Hasa hasane.
Hasa in laughing.
Hasa trong nghĩa cười.
Hasati.
He laughs.
Hasati.
Assā hasanti, ājānīyā hasanti, pahasati, uhasati.
Horses laugh, noble steeds laugh, he laughs heartily, he mocks.
Ngựa hí (assā hasanti), ngựa thuần chủng hí (ājānīyā hasanti), cười to (pahasati), chế nhạo (uhasati).
Kārite ‘‘hāseti’’iccādi, uhasiyamāno, hāso, pahāso, hasanaṃ, pahasanaṃ, hasitaṃ.
In the causative, "hāseti" (he makes laugh), etc.; being mocked, laughter, hearty laughter, laughing, hearty laughter, smiled.
Ở thể sai khiến là "hāseti" v.v., bị chế nhạo (uhasiyamāno), tiếng cười (hāso), tiếng cười lớn (pahāso), sự cười (hasanaṃ), sự cười lớn (pahasanaṃ), nụ cười (hasitaṃ).
Hakāralopena mandahasanaṃ ‘‘sita’’nti vuccati ‘‘sitaṃ pātvākāsī’’tiādīsu.
With the elision of ha, a gentle smile is called sita, as in "sitaṃ pātvākāsī" (he revealed a smile) and so on.
Khi âm ha bị lược bỏ, nụ cười nhẹ nhàng được gọi là "sita", như trong "sitaṃ pātvākāsī" và các ví dụ khác.
Tattha uhasatīti avahasati.
There, uhasatī means he mocks.
Ở đây, uhasatī là chế nhạo.
Udasiyamānoti avahasiyamāno.
Udasiyamāno means being mocked.
Udasiyamāno là bị chế nhạo.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā uhasati’’ iti ca ‘‘so mātugāmena uhasiyamāno’’ iti ca.
There is this Pāḷi: "Here a bhikkhu, gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling, a woman approaches and mocks him" and "being mocked by a woman."
Có đoạn kinh điển này: "Ở đây, một tỳ khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến một ngôi nhà trống, một người phụ nữ đến gần và chế nhạo anh ta" và "anh ta bị người phụ nữ chế nhạo".
Hāsoti hasanaṃ vā somanassaṃ vā ‘‘hāso me upapajjathā’’tiādīsu viya.
Hāso means laughter or joy, as in "hāso me upapajjathā" (joy arose in me) and so on.
Hāso là tiếng cười hoặc sự hoan hỷ, như trong "hāso me upapajjathā" và các ví dụ khác.
Tusa hasa hisa rasa sadde.
Tusa, hasa, hisa, rasa in sound.
Tusa, hasa, hisa, rasa trong nghĩa âm thanh.
Tusati, hasati, hisati, rasati, rasitaṃ.
He sounds, he sounds, he sounds, he sounds, sounded.
Tusati, hasati, hisati, rasati, rasitaṃ.
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘bheriyo sabbā vajjantu, vīṇā sabbā rasantu tā’’ iti.
Here is the Pāḷi: "May all drums be beaten, may all lutes sound forth."
Ở đây có đoạn kinh điển này: "Tất cả trống bheri hãy vang lên, tất cả đàn vīṇā hãy tấu lên".
Saṃsa thutiyañca.
Saṃsa in praise also.
Saṃsa trong nghĩa tán thán.
Cakāro hiṃsāpekkhāya.
The word ca implies harming.
Từ ca (và) ám chỉ sự làm hại.
Saṃsati, pasaṃsati.
He praises, he commends.
Saṃsati, pasaṃsati.
Pasaṃsā, pasaṃsanā.
Praise, commendation.
Sự tán thán (pasaṃsā), sự tán thán (pasaṃsanā).
Pasattho bhagavā.
The Fortunate One is praised.
Đức Thế Tôn được tán thán (pasattho bhagavā).
Pasaṃsamāno, pasaṃsito, pasaṃsako, pasaṃsitabbo, pasaṃsanīyo, pāsaṃso, pasaṃsitvā iccādīni.
Praising, praised, praiser, to be praised, commendable, praiseworthy, having praised, etc.
Đang tán thán (pasaṃsamāno), được tán thán (pasaṃsito), người tán thán (pasaṃsako), đáng được tán thán (pasaṃsitabbo), đáng được tán thán (pasaṃsanīyo), đáng được tán thán (pāsaṃso), sau khi tán thán (pasaṃsitvā) v.v.
Dissatu, passatu, dakkhatu.
May he see, may he see, may he see.
Dissatu, passatu, dakkhatu.
Disseyya, passeyya, dakkheyya.
He would see, he would see, he would see.
Disseyya, passeyya, dakkheyya.
Disse, passe, dakkhe.
He would see, he would see, he would see.
Disse, passe, dakkhe.
Dissa, passa, dakkha.
He sees, he sees, he sees.
Dissa, passa, dakkha.
Adissā, apassā.
He did not see, he did not see.
Adissā, apassā.
Addā sīdantare nage.
He saw the mountains between the continents.
Addā sīdantare nage.
Addakkhā, addakkhuṃ, adassuṃ.
They saw, they saw, they saw.
Addakkhā, addakkhuṃ, adassuṃ.
Adassi, apassi, adakkhi.
Saw, saw, saw.
Adassi, apassi, adakkhi (đã thấy).
Dassissati, passissati, dakkhissati.
He will show, he will see, he will see.
Dassissati, passissati, dakkhissati (sẽ thấy).
Adassissā, apassissā, dakkhissā.
He should show, he should see, he should see.
Adassissā, apassissā, dakkhissā (sẽ không thấy).
Evaṃ vattamānapañcamiyādivasena vitthāretabbāni.
Thus, these should be elaborated based on the present fifth conjugation and so forth.
Tương tự, các dạng này phải được mở rộng theo thì hiện tại, ngũ cách, v.v.
Kārite ‘‘dasseti dassayatī’’ti rūpāni.
In the causative, the forms are “dasseti, dassayati”.
Trong kārite (thể sai khiến) là các dạng ‘‘dasseti, dassayati’’ (làm cho thấy).
Kamme ‘‘passiyati’’ iccādīni.
In the passive, they are “passiyati” and so forth.
Trong kamme (thể bị động) là ‘‘passiyati’’ (được thấy), v.v.
Passo.
One who sees.
Passo.
Passitā.
A seer.
Passitā.
Dassetā.
A shower.
Dassetā.
Dassanaṃ.
Seeing.
Dassanaṃ.
Vipassanā, ñāṇadassananti nāmikapadāni.
Vipassanā, ñāṇadassana — these are nominal words.
Vipassanā, ñāṇadassana là các danh từ.
Tadatthe pana tumatthe ca ‘‘dakkhitāye’’ti rūpaṃ.
But in that sense and in the sense of the infinitive, the form is “dakkhitāye”.
Tuy nhiên, trong ý nghĩa đó và trong tumatthe (nghĩa để), là dạng ‘‘dakkhitāye’’.
‘‘Āgatāmha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti hi pāḷi.
For indeed, the Pāḷi states: “We have come to this Dhamma assembly, for the sight of the undefeated Sangha.”
Vì có câu Pāḷi: ‘‘Āgatāmha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’ (Chúng tôi đã đến thời pháp này để thấy Tăng đoàn bất bại).
Imasmiṃ pana pāḷippadese ‘‘dakkhitāye’’ti idaṃ tadatthe tumatthe vā catutthiyā rūpaṃ.
In this Pāḷi passage, the word “dakkhitāye” is the genitive form in the sense of that purpose or the infinitive.
Tuy nhiên, trong đoạn pāḷi này, từ "dakkhitāye" là dạng của cách thứ tư, mang nghĩa chỉ mục đích (tumattha) hoặc ý nghĩa đó.
Tathā hi dakkhitāyeti imassa dassanatthāyāti vā passitunti vā attho yojetabbo.
Thus, the meaning of “dakkhitāye” should be construed as “for seeing” or “to see”.
Do đó, nghĩa của dakkhitāye phải được ghép là "để nhìn" hoặc "để thấy".
Disātiādīsu pana puratthimādibhedāpi disāti vuccati.
Furthermore, among “ disā” and so forth, the divisions such as the eastern direction are also called disā.
Trong các trường hợp như disā, v.v., phương hướng như phương đông, v.v. cũng được gọi là disā.
Yathāha –
As it is said –
Như đã nói:
Evaṃ disāsaddena vuccamānaṃ attharūpaṃ ñatvā idānissa nibbacanamevaṃ daṭṭhabbaṃ.
Having understood the meaning expressed by the word “ disā” in this way, its etymology should now be seen thus.
Khi đã biết các dạng ý nghĩa được gọi bằng từ disā như vậy, bây giờ cần phải thấy sự giải thích của nó như sau:
Dissati candāvaṭṭanādivasena ‘‘ayaṃ purimā ayaṃ pacchimā’’tiādinā nānappakārato paññāyatīti disā, puratthimadisādayo.
That which is seen, known in various ways by the turning of the moon, etc., as “this is east, this is west,” and so forth, is disā, meaning the eastern direction and so forth.
Được thấy, được nhận biết theo nhiều cách khác nhau như “đây là phương đông, đây là phương tây”, v.v. do sự chuyển động của mặt trăng, v.v., nên gọi là disā, tức các phương đông, v.v.
Tathā ‘‘ime amhākaṃ garuṭṭhāna’ntiādinā passitabbāti disā, mātāpitādayo.
Likewise, those who should be seen as “these are our revered ones,” and so forth, are disā, meaning parents and so forth.
Cũng vậy, “đây là những bậc đáng kính của chúng ta” v.v., những người đáng được thấy, nên gọi là disā, tức cha mẹ, v.v.
Dissanti sakāya puññakriyāya ime dāyakāti paññāyantīti disā, paccayadāyakā.
Those who are seen, known as donors by their meritorious deeds, are disā, meaning suppliers of requisites.
Được thấy, được nhận biết là những thí chủ này do hành động phước thiện của họ, nên gọi là disā, tức những người cúng dường vật dụng.
Dissati uppādavayābhāvena niccadhammattā sabbakālampi vijjatīti disā, nibbānaṃ.
That which is seen, that which exists at all times due to its eternal nature, being free from arising and passing away, is disā, meaning Nibbāna.
Được thấy, luôn tồn tại trong mọi thời gian do là pháp thường hằng không có sinh diệt, nên gọi là disā, tức Niết-bàn.
Passoti kāraṇākāraṇaṃ passatīti passo.
Passo is one who sees the causes and non-causes.
Passo là người thấy nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Evaṃ passatīti passaṃ.
Likewise, one who sees thus is passaṃ.
Người thấy như vậy là passaṃ.
Atrāyaṃ pāḷi –
Here is the Pāḷi –
Đây là đoạn pāḷi:
Passatīti passitā.
One who sees is passitā.
Người thấy là passitā.
Dassetīti dassitā.
One who shows is dassitā.
Người chỉ ra là dassitā.
Dassananti dassanakriyā.
Dassana means the act of seeing.
Dassana là hành động thấy.
Apica dassananti cakkhuviññāṇaṃ.
Furthermore, dassana means eye-consciousness.
Hơn nữa, dassana là nhãn thức.
Tañhi rūpārammaṇaṃ passatīti dassananti vuccati.
For it is called dassana because it sees a visual object.
Vì nó thấy đối tượng sắc, nên được gọi là dassana.
Tathā ‘‘dassanena pahātabbā dhammā’’ti vacanato dassanaṃ nāma sotāpattimaggo.
Likewise, according to the saying “things to be abandoned by seeing,” dassana is the path of Stream-entry (Sotāpattimagga).
Cũng vậy, theo câu “các pháp phải đoạn trừ bằng dassana”, dassana là Sơ quả Tu-đà-hoàn.
Kasmā sotāpattimaggo dassanaṃ?
Why is the path of Stream-entry called dassana?
Tại sao Sơ quả Tu-đà-hoàn lại là dassana?
Paṭhamaṃ nibbānadassanato.
Because it is the first seeing of Nibbāna.
Vì lần đầu tiên thấy Niết-bàn.
Nanu gotrabhū paṭhamataraṃ passatīti?
Does not the gotrabhū see even before that?
Chẳng phải Gotrabhū thấy trước tiên sao?
No na passati, disvā kattabbakiccaṃ pana na karoti saṃyojanānaṃ appahānato, tasmā ‘‘passatī’’ti na vattabbo.
No, he does not see; however, he does not perform the task that should be done after seeing, due to not having abandoned the fetters; therefore, he should not be spoken of as “one who sees.”
Không, không thấy; nhưng việc cần làm sau khi thấy thì nó không làm được vì các kiết sử chưa được đoạn trừ, do đó không nên nói là “thấy”.
Yattha katthaci rājānaṃ disvāpi paṇṇākāraṃ datvā kiccanipphattiyā adiṭṭhattā ajjāpi rājānaṃ na passāmīti vadanto gāmavāsī nidassanaṃ.
The villager who says, “I have not yet seen the king,” even after having seen the king somewhere but not having accomplished his purpose by offering a present, serves as an example.
Ví dụ về một người dân làng, dù đã thấy vua ở đâu đó nhưng chưa hoàn thành được việc gì bằng cách dâng lễ vật, nên vẫn nói “hôm nay tôi chưa thấy vua”.
Vipassanāti aniccādivasena khandhānaṃ vipassanakaṃ ñāṇaṃ.
Vipassanā is the insight knowledge that discerns the aggregates in terms of impermanence and so forth.
Vipassanā là tuệ quán thấy các uẩn theo nghĩa vô thường, v.v.
Ñāṇadassananti dibbacakkhupi vipassanāpi maggopi phalampi paccavekkhaṇañāṇampi sabbaññutaññāṇampi vuccati.
Ñāṇadassana refers to the divine eye, vipassanā, the path, the fruit, the knowledge of review, and also the knowledge of omniscience.
Ñāṇadassana được gọi là thiên nhãn, quán tuệ, đạo, quả, tuệ quán sát, và cả nhất thiết trí.
‘‘Appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādhetī’’ti ettha hi dibbacakkhu ñāṇadassanaṃ nāma.
Here in “Being diligent, he attains ñāṇadassana,” ñāṇadassana refers to the divine eye.
Ở đây, trong câu “người không phóng dật đạt được ñāṇadassana”, ñāṇadassana là thiên nhãn.
‘‘Ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmetī’’ti ettha vipassanāñāṇaṃ.
In “He directs and inclines his mind towards ñāṇadassana,” it refers to vipassanā-knowledge.
Trong câu “hướng tâm đến ñāṇadassana, nghiêng tâm đến ñāṇadassana”, là tuệ quán.
‘‘Abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāyā’’ti ettha maggo, ‘‘ayamañño uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti ettha phalañāṇaṃ.
In “They are incapable of ñāṇadassana, of supreme enlightenment,” it refers to the path. In “Another higher human state, an attainment of special Aryan ñāṇadassana, a comfortable abiding,” it refers to fruit-knowledge.
Trong câu “họ không có khả năng đạt đến ñāṇadassana, đến sự giác ngộ vô thượng”, là đạo; trong câu “đây là một pháp siêu nhân khác, một sự chứng đắc đặc biệt của ñāṇadassana cao quý, một sự an trú thoải mái”, là quả tuệ.
‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti ettha paccavekkhaṇañāṇaṃ.
In “And to me arose ñāṇa and dassana: ‘Unshakable is my liberation of mind, this is my last birth, there is now no more renewed existence’,” it refers to the knowledge of review.
Trong câu “tuệ và ñāṇadassana đã khởi lên nơi tôi, tâm giải thoát của tôi không lay chuyển, đây là kiếp cuối cùng, không còn tái sinh nữa”, là tuệ quán sát.
‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’’ti ettha sabbaññutaññāṇaṃ.
In “And to me arose ñāṇa and dassana: ‘Āḷāra Kālāma passed away seven days ago’,” it refers to the knowledge of omniscience.
Trong câu “tuệ và ñāṇadassana đã khởi lên nơi tôi, Āḷāra Kālāma đã qua đời bảy ngày trước”, là nhất thiết trí.
Etthetaṃ bhavati –
Hence it is said –
Do đó, có điều này:
Tatra bhāsanti atthaṃ etāyāti bhāsā, māgadhabhāsādi.
Among these, bhāsā is that by which meaning is spoken, e.g., the Māgadha language and so forth.
Ở đó, bhāsā là cái mà nhờ nó người ta nói lên ý nghĩa, tức là ngôn ngữ Māgadha, v.v.
Bhāsitanti vacanaṃ.
Bhāsita means a saying.
Bhāsita là lời nói.
Vacanattho hi bhāsitasaddo niccaṃ napuṃsakaliṅgo daṭṭhabbo.
The word bhāsita in the sense of a saying should always be understood as neuter gender.
Từ bhāsita theo nghĩa lời nói luôn được coi là giống trung.
Yathā ‘‘sutvā luddassa bhāsita’’nti.
For example, “having heard the words of the hunter.”
Như trong câu “sutvā luddassa bhāsitaṃ” (nghe lời nói của kẻ hung ác).
Vāccaliṅgo pana bhāsitasaddo tiliṅgo daṭṭhabbo.
However, the word bhāsita as an adjective should be understood as having three genders.
Tuy nhiên, từ bhāsita theo nghĩa được nói thì được coi là ba giống.
Yathā ‘‘bhāsito dhammo, bhāsitaṃ catusaccaṃ, bhāsitā vācā’’ti.
For example, “the Dhamma was spoken (bhāsito dhammo), the Four Noble Truths were spoken (bhāsitaṃ catusaccaṃ), the word was spoken (bhāsitā vācā).”
Như trong câu “bhāsito dhammo (pháp được nói), bhāsitaṃ catusaccaṃ (tứ thánh đế được nói), bhāsitā vācā (lời nói được nói).”
Pubbe bhāsatīti bhātā, jeṭṭhabhātāti vuttaṃ hoti.
One who speaks first is bhātā, meaning an elder brother.
Người nói trước là bhātā, tức là anh cả.
So hi pubbe jātattā evaṃ vattuṃlabhati.
For he is able to be called thus because he was born earlier.
Vì người ấy sinh ra trước nên có thể nói như vậy.
Kiñcāpi bhātusaddo ‘‘bhātikasataṃ, sattabhātaro.
Although the word bhātu is used for both elder and younger brothers in phrases like “a hundred brothers, seven brothers,
Mặc dù từ bhātu được dùng cho cả anh và em, như trong “bhātikasataṃ (một trăm anh em), sattabhātaro (bảy anh em).
Bhātaraṃ kena dosena, dujjāsi dakarakkhino’’tiādīsu jeṭṭhakaniṭṭhabhātūsu vattati, tathāpi yebhuyyena jeṭṭhake nirūṭṭho, ‘‘bhātā’’ti hi vutte jeṭṭhabhātāti viññāyati, tasmā katthaci ṭhāne ‘‘kaniṭṭhabhātā’’ti visesetvā vuttaṃ.
For what fault did you torment your brother, O water-guardian?” and so forth, it is mostly established for the elder. For when “bhātā” is said, an elder brother is understood; therefore, in some places, it is specified as “kaniṭṭhabhātā” (younger brother).
Bhātaraṃ kena dosena, dujjāsi dakarakkhino” (Ngươi đã làm hại anh trai bằng lỗi lầm gì, hỡi người giữ nước?), nhưng phần lớn nó được dùng để chỉ anh cả; vì khi nói “bhātā” thì được hiểu là anh cả, do đó ở một số nơi người ta nói rõ “kaniṭṭhabhātā” (em trai).
Nanu ca bho katthaci ‘‘jeṭṭhabhātā’’ti visesetvā vuttanti?
But, sir, is it not sometimes specified as “jeṭṭhabhātā” (elder brother)?
Chẳng phải ở một số nơi người ta nói rõ “jeṭṭhabhātā” (anh cả) sao?
Saccaṃ, taṃ pana bhātāsaddassa kaniṭṭhepi vattanato pākaṭīkaraṇatthaṃ ‘‘jeṭṭhabhātā’’ti vuttaṃ.
True, but that is said as “jeṭṭhabhātā” to clarify, because the word bhātā is also used for a younger brother.
Đúng vậy, điều đó được nói “jeṭṭhabhātā” để làm rõ rằng từ bhātā cũng được dùng cho em trai.
Yathā hi hariṇesu vattamānassa migasaddassa kadāci avasesacatuppadesupi vattanato ‘‘hariṇamigo’’ti visesetvā vācaṃ bhāsanti, evaṃ sampadamidaṃ veditabbaṃ.
Just as when the word miga, which generally refers to deer, sometimes refers to other quadrupeds, they speak of it as “hariṇamiga” (deer-miga) to specify, so too should this case be understood.
Cũng như từ miga được dùng cho loài hươu, nhưng đôi khi cũng được dùng cho các loài bốn chân khác, nên người ta nói rõ “hariṇamigo” (hươu nai); trường hợp này cũng tương tự như vậy.
Yathā ca gohatthimahiṃsaacchasūkarasasabiḷārādīsu sāmaññavasena migasadde vattamānepi ‘‘migacammaṃ migamaṃsa’’nti āgataṭṭhāne ‘‘hariṇassā’’ti visesanasaddaṃ vināpi ‘‘hariṇamigacammaṃ hariṇamigamaṃsa’’nti visesatthādhigamo hoti, ettha na gohatthiādīnaṃ cammaṃ vā maṃsaṃ vā viññāyati.
Just as, even when the word miga is used generally for cows, elephants, buffaloes, bears, boars, hares, cats, etc., in places where "deer hide, deer meat" appears, without the specific word "of a deer" (hariṇassa), the specific meaning of "deer hide, deer meat" is understood; here, the hide or meat of cows, elephants, etc., is not understood.
Cũng như, dù từ miga (thú) được dùng chung cho bò, voi, trâu, gấu, heo, thỏ, mèo, v.v., nhưng ở những chỗ xuất hiện ‘‘da thú, thịt thú’’ (migacammaṃ migamaṃsaṃ), thì dù không có từ xác định ‘‘của hươu’’ (hariṇassā), vẫn có thể hiểu nghĩa đặc biệt là ‘‘da hươu, thịt hươu’’ (hariṇamigacammaṃ hariṇamigamaṃsaṃ); ở đây, không thể hiểu là da hay thịt của bò, voi, v.v.
Tathā ‘‘migamaṃsaṃ khādantī’’ti vacanassa gohatthiādīnaṃ maṃsaṃ khādantīti attho na sambhavati, evameva katthaci vināpi jeṭṭhakaiti visesanasaddaṃ ‘‘bhātā’’ti vutteyeva ‘‘jeṭṭhakabhātā’’ti attho viññāyatīti.
Similarly, the statement "they eat deer meat" does not imply eating the meat of cows, elephants, etc.; in the same way, sometimes, even without the specifying word jeṭṭhaka, when "brother" is said, the meaning of "elder brother" is understood.
Tương tự, khi nói ‘‘ăn thịt thú’’ (migamaṃsaṃ khādantī), thì nghĩa là ăn thịt bò, voi, v.v., không thể xảy ra; cũng vậy, đôi khi, dù không có từ xác định jeṭṭhaka (lớn), nhưng khi nói ‘‘anh/em trai’’ (bhātā) thì đã có thể hiểu nghĩa là ‘‘anh trai’’ (jeṭṭhakabhātā).
Nanu ca bho ‘‘migacammaṃ, migamaṃsa’’nti ettha cammamaṃsasaddeheva visesatthādhigamo hotīti?
But, good sir, isn't the specific meaning understood here by the words camma (hide) and maṃsa (meat) themselves in "deer hide, deer meat"?
Thưa ngài, chẳng phải ở đây, với* “da hươu, thịt hươu”, chỉ với các từ camma (da) và maṃsa (thịt) đã có thể hiểu được ý nghĩa đặc biệt* sao?
Na hoti, migasaddassa iva cammamaṃsasaddānaṃ sāmaññavasena vattanato, evañca sati kena visesatthādhigamo hotīti ce?
No, it is not, because the words camma (hide) and maṃsa (meat) are used generally, just like the word miga. If that is the case, by what is the specific meaning understood?
Không phải vậy, vì các từ camma (da) và maṃsa (thịt) cũng được dùng theo nghĩa chung, giống như từ miga (hươu). Và nếu đã như vậy, thì bằng cách nào mà ý nghĩa đặc biệt được hiểu?
Lokasaṅketavasena, tathā hi migasadde ca cammasaddādīsu ca sāmaññavasena vattamānesupi lokasaṅketena paricchinnattā gohatthiādīnaṃ cammādīni na ñāyanti lokena, atha kho hariṇacammādīniyeva ñāyanti.
By common convention. For instance, even when the word miga and words like camma (hide) are used generally, due to restriction by common convention, the hides, etc., of cows, elephants, etc., are not understood by people, but rather, only the hides of deer, etc., are understood.
Do quy ước của thế gian. Quả vậy, ngay cả khi từ miga và các từ camma v.v. được dùng theo nghĩa chung, nhưng do được quy định bởi quy ước của thế gian, nên người đời không hiểu các loại da v.v. là của bò, voi v.v., mà chỉ hiểu là da hươu v.v. mà thôi.
‘‘Saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammuti kāraṇa’’nti hi vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it should be understood as stated: "Convention is truth, common usage is the reason."
Quả vậy, cần phải hiểu rằng đã được nói: “Lời nói quy ước là sự thật, quy ước của thế gian là nguyên nhân”.
Tatra pakāsatīti pakāso, pākaṭo hotīti attho.
Among these, pakāso means "it shines forth," that is, it becomes prominent.
Trong đó, pakāsati có nghĩa là pakāso (sự chiếu sáng), tức là trở nên rõ ràng.
Tucchabhāvena puñjabhāvena vā kāsati pakāsati pākaṭā hotīti kāsu.
Kāsu means "it shines, it becomes prominent" in the sense of emptiness or accumulation.
Kāsati (chiếu sáng), pakāsati (chiếu sáng) hoặc trở nên rõ ràng theo nghĩa trống rỗng hoặc theo nghĩa đống tụ, đó là kāsu.
‘‘Kāsu’’ iti āvāṭopi vuccati rāsipi.
The word "kāsu" also means a pit and a heap.
“Kāsu” cũng được gọi là hố hoặc đống.
Ettha hi āvāṭo kāsu nāma.
Here, kāsu means a pit.
Ở đây, kāsu có nghĩa là cái hố. “Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā” (Những người khác ném than vào đống than hồng, những người đang khóc với thân thể bị thiêu đốt) – ở đây là đống. Trong thể nguyên nhân: pakāseti (làm cho chiếu sáng) là pakāsako (người làm cho chiếu sáng).
‘‘Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā’’ti ettha rāsi.
In "Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā" (Others throw themselves into a heap of burning coals, men crying with burnt bodies), it means a heap.
Obhāseti (làm cho chiếu sáng) là obhāsako (người làm cho chiếu sáng).
Kārite – pakāsetīti pakāsako.
In the causative: one who makes known (pakāsetīti) is a revealer (pakāsako).
Trong thể sai khiến (kārita): pakāseti (làm cho hiển lộ) là pakāsako (người làm cho hiển lộ).
Obhāsetīti obhāsako.
One who illuminates (obhāsetīti) is an illuminator (obhāsako).
Obhāseti (làm cho chiếu sáng) là obhāsako (người làm cho chiếu sáng).
Kamme pakāsiyatīti pakāsito.
In the passive: that which is made known (pakāsiyatīti) is revealed (pakāsito).
Trong thể bị động: pakāsiyati (được làm cho chiếu sáng) là pakāsito (đã được làm cho chiếu sáng).
Evaṃ bhāsito.
Similarly, spoken (bhāsito).
Tương tự, bhāsito (đã được chiếu sáng).
Bhāve – kāsanā.
In the abstract noun: coughing.
Trong thể danh từ hóa: kāsanā (sự chiếu sáng).
Saṅkāsanā.
Making known.
Saṅkāsanā (sự làm cho rõ ràng).
Pakāsanā.
Making known.
Pakāsanā (sự chiếu sáng).
Tumantāditte ‘‘pakāsituṃ, pakāsetuṃ, obhāsituṃ, obhāsetuṃ.
With tu (infinitive) and others: "to make known, to make known, to illuminate, to illuminate.
Trong các dạng tuma v.v.: pakāsituṃ, pakāsetuṃ, obhāsituṃ, obhāsetuṃ (để chiếu sáng).
Pakāsitvā, pakāsetvā, obhāsitvā, obhāsetvā’’ti rūpāni bhavanti.
Having made known, having made known, having illuminated, having illuminated" are the forms.
Pakāsitvā, pakāsetvā, obhāsitvā, obhāsetvā (đã chiếu sáng) là các dạng.
Taddhite bhāsu etassa atthīti bhāsuro, pabhassaro yo koci.
In the taddhita (derivative noun): one who possesses this radiance (bhāsu etassa atthīti) is radiant (bhāsuro), whoever it may be.
Trong taddhita: bhāsu etassa atthīti bhāsuro (có sự chiếu sáng này) là bhāsuro (người chiếu sáng), bất kỳ ai rực rỡ.
Bhāsuroti vā kesarasīho.
Or, a lion with a mane (kesarasīho) is called bhāsuro.
Hoặc bhāsuro là sư tử có bờm.
Imasmiṃ atthe bhāsusaddo ‘‘rāja dittiya’’nti ettha rājasaddo viya virājanavācako siyā, tasmā rūpasiriyā virājanasampannatāya bhāsu virājanatā etassa atthīti bhāsuroti nibbacanaṃ ñeyyaṃ.
In this sense, the word bhāsu might be a word denoting radiance, similar to the word rāja in " rāja dittiya" (rāja in shining); therefore, it should be understood that the derivation of bhāsuro is "he possesses this radiance (bhāsu), being endowed with radiant beauty."
Trong ý nghĩa này, từ bhāsu có thể là từ chỉ sự rực rỡ, giống như từ rāja trong “ rāja dittiya” (rāja trong sự chiếu sáng). Do đó, cần hiểu định nghĩa là bhāsuro (rực rỡ) vì có sự rực rỡ này do sự hoàn hảo của vẻ đẹp hình thể.
Tatra nāsāti hatthisoṇḍāpi nāsāti vuccati ‘‘sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī’’tiādīsu viya.
Here, nāsā also refers to an elephant's trunk, as in "If the beautiful lady with an elephant-trunk-like thigh would look at me," etc.
Trong đó, nāsā cũng được gọi là vòi voi, như trong “sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī” (nếu người có đùi như vòi voi nhìn ta) v.v.
Manussādīnaṃ nāsikāpi nāsāti vuccati ‘‘yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayī’’tiādīsu viya.
The nostril of humans, etc., is also called nāsā, as in "Whoever cut off your hands and feet, ears and nose," etc.
Mũi của con người v.v. cũng được gọi là nāsā, như trong “yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayī” (người đã cắt tay, chân, tai và mũi của ngươi) v.v.
Nāsanti abyattasaddaṃ karonti etāyāti nāsā.
Nāsā is that by which they make an indistinct sound (nāsanti avyaktasaddaṃ karonti etāya).
Nāsā là cái mà nhờ đó người ta phát ra tiếng không rõ ràng.
Nāsā eva nāsikā.
Nāsikā is indeed the nāsā.
Chính nāsā là nāsikā.
Yattha nibbacanaṃ na vadāma, tattha taṃ suviññeyyattā appasiddhattā vā na vuttanti daṭṭhabbaṃ, avuttampi payogavicakkhaṇehi upaparikkhitvā yojetabbaṃ.
Where we do not provide a derivation, it should be understood that it is not given because it is easily understandable or self-evident; even if not stated, it should be examined and applied by those skilled in usage.
Ở những chỗ chúng tôi không đưa ra định nghĩa, cần hiểu rằng nó không được nói đến vì nó quá dễ hiểu hoặc quá rõ ràng. Ngay cả những điều không được nói đến cũng cần được xem xét và áp dụng bởi những người khéo léo trong việc sử dụng.
Atridaṃ vuccati –
Here, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
Āsisi icchāyaṃ.
Āsisi icchāyaṃ (to wish).
Āsisi icchāyaṃ (trong sự mong muốn).
Ā pubbo sisi icchāyaṃ vattati.
The root sisi with the prefix ā means to wish.
Tiền tố ā và gốc sisi được dùng trong ý nghĩa mong muốn.
Āsisati.
He wishes.
Āsisati (mong muốn).
Āsisateva puriso.
A man keeps on wishing.
Người đàn ông luôn mong muốn.
Āsisanā.
Wishing.
Āsisanā (sự mong muốn).
Āsisattaṃ.
Wishing-ness.
Āsisattaṃ (trạng thái mong muốn).
Āsisanto, āsisamāno, āsamāno.
Wishing, wishing, wishing.
Āsisanto (đang mong muốn), āsisamāno (đang mong muốn), āsamāno (đang mong muốn).
‘‘Suggatimāsamānā’’ti pāḷi ettha nidassanaṃ.
"Wishing for a good destination" is the Pāḷi example here.
“Suggatimāsamānā” (mong muốn cảnh giới an lành) là ví dụ trong Pāḷi ở đây.
Vasa nivāse.
Vasa nivāse (to dwell).
Vasa nivāse (trong sự cư trú).
Vasati, vasiyati, vacchati.
He dwells, he is dwelt, he will dwell.
Vasati (cư trú), vasiyati (được cư trú), vacchati (cư trú).
Vatthu, vatthaṃ, parivāso, nivāso, āvāso, upavāso, uposatho, vippavāso, cirappavāsī, cirappavuttho, vasitvā, vattuṃ, vasituṃ iccādīni.
Dwelling, cloth, living near, dwelling, abode, fasting, Uposatha, long absence, long absent, having dwelt, to dwell, to dwell, etc.
Vatthu (nền tảng), vatthaṃ (y phục), parivāso (sự cư trú tạm thời), nivāso (chỗ ở), āvāso (chỗ ở), upavāso (sự nhịn ăn), uposatho (ngày trai giới), vippavāso (sự vắng mặt), cirappavāsī (người vắng mặt lâu), cirappavuttho (đã vắng mặt lâu), vasitvā (sau khi cư trú), vattuṃ (để nói), vasituṃ (để cư trú) v.v.
Atra upavāsoti annena vajjito vāso upavāso.
Here, upavāso means dwelling abstaining from food.
Ở đây, upavāso là sự cư trú không có thức ăn, tức là sự nhịn ăn.
Uposathoti upavasanti etthāti uposatho, upavasanti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho.
Uposatho means that in which they dwell (upavasanti), or it means they dwell having entered into (upetā hutvā) sīla or fasting.
Uposatho là nơi người ta cư trú, tức là uposatho. Có nghĩa là người ta cư trú bằng cách giữ giới hoặc nhịn ăn.
Ayaṃ panettha atthuddhāro – ‘‘āyāmāvuso kappina uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu pātimokkhuddeso uposatho.
This is the interpretation of the meaning here: in phrases like "Come, friend Kappina, we will go for the Uposatha," Uposatha refers to the recitation of the Pātimokkha.
Đây là ý nghĩa được rút ra ở đây: uposatho là sự đọc Pātimokkha, như trong “āyāmāvuso kappina uposathaṃ gamissāmā” (Này hiền giả Kappina, chúng ta hãy đi đến ngày uposatha) v.v.
‘‘Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho visākhe uposatho upavuttho’’tiādīsu sīlaṃ.
In phrases like "Indeed, Visakha, an Uposatha endowed with eight factors has been observed," it refers to sīla.
Giới, như trong “Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho visākhe uposatho upavuttho” (Này Visākhā, uposatha với tám chi phần đã được thực hành như vậy) v.v.
‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu upavāso.
In phrases like "Indeed, for the pure one, the Faggū is always pure, for the pure one, the Uposatha is always pure," it refers to fasting.
Sự nhịn ăn, như trong “Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā” (Đối với người thanh tịnh, phaggu luôn thanh tịnh, uposatha luôn thanh tịnh) v.v.
‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu paññatti.
In phrases like "Uposatha is the name of a Nāga king," it refers to a designation.
Danh hiệu, như trong “Uposatho nāma nāgarājā” (Vua rắn tên là Uposatha) v.v.
‘‘Na bhikkhave tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu upavasitabbadivasoti.
In phrases like "Monks, on that Uposatha day, dwellings without bhikkhus..." it refers to the day on which Uposatha should be observed.
Ngày phải cư trú, như trong “Na bhikkhave tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā” (Này các tỳ khưu, vào ngày uposatha đó, các trú xứ không có tỳ khưu) v.v.
Ettha atthīti ākhyātapadaṃ.
Here, atthi is a verb.
Ở đây, atthī là một động từ.
Na atthi khīrā brāhmaṇī.
There is no Brahmin woman with milk.
Bà la môn không có sữa.
Atthitā, atthibhāvo, ‘‘yaṃ kiñci ratanaṃ atthī’’tiādīsu viya nipātapadaṃ.
Being, existence; as in "whatever jewel there is" and so on, is an indeclinable particle.
Atthitā (sự hiện hữu), atthibhāvo (trạng thái hiện hữu), là một trạng từ như trong “yaṃ kiñci ratanaṃ atthī” (bất kỳ viên ngọc nào có) v.v.
Tasmā atthīti padaṃ ākhyātanipātavasena duvidhanti veditabbaṃ.
Therefore, the word atthi should be understood as twofold, a verb and an indeclinable particle.
Do đó, từ atthī cần được hiểu là có hai loại: động từ và trạng từ.
Asaiti avibhattikaṃ nāmikapadaṃ.
Asa is an uninflected nominal word.
Asa là một danh từ không biến cách.
Ettha ca ‘‘asasmīti hotī’’ti pāḷi nidassanaṃ.
And here, "asasmīti hoti" is the Pāḷi example.
Và ở đây, “asasmīti hotī” (là có) là ví dụ trong Pāḷi.
Tattha atthīti asa, niccassetaṃ adhivacanaṃ.
There, atthi is 'to be', this is a designation for the eternal.
Trong đó, atthī là asa, đây là từ đồng nghĩa với vĩnh cửu.
Iminā sassatadiṭṭhi vuttā.
By this, the eternalist view (sassatadiṭṭhi) is stated.
Với điều này, tà kiến thường kiến được nói đến.
Tatrāyaṃ padamālā – ‘‘atthi, santi.
Here is the conjugation — "atthi, santi.
Trong đó, đây là chuỗi từ: “atthi, santi (có, có).”
Asi, attha.
Asi, attha.
Ngươi là, các ngươi là.
Asmi, asma, amhi, amha’’ iccetāni pasiddhāni.
Asmi, asma, amhi, amha" — these are well-known.
Ta là, chúng ta là, ta là, chúng ta là – những từ này đều phổ biến.
‘‘Atthu, santu.
"Atthu, santu.
Hãy là, hãy là.
Āhi, attha.
Āhi, attha.
Ngươi hãy là, các ngươi hãy là.
Asmi, asma amhi, amha’’ iccetāni ca, ‘‘siyā, assa, siyuṃ, assu, siyaṃsu.
Asmi, asma amhi, amha" — and these are also well-known, as are "siyā, assa, siyuṃ, assu, siyaṃsu.
Ta là, chúng ta là, ta là, chúng ta là – và những từ này, như là: có thể là, có thể là, có thể là, có thể là, có thể là.
Assa, assatha.
Assa, assatha.
Ngươi có thể là, các ngươi có thể là.
Siyaṃ, assa, assāma’’ iccetāni ca pasiddhāni.
Siyaṃ, assa, assāma".
Ta có thể là, ta có thể là, chúng ta có thể là – những từ này cũng đều phổ biến.
Ettha pana ‘‘tesañca kho bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ…pe… siyaṃsu dve bhikkhū abhidhamme nānāvādā’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāḷi example is: "And if, bhikkhus, being united, harmonious...pe... there might be two bhikkhus in disagreement concerning the Abhidhamma."
Ở đây, câu kinh điển làm ví dụ là: “Này các Tỳ-khưu, khi họ hòa hợp, hoan hỷ… (v.v.)… có thể có hai Tỳ-khưu có quan điểm khác nhau về Abhidhamma.”
Tattha siyaṃsūti bhaveyyuṃ.
There, siyaṃsu means 'there might be'.
Trong đó, siyamsu nghĩa là có thể có.
Abhidhammeti visiṭṭhe dhamme.
Abhidhamme means 'in the distinguished teaching'.
Abhidhamme nghĩa là pháp thù thắng (visiṭṭhe dhamme).
Idāni siyāsaddassa atthuddhāro pabhedo ca vuccate.
Now, the meaning and classification of the word siyā are stated.
Bây giờ, ý nghĩa và các dạng của từ siyā sẽ được trình bày.
Siyāti ekaṃse ca vikappane ca ‘‘pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā’’ti ekaṃse.
Siyā is used for certainty and for alternative possibilities; in "the earth element might be internal, might be external" it indicates certainty.
Siyā được dùng trong trường hợp khẳng định chắc chắn (ekaṃse) và trong trường hợp lựa chọn (vikappane), như trong “địa đại có thể là nội phần, có thể là ngoại phần” (pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā) là trường hợp khẳng định chắc chắn.
‘‘Siyā aññatarassa bhikkhuno āpattivītikkamo’’ti vikappane.
In "there might be an offence committed by a certain bhikkhu" it indicates an alternative possibility.
“Có thể có một Tỳ-khưu nào đó đã phạm giới” (siyā aññatarassa bhikkhuno āpattivītikkamo) là trường hợp lựa chọn.
Siyāti ekamārakhyātapadaṃ, ekamabyayapadaṃ.
Siyā is one verb and one indeclinable particle.
Siyā là một động từ (ārakhyātapada) và một trạng từ (abyayapada).
Ākhyātatte ekavacanantaṃ, abyayatte yathāpāvacanaṃ.
As a verb, it is singular; as an indeclinable particle, it is as per the expression.
Khi là động từ, nó ở dạng số ít; khi là trạng từ, nó theo cách dùng của câu.
‘‘Puttā matthi dhanā matthī’’ti ettha atthīti abyayapadamiva ekavacanantampi bahuvacanantampi bhavati.
In "Puttā matthi dhanā matthī" (Sons are mine, wealth is mine), the word atthi as an indeclinable particle can be singular or plural.
Giống như từ atthī trong “Puttā matthi dhanā matthī” (Tôi có con, tôi có của cải), nó có thể là số ít hoặc số nhiều khi là trạng từ.
Tassākhyātatte payogoviditova.
Its usage as a verb is known.
Cách dùng của nó khi là động từ đã được biết rõ.
Abyayatte pana ‘‘sukhaṃ na sukhasahagataṃ, siyā pītisahagata’’nti ‘‘ime dhammā siyā parittārammaṇā’’ti ca ekavacanabahuvacanappayogā veditabbā.
But as an indeclinable particle, examples of singular and plural usage should be understood: "happiness is not accompanied by happiness, it might be accompanied by joy" and "these phenomena might have a limited object".
Còn khi là trạng từ, cần biết các cách dùng số ít và số nhiều như trong “sukhaṃ na sukhasahagataṃ, siyā pītisahagataṃ” (Hạnh phúc không đi kèm với hạnh phúc, có thể đi kèm với hỷ) và “ime dhammā siyā parittārammaṇā” (Những pháp này có thể có đối tượng nhỏ hẹp).
Ettha dhātuyā kiccaṃ natthi.
Here, there is no function for the root.
Ở đây, không có tác dụng của căn (dhātu).
Parokkhāyaṃ ‘‘itiha asa itiha asā’’ti dassanato asa iti padaṃ gahetabbaṃ.
For the past definite tense (parokkhā), the word asa should be taken as an example in "itiha asa itiha asā".
Trong thì quá khứ xa (parokkhāyaṃ), từ asa được lấy từ ví dụ “itiha asa itiha asā” (đã là như vậy, đã là như vậy).
Hiyyattanīrūpāni appasiddhāni.
The forms for the past indefinite (hiyattanī) are well-known.
Các dạng của thì quá khứ gần (hiyattanī) đã được biết rõ.
Ajjataniyā pana ‘‘āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
But for the aorist (ajjatanī), "āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
Còn đối với thì quá khứ (ajjatanī), các dạng phổ biến là: āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
Āsi, āsittha.
Āsi, āsittha.
Āsi, āsittha.
Āsiṃ, āsimhā’’ iccetāni pasiddhāni.
Āsiṃ, āsimhā" — these are well-known.
Āsiṃ, āsimhā.
Bhavissantiyā ‘‘bhavissati, bhavissanti’’ iccādīni.
For the future (bhavissantī), "bhavissati, bhavissanti" and so on.
Đối với thì tương lai (bhavissantiyā), các dạng là: bhavissati, bhavissanti v.v.
Kālātipattiyā ‘‘abhavissā, abhavissaṃsu’’ iccādīni bhavanti.
For the conditional (kālātipattī), "abhavissā, abhavissaṃsu" and so on occur.
Đối với thì quá khứ vị lai (kālātipattiyā), các dạng là: abhavissā, abhavissaṃsu v.v.
Sāsa anusiṭṭhiyaṃ.
Sāsa in the sense of 'to instruct'.
Sāsa trong nghĩa anusiṭṭhi (giáo huấn).
Sāsati, anusāsati.
Sāsati (he instructs), anusāsati (he admonishes).
Sāsati (giáo huấn), anusāsati (khuyên bảo).
Kammantaṃ vo sāsati, sāsanaṃ, anusāsanaṃ, anusāsanī, anusiṭṭhi, satthā, satthaṃ, anusāsako, anusāsikā.
Kammantaṃ vo sāsati (he instructs your deeds), sāsanaṃ (instruction), anusāsanaṃ (admonition), anusāsanī (admonition), anusiṭṭhi (instruction), satthā (teacher), satthaṃ (scripture/शास्त्र), anusāsako (instructor), anusāsikā (instructress).
Kammantaṃ vo sāsati (giáo huấn các hành động của các ngươi), sāsanaṃ (giáo pháp), anusāsanaṃ (khuyên bảo), anusāsanī (lời khuyên), anusiṭṭhi (giáo huấn), satthā (Bậc Đạo Sư), satthaṃ (giáo khoa), anusāsako (người khuyên bảo), anusāsikā (người khuyên bảo nữ).
Tatra sāsananti adhisīlādisikkhattayasaṅgahitasāsanaṃ, pariyattipaṭipattipaṭivedhasaṅkhātaṃ vā sāsanaṃ.
There, sāsana means the teaching (sāsana) comprising the three trainings such as adhisīla, or the teaching comprising pariyatti, paṭipatti, and paṭivedha.
Trong đó, sāsana là giáo pháp bao gồm ba học giới: giới học, định học, tuệ học (adhisīlādisikkhattayasaṅgahitasāsanaṃ), hoặc giáo pháp bao gồm văn học (pariyatti), thực hành (paṭipatti) và chứng đắc (paṭivedha).
Tañhi sāsati etena, ettha vāti ‘‘sāsana’’nti pavuccati.
For it instructs by this, or in this; therefore, it is called sāsana.
Thật vậy, nó được gọi là “sāsana” vì thông qua nó mà giáo huấn (sāsati) hoặc vì nó là nơi giáo huấn.
Apica sāsananti ‘‘rañño sāsanaṃ pesetī’’tiādīsu viya pāpetabbavacanaṃ.
Furthermore, sāsana means a message to be conveyed, as in "he sends the king's message" and so on.
Hơn nữa, sāsana cũng là lời nhắn cần được truyền đạt, như trong “gửi lời nhắn của vua” (rañño sāsanaṃ pesetī) v.v.
Tathā sāsananti ovādo, yo ‘‘anusāsanī’’ti ca, ‘‘anusiṭṭhī’’ti ca vuccati.
Likewise, sāsana means advice, which is also called "anusāsanī" and "anusiṭṭhi".
Tương tự, sāsana là lời khuyên, mà còn được gọi là “anusāsanī” và “anusiṭṭhi”.
Satthāti tividhayānamukhena sadevakaṃ lokaṃ sāsatīti satthā, diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ satte anusāsatīti attho.
Satthā means a teacher (satthā) because he instructs the world, including the devas, through the three kinds of vehicles; that is, he instructs beings according to what is appropriate with regard to worldly welfare, welfare in the next existence, and ultimate welfare.
Satthā là Bậc Đạo Sư (Satthā) vì Ngài giáo huấn (sāsati) thế gian bao gồm chư thiên và loài người thông qua ba loại cỗ xe (tividhayānamukhena); nghĩa là, Ngài khuyên bảo chúng sinh một cách thích hợp với các lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng.
Satthanti sadde ca atthe ca sāsati ācikkhati etenāti satthaṃ.
Sattha means a scripture (sattha) because by it one instructs and expounds on words and meanings.
Sattha là giáo khoa (satthaṃ) vì thông qua nó mà giáo huấn (sāsati) và chỉ rõ (ācikkhati) về âm thanh (sadde) và ý nghĩa (atthe).
Kiṃtaṃ?
What is that?
Đó là gì?
Byākaraṇaṃ.
Grammar.
Ngữ pháp (Byākaraṇaṃ).
Tatra disoti ca diṭṭhoti ca paccāmittassādhivacanametaṃ.
There, diso and diṭṭho are designations for an enemy.
Trong đó, diso và diṭṭho là những từ đồng nghĩa với kẻ thù (paccāmittassa).
So hi pare dessati nappiyāyati, parehi vā dessiyati piyo na kariyatīti ‘‘diso’’ti ca ‘‘diṭṭho’’ti ca vuccati.
For he dislikes others, does not love them, or is disliked by others, is not loved; therefore, he is called "diso" and "diṭṭho".
Thật vậy, người đó ghét người khác, không yêu mến, hoặc bị người khác ghét bỏ, không được yêu mến, nên được gọi là “diso” và “diṭṭho”.
Atha vā disoti coro vāpaccāmitto vā.
Alternatively, diso means a thief or an enemy.
Hoặc diso là kẻ trộm hoặc kẻ thù.
Diṭṭhoti paccāmittoyeva.
Diṭṭho means only an enemy.
Diṭṭho chỉ là kẻ thù.
Atrime payogā –
Here are these usages:
Đây là các cách dùng:
Dessīti dessanasīlo appiyāyanasīloti dessī.
Dessī means one who is of a hating nature, of a disliking nature, thus dessī.
Dessī là người có tính ghét bỏ, có tính không yêu mến, nên gọi là Dessī.
‘‘Dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo’’ti idamettha payoganidassanaṃ.
"One who loves the Dhamma prospers, one who hates the Dhamma declines" is an example of its usage here.
“Người yêu Pháp thì được lợi lạc, người ghét Pháp thì bị suy vong” – đây là ví dụ về cách dùng ở đây.
Dessoti appiyo, tathā dessiyoti.
Desso means hateful, and likewise dessiyo.
Desso là không đáng yêu, tương tự dessiyo.
Ettha ca –
And here:
Và ở đây có các cách dùng:
Disa atisajjane.
Disa in the sense of 'instruction'.
Disa trong nghĩa atisajjane (chỉ dẫn, ra lệnh).
Disati, upadisati, sandisati, niddisati, paccādisati, paṭisandisati, uddisati.
Disati (he shows), upadisati (he advises), sandisati (he points out), niddisati (he explains), paccādisati (he rejects), paṭisandisati (he reconciles), uddisati (he designates).
Disati (chỉ dẫn), upadisati (chỉ dạy), sandisati (chỉ ra), niddisati (chỉ định), paccādisati (từ chối), paṭisandisati (chỉ lại), uddisati (chỉ định, giảng giải).
Deso, uddeso iccādīni.
Deso (place/region/teaching), uddeso (designation/recitation) and so on.
Deso (nơi chốn, sự chỉ dẫn), uddeso (sự giảng giải) v.v.
Phusa samphasse.
Phusa in the sense of 'contact'.
Phusa trong nghĩa samphasse (tiếp xúc).
Phusati.
Phusati (he touches).
Phusati (tiếp xúc).
Phasso, phusanā, samphusanā, samphusitattaṃ.
Phasso (contact), phusanā (touching), samphusanā (contact), samphusitattaṃ (the state of having made contact).
Phasso (xúc), phusanā (sự tiếp xúc), samphusanā (sự tiếp xúc hoàn toàn), samphusitattaṃ (trạng thái đã tiếp xúc).
Evarūpo kāyasamphasso ahosi.
Such was the bodily contact.
Kāyasamphasso (thân xúc) như vậy đã xảy ra.
Phoṭṭhabbaṃ, phusitaṃ.
Phoṭṭhabbaṃ (tangible), phusitaṃ (touched).
Phoṭṭhabbaṃ (xúc trần), phusitaṃ (đã tiếp xúc).
Devo ca ekamekaṃ phusāyati.
And the deva touches each one.
Devo ca ekamekaṃ phusāyati (Và chư thiên tiếp xúc từng cái một).
Phuṭṭhuṃ, phusituṃ, phusitvā, phusitvāna, phusiya, phusiyāna.
Phuṭṭhuṃ (to touch), phusituṃ (to touch), phusitvā (having touched), phusitvāna (having touched), phusiya (having touched), phusiyāna (having touched).
Phuṭṭhuṃ (để tiếp xúc), phusituṃ (để tiếp xúc), phusitvā (sau khi tiếp xúc), phusitvāna (sau khi tiếp xúc), phusiya (sau khi tiếp xúc), phusiyāna (sau khi tiếp xúc).
Phussa phussa byantiṃ karoti.
Repeatedly touching, he destroys it.
Phussa phussa byantiṃ karoti (tiếp xúc từng cái một rồi làm cho chấm dứt).
Visa pavesane.
Visa means 'to enter'.
Visa trong nghĩa pavesane (đi vào).
Visati, pavisati.
Visati, pavisati (he enters).
Visati (đi vào), pavisati (đi vào).
Paveso, pavesanaṃ, nivesanaṃ, pavisaṃ.
Entrance, entering, dwelling, entering.
Paveso (sự đi vào), pavesanaṃ (sự đi vào), nivesanaṃ (nhà ở), pavisaṃ (đang đi vào).
Ettha nivesanaṃ vuccati gehaṃ.
Here, nivesanaṃ is called a house.
Ở đây, nivesanaṃ được gọi là nhà (gehaṃ).
Tattha mhayateti sitaṃ karoti.
Among these, mhayate means "makes a smile."
Trong đó, mhayate nghĩa là cười mỉm.
Umhayateti pahaṭṭhākāraṃ dasseti.
Umhayate means "shows an expression of joy."
Umhayate nghĩa là biểu lộ dáng vẻ hoan hỷ.
Vimhayateti vimhayanaṃ karoti.
Vimhayate means "shows astonishment."
Vimhayate nghĩa là biểu lộ sự ngạc nhiên.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘na naṃ umhayate disvā.
Here is the Pāḷi: "Seeing him, she does not express joy.
Ở đây có đoạn kinh văn Pali: “Nhìn thấy nàng, ngài không cười lớn.
Pekkhitena mhitena ca.
With a glance and a smile.
Với cái nhìn và nụ cười.
Mhitapubbaṃva bhāsati.
She speaks as if she had smiled beforehand.
Nói trước với nụ cười.
Yadā umhayamānā maṃ, rājaputtī udikkhati.
When the princess looks at me, expressing joy.
Khi công chúa Umhayamānā nhìn ta.
Umhāpeyya pabhāvatī.
May Prabhāvatī make me smile.
Pabhāvatī nên Umhāpeyya.
Pamhāpeyya pabhāvatī’’ti.
May Prabhāvatī make me laugh heartily."
Pabhāvatī nên Pamhāpeyya.”
Hū sattāyaṃ.
Hū means 'to be'.
Hū (tồn tại).
Hoti, honti.
Hoti, honti (he is, they are).
Là, là.
Hosi, hotha.
Hosi, hotha (you are, you all are).
Là, là.
Homi, homa.
Homi, homa (I am, we are).
Là, là.
Pahoti, pahonti.
Pahoti, pahonti (he is able, they are able).
Có thể, có thể.
Pahūtaṃ, pahūtā, kuto pahūtā kalahā vivādā.
Abundant, abundant: "Whence arise quarrels, disputes?"
Nhiều, nhiều, từ đâu mà tranh cãi và xung đột xuất hiện.
Honto, hontā, hontaṃ, pahonto.
Being, being, being, being able.
Đang là, đang là, đang là, người có thể.
Pacchāsamaṇena hotabbaṃ.
One should be a junior recluse.
Nên là một sa-môn hậu.
Hotuṃ hotuye, pahotuṃ, hutvāna.
To be, to be, to be able, having been.
Để là, để là, để có thể, sau khi là.
Vattamānāvibhattirūpādīni.
Forms of the present tense and so on.
Các dạng thức của thì hiện tại, v.v.
Ettha pasiddharūpāneva gahitāni.
Here, only common forms are taken.
Ở đây, chỉ những dạng thức phổ biến được lấy.
Huveyya, huveyyuṃ.
Should be, should be.
Nên là, nên là.
Huveyyāsi, huveyyātha.
Should you be, should you all be.
Nên là, nên là.
Huveyyāmi, huveyyāma.
Should I be, should we be.
Nên là, nên là.
Huvetha, huveraṃ.
Should you be, should they be.
Nên là, nên là.
Huvetho, huveyyāvho.
Should you two be, should you all be.
Nên là, nên là.
Huveyyaṃ, huveyyāmhe.
Should I be, should we be.
Nên là, nên là.
Sattamiyā rūpāni.
Forms of the optative mood (Sattamī).
Các dạng thức của thì điều kiện.
Ettha pana ‘‘upako ājīvako ‘huveyya pāvuso’ti vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkamī’’ti pāḷiyaṃ huveyyāti padassa dassanato nayavasena ‘huveyya, huveyyu’’ntiādīni vuttāni.
Here, however, forms such as "huveyya, huveyyuṃ" etc., are stated in the manner of explaining the word huveyyā in the Pāḷi passage: "Upaka the Ājīvaka, having said 'it might be so, friend,' shook his head, took a wrong path, and departed."
Ở đây, theo cách giải thích của từ huveyyā trong đoạn kinh văn Pali “Upaka, một vị Ājīvaka, nói ‘huveyya pāvuso’ rồi lắc đầu, đi theo con đường sai lầm và bỏ đi”, các dạng thức như ‘huveyya, huveyyuṃ’ v.v. đã được nói đến.
Hupeyyātipi pāṭho dissati, yathā paccapekkhaṇā.
The reading hupeyyā also appears, according to reconsideration.
Cũng có bản đọc là Hupeyyā, giống như khi xem xét lại.
Tabbasena ‘‘hupeyya, hupeyyuṃ.
Based on that, forms where va becomes pa, such as "hupeyya, hupeyyuṃ.
Dựa vào đó, các dạng thức mà âm va được thay thế bằng âm pa, như “hupeyya, hupeyyuṃ.
Hupeyyāsī’’tiādinā vakārassa pakārādesabhūtāni rūpānipi gahetabbāni.
Hupeyyāsī," etc., should also be taken.
Hupeyyāsī” v.v. cũng cần được lấy.
Aparo nayo – heyya, heyyuṃ.
Another method: heyya, heyyuṃ.
Một cách khác – heyya, heyyuṃ.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyāmi, heyyāma.
Hetha, heraṃ.
Hetha, heraṃ.
Hetha, heraṃ.
Hetho, heyyāvho.
Hetho, heyyāvho.
Hetho, heyyāvho.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Imāni aṭṭhakathānayena gahitarūpāni.
These are forms taken according to the Aṭṭhakathā (commentary) method.
Đây là các dạng thức được lấy theo cách giải thích của các chú giải.
Ettha pana ‘‘na ca uppādo hoti.
Here, this example should also be seen: "And there is no arising.
Ở đây, cũng cần xem ví dụ này: “Và không có sự sinh khởi.
Sace heyya, uppādassāpi uppādo pāpuṇeyyā’’ti idampi nidassanaṃ daṭṭhabbaṃ.
If there were, the arising of arising would also ensue."
Nếu có, thì sự sinh khởi của sự sinh khởi cũng sẽ xảy ra.”
Ettha ahuvamhaseti mayaṃ bhavamhaseti attho.
Here, ahuvamhase means "we were."
Ở đây, ahuvamhase nghĩa là chúng ta đã là.
‘‘Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase’’ti pāḷiyaṃ pana ‘‘ahuva amhase’’ iti vā padacchedo kātabbo ‘‘ahu amhase’’ti vā.
In the Pāḷi passage "Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase," the word division should be "ahuva amhase" or "ahu amhase."
Trong kinh văn Pali “Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase”, có thể chia từ thành “ahuva amhase” hoặc “ahu amhase”.
Pacchimanaye vakārāgamo ‘‘ahuvā’’ti ca ‘‘ahū’’ti ca dvinnampi ahosīti attho.
In the latter method, the insertion of va means that both "ahuvā" and "ahū" mean "it was."
Theo cách sau, sự thêm vào của âm va có nghĩa là “ahuvā” và “ahū” đều có nghĩa là “đã là”.
Amhanti amhākaṃ.
Amha means "our."
Amhanti là của chúng ta.
Seti nipātamattaṃ.
Se is merely a particle.
Se là một tiểu từ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – amhākaṃ yaṃ balaṃ ahosi, mayaṃ tena balena tava kiccaṃ akaramhāti.
This is what is said: "Whatever strength we had, with that strength we performed your task."
Điều này có nghĩa là: “Chúng ta đã làm công việc của bạn bằng sức mạnh mà chúng ta có.”
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahositthaiccapi.
Ahosittha also.
Cũng là Ahosittha.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ iccapi, ahosimhā, ahumhā.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ also, ahosimhā, ahumhā.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ, ahosimhā, ahumhā.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvaṃ, ahuṃ iccapi.
Ahuvaṃ, ahuṃ also.
Ahuvaṃ, ahuṃ.
Ahuvimhe.
Ahuvimhe.
Ahuvimhe.
Ajjataniyā rūpāni.
Forms of the aorist tense (Ajjatanī).
Các dạng thức của thì quá khứ.
Ettha ‘‘ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako’’ti dassanato ‘‘ahu’’nti vuttaṃ, ahosinti attho.
Here, from the example "Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako" ("I was in the fisherman's village, I was a fisherman's boy"), ahuṃ is stated, meaning "I was."
Ở đây, từ ahuṃ được nói đến trong ví dụ “ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako” có nghĩa là “ahosiṃ” (tôi đã là).
‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako’’ti dassanato ‘‘ahuvāsi’’nti iccevattho.
From the example "Ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako" ("Venerable Sir, I was formerly a disciple of the Buddha named Sumedha"), the meaning of ahuvāsiṃ is exactly "I was."
Từ ahuvāsiṃ được nói đến trong ví dụ “ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako” có nghĩa là “ahuvāsiṃ” (tôi đã là).
Tathā hi anekavaṇṇavimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ imissā pāḷiyā atthaṃ vaṇṇentehi ahuvāsinti ahosinti attho pakāsito.
Thus, in the Aṭṭhakathā of the Anekavaṇṇavimānavatthu, the meaning of this Pāḷi passage explains that ahuvāsiṃ means "it was."
Cũng vậy, trong Anekavaṇṇavimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ, khi giải thích ý nghĩa của đoạn kinh văn Pali này, ý nghĩa của ahuvāsiṃ là “ahosiṃ” đã được làm rõ.
Vhe avhāyane baddhāyaṃ sadde ca.
Vhe means 'to call out', 'to bind', and 'to sound'.
Vhe (kêu gọi, trói buộc, âm thanh).
Avhāyanaṃ pakkosanaṃ.
Avhāyanaṃ means calling out.
Avhāyanaṃ là sự kêu gọi.
Baddhāti ahaṅkāro, ghaṭṭanaṃ vā sārambhakaraṇaṃ vā.
Baddhā means egoism (ahaṅkāra), or collision, or the act of starting.
Baddhā là ngã mạn, hoặc sự va chạm, hoặc sự gây hấn.
Saddo ravo.
Saddo means sound.
Saddo là tiếng ồn.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi iccapi.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi also.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi.
Kaccāyano māṇavakosmi rāja, anūnanāmo iti mavhayanti.
"Kaccāyana, I am the youth, O King; people call me by the full name (anūnanāmo) thus."
Hỡi vua, tôi là Kaccāyana Māṇavaka, họ gọi tôi bằng cái tên không thiếu sót.
Āsaddo upasaggova, so saññogaparattā rasso jāto.
The prefix ā is itself a upasagga, which becomes short due to being followed by a conjunct consonant.
Âm Ā là một tiền tố, nó trở thành âm ngắn do đứng trước một phụ âm kép.
Avhito.
Called out.
Đã được kêu gọi.
Anavhito tato āgā.
He came from there uncalled.
Vị ấy đến từ nơi không được kêu gọi.
Avhā, avhāyanā.
Call, calling out.
Sự kêu gọi, sự kêu gọi.
Vāraṇavhayanā rukkhā.
Trees called Vāraṇa.
Những cây gọi là Vāraṇa.
Kāmavhe visaye.
In the realm of desire.
Trong cõi dục lạc.
Kumāro candasavhayo.
The boy named Candasāvha.
Vị hoàng tử tên Candasavha.
Pañha pucchāyaṃ.
Regarding asking questions (Pañha).
Pañha (hỏi).
Bhikkhu garuṃ pañhaṃ pañhati.
The bhikkhu asks a difficult question.
Vị tỳ-kheo hỏi một câu hỏi khó với vị thầy.
Pañho.
A question.
Câu hỏi.
Ayaṃ pana pāḷi ‘‘paripucchati paripañhati idaṃ bhante kathaṃ imassa ko attho’’ti.
This Pali passage is: "He thoroughly asks, thoroughly questions, 'How is this, Bhante? What is its meaning?'"
Đây là bản Pāḷi: “Hỏi han, điều tra, bạch Thế Tôn, điều này như thế nào, ý nghĩa của điều này là gì?”
Pañhasaddo pulliṅgavasena gahetabbo.
The word pañha should be understood as masculine.
Từ Pañha nên được hiểu theo giống đực.
‘‘Pañho maṃ paṭibhāti, taṃ suṇā’’ti yebhuyyena pulliṅgappayogadassanato.
For it is mostly seen used in the masculine, as in "'A question occurs to me; listen to it.'"
Vì thường thấy cách dùng giống đực như trong câu: “Câu hỏi hiện ra với tôi, hãy lắng nghe điều đó.”
Katthaci pana itthiliṅgopi bhavati napuṃsakaliṅgopi.
However, sometimes it is feminine, and sometimes neuter.
Tuy nhiên, đôi khi nó cũng là giống cái hoặc giống trung.
Tathā hi ‘‘pañhā mesā kusalehi cintitā.
Thus, "This question has been pondered by the skilled"
Thật vậy, như trong câu: “Những câu hỏi này của tôi đã được người thiện xảo suy xét.
Koṇḍañña pañhāni viyākarohī’’ti taddīpikā pāḷiyo dissanti, liṅgavipallāso vā tattha daṭṭhabbo.
and "Koṇḍañña, explain the questions" are supporting Pali passages that are seen, or there may be a gender inversion there.
Kondañña, hãy giải đáp các câu hỏi” – những bản Pāḷi minh họa điều đó được thấy, hoặc sự đảo ngược giống có thể được xem xét ở đó.
Pañha icchāyaṃ.
Regarding wishing (Pañha).
Pañha trong nghĩa mong muốn.
Pañhati.
He wishes.
Pañhati.
Ettha ca pañhoti ñātuṃ icchito attho.
Here, pañho is a meaning that is wished to be known.
Ở đây, pañho là ý nghĩa mong muốn được biết.
Idaṃ panettha nibbacanaṃ pañhiyati ñātuṃ icchiyati soti pañhoti.
Here is its explanation: "That which is wished to be known, that is pañho."
Giải thích ở đây là: “Cái gì được mong muốn biết, cái đó là pañho.”
Tathā hi vuttaṃ ‘‘vissajjitamhi pañhe’’ti imissā nettipāḷiyā atthaṃ saṃvaṇṇentena ‘‘pañheti ñātuṃ icchite atthe’’ti.
Thus, when commenting on the meaning of this Nettipāli, "in the question which has been answered," it was stated as " pañhe means 'in the meaning wished to be known.'"
Thật vậy, khi giải thích ý nghĩa của Nettipāḷi “vissajjitamhi pañhe” (khi câu hỏi được giải đáp), người ta nói rằng “ pañhe là trong nghĩa mong muốn được biết.”
Daha bhasmīkaraṇe dhāraṇe ca.
Daha, to burn to ashes and to hold.
Daha trong nghĩa đốt cháy thành tro và duy trì.
Āgārāni aggi dahati.
Fire burns houses.
Lửa đốt cháy các ngôi nhà.
Ayaṃ puriso imaṃ itthiṃ ayyikaṃ dahati, mama ayyikāti dhāretīti attho.
This man considers this woman as his grandmother, meaning he holds her to be his grandmother.
Người đàn ông này coi người phụ nữ này là bà nội, nghĩa là ông ta duy trì (quan niệm) rằng bà là bà nội của mình.
Imassa purisassa ayaṃ itthī ayyikā hotīti adhippāyo.
The intention is that this woman is this man's grandmother.
Ý nghĩa là người phụ nữ này là bà nội của người đàn ông đó.
Atra panāyaṃ pāḷi ‘‘sakyā kho ambaṭṭha rājānaṃ ukkākaṃ pitāmahaṃ dahantī’’ti.
Here, this Pali passage is: "Sakyas, Ambaṭṭha, hold King Ukkāka as their paternal grandfather."
Ở đây, bản Pāḷi là: “Này Ambaṭṭha, có thể coi vua Ukkāka là ông nội.”
Agginā daḍḍhaṃ gehaṃ, dayhati, dayhamānaṃ.
A house burnt by fire, it burns, burning.
Ngôi nhà bị lửa đốt cháy, đang cháy, đang bị đốt cháy.
Dassa ḍādese ‘‘ḍahatī’’ti rūpaṃ.
When da changes to ḍā, the form is ḍahati.
Với sự thay thế da bằng ḍā, có dạng “ḍahati”.
‘‘Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmāchannova pāvako’’tiādayo payogā ettha nidassanāni bhavanti.
Uses such as "He follows the fool who is burning, like a fire covered with ashes" serve as examples here.
Các cách dùng như “Kẻ ngu theo đuổi sự đốt cháy, như ngọn lửa bị tro che lấp” là ví dụ ở đây.
Ettha ca varāhoti sūkaropi hatthīpi vuccati.
Here, varāho refers to both a boar and an elephant.
Ở đây, varāho được gọi là cả heo và voi.
Tathā hi ‘‘eneyyā ca varāhā ca.
Thus, in passages like "deer and boars" and
Thật vậy, trong các câu như “nai và heo rừng”,
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho’’tiādīsu sūkaro ‘‘varāho’’ti nāmena vuccati.
"like a great boar fed on grain," a boar is referred to by the name varāho.
“như con heo rừng lớn được nuôi bằng thức ăn”, heo được gọi bằng tên “varāho”.
‘‘Mahāvarāhassa nadīsu jaggato, bhisaṃ ghasamānassā’’tiādīsu pana hatthī ‘‘varāho’’ti nāmena vuccati.
However, in passages like "of the great boar watching in the rivers, eating lotus roots," an elephant is referred to by the name varāho.
Tuy nhiên, trong các câu như “voi lớn đang thức canh ở các con sông, đang ăn rễ sen”, voi được gọi bằng tên “varāho”.
Mahāvarāhassāti hi mahāhatthinoti attho.
For mahāvarāhassa means "of the great elephant."
Thật vậy, mahāvarāhassa có nghĩa là của con voi lớn.
Ūha vitakke.
Ūha, to ponder.
Ūha trong nghĩa suy xét.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati apohati.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati, apohati.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati, apohati.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
Brahmāti tehi tehi guṇavisesehi brūhitoti brahmā.
Brahmā means one who has been increased (brūhito) by various special qualities.
Brahmā là vị được tăng trưởng bởi những phẩm chất đặc biệt đó, nên là Brahmā.
Brahmāti mahābrahmāpi vuccati tathāgatopi brāhmaṇopi mātāpitaropi seṭṭhampi.
Brahmā is also said to be Mahābrahmā, the Tathāgata, a brāhmaṇa, parents, and what is supreme.
Brahmā được gọi là Đại Phạm Thiên, cũng là Như Lai, là Bà-la-môn, là cha mẹ, và là điều tối thượng.
‘‘Sahasso brahmā dvisahasso brahmā’’tiādīsu hi mahābrahmā ‘‘brahmā’’ti vuccati.
For in passages like "a thousand Brahmas, two thousand Brahmas," Mahābrahmā is called brahmā.
Thật vậy, trong các câu như “Phạm Thiên ngàn cõi, Phạm Thiên hai ngàn cõi”, Đại Phạm Thiên được gọi là “brahmā”.
‘‘Brahmāti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti ettha tathāgato.
In "O bhikkhus, brahmā is indeed a designation for the Tathāgata," it refers to the Tathāgata.
Ở đây, Như Lai được gọi là “brahmā” trong câu: “Này các tỳ khưu, đây là tên gọi của Như Lai: Brahmā.”
Ettha brāhmaṇo.
Here, it refers to a brāhmaṇa. "Parents are called brahmās, and also ancient teachers"—here, parents. "He sets in motion the Brahma-wheel"—here, what is supreme.
Ở đây là Bà-la-môn.
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare’’ti ettha mātāpitaro.
In "Parents are called Brahmā, ancient teachers," here it refers to parents.
Ở đây, cha mẹ được gọi là “brahmā” trong câu: “Cha mẹ được gọi là Brahmā, là những bậc thầy đầu tiên.”
‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’ti ettha seṭṭhaṃ.
In "He sets in motion the Brahmā wheel," here it refers to the best/supreme.
Ở đây, điều tối thượng được gọi là “brahmā” trong câu: “Chuyển Pháp Luân Brahmā.”
Etthetaṃ vuccati –
Regarding this, it is said—
Điều này được nói ở đây:
Atha kho brahmā sahampatī’’ti ca evamādīsu brahmasaddena upapattibrahmā.
In passages such as these, the word brahma refers to a Brahmā by rebirth (upapattibrahmā).
Và trong các câu như “Thế rồi Phạm Thiên Sahampati”, Upapattibrahmā được nói đến bằng từ brahma.
‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’tiādivacanato brahmanti ariyadhammo vuccati.
From sayings like “He sets in motion the excellent Wheel (Brahmacakka),” brahma refers to the noble Dhamma (ariyadhammo).
Từ câu “chuyển Pháp Luân Brahmā”, brahma được gọi là Pháp cao quý.
Tato nibbattā avisesena sabbepi ariyā visuddhibrahmāno nāma paramatthabrahmatāya.
All noble ones, without distinction, born from that (noble Dhamma), are called Visuddhibrahmās (pure Brahmās) due to their ultimate Brahmatā.
Do đó, tất cả các bậc Thánh không phân biệt, được gọi là Visuddhibrahmā, vì là Phạm Thiên tối thượng.
Visesato pana ‘‘brahmāti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti vacanato sammāsambuddho uttamabrahmā nāma sadevake loke brahmabhūtehi guṇehi ukkaṃsapāramippattito.
Specifically, however, by the saying, “Monks, ‘Brahmā’ is a designation for the Tathāgata,” the Sammāsambuddha is called Uttamabrahmā (Supreme Brahmā) in the world with its devas, due to attaining the highest perfection in qualities that make one a Brahmā.
Đặc biệt, theo câu ‘‘Này các Tỳ-khưu, đó là một tên gọi khác của Như Lai: Brahmā’’, Đức Chánh Đẳng Giác là Uttama Brahmā (Phạm Thiên Tối Thượng) trong thế giới cùng với chư thiên, vì Ngài đã đạt đến đỉnh cao của những phẩm chất Phạm Thiên.
Etthetaṃ vuccati –
Here it is said –
Về điều này, có câu rằng: