Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
3866
Vattamānakālikamānantappaccayantanaya
The section on māna and anta suffixes in the present tense
Chương về các tiếp vĩ ngữ Māna và Anta trong thì hiện tại
3867
646. Vattamāne mānantā.
646. māna and anta in the present tense.
646. Vattamāne mānantā.
3868
Āraddho aparisamatto attho vattamāno, tasmiṃ vattamāne kāle gammamāne sabbadhātūhi mānaantaiccete paccayā honti.
The meaning that has begun but is not yet completed is vattamāna (present); in this present tense, the suffixes māna and anta are added to all roots.
Ý nghĩa đã bắt đầu và chưa hoàn thành là vattamāna (hiện tại). Trong thì hiện tại này, các tiếp vĩ ngữ mānaanta được thêm vào tất cả các gốc từ.
Te ca kitasaññattā ‘‘kattari kita’’ti kattari bhavanti.
And because they are designated as kita, they occur in the agentive sense, as in "kattari kita" (sutta).
Vì chúng có tên gọi kita, chúng xuất hiện trong nghĩa chủ động theo quy tắc ‘‘kattari kita’’.
3869
Antamānappaccayānañcettha ‘‘parasamaññāpayoge’’ti parasamaññāvasena parassapadattanopadasaññattā tyādīsu viya antamānesu ca vikaraṇappaccayā bhavanti.
And here, for the anta and māna suffixes, because they are designated as parassapada or attanopada by another convention as in "parasamaññāpayoge" (sutta), derivative suffixes occur in tyādi as well as in anta and māna.
Ở đây, do việc sử dụng tên gọi của người khác trong ‘‘parasamaññāpayoge’’, các tiếp vĩ ngữ antamāna có tên gọi là parassapada và attanopada, và các tiếp vĩ ngữ biến tố xuất hiện trong antamāna giống như trong tyādī.
3870
Teneva mānappaccayo ‘‘attanopadāni bhāve ca kammanī’’ti bhāvakammesupi hoti, tassa ca ‘‘attanopadāni parassapadatta’’nti kvaci antappaccayādeso ca.
Therefore, the māna suffix also occurs in the impersonal and passive voices as in "attanopadāni bhāve ca kammanī" (sutta), and occasionally, the anta suffix is substituted for it as in "attanopadāni parassapadatta" (sutta).
Chính vì vậy, tiếp vĩ ngữ māna cũng xuất hiện trong nghĩa bị động và trạng thái theo quy tắc ‘‘attanopadāni bhāve ca kammanī’’, và đôi khi có sự thay thế tiếp vĩ ngữ anta theo quy tắc ‘‘attanopadāni parassapadatta’’.
3871
Gamu, sappa gatimhi, gacchatīti atthe antappaccayo, ‘‘bhūvādito a’’iti appaccayo, ‘‘gamissanto ccho vā sabbāsū’’ti dhātvantassa cchādeso, saralopādi, nāmabyapadese syādyuppatti.
Gamu, sappa (means) going; the anta suffix for the sense of 'he goes', the a suffix from "bhūvādito a" (sutta), the cchā substitution for the end of the root as in "gamissanto ccho vā sabbāsu" (sutta), vowel deletion and so on, formation of syādi in the noun designation.
Gamu, sappa (trong nghĩa đi): trong nghĩa gacchatī, tiếp vĩ ngữ anta được thêm vào, tiếp vĩ ngữ a được thêm vào theo quy tắc ‘‘bhūvādito a’’, nguyên âm cuối của gốc từ được thay thế bằng cchā theo quy tắc ‘‘gamissanto ccho vā sabbāsū’’, sự lược bỏ nguyên âm v.v…, sự hình thành syādi trong việc đặt tên.
Gacchanta si itīdha ‘‘vā’’ti vattamāne ‘‘simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ’’ iti ntassa amādeso.
In "gacchanta si" here, the nta becomes aṃ as in "simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ" (sutta), (with continuing) in the present tense.
Gacchanta si itīdha, trong trường hợp này, ‘‘vā’’ được tiếp tục, và ‘‘simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ’’ là sự thay thế nta bằng aṃ.
3872
saddassa vavatthibhavibhāsattā erokāraparassa na bhavati, saralopādi, so puriso gacchaṃ, gacchanto gaṇhāti, sesaṃ guṇavantusamaṃ.
Because the word "" (sutta) indicates a regulated option, it does not occur for e and o followed by a vowel; vowel deletion and so on; that man going takes, the going one takes; the rest is similar to guṇavantu.
Vì từ có nghĩa là một tùy chọn được thiết lập, nó không xảy ra sau eo. Sự lược bỏ nguyên âm v.v…, so puriso gacchaṃ, gacchanto gaṇhāti, phần còn lại giống như guṇavantū.
3873
Itthiyaṃ ‘‘nadādito vā ī’’ti īpaccayo, ‘‘sesesu ntuvā’’ti ntubyapadese ‘‘vā’’ti adhikicca ‘‘ntussa tamīkāre’’ti takāre saralopasilopā, sā kaññā gacchatī, gacchantī iccādi itthisamaṃ.
In the feminine, the ī suffix (is used) as in "nadādito vā ī" (sutta); in the designation of ntu among the rest, the ta is used as in "ntussa tamīkāre" (sutta) with continuing, deletion of vowels and ; that maiden goes, the going one, and so on, similar to itthisama.
Itthiyaṃ (ở giống cái): tiếp vĩ ngữ ī được thêm vào theo quy tắc ‘‘nadādito vā ī’’, trong việc đặt tên ntu theo quy tắc ‘‘sesesu ntuvā’’, ‘‘vā’’ được tiếp tục, và ‘‘ntussa tamīkāre’’ là sự thay thế nta bằng ta, sự lược bỏ nguyên âm và phụ âm, sā kaññā gacchatī, gacchantī v.v… giống như giống cái.
3874
Napuṃsake pure viya ntassa amādeso, taṃ cittaṃ gacchaṃ, gacchantaṃ, gacchantāni iccādi pulliṅgasamaṃ.
In the neuter, the nta becomes aṃ as before; that mind going, the going one, the going ones, and so on, similar to the masculine.
Napuṃsake (ở giống trung): sự thay thế nta bằng aṃ giống như trước, taṃ cittaṃ gacchaṃ, gacchantaṃ, gacchantāni v.v… giống như giống đực.
3875
Tathā gacchatīti atthe mānappaccayo, cchādesādi ca, so gacchamāno gaṇhāti, te gacchamānā iccādi purisasaddasamaṃ.
Similarly, for the sense of 'he goes', the māna suffix, and the cchā substitution and so on; that man going takes, those men going, and so on, similar to the word purisa.
Tương tự, trong nghĩa gacchatī, tiếp vĩ ngữ māna được thêm vào, sự thay thế cchā v.v… cũng xảy ra, so gacchamāno gaṇhāti, te gacchamānā v.v… giống như từ purisa.
Sā gacchamānā, tā gacchamānāyo iccādi kaññāsaddasamaṃ.
That maiden going, those maidens going, and so on, similar to the word kaññā.
Sā gacchamānā, tā gacchamānāyo v.v… giống như từ kaññā.
Taṃ gacchamānaṃ, tāni gacchamānāni iccādi cittasaddasamaṃ.
That mind going, those minds going, and so on, similar to the word citta.
Taṃ gacchamānaṃ, tāni gacchamānāni v.v… giống như từ citta.
3876
Gacchīyatīti atthe ‘‘attanopadāni bhāve ca kammanī’’ti kammani mānappaccayo, ‘‘bhāvakammesu yo’’ti yappaccayo, ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti ikārāgamo, cchādeso, so tena gacchiyamāno, sā gacchiyamānā, taṃ gacchiyamānaṃ.
For the sense of 'it is gone', the māna suffix in the passive voice as in "attanopadāni bhāve ca kammanī" (sutta), the ya suffix as in "bhāvakammesu yo" (sutta), the i is added as in "ivaṇṇāgamo vā" (sutta), the cchā substitution; that being gone by him, that (feminine) being gone, that (neuter) being gone.
Trong nghĩa gacchīyatī, tiếp vĩ ngữ māna được thêm vào trong nghĩa bị động theo quy tắc ‘‘attanopadāni bhāve ca kammanī’’, tiếp vĩ ngữ ya được thêm vào theo quy tắc ‘‘bhāvakammesu yo’’, tiếp vĩ ngữ i được thêm vào theo quy tắc ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’, sự thay thế cchā xảy ra, so tena gacchiyamāno, sā gacchiyamānā, taṃ gacchiyamānaṃ.
3877
Cchādesābhāve ‘‘pubbarūpañcā’’ti yakārassa makāro, dhammo adhigammamāno hitāya bhavati, adhigammamānā, adhigammamānaṃ.
In the absence of the cchā substitution, the ya becomes ma as in "pubbarūpañcā" (sutta); the Dhamma being understood becomes beneficial, (feminine) being understood, (neuter) being understood.
Trong trường hợp không có sự thay thế cchā, ya biến thành ma theo quy tắc ‘‘pubbarūpañcā’’, dhammo adhigammamāno hitāya bhavati, adhigammamānā, adhigammamānaṃ.
3878
Tathā maha pūjāyaṃ, mahatīti mahaṃ, mahanto, mahatī, mahantī, mahaṃ, mahantaṃ, mahamāno, mahamānā, mahamānaṃ.
Similarly, maha (means) honoring; he who honors is honoring, the honoring one, the honoring one (feminine), the honoring one (feminine), the honoring one (neuter), the honoring one (neuter), the honoring one (masculine), the honoring one (feminine), the honoring one (neuter).
Tương tự, maha (tôn kính): mahatī có nghĩa là mahaṃ, mahanto, mahatī, mahantī, mahaṃ, mahantaṃ, mahamāno, mahamānā, mahamānaṃ.
Kammani ‘‘yamhi dādhāmāṭhāhāpā maha mathādīnamī’’iti dhātvantassa akārassa īkāro, mahīyamāno, mahīyamānā, mahīyamānaṃ.
In the passive, the a at the end of the root becomes ī as in "yamhi dādhāmāṭhāhāpā maha mathādīnamī" (sutta); being honored, being honored (feminine), being honored (neuter).
Kammani (trong nghĩa bị động): nguyên âm cuối của gốc từ a biến thành ī theo quy tắc ‘‘yamhi dādhāmāṭhāhāpā maha mathādīnamī’’, mahīyamāno, mahīyamānā, mahīyamānaṃ.
3879
Evaṃ caratīti caraṃ, caratī, carantī, carantaṃ, caramāno, cariyamāno, pacatīti pacaṃ, pacatī, pacantī, pacantaṃ, pacamāno, paccamāno, ‘‘tassa cavagga’’iccādinā cavaggattaṃ, dvittañca.
In this way, he who walks is walking, walking (feminine), walking (feminine), walking (neuter), walking (masculine), being walked; he who cooks is cooking, cooking (feminine), cooking (feminine), cooking (neuter), cooking (masculine), being cooked; (with) ca-class consonant as in "tassa cavagga" (sutta) and so on, and reduplication.
Tương tự, caratī có nghĩa là caraṃ, caratī, carantī, carantaṃ, caramāno, cariyamāno, pacatī có nghĩa là pacaṃ, pacatī, pacantī, pacantaṃ, pacamāno, paccamāno, sự biến thành cavaggā và sự lặp lại xảy ra theo quy tắc ‘‘tassa cavagga’’ v.v…
3880
Bhū sattāyaṃ, bhavatīti atthe antappaccayo, appaccayavuddhiavādesādi, so bhavaṃ, bhavanto.
The suffix anta in the sense of "being" for the root bhū (to be, exist). Vowel lengthening of the a suffix and other substitutions. Thus, bhavaṃ, bhavanto.
Động từ căn Bhū có nghĩa là hiện hữu. Khi có nghĩa là "hiện hữu", hậu tố anta được thêm vào. Sự tăng trưởng của hậu tố a và các biến đổi khác. Do đó, "bhavaṃ" (đang hiện hữu), "bhavanto" (những người đang hiện hữu).
Itthiyaṃ īpaccayo, ‘‘bhavato bhoto’’ti bhotādeso, bhotī, bhotī, bhotiyo.
In the feminine, the ī suffix, and the substitution bhota for bhavato, resulting in bhotī, bhotī, bhotiyo.
Trong giống cái, hậu tố ī được thêm vào. "bhavato" biến đổi thành bhotā. Bhotī, bhotī, bhotiyo.
Napuṃsake bhavaṃ, bhavantaṃ, bhavantāni, abhibhavamāno.
In the neuter: bhavaṃ, bhavantaṃ, bhavantāni, abhibhavamāno.
Trong giống trung, bhavaṃ, bhavantaṃ, bhavantāni, abhibhavamāno (đang chế ngự).
Bhāve bhūyamānaṃ.
In the abstract noun sense (bhāva): bhūyamānaṃ.
Trong nghĩa trạng thái (bhāva), bhūyamānaṃ (đang được hiện hữu).
Kammani abhibhūyamāno.
In the passive (kammani): abhibhūyamāno.
Trong nghĩa bị động (kamma), abhibhūyamāno (đang bị chế ngự).
3881
Jara vayohānimhi, ‘‘jara marāna’’ntiādinā jīra jīyyādesā, jīratīti jīraṃ, jīrantī, jīrantaṃ, jīramāno, jīrīyamāno, jīyaṃ, jīyantī, jīyantaṃ, jīyamāno, jīyyamāno.
Jara means 'decay' or 'loss of youth'. By rules such as "jara marāna", the substitutions jīra and jīyya occur. That which decays (jīrati) becomes jīraṃ, jīrantī, jīrantaṃ, jīramāno, jīrīyamāno; also jīyaṃ, jīyantī, jīyantaṃ, jīyamāno, jīyyamāno.
Động từ căn Jara có nghĩa là suy giảm tuổi thọ. Theo quy tắc "jara marāna" và các quy tắc khác, các biến đổi là jīrajīyya. "jīratīti" (cái đang già đi) trở thành jīraṃ, jīrantī, jīrantaṃ, jīramāno, jīrīyamāno; jīyaṃ, jīyantī, jīyantaṃ, jīyamāno, jīyyamāno.
3882
Mara pāṇacāge, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ekassa yakārassa lopo, maratīti mīyaṃ, mīyantī, mīyantaṃ, mīyamāno, mīyyamāno, maraṃ, marantī, marantaṃ, maramāno, marīyamāno.
Mara means 'abandoning life'. By rules such as "kvaci dhātu", the dropping of one ya occurs. That which dies (marati) becomes mīyaṃ, mīyantī, mīyantaṃ, mīyamāno, mīyyamāno; also maraṃ, marantī, marantaṃ, maramāno, marīyamāno.
Động từ căn Mara có nghĩa là từ bỏ sinh mạng. Theo quy tắc "kvaci dhātū" và các quy tắc khác, một chữ ya bị lược bỏ. "maratīti" (cái đang chết) trở thành mīyaṃ, mīyantī, mīyantaṃ, mīyamāno, mīyyamāno; maraṃ, marantī, marantaṃ, maramāno, marīyamāno.
Labhaṃ, labhantī, labhantaṃ, labhamāno, labbhamāno.
Labhaṃ, labhantī, labhantaṃ, labhamāno, labbhamāno.
Labhaṃ, labhantī, labhantaṃ, labhamāno, labbhamāno.
Vahaṃ, vahantī, vahantaṃ, vahamāno, vuyhamāno.
Vahaṃ, vahantī, vahantaṃ, vahamāno, vuyhamāno.
Vahaṃ, vahantī, vahantaṃ, vahamāno, vuyhamāno.
‘‘Isuyamūnamanto ccho vā’’ti cchādeso, icchatīti icchaṃ, icchantī, icchantaṃ, icchamāno, icchīyamāno, issamāno.
By "isuyamūnamanto ccho vā", the substitution ccha occurs. One who desires (icchatī) becomes icchaṃ, icchantī, icchantaṃ, icchamāno, icchīyamāno, issamāno.
Theo quy tắc "Isuyamūnamanto ccho vā", biến đổi thành cchā. "icchatīti" (cái đang mong muốn) trở thành icchaṃ, icchantī, icchantaṃ, icchamāno, icchīyamāno, issamāno.
3883
‘‘Disassa passadissadakkhā vā’’ti passa dissa dakkhādesā, passatīti passaṃ, passantī, passantaṃ, passamāno, vipassīyamāno, dissamāno, dissanto, mānassa antādeso, dissaṃ, dissantī, dissantaṃ, dakkhaṃ, dakkhantī, dakkhantaṃ, dakkhamāno dakkhiyamāno iccādi.
By "disassa passadissadakkhā vā", the substitutions passa, dissa, dakkha occur. One who sees (passatī) becomes passaṃ, passantī, passantaṃ, passamāno, vipassīyamāno; also dissamāno, dissanto (substitution of anta for māna); dissam, dissantī, dissantaṃ; dakkhaṃ, dakkhantī, dakkhantaṃ, dakkhamāno, dakkhiyamāno, and so on.
Theo quy tắc "Disassa passadissadakkhā vā", các biến đổi là passa, dissa, dakkhā. "passatīti" (cái đang thấy) trở thành passaṃ, passantī, passantaṃ, passamāno, vipassīyamāno; dissamāno, dissanto. Sự biến đổi của māna thành antā là dissaṃ, dissantī, dissantaṃ; dakkhaṃ, dakkhantī, dakkhantaṃ, dakkhamāno, dakkhiyamāno, v.v.
3884
Tuda byathane, tudatīti tudaṃ, tudantī, tudantaṃ, tudamāno, tujjamāno.
Tuda means 'to hurt'. One who hurts (tudati) becomes tudaṃ, tudantī, tudantaṃ, tudamāno, tujjamāno.
Động từ căn Tuda có nghĩa là làm tổn thương. "tudatīti" (cái đang làm tổn thương) trở thành tudaṃ, tudantī, tudantaṃ, tudamāno, tujjamāno.
Pavisatīti pavisaṃ, pavisantī, pavisantaṃ, pavisamāno, pavisīyamāno iccādi.
One who enters (pavisatī) becomes pavisaṃ, pavisantī, pavisantaṃ, pavisamāno, pavisīyamāno, and so on.
"Pavisatīti" (cái đang đi vào) trở thành pavisaṃ, pavisantī, pavisantaṃ, pavisamāno, pavisīyamāno, v.v.
3885
Hū, bhū sattāyaṃ, appaccayalopo, pahotīti pahonto, pahontī, pahontaṃ, pahūyamānaṃ tena.
, bhū means 'to be, exist'. Dropping of the a suffix. One who is able (pahotī) becomes pahonto, pahontī, pahontaṃ, pahūyamānaṃ by that.
Hū, Bhū có nghĩa là hiện hữu. Hậu tố a bị lược bỏ. "pahotīti" (cái đang có khả năng) trở thành pahonto, pahontī, pahontaṃ. "pahūyamānaṃ tena" (đang được làm cho có khả năng bởi cái đó).
Setīti sento, sentī, sentaṃ, semāno, sayaṃ, sayantī, sayantaṃ, sayamāno, sayāno vā, mānassa ānādeso, atisīyamāno.
One who lies down (setī) becomes sento, sentī, sentaṃ, semāno; also sayaṃ, sayantī, sayantaṃ, sayamāno, or sayāno (substitution of āna for māna); atisīyamāno.
"Setīti" (cái đang nằm) trở thành sento, sentī, sentaṃ, semāno; sayaṃ, sayantī, sayantaṃ, sayamāno, hoặc sayāno. Sự biến đổi của māna thành ānā. Atisīyamāno (đang bị làm cho nằm xuống).
3886
Asa sabbhāve, ‘‘sabbatthāsassādilopo cā’’ti akārassa lopo, atthīti saṃ, santo, satī, santī, santaṃ, samāno, samānā, samānaṃ.
Asa means 'to exist'. By "sabbatthāsassādilopo cā", the dropping of the a occurs. One who is (atthī) becomes saṃ, santo, satī, santī, santaṃ, samāno, samānā, samānaṃ.
Động từ căn Asa có nghĩa là hiện hữu. Theo quy tắc "sabbatthāsassādilopo cā", âm a bị lược bỏ. "atthīti" (cái đang có) trở thành saṃ, santo, satī, santī, santaṃ, samāno, samānā, samānaṃ.
3887
Ṭhā gatinivattimhi, ‘‘vā’’ti vattamāne ‘‘ṭhā tiṭṭho’’ti tiṭṭhādeso, tiṭṭhaṃ, tiṭṭhantī, tiṭṭhantaṃ, tiṭṭhamāno.
Ṭhā means 'to stop movement'. By "vā" in the present tense, the substitution tiṭṭha for ṭhā occurs. Thus, tiṭṭhaṃ, tiṭṭhantī, tiṭṭhantaṃ, tiṭṭhamāno.
Động từ căn Ṭhā có nghĩa là dừng chuyển động. Theo quy tắc "vā" trong thì hiện tại, "ṭhā tiṭṭho" biến đổi thành tiṭṭhā. Tiṭṭhaṃ, tiṭṭhantī, tiṭṭhantaṃ, tiṭṭhamāno.
Tiṭṭhābhāve ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṭhāto hakārāgamo, rassattañca, upaṭṭhahaṃ, upaṭṭhahantī, upaṭṭhahantaṃ, upaṭṭhahamāno.
In the absence of tiṭṭha, by rules such as "kvaci dhātu", the addition of ha to ṭhā occurs, and the vowel is shortened. Thus, upaṭṭhahaṃ, upaṭṭhahantī, upaṭṭhahantaṃ, upaṭṭhahamāno.
Khi không có biến đổi tiṭṭhā, theo quy tắc "kvaci dhātū" và các quy tắc khác, từ ṭhā thêm âm ha và nguyên âm ngắn. Upaṭṭhahaṃ, upaṭṭhahantī, upaṭṭhahantaṃ, upaṭṭhahamāno.
Ṭhīyamānaṃ tena, upaṭṭhīyamāno, upaṭṭhahīyamāno.
Ṭhīyamānaṃ by that; upaṭṭhīyamāno, upaṭṭhahīyamāno.
Ṭhīyamānaṃ tena (đang được đứng bởi cái đó), upaṭṭhīyamāno (đang được phục vụ), upaṭṭhahīyamāno (đang được phục vụ).
3888
pāne, ‘‘pā pibo’’ti pibādeso, pibatīti pibaṃ, pibantī, pibantaṃ, pibamāno, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā bakārassa vattaṃ, pivaṃ, pivantī, pivantaṃ, pivamāno, pīyamāno, pīyamānā, pīyamānaṃ iccādi.
means 'to drink'. By "pā pibo", the substitution piba occurs. One who drinks (pibatī) becomes pibaṃ, pibantī, pibantaṃ, pibamāno. By rules such as "kvaci dhātu", ba becomes va. Thus, pivaṃ, pivantī, pivantaṃ, pivamāno, pīyamāno, pīyamānā, pīyamānaṃ, and so on.
Động từ căn có nghĩa là uống. "pā pibo" biến đổi thành pibā. "pibatīti" (cái đang uống) trở thành pibaṃ, pibantī, pibantaṃ, pibamāno. Theo quy tắc "kvaci dhātū" và các quy tắc khác, âm ba biến đổi thành va. Pivaṃ, pivantī, pivantaṃ, pivamāno; pīyamāno, pīyamānā, pīyamānaṃ, v.v.
3889
Hu dānādanahabyappadānesu, appaccaye pure viya dvibhāvādi, juhotīti juhaṃ, juhantī, juhantaṃ, juhamāno, hūyamāno.
Hu means 'to offer, give, sacrifice'. With the a suffix, gemination and so on, as before. One who offers (juhotī) becomes juhaṃ, juhantī, juhantaṃ, juhamāno, hūyamāno.
Động từ căn Hu có nghĩa là cho, nhận, cúng dường. Với hậu tố a, có sự lặp lại âm đầu như trước. "juhotīti" (cái đang cúng dường) trở thành juhaṃ, juhantī, juhantaṃ, juhamāno, hūyamāno.
Evaṃ jahaṃ, jahantī, jahantaṃ, jahamāno, jahīyamāno.
Similarly, jahaṃ, jahantī, jahantaṃ, jahamāno, jahīyamāno.
Tương tự, jahaṃ, jahantī, jahantaṃ, jahamāno, jahīyamāno.
Dadātīti dadaṃ, dadantī, dadantaṃ, dadamāno, dvittābhāve dānaṃ dento, dentī, dentaṃ, dīyamāno.
One who gives (dadātī) becomes dadaṃ, dadantī, dadantaṃ, dadamāno. In the absence of gemination, one giving (dento) becomes dentī, dentaṃ, dīyamāno.
"Dadātīti" (cái đang cho) trở thành dadaṃ, dadantī, dadantaṃ, dadamāno. Khi không có sự lặp lại âm đôi, dānaṃ dento (đang cho), dentī, dentaṃ, dīyamāno.
3890
Rudhi āvaraṇe, ‘‘rudhādito niggahītapubbañcā’’ti appaccayaniggahītāgamā, rundhatīti rundhaṃ, rundhantī, rundhantaṃ, rundhamāno, rujjhamāno.
Rudhi means 'to obstruct'. By "rudhādito niggahītapubbañcā", the addition of the a suffix and niggahīta occurs. One who obstructs (rundhatī) becomes rundhaṃ, rundhantī, rundhantaṃ, rundhamāno, rujjhamāno.
Động từ căn Rudhi có nghĩa là che chắn. Theo quy tắc "rudhādito niggahītapubbañcā", hậu tố a và âm niggahīta được thêm vào. "rundhatīti" (cái đang che chắn) trở thành rundhaṃ, rundhantī, rundhantaṃ, rundhamāno, rujjhamāno.
Bhuñjatīti bhuñjaṃ, bhuñjantī, bhuñjantaṃ, bhuñjamāno, bhujjamāno iccādi.
One who eats (bhuñjatī) becomes bhuñjaṃ, bhuñjantī, bhuñjantaṃ, bhuñjamāno, bhujjamāno, and so on.
"Bhuñjatīti" (cái đang ăn) trở thành bhuñjaṃ, bhuñjantī, bhuñjantaṃ, bhuñjamāno, bhujjamāno, v.v.
3891
Divu kīḷāyaṃ, ‘‘divādito yo’’ti yappaccayo, ‘‘tathā kattari cā’’ti pubbarūpattaṃ, battañca, dibbatīti dibbaṃ, dibbantī, dibbantaṃ, dibbamāno.
Divu means 'to play'. By "divādito yo", the ya suffix occurs. By "tathā kattari cā", there is a preceding form and ba. One who plays (dibbatī) becomes dibbaṃ, dibbantī, dibbantaṃ, dibbamāno.
Động từ căn Divu có nghĩa là chơi đùa. Theo quy tắc "divādito yo", hậu tố ya được thêm vào. Theo quy tắc "tathā kattari cā", âm đầu được lặp lại. Và âm ba. "dibbatīti" (cái đang chơi đùa) trở thành dibbaṃ, dibbantī, dibbantaṃ, dibbamāno.
Evaṃ bujjhatīti bujjhaṃ, bujjhanto, bujjhamāno, cavaggādeso.
Similarly, one who understands (bujjhatī) becomes bujjhaṃ, bujjhanto, bujjhamāno (substitution of ca-group consonant).
Tương tự, "bujjhatīti" (cái đang tỉnh thức) trở thành bujjhaṃ, bujjhanto, bujjhamāno. Biến đổi thành âm ca trong nhóm âm ca.
Janī pātubhāve, ‘‘janādīnamā’’ti yogavibhāgena āttaṃ, jāyatīti jāyaṃ, jāyamāno, jaññamāno.
Janī means 'to appear'. By "janādīnamā" through division of the rule, ā occurs. One who is born (jāyatī) becomes jāyaṃ, jāyamāno, jaññamāno.
Động từ căn Janī có nghĩa là xuất hiện. Theo quy tắc "janādīnamā" thông qua sự phân chia quy tắc (yogavibhāga), biến đổi thành ā. "jāyatīti" (cái đang sinh ra) trở thành jāyaṃ, jāyamāno, jaññamāno.
3892
Su savaṇe, ‘‘svādito’’tiādinā ṇu ṇā uṇā ca, suṇātīti suṇaṃ, suṇanto, suṇamāno, sūyamāno, suyyamāno.
Su means 'to hear'. By "svādito", ṇu, ṇā, and uṇā occur. One who hears (suṇātī) becomes suṇaṃ, suṇanto, suṇamāno, sūyamāno, suyyamāno.
Động từ căn Su có nghĩa là nghe. Theo quy tắc "svādito" và các quy tắc khác, ṇu, ṇā, uṇā cũng được thêm vào. "suṇātīti" (cái đang nghe) trở thành suṇaṃ, suṇanto, suṇamāno, sūyamāno, suyyamāno.
Pāpuṇātīti pāpuṇaṃ, pāpuṇamāno, pāpīyamāno.
One who obtains (pāpuṇātī) becomes pāpuṇaṃ, pāpuṇamāno, pāpīyamāno.
"Pāpuṇātīti" (cái đang đạt được) trở thành pāpuṇaṃ, pāpuṇamāno, pāpīyamāno.
3893
‘‘Kiyādito nā’’ti nā, rassattaṃ, kiṇātīti kiṇaṃ, kīṇamāno, kīyamāno.
By "kiyādito nā", and shortening occur. One who buys (kiṇātī) becomes kiṇaṃ, kīṇamāno, kīyamāno.
Theo quy tắc "Kiyādito nā", và nguyên âm ngắn. "kiṇātīti" (cái đang mua) trở thành kiṇaṃ, kīṇamāno, kīyamāno.
Vinicchinātīti vinicchinaṃ, vinicchinamāno, vinicchīyamāno, cinaṃ, cīyamāno.
One who discerns (vinicchinātī) becomes vinicchinaṃ, vinicchinamāno, vinicchīyamāno; also cinaṃ, cīyamāno.
"Vinicchinātīti" (cái đang phân định) trở thành vinicchinaṃ, vinicchinamāno, vinicchīyamāno; cinaṃ, cīyamāno.
Jānātīti jānaṃ, jānamāno, deso, ñāyamāno.
One who knows (jānātī) becomes jānaṃ, jānamāno (substitution of ), ñāyamāno.
"Jānātīti" (cái đang biết) trở thành jānaṃ, jānamāno. Biến đổi thành ñāyamāno.
Gaṇhātīti gaṇhaṃ, gaṇhamāno, gayhamāno.
One who grasps (gaṇhātī) becomes gaṇhaṃ, gaṇhamāno, gayhamāno.
"Gaṇhātīti" (cái đang nắm giữ) trở thành gaṇhaṃ, gaṇhamāno, gayhamāno.
3894
Kara karaṇe, karotīti atthe ‘‘vattamāne mānantā’’ti antappaccayo, ‘‘tanādito oyirā’’ti o, ‘‘tassa vā’’ti adhikicca ‘‘uttamokāro’’ti uttaṃ, ‘‘karassākāro cā’’ti akāra ssukāro.
Kara means 'to do'. In the sense of "one who does" (karotī), the suffix anta occurs by "vattamāne mānantā". By "tanādito oyirā", o occurs. With "tassa vā" as the governing rule, u occurs by "uttamokāro". By "karassākāro cā", a of kara becomes u.
Động từ căn Kara có nghĩa là làm. Khi có nghĩa là "đang làm", hậu tố anta được thêm vào theo quy tắc "vattamāne mānantā". Theo quy tắc "tanādito oyirā", o được thêm vào. Theo quy tắc "tassa vā" trong phạm vi quy tắc đó, "uttamokāro" biến đổi thành u. Theo quy tắc "karassākāro cā", âm a của kara biến đổi thành u.
‘‘Yavakārā cā’’ti sare ukārassa vattaṃ, dvittaṃ, ‘‘bo vassā’’ti bakāradvayañca, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ralopo, so kubbaṃ, kubbanto, kubbatī, kubbantī, kubbantaṃ.
By "yavakārā cā", u becomes va before a vowel, gemination occurs, and by "bo vassā", a double ba occurs. By rules such as "kvaci dhātu", ra is dropped. So, kubbaṃ, kubbanto, kubbatī, kubbantī, kubbantaṃ.
Theo quy tắc "Yavakārā cā", khi có nguyên âm, u biến đổi thành va. Lặp lại âm đôi. Và theo quy tắc "bo vassā", hai âm ba. Theo quy tắc "kvaci dhātū" và các quy tắc khác, ra bị lược bỏ. Do đó, kubbaṃ, kubbanto, kubbatī, kubbantī, kubbantaṃ.
Uttābhāve – kammaṃ karonto, karontī, karontaṃ.
In the absence of u (substitution): one doing (kammaṃ karonto) becomes karontī, karontaṃ.
Khi không có biến đổi u: kammaṃ karonto (đang làm việc), karontī, karontaṃ.
Māne – uttadvayaṃ, kurumāno, kurumānā, kurumānaṃ, kubbāno vā.
With māna: double u occurs, kurumāno, kurumānā, kurumānaṃ, or kubbāno.
Với māna: hai âm u. Kurumāno, kurumānā, kurumānaṃ, hoặc kubbāno.
Kammani kayiramāno, karīyamāno vā iccādi.
In the passive (kammani): kayiramāno, or karīyamāno, and so on.
Trong nghĩa bị động (kamma): kayiramāno, hoặc karīyamāno, v.v.
3895
Cura theyye, ‘‘curādito’’tiādinā ṇe ṇayā, coretīti corento, corentī, corentaṃ, corayaṃ, corayatī, corayantaṃ, corayamāno, corīyamāno.
Cura means 'to steal'. By "curādito", ṇe and ṇaya occur. One who steals (coretī) becomes corento, corentī, corentaṃ; corayaṃ, corayatī, corayantaṃ, corayamāno, corīyamāno.
Động từ căn Cura có nghĩa là trộm cắp. Theo quy tắc "curādito" và các quy tắc khác, ṇe, ṇayā được thêm vào. "coretīti" (cái đang trộm) trở thành corento, corentī, corentaṃ; corayaṃ, corayatī, corayantaṃ, corayamāno, corīyamāno.
Pāletīti pālento, pālentī, pālentaṃ, pālayaṃ, pālayantī, pālayantaṃ, pālayamāno, pālīyamāno iccādi.
One who protects (pāletī) becomes pālento, pālentī, pālentaṃ; pālayaṃ, pālayantī, pālayantaṃ, pālayamāno, pālīyamāno, and so on.
"Pāletīti" (cái đang bảo vệ) trở thành pālento, pālentī, pālentaṃ; pālayaṃ, pālayantī, pālayantaṃ, pālayamāno, pālīyamāno, v.v.
3896
Kārite bhāvetīti bhāvento, bhāventī, bhāventaṃ, bhāvayaṃ, bhāvayantī, bhāvayantaṃ, bhāvayamāno, bhāvīyamāno.
In the causative (kārite): one who causes to be (bhāvetī) becomes bhāvento, bhāventī, bhāventaṃ; bhāvayaṃ, bhāvayantī, bhāvayantaṃ, bhāvayamāno, bhāvīyamāno.
Trong Kārita (nghĩa sai khiến): "bhāvetīti" (cái đang làm cho phát triển) trở thành bhāvento, bhāventī, bhāventaṃ; bhāvayaṃ, bhāvayantī, bhāvayantaṃ, bhāvayamāno, bhāvīyamāno.
Kāretīti kāronto, kārentī, kārentaṃ, kārayaṃ, kārayantī, kārayantaṃ, kārayamāno, kārīyamāno, kārāpento, kārāpentī, kārāpentaṃ, kārāpayaṃ, kārāpayantī, kārāpayantaṃ, kārāpayamāno, kārāpīyamāno iccādi.
One who causes to do (kāretī) becomes kāronto, kārentī, kārentaṃ; kārayaṃ, kārayantī, kārayantaṃ, kārayamāno, kārīyamāno; also kārāpento, kārāpentī, kārāpentaṃ; kārāpayaṃ, kārāpayantī, kārāpayantaṃ, kārāpayamāno, kārāpīyamāno, and so on.
"Kāretīti" (cái đang làm cho làm) trở thành kāronto, kārentī, kārentaṃ; kārayaṃ, kārayantī, kārayantaṃ, kārayamāno, kārīyamāno; kārāpento, kārāpentī, kārāpentaṃ; kārāpayaṃ, kārāpayantī, kārāpayantaṃ, kārāpayamāno, kārāpīyamāno, v.v.
3897
Vattamānakālikamānantappaccayantanayo.
The way of māna and anta suffixes for the present tense.
Cách dùng hậu tố anta và māna trong thì hiện tại.
3898
Anāgatakālikappaccayantanaya
The way of suffixes for the future tense
Cách dùng hậu tố trong thì vị lai
3899
‘‘Kāle’’ti adhikāro.
The heading is "in the future tense".
Phạm vi quy tắc là "Kāle" (trong thời gian).
3900
647. Bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa.
647. For 'gamādī', ṇī and ghiṇa in the future.
647. Bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa.
3901
Bhavissati kāle gammamāne gamādīhi dhātūhi ṇī ghiṇaiccete paccayā honti.
When the future tense is implied, the suffixes ṇī and ghiṇa occur after the roots like gamādi (gam, etc.).
Trong thì vị lai, khi diễn tả hành động đi, các hậu tố ṇīghiṇa được thêm vào các động từ căn như gamā và các động từ khác.
Ṇakārā vuddhatthā.
The purpose of ṇa is for vowel lengthening.
Âm ṇa dùng để tăng trưởng nguyên âm.
Āyati gamanaṃ sīlamassāti atthe ṇī, vuddhi ṇalopā.
In the sense that "going will be its nature in the future" (āyati gamanaṃ sīlamassā), the suffix ṇī occurs, along with vowel lengthening and the dropping of ṇa.
Khi có nghĩa "bản chất của nó là sẽ đi trong tương lai", hậu tố ṇī được thêm vào. Tăng trưởng nguyên âm và lược bỏ ṇa.
Gāmī, gāmino, āgāmī kālo.
Gāmī, gāmino; āgāmī kālo (the coming time).
Gāmī, gāmino. Āgāmī kālo (thời gian sẽ đến).
Ghiṇapaccaye – ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ghalopo, gāmaṃ gāmi, gāmī, gāmayo.
With the ghiṇa suffix: by rules such as "kvaci dhātu", gha is dropped. Thus, gāmaṃ gāmi, gāmī, gāmayo.
Với hậu tố ghiṇa: theo quy tắc "kvaci dhātū" và các quy tắc khác, gha bị lược bỏ. Gāmaṃ gāmi, gāmī, gāmayo.
3902
Bhaja sevāyaṃ, āyati bhajituṃ sīlamassāti bhājī, bhāji, ‘‘na kagattaṃ cajā’’ti yogavibhāgena nisedhanato ‘‘sacajānaṃ kagā ṇānubandhe’’ti gattaṃ na bhavati.
Bhaja means 'to serve'. In the sense that "serving will be its nature in the future", bhājī, bhāji. By the division of the rule "na kagattaṃ cajā", there is no ga transformation by "sacajānaṃ kagā ṇānubandhe".
Động từ căn Bhaja có nghĩa là phục vụ. "Bản chất của nó là sẽ phục vụ trong tương lai" là bhājī, bhāji. Theo quy tắc "na kagattaṃ cajā" thông qua sự phân chia quy tắc, không có sự biến đổi thành ga theo quy tắc "sacajānaṃ kagā ṇānubandhe".
3903
Su gatimhi, kārite vuddhi āvādesā ca, āyati passavituṃ sīlamassāti passāvī, passāvi.
For su (to move), in the causative, lengthening and substitution of āvā occur. Passāvī or passāvi (one who urinates) means 'one whose nature it is to move forth and urinate'.
Trong cõi lành (sugati), sự tăng trưởng được thực hiện và các sự thay thế. Người có thói quen tiết ra trong tương lai là passāvī, passāvi.
Āyati paṭṭhānaṃ sīlamassāti paṭṭhāyī, paṭṭhāyi, ‘‘ākārantānamāyo’’ti āyādeso.
Paṭṭhāyī or paṭṭhāyi (one who stands forth) means 'one whose nature it is to stand forth'; by "ākārantānamāyo", āyā is substituted.
Người có thói quen bắt đầu trong tương lai là paṭṭhāyī, paṭṭhāyi. "āyā" là sự thay thế cho các từ kết thúc bằng "ā".
3904
‘‘Bhavissatī’’ti adhikāro.
"Bhavissati" (Future Tense) is the scope.
"Sẽ xảy ra" là quyền hạn.
3905
648. Kiriyāyaṃ ṇvutavo.
648. ṇvu and tu* for an action.
648. Trong hành động, các hậu tố ṇvu và tu.
3906
Kiriyāyaṃ kiriyatthāyaṃ gammamānāyaṃ dhātūhi ṇvutuiccete paccayā honti bhavissati kāle.
When "for the purpose of an action" is understood, the suffixes ṇvu and tu are applied to roots in the future tense.
Khi một hành động được hiểu là có mục đích hành động, các hậu tố ṇvutu này được thêm vào các căn động từ trong thì tương lai.
Ṇvumhi – ṇalopavuddhi akādesā, karissaṃ vajatīti kārako vajati.
In the case of ṇvu, there is the elision of ṇa, vowel lengthening, and the substitution of aka. For example, karissaṃ vajati (he will do and go) becomes kārako vajati (the doer goes).
Trong ṇvuṇa bị lược bỏ, có sự tăng trưởng và thay thế bằng aka. Người sẽ làm đi là kārako vajati (người làm đi).
3907
Tumhi – ‘‘karassa ca tattaṃ tusmi’’nti takāro, sesaṃ kattusamaṃ, kattā vajati, kattuṃ vajatīti attho.
In the case of tu, the 'ta' sound occurs as in "karassa ca tattaṃ tusmi." The rest is like kattu. kattā vajati (the doer goes) means kattuṃ vajati (to do and go).
Trong tu – "t" được thêm vào "kara" trong tu. Phần còn lại giống như chủ ngữ. kattā vajati (người làm đi), có nghĩa là người sẽ làm đi.
Evaṃ pacissaṃ vajatīti pācako vajati, pacitā vajati.
Similarly, pacissaṃ vajati becomes pācako vajati (the cooker goes), pacitā vajati (the cooker goes).
Cũng vậy, người sẽ nấu đi là pācako vajati (người nấu đi), pacitā vajati (người nấu đi).
Bhuñjissaṃ vajatīti bhuñjako vajati, bhottā vajati iccādi.
Bhuñjissaṃ vajati becomes bhuñjako vajati (the eater goes), bhottā vajati, and so on.
Người sẽ ăn đi là bhuñjako vajati (người ăn đi), bhottā vajati, v.v.
3908
649. Kammani ṇo.
649. ṇa* in the object.
649. Trong đối tượng, ṇa.
3909
Kammasmiṃ upapade dhātūhi ṇappaccayo hoti bhavissati kāle ṇalopavuddhī.
When an object (kamma) is understood as the preceding word, the suffix ṇa is applied to roots in the future tense, with elision of ṇa and vowel lengthening.
Khi một đối tượng là tiền tố, hậu tố ṇa được thêm vào các căn động từ trong thì tương lai, với sự lược bỏ ṇa và tăng trưởng.
Nagaraṃ karissatīti nagarakāro vajati.
Nagaraṃ karissatīti (he will build a city) becomes nagarakāro vajati (the city-builder goes).
Người sẽ xây thành phố là nagarakāro vajati (người xây thành phố đi).
chedane, sāliṃ lavissatīti sālilāvo vajati.
(to cut): sāliṃ lavissatīti (he will cut rice) becomes sālilāvo vajati (the rice-cutter goes).
(cắt), người sẽ cắt lúa là sālilāvo vajati (người cắt lúa đi).
Vapa bījasantāne, dhaññaṃ vapissatīti dhaññavāpo vajati.
Vapa (to sow seeds): dhaññaṃ vapissatīti (he will sow grain) becomes dhaññavāpo vajati (the grain-sower goes).
Vapa (gieo hạt), người sẽ gieo lúa là dhaññavāpo vajati (người gieo lúa đi).
Bhogaṃ dadissatīti bhogadāyo vajati, sindhuṃ pivissatīti sindhupāyo vajati iccādi.
Bhogaṃ dadissatīti (he will give wealth) becomes bhogadāyo vajati (the wealth-giver goes). Sindhuṃ pivissatīti (he will drink the river) becomes sindhupāyo vajati, and so on.
Người sẽ cho của cải là bhogadāyo vajati (người cho của cải đi), người sẽ uống sông là sindhupāyo vajati, v.v.
3910
‘‘Kammanī’’ti vattate.
"In the object" is understood.
"Trong đối tượng" vẫn được duy trì.
3911
650. Sese ssaṃ ntu mānānā.
650. ssaṃ, ntu, māna, āna* in the rest.
650. Trong phần còn lại, ssaṃ, ntu, māna, āna.
3912
Kammasmiṃ upapade sese aparisamattatthe dhātūhi ssaṃntu māna ānaiccete paccayā honti bhavissati kāle gammamāne, te ca kitakattā kattari bhavanti.
When an object is understood as the preceding word, and in the rest (i.e., when not precisely conveying 'for the sake of'), the suffixes ssaṃ, ntu, māna, and āna are applied to roots when the future tense is understood. Being kitaka (secondary derivatives), they appear in the active voice (kattari).
Khi một đối tượng là tiền tố, trong phần còn lại (aparismattattha), các hậu tố ssaṃ, ntu, māna, āna này được thêm vào các căn động từ khi thì tương lai được hiểu, và chúng trở thành chủ ngữ vì là kitaka (từ phái sinh).
Kammaṃ karissatīti atthe ssaṃpaccayo, ikārāgamo, silopo, kammaṃ karissaṃ vajati, sāpekkhattā na samāso.
In the sense of kammaṃ karissatīti (he will do an action), the ssaṃ suffix is used, with the insertion of 'i', and the elision of 'si'. This results in kammaṃ karissaṃ vajati (doing an action, he goes); there is no compound due to mutual expectancy (sāpekkhattā).
Trong nghĩa "người sẽ làm công việc", hậu tố ssaṃ, sự thêm i, sự lược bỏ si. kammaṃ karissaṃ vajati (người sẽ làm công việc đi), không có hợp chất vì có sự phụ thuộc lẫn nhau.
Ntupaccaye ‘‘tanādito oyirā’’ti o, ‘‘simhi vā’’ti ntva’ntassa attaṃ, kammaṃ karissatīti kammaṃ karonto vajati iccādi guṇavantusamaṃ.
With the ntu suffix, o comes after tanādito, and a for the ntu ending as in simhi vā. kammaṃ karissatīti (he will do an action) becomes kammaṃ karonto vajati (doing an action, he goes), and so on, similar to guṇavantu.
Trong hậu tố ntu, "o" từ "tanādito oyirā", "a" của ntva'ntassa trong "simhi vā". kammaṃ karissatīti kammaṃ karonto vajati (người sẽ làm công việc đi), v.v. giống như guṇavantu.
3913
Atha vā ‘‘bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa’’ti ettha ‘‘bhavissatī’’ti vacanato ‘‘ssantu’’iti ekova paccayo daṭṭhabbo, tato ‘‘simhi vā’’ti attaṃ, ‘‘ntasaddo a’’mitiyogavibhāgena amādeso, silopo, karissaṃ karissanto, karissantā, karissantaṃ, karissante, karissatā karissantena, karissantehi, karissato karissantassa, karissataṃ karissantānaṃ, karissatā, karissantehi, karissato karissantassa, karissataṃ karissantānaṃ, karissati karissante, karissantesūtiādi guṇavantusadisaṃ neyyaṃ.
Alternatively, in the phrase "bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa", it should be understood that "bhavissati" indicates "ssantu" as a single suffix. Then, a for simhi vā, and amā for the nta word by the rule of division in "ntasaddo a". There is also elision of si. The forms are karissaṃ (doing), karissanto (doing), karissantā (doing), karissantaṃ (doing), karissante (doing), karissatā (by doing), karissantena (by doing), karissantehi (by doing), karissato (of doing), karissantassa (of doing), karissataṃ (of doing), karissantānaṃ (of doing), karissatā (by doing), karissantehi (by doing), karissato (of doing), karissantassa (of doing), karissataṃ (of doing), karissantānaṃ (of doing), karissati (in doing), karissante (in doing), karissantesū (in doing), and so on, which should be understood as similar to guṇavantu.
Hoặc, trong "bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa", theo "bhavissati", ssantu nên được xem là một hậu tố duy nhất. Sau đó, "a" trong "simhi vā", sự thay thế "a" cho "ntasadda" bằng cách phân chia amitiyoga, sự lược bỏ si. karissaṃ, karissanto, karissantā, karissantaṃ, karissante, karissatā, karissantena, karissantehi, karissato, karissantassa, karissataṃ, karissantānaṃ, karissatā, karissantehi, karissato, karissantassa, karissati, karissante, karissantesu, v.v. nên được hiểu là giống như guṇavantu.
3914
Mānamhi – okārānaṃ uttaṃ, kammaṃ karissatīti kammaṃ kurumāno, kammaṃ karāno vajati.
In the case of māna, the 'o' and 'ā' vowels become 'u'. Kammaṃ karissatīti (he will do an action) becomes kammaṃ kurumāno (doing an action), kammaṃ karāno vajati (doing an action, he goes).
Trong māna – "u" cho "o" và "ā". Người sẽ làm công việc là kammaṃ kurumāno (người đang làm công việc), kammaṃ karāno vajati (người đang làm công việc đi).
Evaṃ bhojanaṃ bhuñjissaṃ vajati, bhojanaṃ bhuñjanto, bhuñjamāno, bhuñjāno vajati.
Similarly, bhojanaṃ bhuñjissaṃ vajati (he will eat food and go), bhojanaṃ bhuñjanto (eating food), bhuñjamāno (eating food), bhuñjāno vajati (eating food, he goes).
Cũng vậy, người sẽ ăn thức ăn đi là bhojanaṃ bhuñjissaṃ vajati (người sẽ ăn thức ăn đi), bhojanaṃ bhuñjanto (người đang ăn thức ăn), bhuñjamāno (người đang ăn), bhuñjāno vajati (người đang ăn đi).
3915
Sabbattha kattari ntumānesu sakasakavikaraṇappaccayo kātabbo.
In all instances, for ntu and māna in the active voice, the respective tense-forming suffix should be applied.
Ở khắp mọi nơi, trong ntumāna của chủ ngữ, nên thực hiện hậu tố biến cách riêng của chúng.
3916
Khādanaṃ khādissatīti khādanaṃ khādissaṃ vajati, khādanaṃ khādanto, khādanaṃ khādamāno, khādanaṃ khādāno vajati.
Khādanaṃ khādissatīti (he will eat food) becomes khādanaṃ khādissaṃ vajati (eating food, he goes), khādanaṃ khādanto (eating food), khādanaṃ khādamāno (eating food), khādanaṃ khādāno vajati (eating food, he goes).
Người sẽ ăn thức ăn là khādanaṃ khādissaṃ vajati (người sẽ ăn thức ăn đi), khādanaṃ khādanto (người đang ăn thức ăn), khādanaṃ khādamāno (người đang ăn thức ăn), khādanaṃ khādāno vajati (người đang ăn thức ăn đi).
Maggaṃ carissatīti maggaṃ carissaṃ, maggaṃ caranto, maggaṃ caramāno, maggaṃ carāno vajati.
Maggaṃ carissatīti (he will walk the path) becomes maggaṃ carissaṃ (walking the path), maggaṃ caranto (walking the path), maggaṃ caramāno (walking the path), maggaṃ carāno vajati (walking the path, he goes).
Người sẽ đi trên con đường là maggaṃ carissaṃ (người sẽ đi trên con đường), maggaṃ caranto (người đang đi trên con đường), maggaṃ caramāno (người đang đi trên con đường), maggaṃ carāno vajati (người đang đi trên con đường đi).
Bhikkha āyācane, bhikkhaṃ bhikkhissatīti bhikkhaṃ bhikkhissaṃ carati, bhikkhaṃ bhikkhanto, bhikkhaṃ bhikkhamāno, bhikkhaṃ bhikkhāno carati iccādi.
Bhikkha (to beg): bhikkhaṃ bhikkhissatīti (he will beg for alms) becomes bhikkhaṃ bhikkhissaṃ carati (begging for alms, he wanders), bhikkhaṃ bhikkhanto (begging for alms), bhikkhaṃ bhikkhamāno (begging for alms), bhikkhaṃ bhikkhāno carati, and so on.
Bhikkha (cầu xin), người sẽ khất thực là bhikkhaṃ bhikkhissaṃ carati (người sẽ khất thực đi), bhikkhaṃ bhikkhanto (người đang khất thực), bhikkhaṃ bhikkhamāno (người đang khất thực), bhikkhaṃ bhikkhāno carati, v.v.
3917
Anāgatakālikappaccayantanayo.
The section on suffixes for the future tense concludes.
Phần về các hậu tố chỉ thì vị lai.
3918
Uṇādippaccayantanaya
Section on Uṇādi suffixes
Phần về các hậu tố Uṇādi
3919
Atha uṇādayo vuccante.
Now the uṇādi suffixes are declared.
Bây giờ, các từ uṇādi được nói đến.
3920
‘‘Dhātuyā’’ti adhikāro.
"From the root" is the scope.
"Từ căn động từ" là quyền hạn.
3921
651. Kāle vattamānātīte ṇvādayo.
651. ṇvu and others from roots in the present and past tenses.
651. Các hậu tố ṇu, v.v. trong thì hiện tại và quá khứ.
3922
Atīte kāle, vattamāne ca gammamāne dhātūhi ṇuppaccayo hoti.
When the past tense or the present tense is understood, the suffix ṇu is applied to roots.
Khi thì quá khứ và hiện tại được hiểu, hậu tố ṇu được thêm vào các căn động từ.
Ādisaddena yu kta miiccādayo ca honti.
By the word ādi, yu, kta, mi, etc., also occur.
Với từ ādi, các hậu tố yu, kta, mi, v.v. cũng được thêm vào.
3923
Kara karaṇe, akāsi, karotīti vā atthe ṇuppaccayo, ṇalopo, vuddhi, kāru sippī, kārū kāravo.
Kara (to do): In the sense of akāsi (he did) or karotīti (he does), the suffix ṇu is applied, with elision of ṇa and vowel lengthening, resulting in kāru (craftsman), sippī (artisan), kārū (craftsmen), kāravo (craftsmen).
Kara (làm), trong nghĩa đã làm hoặc đang làm, hậu tố ṇu, sự lược bỏ ṇa, sự tăng trưởng. kāru (nghệ nhân), kārū (các nghệ nhân).
gatigandhanesu, avāyi, vāyatīti vā vāyu, āyādeso.
(to move, to smell): avāyi (it blew) or vāyatīti (it blows) results in vāyu (wind), with the substitution of āyā.
(đi, ngửi), đã đi hoặc đang đi là vāyu (gió), sự thay thế āyā.
Sada assādane, assādīyatīti sādu.
Sada (to taste): assādīyatīti (that which is tasted) becomes sādu (tasty).
Sada (nếm), cái được nếm là sādu (ngon).
Rādha, sādha saṃsiddhimhi, sādhīyati anena hitanti sādhu.
Rādha, sādha (to accomplish): sādhīyati anena hitanti (that by which benefit is accomplished) becomes sādhu (good).
Rādha, sādha (thành tựu), cái mà nhờ đó lợi ích được thành tựu là sādhu (tốt).
Bandha bandhane, attani paraṃ bandhatīti bandhu.
Bandha (to bind): attani paraṃ bandhatīti (that which binds others to oneself) becomes bandhu (relative).
Bandha (buộc), cái tự buộc người khác là bandhu (người thân).
Cakkha viyattiyaṃ vācāyaṃ, cakkhatīti cakkhu.
Cakkha (to make manifest by speech): cakkhatīti (that which sees) becomes cakkhu (eye).
Cakkha (nói rõ), cái nói rõ là cakkhu (mắt).
I gatimhi, enti gacchanti pavattanti sattā etenāti āyu.
I (to go): enti gacchanti pavattanti sattā etenāti (that by which beings go, move, proceed) becomes āyu (life-span).
I (đi), chúng sinh đi, đến, tiếp diễn nhờ nó là āyu (tuổi thọ).
Dara vidāraṇe, darīyatīti dāru kaṭṭhaṃ.
Dara (to split): darīyatīti (that which is split) becomes dāru (wood), with 'ra' replaced by 'lo'.
Dara (xé), cái bị xé là dāru (gỗ).
Sanu dāne.
Sanu (to give).
Sanu (cho).
Sanotīti sānu pabbatekadeso.
Sanotīti (that which gives) becomes sānu (a peak of a mountain).
Cái cho là sānu (sườn núi).
Janīyatīti jānu jaṅghāsandhi.
Janīyatīti (that which is generated) becomes jānu (knee, joint of the leg).
Cái được sinh ra là jānu (khớp gối).
Carīyatīti cāru dassanīyo.
Carīyatīti (that which is beautiful) becomes cāru (beautiful, lovely).
Cái được đi là cāru (đáng xem).
Raha cāge, rahīyatīti rāhu asurindo.
Raha (to abandon): rahīyatīti (that which is abandoned) becomes rāhu (a powerful asura).
Raha (từ bỏ), cái được từ bỏ là rāhu (vua A-tu-la).
Tara taraṇe, tālu, lo rassa.
Tara (to cross): tālu (palate), with lo replacing ra.
Tara (vượt qua), tālu (vòm miệng), ra thành la.
3924
Marādīnaṃ panettha ṇumhi ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti ettha saddena na vuddhi, maru, taru, tanu, dhanu, hanu, manu, asu, vasu, vaṭu, garu iccādi.
In the case of maru and others, with the ṇu suffix, vowel lengthening does not occur by the word in "ghaṭādīnaṃ vā." Examples: maru (desert), taru (tree), tanu (body), dhanu (bow), hanu (jaw), manu (Mānu), asu (life), vasu (wealth), vaṭu (youth), garu (heavy), and so on.
Trong các từ marā, v.v., ở đây, trong ṇu, không có sự tăng trưởng bằng "vā" trong "ghaṭādīnaṃ vā". maru (sa mạc), taru (cây), tanu (thân), dhanu (cung), hanu (hàm), manu (người), asu (hơi thở), vasu (của cải), vaṭu (chàng trai), garu (nặng), v.v.
3925
Cadi hilādane, yuppaccayo, ‘‘nudādīhi yuṇvūnamanānanākānanakā sakāritehi cā’’ti anādeso, niggahītāgamo ca, candanaṃ.
Cadi (to delight): with the yu suffix, and the anā substitution and the insertion of niggahīta as per "nudādīhi yuṇvūnamanānanākānanakā sakāritehi cā," it becomes candanaṃ (sandalwood).
Cadi (làm vui), hậu tố yu, sự thay thế anā, và sự thêm niggahīta từ "nudādīhi yuṇvūnamanānanākānanakā sakāritehi cā". candanaṃ (gỗ đàn hương).
Bhavati etthāti bhuvanaṃ, ‘‘jhalānamiyuvāsare vā’’ti uvādeso.
Bhavati etthāti (that in which it exists) becomes bhuvanaṃ (world), with uvā substitution as per "jhalānamiyuvāsare vā."
Cái mà trong đó có sự tồn tại là bhuvanaṃ (thế giới), sự thay thế uvā từ "jhalānamiyuvāsare vā".
Kira vikkhepe, kiraṇo.
Kira (to scatter): kiraṇo (ray).
Kira (rải), kiraṇo (tia sáng).
Vicakkhaṇo, kampanaṃ karotīti karuṇā, akāra ssuttaṃ.
Vicakkhaṇo (wise one), kampanaṃ karotīti (that which causes trembling) becomes karuṇā (compassion), with 'a' becoming 'u'.
Vicakkhaṇo (người khéo léo), cái làm rung động là karuṇā (lòng bi mẫn), a thành u.
3926
Ktappaccaye – kalopo, abhavi, bhavatīti vā bhūtaṃ yakkhādi, bhūtāni.
In the case of the kta suffix, the 'ka' is elided. abhavi (it existed) or bhavatīti (it exists) becomes bhūtaṃ (a ghost, an elemental being), yakkhādi (yakkha and so on), bhūtāni (beings).
Trong hậu tố kta – sự lược bỏ ka. Đã tồn tại, hoặc cái đang tồn tại là bhūtaṃ (ma quỷ, v.v.), bhūtāni (các chúng sinh).
Vāyatīti vāto, tāyatīti tāto.
Vāyatīti (that which blows) becomes vāto (wind), tāyatīti (that which protects) becomes tāto (father).
Cái thổi là vāto (gió), cái bảo vệ là tāto (cha).
Mimhi – bhavanti etthāti bhūmi, netīti nemi iccādi.
In the case of mi, bhavanti etthāti (that in which beings exist) becomes bhūmi (earth), netīti (that which leads) becomes nemi (rim of a wheel), and so on.
Trong mi – cái mà trong đó có sự tồn tại là bhūmi (đất), cái dẫn dắt là nemi (vành bánh xe), v.v.
3927
652. Khyādīhi mana ma ca to vā.
652. Mana*, and ma optionally becoming ta, from khyādi*.
652. Từ các căn khyādi, mana và ma thành to tùy chọn.
3928
Khī bhī su ru hu vā dhū hi lūpī adaiccevamādīhi dhātūhi manapaccayo hoti, massa ca to hoti vā.
From the roots khī, bhī, su, ru, hu, vā, dhū, hi, lū, pī, ada, and others, the suffix mana is applied, and the 'ma' optionally becomes 'ta'.
Từ các căn động từ khī, bhī, su, ru, hu, , dhū, hi, , , ada, v.v., hậu tố mana được thêm vào, và ma có thể trở thành to.
3929
Adadhātuparasseva, makārassa takāratā;
The change of the 'ma' sound to 'ta' occurs only for the ada root as the following word.
Chỉ sau căn ada, ma trở thành ta;
3930
Tadaññato na hotāyaṃ, vavatthitavibhāsato.
It does not occur for other roots, due to the established optional rule (vavatthitavibhāsato).
Ở những nơi khác thì không, do sự phân biệt tùy chọn có hệ thống.
3931
Khī khaye, khīyanti ettha upaddavupasaggādayoti atthe manapaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā nalopo, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, khemo.
Khī (to waste): In the sense of khīyanti ettha upaddavupasaggādayo (where calamities, dangers, etc., cease), the mana suffix is applied, with elision of 'na' as in "kvaci dhātū" and so on, and vowel lengthening as in "aññesu cā," resulting in khemo (safe, secure).
Khī (diệt), trong nghĩa "các tai họa, chướng ngại, v.v. diệt ở đây", hậu tố mana, sự lược bỏ na bằng "kvaci dhātū", v.v., sự tăng trưởng bằng "aññesu cā". khemo (an toàn).
Tathā bhī bhaye, bhāyanti etasmāti bhīmo, dhikārato na vuddhi.
Similarly, bhī (to fear): bhāyanti etasmāti (that from which one fears) becomes bhīmo (fearsome), with no vowel lengthening due to the scope of .
Cũng vậy, bhī (sợ hãi), cái mà từ đó người ta sợ hãi là bhīmo (đáng sợ), không có sự tăng trưởng do quyền hạn của "vā".
Su abhisave, savatīti somo.
Su (to press out): savatīti (that which flows) becomes somo (Soma).
Su (vắt), cái vắt là somo (nước soma).
Ru gatimhi, romo.
Ru (to move): romo (hair).
Ru (đi), romo (lông).
Hu dānādanahabyappadānesu, hūyatīti homo.
Hu (to offer, to eat, to offer oblations): hūyatīti (that which is offered) becomes homo (oblation).
Hu (cho, ăn, cúng dường), cái được cúng dường là homo (lễ cúng).
gatigandhanesu, vāmo.
(to move, to smell): vāmo (beautiful, left).
(đi, ngửi), vāmo (đáng yêu).
Dhū kampane, dhunātīti dhūmo.
Dhū (to shake): dhunātīti (that which shakes) becomes dhūmo (smoke).
Dhū (rung động), cái làm rung động là dhūmo (khói).
Hi gatimhi, hinotīti hemo.
Hi (to go): hinotīti (that which goes) becomes hemo (gold).
Hi (đi), cái đi là hemo (vàng).
chedane, lūyatīti lomo.
(to cut): lūyatīti (that which is cut) becomes lomo (body hair).
(cắt), cái cắt là lomo (lông).
tappane, pīṇanaṃ pemo.
(to satisfy): pīṇanaṃ (satisfaction) becomes pemo (love).
(làm hài lòng), sự làm hài lòng là pemo (tình yêu).
Ada bhakkhaṇe, adatīti atthe mana, massa ca vā takāro, ‘‘to dassā’’ti takāro, attā, ātumā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā adassa dīgho, ukārāgamo ca.
Ada (to eat): In the sense of adatīti (that which eats), the mana suffix, and optionally 'ta' for 'ma'. The 'ta' from "to dassā" is applied, becoming attā (self), ātumā (self). Longening of 'a' of ada and insertion of 'u' occurs as in "kvaci dhātū" and so on.
Ada (ăn), trong nghĩa "cái ăn", mana, và ma có thể thành ta, ta từ "to dassā". attā (tự ngã), ātumā (tự ngã), sự kéo dài ada và sự thêm u bằng "kvaci dhātū", v.v.
pāpaṇe, yāmo.
(to reach): yāmo (watch of the night).
(đạt được), yāmo (canh).
3932
‘‘Vā’’ti vattamāne –
While "vā" is still in effect —
Trong khi "vā" vẫn được duy trì –
3933
653. Samādihi thamā.
653. thama* from sama and others.
653. Từ samādi, thamā.
3934
Samadamadara raha lapa vasa yu du hi si dā sā ṭhā bhasa bahausuiccevamādīhi dhātūhi tha maiccete paccayā honti vā.
The suffixes tha and ma optionally occur after the roots samadamadararahalapavasayuduhisidāsāṭhābhasabahausu, and so on.
Từ các căn như sama, dama, dara, raha, lapa, vasa, yu, du, hi, si, , , ṭhā, bhasa, baha, usu, v.v., các hậu tố thama được thêm vào (tùy chọn).
3935
Sama upasame, kvaciggahaṇādhikārā na dhātvantalopo, kilese sametīti samatho samādhi.
Sama is in the sense of 'calming'; due to the governing rule of kvaciggahaṇā (sometimes), the final vowel of the root is not dropped. That which calms defilements is samatha (calm), which is samādhi (concentration).
Sama (nghĩa là) làm lắng dịu; do quyền hạn của từ kvaci (đôi khi), không có sự lược bỏ phụ âm cuối căn. Làm lắng dịu các phiền não gọi là samatha (tĩnh chỉ), samādhi (định).
Evaṃ damanaṃ damatho.
Similarly, damana (taming) is damatha (taming/self-restraint).
Tương tự, sự chế ngự là damatha.
Dara dāhe, daraṇaṃ daratho paridāho.
Dara is in the sense of 'burning'; daraṇa (burning) is daratha (burning/fever), which is paridāho (feverish heat).
Dara (nghĩa là) đốt cháy; sự đốt cháy là daratha (sự nóng bức), paridāha (sự thiêu đốt).
Raha upādāne, rahīyatīti ratho, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā halopo.
Raha is in the sense of 'taking'; that which is taken is ratha (chariot); the ha is dropped by the rule beginning with "sometimes in roots".
Raha (nghĩa là) nắm giữ; cái được nắm giữ là ratha (cỗ xe); chữ ha bị lược bỏ theo quy tắc “kvaci dhātu” (đôi khi trong căn), v.v.
Sapa akkose, sapanaṃ sapatho.
Sapa is in the sense of 'cursing'; sapana (cursing) is sapatha (oath/curse).
Sapa (nghĩa là) nguyền rủa; sự nguyền rủa là sapatha (lời thề).
Vasa nivāse, āvasanti etasminti āvasatho.
Vasa is in the sense of 'dwelling'; āvasatha (dwelling place) is that in which people dwell.
Vasa (nghĩa là) trú ngụ; nơi người ta trú ngụ là āvasatha (chỗ ở).
Yu missane, yūtho, dīgho.
Yu is in the sense of 'mixing'; yūtha (herd/multitude); the vowel is lengthened.
Yu (nghĩa là) trộn lẫn; yūtha (đàn, nhóm), nguyên âm dài.
Du gativuddhimhi, davati vaḍḍhatīti dumo.
Du is in the sense of 'motion and growth'; that which moves and grows is duma (tree).
Du (nghĩa là) đi, tăng trưởng; cái gì đi và tăng trưởng là duma (cây).
Hinotīti himo ussāvo.
That which causes to dwindle is hima (dew/cold), which is ussāvo (dew).
Cái gì làm hại là hima (tuyết), ussāva (sương).
Si bandhane, sīyatīti sīmā, dīgho.
Si is in the sense of 'binding'; that which is bound is sīmā (boundary); the vowel is lengthened.
Si (nghĩa là) ràng buộc; cái gì được ràng buộc là sīmā (ranh giới), nguyên âm dài.
avakhaṇḍane, dāmo.
is in the sense of 'cutting'; dāma (bond/rope).
(nghĩa là) cắt đứt; dāma (dây buộc).
sāmatthe, sāmo.
is in the sense of 'ability'; sāma (strength).
(nghĩa là) có khả năng; sāma (sức mạnh).
Ṭhā gatinivattimhi, thāmo, ṭhassa thattaṃ.
Ṭhā is in the sense of 'stopping motion'; thāma (strength); ṭha becomes tha.
Ṭhā (nghĩa là) ngừng chuyển động; thāma (sức mạnh), chữ ṭha biến thành tha.
Bhasa bhasmīkaraṇe, bhasmā, brahmādittā ‘‘syā cā’’ti āttaṃ.
Bhasa is in the sense of 'reducing to ashes'; bhasmā (ashes); due to being among the brahmā etc., sya cā causes ā.
Bhasa (nghĩa là) hóa thành tro; bhasmā (tro); do thuộc nhóm brahmā v.v., chữ ā được thêm vào theo quy tắc “syā cā” (và sya).
Baha vuddhimhi, brahmā, nipātanato bro bassa.
Baha is in the sense of 'growth'; brahmā (Brahmā); the ba becomes bro by derivation.
Baha (nghĩa là) tăng trưởng; brahmā (Phạm thiên); do sự quy định, chữ ba biến thành bro.
Usu dāhe, usmā iccādi.
Usu is in the sense of 'burning'; usmā (heat), and so on.
Usu (nghĩa là) đốt cháy; usmā (hơi nóng), v.v.
3936
654. Masussa sussa ccha ra ccherā.
654. The su of masu becomes ccha and ccherā.
654. Chữ su của căn masu biến thành cchacchera.
3937
Masuiccetassa dhātussa sussa ccharaccheraiccete ādesā honti.
The su of the root masu receives the substitutions cchara and cchera.
Chữ su của căn masu biến thành ccharacchera.
Masu macchere, kvippaccayo, ccharaccherādesā, maccharo, macchero.
Masu is in the sense of 'stinginess'; the kvi suffix, and cchara and cchera substitutions produce maccharo (stinginess) and macchero (stinginess).
Masu (nghĩa là) xan tham; hậu tố kvi được thêm vào, các biến thể ccharacchera được áp dụng, (tạo thành) macchara (sự xan tham), macchera (sự xan tham).
3938
‘‘Cchara ccherā’’ti vattate.
"Cchara ccherā" is understood to continue.
“Cchara ccherā” (cchara và cchera) được tiếp tục áp dụng.
3939
655. Āpubbacarassa ca.
655. And for cara preceded by ā.
655. Và đối với căn cara có tiền tố ā.
3940
Āpubbassa caraiccetassa dhātussa ccharaccherādesā honti, casaddena cchariyādeso ca.
The root cara preceded by ā receives the substitutions cchara and cchera, and by the particle ca, the substitution cchariyā also occurs.
Đối với căn cara có tiền tố ā, các biến thể ccharacchera được áp dụng, và do từ ca (và), biến thể cchariyā cũng được áp dụng.
Bhuso caraṇanti atthe kvippaccayo, cchariyādiādeso, rassattañca.
In the sense of 'much going', the kvi suffix, the cchariyā etc. substitution, and the shortening of the vowel, occur.
Với nghĩa “đi lại nhiều”, hậu tố kvi được thêm vào, biến thể cchariyā v.v. được áp dụng, và nguyên âm ngắn hóa.
Acchariyaṃ, accharaṃ, accheraṃ.
Acchariyaṃ (wonderful), accharaṃ (wonderful), accheraṃ (wonderful).
Acchariyaṃ (kỳ diệu), accharaṃ (kỳ diệu), accheraṃ (kỳ diệu).
Accharaṃ paharituṃ yuttantipi acchariyaṃ.
Also, that which is fit to be beaten (i.e., a moment) is acchariyaṃ.
Cũng có nghĩa là acchariyaṃ (điều kỳ diệu) là điều đáng được ca ngợi.
3941
656. Ala kala salehi layā.
656. From ala, kala, sala, laya.
656. Từ ala, kala, salalaya.
3942
Ala kala sala iccetehi dhātūhi la yaiccete paccayā honti.
From the roots ala, kala, sala, the suffixes la and ya occur.
Từ các căn ala, kala, sala, các hậu tố laya được thêm vào.
Ala parisamattimhi, allaṃ, alyaṃ.
Ala is in the sense of 'completeness'; allaṃ (wet), alyaṃ (wet).
Ala (nghĩa là) hoàn tất; allaṃ (ướt), alyaṃ (ướt).
Kala saṅkhyāne, kallaṃ, kalyaṃ.
Kala is in the sense of 'counting'; kallaṃ (ready/healthy), kalyaṃ (ready/healthy).
Kala (nghĩa là) đếm; kallaṃ (khỏe mạnh), kalyaṃ (khỏe mạnh).
Sala, hula, pada gatimhi, sallaṃ, salyaṃ.
Sala, hula, pada are in the sense of 'motion'; sallaṃ (dart), salyaṃ (dart).
Sala, hula, pada (nghĩa là) đi; sallaṃ (mũi tên), salyaṃ (mũi tên).
3943
‘‘Kala salehī’’ti vattate.
"Kala salehi" is understood to continue.
“Kala salehi” (từ kala và sala) được tiếp tục áp dụng.
3944
657. Yāṇa lāṇā.
657. yāṇa and lāṇa.
657. Yāṇalāṇa.
3945
Tehi kala salaiccetehi dhātūhi yāṇa lāṇappaccayā honti.
From those roots, kala and sala, the suffixes yāṇa and lāṇa occur.
Từ các căn kalasala, các hậu tố yāṇalāṇa được thêm vào.
Kalyāṇaṃ, paṭisalyāṇaṃ, kallāṇo, paṭisallāṇo.
Kalyāṇaṃ (auspicious), paṭisalyāṇaṃ (seclusion), kallāṇo (auspicious), paṭisallāṇo (seclusion).
Kalyāṇaṃ (phúc lành), paṭisalyāṇaṃ (sự tĩnh cư), kallāṇo (phúc lành), paṭisallāṇo (sự tĩnh cư).
Yadā pana silesaneti dhātu, tadā ‘‘paṭisallayanaṃ, paṭisallāṇa’’nti yuppaccayena siddhaṃ, upasaggantassa niggahītassa lattaṃ, rahādiparattā nassa ṇattaṃ, ekārassa ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā attañca.
However, when is the root in the sense of 'clinging', then paṭisallayanaṃ and paṭisallāṇa are formed with the yu suffix; the niggahīta of the prefix becomes la; na becomes ṇa due to being preceded by ra etc.; and e becomes a by the rule "sometimes in roots" etc.
Tuy nhiên, khi căn là (nghĩa là) dính chặt, thì paṭisallayanaṃ (sự tĩnh cư), paṭisallāṇa (sự tĩnh cư) được thành lập bằng hậu tố yu; niggahīta của tiền tố biến thành la, chữ na biến thành ṇa do theo sau raha v.v., và nguyên âm e biến thành a theo quy tắc “kvaci dhātu” (đôi khi trong căn), v.v.
3946
658. Mathissa thassa lo ca.
658. The tha of mathi and lo also.
658. Chữ tha của mathi biến thành la, và ca.
3947
Mathaiccetassa dhātussa thassa deso hoti, casaddena lappaccayo, matha viloḷane, mallo, so eva mallako, yathā hīnako.
The tha of the root matha receives the substitution , and by the particle ca, the suffix la occurs. Matha is in the sense of 'churning'; mallo (wrestler); that same mallako, just as hīnako (inferior one).
Chữ tha của căn matha biến thành , và do từ ca (và), hậu tố la được thêm vào; matha (nghĩa là) khuấy động; malla (võ sĩ), chính nó là mallaka (một loại võ sĩ), như hīnaka (kẻ thấp kém).
3948
‘‘Kiccā’’ti vattate.
"Kiccā" is understood to continue.
“Kiccā” (những gì nên làm) được tiếp tục áp dụng.
3949
659. Avassakādhamiṇesu ṇī ca.
659. In the sense of avassaka and adhamiṇa, and ṇī.
659. Trong các nghĩa avassakaadhamiṇa, ṇī cũng được thêm vào.
3950
Avassaka adhamiṇaiccetesvatthesu, ṇīpaccayo hoti, kiccā cāti ṇīpaccayo, ṇalopa vuddhi silopā, avassaṃ me kammaṃ kātuṃ yuttosīti kārīsi me kammaṃ avassaṃ, kārino me kammaṃ avassaṃ, hārīsi me bhāraṃ avassaṃ.
In the sense of avassaka (necessary) and adhamiṇa (debtor), the suffix ṇī occurs; and ṇī suffix by "kiccā ca" occurs; there is deletion of ṇa, lengthening, and deletion of si. "You are fit to do this work for me necessarily" means "You shall certainly do this work for me." "You are certainly capable of this work for me." "You are fit to carry this burden for me necessarily" means "You shall certainly carry this burden for me."
Trong các nghĩa avassaka (chắc chắn) và adhamiṇa (người mắc nợ), hậu tố ṇī được thêm vào; hậu tố ṇīkiccā (nên làm), và ṇa bị lược bỏ, nguyên âm dài hóa, và si bị lược bỏ; “ngươi chắc chắn nên làm công việc cho ta” (có nghĩa là) kārīsi (ngươi làm) công việc cho ta chắc chắn; kārino (những người làm) công việc cho ta chắc chắn; hārīsi (ngươi mang) gánh nặng cho ta chắc chắn.
3951
Adhamiṇe – sataṃ me iṇaṃ dātuṃ yuttosīti dāyīsi me sataṃ iṇaṃ, dhārīsi me sahassaṃ iṇaṃ iccādi, kiccappaccayā pana heṭṭhāyeva dassitā.
In the sense of adhamiṇa: "You are fit to give me one hundred as debt" means "You shall give me one hundred as debt." "You shall hold one thousand as debt for me," and so on. The kicca suffixes, however, have already been shown below.
Trong nghĩa adhamiṇe (người mắc nợ) – “ngươi chắc chắn nên trả một trăm nợ cho ta” (có nghĩa là) dāyīsi (ngươi trả) một trăm nợ cho ta; dhārīsi (ngươi nợ) một ngàn nợ cho ta, v.v.; các hậu tố kicca đã được trình bày ở phần dưới.
3952
660. Vajādīhi pabbajjādayo nipaccante.
660. From vaja and so on, pabbajjā and so on are derived.
660. Từ vaja v.v., pabbajjā v.v. được quy định sẵn.
3953
Ākatigaṇoyaṃ.
This is a group whose members are not exhaustively enumerated.
Đây là một nhóm mở.
Vajaiccevamādīhi dhātūhi paccayādesalopāgamanisedhaliṅgādividhinā yathābhidhānaṃ pabbajjādayo saddā nipaccante.
From the roots vaja and so on, the words pabbajjā and so on are derived by means of suffixes, substitutions, deletions, augmentations, prohibitions, and gender rules, as appropriate to the meaning.
Từ các căn như vaja v.v., các từ như pabbajjā v.v. được quy định sẵn theo cách thức đã nêu (yathābhidhānaṃ) bằng cách thêm hậu tố, biến thể, lược bỏ, thêm vào, cấm đoán, và quy định giống.
3954
Vaja gatimhi papubbo, paṭhamameva vajitabbanti atthe ‘‘bhāvakammesū’’ti adhikicca ‘‘ṇyocā’’ti ṇyappaccayo, ṇalopādi.
Vaja is in the sense of 'motion' with pa as prefix; in the sense of 'that which is to be gone forth at first', the ṇya suffix is applied by the governing rule "in the sense of action or object" and by "ṇyocā"; then ṇa deletion and so on.
Vaja (nghĩa là) đi, với tiền tố pa; với nghĩa “nên đi ngay lập tức”, trong quyền hạn của “bhāvakammesu” (trong nghĩa hành động và bị động), hậu tố ṇya được thêm vào theo “ṇyocā” (và ṇya), ṇa bị lược bỏ v.v.
‘‘Pavvajya’’nti rūpe sampatte iminā jjhassa jjādeso, vakāradvayassa bakāradvayaṃ, vuddhinisedho, itthiliṅgattañca nipaccante, pabbajjā.
When the form pavvajya is reached, jjha becomes jjā by this rule, the two vas become two bas, the lengthening is prohibited, and the feminine gender is derived, resulting in pabbajjā (going forth/ordination).
Khi hình thái pavvajya được thành lập, theo quy tắc này, jjha biến thành jjā, hai chữ va biến thành hai chữ ba, sự dài hóa bị cấm, và giống cái được quy định sẵn, (tạo thành) pabbajjā (sự xuất gia).
3955
Tathā iñja kampane, iñjanaṃ ijjā.
Similarly, iñja is in the sense of 'shaking'; iñjanaṃ (shaking) is ijjā (motion/activity).
Tương tự, iñja (nghĩa là) rung động; sự rung động là ijjā.
Yaja devapūjāyaṃ, yajanaṃ ijjā, ‘‘yajassādissī’’ti ittaṃ.
Yaja is in the sense of 'worshipping deities'; yajanaṃ (worshipping) is ijjā (worship); i is inserted by "yajassādissī".
Yaja (nghĩa là) cúng dường chư thiên; sự cúng dường là ijjā; chữ i được thêm vào theo “yajassādissī” (chữ đầu của yaja).
Añja byattigatīsu saṃpubbo, samañjanaṃ samajjā, ñjhassa jjādeso.
Añja is in the sense of 'clear movement' with saṃ as prefix; samañjanaṃ (anointing/applying) is samajjā (assembly/gathering); ñjha becomes jjā.
Añja (nghĩa là) đi rõ ràng, với tiền tố saṃ; sự đi rõ ràng là samajjā; ñjha biến thành jjā.
Sada visaraṇagatyāvasānesu, nisīdanaṃ nisajjā.
Sada is in the sense of 'spreading, motion, and cessation'; nisīdanaṃ (sitting down) is nisajjā (sitting/posture).
Sada (nghĩa là) lan rộng, đi, kết thúc; sự ngồi xuống là nisajjā.
Vida ñāṇe, vijānanaṃ, vidatīti vā vijjā.
Vida is in the sense of 'knowing'; vijānanaṃ (knowing) or that by which one knows is vijjā (knowledge).
Vida (nghĩa là) biết; sự hiểu biết, hoặc cái gì biết là vijjā (sự hiểu biết).
Saja vissagge, vissajjanaṃ vissajjā.
Saja is in the sense of 'releasing'; vissajjanaṃ (releasing) is vissajjā (releasing/giving up).
Saja (nghĩa là) từ bỏ; sự từ bỏ là vissajjā.
Pada gatimhi, nipajjanaṃ nipajjā.
Pada is in the sense of 'motion'; nipajjanaṃ (lying down) is nipajjā (lying down).
Pada (nghĩa là) đi; sự nằm xuống là nipajjā.
3956
Hana hiṃsāgatīsu, hantabbanti atthe ṇyamhi kate ‘‘vadho vā sabbatthā’’ti hanassa vadhādeso, jhassiminā jjhādeso ca, so vajjho, sā vajjhā.
Hana is in the sense of 'harming or moving'; in the sense of 'that which is to be killed', when ṇya is applied, hana becomes vadhā by "vadho vā sabbatthā" (killing everywhere optionally), and jha becomes jjhā by this rule; so so vajjho (he is to be killed), sā vajjhā (she is to be killed).
Hana (nghĩa là) làm hại, đi; với nghĩa “nên bị giết”, khi hậu tố ṇya được thêm vào, hana biến thành vadha theo “vadho vā sabbatthā” (vadha đôi khi ở mọi nơi), và theo quy tắc này, jha biến thành jjhā; (tạo thành) so vajjho (người nam đáng bị giết), sā vajjhā (người nữ đáng bị giết).
saye, sayanaṃ, sayanti etthāti vā seyyā, vuddhi, yakārassa dvittañca.
is in the sense of 'lying down'; sayanaṃ (lying down) or that where one lies down is seyyā (bed/couch); lengthening, and doubling of the ya consonant.
(nghĩa là) nằm; sự nằm, hoặc nơi người ta nằm là seyyā (giường); nguyên âm dài hóa, và chữ ya được lặp đôi.
Dhā dhāraṇe saṃpubbo, sammā cittaṃ nidheti etāya, sayaṃ vā saddahatīti atthe ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti appaccayo, ‘‘sandhā’’ti rūpe sampatte iminā nakārassa dakāro, saddhā.
Dhā is in the sense of 'holding' with saṃ as prefix; in the sense of 'that by which the mind is correctly placed' or 'one believes oneself', the a suffix is applied by "itthiyamatiyavo vā"; when the form sandhā is reached, na becomes da by this rule, resulting in saddhā (faith).
Dhā (nghĩa là) giữ, với tiền tố saṃ; với nghĩa “bằng cái này, tâm được giữ đúng đắn”, hoặc “tự mình tin tưởng”, hậu tố a được thêm vào theo “itthiyamatiyavo vā” (hoặc amatiyava trong giống cái); khi hình thái sandhā được thành lập, theo quy tắc này, chữ na biến thành da, (tạo thành) saddhā (đức tin).
Cara caraṇe, caraṇanti atthe ṇyappaccaye, ikārāgame ca kate iminā vuddhinisedho, cariyā.
Cara is in the sense of 'walking'; in the sense of 'walking', when the ṇya suffix and i augmentation are applied, the lengthening is prohibited by this rule, resulting in cariyā (conduct).
Cara (nghĩa là) đi; với nghĩa “sự đi”, khi hậu tố ṇya được thêm vào, và chữ i được thêm vào, theo quy tắc này, sự dài hóa bị cấm, (tạo thành) cariyā (hạnh kiểm).
3957
Ruja roge, rujananti atthe iminā chappaccayo, ‘‘byañjanantassa co chappaccayesu cā’’ti dhātvantassa cakāro, rucchā, rujāti appaccayena siddhaṃ.
Ruja is in the sense of 'sickness'; in the sense of 'sickness', the cha suffix is applied by this rule; the final consonant of the root becomes ca by "byañjanantassa co chappaccayesu cā", resulting in rucchā (pain/sickness); rujati is formed by the a suffix.
Ruja (nghĩa là) đau ốm; với nghĩa “đau ốm”, theo quy tắc này, hậu tố cha được thêm vào; theo “byañjanantassa co chappaccayesu cā” (và chữ ca cho phụ âm cuối căn trong các hậu tố cha), chữ ca được thêm vào cuối căn, (tạo thành) rucchā (sự đau ốm); rujā (sự đau ốm) được thành lập bằng hậu tố a.
Tathā kuca saṅkocane, chappaccayo, kocanaṃ kucchā.
Similarly, kuca is in the sense of 'contracting'; the cha suffix is applied; kocanaṃ (contracting) is kucchā (belly).
Tương tự, kuca (nghĩa là) co lại; hậu tố cha được thêm vào, sự co lại là kucchā (bụng).
Labha lābhe, chamhi deso, lacchā.
Labha is in the sense of 'gain'; when cha is applied, substitution occurs, resulting in lacchā (gain).
Labha (nghĩa là) đạt được; khi cha được thêm vào, biến thể được áp dụng, (tạo thành) lacchā (sự đạt được).
Rada vilekhane, racchā.
Rada is in the sense of 'scratching'; racchā (street).
Rada (nghĩa là) cạo; racchā (con đường).
Muha vecitte, muyhanaṃ mucchā, mucchanaṃ vā mucchā.
Muha is in the sense of 'bewilderment'; muyhanaṃ (bewilderment) or mucchanaṃ (fainting) is mucchā (fainting/unconsciousness).
Muha (nghĩa là) lẫn lộn; sự lẫn lộn là muccha (sự mê mẩn), hoặc sự mê mẩn là muccha.
Vasa nivāse, vacchā.
Vasa is in the sense of 'dwelling'; vacchā (calf).
Vasa (nghĩa là) trú ngụ; vacchā (ngôi nhà).
Kaca dittimhi, kacchā.
Kaca is in the sense of 'shining'; kacchā (armpit/belt).
Kaca (nghĩa là) tỏa sáng; kacchā (vùng đất khô cằn).
Katha kathane saṃpubbo, saddhiṃ kathananti atthe ṇyappaccayo, iminā thyassa cchādeso, saṃsaddassa deso ca, sākacchā.
Katha is in the sense of 'speaking' with saṃ as prefix; in the sense of 'speaking together', when the ṇya suffix is applied, thya becomes cchā by this rule, and saṃ becomes , resulting in sākacchā (conversation).
Katha (nghĩa là) nói, với tiền tố saṃ; với nghĩa “nói chuyện cùng nhau”, khi hậu tố ṇya được thêm vào, theo quy tắc này, thya biến thành cchā, và saṃ biến thành , (tạo thành) sākacchā (sự thảo luận).
Tuda byathane, tucchā.
Tuda is in the sense of 'piercing'; tucchā (empty/void).
Tuda (nghĩa là) làm đau; tucchā (trống rỗng).
Pada gatimhi, byāpajjananti atthe ṇyamhi kate ‘‘byāpādyā’’ti rūpe sampatte iminā nipātanena dyassa jjādeso, rassattañca, byāpajjā.
Pada is in the sense of 'motion'; in the sense of 'misfortune/trouble', when ṇya is applied and the form byāpādyā is reached, dya becomes jjā by this derivation, and the vowel is shortened, resulting in byāpajjā (calamity).
Pada (nghĩa là) đi; với nghĩa “sự xảy ra”, khi hậu tố ṇya được thêm vào, khi hình thái byāpādyā được thành lập, theo quy tắc này, do sự quy định sẵn, dya biến thành jjā, và nguyên âm ngắn hóa, (tạo thành) byāpajjā (sự xảy ra).
3958
Mara pāṇacāge, marati maraṇanti ca atthe iminā tyatyuppaccayā, dhātvantalopoca, tato ‘‘yavata’’miccādinā cakāro, macco, maccu.
Mara is in the sense of 'dying'; in the sense of 'he dies' and 'death', the suffixes tya and tyu are applied by this rule, and the final vowel of the root is dropped; then ca occurs by "yavata" etc., resulting in macco (mortal) and maccu (death).
Mara (nghĩa là) từ bỏ sự sống; với nghĩa “chết” và “sự chết”, theo quy tắc này, các hậu tố tyatyu được thêm vào, và phụ âm cuối căn bị lược bỏ; sau đó, chữ ca được thêm vào theo “yavata” v.v., (tạo thành) macca (cái chết), maccu (cái chết).
Sata sātacce, iminā yappaccayo, tyassa cakāro, saccaṃ.
Sata is in the sense of 'continuity'; the ya suffix is applied by this rule; tya becomes ca, resulting in saccaṃ (truth).
Sata (nghĩa là) liên tục; theo quy tắc này, hậu tố ya được thêm vào, tya biến thành ca, (tạo thành) saccaṃ (sự thật).
Tathā nata gattavināme, naccaṃ.
Similarly, nata is in the sense of 'bending the body'; naccaṃ (dance).
Tương tự, nata (nghĩa là) uốn cong cơ thể; naccaṃ (vũ điệu).
Niti nicce, niccaṃ.
Niti is in the sense of 'always'; niccaṃ (constant).
Niti (nghĩa là) vĩnh viễn; niccaṃ (vĩnh viễn).
māne, māyā.
is in the sense of 'measuring'; māyā (illusion).
(nghĩa là) đo lường; māyā (ảo ảnh).
Jana janane, jāyā, kana dittikantīsu, nyassa ñattaṃ, dvittañca, kaññā.
Jana is in the sense of 'generating'; jāyā (wife); kana is in the sense of 'shining and loving'; nya becomes ña, and there is doubling, resulting in kaññā (girl/virgin).
Jana (nghĩa là) sinh ra; jāyā (vợ); kana (nghĩa là) tỏa sáng, đẹp đẽ; nya biến thành ña, và được lặp đôi, (tạo thành) kaññā (thiếu nữ).
Dhana dhaññe, dhaññaṃ.
Dhana is in the sense of 'grain'; dhaññaṃ (grain).
Dhana (nghĩa là) của cải; dhaññaṃ (ngũ cốc).
Punātīti puññaṃ, nakārāgamo iccādi.
That which purifies is puññaṃ (merit); augmentation of na, and so on.
Cái gì thanh lọc là puññaṃ (phước đức); chữ na được thêm vào, v.v.
3959
661. Ve pu sī davava mu ku dā bhūhvādīhi thuttima ṇimā nibbatte.
661. thu, tti, ma, ṇi, ma* for production, from ve, pu, sī, dava, va, mu, ku, dā, bhū, and hvā roots.
661. Ve pu sī davava mu ku dā bhūhvādīhi thuttima ṇimā nibbatte.
3960
Vepusīdavavamuiccevamādīhi dhātūhi, ku dā bhūādito, hvādito ca yathākkamaṃ thuttimaṇimaiccete paccayā honti nibbattatthe.
From the roots ve, pu, sī, dava, va, mu, and so on, and from ku, dā, bhū and others, and from hvā and others, the suffixes thu, tti, ma, ṇi, ma are applied respectively in the sense of production (nibbatta).
Từ các căn Vepusīdavavamu và các căn tương tự, từ ku dā bhū và các căn thuộc nhóm hvā, các hậu tố thuttumaṇima lần lượt xuất hiện trong ý nghĩa "được tạo ra".
Vepu kampane, thuppaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā akārāgamo, atha vā ‘‘athū’’ti vattabbe saralopaṃ katvā ‘‘thū’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ, vepena nibbatto vepathu.
The root vepu is in the sense of shaking. The suffix thu is applied. The vowel a is augmented by the rule "kvaci dhātu", etc. Or, it should be understood that thū is stated by eliding the vowel when athū should have been said. Vepathu is produced from shaking.
Vepu trong nghĩa rung động, hậu tố thu, chữ a được thêm vào theo quy tắc "đôi khi các căn...", hoặc có thể hiểu là chữ a bị lược bỏ sau khi athū được nói đến, và thū được nói đến. Vepathu là cái được tạo ra từ sự rung động.
saye, sayanena nibbatto sayathu.
The root is in the sense of lying down. Sayathu is produced from lying down.
trong nghĩa nằm, sayathu là cái được tạo ra từ sự nằm.
Dava davane, davena nibbatto davathu.
The root dava is in the sense of running. Davathu is produced from running.
Dava trong nghĩa chảy, davathu là cái được tạo ra từ sự chảy.
Vamu uggiraṇe, vamena nibbatto vamathu.
The root vamu is in the sense of vomiting. Vamathu is produced from vomiting.
Vamu trong nghĩa nôn mửa, vamathu là cái được tạo ra từ sự nôn mửa.
3961
Kutti karaṇaṃ, tena nibbattaṃ kuttimaṃ, ‘‘ku’’iti nipātanato karassa kuttaṃ.
Kutti means making. Kuttima is that which is produced by it. Due to the aphorism "ku", kara becomes ku.
Kutti là sự làm, kuttimaṃ là cái được tạo ra từ nó, chữ kara biến thành ku do quy tắc "ku" là một giới từ.
dāne, dāti dānaṃ, tena nibbattaṃ dattimaṃ, rassattaṃ.
The root is in the sense of giving. Dāna is giving. Dattima is that which is produced by it, with the shortening of the vowel.
trong nghĩa cho, dānaṃ là sự cho, dattimaṃ là cái được tạo ra từ nó, nguyên âm ngắn.
Bhūti bhavanaṃ, tena nibbattaṃ bhottimaṃ.
Bhūti means being. Bhottima is that which is produced by it.
Bhūti là sự hiện hữu, bhottimaṃ là cái được tạo ra từ nó.
Avahuti avahanaṃ, tena nibbattaṃ ohāvimaṃ, ṇalopavuddhi āvādesā.
Avahuti means carrying away. Ohāvima is that which is produced by it, with the elision of ṇa, augmentation, and the substitution of āvā.
Avahuti là sự mang đi, ohāvimaṃ là cái được tạo ra từ nó, lược bỏ ṇa, kéo dài nguyên âm và thay đổi thành āvā.
3962
662. Akkose namhāni.
662. Āni after namhi when reviling is meant.
662. Akkose namhāni.
3963
Akkose gammamāne namhi nipāte upapade sati dhātuto ānippaccayo hoti.
When reviling is understood, and the indeclinable namhi is present as an upapada, the suffix āni is applied to the root.
Khi ý nghĩa mắng nhiếc được truyền tải, nếu giới từ namhi là một thành phần phụ, thì hậu tố āni xuất hiện từ căn.
Na gamitabbo te jamma desoti atthe ānippaccayo, kitakattā nāmamiva katvā simhi kate na gamānīti atthe kammadhārayasamāso, nassa attaṃ, puna samāsattā nāmamiva kate syādyuppatti, agamāni te jamma deso.
In the sense of "this ignoble place should not be gone to by you", the suffix āni is applied. Due to being a kita (primary derivative), it is treated like a noun. When si is applied, it becomes na gamānīti in the sense of a kammadhāraya compound. Na becomes a. Again, due to being a compound, syādi endings are produced, (making it) agamāni te jamma deso (may that ignoble place not be gone to by you).
Trong ý nghĩa "hỡi kẻ thấp hèn, ngươi không nên đi đến nơi đó", hậu tố āni được thêm vào, và vì nó được tạo ra như một danh từ, khi si được thêm vào, nó trở thành na gamānīti, trong ý nghĩa này, là một hợp chất kammadhāraya, chữ na biến thành a, và vì nó là một hợp chất, các hậu tố syā và các hậu tố khác xuất hiện, agamāni te jamma deso (hỡi kẻ thấp hèn, nơi đó không phải để ngươi đi đến).
Na kattabbaṃ te jamma kammanti akarāni te jamma kammaṃ.
"This ignoble deed should not be done by you" (becomes) akarāni te jamma kammaṃ (may this ignoble deed not be done by you).
"Hỡi kẻ thấp hèn, ngươi không nên làm việc đó" là akarāni te jamma kammaṃ.
3964
Namhīti kiṃ?
Why namhi?
Tại sao lại là namhī?
Vipatti te.
Vipatti te (misfortune to you).
Vipatti te (sự thất bại của ngươi).
Akkoseti kiṃ?
Why akkose (reviling)?
Tại sao lại là akkose?
Agati te.
Agati te (no going for you).
Agati te (sự không đến của ngươi).
3965
663. Sunassunassoṇavānuvānununakhuṇānā.
663. Oṇa, vāna, uvāna, una, unākha, uṇa, ā, āna for suna and suna's una.
663. Sunassunassoṇavānuvānununakhuṇānā.
3966
Sunaiccetassa pāṭipadikassa sambandhino unasaddassa oṇa vāna uvāna una unakha uṇa ā ānaiccete ādesā honti.
The substitutions oṇa, vāna, uvāna, una, unakha, uṇa, ā, āna occur for the word una related to the stem suna.
Đối với una của từ gốc Suna, các sự thay thế oṇa vāna uvāna una unakha uṇa ā āna và các sự thay thế khác xuất hiện.
Sunassunassa oṇādiādese, paranayane ca kate syādyuppatti, soṇo, soṇā, svāno, svānā, suvāno, suvānā, suno, sunā, sunakho, sunakhā, suṇo, suṇā, sā sāno, sānā iccādi.
When oṇa, etc., are substituted for suna and suna's part, and subsequent changes are made, and syādi endings are produced, it becomes soṇo, soṇā, svāno, svānā, suvāno, suvānā, suno, sunā, sunakho, sunakhā, suṇo, suṇā, , sāno, sānā, etc.
Khi oṇā và các sự thay thế khác được thực hiện cho Sunassuna, và khi có sự chuyển đổi âm tiết, các hậu tố syā và các hậu tố khác xuất hiện, ví dụ: soṇo, soṇā, svāno, svānā, suvāno, suvānā, suno, sunā, sunakho, sunakhā, suṇo, suṇā, sā sāno, sānā.
3967
664. Taruṇassa susu ca.
664. And susu for taruṇa.
664. Taruṇassa susu ca.
3968
Taruṇaiccetassa saddassa susuiccādeso hoti.
The substitution susu occurs for the word taruṇa.
Đối với từ Taruṇa, sự thay thế susu xuất hiện.
Casaddo aniyamattho, susu, taruṇo vā.
The word ca indicates optionality: susu or taruṇa.
Chữ ca có nghĩa là không cố định, susu hoặc taruṇa.
3969
665. Yuvassuvassuvuvānunūnā.
665. Uva, uvāna, una, ūna for yuva's uva.
665. Yuvassuvassuvuvānunūnā.
3970
Yuvaiccetassa pāṭipadikassa uvasaddassa uvauvānaunaūnaiccete ādesā honti.
The substitutions uva, uvāna, una, ūna occur for the word uva of the stem yuva.
Đối với uva của từ gốc Yuva, các sự thay thế uvauvānaunaūna xuất hiện.
Yuvā tiṭṭhati, yuvāno tiṭṭhati, yuno tiṭṭhati, yūno tiṭṭhati.
Yuvā tiṭṭhati, yuvāno tiṭṭhati, yuno tiṭṭhati, yūno tiṭṭhati (a youth stands/youths stand).
Yuvā tiṭṭhati (người trẻ đứng), yuvāno tiṭṭhati (những người trẻ đứng), yuno tiṭṭhati (người trẻ đứng), yūno tiṭṭhati (người trẻ đứng).
3971
666. Chadādīhi tatraṇa.
666. Tatraṇa from chada and others.
666. Chadādīhi tatraṇa.
3972
Chadaiccevamādīhi dhātūhi tatraṇaiccete paccayā honti.
The suffixes tatraṇa are applied to the roots chada, etc.
Từ các căn Chada và các căn tương tự, các hậu tố taraṇa xuất hiện.
Chada apavāraṇe, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantassa takāro.
The root chada is in the sense of covering. The final consonant of the root becomes ta by the rule "kvaci dhātu", etc.
Chada trong nghĩa che phủ, chữ ta được thêm vào cuối căn theo quy tắc "đôi khi các căn...".
Ātapaṃ chādetīti chattaṃ, chatraṃ, byañjanattaye sarūpānamekassa lopo.
Chattaṃ, chatraṃ (an umbrella) means it covers from the sun. The elision of one of the identical consonants.
Cái che nắng là chattaṃ, chatraṃ, một trong ba phụ âm giống nhau bị lược bỏ.
3973
Cinta cintāyaṃ, cintetīti cittaṃ, nakārassa saṃyogādittā niggahītaṃ, tassa ‘‘byañjane cā’’ti lopo, citraṃ, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti na vuddhi.
The root cinta is in the sense of thinking. Cittaṃ (thought) means it thinks. The na becomes niggahīta due to being initial in a consonant cluster, and it is elided by "byañjane cā". Citraṃ (picture, diverse). There is no augmentation by "ghaṭādīnaṃ vā".
Cinta trong nghĩa suy nghĩ, cái suy nghĩ là cittaṃ, na biến thành niggahīta do là phụ âm đầu của một nhóm phụ âm, niggahīta bị lược bỏ theo quy tắc "trong phụ âm...", citraṃ, không có sự kéo dài nguyên âm theo quy tắc "ghaṭādīnaṃ vā".
3974
Su abhisave, ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti tassa dvittaṃ, atthe abhisavetīti suttaṃ, sutraṃ.
The root su is in the sense of pressing out. The doubling of ta occurs by "paradvebhāvo ṭhāne". Suttaṃ, sutraṃ (a thread) means it presses out.
Su trong nghĩa ép, chữ ta bị lặp đôi theo quy tắc "paradvebhāvo ṭhāne", cái ép là suttaṃ, sutraṃ.
3975
Sūda paggharaṇe, atthe sūdetīti suttaṃ, rassattaṃ, bhujādittā dalopo, dvittañca.
The root sūda is in the sense of exuding. Suttaṃ (sweat) means it exudes. Shortening of the vowel, elision of da due to being of the bhujādi group, and doubling.
Sūda trong nghĩa chảy, cái chảy là suttaṃ, nguyên âm ngắn, chữ da bị lược bỏ theo nhóm bhujādi, và bị lặp đôi.
Su savane, suṇātīti sotaṃ, sotraṃ, vuddhi.
The root su is in the sense of hearing. Sotaṃ, sotraṃ (an ear) means it hears. Augmentation.
Su trong nghĩa nghe, cái nghe là sotaṃ, sotraṃ, nguyên âm kéo dài.
3976
Ni pāpaṇe, netīti nettaṃ, netraṃ.
The root ni is in the sense of leading. Nettaṃ, netraṃ (an eye) means it leads.
Ni trong nghĩa dẫn, cái dẫn là nettaṃ, netraṃ.
Vida maṅgalle, to dassa, pavittaṃ, pavitraṃ.
The root vida is in the sense of purification. To for da. Pavittaṃ, pavitraṃ (pure).
Vida trong nghĩa tốt lành, to của da, pavittaṃ, pavitraṃ.
pavane, punātīti pavittaṃ, pavitraṃ, ikārāgamo, vuddhi avādesā ca.
The root is in the sense of purifying. Pavittaṃ, pavitraṃ (pure) means it purifies. Augmentation of i, augmentation, and substitution of ava.
trong nghĩa thanh lọc, cái thanh lọc là pavittaṃ, pavitraṃ, chữ i được thêm vào, nguyên âm kéo dài và thay đổi thành avā.
3977
Pata gatimhi, patatīti pattaṃ, patraṃ, patato tāyatīti patto, patro.
The root pata is in the sense of going. Pattaṃ, patraṃ (a leaf) means it falls. Patto, patro (a bowl, a wing) means it protects from falling.
Pata trong nghĩa đi, cái đi là pattaṃ, patraṃ, cái bảo vệ khỏi sự rơi là patto, patro.
Tanu vitthāre, taññatīti tantaṃ, tantraṃ.
The root tanu is in the sense of expanding. Tantaṃ, tantraṃ (a thread, a loom) means it is expanded.
Tanu trong nghĩa trải rộng, cái được trải rộng là tantaṃ, tantraṃ.
Yata yatane, yattaṃ, yatraṃ.
The root yata is in the sense of striving. Yattaṃ, yatraṃ (effort).
Yata trong nghĩa nỗ lực, yattaṃ, yatraṃ.
pāpaṇe, yāpanā yatrā.
The root is in the sense of going. Yatrā (journey, pilgrimage).
trong nghĩa dẫn, yāpanā yatrā.
Yamu uparame, yantaṃ, yantraṃ.
The root yamu is in the sense of restraining. Yantaṃ, yantraṃ (a machine, an instrument).
Yamu trong nghĩa dừng lại, yantaṃ, yantraṃ.
Ada bhakkhaṇe, adatīti attaṃ, atraṃ.
The root ada is in the sense of eating. Attaṃ, atraṃ (eaten).
Ada trong nghĩa ăn, cái ăn là attaṃ, atraṃ.
Yuja yoge, yujjatīti yottaṃ, yotraṃ, bhujādittā dhātvantalopadvittāni.
The root yuja is in the sense of yoking. Yottaṃ, yotraṃ (a yoke-rope) means it is yoked. Elision of the final consonant of the root and doubling occur due to being of the bhujādi group.
Yuja trong nghĩa kết nối, cái kết nối là yottaṃ, yotraṃ, chữ cuối của căn bị lược bỏ và lặp đôi theo nhóm bhujādi.
3978
Vatu vattane, vattaṃ, vatraṃ.
The root vatu is in the sense of revolving. Vattaṃ, vatraṃ (a circle, duty).
Vatu trong nghĩa xoay tròn, vattaṃ, vatraṃ.
Mida sinehane, mijjatīti mittaṃ, mitraṃ.
The root mida is in the sense of loving. Mittaṃ, mitraṃ (a friend) means it is loved.
Mida trong nghĩa yêu thương, cái yêu thương là mittaṃ, mitraṃ.
parimāṇe, mattā parimāṇaṃ, dvittarassattāni.
The root is in the sense of measuring. Mattā (measure, quantity) is measure. Doubling and shortening of vowels.
trong nghĩa đo lường, mattā là sự đo lường, lặp đôi và nguyên âm ngắn.
Evaṃ punātīti putto, putro.
Similarly, putto, putro (a son) means one who purifies.
Tương tự, cái thanh lọc là putto, putro.
Kala saṅkhyāne, kalattaṃ, kalatraṃ bhariyā.
The root kala is in the sense of counting. Kalattaṃ, kalatraṃ (a wife) is a wife.
Kala trong nghĩa đếm, kalattaṃ, kalatraṃ (vợ).
Vara saṃvaraṇe, varattaṃ, varatraṃ cammamayayottaṃ.
The root vara is in the sense of covering. Varattaṃ, varatraṃ (a leather thong) is a leather thong.
Vara trong nghĩa che chắn, varattaṃ, varatraṃ (dây da).
Vepu kampane, vepatīti vettaṃ, vetraṃ.
The root vepu is in the sense of shaking. Vettaṃ, vetraṃ (a cane) means it shakes.
Vepu trong nghĩa rung động, cái rung động là vettaṃ, vetraṃ.
3979
Gupa saṃvaraṇe, gottaṃ, gotraṃ, ‘‘gupādīnañcā’’ti dhātvantalopo, dvittañca, gattaṃ vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ukārassa akāro.
The root gupa is in the sense of guarding. Gottaṃ, gotraṃ (a clan). Elision of the final consonant of the root and doubling occur by "gupādīnañcā". Or gattaṃ (body), where u becomes a by the rule "kvaci dhātu", etc.
Gupa trong nghĩa che chắn, gottaṃ, gotraṃ, chữ cuối của căn bị lược bỏ theo quy tắc "gupādīnañcā", và bị lặp đôi, hoặc gattaṃ, chữ u biến thành a theo quy tắc "đôi khi các căn...".
avakhaṇḍane, dāttaṃ, dātraṃ.
The root is in the sense of cutting. Dāttaṃ, dātraṃ (a sickle).
trong nghĩa cắt, dāttaṃ, dātraṃ.
Hu havane, aggihuttaṃ.
The root hu is in the sense of offering. Aggihuttaṃ (fire offering).
Hu trong nghĩa cúng dường, aggihuttaṃ.
Vaha pāpaṇe, vahittaṃ, vahitraṃ.
The root vaha is in the sense of carrying. Vahittaṃ, vahitraṃ (a boat).
Vaha trong nghĩa mang đi, vahittaṃ, vahitraṃ.
Cara caraṇe, carittaṃ, caritraṃ.
The root cara is in the sense of moving. Carittaṃ, caritraṃ (conduct).
Cara trong nghĩa đi, carittaṃ, caritraṃ.
Muca mocane, muttaṃ passāvo.
The root muca is in the sense of releasing. Muttaṃ (urine) is urine.
Muca trong nghĩa giải thoát, muttaṃ (nước tiểu).
Bhāsa dittimhi, bhastrā iccādi.
The root bhāsa is in the sense of shining. Bhastrā (a bellows), etc.
Bhāsa trong nghĩa chiếu sáng, bhastrā và các từ tương tự.
3980
667. Vadādīhi ṇitto gaṇe.
667. ṇitta from vada and others when a group is meant.
667. Vadādīhi ṇitto gaṇe.
3981
Vada cara varaiccevamādīhi dhātūhi ṇittappaccayo hoti gaṇe gammamāne.
The suffix ṇitta is applied to the roots vada, cara, vara, etc., when a group is meant.
Từ các căn Vada cara vara và các căn tương tự, hậu tố ṇitta xuất hiện khi ý nghĩa "nhóm" được truyền tải.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, vaditānaṃ gaṇo vādittaṃ.
The root vada is in the sense of distinct speech. Vādittaṃ (a musical instrument) is a group of things spoken.
Vada trong nghĩa diễn đạt bằng lời nói, vādittaṃ là nhóm những người nói.
Cara caraṇe, caritānaṃ gaṇo cārittaṃ.
The root cara is in the sense of moving. Cārittaṃ (conduct) is a group of things moved.
Cara trong nghĩa đi, cārittaṃ là nhóm những người đi.
Vara varaṇe, varitānaṃ gaṇo vārittaṃ.
The root vara is in the sense of choosing. Vārittaṃ (prohibition, a fence) is a group of things chosen.
Vara trong nghĩa chọn, vārittaṃ là nhóm những người chọn.
Atha vā caranti tasmiṃ paripūrakāritāyāti cārittaṃ.
Alternatively, cārittaṃ (conduct) means that in which they walk in a complete manner.
Hoặc, cārittaṃ là nơi họ đi trong sự hoàn thành (hành vi).
Vāritaṃ tāyanti ettha, etenāti vā vārittaṃ.
Or vārittaṃ (prohibition) means that in which or by which they prevent.
Vārittaṃ là nơi hoặc bằng cách mà họ được bảo vệ.
3982
668. Midādīhi ttitiyo.
668. Tti and ti from mida and others.
668. Midādīhi ttitiyo.
3983
Mida pada ranja tanu dhāiccevamādīhi dhātūhi yathābhidhānaṃ tti tiiccete paccayā honti.
The suffixes tti and ti are applied to the roots mida, pada, rañja, tanu, dhā, etc., according to their meaning.
Từ các căn Mida pada ranja tanu dhā và các căn tương tự, các hậu tố ttiti xuất hiện theo cách đã giải thích.
Mijjati siniyhatīti metti, dhātvantalopo.
Metti (friendship) means it is loved or it becomes affectionate. Elision of the final consonant of the root.
Metti là cái được yêu thương, chữ cuối của căn bị lược bỏ.
Pajjatīti patti.
Patti (attainment) means it is attained.
Patti là cái được đến.
Ranja rāge, ranjati etthāti ratti.
The root rañja is in the sense of coloring. Ratti (night, attachment) means that in which one is attached.
Ranja trong nghĩa nhuộm màu, ratti là nơi nó được nhuộm màu.
Vitthārīyatīti tanti.
Tanti (a thread, a tradition) means it is expanded.
Tanti là cái được trải rộng.
Dhāretīti dhāti.
Dhāti (a nurse, an element) means it holds.
Dhāti là cái được giữ.
rakkhaṇe, pāti.
The root is in the sense of protecting. Pāti (a guardian, a protector).
trong nghĩa bảo vệ, pāti.
Vasa nivāse, vasati.
The root vasa is in the sense of dwelling. Vasati (a dwelling).
Vasa trong nghĩa cư trú, vasati.
3984
669. Usuranjadaṃsānaṃ daṃsassa daḍḍho ḍha ṭhā ca.
669. Daḍḍha for daṃsa of usu, rañja, daṃsa, and ḍha, ṭha (for the others).
669. Usuranjadaṃsānaṃ daṃsassa daḍḍho ḍha ṭhā ca.
3985
Usu ranja daṃsaiccetesaṃ dhātūnaṃ antare daṃsassa daḍḍhādeso hoti, sesehi dhātūhi ḍha ṭhaiccete paccayā honti.
The substitution daḍḍha occurs for daṃsa among the roots usu, rañja, daṃsa. The suffixes ḍha and ṭha are applied to the other roots.
Trong số các căn Usu ranja daṃsa, sự thay thế daḍḍha xuất hiện cho daṃsa, và các hậu tố ḍhaṭha xuất hiện từ các căn còn lại.
Usu dāhe, ranja rāge, ḍha ṭhappaccayā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantalopo, dvittaṃ, uḍḍho, raṭṭhaṃ.
The root usu is in the sense of burning. The root rañja is in the sense of coloring. With the suffixes ḍha and ṭha, and elision of the final consonant of the root and doubling by "kvaci dhātu", etc., it becomes uḍḍho (burnt), raṭṭhaṃ (a kingdom, a country).
Usu trong nghĩa đốt, ranja trong nghĩa nhuộm màu, các hậu tố ḍhaṭha, chữ cuối của căn bị lược bỏ theo quy tắc "đôi khi các căn...", lặp đôi, uḍḍho, raṭṭhaṃ.
Daṃsa daṃsane, kvippaccayo, kvilopo, daṃsassa daḍḍhādeso ca, daḍḍhaṃ.
The root daṃsa is in the sense of biting. With the suffix kvi, the elision of kvi, and the substitution of daḍḍha for daṃsa, it becomes daḍḍhaṃ (burnt, bitten).
Daṃsa trong nghĩa cắn, hậu tố kvi, kvi bị lược bỏ, và daṃsa biến thành daḍḍha, daḍḍhaṃ.
3986
670. Sūvusānamūvusānamato tho ca.
670. Ata for ū, u, asa of , vu, asa, and tha.
670. Sūvusānamūvusānamato tho ca.
3987
Sū vu asaiccetesaṃ dhātūnaṃ ū u asānaṃ ataiccādeso hoti, ante thappaccayo ca.
The substitution ata occurs for ū, u, asa of the roots , vu, asa. And the suffix tha is applied at the end.
Đối với ū, u, asa của các căn Sū vu asa, sự thay thế ata xuất hiện, và hậu tố tha được thêm vào cuối.
3988
hiṃsāyaṃ, satthaṃ.
The root is in the sense of harming. Satthaṃ (a weapon).
trong nghĩa làm hại, satthaṃ.
Vu saṃvaraṇe, vatthaṃ.
The root vu is in the sense of covering. Vatthaṃ (a garment).
Vu trong nghĩa che chắn, vatthaṃ.
Asa bhuvi, attho.
The root asa is in the sense of being. Attho (meaning, purpose, wealth).
Asa trong nghĩa hiện hữu, attho.
Yadā pana sasu hiṃsāyaṃ, vasa acchādane, ara gatimhīti ca dhātu, tadā ‘‘samādīhi tha mā’’ti thappaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantalopo, ‘‘vagge ghosā’’tiādinā dvittaṃ, sasatīti satthaṃ, vasīyatīti vatthaṃ, arīyatīti attho.
However, when the root sasu is in the sense of harming, vasa in the sense of covering, and ara in the sense of going, then the suffix tha is applied by the rule "samādīhi tha mā", the ending of the root is elided by "kvaci dhātu" etc., and doubling occurs by "vagge ghosā" etc. Thus, from sasati comes satthaṃ (weapon), from vasīyati comes vatthaṃ (cloth), and from arīyati comes atthaṃ (meaning).
Tuy nhiên, khi các căn là sasu trong nghĩa làm hại, vasa trong nghĩa che đậy, và ara trong nghĩa đi, thì có hậu tố tha theo quy tắc ‘‘samādīhi tha mā’’; sự lược bỏ âm cuối của căn theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v.; và sự lặp đôi theo quy tắc ‘‘vagge ghosā’’ v.v. Từ đó, cái gì làm hại là satthaṃ (vũ khí), cái gì được che đậy là vatthaṃ (y phục), cái gì được đi đến là attho (ý nghĩa/mục đích).
3989
671. Ranjudādīhi dhadiddakirā kvaci ja da lopo ca.
671. From rañja, udi, and so on, the suffixes dha, da, idda, ka, ira occur sometimes, and there is elision of ja and da at the end of roots.
671. Đôi khi, các hậu tố dha, da, idda, ka, ira xuất hiện sau các căn ranj, ud v.v., và có sự lược bỏ ja và da.
3990
Ranja udiiccevamādīhi dhātūhi dha da idda ka iraiccete paccayā honti kvaci, dhātvantānaṃ jadānaṃ lopo ca hoti.
From the roots beginning with rañja, udi, and so on, these suffixes dha, da, idda, ka, ira occur sometimes, and the elision of ja and da at the end of roots also occurs.
Đôi khi, các hậu tố dha, da, idda, ka, ira xuất hiện sau các căn như rañj, ud v.v., và có sự lược bỏ các âm cuối ja, da của căn.
3991
Ranja rāge, dhappaccayo, jalopo ca, randhaṃ.
Rañja in the sense of passion; the suffix dha, and elision of ja (results in) randhaṃ (fault, hole).
Căn rañj trong nghĩa tham ái, hậu tố dha, và lược bỏ ja, thành randhaṃ.
Udi pasavanakledanesu saṃpubbo, dappaccayo, samuddo, uddo.
Udi in the sense of producing and moistening, preceded by saṃ; the suffix da (results in) samuddo (ocean), uddo (otter).
Căn ud trong nghĩa sinh sản và làm ướt, với tiền tố saṃ, hậu tố da, thành samuddo (biển), uddo (rái cá).
Khuda pipāsāyaṃ, khuddo.
Khuda in the sense of thirst (results in) khuddo (hungry).
Căn khud trong nghĩa khát, thành khuddo (đói khát).
Chidi dvidhākaraṇe, chiddo.
Chidi in the sense of splitting in two (results in) chiddo (hole).
Căn chid trong nghĩa chia đôi, thành chiddo (lỗ hổng).
Rudi hiṃsāyaṃ, ruddo, luddo, lo rassa.
Rudi in the sense of harming (results in) ruddo (fierce), luddo (cruel); lo for ra.
Căn rud trong nghĩa làm hại, thành ruddo (hung bạo), luddo (thợ săn), do lo rassa.
Bhadi kalyāṇe, bhaddo.
Bhadi in the sense of welfare (results in) bhaddo (auspicious).
Căn bhad trong nghĩa tốt lành, thành bhaddo (tốt lành).
Nidi kucchāyaṃ, niddā.
Nidi in the sense of reviling (results in) niddā (sleep).
Căn nid trong nghĩa chê bai, thành niddā (giấc ngủ).
Muda hāse, muddā.
Muda in the sense of delight (results in) muddā (seal).
Căn mud trong nghĩa vui vẻ, thành muddā (ấn, dấu).
Dala duggatimhi, iddappaccayo, daliddo.
Dala in the sense of misery; the suffix idda (results in) daliddo (poor).
Căn dal trong nghĩa cảnh khổ, hậu tố idda, thành daliddo (nghèo khổ).
3992
Susa sosane, suca soke vā, kappaccayo, dhātvantassa kakāro, sukkaṃ.
Susa in the sense of drying, or suca in the sense of sorrow; the suffix ka, and ka for the root-final (results in) sukkaṃ (white, pure).
Căn sus trong nghĩa làm khô, hoặc suc trong nghĩa sầu khổ, hậu tố ka, âm cuối của căn biến thành ka, thành sukkaṃ (màu trắng).
Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, vaka ādāne vā, vakkaṃ.
Vaca in the sense of distinct speech, or vaka in the sense of taking (results in) vakkaṃ (kidney, wolf).
Căn vac trong nghĩa biểu lộ bằng lời nói, hoặc vak trong nghĩa lấy, thành vakkaṃ (thận).
Saka sattimhi, sakko.
Saka in the sense of power (results in) sakko (able, Sakka).
Căn sak trong nghĩa có khả năng, thành sakko (có khả năng).
Usu dāhe, ukkā.
Usu in the sense of burning (results in) ukkā (torch).
Căn us trong nghĩa đốt, thành ukkā (ngọn lửa).
3993
Vaja gatimhi, irappaccayo, appaṭihataṃ vajatīti vajiraṃ.
Vaja in the sense of going; the suffix ira. That which goes unimpeded (results in) vajiraṃ (diamond, thunderbolt).
Căn vaj trong nghĩa đi, hậu tố ira, thành vajiraṃ (kim cương) vì nó đi mà không bị cản trở.
Mada ummāde, madirā.
Mada in the sense of intoxication (results in) madirā (wine).
Căn mad trong nghĩa say, thành madirā (rượu).
Evaṃ mandiraṃ, rudhiraṃ, ruhiraṃ, ruciraṃ.
Similarly mandiraṃ (temple), rudhiraṃ (blood), ruhiraṃ (blood), ruciraṃ (beautiful).
Tương tự: mandiraṃ (đền thờ), rudhiraṃ (máu), ruhiraṃ (máu), ruciraṃ (xinh đẹp).
Badha bandhane, badhiro, badhirā, badhiraṃ, timiro, timiraṃ, siro.
Badha in the sense of binding (results in) badhiro (deaf), badhirā (deaf woman), badhiraṃ (deaf). Timiro (darkness), timiraṃ (darkness), siro (head).
Căn badh trong nghĩa buộc, thành badhiro (người điếc), badhirā (người điếc), badhiraṃ (điếc), timiro (tối tăm), timiraṃ (tối tăm), siro (đầu).
Sara hiṃsāyaṃ, sariraṃ.
Sara in the sense of harming (results in) sariraṃ (body).
Căn sar trong nghĩa làm hại, thành sariraṃ (thân thể).
‘‘Kalilaṃ, salila’’ntiādīsu lo rassa.
In "kalilaṃ", "salilaṃ", etc., lo for ra.
Trong các từ ‘‘kalilaṃ’’ (rừng rậm), ‘‘salilaṃ’’ (nước) v.v., lo rassa.
Kuṭilo, kokilo iccādayo.
Kuṭilo (crooked), kokilo (cuckoo), etc.
Kuṭilo (cong), kokilo (chim cu) v.v.
3994
672. Paṭito hissa heraṇa hīraṇa.
672. heraṇa and hīraṇa for hi when preceded by paṭi.
672. heraṇa và hīraṇa thay thế hi sau paṭi.
3995
Paṭito parassa hiiccetassa dhātussa heraṇa hīraṇaiccete ādesā honti.
The substitutions heraṇa and hīraṇa occur for the root hi when it is preceded by paṭi.
Các biến thể heraṇa, hīraṇa thay thế căn hi sau tiền tố paṭi.
Hi gatimhi paṭipubbo, paṭipakkhe madditvā gacchatīti atthe ‘‘kvi cā’’ti kvippaccayo, kvilopo, iminā heraṇa hīraṇaādesā, ṇalopo, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā paṭisaddādissa vuddhi, pāṭiheraṃ, pāṭihīraṃ, yadā pana hara haraṇeti dhātu, tadā paṭipakkhe haratīti ‘‘pāṭihāriya’’miti ṇyenapi siddhaṃ.
Hi in the sense of going, preceded by paṭi. In the sense of going having trampled the opponent, the suffix kvi is applied by "kvi cā". The kvi is elided. By this rule, the substitutions heraṇa and hīraṇa occur. The ṇa is elided. By "tesu vuddhī" etc., the initial vowel of paṭi is lengthened (results in) pāṭiheraṃ (miracle), pāṭihīraṃ (miracle). However, when the root is hara in the sense of taking, then pāṭihāriyaṃ (miracle) is also established by the suffix ṇya in the sense of taking against the opponent.
Căn hi trong nghĩa đi, với tiền tố paṭi, trong nghĩa đi lại để nghiền nát đối thủ, có hậu tố kvi theo quy tắc ‘‘kvi cā’’; kvi bị lược bỏ; theo quy tắc này, heraṇa, hīraṇa là các biến thể; ṇa bị lược bỏ; theo quy tắc ‘‘tesu vuddhī’’ v.v., nguyên âm đầu của từ paṭi được kéo dài, thành pāṭiheraṃ (phép lạ), pāṭihīraṃ (phép lạ). Tuy nhiên, khi căn là hara trong nghĩa mang đi, thì pāṭihāriyaṃ (phép lạ) cũng được thành lập bằng hậu tố ṇya trong nghĩa mang đi đối lại.
3996
673. Kaḍyādīhi ko.
673. From kaḍi and so on, ka (suffix).
673. ko từ kaḍi v.v..
3997
Kaḍiiccevamādīhi dhātūhi kappaccayo hoti.
From the roots beginning with kaḍi and so on, the suffix ka occurs.
Hậu tố ka xuất hiện sau các căn như kaḍi v.v.
3998
Kaḍi chedane, kappaccaye kate ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā, ‘‘niggahītañcā’’ti vā ikārānubandhassa dhātussa niggahītāgamo, kalopo ca, niggahītassa vaggantattaṃ, kaṇḍo usu, parimāṇañca.
Kaḍi in the sense of cutting; when the suffix ka is applied, by "kvaci dhātu" etc. or by "niggahītañcā", the anubandha i of the root is changed to a niggahīta, and ka is elided. The niggahīta becomes a class-final consonant (results in) kaṇḍo (arrow, section) and parimāṇaṃ (measure).
Căn kaḍi trong nghĩa cắt, sau khi thêm hậu tố ka, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v., hoặc theo quy tắc ‘‘niggahītañcā’’, có sự thêm niggahīta vào căn có âm cuối i, và sự lược bỏ ka; niggahīta biến thành âm mũi cùng vần, thành kaṇḍo (mũi tên), và kaṇḍo (đo lường).
Evaṃ ghaṭi ghaṭṭane, ghaṇṭo, ghaṇṭā vā.
Similarly ghaṭi in the sense of striking (results in) ghaṇṭo (bell) or ghaṇṭā (bell).
Tương tự, ghaṭi trong nghĩa va chạm, thành ghaṇṭo (chuông), hoặc ghaṇṭā (chuông).
Vaṭi āvattane, vaṭi dhāraṇabandhanasaṅghātesu vā, vaṇṭo.
Vaṭi in the sense of revolving, or vaṭi in the sense of holding, binding, or collecting (results in) vaṇṭo (stalk).
Vaṭi trong nghĩa xoay tròn, hoặc vaṭi trong nghĩa giữ, buộc, tập hợp, thành vaṇṭo (cuống).
Karaḍi bhājanatthe, karaṇḍo.
Karaḍi in the sense of a container (results in) karaṇḍo (basket).
Karaḍi trong nghĩa vật chứa, thành karaṇḍo (giỏ).
Maḍi maṇḍanatthe, maṇḍo.
Maḍi in the sense of decorating (results in) maṇḍo (scum, cream).
Maḍi trong nghĩa trang trí, thành maṇḍo (nước cơm).
Saḍi gumbatthe, saṇḍo.
Saḍi in the sense of a thicket (results in) saṇḍo (thicket).
Saḍi trong nghĩa bụi cây, thành saṇḍo (bụi cây).
Bhaḍi bhaṇḍatthe, bhaṇḍaṃ.
Bhaḍi in the sense of goods (results in) bhaṇḍaṃ (goods, merchandise).
Bhaḍi trong nghĩa hàng hóa, thành bhaṇḍaṃ (hàng hóa).
Paḍi liṅgavekallatthe, paṇḍo, so eva paṇḍako.
Paḍi in the sense of sexual impairment (results in) paṇḍo (eunuch); he is indeed paṇḍako (eunuch).
Paḍi trong nghĩa khiếm khuyết giới tính, thành paṇḍo (người ái nam ái nữ), chính người đó là paṇḍako.
Daḍi āṇāyaṃ, daṇḍo.
Daḍi in the sense of commanding (results in) daṇḍo (stick, punishment).
Daḍi trong nghĩa mệnh lệnh, thành daṇḍo (gậy, hình phạt).
Raḍi hiṃ sāyaṃ, raṇḍo.
Raḍi in the sense of harming (results in) raṇḍo (widower, rogue).
Raḍi trong nghĩa làm hại, thành raṇḍo (góa phụ).
Taḍi calanatthe, vitaṇḍo.
Taḍi in the sense of trembling (results in) vitaṇḍo (cavilling, sophistry).
Taḍi trong nghĩa di chuyển, thành vitaṇḍo (tranh luận vô lý).
Caḍi caṇḍatthe, caṇḍo.
Caḍi in the sense of fierceness (results in) caṇḍo (fierce).
Caḍi trong nghĩa hung tợn, thành caṇḍo (hung tợn).
Gaḍi sanniccaye, gaṇḍo.
Gaḍi in the sense of accumulating (results in) gaṇḍo (boil, lump).
Gaḍi trong nghĩa tích tụ, thành gaṇḍo (mụn nhọt).
Aḍi aṇḍatthe, aṇḍo.
Aḍi in the sense of an egg (results in) aṇḍo (egg).
Aḍi trong nghĩa trứng, thành aṇḍo (trứng).
Laḍi jigucchāyaṃ, laṇḍaṃ.
Laḍi in the sense of disgust (results in) laṇḍaṃ (dung).
Laḍi trong nghĩa ghê tởm, thành laṇḍaṃ (phân).
Meḍi kuṭilatthe, meṇḍo, meṇḍako vā.
Meḍi in the sense of crookedness (results in) meṇḍo (ram) or meṇḍako (ram).
Meḍi trong nghĩa cong queo, thành meṇḍo (cừu đực), hoặc meṇḍako.
Eraḍi hiṃsāyaṃ, eraṇḍo.
Eraḍi in the sense of harming (results in) eraṇḍo (castor oil plant).
Eraḍi trong nghĩa làm hại, thành eraṇḍo (cây thầu dầu).
Khaḍi chedanatthe, khaṇḍo.
Khaḍi in the sense of cutting (results in) khaṇḍo (piece, portion).
Khaḍi trong nghĩa cắt, thành khaṇḍo (mảnh vụn).
Madi hāse, mando.
Madi in the sense of delight (results in) mando (slow, dull).
Mad trong nghĩa vui vẻ, thành mando (chậm chạp).
Idi paramissariye, indo.
Idi in the sense of supreme sovereignty (results in) indo (Indra).
Id trong nghĩa thống trị tối cao, thành indo (Indra).
Cadi icchākantīsu, cando.
Cadi in the sense of desiring or wishing (results in) cando (moon).
Cad trong nghĩa mong muốn, thích thú, thành cando (mặt trăng).
Khura chedane, khuro iccādi.
Khura in the sense of cutting (results in) khuro (razor), etc.
Khur trong nghĩa cắt, thành khuro (dao cạo) v.v.
3999
‘‘Ko’’ti vattate.
"Ka" is understood (as a suffix).
‘‘Ko’’ được tiếp tục.
4000
674. Khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā.
674. khandha, andha, gandha for khāda, ama, gamu.
674. khandha, andha, gandha thay thế khād, am, gam.
4001
Khāda ama gamuiccetesaṃ dhātūnaṃ khandha andha gandhaiccete ādesā honti, kappaccayo ca hoti.
The substitutions khandha, andha, gandha occur for the roots khāda, ama, gamu, and the suffix ka also occurs.
Các biến thể khandha, andha, gandha thay thế các căn khād, am, gamu, và cũng có hậu tố ka.
Khāda bhakkhane, jātijarāmaraṇādīhi saṃsāradukkhehi khajjatīti khandho.
Khāda in the sense of eating/devouring. That which is devoured by the sufferings of saṃsāra, such as birth, old age, and death, is khandho (aggregate).
Căn khād trong nghĩa ăn, thành khandho (uẩn) vì nó bị ăn mòn bởi các khổ đau của luân hồi như sinh, già, chết v.v.
Ama roge, andho.
Ama in the sense of sickness (results in) andho (blind).
Căn am trong nghĩa bệnh, thành andho (mù).
Gamu, sappa gatimhi, gandho.
Gamu (to go), sappa (to creep) in the sense of going (results in) gandho (smell).
Căn gamu, sappa trong nghĩa đi, thành gandho (mùi hương).
Kvaciggahaṇena kalopābhāve khandhako, andhako, gandhako.
By the inclusion of "kvaci" (sometimes), when the ka is not elided, (we get) khandhako, andhako, gandhako.
Do quy tắc kvaci, khi không có sự lược bỏ ka, thành khandhako, andhako, gandhako.
Atha vā rāsaṭṭhena khandho.
Alternatively, khandho in the sense of accumulation.
Hoặc, khandho (uẩn) theo nghĩa tích tụ.
Gandha sūcane, attano nissayassa gandhanato sūcanato gandho.
Gandha in the sense of indicating. Gandho is that which indicates, or makes known, its support.
Căn gandha trong nghĩa biểu lộ, thành gandho (mùi hương) vì nó biểu lộ, tức là báo hiệu sự hiện diện của nó.
4002
675. Paṭādīhyalaṃ.
675. From paṭa and so on, alaṃ (suffix).
675. alaṃ từ paṭa v.v..
4003
Paṭaiccevamādīhi dhātūhi, pāṭipadikehi ca alappaccayo hoti.
From the roots paṭa and so on, and also from nominal stems, the suffix ala occurs.
Hậu tố ala xuất hiện sau các căn như paṭa v.v., và cũng sau các danh từ gốc.
Aṭa, paṭa gatimhi, paṭe alaṃ samatthanti atthe iminā alappaccayo, ‘‘si’’nti amādeso, paṭalaṃ, paṭalāni.
Aṭa, paṭa in the sense of going. In the sense that paṭa is sufficient (alaṃ), the suffix ala is applied by this rule. Si becomes the substitution a (results in) paṭalaṃ (membrane, layer), paṭalāni (layers).
Aṭa, paṭa trong nghĩa đi, trong nghĩa có khả năng che đậy, hậu tố ala xuất hiện theo quy tắc này; si biến thành a; thành paṭalaṃ (màng), paṭalāni (màng).
Tathā kala kalale, kalalaṃ.
Similarly kala in the sense of a bud (results in) kalalaṃ (embryo, mud).
Tương tự, kal trong nghĩa bùn, thành kalalaṃ (bùn).
Kusa chedanabhūta dāna sañcayesu, kusalaṃ, yadā pana sala lū lāiti dhātu, tadā kucchitānaṃ salanato, kusānaṃ lavanato, kuso viya lavanato vā kusena lātabbattā kusalanti appaccayena kappaccayena vā rūpasiddhi veditabbā.
Kusa in the sense of cutting, being beneficial, giving, or accumulating (results in) kusalaṃ (skillful, wholesome). However, when the root is sala, , , then the formation of the word kusala should be understood either by the suffix a or the suffix ka, meaning that which flows from evil things, or that which is cut off from kusa (grass), or that which is cut like kusa, or that which is to be cut by kusa.
Kus trong nghĩa cắt, bố thí, tích lũy, thành kusalaṃ (khéo léo, thiện). Tuy nhiên, khi căn là sal, lū, lā, thì sự hình thành của kusalaṃ có thể được hiểu là do sự chảy ra của những điều xấu xa, hoặc do sự cắt cỏ kusa, hoặc do sự cắt như cỏ kusa, hoặc do sự cắt bởi cỏ kusa, với hậu tố a hoặc hậu tố ka.
4004
Kada made, kadalaṃ.
Kada in the sense of delight (results in) kadalaṃ (banana).
Kad trong nghĩa say, thành kadalaṃ (chuối).
Bhaganda secane, bhagandalaṃ.
Bhaganda in the sense of scattering (results in) bhagandalaṃ (fistula).
Bhagand trong nghĩa tưới, thành bhagandalaṃ (bệnh rò hậu môn).
Mekha kaṭivicitte, mekhalaṃ, mekhalā vā.
Mekha in the sense of adorning the waist (results in) mekhalaṃ (girdle) or mekhalā (girdle).
Mekh trong nghĩa trang trí thắt lưng, thành mekhalaṃ (thắt lưng), hoặc mekhalā (thắt lưng).
Vakka rukkhatace, vakkalaṃ.
Vakka in the sense of tree bark (results in) vakkalaṃ (bark garment).
Vakk trong nghĩa vỏ cây, thành vakkalaṃ (vỏ cây).
Takka rukkhasilese, takkalaṃ.
Takka in the sense of tree sap (results in) takkalaṃ (gum, resin).
Takk trong nghĩa nhựa cây, thành takkalaṃ (nhựa cây).
Palla ninnaṭṭhāne, pallalaṃ.
Palla in the sense of a low place (results in) pallalaṃ (small pond).
Pall trong nghĩa nơi trũng, thành pallalaṃ (ao nhỏ).
Sadda harite, saddalaṃ, paralopo.
Sadda in the sense of green; paralopo (elision of the second letter) (results in) saddalaṃ (grass).
Sadd trong nghĩa màu xanh, thành saddalaṃ (cỏ non), có sự lược bỏ âm cuối.
Mūla patiṭṭhāyaṃ, mulālaṃ, rassattaṃ.
Mūla in the sense of establishing; rassattaṃ (shortening) (results in) mulālaṃ (lotus root).
Mūl trong nghĩa đứng vững, thành mulālaṃ (cuống sen), có sự rút ngắn nguyên âm.
Bila nissaye, bilālaṃ.
Bila in the sense of dependence (results in) bilālaṃ (cat).
Bil trong nghĩa nương tựa, thành bilālaṃ (mèo).
Vida sattāyaṃ, vidālaṃ.
Vida in the sense of existence (results in) vidālaṃ (lentil, split pea).
Vid trong nghĩa tồn tại, thành vidālaṃ (cửa).
Caḍi caṇḍikke, caṇḍālo, dīghattaṃ.
Caḍi in the sense of fierce anger; dīghattaṃ (lengthening) (results in) caṇḍālo (outcaste).
Caḍi trong nghĩa hung tợn, thành caṇḍālo (người hạ tiện), có sự kéo dài nguyên âm.
gatigandhanesu, vālaṃ.
in the sense of going or smelling (results in) vālaṃ (hair, tail).
trong nghĩa đi, ngửi, thành vālaṃ (lông).
Vasa acchādane, vasalo.
Vasa in the sense of covering (results in) vasalo (outcaste).
Vas trong nghĩa che đậy, thành vasalo (người hạ tiện).
Paci vitthāre, pacalo, pañcālo, pañcannaṃ rājūnaṃ alantipi pañcālo.
Paci in the sense of expanding (results in) pacalo (shaking), pañcālo (king of Pañcāla). Also pañcālo means having five kings as sufficient (alaṃ).
Pac trong nghĩa mở rộng, thành pacalo (lung lay), pañcālo (Pañcāla), hoặc pañcālo vì nó đủ cho năm vị vua.
Maca core, macalo.
Maca in the sense of stealing (results in) macalo (thief).
Mac trong nghĩa ăn cắp, thành macalo (kẻ trộm).
Musa theyye, musalo.
Musa in the sense of stealing (results in) musalo (pestle).
Mus trong nghĩa ăn cắp, thành musalo (chày).
4005
Gotthu vaṃse, gotthulo.
Gotthu in the sense of family (results in) gotthulo (cowherd).
Gotthu trong nghĩa gia đình, thành gotthulo (người trong gia đình).
Puthu vitthāre, puthulo.
Puthu in the sense of expanding (results in) puthulo (broad).
Puthu trong nghĩa mở rộng, thành puthulo (rộng lớn).
Bahu saṅkhyāne, bahulaṃ, paralopo.
Bahu in the sense of counting; paralopo (elision of the second letter) (results in) bahulaṃ (abundant).
Bahu trong nghĩa số lượng, thành bahulaṃ (nhiều), có sự lược bỏ âm cuối.
Yadā pana ādāne iti dhātu, tadā gotthuṃ lātīti gotthulo.
However, when the root is in the sense of taking, then gotthulo means one who takes gotthu (cattle).
Tuy nhiên, khi căn là trong nghĩa lấy, thì gotthulo (người trong gia đình) là người lấy gia đình.
Evaṃ puthulo, bahulaṃ.
Similarly puthulo (broad), bahulaṃ (abundant).
Tương tự, puthulo (rộng lớn), bahulaṃ (nhiều).
4006
Maṅga maṅgalye, maṅgalaṃ.
Maṅga in the sense of auspiciousness (results in) maṅgalaṃ (auspicious, blessing).
Maṅg trong nghĩa may mắn, thành maṅgalaṃ (điềm lành).
Baha vuddhimhi, bahalaṃ.
Baha in the sense of growing (results in) bahalaṃ (thick, dense).
Bah trong nghĩa tăng trưởng, thành bahalaṃ (dày đặc).
Kamba sañcalane, kambalaṃ.
Kamba in the sense of shaking (results in) kambalaṃ (blanket).
Kamb trong nghĩa di chuyển, thành kambalaṃ (chăn).
Sabi maṇḍale, sambalaṃ, niggahītāgamo, sabalo vā.
Sabi in the sense of a circle; niggahītāgamo (insertion of niggahīta) (results in) sambalaṃ (provisions), or sabalo (strong).
Sab trong nghĩa vòng tròn, thành sambalaṃ (dự trữ), có sự thêm niggahīta, hoặc sabalo (có đốm).
Agga gatikoṭille, aggalaṃ.
Agga in the sense of going crookedly (results in) aggalaṃ (bolt, latch).
Agg trong nghĩa đi cong, thành aggalaṃ (chốt cửa).
Maḍi bhūsāyaṃ, maṇḍalaṃ.
Maḍi in the sense of adorning (results in) maṇḍalaṃ (circle, disc).
Maḍi trong nghĩa trang sức, thành maṇḍalaṃ (vòng tròn).
Kuḍi dāhe, kuṇḍalaṃ iccādi.
Kuḍi in the sense of burning (results in) kuṇḍalaṃ (earring), etc.
Kuḍi trong nghĩa đốt, thành kuṇḍalaṃ (khuyên tai) v.v.
4007
676. Puthassa puthupathāmo vā.
676. puthu or patha or ama for putha.
676. puthu, patha, amo thay thế puth, hoặc.
4008
Puthaiccetassa dhātussa puthu pathaiccete ādesā honti, amappaccayo ca hoti vā, kvacatthoyaṃ saddo.
The substitutions puthu or patha occur for the root putha, and the suffix ama also occurs sometimes; this word (or) means sometimes.
Các biến thể puthu, patha thay thế căn putha, và hậu tố ama cũng xuất hiện tùy chọn (vā); từ (hoặc) này đôi khi có nghĩa là gì.
Putha vitthāre, patthaṭāti atthe kvippaccayo, iminā puthassa puthupathādesā, kvilopo.
Putha in the sense of expanding. In the sense of that which is spread out (patthaṭā), the suffix kvi is applied. By this rule, the substitutions puthu and pathā occur for putha. The kvi is elided.
Puth trong nghĩa mở rộng, trong nghĩa đã trải rộng, có hậu tố kvi; theo quy tắc này, puthu, patha là các biến thể của putha; kvi bị lược bỏ.
Itthiyaṃ īpaccayo, ‘‘o sare cā’’ti sutte casaddena avādeso, puthavī, pathavī, padhavī, thassa vattaṃ, amappaccaye pathādeso, pathamo.
In the feminine, the suffix ī is applied. By the ca in the rule "o sare ca", the substitution avā occurs (results in) puthavī (earth), pathavī (earth), padhavī (earth) (where tha becomes va). With the suffix ama, the substitution pathā (results in) pathamo (first).
Trong giống cái, có hậu tố ī; theo quy tắc ‘‘o sare cā’’ qua từ ca, có biến thể avā; thành puthavī (đất), pathavī (đất), padhavī (đất) do tha biến thành va. Với hậu tố ama, và biến thể pathā, thành pathamo (đầu tiên).
4009
677. Sasvādīhi tudavo.
677. From sasu and so on, tu and du.
677. tu, du từ sas v.v..
4010
Sasuiccevamādīhi dhātūhi tu duiccete paccayā honti.
From the roots sasu and so on, these suffixes tu and du occur.
Các hậu tố tu, du xuất hiện sau các căn như sasu v.v.
Sasu hiṃsāgatīsu, tuppaccayo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātvantassa takāro, sattu.
The root sasu (to harm, to go); the suffix tu; by rules like ‘‘kvaci dhātū’’ etc., the final consonant of the root becomes ta; thus, sattu (enemy).
Sasu trong các nghĩa làm hại và đi. Hậu tố tu. Theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v., chữ ta được thêm vào cuối căn. Sattu (kẻ thù).
Jana janane, jattu.
The root jana (to be born); thus, jattu (lac).
Jana trong nghĩa sinh ra, jattu (nhựa cánh kiến).
Dada dāne, daddu kuṭṭhaviseso.
The root dada (to give); thus, daddu, a particular skin disease.
Dada trong nghĩa cho, daddu (một loại bệnh ngoài da).
Ada bhakkhaṇe, addu.
The root ada (to eat); thus, addu.
Ada trong nghĩa ăn, addu (dây thừng).
Madaummāde, maddu iccādi.
The root mada (to be intoxicated); thus, maddu, and so on.
Mada trong nghĩa say mê, maddu v.v.
4011
678. Jhādīhi īvaro.
678. From jhā and other roots, īvara (suffix).
678. Từ jhādī v.v., hậu tố īvara.
4012
Cipādhāiccevamādīhi dhātūhi īvarappaccayo hoti.
From the roots ci, , dhā, and so on, the suffix īvara occurs.
Từ các căn cipādhā v.v., hậu tố īvara được thêm vào.
Ci caye, cīyatīti cīvaraṃ.
Ci (to collect); that which is collected is cīvara (robe).
Ci trong nghĩa tích lũy, cīyatīti cīvaraṃ (y phục).
pāne, pātīti pīvaro pīno.
(to drink); that which drinks is pīvara (fat), or pīno.
trong nghĩa uống, pātīti pīvaro (béo tốt), pīno (mập mạp).
Dhā dhāraṇe, dhīvaro kevaṭṭo.
Dhā (to hold, to support); he who holds is dhīvara (fisherman).
Dhā trong nghĩa giữ, dhīvaro (ngư dân).
4013
679. Munādīhi ci.
679. From muna and other roots, i (suffix).
679. Từ munādī v.v., hậu tố i.
4014
Munādīhi dhātūhi ippaccayo hoti, casaddena pāṭipadikehi ca.
From the roots muna and so on, the suffix i occurs, and also from nominal stems by the word ca.
Từ các căn munā v.v., hậu tố i được thêm vào, và cả từ các danh từ gốc theo chữ ca.
Muna ñāṇe, munātīti muni, dhikārā na vuddhi.
Muna (to know); he who knows is muni; no lengthening by the rule of .
Muna trong nghĩa biết, munātīti muni (hiền nhân), do có (tùy chọn) nên không có sự tăng trưởng nguyên âm.
Yata yatane, yatatīti yati.
Yata (to strive); he who strives is yati.
Yata trong nghĩa nỗ lực, yatatīti yati (người tu khổ hạnh).
Agga gatikoṭille, aggi.
Agga (to go crookedly); aggi (fire).
Agga trong nghĩa đi cong vẹo, aggi (lửa).
Pata gatimhi, pati.
Pata (to go); pati (master).
Pata trong nghĩa đi, pati (chồng).
Suca socakammani, suci.
Suca (to be clean); suci (pure).
Suca trong nghĩa than khóc, suci (trong sạch).
Ruca dittimhi, ruci.
Ruca (to shine); ruci (light, liking).
Ruca trong nghĩa chiếu sáng, ruci (sự ưa thích).
Isa pariyesane, sīlādiguṇe esatīti isi.
Isa (to search); he who searches for virtues such as morality is isi (sage).
Isa trong nghĩa tìm kiếm, sīlādiguṇe esatīti isi (bậc đạo sĩ tìm kiếm các đức hạnh như giới).
Ku sadde, kavi, vuddhi, avādeso ca.
Ku (to sound); kavi (poet); lengthening and substitution of ava.
Ku trong nghĩa kêu la, kavi (nhà thơ), có sự tăng trưởng nguyên âm và sự thay thế ava.
Ru sadde, ravi, dadhi, kuṭi.
Ru (to sound); ravi (sun); dadhi (curd); kuṭi (hut).
Ru trong nghĩa kêu la, ravi (mặt trời), dadhi (sữa đông), kuṭi (túp lều).
Asu khepane, asi.
Asu (to throw); asi (sword).
Asu trong nghĩa ném, asi (gươm).
Rāja dittimhi, rāji.
Rāja (to shine); rāji (line).
Rāja trong nghĩa chiếu sáng, rāji (hàng, dãy).
Gapu, sappa gatimhi, sappi.
Gapu, sappa (to go); sappi (ghee).
Gapu, sappa trong nghĩa đi, sappi (bơ lỏng).
Acca pūjāyaṃ, acci.
Acca (to worship); acci (flame).
Acca trong nghĩa tôn kính, acci (ngọn lửa).
Juta dittimhi, joti, nandi, dīpi, kimi, akārassa ittaṃ.
Juta (to shine); joti (light); nandi (joy); dīpi (leopard); kimi (worm); the a vowel becomes i.
Juta trong nghĩa chiếu sáng, joti (ánh sáng), nandi (niềm vui), dīpi (con báo), kimi (sâu bọ), a biến thành i.
Tamu kaṅkhāyaṃ, timi.
Tamu (to be confused); timi (fish).
Tamu trong nghĩa nghi ngờ, timi (cá voi).
Budha bodhane, bujjhatīti bodhi.
Budha (to awaken); he who awakens is bodhi (enlightenment).
Budha trong nghĩa giác ngộ, bujjhatīti bodhi (sự giác ngộ).
Kasa vilekhane, kasi.
Kasa (to scratch); kasi (ploughing).
Kasa trong nghĩa cày xới, kasi (nghề nông).
Kapi calane, kapi, kali, bali, masi, dhani, hari, ari, giri iccādayo.
Kapi (to tremble); kapi (monkey), kali (bud), bali (offering), masi (ink), dhani (wealthy), hari (tawny), ari (enemy), giri (mountain), and so on.
Kapi trong nghĩa rung động, kapi (khỉ), kali (thời kỳ tranh chấp), bali (sức mạnh), masi (mực), dhani (giàu có), hari (màu xanh), ari (kẻ thù), giri (núi) v.v.
4015
Pāṭipadikato pana mahāli, bhaddāli, maṇi, araṇi, taraṇi, dharaṇi, saraṇi, dhamaṇi, avani, asani, vasani iccādi.
But from nominal stems: mahāli, bhaddāli, maṇi, araṇi, taraṇi, dharaṇi, saraṇi, dhamaṇi, avani, asani, vasani, and so on.
Tuy nhiên, từ các danh từ gốc thì có mahāli, bhaddāli, maṇi, araṇi, taraṇi, dharaṇi, saraṇi, dhamaṇi, avani, asani, vasani v.v.
4016
680. Vidādīhyūro.
680. From vida and other roots, ūra (suffix).
680. Từ vidādī v.v., hậu tố ūra.
4017
Vidaiccevamādīhi dhātūhi ūrappaccayo hoti.
From the roots vida and so on, the suffix ūra occurs.
Từ các căn vida v.v., hậu tố ūra được thêm vào.
Vida lābhe, vandituṃ alaṃ anāsannattāti atthe ūrappaccayo.
Vida (to obtain); in the sense of 'able to venerate due to not being close', the suffix ūra is applied.
Vida trong nghĩa đạt được, hậu tố ūra được thêm vào trong ý nghĩa có khả năng được biết đến (nhưng) không gần gũi.
Vidūro, vijjūro vā, vidūre jāto vedūro maṇi.
Vidūro (distant), or vijjūro; a jewel born in a distant place is vedūro.
Vidūro (xa xôi), hoặc vijjūro (xa xôi), vedūro (ngọc bích) là thứ sinh ra ở nơi xa xôi.
Vala, valla sādhāraṇabandhanesu, vallūro.
Vala, valla (to bind in general); vallūro (dried meat).
Vala, valla trong các nghĩa buộc chung, vallūro (đất hoang).
Masa āmasane, masūro.
Masa (to touch); masūro (lentil).
Masa trong nghĩa chạm vào, masūro (đậu lăng).
Sida siṅgāre, sindūro, niggahītāgamo.
Sida (to decorate); sindūro (red lead), with the insertion of niggahīta.
Sida trong nghĩa trang điểm, sindūro (chất màu đỏ), có sự thêm vào của niggahīta (ṃ).
Du gatimhi, dūro.
Du (to go); dūro (far).
Du trong nghĩa đi, dūro (xa).
Ku sadde, kūro.
Ku (to sound); kūro (fierce).
Ku trong nghĩa kêu la, kūro (dữ tợn).
Kapu hiṃsātakkalagandhesu, kappūro, dvittaṃ.
Kapu (to harm, to think, to smell); kappūro (camphor), with doubling.
Kapu trong các nghĩa làm hại, suy nghĩ, mùi, kappūro (long não), có sự lặp lại phụ âm.
Maya gatimhi, mayūro, mahiyaṃ ravatīti vā mayūroti.
Maya (to go); mayūro (peacock), or mayūro because it cries on the ground (mahi).
Maya trong nghĩa đi, mayūro (con công), hoặc mayūro vì nó kêu trên mặt đất.
4018
‘‘Vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyayo ca,
‘‘Addition of a letter, transposition of a letter,
‘‘Sự thêm vào của một chữ, sự thay đổi vị trí của một chữ,
4019
Dve cāpare vaṇṇavikāranāsā;
And two other (changes): modification and deletion of a letter;
Hai sự thay đổi và sự biến mất của một chữ khác;
4020
Dhātussa catthātisayena yogo,
And the connection of a root with an augment of meaning –
Và sự kết hợp đặc biệt của căn,
4021
Taduccate pañcavidhaṃ nirutta’’nti –
This is declared as the fivefold method of etymology.’’
Được gọi là năm loại ngữ nguyên học’’ –
4022
Vuttaniruttilakkhaṇānusārena ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ca rūpasiddhi veditabbā.
In accordance with the stated characteristics of etymology, the formation of words should be understood by rules such as ‘‘tesu vuddhī’’ and ‘‘kvaci dhātū’’.
Theo các đặc điểm ngữ nguyên học đã được nói đến, sự hình thành từ ngữ nên được hiểu theo ‘‘tesu vuddhī’’ v.v., và ‘‘kvaci dhātū’’ v.v.
4023
Udi pasavanakledanesu, unditumalaṃ samatthoti undūro.
Udi (to moisten, to exude); one who is able to moisten is undūro (rat).
Udi trong các nghĩa sinh ra, làm ẩm ướt, undūro (chuột) vì nó có khả năng làm ẩm ướt.
Khajja bhakkhaṇe, khādituṃ alanti khajjūro.
Khajja (to eat); that which is able to be eaten is khajjūro (date palm).
Khajja trong nghĩa ăn, khajjūro (chà là) vì nó có khả năng ăn được.
Kura akkose, akkositumalanti kurūro.
Kura (to curse); that which is able to curse is kurūro (cruel).
Kura trong nghĩa mắng mỏ, kurūro (tàn nhẫn) vì nó có khả năng mắng mỏ.
Su hiṃsāyaṃ, sūro.
Su (to harm); sūro (hero).
Su trong nghĩa làm hại, sūro (dũng cảm).
4024
681. Hanādīhi ṇunutavo.
681. From hana and other roots, ṇu, nu, tu (suffixes).
681. Từ hanādī v.v., các hậu tố ṇu, nu, tu.
4025
Hanaiccevamādīhi dhātūhi ṇu nu tuiccete paccayā honti.
From the roots hana and so on, these suffixes ṇu, nu, tu occur.
Từ các căn hana v.v., các hậu tố ṇu, nu, tu được thêm vào.
Ṇuppaccaye hana hiṃsāgatīsu, hanatīti haṇu.
With the suffix ṇu: hana (to harm, to go); that which harms is haṇu (jaw).
Với hậu tố ṇuhana trong các nghĩa làm hại và đi, hanatīti haṇu (hàm).
Jana janane, jāyatīti jāṇu, dhātvantalopo, dīgho.
Jana (to be born); that which is born is jāṇu (knee); deletion of the final part of the root, lengthening.
Jana trong nghĩa sinh ra, jāyatīti jāṇu (đầu gối), có sự bỏ đi cuối căn và nguyên âm dài.
Bhā dittimhi, bhātīti bhāṇu.
Bhā (to shine); that which shines is bhāṇu (sun).
Bhā trong nghĩa chiếu sáng, bhātīti bhāṇu (mặt trời).
Ri santāne, rayatīti reṇu rajo.
Ri (to flow, to go); that which flows is reṇu (dust).
Ri trong nghĩa chảy, rayatīti reṇu (bụi), rajo (bụi).
Khanu avadāraṇe, khanti, khaññatīti vā khāṇu.
Khanu (to dig); that which digs, or is dug, is khāṇu (stump).
Khanu trong nghĩa đào, khanti (kiên nhẫn), hoặc khāṇu (cột) vì nó bị đào.
Ama gatyādīsu, amatīti aṇu, dhātvantalopo.
Ama (to go, etc.); that which goes is aṇu (atom); deletion of the final part of the root.
Ama trong các nghĩa đi v.v., amatīti aṇu (nguyên tử), có sự bỏ đi cuối căn.
4026
Nuppaccaye – ve tantasantāne, vāyatīti venu, veṇu vā.
With the suffix nu: ve (to weave, to extend); that which weaves is venu, or veṇu (bamboo).
Với hậu tố nuve trong nghĩa dệt, vāyatīti venu (tre), hoặc veṇu.
Dhe pāne, dhāyati vacchaṃ pāyetīti dhenu, bhātīti bhānu.
Dhe (to drink); that which suckles the calf or causes it to drink is dhenu (cow); that which shines is bhānu (sun).
Dhe trong nghĩa uống, dhāyati vacchaṃ pāyetīti dhenu (bò cái) vì nó cho bê bú, bhātīti bhānu (mặt trời).
4027
Tuppaccaye – dhā dhāraṇe, kriyaṃ, lakkhaṇaṃ vā dhāretīti dhātu.
With the suffix tu: dhā (to hold, to support); that which holds an action or a characteristic is dhātu (element, root).
Với hậu tố tudhā trong nghĩa giữ, kriyaṃ, lakkhaṇaṃ vā dhāretīti dhātu (căn, yếu tố) vì nó giữ hành động hoặc đặc điểm.
Si bandhane, sīyati bandhīyatīti setu.
Si (to bind); that which binds or is bound is setu (bridge).
Si trong nghĩa buộc, sīyati bandhīyatīti setu (cầu) vì nó được buộc.
dhanaviyoge, ki unnatimhi, uddhaṃ gacchatīti ketu.
(to separate from wealth), ki (to rise); that which goes upwards is ketu (banner, comet).
trong nghĩa chia tài sản, ki trong nghĩa cao, ketu (cờ) vì nó đi lên cao.
Hi gatimhi, hinotīti hetu.
Hi (to go); that which goes is hetu (cause).
Hi trong nghĩa đi, hinotīti hetu (nguyên nhân).
Jana janane, jāyatīti jantu.
Jana (to be born); that which is born is jantu (creature).
Jana trong nghĩa sinh ra, jāyatīti jantu (sinh vật).
Tanu vitthāre, tanotīti tantu.
Tanu (to spread); that which spreads is tantu (thread).
Tanu trong nghĩa trải rộng, tanotīti tantu (sợi).
Vasa nivāse, vasati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti vatthu, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā sa takārasaṃyogassa tthādeso.
Vasa (to dwell); that in which fruit dwells, as its existence depends on it, is vatthu (object, ground); by rules like ‘‘kvaci dhātū’’ etc., the conjunction of sa and ta becomes tthā.
Vasa trong nghĩa ở, vatthu (vật, sự việc) vì quả dựa vào đó, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v., sự kết hợp sata biến thành tthā.
4028
682. Kuṭādīhiṭho.
682. From kuṭa and other roots, ṭha (suffix).
682. Từ kuṭādī v.v., hậu tố ṭha.
4029
Kuṭādīhi dhātūhi ṭhappaccayo hoti.
From the roots kuṭa and so on, the suffix ṭha occurs.
Từ các căn kuṭā v.v., hậu tố ṭha được thêm vào.
Kuṭa chedane, kuṭati chindatīti kuṭṭho byādhi.
Kuṭa (to cut); that which cuts is kuṭṭho (leprosy, a disease).
Kuṭa trong nghĩa cắt, kuṭṭho (bệnh phong) vì nó cắt.
Kusa chedanapūraṇagandhesu, kusatīti koṭṭho udaraṃ, dhātvantalopadvittāni.
Kusa (to cut, to fill, to smell); that which cuts is koṭṭho (stomach, treasury); deletion of the final part of the root and doubling.
Kusa trong các nghĩa cắt, làm đầy, mùi, koṭṭho (bụng) vì nó cắt, có sự bỏ đi cuối căn và sự lặp lại phụ âm.
Kaṭamaddane, kaṭati maddatīti kaṭṭhaṃ.
Kaṭa (to churn); that which churns is kaṭṭhaṃ (wood).
Kaṭa trong nghĩa nghiền nát, kaṭṭhaṃ (gỗ) vì nó nghiền nát.
Kaṇa nimīlane, kaṇṭho.
Kaṇa (to close the eyes); kaṇṭho (neck).
Kaṇa trong nghĩa nhắm mắt, kaṇṭho (cổ).
4030
683. Manupūrasuṇādīhi ussanusisā.
683. From manu, pūra, suṇa and other roots, ussa, nusa, isa (suffixes).
683. Từ manupūrasuṇādī v.v., các hậu tố ussa, nusa, isa.
4031
Manu pūra suṇaiccevamādīhi dhātūhi, pāṭipadikehi ca ussanusaisaiccete paccayā honti.
From the roots manu, pūra, suṇa, and so on, and also from nominal stems, these suffixes ussa, nusa, isa occur.
Từ các căn manu, pūra, suṇa v.v., và từ các danh từ gốc, các hậu tố ussa, nusa, isa được thêm vào.
4032
Manu bodhane, ussa nusā, manate jānātīti manusso, mānuso vā, dhātvantassa āttaṃ.
Manu (to know); ussa, nusā; he who knows is manusso (human being), or mānuso; the final vowel of the root becomes ā.
Manu trong nghĩa giác ngộ, ussa, nusā, manusso (con người) hoặc mānuso vì nó biết, cuối căn biến thành ā.
4033
Pūra dānapūraṇesu, pūratīti puriso, rassattaṃ, poso, rarikārānaṃ lopo, vuddhi ca, pure ucce ṭhāne setīti puriso.
Pūra (to give, to fill); he who fills is puriso (man); shortening, poso; deletion of ra and i vowels, and lengthening; or puriso because he lies in a high place (pure ucce ṭhāne seti).
Pūra trong các nghĩa cho, làm đầy, puriso (người đàn ông) vì nó làm đầy, nguyên âm ngắn, poso (người đàn ông), rai bị bỏ đi, và có sự tăng trưởng nguyên âm, puriso vì nó nằm ở nơi cao trước tiên.
4034
Suṇa hiṃsākulasandhānesu, suṇati kulaṃ sandahatīti suṇisā.
Suṇa (to harm, to connect a family); she who connects the family is suṇisā (daughter-in-law).
Suṇa trong các nghĩa làm hại, làm rối loạn, kết nối, suṇisā (con dâu) vì nó kết nối gia đình.
Ku kucchite, kavīyatīti karīsaṃ malaṃ, kussa karattaṃ, dīgho ca.
Ku (to be vile); that which is defiled is karīsaṃ (dung); ku becomes kara, and lengthening.
Ku trong nghĩa ghê tởm, karīsaṃ (phân) vì nó bị ghê tởm, ku biến thành kara, và có nguyên âm dài.
Su hiṃsāyaṃ, andhakāravidhamanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti sūriyo, rakārāgamo, sakārassa yattañca.
Su (to harm); he who harms the fear of beings by dispelling darkness is sūriyo (sun); insertion of ra, and sa becomes ya.
Su trong nghĩa làm hại, sūriyo (mặt trời) vì nó làm hại nỗi sợ hãi của chúng sinh bằng cách xua tan bóng tối, có sự thêm vào của ra, và sa biến thành ya.
Maha pūjāyaṃ, mahatīti mahiso, mahiyaṃ setītipi mahiso.
Maha (to worship); he who is worshipped is mahiso (buffalo); or mahiso because he lies on the ground (mahiyaṃ seti).
Maha trong nghĩa tôn kính, mahiso (trâu) vì nó được tôn kính, hoặc mahiso vì nó nằm trên mặt đất.
Si bandhane, sīyati bandhīyatīti sīsaṃ iccādi.
Si (to bind); that which binds or is bound is sīsaṃ (head), and so on.
Si trong nghĩa buộc, sīsaṃ (đầu) v.v., vì nó được buộc.
4035
684. Akkharehi kāra.
684. From letters, kāra (suffix).
684. Từ các chữ cái, hậu tố kāra.
4036
Akkharehi akkharavācakehi vaṇṇehi kārappaccayo hoti.
From letters, i.e., from vocalized sounds denoting letters, the suffix kāra occurs.
Từ các chữ cái, tức là các âm vị, hậu tố kāra được thêm vào.
Taddhitādisutte caggahaṇena nāmabyapadese syādyuppatti, akāro, akāraṃ, akārena iccādi, ākāro, okāro, kakāro, yakāro, hakāro, ḷakāro.
By the inclusion of ca in the taddhitā etc. Sutta, the formation of syā etc. in naming occurs: akāro (the letter 'a'), akāraṃ, akārena, and so on; ākāro, okāro, kakāro, yakāro, hakāro, ḷakāro.
Trong kinh taddhitā v.v., với chữ ca, sự phát sinh các hậu tố như syā trong việc đặt tên, akāro (chữ a), akāraṃ, akārena v.v., ākāro (chữ ā), okāro (chữ o), kakāro (chữ k), yakāro (chữ y), hakāro (chữ h), ḷakāro (chữ ḷ).
Evakārādīsu pana karīyati uccārīyatīti kāro saddo, eva ca so kāro cāti evakāro.
In evakāra and so on, kāro is a word that is made or uttered; evakāro is 'eva' and that 'kāra'.
Tuy nhiên, trong evakāra v.v., kāro là âm thanh được tạo ra, được phát âm, và evakāro là âm thanh đó và là kāra.
Evaṃ dhikāro, huṃkāro, sādhukāro.
Similarly, dhikāro (the sound 'dhik'), huṃkāro (the sound 'hum'), sādhukāro (an applause of approval).
Tương tự, dhikāro, huṃkāro, sādhukāro.
4037
Ikāro dhātuniddese, vikaraṇandhitoti ca;
The letter i in the designation of roots,
Chữ i trong việc chỉ định căn,
4038
Bhavantettha gamissādi, hanatyādīti ñāpakā.
And a vikaraṇa ending in a – these are indicators here for gamissa etc. and hanatyādi etc.
Và trong vikaraṇandhito v.v., là dấu hiệu cho thấy gamissa v.v., hanati v.v., có mặt ở đây.
4039
Uṇādippaccayantanayo.
The chapter on Uṇādi suffixes.
Chương về các hậu tố Uṇādi.
4040
Tabbādī ṇādayo niṭṭhā, tave tunādayo tathā;
Tabbādi (gerunds), ṇādi (perfect participles), niṭṭhā (past participles), tunnādi (infinitives);
Các hậu tố ṇā v.v., là tabbādī (chỉ khả năng), các hậu tố tāve, tunā v.v., là niṭṭhā (hoàn thành).
4041
Mānantādi uṇādīti, chaddhā kitakasaṅgaho.
mānantādi (present participles), and uṇādi (various derivatives) – the collection of kita (primary derivative) suffixes is sixfold.
Mānantādi (chỉ hành động) và uṇādi (không quy tắc) – tập hợp các từ kita có sáu loại.
4042
Iti padarūpasiddhiyaṃ kibbidhānakaṇḍo
Here ends the chapter on Primary Derivatives (Kibbidhāna Kaṇḍa) in the Padarūpasiddhi,
Đây là chương thứ bảy về Kibbidhāna trong Padarūpasiddhi.
4043
Sattamo.
The Seventh.
Thứ bảy.
4044
Nigamana
Conclusion
Kết luận