Table of Contents

Rasavāhinī

Edit
1513

28. Kapaṇassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

28. This is the progressive story concerning the story of the Beggar.

28. Câu chuyện về người nghèo khó

1514
Amhākaṃ bhagavati parinibbute bārāṇasīnagaravāsī eko duggatapuriso paragehe bhatiṃkatvā jīvikaṃ kappeti, tasmiṃ samaye nagaravāsino yebhuyyena tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne maṇḍapādayo kārāpetvā mahādānaṃ denti, taṃ disvā duggato evaṃ cintesi, ahaṃ pubbe akatapuññattā paragehe bhatiṃ katvā kicchena kasirena jīvāmi.
After our Bhagavā had attained parinibbāna, a poor man dwelling in Bārāṇasī earned his living by working for hire in others' homes. At that time, most of the city dwellers were building pavilions and so forth in various places and giving great offerings. Seeing that, the poor man thought thus: "Because I did not perform meritorious deeds in the past, I live with difficulty and hardship by working for hire in others' homes.
Sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta nhập Niết-bàn, có một người đàn ông nghèo khó sống ở thành Bārāṇasī, kiếm sống bằng cách làm thuê cho nhà người khác. Vào thời điểm đó, đa số cư dân thành phố đã xây dựng các lễ đường và những thứ tương tự ở nhiều nơi, rồi thực hiện các buổi bố thí lớn. Thấy vậy, người nghèo khó ấy nghĩ: “Trước đây ta đã không tạo phước, nên giờ phải làm thuê cho nhà người khác, sống một cách khó khăn chật vật.
Nivāsanapārupanampi vāsaṭṭhānamattammi dukkhato labhāmi.
I obtain even my clothing and dwelling with difficulty.
Ngay cả y phục và chỗ ở cũng khó khăn mới có được.
Idāni buddhuppādo vattati bhikkhusaṅghopi.
Now the arising of the Buddha is occurring, and the Saṅgha of bhikkhus also.
Bây giờ Đức Phật đã xuất hiện, và Tăng đoàn cũng vậy.
1515
Sabbe ime dānaṃ datvā saggamaggaṃ sodhenti.
All these people, by giving donations, are purifying the path to heaven.
Tất cả những người này đang bố thí để làm sạch con đường đến cõi trời.
Mayāpi dānaṃ dātuṃ vaṭṭati.
It is proper for me to give a gift too.
Tôi cũng nên bố thí.
Tamme dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
That will be for my long-term welfare and happiness.
Điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.
Api ca mayhaṃ taṇḍulanālimattampi natthi, akatavīriyena taṃ matthakaṃ pāpetuṃ na sakkā, etadatthāyāhaṃ uyyogaṃ katvā dānaṃ dassāmīti cintetvā tato paṭṭhāya bhatiṃ pariyesamāno gantvā tattha tattha bhatiṃ katvā laddhanivāpe ca bhikkhācariyāya laddhatilataṇḍulādayo ca ekattha saṃharitvā manusse samādāpetvā tasmiṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā vanakusamādīhi taṃ alaṅkaritvā bhikkhū nimantetvā maṇḍape nisīdāpetvā sabbesaṃ pāyasaṃ* paṭiyādetvā bhojesi.
But I do not even have a nāḷi of rice, and without effort, it is not possible to bring it to fruition. Therefore, thinking, "I will make an effort and give a gift," from then on, he went about seeking work. After working here and there, he collected the wages he received, as well as sesame and rice grains obtained by alms-begging, in one place. He then gathered people, had a pavilion constructed, adorned it with forest grasses and other things, invited bhikkhus, seated them in the pavilion, prepared and offered milk-rice to all.
Hơn nữa, tôi không có dù chỉ một bát gạo, và không thể hoàn thành điều đó nếu không nỗ lực. Vì mục đích này, tôi sẽ nỗ lực và bố thí. Nghĩ vậy, từ đó trở đi, ông đi tìm việc làm, làm thuê ở nhiều nơi, thu thập gạo lúa nhận được và mè, gạo v.v. nhận được từ việc khất thực vào một chỗ, rồi khuyến khích mọi người dựng một giảng đường ở đó, trang trí bằng cỏ rừng và các vật liệu khác, thỉnh các vị Tỳ-kheo, mời họ ngồi trong giảng đường, và chuẩn bị cháo sữa cho tất cả để cúng dường.
Atha so maraṇakāle attanā kataṃ taṃ dānavaraṃ anussari.
Then, at the time of death, he recollected that excellent gift he had given.
Rồi khi lâm chung, ông nhớ lại việc bố thí cao thượng mà mình đã làm.
So tena kusalakammena suttappabuddho viya devaloke nibbatti.
By that wholesome kamma, he was reborn in the divine world as if waking from sleep.
Nhờ nghiệp thiện ấy, ông tái sinh vào cõi trời như người vừa thức giấc từ giấc ngủ.
Tasmiṃ tena katapuññānurūpaṃ mahantaṃ kanakavimānaṃ nibbatti.
There, a magnificent golden mansion, befitting the merit he had made, appeared.
Một cung điện vàng lớn đã xuất hiện ở đó tương xứng với công đức ông đã tạo.
Samantā tigāvutaṭṭhāne devatā nānā vidhāni turiyāni gahetvā upahāraṃ karonti.
In a place three gāvutas all around, devas, holding various musical instruments, paid homage.
Xung quanh trong phạm vi ba dặm, các vị thiên nhân cầm nhiều loại nhạc cụ khác nhau để cúng dường.
Niccaṃ devaccharāsahassāni* taṃ parivāretvā tiṭṭhanti.
A thousand devaccharā always surrounded him and stood there.
Hàng ngàn thiên nữ luôn vây quanh ông.
Evaṃ so mahantaṃ sampattiṃ anubhavati.
Thus, he enjoyed immense prosperity.
Như vậy, ông hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại.
Athekadivasaṃ suvaṇṇaselavihāravāsī mahāsaṅgharakkhitatthero pattapaṭisambhido devacārikaṃ caramāno taṃ devaputtaṃ anupamāya devasampattiyā virocamānaṃ disvā upasaṅkamma ṭhito tena katakammaṃ pucchi.
Then, one day, the Elder Mahāsaṅgharakkhita, residing at Suvaṇṇasela Vihāra, having attained the analytical knowledges (paṭisambhidā) and traversing the divine realms, saw that devaputta radiating with incomparable divine splendor. He approached and stood near him, asking about the kamma he had performed.
Rồi một ngày nọ, Đại Trưởng lão Saṅgharakkhita, trú tại Suvaṇṇasela Vihāra, người đã đắc Tứ Vô Ngại Giải, đang đi du hóa cõi trời, thấy vị thiên tử ấy đang tỏa sáng với sự giàu sang thần thánh vô song, liền đến gần và hỏi về nghiệp mà vị ấy đã làm.
Sopissa yathābhūtaṃ byākāsi, tenattha.
He then truthfully explained it to the Elder, and it is as follows:
Vị ấy đã giải thích sự thật cho ngài, vì vậy ở đây.
1516
1.
1.
1.
1517
Sabbasovaṇṇayo āsi, pāsādo ratanāmayo;
It was entirely golden, a palace made of jewels;
Cung điện ấy toàn bằng vàng, làm bằng ngọc báu;
1518
Soṇṇasiṅgasatākiṇṇo, duddikkho ca pabhassaro.
Adorned with hundreds of golden pinnacles, difficult to behold and shining.
Đầy trăm chóp vàng, khó nhìn và rực rỡ.
1519
2.
2.
2.
1520
Kūṭāgāra satākiṇṇo, soṇṇamālāsamākulo;
Adorned with hundreds of pinnacled chambers, replete with golden garlands;
Đầy trăm tháp nhọn, trang hoàng vòng hoa vàng;
1521
Muttākalāpālambanti, tattha tattha manoramā.
Beautiful pearl necklaces hung here and there.
Tràng ngọc trai treo lủng lẳng, đẹp mắt khắp nơi.
1522
3.
3.
3.
1523
Nekagabbhasatākiṇṇo, sayanāsanamaṇḍito;
Filled with hundreds of various chambers, adorned with beds and seats;
Đầy trăm phòng riêng, trang trí giường ghế;
1524
Vibhatto bhabbabhāgehi, puññavaḍḍhakinā kato.
Divided into beautiful sections, created by the maker of merit.
Phân chia các phần đẹp đẽ, do người tạo phước làm ra.
1525
4.
4.
4.
1526
Naccanti pamadā tattha, bherimaṇḍalamajjhagā;
Maidens dance there, amidst the circle of drums;
Các thiên nữ nhảy múa ở đó, giữa vòng trống;
1527
Gāyanti kāci kīḷanti, vādenti kāci tantiyo.
Some sing, some play, some play stringed instruments.
Một số ca hát, một số vui đùa, một số gảy đàn.
1528
5.
5.
5.
1529
Tato tigāvute ṭhāne, pāsādassa samantato;
Then, at a distance of three gāvutas, all around the palace;
Rồi ở nơi cách ba dặm, xung quanh cung điện;
1530
Sahaccharā devaputtā, gahetvā ātatādayo.
Devaputtas with devaccharā, holding various instruments like stringed ones.
Các thiên tử cùng thiên nữ, cầm các nhạc cụ dây v.v.
1531
6.
6.
6.
1532
Modanti parivāretvā, naccagītādinā sadā;
Rejoice, surrounding him, always with dancing and singing;
Luôn vui vẻ vây quanh, với ca múa v.v.;
1533
Ullaṅghantica selenti, silāghanti samantato.
They leap up, they sway, they praise him from all sides.
Họ tung hô, ca ngợi, tán dương khắp nơi.
1534
7.
7.
7.
1535
Evaṃ mahiddhiko dāni, tuvaṃ vandova bhāsati;
Thus, being so mighty, you speak as if you are bound to me;
Ngài nói: “Giờ đây, ngài có uy lực lớn như vậy, như một người đáng được tôn kính;
1536
Pucchāmi taṃ devaputta, kiṃ kammamakarī purā.
I ask you, devaputta, what kamma did you perform in the past?
Thiên tử, tôi hỏi ngài, ngài đã làm nghiệp gì trong quá khứ?”
1537
Devaputto āha.
The devaputta said.
Thiên tử nói.
1538
8.
8.
8.
1539
Ahosiṃ duggato pubbe, bārāṇasīpuruttame;
Formerly, I was a poor person in the excellent city of Bārāṇasī;
Trước đây tôi là người nghèo khổ, trong thành Ba-la-nại tối thượng;
1540
Dānaṃ denti narā tattha, nimantetvāna bhikkhavo.
People there were giving gifts, having invited bhikkhus.
Ở đó, mọi người thỉnh các vị Tỳ-kheo và bố thí.
1541
9.
9.
9.
1542
Jīvanto bhatiyā sohaṃ, dānaṃ dente mahājane;
Living by wages, when the great multitude was giving gifts;
Tôi sống bằng nghề làm thuê, thấy đại chúng bố thí;
1543
Tuṭṭhahaṭṭhe pamudite, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Pleased, joyful, and delighted, I thought thus at that time.
Vui mừng hớn hở, lúc ấy tôi đã suy nghĩ như vầy.
1544
10.
10.
10.
1545
Sampannavatthālaṅkārā, dānaṃ denti ime janā;
These people, possessed of splendid clothes and ornaments, give gifts;
Những người này có y phục và trang sức đầy đủ, đang bố thí;
1546
Paratthapi pahaṭṭhāva, sampattimanubhonti te.
They will also be delighted in the other world, they will enjoy prosperity.
Ở đời sau họ cũng sẽ vui mừng, hưởng thụ sự giàu sang.
1547
11.
11.
11.
1548
Buddhuppādo ayaṃ dāni, dhammo loke pavattati;
Now, a Buddha has arisen, the Dhamma prevails in the world;
Giờ đây là sự xuất hiện của Đức Phật, Pháp đang lưu hành trên thế gian;
1549
Susīlā dāni vattanti, dakkhiṇeyyā jinorasā.
The well-disciplined, worthy of offerings, the Buddha's true sons, now exist.
Giờ đây những người có giới hạnh đang sống, những bậc đáng cúng dường là con cháu của Đức Phật.
1550
12.
12.
12.
1551
Anāvaṭṭhito* saṃsāro, apāyā khalu pūritā;
Saṃsāra is not stable, the lower realms are indeed full;
Luân hồi là vô định, các ác đạo thật sự đầy ắp;
1552
Kalyāṇavimukhā sattā, kāmaṃ gacchanti duggatiṃ.
Beings averse to what is wholesome indeed go to a bad destination.
Chúng sinh quay lưng với điều thiện, chắc chắn sẽ đi đến khổ cảnh.
1553
13.
13.
13.
1554
Idāni dukkhito hutvā, jīvāmi kasirenahaṃ;
Now I live in suffering, with difficulty;
Giờ đây tôi sống khổ sở, chật vật;
1555
Daliddo kapaṇo dīno, appabhogo anālayo.
Poor, wretched, miserable, with little wealth, without a home.
Nghèo khó, khốn khổ, yếu đuối, ít tài sản, không nơi nương tựa.
1556
14.
14.
14.
1557
Idāni bījaṃ ropemi, sukhette sādhusammate;
Now I will plant a seed in a good field, well-esteemed;
Giờ đây tôi sẽ gieo hạt giống, trên mảnh ruộng tốt được bậc thiện nhân chấp thuận;
1558
Appevanāma tenāhaṃ, parattha sukhito siyā.
Perhaps by that, I may be happy in the other world.
Mong rằng nhờ đó, tôi sẽ được hạnh phúc ở đời sau.
1559
15.
15.
15.
1560
Iti cintiya bhikkhitvā, bhatiṃ katvāna nekadhā;
Thinking thus, having begged and worked in various ways;
Nghĩ như vậy, sau khi khất thực và làm thuê nhiều lần;
1561
Maṇḍapaṃ tattha kāretvā, nimantetvāna bhikkhavo.
Having had a pavilion built there, and having invited bhikkhus.
Dựng một giảng đường ở đó, rồi thỉnh các vị Tỳ-kheo.
1562
16.
16.
16.
1563
Āyāsena adāsāhaṃ, pāyasaṃ amatāya so;
With effort, I gave milk-rice, that ambrosia;
Tôi đã cúng dường cháo sữa với sự khó nhọc, như cam lồ vậy;
1564
Tena kammavipākena, devaloke manorame.
By the result of that kamma, in the delightful divine world.
Nhờ quả báo của nghiệp ấy, trong cõi trời đẹp đẽ.
1565
17.
17.
17.
1566
Jātomhi dibbakāmehi, modamāno anekadhā;
I was born, enjoying divine pleasures in many ways;
Tôi đã tái sinh và vui hưởng các dục lạc thần thánh theo nhiều cách;
1567
Dīghāyuko vaṇṇavanto, tejassīca ahosahanti.
I became long-lived, endowed with beauty, and glorious.
Tôi đã sống lâu, có sắc đẹp, và có uy lực.”
1568
Evaṃ devaputto attanā katapuññakammaṃ vittārena kathesi, theropi manussalokaṃ āgantvā manussānaṃ attanā paccakkhato diṭṭhadibbasampattiṃ pakāsesi.
Thus, the devaputta extensively recounted the meritorious kamma he had performed, and the Elder, returning to the human world, proclaimed to humans the divine prosperity he had personally witnessed.
Như vậy, vị thiên tử đã kể chi tiết về nghiệp công đức mình đã làm, và vị Trưởng lão cũng trở về cõi người, công bố sự giàu sang thần thánh mà ngài đã tận mắt chứng kiến cho mọi người.
Taṃ sutvā mahājano kusalakammaṃ katvā yebhuyyena sagge nibbattoti.
Having heard that, the great multitude, having performed wholesome kamma, for the most part, were reborn in the heavens.
Nghe vậy, đại chúng đã tạo nghiệp thiện và phần lớn tái sinh vào cõi trời.
1569
18.
18.
18.
1570
Anālayo duggatadīnakopi,
Even a poor, miserable, and homeless person,
Dù không nơi nương tựa, nghèo khổ và khốn cùng,
1571
Dānaṃ dadanto dhigato visesaṃ;
Giving gifts, attained distinction;
Người bố thí đã đạt được sự đặc biệt;
1572
Saggā pavaggaṃ yadi patthayavho,
If you long for heaven and emancipation,
Nếu quý vị mong cầu cõi trời và Niết bàn,
1573
Hantvāna maccheramalaṃ dadāthāti.
Having overcome the defilement of avarice, give gifts!
Hãy diệt trừ cấu uế keo kiệt và bố thí!
1574
Kapaṇassa vatthuṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth story of the wretched man.
Câu chuyện về người khốn khổ, thứ tám.
1575

29. Devaputtassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

29. This is the sequential story of the devaputta

29. Trong câu chuyện về vị thiên tử, đây là câu chuyện theo thứ tự

1576
Ito pubbe nāradassa kira sammāsambuddhassa kāle ayaṃ dīpo aññatarena nāmena pākaṭo ahosi, so panekasmiṃ kāle dubbhikkho ahosi dussasso, mahāchātakabhayaṃ satte pīḷeti.
Formerly, during the time of the Perfectly Enlightened Buddha Nārada, this island was known by another name. At one time, it was afflicted by famine and scarcity, and a great fear of starvation oppressed beings.
Trước đây, vào thời Đức Chánh Đẳng Giác Nārada, hòn đảo này được biết đến với một tên khác, và vào một thời điểm, nó bị nạn đói, thiếu mưa, nỗi sợ hãi về nạn đói lớn đã hành hạ chúng sinh.
Tasmiṃ samaye nāradassa bhagavato eko sāsaniko sāvako aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā yathā dhotapattova nikkhami.
At that time, a lay disciple of the Blessed One Nārada, after wandering for alms in a certain village, emerged with his bowl as clean as if it had been washed.
Vào thời điểm đó, một đệ tử của Đức Thế Tôn Nārada, một vị Tỳ-kheo, đã đi khất thực trong một ngôi làng và ra về với bát rỗng như đã được rửa sạch.
Athaññatarasmiṃ gehe manussā ekaṃ taṇḍulanāḷiṃpoṭalikāya bandhitvā udake pakkhipitvā pacitvā udakaṃ gahetvā pivanto jīvanti, tadā theraṃ disvā vanditvā pattaṃ gahetvā tena taṇḍulena bhattaṃ pacitvā patte pakkhipitvā therassa adaṃsu.
Then, in a certain house, people tied a nāḷi of rice in a cloth, put it in water, cooked it, and survived by drinking the water. Seeing the Elder at that time, they paid homage, took his bowl, cooked rice with that rice, put it in the bowl, and gave it to the Elder.
Rồi trong một ngôi nhà nọ, mọi người đã buộc một bát gạo vào một cái túi, bỏ vào nước, nấu chín, rồi uống nước ấy để sống. Lúc ấy, họ thấy vị Trưởng lão, đảnh lễ, nhận bát, nấu cơm bằng số gạo ấy, bỏ vào bát và dâng cho vị Trưởng lão.
Atha tesaṃ saddhābalena sā ukkhali bhattena paripuṇṇā ahosi, te taṃ abbhutaṃ disvā ayyassa dinnadāne vipāko ajjeva no diṭṭhoti somanassajātā mahājanaṃ sannipātetvā te bhattaṃ bhojetvā pacchā sayaṃ bhuñjiṃsu.
Then, by the power of their faith, that pot became full of rice. Seeing that wonder, they rejoiced, saying, "The fruit of the gift given to the venerable one is seen by us today!" They gathered a great multitude, offered them a meal, and then partook of it themselves.
Rồi nhờ sức mạnh tín tâm của họ, nồi cơm ấy đầy ắp. Thấy điều kỳ diệu ấy, họ vui mừng nói: “Quả báo của việc cúng dường cho Đại đức đã được thấy ngay hôm nay!” Rồi họ tập hợp đại chúng, cúng dường cơm cho họ, sau đó tự mình dùng bữa.
Bhattassa gahitagahitaṭṭhānaṃ pūrateva.
The rice kept replenishing wherever it was taken from.
Chỗ nào lấy cơm ra thì chỗ đó lại đầy lên.
Tato paṭṭhāya te sampattamahājanassa dānaṃ dadantā āyupariyosāne devaloke nibbattiṃsu, atha so thero bhattaṃ ādāya gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā bhuñjitumārati.
From then on, they gave gifts to the gathered multitude and, at the end of their lives, were reborn in the divine world. Then the Elder took the rice, went, and sat under a certain tree to eat.
Từ đó trở đi, họ đã bố thí cho đại chúng đến và tái sinh vào cõi trời khi hết tuổi thọ. Rồi vị Trưởng lão cầm cơm đi đến, ngồi dưới gốc cây nọ và bắt đầu dùng bữa.
Tasmiṃ kira rukkhe nibbatto eko devaputto āhārena kilanto bhuñjamānaṃ theraṃ disvā attabhāvaṃ vijahitvā mahallakavesena tassa samīpe aṭṭhāsi.
A devaputta, who had been reborn in that tree, suffering from hunger, saw the Elder eating. He abandoned his divine form and stood near the Elder in the guise of an old man.
Có một vị thiên tử tái sinh trong cây ấy, vì đói khát, thấy vị Trưởng lão đang dùng bữa, liền từ bỏ thân tướng của mình và đứng gần ngài trong hình dạng một ông già.
Thero anāvajjitvāva bhuñjati.
The Elder ate without paying attention.
Vị Trưởng lão dùng bữa mà không chú ý đến.
Devaputto carimālopaṃ ṭhapetvā bhuttakāle ukkāsitvā attānaṃ ṭhitabhāvaṃ jānāpesi.
The devaputta, saving the last mouthful, cleared his throat at the time of eating to make his presence known.
Vị thiên tử để lại miếng cơm cuối cùng, khi vị Trưởng lão đã dùng bữa xong, liền ho nhẹ để báo cho ngài biết mình đang đứng đó.
Thero taṃ disvā vippaṭisāri hutvā carimaṃ bhatthapiṇḍaṃ tassa hatthe ṭhapesi, tato so bhattapiṇḍaṃ gahetvā ṭhito cintesi.
The Elder, seeing him, felt regret and placed the last morsel of rice in his hand. The devaputta took the morsel of rice and stood, thinking:
Vị Trưởng lão thấy vậy, hối hận, liền đặt miếng cơm cuối cùng vào tay vị ấy. Rồi vị ấy cầm miếng cơm và suy nghĩ.
Ito kira mayā pubbe samaṇabrāhmaṇānaṃ vā kapaṇaddhikānaṃ vā antamaso kākasunakhā dīnampi āhāraṃ adinnapubbaṃ bhavissati, tenavāhaṃ devo hutvāpi bhattaṃ na labhāmi.
"It seems that in the past, I never gave food to recluses or brahmins, nor to the poor and needy, nor even to crows and dogs. That is why, even though I am a deva, I do not get food."
“Có lẽ trước đây tôi chưa từng cúng dường thức ăn cho các Sa-môn, Bà-la-môn, hoặc những người nghèo khổ, hoặc thậm chí là quạ hay chó. Vì vậy, dù là thiên nhân, tôi vẫn không nhận được thức ăn.
Handāhaṃ imaṃ bhattapiṇḍaṃ therasseva dassāmi, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya cāti.
"Indeed, I will give this morsel of rice to the Elder himself. That will be for my long-term welfare and happiness."
Thôi, tôi sẽ dâng miếng cơm này cho chính vị Trưởng lão. Điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.”
Evañca pana cintetvā bhattapiṇḍe āsaṃ pahāya theraṃ upasaṅkamma sāmi dāsassa vo alaṃ idha lokena saṅgahaṃ.
Having thought thus, and abandoning his desire for the morsel of rice, he approached the Elder and said, "Sir, your slave is satisfied with this world's help.
Và nghĩ như vậy, từ bỏ ý muốn đối với miếng cơm, vị ấy đến gần vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, miếng cơm này đủ cho con, người đầy tớ của ngài, ở thế gian này.
Paralokena me saṅgahaṃ karothāti vatvā tassa patte okiri.
Please give me help for the next world," and poured it into his bowl.
Xin ngài hãy làm lợi ích cho con ở thế gian khác.” Nói rồi, vị ấy đổ cơm vào bát của ngài.
Athassa bhatthapiṇḍaṃ* patte patitamatteyeva tigāvutaṭṭhāne dibbamayāni bhattabhājanānipaññāyiṃsu.
Then, as soon as his alms-food fell into his bowl, divine food vessels appeared at a distance of three leagues.
Rồi, ngay khi nắm cơm của vị ấy vừa rơi vào bát, tại nơi cách ba gāvuta, những bát cơm thần diệu đã hiện ra.
Devaputto theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā tato dibbabhojanaṃ gahetvā pathamaṃ dānaṃ datvā pacchā sayaṃ bhuñci.
The devaputta, after paying homage to the elder with a five-point prostration, took the divine food, offered the first portion, and then ate it himself.
Vị thiên tử đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi phần chạm đất, rồi lấy thức ăn thần diệu đó, dâng cúng dường trước, sau đó tự mình thọ thực.
Tato deputto dutiyadivasato paṭṭhāya therassa ca sampattamahājanassa ca mahādānaṃ dento āyupariyosāne 0 devaloke nibbattitvā chasu kāmasaggesu aparāparaṃ dibbasampatti manubhavamāno padumuttarassa bhagavato kāle tato cuto bārāṇasiyaṃ anekavibhavassa micchādiṭṭhikassa kuṭumbikassa gehe nibbatti.
From then on, the devaputta, starting from the second day, gave great alms to the elder and to the assembled multitude. At the end of his life, he was reborn in a deva realm, experiencing divine prosperity successively in the six kāma-loka heavens. In the time of Padumuttara Bhagavā, he passed away from there and was reborn in Bārāṇasī in the house of a householder of great wealth but wrong view.
Từ đó, vị thiên tử, từ ngày thứ hai trở đi, dâng cúng dường lớn cho Trưởng lão và cho đại chúng đang đến. Đến cuối đời, vị ấy tái sinh vào cõi trời, luân chuyển giữa sáu cõi trời Dục giới, hưởng thụ các phước báu thần diệu hết lần này đến lần khác. Vào thời Đức Bhagavā Padumuttara, vị ấy từ đó thác sinh, tái sinh vào nhà của một gia chủ tà kiến giàu có ở Bārāṇasī.
Devotissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Devoti.
Họ đặt tên cho vị ấy là Devatta.
Aparabhāge viññutaṃ pattassa tassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Later, when he reached maturity, his parents passed away.
Sau này, khi vị ấy đã trưởng thành, cha mẹ vị ấy qua đời.
Sovaṇṇamaṇimuttādipūritakoṭṭhāgārādayo oloketvā mama mātāpitaro micchādiṭṭhikattā ito dānādikiñcikammaṃ akaritvā paralokaṃ gacchantā kākaṇikamattampi agahetvā gatā, ahaṃ pana taṃ gahetvāva gamissāmīti sanniṭṭhānaṃ katvā bheriṃ carāpetvā kapaṇaddhikavanibbake sannipātetvā sattāhabbhantare sabbaṃ sāpateyyaṃ dānamukhena datvā araññaṃ pavisitvā isippabbajjaṃ pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā pañca bhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā ākāsacārī ahosi.
Observing the storehouses filled with gold, jewels, pearls, and so on, he reflected, "My parents, being of wrong view, went to the other world without having done any deeds of generosity or anything else from this wealth, taking not even a single kākaṇika. But I shall go taking it with me." Having made this resolution, he had a drum beaten, gathered the poor, the needy, and the mendicants, and within seven days, gave away all his possessions as an act of generosity. Then, he entered the forest, went forth as a recluse, performed kasiṇa practice, developed the five abhiññā and the eight samāpatti, and became able to travel through the air.
Vị ấy nhìn thấy các kho tàng đầy vàng, ngọc, châu báu, v.v., rồi quyết định rằng: “Cha mẹ ta vì tà kiến nên không làm bất cứ công đức bố thí nào từ đây mà ra đi đến thế giới bên kia, không mang theo dù chỉ một đồng xu. Còn ta, ta sẽ mang theo chúng mà đi.” Sau khi quyết định như vậy, vị ấy cho đánh trống tập hợp những người nghèo khổ, hành khất. Trong vòng bảy ngày, vị ấy đã bố thí tất cả tài sản, rồi vào rừng xuất gia làm đạo sĩ, thực hành kasiṇa, thành tựu năm thắng trí và tám định, trở thành người có thể đi trên không.
Atha tasmiṃsamaye padumuttaro nāma bhagavā haṃsavatīnagare paṭivasanto devabrahmādiparivuto catusaccapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ desento nisinno hoti, tadā so tāpaso ākāsena gacchanto mahājanasamāgamañca bhagavato sarīrato nikkhantachabbaṇṇaraṃsiyo ca disvā kimetaṃti vimhito ākāsā otaritvā mahatiyā buddhalīḷāya nisīditvā dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso parisantare nisinno dhammaṃ sutvā bhagavantaṃ vanditvā attano assamameva agamāsi.
At that time, Bhagavā named Padumuttara was residing in the city of Haṃsavatī, surrounded by devas and Brahmās, seated and teaching the Dhamma connected with the Four Noble Truths. At that moment, the ascetic, travelling through the air, saw the great multitude and the six-colored rays emanating from the Buddha's body. Wondering what it was, he descended from the sky. Seeing Bhagavā seated with great Buddha-dignity, teaching the Dhamma, he became joyful, sat among the assembly, listened to the Dhamma, paid homage to Bhagavā, and returned to his hermitage.
Vào thời điểm đó, Đức Bhagavā tên là Padumuttara đang ngự tại thành Haṃsavatī, được chư thiên, Phạm thiên, v.v. vây quanh, đang thuyết pháp liên quan đến Tứ Diệu Đế. Lúc ấy, vị đạo sĩ kia đang đi trên không, nhìn thấy đại chúng tụ hội và những tia hào quang sáu màu phát ra từ thân Đức Bhagavā, liền ngạc nhiên tự hỏi “Đây là gì?”, rồi từ trên không hạ xuống. Sau khi nhìn thấy Đức Bhagavā đang ngự với phong thái uy nghi của một vị Phật và đang thuyết pháp, vị ấy với tâm hoan hỷ, ngồi giữa hội chúng, lắng nghe pháp, đảnh lễ Đức Bhagavā rồi trở về đạo tràng của mình.
Atha so tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne tāvatiṃsabhavane nibbatto tiṃsakappe dibbasampattimanubhavanto chasu kāmasaggesu aparāpariyavasena saṃsari.
Then, having remained there for his natural lifespan, at the end of his life, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm and, for thirty kalpas, experienced divine prosperity, wandering successively through the six kāma-loka heavens.
Rồi, vị ấy ở đó cho đến hết tuổi thọ. Khi tuổi thọ kết thúc, vị ấy tái sinh vào cõi trời Đao Lợi, hưởng thụ các phước báu thần diệu trong ba mươi kiếp, luân chuyển hết cõi trời Dục giới này đến cõi trời Dục giới khác.
Ekapaññāsaattabhāve sakko devarājā ahosi, ekakavīsatiattabhāve cakkavatti hutvā manussasampatti manubhavitvā imasmiṃbuddhuppāde bhagavati parinibbute sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ kulagehe nibbattitvā sattavassiko ekaṃ bhikkhuṃ dhammaṃ desentaṃ addasa.
For fifty-one existences, he was Sakka, the king of devas. For twenty-one existences, he was a universal monarch (cakkavatti), experiencing human prosperity. In the present Buddha-dispensation, after Bhagavā had attained final Nibbāna, he was reborn in a certain noble family in Sāvatthī. At seven years of age, he saw a bhikkhu teaching the Dhamma.
Trong năm mươi mốt kiếp, vị ấy là Sakka, vua chư thiên. Trong hai mươi mốt kiếp, vị ấy là Chuyển Luân Vương, hưởng thụ phước báu nhân loại. Trong thời kỳ Đức Phật này, sau khi Đức Bhagavā nhập Niết Bàn, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Khi lên bảy tuổi, vị ấy nhìn thấy một vị Tỳ khưu đang thuyết pháp.
Disvā taṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā aniccasaññaṃ paṭilabhitvā tattha nisinnova arahattaṃ pāpuṇi, tato so pattapaṭisambhido attanā katapuññakammaṃ olokento taṃ pubbacariyaṃ bhikkhūnaṃ majjhe pakāsento āha.
Seeing him, he approached, listened to the Dhamma, gained the perception of impermanence (anicca-saññā), and while seated there, attained arahantship. Then, with the four analytical knowledges (paṭisambhidā) attained, looking back at his own meritorious deeds, he proclaimed that former act among the bhikkhus and said:
Sau khi nhìn thấy vị ấy, vị ấy đến gần, nghe pháp, chứng đắc Tưởng Vô Thường, và ngay tại chỗ đó, vị ấy đạt được quả A-la-hán. Rồi, vị ấy, người đã chứng đắc Tứ Tuệ Phân Tích, nhìn lại công đức đã tạo của mình và tuyên bố công đức đó giữa các Tỳ khưu, nói rằng:
Tasmā.
Therefore,
Vì vậy:
1577
1.
1.
1.
1578
Nārado kira sambuddho, pubbe āsi naruttamo;
Nārada, the Sambuddha, the best of men, existed in the past;
Đức Sambuddha Nārada, bậc nhân tối thượng,
1579
Lokaṃ dukkhā pamocento, dadanto amataṃ padaṃ.
Liberating the world from suffering, granting the deathless state.
Đã giải thoát thế gian khỏi khổ đau, ban tặng Niết Bàn bất tử.
1580
2.
2.
2.
1581
Tasmiṃ tu samaye tassa, sāvako chinnabandhano;
At that time, his disciple, whose bonds were severed,
Vào thời điểm đó, đệ tử của Ngài, người đã đoạn trừ mọi ràng buộc,
1582
Bhikkhitvā dīpake laddha, māhāraṃ paribhuñjituṃ.
Having begged in the island, obtained a great meal to consume.
Đã khất thực được thức ăn lớn ở một hòn đảo, để thọ thực.
1583
3.
3.
3.
1584
Rukkhamūla mupā gañchi, tatthāsiṃ rukkhadevatā;
He approached the root of a tree, where I was a tree deity;
Tôi đã đi đến gốc cây, tôi là một vị thần cây ở đó;
1585
Bubhukkhitā udikkhantī, aṭṭhāsiṃ tassa santike.
Hungry, looking on, I stood by him.
Đói khát, tôi đứng gần vị ấy, ngóng trông.
1586
4.
4.
4.
1587
Adāsi me bhattapiṇḍaṃ, karuṇāpūritantaro;
He gave me alms-food, his heart filled with compassion;
Vị ấy đã cho tôi nắm cơm, với lòng từ bi tràn đầy;
1588
Gahetvāna ṭhito piṇḍaṃ, sahamāno khudaṃ tadā.
Though holding the food, he trembled with hunger then.
Vị ấy đã cầm nắm cơm, trong khi đói khát.
1589
5.
5.
5.
1590
Adinnattā mayā pubbe, kiñci dānaṃ supesale;
Because I had given no alms in the past, O beautiful one,
Vì trước đây tôi chưa từng bố thí bất cứ thứ gì, hỡi bậc hiền thiện,
1591
Jighacchāpīḷito homi, jātopi devayoniyaṃ.
I was afflicted by hunger, even though reborn in a divine realm.
Tôi bị đói khát hành hạ, dù đã tái sinh vào cõi trời.
1592
6.
6.
6.
1593
Ajja khettaṃ suladdhaṃme, deyyadhammopi vijjati;
Today, a well-found field is mine, and a gift to be given exists;
Hôm nay, ruộng phước của tôi đã được tìm thấy, pháp thí cũng có;
1594
Bījamettha ca ropemi, bhavato parimuttiyā.
Here I shall sow the seed for your liberation.
Tôi sẽ gieo hạt giống ở đây, vì sự giải thoát của Ngài.
1595
7.
7.
7.
1596
Iti cintiya vanditvā, dāsassa sāmi vo alaṃ;
Having thought thus and paid homage, "You are sufficient for your servant, O master;
Nghĩ vậy, và đảnh lễ, “Hỡi chủ nhân của người tôi tớ, xin Ngài hãy đủ;
1597
Saṅgahaṃ idha lokasmiṃ, karotha pāralokikaṃ.
Show kindness in this world and for the next."
Hãy làm phước lợi ở đời này, và cho đời sau.”
1598
8.
8.
8.
1599
Iti vatvā adāsāhaṃ, bhuñci sopi dayāparo;
Having said this, I gave; he, full of compassion, also ate;
Nói vậy, tôi đã bố thí, và vị ấy cũng đã thọ thực với lòng từ bi;
1600
Tenāhaṃ puññakammena, sudhannamalabhiṃ khaṇe.
By that meritorious deed, I instantly obtained great wealth.
Nhờ công đức đó, tôi đã lập tức đạt được tài sản tốt.
1601
9.
9.
9.
1602
Tato cuto chadevesu, vindanto mahatiṃsiriṃ;
Having passed away from there, experiencing great splendor in the six deva realms;
Từ đó thác sinh, tôi hưởng thụ sự vinh quang lớn ở sáu cõi trời;
1603
Cirakālaṃ vasiṃ tattha, deviddhīhi samaṅgitā.
I dwelled there for a long time, endowed with divine power.
Tôi đã sống ở đó rất lâu, với đầy đủ thần thông.
1604
10.
10.
10.
1605
Satasahasse ito kappe, padumuttaranāmako;
One hundred thousand aeons ago, a world-leader named Padumuttara;
Một trăm ngàn kiếp từ nay về trước,
1606
Uppajji lokanāyako, dhammarājā tathāgato.
A Dhamma-king, a Tathāgata, arose.
Đấng đạo sư tên Padumuttara, Vua Pháp, Như Lai, đã xuất hiện trên thế gian.
1607
11.
11.
11.
1608
Mahiddhiko tadā āsiṃ, tāpaso kānane vane;
I was then a powerful ascetic in the forest;
Khi ấy, tôi là một đạo sĩ có đại thần thông trong rừng sâu;
1609
Sampattapañcā bhiññāṇo, ākāsena carāmahaṃ.
Having attained the five abhiññā, I travelled through the air.
Đã thành tựu năm thắng trí, tôi đi trên không.
1610
12.
12.
12.
1611
Tadā kāsena gacchanto, ramme haṃsavatīpure;
Then, as I travelled through the air, in the pleasant city of Haṃsavatī;
Khi ấy, tôi đang đi trên không, trong thành Haṃsavatī xinh đẹp;
1612
Buddharaṃsiparikkhittaṃ, ketumālāvilāsitaṃ.
I saw the Buddha, encircled by rays, adorned with a garland of glory.
Được bao quanh bởi hào quang Phật, rực rỡ với chuỗi cờ hiệu.
1613
13.
13.
13.
1614
Devasaṅghaparibbūḷhaṃ, desentaṃ addasaṃ jinaṃ;
I saw the Conqueror, surrounded by a multitude of devas, teaching;
Được hội chúng chư thiên vây quanh, tôi đã thấy Đức Chinh Phục Giả thuyết pháp;
1615
So taṃ disvāna nabhasā, ṭhitohaṃ parisantare.
Having seen him, I descended from the sky and stood within the assembly.
Tôi đã thấy Ngài từ trên không, và đứng giữa hội chúng.
1616
14.
14.
14.
1617
Dhammaṃ sutvā udaggohaṃ, kālaṃ katvāna satthuno;
Having heard the Dhamma, I was gladdened, and having made my time with the Teacher;
Nghe pháp, tôi hoan hỷ, sau khi đã làm lễ cúng dường cho Đấng Đạo Sư;
1618
Tato cuto papannosmi, tāvatiṃse manorame.
Having passed away from there, I was reborn in the delightful Tāvatiṃsa realm.
Từ đó thác sinh, tôi đã tái sinh vào cõi trời Đao Lợi đẹp đẽ.
1619
15.
15.
15.
1620
Tiṃsakappasahassāni, caranto devamānuse;
For thirty thousand aeons, travelling among devas and humans;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã luân chuyển giữa cõi trời và cõi người;
1621
Duggatiṃ nābhijānāmi, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
I have not known suffering; I have attained immense happiness.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, tôi đã hưởng thụ hạnh phúc vô biên.
1622
16.
16.
16.
1623
Ekapaññāsatikkhattuṃ, devarajjamakārayiṃ;
Fifty-one times, I reigned as king of devas;
Năm mươi mốt lần, tôi đã làm vua chư thiên;
1624
Athekavīsatikkhattuṃ, cakkavattī ahosahaṃ.
And twenty-one times, I was a Cakkavatti.
Rồi hai mươi mốt lần, tôi đã là Chuyển Luân Vương.
1625
17.
17.
17.
1626
Padesarajjaṃ kāsāhaṃ, bahukkhattuṃ tahiṃ tahiṃ;
I ruled over provinces many times, here and there;
Tôi đã làm vua các xứ sở, nhiều lần ở nhiều nơi;
1627
Imasmiṃ bhaddake kappe, nibbutetu* tathāgate.
In this auspicious aeon, after the Tathāgata had passed into Nibbāna.
Trong kiếp hiền thiện này, sau khi Như Lai đã nhập Niết Bàn.
1628
18.
18.
18.
1629
Codito puññakammena, sāvatthipuramuttame;
Driven by meritorious deeds, in the excellent city of Sāvatthī;
Được thúc đẩy bởi công đức, trong thành phố tối thượng Sāvatthī;
1630
Uppajjitvā kule seṭṭhe, jātiyā sattavassiko.
Having been reborn in a noble family, at seven years of age.
Tái sinh vào gia đình cao quý, tôi lên bảy tuổi.
1631
19.
19.
19.
1632
Sutvā dhammaṃ kathentassa, bhikkhussaññatarassahaṃ;
Having heard the Dhamma from a certain bhikkhu who was teaching it;
Nghe pháp từ một vị Tỳ khưu nào đó đang thuyết giảng;
1633
Bhavassantaṃ karitvāna, arahattamapāpuṇiṃ.
Having brought an end to existence, I attained arahantship.
Tôi đã chấm dứt luân hồi, và đạt được quả A-la-hán.
1634
20.
20.
20.
1635
Sudinnaṃ me tadā dānaṃ, sussutaṃ dhammamuttamaṃ;
Well-given was that alms-giving by me then, well-heard was the supreme Dhamma;
Sự bố thí của tôi khi ấy đã được dâng cúng tốt đẹp, Pháp tối thượng đã được lắng nghe tốt đẹp;
1636
Dukkhassantaṃ akāsāhaṃ, tassa kammassa vāhasāti.
I made an end of suffering, through the power of that deed.
Tôi đã chấm dứt khổ đau, nhờ quả báo của nghiệp đó.
1637
Evañca pana vatvā bahū jane kusalakamme niyojesīti.
And having spoken thus, he encouraged many people in wholesome deeds.
Và sau khi nói như vậy, vị ấy đã khuyến khích nhiều người làm các công đức.
1638
21.
21.
21.
1639
Dānenapevaṃ carimāya piṇḍiyā,
Even by such an act of generosity, by the last portion of alms-food,
Ngay cả với sự bố thí một nắm cơm cuối cùng,
1640
Savaṇāya dhammassa muhuttakena;
And by listening to the Dhamma for a moment;
Và sự lắng nghe Pháp trong một khoảnh khắc;
1641
Labhanti sattā tividhampi sampadaṃ,
Beings attain prosperity of three kinds;
Chúng sinh đạt được ba loại phước báu,
1642
Phalaṃ vade ko bahudāyakassa bho.
Who can speak of the fruit for one who gives much, O you!
Hỡi quý vị, ai có thể nói hết quả báo của người bố thí nhiều!
1643
Devaputtassa vatthuṃ navamaṃ.
The Story of the Devaputta, the Ninth.
Câu chuyện về Thiên tử, thứ chín.
1644

30. Sīvalittherassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

30. This is the introductory story to the account of Sīvali Thera

30. Trong câu chuyện về Trưởng lão Sīvalī, đây là câu chuyện tuần tự

Next Page →