Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
2340
Saṃsaṭṭhādianekatthataddhita
Secondary Suffixes Denoting "Connected" and Many Other Meanings
Taddhita có nhiều nghĩa như Saṃsaṭṭha (hỗn hợp) v.v.
2341
‘‘Tilena saṃsaṭṭha’’nti viggahe –
In the analysis "Tilena saṃsaṭṭhaṃ" (connected with sesame oil) –
Trong phân tích ‘‘Tilena saṃsaṭṭhaṃ’’ (hỗn hợp với dầu mè) –
2342
373. Yena vā saṃsaṭṭhaṃ tarati carati vahati ṇiko.
373. Ṇika for that which is connected with, or crosses, or moves by, or carries by.
373. Ṇika được trộn lẫn, đi qua, đi lại, mang vác bằng cái gì.
2343
Yena vā saṃsaṭṭhaṃ, yena vā tarati, yena vā carati, yena vā vahati, tato tatiyantato liṅgamhā tesu saṃsaṭṭhādīsvatthesu ṇikappaccayo hoti vā.
From a word in the third case ending in the feminine gender, for that which is connected with, or crosses by, or moves by, or carries by, the ṇika-suffix is optionally applied in the senses of connected and so on.
Từ một từ gốc kết thúc bằng cách thứ ba, trong các nghĩa như được trộn lẫn, đi qua, đi lại, mang vác bằng cái gì, hậu tố ṇika được áp dụng hoặc.
Telikaṃ bhojanaṃ, tilena abhisaṅkhatanti attho.
Telikaṃ bhojanaṃ means food prepared with sesame oil.
Telikaṃ bhojanaṃ (thức ăn có dầu mè), nghĩa là được làm với dầu mè.
Telikī yāgu.
Oily gruel.
Cháo dầu.
Guḷena saṃsaṭṭhaṃ egāḷikaṃ.
Gruel mixed with jaggery.
Món ngọt trộn với đường thô.
Evaṃ ghātikaṃ, dādhikaṃ, māricikaṃ, loṇikaṃ.
Likewise, (gruel) with ghee, with curd, peppery, salty.
Tương tự, ghātika, dādhika, māricika, loṇika.
2344
Nāvāya taratīti nāviko, uḷumpena taratīti oḷumpiko, vuddhiabhāvapakkhe uḷumpiko.
One who crosses by boat is a nāvika. One who crosses by raft is an oḷumpika; alternatively, uḷumpika when there is no vowel lengthening.
Người đi bằng thuyền gọi là nāviko, người đi bằng bè gọi là oḷumpiko; trong trường hợp không có sự tăng trưởng (âm tiết), thì là uḷumpiko.
Evaṃ kulliko, gopucchiko.
Likewise, kullika, gopucchika.
Tương tự, kulliko, gopucchiko.
Sakaṭena caratīti sākaṭiko.
One who travels by cart is a sākaṭika.
Người đi bằng xe bò gọi là sākaṭiko.
Evaṃ pādiko, daṇḍiko, dhammena carati pavattatīti dhammiko.
Likewise, pādika (one who walks), daṇḍika (one who walks with a staff); one who lives or proceeds by Dhamma is a dhammika.
Tương tự, pādiko, daṇḍiko, người hành xử hay hoạt động theo Dhamma gọi là dhammiko.
Sīsena vahatīti sīsiko, ggahaṇena īkārassa vuddhi na hoti.
One who carries on the head is a sīsika; due to the inclusion of (optionally), the ī vowel does not lengthen.
Người vác bằng đầu gọi là sīsiko; với từ (hoặc), không có sự tăng trưởng của nguyên âm ī.
Evaṃ aṃsiko, khandhiko, hatthiko, aṅguliko.
Likewise, aṃsika (one who carries on the shoulder), khandhika (one who carries on the shoulder), hatthika (one who carries by hand), aṅgulika (one who carries with a finger).
Tương tự, aṃsiko, khandhiko, hatthiko, aṅguliko.
2345
Puna ggahaṇena aññatthesupi ṇikappaccayo, paradāraṃ gacchatīti pāradāriko, pathaṃ gacchatīti pathiko.
Again, due to the inclusion of , the ṇika suffix also occurs in other senses: one who goes to another's wife is a pāradārika; one who goes along a path is a pathika.
Hơn nữa, với từ (hoặc), tiếp vĩ ngữ ṇika cũng được dùng ở những nơi khác: người đi đến vợ người khác gọi là pāradāriko, người đi trên đường gọi là pathiko.
2346
‘‘Vinayamadhīte, aveccādhīte’’ti vā viggahe –
In the dissolution "He studies the Vinaya, he studies it thoroughly" —
Hoặc trong phân tích ngữ pháp: “Người học Vinaya, người học chuyên sâu” –
2347
‘‘Ṇiko’’ti vattate.
"Ṇika" is understood.
“Ṇiko” được tiếp tục.
2348
374. Tamadhīte tenakatādisannidhānaniyogasippabhaṇḍajīvikatthesu ca.
374. And in the meanings of 'he studies that,' 'done by that,' 'present in that,' 'appointed to that,' 'that is his skill,' 'that is his merchandise,' and 'that is his livelihood.'
374. Với nghĩa "học điều đó", và trong các nghĩa "được làm bởi điều đó", "được chỉ định vào điều đó", "nghề của điều đó", "hàng hóa của điều đó", "sinh kế của điều đó", v.v.
2349
Catuppadamidaṃ.
This is a four-word rule.
Đây là một câu có bốn thành phần.
Tamadhīteti atthe, tena katādīsvatthesu ca tamhi sannidhāno, tattha niyutto, tamassa sippaṃ, tamassa bhaṇḍaṃ, tamassa jīvikā iccetesvatthesu ca dutiyādivibhatyantehi liṅgehi ṇikappaccayo hoti vā.
In the sense "he studies that," and in the senses of "done by that," etc., and in the senses of "present in that," "appointed to that," "that is his skill," "that is his merchandise," "that is his livelihood"—in these senses, the ṇika suffix optionally occurs after stems ending in the second case and other cases.
Với nghĩa "học điều đó", và trong các nghĩa "được làm bởi điều đó", "được chỉ định vào điều đó", "điều đó là nghề của người ấy", "điều đó là hàng hóa của người ấy", "điều đó là sinh kế của người ấy", v.v., tiếp vĩ ngữ ṇika được thêm vào các danh từ tận cùng bằng biến cách nhị cách, v.v.
Venayiko.
A venayika (one who studies Vinaya).
Venayiko (người học Vinaya).
Evaṃ suttantiko, ābhidhammiko.
Likewise, suttantika (one who studies Suttanta), abhidhammika (one who studies Abhidhamma).
Tương tự, suttantiko (người học Suttanta), ābhidhammiko (người học Abhidhamma).
2350
‘‘Byākaraṇamadhīte’’ti atthe ṇikappaccayādimhi kate –
In the sense "he studies grammar," when the ṇika suffix, etc., has been applied—
Với nghĩa “người học ngữ pháp”, khi tiếp vĩ ngữ ṇika được thêm vào –
2351
‘‘Vuddhādisarassa vāsaṃyogantassa saṇe cā’’ti vattamāne –
"Of initial vowels or of a vowel at the end of a conjunct, optional lengthening occurs with ṇa" is understood.
Trong khi “sự tăng trưởng của nguyên âm đầu hoặc nguyên âm cuối của âm tiết không có phụ âm kép trong ṇaca” đang được tiếp tục –
2352
375. Māyūnamāgamo ṭhāne.
375. The augment māyū occurs in its proper place.
375. Sự xuất hiện của māyū ở vị trí đó.
2353
I uiccebhesaṃ ādisarānaṃ asaṃyogantānaṃ mā vuddhi hoti saṇe, tatreva vuddhi āgamo hoti ca ṭhāneti ekāravuddhāgamo.
For the initial vowels i and u which are not at the end of a conjunct, vṛddhi (lengthening) optionally occurs with ṇa; also, in that very place, the vṛddhi-augment occurs. That is, the augment of the e or o vowel.
Đối với các nguyên âm đầu iu không có phụ âm kép, sự tăng trưởng mā không xảy ra trong ṇa, mà sự tăng trưởng đó xuất hiện ở vị trí đó, tức là sự tăng trưởng nguyên âm e.
2354
‘‘Ṭhāne’’ti vacanā cettha, namādesabhūtato;
Because of the word "ṭhāne" (in its proper place) here,
Vì từ “ṭhāne” (ở vị trí đó) ở đây,
2355
Yavehi pubbeva eo-vuddhiyo honti āgamā.
vṛddhi-augments eo occur as augments before the substituted ya and va.
Sự tăng trưởng eo xuất hiện trước yava, là sự thay thế cho .
2356
Yakārassa dvibhāvo.
Doubling of the ya consonant.
Sự lặp lại của phụ âm ya.
2357
Veyyākaraṇiko, nyāyamadhīteti neyyāyiko.
Veyyākaraṇika (grammarian); one who studies logic is a neyyāyika.
Veyyākaraṇiko (người học ngữ pháp), neyyāyiko (người học logic).
Evaṃ takkiko, vediko, nemittiko, kāyena kato payogo kāyiko, kāyena kataṃ kammaṃ kāyikaṃ, vacasā kataṃ kammaṃ vācasikaṃ.
Likewise, takkika (logician), vedika (one who studies the Vedas), nemittika (omen reader); an act done by the body is kāyika; an action done by the body is kāyika; an action done by speech is vācasika.
Tương tự, takkiko (người tranh luận), vediko (người học Veda), nemittiko (người bói toán), prayoga (hành động) được làm bằng thân là kāyiko, kamma (nghiệp) được làm bằng thân là kāyikaṃ, kamma được làm bằng lời nói là vācasikaṃ.
Evaṃ mānasikaṃ, ettha ca ‘‘sasare vāgamo’’ti sutte vavatthita saddena paccaye parepi gamo, therehi katā saṅgīti therikā.
Likewise, mānasika (mental); here, even when a suffix follows, the sa-augment occurs due to the established (optional) -word in the rule "vowel-initial augment." The chanting made by the Elders is therikā.
Tương tự, mānasikaṃ; ở đây, với từ được quy định trong quy tắc “sasare vāgamo” (sự xuất hiện của vā trong nguyên âm), gamo cũng xảy ra khi tiếp vĩ ngữ theo sau; saṅgīti được làm bởi các Trưởng lão là therikā.
Evaṃ pañcasatikā, sattasatikā, ettha ‘‘ṇavaṇikā’’disutte anuvattita ggahaṇena īpaccayo na hoti.
Likewise, pañcasatikā (five hundred), sattasatikā (seven hundred); here, the ī suffix does not occur due to the inclusion of understood in the rule "ṇavaṇikā," etc.
Tương tự, pañcasatikā, sattasatikā; ở đây, với từ được tiếp tục trong quy tắc “ṇavaṇikā” v.v., tiếp vĩ ngữ ī không xảy ra.
2358
Sannidhānatthe sarīre sannidhānā vedanā sārīrikā, sārīrikaṃ dukkhaṃ.
In the sense of 'present in': a feeling present in the body is sārīrikā; bodily suffering is sārīrikaṃ dukkhaṃ.
Trong nghĩa "sannidhāna" (hiện diện): Cảm thọ hiện diện trong thân là sārīrikā, khổ sārīrikaṃ.
Evaṃ mānasikā, mānasikaṃ.
Likewise, mānasikā (mental feeling), mānasikaṃ (mental suffering).
Tương tự, mānasikā, mānasikaṃ.
2359
Niyuttatthe dvāre niyutto dovāriko, ettha ‘‘māyūnamāgamo ṭhāne’’ti vakārato pubbe okārāgamo.
In the sense of 'appointed to': one appointed to the door is a dovārika (doorkeeper); here, the o-augment occurs before the va consonant due to "māyūnamāgamo ṭhāne."
Trong nghĩa "niyutta" (được chỉ định): Người được chỉ định ở cửa là dovāriko; ở đây, theo quy tắc “māyūnamāgamo ṭhāne”, sự xuất hiện của okāra trước vakāra.
Evaṃ bhaṇḍāgāriko, nāgariko, navakammiko, vanakammiko, ādikammiko, odariko, rathiko, pathiko, upāye niyutto opāyiko, cetasi niyuttā cetasikā.
Likewise, bhaṇḍāgārika (storekeeper), nāgarika (townsman), navakammika (new worker), vanakammika (forest worker), ādikammika (initial worker), odarika (gluttonous), rathika (charioteer), pathika (traveler); one appointed to a device is opāyika (resourceful); mental states appointed in the mind are cetasikā.
Tương tự, bhaṇḍāgāriko (người giữ kho), nāgariko (công dân), navakammiko (người làm công việc mới), vanakammiko (người làm công việc rừng), ādikammiko (người làm công việc ban đầu), odariko (người ăn nhiều), rathiko (người lái xe), pathiko (người đi đường), người được chỉ định vào phương tiện là opāyiko, những gì được chỉ định trong tâm là cetasikā.
2360
Sippatthe vīṇāvādanaṃ vīṇā, vīṇā assa sippaṃ veṇiko.
In the sense of 'skill': playing the vīṇā is vīṇā; his skill is playing the vīṇā, so he is a veṇika.
Trong nghĩa "sippa" (nghề): Chơi vīṇā là vīṇā, vīṇā là nghề của người ấy là veṇiko.
Evaṃ pāṇaviko, modiṅgiko, vaṃsiko.
Likewise, pāṇavika (drummer), modiṅgika (drummer), vaṃsika (flautist).
Tương tự, pāṇaviko, modiṅgiko, vaṃsiko.
2361
Bhaṇḍatthe gandho assa bhaṇḍanti gandhiko.
In the sense of 'merchandise': fragrance is his merchandise, so he is a gandhika.
Trong nghĩa "bhaṇḍa" (hàng hóa): Hương là hàng hóa của người ấy là gandhiko.
Evaṃ teliko, goḷiko, pūviko, paṇṇiko, tambūliko, loṇiko.
Likewise, telika (oil merchant), goḷika (ball maker/seller), pūvika (cake maker/seller), paṇṇika (leaf seller), tambūlika (betel seller), loṇika (salt seller).
Tương tự, teliko, goḷiko, pūviko, paṇṇiko, tambūliko, loṇiko.
2362
Jīvikatthe urabbhaṃ hantvā jīvati, urabbhamassa jīvikāti vā orabbhiko.
In the sense of 'livelihood': he lives by killing sheep, or sheep is his livelihood, so he is an orabbhika.
Trong nghĩa "jīvikā" (sinh kế): Người sống bằng cách giết cừu, hoặc cừu là sinh kế của người ấy là orabbhiko.
Evaṃ māgaviko, ettha vakārāgamo.
Likewise, māgavika (hunter); here, the va-augment occurs.
Tương tự, māgaviko; ở đây, sự xuất hiện của vakāra.
Sūkariko, sākuṇiko, macchiko iccādi.
Sūkarika (pig hunter/breeder), sākuṇika (bird catcher), etc.
Sūkariko, sākuṇiko, macchiko, v.v.
2363
‘‘Tena katādī’’ti ettha ādiggahaṇena tena hataṃ, tena baddhaṃ, tena kītaṃ, tena dibbati, so assa āvudho, so assa ābādho, tattha pasanno, tassa santakaṃ, tamassa parimāṇaṃ, tassa rāsi, taṃ arahati, tamassa sīlaṃ, tattha jāto, tattha vasati, tatra vidito, tadatthāya saṃvattati, tato āgato, tato sambhūto, tadassa payojananti evamādiatthe ca ṇikappaccayo hoti.
In "done by that," the inclusion of ādi (etc.) implies that the ṇika suffix also occurs in these meanings: struck by that, bound by that, bought by that, plays with that, that is his weapon, that is his ailment, pleased with that, belonging to that, that is its measure, that is its pile, worthy of that, that is his habit, born in that, dwells in that, known in that, contributes to that, come from that, arisen from that, that is his purpose, and so forth.
Ở đây, với từ ādi (v.v.) trong “tena katādī” (được làm bởi điều đó, v.v.), tiếp vĩ ngữ ṇika cũng được dùng trong các nghĩa như: được giết bởi điều đó, được buộc bởi điều đó, được mua bởi điều đó, chơi với điều đó, điều đó là vũ khí của người ấy, điều đó là bệnh của người ấy, hài lòng với điều đó, thuộc về điều đó, điều đó là số đo của người ấy, đống của điều đó, xứng đáng với điều đó, điều đó là giới hạnh của người ấy, sinh ra ở đó, sống ở đó, được biết đến ở đó, điều đó dẫn đến mục đích đó, đến từ đó, phát sinh từ đó, điều đó là mục đích của người ấy, v.v.
Yathā – jālena hato, hanatīti vā jāliko.
For example: one struck by a net, or one who strikes with a net, is a jālika.
Ví dụ: Bị giết bởi lưới, hoặc người giết bằng lưới là jāliko.
Evaṃ bāḷisiko, vākariko, suttena baddho suttiko, varattāya baddho vārattiko nāgo.
Likewise, bāḷisika (fisherman), vākarika (fisherman); a thread-bound thing is suttika; an elephant bound by a rope is a vārattika nāga.
Tương tự, bāḷisiko, vākariko, bị buộc bằng sợi chỉ là suttiko, con nāga bị buộc bằng dây da là vārattiko.
2364
Vatthena kītaṃ bhaṇḍaṃ vatthikaṃ.
Merchandise bought with cloth is vatthikaṃ.
Hàng hóa được mua bằng vải là vatthikaṃ.
Evaṃ kumbhikaṃ, phālikaṃ, sovaṇṇikaṃ, sātikaṃ.
Likewise, kumbhikaṃ (bought with a pot), phālikaṃ (bought with a ploughshare), sovaṇṇikaṃ (bought with gold), sātikaṃ (bought with a hundred).
Tương tự, kumbhikaṃ, phālikaṃ, sovaṇṇikaṃ, sātikaṃ.
Akkhena dibbatīti akkhiko.
One who plays with dice is an akkhika.
Người chơi bằng xúc xắc là akkhiko.
Evaṃ sālākiko, tindukiko, ambaphaliko.
Likewise, sālākika (one who plays with sticks), tindukika (one who plays with Tinduka fruit), ambaphalika (one who plays with mangoes).
Tương tự, sālākiko, tindukiko, ambaphaliko.
Cāpo assa āvudhoti cāpiko.
A bow is his weapon, so he is a cāpika.
Cung là vũ khí của người ấy là cāpiko.
Evaṃ tomariko, muggariko, mosaliko.
Likewise, tomarika (one with a spear), muggarika (one with a club), mosalika (one with a pestle).
Tương tự, tomariko, muggariko, mosaliko.
2365
Vāto assa ābādhoti vātiko.
Wind is his ailment, so he is a vātika.
Gió là bệnh của người ấy là vātiko.
Evaṃ semhiko, pittiko.
Likewise, semhika (one with phlegm), pittika (one with bile).
Tương tự, semhiko, pittiko.
2366
Buddhe pasanno buddhiko.
Pleased with the Buddha is buddhika.
Hài lòng với Đức Phật là buddhiko.
Evaṃ dhammiko, saṅghiko.
Likewise, dhammika (pleased with the Dhamma), saṅghika (pleased with the Saṅgha).
Tương tự, dhammiko, saṅghiko.
Buddhassa santako buddhiko.
Belonging to the Buddha is buddhika.
Thuộc về Đức Phật là buddhiko.
Evaṃ dhammiko, saṅghiko vihāro, saṅghikā bhūmi, saṅghikaṃ cīvaraṃ, puggalikaṃ.
Likewise, dhammika (belonging to the Dhamma), saṅghika (belonging to the Saṅgha) monastery; Saṅghika land; Saṅghika robe; puggalika (belonging to an individual).
Tương tự, vihāra dhammiko, saṅghiko, đất saṅghikā, y phục saṅghikaṃ, puggalikaṃ.
2367
Kumbho assa parimāṇanti kumbhikaṃ.
A pot is its measure, so it is a kumbhikaṃ (a pot-ful).
Một kumbha là số đo của nó là kumbhikaṃ.
Evaṃ khārikaṃ, doṇikaṃ.
Likewise, khārikaṃ (a measure of Khāri), doṇikaṃ (a measure of Droṇa).
Tương tự, khārikaṃ, doṇikaṃ.
Kumbhassa rāsi kumbhiko.
A heap of pots is a kumbhika.
Đống của kumbha là kumbhiko.
Kumbhaṃ arahatīti kumbhiko.
Worthy of a pot is a kumbhika.
Xứng đáng với kumbha là kumbhiko.
Evaṃ doṇiko, aṭṭhamāsiko, kahāpaṇiko, āsītikā gāthā, nāvutikā, sātikaṃ, sāhassikaṃ.
Likewise, doṇika (worthy of a Droṇa), aṭṭhamāsika (eight-month-old), kahāpaṇika (worth a kahāpaṇa); āsītikā (eighty) stanzas, nāvutikā (ninety) stanzas, sātikaṃ (a hundred), sāhassikaṃ (a thousand).
Tương tự, doṇiko, aṭṭhamāsiko, kahāpaṇiko, gāthā āsītikā, nāvutikā, sātikaṃ, sāhassikaṃ.
Sandiṭṭhamarahatīti sandiṭṭhiko, ‘‘ehi passā’’ti imaṃ vidhiṃ arahatīti ehipassiko.
Worthy of direct observation is sandiṭṭhika; worthy of the injunction "Come and see" is ehipassika.
Xứng đáng với sự thấy trực tiếp là sandiṭṭhiko, xứng đáng với phương pháp “ehi passa” (hãy đến mà thấy) này là ehipassiko.
2368
Sīlatthe paṃsukūladhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko.
In the sense of 'habit': wearing rag-robes is paṃsukūla; his habit is that, so he is a paṃsukūlika.
Trong nghĩa "sīla" (giới hạnh): Việc mặc y phấn tảo là paṃsukūlaṃ, giới hạnh của người ấy là paṃsukūliko.
Evaṃ tecīvariko, ekāsane bhojanasīlo ekāsaniko, rukkhamūle vasanasīlo rukkhamūliko, tathā āraññiko, sosāniko.
Likewise, tecīvarika (one who keeps three robes), ekāsanika (one whose habit is eating in one sitting), rukkhamūlika (one whose habit is dwelling at the foot of a tree); similarly, āraññika (forest dweller), sosānika (charnel-ground dweller).
Tương tự, tecīvariko, người có giới hạnh ăn một bữa là ekāsaniko, người có giới hạnh sống dưới gốc cây là rukkhamūliko, cũng như āraññiko, sosāniko.
2369
Jātatthe apāye jāto āpāyiko.
In the sense of 'born in': born in a lower realm is āpāyika.
Trong nghĩa "jāta" (sinh ra): Sinh ra trong cõi khổ là āpāyiko.
Evaṃ nerayiko, sāmuddiko maccho, vassesu jāto vassiko, vassikā, vassikaṃ pupphaṃ, sāradiko, hemantiko, vāsantiko, cātuddasiko, rājagahe jāto, rājagahe vasatīti vā rājagahiko jano, magadhesu jāto, vasatīti vā māgadhiko, māgadhikā, māgadhikaṃ, sāvatthiyaṃ jāto, vasatīti vā sāvatthiko, kāpilavatthiko, vesāliko.
Likewise, nerayika (born in hell); a fish born in the ocean is sāmuddika maccho; born in the rainy season is vassika (m.), vassikā (f.), vassikaṃ pupphaṃ (n., rainy season flower); sāradika (autumnal), hemantika (wintery), vāsantika (springtime); cātuddasika (fourteenth-day related); a person born in Rājagaha, or one who dwells in Rājagaha, is a rājagahika jano; born in Magadha, or one who dwells in Magadha, is a māgadhika (m.), māgadhikā (f.), māgadhikaṃ (n.); born in Sāvatthī, or one who dwells in Sāvatthī, is a sāvatika; kāpilavatthika (from Kapilavatthu), vesālika (from Vesālī).
Tương tự, nerayiko, cá sāmuddiko, sinh ra trong mùa mưa là vassiko, vassikā, hoa vassikaṃ, sāradiko, hemantiko, vāsantiko, cātuddasiko, người rājagahiko sinh ra ở Rājagaha, hoặc sống ở Rājagaha, người māgadhiko sinh ra ở Magadha, hoặc sống ở Magadha, māgadhikā, māgadhikaṃ, người sāvatthisko sinh ra ở Sāvatthi, hoặc sống ở Sāvatthi, kāpilavatthiko, vesāliko.
2370
Loke vidito lokiko, lokāya saṃvattatītipi lokiko.
Known in the world is lokika; also, contributes to the world is lokika.
Được biết đến trong thế gian là lokiko, điều dẫn đến thế gian cũng là lokiko.
Tathā mātito āgataṃ mātikaṃ, pitito āgataṃ pettikaṃ nāmaṃ.
Likewise, that which comes from the mother is mātikaṃ; that which comes from the father is pettikaṃ nāmaṃ (name).
Tương tự, cái tên mātikaṃ đến từ mẹ, cái tên pettikaṃ đến từ cha.
2371
Sambhūtatthe mātito sambhūtaṃ mattikaṃ.
In the sense of 'arisen from': that which arose from the mother is mattikaṃ.
Trong nghĩa "sambhūta" (phát sinh): Phát sinh từ mẹ là mattikaṃ.
Evaṃ pettikaṃ.
Likewise, pettikaṃ (that which arose from the father).
Tương tự, pettikaṃ.
Upadhitassa payojanaṃ opadhikaṃ.
Dependency is its purpose, so it is opadhikaṃ.
Upadhi là mục đích của nó là opadhikaṃ.
2372
Sakatthepi asaṅkhāroyeva asaṅkhārikaṃ.
Also in its own sense: that which is non-volitional (unconditioned) is asaṅkhārikaṃ.
Trong nghĩa "sakattha" (chính nó): Không có sự tạo tác là asaṅkhārikaṃ.
Evaṃ sasaṅkhārikaṃ, nāmameva nāmikaṃ.
Likewise, sasaṅkhārikaṃ (volitional); a name itself is nāmikaṃ.
Tương tự, sasaṅkhārikaṃ, chính cái tên là nāmikaṃ.
Evaṃ ākhyātikaṃ, opasaggikaṃ, nepātikaṃ, catumahārāje bhatti etesanti cātumahārājikā.
Likewise, ākhyātika (verbal), opasaggika (prepositional), nepātika (particle-related); those for whom the Four Great Kings are the objects of devotion are cātumahārājikā (the devas of the Four Great Kings' realm).
Tương tự, ākhyātikaṃ, opasaggikaṃ, nepātikaṃ, những vị thần có lòng tin vào Tứ Đại Thiên Vương là cātumahārājikā.
Evaṃ aññatthepi yojetabbaṃ.
Likewise, it should be applied in other contexts.
Tương tự, cũng nên áp dụng ở những nơi khác.
2373
‘‘Kasāvena ratta’’nti viggahe –
In the dissolution "dyed with kasāva (saffron)" —
Trong phân tích ngữ pháp “Được nhuộm bằng kasāva” –
2374
376. Ṇa rāgā tenarattaṃ tassedamaññatthesu ca.
376. The ṇa suffix (occurs) optionally for dyes, in the sense of 'dyed with that,' 'this is his,' and in other meanings.
376. Ṇa từ rāga (màu sắc), trong nghĩa "được nhuộm bằng điều đó", "thuộc về điều đó", và trong các nghĩa khác.
2375
Rāgatthavācakā liṅgamhā ‘‘tena ratta’’miccetasmiṃ atthe, ‘‘tasse’’ti chaṭṭhiyantato ‘‘ida’’miccetasmiṃ atthe ca aññatthesu ca ṇappaccayo hoti vā.
From a stem signifying a dye, in the sense of "dyed with that," and from a stem in the sixth case in the sense of "this is his," and in other meanings, the ṇa suffix optionally occurs.
Từ một danh từ chỉ màu sắc, tiếp vĩ ngữ ṇa được thêm vào trong nghĩa “được nhuộm bằng điều đó”, và từ một danh từ tận cùng bằng biến cách lục cách, trong nghĩa “điều đó”, và trong các nghĩa khác.
2376
Kāsāvaṃ vatthaṃ.
Saffron-dyed cloth (kāsāvaṃ vatthaṃ).
Y phục kāsāvaṃ.
Evaṃ kāsāyaṃ, kusumbhena rattaṃ kosumbhaṃ, haliddiyā rattaṃ hāliddaṃ, pattaṅgaṃ, mañjiṭṭhaṃ, kuṅkumaṃ, nīlena rattaṃ nīlaṃ.
Likewise, kāsāyaṃ (saffron-dyed); dyed with kusumbha (safflower) is kosumbhaṃ; dyed with haliddī (turmeric) is hāliddaṃ; pattaṅgaṃ (dyed with sappanwood), mañjiṭṭhaṃ (dyed with madder), kuṅkumaṃ (dyed with saffron); dyed with blue is nīlaṃ.
Tương tự, kāsāyaṃ, được nhuộm bằng kusumbha là kosumbhaṃ, được nhuộm bằng nghệ là hāliddaṃ, pattaṅgaṃ, mañjiṭṭhaṃ, kuṅkumaṃ, được nhuộm bằng màu xanh là nīlaṃ.
Evaṃ pītaṃ.
Likewise, pītaṃ (dyed with yellow).
Tương tự, pītaṃ.
2377
Idamatthe mahiṃsassa idaṃ māhiṃsaṃ maṃsaṃ, dadhi sappi cammādikaṃ vā, sūkarassa idaṃ sūkaraṃ, kaccāyanassa idaṃ kaccāyanaṃ byākaraṇaṃ.
In the sense of 'this is his': this is the buffalo's, so māhiṃsaṃ (buffalo) meat, curd, ghee, hide, etc.; this is the pig's, so sūkaraṃ (pig); this is Kaccāyana's, so kaccāyanaṃ (Kaccāyana's) grammar.
Trong nghĩa "idam" (điều đó): Thịt thuộc về trâu là māhiṃsaṃ maṃsaṃ, hoặc sữa đông, bơ, da, v.v., thuộc về heo là sūkaraṃ, ngữ pháp thuộc về Kaccāyana là kaccāyanaṃ byākaraṇaṃ.
Evaṃ sogataṃ sāsanaṃ.
Likewise, the teaching of the Sugata is sogataṃ sāsanaṃ.
Tương tự, giáo pháp thuộc về Sugata là sogataṃ sāsanaṃ.
2378
‘‘Isissa ida’’nti atthe ṇappaccaye kate vuddhimhi sampatte –
In the sense of “this belongs to a seer” (isissa idaṃ), when the ṇa-suffix is applied, and when augmentation is due—
Trong ý nghĩa ‘‘cái này của vị ẩn sĩ’’, khi tiếp vĩ ngữ ṇa được thêm vào và sự tăng trưởng âm xảy ra –
2379
‘‘Saṇe, yūnamāgamo ṭhāne’’ti ca vattate.
And it is said: “In ṇa-suffixes, augmentation of u and ū occurs in position.”
Và được nói đến (quy tắc): ‘‘Trong ṇa, sự thêm vào vào vị trí (của âm)’’.
2380
377. Āttañca.
377. And ā (vowel).
377. Và sự biến thành ā.
2381
I uiccetesaṃ ādisarānaṃ āttañca hoti saṇakārappaccaye pare, casaddena rikārāgamo ca ṭhāneti ikārassa āttaṃ.
For the initial vowels i and u, ā also occurs when a ṇa-suffix follows; and by the word ca, the ri-augmentation also occurs in position, meaning the i becomes ā.
Sự biến thành ā cũng xảy ra đối với các nguyên âm đầu là iu khi tiếp vĩ ngữ ṇa theo sau, và với từ ca, sự thêm vào ri cũng xảy ra vào vị trí (của âm) – tức là sự biến thành ā của âm i.
2382
Ṭhānādhikārato āttaṃ, isūsabhaujādinaṃ;
By the authority of position, ā occurs for isu, usabha, uja, and so on;
Từ thẩm quyền vị trí, sự biến thành ā (xảy ra) cho isu, usabha, ujā v.v.;
2383
Isissa tu rikārāga-mo cāttānantare bhave.
But for isi, the ri-augmentation occurs immediately after the ā.
Nhưng đối với isi, sự thêm vào riātta sẽ xảy ra sau đó.
2384
Ārisyaṃ, usabhassa idaṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ, āsabhī vācā.
(Ārisyaṃ from isi), this belongs to a bull is āsabhaṃ (place), āsabhī (speech).
Ārisyaṃ (thuộc về vị ẩn sĩ), cái này của con bò đực là āsabhaṃ ṭhānaṃ (vị trí của con bò đực), āsabhī vācā (lời nói của con bò đực).
2385
Aññatthaggahaṇena pana avidūrabhavo, tatra bhavo, tatra jāto, tato āgato, so assa nivāso, tassa issaro, kattikādīhi niyutto māso, sāssa devatā, tamaveccādhīte, tassa visayo deso, tasmiṃ dese atthi, tena nibbattaṃ, taṃ arahati, tassa vikāro, tamassa parimāṇanti iccevamādīsvatthesu ca ṇappaccayo.
However, by the word aññattha (elsewhere), the ṇa-suffix is also applied in senses such as: that which is not far from, that which exists there, that which is born there, that which has come from there, that which is his dwelling, his lord, a month appointed by Kārttikā and so on, that which is his deity, that which he studies thoroughly, the region which is his domain, that which exists in that region, that which is produced by it, that which is worthy of it, its modification, that which is its measure, and so on.
Nhưng với việc dùng từ aññattha (trong các trường hợp khác), tiếp vĩ ngữ ṇa (cũng được thêm vào) trong các ý nghĩa như: không xa, tồn tại ở đó, sinh ra ở đó, đến từ đó, đó là nơi cư trú của người đó, đó là chủ nhân của người đó, tháng được chỉ định bởi Kattikā v.v., đó là vị thần của người đó, học thuộc lòng điều đó, vùng đất là lãnh thổ của người đó, tồn tại ở vùng đất đó, được tạo ra bởi điều đó, xứng đáng với điều đó, sự biến đổi của điều đó, đó là thước đo của người đó, v.v.
Yathā – vidisāya avidūre bhavo vediso gāmo, udumbarassa avidūre bhavaṃ odumbaraṃ vimānaṃ.
For example: A village not far from Vidisa is vediso gāmo; a palace not far from an Udumbara tree is odumbaraṃ vimānaṃ.
Ví dụ: ngôi làng vediso (không xa) từ Vidisā, cung điện odumbaraṃ (không xa) từ cây udumbara.
2386
Bhavatthe manasi bhavaṃ mānasaṃ sukhaṃ, sāgamo.
In the sense of existence: Joy that exists in the mind is mānasaṃ sukhaṃ (with sa-augmentation).
Trong ý nghĩa bhavatthe (tồn tại): niềm vui mānasaṃ (trong tâm), với sự thêm vào .
Sare bhavo sāraso sakuṇo, sārasā sakuṇī, sārasaṃ pupphaṃ, urasi bhavo oraso putto, urasi saṃvaḍḍhitattā, mitte bhavā mettā, mettī vā, pure bhavā porī vācā.
A bird that lives in a lake is sāraso sakuṇo; a female bird is sārasā sakuṇī; a flower is sārasaṃ pupphaṃ. A son born of the chest (cherished) is oraso putto, because he is reared in the chest. Loving-kindness that arises in a friend is mettā or mettī. Speech that arises in the city is porī vācā.
Chim sāraso (trong hồ), chim cái sārasā, hoa sārasaṃ, con trai oraso (trong ngực), vì được nuôi dưỡng trong ngực, mettā (trong bạn bè), hoặc mettī, lời nói porī (trong thành phố).
2387
Jātādīsu pāvuse jāto pāvuso megho, pāvusā ratti, pāvusaṃ abbhaṃ, sarade jāto sārado māso, sāradā ratti, sāradaṃ pupphaṃ.
In the sense of 'born' and so on: A cloud born in the rainy season is pāvuso megho; a night is pāvusā ratti; a sky is pāvusaṃ abbhaṃ. A month born in autumn is sārado māso; a night is sāradā ratti; a flower is sāradaṃ pupphaṃ.
Trong ý nghĩa jātādīsu (sinh ra v.v.): mây pāvuso (sinh ra trong mùa mưa), đêm pāvusā, bầu trời pāvusaṃ, tháng sārado (sinh ra vào mùa thu), đêm sāradā, hoa sāradaṃ.
Evaṃ sisiro, hemanto, vasanto, vimho, mathurāyaṃ jāto māthuro jano, māthurā gaṇikā, māthuraṃ vatthaṃ.
Similarly, sisiro (winter), hemanto (cold season), vasanto (spring), gimho (hot season). A person born in Mathura is māthuro jano; a courtesan is māthurā gaṇikā; cloth is māthuraṃ vatthaṃ.
Tương tự, sisiro (mùa đông), hemanto (mùa đông), vasanto (mùa xuân), vimho (mùa hè), người māthuro (sinh ra ở Mathurā), vũ nữ māthurā, vải māthuraṃ.
Mathurāya āgato māthuro, mathurā assa nivāsoti māthuro, mathurāya issaro māthuro rājā.
One who has come from Mathura is māthuro; one whose dwelling is Mathura is māthuro; the lord of Mathura is māthuro rājā.
Người māthuro (đến từ Mathurā), hoặc māthuro (Mathurā là nơi cư trú của người đó), vua māthuro (chủ nhân của Mathurā).
‘‘Sabbato ko’’ti ettha puna sabbatoggahaṇena taddhitatopi kvaci sasara kakārāgamo, māthurako vā, rājagahe jāto, rājagahā āgato, rājagaho assa nivāsoti vā, rājagahassa issaroti vā rājagaho, rājagahako vā.
In the phrase ‘‘Sabbato ko’’ (The ka-suffix from all), by the inclusion of sabbato (from all), sometimes the ka-augmentation with sa occurs even after a taddhita (derivative suffix), as in māthurako (or māthuro). One born in Rājagaha, or one who has come from Rājagaha, or one whose dwelling is Rājagaha, or the lord of Rājagaha, is rājagaho or rājagahako.
Ở đây, với việc dùng lại từ sabbato (từ mọi phía) trong ‘‘Sabbato ko’’, đôi khi sự thêm vào phụ âm ka với nguyên âm xảy ra ngay cả trong taddhita: hoặc māthurako, hoặc rājagaho (sinh ra ở Rājagaha), hoặc rājagaho (đến từ Rājagaha), hoặc rājagaho (Rājagaha là nơi cư trú của người đó), hoặc rājagaho (chủ nhân của Rājagaha), hoặc rājagahako.
Evaṃ sāgalo, sāgalako vā, pāṭaliputto, pāṭaliputtako vā, vesāliyaṃ jātotiādiatthe vesālo, vesālako vā, kusināre jāto kosināro, kosinārako vā.
Similarly, sāgalo or sāgalako; pāṭaliputto or pāṭaliputtako. In senses such as 'born in Vesālī', it is vesālo or vesālako. One born in Kusinārā is kosināro or kosinārako.
Tương tự, sāgalo, hoặc sāgalako, pāṭaliputto, hoặc pāṭaliputtako, vesālo (trong ý nghĩa sinh ra ở Vesālī v.v.), hoặc vesālako, kosināro (sinh ra ở Kusinārā), hoặc kosinārako.
Evaṃ sāketo, sāketako vā, kosambo, kosambako vā, indapatto, indapattako vā, kapillo, kapillako vā, bhārukaccho, bhārukacchako vā, nagare jāto, nagarā āgato, nagare vasatīti vā nāgaro, nāgarako vā.
Similarly, sāketo or sāketako; kosambo or kosambako; indapatto or indapattako; kapillo or kapillako; bhārukaccho or bhārukacchako. One born in a city, or one who has come from a city, or one who dwells in a city, is nāgaro or nāgarako.
Tương tự, sāketo, hoặc sāketako, kosambo, hoặc kosambako, indapatto, hoặc indapattako, kapillo, hoặc kapillako, bhārukaccho, hoặc bhārukacchako, nāgaro (sinh ra ở thành phố), hoặc nāgaro (đến từ thành phố), hoặc nāgaro (cư trú ở thành phố), hoặc nāgarako.
Evaṃ jānapado.
Similarly, jānapado (from janapada).
Tương tự, jānapado.
2388
Janapadanāmesu pana sabbattha bahuvacanameva bhavati.
However, for names of countries, the plural form is always used.
Nhưng trong các tên janapada, luôn luôn là số nhiều.
Yathā – aṅgesu jāto, aṅgehi āgato, aṅgā assa nivāso, aṅgānaṃ issaro vā aṅgo, aṅgako vā, māgadho, māgadhako vā, kosalo, kosalako vā, vedeho, vedehako vā, kambojo, kambojako vā, gandhāro, gandhārako vā, sovīro, sovīrako vā, sindhavo, sindhavako vā, assako, kāliṅgo, pañcālo, sakko, tathā suraṭṭhe jāto, suraṭṭhassa issaro vā soraṭṭho, soraṭṭhako vā.
For example: One born in Anga, or one who has come from Anga, or one whose dwelling is Anga, or the lord of Anga, is aṅgo or aṅgako. Māgadho or māgadhako; kosalo or kosalako; vedeho or vedehako; kambojo or kambojako; gandhāro or gandhārakovīro or sovīrako; sindhavo or sindhavako; assako; kāliṅgo; pañcālo; sakko. Similarly, one born in Surattha, or the lord of Surattha, is soraṭṭho or soraṭṭhako.
Ví dụ: aṅgo (sinh ra ở Aṅga), aṅgo (đến từ Aṅga), aṅgo (Aṅga là nơi cư trú của người đó), hoặc aṅgo (chủ nhân của Aṅga), hoặc aṅgako, māgadho, hoặc māgadhako, kosalo, hoặc kosalako, vedeho, hoặc vedehako, kambojo, hoặc kambojako, gandhāro, hoặc gandhārako, sovīro, hoặc sovīrako, sindhavo, hoặc sindhavako, assako, kāliṅgo, pañcālo, sakko, tương tự, soraṭṭho (sinh ra ở Surāṭṭha), hoặc soraṭṭho (chủ nhân của Surāṭṭha), hoặc soraṭṭhako.
Evaṃ mahāraṭṭho, mahāraṭṭhako vā iccādi.
Similarly, mahāraṭṭho or mahāraṭṭhako, and so on.
Tương tự, mahāraṭṭho, hoặc mahāraṭṭhako v.v.
2389
Nakkhattayoge kattikāya puṇṇacandayuttāya yutto māso kattiko, magasirena candayuttena nakkhattena yutto māso māgasiro.
In the sense of conjunction with a lunar mansion: A month conjoined with the full moon of Kārttikā is kattiko. A month conjoined with the lunar mansion Magasira (Mr̥gaśiras) is māgasiro.
Trong ý nghĩa nakkhattayoge (kết hợp với tinh tú): tháng kattiko (kết hợp với Kattikā cùng với trăng tròn), tháng māgasiro (kết hợp với tinh tú Magasira cùng với mặt trăng).
Evaṃ phussena yutto māso phusso, maghāya yutto māso māgho, phagguniyā yutto māso phagguno, cittāya yutto māso citto, visākhāya yutto māso vesākho, jeṭṭhāya yutto māso jeṭṭho, uttarāsāḷhāya yutto māso āsāḷho, āsāḷhī vā, savaṇena yutto māso sāvaṇo, sāvaṇī.
Similarly, a month conjoined with Phussa (Pusya) is phusso; a month conjoined with Maghā is māgho; a month conjoined with Phaggunī (Phalgunī) is phagguno; a month conjoined with Cittā is citto; a month conjoined with Visākhā is vesākho; a month conjoined with Jeṭṭhā (Jyesthā) is jeṭṭho; a month conjoined with Uttarāsāḷhā (Uttarāṣāḍhā) is āsāḷho or āsāḷhī; a month conjoined with Savaṇa (Śravaṇa) is sāvaṇo or sāvaṇī.
Tương tự, tháng phusso (kết hợp với Phussa), tháng māgho (kết hợp với Maghā), tháng phagguno (kết hợp với Phagguṇī), tháng citto (kết hợp với Cittā), tháng vesākho (kết hợp với Visākhā), tháng jeṭṭho (kết hợp với Jeṭṭhā), tháng āsāḷho (kết hợp với Uttarāsāḷhā), hoặc āsāḷhī, tháng sāvaṇo (kết hợp với Savaṇa), sāvaṇī.
Bhaddena yutto māso bhaddo, assayujena yutto māso assayujo, buddho assa devatāti buddho.
A month conjoined with Bhadda (Bhādrā) is bhaddo; a month conjoined with Assayuja (Aśvinī) is assayujo. One whose deity is the Buddha is buddho.
Tháng bhaddo (kết hợp với Bhadda), tháng assayujo (kết hợp với Assayuja), buddho (Đức Phật là vị thần của người đó).
Evaṃ sogato, māhindo, yāmo, somo.
Similarly, sogato (from Sugata), māhindo (from Mahinda), yāmo (from Yama), somo (from Soma).
Tương tự, sogato, māhindo, yāmo, somo.
2390
Byākaraṇaṃ aveccādhīte veyyākaraṇo.
One who thoroughly studies grammar (byākaraṇaṃ) is veyyākaraṇo.
Veyyākaraṇo (người học thuộc lòng ngữ pháp).
Evaṃ mohutto, nemitto, aṅgavijjo, vatthuvijjo.
Similarly, mohutto (astrologer), nimitto (diviner), aṅgavijjo (physiognomist), vatthuvijjo (geologist/site-expert).
Tương tự, mohutto (người xem giờ), nemitto (người xem điềm), aṅgavijjo (người biết tướng), vatthuvijjo (người biết về đất).
Vasātīnaṃ visayo deso vāsāto, udumbarā asmiṃ padese santīti odumbaro deso.
The region that is the domain of Vasā trees is vāsāto. A region where udumbara trees exist is odumbaro deso.
Vùng đất vāsāto (là lãnh thổ của Vasā v.v.), vùng đất odumbaro (có cây udumbara ở đó).
2391
Sahassena nibbattā sāhassī parikhā, payasā nibbattaṃ pāyāsaṃ, sahassaṃ arahatīti sāhassī gāthā, ayaso vikāro āyaso.
A moat made of a thousand (units) is sāhassī parikhā. A dish made of milk is pāyāsaṃ. A stanza worthy of a thousand (coins) is sāhassī gāthā. A modification of iron is āyaso.
Hào sāhassī (được tạo ra bởi một ngàn), món pāyāsaṃ (được tạo ra bởi sữa), câu kệ sāhassī (xứng đáng một ngàn), āyaso (sự biến đổi của sắt).
Evaṃ sovaṇṇo, puriso parimāṇamassāti porisaṃ udakaṃ.
Similarly, sovaṇṇo (golden). Water whose measure is a man is porisaṃ udakaṃ.
Tương tự, sovaṇṇo (bằng vàng), nước porisaṃ (có kích thước bằng một người).
2392
Caggahaṇena tattha jāto, tattha vasati, tassa hitaṃ, taṃ arahatītiādīsu ṇeyyappaccayo.
By the inclusion of ca, the ṇeyya-suffix occurs in senses such as 'born there', 'dwells there', 'beneficial to it', 'worthy of it', and so on.
Với việc dùng từ ca, tiếp vĩ ngữ ṇeyya cũng (được thêm vào) trong các ý nghĩa: sinh ra ở đó, cư trú ở đó, có lợi cho người đó, xứng đáng với điều đó v.v.
Bārāṇasiyaṃ jāto, vasatīti vā bārāṇaseyyako, pure viya kakārāgamo.
One born or dwelling in Bārāṇasī is bārāṇaseyyako, with the ka-augmentation as before.
Bārāṇaseyyako (sinh ra hoặc cư trú ở Bārāṇasī), như trước, sự thêm vào phụ âm ka.
Evaṃ campeyyako, sāgaleyyako, mithileyyako jano, gaṅgeyyo maccho, silāya jātaṃ seleyyakaṃ, kule jāto koleyyako sunakho, vane jātaṃ vāneyyaṃ pupphaṃ.
Similarly, campeyyako, sāgaleyyako, mithileyyako (person). A fish from the Gaṅgā is gaṅgeyyo maccho. That which is born from a rock is seleyyakaṃ. A dog born in a family is koleyyako sunakho. A flower born in a forest is vāneyyaṃ pupphaṃ.
Tương tự, người campeyyako, sāgaleyyako, mithileyyako, cá gaṅgeyyo, seleyyakaṃ (sinh ra từ đá), chó koleyyako (sinh ra trong gia đình), hoa vāneyyaṃ (sinh ra trong rừng).
Evaṃ pabbateyyo mānuso, pabbateyyā nadī, pabbateyyaṃ osadhaṃ, pathassa hitaṃ pātheyyaṃ, sapatissa hitaṃ sāpateyyaṃ dhanaṃ, padīpeyyaṃ telaṃ, mātu hitaṃ matteyyaṃ.
Similarly, pabbateyyo mānuso (mountain-man), pabbateyyā nadī (mountain river), pabbateyyaṃ osadhaṃ (mountain medicine). That which is beneficial for the road is pātheyyaṃ (provision). Wealth beneficial for a co-wife is sāpateyyaṃ dhanaṃ. Oil for a lamp is padīpeyyaṃ telaṃ. That which is beneficial for the mother is matteyyaṃ.
Tương tự, con người pabbateyyo, sông pabbateyyā, thuốc pabbateyyaṃ, pātheyyaṃ (có lợi cho con đường), tài sản sāpateyyaṃ (có lợi cho người vợ), dầu padīpeyyaṃ, matteyyaṃ (có lợi cho mẹ).
Evaṃ petteyyaṃ.
Similarly, petteyyaṃ (for the father).
Tương tự, petteyyaṃ.
Dakkhiṇamarahatīti dakkhiṇeyyo iccādi.
One worthy of an offering (dakkhiṇā) is dakkhiṇeyyo, and so on.
Dakkhiṇeyyo (xứng đáng với sự cúng dường) v.v.
2393
378. Jātādīnamimiyā ca.
378. And ima and iya for 'born' and so on.
378. Và ima, iya cho các từ jāta v.v.
2394
Jātaiccevamādīnaṃ saddānaṃ atthe ima iyaiccete paccayā honti vā.
The suffixes ima and iya optionally occur in the sense of words like jāta (born), and so on.
Các tiếp vĩ ngữ imaiya tùy chọn xảy ra trong ý nghĩa của các từ jāta v.v.
2395
Pacchā jāto pacchimo, pacchimā janatā, pacchimaṃ cittaṃ, ante jāto antimo, antimā, antimaṃ.
Born later is pacchimo; the later populace is pacchimā janatā; the later mind is pacchimaṃ cittaṃ. Born at the end is antimo, antimā, antimaṃ.
Pacchimo (sinh sau), cộng đồng pacchimā, tâm pacchimaṃ, antimo (sinh cuối cùng), antimā, antimaṃ.
Evaṃ majjhimo, purimo, uparimo, heṭṭhimo, paccantimo, gopphimo, ganthimo.
Similarly, majjhimo (middle), purimo (former), uparimo (upper), heṭṭhimo (lower), paccantimo (bordering), gopphimo (ankle-related), ganthimo (knotty/articulated).
Tương tự, majjhimo (ở giữa), purimo (trước), uparimo (trên), heṭṭhimo (dưới), paccantimo (biên giới), gopphimo (mắt cá chân), ganthimo (nút thắt).
2396
Tathā iyappaccaye manussajātiyā jāto manussajātiyo, manussajātiyā, manussajātiyaṃ.
Similarly, with the iya-suffix: One born of human species is manussajātiyo (masc.), manussajātiyā (fem.), manussajātiyaṃ (neut.).
Tương tự, với tiếp vĩ ngữ iya: manussajātiyo (sinh ra trong loài người), manussajātiyā, manussajātiyaṃ.
Evaṃ assajātiyo, hatthijātiyo, bodhisattajātiyo, dabbajātiyo, samānajātiyo, lokiyo iccādi.
Similarly, assajātiyo (horse-species), hatthijātiyo (elephant-species), bodhisattajātiyo (Bodhisatta-species), dabbajātiyo (plant-species), samānajātiyo (same-species), lokiyo (worldly), and so on.
Tương tự, assajātiyo (loài ngựa), hatthijātiyo (loài voi), bodhisattajātiyo (loài Bồ Tát), dabbajātiyo (loài cây), samānajātiyo (loài tương tự), lokiyo (thế gian) v.v.
2397
Ādiggahaṇena tattha niyutto, tadassa atthi, tattha bhavotiādīsvapi ima iyappaccayā honti, casaddena ikappaccayo ca.
By the inclusion of ādi (etc.), the ima and iya-suffixes also occur in senses such as 'appointed there', 'that belongs to it', 'exists there', and so on. And by the word ca, the ika-suffix also occurs.
Với việc dùng từ ādi, các tiếp vĩ ngữ imaiya cũng xảy ra trong các ý nghĩa như: được chỉ định ở đó, người đó có điều đó, tồn tại ở đó v.v., và với từ ca, tiếp vĩ ngữ ika cũng (xảy ra).
Ante niyutto antimo, antiyo, antiko, putto assa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti puttimo, puttiyo, vuttiko, kappo assa atthīti kappiyo, jaṭā assa atthīti jaṭiyo, hānabhāgo assa atthīti hānabhāgiyo.
Appointed at the end is antimo, antiyo, antiko. One who has a son, or in whom a son exists, is puttimo, puttiyo, vuttiko. One who has a kappa (aeon/eon-long practice) is kappiyo. One who has matted hair is jaṭiyo. One who has a share of loss is hānabhāgiyo.
Antimo (được chỉ định ở cuối), antiyo, antiko, puttimo (người đó có con), puttiyo (hoặc tồn tại trong người đó), vuttiko (nghề nghiệp), kappiyo (người đó có kiếp), jaṭiyo (người đó có bím tóc), hānabhāgiyo (người đó có phần suy giảm).
Evaṃ ṭhitibhāgiyo, bodhissa pakkhe bhavā bodhipakkhiyā, pañcavagge bhavā pañcavaggiyā.
Similarly, ṭhitibhāgiyo (share of stability). Factors belonging to enlightenment are bodhipakkhiyā. Those belonging to the group of five are pañcavaggiyā.
Tương tự, ṭhitibhāgiyo (phần ổn định), bodhipakkhiyā (tồn tại trong phe giác ngộ), pañcavaggiyā (tồn tại trong nhóm năm người).
Evaṃ chabbaggiyā, udariyaṃ, attano idanti attaniyaṃ, nakārāgamo.
Similarly, chabbaggiyā (group of six). That which belongs to oneself is attaniyaṃ (with na-augmentation).
Tương tự, chabbaggiyā (nhóm sáu người), udariyaṃ (thuộc về bụng), attaniyaṃ (cái này là của mình), sự thêm vào phụ âm na.
2398
Casaddaggahaṇena kiya yaṇyappaccayā ca.
By the inclusion of ca-sadda (the word ca), the kiya and yaṇya-suffixes also occur.
Với việc dùng từ ca, các tiếp vĩ ngữ kiyayaṇya cũng (xảy ra).
Jātiyā niyutto jātikiyo.
Appointed by birth is jātiyā niyutto jātikiyo.
Jātikiyo (được chỉ định theo dòng dõi).
Evaṃ andhakiyo, jaccandhe niyutto jaccandhakiyo.
Similarly, andhakiyo; appointed in the naturally blind is jaccandhakiyo.
Tương tự, andhakiyo (người mù), jaccandhakiyo (được chỉ định cho người mù bẩm sinh).
Sassa ayanti sakiyo.
This is his is sakiyo.
Sakiyo (cái này là của người đó).
Evaṃ parakiyo.
Similarly, parakiyo (belonging to another).
Tương tự, parakiyo (của người khác).
2399
Yappaccayo sādhuhitabhavajātādiatthesu.
The ya-suffix occurs in senses such as 'good for', 'beneficial for', 'existing in', 'born in', and so on.
Tiếp vĩ ngữ ya trong các ý nghĩa sādhu (tốt), hita (có lợi), bhava (tồn tại), jāta (sinh ra) v.v.
Yathā – kammani sādhu kammaññaṃ.
For example: Good for work is kammaññaṃ.
Ví dụ: kammaññaṃ (tốt trong công việc).
Sabhāyaṃ sādhu sabbhaṃ, ‘‘yavataṃ talanā’’dinā ukārādi.
Good for an assembly is sabbhaṃ, with initial u by “yavataṃ talanā” (rule for dropping ta and changing va to u), and so on.
Sabbhaṃ (tốt trong hội đồng), với u đầu v.v. bởi ‘‘yavataṃ talanā’’.
Evaṃ medhāya hitaṃ mejjhaṃ ghaṭaṃ.
Similarly, beneficial for intelligence is mejjhaṃ ghaṭaṃ (a wise jar).
Tương tự, mejjhaṃ ghaṭaṃ (có lợi cho trí tuệ).
Pādānaṃ hitaṃ pajjaṃ telaṃ, rathassa hitā racchā, gāme bhavo gammo, gave bhavaṃ gabyaṃ, ‘‘osare cā’’ti sutte casaddena yappaccaye parepi avādeso.
Oil is beneficial for the feet (pajjaṃ); a road is beneficial for a chariot (racchā); that which is in a village is rural (gammo); that which is in a cow is bovine (gabyaṃ). In the sutta “osare ca”, even when the suffix ya follows due to the word ca, the ava substitution occurs.
Dầu thoa chân (pajjaṃ telaṃ) là lợi ích cho chân (pādānaṃ hitaṃ); đường xe (racchā) là lợi ích cho xe (rathassa hitā); thuộc về làng (gammo) là sinh ra trong làng (gāme bhavo); thuộc về bò (gabyaṃ) là sinh ra trong bò (gave bhavaṃ). Trong kinh ‘‘osare cā’’ti, ngay cả khi ya-hậu tố theo sau bởi từ ca, vẫn có sự thay thế avā.
Kavimhi bhavaṃ kabyaṃ, divi bhavā dibyā, thanato jātaṃ thaññaṃ, dhanāya saṃvattatīti dhaññaṃ.
That which is in a poet is poetic (kabyaṃ); that which is in the sky is divine (dibyā); that which is born from the breast is milk (thaññaṃ); that which conduces to wealth is grain (dhaññaṃ).
Thơ ca (kabyaṃ) là sinh ra trong thi sĩ (kavimhi bhavaṃ); thần thánh (dibyā) là sinh ra trên trời (divi bhavā); sữa (thaññaṃ) là sinh ra từ tha (vú); ngũ cốc (dhaññaṃ) là dẫn đến tài sản (dhanāya saṃvattatīti).
2400
Ṇyappaccayo parisāyaṃ sādhu pārisajjo, dakārāgamo, samaṇānaṃ hitā sāmaññā janā, brāhmaṇānaṃ hitā brāhmaññā, arūpe bhavā āruppā iccādi.
The suffix ṇya: one who is suitable for an assembly is a pārisajjo, with the insertion of the letter da; persons beneficial to ascetics are sāmaññā; those beneficial to brahmins are brāhmaññā; those existing in the formless realm are āruppā; and so on.
Hậu tố ṇya: thành viên hội chúng (pārisajjo) là tốt cho hội chúng (parisāyaṃ sādhu), có sự thêm vào âm da; những người thuộc sa-môn (sāmaññā janā) là lợi ích cho các sa-môn (samaṇānaṃ hitā); những người thuộc Bà-la-môn (brāhmaññā) là lợi ích cho các Bà-la-môn (brāhmaṇānaṃ hitā); các cõi vô sắc (āruppā) là sinh ra trong cõi vô sắc (arūpe bhavā), v.v.
2401
‘‘Rājaputtānaṃ samūho’’ti viggahe –
In the analysis, "a group of princes" –
Trong phân tích ‘‘tập hợp của các hoàng tử’’ (rājaputtānaṃ samūho) –
2402
379. Samūhatthe kaṇaṇā.
379. Kaṇaṇa in the sense of a group.
379. Các hậu tố kaṇaṇa trong nghĩa tập hợp.
2403
Chaṭṭhiyantato ‘‘tesaṃ samūho’’ti atthe kaṇaṇaiccete paccayā honti.
The suffixes kaṇaṇa occur from a word in the sixth case in the sense of "a group of them".
Từ một từ ở cách thứ sáu, các hậu tố kaṇaṇa xảy ra trong nghĩa ‘‘tập hợp của những điều đó’’.
Rājaputtako, rājaputtakaṃ vā, rājaputto.
Rājaputtako, or rājaputtakaṃ, or rājaputto.
Rājaputtako, hoặc rājaputtakaṃ, rājaputto (tập hợp các hoàng tử).
Evaṃ mānussako, mānusso, māthurako, māthuro, porisako, poriso, vuddhānaṃ samūho vuddhako, vuddho.
Similarly, mānussako, mānusso; māthurako, māthuro; porisako, poriso. A group of elders is vuddhako, vuddho.
Cũng vậy, mānussako, mānusso (tập hợp người); māthurako, māthuro (tập hợp người dân Mathurā); porisako, poriso (tập hợp người); vuddhako, vuddho (tập hợp người già) là tập hợp của những người già.
Evaṃ māyūrako, māyūro, kāpoto, kokilo, māhiṃsako, māhiṃso, oṭṭhako, orabbhako, aṭṭhannaṃ samūho aṭṭhako, rājānaṃ samūho rājako, bhikkhānaṃ samūho bhikkho, sikkhānaṃ samūho sikkho, dvinnaṃ samūho dvayaṃ, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ikārassa ayādeso.
Similarly, māyūrako, māyūro; kāpoto, kokilo; māhiṃsako, māhiṃso; oṭṭhako, orabbhako. A group of eight is aṭṭhako. A group of kings is rājako. A group of bhikkhus is bhikkho. A group of trainings is sikkho. A group of two is dvayaṃ; with the substitution of ayā for the letter i by "tesu vuddhī" and so on.
Cũng vậy, māyūrako, māyūro (tập hợp công); kāpoto (tập hợp bồ câu); kokilo (tập hợp chim cu); māhiṃsako, māhiṃso (tập hợp trâu); oṭṭhako (tập hợp lạc đà); orabbhako (tập hợp cừu); aṭṭhako (tập hợp tám) là tập hợp của tám; rājako (tập hợp vua) là tập hợp của các vị vua; bhikkho (tập hợp tỳ-khưu) là tập hợp của các tỳ-khưu; sikkho (tập hợp học giả) là tập hợp của các học giả; dvayaṃ (tập hợp hai) là tập hợp của hai, có sự thay thế ayā cho i-âm theo ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā.
Evaṃ tiṇṇaṃ samūho tayaṃ iccādi.
Similarly, a group of three is tayaṃ; and so on.
Cũng vậy, tayaṃ (tập hợp ba) là tập hợp của ba, v.v.
2404
‘‘Samūhatthe’’ti vattate.
"In the sense of a group" continues.
‘‘Trong nghĩa tập hợp’’ được tiếp tục.
2405
380. Gāmajanabandhusahāyādīhi tā.
380. from gāma, jana, bandhu, sahāya, etc.
380. Hậu tố tā sau gāma, jana, bandhu, sahāya, v.v.
2406
Gāmajanabandhusahāyaiccevamādīhi paccayo hoti samūhatthe.
The suffix occurs from gāma, jana, bandhu, sahāya, and so on, in the sense of a group.
Hậu tố xảy ra sau gāma, jana, bandhu, sahāya, v.v., trong nghĩa tập hợp.
Gāmānaṃ samūho gāmatā.
A group of villages is gāmatā.
Gāmatā (tập hợp làng) là tập hợp của các làng.
Evaṃ janatā, bandhutā, sahāyatā, nāgaratā.
Similarly, janatā (a group of people), bandhutā (kinship, a group of relatives), sahāyatā (friendship, a group of friends), nāgaratā (a group of townspeople).
Cũng vậy, janatā (tập hợp người); bandhutā (tập hợp thân quyến); sahāyatā (tập hợp bạn bè); nāgaratā (tập hợp thị dân).
‘‘Tā’’ti yogavibhāgena sakatthepi devoyeva devatā, paccayantassa niccamitthiliṅgatā.
By the division of the rule for "tā", even in its own sense (sakatthepi): a deity itself is devatā. A word ending in the suffix is always feminine.
Bằng cách phân chia quy tắc (yogavibhāgena) ‘‘tā’’, ngay cả trong nghĩa sakatthepi (tự thân), devatā (chư thiên) là chính chư thiên; từ có hậu tố luôn là giống cái.
2407
381. Tadassa ṭhānamiyo ca.
381. Iya in the sense of 'its place', and ca.
381. Hậu tố iyo và ca trong nghĩa đó là nơi.
2408
‘‘Tadassa ṭhāna’’miccetasmiṃ atthe chaṭṭhiyantato iyappaccayo hoti.
The suffix iya occurs from a word in the sixth case in the sense of "its place".
Trong nghĩa ‘‘đó là nơi của nó’’, hậu tố iya xảy ra sau một từ ở cách thứ sáu.
Madanassa ṭhānaṃ madaniyo, madaniyā, madaniyaṃ, bandhanassa ṭhānaṃ bandhaniyaṃ.
The place of intoxication is madaniyo, madaniyā, or madaniyaṃ. The place of bondage is bandhaniyaṃ.
Madaniyo, madaniyā, madaniyaṃ (nơi say mê) là nơi của sự say mê; bandhaniyaṃ (nơi trói buộc) là nơi của sự trói buộc.
Evaṃ mucchaniyaṃ.
Similarly, mucchaniyaṃ (place of fainting).
Cũng vậy, mucchaniyaṃ (nơi ngất xỉu).
Rajaniyaṃ, gamaniyaṃ, dassaniyaṃ, upādāniyaṃ, pasādaniyaṃ.
Rajaniyaṃ (place of dyeing), gamaniyaṃ (place of going), dassaniyaṃ (place of seeing), upādāniyaṃ (place of clinging), pasādaniyaṃ (place of inspiring faith).
Rajaniyaṃ (nơi làm hài lòng), gamaniyaṃ (nơi để đi), dassaniyaṃ (nơi đáng thấy), upādāniyaṃ (nơi chấp thủ), pasādaniyaṃ (nơi đáng hoan hỷ).
Casaddena hitādiatthepi upādānānaṃ hitā upādāniyā iccādi.
By the word ca, also in the sense of "beneficial" and so on: upādāniyā (beneficial for clinging); and so on.
Bằng từ ca, ngay cả trong nghĩa hitā (lợi ích), upādāniyā (lợi ích cho sự chấp thủ) là lợi ích cho các sự chấp thủ, v.v.
2409
382. Upamatthāyitattaṃ.
382. Āyitatta in the sense of resemblance.
382. Hậu tố āyitattaṃ trong nghĩa so sánh.
2410
Upamatthe upamāvāciliṅgato āyitattappaccayo hoti.
The suffix āyitatta occurs from a word indicating resemblance (upamāvāciliṅga) in the sense of resemblance.
Trong nghĩa so sánh (upamarthe), hậu tố āyitatta xảy ra sau một từ có nghĩa so sánh.
Dhūmo viya dissatīti dhūmāyitattaṃ.
That which appears like smoke is dhūmāyitattaṃ.
Dhūmāyitattaṃ (trạng thái giống khói) là xuất hiện như khói.
Evaṃ timirāyitattaṃ.
Similarly, timirāyitattaṃ (appearing like darkness).
Cũng vậy, timirāyitattaṃ (trạng thái giống bóng tối).
2411
‘‘Tadassa ṭhāna’’nti vattate.
"Its place" continues.
‘‘Đó là nơi của nó’’ được tiếp tục.
2412
383. Tannissitatthe lo.
383. La in the sense of 'depending on it'.
383. Hậu tố la trong nghĩa nương tựa vào đó.
2413
‘‘Tannissita’’nti atthe, ‘‘tadassaṭhāna’’nti atthe ca lappaccayo hoti.
The suffix la occurs in the sense of "depending on it" (tannissita), and also in the sense of "its place" (tadassaṭhāna).
Hậu tố la xảy ra trong nghĩa ‘‘nương tựa vào đó’’ và trong nghĩa ‘‘đó là nơi của nó’’.
Duṭṭhu nissitaṃ, duṭṭhu ṭhānaṃ vā duṭṭhullaṃ, duṭṭhullā vācā, lassa dvibhāvo.
That which is badly depended upon, or a bad place, is duṭṭhullaṃ, or duṭṭhullā vācā (bad speech); with doubling of la.
Duṭṭhullaṃ (lời nói thô tục) hoặc duṭṭhullā vācā (lời nói thô tục) là nương tựa xấu, hoặc nơi xấu; có sự lặp đôi của la.
Evaṃ vedallaṃ.
Similarly, vedallaṃ (a type of speech or utterance, often explained as 'extensive' or 'difficult').
Cũng vậy, vedallaṃ (sự hiểu biết sâu sắc).
2414
‘‘Abhijjhā assa pakati, abhijjhā assa bahulā’’ti vā viggahe –
Or in the analysis, "greed is his nature," or "greed is abundant for him" –
Trong phân tích ‘‘tham lam là bản chất của nó, hoặc tham lam là nhiều ở nó’’ –
2415
384. Ālu tabbahule.
384. Ālu for abundance of it.
384. Hậu tố ālu khi nó nhiều.
2416
Paṭhamāvibhatyantato āluppaccayo hoti ‘‘tadassa bahula’’miccetasmiṃ atthe.
The suffix ālu occurs from a word in the nominative case in the sense of "that is abundant for him".
Hậu tố ālu xảy ra sau một từ ở cách thứ nhất trong nghĩa ‘‘đó là nhiều ở nó’’.
Abhijjhālu, abhijjhālū, abhijjhālavo.
Abhijjhālu, abhijjhālū, abhijjhālavo (greedy ones).
Abhijjhālu, abhijjhālū, abhijjhālavo (người tham lam).
Evaṃ sītālu, dhajālu, dayālu.
Similarly, sītālu (cold-natured), dhajālu (adorned with banners), dayālu (compassionate).
Cũng vậy, sītālu (người lạnh lẽo), dhajālu (người có cờ), dayālu (người từ bi).
‘‘Sabbato ko’’ti ettha puna sabbatoggahaṇena kakārāgamo, abhijjhāluko, abhijjhālukā, abhijjhālukaṃ.
Here, by "sabbato ko", with the re-acceptance of sabbato, the insertion of the letter ka: abhijjhāluko, abhijjhālukā, abhijjhālukaṃ.
Ở đây, với việc lặp lại từ sabbato trong ‘‘Sabbato ko’’, có sự thêm vào âm ka: abhijjhāluko, abhijjhālukā, abhijjhālukaṃ.
Evaṃ sītāluko, dayāluko, tathā hīnova hīnako.
Similarly, sītāluko, dayāluko. So also hīnako (contemptible), just as hīna (base).
Cũng vậy, sītāluko (người lạnh lẽo), dayāluko (người từ bi), và hīnako (người thấp kém) là người thấp kém.
Evaṃ potako, kumārako, māṇavako, muduko, ujuko, appamattakaṃ, oramattakaṃ, sīlamattakaṃ iccādi.
Similarly, potako (young animal), kumārako (young boy), māṇavako (young man), muduko (soft), ujuko (straight), appamattakaṃ (a little), oramattakaṃ (a small amount), sīlamattakaṃ (mere morality); and so on.
Cũng vậy, potako (con non), kumārako (chàng trai), māṇavako (thanh niên), muduko (mềm mại), ujuko (thẳng thắn), appamattakaṃ (một chút), oramattakaṃ (một ít), sīlamattakaṃ (một chút giới), v.v.
2417
‘‘Yadanupapannā nipātanā sijjhantī’’ti iminā paṭibhāgakucchitasaññānukampādiatthesu kappaccayo.
By the rule "that which is derived by irregular formation" (yadanupapannā nipātanā sijjhantī), the suffix ka occurs in the senses of resemblance, disparagement, designation, compassion, and so on.
Bằng quy tắc ‘‘yadanupapannā nipātanā sijjhantī’’, hậu tố ka xảy ra trong nghĩa tương phản, đáng chê trách, biểu thị và thương xót, v.v.
Paṭibhāgatthe hatthino iva hatthikā.
In the sense of resemblance: like elephants are hatthikā.
Trong nghĩa tương phản: hatthikā (giống voi) là giống như voi.
Evaṃ assakā.
Similarly, assakā (like horses).
Cũng vậy, assakā (giống ngựa).
Kucchitatthe kucchito samaṇo samaṇako.
In the sense of disparagement: a despised ascetic is samaṇako.
Trong nghĩa đáng chê trách: samaṇako (sa-môn đáng chê trách) là sa-môn đáng chê trách.
Evaṃ brāhmaṇako, muṇḍako, paṇḍitako, veyyākaraṇako.
Similarly, brāhmaṇako (despised brahmin), muṇḍako (shaveling), paṇḍitako (mere scholar), veyyākaraṇako (mere grammarian).
Cũng vậy, brāhmaṇako (Bà-la-môn đáng chê trách), muṇḍako (kẻ cạo đầu đáng chê trách), paṇḍitako (học giả đáng chê trách), veyyākaraṇako (người ngữ pháp đáng chê trách).
Saññāyaṃ katako, bhaṭako.
In designation: katako (a made object), bhaṭako (a hired servant).
Trong nghĩa biểu thị: katako (người làm), bhaṭako (người làm công).
Anukampāyaṃ puttako.
In compassion: puttako (dear son).
Trong nghĩa thương xót: puttako (con trai bé bỏng).
2418
Tathā kiṃyatetato parimāṇatthe ttakavantuppaccayā.
Likewise, from kiṃ, yaṃ, etaṃ, the suffixes ttaka and vantu occur in the sense of measure.
Cũng vậy, các hậu tố ttakavantu trong nghĩa số lượng sau kiṃ, yat, etad.
Kiṃ parimāṇamassāti kittakaṃ.
What is its measure? Kittakaṃ (how much).
Kittakaṃ (bao nhiêu) là số lượng của cái gì?
Evaṃ yattakaṃ, tattakaṃ, ettakaṃ.
Similarly, yattakaṃ (as much), tattakaṃ (that much), ettakaṃ (this much).
Cũng vậy, yattakaṃ (bao nhiêu), tattakaṃ (bấy nhiêu), ettakaṃ (chừng này).
Vantumhi āttañca, yaṃ parimāṇamassāti yāvā, yāvanto, guṇavantusamaṃ.
In the case of vantu, there is also ā-substitution: "what is its measure?" is yāvā, yāvanto, like guṇavantu.
Trong vantu, có ātta: yāvā, yāvanto (bao nhiêu) là số lượng của cái gì, giống như guṇavantu.
Evaṃ tāvā, tāvanto.
Similarly, tāvā, tāvanto.
Cũng vậy, tāvā, tāvanto (bấy nhiêu).
Etāvā, etāvanto iccādi.
Etāvā, etāvanto; and so on.
Etāvā, etāvanto (chừng này), v.v.
2419
‘‘Suvaṇṇena pakata’’nti viggahe –
In the analysis, "made of gold" –
Trong phân tích ‘‘được làm bằng vàng’’ (suvaṇṇena pakataṃ) –
2420
385. Tappakativacane mayo.
385. Maya in expressing its material.
385. Hậu tố mayo trong nghĩa bản chất của nó.
2421
Tappakativacanatthe mayappaccayo hoti, pakarīyatīti pakati, tena pakati tappakati, tappakatiyā vacanaṃ kathanaṃ tappakativacanaṃ.
The suffix maya occurs in the sense of expressing its material; "pakati" means "that which is made"; "tappakati" means "made by that"; "tappakativacanaṃ" is expressing what is made by that.
Hậu tố maya xảy ra trong nghĩa bản chất của nó. Pakati là cái được làm; tappakati là cái được làm bằng nó; tappakativacanaṃ là sự nói về cái được làm bằng nó.
Suvaṇṇamayo ratho, sovaṇṇamayo vā, suvaṇṇamayā bhājanavikati, suvaṇṇamayaṃ bhājanaṃ.
A chariot made of gold is suvaṇṇamayo ratho, or sovaṇṇamayo; a vessel made of gold is suvaṇṇamayā bhājanavikati, or suvaṇṇamayaṃ bhājanaṃ.
Ratho suvaṇṇamayo (xe bằng vàng) hoặc sovaṇṇamayo (xe bằng vàng); bhājanavikati suvaṇṇamayā (đồ dùng bằng vàng); bhājanaṃ suvaṇṇamayaṃ (bát bằng vàng).
Evaṃ rūpiyamayaṃ, rajatamayaṃ, jatumayaṃ, dārumayaṃ, mattikāmayaṃ, iddhiyā nibbattaṃ iddhimayaṃ.
Similarly, rūpiyamayaṃ (made of silver), rajatamayaṃ (made of silver), jatumayaṃ (made of lac), dārumayaṃ (made of wood), mattikāmayaṃ (made of clay). That which is produced by psychic power is iddhimayaṃ.
Cũng vậy, rūpiyamayaṃ (bằng bạc), rajatamayaṃ (bằng bạc), jatumayaṃ (bằng nhựa), dārumayaṃ (bằng gỗ), mattikāmayaṃ (bằng đất sét), iddhimayaṃ (bằng thần thông) là được tạo ra bằng thần thông.
2422
Manato nipphannā manomayā, ayasāpakataṃ ayomayaṃ.
That which originates from the mind is manomayā (mind-made). That which is made of iron is ayomayaṃ.
Manomayā (do ý tạo) là được tạo ra từ ý; ayomayaṃ (bằng sắt) là được làm bằng sắt.
Ettha ca ‘‘manogaṇādīna’’nti vattamāne –
Here, while "manogaṇādīnaṃ" (of the group of mind, etc.) continues –
Ở đây, khi ‘‘manogaṇādīnaṃ’’ được tiếp tục –
2423
386. Etesamo lope.
386. In the elision of these, o.
386. Sự loại bỏ của o trong những từ này.
2424
Etesaṃ manogaṇādīnaṃ anto ottamāpajjate vibhattilope kateti okāro.
The final o occurs for these (manogaṇa etc.) when the case ending is elided.
Âm cuối o của những từ như manogaṇa, v.v., trở thành o khi cách được loại bỏ.
2425
Gavena pakataṃ karīsaṃ, goto nibbattanti vā gomayaṃ.
Dung made of cow-dung, or that which originates from a cow, is gomayaṃ.
Gomayaṃ (phân bò) là phân được làm bằng bò, hoặc được tạo ra từ bò.
‘‘Mayo’’tiyogavibhāgena sakatthepi dānameva dānamayaṃ, sīlamayaṃ iccādi.
By the division of the rule for "maya", even in its own sense (sakatthepi): dānameva dānamayaṃ (giving itself is 'made of giving'), sīlamayaṃ (morality itself is 'made of morality'); and so on.
Bằng cách phân chia quy tắc (yogavibhāgena) ‘‘maya’’, ngay cả trong nghĩa sakatthepi (tự thân), dānamayaṃ (bản chất bố thí) là chính bố thí; sīlamayaṃ (bản chất giới) v.v.
2426
Saṃsaṭṭhādianekatthataddhitaṃ.
Taddhita suffixes in the sense of 'mixed with' and many other senses.
Taddhita đa nghĩa như saṃsaṭṭha, v.v.
2427
Bhāvataddhita
Bhāvataddhita (Suffixes for Abstraction)
Bhāvataddhita (Taddhita biểu thị trạng thái)
2428
‘‘Alasassa bhāvo’’ti viggahe –
In the analysis, "the state of being lazy" –
Trong phân tích ‘‘trạng thái của người lười biếng’’ (alasassa bhāvo) –
2429
387. Ṇyattatā bhāve tu.
387. Ṇyattatā in the sense of state, and tu.
387. Hậu tố ṇyattatā trong nghĩa trạng thái và tu.
2430
Chaṭṭhiyantato ṇyattatāiccete paccayā honti ‘‘tassa bhāvo’’ iccetasmiṃ atthe, tusaddaggahaṇena ttanaṇeyyādippaccayā ca.
The suffixes ṇya, tta, tā occur from a word in the sixth case in the sense of "its state of being"; and by the inclusion of the word tu, the suffixes ttana, ṇeyya, and others also occur.
Từ một từ ở cách thứ sáu, các hậu tố ṇyattatā xảy ra trong nghĩa ‘‘trạng thái của nó’’, và bằng cách thêm từ tu, các hậu tố ttanaṇeyyādi cũng xảy ra.
Bhavanti etasmā buddhisaddā iti bhāvo, saddappavattinimittaṃ vuccati, vuttañca – ‘‘yassa guṇassa hi bhāvā dabbe saddaniveso tadabhidhāneṇyattatādayo’’ti.
"Bhāvo" means "from which these words arise (buddhisaddā)", referring to the basis for the application of a word; as it is said: "For the quality by the existence of which a word is applied to a substance, the suffixes ṇya, tta, tā, etc., are used to express that."
Bhāvo (trạng thái) là từ đó các từ trí tuệ phát sinh, được gọi là nguyên nhân của sự khởi phát của từ ngữ, và đã được nói: ‘‘yassa guṇassa hi bhāvā dabbe saddaniveso tadabhidhāneṇyattatādayo’’ (khi một thuộc tính tồn tại, một từ được đặt vào đối tượng đó, và các hậu tố ṇyattatā, v.v., được sử dụng để biểu thị điều đó).
Ṇyattattanantānaṃ niccaṃ napuṃsakattaṃ, paccayantassa sabhāvato niccamitthiliṅgatā.
Words ending in ṇya, tta, ttana are always neuter; words ending in the suffix are inherently always feminine.
Các từ kết thúc bằng ṇyattattana luôn là giống trung; từ kết thúc bằng hậu tố luôn là giống cái theo bản chất của nó.
Ṇyappaccayoyaṃ guṇavacane brāhmaṇādīhi, tattha ‘‘avaṇṇo ye lopañcā’’ti avaṇṇalopo, ādivuddhi.
This suffix ṇya is used with adjectives such as brāhmaṇa and so on; there, by "avaṇṇo ye lopañcā", there is elision of the a sound and lengthening of the initial vowel.
Hậu tố ṇya này xảy ra với các từ chỉ tính từ như brāhmaṇādi; ở đó, có sự loại bỏ avaṇṇa và sự tăng âm đầu theo ‘‘avaṇṇo ye lopañcā’’.
2431
Ālasyaṃ.
Ālasyaṃ (laziness).
Ālasyaṃ (sự lười biếng).
Evaṃ ārogyaṃ, udaggassa bhāvo odagyaṃ, sakhino bhāvo sakhyaṃ, aṇaṇassa bhāvo āṇaṇyaṃ, vidhavāya bhāvo vedhabyaṃ, dubbalassa bhāvo dubbalyaṃ, capalassa bhāvo cāpalyaṃ.
Similarly, ārogyaṃ (health); the state of being joyous is odagyaṃ; the state of being a friend is sakhyaṃ; the state of being debtless is āṇaṇyaṃ; the state of being a widow is vedhabyaṃ; the state of being weak is dubbalyaṃ; the state of being fickle is cāpalyaṃ.
Cũng vậy, ārogyaṃ (sức khỏe), odagyaṃ (sự phấn khởi) là trạng thái của sự phấn khởi, sakhyaṃ (tình bạn) là trạng thái của người bạn, āṇaṇyaṃ (sự không nợ) là trạng thái của người không nợ, vedhabyaṃ (sự góa bụa) là trạng thái của người góa phụ, dubbalyaṃ (sự yếu đuối) là trạng thái của người yếu đuối, cāpalyaṃ (sự phù phiếm) là trạng thái của người phù phiếm.
2432
Viyattassa bhāvo veyyattiyaṃ, maccharassa bhāvo macchariyaṃ.
The state of being distinct is veyyattiyaṃ. The state of being stingy is macchariyaṃ.
Veyyattiyaṃ (sự rõ ràng) là trạng thái của sự rõ ràng, macchariyaṃ (sự keo kiệt) là trạng thái của sự keo kiệt.
Evaṃ issariyaṃ, ālasiyaṃ, muṇḍiyaṃ, mūḷhiyaṃ.
Similarly, issariyaṃ (sovereignty), ālasiyaṃ (laziness), muṇḍiyaṃ (baldness), mūḷhiyaṃ (foolishness).
Cũng vậy, issariyaṃ (quyền lực), ālasiyaṃ (sự lười biếng), muṇḍiyaṃ (sự cạo đầu), mūḷhiyaṃ (sự ngu si).
Ettha ‘‘veyyattiya’’ntiādīsu ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā yamhi ikārāgamo.
Here, in "veyyattiyaṃ" and so on, by "tesu vuddhī" and so on, the letter i is inserted before ya.
Ở đây, trong ‘‘veyyattiya’’ntiādīsu, có sự thêm vào âm i vào ya theo ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā.
2433
‘‘Paṇḍitassa bhāvo paṇḍitya’’ntiādīsu ‘‘yavataṃ talanadakārānaṃ byañjanāni calañajakāratta’’nti tyakārasaṃyogādīnaṃ calañajakārādesā, dvittaṃ.
In "the state of being a scholar is paṇḍitya" and so on, by "yavataṃ talanadakārānaṃ byañjanāni calañajakāratta", the conjunct letters such as tya are substituted by ca, la, ña, ja and so on, with gemination.
Trong ‘‘Paṇḍitassa bhāvo paṇḍitya’’ntiādīsu, có sự thay thế calañajakāra cho các phụ âm kép tya, v.v., và sự lặp đôi theo ‘‘yavataṃ talanadakārānaṃ byañjanāni calañajakāratta’’nti.
Paṇḍiccaṃ, bahussutassa bhāvo bāhussaccaṃ, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ukārassa akāro, evaṃ porohiccaṃ, adhipatissa bhāvo ādhipaccaṃ, muṭṭhassatissa bhāvo muṭṭhassaccaṃ, ivaṇṇalopo.
Paṇḍiccaṃ (scholarship); the state of being learned is bāhussaccaṃ; by "tesu vuddhī" and so on, the vowel u becomes a. Similarly, porohiccaṃ (priesthood); the state of being a chief is ādhipaccaṃ; the state of being forgetful is muṭṭhassaccaṃ, with elision of i vowel.
Paṇḍiccaṃ (trí tuệ), bāhussaccaṃ (sự học rộng) là trạng thái của người học rộng, có sự thay thế âm a cho âm u theo ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā; cũng vậy, porohiccaṃ (chức tư tế), ādhipaccaṃ (quyền tối cao) là trạng thái của người có quyền tối cao, muṭṭhassaccaṃ (sự quên lãng) là trạng thái của người quên lãng, có sự loại bỏ ivaṇṇa.
Kusalassa bhāvo kosallaṃ.
The state of being skillful is kosallaṃ.
Kosallaṃ (sự khéo léo) là trạng thái của người khéo léo.
Evaṃ vepullaṃ, samānānaṃ bhāvo sāmaññaṃ, gilānassa bhāvo gelaññaṃ, ‘‘kvacādimajjhuttarā’’disuttena saṃyoge pare rassattaṃ.
Similarly, abundance. The state of equals is equality. The state of a sick person is sickness. By the rule starting with "kvacādimajjhuttarā," the vowel is shortened when followed by a conjunct consonant.
Tương tự, vepullaṃ (sự rộng lớn); sāmaññaṃ (bản chất của những người bình đẳng); gelaññaṃ (bản chất của người bệnh); theo quy tắc ‘‘kvacādimajjhuttarā’’ v.v., nguyên âm ngắn khi theo sau là một phụ âm kép.
2434
Suhadassa bhāvosohajjaṃ.
The state of a friend is friendship.
Sohajjaṃ (bản chất của người bạn tốt).
Evaṃ vesārajjaṃ, kusīdassabhāvokosajjaṃ, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā īkārassa akāro.
Similarly, confidence. The state of a lazy person is laziness. By the rule starting with "tesu vuddhī," the vowel ī becomes a.
Tương tự, vesārajjaṃ (sự tự tin); kosajjaṃ (bản chất của người lười biếng); theo quy tắc ‘‘tesu vuddhī’’ v.v., nguyên âm ī trở thành a.
Tathā ‘‘purisassa bhāvo porisa’’ntiādīsu ‘‘yavataṃ talanā’’disutte kāraggahaṇena yavataṃ sakāra kacaṭapavaggānaṃ sakāra kacaṭapavaggādesā.
Likewise, in "the state of a man is manliness," etc., by the inclusion of kāra in the rule "yavataṃ talanā," etc., the consonants yavataṃ sakāra and the kacaṭapa groups become sakāra and the kacaṭapa groups respectively.
Cũng vậy, trong ‘‘purisassa bhāvo porisa’’ v.v., bằng cách thêm kāra vào quy tắc ‘‘yavataṃ talanā’’ v.v., các chữ cái sa, ka, ca, ṭa, pa và các nhóm phụ âm tương ứng của chúng trở thành các chữ cái sa, ka, ca, ṭa, pa và các nhóm phụ âm tương ứng của chúng.
Sumanassa bhāvo somanassaṃ.
The state of one with a good mind is happiness.
Somanassaṃ (bản chất của người có tâm hoan hỷ).
Evaṃ domanassaṃ, sovacassaṃ, dovacassaṃ, ettha sakārāgamo.
Similarly, displeasure, obedience, disobedience. Here, the consonant sa is inserted.
Tương tự, domanassaṃ (sự ưu phiền), sovacassaṃ (sự dễ bảo), dovacassaṃ (sự khó bảo), ở đây có sự thêm vào sakāra.
Tathā nipakassa bhāvo nepakkaṃ, dvittaṃ.
Likewise, the state of a prudent person is prudence, with duplication.
Cũng vậy, nepakkaṃ (bản chất của người khéo léo), có sự lặp đôi (dvittaṃ).
Evaṃ ādhikkaṃ, dubhagassa bhāvo dobhaggaṃ, vāṇijassa bhāvo vāṇijjaṃ, rājino bhāvo rajjaṃ, ‘‘kvacā’’dinā rassattaṃ.
Similarly, superiority. The state of an unfortunate person is misfortune. The state of a merchant is trade. The state of a king is kingship. By "kvacā," etc., the vowel is shortened.
Tương tự, ādhikkaṃ (sự vượt trội); dobhaggaṃ (bản chất của người kém may mắn); vāṇijjaṃ (bản chất của thương gia); rajjaṃ (bản chất của vua); theo quy tắc ‘‘kvacā’’ v.v., nguyên âm ngắn.
Sarūpassa bhāvo sāruppaṃ.
The state of being suitable is suitability.
Sāruppaṃ (bản chất phù hợp).
Evaṃ opammaṃ, sokhummaṃ.
Similarly, likeness, subtlety.
Tương tự, opammaṃ (sự so sánh), sokhummaṃ (sự tinh tế).
2435
Tathassa bhāvo tacchaṃ, dummedhassa bhāvo dummejjhaṃ, samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ.
The state of being true is truth. The state of a dull-witted person is dullness. The state of a recluse is recluseship.
Tacchaṃ (bản chất của sự thật); dummejjhaṃ (bản chất của người ngu si); sāmaññaṃ (bản chất của Sa-môn).
Evaṃ brāhmaññaṃ, nipuṇassa bhāvo nepuññaṃ.
Similarly, brahminhood. The state of being skilled is skill.
Tương tự, brāhmaññaṃ (bản chất của Bà-la-môn); nepuññaṃ (bản chất của sự khéo léo).
‘‘Taccha’’ntiādīsupi kāraggahaṇeneva yavataṃ thadhaṇakārānaṃ chajhañakārādesā.
Even in "truth," etc., by the inclusion of kāra, the consonants thadhaṇa become chajhaña respectively.
Ngay cả trong ‘‘taccha’’ v.v., chỉ bằng cách thêm vào kāra, các chữ cái tha, dha, ṇaka trở thành các chữ cái cha, jha, ñaka.
2436
Ttatāpaccayesu – paṃsukūlikassa bhāvo paṃsukūlikattaṃ, paṃsukūlikatā.
In the tta and suffixes: The state of a paṃsukūlika is paṃsukūlikatta or paṃsukūlikatā.
Trong các hậu tố tta – paṃsukūlikattaṃ, paṃsukūlikatā (bản chất của người mặc y phấn tảo).
Evaṃ tecīvarikattaṃ, tecīvarikatā, odarikattaṃ, odarikatā, manussattaṃ, manussatā jāti, nīlattaṃ, nīlatā guṇo, yācakattaṃ, yācakatā kriyā, daṇḍittaṃ, daṇḍitā dabbaṃ, saccavāditā, pāramitā, kataññutā, sabbaññutā, ‘‘kvacā’’dinā paccaye rassattaṃ, appicchatā, asaṃsaggatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, lahutā iccādi.
Similarly, the state of possessing three robes (tecīvarikatta, tecīvarikatā), gluttony (odarikatta, odarikatā), humanity (manussatta, manussatā – a species), blueness (nīlatta, nīlatā – a quality), begging (yācakatta, yācakatā – an action), possession of a staff (daṇḍitta, daṇḍitā – a substance), truthfulness, perfection, gratitude, omniscience. By "kvacā," etc., the vowel in the suffix is shortened. Also, little-wishing, non-attachment, fondness for gossip, fondness for sleep, lightness, etc.
Tương tự, tecīvarikattaṃ, tecīvarikatā (bản chất của người có ba y); odarikattaṃ, odarikatā (bản chất của người ham ăn); manussattaṃ, manussatā (loài người); nīlattaṃ, nīlatā (phẩm chất xanh); yācakattaṃ, yācakatā (hành động cầu xin); daṇḍittaṃ, daṇḍitā (vật có gậy); saccavāditā (người nói sự thật); pāramitā (ba-la-mật); kataññutā (lòng biết ơn); sabbaññutā (sự toàn tri); theo quy tắc ‘‘kvacā’’ v.v., nguyên âm ngắn trong hậu tố ; appicchatā (sự ít dục); asaṃsaggatā (sự không giao du); bhassārāmatā (sự thích nói chuyện); niddārāmatā (sự thích ngủ); lahutā (sự nhẹ nhàng) v.v.
2437
Ttanapaccaye – puthujjanassa bhāvo puthujjanattanaṃ, vedanattanaṃ, jāyattanaṃ.
In the ttana suffix: The state of an ordinary person is puthujjanattana. Also, vedanattana, jāyattana.
Trong hậu tố ttana – puthujjanattanaṃ (bản chất của phàm phu); vedanattanaṃ (bản chất của cảm thọ); jāyattanaṃ (bản chất của vợ).
2438
Ṇeyye – sucissa bhāvo soceyyaṃ.
In ṇeyya: The state of purity is purity.
Trong ṇeyya – soceyyaṃ (bản chất của sự thanh tịnh).
Evaṃ ādhipabheyyaṃ, kavissa bhāvokāveyyaṃ, thenassa bhāvo theyyaṃ, mahāvuttinā nakārassa lopo.
Similarly, supremacy. The state of a poet is poetry. The state of a thief is theft. By mahāvutti, the consonant na is dropped.
Tương tự, ādhipabheyyaṃ (sự thống trị); kāveyyaṃ (bản chất của nhà thơ); theyyaṃ (bản chất của kẻ trộm); theo mahāvutti, nakāra bị lược bỏ.
2439
‘‘Ṇyattatā’’ti yogavibhāgena kammani, sakatthe ca ṇyādayo, vīrānaṃ bhāvo, kammaṃ vā vīriyaṃ, paribhaṭassa kammaṃ pāribhaṭyaṃ, pāribhaṭyassa bhāvo pāribhaṭyatā.
By the division of the rule "ṇyattatā," ṇyā etc. suffixes occur in the sense of action (kamma) and self (sakattha). The state or action of heroes is heroism. The action of a mercenary is being a mercenary. The state of being a mercenary is pāribhaṭyatā.
Bằng cách phân chia quy tắc ‘‘ṇyattatā’’, ṇyā v.v. được dùng cho hành động và bản thân; vīriyaṃ (bản chất hoặc hành động của những người dũng cảm); pāribhaṭyaṃ (hành động của người hầu cận); pāribhaṭyatā (bản chất của sự hầu cận).
Evaṃ sovacassatā, bhisaggassa kammaṃ bhesajjaṃ, byāvaṭassa kammaṃ veyyāvaccaṃ, saṭhassa bhāvo, kammaṃ vā sāṭheyyaṃ.
Similarly, obedience. The action of a physician is medicine. The action of one who is engaged in work is service. The state or action of a deceitful person is deceit.
Tương tự, sovacassatā (sự dễ bảo); bhesajjaṃ (hành động của thầy thuốc); veyyāvaccaṃ (hành động của người bận rộn); sāṭheyyaṃ (bản chất hoặc hành động của kẻ lừa dối).
2440
Sakatthe pana – yathābhūtameva yathābhuccaṃ, karuṇāyeva kāruññaṃ, pattakālameva pattakallaṃ, ākāsānantameva ākāsānañcaṃ, kāyapāguññameva kāyapāguññatā iccādi.
However, in the sense of self: "Just as it is" is "just as it truly is." "Just compassion" is "great compassion." "Just the right time" is "the opportune moment." "Just infinite space" is "the infinitude of space." "Just bodily agility" is "bodily agility," etc.
Tuy nhiên, trong sakatthe (chính nó) – yathābhuccaṃ (đúng như thực); kāruññaṃ (chính là lòng bi mẫn); pattakallaṃ (chính là thời điểm thích hợp); ākāsānañcaṃ (chính là vô biên không gian); kāyapāguññatā (chính là sự khéo léo của thân) v.v.
2441
‘‘Visamassa bhāvo’’ti viggahe –
In the analysis "the state of being uneven"—
Trong phân tích ‘‘visamassa bhāvo’’ (bản chất của sự không bình đẳng) –
2442
‘‘Ttatā, bhāve’’ti ca vattate.
"Tta, tā, in the sense of bhāva" are also in effect.
‘‘Ttatā, bhāve’’ cũng được áp dụng.
2443
388. Ṇa visamādīhi.
388. Ṇa from visamā, etc.
388. Ṇa visamādīhi.
2444
Visamaiccevamādīhi chaṭṭhiyantehi ṇappaccayo hoti, tta tā ca ‘‘tassa bhāvo’’ iccetasmiṃ atthe.
The ṇa suffix occurs from words ending in the sixth case, such as visama and so on. And tta and occur in the sense of "the state of that."
Hậu tố ṇa được thêm vào sau các từ kết thúc bằng chaṭṭhī (cách sở hữu) như visama v.v., và tta cũng được dùng với nghĩa ‘‘bản chất của nó’’.
Ākatigaṇoyaṃ.
This is an open list (ākatigaṇa).
Đây là một nhóm từ mở (ākatigaṇa).
Vesamaṃ, visamattaṃ, visamatā.
Unevenness (vesamaṃ, visamattaṃ, visamatā).
Vesamaṃ, visamattaṃ, visamatā (sự không bình đẳng).
Sucissa bhāvo socaṃ, sucittaṃ, sucitā, garuno bhāvo gāravo, ādivuddhi, ‘‘o sare cā’’ti sutte casaddaggahaṇena ukārassa ca avādeso.
The state of purity is purity (socaṃ, sucittaṃ, sucitā). The state of being heavy/reverent is reverence (gāravo), with initial vowel lengthening. By the inclusion of ca in the rule "o sare cā," the vowel u also becomes avā.
Socaṃ, sucittaṃ, sucitā (bản chất của sự thanh tịnh); gāravo (bản chất của sự tôn kính), có sự tăng âm đầu (ādivuddhi), và theo quy tắc ‘‘o sare cā’’ v.v., nguyên âm u trở thành ava.
Paṭuno bhāvo pāṭavaṃ, paṭuttaṃ, paṭutā.
The state of skill is skillfulness (pāṭavaṃ, paṭuttaṃ, paṭutā).
Pāṭavaṃ, paṭuttaṃ, paṭutā (bản chất của sự khéo léo).
2445
Ujuno bhāvo ajjavaṃ, muduno bhāvo maddavaṃ iccatra ‘‘āttañcā’’ti ṇamhi ikārukārānaṃ āttaṃ, dvibhāvo, saṃyoge ādirassattañca.
The state of uprightness is uprightness. The state of softness is gentleness. Here, by "āttañcā," the vowels i and u become ā in ṇa, with duplication and initial vowel shortening in the conjunct.
Trong ajjavaṃ (bản chất của sự ngay thẳng) và maddavaṃ (bản chất của sự mềm mại), theo ‘‘āttañcā’’, các nguyên âm iu trong ṇa trở thành ā, có sự lặp đôi (dvibhāvo), và nguyên âm đầu trở thành ngắn trong phụ âm kép.
Ujutā, mudutā.
Uprightness (ujutā), softness (mudutā).
Ujutā, mudutā.
Evaṃ isissa bhāvo ārisyaṃ, āsabhaṃ, kumārassa bhāvokomāraṃ, yuvassa bhāvo yobbanaṃ, mahāvuttinā nakārāgamo, paramānaṃ bhāvo, kammaṃ vā pāramī dānādikriyā, ‘‘ṇavaṇikā’’disuttena īpaccayo, samaggānaṃ bhāvo sāmaggī.
Similarly, the state of a sage is sageliness, valor. The state of a youth is youthfulness. The state of a young person is youth. By mahāvutti, the consonant na is inserted. The state or action of supreme ones, or the actions of giving and so on, is pāramī. By the rule "ṇavaṇikā," etc., the ī suffix occurs. The state of unity is unanimity.
Tương tự, ārisyaṃ (bản chất của ẩn sĩ); āsabhaṃ (bản chất của con bò đực); komāraṃ (bản chất của một chàng trai); yobbanaṃ (bản chất của tuổi trẻ), theo mahāvutti, có sự thêm vào nakāra; pāramī (bản chất hoặc hành động của sự tối thượng), tức là các hành động như dāna v.v., theo quy tắc ‘‘ṇavaṇikā’’ v.v., hậu tố ī; sāmaggī (bản chất của sự hòa hợp).
2446
389. Ramaṇīyādito kaṇa.
389. Kaṇa from ramaṇīya, etc.
389. Ramaṇīyādito kaṇa.
2447
Ramaṇīyaiccevamādito kaṇapaccayo hoti, tta tā ca bhāvatthe.
The kaṇa suffix occurs from words such as ramaṇīya and so on, and tta and occur in the sense of bhāva.
Hậu tố kaṇa được thêm vào sau các từ như ramaṇīya v.v., và tta cũng được dùng với nghĩa bản chất.
Ramaṇīyassa bhāvo rāmaṇīyakaṃ, ramaṇīyattaṃ, ramaṇīyatā.
The state of pleasantness is pleasantness (rāmaṇīyakaṃ, ramaṇīyattaṃ, ramaṇīyatā).
Rāmaṇīyakaṃ, ramaṇīyattaṃ, ramaṇīyatā (bản chất của sự đáng yêu).
Evaṃ mānuññakaṃ, manuññattaṃ, manuññatā, piyarūpakaṃ, piyarūpattaṃ, piyarūpatā, kalyāṇakaṃ, kalyāṇattaṃ, kalyāṇatā, corakaṃ, corikā vā, corattaṃ, coratā, aḍḍhakaṃ, aḍḍhattaṃ, aḍḍhatā iccādi.
Similarly, agreeableness (mānuññakaṃ, manuññattaṃ, manuññatā), loveliness (piyarūpakaṃ, piyarūpattaṃ, piyarūpatā), virtuousness (kalyāṇakaṃ, kalyāṇattaṃ, kalyāṇatā), thievery (corakaṃ, or corikā, corattaṃ, coratā), richness (aḍḍhakaṃ, aḍḍhattaṃ, aḍḍhatā), etc.
Tương tự, mānuññakaṃ, manuññattaṃ, manuññatā (sự dễ chịu); piyarūpakaṃ, piyarūpattaṃ, piyarūpatā (sự có hình dáng đáng yêu); kalyāṇakaṃ, kalyāṇattaṃ, kalyāṇatā (sự tốt lành); corakaṃ, corikā hoặc corattaṃ, coratā (sự trộm cắp); aḍḍhakaṃ, aḍḍhattaṃ, aḍḍhatā (sự giàu có) v.v.
2448
Bhāvataddhitaṃ.
Bhāva-taddhita (Derivatives denoting state).
Taddhita Bhāva (Taddhita chỉ bản chất).
2449
Visesataddhita
Visesa-taddhita (Derivatives denoting excellence)
Taddhita Visesa (Taddhita chỉ sự đặc biệt)
2450
‘‘Sabbe ime pāpā ayamimesaṃ visesena pāpo’’ti viggahe –
In the analysis "All these are evil, but among them, this one is especially evil"—
Trong phân tích ‘‘Sabbe ime pāpā ayamimesaṃ visesena pāpo’’ (Tất cả những người này đều xấu, nhưng người này đặc biệt xấu hơn trong số họ) –
2451
390. Visese taratamisikiyiṭṭhā.
390. Tara, tama, isika, iya, iṭṭha in the sense of excellence.
390. Visese taratamisikiyiṭṭhā.
2452
Visesatthe tara tama isika iya iṭṭhaiccete paccayā honti.
The suffixes tara, tama, isika, iya, iṭṭha occur in the sense of excellence.
Các hậu tố tara, tama, isika, iya, iṭṭha được dùng với nghĩa đặc biệt.
Pāpataro, pāpatarā, pāpataraṃ.
More evil (pāpataro, pāpatarā, pāpataraṃ).
Pāpataro, pāpatarā, pāpataraṃ (xấu hơn).
Tatopi adhiko pāpatamo, pāpatamā, pāpatamaṃ.
Even more, the most evil (pāpatamo, pāpatamā, pāpatamaṃ).
Pāpatamo, pāpatamā, pāpatamaṃ (xấu nhất, còn hơn cả cái đó).
Pāpisiko, pāpisikā, pāpisikaṃ.
Very evil (pāpisiko, pāpisikā, pāpisikaṃ).
Pāpisiko, pāpisikā, pāpisikaṃ (rất xấu).
Pāpiyo, pāpiyā, pāpiyaṃ.
More evil (pāpiyo, pāpiyā, pāpiyaṃ).
Pāpiyo, pāpiyā, pāpiyaṃ (tệ hơn).
Pāpiṭṭho, pāpiṭṭhā, pāpiṭṭhaṃ.
Most evil (pāpiṭṭho, pāpiṭṭhā, pāpiṭṭhaṃ).
Pāpiṭṭho, pāpiṭṭhā, pāpiṭṭhaṃ (tệ nhất).
Atisayena pāpiṭṭho, pāpiṭṭhataro.
Exceedingly most evil (atisayena pāpiṭṭho), more most evil (pāpiṭṭhataro).
Pāpiṭṭhataro (tệ nhất một cách đặc biệt).
Evaṃ paṭutaro, paṭutamo, paṭisiko, paṭiyo, paṭiṭṭho.
Similarly, more skilled (paṭutaro), most skilled (paṭutamo), very skilled (paṭisiko), more skilled (paṭiyo), most skilled (paṭiṭṭho).
Tương tự, paṭutaro (khéo léo hơn), paṭutamo (khéo léo nhất), paṭisiko (rất khéo léo), paṭiyo (khéo léo hơn), paṭiṭṭho (khéo léo nhất).
Sabbesaṃ atisayena varo varataro, varatamo, varisiko, variyo, variṭṭho.
Among all, exceedingly excellent is excellent-er (varataro), most excellent (varatamo), very excellent (varisiko), more excellent (variyo), most excellent (variṭṭho).
Varataro (tốt hơn), varatamo (tốt nhất), varisiko (rất tốt), variyo (tốt hơn), variṭṭho (tốt nhất) trong số tất cả.
Evaṃ paṇītataro, paṇītatamo.
Similarly, more refined (paṇītataro), most refined (paṇītatamo).
Tương tự, paṇītataro (tinh tế hơn), paṇītatamo (tinh tế nhất).
2453
‘‘Sabbe ime vuḍḍhā ayamimesaṃ visesena vuḍḍho’’ti atthe iyaiṭṭhappaccayā honti.
In the sense "All these are old, but among them, this one is especially old," the iya and iṭṭha suffixes occur.
Với nghĩa ‘‘Sabbe ime vuḍḍhā ayamimesaṃ visesena vuḍḍho’’ (Tất cả những người này đều lớn tuổi, nhưng người này đặc biệt lớn tuổi hơn trong số họ), các hậu tố iyaiṭṭha được dùng.
2454
391. Vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesu.
391. Vuḍḍha becomes jo in iyiṭṭha.
391. Vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesu.
2455
Sabbasseva vuḍḍhasaddassa jo hoti iya iṭṭhaiccetesu paccayesu.
The entire word vuḍḍha becomes jo when the iya and iṭṭha suffixes follow.
Toàn bộ từ vuḍḍha trở thành jo khi các hậu tố iyaiṭṭha được dùng.
Jeyyo, jeṭṭho, ettha ca ‘‘saralopādi’’sutte tuggahaṇena lopamakatvā ‘‘sarā sare lopa’’nti pubbasare lutte ‘‘kvacāsavaṇṇaṃ lutte’’ti ekāro.
More senior (jeyyo), most senior (jeṭṭho). Here, by the inclusion of tu in the rule "saralopādi," the elision is not performed, and after the elision of the preceding vowel by "sarā sare lopa," the vowel e occurs by "kvacāsavaṇṇaṃ lutte."
Jeyyo, jeṭṭho; ở đây, bằng cách thêm tu vào quy tắc ‘‘saralopādi’’ v.v., không lược bỏ mà sau khi nguyên âm trước bị lược bỏ theo ‘‘sarā sare lopa’’, ekāra được thêm vào theo ‘‘kvacāsavaṇṇaṃ lutte’’.
2456
‘‘Iyiṭṭhesū’’ti adhikāro, ‘‘jo’’ti ca vattate.
"In iyiṭṭha" is a governing rule, and "jo" also applies.
‘‘Iyiṭṭhesu’’ là một quy tắc bổ sung, và ‘‘jo’’ cũng được áp dụng.
2457
392. Pasatthassa so ca.
392. Pasattha becomes sa and jo.
392. Pasatthassa so ca.
2458
Sabbasseva pasatthasaddassa deso hoti, jo ca iyiṭṭhesu.
The entire word pasattha becomes and jo when iya and iṭṭha suffixes follow.
Toàn bộ từ pasattha trở thành deso, và jo cũng được dùng khi có iyiṭṭha.
Ayañca pasattho ayañca pasattho sabbe ime pasatthā ayamimesaṃ visesena pasatthoti seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho.
This one is praiseworthy, and this one is praiseworthy; among all these praiseworthy ones, this one is especially praiseworthy, hence: more praiseworthy (seyyo, jeyyo), most praiseworthy (seṭṭho, jeṭṭho).
Người này được khen ngợi, người kia được khen ngợi, tất cả những người này được khen ngợi, nhưng người này đặc biệt được khen ngợi nhất trong số họ, đó là seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho.
2459
393. Antikassa nedo.
393. Antika becomes neda.
393. Antikassa nedo.
2460
Sabbasseva antikasaddassa nedādeso hoti iyiṭṭhesu.
The entire word antika becomes nedā when iya and iṭṭha suffixes follow.
Toàn bộ từ antika trở thành nedādeso khi có iyiṭṭha.
Visesena antikoti nediyo, nediṭṭho.
Especially near is nearer (nediyo), nearest (nediṭṭho).
Đặc biệt gần, đó là nediyo, nediṭṭho.
2461
394. Bāḷhassa sādho.
394. Bāḷha becomes sādha.
394. Bāḷhassa sādho.
2462
Sabbasseva ḷhasaddassa sādhādeso hoti iyiṭṭhesu.
The entire word bāḷha becomes sādhā when iya and iṭṭha suffixes follow.
Toàn bộ từ bāḷha trở thành sādhādeso khi có iyiṭṭha.
Visesena bāḷhoti sādhiyo, sādhiṭṭho.
Especially strong is stronger (sādhiyo), strongest (sādhiṭṭho).
Đặc biệt mạnh mẽ, đó là sādhiyo, sādhiṭṭho.
2463
395. Appassa kaṇa.
395. Appa becomes kaṇa.
395. Appassa kaṇa.
2464
Sabbassa appasaddassa kaṇa hoti iyiṭṭhesu.
The entire word appa becomes kaṇa when iya and iṭṭha suffixes follow.
Toàn bộ từ appa trở thành kaṇa khi có iyiṭṭha.
Visesena appoti kaṇiyo, kaṇiṭṭho.
Especially small is smaller (kaṇiyo), smallest (kaṇiṭṭho).
Đặc biệt ít, đó là kaṇiyo, kaṇiṭṭho.
2465
‘‘Visesena yuvā’’ti atthe ‘‘kaṇa’’iti vattate.
In the sense "especially young," "kaṇa" is in effect.
Với nghĩa ‘‘visesena yuvā’’ (đặc biệt trẻ), ‘‘kaṇa’’ được áp dụng.
2466
396. Yuvānañca.
396. And yuva also.
396. Yuvānañca.
2467
Sabbassa yuvasaddassa kaṇa hoti iyiṭṭhesu.
The entire word yuva becomes kaṇa when iya and iṭṭha suffixes follow.
Toàn bộ từ yuva trở thành kaṇa khi có iyiṭṭha.
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā ṇakārassa nakāro.
By "tesu vuddhī," etc., the ṇa becomes na.
Theo ‘‘Tesu vuddhī’’ v.v., ṇakāra trở thành nakāra.
Kaniyo, kaniṭṭho.
Younger (kaniyo), youngest (kaniṭṭho).
Kaniyo, kaniṭṭho.
2468
397. Vantu mantu vīnañca lopo.
397. And the elision of vantu, mantu, and vī.
397. Vantu mantu vīnañca lopo.
2469
Vantumantuvī iccetesaṃ paccayānaṃ lopo hoti iyiṭṭhesu.
The suffixes vantu, mantu, vī are elided when iya and iṭṭha suffixes follow.
Các hậu tố vantu, mantu, bị lược bỏ khi có iyiṭṭha.
Sabbe ime guṇavanto ayamimesaṃ visesena guṇavāti guṇiyo, guṇiṭṭho, visesena satimāti satiyo, satiṭṭho, visesena medhāvīti medhiyo, medhiṭṭho iccādi.
All these are virtuous, but among them, this one is especially virtuous, hence: more virtuous (guṇiyo), most virtuous (guṇiṭṭho). Especially mindful is more mindful (satiyo), most mindful (satiṭṭho). Especially intelligent is more intelligent (medhiyo), most intelligent (medhiṭṭho), etc.
Tất cả những người này đều có phẩm chất, nhưng người này đặc biệt có phẩm chất hơn trong số họ, đó là guṇiyo, guṇiṭṭho; đặc biệt có chánh niệm, đó là satiyo, satiṭṭho; đặc biệt có trí tuệ, đó là medhiyo, medhiṭṭho v.v.
2470
Visesataddhitaṃ.
Visesa-taddhita (Derivatives denoting excellence).
Taddhita Visesa (Taddhita chỉ sự đặc biệt).
2471
Assatthitaddhita
Assatthitaddhita
Assatthitaddhita
2472
‘‘Medhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe –
In the derivation, ‘For whom there is wisdom, or in whom it is found’—
Trong cách phân tích ‘‘Medhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjati’’ (Trí tuệ có ở người ấy, hoặc hiện hữu trong người ấy) –
2473
398. Tadassatthīti vī ca.
398. Tadassatthīti vī ca.
398. Tadassatthīti vī ca.
2474
Paṭhamāvibhatyantā ‘‘tadassa atthi, tasmiṃ vā vijjati’’ iccetesvatthesu paccayo hoti.
From a word ending in the first case, in the meanings ‘that is for him/her/it’ or ‘it is found in him/her/it’, the suffix -vī occurs.
Hậu tố được thêm vào từ ở cách thứ nhất để biểu thị ý nghĩa ‘‘có ở người ấy, hoặc hiện hữu trong người ấy’’.
Medhāmāyā saddehi cāyaṃ.
And this (suffix) also comes from the words medhā and māyā.
Và hậu tố này (được thêm) từ các từ MedhāMāyā.
Medhāvī, medhāvino.
Medhāvī, medhāvino.
Medhāvī, medhāvino.
Itthiyaṃ īkārantattā ‘‘patibhikkhurājīkārantehi inī’’ti inī, medhāvinī, medhāviniyo.
In the feminine, because it ends in , (the suffix) -inī (is applied) according to (the rule) ‘from words ending in -ī like paṭibhikkhurājī’; thus medhāvinī, medhāviniyo.
Ở giống cái, vì có tận cùng là ī nên theo luật ‘‘patibhikkhurājīkārantehi inī’’ (hậu tố inī được thêm vào các từ tận cùng là ī của patibhikkhurājī), nên có inī, medhāvinī, medhāviniyo.
Napuṃsake medhāvi kulaṃ.
In the neuter, medhāvi kulaṃ.
Ở giống trung, medhāvi kulaṃ (gia đình có trí tuệ).
Evaṃ māyāvī, māyāvinī, māyāvi cittaṃ.
Similarly, māyāvī, māyāvinī, māyāvi cittaṃ.
Tương tự, māyāvī (người có huyễn thuật), māyāvinī (người nữ có huyễn thuật), māyāvi cittaṃ (tâm có huyễn thuật).
2475
Caggahaṇena so i lava ālādippaccayā ca.
By the inclusion of ca, the suffixes -sa, -i, -lava, -ālā, etc. also occur.
Với việc thêm Ca (và), các hậu tố so, i, lava, ālā v.v. cũng được thêm vào.
Yathā – sumedhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti sumedhaso, rassattaṃ.
For example, ‘For whom there is good wisdom, or in whom it is found’ is sumedhasa (with shortening).
Ví dụ – sumedhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti (trí tuệ tốt có ở người ấy, hoặc hiện hữu trong người ấy) thì thành sumedhaso (người có trí tuệ tốt), nguyên âm hóa ngắn.
Evaṃ lomaso.
Similarly, lomasa.
Tương tự, lomaso (người có lông).
Picchaṃ assa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti picchilo.
‘For whom there is a tail, or in whom it is found’ is picchila.
Picchaṃ assa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti (lông đuôi có ở người ấy, hoặc hiện hữu trong người ấy) thì thành picchilo (người có lông đuôi).
Evaṃ phenilo, tuṇḍilo, jaṭilo.
Similarly, phenila, tuṇḍila, jaṭila.
Tương tự, phenilo (có bọt), tuṇḍilo (có mỏ), jaṭilo (có tóc bện).
Kesā assa atthīti kesavo, vācālo iccādi.
‘For whom there is hair’ is kesava, vācāla, and so on.
Kesā assa atthīti (tóc có ở người ấy) thì thành kesavo (người có tóc), vācālo (nhiều lời) v.v.
2476
‘‘Tapo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe –
In the derivation, ‘For whom there is ascetic practice, or in whom it is found’—
Trong cách phân tích ‘‘Tapo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ (Sự khổ hạnh có ở người ấy, hoặc hiện hữu trong người ấy) –
2477
‘‘Tadassatthī’’ti adhikāro.
The rule ‘Tadassatthi’ is carried over.
Quy tắc ‘‘Tadassatthī’’ (có ở người ấy) vẫn có hiệu lực.
2478
399. Tapādito sī.
399. Tapādito sī.
399. Tapādito sī.
2479
Tapaiccevamādito paccayo hoti ‘‘tadassatthi’’ iccetasmiṃ atthe.
From tapa and so on, the suffix -sī occurs in the meaning ‘tadassatthi’.
Từ tapa v.v. thì hậu tố được thêm vào để biểu thị ý nghĩa ‘‘tadassatthi’’ (có ở người ấy).
Sassa dvibhāvo.
The 's' is doubled.
Chữ sa được lặp đôi.
Tapassī, tapassino, tapassinī, tapassi.
Tapassī, tapassino, tapassinī, tapassi.
Tapassī, tapassino, tapassinī, tapassi.
Evaṃ tejassī, yasassī, manassī, payassī.
Similarly, tejassī, yasassī, manassī, payassī.
Tương tự, tejassī (có uy lực), yasassī (có danh tiếng), manassī (có tâm), payassī (có sữa).
2480
‘‘Daṇḍo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe –
In the derivation, ‘For whom there is a staff, or in whom it is found’—
Trong cách phân tích ‘‘Daṇḍo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ (Cây gậy có ở người ấy, hoặc hiện hữu trong người ấy) –
2481
400. Daṇḍādito ikaī.
400. Daṇḍādito ikaī.
400. Daṇḍādito ikaī.
2482
Ādisaddoyaṃ pakārattho, daṇḍaiccevamādito avaṇṇantā ika ī iccete paccayā honti ‘‘tadassatthi’’ iccetasmiṃ atthe.
This word ādi means 'of that kind'; from daṇḍa and so on, ending in 'a' sound, the suffixes -ika and occur in the meaning ‘tadassatthi’.
Từ daṇḍa v.v. tận cùng bằng nguyên âm ‘a’, thì các hậu tố ikaī được thêm vào để biểu thị ý nghĩa ‘‘tadassatthi’’ (có ở người ấy).
Daṇḍiko, daṇḍī, daṇḍino, daṇḍinī.
Daṇḍika, daṇḍī, daṇḍino, daṇḍinī.
Daṇḍiko, daṇḍī, daṇḍino, daṇḍinī.
Evaṃ māliko, mālī, mālinī, chattiko, chattī, rūpiko, rūpī, kesiko, kesī, saṅghī, ñāṇī, hatthī iccādi.
Similarly, mālika, mālī, mālinī, chattika, chattī, rūpika, rūpī, kesika, kesī, saṅghī, ñāṇī, hatthī, and so on.
Tương tự, māliko (có vòng hoa), mālī (có vòng hoa), mālinī (người nữ có vòng hoa), chattiko (có lọng), chattī (có lọng), rūpiko (có hình tướng), rūpī (có hình tướng), kesiko (có tóc), kesī (có tóc), saṅghī (có Tăng đoàn), ñāṇī (có trí tuệ), hatthī (có voi) v.v.
2483
401. Madhvādito ro.
401. Madhvādito ro.
401. Madhvādito ro.
2484
Madhuādito rappaccayo hoti ‘‘tadassatthī’’ti atthe.
From madhu and so on, the suffix -ra occurs in the meaning ‘tadassatthi’.
Từ madhu v.v. thì hậu tố ra được thêm vào để biểu thị ý nghĩa ‘‘tadassatthī’’ (có ở người ấy).
Madhu assa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti madhuro guḷo, madhurā sakkharā, madhuraṃ khīraṃ, kuñjā hanū etassa santīti kuñjaro, sabbasmiṃ vattabbe mukhamassa atthīti mukharo, susi assa atthīti susiro.
‘For whom there is honey, or in whom it is found’ is madhuro guḷo, madhurā sakkharā, madhuraṃ khīraṃ; ‘for whom there are tusks’ is kuñjaro; ‘for whom there is a mouth to speak of everything’ is mukharo; ‘for whom there is a hole’ is susiro.
Madhu assa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti (mật có ở nó, hoặc hiện hữu trong nó) thì thành madhuro guḷo (đường thô ngọt), madhurā sakkharā (đường tinh luyện ngọt), madhuraṃ khīraṃ (sữa ngọt), kuñjā hanū etassa santīti (hàm có những cái ngà ở nó) thì thành kuñjaro (voi), sabbasmiṃ vattabbe mukhamassa atthīti (miệng của nó có để nói về mọi thứ) thì thành mukharo (nói nhiều), susi assa atthīti (lỗ hổng có ở nó) thì thành susiro (có lỗ hổng).
Evaṃ ruciro, nagaro.
Similarly, rucira, nagara.
Tương tự, ruciro (có vẻ đẹp), nagaro (có thành phố).
2485
‘‘Guṇo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe –
In the derivation, ‘For whom there is a quality, or in whom it is found’—
Trong cách phân tích ‘‘Guṇo assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ (Đức tính có ở người ấy, hoặc hiện hữu trong người ấy) –
2486
402. Guṇāditovantu.
402. Guṇāditovantu.
402. Guṇāditovantu.
2487
Guṇaiccevamādito vantuppaccayo hoti ‘‘tadassa atthī’’ti atthe.
From guṇa and so on, the suffix -vantu occurs in the meaning ‘tadassatthi’.
Từ guṇa v.v. thì hậu tố vantu được thêm vào để biểu thị ý nghĩa ‘‘tadassa atthī’’ (có ở người ấy).
Vibhattilope, nāmabyapadese ca kate syādyuppatti.
After the elision of the case ending and the naming operation, the cases like are formed.
Sau khi lược bỏ biến cách và xác định tên, thì các biến cách syā v.v. được tạo ra.
Guṇavantu si, ‘‘savibhattissa, ntussā’’ti adhikicca ‘‘ā simhī’’ti āttaṃ, guṇavā puriso, sesaṃ ñeyyaṃ.
Guṇavantu + ; referring to (the rule) ‘for savibhatta and -ntu, the final -ā occurs’ and ‘ā to -si’, it becomes ā; guṇavā puriso; the rest should be understood.
Guṇavantu si, theo quy tắc ‘‘savibhattissa, ntussā’’ (của từ có biến cách, ntū thành ā) và ‘‘ā simhī’’ (ā khi có si), thì thành āttaṃ, guṇavā puriso (người có đức hạnh), phần còn lại cần được biết.
Evaṃ gaṇavā, kulavā iccādayo.
Similarly, gaṇavā, kulavā, and so on.
Tương tự, gaṇavā (có đoàn thể), kulavā (có dòng tộc) v.v.
Itthiyaṃ ‘‘ṇava ṇika ṇeyyaṇantūhī’’ti īpaccayo, ‘‘vā’’ti vattamāne ‘‘ntussa tamīkāre’’ti takāro, guṇavatī, guṇavantī iccādi.
In the feminine, the suffix occurs according to (the rule) ‘from ṇa, ṇika, ṇeyya, ṇantu’; while ‘vā’ is current, the ta sound occurs for -ntu according to ‘ntussa tamīkāre’; guṇavatī, guṇavantī, and so on.
Ở giống cái, theo quy tắc ‘‘ṇava ṇika ṇeyyaṇantūhī’’ (hậu tố ī được thêm vào các từ tận cùng bằng ṇava, ṇika, ṇeyya, ṇantū) thì có īpaccayo, khi ‘‘vā’’ (hoặc) có hiệu lực, theo quy tắc ‘‘ntussa tamīkāre’’ (ntū thành ta khi có ī), thì có takāro, guṇavatī, guṇavantī v.v.
Napuṃsake ‘‘aṃ napuṃsake’’ti savibhattissa ntussa amādeso, guṇavaṃ iccādi.
In the neuter, the -aṃ ending occurs for savibhatta and -ntu according to ‘aṃ napuṃsake’; guṇavaṃ, and so on.
Ở giống trung, theo quy tắc ‘‘aṃ napuṃsake’’ (aṃ ở giống trung) thì ntū của từ có biến cách được thay thế bằng amādeso, guṇavaṃ v.v.
2488
‘‘Sati assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ti viggahe –
In the derivation, ‘For whom there is mindfulness, or in whom it is found’—
Trong cách phân tích ‘‘Sati assa atthi, tasmiṃ vā vijjatī’’ (Niệm có ở người ấy, hoặc hiện hữu trong người ấy) –
2489
‘‘Tadassatthī’’ti vattate.
‘Tadassatthi’ is carried over.
Quy tắc ‘‘Tadassatthī’’ (có ở người ấy) vẫn có hiệu lực.
2490
493. Satyādīhi mantu.
493. Satyādīhi mantu.
493. Satyādīhi mantu.
2491
Satiiccevamādīhi avaṇṇantarahitehi paṭhamāvibhatyantehi liṅgehi mantuppaccayo hoti ‘‘tadassatthī’’ti atthe.
From sati and so on, from words ending in other than 'a' sound, and in the first case, the suffix -mantu occurs in the meaning ‘tadassatthi’.
Từ các từ sati v.v. không tận cùng bằng nguyên âm ‘a’ và ở cách thứ nhất, thì hậu tố mantu được thêm vào để biểu thị ý nghĩa ‘‘tadassatthī’’ (có ở người ấy).
Sesaṃ guṇavantusamaṃ.
The rest is similar to guṇavantu.
Phần còn lại tương tự như guṇavantu.
Satimā, satimatī, satimantī, satimaṃ.
Satimā, satimatī, satimantī, satimaṃ.
Satimā, satimatī, satimantī, satimaṃ.
Evaṃ dhitimā, gatimā iccādayo.
Similarly, dhitimā, gatimā, and so on.
Tương tự, dhitimā (có sự kiên trì), gatimā (có sự vận động) v.v.
2492
Tathā ‘‘āyu assa atthīti āyu mantu’’iccatra –
Also, where ‘for whom there is a life’ is āyu + mantu
Cũng vậy, ‘‘āyu assa atthīti āyu mantu’’ (tuổi thọ có ở người ấy, nên āyu mantu) ở đây –
2493
404. Āyussukārāsamantumhi.
404. Āyussukārāsamantumhi.
404. Āyussukārāsamantumhi.
2494
Āyussa ukāro asa hoti mantumhīti asādeso.
The 'u' sound of āyu becomes asa when mantu follows; thus the substitution of asā.
Nguyên âm ‘u’ của Āyu được thay thế thành asa khi có hậu tố mantu, tức là asādeso.
Āyasmā, sesaṃ samaṃ.
Āyasmā; the rest is similar.
Āyasmā, phần còn lại tương tự.
Gāvo assa santīti gomā, gomanto, gomatī, gomantī, gomaṃ kulaṃ iccādi.
‘For whom there are cows’ is gomā, gomanto, gomatī, gomantī, gomaṃ kulaṃ, and so on.
Gāvo assa santīti (bò có ở người ấy) thì thành gomā, gomanto, gomatī, gomantī, gomaṃ kulaṃ (gia đình có bò) v.v.
2495
‘‘Saddhā assa atthī’’ti viggahe –
In the derivation, ‘For whom there is faith’—
Trong cách phân tích ‘‘Saddhā assa atthī’’ (Đức tin có ở người ấy) –
2496
405. Saddhādito ṇa.
405. Saddhādito ṇa.
405. Saddhādito ṇa.
2497
Saddhā paññāiccevamādito ṇappaccayo hoti ‘‘tadassatthi’’iccetasmiṃ atthe.
From saddhā, paññā and so on, the suffix -ṇa occurs in the meaning ‘tadassatthi’.
Từ saddhā, paññā v.v. thì hậu tố ṇa được thêm vào để biểu thị ý nghĩa ‘‘tadassatthi’’ (có ở người ấy).
Saddho puriso, saddhā kaññā, saddhaṃ kulaṃ.
Saddho puriso, saddhā kaññā, saddhaṃ kulaṃ.
Saddho puriso (người đàn ông có đức tin), saddhā kaññā (cô gái có đức tin), saddhaṃ kulaṃ (gia đình có đức tin).
Evaṃ pañño, amaccharo, tathā buddhaṃ, buddhi assa atthīti buddho iccādi.
Similarly, pañño, amaccharo; and also, ‘for whom there is enlightenment, or for whom there is understanding’ is buddho, and so on.
Tương tự, pañño (có trí tuệ), amaccharo (không keo kiệt), cũng vậy, buddhaṃ (Phật), buddhi assa atthīti (trí tuệ có ở người ấy) thì thành buddho (người giác ngộ) v.v.
2498
Assatthitaddhitaṃ.
The Assatthitaddhita.
Assatthitaddhita (Hậu tố sở hữu) kết thúc.
2499
Saṅkhyātaddhita
Saṅkhyātaddhita
Saṅkhyātaddhita
2500
‘‘Pañcannaṃ pūraṇo’’ti viggahe –
In the derivation, ‘filling of five’—
Trong cách phân tích ‘‘Pañcannaṃ pūraṇo’’ (thứ năm trong số năm) –
2501
406. Saṅkhyāpūraṇe mo.
406. Saṅkhyāpūraṇe mo.
406. Saṅkhyāpūraṇe mo.
2502
Pūrayati saṅkhyā anenāti pūraṇo, saṅkhyāya pūraṇo saṅkhyāpūraṇo, tasmiṃ saṅkhyāpūraṇatthe chaṭṭhiyantato mappaccayo hoti.
‘That by which a number is filled’ is pūraṇa; ‘the filling of a number’ is saṅkhyāpūraṇa; in that meaning of 'filling a number', from a word in the sixth case, the suffix -ma occurs.
Pūraṇo là cái mà nhờ đó số được hoàn thành, saṅkhyāya pūraṇo là saṅkhyāpūraṇo (số thứ tự), trong ý nghĩa số thứ tự này, hậu tố ma được thêm vào từ ở cách thứ sáu.
Pañcamo, pañcannaṃ pūraṇī pañcamī, ‘‘nadādito vā ī’’ti īpaccayo.
Pañcamo; ‘the one filling five’ in feminine is pañcamī, the suffix by ‘nadādito vā ī’ (from nadā and so on, optionally -ī).
Pañcamo (thứ năm), pañcannaṃ pūraṇī (thứ năm trong số năm) thì thành pañcamī, theo quy tắc ‘‘nadādito vā ī’’ (hoặc ī từ nadī v.v.) thì có īpaccayo.
‘‘Itthiyamato āpaccayo’’ti āpaccayo, pañcamā vīriyapāramī, pañcamaṃ jhānaṃ.
The suffix occurs by ‘atthiyamato āpaccayo’ (in the feminine, from 'a' ending, the suffix -ā); pañcamā vīriyapāramī, pañcamaṃ jhānaṃ.
Theo quy tắc ‘‘Itthiyamato āpaccayo’’ (hậu tố ā ở giống cái từ từ tận cùng bằng a) thì có āpaccayo, pañcamā vīriyapāramī (ba-la-mật tinh tấn thứ năm), pañcamaṃ jhānaṃ (thiền thứ năm).
Evaṃ sattamo, sattamī, sattamā, sattamaṃ, aṭṭhamo, aṭṭhamī, aṭṭhamā, aṭṭhamaṃ, navamo, navamī, navamā, navamaṃ, dasamo, dasamī, dasamā, dasamaṃ iccādi.
Similarly, sattamo, sattamī, sattamā, sattamaṃ; aṭṭhamo, aṭṭhamī, aṭṭhamā, aṭṭhamaṃ; navamo, navamī, navamā, navamaṃ; dasamo, dasamī, dasamā, dasamaṃ, and so on.
Tương tự, sattamo (thứ bảy), sattamī (thứ bảy), sattamā (thứ bảy), sattamaṃ (thứ bảy), aṭṭhamo (thứ tám), aṭṭhamī (thứ tám), aṭṭhamā (thứ tám), aṭṭhamaṃ (thứ tám), navamo (thứ chín), navamī (thứ chín), navamā (thứ chín), navamaṃ (thứ chín), dasamo (thứ mười), dasamī (thứ mười), dasamā (thứ mười), dasamaṃ (thứ mười) v.v.
2503
‘‘Saṅkhyāpūraṇe’’ti adhikāro.
‘Saṅkhyāpūraṇe’ is carried over.
Quy tắc ‘‘Saṅkhyāpūraṇe’’ (trong ý nghĩa số thứ tự) vẫn có hiệu lực.
2504
407. Catucchehi thaṭhā.
407. Catucchehi thaṭhā.
407. Catucchehi thaṭhā.
2505
Catuchaiccetehi thaṭhaiccete paccayā honti saṅkhyāpūraṇatthe.
From catu and cha, the suffixes -tha and -ṭha occur in the meaning of 'filling a number'.
Từ catucha thì các hậu tố thaṭha được thêm vào để biểu thị ý nghĩa số thứ tự.
Catunnaṃ pūraṇo catuttho, dvittaṃ, catutthī, catutthā, catutthaṃ, channaṃ pūraṇo chaṭṭho, chaṭṭhī, chaṭṭhā, chaṭṭhaṃ, chaṭṭho eva chaṭṭhamo.
‘The one filling four’ is catuttha (with doubling); catutthī, catutthā, catutthaṃ; ‘the one filling six’ is chaṭṭha; chaṭṭhī, chaṭṭhā, chaṭṭhaṃ; chaṭṭha is indeed chaṭṭhama.
Catunnaṃ pūraṇo (thứ tư trong số bốn) thì thành catuttho (thứ tư), lặp đôi, catutthī (thứ tư), catutthā (thứ tư), catutthaṃ (thứ tư), channaṃ pūraṇo (thứ sáu trong số sáu) thì thành chaṭṭho (thứ sáu), chaṭṭhī (thứ sáu), chaṭṭhā (thứ sáu), chaṭṭhaṃ (thứ sáu), chaṭṭho eva chaṭṭhamo (thứ sáu cũng là chaṭṭhamo).
2506
Chāhaṃ, chaḷāyatanaṃ iccatra –
In chāhaṃ, chaḷāyatanaṃ, etc.—
Ở chāhaṃ (sáu ngày), chaḷāyatanaṃ (sáu xứ) –
2507
408. Sa chassa vā.
408. Sa chassa vā.
408. Sa chassa vā.
2508
Chassa sakārādeso hoti vā saṅkhyāne.
The substitution of sa occurs optionally for cha in enumeration.
Chữ cha được thay thế bằng sa hoặc ḷa trong việc đếm số.
Chāhamassa jīvitaṃ sāhaṃ, chāhaṃ vā, saḷāyatanaṃ.
‘Its six days of life’ is sāhaṃ, or chāhaṃ; saḷāyatanaṃ.
Chāhamassa jīvitaṃ sāhaṃ (sáu ngày là đời sống của nó), chāhaṃ vā (hoặc chāhaṃ), saḷāyatanaṃ (sáu xứ).
2509
‘‘Dvinnaṃ pūraṇo’’ti viggahe –
In the derivation, ‘filling of two’—
Trong cách phân tích ‘‘Dvinnaṃ pūraṇo’’ (thứ hai trong số hai) –
2510
409. Dvitīhi tiyo.
409. Dvitīhi tiyo.
409. Dvitīhi tiyo.
2511
Dvitiiccetehi tiyappaccayo hoti saṅkhyāpūraṇatthe.
From dvi and ti, the suffix -tiya occurs in the meaning of 'filling a number'.
Từ dviti thì hậu tố tiya được thêm vào để biểu thị ý nghĩa số thứ tự.
Vipariṇāmena ‘‘dvi tiṇṇa’’nti vattamāne –
By inversion, when ‘dvi, tiṇṇaṃ’ is current—
Với sự đảo ngược, khi ‘‘dvi tiṇṇa’’ (hai, ba) có hiệu lực –
2512
410. Tiye dutāpi ca.
410. Tiye dutāpi ca.
410. Tiye dutāpi ca.
2513
Dvitiiccetesaṃ dutaiccādesā honti tiyappaccaye pare.
The substitutions of duta and so on occur for dvi and ti when the suffix -tiya follows.
Các từ dviti được thay thế bằng duta v.v. khi hậu tố tiya theo sau.
Dutiyo puriso, dutiyā, dutiyaṃ.
Dutiyo puriso, dutiyā, dutiyaṃ.
Dutiyo puriso (người đàn ông thứ hai), dutiyā (người nữ thứ hai), dutiyaṃ (cái thứ hai).
Evaṃ tiṇṇaṃ pūraṇo tatiyo, tatiyā, tatiyaṃ.
Similarly, ‘the one filling three’ is tatiyo, tatiyā, tatiyaṃ.
Tương tự, tiṇṇaṃ pūraṇo (thứ ba trong số ba) thì thành tatiyo (thứ ba), tatiyā (thứ ba), tatiyaṃ (thứ ba).
Apiggahaṇena aññatthāpi dvisaddassa duādeso hoti, casaddena di ca.
By the inclusion of api, the substitution of du occurs for the word dvi elsewhere too; and by ca, di also occurs.
Với việc thêm Api (cũng), từ dvi cũng được thay thế bằng du ở những nơi khác, và với ca (và), cũng được thay thế bằng di.
Dve rattiyo durattaṃ, duvidhaṃ, duvaṅgaṃ, dirattaṃ, diguṇaṃ, digu.
Dve rattiyo (two nights) becomes durattaṃ; duvidhaṃ, duvaṅgaṃ, dirattaṃ, diguṇaṃ, digu.
Dve rattiyo (hai đêm) thì thành durattaṃ (hai đêm), duvidhaṃ (hai loại), duvaṅgaṃ (hai phần), dirattaṃ (hai đêm), diguṇaṃ (hai lần), digu (hai bò).
2514
411. Tesamaḍḍhūpapadena aḍḍhuḍḍhadivaḍḍhadiyaḍḍhaḍḍhatiyā.
411. Tesamaḍḍhūpapadena aḍḍhuḍḍhadivaḍḍhadiyaḍḍhaḍḍhatiyā.
411. Tesamaḍḍhūpapadena aḍḍhuḍḍhadivaḍḍhadiyaḍḍhaḍḍhatiyā.
2515
Tesaṃ catutthadutiyatatiyānaṃ aḍḍhūpapadānaṃ aḍḍhūpapadena saha aḍḍhuḍḍhadivaḍḍhadiyaḍḍhaaḍḍhatiyādesā honti.
For those (words) fourth, second, and third, when preceded by 'half', the substitutions aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, aḍḍhatiyā occur with the prefix 'half'.
Các từ thứ tư, thứ hai và thứ ba khi có tiền tố aḍḍha (một nửa) được thay thế bằng aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, aḍḍhatiyā khi đi kèm với tiền tố aḍḍha.
2516
Ettha ca –
And here—
Và ở đây –
2517
Aḍḍhūpapadapādāna-sāmatthā aḍḍhapubbakā;
The fourth, second, and so on,
Các từ thứ tư, thứ hai v.v.
2518
Tesaṃsaddena gayhante, catutthadutiyādayo.
preceded by 'half', are encompassed by the word tesaṃ due to the ability of the word 'half' as a prefix.
Được quy tắc tesaṃ (của chúng) bao gồm, có tiền tố aḍḍha do ý nghĩa của các từ có tiền tố aḍḍha.
2519
Aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena dutiyo divaḍḍho, diyaḍḍho, aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo.
Half of the fourth is aḍḍhuḍḍha; half of the second is divaḍḍha, diyaḍḍha; half of the third is aḍḍhatiya.
Aḍḍhena catuttho (thứ tư rưỡi) thì thành aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena dutiyo (thứ hai rưỡi) thì thành divaḍḍho, diyaḍḍho, aḍḍhena tatiyo (thứ ba rưỡi) thì thành aḍḍhatiyo.
2520
‘‘Ekañca dasa cā’’ti atthe dvandasamāse, ‘‘ekena adhikā dasā’’ti atthe tappurisasamāse vā kate ‘‘saṅkhyāne’’ti vattamāne ‘‘dvekaṭṭhānamākāro vā’’ti āttaṃ.
In the meaning ‘one and ten’, in a dvandva compound, or in a tappurisa compound in the meaning ‘ten with one added’, when ‘saṅkhyāne’ (in enumeration) is current, the sound occurs optionally by ‘dvekaṭṭhānamākāro vā’ (the two, one, eight optionally have -ā).
Trong trường hợp kết hợp dvanda ‘‘Ekañca dasa cā’’ (một và mười), hoặc kết hợp tappurisa ‘‘ekena adhikā dasā’’ (mười hơn một), khi ‘‘saṅkhyāne’’ (trong việc đếm số) có hiệu lực, thì ‘‘dvekaṭṭhānamākāro vā’’ (hoặc ā của dve, eka và aṭṭha) thì có āttaṃ.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This word here means a fixed option.
Chữ (hoặc) này có ý nghĩa phân biệt có hệ thống.
2521
Tena cettha –
Therefore, here—
Do đó, ở đây –
2522
Dvekaṭṭhānaṃ dase niccaṃ, dvissā’navutiyā navā;
The indicates that -ā always occurs for two, one, eight in ten, and for two in ninety-nine;
Chữ (hoặc) chỉ ra rằng ā luôn có ở dve, eka và aṭṭha khi đi với dasa, và ā có ở dvissa khi đi với navutiyā (chín mươi).
2523
Itaresa’masantañca, āttaṃ dīpeti suti.
for others, it indicates the absence of -ā.
Và ā không có ở các từ khác.
2524
‘‘Ekādito dasara saṅkhyāne’’ti rattaṃ.
The -ra ending occurs by ‘ekādito dasara saṅkhyāne’ (from one, ten, -ra in enumeration).
Theo quy tắc ‘‘Ekādito dasara saṅkhyāne’’ (ra từ eka v.v. trong việc đếm số) thì có rattaṃ.
2525
deso vaṇṇamattattā, vaṇṇamattappasaṅgipi;
The substitution with is merely a sound, and even when merely a sound is implicated;
deso là bản chất của một âm tiết, ngay cả khi có khả năng xảy ra một âm tiết;
2526
Siyā dasassa dasseva, nimittāsannabhāvato.
it may be a "dasa" for "dasa" due to its proximity to the sign.
Có thể là của mười, như của mười, do gần với dấu hiệu.
2527
Tato bahuvacanaṃ yo, ‘‘pañcādīnamakāro’’ti savibhattissa antassa attaṃ.
Thereafter, for the plural yo, the final a of the inflected word becomes a by the rule "pañcādīnamakāro".
Sau đó, số nhiều yo, a của từ cuối cùng với cách theo quy tắc "pañcādīnamakāro".
Ekārasa, ekādasa, liṅgattayepi samānaṃ.
Ekārasa, ekādasa are the same in all three genders.
"Ekārasa", "ekādasa" (mười một) giống nhau trong cả ba giống.
2528
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (or) continues.
Chữ "vā" (hoặc) được áp dụng.
2529
412. Ekādito dasassī.
412. From ekādi, of dasa, ī (is substituted).
412. Ekādito dasassī.
2530
Ekādito parassa dasassa ante īpaccayo hoti vā pūraṇatthe.
After ekādi, for the final dasa, the suffix ī occurs optionally () in the sense of 'ordinal number'.
Hậu tố "ī" có thể được thêm vào cuối chữ "dasa" (mười) đứng sau "eka" (một), trong nghĩa số thứ tự.
2531
Dasassa paccayāyogā, laddhamanteti atthato;
Due to the impossibility of the suffix for dasa, it is understood as 'final' in meaning;
Vì không có hậu tố cho "dasa", nên theo nghĩa là "đã đạt được ở cuối";
2532
Tadantassa sabhāvena, itthiyaṃyeva sambhavo.
and by its nature, it occurs only in the feminine gender for that ending.
Do bản chất của từ cuối đó, nó chỉ có thể xảy ra ở giống cái.
2533
Ekādasannaṃ pūraṇī ekādasī, aññatra ekādasamo, ekādasamaṃ.
The ordinal of eleven is ekādasī; otherwise, ekādasamo, ekādasamaṃ.
Số thứ tự của mười một (giống cái) là "ekādasī"; ở các giống khác là "ekādasamo" (giống đực), "ekādasamaṃ" (giống trung).
2534
Dve ca dasa ca, dvīhi vā adhikā dasāti ‘‘dvi dasa’’iccatra ‘‘vā’’ti vattate.
"Two and ten", or "ten more than two"; in "dvi dasa", "vā" continues.
"Dve ca dasa ca" (hai và mười), hoặc "dvīhi vā adhikā dasa" (mười được thêm bởi hai), trong trường hợp "dvi dasa", chữ "vā" được áp dụng.
2535
‘‘Vīsati dasesu bā dvissa tū’’ti deso, dassa deso.
The substitution for "dvi" and for "da" by "vīsati dasesu bā dvissa tū".
Theo quy tắc "vīsati dasesu bā dvissa tū", "bā" được thay thế, "da" được thay thế bằng "rā".
Bārasa, aññatra āttaṃ, dvādasa.
Bārasa; otherwise ā occurs, dvādasa.
Bārasa (mười hai); ở chỗ khác, "ā" được thêm vào, dvādasa (mười hai).
Dvādasannaṃ pūraṇo bārasamo, dvādasamo, dvādasī.
The ordinal of twelve is bārasamo, dvādasamo, dvādasī.
Số thứ tự của mười hai là bārasamo, dvādasamo (giống đực), dvādasī (giống cái).
2536
Tayo ca dasa ca, tīhi vā adhikā dasāti terasa, ‘‘tesu vuddhi lopā’’dinā tissa teādaso ānavutiyā, terasamo, terasī.
"Three and ten", or "ten more than three"; terasa (thirteen) by "tesu vuddhi lopā" etc., ti becomes te, and ā for "dasa" up to ninety; terasamo, terasī.
"Tayo ca dasa ca" (ba và mười), hoặc "tīhi vā adhikā dasa" (mười được thêm bởi ba), là terasa (mười ba); theo quy tắc "tesu vuddhi lopā" v.v., "ti" được thay thế bằng "te" cho đến chín mươi, terasamo (giống đực), terasī (giống cái).
2537
Cattāro ca dasa ca, catūhi vā adhikā dasāti catuddasa iccatra ‘‘gaṇane dasassā’’ti ca vattamāne ‘‘catūpapadassa lopo tuttarapadādi cassa cucopi navā’’ti tulopo, cuco ca.
"Four and ten", or "ten more than four"; in catuddasa (fourteen), while "gaṇane dasassā" continues, tu is dropped and cuco occur by "catūpapadassa lopo tuttarapadādi cassa cucopi navā".
"Cattāro ca dasa ca" (bốn và mười), hoặc "catūhi vā adhikā dasa" (mười được thêm bởi bốn), là catuddasa (mười bốn); trong trường hợp này, quy tắc "gaṇane dasassā" và "catūpapadassa lopo tuttarapadādi cassa cucopi navā" được áp dụng để loại bỏ "tu" và thêm "cuco".
Cuddasa, coddasa, catuddasa.
Cuddasa, coddasa, catuddasa.
Cuddasa, coddasa, catuddasa (mười bốn).
Cuddasamo, catuddasamo, cakuddasī, cātuddasī vā.
Cuddasamo, catuddasamo, or cakuddasī, cātuddasī.
Cuddasamo, catuddasamo (giống đực), cakuddasī, cātuddasī vā (giống cái).
2538
Pañca ca dasa ca, pañcahi vā adhikā dasāti pañcadasa, ‘‘tesu vuddhi lopā’’dinā pañcasaddassa dasa vīsesu pannapaṇṇaādesāpi, ‘‘aṭṭhādito cā’’ti rattaṃ.
"Five and ten", or "ten more than five"; pañcadasa (fifteen), and also the substitutions pannapaṇṇa for the word pañca with "dasa vīsa" by "tesu vuddhi lopā" etc., and ra by "aṭṭhādito cā".
"Pañca ca dasa ca" (năm và mười), hoặc "pañcahi vā adhikā dasa" (mười được thêm bởi năm), là pañcadasa (mười lăm); theo quy tắc "tesu vuddhi lopā" v.v., từ "pañca" được thay thế bằng "pannapaṇṇa" trong các trường hợp "dasa" và "vīsati"; theo quy tắc "aṭṭhādito cā", "ra" được thêm vào.
Pannarasa, pañcadasa.
Pannarasa, pañcadasa.
Pannarasa, pañcadasa (mười lăm).
Pannarasamo, pañcadasamo, pannarasī, pañcadasī.
Pannarasamo, pañcadasamo, pannarasī, pañcadasī.
Pannarasamo, pañcadasamo (giống đực), pannarasī, pañcadasī (giống cái).
2539
‘‘Cha ca dasa ca, chahi vā adhikā dasā’’ti samāse kate ‘‘chassā’’ti vattamāne ‘‘dase so niccañcā’’ti so, ‘‘saṅkhyānaṃ, vā’’ti ca vattate, ‘‘la darāna’’nti lattaṃ, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
"Six and ten", or "ten more than six"; when a compound is formed, while "chassā" continues, so occurs by "dase so niccañcā", and "saṅkhyānaṃ, vā" continues, la occurs instead of ra by "la darānaṃ". This word signifies a fixed option.
Khi hợp chất được tạo thành từ "cha ca dasa ca" (sáu và mười), hoặc "chahi vā adhikā dasa" (mười được thêm bởi sáu), theo quy tắc "chassā", "so" được thay thế theo quy tắc "dase so niccañcā"; và quy tắc "saṅkhyānaṃ, vā" được áp dụng; theo quy tắc "la darānaṃ", "la" được thay thế; chữ "vā" này có nghĩa là phân biệt có hệ thống.
2540
Ḷo niccaṃ soḷase dassa, cattālīse ca terase;
La is always for da in soḷasa, cattālīsa, and terasa;
"Ḷo" luôn được thay thế cho "da" trong "soḷasa", và trong "cattālīsa" và "terasa";
2541
Aññatra na ca hotāyaṃ, vavatthitavibhāsato.
It does not occur elsewhere, due to fixed option.
Ở những chỗ khác thì không có sự thay thế này, do phân biệt có hệ thống.
2542
Laḷānamaviseso kvaci, soḷasa.
There is sometimes no distinction between la and ḷa. Soḷasa.
Sự khác biệt giữa "la" và "ḷa" đôi khi không được phân biệt; soḷasa (mười sáu).
Teḷasa, cattālīsaṃ, cattārīsaṃ.
Teḷasa, cattālīsaṃ, cattārīsaṃ.
Teḷasa, cattālīsaṃ, cattārīsaṃ.
Soḷasamo, soḷasī.
Soḷasamo, soḷasī.
Soḷasamo (giống đực), soḷasī (giống cái).
2543
‘‘Vā, dasara saṅkhyāne’’ti adhikicca ‘‘aṭṭhādito cā’’ti rattaṃ.
Taking "vā, dasara saṅkhyāne" as the basis, ra occurs by "aṭṭhādito cā".
Theo quy tắc "vā, dasara saṅkhyāne", và quy tắc "aṭṭhādito cā", "ra" được thêm vào.
Aṭṭhārasa, aṭṭhādasa, āttaṃ.
Aṭṭhārasa, aṭṭhādasa, ā occurs.
Aṭṭhārasa, aṭṭhādasa (mười tám), "ā" được thêm vào.
Aṭṭhārasannaṃ pūraṇo aṭṭhārasamo, aṭṭhādasamo.
The ordinal of eighteen is aṭṭhārasamo, aṭṭhādasamo.
Số thứ tự của mười tám là aṭṭhārasamo, aṭṭhādasamo.
Evaṃ sattarasa, sattadasa.
Similarly, sattarasa, sattadasa.
Tương tự, sattarasa, sattadasa (mười bảy).
Sattarasamo, sattadasamo.
Sattarasamo, sattadasamo.
Sattarasamo, sattadasamo.
2544
Aṭṭhāditoti kimatthaṃ?
Why "aṭṭhādito"?
Tại sao lại là "aṭṭhādito"?
Catuddasa.
Catuddasa.
Catuddasa (mười bốn).
2545
Ekena ūnā vīsatīti tappuriso, ekūnavīsati.
"One less than twenty" is a tappurisa compound: ekūnavīsati.
"Ekena ūnā vīsati" (hai mươi trừ một) là một tappurisa (hợp chất xác định), ekūnavīsati (mười chín).
Ekūnavīsatādayo ānavutiyā ekavacanantā, itthiliṅgā ca daṭṭhabbā, te ca saṅkhyāne, saṅkhyeyye ca vattante, yadā saṅkhyāne vattante, tadā bhikkhūnamekūnavīsati tiṭṭhati, bhoti bhikkhūnamekūnavīsati tiṭṭhatu, bhikkhūnamekūnavīsatiṃ passa, bhikkhūnamekūnavīsatiyā kataṃ iccādi.
Words like ekūnavīsati up to ninety are to be understood as singular and feminine, and they occur in the sense of 'number' (saṅkhyāne) and 'things numbered' (saṅkhyeyye). When they occur in the sense of number, then: bhikkhūnamekūnavīsati tiṭṭhati (nineteen monks stand), bhoti bhikkhūnamekūnavīsati tiṭṭhatu (let nineteen monks stand), bhikkhūnamekūnavīsatiṃ passa (see nineteen monks), bhikkhūnamekūnavīsatiyā kataṃ (done by nineteen monks), etc.
Các từ ekūnavīsati v.v. cho đến chín mươi được xem là có một số (số ít), và thuộc giống cái; chúng được sử dụng trong cả nghĩa số lượng và số đếm. Khi được sử dụng trong nghĩa số lượng, ví dụ: "bhikkhūnamekūnavīsati tiṭṭhati" (mười chín vị tỳ khưu đang đứng), "bhoti bhikkhūnamekūnavīsati tiṭṭhatu" (hãy để mười chín vị tỳ khưu đứng), "bhikkhūnamekūnavīsatiṃ passa" (hãy nhìn mười chín vị tỳ khưu), "bhikkhūnamekūnavīsatiyā kataṃ" (được thực hiện bởi mười chín vị tỳ khưu), v.v.
2546
Saṅkhyeyye pana ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhanti, bhonto ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhatha, ekūnavīsatiṃ bhikkhū passa, ekūnavīsatiyā bhikkhūhi kataṃ iccādi.
However, in the sense of things numbered: ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhanti (nineteen monks stand), bhonto ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhatha (O sirs, nineteen monks, stand), ekūnavīsatiṃ bhikkhū passa (see nineteen monks), ekūnavīsatiyā bhikkhūhi kataṃ (done by nineteen monks), etc.
Khi được sử dụng trong nghĩa số đếm, ví dụ: "ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhanti" (mười chín vị tỳ khưu đang đứng), "bhonto ekūnavīsati bhikkhavo tiṭṭhatha" (hỡi các vị, hãy để mười chín vị tỳ khưu đứng), "ekūnavīsatiṃ bhikkhū passa" (hãy nhìn mười chín vị tỳ khưu), "ekūnavīsatiyā bhikkhūhi kataṃ" (được thực hiện bởi mười chín vị tỳ khưu), v.v.
Evaṃ vīsatādīsupi yojetabbaṃ, ekūnavīsatiyā pūraṇo ekūnavīsatimo.
Similarly, it should be applied to vīsati etc. The ordinal of ekūnavīsati is ekūnavīsatimo.
Tương tự, cần áp dụng cho vīsati v.v. Số thứ tự của ekūnavīsati là ekūnavīsatimo.
2547
Dasa ca dasa cāti atthe dvandasamāsaṃ katvā ‘‘dasadasā’’ti vattabbe ‘‘sarūpānamekasesvasaki’’nti ekasese kate dasasaddato paṭhamābahuvacanaṃ yo.
In the sense of "ten and ten", having formed a dvanda compound, where "dasa dasā" should be said, after forming ekasesa by "sarūpānamekasesvasaki", the nominative plural yo is applied to the word dasa.
Trong trường hợp "dasa ca dasa ca" (mười và mười), sau khi tạo hợp chất dvanda (hợp chất liên hợp) và lẽ ra phải là "dasadasā", thì sau khi thực hiện ekasesa (một còn lại) theo quy tắc "sarūpānamekasesvasaki", số nhiều đầu tiên "yo" được thêm vào từ "dasa".
‘‘Dasa yo’’itīdha –
Here, in "dasa yo"—
Trong "dasa yo" này –
2548
413. Gaṇane dasassa dviti catu pañca cha satta aṭṭhanavakānaṃ vīti cattāra paññā cha sattāsa navā yosu yonañcī samāsaṃ ṭhiri tītuti.
413. In counting, for dasa related to dvi, ti, catu, pañca, cha, satta, aṭṭha, nava, respectively, vī, ti, cattāra, paññā, cha, satta, asa, nava are substituted when followed by yo; and for yo, īsa, āsa, ṭhi, riti, īti, uti are substituted when in a compound with fixed endings.
413. Gaṇane dasassa dviti catu pañca cha satta aṭṭhanavakānaṃ vīti cattāra paññā cha sattāsa navā yosu yonañcī samāsaṃ ṭhiri tītuti.
2549
Gaṇane dasassa sambandhīnaṃ dvika tika catukka pañcaka chakkasattaka aṭṭhaka navakānaṃ katekasesānaṃ yathākkamaṃ vīti cattāra paññā cha satta asa nava iccādesā honti yosu paresu, yonañca īsaṃ āsaṃ ṭhi riti īti utiiccete ādesā hontīti dvidasatthavācakassa dasassa ādeso hoti, yovacanassa īsañca, saralopādi.
In counting, for the dasa related to dvika, tika, catukka, pañcaka, chakka, sattaka, aṭṭhaka, navaka (which have undergone ekasesa), the substitutions vī, ti, cattāra, paññā, cha, satta, asa, nava respectively occur when followed by yo; and for yo, the substitutions īsaṃ, āsaṃ, ṭhi, riti, īti, uti occur. Thus, for dasa, which denotes the meaning of "two tens", the substitution occurs, and for the suffix yo, īsaṃ occurs, after vowel elision etc.
Trong việc đếm, các từ "dasa" liên quan đến "dvika", "tika", "catukka", "pañcaka", "chakka", "sattaka", "aṭṭhaka", "navaka" đã được thực hiện ekasesa, lần lượt được thay thế bằng "vī", "ti", "cattāra", "paññā", "cha", "satta", "asa", "nava" khi "yo" đứng sau; và "yo" được thay thế bằng "īsaṃ", "āsaṃ", "ṭhi", "riti", "īti", "uti". Do đó, "dasa" biểu thị ý nghĩa hai mươi được thay thế bằng "vī" và từ "yo" được thay thế bằng "īsa". Sự loại bỏ nguyên âm v.v. được áp dụng.
2550
‘‘Saṅkhyānaṃ, vā, ante’’ti ca vattate.
"Saṅkhyānaṃ, vā, ante" (of numbers, optionally, at the end) also continues.
"Saṅkhyānaṃ, vā, ante" cũng được áp dụng.
2551
414. Ti ca.
414. And ti.
414. Ti ca.
2552
Tāsaṃ saṅkhyānamante tikārāgamo hoti vā.
The suffix ti is optionally () added to the end of those numbers.
Hậu tố "ti" có thể được thêm vào cuối các số đó.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This word signifies a fixed option.
Chữ "vā" này có nghĩa là phân biệt có hệ thống.
2553
Vibhāsā vīsa tiṃsāna-mante hoti tiāgamo;
The suffix ti optionally occurs at the end of vīsa and tiṃsa;
Hậu tố "ti" được thêm vào cuối "vīsa" và "tiṃsa" một cách tùy chọn;
2554
Aññattha na ca hoteva, vavatthitavibhāsato.
it never occurs elsewhere, due to fixed option.
Ở những chỗ khác thì không có, do phân biệt có hệ thống.
2555
‘‘Byañjane cā’’ti niggahītalopo, puna taddhitattā nāmabyapadese syādyuppatti.
Niggahīta elision by "byañjane cā"; again, due to its being a taddhita, the application of noun forms like syā occurs.
Theo quy tắc "byañjane cā", niggahīta bị loại bỏ; sau đó, do là một taddhita (dẫn xuất), các trường hợp "syā" v.v. được hình thành trong việc chỉ định danh từ.
Bhikkhūnaṃ vīsati, vīsaṃ vā, vīsati bhikkhū, vīsaṃ vā iccādi.
Bhikkhūnaṃ vīsati, or vīsaṃ (twenty monks), vīsati bhikkhū, or vīsaṃ (twenty monks), etc.
Bhikkhūnaṃ vīsati, hoặc vīsaṃ (hai mươi) của các tỳ khưu; vīsati bhikkhū, hoặc vīsaṃ bhikkhū (hai mươi tỳ khưu), v.v.
Vīsatimo.
Vīsatimo.
Vīsatimo (thứ hai mươi).
Tathā ekavīsati kusalacittāni, ekavīsaṃ vā.
Similarly, ekavīsati kusalacittāni, or ekavīsaṃ (twenty-one wholesome consciousnesses).
Tương tự, ekavīsati kusalacittāni (hai mươi mốt tâm thiện), hoặc ekavīsaṃ.
Ekavīsatimo.
Ekavīsatimo.
Ekavīsatimo (thứ hai mươi mốt).
Bāvīsati, bāvīsaṃ vā.
Bāvīsati, or bāvīsaṃ.
Bāvīsati, hoặc bāvīsaṃ (hai mươi hai).
Bāvīsatimo.
Bāvīsatimo.
Bāvīsatimo (thứ hai mươi hai).
Dvāvīsati, dvāvīsaṃ vā.
Dvāvīsati, or dvāvīsaṃ.
Dvāvīsati, hoặc dvāvīsaṃ (hai mươi hai).
Dvāvīsatimo.
Dvāvīsatimo.
Dvāvīsatimo (thứ hai mươi hai).
Tevīsati, tevīsaṃ vā.
Tevīsati, or tevīsaṃ.
Tevīsati, hoặc tevīsaṃ (hai mươi ba).
Tevīsatimo.
Tevīsatimo.
Tevīsatimo (thứ hai mươi ba).
Catuvīsati, catuvīsaṃ vā.
Catuvīsati, or catuvīsaṃ.
Catuvīsati, hoặc catuvīsaṃ (hai mươi bốn).
Catuvīsatimo.
Catuvīsatimo.
Catuvīsatimo (thứ hai mươi bốn).
Paṇṇavīsati, paṇṇavīsaṃ vā.
Paṇṇavīsati, or paṇṇavīsaṃ.
Paṇṇavīsati, hoặc paṇṇavīsaṃ (hai mươi lăm).
Paṇṇavīsatimo.
Paṇṇavīsatimo.
Paṇṇavīsatimo (thứ hai mươi lăm).
Pañcavīsati, pañcavīsaṃ vā.
Pañcavīsati, or pañcavīsaṃ.
Pañcavīsati, hoặc pañcavīsaṃ (hai mươi lăm).
Pañcavīsatimo.
Pañcavīsatimo.
Pañcavīsatimo (thứ hai mươi lăm).
Chabbīsati, chabbīsaṃ vā.
Chabbīsati, or chabbīsaṃ.
Chabbīsati, hoặc chabbīsaṃ (hai mươi sáu).
Chabbīsatimo.
Chabbīsatimo.
Chabbīsatimo (thứ hai mươi sáu).
Sattavīsati, sattavīsaṃ vā.
Sattavīsati, or sattavīsaṃ.
Sattavīsati, hoặc sattavīsaṃ (hai mươi bảy).
Sattavīsatimo.
Sattavīsatimo.
Sattavīsatimo (thứ hai mươi bảy).
Aṭṭhavīsati, aṭṭhavīsaṃ vā.
Aṭṭhavīsati, or aṭṭhavīsaṃ.
Aṭṭhavīsati, hoặc aṭṭhavīsaṃ (hai mươi tám).
Aṭṭhavīsatimo.
Aṭṭhavīsatimo.
Aṭṭhavīsatimo (thứ hai mươi tám).
Ekūnatiṃsati, ekūnatiṃsaṃvā.
Ekūnatiṃsati, or ekūnatiṃsaṃ.
Ekūnatiṃsati, hoặc ekūnatiṃsaṃ (hai mươi chín).
Ekūnatiṃsatimo.
Ekūnatiṃsatimo.
Ekūnatiṃsatimo (thứ hai mươi chín).
2556
Dasa ca dasa ca dasa cāti ‘‘dasa dasa dasā’’ti vattabbe ekasese kate ‘‘gaṇane dasassā’’tiādinā tiīsamādesā, ‘‘kvacā’’dinā rassattaṃ, niggahītāgamo ca, sesaṃ vīsatisamaṃ.
In the sense of "ten and ten and ten", where "dasa dasa dasā" should be said, after forming ekasesa, the substitutions tiīsa occur by "gaṇane dasassā" etc., and shortening and niggahīta insertion by "kvacā" etc.; the rest is similar to vīsati.
Trong trường hợp "dasa ca dasa ca dasa ca" (mười và mười và mười), sau khi lẽ ra phải là "dasa dasa dasā" và thực hiện ekasesa, các từ thay thế "tiīsa" được áp dụng theo quy tắc "gaṇane dasassā" v.v.; và theo quy tắc "kvacā" v.v., nguyên âm được rút ngắn và niggahīta được thêm vào; phần còn lại tương tự như "vīsati".
Tiṃsati, tiṃsaṃ, tiṃsa vassāni, niggahītalopo, tiṃsaṃ, tiṃsāya iccādi.
Tiṃsati, tiṃsaṃ; tiṃsa vassāni (thirty years), niggahīta elision, tiṃsaṃ, tiṃsāya, etc.
Tiṃsati, tiṃsaṃ (ba mươi); tiṃsa vassāni (ba mươi năm); niggahīta bị loại bỏ, tiṃsaṃ, tiṃsāya, v.v.
Ekatiṃsati, ekatiṃsaṃ vā, bāttiṃsaṃ, dvattiṃsaṃ, tettiṃsaṃ iccādi.
Ekatiṃsati, or ekatiṃsaṃ (thirty-one); bāttiṃsaṃ, dvattiṃsaṃ, tettiṃsaṃ, etc.
Ekatiṃsati, hoặc ekatiṃsaṃ (ba mươi mốt); bāttiṃsaṃ, dvattiṃsaṃ, tettiṃsaṃ, v.v. (ba mươi hai, ba mươi ba).
2557
Catudasatthavācakassa katekasesassa dasassa cattāra, yovacanassa īsaṃ, cattālīsaṃ, ‘‘la darāna’’nti rassa lattaṃ, tālīsaṃ vā.
For dasa (denoting the meaning of "four tens") which has undergone ekasesa, cattāra occurs, and for the yo suffix, īsaṃ occurs, hence cattālīsaṃ (forty); la instead of ra by "la darānaṃ", or tālīsaṃ.
Đối với "dasa" đã được thực hiện ekasesa, biểu thị ý nghĩa bốn mươi, được thay thế bằng "cattāra", và từ "yo" được thay thế bằng "īsaṃ"; cattālīsaṃ (bốn mươi); theo quy tắc "la darānaṃ", "ra" được thay thế bằng "la", tālīsaṃ (bốn mươi) cũng được.
Cattālīsatimo.
Cattālīsatimo.
Cattālīsatimo (thứ bốn mươi).
Ekacattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ, tecattālīsaṃ, ticattālīsaṃ iccādi.
Ekacattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ, tecattālīsaṃ, ticattālīsaṃ, etc.
Ekacattālīsaṃ (bốn mươi mốt); dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ (bốn mươi hai); tecattālīsaṃ, ticattālīsaṃ, v.v. (bốn mươi ba).
2558
Pañcadasatthavācakassa dasassa paññā, yovacanassa āsañca.
For dasa (denoting the meaning of "five tens"), paññā occurs, and for the yo suffix, āsaṃ occurs.
Đối với "dasa" biểu thị ý nghĩa năm mươi, được thay thế bằng "paññā", và từ "yo" được thay thế bằng "āsaṃ".
Paññāsaṃ, ‘‘tesu vuddhi lopā’’dinā paṇṇādeso, paṇṇāsaṃ vā.
Paññāsaṃ (fifty); paṇṇā substitution by "tesu vuddhi lopā" etc., or paṇṇāsaṃ.
Paññāsaṃ (năm mươi); theo quy tắc "tesu vuddhi lopā" v.v., "paṇṇā" cũng được thay thế, paṇṇāsaṃ (năm mươi) cũng được.
Ekapaññāsaṃ, dvepaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ.
Ekapaññāsaṃ, dvepaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ.
Ekapaññāsaṃ (năm mươi mốt); dvepaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ (năm mươi hai).
2559
Chadasatthavācakassa dasassa cha, yovacanassa ṭhiādeso, ‘‘sa chassa vā’’ti sakārādeso, saṭṭhi, dvāsaṭṭhi, dvesaṭṭhi, dvisaṭṭhi, tesaṭṭhi, tisaṭṭhi.
For dasa (denoting the meaning of "six tens"), cha occurs, and for the yo suffix, ṭhi occurs; sa substitution for cha by "sa chassa vā", saṭṭhi (sixty); dvāsaṭṭhi, dvesaṭṭhi, dvisaṭṭhi, tesaṭṭhi, tisaṭṭhi.
Đối với "dasa" biểu thị ý nghĩa sáu mươi, được thay thế bằng "cha", và từ "yo" được thay thế bằng "ṭhi"; theo quy tắc "sa chassa vā", "sa" được thay thế, saṭṭhi (sáu mươi); dvāsaṭṭhi, dvesaṭṭhi, dvisaṭṭhi (sáu mươi hai); tesaṭṭhi, tisaṭṭhi (sáu mươi ba).
2560
Sattadasatthavācakassa dasassa satta, yovacanassa ri, ti ca.
For dasa (denoting the meaning of "seven tens"), satta occurs, and for the yo suffix, ri, and also ti.
Đối với "dasa" biểu thị ý nghĩa bảy mươi, được thay thế bằng "satta", và từ "yo" được thay thế bằng "ri", và "ti" cũng được thêm vào.
Sattari, sattati, dvāsattari, dvāsattati, dvisattari, disattati, tesattati, tisattati iccādi.
Sattari, sattati (seventy); dvāsattari, dvāsattati, dvisattari, disattati, tesattati, tisattati, etc.
Sattari, sattati (bảy mươi); dvāsattari, dvāsattati, dvisattari, disattati (bảy mươi hai); tesattati, tisattati, v.v. (bảy mươi ba).
2561
Aṭṭhadasatthavācakassa dasassa asa, yovacanassa ītiādeso ca.
For dasa (denoting the meaning of "eight tens"), asa occurs, and for the yo suffix, īti occurs.
Đối với "dasa" biểu thị ý nghĩa tám mươi, được thay thế bằng "asa", và từ "yo" được thay thế bằng "īti".
Asīti, ekāsīti, dveasīti, teasīti, caturāsīti, ‘‘kvacā’’dinā dīgho.
Eighty, eighty-one, eighty-two, eighty-three, eighty-four; the lengthening is by "kvacā" and so on.
Tám mươi, tám mươi mốt, tám mươi hai, tám mươi ba, tám mươi bốn, nguyên âm được kéo dài theo quy tắc “kvacā” (đôi khi) v.v.
2562
Navadasatthavācakassa dasassa nava, yovacanassa uti ca, navuti, dvānavuti, dvenavuti, dvinavuti, tenavuti, tinavuti, catunavuti, channavutiyā, channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ.
For dasa which indicates ninety, nava is substituted, and uti for the ending yo, (thus) ninety (navuti), ninety-two (dvānavuti, dvenavuti, dvinavuti), ninety-three (tenavuti, tinavuti), ninety-four (catunavuti), of the ninety-six (channavutiyā) heretical sects (channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ).
Đối với từ dasa (mười) có nghĩa là chín mươi, thì nava (chín) và uti (mươi) được dùng, chín mươi, chín mươi hai, chín mươi hai, chín mươi hai, chín mươi ba, chín mươi ba, chín mươi bốn, của chín mươi sáu, của chín mươi sáu tà phái.
2563
‘‘Gaṇane, dasassā’’ti ca vattate.
And it is stated: "In counting, for ten."
“Trong số đếm, của mười” cũng được nói.
2564
415. Dasadasakaṃ sataṃ dasakānaṃ sataṃ sahassañca yomhi.
415. "Dasadasakaṃ sataṃ dasakānaṃ sataṃ sahassañca yomhi." (A hundred for ten-tens, and a thousand for a hundred-tens, when 'yo' is present.)
415. Một trăm là mười mươi, và một ngàn là một trăm mươi trong trường hợp ‘yo’.
2565
Gaṇane pariyāpannassa dasadasakatthavācakassa dasasaddassa sataṃ hoti, satadasakatthavācakassa dasassa sahassaṃ hoti yomhi.
For the word dasa, which denotes ten-tens included in a number, sataṃ (a hundred) is formed; and for dasa which denotes a hundred-tens, sahassaṃ (a thousand) is formed, when yo is present.
Trong số đếm, từ dasa (mười) có nghĩa là mười mươi trở thành sataṃ (một trăm), và từ dasa (mười) có nghĩa là một trăm mươi trở thành sahassaṃ (một ngàn) trong trường hợp ‘yo’.
Iminā nipātanena yolopo, taddhitattā puna nāmabyapadese syādyuppatti, niggahītassa lopo, ‘‘si’’nti amādeso, yojanānaṃ sataṃ, sahassaṃ.
By this nipātana, yo is dropped, then due to being a taddhita, the re-introduction of nominal inflection (syā and so on) occurs, the niggahīta is dropped, a is substituted for "si," (resulting in) a hundred yojana, a thousand.
Bằng cách thiết lập này, ‘yo’ bị lược bỏ, và do là taddhita, sự hình thành ‘syā’ v.v. lại xảy ra trong việc đặt tên, niggahīta bị lược bỏ, ‘si’ trở thành ‘a’, một trăm dojana, một ngàn.
Sataṃ napuṃsakamekavacanantañca, tathā sahassaṃ, vaggabhede sabbattha bahuvacanampi bhavati.
A hundred is neuter and singular, and likewise a thousand; in different classes, the plural also occurs everywhere.
Một trăm là giống trung tính và số ít, một ngàn cũng vậy, trong các phân loại nhóm, số nhiều cũng xảy ra ở khắp mọi nơi.
Dve vīsatiyo.
Two twenties.
Hai hai mươi.
Evaṃ tiṃsādīsupi, dve satāni, bahūni satāni, dve sahassāni, bahūni sahassāni.
Similarly in the case of thirty and so on: two hundreds, many hundreds; two thousands, many thousands.
Cũng vậy trong ba mươi v.v., hai trăm, nhiều trăm, hai ngàn, nhiều ngàn.
2566
Satassa dvikanti atthe chaṭṭhītappurisaṃ katvā ‘‘sataṃ dvika’’nti vattabbe ‘‘dvikādīnaṃ taduttarapadānañca nipaccante’’ti vuttiyaṃ vacanato iminā nipātanena uttarapadassa pubbanipāto, kakāralopo ca hoti.
In the sense of "a pair of hundreds," after forming a genitive tatpurisa compound, where it should be "sataṃ dvikaṃ," it is stated that "dvikādīnaṃ taduttarapadānañca nipaccante" (dvikādi words and their following words are formed by nipātana), thus by this nipātana, the latter word comes first, and the ka syllable is dropped.
Khi nói “hai của một trăm”, sau khi tạo thành một tatpurisa ở cách thứ sáu, thay vì nói “sataṃ dvikaṃ” (hai của một trăm), do có câu nói “dvika v.v. và các từ sau đó được thiết lập”, nên bằng cách thiết lập này, từ sau được đặt trước, và âm ka bị lược bỏ.
Dvisataṃ.
Dvisataṃ (two hundred).
Hai trăm.
Evaṃ satassa tikaṃ tisataṃ, tathā catusataṃ, pañcasataṃ, chasataṃ, sattasataṃ, aṭṭhasataṃ, navasataṃ, dasasataṃ sahassaṃ hoti.
Similarly, a trio of hundreds is tisataṃ (three hundred), and likewise catusataṃ (four hundred), pañcasataṃ (five hundred), chasataṃ (six hundred), sattasataṃ (seven hundred), aṭṭhasataṃ (eight hundred), navasataṃ (nine hundred), dasasataṃ (ten hundred) becomes sahassaṃ (a thousand).
Cũng vậy, ba của một trăm là ba trăm, bốn trăm, năm trăm, sáu trăm, bảy trăm, tám trăm, chín trăm, mười trăm là một ngàn.
Atha vā dve satāni dvisatanti digusamāso.
Alternatively, "dve satāni dvisataṃ" is a digu compound.
Hoặc, hai trăm là dvisataṃ, một digusamāsa.
Evaṃ tisataṃ, catusataṃ iccādi.
Similarly, tisataṃ (three hundred), catusataṃ (four hundred), and so on.
Cũng vậy, tisataṃ (ba trăm), catusataṃ (bốn trăm) v.v.
2567
416. Yāva taduttari dasaguṇitañca.
416. "Yāva taduttari dasaguṇitañca." (And up to that, the succeeding is multiplied by ten.)
416. Và cho đến đó được nhân mười.
2568
Yāva tāsaṃ saṅkhyānamuttari, tāva dasaguṇitañca kātabbaṃ, ettha dakāro sandhijo.
Up to the next of those numbers, it should be multiplied by ten; here the da is due to sandhi.
Cho đến khi vượt quá các con số đó, nó phải được nhân mười, ở đây âm da là do sandhi.
Yathā – dasassa gaṇanassa dasaguṇitaṃ sataṃ hoti, satassa dasaguṇitaṃ sahassaṃ, sahassassa dasaguṇitaṃ dasasahassaṃ, idaṃ nahutantipi vuccati, dasasahassassa dasaguṇitaṃ satasahassaṃ, taṃ lakkhantipi vuccati, satasahassassa dasaguṇitaṃ dasasatasahassaṃ.
For example, ten times ten of the number ten is a hundred; ten times a hundred is a thousand; ten times a thousand is ten thousand, which is also called nahutaṃ; ten times ten thousand is a hundred thousand, which is also called lakkhaṃ; ten times a hundred thousand is a million (dasasatasahassaṃ).
Ví dụ – mười lần của số mười là một trăm, mười lần của một trăm là một ngàn, mười lần của một ngàn là mười ngàn, điều này cũng được gọi là nahuta, mười lần của mười ngàn là một trăm ngàn, điều đó cũng được gọi là lakkha, mười lần của một trăm ngàn là mười trăm ngàn.
2569
‘‘Yadanupapannā nipātanā sijjhantī’’ti vattate.
It is stated: "What is not regularly formed is accomplished by nipātana."
“Những gì không phù hợp được thiết lập bằng cách quy định” được nói.
2570
417. Sakanāmehi.
417. "Sakanāmehi." (By their own names.)
417. Bằng tên riêng của chúng.
2571
Yāsaṃ pana saṅkhyānaṃ aniddiṭṭhanāmadheyyānaṃ yāni rūpāni, tāni sakehi nāmehi nipaccante.
Furthermore, for those numbers whose names are not specified, their forms are created by their own names.
Những hình thức của các con số không có tên được chỉ định, chúng được thiết lập bằng tên riêng của chúng.
Satasahassānaṃ sataṃ koṭi, itthiliṅgā, ekavacanantā ca, vaggabhede bahuvacanañca bhavati, koṭisatasahassānaṃ sataṃ pakoṭi, pakoṭisatasahassānaṃ sataṃ koṭippakoṭi.
A hundred hundred thousands is a koṭi, feminine and singular; in different classes, the plural also occurs. A hundred koṭi hundred thousands is a pakoṭi; a hundred pakoṭi hundred thousands is a koṭippakoṭi.
Một trăm ngàn trăm là koṭi (một crore), giống cái, và số ít, trong các phân loại nhóm, số nhiều cũng xảy ra, một trăm ngàn koṭi là pakoṭi, một trăm ngàn pakoṭi là koṭippakoṭi.
Evaṃ nahutaṃ, ninnahutaṃ, akkhobhinī, bindu, abbudaṃ, nirabbudaṃ, ahahaṃ, ababaṃ, aṭaṭaṃ, sogandhikaṃ, uppalaṃ, kumudaṃ, puṇḍarīkaṃ, padumaṃ, kathānaṃ, mahākathānaṃ, asaṅkhyeyyanti.
Thus nahutaṃ, ninnahutaṃ, akkhobhinī, bindu, abbudaṃ, nirabbudaṃ, ahahaṃ, ababaṃ, aṭaṭaṃ, sogandhikaṃ, uppalaṃ, kumudaṃ, puṇḍarīkaṃ, padumaṃ, kathānaṃ, mahākathānaṃ, asaṅkhyeyya (innumerable).
Cũng vậy, nahuta, ninnahuta, akkhobhinī, bindu, abbudaṃ, nirabbudaṃ, ahahaṃ, ababaṃ, aṭaṭaṃ, sogandhikaṃ, uppalaṃ, kumudaṃ, puṇḍarīkaṃ, padumaṃ, kathānaṃ, mahākathānaṃ, asaṅkhyeyya (vô lượng).
2572
Iccevaṃ ṭhānato ṭhānaṃ, satalakkhaguṇaṃ mataṃ;
In this way, from stage to stage, it is considered a hundred-thousandfold;
Cứ như vậy, từ vị trí này đến vị trí kia, được coi là nhân với một trăm ngàn;
2573
Koṭippabhutinaṃ vīsa-saṅkhyānañca yathākkamaṃ.
And for the twenty numbers beginning with koṭi, in sequence.
Và hai mươi con số bắt đầu từ koṭi theo thứ tự.
2574
‘‘Dve parimāṇāni etassā’’ti viggahe –
In the analysis "Dve parimāṇāni etassā" (This has two measures) –
Trong phân tích ngữ pháp “có hai số lượng” –
2575
418. Dvādito konekatthe ca.
418. "Dvādito konekatthe ca." (And 'ka' from 'dvi' and so on, in the sense of 'many'.)
418. Từ hai v.v. và trong nhiều nghĩa, ‘ka’.
2576
Dviiccevamādito gaṇanato kappaccayo hoti anekatthe.
The suffix ka occurs from the number beginning with dvi (two), in the sense of 'many'.
Từ số đếm dvi v.v., hậu tố ka được dùng trong nhiều nghĩa.
Dviko rāsi dvikaṃ.
Dviko rāsi (a group of two), dvikaṃ (a pair).
Một nhóm hai là dvikaṃ.
Evaṃ tikaṃ, catukkaṃ, pañcakaṃ, chakkaṃ, sattakaṃ, aṭṭhakaṃ, navakaṃ, dasakaṃ, paṇṇāsakaṃ, satakaṃ, sahassakaṃ iccādi.
Similarly tikaṃ (a trio), catukkaṃ (a quartet), pañcakaṃ (a quintet), chakkaṃ (a sextet), sattakaṃ (a septet), aṭṭhakaṃ (an octet), navakaṃ (a nonet), dasakaṃ (a decet), paṇṇāsakaṃ (a group of fifty), satakaṃ (a group of a hundred), sahassakaṃ (a group of a thousand), and so on.
Cũng vậy, tikaṃ (ba), catukkaṃ (bốn), pañcakaṃ (năm), chakkaṃ (sáu), sattakaṃ (bảy), aṭṭhakaṃ (tám), navakaṃ (chín), dasakaṃ (mười), paṇṇāsakaṃ (năm mươi), satakaṃ (một trăm), sahassakaṃ (một ngàn) v.v.
2577
Saṅkhyātaddhitaṃ.
The taddhita of numbers ends.
Taddhita số đếm.
2578
Abyayataddhita
Abyaya Taddhita (indeclinable derivatives)
Taddhita bất biến từ
Next Page →