221. Saṃvejetukāmāti atthato saṃvegaṃ uppādetukāmā.
221. Desiring to arouse saṃvega means desiring to arouse a sense of urgency in meaning.
221. Saṃvejetukāmā (muốn gây xúc động) nghĩa là muốn làm phát sinh sự xúc động.
Tathābhūtā naṃ kilesasaṅgaṇikādito vivecetukāmā nāma hotīti vuttaṃ ‘‘vivekaṃ paṭipajjāpetukāmā’’ti.
Such a one is said to be desiring to separate him from the multitude of defilements and so forth, as stated: "desiring to make him practice seclusion."
Những người như vậy được gọi là muốn làm cho người đó thoát ly khỏi sự tụ tập phiền não v.v., nên được nói là “vivekaṃ paṭipajjāpetukāmā” (muốn làm cho thực hành sự độc cư).
Bāhiresūti gocarajjhattato bahibhūtesu.
In external objects means those external to the sphere of one's own sense objects.
Bāhiresu (ở bên ngoài) là những đối tượng nằm ngoài nội giới (gocara-ajjhatta).
Puthuttārammaṇesūti rūpādinānārammaṇesu.
In various objects means in various objects such as forms and so on.
Puthuttārammaṇesu (trên các đối tượng đa dạng) là trên các đối tượng khác nhau như sắc v.v.
Caratīti pavattati.
Wanders means proceeds.
Caratī (đi) nghĩa là diễn tiến.
Tvaṃ janoti tvaṃ attano kilesehi jananato visuṃ jāto tādise eva aññasmiṃ jane imaṃ ayonisomanasikāravasena pavattamānaṃ chandarāgaṃ vinayassu vinodehi.
You, the person, means you who are born apart from your own defilements by giving birth, should remove, should dispel this desire and lust that proceeds due to unwise attention in such another person.
Tvaṃ jano (ngươi là người) nghĩa là ngươi, người đã sinh ra khác biệt do các phiền não của mình, hãy chế ngự, hãy loại bỏ dục ái này đang diễn tiến do sự tác ý không như lý trong những người khác như vậy.
Sataṃ taṃ sārayāmaseti niyyānikasāsane pabbajitvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññavāsena ca satimantaṃ paṇḍitaṃ taṃ mayampi yathāuppannaṃ vitakkaṃ vinodanāya sārayāma, sataṃ vā sappurisānaṃ kilesavigamanadhammaṃ paṭipajjitvā vasantaṃ taṃ sārayāma vaṭṭadukkhaṃ.
We will remind you, the mindful one, means we too will remind you, the mindful and wise one, who has gone forth in the liberating teaching, taken a meditation subject from the Teacher, and resides in the forest, to dispel thoughts as they arise; or we will remind you, who lives practicing the Dhamma of the removal of defilements of good people, of the suffering of saṃsāra.
Sataṃ taṃ sārayāmase (chúng tôi nhắc nhở ngươi, người có chánh niệm) nghĩa là chúng tôi cũng nhắc nhở ngươi, người có chánh niệm, người trí tuệ, để loại bỏ những tà niệm đã phát sinh, sau khi xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát, sau khi nhận đề mục thiền định từ Đạo Sư và sống trong rừng; hoặc chúng tôi nhắc nhở ngươi, người đang sống bằng cách thực hành pháp loại bỏ phiền não của các bậc thiện nhân, về khổ của luân hồi.
Pātālanti mohapātālaṃ kilesarajo, tadeva ‘‘pātāla’’nti vuttaṃ.
Abyss refers to the abyss of delusion, the dust of defilements; that alone is called "abyss."
Pātāla (hố sâu) là hố sâu si mê, bụi bặm phiền não; chính điều đó được gọi là “pātāla”.
Mā avaharīti heṭṭhā duggatisotaṃ mā upanesi.
Do not lead down means do not lead down to the current of unfortunate destinations below.
Mā avaharī (chớ kéo xuống) nghĩa là chớ kéo xuống dòng chảy ác thú.
Sitanti sambandhaṃ.
Clinging refers to attachment.
Sita (dính mắc) là sự liên kết.
Tenāha ‘‘sarīralagga’’nti.
Therefore, he says "clinging to the body."
Do đó, nói “sarīralagga” (dính vào thân).
Vivekamāpannoti kilesavivekaṃ samathavipassanābhāvanamāpanno.
Having attained seclusion means having attained seclusion from defilements through the development of samatha and vipassanā.
Vivekamāpanno (đã đạt đến sự độc cư) nghĩa là đã đạt đến sự độc cư phiền não, sự tu tập samatha và vipassanā.
Uttamavīriyanti ussoḷhilakkhaṇappattaṃ vīriyaṃ, catubbidhaṃ samappadhānavīriyaṃ vā sampattaṃ.
Supreme energy means energy that has reached the characteristic of strenuous effort, or attained the four kinds of right exertion.
Uttamavīriya (tinh tấn tối thượng) là tinh tấn đã đạt đến đặc tính của sự nỗ lực, hoặc đã đạt đến bốn loại chánh tinh tấn.
Paggayhāti āropetvā.
Having undertaken means having put forth.
Paggayhā (đã nắm giữ) nghĩa là đã nâng lên.
Paramavivekanti paramaṃ samucchedavivekaṃ.
Supreme seclusion means supreme seclusion by eradication.
Paramaviveka (sự độc cư tối thượng) là sự độc cư đoạn diệt tối thượng.
Pabbajitanti sasantānato pabbajitaṃ vā rāgādimalato pabbajitaṃ vā.
One who has gone forth means one who has gone forth from one's own continuum or one who has gone forth from the impurities of lust and so on.
Pabbajita (người xuất gia) là người đã xuất gia khỏi dòng dõi của mình, hoặc đã xuất gia khỏi cấu uế như tham v.v.
Tasmāti yasmā therassevetaṃ vacanaṃ, tasmā ayaṃ idāni vuccamāno ettha gāthāya attho.
Therefore, since this is the statement of the thera, this meaning, which is now being stated, is here in the verse.
Tasmā (do đó) nghĩa là vì đây là lời của vị Trưởng lão, nên ayaṃ (nghĩa này) bây giờ được nói ettha (trong kệ).
Devatāya hītiādi vuttasseva atthassa pākaṭakaraṇaṃ.
By the devatā, indeed, and so on, is a clarification of the meaning already stated.
Devatāya hī (do chư thiên) v.v. là sự làm rõ nghĩa đã được nói.
Etthāti sesagāthāsu.
Here means in the remaining verses.
Etthā (trong đây) là trong các kệ còn lại.
Atthassa vuttanayattā ‘‘anuttānapadavaṇṇanā’’ti āha.
Since the meaning is stated, he says "commentary on the not-difficult words."
Vì nghĩa đã được nói theo cách đó, nên nói “anuttānapadavaṇṇanā” (chú giải những từ không rõ ràng).
Vinayāti hetumhi nissakkavacananti tassa hetumhi karaṇavacanena atthamāha ‘‘vinayenā’’ti.
By discipline is a dative case of reason (hetu), and so he explains the meaning with the instrumental case of reason "by means of discipline."
Vinayā (do sự chế ngự) là cách nói nguyên nhân ở thể xuất xứ, nên giải thích nghĩa bằng thể công cụ ở nguyên nhân “vinayenā” (bằng sự chế ngự).
Tathā ‘‘samatikkamā’’ti etthāpi.
Similarly with "by overcoming."
Cũng vậy đối với “samatikkamā” (do sự vượt qua).
Paramaparisuddhaṃ saṃkilesasamucchindanato.
Supremely pure due to eradicating defilements.
Paramaparisuddhaṃ (hoàn toàn thanh tịnh) do đoạn diệt sự cấu uế.
Āraddhavīriyanti sambhāvitavīriyaṃ.
Undertaken energy means well-established energy.
Āraddhavīriya (tinh tấn đã được bắt đầu) là tinh tấn đã được phát triển.
Sambhāvanañcassa paggaṇhanaṃ paripūraṇañcāti āha ‘‘paggahitavīriyaṃ paripuṇṇavīriya’’nti.
Its establishment is its undertaking and its completion, so he says "undertaken energy, complete energy."
Và sự phát triển của nó là sự nắm giữ và sự hoàn thiện, nên nói “paggahitavīriyaṃ paripuṇṇavīriya” (tinh tấn đã được nắm giữ, tinh tấn đã được hoàn thiện).
223. Chetanti migānaṃ jīvitaṃ chetaṃ.
223. Hunter means the slayer of the lives of deer.
223. Cheta (người cắt) là người cắt đứt sự sống của loài thú.
Tenāha ‘‘migaluddaka’’nti.
Therefore, he says "deer hunter."
Do đó nói “migaluddaka” (thợ săn thú).
Rohitamiganti lohitavaṇṇaṃ khuddakamigaṃ, ‘‘mahārohitamiga’’nti keci.
Rohita deer means a small deer of reddish color; some say "mahārohita deer."
Rohitamiga (con nai Rohita) là con nai nhỏ có màu đỏ, một số người nói là “con nai lớn Rohita”.
Satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā tassa janapadassa sulabhabhikkhatāya tattha gantvā viharatīti imamatthaṃ sandhāya ‘‘paṭhamasutte vuttanayenevā’’ti vuttaṃ.
Referring to the meaning that, having taken a meditation subject from the Teacher, he went and dwelled in that country where alms food was easily obtainable, it is said "in the same manner as stated in the first sutta."
Sau khi nhận đề mục thiền định từ Đạo Sư, vị ấy đến và sống ở vùng đó vì dễ kiếm thức ăn khất thực; ý này được nói đến khi nói “paṭhamasutte vuttanayenevā” (cũng như cách đã nói trong kinh thứ nhất).
Ayaṃ pana thero pañcābhiñño vipassanākammiko.
However, this thera was a meditator with five higher knowledges.
Tuy nhiên, vị Trưởng lão này là người có năm thắng trí, hành giả vipassanā.
Ṭhatvāti padānubandhanavasena gamanaṃ upacchinditvā therassa āsannaṭṭhāne ṭhatvā.
Having stood means having interrupted his continuous walking and stood in a place near the thera.
Ṭhatvā (đứng lại) nghĩa là cắt đứt sự đi lại theo bước chân, đứng lại gần vị Trưởng lão.
Tassa vacanaṃ sotuṃ āraddho.
He began to listen to his words.
Anh ta bắt đầu lắng nghe lời của vị ấy.
Aṅguṭṭhakaṃ jālāpesīti adhiṭṭhānabalena daṇḍadīpikaṃ viya attano aṅguṭṭhakaṃ jālāpesi.
He made his thumb glow means by the power of his determination, he made his own thumb glow like a torch.
Aṅguṭṭhakaṃ jālāpesī (làm ngón cái cháy sáng) nghĩa là bằng sức mạnh của sự quyết định, anh ta làm ngón cái của mình cháy sáng như một ngọn đuốc.
Akkhīhipi passati aṅguṭṭhakaṃ jālamānaṃ.
He sees with his eyes his thumb glowing.
Anh ta nhìn thấy bằng mắt ngón cái đang cháy sáng.
Kaṇṇehipi suṇāti tena vuccamānaṃ dhammaṃ ekadesena.
He hears with his ears the Dhamma being spoken by him in part.
Anh ta nghe bằng tai một phần pháp được vị ấy nói.
Cittaṃ panassa dhāvatīti sambandho.
But his mind wanders, so is the connection.
Nhưng tâm của anh ta thì chạy đi, đó là sự liên kết.
Etassapīti luddakassapi.
Even of him means even of the hunter.
Etassapī (của người thợ săn này) cũng vậy.
Appapaññanti ettha appa-saddo ‘‘appaharite’’tiādīsu viya abhāvatthoti āha ‘‘nippañña’’nti.
Lacking wisdom: Here, the word appa is used in the sense of absence, as in "appaharite" (lacking green vegetation), so he says "witless."
Appapañña (ít trí tuệ) ở đây, từ appa (ít) có nghĩa là không có, như trong “appaharite” (ít cỏ), nên nói “nippañña” (không trí tuệ).
Kāraṇajānanasamatthenāti iminā kāraṇena sattānaṃ sukhaṃ, iminā dukkhanti evaṃ samācaramānena kāraṇaṃ jānituṃ samatthena kammassakatañāṇasampayuttacittenāti attho.
Capable of knowing causes means, capable of knowing causes in this way: "by this cause beings have happiness, by this cause suffering," with a mind endowed with knowledge of kamma's ownership, that is the meaning.
Kāraṇajānanasamatthenā (có khả năng biết nguyên nhân) nghĩa là với tâm được cấu thành bởi trí tuệ về nghiệp, có khả năng biết được nguyên nhân, như “do nguyên nhân này chúng sinh được hạnh phúc, do nguyên nhân này chúng sinh chịu khổ”, v.v. bằng cách hành xử như vậy.
Suṇātīti kevalaṃ savanamattavasena suṇāti, na tadatthavasena.
Hears means he hears merely by way of listening, not by way of understanding the meaning.
Suṇātī (nghe) nghĩa là chỉ nghe đơn thuần, chứ không phải nghe theo nghĩa của nó.
Tenāha ‘‘atthamassa na jānātī’’ti.
Therefore, he says "does not know its meaning."
Do đó nói “atthamassa na jānātī” (không biết nghĩa của nó).
Kāraṇarūpānīti sabhāvakāraṇāni.
Forms of cause means inherent causes.
Kāraṇarūpānī (các hình thái nguyên nhân) là các nguyên nhân tự nhiên.
Kiṃ me imināti?
What is this to me?
Kiṃ me iminā (cái này có ích gì cho tôi)?
‘‘Idaṃ papañca’’nti pahāya.
Having abandoned (the thought) "this is proliferation."
Từ bỏ ý nghĩ “đây là sự hý luận”.
Vīriyaṃ paggayhāti catubbidhaṃ sammappadhānaṃ vīriyaṃ paggaṇhitvā.
Having undertaken energy means having undertaken the four kinds of right exertion.
Vīriyaṃ paggayhā (nắm giữ tinh tấn) nghĩa là nắm giữ bốn loại chánh tinh tấn.
Kometi kiṃ ime?
Who are these? means what are these?
Kome (những người này là ai)?
Tenāha ‘‘kahaṃ ime’’ti?
Therefore, he says "where are these?"
Do đó nói “kahaṃ ime” (những người này ở đâu)?
Vajjibhūmiṃ vajjiraṭṭhaṃ gatāti vajjibhūmiyā.
Those who went to the Vajjī land, the Vajjī country, are in the Vajjī land.
Vajjibhūmiyā (tại xứ Vajji) là đã đi đến xứ Vajji, đất nước Vajji.
Tenāha ‘‘vajjiraṭṭhābhimukhā gatā’’ti.
Therefore, it is said: "they have gone towards the Vajji country."
Do đó, (Đức Phật) nói: “đã đi về phía xứ Vajji.”
Natthi etesaṃ nikebhaṃ nibaddhanivāsaṭṭhānanti aniketā tenāha ‘‘agehā’’ti.
There is no fixed abode for them; therefore, they are aniketā (homeless), as it is said, "houseless."
Không có nơi ở cố định, nơi trú ngụ kiên cố cho những vị này, nên gọi là aniketā (không nhà). Do đó, (kinh) nói: “không nhà”.
Utu eva sappāyaṃ, utuvasena vā kāyacittānaṃ kallattā sappāyaṃ.
The season itself is suitable, or it is suitable because the body and mind are comfortable with the season.
Chỉ có thời tiết là thích hợp, hoặc do thân và tâm trở nên khỏe mạnh nhờ thời tiết mà trở nên thích hợp.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Cách này cũng vậy đối với những điều còn lại.
225. Ativelanti atibahukālaṃ.
225. Ativela means for a very long time.
225. Ativela có nghĩa là quá lâu.
Bhikkhunā nāma upagatānaṃ upanisinnakathāmattaṃ vatvā ganthadhurehi vāsadhurehi vā yuttapayuttacittena bhavitabbaṃ, nātivelaṃ tesaṃ saññattibahulena.
A bhikkhu should speak only briefly to those who have approached and sat down, and then should apply his mind to the burden of study or the burden of dwelling, not extensively to their instruction.
Tỳ-kheo nên nói những lời chuyện trò đơn giản với những người đến gần, ngồi xuống, và nên có tâm chuyên chú vào việc học hỏi (ganthadhura) hoặc thực hành (vipassanādhura), không nên quá lâu trong việc thuyết phục họ.
Thero pana tadā kenaci kāraṇena bahuvelaṃ gihisaññattibahulo ahosi, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ativela’’ntiādi.
However, at that time, for some reason, the elder was much occupied with instructing householders for a long time; referring to that, "ativela" (for a long time) and so on was said.
Nhưng khi ấy, vị Trưởng lão đã nói chuyện thuyết phục các cư sĩ quá lâu vì một lý do nào đó, nên đã nói “ativela” (quá lâu) và vân vân.
Idāni tamatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘bhagavatī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to elaborate on that meaning, "bhagavatī" (the Blessed One) and so on was said.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói “bhagavatī” (Đức Thế Tôn) và vân vân.
Tanti taṃ tādisaṃ saññāpanaṃ sandhāya etaṃ ‘‘ativelaṃ gihisaññattibahulo’’ti vacanaṃ vuttaṃ.
That (taṃ) refers to such instruction; referring to this, the statement "ativelaṃ gihisaññattibahulo" (much occupied with instructing householders for a long time) was made.
Ta (điều đó) là để chỉ việc thuyết phục như vậy, nên lời nói “ativelaṃ gihisaññattibahulo” (thường thuyết phục cư sĩ quá lâu) đã được nói.
Bhikkhusaṅghassa kathaṃ sutvāti saṅghassa majjhe nisīditvā therena kathitattā vuttaṃ.
Having heard the talk of the community of bhikkhus was said because the elder spoke while sitting among the community.
Bhikkhusaṅghassa kathaṃ sutvā (sau khi nghe lời nói của Tăng chúng) đã được nói vì vị Trưởng lão đã nói chuyện khi ngồi giữa Tăng chúng.
Satthusāsananti piṭakattayaṃ vadati.
Satthusāsana refers to the Tipiṭaka.
Satthusāsana (lời dạy của Đức Đạo Sư) nói đến Tam tạng.
Pasakkiyāti upasakkitvā gantvā.
Pasakkiyā means approaching and going.
Pasakkiyā có nghĩa là đến gần và đi.
Taṃ pana tattha ajjhogāhanaṃ hotīti āha ‘‘pavisitvā’’ti.
Since that involves penetrating into it, it is said: "pavisitvā" (having entered).
Điều đó là sự đi sâu vào đó, nên (chú giải) nói: “pavisitvā” (đi vào).
Saṅkhāradukkhato nibbinnahadayassa sabbasaṅkhāravinissaṭaṃ nibbānaṃ yāthāvato paccavekkhantassa sammadeva samassāsakaraṃ hutvā upaṭṭhahantaṃ taṃ upari adhigamāya ussukkaṃ karonto nibbānaṃ hadaye nikkhipati nāmāti āha – ‘‘nibbānaṃ…pe… opeti nāmā’’ti.
For one whose heart is disillusioned with the suffering of conditioned things, contemplating Nibbāna, which is free from all conditioned things, as it truly is, and becoming a source of complete comfort, causing one to strive for higher attainment, one places Nibbāna in the heart; therefore, it is said – "nibbānaṃ...pe... opeti nāmā" (one places Nibbāna... in the heart).
Đối với người có tâm nhàm chán khổ uẩn, quán chiếu Niết-bàn, nơi thoát ly mọi uẩn, một cách chân thật, Niết-bàn hiện ra như một sự an ủi hoàn toàn, khiến người đó nỗ lực đạt được Niết-bàn cao hơn, người đó đặt Niết-bàn vào trong tâm. Do đó, (chú giải) nói: “nibbānaṃ…pe… opeti nāmā” (đặt Niết-bàn…vân vân… vào trong tâm).
Nibbānaṃ…pe… ārammaṇato opeti nāmāti ānetvā sambandho.
"One brings Nibbāna...pe... to mind as an object" is the connection.
Nibbānaṃ…pe… ārammaṇato opeti nāmāti (đặt Niết-bàn…vân vân… vào trong tâm với đối tượng) là sự liên kết các từ.
Atthavirahitā ‘‘biḷibiḷī’’ti pavattakiriyā biḷikā, ayaṃ pana gihisaññattikathā therassa attano sāmaññatthaasādhanato devatāya biḷikā viyāti biḷibiḷikāti vuttā.
An action that proceeds meaninglessly as "biḷibiḷī" is a biḷikā (nonsense); this talk instructing householders, since it did not achieve the elder's own reclusive purpose, is like a biḷikā to the deity, and so it is called biḷibiḷikā.
Hành động “biḷibiḷī” (lảm nhảm) không có ý nghĩa là biḷikā (sự vô ích). Nhưng câu chuyện thuyết phục cư sĩ này, vì không mang lại lợi ích Sa-môn cho chính vị Trưởng lão, giống như một sự vô ích của chư thiên, nên được gọi là biḷibiḷikā (sự lảm nhảm).
226. Anantare attabhāveti atītānantare devattabhāve.
226. In the immediately preceding existence means in the immediately preceding divine existence.
226. Anantare attabhāve có nghĩa là trong kiếp sống chư thiên liền trước.
Thero hi tāvatiṃsadevalokā cavitvā idhūpapanno.
For the elder, having fallen from the Tāvatiṃsa divine realm, was reborn here.
Vì vị Trưởng lão đã từ cõi trời Tāvatiṃsa chuyển sinh đến đây.
Aggamahesīti kāci paricārikā devadhītā cittapaṇidhānamattena idānipi devakāye bhavissati upacitakusaladhammattāti maññamānā tasmiṃ vattamānaṃ viya kathentī ‘‘sobhasī’’ti āha.
Aggamahesī (Chief Queen) — some attendant divine maiden, thinking that by mere aspiration there will still be divine bodies now due to accumulated wholesome qualities, speaks as if it were present concerning him, and says "sobhasī" (you shine).
Aggamahesī (Hoàng hậu) là một thiên nữ thị giả nào đó, với tâm nguyện ước, nghĩ rằng bây giờ cũng sẽ có mặt trong thân chư thiên vì đã tích lũy thiện pháp, nên đã nói “sobhasī” (ngươi đẹp đẽ) như thể đang nói về hiện tại.
Evaṃ atītampissa dibbasotaṃ paccuppannaṃ viya maññeyya nāticirakālattāti dassento ‘‘pubbepi sobhasī’’ti āha.
Thus, showing that one might consider his past divine hearing as present, since it was not a very long time ago, it is said "pubbepi sobhasī" (you shone before too).
Để chỉ ra rằng ngay cả điều quá khứ của vị ấy cũng có thể được xem như hiện tại vì không phải là quá lâu, (chú giải) nói: “pubbepi sobhasī” (trước đây ngươi cũng đẹp đẽ).
Sugatinirayādiduggatiyā vasena duggatā etarahīti adhippāyo.
The meaning is that they are currently in a bad state due to bad destinations like happy realms and hells.
Ý nghĩa là hiện tại họ đang ở trong cảnh khổ do các ác thú như thiện thú, địa ngục, v.v.
Paṭipattiduggatiyā kāmesu sammucchitabhāvato.
Due to the bad destination of practice (paṭipattiduggatiyā) because of being infatuated with sensual pleasures.
Paṭipattiduggatiyā (do ác hạnh) là do bị mê đắm vào các dục.
Patiṭṭhahantoti nivisanto.
Patiṭṭhahanto means settling down.
Patiṭṭhahanto có nghĩa là an trú.
Aṭṭhahi kāraṇehīti cirakālaparibhāvanāya viruḷhamūlehi ayonisomanasikārādipaccayamūlakehi vuccamānehi aṭṭhahi kāraṇehi.
By eight reasons means by eight reasons that have taken firm root through long cultivation, whose causes are rooted in unwise attention, etc.
Aṭṭhahi kāraṇehī (do tám nguyên nhân) là do tám nguyên nhân được nói đến, có gốc rễ từ sự tu tập lâu dài và các duyên như không tác ý đúng đắn.
Ratto rāgavasenāti sabhāvato saṅkappato ca yathāsamīhite iṭṭhākāre sakkāye sañjātarāgavasā ratto giddho gadhito.
Ratto rāgavasenā means, by nature and by thought, attached, infatuated, and delighted, due to the power of lust arisen for a desirable form in one's own body as desired.
Ratto rāgavasenā (bị tham ái chi phối) là bị tham ái, bị dính mắc, bị mê đắm bởi sức mạnh của tham ái phát sinh trong thân kiến với hình tướng khả ái như mong muốn, cả về tự tánh lẫn ý định.
Patiṭṭhātīti oruyha tiṭṭhati.
Patiṭṭhātī means he descends and stands.
Patiṭṭhātī (an trú) có nghĩa là đi xuống và đứng lại.
Duṭṭho dosavasenāti sabhāvato saṅkappato ca yathāsamīhite aniṭṭhākāre sakkāye sañjātadosavasena duṭṭho rupitacitto.
Duṭṭho dosavasenā means, by nature and by thought, corrupt, with an enraged mind, due to the power of hatred arisen for an undesirable form in one's own body as desired.
Duṭṭho dosavasenā (bị sân hận chi phối) là bị sân hận, tâm bị tổn thương bởi sức mạnh của sân hận phát sinh trong thân kiến với hình tướng không khả ái như mong muốn, cả về tự tánh lẫn ý định.
Mūḷho mohavasenāti asamapekkhanena mūḷho muyhanavasena.
Mūḷho mohavasenā means bewildered by not properly observing, by the power of delusion.
Mūḷho mohavasenā (bị si mê chi phối) là bị si mê, bị lầm lạc do không quán sát đúng đắn.
Vinibaddhoti ahaṃkārena visesato nibandhanato mānavatthusmiṃ bandhito.
Vinibaddho means bound by the object of conceit, specially bound by ego-making.
Vinibaddho (bị trói buộc) là bị trói buộc vào đối tượng của kiêu mạn do sự trói buộc đặc biệt bởi ngã mạn.
Mānavasenāti tena tena maññanākārena.
Mānavasenā means by that or that mode of conceiving.
Mānavasenā (bởi kiêu mạn) là bởi các hình thái kiêu mạn khác nhau.
Parāmaṭṭhoti dhammasabhāvaṃ niccādivasena parato āmaṭṭho.
Parāmaṭṭho means the nature of things grasped from afar in terms of permanence, etc.
Parāmaṭṭho (bị chấp thủ) là bị chấp thủ vào bản chất của các pháp như vô thường, v.v., từ bên ngoài.
Diṭṭhivasenāti micchādassanavasena.
Diṭṭhivasenā means by way of wrong view.
Diṭṭhivasenā (bởi tà kiến) là bởi tà kiến.
Thāmagatoti rāgādikilesavasena thāmaṃ thirabhāvaṃ upagato.
Thāmagato means having attained firmness (strength) due to defilements like lust.
Thāmagato (trở nên kiên cố) là trở nên kiên cố, vững chắc bởi các phiền não như tham ái.
Anusayavasenāti maggena appahīnatāya anu anu santāne sayanavasena.
Anusayavasenā means by way of lying dormant in the mental continuum due to not being abandoned by the path.
Anusayavasenā (bởi tùy miên) là bởi sự tiềm ẩn trong dòng tâm thức do chưa được đoạn trừ bằng đạo.
Appahīnaṭṭho hi tesaṃ anusayaṭṭho.
For their meaning of lying dormant is the meaning of not being abandoned.
Vì chưa được đoạn trừ là ý nghĩa của tùy miên.
Aniṭṭhaṅgatoti saṃsayito.
Aniṭṭhaṅgato means doubtful.
Aniṭṭhaṅgato (bị nghi ngờ) là bị nghi ngờ.
Vikkhepagatoti vikkhittabhāvaṃ upagato.
Vikkhepagato means having attained a scattered state.
Vikkhepagato (bị tán loạn) là trở nên tán loạn.
Uddhaccavasenāti cittassa uddhatabhāvavasena.
Uddhaccavasenā means by way of the mind's agitated state.
Uddhaccavasenā (bởi phóng dật) là bởi sự phóng dật của tâm.
Tāpīti tāpi devakaññāyo.
Tāpī refers to those divine maidens.
Tāpī (những thiên nữ đó) là những thiên nữ.
Evaṃ patiṭṭhitāvāti yathāvuttanayena rattabhāvādinā sakkāyasmiṃ patiṭṭhitā eva.
Evaṃ patiṭṭhitāvā means thus established in one's own body, as described, by being attached, etc.
Evaṃ patiṭṭhitāvā (đã an trú như vậy) là đã an trú trong thân kiến với các trạng thái như bị tham ái chi phối theo cách đã nói.
Naradevānanti purisabhūtadevānaṃ.
Naradevānaṃ means of human-born deities.
Naradevāna (của những vị trời người) là của những vị trời có hình tướng con người.
Paṭigantunti apekkhāvasena tato apagantuṃ apekkhaṃ vissajjetuṃ.
Paṭigantuṃ means to withdraw from it out of expectation, to relinquish expectation.
Paṭigantu (rời bỏ) là từ bỏ sự mong muốn, buông bỏ sự kỳ vọng để rời khỏi đó.
Dussantanti dasantaṃ, ‘‘vattha’’nti keci.
Dussantaṃ means biting; some say "cloth."
Dussanta (cắn) là cắn, một số người nói là “vải”.
Sūciṃ yojetvāti sibbanasuttena sūciṃ yojetvā pāse ca pavesetvā.
Having joined the needle means having joined the needle with a sewing thread and also having inserted it into the loops.
Sūciṃ yojetvā (xỏ kim) là xỏ kim bằng chỉ may và luồn vào vòng.
Manāpakāye devanikāye jātā manāpakāyikā.
Born in desirable divine realms are the manāpakāyikā.
Sinh ra trong nhóm chư thiên có thân hình khả ái nên gọi là manāpakāyikā (chư thiên có thân khả ái).
Tesaṃ pabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘manasā’’tiādi vuttaṃ.
To show their power, "manasā" and so on was said.
Để chỉ ra sức mạnh của họ, đã nói “manasā” (bằng ý) và vân vân.
Samajjanti saṃhitaṃ.
Samajjaṃ means united.
Samajja (tập hợp) là tập hợp lại.
Gamanabhāvanti gamanajjhāsayaṃ.
Gamanabhāvaṃ means the intention to go.
Gamanabhāva (trạng thái đi) là ý định đi.
Vikkhīṇoti vicchindanavasena khīṇo.
Vikkhīṇo means extinguished by way of cutting off.
Vikkhīṇo (đã diệt trừ) là đã diệt trừ bằng cách cắt đứt.
Devatānaṃ uttarimanussadhammārocane doso natthīti tāsaṃ puna anāgamanatthaṃ arahattaṃ byākāsi.
There is no fault in deities declaring superior human states; therefore, he declared his Arahantship for their non-return.
Không có lỗi trong việc tuyên bố các pháp siêu nhân cho chư thiên, nên (vị Trưởng lão) đã tuyên bố A-la-hán quả để họ không còn trở lại nữa.
227. Atikālenāti ativiya pubbaṇhakālena, kālassevāti attho.
227. Atikālenā means excessively early in the forenoon, the meaning is of time.
227. Atikālenā (quá muộn) có nghĩa là quá trưa, tức là quá thời gian.
Koṭisammuñjaniyāti sammuñjanikoṭiyā, sammuñjaniyā ekadesenevāti attho.
Koṭisammuñjaniyā means with the tip of the broom, meaning with only a part of the broom.
Koṭisammuñjaniyā (bằng đầu chổi) là bằng đầu của cây chổi, tức là chỉ bằng một phần của cây chổi.
Iminā sammajjane amanāpakāritaṃ dasseti.
By this, he shows that the sweeping was unpleasant.
Điều này cho thấy sự không hài lòng trong việc quét dọn.
Majjhanhike vītivatteti gihisaṃsaggavasena kālaṃ vītināmento majjhanhe bahuvītivatte.
Majjhanhike vītivatte means having spent much time in the middle of the day, having passed the time due to association with householders.
Majjhanhike vītivatte (sau khi đã quá trưa) là đã quá trưa rất lâu, do lãng phí thời gian trong việc giao tiếp với cư sĩ.
Aññehi bhikkhūhīti nātikālaṃ paviṭṭhehi.
Aññehi bhikkhūhi means by other bhikkhus who entered not too late.
Aññehi bhikkhūhī (bởi các Tỳ-kheo khác) là bởi những vị đã vào không quá muộn.
Nissakkavacanañcetaṃ.
And this is an ablative of separation.
Đây là một từ ngữ chỉ sự thoát ly.
Bhāyāmi nāgadattanti tassa paṭipattiṃ bhāyitabbaṃ katvā devatā vadantī paṭipattiyaṃ niyojeti.
I fear, Nāgadatta—making his practice an object of fear, the deity instructs him in practice.
Bhāyāmi nāgadatta (Nāgadatta, tôi sợ) là thiên nữ nói lời đó, khiến hành vi của vị ấy trở thành điều đáng sợ, để khuyên vị ấy vào con đường thực hành.
Suppagabbhanti kāyapāgabbiyādīhi ativiya samannāgataṃ.
Suppagabbhaṃ means excessively endowed with bodily impudence, etc.
Suppagabbha (rất táo bạo) là rất đầy đủ các sự táo bạo về thân, v.v.
228. Ogāhappattoti vissāsavasena anuppavesaṃ patto.
228. Ogāhappatto means having attained penetration due to familiarity.
228. Ogāhappatto (đã đạt được sự thâm nhập) là đã đạt được sự thâm nhập do sự thân thiết.
Aññataraṃ kulanti tasmiṃ kule jāyampatiṃ sandhāya vadati.
Aññataraṃ kulaṃ refers to the husband and wife in that family.
Aññataraṃ kula (một gia đình nào đó) là nói đến cặp vợ chồng trong gia đình đó.
‘‘Bahūpakāraṃ me etaṃ kulaṃ ciraṃ sappāyāhāradānādinā; tasmā idhāhaṃ aggadakkhiṇeyyo jāto; imesaṃyeva deyyadhammapaṭiggaṇhanena puññaṃ vaḍḍhessāmī’’ti cintesi.
"This family is of great help to me for a long time by giving suitable food, etc.; therefore, I have become the foremost recipient of offerings here; I will increase merit by accepting offerings only from them," he thought.
“Gia đình này đã giúp đỡ tôi rất nhiều trong một thời gian dài bằng cách cúng dường thực phẩm thích hợp, v.v. Do đó, tôi đã trở thành người xứng đáng nhận sự cúng dường cao nhất ở đây; tôi sẽ tăng trưởng phước báu của họ bằng cách nhận các vật cúng dường của họ.” Vị ấy đã suy nghĩ như vậy.
Tenāha ‘‘aññattha gantvā kiṃ karissāmī’’tiādi.
Therefore, it is said "aññattha gantvā kiṃ karissāmī" (what will I do by going elsewhere?) and so on.
Do đó, (chú giải) nói: “aññattha gantvā kiṃ karissāmī” (đi nơi khác thì làm gì) và vân vân.
Sāti devatā.
Sā refers to the deity.
Sā (vị ấy) là thiên nữ.
Ubhopeteti taṃ bhikkhuñca gharaṇiñca sandhāya vadati.
Ubhopete refers to that bhikkhu and the householder's wife.
Ubhopete (cả hai người đó) là nói đến vị Tỳ-kheo và người vợ chủ gia đình.
Paṭigādhappattāti paṭigādhaṃ pattā aññamaññasmiṃ patiṭṭhitavissāsena.
Paṭigādhappattā means having attained mutual opposition, due to firm familiarity with each other.
Paṭigādhappattā (đã đạt được sự thân thiết) là đã đạt được sự thân thiết, sự tin cậy lẫn nhau.
Vissamappattivasena santiṭṭhanti etthāti saṇṭhānaṃ, vissamanaṭṭhānaṃ.
It is called saṇṭhānaṃ (standing place), a resting place, because they settle there by way of attaining rest.
Nơi mà người ta an trú do đạt được sự thư giãn được gọi là saṇṭhānaṃ (nơi an trú), tức là nơi nghỉ ngơi.
Samāgantvāti sannipatitvā.
Samāgantvā means having come together.
Samāgantvā (tập hợp lại) là tụ họp lại.
Paṭiññūdāharaṇehi mantayatīti mantanaṃ, ñāpakaṃ kāraṇaṃ.
It is called mantanaṃ (counsel) because one deliberates with declarations and examples, meaning a revealing reason.
Điều gì đó được bàn bạc bằng các lời hứa và ví dụ được gọi là mantanaṃ (sự bàn bạc), tức là nguyên nhân để biết.
Paṭilomasaddāti paṭilomabhāvena patitattā asaccavibhāvanā paṭikūlasaddā.
Paṭilomasaddā means unpleasant sounds, sounds contrary to the truth, because they are spoken in a contrary manner.
Paṭilomasaddā (những lời nói trái ngược) là những lời nói khó chịu, những lời nói không chân thật do bị rơi vào trạng thái trái ngược.
Tena kāraṇenāti tena kāraṇapaṭirūpakena micchāvacanena.
Tena kāraṇenā means by that deceptive word which resembles a reason.
Tena kāraṇenā (bởi nguyên nhân đó) là bởi lời nói sai trái giống như nguyên nhân đó.
Na maṅkuhotabbaṃ akārakabhāvato.
Na maṅkuhotabbaṃ because it is not causative.
Na maṅkuhotabbaṃ (không nên bối rối) là do không có tác động.
Saddena paritassatīti parehi attani payuttamicchāsaddamattena paritassanasīlo.
He trembles at sound means he is of the habit of trembling merely at the false sound uttered by others against himself.
Saddena paritassatī (hoảng sợ vì tiếng động) nghĩa là kẻ có thói quen hoảng sợ chỉ vì một tiếng động sai trái do người khác phát ra chống lại mình.
Vataṃ na sampajjatīti yathāsamādinnavataṃ lahucittatāya na pāripūriṃ gacchati.
His vow is not fulfilled means the vow as undertaken does not reach fulfillment due to light-mindedness.
Vataṃ na sampajjatī (giới nguyện không thành tựu) nghĩa là giới nguyện đã thọ trì không đạt được sự viên mãn do tâm nhẹ dạ.
Sampannavatoti paripuṇṇasīlādivataguṇo
One whose vow is fulfilled means one whose qualities of vows, such as virtue, are complete.
Sampannavato (người có giới nguyện thành tựu) nghĩa là người có các đức tính về giới nguyện như giới hạnh viên mãn.
229. Vajjiraṭṭhe rājaputtoti vajjiraṭṭhe jātasaṃvaddho vajjirājaputto.
229. A royal prince in the Vajji country means a Vajji royal prince born and raised in the Vajji country.
229. Vajjiraṭṭhe rājaputto (hoàng tử ở xứ Vajji) nghĩa là hoàng tử Vajji, sinh ra và lớn lên ở xứ Vajji.
Sabbaratticāroti chaṇasampattiyā ito cito carantehi anubhavitabbanakkhattamaho.
Wandering all night means a festival of constellations to be enjoyed by those wandering here and there due to the abundance of festivals.
Sabbaratticāro (đi chơi suốt đêm) nghĩa là lễ hội sao (nakkhatta-maho) mà những người đi đây đó do sự sung túc của lễ hội được hưởng.
Tenāha ‘‘kattikanakkhattaṃ ghosetvā’’ tiādi.
Therefore, it is said, "having proclaimed the Kattika constellation festival" and so on.
Do đó, nói ‘‘kattikanakkhattaṃ ghosetvā’’ (sau khi công bố lễ hội sao Kattika), v.v.
Ekābaddhaṃ hotīti yasmā cātumahārājikadevā tasmiṃ divase nakkhattaṃ ghosetvā attano puññānubhāvasiddhāya dibbasampattiyā mahantaṃ nakkhattakīḷāsukhaṃ anubhavanti, tasmā taṃ tehi ekābaddhaṃ viya hoti.
It is bound together means since the Cātumahārājika devas, on that day, proclaim the constellation festival and enjoy great festive amusement and happiness through their divine attainment perfected by the power of merit, it is as if it is bound together with them.
Ekābaddhaṃ hotī (là một điều gắn liền) nghĩa là vì chư thiên Tứ Đại Thiên Vương vào ngày đó sau khi công bố lễ hội sao, hưởng thụ niềm vui lễ hội sao lớn lao với sự sung túc thần diệu thành tựu do năng lực phước báu của mình, nên điều đó đối với họ giống như một điều gắn liền.
Bheriāditūriyānanti bherimudiṅgasaṅkhapaṇavavīṇāditūriyānaṃ.
Of drums and other musical instruments means drums, mudiṅgas, conches, paṇavas, viṇās, and other musical instruments.
Bheriāditūriyānaṃ (của các nhạc cụ như trống lớn) nghĩa là của các nhạc cụ như trống lớn (bheri), trống nhỏ (mudiṅga), ốc tù và (saṅkha), trống ống (paṇava), đàn vīṇā, v.v.
Tāḷitānanti āraddhalayānurūpaṃ pahaṭānaṃ.
Struck means struck in accordance with the commenced rhythm.
Tāḷitānaṃ (đã được đánh) nghĩa là đã được đánh theo nhịp điệu đã bắt đầu.
Vīṇādīnanti vīṇāveṇugomukhīādīnaṃ.
Of viṇās and so on means viṇās, flutes, gomukhīs, and so on.
Vīṇādīnaṃ (của đàn vīṇā, v.v.) nghĩa là của đàn vīṇā, sáo (veṇu), kèn gomukhī, v.v.
Vāditānanti yathāraddhamucchanānurūpaṃ saṅghaṭṭitānaṃ.
Played means strummed in accordance with the commenced melodic arrangement.
Vāditānaṃ (đã được tấu) nghĩa là đã được tấu theo âm điệu đã bắt đầu.
Abhāsīti tena saddena ākaḍḍhiyamānahadayo ayoniso ummujjitvā ‘‘mahatī vata me jānī’’ti anutthunanto abhāsi.
Spoke means, with his heart drawn by that sound, he surfaced improperly and, lamenting "What a great birth is mine!", he spoke.
Abhāsī (nói) nghĩa là với tâm bị cuốn hút bởi tiếng động đó, ông ta đã nói một cách vô lý, than thở rằng: “Ôi! Thật là một sự mất mát lớn đối với tôi!”
Chaḍḍitadārukaṃ viyāti vane chaḍḍitaniratthakakaḷiṅgaraṃ viya.
Like discarded firewood means like useless discarded wood in the forest.
Chaḍḍitadārukaṃ viyā (như một khúc gỗ bị bỏ đi) nghĩa là như một khúc gỗ vô dụng bị bỏ đi trong rừng.
Lāmakataroti nihīnataro.
More wretched means more lowly.
Lāmakataro (thấp kém hơn) nghĩa là thấp kém hơn.
Devatā paṭhamappitaṃ āṇiṃ paṭāṇiyā nīharantī viya tena bhikkhunā vuttamatthaṃ apanentī ‘‘tassa te bahukā pihayantī’’ti avocāti vuttanti dassento ‘‘thero’’tiādimāha.
To show that the deity, as if extracting a primary peg with a counter-peg, removed the meaning expressed by that bhikkhu and said, "Many envy you," the text states "The elder" and so on.
Để chỉ ra rằng vị thiên nữ đã loại bỏ điều mà vị tỳ khưu đó đã nói, như thể đang rút một cái chốt đã được đóng vào bằng một cái chốt khác, và đã nói: “Nhiều người ước ao bạn,” nên mới nói ‘‘thero’’ (trưởng lão), v.v.
Saggaṃ gacchantānaṃ yathā nerayikā pihayanti, evaṃ sammāpaṭipannassa tuyhaṃ bahū pihayanti, tasmā tvaṃ ‘‘pāpiyo’’ti attānaṃ mā maññitthāti adhippāyo.
The meaning is: just as those in hell envy those going to heaven, so too do many envy you, who are practicing correctly; therefore, do not consider yourself "worse."
Ý nghĩa là: “Như những người ở địa ngục ước ao những người đi lên cõi trời, cũng vậy, nhiều người ước ao bạn, người thực hành đúng đắn. Vì vậy, bạn đừng nghĩ mình là ‘kẻ xấu xa’.”
230. Nissaraṇapariyattivasenāti addhā imaṃ pariyattiṃ nissāya vaṭṭadukkhato nissarituṃ labbhāti evaṃ nissaraṇapariyattivasena.
230. In the manner of an escape-recitation means, having relied on this recitation, one can escape from the suffering of saṃsāra, thus in the manner of an escape-recitation.
230. Nissaraṇapariyattivasenā (theo cách là sự học tập để giải thoát) nghĩa là theo cách là sự học tập để giải thoát như vậy, vì dựa vào sự học tập này, người ta có thể thoát khỏi khổ luân hồi.
Sajjhāyanatoti vimuttāyatanasīse ṭhatvā sajjhāyanato.
By reciting means by reciting, standing at the head of the means to liberation.
Sajjhāyanato (do tụng đọc) nghĩa là do tụng đọc khi đứng ở vị trí là nền tảng của sự giải thoát.
Idāni tassa nissaraṇapariyattivasena sajjhāyanakaraṇaṃ, paṭipattivasena vattapaṭivattakaraṇaṃ, vipassanābhāvanañca dassetuṃ ‘‘so kirā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show his recitation in the manner of an escape-recitation, his observance of duties in the manner of practice, and his development of insight, "He indeed" and so on is stated.
Bây giờ, để chỉ ra việc tụng đọc của vị ấy theo cách là sự học tập để giải thoát, việc thực hành các bổn phận (vatta) và bổn phận đối ứng (paṭivatta) theo cách thực hành, và sự tu tập thiền quán (vipassanā-bhāvanā), nên mới nói ‘‘so kirā’’ (nghe nói ông ấy), v.v.
Arahattaṃ pattadivase paṭipattikittanāya purimadivasesupi tathā paṭipajji, vipassanaṃ pana ussukkāpetuṃ nāsakkhīti dasseti.
It shows that on the day he attained Arahantship, he practiced in that manner on previous days to extol his practice, but he was unable to hasten insight.
Để ca ngợi sự thực hành của vị ấy vào ngày đạt A-la-hán, điều đó cho thấy rằng vị ấy đã thực hành như vậy cả những ngày trước đó, nhưng không thể thúc đẩy thiền quán.
Kālaṃ ativattetīti idaṃ ‘‘saṅkasāyatī’’ti padassa atthavacanaṃ.
He wastes time is the meaning of the word "saṅkasāyatī" (he wastes time).
Kālaṃ ativattetī (làm trôi qua thời gian) là lời giải thích ý nghĩa của từ ‘‘saṅkasāyatī’’ (do dự).
Therassāti sajjhāyakattherassa.
Of the elder means of the elder who recites.
Therassā (của vị Trưởng lão) nghĩa là của vị Trưởng lão tụng đọc.
Dhammapadānīti sīlādidhammakkhandhadīpakāni padāni.
Verses of Dhamma means verses that illuminate the aggregates of Dhamma, such as virtue.
Dhammapadānī (các pháp cú) nghĩa là những từ ngữ chỉ rõ các uẩn pháp như giới, v.v.
Tenāha ‘‘sabbampi buddhavacanaṃ adhippeta’’nti.
Therefore, it is said, "all of the Buddha's words are intended."
Do đó, nói ‘‘sabbampi buddhavacanaṃ adhippeta’’ (tất cả lời Phật dạy đều được bao hàm).
Na gaṇhāsi uddesanti adhippāyo.
The meaning is: you do not grasp the theme.
Ý nghĩa là: “Bạn không thọ nhận sự chỉ dạy.”
Pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhūhi saṃvasanto’’ti iminā tesaṃ dhammassavanatthāyapi dhammo pariyāpuṇitabboti dasseti.
In the Pāḷi, "living together with bhikkhus" shows that Dhamma should be learned even for the purpose of their listening to the Dhamma.
Trong kinh điển (Pāḷi), với câu “bhikkhūhi saṃvasanto” (sống chung với các tỳ khưu), điều này cho thấy rằng pháp cũng nên được học để họ nghe pháp.
Virajjati etenāti virāgo, ariyamaggo.
That by which one dispassionates is dispassion (virāga), the noble path.
Cái gì làm cho người ta ly tham thì gọi là virāgo (sự ly tham), tức là Bát chánh đạo.
Jānitvāti pariññābhisamayavasena diṭṭhasutādiṃ yāthāvato jānitvā paṭivijjhitvā.
Having known means having known and penetrated what is seen, heard, and so on, as it truly is, by way of full understanding and comprehension.
Jānitvā (sau khi biết) nghĩa là sau khi biết và thấu triệt một cách chân thật những gì đã thấy, đã nghe, v.v., thông qua sự liễu tri và chứng ngộ.
Vissajjananti pahānaṃ.
Abandonment means relinquishment.
Vissajjanaṃ (sự bỏ đi) nghĩa là sự từ bỏ.
Na buddhavacanassa vissajjanaṃ.
Not the abandonment of the Buddha's words.
Na buddhavacanassa (không phải của lời Phật dạy) là sự từ bỏ.
Bhaṇḍāgārikapariyattiyāpi anuññātattā pageva nissaraṇatthāya, tattha pana mattā jānitabbāti dassento ‘‘ettāvatā’’tiādimāha.
Since even the recitation for the sake of the storehouse keeper is permitted, it is especially for the sake of liberation, but the measure should be known there; thus, to show this, "up to this extent" and so on is stated.
Vì sự học tập như người giữ kho cũng được cho phép, huống chi là để giải thoát, nhưng ở đó cần biết chừng mực, nên mới nói ‘‘ettāvatā’’ (đến mức này), v.v.
Ekaṅgametaṃ theyyānanti ārammaṇavasena theyyavatthūsu vibhajiyamānesu ekamaṅgametaṃ gandhārammaṇanti āha ‘‘thenitabbāna’’ntiādi.
This is one component of stealing means among the objects of theft categorized by sense object, this object of smell is one component; therefore, it says "of things to be stolen" and so on.
Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ (đây là một phần của những thứ bị trộm cắp) nghĩa là khi phân chia các đối tượng trộm cắp theo đối tượng, mùi hương này là một phần, nên nói ‘‘thenitabbānaṃ’’ (của những thứ có thể bị trộm cắp), v.v.
Ojāpekkhāya theyyāya pavattamānāya dhammārammaṇatāpi tassā siyā, sā pana na madhurā theyyakatā cāti ‘‘pañcakoṭṭhāsāna’’nti vuttaṃ.
When acting as a thief for the sake of enjoyment, the object of Dhamma might also be for that, but that is not sweet and is an act of theft; thus "five portions" is stated.
Nếu sự trộm cắp phát sinh do mong muốn chất bổ dưỡng, thì đối tượng pháp (dhammārammaṇatā) cũng có thể là của nó, nhưng điều đó không ngọt ngào và là hành vi trộm cắp, nên mới nói ‘‘pañcakoṭṭhāsānaṃ’’ (của năm phần).
Kāmañca taṃ gandhārammaṇaṃ kenaci pariggahitaṃ na hotīti ādiyituṃ sakkā, satthārā pana ananuññātattā na yutto tassa paribhogo.
Although that object of smell might not be appropriated by anyone, it is still possible to take it, but its use is not proper because it is not permitted by the Teacher.
Mặc dù đối tượng mùi hương đó không thuộc về bất kỳ ai, nên có thể lấy, nhưng vì Đức Phật không cho phép, nên việc sử dụng nó là không đúng.
Yaṃ pana tena bhikkhunā vuttaṃ ‘‘na harāmi na bhañjāmī’’ti, tassapi ayameva parihāro.
Regarding what that bhikkhu said, "I do not steal, I do not break," this is the very rebuttal for that.
Đối với điều mà vị tỳ khưu đó đã nói ‘‘na harāmi na bhañjāmī’’ (tôi không lấy, không phá hoại), thì đây cũng là lời biện hộ tương tự.
Vaṇṇīyati phalaṃ etenāti vaṇṇaṃ, kāraṇanti vuttaṃ ‘‘vaṇṇenāti kāraṇenā’’ti.
That by which a result is described is description (vaṇṇa), a reason, as it is said "by description means by reason."
Cái gì được ca ngợi là quả của nó thì gọi là vaṇṇaṃ (lý do), nên nói ‘‘vaṇṇenāti kāraṇenā’’ (bằng lý do).
235. Attano pariṇāyakattena indo nāma mahesakkho, indoti samaññā assāti katvā ‘‘indako’’tipi vuccati, tassa indakassa.
235. As one who is Inda (chief) by virtue of being the leader, a powerful one, he is also called "Indaka" because he bears the name Inda; of that Indaka.
235. Indakassa (của Indaka): của dạ xoa đó, người được gọi là “Indaka” vì ông là một vị có đại uy lực, là Indra do vai trò lãnh đạo của mình, và có danh hiệu là Indra.
Indakūṭe pabbate nivasatīti indakūṭanivāsī, tassa indakūṭanivāsino.
One who dwells on the Indakūṭa mountain is Indakūṭanivāsī; of that Indakūṭanivāsī.
Indakūṭanivāsino (của vị cư trú ở Indakūṭa): của vị cư trú trên núi Indakūṭa.
Balikammehi yajitabbato pūjitabbato yakkho, tassa yakkhassa.
A yakkha is one to be worshipped by bali offerings; of that yakkha.
Yakkhassa (của dạ xoa): của dạ xoa đó, người đáng được cúng dường và tôn kính bằng các lễ vật.
Indassa nivāsaṭṭhānabhūtaṃ kūṭaṃ indakūṭanti yakkhato kūṭena nāmaṃ laddhaṃ.
The peak which is the dwelling place of Inda is Indakūṭa, thus the name is gained for the peak from the yakkha.
Yakkhato kūṭena nāmaṃ laddhaṃ (được đặt tên là Kūṭa bởi dạ xoa): Kūṭa là Indakūṭa, nơi cư trú của Indra.
Indakūṭo indo uttarapadalopena yathā ‘‘kelāsakūṭo kelāso’’ti.
Indakūṭa (becomes) Inda by elision of the latter part of the compound, just as "Kelāsakūṭa" (becomes) "Kelāsa".
Indakūṭa (ngọn núi Indra) là Indra bằng cách lược bỏ hậu tố, giống như “Kelāsakūṭa (ngọn núi Kelāsa) là Kelāsa.”
Indo yakkhoti kūṭato yakkhena nāmaṃ laddhaṃ.
Inda the yakkha, thus the name is gained for the yakkha from the peak.
Indra là một dạ xoa, kūṭato yakkhena nāmaṃ laddhaṃ (được đặt tên là dạ xoa bởi Kūṭa).
Na cettha itarītaranissayadoso aññamaññūpalakkhaṇabhāvato yathā taṃ ‘‘kāyakammaṭṭhāna’’nti.
Here there is no fault of mutual dependence (itarītaraniṭṭhita) because they are mutual indicators, just like "kāyakammaṭṭhāna" (body-meditation subject).
Ở đây, na (không) có lỗi phụ thuộc lẫn nhau, vì chúng là sự nhận biết lẫn nhau, giống như “kāyakammaṭṭhāna (đề mục thiền về thân).”
Rūpanti sakalaṃ rūpakkhandhamāha, na rūpāyatananti.
Form here refers to the entire aggregate of form (rūpakkhandha), not merely the sense-object of sight (rūpāyatana).
Rūpaṃ (sắc): chỉ toàn bộ sắc uẩn, không phải sắc xứ.
Imaṃ sarīraṃ pecca ayaṃ kinti paṭilabhatīti codeti.
He questions: "After departing from this body, what does this (being) obtain?"
Ông ta hỏi: “Sau khi chết, thân này sẽ đạt được gì?”
Kuto āgacchatīti parādhārarūpe jīve attani mātukucchimokkante rūpassa sambhavoti kuto nāma ṭhānato āgacchati.
From where does it come?" means, since rūpa arises when the jīva (life-principle), which is the superimposed base, the self, enters the mother's womb, from what place does it come?
Kuto āgacchatī (từ đâu đến): khi sinh mạng, tức là tự ngã trong hình thức của một nền tảng khác, đã nhập vào tử cung của mẹ, sắc đã xuất hiện; nó đến từ nơi nào?
Tenāha ‘‘imāni ca aṭṭhīni imā ca maṃsapesiyo’’tiādi.
Therefore it is said: "these bones and these pieces of flesh," and so forth.
Do đó, (Đức Phật) nói: “imāni ca aṭṭhīni imā ca maṃsapesiyo” (những xương này và những khối thịt này), v.v.
Kathaṃ nvayanti ayaṃ kucchisaṅkhāte gabbhare kathaṃ sajjatīti pucchati.
"How then is this one (formed)?" means he asks how this one adheres in the womb, which is called a gabbhara.
Kathaṃ nvayaṃ (làm thế nào mà nó): ông ta hỏi: “Làm thế nào mà nó bám vào cái hang, tức là tử cung?”
‘‘Sīhānaṃva nadantānaṃ, dāṭhīnaṃ girigabbhare’’tiādinā (theragā. nidānagāthā) gabbharo ca kucchivācako āgato.
The word gabbhara, meaning womb, is used, as in "like roaring lions with fangs in a mountain cave" (Theragāthā, Nidānagāthā).
Từ “gabbhara” (hang, hang động) cũng được dùng để chỉ tử cung, như trong câu “Sīhānaṃva nadantānaṃ, dāṭhīnaṃ girigabbhare” (như những con sư tử gầm thét, những con có răng nanh trong hang núi), v.v. (Theragā. nidānagāthā).
Tenāha ‘‘gabbharasminti mātukucchismi’’nti.
Therefore it is said: "in the gabbhara means in the mother's womb."
Do đó, (Đức Phật) nói: “gabbharasmiṃti mātukucchismiṃ” (trong hang, tức là trong tử cung của mẹ).
Puggalavādīti attavādupādāno.
A personalist means one clinging to the view of self (attavāda).
Puggalavādī (người theo thuyết ngã): người chấp thủ vào thuyết ngã.
Yathā hi macchamaṃsaṃ bhuttaṃ pheṇaṃ viya hutvā vilīyati, na ca paññāyati sattabhāvena appavattanato, evamevaṃ yadi mātukucchismiṃ gabbhabhāvena uppannaṃ rūpaṃ satto na bhaveyya no vaḍḍheyya, vilīyitvā gaccheyya, paññāyati ca taṃ rūpaṃ, tasmā jīvoti imāya laddhiyā.
Just as eaten fish flesh, becoming like foam, dissolves and is not perceived because it does not continue as a living being, similarly, if the form that has arisen in the mother's womb as an embryo were not a living being, it would not grow, it would dissolve and disappear; but that form is perceived, therefore (it is) a jīva. By this doctrine (he says this).
Vì thịt cá khi ăn vào sẽ tan biến như bọt, và không còn được nhận biết như một chúng sinh, do nó không còn hoạt động như một chúng sinh; cũng vậy, nếu sắc xuất hiện trong tử cung của mẹ dưới dạng thai nhi mà không phải là một chúng sinh, thì nó sẽ không lớn lên, mà sẽ tan biến đi. Nhưng sắc đó lại được nhận biết, do đó, bằng laddhiyā (quan điểm) này, nó là một sinh mạng.
Evamāhāti ‘‘rūpaṃ…pe… gabbharasmi’’nti evamavoca.
He spoke thus means he spoke thus: "form... in the womb."
Evamāhā (đã nói như vậy): đã nói như vậy, tức là “rūpaṃ…pe… gabbharasmiṃ” (sắc…v.v… trong tử cung).
Paṭhamanti etesaṃ pañcannaṃ paṭhamaṃ.
First means the first of these five.
Paṭhamaṃ (đầu tiên): cái đầu tiên trong năm thứ này.
Tenāha ‘‘paṭhamena paṭisandhiviññāṇena saddhi’’nti.
Therefore it is said: "together with the first relinking consciousness."
Do đó, (Đức Phật) nói: “paṭhamena paṭisandhiviññāṇena saddhiṃ” (cùng với thức tái tục đầu tiên).
‘‘Jātiuṇṇaṃsūhīti jātieḷakāya uṇṇaṃsūhī’’ti vadanti.
"With threads of native wool" means "with threads of native sheep's wool," they say.
“Jātiuṇṇaṃsūhi (bằng sợi lông cừu tự nhiên): bằng sợi lông cừu tự nhiên” – họ nói như vậy.
‘‘Gabbhaṃ phāletvā gahitauṇṇā jātiuṇṇā.
"Wool taken by tearing the womb is native wool.
“Lông cừu được lấy ra sau khi mổ thai nhi là jātiuṇṇā (lông cừu tự nhiên).
Tassā aṃsūhi tīhi katasuttagge’’ti saṃyuttabhāṇakānaṃ adhippāyo.
The intention of the Saṃyutta reciters is 'three strands made from its threads.'"
Ý của những người đọc Tương Ưng Bộ là “tīhi katasuttagge” (đầu sợi chỉ được làm từ ba sợi) của nó.
Paripakkanti paripākakalalabhāvato paripākaṃ gataṃ suparipākaṃ gataṃ.
Mature means having reached maturity from the state of a mature kalala, having become fully mature.
Paripakkaṃ (chín muồi): đã đạt đến sự chín muồi, đã chín muồi hoàn toàn, do đã trở thành kalala chín muồi.
Samūhatanti samūhabhūtaṃ saṅgataṃ.
Accumulated means having become an accumulation, joined together.
Samūhataṃ (tụ lại): đã tụ lại, đã kết hợp.
Vivaṭṭamānanti pariṇamantaṃ.
Evolving means transforming.
Vivaṭṭamānaṃ (biến đổi): đang biến đổi.
Tabbhāvanti karaṇe etaṃ upayogavacanaṃ, tabbhāvena pariṇamantanti attho.
Into that state - this is a locative of means; it means transforming into that state.
Tabbhāvaṃ (trạng thái đó): đây là cách dùng từ trong trường hợp “làm”, nghĩa là đang biến đổi thành trạng thái đó.
Nissakke vā upayogavacanaṃ, tabbhāvato kalalabhāvato kalalaṃ vipariṇamantaṃ.
Or it is a locative of cause; from that state, from the state of kalala, transforming the kalala.
Hoặc là cách dùng từ trong trường hợp “không có”, nghĩa là từ trạng thái đó, từ trạng thái kalala, kalala đang biến đổi.
Abbudaṃ nāma jāyati, abbudaṃ nāma sampajjatīti attho.
An abbuda arises means an abbuda comes into being.
Abbudaṃ nāma jāyati (gọi là abbuda xuất hiện): nghĩa là abbuda xuất hiện.
Vilīnatipusadisā saṇṭhānavasena, vaṇṇavasena pana sitā arattāva hotīti vadanti.
Like dissolved ghee in terms of configuration; but in terms of colour, they say it is white, not red.
Vilīnatipusadisā (giống như mủ đông đặc): về hình dạng, nhưng về màu sắc thì trắng, không đỏ, họ nói vậy.
Maṇḍanti dārikānaṃ tathā pīḷanato nibbattamaricapakkassa sārabhūtaṃ rasaṃ.
Sap means the essential juice of cooked pepper that arises from being squeezed in that way by girls.
Maṇḍaṃ (chất lỏng): chất lỏng cốt yếu của hạt tiêu đã nghiền nát, xuất hiện do việc nghiền nát như vậy của các cô gái.
Sabbabhāgehi muccatīti so maṇḍo kapāle alaggo hutvā tassa sabbabhāgehi mucchitvā piṇḍito hutvā tiṭṭhati.
It separates from all parts means that sap, without sticking to the vessel, collects and stays as a lump, separated from all its parts.
Sabbabhāgehi muccatī (tách ra khỏi tất cả các phần): chất lỏng đó không dính vào chén, mà tách ra khỏi tất cả các phần của nó và tụ lại thành một khối.
Evarūpā pesi hotīti sā pesi gabbhāsaye katthaci alaggā yathāvuttamaṇḍo viya piṇḍito hutvā tiṭṭhati.
Such a piece (of flesh) comes into being means that piece (of flesh) stays as a lump in the womb, not sticking anywhere, like the aforementioned sap.
Evarūpā pesi hotī (khối thịt trở thành như vậy): khối thịt đó, không dính vào bất cứ đâu trong tử cung, tồn tại như một khối đã tụ lại giống như chất lỏng đã nói.
Tenāha ‘‘vilīnatipusadisā’’ti.
Therefore it is said: "like dissolved ghee."
Do đó, (Đức Phật) nói: “vilīnatipusadisā” (giống như mủ đông đặc).
Tassāti gabbhaseyyakasattassa.
Of that one means of the being lying in the womb.
Tassā (của nó): của chúng sinh nằm trong thai.
Mātuudarapaṭalena ekābaddho hoti yato mātarā paribhuttaāhāro āmāsaye patiṭṭhite gabbhassa nābhināḷānusārena gabbhagatassa sarīraṃ sampatvā āhārakiccaṃ karoti.
It is connected to the mother's abdominal wall because the food consumed by the mother, when it settles in the stomach, reaches the body of the embryo through the umbilical cord and performs the function of nourishment.
Mātuudarapaṭalena ekābaddho hoti (nó gắn liền với thành bụng của mẹ): vì thức ăn mà người mẹ đã ăn, khi được tiêu hóa trong dạ dày, sẽ đến cơ thể của thai nhi qua dây rốn và thực hiện chức năng nuôi dưỡng.
Āhārasamuṭṭhānarūpaṃ samuṭṭhāpetīti gabbhagatassa kāye ojāya paccayo hoti.
It generates form originated from nutriment means it becomes a condition for nutrition in the embryo's body.
Āhārasamuṭṭhānarūpaṃ samuṭṭhāpetī (nó tạo ra sắc do thức ăn sinh): nó trở thành duyên cho chất dinh dưỡng trong cơ thể của thai nhi.
Sā ca taṃ paccayaṃ labhitvā ojaṭṭhamakaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
And that, having obtained that condition, generates ojaṭṭhamaka rūpa (material qualities with nutrition as the eighth factor).
Và chất dinh dưỡng đó, nhận được duyên đó, tạo ra sắc gồm tám yếu tố có chất dinh dưỡng làm thứ tám.
Evaṃ mātarā paribhuttaāhārapaccayena gabbhagato dasa māse yāpeti attano nābhināḷānusāragateneva tena yāva āhārasamuṭṭhānasattāho, tato paṭṭhāya āharaṇato.
Thus, the embryo passes ten months by means of the food consumed by the mother, through the channel of its umbilical cord, as long as it is the week of food-originated existence, and from then on by (direct) ingestion.
Như vậy, thai nhi sống mười tháng nhờ duyên thức ăn mà người mẹ đã ăn, thông qua dây rốn của chính nó, cho đến tuần lễ sắc do thức ăn sinh, và từ đó trở đi là do sự hấp thụ.
Keci pana ‘‘mātarā paribhuttaāhāro bāhiravaggo viya tassa kāyaṃ abhisanneti parisanneti, tena so yāpetī’’ti vadanti.
Some say: "The food consumed by the mother pervades and thoroughly pervades its body like an external coating, and by that it sustains itself."
Tuy nhiên, một số người nói: “Thức ăn mà người mẹ đã ăn sẽ thấm vào cơ thể của thai nhi như một phần bên ngoài, và nhờ đó nó sống sót.”
Kucchigataṃ udarapaṭalena tirohitattā bahi ṭhitanti vattabbataṃ na arahatīti ‘‘kucchiyā abbhantaragato’’ti āha.
Being concealed by the abdominal wall in the womb, it does not deserve to be called "outside," so it is said: "situated within the womb."
Vì nó nằm trong tử cung và bị che khuất bởi thành bụng, nên không thể nói là nó ở bên ngoài, do đó (Đức Phật) nói: “kucchiyā abbhantaragato” (nằm bên trong tử cung).
Mātukucchigato naroti mātu tirokucchigato.
The man in the mother's womb means the man within the mother's womb.
Mātukucchigato naro (người nằm trong tử cung của mẹ): người nằm bên trong tử cung của mẹ.
Evaṃ khoti iminā yathāvuttākārena ayaṃ satto…pe… nibbattati, tasmā rūpaṃ na jīvo.
Thus means in this aforementioned manner, this being... arises; therefore, form is not a jīva.
Evaṃ kho (như vậy): bằng cách đã nói này, chúng sinh này…pe… xuất hiện, do đó sắc không phải là sinh mạng.
Na hi diṭṭhigatassa sattāhakkamena vuḍḍhippatto icchito aniccatāpattito.
For the increase by weeks of what is conceived by (wrong) view is not desired due to its impermanence.
Vì sự phát triển theo từng tuần của một chúng sinh theo quan điểm sai lầm không được mong muốn, do nó phải chịu vô thường.
236. Sakkanāmakoti baliputto viya sakkassa vasena gahitanāmo.
236. Named Sakka means one whose name is taken from Sakka, like a son of Bali.
236. Sakkanāmako (có tên là Sakkaka): có tên được lấy theo Sakka, giống như Baliputta.
‘‘Eso kirā’’ti pāṭho.
"It is said" is a reading.
“Eso kirā” là cách đọc.
‘‘Eko kirā’’tipi likhanti.
Some also write "One, it is said".
Một số người cũng viết “Eko kirā”.
Mārassa pakkhe gato mārapakkhiko.
One who has gone to the side of Māra is a follower of Māra.
Mārapakkhiko (thuộc phe Māra): đã về phe Māra.
Yadañña nti ettha yanti kiriyāparāmasanaṃ, tasmā yaṃ aññassa anusāsanaṃ, taṃ samaṇassa na sādhūti yojanā.
In "Yadañña", "ya" refers to an action; therefore, the instruction that is for another, that is not suitable for a samaṇa—thus is the connection.
Trong* “Yadañña”,* “yaṃ” là một sự nhắc lại hành động, do đó, lời giải thích là: “bất cứ lời khuyên nào của người khác thì không tốt cho một vị Sa-môn”.
Kāraṇenāti kāraṇamattena saṃvāso jāyati.
"Kāraṇena" means cohabitation arises by reason alone.
Kāraṇenā có nghĩa là sự giao du phát sinh chỉ do duyên cớ.
Yena kenaci gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
"Yena kenaci" means by any householder or monastic.
Yena kenaci có nghĩa là bởi bất cứ ai, hoặc là cư sĩ hoặc là người xuất gia.
Taṃ kāraṇantaraṃ samāgataṃ purisaṃ sappañño sambuddho anukampituṃ nārahati visesādhigamābhāvā, sati pana tasmiṃ savisesaṃ pasādo hotīti.
"That" person who has come due to another reason, the "wise one", the Buddha, "is not able to feel compassion" because there is no special attainment; however, when there is, there is special faith.
Taṃ (người ấy) là người đến vì một duyên cớ nào đó. Bậc sappañño (có trí tuệ), tức Đức Phật, không thể có lòng bi mẫn (anukampituṃ nārahati) vì không có sự chứng đắc đặc biệt*. Nhưng nếu có sự chứng đắc ấy, thì có niềm tịnh tín đặc biệt.
Manasā ce…pe… na tena hoti saṃyutto sinehavasena anukampā anuddayā tassā asaṃkiliṭṭhasabhāvattā.
"If with the mind…(etc.)…is not associated with it" means compassion and pity by way of affection, because their nature is undefiled.
Manasā ce…pe… na tena hoti saṃyutto (Nếu tâm…pe… không bị ràng buộc bởi điều đó) có nghĩa là lòng bi mẫn, sự thương xót do tình cảm, vì bản chất của nó là không ô nhiễm.
237. Gayāya avidūre bhavo gāmo ‘‘gayā’’ti vuttoti āha ‘‘gayāya’’nti, tenāha ‘‘gayāya avidūre niviṭṭhagāmaṃ upanisāyāti attho’’ti.
237. The village located not far from Gayā is called "Gayā"; thus, it is said "Gayāya." Therefore, it means "near a village situated not far from Gayā."
237. Ngôi làng gần Gayā được gọi là “Gayā”, do đó* nói “gayāya”, và vì thế* nói “có nghĩa là gần ngôi làng nằm không xa Gayā”.
Gocaragāmanidassanaṃ hetaṃ.
This is an indication of an alms-resort village.
Đây là sự chỉ dẫn về ngôi làng khất thực.
Idaṃ upari idaṃ heṭṭhāti natthi uppaṭipāṭiyo mañcapādānaṃ dvīsu passesu dīghabhāvena.
"There is no this above, this below" refers to the unevenness of the bed-legs, due to being longer on two sides.
Không có cái này ở trên, cái này ở dưới có nghĩa là không có sự lộn ngược của chân giường vì chúng dài ở cả hai mặt.
Balikammatthāya kataṃ devatādhiṭṭhānanti adhippāyena devaṭṭhāne ṭhapenti.
With the intention that it is a shrine made for sacrificial rites, it is said, "they place it in a shrine for deities."
Với ý nghĩa là một nơi thờ cúng được tạo ra để cúng dường chư thiên,* đặt ở nơi thờ thần.
Aṭṭhapādamañcasadiso kira so heṭṭhupariparivattetabbato.
It was said to be like an eight-legged bed, because it could be turned upside down.
Nghe nói đó là một loại giường tám chân, có thể lật ngược lên xuống.
Kathinasibbanasūci kathinasūci.
"Kathinasūci" is a needle for sewing kathina robes.
Kim may vá y phục Kathina là kim Kathina.
Apaccattharitvāti kiñci saṅghikasenāsanassa upari paṭicchadanaṃ apaccattharitvā.
"Apaccattharitvā" means without spreading any covering over the monastic dwelling.
Apaccattharitvā có nghĩa là không trải bất cứ tấm phủ nào lên trên chỗ ở của Tăng đoàn.
Gavacchivijjhitaṃ viyāti tehi sūcilomehi gavacchijālaṃ viya gataṃ sabbaso samohataṃ.
"Gavacchivijjhitaṃ viya" means entirely overwhelmed, as if a lattice window were pierced through by those needle-hairs.
Gavacchivijjhitaṃ viyā có nghĩa là hoàn toàn bị che phủ, giống như một cái lưới cửa sổ bị xuyên thủng bởi những sợi lông kim ấy.
Uṭṭhāpetvāti uddhaggā katvā.
"Uṭṭhāpetvā" means making them stand erect.
Uṭṭhāpetvā có nghĩa là làm cho dựng đứng lên.
Apanāmesīti yathā so attano kāyaṃ upanetuṃ na sakkoti, tathā karonto thokaṃ apanāmesi.
"Apanāmesī" means he moved it back a little, so that he (the yakkhā) could not bring his body near.
Apanāmesī có nghĩa là đẩy lùi một chút, khiến cho người ấy không thể đưa thân thể mình lại gần.
Amanuññoti pharusatikkhatāya na manuñño.
"Amanuñño" means unpleasant, due to harshness and fierceness.
Amanuñño có nghĩa là không dễ chịu vì thô bạo và sắc bén.
Cittaṃ vā te khipissāmīti mayhaṃ ānubhāvena tava cittavikkhepaṃ vā karissāmi.
"Cittaṃ vā te khipissāmī" means by my power I will either cause distraction of your mind.
Cittaṃ vā te khipissāmī có nghĩa là ta sẽ làm cho tâm ngươi bị xáo động bằng thần thông của ta.
Yathā pana so cittavikkhepaṃ kareyya, taṃ dassetuṃ ‘‘yesañhī’’tiādi vuttaṃ.
To show how he could cause mental distraction, it is said "yesañhī" and so on.
Để chỉ ra cách người ấy có thể làm cho tâm bị xáo động,* nói “yesañhī” và tiếp theo.
Bheravaṃ vāti vuttākārena aññathā vā bhayānakaṃ dassanamatteneva sattānaṃ bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetuṃ samatthaṃ.
"Bheravaṃ vā" means fearful in the manner stated or otherwise, capable of causing fear, dismay, and hair-raising in beings merely by its appearance.
Bheravaṃ vā có nghĩa là đáng sợ theo cách đã nói hoặc theo cách khác, có khả năng tạo ra sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy cho chúng sinh chỉ bằng cách nhìn thấy.
‘‘Kathentānaṃyevā’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "kathentānaṃyevā" (of those who speak).
Hoặc cũng có thể là “kathentānaṃyevā” (chỉ những người đang nói).
Taṃ dvīsu pādesu gahetvā pāraṃ gaṅgāya khipissāmīti yojanā.
The connection is: "I will seize him by two feet and throw him across the Ganges."
Lời giải thích là: ta sẽ nắm hai chân người ấy và ném qua sông Gaṅgā.
Kāmarāgādayo subhanimittādīsu ayonisomanasikārahetū.
Sensual desire, etc., are causes for unwise attention to beautiful objects, etc.
Tham ái dục, v.v., là nguyên nhân của sự tác ý phi như lý đối với các tướng khả ái, v.v.
Kāmo pana ayonisomanasikāro ca niyakajjhattapariyāpannoti āha ‘‘ayaṃ attabhāvo nidānaṃ etesanti itonidānā’’tiādi.
But sensual desire and unwise attention are included within one's own self; therefore, it is said, "ayaṃ attabhāvo nidānaṃ etesanti itonidānā" and so on, meaning: "This self-existence is their origin, hence they originate from this."
Tuy nhiên, dục và tác ý phi như lý đều thuộc về tự thân, do đó* nói “ayaṃ attabhāvo nidānaṃ etesanti itonidānā” (thân này là nguyên nhân của chúng, do đó chúng có nguyên nhân từ đây) và tiếp theo.
Evamevāti aṭṭhakathāyaṃ kīḷāpasutakumārakā viya micchāvitakkā daṭṭhabbā, tesaṃ uppattiṭṭhānabhūto loko viya ayaṃ attabhāvaloko.
"Evamevā" means in the commentary, wrong thoughts should be seen as like children engrossed in play, and this world of self-existence is like the world where they arise.
Evamevā có nghĩa là trong Chú giải, các tà tầm nên được xem như những đứa trẻ ham chơi, và thân này giống như thế giới là nơi phát sinh của chúng.
Tehi ossajiyamānaṃ dhaṅkaṃ viya cittaṃ, tassa pāde baddhadīghasuttakaṃ viya taṃ dūrānubandhaṃ saṃyojananti evaṃ upamāya saṃsandanaṃ daṭṭhabbaṃ.
The mind, being cast off by them, is like a kite, and the long string tied to its foot is like that far-reaching fetter; thus, the comparison should be understood.
Tâm bị chúng ném đi giống như một con quạ, và sự ràng buộc kéo dài ấy giống như sợi dây dài buộc vào chân của nó; sự so sánh như vậy nên được hiểu.
Pāpavitakkānaṃ taṃsampayuttakilesānañca taṇhā visesapaccayo tadabhāvena tesaṃ abhāvatoti āha ‘‘taṇhāsinehato jātā’’ti.
Since craving is a special condition for unwholesome thoughts and their associated defilements, by its absence, they are absent; therefore, it is said, "taṇhāsinehato jātā" (arisen from the affection of craving).
Vì tham ái là duyên đặc biệt của các ác tầm và các phiền não tương ưng với chúng, và khi không có tham ái thì chúng cũng không có, do đó* nói “taṇhāsinehato jātā” (phát sinh từ sự dính mắc tham ái).
Attabhāvapariyāpannattā ‘‘attani sambhūtā’’ti vuttaṃ.
Because they are included within self-existence, it is said, "attani sambhūtā" (born in oneself).
Vì thuộc về thân, nên* nói “attani sambhūtā” (phát sinh trong tự thân).
Tena nesaṃ anaññahetukataṃ dasseti, nigrodhasseva khandhajātīti iminā pana puthubhāvañca, visattātiādinā dubbinissaṭatañca.
By this, their non-other-caused nature is shown, and by "nigrodhasseva khandhajātī" (like the trunk-growth of a banyan tree), their widespread nature is shown, and by "visattā" and so on, their difficulty of being extricated.
Điều này chỉ ra rằng chúng không có nguyên nhân nào khác, và với nigrodhasseva khandhajātī (giống như thân cây đa),* chỉ ra sự lan rộng, và với visattā (dính mắc), v.v.,* chỉ ra sự khó thoát khỏi.
Vatthukāmesu rūpārammaṇādīsu puthūsu.
"Vatthukāmesu" refers to various objects of sense desires such as visual forms.
Vatthukāmesu có nghĩa là trong các đối tượng dục như sắc, v.v., vốn đa dạng.
Puthū kilesakāmā kāmarūpataṇhādayo.
"Puthū kilesakāmā" are various defilement-desires such as craving for sensual forms.
Puthū kilesakāmā có nghĩa là các dục phiền não đa dạng như tham ái sắc, v.v.
Tehi kilesakāmehi karaṇabhūtehi.
"Tehi" means by means of those defilement-desires.
Tehi có nghĩa là bởi các dục phiền não ấy làm phương tiện.
Attabhāvaṃ khandhapañcakaṃ.
"Attabhāvaṃ" means the five aggregates.
Attabhāvaṃ có nghĩa là năm uẩn.
Ye vipassanāya yuttapayuttā yāthāvato jānanti.
"Ye" means those who are engaged and diligent in insight, and "jānanti" means truly know.
Ye (những ai) là những người đã nỗ lực và thực hành vipassanā để jānanti (hiểu biết) một cách chân thật.
Yatoti paccatte nissakkavacananti āha ‘‘yaṃ nidānamassā’’ti.
"Yato" is an ablative case ending; thus, it is said, "yaṃ nidānamassā" (that which is its origin).
Yato là một từ chỉ nơi chốn trong ý nghĩa tuyệt đối, do đó* nói “yaṃ nidānamassā” (nguyên nhân của nó là gì).
‘‘Vinodentī’’ti kattuniddesena yena na vinodenti, taṃ kāraṇaṃ bādhitamevāti āha ‘‘maggasaccena vinodentī’’ti.
By the nominative case "vinodentī" (they dispel), that which they do not dispel is indeed hindered; thus, it is said, "maggasaccena vinodentī" (they dispel by means of the path truth).
Với sự trình bày chủ ngữ của “Vinodentī” (họ loại bỏ), điều mà họ không loại bỏ là nguyên nhân đã bị loại bỏ, do đó* nói “maggasaccena vinodentī” (họ loại bỏ bằng đạo đế).
Vinodanañcettha santānato nīharaṇaṃ bahikaraṇaṃ sabbaso pahānaṃ, pahīne ca tasmiṃ kilese oghaṃ tarantīti dassento ‘‘duttara’’ntiādimāha.
Here, dispelling means removing from the continuum, casting out, complete abandonment, and showing that when that defilement is abandoned, they cross the flood, it is said, "duttara" and so on.
Sự loại bỏ ở đây là loại bỏ khỏi dòng tâm thức, loại bỏ ra ngoài, loại bỏ hoàn toàn, và để chỉ ra rằng khi phiền não ấy được loại bỏ, họ vượt qua dòng nước lũ,* nói “duttara” (khó vượt qua) và tiếp theo.
Etasmiṃ adhigate na puna bhavoti apunabbhavo, nibbānanti āha ‘‘apunabbhavasaṅkhātassā’’tiādi.
When this is attained, there is no more existence, so it is "apunabbhavo, nibbāna" (no rebirth, Nibbāna); thus, it is said, "apunabbhavasaṅkhātassā" and so on (of that which is called no rebirth).
Khi điều này được chứng đắc thì không còn tái sinh nữa, đó là apunabbhavo, nibbānaṃ, do đó* nói “apunabbhavasaṅkhātassā” (điều được gọi là không tái sinh) và tiếp theo.
Yasmā ettha ‘‘ye naṃ pajānanti, yatonidāna’’nti padadvayena dukkhasamudayasaccāni, vinodanaggahaṇena maggasaccaṃ, apunabbhavaggahaṇena nirodhasaccaṃ pakāsitaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘cattāri saccāni pakāsento’’ti.
Since here the truths of suffering and its origin are revealed by the two words "ye naṃ pajānanti, yatonidāna" (who understand it, from what it originates), the truth of the path by the taking of "vinodana" (dispelling), and the truth of cessation by the taking of "apunabbhava" (no rebirth), therefore it is said, "cattāri saccāni pakāsento" (revealing the four noble truths).
Vì ở đây, với hai từ “ye naṃ pajānanti, yatonidānaṃ” (những ai hiểu biết nó, từ nguyên nhân nào) đã công bố Khổ đế và Tập đế, với việc nắm giữ sự loại bỏ đã công bố Đạo đế, và với việc nắm giữ sự không tái sinh đã công bố Diệt đế, do đó* nói “cattāri saccāni pakāsento” (công bố Tứ diệu đế).
Tasmiṃyevāti yattha ṭhito ‘‘rāgo ca doso cā’’tiādinā pañhaṃ pucchi, tasmiṃyeva padese ṭhito.
"Tasmiṃyevā" means standing in that very place where he asked the question "rāgo ca doso cā" (lust and hatred) and so on.
Tasmiṃyevā có nghĩa là đứng tại chính nơi mà* đã hỏi câu hỏi “rāgo ca doso cā” (tham và sân) và tiếp theo.
Desanānusārenāti satthu sāmukkaṃsikadhammadesanāya anussaraṇena.
"Desanānusārenā" means by recollection of the Buddha's special Dhamma teaching.
Desanānusārenā có nghĩa là theo sự hồi tưởng về bài pháp đặc biệt của Đức Phật.
Ñāṇaṃ pesetvāti vipassanāpaṭipāṭiyā nibbānaṃ pati anubodhañāṇaṃ pesetvā pavattetvā.
"Ñāṇaṃ pesetvā" means having directed and set in motion the wisdom of understanding towards Nibbāna through the sequence of insight.
Ñāṇaṃ pesetvā có nghĩa là phát triển và vận hành tuệ giác giác ngộ hướng đến Nibbāna theo tiến trình của vipassanā.
Sotāpattiphale patiṭṭhitoti sahassanayapaṭimaṇḍitassa paṭhamamaggassa adhigamena paṭhamaphale patiṭṭhito paṭilabhatīti yojanā.
"Sotāpattiphale patiṭṭhito" means established in the first fruit by the attainment of the first path adorned with a thousand aspects; thus is the connection.
Sotāpattiphale patiṭṭhito có nghĩa là an trú vào quả Dự lưu bằng cách chứng đắc đạo Dự lưu được trang hoàng bởi hàng ngàn phương pháp.
Na kiliṭṭhattabhāve tiṭṭhanti mahānubhāvattā ariyadhammassa.
"Na kiliṭṭhattabhāve tiṭṭha" means they do not remain in a defiled state, due to the great power of the Noble Dhamma.
Na kiliṭṭhattabhāve tiṭṭha (không còn ở trong trạng thái ô nhiễm) là do đại thần lực của Pháp bậc Thánh.
Setakaṇḍupīḷakasūciyoti setabhāvaṃ patvā kaṇḍupīḷakā lomasūciyo sabbā anavasesā patitā paribhaṭṭhā apagatā.
"Setakaṇḍupīḷakasūciyo" refers to the white, itching, pustule-like hairs; "sabbā" means all, without remainder; "patitā" means fallen off, disappeared.
Setakaṇḍupīḷakasūciyo có nghĩa là những sợi lông kim ngứa ngáy đã trở nên trắng, sabbā (tất cả) không còn sót lại, patitā (đã rơi rụng), đã biến mất.
Bhummadevatāparihāranti bhummadevattabhāvanti.
"Bhummadevatāparihāraṃ" means the state of being a terrestrial deity.
Bhummadevatāparihāraṃ có nghĩa là trạng thái của địa thiên.
238. Sukhaṃ paṭilabhatīti diṭṭhadhammikādibhedaṃ sukhaṃ adhigacchati.
238. "Sukhaṃ paṭilabhatī" means one attains happiness, of the kind seen in this very life and so on.
238. Sukhaṃ paṭilabhatī có nghĩa là chứng đắc hạnh phúc thuộc loại hiện tại, v.v.
Niccameva seyyo satimato āyatiṃ hitacaraṇato.
"Niccameva seyyo" means always better, for the mindful one, as it leads to welfare in the future.
Niccameva seyyo (luôn luôn tốt hơn) là vì người có niệm thực hành điều lợi ích trong tương lai.
Maṇibhaddo ‘‘satimāpuggalo satokārī sampati veraṃ nappasavatī’’ti adhippāyena ‘‘verā ca parimuccatī’’ti āha.
Maṇibhadda said "verā ca parimuccatī" (and is freed from enmity) with the intention that "a mindful person, acting with mindfulness, does not create enmity in the present."
Maṇibhadda nói “verā ca parimuccatī” (và thoát khỏi sự thù hằn) với ý nghĩa rằng “người có niệm, hành động có niệm sẽ không tạo ra sự thù hằn trong hiện tại”.
Bhagavā pana satimantatāsiddhiyā veraparimuccanaṃ na accantikaṃ, nāpi ekantikaṃ paṭipakkhena parato ca appahīnattāti taṃ nisedhento ‘‘verā ca na parimuccatī’’ti vatvā, yaṃ accantikaṃ ekantikañca parassa vasena veraparimuccanaṃ, taṃ dassento ‘‘yassā’’ti gāthamāha.
But the Blessed One, since the freedom from enmity achieved by mindfulness is not ultimate or complete, and enmity has not been abandoned by opponents and others, rejecting that (idea) by saying, “one is not freed from enmity,” and showing that ultimate and complete freedom from enmity in dependence on others, recited the verse “by whom.”
Đức Thế Tôn, khi bác bỏ rằng sự giải thoát khỏi oán thù do sự thành tựu chánh niệm không phải là tuyệt đối, cũng không phải là hoàn toàn, vì chưa đoạn trừ đối nghịch và từ người khác, đã nói rằng “và không giải thoát khỏi oán thù”. Để chỉ ra sự giải thoát khỏi oán thù một cách tuyệt đối và hoàn toàn do người khác, Ngài đã nói bài kệ “yassā”.
Karuṇāyāti appanāppattāya karuṇāya.
By compassion means by compassion that has attained absorption.
Do bi mẫn có nghĩa là do bi mẫn đã đạt đến an chỉ.
Karuṇāpubbabhāgeti karuṇābhāvanāya vasena uppāditapaṭhamajjhānūpacāre.
In the preliminary stage of compassion means in the access concentration of the first jhāna, generated by the development of compassion.
Trong giai đoạn trước của bi mẫn có nghĩa là trong cận định của sơ thiền được phát sinh do tu tập bi mẫn.
Soti karuṇābhāvanaṃ bhāvento puggalo.
He means the individual who develops the development of compassion.
Người ấy có nghĩa là người tu tập bi mẫn.
Mettaṃsoti mettacittaṃ aṃso eko kusalakoṭṭhāso etassāti mettaṃso.
He who has a portion of loving-kindness (Mettaṃso) means ‘he who has loving-kindness as a portion, a single part of wholesome things’.
Mettaṃso có nghĩa là tâm từ là một phần, một phần thiện của người ấy.
Tassa kenacīti tassa arahato karuṇāya mettābhāvanāya ca sātisayattā tadabhāvena kenaci puggalena saddhiṃ verappasaṅgo nāma natthi.
By anyone for him means that for that Arahant, due to the abundance of compassion and the development of loving-kindness, there is no such thing as an occasion for enmity with any individual because of their absence.
Với bất cứ ai của người ấy có nghĩa là không có sự dính líu đến oán thù với bất cứ ai do sự thù thắng của bi mẫn và tu tập từ tâm của vị A-la-hán ấy.
Iminā khīṇāsavepi mettākaruṇābhāvanārahite koci attano cittadosena veraṃ kareyya, na pana tasmiṃ mettākaruṇācetovimuttisamannāgate koci veraṃ kareyya.
By this, even in an Arahant who is devoid of the development of loving-kindness and compassion, someone might harbor enmity due to their own mental defilement; but no one would harbor enmity towards one endowed with the liberation of mind through loving-kindness and compassion.
Với điều này, ngay cả đối với vị A-la-hán không tu tập từ bi, một số người có thể tạo oán thù do tâm sân hận của mình, nhưng không ai có thể tạo oán thù với vị đã thành tựu tâm giải thoát từ bi ấy.
Evaṃ mahiddhikā brahmavihārabhāvanāti dasseti.
Thus, it shows that the development of the Brahmavihāras is very powerful.
Như vậy, điều này cho thấy sự tu tập các Phạm trú có đại thần lực.
239. Yakkhena gahito hotīti yakkhena anupaviṭṭho hoti.
Seized by a yakkha means entered by a yakkha.
239. Bị Dạ-xoa chiếm đoạt có nghĩa là bị Dạ-xoa nhập vào.
Tassa yakkhagahaṇassa kāraṇaṃ mūlato pabhuti vitthārato dassetuṃ ‘‘so’’tiādimāha.
To show the cause of that yakkha seizure in detail from its root, it says “he” and so on.
Để chỉ ra nguyên nhân của việc bị Dạ-xoa chiếm đoạt từ đầu một cách chi tiết, Ngài đã nói “người ấy” v.v.
Tassa antimabhavikattā ādito paṭṭhāya adhisīlasikkhāya sakkaccaṃ pūraṇanti dasseti ‘‘so pabbajitakālato’’tiādinā.
It shows the diligent fulfillment of the training in higher virtue from the beginning, because he was of his last existence, by “from the time of his ordination” and so on.
Để chỉ ra rằng do là vị hữu cuối cùng, từ ban đầu đã nỗ lực hoàn thành giới học, Ngài đã nói “người ấy từ khi xuất gia” v.v.
Paccāhāranti paṭikkhepaṃ.
Rejection means refusal.
Paccāhāraṃ có nghĩa là sự từ bỏ.
Imasmiṃ sarabhaññeti imasmiṃ mama dhammabhaṇane.
In this chanting means in this recitation of Dhamma of mine.
Trong sự tụng đọc này có nghĩa là trong sự thuyết pháp của ta.
Pattinti pattidānaṃ.
Merit means the transference of merit.
Pattiṃ có nghĩa là sự hồi hướng phước báu.
Piyā honti, tenāha bhagavā ‘‘ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘sabrahmacārīnaṃ piyo ca assaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī’’ti (ma. ni. 1.65).
Are dear, therefore the Blessed One said, “If, bhikkhus, a bhikkhu should wish: ‘May I be dear to my fellow monastics, pleasing, respected, and worthy of veneration,’ then he should be a complete fulfiller of the precepts.”
Được yêu mến, vì vậy Đức Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-kheo, nếu một Tỳ-kheo mong muốn ‘mong rằng ta được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, ưa thích, tôn kính và đáng được tu tập’, thì người ấy phải hoàn thành các giới” (Ma. Ni. 1.65).
Tathā cāha ‘‘tasmiṃ sāmaṇere’’tiādi.
Thus it says, “that novice” and so on.
Cũng vậy, Ngài đã nói “với vị Sa-di ấy” v.v.
Pāṭihāriyapakkhañcāti cātuddasīpañcadasīaṭṭhamīnaṃ yathākkamaṃ ādito antato ādiantato ca pavesananikkhamanavasena uposathasīlassa paṭi paṭi abhimukhaṃ paccāvahitabbapakkhañca.
And the extraordinary half-month means the half-month to be observed directly, in relation to the Uposatha-sīla, by the entering and exiting on the fourteenth, fifteenth, and eighth days respectively, from the beginning, at the end, and from the beginning and end.
Và phần đặc biệt có nghĩa là phần giới Bố-tát cần được chú ý đối mặt, theo thứ tự, do sự nhập vào và xuất ra từ đầu, từ cuối, và từ cả đầu và cuối của ngày 14, 15 và 8.
Terasiyāpīti paraṃ sattamīnavamīsupīti attho.
Even on the thirteenth means also on the seventh and ninth days beyond that.
Vào ngày 13 nữa có nghĩa là vào ngày 7 và 9 tiếp theo.
Pavesabhūtañhi uposathasīlassa sattamīsu samādinnaṃ sīlaṃ paṭipadaṃ, navamīsu nikkhamabhūtanti ācariyā.
For the sīla undertaken on the seventh day is the path of entry for the Uposatha-sīla, and that on the ninth day is the departure, so say the teachers.
Các vị đạo sư nói rằng giới được thọ vào ngày 7 là sự nhập vào giới Bố-tát, và vào ngày 9 là sự xuất ra.
Porāṇaṭṭhakathāyaṃ pana paccuggamanānugamanapariyāyena vuttanti āha ‘‘manussā’’tiādi.
But in the ancient commentary, it is spoken of in terms of progression and regression, so it says “people” and so on.
Tuy nhiên, trong chú giải cổ xưa, điều này được nói theo cách tiếp đón và tiễn đưa, Ngài đã nói “con người” v.v.
Aḍḍhamāsanti sakalakālapakkhaṃ.
A fortnight means the entire half-month period.
Nửa tháng có nghĩa là toàn bộ thời gian của một nửa tháng.
Evañhi vassavāsassa anugamanaṃ gataṃ hoti.
For thus, the observance of the Rains Retreat would have elapsed.
Như vậy, sự tiếp nối của mùa an cư đã được hoàn thành.
Suṭṭhu samāgatanti suparisuddhaṃ sampannaṃ katvā attano santānaṃ āgataṃ.
Well-come together means having made it very pure and perfect, it has come into one’s own continuity.
Đã đến một cách tốt đẹp có nghĩa là đã được làm cho hoàn toàn thanh tịnh, viên mãn và đã đến trong dòng tâm thức của mình.
Taṃ pana attano cittena samaṃ pakārehi yuttaṃ hotīti āha ‘‘sampayutta’’nti.
That, however, is associated with one’s own mind in various ways, so it says “associated.”
Điều đó phù hợp với tâm của mình theo nhiều cách, Ngài đã nói “sampayutta”.
Arahantānaṃ anukaraṇena seṭṭhacariyaṃ.
Noble conduct by imitating Arahants.
Hạnh cao thượng do noi gương các vị A-la-hán.
‘‘Na te hi yakkhā kīḷantī’’ti attano puttassa kāye adhimuccanaṃ attano kīḷanaṃ viya hotīti katvā āha.
“For those yakkhas do not play” is said because the possession of his son’s body was like his own play.
“Các Dạ-xoa ấy không chơi đùa” có nghĩa là việc chiếm đoạt thân thể con trai mình giống như trò chơi của mình.
Duvidhepi kāmeti vatthukāmakilesakāme.
Both kinds of sensual pleasures means sensual objects and defilement-sensual pleasures.
Cả hai loại dục lạc có nghĩa là dục lạc vật chất và dục lạc phiền não.
Kilesakāmaṃ pariccajanto eva hi vatthukāme pariccajati nāma.
Indeed, by abandoning defilement-sensual pleasures, one abandons sensual objects.
Chỉ khi từ bỏ dục lạc phiền não thì mới từ bỏ dục lạc vật chất.
Vibbhamanavasena āgacchati bhikkhāya āhiṇḍanādipabbajitakiccato.
Comes astray from the duties of a renunciant such as wandering for alms.
Đến với sự lang thang từ các công việc của người xuất gia như đi khất thực.
Uppabbajitvā vigatasīlassa jīvato ānāpānamattena jīvantopi so matakova.
Having disrobed, even living, merely breathing, he is as if dead for one without sīla.
Sau khi hoàn tục, một người không có giới hạnh, ngay cả khi sống chỉ với hơi thở, người ấy cũng như đã chết.
Vuttañhetaṃ ‘‘maraṇañhetaṃ, sunakkhatta, ariyassa vinaye, yo sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattatī’’ti (ma. ni. 3.45).
For it has been said, “This, Sunakkhatta, is death in the Noble Discipline, to renounce the training and return to a lower state.”
Điều này đã được nói: “Này Sunakkhatta, đây là sự chết trong Giới luật của bậc Thánh, tức là người từ bỏ giới học và trở lại đời sống thấp hèn” (Ma. Ni. 3.45).
Uṇhaṭṭhenāti sapariḷāhaṭṭhena.
By the nature of heat means by the nature of feverish burning.
Với sự nóng bức có nghĩa là với sự nóng bức thiêu đốt.
Abhidhāvathāti abhidhāvatīti imasmiṃ abhidhāvanakicce bhaddaṃ te hotūti vatvā gihibhāvāya abhidhāvatha.
Run forth means saying, “May it be well for you in this act of running forth,” you run forth to lay life.
Hãy chạy đến có nghĩa là nói rằng “cầu mong điều tốt lành đến với ông” trong việc chạy đến này, hãy chạy đến đời sống gia đình.
Nīharitvāti nikkhāmetvā.
Having removed means having expelled.
Sau khi kéo ra có nghĩa là sau khi đưa ra ngoài.
Ekādasahi aggīhi ādittattā mahāḍāhasadise.
Like a great conflagration because it is ignited by the eleven fires.
Giống như một đám cháy lớn vì bị đốt cháy bởi mười một ngọn lửa.
Sallakkhetvāti gihibhāve ādīnavaṃ, pabbajjāya ānisaṃsañca sallakkhetvā.
Having reflected means having reflected on the danger in lay life and the benefit in renunciation.
Sau khi suy xét có nghĩa là sau khi suy xét những tai hại của đời sống gia đình và lợi ích của việc xuất gia.
Hirottappaṃ paṭilabhitvā ‘‘mama uppabbajitukāmataṃ sabrahmacārino jānissantī’’ti.
Having gained moral shame and dread thinking, “My fellow monastics will know of my desire to disrobe.”
Sau khi đạt được hổ thẹn và ghê sợ rằng “các vị đồng Phạm hạnh sẽ biết ý muốn hoàn tục của ta”.
Catunnaṃ parisānaṃ cittasaṅkhobhavasena sakalajambudīpaṃ khobhetvā.
Shaking the entire Jambudīpa by unsettling the minds of the four assemblies.
Làm rung chuyển toàn bộ Jambudīpa do sự xáo động tâm lý của bốn chúng hội.
240. Paccanteti pariyante.
At the frontier means at the boundary.
240. Ở vùng biên giới có nghĩa là ở vùng cuối cùng.
Pāṭiyekkanti saṅgītikāle visuṃ.
Separately means distinctly during the time of the recitation.
Pāṭiyekkaṃ có nghĩa là riêng biệt trong thời kỳ kết tập kinh điển.
Yamakavaggādikā brāhmaṇavaggapariyosānā chabbīsati vaggā etissāti chabbīsativaggā, tantīti pāḷi.
Having twenty-six sections, the text (tantī) means the Pāḷi text, which has twenty-six sections beginning with the Yamaka Vagga and ending with the Brāhmaṇa Vagga.
Chabbīsativaggā, tantī có nghĩa là kinh điển có hai mươi sáu phẩm, từ phẩm Yamaka v.v. cho đến phẩm Brāhmaṇa.
Uccārapassāvādi evarūpaṃ dubbhojanaṃ, ‘‘asucijegucchabhāvena duṭṭhu bhojana’’nti katvā, dubbhojanaggahaṇena vā vantagabbhamalādīni atidisati.
Such as urine and feces, this is foul food, because it is “bad food due to its impure and repulsive nature,” or by the mention of foul food, it refers to vomited material, fetal excrement, and so on.
Thức ăn dơ bẩn như việc đi tiểu tiện, đại tiện v.v., được gọi là “thức ăn dơ bẩn” vì là “thức ăn xấu do tính chất bất tịnh và ghê tởm”, hoặc việc dùng từ “thức ăn dơ bẩn” còn ám chỉ đến những thứ như chất nôn, chất thải trong tử cung v.v.
Chaviādīni chetvāti chaviādīni ativijjha ativiya pavisitvā.
Having cut through skin and so on means having pierced through and penetrated deeply into skin and so on.
Sau khi cắt xuyên qua da v.v. có nghĩa là sau khi xuyên qua da v.v. và đi vào sâu.
Aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi pītisamuṭṭhānauḷāroḷārarūpappavattiyā.
It struck the bone-marrow due to the arising of exceedingly exalted forms born of rapture.
Đứng chạm vào tủy xương do sự phát sinh của những sắc pháp thô thiển, thô thiển do hỷ sinh.
Tenāha ‘‘hadayaṅgamanīyo hutvā’’ti.
Therefore, it says, “having become heart-touching.”
Vì vậy, Ngài đã nói “trở thành đáng đi vào trái tim”.
Dhammatāya samādiṇṇanti kassaci santike aggahetvā sayameva tasmiṃ khaṇe saṃyatā homāti yathāsaṃyatā.
Undertaken by natural law means how they are self-restrained at that moment, without taking it from anyone, “May we be self-restrained.”
Đã thọ trì đúng theo Pháp có nghĩa là đã tự mình thọ trì trong khoảnh khắc đó, “chúng ta sẽ tự chế ngự”, không thọ trì từ bất cứ ai.
Tatiyapadenāti ‘‘sikkhema susīlya’’nti iminā padena.
By the third word means by the word “sikkhema susīlyaṃ” (may we train in good conduct).
Với từ thứ ba có nghĩa là với từ “chúng ta sẽ học hỏi về sự thiện giới”.
Sesāti vuttāvasesā.
The remaining means what remains after what has been said.
Những điều còn lại có nghĩa là những điều còn lại đã được nói.
Tisso adinnādānamicchācārasurāpānaviratiyo.
Three means abstentions from taking what is not given, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Ba điều là sự kiêng cữ không lấy của không cho, tà dâm và uống rượu.
Gahitā gobalībaddañāyena.
Undertaken by the analogy of the ox and bull.
Đã được nắm giữ theo quy tắc của việc buộc bò vào cọc.
Chātakaṃ dubbhikkhañca etthāti chātakadubbhikkhā, jighacchādubbhikkhābahulāyāti attho.
Characterized by famine and scarcity means characterized by hunger and frequent scarcity.
Chātakadubbhikkhā có nghĩa là có nạn đói và khan hiếm thức ăn, tức là có nhiều nạn đói và khan hiếm thức ăn.
Pisācayakkhayoniyāti pettivisayasadisayakkhayoniyā api nāma muccemāti yojanā.
From the realm of pisācas and yakkhas means the connection “may we be freed even from the yakkha realm, which is similar to the realm of hungry ghosts.”
Từ cảnh giới Dạ-xoa quỷ thần có nghĩa là mong rằng chúng ta sẽ được giải thoát khỏi cảnh giới Dạ-xoa giống như cõi ngạ quỷ.
241. Vasanaṭṭhānaggahaṇena rattiṭṭhānadivāṭṭhānādayo saṅgaṇhāti.
By mentioning dwelling-places, it includes night-lodgings, day-lodgings, and so on.
Việc đề cập đến nơi ở bao gồm nơi ở ban đêm, nơi ở ban ngày v.v.
Dvādasahatthamattameva gaṇhāti pakatisañcaraṇūpacāramattabyāpanato.
He takes only twelve cubits because it extends only to the usual range of movement.
Chỉ chiếm giữ khoảng mười hai cubit do chỉ bao trùm phạm vi đi lại thông thường.
Yathāparisanti parisānurūpaṃ, yattha yattha parisā tiṭṭhati, taṃ taṃ ṭhānaṃ gacchati parisapariyantikattā.
According to the assembly means suitable for the assembly, it goes to whatever place the assembly stands, being limited by the assembly.
Tùy theo chúng hội có nghĩa là phù hợp với chúng hội, đi đến bất cứ nơi nào chúng hội ở, vì nó là giới hạn của chúng hội.
Satthu mukhavikārābhāvato pavesānuññaṃ sallakkhentī ‘‘nūna ayaṃ katādhikārā bhavissatī’’ti anumānasiddhaṃ upanissayaṃ disvā.
Perceiving the permission to enter from the absence of any change in the Master's facial expression, and inferring "Surely, this one has made a strong aspiration," having seen her upanissaya (strong supporting condition).
Do không có sự biến đổi trên khuôn mặt của Đức Bổn Sư, nhận thấy sự cho phép đi vào, và thấy được duyên mạnh (upanissaya) đã được chứng minh bằng suy luận rằng: “Chắc chắn vị này đã tạo các duyên lành.”
Ekībhāvagamanenāti hatthapāsūpagamanena parisāya missībhāvappattiyā.
By going to be one means by approaching within arm's reach, by attaining integration with the assembly.
Bằng sự đi đến hợp nhất có nghĩa là bằng sự đi đến trong tầm tay, bằng sự đạt đến hòa nhập với hội chúng.
Puttakāti puttaputtiyo.
Puttakā means sons and daughters.
Puttakā là con trai và con gái.
Anukampāyañhi ka-saddo.
The particle ka here denotes compassion.
Thật vậy, từ ka mang ý nghĩa thương xót.
Nibbānārammaṇena ariyamaggena muñciyamānā ganthā ‘‘nibbānaṃ āgamma pamuccantī’’ti vuttā.
The fetters, being released by the noble path having Nibbāna as its object, are said to "be released having come to Nibbāna."
Các kiết sử (gantha) được giải thoát bằng Thánh Đạo có Niết Bàn làm đối tượng, nên được nói là “nương Niết Bàn mà giải thoát.”
Velātikkantāti pamāṇato paricchindituṃ na sakkāti āha ‘‘pamāṇātikkantā’’ti.
Velātikkantā (transcending measure) means it cannot be delimited by measure; therefore, it is said to be "beyond measure."
Vượt quá giới hạn (velātikkantā) có nghĩa là không thể giới hạn bằng thước đo, nên nói là “vượt quá mức độ (pamāṇātikkantā).”
Piyāyanāti āsīsanā.
Piyāyanā means wishing well.
Piyāyanā là sự mong muốn.
Āsīsanaṃ pemavasena pemavatthuno esanā patthanāva hotīti āha ‘‘magganā patthanā’’ti.
Wishing well, in the way of affection, is indeed the searching and aspiring for an object of affection; therefore, it is said to be "seeking and aspiring."
Sự mong muốn là sự tìm kiếm, sự ước nguyện đối với đối tượng yêu thích do tâm yêu thích, nên nói là “sự tìm kiếm, sự ước nguyện.”
Tatoti piyaputtādito.
Tato (from that) means from dear sons and so on.
Tato là từ con trai yêu quý, v.v.
Pāṇīnanti sāmiatthe puthuvacanaṃ dukkhasaddāpekkhaṃ.
Pāṇīnaṃ is a plural word in the sense of ownership, referring to the word dukkha (suffering).
Pāṇīnaṃ là số nhiều trong ý nghĩa sở hữu, liên quan đến từ dukkha (khổ).
Ke mocetīti mocanakiriyāya kammaṃ pucchati?
Ke mocetī (Who releases?) questions the object of the act of releasing.
Ai giải thoát (ke mocetī) là hỏi về đối tượng của hành động giải thoát?
Ibharo pana atthavasena vibhattivipariṇāmoti ‘‘pāṇineti āharitvā vattabba’’nti āha.
Ibharo, however, states that it is a case inflection due to the meaning, saying "it should be said as pāṇineti (brings for beings)."
Tuy nhiên, Ibharo nói rằng: “Do ý nghĩa mà biến cách thay đổi, nên phải nói là pāṇīneti (đem đến cho chúng sinh).”
Abhisambudhanti abhisambudhanto.
Abhisambudhaṃ means fully awakening.
Abhisambudhaṃ là đang giác ngộ hoàn toàn.
Tenāha ‘‘abhisambuddho’’ti.
Therefore, he says "abhisambuddho" (fully awakened).
Do đó nói “abhisambuddho (bậc đã giác ngộ hoàn toàn).”
Saddhammassāti upayogatthe sāmivacananti āha ‘‘saddhammameva ajānitvā’’ti.
Saddhammassa is a genitive case in the sense of application; therefore, it is said "not knowing the Saddhamma itself."
Saddhammassa là cách sở hữu trong ý nghĩa sử dụng, nên nói là “chỉ không biết Chánh Pháp (saddhammameva ajānitvā).”
Puttassa anumodanaṃ karontīti puttassa paṭipattianumodanaṃ karontī.
Making the son rejoice means making the son rejoice in his practice.
Anumodanaṃ karontī puttassa là đang tùy hỷ sự thực hành của con trai.
Uggatāti ettha kalale vaṭṭadukkhe nimujjamānā tato sīsaṃ ukkhipituṃ asakkonti ajja buddhānubhāvena paññāsīsaṃ ukkhipitā uggatā.
Uggatā (risen): Here, being immersed in the suffering of the cycle of existence (vaṭṭadukkha) in the kalala (embryo) stage, unable to lift her head from it, she has today, through the Buddha's power, lifted the head of wisdom and risen.
Ở đây, uggatā có nghĩa là, đang chìm đắm trong khổ luân hồi của bào thai, không thể ngóc đầu lên được, nay nhờ oai lực của Đức Phật, đã ngóc đầu trí tuệ lên, đã được nâng cao.
Puna vinipātābhāvato sammadeva uggatattā samuggatā.
And because there will be no further fall into the lower realms, she is samuggatā (fully risen), having risen perfectly.
Lại nữa, do không còn đọa xứ, đã được nâng cao một cách hoàn toàn, nên là samuggatā (hoàn toàn được nâng cao).
Tathābhūtā sāsanepi uggatā samuggatā jātā.
Having become such, she is also uggatā and samuggatā in the Dispensation.
Vị ấy đã trở nên uggatā (được nâng cao), samuggatā (hoàn toàn được nâng cao) trong giáo pháp.
Catusaccapaṭivedhabhāvanti catusaccapaṭivedhassa atthibhāvaṃ.
The state of penetrating the Four Noble Truths means the existence of the penetration of the Four Noble Truths.
Tứ Thánh Đế thấu triệt (catusaccapaṭivedhabhāvaṃ) là sự hiện hữu của sự thấu triệt Tứ Thánh Đế.
Kaṇḍukacchuādīti ādi-saddena jegucchaasātādiṃ saṅgaṇhāti.
Kaṇḍukacchuādī (itches, rashes, etc.): The word ādi (etc.) includes disgusting and unpleasant things.
Ghẻ lở, ngứa ngáy, v.v. (kaṇḍukacchuādī): từ v.v. bao gồm những thứ đáng ghê tởm, không dễ chịu, v.v.
Dibbasampattiṃ paṭilabhati pavattiyaṃ sampattidāyino kammassa katokāsattā.
Obtains divine prosperity because the karma that grants prosperity has created an opportunity for it to manifest.
Đạt được tài sản chư thiên (dibbasampattiṃ paṭilabhati) là do nghiệp tạo ra tài sản đã tạo cơ hội trong sự tiếp nối.
Tuṇhī uttarike hohīti mātu-vacanaṃ sampaṭicchitvā tassa visesādhigamassa avibandhakaraṇasammāpayogena yathāladdhavisesāya mātuyā vasena yasmā dhītā diṭṭhadhammikasampattilābhī, tasmā vuttaṃ ‘‘mātu ānubhāvenevā’’ti.
"Be silent, you will be superior": The mother's words, upon accepting them, and by her proper application of making it not an obstacle to her special attainment, and by virtue of the mother's having attained a special state, the daughter attained worldly prosperity; therefore, it is said "by the mother's power alone."
Hãy im lặng ở phía trên (tuṇhī uttarike hohī): chấp nhận lời của mẹ và do sự thực hành đúng đắn không cản trở sự chứng đắc đặc biệt của vị ấy, và do người mẹ đã đạt được sự đặc biệt, nên người con gái đã đạt được tài sản hiện tại. Vì vậy, được nói là “chỉ nhờ oai lực của mẹ.”
Taṃ divasanti yaṃ divasaṃ anāthapiṇḍiko, gahapati, rājagahasamīpaṃ upagato, taṃ divasaṃ.
That day refers to the day Anāthapiṇḍika, the householder, approached Rajagaha.
Ngày đó (taṃ divasaṃ) là ngày mà gia chủ Anāthapiṇḍika đã đến gần Rājagaha.
Paṇṇanti sāsanaṃ.
Paṇṇa means message.
Paṇṇaṃ là thông điệp.
Na suṇīti asuṇanto ‘‘paṇṇaṃ na suṇī’’ti vutto.
Did not hear means, not hearing, he is referred to as "did not hear the message."
Không nghe (na suṇī) được nói là không nghe “thông điệp.”
Dhammagāravena hi so seṭṭhi aññaṃ kiccaṃ tiṇāyapi na maññi.
Indeed, out of reverence for the Dhamma, that millionaire did not consider any other task even as a blade of grass.
Thật vậy, vị trưởng giả ấy do lòng tôn kính Pháp đã không xem trọng bất kỳ việc gì khác dù chỉ bằng một cọng cỏ.
Tenāha ‘‘dhammassavanatthāyā’’tiādi.
Therefore, it is said "for the purpose of hearing the Dhamma," and so on.
Do đó nói “vì muốn nghe Pháp” v.v.
Dārakarūpānanti dārakānaṃ.
Dārakarūpānaṃ means of the children.
Dārakarūpānaṃ là của những đứa trẻ.
Anatthantarakaro hi rūpa-saddo yathā ‘‘gorūpāna’’nti.
Indeed, the word rūpa (form) does not add a different meaning, as in "gorūpānaṃ" (of cows).
Thật vậy, từ rūpa không làm thay đổi ý nghĩa, như trong “gorūpānaṃ (của những con bò).”
Pañcavaṇṇanti khuddikādibhedaṃ pañcappakāraṃ pītiṃ paṭilabhi.
Fivefold means he experienced five kinds of rapture, such as minor rapture.
Năm loại (pañcavaṇṇaṃ) là đã đạt được năm loại hỷ, bao gồm hỷ nhỏ, v.v.
Anukkamena hi tā etassa sambhavanti.
Indeed, these arise in him in succession.
Thật vậy, những loại hỷ đó phát sinh theo thứ tự cho vị ấy.
‘‘Sīsena uṭṭhāya…pe… gacchatī’’ti padaṃ pītisamuṭṭhānarūpavasena lakkhetvā vuttaṃ.
The phrase "Rising from his seat...etc....goes" is stated by characterizing it as a form arising from rapture.
Câu “đứng dậy bằng đầu… v.v… đi” được nói để chỉ ra sự phát sinh của hỷ.
Amanussāti adhigatavisesā devatā.
Non-humans are devas who have attained special distinctions.
Phi nhân (amanussā) là các vị thiên đã chứng đắc đặc biệt.
Tā hi seṭṭhissa sampattiṃ paccakkhato passiṃsu.
Indeed, they saw the millionaire's prosperity firsthand.
Thật vậy, các vị ấy đã trực tiếp thấy tài sản của vị trưởng giả.
Tenāha ‘‘ayaṃ mahāseṭṭhī’’tiādi.
Therefore, it is said "this great millionaire," and so on.
Do đó nói “vị đại trưởng giả này” v.v.
Allasarīranti tāvadeva chaḍḍitaṃ acchinnaṃ vā kaḷevaraṃ.
Fresh corpse means a body that has just been abandoned or not yet severed.
Allasarīraṃ là xác chết vừa bị vứt bỏ hoặc chưa bị cắt rời.
Aparampīti mataṃ kuthitakuṇapaṃ.
Aparampi means a dead, putrid carcass.
Aparampī là xác chết thối rữa.
Parikiriṃsūti samantato osaritā ahesuṃ.
Surrounded means they had gathered all around.
Parikiriṃsū là đã vây quanh.
Āloko antaradhāyipītivegassa mandabhāvena taṃsamuṭṭhānarūpānaṃ dubbalabhāvato.
The light vanished due to the weakening of the rapture and the consequent feebleness of the forms arising from it.
Ánh sáng biến mất (āloko antaradhāyi) là do sức mạnh của hỷ yếu đi, nên các sắc do hỷ đó sinh ra cũng yếu ớt.
Imināvāti adhikārena sahassapadena eva sambandhitabbāni.
In this way (iminā) should be connected with the thousand steps by means of the qualification.
Imināvā là phải liên kết với ngàn từ bằng cách này (bằng sự đặc biệt này).
Padaṃ vītiharati etthāti padavītihāro, padavītihāraṭṭhānaṃ.
Where a step is passed is padavītihāro, a place where steps are passed.
Nơi mà bước chân đi qua là padavītihāro, nơi bước chân đi qua.
Samagamaneti dutavilambitaṃ akatvā samagamane.
In coming together means in coming together without delay.
Samagamane là trong sự đi đến cùng nhau mà không chậm trễ.
Tatoti tesu soḷasabhāgesu.
From that means from those sixteen parts.
Tato là trong mười sáu phần đó.
Eko koṭṭhāsoti yathāvuttaṃ padavītihārapadesaṃ soḷasadhā bhinnassa eko bhāgo.
One portion is one part of the sixteen-divided area where steps are passed, as described.
Một phần (eko koṭṭhāso) là một phần của vùng bước chân đi qua đã được chia thành mười sáu phần như đã nói.
Pavattacetanāti yathāvuttakalāsaṅkhātassa padesassa laṅghanadhāvanapavattacetanā.
The consciousness of progression is the consciousness of leaping and running that progresses in the described area.
Tư tâm sở phát sinh (pavattacetanā) là tư tâm sở của sự vượt qua và chạy trên vùng đất được gọi là kalā như đã nói.
Padaṃ vā vītiharati etenāti padavītihāro, tathāpavattā kusalacetanā.
Or, that by which a step is passed is padavītihāro, meaning wholesome consciousness that progresses in that way.
Hoặc padavītihāro là cái mà bước chân đi qua, tức là tư tâm sở thiện đã phát sinh như vậy.
‘‘Tassā phalaṃ soḷasadhā katvā’’ti vadanti.
They say, "Having made its fruit into sixteen parts."
Có người nói “lấy quả của nó chia làm mười sáu phần.”
Patiṭṭhahantassa vasena gahitanti yojanā.
The interpretation is that it is taken by the measure of one who stands firm.
Lời giải thích là được hiểu theo nghĩa của người đang đứng vững.
Vivaṭṭanissitāya eva ratanattayapūjāya dhammassavanassa sikkhāpadasamādānassa saraṇagamanassa ca atthāya gacchatopi vasena vaṭṭati.
It is also valid for one who goes for the purpose of revering the Triple Gem, hearing the Dhamma, undertaking precepts, and taking refuge, all of which are based on Nibbāna.
Cũng có ý nghĩa đối với người đi vì sự cúng dường Tam Bảo, nghe Pháp, thọ trì giới luật, và quy y, chỉ nương vào sự thoát ly.
Paṭhamaṃ vuttagamanaṃ lokuttaravisesādhigamassa ekantikaṃ, dutiyaṃ anekantikanti ‘‘vaṭṭatiyevā’’ti sāsaṅkavacanaṃ.
The first mentioned going is conducive solely to the attainment of supramundane distinctions, while the second is not solely so; hence the hesitant phrase "it is valid indeed."
Sự đi được nói trước là tuyệt đối để chứng đắc đặc biệt siêu thế, sự đi thứ hai là không tuyệt đối, nên lời nói “vẫn có ý nghĩa” là lời nói nghi ngờ.
Soti anāthapiṇḍiko seṭṭhi.
He is the millionaire Anāthapiṇḍika.
So là vị trưởng giả Anāthapiṇḍika.
Anuyuttāti anugāmino sahāyā.
Followers are companions who follow.
Anuyuttā là những người bạn đi theo.
Teva sandhāya vadati.
He speaks referring to them.
Lời này nói về họ.
‘‘Sivako amanusso’’ti apare.
Others say, "Sivaka was a non-human."
Những người khác nói “Sivaka là phi nhân.”
Na kevalaṃ ‘‘anuyuttāpi me atthi, kasmā bhāyāmī’’ti evaṃ sūro ahosi?
Not only was he courageous in thinking, "I also have followers, why should I be afraid?"
Không chỉ “tôi cũng có những người đi theo, tại sao tôi phải sợ?” vị ấy đã dũng cảm như vậy sao?
Atha kho buddhagatāya tikkhavisadasabhāvena sabbaṃ parissayaṃ madditvāpi agamāsīti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
But also, to show that he went, crushing all dangers by virtue of his sharp and pure mindfulness directed to the Buddha, it is said "moreover," and so on.
Mà là để chỉ ra rằng vị ấy đã đi, dẫu phải vượt qua mọi nguy hiểm bằng trí tuệ sắc bén hướng về Đức Phật, nên nói “hơn nữa” v.v.
Pakkhandanalakkhaṇā hi saddhā, tāya yuttako sappurisopi saddhammaguṇavasena sabbaṃ parissayaṃ madditvā pakkhandatīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, faith has the characteristic of leaping forward, and a good person endowed with it, by virtue of the qualities of the good Dhamma, crushes all dangers and leaps forward; this should be understood.
Thật vậy, niềm tin có đặc tính là sự dấn thân, và một người thiện trí có niềm tin như vậy cũng phải được hiểu là dấn thân vượt qua mọi nguy hiểm nhờ vào các đức tính của Chánh Pháp.
Kilesaparinibbānenāti sabbaso rāgādikilesavūpasamena.
By the complete extinction of defilements means by the complete calming of defilements such as greed.
Kilesaparinibbānenāti nghĩa là với sự lắng dịu hoàn toàn của các phiền não như tham ái.
Kilesavūpasamanti sabbaso sabbesaṃ kilesānaṃ vūpasamaṃ aggamaggena patvā.
The calming of defilements means having attained the complete calming of all defilements through the supreme path.
Kilesavūpasamanti nghĩa là đã đạt đến sự lắng dịu hoàn toàn của tất cả các phiền não bằng con đường tối thượng.
Anupubbikathanti dānādikathaṃ.
Gradual discourse means discourse on generosity and so forth.
Anupubbikathanti nghĩa là bài pháp tuần tự như về bố thí.
Sā hi anupubbena kathetabbattā ‘‘anupubbikathā’’ti vuccati.
Indeed, because it should be taught gradually, it is called "gradual discourse."
Bởi vì nó được thuyết giảng theo tuần tự, nên được gọi là "anupubbikathā" (bài pháp tuần tự).
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi.
Referring to that, it was said: "Then indeed the Blessed One delivered a gradual discourse.
Liên quan đến điều đó, đã nói rằng – "Rồi Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp tuần tự.
Seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesī’’ti (cūḷava. 305).
Namely, he expounded a discourse on generosity, a discourse on morality, a discourse on the heavens, the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the advantage of renunciation."
Tức là – Ngài đã giảng về pháp bố thí, pháp giới, pháp cõi trời, sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục vọng, và lợi ích của sự xuất ly."
Matthaketi anupubbikathāya upari parato.
At the culmination means above, beyond the gradual discourse.
Matthaketi nghĩa là phía trên, sau bài pháp tuần tự.
Cattāri saccāni pakāsesīti yathā mahāseṭṭhi sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhāti, evaṃ pavattinivattiyo saha hetunā vibhajanto cattāri ariyasaccāni pakāsesīti.
He expounded the four Noble Truths means, just as the great millionaire became established in the fruit of stream-entry, which is adorned with a thousand aspects, so too, dividing the states of becoming and cessation along with their causes, he expounded the four Noble Truths.
Cattāri saccāni pakāsesīti nghĩa là đã thuyết giảng Tứ Thánh Đế, giống như vị đại trưởng giả an trú vào quả Dự Lưu được trang hoàng bằng ngàn phương pháp, bằng cách phân tích sự tiếp diễn và sự chấm dứt cùng với nguyên nhân.
243. Rathikanti racchaṃ.
243. Rathikaṃ means a street.
243. Rathikanti nghĩa là đường phố.
Gahetvāti gantvā.
Having taken means having gone.
Gahetvāti nghĩa là đi đến.
Siṅghāṭakanti aññattha tikoṇā racchā vuccati.
Siṅghāṭakaṃ elsewhere refers to a triangular road.
Siṅghāṭakanti ở nơi khác được gọi là con đường hình tam giác.
Idha pana ‘‘catukka’’nti vuttaṃ.
Here, however, it is called "crossroads."
Ở đây thì được nói là "ngã tư".
‘‘Madhupīkā’’ti ettha madhu-saddena madhuviseso vuccatīti āha ‘‘gandhamadhupānaṃ pītā viyā’’ti.
Regarding "madhupīkā," it is said that the word "madhu" here refers to a special kind of honey, hence "as if having drunk fragrant honey."
Trong từ "Madhupīkā", từ madhu nói đến một loại mật ong đặc biệt, nên đã nói "như đã uống mật ong thơm".
Sāmaññajotanā hi visese tiṭṭhatīti gandhamadhūti ca ativiya madhuro madaniyo eko madhuviseso.
For a general indication points to a specific kind, thus fragrant honey is a very sweet, intoxicating, special kind of honey.
Vì sự chỉ định chung nằm ở sự đặc biệt, nên gandhamadhū là một loại mật ong đặc biệt rất ngọt và say đắm.
Tenāha ‘‘asaññī hutvā sayatevā’’ti.
Therefore, it is said: "having become unconscious, she just lay."
Vì vậy đã nói "vô tri mà nằm".
Na paṭivānīyaṃ na apanetabbanti appaṭivānīyaṃ.
That which cannot be turned back or removed is irreversible (appaṭivānīyaṃ).
Không thể từ chối, không thể loại bỏ, đó là appaṭivānīyaṃ.
Tenāha ‘‘bāhirakañhī’’tiādi.
Therefore, it is said: "external beauty," and so on.
Vì vậy đã nói "bāhirakañhī" v.v.
Yaṃ kiñci santapaṇītabhāvāvahaṃ na secananti asecanakaṃ.
That which does not require any further seasoning to bring about a serene and refined state is unseasoned (asecanakaṃ).
Bất cứ điều gì không gây ra trạng thái an lạc tuyệt vời, đó là asecanakaṃ.
Tato eva anāsittakaṃ.
Hence, unadulterated (anāsittakaṃ).
Do đó là anāsittakaṃ.
Ojavantanti bahusammataojavantasadisatāya ojavantaṃ.
Potent (ojavantaṃ) means potent due to its resemblance to what is highly esteemed and potent.
Ojavantanti nghĩa là có sinh lực vì giống như vật có sinh lực được nhiều người công nhận.
Tenāha ‘‘yathā hī’’tiādi.
Therefore, it is said: "just as," and so on.
Vì vậy đã nói "yathā hī" v.v.
Dhammatāyāti attano sabhāveneva.
By its nature means by its own inherent quality.
Dhammatāyāti nghĩa là do bản chất tự thân.
Madhuro iṭṭho.
Sweet means agreeable.
Madhuro là dễ chịu.
Pivantī viyāti sukkāya bhikkhuniyā upanīyamānaṃ saddhammāmatarasaṃ attano sotañjaliṃ pūretvā odahantīva.
As if drinking means as if filling their cupped ears and taking in the nectar-like taste of the Dhamma brought by the bhikkhunī Sukkā.
Pivantī viyāti nghĩa là như đang uống, đổ đầy vào lòng bàn tay là tai của mình dòng cam lồ Chánh Pháp do Tỳ kheo ni Sukkā dâng lên.
Valāhakato āgataṃ valāhakaṃ.
Cloud-borne (valāhakaṃ) means come from a cloud.
Đến từ đám mây là valāhakaṃ.
246. Āḷaviyanti itthiliṅgavasena taṃ raṭṭhampi nagarampi vuccati.
246. Āḷaviyaṃ refers to that country and also the city in the feminine gender.
246. Āḷaviyanti nghĩa là theo giống cái, cả quốc độ và thành phố đều được gọi như vậy.
Raṭṭhe adhippetepi na ettha bahuvacanaṃ tathāruḷhiyā abhāvato.
Even when referring to the country, the plural is not used here due to the absence of such common usage.
Ngay cả khi ý muốn nói đến quốc độ, ở đây không dùng số nhiều vì không có thói quen như vậy.
Tañca bhavananti tañca āḷavakassa yakkhassa bhavanaṃ.
And that dwelling means that dwelling of the Yakkha Āḷavaka.
Tañca bhavananti nghĩa là nơi ở của Dạ xoa Āḷavaka đó.
Tatthāti āḷavakassa bhavane.
Therein means in Āḷavaka's dwelling.
Tatthāti nghĩa là tại nơi ở của Āḷavaka.
‘‘Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti ettha tasmiṃ pāṭhapadese.
Here, in that passage, "Then indeed the Yakkha Āḷavaka approached the Blessed One."
Trong đoạn văn ‘‘Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti, ettha nghĩa là tại đoạn văn đó.
Ayamanupubbikathāti ayaṃ idāni vuccamānā anupubbato āgatā kathā.
This gradual discourse refers to the discourse that is now being told, which came in due order.
Ayamanupubbikathāti nghĩa là câu chuyện này, được kể bây giờ, là câu chuyện đã đến theo tuần tự.
Āḷaviyā issaroti āḷavo, āḷavakoti ca rājā vutto.
Āḷava is the lord of Āḷavī, and Āḷavaka is also said to be the king.
Chúa tể của Āḷavī là Āḷava, āḷavakoti cũng được gọi là vua.
Kadāci corapaṭibāhanatthaṃ, kadāci ussāhasattivibhāvanavasena paṭirājanisedhanatthaṃ, kadāci lakkhayogyaviniyogavasena byāyāmakaraṇatthañca.
Sometimes for repelling robbers, sometimes for preventing rival kings by manifesting enthusiasm and strength, and sometimes for exerting effort for worthy and suitable assignments.
Đôi khi để ngăn chặn kẻ trộm, đôi khi để ngăn cản các vị vua đối địch bằng cách thể hiện sức mạnh và nghị lực, đôi khi để thực hiện nỗ lực bằng cách phân công công việc thích hợp.
Migānaṃ vananato vasanato vānato vā ‘‘migavā’’ti laddhasamaññaṃ migavaṃ.
Migavaṃ is a designation obtained from animals' wandering, dwelling, or departure from the forest.
Được đặt tên là migavaṃ từ việc săn bắn, cư trú hoặc rời khỏi rừng của các loài thú.
Tassevāti rañño eva.
His very own means the king's very own.
Tassevāti nghĩa là của chính vị vua đó.
Migoti eko eṇimigo.
A deer means one black deer.
Migoti nghĩa là một con nai sừng tấm.
Tiyojananti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Three yojanas is the accusative case used to express constant connection.
Tiyojananti là cách dùng từ để chỉ sự liên kết chặt chẽ.
Udakaṃ viya pavisitvā ṭhitanti yathā parissamappatto udakaṃ pavisitvā ṭhito nirassāso hoti, evaṃ viya ṭhitaṃ.
Having entered and stood like water means having stood as if exhausted, having entered water, without breathing, just so did it stand.
Udakaṃ viya pavisitvā ṭhitanti nghĩa là đứng như người đã kiệt sức bước vào nước và không thở được.
Mūlanti samīpaṃ.
Mūlaṃ means near.
Mūlanti nghĩa là gần.
Yakkhaṃ disvāva rañño bhayaṃ chambhitattaṃ ūrutthambhaṃ ahosi, tasmā rājā palāyituṃ nāsakkhi.
Upon seeing the Yakkha, fear, terror, and thigh-paralysis seized the king, so the king was unable to flee.
Vừa nhìn thấy dạ xoa, vua đã sợ hãi, run rẩy và cứng đơ chân, vì vậy vua không thể bỏ chạy.
Tena vuttaṃ ‘‘khādituṃ upagato’’ti.
Therefore, it is said: "came to eat."
Vì vậy đã nói "khādituṃ upagato".
Atha rājā dvidhā chinnaṃ migaṃ datvā attānaṃ mocetukāmo ahosi.
Then the king, wishing to free himself, offered the deer cut in two.
Rồi vua muốn tự giải thoát bằng cách dâng con nai bị xẻ đôi.
Yakkho ‘‘nanu mama hatthagatakālato paṭṭhāya migopi mama santako, tattha kinnāma te kerāṭiyamidaṃ datvā attano mocana’’nti rājānaṃ na muñci.
The Yakkha did not release the king, saying, "Indeed, since the time it fell into my hands, the deer is mine. What kind of trickery is this, offering it to free yourself?"
Dạ xoa không thả vua, nói rằng: "Há chẳng phải từ khi con nai này rơi vào tay ta, nó đã thuộc về ta rồi sao? Vậy thì việc ngươi dâng vật này để tự giải thoát là chuyện gì vậy?"
Atha rājā tassa tādisaṃ paṭiññātaṃ akāsi.
Then the king made such a promise to him.
Rồi vua đã hứa như vậy với dạ xoa.
Tena vuttaṃ ‘‘rājā tena saddhi’’ntiādi.
Therefore, it is said: "the king with him," and so on.
Vì vậy đã nói "rājā tena saddhi" v.v.
Bhavanaṃ anupagatanti idaṃ mama bhavanaṃ anupagataṃ.
Not having entered the dwelling means this has not entered my dwelling.
Bhavanaṃ anupagatanti nghĩa là cái này không đến được nơi ở của ta.
Ananuññātanti upagatena sāmibhūtena ananuññātañca.
Not permitted means not permitted by the one who has entered and is the owner.
Ananuññātanti nghĩa là chưa được chủ nhân cho phép, người đã đến.
Etena upagataṃ taṃ, idāni tādisena anuññātañca khādituṃ labhāmīti dasseti.
By this, he shows that it has entered, and now he may eat it with such permission.
Điều này cho thấy rằng nó đã đến đó, và bây giờ ta có thể ăn nó khi đã được người như vậy cho phép.
Tatrāti tasmiṃ ‘‘rosetukāmatāyā’’ti vacane.
Therein means in that statement "with the intention to provoke."
Tatrāti nghĩa là trong lời nói "rosetukāmatāyā" (vì muốn làm tức giận).
Tesanti sātāgirihemavatānaṃ.
Theirs refers to Sātāgiri and Hemavata.
Tesanti nghĩa là của Sātāgiri và Hemavata.
Kāladīpadesakulajanettiāyuppamāṇavisayaṃ pañcamahāvilokitaṃ.
The five great observations concern the time, island, country, family, mother, lifespan, and domain.
Pañcamahāvilokitaṃ là năm lần quán sát lớn về thời gian, quốc độ, gia đình, mẹ, và tuổi thọ.
‘‘Sītaṃ byapagataṃ hoti, uṇhañca upasammatī’’tiādinā (bu. vaṃ. 2.83) āgatāni dvattiṃsa pubbanimittāni.
The thirty-two premonitory signs are those mentioned with "The cold disappears, and the heat subsides," and so on.
Dvattiṃsa pubbanimittāni là ba mươi hai điềm báo trước, được nói trong "Sītaṃ byapagataṃ hoti, uṇhañca upasammatī" v.v.
Kaṭippadesavatthikosakaṇṇato tidhā.
In three ways from the waistband, pouch, and earlobe.
Tidhā là ba cách từ túi vải ở vùng hông.
Saddoti āḷavakassa ugghositasaddo.
Sound means the shouted sound of Āḷavaka.
Saddoti nghĩa là tiếng kêu của Āḷavaka.
Paṭisedhetvāti vācāya asakkuṇeyyabhāveneva paṭisedhetvā.
Having rejected means having rejected due to the impossibility of expression by speech.
Từ chối là từ chối do không thể nói bằng lời.
‘‘Yadākaṅkhasī’’ti padasandhivasena niddesoti āha ‘‘yadi ākaṅkhasī’’ti.
He said “if you desire” because “‘yadākaṅkhasī’” is a sandhi of words.
‘‘Yadākaṅkhasī’’ là một cách trình bày theo sự nối kết của từ, nên Ngài nói ‘‘yadi ākaṅkhasī’’ (nếu ông muốn).
Tena tuyhaṃ pucchaṃ tāva sutvā vissajjessanti dasseti.
This indicates that after hearing your question, they will answer.
Điều đó cho thấy rằng sau khi nghe câu hỏi của ông, họ sẽ trả lời.
Tenāha ‘‘na me’’tiādi.
Thus he said “mine is not” and so on.
Do đó, Ngài nói ‘‘na me’’ (không phải của tôi) v.v...
Dutiyavikappe da-kāro padasandhikaroti āha ‘‘yaṃ ākaṅkhasī’’ti.
He said “whatever you desire” because the letter ‘da’ in the second alternative forms a sandhi of words.
Trong trường hợp thứ hai, âm da tạo thành sự nối kết của từ, nên Ngài nói ‘‘yaṃ ākaṅkhasī’’ (điều gì ông muốn).
‘‘Puccha, āvuso, sutvā jānissāmī’’ti avatvā sabbaññubuddhassa aniyametvā vacanaṃ sabbavisayaṃ hotīti āha ‘‘sabbaṃ te’’tiādi.
Without saying, “‘Ask, friend, we will know after hearing,’” the statement, being unrestricted to the All-Knowing Buddha, becomes all-encompassing. Thus he said “all to you” and so on.
Không nói ‘‘Này hiền giả, hãy hỏi, sau khi nghe, tôi sẽ biết’’, lời nói của Đức Phật Toàn Tri không bị giới hạn, nên Ngài nói ‘‘sabbaṃ te’’ (tất cả của ông) v.v...
Kiṃ sūti ettha kinti pucchāyaṃ, sūti saṃsaye, kiṃ nūti attho?
In “Kiṃ sū”, “kiṃ” is for questioning, “sū” is for doubt; the meaning is ‘what now?’
Trong Kiṃ sū, kiṃ là để hỏi, sū là để nghi ngờ, nghĩa là kiṃ nū (cái gì vậy)?
Idhāti imasmiṃ loke.
Here means in this world.
Idha là trong thế giới này.
Tasmā vittanti yasmā vittikaraṇato vittaṃ.
Therefore wealth means wealth because it causes happiness.
Tasmā vittaṃ là vì nó tạo ra sự giàu có, nên gọi là tài sản.
Sukatanti suṭṭhu sakkaccaṃ kataṃ.
Well-done means done very carefully and thoroughly.
Sukataṃ là đã làm một cách kỹ lưỡng và tốt đẹp.
Sukhanti iṭṭhaphalaṃ.
Happiness means a desirable result.
Sukhaṃ là quả tốt lành.
Tattha yaṃ padhānaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘kāyikacetasikaṃ sāta’’ntiādi vuttaṃ.
To show what is principal among them, it is said, “bodily and mental ease” and so on.
Để chỉ ra điều chính yếu trong đó, đã nói ‘‘sự an lạc về thân và tâm’’ v.v...
Nissandaphalañhi taggahaṇena gahitameva hoti.
Indeed, the resultant fruit is encompassed by its inclusion.
Quả tùy thuộc vào đó đã được bao gồm khi chấp nhận điều đó.
Appetīti pāpeti.
It bestows means it causes to attain.
Appeti là mang đến.
Atisayatthajotano tara-saddoti āha ‘‘atisayena sādū’’ti.
He said “exceedingly sweet” because the word ‘tara’ expresses intensity.
Âm tara- chỉ ý nghĩa vượt trội, nên Ngài nói ‘‘cực kỳ ngon ngọt’’.
Rasasaññitāya iṭṭhānaṃ rāgādidhammānaṃ.
For those desirable things, such as craving, due to their nature as tastes.
Đối với những điều đáng mong muốn như vị giác, đối với các pháp tham ái v.v...
Kena pakārenāti kathaṃ-saddassa atthamāha.
In what manner explains the meaning of the word “how”.
Bằng cách nào là giải thích ý nghĩa của từ kathaṃ.
Kathaṃjīvinti yadi samāsapadametaṃ, ‘‘katha’’nti sānunāsikā katāti āha ‘‘gāthābandhasukhattha’’ntiādi.
If “kathaṃjīviṃ” is a compound word, ‘kathaṃ’ with a nasal sound is ‘katā’. Thus he said “for the sake of the ease of poetic composition” and so on.
Kathaṃjīviṃ: Nếu đây là một từ ghép, thì ‘‘kathaṃ’’ với âm mũi là katā, nên Ngài nói ‘‘vì sự dễ dàng của việc kết hợp các bài kệ’’ v.v...
Saddhīdha vittanti ekadesena samudāyadassanaṃ samuddapabbatanidassanaṃ viya.
Faith is indeed wealth here is showing the whole by a part, like the example of the ocean and mountains.
Đức tin là tài sản ở đây là sự chỉ ra toàn bộ bằng một phần, giống như sự chỉ ra biển và núi.
Iti-saddo ādiattho daṭṭhabbo.
The word “iti” should be understood as having the meaning of ‘and so on’.
Từ iti nên được hiểu theo nghĩa “v.v...”
‘‘Vittikaraṇato vitta’’nti vuttamatthaṃ sandhāya hetūpamāhi yojetvā dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
It is said “just as” and so on, with reference to the previously stated meaning, “‘wealth is that which causes happiness,’” to demonstrate it by combining with causal similes.
Để chỉ ra ý nghĩa đã nói ‘‘vì nó tạo ra sự giàu có, nên gọi là tài sản’’ bằng cách kết hợp với các ví dụ về nguyên nhân, đã nói ‘‘yathā hī’’ (ví như) v.v...
Tena sukhāvahanato, dukkhapaṭibāhanato, dāliddiyūpasamanato, ratanapaṭilābhahetuto, lokasantatiāvahanato ca saddhā vittaṃ yathā taṃ hiraññasuvaṇṇādīni.
Therefore, faith is wealth because it brings happiness, removes suffering, alleviates poverty, is a cause for obtaining jewels, and brings forth the continuation of the world, just like gold and silver.
Do đó, đức tin là tài sản vì nó mang lại hạnh phúc, đẩy lùi khổ đau, xoa dịu nghèo đói, là nguyên nhân của việc đạt được châu báu, và mang lại sự liên tục của thế giới, giống như vàng bạc v.v...
Tenāha ‘‘eva’’ntiādi.
Thus he said “thus” and so on.
Do đó, Ngài nói ‘‘evaṃ’’ (như vậy) v.v...
Nanu cetanā sammādiṭṭhiādayo ca sātisayaṃ vipākasukhaṃ āvahanti, taṃ kathaṃ saddhā āvahatīti?
Indeed, volition and right view and so on bring about exceedingly pleasant results. How does faith bring it about?
Chẳng phải ý chí, chánh kiến v.v... mang lại quả hạnh phúc vượt trội sao? Làm sao đức tin có thể mang lại điều đó?
Saddhādhurabhāvasabhāvato.
Due to its nature as having faith as the foremost factor.
Do bản chất là chủ đạo của đức tin.
Tenāha ‘‘saddhādhurena paṭipannāna’’nti.
Thus he said “for those who practice with faith as the foremost factor”.
Do đó, Ngài nói ‘‘đối với những người thực hành với đức tin là chủ đạo’’.
Tassa ca sesapadesupi yojetabbaṃ.
And this should be applied to the remaining terms as well.
Điều đó cũng nên được kết hợp với các từ còn lại.
Idāni yaṃ hiraññasuvaṇṇādi saddhāvittassa opammaṃ, taṃ hīnaṃ, saddhāvittameva uttamanti pāḷiyaṃ seṭṭhaggahaṇaṃ katanti dassetuṃ ‘‘yasmā panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that the gold and silver etc., which are compared to the wealth of faith, are inferior, and that the wealth of faith itself is supreme, and that the term ‘foremost’ is used in the Pāḷi, it is said “because, however” and so on.
Bây giờ, để chỉ ra rằng vàng bạc v.v... là ví dụ về tài sản đức tin, nhưng chúng kém hơn, và tài sản đức tin là tối thượng, nên trong kinh điển đã sử dụng từ seṭṭha (tối thượng), đã nói ‘‘yasmā panā’’ (vì vậy) v.v...
Paralokaṃ gataṃ anugacchatīti anugāmikaṃ.
That which follows one to the next world is accompanying.
Đi theo đến thế giới khác, nên gọi là anugāmikaṃ (đi theo).
Aññehi na sādhāraṇanti anaññasādhāraṇaṃ.
That which is not common to others is unique.
Không chung với người khác, nên gọi là anaññasādhāraṇaṃ (không chung với người khác).
Sabbasampattihetūti sabbāsaṃ sīlasampadādīnaṃ lokiyalokuttarānaṃ sampattīnaṃ hetu.
Cause of all accomplishments means the cause of all accomplishments, such as morality and development, both mundane and supramundane.
Nguyên nhân của mọi thành tựu là nguyên nhân của mọi thành tựu thế gian và siêu thế, như thành tựu giới hạnh v.v...
Anatthāya hoti anupāyapaṭipattito.
It is for harm due to unskillful practice.
Trở thành điều bất lợi do thực hành sai phương pháp.
Tasmā anugāmikattā.
Therefore, because it is accompanying.
Do đó, vì nó là thứ đi theo.
Anaññasādhāraṇattā sabbasampattihetubhāvato hiraññādivittanidānattā ca saddhāvittameva seṭṭhaṃ.
Because it is unique, because it is the cause of all accomplishments, and because it is the foundation of wealth like gold, the wealth of faith itself is supreme.
Vì không chung với người khác, vì là nguyên nhân của mọi thành tựu, và vì là nguồn gốc của tài sản như vàng bạc v.v..., nên tài sản đức tin là tối thượng.
Ukkaṭṭhaparicchedadesanā yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti.
This is a teaching of excellent distinction, just like “‘the Teacher of gods and humans’”
Sự thuyết giảng về sự phân loại tối thượng giống như ‘‘Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người’’.
‘‘Dasakusaladhammo’’ti iminā ekaccānaṃyeva dānādidhammānaṃ saṅgaho, na sabbesanti asaṅgahitasaṅgaṇhanatthaṃ ‘‘dānasīlabhāvanādhammo vā’’ti vuttaṃ.
By “the ten wholesome actions” there is a collection of only some meritorious actions like giving, etc., not all of them. To include what is not included, it is said “or the actions of giving, morality, and development”.
Với ‘‘Mười pháp thiện’’, chỉ một số pháp như bố thí v.v... được bao gồm, không phải tất cả; để bao gồm những gì chưa được bao gồm, đã nói ‘‘hoặc các pháp bố thí, trì giới, tu tập’’.
‘‘Sukha’’nti tividhassapi sukhassa sādhāraṇaggahaṇametanti taṃ savisesaladdhaṃ puggalavasena dassento ‘‘soṇaseṭṭhi…pe… āvahatī’’ti āha.
“Happiness” is a general term for all three kinds of happiness. Showing this as specifically obtained according to individuals, he said “Soṇaseṭṭhi…pe… brings forth”.
‘‘Hạnh phúc’’ là sự chấp nhận chung cho cả ba loại hạnh phúc; để chỉ ra điều đó một cách đặc biệt theo cá nhân, Ngài nói ‘‘trưởng giả Soṇa…v.v... mang lại’’.
Yo so padumavatiyā deviyā putto mahāpadumo nāma rājā dibbasukhasadisaṃ rajjasukhamanubhavitvā pacchā paccekabuddho hutvā nibbānasukhamanubhavi, taṃ nidassanabhāvena gahetvā āha ‘‘mahāpadumādīnaṃ viya nibbānasukhañca āvahatī’’ti.
He took as an example the great King Mahāpaduma, the son of Queen Padumavatī, who experienced the happiness of kingship, which was similar to divine happiness, and later became a Paccekabuddha and experienced the happiness of Nibbāna, and said “and it brings forth the happiness of Nibbāna, like that of Mahāpaduma and others”.
Vua Mahāpaduma, con trai của hoàng hậu Padumavatī, đã trải nghiệm hạnh phúc vương quyền giống như hạnh phúc cõi trời, sau đó trở thành một vị Phật Độc Giác và trải nghiệm hạnh phúc Niết Bàn; lấy đó làm ví dụ, Ngài nói ‘‘cũng mang lại hạnh phúc Niết Bàn như của Mahāpaduma v.v...’’.
Atthuddhāranayena saccasaddaṃ saṃvaṇṇento ‘‘anekesu atthesu dissatī’’ti āha.
Explaining the word ‘sacca’ in the sense of extracting meaning, he said “it appears in many meanings”.
Giải thích từ saccasaddaṃ theo phương pháp trích dẫn ý nghĩa, Ngài nói ‘‘được thấy trong nhiều ý nghĩa’’.
Vācāsacce dissati saccasaddo ‘‘bhaṇe’’ti vuttattāti adhippāyo.
The meaning is that the word ‘sacca’ appears in truth of speech because it is spoken as “‘bhaṇe’” (friend).
Trong chân lý lời nói, từ sacca được thấy vì đã nói ‘‘bhaṇe’’ (này); đó là ý nghĩa.
Viratisacce dissati.
It appears in truth of abstinence.
Trong chân lý từ bỏ được thấy.
Veramaṇīsu hi patiṭṭhitā samaṇabrāhmaṇā ‘‘sacce ṭhitā’’ti vuccanti.
Indeed, ascetics and brahmins established in abstinences are called “established in truth”.
Các sa môn, bà la môn đã an trụ trong các giới cấm được gọi là ‘‘an trụ trong chân lý’’.
Attākārampi vatthuṃ idameva saccaṃ moghamaññanti pavattiyākāraṃ upādāya diṭṭhi eva saccanti diṭṭhisaccaṃ, tasmiṃ diṭṭhisacce dissatīti yojanā.
The construction is that the view itself is truth, called truth of view, taking the mode of occurrence, saying ‘this alone is true, the rest is false,’ even regarding a thing of one’s own nature, it appears in this truth of view.
Chân lý là kiến chấp, dựa trên cách thức vận hành ‘‘chỉ có điều này là chân lý, điều khác là hư vọng’’ đối với một sự vật có hình thái của tự ngã, nên gọi là diṭṭhisaccaṃ; trong chân lý kiến chấp đó được thấy, đó là cách kết hợp.
Brāhmaṇasaccānīti paramatthabrahmānaṃ saccāni, yāni ‘‘sabbe pāṇā avajjhā, sabbe kāmā aniccā, sabbe bhavā aniccā, nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmi’’ntiādinā (a. ni. 4.185) catukkanipāte āgatāni.
Truths of brahmins are the truths of supreme brahmins, which are found in the Catuska Nipāta, such as “‘All beings are harmless, all sensual pleasures are impermanent, all existences are impermanent, I am not in any way anyone’s possession’” (A. IV, 185).
Các chân lý của bà la môn là các chân lý của các bà la môn tối thượng, được đề cập trong Tăng Chi Bộ Bốn Pháp (A.N. 4.185) với các câu như ‘‘Tất cả chúng sinh đều không thể bị giết hại, tất cả dục lạc đều vô thường, tất cả các cõi hữu đều vô thường, tôi không thuộc về bất cứ ai ở bất cứ nơi đâu’’ v.v...
Paramatthabhūtaṃ saccaṃ nibbānaṃ.
The ultimate truth is Nibbāna.
Chân lý tối thượng là Niết Bàn.
Abbhantaraṃ katvāti antogadhameva katvā, tehi saddhinti attho paramatthasaccānampi sādutarattā.
Having made it internal means having included it, meaning with them, because it is even sweeter than the ultimate truths.
Đã bao gồm là đã bao gồm bên trong, nghĩa là cùng với chúng, vì các chân lý tối thượng cũng ngọt ngào hơn.
Yassānubhāvenāti yassa vācāsaccassa ānubhāvena.
By whose power means by the power of whose truth of speech.
Do năng lực của điều gì là do năng lực của chân lý lời nói đó.
Udakamhi dhāvatīti udakapiṭṭhiyaṃ abhijjamānāyaṃ pathaviyā viya dhāvati gacchati mahākappinarājā viya.
It runs on water means it runs and goes on the surface of water as if on unbroken earth, like King Mahākappina.
Chạy trên nước là chạy trên mặt nước mà không chìm, như trên đất liền, giống như vua Mahākappina.
Visampi saccena hananti paṇḍitāti kaṇhadīpāyanādayo viya.
The wise destroy poison with truth means like Kaṇhadīpāyana and others.
Các bậc hiền triết tiêu diệt chất độc bằng chân lý giống như Kaṇhadīpāyana v.v...
Saccenāti macchajātake bodhisattassa viya saccena devo thanayaṃ pavassati.
With truth means with truth, like that of the Bodhisatta in the Maccha Jātaka, the god thunders and rains.
Bằng chân lý là bằng chân lý, giống như Bồ Tát trong truyện Jātaka về con cá, chư thiên sấm sét và mưa.
Sacce ṭhitāti viratisacce vācāsacce ca ṭhitā tayopi bodhisattā.
Established in truth means all three Bodhisattas established in the truth of abstinence and the truth of speech.
An trụ trong chân lý là ba vị Bồ Tát an trụ trong chân lý từ bỏ và chân lý lời nói.
Nibbutinti nibbānaṃ patthayanti.
Nibbāna means they long for Nibbāna.
Nibbutiṃ là mong cầu Niết Bàn.
Sādutaranti sātataraṃ iṭṭhataravipākadānato.
Sweeter means more delightful due to yielding a more desirable result.
Ngọt ngào hơn là ngọt ngào hơn, vì mang lại quả đáng mong muốn hơn.
Rasānanti niddhāraṇatthe sāmivacanaṃ.
Of tastes is a genitive case in the sense of determination.
Rasānaṃ là cách sở hữu trong ý nghĩa phân biệt.
Niddhāraṇañca koci kutoci kenaci imanti kassaci vacanaṃ na sādhetīti dassento ‘‘ye ime’’tiādimāha.
And to show that no one's statement, from somewhere, by someone, regarding this, determines it, he said “these which” and so on.
Sự phân biệt là không ai có thể chứng minh điều này từ bất cứ điều gì bằng bất cứ điều gì, nên Ngài nói ‘‘ye ime’’ (những điều này) v.v...
Tena hi nibbānaṃ rasasamudāyato sādutaratāvisesena niddhārīyati.
Therefore, Nibbāna is determined by its special sweetness compared to the totality of tastes.
Do đó, Niết Bàn được phân biệt bởi sự đặc biệt ngọt ngào hơn tập hợp các vị.
Tattha ye ime vuccantīti yojanā.
Here, the construction is ‘these which are spoken of’.
Trong đó, ý nghĩa là ‘‘những điều này được nói đến’’.
Sāyanīyadhammāti jivhāya sāyitabbā dhammā.
Things to be savored means things to be savored by the tongue.
Các pháp có thể nếm được là các pháp có thể được nếm bằng lưỡi.
Rasāyatanaṃ rasoti āha ‘‘mūlaraso khandharaso’’tiādi.
The object of taste is taste itself. Thus he said “root-taste, aggregate-taste” and so on.
Vị giác là rasa, nên Ngài nói ‘‘vị gốc, vị thân cây’’ v.v...
Phalarasanti phalassa rasaṃ, phalaṃ pīḷetvā tāpetvā gahetabbarasanti attho.
Fruit-taste means the taste of fruit, meaning the taste to be obtained by pressing and heating the fruit.
Vị trái cây là vị của trái cây, nghĩa là vị được lấy bằng cách ép và đun nóng trái cây.
Arasarūpoti ācārarahitasabhāvo.
Without essence means without the nature of conduct.
Không có vị là bản chất không có phong cách.
Rūpassa assādanavasena uppajjanakasukhadhammā rūparasā.
Pleasant qualities arising through the enjoyment of form are form-tastes.
Các pháp hạnh phúc phát sinh do sự thưởng thức sắc là sắc vị.
Esa nayo saddarasādīsu.
This method applies to sound-tastes and so on.
Cũng theo cách này đối với thanh vị v.v...
Saddarasoti byañjanasambhūto raso.
Sound-taste means the taste arising from articulation.
Thanh vị là vị phát sinh từ âm thanh.
Vimuttirasoti vimuttisampattiko raso.
Liberation-taste means the taste of the accomplishment of liberation.
Giải thoát vị là vị của sự thành tựu giải thoát.
Attharasoti atthassa paṭivijjhanavasena uppajjanakasukhaṃ attharaso, tathā dhammaraso veditabbo.
Meaning-taste means the happiness arising through the penetration of meaning is meaning-taste; similarly, Dharma-taste should be understood.
Nghĩa vị là hạnh phúc phát sinh do sự thấu hiểu ý nghĩa là nghĩa vị, pháp vị cũng nên được hiểu như vậy.
Rūpācārātiādīsu rasaggahaṇena phalarasaṃ vadati.
In "Rūpācārā," etc., by grasping the essence, it speaks of the essence of the result.
Trong các từ như Rūpācārā,* nói về hương vị của quả bằng cách nắm bắt hương vị.
So hi phalassa rūpo ca, rasitabbato āsādetabbato raso cāti ‘‘rūparaso’’ti vuccati.
Indeed, that is both the form of the fruit and, being an essence to be tasted and enjoyed, it is called "rūparasa" (essence of form/pleasure).
Thật vậy, nó là sắc của quả, và vì có thể được nếm, có thể được thưởng thức, nên nó được gọi là “sắc vị”.
Ācāro pana sāmaggīrasahetutāya ‘‘raso’’ti vutto.
Ācāra, however, is called "rasa" because it is the cause of the essence of harmony.
Còn Hành vi thì được gọi là “hương vị” vì là nguyên nhân của hương vị hòa hợp.
Saccaṃ haveti ettha haveti ekaṃsatthe nipāto, ekaṃsattho ca avadhāraṇamevāti āha ‘‘saccameva sādutara’’ntiādi.
In " Saccaṃ have," have is a particle signifying certainty, and certainty itself is indeed emphasis, hence it states, " saccameva sādutara" (truth is indeed sweeter), etc.
Trong cụm từ Saccaṃ have (Sự thật quả thật), từ have là một tiểu từ mang nghĩa tuyệt đối, và nghĩa tuyệt đối chính là sự khẳng định, nên* nói “Sự thật quả thật là ngọt ngào hơn” v.v.
Sarīramupabrūhenti, na cittaṃ.
They nourish the body, not the mind.
Họ làm cho thân thể phát triển, không phải tâm.
Nanu ca sukhuppattipayojanattā cittampi upabrūhentīti?
But do they not also nourish the mind, given that it is for the purpose of the arising of happiness?
Chẳng phải vì mục đích phát sinh lạc mà họ cũng làm cho tâm phát triển sao?
Na, sukhassa sarīrabrūhanaṃ paṭicca uppannattā.
No, because happiness arises dependent on the nourishment of the body.
Không, vì lạc phát sinh do sự phát triển của thân.
Viratisaccavācāti saccavisesena sampajjanaṃ vadati.
Viratisaccavācā (speech of restraint and truth) refers to the accomplishment through a distinction of truth.
Viratisaccavācā (lời nói chân thật của sự ly khai) nói về sự thành tựu bằng một loại chân lý đặc biệt.
Cittamupabrūheti padālikāya virativācāya saccarase sati samathavipassanādīhi cittaparibrūhanassa sambhavato maggaphalānisaṃsaṃ gaṇhāti.
"Nourishes the mind" refers to the advantages of the path and fruit, as the nourishment of the mind through samatha and vipassanā, etc., is possible when there is the essence of truth in speech of restraint, broken down by syllables.
Cittamupabrūheti (làm cho tâm phát triển) là nắm bắt lợi ích của Đạo và Quả, vì khi có hương vị chân thật trong lời nói ly khai (virativācā) được trình bày chi tiết, thì sự phát triển của tâm bằng samatha và vipassanā v.v. có thể xảy ra.
Asaṃkilesikañca sukhamāvahati vivaṭṭasannissitattā.
And brings about unadulterated happiness because it is associated with vivatta (the unbinding).
Và mang lại lạc không ô nhiễm vì nó liên quan đến sự thoát ly (vivaṭṭa).
Vimuttirasoti phalasukhaṃ vadati nibbānasukhampi vā.
Vimuttirasa (the essence of liberation) refers to the happiness of the fruit, or even the happiness of Nibbāna.
Vimuttiraso (hương vị giải thoát) nói về lạc của Quả, hoặc cũng có thể là lạc Niết Bàn.
Paramatthasaccaraso nāma nibbānaraso.
Paramatthasaccaraso (the essence of ultimate truth) is the essence of Nibbāna.
Paramatthasaccaraso (hương vị chân lý tối thượng) là hương vị Niết Bàn.
Tathā hi taṃ ‘‘accutirasaṃ assāsakaraṇarasa’’ntipi vuccati.
Indeed, it is also called "accutirasaṃ assāsakaraṇarasa" (the essence of the imperishable, the essence of bringing relief).
Vì thế, nó cũng được gọi là “hương vị bất biến, hương vị mang lại sự an ủi”.
Tena paribhāvitattāti vimuttirasassa sādutarabhāvadassanatthaṃ.
Therefore, "paribhāvitattā" (pervaded by) is for showing the superiority of the essence of liberation.
Bằng cách đó, paribhāvitattā (được thấm nhuần) là để chỉ ra rằng hương vị giải thoát là ngọt ngào hơn.
Evaṃ santepi ‘‘vimuttirasaparibhāvitattā’’ti etena kāmaṃ vimuttiraso vā paramatthasaccaraso vā sādutararasāti dasseti.
Even so, by "vimuttirasaparibhāvitattā," it means to show that either the essence of liberation or the essence of ultimate truth is the sweeter essence.
Ngay cả khi điều đó là đúng, bằng cụm từ “vimuttirasaparibhāvitattā” (được thấm nhuần hương vị giải thoát),* chỉ ra rằng hương vị giải thoát hay hương vị chân lý tối thượng là hương vị ngọt ngào hơn.
Tadadhigamūpāyabhūtanti tassa paramatthasaccassa adhigamūpāyabhūtaṃ.
Tadadhigamūpāyabhūtaṃ (that which is the means to attain it) refers to that which is the means to attain that ultimate truth.
Tadadhigamūpāyabhūtaṃ (là phương tiện để đạt được điều đó) là phương tiện để đạt được chân lý tối thượng đó.
Atthañca dhammañcāti phalañca kāraṇañca nissāya pavattito attharasā dhammarasā ca sādū, tatopi paramatthasaccameva sādurasanti adhippāyo.
Atthañca dhammañcā (both meaning and Dhamma) means that the essences of meaning and Dhamma are sweet, being based on both result and cause; but the intention is that the ultimate truth itself is the sweetest essence.
Ý nghĩa là Atthañca dhammañcā (lợi ích và giáo pháp) là ngọt ngào hơn do chúng phát sinh dựa trên Quả và Nguyên nhân, nhưng ngay cả từ đó, chân lý tối thượng vẫn là hương vị ngọt ngào nhất.
Lokuttaraṃ lokiyañca atthaṃ ajānanto andho, lokiyatthameva jānanto ekacakkhu, ubhayaṃ jānanto dvicakkhu.
Not knowing the supramundane and mundane meaning is blind; knowing only the mundane meaning is one-eyed; knowing both is two-eyed.
Người không biết lợi ích siêu thế và thế gian là người mù; người chỉ biết lợi ích thế gian là người một mắt; người biết cả hai là người hai mắt.
Parahitaṃ attahitañca ajānanto andho, attahitameva jānanto ekacakkhu, ubhayatthaṃ jānanto dvicakkhu.
Not knowing the welfare of others and one's own welfare is blind; knowing only one's own welfare is one-eyed; knowing both is two-eyed.
Người không biết lợi ích cho người khác và lợi ích cho bản thân là người mù; người chỉ biết lợi ích cho bản thân là người một mắt; người biết cả hai lợi ích là người hai mắt.
So dvicakkhupuggalo paññājīvī.
That two-eyed person lives by wisdom (paññājīvī).
Người hai mắt đó là người sống bằng trí tuệ.
Taṃ pana gahaṭṭhapabbajitavasena vibhajitvā dassetuṃ ‘‘gahaṭṭho vā’’tiādi vuttaṃ.
And to demonstrate this by classifying it as a householder or one gone forth, "gahaṭṭho vā" (or a householder), etc., was stated.
Để phân loại và chỉ ra người đó theo hai loại cư sĩ và xuất gia, nên* nói “gahaṭṭho vā” (hoặc là cư sĩ) v.v.
Gahaṭṭhapaṭipadaṃ ārādhetvā cāti yojanā.
The construction is: having accomplished the path of a householder.
Và sự kết nối là: “đã thực hành con đường của cư sĩ”.
Ārādhetvāti ca sādhetvāti attho.
And ārādhetvā means having accomplished.
Và Ārādhetvā có nghĩa là đã thành tựu.
Purimanayenevāti kassapasammāsambuddhavissajjitanayeneva.
Purimanayenevā (by the former method indeed) means by the method explained by Kassapa Sammāsambuddha.
Purimanayenevā (theo cách thức trước) là theo cách thức đã được Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa giải thích.
Kiñcāpīti anujānanasandassanatthe nipāto.
Kiñcāpī is a particle in the sense of concession and indication.
Kiñcāpī (mặc dù) là một tiểu từ mang nghĩa cho phép và chỉ ra.
Kiṃ anujānātīti?
What does it concede?
Nó cho phép điều gì?
Gāthāya catūhi padehi vuttesu atthesu ekassa atthassa siddhiyaṃ itaresampi siddhiṃ anujānāti.
It concedes the accomplishment of the other meanings upon the accomplishment of one of the meanings stated by the four lines of the verse.
Nó cho phép rằng nếu một trong các ý nghĩa được nói đến trong bốn câu kệ đã thành tựu, thì những ý nghĩa còn lại cũng thành tựu.
Tenāha ‘‘yo catubbidhamoghaṃ…pe… parisujjhatī’’ti.
Therefore, it says, "yo catubbidhamoghaṃ…pe… parisujjhatī" (who the fourfold flood…pe… becomes purified).
Vì thế,* nói “Người nào vượt qua bốn dòng nước lũ…v.v… được thanh tịnh”.
Kiṃ sandassetīti?
What does it indicate?
Nó chỉ ra điều gì?
Yesaṃ pāpadhammānaṃ balavabhāvena oghataraṇādi na sijjhati, tesaṃ paṭipakkhānaṃ nissandehavasena sandassanaṃ.
It indicates, without doubt, the opposition to those evil qualities whose strong nature prevents crossing the flood, etc.
Nó chỉ ra một cách không nghi ngờ sự đối lập với những pháp bất thiện mà do sức mạnh của chúng, việc vượt qua dòng nước lũ v.v. không thành tựu.
Tenāha ‘‘evaṃ santepī’’tiādi.
Therefore, it says, "evaṃ santepī" (even so), etc.
Vì thế,* nói “ngay cả khi điều đó là đúng” v.v.
Oghataraṇanti oghataraṇapaṭipattiṃ.
Oghataraṇaṃ refers to the practice of crossing the flood.
Oghataraṇaṃ (vượt qua dòng nước lũ) là sự thực hành vượt qua dòng nước lũ.
Asaddahantoti evaṃ paṭipajjanto imāya paṭipattiyā oghaṃ taratīti na saddahanto.
Asaddahanto (not believing) means not believing that one who practices in this way crosses the flood by this practice.
Asaddahanto (không tin) là người không tin rằng “người thực hành như vậy sẽ vượt qua dòng nước lũ bằng sự thực hành này”.
Na pakkhandatīti pakkhandanalakkhaṇāya saddhāya na ugghāṭīyatīti na otarati.
Na pakkhandatī (does not leap into) means it is not awakened by faith, which has the characteristic of leaping in, and thus does not enter.
Na pakkhandatī (không dấn thân) là không dấn thân, tức là không được thúc đẩy bởi niềm tin có đặc tính dấn thân.
Cittavossaggenāti yathākāmācāravasena cittassa vossajjanena.
Cittavossaggenā (by abandoning the mind) means by letting go of the mind according to one's desires.
Cittavossaggenā (bằng sự buông thả tâm) là bằng sự buông thả tâm theo ý muốn.
Pamatto pamādaṃ āpanno.
Pamatto (negligent) means having fallen into heedlessness.
Pamatto (người phóng dật) là người rơi vào sự phóng dật.
Tatthevāti kāmesu eva.
Tatthevā (right there) means right in sensual pleasures.
Tatthevā (ngay tại đó) là ngay trong các dục.
Visattattā laggattā.
Visattattā means clinging.
Visattattā (vì bị dính mắc) là vì bị dính mắc.
Vokiṇṇoti visevito.
Vokiṇṇo means afflicted.
Vokiṇṇo (bị bao vây) là bị bao vây.
Tasmāti vuttassa catubbidhassapi atthassa hetubhāvena paccāmasanaṃ.
Tasmā (therefore) refers back to all four stated meanings as their cause.
Tasmā (do đó) là sự xem xét lại tất cả bốn ý nghĩa đã nói như là nguyên nhân.
Tappaṭipakkhanti assaddhiyādīnaṃ paṭipakkhaṃ saddhādīnaṃ okāsattā.
Tappaṭipakkhaṃ (its opposite) means the opposite of faithlessness, etc., being the domain of faith, etc.
Tappaṭipakkhaṃ (sự đối lập với điều đó) là sự đối lập với sự vô tín v.v., vì đó là cơ hội cho niềm tin v.v.
Etāyāti gāthāyaṃ iminā padenāti sambandho.
Etāya (by this) means by this word in the verse, thus connecting it.
Etāyā (bằng điều này) có liên quan đến “bằng từ này trong câu kệ”.
Sappurisasaṃsevo saddhammassavanaṃ yonisomanasikāro dhammānudhammapaṭipattīti imesaṃ sotāpattimaggādhigamassa aṅgānaṃ āsannakāraṇaṃ saddhindriyanti āha ‘‘sotāpattiyaṅgapadaṭṭhānaṃ saddhindriya’’nti.
It says "sotāpattiyaṅgapadaṭṭhānaṃ saddhindriya" (faith faculty, the proximate cause of the factors of stream-entry), referring to the faith faculty as the proximate cause for the attainment of the path of stream-entry, which has factors such as associating with good people, hearing the True Dhamma, proper attention, and practice in accordance with the Dhamma.
Vì thế,* nói “Saddhindriya (tín căn) là căn bản của các chi của quả Dự Lưu”, vì sự giao du với bậc chân nhân, lắng nghe diệu pháp, tác ý như lý, và sự thực hành pháp tùy pháp là những nguyên nhân gần của sự chứng đắc đạo Dự Lưu.
Vuttañhetaṃ – ‘‘saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇātī’’tiādi (ma. ni. 2.183, 432).
For this was stated: "Having been born of faith, one approaches; approaching, one serves; serving, one lends ear; lending ear, one hears the Dhamma," etc.
Điều này đã được nói: “Người có niềm tin đến gần, khi đến gần thì phụng sự, khi phụng sự thì lắng tai nghe, khi lắng tai nghe thì nghe pháp” v.v.
Diṭṭhoghaṃ tarati etenāti diṭṭhoghataraṇaṃ, diṭṭhoghassa taraṇaṃ.
That by which one crosses the flood of views is diṭṭhoghataraṇaṃ (crossing the flood of views), the crossing of the flood of views.
Vượt qua dòng nước lũ của tà kiến bằng điều này, nên gọi là diṭṭhoghataraṇaṃ (sự vượt qua dòng nước lũ tà kiến), là sự vượt qua dòng nước lũ tà kiến.
Kāmañcettha ‘‘tarati ogha’’nti vuttaṃ, vattamānasamīpepi pana vattamānaṃ viya voharaṇaṃ yuttaṃ diṭṭhoghassa tiṇṇabhāvassa ekantikattāti ‘‘sotāpannañca pakāsetī’’ti vuttaṃ.
Although "tarati oghaṃ" (crosses the flood) is stated here, it is appropriate to use the present tense as if it were the present, even for something near the present, because the state of having crossed the flood of views is definitive; thus, "sotāpannañca pakāsetī" (and proclaims one as a stream-enterer) was stated.
Mặc dù ở đây nói “tarati oghaṃ” (vượt qua dòng nước lũ), nhưng việc sử dụng thì hiện tại như thì gần hiện tại là hợp lý vì sự vượt qua dòng nước lũ tà kiến là chắc chắn, nên* nói “và tuyên bố người Dự Lưu”.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những điều còn lại.
Diṭṭhivicikicchādipaṭipattantarāyakarānaṃ pāpadhammānaṃ samucchinnattā sotāpanno…pe… appamādena samannāgato.
Since the evil qualities that hinder practice, such as wrong views and doubt, are eradicated, a stream-enterer…pe… is endowed with heedfulness.
Do các pháp bất thiện gây trở ngại cho sự thực hành như tà kiến, nghi ngờ v.v. đã bị đoạn diệt hoàn toàn, nên người Dự Lưu…v.v… có đầy đủ sự không phóng dật.
‘‘Sotāpatti…pe… taratī’’ ti ettake vutte sakideva imassa lokassa āgamanampi gahitaṃ siyāti tannivattanatthaṃ ‘‘ārādhetvā…pe… avasesa’’nti vuttaṃ.
If it were stated only, " Sotāpatti…pe… taratī" (stream-entry…pe… crosses), then the coming to this world (rebirth) would also be included at once; to prevent this, "ārādhetvā…pe… avasesa" (having accomplished…pe… the remaining) was stated.
Nếu chỉ nói “Sotāpatti…v.v… tarati” (Dự Lưu…v.v… vượt qua), thì sự trở lại thế giới này cũng đã được bao gồm, nên để ngăn chặn điều đó,* nói “ārādhetvā…v.v… avasesa” (đã thành tựu…v.v… còn lại).
Nanu ‘‘avasesa’’nti vuttattā sotāpattimaggena atiṇṇaṃ anavasesaṃ bhavoghavatthu gahitameva siyāti?
But since "remaining" is stated, would not the remaining objects of the flood of existence, not crossed by the path of stream-entry, also be included?
Chẳng phải vì đã nói “avasesa” (còn lại) mà tất cả các đối tượng của dòng nước lũ hữu, những thứ không được vượt qua bằng đạo Dự Lưu, đã được bao gồm sao?
Na, upari dvīhi maggehi taritabbānaṃ tesaṃ parato dvinnaṃ pahānavasena vuccamānattā.
No, because those to be crossed by the two higher paths are referred to later by way of the abandonment of the latter two.
Không, vì những thứ đó sẽ được vượt qua bằng hai đạo trên, được nói đến sau này qua việc đoạn diệt hai loại.
Apavādavisayampi pariharati – ‘‘evaṃ esā codanā attano visaye na patiṭṭhātī’’ti.
It also avoids the scope of criticism: "Thus, this objection does not stand in its own sphere."
Nó cũng tránh được phạm vi của sự phản bác – “Như vậy, sự chất vấn này không đứng vững trong phạm vi của nó”.
Anādikālabhāvattā kāmasaññāya kāmoghataraṇaṃ mahatā eva vīriyena sādhetabbanti āha ‘‘vīriyenā’’ti.
Since the perception of sensual desires has existed since beginningless time, crossing the flood of sensual desires must be accomplished with great effort; thus, it says "vīriyenā" (by effort).
Vì dục tưởng đã tồn tại từ vô thủy, nên việc vượt qua dòng nước lũ dục phải được thành tựu bằng nỗ lực lớn, vì thế* nói “bằng tinh tấn”.
Tatiyaṃ maggaṃ ārādhetvā.
Having accomplished the third path.
Đã thành tựu đạo thứ ba.
Kāmoghassa vatthu kāmoghavatthu, kāmaguṇehi saddhiṃ sabbo kāmabhavo.
The object of the flood of sensual desires is kāmoghavatthu, the entire realm of sensual existence together with sensual objects.
Đối tượng của dòng nước lũ dục là kāmoghavatthu (đối tượng của dòng nước lũ dục), là tất cả các cõi dục cùng với các dục trần.
Kāmoghasaññitanti kāmoghasaṅkhātaṃ.
Kāmoghasaññitaṃ (called the flood of sensual desires) means designated as the flood of sensual desires.
Kāmoghasaññitaṃ (được gọi là dòng nước lũ dục) là được gọi là dòng nước lũ dục.
Kāmanaṭṭhena kāmo ca so dukkho cāti kāmadukkhaṃ.
Being desired, it is kāma (sensual desire), and it is suffering, so it is kāmadukkhaṃ (suffering of sensual desire).
Vì nó có đặc tính mong muốn và là khổ, nên gọi là kāmadukkhaṃ (khổ dục).
Assādanaṭṭhena kāmo eva saññāti kāmasaññā, sabbaso samucchinnattā vigatā kāmasaññā etissāti vigatakāmasaññā.
Kāma itself is perception due to its nature of enjoyment, so it is kāmasaññā (perception of sensual desire); since it is completely eradicated, the perception of sensual desire is gone for one, so vigatakāmasaññā (one for whom the perception of sensual desire is gone).
Vì dục chính là tưởng theo đặc tính hưởng thụ, nên gọi là kāmasaññā (dục tưởng); vì dục tưởng đã bị đoạn diệt hoàn toàn, nên gọi là vigatakāmasaññā (người đã đoạn trừ dục tưởng).
Sabbesaṃ rāgādimalānaṃ mūlabhūtattā sattasantānassa visesato malīnasabhāvāpādanato paramaṃ ukkaṃsagataṃ malanti paramamalaṃ, avijjā.
Being the root of all defilements like passion, and especially causing the sentient being's continuum to become defiled, it is the supreme, highest defilement, paramamalaṃ, which is ignorance.
Vì là gốc rễ của tất cả các phiền não như tham v.v., và đặc biệt làm cho dòng tương tục của chúng sinh trở nên ô nhiễm, nên gọi là paramamalaṃ (ô nhiễm tối thượng), đó là vô minh.
Tenāha bhagavā – ‘‘avijjāparamaṃ mala’’nti (dha. pa. 243).
Therefore, the Blessed One said, "Ignorance is the supreme defilement."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói: “Vô minh là ô nhiễm tối thượng”.
Paññāpadaṃ gahetvāti yathāvuttaṃ paññāpadaṃ hadaye ṭhapetvā.
Paññāpadaṃ gahetvā (having taken the word wisdom) means having established the aforesaid word wisdom in one's heart.
Paññāpadaṃ gahetvā (nắm giữ lời dạy về trí tuệ) là ghi nhớ lời dạy về trí tuệ đã nói.
Tappasaṅgena attano paṭibhānena sabbehi viya uggahitaniyāmena.
By that association, by one's own discernment, in a manner as if grasped by everyone.
Tappasaṅgena (bằng sự liên quan đến điều đó) là bằng sự sáng suốt của chính mình, theo cách mà tất cả mọi người đều đã nắm bắt.
Sabbatthevāti pañcasupi ṭhānesu.
Sabbatthevā (in all respects indeed) means in all five instances.
Sabbatthevā (ở tất cả mọi nơi) là ở cả năm chỗ.
Atthayuttipucchāti paññādiatthasamadhigamassa yuttiyā kāraṇassa pucchā.
Atthayuttipucchā (question about the reason for meaning) is a question about the reason, the cause, for the attainment of the meaning of wisdom, etc.
Atthayuttipucchā (câu hỏi về sự hợp lý của lợi ích) là câu hỏi về lý do hợp lý để đạt được lợi ích trí tuệ v.v.
Tenāha ‘‘ayaṃ hī’’tiādi.
Therefore, it says, "ayaṃ hī" (for this indeed), etc.
Vì thế,* nói “ayaṃ hī” (thật vậy, đây) v.v.
Paññādiatthaṃ ñatvāti paññādhana-kitti-mitta-abhisamparāyasaṅkhātaṃ atthaṃ sarūpato saccapaṭivedhanipphādanena ñāṇena jānitvā.
Paññādiatthaṃ ñatvā (having known the meaning of wisdom, etc.) means having known the meaning consisting of the wealth of wisdom, fame, friends, and the next world, in its essence, by the knowledge that realizes the truth.
Paññādiatthaṃ ñatvā (biết lợi ích trí tuệ v.v.) là biết lợi ích được gọi là trí tuệ, danh tiếng, bạn bè, và kiếp sau, bằng trí tuệ thông qua sự thực chứng chân lý.
Nanu esa lokuttaraṃ sotāpattimaggaphalapaññaṃ tadadhigamūpāyaṃ lokiyapaññañca abhibhavitvā ṭhito, so kasmā tattha atthayuttiṃ pucchatīti?
But since he has transcended the supramundane wisdom of the path and fruit of stream-entry and the mundane wisdom that is the means to their attainment, why does he inquire about the reason for meaning there?
Chẳng phải người đó đã vượt trội hơn trí tuệ siêu thế của đạo và quả Dự Lưu, và trí tuệ thế gian là phương tiện để đạt được điều đó sao? Tại sao người đó lại hỏi về sự hợp lý của lợi ích ở đó?
Saccametaṃ, upari pana samādhissa yuttiṃ pucchitukāmo paññāya seṭṭhabhāvato, tassa ca ekadeseneva adhigatattā tameva ādiṃ katvā pucchati.
This is true. But wishing to ask about the propriety of samādhi, since wisdom is supreme and was attained by only one aspect of it, he asks, making that (wisdom) the beginning.
Điều này là đúng. Nhưng vì muốn hỏi về sự hợp lý của định ở trên, do trí tuệ là tối thượng, và do trí tuệ đó chỉ được thành tựu một phần, nên vị ấy lấy trí tuệ đó làm khởi điểm để hỏi.
‘‘Kāya yuttiyā’’tiādi atthavaṇṇanaṃ atidissati ‘‘esa nayo dhanādīsū’’ti.
The explanation of the meaning beginning with “By what propriety?” is indicated by “This is the method in wealth, etc.”
Lời giải thích ý nghĩa của câu “Kāya yuttiyā” v.v. được chỉ ra rõ ràng bằng câu “esa nayo dhanādīsū”.
Tatthāpi atthayuttipucchābhāvo pana ‘‘sabbatthevā’’ti iminā vibhāvitoti.
Even there, the absence of asking about the propriety of meaning is clarified by "in all things."
Việc không có câu hỏi về sự hợp lý của ý nghĩa ở đó cũng được làm rõ bằng câu “sabbattheva” (trong mọi trường hợp).
Saddhāsussūsāappamādauṭṭhānasaṅkhātehi catūhi kāraṇehi.
By these four causes, namely, faith, eagerness to listen, diligence, and energetic exertion.
Bằng bốn nguyên nhân gồm có đức tin (saddhā), sự lắng nghe (sussūsā), không phóng dật (appamāda) và tinh tấn (uṭṭhāna).
Kāyasucaritādibhedena ājīvaṭṭhamakasīlabhūtena.
By the division of right bodily conduct, etc., which forms the eightfold livelihood and virtue.
Bằng giới (sīla) tám chi, bao gồm chánh mạng (ājīva) v.v. và thân hành thanh tịnh (kāyasucarita).
Samathavipassanābhūtena nippariyāyena bodhipakkhiye eva gaṇhanto ‘‘aparabhāge’’ti āha.
He says “in a later stage” by directly taking the Bodhipakkhiyadhamma, which consist of samatha and vipassanā.
Khi nắm giữ các pháp trợ đạo (bodhipakkhiya) một cách trực tiếp, vốn là định (samatha) và tuệ (vipassanā), vị ấy nói “aparabhāge” (về sau).
Pariyāyabodhipakkhiyā pana visesato vuṭṭhānagāminivipassanākālepi labbhanti.
However, the indirect Bodhipakkhiyadhamma are obtained even during the practice of vipassanā that leads to emergence (from saṃsāra).
Tuy nhiên, các pháp trợ đạo gián tiếp cũng có thể đạt được, đặc biệt là trong giai đoạn tuệ quán dẫn đến sự xuất ly (vuṭṭhānagāminivipassanā).
Pubbabhāgeti vā taruṇavipassanākālaṃ.
In an earlier stage refers to the period of nascent vipassanā.
Hoặc “pubbabhāge” (giai đoạn đầu) là giai đoạn tuệ quán non trẻ.
Tato pubbasādhanañca sandhāya ‘‘aparabhāge’’ti punāha, tato paranti attho.
Referring to the prior preparation for that, he says “in a later stage” again, meaning after that.
Và để chỉ sự thành tựu trước đó, vị ấy lại nói “aparabhāge”, nghĩa là sau đó.
Dhammanti paṭipattidhammaṃ.
Dhamma means the Dhamma of practice.
Dhamma (pháp) là pháp hành (paṭipattidhamma).
Na saddhāmattakeneva paññaṃ labhatīti yojanā.
The connection is: one does not attain wisdom by mere faith.
Câu này có nghĩa là không chỉ riêng bằng đức tin mà có thể đạt được trí tuệ.
Yadi evaṃ kasmā ‘‘saddahāno’’ti vuttanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If so, why was "having faith" stated? He says, “because…” etc.
Nếu vậy, tại sao lại nói “saddahāno” (có đức tin)? Vị ấy nói “yasmā panā” (nhưng vì) v.v.
Kiṃ vuttaṃ hotītiādinā vuttameva atthaṃ vivarati.
He explains the meaning that was stated by “What is stated here?” etc.
Bằng câu “Kiṃ vuttaṃ hotī” (ý nghĩa là gì?) v.v., vị ấy giải thích lại ý nghĩa đã nói.
Na kevalaṃ sussūsāmattena paññāpaṭilābho, atha kho appamādena paññaṃ labhatīti dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘appamatto vicakkhaṇo’’ti vuttanti tadatthaṃ dassento ‘‘eva’’ntiādimāha.
To show that the attainment of wisdom is not merely by eagerness to listen, but rather by diligence, it is stated in the Pāḷi, "diligent and discerning." Showing that meaning, he says “thus…” etc.
Để chỉ ra rằng không chỉ riêng bằng sự lắng nghe mà có thể đạt được trí tuệ, mà còn bằng sự không phóng dật, nên trong kinh (pāḷi) đã nói “appamatto vicakkhaṇo” (không phóng dật và sáng suốt). Khi chỉ ra ý nghĩa đó, vị ấy nói “eva” (như vậy) v.v.
Idāni saddhādīnaṃ paññāpaṭilābhassa taṃtaṃvisesapaccayāni nīharitvā dassetuṃ ‘‘eva’’nti vuttaṃ.
Now, to extract and show the specific conditions for the attainment of wisdom through faith, etc., the word “thus” is used.
Bây giờ, để rút ra và chỉ rõ các nguyên nhân đặc biệt của việc đạt được trí tuệ từ đức tin v.v., đã nói “eva”.
Sussūsāyāti sotukāmatāya.
By eagerness to listen means by the desire to hear.
Sussūsāya (bằng sự lắng nghe) là bằng ý muốn nghe.
Sā atthato upasaṅkamanādi.
In essence, it is approaching (the teacher), etc.
Điều đó, về ý nghĩa, là sự đến gần (upasaṅkamana) v.v.
Paññādhigamūpāyanti pariyattidhammamāha.
He refers to the Pariyatti Dhamma as the means of attaining wisdom.
Paññādhigamūpāyaṃ (phương tiện đạt được trí tuệ) là chỉ pháp học (pariyattidhamma).
Tenāha ‘‘suṇātī’’ti.
Therefore, he says “hears.”
Vì thế, vị ấy nói “suṇātī” (nghe).
Gahitaṃ na pamussati, satiavippavāsalakkhaṇo hi appamādoti.
Does not forget what has been grasped, for diligence is characterized by the non-separation of mindfulness.
Gahitaṃ na pamussati (không quên những gì đã nắm giữ), vì sự không phóng dật có đặc tính là không để chánh niệm rời đi.
Na kevalaṃ yāthāvato gahaṇakosallameva vicakkhaṇatā, atha kho yāthāvato paññāsampavedhanañcāti āha ‘‘vitthārikaṃ karotī’’ti.
Discerning ability (vicakkhaṇatā) is not merely skill in grasping correctly, but also the proper manifestation of wisdom. Thus, he says “makes it extensive.”
Không chỉ riêng sự khéo léo trong việc nắm giữ đúng như thật là sự sáng suốt (vicakkhaṇatā), mà còn là sự thấu hiểu trí tuệ đúng như thật. Vì thế, vị ấy nói “vitthārikaṃ karotī” (làm cho rộng rãi).
Idāni paññāpaṭilābhahetuṃ matthakaṃ pāpetvā dassetuṃ ‘‘sussūsāya vā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to bring the cause of wisdom attainment to its culmination, “or by eagerness to listen” etc. is stated.
Bây giờ, để đưa nguyên nhân đạt được trí tuệ đến đỉnh điểm và chỉ rõ, đã nói “sussūsāya vā” (hoặc bằng sự lắng nghe) v.v.
Atthamupaparikkhatīti sutakatānaṃ dhammānaṃ pāḷiatthūpaparikkhāpubbakaṃ rūpārūpavibhāgaṃ paramatthaṃ salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca upaparikkhati vīmaṃsati.
Investigates the meaning: He investigates and examines the paramattha, the ultimate reality, by analyzing rūpa and arūpa, preceded by the investigation of the Pāḷi meanings of the Dhamma heard, in terms of its specific characteristics and common characteristics.
Atthamupaparikkhatī (xem xét ý nghĩa) là xem xét, khảo sát (vīmaṃsati) các pháp đã được nghe, tức là sự phân biệt sắc và vô sắc (rūpārūpavibhāga), chân đế (paramattha) theo tự tướng (salakkhaṇa) và cộng tướng (sāmaññalakkhaṇa), sau khi đã xem xét ý nghĩa của kinh điển (pāḷi) trước đó.
Anupubbenāti evaṃ ñātapariññaṃ patvā tīraṇapariññāya tato anukkamena tīraṇapariññaṃ pahānapariññañca matthakaṃ pāpento maggappaṭipāṭiyā paramatthasaccabhūtaṃ nibbānaṃ sacchikaroti.
Gradually: Thus having attained Ñāta Pariññā (understanding by knowing), he then gradually brings Tīraṇa Pariññā (understanding by scrutinizing) and Pahāna Pariññā (understanding by abandoning) to their culmination, thereby realizing Nibbāna, which is the ultimate truth, by the path of succession.
Anupubbena (tuần tự) là, khi đã đạt được sự biến tri bằng trí tuệ (ñātapariññā) như vậy, rồi tuần tự đưa sự biến tri bằng thẩm định (tīraṇapariññā) và sự biến tri bằng đoạn trừ (pahānapariññā) đến đỉnh điểm, vị ấy chứng ngộ Niết Bàn (nibbāna) là chân đế (paramatthasacca) theo lộ trình của đạo (maggappaṭipāṭiyā).
Imāni saddhādīni cattāri kāraṇāni matthakaṃ pāpetvā dassento āha ‘‘desakālādīni ahāpetvā’’ti.
Bringing these four causes—faith, etc.—to their culmination, he says “without neglecting place, time, etc.”
Để đưa bốn nguyên nhân đức tin v.v. này đến đỉnh điểm và chỉ rõ, vị ấy nói “desakālādīni ahāpetvā” (không bỏ qua xứ sở, thời gian v.v.).
Yasmiṃ dese yasmiṃ kāle ye ca sahāyake nissāya yaṃ kiccaṃ tiretabbaṃ, tāni desakālādīni anatikkamitvā attano abhivuḍḍhiṃ icchantena ‘‘ayaṃ nāma deso, yatthāhaṃ etarahi vasāmi, ayaṃ kālo, ime mittā, ime amittā, ime āyavayā, ahañca ediso jāti-kula-padesa-balabhoga-parivārādīhi, taṃ kiccaṃ idāni āraddhabbaṃ, idāni nāraddhabba’’nti sabbaṃ upaparikkhitvā paṭipajjitabbaṃ.
One who desires one's own prosperity, without transgressing these place, time, etc. (conditions)—that is, the place in which one now dwells, the time, the friends, the enemies, the income and expenses, and one’s own condition in terms of birth, family, region, strength, possessions, retinue, etc.—should investigate everything and practice, considering whether a particular task should be undertaken now or not.
Một người mong muốn sự tiến bộ của bản thân phải thực hành bằng cách không vượt quá xứ sở, thời gian và những người bạn mà mình nương tựa để hoàn thành công việc. Người ấy phải xem xét tất cả: “Đây là xứ sở mà tôi đang sống, đây là thời gian, đây là bạn bè, đây là kẻ thù, đây là thu nhập và chi tiêu, và tôi là người như thế này về dòng dõi, gia đình, địa vị, sức mạnh, tài sản, quyến thuộc v.v. Công việc này nên bắt đầu bây giờ hay không nên bắt đầu bây giờ?”
Evaṃ paṭipajjanto hi lokiyassa dhanassa paṭirūpādhigamūpāyaṃ karoti nāma.
One who practices thus is said to undertake the proper means for the acquisition of worldly wealth.
Thực hành như vậy, người ấy được gọi là tạo ra phương tiện để đạt được tài sản thế gian một cách thích hợp.
Lokuttarassa pana sīlavisodhanādivasena veditabbaṃ.
However, in the case of supramundane (wealth), it should be understood as by means of the purification of virtue, etc.
Tuy nhiên, đối với tài sản siêu thế (lokuttara), điều này phải được hiểu theo cách thanh tịnh giới (sīlavisodhanā) v.v.
Vahitabbabhāvena dhuro viyāti dhuro, bhāro.
Dhura is like a burden because it is to be borne; it is a load.
Gánh nặng (dhuro) giống như một cái ách (dhuro) vì nó phải được gánh vác, tức là một trọng trách (bhāro).
Idha pana dhurasampaggaho uttarapadalopena dhuro, vīriyaṃ.
Here, however, dhurasampaggaho, with the elision of the latter part of the compound, means dhura, which is effort.
Ở đây, “dhurasampaggaho” (sự nắm giữ gánh nặng) là “dhuro” (gánh nặng) do lược bỏ hậu tố, tức là tinh tấn (vīriya).
So sātisayo etassa atthīti dhuravā.
He who has abundant effort is therefore dhuravā (persevering).
Người có sự tinh tấn vượt trội đó được gọi là dhuravā (người có gánh nặng).
‘‘Uṭṭhātā’’ti padena kāyikavīriyassa vakkhamānattā ‘‘cetasikavīriyavasenā’’ti visesitaṃ.
Since bodily effort will be explained by the word "uṭṭhātā," it is specified “by way of mental effort.”
Vì từ “uṭṭhātā” (người tinh tấn) sẽ được giải thích là tinh tấn về thân, nên đã được xác định rõ là “cetasikavīriyavasena” (theo nghĩa tinh tấn về tâm).
Anikkhittadhuro dhorayhabhāvato.
Anikkhittadhuro means not having abandoned the burden, due to being like a draught animal.
Anikkhittadhuro (không bỏ gánh nặng) là do bản chất của người gánh vác.
Tiṇā bhiyyo na maññatīti tiṇaṃ viya paribhavanto atibhuyya vattatīti attho.
He does not think himself less than a blade of grass means he acts as if he despises it like a blade of grass, thereby overcoming it.
Tiṇā bhiyyo na maññatī (không xem thường hơn cỏ) nghĩa là xem thường như cỏ, vượt qua mọi trở ngại.
Ādinā nayenāti ettha ādi-saddena –
In “by this method, etc.,” the word ādi (etc.) includes—
Trong câu “Ādinā nayenā” (theo cách này v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm:
Evamādīnaṃ saṅgaho.
Such sayings as these are included.
Sự bao gồm của những điều như vậy.
Asithilaparakkamo analasabhāvato.
Asithilaparakkamo means not lax in effort, due to not being lazy.
Asithilaparakkamo (nỗ lực không lười biếng) là do bản chất không lười biếng.
Ekamūsikāyāti ekāya matamūsikāya.
Ekamūsikāyāti means by one dead mouse.
Ekamūsikāya (bằng một con chuột) là bằng một con chuột chết.
Nacirassevāti catumāsabbhantareyeva.
Nacirassevāti means within four months.
Nacirasseva (không lâu sau) là trong vòng bốn tháng.
Catusatasahassasaṅkhaṃ cūḷantevāsī viyāti kākaṇikaḍḍhakahāpaṇa-soḷasa-kahāpaṇa-catuvīsati-kahāpaṇa-sataharaṇakkamena dve satasahassāni, cūḷakamahāseṭṭhino dhītulābhavasena dve satasahassānīti evaṃ catusatasahassasaṅkhaṃ dhanaṃ ekamūlena yathā cūḷantevāsī vindi, evaṃ aññopi patirūpakārī dhuravā uṭṭhātā vindate dhanaṃ.
Like the chief disciple of Cūḷa-Setṭhi means just as the chief disciple acquired wealth amounting to four hundred thousand (pieces of money)—two hundred thousand by successively acquiring a kākaṇika, an aḍḍhakahāpaṇa, sixteen kahāpaṇas, and twenty-four kahāpaṇas; and two hundred thousand by means of Cūḷa-Setṭhi’s daughter’s marriage—starting from a single mouse, so too, any other suitable worker, diligent and energetic, acquires wealth.
Catusatasahassasaṅkhaṃ cūḷantevāsī viyā (như người học trò của Chūḷantevāsī với bốn trăm ngàn) là, như người học trò của Chūḷaka Mahāseṭṭhi đã kiếm được hai trăm ngàn bằng cách bán từng kākaṇika, aḍḍhakahāpaṇa, soḷasakahāpaṇa, catuvīsati kahāpaṇa và một trăm kahāpaṇa, và hai trăm ngàn nữa bằng cách cưới con gái của Chūḷaka Mahāseṭṭhi, tổng cộng là bốn trăm ngàn tài sản từ một con chuột. Cũng vậy, bất kỳ người nào có khả năng, gánh vác trách nhiệm và tinh tấn cũng sẽ kiếm được tài sản.
Ayañca attho cūḷakaseṭṭhijātakena dīpetabbo.
And this meaning should be elucidated by the Cūḷaka-Setṭhi Jātaka.
Ý nghĩa này phải được giải thích bằng Chūḷakaseṭṭhijātaka.
Vuttañhetaṃ –
For it is said—
Điều này đã được nói:
Vattaṃ katvāti adhiṭṭhānavattaṃ katvā.
Having made a vow means having made a vow of determination.
Vattaṃ katvā (thực hiện lời thệ) là thực hiện lời thệ nguyện (adhiṭṭhānavatta).
‘‘Saccavādī bhūtavādī’’ti kittiṃ pappotīti yojanā.
The connection is: he attains renown as "truthful and one who speaks of what is."
Câu này có nghĩa là người ấy đạt được danh tiếng “người nói thật, người nói đúng sự thật”.
Icchitapatthitanti yehi mittaṃ icchati, tehi itaraṃ patthitaṃ.
Icchitapatthitaṃ means what is desired by those with whom one wishes to be friends.
Icchitapatthitaṃ (được mong muốn và khẩn cầu) là những điều khác được khẩn cầu bởi những người mà mình mong muốn làm bạn.
Mittāni ganthatīti mittabhāvaṃ ghaṭeti.
Gathers friends means binds them in friendship.
Mittāni ganthatī (kết bạn) là tạo lập tình bạn.
Dānassa piyabhāvakaraṇato ‘‘dadaṃ piyo hotī’’ti vuttaṃ.
Because giving makes one dear, it is said “giving, he becomes dear.”
Vì sự bố thí tạo ra lòng yêu mến, nên đã nói “dadaṃ piyo hotī” (người cho trở nên đáng yêu).
Yaṃ dānaṃ ekantato mittabhāvāvahaṃ, taṃ dassento ‘‘duddadaṃ vā dadaṃ taṃ ganthatī’’ti āha.
To show the giving that exclusively brings about friendship, he says “giving even what is difficult to give, he binds them.”
Để chỉ ra sự bố thí chắc chắn dẫn đến tình bạn, vị ấy nói “duddadaṃ vā dadaṃ taṃ ganthatī” (hoặc người cho những gì khó cho thì kết bạn).
Dadanti ca lakkhaṇavacanametanti āha ‘‘dānamukhena vā’’tiādi.
And dadaṃ (giving) is a descriptive term, he says “or by way of giving,” etc.
Và từ Dadaṃ (người cho) là một từ chỉ đặc tính. Vì thế, vị ấy nói “dānamukhena vā” (hoặc bằng phương tiện bố thí) v.v.
Āḷavakassa ajjhāsayānurūpaṃ gahaṭṭhavasena vissajjento.
Answering as a householder, in accordance with Āḷavaka’s inclination.
Vissajjento (giải thích) theo ý nguyện của Āḷavaka, gahaṭṭhavasena (dưới hình thức gia chủ).
Saddhā etassa atthīti saddho, tassa saddhassa.
One who has faith is faithful, of that faithful one.
Người có đức tin được gọi là saddho, saddhassa (của người có đức tin).
Gharamesinoti gharāvāsasaṅkhātaṃ gharaṃ esantassa.
Gharamesino means one who seeks the home that is called the household life.
Gharamesino (người tìm kiếm nhà) là người tìm kiếm ngôi nhà, tức là cuộc sống gia đình.
Gharāvāsasannissitattā ‘‘ghara’’nti kāmaguṇā vuccantīti āha ‘‘pañca kāmaguṇe’’ti.
Since the five sense pleasures are associated with household life, they are called "house." Therefore, he says “the five sense pleasures.”
Vì các dục lạc (kāmaguṇa) gắn liền với cuộc sống gia đình, nên chúng được gọi là “ghara” (nhà). Vì thế, vị ấy nói “pañca kāmaguṇe” (năm dục lạc).
‘‘Ete caturo dhammā’’tiādinā gahitā anantaragāthāya vuttadhammā evāti dassento ‘‘vuttappakāraṃ sacca’’ntiādimāha.
Showing that the dhammas included by "these four dhammas" etc. are the very dhammas stated in the immediately preceding verse, he says “truth of the stated kind,” etc.
Để chỉ ra rằng “Ete caturo dhammā” (bốn pháp này) v.v. đã nắm giữ chính là các pháp được nói trong bài kệ trước, vị ấy nói “vuttappakāraṃ saccaṃ” (sự thật đã nói) v.v.
Tattha ‘‘ime kusalā, ime akusalā’’tiādinā te atthe yāthāvato dhāraṇato upadhāraṇato dhammo.
Among those, Dhamma refers to upholding and comprehending those matters correctly by saying, "these are wholesome, these are unwholesome," etc.
Ở đó, dhamma (pháp) là sự nắm giữ và ghi nhớ đúng như thật những ý nghĩa đó, như “đây là thiện, đây là bất thiện” v.v.
Saññā cittacetasikānaṃ dhāraṇaṃ, avicchedato sandhāraṇato kusalasantānaṃ dhāretīti dhiti, vīriyaṃ.
Dhiti is the upholding of saññā, citta, and cetasika, and the continuous upholding of wholesome continuity without interruption; it is effort.
Sự ghi nhớ của tâm và các tâm sở (cittacetasika) là dhiti (nghị lực), tức là tinh tấn (vīriya), vì nó duy trì dòng thiện (kusalasantāna) không bị gián đoạn.
Cajati etenāti cāgo, dānaṃ.
That by which one gives up is Cāgo, giving.
Cāgo (sự xả bỏ) là sự bố thí (dānaṃ), vì người ta từ bỏ bằng điều này.
Paccayavekallato phaluppādanasamatthatāvasena santi.
Santi means capability to produce results, due to not lacking conditions.
Santi (sự an tịnh) là khả năng tạo ra kết quả do sự đầy đủ các điều kiện.
Aññepīti ito yathāvuttadhammasamudāyato aññepi dhammā yadi santi, te dhamme pucchassūti.
Other means if there are other dhammas apart from this aforementioned collection of dhammas, then ask about those dhammas.
Aññepī (những pháp khác) là, nếu có những pháp khác ngoài tập hợp các pháp đã nói ở đây, thì hãy hỏi về những pháp đó.
Kilese, kāyavācādike vā dametīti damo, paññā.
Damo is wisdom, as it tames defilements, or bodily and verbal actions, etc.
Damo (sự chế ngự) là trí tuệ (paññā), vì nó chế ngự các phiền não (kilesa), hoặc thân, lời nói v.v.
Uṭṭhahati ussahati etenāti uṭṭhānaṃ, vīriyaṃ.
Uṭṭhānaṃ is effort, as one rises up and strives by it.
Uṭṭhānaṃ (sự tinh tấn) là tinh tấn (vīriya), vì người ta đứng dậy, nỗ lực bằng điều này.
Etthāti etissā pucchāya.
Etthāti means in this question.
Etthā (ở đây) là trong câu hỏi này.
Saddhinti saṅkhepato bhāvatthapadānaṃ bandhanena saha.
Saddhi means briefly, together with the binding of nouns signifying states or conditions.
Saddhi có nghĩa là, tóm tắt, cùng với sự kết nối của các từ ngữ chỉ ý nghĩa bản chất.
Ekamekaṃ padanti paññādikamekekaṃ padaṃ.
Ekamekaṃ pada means each and every term, such as 'wisdom' (paññā) and so forth.
Ekamekaṃ pada có nghĩa là từng từ một như trí tuệ (paññā), v.v.
‘‘Paññā imasmiṃ ṭhāne paññāti dhammoti ca āgatā’’tiādinā paññādiatthassa uddharaṇaṃ atthuddhāro.
The extraction of meanings, such as that of 'wisdom' (paññā), through phrases like, "'Wisdom' (paññā) and 'Dhamma' (dhamma) appear in this context as wisdom," is atthuddhāro (extraction of meaning).
Việc trích dẫn ý nghĩa của trí tuệ (paññā) và các từ khác, như trong câu ‘‘Trí tuệ (paññā) ở chỗ này được gọi là trí tuệ và pháp (dhamma)’’ là atthuddhāro (việc trích dẫn ý nghĩa).
Tassa tassa atthassa ‘‘paññā pajānanā’’tiādinā (dha. sa. 16) vevacanapadānaṃ uddharaṇaṃ paduddhāro.
The extraction of synonymous terms for each meaning, such as "'wisdom' (paññā) is knowing," is paduddhāro (extraction of terms).
Việc trích dẫn các từ đồng nghĩa cho từng ý nghĩa đó, như ‘‘trí tuệ là sự hiểu biết’’ (dha. sa. 16) là paduddhāro (việc trích dẫn từ ngữ).
Pajānātīti paññā, dhāretīti dhammo, dametīti damoti evaṃ padassa kathanaṃ padavaṇṇanā.
The explanation of a term in this way – "one who knows is paññā (wisdom), one who upholds is dhamma, one who tames is dama (self-control)" – is padavaṇṇanā (commentary on terms).
Việc giải thích từ ngữ như “Pajānāti (biết rõ) nên gọi là paññā (trí tuệ)”, “Dhāreti (nắm giữ) nên gọi là dhammo (pháp)”, “Dameti (chế ngự) nên gọi là damo (sự chế ngự)” là padavaṇṇanā (sự giải thích từ ngữ).
Ajjāti vā etarahi.
Ajjā means either 'today' or 'now'.
Ajjā có nghĩa là ngay bây giờ.
Yathāvuttena pakārenāti ‘‘saddahāno arahata’’ntiādinā vuttappakārena.
Yathāvuttena pakārenā means in the manner stated, such as by "believing in the Arahant."
Yathāvuttena pakārenā có nghĩa là theo cách đã được nói đến như ‘‘tin tưởng bậc A-la-hán’’, v.v.
Saccasampaṭivedhāvagahaṇaṃ vā yathāvuttena pakārena diṭṭhasaccatāya idhalokaparalokatthaṃ yāthāvato jānanto.
Or, understanding the penetration of the truths, knowing things as they truly are for the sake of this world and the next, by having seen the truth in the manner stated.
Hoặc, sự nắm bắt và thấu hiểu chân lý là sự thấy chân lý theo cách đã nói đến, là người biết rõ sự thật vì lợi ích ở đời này và đời sau.
Evañca yakkho satthu desanānubhāvasiddhaṃ pañhaṃ pucchanena attano paṭilābhasampattiṃ vibhāvento ‘‘kathaṃsu labhate pañña’’ntiādimāhāti ācariyā.
The teachers say: In this way, the yakkha, revealing his own attainment of benefits by asking a question that arose from the power of the Teacher's discourse, said, "How indeed does one gain wisdom?" and so on.
Và như vậy, vị dạ-xoa (yakkha) đã nói ‘‘Làm sao có được trí tuệ?’’ v.v. để thể hiện thành tựu lợi ích của mình bằng cách hỏi một câu hỏi đã được chứng minh bằng uy lực thuyết pháp của Đức Thế Tôn, đó là lời của các vị đạo sư.
Samparāyikoti ettha ca-saddo luttaniddiṭṭho, tena ‘‘diṭṭhadhammiko cā’’ti ayamattho vutto evāti dassento ‘‘yo attho…pe… dassetī’’ti āha.
In Samparāyiko, the word ca is implied, and by indicating this, it is said, "The meaning 'also for this present life' is indeed stated"; therefore, he states, "Yo attho...pe... dassetī" (that meaning...pe... shows).
Trong Samparāyiko, từ ca bị lược bỏ, do đó, để chỉ ra ý nghĩa ‘‘và thuộc về đời này’’ đã được nói, nên nói ‘‘yo attho…pe… dassetī’’.
Arīyati phalaṃ etasmāti attho, kāraṇaṃ.
Attho (meaning) is that from which a result is obtained; it is the cause.
Attho (lợi ích) là kết quả được đạt đến từ đó, tức là nguyên nhân.
Vicakkhaṇe sapayojanatāya.
Vicakkhaṇe means purposefully.
Vicakkhaṇe (người khéo léo) là có mục đích.
Satapuññalakkhaṇanti satasahassakappe puññasambhārassa katattā tesaṃ puññānaṃ vasena satapuññalakkhaṇaṃ anekapuññanibbattalakkhaṇaṃ.
Satapuññalakkhaṇa means possessing a hundred marks of merit because of accumulating merit over a hundred thousand aeons, meaning possessing many marks arisen from merit.
Satapuññalakkhaṇa có nghĩa là tướng trăm công đức, vì đã tích lũy công đức trong một trăm ngàn kiếp, nên nhờ những công đức đó mà có tướng trăm công đức, tướng được tạo ra từ vô số công đức.
Abhinandiyatāya sabbehi aṅgehi samupetaṃ samannāgataṃ.
Adorned with all limbs, endowed with them, being delightful.
Được tất cả các chi phần hoan hỷ, đầy đủ và thành tựu.
Katapuññabhāvaṃ byañjentīti byañjanāni, aṅgapaccaṅgāni.
Byañjanāni (marks) are the major and minor limbs that manifest the state of having done good deeds.
Byañjanāni (tướng tốt) là những gì biểu lộ trạng thái đã tạo công đức, tức là các chi và tiểu chi.
Tesaṃ paripuṇṇattā paripuṇṇabyañjanaṃ.
Due to their completeness, he is paripuṇṇabyañjanaṃ (complete in marks).
Vì chúng đầy đủ nên gọi là paripuṇṇabyañjanaṃ (đầy đủ các tướng tốt).
Taṃ yakkho…pe… pūresīti gāthāpūraṇatthameva hi bhagavā tathārūpāni akāsi.
Taṃ yakkho…pe… pūresī (that yakkha...pe... fulfilled): The Blessed One indeed acted in such a way for the purpose of completing the verse.
Taṃ yakkho…pe… pūresī (vị dạ-xoa…pe… đã làm đầy đủ) – Đức Thế Tôn đã làm những điều như vậy chỉ để hoàn thành bài kệ.
Abyādhitāti arogā.
Abyādhitā means healthy.
Abyādhitā có nghĩa là không bệnh tật.
‘‘Abyathitā’’ti keci paṭhanti, sayasantāsarahitāti attho.
Some read "abyathitā," meaning free from fear and agitation.
Một số người đọc là ‘‘Abyathitā’’, có nghĩa là không sợ hãi và không lo lắng.
Sampiṇḍitvāti sannipatitvā.
Sampiṇḍitvā means gathered together.
Sampiṇḍitvā có nghĩa là tụ họp lại.
Kāmaṃ sambhāro tena katoti natthi, yuddhatthaṃ pana bahuso ussāhassa katattā ‘‘yuddhamādiṃ katvā’’ti vuttaṃ.
Though no preparations were made for war, it is said "yuddhamādiṃ katvā" (making battle the foremost) because much effort was put forth for battle.
Không phải là đã tạo ra sự chuẩn bị cho dục vọng, nhưng vì đã nhiều lần nỗ lực cho chiến tranh, nên nói ‘‘yuddhamādiṃ katvā’’ (lấy chiến tranh làm khởi điểm).
Tameva āḷavakasuttaṃ kathesi tassā eva desanāya sannipatitaparisāya sappāyattā.
Tameva āḷavakasuttaṃ kathesi means he preached that very Āḷavaka Sutta, because that very discourse was suitable for the assembled audience.
Tameva āḷavakasuttaṃ kathesi (Ngài đã thuyết bài kinh Āḷavaka đó) là vì sự thuận tiện của hội chúng đã tụ họp cho bài thuyết pháp đó.
Tenāha ‘‘kathāpari…pe… ahosī’’ti.
Therefore, he said, "kathāpari...pe... ahosī" (the discourse...pe... became).
Vì vậy, Ngài đã nói ‘‘kathāpari…pe… ahosī’’ (cuộc nói chuyện…pe… đã diễn ra).
Catūhi vatthūhīti catūhi saṅgahavatthūhi.
Catūhi vatthūhī means by the four bases of inclusion.
Catūhi vatthūhī có nghĩa là bằng bốn pháp nhiếp sự (saṅgahavatthu).
Parisanti attano parisaṃ.
Parisa means his own assembly.
Parisa có nghĩa là hội chúng của chính mình.
‘‘Itarañcā’’tipi vadanti.
They also say "itarañcā" (and the other).
Một số người cũng nói ‘‘Itarañcā’’ (và những người khác).