Table of Contents

Vinayapiṭaka (pu-vi)

Edit
1366
5. Khuddakavatthukkhandhaka
5. Minor Matters Chapter
5. Tiểu Sự Uẩn
1367
Pucchā – nahāyantena āvuso bhikkhunā rukkhe vā thambhe vā kuṭṭe vā kāyaṃ ugghaṃsentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā lay down the dukkata offense for a bhikkhu who, while bathing, rubs his body against a tree, a pillar, or a wall? Regarding whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội Dukkaṭa cho tỳ khưu đang tắm mà chà xát thân vào cây, cột, hoặc tường ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1368
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū nahāyamānā rukkhepi thambhepi kuṭṭepi kāyaṃ ugghaṃsesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus, while bathing, rubbed their bodies against trees, pillars, and walls. Venerable sir, it was laid down concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định tại Rājagaha, do duyên các tỳ khưu nhóm Sáu Người. Thưa Đại đức, các tỳ khưu nhóm Sáu Người khi đang tắm đã chà xát thân vào cây, cột, và tường. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định trong trường hợp đó.
1369
Pucchā – gandhabbahatthakena vā āvuso kuruvindakasuttiyā vā mallakena vā nahāyantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā lay down the dukkata offense for one bathing with a gandhabbahatthaka, a kuruvindakasutti, or a mallaka? Regarding whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội Dukkaṭa cho người đang tắm mà dùng tay chà xát, hoặc dùng dây Kuruvindaka, hoặc dùng miếng vải chà xát ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1370
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiyeva bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū gandhabbahatthakenapi kuruvindakasuttiyāpi mallakenapi nahāyiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning only the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus bathed with a gandhabbahatthaka, a kuruvindakasutti, and a mallaka. Venerable sir, it was laid down concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định tại Rājagaha, do duyên các tỳ khưu nhóm Sáu Người. Thưa Đại đức, các tỳ khưu nhóm Sáu Người đã tắm bằng tay chà xát, bằng dây Kuruvindaka, và bằng miếng vải chà xát. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định trong trường hợp đó.
1371
Pucchā – pāṇinā āvuso parikammaṃ kātuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā permit performing a massage with the hand? Regarding whom and concerning what matter was it permitted?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã cho phép dùng tay để xoa bóp ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1372
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū piṭṭhiparikammaṃ kātuṃ kukkuccāyiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Rājagaha concerning a number of bhikkhus. Venerable sir, a number of bhikkhus felt scrupulous about massaging their backs. Venerable sir, it was permitted concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép tại Rājagaha, do duyên một số tỳ khưu. Thưa Đại đức, một số tỳ khưu đã có sự nghi ngờ về việc xoa bóp lưng. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép trong trường hợp đó.
1373
Pucchā – vallikaṃ vā āvuso pāmaṅgaṃ vā kaṇṭhasuttakaṃ vā kaṭisuttakaṃ vā ovaṭṭikaṃ vā kāyuraṃ vā hatthābharaṇaṃ vā aṅgulimuddikaṃ vā dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā lay down the dukkata offense for one wearing a garland, an armlet, a necklace, a waist-string, a bracelet, an arm-ring, or a finger-ring? Regarding whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội Dukkaṭa cho người đeo vòng hoa, hoặc vòng cổ, hoặc dây cổ, hoặc dây lưng, hoặc vòng tay, hoặc vòng tay phụ, hoặc nhẫn đeo ngón tay ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1374
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū vallikādīni dhāresuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus wore garlands and so on. Venerable sir, it was laid down concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định tại Rājagaha, do duyên các tỳ khưu nhóm Sáu Người. Thưa Đại đức, các tỳ khưu nhóm Sáu Người đã đeo vòng hoa và các thứ khác. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định trong trường hợp đó.
1375
Pucchā – dīghe āvuso kese dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā lay down the dukkata offense for one wearing long hair? Regarding whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội Dukkaṭa cho người để tóc dài ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1376
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū dīghe kese dhāresuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus wore long hair. Venerable sir, it was laid down concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định tại Rājagaha, do duyên các tỳ khưu nhóm Sáu Người. Thưa Đại đức, các tỳ khưu nhóm Sáu Người đã để tóc dài. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định trong trường hợp đó.
1377
Pucchā – kocchenavā āvuso phaṇakenavā hatthaphaṇakenavā kese osaṇṭhentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā lay down the dukkata offense for one dressing the hair with a comb, a hairpin, or a hand-comb? Regarding whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội Dukkaṭa cho người chải tóc bằng lược, hoặc bằng lược sừng, hoặc bằng lược tay ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1378
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiyeva bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū kocchādīhi kese osaṇṭhesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning only the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus dressed their hair with combs and so on. Venerable sir, it was laid down concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định tại Rājagaha, do duyên các tỳ khưu nhóm Sáu Người. Thưa Đại đức, các tỳ khưu nhóm Sáu Người đã chải tóc bằng lược và các thứ khác. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định trong trường hợp đó.
1379
Pucchā – ādāse vā āvuso udakapatte vā mukhanimittaṃ olokentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā lay down the dukkata offense for one looking at their reflection in a mirror or in a water-vessel? Regarding whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội Dukkaṭa cho người nhìn hình dáng khuôn mặt trong gương hoặc trong chậu nước ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1380
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiyeva bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū ādāsepi udakapattepi mukhanimittaṃ olokesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning only the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus looked at their reflections in mirrors and in water-vessels. Venerable sir, it was laid down concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định tại Rājagaha, do duyên các tỳ khưu nhóm Sáu Người. Thưa Đại đức, các tỳ khưu nhóm Sáu Người đã nhìn hình dáng khuôn mặt trong gương và trong chậu nước. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định trong trường hợp đó.
1381
Pucchā – ābādhapaccayā panāvuso ādāse vā udakapatte vā mukhanimittaṃ oloketuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – But friend, where did the Bhagavā permit looking at one's reflection in a mirror or a water-vessel due to illness? Regarding whom and concerning what matter was it permitted?
Hỏi – Này Hiền giả, vậy do duyên bệnh tật, Đức Thế Tôn đã cho phép nhìn hình dáng khuôn mặt trong gương hoặc trong chậu nước ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1382
Vissajjanā – rājagahe bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha anuññātaṃ, bhagavati bhante rājagahe viharati aññatarassa bhikkhuno mukhe vaṇo ahosi, so bhikkhū etadavoca ‘‘kīdiso me āvuso vaṇo’’ti, bhikkhū evamāhaṃsu ‘‘ediso te āvuso vaṇo’’ti, so na saddahati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Rājagaha concerning a certain bhikkhu. Venerable sir, when the Bhagavā was dwelling in Rājagaha, a certain bhikkhu had a sore on his face. That bhikkhu said, "What kind of sore is it, friend?" The bhikkhus said, "It is this kind of sore, friend." He did not believe them. Venerable sir, it was permitted concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép tại Rājagaha, do duyên một tỳ khưu. Thưa Đại đức, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, một tỳ khưu có vết thương ở miệng. Vị tỳ khưu ấy nói: “Này Hiền giả, vết thương của tôi như thế nào?” Các tỳ khưu nói: “Này Hiền giả, vết thương của ngài như thế này.” Nhưng vị ấy không tin. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép trong trường hợp đó.
1383
Pucchā – mukhālepanādīni āvuso karontassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā lay down the dukkata offense for one applying facial cosmetics and so on? Regarding whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội Dukkaṭa cho người thoa mặt và các thứ khác ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1384
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū mukhālepanādīni akaṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus applied facial cosmetics and so on. Venerable sir, it was laid down concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định tại Rājagaha, do duyên các tỳ khưu nhóm Sáu Người. Thưa Đại đức, các tỳ khưu nhóm Sáu Người đã thoa mặt và các thứ khác. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định trong trường hợp đó.
1385
Pucchā – naccaṃ vā āvuso gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gacchantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Bhagavā lay down the dukkata offense for one going to see dancing, singing, or instrumental music? Regarding whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội Dukkaṭa cho người đi xem múa, hoặc hát, hoặc nhạc ở đâu, do duyên sự gì, trong trường hợp nào?
1386
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus went to see dancing, singing, and instrumental music. Venerable sir, it was laid down concerning that matter.
Trả lời – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định tại Rājagaha, do duyên các tỳ khưu nhóm Sáu Người. Thưa Đại đức, các tỳ khưu nhóm Sáu Người đã đi xem múa, hát và nhạc. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định trong trường hợp đó.
1387
Pucchā – kathaṃ āvuso naccādīni passantassa āpatti hoti, kathaṃ pana anāpatti.
Question – Friend, how does an offense arise for one watching dancing and so on? And how does no offense arise?
Hỏi – Này Hiền giả, khi nào có tội đối với người xem múa và các thứ khác, và khi nào không có tội?
1388
Vissajjanā – naccaṃ vā bhante gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassa, yattha ṭhito passati vā suṇāti vā āpatti dukkaṭassa, dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati āpatti dukkaṭassa, ārāme ṭhitassa passato anāpatti, vihārato pana vihāraṃ passissāmīti gacchato āpattiyeva, yattha ṭhito passati vā suṇāti vā āpatti dukkaṭassa, āsanasālāya nisinno passati anāpatti, passissāmīti vuṭṭhahitvā gacchati āpatti dukkaṭassa, yattha ṭhito passati vā suṇāti vā āpatti dukkaṭassa, patipathaṃ gacchanto passati anāpatti, gīvaṃ parivattetvā passato pana āpatti bhante.
Answer – Venerable sir, if one goes to see dancing, singing, or instrumental music, there is an offense of dukkata. If one stands and watches or listens, there is an offense of dukkata. If one avoids the area for watching but repeatedly watches, there is an offense of dukkata. If one watches while standing in the monastery, there is no offense. But if one goes from one monastery to another intending to watch, there is indeed an offense. If one stands and watches or listens, there is an offense of dukkata. If one sits in the assembly hall and watches, there is no offense. If one rises up and goes with the intention to watch, there is an offense of dukkata. If one stands and watches or listens, there is an offense of dukkata. If one watches while going along the path, there is no offense. But venerable sir, if one turns one's neck to watch, there is an offense.
Trả lời – Thưa Đại đức, nếu đi xem múa, hoặc hát, hoặc nhạc thì phạm tội Dukkaṭa. Nếu đứng tại chỗ mà xem hoặc nghe thì phạm tội Dukkaṭa. Nếu tránh xa khu vực xem mà lại nhiều lần xem thì phạm tội Dukkaṭa. Nếu đứng trong khuôn viên tự viện mà xem thì không có tội. Nhưng nếu đi từ tu viện này đến tu viện khác với ý định sẽ xem thì vẫn có tội. Nếu đứng tại chỗ mà xem hoặc nghe thì phạm tội Dukkaṭa. Nếu ngồi trong sảnh đường mà xem thì không có tội. Nếu đứng dậy đi với ý định sẽ xem thì phạm tội Dukkaṭa. Nếu đứng tại chỗ mà xem hoặc nghe thì phạm tội Dukkaṭa. Nếu đi ngang qua mà xem thì không có tội. Nhưng thưa Đại đức, nếu quay cổ lại mà xem thì có tội.
1389
Pucchā – āyatakena āvuso gītassarena dhammaṃ gāyantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one who sings the Dhamma with a protracted, singing voice? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người ca tụng Pháp bằng giọng hát kéo dài?
1390
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was laid down concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, Venerable Sir, sang the Dhamma with a protracted, singing voice. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Rājagaha, liên quan đến nhóm sáu Tỳ-kheo. Thưa Đại đức, nhóm sáu Tỳ-kheo đã ca tụng Pháp bằng giọng hát kéo dài. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1391
Pucchā – dārupattaṃ āvuso dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one carrying a wooden bowl? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người giữ bát gỗ?
1392
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante piṇḍolabhāradvājo chavassa dārupattassa kāraṇā gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dasseti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was laid down concerning the Venerable Piṇḍolabhāradvāja. The Venerable Piṇḍolabhāradvāja, Venerable Sir, on account of a wooden bowl worth six māsakas, showed a superhuman feat of psychic power to householders. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Rājagaha, liên quan đến Tôn giả Piṇḍolabhāradvāja. Thưa Đại đức, Tôn giả Piṇḍolabhāradvāja đã vì một chiếc bát gỗ mà thị hiện thần thông, pháp thượng nhân cho các gia chủ. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1393
Na ca bhikkhave dārupatto dhāretabbo, yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa –
Bhikkhus, a wooden bowl should not be carried. Whoever carries one commits an offense of dukkaṭa.
Này các Tỳ-kheo, không nên giữ bát gỗ. Ai giữ, phạm tội dukkaṭa –
1394
Pucchā – bhagavatā āvuso uccāvace patte paṭikkhipitvā ayo patto bhūmipattoti imeyeva dve pattā kattha anuññātā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātā.
Question – Where, friend, did the Blessed One, having forbidden various kinds of bowls, allow only these two bowls: an iron bowl and a clay bowl? Concerning whom, on what occasion, were they allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cấm các loại bát khác nhau và chỉ cho phép hai loại bát này là bát sắt và bát đất ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào?
1395
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha anuññātā, chabbaggiyā bhante bhikkhū uccāvace patte dhāresuṃ sovaṇṇamayā rūpiyamayā, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātā.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, they were allowed concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, Venerable Sir, carried various bowls: golden ones, silver ones. On that occasion, Venerable Sir, they were allowed.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được cho phép ở Rājagaha, liên quan đến nhóm sáu Tỳ-kheo. Thưa Đại đức, nhóm sáu Tỳ-kheo đã giữ các loại bát khác nhau, bát vàng, bát bạc. Thưa Đại đức, giới ấy được cho phép trong trường hợp đó.
1396
Pucchā – sodakaṃ āvuso pattaṃ paṭisāmentassa ca otāpentassaca uṇhe pattaṃ nidahantassa ca dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one who puts away a bowl with water, or airs it, or places it in the sun? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người cất bát có nước, phơi bát, và để bát dưới nắng?
1397
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū sodakaṃ pattaṃ paṭisāmesuṃ, otāpesuṃ, uṇhe pattaṃ nidahiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, Venerable Sir, put away a bowl with water, aired it, and placed it in the sun. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Rājagaha, liên quan đến một số Tỳ-kheo. Thưa Đại đức, một số Tỳ-kheo đã cất bát có nước, phơi bát, để bát dưới nắng. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1398
Pucchā – chavasīsapattaṃ āvuso dhārentassa ca sabbapaṃsukūlikassa ca dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one carrying a skull-bowl and for one who is an absolute paṃsukūlika? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người giữ bát sọ người và đối với người chỉ dùng vải vụn từ đống rác?
1399
Vissajjanā – rājagahe bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante bhikkhu sabbapaṃsukūliko ahosi, so chavasīsassa pattaṃ dhāresi, aññatarā itthī passitvā bhītā vissaramakāsi ‘‘abhuṃ me pisāco vatāya’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was laid down concerning a certain bhikkhu. A certain bhikkhu, Venerable Sir, was an absolute paṃsukūlika. He carried a skull-bowl. A certain woman, seeing him, became frightened and cried out, "He's a demon!" On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Rājagaha, liên quan đến một Tỳ-kheo nọ. Thưa Đại đức, một Tỳ-kheo nọ chỉ dùng vải vụn từ đống rác. Vị ấy đã giữ một chiếc bát sọ người. Một người phụ nữ nọ nhìn thấy và sợ hãi, kêu lên rằng: “Đây là một con quỷ của tôi!”. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1400
Pucchā – calakāni vā āvuso aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā pattena nīharantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one removing food scraps, or bones, or leftover water with a bowl? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người dùng bát đổ xương, xương vụn, hoặc nước rửa bát thừa?
1401
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū calakānipi aṭṭhikānipi ucchiṭṭho dakampi pattena nīhariṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, Venerable Sir, removed food scraps, and bones, and leftover water with a bowl. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Rājagaha, liên quan đến một số Tỳ-kheo. Thưa Đại đức, một số Tỳ-kheo đã dùng bát đổ xương, xương vụn, và nước rửa bát thừa. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1402
Pucchā – upāhanatthavikā āvuso bhagavatā kattha anuññātā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātā.
Question – Where, friend, did the Blessed One allow a sandal-bag? Concerning whom, on what occasion, was it allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép túi đựng dép ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào?
1403
Vissajjanā – antarā ca bhante rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha anuññātā, aññataro bhante bhikkhu upāhanāyo kāyabandhanena bandhitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi, aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ abhivādento upāhanāyo sīsena ghaṭṭeti, so bhikkhu maṅku ahosi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātā.
Answer – Between Rājagaha and Vesālī, Venerable Sir, it was allowed concerning a certain bhikkhu. A certain bhikkhu, Venerable Sir, having tied his sandals with a waist-band, entered a village for alms. A certain lay follower, bowing to that bhikkhu, struck his head with the sandals. That bhikkhu was embarrassed. On that occasion, Venerable Sir, it was allowed.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được cho phép giữa Rājagaha và Vesālī, liên quan đến một Tỳ-kheo nọ. Thưa Đại đức, một Tỳ-kheo nọ đã buộc dép vào dây lưng và đi vào làng khất thực. Một cư sĩ nọ khi đảnh lễ vị Tỳ-kheo ấy đã chạm đầu vào đôi dép. Vị Tỳ-kheo ấy cảm thấy khó chịu. Thưa Đại đức, giới ấy được cho phép trong trường hợp đó.
1404
Pucchā – addhānamaggappaṭipannena āvuso parissāvanaṃ yāciyamānena na dadantassa ca appaṭissāvanakena addhānaṃ paṭipajjantassa ca dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one on a journey who, when asked for a water-strainer, does not give it, and for one who undertakes a journey without a water-strainer? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người đang đi đường mà bị hỏi xin đồ lọc nước nhưng không cho, và đối với người đi đường mà không có đồ lọc nước?
1405
Vissajjanā – antarā ca bhante rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante bhikkhu parissāvanaṃ yāciyamāno na adāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Between Rājagaha and Vesālī, Venerable Sir, it was laid down concerning a certain bhikkhu. A certain bhikkhu, Venerable Sir, when asked for a water-strainer, did not give it. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định giữa Rājagaha và Vesālī, liên quan đến một Tỳ-kheo nọ. Thưa Đại đức, một Tỳ-kheo nọ bị hỏi xin đồ lọc nước nhưng không cho. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1406
Pucchā – pupphābhikiṇṇe āvuso sayane sayantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one sleeping on a flower-strewn couch? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người nằm trên giường rải hoa?
1407
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū pupphābhikiṇṇesu sayanesu sayiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Vesālī, Venerable Sir, it was laid down concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, Venerable Sir, slept on flower-strewn couches. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Vesālī, liên quan đến nhóm sáu Tỳ-kheo. Thưa Đại đức, nhóm sáu Tỳ-kheo đã nằm trên giường rải hoa. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1408
Pucchā – ekabhājane vā āvuso bhuñjantānaṃ ekathālake vā pivantānaṃ ekattharaṇapāvuraṇānaṃ vā tuvaṭṭānaṃ dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for those eating from a single dish, or drinking from a single bowl, or huddling under a single mat and cover? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với những người ăn chung một bát, uống chung một mâm, hoặc ngủ chung một tấm trải hay một tấm đắp?
1409
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante chabbaggiyeva bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū ekabhājanepi bhuñjiṃsu, ekathālakepi piviṃsu, ekamañcakepi tuvaṭṭesuṃ, ekattharaṇāpi tuvaṭṭesuṃ, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭesuṃ, ekattharaṇapāvuraṇāpi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Vesālī, Venerable Sir, it was laid down concerning the same group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, Venerable Sir, ate from a single dish, and drank from a single bowl, and huddled on a single bed, and huddled under a single mat, and huddled under a single cover, and huddled under a single mat and cover. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Vesālī, liên quan đến chính nhóm sáu Tỳ-kheo. Thưa Đại đức, nhóm sáu Tỳ-kheo đã ăn chung một bát, uống chung một mâm, ngủ chung một giường, ngủ chung một tấm trải, ngủ chung một tấm đắp, ngủ chung cả tấm trải và tấm đắp. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1410
Pucchā – cāmaribījaniṃ āvuso paṭikkhipitvā tisso bījaniyo bhagavatā kattha anuññātā, kismiñca vatthusmiṃ anuññātā.
Question – Where, friend, did the Blessed One, having forbidden a yak-tail whisk, allow three kinds of fans? And on what occasion were they allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cấm quạt lông đuôi bò và cho phép ba loại quạt ở đâu, và trong trường hợp nào?
1411
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante anuññātā, sāvatthiyaṃ bhante bhagavati viharati saṅghassa cāmaribījanī uppannā ahosi, bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātā.
Answer – In Sāvatthī, Venerable Sir, they were allowed. In Sāvatthī, Venerable Sir, when the Blessed One was dwelling there, a yak-tail whisk had come into the possession of the Saṅgha. They reported this matter to the Blessed One. On that occasion, Venerable Sir, they were allowed.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được cho phép ở Sāvatthī. Thưa Đại đức, khi Đức Thế Tôn đang trú ở Sāvatthī, một chiếc quạt lông đuôi bò đã xuất hiện trong Tăng đoàn. Các vị đã trình sự việc đó lên Đức Thế Tôn. Thưa Đại đức, giới ấy được cho phép trong trường hợp đó.
1412
Na bhikkhave cāmaribījanī dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Bhikkhus, a yak-tail whisk should not be carried. Whoever carries one commits an offense of dukkaṭa.
Này các Tỳ-kheo, không nên giữ quạt lông đuôi bò. Ai giữ, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi bhikkhave tisso bījaniyo vākamayaṃ usīramayaṃ morapiñchā mayaṃ.
Bhikkhus, I allow three kinds of fans: one made of fiber, one made of usīra grass, and one made of peacock feathers.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép ba loại quạt: quạt làm bằng sợi cây, quạt làm bằng cỏ usīra, quạt làm bằng lông công.
1413
Pucchā – dīghe āvuso nakhe dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one keeping long nails? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người để móng tay dài?
1414
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante bhikkhu dīghe nakhe dhāresi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Sāvatthī, Venerable Sir, it was laid down concerning a certain bhikkhu. A certain bhikkhu, Venerable Sir, kept long nails. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, liên quan đến một Tỳ-kheo nọ. Thưa Đại đức, một Tỳ-kheo nọ đã để móng tay dài. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1415
Pucchā – kattarikāya āvuso kese chedāpentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one having their hair cut with scissors? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người dùng kéo cắt tóc?
1416
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū kattarikāya kese chindiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Sāvatthī, Venerable Sir, it was laid down concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, Venerable Sir, cut their hair with scissors. On that occasion, Venerable Sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, liên quan đến nhóm sáu Tỳ-kheo. Thưa Đại đức, nhóm sáu Tỳ-kheo đã dùng kéo cắt tóc. Thưa Đại đức, giới ấy được chế định trong trường hợp đó.
1417
Pucchā – dīghe āvuso nāsikālome dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down the offense of dukkaṭa for one keeping long nose-hairs? Concerning whom, on what occasion, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người để lông mũi dài?
1418
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū dīghāni nāsikālomāni dhāresuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, wore long nose-hairs. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một số Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, một số Tỳ-khưu đã để lông mũi dài. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1419
Pucchā – uccāvacā āvuso kaṇṇamalaharaṇiyo paṭikkhipitvā dasa kaṇṇamalaharaṇiyo bhagavatā kattha anuññātā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātā.
Question – Where, friend, after prohibiting various ear-cleaners, did the Blessed One allow ten ear-cleaners? Concerning whom and concerning what matter were they allowed?
Hỏi – Này chư Hiền, sau khi cấm các loại dụng cụ lấy ráy tai khác nhau, mười loại dụng cụ lấy ráy tai được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được cho phép?
1420
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha anuññātā, chabbaggiyā bhante bhikkhū uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhāresuṃ sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātā.
Response – They were allowed, venerable sir, in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, venerable sir, wore various ear-cleaners, made of gold, made of silver. They were allowed, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm Tỳ-khưu sáu người (Chabbaggiya). Thưa Tôn giả, nhóm Tỳ-khưu sáu người đã dùng các loại dụng cụ lấy ráy tai khác nhau, bằng vàng, bằng bạc. Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1421
Pucchā – saṅghāṭipallatthikāya nisīdantassa āvuso dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down a dukkata for one sitting with the outer robe (saṅghāṭī) thrown over the shoulder? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, tội dukkaṭa (ác tác) của người ngồi với y Saṅghāṭī (y tăng-già-lê) vắt ngang vai được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được chế định?
1422
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu, saṅghāṭiyā pattā lujjiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, venerable sir, sat with the outer robe (saṅghāṭī) thrown over the shoulder. The leaves of the robe (saṅghāṭī) got damaged. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm Tỳ-khưu sáu người. Nhóm Tỳ-khưu sáu người đã ngồi với y Saṅghāṭī vắt ngang vai, các bát đã rơi ra khỏi y Saṅghāṭī. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1423
Pucchā – akāyabandhanena āvuso gāmaṃ pavisantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down a dukkata for one entering a village without a waistband? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, tội dukkaṭa của người vào làng mà không có dây lưng (kāyabandhana) được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được chế định?
1424
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante bhikkhu akāyabandhano gāmaṃ piṇḍāya pāvisi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning a certain bhikkhu. A certain bhikkhu, venerable sir, entered a village for alms without a waistband. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, một Tỳ-khưu đã vào làng khất thực mà không có dây lưng. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1425
Pucchā – gihinivatthaṃ āvuso nivāsentassa ca, gihipārutaṃ pārupantassa ca, saṃvelliyaṃ nivāsentassa ca dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down a dukkata for one wearing a layman's lower garment, and for one wearing a layman's upper garment, and for one wearing a folded lower garment? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, tội dukkaṭa của người mặc y phục của cư sĩ, và của người khoác y phục của cư sĩ, và của người mặc y phục cuộn tròn (saṃvelliya) được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được chế định?
1426
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū gihinivatthaṃ nivāsiṃsu, gihipārutampi pārupiṃsu, saṃvelliyampi nivāsiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, venerable sir, wore a layman's lower garment, and also wore a layman's upper garment, and also wore a folded lower garment. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm Tỳ-khưu sáu người. Thưa Tôn giả, nhóm Tỳ-khưu sáu người đã mặc y phục của cư sĩ, cũng đã khoác y phục của cư sĩ, cũng đã mặc y phục cuộn tròn. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1427
Pucchā – ubhato kājaṃ āvuso dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down a dukkata for one carrying a pole on both sides? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, tội dukkaṭa của người mang gánh hai đầu (ubhato kājaṃ) được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được chế định?
1428
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū ubhato kājaṃ dhāresuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, venerable sir, carried poles on both sides. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm Tỳ-khưu sáu người. Thưa Tôn giả, nhóm Tỳ-khưu sáu người đã mang gánh hai đầu. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1429
Pucchā – lokāyataṃ āvuso pariyāpuṇantassa ca vācentassa ca dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down a dukkata for one studying and for one teaching lokāyata (worldly philosophy)? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, tội dukkaṭa của người học và giảng về lokāyata (ngụy biện, thế tục luận) được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được chế định?
1430
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū lokāyataṃ pariyāpuṇiṃsupi vācesumpi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, venerable sir, both studied and taught lokāyata. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm Tỳ-khưu sáu người. Thưa Tôn giả, nhóm Tỳ-khưu sáu người đã học và cũng đã giảng về lokāyata. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1431
Pucchā – tiracchānavijjaṃ āvuso pariyāpuṇantassa ca vācentassa ca dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down a dukkata for one studying and for one teaching base sciences (tiracchānavijjā)? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, tội dukkaṭa của người học và giảng về tiracchānavijjā (tà thuật, bàng môn tả đạo) được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được chế định?
1432
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇiṃsupi vācesumpi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. The group of six bhikkhus, venerable sir, both studied and taught base sciences (tiracchānavijjā). It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm Tỳ-khưu sáu người. Thưa Tôn giả, nhóm Tỳ-khưu sáu người đã học và cũng đã giảng về tiracchānavijjā. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1433
Pucchā – khipite āvuso ‘‘jīvā’’tivadantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, did the Blessed One lay down a dukkata for one saying "May he live!" when one sneezes? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, tội dukkaṭa của người nói ‘‘Jīvā!’’ (Xin sống lâu!) khi Đức Thế Tôn hắt hơi được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được chế định?
1434
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, bhagavā bhante mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento khipi, bhikkhū ‘‘jīvatu bhante bhagavā, jīvatu sugatoti’’ uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ akaṃsu, tena saddena dhammakathā antarā ahosi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning many bhikkhus. The Blessed One, venerable sir, surrounded by a large assembly, was teaching the Dhamma and sneezed. The bhikkhus made a loud noise, a great noise, saying, "May the Blessed One live, venerable sir! May the Fortunate One live!" The Dhamma talk was interrupted by that noise. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một số Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã hắt hơi khi đang thuyết pháp, được một hội chúng lớn vây quanh. Các Tỳ-khưu đã tạo ra tiếng ồn lớn, tiếng huyên náo lớn, nói rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn sống lâu! Bạch Thiện Thệ, xin Thiện Thệ sống lâu!’’. Do tiếng ồn đó, buổi thuyết pháp đã bị gián đoạn. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1435
Pucchā – ārāme āvuso passāvavaccānaṃ tahaṃ tahaṃ karaṇaṃ paṭikkhipitvā ekamantaṃ kātuṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, after prohibiting urinating and defecating here and there in the monastery, did the Blessed One lay down that it should be done in one place? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, sau khi cấm việc đi tiểu và đại tiện rải rác khắp tu viện, việc làm riêng một chỗ được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được cho phép?
1436
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū ārāme tahaṃ tahaṃ passāvaṃ akaṃsu, tahaṃ tahaṃ vaccaṃ akaṃsu, ārāmo dussi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Response – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, urinated here and there in the monastery, and defecated here and there. The monastery became defiled. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một số Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, một số Tỳ-khưu đã đi tiểu rải rác khắp tu viện, đã đi đại tiện rải rác khắp tu viện; tu viện đã bị dơ bẩn. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1437
Khuddakavatthukkhandhaka
Minor Matters Section
Khuddakavatthukkhandhaka
1438
Pucchā – khuddakavatthuṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about minor matters, with their origin and explanation.
Hỏi – Tôi sẽ hỏi về Khuddakavatthu (tiểu sự), có nguyên nhân, có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there concerning samukkaṭṭhapada?
Này chư Hiền, có bao nhiêu tội đối với các điều khoản samukkaṭṭha (đã được nâng lên)?
1439
Vissajjanā – khuddakaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Response – I will explain the minor matters, with their origin and explanation.
Trả lời – Tôi sẽ giải thích về Khuddaka (tiểu sự), có nguyên nhân, có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante tisso āpattiyo.
Venerable sir, there are three offenses concerning samukkaṭṭhapada.
Thưa Tôn giả, có ba tội đối với các điều khoản samukkaṭṭha.
1440
6. Senāsanakkhandhaka
6. Dwelling Section
6. Senāsanakkhandhaka
1441
Pucchā – pañca āvuso leṇāni bhagavatā kattha anuññātāni, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātāni.
Question – Where, friend, did the Blessed One allow five caves? Concerning whom and concerning what matter were they allowed?
Hỏi – Này chư Hiền, năm hang động (leṇa) được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được cho phép?
1442
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātāni, sambahulā bhante bhikkhū bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ ‘‘rājagahako bhante seṭṭhī vihāre kārāpetukāmo, kathaṃ nu kho bhante paṭipajjitabba’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātāni.
Response – They were allowed, venerable sir, in Rājagaha concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, approached the Blessed One and said this: "The treasurer of Rājagaha, venerable sir, wishes to have monasteries built. How, indeed, venerable sir, should one proceed?" They were allowed, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, chúng được cho phép tại Rājagaha, liên quan đến một số Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, một số Tỳ-khưu đã đến gặp Đức Thế Tôn và thưa rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, vị phú hộ ở Rājagaha muốn xây dựng các tu viện, bạch Thế Tôn, phải thực hành như thế nào?’’. Thưa Tôn giả, chúng được cho phép trong trường hợp đó.
1443
Pucchā – kathaṃ āvuso vihārā paṭhamaṃ uppannā, kathañca te patiṭṭhāpi tā.
Question – How, friend, did monasteries first arise, and how were they established?
Hỏi – Này chư Hiền, các tu viện đã được dựng lên lần đầu tiên như thế nào, và chúng đã được thiết lập như thế nào?
1444
Vissajjanā – ekāheneva bhante rājagahakena seṭṭhinā chaṭṭhivihārā patiṭṭhāpitā, te idha bhante saṭṭhivihārā buddhappamukhassa āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpitā.
Response – In a single day, venerable sir, sixty monasteries were established by the treasurer of Rājagaha. These sixty monasteries, venerable sir, were established for the Sangha of the four directions, present and future, with the Buddha as their chief.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong một ngày, vị phú hộ ở Rājagaha đã thiết lập sáu mươi tu viện. Thưa Tôn giả, sáu mươi tu viện này đã được thiết lập cho Tăng đoàn bốn phương, bao gồm Đức Phật và những người đã đến và sẽ đến.
1445
Pucchā – vihāre āvuso paṭibhānakammaṃ paṭikkhipitvā mālākammādīni bhagavatā kattha anuññātāni, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātāni.
Question – Where, friend, after prohibiting pictorial work in monasteries, did the Blessed One allow garland work and so forth? Concerning whom and concerning what matter were they allowed?
Hỏi – Này chư Hiền, sau khi cấm việc vẽ tranh (paṭibhānakamma) trong tu viện, các việc như trang trí bằng vòng hoa (mālākamma) được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được cho phép?
1446
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha anuññātāni.
Response – They were allowed, venerable sir, in Rājagaha concerning the group of six bhikkhus.
Trả lời – Thưa Tôn giả, chúng được cho phép tại Rājagaha, liên quan đến nhóm Tỳ-khưu sáu người.
Chabbaggiyā bhante bhikkhū vihāre paṭibhānacittaṃ kārāpesuṃ itthirūpakaṃ purisarūpakaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātāni.
The group of six bhikkhus, venerable sir, had pictorial paintings made in the monasteries, depicting images of women and images of men. They were allowed, venerable sir, concerning that matter.
Thưa Tôn giả, nhóm Tỳ-khưu sáu người đã cho vẽ tranh trong tu viện, hình phụ nữ, hình đàn ông. Thưa Tôn giả, chúng được cho phép trong trường hợp đó.
1447
Pucchā – yathāvuḍḍhaṃ āvuso abhivādanādīni ca aggāsanādīni ca anujānitvā saṅghikaṃ yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, after allowing greetings and so forth, and chief seats and so forth, according to seniority, did the Blessed One lay down a dukkata for one who prevents the Sangha from acting according to seniority? Concerning whom and concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, sau khi cho phép các việc như đảnh lễ và các chỗ ngồi cao cấp theo tuổi tác, tội dukkaṭa của người ngăn cản việc đó trong Tăng đoàn theo tuổi tác được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào được chế định?
1448
Vissajjanā – antarā ca bhante vesāliṃ antarā ca sāvatthiṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsike bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyānaṃ bhante bhikkhūnaṃ antevāsikā bhikkhū buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā vihāre paṭiggahesuṃ, seyyāyo paṭiggahesuṃ ‘‘idaṃ amhākaṃ upajjhāyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ bhavissati, idaṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Between Vesālī and Sāvatthī, venerable sir, it was laid down concerning the bhikkhus who were the pupils of the group of six bhikkhus. Those bhikkhus, the pupils of the group of six, venerable sir, went ahead of the Saṅgha with the Buddha at its head and took possession of monasteries, they took possession of beds and chairs, saying, “This will be for our preceptors, this will be for our teachers, this will be for us.” It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định giữa Vesālī và Sāvatthī, liên quan đến các Tỳ-khưu đệ tử của nhóm sáu Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, các Tỳ-khưu đệ tử của nhóm sáu Tỳ-khưu đã đi trước Tăng-già có Đức Phật dẫn đầu, rồi nhận các trú xứ và nhận các chỗ nằm, (nói rằng): “Cái này sẽ là của các vị Upajjhāya của chúng ta, cái này sẽ là của các vị Ācariya của chúng ta, cái này sẽ là của chúng ta.” Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định trong trường hợp đó.
1449
Pucchā – ekena āvuso dve paṭibāhantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the dukkata offense for one bhikkhu refusing two laid down by the Bhagavā? Concerning whom was it laid down, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người một mình ngăn cản hai (người) ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1450
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante upanando sakyaputto eko dve paṭibāhi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was laid down concerning the Venerable Upananda the Sakyaputta. The Venerable Upananda the Sakyaputta, venerable sir, being one, refused two. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tôn giả Upananda Sakyaputta. Thưa Tôn giả, Tôn giả Upananda Sakyaputta một mình đã ngăn cản hai (người). Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định trong trường hợp đó.
1451
Pucchā – navakena āvuso uddisantena samake vā āsane nisīdituṃ uccatare vā dhammagāravena, therena pana bhikkhunā uddisāpentena samake vā āsane nisīdituṃ nīcatare vā dhammagāravena bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Where, friend, was it permitted by the Bhagavā for a novice who is teaching to sit on an equal seat or a higher seat out of respect for the Dhamma, and for an elder bhikkhu who is being taught to sit on an equal seat or a lower seat out of respect for the Dhamma? Concerning whom was it permitted, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã cho phép Tỳ-khưu mới đọc tụng thì ngồi ngang hàng hoặc cao hơn vì lòng tôn kính Pháp, còn Tỳ-khưu Trưởng lão bảo đọc tụng thì ngồi ngang hàng hoặc thấp hơn vì lòng tôn kính Pháp ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1452
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇiṃsu, āyasmā bhante upāli ṭhitakova uddisati therānaṃ bhikkhūnaṃ gāravena, tattha bhante therā ceva bhikkhū kilamiṃsu āyasmā ca upāli kilami, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was permitted concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, learned the Vinaya from the Venerable Upāli. The Venerable Upāli, venerable sir, stood and taught out of respect for the elder bhikkhus. There, venerable sir, both the elder bhikkhus became tired and the Venerable Upāli became tired. It was permitted, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-khưu đã học Vinaya từ Tôn giả Upāli. Thưa Tôn giả, Tôn giả Upāli đứng để đọc tụng vì lòng tôn kính các Tỳ-khưu Trưởng lão. Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, cả các Tỳ-khưu Trưởng lão và Tôn giả Upāli đều mệt mỏi. Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1453
Pucchā – tivassantarena āvuso saha nisīdituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Where, friend, was it permitted by the Bhagavā to sit together with a three-year interval? Concerning whom was it permitted, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã cho phép ngồi chung với người có ba an cư trở lên ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1454
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ etadahosi ‘‘kittāvatānu kho samānāsaniko hotī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was permitted concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, thought, “How long is it until one is considered to have an equal seat?” It was permitted, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-khưu đã nghĩ rằng: “Đến bao lâu thì được xem là người ngồi chung chỗ?” Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1455
Pucchā – mañce ca āvuso pīṭhe ca dvinnaṃyeva nisīdituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Where, friend, was it permitted by the Bhagavā for only two to sit on a bed and on a chair? Concerning whom was it permitted, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã cho phép chỉ hai người ngồi trên giường và ghế ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1456
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule samānāsanike ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū samānāsanikā mañce nisīditvā mañcaṃ bhindiṃsu, pīṭhe nisīditvā pīṭhaṃ bhindiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was laid down concerning many bhikkhus of equal seating. Many bhikkhus, venerable sir, of equal seating, sat on a bed and broke the bed; they sat on a chair and broke the chair. It was permitted, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu ngồi chung chỗ. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-khưu ngồi chung chỗ đã ngồi trên giường làm gãy giường, ngồi trên ghế làm gãy ghế. Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1457
Pucchā – dīghāsane panāvuso asamānāsanikehipi nisīdituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Where, friend, was it permitted by the Bhagavā for even those not of equal seating to sit on a long bench? Concerning whom was it permitted, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã cho phép ngồi trên ghế dài ngay cả với những người không ngồi chung chỗ ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1458
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū dīghāsane asamānāsanikehi saha nisīdituṃ kukkuccāyiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was permitted concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, felt scruples about sitting together with those not of equal seating on a long bench. It was permitted, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-khưu đã nghi ngại khi ngồi trên ghế dài với những người không ngồi chung chỗ. Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1459
Pucchā – pañca āvuso avissajjiyāni bhagavatā kattha paññattāni, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattāni.
Question – Where, friend, were the five things not to be assigned laid down by the Bhagavā? Concerning whom were they laid down, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định năm vật không được phép nhượng lại ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1460
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattāni, sambahulā bhante bhikkhū saṅghikaṃ senāsanaṃ vissajjesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, they were laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, assigned Saṅghika lodgings. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-khưu đã nhượng lại trú xứ thuộc về Tăng-già. Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định trong trường hợp đó.
1461
Pucchā – pañca āvuso avebhaṅgiyāni bhagavatā kattha paññattāni, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattāni.
Question – Where, friend, were the five things not to be divided laid down by the Bhagavā? Concerning whom were they laid down, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định năm vật không được phép phân chia ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1462
Vissajjanā – kīṭāgirismiṃ bhante assajipunabbasuke bhikkhū ārabbha paññattāni, assajipunabbasukā bhante bhikkhū saṅghikaṃ senāsanaṃ vibhajiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattāni.
Answer – In Kīṭāgiri, venerable sir, they were laid down concerning the bhikkhus Assaji and Punabbasukā. The bhikkhus Assaji and Punabbasukā, venerable sir, divided Saṅghika lodgings. They were laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định tại Kīṭāgiri, liên quan đến các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu. Thưa Tôn giả, các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu đã phân chia trú xứ thuộc về Tăng-già. Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định trong trường hợp đó.
1463
Pucchā – aññatra paribhogaṃ āvuso aññatra paribhuñjantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the dukkata offense laid down by the Bhagavā for using a lodging other than the one assigned for use? Concerning whom was it laid down, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người sử dụng một vật khác với mục đích sử dụng của nó ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1464
Vissajjanā – āḷaviyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṃ senāsanaṃ aññatra paribhuñjiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Āḷavī, venerable sir, it was laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, used a lodging belonging to a certain lay follower that was assigned for general use, for a different purpose. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định tại Āḷavī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-khưu đã sử dụng trú xứ thuộc về một nam cư sĩ khác với mục đích sử dụng của nó. Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định trong trường hợp đó.
1465
Pucchā – adhotehi ca āvuso allehi ca pādehi senāsanaṃ akkamantassa ca saupāhanena senāsanaṃ akkamantassa ca dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the dukkata offense laid down by the Bhagavā for treading on a lodging with unwashed and wet feet, and for treading on a lodging with sandals? Concerning whom was it laid down, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người bước lên trú xứ với chân chưa rửa sạch và chân ướt, cũng như bước lên trú xứ với dép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1466
Vissajjanā – āḷaviyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū adhotehi pādehi senāsanaṃ akkamiṃsu, allehi ca pādehi senāsanaṃ akkamiṃsu, saupāhanāpi senāsanaṃ akkamiṃsu, senāsanaṃ dussi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Āḷavī, venerable sir, it was laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, trod on a lodging with unwashed feet, trod on a lodging with wet feet, and also trod on a lodging with sandals. The lodging was soiled. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định tại Āḷavī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-khưu đã bước lên trú xứ với chân chưa rửa sạch, đã bước lên trú xứ với chân ướt, và cũng đã bước lên trú xứ với dép. Trú xứ bị hư hại. Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định trong trường hợp đó.
1467
Pucchā – parikammakatāya āvuso bhūmiyā niṭṭhubhantassa ca parikammakataṃ bhittiṃ apassayantassa ca dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the dukkata offense laid down by the Bhagavā for spitting on ground that has been prepared, and for leaning against a wall that has been prepared? Concerning whom was it laid down, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người khạc nhổ lên nền đất đã được sửa sang và dựa vào tường đã được sửa sang ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1468
Vissajjanā – āḷaviyaṃ bhante sambahuleva bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhiṃsu, parikammakataṃ bhittiṃ apassayiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Āḷavī, venerable sir, it was laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, spat on ground that had been prepared, and leaned against a wall that had been prepared. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định tại Āḷavī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-khưu đã khạc nhổ lên nền đất đã được sửa sang, đã dựa vào tường đã được sửa sang. Thưa Tôn giả, điều luật này được chế định trong trường hợp đó.
1469
Pucchā – senāsanakkhandhakaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about the Lodgings Chapter, with its origin and explanation.
Tôi sẽ hỏi về Senāsanakkhandhaka, có nguồn gốc và có sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
How many offenses, friend, are there concerning highly exaggerated terms?
Thưa Hiền giả, có bao nhiêu tội trong các điều khoản bị tăng nặng?
1470
Vissajjanā – senāsanakkhandhakaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will explain the Lodgings Chapter, with its origin and explanation.
Tôi sẽ trả lời về Senāsanakkhandhaka, có nguồn gốc và có sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante tisso āpattiyo.
There are, venerable sir, three offenses concerning highly exaggerated terms.
Thưa Tôn giả, có ba tội trong các điều khoản bị tăng nặng.
1471
7. Saṅghatedakakkhandhaka
7. The Saṅghabheda Khandhaka
7. Saṅghatedakakkhandhaka
1472
Pucchā – kathaṃ āvuso channaṃ sakyakumārānaṃ saha upālikappakena pabbajjā ahosi, kathañca nesaṃ viseso udapādi.
Question – How, friend, did the ordination of the six Sakyan princes together with Upāli the barber come about, and what distinction arose among them?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sáu vị Sakya vương tử cùng với thợ cắt tóc Upāli đã xuất gia như thế nào, và sự khác biệt giữa họ đã phát sinh như thế nào?
1473
Vissajjanā – bhagavā bhante upāliṃ kappakaṃ paṭhamaṃ pabbājesi, pacchā te sakyakumāre, atha bhante āyasmā bhaddiyo teneva antaravassena tisso vijjā sacchākāsi, āyasmā anuruddho dibbacakkhuṃ uppādesi, āyasmā ānando sotāpattiphalaṃ sacchākāsi, devadatto pothujjanikaṃ iddhiṃ abhinipphādesi.
Answer – The Bhagavā, venerable sir, first ordained Upāli the barber, and afterwards those Sakyan princes. Then, venerable sir, the Venerable Bhaddiya, in that same rainy season, realized the three knowledges. The Venerable Anuruddha developed the divine eye. The Venerable Ānanda realized the fruit of stream-entry. Devadatta achieved mundane psychic power.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho Upāli thợ cắt tóc xuất gia trước, sau đó là các Sakya vương tử. Thưa Tôn giả, rồi Tôn giả Bhaddiya đã chứng đắc ba minh trong cùng mùa an cư đó. Tôn giả Anuruddha đã phát sinh thiên nhãn. Tôn giả Ānanda đã chứng đắc quả Dự lưu. Devadatta đã thành tựu thần thông phàm tục.
Evaṃ kho bhante channaṃ sakyakumārānaṃ upālikappakena saha pabbajjā ahosi, evañca pana bhante tesaṃ visesādhigamo ahosi.
Thus, venerable sir, did the ordination of the six Sakyan princes together with Upāli the barber come about, and thus, venerable sir, did their attainment of distinction occur.
Thưa Tôn giả, sự xuất gia của sáu Sakya vương tử cùng với thợ cắt tóc Upāli đã diễn ra như vậy, và sự chứng đắc đặc biệt của họ đã diễn ra như vậy.
1474
Pakāsanīya
The Announcement
Pakāsanīya
1475
Pucchā – pakāsanīyakammaṃ āvuso kātuṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the act of announcement (Pakāsanīya-kamma) laid down by the Bhagavā? Concerning whom was it laid down, in what matter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định việc thực hiện Pakāsanīyakamma ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1476
Vissajjanā – rājagahe bhante devadattaṃ ārabbha paññattaṃ, devadatto bhante ‘‘sarājikāya maṃ bhagavā parisāya kheḷāsakavādena apasādeti, sāriputtamoggallāneva ukkaṃsatī’’ti kupito anattamano bhagavati āghātaṃ bandhi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning Devadatta. Venerable sir, Devadatta, angered and displeased, saying, "The Blessed One denigrates me before a gathering of royalty with the epithet 'spittle-licker,' and only exalts Sāriputta and Moggallāna," conceived hatred for the Blessed One. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều này đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến Devadatta. Bạch Thế Tôn, Devadatta, tức giận và bất mãn, đã nuôi lòng oán hận đối với Thế Tôn, nói rằng: "Thế Tôn đã phỉ báng tôi bằng lời lẽ khạc nhổ trước hội chúng có vua, và chỉ tán dương Sāriputta và Moggallāna." Bạch Thế Tôn, điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
1477
Pakāsanīya
Proclamation
Tuyên Bố Công Khai
1478
Pucchā – devadattassa āvuso pakāsanīyakammaṃ kārāpetvā kathaṃ bhagavā pakāsetuṃ āṇāpesi.
Question – Friend, how did the Blessed One instruct to make a proclamation about Devadatta after having the act of proclamation carried out?
Hỏi – Này chư Hiền, sau khi đã thực hiện pháp yết-ma tuyên bố công khai (pakāsanīyakamma) đối với Devadatta, Thế Tôn đã ra lệnh tuyên bố công khai như thế nào?
1479
Vissajjanā – bhagavā bhante devadattassa pakāsanīyakammaṃ kātuṃ paññapetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi ‘‘tena hi tvaṃ sāriputta devadattaṃ rājagahe pakāsehī’’ti, evaṃ kho bhante devadattassa pakāsanīyakammaṃ katvā devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ bhagavā āṇāpesi.
Answer – Venerable sir, the Blessed One, having laid down the act of proclamation to be performed concerning Devadatta, addressed Venerable Sāriputta: "In that case, Sāriputta, proclaim Devadatta in Rājagaha." Thus, Venerable sir, the Blessed One instructed to make a proclamation about Devadatta in Rājagaha after having the act of proclamation performed concerning Devadatta.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, Thế Tôn sau khi chế định việc thực hiện pháp yết-ma tuyên bố công khai đối với Devadatta, đã gọi Tôn giả Sāriputta và nói: "Vậy thì này Sāriputta, hãy tuyên bố công khai Devadatta tại Rājagaha." Bạch Thế Tôn, sau khi thực hiện pháp yết-ma tuyên bố công khai đối với Devadatta, Thế Tôn đã ra lệnh tuyên bố công khai Devadatta tại Rājagaha như vậy.
1480
Devadatta
Devadatta
Devadatta
1481
Pucchā – kathaṃ āvuso devadattena duṭṭhacittena vadhakacittena tathā gatassa ruhiraṃ uppādetvā paṭhamaṃ ānantariyaṃ kammaṃ upacitaṃ.
Question – Friend, how did Devadatta accumulate the first ānantariya kamma, with an evil mind and murderous intent, by shedding the Tathāgata's blood?
Hỏi – Này chư Hiền, Devadatta với tâm ác độc, với tâm sát hại, đã làm đổ máu của Như Lai như thế nào, và đã tích lũy nghiệp vô gián đầu tiên như thế nào?
1482
Vissajjanā – bhagavā bhante gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṃ caṅkami, atha bhante devadatto gijjhakūṭaṃ pabbataṃ āruhitvā mahatiṃ silaṃ pavijjhi ‘‘imāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmī’’ti, atha kho bhante dve pabbatakūṭāni samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu, tato papatikā uppatitvā bhagavato pāde ruhiraṃ uppādesi.
Answer – Venerable sir, the Blessed One was walking meditation in the shade of Gijjhakūṭa Mountain. Then, Venerable sir, Devadatta ascended Gijjhakūṭa Mountain and hurled a large rock, thinking, "With this, I shall deprive the ascetic Gotama of life." Then, Venerable sir, two mountain peaks met and intercepted that rock. From it, a splinter flew off and drew blood from the Blessed One's foot.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đang kinh hành dưới bóng núi Gijjhakūṭa. Bạch Thế Tôn, Devadatta đã leo lên núi Gijjhakūṭa và đẩy một tảng đá lớn xuống, nói rằng: "Ta sẽ lấy mạng Sa-môn Gotama bằng tảng đá này." Bạch Thế Tôn, sau đó hai đỉnh núi đã hợp lại và chặn tảng đá đó, rồi một mảnh đá vụn bắn ra làm đổ máu chân của Thế Tôn.
Evaṃ kho bhante devadattena duṭṭhena vadhakacittena tathāgatassa ruhiraṃ uppādetvā paṭhamaṃ ānantariyakammaṃ upacitaṃ.
Thus, Venerable sir, Devadatta, with an evil and murderous mind, accumulated the first ānantariya kamma by shedding the Tathāgata's blood.
Bạch Thế Tôn, Devadatta với tâm ác độc, với tâm sát hại, đã làm đổ máu của Như Lai và tích lũy nghiệp vô gián đầu tiên như vậy.
1483
Pucchā – kulesu āvuso tikabhojanaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One lay down the rule concerning "three meals in families," concerning whom, and in what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, việc ăn ba bữa tại các gia đình đã được Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1484
Vissajjanā – rājagahe bhante devadattaṃ ārabbha paññattaṃ, devadatto bhante parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñji, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning Devadatta. Venerable sir, Devadatta, having fallen off in gains and respect, along with his retinue, repeatedly requested and ate in families. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều này đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến Devadatta. Bạch Thế Tôn, Devadatta, vì lợi lộc và sự cung kính bị suy giảm, đã cùng với đoàn tùy tùng của mình đi khất thực từ nhà này sang nhà khác để ăn. Bạch Thế Tôn, điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
1485
Pucchā – alaṃ devadatta, mā te rucci saṅghabhedo, garuko kho devadatta saṅghabhedotiādiko āvuso ovādo bhagavatā kattha dinno, kismiṃ vatthusmiṃ dinno.
Question – Friend, where and in what matter was the instruction given by the Blessed One, starting with "Enough, Devadatta, do not delight in schism of the Saṅgha, for schism of the Saṅgha, Devadatta, is grievous"?
Hỏi – Này chư Hiền, lời khuyên "Đủ rồi Devadatta, đừng thích việc chia rẽ Tăng đoàn, việc chia rẽ Tăng đoàn là một trọng tội, này Devadatta" và những lời tương tự đã được Thế Tôn nói ở đâu, trong trường hợp nào?
1486
Vissajjanā – rājagahe bhante devadattaṃ ārabbha dinno, devadatto bhante saṅghabhedāya parakkami cakkabhedāya, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ dinno.
Answer – Venerable sir, it was given in Rājagaha concerning Devadatta. Venerable sir, Devadatta strived for a schism of the Saṅgha, for a schism of the community. It was given, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, lời khuyên đó đã được nói tại Rājagaha, liên quan đến Devadatta. Bạch Thế Tôn, Devadatta đã cố gắng chia rẽ Tăng đoàn, chia rẽ bánh xe giáo pháp. Bạch Thế Tôn, lời khuyên đó đã được nói trong trường hợp đó.
1487
Alaṃ devadatta, mā te rucci saṅghabhedo, garuko kho devadatta saṅghabhedo –
"Enough, Devadatta, do not delight in schism of the Saṅgha, for schism of the Saṅgha, Devadatta, is grievous –"
Đủ rồi Devadatta, đừng thích việc chia rẽ Tăng đoàn, việc chia rẽ Tăng đoàn là một trọng tội –
1488
Pucchā – ‘‘sukaraṃ sādhunā sādhuṃ, sādhuṃ pāpena dukkaraṃ.
Question – "Easy is good for the good, difficult is good for the evil.
Hỏi – Này chư Hiền, câu cảm hứng ngữ này: ‘‘Người thiện làm điều thiện thật dễ,
Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkara’’nti- āvuso idaṃ udānaṃ bhagavatā kattha udānitaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ udānitaṃ.
Easy is evil for the evil, difficult is evil for the noble ones." Friend, where was this solemn utterance uttered by the Blessed One, concerning whom, and in what matter was it uttered?
Người thiện làm điều ác thật khó.
1489
Vissajjanā – rājagahe bhante devadattaṃyeva ārabbha udānitaṃ, āyasmā bhante ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi, atha kho bhante devadatto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘ajjatagge dānāhaṃ āvuso ānanda aññatreva bhagavatā aññatreva bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammaṃ karissāmī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ udānitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was uttered in Rājagaha concerning Devadatta himself. Venerable sir, Venerable Ānanda, having dressed in the morning and taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Then, Venerable sir, Devadatta approached Venerable Ānanda, and having approached, he said to Venerable Ānanda, "From today onwards, friend Ānanda, I shall perform Uposatha and Saṅgha kamma independently of the Blessed One and independently of the community of bhikkhus." It was uttered, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, câu cảm hứng ngữ này đã được Thế Tôn nói tại Rājagaha, liên quan đến Devadatta. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Rājagaha để khất thực. Bạch Thế Tôn, sau đó Devadatta đã đến gần Tôn giả Ānanda, và khi đến gần, đã nói với Tôn giả Ānanda rằng: "Kể từ hôm nay, này Hiền giả Ānanda, ta sẽ thực hiện lễ Uposatha và các pháp yết-ma của Tăng đoàn tách biệt khỏi Thế Tôn và tách biệt khỏi Tăng chúng." Bạch Thế Tôn, câu cảm hứng ngữ đó đã được nói trong trường hợp đó.
1490
Sukaraṃ sādhunā sādhuṃ, sādhuṃ pāpena dukkaraṃ;
Easy is good for the good, difficult is good for the evil;
Người thiện làm điều thiện thật dễ, người thiện làm điều ác thật khó;
1491
Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkaraṃ.
Easy is evil for the evil, difficult is evil for the noble ones.
Người ác làm điều ác thật dễ, người ác làm điều thiện thật khó.
1492
Pucchā – bhedānuvattakānaṃ āvuso bhikkhūnaṃ thullaccayaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One lay down the thullaccaya offence for bhikkhus who follow schism, concerning whom, and in what matter was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, tội thullaccaya đối với các Tỳ-kheo theo phe chia rẽ đã được Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1493
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante sāriputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sādhu bhante bhedānuvattakā bhikkhū puna upasampajjeyyu’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning several bhikkhus. Venerable sir, Venerable Sāriputta approached the Blessed One and said, "It would be good, Venerable sir, if the bhikkhus who followed schism were re-ordained." It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều này đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến một số Tỳ-kheo. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta đã đến gần Thế Tôn và nói: "Bạch Thế Tôn, thật tốt nếu các Tỳ-kheo theo phe chia rẽ được thọ giới lại." Bạch Thế Tôn, điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
1494
‘‘Sādhu bhante bhedānuvattakā bhikkhū puna upasampajjeyyu’’nti –
"It would be good, Venerable sir, if the bhikkhus who followed schism were re-ordained." –
"Bạch Thế Tôn, thật tốt nếu các Tỳ-kheo theo phe chia rẽ được thọ giới lại" –
1495
Pucchā – kittāvatā nu kho āvuso saṅgharāji hoti no ca saṅghabhedo, kittāvatā ca pana saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca.
Question – Friend, to what extent is there a schism-line in the Saṅgha but not a schism of the Saṅgha? And to what extent is there both a schism-line and a schism of the Saṅgha?
Hỏi – Này chư Hiền, đến mức nào thì là một hàng Tăng (saṅgharāji) nhưng không phải là chia rẽ Tăng đoàn (saṅghabheda), và đến mức nào thì là cả hàng Tăng và chia rẽ Tăng đoàn?
1496
Vissajjanā – ekato bhante eko hoti, ekato dve catuttho anussāveti, salākaṃ gāheti ‘‘ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsanaṃ imaṃ gaṇhatha imaṃ rocethāti’’, eteneva bhante nayena catunnaṃ vā pañcannaṃ vā channaṃ vā sattannaṃ vā aṭṭhannaṃ vā saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo, ekato bhante cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti ‘‘ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsanaṃ imaṃ gaṇhatha imaṃ rocethā’’ti, evaṃ kho bhante saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca.
Answer – Venerable sir, on one side there is one, on another side there are two, a fourth proclaims, takes the voting sticks, saying, "This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher's Dispensation, grasp this, approve this." In this way, Venerable sir, there is a schism-line of four, or five, or six, or seven, or eight, but not a schism of the Saṅgha. Venerable sir, on one side there are four, on another side there are four, a ninth proclaims, takes the voting sticks, saying, "This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher's Dispensation, grasp this, approve this." Thus, Venerable sir, there is both a schism-line and a schism of the Saṅgha.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, một bên có một vị, một bên có hai vị, vị thứ tư tuyên bố, và thu phiếu, nói: "Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư; hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này." Bạch Thế Tôn, theo cách này, một hàng Tăng gồm bốn, năm, sáu, bảy hoặc tám vị thì là hàng Tăng nhưng không phải là chia rẽ Tăng đoàn. Bạch Thế Tôn, một bên có bốn vị, một bên có bốn vị, vị thứ chín tuyên bố, và thu phiếu, nói: "Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư; hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này." Bạch Thế Tôn, như vậy thì là cả hàng Tăng và chia rẽ Tăng đoàn.
Evaṃ kho bhante saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo, evañca pana bhante saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca.
Thus, Venerable sir, there is a schism-line but not a schism of the Saṅgha. And thus, Venerable sir, there is both a schism-line and a schism of the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, như vậy thì là hàng Tăng nhưng không phải là chia rẽ Tăng đoàn; và Bạch Thế Tôn, như vậy thì là cả hàng Tăng và chia rẽ Tăng đoàn.
1497
Pucchā – kittāvatā nu kho āvuso saṅgho bhinno hoti.
Question – Friend, to what extent is the Saṅgha considered broken?
Hỏi – Này chư Hiền, đến mức nào thì Tăng đoàn bị chia rẽ?
1498
Vissajjanā – idha bhante bhikkhū adhammādiṃ dhammādīnīti dīpenti, te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi apakassanti, avapakassanti, āveniṃ uposathaṃ karonti, āveniṃ pavāraṇaṃ karonti, āveniṃ saṅghakammaṃ karonti, evaṃ kho bhante saṅgho bhinno hoti.
Answer – Venerable sir, here bhikkhus declare what is not Dhamma as Dhamma, and what is Dhamma as not Dhamma, and they draw away, they pull away with these eighteen matters, they perform Uposatha separately, they perform Pavāraṇā separately, they perform Saṅgha kamma separately. Thus, Venerable sir, the Saṅgha is considered broken.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, ở đây các Tỳ-kheo tuyên bố điều phi pháp là pháp, điều phi pháp là pháp, điều phi luật là luật, điều phi luật là luật. Họ tách ra khỏi mười tám vấn đề này, họ hoàn toàn tách ra, họ thực hiện lễ Uposatha riêng biệt, họ thực hiện lễ Pavāraṇā riêng biệt, họ thực hiện các pháp yết-ma của Tăng đoàn riêng biệt. Bạch Thế Tôn, như vậy thì Tăng đoàn bị chia rẽ.
1499
Pucchā – kittāvatā nu kho āvuso saṅgho samaggo hoti.
Question – Friend, to what extent is the Saṅgha considered united?
Hỏi – Này chư Hiền, đến mức nào thì Tăng đoàn hòa hợp?
1500
Vissajjanā – idha bhante bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti, dhammaṃ dhammoti dīpenti, avinayaṃ avinayoti dīpenti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti, te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi na apakassanti, na avapakassanti, na āveniṃ uposathaṃ karonti, na āveniṃ pavāraṇaṃ karonti, na āveniṃ saṅghakammaṃ karonti, ettāvatā kho bhante saṅgho samaggo hoti.
Answer – Venerable sir, here bhikkhus declare what is not Dhamma as not Dhamma, and what is Dhamma as Dhamma, they declare what is not Vinaya as not Vinaya…pe… they declare a serious offence as a serious offence, and a non-serious offence as a non-serious offence. They do not draw away, nor do they pull away with these eighteen matters, they do not perform Uposatha separately, they do not perform Pavāraṇā separately, they do not perform Saṅgha kamma separately. To this extent, Venerable sir, the Saṅgha is considered united.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, ở đây các Tỳ-kheo tuyên bố điều phi pháp là phi pháp, tuyên bố điều pháp là pháp, tuyên bố điều phi luật là phi luật… (tương tự như trên)… tuyên bố tội nặng là tội nặng, tuyên bố tội không nặng là tội không nặng. Họ không tách ra khỏi mười tám vấn đề này, họ không hoàn toàn tách ra, họ không thực hiện lễ Uposatha riêng biệt, họ không thực hiện lễ Pavāraṇā riêng biệt, họ không thực hiện các pháp yết-ma của Tăng đoàn riêng biệt. Bạch Thế Tôn, đến mức đó thì Tăng đoàn hòa hợp.
1501
Pucchā – samaggaṃ āvuso saṅghaṃ bhinditvā kiṃ so pasavati.
Question – Friend, what does one produce by breaking a united Saṅgha?
Hỏi – Này chư Hiền, chia rẽ Tăng đoàn hòa hợp thì người đó sẽ sinh ra điều gì?
1502
Vissajjanā – samaggaṃ kho bhante saṅghaṃ bhinditvā kappaṭṭhitikaṃ kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccati.
Answer – Venerable sir, by breaking a united Saṅgha, one produces a fault that lasts for an eon, and one ripens in hell for an eon.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, chia rẽ Tăng đoàn hòa hợp thì người đó sẽ sinh ra tội lỗi tồn tại suốt một kiếp (kappaṭṭhitikaṃ kibbisaṃ), sẽ bị đọa địa ngục suốt một kiếp.
1503
Pucchā – bhinnaṃ kho āvuso saṅghaṃ samaggaṃ katvā kiṃ so pasavati.
Question – Friend, what does one produce by uniting a broken Saṅgha?
Hỏi – Này chư Hiền, làm cho Tăng đoàn bị chia rẽ trở nên hòa hợp thì người đó sẽ sinh ra điều gì?
1504
Vissajjanā – bhinnaṃ kho bhante saṅghaṃ samaggaṃ katvā brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modati.
Answer – Venerable sir, by uniting a broken Saṅgha, one produces immeasurable merit, and one rejoices in heaven for an eon.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, làm cho Tăng đoàn bị chia rẽ trở nên hòa hợp thì người đó sẽ sinh ra phước báu vô lượng (brahmaṃ puññaṃ), sẽ hoan hỷ trên cõi trời suốt một kiếp.
1505
Pucchā – saṅghabhedaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I shall ask about schism of the Saṅgha, with its cause and explanation.
Hỏi – Tôi sẽ hỏi về sự chia rẽ Tăng đoàn, với nguyên nhân và sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offences are there for those who hold to the highest (rules)?
Này chư Hiền, có bao nhiêu tội lỗi đối với những hành vi nghiêm trọng nhất (samukkaṭṭhapadānaṃ)?
1506
Vissajjanā – saṅghabhedaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will explain schism in the Saṅgha, with its origin and exposition.
Giải đáp – Tôi sẽ giải thích về sự chia rẽ Tăng đoàn, có nguyên nhân, có lời chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante dve āpattiyo.
Venerable sir, there are two offenses for the most serious cases.
Bạch Thế Tôn, có hai giới cấm (lỗi) đối với các giới điều cao nhất.
1507
8. Vattakkhandhaka
8. The Section on Duties
8. Phẩm Các Oai Nghi
1508
Pucchā – āgantukānaṃ āvuso bhikkhūnaṃ vattaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the duty for visiting bhikkhus laid down by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, phép tắc của các Tỳ-khưu khách đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào?
1509
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule āgantuke bhikkhū ārabbha paññattaṃ, āgantukā bhante bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisiṃsu, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisiṃsu, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisiṃsu, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisiṃsu, pānīyenapi pāde doviṃsu, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū nābhivādesuṃ, napi senāsanaṃ pucchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tena hi bhikkhave āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi, yathā āgantukehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ, āgantukena bhikkhave bhikkhunā idāni ārāmaṃ pavisissāmīti upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā gahetvā chattaṃ apanāmetvā sīsaṃ vivaritvā sīse cīvaraṃ khandhe katvā sādhukaṃ ataramānena ārāmo pavisitabbo’’ evamādinā bhante āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī concerning several visiting bhikkhus. Venerable sir, those visiting bhikkhus entered the monastery wearing sandals, they entered the monastery holding umbrellas, they entered the monastery with their heads covered, they entered the monastery with robes on their heads, they washed their feet with water, they did not pay homage to the elder resident bhikkhus, nor did they inquire about lodging. Venerable sir, on that occasion,*: “Therefore, bhikkhus, I shall lay down the duty for visiting bhikkhus, how visiting bhikkhus should properly conduct themselves. Bhikkhus, a visiting bhikkhu, intending to enter the monastery now, having taken off his sandals, placed them down, shaken them, and taken them, having put away his umbrella, uncovered his head, placed the robe from his head on his shoulder, should enter the monastery carefully and unhurriedly.” Venerable sir, the duty for visiting bhikkhus was laid down in this manner.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu khách. Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu khách đã đi vào khu vườn với giày dép, đã đi vào khu vườn với dù che, đã đi vào khu vườn với y trùm đầu, đã đi vào khu vườn với y vắt trên đầu, đã rửa chân bằng nước, đã không đảnh lễ các Tỳ-khưu thường trú lớn tuổi hơn, cũng không hỏi về chỗ ở. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, đã được chế định rằng: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định phép tắc cho các Tỳ-khưu khách, theo đó các Tỳ-khưu khách phải hành xử đúng đắn. Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu khách, khi sắp vào khu vườn, phải cởi giày dép, đặt thấp xuống, phủi sạch, cầm lấy; phải bỏ dù xuống, để đầu trần, vắt y lên vai, rồi phải đi vào khu vườn một cách cẩn thận, không vội vã.” Bạch Thế Tôn, phép tắc của các Tỳ-khưu khách đã được chế định theo cách đó.
1510
Pucchā – āvāsikānaṃ āvuso bhikkhūnaṃ vattaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ, kathañca pana paññattaṃ.
Question – Friend, where was the duty for resident bhikkhus laid down by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion was it laid down, and how was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, phép tắc của các Tỳ-khưu thường trú đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào, và đã được chế định như thế nào?
1511
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule āvāsike bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante āvāsikā bhikkhū āgantuke bhikkhū disvā neva āsanaṃ paññapesuṃ, na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipiṃsu, na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, na senāsanaṃ paññapesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ –
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī concerning several resident bhikkhus. Venerable sir, several resident bhikkhus, upon seeing visiting bhikkhus, neither prepared seats, nor placed foot water, footstools, or foot-towels, nor went forward to receive their bowls and robes, nor prepared lodging. Venerable sir, it was laid down on that occasion. Venerable sir, on that occasion –
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu thường trú. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu thường trú khi thấy các Tỳ-khưu khách đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân; không ra đón nhận y bát; không sắp đặt chỗ ở. Bạch Thế Tôn, đã được chế định trong trường hợp đó. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó –
1512
‘‘Āvāsikena bhikkhave bhikkhunā āgantukaṃ bhikkhuṃ vuḍḍhataraṃ disvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ pānīyena pucchitabbo’’ evamādinā bhante āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ bhagavatā paññattaṃ.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu, upon seeing an elder visiting bhikkhu, should prepare a seat, place foot water, a footstool, and a foot-towel, go forward to receive his bowl and robe, and inquire about water.” Venerable sir, the duty for resident bhikkhus was laid down by the Blessed One in this manner.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thường trú khi thấy một Tỳ-khưu khách lớn tuổi hơn, phải sắp đặt chỗ ngồi, phải đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, phải ra đón nhận y bát, phải hỏi han bằng nước uống.” Bạch Thế Tôn, phép tắc của các Tỳ-khưu thường trú đã được Đức Thế Tôn chế định theo cách đó.
1513
Pucchā – gamikānaṃ āvuso bhikkhūnaṃ vattaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ, kathañcapana paññattaṃ.
Question – Friend, where was the duty for departing bhikkhus laid down by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion was it laid down, and how was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, phép tắc của các Tỳ-khưu đi đường đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào, và đã được chế định như thế nào?
1514
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule gamike bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante gamikā bhikkhū dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ appaṭisāmetvā dvāravātapānaṃ vivaritvā senāsanaṃ anāpucchā pakkamiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘gamikena bhikkhave bhikkhunā dārubhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanaṃ āpucchā pakkamitabbaṃ’’ evamādinā bhante ākārena bhagavatā gamikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī concerning several departing bhikkhus. Venerable sir, several departing bhikkhus departed without putting away wooden articles and clay articles, leaving doors and windows open, and without asking permission concerning their lodging. Venerable sir, on that occasion,*: “Bhikkhus, a departing bhikkhu should put away wooden articles, close doors and windows, and depart after asking permission concerning his lodging.” Venerable sir, in this manner, the duty for departing bhikkhus was laid down by the Blessed One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu đi đường. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đi đường đã không sắp xếp đồ gỗ, đồ đất sét, đã mở cửa sổ, và đã ra đi mà không hỏi về chỗ ở. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, đã được chế định rằng: “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi đường phải sắp xếp đồ gỗ, đóng cửa sổ, và ra đi sau khi đã hỏi về chỗ ở.” Bạch Thế Tôn, phép tắc của các Tỳ-khưu đi đường đã được Đức Thế Tôn chế định theo cách đó.
1515
Pucchā – bhattagge āvuso anumodituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it permitted by the Blessed One to express approval in the refectory, concerning whom, and on what occasion was it permitted?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, việc tùy hỷ tại nhà ăn đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào?
1516
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū bhattagge nānumodiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Sāvatthī concerning several bhikkhus. Venerable sir, several bhikkhus did not express approval in the refectory. Venerable sir, it was permitted on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Sāvatthī, nhân nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đã không tùy hỷ tại nhà ăn. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1517
Pucchā – bhikkhūnaṃ āvuso bhattaggavattaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the duty for bhikkhus in the refectory laid down by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, phép tắc tại nhà ăn của các Tỳ-khưu đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào?
1518
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṃ gacchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘sace ārāme kālo ārocito hoti, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo’’ti evamādinā bhante bhattaggavattaṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus went to the refectory improperly dressed, improperly robed, and lacking in proper demeanor. Venerable sir, on that occasion,*: “If it is announced that it is time in the monastery, one should put on the lower robe to cover the three circles of the body, wear the outer robe neatly, tie the waist-band, make the outer robes into a compact roll, put on the shoulder-cape, wash the bowl, take it, and enter the village carefully and unhurriedly.” Venerable sir, the duty in the refectory was laid down in this manner.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Sāvatthī, nhân nhóm sáu Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhóm sáu Tỳ-khưu đã đi đến nhà ăn với y phục không chỉnh tề, che đậy không đúng cách, không đầy đủ oai nghi. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, đã được chế định rằng: “Nếu trong khu vườn đã được báo giờ (ăn), thì phải mặc y che kín ba vòng (rốn, hai đầu gối), quấn y quanh thân, buộc dây lưng, vắt y Saṅghāṭī (y tăng-già-lê) một cách ngay ngắn, buộc nút y, rửa sạch (tay chân), cầm bát, rồi phải đi vào làng một cách cẩn thận, không vội vã.” Bạch Thế Tôn, phép tắc tại nhà ăn đã được chế định theo cách đó.
1519
Pucchā – bhikkhūnaṃ āvuso senāsanavattaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ, kathañca taṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the duty concerning lodging for bhikkhus laid down by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion was it laid down, and how was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, phép tắc về chỗ ở của các Tỳ-khưu đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào, và đã được chế định như thế nào?
1520
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū bhikkhūsu ajjhokāse cīvaraṃ karontesu paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yasmiṃ vihāre viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati sodhetabbo’’ti evamādinā bhante bhikkhūnaṃ senāsanavattaṃ bhagavatā paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus shook out their lodging in the open courtyard against the wind, while other bhikkhus were making robes. Venerable sir, on that occasion,*: “In whichever dwelling one resides, if that dwelling is dirty, if one is able, it should be cleaned.” Venerable sir, the duty concerning lodging for bhikkhus was laid down by the Blessed One in this manner.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Sāvatthī, nhân nhóm sáu Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhóm sáu Tỳ-khưu đã phủi chỗ ở trong sân, ngược chiều gió, khi các Tỳ-khưu khác đang làm y ở ngoài trời. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, đã được chế định rằng: “Nếu trú xứ mà vị ấy đang ở bị dơ bẩn, nếu có thể, phải dọn dẹp.” Bạch Thế Tôn, phép tắc về chỗ ở của các Tỳ-khưu đã được Đức Thế Tôn chế định theo cách đó.
1521
Pucchā – samācāraṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about proper conduct, with its origin and exposition.
Câu hỏi – Tôi sẽ hỏi về Samācāra (phép cư xử), có nguyên nhân, có lời chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there for the most serious cases?
Thưa hiền giả, có bao nhiêu giới cấm (lỗi) đối với các giới điều cao nhất?
1522
Vissajjanā – samācāraṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will explain proper conduct, with its origin and exposition.
Giải đáp – Tôi sẽ giải thích về Samācāra, có nguyên nhân, có lời chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante ekā āpatti.
Venerable sir, there is one offense for the most serious cases.
Bạch Thế Tôn, có một giới cấm (lỗi) đối với các giới điều cao nhất.
1523
9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka
9. The Section on the Suspension of the Pātimokkha
9. Phẩm Đình Chỉ Pātimokkha
1524
Pucchā – sāpattikena āvuso pātimokkhaṃ suṇantassa pātimokkhaṃ ṭhapetuṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was it laid down by the Blessed One to suspend the Pātimokkha for one who is guilty of an offense while listening to the Pātimokkha, concerning whom, and on what occasion was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, việc đình chỉ Pātimokkha khi có người phạm giới đang nghe Pātimokkha đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào?
1525
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante puggalo dussīlo pāpadhammo tadahuposathe saṅghamajjhe nisinno ahosi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī concerning a certain individual who was immoral and of bad character. Venerable sir, a certain individual who was immoral and of bad character was sitting in the midst of the Saṅgha on that Uposatha day. Venerable sir, it was laid down on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Sāvatthī, nhân một người nào đó có giới hạnh xấu, có pháp ác. Bạch Thế Tôn, một người nào đó có giới hạnh xấu, có pháp ác đã ngồi giữa Tăng đoàn vào ngày Bố-tát hôm đó. Bạch Thế Tôn, đã được chế định trong trường hợp đó.
1526
Pucchā – ṭhapanaṃ āvuso pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – Friend, I will ask about suspension, with its origin and exposition.
Câu hỏi – Thưa hiền giả, tôi sẽ hỏi về sự đình chỉ, có nguyên nhân, có lời chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there for the most serious cases?
Thưa hiền giả, có bao nhiêu giới cấm (lỗi) đối với các giới điều cao nhất?
1527
Vissajjanā – ṭhapanaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will explain suspension, with its origin and exposition.
Giải đáp – Tôi sẽ giải thích về sự đình chỉ, có nguyên nhân, có lời chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante ekā āpatti.
Venerable sir, there is one offense for the most serious cases.
Bạch Thế Tôn, có một giới cấm (lỗi) đối với các giới điều cao nhất.
1528
10. Bhikkhunikkhandhaka
10. The Bhikkhunī Section
10. Phẩm Tỳ-khưu-ni
1529
Pucchā – aṭṭhahi āvuso garudhammehi upasampadā bhagavatā kattha anuññātā, kassa anuññātā, kismiñca vatthusmiṃ anuññātā.
Question – Friend, where was ordination by the eight Garudhammas permitted by the Blessed One, for whom was it permitted, and on what occasion was it permitted?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, việc thọ Tỳ-khưu-ni với tám giới trọng đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, cho phép ai, và trong trường hợp nào?
1530
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante mahāpajāpatiyā gotamiyā anuññātā, mahāpajāpati bhante gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi, atha kho bhante āyasmā ānando mahāpajāpatiṃ gotamiṃ taṃ kāraṇaṃ pucchitvā bhagavantaṃ catukkhattuṃ yāci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye āgārasmā anāgāriyaṃ pabbajjaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātā.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Vesālī for Mahāpajāpatī Gotamī. Venerable sir, Mahāpajāpatī Gotamī stood outside the city gate, with swollen feet and a dust-covered body, sorrowful, dejected, tearful, and weeping. Then, venerable sir, Venerable Ānanda, having asked Mahāpajāpatī Gotamī about that matter, implored the Blessed One four times concerning the going forth from home to homelessness for women in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata. Venerable sir, it was permitted on that occasion.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Vesālī, cho Mahāpajāpatī Gotamī. Bạch Thế Tôn, Mahāpajāpatī Gotamī đã đứng bên ngoài cổng, với đôi chân sưng phù, thân thể dính bụi, đau khổ, buồn rầu, mặt đẫm lệ, khóc lóc. Rồi bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã hỏi Mahāpajāpatī Gotamī về nguyên nhân đó, và đã ba lần thỉnh cầu Đức Thế Tôn cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1531
Pucchā – bhikkhūhi āvuso bhikkhuniyo upasampādetuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friends, where did the Blessed One permit bhikkhus to give ordination to bhikkhunis? Concerning whom and regarding what matter was it permitted?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ giới Tỳ-khưu-ni ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1532
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante mahāpajāpatiṃ gotamiṃ ārabbha anuññātaṃ, mahāpajāpati bhante gotamī bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kathāhaṃ bhante imāsu sākiyānīsu paṭipajjāmī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Vesālī concerning Mahāpajāpati Gotamī. Venerable sir, Mahāpajāpati Gotamī said to the Blessed One, ‘Venerable sir, how shall I conduct myself towards these Sākiyan women?’ Venerable sir, it was permitted regarding that matter.
Trả lời – Bạch Đức Thế Tôn, đã cho phép tại Vesālī, liên quan đến Mahāpajāpatī Gotamī. Bạch Đức Thế Tôn, Mahāpajāpatī Gotamī đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con nên thực hành như thế nào đối với các phụ nữ dòng Sākiyā này?” Bạch Đức Thế Tôn, đã cho phép trong trường hợp đó.
1533
Pucchā – ekato upasampannāya āvuso bhikkhunisaṅghe visuddhāya bhikkhusaṅghe upasampādetuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friends, where did the Blessed One permit a bhikkhunī, who has been ordained by one Saṅgha and is purified, to be given ordination by the Bhikkhu Saṅgha? Concerning whom and regarding what matter was it permitted?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, Đức Thế Tôn đã cho phép một Tỳ-khưu-ni đã thọ giới trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và đã được thanh tịnh, thọ giới trong Tăng đoàn Tỳ-khưu ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1534
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū bhikkhunīnaṃ antarāyike dhamme pucchiṃsu, upasampadāpekkhāyo vitthāyiṃsu, maṅkū ahesuṃ, na sakkhiṃsu vissajjetuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus questioned the bhikkhunīs about the obstructing dhammas. The candidates for ordination were hesitant, ashamed, and unable to answer. Venerable sir, it was permitted regarding that matter.
Trả lời – Bạch Đức Thế Tôn, đã cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến một số Tỳ-khưu. Bạch Đức Thế Tôn, một số Tỳ-khưu đã hỏi các Tỳ-khưu-ni về các pháp chướng ngại, các vị muốn thọ giới đã ngần ngại, đã bối rối, không thể trả lời. Bạch Đức Thế Tôn, đã cho phép trong trường hợp đó.
1535
Pucchā – bhikkhunikkhandhakaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I shall ask about the Bhikkhunīkkhandhaka, with its origin and explanation.
Câu hỏi – Con sẽ hỏi về Bhikkhunikkhandhaka (Chương về Tỳ-khưu-ni), với nhân duyên và sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friends, how many offenses are there for those who have exalted rules?
Này chư Tỳ-khưu, có bao nhiêu tội trong các điều khoản tối thượng?
1536
Vissajjanā – bhikkhunikkhandhakaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I shall explain the Bhikkhunīkkhandhaka, with its origin and explanation.
Trả lời – Con sẽ trả lời về Bhikkhunikkhandhaka, với nhân duyên và sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante dve āpattiyo.
Venerable sir, there are two offenses for those who have exalted rules.
Bạch Đức Thế Tôn, có hai tội trong các điều khoản tối thượng.
1537
11. Pañcasatikakkhandhaka
11. Pañcasatikakkhandhaka
11. Pañcasatikakkhandhaka (Chương Ngũ Bách)
1538
Paṭhama saṃgāyanā
The First Saṅgāyanā
Kết tập lần thứ nhất
1539
Pucchā – pañcasatikaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I shall ask about the Pañcasatika, with its origin and explanation.
Câu hỏi – Con sẽ hỏi về Pañcasatika (Ngũ Bách), với nhân duyên và sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friends, how many offenses are there for those who have exalted rules?
Này chư Tỳ-khưu, có bao nhiêu tội trong các điều khoản tối thượng?
1540
Vissajjanā – pañcasatikaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I shall explain the Pañcasatika, with its origin and explanation.
Trả lời – Con sẽ trả lời về Pañcasatika, với nhân duyên và sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante na katamā āpatti.
Venerable sir, there are no offenses for those who have exalted rules.
Bạch Đức Thế Tôn, không có tội nào trong các điều khoản tối thượng.
1541
12. Sattasatikakkhandhaka
12. Sattasatikakkhandhaka
12. Sattasatikakkhandhaka (Chương Thất Bách)
1542
Dutiya saṃgāyanā
The Second Saṅgāyanā
Kết tập lần thứ hai