167. Itoti devatānussatiyā.
167. "From this" refers to the recollection of deities.
167. Từ đây – là từ Tùy niệm chư thiên.
Sā hi chasu anussatīsu sabbapacchā niddiṭṭhattā āsannā, paccakkhā ca.
For it is close, being specified last among the six recollections, and it is evident.
Vì trong sáu tùy niệm, tùy niệm chư thiên được nêu sau cùng, nên nó gần gũi và hiển nhiên.
Anantarāyāti tadanantaraṃ uddiṭṭhattā vuttaṃ.
"Immediately after" is stated because it was listed immediately after that.
Ngay sau đó – được nói vì nó được nêu ngay sau đó.
Maraṇassa sati maraṇassatīti maraṇaṃ tāva dassetuṃ ‘‘tattha maraṇa’’ntiādi vuttaṃ.
To show what death is, the commentary states "There, death" and so on.
Để hiển bày cái chết,* đã nói: “Ở đó, cái chết…” v.v.
Kāmañcettha khandhānaṃ bhedo ‘‘jarāmaraṇaṃ dvīhi khandhehi saṅgahita’’nti (dhātu. 71) vacanato cutikhandhānaṃ vināso maraṇanti vattabbaṃ, visesato pana taṃ jīvitindriyassa vināsabhāvena kammaṭṭhānikānaṃ paccupatiṭṭhatīti ‘‘jīvitindriyassa upacchedo’’ti vuttaṃ.
Although the breaking up of the aggregates should be called death, according to the statement "aging and death are comprised of two aggregates," which refers to the destruction of the aggregates of passing away, yet that* is especially presented to meditators as the cessation of the faculty of life (jīvitindriya); thus, "the cutting off of the faculty of life" is stated.
Mặc dù ở đây, sự tan rã của các uẩn nên được gọi là cái chết, theo lời dạy “Già và chết được bao gồm trong hai uẩn”, và sự hoại diệt của các uẩn tử sinh là cái chết; nhưng đặc biệt, đối với hành giả, nó hiện diện như là sự hoại diệt của sinh mạng quyền, nên* đã nói: “Sự đoạn tuyệt của sinh mạng quyền.”
Tenevāha niddese ‘‘kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo’’ti (vibha. 236; dī. ni. 2.390; ma. ni. 1.92, 123).
For this very reason, in the Niddesa, it is stated: "the laying down of the body, the cutting off of the faculty of life."
Chính vì thế, trong phần giải thích chi tiết ( niddese),* đã nói: “Sự bỏ thân, sự đoạn tuyệt của sinh mạng quyền.”
Tattha ekabhavapariyāpannassāti ekena bhavena paricchinnassa.
Therein, ekabhavapariyāpannassā means 'of that which is encompassed by one existence'.
Ở đó, thuộc về một đời sống – là được giới hạn bởi một đời sống.
Jīvitindriyassa upacchedoti jīvitindriyappabandhassa vicchedo āyukkhayādivasena antaradhānaṃ.
Jīvitindriyassa upacchedo (severance of the life-faculty) is the cutting off of the continuity of the life-faculty, its disappearance due to the exhaustion of life-span and so forth.
Jīvitindriyassa upacchedo (sự đoạn diệt của sinh mạng quyền) là sự cắt đứt dòng liên tục của sinh mạng quyền, tức sự biến mất do sự hết tuổi thọ, v.v.
Samucchedamaraṇanti arahato santānassa sabbaso ucchedabhūtaṃ maraṇaṃ.
Samucchedamaraṇa (eradication-death) is the death that is the complete cutting off of the Arahant's continuum.
Samucchedamaraṇa (cái chết đoạn diệt hoàn toàn) là cái chết có bản chất đoạn diệt hoàn toàn dòng tương tục của A-la-hán.
Saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgasaṅkhātanti saṅkhatadhammānaṃ udayavayaparicchinnassa pavattikhaṇassa bhaṅgo nirodhoti saṅkhaṃ gataṃ.
Saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgasaṅkhāta (the momentary dissolution of conditioned things) is that which has come to be regarded as the dissolution, the cessation, of the moment of occurrence of conditioned phenomena, limited by their arising and passing away.
Saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgasaṅkhāta (cái chết do sự hoại diệt từng sát-na của các hành) là sự hoại diệt, sự diệt trừ của sát-na vận hành được phân định bởi sự sinh và sự diệt của các pháp hữu vi.
Khaṇikamaraṇanti yathāvuttakhaṇavantaṃ tasmiṃyeva khaṇe labbhamānaṃ maraṇaṃ.
Khaṇikamaraṇa (momentary death) is the death that occurs in that very moment, possessing the aforesaid moment.
Khaṇikamaraṇa (cái chết sát-na) là cái chết đạt được ngay trong sát-na hoại diệt như đã nói.
Yaṃ khandhappabandhaṃ upādāya rukkhādisamaññā, tasmiṃ anupacchinnepi allatādivigamanaṃ nissāya matavohāro sammutimaraṇaṃ.
The designation of "dead" (matavohāro) based on the departure of moistness and so forth, even when the continuum of aggregates, due to which there is a designation like "tree" and so on, has not been cut off, is sammutimaraṇa (conventional death).
Cái chết sammutimaraṇa (cái chết ước lệ) là sự gọi là "chết" dựa vào sự mất đi tính tươi tốt, v.v., ngay cả khi dòng tương tục của các uẩn mà từ đó có tên gọi như "cây cối", v.v., chưa bị đoạn diệt.
Na taṃ idha adhippetanti taṃ samucchedakhaṇikasammutimaraṇaṃ idha maraṇānussatiyaṃ nādhippetaṃ abāhullato, anupaṭṭhahanato, asaṃvegavatthuto cāti adhippāyo.
Na taṃ idha adhippeta means that samucchedamaraṇa, khaṇikamaraṇa, and sammutimaraṇa are not intended here in the contemplation of death, because they are not predominant, not manifest, and not a cause for urgency, so this is the intention.
Na taṃ idha adhippeta (điều đó không được đề cập ở đây) có nghĩa là cái chết đoạn diệt hoàn toàn (samuccheda), cái chết sát-na (khaṇika), và cái chết ước lệ (sammuti) đó không được đề cập ở đây trong niệm chết (maraṇānussati) vì không phổ biến, không hiện hữu, và không phải là đối tượng của sự xúc động.
Adhippetaṃ satiyā ārammaṇabhāvena.
Adhippetaṃ (intended) means 'as an object of mindfulness'.
Adhippetaṃ (được đề cập) là đối tượng của niệm.
Āyuādīnaṃ khayakāle maraṇaṃ kālamaraṇaṃ.
Death at the time of the exhaustion of life-span and so on is kālamaraṇa (timely death).
Cái chết vào lúc tuổi thọ, v.v., kết thúc được gọi là kālamaraṇaṃ (cái chết đúng thời).
Tesaṃ aparikkhīṇakāle maraṇaṃ akālamaraṇaṃ.
Death at the time when these (life-span, etc.) are not yet exhausted is akālamaraṇa (untimely death).
Cái chết vào lúc tuổi thọ, v.v., chưa kết thúc được gọi là akālamaraṇaṃ (cái chết không đúng thời).
‘‘Kālamaraṇaṃ puññakkhayenā’’ti idaṃ yathādhikāraṃ sampattibhavavasena vuttaṃ, vipattibhavavasena pana ‘‘pāpakkhayenā’’ti vattabbaṃ.
The statement, "Kālamaraṇa is due to the exhaustion of merit," is said according to the appropriate context, with reference to fortunate existences; but with reference to unfortunate existences, it should be said as "due to the exhaustion of demerit."
Câu ‘‘Kālamaraṇaṃ puññakkhayenā’’ (cái chết đúng thời do phước nghiệp hết) này được nói tùy theo trường hợp, dựa trên sự thành tựu của kiếp sống; còn dựa trên sự thất bại của kiếp sống thì phải nói là ‘‘pāpakkhayenā’’ (do ác nghiệp hết).
Āyusantānajanakapaccayasampattiyāti āyuppabandhassa pavattāpanakānaṃ āhārādipaccayānaṃ sampattiyaṃ.
Āyusantānajanakapaccayasampattiyā means 'due to the fulfillment of the conditions that produce the continuity of life, such as food and so on, which cause the unbroken continuation of the life-faculty'.
Āyusantānajanakapaccayasampattiyā (do sự thành tựu của các duyên tạo ra dòng tương tục của tuổi thọ) là sự thành tựu của các duyên như vật thực, v.v., làm cho dòng tương tục của tuổi thọ tiếp diễn.
Vipakkavipākattāti attano phalānurūpaṃ dātabbavipākassa dinnattā.
Vipakkavipākattā means 'due to the fruition having been given according to its own power, for the result that ought to be given'.
Vipakkavipākattā (do quả đã chín muồi) là do quả báo cần phải trả đã được trả tương ứng với năng lực của chính nó.
Gatikālāhārādisampattiyā abhāvenāti devānaṃ viya gatisampattiyā, paṭhamakappiyānaṃ viya kālasampattiyā, uttarakurukādīnaṃ viya āhārasampattiyā ca abhāvena.
Gatikālāhārādisampattiyā abhāvenā means 'due to the absence of fulfilled destiny, like that of devas; due to the absence of fulfilled time, like that of beings of the first aeon; and due to the absence of fulfilled food, like that of the people of Uttarakuru and so on'.
Gatikālāhārādisampattiyā abhāvenā (do không có sự thành tựu về cõi, thời gian, vật thực, v.v.) là do không có sự thành tựu về cõi như chư thiên, không có sự thành tựu về thời gian như những người ở thời kỳ đầu kiếp, và không có sự thành tựu về vật thực như những người ở Uttarakuru, v.v.
Ādi-saddena utusukkasoṇitādiṃ pariggayhati.
By the term ādi (etc.) are included climate, semen, blood, and so forth.
Với từ Ādi (v.v.), bao gồm các yếu tố như thời tiết, tinh cha, huyết mẹ, v.v.
Ajjatanakālapurisānaṃ viyāti viya-saddo aṭṭhāne paṭṭhapito, ajjatanakālapurisānaṃ vassasatamattaparimāṇassa viya āyuno khayavasenāti yojanā.
Ajjatanakālapurisānaṃ viyā (like the people of the present age) – the word viya (like) is used in an inappropriate place, so the construction is: "due to the exhaustion of life, like the hundred-year span of life of the people of the present age."
Ajjatanakālapurisānaṃ viyā (như những người thời nay): từ viya (như) được đặt không đúng chỗ; cách phối hợp câu là: do tuổi thọ kết thúc như tuổi thọ của những người thời nay chỉ khoảng một trăm năm.
Evaṃ hi anāgatepi paramāyuno saṅgaho kato hoti, atīte pana gatisampattiyā viya kālāhārādisampattiyā bhāvena anekavassasahassa parimāṇopi āyu ahosi.
For in this way, life of the utmost duration is included even in the future; in the past, however, due to the presence of fulfilled time, food, and so forth, like fulfilled destiny, life had a duration of many thousands of years.
Như vậy, tuổi thọ tối đa trong tương lai cũng được bao gồm; còn trong quá khứ, do có sự thành tựu về cõi, thời gian, vật thực, v.v., nên tuổi thọ cũng có thể kéo dài hàng ngàn năm.
Ayañca vibhāgo vattamānassa antarakappassa vasena vuttoti daṭṭhabbaṃ.
And this division should be understood as stated with reference to the current intervening aeon.
Và sự phân chia này được nói dựa trên khoảng thời gian của kiếp hiện tại.
Kalāburājādīnanti ādi-saddena nandayakkhanandamāṇavakādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In Kalāburājādīna (of King Kalābu and so on), the term ādi (etc.) should be understood to include Nandayakkha, Nandamāṇavaka, and so forth.
Kalāburājādīna (của vua Kalābu, v.v.): với từ ādi (v.v.), phải hiểu là bao gồm Nandayakkha, Nandamāṇavaka, v.v.
Taṃ sabbampīti yaṃ ‘‘kālamaraṇaṃ akālamaraṇaṃ, tatthāpi puññakkhayamaraṇaṃ āyukkhayamaraṇaṃ ubhayakkhayamaraṇaṃ upakkamamaraṇa’’nti vuttappabhedaṃ maraṇaṃ, taṃ sabbampi.
Taṃ sabbampī (all of that) means 'all that death which has been described as timely death, untimely death, and within those, death by exhaustion of merit, death by exhaustion of life-span, death by exhaustion of both, and accidental death'.
Taṃ sabbampī (tất cả những cái đó) là tất cả các loại chết đã được nói đến như: cái chết đúng thời (kālamaraṇa), cái chết không đúng thời (akālamaraṇa); trong đó cũng có cái chết do phước nghiệp hết (puññakkhayamaraṇa), cái chết do tuổi thọ hết (āyukkhayamaraṇa), cái chết do cả hai hết (ubhayakkhayamaraṇa), và cái chết do tai nạn (upakkamamaraṇa).
168. Yonisoti upāyena.
Yoniso means 'by a proper method'.
168. Yoniso (một cách khéo léo) là bằng phương tiện.
Manasikāroti maraṇārammaṇo manasikāro.
Manasikāro means 'mindfulness that takes death as its object'.
Manasikāro (sự tác ý) là sự tác ý lấy cái chết làm đối tượng.
Yena pana upāyena manasikāro pavattetabbo, taṃ byatirekamukhena dassetuṃ ‘‘ayoniso pavattayato’’tiādi vuttaṃ.
Furthermore, to show the method by which mindfulness should be developed by way of exclusion, the passage starting with ‘‘ayoniso pavattayato’’ is stated.
Để chỉ ra phương tiện mà sự tác ý phải được vận hành bằng cách phủ định, đã nói ‘‘ayoniso pavattayato’’ (đối với người vận hành một cách không khéo léo), v.v.
Tattha ayoniso pavattayatoti anupāyena satiṃ, saṃvegaṃ, ñāṇañca anupaṭṭhapetvā maraṇaṃ anussarato.
Therein, ayoniso pavattayato means 'to one who contemplates death without developing mindfulness, urgency, or knowledge by an improper method'.
Trong đó, ayoniso pavattayato (đối với người vận hành một cách không khéo léo) là đối với người niệm cái chết mà không làm cho niệm, sự xúc động và trí tuệ hiện hữu một cách không khéo léo.
Tadetaṃ sabbampīti sokapāmojjānaṃ uppajjanaṃ, saṃvegassa anuppajjanaṃ, santāsassa uppajjanañca yathākkamaṃ satisaṃvegañāṇaviharato hoti.
Tadetaṃ sabbampī (all of this) refers to the arising of sorrow and delight, the non-arising of urgency, and the arising of terror, which occur respectively due to the absence of mindfulness, urgency, and knowledge.
Tadetaṃ sabbampī (tất cả những điều đó) là sự phát sinh sầu khổ và buồn bã, sự không phát sinh xúc động, và sự phát sinh sợ hãi, lần lượt là do sự thiếu vắng niệm, xúc động và trí tuệ.
Yo hi ‘‘maraṇaṃ nāmetaṃ jātassa ekantika’’nti paṇḍitānaṃ vacanaṃ sarati, tattha saṃvegajāto hoti sampajāno ca, tassa iṭṭhajanamaraṇādinimittaṃ sokādayo anokāsāva.
Indeed, one who recollects the words of the wise, "This thing called death is certain for one who is born," and who is filled with urgency and is mindful in that regard, for such a one, sorrow and so forth, occasioned by the death of beloved ones, have no opportunity to arise.
Thật vậy, người nào ghi nhớ lời của bậc trí rằng “cái chết này là điều chắc chắn cho người đã sinh ra”, và người đó có sự xúc động và tỉnh giác trong đó, thì những sầu khổ, v.v., do cái chết của người thân yêu, v.v., không có cơ hội phát sinh.
Tasmāti yasmā ayoniso manasikāraṃ pavattayato ete dosā, tasmā.
Tasmā (therefore) means 'because these faults arise for one who attends improperly, therefore'.
Tasmā (do đó) là do những lỗi lầm này phát sinh ở người vận hành tác ý một cách không khéo léo, nên.
Tattha tatthāti araññasusānādīsu.
Tattha tatthā (in various places) means 'in forests, charnel grounds, and so on'.
Tattha tatthā (ở những nơi đó) là ở rừng, nghĩa địa, v.v.
Hatamatasatteti corādīhi hate, sarasena mate ca satte.
Hatamatasatte means 'beings slain by bandits and so on, and beings who have died naturally'.
Hatamatasatte (những chúng sinh bị giết hoặc đã chết) là những chúng sinh bị cướp, v.v., giết, và những chúng sinh đã chết tự nhiên.
Diṭṭhapubbā sampatti yesaṃ te diṭṭhapubbasampattī, tesaṃ diṭṭhapubbasampattīnaṃ.
Diṭṭhapubbasampattīnaṃ means 'of those whose prosperity was seen before'.
Diṭṭhapubbasampattīnaṃ (của những người đã từng thấy sự giàu có) là của những người đã từng thấy sự giàu có.
Yojetvāti upaṭṭhapetvā.
Yojetvā means 'having established' or 'having made manifest'.
Yojetvā (phối hợp) là làm cho hiện hữu.
Ekaccassāti tikkhindriyassa ñāṇuttarassa.
Ekaccassā means 'for some, namely, a yogi with keen faculties and superior knowledge'.
Ekaccassā (của một số người) là của người có căn bén nhạy, có trí tuệ vượt trội.
169. Vadhakapaccupaṭṭhānatoti ghātakassa viya pati pati upaṭṭhānato āsannabhāvato.
Vadhakapaccupaṭṭhānato means 'due to its close presence, like that of an executioner, constantly attending'.
169. Vadhakapaccupaṭṭhānato (do sự hiện hữu như kẻ sát nhân) là do sự hiện hữu gần kề, luôn luôn hiện diện như một kẻ sát nhân.
Sampattivipattitoti ārogyādisampattīnaṃ viya jīvitasampattiyā vipajjanato.
Sampattivipattito means 'due to the failure of the blessing of life, just as the blessings of health and so forth fail'.
Sampattivipattito (do sự suy bại của sự thành tựu) là do sự suy bại của sự thành tựu về sự sống, giống như sự suy bại của các sự thành tựu về sức khỏe, v.v.
Upasaṃharaṇatoti paresaṃ maraṇaṃ dassetvā attano maraṇassa upanayanato.
Upasaṃharaṇato means 'due to bringing one's own death close by showing the death of others'.
Upasaṃharaṇato (do sự so sánh) là do sự so sánh cái chết của người khác với cái chết của chính mình.
Kāyabahusādhāraṇatoti sarīrassa bahūnaṃ sādhāraṇabhāvato.
Kāyabahusādhāraṇato means 'due to the body being common to many'.
Kāyabahusādhāraṇato (do thân thể được nhiều người chia sẻ) là do thân thể là chung cho nhiều người.
Āyudubbalatoti jīvitassa dubbalabhāvato.
Āyudubbalato means 'due to the weakness of life'.
Āyudubbalato (do tuổi thọ yếu ớt) là do sự yếu ớt của sự sống.
Animittatoti maraṇassa vavatthitanimittābhāvato.
Animittato means 'due to the absence of a fixed sign for death'.
Animittato (do không có dấu hiệu) là do cái chết không có dấu hiệu được xác định.
Addhānaparicchedatoti kālassa paricchannabhāvato.
Addhānaparicchedato means 'due to the limited duration of time'.
Addhānaparicchedato (do thời gian không xác định) là do thời gian không được xác định.
Khaṇaparittatoti jīvitakkhaṇassa ittarabhāvato.
Khaṇaparittato means 'due to the short duration of the life-moment'.
Khaṇaparittato (do sát-na sống rất ngắn ngủi) là do sát-na sống rất ngắn ngủi.
Vadhakapaccupaṭṭhānatoti ettha viya-saddo luttaniddiṭṭhoti dassento ‘‘vadhakassa viya paccupaṭṭhānato’’ti vatvā tamevatthaṃ vivaranto ‘‘yathā hī’’tiādimāha.
In the term Vadhakapaccupaṭṭhānato, indicating that the word viya is elliptically expressed, it says ‘‘vadhakassa viya paccupaṭṭhānato’’ (as the presence of an executioner), and clarifying this very meaning, it states ‘‘yathā hī’’ and so forth.
Trong Vadhakapaccupaṭṭhānato này, từ viya (như) được lược bỏ; để chỉ ra điều đó, sau khi nói ‘‘vadhakassa viya paccupaṭṭhānato’’ (do sự hiện hữu như kẻ sát nhân), để giải thích ý nghĩa đó, đã nói ‘‘yathā hī’’ (như vậy), v.v.
Tattha cārayamānoti āgurento paharaṇākāraṃ karonto.
Therein, cārayamāno means 'making a gesture of striking, shouting "āgū"'.
Trong đó, cārayamāno (đang đi lại) là đang tạo dáng như sắp tấn công, đang gầm gừ.
Paccupaṭṭhitova upagantvā ṭhito samīpe eva.
Paccupaṭṭhitova means 'standing close, having approached; indeed, standing nearby'.
Paccupaṭṭhitova (luôn hiện diện) là đã đến và đứng gần, ngay bên cạnh.
Jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti ‘‘yathā hi ahicchattakamakuḷaṃ uggacchantaṃ paṃsuvirahitaṃ na hoti, evaṃ sattā nibbattantā jarāmaraṇavirahitā na hontī’’ti ettakena upamā.
Jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbatta (born taking old age and death with them): "Just as a mushroom bud, when it sprouts, is not free from soil, so too, beings, when they are born, are not free from old age and death." The simile extends this far.
Jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbatta (sinh ra cùng với già và chết): “Như chồi nấm không thể mọc lên mà không có đất, thì chúng sinh sinh ra cũng không thể không có già và chết.” Sự ví von chỉ đến đây.
Ahicchattakamakuḷaṃ kadāci katthaci paṃsuvirahitampi bhaveyya, sattā pana kathañcipi jarāmaraṇavirahitā na hontīti khaṇikamaraṇaṃ tāva upamābhāvena dassetvā idhādhippetaṃ maraṇaṃ dassetuṃ ‘‘tathā hī’’tiādi vuttaṃ.
A mushroom bud might sometimes be free from soil in some place, but beings can never in any way be free from old age and death. Thus, after showing momentary death as a simile, the passage beginning with ‘‘tathā hī’’ is stated to show the death intended here.
Chồi nấm đôi khi, ở một nơi nào đó, có thể không có đất, nhưng chúng sinh thì không bao giờ không có già và chết. Do đó, sau khi chỉ ra cái chết sát-na (khaṇikamaraṇa) như một ví dụ, để chỉ ra cái chết được đề cập ở đây, đã nói ‘‘tathā hī’’ (như vậy), v.v.
Atha vā yadime sattā jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti, nibbattisamanantarameva maritabbanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘tathā hī’’tiādi.
Alternatively, if these beings are born, always taking old age and death with them, then immediately after birth they must die. This statement, ‘‘tathā hī’’ and so on, refers to this objection.
Hoặc, nếu những chúng sinh này sinh ra cùng với già và chết, thì họ phải chết ngay sau khi sinh ra. Từ đó, đã nói ‘‘tathā hī’’ (như vậy), v.v.
Avassaṃ maraṇatoti avassaṃ maritabbato, ekantena maraṇasabbhāvato vā.
Avassaṃ maraṇato means 'because they must inevitably die' or 'because death certainly exists'.
Avassaṃ maraṇato (do cái chết là tất yếu) là do chắc chắn phải chết, hoặc do cái chết chắc chắn hiện hữu.
Pabbateyyāti pabbatato āgatā.
Pabbateyyā means 'that which has come from a mountain'.
Pabbateyyā (từ núi) là đến từ núi.
Hārahārinīti pavāhe patitassa tiṇapaṇṇādikassa ativiya haraṇasīlā.
Hārahārinī means 'that which is accustomed to carrying away grass, leaves, and so on, that have fallen into the current, with great swiftness'.
Hārahārinī (luôn cuốn trôi) là có thói quen cuốn trôi rất mạnh cỏ, lá, v.v., rơi vào dòng nước.
Sandatevāti savati eva.
Sandatevā means 'it just flows'.
Sandatevā (chỉ chảy) là chỉ chảy.
Vattatevāti pavāhavasena vattati eva na tiṭṭhati.
Vattatevā means 'it just proceeds by way of the current, it does not stand still'.
Vattatevā (chỉ trôi đi) là chỉ trôi đi theo dòng chảy, không đứng yên.
Yamekarattinti yassaṃ ekarattiyaṃ, bhummatthe upayogavacanaṃ daṭṭhabbaṃ, accantasaṃyoge vā.
Yamekarattiṃ (in that one night): The locative case is used in the sense of location, or in the sense of continuous connection.
Yamekaratti (trong đêm đó): phải hiểu là từ dùng ở nghĩa sở thuộc (bhummattha), hoặc ở nghĩa liên hệ tuyệt đối (accantasaṃyoga).
Paṭhamanti sabbapaṭhamaṃ paṭisandhikkhaṇe.
Paṭhamaṃ (first) means 'at the very first moment, the moment of rebirth-linking'.
Paṭhama (đầu tiên) là ngay sát-na tái tục đầu tiên.
Gabbheti mātukucchiyaṃ.
Gabbhe (in the womb) means 'in the mother's womb'.
Gabbhe (trong bào thai) là trong bụng mẹ.
Māṇavoti satto.
Māṇavo (the young man) means 'the being'.
Māṇavo (chàng trai) là chúng sinh.
Yebhuyyena sattā rattiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhantīti rattiggahaṇaṃ.
The mention of ratti (night) is because beings mostly undergo rebirth-linking during the night.
Việc dùng từ ratti (đêm) là vì phần lớn chúng sinh tái tục vào ban đêm.
Abbhuṭṭhitovāti uṭṭhitaabbho viya, abhimukhabhāvena vā uṭṭhitova maraṇassāti adhippāyo.
Abbhuṭṭhitovā means 'like a rising cloud, or rather, it is as if it rises directly towards death; this is the intention'.
Abbhuṭṭhitovā (đã trỗi dậy) là như đám mây đã trỗi dậy, hoặc đã trỗi dậy hướng về cái chết; đó là ý nghĩa.
So yātīti so māṇavo yāti, paṭhamakkhaṇato paṭṭhāya gacchateva.
So yātī (he goes) means 'that being goes; he proceeds from the first moment onwards'.
So yātī (người ấy đi) là chúng sinh ấy đi, cứ đi mãi từ sát-na đầu tiên.
Sa gacchaṃ na nivattatīti so evaṃ gacchanto khaṇamattampi na nivattati, aññadatthu maraṇaṃyeva upagacchati.
Sa gacchaṃ na nivattatī (going, he does not turn back) means 'that being, going in this way, does not turn back even for a moment; he simply approaches death'.
Sa gacchaṃ na nivattatī (người ấy đi mà không quay lại) là chúng sinh ấy đi như vậy mà không lùi lại dù chỉ một sát-na, mà chỉ tiến đến cái chết.
Accayantīti atikkamanti.
"Accayanti" means they pass beyond.
Accayantī (có nghĩa là) trôi qua.
Uparujjhatīti nirujjhati.
"Uparujjhati" means it ceases.
Uparujjhatī (có nghĩa là) diệt đi.
Udakameva odakaṃ, udakoghaṃ vā.
Water itself is "odakaṃ," or a flood of water.
Nước chính là odakaṃ, hoặc dòng nước.
Yasmā accayanti ahorattā, tasmā jīvitaṃ uparujjhati.
Since days and nights pass, life ceases.
Vì ngày đêm trôi qua, nên sự sống diệt đi.
Yasmā jīvitaṃ uparujjhati, tasmā āyu khīyati maccānaṃ.
Since life ceases, "the life of mortals is consumed."
Vì sự sống diệt đi, nên tuổi thọ của chúng sinh bị hao mòn.
Papatato ti papatanato bhayaṃ sāmikānaṃ rukkhe ṭhatvā kamme viniyuñjitukāmānaṃ, heṭṭhā paviṭṭhānaṃ vā.
"Papatato" means a danger to the owners who wish to engage in work while standing on a tree, or to those who have entered below, from falling down.
Papatato (có nghĩa là) từ việc rơi xuống, sự sợ hãi của những người chủ muốn đứng trên cây để làm việc, hoặc của những người đã đi xuống dưới (cây).
Uggamanaṃ pati uggamananimittaṃ.
"Uggamanaṃ pati" means with respect to the sunrise, or due to the rising of the sun.
Uggamanaṃ pati (có nghĩa là) vì lý do mặt trời mọc.
Mā maṃ amma nivāraya pabbajjāyāti adhippāyo.
"Mā maṃ amma nivāraya" means, "Mother, do not prevent me from going forth." This is the intention.
Mā maṃ amma nivāraya (có nghĩa là) ý muốn là: "Mẹ ơi, đừng ngăn cản con xuất gia."
Ārogyaṃ yobbanānaṃ.
The health of youth.
Ārogyaṃ (có nghĩa là) đối với tuổi trẻ là sự không bệnh.
Byādhijarāpariyosānatā jīvitassa maraṇapariyosānatāya udāharaṇavasena ānītā, paccayabhāgavasena vā.
The ending of life in sickness and old age is brought as an example for the ending of life in death, or as a causal factor.
Sự kết thúc của cuộc đời bằng bệnh tật và tuổi già được đưa ra như một ví dụ về sự kết thúc của sự sống bằng cái chết, hoặc theo khía cạnh nhân duyên.
Lokoyeva lokasannivāso yathā sattāvāsāti, sannivasitabbatāya vā sattanikāyo lokasannivāso.
The world itself is "lokasannivāso," just as it is an abode for beings; or, because it is to be dwelt in, the multitude of beings is "lokasannivāso."
Chính thế gian này là lokasannivāso (chỗ ở của thế gian), giống như chỗ ở của chúng sinh, hoặc tập hợp chúng sinh là lokasannivāso vì là nơi để cùng chung sống.
Anugatoti anubandho paccatthikena viya.
"Anugato" means followed, as by an enemy.
Anugato (có nghĩa là) bị theo đuổi, như bị kẻ thù theo đuổi.
Anusaṭoti anupaviṭṭho upavisena viya.
"Anusaṭo" means penetrated, as by venom.
Anusaṭo (có nghĩa là) bị thấm nhập, như bị chất độc thấm nhập.
Abhibhūtoti ajjhotthaṭo maddahatthīhi viya.
"Abhibhūto" means overwhelmed, as by maddened elephants.
Abhibhūto (có nghĩa là) bị áp đảo, như bị voi say áp đảo.
Abbhāhatoti pahaṭo bhūtehi viya.
"Abbhāhato" means struck, as by spirits.
Abbhāhato (có nghĩa là) bị đánh đập, như bị các loài quỷ đánh đập.
Selāti silāmayā, na paṃsuādimayā.
"Selā" means made of stone, not made of dust, etc.
Selā (có nghĩa là) làm bằng đá, không phải làm bằng đất sét hay các vật liệu khác.
Vipulāti mahantā anekayojanāyāmavitthārā.
"Vipulā" means vast, having a length and breadth of many yojanas.
Vipulā (có nghĩa là) to lớn, có chiều dài và chiều rộng nhiều dojana.
Nabhaṃ āhaccāti vipulattā eva ākāsaṃ abhivihacca sabbadisāsu pharitvā.
"Nabhaṃ āhacca" means, due to their vastness, they pervade and spread throughout all directions, touching the sky.
Nabhaṃ āhaccā (có nghĩa là) do sự rộng lớn của chúng, chúng chạm đến bầu trời, lan tỏa khắp mọi hướng.
Anupariyeyyunti anuvicareyyuṃ.
"Anupariyeyyuṃ" means they would wander around.
Anupariyeyyu (có nghĩa là) sẽ đi vòng quanh.
Nippothentāti attanā āghātitaṃ cuṇṇavicuṇṇaṃ karontā.
"Nippothentā" means pulverizing to dust that which they struck.
Nippothentā (có nghĩa là) nghiền nát thành từng mảnh những gì chúng va chạm.
Adhivattantīti adhibhavanti.
"Adhivattantī" means they overcome.
Adhivattantī (có nghĩa là) áp đảo.
Kulena vā rūpena vā sīlena vā sutena vā saddhādīhi vā seṭṭhoti sambhāvanāya khattiyādīsu na kañci parivajjeti.
Because of thinking someone is superior by birth, appearance, virtue, learning, or faith, death "does not avoid anyone" among Khattiyas and others.
Nó na kañci parivajjeti (không bỏ qua bất cứ ai) trong số các khattiyā (chiến sĩ) v.v., vì sự tôn trọng họ là cao quý về dòng dõi, sắc đẹp, giới hạnh, học vấn, đức tin v.v.
Tehi eva nihīnoti avamaññamānāya suddādīsu na kañci parivajjeti.
And because of despising them as inferior by those same qualities, death "does not avoid anyone" among Suddas and others.
Nó na kañci parivajjeti (không bỏ qua bất cứ ai) trong số các suddā (thấp kém) v.v., vì không khinh miệt họ là thấp kém hơn những người kia.
Aññadatthu sabbameva abhimaddati nimmathati.
On the contrary, it "crushes and grinds down all without exception."
Thực ra, nó sabbameva abhimaddati (nghiền nát tất cả).
Daṇḍādiupāyā ca tattha avisayā evāti dassetuṃ ‘‘na tattha hatthīnaṃ bhūmī’’tiādi vuttaṃ.
To show that methods like force are ineffective there, it is said "na tattha hatthīnaṃ bhūmī" and so forth.
Để cho thấy rằng các phương pháp như dùng gậy v.v. cũng không có tác dụng ở đó, nên đã nói ‘‘na tattha hatthīnaṃ bhūmī’’ (đó không phải là nơi của voi) v.v.
Tattha mantayuddhenāti āthabbaṇavedavihitena mantasaṅgāmappayogena.
There, "mantayuddhena" means by the application of magical warfare, as prescribed by the Atharva Veda.
Ở đó, mantayuddhenā (có nghĩa là) bằng cách sử dụng phép chiến tranh thần chú được quy định trong Atharva Veda.
Dhanenāti dhanadānena.
"Dhanena" means by giving wealth.
Dhanenā (có nghĩa là) bằng cách bố thí tài sản.
Vā-saddo avuttavikappanattho.
The word "vā" signifies an unmentioned alternative.
Từ vā có nghĩa là đề xuất một lựa chọn chưa được nói đến.
Tena sāmaṃ, bhedañca saṅgaṇhāti.
By it, both sāma (conciliation) and bheda (division) are included.
Do đó, nó bao gồm cả sāma (hòa giải) và bheda (chia rẽ).
171. Parehi saddhiṃ attano upasaṃharaṇatoti parehi matehi saddhiṃ ‘‘tepi nāma matā, kimaṅgaṃ pana mādisā’’ti attano maraṇassa upanayanato.
"Parehi saddhiṃ attano upasaṃharaṇato" means, by comparing one's own death with that of others who have died, thinking, "Even they died, so why not someone like me?" thereby bringing one's own death to mind.
171. Parehi saddhiṃ attano upasaṃharaṇato (có nghĩa là) từ việc đưa cái chết của mình đến gần bằng cách so sánh với những người khác đã chết, rằng: "Ngay cả những người đó cũng đã chết, huống chi là một người như tôi?"
Yasamahattatoti parivāramahattato, vibhavamahattato ca.
"Yasamahattato" means due to great retinue and great prosperity.
Yasamahattato (có nghĩa là) từ sự vĩ đại của tùy tùng và sự vĩ đại của tài sản.
Puññamahattatoti mahāpuññabhāvato.
"Puññamahattato" means due to being greatly meritorious.
Puññamahattato (có nghĩa là) từ sự vĩ đại của công đức.
Thāmamahattatoti vīriyabalamahattato.
"Thāmamahattato" means due to great strength of effort.
Thāmamahattato (có nghĩa là) từ sự vĩ đại của sức mạnh tinh tấn.
Yudhiṭṭhilo dhammaputto.
"Yudhiṭṭhilo" is the son of Dhamma.
Yudhiṭṭhilo là con trai của Dhamma.
Cānuro yo baladevena nibbuddhaṃ katvā mārito.
"Cānuro" is he who was killed by Baladeva after a wrestling match.
Cānuro là người đã bị Baladeva đánh bại và giết chết.
Hatthagatasuvaṇṇavalayānaṃ aññamaññaṃ saṅghaṭṭanaṃ vaṃsakaḷīrassa katthaci asattatāti evamādikaṃ taṃ taṃ nimittaṃ kāraṇaṃ āgamma.
"Taṃ taṃ nimittaṃ" means relying on those various signs or causes, such as the clashing of golden bracelets on the wrist or the non-sticking of a bamboo shoot to anything.
Sự va chạm của những chiếc vòng vàng trên tay, sự không vướng mắc của mầm tre ở một nơi nào đó, v.v., dựa vào taṃ taṃ nimittaṃ (những dấu hiệu, nguyên nhân) đó.
Vīmaṃsantāti pavattinivattiyo upaparikkhantā.
"Vīmaṃsantā" means examining the arising and ceasing (of dukkha and samudaya, and nirodha and magga).
Vīmaṃsantā (có nghĩa là) những người đang quán xét sự phát sinh và sự diệt trừ (của khổ và tập, diệt và đạo).
Mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esanaṭṭhena mahesayo.
They are "mahesayo" by virtue of seeking great aggregates of virtue (sīlakkhandha) and other noble qualities.
Mahesayo (có nghĩa là) những bậc đại hiền, vì họ tìm kiếm những giới uẩn vĩ đại v.v.
Ekacariyanivāsenāti ekacariyanivāsamattena, na sīlādinā.
"Ekacariyanivāsena" means merely by solitary practice and dwelling, not by virtue etc.
Ekacariyanivāsenā (có nghĩa là) chỉ bằng cách sống độc cư, không phải bằng giới hạnh v.v.
Khaggamigasiṅgasamā upamā yesaṃ, khaggamigasiṅgaṃ vā samūpamā yesaṃ te khaggasiṅgasamūpamā.
Those whose simile is like that of a rhinoceros horn, or whose excellent simile is a rhinoceros horn, are "khaggasiṅgasamūpamā."
Những người có ví dụ giống như sừng tê giác, hoặc những người có sừng tê giác là ví dụ tương đồng, đó là khaggasiṅgasamūpamā.
Nikkhanteti vītivatte.
"Nikkhante" means when it has passed.
Nikkhante (có nghĩa là) khi đã trôi qua.
Paṭihitāyāti paccānugatāya.
"Paṭihitāya" means when it has come again.
Paṭihitāyā (có nghĩa là) khi đã quay trở lại.
So mamassa antarāyoti sā yathāvuttā na kevalaṃ kālakiriyāva, atha kho mama atidullabhaṃ khaṇaṃ labhitvā ṭhitassa satthusāsanamanasikārassa antarāyo assa bhaveyya.
"So mamassa antarāyo" means that such death is not merely cessation, but it would be an obstacle to my attentiveness to the Teacher's dispensation, having obtained a very rare opportune moment.
So mamassa antarāyo (có nghĩa là) cái chết như đã nói, không chỉ đơn thuần là sự chấm dứt cuộc đời, mà còn là một chướng ngại cho sự chú tâm vào giáo pháp của Đức Phật của tôi, người đã đạt được một khoảnh khắc vô cùng hiếm có.
Byāpajjeyyāti vipattiṃ gaccheyya.
"Byāpajjeyya" means it would come to ruin.
Byāpajjeyyā (có nghĩa là) sẽ rơi vào sự suy đồi.
Satthakena viya aṅgapaccaṅgānaṃ kantanakā maraṇakāle sandhibandhanacchedanakavātā satthakavātā.
The "satthakavātā" are the winds that sever the joints and bonds at the time of death, like a small knife cutting off limbs and minor parts of the body.
Những cơn gió cắt đứt các khớp nối và dây chằng vào thời điểm chết, giống như việc dùng dao cắt các chi thể, được gọi là satthakavātā (gió dao).
173. Abalanti balahīnaṃ.
"Abalaṃ" means lacking strength.
173. Abala (có nghĩa là) yếu ớt, không có sức mạnh.
Dubbalanti tasseva vevacanaṃ.
"Dubbalaṃ" is a synonym of "abalaṃ."
Dubbala là một từ đồng nghĩa của từ đó.
Abhāvattho hi ayaṃ du-saddo ‘‘dussīlo (a. ni. 5.213; a. ni. 10.75) duppañño’’tiādīsu (ma. ni. 1.449) viya.
Indeed, this prefix "du-" has the meaning of absence, as in "dussīlo" (immoral) and "duppañño" (unwise).
Quả thật, tiền tố du này có nghĩa là "không có", như trong các từ "dussīlo" (không giới hạnh) và "duppañño" (không trí tuệ) v.v.
Tadetaṃ āyu.
"Tadetaṃ" refers to this life.
Tadetaṃ (có nghĩa là) tuổi thọ đó.
Assāsapassāsānaṃ samavuttitā aparāparaṃ pavesanikkhamova.
The "samavuttitā" (even functioning) of "assāsapassāsa" (in-breaths and out-breaths) is merely their successive entering and exiting.
Sự đều đặn của assāsapassāsānaṃ (hơi thở vào và hơi thở ra) chính là sự liên tục đi vào và đi ra.
Bahi nikkhantanāsikavāte anto apavisante, paviṭṭhe vā anikkhamanteti ekasseva pavesanikkhamo viya vuttaṃ, taṃ nāsikavātabhāvasāmaññenāti daṭṭhabbaṃ.
“When the nostril-breath going out enters inside, or when it has entered and does not come out”—this statement of the incoming and outgoing of a single breath should be understood as due to the common characteristic of being a nostril-breath.
Câu Bahi nikkhantanāsikavāte anto apavisante, paviṭṭhe vā anikkhamante (hơi thở ra qua mũi không đi vào, hoặc hơi thở đã vào không đi ra) được nói như thể đó là sự đi vào và đi ra của cùng một hơi thở, nhưng phải hiểu là do sự tương đồng về bản chất của hơi thở qua mũi.
Adhimattatāya accāsannaadhiṭṭhānādinā.
Due to excessiveness means due to excessive sitting, standing, and so on.
Adhimattatāya (do sự thái quá) là do ngồi, đứng quá lâu, v.v.
Tadabhāvo hi iriyāpathānaṃ samavuttitā.
Indeed, the absence of such excessiveness is the balanced functioning of the postures.
Sự không có điều đó chính là sự quân bình của các oai nghi.
Atisītena abhibhūtassa kāyassa vipajjanaṃ mahiṃsaraṭṭhādīsu himapātakālena dīpetabbaṃ.
The perishing of a body overwhelmed by extreme cold should be illustrated by the time of snowfall in Mahiṃsa country and so forth.
Sự hư hoại của thân thể bị giá lạnh quá mức chi phối nên được minh họa bằng thời điểm tuyết rơi ở các xứ như Mahiṃsaraṭṭha.
Tattha hi sattā sītena bhinnasarīrā jīvitakkhayaṃ pāpuṇanti.
For there, beings whose bodies are broken by the cold meet with the destruction of life.
Thật vậy, ở đó các chúng sanh bị lạnh giá làm thân thể tan rã và đi đến sự chấm dứt sinh mạng.
Atiuṇhena abhibhūtassa vipajjanaṃ marukantāre uṇhābhitattāya pacchiṃ, tattha ṭhapitaṃ upari sāṭakaṃ, puttañca akkamitvā matāya itthiyā dīpetabbaṃ.
The perishing of a body overwhelmed by extreme heat should be illustrated by the woman who died by pressing down on a basket, a shawl placed on top of it, and her son in a desert wilderness, having been tormented by heat.
Sự hư hoại của thân thể bị nóng bức quá mức chi phối nên được minh họa bằng câu chuyện về người phụ nữ chết sau khi giẫm lên giỏ, tấm vải sari đặt trên đó và con trai của mình do bị nóng bức hành hạ trong sa mạc.
Mahābhūtānaṃ samavuttitā pakopābhāvo.
The balanced functioning of the great elements (mahābhūtā) is the absence of their agitation.
Sự quân bình của các đại oai nghi là sự không có sự rối loạn.
Pathavīdhātuādīnaṃ pakopena sarīrassa vikārāpatti parato dhātukammaṭṭhānakathāyaṃ āgamissati.
The condition of the body becoming distorted due to the agitation of the earth element and so forth will come later in the Discourse on the Dhātu-kammaṭṭhāna.
Sự biến dạng của thân thể do sự rối loạn của địa đại và các đại khác sẽ được đề cập sau trong phần về thiền định các yếu tố (dhātukammaṭṭhāna).
Yuttakāleti bhuñjituṃ yuttakāle khuddābhibhūtakāle.
At the proper time means at the time suitable for eating, at the time when hunger has overwhelmed one.
Yuttakāle (vào thời điểm thích hợp) là vào thời điểm thích hợp để ăn, vào thời điểm bị đói bụng chi phối.
Ito paranti ettha paranti paraṃ aññaṃ kālanti attho.
In “hereafter” (ito paraṃ), paraṃ means another time that is later.
Trong câu Ito paraṃ (từ đây về sau), paraṃ (sau) có nghĩa là một thời gian khác.
Tena orakālassāpi saṅgaho siddho hoti.
Thereby, the inclusion of the earlier time is also established.
Do đó, sự bao gồm cả thời gian trước đó cũng được thiết lập.
Paramāyuto orakālaṃ eva cettha ‘‘para’’nti adhippetaṃ.
Here, "paraṃ" specifically refers to the time preceding the maximum lifespan.
Ở đây, paraṃ (sau) có nghĩa là thời gian trước tuổi thọ tối đa.
Tato paraṃ sattānaṃ jīvanassa abhāvato ‘‘vavatthānābhāvato’’ti vattuṃ na sakkāti.
Because there is no life for beings after that, it cannot be said, “due to the absence of determination.”
Vì sau đó không có sự sống của chúng sanh, nên không thể nói ‘‘vavatthānābhāvato’’ (do không có sự xác định).
Abbudapesītiādīsu ‘‘abbudakāle pesikāle’’tiādinā kāla-saddo paccekaṃ yojetabbo.
In phrases like “at the abbuda and pesī stage,” the word “time” (kāla) should be connected to each part individually.
Trong các từ như Abbudapesī (giai đoạn bào thai), từ kāla (thời gian) nên được kết hợp riêng lẻ, ví dụ: "vào thời điểm bào thai, vào thời điểm phôi thai", v.v.
Kāloti idha pubbaṇhādivelā adhippetā.
Here, time (kāla) refers to periods such as morning and so forth.
Kāla (thời gian) ở đây có nghĩa là buổi sáng, v.v.
Tenāha ‘‘pubbaṇhepi hī’’tiādi.
Therefore, he said, “even in the morning,” and so on.
Vì thế Ngài nói ‘‘pubbaṇhepi hī’’ (ngay cả vào buổi sáng), v.v.
Idheva dehena patitabbanti sambandho.
Here, it is to be understood that it must fall with this body.
Mối liên hệ là "phải rơi xuống với thân này, ngay tại đây".
Anekappakāratoti nagare jātānaṃ gāme, gāme jātānaṃ nagare, vane jātānaṃ janapade, janapade jātānaṃ vanetiādinā anekappakārato.
In many ways means in many ways, for example, those born in the city* in the village, those born in the village in the city, those born in the forest in the countryside, those born in the countryside in the forest, and so on.
Anekappakārato (theo nhiều cách khác nhau) là theo nhiều cách khác nhau, chẳng hạn như những người sinh ra ở thành phố thì ở làng, những người sinh ra ở làng thì ở thành phố, những người sinh ra ở rừng thì ở vùng nông thôn, những người sinh ra ở vùng nông thôn thì ở rừng, v.v.
Ito cutenāti ito gatito cutena.
One who has passed away from here means one who has passed away from this destiny.
Ito cutenā (từ đây đã chết) là đã chết từ cõi này.
Idha imissaṃ gatiyaṃ.
Here means in this destiny.
Idha (ở đây) là trong cõi này.
Yantayuttagoṇo viyāti yathā yante yuttagoṇo yantaṃ nātivattati, evaṃ loko gatipañcakanti ettakena upamā.
Like an ox yoked to a mill means, just as an ox yoked to a mill does not go beyond the mill, so is the world or the assembly of beings with the five destinies; the simile extends thus far.
Yantayuttagoṇo viyā (như con bò được buộc vào cỗ máy) là như con bò được buộc vào cỗ máy không thể vượt qua cỗ máy, tương tự như vậy loko (thế giới) này là năm cõi tái sanh; ví dụ chỉ đến đó.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, tiṇagge ussāvabindu sūriye uggacchante khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṃ hoti.
“Just as, brahmin, a dewdrop on a blade of grass quickly disappears when the sun rises, not remaining for long.
“Này Bà-la-môn, ví như hạt sương trên ngọn cỏ, khi mặt trời mọc lên, nó nhanh chóng tan biến, không tồn tại lâu.
Udake udakapubbuḷaṃ.
A water bubble in water.
Bong bóng nước trong nước.
Udake daṇḍarāji.
A line drawn with a stick on water.
Vết gậy trên mặt nước.
Nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī.
A mountain river, flowing far, with a swift current, carrying everything away.
Dòng sông từ núi chảy xa, nước chảy xiết, cuốn trôi mọi thứ.
Balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṃ saṃyūhitvā akasireneva vameyya.
A strong man, having gathered a lump of saliva on the tip of his tongue, would spit it out effortlessly.
Một người mạnh khỏe gom một cục đờm trên đầu lưỡi rồi dễ dàng nhổ ra.
Divasaṃ santatte ayokaṭāhe maṃsapesi pakkhittā khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti.
A piece of meat placed on an iron pan heated all day quickly disappears, not remaining for long.
Một miếng thịt đặt vào chảo sắt đã nung nóng cả ngày nhanh chóng tan biến, không tồn tại lâu.
Gāvī vajjhā āghātanaṃ nīyamānā yaṃ yadeva pādaṃ uddharati, santikeva hoti vadhassa, santikeva maraṇassa, evamevaṃ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇa’’nti (a. ni. 7.74) –
A cow being led to the slaughterhouse, for every step it lifts, is closer to death, closer to dying. Even so, brahmin, the life of humans is like that of a slaughtered cow: brief, fleeting, full of suffering, full of distress. It should be contemplated, wholesome deeds should be done, the holy life should be practiced. There is no escape from death for one who is born.”
Con bò bị dẫn đến lò sát sinh, mỗi bước chân nó nhấc lên là một bước gần đến cái chết, gần đến sự hủy diệt. Cũng vậy, này Bà-la-môn, cuộc đời của con người giống như con bò bị giết, ngắn ngủi, nhẹ nhàng, nhiều khổ đau, nhiều phiền não; cần phải suy xét, cần phải làm điều thiện, cần phải thực hành Phạm hạnh; không có người sinh ra mà không chết” –
Rattindivanti ekaṃ rattindivaṃ.
Day and night means one day and night.
Rattindivaṃ (ngày đêm) là một ngày đêm.
Bhagavato sāsananti ariyamaggapaṭivedhāvahaṃ satthu ovādaṃ.
The Teaching of the Blessed One means the advice of the Master, which leads to the penetration of the noble path.
Bhagavato sāsanaṃ (giáo pháp của Thế Tôn) là lời khuyên của Bậc Đạo Sư dẫn đến sự chứng ngộ Thánh đạo.
Bahuṃ vata me kataṃ assāti bahuṃ vata mayā attahitaṃ pabbajitakiccaṃ kataṃ bhaveyya.
“Much indeed would have been accomplished by me” means much self-beneficial monastic duty would have been accomplished by me.
Bahuṃ vata me kataṃ assā (thật vậy, tôi đã làm được nhiều điều) là "thật vậy, tôi đã hoàn thành nhiều việc lợi ích cho bản thân, nhiều việc của người xuất gia".
Tadantaranti taṃ khaṇaṃ tattakaṃ velaṃ.
That interval means that moment, that amount of time.
Tadantaraṃ (khoảng thời gian đó) là khoảnh khắc đó, khoảng thời gian đó.
Ekaṃ piṇḍapātanti ekaṃ divasaṃ yāpanappahonakaṃ piṇḍapātaṃ.
One alms-round means an alms-round sufficient for sustaining life for one day.
Ekaṃ piṇḍapātaṃ (một bát cơm) là một bát cơm đủ để duy trì sự sống trong một ngày.
Dandhanti mandaṃ cirāya.
Slowly means sluggishly, belatedly.
Dandhaṃ (chậm chạp) là chậm chạp, lâu dài.
Avissāsiyo avissāsanīyo.
Unreliable means not to be trusted.
Avissāsiyo (không đáng tin cậy) là không đáng tin cậy.
176. Citte dharanteyeva sattānaṃ jīvitavohāro, cittassa ca atiittaro khaṇo lahuparivattibhāvato.
176. The verbal usage of life for beings exists only while the mind is present, and the moment of the mind is extremely fleeting, due to its very rapid change.
176. Sự sống của chúng sanh chỉ được nói đến khi tâm còn tồn tại, và khoảnh khắc của tâm thì vô cùng ngắn ngủi do tính chất thay đổi nhanh chóng của nó.
Yathāha bhagavā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ, yathayidaṃ citta’’nti (a. ni. 1.48; kathā. 335).
As the Blessed One said, “Monks, I do not see any other single phenomenon that changes so rapidly as this mind.”
Như Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác thay đổi nhanh chóng như tâm này” (A.N. 1.48; Kathā. 335).
Tasmā sattānaṃ jīvitaṃ ekacittakkhaṇikattā lahusaṃ ittaranti dassento ‘‘paramatthato’’tiādimāha.
Therefore, showing that the life of beings is swift and momentary, being of only one mind-moment, he said, “in ultimate sense” and so on.
Vì vậy, để chỉ ra rằng sự sống của chúng sanh là ngắn ngủi và phù du do chỉ tồn tại trong một sát-na tâm, Ngài đã nói ‘‘paramatthato’’ (theo nghĩa tối hậu), v.v.
Tattha ‘‘paramatthato’’ti iminā yāyaṃ ‘‘yo ciraṃ jīvati, so vassasata’’ntiādinā sattānaṃ (dī. ni. 2.7; saṃ. ni. 1.145; a. ni. 7.74) jīvitappavatti vuttā, sā pabandhavisayattā vohāravasenāti taṃ paṭikkhipati.
There, by “in ultimate sense”, he refutes the assertion that the progression of life for beings, which is described as “whoever lives long, lives a hundred years,” and so on, is in the conventional sense, being a matter of continuity.
Ở đó, bằng từ ‘‘paramatthato’’ (theo nghĩa tối hậu) này, Ngài bác bỏ sự trình bày về sự tiếp nối của sự sống của chúng sanh, như đã được nói đến trong các câu như “ai sống lâu thì sống trăm năm”, v.v., rằng đó là theo nghĩa quy ước do liên quan đến sự tiếp nối.
‘‘Atiparitto’’ti iminā –
By “extremely brief,” he refutes that which is said as brief:
Bằng từ ‘‘Atiparitto’’ (rất ngắn ngủi) này –
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu, atha puriso āgaccheyya ‘ahaṃ imesaṃ…pe… katūpāsanānaṃ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṃ gahetvā āharissāmī’ti.
“Suppose, bhikkhus, there were four skilled archers, well-trained, practiced hands, accomplished bowmen, standing in the four cardinal directions. Then a man would come and say, ‘I will catch and bring back the arrows shot by these… (pa)… accomplished bowmen in the four directions before they strike the ground and settle.’
“Này các Tỳ-kheo, ví như có bốn cung thủ thiện xảo, đã luyện tập, đã thành thạo, đã quen thuộc với việc bắn cung, đứng ở bốn phương. Rồi một người đến và nói: ‘Tôi sẽ bắt và mang về những mũi tên mà những cung thủ đã quen thuộc với việc bắn cung này đã bắn ra ở bốn phương trước khi chúng rơi xuống đất.’
Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro.
And bhikkhus, the swiftness of that man, and the swiftness of the moon and sun, is swifter than that.
Này các Tỳ-kheo, tốc độ của người đó, và tốc độ của mặt trăng và mặt trời, còn nhanh hơn thế nữa.
Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti, tāsaṃ devatānaṃ javo, tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khīyantī’’ti (saṃ. ni. 2.228) –
And bhikkhus, the swiftness of that man, and the swiftness of the moon and sun, and the swiftness of those deities who run before the moon and sun – swifter than that do the life-formations wear out.”
Này các Tỳ-kheo, tốc độ của người đó, tốc độ của mặt trăng và mặt trời, và tốc độ của các vị thiên nhân chạy trước mặt mặt trăng và mặt trời, tuổi thọ bị tiêu hao nhanh hơn thế nữa” (S.N. 2.228) –
Evaṃ vuttaṃ parittampi paṭikkhipati.
In this way, he refutes even that which is called brief.
Ngài cũng bác bỏ cả sự ngắn ngủi đã được nói đến như vậy.
Tatra hi gamanassādānaṃ devaputtānaṃ heṭṭhupariyena paṭimukhaṃ dhāvantānaṃ sirasi, pāde ca baddhakhuradhārāsannipātatopi parittako rūpajīvitindriyassa so khaṇo vutto, cittassa pana ativiya parittataro, yassa upamāpi natthi.
For there, the moment of the material life faculty (rūpajīvitindriya) is described as briefer than the instant when the razor blades tied to the heads and feet of the two devaputtas, who delight in running and are running towards each other, meet. But the mind's moment is even more exceedingly brief, for which there is no simile.
Trong đó, khoảnh khắc của sinh mạng sắc pháp được nói là ngắn ngủi hơn cả khoảnh khắc khi lưỡi dao cạo được buộc vào đầu và chân của hai vị thiên tử đang chạy đối diện nhau, một từ dưới lên và một từ trên xuống, đụng vào nhau; nhưng khoảnh khắc của tâm thì còn ngắn ngủi hơn rất nhiều, đến nỗi không có ví dụ nào có thể so sánh được.
Tenevāha ‘‘yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā, yāva lahuparivattaṃ citta’’nti (a. ni. 1.48).
Therefore, he said, “Monks, no simile can easily be made for how rapidly the mind changes.”
Vì thế Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, ngay cả một ví dụ cũng khó tìm được để diễn tả sự thay đổi nhanh chóng của tâm” (A.N. 1.48).
Jīvitakkhaṇoti jīvanakkhaṇo.
Life-moment means the moment of living.
Jīvitakkhaṇo (khoảnh khắc của sự sống) là khoảnh khắc của sự sống.
Ekacittappavattimattoyeva ekassa cittassa pavattimatteneva sattānaṃ paramatthato jīvanakkhaṇassa paricchinnattā.
Is merely a single mind-moment because the life-moment of beings, in the ultimate sense, is delimited by the mere occurrence of a single mind.
Ekacittappavattimattoyeva (chỉ bằng sự khởi lên của một sát-na tâm) là do khoảnh khắc của sự sống của chúng sanh theo nghĩa tối hậu được xác định chỉ bằng sự khởi lên của một sát-na tâm.
Idāni tamatthaṃ upamāya pakāsento ‘‘yathā nāmā’’tiādimāha.
Now, revealing that meaning with a simile, he said, “just as” and so on.
Bây giờ, để làm sáng tỏ ý nghĩa đó bằng một ví dụ, Ngài nói ‘‘yathā nāmā’’ (ví như), v.v.
Tattha pavattamānanti pavattantaṃ.
There, that which is occurring means that which is occurring.
Ở đó, pavattamānaṃ (đang diễn ra) là đang diễn ra.
Ekacittakkhaṇikanti ekacittakkhaṇamattavantaṃ.
Lasting for one mind-moment means having the duration of merely one mind-moment.
Ekacittakkhaṇikaṃ (chỉ một sát-na tâm) là chỉ có một sát-na tâm.
Tasmiṃ citte niruddhamatteti yena vattamānacittakkhaṇena ‘‘jīvatī’’ti vuccati, tasmiṃ citte nirodhaṃ bhaṅgaṃ pattamatte taṃsamaṅgī satto niruddho matoti vuccati.
"Tasmiṃ citte niruddhamatte" means: a being is said to be 'ceased' or 'dead' when that mind-moment, by which it is called 'living', has just reached cessation and dissolution.
Tasmiṃ citte niruddhamatte (ngay khi tâm đó diệt) là ngay khi tâm hiện tại mà người ta nói “đang sống” diệt đi, đạt đến sự tan rã, thì chúng sanh có tâm đó được gọi là đã diệt, đã chết.
Vuttamevatthaṃ pāḷiyā vibhāvetuṃ ‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify the meaning that was stated, the passage beginning with "yathāhā" was spoken in the Pali.
Để làm rõ ý nghĩa đã nói bằng lời dạy gốc (Pāḷi), Ngài đã nói ‘‘yathāhā’’ (như đã nói), v.v.
Tena tīsupi kālesu sattānaṃ paramatthato jīvanaṃ nāma cittakkhaṇavasenevāti dasseti.
By this, it is shown that in all three times, the living of beings, in the ultimate sense (paramattha), is solely by way of mind-moments.
Do đó,* cho thấy rằng sự sống của chúng sinh trong cả ba thời, xét về mặt bản chất tối hậu (paramattha), chỉ là do khoảnh khắc tâm (cittakkhaṇa) mà thôi.
Jīvitanti jīvitindriyaṃ.
"Jīvitaṃ" refers to the life faculty (jīvitindriya).
Jīvita (sự sống) là sinh mạng quyền (jīvitindriya).
Sukhadukkhāti sukhadukkhavedanā.
"Sukhadukkhā" refers to pleasant and painful feelings (sukhadukkhavedanā).
Sukhadukkhā (khổ lạc) là thọ khổ và thọ lạc (sukhadukkhavedanā).
Upekkhāpi hi sukhadukkhāsu eva antogadhā iṭṭhāniṭṭhabhāvato.
For even equanimity (upekkhā) is included within pleasant and painful feelings due to its desirable or undesirable nature.
Thật vậy, xả thọ (upekkhā) cũng được bao gồm trong khổ thọ và lạc thọ, vì nó có trạng thái khả ái (iṭṭha) và bất khả ái (aniṭṭha).
Attabhāvoti jīvitavedanāviññāṇāni ṭhapetvā avasiṭṭhadhammā vuttā.
"Attabhāvo" refers to the remaining phenomena (dhammā) apart from life faculty, feelings, and consciousness.
Attabhāva (tự ngã) là những pháp còn lại, trừ sinh mạng, thọ và thức.
Kevalāti attanā, niccabhāvena vā avomissā.
"Kevalā" means unmixed with self (attanā) or with permanence (niccabhāvena).
Kevalā (hoàn toàn) là không lẫn lộn với tự ngã (attanā) hoặc với trạng thái thường hằng.
Ekacittasamāyuttāti ekekena cittena sahitā.
"Ekacittasamāyuttā" means associated with a single mind (citta) at a time.
Ekacittasamāyuttā (liên kết với một tâm) là đi kèm với từng tâm một.
Lahuso vattati khaṇoti vuttanayena ekacittakkhaṇikatāya lahuko atiittaro jīvitādīnaṃ khaṇo vattati.
As stated in the expression "lahuso vattati khaṇo" (the moment passes swiftly), the moment of life and so on is swift and extremely fleeting because it lasts for a single mind-moment (ekacittakkhaṇikatāya).
Lahuso vattati khaṇo (khoảnh khắc trôi qua nhanh chóng) có nghĩa là khoảnh khắc của sinh mạng và các yếu tố khác trôi qua nhanh chóng, cực kỳ ngắn ngủi, vì chúng chỉ tồn tại trong một khoảnh khắc tâm, như đã được nói.
Ye niruddhā marantassāti cavantassa sattassa cutito uddhaṃ ‘‘niruddhā’’ti vattabbā ye khandhā.
"Ye niruddhā marantassā" refers to those aggregates (khandhā) of a departing being that are to be called 'ceased' after death.
Ye niruddhā marantassā (những gì đã diệt của người sắp chết) là những uẩn được nói là đã diệt sau khi chúng sinh chết.
Tiṭṭhamānassa vā idhāti ye vā idha pavattiyaṃ tiṭṭhantassa dharantassa bhaṅgappattiyā niruddhā khandhā.
"Tiṭṭhamānassa vā idhā" refers to those aggregates that, for a being existing and living in this present existence (pavattiyaṃ), have ceased due to reaching dissolution.
Tiṭṭhamānassa vā idhā (hoặc của người đang tồn tại ở đây) là những uẩn đã diệt do đạt đến sự hoại diệt của người đang tồn tại ở đây trong sự tiếp diễn.
Sabbepi sadisā te sabbepi ekasadisā.
"Sabbepi sadisā" means all of them are exactly alike.
Sabbepi sadisā (tất cả đều giống nhau) là tất cả chúng đều giống hệt nhau.
Gatā appaṭisandhikā puna āgantvā paṭisandhānābhāvena vigatā.
"Gatā appaṭisandhikā" means they have vanished without any subsequent reconnection (paṭisandhānābhāvena), without coming back again to reconnect.
Gatā appaṭisandhikā (đã qua, không tái tục) là đã biến mất do không có sự tái tục trở lại.
Yathā hi cutikhandhā na nivattanti, evaṃ tato pubbepi khandhā, tasmā ekacittakkhaṇikaṃ sattānaṃ jīvitanti adhippāyo.
Just as the death-aggregates (cuti-khandhā) do not return, so too the aggregates preceding that, and therefore, the intention is that the life of beings lasts for a single mind-moment.
Như các uẩn của sự chết không quay trở lại, thì các uẩn trước đó cũng vậy; do đó, ý nghĩa là sự sống của chúng sinh chỉ tồn tại trong một khoảnh khắc tâm.
Anibbattena na jātoti anuppannena cittena jāto na hoti ajāto nāma hoti.
"Anibbattena na jāto" means that a being is not born with an unarisen mind (citta); it is called unborn.
Anibbattena na jāto (chưa sinh thì chưa được sinh) có nghĩa là một người chưa được sinh ra bởi một tâm chưa sinh.
Paccuppannena vattamānena cittena jīvati jīvamāno nāma hoti.
"Paccuppannena" (with the present) "jīvati" (lives) means that with a present (vattemāna) mind, one is called a living being.
Paccuppannena (bởi tâm hiện tại) jīvati (sống) có nghĩa là người đó đang sống bởi tâm hiện tại.
Cittabhaṅgā mato lokoti cuticittassa viya sabbassapi tassa tassa cittassa bhaṅgappattiyā ayaṃ loko paramatthato mato nāma hoti niruddhassa appaṭisandhikattā.
"Cittabhaṅgā mato loko" means that just as with the death-consciousness (cuticitta), with the dissolution (bhaṅgappattiyā) of each and every mind, this world, in the ultimate sense (paramatthato), is called dead, because what has ceased does not reconnect.
Cittabhaṅgā mato loko (thế giới chết do tâm hoại diệt) có nghĩa là thế giới này, xét về mặt bản chất tối hậu, được gọi là đã chết do sự hoại diệt của từng tâm, giống như tâm chết, vì những gì đã diệt thì không tái tục.
Evaṃ santepi paññatti paramatthiyā yā taṃ taṃ dharantaṃ cittaṃ upādāya ‘‘tisso jīvati, phusso jīvatī’’ti vacanappavattiyā visayabhūtā santānapaññatti, sā ettha paramatthiyā paramatthabhūtā.
Even though this is so, "paññatti paramatthiyā" refers to the conventional designation (santānapaññatti) which is the object of the expression "Tisso lives, Phusso lives," based on that particular existing mind, and that designation is here "paramatthiyā", meaning it is ultimate (paramatthabhūtā).
Mặc dù vậy, paññatti paramatthiyā (khái niệm là tối hậu) có nghĩa là khái niệm về dòng tương tục (santānapaññatti), là đối tượng của lời nói như "Tissa sống, Phussa sống", dựa trên từng tâm đang tồn tại, khái niệm đó ở đây là paramatthiyā (tối hậu), tức là bản chất tối hậu.
Tathā hi vadanti ‘‘nāmagottaṃ na jīratī’’ti (saṃ. ni. 1.76).
Thus, they say, "Name and lineage do not decay."
Thật vậy, người ta nói: "Danh và dòng tộc không già đi."
177. Aññataraññatarena ākārena.
"Aññataraññatarena" means in one way or another.
177. Aññataraññatarena (bằng cách này hay cách khác).
Cittanti kammaṭṭhānārammaṇaṃ cittaṃ.
"Cittaṃ" refers to the mind that has the meditation object (kammaṭṭhāna) as its focus.
Citta (tâm) là tâm có đối tượng là kammaṭṭhāna.
Āsevanaṃ labhatīti bhāvanāsevanaṃ labhati, bahiddhā vikkhepaṃ pahāya ekattavasena maraṇārammaṇameva hotīti.
"Āsevanaṃ labhatī" means it obtains the cultivation of development (bhāvanāsevanaṃ); abandoning external distraction, it becomes solely focused on the object of death due to its unified state.
Āsevanaṃ labhatī (đạt được sự thực hành) có nghĩa là đạt được sự thực hành tu tập (bhāvanāsevana), từ bỏ sự phân tán bên ngoài và chỉ có đối tượng là cái chết theo cách hợp nhất.
Tenāha ‘‘maraṇārammaṇā sati santiṭṭhatī’’ti.
Therefore, it is said: "memory established on the object of death."
Do đó,* nói: ‘‘maraṇārammaṇā sati santiṭṭhatī’’ (chánh niệm về cái chết được thiết lập).
Sabhāvadhammānaṃ bhedo sabhāvadhammagatiko evāti āha ‘‘sabhāvadhammattā pana ārammaṇassā’’ti.
The dissolution (bhedo) of inherent phenomena (sabhāvadhammānaṃ) proceeds according to the nature of inherent phenomena (sabhāvadhammagatiko evā), therefore it is said: "sabhāvadhammattā pana ārammaṇassā" (because the object is an inherent phenomenon).
Sự hoại diệt của các pháp bản chất (sabhāvadhammā) là tự nhiên của các pháp bản chất, do đó* nói: ‘‘sabhāvadhammattā pana ārammaṇassā’’ (vì đối tượng là pháp bản chất).
Tenāha bhagavā ‘‘jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’ntiādi (saṃ. ni. 2.20).
Therefore, the Blessed One said: "Monks, old age and death are impermanent, conditioned, dependently arisen," and so on.
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: "Này các Tỳ-khưu, già và chết là vô thường, hữu vi, duyên sinh," v.v.
Saṃvejanīyattāti saṃvegajananato mahābhūtesu mahāvikāratā viya gayhamānā maraṇaṃ anussariyamānaṃ uparūpari ubbegameva āvahatīti tattha na bhāvanācittaṃ appetuṃ sakkoti.
"Saṃvejanīyattā" means because it produces spiritual urgency (saṃvega). When death is contemplated, it repeatedly brings about disgust, like the great distortions perceived in the great elements, and thus, one cannot direct the meditation-mind towards it.
Saṃvejanīyattā (vì gây ra sự xúc động) có nghĩa là cái chết, khi được quán tưởng, giống như sự biến đổi lớn trong các đại chủng, luôn gây ra sự kinh hoàng ngày càng tăng, do đó tâm tu tập không thể an trú vào đó.
Yadi sabhāvadhammattā appanaṃ na pāpuṇāti, lokuttarajjhānaṃ ekaccāni arūpajjhānāni ca kathanti āha ‘‘lokuttarajjhānaṃ panā’’tiādi.
If it does not reach absorption (appanā) because it is an inherent phenomenon, then how can supramundane jhāna and some formless jhānas? Therefore, it is said: "lokuttarajjhānaṃ panā" (but supramundane jhāna), and so on.
Nếu do là pháp bản chất mà không thể đạt đến sự nhập định (appanā), thì các thiền siêu thế (lokuttarajjhāna) và một số thiền vô sắc (arūpajjhāna) thì sao?* nói: ‘‘lokuttarajjhānaṃ panā’’ (nhưng thiền siêu thế), v.v.
Visuddhibhāvanānukkamavasenāti heṭṭhimavisuddhiyā ānubhāvena adhigatātisayāya paṭipadāñāṇadassanavisuddhibhāvanāya, sabbasaṅkhārehi nibbindanavirajjanādivisaṃyogādhimuttiappanāya ca paṭipakkhabhūtānaṃ pāpadhammānaṃ vigamoti evaṃbhūtassa visuddhibhāvanānukkamassa vasena lokuttarajjhānaṃ appanāppattameva hoti.
"Visuddhibhāvanānukkamavasenā" means by virtue of the sequence of purification-development: through the power of the lower purifications, through the development of path-knowledge and insight-purification (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi-bhāvanā), which attains excellence, and through the abandonment of opposing evil phenomena by detachment, dispassion, and other disconnections and inclinations towards absorption (appanā), supramundane jhāna certainly reaches absorption.
Visuddhibhāvanānukkamavasenā (theo thứ tự tu tập thanh tịnh) có nghĩa là nhờ năng lực của sự thanh tịnh thấp hơn, nhờ sự tu tập thanh tịnh của trí tuệ và thấy đạo (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi) đã đạt được sự vượt trội, và nhờ sự giải thoát khỏi sự bất mãn, không dính mắc, v.v., đối với tất cả các hành (saṅkhāra), và sự nhập định (appanā) vào sự thoát ly khỏi chúng, và sự diệt trừ các pháp bất thiện đối nghịch, thiền siêu thế đạt đến sự nhập định.
Ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hotīti aññesaṃ sabhāvadhammārammaṇakammaṭṭhānānaṃ viya cittassa samādhāne byāpāro natthi.
"Ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hotī" means there is no effort (byāpāro) in concentrating the mind as in other meditation objects (kammaṭṭhāna) that are inherent phenomena.
Ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hotī (ở đó chỉ có sự vượt qua đối tượng) có nghĩa là không có sự cố gắng để an định tâm như trong các kammaṭṭhāna có đối tượng là các pháp bản chất khác.
Yathāsamāhitena pana cittena ārammaṇasamatikkamanamattameva bhāvanāya kātabbaṃ, tasmā sabhāvadhammepi āruppajjhānaṃ appetīti.
Rather, with a well-concentrated mind, only the transcending of the object needs to be done in meditation. Therefore, even in inherent phenomena, the formless jhāna (āruppajjhāna) attains absorption.
Mà chỉ cần thực hành sự vượt qua đối tượng bằng một tâm đã được an định, do đó thiền vô sắc cũng an trú vào các pháp bản chất.
Satataṃ appamatto hoti saṃvegabahulattā, tato evassa sabbabhavesu anabhiratisaññāpaṭilābho.
"Satataṃ appamatto hoti" (is constantly diligent) due to being full of spiritual urgency (saṃvega); because of that, there arises for him the perception of non-delight in all existences.
Satataṃ (liên tục) appamatto hoti (không phóng dật) vì sự xúc động dồi dào, và chính vì thế mà người ấy đạt được sự nhận thức về sự không hài lòng trong tất cả các cõi.
Jīvitanikantiṃ jahāti maraṇassa avassaṃbhāvitādassanato.
"Jīvitanikantiṃ jahāti" (he abandons attachment to life) by seeing the inevitability of death.
Jīvitanikantiṃ jahāti (từ bỏ sự khao khát cuộc sống) vì thấy rõ sự tất yếu của cái chết.
Pāpagarahī hoti aniccasaññāpaṭilābhato, tato eva asannidhibahulatā, vigatamalamaccheratā ca.
"Pāpagarahī hoti" (he censures evil) due to gaining the perception of impermanence; because of that, he has little accumulation and is free from defilements and stinginess.
Pāpagarahī hoti (trở thành người ghét bỏ điều ác) do đạt được nhận thức về vô thường, và chính vì thế mà có sự không tích trữ nhiều và sự không còn cấu uế, keo kiệt.
Tadanusārenāti aniccasaññāparicayānusārena.
"Tadanusārenā" means in accordance with the cultivation of the perception of impermanence.
Tadanusārenā (theo đó) có nghĩa là theo sự quen thuộc với nhận thức về vô thường.
Abhāvitamaraṇāti abhāvitamaraṇānussaraṇā.
"Abhāvitamaraṇā" means those who have not cultivated mindfulness of death (maraṇānussaraṇā).
Abhāvitamaraṇā (những người chưa tu tập cái chết) có nghĩa là những người chưa tu tập niệm cái chết.
Abhayo asammūḷho kālaṃ karoti pageva maraṇasaññāya sūpaṭṭhitattā.
"Abhayo asammūḷho kālaṃ karoti" (he dies fearless and undeluded) because the perception of death has already been well-established in him.
Abhayo asammūḷho kālaṃ karoti (chết không sợ hãi, không mê loạn) vì nhận thức về cái chết đã được thiết lập vững chắc từ trước.
178. Buddhā uppajjanti etthāti buddhuppādo, buddhānaṃ uppajjanakālo, tasmā.
178. "Buddhuppādo" means the arising of Buddhas, the time when Buddhas arise; hence.
178. Chư Phật xuất hiện ở đây, nên gọi là buddhuppādo (sự xuất hiện của Phật), tức là thời gian chư Phật xuất hiện; do đó.
Aññatra taṃ ṭhapetvā, aññasmiṃ kāleti attho.
"Aññatra" means apart from that, at another time.
Aññatra (ngoài ra) có nghĩa là trừ cái đó ra, vào thời gian khác.
Na pavattapubbanti apavattapubbaṃ.
"Apavattapubbaṃ" means it has never occurred before.
Chưa từng xảy ra trước đây, tức là apavattapubbaṃ (chưa từng xảy ra trước đây).
Tato eva sabbatitthiyānaṃ avisayabhūtaṃ.
Therefore, it is "sabbatitthiyānaṃ avisayabhūtaṃ" (beyond the sphere of all other sects).
Chính vì thế mà nó sabbatitthiyānaṃ avisayabhūtaṃ (không phải là đối tượng của tất cả các giáo phái khác).
Nanu ca sunettasatthārādayo (a. ni. 6.54; 7.66, 73), aññe ca tāpasaparibbājakā sarīraṃ ‘‘asubha’’nti jāniṃsu.
But did not Sunetta, the Teacher, and others, and other ascetics and wanderers, know the body as "impure"?
Chẳng phải các vị đạo sư như Sunetta và các vị ẩn sĩ, du sĩ khác đã biết thân thể là asubha (bất tịnh) sao?
Tathā hi sumedhatāpasena sarīraṃ jigucchantena vuttaṃ –
Indeed, the ascetic Sumedha, abhorring the body, said:
Thật vậy, ẩn sĩ Sumedha đã nói khi ghê tởm thân thể:
Kāmaṃ bodhisattā, aññe ca tāpasādayo sarīraṃ ‘‘asubha’’nti jānanti, kammaṭṭhānabhāvena pana na jānanti.
The Bodhisattas and other ascetics and so on certainly know the body to be "impure," but they do not know it as a meditation object (kammaṭṭhāna).
Chư Bồ-tát và các ẩn sĩ khác có thể biết thân thể là bất tịnh, nhưng họ không biết nó như một đối tượng thiền định (kammaṭṭhāna).
Tena vuttaṃ ‘‘aññatra buddhuppādā’’tiādi.
Therefore, it is said: "aññatra buddhuppādā" (apart from the arising of Buddhas), and so on.
Do đó,* đã nói: ‘‘aññatra buddhuppādā’’ (ngoại trừ sự xuất hiện của chư Phật), v.v.
Saṃvegāya saṃvattati yāthāvato kāyasabhāvappavedanato.
"Saṃvegāya saṃvattati" (it leads to spiritual urgency) by revealing the true nature of the body.
Saṃvegāya saṃvattati (dẫn đến sự xúc động) vì sự trình bày đúng đắn về bản chất của thân.
Atthāyāti diṭṭhadhammikādiatthāya.
"Atthāyā" (for benefit) means for benefits such as those seen in this very life.
Atthāyā (vì lợi ích) là vì lợi ích trong đời này, v.v.
Yogakkhemāyāti catūhi yogehi khemabhāvāya.
"Yogakkhemāyā" (for security from bondage) means for safety from the four bondages (yoga).
Yogakkhemāyā (vì sự an ổn khỏi các ách phược) là vì sự an ổn khỏi bốn ách phược (yoga).
Satisampajaññāyāti sabbattha satiavippavāsāya ca sattaṭṭhāniyasampajaññāya ca.
"Satisampajaññāyā" (for mindfulness and clear comprehension) means for the non-separation of mindfulness everywhere, and for clear comprehension in the seven contexts.
Satisampajaññāyā (vì chánh niệm và tỉnh giác) là vì sự không rời xa chánh niệm trong mọi hoàn cảnh và vì sự tỉnh giác ở bảy nơi.
Ñāṇadassanapaṭilābhāyāti vipassanāñāṇādhigamāya.
"Ñāṇadassanapaṭilābhāyā" (for the acquisition of knowledge and vision) means for the attainment of insight-knowledge (vipassanāñāṇa).
Ñāṇadassanapaṭilābhāyā (vì sự đạt được tri kiến) là vì sự đạt được tuệ quán (vipassanāñāṇa).
Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāyāti tisso vijjā, cittassa adhimutti nibbānaṃ, cattāri sāmaññaphalānīti etesaṃ paccakkhakaraṇāya.
"Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāyā" (for the realization of the fruits of knowledge and liberation) means for the direct experience of the three knowledges (vijjā), the liberation of the mind which is Nibbāna, and the four fruits of recluseship.
Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāyā (vì sự chứng ngộ các Tam Minh, giải thoát và các quả vị Sa-môn) là vì sự chứng ngộ ba loại minh (vijjā), Niết-bàn là sự giải thoát của tâm, và bốn quả vị Sa-môn.
Amatassa nibbānassa adhigamahetutāya, amatasadisātappakasukhasahitatāya ca kāyagatāsati ‘‘amata’’nti vuttā.
Kāyagatāsati is called "amata" (deathless) because it is a cause for the attainment of Nibbāna, which is deathless, and because it is accompanied by a happiness that is akin to deathless nectar and cannot be satiated.
Kāyagatāsati (niệm thân) được gọi là amata (bất tử) vì nó là nguyên nhân dẫn đến sự đạt được Niết-bàn bất tử, và vì nó đi kèm với niềm vui không bao giờ đủ, giống như cam lồ.
Paribhuñjantīti jhānasamāpajjanena vaḷañjanti.
"Paribhuñjantī" (they enjoy) means they partake of it by entering into jhāna.
Paribhuñjantī (thọ hưởng) có nghĩa là họ sử dụng bằng cách nhập thiền.
Parihīnanti jinaṃ.
"Parihīnaṃ" means lost.
Parihīna (bị suy giảm) là bị mất.
Viraddhanti anadhigamena virajjhitaṃ.
"Viraddhaṃ" means missed by not attaining it.
Viraddha (bị bỏ lỡ) là bị bỏ lỡ do không đạt được.
Āraddhanti sādhitaṃ nipphāditaṃ.
"Āraddhaṃ" means accomplished, brought to fruition.
Āraddha (đã khởi sự) là đã hoàn thành, đã thực hiện.
Anekehi ākārehi tesu tesu suttantesu pasaṃsitvā yaṃ taṃ kāyagatāsatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhanti sambandho.
The connection is that the meditation object of mindfulness of the body (kāyagatāsati-kammaṭṭhāna) has been taught after being praised in various ways in those various suttas.
Mối liên hệ là kammaṭṭhāna Kāyagatāsati đó được trình bày chi tiết trong các kinh điển khác nhau bằng nhiều cách.
Kattha pana niddiṭṭhanti?
Where, then, is it taught?
Vậy nó được trình bày chi tiết ở đâu?
Kāyagatāsatisutte (ma. ni. 3.153 ādayo).
In the Kāyagatāsati Sutta.
Trong Kāyagatāsati Sutta (Trung Bộ 3.153, v.v.).
Tattha hi ‘‘kathaṃ bhāvitā ca bhikkhave’’tiādinā ayaṃ desanā āgatā.
Indeed, in that Kāyagatāsati Sutta, this discourse is presented with the opening words "And how, bhikkhus, is it developed?".
Thật vậy, ở đó, lời dạy này đã được đưa ra với câu "Này các Tỳ-khưu, Kāyagatāsati được tu tập như thế nào?" v.v.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, kena pakārena kāyagatāsatibhāvanā bhāvitā, kena ca pakārena punappunaṃ katā ānāpānajjhānādīnaṃ nipphattiyā mahapphalā, tesaṃ tesaṃ vijjābhāgiyānaṃ, abhiññāsacchikaraṇīyānañca dhammānaṃ, aratiratisahanatādīnañca saṃsiddhiyā mahānisaṃsā ca hotīti?
Herein is the brief meaning: Bhikkhus, in what way is the development of kāyagatāsati developed, and in what way, when repeatedly practiced, does it become greatly fruitful for the accomplishment of ānāpāna-meditations and so forth, and greatly beneficial for the realization of various aspects pertaining to wisdom (vijjābhāgiyānaṃ) and to be realized through direct knowledge (abhiññāsacchikaraṇīyānañca), and for the mastery over discontent and delight (aratiratisahanatādīnañca) and so forth?
Ở đó, đây là ý nghĩa tóm tắt: Này các Tỳ-khưu, sự tu tập Kāyagatāsati (niệm thân) được tu tập bằng cách nào, và được thực hành lặp đi lặp lại bằng cách nào thì có đại quả cho sự thành tựu các thiền định Ānāpāna và các pháp thuộc phần minh, các pháp cần được chứng ngộ bằng thắng trí, và có đại lợi ích cho sự thành tựu việc chịu đựng sự bất mãn và sự mãn nguyện v.v.?"
Ānāpānapabbanti ānāpānakammaṭṭhānāvadhi.
Ānāpānapabba means up to the ānāpāna-kammaṭṭhāna.
Ānāpānapabba có nghĩa là giới hạn của pháp hành Ānāpāna (hơi thở vào ra).
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các phần còn lại.
Dhātumanasikārakammaṭṭhānena yadipi upacārasamādhi ijjhati, sammasanavāro pana tattha sātisayoti dhātumanasikārapabbampi ‘‘vipassanāvasena vutta’’nti vuttaṃ.
Although access concentration (upacārasamādhi) is achieved through the dhātumanasikāra kammaṭṭhāna, the analytical reflection (sammasana-vāra) is predominant there, and so the dhātumanasikāra-section is also said to be “spoken of in the sense of insight”.
Mặc dù định cận hành (upacārasamādhi) được thành tựu nhờ pháp hành quán niệm các yếu tố (dhātumanasikārakammaṭṭhāna), nhưng ở đó, phần quán xét (sammasanavāra) là vượt trội, vì vậy phần quán niệm các yếu tố (dhātumanasikārapabba) cũng được nói là "được nói theo phương diện tuệ quán (vipassanā)".
‘‘Ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’’ti (dī. ni. 2.379; ma. ni. 1.112) tattha tattha asubhāniccatādīhi saddhiṃ kāye ādīnavassa vibhāvanavasena desanāya āgatattā ‘‘navasivathika…pe… vuttānī’’ti vuttaṃ.
Because the discourse is presented in various places, elucidating the danger in the body along with its impurity (asubhā), impermanence (aniccatā), and so forth, with the words: “This body, too, is of such a nature, it will become like this, it cannot transcend this” (Dī. Ni. 2.379; Ma. Ni. 1.112), it is stated as “the nine charnel ground contemplations… and so forth… are spoken of.”
"Navasivathika...pe... vuttānī" (chín giai đoạn thi thể... v.v... được nói) được nói như vậy vì trong các phần đó, bài giảng đã được trình bày theo cách làm rõ sự nguy hiểm (ādīnava) của thân, cùng với sự bất tịnh (asubhā), vô thường (aniccatā) v.v. trong từng phần.
Ettha uddhumātakādīsūti etesu sivathikapabbesu āgatauddhumātakādīsu.
Here, in uddhumātaka and so forth means in uddhumātaka and so forth that appear in these charnel ground sections.
Ettha uddhumātakādīsū có nghĩa là trong các giai đoạn thi thể đó, như thi thể trương phình (uddhumātaka) v.v. được đề cập.
Ānāpānassativasenāti ānāpānassatibhāvanāvasena.
In the sense of mindfulness of breathing means in the sense of developing mindfulness of breathing (ānāpānassati-bhāvanā).
Ānāpānassativasenā có nghĩa là theo phương cách tu tập niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatibhāvanā).
Yo upari ‘‘karīsaṃ matthaluṅga’’nti matthaluṅgakoṭṭhāso gayhati, taṃ idha pāḷiyaṃ (ma. ni. 3.154) aṭṭhimiñjeneva saṅgaṇhitvā desanā āgatāti dassento ‘‘matthaluṅgaṃ aṭṭhimiñjena saṅgahetvā’’ti āha.
The author states “having included brain matter with bone-marrow” to show that what is taken above as “faeces, brain matter,” namely the brain matter constituent, is included here in the Pali as bone-marrow and thus the discourse is presented.
Để chỉ ra rằng phần tủy não (matthaluṅga) được đề cập ở trên là "phân và tủy não", ở đây trong Pāḷi, nó được bao gồm trong tủy xương (aṭṭhimiñja) và bài giảng được trình bày như vậy, nên ngài nói "bao gồm tủy não trong tủy xương".
Idhāti imasmiṃ anussatiniddese.
Here means in this exposition on recollections (anussati-niddesa).
Idhā có nghĩa là trong phần trình bày về niệm này.
Kāyaṃ gatā, kāye vā gatā sati kāyagatāsatīti satisīsena idaṃ dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ adhippetanti yojanā.
The explanation is that kāyagatāsati (mindfulness directed to the body, or mindfulness that has reached the body) means this dvattiṃsākāra-kammaṭṭhāna (meditation object of the thirty-two bodily parts) with mindfulness as its primary aspect.
Sati (niệm) đi đến thân (kāyaṃ gatā), hoặc đi trong thân (kāye vā gatā) là Kāyagatāsati. Đây là sự liên kết cho thấy pháp hành ba mươi hai phần (dvattiṃsākārakammaṭṭhāna) được đề cập dưới tiêu đề niệm (satisīsa).
179. Catumahābhūtikanti catumahābhūtasannissayaṃ.
179. Composed of the four great elements means having the four great elements as its support.
179. Catumahābhūtika có nghĩa là dựa vào bốn đại yếu tố (catumahābhūta).
Pūtikāyanti pūtibhūtaṃ paramaduggandhakāyaṃ.
Putrid body means a putrid, utterly foul-smelling body.
Pūtikāya có nghĩa là thân đã thối rữa, thân có mùi hôi thối cực độ.
Ṭhānagamanāvatthaṃ sarīraṃ sandhāya, tassa vā avayavesu sabbaheṭṭhimaṃ pādatalanti vuttaṃ ‘‘uddhaṃ pādatalā’’ti.
“Upwards from the soles of the feet” refers to the body in a standing or walking posture, or it means that among the body’s parts, the sole of the foot is the lowest.
"Uddhaṃ pādatalā" (phía trên lòng bàn chân) được nói để chỉ thân thể trong trạng thái đứng, đi, hoặc để chỉ lòng bàn chân là phần thấp nhất trong các bộ phận của thân.
Tiriyaṃ tacaparicchinnanti ettha nanu kesalomanakhānaṃ, tacassa ca atacaparicchinnatā atthīti?
Laterally enclosed by skin: In this passage, are not hair, body-hair, and nails, and also skin, unenclosed by skin?
Ở đây, trong Tiriyaṃ tacaparicchinna (được giới hạn bởi da ở các phía), chẳng phải tóc, lông, móng và da không bị giới hạn bởi da sao?
Kiñcāpi atthi, tacaparicchinnabahulatāya pana kāyassa tacaparicchinnatā hotīti evaṃ vuttaṃ.
Although it is so, it is said in this way because the body is mostly enclosed by skin.
Mặc dù có, nhưng thân được nói là bị giới hạn bởi da vì phần lớn thân bị da bao bọc.
Taco pariyanto assāti tacapariyantoti etena pana vacanena kāyekadesabhūto taco gahito eva, tappaṭibaddhā ca kesādayo tadanupaviṭṭhamūlā tacapariyantāva hontīti dvattiṃsākārasamūho sabbopi kāyo tacapariyanto vuttoti veditabbo.
By this phrase, "skin-bounded", the skin, which is a part of the body, is indeed taken, and hairs and so forth, which are connected to it, having their roots entered into it, are also skin-bounded; thus, the entire collection of thirty-two bodily parts is understood to be spoken of as skin-bounded.
Tuy nhiên, với câu nói "taco pariyanto assāti tacapariyanto" (da là giới hạn của nó, nên nó được giới hạn bởi da), da, một phần của thân, đã được chấp nhận, và tóc v.v. liên quan đến da, với gốc rễ nằm sâu trong da, cũng được giới hạn bởi da. Vì vậy, toàn bộ ba mươi hai phần của thân được hiểu là được giới hạn bởi da.
Atthīti vacanavipallāsena vuttaṃ, nipātapadaṃ vā etaṃ.
Is is spoken as an inversion of words, or it is a particle.
Atthī được nói do sự đảo ngược của từ, hoặc đây là một giới từ.
Tasmā tīsupi saṅkhāsu tadevassa rūpaṃ.
Therefore, in all three numbers, the form remains the same.
Vì vậy, trong cả ba số, hình thái của nó vẫn là như vậy.
Tenāha ‘‘saṃvijjantī’’ti.
Thus, it is said “are found.”
Do đó, ngài nói "saṃvijjantī" (hiện hữu).
Akkharacintakehi sarīre kāya-saddaṃ vaṇṇantehipi asucisamudāyabhāveneva icchitabboti dassento ‘‘asucisañcayato’’ti vatvā puna naṃ niruttinayena dassetuṃ ‘‘kucchitāna’’ntiādi vuttaṃ.
To show that even grammarians, when explaining the word kāya for the body, should desire it only in the sense of an accumulation of impurities, the text first states “due to the accumulation of impurities,” and then to explain it in terms of etymology, it uses “of the contemptible” and so forth.
Để chỉ ra rằng ngay cả các nhà ngữ pháp học khi giải thích từ kāya (thân) trong thân thể cũng phải chấp nhận nó như là một tập hợp các thứ bất tịnh (asuci), sau khi nói "asucisañcayato" (vì là tập hợp các thứ bất tịnh), ngài lại nói "kucchitānaṃ" (của những thứ ghê tởm) v.v. để trình bày nó theo cách giải thích từ nguyên.
Tattha āyabhūtatoti uppattiṭṭhānabhūtattā.
In that, as a source means due to being the place of origin.
Ở đó, āyabhūtato có nghĩa là vì là nơi phát sinh.
‘‘Pūraṃ nānappakārassā’’ti vuttaṃ.
“Full of various kinds” is said.
"Pūraṃ nānappakārassā" (đầy đủ các loại khác nhau) được nói.
‘‘Ke pana te pakārā?
“But what are those kinds?
"Vậy những loại đó là gì?
Yehi nānappakāraṃ asuci vutta’’nti te kesādike dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘kesā lomā’’tiādi vuttanti imamatthaṃ dīpento āha ‘‘ete kesādayo dvattiṃsākārā’’ti.
By which impurity is said to be of various kinds?” To show these, beginning with hair, it is stated in the Pali text “hair, body-hair,” and so forth. Clarifying this meaning, it says “these thirty-two bodily parts, such as hair.”
Những loại mà nhờ đó các thứ bất tịnh khác nhau được nói đến?" Để chỉ ra những loại đó như tóc v.v., ngài nói rằng trong Pāḷi, "kesā lomā" (tóc, lông) v.v. được nói, để làm rõ ý nghĩa này: "những thứ tóc v.v. này là ba mươi hai phần".
Ākārā pakārāti hi eko atthoti.
For “kinds” (ākārā) and “sorts” (pakārā) have one meaning.
Vì ākārā và pakārā có cùng một ý nghĩa.
Evaṃ sambandhoti ‘‘atthi imasmiṃ kāye nakhā’’tiādinā sabbakoṭṭhāsesu ‘‘atthi imasmiṃ kāye’’ti padattayena sambandho veditabbo.
Such connection means that the connection of the phrase “there is in this body” should be understood in all constituents beginning with “there are nails in this body.”
Evaṃ sambandho (sự liên kết như vậy) có nghĩa là cần phải hiểu sự liên kết với ba từ "atthi imasmiṃ kāye" (có trong thân này) trong tất cả các bộ phận, bắt đầu từ "atthi imasmiṃ kāye nakhā" (có móng trong thân này).
Sajjhāyantā vāti sajjhāyaṃ karontā eva.
Or while reciting means while just reciting.
Sajjhāyantā vā có nghĩa là chỉ tụng đọc.
Tesaṃ kira cattāro māse sajjhāyantānaṃ sajjhāyamaggeneva koṭṭhāse upadhārentānaṃ paṭipāṭiyā dvattiṃsākārā vibhūtatarā hutvā khāyiṃsu, paṭikkūlasaññā saṇṭhāsi, te tasmiṃ nimitte jhānaṃ appetvā jhānapādakaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā dassanamaggaṃ paṭivijjhiṃsu.
It is said that for those two elders who recited for four months, by the very path of recitation, while contemplating the constituents in sequence, the thirty-two bodily parts appeared more distinct, the perception of repulsiveness became established, and they, having fixed their jhāna on that sign and developed vipassanā with jhāna as its basis, penetrated the path of vision.
Người ta nói rằng khi hai vị Tỳ-khưu đó tụng đọc trong bốn tháng, các bộ phận của cơ thể, tức là ba mươi hai phần, đã trở nên rõ ràng hơn đối với họ thông qua phương pháp tụng đọc và quán xét, và nhận thức về sự ghê tởm (paṭikkūlasaññā) đã được thiết lập. Họ đã đưa thiền vào đối tượng đó, phát triển tuệ quán dựa trên thiền (jhānapādakaṃ vipassanaṃ), và thâm nhập vào đạo lộ thấy (dassanamagga).
Tena vuttaṃ ‘‘sajjhāyantā va sotāpannā ahesu’’nti.
Therefore it is said: “while reciting, they became stream-enterers.”
Do đó, ngài nói "sajjhāyantā va sotāpannā ahesu" (chỉ tụng đọc mà họ đã trở thành bậc Dự Lưu).
Paricchinditvāti tacapañcakādivaseneva paricchedaṃ katvā.
Having delimited means having delimited in terms of the five skin-parts, etc.
Paricchinditvā có nghĩa là đã phân biệt theo cách năm phần da v.v.
Pathavīdhātubahulabhāvato matthaluṅgassa karīsāvasāne tantiāropanamāha.
He states the inclusion of brain matter at the end of faeces in the Pali text, due to the predominance of the earth element in brain matter.
Ngài nói về việc đưa tủy não vào cuối phần phân vì tủy não chủ yếu thuộc về địa đại.
Ettha ca maṃsaṃ, nhāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ, vakkaṃ aṭṭhimiñjaṃ, aṭṭhi, nhāru, maṃsaṃ, taco, dantā, nakhā, lomā, kesāti evaṃ vakkapañcakādīsu anulomasajjhāyaṃ vatvā paṭilomasajjhāyo purimehi sambandho vutto.
And here, the forward recitation (anuloma-sajjhāya) is given for the five-part sections starting with the kidney and so forth, as "flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, kidneys, bone-marrow, bones, sinews, flesh, skin, teeth, nails, hair, head-hair," and then the backward recitation (paṭiloma-sajjhāya) is stated in relation to the preceding parts.
Ở đây, sau khi nói về việc tụng đọc xuôi (anulomasajjhāya) trong năm phần thận v.v. như thịt, gân, xương, tủy xương, thận, thận, tủy xương, xương, gân, thịt, da, răng, móng, lông, tóc, việc tụng đọc ngược (paṭilomasajjhāya) được nói là có liên quan đến các phần trước.
Svāyaṃ sammohavinodaniyaṃ (vibha. aṭṭha. 356) visuṃ tipañcāhaṃ, purimehi ekato tipañcāhanti chapañcāhaṃ sajjhāyo vutto, tattha ādiantadassanavasena vuttoti daṭṭhabbo.
This recitation is stated in the Sammohavinodanī as three to five days separately, and three to five days together with the previous ones, making it six to five days of recitation, which should be understood as stated in terms of showing the beginning and the end.
Việc tụng đọc này được nói trong Sammohavinodanī là ba đến năm ngày riêng biệt, và ba đến năm ngày cùng với các phần trước, tức là sáu đến mười ngày tụng đọc. Cần phải hiểu rằng ở đó, nó được nói theo cách chỉ ra phần đầu và phần cuối.
Anulomapaṭilomasajjhāyepi hi paṭilomasajjhāyo antimo hoti, sajjhāyappakārantaraṃ vā etampīti veditabbaṃ.
Indeed, in forward and backward recitation, backward recitation is the final one, or this should also be known as another type of recitation.
Cần phải biết rằng ngay cả trong việc tụng đọc xuôi và ngược, việc tụng đọc ngược là phần cuối cùng, hoặc đây là một loại tụng đọc khác.
Manasā sajjhāyoti cittena cintanamāha, yaṃ mānasaṃ ‘‘jappana’’nti vuccati, sammadeva ajjhāyoti vā sajjhāyo, cintananti attho.
Recitation by mind refers to mental reflection, which is called mental "muttering" (jappana), or it is sajjhāya as "reflecting well"; the meaning is contemplating.
Manasā sajjhāyo có nghĩa là sự suy tư bằng tâm, tức là sự "lẩm nhẩm" bằng tâm, hoặc sajjhāya là sự suy tư đúng đắn, ý nghĩa là sự suy tư.
Cirataraṃ suṭṭhu pavattanena paguṇabhūtā kammaṭṭhānatanti samāvajjitvā manasi karontassa ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā katthaci asajjamānā nirantarameva upaṭṭhāti, tadanusārena tadatthopi vibhūtataro hutvā khāyatīti āha ‘‘vacasā sajjhāyo hi…pe… paṭivedhassa paccayo hotī’’ti.
He says: “Indeed, the kammaṭṭhāna text, which has become well-practiced through continuous and thorough repetition over a long period, appears uninterruptedly from beginning to end to one who contemplates and pays attention, not getting stuck anywhere, and in accordance with that, its meaning also becomes more distinct and appears clearly;” for this reason, he states: “For recitation by voice… and so forth… is a condition for penetration.”
Ngài nói "vacasā sajjhāyo hi...pe... paṭivedhassa paccayo hoti" (việc tụng đọc bằng lời nói... v.v... là yếu tố dẫn đến sự thâm nhập) vì khi một người tác ý quán xét pháp hành đã thành thục nhờ thực hành liên tục và kỹ lưỡng trong thời gian dài, nó sẽ hiện rõ liên tục từ đầu đến cuối mà không bị vướng mắc ở bất kỳ đâu, và theo đó, ý nghĩa của nó cũng trở nên rõ ràng hơn.
Lakkhaṇapaṭivedhassāti asubhalakkhaṇapaṭivedhassa.
For the penetration of characteristics means for the penetration of the characteristic of impurity (asubha-lakkhaṇa).
Lakkhaṇapaṭivedhassa có nghĩa là sự thâm nhập vào đặc tính bất tịnh (asubhalakkhaṇa).
Attano bhāgo sabhāgo, sabhāgena paricchedo sabhāgaparicchedo, heṭṭhuparitiriyapariyantehi, sakoṭṭhāsikakesantarādīhi ca paricchedoti attho.
One’s own part is sabhāga; delimitation by one’s own part is sabhāga-pariccheda, meaning delimitation by the lower, upper, and lateral boundaries, and by the spaces between hairs belonging to one’s own part, and so forth.
Phần của chính mình là sabhāga. Sự phân biệt bằng phần của chính mình là sabhāgaparicchedo, có nghĩa là sự phân biệt bằng các giới hạn dưới, trên và ngang, và bằng các khoảng trống giữa tóc v.v. thuộc phần của chính mình.
Amissakatāvasenāti koṭṭhāsantarehi avomissakatāvasena.
In the sense of not being mixed means in the sense of not being mixed with other constituents.
Amissakatāvasenā có nghĩa là theo cách không lẫn lộn với các bộ phận khác.
Asabhāgo hi idha ‘‘visabhāgo’’ti adhippeto, na viruddhasabhāgo.
For asabhāga (non-similar) here is intended to mean “dissimilar,” not of a contradictory nature.
Ở đây, asabhāga (không cùng loại) được hiểu là "visabhāga" (khác loại), chứ không phải viruddhasabhāga (loại đối nghịch).
Svāyamattho kesādisaddato eva labbhati.
This meaning is obtained only from words like "hairs" (kesā).
Ý nghĩa này được lấy từ chính từ kesādi (tóc v.v.).
Saddantaratthāpohanavasena saddo atthaṃ vadatīti ‘‘kesā’’ti vutte ‘‘akesā na hontī’’ti ayamattho viññāyati.
The word conveys meaning by rejecting the meaning of other words, so when "hairs" (kesā) is said, the meaning "non-hairs" (akesā) is understood.
Do một từ bác bỏ nghĩa của từ khác, từ đó nói lên nghĩa. Như vậy, khi nói ‘kesā’ (tóc), thì nghĩa ‘những gì không phải tóc’ được hiểu.
Ke pana te akesā?
And what are those non-hairs?
Nhưng những gì không phải tóc đó là gì?
Lomādayo, na ca ghaṭādīsu pasaṅgopakaraṇeneva tesaṃ nivattitattā.
Hairs of the body (lomā) and so on, for in pots and such, there is no such applicability because they are already excluded by the context.
Đó là lông và các thứ khác; và trong các vật như bình, sự liên hệ của chúng không xảy ra vì chúng đã bị loại bỏ theo ngữ cảnh.
Paṭikkūlavaseneva kathitaṃ dhātuvibhāgassa sāmaññatopi agahitattā.
It is spoken of as repulsive because it is not generally taken as a division of elements (dhātu).
Chỉ được nói theo cách ghê tởm vì sự phân chia các yếu tố (dhātu-vibhāga) không được xem xét một cách tổng quát.
Tattheva visuṃ dhātukammaṭṭhānassa kathitattā ca dhātuvibhaṅgo pakkusātisuttaṃ (ma. ni. 3.342) vibhaṅgappakaraṇe dhātuvibhaṅgapāḷi (vibha. 172 ādayo) ca.
For the element-kammaṭṭhāna is taught separately in that very place, and there is the Pakkusāti Sutta and the Dhātuvibhaṅgapāḷi in the Vibhaṅga treatise.
Vì sự hành thiền các yếu tố (dhātu-kammaṭṭhāna) được nói riêng ở đó, nên sự phân chia các yếu tố (dhātu-vibhaṅga) được đề cập trong Kinh Pukkusāti (M.iii.342) và Pāḷi Dhātuvibhaṅga (Vibh. 172 ff.) trong Vibhaṅga-pakaraṇa.
Yassa vaṇṇato upaṭṭhāti kesādi, taṃ puggalaṃ sandhāya jhānāni kesādīsu vaṇṇakasiṇārammaṇāni vibhattāni.
The jhāna factors are explained as taking hairs and so on as the object of a color kasiṇa, referring to that person whose hairs and so on manifest by their color.
Dựa vào người mà màu sắc của tóc, v.v., xuất hiện, các thiền định (jhāna) có đối tượng là sắc tướng (vaṇṇa-kasiṇa) đối với tóc, v.v., được phân chia.
Ñatvā ācikkhitabbanti yadatthaṃ vuttaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘tattha dhātuvasenā’’tiādi vuttaṃ.
To show the meaning for which it was said that it should be known and taught, "there, by way of elements" and so on was said.
Để chỉ ra điều đã được nói với ý nghĩa rằng cần phải biết và giảng giải, nên đã nói “ở đó, theo cách các yếu tố” và tiếp theo.
Idhāti imasmiṃ paṭikkūlamanasikārapabbe.
Here, in this section on contemplating repulsiveness (paṭikkūlamanasikāra).
Ở đây là trong phần quán niệm sự ghê tởm này.
Kāyagatāsatisutte (ma. ni. 3.153 ādayo) hi paṭikkūlamanasikārapabbaṃ gahetvā idha kāyagatāsatibhāvanā niddisīyati.
For in the Kāyagatāsati Sutta, the section on contemplating repulsiveness is taken, and here, the development of mindfulness of the body (kāyagatāsati) is described.
Thật vậy, trong Kinh Kāyagatāsati (M.iii.153 ff.), phần quán niệm sự ghê tởm được lấy và sự tu tập Kāyagatāsati được trình bày ở đây.
Bahiddhā puthuttārammaṇeti ‘‘asuci paṭikkūla’’nti kesādīsu pavattetabbaṃ asubhānupassanaṃ hitvā subhādivasena gayhamānā kesādayopi idha ‘‘bahiddhā puthuttārammaṇamevā’’ti veditabbā.
External varied objects means that even hairs and so on, when taken up in terms of beauty etc., abandoning the contemplation of impurity and repulsiveness (asubhānupassanā) which should be applied to hairs and so on as "impure and repulsive," are to be understood here as "merely external varied objects."
Đối với các đối tượng bên ngoài, đa dạng, cần phải hiểu rằng ngay cả tóc, v.v., được nắm giữ theo cách đẹp đẽ, v.v., sau khi từ bỏ sự quán bất tịnh (asubhānupassanā) cần được thực hành đối với tóc, v.v., như “không thanh tịnh, ghê tởm”, cũng là “các đối tượng bên ngoài, đa dạng”.
Rūpādayo hi nīlādivasena puthusabhāvatāya puthuttārammaṇaṃ nāma, nānārammaṇanti attho.
For forms (rūpa) and so on are called varied objects (puthuttārammaṇa) due to their varied nature, such as blue etc.; the meaning is diverse objects.
Thật vậy, sắc, v.v., được gọi là đối tượng đa dạng (puthuttārammaṇa) vì chúng có bản chất đa dạng theo cách xanh, v.v., nghĩa là đối tượng khác nhau.
Asamādhānaṃ cetaso virūpo khepoti vikkhepo.
Non-fixation of the mind, a distorted agitation, is distraction (vikkhepa).
Sự bất định tâm, sự phân tán bất thường của tâm được gọi là sự xao lãng (vikkhepa).
So satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā sakkaccaṃ kammaṭṭhānaṃ manasi karontena paṭibāhitabbo.
This (distraction) should be warded off by one who mindfully contemplates the kammaṭṭhāna diligently, having established mindfulness firmly.
Người hành thiền cần loại bỏ sự xao lãng đó bằng cách thiết lập chánh niệm vững chắc và quán niệm kammaṭṭhāna một cách cẩn trọng.
Parihāyatīti hāyati.
It diminishes means it declines.
Parihāyati có nghĩa là suy giảm.
Paridhaṃsatīti vinassati.
It perishes means it is destroyed.
Paridhaṃsati có nghĩa là bị hủy hoại.
Yā ayaṃ kesā lomātiādikā lokasaṅketānugatā.
This designation beginning with hairs, body hairs, etc., conforms to worldly conventions.
Cái khái niệm này, như tóc, lông, v.v., tuân theo quy ước thế gian.
Paṇṇattīti aṭṭha dhamme upādāya paṇṇatti.
Designation (paṇṇatti) is a designation based on eight phenomena.
Khái niệm (paññatti) là khái niệm được thiết lập dựa trên tám pháp.
Taṃ kesādipaṇṇattiṃ.
That designation of hairs and so on.
Cái đó là khái niệm về tóc, v.v.
Atikkamitvāti paṭikkūlabhāvanāya atikkamitvā ugghāṭetvā.
Having transcended means having transcended it through the contemplation of repulsiveness, having uncovered it.
Vượt qua có nghĩa là vượt qua bằng thiền quán sự ghê tởm, tức là loại bỏ nó.
Tassā ugghāṭitattā tasmiṃ tasmiṃ koṭṭhāse paṭikkūlato upaṭṭhahante ‘‘paṭikkūla’’nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ.
Because that (designation) is uncovered, the mind should be established as "repulsive" in each of those parts as they appear as repulsive.
Vì nó đã được loại bỏ, nên tâm cần được thiết lập vào ‘sự ghê tởm’ khi các bộ phận đó xuất hiện với trạng thái ghê tởm.
Idāni tamatthaṃ upamāya vibhāvento ‘‘yathā hī’’tiādimāha.
Now, clarifying that meaning with an analogy, he said, "Just as..." and so on.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng ví dụ, Ngài nói “như là” và tiếp theo.
Tatridaṃ upamāsaṃsandanaṃ – manussā viya yogāvacaro.
Therein, this is the correspondence of the analogy: the meditator is like people.
Ở đây, sự so sánh ví dụ này là: hành giả (yogāvacara) giống như con người.
Udapānaṃ viya koṭṭhāsā.
The parts are like a well.
Các bộ phận giống như cái giếng.
Tālapaṇṇādisaññāṇaṃ viya kesādipaññatti.
The designation of hairs and so on is like the distinguishing mark of palm leaves and so on.
Khái niệm về tóc, v.v., giống như dấu hiệu bằng lá cọ, v.v.
Tena manussānaṃ udapāne nhānapivanādi viya yogāvacarassa pubbabhāge kesā lomāti paṇṇattivasena manasikāro.
Thus, just as people bathe and drink in a well by means of that distinguishing mark, so too, in the initial stage, the meditator contemplates in terms of the designation "hairs, body hairs."
Do đó, sự quán niệm theo khái niệm tóc, lông, v.v., của hành giả ở giai đoạn đầu giống như việc tắm rửa, uống nước, v.v., của con người ở cái giếng.
Abhiṇhasañcārena manussānaṃ saññāṇena vinā udapāne kiccakaraṇaṃ viya yogāvacarassa manasikārabalena paṇṇattiṃ atikkamitvā paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetvā bhāvanānuyogo.
Just as people, by frequent practice, perform their tasks at the well without distinguishing marks, so too, the meditator, by the power of contemplation, transcends the designation and dedicates himself to development by establishing his mind solely on the aspect of repulsiveness.
Sự chuyên tâm tu tập của hành giả, bằng sức mạnh của sự quán niệm, vượt qua khái niệm và thiết lập tâm chỉ vào trạng thái ghê tởm, giống như việc con người thực hiện các công việc ở cái giếng mà không cần dấu hiệu, do thường xuyên đi lại.
Pubbabhāge…pe… pākaṭo hotīti ‘‘kesā lomā’’tiādinā (ma. ni. 3.154) bhāvanamanuyuñjantassa kesādipaññattiyā saddhiṃyeva koṭṭhāsānaṃ paṭikkūlabhāvo pubbabhāge pākaṭo hoti.
In the initial stage... manifests means that for one who practices meditation beginning with "hairs, body hairs" and so on, the repulsive nature of the body parts, together with the designation of hairs and so on, manifests in the initial stage.
Ở giai đoạn đầu…v.v…trở nên rõ ràng có nghĩa là đối với người chuyên tâm tu tập bằng cách quán niệm “tóc, lông”, v.v., trạng thái ghê tởm của các bộ phận cùng với khái niệm về tóc, v.v., trở nên rõ ràng ở giai đoạn đầu.
Athāti pacchā bhāvanāya vīthipaṭipannakāle.
Then means afterwards, when the development is proceeding on the right track.
Athā có nghĩa là sau đó, vào thời điểm tu tập đã đi đúng hướng.
Paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetabbanti koṭṭhāsānaṃ paṭikkūlākāreyeva bhāvanācittaṃ pavattetabbaṃ.
The mind should be established solely on the aspect of repulsiveness means that the mind for development should be directed solely to the repulsive aspect of the body parts.
Tâm cần được thiết lập chỉ vào trạng thái ghê tởm có nghĩa là tâm tu tập cần được hướng chỉ vào trạng thái ghê tởm của các bộ phận.
Anupubbena muñcanaṃ anupubbamuñcanaṃ, anupaṭṭhahantassa anupaṭṭhahantassa muñcananti attho.
Releasing gradually is gradual release; the meaning is releasing part by part as it does not manifest.
Sự buông bỏ dần dần là anupubbamuñcanaṃ, nghĩa là sự buông bỏ từng bộ phận không xuất hiện.
Kathaṃ pana anupaṭṭhānaṃ hotīti āha ‘‘ādikammikassā’’tiādi.
How does it not manifest, then? He said, "For the beginner," and so on.
Làm thế nào mà sự không xuất hiện lại xảy ra? Ngài nói “đối với người mới bắt đầu” và tiếp theo.
Pariyosānakoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhatīti idaṃ kammaṭṭhānaṃ tantianusārena ādito kammaṭṭhānamanasikāro pavattatīti katvā vuttaṃ.
It stops at the final part only — this kammaṭṭhāna is said with the understanding that contemplation of the kammaṭṭhāna proceeds from the beginning according to the canonical method.
Kammaṭṭhāna chỉ dừng lại ở bộ phận cuối cùng được nói với ý nghĩa rằng sự quán niệm kammaṭṭhāna diễn ra từ đầu theo kinh điển.
Tathā hissa manasā sajjhāyo viya manasikāro te te koṭṭhāse āmaṭṭhamatte katvā gacchati, na lakkhaṇasallakkhaṇavasena.
For his contemplation, like mental recitation, merely touches those various parts and moves on, not in the sense of discerning characteristics.
Thật vậy, sự quán niệm của người đó giống như việc đọc nhẩm trong tâm, chỉ chạm đến các bộ phận đó mà không phải theo cách nhận biết các đặc tính.
Yadā pana ne lakkhaṇasallakkhaṇavasena suṭṭhu upadhārento manasi karoti, tadā keci upaṭṭhahanti, keci na upaṭṭhahanti.
However, when he contemplates them by carefully observing them in terms of discerning characteristics, then some parts manifest, and some do not.
Nhưng khi người đó quán niệm chúng một cách kỹ lưỡng bằng cách nhận biết các đặc tính, thì một số xuất hiện, một số không xuất hiện.
Tattha paṭipajjanavidhiṃ dassento ‘‘athassā’’tiādimāha.
Therein, showing the method of practice, he said, "Then for him," and so on.
Để chỉ ra phương pháp thực hành trong trường hợp đó, Ngài nói “athassa” và tiếp theo.
Tattha kammanti manasikārakammaṃ tāva kātabbaṃ.
Therein, the practice of contemplation should be done.
Ở đó, công việc là công việc quán niệm cần phải được thực hiện.
Kīva ciranti?
For how long?
Trong bao lâu?
Yāva dvīsu upaṭṭhitesu, tesampi dvinnaṃ eko suṭṭhutaraṃ upaṭṭhahati tāva.
Until one of the two parts that manifest manifests more clearly than the other.
Cho đến khi hai bộ phận xuất hiện, và trong hai bộ phận đó, một bộ phận xuất hiện rõ ràng hơn.
Anuyuttenāti yuttappayuttena, bhāventenāti attho.
Devoted means properly applied, assiduously practiced; the meaning is developing.
Anuyuttena có nghĩa là người tinh tấn, người tu tập.
Kālenakālanti kāle kāle.
From time to time means at appropriate times.
Kālenakālaṃ có nghĩa là vào những thời điểm thích hợp.
Samādhinimittaṃ upalakkhitasamādhānākāro samādhi eva.
The sign of concentration (samādhinimitta) is concentration itself, characterized by its perceived stability.
Tướng samādhi (samādhinimittaṃ) chính là samādhi có trạng thái định được nhận biết.
Manasi kātabbanti citte kātabbaṃ, uppādetabbanti attho.
Should be brought to mind means should be produced in the mind, should be generated; this is the meaning.
Cần phải quán niệm (manasi kātabbaṃ) có nghĩa là cần phải thực hiện trong tâm, tức là cần phải phát sinh.
Samādhikāraṇaṃ vā ārammaṇaṃ samādhinimittaṃ, taṃ āvajjitabbanti attho.
Or the sign of concentration is the object that is the cause of concentration; the meaning is that it should be attended to.
Hoặc tướng samādhi là đối tượng là nguyên nhân của samādhi, nghĩa là cần phải hướng tâm đến đó.
Paggahanimittaupekkhānimittesupi eseva nayo.
The same method applies to the sign of exertion and the sign of equanimity.
Trong tướng tinh tấn (paggahanimitta) và tướng xả (upekkhānimitta) cũng theo cách tương tự.
Ṭhānaṃ atthīti vacanaseso.
There is a basis is the remaining part of the statement.
Ṭhānaṃ (nguyên nhân) là có, đây là phần còn lại của câu.
Taṃ bhāvanā cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya, etassa saṃvattanassa ṭhānaṃ kāraṇaṃ atthīti attho.
That development might lead to laziness in the mind; the meaning is, there is a basis, a cause, for this consequence.
Tâm tu tập đó có thể dẫn đến sự lười biếng, nghĩa là có nguyên nhân cho sự dẫn đến này.
Taṃ vā manasikaraṇa cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya, etassa ṭhānaṃ kāraṇaṃ atthīti attho.
That mind of mental advertence might lead to idleness; there is a ground (or cause) for this, this is the meaning.
Hoặc tâm quán niệm đó có thể dẫn đến sự lười biếng, nghĩa là có nguyên nhân cho điều này.
Mudunti subhāvitabhāvena mudubhūtaṃ, vasībhāvappattanti attho.
‘Mudu’ means, by virtue of being well-developed, it has become soft, having attained mastery, this is the meaning.
Mềm mại (Mudu) nghĩa là trở nên mềm mại nhờ được tu tập tốt, đạt đến sự thành thạo (vasībhāva).
Muduttā eva kammaññaṃ kammakkhamaṃ kammayoggaṃ.
Due to its softness alone, it is 'kammaññaṃ': fit for action, suitable for action.
Chính vì sự mềm mại ấy nên dễ điều khiển (kammaññaṃ), tức là thích hợp cho công việc, phù hợp để sử dụng.
Pabhassaranti upakkilesavigamena parisuddhaṃ, pariyodātanti attho.
‘Pabhassara’ means, by the removal of defilements, it is perfectly pure, perfectly clear, this is the meaning.
Rực rỡ (Pabhassara) nghĩa là hoàn toàn trong sạch nhờ loại bỏ các phiền não cấu uế, tức là hoàn toàn thanh tịnh.
Na ca pabhaṅgūti kammaniyabhāvūpagamanena na ca pabhijjanasabhāvaṃ suddhantaṃ viya suvaṇṇaṃ viniyogakkhamaṃ.
‘Na ca pabhaṅgū’ means, having attained fitness for action, it is not of a nature to be broken; like well-refined gold, it is suitable for various applications.
Không dễ vỡ (Na ca pabhaṅgū) nghĩa là không có bản chất dễ bị phá vỡ nhờ đạt đến trạng thái dễ điều khiển, giống như vàng ròng có thể được sử dụng cho nhiều mục đích khác nhau.
Tenāha ‘‘sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā’’ti.
Therefore, it is said: "is rightly concentrated for the destruction of the āsavas."
Vì vậy, Đức Phật đã nói: “chánh định đúng đắn để diệt trừ các lậu hoặc”.
Abhiññāya iddhividhādiñāṇena sacchikaraṇīyassa iddhividhapaccanubhavanādikassa abhiññā sacchikaraṇīyassa.
‘Abhiññāya sacchikaraṇīyassa’ means for what is to be directly known and realized through abhiññā, such as the knowledge of various psychic powers (iddhividhā). It is for the direct realization of the experience of psychic powers and so forth, which are to be comprehended by direct knowledge.
Đối với sự chứng ngộ (Abhiññāya sacchikaraṇīyassa) bằng tuệ giác về các thần thông (iddhividhādiñāṇa), tức là đối với sự trải nghiệm các loại thần thông, v.v., cần được chứng ngộ.
Yassa paccakkhaṃ atthi, so sakkhi.
One for whom there is direct experience is a witness (sakkhi).
Người nào có kinh nghiệm trực tiếp thì người đó là nhân chứng (sakkhi).
Sakkhino bhabbatā sakkhibhabbatā, sakkhibhavananti vuttaṃ hoti.
The fitness of a witness is 'sakkhibhabbatā'; it is said to be the state of being a witness.
Khả năng làm nhân chứng là sakkhibhabbatā, tức là khả năng trở thành nhân chứng.
Sakkhi ca so bhabbo cāti vā sakkhibhabbo.
Or, he is both a witness and is fit, thus 'sakkhibhabbo'.
Hoặc, người đó là nhân chứng và có khả năng, nên là sakkhibhabbo.
Ayañhi iddhividhādīnaṃ bhabbo, tattha ca sakkhīti sakkhibhabbo, tassa bhāvo sakkhibhabbatā, taṃ pāpuṇāti.
Indeed, this one is fit for psychic powers and so forth, and is a witness therein; hence, 'sakkhibhabbo'. The state of being such is 'sakkhibhabbatā', which he attains.
Người này có khả năng đối với các thần thông (iddhividhā) v.v., và là nhân chứng trong đó, nên là sakkhibhabbo; trạng thái của người đó là sakkhibhabbatā, người đó đạt được điều đó.
Sati sati āyataneti tasmiṃ tasmiṃ pubbahetuādike kāraṇe sati.
‘Sati sati āyatane’ means when there is that particular underlying cause (pubbahetu) and so forth.
Khi có nhân duyên đó (Sati sati āyatane) nghĩa là khi có nguyên nhân đó, như nhân duyên từ kiếp trước.
Sītibhāvanti nibbānaṃ, kilesadarathavūpasamaṃ vā.
‘Sītibhāvaṃ’ means Nibbāna, or the calming of the feverishness of defilements.
Sự mát mẻ (Sītibhāvaṃ) nghĩa là Niết Bàn, hoặc sự lắng dịu của sự thiêu đốt phiền não.
Niggaṇhātīti uddhaṭaṃ cittaṃ uddhaccapātato rakkhaṇavasena niggaṇhāti.
‘Niggaṇhāti’ means he suppresses the agitated mind by protecting it from falling into agitation (uddhacca).
Kiềm chế (Niggaṇhātī) nghĩa là kiềm chế tâm phóng dật để bảo vệ nó khỏi rơi vào trạng thái phóng dật (uddhacca).
Paggaṇhātīti līnaṃ cittaṃ kosajjapātato rakkhaṇavasena paggaṇhāti.
‘Paggaṇhāti’ means he uplifts the sluggish mind by protecting it from falling into idleness (kosajja).
Nâng đỡ (Paggaṇhātī) nghĩa là nâng đỡ tâm uể oải để bảo vệ nó khỏi rơi vào trạng thái lười biếng (kosajja).
Sampahaṃsetīti samappavattaṃ cittaṃ tathāpavattiyaṃ paññāya toseti, uttejeti vā.
‘Sampahaṃseti’ means he delights the mind that is proceeding evenly with wisdom in its proper course, or he stimulates it.
Làm cho hoan hỷ (Sampahaṃsetī) nghĩa là làm cho tâm đang vận hành đúng mức được hài lòng bằng trí tuệ trong sự vận hành đó, hoặc làm cho nó phấn khởi.
Yadā vā nirassādaṃ cittaṃ bhāvanāya na pakkhandati, tadā jātiādīni saṃvegavatthūni (a. ni. aṭṭha. 1.1.418; itivu. aṭṭha. 37) paccavekkhitvā sampahaṃseti samuttejeti.
Or, when the mind, devoid of joy, does not incline towards development, then, having reflected on the causes for spiritual urgency (saṃvegavatthūni) such as birth, etc., he gladdens and stimulates it.
Hoặc, khi tâm không còn hứng thú và không muốn dấn thân vào sự tu tập, thì lúc đó, sau khi quán sát các đối tượng gây chấn động tâm (saṃvegavatthūni) như sinh, v.v., người đó làm cho tâm hoan hỷ và phấn chấn.
Ajjhupekkhatīti yadā pana cittaṃ alīnaṃ anuddhataṃ sammadeva bhāvanāvīthiṃ otiṇṇaṃ hoti, tadā paggahaniggahasampahaṃsanesu kañci byāpāraṃ akatvā samappavattesu yugesu sārathi viya ajjhupekkhati upekkhakova hoti.
‘Ajjhupekkhati’ means when the mind is neither sluggish nor agitated, but has properly entered the path of development, then, without engaging in any activity of uplifting, suppressing, or gladdening, he remains indifferent, like a charioteer observing a well-matched pair of horses.
Thờ ơ (Ajjhupekkhatī) nghĩa là khi tâm không uể oải, không phóng dật, mà đã đi vào con đường tu tập một cách đúng đắn, thì lúc đó, không thực hiện bất kỳ hoạt động nào trong việc nâng đỡ, kiềm chế hay làm cho hoan hỷ, mà chỉ thờ ơ như người đánh xe đối với những con ngựa đang chạy đều.
Paṇītādhimuttikoti paṇīte uttame maggaphale adhimutto ninnapoṇapabbhāro.
‘Paṇītādhimuttiko’ means one whose inclination, tendency, and bent are towards the excellent, supreme path and its fruit.
Hướng về điều cao thượng (Paṇītādhimuttiko) nghĩa là hướng tâm, nghiêng về, và thiên về các quả vị Đạo và Quả cao thượng.
Suggahitaṃ katvāti yathāvuttaṃ uggahakosallasaṅkhātaṃ vidhiṃ suṭṭhu uggahitaṃ pariyāpuṇanādinā supariggahitaṃ katvā.
‘Suggahitaṃ katvā’ means having thoroughly mastered the method called skill in apprehension, having well-grasped it through learning, etc.
Sau khi nắm giữ tốt (Suggahitaṃ katvā) nghĩa là sau khi nắm giữ tốt phương pháp được gọi là khéo léo trong việc nắm giữ, tức là sau khi nắm giữ tốt bằng cách học hỏi và ghi nhớ.
Suṭṭhu vavatthapetvāti manasikārakosallasaṅkhātaṃ vidhiṃ sammadeva sallakkhaṇavasena upadhāretvā.
‘Suṭṭhu vavatthapetvā’ means having correctly ascertained the method called skill in mental advertence by thoroughly observing it.
Sau khi xác định rõ ràng (Suṭṭhu vavatthapetvā) nghĩa là sau khi quán sát kỹ lưỡng phương pháp được gọi là khéo léo trong việc tác ý, tức là sau khi xem xét kỹ lưỡng bằng cách nhận biết đúng đắn.
Visesanti pubbenāparaṃ bhāvanāya visesaṃ.
‘Visesaṃ’ means the successive improvement in development.
Sự đặc biệt (Visesaṃ) nghĩa là sự đặc biệt trong tu tập từ trước đến sau.
Punappunaṃ parivattetvāti kammaṭṭhānatantiṃ paguṇabhāvaṃ pāpento bhiyyo bhiyyo vācāya, manasā ca parivattetvā.
‘Punappunaṃ parivattetvā’ means, making the meditation subject (kammaṭṭhānatanti) familiar, having repeatedly revolved it by speech and by mind.
Lặp đi lặp lại nhiều lần (Punappunaṃ parivattetvā) nghĩa là làm cho phương pháp thiền định trở nên thuần thục, lặp đi lặp lại nhiều lần bằng lời nói và ý nghĩ.
Gaṇṭhiṭṭhānanti yathā rukkhassa dubbinibhedo araññassa vā gahanabhūto padeso ‘‘gaṇṭhiṭṭhāna’’nti vuccati, evaṃ kammaṭṭhānatantiyā atthato dubbinibhedo gahanabhūto ca padeso ‘‘gaṇṭhiṭṭhāna’’nti vuccati.
‘Gaṇṭhiṭṭhānaṃ’ means just as a hard-to-penetrate part of a tree or a dense area of a forest is called a “knotty point,” so too, a part of the meditation subject (kammaṭṭhānatanti) that is hard to penetrate in meaning and dense is called a “knotty point.”
Nút thắt (Gaṇṭhiṭṭhānaṃ) giống như một phần cây khó chặt hoặc một khu rừng rậm rạp được gọi là “nút thắt”, thì một phần của phương pháp thiền định khó thấu hiểu về ý nghĩa và phức tạp cũng được gọi là “nút thắt”.
Taṃ paripucchanādiladdhena ñāṇapharasunā chinditvā.
Having ‘chinditvā’ cut through it with the axe of wisdom obtained through questioning and so forth.
Sau đó, chặt đứt (chinditvā) nó bằng cái rìu trí tuệ có được nhờ hỏi han, v.v.
Nimittanti kammaṭṭhānanimittaṃ, asubhākāro.
‘Nimittaṃ’ means the meditation sign (kammaṭṭhāna-nimitta), the repulsive aspect.
Tướng (Nimittaṃ) nghĩa là tướng thiền định, tướng bất tịnh.
Edisena payojanena luñcanampi anavajjanti dassetuṃ ‘‘luñcitvā’’ti vuttaṃ.
To show that plucking is also blameless when done with such a purpose, it is said ‘luñcitvā’.
Để chỉ ra rằng việc nhổ tóc cũng không có lỗi với mục đích như vậy, nên đã nói “nhổ tóc” (luñcitvā).
Chinnaṭṭhāneti muṇḍitaṭṭhāne.
‘Chinnaṭṭhāne’ means in the shaved place.
Ở chỗ đã cạo (Chinnaṭṭhāne) nghĩa là ở chỗ đã cạo trọc.
Vaṭṭatiyeva nissaraṇajjhāsayena olokanato.
It is ‘vaṭṭatiyeva’ indeed permissible, due to observing with the intention of liberation.
Hoàn toàn hợp lý (Vaṭṭatiyeva) vì quán sát với ý định thoát ly.
Ussadavasenāti aphalitānaṃ, phalitānaṃ vā bahulatāvasena.
‘Ussadavasena’ means due to the abundance of either ungreyed or greyed hairs.
Do sự nhiều lên (Ussadavasenā) nghĩa là do sự nhiều lên của tóc chưa bạc hoặc tóc đã bạc.
Disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ dassanayogyatāya tacapañcakassa, itaresu sutvā ca ñatvā ca nimittaṃ gahetabbaṃ.
‘Disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ’ means the sign should be taken by seeing, for the five skin-parts are suitable for observation; for the others, the sign should be taken by hearing and by knowing.
Phải nắm giữ tướng bằng cách nhìn thấy (Disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ) đối với năm phần da (tacapañcaka) vì chúng có khả năng được nhìn thấy; đối với các phần khác, phải nắm giữ tướng bằng cách nghe và biết.
187. Saṅkaḍḍhiyamānāti sampiṇḍiyamānā.
187. ‘Saṅkaḍḍhiyamānā’ means when drawn together.
187. Được kéo lại (Saṅkaḍḍhiyamānā) nghĩa là được gom lại.
Kosakārakakoso upalliṇḍupoṭṭalakaṃ, yaṃ ‘‘koseyyaphala’’ntipi vuccati.
‘Kosakārakakoso’ is the cocoon of the silkworm, which is also called ‘koseyyaphala’.
Kén của con tằm (Kosakārakakoso) là kén của con sâu tằm, còn được gọi là “koseyyaphala” (quả tơ).
Puṭabandhaupāhano sakalapiṭṭhipādacchādanaupāhano.
‘Puṭabandhaupāhano’ refers to footwear that covers the entire top of the foot.
Giày bọc kín (Puṭabandhaupāhano) là đôi giày che kín toàn bộ mu bàn chân.
Ānisadaṃ āsanapadeso.
‘Ānisadaṃ’ means the sitting area.
Chỗ ngồi (Ānisadaṃ) là chỗ để ngồi.
Tūṇiro sarāvāso.
‘Tūṇiro’ means a quiver (for arrows).
Ống tên (Tūṇiro) là hộp đựng tên.
Galakañcukaṃ kaṇṭhattāṇaṃ.
‘Galakañcukaṃ’ means a neck-armour.
Áo giáp cổ (Galakañcukaṃ) là miếng bảo vệ cổ.
Kīṭakulāvakaṃ kharamukhakuṭi.
‘Kīṭakulāvakaṃ’ means the nest of an insect with a rough mouth.
Tổ côn trùng (Kīṭakulāvakaṃ) là tổ của côn trùng có miệng cứng.
Anulomena paṭilomena cāti ettha aṃsapadesato paṭṭhāya bāhuno piṭṭhipadesena otaraṇaṃ anulomo, maṇibandhato paṭṭhāya bāhuno purimabhāgena ārohanaṃ paṭilomo.
Here, in ‘anulomena paṭilomena cā’, descending from the shoulder region along the back of the arm is ‘anuloma’ (forward order); ascending from the wrist along the front of the arm is ‘paṭiloma’ (reverse order).
Theo chiều thuận và chiều nghịch (Anulomena paṭilomena cā) ở đây, việc đi xuống từ vai dọc theo phía sau cánh tay là thuận chiều (anuloma), việc đi lên từ cổ tay dọc theo phía trước cánh tay là nghịch chiều (paṭiloma).
Teneva nayenāti dakkhiṇahatthe vuttena nayena anulomena paṭilomena cāti attho.
‘Teneva nayenā’ means in the same way, in the manner stated for the right hand, which is in forward and reverse order, this is the meaning.
Theo cách đó (Teneva nayenā) nghĩa là theo cách đã nói về cánh tay phải, tức là theo chiều thuận và chiều nghịch.
Sukhumampīti yathāvuttaoḷārikacammato sukhumaṃ.
‘Sukhumampi’ means subtle compared to the gross skin described.
Rất mịn (Sukhumampī) nghĩa là mịn hơn da thô đã nói.
Antomukhacammādikoṭṭhāsesu vā tacena paricchinnattā yaṃ durupalakkhaṇīyaṃ, taṃ ‘‘sukhuma’’nti vuttaṃ.
Or, it is called ‘sukhuma’ because it is difficult to discern, being delimited by skin in the internal mouth membranes and other such constituents.
Hoặc, những phần da bên trong miệng, v.v., được gọi là “mịn” (sukhuma) vì chúng được bao bọc bởi da nên khó nhận biết.
Tañhi vuttanayena ñāṇena tacaṃ vivaritvā passantassa pākaṭaṃ hoti.
For that indeed becomes evident to a yogi who observes by opening the skin with knowledge in the manner stated.
Thật vậy, đối với người quán sát bằng trí tuệ, sau khi mở da theo cách đã nói, nó sẽ trở nên rõ ràng.
Idha chavipi tacagatikā evāti ‘‘taco upari ākāsena paricchinno’’ti vutto.
Here, the fine skin (chavi) also falls under the category of skin (taca), and thus the skin ‘is delimited above by space’ is stated.
Ở đây, da mỏng (chavi) cũng thuộc loại da (tacagatikā), nên đã nói “da được phân chia bởi không gian bên trên” (taco upari ākāsena paricchinno).
188. Nisadapoto silāputtako.
188. ‘Nisadapoto’ means a small grinding stone.
188. Đá nghiền (Nisadapoto) là một hòn đá nhỏ để nghiền.
Uddhanakoṭīti mattikāpiṇḍena katauddhanassa koṭi.
‘Uddhanakoṭī’ means the rim of a hearth made of a lump of clay.
Mép lò (Uddhanakoṭī) là mép của cái lò được làm bằng cục đất sét.
Tālaguḷapaṭalaṃ nāma pakkatālaphalalasikaṃ tālapaṭṭikādīsu limpitvā sukkhāpetvā uddharitvā gahitapaṭalaṃ.
‘Tālaguḷapaṭalaṃ’ refers to a layer made by smearing cooked palm fruit sap or palm jaggery on palm leaf strips and other similar surfaces, drying it, and then peeling it off.
Tấm đường thốt nốt (Tālaguḷapaṭalaṃ) là tấm được làm bằng cách phết nhựa quả thốt nốt chín lên các tấm lá thốt nốt, v.v., làm khô và gỡ ra.
Sukhumanti yathāvuttamaṃsato sukhumaṃ.
‘Sukhumaṃ’ means subtle compared to the gross flesh described.
Mịn (Sukhumaṃ) nghĩa là mịn hơn thịt đã nói.
Paṇhikamaṃsādithūlānaṃ sakalasarīrassa kisānaṃ yebhuyyena maṃsena paṭicchāditattā vuttaṃ ‘‘tiriyaṃ aññamaññena paricchinna’’nti.
‘Tiriyaṃ aññamaññena paricchinnaṃ’ is said because the thick flesh of the heels and other parts of the body, even of thin people, is mostly covered by flesh.
Đã nói “được phân chia ngang nhau” (tiriyaṃ aññamaññena paricchinna) vì toàn bộ cơ thể của người gầy được che phủ chủ yếu bởi thịt, trong khi các phần thịt dày như thịt gót chân, v.v.
190. Dantānaṃ visuṃ gahitattā ‘‘ṭhapetvā dvattiṃsa dantaṭṭhīnī’’ti vuttaṃ.
190. It is said ‘ṭhapetvā dvattiṃsa dantaṭṭhīnī’ (excluding the thirty-two teeth-bones) because the teeth were taken separately.
190. Đã nói “trừ ba mươi hai xương răng” (ṭhapetvā dvattiṃsa dantaṭṭhīnī) vì các răng được tính riêng.
Ekaṃ jaṇṇukaṭṭhi, ekaṃ ūruṭṭhīti eka-ggahaṇaṃ ‘‘ekekasmiṃ pāde’’ti adhikatattā.
‘Ekaṃ jaṇṇukaṭṭhi, ekaṃ ūruṭṭhī’ (one kneebone, one thighbone) – the mention of ‘ekaṃ’ is because it is implied "in each leg".
Một xương bánh chè, một xương đùi (Ekaṃ jaṇṇukaṭṭhi, ekaṃ ūruṭṭhī) – việc sử dụng từ “một” (eka) là do có thêm ý nghĩa “ở mỗi chân”.
Evaṃ timattānīti evaṃ mattasaddehi ānisadaṭṭhiādīni idha avuttānipi dassetīti veditabbaṃ.
The phrase Evaṃ timattānī indicates that things like the ānisadaṭṭhi and others, even if not explicitly mentioned here, are shown by words like matta.
Như vậy là ba mươi (Evaṃ timattānī) – nên hiểu rằng các từ “mattā” như vậy cũng chỉ ra các xương khác chưa được đề cập ở đây, như xương hông, v.v.
Evañca katvā ‘‘atirekatisataaṭṭhikasamussaya’’nti (visuddhi. 1.122) idañca vacanaṃ samatthitaṃ hoti.
Having done this, the statement ‘‘a collection of more than three hundred bones’’ is also established.
Và như vậy, lời nói này: ‘‘một khối xương hơn ba trăm’’ (Visuddhi. 1.122) cũng được xác nhận.
199. Antassa ābhujitvā ābhujitvā ṭhitappadesā antabhogaṭṭhānāni.
The places in the intestines that are coiled up are the antabhogaṭṭhānāni (places of intestinal coils).
Những phần ruột bị cuộn lại, chồng chất lên nhau, gọi là antabhogaṭṭhānāni.
Tesaṃ bandhanabhūtaṃ antaguṇaṃ nāmāti dassento āha ‘‘antaguṇanti antabhogaṭṭhānesu bandhana’’nti.
Showing that the string of the intestines that binds them is called Antaguṇa, he says: ‘‘antaguṇanti antabhogaṭṭhānesu bandhana’’ (Antaguṇa is the binding of the intestinal coils).
Để chỉ rằng sợi ruột (antaguṇa) là thứ buộc các phần ruột đó lại, nên nói: ‘‘antaguṇanti antabhogaṭṭhānesu bandhana’’ (sợi ruột là thứ buộc các phần ruột bị cuộn lại).
Kuddālapharasukammādīni karontānaṃ antabhoge agaḷante ekato ābandhitvā, kiṃ viya?
Binding the coiled intestines together so they do not loosen for those performing tasks like digging with hoes and axes, how?
Buộc chặt các phần ruột lại với nhau để chúng không bị lỏng lẻo khi người ta làm các công việc như đào đất, bổ củi, giống như cái gì?
Yantasuttakamiva yantaphalakānīti.
Like a machine thread binding the machine planks.
Giống như sợi dây của máy móc buộc các tấm ván của máy móc.
Kimiva tattha ṭhitanti āha ‘‘pādapuñchana…pe… ṭhita’’nti.
He says, as if to ask how it stays there, ‘‘like a foot-wiping…etc.…mat’’.
Để chỉ rằng nó nằm ở đó như thế nào, nên nói: ‘‘pādapuñchana…pe… ṭhita’’.
Purimañcettha ābandhanassa, dutiyaṃ ṭhānākārassa nidassananti daṭṭhabbaṃ.
Here, the former (simile) is to be understood as an illustration of binding, and the latter as an illustration of the manner of its placement.
Trong hai ví dụ này, ví dụ đầu tiên là để minh họa sự buộc chặt, ví dụ thứ hai là để minh họa hình dáng vị trí.
213. Samūlakūlamāsaṃ jhāpetvā chārikaṃ avassāvetvā gahitayūso māsakhāro.
The juice obtained by burning a whole bean plant, root and stem, and straining the ash, is māsakhāro (bean-alkali).
213. Māsakhāro là nước kiềm đậu được lấy bằng cách đốt cháy toàn bộ đậu đen cùng rễ, lọc tro và lấy nước.
Ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ chaḍḍanaṭṭhānaṃ candanikā.
The place for discarding dirty water, uterine impurities, etc., is candanikā (cesspit).
Nơi đổ nước rửa chén, chất thải thai nhi, v.v. gọi là candanikā.
Ravaṇaghaṭaṃ nāma pakatiyā sammukhameva hoti.
A ravaṇaghaṭaṃ (strainer-pot) naturally has an opening.
Ravaṇaghaṭaṃ vốn dĩ là một cái bình có miệng.
Yassa pana āraggamattampi udakassa pavisanamukhaṃ natthi, taṃ dassetuṃ ‘‘amukhe ravaṇaghaṭe’’ti vuttaṃ.
However, to show one that has no entrance for water, not even the tip of an awl, it is said ‘‘amukhe ravaṇaghaṭe’’ (in a mouthless strainer-pot).
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng không có bất kỳ lỗ hở nào dù chỉ bằng đầu kim để nước có thể chảy vào, nên nói ‘‘amukhe ravaṇaghaṭe’’.
Āyūhananti samīhanaṃ.
Āyūhanaṃ means striving.
Āyūhana có nghĩa là sự nỗ lực.
214. Evañhītiādi yathāvuttāya uggahakosallapaṭipattiyā nigamanaṃ.
214. Evañhī and so forth is a conclusion to the practice of skill in comprehension as described.
214. Evañhī và các từ tiếp theo là phần kết luận cho sự thực hành khéo léo trong việc nắm giữ đã nói.
Idāni yathāvuttaṃ manasikārakosallapaṭipattimpi nigamanavasena gahetvā kammaṭṭhānaṃ matthakaṃ pāpetvā dassetuṃ ‘‘anupubbato’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show the meditation object brought to completion by also taking the practice of skill in attention as described, by way of conclusion, ‘‘anupubbato’’ and so forth is commenced.
Bây giờ, để kết thúc sự thực hành khéo léo trong việc tác ý đã nói và đưa đề mục thiền đến chỗ hoàn thiện, phần ‘‘anupubbato’’ và các từ tiếp theo được bắt đầu.
Tattha paṇṇattisamatikkamāvasāneti kesādipaṇṇattisamatikkamavasena pavattāya bhāvanāya avasāne.
There, paṇṇattisamatikkamāvasāne means at the culmination of the development (bhāvanā) that proceeds by transcending the concept of hair (kesā) and so forth.
Trong đó, paṇṇattisamatikkamāvasāne có nghĩa là khi kết thúc sự phát triển thiền định diễn ra bằng cách vượt qua khái niệm về tóc, v.v.
Apubbāpariyamivāti ekajjhamiva.
Apubbāpariyamivā means 'as if simultaneously'.
Apubbāpariyamivā có nghĩa là như thể đồng thời.
Kesāti iti-saddo ādiattho, pakārattho vā, evamādinā iminā pakārena vāti attho.
In kesāti, the word 'iti' signifies 'beginning' or 'type'; the meaning is 'in this manner and so on'.
Từ iti trong Kesāti có nghĩa là "khởi đầu", hoặc "loại", tức là "theo cách này, v.v."
Te dhammāti vaṇṇādivasena vavatthāpitā paṭikkūlākārato upaṭṭhitā koṭṭhāsadhammā.
Those phenomena are the constituents of the body, ascertained by way of color and so on, appearing in their repulsive aspect.
Te dhammā (các pháp ấy) là các pháp phần (koṭṭhāsadhammā) được xác định theo màu sắc, v.v., và hiện hữu dưới dạng ghê tởm.
Bahiddhāpīti sasantānato bahipi, parasantānakāyepīti attho.
Bahiddhāpi means externally to one's own continuum, or in the body of another's continuum.
Bahiddhāpi có nghĩa là "bên ngoài tự thân" hoặc "trong thân của người khác".
Manasikāraṃ upasaṃharatīti yathāvuttaṃ paṭikkūlamanasikāraṃ upaneti.
Manasikāraṃ upasaṃharati means he applies the aforementioned recollection of repulsiveness.
Manasikāraṃ upasaṃharati (hướng tâm chú ý) là hướng sự chú ý về tính ghê tởm như đã nói.
Yathā idaṃ, tathā etanti.
"As this is, so is that."
Như cái này, thì cái kia cũng vậy.
Evaṃ sabbakoṭṭhāsesu pākaṭībhūtesūti yathā attano kāye, evaṃ paresampi kāye sabbesu kesādikoṭṭhāsesu paṭikkūlavasena vibhūtabhāvena upaṭṭhitesūti attho.
Thus, when all constituents have become manifest means when all constituents, such as hairs and so on, in one's own body, as well as in the bodies of others, have appeared in a clearly repulsive state.
Evaṃ sabbakoṭṭhāsesu pākaṭībhūtesu có nghĩa là khi tất cả các phần như tóc, v.v., trong thân mình cũng như trong thân người khác, hiện rõ ràng dưới dạng ghê tởm.
Ayamettha kasiṇesu vaḍḍhanasadiso yogino bhāvanāviseso dassito.
Here, the specific meditative development of the meditator, similar to the growth in kasiṇas, is shown.
Ở đây, một phương pháp tu tập đặc biệt của hành giả được chỉ ra, tương tự như việc mở rộng kasiṇa.
Anupubbamuñcanādīti ādi-saddena suttantanayena vibhāvitaṃ vīriyasamatāyojanaṃ saṅgaṇhāti.
Anupubbamuñcanādi—the word "ādi" (and so on) includes the balancing of effort as explained in the Suttanta method.
Anupubbamuñcanādi – từ ādi (v.v.) bao gồm sự điều hòa tinh tấn (vīriyasamatāyojana) được trình bày theo phương pháp của các kinh điển.
Punappunaṃ manasi karototi vuttanayena attano kāye kesādike ‘‘paṭikkūlā paṭikkūlā’’ti abhiṇhaso manasikāraṃ pavattentassa yadā saddhādīni indriyāni laddhasamathāni visadāni pavattanti, tadā assaddhiyādīnaṃ dūrībhāvena sātisayaṃ balappattehi sattahi saddhammehi laddhūpatthambhāni vitakkādīni jhānaṅgāni paṭutarāni hutvā pātubhavanti.
To him who repeatedly recollects (the aforementioned way), that is, to him who incessantly applies the recollection of "repulsive, repulsive" to the hairs and other parts of his own body, when the faculties of faith and so on attain tranquility and become clear, then, due to the distance of faithlessness and other opposing states, the jhāna factors such as vitakka and so on, supported by the seven true Dhammas that have attained extraordinary strength, become more potent and arise.
Punappunaṃ manasi karoto (khi chú tâm lặp đi lặp lại): Khi hành giả liên tục chú tâm vào các phần như tóc, v.v., trong thân mình rằng "ghê tởm, ghê tởm" theo phương pháp đã nói, và khi các căn như tín (saddhā), v.v., đã đạt được sự an tịnh (samatha) và trở nên trong sáng, thì các chi thiền (jhānaṅga) như tầm (vitakka), v.v., được bảy thiện pháp (saddhamma) hỗ trợ, trở nên mạnh mẽ hơn do sự xa lìa vô tín (assaddhiya), v.v., và hiện rõ.
Tesaṃ ujuvipaccanīkatāya nīvaraṇāni vikkhambhitāneva honti saddhiṃ tadekaṭṭhehi pāpadhammehi.
Due to their direct opposition, the hindrances, along with the evil states of mind inherent in them, are truly suppressed.
Do tính đối nghịch trực tiếp với chúng, các triền cái (nīvaraṇa) cùng với các ác pháp đồng căn với chúng đều bị trấn áp.
Upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati, so taṃyeva nimittaṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto appanaṃ pāpuṇāti.
The mind becomes concentrated through access concentration, and by constantly attending to, developing, and repeatedly cultivating that very sign, one attains absorption.
Tâm được định tĩnh nhờ cận định (upacārasamādhi), và hành giả đó, khi tiếp tục tu tập, phát triển và làm cho tướng (nimitta) ấy trở nên sung mãn, sẽ đạt đến an chỉ định (appanā).
Tena vuttaṃ ‘‘anukkamena appanā uppajjatī’’ti.
Therefore it is said: "Appanā arises gradually."
Do đó, đã nói: Anukkamena appanā uppajjati (an chỉ định khởi lên dần dần).
Sabbākāratoti vaṇṇādivasena pañcadhāpi.
In all aspects means in all five ways, such as color and so on.
Sabbākārato (bằng mọi phương diện) là bằng cả năm phương diện như màu sắc, v.v.
Sāti appanā.
Sā refers to appanā.
Sā (này) là an chỉ định (appanā).
Pantasenāsanesu, adhikusalesu ca aratiṃ, kāmaguṇesu ca ratiṃ sahati abhibhavatīti aratiratisaho sarīrasabhāvacintanena anabhiratiyā pahīnattā.
He overcomes and subdues discontent with contentment (aratiratisaho) with forest hermitages and superior wholesome qualities, and also contentment with sense pleasures, because discontent (anabhirati) is abandoned through contemplating the nature of the body.
Aratiratisaho (chịu đựng được sự không hoan hỷ và hoan hỷ) là người có thể chế ngự sự không hoan hỷ đối với các nơi ở vắng vẻ và các thiện pháp cao cấp, cũng như sự hoan hỷ đối với các dục lạc, vì sự không hoan hỷ đã được đoạn trừ nhờ quán chiếu bản chất của thân.
Tathā koṭṭhāsabhāvanāya attasinehassa parikkhīṇattā bhayabheravaṃ sahati, sītādīnañca adhivāsakajātiko hoti.
Similarly, through the development of the bodily constituents, attachment to oneself is exhausted, so he overcomes fear and dread, and he becomes one who endures cold and so on.
Tương tự, nhờ tu tập các phần, sự quyến luyến đối với tự thân đã bị tiêu diệt, nên người ấy bhayabheravaṃ sahati (chịu đựng được nỗi sợ hãi và kinh hoàng), và trở thành adhivāsakajātiko (người có khả năng chịu đựng) cái lạnh, v.v.
Attasinehavasena hi purisassa bhayabheravaṃ hoti, dukkhassa ca anadhivāsanaṃ.
For it is by means of attachment to oneself that a person experiences fear and dread, and intolerance of suffering.
Thật vậy, nỗi sợ hãi và kinh hoàng, và sự không chịu đựng khổ đau, xảy ra với người do sự quyến luyến đối với tự thân.
Imaṃ pana koṭṭhāsabhāvanamanuyuttassa na kevalaṃ paṭhamajjhānamattameva, uttaripi paṭivedho atthīti dassetuṃ ‘‘kesādīna’’ntiādi vuttaṃ.
To show that for one engaged in this contemplation of the bodily constituents, not only the first jhāna but also higher penetrative insight exists, "kesādīna" (of hairs and so on) and so forth is stated.
Để chỉ ra rằng hành giả chuyên tâm vào việc tu tập các phần này không chỉ đạt được sơ thiền mà còn có sự thâm nhập cao hơn, đã nói: Kesādīnantiādi (tóc, v.v.).
215. Yaṃ taṃ evaṃ pasaṃsitvā ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhanti sambandho.
The connection is: "That ānāpānassati meditation subject, having been praised in this manner, is then expounded."
Liên quan đến điều đã được khen ngợi như vậy, đề mục thiền niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatikammaṭṭhāna) đã được chỉ ra.
Tattha yasmā ‘‘kathaṃ bhāvito’’tiādikāya pucchāpāḷiyā atthe vibhāvite thomanāpāḷiyāpi attho vibhāvitoyeva hoti bhedābhāvato, tasmā taṃ laṅghitvā ‘‘kathaṃ bhāvito cā’’tiādinā ārabhati.
Here, since the meaning of the praise passage is already explained when the meaning of the questioning passage beginning with "kathaṃ bhāvito" (how developed) and so on is expounded (due to there being no difference), he skips it and begins with "kathaṃ bhāvito cā" (and how developed) and so on.
Ở đây, vì khi ý nghĩa của câu hỏi Kathaṃ bhāvito (đã được tu tập như thế nào) được giải thích, ý nghĩa của câu tán thán cũng được giải thích do không có sự khác biệt, nên đã bỏ qua nó và bắt đầu với Kathaṃ bhāvito cātiādinā (và đã được tu tập như thế nào, v.v.).
Tattha hi ito pasaṃsābhāvo ‘‘ayampi kho’’ti vacanañca viseso.
The difference here is the absence of praise in that passage and the word "ayampi kho" (this too).
Ở đó, sự không có lời khen ngợi từ đây và lời nói ayampi kho (cái này cũng vậy) là một điểm đặc biệt.
Tesu pasaṃsābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘evaṃ pasaṃsitvā’’ti vuttaṃ.
To show the absence of praise among these, it is said "evaṃ pasaṃsitvā" (having praised thus).
Để chỉ ra sự không có lời khen ngợi trong số đó, đã nói: Evaṃ pasaṃsitvā (sau khi đã khen ngợi như vậy).
Pasaṃsā ca tattha abhirucijananena ussāhanatthā.
And that praise is for the purpose of encouraging (bhikkhus) by generating delight.
Lời khen ngợi ở đó nhằm mục đích khuyến khích bằng cách tạo ra sự thích thú.
Tañhi sutvā bhikkhū ‘‘bhagavā imaṃ samādhiṃ anekehi ākārehi pasaṃsati, santo kirāyaṃ samādhi paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro pāpadhamme ca ṭhānaso antaradhāpetī’’ti sañjātābhirucayo ussāhajātā sakkaccaṃ anuyuñjitabbaṃ paṭipajjitabbaṃ maññanti.
For when bhikkhus hear that, they think: "The Blessed One praises this concentration in many ways; this concentration is indeed peaceful, sublime, unadulterated, a pleasant abiding, and it makes evil states disappear immediately." Filled with delight and enthusiasm, they consider it worthy of diligent inquiry and practice.
Khi nghe điều đó, các Tỳ-kheo nghĩ rằng: "Đức Thế Tôn đã khen ngợi thiền định này bằng nhiều cách khác nhau; thiền định này quả là an tịnh, thù thắng, không cần phải đổ thêm (nước), và là một trú xứ an lạc, lại còn có thể làm cho các ác pháp biến mất ngay lập tức", và với sự thích thú và lòng nhiệt thành, họ cho rằng cần phải thực hành và tu tập một cách nghiêm túc.
‘‘Ayampi kho’’ti padassa ye ime mayā nibbānamahāsarassa otaraṇatitthabhūtā kasiṇajjhānaasubhajjhānādayo desitā, na kevalaṃ te eva, ayampi khoti bhagavā attano paccakkhabhūtaṃ samādhiṃ desanānubhāvena tesampi bhikkhūnaṃ āsannaṃ, paccakkhañca karonto sampiṇḍanavasena evamāhāti sambandhamukhena attho veditabbo.
The meaning of the phrase "ayampi kho" (this too) should be understood by way of connection, as follows: "The kasiṇa jhānas, asubha jhānas, and so on, which I have taught, are like fords for descending into the great ocean of Nibbāna. Not only are those so, but this ānāpānassati concentration as well—the Blessed One, making this concentration, which is directly known by himself, also near and directly known to those bhikkhus through the power of his teaching, spoke thus by way of summing up."
Ý nghĩa của cụm từ Ayampi kho (cái này cũng vậy) cần được hiểu theo cách liên kết rằng: "Không chỉ những thiền định kasiṇa, thiền định bất tịnh, v.v., mà Ta đã thuyết giảng như là những bến đò để đi vào biển lớn Niết Bàn, mà cái này (tức thiền định hơi thở vào ra) cũng vậy." Đức Thế Tôn đã nói như vậy một cách tổng quát, làm cho thiền định mà Ngài tự mình chứng ngộ trở nên gần gũi và hiển nhiên đối với các Tỳ-kheo đó nhờ năng lực thuyết pháp.
216. Kathanti idaṃ pucchanākāravibhāvanapadaṃ.
Kathaṃ (how) is a word that clarifies the manner of questioning.
Kathaṃ (như thế nào) là một từ chỉ cách thức đặt câu hỏi.
Pucchā cettha kathetukamyatāvasena aññāsaṃ asambhavato.
The question here is one of desiring to explain, as other types of questions are not possible.
Câu hỏi ở đây là một câu hỏi muốn trình bày, vì không thể có các câu hỏi khác.
Sā ca upari desanaṃ āruḷhānaṃ sabbesaṃ pakāravisesānaṃ āmasanavasenāti imamatthaṃ dassento ‘‘kathanti…pe… kamyatāpucchā’’ti āha.
To show that this question is by way of touching upon all specific modes that have reached the exposition above, it is said: "kathanti…pe… kamyatāpucchā" (how…desire to explain question).
Để chỉ ra rằng câu hỏi đó bao gồm tất cả các phương thức đặc biệt đã được trình bày ở trên, đã nói: Kathanti…pe… kamyatāpucchā (như thế nào…v.v… câu hỏi muốn trình bày).
Kathaṃ bahulīkatoti etthāpi ‘‘ānāpānassatisamādhī’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Here too, in "kathaṃ bahulīkato" (how cultivated), the word "ānāpānassatisamādhi" (mindfulness of breathing concentration) should be inserted and connected.
Ở đây, trong Kathaṃ bahulīkato (đã được tu tập nhiều lần như thế nào), từ ānāpānassatisamādhi (định niệm hơi thở vào ra) cũng cần được thêm vào và liên kết.
Tattha kathanti ānāpānassatisamādhibahulīkāraṃ nānappakārato vitthāretukamyatāpucchā.
Therein, kathaṃ is a question arising from the desire to elaborate, in various ways, on the cultivation of ānāpānassati concentration.
Ở đó, kathaṃ là câu hỏi muốn trình bày chi tiết sự tu tập nhiều lần định niệm hơi thở vào ra bằng nhiều cách khác nhau.
Bahulīkato ānāpānassatisamādhīti tathāpuṭṭhadhammanidassananti imamatthaṃ ‘‘eseva nayo’’ti iminā atidisati.
Bahulīkato ānāpānassatisamādhī (ānāpānassati concentration cultivated) is the demonstration of the Dhamma thus questioned; this meaning is referred to by "eseva nayo" (the same method applies).
Bahulīkato ānāpānassatisamādhī (định niệm hơi thở vào ra đã được tu tập nhiều lần) là sự chỉ rõ pháp đã được hỏi như vậy; để chỉ ra ý nghĩa này, đã nói: Eseva nayo (đây cũng là phương pháp tương tự).
Tathā santabhāvādayopi tassa yehi bhāvanābahulīkārehi siddhā, taggahaṇeneva gahitā hontīti dassetuṃ ‘‘kathaṃ bahulīkato…pe… vūpasametīti etthāpi eseva nayo’’ti vuttaṃ.
Similarly, to show that the states of peacefulness and so on, by which it is accomplished through development and cultivation, are grasped by the grasping of those (development and cultivation), it is said: "kathaṃ bahulīkato…pe… vūpasametīti etthāpi eseva nayo" (how cultivated…pe… appeases—the same method applies here too).
Và để chỉ ra rằng các trạng thái như an tịnh (santabhāva), v.v., của thiền định đó, vốn được thành tựu nhờ sự tu tập và làm cho sung mãn, cũng được bao gồm khi đề cập đến chúng, đã nói: Kathaṃ bahulīkato…pe… vūpasametīti etthāpi eseva nayo (cách tu tập nhiều lần…v.v… làm cho an tịnh, ở đây cũng là phương pháp tương tự).
‘‘Puna ca paraṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāro satipaṭṭhāne bhāventī’’tiādīsu (ma. ni. 2.247) uppādanavaḍḍhanaṭṭhena bhāvanā vuccatīti tadubhayavasena atthaṃ dassento ‘‘bhāvitoti uppādito vaḍḍhito vā’’ti āha.
In passages like "Furthermore, Udāyi, I have taught the path to my disciples, by following which my disciples develop the four foundations of mindfulness," he says "bhāvito means produced or developed" to explain the meaning in both ways, as development (bhāvanā) is used in the sense of producing and increasing.
Trong các đoạn như: "Này Udāyi, Ta đã thuyết giảng con đường cho các đệ tử của Ta, theo đó các đệ tử của Ta tu tập Tứ Niệm Xứ" (Ma. Ni. 2.247), bhāvanā (tu tập) được nói đến với ý nghĩa là làm cho phát sinh và làm cho tăng trưởng. Để chỉ ra ý nghĩa này theo cả hai phương diện, đã nói: Bhāvitoti uppādito vaḍḍhito vā (đã được tu tập là đã được làm cho phát sinh hoặc đã được làm cho tăng trưởng).
Tattha bhāvaṃ vijjamānataṃ ito gatoti bhāvito, uppādito paṭiladdhamattoti attho.
Therein, bhāvito (developed) means 'that which has attained existence', that is, 'produced' or 'only newly acquired'.
Ở đó, bhāvito (đã được tu tập) có nghĩa là đã đạt đến trạng thái hiện hữu, tức là đã được làm cho phát sinh, chỉ mới được đạt đến.
Uppanno pana laddhāsevano, bhāvito paguṇabhāvaṃ āpādito, vaḍḍhitoti attho.
However, uppanno (arisen) means 'that which has been acquired and practiced'; bhāvito (developed) means 'brought to a state of proficiency', that is, 'increased'.
Còn uppanno (đã phát sinh) là đã được thực hành, bhāvito là đã được làm cho thuần thục, tức là đã được làm cho tăng trưởng.
Ānāpānapariggāhikāyāti dīgharassādivisesehi saddhiṃ assāsapassāse paricchijjagāhikāya, te ārabbha pavattāya, satiyaṃ paccayabhūtāyanti attho.
Ānāpānapariggāhikāya means 'by mindfulness that grasps and distinguishes the in-breaths and out-breaths, along with their characteristics of long, short, and so on,' or 'by mindfulness that has become a condition for (concentration) by focusing on those (in-breaths and out-breaths).'
Ānāpānapariggāhikāya (do sự nắm giữ hơi thở vào ra) có nghĩa là do niệm (sati) nắm giữ và phân biệt hơi thở vào ra với các đặc điểm như dài, ngắn, v.v., hoặc do niệm hoạt động liên quan đến chúng và là điều kiện hỗ trợ cho chúng.
Purimasmiñhi atthe samādhissa satiyā sahajātādipaccayabhāvo vutto sampayuttavacanato, dutiyasmiṃ pana upanissayabhāvopi.
In the first meaning, the co-arising and other conditional relationships of concentration with mindfulness are stated through the word 'sampayutta' (associated); in the second, the condition of support (upanissaya) is also stated.
Trong ý nghĩa trước, sự tương sinh và các điều kiện hỗ trợ khác của định với niệm đã được nói đến qua từ sampayutta (tương ưng); còn trong ý nghĩa thứ hai, điều kiện y chỉ (upanissaya) cũng được nói đến.
Upacārajjhānasahagatā hi sati appanāsamādhissa upanissayo hotīti.
For mindfulness accompanied by access jhāna becomes a supporting condition for absorption concentration.
Thật vậy, niệm đi kèm với cận thiền (upacārajjhāna) là điều kiện y chỉ cho an chỉ định (appanāsamādhi).
Bahulīkatoti bahulaṃ pavattito, tena āvajjanādivasībhāvappattimāha.
Bahulīkato means 'repeatedly practiced,' by which he refers to the attainment of mastery over advertence and so on.
Bahulīkato (đã được tu tập nhiều lần) là đã được thực hành nhiều lần, điều này chỉ sự đạt đến trạng thái thuần thục (vasībhāva) của sự chú ý, v.v.
Yo hi vasībhāvaṃ āpādito, so icchiticchitakkhaṇe samāpajjitabbato punappunaṃ pavattīyati.
For indeed, that which has attained mastery occurs again and again, because it can be entered into at any desired moment.
Thật vậy, cái gì đã được làm cho thuần thục thì được thực hành lặp đi lặp lại, vì có thể nhập vào bất cứ lúc nào mong muốn.
Tena vuttaṃ ‘‘punappunaṃ kato’’ti.
Therefore, it is said, “repeatedly done”.
Do đó đã nói “được thực hành lặp đi lặp lại”.
Yathā ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo’’ti (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241), ‘‘vivicceva kāmehī’’ti (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123) ca evamādīsu paṭhamapade vutto eva-saddo dutiyādīsupi vutto eva hoti, evamidhāpīti āha ‘‘ubhayattha evasaddena niyamo veditabbo’’ti.
Just as in phrases like ‘Herein, bhikkhus, is a recluse’ and ‘Quite secluded from sense-desires,’ the word eva mentioned in the first part is also implied in the subsequent parts, so too is it here, thus it is said: “The restriction by the word eva is to be understood in both places.”
Giống như trong các đoạn văn như “Này các tỳ khưu, chỉ có Sa-môn ở đây” và “tách ly khỏi các dục”, từ eva được nói trong vế đầu tiên cũng được nói trong các vế thứ hai trở đi, thì ở đây cũng vậy, nên đã nói “cần phải hiểu quy định bằng từ eva ở cả hai nơi”.
Ubhayapadaniyamena laddhaguṇaṃ dassetuṃ ‘‘ayañhī’’tiādi vuttaṃ.
The phrase “For this is it…” and so on, is stated to show the quality attained by the restriction in both terms.
Để chỉ ra phẩm chất đạt được bằng sự quy định của cả hai từ, đã nói “Thật vậy, đây là” v.v..
Asubhakammaṭṭhānanti asubhārammaṇajhānamāha.
“ Asubhakammaṭṭhānaṃ” refers to the jhāna with an unpleasant object (asubha).
Asubhakammaṭṭhāna (đề mục bất tịnh) nghĩa là thiền định có đối tượng bất tịnh.
Taṃ hi asubhesu yogakammabhāvato, yogino sukhavisesānaṃ kāraṇabhāvato ca ‘‘asubhakammaṭṭhāna’’nti vuccati.
It is called “asubhakammaṭṭhāna” because it is the work of a yogi with unpleasant objects, and because it is the cause of special happiness for the yogi.
Thật vậy, thiền định ấy được gọi là “đề mục bất tịnh” vì nó là nghiệp xứ (kamma) của hành giả đối với các pháp bất tịnh, và vì nó là nguyên nhân mang lại các loại an lạc đặc biệt cho hành giả.
‘‘Kevala’’nti iminā ārammaṇaṃ nivatteti.
By the word “ kevala,” the object is excluded.
Bằng từ “kevala” (hoàn toàn), nó loại bỏ đối tượng.
Paṭivedhavasenāti jhānapaṭivedhavasena.
“ Paṭivedhavasenā” means by way of jhāna-penetration.
Paṭivedhavasenā (theo cách thấu triệt) nghĩa là theo cách thấu triệt thiền định.
Jhānañhi bhāvanāvisesena ijjhantaṃ attano visayaṃ paṭivijjhantameva pavattati, yathāsabhāvato paṭivijjhīyati cāti ‘‘paṭivedho’’ti vuccati.
For jhāna, when it succeeds through a specific development, proceeds by penetrating its object; and it is penetrated according to its true nature, hence it is called “penetration.”
Thật vậy, thiền định khi được thành tựu bằng sự tu tập đặc biệt, nó chỉ vận hành khi thấu triệt đối tượng của chính nó, và nó được thấu triệt đúng như bản chất của nó, do đó được gọi là “sự thấu triệt” (paṭivedha).
Oḷārikārammaṇattāti bībhacchārammaṇattā.
“ Oḷārikārammaṇattā” means due to having a repulsive object.
Oḷārikārammaṇattā (vì có đối tượng thô thiển) nghĩa là vì có đối tượng ghê tởm.
Paṭikkūlārammaṇattāti jigucchitabbārammaṇattā.
“ Paṭikkūlārammaṇattā” means due to having a loathsome object.
Paṭikkūlārammaṇattā (vì có đối tượng đáng ghê tởm) nghĩa là vì có đối tượng đáng chán ghét.
Pariyāyenāti kāraṇena, lesantarena vā.
“ Pariyāyena” means by reason or by another perspective.
Pariyāyenā (theo cách gián tiếp) nghĩa là do nguyên nhân, hoặc theo một cách khác.
Ārammaṇasantatāyāti anukkamena vicetabbataṃ pattaṃ ārammaṇassa paramasukhumataṃ sandhāyāha.
“ Ārammaṇasantatāyā” refers to the extreme subtlety of the object, which is to be analyzed in sequence.
Ārammaṇasantatāyā (vì đối tượng an tịnh) nghĩa là nói đến sự vi tế tột cùng của đối tượng, đạt đến trạng thái cần được quán sát tuần tự.
Sante hi sannisinne ārammaṇe pavattamāno dhammo sayampi sannisinnova hoti.
For when the object is calm and subsided, the phenomenon proceeding therein is itself calm and subsided.
Thật vậy, khi đối tượng an tịnh và lắng dịu, pháp vận hành trên đó tự thân cũng trở nên lắng dịu.
Tenāha ‘‘santo vūpasanto nibbuto’’ti, nibbutasabbapariḷāhoti attho.
Therefore, it is said: “ calm, serene, extinguished,” meaning one whose all feverishness is extinguished.
Do đó đã nói “an tịnh, lắng dịu, tịch diệt”, nghĩa là tất cả sự nóng bức đã được tịch diệt.
Ārammaṇasantatāya tadārammaṇadhammānaṃ santatā lokuttaradhammārammaṇāhi paccavekkhaṇāhi dīpetabbā.
The calmness of the object and the calmness of the phenomena having that object should be illuminated by reflections on supramundane objects.
Sự an tịnh của các pháp có đối tượng ấy do sự an tịnh của đối tượng cần được làm sáng tỏ bằng các sự quán xét có đối tượng là các pháp siêu thế.
Nāssa santapaṇītabhāvāvahaṃ kiñci secananti asecanako.
There is nothing poured into it that brings about calmness and sublimity, hence “ asecanako” (unadulterated).
Không có gì đổ thêm vào để mang lại trạng thái an tịnh và vi diệu cho nó, do đó gọi là asecanako (không cần thêm vào).
Asecanakattā anāsittako.
Being unadulterated, it is “ anāsittako” (unmixed).
Vì không cần thêm vào, nên nó anāsittako (không bị pha trộn).
Anāsittakattā eva abbokiṇṇo asammisso parikammādinā.
Being unmixed, it is “ abbokiṇṇo” (unmingled) with preparatory work and so forth.
Chính vì không bị pha trộn, nó abbokiṇṇo (không bị lẫn lộn), không bị pha trộn với các sự chuẩn bị (parikamma) v.v..
Tato eva pāṭiyekko visuṃyeveko.
For this reason, it is “ pāṭiyekko,” entirely distinct.
Cũng vì thế, nó pāṭiyekko (riêng biệt), là một mình, tách biệt.
Āveṇiko asādhāraṇo.
“ Āveṇiko” means unshared.
Āveṇiko (độc đáo), không phổ biến.
Sabbametaṃ sarasato eva santabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
All this is stated to show its inherent calmness.
Tất cả điều này được nói để chỉ ra trạng thái an tịnh tự thân của nó.
Parikammaṃ vā santabhāvanimittaṃ, parikammanti ca kasiṇakaraṇādīni nimittuppādapariyosānaṃ, tādisaṃ idha natthīti adhippāyo.
Or, preparatory work is a sign of calmness; and “ preparatory work” refers to actions like kasina-making, culminating in the arising of the sign. The intention here is that such is not present in this meditation.
Hoặc sự chuẩn bị (parikamma) là dấu hiệu của trạng thái an tịnh, và parikamma (sự chuẩn bị) là các hành động như tạo ra kasiṇa cho đến khi tạo ra tướng đối chiếu (paṭibhāganimitta). Ý nghĩa ở đây là không có điều đó.
Tadā hi kammaṭṭhānaṃ nirassādattā asantamappaṇītaṃ siyā.
For then the meditation object would be unsweet, not calm, and not sublime.
Khi đó, đề mục thiền định sẽ không an tịnh và không vi diệu vì thiếu hương vị.
Upacārena vā natthi ettha santatāti yojanā.
Or the phrase means there is no calmness here by way of “ upacāra” (access concentration).
Hoặc, có thể hiểu rằng “ở đây không có sự an tịnh theo nghĩa upacāra (cận định)”.
Yathā upacārakkhaṇe nīvaraṇavigamena, aṅgapātubhāvena ca paresaṃ santatā hoti, na evamimassa.
Just as in the moment of access concentration, the calmness of others arises through the disappearance of hindrances and the manifestation of jhāna factors, it is not so with this.
Giống như vào khoảnh khắc cận định, sự an tịnh của những thiền định khác xảy ra do sự loại bỏ các triền cái và sự xuất hiện của các chi thiền, thì thiền định này không như vậy.
Ayaṃ pana ādisamannā…pe… paṇīto cāti yojanā.
This, however, is to be understood as ‘from the very first attention… it is sublime’.
Tuy nhiên, thiền định này từ lúc bắt đầu quán sát… cho đến khi vi diệu, là cách hiểu.
Kecīti uttaravihāravāsike sandhāyāha.
“ Kecī” refers to those dwelling in Uttaravihāra (Abhayagiri vihāra).
Kecī (một số người) nói đến những người sống ở Uttaravihāra (Tịnh xá phía Bắc).
Anāsittakoti upasecanena na āsittako.
“ Anāsittako” means not imbued with seasoning.
Anāsittako (không bị pha trộn) nghĩa là không bị pha trộn bởi sự thêm vào.
Tenāha ‘‘ojavanto’’ti, ojavantasadisoti attho.
Therefore it is said “ ojavanto,” meaning like one endowed with essence.
Do đó đã nói “ojavanto” (có tinh hoa), nghĩa là giống như có tinh hoa.
Madhūroti iṭṭho, cetasikasukhapaṭilābhasaṃvattanaṃ tikacatukkajjhānavasena, upekkhāya vā santabhāvena sukhagatikattā sabbesampi vasena veditabbaṃ.
“ Madhūro” means pleasing, conducive to the acquisition of mental happiness, which is to be understood as applicable to all jhānas by way of the three- and four-factor jhānas, or by way of the calm nature of upekkhā (equanimity), leading to a state of ease.
Madhūro (ngọt ngào) nghĩa là dễ chịu, tốt đẹp. Sự đạt được an lạc tâm lý cần được hiểu theo các thiền định tam thiền và tứ thiền, hoặc theo tất cả các thiền định vì chúng có trạng thái an tịnh của xả và mang lại an lạc.
Jhānasamuṭṭhānapaṇītarūpaphuṭṭhasarīratāvasena pana kāyikasukhapaṭilābhasaṃvattanaṃ daṭṭhabbaṃ, tañca kho jhānato vuṭṭhitakāle.
However, the acquisition of bodily happiness, in terms of having a body imbued with sublime rūpa arisen from jhāna, should be understood at the time of emergence from jhāna.
Tuy nhiên, sự đạt được an lạc thân thể cần được xem xét theo khía cạnh thân thể được chạm đến bởi các sắc vi diệu phát sinh từ thiền định, và điều đó xảy ra vào lúc xuất thiền.
Imasmiṃ pakkhe ‘‘appitappitakkhaṇe’’ti idaṃ hetumhi bhummavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
In this case, the phrase “ at the very moment of initial application” should be understood as a locative case indicating cause.
Trong trường hợp này, “appitappitakkhaṇe” (vào từng khoảnh khắc an trú) cần được hiểu là một từ ở vị trí bhūmavacana (locus) trong ý nghĩa nguyên nhân.
Avikkhambhiteti jhānena sakasantānato anīhaṭe appahīne.
“ Avikkhambhite” means not set aside, not abandoned from one’s own continuity by jhāna.
Avikkhambhite (không bị đẩy lùi) nghĩa là không bị loại bỏ, không bị diệt trừ khỏi dòng tâm thức của chính mình bởi thiền định.
Akosallasambhūteti akosallaṃ vuccati avijjā, tato sambhūte.
“ Akosallasambhūte” means arising from akosalla, which is avijjā (ignorance).
Akosallasambhūte (phát sinh từ sự không thiện xảo) nghĩa là sự không thiện xảo được gọi là vô minh, và phát sinh từ đó.
Avijjāpubbaṅgamā hi sabbe pāpadhammā.
For all unwholesome states are preceded by avijjā.
Thật vậy, tất cả các pháp bất thiện đều có vô minh làm tiền đạo.
Khaṇenevāti attano pavattikkhaṇeneva.
“ Khaṇeneva” means at the very moment of its occurrence.
Khaṇenevā (ngay lập tức) nghĩa là ngay trong khoảnh khắc vận hành của chính nó.
Antaradhāpetīti ettha antaradhāpanaṃ vināsanaṃ, taṃ pana jhānakattukassa idhādhippetattā pariyuṭṭhānappahānaṃ hotīti āha ‘‘vikkhambhetī’’ti.
In “ antaradhāpetī” (makes disappear), disappearance means destruction; but since the agent here is jhāna, it refers to the abandonment of the defilements, hence it is said “ vikkhambhetī” (suppresses).
Ở đây, antaradhāpetī (làm biến mất) là sự hủy diệt. Tuy nhiên, vì ở đây ý muốn nói đến thiền định là chủ thể, nên nó là sự đoạn trừ phiền não (pariyuṭṭhānappahānaṃ), do đó đã nói “vikkhambhetī” (đẩy lùi).
Vūpasametīti visesena upasameti.
“ Vūpasametī” means it specifically pacifies.
Vūpasametī (làm lắng dịu hoàn toàn) nghĩa là làm lắng dịu một cách đặc biệt.
Visesena upasamanaṃ pana sammadeva upasamanaṃ hotīti āha ‘‘suṭṭhu upasametī’’ti.
Specific pacification, however, means complete pacification, hence it is said “ suṭṭhu upasametī” (pacifies thoroughly).
Sự làm lắng dịu một cách đặc biệt là sự làm lắng dịu hoàn toàn, do đó đã nói “suṭṭhu upasametī” (làm lắng dịu rất tốt).
Nanu ca aññopi samādhi attano pavattikkhaṇeneva paṭipakkhadhamme antaradhāpeti vūpasameti, atha kasmā ayameva samādhi evaṃ visesetvā vuttoti?
Does not any other samādhi also make opposing phenomena disappear and pacify them at the moment of its occurrence? Why then is this particular samādhi described with such distinction?
Há chẳng phải các loại định khác cũng làm biến mất và làm lắng dịu các pháp đối nghịch ngay trong khoảnh khắc vận hành của chúng đó sao? Vậy tại sao chỉ có định này lại được nói đến một cách đặc biệt như vậy?
Pubbabhāgato paṭṭhāya nānāvitakkavūpasamasabbhāvato.
Because from the very beginning, there is a pacification of various kinds of thought-conceptions (vitakka).
Vì từ giai đoạn sơ khởi trở đi, có sự lắng dịu của nhiều loại tầm (vitakka).
Vuttañhetaṃ – ‘‘ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāyā’’ti (a. ni. 9.1; udā. 31).
It is indeed said: “Anāpānasati should be developed for the cessation of thought-conceptions.”
Điều này đã được nói: “Hơi thở vào hơi thở ra cần được tu tập để đoạn trừ tầm” (Ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāyā).
Apica tikkhapaññassa ñāṇuttarassetaṃ kammaṭṭhānaṃ, ñāṇuttarassa ca kilesappahānaṃ itarehi sātisayaṃ, yathā saddhādhimuttehi diṭṭhippattassa.
Moreover, this meditation object is for one with keen wisdom, one whose knowledge is superior; and the abandonment of defilements by one with superior knowledge is exceptional compared to others, just as for one who has attained right view compared to those who are freed by faith.
Hơn nữa, đây là đề mục thiền định dành cho người có trí tuệ sắc bén, có tuệ vượt trội, và sự đoạn trừ phiền não của người có tuệ vượt trội là ưu việt hơn so với những người khác, giống như sự đoạn trừ của người đạt kiến (diṭṭhippatta) so với người thiên về đức tin (saddhādhimutta).
Tasmā imaṃ visesaṃ sandhāya ‘‘ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti vuttaṃ.
Therefore, referring to this distinction, it is said: “ it makes them disappear and pacifies them instantly.”
Do đó, để chỉ ra sự đặc biệt này, đã nói “ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī” (làm biến mất và làm lắng dịu ngay tại chỗ).
Atha vā nimittapātubhāve sati khaṇeneva aṅgapātubhāvasabbhāvato ayameva samādhi ‘‘ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti vutto.
Or, because of the immediate manifestation of jhāna factors when the sign appears, this samādhi alone is called “it makes them disappear and pacifies them instantly.”
Hoặc, chính định này được gọi là “làm biến mất và làm lắng dịu ngay tại chỗ” vì khi tướng (nimitta) xuất hiện, các chi thiền (aṅga) cũng xuất hiện ngay lập tức.
Yathā taṃ mahato akālameghassa uṭṭhitassa dhārānipāte khaṇeneva pathaviyaṃ rajojallassa vūpasamo.
Just as when a great unseasonal cloud arises, the dust and mud on the earth are instantly pacified by the downpour.
Giống như khi một đám mây lớn trái mùa nổi lên, bụi bẩn trên mặt đất lắng xuống ngay lập tức khi mưa rơi.
Tenāha – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahāakālamegho uṭṭhito’’tiādi (saṃ. ni. 5.985; pārā. 165).
Therefore it is said: “Just as, bhikkhus, a great unseasonal cloud has arisen…” and so on.
Do đó đã nói: “Này các tỳ khưu, giống như một đám mây lớn trái mùa nổi lên” v.v..
Sāsanikassa jhānabhāvanā yebhuyyena nibbedhabhāgiyāva hotīti āha ‘‘nibbedhabhāgiyattā’’ti.
The jhāna-development of one within the Dispensation is mostly conducive to penetration, hence it is said: “ due to its being conducive to penetration.”
Sự tu tập thiền định của người trong giáo pháp thường là nibbedhabhāgiyā (thuộc phần thấu triệt), do đó đã nói “nibbedhabhāgiyattā” (vì thuộc phần thấu triệt).
Buddhānaṃ pana ekaṃsena nibbedhabhāgiyāva hoti.
For Buddhas, however, it is entirely conducive to penetration.
Tuy nhiên, đối với chư Phật, nó chắc chắn là thuộc phần thấu triệt.
Imameva hi kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā sabbepi sammāsambuddhā sammāsambodhiṃ adhigacchanti.
Having developed this very meditation object, all Perfectly Self-Awakened Ones attain perfect enlightenment.
Thật vậy, tất cả các bậc Chánh Đẳng Giác đều đạt được Chánh Đẳng Giác sau khi tu tập đề mục thiền định này.
Ariyamaggassa pādakabhūto ayaṃ samādhi anukkamena vaḍḍhitvā ariyamaggabhāvaṃ upagato viya hotīti āha ‘‘anupubbena ariyamaggavuddhippatto’’ti.
This samādhi, being the foundation of the Noble Path, gradually grows and becomes as if it has attained the state of the Noble Path, hence it is said: “ progressively leading to the growth of the Noble Path.”
Định này, là nền tảng của Thánh Đạo, sau khi tăng trưởng tuần tự, giống như đã đạt đến trạng thái của Thánh Đạo, do đó đã nói “anupubbena ariyamaggavuddhippatto” (đạt đến sự tăng trưởng của Thánh Đạo một cách tuần tự).
217. Tamatthanti taṃ ‘‘kathaṃ bhāvito’’tiādinā pucchāvasena saṅkhepato vuttamatthaṃ.
“ Tamatthaṃ” refers to that meaning briefly stated by way of the question “how it is developed,” and so on.
217. Tamatthaṃ (ý nghĩa đó) là ý nghĩa đã được nói tóm tắt theo cách đặt câu hỏi như “được tu tập như thế nào” v.v..
‘‘Idha tathāgato loke uppajjatī’’tiādīsu (dī. ni. 1.190; ma. ni. 1.291; a. ni. 3.61) idha-saddo lokaṃ upādāya vutto, ‘‘idheva tiṭṭhamānassā’’tiādīsu (dī. ni. 2.369) okāsaṃ, ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito’’tiādīsu (ma. ni. 1.30) padapūraṇamattaṃ, ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī’’tiādīsu (a. ni. 5.73) pana sāsanaṃ, ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhū’’ti idhāpi sāsanamevāti dassento ‘‘bhikkhave, imasmiṃ sāsane bhikkhū’’ti vatvā tamatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ ‘‘ayañhī’’tiādi vuttaṃ.
In phrases like ‘Herein, the Tathāgata arises in the world,’ the word idha refers to the world; in ‘While dwelling right here,’ it refers to a place; in ‘Herein, bhikkhus, I would have eaten and been satisfied,’ it is merely a filler word; but in phrases like ‘Herein, a bhikkhu learns the Dhamma,’ it refers to the Dispensation. So, indicating that even in ‘Herein, bhikkhus, a bhikkhu,’ it refers to the Dispensation, it is said “Bhikkhus, in this Dispensation, a bhikkhu,” and then to clarify that meaning, the phrase “ ayañhī” (for this indeed) and so on, is used.
Trong các đoạn như “Ở đây, Như Lai xuất hiện trên thế gian”, từ idha (ở đây) được nói để chỉ thế gian. Trong các đoạn như “Chỉ ở đây, khi còn tồn tại”, nó chỉ địa điểm. Trong các đoạn như “Này các tỳ khưu, ở đây tôi đã ăn xong, đã được mời dùng”, nó chỉ là để bổ sung từ. Tuy nhiên, trong các đoạn như “Ở đây, một tỳ khưu học Pháp”, nó chỉ giáo pháp. Để chỉ ra rằng “Này các tỳ khưu, ở đây, các tỳ khưu” cũng chỉ giáo pháp, sau khi nói “Này các tỳ khưu, ở trong giáo pháp này, các tỳ khưu”, để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói “Thật vậy, đây là” v.v..
Tattha sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattakassāti sabbappakāraggahaṇaṃ soḷasa pakāre sandhāya.
There, “ sabbappakārānāpānassatisamādhinibbattakassā” (of one who produces concentration on in-and-out breaths in every way) means that the comprehensive inclusion of “all kinds” refers to the sixteen modes.
Trong đó, sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattakassā (người có thể phát sinh định niệm hơi thở vào hơi thở ra với tất cả các phương diện) – việc nắm bắt “tất cả các phương diện” là để chỉ mười sáu phương diện.
Te hi imasmiṃyeva sāsane.
For they are* only in this Dispensation.
Thật vậy, chúng chỉ có trong giáo pháp này.
Bāhirakā hi jānantā ādito catuppakārameva jānanti.
For outsiders, when they know, only know the fourfold aspect from the beginning.
Những người bên ngoài, khi biết, ban đầu chỉ biết bốn phương diện.
Tenāha ‘‘aññasāsanassa tathābhāvapaṭisedhano’’ti, yathāvuttassa puggalassa nissayabhāvapaṭisedhanoti attho.
Therefore, it is said: "The denial of such a state in another teaching," which means the denial of the aforementioned individual's state of being a foundation.
Vì vậy, Ngài đã nói: “sự phủ nhận trạng thái như vậy của giáo pháp khác”, nghĩa là sự phủ nhận trạng thái nương tựa của người đã được nói đến.
Etena ‘‘idha bhikkhave’’ti idaṃ antogadhevasaddanti dasseti.
By this, it shows that "here, bhikkhus" contains the inherent particle eva.
Bằng cách này, Ngài chỉ ra rằng cụm từ “idha bhikkhave” này chứa đựng từ ‘eva’ (chỉ, riêng) bên trong.
Santi hi ekapadānipi sāvadhāraṇāni yathā ‘‘vāyubhakkho’’ti.
Indeed, there are single words with an emphatic particle, such as "vāyubhakkho" (eating wind).
Quả thật, có những từ đơn cũng mang ý nghĩa xác định, ví như “vāyubhakkho” (lấy gió làm thức ăn).
Tenevāha ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo’’tiādi.
For this reason, it is said: "Here itself, bhikkhus, a recluse" and so on.
Chính vì thế, Ngài đã nói: “idheva, bhikkhave, samaṇo” (chỉ ở đây, này các Tỳ-khưu, có Sa-môn) v.v...
Paripuṇṇasamaṇakaraṇadhammo hi so, yo sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattako.
For he who brings forth ānāpānassatisamādhi in all its aspects is endowed with the qualities that perfect a recluse.
Thật vậy, vị nào làm phát sinh định ānāpānassati (niệm hơi thở vào ra) với tất cả mười sáu phương diện, thì vị ấy có các pháp giúp thành tựu Sa-môn hoàn hảo.
Parappavādāti paresaṃ aññatitthiyānaṃ nānappakārā vādā titthāyatanāni.
Parappavādā means the various doctrines of others, other sectarians, their tenets and foundations.
Parappavādā (các tà thuyết khác) là các tà thuyết đa dạng của các ngoại đạo khác, là các nơi nương tựa của tà kiến.
Araññādikasseva bhāvanānurūpasenāsanataṃ dassetuṃ ‘‘imassa hī’’tiādi vuttaṃ.
The passage beginning "imassa hi" has been stated to show that the forest, etc., are suitable abodes for development.
Để chỉ ra rằng rừng v.v... là trú xứ thích hợp cho sự tu tập, nên đã nói “imassa hī” (thật vậy, của người này) v.v...
Duddamo damathaṃ anupagato goṇo kūṭagoṇo.
A untamed ox, one that has not undergone training, is called a kūṭagoṇo (tricky ox).
Con bò khó thuần phục, chưa được thuần hóa, là kūṭagoṇo (con bò khó thuần).
Yathā thanehi sabbaso khīraṃ na paggharati, evaṃ dohapaṭibandhinī kūṭadhenu.
Just as milk does not flow from the teats at all, so a kūṭadhenu (tricky cow) hinders milking.
Như sữa không chảy ra hoàn toàn từ vú, thì con bò cái cản trở việc vắt sữa là kūṭadhenu (bò cái khó vắt sữa).
Rūpasaddādike paṭicca uppajjanako assādo rūpārammaṇādiraso.
The enjoyment that arises dependent on forms, sounds, etc., is rūpārammaṇādiraso (the delight in objects like forms, etc.).
Sự thỏa mãn phát sinh do nương vào sắc, thinh v.v... là rūpārammaṇādiraso (vị của các đối tượng sắc v.v...).
Pubbe āciṇṇārammaṇanti pabbajjato pubbe, anādimati vā saṃsāre paricitārammaṇaṃ.
Pubbe āciṇṇārammaṇaṃ means an object accustomed to before renunciation, or an object familiar from beginningless saṃsāra.
Pubbe āciṇṇārammaṇaṃ (đối tượng đã quen thuộc từ trước) là đối tượng đã được làm quen trước khi xuất gia, hoặc trong luân hồi vô thủy.
218. Evaṃ vuttalakkhaṇesūti abhidhammapariyāyena (vibha. 530), suttantapariyāyena ca vuttalakkhaṇesu.
218. Evaṃ vuttalakkhaṇesū refers to those characteristics stated in the Abhidhamma method and in the Suttanta method.
218. Evaṃ vuttalakkhaṇesū (trong những đặc điểm đã được nói đến như vậy) là trong những đặc điểm đã được nói đến theo Abhidhamma pariyāya (phương pháp Abhidhamma) và Suttanta pariyāya (phương pháp Kinh tạng).
Rukkhasamīpanti ‘‘yāvatā majjhanhike kāle samantā chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūlanti vuccatī’’ti evaṃ vuttaṃ rukkhassa samīpaṭṭhānaṃ.
Rukkhasamīpaṃ means the vicinity of a tree as defined: "The area where the shadow spreads all around at midday, and where leaves fall in still air, is called the root of a tree."
Rukkhasamīpaṃ (gần cây) là nơi gần cây đã được nói đến như sau: “Chừng nào bóng cây tỏa khắp xung quanh vào giữa trưa, lá cây rơi xuống trong gió lặng, thì chừng đó được gọi là gốc cây.”
Avasesasattavidhasenāsananti pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjanti evaṃ vuttaṃ.
Avasesasattavidhasenāsanaṃ refers to the remaining seven kinds of abodes as stated: a mountain, a cavern, a mountain cave, a charnel ground, a forest grove, an open-air place, a heap of straw.
Avasesasattavidhasenāsanaṃ (bảy loại trú xứ còn lại) là núi, hang động, khe núi, nghĩa địa, rừng rậm, không gian trống trải, đống rơm đã được nói đến như vậy.
Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlanti gimhādiututtayassa, semhādidhātuttayassa, mohādicariyattayassa ca anukūlaṃ.
Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlaṃ means suitable for the three seasons, for the three humours, and for the three types of temperament.
Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlaṃ (thích hợp với ba mùa, thích hợp với ba loại tánh khí) là thích hợp với ba mùa như mùa hè v.v..., thích hợp với ba loại khí chất như đàm v.v..., và thích hợp với ba loại tánh hạnh như si v.v...
Tathā hi gimhakāle ca araññaṃ anukūlaṃ, hemante rukkhamūlaṃ, vassakāle suññāgāraṃ, semhadhātukassa semhapakatikassa araññaṃ, pittadhātukassa rukkhamūlaṃ, vātadhātukassa suññāgāraṃ anukūlaṃ, mohacaritassa araññaṃ, dosacaritassa rukkhamūlaṃ, rāgacaritassa suññāgāraṃ anukūlaṃ.
Thus, the forest is suitable in summer, the root of a tree in winter, and a secluded dwelling in the rainy season. For one of phlegmatic humour, the forest is suitable; for one of bilious humour, the root of a tree; for one of windy humour, a secluded dwelling. For one of deluded temperament, the forest; for one of hateful temperament, the root of a tree; for one of lustful temperament, a secluded dwelling is suitable.
Thật vậy, vào mùa hè, rừng thích hợp; vào mùa đông, gốc cây thích hợp; vào mùa mưa, tịnh xá trống thích hợp. Đối với người có tánh khí đàm, rừng thích hợp; đối với người có tánh khí mật, gốc cây thích hợp; đối với người có tánh khí phong, tịnh xá trống thích hợp. Đối với người có tánh hạnh si, rừng thích hợp; đối với người có tánh hạnh sân, gốc cây thích hợp; đối với người có tánh hạnh tham, tịnh xá trống thích hợp.
Alīnānuddhaccapakkhikanti asaṅkocāvikkhepapakkhikaṃ.
Alīnānuddhaccapakkhikaṃ means conducive to non-shrinking and non-distraction.
Alīnānuddhaccapakkhikaṃ (không thuộc về sự lười biếng hay phóng dật) là không thuộc về sự co rút hay phân tán.
Sayanañhi kosajjapakkhikaṃ, ṭhānacaṅkamanāni uddhaccapakkhikāni, na evaṃ nisajjā.
Lying down is conducive to sloth, standing and walking are conducive to agitation, but sitting is not so.
Thật vậy, tư thế nằm thuộc về sự lười biếng, tư thế đứng và đi kinh hành thuộc về sự phóng dật, nhưng tư thế ngồi thì không như vậy.
Tato evassa santatā.
From that itself comes its tranquility.
Chính vì thế mà có sự tĩnh lặng của nó.
Nisajjāya daḷhabhāvaṃ pallaṅkābhujanena, assāsapassāsānaṃ pavattanasukhataṃ uparimakāyassa ujukaṭṭhapanena, ārammaṇapariggahūpāyaṃ parimukhaṃ satiyā ṭhapanena dassento.
Dassento (showing) the firmness of the sitting posture by crossing the legs, the ease of the respiration's occurrence by keeping the upper body erect, and the means of apprehending the object by establishing mindfulness at the front of the face.
Ngài chỉ ra sự vững chắc của tư thế ngồi bằng cách bắt chéo chân, sự dễ chịu của hơi thở vào ra bằng cách giữ thẳng phần thân trên, và phương pháp nắm giữ đối tượng bằng cách thiết lập niệm trước mặt.
Ūrubaddhāsananti ūrūnamadhobandhanavasena nisajjā.
Ūrubaddhāsanaṃ means sitting with the thighs bound below.
Ūrubaddhāsanaṃ (tư thế bắt chéo đùi) là tư thế ngồi với hai đùi được cột chặt vào nhau.
Heṭṭhimakāyassa anujukaṃ ṭhapanaṃ nisajjā-vacaneneva bodhitanti ‘‘ujuṃ kāya’’nti ettha kāya-saddo uparimakāyavisayoti āha ‘‘uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā’’ti.
Since the keeping of the lower body not erect is implied by the term "sitting," the word kāya in "ujuṃ kāya" refers to the upper body, thus it is said: "keeping the upper body erect."
Việc giữ phần thân dưới không thẳng đã được hiểu qua từ “ngồi” (nisajjā-vacaneneva bodhitaṃ), vì vậy từ “kāya” (thân) trong “ujuṃ kāyaṃ” (thân thẳng) là chỉ phần thân trên, nên Ngài nói: “uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā” (giữ thẳng phần thân trên).
Taṃ pana ujukaṭṭhapanaṃ sarūpato, payojanato ca dassetuṃ ‘‘aṭṭhārasā’’tiādi vuttaṃ.
And that act of keeping it erect is described "aṭṭhārasā" and so forth, to show it both in its nature and its purpose.
Và để chỉ ra sự giữ thẳng đó về mặt hình thức và mục đích, Ngài đã nói: “aṭṭhārasā” (mười tám) v.v...
Na paṇamantīti na onamanti.
Na paṇamanti means they do not bend down.
Na paṇamanti (không cúi xuống) nghĩa là không nghiêng xuống.
Na paripatatīti na vigacchati vīthiṃ na vilaṅghati, tato eva pubbenāparaṃ visesuppattiyā vuddhiṃ phātiṃ upagacchati.
Na paripatatī means it does not depart, it does not transgress the path, and thus, due to the arising of excellence from one moment to the next, it grows and prospers.
Na paripatatī (không rơi rụng) nghĩa là không rời khỏi, không vượt quá con đường (chánh niệm), và chính vì thế mà có sự tăng trưởng và phát triển (vuddhiṃ phātiṃ upagacchati) với sự thành tựu đặc biệt từ trước đến sau.
Idha pari-saddo abhi-saddena samānatthoti āha ‘‘kammaṭṭhānābhimukha’’nti, bahiddhā puthuttārammaṇato nivāretvā kammaṭṭhānaṃyeva purakkhitvāti attho.
Here, the prefix pari has the same meaning as the prefix abhi, thus it is said "kammaṭṭhānābhimukhaṃ" (facing the meditation subject), meaning, having restrained from various external objects and having placed only the meditation subject foremost.
Ở đây, tiền tố pari- có nghĩa tương tự như tiền tố abhi-, nên Ngài nói: “kammaṭṭhānābhimukhaṃ” (hướng về đề mục thiền), nghĩa là ngăn chặn khỏi các đối tượng đa dạng bên ngoài và chỉ đặt đề mục thiền lên hàng đầu.
Parīti pariggahaṭṭho ‘‘pariṇāyikā’’tiādīsu (dha. sa. 16) viya.
Parīti pariggahaṭṭho (The "pari" prefix means encompassing) as in "pariṇāyikā" (leader) and so on.
Pari có nghĩa là nắm giữ (pariggahaṭṭho), như trong “pariṇāyikā” (người dẫn dắt) v.v...
Niyyānaṭṭho paṭipakkhato niggamanaṭṭho.
Niyyānaṭṭho (meaning egress) means the sense of departing from the opponent.
Niyyānaṭṭho (nghĩa là thoát ra) là nghĩa thoát ra khỏi đối thủ (phiền não).
Tasmā pariggahitaniyyānanti sabbathā gahitāsammosaṃ pariccattasammosaṃ satiṃ katvā, paramaṃ satinepakkaṃ upaṭṭhapetvāti attho.
Therefore, pariggahitaniyyānaṃ means having made mindfulness thoroughly grasped and freed from confusion, having established supreme sati-nepakka (mature mindfulness).
Vì vậy, pariggahitaniyyānaṃ (sự nắm giữ và thoát ra) nghĩa là sau khi đã tạo ra niệm không lầm lẫn được nắm giữ hoàn toàn, niệm không lầm lẫn đã được từ bỏ, nghĩa là sau khi đã thiết lập niệm và trí tuệ chín muồi tối thượng.
219. Satovāti satiyā samannāgato eva saranto eva assasati nāssa kāci sativirahitā assāsappavatti hotīti attho.
219. Satovā means, being mindful, being recollecting, he breathes in; there is no incoming breath for him devoid of mindfulness.
219. Satovā (có chánh niệm) nghĩa là vị ấy hít vào có chánh niệm, có sự ghi nhớ, không có bất kỳ hơi thở vào nào mà không có chánh niệm.
Sato passasatīti etthāpi satova passasatīti eva-saddo ānetvā vattabbo.
And also in Sato passasati, the particle eva should be brought in and stated as "being mindful, he breathes out."
Trong Sato passasatī (thở ra có chánh niệm) cũng vậy, từ ‘eva’ (chỉ) nên được thêm vào và nói là ‘chỉ có chánh niệm thì thở ra’.
Satokārīti sato eva hutvā, satiyā eva vā kātabbassa kattā, karaṇasīlo vā.
Satokārī means one who acts mindfully, or one whose habit it is to act mindfully.
Satokārī (người hành thiền có chánh niệm) là người chỉ hành động có chánh niệm, hoặc là người có thói quen hành động có chánh niệm.
Yadi ‘‘satova assasati sato passasatī’’ti etassa vibhaṅge (ma. ni. 3.148; saṃ. ni. 5.986; pārā. 165) vuttaṃ, atha kasmā ‘‘assasati passasati’’cceva avatvā ‘‘satokārī’’ti vuttaṃ?
If it is stated in the Vibhaṅga concerning "being mindful, he breathes in; being mindful, he breathes out," why is "satokārī" used instead of just "assasati passasati"?
Nếu trong Vibhaṅga (phân tích) đã nói “satova assasati sato passasati” (chỉ có chánh niệm thì hít vào, chỉ có chánh niệm thì thở ra), vậy tại sao không nói “assasati passasati” (hít vào, thở ra) mà lại nói “satokārī”?
Ekarasaṃ desanaṃ kātukāmatāya.
It is due to the desire to make the teaching uniform.
Vì mong muốn làm cho bài giảng có cùng một hương vị (ý nghĩa).
Paṭhamacatukke padadvayameva hi vattamānakālavasena āgataṃ, itarāni anāgatakālavasena.
Indeed, in the first tetrad, only two words are given in the present tense, while the others are in the future tense.
Trong bốn phần đầu tiên, chỉ có hai từ được dùng ở thì hiện tại, còn các từ khác ở thì tương lai.
Tasmā ekarasaṃ desanaṃ kātukāmatāya sabbattha (paṭi. ma. 1.165 ādayo) ‘‘satokāri’’cceva vuttaṃ.
Therefore, wishing to make the teaching uniform, everywhere it is stated as "satokārī" (mindfully acting).
Vì vậy, vì mong muốn làm cho bài giảng có cùng một hương vị, ở khắp mọi nơi đều nói “satokāri” (người hành thiền có chánh niệm).
Dīghaṃ assāsavasenāti dīghaassāsavasena vibhattialopaṃ katvā niddeso.
Dīghaṃ assāsavasenā is an expression made by eliding the case ending, meaning "by means of a long in-breath."
Dīghaṃ assāsavasenā (hít vào hơi dài) là cách diễn đạt bằng cách lược bỏ biến cách trong dīgha-assāsa-vasena (bằng hơi thở vào dài).
Dīghanti vā bhagavatā vuttaassāsavasena.
Or, dīghaṃ means according to the long in-breath spoken by the Blessed One.
Hoặc Dīghaṃ (dài) là theo hơi thở vào đã được Đức Thế Tôn nói đến.
Cittassa ekaggataṃ avikkhepanti vikkhepassa paṭipakkhabhāvato ‘‘avikkhepo’’ti laddhanāmacittassa ekaggabhāvaṃ pajānato.
Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ means knowing the one-pointedness of mind, which is called "non-distraction" because it is the opposite of distraction.
Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ (sự nhất tâm không tán loạn của tâm) là đối với người biết sự nhất tâm của tâm, được gọi là avikkhepa (không tán loạn) vì nó là đối nghịch của sự tán loạn.
Sati upaṭṭhitā hotīti ārammaṇaṃ upagantvā ṭhitā hoti.
Sati upaṭṭhitā hotī means mindfulness is established, having approached the object.
Sati upaṭṭhitā hotī (niệm được thiết lập) nghĩa là niệm đã được thiết lập trên đối tượng.
Tāya satiyā tena ñāṇenāti yathāvuttāya satiyā, yathāvuttena ca ñāṇena.
Tāya satiyā tena ñāṇenā means with that aforementioned mindfulness and with that aforementioned knowledge.
Tāya satiyā tena ñāṇenā (bằng niệm đó, bằng tuệ đó) là bằng niệm đã nói trên và bằng tuệ đã nói trên.
Idaṃ vutta hoti – dīghaṃ assāsaṃ ārammaṇabhūtaṃ avikkhittacittassa, asammohato vā pajānantassa tattha sati upaṭṭhitā eva hoti, taṃ sampajānantassa ārammaṇakaraṇavasena, asammohavasena vā sampajaññaṃ, tadadhīnasatisampajaññena taṃsamaṅgī yogāvacaro satokārī nāma hotīti.
This means: for one whose mind is undistracted, or one who knows without confusion the long in-breath as an object, mindfulness is indeed established there. For one who thus comprehends by making it an object, or without confusion, there is comprehension. A yogāvacara endowed with such mindfulness and comprehension is called satokārī.
Điều này có nghĩa là: đối với người có tâm không tán loạn hoặc biết rõ không lầm lẫn về hơi thở vào dài làm đối tượng, thì niệm được thiết lập ở đó. Đối với người biết rõ điều đó, thì sự hiểu biết rõ ràng (sampajañña) là do lấy đối tượng làm nền tảng hoặc do không lầm lẫn. Yogi (hành giả) có chánh niệm và sự hiểu biết rõ ràng nương vào đó được gọi là satokārī (người hành thiền có chánh niệm).
Paṭinissaggānupassī assāsavasenāti paṭinissaggānupassī hutvā assasanassa vasena.
Paṭinissaggānupassī assāsavasenā means by breathing in, having become one who contemplates relinquishment.
Paṭinissaggānupassī assāsavasenā (hít vào quán tưởng sự xả bỏ) là bằng cách hít vào với sự quán tưởng sự xả bỏ.
‘‘Paṭinissaggānupassīassāsavasenā’’ti vā pāṭho.
Or the reading is, "by means of the in-breath of one who contemplates relinquishment."
Hoặc là đọc “paṭinissaggānupassīassāsavasenā”.
Tassa paṭinissaggānupassino assāsā paṭinissaggānupassīassāsā, tesaṃ vasenāti attho.
The in-breaths of that one who contemplates relinquishment are "in-breaths of one who contemplates relinquishment"; by means of those (in-breaths) — this is the meaning.
Hơi thở vào của người quán sự xả ly (paṭinissaggānupassī) là hơi thở vào quán sự xả ly (paṭinissaggānupassīassāsā), đó là ý nghĩa của cụm từ “theo sức mạnh của chúng”.
Vinayanayena anto uṭṭhitasasanaṃ assāso, bahi uṭṭhitasasanaṃ passāso.
According to the Vinaya method, a breath that arises inside (and goes out) is assāsa (in-breath), and a breath that arises outside (and comes in) is passāsa (out-breath).
Theo phương pháp của Luật tạng (Vinayanaya), hơi thở ra từ bên trong gọi là hơi thở vào (assāso), và hơi thở vào từ bên ngoài gọi là hơi thở ra (passāso).
Suttantanayena pana bahi uṭṭhahitvāpi anto sasanato assāso, anto uṭṭhahitvāpi bahi sasanato passāso.
However, according to the Suttanta method, even if it arises outside, because it breathes in, it is assāsa (in-breath); and even if it arises inside, because it breathes out, it is passāsa (out-breath).
Tuy nhiên, theo phương pháp của Kinh tạng (Suttantanaya), hơi thở vào từ bên ngoài cũng gọi là hơi thở vào (assāso), và hơi thở ra từ bên trong cũng gọi là hơi thở ra (passāso).
Ayameva ca nayo –
And this method (also) –
Và phương pháp này –
Paṭhamaṃ abbhantaravāto bahi nikkhamati, tasmā pavattikkamena assāso paṭhamaṃ vuttoti vadanti.
First, the internal air exits outwards, therefore, they say that "assāsa" (in-breath) is mentioned first according to the sequence of occurrence.
Trước tiên, luồng gió bên trong thoát ra ngoài, vì vậy họ nói rằng hơi thở vào được đề cập trước theo trình tự diễn tiến.
Tāluṃ āhacca nibbāyatīti tāluṃ āhacca nirujjhati.
"It ceases having struck the palate" means it ceases having struck the palate.
“Chạm vào vòm miệng rồi ngưng” có nghĩa là chạm vào vòm miệng rồi diệt đi.
Tena kira sampatijāto bāladārako khipitaṃ karoti.
It is said that a newborn infant makes a hiccup due to this.
Người ta nói rằng đứa bé sơ sinh mới chào đời sẽ nôn mửa vì điều đó.
Evaṃ tāvātiādi yathāvuttassa atthassa nigamanaṃ.
"Thus far" and so on is a conclusion to the meaning stated.
“Như vậy” và các từ tương tự là phần kết luận của ý nghĩa đã nêu.
Keci ‘‘evaṃ tāvāti anena pavattikkamena assāso bahinikkhamanavātoti gahetabbanti adhippāyo’’ti vadanti.
Some say, "By 'thus far' it is intended that assāsa should be understood as the out-going breath according to the sequence of occurrence."
Một số người nói: “Ý nghĩa là với từ ‘như vậy’, người ta nên hiểu rằng hơi thở vào là luồng gió thoát ra ngoài theo trình tự diễn tiến”.
Addhānavasenāti kāladdhānavasena.
"By way of duration" means by way of time duration.
Theo thời gian (addhānavasena) nghĩa là theo khoảng thời gian.
Ayaṃ hi addhāna-saddo kālassa, desassa ca vācako.
This word "addhāna" refers to both time and space.
Quả thật, từ addhāna này có nghĩa là thời gian và không gian.
Tattha desaddhānaṃ udāharaṇabhāvena dassetvā kāladdhānavasena assāsapassāsānaṃ dīgharassataṃ vibhāvetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
Having shown "space duration" as an example, "just as" and so on was said to explain the long or short nature of in-breaths and out-breaths by way of time duration.
Để minh họa sự dài ngắn của hơi thở vào và hơi thở ra theo khoảng thời gian, sau khi đưa ra ví dụ về khoảng không gian, cụm từ “ví như” v.v. đã được nói đến.
Tattha okāsaddhānanti okāsabhūtaṃ addhānaṃ.
In this, "okāsaddhānaṃ" means space-like duration.
Ở đây, “khoảng không gian (okāsaddhānaṃ)” là khoảng không gian.
Pharitvāti byāpetvā.
"Pharitvā" means pervading.
“Phủ khắp (pharitvā)” có nghĩa là lan tỏa.
Cuṇṇavicuṇṇāpi anekakalāpabhāvena.
"Even if they are powdered into fine dust" means by way of many clusters.
“Dù bị nghiền nát thành từng mảnh (cuṇṇavicuṇṇāpi)” có nghĩa là thành nhiều nhóm.
Dīghaṃ addhānanti dīghaṃ padesaṃ.
"Long duration" means a long extent.
“Khoảng đường dài (dīghaṃ addhānaṃ)” có nghĩa là một vùng dài.
Tasmāti saṇikaṃ pavattiyā dīghasantānatāya ‘‘dīghā’’ti vuccanti.
"Therefore", they are called "long" due to their slow progression and long continuity.
“Do đó (tasmā)”, chúng được gọi là “dài” vì chúng diễn ra chậm rãi với dòng chảy liên tục kéo dài.
Ettha ca hatthiādisarīre, sunakhādisarīre ca assāsapassāsānaṃ desaddhānavisiṭṭhena kāladdhānavaseneva dīgharassatā vuttāti veditabbā.
And here, it should be understood that the long or short nature of in-breaths and out-breaths in bodies of elephants and so on, and in bodies of dogs and so on, is spoken of by way of time duration, distinguished by space duration.
Ở đây, cần hiểu rằng sự dài ngắn của hơi thở vào và hơi thở ra trong cơ thể voi v.v. và cơ thể chó v.v. được nói đến theo khoảng thời gian được phân biệt bởi khoảng không gian.
‘‘Saṇikaṃ pūretvā saṇikameva nikkhamanti’’, ‘‘sīghaṃ pūretvā sīghameva nikkhamantī’’ti ca vacanato.
This is because of the saying, "they fill slowly and exit slowly," and "they fill quickly and exit quickly."
Vì có câu nói: “Chúng lấp đầy chậm rãi và thoát ra chậm rãi”, và “Chúng lấp đầy nhanh chóng và thoát ra nhanh chóng”.
Manussesūti samānappamāṇesupi manussasarīresu.
"Among humans" means even in human bodies of similar size.
“Ở loài người (manussesu)” nghĩa là ngay cả trong cơ thể người có kích thước tương đương.
Dīghaṃ assasantīti dīghaṃ assāsappabandhaṃ pavattentīti attho.
"Breathe in long" means they maintain a long sequence of in-breaths – this is the meaning.
“Thở vào dài (dīghaṃ assasanti)” có nghĩa là duy trì một chuỗi hơi thở vào dài.
Passasantīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies "passasanti" (breathe out).
Điều này cũng tương tự đối với “thở ra (passasanti)”.
Sunakhasasādayo viya rassaṃ assasanti ca passasanti cāti yojanā.
It should be connected (thus): "they breathe in short and breathe out short, like dogs, rabbits, and so on."
Sự kết hợp là: “Chúng thở vào và thở ra ngắn như chó, thỏ v.v.”.
Idaṃ pana dīghaṃ, rassañca assasanaṃ, passasanañca tesaṃ sattānaṃ sarīrasabhāvoti daṭṭhabbaṃ.
This long or short breathing in and out should be understood as the nature of the bodies of those beings.
Tuy nhiên, hơi thở vào và hơi thở ra dài và ngắn này cần được xem là bản chất cơ thể của những chúng sinh đó.
Tesanti sattānaṃ.
"Their" refers to beings.
“Của chúng (tesaṃ)” là của những chúng sinh.
Teti assāsapassāsā.
"They" refers to in-breaths and out-breaths.
“Chúng (te)” là hơi thở vào và hơi thở ra.
Ittaramaddhānanti appakaṃ kālaṃ.
"Ittaramaddhānaṃ" means for a short time.
“Khoảng thời gian ngắn (ittaramaddhānaṃ)” là một thời gian ngắn.
Navahākārehīti bhāvanamanuyuñjantassa pubbenāparaṃ aladdhavisesassa kevalaṃ addhānavasena ādito vuttā tayo ākārā, te ca kho ekacco assāsaṃ suṭṭhu sallakkheti, ekacco passāsaṃ, ekacco tadubhayanti imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ vasena.
"By nine aspects" refers to the three aspects mentioned first, by way of duration alone, for a meditator who, though diligently practicing meditation, has not yet attained any distinction between the prior and subsequent (stages); and these are (understood) by way of three types of individuals: one who clearly notes the in-breath, one who clearly notes the out-breath, and one who notes both.
“Bằng chín phương cách (navahākārehi)” là ba phương cách được nói đến ban đầu chỉ theo khoảng thời gian, dành cho người tu tập thiền định mà chưa đạt được sự tiến bộ nào từ trước đến sau, và điều này là tùy theo ba loại người: một người quán sát hơi thở vào một cách rõ ràng, một người quán sát hơi thở ra, và một người quán sát cả hai.
Keci pana ‘‘assasatipi passasatipīti ekajjhaṃ vacanaṃ bhāvanāya nirantaraṃ pavattidassanattha’’nti vadanti.
However, some say, "The phrase 'assasati pi passasati pi' (breathes in and breathes out) combined, indicates the continuous progression of meditation without interruption."
Tuy nhiên, một số người nói rằng “cụm từ ‘thở vào và thở ra’ là một cách nói chung để chỉ sự liên tục không ngừng của thiền định”.
Chandavasena pubbe viya tayo, tathā pāmojjavasenāti imehi navahākārehi.
By these nine aspects: the three as before by way of desire (chanda), and likewise the three by way of joy (pāmojja).
Bằng ba phương cách theo ý muốn như trước, và cũng ba phương cách theo sự hoan hỷ, tổng cộng là chín phương cách này.
Kāmaṃ cettha ekassa puggalassa tayo eva ākārā labbhanti, tantivasena pana sabbesaṃ pāḷiāruḷhattā, tesaṃ vasena parikammassa kātabbattā ca ‘‘tatrāyaṃ bhikkhu navahākārehī’’ti vuttaṃ.
Although for a single individual only three aspects are possible, it is said "that bhikkhu by nine aspects" because all of them are included in the Pāli canon according to the scriptural tradition (tantanaya), and because the preliminary practice must be done by means of all of them.
Mặc dù ở đây, đối với một người chỉ có ba phương cách được đạt được, nhưng vì tất cả đều được đưa vào trong Pāḷi theo truyền thống, và vì sự chuẩn bị phải được thực hiện theo chúng, nên đã nói rằng “Ở đây, vị tỳ khưu ấy bằng chín phương cách”.
Evaṃ pajānatoti evaṃ yathāvuttehi ākārehi assāsapassāse pajānato, tattha manasikāraṃ pavattentassa.
"One who knows thus" means one who knows in-breaths and out-breaths by the aspects stated above, one who applies attention there.
“Khi biết như vậy (evaṃ pajānato)” có nghĩa là khi biết hơi thở vào và hơi thở ra bằng các phương cách đã nêu như vậy, tức là khi chú ý đến chúng.
Ekenākārenāti dīghaṃ assāsādīsu catūsu ākāresu ekena ākārena, navasu tīsu vā ekena.
"By one aspect" means by one of the four aspects such as 'breathes in long,' or by one of the nine or three aspects.
“Bằng một phương cách (ekenākārena)” là bằng một trong bốn phương cách như hơi thở vào dài, hoặc bằng một trong chín hay ba phương cách.
Tathā hi vakkhati –
Thus it will be said:
Thật vậy, sẽ nói rằng –
Idāni pāḷivaseneva te nava ākāre, bhāvanāvidhiñca dassetuṃ ‘‘yathāhā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show those nine aspects and the method of meditation according to the Pāli text, "as it was said" and so on, has been commenced.
Bây giờ, để trình bày chín phương cách đó và phương pháp tu tập theo Pāḷi, cụm từ “như đã nói” v.v. đã được bắt đầu.
Tattha kathaṃ pajānātīti pajānanavidhiṃ kathetukamyatāya pucchati.
In this, "how does he know?" is asked out of a desire to explain the method of knowing.
Ở đây, câu hỏi “làm sao để biết (kathaṃ pajānāti)” được hỏi với ý muốn giải thích phương pháp biết.
Dīghaṃ assāsanti vuttalakkhaṇaṃ dīghaṃ assāsaṃ.
"A long in-breath" means a long in-breath with the described characteristics.
“Hơi thở vào dài (dīghaṃ assāsaṃ)” là hơi thở vào dài với đặc tính đã nói.
Addhānasaṅkhāteti ‘‘addhāna’’nti saṅkhaṃ gate dīghe kāle, dīghaṃ khaṇanti attho.
"Addhānasaṅkhāte" means during a long period of time referred to as "duration," or for a long moment – this is the meaning.
“Được gọi là khoảng thời gian (addhānasaṅkhāte)” có nghĩa là trong khoảng thời gian dài được gọi là “khoảng thời gian”, tức là trong một khoảnh khắc dài.
Koṭṭhāsapariyāyo vā saṅkhāta-saddo ‘‘theyyasaṅkhāta’’ntiādīsu (pārā. 91) viya, tasmā addhānasaṅkhāteti addhānakoṭṭhāse, desabhāgeti attho.
Alternatively, the word "saṅkhāta" is a synonym for "koṭṭhāsa" (portion), as in "theft-like" and so on; therefore, "addhānasaṅkhāte" means in the portions of duration, or in the divisions of space – this is the meaning.
Hoặc từ saṅkhāta là đồng nghĩa với koṭṭhāsa (phần), như trong các trường hợp “theyyasaṅkhāta” v.v., do đó addhānasaṅkhāte có nghĩa là trong phần của khoảng thời gian, tức là trong phần của không gian.
Chando uppajjatīti bhāvanāya pubbenāparaṃ visesaṃ āvahantiyā laddhassādattā tattha sātisayo kattukāmatālakkhaṇo kusalacchando uppajjati.
"Desire (chanda) arises" means wholesome desire, characterized by intense willingness to act, arises in that meditation, because it has attained a taste (of progress) as it brings forth distinction between prior and subsequent (stages).
“Ý muốn phát sinh (chando uppajjati)” là ý muốn lành (kusalacchando) với đặc tính của sự mong muốn thực hiện một cách đặc biệt phát sinh ở đó, vì thiền định mang lại sự tiến bộ từ trước đến sau đã đạt được hương vị.
Chandavasenāti tathāpavattachandassa vasena savisesaṃ bhāvanamanuyuñjantassa kammaṭṭhānaṃ vuddhiṃ phātiṃ gamentassa.
"By way of desire" means for one who, by way of such arisen desire, diligently practices meditation with distinction, leading the meditation subject (kammaṭṭhāna) to growth and prosperity.
“Theo ý muốn (chandavasena)” là theo ý muốn diễn ra như vậy, đối với người tu tập thiền định một cách đặc biệt và làm cho đề mục thiền tăng trưởng và phát triển.
Tato sukhumataranti yathāvuttachandappavattiyā purimato sukhumataraṃ.
"Subtler than that" means subtler than the previous (stage) of the meditation's progress by way of desire as stated.
“Vi tế hơn nữa (tato sukhumataraṃ)” là vi tế hơn so với sự diễn tiến của ý muốn đã nói trước đó.
Bhāvanābalena hi paṭippassaddhadarathapariḷāhatāya kāyassa assāsapassāsā sukhumatarā hutvā pavattanti.
Indeed, by the power of meditation, due to the body becoming calmed of its distress and feverishness, in-breaths and out-breaths proceed having become subtler.
Thật vậy, nhờ sức mạnh của thiền định, hơi thở vào và hơi thở ra trở nên vi tế hơn và diễn ra do thân thể đã được xoa dịu khỏi sự khó chịu và phiền não.
Pāmojjaṃ uppajjatīti assāsapassāsānaṃ sukhumatarabhāvena ārammaṇassa santataratāya, kammaṭṭhānassa ca vīthipaṭipannatāya bhāvanācittasahagato pamodo khuddikādibhedā taruṇapīti uppajjati.
"Joy (pāmojja) arises" means that due to the increasing subtlety of in-breaths and out-breaths, the object (of meditation) becomes calmer; and due to the meditation subject having entered the right path, a nascent joy (pīti), accompanied by the meditative mind and differentiated as minor and so on, arises.
“Sự hoan hỷ phát sinh (pāmojjaṃ uppajjati)” là niềm hoan hỷ (pamodo) đi kèm với tâm thiền định, là pīti non trẻ với các loại như khuddikā (nhỏ) v.v., phát sinh do hơi thở vào và hơi thở ra trở nên vi tế hơn, đối tượng trở nên tĩnh lặng hơn, và đề mục thiền đã đi đúng đường.
Cittaṃ vivattatīti anukkamena assāsapassāsānaṃ ativiya sukhumatarabhāvappattiyā anupaṭṭhahane vicetabbākārappattehi cittaṃ vinivattatīti keci.
"The mind turns away" means, according to some, that due to the in-breaths and out-breaths gradually becoming exceedingly subtle and difficult to discern, having reached a state of requiring investigation, the mind turns away from them.
“Tâm quay lại (cittaṃ vivattati)” là tâm quay lại từ hơi thở vào và hơi thở ra đã đạt đến trạng thái cực kỳ vi tế và trở nên khó nhận biết, như một số người nói.
Bhāvanābalena pana sukhumatarabhāvappattesu assāsapassāsesu tattha paṭibhāganimitte uppanne pakatiassāsapassāsato cittaṃ nivattati.
However, (the true meaning is that) by the power of meditation, when the counterpart sign (paṭibhāganimitta) arises regarding the in-breaths and out-breaths that have attained extreme subtlety, the mind turns away from the ordinary in-breaths and out-breaths.
Tuy nhiên, nhờ sức mạnh của thiền định, khi tướng đối (paṭibhāganimitta) phát sinh trên hơi thở vào và hơi thở ra đã đạt đến trạng thái vi tế hơn, tâm sẽ quay lại từ hơi thở vào và hơi thở ra thông thường.
Upekkhā saṇṭhātīti tasmiṃ paṭibhāganimitte upacārappanābhede samādhimhi uppanne puna jhānanibbattanatthaṃ byāpārābhāvato ajjhupekkhanaṃ hotīti.
"Equanimity becomes established" means that when concentration (samādhi), distinguished as access (upacāra) and absorption (appanā), arises in that counterpart sign, there is a state of neutrality (ajjhupekkhanaṃ), due to the absence of effort to produce jhāna again.
“Xả an trú (upekkhā saṇṭhāti)” là sự thờ ơ (ajjhupekkhanaṃ) xảy ra khi định (samādhi) với các loại như cận định và an chỉ định đã phát sinh trên tướng đối đó, vì không còn nỗ lực để tạo ra thiền nữa.
Sā panāyaṃ upekkhā tatramajjhattupekkhāti veditabbā.
And this equanimity should be understood as specific equanimity (tatramajjhattatā upekkhā).
Và xả này cần được hiểu là tatramajjhattūpekkhā (xả quân bình).
Imehi navahi ākārehīti imehi yathāvuttehi navahi pakārehi pavattā.
"By these nine aspects" means proceeding by these nine methods as stated.
“Bằng chín phương cách này (imehi navahi ākārehi)” là những điều diễn ra bằng chín phương cách đã nói trên.
Dīghaṃ assāsapassāsā kāyoti dīghākārā assāsapassāsā cuṇṇavicuṇṇāpi samūhaṭṭhena kāyo.
"Long in-breaths and out-breaths are the body" means that long in-breaths and out-breaths, even if broken down into fine particles, are called "body" in the sense of a collection.
“Hơi thở vào và hơi thở ra là thân (dīghaṃ assāsapassāsā kāyo)” là hơi thở vào và hơi thở ra có hình thái dài, dù bị nghiền nát thành từng mảnh, nhưng theo nghĩa là một tổng thể, chúng là thân.
Assāsapassāse nissāya uppannanimittampettha assāsapassāsasamaññameva vuttaṃ.
Here, even the sign (nimitta) that arises dependent on the in-breaths and out-breaths is called by the same name as in-breaths and out-breaths.
Ở đây, ngay cả tướng phát sinh dựa trên hơi thở vào và hơi thở ra cũng được gọi bằng tên hơi thở vào và hơi thở ra.
Upaṭṭhānaṃ satīti ārammaṇaṃ upagantvā tiṭṭhatīti sati upaṭṭhānaṃ nāma.
"Mindfulness is present" means that mindfulness is called "upaṭṭhāna" because it approaches and stands by the object.
Upaṭṭhānaṃ satī có nghĩa là: vì đi đến và an trú trên đối tượng nên niệm được gọi là sự an trú.
Anupassanā ñāṇanti samathavasena nimittassa anupassanā, vipassanāvasena assāsapassāse, tannissayañca kāyaṃ ‘‘rūpa’’nti, cittaṃ taṃsampayuttadhamme ca ‘‘arūpa’’nti vavatthapetvā nāmarūpassa anupassanā ca ñāṇaṃ, tattha yathābhūtāvabodho.
Anupassanāñāṇa means the repeated contemplation of the nimitta by way of samatha, and the repeated contemplation of in-breaths and out-breaths, and the body which is their support, having distinguished it as "materiality" (rūpa), and consciousness and the phenomena associated with it as "mentality" (arūpa); it is the penetration of reality as it is regarding those*.
Tuệ quán sát (Anupassanā ñāṇa) là tuệ quán sát tướng (nimitta) theo phương pháp samatha; là tuệ quán sát hơi thở vào ra (assāsapassāsa), và thân nương tựa vào chúng, phân biệt chúng là ‘‘sắc’’ (rūpa), cùng với tâm và các pháp đồng sanh với tâm là ‘‘vô sắc’’ (arūpa), rồi quán sát danh sắc (nāmarūpa) theo phương pháp vipassanā. Ở đó, đó là sự thấu hiểu đúng như thật.
Kāyo upaṭṭhānanti so kāyo ārammaṇakaraṇavasena upagantvā sati ettha tiṭṭhatīti upaṭṭhānaṃ nāma.
The body is the foundation of mindfulness means that body, by serving as an object, mindfulness approaches it and establishes itself there, thus it is called the foundation of mindfulness (upaṭṭhāna).
Thân là đối tượng (Kāyo upaṭṭhāna) nghĩa là thân đó trở thành đối tượng, đi đến đó và chánh niệm an trú tại đó, nên gọi là đối tượng.
Ettha ca ‘‘kāyo upaṭṭhāna’’nti iminā itarakāyassāpi saṅgaho hoti yathāvuttasammasanacārassāpi idha icchitattā.
And here, by the phrase "the body is the foundation of mindfulness," other bodies are also included, because the rūpa-body, which is the range of contemplation as previously stated, is also desired here.
Ở đây, với câu ‘‘thân là đối tượng’’, các thân khác cũng được bao hàm, vì sự quán sát (sammasana) đã được nói đến cũng được mong muốn ở đây.
No satīti so kāyo sati nāma na hoti.
Not mindfulness means that body is not mindfulness (sati).
Không phải chánh niệm (No satī) nghĩa là thân đó không phải là chánh niệm.
Sati upaṭṭhānañceva sati ca saraṇaṭṭhena, upatiṭṭhanaṭṭhena ca.
Mindfulness is both foundation and mindfulness in the sense of recollecting and in the sense of establishing itself.
Chánh niệm là đối tượng và cũng là chánh niệm theo nghĩa ghi nhớ (saraṇaṭṭha) và theo nghĩa an trú (upatiṭṭhanaṭṭha).
Tāya satiyāti yathāvuttāya satiyā.
By that mindfulness means by that mindfulness as previously stated.
Với chánh niệm ấy (Tāya satiyā) nghĩa là với chánh niệm đã nói trên.
Tena ñāṇenāti yathāvutteneva ñāṇena.
By that knowledge means by that very knowledge as previously stated.
Với tuệ ấy (Tena ñāṇenā) nghĩa là với tuệ đã nói trên.
Taṃ kāyanti taṃ assāsapassāsakāyañceva tannissayarūpakāyañca.
That body means that body of in-breaths and out-breaths, and the material body that is its support.
Thân ấy (Taṃ kāyaṃ) nghĩa là thân hơi thở vào ra ấy và thân sắc nương tựa vào nó.
Anupassatīti jhānasampayuttañāṇena ceva vipassanāñāṇena ca anu anu passati.
Contemplates means repeatedly observes, again and again, with knowledge accompanied by jhāna and with vipassanā-knowledge.
Quán sát (Anupassatī) nghĩa là quán sát liên tục (anu anu) với tuệ tương ưng với thiền (jhāna) và tuệ vipassanā.
Tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanāti tena anupassanena yathāvutte kāye ayaṃ kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanāti vuccati.
Therefore, this is called the development of mindfulness-foundation (satipaṭṭhāna) consisting of the contemplation of the body (kāyānupassanā) in the body means that, due to that repeated contemplation, this is called the development of mindfulness-foundation (satipaṭṭhāna) consisting of the contemplation of the body (kāyānupassanā) in the previously mentioned body.
Vì vậy được gọi là sự tu tập niệm xứ quán thân trên thân (Tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā) nghĩa là do sự quán sát ấy, trên thân đã nói trên, đây được gọi là sự tu tập niệm xứ quán thân trên thân.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yā ayaṃ yathāvutte assāsapassāsakāye, tassa nissayabhūte karajakāye ca kāyasseva anupassanā anudakabhūtāya marīciyā udakānupassanā viya na aniccādisabhāve kāye niccādibhāvānupassanā, atha kho yathārahaṃ aniccadukkhānattāsubhabhāvassevānupassanā.
This is what is meant: the contemplation of the body (kāya) as body (kāya) in the aforementioned body of in-breaths and out-breaths, and in the body born of kamma (karajakāya) that is its support, is not like contemplating water in a mirage that is not water, nor is it contemplating permanence and so on in a body whose nature is impermanence and so on; rather, it is the contemplation of its nature as impermanent, unsatisfactory, non-self, and unattractive, as appropriate.
Điều này có nghĩa là: sự quán sát thân này, trên thân hơi thở vào ra đã nói trên, và trên thân do nghiệp sanh (karajakāya) là nơi nương tựa của nó, là sự quán sát chỉ riêng thân (kāya), không phải sự quán sát trạng thái thường còn (nicca) v.v. trên thân có trạng thái vô thường (anicca) v.v., giống như sự quán sát nước trên ảo ảnh không phải là nước. Mà đúng hơn, đó là sự quán sát trạng thái vô thường, khổ, vô ngã, bất tịnh (anicca-dukkha-anattā-asubha) một cách thích đáng.
Atha vā kāye ‘‘aha’’nti vā ‘‘mama’’nti vā ‘‘itthī’’ti vā ‘‘puriso’’ti vā gahetabbassa kassaci abhāvato tādisaṃ ananupassitvā kāyamattasseva anupassanā kāyānupassanā, tāya kāyānupassanāya sampayuttā satiyeva upaṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ, tassa bhāvanā vaḍḍhanā kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanāti.
Alternatively, contemplation of the body (kāyānupassanā) is the contemplation of the body as merely the body, without grasping anything in it as "I" or "mine," or "woman" or "man" because such things are non-existent; and the mindfulness (sati) associated with that contemplation of the body is the foundation of mindfulness (satipaṭṭhāna) itself; the development (bhāvanā) or increase of that is the development of mindfulness-foundation (satipaṭṭhāna) consisting of the contemplation of the body (kāyānupassanā).
Hoặc nữa, vì không có bất cứ điều gì có thể nắm giữ trên thân như ‘‘ta’’ hay ‘‘của ta’’ hay ‘‘nữ’’ hay ‘‘nam’’, nên không quán sát những điều như vậy, mà chỉ quán sát riêng thân (kāyamatta), đó là quán thân (kāyānupassanā). Chánh niệm tương ưng với sự quán thân ấy chính là đối tượng an trú, là niệm xứ (satipaṭṭhāna). Sự tu tập (bhāvanā), sự phát triển (vaḍḍhanā) của niệm xứ ấy là sự tu tập niệm xứ quán thân trên thân (kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā).
220. Sabbakāyapaṭisaṃvedīti sabbassa kāyassa paṭi paṭi paccekaṃ sammadeva vedanasīlo jānanasīlo, tassa vā paṭi paṭi sammadeva vedo etassa atthi, taṃ vā paṭi paṭi sammadeva vedamānoti attho.
220. Experiencing the entire body means one who habitually knows or fully perceives each and every part of the entire body, or one for whom such individual, full perception of each part exists, or one who thus fully perceives each individual part of it. This is the meaning.
220. Cảm nhận toàn thân (Sabbakāyapaṭisaṃvedī) nghĩa là người có thói quen cảm nhận một cách đúng đắn, riêng biệt từng phần của toàn bộ thân; hoặc người có sự cảm nhận đúng đắn từng phần của thân; hoặc người cảm nhận đúng đắn từng phần của thân ấy.
Tattha tattha sabba-ggahaṇena assāsādikāyassa anavasesapariyādāne siddhepi anekakalāpasamudāyabhāvato tassa sabbesampi bhāgānaṃ saṃvedanadassanatthaṃ paṭi-saddaggahaṇaṃ.
Even though the complete inclusion of the body of in-breaths and so on is established by the use of "all" in various places, the word "paṭi" (each) is taken to show the perception of all parts of that body, which consists of many aggregates.
Ở đây, mặc dù việc nắm bắt toàn bộ thân hơi thở vào ra v.v. đã được hoàn thành bằng cách sử dụng từ ‘‘tất cả’’ (sabba), nhưng việc sử dụng từ ‘‘từng phần’’ (paṭi) là để chỉ ra sự cảm nhận tất cả các phần của thân ấy, vì nó là một tập hợp của nhiều nhóm (kalāpa).
Tattha sakkaccakārībhāvadassanatthaṃ saṃ-saddaggahaṇanti imamatthaṃ dassento ‘‘sakalassā’’tiādimāha.
The word "saṃ" is taken to show carefulness in performing it. Pointing out this meaning, the text says: "of the whole," etc.
Ở đây, việc sử dụng từ ‘‘saṃ’’ là để chỉ ra trạng thái hành động cẩn thận (sakkaccakārībhāva). Để trình bày ý nghĩa này, Ngài nói ‘‘toàn bộ’’ (sakalassa) v.v.
Tattha yathā samānepi assāsapassāsesu yogino paṭipattividhāne paccekaṃ sakkaccaṃyeva paṭipajjitabbanti dassetuṃ visuṃ desanā katā, evaṃ tamevatthaṃ dīpetuṃ satipi atthassa samānatāya ‘‘sakalassā’’tiādinā padadvayassa visuṃ visuṃ atthavaṇṇanā katāti veditabbaṃ.
Here, just as a separate teaching was given to show that meditators must practice carefully for each in-breath and out-breath, even though their practice method is similar, so too, to illuminate that same meaning, a separate exposition of the meaning of each of the two terms, "of the whole," and so on, has been made, despite the similarity of their meaning. This should be understood.
Ở đây, cần hiểu rằng, giống như việc giảng dạy riêng biệt được thực hiện để chỉ ra rằng hành giả phải thực hành một cách cẩn thận từng phần trong phương pháp thực hành, mặc dù hơi thở vào ra là giống nhau, thì cũng vậy, để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, mặc dù ý nghĩa là giống nhau, nhưng việc giải thích ý nghĩa riêng biệt của hai từ ‘‘toàn bộ’’ v.v. đã được thực hiện.
Pākaṭaṃ karontoti vibhūtaṃ karonto, sabbaso vibhāventoti attho.
Making manifest means making clear, completely illuminating. This is the meaning.
Làm cho rõ ràng (Pākaṭaṃ karonto) nghĩa là làm cho hiển lộ, làm cho tất cả đều rõ ràng.
Pākaṭīkaraṇaṃ vibhāvanaṃ tattha asammuyhanaṃ ñāṇeneva nesaṃ pavattanena hotīti dassento ‘‘evaṃ viditaṃ karonto’’tiādimāha.
Making manifest, or illuminating, and not being deluded therein, occurs by causing them to proceed with knowledge. Pointing out this meaning, the text says: "thus making it known," and so on.
Để chỉ ra rằng sự làm cho rõ ràng, sự làm cho hiển lộ, sự không mê lầm ở đó xảy ra do sự vận hành của chúng chỉ bằng tuệ, Ngài nói ‘‘làm cho biết như vậy’’ (evaṃ viditaṃ karonto) v.v.
Tattha tasmāti yasmā ñāṇasampayuttacitteneva assāsapassāse pavatteti, na vippayuttacittena, tasmā evaṃbhūto sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti vuccati buddhādīhīti yojanā.
Here, therefore is to be construed thus: "Because he causes in-breaths and out-breaths to proceed only with consciousness associated with knowledge, and not with consciousness dissociated from it, therefore, such a person, experiencing the entire body, trains himself, thinking: 'I shall breathe in; I shall breathe out,' so say the Buddhas and others."
Ở đây, Do đó (Tasmā) nghĩa là vì hành giả vận hành hơi thở vào ra chỉ bằng tâm tương ưng với tuệ, chứ không phải bằng tâm không tương ưng với tuệ, do đó, người hành giả như vậy, cảm nhận toàn thân, được gọi là ‘‘ta sẽ thở vào, ta sẽ thở ra’’ (assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti) bởi chư Phật v.v. Đó là cách kết nối.
Cuṇṇavicuṇṇavisaṭeti anekakalāpatāya cuṇṇavicuṇṇabhāvena visaṭe.
Scattered into minute particles means scattered into minute particles due to consisting of many aggregates.
Tán loạn thành từng mảnh nhỏ (Cuṇṇavicuṇṇavisaṭe) nghĩa là tán loạn thành từng mảnh nhỏ do có nhiều nhóm (kalāpa).
Ādi pākaṭo hoti satiyā, ñāṇassa ca vasena tathā pubbābhisaṅkhārassa pavattattā.
The beginning is manifest due to the occurrence of initial volition and due to mindfulness and knowledge.
Ban đầu rõ ràng (Ādi pākaṭo hoti) là do sự vận hành của các tiền hành (pubbābhisaṅkhāra) như vậy, do chánh niệm (sati) và tuệ (ñāṇa).
Tādisena bhavitabbanti catutthapuggalasadisena bhavitabbaṃ, pageva satiṃ, ñāṇañca paccupaṭṭhapetvā tīsupi ṭhānesu ñāṇasampayuttameva cittaṃ pavattetabbanti adhippāyo.
One should be such means one should be like a fourth type of person; the intention is that one should first establish mindfulness and knowledge and cause the mind to proceed in all three stages (beginning, middle, end) only with knowledge.
Nên như vậy (Tādisena bhavitabbaṃ) nghĩa là nên giống như người thứ tư (catutthapuggala). Ý nghĩa là, trước hết, phải thiết lập chánh niệm và tuệ, và phải vận hành tâm tương ưng với tuệ ở cả ba nơi.
Evanti vuttappakārena sabbakāyapaṭisaṃvedanavaseneva.
Thus means in the aforementioned manner, solely by way of experiencing the entire body.
Như vậy (Evaṃ) nghĩa là theo cách cảm nhận toàn thân đã nói trên.
Ghaṭatīti ussahati.
Strives means exerts effort.
Cố gắng (Ghaṭatī) nghĩa là nỗ lực.
Vāyamatīti vāyāmaṃ karoti, manasikāraṃ pavattetīti attho.
Exerts effort means makes effort; the meaning is that he directs his attention.
Nỗ lực (Vāyamatī) nghĩa là thực hiện sự nỗ lực, vận hành sự tác ý (manasikāra).
Tathābhūtassāti ānāpānassatiṃ bhāventassa.
Of one who is such means of one who is developing ānāpānassatī.
Của người như vậy (Tathābhūtassā) nghĩa là của người đang tu tập niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati).
Saṃvaroti sati, vīriyampi vā.
Restraint means mindfulness, or also energy.
Sự chế ngự (Saṃvaro) là chánh niệm, hoặc cũng là tinh tấn (vīriya).
Tāya satiyāti yā ānāpāne ārabbha pavattā sati, tāya.
By that mindfulness means by that mindfulness that arises with respect to in-breaths and out-breaths.
Với chánh niệm ấy (Tāya satiyā) nghĩa là với chánh niệm đã vận hành liên quan đến hơi thở vào ra.
Tena manasikārenāti yo so tattha satipubbaṅgamo bhāvanāmanasikāro, tena saddhinti adhippāyo.
By that attention means together with that attention, which is the attention of development preceded by mindfulness in that context. This is the intention.
Với sự tác ý ấy (Tena manasikārenā) nghĩa là với sự tác ý tu tập ấy, có chánh niệm đi trước. Đó là ý nghĩa.
Āsevatīti ‘‘tisso sikkhāyo’’ti vutte adhikusaladhamme āsevati.
Cultivates means cultivates the wholesome qualities, as stated when referring to "the three trainings."
Thực hành (Āsevatī) nghĩa là thực hành các pháp thiện cao cấp khi nói ‘‘ba sự học’’ (tisso sikkhāyo).
Tadāsevanañhettha sikkhananti adhippetaṃ.
Here, cultivating them is intended as training.
Ở đây, sự thực hành ấy được hiểu là sự học (sikkhananti).
Purimanayeti purimasmiṃ bhāvanānaye, paṭhamavatthudvayeti adhippāyo.
In the previous method means in the previous method of development, implying the first two objects.
Trong phương pháp trước (Purimanaye) nghĩa là trong phương pháp tu tập trước, ý nghĩa là trong hai đối tượng đầu tiên.
Tatthāpi kāmaṃ ñāṇuppādanaṃ labbhateva assāsapassāsānaṃ yāthāvato dīgharassabhāvāvabodhasabbhāvato, tathāpi taṃ na dukkaraṃ yathāpavattānaṃ tesaṃ gahaṇamattabhāvatoti tattha vattamānakālappayogo kato.
Even there, the generation of knowledge is certainly attainable, due to the actual understanding of the long and short nature of in-breaths and out-breaths. Nevertheless, it is not difficult, being merely the apprehension of them as they occur. Therefore, the present tense is used there.
Ở đó, sự phát sinh tuệ cũng có thể đạt được do sự hiểu biết đúng như thật về trạng thái dài và ngắn của hơi thở vào ra. Tuy nhiên, điều đó không khó khăn vì nó chỉ là sự nắm bắt những gì đang xảy ra. Vì vậy, ở đó, việc sử dụng thì hiện tại đã được thực hiện.
Idaṃ pana dukkaraṃ purisassa khuradhārāyaṃ gamanasadisaṃ, tasmā sātisayenettha pubbābhisaṅkhārena bhavitabbanti dīpetuṃ anāgatakālappayogo katoti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘tattha yasmā’’tiādi vuttaṃ.
However, this is difficult, like a man walking on a razor's edge. Therefore, to indicate that there must be exceptional prior volitional formation here, the future tense is used. To point out this meaning, the text states: "Here, because," and so on.
Tuy nhiên, điều này (phương pháp thứ ba) là khó khăn, giống như việc một người đi trên lưỡi dao cạo. Do đó, để chỉ ra rằng ở đây phải có sự chuẩn bị đặc biệt (sātisayena pubbābhisaṅkhārena), việc sử dụng thì tương lai đã được thực hiện. Để trình bày ý nghĩa này, Ngài nói ‘‘Ở đó, vì vậy’’ (tattha yasmā) v.v.
Tattha ñāṇuppādanādīsūti ādi-saddena kāyasaṅkhārapassambhanapītipaṭisaṃvedanādiṃ saṅgaṇhāti.
Here, by the word ādi in "in the generation of knowledge and so on," the soothing of the bodily formation (kāyasaṅkhāra), experiencing joy, and so on, are included.
Ở đó, trong sự phát sinh tuệ v.v. (ñāṇuppādanādīsu), với từ v.v. (ādi), Ngài bao gồm sự làm lắng dịu thân hành (kāyasaṅkhāra), sự cảm nhận hỷ (pīti) v.v.
Keci panettha ‘‘saṃvarasamādānānaṃ saṅgaho’’ti vadanti.
Some here say, "the inclusion of restraint and undertaking."
Một số người ở đây nói rằng ‘‘sự bao gồm sự chế ngự (saṃvara) và sự thọ trì (samādāna)’’.
Kāyasaṅkhāranti assāsapassāsaṃ.
Bodily formation (kāyasaṅkhāra) means in-breaths and out-breaths.
Thân hành (Kāyasaṅkhāraṃ) nghĩa là hơi thở vào ra (assāsapassāsa).
So hi cittasamuṭṭhānopi samāno karajakāyappaṭibaddhavuttitāya tena saṅkharīyatīti kāyasaṅkhāroti vuccati.
Although it arises from the mind, it is called bodily formation because its occurrence is bound up with the body born of kamma (karajakāya), and it is formed by it.
Mặc dù hơi thở vào ra phát sinh từ tâm, nhưng do sự vận hành gắn liền với thân do nghiệp sanh (karajakāya), nên nó được gọi là thân hành (kāyasaṅkhāra).
Yo pana ‘‘kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.102) evamāgato kāyasaṅkhāro cetanālakkhaṇo satipi dvārantaruppattiyaṃ yebhuyyavuttiyā, tabbahulavuttiyā ca kāyadvārena lakkhito, so idha nādhippeto.
However, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) that appears as "bodily formation, verbal formation" and so on, which is characterized by volition and distinguished by the body-door due to its predominantly frequent occurrence, even when arising through another door, is not intended here.
Tuy nhiên, thân hành được nói đến như ‘‘thân hành, khẩu hành’’ (kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro) v.v., có đặc tính là tư (cetanā), mặc dù có thể phát sinh ở các cửa khác, nhưng do phần lớn và thường xuyên vận hành qua cửa thân (kāyadvāra), nên được gọi là thân hành. Thân hành đó không được đề cập ở đây.
Passambhentotiādīsu pacchimaṃ pacchimaṃ padaṃ purimassa purimassa atthavacanaṃ, tasmā passambhanaṃ nāma vūpasamanaṃ, tañca tathāpayoge asati uppajjanārahassa oḷārikassa kāyasaṅkhārassa payogasampattiyā anuppādananti daṭṭhabbaṃ.
In phrases like ‘passambhento’ (calming down), the latter word explains the meaning of the former; therefore, passambhana (calming down) means vūpasamana (pacification), and that means the non-arising of the gross bodily formation (oḷārika kāyasaṅkhāra), which is apt to arise when there is no such practice, due to the perfection of the practice.
Trong các từ như " Passambhento" (làm cho lắng dịu), từ sau cùng là lời giải nghĩa cho từ trước cùng. Do đó, passambhana (sự làm cho lắng dịu) có nghĩa là vūpasamana (sự làm cho an tịnh). Và sự làm cho an tịnh ấy cần được hiểu là việc không cho phát sinh kāyasaṅkhāra (thân hành) thô thiển, vốn đáng lẽ phải phát sinh nếu không có sự thực hành như vậy, nhờ vào sự thành tựu của việc thực hành.
Tatrāti ‘‘oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento’’ti ettha.
Tatrā (Therein) refers to “calming down the gross bodily formation” (oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento).
Tatrā (ở đó) nghĩa là trong câu "làm cho thân hành thô thiển lắng dịu".
Apariggahitakāleti kammaṭṭhānassa anāraddhakāle, tato eva kāyacittānampi apariggahitakāle.
Apariggahitakāle (At the time of not being fully comprehended) means the time when the meditation subject (kammaṭṭhāna) has not yet been undertaken, and therefore, it is also the time when the body and mind have not been fully comprehended.
Apariggahitakāle (trong lúc chưa nhiếp giữ) nghĩa là trong lúc chưa bắt đầu pháp hành (kammaṭṭhāna), và chính vì thế, cũng là trong lúc thân và tâm chưa được nhiếp giữ.
‘‘Nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā’’ti hi iminā kāyapariggaho, ‘‘parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti iminā cittapariggaho vutto.
For it is said, ‘‘He sits down, having folded his legs crosswise, having set his body erect’’, by which the comprehending of the body (kāyapariggaho) is stated; and ‘‘having established mindfulness in front of him’’, by which the comprehending of the mind (cittapariggaho) is stated.
Vì lẽ, với câu "ngồi kiết già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt", sự nhiếp giữ thân được nói đến; với câu "an trú niệm trước mặt", sự nhiếp giữ tâm được nói đến.
Tenevāha ‘‘kāyopi cittampi pariggahitā hontī’’ti.
Therefore, it is said: ‘‘The body and mind are fully comprehended.’’
Chính vì thế, đã nói rằng: " thân và tâm đều được nhiếp giữ".
Kāyoti karajakāyo.
Kāyo (Body) means the physical body (karajakāyo).
Kāyo (thân) nghĩa là thân do vật chất cấu thành (karajakāya).
Sadarathāti sapariḷāhā, sā ca nesaṃ sadarathatā garubhāvena viya oḷārikatāya avinābhāvinīti āha ‘‘oḷārikā’’ti.
Sadarathā (with discomfort) means with agitation (sā pariḷāhā). And this discomfort is inseparably associated with their grossness, as if it were with heaviness; therefore, it is said ‘‘oḷārikā’’ (gross).
Sadarathā (có sự bức bách) nghĩa là có sự nung nấu. Và sự có bức bách của chúng không tách rời khỏi sự thô thiển như sự nặng nề, nên đã nói " oḷārikā" (thô thiển).
Balavatarāti sabalā thūlā.
Balavatarā (stronger) means strong and coarse (thūlā).
Balavatarā (mạnh mẽ hơn) nghĩa là có sức mạnh, thô trược.
Santā hontīti cittaṃ tāvaṃ bahiddhā vikkhepābhāvena ekaggaṃ hutvā kammaṭṭhānaṃ pariggahetvā pavattamānaṃ santaṃ hoti vūpasantaṃ, tato eva taṃsamuṭṭhānā rūpadhammā lahumudukammaññabhāvappattā, tadanuguṇatāya sesaṃ tisantatirūpanti evaṃ citte, kāye ca vūpasante pavattamāne tannissitā assāsapassāsā santasabhāvā anukkamena sukhumatarasukhumatamā hutvā pavattanti.
Santā hontī (become calm): The mind, becoming one-pointed due to the absence of external distraction, and having comprehended the meditation subject, becomes calm and pacified. For that very reason, the material phenomena (rūpadhammā) arising from it attain lightness, pliancy, and adaptability. In conformity with that, the remaining three continuities of matter (tisantatirūpa) are calm. Thus, when the mind and body are pacified and continue, the in-breaths and out-breaths (assāsapassāsā) dependent on them become calm in nature, gradually becoming more and more subtle, and continue to arise.
Santā hontī (trở nên an tịnh) nghĩa là, khi tâm được định nhất, không bị tán loạn ra bên ngoài, và được nhiếp giữ pháp hành, nó trở nên an tịnh, lắng dịu. Chính vì thế, các pháp sắc do tâm ấy phát sinh trở nên nhẹ nhàng, mềm mại, dễ uốn nắn; và phù hợp với điều đó, các sắc pháp còn lại thuộc ba dòng (tisantatirūpa) cũng trở nên an tịnh. Như vậy, khi tâm và thân đã lắng dịu, hơi thở vào và hơi thở ra nương vào chúng cũng trở nên an tịnh, dần dần trở nên vi tế hơn, vi tế hơn nữa.
Tena vuttaṃ ‘‘yadā panassa kāyopī’’tiādi.
Therefore, it is said, ‘‘When his body too…’’ and so on.
Vì thế, đã nói " yadā panassa kāyopī" (khi thân của người ấy cũng) v.v.
Sāraddheti sadarathe sapariḷāhe.
Sāraddhe (agitated) means with discomfort (sadarathe), with agitation (saparilāhe).
Sāraddhe (khi có sự bức bách) nghĩa là khi có sự bức bách, có sự nung nấu.
Adhimattanti balavaṃ oḷārikaṃ.
Adhimattaṃ (excessive) means strong, gross.
Adhimattaṃ (quá mức) nghĩa là mạnh mẽ, thô thiển.
Liṅgavipallāsena vuttaṃ.
It is stated with a reversal of gender.
Được nói với sự đảo ngược giống.
Kāyasaṅkhāroti hi adhippeto.
Indeed, kāyasaṅkhāro (bodily formation) is intended.
Thân hành (kāyasaṅkhāra) được ý muốn nói đến.
‘‘Adhimattaṃ hutvā pavattatī’’ti kiriyāvisesanaṃ vā etaṃ.
Or this is an adverb qualifying the verb: ‘‘becomes excessive and occurs.’’
Hoặc đây là trạng từ chỉ hành động "trở nên quá mức mà diễn tiến".
Sukhumanti etthāpi eseva nayo.
Sukhumaṃ (subtle): the same principle applies here.
Sukhumaṃ (vi tế) ở đây cũng theo cách tương tự.
Kāyamhīti ettha ‘‘citte cā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
In Kāyamhi (in the body), ‘‘and in the mind’’ (citte cā) should be inferred and connected.
Trong cụm từ kāyamhī (trong thân), cần phải thêm "citte cā" (và trong tâm) để liên kết.
221. Paṭhamajjhānato vuṭṭhāya kariyamānaṃ dutiyajjhānassa nānāvajjanaṃ parikammaṃ paṭhamajjhānaṃ viya dūrasamussāritapaṭipakkhanti katvā taṃsamuṭṭhāno kāyasaṅkhāro paṭhamajjhāne ca dutiyajjhānūpacāre ca oḷārikoti sadiso vutto.
The preliminary work for the second jhāna, performed after emerging from the first jhāna, is considered to have overcome its opponents as thoroughly as the first jhāna. Therefore, the bodily formation arising from it is described as coarse (oḷārika) and similar in both the first jhāna and the proximate concentration (upacāra) of the second jhāna.
221. Sự tác ý khác biệt (nānāvajjana) đối với nhị thiền, được thực hiện sau khi xuất khỏi sơ thiền, được coi là có đối nghịch đã được loại bỏ xa xôi như sơ thiền. Do đó, thân hành phát sinh từ đó được nói là thô thiển, giống nhau trong sơ thiền và trong cận định của nhị thiền.
Esa nayo sesūpacāradvayepi.
The same method applies to the remaining two proximate concentrations.
Cách này cũng tương tự đối với hai cận định còn lại.
Atha vā dutiyajjhānādīnaṃ adhigamāya paṭipajjato dukkhāpaṭipadādivasena kilamato yogino kāyakilamathacittūpaghātādivasena, vitakkādisaṅkhobhena ca sapariphandatāya cittappavattiyā dutiyajjhānādiupacāresu kāyasaṅkhārassa oḷārikatā veditabbā.
Alternatively, for a yogi who is practicing to attain the second jhāna and so on, suffering from arduous practice (dukkhāpaṭipadā) etc., due to physical fatigue, mental disturbance etc., and due to the agitation of vitakka and so on in the mind's activity, the grossness of the bodily formation in the proximate concentrations of the second jhāna and so on should be understood.
Hoặc, đối với hành giả đang thực hành để đạt được nhị thiền và các tầng thiền cao hơn, khi bị mệt mỏi do con đường thực hành khó khăn (dukkhāpaṭipadā) v.v., thân hành được biết là thô thiển trong các cận định của nhị thiền v.v., do sự mệt mỏi của thân, sự tổn hại của tâm v.v., và do sự dao động của tâm bởi các tầm (vitakka) v.v.
Atisukhumoti aññattha labbhamāno kāyasaṅkhāro catutthajjhāne atikkantasukhumo.
Atisukhumo (extremely subtle): the bodily formation found elsewhere is excessively subtle in the fourth jhāna.
Atisukhumo (cực kỳ vi tế) nghĩa là thân hành có thể tìm thấy ở nơi khác thì trong tứ thiền nó vượt quá sự vi tế.
Sukhumabhāvopissa tattha natthi, kuto oḷārikatā appavattanato.
Even its subtle nature is not present there. How then could there be grossness, since it does not manifest?
Ngay cả trạng thái vi tế cũng không có ở đó, vậy thì sự thô thiển làm sao có thể có được, vì nó không phát sinh.
Tenāha ‘‘appavattimeva pāpuṇātī’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘It attains non-manifestation itself.’’
Vì thế, đã nói " appavattimeva pāpuṇātī" (nó hoàn toàn không phát sinh).
Lābhissa sato anupubbasamāpattisamāpajjanavelaṃ, ekāsaneneva vā sabbesaṃ jhānānaṃ paṭilābhaṃ sandhāya majjhimabhāṇakā heṭṭhimaheṭṭhimajjhānato uparūparijhānūpacārepi sukhumataraṃ icchanti.
The Majjhimabhāṇakā (Reciters of the Middle Length Discourses) desire a more subtle state in the proximate concentrations of higher jhānas compared to the lower jhānas, with reference to the time of attaining successive attainments for one who has attained them, or with reference to the attainment of all jhānas in a single sitting.
Các Majjhimabhāṇakā (những người thuyết giảng trung bình) mong muốn thân hành vi tế hơn nữa trong các cận định của các tầng thiền cao hơn so với các tầng thiền thấp hơn, dựa trên thời điểm nhập các định tuần tự của người đã đạt được các tầng thiền, hoặc dựa trên việc đạt được tất cả các tầng thiền trong một tọa.
Tattha hi sopacārānaṃ jhānānaṃ uparūpari visesavantatā, santatā ca sambhaveyya, ekāvajjanūpacāraṃ vā sandhāya evaṃ vuttaṃ.
For in that case, there would be a progressive distinction and calm for the jhānas with their proximate concentrations, or it is said thus with reference to a single adverting proximate concentration.
Ở đó, sự ưu việt và sự an tịnh của các tầng thiền cùng với cận định của chúng có thể xảy ra ở các tầng cao hơn. Hoặc điều này được nói đến dựa trên cận định của sự tác ý duy nhất.
Evañhi heṭṭhā vuttavādena imassa vādassa avirodho siddho bhinnavisayattā.
In this way, the non-contradiction of this doctrine with the previously stated doctrine is established, because their subjects are different.
Như vậy, với lời tuyên bố được nói ở dưới, sự không mâu thuẫn của lời tuyên bố này được chứng minh do có đối tượng khác nhau.
Sabbesaññevāti ubhayesampi.
Sabbesaññevā (Of all of them) means of both.
Sabbesaññevā (của tất cả) nghĩa là của cả hai.
Yasmā te sabbepi vuccamānena vidhinā passaddhimicchantiyeva.
Because all of them indeed desire pacification by the method that is to be described.
Vì tất cả họ đều mong muốn sự an tịnh theo phương pháp sẽ được nói đến.
‘‘Apariggahitakāle pavattakāyasaṅkhāro pariggahitakāle paṭippassambhatī’’ti idaṃ sadisasantānatāya vuttaṃ.
The statement ‘‘The bodily formation that occurs at the time of not being fully comprehended becomes pacified at the time of being fully comprehended’’ is made due to the similarity of their continuity.
Câu " kāyasaṅkhāra (thân hành) đang diễn ra trong lúc chưa nhiếp giữ sẽ lắng dịu trong lúc đã nhiếp giữ" được nói đến theo dòng tương tự.
Na hi te eva oḷārikā assāsādayo sukhumā honti.
Indeed, those gross in-breaths and so forth do not become subtle in themselves.
Không phải chính những hơi thở thô thiển đó trở nên vi tế.
Passambhanākāro pana nesaṃ heṭṭhā vuttoyeva.
But their manner of calming has already been stated below.
Tuy nhiên, cách thức làm cho chúng lắng dịu đã được nói đến ở dưới.
Mahābhūtapariggahe sukhumoti catudhātumukhena vipassanābhinivesaṃ sandhāya vuttaṃ.
Mahābhūtapariggahe sukhumo (subtle in the comprehension of the great elements) is said with reference to the entering into insight (vipassanābhinivesa) through the four elements.
Mahābhūtapariggahe sukhumo (vi tế trong sự nhiếp giữ các đại chủng) được nói đến dựa trên sự chuyên chú vào tuệ quán thông qua bốn đại chủng.
Sakalarūpapariggahe sukhumo bhāvanāya uparūpari paṇītabhāvato.
Sakalarūpapariggahe sukhumo (subtle in the comprehension of all matter) is due to the successively refined nature of the development (bhāvanā).
Sakalarūpapariggahe sukhumo (vi tế trong sự nhiếp giữ tất cả các sắc pháp) là do sự tu tập ngày càng cao cấp hơn.
Tenevāha ‘‘rūpārūpapariggahe sukhumo’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘rūpārūpapariggahe sukhumo’’ (subtle in the comprehension of both matter and immateriality).
Chính vì thế, đã nói " rūpārūpapariggahe sukhumo" (vi tế trong sự nhiếp giữ các sắc pháp và vô sắc pháp).
Lakkhaṇārammaṇikavipassanāti kalāpasammasanamāha.
Lakkhaṇārammaṇikavipassanā (insight focused on characteristics) refers to the comprehension of groups (of phenomena).
Lakkhaṇārammaṇikavipassanā (tuệ quán có đối tượng là các đặc tính) nói đến sự quán sát các nhóm pháp (kalāpasammasana).
Nibbidānupassanato paṭṭhāya balavavipassanā.
Starting from insight into disenchantment (nibbidānupassanā) is balavavipassanā (strong insight).
Balavavipassanā (tuệ quán mạnh mẽ) là kể từ khi bắt đầu quán chán ghét (nibbidānupassanā).
Tato oraṃ dubbalavipassanā.
Before that is dubbalavipassanā (weak insight).
Trước đó là dubbalavipassanā (tuệ quán yếu ớt).
Pubbe vuttanayenāti ‘‘apariggahitakāle’’tiādinā samathanaye vuttena nayena ‘‘apariggahe pavatto kāyasaṅkhāro mahābhūtapariggahe paṭippassambhatī’’tiādinā vipassanānayepi paṭippassaddhi yojetabbāti vuttaṃ hoti.
Pubbe vuttanayenā (by the method stated previously) means that just as pacification is applied in the samatha method by phrases like ‘‘at the time of not being fully comprehended’’ etc., similarly, pacification should be applied in the vipassanā method by phrases like ‘‘the bodily formation occurring at the time of not being fully comprehended is pacified at the comprehension of the great elements’’ etc.
Pubbe vuttanayenā (theo cách đã nói trước đó) nghĩa là, theo cách đã nói trong phương pháp chỉ tịnh với câu "trong lúc chưa nhiếp giữ" v.v., sự lắng dịu cũng cần được kết hợp trong phương pháp tuệ quán với câu "thân hành đang diễn ra trong lúc chưa nhiếp giữ sẽ lắng dịu trong sự nhiếp giữ các đại chủng" v.v.
Kathanti yaṃ idaṃ ‘‘passambhayaṃ…pe… sikkhatī’’ti (paṭi. ma. 1.171) vuttaṃ, taṃ kathaṃ kena pakārena kāyasaṅkhārassa passambhanaṃ, yogino ca sikkhanaṃ hotīti kathetukamyatāya pucchitvā kāyasaṅkhāre sarūpato, oḷārikasukhumato, vūpasamato, anuyogaparihārato ca dassetuṃ ‘‘katame kāyasaṅkhārā’’tiādi āraddhaṃ.
Kathaṃ (How?): Desiring to explain how the calming of bodily formations and the yogi’s training occur with reference to what was stated in ‘‘calming… he trains’’, and to show bodily formations in terms of their nature, their gross and subtle aspects, their pacification, and their examination and refutation, the passage ‘‘What are bodily formations?’’ and so on was begun.
Kathaṃ (như thế nào) nghĩa là, để muốn nói về cách thức mà sự lắng dịu của thân hành và sự thực hành của hành giả xảy ra, sau khi hỏi "sự lắng dịu... thực hành" được nói đến như thế nào, bằng cách nào, đã bắt đầu với " katame kāyasaṅkhārā" (những thân hành nào) v.v., để trình bày thân hành về bản chất, về sự thô thiển và vi tế, về sự an tịnh, và về các câu hỏi và giải đáp.
Tattha kāyikāti rūpakāye bhavā.
Therein, kāyikā (physical) means existing in the material body (rūpakāye bhavā).
Trong đó, kāyikā (thuộc về thân) nghĩa là phát sinh trong thân sắc.
Kāyapaṭibaddhāti kāyasannissitā.
Kāyapaṭibaddhā (bound to the body) means dependent on the body (kāyasannissitā).
Kāyapaṭibaddhā (gắn liền với thân) nghĩa là nương tựa vào thân.
Kāye sati honti, asati na honti, tato eva te akāyasamuṭṭhānāpi kāyena saṅkharīyantīti kāyasaṅkhārā.
They exist when the body is present, and do not exist when it is absent. For that very reason, even though they do not originate from the body, they are formed by the body; hence they are kāyasaṅkhārā (bodily formations).
Khi có thân thì chúng có, khi không có thân thì chúng không có. Chính vì thế, dù chúng không phát sinh từ thân, nhưng chúng được tạo tác bởi thân, nên được gọi là kāyasaṅkhārā (thân hành).
Passambhentoti oḷārikoḷārikaṃ passambhento.
Passambhento (calming down) means calming down the grossest, then the grosser bodily formation.
Passambhento (làm cho lắng dịu) nghĩa là làm cho các thân hành thô thiển lắng dịu từng chút một.
Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ.
The remaining two words are synonyms for that same word.
Hai từ còn lại là đồng nghĩa với từ đó.
Oḷārikañhi kāyasaṅkhāraṃ avūpasantasabhāvaṃ sannisīdāpento ‘‘passambhento’’ti vuccati, anuppādanirodhaṃ pāpento ‘‘nirodhento’’ti, suṭṭhu santasabhāvaṃ nayanto ‘‘vūpasamento’’ti.
Indeed, one who causes the gross bodily formation, whose nature is not yet tranquil, to settle down, is called ‘‘passambhento’’ (calming down); one who causes it to reach cessation, which is non-arising, is called ‘‘nirodhento’’ (stopping); and one who leads it to a truly tranquil state is called ‘‘vūpasamento’’ (pacifying).
Thật vậy, khi làm cho thân hành thô thiển, vốn có bản chất chưa an tịnh, lắng xuống, thì được gọi là " passambhento" (làm cho lắng dịu); khi đưa đến sự đoạn diệt không tái phát, thì được gọi là " nirodhento" (làm cho đoạn diệt); khi đưa đến trạng thái an tịnh hoàn toàn, thì được gọi là " vūpasamento" (làm cho an tịnh).
Yathārūpehīti yādisehi.
Yathārūpehī (by which kinds) means by what kind of.
Yathārūpehī (bằng những điều như thế nào) nghĩa là bằng những điều như thế nào.
Kāyasaṅkhārehīti oḷārikehi kāyasaṅkhārehi.
Kāyasaṅkhārehī (by bodily formations) means by coarse bodily formations.
Kāyasaṅkhārehī (bằng các thân hành) nghĩa là bằng các thân hành thô thiển.
Ānamanāti abhimukhabhāvena kāyassa namanā.
Ānamanā (bending forward) means the body's bending in a forward manner.
Ānamanā (sự cúi xuống) nghĩa là sự cúi xuống của thân với trạng thái hướng về phía trước.
Vinamanāti visuṃ visuṃ passato namanā.
Vinamanā (bending away) means bending in various directions.
Vinamanā (sự nghiêng qua) nghĩa là sự nghiêng qua từng phía.
Sannamanāti sabbato, suṭṭhu vā namanā.
Sannamanā (bending together) means bending from all sides, or bending well.
Sannamanā (sự uốn cong) nghĩa là sự uốn cong từ mọi phía, hoặc sự uốn cong hoàn toàn.
Paṇamanāti pacchato namanā.
Paṇamanā (bending back) means bending backward.
Paṇamanā (sự gập xuống) nghĩa là sự gập xuống về phía sau.
Iñjanādīni ānamanādīnaṃ vevacanāni, adhimattāni vā abhimukhaṃ calanādīni ānamanādayo, mandāni iñjanādayo.
Iñjanādīni (shaking and so on) are synonyms for ānamanādīnaṃ (bending forward and so on), or ānamanādayo (bending forward and so on) are excessive movements like moving forward, while iñjanādayo (shaking and so on) are slight movements.
Iñjanā v.v. là các từ đồng nghĩa với ānamanā v.v.; hoặc, các cử động hướng về phía trước v.v. quá mức là ānamanā v.v., còn các cử động nhẹ nhàng là iñjanā v.v.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti tathārūpaṃ ānamanādīnaṃ kāraṇabhūtaṃ oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ (calming the bodily formation) means calming that kind of gross bodily formation which is the cause of bending forward and so on.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ (làm cho thân hành lắng dịu) nghĩa là làm cho thân hành thô thiển, vốn là nguyên nhân của ānamanā v.v. như vậy, lắng dịu.
Tasmiṃ hi passambhite ānamanādayopi passambhitā eva honti.
For when that is calmed, the bending forward and so on are also calmed.
Khi thân hành ấy lắng dịu, thì ānamanā v.v. cũng lắng dịu.
Santaṃ sukhumanti yathārūpehi kāyasaṅkhārehi kāyassa aparipphandanahetūhi ānamanādayo na honti, tathārūpaṃ darathābhāvato santaṃ, anoḷārikatāya sukhumaṃ.
'Calm and subtle': This means that through such subtle bodily fabrications (kāyasaṅkhārā) which are causes for the body's non-agitation, there are no bending or other movements. Such a state is 'calm' due to the absence of distress, and 'subtle' due to its non-grossness.
Santaṃ sukhuma (an tịnh, vi tế) nghĩa là, bởi các kāyasaṅkhāra (thân hành) như vậy là nguyên nhân của sự bất động của thân, nên các sự uốn cong, v.v., không xảy ra; do không có sự phiền não như vậy nên là an tịnh (santaṃ), do không thô tháo nên là vi tế (sukhumaṃ).
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti sāmaññato ekaṃ katvā vadati.
'Calming the bodily fabrication': This is said taking it as one in a general sense.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāra (làm cho an tịnh thân hành) là nói bằng cách gộp chung lại một cách tổng quát.
Atha vā pubbe oḷārikoḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ paṭippassambhento anukkamena kāyassa aparipphandanahetubhūte sukhumasukhumatare uppādetvā tepi paṭippassambhetvā paramasukhumatāya koṭippattaṃ yaṃ kāyasaṅkhāraṃ paṭippassambheti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘santaṃ sukhumaṃ passambhayaṃ kāyasaṅkhāra’’nti.
Alternatively, by first calming the gross bodily fabrication, one progressively generates ever subtler bodily fabrications that are causes for the body's non-agitation. Having calmed these as well, one calms that bodily fabrication which has reached the pinnacle of extreme subtlety. It is with reference to this that it is said: 'calming the calm, subtle bodily fabrication.'
Hoặc là, trước kia, khi làm cho các thân hành thô tháo, thô tháo dần dần được an tịnh, sau đó tạo ra các thân hành vi tế hơn, vi tế hơn nữa là nguyên nhân của sự bất động của thân, rồi làm cho cả những thân hành ấy được an tịnh, và làm cho an tịnh thân hành đã đạt đến đỉnh cao của sự cực kỳ vi tế, thì câu ‘‘santaṃ sukhumaṃ passambhayaṃ kāyasaṅkhāra’’ (làm cho an tịnh thân hành an tịnh, vi tế) là nói về điều đó.
Itītiādi codakavacanaṃ.
'Thus, indeed' and so on refers to the questioner's statement.
Itīti, v.v., là lời của người chất vấn.
Tattha itīti pakāratthe nipāto.
Therein, 'thus' (itī) is a particle indicating manner.
Trong đó, itī là một tiểu từ mang nghĩa hình thái.
Kirāti arucisūcane, evaṃ ceti attho.
'Indeed' (kirā) indicates displeasure; the meaning is, "if it were so."
Kirā là chỉ sự không hài lòng, nghĩa là "nếu vậy thì".
Ayañhettha adhippāyo – vuttappakārena yadi atisukhumampi kāyasaṅkhāraṃ passambhetīti.
The underlying intention here is: "If one calms even an extremely subtle bodily fabrication in the manner described."
Ý nghĩa ở đây là: nếu người ấy làm cho an tịnh ngay cả thân hành cực kỳ vi tế theo cách đã nói.
Evaṃ santeti evaṃ sati tayā vuttākāre labbhamāne.
'If this is so' (evaṃ sante) means, "if what you have stated is obtainable in this manner."
Evaṃ sante (nếu vậy) nghĩa là, nếu điều đã nói theo cách của bạn được chấp nhận.
Vātūpaladdhiyāti vātassa upaladdhiyā.
'By the apprehension of wind' (vātūpaladdhiyā) means by the apprehension of wind.
Vātūpaladdhiyā (với sự nhận biết hơi thở) nghĩa là, với sự nhận biết hơi thở.
Ca-saddo samuccayattho, assāsādivātārammaṇassa cittassa pabhāvanā uppādanā pavattanā na hoti, te ca tena passambhetabbāti adhippāyo.
The word 'ca' (and) is used in the sense of conjunction. It means that the cultivation, generation, or continuation of the mind whose object is the wind of in-breaths and out-breaths would not occur, and these (subtle bodily fabrications) would have to be calmed by him.
Từ ca mang nghĩa tập hợp, nghĩa là: sự phát triển, sự tạo ra, sự tiếp diễn của tâm có đối tượng là hơi thở vào, hơi thở ra, v.v., không xảy ra, và những điều đó phải được người ấy làm cho an tịnh.
Assāsapassāsānañca bhāvanāti oḷārike assāsapassāse bhāvanāya paṭippassambhetvā sukhumānaṃ tesaṃ pabhāvanā ca na hoti, ubhayesaṃ tesaṃ tena paṭippassambhetabbato.
'And the development of in-breaths and out-breaths': This means that after calming the gross in-breaths and out-breaths through development, there would be no generation of subtle ones, as both gross and subtle in-breaths and out-breaths would be calmed by him.
Assāsapassāsānañca bhāvanā (và sự tu tập hơi thở vào, hơi thở ra) nghĩa là, sau khi làm cho các hơi thở vào, hơi thở ra thô tháo được an tịnh bằng sự tu tập, thì sự phát triển của những hơi thở vi tế ấy cũng không xảy ra, bởi vì cả hai loại hơi thở ấy (thô tháo và vi tế) đều phải được người ấy làm cho an tịnh.
Ānāpānassatiyāti ānāpānārammaṇāya satiyā ca pavattanaṃ na hoti, ānāpānānaṃ abhāvato.
'Of Anapanasati' (ānāpānassatiyā): This refers to the non-continuation of mindfulness whose object is the in-breaths and out-breaths, due to the absence of in-breaths and out-breaths.
Ānāpānassatiyā (và chánh niệm hơi thở vào, hơi thở ra) nghĩa là, sự tiếp diễn của chánh niệm có đối tượng là hơi thở vào, hơi thở ra cũng không xảy ra, vì không có hơi thở vào, hơi thở ra.
Tato eva taṃsampayuttassa ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā uppādanāpi na hoti.
For that very reason, 'the development of Anapanasati-samādhi' associated with it would also not occur.
Do đó, sự phát triển, sự tạo ra của ānāpānassatisamādhissa (định chánh niệm hơi thở vào, hơi thở ra) liên quan đến điều đó cũng không xảy ra.
Na hi kadāci ārammaṇena vinā sārammaṇadhammā sambhavanti.
For, indeed, phenomena with an object never arise without an object.
Vì không bao giờ có các pháp có đối tượng mà không có đối tượng.
Na ca naṃ tanti ettha nanti nipātamattaṃ.
Here, in 'na ca naṃ taṃ', 'naṃ' is merely a particle.
Trong na ca naṃ taṃ, naṃ chỉ là một tiểu từ.
Taṃ vuttavidhānaṃ samāpattiṃ paṇḍitā paññavanto na ceva samāpajjantipi tato na vuṭṭhahantipīti yojanā.
The wise and discerning would not enter into that samāpatti (attainment) of the described kind, nor would they emerge from it; this is the construction.
Nghĩa là, những người hiền trí, những người có trí tuệ, không nhập vào định đã nói và cũng không xuất ra khỏi định đó.
Evaṃ codako sabbena sabbaṃ abhāvūpanayanaṃ passambhananti adhippāyena codeti.
Thus, the questioner queries with the intention that calming means the complete elimination of existence.
Như vậy, người chất vấn chất vấn với ý nghĩa rằng sự an tịnh là sự dẫn đến sự không tồn tại hoàn toàn.
Puna iti kirātiādi yathāvuttāya codanāya vissajjanā.
Again, 'Thus, indeed' and so on is the answer to the aforementioned query.
Lại nữa, iti kirāti, v.v., là lời giải đáp cho câu chất vấn đã nói.
Tattha kirāti ‘‘yadī’’ti etassa atthe nipāto.
Therein, 'kirā' is a particle in the sense of "if" (yadī).
Trong đó, kirā là một tiểu từ mang nghĩa "nếu".
Iti kira sikkhati, mayā vuttākārena yadi sikkhatīti attho.
"Thus, indeed, he trains" means "if he trains in the manner stated by me."
Iti kira sikkhati nghĩa là, nếu người ấy tu tập theo cách tôi đã nói.
Evaṃ santeti evaṃ passambhane sati.
'If this is so' means, if such calming occurs.
Evaṃ sante (nếu vậy) nghĩa là, nếu có sự an tịnh như vậy.
Pabhāvanā hotīti yadipi oḷārikā kāyasaṅkhārā paṭippassambhanti, sukhumā pana atthevāti anukkamena paramasukhumabhāvappattassa vasena nimittuppattiyā ānāpānassatiyā, ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā ijjhatevāti adhippāyo.
'Development occurs': This means that even if gross bodily fabrications are calmed, subtle ones still exist. Thus, by means of the gradually attained state of extreme subtlety, Anapanasati and Anapanasati-samādhi are certainly developed through the appearance of the sign (nimitta). This is the underlying intention.
Pabhāvanā hotī (sự phát triển xảy ra) nghĩa là, mặc dù các thân hành thô tháo được an tịnh, nhưng các thân hành vi tế vẫn còn tồn tại; do đó, với sự phát sinh của tướng (nimitta), sự phát triển của chánh niệm hơi thở vào, hơi thở ra và định chánh niệm hơi thở vào, hơi thở ra vẫn thành tựu, theo cách đạt đến trạng thái cực kỳ vi tế một cách tuần tự.
Yathā kathaṃ viyāti yathāvuttavidhānaṃ taṃ kathaṃ viya daṭṭhabbaṃ, atthi kiñci tadatthasampaṭipādane opammanti adhippāyo.
'How then?' implies: "How is that described manner to be understood? Is there any simile that serves to accomplish that meaning?"
Yathā kathaṃ viyā (như thế nào) nghĩa là, điều đã nói cần được xem xét như thế nào, có ví dụ nào để làm rõ ý nghĩa đó không?
Idāni opammaṃ dassetuṃ ‘‘seyyathāpī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to illustrate with a simile, 'Just as' and so on was stated.
Bây giờ, để đưa ra ví dụ, câu ‘‘seyyathāpī’’ti, v.v., đã được nói.
Tattha seyyathāpīti opammatthe nipāto.
Therein, 'Just as' (seyyathāpi) is a particle in the sense of a simile.
Trong đó, seyyathāpī là một tiểu từ mang nghĩa ví dụ.
Kaṃseti kaṃsabhājane.
'In a bronze vessel' (kaṃse) means in a bronze bowl.
Kaṃse (trong cái chuông đồng) nghĩa là, trong cái bát đồng.
Nimittanti nimittassa, tesaṃ saddānaṃ pavattākārassāti attho.
'Nimitta' (nimittaṃ) refers to the sign (nimitta), meaning the manner in which those sounds arise.
Nimitta (tướng) nghĩa là, tướng của các âm thanh đó, tức là hình thái tiếp diễn của các âm thanh đó.
Sāmiatthe hi idaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, this word is used in the sense of possession (sāmī-atthe).
Vì đây là một từ được sử dụng trong nghĩa sở hữu.
Suggahitattāti suṭṭhu gahitattā.
'Due to having been well-apprehended' (suggahitattā) means due to having been thoroughly grasped.
Suggahitattā (do đã nắm giữ tốt) nghĩa là, do đã nắm giữ rất tốt.
Sumanasikatattāti suṭṭhu citte ṭhapitattā.
'Due to having been well-attended to' (sumanasikatattā) means due to having been thoroughly established in the mind.
Sumanasikatattā (do đã tác ý tốt) nghĩa là, do đã đặt vào tâm rất tốt.
Sūpadhāritattāti sammadeva upadhāritattā sallakkhitattā.
'Due to having been well-discerned' (sūpadhāritattā) means due to having been correctly discerned and clearly marked.
Sūpadhāritattā (do đã quán sát tốt) nghĩa là, do đã quán sát, nhận biết một cách đúng đắn.
Sukhumakā saddāti anurave āha, ye appakā.
'Subtle sounds' (sukhumakā saddā) refers to the echoes, which are slight.
Sukhumakā saddā (các âm thanh vi tế) là nói về các âm vang, những âm thanh nhỏ bé.
Appattho hi ayaṃ ka-saddo.
Indeed, this particle 'ka' here indicates a small amount.
Vì từ ka này mang nghĩa nhỏ bé.
Sukhumasaddanimittārammaṇatāpīti sukhumo saddova nimittaṃ sukhumasaddanimittaṃ, tadārammaṇatāyapi.
'Even with a subtle sound as an object' (sukhumasaddanimittārammaṇatāpi): The subtle sound itself is the nimitta, a subtle sound-nimitta. And it is even with that as an object.
Sukhumasaddanimittārammaṇatāpī (và ngay cả việc có đối tượng là tướng âm thanh vi tế) nghĩa là, âm thanh vi tế chính là tướng, tướng âm thanh vi tế, và ngay cả việc có đối tượng là tướng đó.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Điều gì đã được nói?
Kāmaṃ tadāsukhumāpi saddā niruddhā, saddanimittassa pana suggahitattā sukhumatarasaddanimittārammaṇabhāvenāpi cittaṃ pavattati.
Even if the sounds, subtle as they are at that time, have ceased, yet, due to the nimitta of the sound being well-apprehended, the mind continues to function even with an even subtler sound-nimitta as its object.
Mặc dù các âm thanh vi tế đó đã diệt, nhưng do tướng âm thanh đã được nắm giữ tốt, tâm vẫn tiếp diễn ngay cả với đối tượng là tướng âm thanh vi tế hơn.
Ādito paṭṭhāya hi tassa tassa niruddhassa saddassa nimittaṃ avikkhittena cittena upadhārentassa anukkamena pariyosāne atisukhumasaddanimittampi ārammaṇaṃ katvā cittaṃ pavattateva.
For, from the very beginning, as one unscatteredly discerns the nimitta of each ceasing sound, the mind continues to function, eventually taking even an extremely subtle sound-nimitta as its object.
Thật vậy, đối với người quán sát tướng của từng âm thanh đã diệt với tâm không tán loạn, tâm vẫn tiếp diễn, lấy ngay cả tướng âm thanh cực kỳ vi tế làm đối tượng vào cuối cùng, một cách tuần tự.
Cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati tasmiṃ yathāupaṭṭhite nimitte samādhānasabbhāvato.
'The mind does not become distracted' due to the presence of concentration on the nimitta as it has appeared.
Cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati (tâm không bị tán loạn) vì có sự an định trên tướng đã hiện hữu như vậy.
Kammaṭṭhānassa uggaṇhananti kammaṭṭhānaganthassa uggaṇhanaṃ.
'Learning the meditation subject' refers to learning the text of the kammaṭṭhāna.
Kammaṭṭhānassa uggaṇhana (sự học thiền đề) là sự học văn bản thiền đề.
Tadatthaparipucchā kammaṭṭhānassa paripucchanā.
'Questioning about the meditation subject' is questioning about its meaning.
Sự hỏi về ý nghĩa đó là kammaṭṭhānassa paripucchanā (sự chất vấn thiền đề).
Atha vā ganthato, atthato ca kammaṭṭhānassa uggaṇhanaṃ uggaho.
Alternatively, 'learning' (uggaho) is the learning of the kammaṭṭhāna both by text and by meaning.
Hoặc là, uggaho (sự học) là sự học thiền đề cả về văn bản và ý nghĩa.
Tattha saṃsayaparipucchanā paripucchā.
Therein, 'questioning' (paripucchā) is questioning about doubts.
Trong đó, sự hỏi về nghi ngờ là paripucchā (sự chất vấn).
Kammaṭṭhānassa upaṭṭhāna nti nimittupaṭṭhānaṃ, evaṃ bhāvanamanuyuñjantassa ‘‘evamidha nimittaṃ upaṭṭhātī’’ti upadhāraṇaṃ, tathā kammaṭṭhānappanā ‘‘evaṃ jhānamappetī’’ti.
'The appearance of the meditation subject' is the appearance of the nimitta; this means discerning for one who constantly practices meditation, "Here the nimitta appears in this way." And similarly, 'the absorption of the meditation subject' means "the jhana is absorbed in this way."
Kammaṭṭhānassa upaṭṭhāna (sự hiện hữu của thiền đề) là sự hiện hữu của tướng (nimitta), tức là sự quán sát của người tu tập thiền như vậy rằng “tướng hiện hữu ở đây như thế này”, và cũng vậy, kammaṭṭhānappanā (sự an chỉ thiền đề) là “thiền an chỉ như thế này”.
Kammaṭṭhānassa lakkhaṇanti gaṇanānubandhanāphusanānaṃ vasena bhāvanaṃ ussukkāpetvā ṭhapanāya sampatti, tato parampi vā sallakkhaṇādivasena matthakappattīti kammaṭṭhānasabhāvassa sallakkhaṇaṃ.
'The characteristic of the meditation subject' refers to the attainment of establishing the development by urging it through counting, following, and touching; or it is the culmination of the kammaṭṭhāna's nature, such as discernment and so on, even beyond that.
Kammaṭṭhānassa lakkhaṇa (đặc điểm của thiền đề) là sự thành tựu của việc giữ vững sự tu tập bằng cách thúc đẩy nó thông qua việc đếm, theo dõi và tiếp xúc, hoặc là sự đạt đến đỉnh cao thông qua việc quán sát, v.v., sau đó, tức là sự quán sát bản chất của thiền đề.
Tenāha ‘‘kammaṭṭhānasabhāvūpadhāraṇanti vuttaṃ hotī’’ti.
Therefore, it is said, 'it means discerning the nature of the meditation subject.'
Vì thế, đã nói ‘‘kammaṭṭhānasabhāvūpadhāraṇanti vuttaṃ hotī’’ (nghĩa là sự quán sát bản chất của thiền đề).
Attanāpi na kilamati odhiso kammaṭṭhānassa uggaṇhanato.
'He himself does not get tired' because he learns the kammaṭṭhāna in sections.
Attanāpi na kilamati (người ấy cũng không mệt mỏi) vì học thiền đề theo từng phần.
Tato eva ācariyampi na viheseti dhammādhikaraṇampi bhāvanāya matthakaṃ pāpanato.
For that very reason, 'he does not bother the teacher either' because he brings the meditation to its completion through diligence.
Do đó, ācariyampi na viheseti (cũng không làm phiền vị thầy) vì đưa sự tu tập đến đỉnh cao ngay cả trong vấn đề pháp.
Tasmāti taṃ nimittaṃ attano akilamanaācariyāvihesanahetu.
'Therefore' means that nimitta is the cause of his not getting tired and not bothering the teacher.
Tasmā (do đó) là tướng đó là nguyên nhân của sự không mệt mỏi của bản thân và sự không làm phiền vị thầy.
Thokanti thokaṃ thokaṃ.
'A little' (thokaṃ) means little by little.
Thoka (một ít) nghĩa là, từng chút một.
Uggahetabbato uggaho, sabbopi kammaṭṭhānavidhi, na pubbe vuttauggahamattaṃ.
'Learning' (uggaho) is due to what is to be learned; it refers to the entire method of kammaṭṭhāna, not just the learning previously mentioned.
Uggaho (sự học) là do phải học, tức là toàn bộ phương pháp thiền đề, không chỉ là sự học đã nói trước đó.
Ācariyato uggaho ācariyuggaho, tato.
'Learning from the teacher' (ācariyuggaho) is learning from the teacher, from that.
Ācariyuggaho (sự học từ thầy) là sự học từ vị thầy, từ đó.
Ekapadampīti ekakoṭṭhāsampi.
'Even a single part' means even a single portion.
Ekapadampī (ngay cả một phần) nghĩa là, ngay cả một phần nhỏ.
223. Anuvahanāti assāsapassāsānaṃ anugamanavasena satiyā nirantaraṃ anupavattanā.
'Following' (anuvahanā) means the continuous uninterrupted flow of mindfulness, following the in-breaths and out-breaths.
223. Anuvahanā (sự theo dõi) là sự tiếp diễn liên tục của chánh niệm bằng cách theo dõi hơi thở vào và hơi thở ra.
Phusanāti assāsapassāse gaṇentassa gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā te satiyā anubandhantassa yathā appanā hoti, tathā cittaṃ ṭhapentassa ca nāsikaggādiṭṭhānassa nesaṃ phusanā.
'Touching' (phusanā) refers to the touching of the in-breaths and out-breaths at the tip of the nose and other locations, for the meditator who, having withdrawn from counting the in-breaths and out-breaths, follows them with mindfulness, and for one who establishes the mind in such a way that absorption (appanā) occurs.
Phusanā (sự tiếp xúc) là sự tiếp xúc của hơi thở vào và hơi thở ra tại chỗ mũi, v.v., của người đếm hơi thở vào và hơi thở ra, sau khi dừng việc đếm, người ấy theo dõi chúng bằng chánh niệm, và của người giữ tâm sao cho sự an chỉ xảy ra.
Yasmā pana gaṇanādivasena viya phusanāvasena visuṃ manasikāro natthi, phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva gaṇanādi kātabbanti dassetuṃ idha phusanāgahaṇanti dīpento ‘‘phusanāti phuṭṭhaṭṭhāna’’nti āha.
However, because there is no separate mental advertence (manasikāra) through touching (phusanā) as there is through counting, etc., to show that counting, etc., should be done only at the very place of touching, it is said here that the taking of phusanā clarifies this, and he said, " phusanā means the place of contact."
Tuy nhiên, vì không có sự chú ý riêng biệt theo cách tiếp xúc (phusanāvasena) như cách đếm (gaṇanādivasena), và để chỉ ra rằng việc đếm v.v. phải được thực hiện ngay tại chỗ tiếp xúc (phuṭṭhaṭṭhāna), nên ở đây, khi làm sáng tỏ ý nghĩa của việc nắm bắt sự tiếp xúc,* nói: ‘Phusanā là nơi tiếp xúc (phuṭṭhaṭṭhāna)’.
Ṭhapanāti samādhānaṃ.
Ṭhapanā means settling (samādhāna).
Ṭhapanā (thiết lập) là sự an định (samādhāna).
Taṃ hi sammadeva ārammaṇe cittassa ādhānaṃ ṭhapanaṃ hoti.
For that firm placing of the mind correctly on the object is ṭhapanā.
Thật vậy, việc đặt tâm (citta) một cách đúng đắn vào đối tượng (ārammaṇa) chính là ṭhapanā.
Tathā hi samādhi ‘‘cittassa ṭhiti saṇṭhitī’’ti (dha. sa. 11.15) niddiṭṭho.
Thus, samādhi is described as "the mind's steadfastness, its settled state."
Thật vậy, samādhi (định) được định nghĩa là “sự an trú, sự vững chắc của tâm” (Dhs. 11.15).
Samādhippadhānā pana appanāti āha ‘‘ṭhapanāti appanā’’ti.
But since appanā is prominent in samādhi, he said, " ṭhapanā means appanā."
Tuy nhiên, vì appanā (an định) là chủ yếu trong samādhi, nên* nói: “Ṭhapanā là appanā”.
Aniccatādīnaṃ sallakkhaṇato sallakkhaṇā vipassanā.
From clearly discerning impermanence (aniccatā), etc., discernment (sallakkhaṇā) is insight (vipassanā).
Do sự nhận biết rõ ràng (sallakkhaṇa) về vô thường (aniccatā) v.v., nên sallakkhaṇā là vipassanā.
Pavattato, nimittato ca vinivaṭṭanato vivaṭṭanā nāma maggo.
The path (magga) is called turning away (vivaṭṭanā) because it turns away from the process (pavatta) and from the sign (nimitta).
Do sự chuyển biến (pavatta) và sự quay lưng lại (vinivaṭṭana) khỏi các dấu hiệu (nimitta), nên vivaṭṭanā là con đường (magga).
Sakalasaṃkilesapaṭippassaddhibhāvato sabbaso suddhīti pārisuddhi phalaṃ.
Pārisuddhi is the fruit (phala) because it is the complete purification due to the complete subsidence of all defilements (saṃkilesa).
Do sự hoàn toàn lắng dịu (paṭippassaddhibhāva) của tất cả các phiền não (saṃkilesa), nên sự thanh tịnh hoàn toàn (sabbaso suddhi) là pārisuddhi (thanh tịnh) là quả (phala).
Tesanti vivaṭṭanāpārisuddhīnaṃ.
"Of them" refers to turning away (vivaṭṭanā) and purification (pārisuddhi).
Tesaṃ (của chúng) là của vivaṭṭanā và pārisuddhi.
Paṭipassanāti paṭi paṭi dassanaṃ pekkhanaṃ.
Paṭipassanā means seeing again and again, observing.
Paṭipassanā là sự thấy đi thấy lại (paṭi paṭi dassanaṃ), sự quán sát (pekkhanaṃ).
Tenāha ‘‘paccavekkhaṇā’’ti.
Therefore, he said, " paccavekkhaṇā (reviewing)."
Vì vậy,* nói: “paccavekkhaṇā” (quán xét).
Khaṇḍanti ekaṃ tīṇi pañcāti evaṃ gaṇanāya khaṇḍanaṃ.
Khaṇḍaṃ means cutting into sections by counting, such as one, three, five.
Khaṇḍaṃ (chia đoạn) là sự chia đoạn bằng cách đếm như một, ba, năm.
Okāseti gaṇanavidhiṃ sandhāyāha.
" Okāse" is said with reference to the method of counting.
Okāse (trong trường hợp) được nói đến để chỉ phương pháp đếm.
Gaṇananissitova na kammaṭṭhānanissito.
It is dependent on counting, not dependent on the meditation object.
Gaṇananissitova (chỉ dựa vào việc đếm), không dựa vào đối tượng thiền (kammaṭṭhāna).
‘‘Sikhāppattaṃ nu kho’’ti idaṃ cirataraṃ gaṇanāya manasi karontassa vasena vuttaṃ.
" Has it reached its peak?" This is said with reference to one who pays attention to counting for a long time.
“Sikhāppattaṃ nu kho” (đã đạt đến đỉnh chưa?) được nói đến theo cách của người chú tâm vào việc đếm trong một thời gian dài.
So hi tathā laddhaṃ avikkhepamattaṃ nissāya evaṃ maññeyya.
For he might think thus, relying on the undistracted state he has achieved.
Người ấy, dựa vào sự không xao lãng (avikkhepa) đã đạt được như vậy, có thể nghĩ như thế.
‘‘Assāsapassāsesu yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvā’’ti idaṃ assāsapassāsesu yassa ekova paṭhamaṃ upaṭṭhāti, taṃ sandhāya vuttaṃ, yassa pana ubhopi upaṭṭhahanti, tena ubhayampi gahetvā gaṇetabbaṃ.
" Taking that which appears in the in-breaths and out-breaths" this is said with reference to one for whom only one of the in-breaths and out-breaths first appears; but for one for whom both appear, both should be taken and counted.
“Assāsapassāsesu yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvā” (nắm lấy cái nào hiện rõ trong hơi thở vào và hơi thở ra) được nói đến để chỉ người mà chỉ một trong hai hơi thở vào và hơi thở ra hiện rõ trước tiên; còn đối với người mà cả hai đều hiện rõ, thì cả hai phải được nắm lấy và đếm.
‘‘Yo upaṭṭhātī’’ti iminā ca dvīsu nāsāpuṭavātesu yo pākaṭataro upaṭṭhāti, so gahetabboti ayampi attho dīpitoti daṭṭhabbaṃ.
And by "which appears" it should be understood that this meaning is also shown: that whichever of the two breaths at the nostrils is more evident, that one should be taken.
Và với cụm từ “yo upaṭṭhātī” (cái nào hiện rõ), ý nghĩa này cũng được chỉ ra rằng: trong hai luồng khí ở lỗ mũi, cái nào hiện rõ hơn thì nên được nắm lấy.
Pavattamānaṃ pavattamānanti āmeḍitavacanena nirantaraṃ assāsapassāsānaṃ upalakkhaṇaṃ dasseti.
By the reduplicated word " pavattamānaṃ pavattamānaṃ" (constantly moving, constantly moving), he shows the continuous observation of the in-breaths and out-breaths.
Cụm từ lặp lại “pavattamānaṃ pavattamānaṃ” (đang diễn ra, đang diễn ra) cho thấy sự nhận biết liên tục về hơi thở vào và hơi thở ra.
Evanti vuttappakārena upalakkhetvā vāti attho.
" Evaṃ" means having observed in the manner stated.
Evaṃ (như vậy) có nghĩa là sau khi đã nhận biết theo cách đã nói.
Pākaṭā honti gaṇanāvasena bahiddhā vikkhepābhāvato.
They become evident because there is no outward distraction by way of counting.
Pākaṭā honti (trở nên rõ ràng) vì không có sự xao lãng ra bên ngoài do việc đếm.
Palighassa parivattanaṃ, taṃ yattha nikkhipanti, so palighatthambho.
The pivot of a door bar; the palighatthambha is where it is placed.
Sự xoay của chốt cửa, nơi người ta đặt nó, đó là trụ chốt cửa (palighatthambho).
Tiyāmarattinti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
" Tiyāmarattiṃ" is a word of application in the sense of absolute connection.
Tiyāmarattiṃ (ba canh đêm) là một từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Purimanayenāti sīghagaṇanāya, gopālakagaṇanāyāti attho.
" Purimanayena" means by quick counting, by the cowherd's method of counting.
Purimanayena (theo cách trước) có nghĩa là theo cách đếm nhanh, theo cách đếm của người chăn bò.
Eko dve tīṇi cattāri pañcāti gaṇanāvidhidassanaṃ.
" One, two, three, four, five" is a demonstration of the counting method.
Eko dve tīṇi cattāri pañcā (một, hai, ba, bốn, năm) là cách trình bày phương pháp đếm.
Tasmā aṭṭhātiādīsupi ekato paṭṭhāyeva paccekaṃ aṭṭhādīni pāpetabbāni.
Therefore, even in " eight" and so on, each eight and so on should be reached starting from one.
Do đó, trong aṭṭhā v.v. (tám v.v.) cũng phải đạt đến từng tám v.v. bắt đầu từ một.
Sīghaṃ sīghaṃ gaṇetabbameva.
It should be counted quickly, quickly.
Sīghaṃ sīghaṃ gaṇetabbameva (phải đếm thật nhanh).
Kasmāti tattha kāraṇaṃ, nidassanañca dasseti ‘‘gaṇanapaṭibaddhe hī’’tiādinā.
Why? He states the reason and the illustration for that, starting with " gaṇanapaṭibaddhe hi" (for in counting, indeed...).
Tại sao? Để chỉ ra lý do và ví dụ cho điều đó,* nói: “gaṇanapaṭibaddhe hī” v.v. (vì liên quan đến việc đếm).
Tattha arīyati tena nāvāti arittaṃ, pājanadaṇḍo.
There, that by which the boat is driven is called aritta, a steering oar or pole.
Trong đó, cái mà thuyền được điều khiển bằng nó là arittaṃ, tức là cây sào chèo.
Arittena upatthambhanaṃ arittupatthambhanaṃ, tassa vasena.
Supporting with the aritta is arittupatthambhanaṃ, according to that.
Sự chống đỡ bằng cây sào chèo là arittupatthambhanaṃ, theo cách đó.
Nippariyāyato nirantarappavatti nāma ṭhapanāyamevāti āha ‘‘nirantaraṃ pavattaṃ viyā’’ti.
He said, " nirantaraṃ pavattaṃ viyā" (as if it occurs continuously), because continuous occurrence, in the ultimate sense, is only in appanā (fixed attention).
Không gián đoạn (nippariyāyato) là sự diễn tiến liên tục (nirantarappavatti), đó chính là ṭhapanā (thiết lập), nên* nói: “nirantaraṃ pavattaṃ viyā” (như là sự diễn tiến liên tục).
Anto pavisantaṃ vātaṃ manasi karonto anto cittaṃ paveseti nāma.
One who mentally attends to the in-breath brings the mind inside.
Người chú tâm vào luồng khí đi vào bên trong, tức là đưa tâm vào bên trong.
Bahi cittanīharaṇepi eseva nayo.
The same method applies to releasing the mind outside.
Tương tự như vậy đối với việc đưa tâm ra bên ngoài.
Vātabbhāhatanti abbhantaragataṃ vātaṃ bahulaṃ manasi karontassa vātena taṃ ṭhānaṃ abbhāhataṃ viya, medena pūritaṃ viya ca hoti, tathā upaṭṭhāti.
" Vātabbhāhataṃ" means that for one who frequently attends to the inward-going breath, that place becomes as if struck by wind, as if filled with fat, and thus it appears.
Vātabbhāhataṃ (bị gió tác động) có nghĩa là đối với người chú tâm nhiều vào luồng khí đi vào bên trong, nơi đó như bị gió tác động, và như bị mỡ lấp đầy, nó hiện rõ như vậy.
Nīharato phuṭṭhokāsaṃ muñcitvā, tathā pana nīharato vātassa gatisamannesanamukhena nānārammaṇesu cittaṃ vidhāvatīti āha ‘‘puthuttārammaṇe cittaṃ vikkhipatī’’ti.
" Nīharato" (from extracting): letting go of the place of contact; but if one extracts in that way, the mind wanders among various objects by seeking the course of the breath, therefore he said, " cittaṃ vikkhipati puthuttārammaṇe" (the mind becomes distracted on diverse objects).
Nīharato (khi đưa ra ngoài) có nghĩa là rời khỏi nơi tiếp xúc (phuṭṭhokāsaṃ muñcitvā), và khi đưa ra ngoài như vậy, tâm sẽ chạy tán loạn đến nhiều đối tượng khác nhau thông qua việc tìm kiếm đường đi của luồng khí, nên* nói: “puthuttārammaṇe cittaṃ vikkhipatī” (tâm bị xao lãng bởi nhiều đối tượng).
224. Anugamananti pavattapavattānaṃ assāsapassāsānaṃ ārammaṇakaraṇavasena satiyā anu anu pavattanaṃ anugacchanaṃ.
224. Anugamanaṃ means the successive occurrence, the successive following of mindfulness by making the constantly arising in-breaths and out-breaths its object.
224. Anugamanaṃ (sự theo dõi) là sự diễn tiến (pavattanaṃ) và sự đi theo (anugacchanaṃ) liên tục của chánh niệm (satiyā) bằng cách biến những hơi thở vào và hơi thở ra liên tục (pavattapavattānaṃ) thành đối tượng (ārammaṇa).
Tenevāha ‘‘tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasenā’’ti.
Therefore, he said, " tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasena" (and that, indeed, not by following the beginning, middle, and end).
Vì vậy,* nói: “tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasenā” (và điều đó không phải là sự theo dõi theo cách đầu, giữa và cuối).
Nābhi ādi tattha paṭhamaṃ uppajjanato.
The navel is the beginning because it arises there first.
Nābhi ādi (rốn là khởi điểm) vì nó phát sinh đầu tiên ở đó.
Paṭhamuppattivasena hi idha ādicintā, na uppattimattavasena.
For here, the thought of "beginning" is in terms of first arising, not merely arising.
Ở đây, sự suy nghĩ về khởi điểm là theo cách phát sinh đầu tiên, chứ không phải chỉ theo cách phát sinh.
Tathā hi te nābhito paṭṭhāya yāva nāsikaggā sabbattha uppajjanteva.
For these* indeed arise everywhere, from the navel up to the tip of the nose.
Thật vậy, chúng (hơi thở vào và hơi thở ra) phát sinh ở khắp mọi nơi từ rốn cho đến đầu mũi.
Yattha yattha ca uppajjanti, tattha tattheva bhijjanti dhammānaṃ gamanābhāvato.
And wherever they arise, they also break up there, as phenomena do not travel.
Và chúng tan biến ngay tại nơi chúng phát sinh, vì các pháp không có sự di chuyển.
Yathāpaccayaṃ pana desantaruppattiyaṃ gatisamaññā.
However, arising in another place according to condition is called movement.
Tuy nhiên, sự phát sinh ở một nơi khác tùy thuộc vào các điều kiện được gọi là sự di chuyển.
Hadayaṃ majjhanti hadayasamīpaṃ tassa uparibhāgo majjhaṃ.
" The heart is the middle" means the upper part near the heart is the middle.
Hadayaṃ majjhaṃ (tim là trung tâm) là phần trên của tim là trung tâm.
Nāsikaggaṃ pariyosānanti nāsikaṭṭhānaṃ tassa pariyosānaṃ assāsapassāsasamaññāya tadavadhibhāvato.
" The tip of the nose is the end" means the nasal region is its end, because the designation "in-breath and out-breath" is limited by that point.
Nāsikaggaṃ pariyosānaṃ (đầu mũi là cuối cùng) là nơi mũi là cuối cùng vì danh xưng hơi thở vào và hơi thở ra có giới hạn ở đó.
Tathā hete ‘‘cittasamuṭṭhānā’’ti vuttā, na ca bahiddhā cittasamuṭṭhānānaṃ sambhavo atthi.
Thus, these are said to be "mind-produced," and there is no possibility of mind-produced phenomena existing externally.
Thật vậy, những điều này được gọi là “do tâm sinh ra”, và không có sự phát sinh của những điều do tâm sinh ra ở bên ngoài.
Tenāha ‘‘abbhantaraṃ pavisanavātassa nāsikaggaṃ ādī’’ti.
Therefore, he said, " The tip of the nose is the beginning of the inward-entering breath."
Vì vậy,* nói: “abbhantaraṃ pavisanavātassa nāsikaggaṃ ādī” (đầu mũi là khởi điểm của luồng khí đi vào bên trong).
Pavisananikkhamanapariyāyo pana taṃsadisavasena vuttoti veditabbo.
However, the description of entering and exiting should be understood as being said by way of similarity to that.
Tuy nhiên, thuật ngữ đi vào và đi ra được nói đến theo cách tương tự, nên cần phải hiểu như vậy.
Vikkhepagatanti vikkhepaṃ upagataṃ, vikkhittaṃ asamāhitanti attho.
" Vikkhepagataṃ" means having attained distraction, meaning distracted, unsettled.
Vikkhepagataṃ (bị xao lãng) có nghĩa là rơi vào sự xao lãng, bị phân tán, không định tĩnh.
Sāraddhāyāti sadarathabhāvāya.
" Sāraddhāyā" means for the state of perturbation.
Sāraddhāyā (vì sự bồn chồn) là vì sự bồn chồn.
Iñjanāyāti kammaṭṭhānamanasikārassa calanāya.
" Iñjanāyā" means for the trembling of attention to the meditation object.
Iñjanāyā (vì sự dao động) là vì sự dao động của sự chú tâm vào đối tượng thiền.
Ādimajjhapariyosānavasenāti ādimajjhapariyosānānugamanavasena na manasi kātabbanti sambandho.
" Ādimajjhapariyosānavasena" is connected with "should not be mentally attended to by following the beginning, middle, and end."
Ādimajjhapariyosānavasenā (theo cách đầu, giữa và cuối) có liên quan đến việc không nên chú tâm theo cách theo dõi đầu, giữa và cuối.
‘‘Anubandhanāya manasi karontena phusanāvasena ca ṭhapanāvasena ca manasi kātabba’’nti yenādhippāyena vuttaṃ, taṃ vivarituṃ ‘‘gaṇanānubandhanāvasena viyā’’tiādimāha.
To clarify the intention with which it was said, "mindfully attending by following and by way of settling should be done," he begins by saying, " gaṇanānubandhanāvasena viya" (as if by way of counting and following).
Để làm rõ ý định khi nói rằng “người chú tâm bằng cách theo dõi phải chú tâm theo cách tiếp xúc và theo cách thiết lập”,* nói: “gaṇanānubandhanāvasena viyā” (như theo cách đếm và theo dõi) v.v.
Tattha visuṃ manasikāro natthīti gaṇanāya, anubandhanāya ca vinā yathākkamaṃ kevalaṃ phusanāvasena, ṭhapanāvasena ca kammaṭṭhānamanasikāro natthi.
There, " visuṃ manasikāro natthi" means that there is no pure mental advertence to the meditation object merely by way of touching or merely by way of settling, without counting and following respectively.
Trong đó, visuṃ manasikāro natthī (không có sự chú tâm riêng biệt) có nghĩa là không có sự chú tâm vào đối tượng thiền chỉ theo cách tiếp xúc và chỉ theo cách thiết lập, mà không có sự đếm và sự theo dõi tương ứng.
Nanu phusanāya vinā ṭhapanāya viya, phusanāya vinā gaṇanāyapi manasikāro natthiyeva?
Is it not true that just as there is no advertence to settling without touching, so too there is no advertence to counting without touching?
Chẳng phải không có sự chú tâm bằng cách đếm mà không có sự tiếp xúc, cũng như không có sự thiết lập mà không có sự tiếp xúc sao?
Yadipi natthi, gaṇanā pana yathā kammaṭṭhānamanasikārassa mūlabhāvato padhānabhāvena gahetabbā, evaṃ anubandhanā ṭhapanāya, tāya vinā ṭhapanāya asambhavato.
Although it is not, just as counting should be taken as primary because it is the basis of mental advertence to the meditation object, so too following should be taken as primary for settling, because settling is impossible without it.
Mặc dù không có, nhưng việc đếm phải được xem là chính yếu vì nó là nền tảng của sự chú tâm vào đối tượng thiền, và sự theo dõi cũng vậy đối với sự thiết lập, vì sự thiết lập không thể tồn tại nếu không có nó.
Tasmā satipi phusanāya nānantarikabhāve gaṇanānubandhanā eva mūlabhāvato padhānabhāvena gahetvā itarāsaṃ tadabhāvaṃ dassento āha ‘‘gaṇanānubandhanāvasena viya hi phusanāṭhapanāvasena visuṃ manasikāro natthī’’ti.
Therefore, even though touching is not an immediate factor, he shows the absence of that foundational state for the others by taking counting and following as primary due to their foundational nature, and said, " For there is no separate mental advertence by way of touching and settling as there is by way of counting and following."
Do đó, mặc dù có sự tiếp xúc nhưng không có sự liên tục,* nói: “gaṇanānubandhanāvasena viya hi phusanāṭhapanāvasena visuṃ manasikāro natthī” (thật vậy, không có sự chú tâm riêng biệt theo cách tiếp xúc và thiết lập như theo cách đếm và theo dõi), để chỉ ra rằng hai điều kia không có bản chất nền tảng, trong khi việc đếm và theo dõi được xem là chính yếu vì chúng là nền tảng.
Yadi evaṃ tā kasmā uddese visuṃ gahitāti āha ‘‘phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyevā’’tiādi.
If so, why were they taken separately in the summary (uddesa)? He said, " phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyevā" and so on.
Nếu vậy, tại sao chúng lại được đề cập riêng trong phần tóm tắt?* nói: “phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyevā” v.v. (ngay tại nơi tiếp xúc).
Tattha ‘‘phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva gaṇento’’ti iminā gaṇanāya phusanā aṅganti dasseti.
There, by " phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva gaṇento" (counting only at the place of contact), he shows that touching is an auxiliary factor of counting.
Trong đó, với cụm từ “phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva gaṇento” (đếm ngay tại nơi tiếp xúc),* chỉ ra rằng sự tiếp xúc là một phần của việc đếm.
Tenāha ‘‘gaṇanāya ca phusanāya ca manasi karotī’’ti.
Therefore, he said, " manasi karoti gaṇanāya ca phusanāya ca" (he attends by both counting and touching).
Vì vậy,* nói: “gaṇanāya ca phusanāya ca manasi karotī” (chú tâm bằng cách đếm và bằng cách tiếp xúc).
Tatthevāti phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva.
" Tattheva" means only at the place of contact.
Tatthevā (ngay tại đó) là ngay tại nơi tiếp xúc.
Teti assāsapassāse.
" Te" refers to the in-breaths and out-breaths.
Te (chúng) là hơi thở vào và hơi thở ra.
Satiyā anubandhantoti gaṇanāvīthiṃ anugantvā satiyā nibandhanto, phuṭṭhokāseyeva te nirantaraṃ upadhārentoti attho.
‘Binding with mindfulness’ means, having followed the counting method, binding (the mind) with mindfulness, constantly observing those (in-breaths and out-breaths) only at the point of contact; this is the meaning.
Satiyā anubandhanto có nghĩa là, sau khi theo dõi phương pháp đếm, người hành giả buộc (tâm) bằng niệm, liên tục ghi nhận hơi thở vào ra tại chính nơi tiếp xúc.
Appanāvasena cittaṃ ṭhapentoti yathā appanā hoti, evaṃ yathāupaṭṭhite nimitte cittaṃ ṭhapento samādahanto.
‘Establishing the mind in absorption’ means establishing and concentrating the mind on the arisen sign (nimitta) in such a way that absorption (appanā) occurs.
Appanāvasena cittaṃ ṭhapento có nghĩa là, đặt tâm vào đề mục đã hiện khởi như cách appanā (định vững chắc) xảy ra, tức là làm cho tâm an định.
Anubandhanāya cātiādīsu anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasi karotīti vuccatīti yojanā.
In phrases like ‘and for binding,’ the construction is: it is said that one attends to binding, to contact, and to establishing.
Trong các câu như Anubandhanāya cā thì cách nối câu là: người hành giả tác ý đến sự theo dõi, sự tiếp xúc và sự an trú (của tâm).
Svāyamatthoti yvāyaṃ ‘‘phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva gaṇento, tattheva gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā te satiyā anubandhanto’’ti ca vutto, so ayamattho.
‘This meaning’ refers to the meaning stated as ‘‘counting only at the point of contact, and retracting the counting there, binding those (breaths) with mindfulness.’’
Svāyamattho có nghĩa là, ý nghĩa này đã được nói đến là “đếm tại chính nơi tiếp xúc, và sau khi thu gom sự đếm tại đó, theo dõi chúng bằng niệm”.
Yā accantāya na minoti na vinicchināti, sā mānassa samīpeti upamā yathā ‘‘goṇo viya gavayo’’ti.
That which does not at all measure or determine is like being near the measurement, as in ‘‘a wild ox is like an ox.’’
Cái gì hoàn toàn không so sánh, không quyết định, cái đó gần với sự so sánh (māna), đó là upamā (ví dụ), như “con bò rừng giống như con bò nhà”.
225. Paṅguḷoti pīṭhasappī.
225. ‘Paṅguḷo’ means a cripple who moves on a stool.
225. Paṅguḷo có nghĩa là người què ngồi trên ván trượt.
Dolā pekholo.
‘Dolā’ means a swing.
Dolā là cái đu.
Kīḷatanti kīḷantānaṃ.
‘Kīḷataṃ’ means of those who play.
Kīḷataṃ là của những người đang chơi đùa.
Mātāputtānanti attano bhariyāya, puttassa ca.
‘Mātāputtānaṃ’ means of his own wife and son.
Mātāputtānaṃ là của vợ và con trai mình.
Ubho koṭiyoti āgacchantassa purimakoṭiṃ, gacchantassa pacchimakoṭinti dvepi koṭiyo.
‘Ubho koṭiyo’ means both ends, the front end of the coming (swing) and the back end of the going (swing).
Ubho koṭiyo có nghĩa là hai đầu, tức là đầu trước của cái đu đang đến và đầu sau của cái đu đang đi.
Majjhanti dolāphalakasseva majjhaṃ.
‘Majjhaṃ’ means the very middle of the swing board.
Majjhaṃ có nghĩa là chính giữa tấm ván đu.
Upanibandhanathambho viyāti upanibandhanathambho, nāsikaggaṃ, mukhanimittaṃ vā, tassa mūle samīpe ṭhatvā.
As if it were a binding post, so it is a binding post, or the tip of the nose, or the mouth-sign; standing at the base of that (binding post).
Upanibandhanathambho viya có nghĩa là như cái cột buộc, tức là đứng tại gốc (gần) của đầu mũi hoặc đề mục miệng.
Kathaṃ ṭhatvā?
How does one stand?
Đứng như thế nào?
Satiyā vasena.
By means of mindfulness.
Theo cách niệm.
Satiñhi tattha sūpaṭṭhitaṃ karonto yogāvacaro tattha ṭhito nāma hoti, avayavadhammena samudāyassa apadisitabbato.
For a meditator who establishes mindfulness there well is called one who stands there, because the whole (person) is indicated by the part (mindfulness).
Thật vậy, khi hành giả làm cho niệm hiện khởi rõ ràng tại đó, thì hành giả được gọi là đứng tại đó, vì toàn thể được chỉ định bằng một phần.
Nimitteti nāsikaggādinimitte.
‘Nimitte’ means on the sign of the tip of the nose, etc.
Nimitte có nghĩa là tại đề mục như đầu mũi, v.v.
Satiyā nisīdantoti sativasena nisīdanto.
‘Satiyā nisīdanto’ means sitting by means of mindfulness.
Satiyā nisīdanto có nghĩa là ngồi theo cách niệm.
‘‘Satiñhi tatthā’’tiādinā ṭhāne viya vattabbaṃ.
It should be said as in the case of standing, with ‘‘for mindfulness there’’ and so forth.
Nên nói như đã nói về chỗ đứng trong câu “Satiñhi tatthā” v.v.
Tatthāti phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāne.
‘Tatthā’ means at the point of contact, wherever it touches.
Tatthā có nghĩa là tại nơi tiếp xúc.
227. Ādito paṭṭhāyāti upameyyatthadassanato paṭṭhāya.
227. ‘Ādito paṭṭhāya’ means starting from the point where the meaning of the simile is shown.
227. Ādito paṭṭhāya có nghĩa là bắt đầu từ việc chỉ ra ý nghĩa của ví dụ.
Gāthāyaṃ nimittanti upanibandhanānimittaṃ.
In the verse, ‘nimittaṃ’ refers to the binding sign.
Trong kệ, nimittaṃ là đề mục của sự buộc (tâm).
Anārammaṇamekacittassāti ekassa cittassa na ārammaṇaṃ, ārammaṇaṃ na hontīti attho.
‘Anārammaṇamekacittassā’ means that they are not objects of a single mind, or they do not become objects; this is the meaning.
Anārammaṇaṃ ekacittassā có nghĩa là không phải là đối tượng của một tâm, tức là không trở thành đối tượng.
Ajānato ca tayo dhammeti nimittaṃ assāso passāsoti ime tayo dhamme ārammaṇakaraṇavasena avindantassa.
‘Ajānato ca tayo dhamme’ means for one who does not grasp these three phenomena—the sign, the in-breath, and the out-breath—as objects.
Ajānato ca tayo dhamme có nghĩa là đối với người không nắm bắt được ba pháp này – đề mục, hơi thở vào, hơi thở ra – theo cách biến chúng thành đối tượng.
Ca-saddo byatireke.
The particle ‘ca’ is used in the sense of exclusion.
Từ ca ở đây có nghĩa là sự loại trừ.
Bhāvanāti ānāpānassatisamādhibhāvanā.
‘Bhāvanā’ means the development of Anapanasati samādhi.
Bhāvanā có nghĩa là sự tu tập thiền định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati samādhi).
Nupalabbhatīti na upalabbhati na sijjhatīti ayaṃ codanāgāthāya attho, dutiyā pana parihāragāthā suviññeyyāva.
‘Nupalabbhatī’ means it is not attained, it is not accomplished; this is the meaning of the questioning verse. The second verse of response, however, is very clear.
Nupalabbhatī có nghĩa là không đạt được, không thành tựu; đây là ý nghĩa của kệ truy vấn. Còn kệ giải đáp thứ hai thì dễ hiểu.
Kathanti tāsaṃ atthaṃ vivarituṃ kathetukamyatāpucchā.
‘Kathaṃ’ is a question indicating the desire to explain the meaning of those (verses).
Kathaṃ là câu hỏi về ý muốn giải thích ý nghĩa của những kệ đó.
Ime tayo dhammātiādīsu padayojanāya saddhiṃ ayamatthaniddeso – ime nimittādayo tayo dhammā ekacittassa kathaṃ ārammaṇaṃ na honti, tathāpi na cime na ca ime tayo dhammā aviditā honti, kathaṃ na ca honti aviditā?
In ‘ime tayo dhammā’ and so forth, this explanation of the meaning, along with the word-by-word connection, is: how are these three phenomena, beginning with the sign, not objects of a single mind, and yet these three phenomena are not unknown? How are they not unknown?
Trong các câu như Ime tayo dhammā v.v., đây là sự giải thích ý nghĩa cùng với cách nối các từ: Làm sao ba pháp này – đề mục v.v. – lại không phải là đối tượng của một tâm? Tuy nhiên, ba pháp này không phải là không được biết đến. Làm sao chúng lại không phải là không được biết đến?
Tesañhi aviditatte cittañca kathaṃ vikkhepaṃ na gacchati, padhānañca bhāvanāya nipphādakaṃ vīriyañca kathaṃ paññāyati, nīvaraṇānaṃ vikkhambhakaṃ sammadeva samādhānāvahaṃ bhāvanānuyogasaṅkhātaṃ payogañca yogī kathaṃ sādheti, uparūpari lokiyalokuttarañca visesaṃ kathamadhigacchatīti.
For if these were unknown, how would the mind not go astray, and how would effort, which accomplishes development, be manifested, and how would the yogi achieve the application called development practice, which suppresses the defilements and brings about perfect concentration, and how would he attain higher and higher mundane and supramundane distinctions?
Thật vậy, nếu chúng không được biết đến, thì làm sao tâm lại không bị tán loạn? Làm sao tinh tấn, là yếu tố chính tạo ra sự tu tập, lại được nhận biết? Làm sao hành giả có thể thành tựu sự thực hành, tức là sự chuyên tâm tu tập (bhāvanānuyoga) có khả năng đẩy lùi các triền cái và dẫn đến sự định tâm đúng đắn? Và làm sao hành giả có thể đạt được những thành tựu đặc biệt (visesa) siêu thế và thế gian ngày càng cao hơn?
Idāni tamatthaṃ kakacūpamāya sādhetuṃ ‘‘seyyathāpī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to establish that meaning by the simile of the saw, ‘seyyathāpi’ (just as) and so forth was spoken.
Bây giờ, để chứng minh ý nghĩa đó bằng ví dụ về cái cưa, Đức Phật đã nói “seyyathāpī” v.v.
Bhūmibhāgassa visamatāya cañcale rukkhe chedanakiriyā na sukarā siyā, tathā ca sati kakacadantagati dubbiññeyyāti āha ‘‘same bhūmibhāge’’ti.
Because of the unevenness of the ground, the act of cutting a shaky tree would not be easy, and in that case, the movement of the saw teeth would be difficult to discern, so it says, ‘on even ground.’
Nếu mặt đất không bằng phẳng, việc cưa cây lung lay sẽ không dễ dàng, và khi đó, đường đi của răng cưa sẽ khó nhận biết. Vì vậy, Đức Phật nói “same bhūmibhāge” (trên mặt đất bằng phẳng).
Kakacenāti khuddakena kharapattena.
‘Kakacena’ means with a small, coarse saw.
Kakacena có nghĩa là bằng cái cưa nhỏ có răng sắc.
Tenāha ‘‘puriso’’ti.
Therefore, it says ‘puriso’ (man).
Vì vậy, Đức Phật nói “puriso” (người đàn ông) (số ít).
Phuṭṭhakakacadantānanti phuṭṭhaphuṭṭhakakacadantānaṃ vasena.
‘Phuṭṭhakakacadantānaṃ’ means by means of the saw teeth that repeatedly touch.
Phuṭṭhakakacadantānaṃ có nghĩa là theo cách của những răng cưa đã chạm và đang chạm.
Tena kakacadantehi phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva purisassa satiyā upaṭṭhānaṃ dasseti.
By this, it shows that the man's mindfulness is established only at the points where the saw teeth repeatedly touch.
Bằng cách đó, Đức Phật chỉ ra rằng sự chú tâm của người đàn ông chỉ hiện khởi tại chính những chỗ răng cưa đã chạm.
Tenāha ‘‘na āgate vā gate vā kakacadante manasi karotī’’ti.
Therefore, it says, ‘he does not attend to the saw teeth that have come or gone.’
Vì vậy, Đức Phật nói “na āgate vā gate vā kakacadante manasi karotī” (không tác ý đến những răng cưa đã đến hoặc đã đi).
Kakacassa ākaḍḍhanakāle purisābhimukhaṃ pavattā āgatā.
The saw teeth that move towards the man when the saw is pulled are called ‘come’.
Khi kéo cưa, những răng cưa đi về phía người đàn ông được gọi là “đã đến”.
Pellanakāle tato vigatā ‘‘gatā’’ti vuttā.
Those that have moved away from it when it is pushed are called ‘gone’.
Khi đẩy cưa, những răng cưa rời khỏi đó được gọi là “đã đi”.
Na ca āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā honti sabbattha satiyā upaṭṭhitattā chinditabbaṭṭhānaṃ aphusitvā gacchantānaṃ, āgacchantānañca kakacadantānaṃ abhāvato.
‘Nor are the saw teeth that have come or gone unknown’ because mindfulness is established everywhere, and because there are no saw teeth that go or come without touching the place to be cut.
Na ca āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā honti (những răng cưa đã đến hoặc đã đi không phải là không được biết đến) là vì niệm hiện khởi khắp mọi nơi, và vì không có những răng cưa đã đến hoặc đã đi mà không chạm vào chỗ cần cưa.
Padhānanti rukkhassa chedanavīriyaṃ.
‘Padhānaṃ’ means the effort of cutting the tree.
Padhānaṃ có nghĩa là sự tinh tấn để cưa cây.
Payoganti tasseva chedanakiriyaṃ.
‘Payogaṃ’ means the very act of cutting it.
Payogaṃ có nghĩa là hành động cưa chính cây đó.
Visesanti anekabhāvāpādanaṃ, tena ca sādhetabbaṃ payojanavisesaṃ.
‘Visesaṃ’ means causing it to take many forms, and the special purpose to be achieved by that.
Visesaṃ có nghĩa là việc tạo ra nhiều mảnh, và mục đích đặc biệt cần đạt được bằng việc đó.
Yathā rukkhotiādi upamāsaṃsandanaṃ.
‘Yathā rukkho’ and so forth is the comparison of the simile.
Yathā rukkho v.v. là sự so sánh ví dụ.
Upanibandhati ārammaṇe cittaṃ etāyāti sati upanibandhanā nāma, tassā assāsapassāsānaṃ sallakkhaṇassa nimittanti upanibandhanānimittaṃ, nāsikaggaṃ, mukhanimittaṃ vā.
Mindfulness (sati) is called upanibandhanā because one binds the mind to the object by it. The sign for discerning the in-breaths and out-breaths of that (upanibandhanā) is the upanibandhanānimittaṃ, which is the tip of the nose or the mouth-sign.
Niệm được gọi là upanibandhanā vì tâm được buộc vào đối tượng bằng niệm đó. Upanibandhanānimittaṃ là đề mục của sự ghi nhận hơi thở vào ra của niệm đó, tức là đầu mũi hoặc đề mục miệng.
Evamevāti yathāpi so puriso kakacena rukkhaṃ chindanto āgatagate kakacadante amanasikarontopi phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva satiyā upaṭṭhapanena āgatagate kakacadante jānāti, suttapadañca avirajjhanto atthakiccaṃ sādheti, evameva.
‘Evamevā’ means just as that man, cutting a tree with a saw, although not attending to the saw teeth that have come and gone, yet knows the saw teeth that have come and gone by establishing mindfulness only at the points of contact, and without deviating from the chalk line, accomplishes the necessary task; just so.
Evamevā có nghĩa là, giống như người đàn ông cưa cây bằng cưa, dù không tác ý đến những răng cưa đã đến và đã đi, nhưng nhờ sự hiện khởi của niệm tại chính những chỗ răng cưa đã chạm, anh ta biết được những răng cưa đã đến và đã đi, và không làm lệch đường cưa, anh ta hoàn thành công việc cần thiết; cũng vậy.
Nāsikagge mukhanimitteti dīghanāsiko nāsikagge itaro mukhaṃ dasanaṃ nimīyati chādīyati etenāti mukhanimittanti laddhanāme uttaroṭṭhe.
‘Nāsikagge mukhanimitte’ means at the tip of the nose for a long-nosed person, and for others, at the upper lip, which is called the mouth-sign because the teeth are covered or hidden by it.
Nāsikagge mukhanimitte có nghĩa là, đối với người mũi dài thì tại đầu mũi; đối với người khác thì tại môi trên, được gọi là mukhanimitta (đề mục miệng) vì răng được che phủ bởi môi này.
Idaṃ padhānanti yena vīriyārambhena āraddhavīriyassa yogino kāyopi cittampi kammaniyaṃ bhāvanākammakkhamaṃ bhāvanākammayoggaṃ hoti, idaṃ vīriyaṃ padhānanti phalena hetuṃ dasseti.
‘Idaṃ padhānaṃ’ (This is the principal thing) means that the energy (vīriya) by which the meditator, having aroused energy, has a body and mind that are workable, capable of meditation practice, and suitable for meditation practice—this energy is the principal thing; thus, it shows the cause by the effect.
Idaṃ padhānaṃ có nghĩa là, sự tinh tấn này là yếu tố chính (padhāna) mà nhờ sự khởi xướng tinh tấn đó, thân và tâm của hành giả trở nên dễ uốn nắn, phù hợp cho công việc tu tập (bhāvanākamma). Điều này chỉ ra nguyên nhân bằng kết quả.
Upakkilesā pahīyantīti cittassa upakkilesabhūtāni nīvaraṇāni vikkhambhanavasena pahīyanti.
‘Upakkilesā pahīyanti’ means that the defilements (nīvaraṇāni), which are impurities of the mind, are abandoned by way of suppression.
Upakkilesā pahīyanti có nghĩa là các triền cái, là những ô nhiễm của tâm, bị loại bỏ bằng cách đẩy lùi (vikkhambhana).
Vitakkā vūpasamantīti tato eva kāmavitakkādayo micchāvitakkā upasamaṃ gacchanti, nīvaraṇappahānena vā paṭhamajjhānādhigamaṃ dassetvā vitakkavūpasamāpadesena dutiyajjhānādīnamadhigamamāha.
‘Vitakkā vūpasamanti’ means that defilements such as sensual thoughts (kāmavitakkādayo) and wrong thoughts thus cease, or having shown the attainment of the first jhāna through the abandonment of defilements, it indicates the attainment of the second jhāna and so forth by the ceasing of thoughts.
Vitakkā vūpasamanti có nghĩa là, từ đó, các tà tư duy như dục tầm v.v. chấm dứt. Hoặc, sau khi chỉ ra sự đạt được sơ thiền bằng cách loại bỏ các triền cái, Đức Phật nói về sự đạt được nhị thiền v.v. thông qua sự chấm dứt tầm.
Ayaṃ payogoti ayaṃ jhānādhigamassa hetubhūto kammaṭṭhānānuyogo payogo.
‘Ayaṃ payogo’ (This is the application) means this constant application to the meditation subject, which is the cause of attaining jhāna, is the application.
Ayaṃ payogo có nghĩa là, sự chuyên tâm vào đề mục thiền định này, là nguyên nhân của sự đạt được thiền định, là sự thực hành (payoga).
Saṃyojanā pahīyantīti dasapi saṃyojanāni maggapaṭipāṭiyā samucchedavasena pahīyanti.
‘Saṃyojanā pahīyanti’ (The fetters are abandoned) means that all ten fetters are abandoned by way of eradication through the successive stages of the path.
Saṃyojanā pahīyanti có nghĩa là mười kiết sử bị loại bỏ hoàn toàn theo thứ tự của các đạo.
Anusayā byantī hontīti tathā sattapi anusayā anuppattidhammatāpādanena bhaṅgamattassapi anavasesato vigatantā honti.
‘Anusayā byantī honti’ (The latent tendencies cease) means that likewise, all seven latent tendencies come to an end, having reached the state of non-arising, leaving no trace, not even a fraction.
Anusayā byantī honti có nghĩa là, tương tự, bảy tùy miên cũng bị chấm dứt hoàn toàn, không còn sót lại dù chỉ một chút, bằng cách đạt đến trạng thái không tái sinh.
Ettha ca saṃyojanappahānaṃ nāma anusayanirodheneva hoti, pahīnesu ca saṃyojanesu anusayānaṃ lesopi na bhavissatīti ca dassanatthaṃ ‘‘saṃyojanā pahīyanti anusayā byantī hontī’’ti vuttaṃ.
Here, the abandonment of fetters occurs precisely through the cessation of latent tendencies, and to show that when the fetters are abandoned, not even a trace of the latent tendencies will remain, it is said, ‘The fetters are abandoned; the latent tendencies cease.’
Ở đây, việc loại bỏ kiết sử xảy ra chính là nhờ sự đoạn diệt tùy miên. Và để chỉ ra rằng khi kiết sử đã bị loại bỏ, thì dù một chút dấu vết của tùy miên cũng sẽ không còn, nên đã nói “saṃyojanā pahīyanti anusayā byantī honti” (kiết sử bị loại bỏ, tùy miên bị chấm dứt).
Ayaṃ visesoti imaṃ samādhiṃ nissāya anukkamena labbhamāno ayaṃ saṃyojanappahānādiko imassa samādhissa visesoti attho.
‘Ayaṃ viseso’ (This is the distinction) means that this progressive attainment, starting with the abandonment of fetters, which is gained by relying on this concentration, is the distinction of this concentration; this is the meaning.
Ayaṃ viseso có nghĩa là, sự loại bỏ kiết sử v.v. này, đạt được tuần tự nhờ thiền định này, là sự đặc biệt của thiền định này.
Yassāti yena.
‘Yassā’ means by whom.
Yassā có nghĩa là do ai.
Anupubbanti anukkamena.
‘Anupubbaṃ’ means in due order.
Anupubbaṃ có nghĩa là tuần tự.
Paricitāti pariciṇṇā.
‘Paricitā’ means practiced.
Paricitā có nghĩa là đã được thực hành thuần thục.
Ayaṃ hettha saṅkhepattho – ānāpānassati yathā buddhena bhagavatā desitā, tatheva yena dīgharassapajānanādividhinā anupubbaṃ paricitā suṭṭhu bhāvitā, tato eva paripuṇṇā soḷasannaṃ vatthūnaṃ pāripūriyā sabbaso puṇṇā.
Herein, this is the summary meaning: Just as the Blessed Buddha taught, so too, when mindfulness of breathing (ānāpānassati) is progressively familiarized and well-developed by a bhikkhu in the method of knowing long and short breaths, etc., then it becomes complete, perfectly filled with the fulfillment of the sixteen bases.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Hơi thở vào ra (ānāpānassati) như đã được Đức Phật, bậc Ứng Cúng, thuyết giảng; vị Tỳ-khưu nào đã tuần tự thực hành và phát triển tốt đẹp theo phương pháp nhận biết hơi thở dài, hơi thở ngắn, v.v., thì từ đó, thiền định ấy trở nên viên mãn, hoàn toàn đầy đủ với sự thành tựu của mười sáu đối tượng.
So bhikkhu imaṃ attano khandhādilokaṃ paññobhāsena pabhāseti.
That bhikkhu illuminates this world of his aggregates (khandhā) and so forth with the light of wisdom.
Vị Tỳ-khưu ấy chiếu sáng thế giới gồm các uẩn của mình bằng ánh sáng của trí tuệ.
Yathā kiṃ abbhā muttova candimā abbhupakkilesavimutto candimā tārakarājā viyāti.
Like what? Like the moon, released from clouds, the moon, freed from the defilement of clouds, the king of stars.
Như thế nào? Giống như mặt trăng, vua của các vì sao, thoát khỏi các ô nhiễm như mây.
228. Nimittanti paṭibhāganimittaṃ.
228. “Nimitta” means the paṭibhāganimitta (counterpart sign).
Nimittaṃ (tướng) là tướng đối lại (paṭibhāganimitta).
Avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitāti appanāvitakkādiavasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitāti vadanti, vicārādīti pana vattabbaṃ nippariyāyena vitakkassa appanābhāvato.
“Adorned with the remaining jhāna factors” – they say this means adorned with vitakka (initial application) and other remaining jhāna factors, but it should be said as vicāra (sustained application) and so forth, because vitakka is truly appanā (fixed attention).
Avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā (được trang hoàng bởi các chi thiền còn lại) – một số người nói rằng đó là được trang hoàng bởi các chi thiền còn lại như tầm (vitakka) v.v., nhưng đúng ra phải nói là tư (vicāra) v.v., vì tầm (vitakka) là sự an trú (appanā) một cách không gián đoạn.
So hi pāḷiyaṃ ‘‘appanā byappanā’’ti (dha. sa. 7) niddiṭṭho, taṃsampayogato vā yasmā jhānaṃ ‘‘appanā’’ti aṭṭhakathāvohāro, jhānaṅgesu ca samādhi padhānaṃ, tasmā taṃ ‘‘appanā’’ti dassento ‘‘avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā appanāsaṅkhātā ṭhapanā ca sampajjatī’’ti āha.
For it is defined in the Pāḷi as “appanā byappanā” (Dhs. 7), or because jhāna is commonly called “appanā” in the commentaries due to its association with it, and among the jhāna factors, samādhi (concentration) is primary, therefore, indicating it as “appanā,” it states: “the fixed attention (appanā) adorned with the remaining jhāna factors is established.”
Thật vậy, trong Pāḷi, nó được giải thích là “appanā byappanā” (Dhs. 7), hoặc vì thiền định được gọi là “appanā” theo cách dùng của các bản Chú giải do sự tương ưng với nó, và trong các chi thiền thì định (samādhi) là chính yếu, do đó, để chỉ ra rằng định là “appanā”, bản Chú giải nói: “Sự an trú (appanā), tức là sự đặt tâm vào đối tượng (ṭhapanā), được trang hoàng bởi các chi thiền còn lại, được thành tựu.”
Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhutīti ettha ‘‘anukkamato…pe… laṅghanākārappattaṃ viya hotī’’ti ettako gantho parihīno.
Regarding the phrase “for some, starting from the time of attending to counting”, the passage “gradually...pe...becomes as if it has been transcended” is missing here.
Ở đây, trong câu “kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhutī” (đối với một số người, từ lúc chú ý đến việc đếm), đoạn văn “anukkamato…pe… laṅghanākārappattaṃ viya hotī” (tuần tự… v.v… như đạt đến trạng thái vượt qua) đã bị lược bỏ.
Sāraddhakāyassa kassaci puggalassa.
Of a troubled body: of some individual.
Sāraddhakāyassa (đối với người có thân thể mệt mỏi) là đối với một số người.
Onamati paṭṭikādīnaṃ palambanena.
Bends down due to the hanging down of straps, etc.
Onamati (uốn cong) là do sự chùng xuống của các dải, v.v.
Vikūjatīti saddaṃ karoti.
Creaks means makes a sound.
Vikūjati (phát ra tiếng động) là phát ra âm thanh.
Gattānisadakapparādīnaṃ sandhiṭṭhānesu valiṃ gaṇhāti tattha tattha valitaṃ hoti.
At the joints of the limbs, buttocks, elbows, etc., it takes folds, it is wrinkled here and there.
Tại các khớp nối của các chi, hông, khuỷu tay, v.v., valiṃ gaṇhāti (tạo nếp nhăn) là xuất hiện nếp nhăn ở đó.
Yasmā sāraddhakāyo garuko hotīti kāyadarathavūpasamena saddhiṃ sijjhamāno oḷārikaassāsapassāsanirodho byatirekamukhena tassa sādhanaṃ viya vutto.
Because a troubled body is heavy; thus, the cessation of gross in-breaths and out-breaths, when achieved together with the calming of bodily fatigue, is spoken of as if it were the means of achieving that (calming) through the method of exception.
Vì thân thể mệt mỏi thì nặng nề, nên sự đình chỉ hơi thở vào ra thô thiển, được thành tựu cùng với sự an tịnh của sự mệt mỏi của thân, được nói đến như là một phương tiện chứng minh điều đó bằng cách loại suy.
Oḷārikaassāsapassāsanirodhavasenāti anvayavasena tadatthasādhanaṃ.
Through the cessation of gross in-breaths and out-breaths is the means of achieving that meaning through the method of concomitance.
Oḷārikaassāsapassāsanirodhavasenā (do sự đình chỉ hơi thở vào ra thô thiển) là sự chứng minh ý nghĩa đó bằng cách thuận duyên.
Tattha kāyadarathe vūpasanteti cittajarūpānaṃ lahumudukammaññabhāvena yo sesatisantatirūpānampi lahuādibhāvo, so idha kāyassa lahubhāvoti adhippeto.
There, “when bodily fatigue is calmed” means that the lightness, softness, and adaptability of mind-born (cittaja) rūpa, which is also the lightness etc. of the remaining mental continuum (tisaṅkhati) rūpa, is here intended as the lightness of the body.
Trong đó, kāyadarathe vūpasante (khi sự mệt mỏi của thân đã an tịnh) có nghĩa là sự nhẹ nhàng, mềm mại, dễ uốn nắn của các sắc do tâm sinh ra, và sự nhẹ nhàng, v.v., của các sắc thuộc dòng liên tục còn lại, được hiểu ở đây là sự nhẹ nhàng của thân.
Svāyaṃ yasmā cittassa lahuādibhāvena vinā natthi, tasmā vuttaṃ ‘‘kāyopi cittampi lahukaṃ hotī’’ti.
Since this (lightness) does not exist without the lightness etc. of the mind, it is said: “both the body and the mind become light.”
Vì điều này không thể có nếu không có sự nhẹ nhàng, v.v., của tâm, nên đã nói rằng “thân cũng như tâm trở nên nhẹ nhàng.”
‘‘Kattha natthī’’ti ṭhānavasena, ‘‘kassa natthī’’ti puggalavasena vīmaṃsiyamānamatthaṃ ekajjhaṃ katvā vibhāvetuṃ ‘‘antomātukucchiya’’ntiādi vuttaṃ.
The phrases “Where is there none?” asking regarding place, and “For whom is there none?” asking regarding individuals, are combined to clarify the matter, and thus it is stated, “within the mother’s womb,” etc.
Để giải thích ý nghĩa được xem xét theo khía cạnh vị trí (kattha natthī - ở đâu không có?) và theo khía cạnh cá nhân (kassa natthī - của ai không có?), bằng cách tổng hợp chúng lại, câu “antomātukucchiyaṃ” (trong bụng mẹ) v.v., đã được nói đến.
Tattha yathā udake nimuggassa puggalassa niruddhokāsatāya assāsapassāsā na pavattanti, evaṃ antomātukucchiyaṃ.
There, just as for a person immersed in water, in-breaths and out-breaths do not occur due to the obstruction of space, so it is within the mother’s womb.
Trong đó, giống như hơi thở vào ra không diễn ra đối với người bị chìm trong nước do không có không gian, thì cũng vậy trong bụng mẹ.
Yathā matānaṃ samuṭṭhāpakacittābhāvato, evaṃ asaññībhūtānaṃ mucchāparetānaṃ, asaññīsu vā jātānaṃ, tathā nirodhasamāpannānaṃ.
Just as for the dead, due to the absence of mind that generates, so it is for those who are without perception, those overcome by faintness, or those born among the non-percipient beings, and likewise for those who have attained the cessation attainment (nirodhasamāpatti).
Giống như đối với người chết do không có tâm khởi sinh, thì cũng vậy đối với người vô tưởng, người bị ngất xỉu, người sinh ra trong cõi vô tưởng, và người nhập diệt thọ tưởng định.
Catutthajjhānasamāpannānaṃ pana dhammatāvaseneva nesaṃ anuppajjanaṃ, tathā rūpārūpabhavasamaṅgīnaṃ.
However, for those who have attained the fourth jhāna, their non-arising is simply due to natural law; similarly for those endowed with existence in the form and formless realms.
Tuy nhiên, đối với người nhập Tứ thiền, hơi thở vào ra không khởi sinh một cách tự nhiên, và cũng vậy đối với những người có mặt trong các cõi sắc giới và vô sắc giới.
Keci pana ‘‘anupubbato sukhumabhāvappattiyā catutthajjhānasamāpannassa, rūpabhave rūpānaṃ bhavaṅgassa ca sukhumabhāvato rūpabhavasamaṅgīnaṃ natthī’’ti kāraṇaṃ vadanti.
Some, however, state the reason thus: "For those who have attained the fourth jhāna, due to their progressive attainment of subtlety, (in-breaths and out-breaths) do not exist; and for those endowed with existence in the form realm, due to the subtlety of forms and the life-continuum (bhavaṅga) in the form realm, (they) do not exist."
Một số người nói rằng lý do là: “Đối với người nhập Tứ thiền do sự đạt đến trạng thái vi tế dần dần, và đối với những người có mặt trong cõi sắc giới do sự vi tế của các sắc trong cõi sắc giới và của tâm hộ kiếp (bhavaṅga), thì hơi thở vào ra không có.”
Atthiyeva te assāsapassāsā pariyesatoti adhippāyo, yathāvuttasattaṭṭhānavinimuttassa assāsapassāsānaṃ anuppajjanaṭṭhānassa abhāvato.
The meaning is that those in-breaths and out-breaths do indeed exist and are to be sought, because there is no place where in-breaths and out-breaths do not arise, apart from the seven states mentioned.
Ý nghĩa là hơi thở vào ra ấy vẫn còn tồn tại để được tìm kiếm, vì không có nơi nào mà hơi thở vào ra không khởi sinh, ngoại trừ bảy nơi đã nói.
Pakatiphuṭṭhavasenāti pakatiyā phusanaṭṭhānavasena.
According to natural contact means according to the natural place of contact.
Pakatiphuṭṭhavasenā (theo cách tiếp xúc tự nhiên) là theo vị trí tiếp xúc tự nhiên.
Nimittaṃ ṭhapetabbanti satiyā tattha tattha sukhappavattanatthaṃ thiratarasañjānanaṃ pavattetabbaṃ.
The sign should be established means that a firm recognition should be developed there and there by mindfulness for the sake of easy progress.
Nimittaṃ ṭhapetabbaṃ (tướng nên được đặt) có nghĩa là nên thiết lập sự nhận biết vững chắc hơn ở các vị trí đó để sự chánh niệm diễn ra dễ dàng.
Thirasaññāpadaṭṭhānā hi sati.
For mindfulness has firm perception as its proximate cause.
Chánh niệm (sati) có nền tảng là sự nhận biết vững chắc.
Imamevāti imaṃ eva anupaṭṭhahantassa kāyasaṅkhārassa kaṇṭakuṭṭhāpananayena upaṭṭhāpanavidhimeva.
This very means this very method of establishing the bodily formation that does not appear, by the method of extracting a thorn (or root).
Imamevā (chính điều này) là chính phương pháp thiết lập hành thân (kāyasaṅkhāra) không xuất hiện theo cách nhổ gai.
Atthavasanti hetuṃ.
Purpose means the cause.
Atthavasaṃ (lợi ích) là nguyên nhân.
Atthoti hi phalaṃ, so yassa vasena pavattati, so atthavasoti.
For purpose means result; that, by virtue of which it occurs, is called the purpose.
Thật vậy, attho (lợi ích) là quả, và cái mà nhờ đó quả diễn ra được gọi là atthavasa.
Muṭṭhassatissāti vinaṭṭhassatissa.
Of one whose mindfulness is lost means of one whose mindfulness is destroyed.
Muṭṭhassatissā (đối với người mất chánh niệm) là đối với người có chánh niệm đã bị mất.
Asampajānassāti sampajaññarahitassa, bhāventassa anukkamena anupaṭṭhahante assāsapassāse vīmaṃsitvā ‘‘ime te’’ti upadhāretuṃ, sammadeva pajānituñca samatthāhi satipaññāhi virahitassāti adhippāyo.
Of one without clear comprehension means of one lacking clear comprehension (sampajañña); the meaning is, of one devoid of mindfulness and wisdom, which are capable of investigating the in-breaths and out-breaths that gradually fail to appear while developing, and of determining "these are they," and of comprehending them correctly.
Asampajānassā (đối với người không có sự hiểu biết rõ ràng) là đối với người thiếu sự hiểu biết rõ ràng (sampajañña); ý nghĩa là đối với người thiếu chánh niệm và trí tuệ có khả năng xem xét hơi thở vào ra không xuất hiện dần dần khi đang tu tập, và xác định rằng “đây là chúng”, cũng như hiểu biết chúng một cách đúng đắn.
230. Ito aññaṃ kammaṭṭhānaṃ.
230. Other than this meditation object.
Ito aññaṃ (khác với điều này) là đề mục thiền (kammaṭṭhāna) khác.
Garukanti bhāriyaṃ.
Heavy means burdensome.
Garukaṃ (nặng nề) là khó khăn.
Sā cassa garukatā bhāvanāya sudukkarabhāvenāti āha ‘‘garukabhāvana’’nti.
And its heaviness is due to the extreme difficulty of developing it, thus it says “difficult to develop.”
Sự khó khăn ấy là do sự khó khăn trong việc tu tập, nên bản Chú giải nói “garukabhāvanā” (sự tu tập khó khăn).
Uparūpari santasukhumabhāvappattito ‘‘balavatī suvisadā sūrā ca satipaññā ca icchitabbā’’ti vatvā sukhumassa nāma atthassa sādhanenāpi sukhumeneva bhavitabbanti dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
Having stated that “strong, very clear, and courageous mindfulness and wisdom are desirable” due to the attainment of ever-higher tranquility and subtlety, the passage “just as” and so forth is spoken to show that the means of achieving a subtle object must also be subtle.
Để chỉ ra rằng do sự đạt đến trạng thái ngày càng an tịnh và vi tế, “chánh niệm và trí tuệ mạnh mẽ, rất trong sáng và dũng mãnh là cần thiết,” và rằng việc thành tựu một ý nghĩa vi tế cũng phải bằng một phương tiện vi tế, nên câu “yathā hī” (thật vậy) v.v., đã được nói đến.
Idāni anupaṭṭhahantānaṃ assāsapassāsānaṃ pariyesanupāyaṃ dassento ‘‘tāhi ca panā’’tiādimāha.
Now, showing the method of searching for in-breaths and out-breaths that do not appear, it says “and with those” etc.
Bây giờ, để chỉ ra phương pháp tìm kiếm hơi thở vào ra không xuất hiện, bản Chú giải nói “tāhi ca panā” (và với chúng) v.v.
Tattha gocaramukheti gocarābhimukhe.
There, “facing the range” means facing the pasture.
Trong đó, gocaramukhe (hướng về đối tượng) là hướng về đối tượng.
Anupadanti padānupadaṃ.
Continuously means step by step.
Anupadaṃ (từng bước) là từng bước.
Caritvāti gocaraṃ gahetvā.
Having wandered means having taken the range.
Caritvā (sau khi đi) là sau khi lấy đối tượng.
Tasmiṃyeva ṭhāneti upanibandhanānimittasaññitaṭṭhāne.
In that very place means in the place designated as the sign of connection (upanibandhana nimitta).
Tasmiṃyeva ṭhāne (chính tại chỗ đó) là tại chỗ được gọi là tướng gắn bó.
Yojetvāti manasikārena yojetvā.
Having yoked means having yoked with attention.
Yojetvā (gắn kết) là gắn kết bằng sự chú ý.
Satirasmiyā bandhitvāti vā vuttamevatthamāha ‘‘tasmiṃyeva ṭhāne yojetvā’’ti.
Or, the previously stated meaning “having tied with the rope of mindfulness” is conveyed by “having yoked in that very place.”
Hoặc Satirasmiyā bandhitvā (buộc bằng sợi dây chánh niệm) nói cùng một ý nghĩa đã được nói là “tasmiṃyeva ṭhāne yojetvā” (gắn kết chính tại chỗ đó).
Na hi upameyye bandhanayojanaṭṭhānāni visuṃ labbhanti.
For in the object of comparison, the places of tying and yoking are not obtained separately.
Thật vậy, trong vật được ví dụ, không thể tìm thấy các vị trí buộc và gắn kết riêng biệt.
Tārakarūpaṃ viyāti tārakāya pabhārūpaṃ viya.
Like the form of a star means like the radiant form of a star.
Tārakarūpaṃ viyā (giống như hình dạng của một ngôi sao) là giống như ánh sáng của một ngôi sao.
Maṇiguḷikādiupamā paṭibhāge vaṭṭanti.
Similes of gem-globes, etc., are applicable to the counterpart sign.
Các ví dụ về viên ngọc, v.v., phù hợp với tướng đối lại.
Kathaṃ panetaṃ ekaṃyeva kammaṭṭhānaṃ anekākārato upaṭṭhātīti āha ‘‘tañca paneta’’ntiādi.
But how does this one meditation object appear in many ways? Thus it says “and this very” etc.
Nhưng tại sao một đề mục thiền này lại xuất hiện dưới nhiều hình thức khác nhau? Bản Chú giải nói “tañca panetaṃ” (và điều này) v.v.
Suttantanti ekaṃ suttaṃ.
Sutta means a single discourse.
Suttantaṃ (Kinh) là một bài kinh.
Paguṇappavattibhāvena avicchedaṃ, mahāvisayatañca sandhāyāha ‘‘mahatī pabbateyyā nadī viyā’’ti.
Referring to its uninterrupted continuity and vast scope due to its well-developed nature, it says “like a great river flowing from the mountains.”
Để chỉ sự liên tục không gián đoạn và phạm vi rộng lớn do sự diễn tiến thông thạo, bản Chú giải nói “mahatī pabbateyyā nadī viyā” (giống như một con sông lớn trên núi).
Atthabyañjanasampattiyā samantabhaddakaṃ suttaṃ sabbabhāgamanoharā sabbapāliphullā vanaghaṭā viyāti āha ‘‘ekā vanarāji viyā’’ti.
Because of its richness in meaning and expression, being a delightful discourse in all its parts, it is like a forest grove blooming with all kinds of flowers, thus it says “like a single forest range.”
Để chỉ rằng bài kinh tốt đẹp toàn diện nhờ sự đầy đủ về ý nghĩa và văn tự, giống như một khu rừng rậm rạp với tất cả các phần đều nở hoa và quyến rũ, bản Chú giải nói “ekā vanarāji viyā” (giống như một hàng cây trong rừng).
Tenāha bhagavā – ‘‘vanappagumbe yatha phussitagge’’ti (khu. pā. 6.13; su. ni. 236).
Therefore the Blessed One said: "As a forest grove with flowering tops."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “như ngọn cây nở hoa trong lùm cây”.
Nānānusandhikaṃ nānāpeyyālaṃ vividhanayanipuṇaṃ bahuvidhakammaṭṭhānamukhasuttantaṃ atthikehi sakkaccaṃ samupajīvitabbanti āha ‘‘sītacchāyo…pe… rukkho viyā’’ti.
Because it has various connections, various repetitions, is skillful in diverse ways, and is a discourse with numerous meditation subjects as its door, it should be diligently relied upon by those who desire it, thus it says: "a cool-shaded... tree."
Vì vậy, Ngài đã dạy rằng: “Người có chí nguyện nên thành kính nương tựa vào bài kinh có nhiều mối liên hệ, nhiều đoạn lặp lại, khéo léo với nhiều phương cách khác nhau, và có nhiều loại cửa thiền định (kammaṭṭhāna-mukha), giống như một cái cây có bóng mát…”
Saññānānatāyāti nimittupaṭṭhānato pubbeva pavattasaññānaṃ nānāvidhabhāvato.
By the diversity of perceptions means due to the varied nature of perceptions that arise before the manifestation of the nimitta.
Do sự đa dạng của tưởng (saññānānatāya) là do sự đa dạng của các tưởng hiện khởi trước khi nimitta (tướng) xuất hiện.
Ime tayo dhammāti assāso, passāso, nimittanti ime tayo dhammā.
These three phenomena are in-breath, out-breath, and nimitta—these three phenomena.
Ba pháp này là: hơi thở vào, hơi thở ra, và nimitta (tướng) – ba pháp này.
Natthīti kammaṭṭhānavasena manasikātabbabhāvena natthi na upalabbhanti.
There are not means they do not exist or are not found in the sense of being objects of mental application according to the meditation subject.
Không có nghĩa là, theo phương pháp kammaṭṭhāna, chúng không tồn tại như những đối tượng cần quán niệm; chúng không được nhận thấy.
Na ca upacāranti upacārampi na pāpuṇāti, pageva appananti adhippāyo.
And does not reach access means it does not even attain access concentration, let alone absorption (appanā), is the intention.
Và không đạt đến cận định có nghĩa là không đạt đến cả cận định (upacāra), huống chi là an định (appanā).
Yassa panāti vijjamānapakkho vuttanayānusārena veditabbo.
For whosoever refers to the existing aspect which should be understood according to the explained method.
Nhưng đối với ai thì phần hiện hữu cần được hiểu theo cách đã nói.
232. Nimitteti yathāvutte paṭibhāganimitte.
232. In the nimitta means in the counter-nimitta as explained.
232. Trong nimitta là trong paṭibhāga-nimitta (tướng đối đãi) đã nói trên.
Evaṃ hotīti bhāvanamanuyuttassa eva hoti.
It becomes thus means it becomes thus for one devoted to development.
Nó xảy ra như vậy có nghĩa là nó xảy ra như vậy đối với người đang thực hành thiền định.
Tasmā ‘‘punappunaṃ evaṃ manasi karohī’’ti vattabbo.
Therefore, it should be said, "Apply your mind to it again and again in this manner."
Do đó, cần phải nói: “Hãy quán niệm như vậy lặp đi lặp lại”.
Vosānaṃ āpajjeyyāti ‘‘nimittaṃ nāma dukkaraṃ uppādetuṃ, tayidaṃ laddhaṃ, handāhaṃ dāni yadā vā tadā vā visesaṃ nibbattessāmī’’ti saṅkocaṃ āpajjeyya.
Should become slack means he might become hesitant, thinking: "The nimitta is difficult to produce, and now that it has been obtained, I will develop special attainment whenever I wish."
Sẽ chùn bước có nghĩa là người đó có thể chùn bước khi nghĩ: “Nimitta (tướng) thật khó để phát sinh, nhưng bây giờ mình đã có được nó, vậy thì mình sẽ đạt được sự đặc biệt (visesa) này lúc nào cũng được”.
Visīdeyyāti ‘‘ettakaṃ kālaṃ bhāvanamanuyuttassa nimittampi na uppannaṃ, abhabbo maññe visesassā’’ti visādaṃ āpajjeyya.
Should become despondent means he might become despondent, thinking: "For so long, though devoted to development, not even a nimitta has arisen; perhaps I am incapable of special attainment."
Sẽ nản lòng có nghĩa là người đó có thể nản lòng khi nghĩ: “Mình đã thực hành thiền định lâu như vậy mà nimitta vẫn chưa xuất hiện, có lẽ mình không đủ khả năng đạt được sự đặc biệt này”.
‘‘Imāya paṭipadāya jarāmaraṇato muccissāmīti paṭipannassa nimitta’’nti vutte kathaṃ saṅkocāpatti, bhiyyoso mattāya ussāhameva kareyyāti ‘‘nimittamidaṃ…pe… vattabbo’’ti majjhimabhāṇakā āhu.
The Majjhimabhāṇakā say: If it is stated "the nimitta of one who has entered upon this path to be liberated from old age and death," how could there be hesitation? One should instead exert oneself even more, thus it says, "This nimitta...pe...should be spoken."
Khi nói rằng “nimitta của người đang thực hành con đường này để giải thoát khỏi già và chết”, thì tại sao lại chùn bước? Người đó nên nỗ lực nhiều hơn nữa. Vì vậy, các Majjhimabhāṇaka đã nói: “ Nimitta này… và cần phải nói”.
Evanti vuttappakārena paṭibhāganimitteyeva bhāvanācittassa ṭhapanena.
Thus means by placing the mind of development solely on the counter-nimitta in the manner described.
Như vậy là bằng cách đặt tâm thiền định chỉ trên paṭibhāga-nimitta (tướng đối đãi) theo cách đã nói.
Ito pabhutīti ito paṭibhāganimittuppattito paṭṭhāya.
From this point onwards means from the arising of this counter-nimitta.
Từ đây trở đi là kể từ khi paṭibhāga-nimitta (tướng đối đãi) xuất hiện.
Pubbe yaṃ vuttaṃ ‘‘anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasi karotī’’ti (visuddhi. 1.224), tattha anubandhanaṃ, phusanañca vissajjetvā ṭhapanāvasena bhāvanā hotīti ṭhapanāvaseneva bhāvetabbanti attho.
What was said before, "He attends to it by connecting, by touching, and by establishing" means that, having abandoned connecting and touching, development occurs by way of establishing; that is the meaning: it should be developed solely by way of establishing.
Ý nghĩa là, những gì đã nói trước đây là “người đó quán niệm bằng cách theo dõi, chạm vào và an trú” thì ở đây, sau khi từ bỏ sự theo dõi (anubandhana) và chạm vào (phusana), sự tu tập diễn ra dưới hình thức an trú; nghĩa là, nên tu tập chỉ bằng cách an trú.
Porāṇehi vuttovāyamatthoti ‘‘nimitte’’ti gāthamāha.
The ancients having already stated this meaning, the verse "In the nimitta" is recited.
Để nói rằng ý nghĩa này đã được các bậc cổ đức dạy, Ngài đã nói bài kệ “nimitte”.
Tattha nimitteti paṭibhāganimitte.
There, in the nimitta means in the counter-nimitta.
Trong đó, nimitte là trong paṭibhāga-nimitta (tướng đối đãi).
Ṭhapayaṃ cittanti bhāvanācittaṃ ṭhapento, ṭhapanāvasena manasi karontoti attho.
Fixing the mind means fixing the mind of development, or applying the mind by way of establishing.
An trú tâm có nghĩa là an trú tâm thiền định, tức là quán niệm bằng cách an trú.
Nānākāranti ‘‘cattāro vaṇṇā’’ti (visuddhi. 1.219; pārā. aṭṭha. 2.165; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163) evaṃ vuttaṃ nānākāraṃ.
Various aspects means the various aspects as stated, such as "four colors."
Nhiều hình thái là nhiều hình thái đã nói như “bốn màu sắc”.
Ākārasāmaññavasena hetaṃ ekavacanaṃ.
This is a singular term due to the generality of aspects.
Đây là số ít theo nghĩa chung của hình thái.
Vibhāvayanti vibhāvento antaradhāpento.
Making manifest means making it manifest, making it disappear.
Vibhāvayaṃ có nghĩa là làm cho biến mất, làm cho ẩn đi.
Nimittuppattito paṭṭhāya hi te ākārā amanasikaroto antarahitā viya honti.
Indeed, from the arising of the nimitta, those aspects appear as if they have disappeared for one who does not attend to them.
Thật vậy, kể từ khi nimitta xuất hiện, những hình thái đó dường như biến mất đối với người không quán niệm chúng.
Assāsapassāseti assāsapassāse yo nānākāro, taṃ vibhāvayaṃ, assāsapassāsasambhūte vā nimitte.
In-breaths and out-breaths means making manifest the various aspects of in-breaths and out-breaths, or in the nimitta arisen from in-breaths and out-breaths.
Hơi thở vào và hơi thở ra có nghĩa là làm cho biến mất những hình thái đa dạng của hơi thở vào và hơi thở ra, hoặc trong nimitta phát sinh từ hơi thở vào và hơi thở ra.
Sakaṃ cittaṃ nibandhatīti tāya eva ṭhapanāya attano cittaṃ upanibandhati, appetīti attho.
Binds his mind means he firmly binds his mind by that very establishing, or applies it.
Buộc chặt tâm mình có nghĩa là buộc chặt tâm mình vào sự an trú đó, tức là đạt đến an định (appanā).
Ye pana ‘‘vibhāvayanti vibhāvento viditaṃ pākaṭaṃ karonto’’ti atthaṃ vadanti, taṃ pubbabhāgavasena yujjeyya.
However, those who say that "making manifest" means making known, making evident, that would be applicable to the preliminary stage.
Nhưng những ai nói rằng ý nghĩa của “vibhāvayanti” là “làm cho biết rõ, làm cho hiển lộ” thì điều đó có thể phù hợp với giai đoạn sơ khởi.
Ayañhettha attho – dhitisampannattā dhīro yogī assāsapassāse nānākāraṃ vibhāvento nānākārato te pajānanto vidite pākaṭe karonto, nānākāraṃ vā oḷārikoḷārike passambhento vūpasamento tattha yaṃ laddhaṃ nimittaṃ, tasmiṃ cittaṃ ṭhapento anukkamena sakaṃ cittaṃ nibandhati appetīti.
The meaning here is this: The yogi, being wise due to being endowed with perseverance, while making manifest the various aspects of the in-breaths and out-breaths, that is, understanding them from their various aspects and making them known and evident, or, alternatively, calming and settling the grosser and grosser in-breaths and out-breaths, then placing his mind on the nimitta he has obtained there, he gradually binds his mind, i.e., brings it to absorption.
Ý nghĩa ở đây là: thiền sinh dhiro (người có trí tuệ) do đầy đủ sự kiên trì, làm cho hiển lộ những hình thái đa dạng của hơi thở vào và hơi thở ra, tức là nhận biết chúng từ những hình thái đa dạng, làm cho chúng trở nên rõ ràng và hiển lộ; hoặc làm cho những hơi thở vào và hơi thở ra thô thiển dần lắng dịu và an tịnh, sau đó an trú tâm vào nimitta (tướng) đã đạt được ở đó, và dần dần buộc chặt tâm mình, tức là đạt đến an định.
Vaṇṇatoti picupiṇḍatārakarūpādīsu viya upaṭṭhitavaṇṇato.
From its color means from the color that manifests, like in a ball of cotton, a star-shape, and so forth.
Từ màu sắc là từ màu sắc xuất hiện như trong khối bông gòn, hình dạng ngôi sao, v.v.
Lakkhaṇatoti kharabhāvādisabhāvato, aniccādilakkhaṇato vā.
From its characteristic means from its nature like roughness, etc., or from characteristics like impermanence, etc.
Từ đặc tính là từ bản chất thô cứng, v.v., hoặc từ đặc tính vô thường, v.v.
Rakkhitabbaṃ taṃ nimittanti sambandho.
That nimitta should be guarded—this is the connection.
Mối liên hệ là nimitta đó cần được bảo vệ.
Nimittassa rakkhaṇaṃ nāma tattha paṭiladdhassa upacārajhānassa rakkhaṇeneva hotīti āha ‘‘punappunaṃ manasikāravasena vuddhiṃ viruḷhiṃ gamayitvā’’ti.
The guarding of the nimitta occurs through guarding the access jhāna obtained therein, thus it says: "by making it grow and develop through repeated mental application."
Sự bảo vệ nimitta có nghĩa là bảo vệ cận định (upacāra-jhāna) đã đạt được ở đó. Vì vậy, Ngài đã nói: “bằng cách lặp đi lặp lại sự quán niệm, làm cho nó tăng trưởng và phát triển”.
233. Etthāti etissaṃ kāyānupassanāyaṃ.
233. Here means in this contemplation of the body.
233. Ở đây là trong quán niệm thân (kāyānupassanā) này.
Pārisuddhiṃ pattukāmoti adhigantukāmo, samāpajjitukāmo ca, tattha sallakkhaṇāvivaṭṭanāvasena adhigantukāmo, sallakkhaṇāvasena samāpajjitukāmoti yojetabbaṃ.
Desiring to attain purity means desiring to realize it, and also desiring to enter it. It should be understood as desiring to realize it by way of non-distraction from distinguishing, and desiring to enter it by way of distinguishing.
Muốn đạt đến sự thanh tịnh có nghĩa là muốn đạt được, và cũng muốn nhập vào; cần phải phối hợp nghĩa là muốn đạt được bằng cách quán sát và không xao nhãng, và muốn nhập vào bằng cách quán sát.
Nāmarūpaṃ vavatthapetvā vipassanaṃ paṭṭhapetīti saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ.
Having defined name and form, he establishes vipassanā—to explain in detail the meaning stated in brief, "How" and so forth were stated.
Sau khi phân định danh và sắc, bắt đầu tuệ quán là điều đã được nói một cách tóm tắt, nay được trình bày chi tiết bằng cách nói “katha” (làm thế nào) và các câu tiếp theo.
Tattha yathā hītiādi kāyassa, cittassa ca assāsapassāsānaṃ samudayabhāvadassanaṃ.
There, just as and so forth, is the demonstration of the arising of the in-breaths and out-breaths of the body and mind.
Trong đó, yathā hi (như là) và các câu tiếp theo là sự trình bày về sự tập khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của thân và tâm.
Kammāragaggariyāti kammārānaṃ ukkāyaṃ aggidhamanabhastā.
The blacksmith's bellows means the skin-bag for blowing fire in the blacksmiths' furnace.
Kammāragaggariyā là ống thổi lửa của thợ rèn trong lò lửa.
Dhamamānāyāti dhamayantiyā, vātaṃ gāhāpentiyāti attho.
When blowing means when blowing it, or making it take in air.
Dhamamānāyā là đang thổi, tức là đang làm cho gió đi vào.
Tajjanti tadanurūpaṃ.
Corresponding means corresponding to that.
Tương ứng là phù hợp với điều đó.
Evamevāti ettha kammāragaggarī viya karajakāyo, vāyāmo viya cittaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just so—here, the body made of karma should be seen as the blacksmith's bellows, and the mind as the exertion.
Cũng vậy thì ở đây, thân vật chất (karajakāya) cần được xem như ống thổi của thợ rèn, và tâm cần được xem như sự nỗ lực.
Kiñcāpi assāsapassāsā cittasamuṭṭhānā, karajakāyaṃ pana vinā tesaṃ appavattanato ‘‘kāyañca cittañca paṭicca assāsapassāsā’’ti vuttaṃ.
Even though in-breaths and out-breaths originate from the mind, because they do not occur without the body made of karma, it is said: "In-breaths and out-breaths depend on the body and mind."
Mặc dù hơi thở vào và hơi thở ra phát sinh từ tâm, nhưng vì chúng không hoạt động nếu không có thân vật chất (karajakāya), nên đã nói: “hơi thở vào và hơi thở ra nương vào thân và tâm”.
Tassāti nāmarūpassa.
Of that means of name and form.
Của nó là của danh và sắc.
Paccayaṃ pariyesatīti ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo’’tiādinā (paṭi. ma. 1.50) avijjādikaṃ paccayaṃ vīmaṃsati pariggaṇhāti.
He investigates the condition means he examines and comprehends the condition, such as ignorance, by saying: "With the arising of ignorance, there is the arising of form" and so forth.
Tìm kiếm duyên có nghĩa là suy xét và nắm giữ các duyên như vô minh, v.v., theo cách “do vô minh tập khởi nên sắc tập khởi” và các câu tiếp theo.
Kaṅkhaṃ vitaratīti ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’nti (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) ādinayappavattaṃ soḷasavatthukaṃ vicikicchaṃ atikkamati pajahati.
He overcomes doubt means he transcends and abandons the sixteen-point perplexity that arises in the manner of "Was I in the past?" and so forth.
Vượt qua nghi ngờ có nghĩa là vượt qua và từ bỏ mười sáu loại hoài nghi phát sinh theo cách “có phải ta đã từng tồn tại trong quá khứ hay không” và các câu tiếp theo.
‘‘Yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’nti (ma. ni. 1.347; 361; 3.86; a. ni. 4.181) ādinayappavattaṃ kalāpasammasanaṃ.
The comprehension in groups that proceeds in the manner of "Whatever form, past, future, present" and so forth.
Sự quán sát theo nhóm phát sinh theo cách “bất cứ sắc nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại” và các câu tiếp theo.
Pubbabhāge ti paṭipadāñāṇadassanavisuddhipariyāpannāya udayabbayānupassanāya pubbabhāge uppanne.
In the preliminary stage means when they have arisen in the preliminary stage of the knowledge of rise and fall, which is included in the Purification of Path-Knowledge and Vision.
Trong giai đoạn sơ khởi là khi phát sinh trong giai đoạn sơ khởi của tuệ quán về sự sinh diệt (udayabbayānupassanā), thuộc về thanh tịnh đạo tri kiến (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi).
Obhāsādayoti obhāso ñāṇaṃ pīti passaddhi sukhaṃ adhimokkho paggaho upekkhā upaṭṭhānaṃ nikantīti ime obhāsādayo dasa.
Radiance and so forth are these ten defilements: radiance, knowledge, rapture, tranquility, happiness, determination, exertion, equanimity, mindfulness, and longing.
Obhāsādayo (ánh sáng và các thứ khác) là mười điều này: ánh sáng (obhāsa), trí tuệ (ñāṇa), hỷ (pīti), khinh an (passaddhi), lạc (sukha), thắng giải (adhimokkha), tinh tấn (paggaha), xả (upekkhā), chánh niệm (upaṭṭhāna), và sự ưa thích (nikanti).
Udayaṃ pahāyāti udayabbayānupassanāya gahitaṃ saṅkhārānaṃ udayaṃ vissajjetvā tesaṃ bhaṅgasseva anupassanato bhaṅgānupassanaṃ ñāṇaṃ patvā ādīnavānupassanāpubbaṅgamāya nibbidānupassanāya nibbindanto.
Having abandoned rise means having relinquished the rise of formations apprehended by the knowledge of rise and fall, and seeing only their dissolution, having attained the knowledge of dissolution-contemplation, he feels aversion by the contemplation of disgust preceded by the contemplation of danger.
Sau khi từ bỏ sự tập khởi là sau khi từ bỏ sự tập khởi của các hành (saṅkhāra) đã được nắm giữ trong tuệ quán về sự sinh diệt (udayabbayānupassanā), và chỉ quán sát sự hoại diệt của chúng, đạt đến trí tuệ về tuệ quán về sự hoại diệt (bhaṅgānupassanā-ñāṇa), và nhàm chán với tuệ quán về sự nhàm chán (nibbidānupassanā) mà trước đó là tuệ quán về sự nguy hiểm (ādīnavānupassanā).
Muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāsaṅkhārupekkhānulomañāṇānaṃ ciṇṇapariyante uppannagotrabhuñāṇānantaraṃ uppannena maggañāṇena sabbasaṅkhāresu virajjanto vimuccanto.
Becoming dispassionate and liberated from all formations by the path-knowledge that arises immediately after the Gotrabhū knowledge, which itself arises at the culmination of the practiced stages of the knowledge of the desire for freedom, the knowledge of reflecting contemplation, the knowledge of equanimity regarding formations, and the knowledge of conformity.
Ly tham và giải thoát khỏi tất cả các hành (saṅkhāra) bằng đạo trí (maggañāṇa) phát sinh ngay sau trí tuệ chuyển tộc (gotrabhu-ñāṇa) đã xuất hiện ở cuối giai đoạn tu tập các trí tuệ về mong muốn giải thoát (muñcitukamyatā-ñāṇa), tuệ quán về sự quán xét (paṭisaṅkhānupassanā-ñāṇa), tuệ quán về sự xả bỏ các hành (saṅkhārupekkhā-ñāṇa), và trí tuệ thuận thứ (anuloma-ñāṇa).
Maggakkhaṇe hi ariyo virajjati vimuccatīti ca vuccati.
Indeed, at the moment of the path, the Noble One is said to become dispassionate and liberated.
Thật vậy, vào khoảnh khắc của đạo, bậc Thánh được gọi là ly tham và giải thoát.
Tenāha ‘‘yathākkamena cattāro ariyamagge pāpuṇitvā’’ti.
Therefore it says: "having attained the four Noble Paths in due order."
Vì vậy, Ngài đã nói: “lần lượt đạt đến bốn Thánh đạo”.
Maggaphalanibbānapahīnāvasiṭṭhakilesasaṅkhātassa paccavekkhitabbassa pabhedena ekūnavīsatibhedassa.
It refers to the nineteenfold division of that which is to be reviewed, namely, the remaining defilements abandoned by the path, fruition, and Nibbāna.
Của mười chín loại, theo sự phân loại của những phiền não còn lại cần quán xét, được gọi là những phiền não chưa được đoạn trừ bởi Đạo, Quả và Nibbāna.
Arahato hi avasiṭṭhakilesābhāvena ekūnavīsatitā.
Indeed, for an Arahant, there are nineteen divisions due to the absence of remaining defilements.
Quả thật, đối với bậc A-la-hán, do không còn phiền não sót lại, nên có mười chín loại*.
Assāti ānāpānakammaṭṭhānikassa.
Assa refers to one engaged in the Ānāpāna meditation practice.
Từ Assā (của người ấy) là của hành giả tu tập ānāpāna-kammaṭṭhāna (đề mục hơi thở vào ra).
Pītipaṭisaṃvedīti pītiyā paṭi paṭi sammadeva vedanāsīlo, tassā vā paṭi paṭi sammadeva vedo etassa atthi, taṃ vā paṭi paṭi sammadeva vedayamāno.
Pītipaṭisaṃvedī means one who repeatedly and thoroughly experiences joy, or for whom there is repeated and thorough experience of it, or one who repeatedly and thoroughly experiences it.
Pītipaṭisaṃvedī (người cảm nhận hỷ lạc) là người có thói quen cảm nhận hỷ lạc một cách đúng đắn từng chút một, hoặc người có sự cảm nhận đúng đắn từng chút một về hỷ lạc ấy, hoặc người đang cảm nhận hỷ lạc ấy một cách đúng đắn từng chút một.
Tattha kāmaṃ saṃvedana-ggahaṇeneva pītiyā sakkaccaṃ viditabhāvo bodhito hoti, yehi pana pakārehi tassā saṃvedanaṃ icchitaṃ, taṃ dassetuṃ paṭi-saddaggahaṇaṃ ‘‘paṭi paṭi saṃvedīti paṭisaṃvedī’’ti.
Here, by the mere taking of "saṃvedana," the fact of deeply knowing joy is indicated. To show the specific ways in which its experience is desired, the word paṭi is taken, meaning "repeatedly experiencing, thus paṭisaṃvedī."
Ở đây, mặc dù sự nắm bắt từ "saṃvedana" (cảm nhận) đã chỉ rõ sự hiểu biết cẩn trọng về hỷ lạc, nhưng để trình bày những cách thức mà sự cảm nhận về hỷ lạc ấy được mong muốn, từ paṭi được thêm vào: "paṭi paṭi saṃvedīti paṭisaṃvedī" (người cảm nhận từng chút một là paṭisaṃvedī).
Tenāha ‘‘dvīhākārehī’’tiādi.
Therefore, it is said, "by two modes," and so on.
Do đó,* đã nói "dvīhākārehī" (bằng hai cách) v.v.
Tattha kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hotīti pucchāvacanaṃ.
Therein, "How is joy experienced as an object?" is a question.
Ở đây, câu hỏi "kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hotī" (hỷ lạc được cảm nhận như thế nào từ đối tượng?) là một câu hỏi.
Sappītike dve jhāne samāpajjatīti pītisahagatāni dve paṭhamadutiyajhānāni paṭipāṭiyā samāpajjati.
"He attains the two jhānas accompanied by joy" means he successively attains the first and second jhānas, which are accompanied by joy.
Sappītike dve jhāne samāpajjati (nhập vào hai thiền có hỷ lạc) là nhập tuần tự vào hai thiền đầu tiên và thứ hai, vốn có hỷ lạc.
Tassāti tena.
Tassā refers to by him.
Tassā (của người ấy) là do người ấy.
‘‘Paṭisaṃviditā’’ti hi padaṃ apekkhitvā kattuatthe etaṃ sāmivacanaṃ.
Indeed, this genitive case is in the sense of the agent, expecting the word "paṭisaṃviditā."
Thật vậy, từ này ở cách sở hữu (sāmivacana) theo nghĩa chủ cách (kattuatthe) khi liên hệ với từ "paṭisaṃviditā" (được cảm nhận).
Samāpattikkhaṇeti samāpannakkhaṇe.
Samāpattikkhaṇe means at the moment of attainment.
Samāpattikkhaṇe (vào khoảnh khắc nhập thiền) là vào khoảnh khắc đã nhập thiền.
Jhānapaṭilābhenāti jhānena samaṅgibhāvena.
Jhānapaṭilābhena means by being endowed with jhāna.
Jhānapaṭilābhenā (bằng sự chứng đắc thiền) là bằng sự thành tựu thiền.
Ārammaṇatoti ārammaṇamukhena, tadārammaṇajhānapariyāpannā pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇassa paṭisaṃviditattā.
Ārammaṇato means through the object. Joy included in that jhāna which has that as its object is experienced because the object is experienced.
Ārammaṇato (từ đối tượng) là thông qua đối tượng, hỷ lạc thuộc về thiền lấy đối tượng ấy làm đối tượng được cảm nhận do đối tượng được cảm nhận.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì đã được nói?
Yathā nāma sappapariyesanaṃ carantena tassa āsaye paṭisaṃvidite sopi paṭisaṃvidito gahito eva hoti mantāgadabalena tassa gahaṇassa sukarattā, evaṃ pītiyā āsayabhūte ārammaṇe paṭisaṃvidite sā pīti paṭisaṃviditā eva hoti salakkhaṇato, sāmaññato ca tassā gahaṇassa sukarattāti.
Just as by one searching for a snake, when its dwelling place is known, the snake itself is also known and caught, because its capture is easy by the power of charms and antidotes, so too, when the object which is the basis of joy is known, that joy itself is known, because its apprehension is easy both by its specific characteristic and by its general characteristic.
Giống như một người đi tìm rắn, khi đã biết được nơi ẩn náu của nó, thì con rắn ấy cũng được xem là đã được biết và nắm bắt, vì việc nắm bắt nó dễ dàng nhờ sức mạnh của thần chú và thuốc giải độc; cũng vậy, khi đối tượng là nơi ẩn náu của hỷ lạc đã được biết, hỷ lạc ấy cũng được xem là đã được cảm nhận, vì việc nắm bắt nó theo đặc tướng riêng (salakkhaṇa) và đặc tướng chung (sāmañña) là dễ dàng.
Kathaṃ asammohato pīti paṭisaṃviditā hotīti ānetvā sambandhitabbaṃ.
It should be connected by supplying, "How is joy experienced by non-confusion?"
Phải liên hệ bằng cách đặt câu hỏi: "Hỷ lạc được cảm nhận như thế nào từ sự không lầm lẫn?"
Vipassanākkhaṇeti vipassanāpaññāya tikkhavisadappattāya visayato dassanakkhaṇe.
Vipassanākkhaṇe means at the moment of seeing by vipassanā wisdom that has reached sharpness and clarity, through its object.
Vipassanākkhaṇe (vào khoảnh khắc tuệ quán) là vào khoảnh khắc thấy được đối tượng bằng tuệ quán đã đạt đến sự sắc bén và trong sáng.
Lakkhaṇapaṭivedhenāti pītiyā salakkhaṇassa, sāmaññalakkhaṇassa ca paṭivijjhanena.
Lakkhaṇapaṭivedhena means by penetrating the specific characteristic and the general characteristic of joy.
Lakkhaṇapaṭivedhenā (bằng sự thấu hiểu đặc tướng) là bằng sự thấu hiểu đặc tướng riêng và đặc tướng chung của hỷ lạc.
Yaṃ hi yassa visesato, sāmaññato ca lakkhaṇaṃ, tasmiṃ vidite so yāthāvato vidito eva hoti.
For when the characteristic of something, both specific and general, is known, that thing is indeed known as it truly is.
Thật vậy, khi đặc tướng riêng và đặc tướng chung của một cái gì đó được biết, thì cái đó được biết một cách chân thật.
Tenāha ‘‘asammohato pīti paṭisaṃviditā hotī’’ti.
Therefore, it is said, "joy is experienced by non-confusion."
Do đó,* đã nói "asammohato pīti paṭisaṃviditā hotī" (hỷ lạc được cảm nhận từ sự không lầm lẫn).
Idāni tamatthaṃ pāḷiyā eva vibhāvetuṃ ‘‘vuttañheta’’ntiādimāha.
Now, to explain that meaning using the Pāḷi itself, he states, "For it is said," and so on.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó bằng chính kinh văn Pāḷi,* đã nói "vuttañheta" (điều này đã được nói) v.v.
Tattha dīghaṃ assāsavasenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
Therein, what is to be said regarding "by means of a long in-breath," and so on, has already been stated below.
Trong đó, những điều cần nói về dīghaṃ assāsavasena (nhờ hơi thở vào dài) v.v. đã được nói ở phần trước.
Tattha pana satokāritādassanavasena pāḷi āgatā, idha pītipaṭisaṃveditāvasena, pītipaṭisaṃveditā ca atthato vibhattā eva.
But there the Pāḷi appeared in the sense of showing mindful performance, whereas here it is in the sense of experiencing joy, and the experiencing of joy is already explained in terms of its meaning.
Tuy nhiên, ở đó kinh văn Pāḷi được trình bày theo cách chỉ ra sự chú ý kỹ lưỡng, còn ở đây là theo cách cảm nhận hỷ lạc, và sự cảm nhận hỷ lạc đã được phân tích ý nghĩa rồi.
Apica ayamettha saṅkhepattho – dīghaṃ assāsavasenāti dīghassa assāsassa ārammaṇabhūtassa vasena pajānato sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.
Furthermore, the concise meaning here is this: "by means of a long in-breath" means that joy is experienced by one who understands by means of the long in-breath which is the object—this is the connection.
Hơn nữa, đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: dīghaṃ assāsavasena (nhờ hơi thở vào dài) có nghĩa là hỷ lạc đó được cảm nhận bởi người biết hơi thở vào dài làm đối tượng.
Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānatoti jhānapariyāpannaṃ ‘‘avikkhepo’’ti laddhanāmaṃ cittassekaggataṃ taṃsampayuttāya paññāya pajānato.
"He understands the one-pointedness of mind, its undistractedness" means one who understands, by the wisdom associated with it, the one-pointedness of mind, which is included in jhāna and called "undistractedness."
Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato (người biết sự định tâm, không xao lãng của tâm) là người biết sự định tâm của tâm, được gọi là "không xao lãng", thuộc về thiền, bằng tuệ đi kèm với nó.
Yatheva hi ārammaṇamukhena pīti paṭisaṃviditā hoti, evaṃ taṃsampayuttadhammāpi ārammaṇamukhena paṭisaṃviditā eva hontīti.
Just as joy is experienced through the object, so too are the phenomena associated with it experienced through the object.
Quả thật, giống như hỷ lạc được cảm nhận thông qua đối tượng, các pháp đi kèm với nó cũng được cảm nhận thông qua đối tượng.
Sati upaṭṭhitā hotīti dīghaṃ assāsavasena jhānasampayuttā sati tassa ārammaṇe upaṭṭhitā ārammaṇamukhena jhānepi upaṭṭhitā nāma hoti.
"Mindfulness is established" means that the mindfulness associated with jhāna, by means of a long in-breath, being established in its object, is also considered established in jhāna through the object.
Sati upaṭṭhitā hotī (chánh niệm hiện tiền) có nghĩa là chánh niệm đi kèm với thiền, nhờ hơi thở vào dài, đã hiện tiền trên đối tượng ấy, và nhờ đối tượng ấy, nó cũng được gọi là hiện tiền trong thiền.
Tāya satiyāti evaṃ upaṭṭhitāya tāya satiyā yathāvuttena tena ñāṇena suppaṭividitattā ārammaṇassa tassa vasena tadārammaṇā sā pīti paṭisaṃviditā hoti.
"By that mindfulness," meaning by that mindfulness thus established, and by that knowledge mentioned, due to the object being well-understood, that joy, having that as its object, is experienced.
Tāya satiyā (bằng chánh niệm ấy) có nghĩa là hỷ lạc đó, có đối tượng ấy, được cảm nhận bằng chánh niệm ấy đã hiện tiền như đã nói, nhờ sự thấu hiểu rõ ràng đối tượng bằng trí tuệ ấy.
Dīghaṃ passāsavasenātiādīsupi imināva nayena attho veditabbo.
The meaning in "by means of a long out-breath," and so on, should also be understood in this same way.
Ý nghĩa cũng phải được hiểu theo cách tương tự trong dīghaṃ passāsavasena (nhờ hơi thở ra dài) v.v.
Evaṃ paṭhamacatukkavasena dassitaṃ pītipaṭisaṃvedanaṃ ārammaṇato, asammohato ca vibhāgaso dassetuṃ ‘‘āvajjato’’tiādi vuttaṃ.
Thus, to explain the experience of joy shown by means of the first tetrad, by way of the object and by non-confusion, the phrase "āvajjato" and so on, is stated.
Như vậy, để trình bày sự cảm nhận hỷ lạc được chỉ ra qua tứ thiền đầu tiên, theo cách phân loại từ đối tượng và từ sự không lầm lẫn,* đã nói "āvajjato" (khi quán xét) v.v.
Tattha āvajjatoti jhānaṃ āvajjantassa.
Therein, āvajjato means one who reflects on jhāna.
Trong đó, āvajjato (khi quán xét) là của người đang quán xét thiền.
Sā pītīti sā jhānapariyāpannā pīti.
Sā pīti means that joy which is included in jhāna.
Sā pītī (hỷ lạc ấy) là hỷ lạc thuộc về thiền ấy.
Jānatoti samāpannakkhaṇe ārammaṇamukhena jānato.
Jānato means one who knows through the object at the moment of attainment.
Jānato (khi biết) là của người biết thông qua đối tượng vào khoảnh khắc nhập thiền.
Tassa sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.
The connection is: for him, that joy is experienced.
Sự liên hệ là hỷ lạc ấy được cảm nhận bởi người ấy.
Passatoti dassanabhūtena ñāṇena jhānato vuṭṭhāya passantassa.
Passato means one who emerges from jhāna and observes with the knowledge that is seeing.
Passato (khi thấy) là của người đã xuất thiền và đang thấy bằng trí tuệ là sự thấy.
Paccavekkhatoti jhānaṃ paccavekkhantassa.
Paccavekkhato means one who reviews jhāna.
Paccavekkhato (khi quán xét lại) là của người đang quán xét lại thiền.
Cittaṃ adhiṭṭhahatoti ‘‘ettakaṃ velaṃ jhānasamaṅgī bhavissāmī’’ti jhānacittaṃ adhiṭṭhahantassa.
Cittaṃ adhiṭṭhahato means one who resolves the jhāna-consciousness, thinking, "I will remain endowed with jhāna for this duration."
Cittaṃ adhiṭṭhahato (khi quyết định tâm) là của người đang quyết định tâm thiền: "Ta sẽ thành tựu thiền trong khoảng thời gian này".
Evaṃ pañcannaṃ vasībhāvānaṃ vasena jhānassa pajānanamukhena ārammaṇato pītiyā paṭisaṃvedanā dassitā.
Thus, the experiencing of joy from the object is shown through the understanding of jhāna by means of the five masteries.
Như vậy, sự cảm nhận hỷ lạc từ đối tượng đã được chỉ ra thông qua việc biết thiền theo năm quyền năng (vasībhāva).
Idāni yehi dhammehi jhānaṃ, vipassanā ca sijjhanti; tesaṃ jhānapariyāpannānaṃ, vipassanāmaggapariyāpannānañca saddhādīnaṃ vasena pītipaṭisaṃvedanaṃ dassetuṃ ‘‘saddhāya adhimuccato’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the experiencing of joy by means of faith and so on, which are included in jhāna and in the path of vipassanā—the phenomena by which jhāna and vipassanā succeed—the phrase "by resolving with faith," and so on, is stated.
Bây giờ, để trình bày sự cảm nhận hỷ lạc theo các pháp mà nhờ đó thiền và tuệ quán được thành tựu; tức là theo tín (saddhā) v.v. thuộc về thiền và thuộc về đạo tuệ quán,* đã nói "saddhāya adhimuccato" (khi tin tưởng) v.v.
Tattha adhimuccatoti saddahantassa, samathavipassanāvasenāti adhippāyo.
Therein, adhimuccato means one who has faith, the intention being by way of samatha and vipassanā.
Trong đó, adhimuccato (khi tin tưởng) là của người có tín tâm, ý nghĩa là theo samatha (định) và vipassanā (tuệ quán).
Vīriyaṃ paggaṇhatotiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to vīriyaṃ paggaṇhato (exerting energy), and so on.
Cũng theo cách tương tự trong vīriyaṃ paggaṇhato (khi nỗ lực tinh tấn) v.v.
Abhiññeyyanti abhivisiṭṭhāya paññāya jānitabbaṃ.
Abhiññeyyaṃ means that which is to be known by special wisdom.
Abhiññeyyaṃ (điều cần phải biết rõ) là điều cần phải biết bằng trí tuệ siêu việt.
Abhijānatoti vipassanāpaññāpubbaṅgamāya maggapaññāya jānato.
Abhijānato means one who knows with path-wisdom preceded by vipassanā-wisdom.
Abhijānato (khi biết rõ) là của người biết bằng trí tuệ đạo đi trước bởi trí tuệ tuệ quán.
Pariññeyyanti dukkhasaccaṃ tīraṇapariññāya, maggapaññāya ca parijānato.
Pariññeyyaṃ means one who fully comprehends the truth of suffering with full comprehension through investigation and with path-wisdom.
Pariññeyyaṃ (điều cần phải liễu tri) là khổ đế, của người liễu tri bằng sự liễu tri thẩm định và bằng trí tuệ đạo.
Pahātabbanti samudayasaccaṃ pahānapariññāya, maggapaññāya ca pajahato.
Pahātabbaṃ means one who abandons the truth of origination with full comprehension through abandonment and with path-wisdom.
Pahātabbaṃ (điều cần phải đoạn trừ) là tập đế, của người đoạn trừ bằng sự liễu tri đoạn trừ và bằng trí tuệ đạo.
Bhāvayato sacchikaroto bhāvetabbaṃ maggasaccaṃ, sacchikātabbaṃ nirodhasaccaṃ.
Bhāvayato sacchikaroto bhāvetabbaṃ refers to cultivating the truth of the path, and sacchikātabbaṃ to realizing the truth of cessation.
Bhāvetabbaṃ (điều cần phải tu tập) là đạo đế, của người tu tập; sacchikātabbaṃ (điều cần phải chứng ngộ) là diệt đế, của người chứng ngộ.
Keci panettha pītiyā eva vasena abhiññeyyādīni uddharanti, taṃ ayuttaṃ jhānādisamudāyaṃ uddharitvā tato pītiyā niddhāraṇassa adhippetattā.
Some here relate "abhiññeyya" and so on, only by means of joy; that is not appropriate, because the intention is to differentiate joy from the aggregate of jhāna and so on, after having referred to that aggregate.
Một số người ở đây chỉ đề cập đến các điều cần biết rõ (abhiññeyya) v.v. chỉ theo hỷ lạc, điều đó không hợp lý vì ý muốn là đề cập đến toàn bộ thiền v.v. và từ đó phân biệt hỷ lạc.
Ettha ca ‘‘dīghaṃ assāsavasenā’’tiādinā paṭhamacatukkavasena ārammaṇato pītipaṭisaṃvedanaṃ vuttaṃ, tathā ‘‘āvajjato’’tiādīhi pañcahi padehi.
And here, the experience of joy by way of the object is stated by "dīghaṃ assāsavasena" and so on, through the first tetrad, and similarly by the five terms beginning with "āvajjato."
Ở đây, sự cảm nhận hỷ lạc từ đối tượng đã được nói bằng "dīghaṃ assāsavasena" (nhờ hơi thở vào dài) v.v. theo tứ thiền đầu tiên, cũng như bằng năm từ "āvajjato" (khi quán xét) v.v.
‘‘Abhiññeyyaṃ abhijānato’’tiādīhi pana asammohato.
But by "abhiññeyyaṃ abhijānato" and so on, it is by non-confusion.
Tuy nhiên, bằng "abhiññeyyaṃ abhijānato" (khi biết rõ điều cần phải biết rõ) v.v. là từ sự không lầm lẫn.
‘‘Saddhāya adhimuccato’’tiādīhi ubhayathāpīti saṅkhepato samathavasena ārammaṇato, vipassanāvasena asammohato pītipaṭisaṃvedanaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And by "saddhāya adhimuccato" and so on, it is in both ways. In brief, it should be understood that the experience of joy is stated as being by way of the object through samatha, and by non-confusion through vipassanā.
Và bằng "saddhāya adhimuccato" (khi tin tưởng) v.v. là theo cả hai cách. Tóm lại, sự cảm nhận hỷ lạc đã được nói là từ đối tượng theo samatha và từ sự không lầm lẫn theo vipassanā.
Kasmā panettha vedanānupassanāyaṃ pītisīsena vedanā gahitā, na sarūpato evāti?
Why, in this contemplation of feeling, is feeling taken under the heading of joy, and not in its own form?
Tại sao ở đây, trong sự quán chiếu cảm thọ (vedanānupassanā), cảm thọ được nắm bắt dưới tiêu đề hỷ lạc (pīti), mà không phải là chính nó?
Bhūmivibhāgādivasena vedanaṃ bhinditvā catudhā vedanānupassanaṃ dassetuṃ.
To show the fourfold contemplation of feeling by differentiating feeling according to the division of planes and so on.
Để chỉ ra sự quán chiếu cảm thọ được phân chia thành bốn loại theo sự phân loại các cõi (bhūmi) v.v.
Apica vedanākammaṭṭhānaṃ dassento bhagavā pītiyā oḷārikattā taṃsampayuttasukhaṃ sukhaggahaṇatthaṃ pītisīsena dasseti.
Furthermore, in teaching the meditation subject of feeling, the Blessed One presents the happiness associated with joy under the heading of joy, due to the gross nature of joy, for the purpose of easily apprehending happiness.
Hơn nữa, khi thuyết giảng về đề mục thiền cảm thọ (vedanākammaṭṭhāna), Đức Thế Tôn đã chỉ ra sự an lạc đi kèm với hỷ lạc dưới tiêu đề hỷ lạc, do tính thô thiển của hỷ lạc, để dễ dàng nắm bắt sự an lạc.
Eteneva nayena avasesapadānīti ‘‘sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī’’ti padāni pītipaṭisaṃvedipade āgatanayeneva atthato veditabbāni.
'Similarly, the remaining terms' means that terms like 'experiencing happiness' (sukhapaṭisaṃvedī) and 'experiencing mental fabrication' (cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī) are to be understood in meaning according to the method given for the term 'experiencing rapture' (pītipaṭisaṃvedī).
Theo cách này, các từ còn lại như “cảm nhận lạc thọ (sukhapaṭisaṃvedī), cảm nhận tâm hành (cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī)” cần được hiểu theo nghĩa đã được trình bày trong từ "cảm nhận hỷ thọ (pītipaṭisaṃvedī)".
Sakkā hi ‘‘dvīhākārehi sukhapaṭisaṃveditā hoti, cittasaṅkhārapaṭisaṃveditā hoti ārammaṇato’’tiādinā pītiṭṭhāne sukhādipadāni pakkhipitvā ‘‘sukhasahagatāni tīṇi jhānāni, cattāri vā jhānāni samāpajjatī’’tiādinā atthaṃ viññātuṃ.
Indeed, it is possible to understand the meaning by inserting words like sukha (happiness) in the place of pīti (joy) – according to the explanation "it is experienced as happiness in two ways; it is experienced as mental formation (cittasaṅkhāra) by way of object" – and by saying "one attains the three jhānāni accompanied by happiness, or the four jhānāni."
Thật vậy, có thể hiểu ý nghĩa bằng cách chèn các từ như sukha (lạc) vào vị trí của pīti (hỷ), với các câu như “có sự cảm nhận lạc thọ (sukhapaṭisaṃveditā) theo hai cách, có sự cảm nhận tâm hành (cittasaṅkhārapaṭisaṃveditā) do đối tượng” và “nhập ba thiền có lạc đi kèm, hoặc bốn thiền”.
Tenāha ‘‘tiṇṇaṃ jhānānaṃ vasenā’’tiādi.
Therefore, it is said, " by means of the three jhānāni," and so on.
Do đó, Ngài nói “theo ba thiền” v.v.
Vedanādayoti ādi-saddena saññā gahitā.
In the term Vedanādayo (feelings and so on), the word ādi (and so on) includes saññā (perception).
Vedanādayo (thọ, v.v.)— với từ ādi (v.v.) thì saññā (tưởng) được bao gồm.
Tenāha ‘‘dve khandhā’’ti.
Therefore, it is said, " two aggregates."
Do đó, Ngài nói “hai uẩn”.
Vipassanābhūmidassanatthanti pakiṇṇakasaṅkhārasammasanavasena vipassanāya bhūmidassanatthaṃ ‘‘sukhanti dve sukhānī’’tiādi vuttaṃ samathe kāyikasukhābhāvato.
For the purpose of showing the sphere of insight – meaning, for the purpose of showing the sphere of vipassanā (insight) by way of comprehending various formations – it is said, " happiness means two kinds of happiness," and so on, because there is no bodily happiness in samatha (tranquility).
Vipassanābhūmidassanatthaṃ (để chỉ ra nền tảng của tuệ quán)— để chỉ ra nền tảng của tuệ quán qua sự quán xét các hành hỗn tạp (pakiṇṇakasaṅkhāra), đã nói “lạc là hai lạc” v.v. vì không có lạc thân (kāyikasukha) trong định (samatha).
Soti so passambhanapariyāyena vutto nirodho.
That refers to that cessation mentioned by way of tranquilizing.
Nó— đó là sự đoạn diệt (nirodha) được nói đến theo nghĩa an tịnh (passambhana).
‘‘Imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāle’’tiādinā (visuddhi. 1.220) vitthārato kāyasaṅkhāre vutto, tasmā vuttanayeneva veditabbo.
It was explained in detail regarding bodily formations by "in the past, when this bhikkhu had not yet fully comprehended," and so on; therefore, it should be understood according to the method already stated.
Vì nó đã được nói chi tiết về các thân hành (kāyasaṅkhāra) với câu “Khi vị tỳ khưu này trước đây chưa nhận thức” v.v. (Thanh Tịnh Đạo 1.220), nên cần hiểu theo cách đã nói.
Tattha kāyasaṅkhāravasena āgato, idha cittasaṅkhāravasenāti ayameva viseso.
The only difference is that there it refers to bodily formations, and here it refers to mental formations.
Ở đó, nó được nói theo thân hành; ở đây, nó được nói theo tâm hành (cittasaṅkhāra) – đây là sự khác biệt.
Evaṃ cittasaṅkhārassa passambhanaṃ atidesena dassetvā yadaññaṃ imasmiṃ catukke vattabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the tranquilizing of mental formations by way of extension, in order to show what else is to be said in this tetrad, it is said, " apicā" (furthermore), and so on.
Sau khi trình bày sự an tịnh của tâm hành (cittasaṅkhāra) bằng cách suy rộng ra như vậy, để chỉ ra những gì khác cần được nói trong bộ bốn này, Ngài đã nói “hơn nữa” v.v.
Tattha pītipadeti ‘‘pītipaṭisaṃvedī’’tiādinā desitakoṭṭhāse.
There, in the word pīti means in the section taught as "experiencing pīti," and so on.
Ở đó, trong từ pīti (hỷ) là trong phần được giảng dạy bằng “cảm nhận hỷ thọ (pītipaṭisaṃvedī)” v.v.
Pītisīsena vedanā vuttāti pītiapadesena taṃsampayuttā vedanā vuttā, na pītīti adhippāyo.
Feeling is spoken of under the heading of pīti means that the vedanā associated with pīti is spoken of, using pīti as an appellation, not pīti itself. This is the intention.
Thọ được nói đến bằng đầu đề pīti (hỷ) — ý nghĩa là thọ đi kèm với pīti được nói đến bằng cách chỉ định pīti, chứ không phải chính pīti.
Tattha kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.
The reason for this is as stated below.
Lý do cho điều đó đã được nói ở trên.
Dvīsu cittasaṅkhārapadesūti ‘‘cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāra’’nti cittasaṅkhārapaṭisaṃyuttesu dvīsu padesu.
In the two terms for mental formations means in the two terms associated with mental formations, "experiencing mental formations, tranquilizing mental formations."
Trong hai từ cittasaṅkhāra (tâm hành) — là trong hai từ liên quan đến tâm hành: “cảm nhận tâm hành (cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī), an tịnh tâm hành (passambhayaṃ cittasaṅkhāra)”.
‘‘Viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti (mahāva. 1; ma. ni. 3.126; udā. 1) vacanato cittena paṭibaddhāti cittapaṭibaddhā.
They are bound to the mind because, according to the saying "consciousness is a condition for name-and-form," they are connected with the mind.
Vì chúng gắn liền với tâm theo lời dạy “duyên thức (viññāṇa) mà có danh sắc (nāmarūpa)” nên chúng được gọi là cittapaṭibaddhā (gắn liền với tâm).
Tato eva kāmaṃ cittena saṅkharīyantīti cittasaṅkhārā, saññāvedanādayo, idha pana upalakkhaṇamattaṃ saññā vedanāva adhippetāti āha ‘‘saññāsampayuttā vedanā’’ti.
For this very reason, it is said that they are indeed formed by the mind, and therefore mental formations are saññā (perception), vedanā (feeling), and so on, but here, saññā is merely an indication, and only vedanā is intended, as stated, " feeling associated with saññā."
Vì vậy, mặc dù saññā (tưởng) và vedanā (thọ) v.v. được tạo tác bởi tâm nên là cittasaṅkhārā (tâm hành), nhưng ở đây, chỉ saññā và vedanā được dùng làm biểu trưng, nên Ngài nói “thọ đi kèm với tưởng (saññāsampayuttā vedanā)”.
235. Cittapaṭisaṃvedīti ettha dvīhākārehi cittapaṭisaṃveditā hoti ārammaṇato, asammohato ca.
235. In "experiencing the mind," the mind is experienced in two ways: by way of object, and by way of non-delusion.
235. Ở đây, trong “cảm nhận tâm (cittapaṭisaṃvedī)”, có sự cảm nhận tâm theo hai cách: do đối tượng và do không mê lầm.
Kathaṃ ārammaṇato?
How by way of object?
Thế nào là do đối tượng?
Cattāri jhānāni samāpajjati, tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhenātiādinā vuttanayānusārena sabbaṃ suviññeyyanti āha ‘‘catunnaṃ jhānānaṃ vasena cittapaṭisaṃveditā veditabbā’’ti.
As everything is easily understood according to the method stated by "one enters the four jhānāni, at the moment of that attainment, by the acquisition of jhānas," and so on, it is said, " the experiencing of the mind is to be understood by means of the four jhānāni."
Ngài nói “cảm nhận tâm cần được hiểu theo bốn thiền” vì tất cả đều dễ hiểu theo cách đã nói: một người nhập bốn thiền, trong khoảnh khắc nhập thiền, do thành tựu thiền v.v.
Cittaṃ modentoti jhānasampayuttaṃ cittaṃ sampayuttāya pītiyā modayamāno, taṃ vā pītiṃ ārammaṇaṃ katvā pavattaṃ vipassanācittaṃ tāya eva ārammaṇabhūtāya pītiyā modayamāno.
Making the mind joyful means gladdening the mind associated with jhāna with the associated pīti, or gladdening the vipassanā mind, which has arisen by taking that pīti as an object, with that very pīti which has become the object.
Cittaṃ modento (làm cho tâm hoan hỷ)— là làm cho tâm đi kèm với thiền hoan hỷ với pīti (hỷ) đi kèm, hoặc làm cho tâm tuệ quán (vipassanācitta) phát sinh với pīti làm đối tượng hoan hỷ với chính pīti làm đối tượng đó.
Pamodentotiādīni padāni tasseva vevacanāni pītipariyāyabhāvato.
The words pamodento (delighting), and so on, are synonyms for the same, being alternative terms for pīti.
Các từ pamodento (làm cho rất hoan hỷ) v.v. là những từ đồng nghĩa của chính từ đó, vì chúng là những từ đồng nghĩa của pīti.
Samaṃ ṭhapentoti yathā īsakampi līnapakkhaṃ, uddhaccapakkhañca anupagamma anonataṃ anunnataṃ yathā indriyānaṃ samattapaṭipattiyā avisamaṃ, samādhissa vā ukkaṃsagamanena āneñjappattiyā sammadeva ṭhitaṃ hoti, evaṃ appanāvasena ṭhapento.
Holding it evenly means holding it through absorption (appanā) such that it does not lean towards dullness or distraction in the slightest, remaining unbent and unlifted, evenly balanced through the perfect fulfillment of the faculties, or perfectly established through the attainment of immovability by the exaltation of concentration.
Samaṃ ṭhapento (giữ cho bình đẳng)— là giữ cho tâm được an định (appanāvasena), sao cho nó không nghiêng về phía trì trệ (līnapakkha) dù chỉ một chút, cũng không nghiêng về phía phóng dật (uddhaccapakkha), không thấp xuống, không cao lên, bình đẳng (avisama) nhờ sự thực hành cân bằng các căn (indriya), hoặc được an định hoàn toàn (sammadeva ṭhitaṃ) nhờ sự đạt đến trạng thái bất động (āneñjappatti) qua sự thăng tiến của định (samādhi).
Lakkhaṇapaṭivedhenāti aniccādikassa lakkhaṇassa paṭi paṭi vijjhanena khaṇe khaṇe avabodhena.
By penetration of characteristics means by piercing and repeatedly knowing the characteristic of impermanence, and so on, by understanding it moment by moment.
Lakkhaṇapaṭivedhena (bằng sự thấu triệt đặc tính)— là bằng sự thấu triệt từng đặc tính của vô thường (anicca) v.v., bằng sự nhận thức từng khoảnh khắc.
Khaṇikacittekaggatāti khaṇamattaṭṭhitiko samādhi.
Momentary one-pointedness of mind is concentration that lasts for a single moment.
Khaṇikacittekaggatā (nhất tâm trong khoảnh khắc)— là định chỉ tồn tại trong một khoảnh khắc.
Sopi hi ārammaṇe nirantaraṃ ekākārena pavattamāno paṭipakkhena anabhibhūto appito viya cittaṃ niccalaṃ ṭhapeti.
Even that, when continuously occurring in a single manner on an object, undisturbed by opponents, establishes the mind immovably, as if fixed.
Chính định này, khi liên tục phát sinh trên đối tượng với một hình thái duy nhất, không bị đối nghịch chế ngự, cũng giữ cho tâm bất động như thể nó đã được an định.
Tena vuttaṃ ‘‘evaṃ uppannāyā’’tiādi.
Therefore, it is said, " when such* has arisen," and so on.
Do đó, Ngài nói “khi đã phát sinh như vậy” v.v.
Mocentoti vikkhambhanavimuttivasena vivecento visuṃ karonto, nīvaraṇāni pajahantoti attho.
Releasing means separating and making distinct through release by suppression, meaning, abandoning the hindrances.
Mocento (giải thoát)— là làm cho tách biệt, làm cho khác biệt bằng sự giải thoát qua sự trấn áp (vikkhambhanavimutti); nghĩa là từ bỏ các triền cái (nīvaraṇa).
Vipassanākkhaṇeti bhaṅgānupassanākkhaṇe.
At the moment of vipassanā means at the moment of contemplating dissolution.
Vipassanākkhaṇe (trong khoảnh khắc tuệ quán)— là trong khoảnh khắc quán chiếu sự hoại diệt (bhaṅgānupassanā).
Bhaṅgo hi nāma aniccatāya paramā koṭi, tasmā tāya bhaṅgānupassako yogāvacaro cittamukhena sabbasaṅkhāragataṃ aniccato passati, no niccato.
Dissolution is indeed the ultimate point of impermanence; therefore, at the moment of contemplating dissolution, the meditator, through the channel of the mind, sees all formations as impermanent, not permanent.
Sự hoại diệt (bhaṅga) là đỉnh cao nhất của vô thường (aniccatā); do đó, hành giả (yogāvacara) quán chiếu sự hoại diệt đó, bằng tâm, thấy tất cả các hành là vô thường, chứ không phải thường còn.
Aniccassa dukkhattā, dukkhassa ca anattakattā tadeva dukkhato anupassati, no sukhato.
Since impermanence is suffering, and suffering is not-self, he contemplates it as suffering, not as happiness.
Vì vô thường là khổ, và khổ là vô ngã, nên vị ấy quán chiếu chính nó là khổ, chứ không phải lạc.
Anattato anupassati, no attato.
He contemplates it as not-self, not as self.
Vị ấy quán chiếu là vô ngã, chứ không phải là ngã.
Yasmā pana yaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, na taṃ abhinanditabbaṃ.
Since what is impermanent, suffering, and not-self should not be rejoiced in.
Vì cái gì vô thường, khổ, vô ngã thì không nên hoan hỷ.
Yañca na abhinanditabbaṃ, na taṃ rañjitabbaṃ.
And what should not be rejoiced in, should not be delighted in.
Và cái gì không nên hoan hỷ thì không nên tham đắm.
Tasmā bhaṅgadassanānusārena ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti saṅkhāragate diṭṭhe tasmiṃ nibbindati, no nandati.
Therefore, following the contemplation of dissolution, when formations are seen as "impermanent, suffering, not-self," he becomes disenchanted with them, not delighted.
Do đó, theo sự quán chiếu sự hoại diệt, khi thấy các hành là “vô thường, khổ, vô ngã”, vị ấy nhàm chán chúng, chứ không hoan hỷ.
Virajjati, no rajjati.
He becomes dispassionate, not passionate.
Vị ấy ly tham, chứ không tham đắm.
So evaṃ nibbindanto virajjanto lokiyeneva tāva ñāṇena rāgaṃ nirodheti, no samudeti, nāssa samudayaṃ karotīti attho.
Thus becoming disenchanted and dispassionate, he first ceases passion by mundane knowledge, not allowing it to arise, meaning, he does not cause its arising.
Vị ấy, khi nhàm chán và ly tham như vậy, trước hết diệt trừ tham ái (rāga) bằng trí tuệ thế gian (lokiya ñāṇa), chứ không làm cho nó phát sinh; nghĩa là không làm cho nó khởi lên.
Atha vā so evaṃ viratto yathā diṭṭhaṃ saṅkhāragataṃ, tathā adiṭṭhaṃ attano ñāṇena nirodheti, no samudeti.
Alternatively, being thus dispassionate, he ceases unseen formations with his knowledge, just as he sees formations, not allowing them to arise.
Hoặc, vị ấy, khi đã ly tham như vậy, diệt trừ tham ái (rāga) bằng trí tuệ của mình đối với những hành chưa được thấy, giống như những hành đã được thấy, chứ không làm cho nó phát sinh.
Nirodhamevassa manasikaroti, no samudayanti attho.
He attends only to their cessation, not to their arising. This is the meaning.
Nghĩa là vị ấy chỉ tác ý đến sự diệt trừ của nó, chứ không phải sự phát sinh của nó.
So evaṃ paṭipanno paṭinissajjati, no ādiyati.
Such a practitioner relinquishes, he does not cling.
Vị ấy, khi thực hành như vậy, từ bỏ, chứ không nắm giữ.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều này có nghĩa là gì?
Ayañhi aniccādianupassanā saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilesānaṃ pariccajanato, saṅkhatadosadassanena tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandanato pariccāgapaṭinissaggo pakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati.
Indeed, this contemplation of impermanence, and so on, is called "relinquishment-renunciation" because of abandoning defilements along with the aggregates and formations, and "penetration-renunciation" because of seeing the dangers in conditioned things and inclining towards Nibbāna, which is the opposite of them.
Thật vậy, sự quán chiếu vô thường v.v. này được gọi là sự từ bỏ (pariccāgapaṭinissagga) và sự từ bỏ hướng đến (pakkhandanapaṭinissagga), vì nó từ bỏ các phiền não (kilesa) cùng với các hành uẩn (khandhābhisaṅkhāra), và vì nó hướng đến Niết Bàn (Nibbāna) đối lập với chúng bằng cách thấy lỗi lầm của các pháp hữu vi (saṅkhata) và nghiêng về Niết Bàn.
Tasmā tāya samannāgato yogāvacaro vuttanayena kilese ca pariccajati, nibbāne ca pakkhandati.
Therefore, the meditator endowed with it abandons defilements and penetrates into Nibbāna in the manner stated.
Do đó, hành giả (yogāvacara) có được điều đó, từ bỏ các phiền não và hướng đến Niết Bàn theo cách đã nói.
Tena vuttaṃ ‘‘so vipassanākkhaṇe aniccānupassanāya niccasaññāto cittaṃ mocento vimocento …pe… paṭinissaggānupassanāya ādānato cittaṃ mocento vimocento assasati ceva passasati cā’’ti.
Therefore, it is said, " at the moment of vipassanā, by the contemplation of impermanence, releasing, liberating the mind from the perception of permanence…pe… by the contemplation of relinquishment, releasing, liberating the mind from clinging, he breathes in and breathes out."
Do đó, Ngài nói “Vị ấy, trong khoảnh khắc tuệ quán, giải thoát tâm khỏi tưởng thường (niccasaññā) bằng sự quán chiếu vô thường (aniccānupassanā)… v.v… giải thoát tâm khỏi sự chấp thủ (ādāna) bằng sự quán chiếu sự từ bỏ (paṭinissaggānupassanā), vị ấy thở vào và thở ra”.
Tattha aniccassa, aniccanti vā anupassanā aniccānupassanā.
There, the contemplation of the impermanent, or "impermanent," is anicca-anupassanā (contemplation of impermanence).
Ở đó, sự quán chiếu vô thường, hoặc “vô thường” là aniccānupassanā (quán chiếu vô thường).
Tebhūmakadhammānaṃ aniccataṃ gahetvā pavattāya vipassanāya etaṃ nāmaṃ.
This is the name of the vipassanā that proceeds by apprehending the impermanence of phenomena in the three planes of existence.
Đây là tên của tuệ quán (vipassanā) phát sinh khi nắm giữ tính vô thường của các pháp ba cõi (tebhūmakadhamma).
Niccasaññātoti saṅkhatadhamme ‘‘niccā sassatā’’ti pavattāya micchāsaññāya.
From the perception of permanence means from the wrong perception that arises in conditioned phenomena, thinking, "they are permanent, eternal."
Niccasaññāto (khỏi tưởng thường)— là khỏi tưởng sai lầm (micchāsaññā) phát sinh trong các pháp hữu vi (saṅkhatadhamma) rằng “chúng là thường còn, vĩnh cửu”.
Saññāsīsena cittadiṭṭhīnampi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
The inclusion of views of mind and opinions should also be understood under the heading of perception.
Cần hiểu rằng các tà kiến (diṭṭhi) liên quan đến tâm cũng được bao gồm bằng cách dùng saññā (tưởng) làm đầu đề.
Esa nayo sukhasaññādīsupi.
The same method applies to the perception of happiness, and so on.
Cách này cũng áp dụng cho sukhasaññā (tưởng lạc) v.v.
Nibbidānupassanāyāti saṅkhāresu nibbindanākārena pavattāya anupassanāya.
By the contemplation of disenchantment means by the contemplation that proceeds with disenchantment towards formations.
Nibbidānupassanāya (bằng sự quán chiếu nhàm chán)— là bằng sự quán chiếu phát sinh theo cách nhàm chán các hành (saṅkhāra).
Nanditoti sappītikataṇhāto.
Delighting is from craving accompanied by joy.
Nandito (hoan hỷ) nghĩa là từ tham ái có hỷ.
Virāgānupassanāyāti tathā virajjanākārena pavattāya anupassanāya.
Contemplation of dispassion is contemplation that proceeds in the manner of dispassion from phenomena, in that way.
Virāgānupassanāyā (quán ly tham) nghĩa là quán chiếu diễn tiến theo cách thức ly tham tương tự.
Tena vuttaṃ ‘‘rāgato mocento’’ti.
Therefore, it is said, " liberating from lust."
Do đó đã nói là “giải thoát khỏi tham ái”.
Nirodhānupassanāyāti saṅkhārānaṃ nirodhassa anupassanāya.
Contemplation of cessation is contemplation of the cessation of mental formations (saṅkhārā).
Nirodhānupassanāyā (quán diệt) nghĩa là quán chiếu sự diệt của các hành (saṅkhāra).
Yathā saṅkhārā nirujjhantiyeva, āyatiṃ punabbhavavasena na uppajjanti, evaṃ vā anupassanā nirodhānupassanā.
Or, contemplation that proceeds in such a way that mental formations cease, and do not arise again in the future by way of rebirth, is contemplation of cessation.
Hoặc, quán chiếu như thế nào để các hành (saṅkhāra) chỉ diệt đi, và trong tương lai không còn sinh khởi nữa theo cách tái sinh, thì quán chiếu đó là nirodhānupassanā.
Muñcitukamyatā hi ayaṃ balappattā.
Indeed, this is a desire for liberation that has attained strength.
Thật vậy, đây là sự mong muốn được giải thoát đã đạt đến sức mạnh.
Tenāha ‘‘samudayato mocento’’ti.
Therefore he said, " liberating from origination."
Do đó, đã nói là “giải thoát khỏi nguyên nhân sinh khởi”.
Paṭinissajjanākārena pavattā anupassanā paṭinissaggānupassanā.
Contemplation that proceeds in the manner of relinquishment is contemplation of relinquishment.
Quán chiếu diễn tiến theo cách thức từ bỏ là paṭinissaggānupassanā (quán từ bỏ).
Ādānatoti niccādivasena gahaṇato, paṭisandhiggahaṇato vāti evamettha attho daṭṭhabbo.
The meaning here should be understood as: " from grasping" means from grasping in the sense of permanence and so on, or from grasping rebirth.
Ādānato (từ sự chấp thủ) nghĩa là từ sự chấp thủ theo cách thường hằng, v.v., hoặc từ sự chấp thủ tái sinh – ý nghĩa này nên được hiểu ở đây.
Tattha niccaṃ nāma dhuvaṃ sassataṃ yathā taṃ nibbānaṃ, na niccanti aniccaṃ, udayabbayavantaṃ, atthato saṅkhatā dhammāti āha ‘‘aniccanti pañcakkhandhā.
Among these, permanence is that which is stable, eternal, like Nibbāna. That which is not permanent is impermanence; it is subject to arising and falling away. In essence, it refers to conditioned phenomena. Thus, he says: " Impermanence refers to the five aggregates.
Trong đó, thường (nicca) là bền vững, vĩnh cửu, như Niết Bàn; không thường (na nicca) là vô thường (anicca), có sinh diệt, thực chất là các pháp hữu vi (saṅkhata dhamma). Do đó, đã nói: “Vô thường là năm uẩn. Vì sao? Vì có sự sinh, diệt và biến dị”, nghĩa là vì có sự hiện hữu của sinh, diệt và biến dị.
Uppādavayaññathattabhāvā’’ti, uppādavayaññathattasabbhāvāti attho.
Because of the reality of their arising, falling away, and alteration." The meaning is: because of the reality of their arising, falling away, and alteration.
Vì có sự sinh, diệt và biến dị, đó là ý nghĩa.
Tattha saṅkhatadhammānaṃ hetupaccayehi uppajjanaṃ ahutvā sambhavo attalābho uppādo.
Among these, arising is the origination of conditioned phenomena through causes and conditions, their coming into being from non-existence, their attainment of self.
Trong đó, sự sinh khởi của các pháp hữu vi (saṅkhata dhamma) do các nhân duyên (hetupaccaya), sự hiện hữu từ không có, sự đạt được tự thể, là sinh (uppāda).
Uppannānaṃ tesaṃ khaṇanirodho vināso vayo.
The momentary cessation and disappearance of those arisen phenomena is falling away.
Sự diệt tận từng sát-na (khaṇanirodha), sự hủy hoại của những pháp đã sinh khởi đó là diệt (vaya).
Jarāya aññathābhāvo aññathattaṃ.
The alteration due to aging is alteration.
Sự biến đổi do già là biến dị (aññathattaṃ).
Yathā hi uppādāvatthāya bhinnāya bhaṅgāvatthāyaṃ vatthubhedo natthi, evaṃ ṭhitisaṅkhātāya bhaṅgābhimukhāvatthāyampi vatthubhedo natthi, yattha jarāvohāro.
Just as there is no substantial change when the arising state passes to the dissolution state, so too there is no substantial change in the state of endurance (ṭhiti), which is facing dissolution, where the term "aging" is used.
Thật vậy, giống như không có sự khác biệt về bản chất giữa trạng thái sinh và trạng thái hoại đã phân biệt, thì cũng không có sự khác biệt về bản chất trong trạng thái sắp hoại, tức là trạng thái trú, nơi có sự gọi là già.
Tasmā ekassāpi dhammassa jarā yujjati, yā khaṇikajarāti vuccati.
Therefore, aging is applicable even to a single phenomenon, and this is called momentary aging (khaṇikajarā).
Do đó, sự già của một pháp cũng hợp lý, được gọi là già sát-na.
Ekaṃsena ca uppādabhaṅgāvatthāsu vatthuno abhedo icchitabbo, aññathā ‘‘añño uppajjati, añño bhijjatī’’ti āpajjeyya.
It must be unconditionally accepted that there is no substantial change in the states of arising and dissolution; otherwise, it would imply that "one thing arises and another thing dissolves."
Và nhất định phải chấp nhận sự không khác biệt của bản chất trong trạng thái sinh và hoại, nếu không sẽ dẫn đến việc “cái này sinh, cái khác diệt”.
Tayimaṃ khaṇikajaraṃ sandhāyāha ‘‘aññathatta’’nti.
Referring to this momentary aging, he states, " alteration."
Chính vì vậy, để chỉ sự già sát-na này, đã nói “biến dị”.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ parato kathayissāma.
What needs to be said on this matter, we shall explain later.
Những gì cần nói ở đây, chúng ta sẽ nói sau.
Yassa lakkhaṇattayassa bhāvā khandhesu aniccasamaññā, tasmiṃ lakkhaṇattaye aniccatāsamaññāti ‘‘aniccatāti tesaṃyeva uppādavayaññathatta’’nti vatvā visesato dhammānaṃ khaṇikanirodhe aniccatāvohāroti dassento ‘‘hutvā abhāvo vā’’tiādimāha.
The appellation "impermanence" is given to the aggregates due to the existence of the three characteristics, and the appellation "impermanence" is given to those three characteristics themselves. Thus, having stated "impermanence is precisely their arising, falling away, and alteration," and demonstrating that the term "impermanence" primarily refers to the momentary cessation of phenomena, he begins with " or non-existence after having been," and so on.
Vì sự hiện hữu của ba tướng (lakkhaṇa) mà các uẩn có tên gọi vô thường, và trong ba tướng đó có tên gọi vô thường tính (aniccatā), nên sau khi nói “vô thường tính là sự sinh, diệt và biến dị của chính chúng”, để chỉ ra rằng tên gọi vô thường tính đặc biệt được dùng cho sự diệt tận sát-na của các pháp, đã nói “hoặc sự không có sau khi đã có”, v.v.
Tattha uppādapubbakattā abhāvassa hutvāgahaṇaṃ.
Among these, the phrase "after having been" is used for non-existence because it is preceded by arising.
Trong đó, sự chấp thủ “đã có” là do sự không có (abhāva) có trước sự sinh khởi (uppāda).
Tena pākabhāvapubbakattaṃ vināsabhāvassa dasseti.
Thereby it shows that the state of destruction is preceded by the state of maturity.
Điều đó cho thấy sự hủy hoại có trước sự hiện hữu.
Tenevākārenāti nibbattanākāreneva.
In that very manner means in the manner of manifestation.
Tenevākārenā (chính theo cách thức đó) nghĩa là chính theo cách thức phát sinh.
Khaṇabhaṅgenāti khaṇikanirodhena.
By momentary dissolution means by momentary cessation.
Khaṇabhaṅgenā (do sự hoại diệt sát-na) nghĩa là do sự diệt tận sát-na.
Tassā aniccatāyāti khaṇikabhaṅgasaṅkhātāya aniccatāya.
Of that impermanence means of impermanence, which is called momentary dissolution.
Tassā aniccatāyā (của vô thường tính đó) nghĩa là của vô thường tính được gọi là hoại diệt sát-na.
Tāya anupassanāyāti yathāvuttāya aniccānupassanāya.
By that contemplation means by the aforementioned contemplation of impermanence.
Tāya anupassanāyā (do quán chiếu đó) nghĩa là do quán vô thường như đã nói.
Samannāgatoti samaṅgibhūto yogāvacaro.
Endowed with refers to a meditator (yogāvacara) who is possessed of it.
Samannāgato (đầy đủ) nghĩa là hành giả đã đầy đủ.
Khayo saṅkhārānaṃ vināso, virajjanaṃ tesaṃyeva vilujjanaṃ virāgo, khayo eva virāgo khayavirāgo, khaṇikanirodho.
Destruction is the cessation of mental formations (saṅkhārā); dispassion is their dissolution. Destruction-dispassion is precisely destruction, which is momentary cessation.
Khayo (hư hoại) là sự hủy diệt của các hành (saṅkhāra), sự ly tham (virajjanaṃ) là sự tan rã của chính chúng là virāgo (ly tham), hư hoại chính là ly tham là khayavirāgo (ly tham hư hoại), tức là sự diệt tận sát-na.
Accantamettha etasmiṃ adhigate saṅkhārā virajjanti nirujjhantīti accantavirāgo, nibbānaṃ.
Upon the ultimate attainment of this, mental formations become dispassionate and cease; thus, it is ultimate dispassion, Nibbāna.
Trong điều này, khi đạt được điều đó, các hành (saṅkhāra) hoàn toàn ly tham và diệt tận, nên gọi là accantavirāgo (ly tham tuyệt đối), tức là Niết Bàn.
Tenāha ‘‘khayavirāgo saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgo, accantavirāgo nibbāna’’nti.
Therefore, he states: " Destruction-dispassion is the momentary cessation of mental formations; ultimate dispassion is Nibbāna."
Do đó, đã nói: “Khayavirāgo là sự hoại diệt sát-na của các hành; accantavirāgo là Niết Bàn”.
Tadubhayavasena pavattāti khayavirāgānupassanāvasena vipassanāya, accantavirāgānupassanāvasena maggassa pavatti yojetabbā.
Proceeding in both ways means that the activity of insight (vipassanā) should be understood as proceeding by way of contemplation of destruction-dispassion, and the activity of the path (magga) by way of contemplation of ultimate dispassion.
Tadubhayavasena pavattā (diễn tiến theo cả hai cách đó) nghĩa là sự diễn tiến của tuệ quán (vipassanā) nên được phối hợp theo cách quán hư hoại ly tham (khayavirāgānupassanā), và sự diễn tiến của đạo (magga) theo cách quán ly tham tuyệt đối (accantavirāgānupassanā).
Ārammaṇato vā vipassanāya khayavirāgānupassanāvasena pavatti, tanninnabhāvato accantavirāgānupassanāvasena, maggassa pana asammohato khayavirāgānupassanāvasena, ārammaṇato accantavirāgānupassanāvasena pavatti veditabbā.
Alternatively, the activity of insight proceeds by way of contemplation of destruction-dispassion in terms of its object, and by way of contemplation of ultimate dispassion in terms of its inclination towards it. The activity of the path, however, should be understood as proceeding by way of contemplation of destruction-dispassion in terms of its non-delusion, and by way of contemplation of ultimate dispassion in terms of its object.
Hoặc, sự diễn tiến của tuệ quán nên được hiểu là theo cách quán hư hoại ly tham về mặt đối tượng (ārammaṇa), và theo cách quán ly tham tuyệt đối về mặt khuynh hướng (tanninnabhāva). Còn sự diễn tiến của đạo (magga) nên được hiểu là theo cách quán hư hoại ly tham về mặt không lầm lẫn (asammoha), và theo cách quán ly tham tuyệt đối về mặt đối tượng.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā yasmā virāgānupassī-pade vuttanayānusārena ‘‘dve nirodhā khayanirodho ca accantanirodho cā’’ti evamādiatthavaṇṇanaṃ atidisati, tasmā virāgaṭṭhāne nirodhapadaṃ pakkhipitvā ‘‘khayo saṅkhārānaṃ vināso’’tiādinā idha vuttanayena tassa atthavaṇṇanā veditabbā.
By " the same method," since it refers to the explanation of meaning in the section on the contemplator of dispassion, such as "there are two cessations: cessation of destruction and ultimate cessation," therefore, by inserting the word "cessation" (nirodha) in place of "dispassion" (virāga), the explanation of its meaning should be understood according to the method stated here, beginning with "destruction is the cessation of mental formations," and so on.
Với câu “Eseva nayo” (cách thức cũng vậy), vì nó chỉ định sự giải thích ý nghĩa tương tự như đã nói trong từ ‘virāgānupassī’ (người quán ly tham), chẳng hạn như “có hai sự diệt tận: sự diệt tận hư hoại và sự diệt tận tuyệt đối”, do đó, nên thay từ ‘virāga’ bằng từ ‘nirodha’ và hiểu sự giải thích ý nghĩa của nó theo cách đã nói ở đây, bắt đầu bằng “khayo là sự hủy diệt của các hành”, v.v.
Saṅkhatadosadassanenāti saṅkhate tebhūmake saṅkhāragate aniccatādidosadassanena.
By seeing the fault in the conditioned means by seeing the fault of impermanence and so on in the conditioned realms of existence (saṅkhāragata) which comprise the three planes of existence (tebhūmaka).
Saṅkhatadosadassanenā (do thấy lỗi trong các pháp hữu vi) nghĩa là do thấy lỗi lầm về vô thường tính, v.v., trong các pháp hữu vi thuộc ba cõi (tebhūmaka saṅkhāragata).
Niccādibhāvena tabbiparīte.
The opposite of that refers to Nibbāna, which is opposite to these conditioned phenomena in being permanent and so on.
Tabbiparīte (điều ngược lại) do có tính chất thường hằng, v.v.
Tanninnatāyāti tadadhimuttatāya.
Inclination towards it means being devoted to it.
Tanninnatāyā (do khuynh hướng về điều đó) nghĩa là do sự quyết định về điều đó.
Pakkhandatīti anupavisati anupavisantaṃ viya hoti.
Rushes into means enters, or is as if entering.
Pakkhandatī (lao vào) nghĩa là đi vào, giống như đi vào.
Saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajatīti maggena kilesesu pariccattesu avipākadhammatāpādanena abhisaṅkhārā, tammūlakā ca khandhā anuppattirahabhāvena pariccattā nāma hontīti sabbepi te maggo pariccajatīti vuttaṃ.
" Gives up defilements along with volitional formations of the aggregates" means that when defilements are given up by the path, the volitional formations (abhisaṅkhārā) become incapable of producing results, and the aggregates (khandhā) based on them become incapable of future arising. Thus, it is said that the path gives up all of them.
Saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajatī (từ bỏ các phiền não cùng với các uẩn và các hành) nghĩa là khi các phiền não được từ bỏ bởi đạo (magga), các hành (abhisaṅkhāra) và các uẩn (khandha) có gốc rễ từ đó, do không còn là pháp sinh quả, và do không còn khả năng sinh khởi, được gọi là đã từ bỏ. Vì vậy, đã nói rằng đạo từ bỏ tất cả những điều đó.
Ubhayanti vipassanāñāṇaṃ, maggañāṇañca.
Both refers to both the insight knowledge (vipassanāñāṇa) and the path knowledge (maggañāṇa).
Ubhaya (cả hai) nghĩa là tuệ quán trí (vipassanāñāṇa) và đạo trí (maggañāṇa).
Maggañāṇampi hi gotrabhuñāṇassa anu pacchā nibbānadassanato ‘‘anupassanā’’ti vuccati.
Indeed, path knowledge is also called " contemplation" (anupassanā) because it sees Nibbāna subsequent to the knowledge of lineage (gotrabhuñāṇa).
Vì đạo trí cũng được gọi là “anupassanā” (quán chiếu) do thấy Niết Bàn sau trí chuyển tộc (gotrabhuñāṇa).
Vijjā nāma maggo.
Knowledge is the Path (magga).
Vijjā (minh) là đạo (magga).
Vimutti phalaṃ.
Liberation is the Fruit (phala).
Vimutti (giải thoát) là quả (phala).
Mūlabhāvo vipassanāya pādakabhāvo.
Fundamental nature is the foundation for insight (vipassanā).
Mūlabhāvo (trạng thái gốc rễ) là trạng thái nền tảng của tuệ quán (vipassanā).
Cattāro satipaṭṭhāne paripūreti kāyānupassanādīnaṃ catunnaṃ anupassanānaṃ vasena tassā bhāvanāya pavattanato.
He perfects the four establishments of mindfulness because its development proceeds by way of the four contemplations, such as contemplation of the body.
Cattāro satipaṭṭhāne paripūreti (làm viên mãn bốn niệm xứ) là do sự tu tập đó diễn tiến theo bốn cách quán chiếu như quán thân (kāyānupassanā), v.v.
Satta bojjhaṅge paripūrenti bojjhaṅgabhāvanāya vinā satipaṭṭhānabhāvanāpāripūriyā abhāvato.
They perfect the seven factors of awakening because the perfection of the development of the establishments of mindfulness does not occur without the development of the factors of awakening.
Satta bojjhaṅge paripūrenti (làm viên mãn bảy giác chi) là do sự tu tập niệm xứ không thể viên mãn nếu không có sự tu tập giác chi.
Vijjāvimuttiṃ paripūrenti bojjhaṅgabhāvanāya tāsaṃ sikhāppattibhāvato.
They fulfill knowledge and liberation because they reach the culmination of these through the development of the factors of enlightenment.
Hoàn thiện minh giải thoát (vijjā-vimutti) vì sự tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) đưa chúng đến đỉnh cao.
Carimakānanti antimakānaṃ.
Carimakānaṃ means "final" or "ultimate."
"Cuối cùng" (Carimakāna) nghĩa là những cái cuối cùng.
238. Nirodhavasenāti nirujjhanavasena.
238. By way of cessation means by way of vanishing.
238. "Theo cách diệt" (Nirodhavasenā) nghĩa là theo cách chấm dứt.
Bhavacarimakāti bhavavasena carimakā nihīnabhavapavattino.
Bhavacarimakā means those that are the last on account of existence, meaning the in-breaths and out-breaths that occur in an inferior existence.
"Hơi thở cuối cùng của hữu" (Bhavacarimakā) là hơi thở cuối cùng trong các hữu thuộc cõi thấp kém.
Tathā jhānacarimakā veditabbā.
Jhānacarimakā should be understood likewise.
Tương tự, "hơi thở cuối cùng của thiền" (jhānacarimakā) cũng nên được hiểu như vậy.
Cuticarimakāti cutiyā carimakā cutikkhaṇapavattino sabbapariyosānakā.
Cuticarimakā means those that are the last on account of decease, meaning the in-breaths and out-breaths that occur at the moment of decease, being the very end of all.
"Hơi thở cuối cùng của tử" (Cuticarimakā) là hơi thở cuối cùng vào khoảnh khắc tử, tức là hơi thở kết thúc mọi thứ.
Tasmāti tīsu bhavesu nihīne kāmabhave pavattanato.
Tasmā means because they occur in the sensual existence, which is inferior among the three existences.
"Vì vậy" (Tasmā), vì chúng tồn tại trong ba cõi, trong cõi dục thấp kém.
Teti assāsapassāsā.
Te refers to the in-breaths and out-breaths.
"Chúng" (Te) là hơi thở vào và hơi thở ra.
Puratoti heṭṭhā.
Purato means below.
"Trước đó" (Purato) nghĩa là phía dưới.
Yasmā vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ (vibha. aṭṭha. 26 pakiṇṇakakathā) rūpadhammānaṃ soḷasacittakkhaṇāyukatā vibhāvitā, tasmā ‘‘soḷasamena cittena saddhiṃ uppajjitvā’’ti vuttaṃ.
Since the Vibhaṅga Commentary clearly explains that material phenomena have a life-span of sixteen mind-moments, it is said: "arising together with the sixteenth mind-moment."
Vì trong Vibhaṅgaṭṭhakathā đã giải thích rằng các pháp sắc có tuổi thọ mười sáu sát-na tâm, nên mới nói "sinh khởi cùng với tâm thứ mười sáu".
Cuticittassa puratoti vā cuticittaṃ avadhibhāvena gahetvā tato oraṃ soḷasamena cittena saddhiṃ uppajjitvāti evaṃ pana atthe gayhamāne sattarasacittakkhaṇāyukatāva assāsapassāsānaṃ vuttā hoti.
However, if the meaning is taken as "before the decease consciousness", or "taking the decease consciousness as a boundary, arising together with the sixteenth mind-moment inward from there," then the in-breaths and out-breaths are said to have a life-span of seventeen mind-moments.
Hoặc, nếu hiểu ý nghĩa là lấy tâm tử làm giới hạn, và sau đó, hơi thở vào và hơi thở ra sinh khởi cùng với tâm thứ mười sáu, thì hơi thở vào và hơi thở ra sẽ có tuổi thọ mười bảy sát-na tâm.