Sabbe ime dānaṃ datvā saggamaggaṃ sodhenti.
All these people, by giving donations, are purifying the path to heaven.
Tất cả những người này đang bố thí để làm sạch con đường đến cõi trời.
Mayāpi dānaṃ dātuṃ vaṭṭati.
It is proper for me to give a gift too.
Tôi cũng nên bố thí.
Tamme dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
That will be for my long-term welfare and happiness.
Điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.
Api ca mayhaṃ taṇḍulanālimattampi natthi, akatavīriyena taṃ matthakaṃ pāpetuṃ na sakkā, etadatthāyāhaṃ uyyogaṃ katvā dānaṃ dassāmīti cintetvā tato paṭṭhāya bhatiṃ pariyesamāno gantvā tattha tattha bhatiṃ katvā laddhanivāpe ca bhikkhācariyāya laddhatilataṇḍulādayo ca ekattha saṃharitvā manusse samādāpetvā tasmiṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā vanakusamādīhi taṃ alaṅkaritvā bhikkhū nimantetvā maṇḍape nisīdāpetvā sabbesaṃ pāyasaṃ* paṭiyādetvā bhojesi.
But I do not even have a nāḷi of rice, and without effort, it is not possible to bring it to fruition. Therefore, thinking, "I will make an effort and give a gift," from then on, he went about seeking work. After working here and there, he collected the wages he received, as well as sesame and rice grains obtained by alms-begging, in one place. He then gathered people, had a pavilion constructed, adorned it with forest grasses and other things, invited bhikkhus, seated them in the pavilion, prepared and offered milk-rice to all.
Hơn nữa, tôi không có dù chỉ một bát gạo, và không thể hoàn thành điều đó nếu không nỗ lực. Vì mục đích này, tôi sẽ nỗ lực và bố thí. Nghĩ vậy, từ đó trở đi, ông đi tìm việc làm, làm thuê ở nhiều nơi, thu thập gạo lúa nhận được và mè, gạo v.v. nhận được từ việc khất thực vào một chỗ, rồi khuyến khích mọi người dựng một giảng đường ở đó, trang trí bằng cỏ rừng và các vật liệu khác, thỉnh các vị Tỳ-kheo, mời họ ngồi trong giảng đường, và chuẩn bị cháo sữa cho tất cả để cúng dường.
Atha so maraṇakāle attanā kataṃ taṃ dānavaraṃ anussari.
Then, at the time of death, he recollected that excellent gift he had given.
Rồi khi lâm chung, ông nhớ lại việc bố thí cao thượng mà mình đã làm.
So tena kusalakammena suttappabuddho viya devaloke nibbatti.
By that wholesome kamma, he was reborn in the divine world as if waking from sleep.
Nhờ nghiệp thiện ấy, ông tái sinh vào cõi trời như người vừa thức giấc từ giấc ngủ.
Tasmiṃ tena katapuññānurūpaṃ mahantaṃ kanakavimānaṃ nibbatti.
There, a magnificent golden mansion, befitting the merit he had made, appeared.
Một cung điện vàng lớn đã xuất hiện ở đó tương xứng với công đức ông đã tạo.
Samantā tigāvutaṭṭhāne devatā nānā vidhāni turiyāni gahetvā upahāraṃ karonti.
In a place three gāvutas all around, devas, holding various musical instruments, paid homage.
Xung quanh trong phạm vi ba dặm, các vị thiên nhân cầm nhiều loại nhạc cụ khác nhau để cúng dường.
Niccaṃ devaccharāsahassāni* taṃ parivāretvā tiṭṭhanti.
A thousand devaccharā always surrounded him and stood there.
Hàng ngàn thiên nữ luôn vây quanh ông.
Evaṃ so mahantaṃ sampattiṃ anubhavati.
Thus, he enjoyed immense prosperity.
Như vậy, ông hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại.
Athekadivasaṃ suvaṇṇaselavihāravāsī mahāsaṅgharakkhitatthero pattapaṭisambhido devacārikaṃ caramāno taṃ devaputtaṃ anupamāya devasampattiyā virocamānaṃ disvā upasaṅkamma ṭhito tena katakammaṃ pucchi.
Then, one day, the Elder Mahāsaṅgharakkhita, residing at Suvaṇṇasela Vihāra, having attained the analytical knowledges (paṭisambhidā) and traversing the divine realms, saw that devaputta radiating with incomparable divine splendor. He approached and stood near him, asking about the kamma he had performed.
Rồi một ngày nọ, Đại Trưởng lão Saṅgharakkhita, trú tại Suvaṇṇasela Vihāra, người đã đắc Tứ Vô Ngại Giải, đang đi du hóa cõi trời, thấy vị thiên tử ấy đang tỏa sáng với sự giàu sang thần thánh vô song, liền đến gần và hỏi về nghiệp mà vị ấy đã làm.
Sopissa yathābhūtaṃ byākāsi, tenattha.
He then truthfully explained it to the Elder, and it is as follows:
Vị ấy đã giải thích sự thật cho ngài, vì vậy ở đây.
Ito pubbe nāradassa kira sammāsambuddhassa kāle ayaṃ dīpo aññatarena nāmena pākaṭo ahosi, so panekasmiṃ kāle dubbhikkho ahosi dussasso, mahāchātakabhayaṃ satte pīḷeti.
Formerly, during the time of the Perfectly Enlightened Buddha Nārada, this island was known by another name. At one time, it was afflicted by famine and scarcity, and a great fear of starvation oppressed beings.
Trước đây, vào thời Đức Chánh Đẳng Giác Nārada, hòn đảo này được biết đến với một tên khác, và vào một thời điểm, nó bị nạn đói, thiếu mưa, nỗi sợ hãi về nạn đói lớn đã hành hạ chúng sinh.
Tasmiṃ samaye nāradassa bhagavato eko sāsaniko sāvako aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā yathā dhotapattova nikkhami.
At that time, a lay disciple of the Blessed One Nārada, after wandering for alms in a certain village, emerged with his bowl as clean as if it had been washed.
Vào thời điểm đó, một đệ tử của Đức Thế Tôn Nārada, một vị Tỳ-kheo, đã đi khất thực trong một ngôi làng và ra về với bát rỗng như đã được rửa sạch.
Athaññatarasmiṃ gehe manussā ekaṃ taṇḍulanāḷiṃpoṭalikāya bandhitvā udake pakkhipitvā pacitvā udakaṃ gahetvā pivanto jīvanti, tadā theraṃ disvā vanditvā pattaṃ gahetvā tena taṇḍulena bhattaṃ pacitvā patte pakkhipitvā therassa adaṃsu.
Then, in a certain house, people tied a nāḷi of rice in a cloth, put it in water, cooked it, and survived by drinking the water. Seeing the Elder at that time, they paid homage, took his bowl, cooked rice with that rice, put it in the bowl, and gave it to the Elder.
Rồi trong một ngôi nhà nọ, mọi người đã buộc một bát gạo vào một cái túi, bỏ vào nước, nấu chín, rồi uống nước ấy để sống. Lúc ấy, họ thấy vị Trưởng lão, đảnh lễ, nhận bát, nấu cơm bằng số gạo ấy, bỏ vào bát và dâng cho vị Trưởng lão.
Atha tesaṃ saddhābalena sā ukkhali bhattena paripuṇṇā ahosi, te taṃ abbhutaṃ disvā ayyassa dinnadāne vipāko ajjeva no diṭṭhoti somanassajātā mahājanaṃ sannipātetvā te bhattaṃ bhojetvā pacchā sayaṃ bhuñjiṃsu.
Then, by the power of their faith, that pot became full of rice. Seeing that wonder, they rejoiced, saying, "The fruit of the gift given to the venerable one is seen by us today!" They gathered a great multitude, offered them a meal, and then partook of it themselves.
Rồi nhờ sức mạnh tín tâm của họ, nồi cơm ấy đầy ắp. Thấy điều kỳ diệu ấy, họ vui mừng nói: “Quả báo của việc cúng dường cho Đại đức đã được thấy ngay hôm nay!” Rồi họ tập hợp đại chúng, cúng dường cơm cho họ, sau đó tự mình dùng bữa.
Bhattassa gahitagahitaṭṭhānaṃ pūrateva.
The rice kept replenishing wherever it was taken from.
Chỗ nào lấy cơm ra thì chỗ đó lại đầy lên.
Tato paṭṭhāya te sampattamahājanassa dānaṃ dadantā āyupariyosāne devaloke nibbattiṃsu, atha so thero bhattaṃ ādāya gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā bhuñjitumārati.
From then on, they gave gifts to the gathered multitude and, at the end of their lives, were reborn in the divine world. Then the Elder took the rice, went, and sat under a certain tree to eat.
Từ đó trở đi, họ đã bố thí cho đại chúng đến và tái sinh vào cõi trời khi hết tuổi thọ. Rồi vị Trưởng lão cầm cơm đi đến, ngồi dưới gốc cây nọ và bắt đầu dùng bữa.
Tasmiṃ kira rukkhe nibbatto eko devaputto āhārena kilanto bhuñjamānaṃ theraṃ disvā attabhāvaṃ vijahitvā mahallakavesena tassa samīpe aṭṭhāsi.
A devaputta, who had been reborn in that tree, suffering from hunger, saw the Elder eating. He abandoned his divine form and stood near the Elder in the guise of an old man.
Có một vị thiên tử tái sinh trong cây ấy, vì đói khát, thấy vị Trưởng lão đang dùng bữa, liền từ bỏ thân tướng của mình và đứng gần ngài trong hình dạng một ông già.
Thero anāvajjitvāva bhuñjati.
The Elder ate without paying attention.
Vị Trưởng lão dùng bữa mà không chú ý đến.
Devaputto carimālopaṃ ṭhapetvā bhuttakāle ukkāsitvā attānaṃ ṭhitabhāvaṃ jānāpesi.
The devaputta, saving the last mouthful, cleared his throat at the time of eating to make his presence known.
Vị thiên tử để lại miếng cơm cuối cùng, khi vị Trưởng lão đã dùng bữa xong, liền ho nhẹ để báo cho ngài biết mình đang đứng đó.
Thero taṃ disvā vippaṭisāri hutvā carimaṃ bhatthapiṇḍaṃ tassa hatthe ṭhapesi, tato so bhattapiṇḍaṃ gahetvā ṭhito cintesi.
The Elder, seeing him, felt regret and placed the last morsel of rice in his hand. The devaputta took the morsel of rice and stood, thinking:
Vị Trưởng lão thấy vậy, hối hận, liền đặt miếng cơm cuối cùng vào tay vị ấy. Rồi vị ấy cầm miếng cơm và suy nghĩ.
Ito kira mayā pubbe samaṇabrāhmaṇānaṃ vā kapaṇaddhikānaṃ vā antamaso kākasunakhā dīnampi āhāraṃ adinnapubbaṃ bhavissati, tenavāhaṃ devo hutvāpi bhattaṃ na labhāmi.
"It seems that in the past, I never gave food to recluses or brahmins, nor to the poor and needy, nor even to crows and dogs. That is why, even though I am a deva, I do not get food."
“Có lẽ trước đây tôi chưa từng cúng dường thức ăn cho các Sa-môn, Bà-la-môn, hoặc những người nghèo khổ, hoặc thậm chí là quạ hay chó. Vì vậy, dù là thiên nhân, tôi vẫn không nhận được thức ăn.
Handāhaṃ imaṃ bhattapiṇḍaṃ therasseva dassāmi, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya cāti.
"Indeed, I will give this morsel of rice to the Elder himself. That will be for my long-term welfare and happiness."
Thôi, tôi sẽ dâng miếng cơm này cho chính vị Trưởng lão. Điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.”
Evañca pana cintetvā bhattapiṇḍe āsaṃ pahāya theraṃ upasaṅkamma sāmi dāsassa vo alaṃ idha lokena saṅgahaṃ.
Having thought thus, and abandoning his desire for the morsel of rice, he approached the Elder and said, "Sir, your slave is satisfied with this world's help.
Và nghĩ như vậy, từ bỏ ý muốn đối với miếng cơm, vị ấy đến gần vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, miếng cơm này đủ cho con, người đầy tớ của ngài, ở thế gian này.
Paralokena me saṅgahaṃ karothāti vatvā tassa patte okiri.
Please give me help for the next world," and poured it into his bowl.
Xin ngài hãy làm lợi ích cho con ở thế gian khác.” Nói rồi, vị ấy đổ cơm vào bát của ngài.
Athassa bhatthapiṇḍaṃ* patte patitamatteyeva tigāvutaṭṭhāne dibbamayāni bhattabhājanānipaññāyiṃsu.
Then, as soon as his alms-food fell into his bowl, divine food vessels appeared at a distance of three leagues.
Rồi, ngay khi nắm cơm của vị ấy vừa rơi vào bát, tại nơi cách ba gāvuta, những bát cơm thần diệu đã hiện ra.
Devaputto theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā tato dibbabhojanaṃ gahetvā pathamaṃ dānaṃ datvā pacchā sayaṃ bhuñci.
The devaputta, after paying homage to the elder with a five-point prostration, took the divine food, offered the first portion, and then ate it himself.
Vị thiên tử đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi phần chạm đất, rồi lấy thức ăn thần diệu đó, dâng cúng dường trước, sau đó tự mình thọ thực.
Tato deputto dutiyadivasato paṭṭhāya therassa ca sampattamahājanassa ca mahādānaṃ dento āyupariyosāne 0 devaloke nibbattitvā chasu kāmasaggesu aparāparaṃ dibbasampatti manubhavamāno padumuttarassa bhagavato kāle tato cuto bārāṇasiyaṃ anekavibhavassa micchādiṭṭhikassa kuṭumbikassa gehe nibbatti.
From then on, the devaputta, starting from the second day, gave great alms to the elder and to the assembled multitude. At the end of his life, he was reborn in a deva realm, experiencing divine prosperity successively in the six kāma-loka heavens. In the time of Padumuttara Bhagavā, he passed away from there and was reborn in Bārāṇasī in the house of a householder of great wealth but wrong view.
Từ đó, vị thiên tử, từ ngày thứ hai trở đi, dâng cúng dường lớn cho Trưởng lão và cho đại chúng đang đến. Đến cuối đời, vị ấy tái sinh vào cõi trời, luân chuyển giữa sáu cõi trời Dục giới, hưởng thụ các phước báu thần diệu hết lần này đến lần khác. Vào thời Đức Bhagavā Padumuttara, vị ấy từ đó thác sinh, tái sinh vào nhà của một gia chủ tà kiến giàu có ở Bārāṇasī.
Devotissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Devoti.
Họ đặt tên cho vị ấy là Devatta.
Aparabhāge viññutaṃ pattassa tassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Later, when he reached maturity, his parents passed away.
Sau này, khi vị ấy đã trưởng thành, cha mẹ vị ấy qua đời.
Sovaṇṇamaṇimuttādipūritakoṭṭhāgārādayo oloketvā mama mātāpitaro micchādiṭṭhikattā ito dānādikiñcikammaṃ akaritvā paralokaṃ gacchantā kākaṇikamattampi agahetvā gatā, ahaṃ pana taṃ gahetvāva gamissāmīti sanniṭṭhānaṃ katvā bheriṃ carāpetvā kapaṇaddhikavanibbake sannipātetvā sattāhabbhantare sabbaṃ sāpateyyaṃ dānamukhena datvā araññaṃ pavisitvā isippabbajjaṃ pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā pañca bhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā ākāsacārī ahosi.
Observing the storehouses filled with gold, jewels, pearls, and so on, he reflected, "My parents, being of wrong view, went to the other world without having done any deeds of generosity or anything else from this wealth, taking not even a single kākaṇika. But I shall go taking it with me." Having made this resolution, he had a drum beaten, gathered the poor, the needy, and the mendicants, and within seven days, gave away all his possessions as an act of generosity. Then, he entered the forest, went forth as a recluse, performed kasiṇa practice, developed the five abhiññā and the eight samāpatti, and became able to travel through the air.
Vị ấy nhìn thấy các kho tàng đầy vàng, ngọc, châu báu, v.v., rồi quyết định rằng: “Cha mẹ ta vì tà kiến nên không làm bất cứ công đức bố thí nào từ đây mà ra đi đến thế giới bên kia, không mang theo dù chỉ một đồng xu. Còn ta, ta sẽ mang theo chúng mà đi.” Sau khi quyết định như vậy, vị ấy cho đánh trống tập hợp những người nghèo khổ, hành khất. Trong vòng bảy ngày, vị ấy đã bố thí tất cả tài sản, rồi vào rừng xuất gia làm đạo sĩ, thực hành kasiṇa, thành tựu năm thắng trí và tám định, trở thành người có thể đi trên không.
Atha tasmiṃsamaye padumuttaro nāma bhagavā haṃsavatīnagare paṭivasanto devabrahmādiparivuto catusaccapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ desento nisinno hoti, tadā so tāpaso ākāsena gacchanto mahājanasamāgamañca bhagavato sarīrato nikkhantachabbaṇṇaraṃsiyo ca disvā kimetaṃti vimhito ākāsā otaritvā mahatiyā buddhalīḷāya nisīditvā dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso parisantare nisinno dhammaṃ sutvā bhagavantaṃ vanditvā attano assamameva agamāsi.
At that time, Bhagavā named Padumuttara was residing in the city of Haṃsavatī, surrounded by devas and Brahmās, seated and teaching the Dhamma connected with the Four Noble Truths. At that moment, the ascetic, travelling through the air, saw the great multitude and the six-colored rays emanating from the Buddha's body. Wondering what it was, he descended from the sky. Seeing Bhagavā seated with great Buddha-dignity, teaching the Dhamma, he became joyful, sat among the assembly, listened to the Dhamma, paid homage to Bhagavā, and returned to his hermitage.
Vào thời điểm đó, Đức Bhagavā tên là Padumuttara đang ngự tại thành Haṃsavatī, được chư thiên, Phạm thiên, v.v. vây quanh, đang thuyết pháp liên quan đến Tứ Diệu Đế. Lúc ấy, vị đạo sĩ kia đang đi trên không, nhìn thấy đại chúng tụ hội và những tia hào quang sáu màu phát ra từ thân Đức Bhagavā, liền ngạc nhiên tự hỏi “Đây là gì?”, rồi từ trên không hạ xuống. Sau khi nhìn thấy Đức Bhagavā đang ngự với phong thái uy nghi của một vị Phật và đang thuyết pháp, vị ấy với tâm hoan hỷ, ngồi giữa hội chúng, lắng nghe pháp, đảnh lễ Đức Bhagavā rồi trở về đạo tràng của mình.
Atha so tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne tāvatiṃsabhavane nibbatto tiṃsakappe dibbasampattimanubhavanto chasu kāmasaggesu aparāpariyavasena saṃsari.
Then, having remained there for his natural lifespan, at the end of his life, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm and, for thirty kalpas, experienced divine prosperity, wandering successively through the six kāma-loka heavens.
Rồi, vị ấy ở đó cho đến hết tuổi thọ. Khi tuổi thọ kết thúc, vị ấy tái sinh vào cõi trời Đao Lợi, hưởng thụ các phước báu thần diệu trong ba mươi kiếp, luân chuyển hết cõi trời Dục giới này đến cõi trời Dục giới khác.
Ekapaññāsaattabhāve sakko devarājā ahosi, ekakavīsatiattabhāve cakkavatti hutvā manussasampatti manubhavitvā imasmiṃbuddhuppāde bhagavati parinibbute sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ kulagehe nibbattitvā sattavassiko ekaṃ bhikkhuṃ dhammaṃ desentaṃ addasa.
For fifty-one existences, he was Sakka, the king of devas. For twenty-one existences, he was a universal monarch (cakkavatti), experiencing human prosperity. In the present Buddha-dispensation, after Bhagavā had attained final Nibbāna, he was reborn in a certain noble family in Sāvatthī. At seven years of age, he saw a bhikkhu teaching the Dhamma.
Trong năm mươi mốt kiếp, vị ấy là Sakka, vua chư thiên. Trong hai mươi mốt kiếp, vị ấy là Chuyển Luân Vương, hưởng thụ phước báu nhân loại. Trong thời kỳ Đức Phật này, sau khi Đức Bhagavā nhập Niết Bàn, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Khi lên bảy tuổi, vị ấy nhìn thấy một vị Tỳ khưu đang thuyết pháp.
Disvā taṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā aniccasaññaṃ paṭilabhitvā tattha nisinnova arahattaṃ pāpuṇi, tato so pattapaṭisambhido attanā katapuññakammaṃ olokento taṃ pubbacariyaṃ bhikkhūnaṃ majjhe pakāsento āha.
Seeing him, he approached, listened to the Dhamma, gained the perception of impermanence (anicca-saññā), and while seated there, attained arahantship. Then, with the four analytical knowledges (paṭisambhidā) attained, looking back at his own meritorious deeds, he proclaimed that former act among the bhikkhus and said:
Sau khi nhìn thấy vị ấy, vị ấy đến gần, nghe pháp, chứng đắc Tưởng Vô Thường, và ngay tại chỗ đó, vị ấy đạt được quả A-la-hán. Rồi, vị ấy, người đã chứng đắc Tứ Tuệ Phân Tích, nhìn lại công đức đã tạo của mình và tuyên bố công đức đó giữa các Tỳ khưu, nói rằng:
Tasmā.
Therefore,
Vì vậy: