Table of Contents

Rasavāhinī

Edit
765

13. Visamalomakumārassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

13. This is the sequential story in the Visamaloma Kumāra story.

13. Đây là câu chuyện tuần tự trong tích Visamaloma Kumāra

766
Atīte kira imasmiṃ jambudīpe kassapo nāma sammāsambuddho pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ patto lokassa dukkhāpanudo sukhāvaho paṭivasati lokaṃ nibbāṇamahānagaravare paripūrento.
In the past, it is said, in this Jambudīpa, the Perfectly Enlightened One named Kassapa, having fulfilled the perfections, attained omniscience, and resided as one who removes suffering and brings happiness to the world, filling the world with the great city of Nibbāna.
Thuở xưa, tại Jambudīpa này, Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác, sau khi hoàn thành các Ba-la-mật và chứng đắc Nhất thiết trí, là bậc giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau, mang lại hạnh phúc cho thế gian, Ngài trú ngụ để hoàn thiện thế gian cho đến Niết Bàn đại thành.
Tasmiṃ samaye aññataro puriso satthu dhammadesanaṃ sutvā pasanno bhikkhusaṅghassa dānaṃ dento sīlaṃ rakkhanto uposathakammaṃ karonto nānāvidhāni puññakammāni katvā suttappabuddhoviya gantvā devaloke nibbatti sabbaratanamaye dibbavidhāne devaccharāsahassaparivuto.
At that time, a certain man, having heard the teaching of the Master, became joyful, and giving alms to the community of bhikkhus, guarding his precepts, observing Uposatha duties, and performing various meritorious deeds, passed away as if awakening from sleep and was reborn in the deva realm, in a divine mansion made of all jewels, surrounded by a thousand devī attendants.
Vào thời đó, một người đàn ông nọ, sau khi nghe pháp được Đức Phật thuyết giảng, đã phát tâm hoan hỷ, cúng dường Tăng chúng, giữ giới, thực hành Uposatha, và làm nhiều công đức khác, rồi như người thức dậy sau giấc ngủ, ông tái sinh vào cõi trời trong một cung điện thần thánh toàn bằng châu báu, được vây quanh bởi hàng ngàn thiên nữ.
Tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto amhākaṃ bhagavati parinibbute jambudīpe pāṭaliputtanagare āṇācakkavattidhammāsokamahānarindassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
Having resided there for his full lifespan, he passed away from there and was reborn in the womb of the chief queen of the great King Dhammāsoka, the universal monarch who wielded the wheel of command, in the city of Pāṭaliputta in Jambudīpa, after our Bhagavā had attained parinibbāna.
Sau khi sống ở đó trọn tuổi thọ, ông từ đó mệnh chung và tái sinh vào bụng của hoàng hậu chánh cung của Đại vương Dhammāsoka, vị Chuyển Luân Vương thống trị, tại thành Pāṭaliputta ở Jambudīpa, sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta đã nhập Niết Bàn.
Tassa nāmaṃ karonto sīse lomaṃ visamaṃ hutvā jātatthā visamalomakumāroti sañjāniṃsu.
When they named him, since the hair on his head grew unevenly, they called him Visamaloma Kumāra (Prince Uneven-Hair).
Khi đặt tên cho đứa trẻ, vì tóc trên đầu mọc không đều, nên người ta gọi là Visamaloma Kumāra (Hoàng tử Tóc Không Đều).
So kamena viññutaṃ patto balasampanno ahosi.
He gradually reached maturity and became endowed with strength.
Dần dần, cậu bé trưởng thành và trở nên mạnh mẽ.
Mahāthāmo abhirūpoca ahosi.
He was of great might and handsome.
Cậu có sức mạnh phi thường và dung mạo tuấn tú.
Dassanīyo pāsādiko yasaparivārasampanno paṭivasati.
He resided as one lovely to behold, pleasing, endowed with fame and retinue.
Cậu sống một cuộc đời đáng chiêm ngưỡng, dễ thương, được vây quanh bởi danh tiếng và tùy tùng.
Tato aparena samayena dhammāsokamahānarindo caturāsītisahassarājaparivuto anantabalavāhano kī ḷā pa ro himavantaṃ gantvā yathābhirantaṃ kīḷitvā āgacchanto candabhāgaṃ nāma gaṅgaṃ sampāpuṇi.
Then, at a later time, King Dhammāsoka, accompanied by eighty-four thousand kings, with an immeasurable army, went to the Himavanta region for sport and, after amusing himself as he pleased, arrived back at the Gaṅgā river called Candabhāgā.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Đại vương Dhammāsoka, cùng với tám vạn bốn ngàn vị vua chư hầu, với binh lực hùng hậu vô biên, đã đi đến Hy Mã Lạp Sơn để vui chơi, và khi trở về, Ngài đến sông Candabhāga.
Sā pana yojanavitthatā tigāvutagambhīrā ahosi.
That river was one yojana wide and three gāvutas deep.
Sông này rộng một do tuần và sâu ba gāvuta.
Tadā sā adhunāgatehi oghehi mahāpheṇasamākulā bahūmiyo ubhokūle uttarantī mahāvegā* gacchanti.
At that time, it was flowing with a great current, filled with much foam from recent floods, overflowing both banks.
Lúc đó, dòng sông đang chảy xiết với nhiều bọt lớn do những trận lũ gần đây, nước tràn lên cả hai bờ.
Tadā rājā gaṅgaṃ disvā ko nāmettha puriso evaṃvidhaṃ mahāgaṅgaṃ tarituṃ samattho bhavissatīti āha.
Then the King, seeing the Gaṅgā, asked, “Who among men here will be able to cross such a great Gaṅgā?”
Khi đó, nhà vua nhìn thấy dòng sông và nói: “Ai trong số những người này có thể vượt qua dòng sông lớn như vậy?”
Taṃ sutvā visamaloma kumāro āgantvā vanditvā ahaṃ deva gaṅgaṃ taritvā gantuñca āgantuñca sakkomīti āha.
Hearing that, Prince Visamaloma came forward, bowed, and said, “I, Your Majesty, can cross the Gaṅgā and go and return.”
Nghe vậy, Hoàng tử Visamaloma tiến đến, đảnh lễ và thưa: “Thưa Đại vương, con có thể vượt sông đi qua và trở lại.”
Rājā sādhūti sampaṭicchi.
The King agreed, saying, “Very well.”
Nhà vua chấp thuận: “Tốt lắm!”
Atha kumāro gāḷhaṃ nivāsetvā makaradantiyā kese bandhitvā gaṅgākūle ṭhito aṭṭhārasahatthaṃ abbhuggantvā usabhamattaṭṭhāne patitvā taritu mārabhi.
Then the Prince, having dressed tightly, tied his hair with a crocodile tooth, stood on the bank of the Gaṅgā, leapt up eighteen cubits, fell into a place the size of a bull, and began to cross.
Sau đó, Hoàng tử mặc quần áo chắc chắn, buộc tóc bằng răng cá sấu, đứng ở bờ sông, nhảy vọt lên không trung mười tám cubit, rơi xuống một chỗ rộng bằng con bò đực và bắt đầu bơi qua.
Tato caṇḍasotaṃ chinditvā taranto gamanā gamanakāle gaṇhanatthāya āgate caṇḍasuṃsumāre pāṇinā paharitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ karonto vīsasataṃ māretvā uttāretvā talamuggamma rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
Then, cutting through the fierce current, as he crossed, he struck with his hand and pulverized the ferocious crocodiles that came to seize him during his going and coming, killing two hundred of them. He crossed, rose from the water, bowed to the king, and stood.
Rồi, cậu vượt qua dòng nước xiết, đánh tan tác những con cá sấu hung dữ đến để bắt cậu trong lúc đi và về, giết chết hai mươi con, rồi lên bờ, đảnh lễ nhà vua và đứng đó.
Rājā taṃ kāraṇaṃ disvā bhayappatto eso kho maṃ māretvā rajjampi gahituṃ samattho.
The King, seeing that deed, was seized with fear, thinking, “This man is capable of killing me and even seizing the kingdom.
Nhà vua nhìn thấy việc đó, sợ hãi và nghĩ: “Người này có thể giết ta và đoạt lấy vương quốc.
Etaṃ māretuṃ vaṭṭatīti cintetvā nagaraṃ sampatto kumāraṃ pakkosāpetvā amacce āha.
It is proper to kill him.” He returned to the city, summoned the Prince, and said to his ministers,
Cần phải giết hắn.” Sau khi về đến thành, nhà vua cho gọi Hoàng tử và nói với các quan:
Imaṃ bhaṇe bandhanāgāre karothāti.
“Men, put him in prison.”
“Này các ngươi, hãy giam hắn vào ngục thất!”
Te tathā kariṃsu, athassa bandhanāgāre vasantassa cattāro māsā atikkantā.
They did so, and four months passed while he was in prison.
Họ đã làm như vậy, và bốn tháng trôi qua khi cậu sống trong ngục.
Tato rājā catumāsaccayena dīghato saṭṭhihatthappamāṇe saṭṭhiveḷukalāpe āharāpetvā gaṇṭhiyo sodhāpetvā anto ayosāraṃ pūretvā rājaṅgaṇe ṭhapāpetvā visamalomakumāraṃ bandhanāgārato āhārāpetvā* amacce evamāha.
Then, after four months, the King had sixty bundles of bamboos, sixty cubits long, brought, had their knots smoothed, filled them with iron rods, and had them placed in the royal courtyard. He then had Prince Visamaloma brought from prison and spoke thus to his ministers,
Sau bốn tháng, nhà vua cho mang đến sáu mươi bó tre, mỗi bó dài sáu mươi cubit, cho gọt bỏ các mắt tre, nhét lõi sắt vào bên trong, rồi đặt chúng ở sân điện, sau đó cho dẫn Hoàng tử Visamaloma ra khỏi ngục và nói với các quan:
Bhaṇe svāyaṃ kumāro iminā khaggena ime veḷukalāpe caturaṅgulaṃ katvā chindatu.
“Men, let this prince cut these bamboo bundles into four-finger lengths with this sword.
“Này các ngươi, Hoàng tử này phải dùng thanh gươm này để chặt các bó tre này thành từng đoạn bốn ngón tay.
No ce chindituṃ sakkoti.
If he cannot cut them,
Nếu không thể chặt được,
Taṃ mārethāti āha, taṃ sutvā kumāro ahaṃ bandhanāgāre ci ra vu ttho jighacchāpīḷito āhārena kilamiṃ, yannūnāhaṃ āhāraṃ bhuñcitvā chindeyyanti.
Kill him,” he said. Hearing that, the Prince said, “I have been imprisoned for a long time, afflicted by hunger, and weakened by lack of food. I should eat food and then cut them.”
Hãy giết hắn!” Nghe vậy, Hoàng tử nói: “Con đã bị giam giữ trong ngục lâu ngày, bị đói hành hạ và kiệt sức vì thiếu thức ăn. Ước gì con được ăn uống rồi mới chặt.”
Te natthi dāni tuyhaṃ āhāranti āhaṃsu.
They replied, “There is no food for you now.”
Họ nói: “Bây giờ ngươi không có thức ăn đâu!”
Tenahi pokkharaṇiyā pānīyaṃ pivissāmīti āha.
“Then I will drink water from the pond,” he said.
Hoàng tử nói: “Vậy thì con sẽ uống nước ở hồ.”
Te sādhūti pokkharaṇiṃ nesuṃ.
They agreed and led him to the pond.
Họ đồng ý và dẫn cậu đến hồ.
Kumāro pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyitvā nimuggo yāvadatthaṃ kalalaṃ bhuñcitvā pānīyaṃ pivitvā uṭṭhāya asipattaṃ gahetvā mahājanānaṃ* passantānameva aṭṭhāsītihatthaṭṭhānaṃ ākāsaṃ ullaṅghitvā sabbaveḷukalāpe caturaṅgulamattena khaṇḍākhaṇḍaṃ kurumāno otaritvā mūle thūlaayasalākaṃ patvā kiṇīti saddaṃ sutvā asipattaṃ vissajjetvā rodamāno aṭṭhāsi.
The Prince descended into the pond, bathed, submerged, ate mud to his satisfaction, drank water, then rose, took the sword, and, while the great multitude watched, leapt into the air to a height of eighty-eight cubits, cutting all the bamboo bundles into four-finger pieces as he descended. He reached the thick iron rod at the bottom, heard a kiṇī sound, dropped the sword, and stood weeping.
Hoàng tử xuống hồ, tắm rửa, lặn xuống, ăn bùn đủ no, uống nước, rồi đứng dậy, cầm lấy thanh kiếm, trước mắt mọi người, cậu nhảy vọt lên không trung cao tám mươi tám cubit, chặt tất cả các bó tre thành từng đoạn bốn ngón tay, rồi rơi xuống, khi chạm đến thanh sắt dày ở gốc, nghe tiếng “kì nì”, cậu buông thanh kiếm và đứng khóc.
Tato rājapurisehi kimattaṃ rodasīti vutte ettakānaṃ purisānamantare mayhaṃ ekopi suhado natti.
Then, when the king's men asked, “Why do you weep?” he said, “Among so many men, I have not even one friend.
Khi các thị vệ hỏi: “Tại sao ngươi khóc?”, cậu nói: “Trong số bao nhiêu người này, ta không có một người bạn nào.
Sace bhaveyya, imesaṃ veḷukalāpānamantare ayo sāraṃ atthibhāvaṃ katheyya, ahaṃ pana jānamāno ime veḷu kalāpe aṅgulaṅgulesu chindeyyanti āha.
If I had one, he would have told me that there was an iron rod inside these bamboo bundles, and I, knowing it, would have cut these bamboo bundles at every inch.”
Nếu có, người ấy sẽ nói cho ta biết rằng có lõi sắt bên trong các bó tre này, và ta sẽ chặt các bó tre này thành từng đốt.”
Tato rājā kumārena katakammaṃ oloketvā pasanno uparājaṭṭhānaṃ bahuñca vibhavaṃ dāpesi, evamassa balasampattilābho nāma na jātigottakulapadesādīnaṃ balaṃ.
Then the King, observing the deed performed by the Prince, was pleased and bestowed upon him the position of viceroy and great wealth. Thus, his attainment of strength was not the strength of birth, clan, family, or region, etc.
Sau đó, nhà vua nhìn thấy việc làm của Hoàng tử, hoan hỷ, ban cho cậu chức vụ phó vương và nhiều tài sản. Như vậy, sự đạt được sức mạnh này không phải là sức mạnh của dòng dõi, gia tộc, địa vị, v.v.
Na pāṇātipātādiduccaritānaṃ balaṃ.
Nor was it the strength of evil deeds such as killing living beings.
Cũng không phải là sức mạnh của những hành vi ác như sát sinh, v.v.
Kassetaṃ balanti.
Whose strength was this?
Vậy đây là sức mạnh của ai?
Kassapasammāsambuddhakāle bhikkhusaṅghassa dinnadānādisucaritakammavipākaṃ.
It was the result of good deeds such as giving alms to the community of bhikkhus during the time of Kassapa the Perfectly Enlightened One.
Đó là quả báo của những hành vi thiện như cúng dường Tăng chúng vào thời Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác.
Tena vuttaṃ.
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã nói rằng:
767
1.
1.
1.
768
Kassapassa munindassa, kāle aññataro naro;
In the time of Kassapa, the Lord of Sages, a certain man;
Vào thời Đức Muninda Kassapa, một người đàn ông nọ;
769
Sambuddhamupasaṃkamma, sutvā dhammaṃ sudesitaṃ.
Approached the Buddha, and heard the Dhamma well-taught.
Đến gần Đức Phật, nghe pháp được thuyết giảng một cách thiện xảo.
770
2.
2.
2.
771
Paṭiladdhasaddho hutvā, sīlavantāna bhikkhunaṃ;
Having gained faith, to the virtuous bhikkhus;
Khi đã có được đức tin, người ấy với tâm hoan hỷ;
772
Madhurannapāne pacure, adāsi sumano tadā.
He gave plentiful sweet food and drink with a joyful mind then.
Đã cúng dường nhiều thức ăn và đồ uống ngon ngọt cho các vị Tỳ-khưu giữ giới.
773
3.
3.
3.
774
Adāsi cīvare patte, tatheva kāyabandhane;
He gave robes and bowls, and likewise waist-bands;
Người ấy đã cúng dường y phục, bát, và cả dây lưng;
775
Adā khīrasalākañca, bahū kattarayaṭṭhiyo.
He gave milk-cakes and many bamboo staves.
Đã cúng dường sữa đặc và nhiều cây gậy.
776
4.
4.
4.
777
Adā supassayaṃ dānaṃ, mañcapīṭhādikaṃ tathā;
He gave excellent lodging, and likewise couches and chairs;
Người ấy đã cúng dường chỗ ở, giường ghế, v.v.;
778
Pāvāra kambalādīni, adā sītanivāraṇe.
He gave blankets and other coverings to ward off cold.
Đã cúng dường áo choàng, chăn, v.v., để chống lạnh.
779
5.
5.
5.
780
Adā bhesajjadānāni, ārogyatthāya bhikkhunaṃ;
He gave gifts of medicine for the health of the bhikkhus;
Người ấy đã cúng dường thuốc men để các Tỳ-khưu được khỏe mạnh;
781
Evaṃ nānāvidhaṃ puññaṃ, katvāna tidivaṃ gato.
Having performed such various merits, he went to the deva realm.
Sau khi làm nhiều công đức như vậy, người ấy đã lên cõi trời.
782
6.
6.
6.
783
Tattha dibbavimānamhi, uppanno so mahiddhiko;
There, in a divine mansion, he was reborn mighty;
Ở đó, trong cung điện thần thánh, người ấy tái sinh với đại thần thông;
784
Devaccharāparivuto, devasenāpurakkhato.
Surrounded by devī attendants, preceded by an army of devas.
Được các thiên nữ vây quanh, được các thiên binh hộ tống.
785
7.
7.
7.
786
Dibbehi naccagītehi, dibbavāditatantihi;
With divine dances and songs, with divine musical instruments;
Với những điệu múa, bài hát thần thánh, với những nhạc cụ thần thánh;
787
Modamāno anekehi, dibbasampattiyā saha.
Rejoicing with many divine enjoyments.
Người ấy hoan hỷ cùng với nhiều tài sản thần thánh.
788
8.
8.
8.
789
Yāvatāyuṃ tahiṃ ṭhatvā, jambudīpe manorame;
Having resided there for his full lifespan, in the delightful Jambudīpa;
Sau khi sống ở đó trọn tuổi thọ, tại Jambudīpa xinh đẹp;
790
Pure pāṭaliputtamhi, dhammāsokassa rājino.
In the city of Pāṭaliputta, of King Dhammāsoka.
Tại thành Pāṭaliputta, của vua Dhammāsoka.
791
9.
9.
9.
792
Putto hutvāna nibbatti, mahāthāmo mahābalo;
Having been born as a son, he was reborn, of great strength, of great might;
Trở thành một người con, đã tái sinh, với sức mạnh vĩ đại, với oai lực lớn;
793
Mahāyaso mahābhogo, āsi buddhādimāmako.
Of great fame, of great wealth, he was a devoted follower of the Buddha.
Với danh tiếng lớn, với tài sản lớn, là một người tin tưởng bậc nhất vào Đức Phật.
794
10.
10.
10.
795
Kātabbaṃ kusalaṃ tasmā, bhavasampatti micchatā;
Therefore, one desiring prosperity in existence should perform wholesome deeds;
Do đó, người mong cầu sự thành tựu trong các cõi phải làm điều thiện;
796
Pāletabba matho sīlaṃ, bhāvetabbañca bhāvananti.
And then one should protect sīla, and develop meditation.
Và phải gìn giữ giới, và phải tu tập thiền định.
797
Tato kumāro uparājaṭṭhānaṃ labhitvā sampattiṃanubhavamāno moggaliputtatissattheramādiṃ katvā mahābhikkhusaṅghassa cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayadānā divasena sakkāraṃ katvā sīlaṃ rakkhitvā uposathakammaṃ katvā āyupariyosāne yathākammaṃ gatoti.
Then, having obtained the position of viceroy and experiencing prosperity, the prince honored the great Bhikkhu Saṅgha, led by Thera Moggaliputtatissa, by offering robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites for the sick daily. He also protected sīla and observed the Uposatha. At the end of his life, he went according to his kamma.
Sau đó, vị hoàng tử ấy, sau khi đạt được địa vị phó vương, hưởng thụ sự giàu sang, đã cúng dường y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men cho các vị bệnh nhân của Tăng đoàn lớn, đứng đầu là Trưởng lão Moggaliputtatissa, đã giữ giới, đã thực hành Uposatha, và khi tuổi thọ kết thúc, đã đi theo nghiệp của mình.
798
11.
11.
11.
799
Evaṃvidhaṃ sucaritaṃ sumano karitvā,
Having thus happily performed such good conduct,
Sau khi Sumana đã thực hành hạnh lành như vậy,
800
Bhāgissa nekavibhavassa bhavābhavesu;
He became an heir to manifold prosperity in existences to come;
Người đã được hưởng nhiều tài sản trong các kiếp sống;
801
Tumhepi bho sucaritaṃ vibhavānurūpaṃ,
You too, sirs, perform good conduct appropriate to your prosperity,
Hỡi các bạn, các bạn cũng hãy thực hành hạnh lành tương xứng với tài sản của mình,
802
Katvāna nibbutipadaṃ karagaṃ karothāti.
And make the state of Nibbāna within your grasp.
Và hãy đặt Niết Bàn trong tầm tay mình.
803
Visamalomakumārassa vatthuṃ tatiyaṃ.
The Story of Prince Visamaloma, the Third.
Câu chuyện về Hoàng tử Visamaloma, thứ ba.
804

14. Kañcanadeviyā vatthumhi ayamānupubbīkathā

14. The Introductory Story of Kañcanadevī

14. Câu chuyện tuần tự này trong câu chuyện về Kañcanadevī

805
Jambudīpe kira devaputtanagaraṃ nāma dassanīyaṃ ekaṃ nagaraṃ ahosi.
There was once in Jambudīpa a beautiful city named Devaputtanagara.
Người ta kể rằng, ở Jambudīpa có một thành phố xinh đẹp tên là Devaputtanagara.
Tasmiṃ samaye manussā yebhuyyena pattamahaṃ nāma pūjaṃ karonti, bhagavatā paribhuttapattaṃ gahetvā katānekapūjāvidhānā ussavaṃ karonti.
At that time, people generally performed a festival called Pattamahaṃ, holding the bowl used by the Buddha and celebrating with various offering ceremonies.
Vào thời đó, con người thường tổ chức lễ cúng dường gọi là Pattamaha, họ tổ chức lễ hội với nhiều nghi thức cúng dường khác nhau bằng cách lấy bát mà Đức Thế Tôn đã dùng.
Taṃ pattamahanti vuccati.
This is called Pattamahaṃ.
Đó được gọi là Pattamaha.
Tasmiṃ samaye devaputtanagare rājā sabbaratanamayaṃ rathaṃ sabbālaṅkārehi alaṅkārāpetvā kumudapattavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā susikkhitasippācariyehi sattaratanapariniṭṭhite asītihatthaveḷagge satthunā paribhuttaṃ selamayapattaṃ muttājālādīhi alaṅkaritvā veḷaggaṃ āropetvā veḷuṃ rathe ṭhapāpetvā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkaritvā dhajapatākādayo ussāpetvā toraṇaggha kapantiyoca puṇṇaghaṭadīpamālādayoca patiṭṭhāpetvā anekehi pūjāvidhānehi nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāretvā nagaramajjhe susajjitaratanamaṇḍape pattadhātuṃ ṭhapetvā sattame divase mahādhammasavaṇaṃ kārāpesi.
At that time, in Devaputtanagara, the king had a chariot made of all jewels adorned with all ornaments, harnessed with four Sindhu horses the color of kumuda petals, and by master craftsmen skilled in various arts, he had the stone bowl used by the Teacher placed on an eighty-cubit bamboo pole adorned with pearl nets and so on, placed the pole in the chariot, adorned the city like a city of devas, hoisted flags and banners, set up arches and rows of garlands, full pots and lamp garlands, and with many offering ceremonies, he had the city circumambulated, and placed the bowl-relic in a beautifully adorned jewel pavilion in the middle of the city, and on the seventh day, he caused a great Dhamma discourse to be given.
Vào thời đó, tại thành phố Devaputtanagara, nhà vua đã trang hoàng một cỗ xe làm bằng tất cả châu báu với mọi đồ trang sức, đã thắng bốn con ngựa Sindhu màu hoa súng, đã trang trí bát đá mà Đức Đạo Sư đã dùng bằng lưới ngọc trai và các thứ khác trên một ngọn cờ cao tám mươi cubit làm bằng bảy loại châu báu, do các bậc thầy lành nghề đã được huấn luyện kỹ lưỡng thực hiện, đã dựng ngọn cờ đó lên, đã đặt cây cờ trên cỗ xe, đã trang hoàng thành phố như thành phố của chư thiên, đã dựng cờ phướn và các biểu ngữ, đã đặt các cổng chào, các hàng bình nước đầy, các chuỗi đèn, v.v., đã cho thành phố đi nhiễu quanh với nhiều nghi thức cúng dường khác nhau, và đã đặt xá lợi bát trong một bảo tháp trang hoàng lộng lẫy ở giữa thành phố, sau đó vào ngày thứ bảy, đã tổ chức một buổi thuyết pháp lớn.
Tadā tasmiṃ janapade bahū manussāca devatāca yakkharakkhasanāgasupaṇṇādayoca manussavesena yebhuyyena taṃ samāgamaṃ otaranti, evamacchariyaṃ taṃ pūjāvidhānaṃ ahosi.
At that time, many humans, devas, yakkhas, rakkhasas, nāgas, supaṇṇas, and others from that country mostly attended that assembly in human form; such a wondrous offering ceremony it was.
Lúc bấy giờ, nhiều người, chư thiên, Dạ Xoa, La Sát, Nāga, Supaṇṇa, v.v., từ khắp vùng đó đã đến tham dự buổi lễ đó dưới hình dạng con người, nghi thức cúng dường đó thật là kỳ diệu.
806
Tadā eko nāgarājā uttamarūpadharaṃ agatapubbapurisaṃ ekaṃ kumārikaṃ dhammaparisantare nisinnaṃ disvā tassā paṭibaddhacitto anekākārehi taṃ yā ci tvā tassā aladdhamāno kujjhitvā nāsāvātaṃ vissajjesi imaṃ māressāmīti.
Then, a nāga king, seeing a young girl of supreme beauty, a virgin, sitting among the assembly listening to the Dhamma, became infatuated with her, and when he could not obtain her after asking her in many ways, he became angry and released a poisonous breath, thinking, "I will kill her."
Lúc bấy giờ, một vị Nāgarāja, mang hình dạng tuyệt đẹp, nhìn thấy một cô gái chưa từng gặp gỡ ngồi giữa pháp hội, tâm ông ta bị vướng mắc vào cô gái ấy, đã cầu xin cô ta bằng nhiều cách nhưng không được, ông ta nổi giận và thở ra hơi độc, nghĩ rằng: "Ta sẽ giết cô ta".
Taṃ tassā saddhābalena kiñci upaddavaṃ kātuṃ samattho nāhosi.
However, due to her power of faith, he was unable to cause her any harm.
Nhưng do sức mạnh của niềm tin của cô gái, ông ta không thể gây ra bất kỳ tai họa nào.
Athassā nāgo pādato paṭṭhāya yāvasakalasarīraṃ bhogena veṭhetvā sīse phaṇaṃ katvā bhāyāpento aṭṭhāsi.
Then the nāga wrapped his body around her, from her feet up to her whole body, and forming a hood over her head, stood there frightening her.
Sau đó, vị Nāga đã quấn thân mình từ chân lên toàn thân cô gái bằng thân mình, và làm phướn trên đầu cô gái, đứng đó để dọa cô gái.
Anaññavihitāya tāya dhammasavaṇabalena aṇumattampi dukkhaṃ nāhosi.
But she, with her mind undisturbed and by the power of listening to the Dhamma, experienced not even the slightest discomfort.
Do sức mạnh của việc nghe pháp, cô gái không có bất kỳ đau khổ nhỏ nhặt nào, vì cô ấy không bị phân tâm bởi bất cứ điều gì khác.
Pabhātāya rattiyā taṃ disvā manussā kimetanti kāraṇaṃ pucchiṃsu, sāpi tesaṃ kathetvā evaṃ saccakiriyamakāsi.
When night broke, people saw her and asked, "What is this?" She then told them the reason and made an act of truth as follows.
Khi đêm đã qua, mọi người nhìn thấy điều đó và hỏi nguyên nhân, cô gái cũng kể cho họ nghe và thực hiện lời thề chân thật như sau:
Tathāhi.
Indeed.
Quả thật là vậy.
807
1.
1.
1.
808
Brahmacārī ahosāhaṃ, sañjātā idha mānuse;
"I have been a brahmacārinī, reborn here among humans;
Tôi đã sống phạm hạnh, đã tái sinh ở đây trong loài người;
809
Tena saccena maṃ nāgo, khippameva pamuñcatu.
By this truth, may the nāga quickly release me.
Với lời chân thật đó, xin Nāga hãy mau chóng thả tôi ra.
810
2.
2.
2.
811
Kāmāturassa nāgassa, nokāsamakariṃyato;
Since I gave no opportunity to the nāga afflicted with sensual desire;
Vì tôi không cho phép Nāga đang say đắm dục vọng;
812
Tena saccena maṃ nāgo, khippameva muñcatu.
By this truth, may the nāga quickly release me.
Với lời chân thật đó, xin Nāga hãy mau chóng thả tôi ra.
813
3.
3.
3.
814
Visavātena khittassa, kupitassoragassahaṃ;
Though struck by the poisonous breath of the enraged snake, I was not angry;
Đối với con rắn độc đã thở ra hơi độc, đang giận dữ,
815
Akuddhā tena saccena, so maṃ khippaṃ pamuñcatu.
By this truth, may he quickly release me.
Tôi không giận dữ, với lời chân thật đó, xin nó hãy mau chóng thả tôi ra.
816
4.
4.
4.
817
Saddhammaṃ suṇamānāhaṃ, garugāravabhattiyā;
I listened to the Saddhamma with reverence and devotion;
Tôi đã nghe Chánh Pháp với lòng tôn kính và sùng mộ;
818
Assosiṃ tena saccena, khippaṃ nāgo pamuñcatu.
By this truth, may the nāga quickly release me.
Với lời chân thật đó, xin Nāga hãy mau chóng thả tôi ra.
819
5.
5.
5.
820
Akkharaṃvā padaṃvāpi, avināsetvāva ādito;
I listened without corrupting any letter or word from the beginning;
Không làm mất đi dù một chữ hay một từ, ngay từ đầu;
821
Assosiṃ tena saccena, khippaṃ nāgo pamuñcatūti.
By this truth, may the nāga quickly release me."
Tôi đã lắng nghe, với lời chân thật đó, xin Nāga hãy mau chóng thả tôi ra.
822
Saccakiriyāvasāne nāgarājā tassā atīva pasanno bhogaṃ viniveṭhetvā phaṇasataṃ māpetvā taṃ phaṇagabbhe nisīdāpetvā bahūhi nāgamānavakehi saddhiṃ udakapūjaṃ nāma pūja makāsi, taṃ disvā bahū nagaravāsino acchariyabbhutajātā aṭṭhārasakoṭidhanena pūja makaṃsu.
At the end of the act of truth, the nāga king, being extremely pleased with her, unwound his body, formed a hundred hoods, seated her within the hood, and together with many nāga youths, performed a water offering. Seeing this, many city dwellers, filled with wonder and amazement, made an offering of eighteen crores of wealth.
Sau khi lời thề chân thật kết thúc, vị Nāgarāja vô cùng hoan hỷ với cô gái, đã tháo vòng vây, đã tạo ra một trăm cái mũ, đã cho cô gái ngồi vào trong lòng mũ đó, và cùng với nhiều người trẻ Nāga đã tổ chức lễ cúng dường gọi là Udakapūjā, nhìn thấy điều đó, nhiều cư dân thành phố kinh ngạc và ngạc nhiên, đã cúng dường với tài sản mười tám crore.
Tathāhi.
Indeed.
Quả thật là vậy.
823
6.
6.
6.
824
Natthi saddhāsamo loke, suhado sabbakāmado;
There is no benefactor in the world equal to faith, a bestower of all desires;
Không có gì trong thế gian này là bạn tốt như niềm tin, ban cho mọi điều mong ước;
825
Passathassā balaṃ saddhā, pūjentevaṃ naro ragā.
Behold the power of her faith; thus does one worship without attachment.
Hãy xem sức mạnh của niềm tin đó, người cúng dường vị Nāga như vậy.
826
7.
7.
7.
827
Idha lokeva sālattha, bhavabhoga manappakaṃ;
For the sake of abundant worldly prosperity in this existence,
Ở đời này, hỡi Salattha, tài sản và sự hưởng thụ không ít;
828
Tasmā saddhena kātabbaṃ, ratanattayagāravanti.
Therefore, one should show reverence to the Triple Gem with faith.
Vì vậy, người có niềm tin nên tôn kính Tam Bảo.
829
Athevaṃ sā paṭiladdhamahāvibhavā yāvajīvaṃ komāriya brahmacāriṇī hutvā āyupariyosāne kālaṃ katvā tasmiṃyeva nagare rañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena mātukucchito nikkhami.
Thus, having attained great prosperity, she remained a virgin brahmacārinī throughout her life, and at the end of her lifespan, having passed away, she conceived in the womb of the chief queen in that very city and was born after ten months.
Sau đó, cô gái ấy, sau khi đạt được sự giàu sang vĩ đại như vậy, đã sống phạm hạnh trọn đời như một thiếu nữ, và khi tuổi thọ kết thúc, đã qua đời và tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của nhà vua trong cùng thành phố đó, sau mười tháng đã ra khỏi bụng mẹ.
Nikkhantadivase panassā sakaladevaputtanagare ratanavassaṃ vassi.
On the day of her birth, a shower of jewels fell throughout the entire Devaputtanagara.
Vào ngày cô ra đời, một trận mưa châu báu đã rơi xuống khắp thành phố Devaputtanagara.
Tenassā kañjanadevīti nāmaṃ kariṃsu.
Therefore, they named her Kañcanadevī.
Vì vậy, họ đặt tên cho cô là Kañcanadevī.
Samantapāsādikā ahosi.
She was perfectly beautiful.
Cô ấy hoàn toàn xinh đẹp.
Abhirūpā devaccharapaṭibhāgā.
Graceful, like a divine nymph.
Cô ấy có hình dáng giống như một tiên nữ.
Mukhato uppalagandho vāyati.
From her mouth, the scent of blue water lilies emanated.
Từ miệng cô ấy tỏa ra mùi hương hoa súng.
Sarīrato candanagandho vāyati.
From her body, the scent of sandalwood emanated.
Từ thân thể cô ấy tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương.
Sakalasarīrato bālasuriyo viya raṃsiyo nicchārentī caturatanagabbhe padīpakiccaṃ nāma natthi.
From her whole body, rays emanated like the young sun, and there was no need for lamps in the jewel chamber.
Từ toàn thân cô ấy tỏa ra những tia sáng như mặt trời non, không cần đèn trong phòng chứa bốn loại châu báu.
Sabbo gabbho sarīrā lokena eko bhāso hoti, tassā rūpasampatti sakalajambudīpe pākaṭā ahosi.
The entire chamber became luminous with the light of her body; her beauty became renowned throughout Jambudīpa.
Toàn bộ căn phòng trở nên sáng rực nhờ ánh sáng từ thân thể cô ấy, vẻ đẹp của cô ấy nổi tiếng khắp Jambudīpa.
Tato sakalajambudīpavāsī rājāno tassā atthāya piturañño paṇṇākārāni pahiṇiṃsu.
Then kings from all over Jambudīpa sent presents to her father the king for her sake.
Sau đó, các vị vua sống khắp Jambudīpa đã gửi lễ vật cho vua cha của cô ấy để cầu hôn cô.
Sā pana pañcakāme ananulittā pitaraṃ anujānāpetvā bhikkhunū passayaṃ gantvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti.
But she, unattached to the five sense pleasures, obtained her father's permission, went to a bhikkhunī monastery, became a nun, developed insight, and attained Arahantship with the four paṭisambhidās.
Nhưng cô ấy không bị vướng mắc vào năm dục lạc, đã xin phép vua cha, đã đến tu viện ni, đã xuất gia, đã phát triển thiền quán và đã đạt được Arahant cùng với các phép phân tích (paṭisambhidā).
830
8.
8.
8.
831
Sutvāna sādaravasena kumārikevaṃ;
Having listened with devotion, such a maiden,
Sau khi nghe như vậy, cô gái với lòng tôn kính,
832
Dhammañhi sīlamamalaṃ paripālayantī;
Protecting the pure Dhamma and sīla;
Đã gìn giữ Pháp và giới hạnh thanh tịnh;
833
Laddhāna nekavibhavaṃ vibhavaṃ payātā,
Having attained manifold prosperity, she departed from existence,
Đã đạt được nhiều tài sản và đã đi đến sự giải thoát,
834
Mā bho pamajjatha sadā kusalappayogeti.
O sirs, never be heedless in the practice of wholesome deeds!
Hỡi các bạn, đừng bao giờ xao lãng việc thực hành thiện pháp.
835
Kañcanadeviyā vatthuṃ catutthaṃ.
The Story of Kañcanadevī, the Fourth.
Câu chuyện về Kañcanadevī, thứ tư.
836

15. Byagghassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

15. The Introductory Story of the Tiger

15. Câu chuyện tuần tự này trong câu chuyện về Byaggha

837
Jambudīpe cūlaraṭṭhā sanne bārāṇasīnagare ekaṃ paṃsupabbataṃ vinivijjhitvā mahāmaggo hoti, tattha vemajjhe eko byaggho attano andhapitaraṃ pabbataguhāyaṃ katvā posento vasati.
In Jambudīpa, near the kingdom of Cūlaraṭṭha, in Bārāṇasī city, there was a great road that pierced through a mountain of sand. In the middle of it, a tiger lived, caring for its blind father whom it had placed in a mountain cave.
Ở Jambudīpa, gần Cūlaraṭṭha, tại thành phố Bārāṇasī, có một con đường lớn xuyên qua một ngọn núi đất, ở giữa đó có một con hổ sống, nuôi cha mẹ mù lòa của mình trong một hang núi.
Tasseva pabbatassa vanadvāre tuṇḍilo nāma eko suvapotako rukkhasmiṃ vasati.
At the entrance to that very mountain forest, a parrot chick named Tuṇḍila lived in a tree.
Ở cửa rừng của cùng ngọn núi đó, có một con vẹt tên là Tuṇḍila sống trên cây.
Te ubhopi aññamaññaṃ piyasahāyā ahesuṃ, tasmiṃ samaye paccantagāmavāsī eko manusso attano mātugāmena saddhiṃ kalahaṃ katvā bārāṇasiṃ gacchanto taṃ vanadvāraṃ sampāpuṇi.
Both of them were dear friends to each other. At that time, a man living in a border village, having quarreled with his wife, was going to Bārāṇasī and reached that forest entrance.
Cả hai đều là bạn thân của nhau, vào thời đó, một người đàn ông sống ở làng biên giới, sau khi cãi nhau với vợ, đang đi đến Bārāṇasī thì đến cửa rừng đó.
Atha suvapotako parihīnattabhāvaṃ dukkhitaṃ taṃ disvā kampamānahadayo taṃ pakkositvā bho kuhiṃ gacchasīti āha, tena parakhaṇḍaṃ gacchāmīti vutte tuṇḍilo bho imasmiṃ vanakhaṇḍamajjhe eko byaggho vasati.
Then the parrot chick, seeing him in a dejected and sorrowful state, with a trembling heart called out to him, "Sir, where are you going?" When he replied that he was going to another region, Tuṇḍila said, "Sir, in the middle of this forest, there lives a tiger.
Sau đó, con vẹt, nhìn thấy người đàn ông ấy thân thể suy yếu, đau khổ, với trái tim run rẩy, đã gọi anh ta và hỏi: "Này bạn, bạn đi đâu vậy?", khi người đàn ông trả lời: "Tôi đi đến một vùng đất khác", Tuṇḍila nói: "Này bạn, ở giữa khu rừng này có một con hổ sống.
Kakkhalo pharuso sampattasampatte māretvā khādati.
He is harsh and fierce, killing and eating anyone who comes near.
Nó rất hung dữ, thô bạo, nó giết và ăn thịt bất cứ ai đến gần.
Mā tvaṃ tena gacchāti āha.
Do not go that way," he said.
Bạn đừng đi qua đó".
Svāyaṃ dubbhago manusso hitakāmassa tassa vacanaṃ anādiyitvā gacchāmevāti āha.
But this unfortunate man disregarded the words of his well-wisher and said, "I will go anyway."
Nhưng người đàn ông bất hạnh đó đã không nghe lời khuyên của người bạn tốt và nói: "Tôi vẫn sẽ đi".
Tuṇḍilo tenahi samma yadi anivattamāno gacchasi.
Tuṇḍila then said, "Well, friend, if you are going without turning back,
Tuṇḍila nói: "Vậy thì, này bạn, nếu bạn không quay lại mà vẫn đi,
Eso byaggho mama sahāyo.
This tiger is my companion.
Con hổ này là bạn của ta.
Me vacanaṃ tava santikā sutvā na gaṇhātīti.
He does not accept my words, even having heard them from you.
Nó không chấp nhận lời ta, dù đã nghe từ ngươi.
Tassa taṃ anādiyanto so suvarāje paduṭṭhacitto muggarena paharitvā māretvā araṇiṃ aggiṃ katvā maṃsaṃ khādi.
Disregarding him, that evil-minded person struck and killed the king boar with a club, then made fire with a fire-stick and ate the meat.
Không để ý đến điều đó, kẻ ấy với tâm ác độc đối với vua heo, đã dùng chùy đánh chết nó, rồi dùng cây chà lửa để tạo lửa và ăn thịt.
Asappurisasaṃsaggo nāme sa idha lokaparalokesu dukkhāvahoyeva.
Association with wicked people indeed brings suffering in this world and the next.
Sự giao du với kẻ xấu xa, thật sự chỉ mang lại khổ đau ở đời này và đời sau.
Tathāhi.
Thus it is said:
Như vậy đó.
838
1.
1.
1.
839
Mayā kataṃ mayhamidaṃ, iti vessānaraṃ naro;
A man, believing 'This is mine, done by me,'
“Do ta tạo ra, đây là của ta”, người kia;
840
Samāliṅgati sappemo, dahatevassa viggahaṃ.
Embraces fire with affection, and it burns his body.
Ôm lấy lửa với tình yêu, nhưng lửa vẫn thiêu đốt thân thể của nó.
841
2.
2.
2.
842
Madhukhīrādidānena, pemasā paripālito;
A venomous snake, nourished with affection by offerings of honey, milk, and the like,
Được nuôi dưỡng với tình yêu thương bằng cách cho mật, sữa, v.v.;
843
Sorago kupitovassa, ḍasatevassa viggahaṃ.
When angered, bites his body.
Con rắn độc nổi giận vẫn cắn thân thể của nó.
844
3.
3.
3.
845
Evaṃ nihīnajaccena, pāpena akataññunā;
Even a momentary association made with an ignoble,
Cũng vậy, với người thấp hèn, ác độc, vô ơn;
846
Narā dhamena dīnena, katopi khaṇasaṅgamo.
Wicked, and ungrateful person of low birth,
Dù chỉ là một khoảnh khắc giao du với người khốn khổ, ác độc.
847
4.
4.
4.
848
Asādhuko ayaṃtevaṃ, jānamānena jantunā;
Should not be made even for a moment
“Kẻ này không tốt”, một người biết rõ như vậy;
849
Muhuttampi na kātabbo, saṅgamo so anatthadoti.
By one who knows, 'This is an unwholesome one,' for it leads to harm.
Dù chỉ một khoảnh khắc cũng không nên giao du, vì điều đó mang lại tai họa.
850
Tato so asappuriso maṃsaṃ khāditvā gacchanto vanakhaṇḍamajjhaṃ sampāpuṇi.
Then that wicked person, after eating the meat, departed and reached the middle of a forest.
Sau đó, kẻ xấu xa ấy ăn thịt xong, đi đến giữa một khu rừng.
Atha byaggho taṃ disvā mahānādaṃ karonto gahaṇatthāya uṭṭhāsi.
Then the tiger, seeing him, roared loudly and rose to seize him.
Bấy giờ, con hổ thấy hắn, liền gầm lên một tiếng lớn và đứng dậy để bắt.
So byagghaṃ disvā bhayappatto tuṇḍilassa vacanaṃ saritvā ahaṃ bho tava sahāyatuṇḍilassa santikā āgatomhīti āha, taṃ sutvā byaggho attamano ehi sammāti taṃ pakkositvā attano vasanaṭṭhānaṃ netvā khāditabbāhārena taṃ santappetvā pitusantike nisīdāpetvā puna vanakhaṇḍa magamāsi.
That man, seeing the tiger and overcome by fear, remembered Tuṇḍila’s words and said, “Sir, I have come from your companion Tuṇḍila.” Hearing that, the delighted tiger invited him, saying, “Come, friend,” led him to his dwelling place, satisfied him with food, seated him with his father, and then went back into the forest.
Hắn thấy con hổ, sợ hãi, nhớ lại lời của Tuṇḍila và nói: “Này bạn, ta đến từ Tuṇḍila, bạn của ngươi.” Nghe vậy, con hổ vui mừng, gọi hắn: “Này bạn, hãy đến đây!” rồi dẫn hắn về nơi ở của mình, thiết đãi thức ăn, cho ngồi cạnh cha mình, rồi lại đi vào rừng.
Athassa pitā puttassa gatakāle tena saddhiṃ sallapanto tassa vacanānusārena tuṇḍilaṃ māretvā khāditabhāvaṃ aññāsi.
Then, when the son had gone, his father, conversing with the man, understood from his words that he had killed and eaten Tuṇḍila.
Bấy giờ, khi con trai đã đi, cha nó trò chuyện với hắn và biết được rằng hắn đã giết Tuṇḍila và ăn thịt theo lời nói của hắn.
Tato so puttassa āgatakāle tava sahāyo tena māritoti āha.
So, when the son returned, he said, “Your companion was killed by him.”
Sau đó, khi con trai trở về, ông nói: “Bạn của con đã bị hắn giết rồi.”
Taṃ sutvā byaggho anattamano vegena tassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā samma tuṇḍilāti saddaṃ katvā apassanto luñcitapattaṃcassa disvā nissaṃsayaṃ tena mārito me sahāyoti socanto paridevanto āgañchi.
Hearing that, the tiger, displeased, swiftly went to the man's dwelling place, called out “Friend Tuṇḍila!” but not seeing him, and seeing his plucked leaves, he grieved, lamenting, “Undoubtedly, my companion was killed by him,” and returned.
Nghe vậy, con hổ không vui, nhanh chóng đi đến nơi ở của Tuṇḍila, gọi: “Này Tuṇḍila!” nhưng không thấy, lại thấy những chiếc lá bị nhổ trụi của nó, liền đau buồn than khóc: “Chắc chắn bạn ta đã bị hắn giết rồi!” rồi quay về.
Atha so asappuriso tasmiṃ tattha gate tassa pitaraṃ pāsāṇena paharitvā māretvā byagghaṃca dāni māressāmīti byagghāgamanamaggaṃ olokento nilīno aṭṭhāsi.
Then, when the tiger had gone there, that wicked person struck and killed his father with a stone, and thinking, “Now I will kill the tiger too,” he hid himself, watching the path of the tiger’s return.
Bấy giờ, khi kẻ xấu xa đó đã đi, hắn dùng đá đánh chết cha của con hổ, rồi ẩn mình chờ đợi con hổ đến, nghĩ: “Bây giờ ta sẽ giết cả con hổ.”
Tasmiṃ khaṇe byagghopi āgañchi.
At that moment, the tiger also arrived.
Đúng lúc đó, con hổ cũng trở về.
So tassā gatakāle tassa tejena bhīto gantvā jīvitaṃ me sāmi dehīti pādamūle urena nipajji, byaggho pana tena katakammaṃ disvā tasmiṃ cittaṃ nibbāpetvā mama sahāyassa sāsanamādāyāgatassa dubbhituṃ na yuttanti cintento taṃ samassāsetvā gaccha sammāti sukhaṃ pesesi.
When the wicked person went there, he, frightened by the tiger's power, went and lay on his chest at its feet, saying, "My master, grant me life!" But the tiger, seeing what he had done, suppressed his anger towards him and, thinking, "It is not right to harm one who has come bearing a message from my companion," he comforted him and sent him away kindly, saying, "Go, friend."
Khi con hổ đã đi, hắn sợ hãi trước uy lực của nó, liền đến nằm sấp dưới chân nó, cầu xin: “Chủ nhân, xin hãy ban cho con sự sống!” Nhưng con hổ, thấy việc hắn đã làm, đã dập tắt cơn giận trong lòng đối với hắn, nghĩ: “Không nên làm điều ác với kẻ đã mang thông điệp của bạn ta đến,” rồi an ủi hắn: “Này bạn, hãy đi đi!” và vui vẻ tiễn hắn đi.
Evañhi sappurisasamāgamo nāma idha lokaparalokesu sukhāvahoyeva, vuttaṃhi.
Thus, indeed, association with good people brings happiness in this world and the next, for it is said:
Thật vậy, sự giao du với người tốt đẹp luôn mang lại hạnh phúc ở đời này và đời sau, như đã nói:
851
5.
5.
5.
852
Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Associate only with the good, make friends with the good;
Chỉ nên giao du với người tốt, kết giao thân thiết với người tốt;
853
Sabbattha santhavo tena, seyyo hoti na pāpiyo.
Friendship with them is always better, not worse.
Sự giao du thân thiết với họ ở mọi nơi đều tốt đẹp, không hề xấu xa.
854
6.
6.
6.
855
Sukhāvaho dukkhanudo, sadā sabbhi samāgamo;
Association with the good is always conducive to happiness and removes suffering;
Giao du với người tốt luôn mang lại hạnh phúc, xua tan khổ đau;
856
Tasmā sappuriseheva, saṅgamo hotu jantunaṃ.
Therefore, let beings associate with good people.
Vì vậy, chúng sinh nên giao du với những người tốt.
857
Tato so byaggho tena mettacittānubhāvena kālaṃ katvā sagge nibbattoti.
Then that tiger, by the power of his loving-kindness, passed away and was reborn in the heavenly world.
Sau đó, con hổ ấy, nhờ năng lực của tâm từ, đã chết và tái sinh vào cõi trời.
858
7.
7.
7.
859
Evaṃvidhopi pharuso paramaṃsabhojī;
Even such a fierce tiger, a flesh-eater,
Ngay cả con hổ hung dữ, ăn thịt người khác như vậy,
860
Byaggho dayāyupagato sugatiṃ sumedho;
Possessing wisdom, attained a good destination by cultivating compassion.
Nhờ có lòng từ bi, đã được tái sinh vào cõi thiện, thật là người có trí tuệ;
861
Tasmā karotha karuṇaṃ satataṃ janānaṃ,
Therefore, always practice compassion towards beings;
Vì vậy, hãy luôn thực hành lòng từ bi đối với chúng sinh,
862
Taṃ vo dadāti vibhavañca bhavesu bhoganti.
That will grant you prosperity and enjoyment in future existences.
Điều đó sẽ mang lại cho các ngươi sự giàu có và tài sản trong các kiếp sống.
863
Byagghassa vatthuṃ pañcamaṃ.
Fifth story: The Tiger.
Câu chuyện về con hổ, thứ năm.
864

16. Phalakakhaṇḍadinnassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

16. This is the progressive story regarding the story of the one who gave the plank-fragment

16. Câu chuyện về Phalakakhaṇḍadinna – Lịch sử theo thứ tự này

865
Sāvatthiyaṃ kireko manusso uttarāpathaṃ gacchāmīti addhānamaggapaṭipanno gimhānamāse majjhaṇhe bahalātapena kilanto hutvā rukkhacchāyaṃ pavisitvā tambulaṃ khādanto phalake nisīdi.
It is said that in Sāvatthī, a certain man, setting out for Uttarāpatha, was travelling on the road. During the summer month, at noon, exhausted by the intense heat, he entered the shade of a tree, ate betel, and sat on a plank.
Nghe nói, tại Sāvatthī, một người đàn ông trên đường đi về phương Bắc, vào giữa trưa mùa hè, vì quá mệt mỏi dưới cái nắng gay gắt, đã vào bóng cây, vừa nhai trầu vừa ngồi trên một tấm ván.
Atha uttarāpathenāgacchānto eko tatheva ātapena kilanto āgantvā purimassa santike nisīditvā bho pānīyaṃ atthīti pucchi.
Then another man, coming from Uttarāpatha, also exhausted by the heat, arrived and sat near the first man, asking, “Sir, do you have any drinking water?”
Bấy giờ, một người khác cũng từ phương Bắc đến, cũng mệt mỏi vì nắng nóng, đến ngồi cạnh người trước và hỏi: “Này bạn, có nước uống không?”
Itaro pānīyaṃ natthīti āha.
The other replied, “I have no drinking water.”
Người kia nói: “Không có nước.”
Athassa so mayhampi bho tambulaṃ dehi pipāsitomhiti vatvāpi na labhi.
Then, although he said, “Sir, please give me some betel too, for I am thirsty,” he did not receive any.
Sau đó, dù người kia nói: “Này bạn, hãy cho tôi một ít trầu, tôi khát nước,” nhưng cũng không được.
Catukahāpaṇena ekaṃ tambulapaṇṇaṃ kiṇitvā laddho tattheva nisīditvā khāditvā pipāsaṃ vinodetvā tena upakārena tassa sinehaṃ katvā attano gamanaṭṭhāna magamāsi, athā parabhāge so paṭṭanaṃ gantvā nāvāya vaṇijjatthāya gacchanto samuddamajjhaṃ pāpuṇi.
He bought one betel leaf for four kahāpaṇas, and having obtained it, sat there, ate it, quenched his thirst, and, having formed affection for the man due to that help, went on his way; afterwards, he went to a port and reached the middle of the ocean while travelling by ship for trade.
Sau khi mua một lá trầu với bốn đồng kahāpaṇa và được cho, hắn ngồi ngay tại đó ăn, giải tỏa cơn khát, rồi vì ơn đó mà sinh lòng yêu mến người kia, và đi đến nơi mình muốn đi. Sau đó, một thời gian sau, người kia đến một hải cảng, lên thuyền đi buôn bán và đến giữa biển.
Tato sattame divase nāvā bhijji.
Then, on the seventh day, the ship broke apart.
Sau đó, vào ngày thứ bảy, con thuyền bị vỡ.
Manussā macchakacchapānaṃ bhakkhā jātā.
The people became food for fish and tortoises.
Mọi người trở thành mồi cho cá và rùa.
So eva puriso arogo hutvā ekaṃ phalakakhaṇḍaṃ ure katvā samuddaṃ tarati.
That very man, being unharmed, floated across the ocean with a plank-fragment held against his chest.
Chỉ có người đàn ông ấy vẫn khỏe mạnh, ôm một mảnh ván vào ngực và bơi qua biển.
Athe taropi tatheva nāvāya bhinnāya seso hutvā samuddaṃ taranto purimena samāgami.
Then the other man also, whose ship had likewise broken, having survived, met the first man while floating across the ocean.
Bấy giờ, người kia cũng vậy, sau khi thuyền vỡ, còn lại một mình và bơi qua biển, đã gặp lại người trước.
Atha te sattadivasaṃ samudde tarantā aññamaññaṃ sañjāniṃsu.
Then, as they floated in the ocean for seven days, they recognized each other.
Sau đó, họ bơi trên biển bảy ngày và nhận ra nhau.
Tesu kahāpaṇe datvā tambulaṃ gahito ekaṃ phalakakhaṇḍaṃ ure katvā tarati.
Among them, the one who had bought betel for kahāpaṇas was floating with a plank-fragment against his chest.
Trong số họ, người đã trả tiền kahāpaṇa để lấy trầu thì ôm một mảnh ván vào ngực mà bơi.
Itarassetaṃ natthi.
The other did not have one.
Người kia thì không có.
Atha so kahāpaṇe gahetvā dinnatambulamattasso pakāraṃ saritvā attano phalakakhaṇḍaṃ tassa adāsi.
Then, remembering the favor of the betel he had received for kahāpaṇas, he gave his plank-fragment to the other.
Bấy giờ, người đã nhận kahāpaṇa, nhớ lại sự giúp đỡ của người kia dù chỉ là một lá trầu đã cho, liền đưa mảnh ván của mình cho hắn.
So tasmiṃ sayitvā taranto taṃ pahāya agamāsi, aparo anādhārakena taranto ossaṭṭhaviriyo udake osīditumārati.
The other, lying on it, floated and left him behind; the first man, floating without support, became exhausted and began to sink in the water.
Hắn nằm trên mảnh ván đó mà bơi, bỏ lại người kia và đi tiếp. Người kia, không có chỗ dựa mà bơi, dần mất sức và bắt đầu chìm xuống nước.
Tasmiṃ khaṇe samudde adhivatthā maṇimekhalā nāma devadhītā osīdantaṃ taṃ disvā sappurisoti tassa guṇānussarantī vegenā gantvā taṃ attano ānubhāvena samuddatīraṃ pāpesi.
At that moment, a female deity named Maṇimekhalā, residing in the ocean, seeing him sinking, and remembering his virtues as a good person, swiftly came and, by her power, brought him to the seashore.
Đúng lúc đó, một nữ thần tên là Maṇimekhalā, trú ngụ dưới biển, thấy hắn sắp chìm, nhớ đến những phẩm chất tốt đẹp của người tốt này, liền nhanh chóng đến và dùng thần lực của mình đưa hắn đến bờ biển.
Itaraṃpi sā etasseva guṇānubhāvena tīraṃ pāpesi.
She also brought the other to the shore by the power of his virtues.
Nàng cũng đưa người kia đến bờ nhờ năng lực của những phẩm chất tốt đẹp của người này.
Atha phalakenotiṇṇapuriso taṃ disvā vimhito kathaṃ purato ahosi sammāti pucchi.
Then the man who had landed with the plank, seeing him, was astonished and asked, “Friend, how did you get ahead?”
Bấy giờ, người đàn ông đã lên bờ bằng mảnh ván, thấy hắn, kinh ngạc hỏi: “Này bạn, làm sao bạn lại ở đây trước tôi?”
So na jānāmi.
He said, “I do not know.
Hắn nói: “Tôi không biết.
Apica kho sukheneva tīraṃ pattosmīti āha.
However, I reached the shore comfortably.”
Nhưng tôi đã đến bờ một cách dễ dàng.”
Atha devadhītā dissamānakasarīreneva attanā ānītabhāvaṃ ārocentī āha.
Then the female deity, appearing in visible form, declared that she had brought him, and said:
Bấy giờ, nữ thần, hiện thân rõ ràng, kể lại việc mình đã đưa họ đến bờ và nói:
866
1.
1.
1.
867
Yo mātaraṃ pitaraṃvā, dhammena idha posati;
Whoever righteously supports his mother and father here,
Ai ở đời này nuôi dưỡng cha mẹ đúng Pháp;
868
Rakkhanti taṃ sadā devā, samudde vā thalepi vā.
The deities always protect him, whether in the ocean or on land.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy, dù ở biển hay trên đất liền.
869
2.
2.
2.
870
Yo ce buddhañca dhammañca, saṃghañca saraṇaṃ gato;
Whoever has gone for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha,
Ai đã quy y Phật, Pháp và Tăng;
871
Rakkhanti taṃ sadā devā, samudde vā thalepi vā.
The deities always protect him, whether in the ocean or on land.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy, dù ở biển hay trên đất liền.
872
3.
3.
3.
873
Pañcavidhaṃ aṭṭhavidhaṃ, pātimokkhañca saṃvaraṃ;
Whoever observes the fivefold, eightfold,
Ai giữ gìn Giới bổn năm phần, tám phần;
874
Pāleti yo taṃ pālenti, devā sabbattha sabbadā.
And the Pātimokkha restraint, him the deities always protect everywhere.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy ở mọi nơi, mọi lúc.
875
4.
4.
4.
876
Kāyena vācā manasā, sucarittaṃ caratī dha yo;
Whoever here practices good conduct in body, speech, and mind,
Ai ở đời này thực hành thiện hạnh bằng thân, khẩu, ý;
877
Pālenti taṃ sadā devā, samudde vā thalepi vā.
Him the deities always protect, whether in the ocean or on land.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy, dù ở biển hay trên đất liền.
878
5.
5.
5.
879
Yo sappurisadhammesu, ṭhito dha katavediko;
Whoever here stands firm in the Dhamma of good people and is grateful,
Ai ở đời này kiên định trong Pháp của bậc thiện trí, biết ơn;
880
Pālenti taṃ sadā devā, samudde vā thalepi vā.
Him the deities always protect, whether in the ocean or on land.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy, dù ở biển hay trên đất liền.
881
Tato so āha.
Then he said:
Sau đó, người ấy nói:
882
6.
6.
6.
883
Neva dānaṃ adāsāhaṃ, na sīlaṃ paripālayiṃ;
I gave no alms, nor did I observe morality;
Con không bố thí, cũng không giữ gìn giới luật;
884
Kena me puññakammena, mamaṃ rakkhanti devatā;
By what meritorious deed do the deities protect me?
Nhờ công đức nào mà chư thiên bảo vệ con;
885
Pucchāmi saṃsayaṃ tuyhaṃ, taṃ me akkhāhi devateti.
I ask you to clarify my doubt, O deity, tell me that.
Con xin hỏi nghi vấn của ngài, xin ngài, chư thiên, hãy nói cho con biết.
886
Devatā āha.
The deity said:
Nữ thần nói:
887
7.
7.
7.
888
Agādhā pārage bhīme, sāgare duritā kare;
While crossing the unfathomable, terrifying, vast ocean, which causes misfortune,
Trong biển sâu thẳm, đáng sợ, đầy hiểm nguy, khó vượt qua;
889
Bhinnanāvo taranto tvaṃ, hadaye katvā kaliṅgaraṃ.
With your ship broken, you kept a plank-fragment to your heart.
Thuyền vỡ, ngươi bơi qua, ôm một khúc gỗ trong lòng.
890
8.
8.
8.
891
Ṭhatvā sappurise dhamme, attāna manavekkhiya;
Standing firm in the Dhamma of good people, reflecting upon yourself,
Kiên định trong Pháp của bậc thiện trí, tự mình quán xét;
892
Khaṇasanthavassa purisassa, adāsi phalakaṃ sakaṃ.
You gave your own plank to a man with whom you had a momentary acquaintance.
Ngươi đã trao mảnh ván của mình cho người bạn chỉ quen biết trong chốc lát.
893
9.
9.
9.
894
Taṃ tuyhaṃ mittadhammañca, dānañca phalakassa te;
That act of friendship of yours, and your gift of the plank,
Tình bạn đó của ngươi, và sự bố thí mảnh ván của ngươi;
895
Patiṭṭhāsi samuddasmiṃ, evaṃ jānāhi mārisāti.
Became your support in the ocean; know this, O good man.
Đã trở thành chỗ dựa trong biển cả, hỡi người đáng kính, hãy biết như vậy.
896
Evañca vatvā sā te dibbāhārena santappetvā dibbavatthālaṅkārehi alaṅkaritvā attano ānubhāvena sāvatthinagareyeva te patiṭṭhāpesi.
Having spoken thus, she satisfied them with divine food, adorned them with divine garments and ornaments, and by her own power, established them in the city of Sāvatthī itself.
Và sau khi nói như vậy, cô ấy đã làm cho họ thỏa mãn bằng thức ăn của chư thiên, trang hoàng họ bằng y phục và trang sức của chư thiên, rồi bằng thần thông của mình đã đưa họ trở lại thành phố Sāvatthī.
Tato paṭṭhāya tameva ārammaṇaṃ katvā te dānaṃ dadantā sīlaṃ rakkhantā uposathakammaṃ karontā āyupariyosāne saggaparāyaṇā ahesuṃ.
From then on, taking that as their support, they gave donations, observed precepts, and performed Uposatha duties, and at the end of their lives, they became destined for heaven.
Từ đó trở đi, lấy điều đó làm đối tượng, họ đã bố thí, giữ giới, thực hành giới Uposatha, và khi hết tuổi thọ đã sanh về cõi trời.
897
10.
10.
10.
898
Evaṃ parittakusalenapi sāgarasmiṃ,
Thus, even with a small amount of wholesome deed, in the ocean (of existence),
Như vậy, dù chỉ với một chút thiện nghiệp,
899
Sattā labhanti saraṇaṃ khalu devatāhi;
Beings indeed find refuge through devas;
Các chúng sanh chắc chắn đạt được nơi nương tựa nhờ chư thiên;
900
Tumhepi sappurisataṃ na vināsayantā,
Therefore, without destroying your good character,
Các ngươi cũng vậy, đừng hủy hoại phẩm chất của bậc thiện nhân,
901
Mā bho pamajjatha sadā kusalappayogeti.
Oh friends, do not be heedless; always strive in wholesome deeds.
Này các bạn, chớ lơ là trong việc thực hành thiện pháp luôn luôn!
902
Phalakakhaṇḍadinnassa vatthuṃ chaṭṭhamaṃ.
The Sixth Story, of Phalakakhaṇḍadinna.
Câu chuyện thứ sáu về người đã dâng cúng một mảnh trái cây.
903

17. Corasahāyassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

17. This is the introductory story about the robber's friend.

17. Đây là câu chuyện tuần tự trong câu chuyện về người bạn của tên trộm

904
Amhākaṃ bhagavati parinibbute jambudīpe devadahanagare eko manusso dukkhito tattha tattha vicaranto paccante aññataraṃ gāmaṃ gantvā tattha ekasmiṃ kulagehe nivāsaṃ kappesi.
When our Blessed One had attained parinibbāna, in Jambudīpa, in the city of Devadaha, a certain man, afflicted with suffering, wandered here and there, went to a village in a frontier region, and established residence in a family home there.
Khi Đức Thế Tôn của chúng ta đã nhập Niết Bàn, tại thành phố Devadaha ở Jambudīpa, có một người đàn ông đau khổ, đi lang thang khắp nơi, đến một ngôi làng ở vùng biên giới và cư trú tại một gia đình ở đó.
Tattha manussā tassa yāgubhattaṃ datvā posesuṃ, tato so tattha manussehi mittasanthavaṃ katvā katipāhaṃ tattha vasitvā aññaṭṭhānaṃ gantvā aparabhāge corakammaṃ karonto jīvikaṃ kappeti.
There, people fed him by giving him gruel and food. Then, having made friends with the people there and resided there for some days, he went to another place and later lived by engaging in robbery.
Ở đó, mọi người đã cho anh ta cháo và cơm để nuôi dưỡng; sau đó, anh ta kết bạn với những người ở đó, sống ở đó vài ngày, rồi đi đến nơi khác, về sau sống bằng nghề trộm cắp.
Athekadivasaṃ corentaṃ taṃ rājapurisā gahetvā rañño dassesuṃ.
Then one day, while he was robbing, royal officers seized him and presented him to the king.
Rồi một ngày nọ, khi anh ta đang trộm cắp, các quan quân đã bắt anh ta và trình lên vua.
Rājā taṃ bandhanāgāre karothāti āṇāpesi, te taṃ bandhanāgāraṃ netvā saṅkhalikāhi bandhitvā ārakkhakānaṃ paṭipādetvā agamaṃsu, bandhanāgāre vasantassa tassa dvādasasaṃvaccharāni atikkantāni.
The king commanded, "Put him in prison!" They took him to prison, bound him with chains, handed him over to the guards, and departed. Twelve years passed while he resided in prison.
Nhà vua ra lệnh: “Hãy giam hắn vào ngục!”; họ đã đưa anh ta đến nhà tù, xiềng xích anh ta lại và giao cho lính canh rồi bỏ đi. Anh ta đã sống trong nhà tù mười hai năm.
Tato aparabhāge tassa pubbasahāyo paccantagāmavāsī manusso kenaci kammena devadaha māgato tattha tattha āhiṇḍanto bandhanāgāre baddhaṃ taṃ addasa.
Then, later, his former friend, a man from the frontier village, came to Devadaha for some reason and, wandering here and there, saw him bound in prison.
Sau đó, người bạn cũ của anh ta, một người dân làng biên giới, vì một việc gì đó đã đến Devadaha, đi lang thang khắp nơi và nhìn thấy anh ta bị giam trong nhà tù.
Disvā tassa hadayaṃ kampi, so roditvā paridevitvā kiṃ te mayā kattabbaṃ sammāti pucchi.
Seeing him, his heart trembled. He wept and lamented, asking, "My friend, what can I do for you?"
Khi nhìn thấy, trái tim anh ta rung động, anh ta khóc lóc than vãn và hỏi: “Này bạn, tôi có thể làm gì cho bạn?”
Tato tena samma bandhanāgāre vasantassa me idāni dvādasasaṃvaccharāni atikkantāni, ettakaṃ kālaṃ dubbhojanādinā mahādukkhaṃ anubhomi.
Then he said, "My friend, it has now been twelve years since I have been residing in prison; for such a long time, I have endured great suffering due to bad food and so on.
Rồi người kia nói: “Này bạn, tôi đã sống trong nhà tù này mười hai năm rồi, trong suốt thời gian đó tôi đã chịu đựng khổ sở lớn lao vì thức ăn tồi tệ và nhiều thứ khác.
Yāvāhaṃ āhāraṃ pariyesitvā bhuñjitvā āgamissāmi.
Until I find and eat food and return,
Cho đến khi tôi tìm được thức ăn, ăn xong rồi trở lại.
Tāva maṃ ito muñcanupāyaṃ jānāhīti vutte so sappuriso.
Know a way to release me from here." When this was said, that good man (replied).
Hãy tìm cách giải thoát tôi khỏi đây!” Khi được nói vậy, người thiện nhân đó.
905
1.
1.
1.
906
Rūpena kintu guṇasīlavivajjitena,
What use is beauty devoid of virtues and morality?
Sắc đẹp mà không có phẩm hạnh và giới đức thì có ích gì?
907
Micchālayassa kitavassa dhiyā kimatthaṃ;
What use is wisdom to a deceitful, fraudulent person?
Trí tuệ của kẻ gian trá, sống tà vạy thì có ý nghĩa gì?
908
Dānā dicāgavigatena dhanena kiṃ vā;
What use is wealth if not given in charity and generosity?
Tài sản mà không có sự bố thí và xả ly thì có ích gì?
909
Mittena kiṃ byasanakālaparammukhenāti.
What use is a friend who turns away in times of distress?
Người bạn mà quay lưng lại khi gặp hoạn nạn thì có ích gì?
910
Evañca pana vatvā sādhu samma karomi te vacananti ārakkhakānaṃ santikaṃ gantvā bhonto yāveso bhattaṃ bhuñjitvā āgacchati.
Having spoken thus, "Very well, my friend, I will do your bidding," he went to the guards and said, "Sirs, until he eats his meal and returns,
Và sau khi nói như vậy, anh ta nói: “Được thôi, này bạn, tôi sẽ làm theo lời bạn!” Rồi anh ta đi đến chỗ lính canh và nói: “Này các ngài, cho đến khi người này ăn xong bữa và trở lại.
Tāvāhaṃ tassa pāṭibhogo bhavissāmi.
I shall be his surety.
Tôi sẽ là người bảo lãnh cho anh ta.
Vissajjetha nanti āha, tehi na sakkā bho etaṃ vissajjetuṃ, api ca kho yāvāyaṃ āgacchati.
Release him." They said, "Sir, it is not possible to release him. However, until he returns,
Xin hãy thả anh ta!” Họ nói: “Này bạn, không thể thả anh ta được. Tuy nhiên, cho đến khi anh ta trở lại.
Tāva tvaṃ ayasaṅkhalikāya baddho nisīdissasi, evaṃ taṃ vissajjessāma, no ce na sakkāti āhaṃsu, so evampi hotu sammāti vatvā tassa pādato saṅkhalikaṃ muñcitvā attano pāde katvā bandhanāgāraṃ pavisitvā itaraṃ muñcāpesi.
You will sit bound in iron chains; thus, we shall release him. Otherwise, it is not possible." He said, "Let it be so, my friends," and having removed the chain from the other's feet and put it on his own feet, he entered the prison and had the other released.
Bạn sẽ bị xiềng xích bằng xích sắt và ngồi đây. Nếu vậy, chúng tôi sẽ thả anh ta, nếu không thì không thể.” Anh ta nói: “Dù vậy cũng được, này bạn!” Rồi tháo xiềng xích khỏi chân người kia, đeo vào chân mình, đi vào nhà tù và giải thoát người kia.
Sopi asappuriso bandhanā mutto na puna taṃ ṭhāna magamāsi, aho akataññuno pakatiṃ ñātuṃ bhāriyaṃ.
That wicked man, freed from bondage, did not return to that place again. Alas, it is difficult to know the nature of the ungrateful.
Người bất thiện kia, sau khi được giải thoát khỏi xiềng xích, đã không trở lại nơi đó nữa. Ôi, thật khó biết được bản chất của kẻ vô ơn!
Yathāha.
As it is said:
Như đã nói:
911
2.
2.
2.
912
Vāripūre yathā sobbhe, nevanto visamaṃ samaṃ;
Just as in a water-filled pit, the uneven and even within it;
Như trong một cái hố đầy nước, không thể thấy được chỗ cao thấp;
913
Paññāyatevaṃsādhussa, bhāvaṃ manasi sambhavaṃ.
The state of mind of a wicked person, arising within, becomes evident.
Cũng vậy, bản chất trong tâm của kẻ ác không thể nhận ra.
914
3.
3.
3.
915
Bhāsanti mukhato ekaṃ, cintenti manasā paraṃ;
They speak one thing from their mouth, they think another in their mind;
Họ nói một đằng bằng miệng, suy nghĩ một đằng bằng tâm;
916
Kāyenekaṃ karontevaṃ, pakatāyamasādhunaṃ.
They do yet another with their body; such is the nature of the wicked.
Hành động một đằng bằng thân, đó là bản chất của kẻ ác.
917
4.
4.
4.
918
Tesaṃ yo bhāvamaññāsi, sova paṇḍitajātiko;
Whoever understands their nature, he is indeed a person of wisdom;
Ai đã hiểu được bản chất của họ, người ấy mới là bậc trí;
919
Bahussutopi soyeva, paracittavidūpi so.
He is also learned, and he knows the minds of others.
Người ấy cũng là bậc đa văn, người ấy cũng là bậc thấu hiểu tâm người khác.
920
Athassa bandhanāgāre vasantassa dvādasasaṃvaccharāni atikkantāni.
Then, twelve years passed while he resided in prison.
Rồi mười hai năm trôi qua khi anh ta sống trong nhà tù.
Ettakaṃ kālaṃ jighacchāpīḷitena tena āhārattāya paro na yācitapubbo, anucchiṭṭhāhāraṃ labhanadivasato alabhanadivasāyeva bahutarā honti, atha dvādasasaṃvaccharātikkame rañño putto nibbatti.
For all that time, tormented by hunger, he had never begged for food from others. The days he did not obtain uneaten food were far more numerous than the days he did. Then, after twelve years had passed, a son was born to the king.
Trong suốt thời gian đó, anh ta bị đói hành hạ, chưa từng xin ai thức ăn; số ngày không có thức ăn thừa còn nhiều hơn số ngày có. Rồi sau mười hai năm, con trai của nhà vua ra đời.
Tadā rājā attano vijite sabbabandhanāgārāni vivarāpesi.
At that time, the king ordered all prisons in his realm to be opened.
Khi đó, nhà vua đã ra lệnh mở tất cả các nhà tù trong vương quốc của mình.
Antamaso migapakkhinopi bandhanā muñcāpesi.
Even wild animals and birds were released from their enclosures.
Thậm chí cả chim muông cũng được giải thoát khỏi xiềng xích.
Dvāre vivaṭamatteyeva bandhanāgāre manussā icchiticchitaṭṭhānaṃ agamaṃsu.
As soon as the gates were opened, the people in the prison went to their desired places.
Ngay khi cửa mở, những người trong nhà tù đã đi đến nơi họ muốn.
So panekova tehi saddhiṃ agantvā ohīyi.
But he alone did not go with them and remained behind.
Nhưng chỉ một mình anh ta không đi cùng họ mà ở lại.
Ārakkhakehi tvaṃ bho kasmā na gacchasīti vutte ahaṃ bho paññātabhāvena idāni na gamissāmi.
When asked by the guards, "Sir, why don't you go?" he said, "Sirs, I will not go now in this recognizable state.
Khi lính canh hỏi: “Này bạn, tại sao bạn không đi?”, anh ta nói: “Này các ngài, vì tình trạng của tôi bây giờ, tôi sẽ không đi.
Atīva parihīnagattosmi.
My body is extremely wasted.
Thân thể tôi quá suy yếu.
Andhakāre gamissāmīti vatvā andhakāre āgate nikkhamma antonagare vissāsikānaṃ abhāvena kuto āhāraṃ labhissāmīti cintento nikkhamma rattandhakāre āmakasusāna magamāsi.
I will go in the darkness." Having said this, when darkness came, he exited, and thinking, "Where will I find food in the city, since I have no trustworthy friends?" he went out into the deep darkness of night to a charnel ground.
Tôi sẽ đi trong bóng tối.” Sau khi nói vậy, khi bóng tối đến, anh ta ra ngoài và nghĩ: “Vì không có người thân quen trong thành, làm sao mình có thể kiếm được thức ăn?” Anh ta ra ngoài trong đêm tối và đi đến một nghĩa địa mới chôn.
Etthāhāraṃ labhissāmīti.
"Here I shall find food," he thought.
“Ở đây mình sẽ kiếm được thức ăn.”
Tattha so adhunā nikkhittamatamanussaṃ disvā manussaṭṭhinā maṃsaṃ chinditvā sīsakapāle pakkhipitvā tīhi manussasīsehi katauddhane ṭhapetvā citakato omukkaalātehi aggiṃ katvā susānaṃ nibbāpanatthāyā bhataudakena manussaṭṭhinā ālolento maṃsaṃ pacitvā otāretvā sākhābhaṅgena hirikopīṇaṃ paṭicchādetvā nivatthapilokikaṃ vātāvaraṇaṃ katvānisīdi.
There, he saw a human body that had just been deposited, cut the flesh with a human bone, put it into a skull, placed it on a fireplace made of three human skulls, made a fire with embers taken from a pyre, stirred the flesh with a human bone using water brought for extinguishing the charnel ground, cooked the flesh, took it down, covered his private parts with a branch, made a wind-shelter with his worn-out rag, and sat down.
Ở đó, anh ta nhìn thấy một người vừa mới chết, dùng xương người cắt thịt, bỏ vào sọ người, đặt lên ba cái đầu người làm bếp lò, dùng than củi lấy từ giàn hỏa thiêu để đốt lửa, dùng nước mang đến để dập tắt nghĩa địa, dùng xương người khuấy thịt đang nấu, rồi nhấc xuống. Sau đó, anh ta dùng cành cây che đi sự xấu hổ của mình và ngồi xuống, dùng miếng vải rách làm vật che gió.
Tasmiṃ khaṇe tattha pippalīrukkhe adhivatthā devatā tassa taṃ kiriyaṃ disvā pucchissāmi tāva nanti taṃ upasaṅkamitvā evamāha.
At that moment, a devatā residing in a fig tree there, seeing his action, thought, "I will ask him," and approaching him, spoke thus:
Vào lúc đó, một vị devatā trú trên cây Pippalī ở đó, nhìn thấy hành động của anh ta, nghĩ: “Mình sẽ hỏi anh ta,” rồi đến gần anh ta và nói như sau:
Bho tvaṃ ghanataratimirākule mahārattiyaṃ tattha tattha vikiṇṇanaraṭṭhisamākiṇṇe soṇasigālādikuṇapādakākule manussamaṃsabhakkhayakkharakkhasākule tattha tattha pajjalantānekacitakabhayānake susāne manussamaṃsaṃ pacitvā kiṃkarosīti pucchantī āha.
"Sir, what are you doing, cooking human flesh in a skull in the midst of a charnel ground, fearful with many burning pyres here and there, crowded with dog-jackal-like carrion-eaters, swarming with human-flesh-eating yakkhas and rakkhasas, and strewn with human bones, in the deep darkness of this great night?" she asked.
“Này bạn, trong đêm tối dày đặc, giữa nghĩa địa đáng sợ đầy xương người vương vãi khắp nơi, đầy xác chết của chó sói, linh cẩu, v.v., đầy những Dạ Xoa, La Sát ăn thịt người, và đầy những giàn hỏa thiêu đang cháy khắp nơi, bạn đang nấu thịt người trong sọ người để làm gì?”
921
5.
5.
5.
922
Rattandhakāre kuṇapādakehi,
In the deep darkness, amidst carrion-eaters,
Trong đêm tối mịt mờ, giữa nghĩa địa,
923
Samākule sīvathikāya majjhe;
In the middle of the charnel ground;
Đầy xác chết,
924
Manussamaṃsaṃ pacasī dha sīse,
You cook human flesh in a skull here,
Bạn đang nấu thịt người trong sọ người ở đây,
925
Vadehi kiṃ tena payojanaṃ teti.
Tell me, what is your purpose in this?
Hãy nói cho tôi biết mục đích của bạn là gì?
926
Atha so āha.
Then he said:
Rồi anh ta nói:
927
6.
6.
6.
928
Na yāgahetu na ca dānahetu,
Not for sacrifice, nor for giving,
Không phải vì lễ tế, cũng không phải vì bố thí,
929
Susānamajjhamhi pacāmi maṃsaṃ;
I cook flesh in the middle of the charnel ground;
Tôi nấu thịt giữa nghĩa địa;
930
Khudāsamaṃ natthi narassa aññaṃ,
There is no other hunger like that of a human,
Không có gì khác sánh bằng cơn đói của con người,
931
Khudāvināsāya pacāmimambhoti.
Oh lady, I cook to destroy hunger.
Này thưa bà, tôi nấu để diệt trừ cơn đói.
932
Tato devatā taṃ tathā hotu, iminā pilotikena vātāvaraṇaṃ karosi.
Then the devatā said, "Let it be so. You make a wind-shelter with this rag.
Rồi vị devatā nói: “Được thôi. Bạn dùng miếng vải rách này để che gió.
Kimatthametanti pucchantī.
What is this for?" she asked.
Để làm gì vậy?”
933
7.
7.
7.
934
Nivatthasākho hirisaṃvarāya,
Covering yourself with branches for modesty,
Này bạn, bạn đã dùng cành cây che đi sự xấu hổ,
935
Pilotikaṃ tattha pasārayanto;
Spreading that rag there;
Và dùng miếng vải rách đó để che gió;
936
Karosi vātāvaraṇañca samma,
You also make a wind-shelter, friend,
Bạn làm điều đó để làm gì, hãy nói cho tôi biết khi được hỏi.
937
Kimatthametaṃ vada pucchito meti.
Tell me, when asked, what is this for?
“Vì lý do gì mà ngài hỏi điều này?”
938
So tassā cikkhanto āha.
He, explaining to her, said:
Anh ta giải thích với cô ấy:
939
8.
8.
8.
940
Subhā subhāmissitasītavāto,
If the beautiful, beautiful mixed cold wind,
Gió lạnh pha lẫn tốt xấu,
941
Sayaṃ acittova acittabhāvā;
Being unthinking itself, due to its unthinking nature;
Tự nó vốn vô tri, vì bản chất vô tri;
942
Dehaṃ phusitvāna asādhukassa,
Should touch the body of that wicked person,
Nếu chạm vào thân thể của kẻ bất thiện,
943
Akataññuno mittapadhaṃsakassa.
That ungrateful betrayer of a friend.
Của kẻ vô ơn, kẻ hủy hoại tình bạn.
944
9.
9.
9.
945
Samāvahanto yadi me sarīre,
If it, bringing (his memory), should touch my body,
Nếu cơn gió đó chạm vào thân tôi,
946
Phusāti* taṃ vāyu mamā visitvā;
And that wind, entering me, should inflict suffering;
Và xâm nhập vào tôi;
947
Dukkhaṃ dadātīti visaṃva taṃ bho,
Then that is like poison, oh sir,
Nó sẽ gây ra đau khổ như thuốc độc, này bạn,
948
Parivajjituṃ baddhamimaṃ kucelanti.
To avoid it, this old rag is tied.
Để tránh điều đó, tôi đã buộc miếng vải rách này.
949
Devatā āha.
The devatā said:
Vị devatā nói:
950
10.
10.
10.
951
Ki makāsi bho so katanāsako te,
What did he do to you, oh sir, that destroyer of good deeds,
Này bạn, người đã gây hại cho bạn đã làm gì?
952
Dhanañca dhaññaṃ tava nāsayī ca;
Did he destroy your wealth and grain?
Hắn đã hủy hoại tiền bạc và ngũ cốc của bạn sao?
953
Mātā pitā bandhavo khetta vatthū,
Were your mother, father, relatives, fields, or property,
Cha mẹ, bà con, đất đai, nhà cửa,
954
Vināsitā tena vadehi kiṃ teti.
Destroyed by him? Tell me what happened.
Đã bị hắn hủy hoại sao? Hãy nói cho tôi biết.
955
Tato so āha.
Then he said:
Rồi anh ta nói:
956
11.
11.
11.
957
Yaṃ rājato hoti bhayaṃ mahantaṃ,
That great fear which arises from the king,
Nỗi sợ hãi lớn lao từ vua chúa,
958
Sabbassa haraṇādivadhādikañca;
including the seizing of all possessions, execution, and so on;
Cùng với sự cướp đoạt tài sản, giết chóc, v.v.;
959
Akataññunā sappurisena hoti,
comes about through an ungrateful good person.
Tất cả đều do kẻ ác vô ơn gây ra;
960
Ārāva so bho parivajjanīyo.
Therefore, indeed, such a one should be avoided.
Này bạn, kẻ ấy phải bị tránh xa.
961
12.
12.
12.
962
Yamatthi corāribhayañhi loke,
And whatever fear from thieves and enemies exists in the world,
Nỗi sợ hãi từ giặc cướp trên đời,
963
Atho dakenāpi ca pāvakena;
as well as from water and fire;
Cùng với nước và lửa;
964
Akataññunā taṃ sakalampi hoti,
all that too comes about through an ungrateful person.
Tất cả những điều đó đều do kẻ vô ơn gây ra;
965
Ārāva so bho parivajjanīyo.
Therefore, indeed, such a one should be avoided.
Này bạn, kẻ ấy phải bị tránh xa.
966
13.
13.
13.
967
Pāṇātipātampi adinnadānaṃ,
Even the taking of life, taking what is not given,
Sát sinh, trộm cắp,
968
Parassa dārūpagamaṃ musā ca;
sexual misconduct with another's wife, and falsehood;
Tà dâm với vợ người, nói dối;
969
Majjassa pānaṃ kalahañca pesunaṃ,
drinking intoxicants, quarrelsomeness, and divisive speech,
Uống rượu, cãi vã, nói lời ly gián,
970
Samphaṃ giraṃ dhuttajanehi* yogaṃ.
frivolous talk, and association with scoundrels.
Lời nói vô ích và giao du với hạng người lừa đảo.
971
14.
14.
14.
972
Sabbaṃ anatthaṃ asivaṃ aniṭṭhaṃ,
All misfortune, inauspiciousness, and undesirability,
Tất cả những điều bất lợi, bất hạnh, không mong muốn,
973
Apāyikaṃ* dukkhamananta maññaṃ;
leading to lower realms, endless suffering, and other woes;
Đau khổ vô tận dẫn đến cõi đọa đày và những điều khác;
974
Akataññunā sappurisena hoti;
comes about through an ungrateful good person.
Đều do kẻ ác vô ơn gây ra;
975
Ārāva so bho parivajjanīyoti.
Therefore, indeed, such a one should be avoided.'
Này bạn, kẻ ấy phải bị tránh xa.
976
Vatvā attanā asappurisasaṃsaggenānubhūtaṃ sabbaṃ dukkhaṃ kathesi, tato devatā ahampi bho satthuno maṅgalasuttadesanādivase imasmiṃyeva rukkhe nisinno.
Having said this, he recounted all the suffering he had experienced due to association with bad people. Thereupon, the deity said, "O, I too was seated in this very tree on the day the Teacher delivered the Maṅgala Sutta teaching,
Sau khi nói như vậy, ông kể lại tất cả những khổ đau mà mình đã trải qua do giao du với kẻ ác. Sau đó, vị thiên nhân nói: “Này bạn, vào ngày Đức Đạo Sư thuyết giảng kinh Mangala, tôi cũng ngồi trên chính cây này.
977
Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā;
'Not associating with fools, associating with the wise;
Không gần gũi kẻ ngu, gần gũi bậc trí;
978
Pūjā ca pūjanīyyānaṃ, etaṃ maṅgala muttamanti.
and honoring those worthy of honor: this is the highest blessing.'
Cúng dường những bậc đáng cúng dường, đó là phước lành tối thượng.”
979
Gāthāya bālassa dose assosiṃti vatvā tassa pasanno taṃ attano vimānaṃ netvā nahāpetvā dibbavatthālaṅkārehi alaṅkaritvā dibbannapānaṃ datvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ katvā attano ānubhāvena tasmiṃ nagare rajje abhisiñcāpesi.
Having said, 'I heard the fault of the fool in that verse,' being pleased with him, he took him to his celestial mansion, bathed him, adorned him with divine garments and ornaments, gave him divine food and drink, showed him great respect and honor, and through his own power, had him anointed king in that city.
Sau khi nói rằng “Tôi đã nghe được lỗi lầm của kẻ ngu thông qua bài kệ đó”, vị thiên nhân hoan hỷ với ông ấy, đưa ông về cung điện của mình, tắm rửa cho ông, trang hoàng ông bằng y phục và trang sức cõi trời, ban cho ông thức ăn và đồ uống cõi trời, tổ chức một buổi lễ trọng đại, và bằng thần thông của mình đã giúp ông được tấn phong làm vua trong thành phố đó.
So tattha rajjaṃ karonto dānādīni puññāni katvā āyupariyosāne yathākammaṃ gatoti.
Ruling there, he performed meritorious deeds such as giving, and at the end of his life, he passed away according to his kamma.
Ông làm vua ở đó, thực hành các công đức như bố thí, và khi tuổi thọ kết thúc, ông đã đi theo nghiệp của mình.
980
15.
15.
15.
981
Evaṃ asādhujanasaṅgamasannivāsaṃ,
Thus, having abandoned association and cohabitation with bad people,
Như vậy,
982
Sañcajja sādhusucisajjanasaṅgamena;
and through association with good, pure, and virtuous people;
Hãy từ bỏ sự giao du với kẻ bất thiện, và kết giao với bậc thiện lành, thanh tịnh;
983
Dānādi nekakusalaṃ paripūrayantā,
May you complete various wholesome deeds such as giving,
Hoàn thành nhiều thiện nghiệp như bố thí,
984
Saggā pavaggavibhavaṃ abhisambhunāthāti.
and attain the prosperity of heaven and Nibbāna!
Mong các bạn đạt được sự thịnh vượng của cõi trời và Niết Bàn!
985
Corasahāyassa vatthuṃ sattamaṃ.
The Story of the Thief's Friend, the Seventh.
Câu chuyện về người bạn của tên cướp, thứ bảy.
986

18. Maruttabrāhmaṇassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

18. This is the sequential story of the Marutta Brāhmaṇa.

18. Câu chuyện về Bà-la-môn Marutta, đây là câu chuyện tuần tự

987
Jambudīpe candabhāgā nāma gaṅgātīre homagāmaṃ nāma atthi.
In Jambudīpa, on the bank of the Candabhāgā river, there is a village called Homagāma.
Trên đảo Jambudīpa, có một ngôi làng tên là Homagāma nằm bên bờ sông Candabhāgā.
Tasmiṃ eko marutto nāma brāhmaṇo paṭivasati.
There lived a brāhmaṇa named Marutta.
Ở đó, có một Bà-la-môn tên là Marutta sinh sống.
Tadā so vohāratthāya takkasīlaṃ gantvā gehaṃ āgacchanto antarāmagge ekāya sālāya kuṭṭharogā turaṃ sunakhaṃ disvā tasmiṃ kāruññena nīlavallitakkambilena madditvā pāyesi.
At that time, he went to Takkasilā for trade, and returning home, he saw a dog suffering from leprosy in a rest hall along the way, and out of compassion, he treated it with a medicine of blue creepers and made it drink.
Lúc bấy giờ, ông đi đến Takkasilā để buôn bán, khi trở về nhà, trên đường đi, ông nhìn thấy một con chó bị bệnh phong cùi trong một ngôi nhà lá, và với lòng từ bi, ông đã xoa bóp và cho nó uống nước thuốc làm từ cây Nilavalli.
Sunakho vūpasantarogo pākatiko hutvā brāhmaṇena attano katūpakāraṃ sallakkhento teneva saddhiṃ agamāsi.
The dog, cured of its illness and normal again, recognizing the kindness shown to it by the brāhmaṇa, followed him.
Con chó hết bệnh, trở lại bình thường, nhận ra ơn huệ mà Bà-la-môn đã làm cho mình, nó đi theo ông.
Aparabhāge brāhmaṇassa bhariyā gabbhaṃ paṭilabhi, paripuṇṇagabbhāya tāya vijāyanakāle dārako tiriyampatitvā antogabbheyeva mato.
Later, the brāhmaṇa's wife became pregnant, and when she was full-term and giving birth, the child turned transversely and died inside the womb.
Sau đó, vợ của Bà-la-môn mang thai; khi thai kỳ đủ tháng, đứa bé bị rơi ngược và chết ngay trong bụng mẹ.
Tadā taṃ satthena khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā nīhariṃsu, atha brāhmaṇo taṃ disvā nibbindahadayo gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā araññe viharati.
At that time, they cut it into pieces with a knife and removed it. The brāhmaṇa, seeing this, became disheartened, abandoned household life, became an ascetic, and lived in the forest.
Lúc đó, người ta đã cắt đứa bé ra từng mảnh để lấy ra; sau khi nhìn thấy điều đó, Bà-la-môn chán nản, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm ẩn sĩ và sống trong rừng.
Athassa bhariyā aññena saddhiṃ saṃvasantī ayaṃ maṃ pahāya pabbajitoti brāhmaṇe paduṭṭhacittā bho brāhmaṇaṃ mārehīti sāmikena saddhiṃ mantesi.
Then his wife, living with another man, conceived an ill will towards the brāhmaṇa, thinking, "He abandoned me and went forth," and conspired with her husband, saying, "O, kill the brāhmaṇa!"
Sau đó, vợ ông, sống với người khác, nghĩ: “Ông ta đã bỏ tôi mà xuất gia”, nên có tâm ác với Bà-la-môn và bàn bạc với chồng mình: “Này ông, hãy giết Bà-la-môn đó đi.”
Tesaṃ mantanaṃ sunakho sutvā brāhmaṇeneva saddhiṃ carati.
The dog, hearing their plan, stayed with the brāhmaṇa.
Con chó nghe được cuộc bàn bạc của họ và đi theo Bà-la-môn.
Athekadivasaṃ tassā sāmiko tā pa saṃ māressāmīti dhanu kalāpaṃ gahetvā nikkhami, tadā tāpaso phalāphalatthāya araññaṃ gato.
Then one day, her husband took a bow and quiver, intending to kill the ascetic, and set out. At that time, the ascetic had gone to the forest to gather fruits and roots.
Rồi một ngày nọ, chồng của bà ta cầm cung tên ra đi, nói: “Tôi sẽ giết ông ta.” Lúc đó, vị ẩn sĩ đã đi vào rừng để tìm trái cây.
Su na kho assameyeva o hī yi.
The dog remained in the hermitage.
Con chó chỉ ở lại tịnh xá.
Puriso tāpasassāgamanamaggaṃ olokento gacchantare nilīno acchi.
The man watched for the ascetic's return, hiding in a tree gap.
Người đàn ông ẩn mình giữa đường, chờ đợi vị ẩn sĩ đi qua.
Sunakho tassa pamādaṃ oloketvā dhanuno guṇaṃ khāditvā chindi.
The dog, noticing his carelessness, bit and cut the bowstring.
Con chó nhìn thấy sự lơ là của hắn, cắn đứt dây cung.
So puna guṇaṃ pākatikaṃ katvā āropesi.
He again made the string normal and restrung it.
Hắn lại làm dây cung bình thường và lắp vào.
Evaṃ so āropitaṃ āropitaṃ khādateva, atha so pāpapuriso tāpasassāgamanaṃ ñatvā taṃ māressāmīti dhanunā saddhiṃ agamāsi.
Thus, the dog kept biting off whatever was strung. Then the wicked man, knowing the ascetic's approach, went with his bow, intending to kill him.
Cứ như thế, mỗi khi hắn lắp vào, nó lại cắn đứt; sau đó, tên ác nhân biết vị ẩn sĩ đang đến, liền cầm cung đi tới để giết ông.
Athassa sunakho pāde ḍasitvā pātetvā tassa mukhaṃ khāditvā dubbalaṃ katvā bhuṅkāramakāsi, evañhi sappurisā attano upakārakānaṃ paccupakāraṃ karonti.
Then the dog bit his feet, making him fall, bit his face, weakened him, and barked. Indeed, good people return kindness to those who have helped them.
Lúc đó, con chó cắn vào chân hắn, làm hắn ngã xuống, rồi cắn vào mặt hắn, làm hắn yếu đi và sủa lớn; quả thật, những người tốt luôn đền đáp ơn nghĩa cho những người đã giúp đỡ mình.
Vuttañhi.
It is said:
Đã nói rằng:
988
1.
1.
1.
989
Upakāraṃ karonto so, sunakho katavediko;
That dog, being grateful, doing good,
Con chó ấy, biết ơn,
990
Sattūpaghātakaṃ katvā, isino dāsi jīvitaṃ.
by destroying the enemy, gave life to the ascetic.
Sau khi tiêu diệt kẻ thù, đã cứu mạng vị ẩn sĩ.
991
2.
2.
2.
992
Tiracchānāpi jānanti, guṇamattani kataṃ sadā;
Even animals know the kindness done to them always.
Ngay cả loài súc sinh cũng biết ơn những gì đã được làm cho chúng;
993
Iti utvāna medhāvī, kataññū hontu pāṇinoti.
Therefore, the wise, having understood this, should be grateful creatures.
Vì vậy, người trí hãy là người biết ơn, hỡi chúng sinh!
994
Tato tāpaso sunakhassa saddenā gantvā tassa taṃ vippakāraṃ disvā kāruññena paṭijiggitvā vūpasantavaṇaṃ balappattaṃ posetvā tattheva vasanto jhānābhiññaṃ nibbattetvā āyupariyosāne brāhmalokaparāyaṇo ahosīti.
Then the ascetic, coming upon hearing the dog's bark, and seeing its fierce act, out of compassion, took care of it. Having nurtured it until its wounds healed and it regained strength, he lived there, developed jhānas and supernormal powers, and at the end of his life, was destined for the Brahmā world.
Sau đó, vị ẩn sĩ nghe tiếng chó sủa, đi đến và nhìn thấy hành động đó của nó, với lòng từ bi, ông đã chăm sóc nó cho đến khi vết thương lành và nó khỏe mạnh, rồi sống ở đó, phát triển thiền định và các thần thông, và khi tuổi thọ kết thúc, ông đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
995
3.
3.
3.
996
Sutvāna sādhu sunakhena katūpakāraṃ,
Having heard of the good deed done by the dog,
Sau khi nghe về sự giúp đỡ tốt đẹp của con chó,
997
Mettiṃdisassa pakataṃ isinā ca sutvā;
and having heard of the kindness shown by the ascetic,
Và nghe về lòng từ bi mà vị ẩn sĩ đã dành cho nó,
998
Sammā karotha karuṇañca parūpakāraṃ,
Righteously cultivate compassion and help others,
Hãy thực hành lòng bi mẫn và giúp đỡ người khác một cách đúng đắn,
999
Taṃ sabbadā bhavati vo bhavabhogahetūti.
That will always be for your happiness and prosperity in existence.
Điều đó sẽ luôn là nguyên nhân cho sự thịnh vượng của bạn trong các cõi.
1000
Maruttabrāhmaṇassa vatthuṃ aṭṭhamaṃ.
The Story of the Marutta Brāhmaṇa, the Eighth.
Câu chuyện về Bà-la-môn Marutta, thứ tám.
1001

19. Pānīyadinnassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

19. This is the sequential story of one who offered water.

19. Câu chuyện về người đã cho nước uống, đây là câu chuyện tuần tự

1002
Jambudīpe aññatarasmiṃ janapade kire ko manusso raṭṭhato raṭṭhaṃ janapadato janapadaṃ vicaranto anukkamena candabhāgānadītīraṃ patvā nāvaṃ abhiruhitvā paratīraṃ gacchati.
It is said that in a certain region of Jambudīpa, a man traveling from country to country, from district to district, eventually reached the bank of the Candabhāgā river, boarded a boat, and went to the other side.
Người ta kể rằng, ở một vùng đất nào đó trên đảo Jambudīpa, có một người đàn ông đi từ vùng này sang vùng khác, từ quốc gia này sang quốc gia khác, rồi dần dần đến bờ sông Candabhāgā, lên thuyền và đi sang bờ bên kia.
Athāparā gabbhinitthī tāya eva nāvāya gacchati, atha nāvā gaṅgāmajjhappattakāle tassā kammajavātā caliṃsu.
Then another pregnant woman was also traveling in that same boat. When the boat reached the middle of the river, her birth pangs began.
Lúc đó, một phụ nữ mang thai khác cũng đi trên cùng con thuyền ấy; khi thuyền đang ở giữa sông Gaṅgā, cơn đau chuyển dạ của bà ấy bắt đầu.
Tato sā vijāyitumasakkontī kilantā pānīyaṃ me detha, pipāsitāmhiti manusse yāci.
Unable to give birth, she became exhausted and begged the people, "Give me water, I am thirsty."
Vì vậy, bà ấy không thể sinh con, kiệt sức và xin mọi người: “Hãy cho tôi nước uống, tôi khát nước.”
Te tassā vacanaṃ asuṇantā viya pānīyaṃ nādaṃsu, atha so jānapadiko tassā karuṇāyanto* toyaṃ gahetvā mukhe āsiñci, tasmiṃ khaṇe sā laddhassāsā sukhena dārakaṃ vijāyi, atha te tīraṃ patvā katipayadivasena attano attano ṭhānaṃ pāpuṇiṃsu.
They, as if not hearing her words, did not give her water. Then that local man, feeling compassion for her, took water and poured it into her mouth. At that moment, she, relieved, gave birth to a child easily. Then, reaching the shore, after a few days, they each went to their respective places.
Họ làm như không nghe thấy lời bà ấy và không cho nước; lúc đó, người đàn ông từ vùng quê ấy, với lòng từ bi, lấy nước và đổ vào miệng bà ấy; ngay lúc đó, bà ấy cảm thấy dễ chịu và sinh con một cách thuận lợi; sau đó, họ đến bờ và sau vài ngày, mỗi người trở về nơi của mình.
Athāparabhāge so jānapadiko aññatarakiccaṃ paṭicca tassā itthiyā vasananagaraṃ patvā tattha tattha āhiṇḍanto nivāsanaṭṭhānaṃ alabhitvā nagaradvāre sālaṃ gantvā tattha nipajji.
Later, that local man, for a certain purpose, arrived at the city where that woman lived. Wandering here and there, unable to find lodging, he went to a rest hall at the city gate and lay down there.
Sau đó, người đàn ông từ vùng quê ấy, vì một công việc nào đó, đến thành phố nơi người phụ nữ ấy sống, và đi khắp nơi mà không tìm được chỗ ở, ông đến một ngôi nhà lá ở cổng thành và nằm xuống đó.
Tasmiṃyeva divase corā nagaraṃ pavisitvā rājagehe sandhiṃ chinditvā dhanasāraṃ gahetvā gacchantā rājapurisehi anubandhā gantvā tāyeva sālāya chaḍḍetvā palāyiṃsu.
On that very day, thieves entered the city, broke into the royal palace, took precious wealth, and being pursued by royal guards, they threw the wealth in that same hall and fled.
Cũng trong ngày hôm đó, bọn cướp đột nhập vào thành phố, phá tường nhà vua, lấy tài sản quý giá và khi đang chạy trốn, bị quân lính của vua truy đuổi, chúng vứt bỏ đồ cướp ở chính ngôi nhà lá đó rồi bỏ chạy.
Atha rājapurisā āgantvā core apassantā taṃ jānapadikaṃ disvā ayaṃ coroti gahetvā pacchābāhaṃ gāḷhaṃ bandhitvā puna divase rañño dassesuṃ.
Then the royal guards arrived, and not finding the thieves, they saw that local man, seized him, saying, "This is the thief," bound him tightly with his hands behind his back, and presented him to the king the next day.
Sau đó, quân lính của vua đến, không thấy bọn cướp, nhìn thấy người đàn ông từ vùng quê ấy, họ bắt ông ta, nói: “Đây là tên cướp,” trói chặt tay ông ra phía sau và hôm sau dẫn ông đến trước mặt vua.
Raññā kasmā bhaṇe corakamma makāsīti pucchito nāhaṃ deva coro, āgantukomhīti vutte rājā core pariyesitvā alabhanto ayameva coro, imaṃ mārethāti āṇāpesi.
When asked by the king, "Why, fellow, did you commit theft?" he replied, "I am not a thief, Your Majesty, I am a stranger." The king, searching for the thieves and not finding them, commanded, "This is the thief, kill him!"
Khi vua hỏi: “Này ngươi, tại sao ngươi lại ăn cắp?”, ông ta đáp: “Thưa Đại vương, tôi không phải là tên cướp, tôi là người lạ.” Vua tìm kiếm bọn cướp mà không thấy, liền nói: “Chính hắn là tên cướp, hãy giết hắn đi.”
Rājapurisehi taṃ gāḷhaṃ bandhitvā āghātanaṃ nīte sā itthī taṃ tathā nīyamānaṃ disvā sañjānitvā kampamānahadayā muhuttena rañño santikaṃ gantvā vanditvā deva eso na coro āgantuko muñcathetaṃ devāti āha.
As the royal guards were leading him, tightly bound, to the place of execution, that woman saw him being led in such a way, recognized him, and with a trembling heart, immediately went to the king, saluted him, and said, "Your Majesty, this is not a thief; he is a stranger. Release him, Your Majesty!"
Khi quân lính của vua đang trói chặt ông ta và dẫn đến nơi hành quyết, người phụ nữ ấy nhìn thấy ông ta bị dẫn đi như vậy, nhận ra ông, trái tim bà run rẩy, lập tức đến trước mặt vua, cúi lạy và nói: “Thưa Đại vương, người này không phải là tên cướp, ông ta là người lạ, xin Đại vương hãy thả ông ta.”
Rājā tassā kathaṃ asaddahanto yajjetaṃ mocetu micchasi.
The king, disbelieving her words, said, "If you wish to release him,
Vua không tin lời bà ấy và nói: “Nếu ngươi muốn cứu hắn.”
Tassagghanakaṃ dhanaṃ datvā muñcāpehīti, sā sāmi mama gehe dhanaṃ natthi.
"Give him money of equal value and release him!" She said, "Master, I have no money in my house.
“Hãy cho ông ta tài sản quý giá và thả ông ta ra!” Cô ấy nói: “Thưa chủ nhân, trong nhà con không có tài sản.
Apica mama sattaputtehi saddhiṃ maṃ dāsiṃ karohi, etaṃ muñca devāti āha, atha rājā tvaṃ etaṃ adhunāgatoti vadasi.
Furthermore, make me and my seven sons your slaves, and release him, O deva!" she said. Then the king said, "You say that he has just arrived.
Hơn nữa, xin hãy biến con cùng bảy người con trai của con thành nô lệ, và hãy thả người này ra, thưa Thiên tử!” Sau đó, nhà vua nói: “Ngươi nói rằng người này vừa mới đến.
Etaṃ nissāya puttehi saddhiṃ attānaṃ dāsattaṃ sāvesi.
Because of this, you have declared yourself and your sons into slavery."
Dựa vào người này mà ngươi đã tự biến mình cùng các con thành nô lệ.”
Kimeso te ñāti vā, udāhu upakārakoti pucchanto āha.
Asking, "Is this man a relative of yours, or a benefactor?" he said.
Vua hỏi: “Người này là họ hàng của ngươi, hay là người đã giúp đỡ ngươi?”
1003
1.
1.
1.
1004
Kiṃte bhoti ayaṃ poso, tuvaṃ pucchāmi saṃsayaṃ;
"What is this man to you, good lady? I ask you in doubt;
Này cô, người đàn ông này là ai của cô? Tôi hỏi cô điều nghi ngờ này:
1005
Bhātā vā te pitā hoti, pati vā devaro tava.
Is he your brother, or your father, or your husband, or your brother-in-law?"
Ông ta là anh trai, hay cha của cô, hay là chồng, hay em chồng của cô?
1006
2.
2.
2.
1007
Ñāti sālohito kinnu, udāhu iṇadāyako;
"Is he a blood relative, or a debtor?
Hay là bà con thân thuộc, hay là người mắc nợ?
1008
Athopakārako kinnu, kasmāssa desi jīvitaṃti.
Or is he a benefactor? Why do you give your life for him?"
Hay là người đã giúp đỡ? Vì sao cô lại ban sự sống cho ông ta?
1009
Tato sā āha.
Then she said:--
Sau đó, cô ấy nói.
1010
3.
3.
3.
1011
Eso me puriso deva, katapubbopakārako;
"This man, O king, is a former benefactor of mine.
Thưa Thiên tử, người đàn ông này là người đã từng giúp đỡ con.
1012
Atāṇamekikaṃ* ceso, dukkhitaṃ maraṇe ṭhitaṃ.
He helped me, who was helpless, suffering, and standing at the point of death.
Người này đã giúp đỡ con khi con không có nơi nương tựa, đau khổ, cận kề cái chết.
1013
4.
4.
4.
1014
Vijāyitu masakkontiṃ, gabbhiniṃ dukkhavediniṃ;
Unable to deliver, being pregnant and suffering greatly,
Khi con đang mang thai, đau đớn không thể sinh nở;
1015
Toyena maṃ upaṭṭhāsi, tenāhaṃ sukhitā tadā.
He attended to me with water; therefore, I was then well.
Ông ấy đã chăm sóc con bằng nước, nhờ đó con đã được an vui vào lúc ấy.
1016
5.
5.
5.
1017
Bhaṅgakallolamālāya, uttarantaṃ mahaṇṇavaṃ;
Leaving the great ocean with its broken, surging waves,
Khi đại dương cuộn sóng dữ dội,
1018
Pahāya pātuṃ kūpassa, yāti loko pipāsito.
People, being thirsty, go to drink from a well.
Người khát nước vẫn bỏ qua để đến giếng uống.
1019
6.
6.
6.
1020
Tatheva vijjamānesu, janesu manujādhipa,
Likewise, O lord of men, even with many people existing,
Cũng vậy, thưa vua loài người, dù có nhiều người,
1021
Ekasseva manasmiṃhi, guṇaṃ tiṭṭhati sādhukaṃ.
Goodness remains firmly established in the mind of one.
Chỉ có phẩm chất của một người duy nhất là được ghi nhớ tốt đẹp trong tâm trí.
1022
7.
7.
7.
1023
Pahatvāna mataṃ hatthiṃ, maṃsatthī keci jantuno;
Having killed a dead elephant, some creatures, seeking meat,
Sau khi giết một con voi chết, một số sinh vật muốn thịt;
1024
Anubandhanti maṃsatthaṃ, sasaṃ dhāvanta mekakaṃ.
Pursue a single running rabbit for meat.
Chúng đuổi theo một con thỏ đang chạy để lấy thịt.
1025
8.
8.
8.
1026
Tatheva vijjamānesu, janesu manujādhipa;
Likewise, O lord of men, even with many people existing,
Cũng vậy, thưa vua loài người, dù có nhiều người;
1027
Guṇavanta manubandhanti, sappurisaṃ katavedikaṃ.
People pursue a virtuous, grateful good person.
Họ theo sau người có phẩm chất, người thiện trí biết ơn.
1028
9.
9.
9.
1029
Tasmā sappurise dhamme, patiṭṭhāsmi narādhipa;
Therefore, O lord of men, I am established in the qualities of a good person;
Do đó, thưa vua loài người, con nương tựa vào pháp của bậc thiện trí;
1030
Anussaranti etena, katapubbū pakārakaṃ.
By this, they remember the former benefactor.
Nhờ đó, con nhớ đến người đã từng giúp đỡ con.
1031
10.
10.
10.
1032
Ahañca mama puttā ca, etenamha sukhāpitā;
Both I and my sons have been made happy by him;
Con và các con của con đã được người này làm cho an vui;
1033
Jīvitampi pariccajja, muccanīyo ayaṃ mayāti.
Even sacrificing my life, this one must be released by me."
Dù phải hy sinh cả mạng sống, con phải giải thoát người này.”
1034
Tato rājā dovārikaṃ pakkositvā tampi pucchitvā adhunāgatabhāvaṃ ñatvā tassā sappurisadhamme santuṭṭho tesaṃ ubhinnampi mahantaṃ yasaṃ anuppadāsi.
Then the king, having called the doorkeeper and questioned him, and having known that he had just arrived, was pleased with her qualities as a good person and bestowed great honor upon both of them.
Sau đó, nhà vua gọi người gác cổng đến và hỏi ông ta, biết được rằng người đó vừa mới đến, vua hài lòng với pháp thiện trí của cô ấy và ban cho cả hai người vinh dự lớn.
Te laddhayasā ta to paṭṭhāya dānādīni puññakammāni katvā saggaparāyaṇā ahesunti.
From that time onwards, those who had attained honor performed meritorious deeds such as giving, and became destined for heaven.
Từ đó trở đi, họ đã làm các việc thiện như bố thí, v.v., và trở thành những người hướng đến cõi trời.
1035
11.
11.
11.
1036
Dhamme patiṭṭhitamanā api mātugāmā,
Even women whose minds are established in Dhamma,
Ngay cả những người phụ nữ có tâm kiên định trong Chánh Pháp,
1037
Evaṃ labhanti vibhavañca pasaṃsanañca;
Thus attain wealth and praise;
Cũng đạt được sự giàu có và lời khen ngợi như vậy;
1038
Dhammañca sādhucaritaṃ manasīkaronto,
Therefore, contemplating good conduct and Dhamma,
Những người thiện trí thanh tịnh, luôn giữ Chánh Pháp trong tâm,
1039
Dhammesu vattatha sadā sucisajjanāti.
May you pure good people always abide in the Dhamma!
Hãy luôn thực hành Chánh Pháp.
1040
Pānīyadinnassa vatthuṃ navamaṃ.
The ninth story of the water-giver.
Câu chuyện về người cúng dường nước, thứ chín.
1041

20. Sahāyassa pariccattajīvitakassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

20. This is the introductory story in the account of the friend who sacrificed his life.

20. Câu chuyện về người bạn đã hy sinh mạng sống – đây là câu chuyện tuần tự.

Next Page →