Yathāgamaṃ yathāpayogaṃ jinavacanānuparodhena dhātūhi paro ikārāgamo hoti kvaci byañjanādikesu kiccakitakappaccayesu, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, ‘‘o ava sare’’ti avādeso, ‘‘naye paraṃ yutte’’ti paraṃ netabbaṃ.
The augment i occurs sometimes after roots, according to usage, in conformity with the words of the Buddha, in kicca and kitaka suffixes beginning with consonants, etc. By "and others," there is lengthening; by "o becomes ava before a vowel," there is the substitution of ava; by "carry forward what is appropriate," it should be carried forward.
Theo truyền thống, theo cách sử dụng, không trái với lời dạy của Đức Phật, hậu tố ikāra được thêm vào sau gốc từ đôi khi ở các kicca-kitaka-paccaya bắt đầu bằng phụ âm, v.v. Bằng (quy tắc) "aññesu cā" (và ở những cái khác), có sự tăng trưởng (âm); bằng (quy tắc) "o ava sare" (o thành ava khi có nguyên âm), có sự thay thế thành ava; bằng (quy tắc) "naye paraṃ yutte" (mang cái sau đến cái phù hợp), cái sau phải được mang đến.
Ye idha vuttā tabbānīyaṇya teyya riccappaccayā, te kiccasaññā hontīti veditabbā.
It should be understood that the suffixes tabba, anīya, ṇya, teyye, and ricca mentioned here are designated kicca.
Các paccaya tabba, anīya, ṇya, teyya, ricca được nói đến ở đây, cần được hiểu là có định danh kicca.
Tato ‘‘aññe kiti’’ti vacanato kiccappaccayānamakitakattā nāmabyapadese asampatte ‘‘taddhitasamāsakitakā nāmaṃvātavetunādīsu cā’’ti ettha caggahaṇena nāmabyapadeso, tato syādyuppatti.
Therefore, since kicca suffixes are not kitaka by the rule "others are kit," when the designation nāma (noun) is not applicable, the designation nāma occurs by the word "ca" in "taddhita, samāsa, kitaka are nāma, and also in ātavetu nādi suffixes." Hence, the origin of sī etc.
Do đó, do các kicca-paccaya không phải là kitaka theo quy tắc "aññe kiti", nên khi định danh nāma (danh từ) không thể áp dụng, thì định danh nāma được thực hiện bằng cách thêm ca vào (quy tắc) "taddhitasamāsakitakā nāmaṃvātavetunādīsu cā" (taddhita, samāsa, kitaka và các từ khác bắt đầu bằng vā, vetu, nā, v.v., là danh từ). Từ đó, syā và các hậu tố khác được tạo ra.
Bhāve bhāvassekattā ekavacanameva, ‘‘si’’nti amādeso.
In bhāve, due to the singular nature of bhāva, only the singular form is used. "si" is substituted by "am."
Trong nghĩa bhāva, vì bhāva là số ít, nên chỉ có số ít, (và) "si" (hậu tố) được thay thế bằng am.
Bhavitabbaṃ bhavatā paññena, bhavanīyaṃ.
It must be by you, the wise one; it is to be (done), it is to be.
Bhavitabbaṃ bhavatā paññena (Nó phải được hiện hữu bởi người trí), bhavanīyaṃ (Nó xứng đáng được hiện hữu).
Idha byañjanādittābhāvā anuvattita kvaciggahaṇena ikārāgamābhāvo.
Here, due to the absence of initial consonants, the non-occurrence of the i augment is by the carried-forward word "sometimes."
Ở đây, do không bắt đầu bằng phụ âm, sự vắng mặt của hậu tố ikāra là do việc áp dụng (từ) kvaci (đôi khi) được điều khiển (từ quy tắc trước).
Bhāve kiccappaccayantā napuṃsakā.
Suffixes ending in kicca in the bhāva sense are neuter.
Trong nghĩa bhāva, các từ kết thúc bằng kicca-paccaya là giống trung.
Kamme tiliṅgā.
In the kamma sense, they are of three genders.
Trong nghĩa kamma, chúng có ba giống.
Kammani abhipubbo, abhibhūyate, abhibhūyittha, abhibhūyissateti abhibhavitabbo kodho paṇḍitena, abhibhavitabbā taṇhā, abhibhavitabbaṃ dukkhaṃ, evaṃ abhibhavanīyo, abhibhavanīyā, abhibhavanīyaṃ, purisa kaññā cittasaddanayena netabbaṃ, evaṃ sabbattha.
In kamma, with the prefix abhi, "is overcome, was overcome, will be overcome" – anger is to be overcome by the wise one; craving is to be overcome; suffering is to be overcome. Similarly, "is to be overcome" (masculine), "is to be overcome" (feminine), "is to be overcome" (neuter) – it should be formed according to the patterns of purisa, kaññā, citta. This applies everywhere.
Trong nghĩa kamma, với tiền tố abhi, "abhibhūyate, abhibhūyittha, abhibhūyissatīti" (nó bị áp đảo, nó đã bị áp đảo, nó sẽ bị áp đảo), nên kodho (sự giận dữ) phải được áp đảo bởi người trí (paṇḍitena), taṇhā (ái dục) phải được áp đảo, dukkhaṃ (khổ) phải được áp đảo. Tương tự, abhibhavanīyo (đáng được áp đảo, giống đực), abhibhavanīyā (đáng được áp đảo, giống cái), abhibhavanīyaṃ (đáng được áp đảo, giống trung). Cần được áp dụng theo cách của các từ purisa, kaññā, citta. Tương tự ở tất cả các trường hợp.
Āsa upavesane, āsīyittha, āsīyate, āsīyissateti āsitabbaṃ tayā, āsanīyaṃ.
Āsa in the sense of sitting: "was sat, is sat, will be sat" – it is to be sat by you, it is to be sat.
Āsa trong nghĩa ngồi, "āsīyittha, āsīyate, āsīyissatīti" (nó đã được ngồi, nó được ngồi, nó sẽ được ngồi), nên āsitabbaṃ tayā (nó phải được ngồi bởi bạn), āsanīyaṃ (nó đáng được ngồi).
Kamme upāsitabbo garu, upāsanīyo.
In kamma, the teacher is to be served, is to be served.
Trong nghĩa kamma, garu (người thầy) phải được tôn kính (upāsitabbo), đáng được tôn kính (upāsanīyo).
Sī saye, asīyittha, sīyate, sīyissateti sayitabbaṃ bhavatā, sayanīyaṃ, ‘‘e ayā’’ti ayādeso, atisayitabbo paro, atisayanīyo.
Sī in the sense of lying down: "was lain down, is lain down, will be lain down" – it is to be lain down by you, it is to be lain down. By "e becomes aya," there is the substitution of aya. The other person is to be surpassed, is to be surpassed.
Sī trong nghĩa nằm, "asīyittha, sīyate, sīyissatīti" (nó đã được nằm, nó được nằm, nó sẽ được nằm), nên sayitabbaṃ bhavatā (nó phải được nằm bởi bạn), sayanīyaṃ (nó đáng được nằm). Bằng (quy tắc) " e ayā", có sự thay thế thành ayā. Paro (người khác) phải được vượt qua (atisayitabbo), đáng được vượt qua (atisayanīyo).
Pada gatimhi, uppajjittha, uppajjate, uppajjissateti uppajjitabbaṃ tena, uppajjanīyaṃ, ettha ca ‘‘kattarī’’ti adhikāraṃ vinā ‘‘divādito yo’’ti vinādhikārayogavibhāgena yappaccayo, ‘‘tassa cavaggayakāra’’iccādinā cavaggo, ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti dvibhāvo, paṭipajjitabbo maggo, paṭipajjanīyo.
Pada in the sense of going: "arose, arises, will arise" – it is to be arisen by him, it is to be arisen. Here, without the governing rule "in the agent," and by the yogavibhāga of "the suffix ya from divādi," there is the ya suffix. By "its cavagga and yakāra," etc., there is cavagga. By "doubling in position," there is doubling. The path is to be undertaken, is to be undertaken.
Pada trong nghĩa đi, "uppajjittha, uppajjate, uppajjissatīti" (nó đã được phát sinh, nó phát sinh, nó sẽ phát sinh), nên uppajjitabbaṃ tena (nó phải được phát sinh bởi người đó), uppajjanīyaṃ (nó đáng được phát sinh). Ở đây, ya-paccaya (hậu tố ya) được thêm vào bằng cách phân chia quy tắc (yogavibhāga) mà không có từ điều khiển "kattarī" (trong nghĩa chủ động) và không có (quy tắc) "divādito yo" (hậu tố ya từ divādi). Bằng (quy tắc) "tassa cavaggayakāra" (và cavagga cho ya-kāra của nó), có cavagga. Bằng (quy tắc) "paradvebhāvo ṭhāne" (sự lặp đôi của cái sau tại vị trí), có sự lặp đôi. Maggo (con đường) phải được thực hành (paṭipajjitabbo), đáng được thực hành (paṭipajjanīyo).
Su savaṇe, asūyittha, sūyate, sūyissateti sotabbo dhammo, idha yathāgamaggahaṇena ikārāgamābhāvo, suṇitabbo, ‘‘svādito ṇu ṇā uṇā cā’’ti vinādhikārayogavibhāgena ṇāpaccayo, savaṇīyo.
Su in the sense of hearing: "was heard, is heard, will be heard" – the Dhamma is to be heard. Here, by the word "according to usage," there is no i augment. It is to be heard. By the yogavibhāga of "the suffixes ṇu, ṇā, uṇā from suādi," there is the ṇā suffix. It is to be heard.
Su trong nghĩa nghe, "asūyittha, sūyate, sūyissatīti" (nó đã được nghe, nó được nghe, nó sẽ được nghe), nên dhammo (Pháp) phải được nghe (sotabbo). Ở đây, do (từ) yathāgama (theo truyền thống) được áp dụng, nên không có hậu tố ikāra. Suṇitabbo (phải được nghe). Bằng (quy tắc) "svādito ṇu ṇā uṇā cā" (hậu tố ṇu, ṇā, uṇā và các hậu tố khác từ svādi), ṇā-paccaya được thêm vào bằng cách phân chia quy tắc mà không có từ điều khiển. Savaṇīyo (đáng được nghe).
Karaiccetassa dhātussa antabhūtassa rakārassa takārattaṃ hoti vā tuṃ tu na tabbaiccetesu paccayesu paresu.
The final ra of the root kara optionally becomes ta when suffixes tuṃ, tu, na, tabba follow.
Chữ ra ở cuối gốc từ kara đôi khi biến thành ta khi các paccaya tuṃ, tu, na, tabba và các paccaya khác theo sau.
Kattabbo bhavatā dhammo, kattabbā pūjā, kattabbaṃ kusalaṃ, tattābhāve ‘‘karotissā’’ti vattamāne ‘‘tavetunādīsu kā’’ti ettha ādisaddena tabbepi kādeso, kātabbaṃ hitaṃ.
The Dhamma is to be done by you; homage is to be done; merit is to be done. In the absence of ta-substitution, while "of karoti" is current, by the word ādi in "kā in tavetu nādi," there is the substitution of kā for tabba as well. What is beneficial is to be done.
Dhammo (Pháp) phải được làm bởi bạn (kattabbo bhavatā), pūjā (sự cúng dường) phải được làm (kattabbā), kusalaṃ (điều thiện) phải được làm (kattabbaṃ). Khi không có sự biến thành ta, theo (quy tắc) "karotissā" (của karoti) đang được áp dụng, bằng từ ādi trong (quy tắc) "tavetunādīsu kā" (kā trong tavetu và các từ khác), kādeso (sự thay thế thành kā) cũng xảy ra trong tabba. Hitaṃ (điều lợi ích) phải được làm (kātabbaṃ).
Gaha upādāne, agayhittha, gayhati, gayhissatīti gahetabbo, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ikāra ssekāro, saṅgaṇhitabbo, ‘‘gahādito ppaṇhā’’ti vinādhikārayogavibhāgena ṇhāpaccayo, halopasaralopādi, saṅgaṇhaṇīyo, gahaṇīyo.
Gaha in the sense of taking: "was taken, is taken, will be taken" – it is to be grasped. By "lengthening in these," etc., i becomes e. It is to be taken hold of. By the yogavibhāga of "the suffix ṇhā from gahādi," there is the ṇhā suffix, with the dropping of ha, the dropping of the prefix, etc. It is to be grasped, it is to be grasped.
Gaha trong nghĩa nắm giữ, "agayhittha, gayhati, gayhissatīti" (nó đã được nắm giữ, nó được nắm giữ, nó sẽ được nắm giữ), nên grahīyo (phải được nắm giữ). Bằng (quy tắc) "tesu vuddhī" (tăng trưởng trong số đó) và các quy tắc khác, ikāra biến thành e-kāra. Saṅgaṇhitabbo (phải được thu thập). Bằng ṇhā-paccaya (hậu tố ṇhā) thông qua việc phân chia quy tắc mà không có từ điều khiển (trong quy tắc) "gahādito ppaṇhā" (hậu tố ṇhā từ gaha và các từ khác), có sự lược bỏ ha và sự lược bỏ tiền tố, v.v. Saṅgaṇhaṇīyo (đáng được thu thập), gahaṇīyo (đáng được nắm giữ).
Apa pāpuṇane, uṇāpaccayo, pāpīyatīti pāpuṇitabbo, ‘‘gupādīnañcā’’ti dhātvantassa lopo, dvittañca, pattabbo, patteyyo, pāpuṇaṇīyo, pāpaṇīyo.
Apa in the sense of reaching: the uṇā suffix, "is reached" – it is to be reached. By "of gupādi," there is the dropping of the final part of the root and doubling. It is to be reached, it is to be reached. It is to be reached, it is to be reached.
Apa trong nghĩa đạt đến, uṇā-paccaya (hậu tố uṇā), "pāpīyatīti" (nó được đạt đến), nên pāpuṇitabbo (phải được đạt đến). Bằng (quy tắc) "gupādīnañcā" (và của gupa và các từ khác), có sự lược bỏ âm cuối của gốc từ và sự lặp đôi. Pattabbo (phải được đạt đến), patteyyo (đáng được đạt đến), pāpuṇaṇīyo (đáng được đạt đến), pāpaṇīyo (đáng được đạt đến).
Gama khana hanaiccevamādīnaṃ makāra nakārantānaṃ dhātūnamantassa nakāro hoti vā tuṃ tabba tave tuna tvānatvāiccevamādīsu takārādippaccayesu paresu.
The final na of roots like gama, khana, hana, etc., ending in ma or na, optionally becomes na when suffixes beginning with ta, such as tuṃ, tabba, tave, tuna, tvāna, tvā, etc., follow.
Chữ na ở cuối các gốc từ gama, khana, hana và các gốc từ khác kết thúc bằng ma hoặc na đôi khi được lược bỏ khi các paccaya tuṃ, tabba, tave, tuna, tvā, natvā và các paccaya khác bắt đầu bằng ta theo sau.
Agacchīyittha, gacchīyati, gacchīyissatīti gantabbo maggo, gamitabbaṃ, gamanīyaṃ.
"Was gone, is gone, will be gone" – the path is to be gone, it is to be gone, it is to be gone.
"Agacchīyittha, gacchīyati, gacchīyissatīti" (nó đã được đi, nó được đi, nó sẽ được đi), nên maggo (con đường) phải được đi (gantabbo), gamitabbaṃ (nó phải được đi), gamanīyaṃ (nó đáng được đi).
Khanu avadāraṇe, akhaññittha, khaññati, khaññissatīti khantabbaṃ āvāṭaṃ, khanitabbaṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā khanantassa ṇattañca, khaṇitabbaṃ, khaṇaṇīyaṃ, khananīyaṃ vā.
Khanu in the sense of digging: "was dug, is dug, will be dug" – the pit is to be dug, it is to be dug. By "some roots," etc., the final na of khana also becomes ṇa. It is to be dug, it is to be dug, or it is to be dug.
Khanu trong nghĩa đào, "akhaññittha, khaññati, khaññissatīti" (nó đã được đào, nó được đào, nó sẽ được đào), nên āvāṭaṃ (cái hố) phải được đào (khantabbaṃ), khanitabbaṃ (nó phải được đào). Bằng (quy tắc) "kvaci dhātū" (đôi khi gốc từ) và các quy tắc khác, chữ na ở cuối khana cũng biến thành ṇa. Khaṇitabbaṃ (nó phải được đào), khaṇaṇīyaṃ (đáng được đào), hoặc khananīyaṃ (đáng được đào).
Mana ñāṇe, amaññittha, maññate, maññissateti mantabbo, manitabbo, yappaccaye cavaggādi, maññitabbaṃ, maññanīyaṃ.
Mana in the sense of knowing: "was thought, is thought, will be thought" – it is to be thought, it is to be thought. In the ya suffix, cavagga etc. It is to be thought, it is to be thought.
Mana trong nghĩa biết, "amaññittha, maññate, maññissateti" (nó đã được biết, nó được biết, nó sẽ được biết), nên mantabbo (phải được biết), manitabbo (phải được biết). Trong ya-paccaya, có cavagga và các biến đổi khác. Maññitabbaṃ (nó phải được biết), maññanīyaṃ (nó đáng được biết).
Pūja pūjāyaṃ, apūjīyittha, pūjīyati, pūjīyissatīti atthe tabbānīyā.
Pūja in the sense of worship: in the meaning "was worshipped, is worshipped, will be worshipped" – the suffixes tabba and anīya.
Pūja trong nghĩa tôn kính, "apūjīyittha, pūjīyati, pūjīyissatīti" (nó đã được tôn kính, nó được tôn kính, nó sẽ được tôn kính), trong nghĩa này, các paccaya tabba và anīya (được áp dụng).
‘‘Curādito ṇe ṇayā’’ti akattaripi ṇeṇayā, ikārāgamā nīyesu ‘‘saralopo’’tiādinā kāritasarassa lopo, pūjetabbo, pūjayitabbo, pūjanīyo bhagavā.
"Even when not in the agentive sense, by the rule ‘ṇe ṇayā’ for curādi roots, and by rules such as ‘saralopo’ for the causative vowel, there is an insertion of 'i' and elision in ‘ṇīya’ suffixes, (meaning) the Blessed One is to be honored, worthy of honor, venerable."
Theo quy tắc ‘‘Curādito ṇe ṇayā’’, ṇe và ṇayā cũng được dùng cho phi-chủ thể; trong các từ có īya và thêm i, nguyên âm của kārita bị rớt theo quy tắc ‘‘saralopo’’ v.v… Đức Thế Tôn là đấng đáng được cúng dường, đáng được tôn kính, đáng được tôn thờ.
‘‘Tabbānīyā’’ti yogavibhāgena kattukaraṇesupi, yā pāpuṇane, niyyātīti niyyānīko maggo.
"By means of split rule, ‘tabbā’ and ‘ṇīya’ can also be used in the agentive and instrumental senses. From yā (to reach), the path that leads forth is the niyyānīka path."
Theo quy tắc ‘‘Tabbānīyā’’ bằng cách phân chia ngữ pháp, cũng được dùng cho chủ thể và công cụ. yā nghĩa là đạt đến. Con đường dẫn đến sự giải thoát (niyyānīko) vì nó dẫn đến (niyyāti).
Gacchantīti gamanīyā bhogā.
That which goes is consumable wealth.
Các của cải đáng được hưởng thụ (gamanīyā) vì chúng được hưởng thụ (gacchanti).
Naha soce, nahāyati etenāti nahānīyaṃ cuṇṇaṃ.
"From naha (to cleanse), that by which one bathes is bathing powder."
Naha nghĩa là thanh tịnh. Bột tắm (nahānīyaṃ) vì dùng nó để tắm (nahāyati).
Ci caye, acīyittha, cīyati, cīyissatīti cetabbaṃ ceyyaṃ, ikāra ssekāro vuddhi, yakārassa dvittaṃ, vinipubbo ‘‘do dhassa cā’’ti sutte caggahaṇena cakārassa chakāro, viniccheyyaṃ, vinicchitabbaṃ, vinicchanīyaṃ.
From ci (to collect); it was collected, it is collected, it will be collected, so that which is to be collected is ceyyaṃ; the i vowel is lengthened to e; the ya consonant is doubled; with vini as a prefix, by the particle ca in the rule ‘do dhassa cā’, the ca becomes cha; viniccheyyaṃ, that which is to be discriminated, that which is to be investigated.
Ci nghĩa là tích lũy. ceyyaṃ (đáng được tích lũy) là cetabbaṃ vì nó đã được tích lũy (acīyittha), đang được tích lũy (cīyati) hoặc sẽ được tích lũy (cīyissatīti). i trở thành e (tăng cường), và ya được nhân đôi. Với tiền tố vini, ca trở thành cha theo quy tắc ca trong quy tắc ‘‘do dhassa cā’’. viniccheyyaṃ (đáng được phân định) là vinicchitabbaṃ hoặc vinicchanīyaṃ.
‘‘Kiyādito nā’’ti vinādhikārayogavibhāgena tabbānīya tuṃ tunā dīsu ca nāpaccayo, vinicchinitabbaṃ, vinicchinanīyaṃ.
"By means of split rule for ‘kiyādito nā’ without the governing rule, and in the suffixes tabbā, nīya, tuṃ, tunā, the suffix nā also occurs, and the insertion of i; that which is to be discriminated, that which is to be investigated."
Theo quy tắc ‘‘Kiyādito nā’’ bằng cách phân chia ngữ pháp mà không có quy tắc bổ sung, hậu tố nā cũng được thêm vào tabbānīya tuṃ tunā v.v… vinicchinitabbaṃ hoặc vinicchinanīyaṃ.
Vada mada gamu yuja garahaiccevamādīhi dhātūhi, ākārantehi ca parassa ṇyappaccayassa dhātvantena saha yathākkamaṃ jja mma gga yha e yyaiccete ādesā honti vā, garassa ca gārādeso, garahassa garassevāyaṃ gāro.
"After the roots vada, mada, gamu, yuja, garaha, etc., and after roots ending in ā, the ṇya suffix, along with the final part of the root, optionally undergoes the substitutions jja, mma, gga, yha, e, yya respectively; and gara also becomes gārā; this gāro refers to gara of garaha."
Các hậu tố jja mma gga yha e yya lần lượt được thay thế cho hậu tố ṇya sau các căn động từ vada mada gamu yuja garaha v.v… và các căn động từ kết thúc bằng ā, cùng với phụ âm cuối của căn động từ, hoặc gārā là thay thế cho gara. gāro này là cho gara của garaha.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo.
This word vā (optionally) is for a well-established alternative.
Từ vā này có nghĩa là một lựa chọn có điều kiện.
Mada ummāde, amajjittha, majjate, majjissati etenāti majjaṃ madanīyaṃ.
From mada (to be intoxicated); it was intoxicated, it is intoxicated, that by which one will be intoxicated is majjaṃ (intoxicant) or madanīyaṃ.
Mada nghĩa là say sưa. majjaṃ (chất say) là madanīyaṃ vì người ta say sưa (amajjittha), đang say sưa (majjate) hoặc sẽ say sưa (majjissati) bằng nó.
Madaggahaṇena karaṇepi ṇyappaccayo.
By including mada, the ṇya suffix is also used in the instrumental sense.
Hậu tố ṇya cũng được dùng cho công cụ do quy tắc mada.
Gamu sappa gatimhi, gantabbaṃ gammaṃ.
From gamu sappa (to go); that which is to be gone is gammaṃ.
Gamu sappa nghĩa là đi. gammaṃ (đáng được đi) là gantabbaṃ.
Garaha nindāyaṃ, agarayhittha, garahīyati, garahīyissatīti atthe ṇyappaccayo, tassiminā dhātvantena saha yhādeso, garassa gārādeso ca, gārayho, gārayhā, gārayhaṃ, garahaṇīyaṃ.
From garaha (to blame); it was blamed, it is blamed, it will be blamed; in this sense, the ṇya suffix (is applied), and then with the final part of the root, it becomes yha, and gara becomes gārā; gārayho, gārayhā, gārayhaṃ, or garahaṇīyaṃ.
Garaha nghĩa là chỉ trích. Khi hậu tố ṇya được thêm vào với ý nghĩa nó đã bị chỉ trích (agarayhittha), đang bị chỉ trích (garahīyati) hoặc sẽ bị chỉ trích (garahīyissatīti), yhā là thay thế cho nó cùng với phụ âm cuối của căn động từ, và gārā là thay thế cho gara. gārayho, gārayhā, gārayhaṃ (đáng bị chỉ trích) là garahaṇīyaṃ.
Ādisaddena aññepi damajahantā gayhante.
By the word ādi, other roots ending in dama and jaha are also included.
Với quy tắc ādi, các căn động từ khác kết thúc bằng damajaha cũng được bao gồm.
Gada viyattiyaṃ vācāyaṃ, gajjate, gadanīyaṃ vā gajjaṃ.
From gada (to speak distinctly); it is spoken, gadanīyaṃ or gajjaṃ.
Gada nghĩa là nói rõ bằng lời. gajjaṃ (đáng được nói) là gadanīyaṃ vì nó được nói (gajjate).
Pada gatimhi, pajjanīyaṃ pajjaṃ gāthā.
From pada (to go); that which is to be attained is pajjaṃ (a stanza).
Pada nghĩa là đi. pajjaṃ (bài thơ) là pajjanīyaṃ.
Khāda bhakkhaṇe, khajjateti khajjaṃ khādanīyaṃ.
From khāda (to eat); that which is eaten is khajjaṃ or khādanīyaṃ.
Khāda nghĩa là ăn. khajjaṃ (thức ăn) là khādanīyaṃ vì nó được ăn (khajjateti).
Damu damane, adammittha, dammate, damīyissatīti dammo damanīyo.
From damu (to tame); it was tamed, it is tamed, it will be tamed, so that which is to be tamed is dammo or damanīyo.
Damu nghĩa là chế ngự. dammo (đáng được chế ngự) là damanīyo vì nó đã bị chế ngự (adammittha), đang bị chế ngự (dammate) hoặc sẽ bị chế ngự (damīyissatīti).
Bhuja pālanabyavaharaṇesu, abhujjittha, bhujjati, bhujjissatīti bhoggaṃ, bhojjaṃ vā, kāraggahaṇena yassa jakāro.
From bhuja (to protect, to enjoy); it was enjoyed, it is enjoyed, it will be enjoyed, so bhoggaṃ, or bhojjaṃ; by the particle kāra, the ya becomes ja.
Bhuja nghĩa là bảo vệ và sử dụng. bhoggaṃ (đáng được hưởng thụ) hoặc bhojjaṃ (thức ăn) vì nó đã được hưởng thụ (abhujjittha), đang được hưởng thụ (bhujjati) hoặc sẽ được hưởng thụ (bhujjissatīti). ja là thay thế cho ya do quy tắc kāra.
Gahetabbaṃ gayhamiccādi.
That which is to be taken is gayham, and so on.
gayhamiccādi (đáng được nắm giữ) v.v…
Ākārantato pana dā dāne, adīyittha, dīyati, dīyissatīti atthe ṇyappaccayo, tassiminā dhātvantena ākārena saha eyyādeso, deyyaṃ, dātabbaṃ.
"From ā-ending roots: from dā (to give); it was given, it is given, it will be given; in this sense, the ṇya suffix (is applied), and then with the ā vowel of the root, it becomes eyyā; deyyaṃ, dātabbaṃ."
Với các căn động từ kết thúc bằng ā, dā nghĩa là cho. Khi hậu tố ṇya được thêm vào với ý nghĩa nó đã được cho (adīyittha), đang được cho (dīyati) hoặc sẽ được cho (dīyissatīti), eyyā là thay thế cho nó cùng với phụ âm cuối của căn động từ ā. deyyaṃ (đáng được cho) là dātabbaṃ.
Anīye ‘‘saralopo’’tiādinā pubbasarassa lope sampatte tattheva tuggahaṇena nisedhetvā ‘‘sarā sare lopa’’nti ākāre lutte parasarassa dīgho, dānīyaṃ.
"In anīye, when the elision of the preceding vowel by rules such as ‘saralopo’ is about to occur, it is prohibited by the particle tu in that very rule; then, when the ā vowel is dropped by ‘sarā sare lopa’, the succeeding vowel is lengthened; dānīyaṃ."
Trong anīye, khi quy tắc ‘‘saralopo’’ v.v… được áp dụng để loại bỏ nguyên âm trước, quy tắc tu ở đó ngăn cản nó, và khi ā bị loại bỏ theo quy tắc ‘‘sarā sare lopa’’, nguyên âm sau được kéo dài. dānīyaṃ.
Pā pāne, apīyittha, pīyati, pīyissatīti peyyaṃ, pātabbaṃ, pānīyaṃ.
From pā (to drink); it was drunk, it is drunk, it will be drunk, so peyyaṃ, pātabbaṃ, pānīyaṃ.
Pā nghĩa là uống. peyyaṃ (thức uống) là pātabbaṃ hoặc pānīyaṃ vì nó đã được uống (apīyittha), đang được uống (pīyati) hoặc sẽ được uống (pīyissatīti).
Hā cāge, ahīyittha, hīyati, hīyissatīti heyyaṃ, hātabbaṃ, hānīyaṃ.
From hā (to abandon); it was abandoned, it is abandoned, it will be abandoned, so heyyaṃ, hātabbaṃ, hānīyaṃ.
Hā nghĩa là từ bỏ. heyyaṃ (đáng được từ bỏ) là hātabbaṃ hoặc hānīyaṃ vì nó đã bị từ bỏ (ahīyittha), đang bị từ bỏ (hīyati) hoặc sẽ bị từ bỏ (hīyissatīti).
Mā māne, amīyittha, mīyati, mīyissatīti meyyaṃ, mātabbaṃ, minitabbaṃ, metabbaṃ vā.
From mā (to measure); it was measured, it is measured, it will be measured, so meyyaṃ, mātabbaṃ, minitabbaṃ, or metabbaṃ.
Mā nghĩa là đo lường. meyyaṃ (đáng được đo lường) là mātabbaṃ, minitabbaṃ hoặc metabbaṃ vì nó đã được đo lường (amīyittha), đang được đo lường (mīyati) hoặc sẽ được đo lường (mīyissatīti).
Ñā avabodhane, aññāyittha, ñāyati, ñāyissatīti ñeyyaṃ, ñātabbaṃ, ñāteyyaṃ.
From ñā (to know); it was known, it is known, it will be known, so ñeyyaṃ, ñātabbaṃ, ñāteyyaṃ.
Ñā nghĩa là hiểu biết. ñeyyaṃ (đáng được biết) là ñātabbaṃ hoặc ñāteyyaṃ vì nó đã được biết (aññāyittha), đang được biết (ñāyati) hoặc sẽ được biết (ñāyissatīti).
‘‘Ñāssa jā jaṃ nā’’ti jādese ‘‘kiyādito nā’’ti vinādhikārayogavibhāgena nāpaccayo, ikārāgamo ca, jānitabbaṃ, vijānanīyaṃ.
"By the substitution of jā for ñā (ñāssa jā jaṃ nā), and by means of split rule for ‘kiyādito nā’ without the governing rule, the suffix nā also occurs, and the insertion of i; jānitabbaṃ, vijānanīyaṃ."
Với jā là thay thế cho ñā theo quy tắc ‘‘Ñāssa jā jaṃ nā’’, và hậu tố nā được thêm vào theo quy tắc ‘‘kiyādito nā’’ bằng cách phân chia ngữ pháp mà không có quy tắc bổ sung, và i được thêm vào. jānitabbaṃ hoặc vijānanīyaṃ.
Khyāpakathane, saṅkhyātabbaṃ, saṅkhyeyyaṃ iccādi.
From khyā (to declare); saṅkhyātabbaṃ, saṅkhyeyyaṃ, and so on.
Khyā nghĩa là nói. saṅkhyātabbaṃ, saṅkhyeyyaṃ v.v…
Rakārānubandhe paccaye pare sabbo dhātvanto rādi paccayarakāramariyādo no hoti, lopamāpajjateti attho.
"When a ra-marker suffix follows, the entire final part of the root, up to the ra of the suffix, becomes no, meaning it undergoes elision."
Khi hậu tố ra được thêm vào, tất cả các phụ âm cuối của căn động từ, bao gồm cả ra của hậu tố, trở thành no, nghĩa là chúng bị loại bỏ.
Rantoti ettha rakāro sandhijo, kattabbaṃ kiccaṃ.
Here in ranto, the ra is due to euphonic combination; that which is to be done is kiccaṃ.
Trong ranto, ra là do sự nối âm. kiccaṃ (việc làm) là kattabbaṃ.
‘‘Riccā’’ti yogavibhāgena bharāditopi riccappaccayo, yathā, bharīyatīti bhacco, saralopo.
"By means of split rule for ‘riccā’, the ricca suffix also occurs after roots like bhara, for example, that which is supported is bhacco; there is vowel elision."
Hậu tố ricca cũng được thêm vào từ bhara v.v… theo quy tắc ‘‘Riccā’’ bằng cách phân chia ngữ pháp, ví dụ, bhacco (người hầu) vì nó được nuôi dưỡng (bharīyati). Nguyên âm bị rớt.
I gatimhi, pati etabbo paṭicco.
From i (to go); that which is to be gone to is paṭicco.
I nghĩa là đi. paṭicco (phụ thuộc) là pati etabbo.
Pesa atisagga pattakālaiccetesvatthesu kiccappaccayā honti.
"The kicca suffixes occur in the sense of pesa (urging), atisagga (permission), and pattakāla (time of fitness)."
Các hậu tố kicca được thêm vào trong các ý nghĩa của pesa (sai khiến), atisagga (cho phép) và pattakāla (đúng lúc).
Pesanaṃ nāma ‘‘kattabbamidaṃ bhavatā’’ti āṇāpanaṃ, ajjhesanañca.
" Pesanaṃ refers to commanding, such as ‘this is to be done by you,’ and also inviting."
Sai khiến (Pesanaṃ) là ra lệnh ‘‘Điều này phải được làm bởi ngài’’ hoặc thỉnh cầu.
Atisaggonāma ‘‘kimidaṃ mayā kattabba’’nti puṭṭhassa vā ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādinā paṭipattidassanamukhena vā kattabbassa anuññā.
" Atisaggo refers to granting permission for what is to be done, either in response to being asked ‘what is to be done by me?’ or by indicating a course of action, such as ‘life is not to be destroyed,’ and so on."
Cho phép (Atisaggo) là sự chấp thuận cho một việc cần làm, hoặc bằng cách trình bày một hành vi như ‘‘Mạng sống không nên bị hủy hoại’’ v.v… khi được hỏi ‘‘Tôi nên làm gì?’’.
Pattakālo nāma sampattasamayo yo attano kiccakaraṇasamayamanupaparikkhitvā na karoti, tassa samayārocanaṃ, na tattha ajjhesanamatthīti.
Pattakāla means the opportune time. It is the announcement of the proper time to one who does not perform their duty, without examining their own time for action, and there is no invitation in it.
Pattakālo có nghĩa là thời điểm đã đến, tức là việc thông báo thời điểm cho người không hành động sau khi xem xét thời điểm thích hợp để làm việc của mình, chứ không phải là một lời thỉnh cầu.
Te ca ‘‘bhāvakammesu kiccattakkhatthā’’ti vuttattā bhāvakammesveva bhavanti.
And because it is stated, "the purpose of kicca is for actions of mental development," they exist only in actions of mental development.
Và vì chúng được nói là "có mục đích diễn tả kicca (sự việc cần làm) trong bhāvakamma (thể bị động/vô nhân xưng)", nên chúng chỉ xuất hiện trong bhāvakamma mà thôi.
Ikārāgamayutta takāre pana – ‘‘namakarānamantānaṃ niyuttatamhī’’ti ettha ‘‘antānaṃ niyuttatamhī’’ti yogavibhāgena dhātvantalopādinisedho, ‘‘rudhādito niggahītapubba’’nti vinādhikārayogavibhāgena, ‘‘niggahītañcā’’ti vā niggahītāgamo, bhuñjitabbaṃ tayā, yuñjitabbaṃ.
However, in the case of the ta consonant accompanied by the i vowel augmentation – here, in "of the final letters of namakāra in niyuttata," by the division of the rule "of the final letters in niyuttata," the prohibition of the elision of the root's final letter and so on occurs; and by the division of the rule "from rudhā and so on, preceded by niggahīta," without an additional rule, or by "and niggahīta," the niggahīta augmentation occurs: bhuñjitabbaṃ by you, yuñjitabbaṃ.
Tuy nhiên, trong trường hợp có âm ta đi kèm với âm i – trong câu "âm cuối của namakara v.v. khi có niyuttata", bằng cách phân chia quy tắc (yogavibhāga) "âm cuối khi có niyuttata", sự loại bỏ âm cuối của căn từ v.v. bị cấm; bằng cách phân chia quy tắc (yogavibhāga) không có phần bổ sung "từ rudha v.v. có niggahīta đứng trước", hoặc bằng cách thêm niggahīta theo quy tắc "và niggahīta", "bạn phải ăn", "bạn phải kết hợp".
Samayārocane pana – i ajjhayane adhipubbo, adhīyataṃ bhavatāti atthe tabbānīyādi, ikārāgamavuddhi ayādesa ajjhādesā ca, ṇyappaccaye tu vuddhi, yakārassa dvittañca, ajjhayitabbaṃ, ajjheyyaṃ bhavatā, ajjhayanīyaṃ bhavatā, avassaṃ kattabbanti vākye pana ‘‘kiccā’’ti adhikicca ‘‘avassakādhamiṇesu ṇī cā’’ti avassakādhamiṇatthe ca tabbādayo, kattabbaṃ me bhavatā gehaṃ, karaṇīyaṃ, kāriyaṃ.
However, in the sense of samayārocana (making known a convention) – i in study (ajjhayana) preceded by adhi, in the meaning "let it be studied by you," tabbānīyā and so on, and the i vowel augmentation, lengthening, the ayā substitution, and the ajjhā substitution occur. But with the ṇya suffix, lengthening, and the doubling of the ya consonant occur: ajjhayitabbaṃ, ajjheyyaṃ by you, ajjhayanīyaṃ by you. However, in sentences like "something that must be done," by making kicca the governing word, and by "and ṇī in the sense of avassaka (what must be) and adhamiṇa (debt)," the suffixes tabba and so on occur in the sense of avassaka and adhamiṇa: "a house to be built for me by you," karaṇīyaṃ, kāriyaṃ.
Trong Samayārocana (thông báo thời điểm) – i trong ajjhayana (học tập) với tiền tố adhi, với ý nghĩa "hãy để ngài học", tabba và anīya v.v., và sự thêm âm i, sự biến đổi (vuddhi), sự thay thế aya, và sự thay thế ajjhā. Trong hậu tố ṇya thì có sự biến đổi (vuddhi), và sự lặp đôi của âm ya. "Phải được học", "phải được học bởi ngài", "phải được học bởi ngài". Tuy nhiên, trong câu "nhất định phải làm", khi quy tắc "kicca" được bổ sung, và "trong các trường hợp avassaka và adhamiṇa, ṇī cũng vậy", các hậu tố tabba v.v. được sử dụng trong ý nghĩa avassaka và adhamiṇa. "Ngôi nhà phải được tôi làm cho ngài", "phải được làm", "phải được làm".
Evaṃ dātabbaṃ me bhavatā sataṃ, dānīyaṃ, deyyaṃ.
Similarly, "a hundred to be given to me by you," dānīyaṃ, deyyaṃ.
Tương tự, "một trăm phải được tôi cho ngài", "phải được cho", "phải được cho".
‘‘Nudādīhi yuṇvūnamanānanākānanakā sakāritehi cā’’ti sakāritehipi yuṇvūnamādesavidhānatoyeva dhātuppaccayantatopi kiccakitakappaccayā bhavantīti daṭṭhabbo.
It should be understood that kicca and kitaka suffixes can occur even after the suffixes of causative verbs (like ṇeṇayā) only due to the rule "from nuda and so on, the substitutions of yu and ṇvu become anā, anākāna, nakā even in causatives (sakāritehi cā)."
"Từ nuda v.v., yuṇvu được thay thế bằng anā, anāka, anaka cả trong sakārita" – từ quy định việc thay thế yuṇvu ngay cả trong sakārita, phải hiểu rằng các hậu tố kicca và kitaka cũng xuất hiện từ cuối của căn từ và hậu tố.
Tena titikkhāpīyatīti titikkhāpetabbo.
Thus, titikkhāpetabbo (to be made to endure) from titikkhāpīyati (it is made to endure).
Do đó, "phải được nhẫn nại" (titikkhāpetabbo) từ "được nhẫn nại" (titikkhāpīyati).
Evaṃ tikicchāpetabbo tikicchāpanīyo.
Similarly, tikicchāpetabbo (to be made to be treated), tikicchāpanīyo (to be made to be treated).
Tương tự, "phải được chữa trị" (tikicchāpetabbo), "phải được chữa trị" (tikicchāpanīyo).
Abhāvīyittha, bhāvīyati, bhāvīyissatīti bhāvetabbo maggo.
The path bhāvetabbo (to be developed) (from) abhāvīyittha (was developed), bhāvīyati (is developed), bhāvīyissati (will be developed).
"Con đường đã được tu tập, đang được tu tập, sẽ được tu tập" – "phải được tu tập" (bhāvetabbo maggo).
Bhāvayitabbo, bhāvanīyo, bhāvanīyaṃ, bhāvanīyā, akārīyittha, kārīyati, kārīyissatīti kāretabbaṃ, kārayitabbaṃ, kārāpetabbaṃ, kārāpayitabbaṃ, kārāpanī yamiccādi ca siddhaṃ bhavati.
Bhāvayitabbo, bhāvanīyo, bhāvanīyaṃ, bhāvanīyā, akārīyittha (was done), kārīyati (is done), kārīyissati (will be done) (hence) kāretabbaṃ, kārayitabbaṃ, kārāpetabbaṃ, kārāpayitabbaṃ, kārāpanīyaṃ and so on also become established.
"Phải được tu tập" (bhāvayitabbo), "phải được tu tập" (bhāvanīyo), "phải được tu tập" (bhāvanīyaṃ), "phải được tu tập" (bhāvanīyā). "Đã được làm, đang được làm, sẽ được làm" – "phải được làm" (kāretabbaṃ), "phải được làm" (kārayitabbaṃ), "phải được làm" (kārāpetabbaṃ), "phải được làm" (kārāpayitabbaṃ), và "phải được làm" (kārāpanīyaṃ) v.v. cũng được thành lập.
Kattari kārake kitapaccayo hotīti niyamato kattari bhavati, so ca ‘‘ṇādayo tekālikā’’ti vuttattā kālattaye ca hoti.
The kita suffix occurs in the agent (kattari) case. So, it occurs exclusively in the agent, and because it is stated, "ṇa and so on are tekālika (for all three times)," it occurs in all three times.
Hậu tố kita xuất hiện trong chủ cách (kattari kārake) theo quy tắc, và vì "các hậu tố ṇa v.v. là ba thời" đã được nói, nên nó xuất hiện trong cả ba thời.
Pure viya kāritabyapadesa ṇalopavuddhiyo, paccayantassāliṅgattā syādimhi asampatte ‘‘taddhitasamāsakitakā nāmaṃvātavetunādīsu cā’’ti kitakantattā nāmaṃva kate syādyuppatti, tato kumbhaṃ karotīti atthe ‘‘amādayo parapadebhī’’ti dutiyātappurisasamāso, ‘‘nāmāna’’ntiādinā samāsasaññā, ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ti vibhattilopo, ‘‘pakati cassa sarantassā’’ti pakatibhāvo, puna samāsattā nāmamiva kate syādyuppatti.
As before, the designation of causative, the elision of ṇa, and lengthening (occur). Since the suffix-ending word is a nominal stem, and syā and so on are not yet applicable, by "nouns from taddhita, samāsa, and kitaka, and in nāmavā, vetunā, dīsu," syā and so on occur after it has become a nominal stem. Then, in the meaning "he makes a pot," by " ama and so on after subsequent words," a dutiyātappurisa compound is formed. By "of nouns" and so on, the compound designation is made. By "their case endings are elided," the case ending is elided. By "its natural form for words ending in vowels," it returns to its natural form. Again, since it is a compound, after it has become like a noun, syā and so on occur.
Sự loại bỏ âm ṇa và sự biến đổi (vuddhi) của kārita như trước. Vì phần cuối của hậu tố là danh từ, và syā v.v. không được áp dụng, nên khi nó được tạo thành danh từ do là kitakanta theo quy tắc "các từ taddhita, samāsa, kitaka là danh từ, và trong vāta, vetu, nādīsu v.v.", thì syā v.v. được tạo ra. Sau đó, với ý nghĩa "làm bình", có hợp từ tappurisa cách thứ hai theo quy tắc "các hậu tố amā v.v. sau các từ khác", sự gọi tên hợp từ theo quy tắc "danh từ" v.v., sự loại bỏ cách theo quy tắc "các cách của chúng bị loại bỏ", sự trở lại trạng thái nguyên mẫu theo quy tắc "và nó trở lại trạng thái nguyên mẫu nếu có nguyên âm cuối". Lại nữa, do là hợp từ, khi được tạo thành danh từ, syā v.v. được tạo ra.
So kumbhakāro, te kumbhakārā iccādi.
That (person is) a kumbhakāra (pot-maker), those are kumbhakārā, and so on.
Người ấy là thợ làm bình (kumbhakāro), những người ấy là thợ làm bình (kumbhakārā) v.v.
Itthiyaṃ kumbhakārī, kumbhakāriyo iccādi, tathā kammaṃ karotīti kammakāro.
In the feminine, kumbhakārī, kumbhakāriyo, and so on. Similarly, kammakāro (one who does work) means "one who does work."
Trong giống cái, là thợ làm bình (kumbhakārī), những thợ làm bình (kumbhakāriyo) v.v. Tương tự, "người làm việc" (kammakāro) từ "người làm việc".
Evaṃ mālākāro, kaṭṭhakāro, rathakāro, suvaṇṇakāro, suttakāro, vuttikāro, ṭīkākāro.
Similarly, mālākāro (garland-maker), kaṭṭhakāro (woodworker), rathakāro (chariot-maker), suvaṇṇakāro (gold-smith), suttakāro (thread-maker/sūtra-maker), vuttikāro (commentator), ṭīkākāro (sub-commentator).
Tương tự, người làm vòng hoa (mālākāro), thợ mộc (kaṭṭhakāro), thợ đóng xe (rathakāro), thợ kim hoàn (suvaṇṇakāro), thợ dệt (suttakāro), người viết chú giải (vuttikāro), người viết tiểu luận (ṭīkākāro).
Gaha upādāne, pattaṃ agaṇhi, gaṇhāti, gaṇhissatīti vā pattaggāho.
Gaha in the sense of taking, pattaggāho (receiver of alms-bowl) means "he took, takes, will take an alms-bowl," or similar.
Gaha (cầm nắm), "người cầm bát" (pattaggāho) từ "đã cầm bát, đang cầm, sẽ cầm".
Evaṃ rasmiggāho, rajjuggāho.
Similarly, rasmiggāho (rein-holder), rajjuggāho (rope-holder).
Tương tự, "người cầm dây cương" (rasmiggāho), "người cầm dây thừng" (rajjuggāho).
Ve tantasantāne, tantaṃ avāyi, vāyati, vāyissatīti vā tantavāyo, ‘‘te āvāyā kārite’’ti āyādeso, vākye panettha ‘‘te āvāyā’’ti yogavibhāgena āyādeso.
Ve in the sense of weaving, tantavāyo (weaver) means "he wove, weaves, will weave cloth," or similar. "Those āyā (substitutions) in the causative" – in this context, in this sentence, by the division of the rule "those āyā," the āyā substitution occurs.
Ve (dệt), "người dệt sợi" (tantavāyo) từ "đã dệt sợi, đang dệt, sẽ dệt". "Các âm āya đó trong kārita" là sự thay thế āya. Trong câu này, sự thay thế āya là do phân chia quy tắc (yogavibhāga) "các âm āya đó".
Evaṃ tunnavāyo.
Similarly, tunnavāyo (tailor).
Tương tự, "thợ may" (tunnavāyo).
Ākārantānaṃ dhātūnaṃ antassa āyādeso hoti ṇakārānubandhe paccaye pare, saralopādi.
For roots ending in ā, the final letter is substituted by āyā when a suffix having ṇa as an indicatory letter follows, and the elision of vowels and so on occurs.
Âm cuối của các căn từ kết thúc bằng ā biến thành āya khi có hậu tố có phụ âm ṇa theo sau, và có sự loại bỏ nguyên âm v.v.
Dhaññamāyo.
Dhaññamāyo (grain-measurer).
"Người đo lường ngũ cốc" (dhaññamāyo).
Evaṃ dānaṃ dadātīti dānadāyo.
Similarly, dānadāyo (giver of gifts) means "one who gives gifts."
Tương tự, "người bố thí" (dānadāyo) từ "người cho sự bố thí".
Kamu kantimhi, dhammaṃ akāmayi, kāmayati, kāmayissatīti vā dhammakāmo puriso, dhammakāmā kaññā, dhammakāmaṃ cittaṃ.
Kamu in the sense of desiring, dhammakāmo puriso (a man who desires Dhamma) means "he desired, desires, will desire Dhamma," or similar; dhammakāmā kaññā (a maiden who desires Dhamma), dhammakāmaṃ cittaṃ (a mind that desires Dhamma).
Kamu (mong muốn), "người đàn ông mong muốn Dhamma" (dhammakāmo puriso), "cô gái mong muốn Dhamma" (dhammakāmā kaññā), "tâm mong muốn Dhamma" (dhammakāmaṃ cittaṃ) từ "đã mong muốn Dhamma, đang mong muốn, sẽ mong muốn".
Evaṃ atthakāmo, hitakāmo, sukhakāmo, dhammaṃ pāletīti dhammapālo iccādi.
Similarly, atthakāmo (desirous of welfare), hitakāmo (desirous of benefit), sukhakāmo (desirous of happiness). Dhammapālo (protector of Dhamma) means "he protects the Dhamma," and so on.
Tương tự, "người mong muốn lợi ích" (atthakāmo), "người mong muốn điều thiện" (hitakāmo), "người mong muốn hạnh phúc" (sukhakāmo). "Người bảo vệ Dhamma" (dhammapālo) từ "người bảo vệ Dhamma" v.v.
Kammūpapade ādimhi sati saññāyaṃ gamyamānāyaṃ dhātuyā appaccayo hoti, upapadante nukārāgamo ca.
When a verbal root is preceded by an object (kammūpapada) which is initial, and when a designation (saññā) is indicated, the a suffix occurs, and the nu vowel augmentation occurs at the end of the upapada (preceding word).
Khi có tiền tố kamma đứng đầu và ý nghĩa danh từ được biểu thị, hậu tố a xuất hiện sau căn từ, và âm nu được thêm vào cuối tiền tố.
Ettha ca ‘‘nu niggahītaṃ padante’’ti sutte ‘‘padante’’ti vacanato upapadanteyeva nukārāgamo hotīti daṭṭhabbaṃ.
And here, in the rule "nu becomes niggahīta at the end of a word," it should be understood that the nu vowel augmentation occurs only at the end of the upapada word, as indicated by "at the end of a word."
Ở đây, phải hiểu rằng âm nu chỉ được thêm vào cuối tiền tố theo quy tắc "cuối từ" (padante) trong câu "âm nu là niggahīta ở cuối từ".
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā ukāralopo.
The u vowel elision occurs by "lengthening in them" and so on.
Sự loại bỏ âm u là do quy tắc "sự biến đổi (vuddhi) trong các trường hợp đó" v.v.
Ayaṃ pana nvāgamo samāsaṃ katvā upapadavibhattilope kateyeva hotīti veditabbaṃ.
This nvā augmentation, however, should be understood to occur only after the compound has been formed and the case ending of the upapada has been elided.
Tuy nhiên, phải biết rằng sự thêm âm nu này chỉ xảy ra sau khi đã tạo hợp từ và loại bỏ cách của tiền tố.
Tathā tara taraṇe, vessaṃ taratīti vessantaro, taṇhaṃ karoti hiṃsatīti taṇhaṅkaro bhagavā.
Similarly, tara in the sense of crossing, vessantaro (one who crosses vesa) means "one who crosses the vesa (ocean, house, etc.)." Taṇhaṅkaro (desire-maker) is the Buddha, meaning "he causes or harms craving."
Tương tự, tara (vượt qua), "người vượt qua vessa" (vessantaro) từ "người vượt qua vessa". "Đức Phật tạo ra và hủy diệt khát ái" (taṇhaṅkaro bhagavā) từ "người tạo ra và hủy diệt khát ái".
Evaṃ medhaṅkaro, saraṇaṅkaro, dīpaṅkaro.
Similarly, medhaṅkaro (wisdom-maker), saraṇaṅkaro (refuge-maker), dīpaṅkaro (lamp-maker).
Tương tự, Medhaṅkaro, Saraṇaṅkaro, Dīpaṅkaro.
Purasadde ādimhi sati ‘‘dada dāne’’iccetāya dhātuyā appaccayo hoti, purasadde akārassa iñca hoti.
When the prefix pura is present, the suffix a occurs after the root dad (meaning 'to give'), and the a vowel in the word pura becomes i.
Khi từ pura đứng đầu, hậu tố a xuất hiện sau căn từ " dada (cho) trong dāna", và âm i cũng xuất hiện trong từ pura.
Ettha ca ‘‘tadanuparodhenā’’ti paribhāsato purasaddantasseva iṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
And here, it should be understood that, by the maxim "without obstructing that," iṃ occurs only at the end of the word pura.
Ở đây, phải hiểu rằng âm iṃ chỉ xuất hiện ở cuối từ pura theo quy tắc "không cản trở điều đó" (tadanuparodhenā).
Ṇādīnaṃ tekālikattepi upapadatthavisesena atīteyevāyamappaccayo hotīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even though ṇa and others apply to all three tenses, this a suffix occurs only in the past tense due to the specific meaning of the preceding word.
Nên hiểu rằng, mặc dù các paccaya như "ṇā" có tính ba thời, nhưng do ý nghĩa đặc biệt của tiền tố (upapada), paccaya "a" này chỉ xảy ra ở thì quá khứ.
Pure dānaṃ adadīti purindado sakko.
Sakka is called Purindada because he formerly gave alms.
Người đã bố thí trước đây (pure dānaṃ adadi) nên gọi là Purindado, tức Sakka.
Idhāpi vibhattilope kateyeva iṃādeso.
Here too, the substitution iṃ occurs only after the case ending is dropped.
Ở đây cũng vậy, chỉ khi đã loại bỏ biến cách (vibhatti), mới có sự thay thế bằng "iṃ".
Sabbato dhātuto kammādimhi vā akammādimhi vā sati a ṇvu tu āvī iccete cattāro paccayā honti.
From all roots, when there is a preceding word in the sense of the object, etc., or not, these four suffixes, a, ṇvu, tu, and āvī, occur.
Từ tất cả các căn (dhātu), khi có hoặc không có kammādi, bốn paccaya này là a, ṇvu, tu, āvī xảy ra.
Vāggahaṇaṃ ‘‘akammādimhi vā’’ti vikappanatthaṃ.
The word vā is for optionally meaning "or when there is no preceding word in the sense of object, etc."
Từ "vā" (hoặc) được dùng để tùy chọn (vikappanatthaṃ) "hoặc không có kammādi".
Appaccaye tāva – dhara dhāraṇe, dhammaṃ adhari, dharati, dharissatīti vā dhammadharo.
First, with the suffix a – dhara (to hold), who held, holds, or will hold the Dhamma, is a dhammadharo (Dhamma-holder).
Trước hết, với paccaya a – dhara (nắm giữ), người đã nắm giữ, đang nắm giữ, hoặc sẽ nắm giữ Pháp (dhammaṃ adhari, dharati, dharissatīti vā) là dhammadharo (người nắm giữ Pháp).
Evaṃ vinayadharo.
Similarly, vinayadharo (Vinaya-holder).
Tương tự, vinayadharo (người nắm giữ Vinaya).
Tathā taṃ karotīti takkaro, dvittaṃ.
Likewise, takkaro (one who does that) from "who does that," with reduplication.
Cũng vậy, người làm điều đó (taṃ karoti) là takkaro (người làm điều đó), có sự lặp đôi (dvittaṃ).
Evaṃ hitakaro, divasakaro, dinakaro, divākaro, nisākaro, dhanuṃ gaṇhātīti dhanuggaho.
Similarly, hitakaro (benefactor), divasakaro (day-maker), dinakaro (day-maker), divākaro (day-maker), nisākaro (night-maker), dhanuggaho (archer) from "who takes a bow."
Tương tự, hitakaro (người làm lợi ích), divasakaro (người làm ban ngày), dinakaro (người làm ban ngày), divākaro (người làm ban ngày), nisākaro (người làm ban đêm), người cầm cung (dhanuṃ gaṇhāti) là dhanuggaho (người cầm cung).
Evaṃ kaṭaggaho, sabbakāmaṃ dadātīti sabbakāmadado, sabbadado.
Similarly, kaṭaggaho (one who grasps a mat), sabbakāmadado (giver of all desires) from "who gives all desires," sabbadado (giver of all).
Tương tự, kaṭaggaho (người cầm chiếu), người ban tất cả ước muốn (sabbakāmaṃ dadāti) là sabbakāmadado (người ban tất cả ước muốn), sabbadado (người ban tất cả).
Āto pana – annaṃ adāsi, dadāti, dadissatīti annado.
But from ā (to give) – annado (food-giver) from "who gave, gives, or will give food."
Nhưng từ āto (từ căn ā) – người đã ban, đang ban, hoặc sẽ ban thức ăn (annaṃ adāsi, dadāti, dadissatīti) là annado (người ban thức ăn).
Evaṃ dhanado, saccaṃ sandahatīti saccasandho.
Similarly, dhanado (wealth-giver), saccasandho (truth-bound) from "who binds himself to truth."
Tương tự, dhanado (người ban tài sản), người gắn kết sự thật (saccaṃ sandahati) là saccasandho (người gắn kết sự thật).
Pā pāne, majjaṃ pivatīti majjapo.
pā (to drink), majjapo (drinker of intoxicants) from "who drinks intoxicants."
Pā (uống), người uống rượu (majjaṃ pivati) là majjapo (người uống rượu).
Tā pālane, gavaṃ saddaṃ tāyatīti gottaṃ.
tā (to protect), gottaṃ (clan, lineage) from "who protects the sound of cattle."
Tā (bảo vệ), người bảo vệ tiếng bò (gavaṃ saddaṃ tāyati) là gottaṃ (người bảo vệ bò).
Evaṃ kattari.
Similarly, in the agentive sense.
Tương tự, trong ý nghĩa chủ động (kattari).
Nī pāpuṇane vipubbo, vinesi, vineti, vinessati etena, etthāti vā vinayo, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, ayādeso ca, nayanaṃ nayo.
nī (to lead) with prefix vi, vinayo (discipline) from "who disciplined, disciplines, or will discipline by this," or "in this." The strengthening vuddhi and substitution ayā occur by "in others." nayo (method, guidance) means leading.
Nī (đạt đến) với tiền tố vi, người đã dẫn dắt, đang dẫn dắt, hoặc sẽ dẫn dắt bằng điều này, hoặc trong điều này (vinesi, vineti, vinessati etena, etthāti vā) là vinayo (giới luật), có sự tăng âm (vuddhi) và thay thế bằng ayā (ayādeso) theo "aññesu cā". Việc dẫn dắt (nayanaṃ) là nayo.
Si sevāyaṃ nipubbo, nissīyittha, nissīyati, nissīyissatīti vā nissayo.
si (to serve) with prefix ni, nissayo (support) from "who was served, is served, or will be served."
Si (phục vụ) với tiền tố ni, người đã nương tựa, đang nương tựa, hoặc sẽ nương tựa (nissīyittha, nissīyati, nissīyissatīti vā) là nissayo (sự nương tựa).
Si saye, anusayi, anuseti, anusessatīti vā anusayo.
si (to lie), anusayo (latent tendency) from "who lay, lies, or will lie after."
Si (nằm), người đã nằm theo, đang nằm theo, hoặc sẽ nằm theo (anusayi, anuseti, anusessatīti vā) là anusayo (tùy miên).
I gatimhi patipubbo, paṭicca ekasmā phalametīti paccayo, samudayo.
i (to go) with prefix pati, paccayo (condition, support) means "that which comes forth from one (cause) dependently," samudayo (origin).
I (đi) với tiền tố pati, điều đến từ một cái này do liên hệ (paṭicca ekasmā phalaṃ eti) là paccayo (duyên), samudayo (sự tập khởi).
Ci caye, vinicchīyate anena, vinicchayanaṃ vā vinicchayo, uccayanaṃ uccayo, sañcayo, dhammaṃ vicinātīti dhammavicayo.
ci (to collect), vinicchayo (investigation, decision) means "that by which one investigates," or "investigation." uccayo (accumulation), sañcayo (accumulation), dhammavicayo (investigation of Dhamma) from "who investigates Dhamma."
Ci (tích lũy), điều được phân tích bằng cái này, hoặc sự phân tích (vinicchīyate anena, vinicchayanaṃ vā) là vinicchayo (sự phân tích), sự tích lũy (uccayanaṃ) là uccayo, sañcayo (sự tích lũy), người phân tích Pháp (dhammaṃ vicināti) là dhammavicayo (sự trạch pháp).
Khī khaye, khayanaṃ khayo.
khī (to waste away), khayo (decay, destruction) means wasting away.
Khī (tiêu diệt), sự tiêu diệt (khayanaṃ) là khayo.
Ji jaye, vijayanaṃ vijayo, jayo.
ji (to conquer), vijayo (victory) means conquering well, jayo (victory).
Ji (chiến thắng), sự chiến thắng (vijayanaṃ) là vijayo, jayo (chiến thắng).
Kī dabbavinimaye, vikkayanaṃ vikkayo, kayo.
kī (to buy and sell), vikkayo (sale) means selling, kayo (purchase).
Kī (trao đổi hàng hóa), sự mua bán (vikkayanaṃ) là vikkayo, kayo (sự mua).
Lī silesane, allīyati etthāti ālayo, layo.
lī (to cling), ālayo (abode, attachment) means "that to which one clings," layo (lying, attachment).
Lī (dính mắc), điều dính mắc vào đó (allīyati ettha) là ālayo (sự dính mắc), layo (sự dính mắc).
Evaṃ ivaṇṇantato.
Similarly, from roots ending in i vowel.
Tương tự, từ các căn kết thúc bằng i-vanna.
Āsuṇantīti assavā, avādeso, paṭissavanaṃ paṭissavo.
assavā (ear-wax, defilements) means "they flow out"; substitution avā. paṭissavo (response) means responding.
Những điều chảy vào (āsuṇanti) là assavā (lậu hoặc), có sự thay thế bằng ava (avādeso), sự đáp lại (paṭissavanaṃ) là paṭissavo.
Su gatimhi, ābhavaggā savantīti āsavā.
su (to flow), āsavā (influxes, defilements) means "they flow from the beginning of existence."
Su (đi), những điều chảy từ đỉnh hữu (ābhavaggā savanti) là āsavā (lậu hoặc).
Ru sadde, ravatīti ravo.
ru (to sound), ravo (sound) from "who makes a sound."
Ru (tiếng động), điều phát ra tiếng (ravati) là ravo (tiếng động).
Bhavatīti bhavo.
bhavo (existence) means "it exists."
Điều xảy ra (bhavati) là bhavo (hữu).
Pabhavati etasmāti pabhavo.
pabhavo (origin) means "from which it originates."
Điều phát sinh từ đó (pabhavati etasmā) là pabhavo (nguồn gốc).
Lū chedane, lavanaṃ lavo.
lū (to cut), lavo (cutting) means cutting.
Lū (cắt), sự cắt (lavanaṃ) là lavo.
Evaṃ uvaṇṇantato.
Similarly, from roots ending in u vowel.
Tương tự, từ các căn kết thúc bằng u-vanna.
Niggaṇhāti, niggahaṇaṃ vā niggaho, paggaho, saṅgaṇhāti tena, saṅgahaṇaṃ vā saṅgaho.
niggaho (restraint, suppression) means "who restrains," or "restraining." paggaho (support), saṅgaho (collection, compilation, favour) means "that by which one collects," or "collecting."
Người nắm giữ, hoặc sự nắm giữ (niggaṇhāti, niggahaṇaṃ vā) là niggaho (sự nắm giữ), paggaho (sự hỗ trợ), người tập hợp bằng điều đó, hoặc sự tập hợp (saṅgaṇhāti tena, saṅgahaṇaṃ vā) là saṅgaho (sự tập hợp).
Vara varaṇe, saṃvaraṇaṃ saṃvaro.
vara (to choose), saṃvaro (restraint) means restraining.
Vara (chọn), sự kiềm chế (saṃvaraṇaṃ) là saṃvaro (sự kiềm chế).
Dara ādare, ādaraṇaṃ ādaro.
dara (to respect), ādaro (respect) means respecting.
Dara (tôn trọng), sự tôn trọng (ādaraṇaṃ) là ādaro (sự tôn trọng).
Āgacchati, āgamananti vā āgamo, āgamīyanti ettha, etena vā atthāti āgamo pariyatti.
āgamo (coming, arrival, tradition) means "who comes," or "coming." āgamo (Pariyatti, the teachings) means "in which, or by which, they are understood."
Điều đến, hoặc sự đến (āgacchati, āgamananti vā) là āgamo (sự đến), điều được đến ở đây, hoặc bằng điều này (āgamīyanti ettha, etena vā) là āgamo (kinh điển, pariyatti).
Sappatīti sappo.
sappo (snake) means "who creeps."
Điều bò (sappati) là sappo (rắn).
Dibbatīti devo.
devo (deity) means "who shines."
Điều sáng chói (dibbatīti) là devo (chư thiên).
Kamu padavikkhepe, pakkamanaṃ, pakkamatīti vā pakkamo.
kamu (to step), pakkamo (departure, exertion) means "departing," or "who departs."
Kamu (bước đi), sự bước đi, hoặc điều bước đi (pakkamanaṃ, pakkamatīti vā) là pakkamo (sự tiến bước).
Evaṃ vikkamo.
Similarly, vikkamo (valour).
Tương tự, vikkamo (sự dũng mãnh).
Cara caraṇe, vane caratīti vanacaro, kāmo avacarati etthāti kāmāvacaro loko, kāmāvacarā saññā, kāmāvacaraṃ cittaṃ.
cara (to wander), vanacaro (forest-dweller) means "who wanders in the forest." kāmāvacaro loko (sensuous realm), kāmāvacarā saññā (sensuous perceptions), kāmāvacaraṃ cittaṃ (sensuous consciousness) from "in which desire wanders."
Cara (đi lại), người đi lại trong rừng (vane carati) là vanacaro (người đi rừng), thế giới nơi dục vọng đi lại (kāmo avacarati ettha) là kāmāvacaro loko (dục giới), kāmāvacarā saññā (tưởng dục giới), kāmāvacaraṃ cittaṃ (tâm dục giới).
Gāvo caranti etthāti gocaro, chaṭṭhītappuriso.
gocaro (pasture, range) means "in which cattle graze," a Tatpurisa compound in the sixth case.
Nơi bò đi lại (gāvo caranti ettha) là gocaro (phạm vi), một tatiyātappurisa (tứ cách sở hữu cách) (sic: chaṭṭhītappuriso - sở hữu cách).
Ruha janane, sirasmiṃ ruhatīti siroruho, guhāyaṃ sayatīti guhāsayaṃ cittaṃ.
ruha (to grow), siroruho (hair of the head) means "which grows on the head." guhāsayaṃ cittaṃ (mind dwelling in the cave*) means "mind that lies in the cave."
Ruha (sinh ra), điều mọc trên đầu (sirasmiṃ ruhati) là siroruho (tóc), tâm nằm trong hang (guhāyaṃ sayati) là guhāsayaṃ cittaṃ (tâm nằm trong hang).
Evaṃ kucchisayā vātā.
Similarly, kucchisayā vātā (winds lying in the belly).
Tương tự, gió nằm trong bụng (kucchisayā vātā).
Ṭhā gatinivattimhi, pabbate aṭṭhāsi, tiṭṭhati, ṭhassatīti vā pabbataṭṭho puriso, pabbataṭṭhā nadī, pa bbataṭṭhaṃ osadhaṃ.
ṭhā (to stand), pabbataṭṭho puriso (man standing on the mountain), pabbataṭṭhā nadī (river on the mountain), pabbataṭṭhaṃ osadhaṃ (medicine on the mountain) from "who stood, stands, or will stand on the mountain."
Ṭhā (ngừng chuyển động), người đã đứng, đang đứng, hoặc sẽ đứng trên núi (pabbate aṭṭhāsi, tiṭṭhati, ṭhassatīti vā) là pabbataṭṭho puriso (người đứng trên núi), con sông đứng trên núi (pabbataṭṭhā nadī), thuốc đứng trên núi (pabbataṭṭhaṃ osadhaṃ).
Evaṃ thalaṭṭhaṃ, jalaṭṭhaṃ, sattamītappuriso.
Similarly, thalaṭṭhaṃ (standing on land), jalaṭṭhaṃ (standing in water), a Tatpurisa compound in the seventh case.
Tương tự, thalaṭṭhaṃ (đứng trên đất liền), jalaṭṭhaṃ (đứng trong nước), một sattamītappurisa (thất cách sở hữu cách).
Yuṇvuiccetesaṃ paccayānaṃ ana akaiccete ādesā hontīti akādeso.
The suffixes yu and ṇvu have ana and aka as their respective substitutions. Thus, the substitution aka.
Các paccaya yu và ṇvu được thay thế bằng ana và aka, tức là sự thay thế bằng aka (akādeso).
Sesaṃ kumbhakārasaddasamaṃ, rathakārako.
The rest is like the word kumbhakāra (pot-maker). rathakārako (cart-maker).
Phần còn lại tương tự như từ kumbhakāra (người làm bình gốm), rathakārako (người làm xe).
Tathā annaṃ dadātīti annadāyako, ‘‘ākārantānamāyo’’ti āyādeso, ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti āpaccayo, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā akārassa ikāro, annadāyikā kaññā, annadāyakaṃ kulaṃ.
Likewise, annadāyako (giver of food) from "who gives food," substitution āyā by "ākārantānamāyo" (of ā-ending roots, āyā), suffix ā by "itthiyamato āpaccayo" (suffix ā for feminine forms ending in a), i vowel for a vowel by "tesu vuddhī" etc. annadāyikā kaññā (a food-giving maiden), annadāyakaṃ kulaṃ (a food-giving family).
Cũng vậy, người ban thức ăn (annaṃ dadāti) là annadāyako (người ban thức ăn), có sự thay thế bằng āyā (āyādeso) theo "ākārantānamāyo", có paccaya ā (āpaccayo) theo "itthiyamato āpaccayo", và âm a trở thành i (ikāro) theo "tesu vuddhī" và các quy tắc khác, annadāyikā kaññā (cô gái ban thức ăn), annadāyakaṃ kulaṃ (gia đình ban thức ăn).
Lokaṃ netīti lokanāyako, vineti satteti vināyako, ‘‘te āvāyā kārite’’ti āyādeso.
lokanāyako (world-leader) from "who leads the world," vināyako (guide, leader) from "who trains beings," substitution āyā by "te āvāyā kārite" (those āvā, āyā in the causative).
Người dẫn dắt thế gian (lokaṃ neti) là lokanāyako (người dẫn dắt thế gian), người dẫn dắt chúng sinh (vineti satte) là vināyako (người dẫn dắt), có sự thay thế bằng āyā (āyādeso) theo "te āvāyā kārite".
Akammūpapade karotīti kārako, kārikā, kārakaṃ.
In the absence of an object, kārako (doer), kārikā (female doer), kārakaṃ (doing).
Khi không có tiền tố (akammūpapade), người làm (karoti) là kārako (người làm), kārikā (người làm nữ), kārakaṃ (việc làm).
Dadātīti dāyako, dāyikā, dāyakaṃ.
dāyako (giver), dāyikā (female giver), dāyakaṃ (giving) from "who gives."
Người ban (dadāti) là dāyako (người ban), dāyikā (người ban nữ), dāyakaṃ (sự ban).
Netīti nāyako, nāyikā, nāyakaṃ.
nāyako (leader), nāyikā (female leader), nāyakaṃ (leading) from "who leads."
Người dẫn dắt (neti) là nāyako (người dẫn dắt), nāyikā (người dẫn dắt nữ), nāyakaṃ (sự dẫn dắt).
Bhagavato ovādānusāsaniṃ asuṇi, suṇāti, suṇissatīti vā sāvako, sāvikā, āvādeso.
sāvako (disciple), sāvikā (female disciple) from "who heard, hears, or will hear the admonition and instruction of the Blessed One," substitution āvā.
Người đã nghe, đang nghe, hoặc sẽ nghe lời khuyên và giáo huấn của Đức Phật (Bhagavato ovādānusāsaniṃ asuṇi, suṇāti, suṇissatīti vā) là sāvako (thính giả), sāvikā (thính giả nữ), có sự thay thế bằng āvā (āvādeso).
Lunātīti lāvako.
lāvako (reaper) from "who reaps."
Người cắt (lunāti) là lāvako (người cắt).
Pu pavane, punātīti pāvako, bhavatīti bhāvako, upāsatīti upāsako, upāsikā.
pu (to purify), pāvako (purifier) from "who purifies." bhāvako (developer) from "who develops." upāsako (devotee), upāsikā (female devotee) from "who serves."
Pu (thanh lọc), người thanh lọc (punāti) là pāvako (người thanh lọc), người tồn tại (bhavati) là bhāvako (người tồn tại), người phụng sự (upāsati) là upāsako (cận sự nam), upāsikā (cận sự nữ).
Gaṇhātīti gāhako.
gāhako (taker) from "who takes."
Người nắm giữ (gaṇhāti) là gāhako (người nắm giữ).
Pacatīti pācako.
pācako (cook) from "who cooks."
Người nấu (pacati) là pācako (người nấu).
Ayaji, yajati, yajissatīti vā yājako.
yājako (sacrificer) from "who sacrificed, sacrifices, or will sacrifice."
Người đã cúng dường, đang cúng dường, hoặc sẽ cúng dường (ayaji, yajati, yajissatīti vā) là yājako (người cúng dường).
Ettha hi ‘‘kagā cajāna’’nti cajānaṃ kagatte sampatte –
Here, when the change of ca and ja to ka and ga is about to occur by "kagā cajānaṃ," –
Ở đây, khi có sự biến đổi thành ka và ga của ca và ja (kagā cajānaṃ) theo "kagā cajānaṃ", thì –
Jana janane, janetīti janako, janikā, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti ettha vāggahaṇena vuddhi na hoti.
jana (to be born), janako (father, generator), janikā (mother, creatrix) from "who generates." Lengthening vuddhi does not occur by vā in "ghaṭādīnaṃ vā."
Jana (sinh ra), người sinh ra (janeti) là janako (người sinh ra), janikā (người sinh ra nữ), không có sự tăng âm (vuddhi na hoti) theo "vā" trong "ghaṭādīnaṃ vā".
Evaṃ khanatīti khanako, sametīti samako, gametīti gamako, dametīti damako, ahani, hanti, hanissatīti vā vadhako, ‘‘vadho vā sabbatthā’’ti hanassa vadhādeso, hantīti yātako, ‘‘hanassa ghāto’’ti ṇvumhi ghātādeso, gāvo hanatīti goghātako, rundhatīti rundhako, niggahītāgamo, saṃyogantattā na vuddhi hoti.
Similarly, khanako (digger) from "who digs." samako (equal) from "who equals." gamako (going) from "who goes." damako (tamer) from "who tames." vadhako (killer) from "who killed, kills, or will kill," substitution vadha for hana by "vadho vā sabbatthā" (or vadha everywhere). yātako (tormentor) from "who kills," substitution ghāta for hana in ṇvu by "hanassa ghāto" (of hana, ghāta). goghātako (cow-killer) from "who kills cows." rundhako (obstructor) from "who obstructs," with an inserted g. vuddhi does not occur because of the final consonant cluster.
Tương tự, người đào (khanati) là khanako (người đào), người gặp gỡ (sameti) là samako (người gặp gỡ), người đi (gameti) là gamako (người đi), người chế ngự (dameti) là damako (người chế ngự), người đã đánh, đang đánh, hoặc sẽ đánh (ahani, hanti, hanissatīti vā) là vadhako (kẻ giết người), có sự thay thế bằng vadha (vadhādeso) cho hana theo "vadho vā sabbatthā", người đánh (hanti) là yātako (người đánh), có sự thay thế bằng ghāta (ghātādeso) cho hana khi có ṇvu theo "hanassa ghāto", người giết bò (gāvo hanati) là goghātako (kẻ giết bò), người ngăn cản (rundhati) là rundhako (người ngăn cản), có sự thêm vào niggahīta (niggahītāgamo), không có sự tăng âm do là âm cuối của một cụm phụ âm (saṃyogantattā na vuddhi hoti).
Evaṃ bhuñjatīti bhuñjako, kiṇātīti kāyako, pāletīti pālako, pūjetīti pūjako.
Similarly, bhuñjako (eater) from "who eats." kāyako (buyer) from "who buys." pālako (protector) from "who protects." pūjako (worshipper) from "who worships."
Tương tự, người ăn (bhuñjati) là bhuñjako (người ăn), người mua (kiṇāti) là kāyako (người mua), người bảo vệ (pāleti) là pālako (người bảo vệ), người cúng dường (pūjeti) là pūjako (người cúng dường).
Nuda khepe papubbo, panudi, panudati, panudissatīti vā atthe ṇvuppaccayo, tassiminā akādeso, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā nudissa dīgho, panūdako.
Nuda in the sense of dispelling, preceded by pa, the ṇvu suffix occurs in the meaning "he dispelled, dispels, will dispel," or similar. By this (rule), aka substitution occurs for it. By "some roots," dīgha (lengthening) occurs for nudi. Panūdako (dispeller).
Từ căn Nuda (xua đuổi) với tiền tố pa, khi có nghĩa là xua đuổi, xua tan, sẽ xua tan, thì hậu tố ṇvu được thêm vào. Hậu tố này được thay thế bằng akā. Theo quy tắc “kvaci dhātū” và các quy tắc khác, âm u trong nuda được kéo dài, tạo thành panūdako (người xua đuổi).
Sūda paggharaṇe, sūdatīti sūdako.
Sūda in the sense of flowing forth, sūdako (one who flows forth) means "one who flows forth."
Từ căn Sūda (chảy ra, tuôn ra), cái gì tuôn ra thì gọi là sūdako (cái tuôn ra).
Ñā avabodhane, aññāsi, jānāti, jānissatīti vā atthe ṇvuppaccayo, tassānena ānanakādeso, ‘‘ñāssa jājaṃnā’’ti jādeso, saralopādi, jānanako.
The suffix ṇvu is used for the root ñā (to understand) in the sense of 'knew', 'knows', or 'will know'. By this (rule), ānanaka is substituted for it, and by the rule "ñāssa jājaṃnā", jā is substituted for ñā, and so on, with vowel elision, resulting in jānanako (a knower).
Từ căn Ñā (hiểu biết), khi có nghĩa là đã biết, biết, sẽ biết, thì hậu tố ṇvu được thêm vào. Hậu tố này được thay thế bằng ānanakā. Theo quy tắc “ñāssa jājaṃnā”, ñā được thay thế bằng jā, cùng với sự lược bỏ nguyên âm và các quy tắc khác, tạo thành jānanako (người biết).
Sakāritehi pana āṇa pesane, āṇāpesi, āṇāpeti, āṇāpessatīti vā atthe ‘‘sabbato ṇvutvāvī vā’’ti ṇvuppaccayo, tassiminā akādeso, saralopādi, āṇāpako, saññāpetīti saññāpako, sañjānanako, ettha ānanakādeso, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kāritalopo.
However, for causative verbs like āṇa (to command), in the sense of 'commanded', 'commands', or 'will command', the suffix ṇvu (by "sabbato ṇvutvāvī vā") is used. For this, aka is substituted, and so on, with vowel elision, resulting in āṇāpako (one who commands). Similarly, saññāpeti becomes saññāpako (one who makes known), sañjānanako (one who causes to know). In this case, ānanaka is substituted, and the causative increment is elided by "kvaci dhātū" and so on.
Đối với các động từ sakārita (nguyên nhân): Từ căn āṇa (sai khiến), khi có nghĩa là đã sai khiến, sai khiến, sẽ sai khiến, thì hậu tố ṇvu được thêm vào theo quy tắc “sabbato ṇvutvāvī vā”. Hậu tố này được thay thế bằng akā, cùng với sự lược bỏ nguyên âm và các quy tắc khác, tạo thành āṇāpako (người sai khiến). Saññāpetīti saññāpako (người làm cho nhận biết), sañjānanako (người làm cho nhận biết), ở đây là ānanakā thay thế, và theo quy tắc “kvaci dhātū” và các quy tắc khác, kārita bị lược bỏ.
Tathā dāpetīti dāpako, ‘‘anakā yuṇvūna’’nti akādeso, patiṭṭhāpetīti patiṭṭhāpako, nibbānaṃ sampāpetīti nibbānasampāpako, kārāpetīti kārāpako, kārāpikā iccādi.
Thus, dāpeti becomes dāpako (one who causes to give); aka is substituted by "anakā yuṇvūnaṃ". Patiṭṭhāpeti becomes patiṭṭhāpako (one who establishes). Nibbānaṃ sampāpetīti nibbānasampāpako (one who leads to Nibbāna). Kārāpeti becomes kārāpako (one who causes to do); kārāpikā (one who causes to do, feminine), and so on.
Tương tự, dāpetīti dāpako (người cho), akā thay thế cho “anakā yuṇvūna”. Patiṭṭhāpetīti patiṭṭhāpako (người thiết lập), nibbānaṃ sampāpetīti nibbānasampāpako (người đưa đến Niết Bàn), kārāpetīti kārāpako (người làm cho làm), kārāpikā (người làm cho làm), v.v.
Tuppaccaye akāsi, karoti, karissatīti vā atthe ‘‘sabbato ṇvutvāvī vā’’ti tuppaccayo, so ca kitasaññattā ṇvuppaccayo viya sabbattha kattariyeva bhavati.
When the suffix tu is used, in the sense of 'did', 'does', or 'will do', the suffix tu (by "sabbato ṇvutvāvī vā") is used. And because it has the kita designation, it functions only in the agentive sense, like the ṇvu suffix.
Khi hậu tố tu được thêm vào, khi có nghĩa là đã làm, làm, sẽ làm, thì hậu tố tu được thêm vào theo quy tắc “sabbato ṇvutvāvī vā”. Hậu tố này, vì có dấu hiệu kita, nên giống như hậu tố ṇvu, luôn ở trong nghĩa chủ ngữ (kattari).
Karaiccetassa dhātussa antassa rakārassa takārattaṃ hoti tuppaccaye pare.
The final ra of the root kara becomes ta when the tu suffix follows.
Âm cuối ra của từ căn kara được thay thế bằng ta khi hậu tố tu theo sau.
Casaddena bharādīnañca, tato nāmamiva kate syādyuppatti, ‘‘satthupitādīnamā sismiṃ silopo cā’’ti āttaṃ, silopo, tassa kattā takkattā, chaṭṭhīsamāso.
And by the word ca, for bhara and other roots as well. Then, after forming the noun, the suffixes like syā are produced. By "satthupitādīnamā sismiṃ silopo cā", ā is substituted, and si is elided. Hence, kattā (doer), takkattā (his doer), a genitive compound.
Với từ ca, các từ căn như bhara cũng vậy. Sau đó, giống như danh từ, sự phát sinh của syā và các hậu tố khác. Theo quy tắc “satthupitādīnamā sismiṃ silopo cā”, ā thay thế, si bị lược bỏ, tạo thành tassa kattā takkattā (người làm của nó), là một hợp chất sở hữu cách.
Tathā bharatīti bhattā.
Similarly, bharati (carries) becomes bhattā (carrier).
Tương tự, bharatīti bhattā (người mang).
Hara haraṇe, haratīti hattā, bhindatīti bhettā, bheditā vā, chindatīti chettā, dadātīti dātā, bhojanassa dābhā bhojanadātā, sandahatīti sandhātā, avaci, vacati, vakkhatīti vā vattā, ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’ti dhātvantalopo, dvittañca, bhuñjatīti bhottā, abujjhi, bujjhati, bujjhissatīti vā bujjhitā, yakā rikārāgamā, jānātīti ñātā, jinātīti jetā, suṇātīti sotā, gaṇhātīti gahetā, bhavatīti bhavitā, saratīti saritā, gacchatīti gantā.
Hara (to carry), harati (carries) becomes hattā (carrier). Bhindati (breaks) becomes bhettā (breaker) or bheditā. Chindati (cuts) becomes chettā (cutter). Dadāti (gives) becomes dātā (giver); bhojanassa dātā (giver of food) becomes bhojanadātā. Sandahati (connects) becomes sandhātā (connector). Avaci, vacati, vakkhati (spoke, speaks, will speak) becomes vattā (speaker); by "bhujādīnamanto no dvi cā", the final consonant of the root is elided and doubled. Bhuñjati (eats) becomes bhottā (eater). Abujjhi, bujjhati, bujjhitā (understood, understands, will understand) becomes bujjhitā (understander), with the insertion of ya and i. Jānāti (knows) becomes ñātā (knower). Jināti (conquers) becomes jetā (conqueror). Suṇāti (hears) becomes sotā (hearer). Gaṇhāti (takes) becomes gahetā (taker). Bhavati (is) becomes bhavitā (one who is). Sarati (remembers) becomes saritā (rememberer). Gacchati (goes) becomes gantā (goer).
Từ căn Hara (mang đi), haratīti hattā (người mang đi). Bhindatīti bhettā (người phá vỡ) hoặc bheditā. Chindatīti chettā (người cắt). Dadātīti dātā (người cho). Bhojanassa dābhā bhojanadātā (người cho thức ăn). Sandahatīti sandhātā (người kết nối). Avaci, vacati, vakkhatīti vā vattā (người nói). Theo quy tắc “bhujādīnamanto no dvi cā”, âm cuối của từ căn bị lược bỏ và được nhân đôi, bhuñjatīti bhottā (người ăn). Abujjhi, bujjhati, bujjhissatīti vā bujjhitā (người giác ngộ), với sự thêm vào của ya và i. Jānātīti ñātā (người biết). Jinātīti jetā (người chiến thắng). Suṇātīti sotā (người nghe). Gaṇhātīti gahetā (người nắm giữ). Bhavatīti bhavitā (người trở thành). Saratīti saritā (người nhớ). Gacchatīti gantā (người đi).
‘‘Gama khana hanādīnaṃ tuṃ tabbādīsu na’’iti dhātvantassa nattaṃ.
By "Gama khana hanādīnaṃ tuṃ tabbādīsu na", the final consonant of the root becomes na.
Theo quy tắc “Gama khana hanādīnaṃ tuṃ tabbādīsu na”, âm cuối của từ căn được thay thế bằng na.
Evaṃ khanatīti khantā, hanatīti hantā, maññatīti mantā, pāletīti pāletā, pālayitā.
Thus, khanati (digs) becomes khantā (digger). Hanati (strikes) becomes hantā (striker). Maññati (thinks) becomes mantā (thinker). Pāleti (protects) becomes pāletā (protector) or pālayitā.
Tương tự, khanatīti khantā (người đào). Hanatīti hantā (người giết). Maññatīti mantā (người nghĩ). Pāletīti pāletā (người bảo vệ) hoặc pālayitā.
Kārite bhāvetīti bhāvetā, bhāvayitā.
In causative verbs: bhāveti (develops) becomes bhāvetā (developer) or bhāvayitā.
Trong kārita (nguyên nhân): bhāvetīti bhāvetā (người làm cho trở thành) hoặc bhāvayitā.
Evaṃ sāretā, sārayitā, dāpetā, dāpayitā, hāpetā, hāpayitā, nirodhetā, nirodhayitā, bodhetā, bodhayitā, ñāpetā, ñāpayitā, sāvetā, sāvayitā, gāhebhā, gāhayitā, kāretā, kārayitā, kārāpetā, kārāpayitā iccādi.
Similarly, sāretā, sārayitā (one who causes to remember); dāpetā, dāpayitā (one who causes to give); hāpetā, hāpayitā (one who causes to abandon); nirodhetā, nirodhayitā (one who causes to cease); bodhetā, bodhayitā (one who causes to awaken); ñāpetā, ñāpayitā (one who causes to know); sāvetā, sāvayitā (one who causes to hear); gāhetā, gāhayitā (one who causes to take); kāretā, kārayitā (one who causes to do); kārāpetā, kārāpayitā (one who causes to do), and so on.
Tương tự, sāretā hoặc sārayitā (người làm cho nhớ), dāpetā hoặc dāpayitā (người làm cho cho), hāpetā hoặc hāpayitā (người làm cho từ bỏ), nirodhetā hoặc nirodhayitā (người làm cho diệt trừ), bodhetā hoặc bodhayitā (người làm cho giác ngộ), ñāpetā hoặc ñāpayitā (người làm cho biết), sāvetā hoặc sāvayitā (người làm cho nghe), gāhebhā hoặc gāhayitā (người làm cho nắm giữ), kāretā hoặc kārayitā (người làm cho làm), kārāpetā hoặc kārāpayitā (người làm cho làm), v.v.
Āvīpaccaye disa pekkhane, bhayaṃ apassi, passati, passissatīti vā atthe āvīpaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā disassa dassādeso, bhayadassāvī, bhayadassāvino iccādi daṇḍīva neyyaṃ.
When the suffix āvī is used, for disa (to see), in the sense of 'saw fear', 'sees fear', or 'will see fear', the suffix āvī is used. By "kvaci dhātū" and so on, dassa is substituted for disa. This results in bhayadassāvī (one who sees fear), bhayadassāvino (those who see fear), and so on, which should be understood like daṇḍī.
Khi hậu tố āvī được thêm vào: Từ căn disa (nhìn), khi có nghĩa là đã thấy sợ hãi, thấy sợ hãi, sẽ thấy sợ hãi, thì hậu tố āvī được thêm vào. Theo quy tắc “kvaci dhātū” và các quy tắc khác, disa được thay thế bằng dassā, tạo thành bhayadassāvī (người thấy sợ hãi), bhayadassāvino (những người thấy sợ hãi), v.v., nên được hiểu như daṇḍī.
Itthiyaṃ bhayadassāvinī.
In the feminine, bhayadassāvinī.
Trong giống cái: bhayadassāvinī.
Napuṃsake bhayadassāvi cittaṃ.
In the neuter, bhayadassāvi cittaṃ (a mind that sees fear).
Trong giống trung: bhayadassāvi cittaṃ (tâm thấy sợ hãi).
‘‘Ramhi ranto rādi no’’ti rādilopo, saralopādi, nāmabyapadeso, syādyuppatti, āttaṃ, silopo.
By "Ramhi ranto rādi no", the rā initial part is elided, and so on, with vowel elision, forming a noun, then suffixes like syā are produced, ā is substituted, and si is elided.
Theo quy tắc “Ramhi ranto rādi no”, âm đầu rā bị lược bỏ, cùng với sự lược bỏ nguyên âm và các quy tắc khác, tạo thành danh từ, sự phát sinh của syā và các hậu tố khác, ā thay thế, si bị lược bỏ.
Satthā, satthāro.
Thus, satthā (teacher), satthāro (teachers).
Satthā (Bậc Đạo Sư), satthāro (các Bậc Đạo Sư).
Pāiccevamādito dhātuggaṇato rituppaccayo hoti, rādilopo saralopādi.
The suffix ritu comes after the root group beginning with pā, and so on, with the elision of the rā initial part and vowel elision.
Hậu tố ritu được thêm vào sau từ căn pā và các từ căn khác. Âm đầu rā bị lược bỏ, cùng với sự lược bỏ nguyên âm và các quy tắc khác.
Pitā.
Thus, pitā (father).
Pitā (cha).
Dhara dhāraṇe, mātāpitūhi dharīyatīti dhītā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ikārassa dīgho.
Dhara (to bear); dhītā (daughter) means 'one who is borne by mother and father'; by "kvaci dhātū" and so on, the i vowel is lengthened.
Từ căn Dhara (mang giữ), mātāpitūhi dharīyatīti dhītā (con gái được cha mẹ mang giữ). Theo quy tắc “kvaci dhātū” và các quy tắc khác, nguyên âm i được kéo dài.
Māna bhāsaiccevamādīhi dhātūhi rātuppaccayo hoti, rādilopo, mātā.
The suffix rātu comes after the roots māna, bhāsa, and others, with the elision of the rā initial part, resulting in mātā (mother).
Hậu tố rātu được thêm vào sau từ căn māna bhāsa và các từ căn khác. Âm đầu rā bị lược bỏ, tạo thành mātā (mẹ).
Bhāsa viyattiyaṃ vācāyaṃ, pubbe bhāsatīti bhātā iccādi.
Bhāsa (to speak, to shine); bhātā (brother) means 'one who speaks first', and so on.
Từ căn Bhāsa (nói rõ bằng lời), pubbe bhāsatīti bhātā (anh/em trai nói trước), v.v.
Visa ruja padaiccevamādīhi dhātūhi paro ṇappaccayo hotīti ṇappaccayo.
The suffix ṇa comes after the roots visa, ruja, pada, and others.
Hậu tố ṇa được thêm vào sau từ căn visa ruja pada và các từ căn khác.
So ca kitasaññattā kattari bhavati, kāritabyapadesa ṇalopa vuddhiyo, paveso.
And because it has the kita designation, it functions in the agentive sense. With the designation of the causative, ṇa is elided, and the vowel is lengthened, resulting in paveso (entrance).
Hậu tố này, vì có dấu hiệu kita, nên ở trong nghĩa chủ ngữ (kattari), cùng với sự thay thế kārita, lược bỏ ṇa và tăng âm, tạo thành paveso (sự đi vào).
Tathā ruja roge, aruji, rujati, rujissatīti vā rogo, ‘‘kagācajāna’’nti jakārassa gakāro, uppajjatīti uppādo.
Similarly, ruja (to be ill), aruji, rujati, rujissati (was ill, is ill, will be ill) or rogo (sickness); by "kagācajāna", ja becomes ga. Uppajjati (arises) becomes uppādo (arising).
Tương tự, từ căn ruja (bệnh), aruji, rujati, rujissatīti vā rogo (bệnh tật). Theo quy tắc “kagācajāna”, ja được thay thế bằng ga. Uppajjatīti uppādo (sự phát sinh).
Phusa phusane, aphusi, phusati, phusissati, phusanti vā tena sampayuttāti phasso, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā phusassa phasso, saṃyogantattā na vuddhi.
Phusa (to touch), aphusi, phusati, phusissati (touched, touches, will touch) or phasso (contact) means that one is connected by it; by "kvaci dhātū" and so on, phasso for phusa; there is no lengthening due to the final consonant cluster.
Từ căn Phusa (chạm), aphusi, phusati, phusissati, phusanti vā tena sampayuttāti phasso (sự xúc chạm, cái gì đã xúc chạm, xúc chạm, sẽ xúc chạm, hoặc những gì liên kết với nó). Theo quy tắc “kvaci dhātū” và các quy tắc khác, phusa được thay thế bằng phasso, không có sự tăng âm do có âm đôi cuối.
Bhavatīti bhāvo.
Bhavati (is) becomes bhāvo (existence).
Bhavatīti bhāvo (sự hiện hữu).
Uca samavāye, ucatīti oko, cakārassa kakāro.
Uca (to accumulate), ucati (accumulates) becomes oko (accumulation); ca becomes ka.
Từ căn Uca (tập hợp), ucatīti oko (sự tập hợp), ca được thay thế bằng ka.
Aya gatimhi, ayi, ayati, ayissati, ayati vā itoti āyo.
Aya (to go), ayi, ayati, ayissati (went, goes, will go) or āyo (income) means 'that which goes from here'.
Từ căn Aya (đi), ayi, ayati, ayissati, ayati vā itoti āyo (sự đi, cái gì đã đi, đi, sẽ đi, hoặc đi từ đây).
Budha avagamane, sammā bujjhatīti sambodho, āharatīti āhāro, upahanatīti upaghāto, ‘‘hanassa ghāto’’ti ghātādeso.
Budha (to understand), sammā bujjhati (understands completely) becomes sambodho (perfect enlightenment). Āharati (brings) becomes āhāro (food). Upahanati (destroys) becomes upaghāto (destruction); by "hanassa ghāto", ghāta is substituted for han.
Từ căn Budha (hiểu biết), sammā bujjhatīti sambodho (sự giác ngộ hoàn toàn). Āharatīti āhāro (vật thực). Upahanatīti upaghāto (sự tổn hại), hanassa được thay thế bằng ghātā.
Ranjanti anenāti rāgo, rañjīyati anenāti vā rāgo, sayaṃ rañjatītipi rāgo.
Rāgo (attachment) means 'one becomes attached by this' or 'one is attached by this' or 'one is spontaneously attached'.
Ranjanti anenāti rāgo (sự tham ái, cái mà người ta tham ái bằng nó) hoặc rañjīyati anenāti vā rāgo (sự tham ái, cái mà người ta bị tham ái bằng nó), hoặc sayaṃ rañjatītipi rāgo (sự tham ái, cái tự nó tham ái).
‘‘Ṇamhi ranjassa jo’’ti yogavibhāgena jakāro.
By the splitting of the rule "Ṇamhi ranjassa jo", ja is substituted.
Theo sự phân chia quy tắc “Ṇamhi ranjassa jo”, ja được thay thế.
Pajjate anenāti pādo, patujjate anenāti patodo, jarīyati anenāti jāro.
Pādo (foot) means 'one reaches by this'. Patodo (goad) means 'one urges on by this'. Jāro (old age) means 'one ages by this'.
Pajjate anenāti pādo (cái chân, cái mà người ta đi bằng nó). Patujjate anenāti patodo (cây gậy thúc, cái mà người ta thúc bằng nó). Jarīyati anenāti jāro (sự lão hóa, cái mà người ta bị lão hóa bằng nó).
Evaṃ dāro.
Similarly, dāro (wife).
Tương tự, dāro (người vợ).
Tathā kammādīsu, bhujjatīti bhogo.
Also in the sense of karma (action): bhujjati (is enjoyed) becomes bhogo (enjoyment).
Tương tự, trong các nghĩa kamma (đối tượng), v.v.: bhujjatīti bhogo (sự hưởng thụ, cái được hưởng thụ).
Evaṃ bhāgo, bhāro, labbhatīti lābho, voharīyatīti vohāro, dīyatīti dāyo, vihaññati etasmāti vighāto, viharanti etthāti vihāro, āramanti etasminti ārāmo.
Similarly, bhāgo (share), bhāro (burden). Labbhati (is gained) becomes lābho (gain). Voharīyati (is spoken) becomes vohāro (speech, transaction). Dīyati (is given) becomes dāyo (gift). Vihaññati etasmā (is destroyed from this) becomes vighāto (destruction). Viharanti ettha (they dwell here) becomes vihāro (dwelling). Āramanti etasmiṃ (they delight in this) becomes ārāmo (pleasure park).
Tương tự, bhāgo (phần), bhāro (gánh nặng), labbhatīti lābho (lợi ích, cái được nhận). Voharīyatīti vohāro (sự hành xử, cái được hành xử). Dīyatīti dāyo (phần được cho). Vihaññati etasmāti vighāto (sự hủy hoại, cái mà từ đó có sự hủy hoại). Viharanti etthāti vihāro (chỗ trú ngụ, nơi mà người ta trú ngụ). Āramanti etasminti ārāmo (vườn, nơi mà người ta vui thích).
Evaṃ papāto iccādi.
Similarly, papāto (cliff), and so on.
Tương tự, papāto (sự rơi xuống), v.v.
Sica paggharaṇe, secanaṃ seko.
Sica (to sprinkle), secanaṃ (sprinkling) becomes seko (sprinkling).
Từ căn Sica (chảy ra), secanaṃ seko (sự chảy ra).
Suca soke, socanaṃ soko.
Suca (to grieve), socanaṃ (grieving) becomes soko (grief).
Từ căn Suca (buồn rầu), socanaṃ soko (sự buồn rầu).
Caja hānimhi, acajjittha, cajjate, cajjissate, cajanaṃ vā cāgo.
Caja is in the sense of abandoning. It was abandoned, it is abandoned, it will be abandoned, or cajana (abandoning) is cāga (renunciation/abandonment).
Caja trong ý nghĩa từ bỏ, đã từ bỏ, được từ bỏ, sẽ được từ bỏ, hoặc sự từ bỏ là cāgo.
Yaja devapūjāsaṅgatikaraṇadānesu, ijjittha, ijjate, ijjissate, yajanaṃ vā yāgo, yuñjanaṃ yogo.
Yaja is in the sense of worshipping deities, associating, making, and giving. It was sacrificed/worshipped, it is sacrificed/worshipped, it will be sacrificed/worshipped, or yajana (sacrificing/worship) is yāga (sacrifice/worship), and yuñjana (yoking/applying) is yoga (yoke/application).
Yaja trong ý nghĩa cúng dường chư thiên, kết hợp, thực hiện, bố thí, đã cúng dường/hiến tế, được cúng dường/hiến tế, sẽ được cúng dường/hiến tế, hoặc sự cúng dường/hiến tế là yāgo, sự kết hợp là yogo.
Bhaja sevāyaṃ, abhajjittha, bhajjate, bhajjissate, bhajanaṃ vā bhāgo, arajjittha, rajjate, rajjissate, rajanaṃ vā rāgo, jassa gakāro.
Bhaja is in the sense of serving. It was served, it is served, it will be served, or bhajana (serving) is bhāga (share/portion). It was delighted, it delights, it will delight, or rajana (delighting) is rāga (lust/attachment), with ga replacing ja.
Bhaja trong ý nghĩa phục vụ, đã phục vụ, được phục vụ, sẽ được phục vụ, hoặc sự phục vụ là bhāgo, đã bị nhiễm ô, bị nhiễm ô, sẽ bị nhiễm ô, hoặc sự nhiễm ô là rāgo, chữ ja trở thành ga.
Dahaiccetassa dhātussa dakāro lattamāpajjate ṇappaccaye pare vā.
The consonant da of the root Daha becomes la optionally when the ṇa suffix follows.
Chữ da của gốc từ daha trở thành la khi có hậu tố ṇa theo sau, hoặc.
Pariḷāho, paridāho.
Pariḷāho (feverish heat), paridāho (burning heat).
Pariḷāho, paridāho.
Bhanja avamaddane, bhañjanaṃ bhaṅgo.
Bhanja is in the sense of crushing. Bhañjana (crushing) is bhaṅga (breach/breaking).
Bhanja trong ý nghĩa nghiền nát, sự nghiền nát là bhaṅgo.
Sanja saṅge, sañjanaṃ saṅgo, nassa niggahītaṃ.
Sanja is in the sense of attachment. Sañjana (attaching) is saṅga (attachment), with n becoming niggahīta.
Sanja trong ý nghĩa gắn bó, sự gắn bó là saṅgo, chữ na trở thành niggahīta.
Pura saṃ upa pariiccetehi parassa karotissa dhātussa kha kharaiccete ādesā honti vā tappaccaye, ṇappaccaye ca pare.
When the root karoti is preceded by pura, saṃ, upa, pari, the substitutions kha and khara optionally occur when the ta suffix and the ṇa suffix follow.
Khi có các tiền tố pura, saṃ, upa, pari theo sau, gốc từ karoti có các biến thể kha, khara hoặc khi có các hậu tố ta và ṇa theo sau.
‘‘Tappaccayesū’’ti bahuvacananiddesena tuṃ tvādīsupi.
By the plural designation “tappaccayesu (when those suffixes follow)”, it applies to tuṃ and tvā (etc.) as well.
Với cách diễn đạt số nhiều ‘‘tappaccayesu’’ (khi có các hậu tố ta theo sau), (biến thể này cũng xảy ra) trong các hậu tố như tuṃ, tvā.
Dhātvādesassāpi ṭhānopacārena dhātuvohārato ‘‘asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti vuddhi, saṅkhāro.
Due to the designation of a root by proximity to the root substitution, the lengthening occurs by the rule “asaṃyogantassa vuddhi kārite (lengthening of the final vowel of a non-conjunct word in the causative mood),” resulting in saṅkhāro (a formation/condition).
Ngay cả đối với biến thể của gốc từ, do sự gần gũi về vị trí, nó được coi là gốc từ, nên theo (quy tắc) ‘‘asaṃyogantassa vuddhi kārite’’, có sự tăng âm, saṅkhāro.
Evaṃ parikkhāro, purekkhāro.
Similarly, parikkhāro (requisites), purekkhāro (precedence/respect).
Tương tự, parikkhāro, purekkhāro.
Lubha giddhimhi, lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho.
Lubha is in the sense of greed. That by which one is greedy, or one is greedy by oneself, or just the act of being greedy – that is lobho (greed).
Lubha trong ý nghĩa tham lam, chúng tham lam bởi điều đó, hoặc tự chúng tham lam, hoặc chỉ sự tham lam là lobho.
Dusa appītimhi, dussanti tena, sayaṃ vā dussati, dussanamattameva vā tanti doso.
Dusa is in the sense of dislike. That by which one is displeased, or one is displeased by oneself, or just the act of being displeased – that is doso (aversion).
Dusa trong ý nghĩa bất mãn, chúng bất mãn bởi điều đó, hoặc tự chúng bất mãn, hoặc chỉ sự bất mãn là doso.
Muha vecitte, muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattameva vā tanti moho iccādi kattukaraṇabhāvesu yathārahaṃ yojetabbaṃ.
Muha is in the sense of bewilderment. That by which one is bewildered, or one is bewildered by oneself, or just the act of being bewildered – that is moho (delusion). Thus, these should be appropriately applied to agentive, instrumental, and abstract nouns.
Muha trong ý nghĩa mê muội, chúng mê muội bởi điều đó, hoặc tự chúng mê muội, hoặc chỉ sự mê muội là moho, v.v., nên được kết hợp một cách thích hợp trong ý nghĩa chủ thể, phương tiện và trạng thái.
Kvino sabbassa lopo hoti.
The entire kvi suffix is deleted.
Toàn bộ hậu tố kvi bị lược bỏ.
Kitantattā nāmamiva katvā syādyuppatti, silopo, sambhū.
Due to its kita designation, after treating it as a noun, the occurrence of syā (etc.) and the deletion of si result in sambhū (existing/originating).
Vì nó kết thúc bằng kita, nó được coi như một danh từ và có sự phát sinh các hậu tố syā v.v., lược bỏ si, sambhū.
Evaṃ vibhavatīti vibhū, abhibhū, sayambhū.
Similarly, vibhavatī (it manifests) becomes vibhū (manifestation), abhibhū (conqueror), sayambhū (self-existent).
Tương tự, vibhavatīti vibhū, abhibhū, sayambhū.
Tathā dhū kampane, sandhunātīti sandhū.
Similarly, dhū is in the sense of shaking. Sandhunāti (it shakes thoroughly) becomes sandhū (shaking).
Tương tự, dhū trong ý nghĩa rung chuyển, sandhunātīti sandhū.
Bhā dittimhi, vibhātīti vibhā, pabhātīti pabhā, saha, saṅgamma vā bhanti, bhāsanti vā etthāti sabhā, sahassa sādeso, niggahītalopo ca.
Bhā is in the sense of shining. Vibhātī (it shines forth) becomes vibhā (light), pabhātī (it dawns) becomes pabhā (light), and that in which they shine or appear together – that is sabhā (assembly/hall), with sā substituted for saha and the deletion of niggahīta.
Bhā trong ý nghĩa chiếu sáng, vibhātīti vibhā, pabhātīti pabhā, saha, hoặc chúng chiếu sáng, hoặc chúng tỏa sáng cùng nhau ở đây, đó là sabhā, biến thể sā của saha, và sự lược bỏ niggahīta.
Dhātvantassa byañjanassa lopo hoti kvippaccaye pare.
The final consonant of a root is deleted when the kvi suffix follows.
Phụ âm cuối của gốc từ bị lược bỏ khi có hậu tố kvi theo sau.
Kvilopo, bhujago.
With the deletion of kvi, it becomes bhujago (snake).
Lược bỏ kvi, bhujago.
Evaṃ urasā gacchatīti urago, turaṃ sīghaṃ turitaturito gacchatīti turago, khe gacchatīti khago, vihāyase gacchatīti vihago, vihādeso, na gacchatīti ago, nago.
Similarly, urasā gacchatī (it goes with its chest) becomes urago (snake), turaṃ sīghaṃ turitaturito gacchatī (it goes swiftly, very quickly) becomes turago (horse), khe gacchatī (it goes in the sky) becomes khago (bird), vihāyase gacchatī (it goes in the air) becomes vihago (bird), with vihā as an initial substitution, na gacchatī (it does not go) becomes ago (mountain), nago (mountain).
Tương tự, urasā gacchatīti urago, turaṃ sīghaṃ turitaturito gacchatīti turago, khe gacchatīti khago, vihāyase gacchatīti vihago, biến thể vihā, na gacchatīti ago, nago.
Khanu avadhāraṇe saṃpubbo, saṅkhani, saṅkhanati, saṅkhanissatīti vā saṅkho.
Khanu is in the sense of ascertaining, when preceded by saṃ. Saṅkhani (it ascertained), saṅkhanati (it ascertains), or saṅkhanissatī (it will ascertain) becomes saṅkho (conch/calculation).
Khanu trong ý nghĩa đào, với tiền tố saṃ, saṅkhani, saṅkhanati, hoặc saṅkhanissatīti saṅkho.
Ramu kīḷāyaṃ, kuñje ramatīti kuñjaro.
Ramu is in the sense of playing. Kuñje ramatī (it plays in a thicket) becomes kuñjaro (elephant).
Ramu trong ý nghĩa vui chơi, kuñje ramatīti kuñjaro.
Jana janane, kammato jātoti atthe kvippaccayo, dhātvantassa lopādi purimasamaṃ, pañcamītappurisova viseso.
Jana is in the sense of generating. In the sense of “born from kamma”, the kvi suffix is applied, with the deletion of the final root letter (etc.) as before, the only difference being that it is a fifth case tappurisa compound.
Jana trong ý nghĩa sinh ra, trong ý nghĩa được sinh ra từ nghiệp, hậu tố kvi, sự lược bỏ cuối gốc từ v.v. giống như trước, chỉ khác ở pañcamītappurisa.
Kammajo vipāko, kammajā paṭisandhi, kammajaṃ rūpaṃ.
Kammajo vipāko (result born of kamma), kammajā paṭisandhi (rebirth consciousness born of kamma), kammajaṃ rūpaṃ (materiality born of kamma).
Kammajo vipāko, kammajā paṭisandhi, kammajaṃ rūpaṃ.
Evaṃ cittajaṃ, utujaṃ, āhārajaṃ, attajo putto.
Similarly, cittajaṃ (mind-born), utujjaṃ (climate-born), āhārajaṃ (food-born), attajo putto (son born of oneself).
Tương tự, cittajaṃ, utujaṃ, āhārajaṃ, attajo putto.
Vārimhi jāto vārijo.
Vārimhi jāto (born in water) becomes vārijo (water-born).
Được sinh ra trong nước là vārijo.
Evaṃ thalajo, paṅkajaṃ, jalajaṃ, aṇḍajaṃ, sirajaṃ, sattamīsamāso.
Similarly, thalajo (land-born), paṅkajaṃ (mud-born), jalajaṃ (water-born), aṇḍajaṃ (egg-born), sirajaṃ (head-born), these are seventh case compounds.
Tương tự, thalajo, paṅkajaṃ, jalajaṃ, aṇḍajaṃ, sirajaṃ, (đây là) sattamīsamāso.
Dvikkhattuṃ jāto dvijo, pacchā jāto anujo iccādi.
Dvikkhattuṃ jāto (born twice) becomes dvijo (twice-born), pacchā jāto (born later) becomes anujo (younger brother), and so on.
Được sinh ra hai lần là dvijo, được sinh ra sau là anujo, v.v.
Ima ya ta amha kiṃ eta samānaiccetesaṃ sabbanāmānaṃ upamānupapadabhāvena disassa dhātussa guṇabhūtānaṃ anto saro dīghamāpajjate, disaiccetassa dhātussa antassa sa kkha īiccete ādesā ca honti.
The final vowel, which has undergone guṇa substitution, of the root disa, when it is preceded by the pronominal terms ima, ya, ta, amha, kiṃ, eta, samāna in the sense of comparison, becomes long, and the substitutions sa, kkha, ī also occur for the end of the root disa.
Nguyên âm cuối của các đại từ ima, ya, ta, amha, kiṃ, eta, samāna khi là tiền tố so sánh, và của gốc từ disa khi đã được tăng âm, trở thành dài, và các biến thể sa, kkha, ī cũng được thêm vào cuối gốc từ disa.
Disassa dakāro rakāramāpajjateti kvimhi dhātvantassa sasaddādesaṃ katvā kvilopādimhi ca kate iiti nipātanena imasadda ssikāre, tassiminā dīghe ca kate syādyuppatti.
And the da of disa becomes ra. When, for kvi, after substituting sa at the end of the root, and deleting kvi (etc.), the i of the word ima is obtained by an arbitrary rule (nipātana), and that i is lengthened, then syā (etc.) suffixes appear.
Chữ da của disa trở thành ra, và sau khi biến thể sa được thêm vào cuối gốc từ khi có hậu tố kvi, và sau khi lược bỏ kvi v.v. được thực hiện, và sau khi âm i của từ ima được biến thể thành i theo quy tắc, và sau khi nó được kéo dài, có sự phát sinh các hậu tố syā v.v.
Īdiso puriso, īdisā kaññā, īdisī vā, īdisaṃ cittaṃ.
Īdiso (such) man, īdisā (such) maiden, or īdisī (such), īdisaṃ (such) mind.
Īdiso puriso, īdisā kaññā, hoặc īdisī, īdisaṃ cittaṃ.
Tathā yamiva naṃ passati, yo viya dissatīti vā yādiso, yādisā, yādisī, yādisaṃ.
Similarly, “he sees him like whichever”, or “he appears like whoever” becomes yādiso, yādisā, yādisī, yādisaṃ (of what sort/as).
Tương tự, yamiva naṃ passati, hoặc yo viya dissatīti yādiso, yādisā, yādisī, yādisaṃ.
Tamiva naṃ passati, so viya dissatīti vā tādiso, tādisā, tādisī, tādisaṃ.
“He sees him like that one”, or “he appears like that one” becomes tādiso, tādisā, tādisī, tādisaṃ (such/of that sort).
Tamiva naṃ passati, hoặc so viya dissatīti tādiso, tādisā, tādisī, tādisaṃ.
Mamiva naṃ passati, ahaṃ viya so dissatīti vā mādiso, mādisā, mādisī, mādisaṃ, maiti nipātanena amhasaddassa masaddādeso.
“He sees him like me”, or “he appears like me” becomes mādiso, mādisā, mādisī, mādisaṃ (like me), with ma substituted for the word amha by an arbitrary rule.
Mamiva naṃ passati, hoặc ahaṃ viya so dissatīti mādiso, mādisā, mādisī, mādisaṃ, biến thể ma của từ amha theo quy tắc ma.
Kimiva naṃ passati, ko viya dissatīti vā kīdiso, kīdisā, kīdisī, kīdisaṃ.
“He sees him like what”, or “he appears like who” becomes kīdiso, kīdisā, kīdisī, kīdisaṃ (what sort of).
Kimiva naṃ passati, hoặc ko viya dissatīti kīdiso, kīdisā, kīdisī, kīdisaṃ.
Etamiva naṃ passati, eso viya dissatīti vā ediso, etādiso vā, edisā, edisī, edisaṃ, eiti nipātanena etasaddassa ekāro.
“He sees him like this one”, or “he appears like this one” becomes ediso, or etādiso, edisā, edisī, edisaṃ (such/of this sort), with e substituted for the word eta by an arbitrary rule.
Etamiva naṃ passati, hoặc eso viya dissatīti ediso, hoặc etādiso, edisā, edisī, edisaṃ, biến thể e của từ eta theo quy tắc e.
Samānaṃ katvā naṃ passati, samāno viya dissatīti sādiso, sadiso, saiti nipātanena samānassa sādeso, tadantassa vā dīgho, sādisā, sādisī, sadisā, sadisī, sādisaṃ, sadisaṃ.
“He sees him by making him equal”, or “he appears like an equal” becomes sādiso, sadiso (similar), with sā substituted for samāna by an arbitrary rule, or optionally with the lengthening of its final vowel, resulting in sādisā, sādisī, sadisā, sadisī, sādisaṃ, sadisaṃ.
Samānaṃ katvā naṃ passati, hoặc samāno viya dissatīti sādiso, sadiso, biến thể sā của samāna theo quy tắc sa, hoặc nguyên âm cuối của nó được kéo dài, sādisā, sādisī, sadisā, sadisī, sādisaṃ, sadisaṃ.
Dakārassa rakārādese pana īriso, yāriso, tāriso, māriso, kīriso, eriso, sāriso, sariso.
When ra is substituted for da, it becomes īriso, yāriso, tāriso, māriso, kīriso, eriso, sāriso, sariso.
Khi chữ da biến thành ra thì: īriso, yāriso, tāriso, māriso, kīriso, eriso, sāriso, sariso.
Kkhādese īdikkho, yādikkho, tādikkho, mādikkho, kīdikkho, edikkho, sādikkho, sadikkho.
With the kkhā substitution, it becomes īdikkho, yādikkho, tādikkho, mādikkho, kīdikkho, edikkho, sādikkho, sadikkho.
Khi biến thành kkhā: īdikkho, yādikkho, tādikkho, mādikkho, kīdikkho, edikkho, sādikkho, sadikkho.
Rakārādese sārikkho, sarikkho, īkārādese īdī, yādī, tādī, mādī, kīdī, edī, sādī.
With the ra substitution, sārikkho, sarikkho. With the ī substitution, īdī, yādī, tādī, mādī, kīdī, edī, sādī.
Khi biến thành ra: sārikkho, sarikkho, khi biến thành ī: īdī, yādī, tādī, mādī, kīdī, edī, sādī.
Saṃsa pasaṃsane papubbo, piyaiccupapadaṃ, piyaṃ pasaṃsituṃ sīlaṃ yassāti vā piyaṃ pasaṃsanasīlo, piyaṃ pasaṃsanadhammo, piyaṃ pasaṃsane sādhukārīti vā atthe –
Saṃsa in the sense of 'to praise', with pa as a prefix, and with piya as an upapada (subordinate word). Or, one whose nature it is to praise what is dear; or, one whose nature is to praise what is dear; or, one whose characteristic is to praise what is dear; or, one who is skilled in praising what is dear – in these senses –
Gốc Saṃsa trong nghĩa tán dương, với tiền tố pa, và từ piya làm bổ ngữ (upapada), trong nghĩa người có thói quen tán dương điều đáng yêu, hoặc người có bản chất tán dương điều đáng yêu, hoặc người giỏi tán dương điều đáng yêu – trong nghĩa đó:
Sīlaṃ pakati, tassīla taddhamma tassādhukārīsvatthesu gamyamānesu sabbadhātūhi ṇī tu āvīiccete paccayā hontīti kattari ṇīpaccayo, saṃyogantattāna vuddhi.
When the senses of natural characteristic, characteristic quality, or characteristic skill are implied, the suffixes ṇī, tu, and āvī occur from all roots in the agent (kattari) sense. ṇī suffix (is added). No lengthening (vuddhi) due to the end of a conjunct consonant.
Khi các nghĩa sīla (thói quen, bản chất), taddhamma (bản chất của nó), tassādhukārī (người giỏi thực hành nó) được hiểu, thì các hậu tố ṇī, tu, āvī này được thêm vào tất cả các gốc động từ. Hậu tố ṇī được thêm vào trong nghĩa chủ thể (kattari). Do kết thúc bằng cụm phụ âm, nên có sự kéo dài nguyên âm.
Sesaṃ neyyaṃ.
The rest should be understood.
Phần còn lại cần được hiểu.
Piyapasaṃsī rājā.
A king who praises what is dear (piyapasaṃsī rājā).
Piyapasaṃsī (người tán dương điều đáng yêu) là một vị vua.
Atha vā piyaṃ pasaṃsi, pasaṃsati, pasaṃsissati vā sīlena vā dhammena vā sādhu vāti piyapasaṃsī, piyapasaṃsinī, piyapasaṃsi kulaṃ.
Alternatively, one who has the characteristic of praising what is dear, or one who praises, or will praise, what is dear with virtue, or with a characteristic quality, or skillfully is piyapasaṃsī (masculine), piyapasaṃsinī (feminine), piyapasaṃsi kulaṃ (neuter).
Hoặc là piyapasaṃsī (người tán dương điều đáng yêu), người tán dương, người sẽ tán dương bằng thói quen, bằng bản chất, hoặc một cách thiện xảo, thành piyapasaṃsī (nam), piyapasaṃsinī (nữ), piyapasaṃsi (gia tộc).
Brahmaṃ carituṃ sīlaṃ yassāti vā brahmaṃ carati sīlena, dhammena, sādhu vāti brahmacārī, brahmacārinī, brahmacāri.
Or, one whose nature it is to live the Brahma-faring (brahmacariya), or one who lives the Brahma-faring with virtue, with a characteristic quality, or skillfully, is brahmacārī (masculine), brahmacārinī (feminine), brahmacāri (neuter).
Hoặc người có thói quen thực hành Phạm hạnh (brahmaṃ carituṃ sīlaṃ yassa), hoặc người thực hành Phạm hạnh bằng thói quen, bằng bản chất, hoặc một cách thiện xảo, thành brahmacārī (nam), brahmacārinī (nữ), brahmacāri (trung tính).
Evaṃ saccavādī, dhammavādī, sīghayāyī, pāpakārī, mālākārī iccādi.
Similarly, saccavādī (truth-speaker), dhammavādī (Dhamma-speaker), sīghayāyī (swift-goer), pāpakārī (evil-doer), mālākārī (garland-maker), and so on.
Tương tự: saccavādī (người nói sự thật), dhammavādī (người nói pháp), sīghayāyī (người đi nhanh), pāpakārī (người làm điều ác), mālākārī (người làm vòng hoa), v.v.
Vatu vattane papubbo, pasayha pavattituṃ sīlaṃ yassāti atthe iminā tuppaccayo, pasayhapavattā.
Vatu in the sense of 'to act, to exist', with pa as a prefix. In the sense of one whose nature it is to act forcefully, by this (rule) the suffix tu (is added). Pasayhapavattā (one who acts forcefully).
Gốc Vatu trong nghĩa xoay chuyển, với tiền tố pa, trong nghĩa người có thói quen cưỡng bức, hậu tố tu được thêm vào, thành pasayhapavattā (người cưỡng bức).
Atha vā vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, pasayha pavattituṃ sīlamassāti pasayhapavattā, pasayhapavattāro, bhujādittā dhātvantalopadvittāni, sesaṃ kattusamaṃ.
Alternatively, vaca in the sense of 'expression in speech'. One whose nature it is to act forcefully is pasayhapavattā (masculine singular), pasayhapavattāro (masculine plural). Being like bhujādi roots, the final root vowel is dropped and duplicated (dhātvantalopadvittāni). The rest is similar to the agent (kattusamaṃ).
Hoặc gốc Vaca trong nghĩa diễn đạt bằng lời nói, người có thói quen cưỡng bức, thành pasayhapavattā (nam), pasayhapavattāro (số nhiều). Do thuộc nhóm gốc động từ bhū, nên có sự loại bỏ âm cuối gốc và lặp lại phụ âm. Phần còn lại tương tự như chủ thể.
Bhayaṃ passituṃ sīlaṃ yassāti vā bhayaṃ dassanasīlo, bhayaṃ dassanadhammo, bhayaṃ dassane sādhukārīti vā bhayadassāvī, bhayadassāvinī, bhayadassāvi cittaṃ.
Or, one whose nature it is to see danger; or, one whose nature is to see danger; or, one whose characteristic is to see danger; or, one who is skilled in seeing danger, is bhayadassāvī (masculine), bhayadassāvinī (feminine), bhayadassāvi cittaṃ (neuter, mind).
Hoặc người có thói quen nhìn thấy sự sợ hãi, hoặc người có bản chất nhìn thấy sự sợ hãi, hoặc người giỏi nhìn thấy sự sợ hãi, thành bhayadassāvī (nam), bhayadassāvinī (nữ), bhayadassāvi (tâm).
Evaṃ ādīnavadassāvī.
Similarly, ādīnavadassāvī (one who sees danger/disadvantage).
Tương tự: ādīnavadassāvī (người thấy sự nguy hiểm).
Ghusa sadde, ghosituṃ sīlaṃ assāti vā ghosanasīloti vā aghosayi, ghosayati, ghosayissati sīlena, dhammena, sādhu vāti atthe iminā yuppaccayo, tassa ‘‘anakā yuṇvūna’’nti anādeso, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, so ghosano, sā ghosanā.
Ghusa in the sense of 'sound'. Or, one whose nature it is to proclaim; or, one whose nature is to proclaim. Or, one who proclaimed, proclaims, or will proclaim with virtue, or with a characteristic quality, or skillfully – in these senses, by this rule, the suffix yu (is added). To that (suffix), the substitution anā (is made) by the rule "anakā yuṇvūnaṃ". The lengthening (vuddhi) (occurs) by the rule "aññesu cā". He is a ghosano (proclaimer), she is a ghosanā.
Gốc Ghusa trong nghĩa phát ra âm thanh, hoặc người có thói quen phát ra âm thanh, hoặc người có bản chất phát ra âm thanh, hoặc người đã phát ra, đang phát ra, sẽ phát ra âm thanh bằng thói quen, bằng bản chất, hoặc một cách thiện xảo – trong nghĩa đó, hậu tố yu được thêm vào. Hậu tố đó được thay thế bằng ana theo quy tắc ‘‘anakā yuṇvūnaṃ’’. Có sự kéo dài nguyên âm theo quy tắc ‘‘aññesu cā’’. Nó thành ghosano (nam), ghosanā (nữ).
Bhāsa viyattiyaṃ vācāyaṃ, bhāsituṃ sīlamassāti vā bhāsanasīlo, bhāsanadhammo, bhāsane sādhukārīti vā bhāsano.
Bhāsa in the sense of 'expression in speech'. Or, one whose nature it is to speak; or, one whose nature is to speak; or, one whose characteristic is to speak; or, one who is skilled in speaking, is bhāsano (speaker).
Gốc Bhāsa trong nghĩa diễn đạt bằng lời nói, hoặc người có thói quen nói, hoặc người có bản chất nói, hoặc người giỏi nói, thành bhāsano (người nói).
Cala kampane, calituṃ sīlaṃ yassāti vā calati sīlenāti vā calano.
Cala in the sense of 'to tremble'. Or, one whose nature it is to tremble; or, one who trembles by nature, is calano (trembler).
Gốc Cala trong nghĩa rung động, hoặc người có thói quen rung động, hoặc người rung động bằng thói quen, thành calano (người rung động).
Kapicalane, kampituṃ sīlaṃ yassāti vā akampi, kampati, kampissati sīlenāti vā kampano, ikārānubandhidhātusarato ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā, ‘‘niggahītañcā’’ti vā niggahītāgamo.
Kapi in the sense of 'to tremble'. Or, one whose nature it is to tremble; or, one who trembled, trembles, or will tremble by nature, is kampano (trembler). By the rule "kvaci dhātū" and so on, or "niggahītañcā", a niggahīta is augmented after the vowel of a root ending in the short vowel i.
Gốc Kapi trong nghĩa rung động, hoặc người có thói quen rung động, hoặc người đã rung động, đang rung động, sẽ rung động bằng thói quen, thành kampano (người rung động). Từ các gốc có âm cuối là nguyên âm i theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ và các quy tắc khác, hoặc theo quy tắc ‘‘niggahītañcā’’, có sự thêm niggahīta.
Phadi kiñcicalane, phandituṃ sīlaṃ yassāti vā phandati sīlenāti vā phandano.
Phadi in the sense of 'slight trembling'. Or, one whose nature it is to tremble; or, one who trembles by nature, is phandano (trembler).
Gốc Phadi trong nghĩa rung động nhẹ, hoặc người có thói quen rung động nhẹ, hoặc người rung động nhẹ bằng thói quen, thành phandano (người rung động nhẹ).
Maḍi bhūsāyaṃ, maṇḍayituṃ sīlaṃ yassāti vā maṇḍayati sīlenāti vā maṇḍano.
Maḍi in the sense of 'decoration'. Or, one whose nature it is to decorate; or, one who decorates by nature, is maṇḍano (decorator).
Gốc Maḍi trong nghĩa trang sức, hoặc người có thói quen trang sức, hoặc người trang sức bằng thói quen, thành maṇḍano (người trang sức).
Bhūsa alaṅkāre, bhūsanasīloti vā abhūsayi, bhūsayati, bhūyayissati sīlenāti vā bhūsano, bhūsanā, bhūsanaṃ.
Bhūsa in the sense of 'adornment'. Or, one whose nature is to adorn. Or, one who adorned, adorns, or will adorn by nature, is bhūsano (masculine), bhūsanā (feminine), bhūsanaṃ (neuter).
Gốc Bhūsa trong nghĩa trang hoàng, hoặc người có bản chất trang hoàng, hoặc người đã trang hoàng, đang trang hoàng, sẽ trang hoàng bằng thói quen, thành bhūsano (nam), bhūsanā (nữ), bhūsanaṃ (trung tính).
Ruca dittimhi, arucci, ruccati, ruccissati sīlenāti vā rocano.
Ruca in the sense of 'splendor'. Or, one who shone, shines, or will shine by nature, is rocano (radiant one).
Gốc Ruca trong nghĩa chiếu sáng, hoặc người đã chiếu sáng, đang chiếu sáng, sẽ chiếu sáng bằng thói quen, thành rocano (người chiếu sáng).
Juta dittimhi, ajoti, jotati, jotissati sīlenāti vā jotano.
Juta in the sense of 'splendor'. Or, one who shone, shines, or will shine by nature, is jotano (radiant one).
Gốc Juta trong nghĩa chiếu sáng, hoặc người đã chiếu sáng, đang chiếu sáng, sẽ chiếu sáng bằng thói quen, thành jotano (người chiếu sáng).
Vaḍḍha vaḍḍhane, vaḍḍhituṃ sīlamassāti vaḍḍhano iccādi.
Vaḍḍha in the sense of 'to grow'. One whose nature it is to grow is vaḍḍhano (growing one), and so on.
Gốc Vaḍḍha trong nghĩa tăng trưởng, người có thói quen tăng trưởng, thành vaḍḍhano, v.v.
Pārādiupapadehi parasmā gamiiccetasmā dhātumhā paro rūpaccayo hoti tassīlādīsvatthesu kattariyeva.
From the root gami preceded by the prefixes pārādi and so on, the suffix rū occurs in the agent (kattari) sense, implying characteristic nature and so on.
Sau gốc động từ gami đứng sau các bổ ngữ (upapada) pāra và các bổ ngữ khác, hậu tố rū được thêm vào trong các nghĩa tassīla và các nghĩa khác, chỉ trong nghĩa chủ thể (kattari).
Pāro ādi yesaṃ te pārādayo, pārādīhi gami pārādigami.
Pārādayo are those for whom pāra is the beginning. Pārādigami is gami with pārādi.
Những từ có pāra là đầu tiên được gọi là pārādayo. Gốc gami với các tiền tố pāra và các tiền tố khác là pārādigami.
Rādilopo, bhavapāraṃ gantuṃ sīlaṃ yassāti vā bhavapāraṃ gamanasīlo, bhavapāraṃ gamanadhammo, bhavapāraṃ gamane sādhukārīti vā bhavapāragū, bhavapāraguno.
The initial rā is dropped. Or, one whose nature it is to go to the other shore of existence; or, one whose nature is to go to the other shore of existence; or, one whose characteristic is to go to the other shore of existence; or, one who is skilled in going to the other shore of existence, is bhavapāragū (masculine), bhavapāraguno (masculine).
Loại bỏ rā và các âm đầu, hoặc người có thói quen đi đến bờ bên kia của hữu (bhavapāraṃ gantuṃ sīlaṃ yassa), hoặc người có bản chất đi đến bờ bên kia của hữu, hoặc người giỏi đi đến bờ bên kia của hữu, thành bhavapāragū (nam), bhavapāraguno (nữ).
Antaṃ gamanasīlo antagū.
One whose nature it is to go to the end is antagū.
Người có thói quen đi đến cuối cùng là antagū.
Evaṃ vedagū, addhagū.
Similarly, vedagū (one who has reached the end of knowledge), addhagū (one who has traversed the path).
Tương tự: vedagū (người thông hiểu Veda), addhagū (người đi trên đường).
Bhikkhaiccevamādīhi dhātūhi rūpaccayo hoti tassīlādīsvatthesu.
From the roots bhikkha and so on, the suffix rū occurs in the senses of characteristic nature and so on.
Từ các gốc động từ như bhikkha và các gốc khác, hậu tố rū được thêm vào trong các nghĩa tassīla và các nghĩa khác.
Bhikkha yācane, bhikkhituṃ sīlaṃ yassāti vā abhikkhi, bhikkhati, bhikkhissati sīlenāti vā bhikkhanadhammoti vā bhikkhane sādhukārīti vā bhikkhu, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā rassattaṃ.
Bhikkha in the sense of 'to beg'. Or, one whose nature it is to beg; or, one who begged, begs, or will beg by nature; or, one whose characteristic is to beg; or, one who is skilled in begging, is bhikkhu (monk). Shortening (rassattaṃ) (occurs) by the rule "kvaci dhātū" and so on.
Gốc Bhikkha trong nghĩa cầu xin, hoặc người có thói quen khất thực, hoặc người đã khất thực, đang khất thực, sẽ khất thực bằng thói quen, hoặc người có bản chất khất thực, hoặc người giỏi khất thực, thành bhikkhu (tỳ khưu). Có sự rút ngắn nguyên âm theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ và các quy tắc khác.
Ikkha dassanaṅkesu, saṃsāre bhayaṃ ikkhatītipi bhikkhu, vijānituṃ sīlaṃ yassa, vijānanasīloti vā viññū, sabbaṃ jānātīti sabbaññū.
Ikkha in the sense of 'to see, to observe'. One who observes the danger in saṃsāra is also a bhikkhu. One whose nature it is to understand, or one whose nature is to understand, is viññū (wise one). One who knows all is sabbaññū (omniscient one).
Gốc Ikkha trong nghĩa nhìn thấy, quan sát. Bhikkhu cũng là người nhìn thấy sự sợ hãi trong vòng luân hồi (saṃsāra). Hoặc người có thói quen hiểu biết, hoặc người có bản chất hiểu biết, thành viññū (người hiểu biết). Người biết tất cả là sabbaññū (toàn tri).
Evaṃ mattaññū, dhammaññū, atthaññū, kālaññū, kataññū iccādayo.
Similarly, mattaññū (one who knows moderation), dhammaññū (one who knows the Dhamma), atthaññū (one who knows the meaning), kālaññū (one who knows the proper time), kataññū (one who knows what has been done, i.e., grateful), and so on.
Tương tự: mattaññū (người biết chừng mực), dhammaññū (người biết pháp), atthaññū (người biết nghĩa), kālaññū (người biết thời), kataññū (người biết ơn), v.v.
Hanatyādīnaṃ dhātūnamante ṇukappaccayo hoti tassīlādīsvatthesu kattari, antāpekkhāyaṃ chaṭṭhī, ṇakāro vuddhattho.
The suffix ṇuka (is added) to the end of the roots hanāti and so on, in the agent (kattari) sense, implying characteristic nature and so on. The genitive case is used in anticipation of the ending. The letter ṇa is for the purpose of lengthening (vuddhi).
Hậu tố ṇuka được thêm vào cuối các gốc động từ hanati và các gốc khác trong các nghĩa tassīla và các nghĩa khác, trong nghĩa chủ thể (kattari). Trường hợp sở hữu cách thứ sáu (chaṭṭhī) được dùng để chỉ sự liên quan đến âm cuối. Âm ṇa được thêm vào để kéo dài nguyên âm.
Āhananasīlo āghātuko, ghātādeso, saralopādi, karaṇasīlo kāruko sippi.
One whose nature it is to strike (āhanana) is āghātuko (a striker). The substitution ghāta (is made). Dropping of the vowel and so on (saralopādi). One whose nature it is to make (karaṇa) is kāruko (a craftsman).
Người có thói quen đánh đập là āghātuko (người giết hại). Có sự thay thế bằng ghāta và loại bỏ nguyên âm, v.v. Người có thói quen làm là kāruko (thợ thủ công).
Bhī bhaye, bhāyanasīlo bhīruko, rakārāgamo.
Bhī in the sense of 'fear'. One whose nature it is to fear (bhāyana) is bhīruko (a fearful one). The letter ra is augmented.
Gốc Bhī trong nghĩa sợ hãi. Người có thói quen sợ hãi là bhīruko (người nhút nhát). Có sự thêm âm ra.
Ava rakkhaṇe, āvuko pitā.
Ava in the sense of 'to protect'. Āvuko (a protector) is a father.
Gốc Ava trong nghĩa bảo vệ. Āvuko (người bảo vệ) là cha.
Saṃpubbāya hanaiccetāya dhātuyā, aññāya ca dhātuyā paro rappaccayo hoti, hanassa gho ca.
After the root hana with the prefix saṃ, and after other roots (aññā), the suffix ra occurs, and the substitution gho (is made) for hana.
Hậu tố ra được thêm vào sau gốc động từ hana với tiền tố saṃ, và sau gốc động từ añña. Và hana được thay thế bằng gho.
Vāggahaṇaṃ sampiṇḍanatthaṃ, vikappanatthaṃ vā, tena saṅghātotipi siddhaṃ hoti.
The word vā (or) is for the purpose of combining or distinguishing. By that, saṅghāta (aggregate) also becomes established.
Việc sử dụng từ vā (hoặc) là để tổng hợp hoặc để lựa chọn, do đó saṅghāto (sự tập hợp) cũng được thành lập.
Hana hiṃsāgatīsu saṃ pubbo, saṃhanati samaggaṃ kammaṃ samupagacchati, sammadeva kilesadarathe hanatīti vā saṅgho, rādilopo, samantato nagarassa bāhiye khaññatīti parikhā, itthiyaṃ āpaccayo, antaṃ karotīti antako maccu.
Hana in the sense of 'harm, movement', with saṃ as a prefix. One who unites, comes together for a common action, or truly destroys the defilements and suffering is a saṅgho (community of monks). The initial rā is dropped. A ditch (parikhā) is what is dug all around outside the city. The suffix ā (is added) in the feminine. One who makes an end is antako (the Ender), i.e., Death.
Gốc Hana trong nghĩa gây hại, đi lại, với tiền tố saṃ. Saṅgho (tăng đoàn) là tập hợp một cách hòa hợp, hoặc tiêu diệt phiền não và khổ đau một cách hoàn toàn. Loại bỏ rā và các âm đầu. Parikhā (hào lũy) là nơi bị đào xung quanh thành phố. Trong nghĩa giống cái, hậu tố ā được thêm vào. Antako (kẻ kết thúc) là tử thần.
Nandaiccevamādīhi dhātūhi paro yuppaccayo hoti bhāvakammesu.
From the roots nanda and so on, the suffix yu occurs in the senses of state (bhāva) and action (kamma).
Từ các gốc động từ như nanda và các gốc khác, hậu tố yu được thêm vào trong nghĩa trạng thái (bhāva) và hành động (kamma).
‘‘Anakā yuṇvūna’’nti yuppaccayassa anādeso, nanda samiddhimhi, nanda nandane vā.
The substitution anā (is made) for the suffix yu by the rule "anakā yuṇvūnaṃ". Nanda in the sense of 'prosperity', or nanda in the sense of 'delighting'.
Hậu tố yu được thay thế bằng ana theo quy tắc ‘‘anakā yuṇvūnaṃ’’. Gốc Nanda trong nghĩa thịnh vượng, hoặc nanda trong nghĩa vui mừng.
Bhāve – nandīyate nandanaṃ.
In the sense of bhāva (state) – nandanaṃ is the act of delighting (or delight itself).
Trong nghĩa trạng thái (bhāva) – nandīyate (được vui mừng) thành nandanaṃ (sự vui mừng).
Kamme – anandīyittha, nandīyati, nandīyissati, nanditabbanti vā nandanaṃ vanaṃ, gayhati, gahaṇīyaṃ vā gahaṇaṃ, gaṇhanaṃ vā, caritabbaṃ caraṇaṃ, bhūyate bhavanaṃ, hūyate havanaṃ.
In the object of action – that which was delighted in, is delighted in, will be delighted in, or should be delighted in, is a delighting; a forest; that which is grasped, or should be grasped, is grasping, or taking; that which should be practiced is practice; that which becomes is becoming; that which is offered is offering.
Trong hành động (kamma) – đã vui mừng, đang vui mừng, sẽ vui mừng, hoặc nên vui mừng thì là sự vui mừng (nandanaṃ), khu rừng (vanaṃ); được nắm giữ, hoặc nên nắm giữ thì là sự nắm giữ (gahaṇaṃ), hoặc sự nắm giữ (gaṇhanaṃ); nên đi thì là sự đi (caraṇaṃ); được hiện hữu thì là sự hiện hữu (bhavanaṃ); được cúng dường thì là sự cúng dường (havanaṃ).
Rundhitabbaṃ rundhanaṃ, rodhanaṃ vā, bhuñjitabbaṃ bhuñjanaṃ, bhojanaṃ vā.
That which should be obstructed is obstructing, or hindering; that which should be eaten is eating, or food.
Nên ngăn cản thì là sự ngăn cản (rundhanaṃ), hoặc sự ngăn cản (rodhanaṃ); nên ăn thì là sự ăn (bhuñjanaṃ), hoặc thức ăn (bhojanaṃ).
Bujjhitabbaṃ bujjhanaṃ, bodhanaṃ vā.
That which should be awakened is awakening, or enlightening.
Nên giác ngộ thì là sự giác ngộ (bujjhanaṃ), hoặc sự giác ngộ (bodhanaṃ).
Sūyati, suti vā savaṇaṃ, pāpīyatīti pāpuṇanaṃ, pāpanaṃ vā, pālīyatīti pālanaṃ iccādi.
That which is heard, or hearing, is listening; that which is attained is attaining, or reaching; that which is protected is protecting, and so forth.
Được nghe, hoặc sự nghe thì là sự nghe (savaṇaṃ); đạt được thì là sự đạt được (pāpuṇanaṃ), hoặc sự đạt được (pāpanaṃ); được bảo vệ thì là sự bảo vệ (pālanaṃ), v.v.
Kattukaraṇapadesaiccetesvatthesu ca sabbadhātūhi yuppaccayo hoti.
The yu suffix occurs after all roots in these meanings: kattu (agent), karaṇa (instrument), and padesa (location).
Và trong các nghĩa chủ cách (kattukāraka), công cụ cách (karaṇakāraka) và nơi chốn (padesa), hậu tố yu được thêm vào tất cả các căn động từ.
Ettha ca padesoti adhikaraṇakārakaṃ vuccati.
Here, padesa refers to the locative case (adhikaraṇa-kāraka).
Ở đây, ‘‘ padesa’’ được gọi là thuộc cách sở hữu (adhikaraṇakāraka).
Kattari tāva – rajaṃ haratīti rajoharaṇaṃ toyaṃ.
First, in the agent – water that takes away dust is a dust-remover.
Trước hết, trong chủ cách – nước làm sạch bụi bẩn thì là nước làm sạch bụi bẩn (rajoharaṇaṃ toyaṃ).
Āramaṇaṃ vijānātīti viññāṇaṃ, vijānanaṃ vā, ānanajādesā.
That which knows the object is consciousness (viññāṇaṃ), or knowing (vijānanaṃ); there are substitutions such as ānana.
Nhận biết đối tượng thì là sự nhận biết (viññāṇaṃ), hoặc sự nhận biết (vijānanaṃ), là những từ bắt đầu bằng ānanajā.
Ghā gandhopādāne, ghāyatīti ghānaṃ, jhe cintāyaṃ, jhāyatīti jhānaṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā āttaṃ.
From ghā (in the sense of taking odor): that which smells is the nose (ghānaṃ). From jhe (in the sense of contemplation): that which contemplates is jhāna; the ā substitution occurs by the rule "kvaci dhātū" (sometimes from roots), etc.
Căn ghā trong nghĩa ngửi mùi, ngửi thì là sự ngửi (ghānaṃ); căn jhe trong nghĩa suy tư, suy tư thì là sự suy tư (jhānaṃ), chữ ā được thêm vào bằng quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v.
Karaṇe – kara karaṇe, karoti tenāti karaṇaṃ, yathāsarūpaṃ saddā byākarīyanti etenāti byākaraṇaṃ.
In the instrument – from kara (in the sense of making): that by which one makes is an instrument (karaṇaṃ); that by which words are explained according to their nature is grammar (byākaraṇaṃ).
Trong công cụ cách – căn kara trong nghĩa làm, làm bằng nó thì là công cụ (karaṇaṃ), các từ được giải thích theo hình thức của chúng thì là sự giải thích (byākaraṇaṃ).
Pūra pūraṇe, pūrayati tenāti pūraṇaṃ.
From pūra (in the sense of filling): that by which one fills is a filler (pūraṇaṃ).
Căn pūra trong nghĩa làm đầy, làm đầy bằng nó thì là sự làm đầy (pūraṇaṃ).
Dīyati anenāti dānaṃ, pamīyati anenāti pamānaṃ, vuccati anenāti vacanaṃ, panudati, panujjate anenāti vā panūdano.
That by which one gives is giving (dānaṃ); that by which one measures is a measure (pamānaṃ); that by which one speaks is speech (vacanaṃ); that by which one drives away, or is driven away, is a driver-away (panūdano).
Được ban cho bằng nó thì là sự ban cho (dānaṃ); được đo lường bằng nó thì là sự đo lường (pamānaṃ); được nói bằng nó thì là lời nói (vacanaṃ); xua đuổi, hoặc được xua đuổi bằng nó thì là sự xua đuổi (panūdano).
Sūda paggharaṇe, sūdati, sujjate anenāti vā sūdano, suṇāti, sūyati etenāti vā savaṇaṃ.
From sūda (in the sense of flowing forth): that by which one flows forth, or is caused to flow forth, is a flow (sūdano); that by which one hears, or is heard, is hearing (savaṇaṃ).
Căn sūda trong nghĩa chảy ra, chảy ra, hoặc được làm sạch bằng nó thì là sự chảy ra (sūdano); nghe, hoặc được nghe bằng nó thì là sự nghe (savaṇaṃ).
Lū chedane, lunāti, lūyati anenāti vā lavanaṃ, lavaṇaṃ, loṇaṃ vā.
From lū (in the sense of cutting): that by which one cuts, or is cut, is cutting (lavanaṃ), salt (lavaṇaṃ), or salt (loṇaṃ).
Căn lū trong nghĩa cắt, cắt, hoặc được cắt bằng nó thì là sự cắt (lavanaṃ), sự cắt (lavaṇaṃ), hoặc muối (loṇaṃ).
Nayati, nīyati etenāti vā nayanaṃ.
That by which one leads, or is led, is leading (nayanaṃ).
Dẫn dắt, hoặc được dẫn dắt bằng nó thì là sự dẫn dắt (nayanaṃ).
Pū pavane, punāti, pūyate anenāti vā pavano, sameti, samīyati vā pāpaṃ anenāti samaṇo, samaṇaṃ vā.
From pū (in the sense of purifying): that by which one purifies, or is purified, is a purifier (pavano); that by which defilements cease, or are made to cease, is an ascetic (samaṇo), or asceticism (samaṇaṃ).
Căn pū trong nghĩa làm sạch, làm sạch, hoặc được làm sạch bằng nó thì là gió (pavano); làm cho tĩnh lặng, hoặc điều ác được làm cho tĩnh lặng bằng nó thì là vị Sa-môn (samaṇo), hoặc sự tĩnh lặng (samaṇaṃ).
Tathā bhāveti, bhāvīyati ekāyāti vā bhāvanā.
Similarly, that by which one cultivates, or is cultivated, is mental development (bhāvanā).
Cũng vậy, phát triển, hoặc được phát triển bằng một cách thì là sự phát triển (bhāvanā).
Evaṃ pācanaṃ, pācāpanaṃ iccādi.
Thus, cooking (pācanaṃ), causing to cook (pācāpanaṃ), and so forth.
Như vậy, sự nấu (pācanaṃ), sự làm cho nấu (pācāpanaṃ), v.v.
Saññāyaṃ gamyamānāyaṃ dādhāiccetehi dhātūhi ippaccayo hoti, bhāvakammādiadhikārevāyaṃ, saralopādi.
When the sense of designation (saññā) is implied, the i suffix occurs after the roots dā and dhā; this is within the purview of the meanings of being (bhāva) and action (kamma), etc., with elision of vowels, etc.
Khi ý nghĩa danh từ (saññā) được hiểu, hậu tố i được thêm vào từ các căn dā và dhā; điều này liên quan đến các trường hợp hành động (bhāva), đối tượng (kamma), v.v., và có sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
Dā dāne āpubbo, ādīyatītiādi.
From dā (giving), with ā as prefix: that which is taken is the beginning (ādi).
Căn dā trong nghĩa ban cho, với tiền tố ā, được lấy thì là sự bắt đầu (ādi).
Evaṃ upādi.
Similarly, the substratum (upādi).
Cũng vậy, sự chấp thủ (upādi).
Dhā dhāraṇe, udakaṃ dadhātīti udadhi, tesu vuddhilopādinā saññāyaṃ udakassa udādeso.
From dhā (holding): that which holds water is an ocean (udadhi); by the rule "tesu vuddhilopā" (augmentations and elisions in them), the word udaka (water) is replaced by udā in the sense of designation.
Căn dhā trong nghĩa giữ gìn, giữ nước thì là biển (udadhi); theo quy tắc ‘‘tesu vuddhilopā’’ v.v., trong ý nghĩa danh từ, từ udaka được thay thế bằng udā.
Jalaṃ dhīyate asminti jaladhi, vālāni dadhāti tasminti vāladhi, sandhīyati, sandadhātīti vā sandhi, nidhīyatīti nidhi.
That in which water is held is an ocean (jaladhi); that in which hair is held is a tail (vāladhi); that which is joined, or joins, is a joint (sandhi); that which is deposited is a treasure (nidhi).
Nước được giữ trong đó thì là biển (jaladhi); giữ lông trong đó thì là đuôi (vāladhi); được kết nối, hoặc kết nối thì là sự kết nối (sandhi); được cất giữ thì là kho tàng (nidhi).
Evaṃ vidhīyati, vidadhāti, vidhānaṃ vā vidhi, sammā, samaṃ vā cittaṃ ādadhātīti samādhi.
Similarly, that which is arranged, or arranges, or an arrangement, is a method (vidhi); that which applies the mind well, or equally, is concentration (samādhi).
Cũng vậy, được sắp đặt, sắp đặt, hoặc sự sắp đặt thì là quy tắc (vidhi); tâm được đặt đúng đắn, hoặc bình đẳng thì là sự định tâm (samādhi).
Itthiyaṃ abhidheyyāyaṃ sabbadhātūhi akāra tiyuiccete paccayā honti vā bhāvakammādīsu.
When the feminine gender is to be expressed, the suffixes a, ti, and yu occur optionally after all roots, in the meanings of being (bhāva), action (kamma), etc.
Khi ý nghĩa giống cái (itthiyaṃ) được biểu thị, các hậu tố a, ti, yu được thêm vào tất cả các căn động từ, hoặc trong các trường hợp hành động (bhāva), đối tượng (kamma), v.v.
Appaccaye tāva jara vayohānimhi, jīrati, jīraṇanti vā jarā, ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti āpaccayo, paṭisambhijjatīti paṭisambhidā.
First, with the a suffix: from jara (in the sense of aging/decay): that which ages, or is aged, is old age (jarā); the ā suffix occurs by the rule "itthiyamato āpaccayo" (the ā suffix for the feminine ending in a); that which is insightfully analyzed is analytical knowledge (paṭisambhidā).
Trước hết, với hậu tố a – căn jara trong nghĩa suy yếu theo tuổi tác, suy yếu, hoặc suy yếu thì là sự già nua (jarā); hậu tố ā được thêm vào theo quy tắc ‘‘itthiyamato āpaccayo’’; được phân tích thì là sự phân tích (paṭisambhidā).
Paṭipajjati etāyāti paṭipadā.
That by which one proceeds is a path (paṭipadā).
Đi theo con đường này thì là con đường (paṭipadā).
Evaṃ sampadā, āpadā.
Similarly, attainment (sampadā), misfortune (āpadā).
Cũng vậy, sự thành tựu (sampadā), tai họa (āpadā).
Upādīyatīti upādā.
That which is clung to is clinging (upādā).
Được chấp thủ thì là sự chấp thủ (upādā).
Sañjānātīti saññā, pajānātīti paññā.
That which designates is perception (saññā); that which discerns is wisdom (paññā).
Nhận biết thì là sự nhận biết (saññā); hiểu biết thì là trí tuệ (paññā).
Upekkhatīti upekkhā.
That which is equanimous is equanimity (upekkhā).
Quán chiếu thì là sự xả (upekkhā).
Cintanaṃ cintā.
Thinking is thought (cintā).
Sự suy nghĩ thì là tư duy (cintā).
Patiṭṭhānaṃ patiṭṭhā.
Standing firm is a foundation (patiṭṭhā).
Sự thiết lập thì là sự thiết lập (patiṭṭhā).
Sikkha vijjopādāne, sikkhanaṃ, sikkhīyatīti vā sikkhā.
From sikkha (in the sense of acquiring knowledge): learning, or that which is learned, is training (sikkhā).
Căn sikkha trong nghĩa học hỏi, sự học hỏi, hoặc được học hỏi thì là sự học hỏi (sikkhā).
Evaṃ bhikkhā.
Similarly, alms (bhikkhā).
Cũng vậy, sự khất thực (bhikkhā).
Jhe cintāyaṃ, parasampattiṃ abhimukhaṃ jhāyatīti abhijjhā, hitesitaṃ upaṭṭhapetvā jhāyatīti upajjhā, upajjhāyo, sammā jhāyati etthāti sajjhā.
From jhe (in the sense of contemplation): that which contemplates another's prosperity with a view to oneself is covetousness (abhijjhā); that which contemplates after establishing goodwill is a preceptor's role (upajjhā), or a preceptor (upajjhāyo); that in which one contemplates well is study (sajjhā).
Căn jhe trong nghĩa suy tư, suy tư về sự thành công của người khác một cách đối diện thì là sự tham lam (abhijjhā); thiết lập sự mong muốn lợi ích rồi suy tư thì là vị thầy (upajjhā), vị thầy (upajjhāyo); suy tư đúng đắn ở đây thì là sự học hỏi (sajjhā).
Isu icchāyaṃ, esananti atthe appaccayo, ‘‘isu yamūnamanto ccho vā’’ti cchādeso, icchā.
From isu (in the sense of wishing): the a suffix in the meaning of wishing results in the substitution cchā by the rule "isu yamūnamanto ccho vā" (the ending of isu and yamū optionally becomes ccha), hence desire (icchā).
Căn isu trong nghĩa mong muốn, trong ý nghĩa sự mong muốn, hậu tố a được thêm vào, sự thay thế bằng cchā theo quy tắc ‘‘isu yamūnamanto ccho vā’’ thì là sự mong muốn (icchā).
Puccha pucchane, pucchanaṃ pucchā, tikicchanaṃ tikicchā, ghasitumicchā jighacchā, titikkhā, bubhukkhā, pātumicchā pipāsā, maṇḍūkagatiyā vādhikārato vādesābhāvo.
From puccha (in the sense of asking): asking is a question (pucchā); healing is medicine (tikicchā); desire to eat is hunger (jighacchā); forbearance (titikkhā); desire to eat (bubhukkhā); desire to drink is thirst (pipāsā); the absence of substitution occurs due to the rule "vā" (optionally) by the frog's leap analogy.
Căn puccha trong nghĩa hỏi, sự hỏi thì là câu hỏi (pucchā); sự chữa bệnh thì là sự chữa bệnh (tikicchā); sự mong muốn ăn thì là sự đói (jighacchā); sự kiên nhẫn (titikkhā); sự mong muốn ăn (bubhukkhā); sự mong muốn uống thì là sự khát (pipāsā); do quy tắc ‘‘vā’’ có hiệu lực như bước chân ếch, nên không có sự thay thế bằng ‘‘vā’’.
Byāpitumicchā vicchā iccādi.
Desire to spread is expansion (vicchā), and so forth.
Sự mong muốn lan rộng thì là sự lan rộng (vicchā), v.v.
Tippaccaye sambhavanaṃ sambhūti.
With the ti suffix: arising is origin (sambhūti).
Với hậu tố ti, sự hiện hữu thì là sự hiện hữu (sambhūti).
Vādhikārato tippaccayamhi na vuddhi, savaṇaṃ suti, nayanaṃ, nīyati etāyāti vā nīti.
Due to the rule "vā" (optionally), there is no augmentation with the ti suffix; hearing is hearing (suti); leading, or that by which one is led, is guidance (nīti).
Do quy tắc ‘‘vā’’ có hiệu lực, nên không có sự tăng âm với hậu tố ti; sự nghe thì là sự nghe (suti); sự dẫn dắt, hoặc được dẫn dắt bằng cái này thì là sự dẫn dắt (nīti).
Mana ñāṇe, maññatīti mati.
From mana (in the sense of knowing): that which thinks is thought (mati).
Căn mana trong nghĩa hiểu biết, hiểu biết thì là trí tuệ (mati).
Gama khana hana ramaiccevamādīnaṃ makāra nakārantānaṃ dhātūnaṃ anto byañjano no hoti tappaccaye, timhi cāti dhātvantalopo.
The final consonant of roots ending in ma or na, such as gam, khan, han, ram, and so on, becomes no when the ta suffix is present, and also when the ti suffix is present; this is elision of the root-ending.
Chữ phụ âm cuối của các căn động từ gama, khana, hana, rama v.v. kết thúc bằng chữ ma và na trở thành no khi có hậu tố ta, và cũng khi có hậu tố ti; đây là sự lược bỏ chữ cuối của căn động từ.
Gamanaṃ, gantabbāti vā gati, upahananaṃ upahati, ramanti tāya, ramaṇaṃ vā rati.
Going, or that which should be gone to, is a destination (gati); striking is a blow (upahati); that by which one delights, or delighting, is delight (rati).
Sự đi, hoặc nên đi thì là sự đi (gati); sự đánh đập thì là sự đánh đập (upahati); vui thích bằng cái đó, hoặc sự vui thích thì là sự vui thích (rati).
Tanu vitthāre, tananaṃ tati.
From tanu (in the sense of extending): extending is extension (tati).
Căn tanu trong nghĩa mở rộng, sự mở rộng thì là sự mở rộng (tati).
Yamu uparame, niyamanaṃ niyati.
From yamu (in the sense of ceasing): restraining is restraint (niyati).
Căn yamu trong nghĩa dừng lại, sự kiềm chế thì là sự kiềm chế (niyati).
‘‘Ramato, ramatī’’tiādīsu pana akārabyavahitattā na dhātvantalopo, bhuñjanaṃ bhutti, yuñjanaṃ yutti, ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’ti dhātvantalopo, dvittañca.
However, in "ramato, ramatī," etc., there is no elision of the root-ending due to the intervening "a"; eating is eating (bhutti); yoking is yoking (yutti); there is elision of the root-ending and doubling by "bhujādīnamanto no dvi cā" (the ending of bhuj, etc., becomes no and is doubled).
Tuy nhiên, trong các từ ‘‘ramato, ramatī’’ v.v., do có nguyên âm xen vào, nên không có sự lược bỏ chữ cuối của căn động từ; sự ăn thì là sự ăn (bhutti); sự kết hợp thì là sự kết hợp (yutti); có sự lược bỏ chữ cuối của căn động từ và sự lặp đôi theo quy tắc ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’.
Samāpajjanaṃ, samāpajjateti vā samāpatti, sampatti, ‘‘gupādīnañcā’’ti dhātvantalopadvittāni.
Entering into absorption, or that which enters into absorption, is attainment (samāpatti), or success (sampatti); there is elision of the root-ending and doubling by "gupādīnañcā" (also for gup, etc.).
Sự đạt đến, hoặc đạt đến thì là sự đạt đến (samāpatti), sự thành tựu (sampatti); có sự lược bỏ chữ cuối của căn động từ và sự lặp đôi theo quy tắc ‘‘gupādīnañcā’’.
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā hādito tissa ni hoti.
By "kvaci dhātū" (sometimes from roots), etc., ni occurs from hā, etc., for ti.
Theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v., từ căn hā thì hậu tố ti trở thành ni.
Hāni, jāni iccādi.
Loss (hāni), decay (jāni), and so forth.
Sự mất mát (hāni), sự suy yếu (jāni), v.v.
Yuppaccaye cita sañcetane, cetayatīti atthe yuppaccayo, anādesavuddhī, āpaccayo, cetanā.
With the yu suffix: from cita (in the sense of intending): when meaning "that which intends," the yu suffix, with the anā substitution and augmentation, along with the ā suffix, becomes intention (cetanā).
Với hậu tố yu – căn cita trong nghĩa suy nghĩ, trong ý nghĩa suy nghĩ, hậu tố yu được thêm vào, có sự thay thế bằng anā và sự tăng âm, hậu tố ā được thêm vào, thì là sự suy nghĩ (cetanā).
Vida anubhavane, vedayatīti vedanā.
From vida (in the sense of experiencing): that which experiences is feeling (vedanā).
Căn vida trong nghĩa trải nghiệm, trải nghiệm thì là cảm thọ (vedanā).
Disī uccāraṇe, desīyatīti desanā, bhāvīyatīti bhāvanā iccādi.
From disī (in the sense of teaching): that which is taught is teaching (desanā); that which is cultivated is mental development (bhāvanā), and so forth.
Căn disī trong nghĩa giảng dạy, được giảng dạy thì là sự giảng dạy (desanā); được phát triển thì là sự phát triển (bhāvanā), v.v.
Bhāvakammaiccetesvatthesu kiccaktakkhatthaiccete paccayā hontīti niyamato bhāvakammesveva hoti.
The suffixes kicc, takka, and attha occur in the meanings of being (bhāva) and action (kamma); thus, by rule, it occurs only in the sense of being and action.
Các hậu tố kiccaktakkhattha được thêm vào trong các nghĩa hành động (bhāva) và đối tượng (kamma) theo quy tắc, chỉ xảy ra trong hành động và đối tượng.
‘‘Kvaci dhātū’’ti kkhakārānubandhassa lopo, vuddhi, ayādesadvittāni, īsassayo bhavatā, dukkhena sīyati dussayo, sukhena sīyati sussayo.
By the rule ‘‘Kvaci dhātū’’ there is deletion of the affix -kkha, lengthening, doubling of -ayā- and substitution of -ī-. What is difficult to bind is dussaya; what is easy to bind is sussaya.
“Đôi khi các căn nguyên” (Kvaci dhātū) là sự lược bỏ phụ tố kkha, sự tăng trưởng (vuddhi), sự thay thế ayā và sự lặp đôi (dvittāni), sự nương tựa vào īsa của quý vị. Điều gì khó khăn để được buộc chặt thì là dussayo (khó buộc), điều gì dễ dàng để được buộc chặt thì là sussayo (dễ buộc).
Kamme – īsaṃ karīyatīti īsakkaraṃ kammaṃ bhavatā.
In the sense of action (karma) – What is done with difficulty is called īsakkaraṃ kammaṃ (difficult action).
Trong hành động – Điều gì dễ làm thì là īsakkaraṃ kammaṃ (hành động dễ dàng) của quý vị.
Evaṃ dukkhena karīyatīti dukkaraṃ hitaṃ bhavatā, sukaraṃ pāpaṃ bālena, dukkhena bharīyatīti dubbharo mahiccho.
Thus, what is done with difficulty is dukkaraṃ hitaṃ (difficult good deed); evil is sukaraṃ pāpaṃ (easy to do) for the foolish; one with great desires is dubbharo (difficult to support).
Tương tự, điều gì khó làm thì là dukkaraṃ hitaṃ (điều lợi khó làm) của quý vị; sukaraṃ pāpaṃ (tội lỗi dễ làm) bởi kẻ ngu; điều gì khó nuôi dưỡng thì là dubbaro (khó nuôi dưỡng), người có nhiều dục vọng.
Sukhena bharīyatīti subharo appiccho.
One with few desires is subharo (easy to support).
Điều gì dễ nuôi dưỡng thì là subharo (dễ nuôi dưỡng), người có ít dục vọng.
Dukkhena rakkhitabbanti durakkhaṃ cittaṃ.
The mind is durakkhaṃ cittaṃ (difficult to guard).
Điều gì khó giữ gìn thì là durakkhaṃ cittaṃ (tâm khó giữ).
Dukkhena passitabboti duddaso dhammo.
The Dhamma is duddaso dhammo (difficult to see).
Điều gì khó thấy thì là duddaso dhammo (Pháp khó thấy).
Sukhena passitabbanti sudassaṃ paravajjaṃ.
Another's fault is sudassaṃ paravajjaṃ (easy to see).
Điều gì dễ thấy thì là sudassaṃ paravajjaṃ (lỗi lầm của người khác dễ thấy).
Dukkhena anubujjhitabboti duranubodho dhammo.
The Dhamma is duranubodho dhammo (difficult to comprehend).
Điều gì khó thấu hiểu thì là duranubodho dhammo (Pháp khó thấu hiểu).
Sukhena bujjhitabbanti subodhamiccādi.
What is easy to comprehend is subodhaṃ, and so on.
Điều gì dễ thấu hiểu thì là subodhamiccādi (dễ thấu hiểu, v.v.).
Dhaḍhanta bhahantehi dhātūhi parassa paccaya takārassa yathākkamaṃ dhakāra ḍhakārādesā hontīti dhabhato takārassa dhakāro, ‘‘hacatutthāna’’nti ettha hakāraggahaṇato hakāratopi kvaci dhattaṃ, abyavadhāne cāyaṃ, tena ‘‘rundhati, ārādhito, vaḍḍhito, labhitvā, gahito’’tiādīsu paccayāgamabyavahitattā na bhavati.
From roots ending in -dha, -ḍha, -bha, the -ta of the suffix is replaced by -dha and -ḍha respectively. The -ta of the suffix becomes -dha after -dha and -bha. And due to the inclusion of -ha in ‘‘hacatutthāna’’nti, in some cases it becomes -dha even after -ha. This substitution occurs without intervening sounds. Therefore, it does not occur in words like ‘‘rundhati, ārādhito, vaḍḍhito, labhitvā, gahito’’, due to the intervention of the suffix's augment.
Hậu tố ta của các căn nguyên kết thúc bằng dha, ḍha, bha được thay thế lần lượt bằng dha và ḍha. Do đó, từ dhabha, ta được thay thế bằng dha. Do sự bao hàm của ha trong “hacatutthāna”, đôi khi ha cũng trở thành dha. Điều này xảy ra khi không có sự ngăn cách. Do đó, trong các trường hợp như “rundhati, ārādhito, vaḍḍhito, labhitvā, gahito”, nó không xảy ra vì có sự ngăn cách của hậu tố hoặc nguyên âm.
Hakāravaggacatutthānaṃ dhātvantabhūtānaṃ dakārādeso hoti dhakāre pare.
The final -ha and the fourth consonants of the verb classes, when they are final to the root, are replaced by -da when followed by -dha.
Âm ha và các âm thứ tư của nhóm âm tiết cuối cùng của căn nguyên được thay thế bằng da khi có dha theo sau.
Buddho bhagavā.
Buddho bhagavā (The Awakened One, the Fortunate One).
Buddho bhagavā (Đức Phật). (Đức Phật là bậc Giác Ngộ).
Saraṇaṃ agacchi, gacchati, gacchissatīti vā saraṇaṅgato upāsako, ‘‘gamakhanahanaramādīnamanto’’ti dhātvantalopo.
One who went, goes, or will go for refuge is saraṇaṅgato upāsako (a lay follower gone for refuge). There is deletion of the final part of the root by ‘‘gamakhanahanaramādīnamanto’’.
Saraṇaṃ agacchi, gacchati, gacchissatīti vā saraṇaṅgato upāsako (Người cư sĩ đã đi, đang đi, hoặc sẽ đi đến nơi nương tựa, tức là người đã quy y). (Sự lược bỏ âm cuối của căn nguyên theo quy tắc “gamakhanahanaramādīnamanto”).
Evaṃ jānātīti ñāto.
Thus, one who knows is ñāto.
Tương tự, jānātīti ñāto (người biết thì được biết đến).
I gatimhi, upetīti upeto.
I in the sense of going; one who approaches is upeto.
I có nghĩa là đi, upetīti upeto (người đến thì là người đã đến).
Cinta cintāyaṃ, cintetīti cittaṃ, ‘‘gupādīnañcā’’ti dhātvantalopadvittāni.
Cinta in the sense of thinking; what thinks is cittaṃ (mind). There is deletion of the final part of the root and doubling by ‘‘gupādīnañcā’’.
Cinta có nghĩa là suy nghĩ, cintetīti cittaṃ (người suy nghĩ thì là tâm). (Sự lược bỏ âm cuối của căn nguyên và sự lặp đôi theo quy tắc “gupādīnañcā”).
Sanja saṅge, rūpādīsu asajji, sajjati, sajjissatīti vā satto, ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’ti dhātvantalopo, dvittañca.
Sanja in the sense of clinging; one who clung, clings, or will cling to forms and so on is satto (a being). There is deletion of the final part of the root and doubling by ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’.
Sanja có nghĩa là gắn bó, rūpādīsu asajji, sajjati, sajjissatīti vā satto (người không gắn bó, đang gắn bó, hoặc sẽ gắn bó với các sắc, v.v., thì là chúng sinh). (Sự lược bỏ âm cuối của căn nguyên và sự lặp đôi theo quy tắc “bhujādīnamanto no dvi cā”).
Saññāyamabhidheyyāyaṃ āsiṭṭhe gamyamāne dhātūhi tippaccayo hoti, kitapaccayo ca.
When a designation (saññā) is to be expressed, and intention (āsiṭṭha) is implied, the suffix -ti or the suffix -kita occurs after roots.
Khi ý nghĩa của sự nhận thức (saññāya) hoặc mong muốn (āsiṭṭhe) được biểu thị, hậu tố ti và hậu tố kita được thêm vào các căn nguyên.
Jino enaṃ bujjhatūti jinabuddhi, dhakāra dakārādesā, dhanamassa bhavatūti dhanabhūti.
May the Victor understand him! (result: jinabuddhi, 'Buddhi' of the Victor). There are -dha and -da substitutions. May wealth be his! (result: dhanabhūti, 'Bhūti' of wealth).
Jino enaṃ bujjhatūti jinabuddhi (Cầu mong Đấng Chiến Thắng thấu hiểu điều này, tức là trí tuệ của Đấng Chiến Thắng). (Các âm dha và da được thay thế). Dhanamassa bhavatūti dhanabhūti (Cầu mong tài sản thuộc về người này, tức là sự giàu có).
Kitapaccaye bhavatūti bhūto, dhammo enaṃ dadātūti dhammadinno, ‘‘bhidādito inna anna īṇā vā’’ti tappaccayassa innādeso.
By the -kita suffix, may it be! (result: bhūto, 'became'). May the Dhamma give him! (result: dhammadinno, 'given by Dhamma'). The -ta suffix is replaced by -innā by ‘‘bhidādito inna anna īṇā vā’’.
Trong hậu tố kita, bhavatūti bhūto (cầu mong có, tức là đã có); dhammo enaṃ dadātūti dhammadinno (cầu mong Pháp ban cho người này, tức là người được Pháp ban). (Hậu tố ta được thay thế bằng innā theo quy tắc “bhidādito inna anna īṇā vā”).
Vaḍḍhatūti vaḍḍhamāno, ‘‘bhūvādito a’’iti mānantesu appaccayo, nandatūti nandako, jīvatūti jīvako iccādi.
May he grow! (result: vaḍḍhamāno, 'growing'). The suffix -a for -mānanta by ‘‘bhūvādito a’’ is applied. May he rejoice! (result: nandako, 'rejoicing'). May he live! (result: jīvako, 'living'), and so on.
Vaḍḍhatūti vaḍḍhamāno (cầu mong tăng trưởng, tức là đang tăng trưởng). (Hậu tố a được thêm vào māna theo quy tắc “bhūvādito a”). Nandatūti nandako (cầu mong vui mừng, tức là người vui mừng); jīvatūti jīvako (cầu mong sống, tức là người sống), v.v.
Atīte kāle sabbehi dhātūhi ta tavantu tāvī iccete paccayā honti.
In the past tense, the suffixes -ta, -tavantu, and -tāvī occur after all roots.
Trong thời quá khứ, các hậu tố ta, tavantu, tāvī được thêm vào tất cả các căn nguyên.
Ete eva parasamaññāya niṭṭhasaññakāpi, te ca kitasaññattā kattari bhavanti.
These are also known by the conventional term niṭṭha (completed), and since they are kita suffixes, they denote the agent.
Các hậu tố này cũng được gọi là niṭṭha theo cách gọi khác, và chúng thuộc loại kita nên được dùng trong chủ cách.
Abhavīti bhūto, bhūtā, bhūtaṃ, ‘‘aññesu cā’’ti etthānuvattita vāggahaṇena ta tavantutāvīsu vuddhi na hoti.
He became is bhūto; she became is bhūtā; it became is bhūtaṃ. By the inclusion of -vā understood in ‘‘aññesu cā’’, there is no lengthening (vuddhi) for -ta, -tavantu, -tāvī.
Abhavīti bhūto, bhūtā, bhūtaṃ (đã có thì là đã có, đã có*, đã có*). (Sự tăng trưởng không xảy ra với ta, tavantu, tāvī do sự bao hàm của vā được tiếp tục trong “aññesu cā”).
Hu dānādanahabyappadānesu, ahavīti huto aggiṃ.
Hu in the sense of offering, giving, taking, or providing oblations; he offered is huto aggiṃ (he offered to the fire).
Hu có nghĩa là dâng cúng, ăn, ban cho vật cúng dường, ahavīti huto aggiṃ (đã dâng cúng thì là đã dâng cúng lửa).
Tavantuppaccaye – ‘‘ā simhī’’ti ākāro, aggiṃ hutavā, hutavanto iccādi guṇavantusamaṃ.
In the -tavantu suffix, there is the long -ā by ‘‘ā simhī’’: aggiṃ hutavā, hutavanto, etc., similar to guṇavantu.
Trong hậu tố tavantu – ākāra theo quy tắc “ā simhī”, aggiṃ hutavā, hutavanto, v.v. (đã dâng cúng lửa, những người đã dâng cúng lửa), tương tự như guṇavantu.
Tāvīmhi – aggiṃ hutāvī, aggiṃ hutāvino iccādi daṇḍīsamaṃ.
In -tāvī, aggiṃ hutāvī, aggiṃ hutāvino, etc., similar to daṇḍī.
Trong tāvī – aggiṃ hutāvī, aggiṃ hutāvino, v.v. (người đã dâng cúng lửa, những người đã dâng cúng lửa), tương tự như daṇḍī.
Itthiyaṃ inīpaccayo – hutāvinī, napuṃsake – rassattaṃ hutāvi.
In the feminine, the suffix is -inī: hutāvinī. In the neuter, it is shortened: hutāvi.
Trong giống cái, hậu tố inī – hutāvinī (người nữ đã dâng cúng). Trong giống trung – rút ngắn thành hutāvi.
Vasaiccetasmā dhātumhā parassa takārassa sahādibyañjanena utthādeso hoti, saralopādi.
From the root Vasa, the suffix -ta following it is substituted by -uttha along with its preceding consonant; there is deletion of the vowel, etc.
Hậu tố ta theo sau căn nguyên vasa được thay thế bằng utthā cùng với phụ âm đầu, và nguyên âm đầu bị lược bỏ, v.v.
Vassaṃ vuttho, vutthā sā, ‘‘saralopo’’tiādisutte tuggahaṇato pubbalopābhāve ‘‘adhivatthā devatā, vatthabba’’ntiādīsu paralopo.
He dwelt for the rains is vassaṃ vuttho; she dwelt is vutthā sā. Due to the inclusion of -tu in the rule ‘‘saralopo’’tiādisutte, in the absence of initial deletion, there is final deletion in ‘‘adhivatthā devatā, vatthabba’’ntiādīsu.
Vassaṃ vuttho (đã cư trú trong mùa mưa), vutthā sā (cô ấy đã cư trú). (Do sự bao hàm của tu trong quy tắc “saralopo”, v.v., khi không có sự lược bỏ âm đầu, thì có sự lược bỏ âm sau trong các trường hợp như “adhivatthā devatā, vatthabba”).
Vasaiccetassa dhātussa vakārassa takāre pare ukāro hoti, tattha vakārāgamo ca vā hoti.
The -va of the root Vasa becomes -u when followed by -ta, and an augment -va may optionally occur there.
Âm va của căn nguyên vasa trở thành u khi có ta theo sau, và đôi khi âm va cũng được thêm vào.
Niṭṭha takāre evāyaṃ.
This occurs only in the niṭṭha -ta.
Điều này chỉ xảy ra với hậu tố ta của quá khứ.
Atha vā ‘‘vū’’ti ettha vakāro sandhijo, tantañāyena dutiyañcettha vāggahaṇamicchitabbaṃ, tena akārassapi ukāro siddho bhavati, usito brahmacariyaṃ, vusito, tathā vusitavā, vusitāvī, ikārāgamena byavahitattā utthādeso na bhavati.
Or, alternatively, the -va in ‘‘vū’’ is due to sandhi, and by the tantanyāya (systematic rule application), a second ‘‘vā’’ is desired here, which makes the -a also become -u. Thus, usito brahmacariyaṃ (he lived the holy life), vusito. Similarly, vusitavā, vusitāvī. Due to the intervention of the -i augment, the -uttha substitution does not occur.
Hoặc, trong “vū”, âm va là do sự nối âm, và một vāggahaṇa thứ hai được mong muốn ở đây theo quy tắc Tantra, nhờ đó akāra cũng trở thành ukāra. Usito brahmacariyaṃ (đã sống đời phạm hạnh), vusito (đã sống), tương tự vusitavā (người đã sống), vusitāvī (người đã sống). (Sự thay thế bằng utthā không xảy ra vì có sự ngăn cách của ikārāgama).
Bhuja pālanabyavaharaṇesu, odanaṃ abhuñjīti atthe tatavantutāvī, ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’ti dhātvantalopo, takārassa dvittañca, bhutto, bhuttavā, bhuttāvī.
Bhuja in the sense of protecting and consuming; when he ate rice is expressed, -tatavantutāvī suffixes are used. There is deletion of the final part of the root and doubling of the -ta by ‘‘bhujādīnamanto no dvi cā’’: bhutto, bhuttavā, bhuttāvī.
Bhuja có nghĩa là bảo vệ và sử dụng, trong ý nghĩa odanaṃ abhuñjī (đã ăn cơm), các hậu tố tatavantutāvī được thêm vào. (Sự lược bỏ âm cuối của căn nguyên và sự lặp đôi của takāra theo quy tắc “bhujādīnamanto no dvi cā”), bhutto (đã ăn), bhuttavā (người đã ăn), bhuttāvī (người đã ăn).
Tathā ranja rāge, arañjīti ratto, rattā, rattaṃ.
Similarly, ranja in the sense of coloring/dyeing; he dyed is ratto (dyed), rattā, rattaṃ.
Tương tự, ranja có nghĩa là nhuộm màu, arañjīti ratto (đã nhuộm thì là đã nhuộm), rattā (đã nhuộm*), rattaṃ (đã nhuộm*).
Yuja yoge, ayuñjīti yutto, yuttā, yuttaṃ.
Yuja in the sense of joining; he joined is yutto (joined), yuttā, yuttaṃ.
Yuja có nghĩa là kết hợp, ayuñjīti yutto (đã kết hợp thì là đã kết hợp), yuttā (đã kết hợp*), yuttaṃ (đã kết hợp*).
Vica vivecane vipubbo, viviccīti vivitto, vivittā, vivittaṃ.
Vica in the sense of distinguishing, preceded by vi; he secluded himself is vivitto (secluded), vivittā, vivittaṃ.
Vica có nghĩa là phân biệt, với tiền tố vi, viviccīti vivitto (đã phân biệt thì là đã phân biệt), vivittā (đã phân biệt*), vivittaṃ (đã phân biệt*).
Muca mocane, amuccīti bandhanā mutto.
Muca in the sense of releasing; he was released from bondage is bandhanā mutto.
Muca có nghĩa là giải thoát, amuccīti bandhanā mutto (đã được giải thoát thì là đã được giải thoát khỏi sự trói buộc).
Tathā tippaccayepi iminā dhātvantalopadvittāni, āsajjanaṃ āsatti, vimuccanaṃ, vimuccati etāyāti vā vimutti.
Similarly, even with the -ti suffix, there is deletion of the final part of the root and doubling by this rule: āsajjanaṃ āsatti (attachment), vimuccanaṃ (release), or vimutti (liberation) by which one is released.
Tương tự, trong hậu tố ti, sự lược bỏ âm cuối của căn nguyên và sự lặp đôi xảy ra theo quy tắc này. Āsajjanaṃ āsatti (sự chạm vào là sự tiếp xúc), vimuccanaṃ, vimuccati etāyāti vā vimutti (sự giải thoát, hoặc điều mà nhờ nó người ta được giải thoát thì là sự giải thoát).
Kudha kope, akujjhīti atthe tappaccayo, tassa ‘‘dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā’’ti dhattaṃ, ‘‘hacatutthānamantānaṃ dodhe’’ti dhakārassa dakāro, kuddho.
Kudha in the sense of being angry; when he was angry is expressed, the suffix -ta occurs. Its -ta becomes -dha by ‘‘dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā’’. The -dha becomes -da by ‘‘hacatutthānamantānaṃ dodhe’’: kuddho (angry).
Kudha có nghĩa là giận dữ, trong ý nghĩa akujjhī (đã giận dữ), hậu tố ta được thêm vào. Ta đó trở thành dha theo quy tắc “dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā”, và dhakāra trở thành dakāra theo quy tắc “hacatutthānamantānaṃ dodhe”, kuddho (đã giận dữ).
Yudha sampahāre, ayujjhīti yuddho, yuddhaṃ.
Yudha in the sense of fighting; he fought is yuddho (fought), yuddhaṃ.
Yudha có nghĩa là chiến đấu, ayujjhīti yuddho (đã chiến đấu thì là đã chiến đấu), yuddhaṃ (trận chiến).
Sidha saṃsiddhimhi, asijjhīti siddho.
Sidha in the sense of accomplishing; he accomplished is siddho (accomplished).
Sidha có nghĩa là thành công, asijjhīti siddho (đã thành công thì là đã thành công).
Āpubbo rabha rābhasse, ārabhīti āraddho gantuṃ.
Rabha in the sense of beginning, preceded by ā; he began to go is āraddho gantuṃ.
Rabha có nghĩa là bắt đầu, với tiền tố ā, ārabhīti āraddho gantuṃ (đã bắt đầu thì là đã bắt đầu đi).
Naha bandhane saṃpubbo, sannayhīti sannaddho, ‘‘dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā’’ti nahādito takārassa dhakāro.
Naha in the sense of binding, preceded by saṃ; he prepared is sannaddho (prepared). The -ta of the suffix becomes -dha after nahā and so on by ‘‘dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā’’.
Naha có nghĩa là buộc, với tiền tố saṃ, sannayhīti sannaddho (đã buộc thì là đã buộc chặt). (Hậu tố ta từ nahā trở thành dha theo quy tắc “dhaḍhabhahehi dhaḍhā cā”).
Hacatutthānaṃ dhātvantānaṃ ḍakārādeso hoti ḍhakāre pare.
For the final letters of roots ending in 'h' or the fourth consonants, ḍa is substituted when ḍha follows.
Chữ thứ tư của các gốc động từ biến thành ḍa khi ḍha theo sau.
Vuḍḍho, vuḍḍhā, ‘‘bo vassā’’ti batte buḍḍho.
Vuḍḍho, vuḍḍhā. Buḍḍho (old) in the sense of 'bo vassā' (long-lived).
Vuḍḍho, vuḍḍhā, “bo vassā”ti batte buḍḍho.
Tippaccaye – bujjhanaṃ, bujjhati vā etāyāti buddhi.
In the ti suffix – understanding, or that by which one understands, is buddhi.
Với hậu tố ti – bujjhanaṃ, bujjhati vā etāyāti buddhi.
Evaṃ siddhi, vaḍḍhi.
Similarly, siddhi, vaḍḍhi.
Tương tự: siddhi, vaḍḍhi.
Tabbappaccaye – boddhabbamiccādi.
In the tabba suffix – boddhabba (to be understood), etc.
Với hậu tố tabba – boddhabbamiccādi.
Taraiccevamādīhi dhātūhi parassa tappaccayassa iṇṇādeso hoti, dhātvanto ca no hoti, saralopādi.
From roots such as tara and others, the ta suffix following them becomes iṇṇa, and the final letter of the root becomes ṇ, and there is vowel elision, etc.
Hậu tố ta theo sau các gốc động từ như tara v.v. biến thành iṇṇa, và âm cuối của gốc động từ biến thành ṇa, đồng thời có sự lược bỏ nguyên âm v.v.
Tara taraṇe, saṃsāraṇṇavaṃ atarīti tiṇṇo tāreyyaṃ.
Tara (to cross), tiṇṇo (one who has crossed) in the sense of 'he crossed the ocean of saṃsāra', or 'may I cross'.
Tara trong nghĩa vượt qua, atarīti (đã vượt qua) biển luân hồi thì tiṇṇo (đã vượt qua), tāreyyaṃ (nên vượt qua).
Evaṃ uttiṇṇo, tiṇṇaṃ vā.
Similarly, uttiṇṇo, or tiṇṇaṃ.
Tương tự: uttiṇṇo, tiṇṇaṃ vā.
Pūra pūraṇe, saṃpūrīti saṃpuṇṇo, ‘‘saralopo’’tiādisutte tuggahaṇato pubbalopābhāve uvaṇṇato parassa ‘‘vā paro asarūpā’’ti lopo, saṃyoge rassattaṃ.
Pūra (to fill), saṃpuṇṇo (completely filled) in the sense of 'it was completely filled'. Due to the inclusion of tu in the rule 'saralopo' and so on, there is no elision of the preceding (vowel). From the vowel u following, there is elision according to 'vā paro asarūpā' (the subsequent dissimilar vowel is optionally elided). In conjunction, it becomes short.
Pūra trong nghĩa làm đầy, saṃpūrīti (đã làm đầy) thì saṃpuṇṇo (đã được làm đầy); trong quy tắc “saralopo”tiādisutte tuggahaṇato (do việc nắm giữ tu), không có sự lược bỏ âm đầu; sau nguyên âm u, có sự lược bỏ theo quy tắc “vā paro asarūpā”; trong trường hợp kết hợp, có sự rút ngắn.
Tura vege, aturīti tuṇṇaṃ, turitaṃ vā.
Tura (to hurry), tuṇṇaṃ (hurried) in the sense of 'he hurried', or turitaṃ.
Tura trong nghĩa nhanh chóng, aturīti (đã nhanh chóng) thì tuṇṇaṃ (đã nhanh chóng), turitaṃ vā (hoặc nhanh chóng).
Jara vayohānimhi, parijīrīti parijiṇṇo.
Jara (to decay), parijiṇṇo (decayed) in the sense of 'it decayed'.
Jara trong nghĩa suy tàn tuổi tác, parijīrīti (đã suy tàn) thì parijiṇṇo (đã suy tàn).
Kira vikiraṇe, ākirīti ākiṇṇo iccādi.
Kira (to scatter), ākiṇṇo (scattered) in the sense of 'it scattered', etc.
Kira trong nghĩa rải rắc, ākirīti (đã rải rắc) thì ākiṇṇo (đã được rải rắc) v.v.
Susa paca sakaiccetehi dhātūhi parassa tappaccayassa kkhakkādesā honti, anto ca byañjano no hoti.
From the roots susa, paca, saka, the kkhak and ka substitutions occur for the ta suffix that follows, and the final consonant of the root becomes ṇ.
Hậu tố ta theo sau các gốc động từ susa, paca, saka v.v. biến thành kkhakka, và phụ âm cuối của gốc động từ biến thành ṇa.
Casaddena mucādito kkādeso.
By the word ca, kkhā is substituted for mucā and others.
Bởi từ ca, hậu tố kkā cũng được áp dụng cho mucā v.v.
Susa sosane, asussīti sukkho rukkho.
Susa (to dry), sukkho rukkho (a dry tree) in the sense of 'it dried'.
Susa trong nghĩa làm khô, asussīti (đã khô) thì sukkho rukkho (cây khô).
Apaccīti pakkaṃ phalaṃ.
Pakkaṃ phalaṃ (a ripe fruit) in the sense of 'it ripened'.
Apaccīti (đã chín) thì pakkaṃ phalaṃ (quả chín).
Saka sāmatthe, asakkhīti sakko assa, omuccīti omukkā upāhanā.
Saka (to be able), sakko assa (he was able) in the sense of 'he was able'. Omukkā upāhanā (the sandal was cast off) in the sense of 'it was cast off'.
Saka trong nghĩa có khả năng, asakkhīti (đã có khả năng) thì sakko assa (có thể); omuccīti (đã tháo ra) thì omukkā upāhanā (dép đã tháo ra).
‘‘Pacituṃ, pacitabba’’ntiādīsu pana na bhavati, ikārena byavahitattā.
But in pacituṃ, pacitabbaṃ and so on, it does not occur, due to being separated by the vowel i.
Tuy nhiên, trong “pacituṃ, pacitabba”ntiādīsu, điều này không xảy ra vì bị ngăn cách bởi âm i.
Evaṃ sabbattha byavadhāne na bhavati.
Thus, everywhere, it does not occur when there is separation.
Tương tự, điều này không xảy ra ở bất cứ đâu khi có sự ngăn cách.
Pakkamaiccevamādīhi makārantehi dhātūhi parassa tappaccayassa ntādeso hoti, dhātvanto ca no hoti.
From roots ending in ma such as pakkama and so on, the ta suffix following them becomes nta, and the final letter of the root becomes ṇ.
Hậu tố ta theo sau các gốc động từ kết thúc bằng ma như pakkama v.v. biến thành nta, và âm cuối của gốc động từ biến thành ṇa.
Casaddena tippaccayassa nti ca hoti.
By the word ca, the ti suffix also becomes nti.
Bởi từ ca, hậu tố nti cũng được áp dụng cho ti.
Kamu padavikkhepe, pakkamīti pakkanto.
Kamu (to step), pakkanto (departed) in the sense of 'he departed'.
Kamu trong nghĩa bước đi, pakkamīti (đã bước đi) thì pakkanto (đã bước đi).
Evaṃ saṅkanto, nikkhanto, ‘‘do dhassa cā’’ti sutte caggahaṇena kassa khattaṃ.
Similarly, saṅkanto (transferred), nikkhanto (gone forth). By the word ca in the rule 'do dhassa cā', ka becomes kha.
Tương tự: saṅkanto, nikkhanto; bởi từ ca trong quy tắc “do dhassa cā”, ka biến thành kha.
Bhamu anavaṭṭhāne, vibbhamīti vibbhanto, bhanto.
Bhamu (to be agitated), vibbhanto (agitated) in the sense of 'he was agitated', bhanto.
Bhamu trong nghĩa không ổn định, vibbhamīti (đã không ổn định) thì vibbhanto (đã không ổn định), bhanto (đã không ổn định).
Khamu sahane, akkhamīti khanto.
Khamu (to endure), khanto (patient) in the sense of 'he endured'.
Khamu trong nghĩa chịu đựng, akkhamīti (đã chịu đựng) thì khanto (đã chịu đựng).
Samu upasame, asamīti santo.
Samu (to be calm), santo (calm) in the sense of 'he was calm'.
Samu trong nghĩa làm dịu, asamīti (đã làm dịu) thì santo (đã làm dịu).
Damu damane, adamīti danto.
Damu (to tame), danto (tamed) in the sense of 'he tamed'.
Damu trong nghĩa chế ngự, adamīti (đã chế ngự) thì danto (đã chế ngự).
Timhi – saṅkamanaṃ saṅkanti.
In ti – saṅkamanaṃ (transference), saṅkanti.
Trong ti – saṅkamanaṃ saṅkanti.
Evaṃ okkanti, vibbhanti, khanti, santi danti iccādi.
Similarly, okkanti, vibbhanti, khanti, santi, danti, etc.
Tương tự: okkanti, vibbhanti, khanti, santi, danti v.v.
Janaiccevamādīnaṃ dhātūnamantassa byañjanassa āttaṃ hoti tappaccaye, timhi ca.
For the final consonant of roots such as jana and so on, ā is substituted in the ta suffix, and in the ti suffix.
Phụ âm cuối của các gốc động từ như jana v.v. biến thành ā khi có hậu tố ta và ti.
Yogavibhāgena aññatthāpi.
By division of the rule, it occurs elsewhere as well.
Thông qua việc phân chia các quy tắc (yogavibhāgena), điều này cũng xảy ra ở những nơi khác.
Jana janane, ajanīti jāto, vijāyīti puttaṃ vijātā, jananaṃ jāti.
Jana (to produce), jāto (born) in the sense of 'it was born'; puttaṃ vijātā (she bore a son) in the sense of 'she bore'; jananaṃ jāti (producing is birth).
Jana trong nghĩa sinh ra, ajanīti (đã sinh ra) thì jāto (đã sinh ra); vijāyīti (đã sinh con) thì puttaṃ vijātā (người mẹ đã sinh con); jananaṃ jāti (sự sinh ra là chủng loại).
Tappaccaye satipi takāre puna tiggahaṇakaraṇaṃ paccayantaratakāre āttanivattanatthaṃ, yathā – jantu.
Even though the ta suffix is present, the repetition of ti is to prevent ā in the ta suffix of other types, for example, jantu.
Mặc dù có hậu tố ta, việc lặp lại từ ti nhằm ngăn chặn sự biến đổi thành ā khi có một hậu tố ta khác, ví dụ: jantu.
‘‘Janitvā, janitu’’ntiādīsu pana ikārena byavahitattā na bhavati.
But in janitvā, janituṃ and so on, it does not occur, due to being separated by the vowel i.
Tuy nhiên, trong “janitvā, janitu”ntiādīsu, điều này không xảy ra vì bị ngăn cách bởi âm i.
Ṭhā pāiccetesaṃ dhātūnaṃ antassa ākārassa yathākkamaṃ ikāra īkārādesā honti tappaccaye, timhi ca.
For the final ā of the roots ṭhā and pā, i and ī are substituted respectively in the ta suffix, and in the ti suffix.
Nguyên âm ā cuối của các gốc động từ ṭhā, pā biến thành i và ī tương ứng khi có hậu tố ta và ti.
Casaddena aññatrāpi kvaci.
By the word ca, sometimes it occurs elsewhere as well.
Bởi từ ca, điều này cũng xảy ra ở một số nơi khác.
Ṭhā gatinivattimhi, aṭṭhāsīti ṭhito, upaṭṭhito garuṃ, ṭhitavā, adhiṭṭhitvā, ṭhānaṃ ṭhiti.
Ṭhā (to stand still), ṭhito (stood) in the sense of 'he stood'; upaṭṭhito garuṃ (stood near the teacher); ṭhitavā; adhiṭṭhitvā; ṭhānaṃ ṭhiti.
Ṭhā trong nghĩa dừng lại, aṭṭhāsīti (đã dừng lại) thì ṭhito (đã dừng lại); upaṭṭhito garuṃ (đã đứng hầu thầy); ṭhitavā (đã đứng); adhiṭṭhitvā (đã quyết định); ṭhānaṃ ṭhiti (sự đứng là sự ổn định).
Pā pāne, apāyīti pītā, yāguṃ pītavā, pānaṃ pīti, pītvā.
Pā (to drink), pītā (drunk) in the sense of 'he drank'; yāguṃ pītavā (he drank gruel); pānaṃ pīti (drinking is pleasure); pītvā.
Pā trong nghĩa uống, apāyīti (đã uống) thì pītā (đã uống); yāguṃ pītavā (đã uống cháo); pānaṃ pīti (sự uống là sự uống); pītvā (đã uống).
Hakārantehi dhātūhi parassa tappaccayassa, tissa ca hakārādeso hoti, hassa ca dhātvantassa lakāro hoti vā dahanahe vajjetvā, ḍhattāpavādoyaṃ.
For the ta suffix and the ti suffix following roots ending in ha, ha is substituted, and the final ha of the root optionally becomes la, excluding daha and naha. This is an exception to the ḍha substitution.
Hậu tố ta và ti theo sau các gốc động từ kết thúc bằng ha biến thành ha, và âm ha cuối của gốc động từ biến thành la tùy chọn, ngoại trừ daha, naha; đây là một ngoại lệ đối với quy tắc ḍha.
Ruha janane, aruhīti āruḷho rukkhaṃ.
Ruha (to grow), āruḷho rukkhaṃ (climbed the tree) in the sense of 'he climbed'.
Ruha trong nghĩa sinh ra, aruhīti (đã sinh ra) thì āruḷho rukkhaṃ (đã trèo lên cây).
Laḷānamaviseso, ārulho vā, ruhanaṃ ruḷhī.
La and ḷa have no distinction. Or ārulho. Ruhanaṃ ruḷhī.
Không có sự khác biệt giữa ḷa và la, ārulho vā (hoặc đã trèo lên); ruhanaṃ ruḷhī (sự sinh ra là sự sinh ra).
Gāhu viloḷane, agāhīti gāḷho, ajjhogāḷho mahaṇṇavaṃ.
Gāhu (to plunge), gāḷho (immersed) in the sense of 'he plunged'; ajjhogāḷho mahaṇṇavaṃ (plunged into the great ocean).
Gāhu trong nghĩa khuấy động, agāhīti (đã khuấy động) thì gāḷho (đã khuấy động); ajjhogāḷho mahaṇṇavaṃ (đã lặn sâu xuống đại dương).
Baha vuddhimhi, abahīti bāḷho, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho.
Baha (to grow), bāḷho (strong) in the sense of 'it grew'. The lengthening occurs by the rule 'kvaci dhātū' and so on.
Baha trong nghĩa phát triển, abahīti (đã phát triển) thì bāḷho (đã phát triển); sự kéo dài xảy ra bởi quy tắc “kvaci dhātū”tiādinā.
Muha vecitte, amuyhīti mūḷho.
Muha (to be bewildered), mūḷho (bewildered) in the sense of 'he was bewildered'.
Muha trong nghĩa bối rối, amuyhīti (đã bối rối) thì mūḷho (đã bối rối).
Guha saṃvaraṇe, aguhīti gūḷhaṃ.
Guha (to conceal), gūḷhaṃ (concealed) in the sense of 'he concealed'.
Guha trong nghĩa che giấu, aguhīti (đã che giấu) thì gūḷhaṃ (đã che giấu).
Vaha pāpuṇane, upavahīti upavuḷho, ‘‘vaca vasa vahādīnamukāro vassā’’ti yogavibhāgena uttaṃ.
Vaha (to bear), upavuḷho (borne) in the sense of 'he bore'. The substitution u occurs by division of the rule 'vaca vasa vahādīnamukāro vassā' (for vaca, vasa, vaha, etc., u is substituted for va).
Vaha trong nghĩa đạt được, upavahīti (đã đạt được) thì upavuḷho (đã đạt được); uttaṃ (biến thành u) xảy ra bởi việc phân chia quy tắc “vaca vasa vahādīnamukāro vassā”.
Adahanahānanti kimatthaṃ?
Why adahanahānaṃ (excluding daha, naha)?
“ Adahanahānanti” có nghĩa là gì?
Daḍḍho, sannaddho.
Daḍḍho (burnt), sannaddho (bound).
Daḍḍho, sannaddho.
Vāti kiṃ?
Why vā (optionally)?
“ Vāti” có nghĩa là gì?
Duddho, siniddho.
Duddho (milked), siniddho (greasy).
Duddho, siniddho.
‘‘Gahitaṃ, mahita’’ntiādīsu pana ikārāgamena byavahitattā na bhavati.
But in gahitaṃ, mahitaṃ and so on, it does not occur, due to being separated by the insertion of i.
Tuy nhiên, trong “Gahitaṃ, mahita”ntiādīsu, điều này không xảy ra vì bị ngăn cách bởi sự thêm vào âm i.
Dhātuppaccayantatopi ‘‘atīte ta tavantutāvī’’ti tappaccayo, abubhukkhīti bubhukkhito.
Even when the ta suffix is formed at the end of a root by 'atīte ta tavantutāvī' (in the past, ta, tavantu, tāvī), bubhukkhito (hungry) in the sense of 'he was hungry'.
Từ cuối của gốc động từ và hậu tố, hậu tố ta được áp dụng theo quy tắc “atīte ta tavantutāvī” (trong quá khứ, ta, tavantu, tavī); abubhukkhīti (đã đói) thì bubhukkhito (đã đói).
Evaṃ jighacchito, pipāsito iccādi.
Similarly, jighacchito (hungry), pipāsito (thirsty), etc.
Tương tự: jighacchito, pipāsito v.v.
Ye idha sappaccayā saddā paccayehi na niṭṭhaṃ gatā, te nipātanato sijjhantīti dhātvantena saha tappaccayassa cca ṭṭādesā.
Those words with suffixes that are not yet completely formed by suffixes here, are established by nipātana (irregular formation). Thus, cca and ṭṭa are substituted for the ta suffix together with the final letter of the root.
Những từ có hậu tố ở đây mà chưa hoàn thành với hậu tố, chúng được hoàn thành bởi sự hình thành đặc biệt (nipātana); hậu tố ta và cca ṭṭā được áp dụng cùng với âm cuối của gốc động từ.
Naccaṃ, naṭṭaṃ.
Naccaṃ, naṭṭaṃ.
Naccaṃ, naṭṭaṃ.
Hasa hasane, hasanaṃ hasitaṃ, ikārāgamo.
Hasa (to laugh), hasanaṃ hasitaṃ (laughing, laughter); i is inserted.
Hasa trong nghĩa cười, hasanaṃ hasitaṃ (sự cười là sự cười), thêm âm i.
Gamanaṃ gataṃ.
Gamanaṃ gataṃ (going, gone).
Gamanaṃ gataṃ (sự đi là đã đi).
Evaṃ ṭhitaṃ, sayitaṃ, vādhikārassa vavatthitavibhāsattā vuddhi.
Similarly, ṭhitaṃ (stood), sayitaṃ (slept). The lengthening occurs due to vā (optional) being a fixed option.
Tương tự: ṭhitaṃ, sayitaṃ; sự kéo dài xảy ra do “vā”dhikārassa vavatthitavibhāsattā (do sự lựa chọn cố định của quy tắc “vā”).
Ruda assuvimocane, arujjhitthāti roditaṃ, ruṇṇaṃ vā iccādi.
Ruda (to shed tears), roditaṃ (wept) in the sense of 'it was wept', or ruṇṇaṃ, etc.
Ruda trong nghĩa rơi lệ, arujjhitthāti (đã rơi lệ) thì roditaṃ (đã rơi lệ), ruṇṇaṃ vā (hoặc đã rơi lệ) v.v.
Abhibhūyitthāti abhibhūto kodho bhavatā, abhibhūtā, abhibhūtaṃ.
Abhibhūto kodho bhavatā (anger was overcome by you) in the sense of 'it was overcome'; abhibhūtā, abhibhūtaṃ.
Abhibhūyitthāti (đã bị chế ngự) thì abhibhūto kodho bhavatā (sự tức giận đã bị ngài chế ngự), abhibhūtā, abhibhūtaṃ.
Bhāsa byattiyaṃ vācāyaṃ, abhāsittha tenāti bhāsito dhammo, bhāsitā gāthā, bhāsitaṃ suttaṃ.
Bhāsa (to speak distinctly), bhāsito dhammo (the Dhamma was spoken) in the sense of 'it was spoken by him'; bhāsitā gāthā (the verse was spoken); bhāsitaṃ suttaṃ (the discourse was spoken).
Bhāsa trong nghĩa phát biểu bằng lời nói, abhāsittha tenāti (đã được người đó nói) thì bhāsito dhammo (Dhamma đã được nói), bhāsitā gāthā (kệ đã được nói), bhāsitaṃ suttaṃ (kinh đã được nói).
Disī uccāraṇe, curādittā ṇe.
Disī (to teach), due to being a curādi root, ṇe is used.
Disī trong nghĩa tuyên bố, ṇe bởi vì nó thuộc nhóm curādi.
Adesīyitthāti desito dhammo bhagavatā, ikārāgame kāritasaralopo.
Desito dhammo bhagavatā (the Dhamma was taught by the Buddha) in the sense of 'it was taught'. Upon insertion of i, there is elision of the vowel of the causative.
Adesīyitthāti (đã được giảng) thì desito dhammo bhagavatā (Dhamma đã được Thế Tôn giảng), sự lược bỏ nguyên âm của thể sai khiến khi thêm âm i.
Ji jaye, ajīyitthāti jito māro.
Ji (to conquer), jito māro (Māra was conquered) in the sense of 'it was conquered'.
Ji trong nghĩa chiến thắng, ajīyitthāti (đã bị chiến thắng) thì jito māro (Ma vương đã bị chiến thắng).
Nī pāpuṇane, anīyiṃsūti nītā gāmamajā, suto tayā dhammo, ñāto.
Nī (to lead), nītā gāmamajā (the goats were led to the village) in the sense of 'they were led'; suto tayā dhammo (the Dhamma was heard by you); ñāto (known).
Nī trong nghĩa đạt được, anīyiṃsūti (đã được dẫn đến) thì nītā gāmamajā (dê đã được dẫn đến làng), suto tayā dhammo (Dhamma đã được bạn nghe), ñāto (đã được biết).
Sāsadisaiccetehi dhātūhi parassa tappaccayassa riṭṭhādeso hoti, casaddena tissa riṭṭhi ca, disato kicca takāra tuṃtvādīnañca raṭṭha raṭṭhuṃ raṭṭhādesā ca honti, rādilopo, anusiṭṭho so mayā, anusiṭṭhā sā, anusiṭṭhaṃ.
From these roots, such as sāsadisa, the suffix ta gets the substitution riṭṭha. And by the word ca, ti also gets riṭṭhi. And from disa, kicca-ta, tuṃ, tvā and so on, get the substitutions raṭṭha, raṭṭhuṃ, raṭṭhā, and the initial rā is dropped. For example: anusiṭṭho (he was instructed) by me, anusiṭṭhā (she was instructed), anusiṭṭhaṃ (it was instructed).
Từ các căn sās và disa, hậu tố ta theo sau trở thành riṭṭha, và với từ ca, ti cũng trở thành riṭṭhi; và từ disa, các kicca, ta, kāra, tuṃ, tvā v.v. cũng trở thành raṭṭha, raṭṭhuṃ, raṭṭhā; rā bị lược bỏ. Anh ấy đã được tôi dạy (anusiṭṭho so mayā), cô ấy đã được dạy (anusiṭṭhā sā), (nó) đã được dạy (anusiṭṭhaṃ).
Disa pekkhaṇe, adissitthāti diṭṭhaṃ me rūpaṃ.
Disa means 'to see'. The form was seen by me, as in adissitthāti diṭṭhaṃ me rūpaṃ (I saw it).
Disa trong nghĩa nhìn, thấy. adissitthāti (đã được nhìn thấy) là diṭṭhaṃ me rūpaṃ (sắc đã được tôi thấy).
Kiccādīsu – dassanīyaṃ daṭṭhabbaṃ, daṭṭheyyaṃ, passitunti daṭṭhuṃ gacchati, passitvāti nekkhamaṃ daṭṭhuṃ, daṭṭhā, ikārāgamena antarikassa na bhavati, yathā – anusāsitaṃ, anusāsitabbaṃ, anusāsituṃ, anusāsitvā, dassitaṃ iccādi.
In the case of kicca and so on: dassanīyaṃ (fit to be seen) becomes daṭṭhabbaṃ, daṭṭheyyaṃ; one goes daṭṭhuṃ (to see/to passitun); daṭṭhā (having seen/passitvā) to see the renunciation. By the insertion of i, it does not become antarika (without intervening i), as in anusāsitaṃ (instructed), anusāsitabbaṃ (to be instructed), anusāsituṃ (to instruct), anusāsitvā (having instructed), dassitaṃ (shown), etc.
Trong các kicca v.v. – đáng thấy (dassanīyaṃ) là daṭṭhabbaṃ, daṭṭheyyaṃ; đi để thấy (passitunti) là daṭṭhuṃ gacchati; sau khi thấy (passitvāti) là nekkhamaṃ daṭṭhuṃ, daṭṭhā. Với sự thêm ikāra, nó không xảy ra cho antarika, ví dụ: anusāsitaṃ (đã được dạy), anusāsitabbaṃ (đáng được dạy), anusāsituṃ (để dạy), anusāsitvā (sau khi dạy), dassitaṃ (đã được chỉ ra) v.v.
Ādinā saha vattatīti sādi.
Sādi refers to those beginning with sa.
Cái gì tồn tại cùng với ādi (khởi đầu) là sādi.
Sa kārantehi, puccha bhanjahansa iccevamādīhi ca dhātūhi parassa anantarikassa ta kārassa sahādibyañjanena dhātvantenaṭṭhādeso hoti.
After roots ending in sa, and those like puccha, bhanja, hansa, and so on, the ta suffix immediately following them gets the substitution ṭṭha, together with the consonant at the end of the root.
Từ các căn tận cùng bằng sakāra, và các căn puccha, bhanja, hansa v.v., hậu tố takāra không bị gián đoạn theo sau trở thành ṭṭha cùng với phụ âm đầu của căn.
Hansassa satipi santatte punaggabhaṇaṃ kvaci ṭṭhādesassa aniccatādīpanatthaṃ, tena ‘‘viddhasto utrasto’’tiādīsu na hoti.
Even though hansa is included in the 'sanna' group, its re-mention is to indicate that the substitution ṭṭha is sometimes optional, which is why it does not occur in viddhasto, utrasto, etc.
Mặc dù hansa có santatta, việc nhắc lại nó là để chỉ ra rằng sự biến đổi thành ṭṭha đôi khi là không thường xuyên, do đó nó không xảy ra trong các trường hợp như “viddhasto utrasto” (đã bị phá hủy, đã bị kinh hoàng) v.v.
Tuṭṭho, santusito.
Tuṭṭho (pleased), santusito (contented).
Tuṭṭho (đã vui mừng), santusito (đã hài lòng).
Bhasa bhassane, abhassīti bhaṭṭho, bhassito.
Bhasa means 'to speak'. abhaṭṭho (spoken) means abhasī (he spoke), or bhassito.
Bhasa trong nghĩa rơi rụng. abassīti (đã rơi rụng) là bhaṭṭho, bhassito.
Nasa adassane, nassīti naṭṭho.
Nasa means 'to be unseen'. naṭṭho (perished) means nasī (it perished).
Nasa trong nghĩa không thấy. nassīti (đã biến mất) là naṭṭho.
Daṃsa daṃsane, adaṃsīyitthāti daṭṭho sappena, ḍaṃsito vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dassa ḍattaṃ.
Daṃsa means 'to bite'. daṭṭho (bitten) by a snake means adaṃsīyitthāti, or ḍaṃsito. The da becomes ḍa by the rule "in some roots," etc.
Daṃsa trong nghĩa cắn. adaṃsīyitthāti (đã bị cắn) là daṭṭho sappena (đã bị rắn cắn), hoặc ḍaṃsito. Với “kvaci dhātū” v.v., da trở thành ḍa.
Phusa phassane, aphusīyitthāti phuṭṭho rogena, phussito vā.
Phusa means 'to touch'. phuṭṭho (afflicted) by illness means aphusīyitthāti, or phussito.
Phusa trong nghĩa chạm. aphusīyitthāti (đã bị chạm) là phuṭṭho rogena (đã bị bệnh chạm vào), hoặc phussito.
Isu icchāyaṃ, esīyitthāti iṭṭho, icchito, esito.
Isu means 'to wish'. iṭṭho (wished for) means esīyitthāti, or icchito, esito.
Isu trong nghĩa muốn. esīyitthāti (đã được mong muốn) là iṭṭho, icchito, esito.
Masa āmasane, āmasīyitthāti āmaṭho.
Masa means 'to touch'. āmaṭho (touched) means āmasīyitthāti.
Masa trong nghĩa chạm vào. āmasīyitthāti (đã bị chạm vào) là āmaṭho.
Vasasecane, avassīti vuṭṭho devo, pavisīyitthāti paviṭṭho, uddisīyitthāti uddiṭṭho.
Vasa means 'to rain'. vuṭṭho (it rained) means avasī; paviṭṭho (entered) means pavisīyitthāti; uddiṭṭho (pointed out) means uddisīyitthāti.
Vasa trong nghĩa tưới. avassīti (đã tưới) là vuṭṭho devo (mưa đã rơi); pavisīyitthāti (đã được vào) là paviṭṭho; uddisīyitthāti (đã được chỉ ra) là uddiṭṭho.
Puccha pucchane, apucchīyitthāti puṭṭho pañhaṃ, pucchito.
Puccha means 'to ask'. puṭṭho (asked) a question means apucchīyitthāti, or pucchito.
Puccha trong nghĩa hỏi. apucchīyitthāti (đã được hỏi) là puṭṭho pañhaṃ (câu hỏi đã được hỏi), pucchito.
Bhanja avamaddane, abhañjīyitthāti bhaṭṭhaṃ dhaññaṃ.
Bhanja means 'to crush'. bhaṭṭhaṃ (crushed) grain means abhañjīyitthāti.
Bhanja trong nghĩa nghiền nát. abhañjīyitthāti (đã bị nghiền nát) là bhaṭṭhaṃ dhaññaṃ (ngũ cốc đã bị nghiền nát).
Hansa pītimhi, ahaṃsīti haṭṭho, pahaṭṭho, pahaṃsito.
Hansa means 'to be pleased'. haṭṭho (pleased), pahaṭṭho (delighted) means ahaṃsī, or pahaṃsito.
Hansa trong nghĩa vui mừng. ahaṃsīti (đã vui mừng) là haṭṭho, pahaṭṭho, pahaṃsito.
Yajaiccetassa dhātussa sarassa ikārādeso hoti ṭṭhe pare.
The vowel of the root yaja becomes i when ṭṭha follows.
Nguyên âm của căn yaja trở thành ikāra khi ṭṭha theo sau.
Yiṭṭho mayā jino.
Yiṭṭho (worshipped) by me is the Conqueror.
Đấng Chiến Thắng đã được tôi cúng dường (Yiṭṭho mayā jino).
Saja vissagge saṃpubbo, saṃsajjitthāti saṃsaṭṭho tena, vissaṭṭho.
Saja means 'to emit'. When preceded by saṃ, saṃsaṭṭho (attached) with him means saṃsajjitthāti, or vissaṭṭho (released).
Saja trong nghĩa xả bỏ, với saṃ đứng trước. saṃsajjitthāti (đã được gắn bó) là saṃsaṭṭho tena (đã gắn bó với điều đó), vissaṭṭho (đã được xả bỏ).
Maja suddhimhi, amajjīti maṭṭho iccādi.
Maja means 'to cleanse'. maṭṭho (cleaned) means amajjī, etc.
Maja trong nghĩa thanh tịnh. amajjīti (đã được thanh tịnh) là maṭṭho v.v.
Bhanjato dhātumhā tappaccayassa sahādibyañjanena ggo ādeso hoti.
From the root bhanja, the ta suffix gets the gga substitution, together with the preceding consonant.
Từ căn bhanja, hậu tố takāra trở thành ggo cùng với phụ âm đầu của căn.
Bhaggo rāgo anena.
Bhaggo (broken) is the passion by this (person).
Tham ái đã bị người này phá vỡ (Bhaggo rāgo anena).
Vasanivāse, parivasīyitthāti parivuṭṭho parivāso, vusitaṃ brahmacariyaṃ, uṭṭha uādesā.
Vasa means 'to dwell'. parivuṭṭho (dwelt in) means parivasīyitthāti, a residence; vusitaṃ (lived) is the holy life. The substitutions are uṭṭha and u.
Vasa trong nghĩa cư trú. parivasīyitthāti (đã được sống xung quanh) là parivuṭṭho parivāso (sự cư trú đã được sống xung quanh); vusitaṃ brahmacariyaṃ (phạm hạnh đã được sống); các biến đổi là uṭṭha và u.
Vasa acchādane, nivasīyitthāti nivatthaṃ vatthaṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā stakārasaṃyogassa tthattaṃ, evaṃ nivatthabbaṃ.
Vasa means 'to cover'. nivatthaṃ (worn) cloth means nivasīyitthāti. By the rule "in some roots," etc., the sta conjunction becomes ttha. Similarly, nivatthabbaṃ (to be worn).
Vasa trong nghĩa mặc. nivasīyitthāti (đã được mặc) là nivatthaṃ vatthaṃ (y phục đã được mặc); với “kvaci dhātū” v.v., tổ hợp stakāra trở thành ttha. Tương tự, nivatthabbaṃ (đáng được mặc).
Saṃsa pasaṃsane, pasaṃsīyitthāti pasattho pasaṃsito, pasaṃsanaṃ pasatthi.
Saṃsa means 'to praise'. pasattho (praised) means pasaṃsīyitthāti, or pasaṃsito. Pasaṃsanaṃ (praising) becomes pasatthi.
Saṃsa trong nghĩa khen ngợi. pasaṃsīyitthāti (đã được khen ngợi) là pasattho (đã được khen ngợi), pasaṃsito; sự khen ngợi (pasaṃsanaṃ) là pasatthi.
Badha bandhane, abajjhitthāti baddho raññā, alabhīyitthāti laddhaṃ me dhanaṃ, dhatta dattāni.
Badha means 'to bind'. baddho (bound) by the king means abajjhitthāti. laddhaṃ (obtained) wealth by me means alabhīyitthāti. The changes are dha to da.
Badha trong nghĩa trói buộc. abajjhitthāti (đã bị trói buộc) là baddho raññā (đã bị vua trói buộc); alabhīyitthāti (đã được nhận) là laddhaṃ me dhanaṃ (tài sản đã được tôi nhận); các biến đổi là dha và da.
Rabha rābhasse, ārabhīyitthāti āraddhaṃ vīriyaṃ.
Rabha means 'to be eager'. āraddhaṃ (undertaken) effort means ārabhīyitthāti.
Rabha trong nghĩa vội vàng. ārabhīyitthāti (đã được bắt đầu) là āraddhaṃ vīriyaṃ (nỗ lực đã được bắt đầu).
Daha bhasmīkaraṇe, adayhittāti daḍḍhaṃ vanaṃ, abhujjitthāti bhutto odano, bhujādittā dhātvantalopo, dvittañca.
Daha means 'to burn to ashes'. daḍḍhaṃ (burnt) forest means adayhittāti. bhutto (eaten) rice means abhujjitthāti. Due to bhuja and so on, the final root consonant is dropped, and there is reduplication.
Daha trong nghĩa đốt thành tro. adayhittāti (đã bị đốt) là daḍḍhaṃ vanaṃ (khu rừng đã bị đốt); abhujjitthāti (đã được ăn) là bhutto odano (cơm đã được ăn); do bhujādi v.v., phụ âm cuối của căn bị lược bỏ và có sự lặp đôi.
Caja hānimhi, pariccajīyitthāti pariccattaṃ dhanaṃ, amuccitthāti mutto saro.
Caja means 'to abandon'. pariccattaṃ (abandoned) wealth means pariccajīyitthāti. mutto (released) sound means amuccitthāti.
Caja trong nghĩa từ bỏ. pariccajīyitthāti (đã bị từ bỏ) là pariccattaṃ dhanaṃ (tài sản đã bị từ bỏ); amuccitthāti (đã được giải thoát) là mutto saro (âm thanh đã được phát ra).
Catuppadamidaṃ.
This is a rule with four parts.
Đây là một quy tắc bốn phần.
Vacaiccetassa dhātussa vakārassa ukārādeso hoti vā, dhātvanto ca cakāro no hoti, tappaccayassa ca dvibhāvo hoti.
The va of the root vaca optionally becomes u. The final ca of the root is dropped, and the ta suffix is reduplicated.
Vakāra của căn vaca tùy ý trở thành ukāra; cakāra cuối căn không còn; và hậu tố ta được lặp đôi.
Vāggahaṇamavadhāraṇatthaṃ, dhātvādimhi vakārāgamo.
The word vā is for ascertainment, and for the initial va of the root.
Từ vā (tùy ý) là để nhấn mạnh, có sự thêm vakāra vào đầu căn.
Vuttamidaṃ bhagavatā, uttaṃ vā.
This was vuttaṃ (spoken) by the Blessed One, or uttaṃ.
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói (Vuttamidaṃ bhagavatā), hoặc uttaṃ (đã được nói).
Gupaiccevamādīnaṃ dhātūnamanto ca byañjano no hoti, parassa takārassa ca dvibhāvo hoti.
For roots like gupa and so on, the final consonant of the root is dropped, and the following ta is reduplicated.
Phụ âm cuối của các căn gupa v.v. không còn, và takāra theo sau được lặp đôi.
Gupa gopane, sugopīyitthāti sugutto, sugopito, ikārena byavahitattā na dhātvantalopo, ‘‘aññesu cā’’ti sutte vādhikārassa vavatthitavibhāsattā niṭṭha takārepi kvaci vuddhi.
Gupa means 'to protect'. sugutto (well-guarded) means sugopīyitthāti, or sugopito. Because it is separated by i, the final root consonant is not dropped. In the rule "and in others," due to the vā (optionally) being a regulated option, in some cases, there is lengthening even for the past participle ta.
Gupa trong nghĩa bảo vệ. sugopīyitthāti (đã được bảo vệ tốt) là sugutto (đã được bảo vệ tốt), sugopito; do bị gián đoạn bởi ikāra, phụ âm cuối của căn không bị lược bỏ. Trong quy tắc “aññesu cā” v.v., do vā (tùy ý) trong quyền hạn là một sự phân biệt có hệ thống, đôi khi có sự tăng cường trong niṭṭhatakāra.
Gopanaṃ gutti.
Gopanaṃ (protecting) becomes gutti.
Sự bảo vệ (Gopanaṃ) là gutti.
Lipa limpane, alimpīyitthāti litto sugandhena.
Lipa means 'to smear'. litto (smeared) with fragrance means alimpīyitthāti.
Lipa trong nghĩa bôi. alimpīyitthāti (đã được bôi) là litto sugandhena (đã được bôi bằng hương thơm).
Tapa santāpe, santapīyitthāti santatto tejena.
Tapa means 'to heat'. santatto (heated) by light means santapīyitthāti.
Tapa trong nghĩa làm nóng. santapīyitthāti (đã bị làm nóng) là santatto tejena (đã bị làm nóng bởi sức nóng).
Dīpa dittimhi, ādīpīyitthātiāditto agginā, rassattaṃ, dīpanaṃ ditti.
Dīpa means 'to shine'. āditto (ablaze) with fire means ādīpīyitthāti. There is shortening. Dīpanaṃ (shining) becomes ditti.
Dīpa trong nghĩa chiếu sáng. ādīpīyitthāti (đã được chiếu sáng) là āditto agginā (đã được chiếu sáng bởi lửa); có sự rút ngắn nguyên âm; sự chiếu sáng (dīpanaṃ) là ditti.
Apa pāpuṇane, pāpīyitthāti patto gāmo, pāpuṇīti patto sukhaṃ, pāpuṇanaṃ patti, pattabbaṃ.
Apa means 'to reach'. patto (reached) the village means pāpīyitthāti. Patto (obtained) happiness means pāpuṇī. Pāpuṇanaṃ (reaching) becomes patti, pattabbaṃ (to be reached).
Apa trong nghĩa đạt đến. pāpīyitthāti (đã được đạt đến) là patto gāmo (làng đã được đạt đến); pāpuṇīti (đã đạt đến) là patto sukhaṃ (đã đạt đến hạnh phúc); sự đạt đến (pāpuṇanaṃ) là patti, pattabbaṃ (đáng đạt đến).
Mada ummāde, pamajjīti pamatto.
Mada means 'to be intoxicated'. pamatto (negligent) means pamajjī.
Mada trong nghĩa say mê. pamajjīti (đã say mê) là pamatto.
Supa sayane, asupīti sutto iccādi.
Supa means 'to sleep'. sutto (slept) means asupī, etc.
Supa trong nghĩa ngủ. asupīti (đã ngủ) là sutto v.v.
Nuda khepe, panujjitthāti paṇunno, nassa ṇattaṃ, panudito.
Nuda means 'to remove'. paṇunno (removed) means panujjitthāti. The na becomes ṇa, or panudito.
Nuda trong nghĩa xua đuổi. panujjitthāti (đã bị xua đuổi) là paṇunno; na trở thành ṇa; panudito (đã bị xua đuổi).
Dā dāne, ādīyitthātiādinno, atto vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dāsaddassa takāro, rassattaṃ.
Dā means 'to give'. ādinno (taken) means ādīyitthāti, or atto. By the rule "in some roots," etc., dā becomes ta, and there is shortening.
Dā trong nghĩa cho. ādīyitthāti (đã được nhận) là ādinno, hoặc atto; với “kvaci dhātū” v.v., dāsadda trở thành takāra, có sự rút ngắn nguyên âm.
Bhidaiccevamādīhi dhātūhi parassa tappaccayassa inna annaīṇaiccete ādesā honti vā, anto ca no hoti.
From roots such as bhida, the ta suffix optionally gets the substitutions inna, anna, īṇa, and the final (consonant) is dropped.
Từ các căn bhida v.v., hậu tố takāra theo sau tùy ý trở thành inna, anna, īṇa; và phụ âm cuối không còn.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, saralopādi.
This vā (optionally) word indicates a regulated option, and vowel dropping, etc.
Từ vā (tùy ý) này là một sự phân biệt có hệ thống, có sự lược bỏ nguyên âm v.v.
Bhidi vidāraṇe, abhijjitthāti bhinno ghaṭo bhavatā, bhijjīti vā bhinno devadatto.
Bhidi means 'to break'. bhinno (broken) pot by you means abhijjitthāti, or bhinno (Devadatta is broken) means bhijjī.
Bhidi trong nghĩa chia cắt. abhijjitthāti (đã bị chia cắt) là bhinno ghaṭo bhavatā (cái bình đã bị ngài chia cắt), hoặc bhijjīti (đã bị chia cắt) là bhinno devadatto (Devadatta đã bị chia cắt).
Chidi dvidhākaraṇe, achijjitthāti chinno rukkho, acchinnaṃ cīvaraṃ, ucchijjīti ucchinno.
Chidi means 'to divide in two'. chinno (cut) tree means achijjitthāti, acchinnaṃ (uncut) robe. ucchinno (uprooted) means ucchijjī.
Chidi trong nghĩa chia làm hai. achijjitthāti (đã bị cắt) là chinno rukkho (cây đã bị cắt); acchinnaṃ cīvaraṃ (y đã không bị cắt); ucchijjīti (đã bị cắt đứt) là ucchinno.
Adīyitthābhi dinno suṅko.
The tax was dinno (given) by him.
Adīyitthābhi là dinno suṅko (thuế đã được nộp).
Sada visaraṇagatyāvasānesu, nisīdīti nisinno.
Sada means 'to settle, move, conclude'. nisinno (seated) means nisīdī.
Sada trong nghĩa lan rộng, đi, chấm dứt. nisīdīti (đã ngồi xuống) là nisinno.
Khida uttāsane, khida dīnabhāve vā, akhijjīti khinno.
Khida means 'to terrify', or khida means 'to be dejected'. khinno (weary) means akhijjī.
Khida trong nghĩa làm kinh hãi, hoặc khida trong nghĩa buồn bã. akhijjīti (đã buồn bã) là khinno.
Annādese chada apavāraṇe, acchādīyitthāti channo, paṭicchannaṃ gehaṃ, pasīdīti pasanno.
In the case of anna substitution: chada means 'to cover'. channo (covered) means acchādīyitthāti, paṭicchannaṃ (covered) house. pasanno (clear/serene) means pasīdī.
Trong biến đổi anna, chada trong nghĩa che đậy. acchādīyitthāti (đã được che đậy) là channo (đã được che đậy), paṭicchannaṃ gehaṃ (ngôi nhà đã được che đậy); pasīdīti (đã được thanh tịnh) là pasanno.
Pada gatimhi, uppajjīti uppanno, jhānaṃ samāpanno.
Pada means 'to go'. uppanno (arisen) means uppajjī, samāpanno (entered upon) jhāna.
Pada trong nghĩa đi. uppajjīti (đã sinh khởi) là uppanno (đã sinh khởi), jhānaṃ samāpanno (đã nhập thiền).
Rudi assuvimocane, ruṇṇo, paralopo.
Rudi means 'to shed tears'. ruṇṇo (wept). The final (consonant) is dropped.
Rudi trong nghĩa rơi lệ. ruṇṇo (đã khóc); có sự lược bỏ phụ âm cuối.
Khī khaye īṇādeso, akhīyīti khīṇo doso, khīṇā jāti, khīṇaṃ dhanaṃ.
In the sense of 'destruction' (khaye), īṇā is the substitute. 'That which was destroyed' is khīṇo; thus, khīṇo doso (destroyed defilement), khīṇā jāti (destroyed birth), khīṇaṃ dhanaṃ (destroyed wealth).
Khī (tiêu diệt) có sự thay thế bằng īṇā (īṇādeso), điều đã tiêu diệt (akhīyīti) là khīṇo doso (phiền não đã diệt), khīṇā jāti (sự tái sinh đã diệt), khīṇaṃ dhanaṃ (tài sản đã mất).
Hā cāge, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā hādito īṇādese ṇakārassa nattaṃ, pahīyitthāti pahīno kileso, parihāyīti parihīno.
Hā in the sense of 'abandoning' (cāge). "Sometimes from verb roots," etc., from hā, when īṇā is substituted, the ṇa becomes na. 'That which was abandoned' is pahīno kileso (abandoned defilement). 'That which was diminished' is parihīno (diminished).
Hā (từ bỏ), theo "kvaci dhātū" và các quy tắc khác, khi có sự thay thế bằng īṇā (īṇādese) từ hā và sự biến đổi ṇa thành na (ṇakārassa nattaṃ), điều đã được từ bỏ (pahīyittha) là pahīno kileso (phiền não đã được từ bỏ), điều đã suy giảm (parihāyīti) là parihīno (đã suy giảm).
Āsa upavesane, acchīti āsīno.
Āsa in the sense of 'sitting' (upavesane). 'He sat' becomes āsīno (sitting).
Āsa (ngồi), điều đã ngồi (acchīti) là āsīno (đang ngồi).
Lī silesane, līyīti līno, nilīno.
Lī in the sense of 'clinging' or 'hiding' (silesane). 'He clung/hid' becomes līno (clung/hidden), nilīno (hidden away).
Lī trong nghĩa dính mắc. līyīti là līno (dính mắc), nilīno (ẩn mình).
Ji jaye, jiyīti jīno vittamanusocati, jito vā.
Ji in the sense of 'conquering' (jaye). 'He conquered' becomes jīno (conquered, as in 'the conquered one laments his wealth'), or jito (conquered).
Ji trong nghĩa chiến thắng. jiyīti là jīno (người chiến thắng), hoặc jito (người bị đánh bại) than khóc vì mất của.
Dī khaye, dīno.
Dī in the sense of 'destruction' (khaye). dīno (destroyed, wasted).
Dī trong nghĩa tiêu diệt. dīno (tiêu diệt).
Pī tappane, pīno.
Pī in the sense of 'satisfaction' (tappane). pīno (satisfied, swollen).
Pī trong nghĩa thỏa mãn. pīno (thỏa mãn).
Lū chedane, lūyitthāti lūno iccādi.
Lū in the sense of 'cutting' (chedane). 'That which was cut' is lūno, and so on.
Lū trong nghĩa cắt. lūyitthāti là lūno, v.v.
Vamu uggiraṇe, vamīyitthāti vantaṃ, vamitaṃ, ‘‘pakkamādīhi nto’’ti ntādeso.
Vamu in the sense of 'vomiting' (uggiraṇe). 'That which was vomited' is vantaṃ, vamitaṃ. "From pakka etc., nto" indicates the substitute ntā.
Vamu trong nghĩa nôn ra. vamīyitthāti là vantaṃ, vamitaṃ. Do quy tắc “ntādeso” với nto từ pakkamādīhi.
Agacchīyitthāti gato gāmo tayā, gāmaṃ gato vā, ‘‘gamakhanahanaramādīnamanto’’ti dhātvantalopo.
'The village that was gone to by you' is gato gāmo tayā, or gāmaṃ gato (gone to the village). "From gama, khana, hana, rama, etc., there is elision of the end of the root."
Agacchīyitthāti là gato (đã đi), như trong “ngôi làng đã được bạn đi đến” (gāmo tayā), hoặc “đã đi đến làng” (gāmaṃ gato). Do quy tắc “dhātvantalopo” (lược bỏ âm cuối của căn) với anto từ gamakhanahanaramādīnaṃ.
Akhaññitthāti khato kūpo, upahaññitthāti upahataṃ cittaṃ, aramīti rato, abhirato.
'That which was dug' is khato kūpo (a dug well). 'That which was afflicted' is upahataṃ cittaṃ (an afflicted mind). 'He delighted' is rato (delighted), abhirato (greatly delighted).
Akhaññitthāti là khato (đã đào), như trong “cái giếng đã đào” (kūpo). Upahaññitthāti là upahataṃ (đã bị tổn hại), như trong “tâm đã bị tổn hại” (cittaṃ). Aramīti là rato (hân hoan), abhirato (hoan hỷ).
Mana ñāṇe, amaññitthāti mato, sammato.
Mana in the sense of 'knowing' (ñāṇe). 'That which was thought' is mato (thought), sammato (approved).
Mana trong nghĩa biết. Aññitthāti là mato (đã biết), sammato (đã được chấp nhận).
Tanu vitthāre, atanitthāti tataṃ, vitataṃ.
Tanu in the sense of 'spreading' (vitthāre). 'That which was spread' is tataṃ (spread), vitataṃ (vastly spread).
Tanu trong nghĩa trải rộng. Atanitthāti là tataṃ (đã trải), vitataṃ (đã trải rộng).
Yamu uparame, niyacchīti niyato.
Yamu in the sense of 'restraining' (uparame). 'He restrained' is niyato (restrained).
Yamu trong nghĩa dừng lại. Niyacchīti là niyato (đã được quy định).
Rakāro ca dhātūnamantabhūto no hoti tappaccaye, tippaccaye ca pare.
The final ra of verb roots does not occur when the suffix ta or ti follows.
Chữ ra là âm cuối của các căn không biến đổi khi tiếp theo là hậu tố ta hoặc ti.
Pakarīyitthāti pakato kaṭo bhavatā, katā me rakkhā, kataṃ me puññaṃ.
'The mat was made by your honor' is pakato kaṭo bhavatā. katā me rakkhā (my protection is made), kataṃ me puññaṃ (my merit is made).
Pakarīyitthāti là pakato (đã làm), như trong “cái chiếu đã được ngài làm” (kaṭo bhavatā), “sự bảo vệ của tôi đã được làm” (katā me rakkhā), “phước báu của tôi đã được làm” (kataṃ me puññaṃ).
‘‘Do dhassa cā’’ti etta casaddena ṭo tassa, yathā – sukaṭaṃ, dukkaṭaṃ, pure akarīyitthāti purakkhato, ‘‘purasamupaparīhi karotissa khakharā vā tappaccayesu cā’’ti khakāro, paccayehi saṅgamma karīyitthāti saṅkhato, abhisaṅkhato, upakarīyitthāti upakkhato, upakkhaṭo, parikarīyitthāti parikkhato.
From "do dhassa cā" where ca refers to ṭa of ta, as in sukaṭaṃ (well-done), dukkaṭaṃ (badly-done). 'That which was done previously' is purakkhato (placed in front). "From pura, sam, upa, pari, the ka of karoti becomes kha or khara before ta suffixes." Thus, kha occurs. 'That which was done in combination with suffixes' is saṅkhato (conditioned), abhisaṅkhato (strongly conditioned). 'That which was done for assistance' is upakkhato (prepared, arranged), upakkhaṭo. 'That which was done around' is parikkhato (surrounded, prepared).
Trong quy tắc “Do dhassa cā”, chữ ca cũng bao gồm ṭo cho âm ta, ví dụ: sukaṭaṃ (đã làm tốt), dukkaṭaṃ (đã làm xấu). Pure akarīyitthāti là purakkhato (đã được đặt lên trước). Do quy tắc “khakharā vā tappaccayesu cā” (chữ kha hoặc khara là tùy chọn cho karoti sau pura, sam, upa, pari khi tiếp theo là hậu tố ta), chữ kha được thêm vào. Paccayehi saṅgamma karīyitthāti là saṅkhato (đã được tạo tác), abhisaṅkhato (đã được tạo tác hoàn toàn). Upakarīyitthāti là upakkhato (đã được giúp đỡ), upakkhaṭo (đã được chuẩn bị). Parikarīyitthāti là parikkhato (đã được bao quanh).
Tippaccaye pakaraṇa pakati.
With the suffix ti: pakaraṇa (making), pakati (nature).
Với hậu tố ti, pakaraṇa (sự làm), pakati (bản chất).
Sara gaticintāyaṃ, asarīti sato, visarīti visaṭo, saraṇaṃ, sarati etāyāti vā sati, nīharīyitthāti nīhaṭo.
Sara in the sense of 'moving' or 'thinking' (gaticintāyaṃ). 'He thought/remembered' is sato (mindful). 'He spread' is visaṭo (spread). saraṇaṃ (refuge). Or 'that by which one remembers' is sati (mindfulness). 'That which was carried out' is nīhaṭo (carried out).
Sara trong nghĩa đi, suy nghĩ. Asarīti là sato (tỉnh giác), visarīti là visaṭo (đã lan rộng). Saraṇaṃ (nơi nương tựa), hoặc sati (chánh niệm) vì người ta nhớ đến nó. Nīharīyitthāti là nīhaṭo (đã được mang ra).
Dhara dhāraṇe, uddharīyitthāti uddhaṭo, abharīyitthāti bhato, bharaṇaṃ, bharati etāyāti vā bhati.
Dhara in the sense of 'holding' (dhāraṇe). 'That which was lifted up' is uddhaṭo (lifted up). 'That which was carried' is bhato (carried). bharaṇaṃ (carrying). Or 'that by which one carries' is bhati (wage, carrying).
Dhara trong nghĩa giữ. Uddharīyitthāti là uddhaṭo (đã được nhấc lên). Abharīyitthāti là bhato (đã được nuôi dưỡng). Bharaṇaṃ (sự nuôi dưỡng), hoặc bhati (tiền công) vì người ta nuôi dưỡng bằng nó.
Nakāra makāra kakāra rakārānaṃ dhātvantānaṃ lopo na hoti ikārāgamayutte takāre pareti lopābhāvo.
There is no elision of the final na, ma, ka, ra of verb roots when the suffix ta with the i augment follows, thus preventing elision.
Không lược bỏ các âm cuối của căn là na, ma, ka, ra khi tiếp theo là hậu tố ta có thêm âm i. Do đó, không có sự lược bỏ.
Agacchī, gamīyitthāti vā gamito, ramitthāti ramito.
'He went', or 'that which was gone' is gamito (gone). 'He delighted' is ramito (delighted).
Agacchī, hoặc gamīyitthāti là gamito (đã đi). Ramitthāti là ramito (đã vui thích).
Evaṃ vamito, namito.
Similarly, vamito (vomited), namito (bent).
Tương tự, vamito (đã nôn), namito (đã cúi chào).
Saki saṅkāyaṃ, saṅkito, sarito, bharito.
Saki in the sense of 'doubting' (saṅkāyaṃ). saṅkito (doubted), sarito (remembered), bharito (filled).
Saki trong nghĩa nghi ngờ. saṅkito (đã nghi ngờ), sarito (đã nhớ), bharito (đã được lấp đầy).
Tathā khanitabbaṃ, hanitabbaṃ, gamitabbaṃ, ramitabbaṃ iccādi.
Similarly, khanitabbaṃ (to be dug), hanitabbaṃ (to be struck), gamitabbaṃ (to be gone), ramitabbaṃ (to be delighted), and so on.
Tương tự, khanitabbaṃ (nên đào), hanitabbaṃ (nên giết), gamitabbaṃ (nên đi), ramitabbaṃ (nên vui thích), v.v.
Kārite abhāvīyitthāti atthe ‘‘bhāvakammesu ta’’iti tappaccayo, ‘‘yathāgamamikāro’’ti ikārāgamo, saralopādi, bhāvito maggo tena, bhāvayito, apācīyitthāti pācito odanaṃ yaññadatto devadattena, pācayito, pācāpito, pācāpayito, kammaṃ kārīyitthāti kārito, kārayito, kārāpito, kārāpayito iccādi.
In the causative, in the sense of 'that which was made to be cultivated', the ta suffix is applied by "In impersonal and passive constructions, ta." The i augment is applied by "The i augment as appropriate," followed by vowel elision etc. Thus, bhāvito maggo tena (the path was cultivated by him), bhāvayito (he who cultivated), apācīyitthāti pācito odanaṃ yaññadatto devadattena (the rice was made to be cooked by Devadatta for Yaññadatta), pācayito (he who made to cook), pācāpito (caused to be cooked), pācāpayito (caused to be cooked). 'The action was caused to be done' is kārito (caused to be done), kārayito (he who caused to do), kārāpito (caused to be done), kārāpayito (caused to be done), and so on.
Trong Kārita (thể sai khiến), với nghĩa abhāvīyitthāti, hậu tố ta được thêm vào theo quy tắc “bhāvakammesu ta” (ta trong thể bị động và thể vô nhân xưng). Âm i được thêm vào theo quy tắc “yathāgamamikāro” (âm i được thêm vào tùy theo ngữ cảnh). Lược bỏ nguyên âm, v.v. bhāvito maggo tena (con đường đã được người đó tu tập), bhāvayito (người tu tập). Apācīyitthāti là pācito odanaṃ yaññadatto devadattena (cơm đã được Devadatta nấu cho Yaññadatta), pācayito (người nấu), pācāpito (đã được sai khiến nấu), pācāpayito (người sai khiến nấu). Kammaṃ kārīyitthāti là kārito (công việc đã được làm), kārayito (người làm), kārāpito (đã được sai khiến làm), kārāpayito (người sai khiến làm), v.v.
‘‘Bhāvakammesu ta’’iti ettha ‘‘ta’’iti yogavibhāgena acalana gati bhojanatthādīhi adhikaraṇepi tappaccayo, yathā – āsa upavesane, adhikaraṇe acchiṃsu ettha teti idaṃ tesaṃ āsitaṃ ṭhānaṃ.
In "In impersonal and passive constructions, ta," by section division, the suffix ta is also applied to the locative case from roots like acalana (not shaking), gati (going), bhojana (eating), etc. For example, āsa in the sense of 'sitting' (upavesane). In the locative: 'they sat here' means idaṃ tesaṃ āsitaṃ ṭhānaṃ (this is their sat-place).
Trong quy tắc “bhāvakammesu ta”, với sự phân chia quy tắc (yogavibhāga) của “ta”, hậu tố ta cũng được thêm vào trong nghĩa vị trí (adhikaraṇa) từ các căn có nghĩa không di chuyển, đi lại, ăn uống, v.v. Ví dụ: āsa trong nghĩa ngồi xuống. Trong nghĩa vị trí: acchiṃsu ettha te (họ đã ngồi ở đây) thì đây là āsitaṃ ṭhānaṃ (nơi họ đã ngồi).
Bhāve idha tehi āsitaṃ.
In the impersonal: 'they sat here' is idha tehi āsitaṃ.
Trong nghĩa vô nhân xưng: idha tehi āsitaṃ (họ đã ngồi ở đây).
Kammani ayaṃ tehi ajjhāsito gāmo.
In the passive: ayaṃ tehi ajjhāsito gāmo (this village was dwelt in by them).
Trong nghĩa bị động: ayaṃ tehi ajjhāsito gāmo (ngôi làng này đã được họ ở).
Kattari idha te āsitā.
In the active: idha te āsitā (they sat here).
Trong nghĩa chủ động: idha te āsitā (họ đã ngồi ở đây).
Tathā aṭṭhaṃsu etthāti idaṃ tesaṃ ṭhitaṃ ṭhānaṃ, idha tehi ṭhitaṃ, ayaṃ tehi adhiṭṭhito okāso, idha te ṭhitā.
Similarly, 'they stood here' means idaṃ tesaṃ ṭhitaṃ ṭhānaṃ (this is their stood-place), idha tehi ṭhitaṃ (they stood here - impersonal), ayaṃ tehi adhiṭṭhito okāso (this space was stood upon by them - passive), idha te ṭhitā (they stood here - active).
Tương tự, aṭṭhaṃsu ettha (họ đã đứng ở đây) thì đây là ṭhitaṃ ṭhānaṃ (nơi họ đã đứng). idha tehi ṭhitaṃ (họ đã đứng ở đây). ayaṃ tehi adhiṭṭhito okāso (nơi này đã được họ ở). idha te ṭhitā (họ đã đứng ở đây).
Nisīdiṃsu etthāti idaṃ tesaṃ nisinnaṃ ṭhānaṃ, ayaṃ tesaṃ nisinnakālo, te idha nisinnā.
'They sat down here' means idaṃ tesaṃ nisinnaṃ ṭhānaṃ (this is their sat-down place), ayaṃ tesaṃ nisinnakālo (this is their sat-down time), te idha nisinnā (they sat down here - active).
Nisīdiṃsu ettha (họ đã ngồi xuống ở đây) thì đây là nisinnaṃ ṭhānaṃ (nơi họ đã ngồi xuống). ayaṃ tesaṃ nisinnakālo (đây là thời gian họ đã ngồi xuống). te idha nisinnā (họ đã ngồi xuống ở đây).
Nipajjiṃsu etthāti idaṃ tesaṃ nipannaṃ ṭhānaṃ, idha te nipannā.
'They lay down here' means idaṃ tesaṃ nipannaṃ ṭhānaṃ (this is their lain-down place), idha te nipannā (they lay down here - active).
Nipajjiṃsu ettha (họ đã nằm xuống ở đây) thì đây là nipannaṃ ṭhānaṃ (nơi họ đã nằm xuống). idha te nipannā (họ đã nằm xuống ở đây).
Yā gatipāpuṇane.
Yā in the sense of 'going' or 'reaching' (gatipāpuṇane).
Yā trong nghĩa đi, đến.
Ayāsuṃ te etthāti ayaṃ tesaṃ yāto maggo, idha tehi yātaṃ, ayaṃ tehi yāto, maggo, idha te yātā.
'They went here' means ayaṃ tesaṃ yāto maggo (this is their gone-path), idha tehi yātaṃ (they went here - impersonal), ayaṃ tehi yāto maggo (this path was gone by them - passive), idha te yātā (they went here - active).
Ayāsuṃ te ettha (họ đã đi đến đây) thì ayaṃ tesaṃ yāto maggo (đây là con đường họ đã đi). idha tehi yātaṃ (họ đã đi ở đây). ayaṃ tehi yāto maggo (con đường này đã được họ đi). idha te yātā (họ đã đi ở đây).
Tathā idaṃ tesaṃ gataṭṭhānaṃ, ayaṃ tesaṃ gatakālo, idha tehi gataṃ, ayaṃ tehi gato gāmo, idha te gatā.
Similarly, idaṃ tesaṃ gataṭṭhānaṃ (this is their gone-place), ayaṃ tesaṃ gatakālo (this is their gone-time), idha tehi gataṃ (they went here - impersonal), ayaṃ tehi gato gāmo (this village was gone to by them - passive), idha te gatā (they went here - active).
Tương tự, idaṃ tesaṃ gataṭṭhānaṃ (đây là nơi họ đã đi). ayaṃ tesaṃ gatakālo (đây là thời gian họ đã đi). idha tehi gataṃ (họ đã đi ở đây). ayaṃ tehi gato gāmo (ngôi làng này đã được họ đi đến). idha te gatā (họ đã đi ở đây).
Bhuñjiṃsu etasminti idaṃ tesaṃ bhuttaṭṭhānaṃ, ayaṃ tesaṃ bhuttakālo, idha tehi bhutto odano, idha te bhuttā.
'They ate in this' means idaṃ tesaṃ bhuttaṭṭhānaṃ (this is their eaten-place), ayaṃ tesaṃ bhuttakālo (this is their eaten-time), idha tehi bhutto odano (the rice was eaten by them - passive), idha te bhuttā (they ate here - active).
Bhuñjiṃsu etasmiṃ (họ đã ăn ở đây) thì idaṃ tesaṃ bhuttaṭṭhānaṃ (đây là nơi họ đã ăn). ayaṃ tesaṃ bhuttakālo (đây là thời gian họ đã ăn). idha tehi bhutto odano (cơm đã được họ ăn ở đây). idha te bhuttā (họ đã ăn ở đây).
Piviṃsu te etthāti idaṃ tesaṃ pītaṃ ṭhānaṃ, idha tehi pītā yāgu, idha te pītā.
'They drank here' means idaṃ tesaṃ pītaṃ ṭhānaṃ (this is their drunk-place), idha tehi pītā yāgu (the gruel was drunk by them - passive), idha te pītā (they drank here - active).
Piviṃsu te ettha (họ đã uống ở đây) thì idaṃ tesaṃ pītaṃ ṭhānaṃ (đây là nơi họ đã uống). idha tehi pītā yāgu (cháo đã được họ uống ở đây). idha te pītā (họ đã uống ở đây).
Dissanti etthāti idaṃ tesaṃ diṭṭhaṭṭhānaṃ iccādi.
'They are seen here' means idaṃ tesaṃ diṭṭhaṭṭhānaṃ (this is their seen-place), and so on.
Dissanti ettha (họ đã thấy ở đây) thì idaṃ tesaṃ diṭṭhaṭṭhānaṃ (đây là nơi họ đã thấy), v.v.
Kammatthe dutiyāyaṃ vibhattiyaṃ vijjamānāyaṃ dhātūhi kattari ktappaccayo hoti.
When a word in the accusative case representing the object is present, the suffix kta occurs from verb roots in the active voice.
Khi có cách thứ hai (dutiyā vibhatti) trong nghĩa đối tượng (kamma), hậu tố kta được thêm vào các căn trong nghĩa chủ động.
Idameva vacanaṃ ñāpakaṃ abhihite kammādimhi dutiyādīnamabhāvassa.
This very statement indicates the absence of accusative etc. when the object etc. is expressed.
Chính lời nói này là một dấu hiệu cho thấy không có cách thứ hai, v.v., khi đối tượng đã được diễn đạt.
Dānaṃ adāsīti atthe ktappaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā paccaya kakārassa lopo, tassa innādeso, dānaṃ dinno devadatto.
In the sense of 'he gave a gift', the kta suffix is applied. By "Sometimes from verb roots," etc., the ka of the suffix is elided, and ta is substituted by innā. Thus, dānaṃ dinno devadatto (Devadatta, who gave the gift).
Với nghĩa dānaṃ adāsī (đã cho một món quà), hậu tố kta được thêm vào. Do quy tắc “kvaci dhātū” (đôi khi các căn), v.v., chữ ka của hậu tố bị lược bỏ. Âm ta biến thành inna. dānaṃ dinno devadatto (Devadatta đã cho một món quà).
Rakkha pālane, sīlaṃ arakkhīti sīlaṃ rakkhito, bhattaṃ abhuñjīti bhattaṃ bhutto, garuṃ upāsīti garumupāsito iccādi.
Rakkha in the sense of 'protecting' (pālane). 'He protected sīla' is sīlaṃ rakkhito (he who protected morality). 'He ate food' is bhattaṃ bhutto (he who ate food). 'He attended the teacher' is garumupāsito (he who attended the teacher), and so on.
Rakkha trong nghĩa bảo vệ. sīlaṃ arakkhī (đã giữ giới) thì sīlaṃ rakkhito (giới đã được giữ). bhattaṃ abhuñjī (đã ăn cơm) thì bhattaṃ bhutto (cơm đã được ăn). garuṃ upāsī (đã phụng sự bậc tôn kính) thì garumupāsito (bậc tôn kính đã được phụng sự), v.v.
Bhīiccevamādīhi dhātūhi, mati budhi pūjādīhi ca ktappaccayo hoti.
The suffix kta occurs from verb roots like bhī (to fear), and from mati (to think), budhi (to know), pūjā (to honor), and so forth.
Hậu tố kta được thêm vào các căn như bhī, v.v., và từ mati, budhi, pūjā, v.v.
So ca ‘‘bhāvakammesu kiccattakkhatthā’’ti vuttattā bhāvakammesveva bhavati.
And this occurs only in impersonal and passive constructions, as stated in "In impersonal and passive constructions, kicca, tta, kkha."
Và nó chỉ xảy ra trong nghĩa bị động và vô nhân xưng, như đã nói trong “bhāvakammesu kiccattakkhatthā” (kiccattakkha trong nghĩa bị động và vô nhân xưng).
Bhī bhaye, abhāyitthāti bhītaṃ bhavatā.
Bhī in the sense of 'fearing' (bhaye). 'He feared' is bhītaṃ bhavatā (fearing by your honor).
Bhī trong nghĩa sợ hãi. abhāyitthāti là bhītaṃ bhavatā (ngài đã sợ hãi).
Supa saye, asupīyitthāti suttaṃ bhavatā.
Supa in the sense of 'sleeping' (saye). 'He slept' is suttaṃ bhavatā (slept by your honor).
Supa trong nghĩa ngủ. asupīyitthāti là suttaṃ bhavatā (ngài đã ngủ).
Evaṃ sayitaṃ bhavatā.
Similarly, sayitaṃ bhavatā (slept by your honor).
Tương tự, sayitaṃ bhavatā (ngài đã ngủ).
Asa bhojane, asitaṃ bhavatā, pacito odano bhavatā.
Asa in the sense of 'eating' (bhojane). asitaṃ bhavatā (eaten by your honor). pacito odano bhavatā (rice cooked by your honor).
Asa trong nghĩa ăn. asitaṃ bhavatā (ngài đã ăn). pacito odano bhavatā (cơm đã được ngài nấu).
Mana ñāṇe saṃpubbo, ‘‘budhagamāditthe kattarī’’ti tappaccaye sampatte iminā kammani ktappaccayo, ‘‘gama khanā’’tiādinā dhātvantalopo, raññā sammato.
Mana in the sense of 'knowing' (ñāṇe), preceded by saṃ. While the ta suffix in the active voice would normally apply by "In the active for budh, gam etc.," the kta suffix is applied here in the passive. By "From gam, khana," etc., there is elision of the final root letter. Thus, raññā sammato (approved by the king).
Mana trong nghĩa biết, với tiền tố saṃ. Khi hậu tố ta đáng lẽ phải xảy ra theo quy tắc “budhagamāditthe kattarī” (ta trong nghĩa chủ động với budha, gama, v.v.), hậu tố kta được thêm vào trong nghĩa bị động theo quy tắc này. Lược bỏ âm cuối của căn theo quy tắc “gama khanā”, v.v. raññā sammato (đã được vua chấp nhận).
Kappa takkane, saṅkappito.
Kappa in the sense of 'planning' (takkane). saṅkappito (planned).
Kappa trong nghĩa suy nghĩ. saṅkappito (đã được suy nghĩ).
Dhara dhāraṇe, curādittā ṇe, vuddhi, ikārāgamo, saralopādi, avadhārito.
Dhara in the sense of 'holding' (dhāraṇe). Being a curādi root, ṇa is added, with lengthening, i augment, vowel elision etc. Thus, avadhārito (determined).
Dhara trong nghĩa giữ. Do thuộc nhóm curādi (căn curā), có ṇa (âm mũi), tăng trưởng (vuddhi), thêm âm i, lược bỏ nguyên âm, v.v. avadhārito (đã được xác định).
I gatimhi, abhisamito.
I in the sense of 'going' (gatimhi). abhisamito (approached, assembled).
I trong nghĩa đi. abhisamito (đã được đến gần).
Vida ñāṇe, avedīyitthāti vidito.
Vida in the sense of 'knowing' (ñāṇe). 'That which was known' is vidito (known).
Vida trong nghĩa biết. avedīyitthāti là vidito (đã được biết).
Ñā avabodhane, aññāyitthāti ñāto.
Ñā in the sense of 'understanding' (avabodhane). 'That which was known' is ñāto (known).
Ñā trong nghĩa hiểu. aññāyitthāti là ñāto (đã được hiểu).
Vidha vedhane, paṭivijjhitthāti paṭividdho dhammo.
Vidha in the sense of 'piercing' (vedhane). 'He penetrated' is paṭividdho dhammo (the Dhamma was penetrated).
Vidha trong nghĩa đâm xuyên. paṭivijjhitthāti là paṭividdho dhammo (Pháp đã được thấu hiểu).
Takka vitakke, takkito.
Takka in the sense of 'thinking' (vitakke). takkito (thought, conjectured).
Takka trong nghĩa suy đoán. takkito (đã được suy đoán).
Pūja pūjāyaṃ, apūjīyitthāti pūjito bhagavā.
Pūja in the sense of 'venerating' (pūjāyaṃ). 'He was venerated' is pūjito bhagavā (the Blessed One was venerated).
Pūja trong nghĩa tôn kính. apūjīyitthāti là pūjito bhagavā (Đức Thế Tôn đã được tôn kính).
Cāya santānapūjanesu apapubbo, apacāyito.
Cāya in the sense of 'continuing' or 'venerating' (santānapūjanesu), preceded by apa. apacāyito (venerated).
Cāya trong nghĩa tích lũy và tôn kính, với tiền tố apa. apacāyito (đã được tôn kính).
Māna pūjāyaṃ, mānito.
Māna in the sense of 'venerating' (pūjāyaṃ). mānito (honored).
Māna trong nghĩa tôn kính. mānito (đã được tôn kính).
Ci caye, apacito.
Ci in the sense of 'gathering' (caye). apacito (accumulated, honored).
Ci trong nghĩa tích lũy. apacito (đã được tích lũy).
Vanda abhivandane, vandito.
Vanda means to venerate; vandito (is) venerated.
Vanda trong ý nghĩa đảnh lễ, đã được đảnh lễ.
Kara karaṇe, sakkato.
Kara means to do; sakkato (is) honored.
Kara trong ý nghĩa làm, đã được tôn kính.
Sakkāra pūjāyaṃ, sakkārito iccādi.
Sakkāra means homage; sakkārito and so on.
Sakkāra trong ý nghĩa cúng dường, đã được tôn kính, v.v.