396. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
396. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
396. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sātissa nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati anañña’’nti.
Now on that occasion, a wicked wrong view had arisen in a bhikkhu named Sāti, son of a fisherman, of this kind: "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another."
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, khởi lên tà kiến như thế này: ‘‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác.’’
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū – ‘‘sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’’’nti.
Then a number of bhikkhus heard: "It seems that a wicked wrong view has arisen in a bhikkhu named Sāti, son of a fisherman: 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another.'"
Nhiều vị Tỳ-khưu nghe rằng: ‘‘Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, đã khởi lên tà kiến như thế này: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác’.’’
Atha kho te bhikkhū yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso sāti, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’’’nti?
Then those bhikkhus went to the bhikkhu Sāti, son of a fisherman. Having approached, they said to the bhikkhu Sāti, son of a fisherman: "Is it true, friend Sāti, that such a wicked wrong view has arisen in you: 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another'?"
Sau đó, các vị Tỳ-khưu ấy đi đến Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá; sau khi đến, họ nói với Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, điều này: ‘‘Này Hiền giả Sāti, có thật là Hiền giả đã khởi lên tà kiến như thế này: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác’ không?’’
‘‘Evaṃ byā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’’nti.
"Yes, friends, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another."
‘‘Thưa các Hiền giả, đúng vậy, tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác.’’
Atha kho te bhikkhū sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjanti samanugāhanti samanubhāsanti – ‘‘mā evaṃ, āvuso sāti, avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
Then those bhikkhus, wishing to detach the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, from that wicked wrong view, questioned him, admonished him, and instructed him, saying: "Do not speak thus, friend Sāti, do not misrepresent the Blessed One; it is not good to misrepresent the Blessed One, for the Blessed One would not speak thus.
Sau đó, các vị Tỳ-khưu ấy, muốn tách Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, ra khỏi tà kiến xấu ác ấy, đã chất vấn, đã tra khảo, đã tranh luận với ông: ‘‘Này Hiền giả Sāti, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, vì phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ vuttaṃ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo’’ti.
In many ways, friend Sāti, consciousness has been declared by the Blessed One to be dependently arisen; without a condition, there is no arising of consciousness."
Này Hiền giả Sāti, Thế Tôn đã nói về thức duyên khởi theo nhiều cách khác nhau, không có sự phát sinh của thức nếu không có duyên.’’
Evampi kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃ byā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati anañña’’nti.
Yet, even though the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, was questioned, admonished, and instructed by those bhikkhus, he still stubbornly clung to, adhered to, and expressed that same wicked wrong view: "Yes, friends, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another."
Mặc dù Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, bị các vị Tỳ-khưu ấy chất vấn, tra khảo, tranh luận như vậy, ông vẫn kiên quyết bám giữ và tuyên bố tà kiến xấu ác ấy: ‘‘Thưa các Hiền giả, đúng vậy, tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác.’’
397. Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
397. When those bhikkhus were unable to detach the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, from that wicked wrong view, they went to the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
397. Khi các vị Tỳ-khưu ấy không thể tách Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, ra khỏi tà kiến xấu ác ấy, họ đi đến Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sātissa nāma, bhante, bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’nti.
Sitting to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: "Venerable sir, a wicked wrong view has arisen in a bhikkhu named Sāti, son of a fisherman: 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another.'
Ngồi xuống một bên, các vị Tỳ-khưu ấy thưa với Thế Tôn điều này: ‘‘Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, đã khởi lên tà kiến như thế này: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác’.
Assumha kho mayaṃ, bhante, sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’nti.
We heard, Venerable sir, that it seems such a wicked wrong view has arisen in a bhikkhu named Sāti, son of a fisherman: 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another.'
Bạch Thế Tôn, chúng con nghe rằng Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, đã khởi lên tà kiến như thế này: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác’.
Atha kho mayaṃ, bhante, yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ etadavocumha – ‘saccaṃ kira te, āvuso sāti, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’’nti?
Then, Venerable sir, we went to the bhikkhu Sāti, son of a fisherman. Having approached, we said to the bhikkhu Sāti, son of a fisherman: 'Is it true, friend Sāti, that such a wicked wrong view has arisen in you: "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another"?'
Sau đó, bạch Thế Tôn, chúng con đi đến Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá; sau khi đến, chúng con nói với Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, điều này: ‘Này Hiền giả Sāti, có thật là Hiền giả đã khởi lên tà kiến như thế này: ‘‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác’’ không?’
Evaṃ vutte, bhante, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto amhe etadavoca – ‘evaṃ byā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’nti.
When this was said, Venerable sir, the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, said to us: 'Yes, friends, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another.'
Khi được nói như vậy, bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, nói với chúng con điều này: ‘Thưa các Hiền giả, đúng vậy, tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác’.
Atha kho mayaṃ, bhante, sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjimha samanugāhimha samanubhāsimha – ‘mā evaṃ, āvuso sāti, avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
Then, Venerable sir, we, wishing to detach the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, from that wicked wrong view, questioned him, admonished him, and instructed him, saying: 'Do not speak thus, friend Sāti, do not misrepresent the Blessed One; it is not good to misrepresent the Blessed One, for the Blessed One would not speak thus.
Sau đó, bạch Thế Tôn, chúng con, muốn tách Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, ra khỏi tà kiến xấu ác ấy, đã chất vấn, đã tra khảo, đã tranh luận với ông: ‘Này Hiền giả Sāti, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, vì phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ vuttaṃ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo’ti.
In many ways, friend Sāti, consciousness has been declared by the Blessed One to be dependently arisen; without a condition, there is no arising of consciousness.'
Này Hiền giả Sāti, Thế Tôn đã nói về thức duyên khởi theo nhiều cách khác nhau, không có sự phát sinh của thức nếu không có duyên’.
Evampi kho, bhante, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto amhehi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmasā abhinivissa voharati – ‘evaṃ byā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’nti.
Yet, Venerable sir, even though the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, was questioned, admonished, and instructed by us, he still stubbornly clung to, adhered to, and expressed that same wicked wrong view: 'Yes, friends, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another.'
Mặc dù, bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, bị chúng con chất vấn, tra khảo, tranh luận như vậy, ông vẫn kiên quyết bám giữ và tuyên bố tà kiến xấu ác ấy: ‘Thưa các Hiền giả, đúng vậy, tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác’.
Yato kho mayaṃ, bhante, nāsakkhimha sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha mayaṃ etamatthaṃ bhagavato ārocemā’’ti.
Since we, Venerable sir, were unable to detach the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, from that wicked wrong view, we have reported this matter to the Blessed One."
Khi chúng con, bạch Thế Tôn, không thể tách Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, ra khỏi tà kiến xấu ác ấy, chúng con xin trình bày sự việc này lên Thế Tôn.’’
398. Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ bhikkhu, mama vacanena sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso sāti, āmantetī’’’ti.
398. Then the Blessed One addressed a certain bhikkhu: "Come, bhikkhu, address the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, in my name, saying: 'Friend Sāti, the Teacher summons you.'"
398. Sau đó, Thế Tôn gọi một Tỳ-khưu khác và nói: ‘‘Này Tỳ-khưu, hãy đi và nói với Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, theo lời của Ta: ‘Này Hiền giả Sāti, Bậc Đạo Sư gọi Hiền giả’.’’
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso sāti, āmantetī’’ti.
"Yes, Venerable sir," replied that bhikkhu to the Blessed One, and he went to the bhikkhu Sāti, son of a fisherman. Having approached, he said to the bhikkhu Sāti, son of a fisherman: "Friend Sāti, the Teacher summons you."
‘‘Vâng, bạch Thế Tôn,’’ vị Tỳ-khưu ấy vâng lời Thế Tôn, đi đến Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá; sau khi đến, ông nói với Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, điều này: ‘‘Này Hiền giả Sāti, Bậc Đạo Sư gọi Hiền giả.’’
‘‘Evamāvuso’’ti kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, friend," replied the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, to that bhikkhu, and he went to the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
‘‘Vâng, thưa Hiền giả,’’ Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, vâng lời vị Tỳ-khưu ấy, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira, te, sāti, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’’’nti?
The Blessed One then said to the bhikkhu Sāti, son of a fisherman, as he sat to one side: "Is it true, Sāti, that such a wicked wrong view has arisen in you: 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another'?"
Thế Tôn nói với Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, đang ngồi xuống một bên, điều này: ‘‘Này Sāti, có thật là Hiền giả đã khởi lên tà kiến như thế này: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác’ không?’’
‘‘Evaṃ byā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anañña’’nti.
"Yes, Venerable sir, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that runs and wanders through rebirths, not another."
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy, tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là thức này chạy lang thang, luân hồi, không phải cái khác.’’
‘‘Katamaṃ taṃ, sāti, viññāṇa’’nti?
"What, Sāti, is that consciousness?"
‘‘Này Sāti, thức ấy là gì?’’
‘‘Yvāyaṃ, bhante, vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedetī’’ti.
"It is that, Venerable sir, which speaks and feels, experiencing the results of good and bad deeds here and there."
‘‘Bạch Thế Tôn, đó là cái nói năng, cái cảm thọ, cái thọ lãnh quả báo của các nghiệp thiện và ác ở mọi nơi.’’
‘‘Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
"To whom, foolish man, do you understand the Dhamma taught by me in such a way?
‘‘Này kẻ si mê, Hiền giả hiểu Pháp do Ta thuyết giảng như vậy từ ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena paṭiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ vuttaṃ, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavoti?
Have I not, foolish man, in many ways declared consciousness to be dependently arisen, saying that without a condition, there is no arising of consciousness?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã nói về thức duyên khởi theo nhiều cách khác nhau, không có sự phát sinh của thức nếu không có duyên sao?
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṃ pasavasi.
Yet you, foolish man, by your own wrongly grasped view, both misrepresent us and harm yourself, and generate much demerit.
Vậy mà, này kẻ si mê, với sự nắm giữ sai lầm của chính mình, Hiền giả đã phỉ báng Ta, đã tự hủy hoại mình, và đã tạo ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.
Indeed, foolish man, this will lead to your harm and suffering for a long time."
Điều đó, này kẻ si mê, sẽ đưa đến bất lợi và đau khổ cho Hiền giả trong một thời gian dài.’’
399. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nāyaṃ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto usmīkatopi imasmiṃ dhammavinaye’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, "What do you think, bhikkhus, is this bhikkhu Sāti, the fisherman's son, even someone who has produced a germ of wisdom in this Dhamma and Vinaya?"
399. Rồi Thế Tôn hỏi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ sao, liệu Tỳ khưu Sāti, con của người đánh cá, có còn chút hơi ấm trí tuệ nào trong Giáo Pháp và Giới Luật này không?”
‘‘Kiñhi siyā bhante?
"How could that be, Venerable Sir?
“Bạch Thế Tôn, làm sao có được?”
No hetaṃ, bhante’’ti.
It could not be, Venerable Sir."
“Không thể có được, bạch Thế Tôn.”
Evaṃ vutte, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
When this was said, bhikkhu Sāti, the fisherman's son, remained silent, abashed, with slumped shoulders, downcast, pondering, and without a ready answer.
Khi được nói như vậy, Tỳ khưu Sāti, con của người đánh cá, im lặng, hổ thẹn, vai rũ xuống, mặt cúi gằm, trầm ngâm, không thể ứng đối mà ngồi đó.
Atha kho bhagavā sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘paññāyissasi kho tvaṃ, moghapurisa, etena sakena pāpakena diṭṭhigatena.
Then the Blessed One, knowing that bhikkhu Sāti, the fisherman's son, was silent, abashed, with slumped shoulders, downcast, pondering, and without a ready answer, said to bhikkhu Sāti, the fisherman's son, "You will make known, foolish man, your own evil wrong view.
Rồi Thế Tôn biết Tỳ khưu Sāti, con của người đánh cá, đang im lặng, hổ thẹn, vai rũ xuống, mặt cúi gằm, trầm ngâm, không thể ứng đối, liền nói với Tỳ khưu Sāti, con của người đánh cá rằng: “Này kẻ si mê, ngươi sẽ bị nhận ra bởi tà kiến xấu xa của chính ngươi.
Idhāhaṃ bhikkhū paṭipucchissāmī’’ti.
Here, I will question the bhikkhus."
Ở đây, Ta sẽ hỏi các Tỳ khưu.”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tumhepi me, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha yathāyaṃ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, "Do you, bhikkhus, understand the Dhamma taught by me in such a way that this bhikkhu Sāti, the fisherman's son, by his own wrongly grasped view, slanders us, harms himself, and produces much demerit?"
Rồi Thế Tôn hỏi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, các ông có hiểu Giáo Pháp do Ta thuyết giảng như Tỳ khưu Sāti, con của người đánh cá, đã hiểu sai lầm, rồi phỉ báng Ta, tự hủy hoại mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện không?”
‘‘No hetaṃ, bhante!
"No, Venerable Sir!
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn!
Anekapariyāyena hi no, bhante, paṭiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ vuttaṃ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo’’ti.
Indeed, Venerable Sir, consciousness has been declared by the Blessed One as dependently arisen in many ways; there is no arising of consciousness without a condition."
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng về thức (viññāṇa) duyên khởi (paṭiccasamuppanna) bằng nhiều phương cách, rằng không có sự sinh khởi của thức nếu không có duyên (paccaya).”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave!
"Good, good, bhikkhus!
“Lành thay, lành thay, này các Tỳ khưu!
Sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha.
It is good, bhikkhus, that you understand the Dhamma taught by me in this way.
Này các Tỳ khưu, các ông đã hiểu Giáo Pháp do Ta thuyết giảng như vậy là tốt.
Anekapariyāyena hi vo, bhikkhave, paṭiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ vuttaṃ mayā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavoti.
Indeed, bhikkhus, consciousness has been declared by me as dependently arisen in many ways; there is no arising of consciousness without a condition.
Này các Tỳ khưu, Ta đã thuyết giảng về thức duyên khởi bằng nhiều phương cách, rằng không có sự sinh khởi của thức nếu không có duyên.
Atha ca panāyaṃ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṃ pasavati pasavati.
Yet this bhikkhu Sāti, the fisherman's son, by his own wrongly grasped view, slanders us, harms himself, and produces much demerit.
Thế mà Tỳ khưu Sāti, con của người đánh cá, với tà kiến sai lầm của chính mình, lại phỉ báng Ta, tự hủy hoại mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi tassa moghapurisassa bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
That will indeed be for the harm and suffering of that foolish man for a long time."
Điều đó chắc chắn sẽ dẫn đến sự bất lợi và khổ đau lâu dài cho kẻ si mê ấy.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ yadeva paccayaṃ paṭicca aggi jalati tena teneva saṅkhyaṃ gacchati.
"Just as, bhikkhus, whatever condition fire burns dependent on, by that very condition it is reckoned.
Này các Tỳ khưu, ví như lửa cháy do duyên nào, thì được gọi tên theo duyên ấy.
Kaṭṭhañca paṭicca aggi jalati, kaṭṭhaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; sakalikañca paṭicca aggi jalati, sakalikaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; tiṇañca paṭicca aggi jalati, tiṇaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; gomayañca paṭicca aggi jalati, gomayaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; thusañca paṭicca aggi jalati, thusaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; saṅkārañca paṭicca aggi jalati, saṅkāraggitveva saṅkhyaṃ gacchati.
Dependent on wood, fire burns, and it is reckoned as wood-fire; dependent on splinters, fire burns, and it is reckoned as splinter-fire; dependent on grass, fire burns, and it is reckoned as grass-fire; dependent on cow dung, fire burns, and it is reckoned as cow dung-fire; dependent on chaff, fire burns, and it is reckoned as chaff-fire; dependent on rubbish, fire burns, and it is reckoned as rubbish-fire.
Lửa cháy do duyên củi, thì được gọi là lửa củi; lửa cháy do duyên mảnh gỗ, thì được gọi là lửa mảnh gỗ; lửa cháy do duyên cỏ, thì được gọi là lửa cỏ; lửa cháy do duyên phân bò, thì được gọi là lửa phân bò; lửa cháy do duyên trấu, thì được gọi là lửa trấu; lửa cháy do duyên rác, thì được gọi là lửa rác.
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ yadeva paccayaṃ paṭicca uppajjati viññāṇaṃ, tena teneva saṅkhyaṃ gacchati.
In the same way, bhikkhus, whatever condition consciousness arises dependent on, by that very condition it is reckoned.
Cũng vậy, này các Tỳ khưu, thức sinh khởi do duyên nào, thì được gọi tên theo duyên ấy.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṃ, cakkhuviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati, ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṃ, ghāṇaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati, jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati.
Dependent on the eye and forms, consciousness arises, and it is reckoned as eye-consciousness; dependent on the ear and sounds, consciousness arises, and it is reckoned as ear-consciousness; dependent on the nose and odors, consciousness arises, and it is reckoned as nose-consciousness; dependent on the tongue and tastes, consciousness arises, and it is reckoned as tongue-consciousness.
Thức sinh khởi do duyên mắt và sắc, thì được gọi là nhãn thức; thức sinh khởi do duyên tai và tiếng, thì được gọi là nhĩ thức; thức sinh khởi do duyên mũi và mùi, thì được gọi là tỷ thức; thức sinh khởi do duyên lưỡi và vị, thì được gọi là thiệt thức.
Kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati.
Dependent on the body and tangible objects, consciousness arises, and it is reckoned as body-consciousness.
Thức sinh khởi do duyên thân và xúc chạm, thì được gọi là thân thức.
Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṃ, manoviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati.
Dependent on the mind and mental phenomena, consciousness arises, and it is reckoned as mind-consciousness."
Thức sinh khởi do duyên ý và pháp, thì được gọi là ý thức.
403. ‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇanti iti kho panetaṃ vuttaṃ; jātipaccayā nu kho, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha* hotī’’ti?
403. “It was stated: ‘Dependent on birth is aging-and-death.’ Now, monks, is aging-and-death dependent on birth, or not? How does it appear to you in this matter?”
403. “Do jāti duyên jarāmaraṇa – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do jāti duyên jarāmaraṇa không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Jātipaccayā, bhante, jarāmaraṇaṃ; evaṃ no ettha hoti* – jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti.
“Venerable Sir, aging-and-death is dependent on birth; this is how it appears to us in this matter — aging-and-death is dependent on birth.”
“Bạch Thế Tôn, do jāti duyên jarāmaraṇa. Chúng con nghĩ thế này: do jāti duyên jarāmaraṇa.”
‘‘Bhavapaccayā jātīti iti kho panetaṃ vuttaṃ; bhavapaccayā nu kho, bhikkhave, jāti, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on existence is birth.’ Now, monks, is birth dependent on existence, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do bhava duyên jāti – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do bhava duyên jāti không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Bhavapaccayā, bhante, jāti; evaṃ no ettha hoti – bhavapaccayā jātī’’ti.
“Venerable Sir, birth is dependent on existence; this is how it appears to us in this matter — birth is dependent on existence.”
“Bạch Thế Tôn, do bhava duyên jāti. Chúng con nghĩ thế này: do bhava duyên jāti.”
‘‘Upādānapaccayā bhavoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; upādānapaccayā nu kho, bhikkhave, bhavo, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on clinging is existence.’ Now, monks, is existence dependent on clinging, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do upādāna duyên bhava – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do upādāna duyên bhava không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Upādānapaccayā, bhante, bhavo; evaṃ no ettha hoti – upādānapaccayā bhavo’’ti.
“Venerable Sir, existence is dependent on clinging; this is how it appears to us in this matter — existence is dependent on clinging.”
“Bạch Thế Tôn, do upādāna duyên bhava. Chúng con nghĩ thế này: do upādāna duyên bhava.”
‘‘Taṇhāpaccayā upādānanti iti kho panetaṃ vuttaṃ, taṇhāpaccayā nu kho, bhikkhave, upādānaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on craving is clinging.’ Now, monks, is clinging dependent on craving, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do taṇhā duyên upādāna – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do taṇhā duyên upādāna không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Taṇhāpaccayā, bhante, upādānaṃ; evaṃ no ettha hoti – taṇhāpaccayā upādāna’’nti.
“Venerable Sir, clinging is dependent on craving; this is how it appears to us in this matter — clinging is dependent on craving.”
“Bạch Thế Tôn, do taṇhā duyên upādāna. Chúng con nghĩ thế này: do taṇhā duyên upādāna.”
‘‘Vedanāpaccayā taṇhāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; vedanāpaccayā nu kho, bhikkhave, taṇhā, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on feeling is craving.’ Now, monks, is craving dependent on feeling, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do vedanā duyên taṇhā – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do vedanā duyên taṇhā không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Vedanāpaccayā, bhante, taṇhā; evaṃ no ettha hoti – vedanāpaccayā taṇhā’’ti.
“Venerable Sir, craving is dependent on feeling; this is how it appears to us in this matter — craving is dependent on feeling.”
“Bạch Thế Tôn, do vedanā duyên taṇhā. Chúng con nghĩ thế này: do vedanā duyên taṇhā.”
‘‘Phassapaccayā vedanāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; phassapaccayā nu kho, bhikkhave, vedanā, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on contact is feeling.’ Now, monks, is feeling dependent on contact, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do phassa duyên vedanā – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do phassa duyên vedanā không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Phassapaccayā, bhante, vedanā; evaṃ no ettha hoti – phassapaccayā vedanā’’ti.
“Venerable Sir, feeling is dependent on contact; this is how it appears to us in this matter — feeling is dependent on contact.”
“Bạch Thế Tôn, do phassa duyên vedanā. Chúng con nghĩ thế này: do phassa duyên vedanā.”
‘‘Saḷāyatanapaccayā phassoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; saḷāyatanapaccayā nu kho, bhikkhave, phasso, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on the six sense bases is contact.’ Now, monks, is contact dependent on the six sense bases, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do saḷāyatana duyên phassa – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do saḷāyatana duyên phassa không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Saḷāyatanapaccayā, bhante, phasso; evaṃ no ettha hoti – saḷāyatanapaccayā phasso’’ti.
“Venerable Sir, contact is dependent on the six sense bases; this is how it appears to us in this matter — contact is dependent on the six sense bases.”
“Bạch Thế Tôn, do saḷāyatana duyên phassa. Chúng con nghĩ thế này: do saḷāyatana duyên phassa.”
‘‘Nāmarūpapaccayā saḷāyatananti iti kho panetaṃ vuttaṃ; nāmarūpapaccayā nu kho, bhikkhave, saḷāyatanaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on name-and-form are the six sense bases.’ Now, monks, are the six sense bases dependent on name-and-form, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do nāmarūpa duyên saḷāyatana – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do nāmarūpa duyên saḷāyatana không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Nāmarūpapaccayā, bhante, saḷāyatanaṃ; evaṃ no ettha hoti – nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti.
“Venerable Sir, the six sense bases are dependent on name-and-form; this is how it appears to us in this matter — the six sense bases are dependent on name-and-form.”
“Bạch Thế Tôn, do nāmarūpa duyên saḷāyatana. Chúng con nghĩ thế này: do nāmarūpa duyên saḷāyatana.”
‘‘Viññāṇapaccayā nāmarūpanti iti kho panetaṃ vuttaṃ; viññāṇapaccayā nu kho, bhikkhave, nāmarūpaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on consciousness is name-and-form.’ Now, monks, is name-and-form dependent on consciousness, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do viññāṇa duyên nāmarūpa – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do viññāṇa duyên nāmarūpa không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Viññāṇapaccayā, bhante, nāmarūpaṃ; evaṃ no ettha hoti – viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti.
“Venerable Sir, name-and-form is dependent on consciousness; this is how it appears to us in this matter — name-and-form is dependent on consciousness.”
“Bạch Thế Tôn, do viññāṇa duyên nāmarūpa. Chúng con nghĩ thế này: do viññāṇa duyên nāmarūpa.”
‘‘Saṅkhārapaccayā viññāṇanti iti kho panetaṃ vuttaṃ; saṅkhārapaccayā nu kho, bhikkhave, viññāṇaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on volitional formations is consciousness.’ Now, monks, is consciousness dependent on volitional formations, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do saṅkhāra duyên viññāṇa – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do saṅkhāra duyên viññāṇa không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Saṅkhārapaccayā, bhante, viññāṇaṃ; evaṃ no ettha hoti – saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti.
“Venerable Sir, consciousness is dependent on volitional formations; this is how it appears to us in this matter — consciousness is dependent on volitional formations.”
“Bạch Thế Tôn, do saṅkhāra duyên viññāṇa. Chúng con nghĩ thế này: do saṅkhāra duyên viññāṇa.”
‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; avijjāpaccayā nu kho, bhikkhave, saṅkhārā, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It was stated: ‘Dependent on ignorance are volitional formations.’ Now, monks, are volitional formations dependent on ignorance, or not? How does it appear to you in this matter?”
“Do avijjā duyên saṅkhāra – điều này đã được nói. Này các Tỳ-kheo, có phải do avijjā duyên saṅkhāra không, hay không phải? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Avijjāpaccayā, bhante, saṅkhārā; evaṃ no ettha hoti – avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti.
“Venerable Sir, volitional formations are dependent on ignorance; this is how it appears to us in this matter — volitional formations are dependent on ignorance.”
“Bạch Thế Tôn, do avijjā duyên saṅkhāra. Chúng con nghĩ thế này: do avijjā duyên saṅkhāra.”
405. ‘‘Jātinirodhā jarāmaraṇanirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; jātinirodhā nu kho, bhikkhave, jarāmaraṇanirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of birth, aging-and-death ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of birth, does aging-and-death cease or not? How is it in this case?”
405. “Do sự diệt tận của sinh, già chết diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của sinh, già chết có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Jātinirodhā, bhante, jarāmaraṇanirodho; evaṃ no ettha hoti – jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’ti.
“With the cessation of birth, Venerable Sir, aging-and-death ceases. This is how it is for us: with the cessation of birth, aging-and-death ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của sinh, già chết diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của sinh, già chết diệt.”
‘‘Bhavanirodhā jātinirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; bhavanirodhā nu kho, bhikkhave, jātinirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of becoming, birth ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of becoming, does birth cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của hữu, sinh diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của hữu, sinh có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Bhavanirodhā, bhante, jātinirodho; evaṃ no ettha hoti – bhavanirodhā jātinirodho’’ti.
“With the cessation of becoming, Venerable Sir, birth ceases. This is how it is for us: with the cessation of becoming, birth ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của hữu, sinh diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của hữu, sinh diệt.”
‘‘Upādānanirodhā bhavanirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; upādānanirodhā nu kho, bhikkhave, bhavanirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of clinging, becoming ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of clinging, does becoming cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của thủ, hữu diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của thủ, hữu có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Upādānanirodhā, bhante, bhavanirodho; evaṃ no ettha hoti – upādānanirodhā bhavanirodho’’ti.
“With the cessation of clinging, Venerable Sir, becoming ceases. This is how it is for us: with the cessation of clinging, becoming ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của thủ, hữu diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của thủ, hữu diệt.”
‘‘Taṇhānirodhā upādānanirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; taṇhānirodhā nu kho, bhikkhave, upādānanirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of craving, clinging ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of craving, does clinging cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của ái, thủ diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của ái, thủ có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Taṇhānirodhā, bhante, upādānanirodho; evaṃ no ettha hoti – taṇhānirodhā upādānanirodho’’ti.
“With the cessation of craving, Venerable Sir, clinging ceases. This is how it is for us: with the cessation of craving, clinging ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của ái, thủ diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của ái, thủ diệt.”
‘‘Vedanānirodhā taṇhānirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; vedanānirodhā nu kho, bhikkhave, taṇhānirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of feeling, craving ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of feeling, does craving cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của thọ, ái diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của thọ, ái có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Vedanānirodhā, bhante, taṇhānirodho; evaṃ no ettha hoti – vedanānirodhā taṇhānirodho’’ti.
“With the cessation of feeling, Venerable Sir, craving ceases. This is how it is for us: with the cessation of feeling, craving ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của thọ, ái diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của thọ, ái diệt.”
‘‘Phassanirodhā vedanānirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; phassanirodhā nu kho, bhikkhave, vedanānirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of contact, feeling ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of contact, does feeling cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của xúc, thọ diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của xúc, thọ có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Phassanirodhā, bhante, vedanānirodho; evaṃ no ettha hoti – phassanirodhā vedanānirodho’’ti.
“With the cessation of contact, Venerable Sir, feeling ceases. This is how it is for us: with the cessation of contact, feeling ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của xúc, thọ diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của xúc, thọ diệt.”
‘‘Saḷāyatananirodhā phassanirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; saḷāyatananirodhā nu kho, bhikkhave, phassanirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotīti?
“It has been said, ‘With the cessation of the six sense bases, contact ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of the six sense bases, does contact cease or not? How is it in this case?
“Do sự diệt tận của sáu xứ, xúc diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của sáu xứ, xúc có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
Saḷāyatananirodhā, bhante, phassanirodho; evaṃ no ettha hoti – saḷāyatananirodhā phassanirodho’’ti.
With the cessation of the six sense bases, Venerable Sir, contact ceases. This is how it is for us: with the cessation of the six sense bases, contact ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của sáu xứ, xúc diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của sáu xứ, xúc diệt.”
‘‘Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; nāmarūpanirodhā nu kho, bhikkhave, saḷāyatananirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of mentality-materiality, the six sense bases cease.’ Bhikkhus, with the cessation of mentality-materiality, do the six sense bases cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của danh sắc, sáu xứ diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của danh sắc, sáu xứ có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Nāmarūpanirodhā, bhante, saḷāyatananirodho; evaṃ no ettha hoti – nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho’’ti.
“With the cessation of mentality-materiality, Venerable Sir, the six sense bases cease. This is how it is for us: with the cessation of mentality-materiality, the six sense bases cease.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của danh sắc, sáu xứ diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của danh sắc, sáu xứ diệt.”
‘‘Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; viññāṇanirodhā nu kho, bhikkhave, nāmarūpanirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of consciousness, mentality-materiality ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of consciousness, does mentality-materiality cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của thức, danh sắc diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của thức, danh sắc có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Viññāṇanirodhā, bhante, nāmarūpanirodho; evaṃ no ettha hoti – viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’’ti.
“With the cessation of consciousness, Venerable Sir, mentality-materiality ceases. This is how it is for us: with the cessation of consciousness, mentality-materiality ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của thức, danh sắc diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của thức, danh sắc diệt.”
‘‘Saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; saṅkhāranirodhā nu kho, bhikkhave, viññāṇanirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of formations, consciousness ceases.’ Bhikkhus, with the cessation of formations, does consciousness cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của các hành, thức diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của các hành, thức có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Saṅkhāranirodhā, bhante, viññāṇanirodho; evaṃ no ettha hoti – saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho’’ti.
“With the cessation of formations, Venerable Sir, consciousness ceases. This is how it is for us: with the cessation of formations, consciousness ceases.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của các hành, thức diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của các hành, thức diệt.”
‘‘Avijjānirodhā saṅkhāranirodhoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; avijjānirodhā nu kho, bhikkhave, saṅkhāranirodho, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti?
“It has been said, ‘With the cessation of ignorance, formations cease.’ Bhikkhus, with the cessation of ignorance, do formations cease or not? How is it in this case?”
“Do sự diệt tận của vô minh, các hành diệt” – điều này đã được nói đến. Này các Tỳ-khưu, do sự diệt tận của vô minh, các hành có diệt không, hay không diệt, hay điều này xảy ra như thế nào?
‘‘Avijjānirodhā, bhante, saṅkhāranirodho; evaṃ no ettha hoti – avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti.
“With the cessation of ignorance, Venerable Sir, formations cease. This is how it is for us: with the cessation of ignorance, formations cease.”
“Bạch Thế Tôn, do sự diệt tận của vô minh, các hành diệt; chúng con hiểu điều này như vậy – do sự diệt tận của vô minh, các hành diệt.”
406. ‘‘Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
406. “Lành thay, này các Tỳ-khưu.
Iti kho, bhikkhave, tumhepi evaṃ vadetha, ahampi evaṃ vadāmi – imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ – avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
Thus, bhikkhus, you too speak in this way, and I too speak in this way: when this is not, that is not; with the cessation of this, that ceases, namely, with the cessation of ignorance, formations cease; with the cessation of formations, consciousness ceases; with the cessation of consciousness, mentality-materiality ceases; with the cessation of mentality-materiality, the six sense bases cease; with the cessation of the six sense bases, contact ceases; with the cessation of contact, feeling ceases; with the cessation of feeling, craving ceases; with the cessation of craving, clinging ceases; with the cessation of clinging, becoming ceases; with the cessation of becoming, birth ceases; with the cessation of birth, aging-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông nói như vậy, và Ta cũng nói như vậy: Khi cái này không có, cái kia không phát sinh; do cái này diệt, cái kia diệt. Đó là: do vô minh diệt, các hành diệt; do các hành diệt, thức diệt; do thức diệt, danh sắc diệt; do danh sắc diệt, sáu xứ diệt; do sáu xứ diệt, xúc diệt; do xúc diệt, thọ diệt; do thọ diệt, ái diệt; do ái diệt, thủ diệt; do thủ diệt, hữu diệt; do hữu diệt, sinh diệt; do sinh diệt, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não diệt.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Thus, there is the cessation of this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này diệt tận.
408. ‘‘Tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassāvakkanti hoti.
408. ‘‘Bhikkhus, the descent into a womb occurs due to the conjunction of three factors.
408. “Này các Tỷ-kheo, sự nhập thai của một bào thai xảy ra do sự hội tụ của ba yếu tố.
Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca na utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti.
Here, if the mother and father are joined, and the mother is not in season, and the gandhabba is not present, then there is no descent into a womb.
Ở đây, cha mẹ có giao hợp, nhưng mẹ không có kinh nguyệt, và hương hồn (gandhabba) chưa hiện diện, thì sự nhập thai chưa xảy ra.
Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti.
Here, if the mother and father are joined, and the mother is in season, but the gandhabba is not present, then there is no descent into a womb.
Ở đây, cha mẹ có giao hợp, mẹ có kinh nguyệt, nhưng hương hồn chưa hiện diện, thì sự nhập thai chưa xảy ra.
Yato ca kho, bhikkhave, mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti – evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassāvakkanti hoti.
But, bhikkhus, when the mother and father are joined, and the mother is in season, and the gandhabba is present—then, due to the conjunction of these three factors, there is a descent into a womb.
Này các Tỷ-kheo, khi cha mẹ có giao hợp, mẹ có kinh nguyệt, và hương hồn đã hiện diện – thì do sự hội tụ của ba yếu tố này mà sự nhập thai xảy ra.
Tamenaṃ, bhikkhave, mātā nava vā dasa vā māse gabbhaṃ kucchinā pariharati mahatā saṃsayena garubhāraṃ* .
Then, bhikkhus, the mother carries that fetus in her womb for nine or ten months, with great danger, a heavy burden.
Này các Tỷ-kheo, người mẹ mang thai đó trong chín hoặc mười tháng trong bụng với sự nguy hiểm lớn lao, một gánh nặng.
Tamenaṃ, bhikkhave, mātā navannaṃ vā dasannaṃ vā māsānaṃ accayena vijāyati mahatā saṃsayena garubhāraṃ.
Then, bhikkhus, after nine or ten months, the mother gives birth to it, with great danger, a heavy burden.
Này các Tỷ-kheo, sau chín hoặc mười tháng, người mẹ sinh ra đứa trẻ đó với sự nguy hiểm lớn lao, một gánh nặng.
Tamenaṃ jātaṃ samānaṃ sakena lohitena poseti.
Having been born, she nourishes it with her own blood.
Sau khi sinh ra, người mẹ nuôi dưỡng đứa trẻ đó bằng chính máu của mình.
Lohitañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṃ mātuthaññaṃ.
For, bhikkhus, in the Discipline of the Noble Ones, what is mother's milk is called blood.
Này các Tỷ-kheo, sữa mẹ này, trong giới luật của bậc Thánh, chính là máu.
Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṃ paripākamanvāya yāni tāni kumārakānaṃ kīḷāpanakāni tehi kīḷati, seyyathidaṃ – vaṅkakaṃ ghaṭikaṃ mokkhacikaṃ ciṅgulakaṃ pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ.
Then, bhikkhus, that child, having grown and matured in his faculties, plays with those playthings that children play with, such as: toy ploughs, marbles, somersaults, pinwheels, toy measures, toy chariots, toy bows.
Này các Tỷ-kheo, đứa trẻ đó lớn lên, các căn trưởng thành, thì chơi những trò chơi của trẻ con, như là: gậy cong, bi, nhảy dây, chong chóng, nhà lá, xe kéo, cung tên.
Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṃ paripākamanvāya pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti – cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi… ghānaviññeyyehi gandhehi… jivhāviññeyyehi rasehi… kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi.
Then, bhikkhus, that child, having grown and matured in his faculties, is endowed and furnished with the five strands of sensual pleasure, and indulges in them: forms cognizable by the eye—agreeable, pleasing, charming, delightful, connected with sensual desire, arousing passion; sounds cognizable by the ear… odours cognizable by the nose… tastes cognizable by the tongue… tactile sensations cognizable by the body—agreeable, pleasing, charming, delightful, connected with sensual desire, arousing passion.
Này các Tỷ-kheo, đứa trẻ đó lớn lên, các căn trưởng thành, thì được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc: các sắc khả kiến bằng mắt, khả ái, khả lạc, khả ý, khả hỷ, liên hệ đến dục, có khả năng gây say đắm; các tiếng khả thính bằng tai… các hương khả khứu bằng mũi… các vị khả nếm bằng lưỡi… các xúc khả xúc bằng thân, khả ái, khả lạc, khả ý, khả hỷ, liên hệ đến dục, có khả năng gây say đắm.
409. ‘‘So cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe sārajjati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.
409. ‘‘Seeing a form with the eye, he becomes infatuated with agreeable forms, and averse to disagreeable forms; he dwells with bodily mindfulness unestablished and with a limited mind.
409. “Người đó, khi thấy sắc bằng mắt, thì đắm nhiễm vào sắc khả ái, sân hận đối với sắc bất khả ái, và sống với niệm thân không hiện tiền, tâm hạn hẹp.
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti – yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
He does not truly understand that liberation of mind and liberation through wisdom where those evil, unwholesome states cease completely for him.
Người đó không như thật biết về sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ mà ở đó các pháp bất thiện, ác đó của người ấy được diệt trừ hoàn toàn không còn sót lại.
So evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
Having thus fallen into attraction and aversion, whatever feeling he experiences—pleasant, painful, or neither painful nor pleasant—he delights in that feeling, welcomes it, and remains absorbed in it.
Người đó, khi đã rơi vào sự thuận nghịch như vậy, cảm thọ bất kỳ cảm giác nào, dù là lạc, khổ, hay không khổ không lạc, thì người đó hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào cảm thọ đó.
Tassa taṃ vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
When he delights in that feeling, welcomes it, and remains absorbed in it, delight arises.
Khi người đó hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào cảm thọ đó, thì sự hoan hỷ (nandī) phát sinh.
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
That delight in feelings is clinging; with clinging as condition, there is becoming; with becoming as condition, there is birth; with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair arise.
Sự hoan hỷ đối với các cảm thọ đó chính là chấp thủ (upādāna); do duyên chấp thủ mà có hữu (bhava); do duyên hữu mà có sinh (jāti); do duyên sinh mà già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não phát sinh.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this whole mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ đau này phát sinh.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme sārajjati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.
Hearing a sound with the ear… Smelling an odour with the nose… Tasting a flavour with the tongue… Touching a tactile sensation with the body… Cognizing a mental phenomenon with the mind, he becomes infatuated with agreeable mental phenomena, and averse to disagreeable mental phenomena; he dwells with bodily mindfulness unestablished and with a limited mind.
Khi nghe tiếng bằng tai… Khi ngửi hương bằng mũi… Khi nếm vị bằng lưỡi… Khi xúc chạm bằng thân… Khi nhận thức pháp bằng ý, thì đắm nhiễm vào pháp khả ái, sân hận đối với pháp bất khả ái, và sống với niệm thân không hiện tiền, tâm hạn hẹp.
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti – yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
He does not truly understand that liberation of mind and liberation through wisdom where those evil, unwholesome states cease completely for him.
Người đó không như thật biết về sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ mà ở đó các pháp bất thiện, ác đó của người ấy được diệt trừ hoàn toàn không còn sót lại.
So evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
Having thus fallen into attraction and aversion, whatever feeling he experiences—pleasant, painful, or neither painful nor pleasant—he delights in that feeling, welcomes it, and remains absorbed in it.
Người đó, khi đã rơi vào sự thuận nghịch như vậy, cảm thọ bất kỳ cảm giác nào, dù là lạc, khổ, hay không khổ không lạc, thì người đó hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào cảm thọ đó.
Tassa taṃ vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
When he delights in that feeling, welcomes it, and remains absorbed in it, delight arises.
Khi người đó hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào cảm thọ đó, thì sự hoan hỷ phát sinh.
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
That delight in feelings is clinging; with clinging as condition, there is becoming; with becoming as condition, there is birth; with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair arise.
Sự hoan hỷ đối với các cảm thọ đó chính là chấp thủ; do duyên chấp thủ mà có hữu; do duyên hữu mà có sinh; do duyên sinh mà già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não phát sinh.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this whole mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ đau này phát sinh.
410. ‘‘Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
410. ‘‘Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, endowed with wisdom and conduct, Sugata, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.
410. “Ở đây, này các Tỷ-kheo, một vị Như Lai xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having directly known and realized this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, proclaims it.
Vị ấy tự mình chứng ngộ, rồi tuyên bố thế giới này cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; he reveals the perfectly complete and purified holy life.
Vị ấy thuyết giảng Pháp, đẹp ở đoạn đầu, đẹp ở đoạn giữa, đẹp ở đoạn cuối, với nghĩa lý và văn tự đầy đủ; tuyên bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh.
Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto.
A householder or a householder's son, or someone born into another family, hears that Dhamma.
Một gia chủ hoặc con của gia chủ, hoặc một người sinh ra trong một gia đình nào đó, nghe Pháp ấy.
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.
Having heard that Dhamma, he acquires faith in the Tathāgata.
Người đó, sau khi nghe Pháp ấy, phát khởi niềm tin nơi Như Lai.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
Endowed with that acquired faith, he reflects: ‘Confined is household life, a path of dust; open is going forth.
Với niềm tin đã phát khởi đó, người ấy suy tư như sau: ‘Đời sống gia đình thật chật hẹp, đầy bụi bặm; đời sống xuất gia thật khoáng đạt.
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
It is not easy for one living at home to lead the holy life perfectly complete, perfectly pure, like a polished conch shell.
Thật không dễ để sống một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc, khi còn ở trong nhà.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’’nti.
Let me now shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness.’
Vậy ta hãy cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống đời không gia đình!’”
So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya, mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya, kesamassuṃ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
After some time, he abandons a small accumulation of wealth or a large accumulation of wealth, he abandons a small circle of relatives or a large circle of relatives, shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from home into homelessness.
Rồi một thời gian sau, người ấy từ bỏ một phần tài sản nhỏ hoặc từ bỏ một phần tài sản lớn; từ bỏ một nhóm quyến thuộc nhỏ hoặc từ bỏ một nhóm quyến thuộc lớn; cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống đời không gia đình.
‘‘So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti, ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā.
"He abstains from harming seeds and plants; he eats only once a day, abstaining from food at night, refraining from untimely eating.
“Vị ấy tránh xa việc phá hoại hạt giống và cây cối; vị ấy ăn một bữa, tránh xa việc ăn đêm, tránh xa việc ăn phi thời.
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti, mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti, uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti, kayavikkayā paṭivirato hoti, tulākūṭakaṃsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti, ukkoṭanavañcana-nikati-sāciyogā paṭivirato hoti, chedana-vadhabandhanaviparāmosa-ālopa-sahasākārā paṭivirato hoti* .
He abstains from seeing dancing, singing, music, and dramatic performances; he abstains from wearing garlands, using perfumes, and beautifying himself with ointments and ornaments; he abstains from high and luxurious beds; he abstains from accepting gold and silver; he abstains from accepting raw grain; he abstains from accepting raw meat; he abstains from accepting women and girls; he abstains from accepting male and female slaves; he abstains from accepting goats and sheep; he abstains from accepting chickens and pigs; he abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares; he abstains from accepting fields and lands; he abstains from engaging in errands and messages; he abstains from buying and selling; he abstains from deception with scales, weights, and measures; he abstains from bribery, cheating, trickery, and crooked practices; he abstains from cutting, killing, binding, highway robbery, plunder, and violence.
Vị ấy tránh xa việc xem múa, hát, nhạc và các trò giải trí; vị ấy tránh xa việc đeo vòng hoa, dùng hương liệu, thoa dầu, trang sức, điểm tô; vị ấy tránh xa giường cao, ghế lớn; vị ấy tránh xa việc nhận vàng bạc; vị ấy tránh xa việc nhận ngũ cốc sống; vị ấy tránh xa việc nhận thịt sống; vị ấy tránh xa việc nhận phụ nữ và thiếu nữ; vị ấy tránh xa việc nhận nô tỳ nam nữ; vị ấy tránh xa việc nhận dê và cừu; vị ấy tránh xa việc nhận gà và heo; vị ấy tránh xa việc nhận voi, bò, ngựa và ngựa cái; vị ấy tránh xa việc nhận ruộng đất; vị ấy tránh xa việc làm sứ giả, đi đưa tin; vị ấy tránh xa việc mua bán; vị ấy tránh xa việc cân điêu, tiền giả, đo lường gian lận; vị ấy tránh xa việc hối lộ, lừa đảo, gian lận, dùng mưu mẹo; vị ấy tránh xa việc cắt xén, giết chóc, trói buộc, cướp bóc, hãm hại, bạo lực.
412. ‘‘So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, (imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato)* , iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, vivittaṃ senāsanaṃ bhajati – araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
412. "Possessed of this noble aggregate of virtue, (possessed of this noble contentment), possessed of this noble restraint of the faculties, and possessed of this noble full awareness, he resorts to a secluded dwelling – a wilderness, the foot of a tree, a mountain, a ravine, a hillside cave, a charnel ground, a forest grove, the open air, a heap of straw.
412. “Vị ấy, với sự thành tựu giới uẩn cao thượng này, với sự thành tựu sự tri túc cao thượng này, với sự thành tựu sự phòng hộ các căn cao thượng này, với sự thành tựu chánh niệm tỉnh giác cao thượng này, vị ấy sống nơi trú xứ vắng vẻ – rừng, gốc cây, núi, hang động, khe núi, nghĩa địa, rừng sâu, nơi trống vắng, đống rơm.
So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
After his meal, having returned from his alms round, he sits down, crossing his legs, holding his body erect, and establishing mindfulness in front of him.
Sau khi thọ thực, sau khi trở về từ khất thực, vị ấy ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập chánh niệm trước mặt.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thīnamiddhaṃ pahāya vigatathīnamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thīnamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
He abandons covetousness for the world and dwells with a mind free from covetousness, purifying his mind from covetousness; he abandons ill will and hatred and dwells with a mind free from ill will, compassionate for all beings, purifying his mind from ill will and hatred; he abandons sloth and torpor and dwells free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and fully aware, purifying his mind from sloth and torpor; he abandons restlessness and remorse and dwells unagitated, with his mind inwardly peaceful, purifying his mind from restlessness and remorse; he abandons doubt and dwells having crossed over doubt, no longer perplexed about wholesome states, purifying his mind from doubt.
Vị ấy từ bỏ tham ái đối với thế gian, sống với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái; từ bỏ sân hận và ác ý, sống với tâm không sân hận, có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh và loài hữu tình, thanh lọc tâm khỏi sân hận và ác ý; từ bỏ hôn trầm thụy miên, sống không hôn trầm thụy miên, có tưởng ánh sáng, chánh niệm tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm thụy miên; từ bỏ trạo cử hối hận, sống không trạo cử, với tâm an tịnh bên trong, thanh lọc tâm khỏi trạo cử hối hận; từ bỏ nghi ngờ, sống vượt qua nghi ngờ, không do dự đối với các pháp thiện, thanh lọc tâm khỏi nghi ngờ.
414. ‘‘So cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe na sārajjati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso.
414. "Seeing a form with the eye, he is not infatuated with pleasing forms nor repelled by unpleasing forms, and he dwells with mindfulness of the body established, with immeasurable mind.
414. “Vị ấy, khi thấy sắc bằng mắt, không tham đắm sắc khả ái, không sân hận sắc bất khả ái, và sống với chánh niệm về thân được thiết lập, với tâm vô lượng.
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti – yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
And he understands that mind-liberation and wisdom-liberation as they really are, wherein those unwholesome states of his completely cease.
Vị ấy như thật biết sự giải thoát tâm và sự giải thoát tuệ đó – nơi mà các pháp bất thiện, ác pháp đó của vị ấy diệt tận không còn sót lại.
So evaṃ anurodhavirodhavippahīno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti, sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Thus, having abandoned attachment and aversion, whatever feeling he experiences—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—he does not delight in that feeling, nor welcome it, nor cling to it.
Vị ấy, đã từ bỏ sự thuận theo và chống đối như vậy, bất cứ cảm thọ nào vị ấy cảm nhận, dù là lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ, vị ấy không hoan hỷ, không tán thán, không chấp trước vào cảm thọ đó.
Tassa taṃ vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati.
When he does not delight in that feeling, nor welcome it, nor cling to it, the delight in feelings ceases for him.
Khi vị ấy không hoan hỷ, không tán thán, không chấp trước vào cảm thọ đó, thì sự hoan hỷ đối với các cảm thọ của vị ấy diệt trừ.
Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
With the cessation of that delight, there is the cessation of clinging; with the cessation of clinging, there is the cessation of becoming; with the cessation of becoming, there is the cessation of birth; with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.
Khi hỷ diệt, thủ diệt; khi thủ diệt, hữu diệt; khi hữu diệt, sinh diệt; khi sinh diệt, già chết, sầu bi khổ ưu não diệt.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Thus is the cessation of this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này diệt.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme na sārajjati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti – yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Having heard a sound with the ear... (similarly for nose, tongue, body, and mind)... having cognized a mental phenomenon with the mind, he does not become enamored with phenomena that are pleasing, nor does he become agitated by phenomena that are displeasing, and he dwells with bodily mindfulness established and an immeasurable mind; and he understands that liberation of mind and liberation by wisdom as it actually is, whereby those evil unwholesome qualities of his cease without remainder.
Nghe tiếng bằng tai… (v.v.)… ngửi mùi bằng mũi… (v.v.)… nếm vị bằng lưỡi… (v.v.)… xúc chạm bằng thân… (v.v.)… nhận biết pháp bằng ý, vị ấy không tham đắm các pháp khả ái, không sân hận các pháp bất khả ái, và sống với niệm thân hiện tiền, với tâm vô lượng; vị ấy như thật biết sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) đó – nơi mà các pháp bất thiện ác đó của vị ấy diệt tận không còn sót lại.
So evaṃ anurodhavirodhavippahīno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti, sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Thus, being freed from attraction and aversion, whatever feeling he experiences—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he does not delight in that feeling, does not welcome it, does not cling to it.
Vị ấy, đã đoạn trừ sự thuận theo và sự chống đối như vậy, cảm thọ bất kỳ cảm thọ nào, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, vị ấy không hoan hỷ, không tán thán, không chấp thủ cảm thọ đó.
Tassa taṃ vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati.
As he does not delight in that feeling, does not welcome it, does not cling to it, the delight in feelings ceases.
Khi vị ấy không hoan hỷ, không tán thán, không chấp thủ cảm thọ đó, thì hỷ trong các cảm thọ của vị ấy diệt.
Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
With the cessation of that delight, there is the cessation of clinging; with the cessation of clinging, there is the cessation of becoming; with the cessation of becoming, there is the cessation of birth; with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.
Khi hỷ diệt, thủ diệt; khi thủ diệt, hữu diệt; khi hữu diệt, sinh diệt; khi sinh diệt, già chết, sầu bi khổ ưu não diệt.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Thus is the cessation of this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này diệt.
Imaṃ kho me tumhe, bhikkhave, saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ dhāretha, sātiṃ pana bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ mahātaṇhājālataṇhāsaṅghāṭappaṭimukka’’nti.
Bhikkhus, you should bear in mind this brief teaching of mine on liberation through the eradication of craving. But as for the bhikkhu Sāti, the fisherman’s son, consider him entangled and ensnared by the great net of craving and the thicket of craving.”
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy ghi nhớ sự giải thoát do diệt trừ tham ái (taṇhāsaṅkhayavimutti) này của Ta một cách tóm tắt; còn Tỳ-khưu Sāti, con của người đánh cá, thì bị trói buộc bởi tấm lưới tham ái lớn, bởi sự dính mắc tham ái.”
‘‘Samaṇā samaṇāti vo, bhikkhave, jano sañjānāti.
“People, bhikkhus, recognize you as ‘samaṇas, samaṇas.’
“Này các Tỳ-khưu, người đời nhận biết các ông là ‘Sa-môn, Sa-môn’.
Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha; tesaṃ vo, bhikkhave, evaṃsamaññānaṃ sataṃ evaṃpaṭiññānaṃ sataṃ ‘ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca te dhamme samādāya vattissāma, evaṃ no ayaṃ amhākaṃ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā.
And when you are asked, ‘Who are you?’ you acknowledge, ‘We are samaṇas.’ Therefore, bhikkhus, since you bear such an appellation and make such an acknowledgment, you should train yourselves thus: ‘We will undertake and practice those qualities that make one a samaṇa and a brāhmaṇa. In this way, this appellation of ours will be true, and this acknowledgment will be factual.
Và khi được hỏi ‘Các ông là ai?’, các ông trả lời ‘Chúng tôi là Sa-môn’; vậy thì, này các Tỳ-khưu, khi các ông mang danh hiệu như vậy, và thừa nhận như vậy, các ông hãy học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ thực hành các pháp khiến trở thành Sa-môn và khiến trở thành Bà-la-môn, như vậy danh hiệu của chúng ta sẽ là chân thật và lời thừa nhận của chúng ta sẽ là đúng đắn.
Yesañca mayaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāma, tesaṃ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā, amhākañcevāyaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti.
And the requisites—robes, almsfood, lodgings, and medicinal supplies for the sick—that we use from those people will bring great fruit and great benefit to them; and this our going forth will not be barren, but fruitful and with growth.’
Và những phẩm vật như y, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men cho người bệnh mà chúng ta thọ dụng, những sự cúng dường đó sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn cho chúng ta, và sự xuất gia của chúng ta sẽ không vô ích, sẽ có quả và có sự tăng trưởng’.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.
Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.
417. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
417. “And what, bhikkhus, is still further to be done?
417. “Và này các Tỳ-khưu, việc phải làm thêm là gì?
‘Parisuddho no kāyasamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca.
‘Our bodily conduct will be pure, open, unhidden, without flaw, and restrained.
‘Hành vi thân của chúng ta sẽ trong sạch, rõ ràng, không che giấu, không có lỗ hổng, và được phòng hộ.
Tāya ca pana parisuddhakāyasamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti* evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
And by that purity of bodily conduct, we shall neither praise ourselves nor disparage others’—it is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.
Và với hành vi thân trong sạch đó, chúng ta sẽ không tự tán thán mình, không chê bai người khác’ – này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
It might happen, bhikkhus, that you think: ‘We are endowed with moral shame and moral dread, our bodily conduct is pure; that is enough, that is sufficient; the purpose of our samaṇa-life has been attained, there is nothing further to be done.’ And you might be content with that much.
Này các Tỳ-khưu, có thể các ông sẽ nghĩ như vầy: ‘Chúng ta đã có sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, hành vi thân của chúng ta trong sạch; thế là đủ, thế là xong, mục đích Sa-môn của chúng ta đã đạt được, chúng ta không còn gì phải làm thêm nữa’ – và các ông sẽ thỏa mãn với chừng đó.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – ‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’.
I declare to you, bhikkhus, I make known to you, bhikkhus: ‘May your purpose of samaṇa-life not be lost, while there is still something further to be done, for you who aspire to the samaṇa-life.’
Này các Tỳ-khưu, Ta tuyên bố cho các ông, Ta thông báo cho các ông – ‘Đừng để mục đích Sa-môn của các ông bị suy giảm, khi vẫn còn việc phải làm thêm’.
418. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
418. “And what, bhikkhus, is still further to be done?
418. “Và này các Tỳ-khưu, việc phải làm thêm là gì?
‘Parisuddho no vacīsamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca.
‘Our verbal conduct will be pure, open, unhidden, without flaw, and restrained.
‘Hành vi lời nói của chúng ta sẽ trong sạch, rõ ràng, không che giấu, không có lỗ hổng, và được phòng hộ.
Tāya ca pana parisuddhavacīsamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
And by that purity of verbal conduct, we shall neither praise ourselves nor disparage others’—it is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.
Và với hành vi lời nói trong sạch đó, chúng ta sẽ không tự tán thán mình, không chê bai người khác’ – này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
It might happen, bhikkhus, that you think: ‘We are endowed with moral shame and moral dread, our bodily conduct is pure, our verbal conduct is pure; that is enough, that is sufficient; the purpose of our samaṇa-life has been attained, there is nothing further to be done.’ And you might be content with that much.
Này các Tỳ-khưu, có thể các ông sẽ nghĩ như vầy: ‘Chúng ta đã có sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, hành vi thân của chúng ta trong sạch, hành vi lời nói của chúng ta trong sạch; thế là đủ, thế là xong, mục đích Sa-môn của chúng ta đã đạt được, chúng ta không còn gì phải làm thêm nữa’ – và các ông sẽ thỏa mãn với chừng đó.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – ‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’.
I declare to you, bhikkhus, I make known to you, bhikkhus: ‘May your purpose of samaṇa-life not be lost, while there is still something further to be done, for you who aspire to the samaṇa-life.’
Này các Tỳ-khưu, Ta tuyên bố cho các ông, Ta thông báo cho các ông – ‘Đừng để mục đích Sa-môn của các ông bị suy giảm, khi vẫn còn việc phải làm thêm’.
419. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
419. “And what, bhikkhus, is still further to be done?
419. “Và này các Tỳ-khưu, việc phải làm thêm là gì?
‘Parisuddho no manosamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca.
‘Our mental conduct will be pure, open, unhidden, without flaw, and restrained.
‘Hành vi ý của chúng ta sẽ trong sạch, rõ ràng, không che giấu, không có lỗ hổng, và được phòng hộ.
Tāya ca pana parisuddhamanosamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
And by that purity of mental conduct, we shall neither praise ourselves nor disparage others’—it is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.
Và với hành vi ý trong sạch đó, chúng ta sẽ không tự tán thán mình, không chê bai người khác’ – này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
It might happen, bhikkhus, that you think: ‘We are endowed with moral shame and moral dread, our bodily conduct is pure, our verbal conduct is pure, our mental conduct is pure; that is enough, that is sufficient; the purpose of our samaṇa-life has been attained, there is nothing further to be done.’ And you might be content with that much.
Này các Tỳ-khưu, có thể các ông sẽ nghĩ như vầy: ‘Chúng ta đã có sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, hành vi thân của chúng ta trong sạch, hành vi lời nói của chúng ta trong sạch, hành vi ý của chúng ta trong sạch; thế là đủ, thế là xong, mục đích Sa-môn của chúng ta đã đạt được, chúng ta không còn gì phải làm thêm nữa’ – và các ông sẽ thỏa mãn với chừng đó.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – ‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’.
I declare to you, bhikkhus, I make known to you, bhikkhus: ‘May your purpose of samaṇa-life not be lost, while there is still something further to be done, for you who aspire to the samaṇa-life.’
Này các Tỳ-khưu, Ta tuyên bố cho các ông, Ta thông báo cho các ông – ‘Đừng để mục đích Sa-môn của các ông bị suy giảm, khi vẫn còn việc phải làm thêm’.
420. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
420. “And what, bhikkhus, is still further to be done?
420. “Và này các Tỳ-khưu, việc phải làm thêm là gì?
‘Parisuddho no ājīvo bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca.
‘Our livelihood will be pure, open, unhidden, without flaw, and restrained.
‘Sinh kế của chúng ta sẽ trong sạch, rõ ràng, không che giấu, không có lỗ hổng, và được phòng hộ.
Tāya ca pana parisuddhājīvatāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
And by that purity of livelihood, we shall neither praise ourselves nor disparage others’—it is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.
Và với sinh kế trong sạch đó, chúng ta sẽ không tự tán thán mình, không chê bai người khác’ – này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
It might be, bhikkhus, that you think: ‘We are endowed with conscientiousness and moral dread; our bodily conduct is purified, our verbal conduct is purified, our mental conduct is purified, our livelihood is purified; this is enough, this is sufficient; the purpose of reclusehood has been attained by us, there is nothing further for us to do,’ and with that much you might be content.
Này các Tỳ-kheo, có thể các ngươi sẽ nghĩ như thế này: ‘Chúng ta đã thành tựu hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi (hiri-ottappa), thân hành của chúng ta đã thanh tịnh, khẩu hành đã thanh tịnh, ý hành đã thanh tịnh, sinh kế đã thanh tịnh; bấy nhiêu là đủ, bấy nhiêu đã làm xong, mục đích Sa-môn của chúng ta đã đạt được, không còn gì phải làm thêm nữa’ và các ngươi sẽ thỏa mãn chỉ với bấy nhiêu đó.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – ‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’.
I declare to you, bhikkhus, I proclaim to you, bhikkhus: ‘May not your purpose as recluses be lost to you, who seek the purpose of reclusehood, while there is still something further to be done.’
Này các Tỳ-kheo, Ta tuyên bố cho các ngươi, Ta thông báo cho các ngươi: ‘Đừng để mục đích Sa-môn của các ngươi bị hư hoại, khi vẫn còn việc phải làm thêm’.
421. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
421. ‘‘Bhikkhus, what more is to be done?
421. “Này các Tỳ-kheo, vậy còn việc gì phải làm thêm nữa?
‘Indriyesu guttadvārā bhavissāma; cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī.
‘We shall be guardians of the sense doors; having seen a form with the eye, we shall not grasp at its general appearance or its detailed features.
‘Chúng ta sẽ giữ gìn các căn; khi thấy sắc bằng mắt, chúng ta sẽ không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjissāma, rakkhissāma cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjissāma.
We shall endeavor for the restraint of that eye-faculty, through which unwholesome evil states of covetousness and distress might assail a person who dwells unrestrained. We shall guard the eye-faculty; we shall undertake the restraint of the eye-faculty.
Đối với nhãn căn đó, nếu chúng ta sống không phòng hộ, các pháp ác bất thiện như tham ái và ưu phiền có thể xâm nhập, chúng ta sẽ thực hành để phòng hộ nó, chúng ta sẽ bảo vệ nhãn căn, chúng ta sẽ thành tựu sự phòng hộ nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear… having smelled an odor with the nose… having tasted a flavor with the tongue… having felt a tangible with the body… having cognized a mental phenomenon with the mind, we shall not grasp at its general appearance or its detailed features.
Khi nghe tiếng bằng tai… (v.v.)… khi ngửi hương bằng mũi… (v.v.)… khi nếm vị bằng lưỡi… (v.v.)… khi xúc chạm bằng thân… (v.v.)… khi nhận thức pháp bằng ý, chúng ta sẽ không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjissāma, rakkhissāma manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
We shall endeavor for the restraint of that mind-faculty, through which unwholesome evil states of covetousness and distress might assail a person who dwells unrestrained. We shall guard the mind-faculty; we shall undertake the restraint of the mind-faculty.’ Thus, bhikkhus, you should train yourselves.
Đối với ý căn đó, nếu chúng ta sống không phòng hộ, các pháp ác bất thiện như tham ái và ưu phiền có thể xâm nhập, chúng ta sẽ thực hành để phòng hộ nó, chúng ta sẽ bảo vệ ý căn, chúng ta sẽ thành tựu sự phòng hộ ý căn’ – Này các Tỳ-kheo, các ngươi phải học như vậy đó.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
It might be, bhikkhus, that you think: ‘We are endowed with conscientiousness and moral dread; our bodily conduct is purified, our verbal conduct is purified, our mental conduct is purified, our livelihood is purified, we are guardians of the sense doors; this is enough, this is sufficient; the purpose of reclusehood has been attained by us, there is nothing further for us to do,’ and with that much you might be content.
Này các Tỳ-kheo, có thể các ngươi sẽ nghĩ như thế này: ‘Chúng ta đã thành tựu hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thân hành của chúng ta đã thanh tịnh, khẩu hành đã thanh tịnh, ý hành đã thanh tịnh, sinh kế đã thanh tịnh, chúng ta đã giữ gìn các căn; bấy nhiêu là đủ, bấy nhiêu đã làm xong, mục đích Sa-môn của chúng ta đã đạt được, không còn gì phải làm thêm nữa’ và các ngươi sẽ thỏa mãn chỉ với bấy nhiêu đó.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – ‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’.
I declare to you, bhikkhus, I proclaim to you, bhikkhus: ‘May not your purpose as recluses be lost to you, who seek the purpose of reclusehood, while there is still something further to be done.’
Này các Tỳ-kheo, Ta tuyên bố cho các ngươi, Ta thông báo cho các ngươi: ‘Đừng để mục đích Sa-môn của các ngươi bị hư hoại, khi vẫn còn việc phải làm thêm’.
422. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
422. ‘‘Bhikkhus, what more is to be done?
422. “Này các Tỳ-kheo, vậy còn việc gì phải làm thêm nữa?
‘Bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āharissāma, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṃ na uppādessāma, yātrā ca no bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
‘We shall be moderate in eating, wisely reflecting we shall take food, not for sport, not for intoxication, not for adornment, not for beautification, but only for the endurance and sustenance of this body, for ending harm, for the support of the holy life, thinking: “Thus I shall put an end to the old feeling and not arouse a new feeling, and there will be sustenance for me, and blamelessness, and comfortable living.”’ Thus, bhikkhus, you should train yourselves.
‘Chúng ta sẽ biết đủ trong việc ăn uống, chúng ta sẽ thọ dụng thức ăn một cách có suy xét, không phải để vui chơi, không phải để kiêu mạn, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp, mà chỉ để duy trì thân này, để nuôi sống nó, để chấm dứt sự hành hạ (của đói khát), để hỗ trợ đời sống Phạm hạnh; như vậy chúng ta sẽ diệt trừ cảm giác cũ (đói khát) và không tạo ra cảm giác mới (no đủ quá mức), và đời sống của chúng ta sẽ được duy trì, không có lỗi lầm, và sống được an lạc’ – Này các Tỳ-kheo, các ngươi phải học như vậy đó.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā, bhojane mattaññuno; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
It might be, bhikkhus, that you think: ‘We are endowed with conscientiousness and moral dread; our bodily conduct is purified, our verbal conduct is purified, our mental conduct is purified, our livelihood is purified, we are guardians of the sense doors, we are moderate in eating; this is enough, this is sufficient; the purpose of reclusehood has been attained by us, there is nothing further for us to do,’ and with that much you might be content.
Này các Tỳ-kheo, có thể các ngươi sẽ nghĩ như thế này: ‘Chúng ta đã thành tựu hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thân hành của chúng ta đã thanh tịnh, khẩu hành đã thanh tịnh, ý hành đã thanh tịnh, sinh kế đã thanh tịnh, chúng ta đã giữ gìn các căn, chúng ta đã biết đủ trong việc ăn uống; bấy nhiêu là đủ, bấy nhiêu đã làm xong, mục đích Sa-môn của chúng ta đã đạt được, không còn gì phải làm thêm nữa’ và các ngươi sẽ thỏa mãn chỉ với bấy nhiêu đó.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – ‘mā vo, sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi sati uttariṃ karaṇīye’.
I declare to you, bhikkhus, I proclaim to you, bhikkhus: ‘May not your purpose as recluses be lost to you, who seek the purpose of reclusehood, while there is still something further to be done.’
Này các Tỳ-kheo, Ta tuyên bố cho các ngươi, Ta thông báo cho các ngươi: ‘Đừng để mục đích Sa-môn của các ngươi bị hư hoại, khi vẫn còn việc phải làm thêm’.
423. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
423. ‘‘Bhikkhus, what more is to be done?
423. “Này các Tỳ-kheo, vậy còn việc gì phải làm thêm nữa?
‘Jāgariyaṃ anuyuttā bhavissāma, divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāma.
‘We shall be devoted to wakefulness, purifying the mind of obstructive mental states by walking and sitting during the day.
‘Chúng ta sẽ chuyên cần tỉnh thức, ban ngày chúng ta sẽ tịnh hóa tâm bằng cách đi kinh hành và ngồi thiền, loại bỏ các pháp chướng ngại.
Rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāma.
During the first watch of the night, we shall purify the mind of obstructive mental states by walking and sitting.
Vào canh đầu của đêm, chúng ta sẽ tịnh hóa tâm bằng cách đi kinh hành và ngồi thiền, loại bỏ các pháp chướng ngại.
Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappessāma pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.
During the middle watch of the night, we shall lie down on the right side in the lion’s posture, placing one foot over the other, mindful and clearly comprehending, having fixed in mind the perception of rising.
Vào canh giữa của đêm, chúng ta sẽ nằm theo thế sư tử, nghiêng về phía bên phải, chân đặt lên chân, với chánh niệm và tỉnh giác, ghi nhớ ý muốn thức dậy.
Rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāmā’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
During the last watch of the night, we shall rise again and purify the mind of obstructive mental states by walking and sitting.’ Thus, bhikkhus, you should train yourselves.
Vào canh cuối của đêm, chúng ta sẽ thức dậy và tịnh hóa tâm bằng cách đi kinh hành và ngồi thiền, loại bỏ các pháp chướng ngại’ – Này các Tỳ-kheo, các ngươi phải học như vậy đó.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti, tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
It might be, bhikkhus, that you think: ‘We are endowed with conscientiousness and moral dread; our bodily conduct is purified, our verbal conduct is purified, our mental conduct is purified, our livelihood is purified, we are guardians of the sense doors, we are moderate in eating, we are devoted to wakefulness; this is enough, this is sufficient; the purpose of reclusehood has been attained by us, there is nothing further for us to do,’ and with that much you might be content.
Này các Tỳ-kheo, có thể các ngươi sẽ nghĩ như thế này: ‘Chúng ta đã thành tựu hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thân hành của chúng ta đã thanh tịnh, khẩu hành đã thanh tịnh, ý hành đã thanh tịnh, sinh kế đã thanh tịnh, chúng ta đã giữ gìn các căn, chúng ta đã biết đủ trong việc ăn uống, chúng ta đã chuyên cần tỉnh thức; bấy nhiêu là đủ, bấy nhiêu đã làm xong, mục đích Sa-môn của chúng ta đã đạt được, không còn gì phải làm thêm nữa’ và các ngươi sẽ thỏa mãn chỉ với bấy nhiêu đó.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – ‘mā vo, sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi sati uttariṃ karaṇīye’.
I declare to you, bhikkhus, I proclaim to you, bhikkhus: ‘May not your purpose as recluses be lost to you, who seek the purpose of reclusehood, while there is still something further to be done.’
Này các Tỳ-kheo, Ta tuyên bố cho các ngươi, Ta thông báo cho các ngươi: ‘Đừng để mục đích Sa-môn của các ngươi bị hư hoại, khi vẫn còn việc phải làm thêm’.
424. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
424. ‘‘Bhikkhus, what more is to be done?
424. “Này các Tỳ-kheo, vậy còn việc gì phải làm thêm nữa?
‘Satisampajaññena samannāgatā bhavissāma, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
‘We shall be endowed with mindfulness and clear comprehension, acting with clear comprehension in going forth and returning, in looking straight ahead and looking around, in bending and stretching, in wearing the outer robe, inner robe, and bowl, in eating, drinking, chewing, and tasting, in defecating and urinating, in walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.’ Thus, bhikkhus, you should train yourselves.
‘Chúng ta sẽ thành tựu chánh niệm và tỉnh giác (sati-sampajañña); khi bước tới và bước lui, chúng ta sẽ hành động với tỉnh giác; khi nhìn thẳng và nhìn quanh, chúng ta sẽ hành động với tỉnh giác; khi co tay và duỗi tay, chúng ta sẽ hành động với tỉnh giác; khi mang y Saṅghāṭi, bát và y, chúng ta sẽ hành động với tỉnh giác; khi ăn, uống, nhai, nếm, chúng ta sẽ hành động với tỉnh giác; khi đại tiện, tiểu tiện, chúng ta sẽ hành động với tỉnh giác; khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, nói, im lặng, chúng ta sẽ hành động với tỉnh giác’ – Này các Tỳ-kheo, các ngươi phải học như vậy đó.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā, satisampajaññena samannāgatā; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
It might be, bhikkhus, that you think: ‘We are endowed with conscientiousness and moral dread; our bodily conduct is purified, our verbal conduct is purified, our mental conduct is purified, our livelihood is purified, we are guardians of the sense doors, we are moderate in eating, we are devoted to wakefulness, we are endowed with mindfulness and clear comprehension; this is enough, this is sufficient; the purpose of reclusehood has been attained by us, there is nothing further for us to do,’ and with that much you might be content.
Này các Tỳ-kheo, có thể các ngươi sẽ nghĩ như thế này: ‘Chúng ta đã thành tựu hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thân hành của chúng ta đã thanh tịnh, khẩu hành đã thanh tịnh, ý hành đã thanh tịnh, sinh kế đã thanh tịnh, chúng ta đã giữ gìn các căn, chúng ta đã biết đủ trong việc ăn uống, chúng ta đã chuyên cần tỉnh thức, chúng ta đã thành tựu chánh niệm và tỉnh giác; bấy nhiêu là đủ, bấy nhiêu đã làm xong, mục đích Sa-môn của chúng ta đã đạt được, không còn gì phải làm thêm nữa’ và các ngươi sẽ thỏa mãn chỉ với bấy nhiêu đó.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – ‘mā vo, sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi sati uttariṃ karaṇīye’.
I declare to you, bhikkhus, I proclaim to you, bhikkhus: ‘May not your purpose as recluses be lost to you, who seek the purpose of reclusehood, while there is still something further to be done.’
Này các Tỳ-kheo, Ta tuyên bố cho các ngươi, Ta thông báo cho các ngươi: ‘Đừng để mục đích Sa-môn của các ngươi bị hư hoại, khi vẫn còn việc phải làm thêm’.
425. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
425. ‘‘Bhikkhus, what more is to be done?
425. “Này các Tỳ-kheo, vậy còn việc gì phải làm thêm nữa?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivittaṃ senāsanaṃ bhajati – araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanappatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu resorts to a secluded dwelling – a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a hillside cave, a charnel ground, a forest grove, the open air, a heap of straw.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo tìm đến một trú xứ vắng vẻ – rừng cây, gốc cây, núi non, hang động, khe núi, nghĩa địa, rừng rậm, nơi trống trải, đống rơm.
So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
After his meal, having returned from his alms round, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness in front of him.
Sau bữa ăn, sau khi đi khất thực trở về, vị ấy ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập chánh niệm trước mặt mình.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thīnamiddhaṃ pahāya vigatathīnamiddho viharati, ālokasaññī sato sampajāno, thīnamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
Having abandoned covetousness in the world, he dwells with a mind free from covetousness, purifying his mind from covetousness; having abandoned ill will and malevolence, he dwells with a mind free from ill will, compassionate for the welfare of all living beings, purifying his mind from ill will and malevolence; having abandoned sloth and torpor, he dwells free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and clearly comprehending, purifying his mind from sloth and torpor; having abandoned restlessness and remorse, he dwells unagitated, with a mind inwardly calmed, purifying his mind from restlessness and remorse; having abandoned doubt, he dwells having overcome doubt, free from wavering concerning wholesome dhammas, purifying his mind from doubt.
Vị ấy đoạn trừ tham ái (abhijjhā) trong đời, sống với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái. Vị ấy đoạn trừ sân hận (byāpāda) và ác ý (padosa), sống với tâm không sân hận, thương xót lợi ích của tất cả chúng sinh, thanh lọc tâm khỏi sân hận và ác ý. Vị ấy đoạn trừ hôn trầm (thīna) và thụy miên (middha), sống với tâm không hôn trầm thụy miên, nhận biết ánh sáng, chánh niệm và tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm thụy miên. Vị ấy đoạn trừ trạo cử (uddhacca) và hối hận (kukkucca), sống với tâm không trạo cử, tâm an tịnh bên trong, thanh lọc tâm khỏi trạo cử và hối hận. Vị ấy đoạn trừ hoài nghi (vicikicchā), sống với tâm đã vượt qua hoài nghi, không còn nghi ngờ về các pháp thiện, thanh lọc tâm khỏi hoài nghi.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno, bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.
“Bhikkhus, just as a man might be sick, suffering, gravely ill, and food would not appeal to him, and he would have no strength in his body.
“Này các Tỳ-khưu, ví như một người bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng, không muốn ăn, và không có chút sức lực nào trong người.
So aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya, bhattañcassa chādeyya, siyā cassa kāye balamattā.
After some time, he might recover from that illness, food would appeal to him, and he would have strength in his body.
Sau một thời gian, người ấy thoát khỏi bệnh tật ấy, muốn ăn, và có lại chút sức lực trong người.
Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā, somhi etarahi tamhā ābādhā mutto, bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti.
He would think: ‘Previously, I was sick, suffering, gravely ill, food did not appeal to me, and I had no strength in my body. But now I have recovered from that illness, food appeals to me, and I have strength in my body.’
Người ấy sẽ nghĩ thế này: ‘Trước đây ta bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng, ta không muốn ăn, và không có chút sức lực nào trong người. Nay ta đã thoát khỏi bệnh tật ấy, ta muốn ăn, và có lại chút sức lực trong người.’
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.
From that, he would gain joy, he would experience happiness.
Từ đó, người ấy có được niềm vui, có được sự hoan hỷ.
427. ‘‘So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
427. “Having abandoned these five hindrances—the corruptions of the mind that weaken wisdom—quite secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome states, he enters upon and abides in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with piti and sukha born of seclusion.
427. “Vị ấy đoạn trừ năm triền cái này, những ô nhiễm của tâm, những yếu tố làm suy yếu trí tuệ, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, có tầm có tứ, do ly sinh hỷ lạc.
So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
He permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with the piti and sukha born of seclusion, so that there is no part of his whole body not suffused by the piti and sukha born of seclusion.
Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy, làm tràn ngập toàn thân này với hỷ lạc do ly sinh, không có chỗ nào trên toàn thân này không được thấm nhuần hỷ lạc do ly sinh.
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako* vā nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni* ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya.
Bhikkhus, just as a skilled bath-attendant or his apprentice might scatter bathing powder into a bronze basin, then sprinkle it with water, sprinkling and stirring it until it is thoroughly moistened.
Này các Tỳ-khưu, ví như một người thợ tắm lành nghề hoặc đệ tử của người thợ tắm, rắc bột tắm vào một cái bát đồng, rồi từ từ rưới nước vào, nhào nặn.
Sāyaṃ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā, phuṭā snehena na ca pagghariṇī.
That ball of bathing powder, moistened throughout, permeated by moisture, soft both inside and out, is suffused with moisture without dripping.
Cục bột tắm ấy thấm đẫm nước, tràn đầy nước, cả trong lẫn ngoài đều thấm đẫm nước, nhưng không chảy ra ngoài.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
In the same way, bhikkhus, the bhikkhu permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with the piti and sukha born of seclusion, so that there is no part of his whole body not suffused by the piti and sukha born of seclusion.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy, làm tràn ngập toàn thân này với hỷ lạc do ly sinh, không có chỗ nào trên toàn thân này không được thấm nhuần hỷ lạc do ly sinh.
428. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
428. “Again, bhikkhus, with the subsiding of vitakka and vicāra, by gaining inner tranquility and unification of mind, he enters upon and abides in the second jhāna, which is without vitakka and vicāra, with piti and sukha born of samādhi.
428. “Lại nữa, này các Tỳ-khưu, do sự lắng dịu của tầm và tứ, nội tâm thanh tịnh, nhất tâm, chứng và trú thiền thứ hai, không tầm không tứ, do định sinh hỷ lạc.
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
He permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with the piti and sukha born of samādhi, so that there is no part of his whole body not suffused by the piti and sukha born of samādhi.
Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy, làm tràn ngập toàn thân này với hỷ lạc do định sinh, không có chỗ nào trên toàn thân này không được thấm nhuần hỷ lạc do định sinh.
Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado ubbhidodako* .
Bhikkhus, just as a lake with a spring of water.
Này các Tỳ-khưu, ví như một hồ nước có nguồn nước ngầm.
Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na kālena kālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya.
No streams flow into it from the east, west, north, or south, and the sky would not supply it with rain in due season.
Hồ ấy không có dòng nước chảy vào từ phía đông, không có dòng nước chảy vào từ phía tây, không có dòng nước chảy vào từ phía bắc, không có dòng nước chảy vào từ phía nam, và trời cũng không mưa đúng lúc.
Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ assa.
Nevertheless, a cool stream of water would well up from within that very lake and permeate, pervade, fill, and suffuse the lake with cool water, so that there would be no part of the entire lake not suffused by cool water.
Tuy nhiên, từ chính hồ nước ấy, những dòng nước mát lạnh phun lên, thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy, làm tràn ngập hồ nước ấy bằng nước mát lạnh, không có chỗ nào trên toàn hồ nước ấy không được thấm nhuần nước mát lạnh.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
In the same way, bhikkhus, the bhikkhu permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with the piti and sukha born of samādhi, so that there is no part of his whole body not suffused by the piti and sukha born of samādhi.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy, làm tràn ngập toàn thân này với hỷ lạc do định sinh, không có chỗ nào trên toàn thân này không được thấm nhuần hỷ lạc do định sinh.
429. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
429. ‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, with the fading of rapture, dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences happiness with the body. He enters and abides in the third jhāna, which the noble ones declare: ‘He is equanimous, mindful, and dwells happily.’
429. “Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, vị Tỳ-khưu do ly hỷ, trú xả, chánh niệm và tỉnh giác, thân cảm thọ lạc mà các bậc Thánh gọi là ‘trú xả, chánh niệm, an lạc’, vị ấy chứng và trú thiền thứ ba.
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti.
He drenches, saturates, fills, and pervades this very body with non-rapturous happiness, so that there is no part of his entire body that is not pervaded by this non-rapturous happiness.
Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy tràn, làm lan khắp thân này với lạc không có hỷ; không một chỗ nào trên khắp thân này mà không được thấm nhuần với lạc không có hỷ.
Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa* kiñci sabbāvataṃ uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa.
Just as, bhikkhus, in a pond of blue lotuses, or red lotuses, or white lotuses, some blue lotuses, or red lotuses, or white lotuses, born in the water, grown in the water, remaining submerged, nourished deep within the water—these are drenched, saturated, filled, and pervaded by cool water from their tips to their roots, so that no part of their entire body, whether blue lotus, red lotus, or white lotus, is unpervaded by cool water.
Ví như, này các Tỳ-khưu, trong một hồ sen xanh, hoặc sen hồng, hoặc sen trắng, có những hoa sen xanh, hoặc hoa sen hồng, hoặc hoa sen trắng sanh trong nước, lớn lên trong nước, không vươn lên khỏi mặt nước, được nuôi dưỡng chìm sâu trong nước; những hoa ấy từ ngọn cho đến gốc đều được nước mát thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy tràn, làm lan khắp; không một chỗ nào trên khắp những hoa sen xanh, hoặc sen hồng, hoặc sen trắng ấy mà không được nước mát thấm nhuần.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti.
Even so, bhikkhus, the bhikkhu drenches, saturates, fills, and pervades this very body with non-rapturous happiness, so that there is no part of his entire body that is not pervaded by this non-rapturous happiness.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy tràn, làm lan khắp thân này với lạc không có hỷ; không một chỗ nào trên khắp thân này mà không được thấm nhuần với lạc không có hỷ.
430. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
430. ‘‘Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, by abandoning pleasure and pain, and by the prior disappearance of mental joy and sorrow, enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, with the purity of equanimity and mindfulness.
430. “Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, vị Tỳ-khưu do xả lạc, xả khổ, và sự diệt trừ hỷ ưu đã có từ trước, chứng và trú thiền thứ tư, không khổ không lạc, với sự thanh tịnh của niệm do xả.
So imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.
He sits pervading this very body with a pure, bright mind, so that there is no part of his entire body that is not pervaded by his pure, bright mind.
Vị ấy ngồi bao trùm thân này với tâm thanh tịnh, trong sạch; không một chỗ nào trên khắp thân này mà không được bao trùm bởi tâm thanh tịnh, trong sạch.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṃ pārupetvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṃ assa.
Just as, bhikkhus, a man might sit covering his head with a white cloth, so that no part of his entire body is unpervaded by the white cloth.
Ví như, này các Tỳ-khưu, một người ngồi trùm kín cả đầu bằng một tấm vải trắng; không một chỗ nào trên khắp thân ấy mà không được tấm vải trắng bao trùm.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.
Even so, bhikkhus, the bhikkhu sits pervading this very body with a pure, bright mind, so that there is no part of his entire body that is not pervaded by his pure, bright mind.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ngồi bao trùm thân này với tâm thanh tịnh, trong sạch; không một chỗ nào trên khắp thân này mà không được bao trùm bởi tâm thanh tịnh, trong sạch.
431. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
431. ‘‘With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of recollecting past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa).
431. “Với tâm định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, đạt đến sự bất động, vị ấy hướng tâm đến Túc mạng trí.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on, he recollects his manifold past lives, with their special features and details.
Vị ấy nhớ đến nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời… cho đến nhớ đến nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm như vậy.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya, so tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgaccheyya.
Just as, bhikkhus, a man might go from his own village to another village, and from that village to still another village, and then from that village return to his own village.
Ví như, này các Tỳ-khưu, một người đi từ làng của mình đến một làng khác, rồi từ làng đó lại đi đến một làng khác nữa, và từ làng đó lại trở về làng của mình.
Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho sakamhā gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ* , tatrapi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ; tamhāpi gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatrapi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ; somhi tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgato’ti.
He might think: ‘I went from my own village to that village, and there I stood thus, sat thus, spoke thus, remained silent thus; and from that village I went to that other village, and there I stood thus, sat thus, spoke thus, remained silent thus; and from that village I have returned to my own village.’
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Ta đã đi từ làng của mình đến làng kia, tại đó ta đã đứng như vậy, đã ngồi như vậy, đã nói như vậy, đã im lặng như vậy; từ làng đó ta lại đi đến làng kia, tại đó ta đã đứng như vậy, đã ngồi như vậy, đã nói như vậy, đã im lặng như vậy; và nay ta đã trở về làng của mình từ làng đó’.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on, he recollects his manifold past lives, with their special features and details.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nhớ đến nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời… cho đến nhớ đến nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm như vậy.
432. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
432. ‘‘With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings (sattānaṃ cutūpapātañāṇa).
432. “Với tâm định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, đạt đến sự bất động, vị ấy hướng tâm đến Sanh tử trí của chúng sanh.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti…pe… seyyathāpi, bhikkhave, dve agārā sadvārā* .
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma… Just as, bhikkhus, there might be two houses with doors facing each other.
Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xấu đẹp, người may mắn, kẻ bất hạnh, vị ấy biết rõ chúng sanh tùy theo nghiệp của họ… Ví như, này các Tỳ-khưu, có hai ngôi nhà đối diện nhau có cửa.
Tattha cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi nikkhamantepi, anucaṅkamantepi anuvicarantepi.
A clear-sighted man standing in the middle would see people entering and leaving the houses, walking about and moving around.
Một người có mắt đứng ở giữa có thể thấy những người đi vào nhà, đi ra khỏi nhà, đi tới đi lui, đi qua đi lại.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti…pe….
Even so, bhikkhus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, a bhikkhu sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma….
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị Tỳ-khưu thấy chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xấu đẹp, người may mắn, kẻ bất hạnh, vị ấy biết rõ chúng sanh tùy theo nghiệp của họ….
433. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
433. ‘‘With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of the destruction of the taints (āsavānaṃ khayañāṇa).
433. “Với tâm định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, đạt đến sự bất động, vị ấy hướng tâm đến Lậu tận trí.
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands: ‘This is suffering’ as it actually is; he understands: ‘This is the origin of suffering’ as it actually is; he understands: ‘This is the cessation of suffering’ as it actually is; he understands: ‘This is the path to the cessation of suffering’ as it actually is.
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là khổ’, như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’, như thật biết: ‘Đây là sự diệt khổ’, như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands: ‘These are taints’ as it actually is; he understands: ‘This is the origin of taints’ as it actually is; he understands: ‘This is the cessation of taints’ as it actually is; he understands: ‘This is the path to the cessation of taints’ as it actually is.
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là các lậu hoặc’, như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của các lậu hoặc’, như thật biết: ‘Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc’, như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc’.
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati.
When he thus knows and thus sees, his mind is liberated from the taint of sensuality (kāmāsava), from the taint of existence (bhavāsava), and from the taint of ignorance (avijjāsava).
Khi biết như vậy, thấy như vậy, tâm của vị ấy giải thoát khỏi dục lậu, giải thoát khỏi hữu lậu, giải thoát khỏi vô minh lậu.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
When liberated, there arises the knowledge: ‘Liberated.’ He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Khi đã giải thoát, vị ấy biết rằng mình đã giải thoát, và vị ấy biết: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa’.
434. ‘‘Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ‘samaṇo’ itipi ‘brāhmaṇo’itipi ‘nhātako’itipi ‘vedagū’itipi ‘sottiyo’itipi ‘ariyo’itipi ‘arahaṃ’itipi.
434. ‘‘This bhikkhu, bhikkhus, is called ‘a recluse’ (samaṇa), ‘a brahmin’ (brāhmaṇa), ‘one who has bathed’ (nhātaka), ‘one who has attained the Vedas’ (vedagū), ‘one of good lineage’ (sottiya), ‘a noble one’ (ariya), ‘an Arahant’ (arahaṃ).
434. “Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘Sa-môn’, cũng được gọi là ‘Bà-la-môn’, cũng được gọi là ‘Người đã tắm gội’, cũng được gọi là ‘Người thông hiểu Veda’, cũng được gọi là ‘Người có học’, cũng được gọi là ‘Bậc Thánh’, cũng được gọi là ‘A-la-hán’.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samaṇo hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a recluse?
Và như thế nào, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu là Sa-môn?
Samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā.
For him, evil, unwholesome states that are defiling, conducive to rebirth, accompanied by distress, resulting in suffering, and leading to birth, aging, and death in the future, are calmed.
Các pháp bất thiện, ác, nhiễm ô, tái sanh, có đau khổ, có quả khổ, đưa đến sanh, già, chết trong tương lai của vị ấy đã được làm lắng dịu.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samaṇo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is a recluse.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu là Sa-môn.