Table of Contents

Kaccāyanabyākaraṇaṃ

Edit
768
Dutiyakaṇḍa
Second Section
Chương thứ hai
769
12, 13. Sarā sare lopaṃ.
12, 13. Vowels are elided before vowels.
12, 13. Nguyên âm bị lược bỏ khi theo sau bởi nguyên âm.
770
Sarā kho sare pare lopaṃ papponti.
Vowels indeed undergo elision when followed by vowels.
Các nguyên âm bị lược bỏ khi theo sau bởi nguyên âm.
771
Yassindriyāni samathaṅgatāni.
"Whose faculties have attained tranquility."
Người mà các căn của họ đã an tịnh.
No hetaṃ bhante sametāyasmā saṅghena.
"No, indeed, Venerable Sir, that venerable one has not met the Saṅgha."
Bạch Thế Tôn, vị Tôn giả ấy không hòa hợp với Tăng đoàn.
772
13, 15. Vā paro asarūpā.
13, 15. Or the following, if dissimilar.
13, 15. Hoặc nguyên âm sau không đồng dạng.
773
Saramhā asarūpā paro saro lopaṃ pappoti vā.
Or a vowel following a dissimilar vowel undergoes elision.
Nguyên âm sau không đồng dạng với nguyên âm đứng trước có thể bị lược bỏ.
774
Cattāro’me bhikkhave dhammā, kinnu’ māvasamaṇiyo.
"Bhikkhus, there are these four phenomena." "What are these female ascetics?"
Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp này, những Sa-môn-ni ấy là ai?
Vāti kasmā?
Why "or"?
Vì sao lại nói "hoặc"?
Pañcindriyāni, tayassu dhammā jahitā bhavanti.
"The five faculties." "Those three phenomena are abandoned."
Năm căn, ba pháp ấy đã được từ bỏ.
775
14, 16. Kvacāsacaṇṇaṃ lutte.
14, 16. Sometimes, if it is dissimilar, when elided.
14, 16. Đôi khi nguyên âm sau trở thành không đồng dạng khi nguyên âm trước bị lược bỏ.
776
Saro kho paro pubbasare lutte kvaci asavaṇṇaṃ pappoti.
Sometimes, the following vowel becomes dissimilar when the preceding vowel is elided.
Đôi khi nguyên âm sau trở thành không đồng dạng khi nguyên âm trước bị lược bỏ.
777
Saṅkhyaṃ nopeti vedagū, bandhusseva samāgamo.
"The one who knows the Vedas does not reach enumeration." "A meeting, as it were, of relatives."
Bậc thông hiểu không thể tính đếm, cuộc gặp gỡ như của bà con.
778
Kvacīti kasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Yassindriyāni, tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi.
"Whose faculties." "He taught the Dhamma, which is comparable to that."
Người mà các căn của họ, đã thuyết giảng Pháp tối thượng ví như thế.
779
15, 17. Dīghaṃ.
15, 17. Lengthening.
15, 17. Kéo dài.
780
Saro kho paro pubbasare lutte kvaci dīghaṃ pappoti.
Sometimes, the following vowel is lengthened when the preceding vowel is elided.
Đôi khi nguyên âm sau trở thành nguyên âm dài khi nguyên âm trước bị lược bỏ.
Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, anāgārehi cūbhayaṃ.
"Faith is indeed the supreme wealth for a person here." "And both by those who are homeless."
Đức tin là tài sản tối thượng của người đàn ông ở đây, cả hai đều không có nhà cửa.
781
Kvacīti kasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Pañcahupāli aṅgehi samannāgato.
"Endowed with five qualities, Upāli."
Này Upāli, người được đầy đủ năm chi phần.
Natthaññaṃ kiñci.
"There is nothing else."
Không có gì khác.
782
16, 18. Pubbo ca.
16, 18. And the preceding.
16, 18. Và nguyên âm trước.
783
Pubbo ca saro parasaralope kate kvaci dīghaṃ pappoti.
And the preceding vowel is sometimes lengthened when the following vowel is elided.
Và đôi khi nguyên âm trước trở thành nguyên âm dài khi nguyên âm sau bị lược bỏ.
784
Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, sādhūti paṭissuṇitvā, kvacīti kasmā?
"What, indeed, is the supreme wealth for a person here?" "Having assented, saying 'Excellent!'" Why " sometimes"?
Tài sản nào là tối thượng của người đàn ông ở đây, sau khi chấp nhận "lành thay", vì sao lại nói đôi khi?
Itissa muhuttampi.
"Even for a moment, for him."
Dù chỉ một khoảnh khắc của người ấy.
785
17, 19. Yamedantassādeso.
17, 19. Ya-substitution for the final e.
17, 19. Thay thế ya cho e cuối.
786
Ekārassa antabhūtassa sare pare kvaci yakārādeso hoti.
The final e-vowel is sometimes replaced by ya when followed by a vowel.
Đôi khi chữ ya được thay thế cho chữ e ở cuối khi theo sau bởi một nguyên âm.
787
Adhigato kho myāyaṃ dhammo, tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ, tyāssa pahīnā honti.
"This Dhamma has been attained by me." "I would say that thus." "They are abandoned by him thus."
Pháp này đã được tôi chứng ngộ, tôi sẽ nói như vậy, chúng đã được đoạn trừ.
788
Kvacīti kasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Ne’nāgatā, iti nettha.
"They have not come." "Thus, it is not so."
Chúng không đến, không có ở đây.
789
18, 20. Vamodudantānaṃ.
18, 20. Va-substitution for the final o and u.
18, 20. Và va cho o và u cuối.
790
Okārukārānaṃ antabhūtānaṃ sare pare kvaci vakārādeso hoti.
The final o-vowel and u-vowel are sometimes replaced by va when followed by a vowel.
Đôi khi chữ va được thay thế cho chữ o và u ở cuối khi theo sau bởi một nguyên âm.
791
Atha khvassa, svassa hoti, bahvābādho, vatthvettha vihitaṃ niccaṃ cakkhāpāthamāgacchati.
"And then for him." "It is for him." "Many ailments." "The thing established here always comes into sight."
Sau đó, của người ấy, của nó, nhiều bệnh, những vật được quy định ở đây luôn đến tầm mắt.
792
Kvacītikasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Cattāro’me bhikkhave dhammā, kinnumāva samaṇiyo.
"Bhikkhus, there are these four phenomena." "What are these female ascetics?"
Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp này, những Sa-môn-ni ấy là ai?
793
19, 22. Sabbo caṃti.
19, 22. And sabbo becomes caṃ.
19, 22. Và tất cả ti thành ca.
794
Sabbo icceso tisaddo byañjano sare pare kvaci cakāraṃ pappoti.
The entire word ti sometimes becomes ca when followed by a consonant or vowel.
Đôi khi toàn bộ chữ ti này, một phụ âm, trở thành chữ ca khi theo sau bởi một nguyên âm.
795
Iccetaṃ kusalaṃ, iccassa vacanīyaṃ, paccuttaritvā, paccāharati.
"This is wholesome." "This is what should be said by him." "Having replied." "He brings back."
Điều này là thiện, điều này đáng nói, đáp lại, mang về.
796
Kvacīti kasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Itissa muhuttampi.
"Even for a moment, for him."
Dù chỉ một khoảnh khắc của người ấy.
797
20, 27. Do dhassa ca.
20, 27. Do for dha, and also.
20, 27. Do cho dha và ca.
798
Dhaiccetassa sare pare kvaci dakārādeso hoti.
The consonant dha is sometimes replaced by da when followed by a vowel.
Đôi khi chữ da được thay thế cho chữ dha khi theo sau bởi một nguyên âm.
799
Ekamidāhaṃ bhikkhave samayaṃ.
"Bhikkhus, at one time I."
Này các Tỳ-khưu, một thời tôi ở đây.
800
Kvacīti kasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Idheva maraṇaṃ bhavissati.
"Death will happen right here."
Cái chết sẽ xảy ra ngay tại đây.
801
Vaggahaṇena dhakārassa hakārādeso hoti sāhu dassana mariyānaṃ.
By the rule of "class", dha becomes ha in sāhu dassana mariyānaṃ.
Bằng cách chấp nhận varga, chữ ha được thay thế cho chữ dha, đó là một cái nhìn tốt đẹp của các bậc thánh.
802
Suttavibhāgena bahudhā siyā-
By the division of the Sutta, it may be manifold:
Theo sự phân chia của Sutta, có thể có nhiều cách:
803
To dassa, yathā?
To for da, as in?
To cho da, ví dụ?
Sugato.
Sugato.
Sugato.
804
Ṭo tassa, yathā?
Ṭo for ta, as in?
Ṭo cho ta, ví dụ?
Dukkaṭaṃ.
Dukkaṭaṃ.
Dukkaṭaṃ.
805
Dho tassa, yathā?
Dho for ta, as in?
Dho cho ta, ví dụ?
Gandhabbo.
Gandhabbo.
Gandhabbo.
806
Tro ttassa, yathā?
Tro for tta, as in?
Tro cho tta, ví dụ?
Atrajo.
Atrajo.
Atrajo.
807
Ko gassa, yathā?
Ko for ga, as in?
Ko cho ga, ví dụ?
Kulūpako.
Kulūpako.
Kulūpako.
808
Lo rassa, yathā?
Lo for ra, as in?
Lo cho ra, ví dụ?
Mahāsālo.
Mahāsālo.
Mahāsālo.
809
Jo yassa, yathā?
Jo for ya, as in?
Jo cho ya, ví dụ?
Gavajo.
Gavajo.
Gavajo.
810
Bbo vassa, yathā?
Bbo for va, as in?
Bbo cho va, ví dụ?
Kubbato.
Kubbato.
Kubbato.
811
Ko yassa, yathā?
Ko for ya, as in?
Ko cho ya, ví dụ?
Sake.
Sake.
Sake.
812
Yo jassa, yathā?
Yo for ja, as in?
Yo cho ja, ví dụ?
Niyaṃputtaṃ.
Niyaṃputtaṃ.
Niyaṃputtaṃ.
813
Ko tassa, yathā?
Ko for ta, as in?
Ko cho ta, ví dụ?
Niyako.
Niyako.
Niyako.
814
Cco ttassa, yathā bhacco.
Cco for tta, as in bhacco.
Cco cho tta, ví dụ bhacco.
815
Pho passa, yathā?
Pho for pa, as in?
Pho cho pa, ví dụ?
Nipphatti.
Nipphatti.
Nipphatti.
816
Kho kassa, yathā?
Kho for ka, as in?
Kho cho ka, ví dụ?
Nikkhamati.
Nikkhamati.
Nikkhamati.
Iccevamādī yojetabbā.
And so on, these should be applied.
Và những điều tương tự nên được áp dụng.
817
21, 21. Ivaṇṇo yaṃ navā.
21, 21. The i-vowel becomes ya, or not.
21, 21. I-vanna trở thành ya hoặc không.
818
Pubbo ivaṇṇo sare pare yakāraṃ pappoti navā.
The preceding i-vowel becomes ya when followed by a vowel, or not.
Nguyên âm i đứng trước trở thành chữ ya khi theo sau bởi một nguyên âm, hoặc không.
Paṭisunthāravutyassa, sabbā vityānubhūyate.
"His conduct of welcome." "All is experienced."
Người có lời chào hỏi, tất cả đều được trải nghiệm.
819
Navāti kasmā?
Why " or not"?
Vì sao lại nói " hoặc không"?
Pañcahaṅgehi samannāgato, muttacāgī anuddhato.
"Endowed with five qualities." "Generous, not arrogant."
Được đầy đủ năm chi phần, người bố thí không kiêu ngạo.
820
22, 28. Evādissa ri pubbo ca rasso.
22, 28. The initial e of eva becomes ri, and the preceding vowel is shortened, or not.
22, 28. Ri cho evādi và nguyên âm trước trở thành ngắn.
821
Saramhā parassa evassa ekārassa ādissa rikāro hoti, pubbo ca saro rasso hoti navā.
The initial e-vowel of eva, which follows a vowel, becomes ri, and the preceding vowel is shortened, or not.
Chữ ri được thay thế cho e của eva đứng sau nguyên âm, và nguyên âm đứng trước trở thành ngắn, hoặc không.
822
Yathariva vasudhātalañca sabbaṃ, tathariva guṇavā supūjaniyo.
"Just as the entire surface of the earth." "Just as one endowed with virtue is well-venerated."
Như toàn bộ mặt đất, người có đức hạnh cũng đáng được tôn kính như vậy.
823
Navāti kasmā?
Why " or not"?
Vì sao lại nói " hoặc không"?
Yathā eva, tathā eva.
Yathā eva, tathā eva.
Như vậy, cũng như vậy.
824
Iti sandhikappe dutiyo kaṇḍo.
Here ends the Second Section on Sandhi.
Kết thúc chương thứ hai trong phần Sandhi.
825
Tatiyakaṇḍa
Third Section
Chương thứ ba
826
23, 26. Sarā pakati byañjane.
23, 26. Vowels remain unchanged before consonants.
23, 26. Nguyên âm tự nhiên trong phụ âm.
827
Sarā kho byañjane pare pakatirūpāni honti.
Vowels indeed remain in their natural form when followed by consonants.
Các nguyên âm giữ nguyên dạng tự nhiên khi theo sau bởi phụ âm.
828
Manopubbaṅgamā dhammā, pamādo maccuno padaṃ, tiṇṇo pāraṅgato ahu.
"Mind is the forerunner of all mental states." "Heedlessness is the path to death." "Having crossed, he has gone to the other shore."
Các pháp do ý dẫn đầu, phóng dật là con đường của tử thần, đã vượt qua bờ bên kia.
829
24, 35. Sare kvaci.
24, 35. Sometimes before vowels.
24, 35. Đôi khi trong nguyên âm.
830
Sarā kho sare pare kvaci pakatirūpāni honti.
Vowels indeed sometimes remain in their natural form when followed by vowels.
Đôi khi các nguyên âm giữ nguyên dạng tự nhiên khi theo sau bởi nguyên âm.
831
Ko imaṃ pathaviṃ vicessati.
"Who will investigate this earth?"
Ai sẽ chinh phục trái đất này?
832
Kvacīti kasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Appassutāyaṃ puriso.
"This person has little learning."
Người này là kẻ ít học.
833
25, 37. Dīghaṃ.
25, 37. Lengthening.
25, 37. Kéo dài.
834
Sarā kho byañjane pare kvaci dīghaṃ papponti.
Vowels indeed are sometimes lengthened when followed by consonants.
Đôi khi các nguyên âm trở thành nguyên âm dài khi theo sau bởi phụ âm.
835
Sammā dhammaṃ vipassato, evaṃ gāme munī care, khantī paramaṃ tapo titikkhā.
"One who rightly perceives the Dhamma." "Thus, a sage should wander in the village." "Patience is the supreme austerity, forbearance."
Người quán chiếu Pháp chân chánh, vị ẩn sĩ nên sống trong làng như vậy, nhẫn nhục là khổ hạnh tối thượng.
836
Kvacīti kasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Idha modati pecca modati, patilīyati, paṭihaññati.
"Here he rejoices, and he rejoices hereafter." "He hides." "He is obstructed."
Ở đây hoan hỷ, ở đời sau hoan hỷ, rút lui, bị đánh trả.
837
26, 38. Rassaṃ.
26, 38. Shortening.
26, 38. Ngắn.
838
Sarā kho byañjane pare kvaci rassaṃ papponti.
Vowels indeed are sometimes shortened when followed by consonants.
Đôi khi các nguyên âm trở thành nguyên âm ngắn khi theo sau bởi phụ âm.
839
Bhovādināma so hoti, yathābhāvi guṇena so.
"He is called a Bhovādī." "Just as it occurred by virtue."
Người ấy được gọi là bhovādī, người ấy có đức hạnh như vậy.
840
Kvacīti kasmā?
Why " sometimes"?
Vì sao lại nói " đôi khi"?
Sammāsamādhi, sāvittī chandaso mukhaṃ, upanīyati jīvitamappamāyu.
"Right Concentration." "Sāvittī is the mouth of the meter." "Life is led, short-lived."
Chánh định, Sāvittī là cửa ngõ của thi ca, mạng sống bị rút ngắn, tuổi thọ không dài.
841
27, 39. Lopañca tatrākāro.
27, 39. And insertion of 'a' there.
27, 39. Và sự lược bỏ cùng sự thêm âm 'a' ở đó.
842
Sarā kho byañjane pare kvaci lopaṃ papponti.
Indeed, vowels sometimes undergo elision when followed by a consonant.
Quả thật, các nguyên âm đôi khi bị lược bỏ khi một phụ âm theo sau.
Tatra ca lope kate akārāgamo hoti.
And when elision occurs there, an 'a' is inserted.
Và khi sự lược bỏ đó xảy ra, thì có sự thêm âm 'a'.
843
Sa sīlavā.
He is virtuous.
Người ấy có giới.
Sa paññavā esa dhammo sanantano, sa ve kasāvamarahati, sa mānakāmopi bhaveyya, sa ve muni jātibhayaṃ adassi.
He is wise; this Dhamma is ancient; indeed, he is worthy of the saffron robe; he might also be desirous of honor; indeed, that sage saw the fear of birth.
Người ấy có trí tuệ, đây là Pháp vĩnh cửu, quả thật người ấy xứng đáng với y cà sa, người ấy có thể cũng mong muốn được tôn trọng, quả thật vị ẩn sĩ ấy đã thấy sự sợ hãi của sinh.
844
Kvacīti kasmā?
Why 'sometimes'?
Tại sao lại là đôi khi?
So muni, eso dhammo padissati, na so kāsāvamarahati.
That sage, this Dhamma is apparent; he is not worthy of the saffron robe.
Vị ẩn sĩ ấy, Pháp này được hiển lộ, người ấy không xứng đáng với y cà sa.
845
28, 40. Para dvebhāvo ṭhāne.
28, 40. Duplication of the following (consonant) in situ.
28, 40. Sự trùng phụ âm theo sau tại vị trí.
846
Saramhā parassa byañjanassa dvebhāvo hoti ṭhāne.
A consonant following a vowel is duplicated in situ.
Phụ âm theo sau nguyên âm bị trùng tại vị trí.
847
Idhappamādo, purisassa jantuno, pabbajjaṃ kittayissāmi, cātuddasi, pañcaddasi, abhikkantataro cando.
Here is heedlessness, of the man, of the living being, I shall praise renunciation, the fourteenth, the fifteenth, the moon is more radiant.
Idhappamādo (sự phóng dật ở đời này), purisassa jantuno (của con người), pabbajjaṃ kittayissāmi (tôi sẽ tuyên bố sự xuất gia), cātuddasi (ngày mười bốn), pañcaddasi (ngày mười lăm), abhikkantataro cando (mặt trăng sáng hơn).
848
Ṭhāneti kasmā?
Why 'in situ'?
Tại sao lại là tại vị trí?
Idha modati pecca modati.
Here he delights, hereafter he delights.
Idha modati pecca modati (người ấy hoan hỷ ở đời này, hoan hỷ ở đời sau).
849
29, 42. Vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā.
29, 42. In a class, the third and first (consonants) of voiced and voiceless (consonants).
29, 42. Trong nhóm, âm thứ ba và thứ nhất của hữu thanh và vô thanh.
850
Vagge kho pubbesaṃ byañjanānaṃ ghosāghosabhūtānaṃ saramhā yathāsaṅkhyaṃ tatiyapaṭhamakkharā dvebhāvaṃ gacchanti ṭhāne.
Indeed, among the former consonants belonging to a class, both voiced and voiceless, the third and first letters respectively undergo duplication in situ when following a vowel.
Quả thật, các phụ âm trước đó, hữu thanh và vô thanh, theo thứ tự, trở thành âm thứ ba và thứ nhất trong nhóm, bị trùng tại vị trí.
851
Eseva cajjhānapphalo, yatraṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu, sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, cattāriṭṭhānāni naro pamatto.
He is indeed of such an absorption-fruit, where stationed, death cannot overcome him, like one standing on a mountain peak among rocks, four kinds of persons are heedless.
Eseva cajjhānapphalo (quả thiền định này), yatraṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu (nơi trú ngụ mà tử thần không thể chế ngự), sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito (như người đứng trên đỉnh núi đá), cattāriṭṭhānāni naro pamatto (bốn vị trí mà người phóng dật).
852
Ṭhāneti kasmā?
Why 'in situ'?
Tại sao lại là tại vị trí?
Idha cetaso daḷhaṃ gaṇhāti thāmasā.
Here one firmly seizes with the mind, with strength.
Idha cetaso daḷhaṃ gaṇhāti thāmasā (ở đây, người ấy nắm giữ tâm một cách vững chắc bằng sức mạnh).
853
Iti sandhikappe tatiyo kaṇḍo.
Thus ends the Third Chapter in Sandhikappa.
Như vậy là chương thứ ba trong phần Sandhi.
854
Catutthakaṇḍa
Fourth Chapter
Chương thứ tư
855
30, 58. Aṃ byañjane niggahitaṃ.
30, 58. Aṃ (is the form of) niggahita before a consonant.
30, 58. Aṃ là Niggahita khi có phụ âm.
856
Niggahitaṃ kho byañjane pare aṃ iti hoti.
Indeed, niggahita becomes 'aṃ' when followed by a consonant.
Quả thật, Niggahita trở thành aṃ khi có phụ âm theo sau.
857
Evaṃ vutte, taṃ sādhūti paṭissuṇitvā.
When this was said, having assented, "That is good".
Evaṃ vutte (khi được nói như vậy), taṃ sādhūti paṭissuṇitvā (đã chấp thuận điều đó là tốt).
858
31, 49. Vaggantaṃ vā vagge.
31, 49. Or an end-consonant of a class, in a class.
31, 49. Hoặc là âm cuối của nhóm trong nhóm.
859
Vaggabhūte byañjane pare niggahitaṃ kho vaggantaṃ vā pappoti.
When followed by a consonant belonging to a class, niggahita indeed optionally takes the form of the end-consonant of that class.
Khi có phụ âm thuộc nhóm theo sau, quả thật Niggahita hoặc trở thành âm cuối của nhóm.
860
Tanniccutaṃ, dhammañcare sucaritaṃ, cirappavāsiṃ purisaṃ.
He is indeed skilled in that, one should practice Dhamma well, a man long absent.
Tanniccutaṃ (đã được giải thoát khỏi điều đó), dhammañcare sucaritaṃ (hãy sống chánh hạnh), cirappavāsiṃ purisaṃ (người đàn ông đi xa lâu ngày).
Santantassa manaṃ hoti, taṅkāruṇikaṃ, evaṅkho bhikkhave sikkhitabbaṃ.
His mind is tranquil, compassionate towards that, thus, bhikkhus, you should train.
Santantassa manaṃ hoti (tâm của người ấy trở nên an tịnh), taṅkāruṇikaṃ (lòng từ bi đó), evaṅkho bhikkhave sikkhitabbaṃ (này các Tỳ-khưu, quả thật các ông nên học như vậy).
861
Vāggahaṇenaniggahitaṃ kho lakārādeso hoti.
By the inclusion of ' ', niggahita indeed takes the form of la.
Do việc dùng từ "vā" (hoặc), quả thật Niggahita trở thành lakāra.
Puggalaṃ.
A person.
Puggalaṃ (một người).
862
Vāti kasmā?
Why 'or'?
Tại sao lại là ?
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu.
That deed was not well done.
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu (việc làm đó không tốt lành).
863
32, 50. Ehe uṃ.
32, 50. Before 'e' and 'he', 'ñ'.
32, 50. Khi có 'e' và 'he', là 'uṃ'.
864
Ekārahakāre pare niggahitaṃ kho ñakāraṃ pappoti vā.
Indeed, when followed by 'e' or 'he', niggahita optionally becomes 'ñ'.
Khi có ekāra và hakāra theo sau, quả thật Niggahita hoặc trở thành ñakāra.
865
Paccattaññeva parinibbāyissāmi, taññevettha paṭipucchissāmi, evañhi vo bhikkhave sikkhitabbaṃ.
I myself shall attain parinibbāna, I shall ask you about this, thus, bhikkhus, you should train.
Paccattaññeva parinibbāyissāmi (tôi sẽ tự mình nhập Niết-bàn), taññevettha paṭipucchissāmi (tôi sẽ hỏi lại điều đó ở đây), evañhi vo bhikkhave sikkhitabbaṃ (này các Tỳ-khưu, quả thật các ông nên học như vậy).
Tañhi tassa musā hoti.
Indeed, that is false for him.
Tañhi tassa musā hoti (quả thật điều đó là sai đối với người ấy).
866
ti kasmā?
Why ' '?
Tại sao lại là ?
Evametaṃ abhiññāya, evaṃ hoti subhāsitaṃ.
Having thus known this, thus is well spoken.
Evametaṃ abhiññāya (sau khi biết rõ điều này như vậy), evaṃ hoti subhāsitaṃ (lời nói tốt lành là như vậy).
867
33, 50. Saye ca.
33, 50. And before 's' and 'y'.
33, 50. Và khi có 'saye'.
868
Niggahitaṃ kho yakāre pare saha yakārena ñakāraṃ pappoti vā.
Indeed, when followed by ya, niggahita optionally becomes ña together with ya.
Khi có yakāra theo sau, quả thật Niggahita hoặc trở thành ñakāra cùng với yakāra.
869
Saññogo, saññuttaṃ.
Connection, connected.
Saññogo (sự kết hợp), saññuttaṃ (được kết hợp).
870
ti kasmā?
Why ' '?
Tại sao lại là ?
Saṃyogo, saṃyuttaṃ.
Connection, connected.
Saṃyogo (sự kết hợp), saṃyuttaṃ (được kết hợp).
871
34, 52. Madā sare.
34, 52. 'Ma' and 'da' before a vowel.
34, 52. 'Ma' và 'da' khi có nguyên âm.
872
Niggahitassa kho sare pare makāra dakārādesā honti vā.
Indeed, when followed by a vowel, niggahita optionally undergoes substitution by 'ma' and 'da'.
Khi có nguyên âm theo sau, quả thật Niggahita hoặc trở thành makāra và dakāra.
873
Tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ, etadavoca satthā.
I call him a brahmin, the Teacher spoke this.
Tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (tôi gọi người ấy là Bà-la-môn), etadavoca satthā (Đạo Sư đã nói điều này).
874
ti kasmā?
Why ' '?
Tại sao lại là ?
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me.
He abused me, struck me, defeated me, robbed me.
Akkocchi maṃ avadhi maṃ (người ấy mắng tôi, người ấy đánh tôi), ajini maṃ ahāsi me (người ấy thắng tôi, người ấy cướp của tôi).
875
35, 34. Ya va ma da na ta ra lā cāgamā.
35, 34. Ya, va, ma, da, na, ta, ra, lā are augmentations.
35, 34. Ya, va, ma, da, na, ta, ra, lā là các âm thêm vào.
876
Sare pare yakāro vakāro makāro dakāro nakāro takāro rakāro lakāro ime āgamā honti vā.
When followed by a vowel, ya, va, ma, da, na, ta, ra, la — these are optional augmentations.
Khi có nguyên âm theo sau, các âm thêm vào này là yakāra, vakāra, makāra, dakāra, nakāra, takāra, rakāra, lakāra, hoặc.
877
Nayimassa vijjā, yathayidaṃ cittaṃ.
This knowledge is not his, just as this mind.
Nayimassa vijjā (không có sự hiểu biết này), yathayidaṃ cittaṃ (tâm như thế này).
Migī bhantā vudikkhati, sittā te lahu messati, asittā te garu messati.
The doe, confused, looks around, if watered, it will quickly come, if not watered, it will come slowly.
Migī bhantā vudikkhati (con nai cái bối rối nhìn), sittā te lahu messati (nếu được gieo, nó sẽ nhanh chóng đến với bạn), asittā te garu messati (nếu không được gieo, nó sẽ nặng nề đến với bạn).
Asso bhadro kasāmiva, sammadaññā vimuttānaṃ.
A noble horse, like a whip, perfectly enlightened, for those liberated.
Asso bhadro kasāmiva (con ngựa tốt như roi), sammadaññā vimuttānaṃ (sự giải thoát hoàn toàn của những người đã được giải thoát).
Manasādaññā vimuttānaṃ, attadatthamabhiññāya.
Mindfully enlightened, for those liberated, having clearly understood one's own welfare.
Manasādaññā vimuttānaṃ (sự giải thoát bằng tâm của những người đã được giải thoát), attadatthamabhiññāya (sau khi biết rõ lợi ích của bản thân).
Ciraṃnāyati, ito nāyati.
He laments for a long time, he laments from this (world).
Ciraṃnāyati (đi xa lâu), ito nāyati (đi từ đây).
Yasmātiha bhikkhave, tasmātiha bhikkhave, ajjatagge pāṇupetaṃ.
Therefore, bhikkhus, from this time forth, with life as a companion.
Yasmātiha bhikkhave (này các Tỳ-khưu, vì lý do này), tasmātiha bhikkhave (này các Tỳ-khưu, do đó), ajjatagge pāṇupetaṃ (từ nay trở đi, tôi quy y cho đến hơi thở cuối cùng).
Sabbhireva samāsetha, āraggeriva sāsapo, sāsaporiva āraggā.
One should associate only with the good, like a mustard seed on a needle's point, like a needle's point on a mustard seed.
Sabbhireva samāsetha (chỉ nên giao du với người tốt), āraggeriva sāsapo (như hạt cải trên đầu mũi kim), sāsaporiva āraggā (như đầu mũi kim trên hạt cải).
Chaḷabhiññā, saḷāyatanaṃ.
Six supernormal powers, six sense-bases.
Chaḷabhiññā (sáu thắng trí), saḷāyatanaṃ (sáu xứ).
878
ti kasmā?
Why ' '?
Tại sao lại là ?
Evaṃ mahiddhiyā esā, akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me, ajeyyo anugāmiko.
Such is her great power, he abused me, struck me, defeated me, robbed me, unconquerable, a follower.
Evaṃ mahiddhiyā esā (đây là sức mạnh lớn như vậy), akkocchi maṃ avadhi maṃ (người ấy mắng tôi, người ấy đánh tôi), ajini maṃ ahāsi me (người ấy thắng tôi, người ấy cướp của tôi), ajeyyo anugāmiko (không thể bị đánh bại, người theo sau).
879
Caggahaṇena idheva makārassa pakāro hoti.
By the inclusion of ' ca', ma optionally becomes pa here.
Do việc dùng từ "ca", ở đây makāra trở thành pakāra.
Cirappavāsiṃ purisaṃ.
A man long absent.
Cirappavāsiṃ purisaṃ (người đàn ông đi xa lâu ngày).
880
Kakārassa ca dakāro hoti.
And ka optionally becomes da.
Và kakāra trở thành dakāra.
Sadatthapasuto siyā.
One should be intent on one's own welfare.
Sadatthapasuto siyā (người ấy nên siêng năng vì lợi ích của mình).
881
Dakārassa ca takāro hoti, sugato.
And da optionally becomes ta, Sugata.
Và dakāra trở thành takāra, sugato (Thiện Thệ).
882
36, 47. Kvaci o byañjane.
36, 47. Sometimes 'o' before a consonant.
36, 47. Đôi khi 'o' khi có phụ âm.
883
Byañjane pare kvaci okārāgamo hoti.
When followed by a consonant, an 'o' is sometimes inserted.
Khi có phụ âm theo sau, đôi khi có sự thêm okāra.
884
Atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ.
It is indeed too early to go for alms in Sāvatthī.
Atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ (quả thật còn quá sớm để đi khất thực ở Sāvatthī).
Parosahassaṃ.
More than a thousand.
Parosahassaṃ (hơn một ngàn).
885
Kvacīki kasmā?
Why 'sometimes'?
Tại sao lại là kvacī?
Etha passathimaṃ lokaṃ, andhībhūto ayaṃ loko.
Come, behold this world, this world is blinded.
Etha passathimaṃ lokaṃ (hãy đến và xem thế giới này), andhībhūto ayaṃ loko (thế giới này đã trở nên mù quáng).
886
37, 57. Niggahitañca.
37, 57. And niggahita.
37, 57. Và Niggahita.
887
Niggahitañcāgamo hoti sare vā byañjane vā pare kvaci.
And niggahita is also sometimes inserted, whether followed by a vowel or a consonant.
Và Niggahita cũng là âm thêm vào khi có nguyên âm hoặc phụ âm theo sau, đôi khi.
888
Cakkhuṃudapādi, avaṃsiro, yāvañcidha bhikkhave purimaṃ jātiṃ sarāmi, aṇuṃthūlāni sabbaso, manopubbaṅgamā dhammā.
Vision arose, head downwards, as long as, bhikkhus, I remember a previous birth here, small and large in every way, mind precedes all phenomena.
Cakkhuṃudapādi (mắt đã khởi sinh), avaṃsiro (cúi đầu), yāvañcidha bhikkhave purimaṃ jātiṃ sarāmi (này các Tỳ-khưu, bao lâu tôi còn nhớ kiếp trước ở đây), aṇuṃthūlāni sabbaso (tất cả những thứ nhỏ nhặt và to lớn), manopubbaṅgamā dhammā (các pháp do ý dẫn đầu).
889
Kvacīti kasmā?
Why 'sometimes'?
Tại sao lại là kvacī?
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodati, na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ.
Here they praise him, hereafter he delights in heaven, for not by these vehicles, does one go to the unreached direction.
Idheva naṃ pasaṃsanti (họ ca ngợi người ấy ngay tại đây), pecca sagge pamodati (sau khi chết, người ấy hoan hỷ trên trời), na hi etehi yānehi (không phải bằng những phương tiện này), gaccheyya agataṃ disaṃ (người ấy sẽ đi đến một phương chưa từng đến).
890
Caggahaṇena visaddassa ca pakāro hoti.
By the inclusion of ' ca', visadda also sometimes becomes pa.
Do việc dùng từ "ca", pakāra cũng có trong visassa.
Pacessati, vicessati vā.
It will cook, or it will divide.
Pacessati (sẽ nấu), vicessati vā (hoặc sẽ phân tích).
891
38, 53. Kvaci lopaṃ.
38, 53. Sometimes elision.
38, 53. Đôi khi lược bỏ.
892
Niggahitaṃ kho sare pare kvaci lopaṃ pappoti.
Indeed, niggahita sometimes undergoes elision when followed by a vowel.
Quả thật, Niggahita đôi khi bị lược bỏ khi có nguyên âm theo sau.
893
Tāsāhaṃ santike, vidūnaggamiti.
I am in their presence, being at the forefront of the wise.
Tāsāhaṃ santike (tôi ở gần họ), vidūnaggamiti (đã đạt đến sự hiểu biết).
894
Kvacīti kasmā?
Why 'sometimes'?
Tại sao lại là kvacī?
Ahameva nūna bālo etamatthaṃ viditvāna.
Indeed, I am foolish to have known this matter.
Ahameva nūna bālo etamatthaṃ viditvāna (quả thật tôi là kẻ ngu ngốc sau khi biết điều này).
895
39, 54. Byañjane ca.
39, 54. And before a consonant.
39, 54. Và khi có phụ âm.
896
Niggahitaṃ kho byañjane pare kvaci lopaṃ pappoti.
Indeed, niggahita sometimes undergoes elision when followed by a consonant.
Quả thật, Niggahita đôi khi bị lược bỏ khi có phụ âm theo sau.
897
Ariyasaccānadassanaṃ, etaṃ buddhānasāsanaṃ.
The sight of the Noble Truths, this is the teaching of the Buddhas.
Ariyasaccānadassanaṃ (sự thấy các Thánh đế), etaṃ buddhānasāsanaṃ (đây là lời dạy của chư Phật).
898
Kvacīti kasmā?
Why 'sometimes'?
Tại sao lại là kvacī?
Etaṃ maṅgalamuttamaṃ, taṃ vo vadāmi bhaddante.
This is the highest blessing, I tell you, noble sirs.
Etaṃ maṅgalamuttamaṃ (đây là điềm lành tối thượng), taṃ vo vadāmi bhaddante (này các ngài, tôi nói với các ngài điều đó).
899
40, 55. Paro vāsaro.
40, 55. The following vowel optionally (is elided).
40, 55. Nguyên âm theo sau hoặc bị lược bỏ.
900
Niggahitamhā paro saro lopaṃ pappoti vā.
The vowel following niggahita optionally undergoes elision.
Nguyên âm theo sau Niggahita hoặc bị lược bỏ.
901
Bhāsitaṃ abhinandunti, uttattaṃva, yathābījaṃva, yathādhaññaṃva.
They approve of what was spoken, like a heated one, like a seed, like grain.
Bhāsitaṃ abhinandunti (họ hoan hỷ với lời đã nói), uttattaṃva (như được nung nóng), yathābījaṃva (như hạt giống), yathādhaññaṃva (như ngũ cốc).
902
Vāti kasmā?
Why 'optionally'?
Tại sao lại là ?
Ahameva nūna bālo, etadahosi.
Indeed, I am foolish, this occurred.
Ahameva nūna bālo (quả thật tôi là kẻ ngu ngốc), etadahosi (điều này đã xảy ra).
903
41, 56. Byañjano ca visaññogo.
41, 56. And a consonant is disjoined.
41, 56. Và phụ âm không kết hợp.
904
Niggahitamhā parasmiṃ sare lutte yadi byañjano sasaññogo visaññogo hoti.
If, when the vowel after niggahita is elided, the consonant is conjoined, it becomes disjoined.
Nếu phụ âm đã kết hợp trở thành không kết hợp khi nguyên âm theo sau Niggahita bị lược bỏ.
905
Evaṃsa te āsavo, pupphaṃsā uppajji.
Thus are your outflows, the flower arose.
Evaṃsa te āsavo (phiền não của bạn là như vậy), pupphaṃsā uppajji (hoa đã nở).
906
Lutteti kasmā?
Why 'elided'?
Tại sao lại là lutte?
Evamassa vidūnaggamiti.
Thus, being at the forefront of the wise.
Evamassa vidūnaggamiti (sự hiểu biết của người ấy là như vậy).
907
Caggahaṇena tiṇṇaṃ byañjanānamantare ye sarūpā, tesampi lopo hoti.
By the inclusion of ' ca', for the three consonants between which the identical vowels are, their elision also occurs.
Do việc dùng từ "ca", sự lược bỏ cũng xảy ra đối với các âm giống nhau giữa ba phụ âm.
Agyāgāraṃ, paṭisanthāravutyassa.
Fire-house, having a friendly disposition.
Agyāgāraṃ (nhà lửa), paṭisanthāravutyassa (người ấy nên có lòng tiếp đón).
908
Iti sandhikappe catuttho kaṇḍo.
Thus ends the Fourth Chapter in Sandhikappa.
Như vậy là chương thứ tư trong phần Sandhi.
909
Pañcamakaṇḍa
Fifth Chapter
Chương thứ năm
Next Page →