331. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
331. Thus have I heard—At one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, in the Great Wood, together with a great Sangha of bhikkhus, numbering five hundred, all of whom were Arahants; and deities from ten world-systems had for the most part assembled to see the Blessed One and the Sangha of bhikkhus.
331. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Kapilavatthu trong xứ Sakka, trong Đại Lâm, cùng với đại chúng Tỳ-kheo gồm khoảng năm trăm vị Tỳ-kheo, tất cả đều là bậc A-la-hán; và chư thiên từ mười thế giới phần lớn đã vân tập đến để chiêm ngưỡng Thế Tôn và chúng Tỳ-kheo.
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ* etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
Then it occurred to four deities of the Suddhāvāsa host: ‘‘The Blessed One is dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, in the Great Wood, together with a great Sangha of bhikkhus, numbering five hundred, all of whom are Arahants; and deities from ten world-systems have for the most part assembled to see the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.
Bấy giờ, bốn vị thiên nhân thuộc nhóm Suddhāvāsa khởi lên ý nghĩ: “Thế Tôn đang trú tại Kapilavatthu trong xứ Sakka, trong Đại Lâm, cùng với đại chúng Tỳ-kheo gồm khoảng năm trăm vị Tỳ-kheo, tất cả đều là bậc A-la-hán; và chư thiên từ mười thế giới phần lớn đã vân tập đến để chiêm ngưỡng Thế Tôn và chúng Tỳ-kheo.
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ* bhāseyyāmā’’ti.
Let us approach where the Blessed One is; having approached, let us each recite a verse in the presence of the Blessed One.’’
Vậy chúng ta hãy đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, mỗi vị hãy đọc một bài kệ trước Thế Tôn.”
332. Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ.
332. Then those deities, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from among the Suddhāvāsa devas and appeared before the Blessed One.
332. Bấy giờ, những vị thiên nhân ấy, cũng như một người lực sĩ co duỗi cánh tay đã co lại hoặc duỗi cánh tay đã duỗi ra, liền biến mất khỏi cõi Suddhāvāsa và xuất hiện trước Thế Tôn.
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those deities, having paid homage to the Blessed One, stood to one side.
Bấy giờ, những vị thiên nhân ấy đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deity spoke this verse in the presence of the Blessed One—
Một vị thiên nhân đứng sang một bên, liền đọc bài kệ này trước Thế Tôn:
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
‘‘There is a great concourse in the forest, divine hosts have assembled;
“Đại hội trong rừng, chư thiên đã vân tập;
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu* ;
“There, bhikkhus established themselves in concentration, they made their minds straight;
“Ở đó, các Tỳ-kheo đã an định tâm mình, đã làm cho tâm mình ngay thẳng;
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti.
Like a charioteer holding the reins, the wise protect their faculties.”
Như người đánh xe nắm giữ dây cương, các bậc trí bảo vệ các căn.”
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca* manejā;
“Having cut down the stake, having cut down the cross-bar, having uprooted the main post, free from agitation;
“Sau khi chặt cọc, chặt chốt, nhổ cột trụ, không còn rung động;
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti.
They wander pure, stainless, well-tamed by the One with Vision, like noble elephants.”
Họ sống thanh tịnh, không cấu uế, được bậc Nhãn (Đức Phật) điều phục khéo léo, như những con voi tốt.”
‘‘Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
“Whoever has gone for refuge to the Buddha, they will not go to states of woe;
“Bất cứ ai đã quy y Phật, họ sẽ không đi đến cõi đọa lạc;
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti.
Having abandoned the human body, they will fill the host of devas.”
Từ bỏ thân người, họ sẽ làm đầy đủ thân chư thiên.”