Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
3096
Rudhādigaṇa
Rudhādi Class
Nhóm Rudhādi
3097
Rudha āvaraṇe, pure viya dhātusaññādimhi kate vibhattuppatti.
Rudha means "to obstruct". As before, after establishing the root designation, etc., the coming into existence of inflections.
Rudha trong ý nghĩa che chắn. Tương tự như trước, sau khi xác định gốc từ, v.v., có sự phát sinh của các biến cách.
3098
‘‘A’’iti vattate.
"A" continues.
“A” được hiểu.
3099
509. Rudhādito niggahītapubbañca.
509. And a niggahīta before a Rudhādi.
509. Rudhādiniggahīta đứng trước.
3100
Catuppadamidaṃ.
This is a four-term rule.
Đây là một quy tắc bốn phần.
Rudhaiccevamādito dhātugaṇato appaccayo hoti kattari vibhattippaccayesu, niggahītañca tato pubbaṃ hutvā āgamo hoti, tañca niggahītaṃ pakatiyā sarānugatattā dhātussarato paraṃ hoti.
From this class of roots beginning with Rudha, the affix a occurs when the kāraka and inflectional suffixes are present, and a niggahīta is introduced as an increment before it. And that niggahīta, being naturally accompanied by a vowel, occurs after the root's vowel.
Từ nhóm gốc từ bắt đầu bằng Rudha và các yếu tố tương tự, tiếp vĩ ngữ a xuất hiện trong các biến cách chủ động, và một niggahīta cũng xuất hiện trước đó như một sự thêm vào. Niggahīta đó, do bản chất đi theo nguyên âm, sẽ đứng sau nguyên âm của gốc từ.
Casaddena iīeopaccayā ca, niggahītassa vaggantattaṃ.
By the word ca, the affixes i, ī, e, o also occur. The niggahīta becomes a nasal of the class.
Và bằng chữ ca, các tiếp vĩ ngữ i, ī, e, o cũng được thêm vào. Niggahīta biến thành chữ cái cuối của nhóm (vaggantaṃ).
Idha saṃyogantattā na vuddhi hoti, tadāgamassa taggahaṇena gahaṇato.
Here, because of being at the end of a conjunction, no lengthening occurs, as its introduction is considered as part of the conjunction.
Ở đây, do sự kết hợp cuối, không có sự tăng trưởng (vuddhi), vì sự thêm vào đó được bao gồm trong việc nắm giữ nó.
3101
So maggaṃ rundhati, rundhanti.
So maggaṃ rundhati (he obstructs the path), rundhanti.
So maggaṃ rundhati (anh ta chặn đường), rundhanti.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhate, rundhante iccādi, ikārādippaccayesu pana rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotītipi hoti.
Rundhate, rundhante, etc. However, with the affixes i, etc., it also becomes rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotīti.
Rundhate, rundhante, v.v. Trong các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng i, thì cũng có rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotīti.
3102
Kamme nipubbo yappaccayassa ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa jhakāre kate ‘‘vagge ghosā’’tiādinā dvittaṃ, maggo nirujjhate tena, nirujjhante.
In the passive (kamme), with the prefix 'ni', after the 'y' affix and by "tassa cavagga" etc., the final 'dh' of the root becomes 'jh'; then by "vagge ghosā" etc., there is doubling: maggo nirujjhate tena (the path is obstructed by him), nirujjhante.
Trong thể bị động (kamme), khi có tiền tố ni đứng trước, sau khi tiếp vĩ ngữ ya biến thành jha ở cuối gốc từ theo quy tắc “tassacavagga” và các yếu tố khác, có sự lặp lại theo quy tắc “trong nhóm, các âm hữu thanh” và các yếu tố khác: maggo nirujjhate tena (con đường bị anh ta chặn), nirujjhante.
Parassapadatte nirujjhati, nirujjhanti.
In the Parassapada: nirujjhati, nirujjhanti.
Trong thể chủ động (parassapadatte), nirujjhati, nirujjhanti.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
3103
Rundhatu, rundhantu.
Rundhatu, rundhantu.
Rundhatu, rundhantu.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhe, rundhāmase.
Rundhe, rundhāmase.
Rundhe, rundhāmase.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Rundhe, rundheyya, rundheyyuṃ.
May he obstruct, he should obstruct, they should obstruct.
Rundhe, rundheyya, rundheyyuṃ.
Rundhetha, rundheraṃ.
You should obstruct (plural), they should obstruct (A-t-t-p).
Rundhetha, rundheraṃ.
Nirujjhetha, nirujjheyya iccādi.
May it cease, it should cease, and so on.
Nirujjhetha, nirujjheyya, v.v.
Rundhi, rundhiṃsu.
He obstructed, they obstructed.
Rundhi, rundhiṃsu.
Arundhi, nirujjhittha.
He obstructed, it ceased (A-t-t-p).
Arundhi, nirujjhittha.
Nirujjhi, nirujjhiṃsu.
It ceased, they ceased.
Nirujjhi, nirujjhiṃsu.
Rundhissati, rundhissanti.
He will obstruct, they will obstruct.
Rundhissati, rundhissanti.
Nirujjhissate, nirujjhissante.
It will be obstructed (A-t-t-p), they will be obstructed (A-t-t-p).
Nirujjhissate, nirujjhissante.
Nirujjhissati, nirujjhissanti.
It will be obstructed, they will be obstructed.
Nirujjhissati, nirujjhissanti.
Arundhissa, arundhissaṃsu.
He would obstruct, they would obstruct.
Arundhissa, arundhissaṃsu.
Nirujjhissatha, nirujjhissa iccādi.
You would be obstructed (plural, A-t-t-p), he would be obstructed (A-t-t-p), and so on.
Nirujjhissatha, nirujjhissa, v.v.
3104
Chidi dvidhākaraṇe, chindati, chindanti.
Chidi means to divide into two; he cuts, they cut.
Chidi (cắt thành hai phần): chindati, chindanti.
Kamme chijjate, chijjante.
In the passive, it is cut (A-t-t-p), they are cut (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): chijjate, chijjante.
Chijjati, chijjanti.
It is cut, they are cut.
Chijjati, chijjanti.
Tathā chindatu, chindantu.
Likewise, let him cut, let them cut.
Cũng vậy: chindatu, chindantu.
Chijjatu, chijjantu.
Let it be cut, let them be cut.
Chijjatu, chijjantu.
Chinde, chindeyya.
He should cut, he would cut.
Chinde, chindeyya.
Chijjeyya.
It should be cut.
Chijjeyya.
Achindi, chindi, chindiṃsu.
He cut, he cut, they cut.
Achindi, chindi, chindiṃsu.
Achijjittha, chijji.
It was cut (A-t-t-p), it was cut.
Achijjittha, chijji.
Chindissati, chindissanti.
He will cut, they will cut.
Chindissati, chindissanti.
Ssassa chādese – checchati, checchanti.
With 'ss' becoming 'cch' – he will cut, they will cut.
Khi s biến thành ch: checchati, checchanti.
Checchiti vā.
Or 'checchiti'.
Hoặc checchiti.
Kamme chijjissate, chijjissante.
In the passive, it will be cut (A-t-t-p), they will be cut (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): chijjissate, chijjissante.
Chijjissati, chijjissanti.
It will be cut, they will be cut.
Chijjissati, chijjissanti.
Achindissa.
He would cut.
Achindissa.
Achijjissa iccādi.
It would be cut (A-t-t-p), and so on.
Achijjissa, v.v.
3105
Bhidi vidāraṇe, bhindati, bhindanti iccādi.
Bhidi means to split; he splits, they split, and so on.
Bhidi (phá vỡ): bhindati, bhindanti, v.v.
3106
Yuja yoge, yuñjati, yuñjanti.
Yuja means to join; he joins, they join.
Yuja (kết hợp): yuñjati, yuñjanti.
Yujjate, yujjante.
It is joined (A-t-t-p), they are joined (A-t-t-p).
Yujjate, yujjante.
Yujjati, yujjanti.
It is joined, they are joined.
Yujjati, yujjanti.
Yuñjatu.
Let him join.
Yuñjatu.
Yujjataṃ.
Let it be joined (A-t-t-p).
Yujjataṃ.
Yuñje.
He should join.
Yuñje.
Yujjetha.
It should be joined (A-t-t-p).
Yujjetha.
Ayuñji, ayuñjiṃsu.
He joined, they joined.
Ayuñji, ayuñjiṃsu.
Ayujjittha, ayujji.
It was joined (A-t-t-p), it was joined.
Ayujjittha, ayujji.
Yuñjissati, yuñjissanti.
He will join, they will join.
Yuñjissati, yuñjissanti.
Yujjissate, yujjissante.
It will be joined (A-t-t-p), they will be joined (A-t-t-p).
Yujjissate, yujjissante.
Yujjissati, yujjissanti.
It will be joined, they will be joined.
Yujjissati, yujjissanti.
Ayuñjissa.
He would join.
Ayuñjissa.
Ayujjissatha, ayujjissa iccādi.
You would be joined (plural, A-t-t-p), he would be joined (A-t-t-p), and so on.
Ayujjissatha, ayujjissa, v.v.
3107
Bhuja pālanabyavaharaṇesu, bhuñjati, bhuñjanti iccādi.
Bhuja means to protect or to consume; he consumes, they consume, and so on.
Bhuja (bảo vệ, sử dụng): bhuñjati, bhuñjanti, v.v.
3108
Bhavissantiyaṃ ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ti sutte sappaccayaggahaṇena bhujato ssassa khādeso, ‘‘ko khe cā’’ti dhātvantassa kakāro, vuddhi, bhokkhati, bhokkhanti.
In the future tense, by the rule “karassa sappaccayassa kāho” through the inclusion of “sappaccaya”, for the verb bhuja, 'ss' becomes 'kh'. By “ko khe cā”, the final consonant of the root becomes 'k', and there is lengthening (vuddhi). Hence, he will consume, they will consume.
Trong thì tương lai (bhavissantiyaṃ), theo quy tắc ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ (kā của kar có sappaccaya), nhờ vào việc nắm giữ sappaccaya (có tiếp tố), s của bhuja biến thành kha, theo quy tắc ‘‘ko khe cā’’ (ko và khe), phụ âm cuối của căn biến thành ka, và được tăng âm: bhokkhati, bhokkhanti.
Bhokkhasi, bhokkhatha.
You will consume (singular), you will consume (plural).
Bhokkasi, bhokkhatha.
Bhokkhāmi, bhokkhāma.
I will consume, we will consume.
Bhokkhāmi, bhokkhāma.
Khādesābhāve bhuñjissati, bhuñjissanti iccādi.
If 'kh' substitution does not occur, then he will consume, they will consume, and so on.
Nếu không có sự biến đổi kha: bhuñjissati, bhuñjissanti, v.v.
3109
Muca mocane, muñcati, muñcanti.
Muca means to release; he releases, they release.
Muca (giải thoát): muñcati, muñcanti.
Muccate, muccante.
It is released (A-t-t-p), they are released (A-t-t-p).
Muccate, muccante.
Muñcatu, muñcantu.
Let him release, let them release.
Muñcatu, muñcantu.
Muccataṃ, muccantaṃ.
Let it be released (A-t-t-p), let them be released (A-t-t-p).
Muccataṃ, muccantaṃ.
Muñce, muñceyya, muñceyyuṃ.
He should release, he would release, they would release.
Muñce, muñceyya, muñceyyuṃ.
Muccetha, mucceraṃ.
It should be released (A-t-t-p), they should be released (A-t-t-p).
Muccetha, mucceraṃ.
Amuñci, amuñciṃsu.
He released, they released.
Amuñci, amuñciṃsu.
Amuccittha.
It was released (A-t-t-p).
Amuccittha.
Mokkhati, mokkhanti.
He will release, they will release (with 'kkh' substitution).
Mokkhati, mokkhanti.
Muñcissati, muñcissanti.
He will release, they will release (without 'kkh' substitution).
Muñcissati, muñcissanti.
Muccissate, muccissante.
It will be released (A-t-t-p), they will be released (A-t-t-p).
Muccissate, muccissante.
Amuñcissa, amuccissatha iccādi.
He would release, you would be released (plural, A-t-t-p), and so on.
Amuñcissa, amuccissatha, v.v.
3110
Rudhādigaṇo.
The Rudhādi Group.
Nhóm Rudhādi.
3111
Divādigaṇa
The Divādi Group
Nhóm Divādi
3112
Divu kīḷāvijigīsābyavahārajutithutikantigatīsu.
Divu means to play, to wish for victory, to use, to shine, to praise, to desire, to go.
Divu (chơi đùa, chiến thắng, hành xử, tỏa sáng, ca ngợi, mong muốn, đi).
Pure viya dhātvantalopavibhattuppattiyo.
Just as before, the elision of the root-final consonant and the occurrence of endings.
Như trước, sự bỏ phụ âm cuối của căn và sự xuất hiện của các biến cách.
3113
510. Divādito yo.
510. From Divādi, 'ya'.
510. Divādito yo.
3114
Divādito dhātugaṇato yappaccayo hoti kattari vihitesu vibhattippaccayesu.
The suffix ya occurs after the Divādi group of roots, in the endings prescribed for the agentive voice.
Tiếp tố ya xuất hiện từ nhóm căn Divādi trong các biến cách và tiếp tố được quy định cho chủ cách (kattari).
3115
‘‘Yaggahaṇaṃ, cavagga yakāra vakārattaṃ sadhātvantassa, pubbarūpa’’nti ca vattate.
The terms “ ya-ग्रहणम् (yaggahaṇaṃ)”, “cavagga yakāra vakārattaṃ sadhātvantassa (change of root-final to 'c'-class, 'y', or 'v' along with the 'ya')” and “pubbarūpa (assimilation)” are also understood to apply.
Và quy tắc ‘‘Ya (tiếp tố ya), sự biến đổi thành cavagga, yakāra, vakāra của phụ âm cuối căn, và pubbarūpa’’ (sự đồng hóa) vẫn được áp dụng.
3116
511. Tathā kattari ca.
511. And likewise in the agentive voice.
511. Tathā kattari ca.
3117
Yathā bhāvakammesu yappaccayassādeso hoti, tathā kattaripi yappaccayassa sadhātvantassa cavagga yakāra vakārādeso, pubbarūpañca kātabbānīti dhātvantassa vakārattā saha tena yakārassa vakāre kate dvibhāvo, ‘‘do dhassa cā’’ti ettha caggahaṇena ‘‘bo vassā’’ti vuttattā vakāradvayassa bakāradvayaṃ, dibbati, dibbanti.
Just as the substitution of the 'ya' suffix occurs in the impersonal and passive voices, so too in the agentive voice, the substitution of the 'ca'-class, 'ya', or 'va' for the 'ya' suffix along with the root-final, and the assimilation, should be performed. Due to the root-final being 'va', after 'va' is made from 'ya', there is gemination. By the inclusion of 'ca' in “do dhassa cā”, it is stated “bo vassā”, so the two 'va's become two 'ba's. Hence, he plays, they play.
Cũng như trong bhāva (trạng thái) và kamma (nghiệp), tiếp tố ya biến đổi, thì trong kattari (chủ cách) cũng vậy, tiếp tố ya cùng với phụ âm cuối của căn biến thành cavagga, yakāra, vakāra, và pubbarūpa (đồng hóa) cũng phải được thực hiện. Do phụ âm cuối của căn biến thành vakāra, cùng với yakāra, tạo thành sự lặp lại (dvibhāvo). Theo quy tắc ‘‘do dhassa cā’’ (do và dhassa), và nhờ vào việc nắm giữ caggahaṇa (ca), theo quy tắc ‘‘bo vassā’’ (bo và vassa), hai vakāra biến thành hai bakāra: dibbati, dibbanti.
Dibbasi, dibbatha.
You play (singular), you play (plural).
Dibbasi, dibbatha.
Dibbāmi, dibbāma.
I play, we play.
Dibbāmi, dibbāma.
3118
Kamme dibbate, dibbante.
In the passive, it is played (A-t-t-p), they are played (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): dibbate, dibbante.
Dibbati, dibbanti.
It is played, they are played.
Dibbati, dibbanti.
Dibbatu.
Let him play.
Dibbatu.
Dibbataṃ.
Let it be played (A-t-t-p).
Dibbataṃ.
Dibbe.
He should play.
Dibbe.
Dibbetha.
It should be played (A-t-t-p).
Dibbetha.
Adibbi.
He played.
Adibbi.
Adibbittha.
It was played (A-t-t-p).
Adibbittha.
Dibbissati.
He will play.
Dibbissati.
Dibbissate.
It will be played (A-t-t-p).
Dibbissate.
Adibbissa iccādi.
He would play, and so on.
Adibbissa, v.v.
3119
Sivu tantasantāne, sibbati, sibbanti.
Sivu means to sew threads; he sews, they sew.
Sivu (kết nối sợi): sibbati, sibbanti.
Sibbatu.
Let him sew.
Sibbatu.
Sibbeyya.
He should sew.
Sibbeyya.
Asibbi, sibbi.
He sewed, he sewed.
Asibbi, sibbi.
Sibbissati.
He will sew.
Sibbissati.
Asibbissa iccādi.
He would sew, and so on.
Asibbissa, v.v.
3120
Pada gatimhi, upubbo dvittaṃ, ‘‘tathā kattari cā’’ti sadhātvantassa yakārassa jakāro, dvittañca.
Pada means to go; with 'u' prefixed, there is gemination. By “tathā kattari cā”, the 'ya' suffix together with the root-final becomes 'ja', and there is gemination.
Pada (đi): với tiền tố u, có sự lặp lại (dvittaṃ). Theo quy tắc ‘‘tathā kattari cā’’ (cũng vậy trong chủ cách), yakāra cùng với phụ âm cuối của căn biến thành jakāra, và có sự lặp lại.
3121
Uppajjati, uppajjanti.
He arises, they arise.
Uppajjati, uppajjanti.
Uppajjate, uppajjante, uppajjare.
It arises (A-t-t-p), they arise (A-t-t-p), or they arise (A-t-t-p).
Uppajjate, uppajjante, uppajjare.
3122
Kamme paṭipajjate, paṭipajjante.
In the passive, he proceeds (A-t-t-p), they proceed (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): paṭipajjate, paṭipajjante.
Paṭipajjati, paṭipajjanti.
He proceeds, they proceed.
Paṭipajjati, paṭipajjanti.
Bhāve uppajjate tayā.
In the impersonal voice, it arises by you.
Trong trạng thái (bhāve): uppajjate tayā (được phát sinh bởi bạn).
3123
Tathā uppajjatu.
Likewise, let him arise.
Cũng vậy: uppajjatu.
Uppajjeyya.
He should arise.
Uppajjeyya.
Udapajjā.
I arose.
Udapajjā.
Udapajjatha.
You arose (plural).
Udapajjatha.
Udapādi, uppajjī.
It arose, it arose.
Udapādi, uppajjī.
Uppajjittha.
It arose (A-t-t-p).
Uppajjittha.
Uppajjissati.
He will arise.
Uppajjissati.
Uppajjissa, uppajjissā iccādi.
He would arise, I would arise, and so on.
Uppajjissa, uppajjissā, v.v.
3124
Budha avagamane, yappaccayaparattā na vuddhi, jhakārādesova viseso, dhammaṃ bujjhati, bujjhanti.
Budha means to understand; due to being followed by the 'ya' suffix, there is no lengthening (vuddhi); the substitution of 'jh' is a special feature. He understands the Dhamma, they understand.
Budha (hiểu biết): do có tiếp tố ya theo sau, không có sự tăng âm (vuddhi). Sự biến đổi thành jha là đặc biệt: dhammaṃ bujjhati (anh ta hiểu Pháp), bujjhanti.
Bujjhate, bujjhante, bujjhare vā.
He understands (A-t-t-p), they understand (A-t-t-p), or they understand (A-t-t-p).
Bujjhate, bujjhante, hoặc bujjhare.
3125
Kamme bujjhate mayā dhammo, bujjhante.
In the passive, the Dhamma is understood by me (A-t-t-p), they are understood (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): bujjhate mayā dhammo (Pháp được tôi hiểu), bujjhante.
Bujjhati, bujjhanti.
It is understood, they are understood.
Bujjhati, bujjhanti.
Bujjhatu.
Let him understand.
Bujjhatu.
Bujjheyya.
He should understand.
Bujjheyya.
Abujjhi.
He understood.
Abujjhi.
Abujjhittha.
It was understood (A-t-t-p).
Abujjhittha.
Bujjhissati.
He will understand.
Bujjhissati.
Abujjhissa.
He would understand.
Abujjhissa.
3126
Yudha sampahāre, yujjhati, yujjhanti.
Yudha means to fight; he fights, they fight.
Yudha (chiến đấu): yujjhati, yujjhanti.
3127
Kudha kope, kujjhati, kujjhanti.
Kudha means to be angry; he is angry, they are angry.
Kudha (giận dữ): kujjhati, kujjhanti.
3128
Vidha tāḷane, vijjhati, vijjhanti iccādi.
Vidha means to strike; he strikes, they strike, and so on.
Vidha (đánh đập): vijjhati, vijjhanti, v.v.
3129
Naha bandhane, ‘‘ha vipariyayo’’ti yogavibhāgena vipariyayo.
Naha means to bind; by the rule of yogavibhāga for “ha vipariyayo” (ha is reversed), there is reversal.
Naha (buộc): theo quy tắc ‘‘ha vipariyayo’’ (ha biến đổi), có sự đảo ngược (vipariyayo).
Sannayhati, sannayhanti iccādi.
He binds tightly, they bind tightly, and so on.
Sannayhati, sannayhanti, v.v.
3130
Mana ñāṇe, ñādesova viseso, maññati, maññanti iccādi.
Mana means to know; the 'ñ' substitution is a special feature. He thinks, they think, and so on.
Mana (biết): sự biến đổi thành ñā là đặc biệt: maññati, maññanti, v.v.
3131
ādāne, saṃāpubbo ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā yamhi dhātvantassa ikāro, sīlaṃ samādiyati, samādiyanti iccādi.
means to take; when preceded by 'saṃ' and 'ā', by the rule “kvaci dhātū” and so on, the final consonant of the root becomes 'i' when followed by 'ya'. He undertakes the precept, they undertake, and so on.
(lấy): với tiền tố saṃā, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., phụ âm cuối của căn biến thành ikāra khi có ya: sīlaṃ samādiyati (anh ta giữ giới), samādiyanti, v.v.
3132
Tusa pītimhi, yappaccayassa pubbarūpattaṃ, tussati, tussanti iccādi.
Tusa means to be pleased; the assimilation of the 'ya' suffix occurs. He is pleased, they are pleased, and so on.
Tusa (hài lòng): tiếp tố ya được đồng hóa (pubbarūpattaṃ): tussati, tussanti, v.v.
3133
Tathā samu upasame, sammati, sammanti.
Likewise samu means to be calmed; he is calmed, they are calmed.
Cũng vậy: samu (lắng dịu): sammati, sammanti.
3134
Kupa kope, kuppati, kuppanti.
Kupa means to be angry; he is angry, they are angry.
Kupa (giận dữ): kuppati, kuppanti.
3135
Janajanane, ‘‘janādīnamā timhi cā’’ti ettha ‘‘janādīnamā’’ti yogavibhāgena yamhi dhātvantassa ākāro.
Jana means to be born; by the rule “janādīnamā timhi cā” through yogavibhāgajanādīnamā”, the final consonant of the root becomes 'ā' when followed by 'ya'.
Jana (sinh ra): theo quy tắc ‘‘janādīnamā timhi cā’’ (janādi và timhi), nhờ vào việc phân chia quy tắc ‘‘janādīnamā’’ (janādi), phụ âm cuối của căn biến thành ākāra khi có ya.
Jāyati, jāyanti.
He is born, they are born.
Jāyati, jāyanti.
Jāyate, jāyante.
It is born (A-t-t-p), they are born (A-t-t-p).
Jāyate, jāyante.
3136
Kamme janīyati, janīyanti.
In the passive, it is generated, they are generated.
Trong nghiệp (bị động): janīyati, janīyanti.
Jāyatu.
Let him be born.
Jāyatu.
Jāyeyya.
He should be born.
Jāyeyya.
Ajāyi, ajani.
He was born, he was born.
Ajāyi, ajani.
Jāyissati, janissati.
He will be born, he will be born.
Jāyissati, janissati.
Ajāyissa, ajanissa iccādi.
He would be born, he would be born, and so on.
Ajāyissa, ajanissa, v.v.
3137
Divādigaṇo.
The Divādi Group.
Nhóm Divādi.
3138
Svādigaṇa
The Svādi Group
Nhóm Svādi
3139
Su savaṇe, pure viya vibhattuppatti.
Su means to hear; the occurrence of endings is as before.
Su (nghe): sự xuất hiện của các biến cách như trước.
3140
512. Svādito ṇuṇāuṇā ca.
512. From Svādi, ṇu, ṇā, and uṇā also.
512. Svādito ṇuṇāuṇā ca.
3141
Suiccevamādito dhātugaṇato ṇu ṇāuṇāiccete paccayā honti kattari vihitesu vibhattippaccayesu.
The suffixes ṇu, ṇā, and uṇā occur after the root group beginning with Su, in the endings prescribed for the agentive voice.
Các tiếp tố ṇu, ṇāuṇā xuất hiện từ nhóm căn bắt đầu bằng Su trong các biến cách và tiếp tố được quy định cho chủ cách (kattari).
‘‘Aññesu cā’’ti ettha caggahaṇena ṇuppaccayassa vuddhi.
By the inclusion of 'ca' in “aññesu cā”, there is lengthening (vuddhi) for the ṇu suffix.
Theo quy tắc ‘‘Aññesu cā’’ (và trong những trường hợp khác), nhờ vào việc nắm giữ caggahaṇa (ca), có sự tăng âm (vuddhi) của tiếp tố ṇu.
Tatthevānuvattita ggahaṇena svādīnaṃ ṇuṇādīsu na vuddhi.
By the understood inclusion of 'va' (vaggahaṇa) in the same place, there is no lengthening for the Svādi roots with ṇu, ṇā, and so on.
Trong cùng quy tắc đó, nhờ vào việc nắm giữ ggahaṇa (vā) được tiếp tục, không có sự tăng âm (vuddhi) cho các căn nhóm Svādi khi có ṇuṇādi.
3142
Dhammaṃ suṇoti, saralopādi, suṇanti.
He hears the Dhamma, with elision of the vowel and so on, they hear.
Dhammaṃ suṇoti (anh ta nghe Pháp), saralopādi (bỏ nguyên âm, v.v.): suṇanti.
Suṇosi, suṇotha.
You hear (singular), you hear (plural).
Suṇosi, suṇotha.
Suṇomi, suṇoma.
I hear, we hear.
Suṇomi, suṇoma.
Ṇāpaccaye suṇāti, suṇanti.
With the ṇā suffix, he hears, they hear.
Với tiếp tố ṇā: suṇāti, suṇanti.
Suṇāsi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā rassattaṃ, suṇasi, suṇātha, suṇatha.
You hear (singular), with shortening by “kvaci dhātū” and so on, you hear, you hear (plural), you hear (plural).
Suṇāsi, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., có sự rút ngắn (rassattaṃ): suṇasi, suṇātha, suṇatha.
Suṇāmi, suṇāma.
I hear, we hear.
Suṇāmi, suṇāma.
3143
Kamme yappaccaye ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho, sūyate, sūyante.
In the passive, with the 'ya' suffix, by “kvaci dhātū” and so on, there is lengthening. It is heard (A-t-t-p), they are heard (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): với tiếp tố ya, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., có sự kéo dài (dīgho): sūyate, sūyante.
Sūyati, sūyanti.
It is heard, they are heard.
Sūyati, sūyanti.
Dvitte rassattaṃ, suyyati, suyyanti.
With gemination, there is shortening. It is heard, they are heard.
Với sự lặp lại (dvitte), có sự rút ngắn (rassattaṃ): suyyati, suyyanti.
Sūyyati, sūyyanti vā.
Or, it is heard, they are heard.
Hoặc sūyyati, sūyyanti.
3144
Suṇotu, suṇantu.
Let him hear, let them hear.
Suṇotu, suṇantu.
Suṇohi, suṇotha.
Hear (you singular), hear (you plural).
Suṇohi, suṇotha.
Suṇomi, suṇoma.
Let me hear, let us hear.
Suṇomi, suṇoma.
Suṇātu, suṇantu.
Let him hear, let them hear (with ṇā).
Suṇātu, suṇantu.
Suṇa, suṇāhi, suṇātha.
Hear (you singular), hear (you singular), hear (you plural).
Suṇa, suṇāhi, suṇātha.
Suṇāmi, suṇāma.
Let me hear, let us hear.
Suṇāmi, suṇāma.
Suṇataṃ, suṇantaṃ.
Let him hear (A-t-t-p), let them hear (A-t-t-p).
Suṇataṃ, suṇantaṃ.
Suṇassu, suṇavho.
Hear (you singular, A-t-t-p), hear (you plural, A-t-t-p).
Suṇassu, suṇavho.
Suṇe, suṇāmase.
Let me hear (A-t-t-p), let us hear (A-t-t-p).
Suṇe, suṇāmase.
Kamme sūyataṃ, sūyantaṃ.
In the passive, let it be heard (A-t-t-p), let them be heard (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): sūyataṃ, sūyantaṃ.
Sūyatu, sūyantu.
Let it be heard, let them be heard.
Sūyatu, sūyantu.
3145
Suṇe, suṇeyya, suṇeyyuṃ.
He should hear, he would hear, they would hear.
Suṇe, suṇeyya, suṇeyyuṃ.
Suṇeyyāsi, suṇeyyātha.
You would hear (singular), you would hear (plural).
Suṇeyyāsi, suṇeyyātha.
Suṇeyyāmi, suṇeyyāma.
I would hear, we would hear.
Suṇeyyāmi, suṇeyyāma.
Suṇetha, suṇeraṃ.
You should hear (plural, A-t-t-p), they should hear (A-t-t-p).
Suṇetha, suṇeraṃ.
Suṇetho, suṇeyyāvho.
You should hear (singular, A-t-t-p), you should hear (plural, A-t-t-p).
Suṇetho, suṇeyyāvho.
Suṇeyyaṃ, suṇeyyāmhe.
I should hear (A-t-t-p), we should hear (A-t-t-p).
Suṇeyyaṃ, suṇeyyāmhe.
Sūyetha, sūyeyya.
It should be heard (A-t-t-p), it would be heard.
Sūyetha, sūyeyya.
3146
Asuṇi, suṇi, asuṇiṃsu, suṇiṃsu.
He heard, he heard, they heard, they heard.
Asuṇi, suṇi, asuṇiṃsu, suṇiṃsu.
Asuṇi, asuṇittha.
He heard, you heard (plural).
Asuṇi, asuṇittha.
Asuṇiṃ, suṇiṃ, asuṇimha, suṇimha.
I did not hear, I heard, we did not hear, we heard.
Tôi đã nghe, tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe.
Asuṇittha, suṇittha.
You (pl.) did not hear, you (pl.) heard.
Các bạn đã nghe, các bạn đã nghe.
Ṇāpaccayalopo, vuddhi, sassa dvibhāvo, sāgamo, assosi, assosiṃsu, paccassosuṃ.
Elision of the ṇā suffix, lengthening, reduplication of 's', insertion of 's', assosi, assosiṃsu, paccassosuṃ.
Sự lược bỏ hậu tố ṇā, sự tăng trưởng, sự trùng lặp của s, sự thêm vào s, anh ấy đã nghe, họ đã nghe, họ đã nghe lại.
Assosi, assosittha.
He/she/it heard, you (pl.) heard.
Anh ấy đã nghe, các bạn đã nghe.
Assosiṃ, assosimha, assosimhā vā, assosittha.
I heard, we heard, or we heard, you (pl.) heard.
Tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe, hoặc assosimhā, các bạn đã nghe.
Asūyittha, assūyi.
It was not heard, it was heard.
Các bạn đã được nghe, anh ấy đã được nghe.
3147
Saralopādi, suṇissati, suṇissanti.
Elision of 's', etc., suṇissati, suṇissanti.
Sự lược bỏ nguyên âm, v.v., sẽ nghe, sẽ nghe.
Suṇissasi, suṇissatha.
You (sg.) will hear, you (pl.) will hear.
Bạn sẽ nghe, các bạn sẽ nghe.
Suṇissāmi, suṇissāma.
I will hear, we will hear.
Tôi sẽ nghe, chúng tôi sẽ nghe.
Suṇissate, suṇissante.
He/she/it will be heard, they will be heard.
Sẽ được nghe, sẽ được nghe.
Suṇissase, suṇissavhe.
You (sg.) will be heard, you (pl.) will be heard.
Bạn sẽ được nghe, các bạn sẽ được nghe.
Suṇissaṃ, suṇissāmhe.
I will be heard, we will be heard.
Tôi sẽ được nghe, chúng tôi sẽ được nghe.
Ṇāpaccayalopo, vuddhi, sossati, sossanti.
Elision of the ṇā suffix, lengthening, sossati, sossanti.
Sự lược bỏ hậu tố ṇā, sự tăng trưởng, sẽ nghe, sẽ nghe.
Sossasi, sossatha.
You (sg.) will hear, you (pl.) will hear.
Bạn sẽ nghe, các bạn sẽ nghe.
Sossāmi, sossāma.
I will hear, we will hear.
Tôi sẽ nghe, chúng tôi sẽ nghe.
Sossate.
He/she/it will hear.
Sẽ nghe.
Sūyissate, sūyissati.
He/she/it will be heard, he/she/it will be heard.
Sẽ được nghe, sẽ được nghe.
Asuṇissa.
He/she/it would not hear.
Đã không nghe.
Asūyissa iccādi.
It would not be heard, and so on.
Đã không được nghe, v.v.
3148
Hi gatimhi, papubbo ṇāpaccayo, pahiṇāti, pahiṇati vā, pahiṇanti.
The root Hi means "to go," with pa as prefix and ṇā suffix, pahiṇāti, or pahiṇati, pahiṇanti.
Hi trong nghĩa đi, tiền tố pa, hậu tố ṇā, pahiṇāti, hoặc pahiṇati, pahiṇanti.
Pahiṇātu, pahiṇantu.
Let him/her/it send, let them send.
Hãy gửi, hãy gửi.
Pahiṇeyya.
He/she/it should send.
Nên gửi.
Pahiṇi, dūtaṃ pāhesi.
He/she/it sent, he/she/it sent a messenger.
Đã gửi, đã gửi sứ giả.
Pahiṇissati.
He/she/it will send.
Sẽ gửi.
Pahiṇissa iccādi.
He/she/it would send, and so on.
Đã định gửi, v.v.
3149
Vu saṃvaraṇe, āvuṇāti, āvuṇanti iccādi.
Vu means "to cover," āvuṇāti, āvuṇanti, and so on.
Vu trong nghĩa che đậy, āvuṇāti, āvuṇanti, v.v.
3150
Mi pakkhepe, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṇassa nattaṃ, minoti, minanti iccādi.
Mi means "to throw," by "sometimes with roots," etc., the ṇa becomes na, minoti, minanti, and so on.
Mi trong nghĩa ném, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. ṇa thành na, minoti, minanti, v.v.
3151
Apa pāpuṇane, papubbo saralope ‘‘dīgha’’nti dīgho, uṇāpaccayo, sampattiṃ pāpuṇāti, pāpuṇanti.
Apa means "to attain," with pa as prefix and elision of the vowel, lengthening by "lengthening," the uṇā suffix, he/she/it attains wealth, they attain.
Apa trong nghĩa đạt được, tiền tố pa, sau khi lược bỏ nguyên âm, ‘‘dīgha’’ là nguyên âm dài, hậu tố uṇā, đạt được sự thành tựu, pāpuṇanti.
Pāpuṇāsi, pāpuṇātha.
You (sg.) attain, you (pl.) attain.
Bạn đạt được, các bạn đạt được.
Pāpuṇāmi, pāpuṇāma.
I attain, we attain.
Tôi đạt được, chúng tôi đạt được.
3152
Kamme pāpīyati, pāpīyanti.
In the passive it is attained, they are attained.
Trong nghiệp được đạt đến, được đạt đến.
Tathā pāpuṇātu.
Similarly, let him/her/it attain.
Cũng vậy, hãy đạt được.
Pāpīyatu.
Let it be attained.
Hãy được đạt đến.
Pāpuṇe, pāpuṇeyya.
He/she/it should attain, he/she/it should attain.
Nên đạt được, nên đạt được.
Pāpīyeyya.
It should be attained.
Nên được đạt đến.
Pāpuṇi, pāpuṇiṃsu.
He/she/it attained, they attained.
Đã đạt được, họ đã đạt được.
Pāpīyi.
It was attained.
Đã được đạt đến.
Pāpuṇissati.
He/she/it will attain.
Sẽ đạt được.
Pāpīyissati.
It will be attained.
Sẽ được đạt đến.
Pāpuṇissa.
He/she/it would attain.
Đã định đạt được.
Pāpīyissa iccādi.
It would be attained, and so on.
Đã định được đạt đến, v.v.
3153
Saka sattimhi, dvibhāvo, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Saka means "to be able," reduplication, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Saka trong nghĩa có khả năng, sự trùng lặp, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Bhāve ‘‘pubbarūpañcā’’ti pubbarūpattaṃ, sakkate tayā, sakkati vā, sakkuṇātu.
In the impersonal "first form," etc., becomes the first form, it is able by you, or it is able, let him/her/it be able.
Trong trạng thái ‘‘pubbarūpañcā’’ là trạng thái nguyên thể, được thực hiện bởi bạn, hoặc được thực hiện, hãy có khả năng.
Sakkuṇeyya.
He/she/it should be able.
Nên có khả năng.
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā sakantassa khādeso ajjatanādimhi, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
By "sometimes with roots," etc., kha substitution for sakanta in the Aorist, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
‘‘Kvaci dhātū’’ v.v. sự thay thế kha cho sakanta trong thì quá khứ, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
Sakkhissati, sakkhissanti.
He/she/it will be able, they will be able.
Sẽ có khả năng, sẽ có khả năng.
Asakkhissa, asakkhissaṃsu iccādi.
He/she/it would not be able, they would not be able, and so on.
Đã định không có khả năng, đã định không có khả năng, v.v.
3154
Svādigaṇo.
The Svādi group.
Nhóm Svādi.
3155
Kiyādigaṇa
Kiyādi group
Nhóm Kiyādi
3156
dabbavinimaye, vipubbo dvittaṃ, pure viya vibhattuppatti.
means "to exchange goods," with vi as prefix, reduplication, formation of endings as before.
trong nghĩa trao đổi hàng hóa, tiền tố vi, sự trùng lặp, sự xuất hiện của biến cách như trước.
3157
513. Kiyādito nā.
513. from Kiyādi (roots).
513. Kiyādi có .
3158
icceva mādito dhātugaṇato paccayo hoti kattari.
The suffix comes after the group of roots beginning with in the active voice.
Hậu tố xuất hiện trong chủ cách từ nhóm động từ bắt đầu bằng .
parattā na vuddhi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kiyādīnaṃ mhi rassattaṃ, kīto paccaya nakārassa ṇattañca.
Due to following, there is no lengthening, by "sometimes with roots," etc., the roots of the Kiyādi group have shortening before , and the na of the suffix after becomes ṇa.
Do có phía sau nên không có tăng trưởng, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. sự rút ngắn nguyên âm của các động từ nhóm Kiyādi khi có , và sự thay thế na của hậu tố từ thành ṇa.
3159
Bhaṇḍaṃ vikkiṇāti, vikkiṇanti.
He/she/it sells goods, they sell.
Bán hàng hóa, bán hàng hóa.
Vikkīyati, vikkīyanti.
It is sold, they are sold.
Được bán, được bán.
Vikkiṇātu, vikkiṇantu.
Let him/her/it sell, let them sell.
Hãy bán, hãy bán.
Vikkīyatu, vikkīyantu.
Let it be sold, let them be sold.
Hãy được bán, hãy được bán.
Vikkiṇe, vikkiṇeyya.
He/she/it should sell, he/she/it should sell.
Nên bán, nên bán.
Vikkīyeyya, vikkīyeyyuṃ.
It should be sold, they should be sold.
Nên được bán, nên được bán.
Avikkiṇi, vikkiṇi.
He/she/it sold, he/she/it sold.
Đã không bán, đã bán.
Vikkīyittha, vikkīyi.
It was sold, it was sold.
Đã được bán, đã được bán.
Vikkiṇissati, vikkiṇissanti.
He/she/it will sell, they will sell.
Sẽ bán, sẽ bán.
Vikkīyissati, vikkīyissanti.
It will be sold, they will be sold.
Sẽ được bán, sẽ được bán.
Avikkiṇissa, avikkiṇissaṃsu.
He/she/it would not sell, they would not sell.
Đã định không bán, họ đã định không bán.
Vikkīyissa, vikkīyissaṃsu iccādi.
It would be sold, they would be sold, and so on.
Đã định được bán, họ đã định được bán, v.v.
3160
Ji jaye, kilese jināti, jinanti.
Ji means "to conquer," he/she/it conquers defilements, they conquer.
Ji trong nghĩa chiến thắng, chiến thắng phiền não, chiến thắng phiền não.
Jīyati, jīyanti.
It is conquered, they are conquered.
Bị chiến thắng, bị chiến thắng.
Evaṃ jinātu.
Similarly, let him/her/it conquer.
Cũng vậy, hãy chiến thắng.
Jīyatu.
Let it be conquered.
Hãy bị chiến thắng.
Jineyya.
He/she/it should conquer.
Nên chiến thắng.
Jīyeyya.
It should be conquered.
Nên bị chiến thắng.
Ajini, jini, ajiniṃsu, jiniṃsu.
He/she/it conquered, he/she/it conquered, they conquered, they conquered.
Đã không chiến thắng, đã chiến thắng, họ đã không chiến thắng, họ đã chiến thắng.
Ajesi, ajesuṃ.
He/she/it conquered, they conquered.
Anh ấy đã chiến thắng, họ đã chiến thắng.
Ajinittha.
You (pl.) conquered.
Các bạn đã chiến thắng.
Ajīyittha, ajīyi.
It was conquered, it was conquered.
Các bạn đã bị chiến thắng, anh ấy đã bị chiến thắng.
Jinissati, jinissanti.
He/she/it will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Vijessati, vijessanti.
He/she/it will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Jīyissati, jīyissanti.
It will be conquered, they will be conquered.
Sẽ bị chiến thắng, sẽ bị chiến thắng.
Ajinissa.
He/she/it would conquer.
Đã định không chiến thắng.
Ajīyissa iccādi.
It would be conquered, and so on.
Đã định không bị chiến thắng, v.v.
3161
Tathā ci caye, cināti, cinanti iccādi.
Similarly, ci means "to gather," cināti, cinanti, and so on.
Cũng vậy, ci trong nghĩa tích lũy, cināti, cinanti, v.v.
3162
Ñā avabodhane nāpaccayo.
Ñā means "to know," the suffix.
Ñā trong nghĩa hiểu biết, hậu tố .
3163
‘‘Vā’’ti vattate.
The word "or" is repeated.
‘‘Vā’’ được tiếp tục.
3164
514. Ñāssa jā jaṃ nā.
514. Ñā becomes , jaṃ, .
514. Ñā có , jaṃ, .
3165
Ñāiccetassa dhātussa jā jaṃ nāiccete ādesā honti vā.
The root Ñā optionally has the substitutions , jaṃ, .
Các lệnh thay thế , jaṃ, xuất hiện cho gốc động từ Ñā một cách tùy chọn.
3166
Jādeso nāmhi jaṃ ñāmhi, nābhāvo timhi evidha;
is substituted before , jaṃ before ñā, and is absent before ti in this context;
Lệnh khi có , jaṃ khi có ñā, không có khi có ti ở đây;
3167
Vavatthitavibhāsattha-vāsaddassānuvattanā;
This is by following the word which denotes a determined optionality;
Do sự tiếp nối của từ có nghĩa là sự phân biệt có điều kiện;
3168
Dhammaṃ vijānāti, vināyati vā, vijānanti.
He/she/it knows the Dhamma, or he/she/it knows, they know.
Hiểu biết Dhamma, hoặc hiểu biết, hiểu biết.
3169
Kamme viññāyati, viññāyanti.
In the passive it is known, they are known.
Trong nghiệp được hiểu biết, được hiểu biết.
Ivaṇṇāgame pubbalopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ekāro, dvittañca, ñeyyati, ñeyyanti.
Elision of the i vowel, by "sometimes with roots," etc., e vowel, and reduplication, ñeyyati, ñeyyanti.
Sau khi thêm nguyên âm i và lược bỏ nguyên âm trước, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. nguyên âm e, và sự trùng lặp, ñeyyati, ñeyyanti.
Vijānātu, vijānantu, rassattaṃ.
Let him/her/it know, let them know, shortening.
Hãy hiểu biết, hãy hiểu biết, rút ngắn nguyên âm.
Vijāna, vijānāhi, vijānātha.
Know (sg.), know (sg.), know (pl.).
Bạn hãy hiểu biết, các bạn hãy hiểu biết.
Vijānāmi, vijānāma.
I know, we know.
Tôi hãy hiểu biết, chúng tôi hãy hiểu biết.
Vijānataṃ, vijānantaṃ.
Let him/her/it know, let him/her/it know.
Những người hiểu biết, những người hiểu biết.
Vijānassu.
You (sg.) should know.
Bạn hãy hiểu biết.
Viññāyatu, viññāyantu.
Let it be known, let them be known.
Hãy được hiểu biết, hãy được hiểu biết.
3170
515. Eyyassa ñāto iyā ñā vā.
515. eyya after Ñā becomes iyā or ñā.
515. Eyyaiyā, ñā từ ñā một cách tùy chọn.
3171
Eyyassa vibhattissa ñāiccetāya dhātuyā parassa iyā ñāiccete ādesā honti vā, saralopādi.
The ending eyya when following the root Ñā optionally has the substitutions iyā or ñā, with vowel elision, etc.
Các lệnh thay thế iyā, ñā xuất hiện cho biến cách Eyya sau gốc động từ Ñā một cách tùy chọn, sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
Vijāniyā.
He/she/it should know.
Nên hiểu biết.
3172
Ñādese ñāssa jaṃādeso.
When ñā is substituted, ñā becomes jaṃ.
Khi có lệnh Ñā, lệnh thay thế jaṃ cho Ñā.
3173
‘‘Ñāto, vā’’ti ca vattate.
"From ñā, or" is also repeated.
‘‘Ñāto, vā’’ cũng được tiếp tục.
3174
516. Nāssa lopo yakārattaṃ.
516. Elision of and ya substitution.
516. Sự lược bỏ , yakāra.
3175
Ñāiccetāya dhātuyā parassa paccayassa lopo hoti vā, yakārattañca, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
The suffix when following the root Ñā optionally undergoes elision, and also the substitution of ya, this word denotes a determined optionality.
Sự lược bỏ hậu tố xuất hiện một cách tùy chọn sau gốc động từ Ñā, và sự thay thế bằng ya, từ này có nghĩa là sự phân biệt có điều kiện.
Tena –
Therefore –
Do đó –
3176
Ñāmhi niccañca nālopo,
Elision of is always before ñā,
Luôn luôn lược bỏ khi có ñā,
3177
Vibhāsājjatanādisu;
Optional in aorist, etc.;
Tùy chọn trong thì quá khứ, v.v.;
3178
Aññattha na ca hotāyaṃ,
Otherwise it does not occur here,
Ở những nơi khác thì không,
3179
Nāto timhi yakāratā.
The ya substitution for is before ti.
Từ đến tiyakāra.
3180
Niggahītassa vaggantattaṃ, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Assimilation of the niggahīta to the class consonant, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Sự đồng hóa niggahīta với âm cuối của nhóm, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Vijāneyyāsi, vijāneyyātha.
You (sg.) should know, you (pl.) should know.
Bạn nên hiểu biết, các bạn nên hiểu biết.
Vijāneyyāmi, vijāneyyāma, vijānemu vā.
I should know, we should know, or we know.
Tôi nên hiểu biết, chúng tôi nên hiểu biết, hoặc vijānemu.
Vijānetha.
You (pl.) should know.
Các bạn nên hiểu biết.
Viññāyeyya, viññāyeyyuṃ.
It should be known, they should be known.
Nên được hiểu biết, nên được hiểu biết.
3181
Samajāni, sañjāni, sañjāniṃsu.
He/she/it knew, he/she/it knew, they knew.
Đã hiểu biết, đã hiểu biết, họ đã hiểu biết.
lope aññāsi, aññāsuṃ.
With elided, he/she/it knew, they knew.
Khi lược bỏ , đã hiểu biết, họ đã hiểu biết.
Vijānittha.
You (pl.) knew.
Các bạn đã hiểu biết.
Viññāyittha.
It was known.
Các bạn đã được hiểu biết.
Paññāyi, paññāyiṃsu.
It was known, they were known.
Đã được biết, họ đã được biết.
Vijānissati, vijānissanti.
He/she/it will know, they will know.
Sẽ hiểu biết, sẽ hiểu biết.
Ñassati, ñassanti.
He/she/it will know, they will know.
Sẽ biết, sẽ biết.
Viññāyissate, viññāyissante.
It will be known, they will be known.
Sẽ được hiểu biết, sẽ được hiểu biết.
Paññāyissati, paññāyissanti.
It will be known, they will be known.
Sẽ được biết, sẽ được biết.
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā ssassa hi ca, paññāyihiti, paññāyihinti.
By "sometimes with roots," etc., ssa also becomes hi, paññāyihiti, paññāyihinti.
‘‘Kvaci dhātū’’ v.v. ssa thành hi, paññāyihiti, paññāyihinti.
Ajānissa.
He/she/it would not know.
Đã định không hiểu biết.
Ajānissatha.
You (pl.) would not know.
Các bạn đã định không hiểu biết.
Aññāyissatha, aññāyissa iccādi.
It would not be known, it would not be known, and so on.
Các bạn đã định không được hiểu biết, đã định không được hiểu biết, v.v.
3182
māne, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ntassa ikāro, mināti, minanti.
means "to measure," by "sometimes with roots," etc., the final ā of becomes i, mināti, minanti.
trong nghĩa đo lường, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. cuối thành i, mināti, minanti.
Kamme mīyati, mīyanti iccādi.
In the passive it is measured, they are measured, and so on.
Trong nghiệp được đo lường, được đo lường, v.v.
3183
chedane, nāmhi rassattaṃ, lunāti, lunanti.
means "to cut," shortening before , lunāti, lunanti.
trong nghĩa cắt, thành nguyên âm ngắn, lunāti, lunanti.
Lūyati, lūyanti iccādi.
It is cut, they are cut, and so on.
Được cắt, được cắt, v.v.
3184
Dhū kampane, dhunāti, dhunanti.
Dhū means "to shake," dhunāti, dhunanti.
Dhū trong nghĩa rung động, dhunāti, dhunanti.
Dhūyati, dhūyanti iccādi.
It is shaken, they are shaken, and so on.
Được rung động, được rung động, v.v.
3185
Gaha upādāne, mhi sampatte –
Gaha means "to take," when is about to be applied –
Gaha trong nghĩa nắm giữ, khi có
3186
517. Gahāditoppaṇhā.
517. ppa, ṇhā from Gahādi (roots).
517. Gahādi có ppa, ṇhā.
3187
Gahaiccevamādito dhātuto ppa ṇhāiccete paccayā honti kattari.
The suffixes ppa and ṇhā come after the root Gaha and similar roots in the active voice.
Các hậu tố ppa, ṇhā xuất hiện trong chủ cách từ gốc động từ bắt đầu bằng Gaha.
Ādisaddoyaṃ pakāro.
This word ādi (etc.) indicates a type.
Từ Ādi này là một loại.
3188
‘‘Gahassā’’ti vattate.
"Of gaha" is repeated.
‘‘Gahassa’’ được tiếp tục.
3189
518. Halopo ṇhāmhi.
518. Elision of ha before ṇhā.
518. Lược bỏ ha khi có ṇhā.
3190
Gahaiccetassa dhātussa hakārassa lopo hoti ṇhāmhi paccaye pare.
The ha consonant of the root Gaha is elided when the suffix ṇhā follows.
Sự lược bỏ âm ha của gốc động từ Gaha xảy ra khi hậu tố ṇhā theo sau.
Sīlaṃ gaṇhāti, rassatte gaṇhati vā, gaṇhanti.
He/she/it takes morality, or with shortening he/she/it takes, they take.
Nắm giữ giới, hoặc nắm giữ, nắm giữ.
Gaṇhāsi, gaṇhātha.
You (sg.) take, you (pl.) take.
Bạn nắm giữ, các bạn nắm giữ.
Gaṇhāmi, gaṇhāma.
I take, we take.
Tôi nắm giữ, chúng tôi nắm giữ.
3191
Kamme ‘‘ye’’ti vattamāne ‘‘havipariyayo lo vā’’ti hakārassa yakārena vipariyayo hoti.
In the passive when "ye" is present, "the interchange of ha and ya is optional" (the ha consonant optionally interchanges with ya consonant).
Trong nghiệp khi ‘‘ye’’ được tiếp tục, ‘‘havipariyayo lo vā’’ sự hoán đổi âm ha với âm ya xảy ra.
Gayhati, gayhanti.
It is taken, they are taken.
Được nắm giữ, được nắm giữ.
3192
Gaṇhātu, gaṇhantu.
Let him/her/it take, let them take.
Hãy nắm giữ, hãy nắm giữ.
Gaṇha, gaṇhāhi, gaṇhātha.
Take (sg.), take (sg.), take (pl.).
Bạn hãy nắm giữ, bạn hãy nắm giữ, các bạn hãy nắm giữ.
Gaṇhāmi, gaṇhāma.
I take, we take.
Tôi hãy nắm giữ, chúng tôi hãy nắm giữ.
Gaṇhataṃ, gaṇhantaṃ.
Let him/her/it take, let him/her/it take.
Những người nắm giữ, những người nắm giữ.
Gayhataṃ, gayhantaṃ.
Let it be taken, let it be taken.
Những người được nắm giữ, những người được nắm giữ.
Gayhatu, gayhantu.
Let it be taken, let them be taken.
Hãy được nắm giữ, hãy được nắm giữ.
Gaṇhe, gaṇheyya, gaṇheyyuṃ.
He/she/it should take, he/she/it should take, they should take.
Nên nắm giữ, nên nắm giữ, nên nắm giữ.
Gayheyya, gayheyyuṃ.
It should be taken, they should be taken.
Nên được nắm giữ, nên được nắm giữ.
Aggaṇhi, gaṇhi, aggaṇhiṃsu, gaṇhiṃsu.
He/she/it took, he/she/it took, they took, they took.
Đã không nắm giữ, đã nắm giữ, họ đã không nắm giữ, họ đã nắm giữ.
3193
Yadā ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā asabbadhātuke vikaraṇapaccayassa lopo, ikārāgamassa ekāro ca, tadā sāgamo.
When, by "sometimes with roots," etc., the vikaraṇa suffix is elided in the non-verbal conjugations, and the i insertion becomes e, then the s is inserted.
Khi ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. sự lược bỏ hậu tố vikaraṇa trong các trường hợp không phải tất cả các gốc động từ, và sự thay thế nguyên âm i bằng nguyên âm e, thì có sự thêm s.
3194
Aggahesi, aggahesuṃ.
He/she/it took, they took.
Đã nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggahi, aggahiṃsu, aggahuṃ.
He/she/it took, they took, they took.
Đã nắm giữ, họ đã nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggayhittha, aggayhi.
It was taken, it was taken.
Các bạn đã được nắm giữ, anh ấy đã được nắm giữ.
Gaṇhissati, gaṇhissanti.
He/she/it will take, they will take.
Sẽ nắm giữ, sẽ nắm giữ.
Gahessati, gahessanti.
He/she/it will take, they will take.
Sẽ nắm giữ, sẽ nắm giữ.
Gahīyissate, gahīyissante.
It will be taken, they will be taken.
Sẽ được nắm giữ, sẽ được nắm giữ.
Gayhissati, gayhissanti.
It will be taken, they will be taken.
Sẽ được nắm giữ, sẽ được nắm giữ.
Aggaṇhissa, aggahissa.
He/she/it would take, he/she/it would take.
Đã định không nắm giữ, đã định không nắm giữ.
Aggaṇhissatha, aggahissatha.
You (pl.) would take, you (pl.) would take.
Các bạn đã định không nắm giữ, các bạn đã định không nắm giữ.
Aggayhissatha, aggayhissa iccādi.
It would be taken, it would be taken, and so on.
Các bạn đã định không được nắm giữ, đã định không được nắm giữ, v.v.
3195
Ppappaccaye –
In the ppa suffix –
Khi có hậu tố ppa
3196
519. Gahassa ghe ppe.
519. Gaha becomes ghe before ppa.
519. Gaha thành ghe khi có ppa.
3197
Gahaiccetassa dhātussa sabbassa gheādeso hoti ppappaccaye pare.
To the root gaha, the entire root undergoes the substitution ghe when the suffix ppa follows.
Đối với động từ Gaha, toàn bộ động từ đó trở thành ghe khi tiếp vĩ ngữ ppa theo sau.
Gheppati iccādi.
E.g., Gheppati.
Gheppati (được lấy, được nhận) và vân vân.
3198
Kiyādigaṇo.
Kiyādi Group.
Nhóm Kiyādi.
3199
Tanādigaṇa
Tanādi Group
Nhóm Tanādi
3200
Tanu vitthāre, pure viya dhātvantalopavibhattuppattiyo.
Tanu in the sense of 'to spread,' as before, with the elision of the root-ending and the origin of the affixes.
Tanu có nghĩa là mở rộng, như trước, có sự bỏ đi âm cuối của động từ và sự xuất hiện của các biến cách.
3201
520. Tanādito oyirā.
520. Oya and ira from the Tanādi (group).
520. Từ nhóm Tanādi có oyira (tiếp vĩ ngữ).
3202
Tanuiccevamādito dhātugaṇato oyiraiccete paccayā honti kattari.
From the root group beginning with tanu, these suffixes oya and ira occur in the agentive voice.
Từ nhóm động từ bắt đầu bằng Tanu, các tiếp vĩ ngữ oyira xuất hiện trong chủ động.
Karatovāyaṃ yirappaccayo.
This suffix yira is for the agentive voice.
Tiếp vĩ ngữ yira này là từ kara.
3203
Dhammaṃ tanoti, tanonti.
He spreads the Dhamma, they spread.
Dhammaṃ tanoti (mở rộng Pháp), tanonti (họ mở rộng).
Tanosi, tanotha.
You spread, you (pl.) spread.
Tanosi (ngươi mở rộng), tanotha (các ngươi mở rộng).
Tanomi, tanoma.
I spread, we spread.
Tanomi (tôi mở rộng), tanoma (chúng tôi mở rộng).
3204
‘‘Vā’’ti vattate.
The term ‘‘Vā’’ (optionally) is continuing.
“Vā” (hoặc) được tiếp nối.
3205
521. Uttamokāro.
521. The o becomes u.
521. Âm O cho ngôi thứ nhất (uttamokāro).
3206
Tanādito okārappaccayo uttamāpajjate vā.
The suffix o from the tanādi (group) optionally becomes u.
Tiếp vĩ ngữ o từ nhóm Tanādi hoặc trở thành ngôi thứ nhất.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This term signifies a restricted option (vavatthitavibhāsā).
Từ “vā” (hoặc) này có nghĩa là một lựa chọn có quy định.
Ettha ca vikaraṇakāriyavidhippakaraṇato ‘‘okāro’’ti ovikaraṇaṃ gayhati.
Here, from the context of suffix-related operations, the term ‘‘okāro’’ refers to the suffix o.
Ở đây, do đây là chương về các quy tắc biến đổi và tiếp vĩ ngữ, “okāro” (âm o) được hiểu là tiếp vĩ ngữ o.
Tanute, bahuvacane ‘‘yavakārā cā’’ti vattaṃ, tanvante.
Tanute, in the plural, according to ‘‘yavakārā cā,’’ the va is inserted; tanvante.
Tanute (người đó mở rộng), ở số nhiều thì “yavakārā cā” (và y, v)*, tanvante (họ mở rộng).
Tanuse, tanuvhe.
Tanuse, tanuvhe.
Tanuse (ngươi mở rộng), tanuvhe (các ngươi mở rộng).
Tanve, tanumhe.
Tanve, tanumhe.
Tanve (tôi mở rộng), tanumhe (chúng tôi mở rộng).
3207
Kamme ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā tanudhātvantassa yamhi ākāro, patāyate, patāyante.
In the passive voice, according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, the root-ending of tanu becomes ā when ya follows; patāyate, patāyante.
Trong bị động, bằng cách “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân, có âm ā ở cuối động từ tanu khi có ya, patāyate (được trải ra), patāyante (chúng được trải ra).
Patāyati, patāyanti.
Patāyati, patāyanti.
Patāyati (nó được trải ra), patāyanti (chúng được trải ra).
Ākārābhāve pataññati, pataññanti.
In the absence of ā, pataññati, pataññanti.
Nếu không có âm ā, pataññati (nó được trải ra), pataññanti (chúng được trải ra).
Tanotu, tanontu.
Tanotu, tanontu.
Tanotu (hãy mở rộng), tanontu (họ hãy mở rộng).
Taneyya, taneyyuṃ.
Taneyya, taneyyuṃ.
Taneyya (người đó nên mở rộng), taneyyuṃ (họ nên mở rộng).
Atani, ataniṃsu.
Atani, ataniṃsu.
Atani (người đó đã mở rộng), ataniṃsu (họ đã mở rộng).
Atāyittha, patāyi.
Atāyittha, patāyi.
Atāyittha (người đó đã được trải ra), patāyi (người đó đã được trải ra).
Tanissati, tanissanti.
Tanissati, tanissanti.
Tanissati (người đó sẽ mở rộng), tanissanti (họ sẽ mở rộng).
Patāyissati, patāyissanti.
Patāyissati, patāyissanti.
Patāyissati (người đó sẽ được trải ra), patāyissanti (họ sẽ được trải ra).
Atanissa.
Atanissa.
Atanissa (người đó đã định mở rộng).
Patāyissa iccādi.
Patāyissa, and so on.
Patāyissa (người đó đã định được trải ra) và vân vân.
3208
Kara karaṇe, puññaṃ karoti.
Kara in the sense of 'to make'; he performs merit.
Kara có nghĩa là làm, puññaṃ karoti (làm phước).
3209
Bahuvacane ‘‘vā’’ti vattamāne, ‘‘uttamokāro’’ti utte kate –
In the plural, while ‘‘vā’’ is continuing, when ‘‘uttamokāro’’ is applied –
Ở số nhiều, khi “vā” (hoặc) được tiếp nối, và “uttamokāro” (âm o cho ngôi thứ nhất) được nói đến –
3210
‘‘Vā, utta’’nti ca vattate.
‘‘Vā’’ (optionally) and ‘‘utta’’ (u-substitution) are continuing.
“Vā” (hoặc) và “utta” (ngôi thứ nhất) cũng được tiếp nối.
3211
522. Karassākāro ca.
522. And a of kara (becomes u).
522. Và âm ā cho Kara.
3212
Karaiccetassa dhātussa akāro uttamāpajjate vā.
The a of the root kara optionally becomes u.
Toàn bộ động từ Kara hoặc trở thành âm a ở ngôi thứ nhất.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, ‘‘yavakārā cā’’ti apadantassa para ukārassa vakāro, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātu rakārassa vakārasmiṃ lopo, vakārassa dvitte tassa ‘‘bbo vvassā’’ti bakāradvayaṃ, kubbanti, karonti.
This term signifies a restricted option; according to ‘‘yavakārā cā,’’ the va is substituted for the subsequent u vowel that is not at the end of a word; according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, the ra of the root is elided before va; when va is reduplicated, according to ‘‘bbo vvassā,’’ the two vas become two bas; kubbanti, karonti.
Từ “vā” (hoặc) này có nghĩa là một lựa chọn có quy định, “yavakārā cā” (và y, v)* cho âm u cuối không có ở cuối từ, “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân* sự bỏ đi âm ra của động từ khi có âm va, và sự lặp lại của âm va đó thành “bbo vvassā” (bbo cho vv)* thành hai âm ba, kubbanti (họ làm), karonti (họ làm).
Karosi, karotha.
Karosi, karotha.
Karosi (ngươi làm), karotha (các ngươi làm).
Karomi, karoma.
Karomi, karoma.
Karomi (tôi làm), karoma (chúng tôi làm).
Tathā kurute, kubbante.
Similarly, kurute, kubbante.
Tương tự, kurute (người đó làm), kubbante (họ làm).
Kuruse, kuruvhe.
Kuruse, kuruvhe.
Kuruse (ngươi làm), kuruvhe (các ngươi làm).
Kubbe, kurumhe.
Kubbe, kurumhe.
Kubbe (tôi làm), kurumhe (chúng tôi làm).
Yirappaccaye rakāralopo, kayirati, kayiranti iccādi.
When the suffix yira is applied, the ra is elided; kayirati, kayiranti, and so on.
Khi có tiếp vĩ ngữ yira, âm ra bị bỏ đi, kayirati (được làm), kayiranti (chúng được làm) và vân vân.
3213
Kamme yappaccaye ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti īkārāgamo, yakārassa dvittaṃ, karīyyate kaṭo tena, karīyyati, karīyyanti.
In the passive voice with the suffix ya, according to ‘‘ivaṇṇāgamo vā,’’ the increment ī occurs, and the ya is reduplicated; the mat is made by him; karīyyate, karīyyati, karīyyanti.
Trong bị động, khi có tiếp vĩ ngữ ya, “ivaṇṇāgamo vā” (hoặc có sự thêm âm ī)* sự thêm âm ī, và sự lặp lại của âm ya, karīyyate kaṭo tena (cái chiếu được làm bởi người đó), karīyyati (nó được làm), karīyyanti (chúng được làm).
Karīyati, karīyanti vā.
Or karīyati, karīyanti.
Hoặc karīyati (nó được làm), karīyanti (chúng được làm).
Īkārābhāve ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa yakārattaṃ, dvittañca.
In the absence of ī, according to ‘‘tassa cavagga’’ and so on, the root-ending becomes ya, and reduplicated.
Nếu không có âm ī, “tassa cavagga” (chavagga của nó) và vân vân* sự biến đổi âm cuối của động từ thành ya, và sự lặp lại.
Kayyati, kayyanti.
Kayyati, kayyanti.
Kayyati (nó được làm), kayyanti (chúng được làm).
Ikārāgame ‘‘kvaci dhātu’’iccādisutte caggahaṇena rayānaṃ vipariyayo, kayirati kaṭo tena, kayiranti iccādi.
When the increment i occurs, by the term ca-gahaṇa in the rule ‘‘kvaci dhātu’’ and so on, the ra and ya undergo metathesis; the mat is made by him; kayirati, kayiranti, and so on.
Khi có sự thêm âm i, bằng quy tắc “kvaci dhātu” (đôi khi động từ) và vân vân* sự thay đổi vị trí của raya bằng cách dùng “ca” (và), kayirati kaṭo tena (cái chiếu được làm bởi người đó), kayiranti (chúng được làm) và vân vân.
3214
Tathā kusalaṃ karotu, kurutu vā, kubbantu, karontu.
Similarly, let him perform wholesome deeds, or let him perform; kubbantu, karontu.
Tương tự, kusalaṃ karotu (hãy làm điều lành), hoặc kurutu (hãy làm), kubbantu (họ hãy làm), karontu (họ hãy làm).
Karohi, karotha.
Perform, you (pl.) perform.
Karohi (ngươi hãy làm), karotha (các ngươi hãy làm).
Karomi, karoma.
I perform, we perform.
Karomi (tôi hãy làm), karoma (chúng tôi hãy làm).
Kurutaṃ, kubbantaṃ.
Let him perform, let them perform.
Kurutaṃ (người đó hãy làm), kubbantaṃ (họ hãy làm).
Kurussu, kurassu vā, kuruvho.
Perform, or perform, you (pl.) perform.
Kurussu (ngươi hãy làm), hoặc kurassu (ngươi hãy làm), kuruvho (các ngươi hãy làm).
Kubbe, kubbāmase.
I perform, we perform.
Kubbe (tôi hãy làm), kubbāmase (chúng tôi hãy làm).
3215
Kamme karīyatu, karīyantu, kayyataṃ, kayirataṃ, kayiratu.
In the passive voice: let it be done, let them be done, let it be done, let it be done, let it be done.
Trong bị động, karīyatu (nó hãy được làm), karīyantu (chúng hãy được làm), kayyataṃ (nó hãy được làm), kayirataṃ (nó hãy được làm), kayiratu (nó hãy được làm).
3216
Sattamiyaṃ kare, kareyya, kareyyuṃ.
In the optative mood: kare, kareyya, kareyyuṃ.
Trong thức cầu khiến, kare (người đó nên làm), kareyya (người đó nên làm), kareyyuṃ (họ nên làm).
Kareyyāsi, kareyyātha.
Kareyyāsi, kareyyātha.
Kareyyāsi (ngươi nên làm), kareyyātha (các ngươi nên làm).
Kareyyāmi, kareyyāma.
Kareyyāmi, kareyyāma.
Kareyyāmi (tôi nên làm), kareyyāma (chúng tôi nên làm).
Utte kubbe, kubbeyya.
When u is substituted, kubbe, kubbeyya.
Trong ngôi thứ nhất, kubbe (tôi nên làm), kubbeyya (tôi nên làm).
3217
Yirappaccaye –
With the suffix yira
Khi có tiếp vĩ ngữ yira
3218
Yirato āttameyyassa, ethādisseyyumādisu;
From yira, for āttameyya, etha and so on, eyyum and so on;
Từ yira, ā cho attameyya, etha và vân vân cho eyyuma và vân vân;
3219
Eyyasaddassa lopo ca, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā.
And the elision of the sound eyya, according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on.
Và sự bỏ đi của từ eyya, bằng “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân.
3220
Saralopādi, kayirā, kayiruṃ.
Elision of vowels, etc., kayirā, kayiruṃ.
Sự bỏ đi nguyên âm và vân vân, kayirā (người đó nên làm), kayiruṃ (họ nên làm).
Kayirāsi, kayirātha.
Kayirāsi, kayirātha.
Kayirāsi (ngươi nên làm), kayirātha (các ngươi nên làm).
Kayirāmi, kayirāma.
Kayirāmi, kayirāma.
Kayirāmi (tôi nên làm), kayirāma (chúng tôi nên làm).
Attanopade kayirātha dhīro, kubbetha, karetha vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kussa kru ca, krubbetha, krubberaṃ.
In the Ātmanepada: let the wise one act, kubbetha, or karetha; according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, k becomes kr, and krubbetha, krubberaṃ.
Trong tự động từ, kayirātha dhīro (người trí nên làm), kubbetha (người đó nên làm), hoặc karetha (người đó nên làm), bằng “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân* kru cho ku, krubbetha (người đó nên làm), krubberaṃ (họ nên làm).
Krubbetho, krubbeyyāvho.
Krubbetho, krubbeyyāvho.
Krubbetho (ngươi nên làm), krubbeyyāvho (các ngươi nên làm).
Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe.
Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe.
Krubbeyyaṃ (tôi nên làm), krubbeyyāmhe (chúng tôi nên làm).
Kamme karīyeyya, karīyeyyuṃ.
In the passive voice: karīyeyya, karīyeyyuṃ.
Trong bị động, karīyeyya (nó nên được làm), karīyeyyuṃ (chúng nên được làm).
3221
Hiyyattaniyaṃ ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena hoti, saralopādi.
In the Hiyyattanī (past tense), by the rule division ‘‘karassa kā,’’ occurs; elision of vowels, etc.
Trong quá khứ gần, bằng cách chia quy tắc “karassa kā” (kā cho kara), có , sự bỏ đi nguyên âm và vân vân.
3222
Akā, akarā, akarū.
Akā, akarā, akarū.
Akā (người đó đã làm), akarā (người đó đã làm), akarū (họ đã làm).
Akaro, akattha, akarottha.
Akaro, akattha, akarottha.
Akaro (ngươi đã làm), akattha (ngươi đã làm), akarottha (các ngươi đã làm).
Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha.
Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha.
Akaṃ (tôi đã làm), akaraṃ (tôi đã làm), akamha (chúng tôi đã làm), akaramha (chúng tôi đã làm).
Akattha.
Akattha.
Akattha (ngươi đã làm).
Akariṃ, akaramhase.
Akariṃ, akaramhase.
Akariṃ (tôi đã làm), akaramhase (chúng tôi đã làm).
3223
‘‘Vā’’ti vattate.
The term ‘‘Vā’’ (optionally) is continuing.
“Vā” (hoặc) được tiếp nối.
3224
523. Karassa kāsattamajjatanimhi.
523. Kāsa for kara in the Ayyattanī (perfect past).
523. Kara có kāsa trong ajjatanī.
3225
Kara iccetassa dhātussa sabbasseva kāsattaṃ hoti vā ajjatanimhi vibhattimhi pare.
The entire root kara optionally becomes kāsa when the Ayyattanī affix follows.
Toàn bộ động từ Kara hoặc có kāsa khi biến cách ajjatanī theo sau.
‘‘Kāsatta’’miti bhāvaniddesena aññasmāpi dhātuto gamo.
By the expression of state ‘‘Kāsattaṃ,’’ the increment occurs from other roots as well.
“Kāsatta” (trạng thái kāsa) bằng cách chỉ định trạng thái* sự thêm từ một động từ khác.
Atha vā yadā karassa hoti, sattañcāgamo ajjatanimhi vāti attho, tadā ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena aññasmāpi dhātuto gamopi sijjhati, ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ti yebhuyyena dīghatova hoti, ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena bhāvo ca hiyyattaniyaṃ siddho hoti.
Alternatively, when kara becomes , and the increment sa occurs in the Ayyattanī optionally, then by the rule division ‘‘sattamajjatanimhī,’’ the increment also occurs from other roots; according to ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ (desired results from rule division), it is mostly lengthened; and by the rule division ‘‘karassa kā,’’ the absence of is established in the Hiyyattanī.
Hoặc, khi Kara trở thành , và sự thêm sa cũng có trong ajjatanī, thì bằng cách chia quy tắc “sattamajjatanimhī” (satta trong ajjatanī), sự thêm cũng được hoàn thành từ một động từ khác, “yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī” (sự thành công của điều mong muốn từ việc chia quy tắc) thường là âm dài, và sự thiếu bằng cách chia quy tắc “karassa kā” (kā cho kara) cũng được hoàn thành trong hiyattani.
3226
Akāsi, akāsuṃ.
Akāsi, akāsuṃ.
Akāsi (người đó đã làm), akāsuṃ (họ đã làm).
Akāsi, akāsittha.
Akāsi, akāsittha.
Akāsi (ngươi đã làm), akāsittha (các ngươi đã làm).
Akāsiṃ, akāsimha.
Akāsiṃ, akāsimha.
Akāsiṃ (tôi đã làm), akāsimha (chúng tôi đã làm).
Akāsittha.
Akāsittha.
Akāsittha (ngươi đã làm).
Kāsattābhāve akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ.
In the absence of kāsa: akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ.
Nếu không có kāsa, akari (người đó đã làm), kari (người đó đã làm), akariṃsu (họ đã làm), kariṃsu (họ đã làm), akaṃsu (họ đã làm), akaruṃ (họ đã làm).
Akari, akarittha.
Akari, akarittha.
Akari (ngươi đã làm), akarittha (các ngươi đã làm).
Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha.
Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha.
Akariṃ (tôi đã làm), kariṃ (tôi đã làm), akarimha (chúng tôi đã làm), karimha (chúng tôi đã làm).
Akarittha.
Akarittha.
Akarittha (ngươi đã làm).
Akarīyittha, akarīyi vā.
Akarīyittha, or akarīyi.
Akarīyittha (nó đã được làm), hoặc akarīyi (nó đã được làm).
3227
‘‘Vā, lopo, bhavissantimhi ssassa cā’’ti ca vattate.
‘‘Vā’’ (optionally), ‘‘lopo’’ (elision), ‘‘bhavissantimhi ssassa cā’’ (and of ssa in the future) are continuing.
“Vā” (hoặc), “lopo” (sự bỏ đi), “bhavissantimhi ssassa cā” (và sự bỏ đi của ss trong tương lai) cũng được tiếp nối.
3228
524. Karassa sappaccayassa kāho.
524. Kāha for kara with suffix (and elision of ssa).
524. Kara có kāha với tiếp vĩ ngữ sa.
3229
Karaiccetassa dhātussa sappaccayassa kāhādeso hoti vā bhavissantimhi, ssassa ca lopo hoti.
The root kara with its suffix optionally undergoes the substitution kāha in the future tense, and the ssa is also elided.
Động từ Kara với tiếp vĩ ngữ sa hoặc trở thành kāha trong thì tương lai, và sa cũng bị bỏ đi.
Adhikabhūta sappaccayaggahaṇena vacamucabhujādito ssassa khādeso, vasa chidi labhādito chādeso ca hoti.
By the additional term sappaccaya (with suffix), the substitution khā for ssa from vaca, muca, bhuja, and so on, and the substitution chā from vasa, chidi, labha, and so on, also occur.
Bằng cách dùng “sappaccaya” (với tiếp vĩ ngữ sa) bổ sung, khā cũng xuất hiện cho ssa từ vacamucabhujā và vân vân, và chā cũng xuất hiện từ vasa chidi labhā và vân vân.
3230
Kāhati, kāhanti.
Kāhati, kāhanti.
Kāhati (người đó sẽ làm), kāhanti (họ sẽ làm).
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi (ngươi sẽ làm), kāhatha (các ngươi sẽ làm).
Kāhāmi, kāhāma.
Kāhāmi, kāhāma.
Kāhāmi (tôi sẽ làm), kāhāma (chúng tôi sẽ làm).
Ikārāgame kāhiti, kāhinti iccādi.
When the increment i occurs, kāhiti, kāhinti, and so on.
Khi có sự thêm âm i, kāhiti (người đó sẽ làm), kāhinti (họ sẽ làm) và vân vân.
Kāhābhāve karissati, karissanti.
In the absence of kāha: karissati, karissanti.
Nếu không có kāha, karissati (người đó sẽ làm), karissanti (họ sẽ làm).
Karissasi, karissatha.
Karissasi, karissatha.
Karissasi (ngươi sẽ làm), karissatha (các ngươi sẽ làm).
Karissāmi, karissāma.
Karissāmi, karissāma.
Karissāmi (tôi sẽ làm), karissāma (chúng tôi sẽ làm).
Karissate, karissante.
Karissate, karissante.
Karissate (người đó sẽ làm), karissante (họ sẽ làm).
Karissase, karissavhe.
Karissase, karissavhe.
Karissase (ngươi sẽ làm), karissavhe (các ngươi sẽ làm).
Karissaṃ, karissāmhe.
Karissaṃ, karissāmhe.
Karissaṃ (tôi sẽ làm), karissāmhe (chúng tôi sẽ làm).
Karīyissati, karīyissanti.
Karīyissati, karīyissanti.
Karīyissati (nó sẽ được làm), karīyissanti (chúng sẽ được làm).
Akarissa.
Akarissa.
Akarissa (người đó đã định làm).
Akarīyissā iccādi.
Akarīyissā, and so on.
Akarīyissā (nó đã định được làm) và vân vân.
3231
Yadā saṃpubbo, tadā ‘‘purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā’’ti yogavibhāgena tyādivibhattīsupi saṃpubba karotissa kharādeso.
When preceded by saṃ, then by the rule division ‘‘purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā,’’ the root karoti preceded by saṃ also undergoes the substitution kharā even in the affixes like tya and so on.
Khi có tiền tố saṃ, thì bằng cách chia quy tắc “purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā” (kha hoặc khara cho karoti sau pura, sama, upa, pari), kharā cũng xuất hiện cho karoti có tiền tố saṃ trong các biến cách tyādi và vân vân.
3232
Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Abhisaṅkharoti (người đó chuẩn bị), abhisaṅkharonti (họ chuẩn bị).
Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti.
Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti.
Abhisaṅkharīyati (nó được chuẩn bị), abhisaṅkharīyanti (chúng được chuẩn bị).
Abhisaṅkharotu.
Abhisaṅkharotu.
Abhisaṅkharotu (hãy chuẩn bị).
Abhisaṅkhareyya.
Abhisaṅkhareyya.
Abhisaṅkhareyya (người đó nên chuẩn bị).
Abhisaṅkhari, khādese abhisaṅkhāsi vā.
Abhisaṅkhari, or abhisaṅkhāsi when khā is substituted.
Abhisaṅkhari (người đó đã chuẩn bị), hoặc abhisaṅkhāsi (người đó đã chuẩn bị) khi có khā.
Abhisaṅkharissati.
Abhisaṅkharissati.
Abhisaṅkharissati (người đó sẽ chuẩn bị).
Abhisaṅkharissa iccādi.
Abhisaṅkharissa, and so on.
Abhisaṅkharissa (người đó đã định chuẩn bị) và vân vân.
3233
Saka sattimhi, opaccayo, sakkoti, sakkonti.
Saka in the sense of 'power,' with the suffix o; sakkoti, sakkonti.
Saka có nghĩa là khả năng, tiếp vĩ ngữ o, sakkoti (người đó có thể), sakkonti (họ có thể).
Sakkosi, sakkotha.
Sakkosi, sakkotha.
Sakkosi (ngươi có thể), sakkotha (các ngươi có thể).
Sakkomi, sakkoma iccādi.
Sakkomi, sakkoma, and so on.
Sakkomi (tôi có thể), sakkoma (chúng tôi có thể) và vân vân.
3234
Apa pāpuṇane, papubbo, pappoti, papponti.
Apa in the sense of 'to reach,' preceded by pa; pappoti, papponti.
Apa có nghĩa là đạt được, có tiền tố pa, pappoti (người đó đạt được), papponti (họ đạt được).
Papposi, pappotha.
Papposi, pappotha.
Papposi (ngươi đạt được), pappotha (các ngươi đạt được).
Pappomi, pappoma.
Pappomi, pappoma.
Pappomi (tôi đạt được), pappoma (chúng tôi đạt được).
Pappotu, pappontu iccādi.
Pappotu, pappontu, and so on.
Pappotu (hãy đạt được), pappontu (họ hãy đạt được) và vân vân.
3235
Tanādigaṇo.
Tanādi Group.
Nhóm Tanādi.
3236
Curādigaṇa
Curādi Group
Nhóm Curādi
3237
Dhura theyye, pure viya dhātvantalopo, vibhattuppatti.
Dhura in the sense of 'stealing,' as before, with the elision of the root-ending, and the origin of affixes.
Dhura có nghĩa là trộm cắp, như trước, có sự bỏ đi âm cuối của động từ, sự xuất hiện của biến cách.
3238
‘‘Tathā kattari cā’’ti ito ‘‘kattarī’’ti ca sīhavilokanena bhāvakammaggahaṇāni ca vattante, maṇḍūkagatiyā kāritaggahaṇañca.
From ‘‘Tathā kattari cā’’ (and in the agentive voice), the term ‘‘kattarī’’ (in the agentive voice) continues by sihavilokana, and the terms bhāva and kamma also continue, and the term kārita by maṇḍūkagati.
Từ “Tathā kattari cā” (và cũng trong chủ động)* “kattarī” (trong chủ động) và các từ chỉ bhāva (trạng thái) và kamma (bị động) bằng cách nhìn lại như sư tử, và từ chỉ kārita (nguyên nhân) bằng cách nhảy như ếch.
3239
525. Curādito ṇeṇayā.
525. ṇa and ṇaya from the Curādi (group).
525. Từ nhóm Curādi có ṇe, ṇaya.
3240
Curaiccevamādito dhātugaṇato ṇe ṇayaiccete paccayā honti kattari, bhāve ca kammani, vibhattippaccayesu.
From the root group beginning with cura, these suffixes ṇa and ṇaya occur in the agentive, impersonal, and passive voices, in the affixes.
Từ nhóm động từ bắt đầu bằng Cura, các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya này xuất hiện trong chủ động, và trong trạng thái và bị động, khi có các tiếp vĩ ngữ biến cách.
‘‘Kāritaṃ viya ṇānubandho’’ti ṇe ṇayānaṃ kāritabyapadeso.
The designation of causative (kārita) for ṇa and ṇaya is like a causative (ṇānī) affix.
“Kāritaṃ viya ṇānubandho” (chữ ṇ là dấu hiệu như trong nguyên nhân)* sự chỉ định ṇe, ṇaya là nguyên nhân.
3241
526. Kāritānaṃ ṇo lopaṃ.
526. The 'ṇa' of kārita undergoes elision.
526. Kāritānaṃ ṇo lopaṃ.
3242
Kāritappaccayānaṃ ṇakāro lopamāpajjate.
The syllable ṇa of the kārita affixes undergoes elision.
Chữ "ṇa" của các hậu tố kārita bị loại bỏ.
3243
527. Asaṃyogantassa vuddhi kārite.
527. The root ending in a non-conjunct undergoes vuddhi in kārita.
527. Asaṃyogantassa vuddhi kārite.
3244
Asaṃyogantassa dhātussa kārite pare vuddhi hotīti ukārassokāro vuddhi.
When kārita follows a root not ending in a conjunct, vuddhi occurs; thus, u becomes o as vuddhi.
Khi một căn không tận cùng bằng phụ âm kép có kārita theo sau, thì có sự tăng trưởng (vuddhi); như vậy, âm 'u' tăng trưởng thành 'o'.
3245
Dhanaṃ coreti, corenti.
He steals wealth, they steal.
Anh ta ăn trộm tài sản, họ ăn trộm.
Coresi, coretha.
You steal, you (pl.) steal.
Bạn ăn trộm, các bạn ăn trộm.
Coremi, corema.
I steal, we steal.
Tôi ăn trộm, chúng tôi ăn trộm.
Ṇayappaccaye – corayati, corayanti.
With the ṇaya affix – he steals, they steal.
Với tiếp vĩ từ Ṇaya – corayati, corayanti.
Corayasi, corayatha.
You steal, you (pl.) steal.
Corayasi, corayatha.
Corayāmi, corayāma.
I steal, we steal.
Corayāmi, corayāma.
Corayate, corayante.
He steals (mid.), they steal (mid.).
Corayate, corayante.
Corayase, corayavhe.
You steal (mid.), you (pl.) steal (mid.).
Corayase, corayavhe.
Coraye, corayāmhe.
I steal (mid.), we steal (mid.).
Coraye, corayāmhe.
3246
Kamme yappaccaye īkārāgamo, saralopādi ca, corīyate devadattena, corīyati, corīyanti iccādi.
In the passive voice with the ya affix, the insertion of ī and elision of vowels occur: it is stolen by Devadatta, he is stolen, they are stolen, and so on.
Với tiếp vĩ từ ya trong thể bị động (kamme), có sự thêm vào âm ī, và sự lược bỏ nguyên âm, v.v., tài sản bị Devadatta ăn trộm (corīyate devadattena), corīyati, corīyanti, v.v.
3247
Coretu, corentu.
Let him steal, let them steal.
Coretu, corentu.
Corehi.
You steal.
Corehi.
Corayatu, corayantu.
Let him steal, let them steal.
Corayatu, corayantu.
Coraya, corayāhi.
You steal, you steal.
Coraya, corayāhi.
3248
Coreyya, coreyyuṃ.
He should steal, they should steal.
Coreyya, coreyyuṃ.
Coraye, corayeyyuṃ.
He should steal, they should steal.
Coraye, corayeyyuṃ.
Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ.
He stole, he stole, they stole, they stole.
Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ.
Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ.
He stole, he stole, they stole, they stole, they stole, they stole.
Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ.
Acoresi, acoresittha.
You stole, you (pl.) stole.
Acoresi, acoresittha.
Tvaṃ acorayi, acorayittha.
You stole, you (pl.) stole.
Tvaṃ acorayi, acorayittha.
Acoresiṃ, acoresimha.
I stole, we stole.
Acoresiṃ, acoresimha.
Acorayiṃ, acorayimha.
I stole, we stole.
Acorayiṃ, acorayimha.
Acorayittha.
You (pl.) stole.
Acorayittha.
Acorīyittha, acorīyi.
You (pl.) were stolen, you were stolen.
Acorīyittha, acorīyi.
3249
Corissati, corissanti.
He will steal, they will steal.
Corissati, corissanti.
Corayissati, corayissanti.
He will steal, they will steal.
Corayissati, corayissanti.
Corīyissate, corīyissante.
He will be stolen (mid.), they will be stolen (mid.).
Corīyissate, corīyissante.
Corīyissati, corīyissanti.
He will be stolen, they will be stolen.
Corīyissati, corīyissanti.
Acorissa, acorayissa.
He would steal, he would steal.
Acorissa, acorayissa.
Acorīyissatha, acorīyissa iccādi.
You (pl.) would be stolen, you would be stolen, and so on.
Acorīyissatha, acorīyissa, v.v.
3250
Tathā cinta cintāyaṃ, saṃyogantattā vuddhiabhāvova viseso.
Similarly, cinta (to think); the only difference is the absence of vuddhi due to ending in a conjunct.
Tương tự, cinta (tư duy), điểm khác biệt là không có sự tăng trưởng (vuddhi) vì nó tận cùng bằng phụ âm kép.
3251
Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti.
He thinks, he thinks, they think, they think.
Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti.
Cintetu, cintayatu.
Let him think, let him think.
Cintetu, cintayatu.
Cinteyya, cintayeyya.
He should think, he should think.
Cinteyya, cintayeyya.
Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi.
He thought, he thought, he thought, he thought.
Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi.
Cintessati, cintayissati.
He will think, he will think.
Cintessati, cintayissati.
Acintissa, acintayissa iccādi.
He would think, he would think, and so on.
Acintissa, acintayissa, v.v.
3252
Manta guttabhāsane, manteti, mantayati iccādi purimasamaṃ.
Manta (to speak secretly, to consult), he consults, he consults, and so on, similar to the preceding examples.
Manta (nói kín đáo), manteti, mantayati, v.v., tương tự như trên.
3253
Pāla rakkhaṇe, dhammaṃ pāleti, pālayati.
Pāla (to protect), he protects the Dhamma, he protects.
Pāla (bảo vệ), pāleti dhammaṃ (bảo vệ Pháp), pālayati.
Pālīyati.
It is protected.
Pālīyati.
Pāletu, pālayatu iccādi.
Let him protect, let him protect, and so on.
Pāletu, pālayatu, v.v.
3254
Ghaṭa ghaṭane, ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, ghaṭādittā vikappena vuddhi.
Ghaṭa (to strive, to connect), he makes an effort, he makes an effort, he strives, he strives; vuddhi optionally occurs because it belongs to the ghaṭādi group.
Ghaṭa (cố gắng), ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, sự tăng trưởng (vuddhi) là tùy chọn vì thuộc nhóm ghaṭādi.
3255
Vida ñāṇe, vedeti, vedayati.
Vida (to know), he knows, he knows.
Vida (biết), vedeti, vedayati.
3256
Gaṇa saṅkhyāne, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti na vuddhi, gaṇeti, gaṇayati iccādi, sabbattha subodhaṃ.
Gaṇa (to count), "Vuddhi optionally occurs for ghaṭādi" does not apply, so no vuddhi: he counts, he counts, and so on; it is clear everywhere.
Gaṇa (đếm), không có sự tăng trưởng (vuddhi) theo quy tắc “ghaṭādīnaṃ vā”, gaṇeti, gaṇayati, v.v., dễ hiểu ở mọi nơi.
3257
Curādigaṇo.
The Curādi Group.
Nhóm Curādi.
3258
Bhūvādī ca rudhādī ca, divādī svādayo gaṇā;
The Bhūvādi, Rudhādi, Divādi, and Svādi groups;
Nhóm Bhūvādi và Rudhādi, Divādi, Svādi;
3259
Kiyādī ca tanādī ca, curādī cidha sattadhā.
The Kiyādi, Tanādi, and Curādi groups are thus sevenfold here.
Kiyādi và Tanādi, Curādi, ở đây có bảy nhóm.
3260
Vikaraṇavidhānaṃ samattaṃ.
The Rule of Vikaraṇa is concluded.
Sự quy định về các tiếp vĩ từ vikaraṇa đã hoàn tất.
3261
Dhātuppaccayantanaya
The Dhātuppaccaya Ending Section
Phần tiếp vĩ từ căn (Dhātuppaccayantanaya)
Next Page →