Paripālayatīti purisamparipālayati, tato pālanādikā upakāra sabhāvā kiriyādvinnampi tesaṃ sambandhinī bhavati, raññā hi kāriyamānā taṃsambandhinīpurisavisayattāvapurisayoginītyubhinnampikiriyāsambhavati, tatoyevatassā ubhayasambandhiniyā kiriyāya sambhaveassedanti buddhiyā hetubhūtassa aññamaññāpekkhasabhāvassa sambandhassa bhāvato kiriyājanitattamassa, aññamaññāpekkhālakkhaṇo… sabbathā nirapekkhatte sambandhābhāvā, sambandhi buddhisabbhavassāti sambandhīsu rājapurisādīsu assedanti evampavattāya buddhiyā sabbhavassa.
‘He protects’ means he protects the man; thus, the beneficial action of protection, etc., belongs to both of them, being connected. For an action performed by the king, being related to the man as its object, is connected with the man; thus, the action is possible for both. Therefore, given the possibility of that action, which is related to both, the relationship is generated by the action, due to the existence of a mutually dependent relationship, which is the cause of the thought ‘these are given.’ Mutually dependent is its characteristic, for without complete independence, there is no relationship. ‘Existence of the thought of relationship’ means the existence of such a thought as ‘these are given’ regarding the relatives such as the king and the man.
‘Bảo vệ’ nghĩa là bảo vệ người đó. Do đó, hành động có bản chất giúp đỡ như bảo vệ trở thành mối quan hệ của cả hai người có liên quan. Vì hành động được thực hiện bởi nhà vua, nó liên quan đến người đó, do đó, hành động có thể xảy ra cho cả hai. Chính vì vậy, khi hành động liên quan đến cả hai đó xảy ra, do có mối quan hệ có bản chất tương thuộc, là nguyên nhân của nhận thức ‘của họ’, nên nó phát sinh từ hành động. ‘Có đặc tính tương thuộc’… nếu hoàn toàn không tương thuộc thì không có mối quan hệ. ‘Sự tồn tại của nhận thức về mối quan hệ’ nghĩa là sự tồn tại của nhận thức diễn ra như vậy ‘của họ’ ở những người có liên quan như vua và người.
Paresaṃ viya ‘‘guṇe chaṭṭhī’’ti vacanantarābhāve ubhayatthapi (cettha)* chaṭṭhippa- saṅgoti bodhetumāha-‘nanu ce’ccādi, saccanti yathā vuttaṃ codanamabbhupagamma codakampati yathāvuttaṃ sambandharūpaṃ tato-ññatrāpyupasaṃ haritvā tattha chaṭṭhippasaṅgaṃ codetumāha-‘devadatto’ccādi, atheva miccādināsatīpiaññamaññāpekkhālakkhaṇe sambandhe vacanicchāyevettha kāraṇanti codakādhippāyamatropanetvā tadeva visesato chaṭṭhiyā abhāve samupanetuṃ‘yajjevamihāpi’ccādikamāha, tattha athāti codakādhippāyappakāsanārambhe nipāto, evaṃ vattabbanti evaṃ yadipiccādinā vakkhamānanayena vattabbaṃ, paṭipādetabbatāyātyādinā idandīpeti ‘‘visessaṃ vidheyatāya na parādhīnanti appadhānabhāvato byatiriccate tato-ttaniṭṭhameva, na rūpantarambhajati‘purisasse’ti, visesanantu rājādikaṃ tadaṅgatāyānuvadiyamānamappadhānattā kārakarūpato byatiriccate, tato rūpantaraṃ bhajati ‘rañño’ti, tato byatireka lakkhaṇo sambandho hoti, ekassa sambandhittāsambhavā vatthuto dviṭṭho visesanagatattena patīyate tato chaṭṭhī visesanamevānudhāvati patītivisaye saddappavattī’’ti, yo hi vikappanaṃ visayo so saddānanti, atoyeva sambandho niyamena visesanabhedamanuvidadhāti… vatthuto dviṭṭhassāpi taggatattena patītiyā yathā bhātūnaṃ dhananti, nāvassambhātūnaṃ dhananticceva bhavati, tathā satyapi visessa bhede visesanagatameva bhedamanu(vidadhā)ti ‘devadattassa assā’ti, tadetaṃ sabbaṃ visesanagatattena sambandhapatītito-vakappīyate, visessagatattenāpi tappatītiyaṃ niyamena taggatabhedānuvidhānaṃ siyā visesanagatabhedānuvidhānamiva, dviṭṭhattantu vatthuto* na virujjhate, vattupaṭibaddhameva ca dviṭṭhattaṃ manasikatvā taṃvādīhi dviṭṭho sambandhobhidhīyate, atoyevāyaṃ byatirekavibhatti (yāgamyate)… byatiriccamānavisesanabhūtasambandhigatabyatirekalakkhaṇasambandhābhi- dhānappavattitoti, nīlādivisesanantu paratthattenāppadhānampi na kārakabhāvato byatiriccati… nīlādisaddenuppalādidabbābhidhānato, yathā ‘nīlamuppalampassa, nīlenuppalena ṭhitaṃ, nīlassuppalassa gandho’ti, yadā tu na visessapavatti tadā byatiriccateva ‘nīlassa guṇassa uppalannissayo’ti kārakabhāvalakkhaṇā padhānabhāvā byatiriccate eva nīlādi, tato visesanamevānekappakāratāyāva tiṭṭhate, tato vise- sanaṃ kiñcideva kārakarūpato padhānabhāvā byatiriccateti visesana mattenāpi sesaṃ sabbaṃ tathā siyāti nāsaṅkanīyanti.
To make it known that if there were no other rule like “the genitive for qualities” as among others, the genitive case would apply in both instances, it states, ‘And if not…’ ‘Indeed’ means accepting the stated objection and then, applying the stated form of relationship to other instances, in order to object to the genitive case applying there, it says, ‘Devadatta’s…’ In the expression ‘Atheva’ etc., the intention of the objector is brought forward here, that the desire to speak is the reason for the relationship characterized by mutual dependence, even if it exists. To further establish this as the specific reason for the absence of the genitive case, it states, ‘yajjevamihāpi…’ (what is indeed here also, etc.). Here, ‘atha’ is a particle at the beginning of explaining the objector’s intention. ‘Evaṃ vattabbaṃ’ (it should be said thus) means it should be said in the manner to be stated, as in ‘Evaṃ yadipi’ (even if thus, etc.). By ‘paṭipādetabbatāyā’ (for the sake of being presented, etc.), it indicates this: “The special attribute (visessaṃ), being an object of predication, is not subordinate; therefore, it is distinguished by being primary, and hence is self-contained. It does not take another form, as in ‘purisassa’ (of the man). The distinguishing attribute (visesanaṃ), however, such as the king, being mentioned as subsidiary to that, is distinguished from the agent form due to its subordinate nature. Therefore, it takes another form, ‘rañño’ (of the king). Thus, the relationship is characterized by distinction. Since a single entity cannot have a relationship, it is understood as residing in two entities in reality, but specifically perceived as residing in the distinguishing attribute. Therefore, the genitive case consistently follows the distinguishing attribute, as speech follows what is perceived. For that which is an object of conceptualization is not expressed by words. For this very reason, the relationship invariably conforms to the distinction of the attribute… even though it truly resides in two entities, it is perceived as residing in one of them, like ‘the wealth of the brothers.’ It is not necessarily always ‘the wealth of the brothers.’ Similarly, even when there is a distinction in the special attribute, it conforms to the distinction residing in the distinguishing attribute, as in ‘Devadatta’s horse.’ All of this is inferred from the perception of the relationship as residing in the distinguishing attribute. If the relationship were also perceived as residing in the special attribute, then it would invariably conform to the distinction residing in that special attribute, just as it conforms to the distinction residing in the distinguishing attribute. That it resides in two entities is not contradictory to the reality of the situation. And those who advocate this state that the relationship is two-sided, contemplating its dependence on reality. For this very reason, this distinguishing case (vibhatti) is obtained because it is directed towards expressing the distinguishing relationship that resides in the distinguishing attribute being distinguished. A distinguishing attribute like ‘blue,’ even though subordinate due to its dependence on another, is not distinguished from its agent-status, because words like ‘blue’ denote substances like the lotus. For example, ‘see the blue lotus,’ ‘standing with the blue lotus,’ ‘the fragrance of the blue lotus.’ However, when there is no special attribute mentioned, then it is indeed distinguished, as in ‘the blue quality has the lotus as its support.’ The blue, etc., is indeed distinguished from its primary state, which is characterized by agency. Thus, the distinguishing attribute itself exists in many forms. Therefore, it should not be assumed that if some distinguishing attribute is distinguished from the agent form due to its primary status, then all other distinctions would be likewise.
Để chỉ ra rằng nếu không có một câu khác như ‘‘guṇe chaṭṭhī’’ (giới tính cách trong thuộc tính) như đối với những người khác, thì giới tính cách (chaṭṭhī) sẽ có mặt ở cả hai nơi, người ta nói—‘nanu ce’ (chẳng phải sao) v.v. ‘Sự thật là vậy’—chấp nhận câu hỏi đã nêu, và để đặt câu hỏi về sự hiện diện của giới tính cách ở những nơi khác bằng cách áp dụng hình thức mối quan hệ đã nêu cho người hỏi, người ta nói—‘devadatto’ (Devadatta) v.v. Sau đó, bằng ‘atheva’ (nếu vậy) v.v., đưa ý định của người hỏi vào đây rằng ý muốn nói là nguyên nhân ở đây ngay cả khi có mối quan hệ có đặc tính tương thuộc, và để trình bày điều đó một cách đặc biệt trong trường hợp không có giới tính cách (chaṭṭhī), người ta nói—‘yajjevamihāpi’ (nếu vậy thì ở đây cũng vậy) v.v. Trong đó, ‘atha’ là một từ khởi đầu để bày tỏ ý định của người hỏi. ‘Nên nói như vậy’ nghĩa là nên nói theo cách sẽ được nói bằng ‘evaṃ yadipi’ (ngay cả khi vậy) v.v. Bằng ‘paṭipādetabbatāyā’ (vì cần phải trình bày) v.v., điều này được chỉ ra rằng ‘‘cái được đặc trưng không phụ thuộc vào người khác về mặt được xác định, nên nó khác biệt vì không phải là chính yếu; do đó, nó chỉ tồn tại trong bản thân, không mang một hình thức khác ‘purisassa’ (của người). Còn cái đặc trưng như vua v.v., khi được nhắc đến như là một phần của nó, thì vì không phải là chính yếu, nó khác biệt với hình thức tác nhân; do đó, nó mang một hình thức khác ‘rañño’ (của vua). Do đó, mối quan hệ có đặc tính khác biệt. Vì một người không thể là người có mối quan hệ, nên nó được hiểu là tồn tại ở hai đối tượng theo thực tế, nằm trong cái đặc trưng; do đó, giới tính cách (chaṭṭhī) chỉ đi theo cái đặc trưng, sự diễn đạt của từ trong phạm vi nhận thức’’. ‘Cái gì là đối tượng của sự phân biệt thì thuộc về từ ngữ’. Chính vì vậy, mối quan hệ nhất định đi theo sự phân biệt của cái đặc trưng… mặc dù nó tồn tại ở hai đối tượng theo thực tế, nhưng do được nhận thức là nằm trong đó, giống như ‘tài sản của các anh em’, không nhất thiết phải là ‘tài sản của các anh em’. Tương tự, ngay cả khi có sự phân biệt của cái được đặc trưng, nó vẫn đi theo sự phân biệt nằm trong cái đặc trưng ‘con ngựa của Devadatta’. Tất cả điều này được suy luận từ nhận thức về mối quan hệ nằm trong cái đặc trưng. Nếu nhận thức về nó cũng nằm trong cái được đặc trưng, thì nhất định sẽ có sự đi theo sự phân biệt nằm trong đó, giống như sự đi theo sự phân biệt nằm trong cái đặc trưng. Việc tồn tại ở hai đối tượng thì không mâu thuẫn theo thực tế. Và những người nói về điều đó đã đề cập đến mối quan hệ tồn tại ở hai đối tượng bằng cách chú ý đến việc tồn tại ở hai đối tượng gắn liền với sự vật. Chính vì vậy, đây là giới từ chỉ sự khác biệt (được suy ra)… vì nó diễn ra để diễn tả mối quan hệ có đặc tính khác biệt nằm trong cái có mối quan hệ, là cái đặc trưng đang được phân biệt. Còn cái đặc trưng như màu xanh v.v., dù không chính yếu vì thuộc về cái khác, nhưng không khác biệt với trạng thái tác nhân… vì các từ như nīla (xanh) v.v. diễn tả các vật thể như uppala (hoa sen) v.v., giống như ‘hãy xem hoa sen xanh, đứng với hoa sen xanh, mùi của hoa sen xanh’. Nhưng khi không có sự diễn đạt của cái được đặc trưng, thì nó khác biệt ‘thuộc tính xanh nương vào hoa sen’. Cái xanh v.v. khác biệt với trạng thái chính yếu, là đặc tính của trạng thái tác nhân. Do đó, chỉ có cái đặc trưng mới tồn tại theo nhiều loại. Do đó, không nên nghi ngờ rằng nếu một cái đặc trưng nào đó khác biệt với trạng thái tác nhân vì trạng thái chính yếu, thì tất cả những cái khác cũng sẽ như vậy chỉ với tư cách là cái đặc trưng.