Loka dassane.
Loka in the sense of seeing.
Loka có nghĩa là nhìn thấy.
Loketi, lokayati, oloketi, olokayati, ulloketi, ullokayati, apaloketi, apalokayati, āloketi, ālokayati, viloketi, vilokayati.
Loketi, lokayati, oloketi, olokayati, ulloketi, ullokayati, apaloketi, apalokayati, āloketi, ālokayati, viloketi, vilokayati.
Loketi, lokayati, oloketi, olokayati, ulloketi, ullokayati, apaloketi, apalokayati, āloketi, ālokayati, viloketi, vilokayati.
Loko, āloko, lokanaṃ, olokanaṃ, ullokanaṃ, ālokanaṃ, vilokanaṃ, apalokanaṃ, avalokanaṃ.
Loko, āloko, lokanaṃ, olokanaṃ, ullokanaṃ, ālokanaṃ, vilokanaṃ, apalokanaṃ, avalokanaṃ.
Loko, āloko, lokanaṃ, olokanaṃ, ullokanaṃ, ālokanaṃ, vilokanaṃ, apalokanaṃ, avalokanaṃ.
Oloketuṃ, olokayituṃ, oloketvā, olokayitvā.
Oloketuṃ, olokayituṃ, oloketvā, olokayitvā.
Oloketuṃ, olokayituṃ, oloketvā, olokayitvā.
Kārite pana ‘‘olokāpeti, olokāpayati, olokāpetuṃ, olokāpayituṃ, olokāpetvā, olokāpayitvā’’ iccevamādīni yojetabbāni.
In the causative, forms such as "olokāpeti, olokāpayati, olokāpetuṃ, olokāpayituṃ, olokāpetvā, olokāpayitvā" should be constructed.
Trong thể sai khiến, các hình thức như ‘‘olokāpeti, olokāpayati, olokāpetuṃ, olokāpayituṃ, olokāpetvā, olokāpayitvā’’ nên được áp dụng.
Esa nayo sabbatthāpi.
This method applies everywhere.
Quy tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Atha vā lokoti tividho loko kilesaloko bhavaloko indriyalokoti.
Alternatively, loko refers to the three types of world: kilesaloka, bhavaloka, and indriyaloka.
Hoặc loko là ba loại thế giới: kilesaloko (thế giới phiền não), bhavaloko (thế giới tái sinh), indriyaloko (thế giới căn).
Tattha rāgādikilesabahulatāya kāmāvacarasattā kilesaloko.
Among these, beings in the kāma realm, due to the abundance of defilements such as greed, constitute kilesaloka.
Trong đó, chúng sinh ở cõi dục giới, do tràn đầy các phiền não như tham ái, là kilesaloko.
Jhānābhiññāparibuddhiyā rūpāvacarasattā bhavaloko.
Beings in the rūpa realm, due to their development of jhāna and higher knowledges, constitute bhavaloka.
Chúng sinh ở cõi sắc giới, do sự phát triển của thiền định và thắng trí, là bhavaloko.
Āneñjasamādhibahulatāya visadindriyattā arūpāvacarasattā indriyaloko.
Beings in the arūpa realm, due to the abundance of imperturbable concentration and the purity of their faculties, constitute indriyaloka.
Chúng sinh ở cõi vô sắc giới, do tràn đầy an tịnh định và có các căn thanh tịnh, là indriyaloko.
Atha vā kilissanaṃ kileso, vipākadukkhanti attho.
Alternatively, being defiled is kilesa; the meaning is resultant suffering.
Hoặc kilissanaṃ là kileso, tức là khổ quả (vipākadukkha).
Tasmā dukkhabahulatāya apāyesu sattā kilesaloko.
Therefore, beings in the lower realms, due to the abundance of suffering, constitute kilesaloka.
Do đó, chúng sinh trong các cõi đọa xứ, do tràn đầy khổ đau, là kilesaloko.
Tadaññe sattā sampattibhavabhāvato bhavaloko.
Other beings, due to the nature of a fortunate existence, constitute bhavaloka.
Các chúng sinh khác là bhavaloko, vì họ ở trong cõi tái sinh tốt đẹp.
Tattha ye vimuttiparipācakehi indriyehi samannāgatā sattā, so indriyalokoti veditabbaṃ.
Among these, beings endowed with faculties that lead to liberation should be understood as indriyaloka.
Trong đó, những chúng sinh có các căn dẫn đến giải thoát, nên được biết là indriyaloko.
‘‘Saṅkhāraloko sattaloko okāsaloko khandhaloko āyatanaloko dhātulokoti anekavidho loko.
" Loko is of many kinds: saṅkhāraloka, sattaloka, okāsaloka, khandhaloka, āyatanaloka, dhātuloka.
‘‘Saṅkhāraloko, sattaloko, okāsaloko, khandhaloko, āyatanaloko, dhātuloko – thế giới có nhiều loại.
Ettha ‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā…pe… aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo’ti ettha saṅkhāraloko vutto.
Here, saṅkhāraloka is spoken of where it says, 'There is one world where all beings subsist on food... and eighteen worlds are eighteen elements.'
Ở đây, trong đoạn ‘một thế giới là tất cả chúng sinh tồn tại nhờ thức ăn… cho đến… mười tám thế giới là mười tám giới (dhātu)’, saṅkhāraloko được nói đến.
Khandhalokādayo tadantogadhāyeva.
Khandhaloka and the others are included within it.
Khandhaloko và các loại khác đều nằm trong đó.
‘Ayaṃ loko paro loko brahmaloko sadevako’tiādīsu pana sattaloko vutto.
In passages such as 'this world, the other world, the Brahma world with its deities,' sattaloka is spoken of.
Trong các đoạn như ‘thế giới này, thế giới khác, thế giới Phạm thiên cùng với chư thiên’, sattaloko được nói đến.
‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocamānā.
In passages such as 'As far as the sun and moon revolve, and the directions shine resplendent;
Trong đoạn ‘Cho đến chừng nào mặt trăng và mặt trời còn chuyển động, các phương còn chiếu sáng rực rỡ.
Tāva sahassadhā loko, ettha tevattate vaso’ti ettha okāsaloko vutto’’ti vuttaṃ.
So far the world extends a thousand-fold, therein your dominion prevails,' okāsaloka is spoken of."
Thế giới ấy có ngàn phần, ở đó quyền lực của ngươi vẫn còn’, okāsaloko được nói đến’’.
Atthato pana indriyabaddhānaṃ khandhānaṃ samūho santāno ca sattaloko, rūpādīsu sattavisattatāya satto, lokiyati ettha kusalākusalaṃ tabbipāko cāti.
From the perspective of meaning, the aggregate and continuum of aggregates bound by faculties is sattaloka; a being is called satta due to being attached to material form and so forth; in it, wholesome and unwholesome actions and their results are perceived.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, tập hợp và dòng chảy của các uẩn gắn liền với các căn là sattaloko, chúng sinh vì sự bám chấp vào sắc và các pháp khác, và ở đây các thiện pháp, bất thiện pháp và quả báo của chúng được biết đến.
Anindriyabaddhānaṃ rūpānaṃ samūho santāno ca okāsaloko, lokiyanti ettha tasā thāvarā ca, tesañca okāsabhūtoti, tadādhāraṇatāya hesa ‘‘bhājanaloko’’tipi vuccati.
The aggregate and continuum of material forms not bound by faculties is okāsaloka; in it, trembling and stationary beings are perceived, and it serves as their space; due to its supporting nature, it is also called the "vessel world" (bhājanaloka).
Tập hợp và dòng chảy của các sắc pháp không gắn liền với các căn là okāsaloko, ở đây các chúng sinh di động và bất động được biết đến, và nó là không gian cho chúng, và do có chức năng là chỗ dựa, nó còn được gọi là ‘‘bhājanaloko’’ (thế giới chứa đựng).
Duvidhopi cesa rūpādidhamme upādāya paññattattā upādāpaññattibhūto aparamatthasabhāvo sappaccaye pana rūpārūpadhamme upādāya paññattattā tadubhayassāpi upādānānaṃ vasena pariyāyato paccayāyattavuttitā upacaritabbā, tadubhaye khandhā saṅkhāraloko, paccayehi saṅkhariyanti, lujjanti palujjanti cāti ettha paccayāyattavuttitāya maggaphaladhammānampi satipi lujjanapalujjanatte tebhūmikadhammānaṃyeva ‘‘loko’’ti adhippetattā natthi lokatāpajjanaṃ.
Although both of these are conventional designations (upādāpaññatti) without ultimate reality, being designated based on material and immaterial phenomena, and although the conditioned nature of both is figuratively expressed as dependent on causes (paccayāyattavuttitā) by way of their clinging, and although the path and fruition phenomena, which are these two aggregates (khandhā) called saṅkhāraloka (conditioned by causes, perishing and dissolving), also perish and dissolve, they are not considered worlds because only the phenomena of the three realms are intended by "loka".
Cả hai loại này, do được chế định dựa trên các pháp sắc và các pháp khác, là upādāpaññatti (chế định nương tựa) không có tự tánh tối hậu; nhưng do được chế định dựa trên các pháp sắc và vô sắc có duyên, nên sự tồn tại phụ thuộc vào duyên của cả hai loại này, theo cách gián tiếp thông qua các sự chấp thủ của chúng, nên được hiểu là sự tồn tại phụ thuộc vào duyên. Hai loại uẩn đó là saṅkhāraloko, chúng được tạo tác bởi các duyên, và chúng tan rã, hoại diệt. Ở đây, mặc dù các pháp đạo và quả có đặc tính tan rã và hoại diệt do sự tồn tại phụ thuộc vào duyên, nhưng vì chỉ các pháp thuộc ba cõi mới được xem là ‘‘loko’’, nên chúng không trở thành thế giới.
Tathā hi te ‘‘lokuttarā’’ti vuttā.
Indeed, they are called "supramundane" (lokuttarā).
Thật vậy, chúng được gọi là ‘‘lokuttarā’’ (siêu thế).
Ālokoti rasmi, ālokenti etena bhuso passanti janā cakkhuviññāṇaṃ vāti āloko.
Āloko means radiance; it is āloka because people see much by it, or it is eye-consciousness.
Āloko là ánh sáng (rasmi), là cái mà nhờ đó mọi người nhìn thấy rõ ràng, hoặc là nhãn thức (cakkhuviññāṇaṃ), nên gọi là āloko.
Olokananti heṭṭhā pekkhanaṃ.
Olokana means looking downwards.
Olokana là nhìn xuống.
Vilokananti uddhaṃ pekkhanaṃ.
Ullokana means looking upwards.
Ullokana là nhìn lên.
Ālokananti purato pekkhanaṃ.
Ālokana means looking forwards.
Ālokana là nhìn về phía trước.
Vilokananti dvīsu passesu pekkhanaṃ, vividhā vā pekkhanaṃ.
Vilokana means looking on both sides, or looking in various ways.
Vilokana là nhìn sang hai bên, hoặc nhìn một cách đa dạng.
Apalokananti ‘‘saṅghaṃ apaloketvā’’tiādīsu viya jānāpanaṃ.
Apalokana means informing, as in passages like "having informed the Saṅgha."
Apalokana là thông báo, như trong các trường hợp ‘‘sau khi thông báo cho Tăng đoàn’’.
Avalokananti ‘‘nāgāvalokitaṃ avaloketvā’’tiādīsu viya purimakāyaṃ parivattetvā pekkhanaṃ.
Avalokana means looking back by turning the front part of the body, as in passages like "having looked with the gaze of an elephant" (nāgāvalokitaṃ).
Avalokana là nhìn lại bằng cách xoay toàn bộ thân mình, như trong các trường hợp ‘‘nhìn lại với cái nhìn của voi (nāgāvalokitaṃ)’’.
‘‘Ālokite vilokite sampajānakārī hotī’’ti etthāpi bhāvavasena ālokanaṃ ālokitaṃ vilokanaṃ vilokitanti attho gahetabbo.
Even in the phrase "one acts with full awareness in looking forward and looking around" (ālokite vilokite sampajānakārī hotī), the meaning should be taken as "looking forward" (ālokanaṃ) and "looking around" (vilokanaṃ) in the sense of the act itself.
Trong câu ‘‘khi nhìn tới và nhìn lui, người ấy hành xử với sự tỉnh giác (sampajānakārī hotī)’’, ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách tương tự: ālokana là ālokitaṃ, vilokana là vilokitaṃ.
Tattha takkanaṃ takko, ūhananti vuttaṃ hoti, evaṃ vitakko.
Among these, reasoning is takko; it is said to be inferring, and similarly vitakko.
Trong đó, takkanaṃ là takko, tức là suy đoán, và vitakko cũng vậy.
Atha vā vitakkenti etena, sayaṃ vā vitakketi, vitakkanamattameva vā etanti vitakko.
Alternatively, vitakko is that by which one reasons, or one reasons oneself, or it is merely the act of reasoning.
Hoặc, người ta suy tư bằng cái này, hoặc tự mình suy tư, hoặc chỉ là hành động suy tư, đó là vitakko.
‘‘Takko, vitakko, appanā, byappanā, cetaso abhiniropanā’’ti abhidhamme pariyāyasaddā vuttā.
In the Abhidhamma, synonyms are given: "reasoning, thought, application, projection, the bringing of the mind to bear" (takko, vitakko, appanā, byappanā, cetaso abhiniropanā).
Trong Vi Diệu Pháp, các từ đồng nghĩa được nói là ‘‘Takko, vitakko, appanā, byappanā, cetaso abhiniropanā’’ (tầm, tứ, an trú, phân tích, đặt tâm vào đối tượng).
Vitakketīti vitakkitā, puggalo.
One who reasons is vitakkitā, a person.
Người suy tư là vitakkitā, tức là một cá nhân.
‘‘Avitakkitā maccumupabbajantī’’ti pāḷi.
The Pāḷi reads, "They approach death unthinking" (avitakkitā maccumupabbajantī).
Pāḷi có câu ‘‘Avitakkitā maccumupabbajantī’’ (những người không suy tư đi đến cái chết).
Aki lakkhaṇe.
Aki in the sense of marking.
Aki có nghĩa là đánh dấu.
Lakkhaṇaṃ saññāṇaṃ, sañjānanakāraṇanti vuttaṃ hoti.
Lakkhaṇaṃ means a sign, a cause of recognition, it is said.
Lakkhaṇaṃ là dấu hiệu, tức là nguyên nhân của sự nhận biết.
Atridaṃ sallakkhitabbaṃ.
Here, this should be noted.
Ở đây, điều này cần được ghi nhận.
Ye imasmiṃ curādigaṇe anekassarā asaṃyogantā ikārānubandhavasena niddiṭṭhā dhātavo, te evaṃvuttehi imehi tīhi lakkhaṇehi samannāgatā ākhyātattaṃ nāmikattañca pāpuṇantā ekantato niggahītāgamena nipphannarūpāyeva bhavanti, na katthacipi vigataniggahītāgamarūpāni bhavanti.
The roots enumerated in this curādi group, which have many vowels, do not end in a conjunct consonant, and are marked with the suffix i, when endowed with these three aforementioned characteristics and attaining the state of both verbs and nouns, they always appear in forms produced with the niggahīta increment, and never in forms without the niggahīta increment.
Những căn (dhātu) trong nhóm curādi này, có nhiều nguyên âm, không kết thúc bằng phụ âm kép, và được chỉ định bằng cách thêm i-kāra, khi được nói đến như vậy, nếu có đủ ba đặc điểm này, đạt được trạng thái của động từ và danh từ, nhất định sẽ có hình thái được tạo thành với sự thêm vào của âm mũi (niggahīta), và không bao giờ có hình thái không có âm mũi được thêm vào.
Aṅketi, aṅkayati.
He marks, he marks.
Aṅketi, aṅkayati.
Aṅkanaṃ, aṅko.
Marking, a mark.
Aṅkanaṃ, aṅko.
Samāse pana ‘‘sasaṅko, cakkaṅkitacaraṇo’’tiādīni rūpāni bhavanti.
However, in compounds, forms like ‘sasaṅka (having a mark), cakkaṅkitacaraṇa (whose feet are marked with a wheel)’ etc., occur.
Tuy nhiên, trong các từ ghép, có các hình thái như ‘‘sasaṅko, cakkaṅkitacaraṇo’’ (có dấu, chân có dấu bánh xe).
‘‘Cattārimāni bhikkhave cakkāni yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati.
For example, in passages like ‘‘Monks, there are these four wheels, with which devas and humans are endowed,’’ it is seen in the sense of success.
Trong các trường hợp như ‘‘Này các Tỳ-kheo, có bốn bánh xe này mà các chư thiên và loài người có được…’’ thì từ này được thấy trong ý nghĩa thành tựu.
‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ti ettha lakkhaṇe.
In ‘‘Cakkas are born on the soles of the feet,’’ it is in the sense of a mark.
Trong ‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ (các bánh xe xuất hiện ở lòng bàn chân) thì trong ý nghĩa đặc điểm.
‘‘Cakkaṃva vahato pada’’nti ettha rathaṅge.
In ‘‘His foot, like a wheel, carries (him along),’’ it is in the sense of a chariot wheel.
Trong ‘‘Cakkaṃva vahato pada’’ (bước chân như bánh xe đang chuyển động) thì trong ý nghĩa bộ phận của xe.
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti ettha iriyāpathe.
In ‘‘Four wheels, nine doors,’’ it is in the sense of a posture.
Trong ‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’ (bốn bánh xe, chín cửa) thì trong ý nghĩa oai nghi.
‘‘Dada bhuñja ca mā cappamādo, cakkaṃ vattassu pāṇina’’nti ettha dāne.
In ‘‘Give and enjoy, and do not be negligent, turn the wheel for beings,’’ it is in the sense of a gift.
Trong ‘‘Dada bhuñja ca mā cappamādo, cakkaṃ vattassu pāṇina’’ (Hãy cho, hãy thọ hưởng và đừng phóng dật, hãy chuyển bánh xe cho chúng sinh) thì trong ý nghĩa bố thí.
‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti ettha ratanacakke.
In ‘‘The divine jewel-wheel appeared,’’ it is in the sense of a jewel-wheel.
Trong ‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ (bánh xe báu trời xuất hiện) thì trong ý nghĩa bánh xe báu.
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti ettha dhammacakke.
In ‘‘The wheel set in motion by me,’’ it is in the sense of the Dhamma-wheel.
Trong ‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’ (bánh xe do tôi chuyển vận) thì trong ý nghĩa bánh xe pháp.
‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ti ettha khuracakke.
In ‘‘For a person afflicted by desire, the cakka spins on his head,’’ it is in the sense of a razor-wheel.
Trong ‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ (bánh xe quay trên đầu người bị dục vọng đánh bại) thì trong ý nghĩa bánh xe lưỡi dao.
‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ti ettha paharaṇacakke.
In ‘‘Even with a cakka having a razor edge,’’ it is in the sense of a weapon-wheel.
Trong ‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ (dù bằng bánh xe có lưỡi dao) thì trong ý nghĩa bánh xe vũ khí.
‘‘Asanivicakka’’nti ettha asanimaṇḍaleti.
In ‘‘Asanivicakka,’’ it means a thunderbolt disk.
Trong ‘‘Asanivicakka’’ (bánh xe sấm sét) thì trong ý nghĩa vòng tròn sấm sét.
Yakkha pūjāyaṃ.
Yakkha means to worship.
Yakkha (cúng dường).
Yakkheti, yakkhayati.
He worships, he worships.
Yakkheti, yakkhayati.
Yakkhoti mahānubhāvo satto.
Yakkha means a being of great power.
Yakkho (Dạ-xoa) là một chúng sinh có đại oai lực.
Tathā hi ‘‘pucchāmi taṃ mahāyakkha, sabbabhūtānamissarā’’ti ettha sakko devarājā ‘‘yakkho’’ti vutto.
Thus, in ‘‘I ask you, great Yakkha, lord of all beings,’’ Sakka, the king of devas, is called a yakkha.
Thật vậy, trong ‘‘Pucchāmi taṃ mahāyakkha, sabbabhūtānamissarā’’ (Tôi xin hỏi Ngài, đại Dạ-xoa, chúa tể của tất cả chúng sinh), Sakka (Đế Thích), vua trời, được gọi là ‘‘yakkha’’.
Atha vā yakkhoti yakkhayoniyaṃ nibbattasatto.
Alternatively, yakkha means a being reborn in the yakkhayoni.
Hoặc yakkho là chúng sinh được sinh ra trong cõi Dạ-xoa.
Sabbepi vā sattā ‘‘yakkhā’’ti vuccanti.
Or, all beings are called yakkhā.
Hoặc tất cả chúng sinh đều được gọi là ‘‘yakkha’’.
‘‘Paramayakkhavisuddhiṃ paññāpentī’’ti ettha hi yakkhasaddo satte vattati.
In ‘‘making known the utmost purity of yakkha,’’ the word yakkha refers to beings.
Thật vậy, trong ‘‘Paramayakkhavisuddhiṃ paññāpentī’’ (chỉ ra sự thanh tịnh tối thượng của Dạ-xoa), từ yakkha được dùng để chỉ chúng sinh.
Tathā hi yakkhopi sattopi devopi sakkopi khīṇāsavopi yakkhoyeva nāma, mahānubhāvatāya yakkhiyati saraṇagatehi janehi nānāpaccayehi nānābalīhi ca pūjiyatīti yakkho.
Thus, a yakkha, a being, a deva, Sakka, and an Arahant are all indeed yakkhā; because of their great power, they are worshipped by people seeking refuge with various offerings and oblations, thus they are yakkha.
Thật vậy, một Dạ-xoa, một chúng sinh, một vị trời, Sakka, một vị A-la-hán, đều được gọi là yakkha, vì có đại oai lực, được yakkhiyati (cúng dường), pūjiyati (tôn kính) bởi những người nương tựa bằng nhiều vật phẩm và lễ vật khác nhau, nên gọi là yakkho.
Liṅga cittīkaraṇe.
Liṅga means to adorn.
Liṅga (làm cho đa dạng).
Cittīkaraṇaṃ vicitrabhāvakaraṇaṃ.
Adorning is making colorful or variegated.
Cittīkaraṇaṃ (làm cho đa dạng) là vicitrabhāvakaraṇaṃ (làm cho trở nên đa dạng).
Liṅgeti, liṅgayati, liṅgaṃ.
He adorns, he adorns, a mark.
Liṅgeti, liṅgayati, liṅgaṃ.
Ettha liṅgaṃ nāma dīgharassakisathūlaparimaṇḍalādibhedaṃ saṇṭhānanti gahaṇe atīva yujjati.
Here, it is very appropriate to understand liṅga as a form of various kinds, such as long, short, slender, thick, or round.
Ở đây, việc hiểu liṅgaṃ là hình dạng có các loại khác nhau như dài, ngắn, gầy, mập, tròn, v.v., là rất phù hợp.
Tañhi nānappakārehi vicitraṃ hoti, liṅgīyati vicittaṃ kariyati avijjātaṇhākammehi utunā vā cuṇṇādīhi vā sarīramiti liṅgaṃ, ajjhattasantānatiṇarukkhādikuṇḍalakaraṇḍakādīsu pavattasaṇṭhānavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it is varied in many ways; it is liṅga because the body is made variegated or adorned by ignorance, craving, kamma, or by season, or by powders, etc. This should be understood in terms of the forms occurring in one's own internal continuum, or in grass, trees, and so forth, or in earrings, caskets, and so forth.
Thật vậy, nó trở nên đa dạng theo nhiều cách, liṅgīyati (được làm cho đa dạng), vicitraṃ kariyati (được làm cho phong phú) bởi vô minh, tham ái, nghiệp, hoặc bởi thời tiết, hoặc bởi bột, v.v., nên cơ thể là liṅgaṃ (hình dạng), điều này nên được hiểu theo các hình dạng xuất hiện trong dòng chảy nội tại, cây cỏ, v.v., và các vật như vòng, hộp, v.v.
Liṅgasaddo sadde saddappavattinimitte itthibyañjane purisabyañjane saññāṇe ākāre cāti imesu atthesu dissati.
The word liṅga is seen in these meanings: sound, cause of the occurrence of sound, feminine gender, masculine gender, sign, and appearance.
Từ Liṅga được thấy trong các ý nghĩa sau: âm thanh, nguyên nhân phát sinh âm thanh, dấu hiệu giống cái, dấu hiệu giống đực, dấu hiệu nhận biết, hình dạng.
Ayañhi ‘‘rukkhoti vacanaṃ liṅga’’nti ettha sadde dissati.
Indeed, in ‘‘The word ‘tree’ is a liṅga,’’ it refers to sound.
Thật vậy, từ này được thấy trong ‘‘rukkhoti vacanaṃ liṅga’’ (lời nói ‘cây’ là một dấu hiệu) trong ý nghĩa âm thanh.
‘‘Sataliṅgassa atthassā’’ti ettha saddappavattinimitte.
In ‘‘Of the meaning of a hundred liṅgas,’’ it refers to the cause of the occurrence of sound.
Trong cụm từ ‘‘Sataliṅgassa atthassā’’ (ý nghĩa của một trăm dấu hiệu),* có nghĩa là nguyên nhân phát sinh của âm thanh.
‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavatī’’ti ettha itthibyañjane.
In ‘‘At that time, the feminine liṅga appeared to a certain bhikkhu,’’ it refers to the feminine gender.
Trong cụm từ ‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavatī’’ (Vào lúc đó, một tỳ khưu nào đó xuất hiện dấu hiệu nữ tính),* có nghĩa là bộ phận sinh dục nữ.
‘‘Purisaliṅganimittakuttākappāna’’nti ettha purisabyañjane.
In ‘‘Of the male liṅga and its associated behaviors,’’ it refers to the masculine gender.
Trong cụm từ ‘‘Purisaliṅganimittakuttākappāna’’ (dấu hiệu nam tính, các hành vi và dáng điệu),* có nghĩa là bộ phận sinh dục nam.
‘‘Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissatī’’ti ettha saññāṇe.
In ‘‘By that liṅga we know, he will surely be a Buddha,’’ it refers to a sign.
Trong cụm từ ‘‘Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissatī’’ (Chúng ta biết qua dấu hiệu đó, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật),* có nghĩa là dấu hiệu.
‘‘Tehi liṅgehi tehi nimittehi tehi ākārehi āgantukabhāvo jānitabbo ‘‘āgantukā ime’’ti ettha ākāre dissati.
By those signs, those indications, those characteristics, the state of being a visitor should be known, that "these are visitors," which is seen in the characteristics here.
Trong cụm từ ‘‘Tehi liṅgehi tehi nimittehi tehi ākārehi āgantukabhāvo jānitabbo ‘‘āgantukā ime’’ (Qua những dấu hiệu đó, những tướng mạo đó, những cử chỉ đó, cần phải biết rằng 'những người này là khách'),* được thấy có nghĩa là cử chỉ.
Ettha ca ‘‘yathā biḷāro mūsikaṃ magayamāno’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāḷi passage "as a cat searching for a mouse" is an example.
Và ở đây, ví dụ trong kinh điển là: "như mèo tìm chuột."
‘‘Migo’’ti ca ‘‘mago’’ti ca catuppado pavuccati.
Both "migo" and "mago" refer to a quadruped.
"Migo" và "mago" được nói đến như là loài bốn chân.
Ettha migoti magayati ito cito gocaraṃ anvesati pariyesatīti migo.
Here, migo means one who searches, who looks for fodder here and there; thus, migo.
Ở đây, migo là kẻ tìm kiếm, kẻ tìm kiếm thức ăn từ đây đó, kẻ tìm kiếm, nên gọi là migo.
Evaṃ mago.
Similarly, mago.
Tương tự, mago.
Ettha visesato hariṇa migo migo nāma.
Here, specifically, a deer (hariṇa) is called migo.
Ở đây, đặc biệt là hươu nai được gọi là migo.
Sāmaññato pana avasesāpi catuppadā ‘‘migo’’ icceva vuccanti.
Generally, however, other quadrupeds are also called "migo."
Tuy nhiên, nói chung, các loài bốn chân khác cũng được gọi là "migo."
Tathā hi susīmajātake ‘‘kāḷā migā setadantā tava ime, parosahassaṃ hemajālābhisañchannā’’ti etasmiṃ pāḷippadese hatthinopi migasaddena vuttā ‘‘kāḷamigā’’ti.
Thus, in the Susīma Jātaka, in the Pāḷi passage "These black migas with white teeth, more than a thousand, covered with golden nets, are yours," even elephants are referred to by the word miga as "black migas."
Thật vậy, trong Susīmajātaka, tại đoạn kinh điển "kāḷā migā setadantā tava ime, parosahassaṃ hemajālābhisañchannā" (những con nai đen có răng trắng này của ngươi, hơn một ngàn con được phủ mạng lưới vàng), ngay cả voi cũng được gọi bằng từ miga là "kāḷamigā" (nai đen).
Atha vā magiyati jīvitakappanatthāya maṃsādīhi atthikehi luddehi anvesiyati pariyesiyatīti migo, araññajātā sasapasadahariṇeṇeyyādayo catuppādā, evaṃ mago.
Alternatively, migo means that which is searched for, that which is sought after by those desirous of meat and so forth, hunters, for the purpose of sustaining life, such as forest-dwelling quadrupeds like hares, gazelles, deer, and antelopes; similarly, mago.
Hoặc, migo là kẻ bị những người săn bắn có nhu cầu về thịt v.v. tìm kiếm, săn lùng để duy trì cuộc sống; là các loài bốn chân sống trong rừng như thỏ, nai, hươu, linh dương, v.v. Tương tự, mago.
‘‘Atthaṃ na labhate mago’’ti ettha pana mago viyāti mago, bāloti attho.
However, in "the mago does not obtain wealth," mago means "like a fool," implying a fool.
Tuy nhiên, trong "Atthaṃ na labhate mago" (kẻ mago không đạt được lợi ích), mago ở đây có nghĩa là kẻ ngu dại, như một con mago.
Ettha ca maggoti paṭipadāya ca pakatimaggassa ca upāyassa ca adhivacanaṃ.
Here, maggo is a term for the path, for a normal road, and for a means.
Và ở đây, maggo là một tên gọi cho con đường (paṭipadā), con đường thông thường và phương tiện.
‘‘Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissita’’ntiādīsu pana kathāpabandhopi ‘‘maggo’’ti vuccati.
However, in passages such as "relying on the path of recitation of the Mahāvihāra dwellers," a narrative discourse is also called "maggo."
Tuy nhiên, trong các trường hợp như "Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ" (dựa vào con đường thuyết giảng của các vị trú xứ Đại Tự), sự trình bày câu chuyện cũng được gọi là "maggo."
Tatra paṭipadā ekantato jātijarābyādhidukkhādīhi pīḷitehi sattehi dukkhakkhayaṃ nibbānaṃ pāpuṇatthāya maggitabbo gavesitabboti maggo.
Among these, the path (paṭipadā) is maggo because it must be searched for, sought after, by beings afflicted by birth, old age, sickness, suffering, etc., in order to reach the cessation of suffering, Nibbāna.
Ở đó, con đường (paṭipadā) là maggo vì nó phải được tìm kiếm, phải được săn lùng bởi các chúng sinh đang bị áp bức bởi sinh, lão, bệnh, khổ, v.v. để đạt đến sự diệt khổ, Niết Bàn.
Pakatimaggo pana maggamūḷhehi maggitabboti maggo.
A normal road, however, is maggo because it must be searched for by those who are lost on the path.
Còn con đường thông thường (pakatimaggo) là maggo vì nó phải được tìm kiếm bởi những người lạc đường.
Pakatimaggamūḷhehi ca paṭipadāsaṅkhātāriyamaggamūḷhā eva bahavo santi.
And many more are lost on the Ariyan Path, which is called the path (paṭipadā), than are lost on a normal road.
Và có rất nhiều người lạc đường trên con đường thông thường, cũng như lạc đường trên Thánh đạo, tức là paṭipadā.
Pakatimaggo hi kadāci eva addhikānaṃ muyhati, ‘‘esa maggo’’ti nāyakā na dullabhā.
For a normal road, indeed, travelers may occasionally get lost, but guides are not difficult to find, saying, "This is the way."
Con đường thông thường đôi khi có thể gây lạc lối cho người bộ hành, nhưng không khó để tìm được người dẫn đường nói "Đây là con đường."
Ariyamaggo pana sabbadāyeva sabbalokassa muyhati, nāyakā paramadullabhā.
The Ariyan Path, however, is always lost to all the world, and guides are exceedingly rare.
Tuy nhiên, Thánh đạo thì luôn luôn gây lạc lối cho tất cả thế gian, và người dẫn đường thì cực kỳ hiếm có.
Tasmā so eva avijjāsammūḷhehi maggitabboti maggo.
Therefore, that alone is maggo because it must be sought by those deluded by ignorance.
Vì vậy, nó phải được tìm kiếm bởi những người bị vô minh che lấp, nên gọi là maggo.
Aññesaṃ pana dvinnaṃ dhātūnaṃ vasenapi atthaṃ vadanti garū ‘‘kilese mārento gacchatīti maggo’’ti.
Other teachers, relying on two other roots, also explain the meaning as: "maggo means 'it goes killing defilements'."
Tuy nhiên, một số vị thầy (garū) giải thích ý nghĩa dựa trên hai gốc từ khác: "kẻ đi diệt trừ phiền não nên gọi là maggo."
Taṃ taṃ kiccaṃ hitaṃ vā nipphādetukāmehi maggiyati gavesiyatīti maggo, upāyo.
Maggo is a means (upāya) because it is sought after, searched for, by those who wish to accomplish a certain beneficial task.
Kẻ mong muốn hoàn thành công việc đó hoặc điều hữu ích đó tìm kiếm, săn lùng, nên gọi là maggo, tức là phương tiện.
Maggasaddo hi ‘‘abhidhammakathāmaggaṃ, devānaṃ sampavattayī’’ti ettha upāyepi vattati.
The word magga is used for a means, for example, in "he set forth the path of Abhidhamma discourse for the devas."
Thật vậy, từ magga được dùng với nghĩa là phương tiện trong "abhidhammakathāmaggaṃ, devānaṃ sampavattayī" (Ngài đã thuyết giảng con đường Abhidhamma cho chư thiên).
Tathā hi abhidhammaṭīkāyaṃ ‘‘maggoti upāyo, khandhāyatanādīnaṃ kusalādīnañca dhammānaṃ avabodhassa saccappaṭivedhasseva vā upāyabhāvato abhidhammakathāmaggo’’ti vutto, pabandho vā ‘‘maggo’’ti vuccati.
Thus, in the Abhidhammaṭīkā, it is said: "Maggo means a means, Abhidhammakathāmaggo because it is a means to the comprehension of dhammas such as aggregates and sense bases, and wholesome states, or to the penetration of truths," or a discourse is called "maggo."
Thật vậy, trong Abhidhammaṭīkā, đã nói: " Maggo là phương tiện, vì sự thuyết giảng Abhidhamma là phương tiện để hiểu các pháp như uẩn, xứ, v.v. và các pháp thiện, v.v., hoặc là phương tiện để chứng ngộ các Chân đế." Hoặc, sự trình bày (pabandho) được gọi là "maggo."
So hi dīghattā maggo viyāti maggo, tasmā abhidhammakathāpabandho abhidhammakathāmaggoti vutto.
For being long, it is like a maggo, hence maggo; therefore, the Abhidhamma discourse is called Abhidhammakathāmaggo.
Vì nó dài, nó giống như một con đường, nên gọi là maggo. Do đó, sự trình bày về Abhidhamma được gọi là Abhidhammakathāmagga.
Idāni pakatipaṭipadāmaggānaṃ nāmāni kathayāma.
Now we will state the names for the normal road and the path (paṭipadāmagga).
Bây giờ chúng ta sẽ nói về các tên gọi của con đường thông thường và con đường (paṭipadā).
Tesu pakatimaggassa –
Among these, for the normal road:
Trong số đó, đối với con đường thông thường –
Ayaṃ panettha vacanattho – nāvāviyāti nāvā, uttaranti etenāti uttaraṃ, nāvāyeva uttaranti.
Here, the etymological explanation is: like a boat, hence nāvā; they cross by means of it, hence uttaraṃ; boats themselves cross.
Tuy nhiên, ở đây, ý nghĩa của từ là: giống như chiếc thuyền, nên gọi là nāvā; vượt qua bằng cái này, nên gọi là uttaraṃ; chỉ có chiếc thuyền mới vượt qua.
Ayañhi nāvāpariyāyo ‘‘taraṃ, taraṇaṃ, poto, plavo’’ti.
Indeed, these are synonyms for a boat: "taraṃ, taraṇaṃ, poto, plavo."
Đây là các từ đồng nghĩa của nāvā: "taraṃ, taraṇaṃ, poto, plavo."
Imepi taṃpariyāyāyeva.
These also are its synonyms.
Những từ này cũng là các từ đồng nghĩa của nó.
Uttaraṃ viyāti uttaraṃ.
Like a crossing, hence uttaraṃ.
Giống như sự vượt qua, nên gọi là uttaraṃ.
Setu viyāti setu.
Like a bridge, hence setu.
Giống như cây cầu, nên gọi là setu.
Kullo viyāti kullo.
Like a raft, hence kullo.
Giống như bè, nên gọi là kullo.
Bhisi viyāti bhisi.
Like a raft (bhisi), hence bhisi.
Giống như bè, nên gọi là bhisi.
Saṅkamo viya, saṅkamanti vā etenāti saṅkamo, sabbametaṃ ariyamaggasseva nāmaṃ, na pakatimaggassa.
Like a crossing, or they cross by means of it, hence saṅkamo; all of these are names for the Ariyan Path itself, not for the normal road.
Giống như cầu bắc qua, hoặc vượt qua bằng cái này, nên gọi là saṅkamo. Tất cả những điều này đều là tên gọi của Thánh đạo, chứ không phải con đường thông thường.
Tathā hi ‘‘dhammanāvaṃ samārūyha, santāressaṃ sadevaka’’nti ca, ‘‘dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho’’ti ca, ‘‘kullo’ti kho bhikkhave ariyamaggassetaṃ adhivacana’’nti ca evamādinā tattha tattha bhagavatā ariyamaggo ‘‘nāvā’’tiādīhi anekehi nāmehi vutto.
Thus, the Ariyan Path is called by the Blessed One by many names, such as "nāvā" and so forth, in various places, as in "having embarked upon the Dhamma-boat, I shall ferry across the world with its devas," and "having made the Dhamma-bridge firm, that bull among men was extinguished," and "Monks, 'kullo' is a designation for the Ariyan Path."
Thật vậy, "dhammanāvaṃ samārūyha, santāressaṃ sadevakaṃ" (ta sẽ lên thuyền Pháp, cứu độ chư thiên và loài người) và "dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho" (sau khi xây dựng cây cầu Pháp vững chắc, vị người hùng đó đã nhập Niết Bàn) và "kullo'ti kho bhikkhave ariyamaggassetaṃ adhivacanaṃ" (này các Tỳ-kheo, kullo là tên gọi của Thánh đạo) và tương tự như vậy, ở nhiều nơi, Thế Tôn đã gọi Thánh đạo bằng nhiều tên gọi như "nāvā" v.v.
Aṭṭhakathācariyehipi suttanipātaṭṭhakathāyaṃ ‘‘baddhā bhisi susaṅkhatā bhagavā’’ti etasmiṃ padese evaṃ atthasaṃvaṇṇanā katā ‘‘bhisīti pattharitvā puthulaṃ katvā baddhā ‘kullā’ti vuccati loke, ariyassa vinaye pana ariyamaggo’ti.
Similarly, the Aṭṭhakathā teachers, in the Sutta Nipāta Commentary, at the passage "the raft (bhisi) is well-constructed by the Blessed One," explained the meaning as: "'bhisi' means spread out, made broad, and tied, which is called 'kullā' in the world; but in the Ariyan discipline, it is the Ariyan Path."
Các vị Sớ giải sư (Aṭṭhakathācariya) cũng đã giải thích ý nghĩa như sau trong Suttanipātaṭṭhakathā tại đoạn "baddhā bhisi susaṅkhatā bhagavā" (Đức Thế Tôn là chiếc bè được buộc kỹ lưỡng): "Bhisīti là chiếc bè được trải rộng và buộc chặt, trong đời thường gọi là 'kullā'; nhưng trong giới luật của bậc Thánh, đó là Thánh đạo."
Koci panettha evaṃ vadeyya ‘‘dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā’ti ettha ‘dhammasetunti maggasetu’nti vacanato dhammasaddo magge vattati, na setusaddo’’ti.
Someone here might say, "In 'having made the Dhamma-bridge firm,' the word dhamma is used for the path, not the word setu, according to the meaning 'maggasetu'."
Ở đây, một số người có thể nói rằng: "Trong 'dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā' (sau khi xây dựng cây cầu Pháp vững chắc), từ dhamma được dùng với nghĩa là con đường, không phải từ setu."
Tanna, dhammasaddo viya setusaddopi magge vattatīti setu viyāti setu, dhammo eva setu dhammasetūti atthavasena, esa nayo aññatrāpi.
That is not correct; just as the word dhamma applies to the path, so does the word setu. Hence, like a bridge, it is setu; the Dhamma itself is the bridge, dhammasetu, according to the meaning. This method applies elsewhere too.
Điều đó không đúng, từ setu cũng được dùng với nghĩa là con đường giống như từ dhamma. Setu là giống như cây cầu, Pháp chính là cây cầu, nên gọi là dhammasetu theo ý nghĩa. Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những trường hợp khác.
Aparampi vadeyya ‘‘nanu brahmajālasuttantaṭṭhakathāyaṃ ‘dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā assatthadumarājānaṃ padakkhiṇaṃ katvā pubbuttarabhāge ṭhito’ti imasmiṃ ṭhāne dakkhiṇuttarasaddena dakkhiṇo maggo vutto’’ti.
Another might say, "Isn't it true that in the Brahmajāla Suttanta Commentary, at the place 'having entered the bodhimaṇḍa from the south-east (dakkhiṇuttara), circumambulated the king of the Bodhi trees, and stood in the north-east,' the word dakkhiṇuttara refers to the southern path?"
Một người khác có thể nói: "Chẳng phải trong Brahmajālasuttantaṭṭhakathā, tại chỗ 'dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā assatthadumarājānaṃ padakkhiṇaṃ katvā pubbuttarabhāge ṭhito' (sau khi đi vào bồ-đề đạo tràng từ phía đông nam, đảnh lễ cây bồ-đề vương và đứng ở phía đông bắc), từ dakkhiṇuttara được dùng để chỉ con đường phía nam sao?"
Na, anekesu pāḷippadesesu aṭṭhakathāpadesesu ca abhidhānasatthesu ca maggavācakassa uttarasaddassa anāgatattā, tasmā tattha evamattho daṭṭhabbo ‘‘dakkhiṇadisato gantabbo uttaradisābhāgo dakkhiṇuttaroti vuccati, evaṃbhūtena dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍapavisanaṃ sandhāya dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvāti vutta’’nti.
No, because the word uttara, meaning 'path', is not found in numerous Pāḷi passages, commentary passages, or abhidhāna treatises. Therefore, the meaning there should be understood as: "the south-eastern part to be gone to from the south is called dakkhiṇuttara; referring to entering the bodhimaṇḍa in such a south-eastern manner, it is said 'having entered the bodhimaṇḍa from the south-east'."
Không phải vậy, vì từ uttara dùng để chỉ con đường không xuất hiện trong nhiều đoạn kinh điển (pāḷippadesu), các đoạn sớ giải (aṭṭhakathāpadesu) và các sách từ điển (abhidhānasatthesu). Vì vậy, ở đó, ý nghĩa phải được hiểu như sau: "Phần phía bắc phải đi từ phía nam được gọi là dakkhiṇuttara. Lời nói 'dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā' được nói đến để chỉ việc đi vào bồ-đề đạo tràng bằng phía đông nam như vậy."
Atha vā dakkhiṇuttarenāti dakkhiṇapacchimuttarena, ettha ādiavasānaggahaṇena majjhassapi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, dakkhiṇuttarena means "from the south-west-north-east"; here, by taking the beginning and end, the middle should also be understood to be included.
Hoặc, dakkhiṇuttarenā có nghĩa là từ phía đông nam và phía tây bắc. Ở đây, cần hiểu rằng việc lấy điểm đầu và điểm cuối bao gồm cả phần giữa.
Evaṃ gahaṇaṃyeva hi yaṃ jātakanidāne vuttaṃ ‘‘bodhisatto tiṇaṃ gahetvā bodhimaṇḍaṃ ārūyha dakkhiṇadisābhāge uttarābhimukho aṭṭhāsi, tasmiṃ khaṇe dakkhiṇacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, uttaracakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi, bodhisatto idaṃ sambodhipāpuṇaṭṭhānaṃ na bhavati maññeti padakkhiṇaṃ karonto pacchimadisābhāgaṃ gantvā puratthābhimukho aṭṭhāsī’’tiādi, tena sameti.
This very understanding agrees with what is said in the Jātaka Nidāna: "The Bodhisatta, taking grass, ascended the Bodhimaṇḍa, and stood facing north in the southern quarter. At that moment, the southern universe sank as if it had reached Avīci below, and the northern universe rose as if it had reached the summit of existence above. The Bodhisatta, thinking 'this is not the place for attaining complete enlightenment,' circumambulated and went to the western quarter, where he stood facing east," and so on.
Quả thật, sự chấp nhận như vậy phù hợp với những gì đã được nói trong Jātakanidāna (Lời dẫn chuyện Jātaka) rằng: ‘‘Bồ Tát cầm cỏ, leo lên Bồ Đề Đạo Tràng, đứng hướng về phía bắc ở phía nam. Vào khoảnh khắc đó, luân vũ phía nam lún xuống như thể chạm đến Avīci ở dưới, luân vũ phía bắc nhô lên như thể đạt đến Bhavagga ở trên. Bồ Tát nghĩ rằng đây không phải là nơi đạt đến Chánh Đẳng Giác, Ngài đi nhiễu hữu và đến phía tây, đứng hướng về phía đông’’, v.v.
Athāpi vadeyya ‘‘yadi uttarasaddo disāvācako, evañca sati ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ti enayogaṃ avatvā ‘‘dakkhiṇuttarāyā’’ti āyayogo vattabbo’’ti.
If one were to say, "if the word uttara is a word for direction, then in that case, instead of using the ena suffix in 'dakkhiṇuttarenā', the āya suffix in 'dakkhiṇuttarāyā' should be spoken,"
Hoặc có thể nói: ‘‘Nếu từ uttara có nghĩa là phương hướng, thì trong trường hợp đó, thay vì dùng liên từ ena trong ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ (ở phía bắc của phía nam), thì nên dùng liên từ āya trong ‘‘dakkhiṇuttarāyā’’.’’
Tanna, disāvācakassapi saddassa ‘‘uttarena nadī sītā, gambhīrā duratikkamā’’ti enayogavasena vacanato.
that is not so, because even for a word denoting direction, it is used with the ena suffix, as in "uttarena nadī sītā, gambhīrā duratikkamā" (to the north, the river is cold, deep, and hard to cross).
Điều đó không đúng, vì ngay cả từ chỉ phương hướng cũng được dùng với liên từ ena, như trong ‘‘uttarena nadī sītā, gambhīrā duratikkamā’’ (ở phía bắc có một con sông mát lạnh, sâu và khó vượt qua).
Apica disābhāgaṃ sandhāya ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ti vacanaṃ vuttaṃ.
Furthermore, the expression "dakkhiṇuttarenā" was spoken with reference to the quarter of direction.
Hơn nữa, cụm từ ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ được nói để chỉ phần phương hướng.
Disābhāgo hi disā evāti niṭṭhametthāvagantabbaṃ.
For a quarter of direction is indeed a direction, so this should be understood as the conclusion here.
Ở đây, cần phải hiểu rằng phần phương hướng chính là phương hướng.
Imasmiṃ sattilaṅghanajātake curādigaṇapariyāpannassa gatyatthavācakassa ullaṅghanatthaparidīpakassa laṅghadhātussa ‘‘laṅghayitvā, laṅghayitvānā’’ti rūpe diṭṭheyeva ‘‘laṅgheti, laṅghayatī’’ti rūpāni diṭṭhāni eva honti.
In this Sattilaṅghana Jātaka, when the forms "laṅghayitvā, laṅghayitvānā" of the root laṅgha, which belongs to the Curādi group, signifies motion and indicates transgression, are seen, then the forms "laṅgheti, laṅghayati" are indeed seen.
Trong Sattilaṅghanajātaka này, khi các dạng thức ‘‘laṅghayitvā, laṅghayitvānā’’ của động từ laṅgha thuộc nhóm curādi, có nghĩa là đi lại và chỉ sự vượt qua, đã được thấy, thì các dạng thức ‘‘laṅgheti, laṅghayati’’ cũng được thấy.
Bhāsatthavācakassa pana tathārūpāni rūpāni na diṭṭhāni, evaṃ santepi pubbācariyehi dīghadassīhi abhimatattā bhāsatthavācikāpi laṅghadhātu atthīti gahetabbā, evaṃ sabbesupi bhūvādigaṇādīsu sāsane appasiddhānampi rūpānaṃ sāsanānukūlānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ, ananukūlānañca appasiddhānaṃ chaḍḍanaṃ.
However, such forms for the root signifying speaking are not seen. Even so, since it was approved by the far-sighted ancient teachers, it should be understood that there is also a root laṅgha signifying speaking. In this way, the acceptance of all forms, even those not evident in the Dispensation but conforming to the Dispensation in the Bhūvādi group and so on, should be known, and the rejection of those not conforming and not evident.
Tuy nhiên, các dạng thức tương tự của động từ có nghĩa là nói thì không được thấy. Mặc dù vậy, do được các bậc thầy tiền bối có tầm nhìn xa chấp nhận, nên phải hiểu rằng động từ laṅgha cũng có nghĩa là nói. Tương tự, cần phải biết rằng sự chấp nhận các dạng thức phù hợp với giáo pháp, ngay cả những dạng thức không phổ biến trong giáo pháp, thuộc tất cả các nhóm bhūvādi, v.v., và sự loại bỏ những dạng thức không phù hợp và không phổ biến.
Tattha aghanti dukkhaṃ.
There, aghaṃ means suffering.
Trong đó, aghaṃ có nghĩa là khổ.
‘‘Aghantaṃ paṭisevissaṃ.
"I shall resort to that aghaṃ
‘‘Aghantaṃ paṭisevissaṃ.
Vane vāḷamigākiṇṇe.
In a forest teeming with ferocious beasts,
Vane vāḷamigākiṇṇe.
Khaggadīpinisevite’’ti idaṃ nidassanaṃ.
Infested by rhinos and leopards" – this is the example.
Khaggadīpinisevite’’ Đây là ví dụ.
Aghoti kileso.
Agho means defilement.
Agho có nghĩa là phiền não.
Tena aghena arahā anagho.
An arahant is anagho because of that agha (defilement).
Vì không có phiền não đó, bậc A-la-hán là Anagho (vô cấu).
Tattha aghayanti pāpaṃ karonti sattā etenāti aghaṃ, kintaṃ?
There, "beings commit evil by this, hence it is aghaṃ." What is that?
Trong đó, chúng sinh làm điều ác bằng cái này, nên gọi là aghaṃ, cái gì?
Dukkhaṃ, evaṃ agho.
Suffering. Similarly agho.
Đó là khổ. Tương tự, agho.
Nanu ca sappurisā dukkhahetupi kilesahetupi ca attano sukhatthāya pāpaṃ na karonti.
But noble persons do not commit evil for their own happiness, even due to suffering or due to defilement.
Chẳng phải các bậc thiện nhân không làm điều ác vì lợi ích của mình, dù đó là nguyên nhân của khổ hay nguyên nhân của phiền não sao?
Tathā hi –
Thus –
Như đã nói:
Ettha papañcāti taṇhāmānadiṭṭhiyo.
Here, papañcā refers to craving, conceit, and wrong views.
Ở đây, papañcā là tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
Etā hi attanissitānaṃ sattānaṃ saṃsāraṃ papañcenti vitthinnaṃ karontīti papañcāti vuccanti.
For these, indeed, proliferate (papañcenti) the saṃsāra of beings who cling to them, making it extensive, hence they are called papañcā.
Chúng được gọi là papañcā vì chúng mở rộng, làm cho luân hồi của chúng sinh nương tựa vào chúng trở nên rộng lớn.
Atha vā papañcenti yattha sayaṃ uppannā taṃsantānaṃ vitthārenti ciraṃ ṭhapentīti papañcā.
Alternatively, they papañcā (proliferate) where they themselves arise, extending that lineage and making it endure for a long time.
Hoặc, chúng được gọi là papañcā vì chúng mở rộng và duy trì lâu dài dòng tâm thức của người mà chúng phát sinh.
Lokiyā pana ‘‘amhākaṃ tumhehi saddhiṃ kathentānaṃ papañco hotī’’tiādīni vadantā kālassa cirabhāvaṃ papañcoti vadanti, sāsane pana dvayampi labbhati.
Worldly people, however, when saying "amhākaṃ tumhehi saddhiṃ kathentānaṃ papañco hotī" (for us, when speaking with you, there is delay/prolific talk) and so on, refer to the prolonged duration of time as papañca. In the Dispensation, however, both meanings are found.
Tuy nhiên, người đời khi nói ‘‘amhākaṃ tumhehi saddhiṃ kathentānaṃ papañco hotī’’ (khi chúng tôi nói chuyện với quý vị thì có sự kéo dài), v.v., thì họ gọi sự kéo dài thời gian là papañca. Trong giáo pháp, cả hai nghĩa đều được chấp nhận.
Vaca bhāsane.
Vaca: in speaking.
Vaca có nghĩa là nói.
Vaceti, vacayati.
Vaceti, vacayati.
Vaceti, vacayati.
Bhūvādigaṇepi ayaṃ vattati.
This root is also used in the Bhūvādi group.
Động từ này cũng thuộc nhóm Bhūvādi.
Tadā tassā ‘‘vatti, vacati, avoca, avocu’’ntiādīni rūpāni bhavanti.
Then its forms are "vatti, vacati, avoca, avocu" and so on.
Khi đó, các dạng của nó là “vatti, vacati, avoca, avocu” và vân vân.
Kārite pana ‘‘antevāsikaṃ dhammaṃ vāceti, vācayatī’’ti rūpāni.
In the causative, however, the forms are "antevāsikaṃ dhammaṃ vāceti, vācayati" (he teaches the Dhamma to the pupil).
Còn ở thể sai khiến, các dạng là “antevāsikaṃ dhammaṃ vāceti, vācayati”.
Vattuṃ, vattave, vatvā, vuttaṃ, vuccati.
Vattuṃ, vattave, vatvā, vuttaṃ, vuccati.
Vattuṃ, vattave, vatvā, vuttaṃ, vuccati.
Vaṇṇasaddo chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati.
The word vaṇṇa is found in the meanings of complexion, praise, caste, cause, shape, measure, sense-object form, and so forth.
Từ vaṇṇa được thấy trong các nghĩa như màu da, lời khen, giai cấp, nguyên nhân, hình dạng, kích thước, sắc xứ và vân vân.
Tattha ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti evamādīsu chaviyaṃ.
There, in "The Blessed One is of golden complexion" and so forth, it means complexion.
Trong đó, trong các ví dụ như “suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā” là màu da.
‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti evamādīsu thutiyaṃ.
In "Householder, when were the praises of the recluse Gotama truly made known to you?" and so forth, it means praise.
Trong các ví dụ như “Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā” là lời khen.
‘‘Cattārome bho gotama vaṇṇā’’tievamādīsu kulavagge.
In "These four castes, O Gotama" and so forth, it means caste-group.
Trong các ví dụ như “Cattārome bho gotama vaṇṇā” là giai cấp.
‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’ti evamādīsu kāraṇe.
In "Then by what reason is he called a 'thief of scent'?" and so forth, it means cause.
Trong các ví dụ như “Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī” là nguyên nhân.
‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tievamādīsu saṇṭhāne.
In "Having manifested the great form of an elephant king" and so forth, it means shape.
Trong các ví dụ như “Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā” là hình dạng.
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti evamādīsu pamāṇe.
In "Three measures of rice" and so forth, it means measure.
Trong các ví dụ như “Tayo pattassa vaṇṇā” là kích thước.
‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyataneti.
In "Form, smell, taste, nutriment" and so forth, it means visual object (rūpāyatana).
Trong các ví dụ như “Vaṇṇo gandho raso ojā” là sắc xứ.
Tattha chaviyanti chavigatā vaṇṇadhātu eva ‘‘suvaṇṇavaṇṇo’’ti ettha vaṇṇaggahaṇena gahitāti apare.
There, by chaviyaṃ (complexion), some say that the element of color inherent in the complexion itself is meant by the term vaṇṇa here, as in "suvaṇṇavaṇṇo" (golden-complexioned).
Trong đó, một số người nói rằng chaviyaṃ (màu da) là yếu tố màu sắc của da được nắm bắt bởi từ vaṇṇa trong “suvaṇṇavaṇṇo” này.
Vaṇṇanaṃ kittiyā ugghosananti vaṇṇo, thuti.
Vaṇṇa is proclamation or extolling, i.e., praise.
Vaṇṇo là sự ca ngợi, tuyên bố danh tiếng.
Vaṇṇiyati asaṅkarato vavatthapiyatīti vaṇṇo, kulavaggo.
Vaṇṇa is what is discriminated and distinguished without confusion, i.e., caste-group.
Vaṇṇo là giai cấp, được phân loại không pha trộn.
Vaṇṇiyati phalaṃ etena yathāsabhāvato vibhāviyatīti vaṇṇo, kāraṇaṃ, vaṇṇaṃ dīgharassādivasena saṇṭhahananti vaṇṇo, saṇṭhānaṃ.
Vaṇṇa is that by which the result is clarified according to its true nature, i.e., cause; vaṇṇa is that which takes shape according to length, shortness, etc., i.e., shape.
Vaṇṇo là nguyên nhân, nhờ đó quả được hiển bày theo bản chất của nó; vaṇṇo là hình dạng, được hình thành theo chiều dài, chiều ngắn và vân vân.
Vaṇṇiyati aḍḍhamahantādivasena pamiyatīti vaṇṇo, pamāṇaṃ.
Vaṇṇa is what is measured as half, great, etc., i.e., measure.
Vaṇṇo là kích thước, được đo lường theo lớn, vừa và vân vân.
Vaṇṇeti vikāramāpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti vaṇṇo, rūpāyatanaṃ.
Vaṇṇa is what, undergoing change, manifests the state of being heart-pleasing, i.e., visual object (rūpāyatana).
Vaṇṇo là sắc xứ, biểu lộ trạng thái trong tim khi trải qua sự biến đổi.
Evaṃ tena tena pavattinimittena vaṇṇasaddassa tasmiṃ tasmiṃ atthe pavatti veditabbā.
Thus, the usage of the word vaṇṇa in these various meanings should be understood by means of its respective cause of occurrence.
Như vậy, sự vận hành của từ vaṇṇa trong các nghĩa khác nhau cần được hiểu theo từng dấu hiệu phát sinh đó.
Aparampi vaṇṇasaddassa atthuddhāraṃ vadāma.
We shall also explain another interpretation of the meaning of the word vaṇṇa.
Chúng tôi sẽ trình bày thêm một ý nghĩa khác của từ vaṇṇa.
Vaṇṇasaddo saṇṭhānajāti rūpāyatanakāraṇapamāṇaguṇapasaṃsājātarūpapuḷinakkharādīsu dissati.
The word vaṇṇa is found in the meanings of shape, caste, visual object, cause, measure, quality, praise, gold, sandbank, letter, and so forth.
Từ vaṇṇa được thấy trong các nghĩa như hình dạng, chủng loại, sắc xứ, nguyên nhân, kích thước, phẩm chất, lời khen, vàng, bãi cát, chữ cái và vân vân.
Ayañhi ‘‘mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tiādīsu saṇṭhāne dissati, ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo’’tiādīsu jātiyaṃ.
Indeed, in "Having manifested the great shape of a serpent king" and so forth, it is found in the sense of shape; in "Brahmins are the highest caste, other castes are inferior" and so forth, in the sense of caste.
Từ này được thấy trong các ví dụ như “mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā” là hình dạng, trong các ví dụ như “brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo” là chủng loại.
‘‘Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato’’tiādīsu rūpāyatane.
In "endowed with supreme beauty of complexion" and so forth, in the sense of visual object.
Trong các ví dụ như “Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato” là sắc xứ.
Ādīsu kāraṇe.
and so forth, in the sense of cause.
Trong các ví dụ như trên là nguyên nhân.
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’tiādīsu pamāṇe.
In "Three measures of rice" and so forth, in the sense of measure.
Trong các ví dụ như “Tayo pattassa vaṇṇā” là kích thước.
‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’tiādīsu guṇe.
In "Householder, when were the praises of the recluse Gotama truly made known to you?" and so forth, in the sense of quality.
Trong các ví dụ như “Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā” là phẩm chất.
‘‘Vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu pasaṃsāyaṃ.
In "He speaks praise of one worthy of praise" and so forth, in the sense of praise.
Trong các ví dụ như “Vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsatī” là lời khen ngợi.
‘‘Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kāliṅgamhi vanimhase’’ti ettha jātarūpe.
In "We will cover the gold with kohl" here, in the sense of gold.
Trong “Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kāliṅgamhi vanimhase” là vàng.
‘‘Akilāsuno vaṇṇapathe khaṇantā’’ti ettha puḷine.
In "digging without weariness on the path of sand" here, in the sense of sandbank.
Trong “Akilāsuno vaṇṇapathe khaṇantā” là bãi cát.
‘‘Vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyāyo’’tiādīsu akkhare dissati.
In "addition of letters, alteration of letters" and so forth, in the sense of letter.
Trong các ví dụ như “Vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyāyo” là chữ cái.
Iccevaṃ sabbathāpi –
Thus, in all respects –
Như vậy, trong mọi trường hợp –
Suvaṇṇasaddo chavisampattigaruḷajātarūpesu āgato.
The word suvaṇṇa is found in the meanings of beauty of complexion, Garuḷa, and gold.
Trong phẩm chất, chữ cái, bãi cát, từ vaṇṇa được vận hành. Từ suvaṇṇa được dùng trong nghĩa sự hoàn hảo của màu da, chim garuḍa và vàng ròng. Từ này được thấy trong các ví dụ như “suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate”, “suvaṇṇatā sussaratā” là sự hoàn hảo của màu da.
Ayañhi ‘‘suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate’’ti, ‘‘suvaṇṇatā sussaratā’’ti ca evamādīsu chavisampattiyaṃ āgato.
Indeed, in "fair-complexioned, ill-complexioned, fortunate, unfortunate," and "beauty of complexion, pleasantness of voice," and so forth, it is found in the sense of beauty of complexion.
Từ này được thấy trong các ví dụ như “suvaṇṇatā sussaratā” là sự hoàn hảo của màu da.
‘‘Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī’’tiādīsu garuḷe.
In "Garuḷas surrounding a crow" and so forth, in the sense of Garuḷa.
Trong các ví dụ như “Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī” là chim garuḍa.
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco’’tiādīsu jātarūpeti.
In "of golden complexion, skin like gold" and so forth, in the sense of gold.
Trong các ví dụ như “Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco” là vàng ròng.
Ettha kāṇoti ekena vā dvīhi vā akkhīhi parihīnakkhi.
Here, kāṇa means one who is deprived of one or both eyes.
Ở đây, kāṇo là người mất một hoặc cả hai mắt.
Aṭṭhakathācariyā pana ‘‘kāṇo nāma ekakkhinā kāṇo, andho nāma ubhayakkhikāṇo’’ti vadanti, taṃ kāṇandhasaddānaṃ ekatthasannipāte yujjati.
However, the Aṭṭhakathā teachers say: " Kāṇa means blind in one eye, andha means blind in both eyes." This is applicable when the words kāṇa and andha refer to the same thing together.
Tuy nhiên, các Aṭṭhakathācariyā (Luận sư) nói rằng “ kāṇo là người mù một mắt, andho là người mù cả hai mắt”, điều này phù hợp khi các từ kāṇa và andha được dùng cùng nghĩa.
Itarathā kāṇakacchapopamasutte vutto kacchapo ekasmiṃ kāṇo siyā, ekakkhikāṇo ca pana puriso ‘‘andho’’ti na vattabbo siyā, tasmā tesamayugaḷatte ekekassa yathāsambhavaṃ dvinnaṃ dvinnamākārānaṃ vācakatā daṭṭhabbā.
Otherwise, the tortoise mentioned in the Kāṇakacchapopama Sutta would be blind in one eye, and a person blind in one eye would not be called "andha" (blind). Therefore, when not paired, each word's capacity to denote two kinds (of blindness), as appropriate, should be seen.
Nếu không, con rùa được nói đến trong Kāṇakacchapopamasutta sẽ mù một mắt, và một người mù một mắt sẽ không được gọi là “andho”, do đó, khi chúng không được dùng cùng nhau, mỗi từ có thể biểu thị hai trường hợp tùy theo khả năng.
Tathā hi kosalasaṃyuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kāṇoti ekacchikāṇo vā ubhayacchikāṇo vā’’ti vuttaṃ.
Thus, in the Kosalasaṃyuttaṭṭhakathā it is said: " Kāṇa means blind in one eye or blind in both eyes."
Như vậy, trong Kosalasaṃyuttaṭṭhakathā có nói “ kāṇo là người mù một mắt hoặc cả hai mắt”.
Atha vā ‘‘ovadeyyānusāseyyā’’ti ettha ovādānusāsanānaṃ viya savisesatā avisesatā ca daṭṭhabbā.
Or, like the specific and non-specific meanings of ovāda (admonition) and anusāsana (instruction) in "he should admonish, he should instruct," their specific and non-specific nature should be understood.
Hoặc có thể xem xét sự khác biệt và không khác biệt, như trong “ovadeyyānusāseyyā” đối với lời khuyên và lời giáo huấn.
Tattha cittanti ārammaṇaṃ cintetīti cittaṃ, vijānātīti attho, sabbacittasādhāraṇavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, citta is called citta because it thinks about the object, meaning it cognizes; this should be understood in the general sense of all cittas.
Ở đây, citta là cái tư duy đối tượng, có nghĩa là cái biết, điều này cần được hiểu theo nghĩa chung cho tất cả tâm (citta).
Ettha siyā – kasmā ‘‘ārammaṇaṃ cintetīti citta’’nti vatvāpi ‘‘vijānātīti attho’’ti vuttaṃ, nanu cintanavijānanā nānāsabhāvā.
Here, one might ask: why is it said "citta because it thinks about the object" and then "meaning it cognizes"? Are not thinking and cognizing of different natures?
Ở đây có thể có câu hỏi: Tại sao sau khi nói “citta là cái tư duy đối tượng” lại nói “có nghĩa là cái biết”? Há chẳng phải tư duy và biết là những trạng thái khác nhau sao?
Na hi ‘‘cintetī’’ti padassa ‘‘vijānātī’’ti attho sambhavati, duppaññassa hi nānappakārehi cintayatopi sukhumatthādhigamo na hotīti?
Indeed, the meaning of "thinks" cannot be "cognizes," for even a dull-witted person, though thinking in various ways, does not achieve subtle understanding, right?
Chẳng phải ý nghĩa của từ “cinteti” (tư duy) có thể là “vijānāti” (biết), vì người kém trí dù tư duy bằng nhiều cách khác nhau cũng không đạt được ý nghĩa vi tế sao?
Saccaṃ, ‘‘vijānātī’’ti idaṃ padaṃ cittassa saññāpaññākiccehi visiṭṭhavisayaggahaṇaṃ dīpetuṃ vuttaṃ sabbacittasādhāraṇattā cittasaddassa.
True, this word "cognizes" is used to clarify the superior grasping of objects by citta through the functions of saññā (perception) and paññā (wisdom), because the word citta is common to all cittas.
Đúng vậy, từ “vijānāti” này được nói để chỉ sự nắm bắt đối tượng đặc biệt của tâm với các chức năng của tưởng (saññā) và tuệ (paññā), vì từ citta là chung cho tất cả tâm.
Yañhi dhammajātaṃ ‘‘citta’’nti vuccati, tadeva viññāṇaṃ, tasmā vijānanatthaṃ gahetvā saññāpaññākiccāvisiṭṭhavisayaggahaṇaṃ dīpetuṃ ‘‘vijānātī’’ti vuttaṃ.
That mental phenomenon which is called "citta" is indeed viññāṇa (consciousness); therefore, taking the meaning of cognizing, "vijānātī" (cognizes) is said to clarify the grasping of objects not differentiated by the functions of saññā and paññā.
Thật vậy, cái pháp được gọi là “citta” chính là viññāṇa (thức), do đó, để chỉ sự nắm bắt đối tượng đặc biệt với các chức năng của tưởng và tuệ, sau khi lấy ý nghĩa của sự biết, đã nói “vijānāti”.
Idāni aññagaṇikadhātuvasenapi nibbacanaṃ pakāsayāma – sabbesu cittesu yaṃ lokiyakusalākusalamahākriyacittaṃ, taṃ javanavīthivasena attano santānaṃ cinotīti cittaṃ, vipākaṃ kammakilesehi citanti cittaṃ, idaṃ cidhātuvasena nibbacanaṃ.
Now we will explain the etymology also based on another group of roots: among all cittas, the mundane skillful, unskillful, and functional cittas accumulate (cinoti) their own continuum through the javana process, hence citta. It is also called citta because the vipāka (result) is gathered (citaṃ) by kamma and defilements. This is an etymology based on the root ci.
Bây giờ chúng ta sẽ giải thích định nghĩa theo các căn động từ khác – Trong tất cả các tâm, tâm thiện, bất thiện, đại tác thuộc cõi dục, nó tích lũy (cinoti) dòng tương tục của mình theo lộ trình javana (tốc hành), nên gọi là citta; nó được tích lũy (cita) bởi quả báo, nghiệp và phiền não, nên gọi là citta. Đây là định nghĩa theo căn ci.
Yaṃ kiñci loke vicittaṃ sippajātaṃ, sabbassa tassa citteneva karaṇato citteti vicitteti vicittaṃ kariyati etenāti cittaṃ, cittakaraṇatāya cittanti vuttaṃ hoti, idaṃ cittadhātuvasena nibbacanaṃ.
Whatever diverse artistry exists in the world, it is all done by the mind (citta); hence, that by which it variegated, by which it is made variegated, is citta. It is said citta by reason of its variegated making. This is an etymology based on the root citta.
Bất kỳ loại nghệ thuật đa dạng nào trên đời, tất cả đều được thực hiện bởi tâm, nên cái mà làm cho đa dạng (citteti vicitteti), cái mà được làm cho đa dạng bởi nó, nên gọi là citta. Có nghĩa là, nó được gọi là citta vì nó là cái làm cho đa dạng. Đây là định nghĩa theo căn citta.
Cittatāya cittaṃ, idaṃ pāṭipadikavasena nibbacanaṃ.
It is citta by its variegated nature. This is an etymology based on the nominal stem.
Nó là citta vì tính đa dạng của nó, đây là định nghĩa theo từ nguyên.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘sabbampi yathānurūpato cittatāya cittaṃ, cittakaraṇatāya cittanti evamettha attho veditabbo’’ti.
Therefore, the Aṭṭhakathā teachers said: "All is to be understood as citta by its variegated nature according to circumstances, and citta by its variegated making."
Do đó, các Aṭṭhakathācariya đã nói: “Ở đây, tất cả đều được hiểu theo ý nghĩa là citta bởi tính đa dạng của nó tùy theo trường hợp, và citta bởi nó là cái làm cho đa dạng.”
Ettha hi cittassa sarāgasadosādibhedabhinnattā sampayuttabhūmiārammaṇahīnamajjhimapaṇītādhipatīnaṃ vasena cittassa cittatā veditabbā.
Here, the variegated nature of citta should be understood based on the differences of being accompanied by greed, hatred, etc., and the associated planes, objects, inferior, mediocre, excellent, and dominant conditions.
Ở đây, tính đa dạng của tâm cần được hiểu theo sự khác biệt của tâm như có tham, có sân, v.v., và theo các cảnh giới tương ưng, các đối tượng thấp, trung bình, cao, và các quyền năng.
Kiñcāpi ekassa cittassa evaṃ vicittatā natthi, tathāpi vicittānaṃ antogadhattā samudāyavohārena avayavopi ‘‘citta’’nti vuccati, yathā pabbatanadīsamuddādiekadesesu diṭṭhesu pabbatādayo diṭṭhāti vuccanti.
Although a single citta does not have such variegation, due to being included in variegated phenomena, even a part is called "citta" by way of a collective designation, just as when parts of mountains, rivers, oceans, etc., are seen, the mountains, etc., are said to have been seen.
Mặc dù một tâm riêng lẻ không có sự đa dạng như vậy, nhưng vì nó nằm trong số các tâm đa dạng, nên một phần cũng được gọi là “citta” theo cách nói chung, giống như khi thấy một phần của núi, sông, biển, v.v., người ta nói đã thấy núi, v.v.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kāmañcettha ekameva evaṃ cittaṃ na hoti, cittānaṃ pana antogadhattā etesu yaṃ kiñci ekampi cittatāya ‘citta’nti vattuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, the Aṭṭhakathā teachers said: "Although a single citta is not like this, since cittas are included in variegated phenomena, it is appropriate to call any single one of them 'citta' by its variegated nature."
Do đó, các Aṭṭhakathācariya đã nói: “Mặc dù ở đây không có một tâm duy nhất đa dạng như vậy, nhưng vì nó nằm trong số các tâm, nên bất kỳ một tâm nào cũng có thể được gọi là ‘citta’ vì tính đa dạng của nó.”
Ettha ca vuttappakārānamatthānaṃ vinicchayo bavati.
And here, the determination of the meanings of the kind stated occurs.
Ở đây, có sự xác định các ý nghĩa đã nói.
Yasmā yattha yattha yathā yathā attho labbhati, tattha tattha tathā tathā gahetabbo.
Because wherever and however a meaning is obtained, it should be taken in that way.
Vì ý nghĩa được nắm bắt ở đâu, như thế nào, thì ở đó, như thế nào, nó phải được hiểu như vậy.
Tasmā yaṃ āsevanapaccayabhāvena cinoti, yañca kammunā abhisaṅkhatattā citaṃ, taṃ tena kāraṇena cittanti vuttaṃ.
Therefore, that which accumulates by way of habitual condition, and that which is accumulated (citaṃ) by being conditioned by kamma, is called citta for those reasons.
Do đó, cái gì tích lũy (cinoti) theo duyên lặp lại, và cái gì được tích lũy (cita) do nghiệp đã tạo tác, thì được gọi là citta vì lý do đó.
Yaṃ pana tathā na hoti, taṃ parittakriyadvayaṃ antimajavanañca labbhamānacintanavicittatādivasena cittanti veditabbaṃ, hasituppādo pana aññajavanagatikoyevāti.
That which is not so, being two minor functional cittas and the last javana cittas, should be understood as citta by way of its cognizing and variegated nature that is obtainable. Hasituppāda (laughter-producing consciousness) is merely of the nature of other javana cittas.
Cái gì không như vậy, thì hai hành động nhỏ và javana cuối cùng cần được hiểu là citta theo nghĩa tư duy và tính đa dạng có thể có. Còn hasituppāda (tâm sinh cười) thì thuộc về lộ trình javana khác.
Cittasaddo paññattiyaṃ viññāṇe vicitte cittakamme acchariyeti evamādīsu atthesu dissati.
The word citta is found in the meanings of concept, consciousness, variegated, painting, and wonderful, and so forth.
Từ citta xuất hiện trong các ý nghĩa như khái niệm, thức, đa dạng, tác phẩm nghệ thuật, kỳ lạ, v.v.
Ayañhi ‘‘citto gahapati.
Indeed, it appears in concept in phrases like "Citto the householder. The month of Citta."
Thật vậy, nó xuất hiện trong nghĩa khái niệm trong các trường hợp như “Gia chủ Citta. Tháng Citta.”
Cittamāso’’tiādīsu paññattiyaṃ dissati.
Trong nghĩa thức trong các trường hợp như “Cittaṃ, mano, mānasaṃ” (tâm, ý, ý thức).
‘‘Cittaṃ mano mānasa’’ntiādīsu viññāṇe.
In consciousness, in phrases like "Citta, mano, māṇasa."
Trong nghĩa đa dạng trong các trường hợp như “Vicittavatthābharaṇā” (trang phục và trang sức đa dạng).
‘‘Vicittavatthābharaṇā’’tiādīsu vicitte.
In variegated, in phrases like "Adorned with variegated clothes and ornaments."
Trong nghĩa tác phẩm nghệ thuật trong các trường hợp như “Này các Tỳ-khưu, các ông đã thấy cái gọi là bức vẽ (caraṇaṃ nāma cittaṃ) chưa?”
‘‘Diṭṭhaṃ vo bhikkhave caraṇaṃ nāma citta’’ntiādīsu cittakamme.
In painting, in phrases like "Monks, you have seen a painting (caraṇa) so-called."
Trong nghĩa kỳ lạ trong các trường hợp như “Này Maddi, hãy lắng nghe, thật là một hình dạng kỳ lạ (cittarūpaṃva dissati).”
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissatī’’tiādīsu acchariyeti.
In wonderful, in phrases like "Come, Maddī, listen, it appears wonderful."
Trong các câu như ‘‘Này Maddī, hãy lắng nghe, trông thật kỳ diệu như một bức tranh,’’ thì có nghĩa là kỳ diệu.
Cita sañcetane.
Cit (to intend, to design).
Cita sañcetane.
Ceteti, cetayati.
Intends, designs.
Ceteti, cetayati.
Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.
Indeed, O brāhmaṇa, one who is obsessed with passion intends to harm oneself, intends to harm others, intends to harm both.
Này Bà-la-môn, người bị tham ái chi phối, do tham ái, còn cố ý làm hại mình, cố ý làm hại người khác, cố ý làm hại cả hai.
Ākaṅkhati cetayati, taṃ nisedha jutindhara.
He desires and intends; prevent him, O Jutindhara!
Mong muốn, cố ý, hãy ngăn cản điều đó, Jutindhara.
Cetanā, sañcetanā.
Intention, full intention.
Cetanā, sañcetanā.
Cetayitaṃ, cetetvā, cetayitvā.
Intended, having intended, having intended.
Cetayitaṃ, cetetvā, cetayitvā.
Sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeti.
Intentionally deprives a living being of life.
Sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeti (cố ý đoạt mạng sống).
Manta guttabhāsane.
Manta (to speak) in the sense of 'guarded speech'.
Manta guttabhāsane.
Manteti, mantayati, nimanteti, nimantayati, āmanteti, āmantayati.
Manteti, mantayati, nimanteti, nimantayati, āmanteti, āmantayati.
Manteti, mantayati, nimanteti, nimantayati, āmanteti, āmantayati.
Janā saṅgamma mantenti, mantayanti, mantayiṃsu rahogatā.
People, having gathered, consult, deliberate, consulted in a secluded place.
Mọi người tụ họp lại để bàn bạc, họ đã bàn bạc riêng tư.
Nimantayittha rājānaṃ.
He invited the king.
Ông đã mời vua.
Āmantayittha devindo, visukammaṃ mahiddhikaṃ.
The king of devas summoned Visukamma, the greatly powerful.
Vua chư thiên đã mời Vissukamma, vị có đại thần thông.
Mantā, manto.
Mantā, manto.
Mantā, manto.
Kārite ‘‘mantāpeti, mantāpayatī’’ti rūpāni.
In causative forms, the forms are "mantāpeti, mantāpayati."
Trong thể sai khiến, các dạng là "mantāpeti, mantāpayati".
Ettha mantāti paññā, ‘‘gavesanasaññā’’tipi vadanti.
Here, mantā means wisdom; they also say it is "the perception of seeking."
Ở đây, mantā có nghĩa là trí tuệ, cũng được gọi là "gavesanasaññā" (tưởng tìm kiếm).
Mantoti guttabhāsanaṃ.
Manto means secret speech.
Manto có nghĩa là lời nói được giữ kín.
‘‘Upassutikāpi suṇanti mantaṃ, tasmā hi manto khippamupeti bheda’’nti ettha hi guttabhāsanaṃ ‘‘manto’’ti vuccati.
In the passage, "Eavesdroppers also hear the mantra; therefore, the mantra quickly becomes broken," secret speech is indeed called manto.
Trong câu "Ngay cả những người nghe lén cũng nghe được lời bí mật, do đó lời bí mật nhanh chóng bị tiết lộ", ở đây lời nói được giữ kín được gọi là " manto".
Apica mantoti chaḷaṅgamanto.
Furthermore, manto means the six-limbed mantra.
Hơn nữa, manto là sáu chi phần của thần chú.
Vuttañca ‘‘ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintita’’nti.
And it is said, "Those who master the six-limbed mantra, conceived by Brahmā."
Và đã được nói rằng "những ai lặp lại thần chú, sáu chi phần do Phạm thiên suy nghĩ".
Ettha sikkhā nirutti kappa byākaraṇa jotisattha chandovicitivasena manto ‘‘chaḷaṅgo’’ti veditabbo.
Here, the mantra is to be understood as "six-limbed" in terms of sikkhā (phonetics), nirutti (etymology), kappa (ritual), byākaraṇa (grammar), jotisattha (astronomy), and chandoviciti (metrics).
Ở đây, thần chú được biết là có "sáu chi phần" theo nghĩa của sikkhā (nghi thức), nirutti (ngữ nguyên học), kappa (nghi lễ), byākaraṇa (ngữ pháp), jotisattha (chiêm tinh học) và chandoviciti (thi pháp).
Etāni eva cha ‘‘vedaṅgānī’’ti vuccanti.
These very six are called "Vedaṅgas."
Chính sáu điều này được gọi là "vedaṅga" (phụ thuộc Veda).
Vedo eva hi ‘‘manto, sutī’’ti ca vutto.
Indeed, the Veda itself is called "manto" and "sutī."
Veda chính là "manto" và "sutī" (kiến văn).
Atha vā mantoti vedādivijjā.
Alternatively, manto means the science of the Vedas, etc.
Hoặc là, manto là các môn học Veda và các môn học khác.
Yata nikāropakāresu.
Yata in the sense of giving and assisting.
Yata (trong việc hạ thấp và giúp đỡ).
Yateti, yatayati.
Yateti, yatayati.
Yateti, yatayati.
Nīto ca paṭidāne, yatadhātu niupasaggato paro paṭidāne vattati, niyyāteti, niyyātayati.
And in the sense of return, when the root yata is preceded by the prefix ni, it means "to return," as in niyyāteti, niyyātayati.
Nīto (được dẫn dắt) và trong việc trả lại, căn yata sau tiền tố ni có nghĩa là trả lại, niyyāteti, niyyātayati.
Takārassa pana dakāratte kate ‘‘niyyādeti, niyyādayati.
However, with the change of the letter ta to da, the forms are "niyyādeti, niyyādayati."
Sau khi biến ta thành da, các dạng là "niyyādeti, niyyādayati.
Rathaṃ niyyādayitvāna, aṇaṇo ehi sārathī’’ti rūpāni.
"Having returned the chariot, come, charioteer, free from debt."
Sau khi giao xe, này người đánh xe, hãy đến mà không mắc nợ".
Tattha kattaroti jiṇṇo.
There, kattaro means "old."
Trong đó, kattaro có nghĩa là già yếu.
Mahallakoti vuttaṃ hoti.
It means "old man."
Có nghĩa là già cả.
Kenaṭṭhena?
In what sense?
Với ý nghĩa nào?
Kattarayati aṅgānaṃ sithilabhāvena sithilo bhavatīti atthena.
In the sense that "kattarayati," meaning he becomes loose due to the looseness of his limbs.
Với ý nghĩa là "kattarayati" (trở nên lỏng lẻo) do các chi thể lỏng lẻo, tức là trở nên lỏng lẻo.
Kattaradaṇḍoti kattarehi jiṇṇamanussehi ekantato gahetabbatāya kattarānaṃ daṇḍo kattaradaṇḍo.
Kattaradaṇḍo means a stick for the old, because it must always be held by old people.
Kattaradaṇḍo là cây gậy của người già, vì nó phải được những người già yếu cầm nắm.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kattaradaṇḍoti jiṇṇakāle gahetabbadaṇḍo’’ti.
Therefore, the commentators said, " kattaradaṇḍo means a stick to be held in old age."
Do đó, các vị Aṭṭhakathācariya đã nói: " Kattaradaṇḍo là cây gậy phải cầm khi già yếu".
Kattarasuppanti jiṇṇasuppaṃ.
Kattarasuppa means an old winnowing basket.
Kattarasuppaṃ là nia cũ.
Kattarañca taṃ suppañcāti kattarasuppanti samāso.
The compound kattarasuppa is formed as "it is old and it is a winnowing basket."
Là một hợp chất, "kattarañca taṃ suppañcāti kattarasuppaṃ" (cũ và là nia, nên là nia cũ).
Ettha ca ‘‘maṃ saddāyatīti saññāya vegena udake patī’’ti aṭṭhakathāpāṭho nidassanaṃ, idaṃ ‘‘pabbatāyatī’’ti rūpaṃ viya dhātuvasena nipphannaṃ na hotīti na vattabbaṃ, dhātuvasena nipphannaṃyevāti gahetabbaṃ.
Here, the aṭṭhakathā passage "He fell swiftly into the water with the thought 'it calls me'" is an illustration. It should not be said that this form is not derived from a root, like the form "pabbatāyati"; it should be understood as indeed derived from a root.
Ở đây, câu ‘‘maṃ saddāyatīti saññāya vegena udake patī’’ (với nhận thức rằng nó đang gọi mình, liền nhanh chóng nhảy xuống nước) trong Aṭṭhakathā là một ví dụ. Không nên nói rằng hình thái này không được hình thành từ căn như hình thái ‘‘pabbatāyati’’ (trông như núi), mà phải hiểu rằng nó được hình thành từ căn.
Saddoti saddiyatīti saddo, yathāvuccatīti vacanaṃ.
Sadda means that which is sounded, just as vacana means that which is spoken.
Saddo (âm thanh) là cái được phát ra âm thanh, cũng như vacana (lời nói) là cái được nói ra.
Atha vā saddiyati attho anenāti saddo.
Or, sadda is that by which a meaning is sounded.
Hoặc saddo là cái mà ý nghĩa được phát ra âm thanh bởi nó.
Garavo pana ‘‘sappatīti saddo.
However, Garava says, " Saddo means that which proceeds (from the mouth).
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp nói rằng ‘‘ saddo là cái lan tỏa.
Udīriyati abhilapiyatīti attho’’ti vadanti.
The meaning is that which is uttered or spoken."
Có nghĩa là được phát ra, được nói ra.’’
Chida dvedhākaraṇe.
Chida in the sense of cutting in two.
Chida (cắt) trong ý nghĩa dvedhākaraṇa (chia làm hai).
Nanu bho yo catudhā vā pañcadhā vā anekasatadhā vā chindati, tassa taṃ chedanaṃ dvedhākaraṇaṃ nāma na hoti, evaṃ sante kasmā sāmaññena avatvā ‘‘dvedhākaraṇe’’ti dvidhā gahaṇaṃ katanti?
"Sir, if one cuts in four, or five, or many hundreds, that cutting is not called 'cutting in two'. If that is the case, why is it stated specifically as 'cutting in two' instead of generally?"
Này, há chẳng phải người nào cắt thành bốn, năm, hay hàng trăm mảnh, thì việc cắt đó không phải là chia làm hai sao? Nếu vậy, tại sao không nói chung mà lại đặc biệt nói ‘‘dvedhākaraṇa’’ (chia làm hai)?
Dvidhākaraṇaṃ nāma na hotīti na vattabbaṃ, anekasatadhā chedanampi dvidhākaraṇaṃyeva.
It should not be said that it is not called cutting in two; even cutting into many hundreds is still cutting in two.
Không nên nói rằng đó không phải là chia làm hai, việc cắt thành hàng trăm mảnh cũng là chia làm hai.
Aparassa hi aparassa chinnakoṭṭhāsassa pubbena ekena koṭṭhāsena saddhiṃ apekkhanavasena dvidhākaraṇaṃ hotiyeva.
For, by considering one cut part in relation to the previous single part, it always becomes cutting in two.
Vì khi một phần bị cắt ra được so sánh với phần trước đó, thì nó vẫn là chia làm hai.
Chedeti, chedayati.
Chedeti, chedayati.
Chedeti, chedayati.
Tattha ‘‘vādeti, vādayatī’’ti imesaṃ ‘‘vadatī’’ti suddhakattuvaseneva attho daṭṭhabbo, na hetukattuvasena.
Here, the meaning of "vādeti, vādayati" should be understood in the sense of the direct agent (katturūpa), not the causative agent (hetukattu).
Ở đây, ý nghĩa của ‘‘vādeti, vādayati’’ phải được hiểu theo nghĩa suddhakattu (chủ động đơn thuần), không phải hetukattu (khiến hành động).
Tathā hi ‘‘saṅketaṃ katvā visaṃvādeti.
For instance, "He makes an agreement and then breaks it (visaṃvādeti)."
Vì vậy, ‘‘saṅketaṃ katvā visaṃvādeti (làm giao ước rồi thất hứa).
Ovadeyyānusāseyya.
"He should admonish and instruct."
Ovadeyyānusāseyya (nên khuyên bảo, nên giáo huấn).
Idameva saccanti ca vādayanti.
"And they proclaim, 'This alone is the truth' (vādayanti)."
Idameva saccanti ca vādayanti (và họ nói rằng đây là sự thật).
Avisaṃvādako lokassā’’ti suddhakattudīpakapāḷinayā dissanti, saddasatthe ca ‘‘vādayatī’’ti suddhakattupadaṃ dissati.
These are seen according to the way of non-causative and stimulative Pali passages, and in grammar, the term "vādayati" for the direct agent is seen.
Avisaṃvādako lokassā’’ (không lừa dối thế gian) được thấy theo cách của kinh điển chỉ ra hành động chủ động, và trong ngữ pháp, từ ‘‘vādayati’’ được thấy là một từ chủ động đơn thuần.
Tattha visaṃvādetīti musā vadeti, atha vā vippalambheti, vādoti vacanaṃ.
Here, visaṃvādetīti means he speaks falsely, or alternatively, he deceives. Vādo means speech.
Ở đó, visaṃvādetī có nghĩa là nói dối, hoặc lừa dối; vādo là lời nói.
‘‘Vādo jappo vitaṇḍā’’ti evaṃvidhāsu tīsu kathāsu vādasaṅkhātā kathā.
Among the three kinds of discussion such as "vādo, jappo, vitaṇḍā," it is the discussion called vāda.
Trong ba loại đàm luận như ‘‘vādo, jappo, vitaṇḍā’’ (đàm luận, nói thầm, tranh cãi), thì vādo là đàm luận.
‘‘Vādāpeti, vādāpayatī’’ti dveyeva hetukattupadāni bhavanti.
Only "vādāpeti, vādāpayati" are the causative forms.
Chỉ có hai từ hetukattu là ‘‘vādāpeti, vādāpayati’’.
Vadī abhivādanathutīsu.
Vadī in the senses of salutation and praise.
Vadī (chào) trong ý nghĩa abhivādana (chào hỏi) và thuti (ca ngợi).
Ayampi īkāranto dhātu, tasmā imassapi saniggahītāgamāni rūpāni na bhavanti.
This root also ends in ī, therefore its forms do not take the niggahīta augment.
Đây cũng là một căn kết thúc bằng ī, do đó không có các hình thái với niggahīta được thêm vào.
Vādeti, vādayati, vandati, thometi vāti attho.
Vādeti, vādayati, meaning he salutes or he praises.
Vādeti, vādayati, có nghĩa là vandati (lễ bái) hoặc thometi (ca ngợi).
Imāni anupasaggāni rūpāni.
These are forms without prefixes.
Đây là những hình thái không có tiền tố.
Saddasatthepi ca ‘‘vādayatī’’ti anupasaggavandanathutiatthaṃ padaṃ vuttaṃ, sāsane pana ‘‘abhivādeti, abhivādayati, abhivādanaṃ, bhagavantaṃ abhivādetvā’’tiādīni sopasaggāni rūpāni dissanti.
In grammar too, the term "vādayati" is stated as a word without a prefix for the meaning of salutation and praise. However, in the Canon, forms with prefixes like "abhivādeti, abhivādayati, abhivādanaṃ, bhagavantaṃ abhivādetvā" are seen.
Trong ngữ pháp cũng có từ ‘‘vādayati’’ được nói là một từ không có tiền tố với ý nghĩa lễ bái và ca ngợi, nhưng trong giáo pháp, các hình thái có tiền tố như ‘‘abhivādeti, abhivādayati, abhivādanaṃ, bhagavantaṃ abhivādetvā’’ (chào đón, chào đón, sự chào đón, sau khi chào đón Đức Thế Tôn) được thấy.
Tattha abhivādetvāti vanditvā, thometvā vā, ayamasmākaṃ ruci.
There, abhivādetvā means having saluted, or having praised; this is our preference.
Ở đó, abhivādetvā có nghĩa là sau khi lễ bái, hoặc sau khi ca ngợi, đây là ý kiến của chúng tôi.
Āgamaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘abhivādetvāti ‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā, vandanto hi atthato evaṃ vadāpeti nāmā’’ti hetukattuvasena abhivādanasaddattho vutto, amhehi pana vandanasaddaṃ saddasatthanayamaggahetvā suddhakattuvasena attho kathito.
However, in the Āgamaṭṭhakathā, the meaning of the word abhivādana is given in the causative sense, " abhivādetvā meaning having made (someone) say 'May you be happy and free from illness,' for one who salutes implicitly makes (the other) say so." But we have explained the meaning of the word vandana in the sense of the direct agent, following the grammatical method.
Tuy nhiên, trong Āgamaṭṭhakathā, ý nghĩa của từ abhivādana được giải thích là hetukattu (khiến hành động): ‘‘ abhivādetvā có nghĩa là sau khi khiến người khác nói ‘mong được hạnh phúc, không bệnh tật’. Vì người lễ bái thực chất là khiến người khác nói như vậy.’’ Nhưng chúng tôi đã giải thích ý nghĩa theo cách suddhakattu (chủ động đơn thuần) bằng cách lấy từ vandana theo ngữ pháp.
Abhivādanañhi vandanaṃyeva, na vadāpanaṃ abhisaddena sambandhitattā ‘‘abhivādanasīlissā’’ti ettha viya.
For abhivādana is precisely salutation, not causing to speak, because it is connected with the prefix abhi, as in "abhivādanasīlissā" (those accustomed to saluting).
Vì abhivādana chính là vandana (lễ bái), không phải vadāpana (khiến nói), do có liên hệ với tiền tố abhi, như trong ‘‘abhivādanasīlissā’’ (người có thói quen chào hỏi).
Idañhi ‘‘abhivādāpanasīlissā’’ti na vuttaṃ.
Indeed, it is not said "abhivādāpanasīlissā" (those accustomed to causing salutation).
Ở đây không nói ‘‘abhivādāpanasīlissā’’ (người có thói quen khiến người khác chào hỏi).
Yadi ca saddasatthe vadāpanamadhippetaṃ siyā, ‘‘vadī vadāpanathutīsū’’ti nissandehavacanaṃ vattabbaṃ siyā, evañca na vuttaṃ, evaṃ pana vuttaṃ ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti, tena vadāpanamanadhippetanti ñāyati.
If the causative sense of vadāpana were intended in grammar, it would have to be stated unambiguously as "vadī vadāpanathutīsū." Since it is not stated thus, but rather "vadī abhivādanathutīsū," it is understood that the causative sense is not intended.
Nếu trong ngữ pháp, ý nghĩa ‘‘khiến nói’’ được chấp nhận, thì phải nói rõ ràng ‘‘vadī vadāpanathutīsū’’ (vadī trong ý nghĩa khiến nói và ca ngợi), nhưng không nói như vậy, mà nói ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ (vadī trong ý nghĩa chào hỏi và ca ngợi). Do đó, có thể hiểu rằng ý nghĩa ‘‘khiến nói’’ không được chấp nhận.
Athāpi siyā ‘‘kassaci vuddhena visiṭṭhaṃ vadāpanaṃ abhivādana’’nti, evampi nupapajjati kāritavasena dhātuatthassa akathetabbato.
Even if one were to say, "abhivādana is causing someone superior to speak," this is also not appropriate because the meaning of a root is not to be stated in the causative sense.
Hoặc có thể nói rằng ‘‘sự khiến nói đặc biệt bởi một người lớn tuổi là abhivādana’’, nhưng điều này cũng không hợp lý vì không nên giải thích ý nghĩa của căn theo cách kārita (khiến hành động).
Tathā hi ‘‘paca pāke, chidi dvidhākaraṇe’’tiādinā bhāvavasena atthappakāsanamatteyeva ‘‘pacati, paccati, pāceti.
For instance, forms of direct agent, passive, and causative like "pacati, paccati, pāceti" (from "paca pāke" - to cook) and "chindati, chijjati, chedāpeti" (from "chidi dvidhākaraṇe" - to cut in two) are derived from merely expressing the meaning in the basic sense,
Vì vậy, chỉ trong việc giải thích ý nghĩa theo cách bhāva (trạng thái) như ‘‘paca pāke (paca trong ý nghĩa nấu), chidi dvidhākaraṇe (chidi trong ý nghĩa chia làm hai)’’ v.v., thì các hình thái kattu (chủ động), kamma (bị động) và sakārita (khiến hành động) như ‘‘pacati (nấu), paccati (được nấu), pāceti (khiến nấu).’’
Chindati, chijjati, chedāpetī’’tiādīni sakammakāni ceva akammakāni ca sakāritāni ca rūpāni nipphajjanti, na ca tadatthāya visuṃ visuṃ dhātuniddeso kariyati.
and separate root designations are not made for those specific meanings.
‘‘Chindati (cắt), chijjati (bị cắt), chedāpeti (khiến cắt)’’ v.v. được hình thành, và không có sự chỉ định căn riêng biệt cho từng ý nghĩa đó.
Tasmā ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti ettha kāritavasena dhātuattho kathitotipi vattuṃ na sakkā kriyāsabhāvattā dhātūnaṃ.
Therefore, it cannot be said that in "vadī abhivādanathutīsū," the meaning of the root is stated in the causative sense, as roots denote the nature of an action.
Do đó, ở đây, không thể nói rằng nghĩa của căn đã được trình bày theo nghĩa sai khiến trong "vadī trong abhivādana và thuti", vì các căn có bản chất là hành động.
Yathā pana ‘‘takketi, vitakketi.
Just as "takketi, vitakketi" and "takko, vitakko" etc., have similar meanings,
Tuy nhiên, giống như "takketi, vitakketi.
Takko, vitakko’’tiādīni samānatthāni, tathā ‘‘vādeti, abhivādetī’’tiādīni samānatthāni.
so too "vādeti, abhivādeti" etc., have similar meanings.
Takko, vitakko" và những từ tương tự có cùng nghĩa, cũng vậy "vādeti, abhivādeti" và những từ tương tự có cùng nghĩa.
Ato saddasatthepi saddasatthavidūhi ‘‘takka vitakke, vadī abhivādanathutīsū’’tiādīnaṃ dhātūnaṃ ‘‘takkayati, vādayatī’’tiādīni anupasaggāniyeva rūpāni dassitāni, tāni ca kho suddhakattupadāniyeva, na hetukattupadāni, tasmā ‘‘abhivādanathutīsū’’ti etassa ‘‘vadāpanathutīsū’’ti attho nupapajjati.
Therefore, in grammar too, grammarians have shown forms like "takkayati, vādayati" as forms without prefixes for the roots "takka vitakke, vadī abhivādanathutīsu" etc. These are only pure active forms, not causative active forms. Hence, the meaning "vadāpanathutīsu" for "abhivādanathutīsu" is not appropriate.
Do đó, ngay cả trong ngữ pháp, các nhà ngữ pháp cũng đã trình bày các dạng thức không có tiền tố như “takkayati, vādayati” cho các căn động từ như “takka vitakke, vadī abhivādanathutīsū”. Và những từ đó chỉ là động từ chủ động, không phải động từ sai khiến. Vì vậy, ý nghĩa “vadāpanathutīsū” đối với từ “abhivādanathutīsū” là không phù hợp.
Kiñca bhiyyo – ‘‘abhivādeti, abhivādayati.
Furthermore – "abhivādeti, abhivādayati."
Hơn nữa, các từ “abhivādeti, abhivādayati.
Abhivādetvā, abhivādayitvā’’tiādīni samānatthāni, ṇeṇayamattena hi savisesāni.
"Abhivādetvā, abhivādayitvā" and so on are synonymous; they differ only by ṇa and ṇaya.
Abhivādetvā, abhivādayitvā” v.v. có cùng ý nghĩa, chỉ khác biệt về ṇeṇaya.
Yadi ‘‘abhivādetvā’’ti imassa padassa ‘‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā’’ti attho siyā, ‘‘sirasā abhivādayi’’nti ettha ‘‘sirasā’’ti padaṃ na vattabbaṃ siyā vadāpanena asambandhattā.
If the meaning of the word "abhivādetvā" were "having caused to say 'May you be happy and free from illness'", then the word "sirasā" in "sirasā abhivādayi" would not need to be used, as it would be unrelated to causing to say.
Nếu từ “abhivādetvā” có nghĩa là “khiến cho nói ‘mong được an lạc, không bệnh tật’”, thì từ “sirasā” trong câu “sirasā abhivādayi” sẽ không cần thiết, vì nó không liên quan đến hành động khiến cho nói.
Yasmā vuttaṃ taṃ padaṃ, tena ñāyati ‘‘abhivādetvā’’tiādīsu vadāpanattho na icchitabbo, vandanattho icchitabbo thomanattho ca.
Since that word is used, it is understood that in "abhivādetvā" and so on, the meaning of causing to say is not intended, but the meaning of veneration and praise is intended.
Vì từ đó đã được nói đến, nên có thể biết rằng trong các từ “abhivādetvā” v.v., ý nghĩa khiến cho nói không được chấp nhận, mà ý nghĩa lễ bái và tán thán mới được chấp nhận.
Yasmā bhūvādigaṇe ‘‘vanda abhivādānathutīsū’’ti imassa dhātussa ‘‘vandatī’’ti padarūpassa ‘‘abhivandati, thometi cā’’ti atthoyeva icchitabbo, na vadāpanattho.
Since in the bhūvādi group, for the root "vanda abhivādānathutīsu", the meaning of the verb form "vandati" is only "venerates and praises," not causing to say.
Vì trong nhóm bhūvādi, đối với căn động từ “vanda abhivādānathutīsū”, dạng thức “vandati” chỉ nên được hiểu là “lễ bái, tán thán”, chứ không phải ý nghĩa khiến cho nói.
Tathā hi ‘‘vande sugataṃ gativimutta’’nti padānamatthaṃ vadantena ṭīkācariyenapi ‘‘vandeti vandāmi, thomemi cā’’ti vandanathomanatthoyeva dassito, na abhivādanasaddatthaṃ paṭicca vadāpanattho, tasmā ‘‘abhivādetvā’’ti etthāpi vandanathomanatthāyeva icchitabbā, na vadāpanattho.
Thus, the meaning "I venerate and praise" was shown by the Ṭīkā-teacher when explaining the meaning of "vande sugataṃ gativimuttaṃ", indicating only the meaning of veneration and praise, not the causative meaning in relation to the word abhivādana. Therefore, even in "abhivādetvā", only the meanings of veneration and praise are to be understood, not the causative meaning.
Quả vậy, khi giải thích ý nghĩa của các từ “vande sugataṃ gativimuttaṃ”, Tīkācariya cũng đã giải thích “vande” là “vandāmi, thomemi cā” (tôi lễ bái, tôi tán thán), chỉ đưa ra ý nghĩa lễ bái và tán thán, chứ không phải ý nghĩa khiến cho nói dựa trên từ abhivādana. Do đó, ở đây, trong “abhivādetvā” cũng chỉ nên chấp nhận ý nghĩa lễ bái và tán thán, chứ không phải ý nghĩa khiến cho nói.
Athāpi siyā ‘‘vande’ti pade kāritapaccayo natthi, ‘abhivādetvā’ti imasmiṃ pana atthi, tasmā tattha vadāpanattho na labbhati, idha pana labbhatī’’ti.
Even if it were said, "'vande' has no causative suffix, but 'abhivādetvā' has one, therefore the causative meaning is not applicable there, but it is applicable here,"
Hoặc có thể nói rằng “trong từ ‘vande’ không có hậu tố sai khiến, nhưng trong từ ‘abhivādetvā’ thì có, do đó ở đó không có ý nghĩa khiến cho nói, còn ở đây thì có thể có”.
Tanna, ‘‘karotī’’tisuddhakattupadassapi ‘‘nipphādetī’’ti hetukattupadavasena vivaraṇassa viya ‘‘vande’’ti padassapi ‘‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā’’ti vivaraṇassa vattabbattā.
That is not correct, just as the pure active verb "karotī" can be explained as the causative active verb "nipphādetī", so too the word "vande" can be explained as "having caused to say 'May you be happy and free from illness'."
Điều đó không đúng, vì cũng như việc giải thích động từ chủ động “karoti” theo nghĩa động từ sai khiến “nipphādeti”, thì từ “vande” cũng có thể được giải thích là “khiến cho nói ‘mong được an lạc, không bệnh tật’”.
‘‘Abhivādetvā’’ti idañca ‘‘vande’’ti padamiva kāritapaccayantaṃ na hoti.
And "abhivādetvā" is not a word ending in a causative suffix, like "vande".
Và “abhivādetvā” không phải là từ có hậu tố sai khiến như từ “vande”.
Kasmāti ce?
Why, if it is asked?
Tại sao vậy?
Yasmā ‘‘cinteti, cintayati.
Because for the pure active verbs of the curādi group such as "cinteti, cintayati,"
Vì các động từ chủ động thuộc nhóm curādi như “cinteti, cintayati.
Manteti, mantayatī’’tiādīnaṃ curādigaṇikānaṃ suddhakattupadānaṃ ‘‘cintāpeti, cintāpayatī’’tiādīniyeva hetukattupadāni dissanti, tasmā yadi hetukattupadaṃ adhippetaṃ siyā, ‘‘abhivādāpetvā’’ti vā ‘‘abhivādāpayitvā’’ti vā vattabbaṃ siyā, yasmā panevaṃ na vuttaṃ, tasmā taṃ kāritapaccayantaṃ na hotīti siddhaṃ.
"manteti, mantayati" etc., only "cintāpeti, cintāpayati" etc. are seen as causative active forms. Therefore, if a causative active form were intended, it would have to be said "abhivādāpetvā" or "abhivādāpayitvā". Since it is not said this way, it is established that it does not end in a causative suffix.
Manteti, mantayati” v.v. chỉ có các dạng động từ sai khiến là “cintāpeti, cintāpayati” v.v. Do đó, nếu ý nghĩa động từ sai khiến được dự định, thì phải nói là “abhivādāpetvā” hoặc “abhivādāpayitvā”. Vì không nói như vậy, nên đã được xác định rằng nó không phải là từ có hậu tố sai khiến.
Ayaṃ tāva jātakapāḷi.
This is the Jātaka text.
Đây là bản Pāḷi của Jātaka.
Ayaṃ pana aṭṭhakathāpāṭho ‘‘yañhi naro hantumiccheyya, so taṃ kathaṃ nu abhivādeyya, kathaṃ vā tena attānaṃ abhivādāpayetha ve.
This is the commentary text: "Indeed, how could a person venerate someone whom he wishes to kill, or how could he cause himself to be venerated by that person?
Còn đây là văn bản Chú giải: “Người nào muốn giết, làm sao người ấy có thể lễ bái người đó, hoặc làm sao người ấy có thể khiến cho người đó lễ bái mình.
Tassa hi taṃ kammaṃ na upapajjatī’’ti.
For that action is not fitting for him."
Hành động đó không phù hợp với người ấy.”
Tattha pāḷiyaṃ abhivādeyyāti suddhakattupadaṃ tabbācakattā.
There, in the Pāli, abhivādeyya is a pure active verb, being an indicator of that.
Trong bản Pāḷi, abhivādeyyā là động từ chủ động vì nó biểu thị hành động đó.
Abhivādāpayetha veti hetukattupadaṃ tabbācakattā.
Abhivādāpayetha ve is a causative active verb, being an indicator of that.
Abhivādāpayetha ve là động từ sai khiến vì nó biểu thị hành động đó.
Evaṃ vibhāgaṃ pana ñatvā pāḷiyā aṭṭakathāya ca adhippāyo gahetabbo ‘‘naro yaṃ puggalaṃ hantuṃ iccheyya, so hantā taṃ vajjhaṃ puggalaṃ kathaṃ nu abhivādeyya, so vā hantā, tena vajjhena maṃ vandāhīti attānaṃ kathaṃ vandāpeyyā’’ti.
Having thus understood the distinction, the intention of the Pāli and the commentary should be taken as: "How could that killer venerate that victim whom he wishes to kill, or how could that killer cause himself to be venerated by that victim, saying 'Venerate me'?"
Biết được sự phân biệt như vậy, ý nghĩa của bản Pāḷi và Chú giải phải được hiểu là: “Người nào muốn giết một người, thì kẻ giết người đó làm sao có thể lễ bái người bị giết đó, hoặc kẻ giết người đó làm sao có thể khiến người bị giết đó lễ bái mình bằng cách nói ‘hãy lễ bái ta’?”
Ettha pana ‘‘rājāno coraṃ sunakhehipi khādāpentī’’tiādīsu viya karaṇavasena ‘‘tena vajjhenā’’ti padaṃ yojitaṃ, attho pana ‘‘taṃ vajjha’’nti upayogavacanavasena daṭṭhabbo dvikammakattā sakāritapaccayassa sakammakadhātuyāti.
Here, the word "tena vajjhenā" is used in the instrumental sense, like in "rājāno coraṃ sunakhehipi khādāpentī" (kings cause thieves to be eaten even by dogs), but the meaning should be understood in the objective sense of "taṃ vajjhaṃ" (that victim), because a causative verb of a transitive root takes two objects.
Ở đây, từ “tena vajjhenā” được sử dụng theo cách thức hành động (karaṇa), như trong các câu “rājāno coraṃ sunakhehipi khādāpentī” (các vua khiến chó ăn thịt kẻ trộm) v.v., nhưng ý nghĩa phải được hiểu theo cách thức đối tượng (upayoga), tức là “taṃ vajjhaṃ” (người bị giết đó), vì căn động từ sai khiến có hai đối tượng.
Nanu evaṃ sante ‘‘aṭṭhakathācariyā passitabbaṃ na passanti, atitthe pakkhandantī’’ti tesaṃ doso hotīti?
Surely, if this is the case, it would be a fault of the commentators that "they do not see what should be seen, and they plunge into what is not a ford"?
Há không phải nếu vậy thì các vị Chú giải sư sẽ bị lỗi là “không thấy điều đáng thấy, lại đi vào chỗ không đáng đi” sao?
Na hoti, suṇātha asmākaṃ sodhanaṃ, tathā hi aṭṭhakathācariyehi ‘‘abhivādetvā’’ti ettha ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti dhātuyā atthamaggahetvā vohāravisaye kosallasamannāgatattā saṇhasukhumamatthaṃ sotūnaṃ bodhetuṃ ‘‘vada viyattiyaṃ vācāya’’nti dhātuyevatthaṃ gahetvā kāritapaccayaparikappanena kāritatthamādāya ‘‘abhivādetvāti ‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā, vandanto hi atthato evaṃ vadāpeti nāmā’’ti hetukattuvasena abhivādanasaddattho vuttoti na koci tesaṃ doso.
No, it is not a fault; listen to our purification. Indeed, because the commentators possessed skill in conventional usage, without taking the meaning of the root "vadī abhivādanathutīsu" in "abhivādetvā", but taking the meaning of the root "vada viyattiyaṃ vācāya" (to speak clearly) to explain a subtle meaning to listeners, by conjecturing a causative suffix and adopting a causative meaning, they stated the causative meaning of the word abhivādana as "'abhivādetvā' means having caused to say 'May you be happy and free from illness,' for one who venerates implicitly causes this to be said." Therefore, there is no fault of theirs.
Không phải vậy, hãy nghe sự thanh lọc của chúng tôi. Quả vậy, các vị Chú giải sư, vì có kỹ năng trong việc sử dụng ngôn ngữ và không chấp nhận ý nghĩa của căn động từ “vadī abhivādanathutīsū” trong từ “abhivādetvā”, mà đã chấp nhận ý nghĩa của căn động từ “vada viyattiyaṃ vācāya” (nói rõ ràng bằng lời nói) và hình thành hậu tố sai khiến để truyền đạt ý nghĩa sai khiến, đã nói rằng “abhivādetvā” có nghĩa là “khiến cho nói ‘mong được an lạc, không bệnh tật’”, vì người lễ bái thực chất là khiến cho nói như vậy. Do đó, không có lỗi gì cho các vị ấy khi giải thích ý nghĩa của từ abhivādana theo nghĩa sai khiến.
Pūjārahā hi te āyasmanto, namoyeva tesaṃ karoma, idampi ṭhānaṃ sukhumaṃ sādhukaṃ manasi kātabbaṃ.
For those venerable ones are worthy of veneration; we simply pay homage to them. This point too should be carefully noted.
Các vị Tôn giả ấy đáng được tôn kính, chúng tôi chỉ cúi đầu đảnh lễ các vị ấy. Chỗ này cũng là một điểm vi tế cần được ghi nhớ kỹ lưỡng.
Evañhi karoto paññā vaḍḍhatīti.
For by doing so, one's wisdom grows.
Làm như vậy thì trí tuệ sẽ tăng trưởng.
Ettha gandhoti gandheti attano vatthuṃ sūcayati pakāsetīti gandho.
Here, gandha means "fragrance" because it indicates, reveals its own substance.
Ở đây, gandho là “gandho” vì nó báo hiệu, biểu lộ vật chất của mình.
Paṭicchannaṃ vā pupphaphalādiṃ ‘‘idamettha atthī’’ti pesuññaṃ upasaṃharanto viya pakāsetīti gandho.
Ghandha means it reveals, as if slandering, a concealed lotus or fruit etc., saying "this is here."
Gandho là thứ biểu lộ như thể đang mách lẻo về một vật thể ẩn giấu như hoa quả v.v. rằng “cái này có ở đây”.
Gamudharadhātudvayavasenapi gandhasaddattho vattabbo ‘‘gacchanto dhariyatīti gandho’’ iti, āha ca ‘‘gacchanto dhariyatīti gandho, sūcanatopi vā’’ti.
The meaning of the word gandha should also be stated based on the two roots gam and dhara: "gandha means that which is sustained while going." And it is said: "Ghandha means that which is sustained while going, or from indicating."
Ý nghĩa của từ gandha cũng nên được giải thích dựa trên hai căn động từ gamudhara: “gandho là thứ được giữ lại khi đang đi”, và cũng đã nói rằng “gandho là thứ được giữ lại khi đang đi, hoặc từ sự báo hiệu”.
Gandhasaddo ca ‘‘uppalagandhatheno’’ti ettha chedane vattatīti daṭṭhabbo.
The word gandha should be understood to mean "cutting" in "uppalagandhatheno" (the thief of lotus stalks).
Từ gandha cũng được thấy có nghĩa là cắt xén trong câu “uppalagandhatheno” (kẻ trộm hương sen).
Andha diṭṭhūpasaṃhāre.
Andha to obscure sight.
Andha che khuất tầm nhìn.
Diṭṭhūpasaṃhāro nāma cakkhusaññitāya diṭṭhiyā upasaṃhāro apanayanaṃ vināso vā.
Diṭṭhūpasaṃhāra means the elimination, removal, or destruction of vision, which is the perception of the eye.
Diṭṭhūpasaṃhāra là sự loại bỏ, sự xua đi, hay sự hủy diệt cái thấy mang tên con mắt.
Cakkhu hi passanti etāyāti diṭṭhīti vuccati.
For the eye is called 'diṭṭhi' (vision) because they see by means of it.
Vì người ta thấy bằng con mắt, nên nó được gọi là diṭṭhi (cái thấy).
Yaṃ sandhāya aṭṭhakathāsu ‘‘sasambhāracakkhuno setamaṇḍalaparikkhittassa kaṇhamaṇḍalassa majjhe abhimukhaṃ ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidesabhūte diṭṭhimaṇḍale’’ti vuttaṃ.
Regarding which it is said in the Commentaries: "in the disc of vision, which is the place where the forms of bodies facing it appear, in the middle of the black disc surrounded by the white disc of the eye with all its components."
Liên quan đến điều này, trong các Chú giải đã nói: “trong vòng diṭṭhi (cái thấy) là nơi phát sinh hình dáng thân thể của những vật thể đứng đối diện, nằm giữa tròng đen được bao quanh bởi tròng trắng của con mắt có đầy đủ các thành phần”.
Ṭīkāyampi ca ‘‘diṭṭhimaṇḍaleti abhimukhaṭṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidesabhūte cakkhusaññitāya diṭṭhiyā maṇḍale’’ti vuttaṃ.
And also in the Sub-commentaries it is said: "diṭṭhimaṇḍale means the disc of vision, which is the perception of the eye, where the forms of bodies facing it appear."
Và trong Ṭīkā cũng đã nói: “diṭṭhimaṇḍale nghĩa là trong vòng của cái thấy mang tên con mắt, là nơi phát sinh hình dáng thân thể của những vật thể đứng đối diện”.
Evaṃbhūtāya diṭṭhiyā upasaṃhāre andhadhātu vattati.
When such vision is removed, the root andha is used.
Trong sự loại bỏ cái thấy như vậy, căn andha được sử dụng.
Andheti, andhayati.
Andheti means 'he blinds', 'he makes blind'.
Andheti, andhayati.
Cakkhūni andhayiṃsu, andho.
They blinded the eyes; one who is blind.
Cakkhūni andhayiṃsu (họ đã làm mù mắt), andho (người mù).
Andhoti andhetīti andho.
Andho (blind) means 'he blinds'.
Andho là người làm mù.
Dvinnaṃ cakkhūnaṃ ekassa vā vasena naṭṭhanayano, evamidha andhadhātu vutto.
One whose eyes are lost, either both or one; thus here the root andha is mentioned.
Người bị mất thị lực ở cả hai mắt hoặc một mắt, như vậy ở đây được nói đến căn andha.
Kaccāyane pana ‘‘khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā’’ti vacanena amadhātussa andhādesakaraṇavasena rūpanipphatti dassitā.
In Kaccāyana, however, the formation of the word is shown by the substitution of andhā for the root ama by the saying "khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā".
Trong Kaccāyana, sự hình thành từ được trình bày bằng cách thay thế andha cho căn ama theo câu “khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā”.
Tattha bādhetīti bandhatīti suddhakattuvasena attho gahetabbo.
Here, the meaning to be taken for bādhetīti is simply 'he binds'.
Ở đây, ý nghĩa thuần túy của bādheti là buộc, trói cần được hiểu.
Evaṃ bādhayatīti etthāpi.
Likewise for bādhayatīti.
Tương tự, trong bādhayati cũng vậy.
Tathā hi ‘‘vātaṃ jālena bādhesi, yo anicchantimicchasī’’ti ettha bādhesīti bandhasīti suddhakattuvasena attho.
For instance, in "You bound the wind with a net, you who desire what is undesirable", the meaning of bādhesīti is 'you bind'.
Thật vậy, trong câu “vātaṃ jālena bādhesi, yo anicchantimicchasī” (ngươi trói gió bằng lưới, ngươi mong muốn điều không mong muốn), bādhesi có nghĩa thuần túy là buộc.
Bhūvādigaṇe pana ‘‘bādha baddhāya’’nti bādhadhātussa vasena ‘‘bādhatī’’ti kattupadaṃ ‘‘bādheti, bādhayatī’’ti hetukattupadaṃ bhavati.
However, in the Bhūvādi group, by means of the root bādha in the sense of 'baddhāya' (being bound), bādhatī is the agentive verb, and bādheti, bādhayati are the causative agentive verbs.
Tuy nhiên, trong nhóm Bhūvādi, theo căn bādha với nghĩa “bādha trói buộc”, thì bādhati là động từ chủ động, còn bādheti, bādhayati là động từ chủ động sai khiến.
Baddhoti bādhiyate bandhiyate soti baddho.
Baddho (bound) means 'he is bound, he is tied'.
Baddho là người bị buộc, bị trói.
Māna pūjāyaṃ pemane vīmaṃsāyaṃ.
Māna in the sense of honoring, loving, investigating.
Māna có nghĩa là tôn kính, yêu mến, dò xét.
Māneti, mānayati.
He honors, he causes to honor.
Māneti, mānayati.
Vimāneti, vimānayati, paṭimāneti, paṭimānayati.
He disrespects, he causes to disrespect, he honors in return, he causes to honor in return.
Vimāneti, vimānayati (khinh miệt); paṭimāneti, paṭimānayati (chờ đợi).
Mānanā, sammānanā, vimānanā, vimānaṃ, vimānanaṃ, mānito.
Honoring, high esteem, disrespect, a celestial palace, honor, honored.
Mānanā (sự tôn kính), sammānanā (sự tôn kính đúng đắn), vimānanā (sự khinh miệt), vimānaṃ (lâu đài), vimānanaṃ (sự khinh miệt), mānito (được tôn kính).
Tattha mānetīti pūjeti, aṭṭhakathāsu pana ‘‘mānentī’’ti etasmiṃ ṭhāne ayamattho dassito ‘‘mānentīti manena piyāyanti.
Here, mānetīti means 'he honors'. In the Commentaries, however, for mānentī this meaning is given: " mānentīti means they love with the mind.
Ở đây, māneti có nghĩa là tôn kính. Tuy nhiên, trong các Chú giải, ý nghĩa này được trình bày tại chỗ mānentī: “mānentī nghĩa là yêu mến bằng tâm.
Pūjentīti paccayehi pūjentī’’ti.
Pūjentīti means they honor with requisites."
Pūjentī nghĩa là tôn kính bằng các vật phẩm”.
So vevacanatthappakāsanavasena vuttoti gahetabbo.
It should be understood that this is said to explain synonymous meanings.
Điều đó cần được hiểu là đã nói theo cách làm rõ ý nghĩa của các từ đồng nghĩa.
Mānanapūjanasaddā hi pariyāyasaddattā vevacanasaddā eva.
For the words mānana and pūjana are synonyms, being words of equivalent meaning.
Quả thật, các từ mānana và pūjana là những từ đồng nghĩa vì chúng là từ đồng nghĩa.
Vimānetīti avamaññati.
Vimānetīti means 'he disrespects'.
Vimāneti có nghĩa là khinh miệt.
Vimānanti sobhāvisesayogato visiṭṭhamāniyatāya vimānaṃ, visesato mānetabbanti hi vimānaṃ, devānaṃ vasanaṭṭhānabhūtaṃ byamhaṃ.
Vimāna is a celestial palace (byamha) which is the dwelling place of devas, due to its association with a special beauty, being honored in a distinguished way; for vimāna means 'to be specially honored'.
Vimāna là lâu đài, cung điện của chư thiên, được tôn kính đặc biệt do có sự kết hợp của vẻ đẹp đặc biệt, vì nó được đặc biệt tôn kính.
Tattha dhanīti saddo.
Here, dhanīti is sound.
Ở đây, dhanī là âm thanh.
Dhananti santakaṃ, tañhi mama idanti dhanāyitabbaṃ saddāyitabbanti dhananti.
Dhana means property, for it is property because it is to be made sound (dhanāyitabbaṃ saddāyitabbaṃ) as 'this is mine'.
Dhana là tài sản, vì nó là của ta, nên được gọi là dhana (tài sản) theo nghĩa phải được mong muốn, phải được tuyên bố.
Ayaṃ pana dhātu icchāyampi vattati.
This root, however, also means 'to desire'.
Tuy nhiên, từ căn này cũng được dùng với nghĩa mong muốn.
‘‘Mātā hi tava irandhati, vidhūrassa hadayaṃ dhaniyyatī’’ti pāḷi nidassanaṃ.
The Pāli example is "Your mother desires, the heart of the desolate one desires."
Câu Pali ví dụ là: “Mātā hi tava irandhati, vidhūrassa hadayaṃ dhaniyyatī” (Mẹ của con đang đau khổ, trái tim của người bất hạnh đang mong muốn).
Tattha dhaniyyatīti pattheti icchati.
Here dhaniyyatīti means 'he seeks, he desires'.
Ở đây, dhaniyyatī có nghĩa là mong cầu, ước muốn.
Ettha ca niddese ‘‘paññāpetī’’ti padaṃ nidassanaṃ.
And here, in the exposition, the word paññāpetī is an example.
Và ở đây, trong phần giải thích, từ “paññāpetī” là một ví dụ.
Tattha paññāpetīti katanibbacanehi vākyāvayavehi vitthāravasena niravasesato desitehi veneyyānaṃ cittaparitosanaṃ buddhinisānañca karotīti attho.
Here, paññāpetīti means that he causes mental satisfaction and sharpening of intellect for those to be taught, by explaining fully and extensively with well-defined phrases and sentences.
Ở đây, paññāpetī có nghĩa là làm cho tâm của những người có thể được giáo hóa hài lòng và trí tuệ trở nên sắc bén bằng cách trình bày một cách chi tiết và đầy đủ các phần của câu được giải thích.
Papubbo nikkhipane.
Pa as a prefix implies placing.
Pa là tiền tố có nghĩa là đặt xuống.
Āsanaṃ paññāpeti, paññāpayati.
He prepares a seat, he causes to prepare a seat.
Āsanaṃ paññāpeti, paññāpayati (trải tọa cụ).
‘‘Āsanaṃ paññapetī’’ti rassattampi dissati.
Āsanaṃ paññapetī with a short vowel is also seen.
Cũng thấy āsanaṃ paññapeti với nguyên âm ngắn.
Amatassa dvāraṃ paññapeti, paññā.
He opens the door to the Deathless; wisdom.
Amatassa dvāraṃ paññapeti (mở cửa bất tử), paññā (trí tuệ).
Kārite ‘‘puriso purisena āsanaṃ paññapāpetī’’ti ekameva padaṃ.
In the causative, puriso purisena āsanaṃ paññapāpetī is a single word.
Trong dạng sai khiến, “puriso purisena āsanaṃ paññapāpetī” (người đàn ông bảo người đàn ông trải tọa cụ) là một từ duy nhất.
Tāni ‘‘paññāpeti, paññāpayatī’’ti rūpāni yadā ‘‘ñā avabodhane’’ti imissā rūpāni siyuṃ, tadā hetukatturūpāni bhavanti.
When these forms paññāpeti, paññāpayati are forms of ñā in the sense of 'to know', then they become causative forms.
Các dạng paññāpeti, paññāpayati khi là dạng của căn “ñā avabodhane” (ñā trong nghĩa hiểu biết), thì chúng là dạng động từ chủ động sai khiến.
Ettha pana suddhakatturūpāni tabbācakattā.
Here, however, they are agentive forms, being expressive of that meaning.
Tuy nhiên, ở đây, chúng là dạng động từ chủ động vì chúng biểu thị điều đó.
Kappa vitakke vidhimhi chedane ca.
Kappa in the sense of thinking, arranging, and cutting.
Kappa có nghĩa là suy tư, phương pháp, cắt xén.
Kappeti, kappayati, moro vāsamakappayi.
He thinks, he causes to think; a peacock made its dwelling.
Kappeti, kappayati, moro vāsamakappayi (con công đã sắp đặt chỗ ở).
Kappitamassu.
A trimmed beard.
Kappitamassu (râu đã được cắt).
Pakappeti, pakappayati.
He thinks over, he causes to think over.
Pakappeti, pakappayati (sắp đặt).
Saṅkappeti, saṅkappayati.
He resolves, he causes to resolve.
Saṅkappeti, saṅkappayati (tư duy).
Kappo, saṅkappo, vikappo.
An eon, resolution, doubt.
Kappo (kiếp, quy tắc), saṅkappo (tư duy), vikappo (sự lựa chọn, sự phân biệt).
Kappasamaṇo iccādīni.
A kappasamaṇa (monk of an eon), etc.
Kappasamaṇo (Sa-môn kiếp) và các từ khác.
Kappasaddo abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho.
The word kappa has many meanings, such as firm faith, convention, time, explanation, cutting, doubt, small measure, completeness, etc.
Từ kappa có nhiều nghĩa như niềm tin, cách dùng, thời gian, sự chế định, sự cắt xén, sự lựa chọn, sự tương tự, sự toàn diện, v.v.
Tathā hissa ‘‘okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti evamādīsu abhisaddahanamattho.
Thus, in passages like "This is fitting for Venerable Gotama, as he is an Arahant, a Perfectly Enlightened One," the meaning is firm faith.
Thật vậy, trong các câu như “okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā” (Điều này là đáng tin cậy đối với Tôn giả Gotama, như đối với một vị A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác), ý nghĩa là niềm tin.
‘‘Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti evamādīsu vohāro.
In passages like "Monks, I allow you to partake of fruit in five monastic ways (samaṇakappehi)," the meaning is convention.
Trong các câu như “Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ” (Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép hưởng quả với năm cách dùng của Sa-môn), là cách dùng.
‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti evamādīsu kālo.
In passages like "By which I constantly dwell," the meaning is time.
Trong các câu như “Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī” (Nhờ đó tôi thường xuyên an trú), là thời gian.
‘‘Iccāyasmā kappo’’ti evamādīsu paññatti.
In phrases like “‘Thus, Venerable Kappa’,” it refers to designation.
Trong các trường hợp như ‘‘Vị Tôn giả Kappa’’, đó là một sự chỉ định.
‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ti evamādīsu chedanaṃ.
In phrases like “‘adorned with hair and beard trimmed’,” it means cutting.
Trong các trường hợp như ‘‘đã được trang điểm, tóc và râu đã được cắt tỉa’’, đó là sự cắt tỉa.
‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ti evamādīsu vikappo.
In phrases like “‘a two-finger-breadth margin is allowable’,” it means specification.
Trong các trường hợp như ‘‘Một sự quy định hai ngón tay là thích hợp’’, đó là sự quy định.
‘‘Atthi kappo nipajjitu’’nti evamādīsu leso.
In phrases like “‘Is there a way to lie down?’,” it means a way or manner.
Trong các trường hợp như ‘‘Có cơ hội để nằm xuống’’, đó là một dịp.
‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ti evamādīsu samantabhāvo.
In phrases like “‘illuminating the entire Veluvana’,” it means entirety.
Trong các trường hợp như ‘‘sau khi chiếu sáng toàn bộ rừng Trúc’’, đó là sự toàn diện.
Atha vā kappasaddo saupasaggo anupasaggo ca vitakkavidhānapaṭibhāgapaññattikālaparamāyuvohārasamantabhāvābhisaddahana chedana viniyoga vinaya kriyā lesantara kappataṇhādiṭṭhiasaṅkhyeyyakappamahākappādīsu dissati.
Alternatively, the word kappa, both with and without a prefix, is seen in the senses of thought, arrangement, comparison, designation, time, maximum lifespan, usage, entirety, conviction, cutting, assignment, monastic rule, action, way, interval between kappas, craving-views, incalculable kappas, great kappas, and so on.
Hoặc là, từ kappa, có tiền tố và không có tiền tố, được thấy trong các nghĩa như: tư duy, quy định, sự tương đồng, sự chỉ định, thời gian, tuổi thọ tối đa, cách dùng, sự toàn diện, sự tin tưởng, sự cắt tỉa, sự phân bổ, hành vi giới luật, dịp, khoảng thời gian giữa các kiếp, tham ái, tà kiến, vô số kiếp, đại kiếp, v.v.
Tathā hesa ‘‘nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo’’tiādīsu vitakke āgato.
Thus, it appears in the sense of thought in phrases like “‘thought of renunciation, thought of non-ill-will’,” and so forth.
Như thế, từ này được dùng để chỉ tư duy trong các trường hợp như ‘‘tư duy xuất ly, tư duy vô sân’’, v.v.
‘‘Cīvare vikappaṃ āpajjeyyā’’tiādīsu vidhāne, adhikavidhānaṃ āpajjeyyāti hi attho.
In phrases like “‘one may make a specification regarding the robe’,” it refers to arrangement; for here the meaning is ‘one may make an additional arrangement’.
Trong các trường hợp như ‘‘nên quy định y phục’’, v.v., nó chỉ sự quy định; vì nghĩa là nên quy định thêm.
‘‘Satthukappena vata bho sāvakena saddhiṃ mantayamānā na jānimhā’’tiādīsu paṭibhāge, satthusadisenāti ayañhi tattha attho.
In phrases like “‘Alas, sirs, we conversed with a disciple like the Teacher and did not know it’,” it refers to comparison; for here the meaning is ‘like the Teacher’.
Trong các trường hợp như ‘‘Thật vậy, thưa quý vị, chúng tôi đã không biết mình đang nói chuyện với một đệ tử tương tự như Bậc Đạo Sư’’, v.v., nó chỉ sự tương đồng; vì nghĩa ở đây là ‘‘giống như Bậc Đạo Sư’’.
‘‘Iccāyasmā kappo’’tiādīsu paññattiyaṃ.
In phrases like “‘Thus, Venerable Kappa’,” and so forth, it refers to designation.
Trong các trường hợp như ‘‘Vị Tôn giả Kappa’’, v.v., nó chỉ sự chỉ định.
‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’tiādīsu kāle.
In phrases like “‘by which I perpetually dwell’,” and so forth, it refers to time.
Trong các trường hợp như ‘‘mà tôi thường sống mãi mãi’’, v.v., nó chỉ thời gian.
‘‘Ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vātiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’tiādīsu paramāyumhi.
In phrases like “‘If he so desires, Ānanda, the Tathāgata can remain for a kappa or for the remainder of a kappa’,” and so forth, it refers to maximum lifespan.
Trong các trường hợp như ‘‘Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Như Lai có thể trụ thế một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp’’, v.v., nó chỉ tuổi thọ tối đa.
Āyukappo hi idha ‘‘kappo’’ti adhippeto.
For here, the maximum lifespan (āyukappa) is intended by the word “kappa.”
Vì ở đây, ‘‘kappa’’ có nghĩa là tuổi thọ.
‘‘Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’ntiādīsu samaṇavohāre.
In phrases like “‘Monks, I allow one to enjoy fruit with five monastic allowances (samaṇakappa)’,” and so forth, it refers to monastic usage.
Trong các trường hợp như ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép hưởng quả với năm quy định của Sa-môn’’, v.v., nó chỉ cách dùng của Sa-môn.
‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’tiādīsu samantabhāve.
In phrases like “‘illuminating the entire Veluvana’,” and so forth, it refers to entirety.
Trong các trường hợp như ‘‘sau khi chiếu sáng toàn bộ rừng Trúc’’, v.v., nó chỉ sự toàn diện.
‘‘Saddhāsaddahanā okappanā abhippasādo’’tiādīsu abhisaddahane, saddhāyanti attho.
In phrases like “‘faith, conviction, acceptance, clear confidence’,” and so forth, it refers to conviction; the meaning is ‘they have faith’.
Trong các trường hợp như ‘‘niềm tin, sự tin tưởng, sự chấp nhận, sự thanh tịnh tuyệt đối’’, v.v., nó chỉ sự tin tưởng, nghĩa là ‘‘tin tưởng’’.
‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’tiādīsu chedane.
In phrases like “‘adorned with hair and beard trimmed’,” and so forth, it refers to cutting.
Trong các trường hợp như ‘‘đã được trang điểm, tóc và râu đã được cắt tỉa’’, v.v., nó chỉ sự cắt tỉa.
‘‘Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappatī’’tiādīsu viniyoge.
In phrases like “‘even so, what is given from here benefits the departed’,” and so forth, it refers to assignment.
Trong các trường hợp như ‘‘Cũng vậy, vật đã cho từ đây, sẽ có lợi cho người đã khuất’’, v.v., nó chỉ sự phân bổ.
‘‘Kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hotī’’tiādīsu vinayakriyāyaṃ.
In phrases like “‘what is allowable has become mixed with what is not allowable’,” and so forth, it refers to the action of the monastic rule (vinaya).
Trong các trường hợp như ‘‘vật đã được quy định bị lẫn lộn với vật chưa được quy định’’, v.v., nó chỉ hành vi giới luật.
‘‘Atthi kappo nipajjituṃ, handāhaṃ nipajjāmī’’tiādīsu lese.
In phrases like “‘Is there a way to lie down? Come, I shall lie down’,” and so forth, it refers to a way or manner.
Trong các trường hợp như ‘‘Có dịp để nằm xuống, vậy tôi sẽ nằm xuống’’, v.v., nó chỉ dịp.
‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti ca ādīsu antarakappe.
And in phrases like “‘one bound for the planes of misery, a denizen of hell, abiding in an intermediate kappa, a schismatic, one who burns in hell for a kappa’,” and so forth, it refers to an intermediate kappa.
Và trong các trường hợp như ‘‘kẻ phá hòa hợp Tăng, kẻ đi vào cảnh khổ, kẻ ở địa ngục, kẻ bị thiêu đốt trong địa ngục suốt một kiếp’’, v.v., nó chỉ khoảng thời gian giữa các kiếp.
Kapi gatiyaṃ.
Kapa means to go.
Kapi trong nghĩa đi.
Kampeti, kampayati, gacchatīti attho.
It shakes, it causes to shake, it goes – such is the meaning.
Kampeti, kampayati, nghĩa là đi.
Imāni calanatthe pavattahetukatturūpasadisāni bhavanti.
These forms are similar to the causal agent form when operating in the sense of movement.
Những từ này tương tự như thể chủ động gây ra hành động chuyển động.
Calanatthe hi ‘‘kampa kampane’’ti dhātuyā ‘‘kampatī’’ti akammakasuddhakatturūpaṃ.
For in the sense of movement, from the root “kampa to shake”, “kampati” is an intransitive pure agent form.
Vì trong nghĩa chuyển động, từ gốc ‘‘kampa kampane’’ (rung động) có dạng chủ động không tân ngữ ‘‘kampati’’.
‘‘Kampetī’’tiādīni sakammakāni hetukatturūpāni ‘‘idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mamā’’ti akammakāya dhātuyā sakammakarūpadassanato.
“Kampeti” and so forth are transitive causal agent forms, as seen in the transitive usage of the root in “‘this second dart, it shakes my heart’”.
Các từ ‘‘kampeti’’, v.v., là các dạng chủ động có tân ngữ của từ gốc có tân ngữ, như được thấy trong ‘‘idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mamā’’ (mũi tên thứ hai này cũng làm rung động trái tim tôi).
Ettha ca ‘‘vi ava thapeti, vi ava thapana’’nti chedo.
Here, the division is “vi ava thapeti, vi ava thapana”.
Ở đây, sự phân tích là ‘‘vi ava thapeti, vi ava thapanaṃ’’.
Ettha purime saralopo thassa ṭhattaṃ visadisabhāvena dvittañca.
In the former case, there is elision of the vowel, tha becomes ṭha, and there is doubling due to dissimilarity.
Ở đây, trong trường hợp trước, có sự lược bỏ nguyên âm, tha biến thành ṭha, và sự lặp lại do không đồng dạng.
Pacchime pana saralopo, avassa okārattaṃ, thassa ṭhattaṃ, passa vattaṃ, vassa dvittaṃ, vakāradvayassa ca bakāradvayaṃ bhavati.
In the latter case, however, there is elision of the vowel, ava becomes o, tha becomes ṭha, pa becomes va, va is doubled, and the two vas become two bas.
Trong trường hợp sau, có sự lược bỏ nguyên âm, ava biến thành o, tha biến thành ṭha, pa biến thành va, va được lặp lại, và hai âm va biến thành hai âm ba.
Voṭṭhabbananti ca byavatthāpakacittassa nāmaṃ.
Voṭṭhabbana is the name for the discerning mind.
Voṭṭhabbanaṃ là tên của tâm phân biệt.
Nakāralope ‘‘voṭṭhabba’’nti aparampi rūpaṃ bhavati.
With the elision of na, another form, “voṭṭhabba,” also occurs.
Khi âm na bị lược bỏ, một dạng khác là ‘‘voṭṭhabba’’ được hình thành.
Tattha bhāvetīti puriso gacchantaṃ purisamanugacchanto pāpuṇātīti attho.
There, bhāveti means that a person, following another person who is going, reaches him.
Ở đây, bhāveti có nghĩa là một người đàn ông đi theo người đàn ông đang đi và đạt đến người đó.
Esa nayo sesakriyāpadesupi.
This method applies to the remaining verb forms as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các động từ còn lại.
Ettha ca ‘‘bhāvetī’’tiādīni yattha sace ‘‘bhū sattāya’’nti dhātuyā rūpāni honti, tattha hetukatturūpāni nāma honti.
And here, if forms like “bhāveti” are from the root “bhū to exist”, then they are causative forms.
Ở đây, nếu các dạng như ‘‘bhāveti’’, v.v., là các dạng của động từ gốc ‘‘bhū sattāya’’ (có mặt), thì chúng là các dạng chủ động có tân ngữ.
‘‘Bhāveti kusalaṃ dhamma’’ntiādīnettha nidassanapadāni.
"He cultivates wholesome states" and so on are the illustrative terms here.
"Bhāveti kusalaṃ dhamma" và những từ tương tự ở đây là các từ ví dụ.
Bhāvetīti hi vaḍḍhetīti attho.
Indeed, bhāveti means 'he develops' or 'he increases'.
Bhāveti có nghĩa là phát triển, làm cho lớn mạnh.
Idha pana suddhakatturūpattā pāpuṇātīti attho.
Here, however, due to its nature of prior attainment, it means 'he attains'.
Nhưng ở đây, do có hình thái của sự đạt được, nó có nghĩa là đạt đến.
Itthambhūtoti imaṃ pakāraṃ bhūto patto.
Itthambhūto means 'having become' or 'attained this kind of state'.
Itthambhūto có nghĩa là đã đạt đến trạng thái này, đã trở thành như vậy.
‘‘Cakkhubhūto’’tiādīni pana ‘‘bhū sattāyaṃ, bhū pattiya’’nti dvigaṇikānaṃ dvinnaṃ dhātūnaṃ vasena aṭṭhakathāṭīkānayanissitaṃ atthaṃ pakāsayissāma āgamikānaṃ kosallatthāya.
However, regarding "cakkhubhūto" and so on, we shall explain the meaning, based on the method of the commentaries and sub-commentaries, in terms of the two roots from two groups: " bhū for existence" and " bhū for attainment," for the benefit of those learned in the Āgamas.
Tuy nhiên, những từ như "cakkhubhūto" và các từ khác, chúng tôi sẽ giải thích ý nghĩa dựa trên các chú giải và tiểu chú giải theo hai gốc từ thuộc hai nhóm "bhū sattāyaṃ" (bhū có nghĩa là tồn tại) và "bhū pattiyaṃ" (bhū có nghĩa là đạt được), nhằm mục đích giúp những người học sau này có được sự thành thạo.
Tattha cakkhubhūtoti yathā cakkhu sattānaṃ dassanatthaṃ pariṇeti, evaṃ lokassa yāthāvadassanasādhanato dassanakiccapariṇāyakaṭṭhena cakkhubhūto.
Among these, cakkhubhūto (eye-become) means, just as the eye leads to seeing for beings, so too, because it is the means of truly seeing for the world, it is the leader in the function of seeing, thus "cakkhubhūto."
Ở đây, cakkhubhūto có nghĩa là, giống như con mắt dẫn dắt chúng sinh đến sự thấy, thì Ngài là con mắt vì Ngài là phương tiện dẫn dắt thế gian đến sự thấy đúng như thật, và vì Ngài là người dẫn dắt chức năng thấy.
Atha vā cakkhu viya bhūtotipi cakkhubhūto.
Or, cakkhubhūto is 'one who has become like an eye'.
Hoặc, Ngài là cakkhubhūto vì Ngài đã trở thành như con mắt.
Paññācakkhumayattā vā sayambhūñāṇena paññācakkhuṃ bhūto pattoti cakkhubhūto.
Or, due to being made of the eye of wisdom, or having become or attained the eye of wisdom through self-originated knowledge, it is cakkhubhūto.
Hoặc, Ngài là cakkhubhūto vì Ngài đã đạt đến con mắt trí tuệ bằng tự tri (sayambhūñāṇa), do Ngài là hiện thân của con mắt trí tuệ.
Viditakaraṇaṭṭhena ñāṇabhūto, asādhāraṇaṃ vā ñāṇaṃ bhūto pattoti ñāṇabhūto, aviparītasabhāvaṭṭhena, pariyattidhammappavattanato vā hadayena cintetvā vācāya nicchāritadhammamayoti dhammabhūto.
By virtue of making things known, it is ñāṇabhūto (knowledge-become); or having become or attained unparalleled knowledge, it is ñāṇabhūto; by virtue of having an unperverted nature, or by giving rise to the Pariyatti Dhamma, or by having thought with the heart and uttered with the voice, it is made of Dhamma, thus dhammabhūto (Dhamma-become).
Ngài là ñāṇabhūto vì Ngài là người làm cho mọi thứ được biết đến; hoặc Ngài là ñāṇabhūto vì Ngài đã đạt được trí tuệ không ai sánh bằng; Ngài là dhammabhūto vì Ngài có bản chất không sai lệch, hoặc vì Ngài là hiện thân của Dhamma được suy tư trong tâm và được nói ra bằng lời, do Ngài đã thuyết giảng Dhamma.
Bodhipakkhiyadhammehi vā uppannattā lokassa ca taduppādanato anaññasādhāraṇaṃ vā dhammaṃ bhūto pattoti dhammabhūto.
Or, having arisen from the Bodhipakkhiyadhammas, and causing them to arise in the world, or having become or attained unparalleled Dhamma, it is dhammabhūto.
Hoặc Ngài là dhammabhūto vì Ngài đã sinh ra từ các pháp trợ Bồ-đề, và vì Ngài làm phát sinh chúng cho thế gian, hoặc Ngài đã đạt được Dhamma không ai sánh bằng.
Seṭṭhaṭṭhena brahmabhūto.
By virtue of being supreme, it is brahmabhūto (Brahmā-become).
Ngài là brahmabhūto vì Ngài là bậc tối thượng.
Atha vā brahmaṃ vuccati maggo tena uppannattā lokassa ca taduppādanattā, tañca sayambhūñāṇena bhūto pattoti brahmabhūto.
Or, brahmaṃ refers to the path; by having arisen through it and causing it to arise in the world, and by having become or attained it through self-originated knowledge, it is brahmabhūto.
Hoặc, "brahma" được gọi là con đường (magga), Ngài đã sinh ra từ đó và làm phát sinh nó cho thế gian, và Ngài đã đạt được nó bằng tự tri (sayambhūñāṇa), nên Ngài là brahmabhūto.
Evaṃ dvinnaṃ dhātūnaṃ vasena vutto attho veditabbo.
Thus, the meaning explained in terms of the two roots should be understood.
Ý nghĩa được giải thích theo hai gốc từ như vậy cần phải được hiểu.
Aparāni cettha nidassanapadāni veditabbāni.
Other illustrative terms here should be understood.
Các từ ví dụ khác cũng cần được biết ở đây.
‘‘Tātā mayaṃ mahallakā suddhodanamahārājaputtaṃ buddhabhūtaṃ sambhāveyyāma vā no vā, tumhe tassa sāsane pabbajeyyāthā’’ti ca ‘‘atha kho therā bhikkhū āyasmantaṃ revataṃ sahajātiyaṃ sambhāviṃsū’’ti cāti.
Such as: "Sirs, we are old. Shall we honor the Buddha, Prince Suddhodana’s son, or not? You should go forth in his Dispensation," and "Then the elder bhikkhus honored Venerable Revata, their compatriot."
Như trong câu: "Này các con, chúng ta đã già, chúng ta không biết có còn có thể gặp được Thái tử Suddhodana đã thành Phật hay không, các con hãy xuất gia trong giáo pháp của Ngài", và "Rồi các vị Tỳ-kheo trưởng lão đã gặp Tôn giả Revata đồng hương."
Aññānipi panettha ‘‘manussabhūto, devabhūto’’tiādīni yojetabbāni.
Other similar terms like "manussabhūto, devabhūto" and so on should be applied here.
Nhiều từ khác như "manussabhūto, devabhūto" cũng cần được áp dụng ở đây.
Tathā hi saṃsāramocakapetavatthu aṭṭhakathāyaṃ ‘‘manussabhūtātimanussesu jātā, manussabhāvaṃ vā pattā’’ti attho saṃvaṇṇito.
Thus, in the commentary to the Saṃsāramocaka Petavatthu, the meaning of manussabhūtā is expounded as 'born among humans, or having attained the human state'.
Thật vậy, trong chú giải Saṃsāramocakapetavatthu, ý nghĩa được giải thích là: " manussabhūtā có nghĩa là sinh ra giữa loài người, hoặc đã đạt đến trạng thái loài người."
Ettha ca bhāvetīti anukampati puttaṃ vā bhātaraṃ vā yaṃkiñci.
Here, bhāveti means 'he compassionately regards' a son or a brother or anything.
Ở đây, bhāveti có nghĩa là thương xót con trai, anh em, hoặc bất cứ ai.
Manobhāvanīyāti ‘‘dīghāyukā hontu bhadantā arogā abyāpajjā’’ti evamādinā bhāvetabbā anukampitabbāti manobhāvanīyā.
Manobhāvanīyā means 'those to be cherished by the mind', or 'those to be compassionately regarded' with words like "May the reverends live long, be free from illness, be free from affliction."
Manobhāvanīyā có nghĩa là những người cần được thương xót, cần được quan tâm bằng những lời như "Kính bạch chư Tôn đức, xin được sống lâu, không bệnh tật, không tai họa."
Aññattha pana manobhāvanīyāti manovaḍḍhanakāti attho.
In other contexts, manobhāvanīyā means 'those who gladden the mind'.
Ở một chỗ khác, manobhāvanīyā có nghĩa là những người làm cho tâm phát triển.
Yesu hi diṭṭhesu mano vaḍḍhati, ‘‘te manobhāvanīyā’’ti vuccanti.
Indeed, those upon seeing whom the mind is gladdened are called "manobhāvanīyā."
Thật vậy, những người mà khi thấy họ thì tâm phát triển, được gọi là "manobhāvanīyā".
Ettha ca kāmoti rūpādivisayaṃ kāmetīti kāmo.
Here, kāmo means 'kāmo' because it desires objects like forms.
Ở đây, kāmo có nghĩa là dục (kāma) vì nó mong muốn các đối tượng như sắc.
Kāmiyatīti vā kāmo, kilesakāmavatthukāmavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ.
Or, that which is desired is kāmo; this should be understood in terms of defilement-kāma and object-kāma.
Hoặc kāmo là cái được mong muốn, điều này cần được hiểu theo nghĩa phiền não dục (kilesakāma) và vật dục (vatthukāma).
Kileso hi tebhūmakavaṭṭasaṅkhātañca vatthu ‘‘kāmo’’ti vuccati.
Indeed, the defilement and the object, which is the three-realm saṃsāra, are called "kāmo."
Thật vậy, phiền não và các đối tượng thuộc ba cõi luân hồi được gọi là "kāmo".
Māropi vā devaputto ‘‘kāmo’’ti vuccati.
Or, the deva Mārā is also called "kāmo."
Hoặc, vị thiên tử Māra cũng được gọi là "kāmo".
So hi accantakaṇhadhammasamaṅgitāya papañcasamatikkantepi buddhapaccekabuddhabuddhasāvake attano vase ṭhapetuṃ kāmetīti ‘‘kāmo’’ti vuccati.
He is called "kāmo" because, being endowed with extremely dark qualities, he desires to keep even Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddha—who have overcome papañca—under his sway.
Thật vậy, do Ngài có đầy đủ các pháp cực kỳ đen tối, Ngài mong muốn đặt cả chư Phật, chư Phật Độc Giác và chư Thanh văn của Phật, những bậc đã vượt qua mọi hý luận, vào quyền kiểm soát của mình, nên Ngài được gọi là "kāmo".
Idāni abhikkantasaddassa bhūvādigaṇe ‘‘kamu padavikkhepe’’ti vohārasīsena vuttassa kamudhātussa vasena idha ca ‘‘kamu icchākantīsū’’ti vuttassa kamudhātussa vasena atthuddhāraṃ kathayāma.
Now we shall explain the meaning of the word abhikkanta, in terms of the root kamu mentioned in the Bhūvādi group under the heading "kamu in the sense of stepping," and in terms of the root kamu mentioned here as "kamu in the sense of wishing, desiring."
Bây giờ, chúng tôi sẽ giải thích ý nghĩa của từ abhikkanta, theo gốc từ kamu được nói đến trong nhóm Bhūvādi với tiêu đề "kamu padavikkhepe" (kamu có nghĩa là bước đi), và theo gốc từ kamu được nói đến ở đây với tiêu đề "kamu icchākantīsu" (kamu có nghĩa là mong muốn, khát khao).
Abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanesu dissati.
The word abhikkanta is found in the meanings of 'elapsed', 'beautiful', 'excellent', and 'approval'.
Từ abhikkanta được thấy trong các nghĩa như: đã hết, đẹp, khả ái, và tán thán.
‘‘Abhikkantā bhante ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho’’tiādīsu khaye dissati.
It is found in the sense of 'elapsed' in phrases like: "Venerable sir, the night is far advanced, the first watch is gone, the community of bhikkhus has been sitting for a long time."
Trong các câu như: "Bạch Thế Tôn, đêm đã tàn, canh đầu đã qua, Tăng chúng đã ngồi lâu," nó được thấy với nghĩa đã hết.
‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu sundare.
In the sense of 'beautiful' in phrases like: "This one among these four individuals is more excellent and more sublime."
Trong các câu như: "Vị này là người vượt trội và cao quý hơn trong bốn hạng người này," nó được thấy với nghĩa đẹp.
Imāni saṃvaccharassa nāmāni ‘‘saṃvaccharo, vaccharo, samā, hāyano, sarado, vasso’’tiādīni bhavanti.
These are the names for a year: "saṃvaccharo, vaccharo, samā, hāyano, sarado, vasso" and so on.
Đây là những tên của năm: "saṃvaccharo, vaccharo, samā, hāyano, sarado, vasso" và các từ tương tự.
Nisāmetīti vitakketi upadhāreti.
Nisāmeti means 'he ponders' or 'he considers'.
Nisāmeti có nghĩa là suy tư, quán xét.
Ettha hi ‘‘iṅgha maddi nisāmehi, nigghoso yādiso vane’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, indeed, the Pali text "Come, Maddi, listen, what kind of sound is in the forest" is an example.
Thật vậy, ở đây, câu Pāḷi “Này Maddī, hãy lắng nghe, tiếng vang trong rừng như thế nào” là một ví dụ.
Tattha nisāmehīti vitakkehi upadhārehīti attho.
There, nisāmehi means 'consider and examine'.
Trong đó, nisāmehi có nghĩa là “hãy suy xét, hãy quán sát.”
Paṭisāmetīti bhaṇḍaṃ guttaṭṭhāne nikkhipati.
Paṭisāmeti means 'places goods in a guarded place'.
Paṭisāmeti là đặt đồ vật vào nơi bảo vệ.
Ettha pana nisāmetīti pekkhati oloketi.
Here, however, nisāmeti means 'sees, observes'.
Tuy nhiên, ở đây nisāmeti có nghĩa là xem xét, quán sát.
Tathā hi ‘‘iṅgha maddi nisāmehi, cittaṃ rūpaṃva dissatī’’ti pāḷi dissati.
Thus, the Pali text "Come, Maddi, observe, the mind appears like a form" is seen.
Thật vậy, câu Pāḷi “Này Maddī, hãy lắng nghe, tâm hiện ra như sắc pháp” được tìm thấy.
Tattha hi nisāmehīti olokehīti attho.
There, indeed, nisāmehi means 'observe'.
Trong đó, nisāmehi có nghĩa là “hãy quán sát.”
Dhātūnamatthātisayena yogoti vacanato pana upasaggayogato vā savanepi ayaṃ vattati.
However, due to the extreme meaning of the roots, or due to being joined with a prefix, this also applies to hearing.
Tuy nhiên, theo quy tắc “ý nghĩa của các gốc từ thay đổi tùy theo tiền tố” hoặc do sự kết hợp với tiền tố, gốc từ này cũng được dùng trong nghĩa “nghe”.
Tathā hi ‘‘tato kaṇhājināyāpi, nisāmehi rathesabhā’’tiādikā pāḷiyo dissanti.
Thus, Pali texts such as "Therefore, Kaṇhājinā, listen, O foremost of chariots" are seen.
Thật vậy, các câu Pāḷi như “tato kaṇhājināyāpi, nisāmehi rathesabhā” được tìm thấy.
Tattha nisāmehīti suṇohīti attho.
There, nisāmehi means 'listen'.
Trong đó, nisāmehi có nghĩa là “hãy nghe.”