Table of Contents

Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)

Edit
1485
Sakārantadhātu
Verbs ending in -sa
Động từ kết thúc bằng âm Sa
1486
Sā pāke.
Sā in cooking.
Sā trong nghĩa nấu chín.
Sāti.
He cooks.
Sāti.
1487
Si sevāyaṃ.
Si in serving.
Si trong nghĩa phụng sự.
Sevati.
He serves.
Sevati.
Sevanā, sevako, sevito, sivo, sivaṃ.
Service, servant, served, auspicious, auspiciousness.
Sự phụng sự (sevanā), người phụng sự (sevako), được phụng sự (sevito), tốt lành (sivo), tốt lành (sivaṃ).
1488
Nihīyati puriso nihīnasevī,
A person associating with inferiors degenerates,
Người thấp kém do phụng sự kẻ thấp kém,
1489
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī;
one associating with equals never degenerates;
Không bao giờ suy giảm khi phụng sự người ngang bằng;
1490
Seṭṭhamupagamaṃ udeti khippaṃ,
one who resorts to a superior quickly rises,
Nhanh chóng thăng tiến khi tiếp cận người ưu việt,
1491
Tasmā attano uttaritaraṃ bhajetha;
therefore one should associate with one's superiors.
Do đó, hãy phụng sự người cao thượng hơn mình;
1492
Si gatibuddhīsu.
Si in going and knowing.
Si trong nghĩa đi, hiểu biết.
Seti, atiseti.
He goes/knows, he excels.
Seti, atiseti.
Atisituṃ, atisitvā, setu.
To excel, having excelled, may he excel.
Để vượt qua (atisituṃ), sau khi vượt qua (atisitvā), cây cầu (setu).
1493
saye.
Sī in lying down.
Sī trong nghĩa nằm.
Sayo supanaṃ.
Sayo means sleeping.
Sự nằm (sayo), sự ngủ (supanaṃ).
Seti.
He lies down.
Seti.
Sayati.
He lies down.
Sayati.
Senaṃ.
Sleeping.
Senaṃ.
Sayanaṃ.
Bed.
Sayanaṃ.
1494
Su gatiyaṃ.
Su in going.
Su trong nghĩa đi.
Savati.
He goes.
Savati.
Pasavati.
He flows/produces.
Pasavati.
Pasuto, suto.
Flowed/produced, gone/heard.
Pasuto, suto.
1495
Ettha sutoti dūto, ‘‘vittiñhi maṃ vindati suta disvā’’ti ‘‘devasuto ca mātalī’’ti ca imāni tattha payogāni.
Here, suto means a messenger, as in "vittiñhi maṃ vindati suta disvā" (seeing a messenger, joy finds me) and "devasuto ca mātalī" (and Mātali, the divine messenger) – these are the usages there.
Ở đây, suto là sứ giả, như trong các cách dùng "vittiñhi maṃ vindati suta disvā" (thật vậy, khi thấy sứ giả, niềm vui đến với tôi) và "devasuto ca mātalī" (và Mātali, sứ giả của chư thiên).
1496
Su savane.
Su in flowing.
Su trong nghĩa chảy.
Savanaṃ sandanaṃ.
Savanaṃ means flowing.
Savanaṃ là sự chảy.
Savati.
It flows.
Savati.
Āsavo.
Effluence/āsava.
Āsavo.
1497
Sū pasave.
Sū in producing.
Sū trong nghĩa sinh sản.
Pasavo jananaṃ.
Pasavo means generation.
Pasavo là sự sinh ra.
Savati, pasavati.
He produces, he generates.
Savati, pasavati.
Suttaṃ.
Discourse/thread.
Suttaṃ.
1498
Ettha pana suttanti atthe savati janetīti suttaṃ, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ, tadaññampi vā hatthisuttādi suttaṃ.
Here, however, sutta means that which flows/generates meaning, hence sutta, the Tipiṭaka Buddha-word, or any other thread-like object such as a hatthisutta (elephant tether).
Ở đây, sutta là cái gì sinh ra ý nghĩa, tức là kinh (sutta), lời Phật dạy trong Tam Tạng, hoặc các loại sợi khác như sợi chỉ voi (hatthisutta).
1499
Sū pāṇagabbhavimocanesu.
Sū in releasing beings and embryos.
Sū trong nghĩa giải thoát thai nhi và sinh vật.
Sūti.
She gives birth.
Sūti.
Pasūti.
Giving birth.
Pasūti.
Pasūto.
Having given birth.
Pasūto.
1500
Su peraṇe.
Su in urging.
Su trong nghĩa thúc đẩy.
Suti.
He urges.
Suti.
1501
Se khaye.
Se in decay.
Se trong nghĩa tiêu hủy.
Sīyati.
It decays.
Sīyati.
Ekāra ssīyādeso.
Substitution of īya for e.
Sự thay thế e bằng īyā.
1502
Se pāke.
Se in cooking.
Se trong nghĩa nấu chín.
Seti.
He cooks.
Seti.
1503
Se gatiyaṃ.
Se in going.
Se trong nghĩa đi.
Seti.
He goes.
Seti.
Setu.
Bridge.
Setu.
1504
Hiṃsa hiṃsāyaṃ.
Hiṃsa in harming.
Hiṃsa trong nghĩa làm hại.
Hiṃsati.
He harms.
Hiṃsati.
Hiṃsako, hiṃsanā, hiṃsā.
Harmer, harming, harm.
Kẻ làm hại (hiṃsako), sự làm hại (hiṃsanā), sự làm hại (hiṃsā).
1505
Issa issāyaṃ.
Issa in envying.
Issa trong nghĩa ganh tỵ.
Issati.
He envies.
Issati.
Purisaparakkamassa devā na issanti.
The devas do not envy a man's exertion.
Chư thiên không ganh tỵ với sự nỗ lực của con người.
Issā, issāyanā.
Envy, envying.
Sự ganh tỵ (issā), sự ganh tỵ (issāyanā).
1506
Namassa vandanānatiyaṃ.
Namassa in saluting and bowing.
Namassa trong nghĩa đảnh lễ, cúi mình.
Vandanānati nāma vandanāsaṅkhātaṃ namanaṃ, sakammakoyevāyaṃ dhātu, na namudhātu viya sakammako ceva akammako ca.
Vandanānati means bowing, which is saluting. This verb is always transitive, unlike the verb namu which can be both transitive and intransitive.
Vandanānati là sự cúi mình được gọi là đảnh lễ, đây là một động từ nội động từ, không giống như động từ namu vừa là nội động từ vừa là ngoại động từ.
Namassati.
He salutes.
Namassati.
1507
Ghusa sadde.
Ghusa in sound.
Ghusa trong nghĩa âm thanh.
Ghusati, ghosati.
He sounds, he proclaims.
Ghusati, ghosati.
Paṭighoso, nigghoso, vacīghoso.
Echo, roar, voice sound.
Tiếng vang (paṭighoso), tiếng ồn (nigghoso), tiếng nói (vacīghoso).
1508
Cusa pāne.
Cusa in drinking.
Cusa trong nghĩa uống.
Cusati.
He drinks.
Cusati.
1509
Pusa buddhiyaṃ.
Pusa in intelligence.
Pusa trong nghĩa hiểu biết.
Pusati.
He understands.
Pusati.
Poso.
Man.
Poso.
Sampīḷe mama posanaṃ.
My nourishment from affliction.
Trong sự ép buộc, sự nuôi dưỡng của tôi.
Posananti vaḍḍhanaṃ.
Posana means growth.
Posana là sự tăng trưởng.
1510
Musa theyye.
Musa in stealing.
Musa trong nghĩa trộm cắp.
Thenanaṃ theyyaṃ corikā.
Theyyaṃ means stealing, thievery.
Thenanaṃ theyyaṃ là sự trộm cắp.
Musati.
He steals.
Musati.
Duddikkho cakkhumusano.
A difficult-to-see eye-stealer.
Khó nhìn (duddikkho), làm mù mắt (cakkhumusano).
Musalo.
Pestle.
Chày (musalo).
1511
Pusa pasave.
Pusa in producing.
Pusa trong nghĩa sinh sản.
Pusati.
He produces.
Pusati.
1512
Vāsi bhūsa alaṅkāre.
Vāsi, bhūsa in adorning.
Vāsi, bhūsa trong nghĩa trang sức.
Vāsati.
He adorns.
Vāsati.
Bhūsati, vibhūsati.
He adorns, he embellishes.
Bhūsati, vibhūsati.
Bhūsanaṃ, vibhūsanaṃ.
Adornment, embellishment.
Sự trang sức (bhūsanaṃ), sự trang sức (vibhūsanaṃ).
1513
Usa rujāyaṃ.
Usa in hurting.
Usa trong nghĩa đau đớn.
Usati.
He hurts.
Usati.
1514
Isa ucche.
Isa in seeking.
Isa trong nghĩa mong muốn.
Esati.
He seeks.
Esati.
Isi.
Sage.
Isi.
1515
Ettha pana sīlādayo guṇe esantīti isayo, buddhādayo ariyā tāpasapabbajjāya ca pabbajitā narā.
Here, those who seek virtues like sīla are isayo (sages), such as Buddhas and other noble ones, and those who have renounced for ascetic life.
Ở đây, những người tìm kiếm các phẩm chất như giới luật được gọi là isayo, tức là chư Phật và các bậc Thánh khác, cũng như những người xuất gia theo hạnh khổ hạnh. "Isi tāpaso jaṭilo jaṭī jaṭādharo" là những từ đồng nghĩa với "tāpaso" (người khổ hạnh).
‘‘Isi tāpaso jaṭilo jaṭī jaṭādharo’’ti ete tāpasapariyāyā.
"Isi, tāpaso, jaṭilo, jaṭī, jaṭādharo" – these are synonyms for an ascetic.
“Isi tāpaso jaṭilo jaṭī jaṭādharo” là những từ đồng nghĩa với người khổ hạnh.
1516
Kasa vilekhane.
Kasa in ploughing.
Kasa trong nghĩa cày xới.
Kasati, kassati.
He ploughs, he cultivates.
Kasati, kassati.
Kassako, ākāso.
Farmer, sky.
Nông dân (kassako), không gian (ākāso).
1517
Ettha kassakoti kasikārako.
Here, kassako means one who ploughs.
Ở đây, kassako là người làm nghề nông.
Ākāsoti nabhaṃ.
Ākāso means the sky.
Ākāso là bầu trời.
Tañhi na kassatīti ākāso.
For it does not plough, therefore ākāso.
Vì nó không bị cày xới nên gọi là ākāso.
Kasituṃ vilekhituṃ na sakkāti attho.
It means it cannot be ploughed or cultivated.
Nghĩa là không thể cày xới, xới đất.
Imāni tadabhidhānāni –
These are its designations –
Đây là những tên gọi của nó –
1518
Ākāso ambaraṃ abbhaṃ, antalikkha’maghaṃ nabhaṃ;
Ākāsa, ambara, abbha, antalikkha, agha, nabha;
Ākāso, ambaraṃ, abbhaṃ, antalikkha’maghaṃ, nabhaṃ;
1519
Vehāso gaganaṃ devo, kha’mādiccapathopi ca.
Vehāsa, gagana, deva, kha, and the path of the sun.
Vehāso, gaganaṃ, devo, kha’mādiccapathopi ca.
1520
Tārāpatho ca nakkhatta-patho ravipathopi ca;
Also the path of stars, the path of constellations, and the path of the sun;
Tārāpatho, nakkhatta-patho, ravipathopi ca;
1521
Vehāyasaṃ vāyupatho, apatho anilañjasaṃ.
Vehāyasa, vāyupatha, apatha, anilañjasa (wind's path).
Vehāyasaṃ, vāyupatho, apatho, anilañjasaṃ.
1522
Kasa sisa jasa jhasa vasa masa disa jusa yusa hiṃsatthā.
Kasa, sisa, jasa, jhasa, vasa, masa, disa, jusa, yusa have the meaning of harming.
Kasa, sisa, jasa, jhasa, vasa, masa, disa, jusa, yusa có nghĩa làm hại.
Kasati.
He harms.
Kasati.
Sisati.
He harms.
Sisati.
Jasati.
He harms.
Jasati.
Jhasati.
He harms.
Jhasati.
Vasati.
He harms.
Vasati.
Masati.
He harms.
Masati.
Masako.
Mosquito/gnat.
Masako.
Omasati, omasavādo.
He insults, insulting speech.
Omasati, omasavādo.
Disati.
He harms.
Disati.
Jusati.
He harms.
Jusati.
Yūsati.
He harms.
Yūsati.
1523
Tattha omasatīti vijjhati.
There, omasatī means he pierces.
Ở đây, omasatī là đâm.
Omasavādoti paresaṃ sūciyā viya vijjhanavādo.
Omasavādo means speech that pierces others like a needle.
Omasavādo là lời nói đâm chọc người khác như kim.
Masakoti makaso.
Masako means a mosquito.
Masako là con muỗi.
1524
Bhassa bhassane.
Bhassa in speaking.
Bhassa trong nghĩa nói.
Bhassanti kathanaṃ vuccati ‘‘āvāso gocaro bhassaṃ.
Bhassa is said to mean speaking, as in "āvāso gocaro bhassaṃ. Bhassakāraka" and so on.
Bhassa được gọi là lời nói, như trong "āvāso gocaro bhassaṃ. Bhassakāraka" và các ví dụ khác.
Bhassakāraka’’ntiādīsu viya.
As in "Bhassakāraka" (one who speaks nonsense).
Bhassakāraka" và các ví dụ khác.
Bhassati.
He speaks.
Bhassati.
Bhaṭṭhaṃ.
Spoken.
Bhaṭṭhaṃ.
Bhaṭṭhanti bhāsitaṃ, vacananti attho.
Bhaṭṭha means spoken, meaning words.
Bhaṭṭha là điều đã nói, tức là lời nói.
Ettha pana –
Here, however –
Ở đây thì –
1525
‘‘Subhāsitā atthavatī, gāthāyo te mahāmuni;
"Well-spoken and meaningful are your verses, O Great Sage;
“Những bài kệ có ý nghĩa, được nói tốt của Ngài, Đại Hiền nhân;
1526
Nijjhattomhi subhaṭṭhena, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti
I am enlightened by the well-spoken words, and you are my refuge,"
Con đã được thấu hiểu bởi lời nói tốt đẹp, Ngài hãy là nơi nương tựa cho con”
1527
Pāḷi nidassanaṃ.
This is a Pāḷi example.
Đây là ví dụ trong kinh điển.
Tattha nijjhattoti nijjhāpito dhammojapaññāya paññattigato amhi.
There, nijjhatto means I am made to penetrate the Dhamma through wisdom, I have attained designation.
Ở đây, nijjhatto là con đã được thấu hiểu, đã đạt đến sự nhận thức về Dhamma bằng trí tuệ.
Subhaṭṭhenāti subhāsitena.
Subhaṭṭhenā means by the well-spoken word.
Subhaṭṭhenā là bằng lời nói tốt đẹp.
1528
Jisu nisu visu misu vassa secane.
Jisu, nisu, visu, misu, vassa in sprinkling.
Jisu, nisu, visu, misu, vassa trong nghĩa tưới tẩm.
Jesati.
He sprinkles.
Jesati.
Nesati.
He sprinkles.
Nesati.
Vesati.
He sprinkles.
Vesati.
Mesati.
He sprinkles.
Mesati.
Devo vassati.
The god rains.
Chư thiên mưa (Devo vassati).
1529
Marisu sahane ca.
Marisu in enduring also.
Marisu trong nghĩa chịu đựng.
Cakāro secanāpekkhako.
The word ca implies sprinkling.
Từ ca (và) ám chỉ sự tưới tẩm.
Marisati.
He endures.
Marisati.
1530
Pusa posane.
Pusa in nourishing.
Pusa trong nghĩa nuôi dưỡng.
Posati.
He nourishes.
Posati.
Poso.
Nourishment/man.
Poso.
Kammacittautuāhiārehi posiyatīti poso.
That which is nourished by kamma, citta, utu, and āhāra is poso.
Được nuôi dưỡng bởi nghiệp, tâm, thời tiết và thức ăn nên gọi là poso.
‘‘Aññepi devo posetī’’ti dassanato pana curādigaṇepi imaṃ dhātuṃ vakkhāma.
However, we will also explain this verb in the curādi class, as in the example "Aññepi devo posetī" (The deva also nourishes others).
Đối với ví dụ "Aññepi devo posetī" (chư thiên cũng nuôi dưỡng người khác), chúng ta sẽ giải thích động từ này trong nhóm curādi.
1531
Pisu silisu pusu palusu usu upadāhe.
Pisu, silisu, pusu, palusu, usu in scorching.
Pisu, silisu, pusu, palusu, usu trong nghĩa thiêu đốt.
Pesati.
He scorches.
Pesati.
Silesati.
He scorches.
Silesati.
Sileso.
Scorching/embrace.
Sileso.
Posati.
He scorches.
Posati.
Palosati.
He scorches.
Palosati.
Osati.
He scorches.
Osati.
Usu.
Arrow.
Usu.
1532
Ghasu saṃharise.
Ghasu in friction.
Ghasu trong nghĩa chà xát.
Saṃhariso saṅghaṭṭanaṃ.
Saṃhariso means friction.
Saṃhariso là sự chà xát.
Ghassati.
He rubs.
Ghassati.
1533
Hasu āliṅge.
Hasu in embracing.
Hasu trong nghĩa ôm ấp.
Āliṅgo upagūhanaṃ.
Āliṅgo means embracing.
Āliṅgo là sự ôm ấp.
Hassati.
He embraces.
Hassati.
1534
Hasa hasane.
Hasa in laughing.
Hasa trong nghĩa cười.
Hasati.
He laughs.
Hasati.
Assā hasanti, ājānīyā hasanti, pahasati, uhasati.
Horses laugh, noble steeds laugh, he laughs heartily, he mocks.
Ngựa hí (assā hasanti), ngựa thuần chủng hí (ājānīyā hasanti), cười to (pahasati), chế nhạo (uhasati).
Kārite ‘‘hāseti’’iccādi, uhasiyamāno, hāso, pahāso, hasanaṃ, pahasanaṃ, hasitaṃ.
In the causative, "hāseti" (he makes laugh), etc.; being mocked, laughter, hearty laughter, laughing, hearty laughter, smiled.
Ở thể sai khiến là "hāseti" v.v., bị chế nhạo (uhasiyamāno), tiếng cười (hāso), tiếng cười lớn (pahāso), sự cười (hasanaṃ), sự cười lớn (pahasanaṃ), nụ cười (hasitaṃ).
Hakāralopena mandahasanaṃ ‘‘sita’’nti vuccati ‘‘sitaṃ pātvākāsī’’tiādīsu.
With the elision of ha, a gentle smile is called sita, as in "sitaṃ pātvākāsī" (he revealed a smile) and so on.
Khi âm ha bị lược bỏ, nụ cười nhẹ nhàng được gọi là "sita", như trong "sitaṃ pātvākāsī" và các ví dụ khác.
1535
Tattha uhasatīti avahasati.
There, uhasatī means he mocks.
Ở đây, uhasatī là chế nhạo.
Udasiyamānoti avahasiyamāno.
Udasiyamāno means being mocked.
Udasiyamāno là bị chế nhạo.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā uhasati’’ iti ca ‘‘so mātugāmena uhasiyamāno’’ iti ca.
There is this Pāḷi: "Here a bhikkhu, gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling, a woman approaches and mocks him" and "being mocked by a woman."
Có đoạn kinh điển này: "Ở đây, một tỳ khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến một ngôi nhà trống, một người phụ nữ đến gần và chế nhạo anh ta" và "anh ta bị người phụ nữ chế nhạo".
Hāsoti hasanaṃ vā somanassaṃ vā ‘‘hāso me upapajjathā’’tiādīsu viya.
Hāso means laughter or joy, as in "hāso me upapajjathā" (joy arose in me) and so on.
Hāso là tiếng cười hoặc sự hoan hỷ, như trong "hāso me upapajjathā" và các ví dụ khác.
1536
Tusa hasa hisa rasa sadde.
Tusa, hasa, hisa, rasa in sound.
Tusa, hasa, hisa, rasa trong nghĩa âm thanh.
Tusati, hasati, hisati, rasati, rasitaṃ.
He sounds, he sounds, he sounds, he sounds, sounded.
Tusati, hasati, hisati, rasati, rasitaṃ.
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘bheriyo sabbā vajjantu, vīṇā sabbā rasantu tā’’ iti.
Here is the Pāḷi: "May all drums be beaten, may all lutes sound forth."
Ở đây có đoạn kinh điển này: "Tất cả trống bheri hãy vang lên, tất cả đàn vīṇā hãy tấu lên".
1537
Rasa assādane.
Rasa in tasting.
Rasa trong nghĩa nếm, thưởng thức.
Rasati.
He tastes.
Rasati.
Raso.
Taste/essence.
Hương vị (raso).
1538
Rasa assādasinehesu.
Rasa in tasting and loving.
Rasa trong nghĩa nếm, thưởng thức và yêu mến.
Rasati.
He tastes/loves.
Rasati.
Raso.
Taste/essence.
Hương vị (raso).
1539
Rasa hāniyaṃ.
Rasa in decay.
Rasa trong nghĩa suy giảm.
Rasati.
It decays.
Rasati.
Rasanaṃ, raso.
Decay, decay.
Sự suy giảm (rasanaṃ), sự suy giảm (raso).
1540
Atrāyaṃ pāḷi –
Here is the Pāḷi –
Ở đây có đoạn kinh điển này –
1541
‘‘Naheva ṭhita nā’sīnaṃ, na sayānaṃ na paddhaguṃ;
"Neither standing nor sitting, neither lying down nor walking;
“Dù đứng, dù ngồi, dù nằm, dù đi đường;
1542
Yāva byāti nimīsati, tatrāpi rasatibbayo’’ti.
as long as one blinks, even there a portion of life decays."
Ngay cả khi chớp mắt, tuổi thọ cũng suy giảm ở đó”
1543
Tattha rasatibbayoti so so vayo rasati parihāyati, na vaḍḍhatīti attho.
There, rasatibbayo means that portion of life decays, it diminishes, it does not grow, is the meaning.
Ở đây, rasatibbayo là mỗi tuổi thọ đó suy giảm, không tăng trưởng.
1544
Lasa silesanakīḷanesu.
Lasa in embracing and playing.
Lasa trong nghĩa dính chặt và vui đùa.
Lasati.
He embraces/plays.
Lasati.
Lāso.
Embrace.
Lāso.
Lasī ca te nippalitā.
And your sinews (are) detached.
Và chất nhầy của bạn đã chảy ra.
Lasi vuccati matthaluṅgaṃ.
Lasi is called brain marrow.
Lasi được gọi là tủy não.
Nippalitāti nikkhantā.
Nippalitā means detached.
Nippalitā là đã chảy ra.
1545
Nisa samādhimhi.
Nisa in concentration.
Nisa trong nghĩa định.
Samādhi samādhānaṃ cittekaggatā.
Samādhi means concentration, one-pointedness of mind.
Samādhi là sự định tâm, sự tập trung của tâm.
Nesati.
He concentrates.
Nesati.
1546
Misa masa sadde rose ca.
Misa, masa in sound and anger.
Misa, masa trong nghĩa âm thanh và giận dữ.
Mesati.
He sounds/is angry.
Mesati.
Masati.
He sounds/is angry.
Masati.
Meso.
Fish.
Meso.
Masako.
Mosquito.
Masako.
1547
Pisi pesu gatiyaṃ.
Pisi, pesu in going.
Pisi, pesu trong nghĩa đi.
Pisati.
He goes.
Pisati.
Pesati.
He goes.
Pesati.
1548
Sasu hiṃsāyaṃ.
Sasu in harming.
Sasu trong nghĩa làm hại.
Sasati.
He harms.
Sasati.
Satthaṃ.
Weapon.
Satthaṃ.
Satthaṃvuccati asi.
Satthaṃ means a sword.
Satthaṃ được gọi là thanh kiếm.
1549
Saṃsa thutiyañca.
Saṃsa in praise also.
Saṃsa trong nghĩa tán thán.
Cakāro hiṃsāpekkhāya.
The word ca implies harming.
Từ ca (và) ám chỉ sự làm hại.
Saṃsati, pasaṃsati.
He praises, he commends.
Saṃsati, pasaṃsati.
Pasaṃsā, pasaṃsanā.
Praise, commendation.
Sự tán thán (pasaṃsā), sự tán thán (pasaṃsanā).
Pasattho bhagavā.
The Fortunate One is praised.
Đức Thế Tôn được tán thán (pasattho bhagavā).
Pasaṃsamāno, pasaṃsito, pasaṃsako, pasaṃsitabbo, pasaṃsanīyo, pāsaṃso, pasaṃsitvā iccādīni.
Praising, praised, praiser, to be praised, commendable, praiseworthy, having praised, etc.
Đang tán thán (pasaṃsamāno), được tán thán (pasaṃsito), người tán thán (pasaṃsako), đáng được tán thán (pasaṃsitabbo), đáng được tán thán (pasaṃsanīyo), đáng được tán thán (pāsaṃso), sau khi tán thán (pasaṃsitvā) v.v.
1550
Disa pekkhane.
Disa in seeing.
Disa trong nghĩa nhìn.
Etissā pana nānārūpāni bhavanti – ‘‘dissati padissati’’ iccādi akammakaṃ.
Its various forms are: "dissati, padissati" (it is seen, it appears) are intransitive.
Động từ này có nhiều dạng khác nhau – "dissati padissati" v.v. là nội động từ.
‘‘Passati dakkhati’’iccādi sakammakaṃ.
"Passati, dakkhati" (he sees, he will see) are transitive.
"Passati dakkhati" v.v. là ngoại động từ.
1551
Dissatu, passatu, dakkhatu.
May he see, may he see, may he see.
Dissatu, passatu, dakkhatu.
Disseyya, passeyya, dakkheyya.
He would see, he would see, he would see.
Disseyya, passeyya, dakkheyya.
Disse, passe, dakkhe.
He would see, he would see, he would see.
Disse, passe, dakkhe.
Dissa, passa, dakkha.
He sees, he sees, he sees.
Dissa, passa, dakkha.
Adissā, apassā.
He did not see, he did not see.
Adissā, apassā.
Addā sīdantare nage.
He saw the mountains between the continents.
Addā sīdantare nage.
Addakkhā, addakkhuṃ, adassuṃ.
They saw, they saw, they saw.
Addakkhā, addakkhuṃ, adassuṃ.
Adassi, apassi, adakkhi.
Saw, saw, saw.
Adassi, apassi, adakkhi (đã thấy).
1552
Dassissati, passissati, dakkhissati.
He will show, he will see, he will see.
Dassissati, passissati, dakkhissati (sẽ thấy).
Adassissā, apassissā, dakkhissā.
He should show, he should see, he should see.
Adassissā, apassissā, dakkhissā (sẽ không thấy).
Evaṃ vattamānapañcamiyādivasena vitthāretabbāni.
Thus, these should be elaborated based on the present fifth conjugation and so forth.
Tương tự, các dạng này phải được mở rộng theo thì hiện tại, ngũ cách, v.v.
Kārite ‘‘dasseti dassayatī’’ti rūpāni.
In the causative, the forms are “dasseti, dassayati”.
Trong kārite (thể sai khiến) là các dạng ‘‘dasseti, dassayati’’ (làm cho thấy).
Kamme ‘‘passiyati’’ iccādīni.
In the passive, they are “passiyati” and so forth.
Trong kamme (thể bị động) là ‘‘passiyati’’ (được thấy), v.v.
1553
Disā.
Direction.
Disā.
Passo.
One who sees.
Passo.
Passaṃ.
Seeing.
Passaṃ.
Passitā.
A seer.
Passitā.
Dassetā.
A shower.
Dassetā.
Dassanaṃ.
Seeing.
Dassanaṃ.
Vipassanā, ñāṇadassananti nāmikapadāni.
Vipassanā, ñāṇadassana — these are nominal words.
Vipassanā, ñāṇadassana là các danh từ.
Tadatthe pana tumatthe ca ‘‘dakkhitāye’’ti rūpaṃ.
But in that sense and in the sense of the infinitive, the form is “dakkhitāye”.
Tuy nhiên, trong ý nghĩa đó và trong tumatthe (nghĩa để), là dạng ‘‘dakkhitāye’’.
‘‘Āgatāmha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti hi pāḷi.
For indeed, the Pāḷi states: “We have come to this Dhamma assembly, for the sight of the undefeated Sangha.”
Vì có câu Pāḷi: ‘‘Āgatāmha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’ (Chúng tôi đã đến thời pháp này để thấy Tăng đoàn bất bại).
Imasmiṃ pana pāḷippadese ‘‘dakkhitāye’’ti idaṃ tadatthe tumatthe vā catutthiyā rūpaṃ.
In this Pāḷi passage, the word “dakkhitāye” is the genitive form in the sense of that purpose or the infinitive.
Tuy nhiên, trong đoạn pāḷi này, từ "dakkhitāye" là dạng của cách thứ tư, mang nghĩa chỉ mục đích (tumattha) hoặc ý nghĩa đó.
Tathā hi dakkhitāyeti imassa dassanatthāyāti vā passitunti vā attho yojetabbo.
Thus, the meaning of “dakkhitāye” should be construed as “for seeing” or “to see”.
Do đó, nghĩa của dakkhitāye phải được ghép là "để nhìn" hoặc "để thấy".
Disātiādīsu pana puratthimādibhedāpi disāti vuccati.
Furthermore, among “ disā” and so forth, the divisions such as the eastern direction are also called disā.
Trong các trường hợp như disā, v.v., phương hướng như phương đông, v.v. cũng được gọi là disā.
Yathāha –
As it is said –
Như đã nói:
1554
‘‘Disā catasso vidisā catasso,
“The four cardinal directions, the four intermediate directions,
“Bốn phương chính, bốn phương phụ,
1555
Uddhaṃ adho dasa disatā imāyo;
Upwards, downwards – these are the ten directions;
Trên, dưới, mười phương này;
1556
Katamaṃ disaṃ tiṭṭhati nāgarājā,
In which direction stands the Nāga king,
Vua Nāga đứng ở phương nào,
1557
Yamaddasā supine chabbisāṇa’’nti.
Whom you saw in a dream with six tusks?”
Mà con đã thấy trong mộng sáu sừng?”
1558
Mātāpitādayopi.
Parents and so forth are also disā.
Cha mẹ, v.v. cũng vậy.
Yathāha –
As it is said –
Như đã nói:
1559
‘‘Mātāpitā disā pubbā, ācariyā dakkhiṇā disā;
“Parents are the eastern direction, teachers are the southern direction;
“Cha mẹ là phương đông, thầy tổ là phương nam;
1560
Puttadārā disā pacchā, mittāmaccā ca uttarā;
Children and spouse are the western direction, friends and associates are the northern;
Vợ con là phương tây, bạn bè, quyến thuộc là phương bắc;
1561
Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṃ samaṇabrāhmaṇā;
Servants and workers are below, ascetics and brahmins are above;
Người hầu, người làm là phương dưới, Sa-môn, Bà-la-môn là phương trên;
1562
Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī’’ti;
A householder sufficient in his household should revere these directions;”
Người gia chủ đủ khả năng nên đảnh lễ các phương này.”
1563
Paccayadāyakāpi.
Suppliers of requisites are also disā.
Những người cúng dường vật dụng cũng vậy.
Yathāha – ‘‘agārino annadapānavatthadā, avhāyikā nampi disaṃ vadantī’’ti.
As it is said: “Householders who give food, drink, and clothing, those who invite them are also called disā.”
Như đã nói: “Những người gia chủ cúng dường thực phẩm, đồ uống, y phục, những người mời gọi, họ cũng gọi là disā.”
1564
Nibbānampi.
Nibbāna is also disā.
Niết-bàn cũng vậy.
Yathāha –
As it is said –
Như đã nói:
1565
‘‘Etādisā paramā setaketu,
“Such is the supreme, white-bannered*,
“Này Setaketu, đó là phương tối thượng,
1566
Yaṃ patvā niddukkhā sukhino bhavantī’’ti;
Having attained which, they become free from suffering and happy;”
Khi đạt đến, họ thoát khỏi khổ đau, trở nên hạnh phúc.”
1567
Evaṃ disāsaddena vuccamānaṃ attharūpaṃ ñatvā idānissa nibbacanamevaṃ daṭṭhabbaṃ.
Having understood the meaning expressed by the word “ disā” in this way, its etymology should now be seen thus.
Khi đã biết các dạng ý nghĩa được gọi bằng từ disā như vậy, bây giờ cần phải thấy sự giải thích của nó như sau:
Dissati candāvaṭṭanādivasena ‘‘ayaṃ purimā ayaṃ pacchimā’’tiādinā nānappakārato paññāyatīti disā, puratthimadisādayo.
That which is seen, known in various ways by the turning of the moon, etc., as “this is east, this is west,” and so forth, is disā, meaning the eastern direction and so forth.
Được thấy, được nhận biết theo nhiều cách khác nhau như “đây là phương đông, đây là phương tây”, v.v. do sự chuyển động của mặt trăng, v.v., nên gọi là disā, tức các phương đông, v.v.
Tathā ‘‘ime amhākaṃ garuṭṭhāna’ntiādinā passitabbāti disā, mātāpitādayo.
Likewise, those who should be seen as “these are our revered ones,” and so forth, are disā, meaning parents and so forth.
Cũng vậy, “đây là những bậc đáng kính của chúng ta” v.v., những người đáng được thấy, nên gọi là disā, tức cha mẹ, v.v.
Dissanti sakāya puññakriyāya ime dāyakāti paññāyantīti disā, paccayadāyakā.
Those who are seen, known as donors by their meritorious deeds, are disā, meaning suppliers of requisites.
Được thấy, được nhận biết là những thí chủ này do hành động phước thiện của họ, nên gọi là disā, tức những người cúng dường vật dụng.
Dissati uppādavayābhāvena niccadhammattā sabbakālampi vijjatīti disā, nibbānaṃ.
That which is seen, that which exists at all times due to its eternal nature, being free from arising and passing away, is disā, meaning Nibbāna.
Được thấy, luôn tồn tại trong mọi thời gian do là pháp thường hằng không có sinh diệt, nên gọi là disā, tức Niết-bàn.
Passoti kāraṇākāraṇaṃ passatīti passo.
Passo is one who sees the causes and non-causes.
Passo là người thấy nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Evaṃ passatīti passaṃ.
Likewise, one who sees thus is passaṃ.
Người thấy như vậy là passaṃ.
Atrāyaṃ pāḷi –
Here is the Pāḷi –
Đây là đoạn pāḷi:
1568
‘‘Passati passo passantaṃ, apassantampi passati;
“The seer sees the seeing one, and sees even the unseeing one;
“Người thấy (passo) thấy người đang thấy, và thấy cả người không thấy;
1569
Apassanto apassantaṃ, passantampi na passatī’’ti.
The unseeing one does not see the unseeing one, nor does he see the seeing one.”
Người không thấy không thấy người không thấy, và không thấy cả người đang thấy.”
1570
Passatīti passitā.
One who sees is passitā.
Người thấy là passitā.
Dassetīti dassitā.
One who shows is dassitā.
Người chỉ ra là dassitā.
Dassananti dassanakriyā.
Dassana means the act of seeing.
Dassana là hành động thấy.
Apica dassananti cakkhuviññāṇaṃ.
Furthermore, dassana means eye-consciousness.
Hơn nữa, dassana là nhãn thức.
Tañhi rūpārammaṇaṃ passatīti dassananti vuccati.
For it is called dassana because it sees a visual object.
Vì nó thấy đối tượng sắc, nên được gọi là dassana.
Tathā ‘‘dassanena pahātabbā dhammā’’ti vacanato dassanaṃ nāma sotāpattimaggo.
Likewise, according to the saying “things to be abandoned by seeing,” dassana is the path of Stream-entry (Sotāpattimagga).
Cũng vậy, theo câu “các pháp phải đoạn trừ bằng dassana”, dassana là Sơ quả Tu-đà-hoàn.
Kasmā sotāpattimaggo dassanaṃ?
Why is the path of Stream-entry called dassana?
Tại sao Sơ quả Tu-đà-hoàn lại là dassana?
Paṭhamaṃ nibbānadassanato.
Because it is the first seeing of Nibbāna.
Vì lần đầu tiên thấy Niết-bàn.
Nanu gotrabhū paṭhamataraṃ passatīti?
Does not the gotrabhū see even before that?
Chẳng phải Gotrabhū thấy trước tiên sao?
No na passati, disvā kattabbakiccaṃ pana na karoti saṃyojanānaṃ appahānato, tasmā ‘‘passatī’’ti na vattabbo.
No, he does not see; however, he does not perform the task that should be done after seeing, due to not having abandoned the fetters; therefore, he should not be spoken of as “one who sees.”
Không, không thấy; nhưng việc cần làm sau khi thấy thì nó không làm được vì các kiết sử chưa được đoạn trừ, do đó không nên nói là “thấy”.
Yattha katthaci rājānaṃ disvāpi paṇṇākāraṃ datvā kiccanipphattiyā adiṭṭhattā ajjāpi rājānaṃ na passāmīti vadanto gāmavāsī nidassanaṃ.
The villager who says, “I have not yet seen the king,” even after having seen the king somewhere but not having accomplished his purpose by offering a present, serves as an example.
Ví dụ về một người dân làng, dù đã thấy vua ở đâu đó nhưng chưa hoàn thành được việc gì bằng cách dâng lễ vật, nên vẫn nói “hôm nay tôi chưa thấy vua”.
1571
Vipassanāti aniccādivasena khandhānaṃ vipassanakaṃ ñāṇaṃ.
Vipassanā is the insight knowledge that discerns the aggregates in terms of impermanence and so forth.
Vipassanā là tuệ quán thấy các uẩn theo nghĩa vô thường, v.v.
Ñāṇadassananti dibbacakkhupi vipassanāpi maggopi phalampi paccavekkhaṇañāṇampi sabbaññutaññāṇampi vuccati.
Ñāṇadassana refers to the divine eye, vipassanā, the path, the fruit, the knowledge of review, and also the knowledge of omniscience.
Ñāṇadassana được gọi là thiên nhãn, quán tuệ, đạo, quả, tuệ quán sát, và cả nhất thiết trí.
‘‘Appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādhetī’’ti ettha hi dibbacakkhu ñāṇadassanaṃ nāma.
Here in “Being diligent, he attains ñāṇadassana,” ñāṇadassana refers to the divine eye.
Ở đây, trong câu “người không phóng dật đạt được ñāṇadassana”, ñāṇadassana là thiên nhãn.
‘‘Ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmetī’’ti ettha vipassanāñāṇaṃ.
In “He directs and inclines his mind towards ñāṇadassana,” it refers to vipassanā-knowledge.
Trong câu “hướng tâm đến ñāṇadassana, nghiêng tâm đến ñāṇadassana”, là tuệ quán.
‘‘Abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāyā’’ti ettha maggo, ‘‘ayamañño uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti ettha phalañāṇaṃ.
In “They are incapable of ñāṇadassana, of supreme enlightenment,” it refers to the path. In “Another higher human state, an attainment of special Aryan ñāṇadassana, a comfortable abiding,” it refers to fruit-knowledge.
Trong câu “họ không có khả năng đạt đến ñāṇadassana, đến sự giác ngộ vô thượng”, là đạo; trong câu “đây là một pháp siêu nhân khác, một sự chứng đắc đặc biệt của ñāṇadassana cao quý, một sự an trú thoải mái”, là quả tuệ.
‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti ettha paccavekkhaṇañāṇaṃ.
In “And to me arose ñāṇa and dassana: ‘Unshakable is my liberation of mind, this is my last birth, there is now no more renewed existence’,” it refers to the knowledge of review.
Trong câu “tuệ và ñāṇadassana đã khởi lên nơi tôi, tâm giải thoát của tôi không lay chuyển, đây là kiếp cuối cùng, không còn tái sinh nữa”, là tuệ quán sát.
‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’’ti ettha sabbaññutaññāṇaṃ.
In “And to me arose ñāṇa and dassana: ‘Āḷāra Kālāma passed away seven days ago’,” it refers to the knowledge of omniscience.
Trong câu “tuệ và ñāṇadassana đã khởi lên nơi tôi, Āḷāra Kālāma đã qua đời bảy ngày trước”, là nhất thiết trí.
Etthetaṃ bhavati –
Hence it is said –
Do đó, có điều này:
1572
‘‘Dibbacakkhupi maggopi, phalañcāpi vipassanā;
“The divine eye, the path,
“Thiên nhãn, đạo, quả, và cả quán tuệ;
1573
Paccavekkhaṇañāṇampi, ñāṇaṃ sabbaññutāpi ca;
And the fruit, and vipassanā;
Tuệ quán sát, và cả nhất thiết trí;
1574
Ñāṇadassanasaddena, ime atthā pavuccare’’ti.
The knowledge of review, and omniscience too – these meanings are expressed by the word ñāṇadassana.”
Những ý nghĩa này được gọi bằng từ ñāṇadassana.”
1575
Daṃsa daṃsane.
Daṃsa in the sense of biting.
Gốc Daṃsa có nghĩa là "cắn".
Daṃsati, vidaṃsati.
He bites, he bites severely.
Daṃsati, vidaṃsati.
Danto.
Bitten, a tooth.
Danto (răng).
Kārite ālokaṃ vidaṃseti.
In the causative, he causes light to shine (or reveals light).
Trong thể sai khiến (kārita), vidaṃseti ālokaṃ (làm cho ánh sáng chói lọi).
1576
Esa buddhiyaṃ.
Esa in the sense of wishing.
Gốc Esa có nghĩa là "trí tuệ".
Esati.
He wishes.
Esati.
1577
Saṃsa kathane.
Saṃsa in the sense of telling.
Gốc Saṃsa có nghĩa là "nói".
Saṃsati.
He tells.
Saṃsati.
Yo me saṃse mahānāgaṃ.
“He who tells me of the great nāga.”
Ai nói về con Nāga vĩ đại của ta.
1578
Kilisa bādhane.
Kilisa in the sense of tormenting.
Gốc Kilisa có nghĩa là "làm khổ, gây chướng ngại".
Kilisati.
He is defiled, he is tormented.
Kilisati.
Kileso.
Defilement.
Kileso.
1579
Ettha bādhanaṭṭhena rāgādayopi ‘‘kilesā’’ti vuccanti dukkhampi.
Here, in the sense of tormenting, attachment and so forth are also called “kilesā,” and so is suffering.
Ở đây, các tham ái, v.v. cũng được gọi là kilesā (phiền não) theo nghĩa gây chướng ngại, và cả khổ đau cũng vậy.
Etesu dukkhavasena –
Among these, in the sense of suffering –
Trong số đó, theo nghĩa khổ đau:
1580
‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe kilesamattano;
“Having obtained this requisite, their former defilement
“Và khi đã nhận được sự hỗ trợ này, họ đã loại bỏ phiền não của mình trước đây;
1581
Ānandiyaṃ vicariṃsu, ramaṇīye giribbaje’’ti
They wandered joyfully in the delightful mountain caves” –
Họ đã an lạc du hành trong vùng núi dễ chịu.”
1582
Payogo veditabbo.
This usage should be understood.
Cần phải hiểu cách dùng từ này.
Divādigaṇaṃ pana pattassa ‘‘kilissatī’’ti rūpaṃ.
But for the root that belongs to the Divādi class, the form is “kilissatī”.
Tuy nhiên, khi thuộc về nhóm Divādi, dạng thức là “kilissatī”.
1583
Vasa sinehane.
Vasa in the sense of fat.
Gốc Vasa có nghĩa là "yêu thương, dính mắc".
Vasati.
He dwells, he resides.
Vasati.
Vasā.
Fat.
Vasā (mỡ).
1584
Ettha ca vasā nāma vilīnasineho.
Here, vasā means melted fat.
Ở đây, vasā là chất béo đã tan chảy.
Sā vaṇṇato nāḷikeratelavaṇṇā.
Its color is like coconut oil.
Về màu sắc, nó có màu giống dầu dừa.
Ācāme āsittatelavaṇṇātipi vattuṃ vaṭṭati.
It is also appropriate to say its color is like oil poured into rice gruel.
Cũng có thể nói rằng nó có màu giống dầu đã đổ vào cháo lỏng.
1585
Īsa hiṃsāgatidassanesu.
Īsa in the sense of harming, going, showing.
Gốc Īsa có nghĩa là "làm hại, đi, chỉ ra".
Īsati.
He harms, he goes, he shows.
Īsati.
Īso.
Lord, power.
Īso.
1586
Bhāsabyattāyaṃ vācāyaṃ.
Bhāsa in the sense of clear speech.
Gốc Bhāsa có nghĩa là "nói rõ ràng".
Bhāsati.
He speaks.
Bhāsati.
Bhāsā, bhāsitaṃ, bhātā.
Speech, spoken word, brother.
Bhāsā, bhāsitaṃ, bhātā.
Paribhāsati.
He reviles.
Paribhāsati.
Paribhāsā, paribhāsako.
Reviling, reviler.
Paribhāsā, paribhāsako.
1587
Tatra bhāsanti atthaṃ etāyāti bhāsā, māgadhabhāsādi.
Among these, bhāsā is that by which meaning is spoken, e.g., the Māgadha language and so forth.
Ở đó, bhāsā là cái mà nhờ nó người ta nói lên ý nghĩa, tức là ngôn ngữ Māgadha, v.v.
Bhāsitanti vacanaṃ.
Bhāsita means a saying.
Bhāsita là lời nói.
Vacanattho hi bhāsitasaddo niccaṃ napuṃsakaliṅgo daṭṭhabbo.
The word bhāsita in the sense of a saying should always be understood as neuter gender.
Từ bhāsita theo nghĩa lời nói luôn được coi là giống trung.
Yathā ‘‘sutvā luddassa bhāsita’’nti.
For example, “having heard the words of the hunter.”
Như trong câu “sutvā luddassa bhāsitaṃ” (nghe lời nói của kẻ hung ác).
Vāccaliṅgo pana bhāsitasaddo tiliṅgo daṭṭhabbo.
However, the word bhāsita as an adjective should be understood as having three genders.
Tuy nhiên, từ bhāsita theo nghĩa được nói thì được coi là ba giống.
Yathā ‘‘bhāsito dhammo, bhāsitaṃ catusaccaṃ, bhāsitā vācā’’ti.
For example, “the Dhamma was spoken (bhāsito dhammo), the Four Noble Truths were spoken (bhāsitaṃ catusaccaṃ), the word was spoken (bhāsitā vācā).”
Như trong câu “bhāsito dhammo (pháp được nói), bhāsitaṃ catusaccaṃ (tứ thánh đế được nói), bhāsitā vācā (lời nói được nói).”
Pubbe bhāsatīti bhātā, jeṭṭhabhātāti vuttaṃ hoti.
One who speaks first is bhātā, meaning an elder brother.
Người nói trước là bhātā, tức là anh cả.
So hi pubbe jātattā evaṃ vattuṃlabhati.
For he is able to be called thus because he was born earlier.
Vì người ấy sinh ra trước nên có thể nói như vậy.
Kiñcāpi bhātusaddo ‘‘bhātikasataṃ, sattabhātaro.
Although the word bhātu is used for both elder and younger brothers in phrases like “a hundred brothers, seven brothers,
Mặc dù từ bhātu được dùng cho cả anh và em, như trong “bhātikasataṃ (một trăm anh em), sattabhātaro (bảy anh em).
Bhātaraṃ kena dosena, dujjāsi dakarakkhino’’tiādīsu jeṭṭhakaniṭṭhabhātūsu vattati, tathāpi yebhuyyena jeṭṭhake nirūṭṭho, ‘‘bhātā’’ti hi vutte jeṭṭhabhātāti viññāyati, tasmā katthaci ṭhāne ‘‘kaniṭṭhabhātā’’ti visesetvā vuttaṃ.
For what fault did you torment your brother, O water-guardian?” and so forth, it is mostly established for the elder. For when “bhātā” is said, an elder brother is understood; therefore, in some places, it is specified as “kaniṭṭhabhātā” (younger brother).
Bhātaraṃ kena dosena, dujjāsi dakarakkhino” (Ngươi đã làm hại anh trai bằng lỗi lầm gì, hỡi người giữ nước?), nhưng phần lớn nó được dùng để chỉ anh cả; vì khi nói “bhātā” thì được hiểu là anh cả, do đó ở một số nơi người ta nói rõ “kaniṭṭhabhātā” (em trai).
1588
Nanu ca bho katthaci ‘‘jeṭṭhabhātā’’ti visesetvā vuttanti?
But, sir, is it not sometimes specified as “jeṭṭhabhātā” (elder brother)?
Chẳng phải ở một số nơi người ta nói rõ “jeṭṭhabhātā” (anh cả) sao?
Saccaṃ, taṃ pana bhātāsaddassa kaniṭṭhepi vattanato pākaṭīkaraṇatthaṃ ‘‘jeṭṭhabhātā’’ti vuttaṃ.
True, but that is said as “jeṭṭhabhātā” to clarify, because the word bhātā is also used for a younger brother.
Đúng vậy, điều đó được nói “jeṭṭhabhātā” để làm rõ rằng từ bhātā cũng được dùng cho em trai.
Yathā hi hariṇesu vattamānassa migasaddassa kadāci avasesacatuppadesupi vattanato ‘‘hariṇamigo’’ti visesetvā vācaṃ bhāsanti, evaṃ sampadamidaṃ veditabbaṃ.
Just as when the word miga, which generally refers to deer, sometimes refers to other quadrupeds, they speak of it as “hariṇamiga” (deer-miga) to specify, so too should this case be understood.
Cũng như từ miga được dùng cho loài hươu, nhưng đôi khi cũng được dùng cho các loài bốn chân khác, nên người ta nói rõ “hariṇamigo” (hươu nai); trường hợp này cũng tương tự như vậy.
Yathā ca gohatthimahiṃsaacchasūkarasasabiḷārādīsu sāmaññavasena migasadde vattamānepi ‘‘migacammaṃ migamaṃsa’’nti āgataṭṭhāne ‘‘hariṇassā’’ti visesanasaddaṃ vināpi ‘‘hariṇamigacammaṃ hariṇamigamaṃsa’’nti visesatthādhigamo hoti, ettha na gohatthiādīnaṃ cammaṃ vā maṃsaṃ vā viññāyati.
Just as, even when the word miga is used generally for cows, elephants, buffaloes, bears, boars, hares, cats, etc., in places where "deer hide, deer meat" appears, without the specific word "of a deer" (hariṇassa), the specific meaning of "deer hide, deer meat" is understood; here, the hide or meat of cows, elephants, etc., is not understood.
Cũng như, dù từ miga (thú) được dùng chung cho bò, voi, trâu, gấu, heo, thỏ, mèo, v.v., nhưng ở những chỗ xuất hiện ‘‘da thú, thịt thú’’ (migacammaṃ migamaṃsaṃ), thì dù không có từ xác định ‘‘của hươu’’ (hariṇassā), vẫn có thể hiểu nghĩa đặc biệt là ‘‘da hươu, thịt hươu’’ (hariṇamigacammaṃ hariṇamigamaṃsaṃ); ở đây, không thể hiểu là da hay thịt của bò, voi, v.v.
Tathā ‘‘migamaṃsaṃ khādantī’’ti vacanassa gohatthiādīnaṃ maṃsaṃ khādantīti attho na sambhavati, evameva katthaci vināpi jeṭṭhakaiti visesanasaddaṃ ‘‘bhātā’’ti vutteyeva ‘‘jeṭṭhakabhātā’’ti attho viññāyatīti.
Similarly, the statement "they eat deer meat" does not imply eating the meat of cows, elephants, etc.; in the same way, sometimes, even without the specifying word jeṭṭhaka, when "brother" is said, the meaning of "elder brother" is understood.
Tương tự, khi nói ‘‘ăn thịt thú’’ (migamaṃsaṃ khādantī), thì nghĩa là ăn thịt bò, voi, v.v., không thể xảy ra; cũng vậy, đôi khi, dù không có từ xác định jeṭṭhaka (lớn), nhưng khi nói ‘‘anh/em trai’’ (bhātā) thì đã có thể hiểu nghĩa là ‘‘anh trai’’ (jeṭṭhakabhātā).
Nanu ca bho ‘‘migacammaṃ, migamaṃsa’’nti ettha cammamaṃsasaddeheva visesatthādhigamo hotīti?
But, good sir, isn't the specific meaning understood here by the words camma (hide) and maṃsa (meat) themselves in "deer hide, deer meat"?
Thưa ngài, chẳng phải ở đây, với* “da hươu, thịt hươu”, chỉ với các từ camma (da) và maṃsa (thịt) đã có thể hiểu được ý nghĩa đặc biệt* sao?
Na hoti, migasaddassa iva cammamaṃsasaddānaṃ sāmaññavasena vattanato, evañca sati kena visesatthādhigamo hotīti ce?
No, it is not, because the words camma (hide) and maṃsa (meat) are used generally, just like the word miga. If that is the case, by what is the specific meaning understood?
Không phải vậy, vì các từ camma (da) và maṃsa (thịt) cũng được dùng theo nghĩa chung, giống như từ miga (hươu). Và nếu đã như vậy, thì bằng cách nào mà ý nghĩa đặc biệt được hiểu?
Lokasaṅketavasena, tathā hi migasadde ca cammasaddādīsu ca sāmaññavasena vattamānesupi lokasaṅketena paricchinnattā gohatthiādīnaṃ cammādīni na ñāyanti lokena, atha kho hariṇacammādīniyeva ñāyanti.
By common convention. For instance, even when the word miga and words like camma (hide) are used generally, due to restriction by common convention, the hides, etc., of cows, elephants, etc., are not understood by people, but rather, only the hides of deer, etc., are understood.
Do quy ước của thế gian. Quả vậy, ngay cả khi từ miga và các từ camma v.v. được dùng theo nghĩa chung, nhưng do được quy định bởi quy ước của thế gian, nên người đời không hiểu các loại da v.v. là của bò, voi v.v., mà chỉ hiểu là da hươu v.v. mà thôi.
‘‘Saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammuti kāraṇa’’nti hi vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it should be understood as stated: "Convention is truth, common usage is the reason."
Quả vậy, cần phải hiểu rằng đã được nói: “Lời nói quy ước là sự thật, quy ước của thế gian là nguyên nhân”.
1589
Gilesu anvicchāyaṃ.
Gilesu anvicchāyaṃ (to search repeatedly).
Gilesu anvicchāyaṃ (trong việc tìm kiếm).
Punappunaṃ icchā anvicchā.
Repeated desire is anvicchā.
Sự mong muốn hết lần này đến lần khác là anvicchā (tìm kiếm).
Gilesati.
He searches.
Gilesati (tìm kiếm).
1590
Yesu payatane.
Yesu payatane (to strive).
Yesu payatane (trong nỗ lực).
Yesati.
He strives.
Yesati (nỗ lực).
1591
Jesu nesu esu hesu gatiyaṃ.
Jesu nesu esu hesu gatiyaṃ (to go).
Jesu nesu esu hesu gatiyaṃ (trong sự đi lại).
Jesati.
He goes.
Jesati (đi).
Nesati.
He goes.
Nesati (đi).
Esati.
He goes.
Esati (đi).
Hesati.
He goes.
Hesati (đi).
Dhātvantassa pana saññogavasena ‘‘jessati, nessatī’’tiādīnipi gahetabbāni.
However, forms like "jessati, nessati" etc., should also be understood as per the conjunction at the end of the root.
Và theo sự kết hợp của phụ âm cuối gốc, các dạng như jessati, nessati v.v. cũng cần được hiểu.
Jessamāno.
Going.
Jessamāno (đang đi).
Jessaṃ, jessanto.
Going, going.
Jessaṃ (đi), jessanto (đang đi).
Ettha ca –
And here –
Và ở đây –
1592
‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī;
"Just as a female elephant follows a wild elephant,
“Như voi cái theo voi đực rừng,
1593
Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu cā’’ti
going in mountainous defiles, on even and uneven ground,"
Đang đi trong các hang núi, cả nơi bằng phẳng và gồ ghề,”
1594
Pāḷi nidassanaṃ.
is the Pāḷi example.
là ví dụ trong Pāḷi.
1595
Desu hesu abyattasadde.
Desu hesu avyaktasadde (to make indistinct sound).
Desu hesu avyaktasadde (trong tiếng kêu không rõ ràng).
Desati.
He makes an indistinct sound.
Desati (kêu).
Hesati.
He makes an indistinct sound.
Hesati (kêu).
1596
Kāsa saddakucchāyaṃ.
Kāsa saddakucchāyaṃ (to cough, to reproach).
Kāsa saddakucchāyaṃ (trong tiếng ho và sự ghê tởm).
Kāsati, ukkāsati.
He coughs, he coughs aloud.
Kāsati (ho), ukkāsati (ho mạnh).
Kāso.
Cough.
Kāso (sự ho).
Kāsaṃ sāsaṃ daraṃ balyaṃ, khīṇamedho nigacchati.
One afflicted by consumption, tuberculosis, pain, or wasting, reaches a state of emaciation.
“Ho, thở dốc, đau đớn, suy yếu, người có trí tuệ suy giảm sẽ đi đến.”
1597
Kāsu bhāsu dittiyaṃ.
Kāsu bhāsu dittiyaṃ (to shine).
Kāsu bhāsu dittiyaṃ (trong sự chiếu sáng).
Dittīti pākaṭatā, virājanatā vā.
Dittī means prominence or radiance.
Dittī có nghĩa là sự rõ ràng, hoặc sự rực rỡ.
Kāsati, pakāsati.
He shines, he becomes prominent.
Kāsati (chiếu sáng), pakāsati (chiếu sáng).
Pakāsati tejo.
The radiance shines forth.
Năng lượng chiếu sáng.
Dūre santo pakāsenti.
They shine from afar.
Những người ở xa chiếu sáng.
Bhāsati.
He shines.
Bhāsati (chiếu sáng).
Pabhāsati midaṃ byamhaṃ.
This firmament shines brightly.
Không gian này chiếu sáng.
Pakāso.
Radiance.
Pakāso (sự chiếu sáng).
Kāsu obhāso.
Brightness, splendor.
Kāsu obhāso (sự chiếu sáng rực rỡ).
1598
Tatra pakāsatīti pakāso, pākaṭo hotīti attho.
Among these, pakāso means "it shines forth," that is, it becomes prominent.
Trong đó, pakāsati có nghĩa là pakāso (sự chiếu sáng), tức là trở nên rõ ràng.
Tucchabhāvena puñjabhāvena vā kāsati pakāsati pākaṭā hotīti kāsu.
Kāsu means "it shines, it becomes prominent" in the sense of emptiness or accumulation.
Kāsati (chiếu sáng), pakāsati (chiếu sáng) hoặc trở nên rõ ràng theo nghĩa trống rỗng hoặc theo nghĩa đống tụ, đó là kāsu.
‘‘Kāsu’’ iti āvāṭopi vuccati rāsipi.
The word "kāsu" also means a pit and a heap.
“Kāsu” cũng được gọi là hố hoặc đống.
1599
‘‘Kiṃnu santaramānova, kāsuṃ khanasi sārathi;
"Why, charioteer, in such haste, do you dig a pit (kāsuṃ)?
“Này người đánh xe, tại sao ngươi lại vội vã đào một cái hố (kāsu)?
1600
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃkāsuyā karissasī’’ti
Answer me, friend, when asked, what will you do with the pit (kāsu)?"
Này bạn, hãy nói cho ta biết, ngươi sẽ làm gì với cái hố đó?”
1601
Ettha hi āvāṭo kāsu nāma.
Here, kāsu means a pit.
Ở đây, kāsu có nghĩa là cái hố. “Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā” (Những người khác ném than vào đống than hồng, những người đang khóc với thân thể bị thiêu đốt) – ở đây là đống. Trong thể nguyên nhân: pakāseti (làm cho chiếu sáng) là pakāsako (người làm cho chiếu sáng).
‘‘Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā’’ti ettha rāsi.
In "Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā" (Others throw themselves into a heap of burning coals, men crying with burnt bodies), it means a heap.
Obhāseti (làm cho chiếu sáng) là obhāsako (người làm cho chiếu sáng).
Kārite – pakāsetīti pakāsako.
In the causative: one who makes known (pakāsetīti) is a revealer (pakāsako).
Trong thể sai khiến (kārita): pakāseti (làm cho hiển lộ) là pakāsako (người làm cho hiển lộ).
Obhāsetīti obhāsako.
One who illuminates (obhāsetīti) is an illuminator (obhāsako).
Obhāseti (làm cho chiếu sáng) là obhāsako (người làm cho chiếu sáng).
Kamme pakāsiyatīti pakāsito.
In the passive: that which is made known (pakāsiyatīti) is revealed (pakāsito).
Trong thể bị động: pakāsiyati (được làm cho chiếu sáng) là pakāsito (đã được làm cho chiếu sáng).
Evaṃ bhāsito.
Similarly, spoken (bhāsito).
Tương tự, bhāsito (đã được chiếu sáng).
Bhāve – kāsanā.
In the abstract noun: coughing.
Trong thể danh từ hóa: kāsanā (sự chiếu sáng).
Saṅkāsanā.
Making known.
Saṅkāsanā (sự làm cho rõ ràng).
Pakāsanā.
Making known.
Pakāsanā (sự chiếu sáng).
Tumantāditte ‘‘pakāsituṃ, pakāsetuṃ, obhāsituṃ, obhāsetuṃ.
With tu (infinitive) and others: "to make known, to make known, to illuminate, to illuminate.
Trong các dạng tuma v.v.: pakāsituṃ, pakāsetuṃ, obhāsituṃ, obhāsetuṃ (để chiếu sáng).
Pakāsitvā, pakāsetvā, obhāsitvā, obhāsetvā’’ti rūpāni bhavanti.
Having made known, having made known, having illuminated, having illuminated" are the forms.
Pakāsitvā, pakāsetvā, obhāsitvā, obhāsetvā (đã chiếu sáng) là các dạng.
Taddhite bhāsu etassa atthīti bhāsuro, pabhassaro yo koci.
In the taddhita (derivative noun): one who possesses this radiance (bhāsu etassa atthīti) is radiant (bhāsuro), whoever it may be.
Trong taddhita: bhāsu etassa atthīti bhāsuro (có sự chiếu sáng này) là bhāsuro (người chiếu sáng), bất kỳ ai rực rỡ.
Bhāsuroti vā kesarasīho.
Or, a lion with a mane (kesarasīho) is called bhāsuro.
Hoặc bhāsuro là sư tử có bờm.
Imasmiṃ atthe bhāsusaddo ‘‘rāja dittiya’’nti ettha rājasaddo viya virājanavācako siyā, tasmā rūpasiriyā virājanasampannatāya bhāsu virājanatā etassa atthīti bhāsuroti nibbacanaṃ ñeyyaṃ.
In this sense, the word bhāsu might be a word denoting radiance, similar to the word rāja in " rāja dittiya" (rāja in shining); therefore, it should be understood that the derivation of bhāsuro is "he possesses this radiance (bhāsu), being endowed with radiant beauty."
Trong ý nghĩa này, từ bhāsu có thể là từ chỉ sự rực rỡ, giống như từ rāja trong “ rāja dittiya” (rāja trong sự chiếu sáng). Do đó, cần hiểu định nghĩa là bhāsuro (rực rỡ) vì có sự rực rỡ này do sự hoàn hảo của vẻ đẹp hình thể.
1602
Nāsu rāsu sadde.
Nāsu rāsu sadde (to sound).
Nāsu rāsu sadde (trong tiếng động).
Nāsati.
He sounds.
Nāsati (phát ra tiếng).
Rāsati.
He sounds.
Rāsati (phát ra tiếng).
Nāsā, nāsikā.
Nose, nostril.
Nāsā (mũi), nāsikā (mũi).
1603
Tatra nāsāti hatthisoṇḍāpi nāsāti vuccati ‘‘sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī’’tiādīsu viya.
Here, nāsā also refers to an elephant's trunk, as in "If the beautiful lady with an elephant-trunk-like thigh would look at me," etc.
Trong đó, nāsā cũng được gọi là vòi voi, như trong “sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī” (nếu người có đùi như vòi voi nhìn ta) v.v.
Manussādīnaṃ nāsikāpi nāsāti vuccati ‘‘yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayī’’tiādīsu viya.
The nostril of humans, etc., is also called nāsā, as in "Whoever cut off your hands and feet, ears and nose," etc.
Mũi của con người v.v. cũng được gọi là nāsā, như trong “yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayī” (người đã cắt tay, chân, tai và mũi của ngươi) v.v.
Nāsanti abyattasaddaṃ karonti etāyāti nāsā.
Nāsā is that by which they make an indistinct sound (nāsanti avyaktasaddaṃ karonti etāya).
Nāsā là cái mà nhờ đó người ta phát ra tiếng không rõ ràng.
Nāsā eva nāsikā.
Nāsikā is indeed the nāsā.
Chính nāsānāsikā.
Yattha nibbacanaṃ na vadāma, tattha taṃ suviññeyyattā appasiddhattā vā na vuttanti daṭṭhabbaṃ, avuttampi payogavicakkhaṇehi upaparikkhitvā yojetabbaṃ.
Where we do not provide a derivation, it should be understood that it is not given because it is easily understandable or self-evident; even if not stated, it should be examined and applied by those skilled in usage.
Ở những chỗ chúng tôi không đưa ra định nghĩa, cần hiểu rằng nó không được nói đến vì nó quá dễ hiểu hoặc quá rõ ràng. Ngay cả những điều không được nói đến cũng cần được xem xét và áp dụng bởi những người khéo léo trong việc sử dụng.
Atridaṃ vuccati –
Here, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
1604
Nāsā soṇḍā karo hattho,
"Nāsā, soṇḍā, karo, hattho,
“Nāsā, soṇḍā, karo, hattho,
1605
Hatthidabbe samā matā;
are considered synonyms for an elephant's trunk;
Trong từ vựng về voi, được xem là đồng nghĩa;
1606
Nāsā ca nāsikā ca dve,
Nāsā and nāsikā are both
Nāsā và nāsikā, cả hai,
1607
Narādīsu samā matā’’ti.
considered synonyms for the nose of humans, etc."
Trong từ vựng về con người v.v., được xem là đồng nghĩa.”
1608
Nasa koṭille.
Nasa koṭille (to be crooked).
Nasa koṭille (trong sự cong vẹo).
Nasati.
He is crooked.
Nasati (cong vẹo).
1609
Bhisi bhaye.
Bhisi bhaye (to fear).
Bhisi bhaye (trong sự sợ hãi).
Bhiṃsati.
He fears.
Bhiṃsati (làm sợ hãi).
Bhiṃsanako.
Terrifying.
Bhiṃsanako (đáng sợ).
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ.
That which was then terrifying.
Điều đó lúc ấy thật đáng sợ.
Bhesmākāyo.
Having a terrifying body.
Bhesmākāyo (thân thể đáng sợ).
1610
Āsisi icchāyaṃ.
Āsisi icchāyaṃ (to wish).
Āsisi icchāyaṃ (trong sự mong muốn).
Ā pubbo sisi icchāyaṃ vattati.
The root sisi with the prefix ā means to wish.
Tiền tố ā và gốc sisi được dùng trong ý nghĩa mong muốn.
Āsisati.
He wishes.
Āsisati (mong muốn).
Āsisateva puriso.
A man keeps on wishing.
Người đàn ông luôn mong muốn.
Āsisanā.
Wishing.
Āsisanā (sự mong muốn).
Āsisattaṃ.
Wishing-ness.
Āsisattaṃ (trạng thái mong muốn).
Āsisanto, āsisamāno, āsamāno.
Wishing, wishing, wishing.
Āsisanto (đang mong muốn), āsisamāno (đang mong muốn), āsamāno (đang mong muốn).
‘‘Suggatimāsamānā’’ti pāḷi ettha nidassanaṃ.
"Wishing for a good destination" is the Pāḷi example here.
“Suggatimāsamānā” (mong muốn cảnh giới an lành) là ví dụ trong Pāḷi ở đây.
1611
Gasu adane.
Gasu adane (to eat).
Gasu adane (trong sự ăn).
Gasati.
He eats.
Gasati (ăn).
1612
Ghusī kantikaraṇe.
Ghusī kantikaraṇe (to make bright).
Ghusī kantikaraṇe (trong việc làm cho sáng).
Īkārantoyaṃ, tena ito na niggahītāgamo.
This is an ī-ending root, hence no niggahītāgama here.
Đây là gốc có nguyên âm cuối ī, do đó không có sự thêm niggahīta vào đây.
Ghusati.
He makes bright.
Ghusati (làm cho sáng).
1613
Paṃsu bhaṃsu avasaṃsane.
Paṃsu bhaṃsu avasaṃsane (to fall down).
Paṃsu bhaṃsu avasaṃsane (trong sự rơi xuống).
Paṃsati.
He falls down.
Paṃsati (rơi xuống).
Bhaṃsati.
He falls down.
Bhaṃsati (rơi xuống).
1614
Dhaṃsu gatiyaṃ.
Dhaṃsu gatiyaṃ (to go).
Dhaṃsu gatiyaṃ (trong sự đi).
Dhaṃsati.
He goes.
Dhaṃsati (đi).
Rajo nuddhaṃsati uddhaṃ.
The dust rises upwards.
Bụi bay lên cao.
1615
Pasa vitthāre.
Pasa vitthāre (to spread).
Pasa vitthāre (trong sự lan rộng).
Pasati.
He spreads.
Pasati (lan rộng).
Pasu.
Cattle (spread).
Pasu (súc vật).
1616
Kusa avhāne rodane ca.
Kusa avhāne rodane ca (to call and to cry).
Kusa avhāne rodane ca (trong sự gọi và khóc).
Kosati, pakkosati.
He calls, he calls out.
Kosati (gọi), pakkosati (gọi lớn).
Pakkosako, pakkosito, pakkosanaṃ.
Caller, called, calling.
Pakkosako (người gọi lớn), pakkosito (đã được gọi lớn), pakkosanaṃ (sự gọi lớn).
1617
Kassa gatiyaṃ.
Kassa gatiyaṃ (to move).
Kassa gatiyaṃ (trong sự đi).
Kassati, parikassati.
He moves, he drags.
Kassati (đi), parikassati (đi vòng quanh).
Paṭikassati.
He pulls back.
Paṭikassati (kéo lùi lại).
Mūlāya paṭikasseyya.
He should pull back to the root.
Nên kéo lùi lại đến tận gốc.
Paṭikasseyyāti ākaḍḍheyya, mūlāpattiyaṃyeva patiṭṭhāpeyyāti attho.
Paṭikasseyyā means he should drag back, implying he should re-establish to the root offence.
Paṭikasseyyā có nghĩa là nên kéo lại, tức là nên đặt lại vào tội căn bản.
1618
Asa dityādānesu ca.
Asa dityādānesu ca (in shining, taking, etc.).
Asa dityādānesu ca (trong sự chiếu sáng và sự lấy).
Cakāro gatipekkhako.
The word ca (and) indicates motion.
Tiếp vĩ ngữ ca chỉ sự đi.
Asati.
He shines.
Asati (chiếu sáng, lấy, đi).
1619
Disa ādānasaṃvaraṇesu.
Disa ādānasaṃvaraṇesu (in taking and concealing).
Disa ādānasaṃvaraṇesu (trong sự lấy và sự ngăn chặn).
Dissati puriso.
A man is taken.
Người đàn ông lấy/ngăn chặn.
1620
Dāsu dāne.
Dāsu dāne (to give).
Dāsu dāne (trong sự cho).
Dāsati.
He gives.
Dāsati (cho).
1621
Rosa bhaye.
Rosa bhaye (to fear).
Rosa bhaye (trong sự sợ hãi).
Rosati.
He fears.
Rosati (sợ hãi).
Rosako.
Terrifying.
Rosako (người làm sợ hãi).
1622
Bhesu calane.
Bhesu calane (to move).
Bhesu calane (trong sự rung động).
Bhesati.
He moves.
Bhesati (rung động).
1623
Pasa bādhanaphassanesu.
Pasa bādhanaphassanesu (in hindering and touching).
Pasa bādhanaphassanesu (trong sự làm hại và sự chạm vào).
Pasati.
He hinders.
Pasati (làm hại, chạm vào).
Pāso, nāgapāso, hatthapāso.
Noose, serpent-noose, elephant-noose.
Pāso (cái bẫy), nāgapāso (bẫy rắn), hatthapāso (bẫy voi).
1624
Lasa kantiyaṃ.
Lasa kantiyaṃ (to shine, to wish).
Lasa kantiyaṃ (trong sự rực rỡ).
Lasati, abhilasati, vilasati.
He shines, he desires, he plays.
Lasati (rực rỡ), abhilasati (mong muốn), vilasati (rực rỡ).
Lāso, vilāso, vilasanaṃ.
Grace, elegance, playing.
Lāso (sự rực rỡ), vilāso (sự duyên dáng), vilasanaṃ (sự rực rỡ).
1625
Casa bhakkhaṇe.
Casa bhakkhaṇe (to eat).
Casa bhakkhaṇe (trong sự ăn).
Casati.
He eats.
Casati (ăn).
1626
Kasa hiṃsāyaṃ.
Kasa hiṃsāyaṃ (to injure).
Kasa hiṃsāyaṃ (trong sự làm hại).
Kasati.
He injures.
Kasati (làm hại).
1627
Tisa tittiyaṃ.
Tisa tittiyaṃ (to be satisfied).
Tisa tittiyaṃ (trong sự thỏa mãn).
Titti tappanaṃ paripuṇṇatā suhitatā.
Titti means satisfaction, fulfillment, contentedness.
Titti là sự thỏa mãn, sự đầy đủ, sự no đủ.
Tisati.
He is satisfied.
Tisati (thỏa mãn).
Titti.
Satisfaction.
Titti (sự thỏa mãn).
1628
Vasa nivāse.
Vasa nivāse (to dwell).
Vasa nivāse (trong sự cư trú).
Vasati, vasiyati, vacchati.
He dwells, he is dwelt, he will dwell.
Vasati (cư trú), vasiyati (được cư trú), vacchati (cư trú).
Vatthu, vatthaṃ, parivāso, nivāso, āvāso, upavāso, uposatho, vippavāso, cirappavāsī, cirappavuttho, vasitvā, vattuṃ, vasituṃ iccādīni.
Dwelling, cloth, living near, dwelling, abode, fasting, Uposatha, long absence, long absent, having dwelt, to dwell, to dwell, etc.
Vatthu (nền tảng), vatthaṃ (y phục), parivāso (sự cư trú tạm thời), nivāso (chỗ ở), āvāso (chỗ ở), upavāso (sự nhịn ăn), uposatho (ngày trai giới), vippavāso (sự vắng mặt), cirappavāsī (người vắng mặt lâu), cirappavuttho (đã vắng mặt lâu), vasitvā (sau khi cư trú), vattuṃ (để nói), vasituṃ (để cư trú) v.v.
1629
Atra upavāsoti annena vajjito vāso upavāso.
Here, upavāso means dwelling abstaining from food.
Ở đây, upavāso là sự cư trú không có thức ăn, tức là sự nhịn ăn.
Uposathoti upavasanti etthāti uposatho, upavasanti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho.
Uposatho means that in which they dwell (upavasanti), or it means they dwell having entered into (upetā hutvā) sīla or fasting.
Uposatho là nơi người ta cư trú, tức là uposatho. Có nghĩa là người ta cư trú bằng cách giữ giới hoặc nhịn ăn.
Ayaṃ panettha atthuddhāro – ‘‘āyāmāvuso kappina uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu pātimokkhuddeso uposatho.
This is the interpretation of the meaning here: in phrases like "Come, friend Kappina, we will go for the Uposatha," Uposatha refers to the recitation of the Pātimokkha.
Đây là ý nghĩa được rút ra ở đây: uposatho là sự đọc Pātimokkha, như trong “āyāmāvuso kappina uposathaṃ gamissāmā” (Này hiền giả Kappina, chúng ta hãy đi đến ngày uposatha) v.v.
‘‘Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho visākhe uposatho upavuttho’’tiādīsu sīlaṃ.
In phrases like "Indeed, Visakha, an Uposatha endowed with eight factors has been observed," it refers to sīla.
Giới, như trong “Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho visākhe uposatho upavuttho” (Này Visākhā, uposatha với tám chi phần đã được thực hành như vậy) v.v.
‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu upavāso.
In phrases like "Indeed, for the pure one, the Faggū is always pure, for the pure one, the Uposatha is always pure," it refers to fasting.
Sự nhịn ăn, như trong “Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā” (Đối với người thanh tịnh, phaggu luôn thanh tịnh, uposatha luôn thanh tịnh) v.v.
‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu paññatti.
In phrases like "Uposatha is the name of a Nāga king," it refers to a designation.
Danh hiệu, như trong “Uposatho nāma nāgarājā” (Vua rắn tên là Uposatha) v.v.
‘‘Na bhikkhave tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu upavasitabbadivasoti.
In phrases like "Monks, on that Uposatha day, dwellings without bhikkhus..." it refers to the day on which Uposatha should be observed.
Ngày phải cư trú, như trong “Na bhikkhave tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā” (Này các tỳ khưu, vào ngày uposatha đó, các trú xứ không có tỳ khưu) v.v.
1630
Vasa kantiyaṃ.
Vasa kantiyaṃ (to desire).
Vasa kantiyaṃ (trong sự mong muốn).
Vacchati.
He desires.
Vacchati (mong muốn).
Jinavacchayo.
The followers of the Victor.
Jinavacchayo (con của bậc Chiến Thắng).
1631
Sasa susane.
Sasa susane (to sleep deeply).
Sasa susane (trong sự làm khô).
Sasati.
He sleeps deeply.
Sasati (làm khô).
Saso.
Hare.
Saso (thỏ).
1632
Sasa pāṇane.
Sasa pāṇane (to breathe).
Sasa pāṇane (trong sự thở).
Sasati.
Breathes in and out.
Sasati (thở).
Satova assasati, satova passasati.
Mindfully he breathes in, mindfully he breathes out.
Thở vào có ý thức, thở ra có ý thức.
Saso, sasanaṃ.
Breath, respiration.
Saso (hơi thở), sasanaṃ (sự thở).
Assāso passāso assasanto passasanto.
In-breath, out-breath; breathing in, breathing out.
Assāso (hơi thở vào), passāso (hơi thở ra), assasanto (đang thở vào), passasanto (đang thở ra).
1633
Asa bhuvi.
Asa in the sense of 'to be'.
Asa bhuvi (trong sự hiện hữu).
Atthi.
Is.
Atthi (có).
Asa.
To be.
Asa (có).
1634
Ettha atthīti ākhyātapadaṃ.
Here, atthi is a verb.
Ở đây, atthī là một động từ.
Na atthi khīrā brāhmaṇī.
There is no Brahmin woman with milk.
Bà la môn không có sữa.
Atthitā, atthibhāvo, ‘‘yaṃ kiñci ratanaṃ atthī’’tiādīsu viya nipātapadaṃ.
Being, existence; as in "whatever jewel there is" and so on, is an indeclinable particle.
Atthitā (sự hiện hữu), atthibhāvo (trạng thái hiện hữu), là một trạng từ như trong “yaṃ kiñci ratanaṃ atthī” (bất kỳ viên ngọc nào có) v.v.
Tasmā atthīti padaṃ ākhyātanipātavasena duvidhanti veditabbaṃ.
Therefore, the word atthi should be understood as twofold, a verb and an indeclinable particle.
Do đó, từ atthī cần được hiểu là có hai loại: động từ và trạng từ.
Asaiti avibhattikaṃ nāmikapadaṃ.
Asa is an uninflected nominal word.
Asa là một danh từ không biến cách.
Ettha ca ‘‘asasmīti hotī’’ti pāḷi nidassanaṃ.
And here, "asasmīti hoti" is the Pāḷi example.
Và ở đây, “asasmīti hotī” (là có) là ví dụ trong Pāḷi.
Tattha atthīti asa, niccassetaṃ adhivacanaṃ.
There, atthi is 'to be', this is a designation for the eternal.
Trong đó, atthīasa, đây là từ đồng nghĩa với vĩnh cửu.
Iminā sassatadiṭṭhi vuttā.
By this, the eternalist view (sassatadiṭṭhi) is stated.
Với điều này, tà kiến thường kiến được nói đến.
1635
Tatrāyaṃ padamālā – ‘‘atthi, santi.
Here is the conjugation — "atthi, santi.
Trong đó, đây là chuỗi từ: “atthi, santi (có, có).”
Asi, attha.
Asi, attha.
Ngươi là, các ngươi là.
Asmi, asma, amhi, amha’’ iccetāni pasiddhāni.
Asmi, asma, amhi, amha" — these are well-known.
Ta là, chúng ta là, ta là, chúng ta là – những từ này đều phổ biến.
‘‘Atthu, santu.
"Atthu, santu.
Hãy là, hãy là.
Āhi, attha.
Āhi, attha.
Ngươi hãy là, các ngươi hãy là.
Asmi, asma amhi, amha’’ iccetāni ca, ‘‘siyā, assa, siyuṃ, assu, siyaṃsu.
Asmi, asma amhi, amha" — and these are also well-known, as are "siyā, assa, siyuṃ, assu, siyaṃsu.
Ta là, chúng ta là, ta là, chúng ta là – và những từ này, như là: có thể là, có thể là, có thể là, có thể là, có thể là.
Assa, assatha.
Assa, assatha.
Ngươi có thể là, các ngươi có thể là.
Siyaṃ, assa, assāma’’ iccetāni ca pasiddhāni.
Siyaṃ, assa, assāma".
Ta có thể là, ta có thể là, chúng ta có thể là – những từ này cũng đều phổ biến.
1636
Ettha pana ‘‘tesañca kho bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ…pe… siyaṃsu dve bhikkhū abhidhamme nānāvādā’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāḷi example is: "And if, bhikkhus, being united, harmonious...pe... there might be two bhikkhus in disagreement concerning the Abhidhamma."
Ở đây, câu kinh điển làm ví dụ là: “Này các Tỳ-khưu, khi họ hòa hợp, hoan hỷ… (v.v.)… có thể có hai Tỳ-khưu có quan điểm khác nhau về Abhidhamma.”
Tattha siyaṃsūti bhaveyyuṃ.
There, siyaṃsu means 'there might be'.
Trong đó, siyamsu nghĩa là có thể có.
Abhidhammeti visiṭṭhe dhamme.
Abhidhamme means 'in the distinguished teaching'.
Abhidhamme nghĩa là pháp thù thắng (visiṭṭhe dhamme).
1637
Idāni siyāsaddassa atthuddhāro pabhedo ca vuccate.
Now, the meaning and classification of the word siyā are stated.
Bây giờ, ý nghĩa và các dạng của từ siyā sẽ được trình bày.
Siyāti ekaṃse ca vikappane ca ‘‘pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā’’ti ekaṃse.
Siyā is used for certainty and for alternative possibilities; in "the earth element might be internal, might be external" it indicates certainty.
Siyā được dùng trong trường hợp khẳng định chắc chắn (ekaṃse) và trong trường hợp lựa chọn (vikappane), như trong “địa đại có thể là nội phần, có thể là ngoại phần” (pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā) là trường hợp khẳng định chắc chắn.
‘‘Siyā aññatarassa bhikkhuno āpattivītikkamo’’ti vikappane.
In "there might be an offence committed by a certain bhikkhu" it indicates an alternative possibility.
“Có thể có một Tỳ-khưu nào đó đã phạm giới” (siyā aññatarassa bhikkhuno āpattivītikkamo) là trường hợp lựa chọn.
1638
Siyāti ekamārakhyātapadaṃ, ekamabyayapadaṃ.
Siyā is one verb and one indeclinable particle.
Siyā là một động từ (ārakhyātapada) và một trạng từ (abyayapada).
Ākhyātatte ekavacanantaṃ, abyayatte yathāpāvacanaṃ.
As a verb, it is singular; as an indeclinable particle, it is as per the expression.
Khi là động từ, nó ở dạng số ít; khi là trạng từ, nó theo cách dùng của câu.
‘‘Puttā matthi dhanā matthī’’ti ettha atthīti abyayapadamiva ekavacanantampi bahuvacanantampi bhavati.
In "Puttā matthi dhanā matthī" (Sons are mine, wealth is mine), the word atthi as an indeclinable particle can be singular or plural.
Giống như từ atthī trong “Puttā matthi dhanā matthī” (Tôi có con, tôi có của cải), nó có thể là số ít hoặc số nhiều khi là trạng từ.
Tassākhyātatte payogoviditova.
Its usage as a verb is known.
Cách dùng của nó khi là động từ đã được biết rõ.
Abyayatte pana ‘‘sukhaṃ na sukhasahagataṃ, siyā pītisahagata’’nti ‘‘ime dhammā siyā parittārammaṇā’’ti ca ekavacanabahuvacanappayogā veditabbā.
But as an indeclinable particle, examples of singular and plural usage should be understood: "happiness is not accompanied by happiness, it might be accompanied by joy" and "these phenomena might have a limited object".
Còn khi là trạng từ, cần biết các cách dùng số ít và số nhiều như trong “sukhaṃ na sukhasahagataṃ, siyā pītisahagataṃ” (Hạnh phúc không đi kèm với hạnh phúc, có thể đi kèm với hỷ) và “ime dhammā siyā parittārammaṇā” (Những pháp này có thể có đối tượng nhỏ hẹp).
Ettha dhātuyā kiccaṃ natthi.
Here, there is no function for the root.
Ở đây, không có tác dụng của căn (dhātu).
Parokkhāyaṃ ‘‘itiha asa itiha asā’’ti dassanato asa iti padaṃ gahetabbaṃ.
For the past definite tense (parokkhā), the word asa should be taken as an example in "itiha asa itiha asā".
Trong thì quá khứ xa (parokkhāyaṃ), từ asa được lấy từ ví dụ “itiha asa itiha asā” (đã là như vậy, đã là như vậy).
Hiyyattanīrūpāni appasiddhāni.
The forms for the past indefinite (hiyattanī) are well-known.
Các dạng của thì quá khứ gần (hiyattanī) đã được biết rõ.
Ajjataniyā pana ‘‘āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
But for the aorist (ajjatanī), "āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
Còn đối với thì quá khứ (ajjatanī), các dạng phổ biến là: āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
Āsi, āsittha.
Āsi, āsittha.
Āsi, āsittha.
Āsiṃ, āsimhā’’ iccetāni pasiddhāni.
Āsiṃ, āsimhā" — these are well-known.
Āsiṃ, āsimhā.
Bhavissantiyā ‘‘bhavissati, bhavissanti’’ iccādīni.
For the future (bhavissantī), "bhavissati, bhavissanti" and so on.
Đối với thì tương lai (bhavissantiyā), các dạng là: bhavissati, bhavissanti v.v.
Kālātipattiyā ‘‘abhavissā, abhavissaṃsu’’ iccādīni bhavanti.
For the conditional (kālātipattī), "abhavissā, abhavissaṃsu" and so on occur.
Đối với thì quá khứ vị lai (kālātipattiyā), các dạng là: abhavissā, abhavissaṃsu v.v.
1639
Sāsa anusiṭṭhiyaṃ.
Sāsa in the sense of 'to instruct'.
Sāsa trong nghĩa anusiṭṭhi (giáo huấn).
Sāsati, anusāsati.
Sāsati (he instructs), anusāsati (he admonishes).
Sāsati (giáo huấn), anusāsati (khuyên bảo).
Kammantaṃ vo sāsati, sāsanaṃ, anusāsanaṃ, anusāsanī, anusiṭṭhi, satthā, satthaṃ, anusāsako, anusāsikā.
Kammantaṃ vo sāsati (he instructs your deeds), sāsanaṃ (instruction), anusāsanaṃ (admonition), anusāsanī (admonition), anusiṭṭhi (instruction), satthā (teacher), satthaṃ (scripture/शास्त्र), anusāsako (instructor), anusāsikā (instructress).
Kammantaṃ vo sāsati (giáo huấn các hành động của các ngươi), sāsanaṃ (giáo pháp), anusāsanaṃ (khuyên bảo), anusāsanī (lời khuyên), anusiṭṭhi (giáo huấn), satthā (Bậc Đạo Sư), satthaṃ (giáo khoa), anusāsako (người khuyên bảo), anusāsikā (người khuyên bảo nữ).
1640
Tatra sāsananti adhisīlādisikkhattayasaṅgahitasāsanaṃ, pariyattipaṭipattipaṭivedhasaṅkhātaṃ vā sāsanaṃ.
There, sāsana means the teaching (sāsana) comprising the three trainings such as adhisīla, or the teaching comprising pariyatti, paṭipatti, and paṭivedha.
Trong đó, sāsana là giáo pháp bao gồm ba học giới: giới học, định học, tuệ học (adhisīlādisikkhattayasaṅgahitasāsanaṃ), hoặc giáo pháp bao gồm văn học (pariyatti), thực hành (paṭipatti) và chứng đắc (paṭivedha).
Tañhi sāsati etena, ettha vāti ‘‘sāsana’’nti pavuccati.
For it instructs by this, or in this; therefore, it is called sāsana.
Thật vậy, nó được gọi là “sāsana” vì thông qua nó mà giáo huấn (sāsati) hoặc vì nó là nơi giáo huấn.
Apica sāsananti ‘‘rañño sāsanaṃ pesetī’’tiādīsu viya pāpetabbavacanaṃ.
Furthermore, sāsana means a message to be conveyed, as in "he sends the king's message" and so on.
Hơn nữa, sāsana cũng là lời nhắn cần được truyền đạt, như trong “gửi lời nhắn của vua” (rañño sāsanaṃ pesetī) v.v.
Tathā sāsananti ovādo, yo ‘‘anusāsanī’’ti ca, ‘‘anusiṭṭhī’’ti ca vuccati.
Likewise, sāsana means advice, which is also called "anusāsanī" and "anusiṭṭhi".
Tương tự, sāsana là lời khuyên, mà còn được gọi là “anusāsanī” và “anusiṭṭhi”.
Satthāti tividhayānamukhena sadevakaṃ lokaṃ sāsatīti satthā, diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ satte anusāsatīti attho.
Satthā means a teacher (satthā) because he instructs the world, including the devas, through the three kinds of vehicles; that is, he instructs beings according to what is appropriate with regard to worldly welfare, welfare in the next existence, and ultimate welfare.
Satthā là Bậc Đạo Sư (Satthā) vì Ngài giáo huấn (sāsati) thế gian bao gồm chư thiên và loài người thông qua ba loại cỗ xe (tividhayānamukhena); nghĩa là, Ngài khuyên bảo chúng sinh một cách thích hợp với các lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng.
Satthanti sadde ca atthe ca sāsati ācikkhati etenāti satthaṃ.
Sattha means a scripture (sattha) because by it one instructs and expounds on words and meanings.
Sattha là giáo khoa (satthaṃ) vì thông qua nó mà giáo huấn (sāsati) và chỉ rõ (ācikkhati) về âm thanh (sadde) và ý nghĩa (atthe).
Kiṃtaṃ?
What is that?
Đó là gì?
Byākaraṇaṃ.
Grammar.
Ngữ pháp (Byākaraṇaṃ).
1641
Īsa issariye.
Īsa in the sense of 'sovereignty'.
Īsa trong nghĩa issariya (quyền lực, thống trị).
Issariyaṃ issarabhāvo.
Issariyaṃ means sovereignty, lordship.
Issariyaṃ là quyền lực, sự thống trị.
Īsati.
Īsati (he rules).
Īsati (thống trị).
Vaṅgīso, janapadeso, manujeso.
Vaṅgīsa, janapadeso (lord of the country), manujeso (lord of humans).
Vaṅgīso, janapadeso, manujeso.
1642
Tatra vaṅgīsoti vācāya īso issaroti vaṅgīso.
There, vaṅgīsa means Vaṅgīsa because he is master (īsa) of speech (vācā).
Trong đó, vaṅgīso là người có quyền lực (īso issaro) về lời nói (vācāya), nên gọi là Vaṅgīsa.
Ko so?
Who is he?
Đó là ai?
Āyasmā vaṅgīso arahā.
Venerable Vaṅgīsa, the Arahant.
Đó là Tôn giả Vaṅgīsa, một vị A-la-hán.
Āha ca sayameva –
And he himself said:
Và chính Ngài đã nói:
1643
‘‘Vaṅge jātoti vaṅgīso, vacane issaroti ca;
"Born in Vaṅga, thus Vaṅgīsa; and master in speech;
“Vì sinh ra ở Vaṅga nên là Vaṅgīsa, và vì có quyền lực trong lời nói;
1644
‘Vaṅgīso’ iti me nāmaṃ, abhavī lokasammata’’nti;
'Vaṅgīsa' became my name, accepted by the world."
Tên của ta là ‘Vaṅgīsa’, được thế gian công nhận.”
1645
Āsa upavesane.
Āsa in the sense of 'sitting down'.
Āsa trong nghĩa upavesane (ngồi xuống).
Upavesanaṃ nisīdanaṃ ‘‘āsane upaviṭṭho saṅgho’’ti ettha viya.
Upavesanaṃ means sitting, as in "the Saṅgha seated on the sitting-place".
Upavesanaṃ là sự ngồi xuống, như trong “Tăng đoàn ngồi trên chỗ ngồi” (āsane upaviṭṭho saṅgho).
Āsati.
Āsati (he sits).
Āsati (ngồi).
Acchati.
Acchati (he stays).
Acchati (ngồi).
Āsīno.
Āsīno (sitting).
Āsīno (đang ngồi).
Āsanaṃ.
Āsanaṃ (seat).
Āsanaṃ (chỗ ngồi).
Upāsati.
Upāsati (he serves).
Upāsati (phụng sự, gần gũi).
Upāsako.
Upāsako (lay follower).
Upāsako (cư sĩ nam).
1646
Tattha āsananti āsati nisīdati etthāti āsanaṃ, yaṃ kiñci nisīdanayoggaṃ mañcapīṭhādi.
There, āsana means a seat because one sits on it (āsati nisīdati etthāti āsanaṃ), any suitable place for sitting such as a couch or chair.
Trong đó, āsana là chỗ ngồi (āsanaṃ) vì người ta ngồi xuống (āsati nisīdati) trên đó; đó là bất cứ vật gì thích hợp để ngồi như giường, ghế v.v.
1647
Kasī gatisosanesu.
Kasī in the sense of 'moving' and 'drying'.
Kasī trong nghĩa gatisosanesu (đi lại và làm khô).
Īkārantoyaṃ dhātu, tenito na niggahītāgamo.
This is a root ending in ī; therefore, there is no niggahītāgama from it.
Căn này kết thúc bằng nguyên âm dài ī, do đó không có sự thêm niggahīta vào đây.
Kasati.
Kasati (he cultivates/moves/dries).
Kasati (đi lại, làm khô).
1648
Nisī cumbane.
Nisī in the sense of 'kissing'.
Nisī trong nghĩa cumbane (hôn).
Nisati.
Nisati (he kisses).
Nisati (hôn).
1649
Disī appītiyaṃ.
Disī in the sense of 'displeasure'.
Disī trong nghĩa appītiyaṃ (không thích).
Dhammaṃ dessati.
He dislikes the Dhamma.
Dessati dhammaṃ (ghét bỏ pháp).
Diso.
Diso (enemy).
Diso (kẻ thù).
Diṭṭho.
Diṭṭho (enemy).
Diṭṭho (kẻ thù).
Dessī.
Dessī (hateful person).
Dessī (người ghét bỏ).
Desso.
Desso (hateful).
Desso (đáng ghét).
Dessiyo.
Dessiyo (to be hated).
Dessiyo (đáng ghét).
1650
Tatra disoti ca diṭṭhoti ca paccāmittassādhivacanametaṃ.
There, diso and diṭṭho are designations for an enemy.
Trong đó, disodiṭṭho là những từ đồng nghĩa với kẻ thù (paccāmittassa).
So hi pare dessati nappiyāyati, parehi vā dessiyati piyo na kariyatīti ‘‘diso’’ti ca ‘‘diṭṭho’’ti ca vuccati.
For he dislikes others, does not love them, or is disliked by others, is not loved; therefore, he is called "diso" and "diṭṭho".
Thật vậy, người đó ghét người khác, không yêu mến, hoặc bị người khác ghét bỏ, không được yêu mến, nên được gọi là “diso” và “diṭṭho”.
Atha vā disoti coro vāpaccāmitto vā.
Alternatively, diso means a thief or an enemy.
Hoặc diso là kẻ trộm hoặc kẻ thù.
Diṭṭhoti paccāmittoyeva.
Diṭṭho means only an enemy.
Diṭṭho chỉ là kẻ thù.
Atrime payogā –
Here are these usages:
Đây là các cách dùng:
1651
‘‘Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
"What an enemy might do to an enemy, or a hater to a hater;
“Kẻ thù đối với kẻ thù, hoặc kẻ oán đối với kẻ oán,
1652
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare’’ti ca.
A wrongly directed mind does to one even worse than that."
Tâm đặt sai chỗ còn làm người đó tệ hơn.”
1653
‘‘Disā hi me dhammakathaṃ suṇantū’’ti ca, ‘‘disā hi me te manusse bhajantu ye dhammamevādapayanti santo’’ti ca,
And "May the quarters (disā) listen to my Dhamma talk," and "May the quarters (disā) associate with those people who speak only the Dhamma, the peaceful ones,"
Và “Hãy để các phương hướng (disā) nghe pháp thoại của tôi”, và “Hãy để các phương hướng (disā) tìm đến những người mà các bậc thiện trí chỉ nói về Pháp”,
1654
‘‘Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava;
And "In whom these four qualities, O king of monkeys, are found as in you;
“Này vua khỉ, người nào có bốn pháp này như ngươi:
1655
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so ativattatī’’ti ca.
Truth, Dhamma, fortitude, generosity — he overcomes the visible."
Chân thật, pháp, kiên trì, bố thí – người đó vượt qua được kẻ thù (diṭṭhaṃ).”
1656
Dessīti dessanasīlo appiyāyanasīloti dessī.
Dessī means one who is of a hating nature, of a disliking nature, thus dessī.
Dessī là người có tính ghét bỏ, có tính không yêu mến, nên gọi là Dessī.
‘‘Dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo’’ti idamettha payoganidassanaṃ.
"One who loves the Dhamma prospers, one who hates the Dhamma declines" is an example of its usage here.
“Người yêu Pháp thì được lợi lạc, người ghét Pháp thì bị suy vong” – đây là ví dụ về cách dùng ở đây.
Dessoti appiyo, tathā dessiyoti.
Desso means hateful, and likewise dessiyo.
Desso là không đáng yêu, tương tự dessiyo.
Ettha ca –
And here:
Và ở đây có các cách dùng:
1657
‘‘Na me dessā ubho puttā, maddīdevī na dessiyā;
"My two sons are not hateful to me, Maddīdevī is not hateful;
“Hai con của tôi không đáng ghét, hoàng hậu Maddī cũng không đáng ghét;
1658
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsaha’’nti ca,
Omniscience is dear to me, therefore I gave my dear ones."
Trí tuệ Toàn giác là điều tôi yêu quý, vì vậy tôi đã cho đi những người thân yêu.”
1659
‘‘Na me sā brāhmaṇī dessā, napi me balaṃ na vijjatī’’ti ca,
And "That Brahmin woman is not hateful to me, nor do I lack strength."
Và “Bà Bà-la-môn đó không đáng ghét đối với tôi, và tôi cũng không thiếu sức mạnh.”
1660
‘‘Mātā pitā na me dessā, napi dessaṃ mahāyasaṃ;
And "Mother and father are not hateful to me, nor is great renown hateful;
Và “Cha mẹ tôi không đáng ghét, cũng không phải là danh tiếng lớn đáng ghét;
1661
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā vatamadhiṭṭhahi’’nti ca
Omniscience is dear to me, therefore I undertook the vow."
Trí tuệ Toàn giác là điều tôi yêu quý, vì vậy tôi đã kiên định với lời thệ nguyện.”
1662
Payogā.
These are the usages.
Các cách dùng.
Sabbattha meti ca mayhanti ca sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
In all cases, me and mayhaṃ should be understood as genitive case.
Trong tất cả các trường hợp, memayhaṃ cần được hiểu là sở hữu cách.
1663
Imāni pana paccāmittassa nāmāni –
These are the names for an enemy:
Đây là các tên gọi của kẻ thù:
1664
‘‘Paccamitto ripu diṭṭho, diso verī ca satva’ri;
"Paccamitto, ripu, diṭṭho, diso, verī, ca satva'ri;
“Paccāmitto, ripu, diṭṭho, diso, verī, satva’ri;
1665
Amitto ca sapatto ca, evaṃ paṇṇattikārisū’’ti.
Amitto ca sapatto ca, thus they are understood in designations."
Amitto và sapatto – như vậy là các từ đồng nghĩa.”
1666
Esu gatiyaṃ.
Esu in the sense of 'going'.
Esu trong nghĩa gatiyaṃ (đi lại).
Esati.
Esati (he goes/seeks).
Esati (đi lại, tìm kiếm).
1667
Bhassa bhassanadittīsu.
Bhassa in the sense of 'speaking' and 'shining'.
Bhassa trong nghĩa bhassanadittīsu (nói và chiếu sáng).
Bhassanaṃ vacanaṃ.
Bhassanaṃ means speaking.
Bhassanaṃ là lời nói.
Ditti sobhā.
Ditti means radiance.
Ditti là sự rực rỡ.
Bhassati.
Bhassati (he speaks/shines).
Bhassati (nói, chiếu sáng).
Bhassaṃ, pabhassaraṃ.
Bhassaṃ (speech/shining), pabhassaraṃ (radiant).
Bhassaṃ (lời nói), pabhassaraṃ (trong sáng, rực rỡ).
1668
Dhisa sadde.
Dhisa in the sense of 'sound'.
Dhisa trong nghĩa sadde (âm thanh).
Dhisati.
Dhisati (it sounds).
Dhisati (phát ra âm thanh).
1669
Disa atisajjane.
Disa in the sense of 'instruction'.
Disa trong nghĩa atisajjane (chỉ dẫn, ra lệnh).
Disati, upadisati, sandisati, niddisati, paccādisati, paṭisandisati, uddisati.
Disati (he shows), upadisati (he advises), sandisati (he points out), niddisati (he explains), paccādisati (he rejects), paṭisandisati (he reconciles), uddisati (he designates).
Disati (chỉ dẫn), upadisati (chỉ dạy), sandisati (chỉ ra), niddisati (chỉ định), paccādisati (từ chối), paṭisandisati (chỉ lại), uddisati (chỉ định, giảng giải).
Deso, uddeso iccādīni.
Deso (place/region/teaching), uddeso (designation/recitation) and so on.
Deso (nơi chốn, sự chỉ dẫn), uddeso (sự giảng giải) v.v.
1670
Pisu avayave.
Pisu in the sense of 'component'.
Pisu trong nghĩa avayave (phần, bộ phận).
Pisati.
Pisati (he crushes/compiles).
Pisati (chia thành từng phần).
1671
Isi gatiyaṃ.
Isi in the sense of 'going'.
Isi trong nghĩa gatiyaṃ (đi lại).
Isati.
Isati (he moves/desires).
Isati (đi lại).
1672
Phusa samphasse.
Phusa in the sense of 'contact'.
Phusa trong nghĩa samphasse (tiếp xúc).
Phusati.
Phusati (he touches).
Phusati (tiếp xúc).
Phasso, phusanā, samphusanā, samphusitattaṃ.
Phasso (contact), phusanā (touching), samphusanā (contact), samphusitattaṃ (the state of having made contact).
Phasso (xúc), phusanā (sự tiếp xúc), samphusanā (sự tiếp xúc hoàn toàn), samphusitattaṃ (trạng thái đã tiếp xúc).
Evarūpo kāyasamphasso ahosi.
Such was the bodily contact.
Kāyasamphasso (thân xúc) như vậy đã xảy ra.
Phoṭṭhabbaṃ, phusitaṃ.
Phoṭṭhabbaṃ (tangible), phusitaṃ (touched).
Phoṭṭhabbaṃ (xúc trần), phusitaṃ (đã tiếp xúc).
Devo ca ekamekaṃ phusāyati.
And the deva touches each one.
Devo ca ekamekaṃ phusāyati (Và chư thiên tiếp xúc từng cái một).
Phuṭṭhuṃ, phusituṃ, phusitvā, phusitvāna, phusiya, phusiyāna.
Phuṭṭhuṃ (to touch), phusituṃ (to touch), phusitvā (having touched), phusitvāna (having touched), phusiya (having touched), phusiyāna (having touched).
Phuṭṭhuṃ (để tiếp xúc), phusituṃ (để tiếp xúc), phusitvā (sau khi tiếp xúc), phusitvāna (sau khi tiếp xúc), phusiya (sau khi tiếp xúc), phusiyāna (sau khi tiếp xúc).
Phussa phussa byantiṃ karoti.
Repeatedly touching, he destroys it.
Phussa phussa byantiṃ karoti (tiếp xúc từng cái một rồi làm cho chấm dứt).
1673
Tatra phassoti ārammaṇaṃ phusanti etena, sayaṃ vā phusati, phusanamattameva vā etanti phasso, ārammaṇe phusanalakkhaṇo dhammo.
There, phasso means contact because by it one touches an object (ārammaṇaṃ phusanti etena), or it itself touches (sayaṃ vā phusati), or it is merely touching (phusanamattameva vā etanti phasso), the phenomenon characterized by touching an object.
Trong đó, phasso là xúc (phasso) vì thông qua nó mà tiếp xúc với đối tượng (ārammaṇaṃ phusanti etena), hoặc tự nó tiếp xúc (sayaṃ vā phusati), hoặc chỉ là sự tiếp xúc (phusanamattameva vā etanti); đó là pháp có đặc tính tiếp xúc với đối tượng.
1674
Rusa risa hiṃsāyaṃ.
Rusa risa in the sense of harming.
Rusa, risa trong nghĩa hiṃsāyaṃ (làm hại).
Rosati.
Rosati.
Rosati (làm hại, giận dữ).
Risati.
Risati.
Risati (làm hại).
Puriso.
Man.
Puriso (người đàn ông).
1675
Ettha ca ‘‘puṃ vuccati nirayo, taṃ risatīti puriso’’ti ācariyā vadanti.
And here, the teachers say: "Puṃ refers to hell, and one who suffers (risati) in it is a puriso (person)."
Ở đây, các vị đạo sư nói: “Puṃ được gọi là địa ngục, người làm hại (risati) nó là puriso (người đàn ông).”
1676
Risa gatiyaṃ.
Risa means 'to go'.
Risa trong nghĩa gatiyaṃ (đi lại).
Resati.
Resati.
Resati (đi lại).
1677
Visa pavesane.
Visa means 'to enter'.
Visa trong nghĩa pavesane (đi vào).
Visati, pavisati.
Visati, pavisati (he enters).
Visati (đi vào), pavisati (đi vào).
Paveso, pavesanaṃ, nivesanaṃ, pavisaṃ.
Entrance, entering, dwelling, entering.
Paveso (sự đi vào), pavesanaṃ (sự đi vào), nivesanaṃ (nhà ở), pavisaṃ (đang đi vào).
Ettha nivesanaṃ vuccati gehaṃ.
Here, nivesanaṃ is called a house.
Ở đây, nivesanaṃ được gọi là nhà (gehaṃ).
1678
Masa āmasane.
Masa means 'to touch/handle'.
Masa trong nghĩa āmasane (chạm vào, nắm giữ).
Masati, āmasati, parāmasati.
Masati, āmasati, parāmasati (he touches, he handles, he grasps).
Masati (chạm vào), āmasati (chạm vào), parāmasati (nắm giữ sai lầm).
Parāmāso, parāmasanaṃ.
Grasping, handling.
Parāmāso (sự nắm giữ sai lầm), parāmasanaṃ (sự nắm giữ sai lầm).
1679
Ettha parāmāsoti parato āmasatīti parāmāso, aniccādidhamme niccādivasena gaṇhātīti attho.
Here, parāmāso means "that which grasps beyond" (parato āmasati), which is the meaning of grasping impermanent things as permanent.
Ở đây, parāmāso là sự nắm giữ sai lầm (parāmāso) vì nó nắm giữ (āmasati) từ bên ngoài (parato); nghĩa là, nó nắm giữ các pháp vô thường v.v. như là thường hằng v.v.
‘‘Parāmāso micchādiṭṭhi kummaggo micchāpatho’’tiādīni bahūni vevacanapadāni abhidhammato gahetabbāni.
Numerous synonyms such as "grasping (parāmāso), wrong view (micchādiṭṭhi), wrong path (kummaggo), mistaken way (micchāpatho)" and so on should be taken from the Abhidhamma.
Nhiều từ đồng nghĩa như “parāmāso micchādiṭṭhi kummaggo micchāpatho” (sự nắm giữ sai lầm, tà kiến, con đường sai, lối đi sai) cần được lấy từ Abhidhamma.
1680
Isu icchāyaṃ.
Isu means 'to wish'.
Isu (muốn, ước muốn).
Icchati, sampaṭicchati.
Icchati, sampaṭicchati (he wishes, he accepts).
Ước muốn, chấp nhận.
Sampaṭicchanaṃ, icchā, abhicchā, icchaṃ, icchamāno.
Acceptance, wish, desire, wishing, wishing.
Sự chấp nhận, ước muốn, tham muốn, ước muốn, người đang ước muốn.
1681
Vesu dāne.
Vesu means 'to give'.
Vesu (cho, ban tặng).
Vecchati, pavecchati, paveccheti.
Vecchati, pavecchati, paveccheti (he gives, he offers, he bestows).
Cho, ban tặng, ban tặng.
Pavecchaṃ, pavecchanto.
Offering, offering.
Sự ban tặng, người đang ban tặng.
1682
Nisa baddhāyaṃ.
Nisa means 'to bind'.
Nisa (trói buộc).
Baddhāti vinibaddho, ahaṅkārassetaṃ adhivacanaṃ.
Baddhā means bound; this is a designation for egoism (ahaṅkāra).
Trói buộc nghĩa là bị trói buộc, đây là từ đồng nghĩa với ngã mạn.
Nisati.
Nisati (he binds).
Trói buộc.
1683
Jusi pītisevanesu.
Jusi means 'in delight and attendance'.
Jusi (hoan hỷ, phụng sự).
Josati.
Josati (he delights).
Hoan hỷ.
1684
Isa pariyesane.
Isa means 'to seek'.
Isa (tìm kiếm).
Esati.
Esati (he seeks).
Tìm kiếm.
Isi, iṭṭhaṃ, aniṭṭhaṃ, esaṃ, esamāno.
Sage, desirable, undesirable, seeking, seeking.
Vị ẩn sĩ, điều mong muốn, điều không mong muốn, đang tìm kiếm, người đang tìm kiếm.
1685
Saṃkase acchane.
Saṃkase means 'to sit'.
Saṃkase (ngồi).
Acchanaṃ nisīdanaṃ.
Acchanaṃ means sitting.
Ngồi là sự an tọa.
Saṅkasāyati.
Saṅkasāyati (he sits comfortably).
Ngồi.
1686
Sakārantadhāturūpāni.
Sa-ending verb forms.
Các dạng thức của động từ tận cùng bằng âm Sa.
1687
Hakārantadhātu
Ha-ending verbs
Động từ tận cùng bằng âm Ha
1688
Hā cāge.
means 'to abandon'.
(từ bỏ).
Jahati, vijahati.
Jahati, vijahati (he abandons, he gives up).
Từ bỏ, hoàn toàn từ bỏ.
Vijahanaṃ, jahituṃ, jahātave, jahitvā, jahāya.
Giving up, to abandon, to abandon, having abandoned, having abandoned.
Sự hoàn toàn từ bỏ, để từ bỏ, để từ bỏ, đã từ bỏ, đã từ bỏ.
1689
Mhī īsaṃhasane.
Mhī means 'to smile faintly'.
Mhī (cười nhẹ, cười lớn).
Mhayate, umhayate vimhayate.
Mhayate, umhayate, vimhayate (he smiles, he expresses joy, he is astonished).
Cười nhẹ, cười lớn, ngạc nhiên.
1690
Tattha mhayateti sitaṃ karoti.
Among these, mhayate means "makes a smile."
Trong đó, mhayate nghĩa là cười mỉm.
Umhayateti pahaṭṭhākāraṃ dasseti.
Umhayate means "shows an expression of joy."
Umhayate nghĩa là biểu lộ dáng vẻ hoan hỷ.
Vimhayateti vimhayanaṃ karoti.
Vimhayate means "shows astonishment."
Vimhayate nghĩa là biểu lộ sự ngạc nhiên.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘na naṃ umhayate disvā.
Here is the Pāḷi: "Seeing him, she does not express joy.
Ở đây có đoạn kinh văn Pali: “Nhìn thấy nàng, ngài không cười lớn.
Pekkhitena mhitena ca.
With a glance and a smile.
Với cái nhìn và nụ cười.
Mhitapubbaṃva bhāsati.
She speaks as if she had smiled beforehand.
Nói trước với nụ cười.
Yadā umhayamānā maṃ, rājaputtī udikkhati.
When the princess looks at me, expressing joy.
Khi công chúa Umhayamānā nhìn ta.
Umhāpeyya pabhāvatī.
May Prabhāvatī make me smile.
Pabhāvatī nên Umhāpeyya.
Pamhāpeyya pabhāvatī’’ti.
May Prabhāvatī make me laugh heartily."
Pabhāvatī nên Pamhāpeyya.”
1691
Tattha umhayamānāti pahaṭṭhākāraṃ dassetvā hasamānā.
Among these, umhayamānā means "smiling while showing an expression of joy."
Trong đó, umhayamānā nghĩa là đang cười sau khi biểu lộ dáng vẻ hoan hỷ.
Umhāpeyyāti sitavasena pahaṃseyya.
Umhāpeyyā means "should make one smile by means of a smile."
Umhāpeyyā nghĩa là làm cho vui vẻ bằng cách cười mỉm.
Pamhāpeyyāti mahāhasitavasena parihāseyya.
Pamhāpeyyā means "should make one laugh heartily by means of loud laughter."
Pamhāpeyyā nghĩa là làm cho vui vẻ bằng cách cười lớn.
1692
Hu dāne.
Hu means 'to offer'.
Hu (cúng dường).
Havati.
Havati (he offers).
Cúng dường.
Huti.
Offering.
Sự cúng dường.
1693
Hu pasajjakaraṇe.
Hu means 'to perform (sacrifices)'.
Hu (làm cho xuất hiện).
Pasajjakaraṇaṃ pakārena sajjanakriyā.
Pasajjakaraṇaṃ is the act of properly arranging.
Pasajjakaraṇaṃ là hành động làm cho xuất hiện một cách đặc biệt.
Havati.
Havati (he performs).
Trở thành.
Huto, hutavā, hutāvī, āhuti.
Offered, having offered, one who has offered, offering.
Đã cúng dường, đã cúng dường, người đã cúng dường, sự cúng dường.
1694
Hū sattāyaṃ.
means 'to be'.
(tồn tại).
Hoti, honti.
Hoti, honti (he is, they are).
Là, là.
Hosi, hotha.
Hosi, hotha (you are, you all are).
Là, là.
Homi, homa.
Homi, homa (I am, we are).
Là, là.
Pahoti, pahonti.
Pahoti, pahonti (he is able, they are able).
Có thể, có thể.
Pahūtaṃ, pahūtā, kuto pahūtā kalahā vivādā.
Abundant, abundant: "Whence arise quarrels, disputes?"
Nhiều, nhiều, từ đâu mà tranh cãi và xung đột xuất hiện.
Honto, hontā, hontaṃ, pahonto.
Being, being, being, being able.
Đang là, đang là, đang là, người có thể.
Pacchāsamaṇena hotabbaṃ.
One should be a junior recluse.
Nên là một sa-môn hậu.
Hotuṃ hotuye, pahotuṃ, hutvāna.
To be, to be, to be able, having been.
Để là, để là, để có thể, sau khi là.
Vattamānāvibhattirūpādīni.
Forms of the present tense and so on.
Các dạng thức của thì hiện tại, v.v.
Ettha pasiddharūpāneva gahitāni.
Here, only common forms are taken.
Ở đây, chỉ những dạng thức phổ biến được lấy.
1695
Hotu, hontu.
May it be, may they be.
Hãy là, hãy là.
Hosi, hotha.
May you be, may you all be.
Hãy là, hãy là.
Homi, homa.
May I be, may we be.
Hãy là, hãy là.
Pañcamīvibhattirūpāni.
Forms of the imperative mood (Pañcamī).
Các dạng thức của thì cầu khiến.
Etthāpi pasiddharūpāneva gahitāni.
Here too, only common forms are taken.
Ở đây cũng chỉ những dạng thức phổ biến được lấy.
1696
Huveyya, huveyyuṃ.
Should be, should be.
Nên là, nên là.
Huveyyāsi, huveyyātha.
Should you be, should you all be.
Nên là, nên là.
Huveyyāmi, huveyyāma.
Should I be, should we be.
Nên là, nên là.
Huvetha, huveraṃ.
Should you be, should they be.
Nên là, nên là.
Huvetho, huveyyāvho.
Should you two be, should you all be.
Nên là, nên là.
Huveyyaṃ, huveyyāmhe.
Should I be, should we be.
Nên là, nên là.
Sattamiyā rūpāni.
Forms of the optative mood (Sattamī).
Các dạng thức của thì điều kiện.
Ettha pana ‘‘upako ājīvako ‘huveyya pāvuso’ti vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkamī’’ti pāḷiyaṃ huveyyāti padassa dassanato nayavasena ‘huveyya, huveyyu’’ntiādīni vuttāni.
Here, however, forms such as "huveyya, huveyyuṃ" etc., are stated in the manner of explaining the word huveyyā in the Pāḷi passage: "Upaka the Ājīvaka, having said 'it might be so, friend,' shook his head, took a wrong path, and departed."
Ở đây, theo cách giải thích của từ huveyyā trong đoạn kinh văn Pali “Upaka, một vị Ājīvaka, nói ‘huveyya pāvuso’ rồi lắc đầu, đi theo con đường sai lầm và bỏ đi”, các dạng thức như ‘huveyya, huveyyuṃ’ v.v. đã được nói đến.
Hupeyyātipi pāṭho dissati, yathā paccapekkhaṇā.
The reading hupeyyā also appears, according to reconsideration.
Cũng có bản đọc là Hupeyyā, giống như khi xem xét lại.
Tabbasena ‘‘hupeyya, hupeyyuṃ.
Based on that, forms where va becomes pa, such as "hupeyya, hupeyyuṃ.
Dựa vào đó, các dạng thức mà âm va được thay thế bằng âm pa, như “hupeyya, hupeyyuṃ.
Hupeyyāsī’’tiādinā vakārassa pakārādesabhūtāni rūpānipi gahetabbāni.
Hupeyyāsī," etc., should also be taken.
Hupeyyāsī” v.v. cũng cần được lấy.
1697
Aparo nayo – heyya, heyyuṃ.
Another method: heyya, heyyuṃ.
Một cách khác – heyya, heyyuṃ.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyāmi, heyyāma.
Hetha, heraṃ.
Hetha, heraṃ.
Hetha, heraṃ.
Hetho, heyyāvho.
Hetho, heyyāvho.
Hetho, heyyāvho.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Imāni aṭṭhakathānayena gahitarūpāni.
These are forms taken according to the Aṭṭhakathā (commentary) method.
Đây là các dạng thức được lấy theo cách giải thích của các chú giải.
Ettha pana ‘‘na ca uppādo hoti.
Here, this example should also be seen: "And there is no arising.
Ở đây, cũng cần xem ví dụ này: “Và không có sự sinh khởi.
Sace heyya, uppādassāpi uppādo pāpuṇeyyā’’ti idampi nidassanaṃ daṭṭhabbaṃ.
If there were, the arising of arising would also ensue."
Nếu có, thì sự sinh khởi của sự sinh khởi cũng sẽ xảy ra.”
1698
Huva, huvu.
Huva, huvu.
Huva, huvu.
Huve, huvittha.
Huve, huvittha.
Huve, huvittha.
Huvaṃ, huvimha.
Huvaṃ, huvimha.
Huvaṃ, huvimha.
Huvittha, hotha iccapi saññogatakāralopena ahosīti attho.
Huvittha, hotha means "it was" due to the dropping of the conjunct kāra.
Huvittha, hotha, nghĩa là ahosi (đã là) bằng cách lược bỏ âm takāra của phụ âm kép.
Tathāhi ‘‘kasirā jīvikā hothā’’ti padassatthaṃ vaṇṇentehi ‘‘dukkhā no jīvikā ahosī’’ti attho vutto.
Thus, when explaining the meaning of the word "kasirā jīvikā hotha," the meaning "our livelihood was difficult" is given.
Cũng vậy, khi giải thích ý nghĩa của từ “kasirā jīvikā hothā”, ý nghĩa “dukkhā no jīvikā ahosī” đã được nói đến.
huvire.
Huvire.
huvire.
Huvittho, huvivho.
Huvittho, huvivho.
Huvittho, huvivho.
Huviṃ, huvimhe.
Huviṃ, huvimhe.
Huviṃ, huvimhe.
Parokkhāya rūpāni.
Forms of the perfect tense (Parokkhā).
Các dạng thức của thì quá khứ xa.
1699
Ahuvā, ahuvū.
Ahuvā, ahuvū.
Ahuvā, ahuvū.
Ahuvo, ahuvattha.
Ahuvo, ahuvattha.
Ahuvo, ahuvattha.
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Hiyyattanīrūpāni.
Forms of the past imperfect tense (Hiyyattanī).
Các dạng thức của thì quá khứ gần.
1700
Ettha ahuvamhaseti mayaṃ bhavamhaseti attho.
Here, ahuvamhase means "we were."
Ở đây, ahuvamhase nghĩa là chúng ta đã là.
‘‘Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase’’ti pāḷiyaṃ pana ‘‘ahuva amhase’’ iti vā padacchedo kātabbo ‘‘ahu amhase’’ti vā.
In the Pāḷi passage "Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase," the word division should be "ahuva amhase" or "ahu amhase."
Trong kinh văn Pali “Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase”, có thể chia từ thành “ahuva amhase” hoặc “ahu amhase”.
Pacchimanaye vakārāgamo ‘‘ahuvā’’ti ca ‘‘ahū’’ti ca dvinnampi ahosīti attho.
In the latter method, the insertion of va means that both "ahuvā" and "ahū" mean "it was."
Theo cách sau, sự thêm vào của âm va có nghĩa là “ahuvā” và “ahū” đều có nghĩa là “đã là”.
Amhanti amhākaṃ.
Amha means "our."
Amhanti là của chúng ta.
Seti nipātamattaṃ.
Se is merely a particle.
Se là một tiểu từ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – amhākaṃ yaṃ balaṃ ahosi, mayaṃ tena balena tava kiccaṃ akaramhāti.
This is what is said: "Whatever strength we had, with that strength we performed your task."
Điều này có nghĩa là: “Chúng ta đã làm công việc của bạn bằng sức mạnh mà chúng ta có.”
1701
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahositthaiccapi.
Ahosittha also.
Cũng là Ahosittha.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ iccapi, ahosimhā, ahumhā.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ also, ahosimhā, ahumhā.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ, ahosimhā, ahumhā.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvaṃ, ahuṃ iccapi.
Ahuvaṃ, ahuṃ also.
Ahuvaṃ, ahuṃ.
Ahuvimhe.
Ahuvimhe.
Ahuvimhe.
Ajjataniyā rūpāni.
Forms of the aorist tense (Ajjatanī).
Các dạng thức của thì quá khứ.
1702
Ettha ‘‘ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako’’ti dassanato ‘‘ahu’’nti vuttaṃ, ahosinti attho.
Here, from the example "Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako" ("I was in the fisherman's village, I was a fisherman's boy"), ahuṃ is stated, meaning "I was."
Ở đây, từ ahuṃ được nói đến trong ví dụ “ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako” có nghĩa là “ahosiṃ” (tôi đã là).
‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako’’ti dassanato ‘‘ahuvāsi’’nti iccevattho.
From the example "Ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako" ("Venerable Sir, I was formerly a disciple of the Buddha named Sumedha"), the meaning of ahuvāsiṃ is exactly "I was."
Từ ahuvāsiṃ được nói đến trong ví dụ “ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako” có nghĩa là “ahuvāsiṃ” (tôi đã là).
Tathā hi anekavaṇṇavimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ imissā pāḷiyā atthaṃ vaṇṇentehi ahuvāsinti ahosinti attho pakāsito.
Thus, in the Aṭṭhakathā of the Anekavaṇṇavimānavatthu, the meaning of this Pāḷi passage explains that ahuvāsiṃ means "it was."
Cũng vậy, trong Anekavaṇṇavimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ, khi giải thích ý nghĩa của đoạn kinh văn Pali này, ý nghĩa của ahuvāsiṃ là “ahosiṃ” đã được làm rõ.
1703
‘‘Hessati, hehissati, hehiti, hohitī’’ti imāni cattāri bhavissantiyā mātikāpadāni veditabbāni.
"Hessati, hehissati, hehiti, hohiti"—these four basic forms of the future tense should be understood.
Bốn từ gốc của thì tương lai này là “Hessati, hehissati, hehiti, hohitī” cần được biết.
1704
Idāni tāni vibhajissāmi – hessāti, hessanti.
Now I will analyze them: hessati, hessanti.
Bây giờ tôi sẽ phân tích chúng – hessāti, hessanti.
Hessasi, hessatha.
Hessasi, hessatha.
Hessasi, hessatha.
Hessāmi, hessāma.
Hessāmi, hessāma.
Hessāmi, hessāma.
Hessate, hessante.
Hessate, hessante.
Hessate, hessante.
Hessase, hessavhe.
Hessase, hessavhe.
Hessase, hessavhe.
Hessaṃ, hessāmhe.
Hessaṃ, hessāmhe.
Hessaṃ, hessāmhe.
Imāni ‘‘anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā ima’’nti dassanato vuttāni.
These are stated from the example: "In the future time, we shall face this."
Những từ này được nói đến trong ví dụ “anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā ima” (trong thời gian tương lai, chúng ta sẽ đối mặt với điều này).
1705
Hehissati, hehissanti.
Hehissati, hehissanti.
Hehissati, hehissanti.
Hehissasi.
Hehissasi.
Hehissasi.
Sesaṃ vitthāretabbaṃ.
The rest should be elaborated.
Phần còn lại cần được mở rộng.
1706
Hohissati, hohissanti.
Hohissati, hohissanti.
Hohissati, hohissanti.
Hohissasi.
Hohissasi.
Hohissasi.
Sesaṃ vitthāretabbaṃ.
The rest should be elaborated.
Phần còn lại cần được mở rộng.
1707
Hehiti, hehinti.
Hehiti, hehinti.
Hehiti, hehinti.
Hehisi.
Hehisi.
Hehisi.
Sesaṃ vitthāretabbaṃ.
The rest should be elaborated.
Phần còn lại cần được mở rộng.
1708
Hohiti, hohinti.
Hohiti, hohinti.
Hohiti, hohinti.
Hohisi.
Hohisi.
Hohisi.
Sesaṃ vitthāretabbaṃ.
The rest should be elaborated.
Phần còn lại cần được mở rộng.
Bhavissantiyā rūpāni.
Forms of the future tense.
Các dạng thức của thì tương lai.
1709
Ahuvissā, ahuvissaṃsu.
Ahuvissā, ahuvissaṃsu.
Ahuvissā, ahuvissaṃsu.
Ahuvissase, ahuvissatha.
Ahuvissase, ahuvissatha.
Ahuvissase, ahuvissatha.
Ahuvissaṃ, ahuvissamhā.
Ahuvissaṃ, ahuvissamhā.
Ahuvissaṃ, ahuvissamhā.
Ahuvissatha, ahuvissisu.
Ahuvissatha, ahuvissisu.
Ahuvissatha, ahuvissisu.
Ahuvissase, ahuvissavhe.
Ahuvissase, ahuvissavhe.
Ahuvissase, ahuvissavhe.
Ahuvissiṃ, ahuvissāmhase.
Ahuvissiṃ, ahuvissāmhase.
Ahuvissiṃ, ahuvissāmhase.
Kālātipattirūpāni.
Forms of the conditional mood (Kālātipatti).
Các dạng thức của thì quá khứ điều kiện.
1710
Vhe avhāyane baddhāyaṃ sadde ca.
Vhe means 'to call out', 'to bind', and 'to sound'.
Vhe (kêu gọi, trói buộc, âm thanh).
Avhāyanaṃ pakkosanaṃ.
Avhāyanaṃ means calling out.
Avhāyanaṃ là sự kêu gọi.
Baddhāti ahaṅkāro, ghaṭṭanaṃ vā sārambhakaraṇaṃ vā.
Baddhā means egoism (ahaṅkāra), or collision, or the act of starting.
Baddhā là ngã mạn, hoặc sự va chạm, hoặc sự gây hấn.
Saddo ravo.
Saddo means sound.
Saddo là tiếng ồn.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi iccapi.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi also.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi.
Kaccāyano māṇavakosmi rāja, anūnanāmo iti mavhayanti.
"Kaccāyana, I am the youth, O King; people call me by the full name (anūnanāmo) thus."
Hỡi vua, tôi là Kaccāyana Māṇavaka, họ gọi tôi bằng cái tên không thiếu sót.
Āsaddo upasaggova, so saññogaparattā rasso jāto.
The prefix ā is itself a upasagga, which becomes short due to being followed by a conjunct consonant.
Âm Ā là một tiền tố, nó trở thành âm ngắn do đứng trước một phụ âm kép.
Avhito.
Called out.
Đã được kêu gọi.
Anavhito tato āgā.
He came from there uncalled.
Vị ấy đến từ nơi không được kêu gọi.
Avhā, avhāyanā.
Call, calling out.
Sự kêu gọi, sự kêu gọi.
Vāraṇavhayanā rukkhā.
Trees called Vāraṇa.
Những cây gọi là Vāraṇa.
Kāmavhe visaye.
In the realm of desire.
Trong cõi dục lạc.
Kumāro candasavhayo.
The boy named Candasāvha.
Vị hoàng tử tên Candasavha.
1711
‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ,
"A very sweet seven-stringed lute,
“Đàn bảy dây du dương,
1712
Rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
I played enchantingly;
Tôi đã tấu lên một cách đáng yêu;
1713
So maṃ raṅgamhi avheti,
He calls me in the arena,
Anh ta thách thức tôi trên sân khấu,
1714
Saraṇaṃ me hohi kosiyā’’ti.
"Be my refuge, Kosiyā."
Hãy là nơi nương tựa của tôi, hỡi Kosiyā.”
1715
Ettha avhetīti sārambhavasena attano visayaṃ dassetuṃ saṅghaṭṭatīti attho.
Here, avhetī means to strike, to show one's dominance out of aggressive intent.
Ở đây, avhetī có nghĩa là va chạm để thể hiện phạm vi của mình một cách gây hấn.
‘‘Samāgate ekasataṃ samagge, avhettha yakkho avikampamāno’’ti etthāpi sārambhavasena ghaṭṭanaṃ avhāyanaṃ nāma.
In "When a hundred united ones assembled, the yakkha challenged them without wavering," here too, challenging (avhāyana) means an act of provocation out of contention.
Ở đây, trong câu “Samāgate ekasataṃ samagge, avhettha yakkho avikampamāno” (Khi một trăm người tụ họp lại, vị dạ-xoa không run sợ đã thách thức), avhāyanaṃ cũng là sự va chạm một cách gây hấn.
1716
‘‘Tattha naccanti gāyanti, avhāyanti varāvaraṃ;
"There they dance, sing, challenge each other,
“Ở đó, các nàng vũ, ca hát, kêu gọi lẫn nhau;
1717
Accharā viya devesu, nāriyo samalaṅkatā’’ti
like apsarās among the devas, adorned women."
Những người phụ nữ trang điểm lộng lẫy, như các tiên nữ trên trời.”
1718
Ettha pana avhāyanti varāvaranti varato varaṃ naccañca gītañca karontiyo sārambhaṃ karontīti attho daṭṭhabbo.
Here, however, avhāyanti varāvaram means that they are performing dances and songs, one excelling the other, thereby engaging in rivalry.
Ở đây, avhāyanti varāvaraṃ cần được hiểu là các nàng đang gây hấn bằng cách biểu diễn vũ điệu và ca hát từ người này đến người khác.
1719
Pañha pucchāyaṃ.
Regarding asking questions (Pañha).
Pañha (hỏi).
Bhikkhu garuṃ pañhaṃ pañhati.
The bhikkhu asks a difficult question.
Vị tỳ-kheo hỏi một câu hỏi khó với vị thầy.
Pañho.
A question.
Câu hỏi.
Ayaṃ pana pāḷi ‘‘paripucchati paripañhati idaṃ bhante kathaṃ imassa ko attho’’ti.
This Pali passage is: "He thoroughly asks, thoroughly questions, 'How is this, Bhante? What is its meaning?'"
Đây là bản Pāḷi: “Hỏi han, điều tra, bạch Thế Tôn, điều này như thế nào, ý nghĩa của điều này là gì?”
Pañhasaddo pulliṅgavasena gahetabbo.
The word pañha should be understood as masculine.
Từ Pañha nên được hiểu theo giống đực.
‘‘Pañho maṃ paṭibhāti, taṃ suṇā’’ti yebhuyyena pulliṅgappayogadassanato.
For it is mostly seen used in the masculine, as in "'A question occurs to me; listen to it.'"
Vì thường thấy cách dùng giống đực như trong câu: “Câu hỏi hiện ra với tôi, hãy lắng nghe điều đó.”
Katthaci pana itthiliṅgopi bhavati napuṃsakaliṅgopi.
However, sometimes it is feminine, and sometimes neuter.
Tuy nhiên, đôi khi nó cũng là giống cái hoặc giống trung.
Tathā hi ‘‘pañhā mesā kusalehi cintitā.
Thus, "This question has been pondered by the skilled"
Thật vậy, như trong câu: “Những câu hỏi này của tôi đã được người thiện xảo suy xét.
Koṇḍañña pañhāni viyākarohī’’ti taddīpikā pāḷiyo dissanti, liṅgavipallāso vā tattha daṭṭhabbo.
and "Koṇḍañña, explain the questions" are supporting Pali passages that are seen, or there may be a gender inversion there.
Kondañña, hãy giải đáp các câu hỏi” – những bản Pāḷi minh họa điều đó được thấy, hoặc sự đảo ngược giống có thể được xem xét ở đó.
1720
Pañha icchāyaṃ.
Regarding wishing (Pañha).
Pañha trong nghĩa mong muốn.
Pañhati.
He wishes.
Pañhati.
Pañho.
A wish.
Pañho.
Ettha ca pañhoti ñātuṃ icchito attho.
Here, pañho is a meaning that is wished to be known.
Ở đây, pañho là ý nghĩa mong muốn được biết.
Idaṃ panettha nibbacanaṃ pañhiyati ñātuṃ icchiyati soti pañhoti.
Here is its explanation: "That which is wished to be known, that is pañho."
Giải thích ở đây là: “Cái gì được mong muốn biết, cái đó là pañho.”
Tathā hi vuttaṃ ‘‘vissajjitamhi pañhe’’ti imissā nettipāḷiyā atthaṃ saṃvaṇṇentena ‘‘pañheti ñātuṃ icchite atthe’’ti.
Thus, when commenting on the meaning of this Nettipāli, "in the question which has been answered," it was stated as " pañhe means 'in the meaning wished to be known.'"
Thật vậy, khi giải thích ý nghĩa của Nettipāḷi “vissajjitamhi pañhe” (khi câu hỏi được giải đáp), người ta nói rằng “ pañhe là trong nghĩa mong muốn được biết.”
1721
Miha secane.
Miha, to sprinkle.
Miha trong nghĩa làm ướt.
Mihati, ummihati.
Mihati, ummihati.
Mihati, ummihati.
Megho, mehanaṃ.
Megho, mehanaṃ.
Megho, mehanaṃ.
1722
Tattha ummihatīti passāvaṃ karoti.
Here, ummihati means to urinate.
Ở đó, ummihati có nghĩa là đi tiểu.
Meghoti mihati siñcati lokaṃ vassadhārāhīti megho, pajjunno.
Megho (cloud) is so called because it sprinkles (mihati siñcati) the world with streams of rain; it is a thundercloud.
Megho là mây, vì nó làm ướt, tưới tẩm thế gian bằng những dòng mưa, đó là megho, pajjunno.
Mehananti itthīnaṃ guyhaṭṭhānaṃ.
Mehanaṃ is the private part of women.
Mehanaṃ là bộ phận kín của phụ nữ.
1723
Daha bhasmīkaraṇe dhāraṇe ca.
Daha, to burn to ashes and to hold.
Daha trong nghĩa đốt cháy thành tro và duy trì.
Āgārāni aggi dahati.
Fire burns houses.
Lửa đốt cháy các ngôi nhà.
Ayaṃ puriso imaṃ itthiṃ ayyikaṃ dahati, mama ayyikāti dhāretīti attho.
This man considers this woman as his grandmother, meaning he holds her to be his grandmother.
Người đàn ông này coi người phụ nữ này là bà nội, nghĩa là ông ta duy trì (quan niệm) rằng bà là bà nội của mình.
Imassa purisassa ayaṃ itthī ayyikā hotīti adhippāyo.
The intention is that this woman is this man's grandmother.
Ý nghĩa là người phụ nữ này là bà nội của người đàn ông đó.
Atra panāyaṃ pāḷi ‘‘sakyā kho ambaṭṭha rājānaṃ ukkākaṃ pitāmahaṃ dahantī’’ti.
Here, this Pali passage is: "Sakyas, Ambaṭṭha, hold King Ukkāka as their paternal grandfather."
Ở đây, bản Pāḷi là: “Này Ambaṭṭha, có thể coi vua Ukkāka là ông nội.”
Agginā daḍḍhaṃ gehaṃ, dayhati, dayhamānaṃ.
A house burnt by fire, it burns, burning.
Ngôi nhà bị lửa đốt cháy, đang cháy, đang bị đốt cháy.
Dassa ḍādese ‘‘ḍahatī’’ti rūpaṃ.
When da changes to ḍā, the form is ḍahati.
Với sự thay thế da bằng ḍā, có dạng “ḍahati”.
‘‘Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmāchannova pāvako’’tiādayo payogā ettha nidassanāni bhavanti.
Uses such as "He follows the fool who is burning, like a fire covered with ashes" serve as examples here.
Các cách dùng như “Kẻ ngu theo đuổi sự đốt cháy, như ngọn lửa bị tro che lấp” là ví dụ ở đây.
1724
Caha parisakkane.
Caha, to move about.
Caha trong nghĩa di chuyển.
Cahati.
Cahati.
Cahati.
1725
Raha cāge.
Raha, to abandon.
Raha trong nghĩa từ bỏ.
Rahati.
Rahati.
Rahati.
Raho, rahito.
Raho, rahito.
Raho, rahito.
1726
Rahi gatiyaṃ.
Rahi, to go.
Rahi trong nghĩa đi.
Rahati.
Rahati.
Rahati.
Raho, rahaṃ.
Raho, rahaṃ.
Raho, rahaṃ.
1727
Dahi bahi vuddhiyaṃ.
Dahi, bahi, to grow.
Dahi, bahi trong nghĩa tăng trưởng.
Dahati.
Dahati.
Dahati.
Bahati.
Bahati.
Bahati.
1728
Bahi saddhe ca.
Bahi, also in faith.
Bahi và trong nghĩa niềm tin.
Cakāro vuddhāpekkho.
The particle ca implies growth.
Tiếp vĩ ngữ ca ám chỉ sự tăng trưởng.
Bahati.
Bahati.
Bahati.
1729
Tuhi duhi addane.
Tuhi, duhi, to afflict.
Tuhi, duhi trong nghĩa làm đau.
Tuhati.
Tuhati.
Tuhati.
Duhati.
Duhati.
Duhati.
1730
Araha maha pūjāyaṃ.
Araha, maha, to worship.
Araha, maha trong nghĩa cúng dường.
Arahati.
Arahati.
Arahati.
Arahaṃ, arahā.
Arahaṃ, arahā.
Arahaṃ, arahā.
Mahati.
Mahati.
Mahati.
1731
Mahanaṃ, maho.
Mahanaṃ, maho.
Mahanaṃ, maho.
Vihāramaho.
A festival for the monastery.
Vihāramaho.
Cetiyamaho.
A festival for the cetiya.
Cetiyamaho.
1732
Tatra nikkilesattā ekantadakkhiṇeyyabhāvena attano katapūjāsakkārādīnaṃ mahapphalabhāvakaraṇena arahaṇīyo pūjanīyoti arahā, khīṇāsavo.
Among these, arahā, the Arahant, is worthy of worship (araḷaṇīyo pūjanīyo) because of their freedom from defilements and their absolute worthiness of offerings, thereby making the offerings and respects paid to them bear great fruit.
Ở đó, arahā là vị đã diệt trừ phiền não, do hoàn toàn xứng đáng nhận cúng dường, do làm cho các sự cúng dường, tôn kính, v.v. của mình trở thành có đại quả, nên xứng đáng được cúng dường, được tôn kính, đó là A-la-hán (khīṇāsavo).
1733
Īha cetāyaṃ.
Īha, to strive.
Īha trong nghĩa mong muốn.
Īhati.
Īhati.
Īhati.
Īhā.
Īhā.
Īhā.
Īhā vuccati vīriyaṃ.
Īhā is said to be energy.
Īhā được gọi là tinh tấn.
1734
Vaha maha buddhiyaṃ.
Vaha, maha, to know.
Vaha, maha trong nghĩa trí tuệ.
Vahati, mahati.
Vahati, mahati.
Vahati, mahati.
1735
Ahi pilahi gatiyaṃ.
Ahi, pilahi, to go.
Ahi, pilahi trong nghĩa đi.
Ahati.
Ahati.
Ahati.
Pilahati, ahi.
Pilahati, ahi.
Pilahati, ahi.
1736
Ettha ca ahīti nippādopi samāno ahati gacchati gantuṃ sakkotīti ahi.
Here, ahī is also a derived form, meaning "that which goes, that which is able to go," hence ahi (snake).
Ở đây, ahi là rắn, vì nó đi, có thể đi, nên được gọi là ahi.
1737
Garaha kalaha kucchane.
Garaha, kalaha, to reproach.
Garaha, kalaha trong nghĩa chê bai.
Garahati.
Garahati.
Garahati.
Garahā, kalahati, kalaho.
Garahā, kalahati, kalaho.
Garahā, kalahati, kalaho.
1738
Varaha valaha padhāniye paribhāsanahiṃsādānesu ca.
Varaha, valaha, in excellence, and also in reviling, harming, and taking.
Varaha, valaha trong nghĩa ưu việt, và trong nghĩa phỉ báng, làm hại, tiếp nhận.
Varahati.
Varahati.
Varahati.
Valahati.
Valahati.
Valahati.
Varāho.
Varāho.
Varāho.
1739
Ettha ca varāhoti sūkaropi hatthīpi vuccati.
Here, varāho refers to both a boar and an elephant.
Ở đây, varāho được gọi là cả heo và voi.
Tathā hi ‘‘eneyyā ca varāhā ca.
Thus, in passages like "deer and boars" and
Thật vậy, trong các câu như “nai và heo rừng”,
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho’’tiādīsu sūkaro ‘‘varāho’’ti nāmena vuccati.
"like a great boar fed on grain," a boar is referred to by the name varāho.
“như con heo rừng lớn được nuôi bằng thức ăn”, heo được gọi bằng tên “varāho”.
‘‘Mahāvarāhassa nadīsu jaggato, bhisaṃ ghasamānassā’’tiādīsu pana hatthī ‘‘varāho’’ti nāmena vuccati.
However, in passages like "of the great boar watching in the rivers, eating lotus roots," an elephant is referred to by the name varāho.
Tuy nhiên, trong các câu như “voi lớn đang thức canh ở các con sông, đang ăn rễ sen”, voi được gọi bằng tên “varāho”.
Mahāvarāhassāti hi mahāhatthinoti attho.
For mahāvarāhassa means "of the great elephant."
Thật vậy, mahāvarāhassa có nghĩa là của con voi lớn.
1740
Vehu jehu vāhu payatane.
Vehu, jehu, vāhu, to endeavor.
Vehu, jehu, vāhu trong nghĩa nỗ lực.
Vehati, jehati.
Vehati, jehati.
Vehati, jehati.
Vāhati.
Vāhati.
Vāhati.
Vāhano.
Vāhano.
Vāhano.
1741
Vāhano vuccati asso.
Vāhano is called a horse.
Vāhano được gọi là ngựa.
So hi vāhanti saṅgāmādīsu kicce uppanne payatanti vīriyaṃ karonti, etenāti vāhanoti vuccati.
It is called vāhano because people endeavor (payatanti vīriyaṃ karonti) with it, using it for tasks such as battles when they arise.
Vì nó được cưỡi, khi có việc cần trong chiến trường, nó nỗ lực, cố gắng, nên được gọi là vāhano.
1742
Dāhu niddakkhaye.
Dāhu, in utter destruction.
Dāhu trong nghĩa hủy diệt.
Dāhati.
Dāhati.
Dāhati.
1743
Ūha vitakke.
Ūha, to ponder.
Ūha trong nghĩa suy xét.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati apohati.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati, apohati.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati, apohati.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
1744
Tattha ūhatīti vitakketi, āyūhatīti vāyamati, viyūhatīti paṃsuṃ uddharati.
Here, ūhati means to ponder, āyūhati means to strive, viyūhati means to lift out dust.
Ở đó, ūhati có nghĩa là suy xét, āyūhati có nghĩa là cố gắng, viyūhati có nghĩa là nhổ đất.
Evaṃ byūhatīti etthāpi.
Similarly with byūhati.
Tương tự, byūhati cũng vậy.
Apohatīti chaḍḍeti, atha vā viveceti.
Apohati means to discard, or alternatively, to distinguish.
Apohati có nghĩa là vứt bỏ, hoặc là phân tích.
1745
Gāhu viloḷane.
Gāhu, to agitate.
Gāhu trong nghĩa khuấy động.
Gāhati.
Gāhati.
Gāhati.
Gāho, candaggāho, sūriyaggāho, nakkhattaggāho.
Gāho, candaggāho (lunar eclipse), sūriyaggāho (solar eclipse), nakkhattaggāho (stellar eclipse).
Gāho, candaggāho, sūriyaggāho, nakkhattaggāho.
1746
Gaha gahaṇe.
Gaha, to grasp.
Gaha trong nghĩa nắm giữ.
Gahati, paggahati.
Gahati, paggahati.
Gahati, paggahati.
Āhutiṃpaggahissāmi.
I will accept the offering.
Tôi sẽ nắm lấy lễ cúng dường.
Paggaho, paggāho.
Paggaho, paggāho.
Paggaho, paggāho.
1747
Paggahoti patto.
Paggaho means a basket.
Paggaho là chiếc bát.
Paggāhoti vīriyaṃ.
Paggāho means energy.
Paggāho là tinh tấn.
1748
Saha parisahane.
Saha, to endure.
Saha trong nghĩa chịu đựng.
Parisahanaṃ khanti.
Parisahanaṃ is patience.
Parisahanaṃ là nhẫn nại.
Sahati.
Sahati.
Sahati.
Saho, asaho, asayho.
Saho, asaho, asayho.
Saho, asaho, asayho.
1749
Ruha cammani pātubhāve.
Ruha, to grow, to appear.
Ruha trong nghĩa mọc lên, xuất hiện.
Ruhati.
Ruhati.
Ruhati.
Rukkho.
A tree.
Rukkho.
1750
Mātu māne.
Mātu, to measure.
Mātu trong nghĩa đo lường.
Māhati.
Māhati.
Māhati.
1751
Guhū saṃvaraṇe.
Guhū, to cover.
Guhū trong nghĩa che giấu.
Guhati nigguhati.
Guhati, nigguhati.
Guhati, nigguhati.
Guho, guyhako.
Guho, guyhako.
Guho, guyhako.
1752
Vaha pāpuṇe.
Vaha, to attain.
Vaha trong nghĩa đạt được.
Vahati.
Vahati.
Vahati.
Vārivaho.
Vārivaho (water carrier).
Vārivaho.
1753
Duha papūraṇe.
Duha, to milk.
Duha trong nghĩa làm đầy.
Duhati, dohati.
Duhati, dohati.
Duhati, dohati.
Duyhamānā gāvī.
A cow being milked.
Bò cái đang được vắt sữa.
1754
Diha upacaye.
Diha, to accumulate.
Diha trong nghĩa tích lũy.
Dehati.
Dehati.
Dehati.
Deho.
Deho.
Deho.
Dehoti sarīraṃ.
Deho is a body.
Deho là thân thể.
1755
Liha assādane.
Liha, to lick.
Liha trong nghĩa liếm.
Lehati, palehati.
Lehati, palehati.
Lehati, palehati.
Lehanīyaṃ.
Lehanīyaṃ (to be licked).
Lehanīyaṃ.
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘sunakhā himassa palihiṃsu pāde’’ti.
Here is this Pali passage: "The dogs licked his feet."
Ở đây có bản Pāḷi: “Những con chó đã liếm chân của anh ta.”
Ayaṃ panattho – sunakhā imassa kumārassa pādatale attano jivhāya palihiṃsūti.
And this is the meaning: The dogs licked the soles of this prince's feet with their tongues.
Ý nghĩa này là: Những con chó đã liếm lòng bàn chân của hoàng tử này bằng lưỡi của chúng.
1756
Oha cāge.
Oha, to abandon.
Oha trong nghĩa từ bỏ.
Ohati.
Ohati.
Ohati.
Sabbamanatthaṃ apohati.
He discards all unwholesome things.
Loại bỏ tất cả những điều bất lợi.
Apoho.
Discarding.
Apoho.
1757
Brahma uggame.
Brahma, to rise.
Brahma trong nghĩa nổi lên.
Brahati.
Brahati.
Brahati.
Brahā.
Brahā.
Brahā.
1758
Daha thaha hiṃsatthā.
Daha, thaha, meanings of harming.
Daha, thaha có nghĩa làm hại.
Dahati.
Dahati.
Dahati.
Thahati.
Thahati.
Thahati.
1759
Brūha vaḍḍhane.
Brūha, to increase.
Brūha trong nghĩa tăng trưởng.
Uparūpari brūhatīti brahmā.
He who continually increases is brahmā.
Cái gì tăng trưởng lên trên, cái đó là brahmā.
Kārite ‘‘vivekamanubrūhetuṃ vaṭṭatī’’ti payogo.
In the causative, there is the usage: "It is proper to increase solitude."
Trong thể sai khiến, có cách dùng “nên tăng trưởng sự viễn ly”.
1760
Brahmāti tehi tehi guṇavisesehi brūhitoti brahmā.
Brahmā means one who has been increased (brūhito) by various special qualities.
Brahmā là vị được tăng trưởng bởi những phẩm chất đặc biệt đó, nên là Brahmā.
Brahmāti mahābrahmāpi vuccati tathāgatopi brāhmaṇopi mātāpitaropi seṭṭhampi.
Brahmā is also said to be Mahābrahmā, the Tathāgata, a brāhmaṇa, parents, and what is supreme.
Brahmā được gọi là Đại Phạm Thiên, cũng là Như Lai, là Bà-la-môn, là cha mẹ, và là điều tối thượng.
‘‘Sahasso brahmā dvisahasso brahmā’’tiādīsu hi mahābrahmā ‘‘brahmā’’ti vuccati.
For in passages like "a thousand Brahmas, two thousand Brahmas," Mahābrahmā is called brahmā.
Thật vậy, trong các câu như “Phạm Thiên ngàn cõi, Phạm Thiên hai ngàn cõi”, Đại Phạm Thiên được gọi là “brahmā”.
‘‘Brahmāti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti ettha tathāgato.
In "O bhikkhus, brahmā is indeed a designation for the Tathāgata," it refers to the Tathāgata.
Ở đây, Như Lai được gọi là “brahmā” trong câu: “Này các tỳ khưu, đây là tên gọi của Như Lai: Brahmā.”
1761
‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu,
"Dispeller of darkness, the Buddha, with all-seeing eye,
“Đức Phật tiêu trừ bóng tối, có con mắt toàn diện,
1762
Lokantagū sabbabhavātivatto;
Who has reached the end of the world, gone beyond all existence;
Đã đến tận cùng thế gian, vượt qua mọi hữu,
1763
Anāsavo sabbadukkhappahīno,
Free from defilements, abandoned all suffering,
Vô lậu, đã đoạn trừ mọi khổ đau,
1764
Saccavhayo brahme upāsito me’’ti
Called Truth, O Brahma, by me worshipped"—
Đấng Chân Lý, hỡi Phạm Thiên, đã được tôi phụng sự.”
1765
Ettha brāhmaṇo.
Here, it refers to a brāhmaṇa. "Parents are called brahmās, and also ancient teachers"—here, parents. "He sets in motion the Brahma-wheel"—here, what is supreme.
Ở đây là Bà-la-môn.
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare’’ti ettha mātāpitaro.
In "Parents are called Brahmā, ancient teachers," here it refers to parents.
Ở đây, cha mẹ được gọi là “brahmā” trong câu: “Cha mẹ được gọi là Brahmā, là những bậc thầy đầu tiên.”
‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’ti ettha seṭṭhaṃ.
In "He sets in motion the Brahmā wheel," here it refers to the best/supreme.
Ở đây, điều tối thượng được gọi là “brahmā” trong câu: “Chuyển Pháp Luân Brahmā.”
Etthetaṃ vuccati –
Regarding this, it is said—
Điều này được nói ở đây:
1766
‘‘Mahābrahmani vippe ca, atho mātāpitūsu ca;
"In Mahābrahmā, and in a brahmin, and also in parents;
“Trong Đại Phạm Thiên, trong Bà-la-môn, và trong cha mẹ;
1767
Tathāgate ca seṭṭhe ca, brahmasaddo pavattatī’’ti.
And in the Tathāgata, and in what is supreme, the word brahma is used."
Trong Như Lai và trong điều tối thượng, từ brahma được sử dụng.”
1768
Aparo nayo – brahmāti tividhā brahmāno sammutibrahmāno upapattibrahmāno visuddhibrahmānoti.
Another method: brahmā refers to three kinds of brahmās: conventional brahmās (sammutibrahmā), rebirth brahmās (upapattibrahmā), and purity brahmās (visuddhibrahmā).
Một phương pháp khác: brahmā có ba loại Phạm Thiên: Sammutibrahmā (Phạm Thiên do quy ước), Upapattibrahmā (Phạm Thiên do tái sinh), Visuddhibrahmā (Phạm Thiên do thanh tịnh).
1769
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
"O Kosiya, parrots eat the rich rice field;
“Hỡi Kosiya, những con vẹt ăn lúa chín trong ruộng lúa;
1770
Paṭivedemi te brahme, na ne vāretumussahe,
I inform you, Brahma, I am unable to keep them away,
Hỡi Phạm Thiên, tôi xin trình bày với ngài, tôi không thể ngăn cản chúng,
1771
Paribbaja mahābrahme, pacantaññepi pāṇino’’ti ca
Wander forth, great Brahma, even to other living beings who are cooking"—
Hỡi Đại Phạm Thiên, hãy du hành, ngay cả những chúng sinh khác cũng đang nấu nướng.”
1772
Evamādīsu hi brahmasaddena sammutibrahmāno vuttā.
In such passages, the word brahma refers to conventional brahmās.
Trong những câu như vậy, Sammutibrahmā được nói đến bằng từ brahma.
1773
‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,
“The doors to the Deathless are open to them,
“Cánh cửa bất tử đã mở ra cho họ,
1774
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;
Those who have ears should release their faith;
Những ai có tai hãy giải thoát niềm tin;
1775
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ,
I did not speak the profound (Dhamma) with a mind of harming,
Tôi đã không nói Pháp cao thượng cho những người có ý nghĩ làm hại,
1776
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme,
The excellent Dhamma among humans, O Brahmā.”
Hỡi Phạm Thiên, giữa loài người.”
1777
Atha kho brahmā sahampatī’’ti ca evamādīsu brahmasaddena upapattibrahmā.
In passages such as these, the word brahma refers to a Brahmā by rebirth (upapattibrahmā).
Và trong các câu như “Thế rồi Phạm Thiên Sahampati”, Upapattibrahmā được nói đến bằng từ brahma.
‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’tiādivacanato brahmanti ariyadhammo vuccati.
From sayings like “He sets in motion the excellent Wheel (Brahmacakka),” brahma refers to the noble Dhamma (ariyadhammo).
Từ câu “chuyển Pháp Luân Brahmā”, brahma được gọi là Pháp cao quý.
Tato nibbattā avisesena sabbepi ariyā visuddhibrahmāno nāma paramatthabrahmatāya.
All noble ones, without distinction, born from that (noble Dhamma), are called Visuddhibrahmās (pure Brahmās) due to their ultimate Brahmatā.
Do đó, tất cả các bậc Thánh không phân biệt, được gọi là Visuddhibrahmā, vì là Phạm Thiên tối thượng.
Visesato pana ‘‘brahmāti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti vacanato sammāsambuddho uttamabrahmā nāma sadevake loke brahmabhūtehi guṇehi ukkaṃsapāramippattito.
Specifically, however, by the saying, “Monks, ‘Brahmā’ is a designation for the Tathāgata,” the Sammāsambuddha is called Uttamabrahmā (Supreme Brahmā) in the world with its devas, due to attaining the highest perfection in qualities that make one a Brahmā.
Đặc biệt, theo câu ‘‘Này các Tỳ-khưu, đó là một tên gọi khác của Như Lai: Brahmā’’, Đức Chánh Đẳng Giác là Uttama Brahmā (Phạm Thiên Tối Thượng) trong thế giới cùng với chư thiên, vì Ngài đã đạt đến đỉnh cao của những phẩm chất Phạm Thiên.
Etthetaṃ vuccati –
Here it is said –
Về điều này, có câu rằng:
1778
‘‘Sammutiyupapattīnaṃ, visuddhīnaṃ vasena ca;
“By way of conventional designation (sammuti), rebirth (upapatti), and purity (visuddhi);
‘‘Do quy ước, do tái sanh,
1779
Brahmāno tividhā honti, uttamena catubbidhā’’ti.
Brahmās are of three kinds, and with the Supreme, they are fourfold.”
Và do sự thanh tịnh, có ba loại Brahmā; loại thứ tư là tối thượng.’’
1780
Dhimha niṭṭhubhane.
Dhimha means to spit out.
Dhimha (nhổ, phun).
Dhimheti.
Dhimheti.
Dhimheti (nhổ, phun).
‘‘Paṭivāmagataṃ sallaṃ, passa dhimhāmi lohita’’nti pāḷi nidassanaṃ.
The Pāḷi passage “Look, I spit out the blood from the dart that has gone wrong” is an example.
Câu kinh ‘‘Paṭivāmagataṃ sallaṃ, passa dhimhāmi lohita’’ (Hãy xem, tôi nhổ ra máu từ mũi tên bị mắc kẹt) là ví dụ.
1781
Tattha dhimhāmīti niṭṭhubhāmīti attho.
There, dhimhāmīti means “I spit out.”
Trong đó, dhimhāmī có nghĩa là niṭṭhubhāmī (tôi nhổ).
1782
Hakārantadhāturūpāni.
Ha-ending verbal forms.
Các dạng thức của động từ tận cùng bằng âm Ha.
1783
Ḷakārantadhātu
Ḷa-ending verbs
Động từ tận cùng bằng âm Ḷa
Next Page →