18. Nisedhetīti nivāreti pavattituṃ na deti.
18. Nisedheti means he prevents, he does not allow it to arise.
18. Nisedhetī có nghĩa là ngăn chặn, không cho phép phát sinh.
Pucchati devatā.
Pucchati means the deity asks.
Pucchati (hỏi) là chư thiên hỏi.
Apaharantoti apanento, yathā sabbena sabbaṃ akkosavatthu na hoti, evaṃ pariharantoti attho.
Apaharanto means removing, in the sense of avoiding so that there is no occasion for reproach at all.
Apaharanto có nghĩa là xua đuổi, tức là tránh né để không có bất kỳ điều gì đáng bị chê trách.
Bujjhati sārathividhaṃ.
Bujjhati means he understands the skill of a charioteer.
Bujjhati (hiểu biết) về cách của người điều khiển xe.
Attani nipātaṃ na deti, ājānīyo hi yuttaṃ pajānāti.
Attani nipātaṃ na deti, for a noble steed knows what is proper.
Attani nipātaṃ na deti (không để rơi vào mình), bởi vì con ngựa thuần chủng biết điều thích hợp.
Abhūtena abhūtakkosena parimutto nāma natthi bālānañca janānaṃ parāpavāde yuttapayuttabhāvato.
There is no one free from false accusations, as it is proper for fools and ordinary people to slander others.
Abhūtakkosena parimutto nāma natthi (không có ai thoát khỏi sự phỉ báng không có thật) vì những người ngu si thường xuyên phỉ báng người khác một cách vô cớ.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói:
Tanuyāti vā katipayā.
Tanuyā means few.
Tanuyā có nghĩa là ít ỏi.
Tenāha ‘‘appakā’’ti.
Therefore, it says ‘‘appakā’’ (few).
Do đó, nói “appakā” (ít ỏi).
Sadā satāti hirinisedhabhāve kāraṇavacanaṃ.
Sadā satā is a causal statement regarding the state of being restrained by shame.
Sadā satā là từ chỉ nguyên nhân của việc ngăn chặn sự hổ thẹn (hiri).
Pappuyyāti patvā adhigantvā.
Pappuyyā means having reached, having attained.
Pappuyyā có nghĩa là đạt được, chứng đắc.
Vānato nikkhantattā nibbānaṃ, asaṅkhatadhātu.
Because it departs from craving, it is Nibbāna, the unconditioned element.
Do thoát khỏi dục vọng (vāna), nên gọi là Nibbāna, tức là pháp vô vi (asaṅkhatadhātu).
19. Antoti kucchiabbhantare.
19. Anto means inside the womb.
19. Anto có nghĩa là bên trong bụng.
Vasanaṭṭhānaṭṭhenāti vasanabhāvena.
Vasanaṭṭhānaṭṭhenāti means in the sense of dwelling.
Vasanaṭṭhānaṭṭhenā có nghĩa là theo cách ở.
Kulapaveṇinti kulācāraṃ kulatantiṃ.
Kulapaveṇi means family custom, family tradition.
Kulapaveṇi có nghĩa là phong tục gia đình, truyền thống gia đình.
Santānakaṭṭhenāti kulasantatiyā bandhanabhāvena.
Santānakaṭṭhenāti means in the sense of being bound by family lineage.
Santānakaṭṭhenā có nghĩa là theo cách ràng buộc của dòng dõi gia đình.
Evaṃ sabbapadehi pucchitatthassa anujānanavasena ‘‘ekaṃsavacane nipāto’’ti vuttaṃ.
Thus, it is said ‘‘ekaṃsavacane nipāto’’ (a particle used for certain affirmation) by affirming the meaning asked in all terms.
Như vậy, bằng tất cả các từ ngữ, việc chấp thuận ý nghĩa được hỏi đã được nói là “ekaṃsavacane nipāto” (từ phủ định trong câu khẳng định).
Āpādikā posikā mātucchā mahāpajāpati mātā evāti katvā ‘‘pahāya pabbajitattā’’ti avisesato vuttaṃ.
It is said unspecifically ‘‘pahāya pabbajitattā’’ (having renounced and gone forth) because the foster mother Mahāpajāpatī was truly his mother who reared and nurtured him.
Vì là người nuôi dưỡng, người chăm sóc, dì mẫu Mahāpajāpatī là mẹ, nên đã nói “pahāya pabbajitattā” (do đã từ bỏ mà xuất gia) một cách không phân biệt.
Pahāya pabbajitattā natthīti ānetvā sambandho.
The connection is to be understood as: "there is none because he renounced and went forth."
Mối liên hệ được thiết lập bằng cách nói rằng “do đã từ bỏ mà xuất gia, nên không có.”
Puna mātukucchivāsādīnaṃ abhāvavacaneneva vaṭṭamhi bandhanassa abhāvo dīpito hotīti na gahito.
Furthermore, the absence of attachment to the cycle of existence is indicated by the statement about the absence of dwelling in the mother's womb and so on, so it is not taken again.
Hơn nữa, việc không có sự ràng buộc trong vòng luân hồi đã được thể hiện bằng cách nói về sự không tồn tại của việc ở trong bụng mẹ, v.v., nên không cần phải nói thêm.
Ayaṃ kira devatā yathā puthujjanā buddhānaṃ guṇe na jānanti, evaṃ na jānāti, tasmā ‘‘mayā sannāhaṃ bandhitvā’’tiādimāha.
It seems this deity did not understand the qualities of the Buddhas like ordinary people do, therefore he said, ‘‘mayā sannāhaṃ bandhitvā’’ (having girded myself), and so on.
Vị chư thiên này, giống như những phàm nhân không biết các đức tính của chư Phật, cũng không biết, do đó đã nói “mayā sannāhaṃ bandhitvā” (tôi đã thắt chặt áo giáp), v.v.
20. Tapanabhāvena tapanodakattā tapodāti tassa rahadassa nāmaṃ.
20. Because of its heating nature, because its water is hot, it is called Tapodā, that is the name of that lake.
20. Do có tính chất nóng, là nước nóng, nên gọi là Tapodā, đó là tên của hồ nước đó.
Tenāha ‘‘tattodakassa rahadassā’’ti.
Therefore, it says ‘‘tattodakassa rahadassā’’ (of the lake with hot water).
Do đó, nói “tattodakassa rahadassā” (của hồ nước nóng).
Tatoti nāgabhavane udakarahadato tapodā nāma nadī sandati.
Tato means from that lake in the abode of nāgas, a river named Tapodā flows.
Tato có nghĩa là từ hồ nước ở cõi rồng, một con sông tên Tapodā chảy ra.
Sā hi nadī bhūmitalaṃ ārohati.
That river rises to the surface of the earth.
Sông đó trồi lên mặt đất.
‘‘Edisā jātā’’ti vacanaseso.
The remaining part of the sentence is "Such has arisen."
“Edisā jātā” là phần còn lại của câu.
Petalokoti lohakumbhinirayā idhādhippetāti vadanti.
Petaloko they say, refers to the Lohakumbhī hells here.
Petaloko (cõi ngạ quỷ) ở đây có nghĩa là địa ngục Lohakumbhi, như một số người nói.
Rahadassa pana ādito pabbatapādavanantaresu bahū petā viharanti, svāyamattho petavatthupāḷiyā lakkhaṇasaṃyuttena ca dīpetabbo.
Many pretas dwell in the forests at the foot of the mountains from the beginning of the lake; this meaning should be explained by the Petavatthupāḷi and the Lakkhaṇasaṃyutta.
Tuy nhiên, từ đầu hồ nước, có nhiều ngạ quỷ sống giữa các chân núi và rừng rậm; ý nghĩa này cần được trình bày qua Petavatthupāḷi và Lakkhaṇasaṃyutta.
Yatāyanti yato rahadato ayaṃ.
Yatāyaṃ means from which lake this is.
Yatāyaṃ có nghĩa là từ hồ nước nào mà con sông này.
Sātodakoti madhurodako.
Sātodako means sweet-watered.
Sātodako có nghĩa là nước ngọt.
Setodakoti parisuddhodako, anāvilodakoti attho.
Setodako means pure-watered, that is, unclouded water.
Setodako có nghĩa là nước trong sạch, tức là nước không vẩn đục.
Tatoti tapodānadito.
Tato means from that Tapodā river.
Tato có nghĩa là từ sông Tapodā.
Samiddhoti avayavānaṃ sampuṇṇatāya saṃsiddhiyāva sammā iddho.
Samiddho means fully endowed with all faculties, perfectly prosperous by means of accomplishment itself.
Samiddho có nghĩa là hoàn toàn thịnh vượng do sự đầy đủ của các chi phần, do sự thành tựu.
Tenāha ‘‘abhirūpo’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘abhirūpo’’ (good-looking), and so on.
Do đó, nói “abhirūpo” (đẹp đẽ), v.v.
Padhāne sammasanadhamme niyutto, taṃ vā ettha atthīti padhāniko.
Appointed to the main practice of contemplation, or having that, hence padhāniko (one who strives).
Người được giao phó vào pháp quán tưởng chính yếu, hoặc có điều đó ở đây, gọi là padhāniko (người tinh cần).
Senāsanaṃ suṭṭhapitadvāravātapānaṃ, tesaṃ pidahanena utuṃ gāhāpetvā.
Utuṃ gāhāpetvā means having made the season appropriate by closing the doors and windows of the dwelling.
Nơi ở có cửa và cửa sổ được đóng kín, bằng cách đóng chúng lại để utuṃ gāhāpetvā (giữ lại hơi ấm).
Pubbāpayamānoti nhānato pubbabhāge viya vodakabhāvaṃ āpajjamāno gamento.
Pubbāpayamāno means causing to become clear as in the pre-bath state, by moving about.
Pubbāpayamāno có nghĩa là khiến cho thân thể trở nên trong sạch như trước khi tắm, tức là làm cho thân thể sạch sẽ.
Avattaṃ paṭikkhipitvā vattaṃ dassetuṃ ‘‘tattha…pe… na otaritabba’’nti paṭhamaṃ vuttaṃ.
To reject what is not a proper practice and show what is, it was first said ‘‘tattha…pe… na otaritabba’’ (there... one should not descend).
Để bác bỏ điều không nên làm và chỉ ra điều nên làm, trước tiên đã nói “tattha…pe… na otaritabba” (ở đó... không nên xuống nước).
Sabbadisāpalokanaṃ yathā nhāyanaṭṭhānassa manussehi vivittabhāvajānanatthaṃ.
Sabbadisāpalokanaṃ is for knowing that the bathing place is secluded from people.
Sabbadisāpalokanaṃ (nhìn khắp mọi hướng) để biết rằng nơi tắm không có người.
Khāṇuādivavatthāpanaṃ cīvarādīnaṃ ṭhapanatthaṃ udakasamīpeti adhippāyo.
Khāṇuādivavatthāpanaṃ means placing robes and so on, near the water, implying it is for placing robes and so on.
Khāṇuādivavatthāpanaṃ (sắp đặt cọc, v.v.) có ý nghĩa là để đặt y phục, v.v. gần nước.
Ukkāsanaṃ amanussānaṃ apagamanatthaṃ.
Ukkāsanaṃ is for the departure of non-human beings.
Ukkāsanaṃ (ho khan) để xua đuổi phi nhân.
Avakujjaṭṭhānaṃ taṅkhaṇepi uparimakāyassa ujukaṃ avivaṭakaraṇatthaṃ.
Avakujjaṭṭhānaṃ is for keeping the upper body straight and uncovered at that very moment.
Avakujjaṭṭhānaṃ (tư thế cúi mình) để ngay lập tức không để phần thân trên lộ ra.
Cīvarapiṭṭheyeva ṭhapetabbaṃ yattha vā tattha vā aṭṭhapetvā.
Cīvarapiṭṭheyeva ṭhapetabbaṃ means to be placed only on the back of the robe, not just anywhere.
Cīvarapiṭṭheyeva ṭhapetabbaṃ (nên đặt trên y phục) thay vì đặt ở bất cứ đâu.
Udakanteti udakasamīpe.
Udakante means near the water.
Udakante có nghĩa là gần nước.
Sinnaṭṭhānanti sedagatapadeso.
Sinnaṭṭhāna means the sweaty area.
Sinnaṭṭhāna có nghĩa là chỗ bị dính mồ hôi.
Pasāretabbaṃ tassa sukkhāpanatthaṃ.
Pasāretabbaṃ is for drying it.
Pasāretabbaṃ (nên trải ra) để làm khô.
Saṃharitvā ṭhapanaṃ puna sukhena gahetvā nivāsanatthaṃ.
Saṃharitvā ṭhapanaṃ means folding and placing it for easy retrieval and wearing again.
Saṃharitvā ṭhapanaṃ (gấp lại và đặt) để dễ dàng lấy và mặc lại.
Nābhippamāṇamattaṃ otaraṇaṃ tāvatā udakapaṭicchādilakkhaṇappattato.
Nābhippamāṇamattaṃ otaraṇaṃ is descending only up to the navel, because up to that point one is covered by the water.
Nābhippamāṇamattaṃ otaraṇaṃ (không xuống nước quá rốn) vì chừng đó là đủ để che thân.
Vīciṃ anuṭṭhāpentenātiādi saṃyatakāritādassanaṃ.
Vīciṃ anuṭṭhāpentenātiādi (not causing ripples to arise, and so on) shows restrained conduct.
Vīciṃ anuṭṭhāpentenā (không làm nổi sóng), v.v. thể hiện sự tự chế trong hành động.
Nivāsanaṃ parikkhipitvāti antaravāsakaṃ kaṭippadesassa yathā parito hoti, evaṃ khipitvā parivasitvā.
Nivāsanaṃ parikkhipitvā means having draped the undergarment around the waist.
Nivāsanaṃ parikkhipitvā có nghĩa là quấn y phục trong (antaravāsaka) quanh vùng eo lưng.
Aparibhuñjitvāti ananubhotvā.
Aparibhuñjitvā means without enjoying.
Aparibhuñjitvā có nghĩa là không hưởng thụ.
Anubhavitabbanti atthato āpannamevāti āha ‘‘pañcakāmaguṇe’’ti.
It is implied that one should enjoy, hence it says ‘‘pañcakāmaguṇe’’ (the five strands of sensual pleasure).
Có nghĩa là phải hưởng thụ, do đó nói “pañcakāmaguṇe” (năm dục công đức).
Bhikkhasīti yācasi.
Bhikkhasī means you beg.
Bhikkhasī có nghĩa là bạn xin.
Tañca bhikkhācariyavasenāti āha ‘‘piṇḍāya carasī’’ti.
And it is through alms-round, hence it says ‘‘piṇḍāya carasī’’ (you wander for alms).
Và điều đó là do hành khất thực, do đó nói “piṇḍāya carasī” (bạn đi khất thực).
Kāmaparibhogagarugamanakālo nāma visesato paṭhamayobbanāvatthāti āha ‘‘daharayobbanakālo’’ti.
The time for enjoying sensual pleasures with importance is especially the early youth, hence it says ‘‘daharayobbanakālo’’ (the time of young youth).
Thời điểm nặng nề nhất của việc hưởng thụ dục lạc là giai đoạn tuổi trẻ đầu tiên, do đó nói “daharayobbanakālo” (thời tuổi trẻ).
Obhaggenāti majjhe saṃbhaggakāyena.
Obhaggenā means with a body bent in the middle.
Obhaggenā có nghĩa là thân thể bị cong ở giữa.
Jiṇṇakāle hi sattānaṃ kaṭiyaṃ kāyo obhaggo hoti.
For in old age, people's bodies are bent at the waist.
Thật vậy, khi già, thân thể của chúng sinh bị cong ở thắt lưng.
Voti nipātamattaṃ ‘‘ye hi vo ariyā’’tiādīsu viya.
Vo is merely a particle, as in ‘‘ye hi vo ariyā’’ (those noble ones of yours), and so on.
Vo chỉ là một từ phụ (nipāta), giống như trong “ye hi vo ariyā” (những bậc Thánh của các ngươi).
Sattānanti sāmaññavacanaṃ, na manussānaṃ eva.
Sattānaṃ is a general term, not only for humans.
Sattāna là một từ chung, không chỉ dành cho con người.
Dehanikkhepananti kaḷevaraṭṭhapitaṭṭhānaṃ.
Dehanikkhepana means the place where the corpse is laid down.
Dehanikkhepana có nghĩa là nơi chôn cất thi thể.
Natthi etesaṃ nimittanti animittā, ‘‘ettakaṃ ayaṃ jīvatī’’tiādinā sañjānananimittarahitāti attho.
They have no sign, hence animittā (signless), meaning without a sign by which one can know, "this one will live for so long," and so on.
Không có dấu hiệu cho những điều này, nên gọi là animittā (không có dấu hiệu), tức là không có dấu hiệu để biết “người này sống được bao nhiêu”, v.v.
Na nāyareti na ñāyanti.
Na nāyare means they are not known.
Na nāyare có nghĩa là không được biết.
Ito paranti ettha paranti aññaṃ kālaṃ.
Ito paraṃ means here paraṃ (further) refers to another time.
Ito para (sau đây) ở đây, para có nghĩa là thời gian khác.
Tena orakālassapi saṅgaho siddho hoti.
Thereby, the inclusion of the present time is also accomplished.
Do đó, việc bao gồm cả thời gian trước đó cũng được thành tựu.
Paramāyuno orakāle eva cettha paranti adhippetaṃ tato paraṃ sattānaṃ jīvitassa abhāvato.
It is intended that beings cease to exist at the end of the maximum lifespan, because after that, there is no life for them.
Ý muốn nói rằng, ở đây, chỉ trong thời gian đầu của tuổi thọ tối đa, sau đó không còn sự sống của chúng sinh nữa.
Vavatthānābhāvatoti kālavasena vavatthānābhāvato.
Due to the absence of determination means due to the absence of determination in terms of time.
Vavatthānābhāvato (không có sự xác định) có nghĩa là không có sự xác định theo thời gian.
Vavatthānanti cettha paricchedo veditabbo, na asaṅkarato vavatthānaṃ, nicchayo vā.
Here, determination should be understood as demarcation, not determination from non-confusion, or decision.
Ở đây, vavatthāna (sự xác định) nên được hiểu là sự phân định, không phải sự xác định do không lẫn lộn, hay sự quyết định.
Abbudapesītiādīsu abbudakālo pesikālotiādinā kāla-saddo paccekaṃ yojetabbo.
In phrases like embryo and fetus, the word kāla (time) should be applied individually, as in "embryo-time," "fetus-time," and so on.
Trong các từ như Abbudapesī (thời kỳ bào thai, thời kỳ phôi), từ kāla (thời gian) nên được ghép riêng với từng từ như abbudakālo (thời kỳ bào thai), pesikālo (thời kỳ phôi), v.v.
Kāloti idha pubbaṇhādivelā adhippetā.
Here, time refers to periods like the forenoon and so forth.
Ở đây, kālo (thời gian) được hiểu là các thời điểm như buổi sáng, v.v.
Tenāha pubbaṇhepi hītiādi.
Therefore, it is said, " even in the forenoon, etc."
Vì vậy, Ngài nói: ngay cả vào buổi sáng sớm, v.v.
Idheva dehena patitabbanti sambandho.
The connection is that one falls right here, with this body.
Mối liên hệ là: phải rơi rụng ngay tại thân này.
Anekappakāratoti nagare jātānaṃ gāme, gāme jātānaṃ nagare, vane jātānaṃ janapade, janapade jātānaṃ vanetiādinā anekappakārato.
In many ways means in many ways, such as those born in a city* in a village, those born in a village* in a city, those born in a forest* in a populated area, those born in a populated area* in a forest, and so on.
Anekappakārato (bằng nhiều cách) có nghĩa là bằng nhiều cách, như những người sinh ra ở thành phố thì ở làng, những người sinh ra ở làng thì ở thành phố, những người sinh ra ở rừng thì ở quốc độ, những người sinh ra ở quốc độ thì ở rừng, v.v.
Ito cutenāti ito gatito cutena.
Having passed away from here means having passed away from this destination.
Ito cutenā (sau khi chết từ đây) có nghĩa là sau khi chết từ cõi này.
Idha imissaṃ gatiyaṃ.
Here means in this destination.
Idha (ở đây) có nghĩa là trong cõi này.
Yante yuttagoṇo viyāti yathā yante yuttagoṇo yantaṃ nātivattati, evaṃ kālo gatipañcakanti evaṃ upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ.
Like an ox yoked to a mill means just as an ox yoked to a mill does not go beyond the mill, so too the time (of death) for the five destinations – thus should the simile be understood.
Yante yuttagoṇo viyā (như con bò được buộc vào cỗ máy) có nghĩa là, giống như con bò được buộc vào cỗ máy không thể vượt ra ngoài cỗ máy, thì thời gian cũng không thể vượt qua năm cõi tái sinh; sự so sánh này nên được hiểu như vậy.
Ayaṃ kāloti ayaṃ maraṇakālo.
This time means this time of death.
Ayaṃ kālo (thời điểm này) có nghĩa là thời điểm chết này.
Pacchime kāleti pacchime vaye.
In the last time means in the last age.
Pacchime kāle (trong thời kỳ cuối) có nghĩa là trong tuổi già.
Tisso vayosīmāti.
Three boundaries of age.
Tisso vayosīmā (ba giới hạn của tuổi thọ) có nghĩa là.
Paṭhamādikā tisso vayassa sīmā atikkantena.
Having surpassed the three boundaries of age, starting from the first.
Sau khi vượt qua ba giới hạn tuổi thọ ban đầu.
Purimānaṃ hi dvinnaṃ vayānaṃ sabbaso sīmā atikkamitvā pacchimassa ādisīmaṃ atikkanto tathā vutto.
Indeed, having completely surpassed the boundaries of the first two ages, he is said to have surpassed the initial boundary of the last age.
Thật vậy, người đó được nói như vậy là vì đã vượt qua hoàn toàn giới hạn của hai tuổi thọ trước và vượt qua giới hạn ban đầu của tuổi thọ cuối cùng.
‘‘Ayañhi samaṇadhammo…pe… na sakkā kātu’’nti vatvā tamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘tadā hī’’tiādi vuttaṃ.
Saying, " This reclusive life...it cannot be practiced," and so on, the passage " for then," etc., was stated to explain that meaning in detail.
Sau khi nói "Pháp Sa-môn này... không thể thực hiện được", v.v., để trình bày ý nghĩa đó một cách chi tiết, Ngài đã nói "khi đó", v.v.
Gaṇhitunti pāḷito atthato ca hadaye ṭhapanavasena gaṇhituṃ.
To grasp means to internalize by placing it in the heart, both literally and conceptually.
Gaṇhitu (nắm giữ) có nghĩa là nắm giữ bằng cách ghi nhớ trong tâm, cả về văn bản Pali và ý nghĩa.
Paribhuñjitunti vuttadhammapariharaṇasukhaṃ anubhavituṃ.
To enjoy means to experience the comfort of maintaining the taught Dhamma.
Paribhuñjitu (thọ hưởng) có nghĩa là trải nghiệm sự an lạc của việc thực hành giáo pháp đã được nói đến.
Ekassa kathanato paṭhamaṃ gāthaṃ suttaṃ vā ussāreti, tasmiṃ niṭṭhite itaro dhammakathiko taṃyeva vitthārento dhammaṃ katheti, ayaṃ sarabhāṇadhammakathā.
First, one person recites a verse or a Sutta; when that is finished, the other Dhamma speaker elaborates on that same Dhamma; this is recital Dhamma talk (sarabhāṇadhammakathā).
Một người thuyết giảng tụng một bài kệ hoặc một bài kinh trước, sau khi người đó hoàn thành, người thuyết pháp khác sẽ giải thích chi tiết bài đó. Đây là sarabhāṇadhammakathā (pháp thoại tụng theo nhịp điệu).
Suttageyyānusārena yāva pariyosānā ussāraṇaṃ sarabhaññadhammakathā.
Recitation in accordance with the Sutta and chant, until the very end, is Dhamma talk with chanting (sarabhaññadhammakathā).
Việc tụng đọc theo kinh và kệ cho đến cuối cùng là sarabhaññadhammakathā (pháp thoại tụng theo nhịp điệu).
‘‘Mā maṃ kālo upaccagā’’ti vadanto ‘‘samaṇadhammassa karaṇassa ayaṃ me kālo’’ti katheti, tato paro ‘‘pacchimavayo añño kālo’’ti katheti.
Saying, " May time not pass me by," he states, "This is my time for practicing the reclusive life." After that, the other one says, "The last age is another time."
Khi nói "Thời gian đừng vượt qua tôi", người đó nói rằng "đây là thời điểm để tôi thực hành pháp Sa-môn", sau đó người kia nói rằng "tuổi già là một thời điểm khác".
‘‘Kālaṃ vohaṃ…pe… tasmā abhutvā bhikkhāmī’’ti vadanto attanā kataṃ paṭipattiñca sahetukaṃ sānisaṃsaṃ katheti.
Saying, " I choose time...therefore, I beg without food," he describes his own practice, together with its cause and benefits.
Khi nói "Tôi đã ăn xin đúng thời... vì vậy tôi ăn xin mà không có tài sản", người đó trình bày hành vi của mình một cách có nguyên nhân và có lợi ích.
Taṃ gāravakāraṇaṃ sandhāya.
That refers to the reason for respect.
Taṃ (điều đó) liên quan đến lý do tôn kính.
Etanti ‘‘atha kho sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā’’ti etaṃ vuttaṃ.
This refers to "Then that deity, standing on the earth."
Eta (điều này) là câu “atha kho sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā” (rồi vị thiên nhân ấy đứng trên đất) đã được nói.
Daharo tvantiādimāha lobhābhibhūtatāya adhigatattā.
He says, "You are young," and so on, because he was overcome by greed.
Daharo tvantiādimāha (Ngài nói rằng "ngươi còn trẻ", v.v.) là do bị lòng tham chi phối.
Sabbasampattiyuttoti bhogasampadā parivārasampadāti sabbasampattīhi yutto.
Endowed with all prosperity means endowed with all prosperities, such as prosperity in wealth and prosperity in retinue.
Sabbasampattiyutto (đầy đủ mọi tài sản) có nghĩa là đầy đủ mọi tài sản như tài sản vật chất và tài sản quyến thuộc.
Alaṅkāraparihāranti alaṅkārakaraṇaṃ.
Adornment and maintenance means the act of adorning.
Alaṅkāraparihāra (sự trang sức và chăm sóc) có nghĩa là việc trang sức.
Anikkīḷitāvīti akīḷitapubbo.
Not having sported means not having sported before.
Anikkīḷitāvī (chưa từng chơi đùa) có nghĩa là chưa từng chơi đùa trước đây.
Kīḷanañcettha kāmānaṃ paribhogoti āha ‘‘abhuttāvī’’ti.
Here, sporting means the enjoyment of sensual pleasures, so he says, " not having indulged."
Ở đây, việc chơi đùa là sự hưởng thụ các dục lạc, vì vậy Ngài nói "abhuttāvī" (chưa từng hưởng thụ).
Akatakāmakīḷoti akatakāmānubhavanappayogo.
One whose sensual play has not been enacted means one whose engagement in the experience of sensual pleasures has not been put into effect.
Akatakāmakīḷo (chưa từng thực hiện trò chơi dục lạc) có nghĩa là chưa từng thực hiện việc trải nghiệm dục lạc.
Sayaṃ attanā eva dissantīti sandiṭṭhā, sandiṭṭhā eva sandiṭṭhikā, attapaccakkhato sandiṭṭhikā.
They are seen by oneself, thus they are immediate; immediate are indeed immediate (sandiṭṭhikā), immediate by self-perception.
Tự mình nhìn thấy trực tiếp nên là sandiṭṭhā, sandiṭṭhā (trực tiếp) eva sandiṭṭhikā (chắc chắn là trực tiếp), trực tiếp là do tự mình chứng nghiệm.
Pakaṭṭho kālo patto etesanti kālikā, te kālike.
For whom the excellent time has arrived are timely (kālikā); those are timely.
Thời điểm thích hợp đã đến với những điều này nên là kālikā, những điều đó là kālike (có thời gian).
Cittānantaranti icchitacittānantaraṃ, icchiticchitārammaṇākāreti attho.
Immediately after thought means immediately after the desired thought, which is to say, in the manner of the desired object.
Cittānantara (ngay sau tâm) có nghĩa là ngay sau tâm mong muốn, tức là ngay sau khi tâm mong muốn đối tượng mong muốn.
Tenevāha ‘‘cittānantaraṃ icchiticchitārammaṇānubhavanaṃ na sampajjatī’’tiādi.
Therefore, it is said, " the experience of desired objects immediately after thought is not realized," etc.
Vì vậy, Ngài nói: "ngay sau tâm, việc trải nghiệm đối tượng mong muốn không thành tựu", v.v.
Cittānantaraṃ laddhabbatāyāti anantaritasamādhicittānantaraṃ laddhabbaphalatāya.
Due to being obtainable immediately after thought means due to the attainment of results immediately after the unhindered concentration-thought.
Cittānantaraṃ laddhabbatāyā (do được thành tựu ngay sau tâm) có nghĩa là do được thành tựu ngay sau tâm định không gián đoạn.
Samohitesupīti sambhatesupi.
Even when assembled means even when collected.
Samohitesupī (ngay cả khi đã tích lũy) có nghĩa là ngay cả khi đã tập hợp.
Sampannakāmassāti samiddhakāmassa.
Of one whose desires are fulfilled means of one whose desires are accomplished.
Sampannakāmassā (của người có dục lạc đầy đủ) có nghĩa là của người có dục lạc viên mãn.
Cittakārā rūpalābhena, potthakārā paṭimākārakā, rūpakārā dantarūpakaṭṭharūpa-loharūpādikārakā.
Painters are those who obtain forms; scribes are image makers; sculptors are makers of ivory, wooden, metal, and other figures.
Cittakārā (thợ vẽ) là những người tạo ra hình ảnh, potthakārā (thợ làm sách) là những người làm tượng, rūpakārā (thợ tạo hình) là những người làm tượng bằng ngà voi, gỗ, kim loại, v.v.
Ādisaddena nānārūpavesadhārīnaṃ naṭādīnaṃ saṅgaho.
By the word "etc.", actors and others who wear various costumes are included.
Với từ Ādi (vân vân), bao gồm các diễn viên, v.v., những người mặc trang phục và hóa trang khác nhau.
Sesadvāresūti ettha gandhabbamālākārasūpakārādayo vattabbā.
In the other avenues refers to musicians, garland-makers, cooks, and so on, who should be mentioned.
Trong Sesadvāresū (ở các cửa khác), nên nói đến những người như nhạc công, thợ làm vòng hoa, đầu bếp, v.v.
Soti samiddhitthero.
He refers to Thera Samiddhi.
So (vị ấy) là Tôn giả Samiddhi.
Samohitasampattināti saṅgāhabhogūpakaraṇasampattinā.
With assembled prosperity means with the prosperity of collections and material requisites.
Samohitasampattinā (với sự thành tựu đã tích lũy) có nghĩa là với sự thành tựu của vật dụng tích trữ và hưởng thụ.
Pattabbadukkhassāti kāmānaṃ āpajjanarakkhaṇavasena laddhabbassa kāyikacetasikadukkhassa.
Of suffering to be experienced means of physical and mental suffering to be obtained through acquiring and protecting sensual pleasures.
Pattabbadukkhassā (của khổ đau phải chịu) có nghĩa là của khổ đau thân và tâm phải chịu do việc đạt được và bảo vệ các dục lạc.
Upāyāsassāti daḷhaparissamassa viratassa.
Of exertion means of intense effort, ceased.
Upāyāsassā (của sự phiền não) có nghĩa là của sự nỗ lực kiên trì đã từ bỏ.
‘‘Vissātassā’’ti keci.
Some read, "Of exhaustion."
Một số người đọc là “Vissātassā” (của người đã được biết đến).
‘‘Paccavekkhaṇañāṇenā’’ti keci paṭhanti.
Some read, " By the knowledge of contemplation."
Một số người đọc là “Paccavekkhaṇañāṇenā” (bằng tuệ quán xét).
Asukasmiṃ nāma kāle phalaṃ hotīti evaṃ udikkhitabbo nassa kāloti akālo.
That time which is not to be looked forward to, in the sense that the fruit appears at such and such a time, is timeless (akālo).
Thời điểm không thể mong đợi quả sẽ đến vào một thời điểm nhất định như vậy được gọi là akālo (vô thời gian).
Etthāti etesu navasu lokuttaradhammesu.
In these refers to these nine supra-mundane qualities.
Etthā (trong đây) có nghĩa là trong chín pháp siêu thế này.
Ehipassavidhinti ‘‘ehi passā’’ti evaṃ pavattavidhivacanaṃ.
Come-and-see method means the method of expression, "Come and see!"
Ehipassavidhi (phương pháp "hãy đến mà xem") có nghĩa là lời nói có phương pháp như "hãy đến mà xem".
Upanetabboti vā upaneyyo, so eva opaneyyiko.
Or it is to be led, or it is to be brought near; it is therefore leading onwards (opaneyyiko).
Nên được dẫn đến, hoặc có thể dẫn đến, chính điều đó là opaneyyiko (có tính dẫn đến).
Viññūhīti vidūhi paṭividdhasaccehi.
By the wise means by those who are discerning and have penetrated the truths.
Viññūhī (bởi những người trí) có nghĩa là bởi những người hiểu biết, những người đã thấu triệt các chân lý.
Te ekaṃsato ugghaṭitaññūādayo hontīti āha ‘‘ugghaṭitaññūādīhī’’ti.
They are definitely those with instant understanding, etc., so it is said, " by those with instant understanding, etc."
Những người đó chắc chắn là những người có trí tuệ phát triển nhanh chóng, v.v., vì vậy Ngài nói "ugghaṭitaññūādīhī" (bởi những người có trí tuệ phát triển nhanh chóng, v.v.).
‘‘Paccatta’’nti etassa patiattanīti bhummavasena attho gahetabboti āha ‘‘attani attanī’’ti.
For "each one personally," the meaning should be taken in the locative sense of "in one's own self," so it is said, " in one's own self."
"Paccatta" (riêng mỗi người) có nghĩa là patiattani (đối với mỗi người), nên hiểu theo nghĩa vị trí, vì vậy Ngài nói "attani attanī" (trong chính mình, trong mỗi người).
Navoti taruṇo na ciravasso.
Young means fresh, not many years old.
Navo (mới) có nghĩa là trẻ, chưa thọ giới lâu.
Ye bhikkhunovādakalakkhaṇappattā, te sandhāya ‘‘vīsativassato paṭṭhāya thero’’ti vuttaṃ.
It is said, " A thera from twenty years onwards," referring to those bhikkhus who have attained the characteristics of being an adviser.
Những vị Tỳ-khưu đạt đến các đặc điểm của người khuyên dạy được gọi là "vīsativassato paṭṭhāya thero" (trưởng lão từ hai mươi tuổi trở lên).
Idha sāsanaṃ nāma sikkhattayasaṅgahaṃ piṭakattayanti āha ‘‘dhammena hī’’tiādi.
Here, the Dispensation is understood to encompass the three trainings and the three Pitakas, so it is said, " Indeed, by the Dhamma," etc.
Ở đây, giáo pháp bao gồm ba học pháp và ba tạng kinh, vì vậy Ngài nói "dhammena hī" (thật vậy, bằng Pháp), v.v.
Tattha dhammena vinayo ettha vinā daṇḍasatthehīti dhammavinayo.
Among them, the discipline by Dhamma, here without harsh means, is Dhamma-Vinaya.
Trong đó, dhammena vinayo (giới luật bằng Pháp) là giới luật ở đây không có các hình phạt, v.v.
Dhammāya vinayo ettha na āmisatthanti dhammavinayo.
The discipline here is for the Dhamma, not for material gain, hence Dhamma-Vinaya.
Dhammāya vinayo (giới luật vì Pháp) là giới luật ở đây không vì lợi lộc vật chất.
Dhammato vinayo na adhammatoti dhammavinayo.
The discipline is from the Dhamma, not from what is unwholesome, hence Dhamma-Vinaya.
Dhammato vinayo (giới luật từ Pháp) là giới luật từ Pháp, không phải từ phi Pháp.
Dhammo vā bhagavā dhammassāmī dhammakāyattā, tassa dhammasaññitassa satthu vinayo, na takkikānanti dhammavinayo.
Or the Dhamma is the Blessed One, the master of the Dhamma, being the Dhamma-body; the discipline of that Teacher who is designated as Dhamma, not of logicians, hence Dhamma-Vinaya.
Pháp hoặc Đức Thế Tôn là chủ của Pháp vì Ngài là Pháp thân, giới luật của bậc Đạo sư được gọi là Pháp, không phải của các nhà luận lý, nên là dhammavinayo (Pháp và Luật).
Dhamme vinayo na adhamme vinayo.
Discipline is in the Dhamma, not in what is unwholesome.
Giới luật nằm trong Pháp, không phải trong phi Pháp.
Dhammo ca so yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne satte apāyesu apatamāne dhāretīti, sabbe saṃkilesato vinetīti vinayo cāti dhammavinayo.
It is Dhamma because it sustains beings who practice as instructed, preventing them from falling into lower realms; and it is Vinaya because it leads all away from defilements; thus Dhamma-Vinaya.
Pháp là điều giữ gìn chúng sinh không rơi vào các khổ cảnh khi họ thực hành theo những gì đã được dạy, và Luật là điều loại bỏ tất cả ô nhiễm, nên là dhammavinayo (Pháp và Luật).
Tenāha ‘‘ubhayampetaṃ sāsanasseva nāma’’nti.
Therefore, it is said, " Both of these are indeed called the Dispensation."
Vì vậy, Ngài nói: "Cả hai điều này đều là tên của giáo pháp".
Dhammavinayoti dhammena yutto vinayoti dhammavinayo ājaññaratho viya.
Dhamma-Vinaya means the discipline endowed with Dhamma, like a thoroughbred chariot.
Dhammavinayo (Pháp và Luật) có nghĩa là Luật phù hợp với Pháp, như cỗ xe của ngựa thuần chủng.
Dhammo ca vinayo cāti vā dhammavinayo, taṃ dhammavinayaṃ.
Or Dhamma and Vinaya; that Dhamma-Vinaya.
Hoặc Pháp và Luật, đó là dhammavinayaṃ (Pháp và Luật).
Dhammavinayānañhi satthubhāvavacanato dhammavinayattasaṃsiddhi dhammavinayānaṃ aññamaññaṃ visesanato.
The establishment of Dhamma-Vinaya results from the statement of the Dhamma-Vinaya being the Teacher, and from the mutual qualification of Dhamma and Vinaya.
Việc nói rằng Pháp và Luật là bậc Đạo sư chứng tỏ sự thành tựu của Pháp và Luật, do sự đặc biệt lẫn nhau của Pháp và Luật.
Abhidhammepi vinayavacananti dhammavinayadvayasiddhi, desitapaññattavacanato dhammavinayasiddhi.
The establishment of the two, Dhamma and Vinaya, is also due to the mention of Vinaya in the Abhidhamma, and the establishment of Dhamma-Vinaya is due to the mention of what is taught and what is laid down.
Trong Vi Diệu Pháp cũng có lời nói về Luật, điều đó chứng tỏ sự thành tựu của hai Pháp và Luật, và lời nói về sự chế định đã được thuyết giảng chứng tỏ sự thành tựu của Pháp và Luật.
Dhammo catudhā desito sandassana-samādāpana-samuttejana-sampahaṃsanavasena, vinayo catudhā paññatto sīlācārato parājitavasena.
The Dhamma is taught in four ways: by clarification, by exhortation, by inspiration, and by gladdening; the Vinaya is laid down in four ways: concerning sīla (morality) and ācāra (conduct), and by way of defeat.
Pháp được thuyết giảng theo bốn cách: thị hiện, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ; Luật được chế định theo bốn cách: về giới hạnh và về sự thất bại.
Dhammacariyā sakavisayo, vinayapaññatti buddhavisayo.
The practice of Dhamma is its own domain; the laying down of Vinaya is the domain of the Buddha.
Hành Pháp là phạm vi của chính mình, sự chế định Luật là phạm vi của Đức Phật.
Pariyāyena desito dhammo, nippariyāyena paññatto vinayo.
The Dhamma is taught by implication; the Vinaya is laid down without implication.
Pháp được thuyết giảng theo phương tiện, Luật được chế định không theo phương tiện.
Dhammadesanā adhippāyatthappadhānā, vinayapaññatti vacanatthappadhānā.
Dhamma teaching is primarily concerned with the intended meaning; Vinaya injunction is primarily concerned with the literal meaning of words.
Sự thuyết giảng Pháp chủ yếu dựa vào ý nghĩa và mục đích, sự chế định Luật chủ yếu dựa vào ý nghĩa của lời nói.
Paramatthasaccappadhāno dhammo, sammutisaccappadhāno vinayo.
The Dhamma is primarily concerned with ultimate truth; the Vinaya is primarily concerned with conventional truth.
Pháp chủ yếu dựa vào chân đế, Luật chủ yếu dựa vào tục đế.
Āsayasuddhipadhāno dhammo, payogasuddhipadhāno vinayo.
Dhamma is predominant in purity of intention; Vinaya is predominant in purity of application.
Dhamma chủ yếu là sự thanh tịnh của ý định, Vinaya chủ yếu là sự thanh tịnh của hành vi.
Kiriyadvayasiddhiyā dhammavinayasiddhi.
The Dhamma-Vinaya succeeds by the success of these two actions.
Sự thành tựu của Dhamma và Vinaya là nhờ sự thành tựu của hai hành vi.
Dhammena hi anusāsanasiddhi, vinayena ovādasiddhi.
Indeed, by Dhamma, there is success in instruction; by Vinaya, there is success in admonition.
Thật vậy, nhờ Dhamma mà sự thành tựu của giáo huấn (anusāsana) được viên mãn, nhờ Vinaya mà sự thành tựu của lời khuyên răn (ovāda) được viên mãn.
Dhammena dhammakathāsiddhi, vinayena ariyatuṇhībhāvasiddhi.
By Dhamma, there is success in Dhamma talk; by Vinaya, there is success in noble silence.
Nhờ Dhamma mà sự thành tựu của pháp thoại được viên mãn, nhờ Vinaya mà sự thành tựu của sự im lặng cao quý được viên mãn.
Sāvajjadvayaparivajjanato dhammavinayasiddhi.
The Dhamma-Vinaya succeeds by avoiding two kinds of blameworthiness.
Sự thành tựu của Dhamma và Vinaya là nhờ tránh được hai loại hành vi đáng trách.
Dhammena hi visesato pakatisāvajjapariccāgasiddhi, vinayena paññattisāvajjapariccāgasiddhi.
Indeed, by Dhamma, there is success in relinquishing especially natural blameworthiness; by Vinaya, there is success in relinquishing blameworthiness by designation.
Thật vậy, nhờ Dhamma mà sự thành tựu của việc từ bỏ những hành vi đáng trách tự nhiên được viên mãn, nhờ Vinaya mà sự thành tựu của việc từ bỏ những hành vi đáng trách theo giới luật được viên mãn.
Gahaṭṭhapabbajitānaṃ sādhāraṇāsādhāraṇaguṇadvayasiddhi.
The success of two kinds of qualities, common and uncommon, for householders and monastics.
Sự thành tựu của hai phẩm hạnh chung và không chung cho người tại gia và người xuất gia.
Bahussutasutapasannadvayato pariyatti-pariyāpuṇana-dhammavihāra-vibhāgato dhammadharavinayadharavibhāgato ca dhammavinayadvayasiddhi, saraṇadvayasiddhiyā dhammavinayadvayasiddhi.
The success of the two Dhamma-Vinaya is due to being well-versed in two kinds of learning and purity, due to the division of living in Dhamma by mastering learning, and due to the division of Dhamma-holders and Vinaya-holders, and due to the success of the two refuges.
Sự thành tựu của hai Dhamma và Vinaya là nhờ hai loại người đa văn và người có tín tâm, nhờ sự phân chia giữa việc học hỏi (pariyatti) và việc sống theo Dhamma (dhammavihāra), nhờ sự phân chia giữa người giữ Dhamma (dhammadhara) và người giữ Vinaya (vinayadhara), và nhờ sự thành tựu của hai nơi nương tựa.
Idha sattānaṃ duvidhaṃ saraṇaṃ dhammo attā ca.
Here, for beings, there are two kinds of refuge: Dhamma and self.
Ở đây, chúng sinh có hai nơi nương tựa: Dhamma và tự ngã (attā).
Tattha dhammo suciṇṇo saraṇaṃ.
Among these, Dhamma, when well-practiced, is a refuge.
Trong đó, Dhamma được thực hành tốt là nơi nương tựa.
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāri’’nti (theragā. 303; jā. 1.10.102; 1.15.385) hi vuttaṃ.
Indeed, it has been said, “Dhamma truly protects the Dhamma-practicer.”
Thật vậy, đã nói: “Dhamma chắc chắn bảo vệ người hành Dhamma” (Theragā. 303; Jā. 1.10.102; 1.15.385).
Sudanto attāpi saraṇaṃ ‘‘attā hi attano nātho’’ti (dha. pa. 160, 380) vacanato.
The well-tamed self is also a refuge, according to the saying, “The self is indeed the master of the self.”
Tự ngã được điều phục tốt cũng là nơi nương tựa, theo câu nói: “Tự ngã thật sự là chủ của tự ngã” (Dha. Pa. 160, 380).
Tena vuttaṃ ‘‘saraṇadvayasiddhiyā dhammavinayasiddhī’’ti.
Therefore, it was said, “The Dhamma-Vinaya succeeds by the success of two refuges.”
Vì vậy, đã nói: “Sự thành tựu của Dhamma và Vinaya là nhờ sự thành tựu của hai nơi nương tựa”.
Tattha yatassa dhammasiddhi, yato ca vinayasiddhi, tadubhayaṃ dassento āha – ‘‘dhammena hettha dve piṭakāni vuttāni, vinayena vinayapiṭaka’’nti.
Among these, where there is success in Dhamma, and where there is success in Vinaya, to show both, it is said: “Here, by Dhamma, two Piṭakas are stated; by Vinaya, the Vinaya Piṭaka.”
Trong đó, để chỉ ra nơi mà Dhamma được thành tựu và nơi mà Vinaya được thành tựu, Đức Phật đã nói: “Ở đây, nhờ Dhamma mà hai Tạng được nói đến, nhờ Vinaya mà Tạng Luật được nói đến.”
Adhunā āgato idāneva na cirasseva upagato.
Having come now means having just arrived, not long ago.
Adhunā āgato (mới đến) nghĩa là vừa mới đến, không lâu sau đó.
Mahante ṭhāne ṭhapetvāti mahesakkhatādassanatthaṃ attano parivārena mahantaṭṭhāne ṭhapitabhāvaṃ pavedetvā.
Having established in a great position means having made known that she was established in a great position by her retinue, to show her great power.
Mahante ṭhāne ṭhapetvā (đặt ở vị trí cao quý) nghĩa là để chỉ ra sự uy quyền của mình, công bố rằng mình đã được quyến thuộc đặt ở một vị trí cao quý.
Mahatiyāti upasaṅkamanavandanādivacanāpajjanavasena samāciṇṇāya.
By great (reverence) means by habitual reverence such as approaching and paying homage.
Mahatiyā (với sự tôn kính lớn) nghĩa là với sự tôn kính được thực hành thông qua việc đến gần, đảnh lễ, v.v.
Sabbepi kira nisīdantā taṃ ṭhānaṃ ṭhapetvāva nisīdanti.
Indeed, everyone sits down, leaving that place vacant.
Nghe nói, tất cả mọi người khi ngồi đều tránh vị trí đó mà ngồi.
Thirakaraṇavasenāti daḷhīkaraṇavasena.
By way of making firm means by way of strengthening.
Thirakaraṇavasenā (bằng cách làm cho vững chắc) nghĩa là bằng cách củng cố.
Ayaṃ kira devatā ñāṇasampannā mānajātikā, tasmā nāyaṃ mānaṃ appahāya mama desanaṃ paṭivijjhituṃ sakkotīti mānaniggaṇhanatthaṃ ādito duviññeyyaṃ kathento bhagavā ‘‘akkheyyasaññino’’tiādinā tāya ñātumicchitakāmānaṃ kālikādibhāvaṃ, dhammassa ca sandiṭṭhikādibhāvaṃ vibhāvento dve gāthā abhāsi.
It is said that this deity was endowed with wisdom, but belonged to the māna-species. Therefore, thinking, “She cannot penetrate my teaching without abandoning her conceit,” and to suppress her conceit, the Blessed One spoke two verses beginning with “akkheyyasaññino” (those who perceive what can be designated), revealing the temporal nature (kālika) of what they desired to know, such as desires, and the visible nature (sandiṭṭhika) of the Dhamma.
Vị thiên nữ này là một chúng sinh có trí tuệ và thuộc loài kiêu mạn. Vì vậy, Đức Thế Tôn, để chế ngự sự kiêu mạn của nàng, đã bắt đầu bằng cách nói những điều khó hiểu, vì nàng không thể thấu hiểu giáo lý của Ngài nếu không từ bỏ sự kiêu mạn. Ngài đã thuyết hai bài kệ bắt đầu bằng “akkheyyasaññino” để phân tích bản chất tạm thời của những điều mà nàng muốn biết và bản chất hiển hiện ngay lập tức của Dhamma.
Akkheyyatoti gihiliṅgapariyāyanāmavisesādivasena tathā tathā akkhātabbato.
By what is designable means by what is to be designated in such and such a way, through various names and designations of the lay state.
Akkheyyato (từ cái được gọi tên) nghĩa là từ cái cần được gọi tên như vậy, theo cách phân loại tên gọi của các dấu hiệu của người tại gia, v.v.
Tenāha ‘‘kathānaṃ vatthubhūtato’’ti.
Therefore, it is said, “as the basis of narratives.”
Vì vậy, đã nói “kathānaṃ vatthubhūtato” (từ cái là đối tượng của lời nói).
Etesanti sattānaṃ.
Of these means of beings.
Etesaṃ (của những chúng sinh này).
Patiṭṭhitāti pavattitā āsattā.
Established means existing, clinging.
Patiṭṭhitā (được thiết lập) nghĩa là được vận hành, bị ràng buộc.
Pañcannaṃ kāmasaṅgādīnaṃ vasena āsattā hontu, itaresaṃ pana kathanti?
May they cling due to the five kinds of clinging to sense-objects; but how about others who are still in narrative?
Họ bị ràng buộc bởi năm loại dục lạc, vậy những người khác thì sao?
Aniṭṭhaṅgatopi hi ‘‘idaṃ nu kho’’tiādinā kaṅkhato tattha āsatto eva nāma avijahanato, tathā vikkhepagato vikkhepavatthusmiṃ, anusayānaṃ pana āsattabhāve vattabbameva natthi.
Indeed, even one who has not reached the undesirable state, by doubting, “What is this?” is still clinging there because he does not abandon it; similarly, one who is distracted clings to the object of distraction. And there is no need to speak of the clinging nature of the latent tendencies (anusaya).
Ngay cả người chưa đạt đến sự chấm dứt cũng bị ràng buộc ở đó khi nghi ngờ “cái này là gì?” v.v., vì họ không từ bỏ nó. Tương tự, người bị phân tâm thì bị phân tâm vào đối tượng của sự phân tâm. Còn về các tùy miên (anusaya), không cần phải nói về sự ràng buộc của chúng.
Maccuno yoganti, maccubandhanaṃ, maraṇadhammatanti attho.
The yoke of death means the bondage of death, the state subject to death.
Maccuno yogaṃ (sự ràng buộc của tử thần) nghĩa là sự trói buộc của tử thần, bản chất của cái chết.
Yasmā apariññātavatthukā anatītamaraṇattā maccunā yathāruci payojetabbā, tattha tattha uparūpari ca khipitāya āṇāya abbhantare eva honti, tasmā vuttaṃ ‘‘payogaṃ…pe… āgacchantī’’ti.
Since those whose objects are not fully understood, not having transcended death, are to be used as one pleases by death, and they are always within the realm of its continually imposed command, therefore it is said, “they come to the application… etc.”
Vì những người không thấu hiểu đối tượng, do chưa vượt qua cái chết, bị tử thần điều khiển theo ý muốn, và luôn nằm trong phạm vi quyền lực của nó, nên đã nói “payogaṃ…pe… āgacchantī” (họ đến… sự điều khiển).
Yasmā tebhūmakā dhammā kamanīyaṭṭhena kāmā, nesampi kālassa laddhabbatāya kālikatā idha akkheyyavacanena paveditā.
Since the phenomena of the three planes of existence are "kāma" (sensual pleasures) in the sense of being desirable, their temporal nature (kālikatā) in the sense of being obtainable in due time is here expressed by the word "akkhayyya."
Vì các pháp thuộc ba cõi được gọi là kāmā (dục lạc) theo nghĩa là đáng khao khát, và bản chất tạm thời của chúng (kālikatā) được tiết lộ ở đây bằng từ “akkheyya”.
Tenāha – ‘‘evamimāya gāthāya kālikā kāmā kathitā’’ti.
Therefore, it is said, “Thus, by this verse, temporal sensual pleasures are described.”
Vì vậy, đã nói: “Như vậy, trong bài kệ này, các dục lạc tạm thời (kālikā kāmā) đã được nói đến.”
Sabbepi tebhūmakā dhammā kamanīyā, yasmā ca kālikānaṃ kāmānaṃ tathāsabhāvatā kathitā.
All phenomena of the three planes are desirable, and since the nature of temporal sensual pleasures has been described as such.
Tất cả các pháp thuộc ba cõi đều đáng khao khát, và vì bản chất của các dục lạc tạm thời đã được nói đến.
Ayampi gāthā tadatthameva dīpetīti imāya te kathitā eva honti.
This verse also clarifies the same meaning, so these are indeed described by it.
Bài kệ này cũng làm sáng tỏ ý nghĩa đó, nên chúng đã được nói đến bởi bài kệ này.
Ye ca sattā pañcasu khandhesu diṭṭhitaṇhādivasena patiṭṭhitā ‘‘itthī, puriso, ahaṃ, mamā’’ti ca abhinivisiya kāme paribhuñjanti, te maraṇaṃ nātivattanti.
And those beings who are established in the five aggregates by way of wrong view and craving, and consume sensual pleasures, having conceived “woman, man, I, mine,” they do not transcend death.
Và những chúng sinh nào bị ràng buộc vào năm uẩn do tà kiến, ái dục, v.v., và chấp thủ “đây là nữ, đây là nam, ta, của ta” mà hưởng thụ dục lạc, thì họ không vượt qua được cái chết.
Evampettha kāmānaṃ kālikattho kathitoti āha ‘‘kālikā kāmā kathitā’’ti.
Thus, here the temporal meaning of sensual pleasures is stated, so it is said, “temporal sensual pleasures are described.”
Như vậy, ở đây, ý nghĩa tạm thời của các dục lạc đã được nói đến, nên đã nói “kālikā kāmā kathitā” (các dục lạc tạm thời đã được nói đến).
Ayaṃ ñātapariññāti rūpārūpadhamme lakkhaṇādito ñāte katvā paricchindanapaññā.
This is comprehension through knowing (ñātapariññā) — the wisdom of distinguishing rūpa and arūpa phenomena by knowing them through their characteristics.
Ayaṃ ñātapariññā (đây là sự liễu tri bằng nhận thức) nghĩa là tuệ phân biệt các pháp sắc và vô sắc bằng cách nhận biết chúng theo đặc tính của chúng.
Tenāha ‘‘evaṃ ñātaṃ katvā’’tiādi.
Therefore, it is said, “having thus known,” etc.
Vì vậy, đã nói “evaṃ ñātaṃ katvā” (sau khi nhận biết như vậy), v.v.
Padaṭṭhānaggahaṇeneva cettha tesaṃ rūpārūpadhammānaṃ paccayo gahitoti paccayapariggahassapi saṅgaho daṭṭhabbo.
Here, by grasping the proximate cause (padaṭṭhāna), the condition of those rūpa and arūpa phenomena is also taken, so the comprehension of conditions (paccayapariggaha) should also be understood as included.
Ở đây, chỉ bằng cách nắm bắt các yếu tố cơ bản, các duyên của các pháp sắc và vô sắc đó đã được nắm bắt, và sự bao gồm của sự liễu tri về duyên cũng nên được hiểu.
Tīreti tuleti vīmaṃsati.
Evaluates means weighs, investigates.
Tīreti (xem xét) nghĩa là cân nhắc, thẩm tra.
Dvācattālīsāya ākārehīti iminā matthakappattaṃ mahāvipassanaṃ dasseti.
By forty-two aspects — this indicates the mahā-vipassanā (great insight) that has reached its peak.
Dvācattālīsāya ākārehī (bằng bốn mươi hai phương diện) điều này chỉ ra đại quán (mahāvipassanā) đã đạt đến đỉnh cao.
Te pana ākārā visuddhimaggasaṃvaṇṇanāya vuttanayena veditabbā.
These aspects should be understood according to the method described in the Visuddhimagga commentary.
Những phương diện đó nên được hiểu theo cách đã nói trong phần chú giải của Visuddhimagga.
‘‘Aniccānupassanāya niccasaññaṃ pajahatī’’tiādinā vipassanākkhaṇepi ekadesena pahānaṃ labbhateva, anavasesato pana pahānavasena pahānapariññaṃ dassento āha ‘‘aggamaggena …pe… ayaṃ pahānapariññā’’ti.
Even at the moment of insight, a partial relinquishment can be obtained, as in “by insight into impermanence, one abandons the perception of permanence.” However, to show the comprehension of abandonment (pahānapariññā) as an entire abandonment, it is said, “by the highest path… etc…. this is the comprehension of abandonment.”
Ngay cả trong khoảnh khắc của vipassanā, sự từ bỏ một phần cũng có thể đạt được, như trong “Aniccānupassanāya niccasaññaṃ pajahatī” (bằng cách quán vô thường, từ bỏ tưởng thường), v.v. Tuy nhiên, để chỉ ra sự liễu tri bằng sự từ bỏ theo nghĩa từ bỏ hoàn toàn, đã nói “aggamaggena…pe… ayaṃ pahānapariññā” (bằng con đường tối thượng… đây là sự liễu tri bằng sự từ bỏ).
Tathā ca āha ‘‘evaṃ tīhi pariññāhī’’tiādi.
And so it is said, “thus by the three comprehensions,” etc.
Và cũng đã nói “evaṃ tīhi pariññāhī” (như vậy, bằng ba sự liễu tri), v.v.
Akkhātāranti akkhātabbaṃ, na akkheyyakaṃ.
The describer means what is to be described, not what is designable.
Akkhātāraṃ (người nói) nghĩa là cái cần được nói đến, không phải cái được gọi tên.
Tenāha ‘‘kammavasena kāraka’’ntiādi.
Therefore, it is said, “the agent by way of kamma,” etc.
Vì vậy, đã nói “kammavasena kārakaṃ” (cái tác nhân theo nghiệp), v.v.
Kārakanti ca sādhanamāha.
And agent refers to the means.
Kārakaṃ (tác nhân) cũng chỉ ra phương tiện.
Na maññatīti vā maññanaṃ nappavatteti akkhātāranti khīṇāsavaṃ.
Does not conceive means does not cause conceiving to arise, of the describer (akkhātāra), referring to the Arahant (khīṇāsava).
Na maññatī (không chấp trước) hoặc không phát sinh chấp trước akkhātāraṃ (người nói) nghĩa là một vị A-la-hán.
Atha vā tañhi tassa na hotīti taṃ kāraṇaṃ tassa khīṇāsavassa na hoti na vijjati, yena diṭṭhitaṇhādikāraṇena akkheyyaṃ khandhapañcakaṃ ‘‘tisso’’ti vā ‘‘phusso’’ti vā ‘‘itthī’’ti vā ‘‘puriso’’ti vā abhinivissa vadeyyāti evamettha attho veditabbo.
Alternatively, “that does not exist for him” means that cause does not exist for that Arahant, by which cause, such as wrong view and craving, he would conceive and speak of what is designable (khandhapañcaka) as “Tissa” or “Phussa” or “woman” or “man.” This is how the meaning here should be understood.
Hoặc tañhi tassa na hotī (điều đó không có đối với vị ấy) nghĩa là nguyên nhân đó không có, không tồn tại đối với vị A-la-hán, yena (bởi nguyên nhân nào) như tà kiến, ái dục, v.v., mà vị ấy chấp thủ akkheyyaṃ (cái được gọi tên) là năm uẩn, nói “Tisso” hoặc “Phusso” hoặc “nữ” hoặc “nam”. Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Manussanāgādīhi pūjanīyattā ‘‘yakkho’’ti sabbadevānaṃ sādhāraṇavacananti devadhītāpi ‘‘yakkhī’’ti vuttā.
Since they are venerable to humans and Nāgas, “yakkha” is a common term for all deities; thus, the deity’s daughter is also called a “yakkhī.”
Vì được người và rồng, v.v., tôn kính, nên “yakkha” là một từ chung cho tất cả các vị thần, do đó thiên nữ cũng được gọi là “yakkhī”.
Akkheyyanti pahānapariññāya pahānamaggo, tassa ārammaṇabhūtaṃ nibbānampi gahitaṃ.
What is designable (akkhayya) refers to the path of abandonment through comprehension of abandonment; Nibbāna, which is its object, is also included.
Akkheyyaṃ (cái được gọi tên) là con đường từ bỏ trong sự liễu tri bằng sự từ bỏ, và Niết Bàn, đối tượng của con đường đó, cũng được bao gồm.
Na maññatīti khīṇāsavassa assa phalappattīti āha ‘‘navavidho lokuttaradhammo kathito’’ti.
Does not conceive (na maññati) is the attainment of fruition for the Arahant, so it is said, “the ninefold supramundane Dhamma is described.”
Na maññatī (không chấp trước) nghĩa là thành tựu quả vị của một vị A-la-hán, nên đã nói “navavidho lokuttaradhammo kathito” (chín loại pháp siêu thế đã được nói đến).
Visesīti visesajātiādivasena seyyoti attho.
Superior means excellent by way of superior class, etc.
Visesī (đặc biệt) nghĩa là tốt hơn theo nghĩa là một loại đặc biệt, v.v.
Tesu gahitesūti tesu seyyamānādīsu tīsu mānesu gahitesu.
When these are included means when these three kinds of conceit (seyyamāna, etc.) are included.
Tesu gahitesu (khi những điều đó được nắm bắt) nghĩa là khi ba loại kiêu mạn đó, như kiêu mạn hơn, được nắm bắt.
Tayo seyyamānā, tayo sadisamānā, tayo hīnamānā gahitāva honti.
Three conceits of superiority, three conceits of equality, and three conceits of inferiority are indeed included.
Ba loại kiêu mạn hơn, ba loại kiêu mạn bằng, và ba loại kiêu mạn kém hơn đều được nắm bắt.
So puggaloti so appahīnamaññanapuggalo.
That person means that person whose conceiving is not abandoned.
So puggalo (người đó) nghĩa là người chưa từ bỏ sự chấp trước.
Teneva mānena hetubhūtena.
By that very conceit as the cause.
Teneva mānena (chính bởi sự kiêu mạn đó) là nguyên nhân.
Upaḍḍhagāthāyāti purimaddhena pana vatthukāmā vuttāti āha ‘‘kālikā kāmā kathitā’’ti.
By the half-verse (upaḍḍhagāthā) indicates that the physical sensual pleasures (vatthukāmā) were described by the first half, so it is said, “temporal sensual pleasures are described.”
Upaḍḍhagāthāya (bằng nửa bài kệ) nghĩa là bằng nửa phần trước, các dục lạc đối tượng đã được nói đến, nên đã nói “kālikā kāmā kathitā” (các dục lạc tạm thời đã được nói đến).
Vidhīyati visadisākārena ṭhapīyatīti vidhā, koṭṭhāso.
Vidhā is that which is arranged, placed in a distinct manner, meaning a portion.
Cái được sắp đặt theo cách khác biệt được gọi là vidhā, tức là một phần.
Kathaṃvidhanti kathaṃ patiṭṭhitaṃ, kena pakārena pavattitanti attho.
Of what kind means how it is established, in what manner it proceeds.
Kathaṃvidha (như thế nào) nghĩa là được thiết lập như thế nào, được vận hành theo cách nào.
Vidahanato hīnādivasena vividhenākārena dahanato upadhāraṇato vidhā, māno.
Vidhā refers to conceit (māna) because it differentiates by various modes (hīnādivasena vividhenākārena), from the act of arranging or comprehending.
Do sự sắp đặt, do sự phân loại theo các cách khác nhau như thấp kém, do sự nhận thức, nên gọi là vidhā, tức là kiêu mạn.
Mānesūti nimittatthe bhummaṃ, mānahetūti attho.
In conceits (mānesu) is the locative case with the meaning of a sign, meaning "due to conceit."
Mānesu (trong các sự kiêu mạn) là vị cách theo nghĩa chỉ dấu, nghĩa là do nguyên nhân của sự kiêu mạn.
Na calatīti na vedhati attano parisuddhapakatiṃ avijahanato.
Does not waver means does not tremble, as it does not abandon its pure nature.
Na calatī (không lay chuyển) nghĩa là không dao động, vì không từ bỏ bản chất thanh tịnh của mình.
Paññā ‘‘saṅkhā’’ti āgatā, paññāti yoniso paṭisaṅkhānaṃ.
Wisdom is referred to as “saṅkhā,” wisdom meaning appropriate reflection.
Paññā “saṅkhā”ti āgatā, paññā (trí tuệ được gọi là “saṅkhā”, trí tuệ) nghĩa là sự quán xét có hệ thống (yoniso paṭisaṅkhāna).
Saṅkhāyakoti saṅkalanapaduppādanādi-piṇḍagaṇanāvasena gaṇako papañcasaṅkhāti mānādipapañcabhāgā.
A calculator (saṅkhāyako) is a counter by way of summing up totals, producing terms, and so on. Proliferation-calculations (papañcasaṅkhā) are the parts of proliferation such as conceit.
Saṅkhāyako là người tính toán theo cách tính tổng, tạo ra các thuật ngữ, v.v. Papañcasaṅkhā là các phần của sự phóng dật như ngã mạn, v.v.
Te te dhammā sammā yāthāvato saṅkhāyanti upatiṭṭhanti etāyāti saṅkhā, paññā.
By this (saṅkhā), those various phenomena are rightly and truly known and understood; therefore, it is saṅkhā, which is wisdom.
Những pháp ấy được tính toán đúng đắn, hiện hữu đúng như thật bởi cái này, nên gọi là saṅkhā (sự tính toán), tức là trí tuệ (paññā).
Ekaṃ dvetiādinā saṅkhānaṃ gaṇanaṃ paricchindananti saṅkhā, gaṇanā.
They enumerate the counting of numbers by saying "one," "two," and so on; therefore, it is saṅkhā, which is counting.
Người ta phân định sự tính toán của các con số bằng một, hai, v.v., nên gọi là saṅkhā (sự tính toán), tức là sự đếm (gaṇanā).
Saṅkhāyati bhāgaso kathīyatīti saṅkhā, koṭṭhāso.
It is described in parts; therefore, it is saṅkhā, which is a portion.
Nó được tính toán, được phân chia thành từng phần, nên gọi là saṅkhā, tức là phần (koṭṭhāso).
Saṅkhānaṃ satto puggalotiādinā saññāpananti saṅkhā, rattotiādi paṇṇatti.
By "a being is a person of counts," etc., it is designated; therefore, it is saṅkhā, which is a designation such as "a lustful person," etc.
Sự chỉ định như “chúng sanh, cá nhân” trong các con số, v.v., nên gọi là saṅkhā, tức là sự chế định như “người tham ái”, v.v.
Khīṇāsavo jahi pajahi rāgādīnaṃ suppahīnattā.
The one whose taints are destroyed (khīṇāsavo) abandoned and thoroughly abandoned because lust, etc., have been thoroughly eliminated.
Khīṇāsavo jahi pajahi (bậc lậu tận đã từ bỏ, đã đoạn trừ) vì tham ái, v.v. đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Navabhedaṃ pabhedato, saṅkhepato tividhamānanti attho.
Ninefold (navabhedaṃ) in terms of distinctions; in brief, the meaning is threefold conceit.
Navabhedaṃ (chín loại) theo sự phân loại, theo tóm tắt, có nghĩa là tividhamāna (ba loại ngã mạn).
Navavidhanti vā pāṭhe navabhedattā antarabhedavasena navavidhanti attho.
Or, in the reading nine kinds (navavidhaṃ), the meaning is nine kinds due to having nine distinctions through inner divisions.
Hoặc, trong văn bản navavidhaṃ (chín loại), có nghĩa là chín loại theo sự phân biệt nội tại vì có chín loại.
Paccayavisesehi itthibhāvādivisesehi visesena mānīyati gabbho etthāti vimānaṃ, gabbhāsayo.
It is a womb (vimānaṃ), a gravid uterus, because the embryo is distinguished by special conditions such as the special conditions of existence as a female.
Gabbho (thai nhi) được đo lường một cách đặc biệt bởi các loại duyên đặc biệt, bởi các loại trạng thái nữ tính, v.v., nên gọi là vimānaṃ (cung điện), tức là tử cung (gabbhāsayo).
Na upagacchīti na upagamissati.
Did not approach (na upagacchī) means will not approach.
Na upagacchī (đã không đi đến) có nghĩa là sẽ không đi đến.
Tenāha ‘‘anāgatatthe atītavacana’’nti.
Thus, it is said, "a past tense word in the sense of the future."
Vì vậy, Ngài đã nói “anāgatatthe atītavacana” (từ quá khứ được dùng cho nghĩa vị lai).
‘‘Nājjhagā’’ti hi atītaṃ ‘‘na gamissatī’’ti etasmiṃ atthe.
For "nājjhagā" (did not attain) is past tense in the sense of "will not go."
Thật vậy, “Nājjhagā” (đã không tìm thấy) là quá khứ, trong ý nghĩa “sẽ không đi đến”.
Chindi ariyamaggasatthena.
Cut off (chindi) with the sword of the Noble Path.
Chindi (đã cắt đứt) bằng gươm của Thánh đạo.
Olokayamānā upapattīsu.
Observing (olokayamānā) rebirths.
Olokayamānā (đang nhìn) vào các cảnh tái sanh.
Sattanivesanesūti sattānaṃ upapajjaṭṭhānesu.
In the dwellings of beings (sattanivesanesu) means in the places where beings are reborn.
Sattanivesanesu (trong các nơi trú ngụ của chúng sanh) tức là trong các nơi chúng sanh tái sanh.
Lokuttaradhammameva kathesi arahattassa paveditattā.
Only the supramundane Dhamma was taught (lokuttaradhammameva kathesi) because Arahantship was declared.
Lokuttaradhammameva kathesi (chỉ thuyết giảng pháp siêu thế) vì quả A-la-hán đã được tuyên bố.
Aṭṭhaṅgikamaggavasena ca gāthāatthavacane ayaṃ idāni vuccamāno vitthāra- nayo.
And regarding the explanation of the meaning of the verse by way of the Eightfold Path, this (ayaṃ) is the detailed method (nayo) now being stated.
Và ayaṃ (cách này), tức là cách giải thích chi tiết đang được nói đến, trong việc giải thích ý nghĩa của kệ ngôn aṭṭhaṅgikamaggavasena (theo cách Bát Chánh Đạo).
Tasmiṃ kira ṭhāneti tasmiṃ kira devatāya pucchitaṃ pañhaṃ vissajjanaṭṭhāne.
In that place, it is said (tasmiṃ kira ṭhāne) means in the place where the question asked by the deity was answered.
Tasmiṃ kira ṭhāne (thật vậy, tại nơi ấy) tức là tại nơi giải đáp câu hỏi của vị thiên nhân.
Devatāya ñāṇaparipākaṃ oloketvā anupubbiyā kathāya saddhiṃ sāmukkaṃsikadesanā mahatī dhammadesanā ahosi.
Having observed the ripeness of the deity's wisdom, a great Dhamma discourse took place (dhammadesanā ahosi) with a gradual talk and a specifically presented teaching.
Sau khi quán sát sự chín muồi của trí tuệ của vị thiên nhân, cùng với bài pháp tuần tự, một bài pháp đặc biệt, một dhammadesanā (bài pháp) vĩ đại đã diễn ra.
Ñāṇaṃ pesetvāti satthudesanāya anussaraṇavasena pattavisuddhipaṭipāṭipavattaṃ bhāvanāñāṇaṃ bandhitvā.
Having directed his wisdom (ñāṇaṃ pesetvā) means having focused the wisdom of development that proceeds in the sequence of purification attained by recalling the Teacher's discourse.
Ñāṇaṃ pesetvā (sau khi phóng trí tuệ) tức là sau khi kết nối trí tuệ thiền định đã phát triển theo trình tự thanh tịnh đạt được nhờ sự hồi tưởng bài pháp của Đức Bổn Sư.
Sotāpattiphale patiṭṭhāyāti satthudesanāvilāsena attano ca paripakkañāṇattā paṭhamaṃ phalaṃ patvā.
Having been established in the fruit of Stream-entry (sotāpattiphale patiṭṭhāyā) means having first attained the fruit due to the elegance of the Teacher's discourse and one's own ripened wisdom.
Sotāpattiphale patiṭṭhāyā (sau khi an trú vào quả Dự Lưu) tức là sau khi đạt được quả vị đầu tiên nhờ sự khéo léo trong bài pháp của Đức Bổn Sư và nhờ trí tuệ chín muồi của chính mình.
Evamāhāti evaṃ ‘‘pāpaṃ na kayirā’’tiādippakārena gāthamāha.
Thus he spoke (evamāhā) means he spoke the verse in this manner, "One should do no evil," etc.
Evamāhā (đã nói như vậy) tức là đã nói kệ ngôn theo cách “pāpaṃ na kayirā” (không nên làm điều ác), v.v.
Aṅgaṃ na hoti, ājīvo yathā kuppamāno vācākammantavasena kuppati, tathā sampajjamānopīti.
It is not an aspect (aṅgaṃ na hoti), just as livelihood, when it is disturbed, is disturbed by way of speech and action, so too when it is accomplished.
Aṅgaṃ na hoti (không phải là chi phần), sinh kế không bị xáo trộn như thế nào, nó cũng không bị xáo trộn theo hành động lời nói và hành động thân thể.
So vācākammantapakkhiko, tasmā taggahaṇena gahitova hoti.
It pertains to the side of speech and action; therefore, it is included (gahitova hoti) by its inclusion.
Nó thuộc về phần hành động lời nói và hành động thân thể, do đó, bằng cách nắm giữ nó, nó gahitova hoti (đã được nắm giữ).
Vāyāmasatisamādhayo gahitā samādhikkhandhasaṅgahato.
Effort, mindfulness, and concentration are included (vāyāmasatisamādhayo gahitā) because they are comprised in the aggregate of concentration.
Vāyāmasatisamādhayo gahitā (tinh tấn, chánh niệm và chánh định đã được nắm giữ) vì chúng được bao gồm trong uẩn định.
Sammādiṭṭhisammāsaṅkappā gahitā paññākkhandhasaṅgahato.
Right view and right intention are included (sammādiṭṭhisammāsaṅkappā gahitā) because they are comprised in the aggregate of wisdom.
Sammādiṭṭhisammāsaṅkappā gahitā (chánh kiến và chánh tư duy đã được nắm giữ) vì chúng được bao gồm trong uẩn tuệ.
Antadvayavivajjanaṃ gahitaṃ sarūpenevāti adhippāyo.
Avoiding the two extremes is included (antadvayavivajjanaṃ gahitaṃ) by its very nature – this is the intention.
Antadvayavivajjanaṃ gahitaṃ (sự tránh xa hai cực đoan đã được nắm giữ) có nghĩa là nó đã được nắm giữ theo bản chất của nó.
Itītiādi nigamanaṃ.
Thus (iti), etc., is the conclusion.
Itī (như vậy), v.v. là phần kết luận.
21. Desanāsīsanti desanāpadesalakkhaṇavacananti adhippāyo.
21. The beginning of the discourse (desanāsīsaṃ) — this is the intention of saying "the characteristic statement of the discourse's occasion."
21. Desanāsīsaṃ (đầu bài pháp) có nghĩa là lời nói có dấu hiệu của sự trình bày bài pháp.
Omaṭṭhoti adhomukhaṃ katvā dinnappahāro.
Struck downwards (omaṭṭho) means a blow delivered with the face downwards.
Omaṭṭho (đánh xuống) tức là cú đánh được thực hiện bằng cách hướng xuống dưới.
Iminā eva pasaṅgena pahāre vibhāgato dassetuṃ ‘‘cattāro hī’’tiādi vuttaṃ.
By this very context, in order to show the blows in their divisions, "there are four" (cattāro hī) etc., was said.
Chính nhân duyên này đã nói “cattāro hī” (thật vậy, bốn loại), v.v. để trình bày các cú đánh theo phân loại.
Upari ṭhatvāti hatthiādīnaṃ upari ṭhatvā.
Standing above (upari ṭhatvā) means standing above elephants, etc.
Upari ṭhatvā (đứng ở trên) tức là đứng trên voi, v.v.
Adhomukhaṃ dinnappahāroti khaggakaravālādīnaṃ adhomukhaṃ katvā pahatapahāro.
A blow delivered downwards (adhomukhaṃ dinnappahāro) means a blow struck with a sword, scimitar, etc., turned downwards.
Adhomukhaṃ dinnappahāro (cú đánh hướng xuống dưới) tức là cú đánh được thực hiện bằng cách hướng gươm, dao, v.v. xuống dưới.
Ummaṭṭho vuttavipariyāyena veditabbo.
Raised upwards (ummaṭṭho) should be understood as the opposite of what was stated.
Ummaṭṭho (đánh lên) phải được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
Vividhappahāro vimaṭṭho.
A varied blow (vimaṭṭho) is a different kind of blow.
Cú đánh đa dạng là vimaṭṭho.
‘‘Omaṭṭho gahito’’ti vatvā tasseva gahaṇe kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘so hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said "struck downwards is included" (omaṭṭho gahito), in order to show the reason for its inclusion, "for this" (so hī) etc., was said.
Sau khi nói “Omaṭṭho gahito” (cú đánh xuống đã được nắm giữ), để trình bày lý do nắm giữ chính nó, Ngài đã nói “so hī” (thật vậy, đó), v.v.
Duggandhakimiādīnaṃ vasena antodoso.
Inner defect (antodoso) due to bad smell, worms, etc.
Antodoso (lỗi bên trong) theo nghĩa là mùi hôi thối, sâu bọ, v.v.
Mañcena saddhiṃ bandhitvāti yasmiṃ mañce vaṇikapuggalo nipanno, tattha taṃ subandhaṃ katvā pādaṭṭhānaṃ uddhaṃ karontehi sīsaṭṭhānaṃ adho kātabbaṃ.
Having bound him with the bed (mañcena saddhiṃ bandhitvā) means that the patient lying on the bed should be tightly bound to it, and those lifting him should raise his feet and lower his head.
Mañcena saddhiṃ bandhitvā (buộc cùng với giường) tức là người bị bệnh nằm trên giường nào, thì phải buộc chặt người đó vào đó, và khi nâng phần chân lên, phần đầu phải được hạ xuống.
Tenāha ‘‘adhosiro kātabbo’’ti.
Thus, it is said, "the head should be lowered."
Vì vậy, Ngài đã nói “adhosiro kātabbo” (phải làm cho đầu hướng xuống).
Paribbajeti pavatteyya.
He should wander (paribbaje) means he should conduct himself.
Paribbaje (nên du hành) tức là nên thực hành.
Sā pana pavatti bhāvanāvihārena yuttāti āha ‘‘vihareyyā’’ti.
That conduct is accompanied by dwelling in development; thus, it is said, "he should dwell."
Sự thực hành ấy phù hợp với sự an trú thiền định, vì vậy Ngài nói “vihareyyā” (nên an trú).
Sallassa ubbahanaṃ sallubbahanaṃ.
Extracting the dart is dart-extraction (sallubbahanaṃ).
Sự nhổ mũi tên là sallubbahanaṃ.
Atthaṃ parittakaṃ gahetvā ṭhitā upamākārassa vikkhambhanappahānassa adhippetattā.
Standing having taken little meaning (atthaṃ parittakaṃ gahetvā ṭhitā) implies the removal of obstacles for the simile's sake.
Atthaṃ parittakaṃ gahetvā ṭhitā (đứng với một chút ý nghĩa) vì mục đích là sự loại bỏ sự chướng ngại của hình thức ví dụ.
Tenāha ‘‘punappuna’’ntiādi.
Thus, it is said, "again and again" (punappunaṃ), etc.
Vì vậy, Ngài đã nói “punappuna” (lặp đi lặp lại), v.v.
Anubandhova hoti sati paccaye uppajjanārahato devatāya kāmarāgappahānassa jotitattā.
It is a consequence (anubandhova hoti) because it highlights the deity's abandonment of sensual passion, which is worthy of arising when there is a condition.
Anubandhova hoti (chắc chắn là sự tiếp nối) vì sự đoạn trừ dục ái của vị thiên nhân đã được làm sáng tỏ do sự phát sinh của chánh niệm.
Nanu bhagavatā anāgāmimaggena desanā niṭṭhāpetabbāti?
Should not the Bhagavā have concluded the discourse with the Anāgāmī path?
Chẳng phải Đức Thế Tôn nên kết thúc bài pháp bằng đạo Bất Hoàn sao?
Na, itarissā ñāṇabalānurūpadesanāya pavattetabbato.
No, because the discourse must proceed according to the other's capacity for wisdom.
Không, vì phải thuyết pháp phù hợp với năng lực trí tuệ của người khác.
Veneyyajjhāsayānukulañhi dhammaṃ dhammassāmī desetīti.
For the Master of Dhamma teaches the Dhamma in accordance with the disposition of those who are to be trained.
Thật vậy, bậc Chủ Pháp thuyết giảng giáo pháp phù hợp với ý hướng của người có thể được giáo hóa.
22. Kammaṃ aphusantanti kammaphassaṃ aphusantaṃ, kammaṃ akarontanti attho.
22. Not touching kamma (kammaṃ aphusantaṃ) means not touching the contact of kamma, meaning not performing kamma.
22. Kammaṃ aphusantaṃ (không chạm vào nghiệp) tức là không chạm vào sự xúc chạm của nghiệp, có nghĩa là không làm nghiệp.
Vipāko na phusatīti vipākaphasso na phusati, vipāko na uppajjateva kāraṇassa abhāvato.
Result does not touch (vipāko na phusatī) means the contact of result does not touch, the result does not arise at all because of the absence of a cause.
Vipāko na phusatī (quả dị thục không chạm vào) tức là sự xúc chạm của quả dị thục không chạm vào, quả dị thục không phát sinh vì không có nguyên nhân.
Evaṃ byatirekamukhena kammavaṭṭena vipākavaṭṭaṃ sambandhaṃ katvā atthaṃ vatvā idāni kevalaṃ kammavaṭṭavasena atthaṃ vadanto ‘‘kammamevā’’tiādimāha.
Having thus stated the meaning by relating the kamma-cycle to the result-cycle through the negative inference, now stating the meaning solely by way of the kamma-cycle, he says "kamma itself" (kammamevā), etc.
Như vậy, sau khi nói ý nghĩa bằng cách liên kết vòng nghiệp với vòng quả dị thục theo cách phủ định, bây giờ, khi nói ý nghĩa chỉ theo vòng nghiệp, Ngài đã nói “kammamevā” (chỉ có nghiệp), v.v.
Tattha nākaroto kariyatīti kammaṃ akubbato na kayirati, anabhisandhikatakammaṃ nāma natthīti attho.
Therein, "it is not done by one who does not do" (nākaroto kariyatī) means kamma is not done by one who does not perform it, there is no such thing as kamma done unintentionally.
Trong đó, nākaroto kariyatī (không làm cho người không làm) tức là nghiệp không được làm cho người không làm, có nghĩa là không có nghiệp nào được làm mà không có ý định.
Idāni tamevatthaṃ anvayato dassetuṃ ‘‘phusantañcā’’tiādi vuttaṃ.
Now, in order to show that very meaning through affirmative inference, "and to one who touches" (phusantañcā), etc., was said.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đó theo cách khẳng định, Ngài đã nói “phusantañcā” (và chạm vào), v.v.
Tattha tatoti phusanahetu.
Therein, "from that" (tato) means from the cause of touching.
Trong đó, tato (từ đó) tức là do nguyên nhân của sự xúc chạm.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Vuttamevatthaṃ sakāraṇaṃ katvā pariveṭhitavasena vibhūtaṃ katvā dassetuṃ ‘‘tasmā phusanta’’ntiādi vuttaṃ.
In order to show the stated meaning with its cause, encompassed and clarified, "therefore, touching" (tasmā phusantaṃ), etc., was said.
Để trình bày ý nghĩa đã nói một cách rõ ràng bằng cách bao bọc nó với nguyên nhân của nó, Ngài đã nói “tasmā phusanta” (vì vậy, chạm vào), v.v.
Dhammatāti kārakasseva kammavipākānubandho, nākārakassāti ayaṃ kammavipākānaṃ sabhāvo.
Nature (dhammatā) means this is the nature of kamma and its results: the result of kamma follows only the doer, not the non-doer.
Dhammatā (bản chất) tức là sự tiếp nối của quả dị thục nghiệp chỉ dành cho người làm, không dành cho người không làm; đây là bản chất của quả dị thục nghiệp.
23. Yena atthena taṇhā ‘‘jaṭā’’ti vuttā, tamevatthaṃ dassetuṃ ‘‘jāliniyā’’ti vuttaṃ.
23. In order to show the very meaning by which craving is called "tangled," "like a net" (jāliniyā) was said.
23. Để trình bày ý nghĩa mà tham ái được gọi là “jaṭā” (búi tóc rối), Ngài đã nói “jāliniyā” (có lưới).
Sā hi aṭṭhasatataṇhāvicaritapabhedā attano avayavabhūtā eva jālā etissā atthīti jālinīti vuccati.
For it is called "like a net" (jālinī) because it has nets (jāla) that are its own component parts, being distinguished by 108 ways of craving's activity.
Thật vậy, nó được gọi là jālinī (có lưới) vì nó có các lưới là các chi phần của chính nó, được phân loại thành 108 loại tham ái.
Idānissā jaṭākārena pavattiṃ dassetuṃ ‘‘sā hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, in order to show its proliferation in the form of entanglement, "for it" (sā hī), etc., was said.
Bây giờ, để trình bày sự phát triển của nó dưới hình thức búi tóc rối, Ngài đã nói “sā hī” (thật vậy, nó), v.v.
Tattha rūpādīsu ārammaṇesūti tassā pavattiṭṭhānamāha rūpādichaḷārammaṇavinimuttassa taṇhāvisayassa abhāvato.
Therein, "in objects such as forms" (rūpādīsu ārammaṇesu) states its place of proliferation, as there is no sphere of craving separate from the six sense objects such as forms.
Trong đó, rūpādīsu ārammaṇesu (trong các đối tượng như sắc, v.v.) Ngài nói về nơi phát triển của nó vì không có đối tượng tham ái nào khác ngoài sáu đối tượng như sắc, v.v.
Heṭṭhupariyavasenāti kadāci rūpārammaṇe kadāci yāva dhammārammaṇā, kadāci dhammārammaṇe kadāci yāva rūpārammaṇāti evaṃ heṭṭhā ca upari ca pavattivasena.
By way of downward and upward movement (heṭṭhupariyavasenā) means by proliferating sometimes in the object of form, sometimes up to the object of mental phenomena, and sometimes in the object of mental phenomena, sometimes up to the object of form, thus downward and upward.
Heṭṭhupariyavasenā (theo cách lên xuống) tức là theo cách phát triển xuống dưới và lên trên, đôi khi trong đối tượng sắc, đôi khi cho đến đối tượng pháp, đôi khi trong đối tượng pháp, đôi khi cho đến đối tượng sắc.
Desanākkamena cettha heṭṭhupariyatā veditabbā, kāmarāgādivasenapi ayamattho veditabbo.
Here, the lower and higher states should be understood according to the order of the teaching, and this meaning should also be understood in terms of sensual passion and so on.
Ở đây, theo thứ lớp thuyết giảng, cần phải biết sự thấp kém và sự cao thượng; ý nghĩa này cũng cần được biết theo nghĩa dục ái, v.v.
Saṅkhārānaṃ khaṇikabhāvato aparāparuppatti ettha saṃsibbananti āha ‘‘punappunaṃ uppajjanato saṃsibbanaṭṭhenā’’ti.
Due to the momentary nature of formations, their repeated arising is intertwined here. Thus he says, " in the sense of intertwining due to repeated arising."
Vì các hành là sát na, sự sinh khởi liên tục ở đây là sự quấn quýt, nên (người ta) nói: “Theo nghĩa quấn quýt vì sinh khởi lặp đi lặp lại.”
Idaṃ yena sambandhena jaṭā viyāti jaṭāti jaṭātaṇhānaṃ upamūpameyyatā, taṃdassanaṃ.
This shows the comparison between jaṭā (tangled mass) and jaṭātaṇhā (tangled mass of craving) by the connection "like a tangled mass."
Điều này là sự thể hiện mối liên hệ so sánh và được so sánh giữa búi tóc và ái: “Như là búi tóc (jaṭā) nên là búi tóc (jaṭā).”
Ayañhettha attho – yathā jālinī veḷugumbassa sākhā, tāsaṃ sañcayādayo ca attano avayavehi saṃsibbitā vinaddhā ‘‘jaṭā’’ti vuccanti, evaṃ taṇhāpi saṃsibbanasabhāvenāti.
The meaning here is this: just as the branches of a bamboo clump are jālinī (net-like), and their accumulation and so on, intertwined and bound by their own parts, are called a "tangled mass," so too is craving by its nature of intertwining.
Ý nghĩa ở đây là: Cũng như các cành tre của bụi tre, sự tích tụ của chúng, v.v., được gọi là “búi tóc” vì chúng quấn quýt và bện chặt vào nhau bởi các bộ phận của chúng, tương tự như vậy, ái cũng có bản chất quấn quýt.
Ime sattā ‘‘mama ida’’nti pariggahitaṃ attanibbisesaṃ maññamānā abbhantarimaṃ karonti.
These beings, considering "this is mine" as something appropriated and indistinguishable from themselves, make it internal.
Những chúng sinh này xem những gì được nắm giữ là “của ta” như là không khác với tự ngã, và biến chúng thành nội tại.
Abbhantaraṭṭho ca anto-saddoti sakaparikkhāresu uppajjanamānāpi taṇhā ‘‘antojaṭā’’ti vuttā.
And the word anto means internal, so craving, even when arising in one's own requisites, is called " antojaṭā" (internal tangled mass).
Và nghĩa “nội tại” là từ “anto” (bên trong), nên ái phát sinh trong các sở hữu của mình cũng được gọi là “nội tại jaṭā” (búi tóc bên trong).
Pabbajitassa pattādi, gahaṭṭhassa hatthiādi sakaparikkhāro.
One's own requisites for a renunciant are bowls and so on; for a householder, elephants and so on.
Sở hữu của mình là bát, y, v.v. của người xuất gia; voi, v.v. của người tại gia.
Attāti bhavati ettha abhimānoti attabhāvo, upādānakkhandhapañcakaṃ.
Attabhāva means where there is conceit of self, which is the five aggregates of clinging.
Nơi mà có sự kiêu mạn “ta” tồn tại, đó là attabhāva (thân thể, sự tồn tại), tức là năm uẩn chấp thủ.
Sarīranti keci.
Some say it is the body.
Một số người nói là thân thể.
‘‘Mama attabhāvo sundaro, asukassa viya mama attabhāvo bhaveyyā’’tiādinā sakaattabhāvādīsu taṇhāya uppajjanākāro veditabbo.
The manner in which craving arises concerning one's own existence, etc., should be understood, such as: "My existence is beautiful; may my existence be like so-and-so's."
Cần phải hiểu cách ái phát sinh trong thân thể của mình, v.v., qua những suy nghĩ như: “Thân thể của ta đẹp đẽ, ước gì thân thể của ta được như người kia,” v.v.
Attano cakkhādīni ajjhattikāyatanāni, attano ca paresañca rūpādīni bāhirāyatanāni, paresaṃ sabbāni vā.
One's own eye, etc., are internal sense bases (ajjhattikāyatanāni); one's own and others' forms, etc., are external sense bases (bāhirāyatanāni), or all of others'.
Mắt, v.v. của chính mình là ajjhattikāyatana (nội xứ); sắc, v.v. của chính mình và của người khác là bāhirāyatana (ngoại xứ), hoặc tất cả của người khác.
Saparasantatipariyāpannāni vā cakkhādīni ajjhattikāyatanāni, tathā rūpādīni bāhirāyatanāni.
Or, the eye, etc., included in one's own and others' continuities are internal sense bases (ajjhattikāyatanāni); likewise, forms, etc., are external sense bases (bāhirāyatanāni).
Hoặc mắt, v.v. thuộc về dòng tương tục của mình và của người khác là ajjhattikāyatana; tương tự, sắc, v.v. là bāhirāyatana.
Parittamahaggatabhavesu pavattiyāpi taṇhāya antojaṭābahijaṭābhāvo veditabbo.
Even by its occurrence in the limited and exalted existences, the internal entanglement and external entanglement nature of craving should be understood.
Cũng cần phải hiểu trạng thái nội tại jaṭā và ngoại tại jaṭā của ái qua sự hoạt động trong các cõi thấp và cõi cao.
Kāmabhavo hi kassacipi kilesassa avikkhambhitattā katthacipi avimutto ajjhattaggahaṇassa visesapaccayoti ‘‘ajjhattaṃ anto’’ti ca vuccati, tabbipariyāyato rūpārūpabhavo ‘‘bahiddhā bahī’’ti ca.
For the sense-sphere existence, not being suppressed by any defilement, and not being liberated anywhere, is a special condition for the apprehension of the internal, and thus it is called "internal, within"; conversely, the form and formless existences are called "external, without."
Vì cõi dục không có bất kỳ phiền não nào bị trấn áp, không có sự giải thoát ở bất cứ đâu, nên nó là điều kiện đặc biệt cho sự chấp thủ nội tại, và được gọi là “ajjhattaṃ anto” (bên trong); ngược lại, cõi sắc và cõi vô sắc được gọi là “bahiddhā bahī” (bên ngoài).
Tenāha bhagavā – ‘‘ajjhattasaṃyojano puggalo, bahiddhāsaṃyojano puggalo’’ti (a. ni. 2.37).
Therefore, the Blessed One said: "There is a person with internal fetters, a person with external fetters" (A. II, 37).
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Có người bị trói buộc bên trong, có người bị trói buộc bên ngoài” (A.N. 2.37).
Visayabhedena pavattiākārabhedena anekabhedabhinnampi taṇhaṃ jaṭābhāvasāmaññena ekanti gahetvā ‘‘tāya evaṃ uppajjamānāya jaṭāyā’’ti vuttaṃ.
Though craving is divided into many kinds by difference in object and difference in mode of occurrence, it is taken as one in its general nature of entanglement, and thus it is said: "By that entanglement thus arising."
Mặc dù ái có nhiều loại khác nhau do sự khác biệt về đối tượng và cách hoạt động, nhưng xem nó là một do tính chất chung của búi tóc, nên (người ta) nói: “Bằng búi tóc đang sinh khởi như vậy.”
Sā pana pajāti vuttasattasantānapariyāpannā eva hutvā punappunaṃ taṃ jaṭentī vinandhantī pavattatīti āha ‘‘jaṭāya jaṭitā pajā’’ti.
That populace, having become included in the aforementioned sentient continuity, entangles and binds it again and again as it proceeds; thus it is said: "The populace is entangled by entanglement."
Ái đó, sau khi đã là một phần của dòng tương tục chúng sinh đã nói, lại tiếp tục bện chặt và quấn quýt dòng tương tục đó lặp đi lặp lại, nên (người ta) nói: “Chúng sinh bị búi tóc bện chặt.”
Tathā hi paramatthato yadipi avayavabyatirekena samudāyo natthi, ekadeso pana samudāyo nāma na hotīti avayavato samudāyaṃ bhinnaṃ katvā upamūpameyyaṃ dassento ‘‘yathā nāma veḷujaṭādīhi…pe… saṃsibbitā’’ti āha.
Indeed, although in ultimate reality there is no aggregate apart from its constituents, a mere part is not called an aggregate. Thus, showing the simile and the object of simile by distinguishing the aggregate from its constituents, it is said: "Just as with bamboo entanglements, etc. ... intertwined."
Thật vậy, mặc dù về mặt bản chất tối hậu, không có sự tập hợp nào ngoài các bộ phận, nhưng một phần đơn lẻ không phải là sự tập hợp. Do đó, để chỉ ra sự so sánh bằng cách phân biệt tập hợp với các bộ phận, (người ta) nói: “Cũng như tre, v.v. bị bện chặt…”
Imaṃ jaṭanti sambandho.
The connection is: "this entangles."
Mối liên hệ là “búi tóc này.”
Tīsu dhātūsu ekampi asesetvā saṃsibbanena tedhātukaṃ jaṭetvā ṭhitaṃ.
It stands having entangled the three realms (tedhātukaṃ jaṭetvā ṭhitaṃ) by intertwining without leaving out even one of the three realms.
Bằng cách bện chặt mà không bỏ sót một trong ba cõi nào, nên “bện chặt ba cõi.”
Tenassā mahāvisayataṃ vijaṭanassa ca sudukkarabhāvamāha.
By this, its vast scope and the extreme difficulty of disentangling it are stated.
Do đó, (người ta) nói về phạm vi rộng lớn của nó và sự khó khăn cực độ trong việc gỡ rối.
Vijaṭetuṃ ko samatthoti iminā ‘‘vijaṭaye’’ti padaṃ sattiatthaṃ, na vidhiatthanti dasseti.
"Who is able to disentangle?" By this, it shows that the word "vijaṭaye" (disentangle) has the meaning of ability, not injunction.
Ai có khả năng gỡ rối? Điều này cho thấy rằng từ “vijaṭaye” có nghĩa là khả năng, không phải là mệnh lệnh.
Evaṃ ‘‘antojaṭā’’tiādinā puṭṭho athassa bhagavā tamatthaṃ vissajjento ‘‘sīle patiṭṭhāyā’’tiādimāha.
Thus, when asked by "internal entanglement," etc., the Blessed One, resolving that matter, said: "Having become established in virtue," etc.
Khi được hỏi như vậy bằng câu “nội tại jaṭā,” v.v., Đức Thế Tôn đã giải thích ý nghĩa đó bằng cách nói: “An trú trên giới,” v.v.
Ettha sīleti kusalasīle.
Here, "in virtue" means in wholesome virtue.
Ở đây, giới là thiện giới.
Taṃ pana pātimokkhasaṃvarādibhedesu parisuddhameva icchitabbanti āha ‘‘catupārisuddhisīle’’ti.
That, however, is desired to be pure in its divisions such as Pātimokkha restraint; thus it is said: "in the fourfold purity of virtue (catupārisuddhisīle)."
Giới đó, trong các loại như giới luật Pātimokkha, v.v., được mong muốn là hoàn toàn thanh tịnh, nên (người ta) nói: “Trong Tứ Thanh Tịnh Giới.”
Narati netīti naro, puriso.
He leads, he guides; therefore, he is a man (naro), a person.
Người dẫn dắt, người hướng dẫn nên là naro (người), tức là nam giới.
Kāmaṃ itthīpi taṇhājaṭāvijaṭane samatthā atthi, padhānameva pana sattaṃ dassento ‘‘naro’’ti āha yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti, aṭṭhakathāyaṃ pana avibhāgena puggalapariyāyo ayanti dassetuṃ ‘‘naroti satto’’ti vuttaṃ.
Indeed, women too are capable of disentangling the entanglement of craving, but showing only the predominant being, it is said "man," just as in "teacher of gods and humans." In the commentaries, however, to show that this is a general term for a being without distinction, it is said: "Man means a being (naroti satto)."
Mặc dù cũng có nữ giới có khả năng gỡ rối búi tóc ái, nhưng để chỉ ra chúng sinh nổi bật, (người ta) nói “naro,” giống như “Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người.” Tuy nhiên, trong Chú giải, để chỉ ra rằng đây là một từ đồng nghĩa với “chúng sinh” một cách không phân biệt, (người ta) nói: “naro tức là chúng sinh.”
Vipākabhūtāya saha paññāya bhavatīti sapañño.
He exists with wisdom, which is a result; therefore, he is wise (sapañño).
Cùng với tuệ là quả dị thục nên là sapañño (có tuệ).
Tāya hi ādito paṭṭhāya santānavasena bahulaṃ pavattamānāya ayaṃ satto savisesaṃ sapaññoti vattabbataṃ arahati.
For by that wisdom, continually occurring abundantly in the continuity from the very beginning, this being deserves to be called specially wise.
Thật vậy, chúng sinh này xứng đáng được gọi là “có tuệ” một cách đặc biệt, vì tuệ đó hoạt động liên tục trong dòng tương tục từ ban đầu.
Vipākapaññāpi hi santānavisesena bhāvanāpaññuppattiyā upanissayapaccayo hoti ahetukadvihetukānaṃ tadabhāvato.
For even resultant wisdom, through a special continuity, becomes a proximate condition for the arising of wisdom developed through meditation, which is absent in those without causes and with two causes.
Ngay cả tuệ dị thục cũng là điều kiện hỗ trợ cho sự phát sinh của tuệ tu tập, do sự đặc biệt của dòng tương tục, vì những người vô nhân và nhị nhân không có điều đó.
Kammajatihetukapaṭisandhipaññāyāti kammajāya tihetukapaṭisandhiyaṃ paññāyāti evaṃ tihetukasaddo paṭisandhisaddena sambandhitabbo, na paññāsaddena.
"With wisdom of rebirth caused by kamma and with three roots (kammajatihetukapaṭisandhipaññāyā)": "with wisdom at rebirth with three roots caused by kamma"—thus, the word "tihetuka" (with three roots) should be connected with the word "paṭisandhi" (rebirth), not with the word "paññā" (wisdom).
Kammajatihetukapaṭisandhipaññāyā (bằng tuệ tái sinh tam nhân do nghiệp sinh): Trong cách diễn đạt này, từ “tihetuka” (tam nhân) phải được liên kết với từ “paṭisandhi” (tái sinh), không phải với từ “paññā” (tuệ).
Na hi paññā tihetukā atthi.
For wisdom is not "with three roots."
Thật vậy, không có tuệ nào là tam nhân.
Paṭisandhito pabhuti pavattamānā paññā ‘‘paṭisandhiyaṃ paññā’’ti vuttā taṃmūlakattā, na paṭisandhikkhaṇe pavattā eva.
Wisdom occurring from the time of rebirth is called "wisdom at rebirth" because it originates from it, not merely because it occurs at the moment of rebirth.
Tuệ hoạt động từ lúc tái sinh được gọi là “tuệ trong tái sinh” vì nó có nguồn gốc từ đó, chứ không phải chỉ hoạt động ngay tại khoảnh khắc tái sinh.
Cinteti ārammaṇaṃ upanijjhāyatīti cittaṃ, samādhi.
It thinks, it closely observes the object; therefore, it is mind (cittaṃ), concentration.
Tư duy, quán sát đối tượng nên là cittaṃ (tâm), tức là định.
So hi sātisayaṃ upanijjhānakicco.
For it has the function of especially close observation.
Định đó có chức năng quán sát đặc biệt.
Na hi vitakkādayo vinā samādhinā tamatthaṃ sādhenti, samādhi pana tehi vināpi sādhetīti.
For initial application, etc., do not accomplish that purpose without concentration, but concentration accomplishes it even without them.
Thật vậy, tầm, v.v. không thể hoàn thành mục đích đó nếu không có định, nhưng định có thể hoàn thành chúng mà không cần tầm, v.v.
Paguṇabalavabhāvāpādanena paccayehi cittaṃ, attasantānaṃ cinotītipi cittaṃ, samādhi.
It accumulates one's own continuity by means of conditions, leading to a state of readiness and strength; therefore, it is mind (cittaṃ), concentration.
Tâm tích lũy dòng tương tục của mình bằng các điều kiện tạo ra trạng thái thuần thục và mạnh mẽ, nên cũng là cittaṃ, tức là định.
Paṭhamajjhānādivasena cittavicittatāya iddhividhādicittakaraṇena ca samādhi cittanti vināpi paropadesenassa cittapariyāyo labbhateva.
By the variety of mind in terms of the first jhāna, etc., and by creating minds for psychic powers, etc., concentration is mind, and thus the term "mind" is obtained for it even without another's instruction.
Ngay cả không cần lời dạy của người khác, nghĩa của từ “citta” đối với định vẫn có thể được hiểu qua sự đa dạng của định theo các thiền thứ nhất, v.v., và việc tạo ra các loại tâm như thần thông, v.v.
Aṭṭhakathāyaṃ pana citta-saddo viññāṇe niruḷhoti katvā vuttaṃ ‘‘cittasīsena hettha aṭṭha samāpattiyo kathitā’’ti.
In the commentaries, however, assuming that the word "citta" is established in the sense of consciousness, it is said: "Here, the eight attainments are spoken of under the heading of mind (cittasīsena)."
Tuy nhiên, trong Chú giải, từ “citta” được dùng để chỉ viññāṇa (thức), nên (người ta) nói: “Ở đây, tám thiền chứng được nói đến dưới tiêu đề citta.”
Yathāsabhāvaṃ pakārehi jānātīti paññā.
It knows according to its true nature in various ways, thus it is wisdom (paññā).
Biết các loại theo bản chất vốn có nên là paññā (tuệ).
Sā yadipi kusalādibhedato bahuvidhā, ‘‘bhāvaya’’nti pana vacanato bhāvetabbā idhādhippetāti taṃ dassento ‘‘paññānāmena vipassanā kathitā’’ti.
Although it is of many kinds due to classifications like wholesome (kusala) and so on, it is meant here that it should be developed, as it is said 'develop it'. Showing this, it is stated: 'Vipassanā is spoken of by the name paññā (wisdom)'.
Mặc dù tuệ có nhiều loại khác nhau theo thiện, v.v., nhưng vì có lời dạy “hãy tu tập,” tuệ cần được tu tập ở đây là điều được đề cập, nên (người ta) nói: “Vipassanā được nói đến dưới tên paññā.”
Yadipi kilesānaṃ pahānaṃ ātāpanaṃ, taṃ sammādiṭṭhiādīnampi attheva, ātappasaddo viya pana ātāpa-saddo vīriye eva niruḷhoti āha ‘‘ātāpīti vīriyavā’’ti.
Although the abandoning of defilements (kilesa) is 'burning up' (ātāpana), and this also applies to right view (sammādiṭṭhi) and so on, just as the word 'ātappa' is established specifically for energy (vīriya), so too the word 'ātāpa' is established for energy. Therefore, it says: 'ātāpī means energetic (vīriyavā)'.
Mặc dù sự đoạn trừ phiền não là sự nung đốt, và điều đó cũng có trong chánh kiến, v.v., nhưng từ “ātāpa” (nung đốt) giống như từ “ātappa” (nhiệt tâm) được dùng để chỉ tinh tấn, nên (người ta) nói: “ātāpī tức là người có tinh tấn.”
Yathā kammaṭṭhānaṃ tāya paññāya parito harīyati pavattīyati, evaṃ sāpi tadatthaṃ yogināti āha ‘‘pārihāriyapaññā’’ti.
Just as a meditation subject (kammaṭṭhāna) is carried around and practiced by that wisdom, so too is that wisdom for the yogi, for that purpose. Thus, it says: 'pārihāriya-paññā (circulatory wisdom)'.
Cũng như đề mục thiền được tuệ đó dẫn dắt và vận hành khắp nơi, tuệ đó cũng vì mục đích đó mà hướng đến hành giả, nên (người ta) nói: “pārihāriyapaññā” (tuệ hướng dẫn).
Abhikkamādīni sabbakiccāni sātthakasampajaññādivasena paricchijja netīti sabbakiccapariṇāyikā.
It defines and leads all activities, such as advancing, by means of beneficial comprehension (sātthakasampajañña) and so on. Thus, it is sabbakiccapariṇāyikā (the guide of all activities).
Dẫn dắt tất cả các công việc như tiến bước, v.v. bằng cách phân định chúng theo sự tỉnh giác có lợi ích, v.v., nên là sabbakiccapariṇāyikā (tuệ dẫn dắt mọi công việc).
Yasmā puggalādhiṭṭhānena gāthā bhāsitā, tasmā puggalādhiṭṭhānameva upamaṃ dassento ‘‘yathā nāma puriso’’tiādimāha.
Since the verse was spoken based on a person, therefore, showing an analogy based on a person, it says 'just as a man' and so on.
Vì bài kệ được thuyết giảng dựa trên cá nhân, nên để chỉ ra ví dụ dựa trên cá nhân, (người ta) nói: “Cũng như một người đàn ông,” v.v.
Tattha sunisitanti suṭṭhu nisitaṃ, ativiya tikhiṇanti attho.
Therein, sunisitaṃ means well-sharpened, exceedingly sharp.
Ở đó, sunisitaṃ có nghĩa là được mài giũa kỹ lưỡng, cực kỳ sắc bén.
Satthassa nisitatarabhāvakaraṇaṃ nisānasilāyaṃ, bāhubalena cassa ukkhipananti ubhayampetaṃ atthāpannaṃ katvā upamā vuttāti tadubhayaṃ upameyyaṃ dassento ‘‘samādhisilāyaṃ sunisitaṃ…pe… paññāhatthena ukkhipitvā’’ti āha.
The sharpening of the knife on a whetstone, and the man's lifting it with his strength—both of these are brought into the meaning, and the analogy is stated. Showing both of these as the upameyya (thing being compared), it says: 'sharpened on the whetstone of concentration (samādhi)... and lifted with the hand of wisdom'.
Việc làm cho con dao sắc bén hơn trên đá mài và việc nhấc nó lên bằng sức mạnh cánh tay, cả hai điều này đều được áp dụng trong ví dụ. Do đó, để chỉ ra cả hai điều được so sánh, (người ta) nói: “Được mài sắc kỹ lưỡng trên đá mài định… và nhấc lên bằng tay tuệ.”
Samādhiguṇena hi paññāya tikkhabhāvo.
Indeed, the sharpness of wisdom comes from the quality of concentration.
Thật vậy, nhờ phẩm chất của định mà tuệ trở nên sắc bén.
Yathāha ‘‘samāhito yathābhūtaṃ pajānātī’’ti (saṃ. ni. 3.5; 4.99; 5.1071).
As it is said: "One who is concentrated knows things as they truly are."
Như đã nói: “Người có định biết rõ sự vật như chúng là” (S.N. 3.5; 4.99; 5.1071).
Vīriyañcassā upatthambhakaṃ paggaṇhanato.
And energy is its support, as it upholds it.
Và tinh tấn là yếu tố hỗ trợ cho tuệ, vì nó nâng đỡ tuệ.
Vijaṭeyyāti vijaṭetuṃ sakkuṇeyya.
Vijaṭeyyā means 'would be able to untangle'.
Vijaṭeyyā có nghĩa là có thể gỡ rối.
Vuṭṭhānagāminivipassanāya hi vattamānāya yogāvacaro taṇhājaṭaṃ vijaṭetuṃ samattho nāma.
Indeed, when insight (vipassanā) leading to emergence (vuṭṭhānagāminī) is present, the yogi is able to untangle the tangle of craving (taṇhā).
Thật vậy, khi tuệ quán hướng đến sự xuất ly đang hoạt động, hành giả mới có khả năng gỡ rối búi tóc ái.
Vijaṭanañcettha samucchedavasena pahānanti āha – ‘‘sañchindeyya sampadāleyyā’’ti.
And here, untangling means abandoning by way of eradication. Thus, it says: "would cut through, would tear apart."
Vijaṭana (gỡ rối) ở đây được nói là sự đoạn trừ theo cách cắt đứt hoàn toàn – “cắt đứt, phá hủy hoàn toàn”.
Maggakkhaṇe panesa vijaṭeti nāma, aggaphalakkhaṇe sabbaso vijaṭitajaṭo nāma.
At the moment of the path (magga), it is called vijaṭeti (he untangles), and at the moment of the highest fruition (aggaphala), he is called sabbaso vijaṭitajaṭo (one whose tangle is completely untangled).
Đến khoảnh khắc đạo, nó được gọi là vijaṭeti (gỡ rối); đến khoảnh khắc quả tối thượng, nó được gọi là vijaṭitajaṭo (hoàn toàn gỡ rối) những mối rối.
Tenāha ‘‘idānī’’tiādi.
Therefore, it says 'now' and so on.
Do đó,* nói “bây giờ” và vân vân.
Yasmā jaṭāya vijaṭanaṃ ariyamaggena, tañca kho nibbānaṃ āgamma, tasmā taṃ sandhāyāha ‘‘jaṭāya vijaṭanokāsa’’nti.
Since the untangling of the tangle is by the Noble Path, and that indeed relies on Nibbāna, therefore, referring to that, it says: 'the opportunity for untangling the tangle'.
Bởi vì sự gỡ rối những mối rối là do Thánh đạo, và điều đó dựa vào Nibbāna, nên liên quan đến điều đó,* nói “cơ hội để gỡ rối những mối rối”.
Yattha pana sā vijaṭīyati, taṃ dassetuṃ ‘‘yattha nāmañcā’’tiādi vuttaṃ.
To show where it is untangled, 'where name and so on' is stated.
Để chỉ ra nơi mà điều đó được gỡ rối,* đã nói “nơi mà danh và…” và vân vân.
‘‘Paṭighaṃ rūpasaññā cā’’ti gāthāsukhatthaṃ sānunāsikaṃ katvā niddeso, ‘‘paṭigharūpasaññā’’ti vuttaṃ hoti.
'Paṭighaṃ rūpasaññā cā' is a statement made with a nasalized ending for the sake of the verse's euphony; it means 'paṭigharūpasaññā (perception of irritation and form)'.
“Paṭighaṃ rūpasaññā cā” là một cách trình bày với âm mũi để dễ đọc kệ, có nghĩa là “paṭigharūpasaññā” (tưởng đối kháng và tưởng sắc).
Paṭighasaññāvasena kāmabhavo gahito kāmabhavapariyāpannattā tāya.
Kāmabhava (sense-sphere existence) is taken by way of paṭighasaññā (perception of irritation) because it is included in it.
Kāmabhava (cõi dục) được nắm bắt theo nghĩa paṭighasaññā (tưởng đối kháng) vì nó thuộc về cõi dục.
Pathavīkasiṇādirūpe saññā rūpasaññā.
Perception of forms, such as those in the earth kasiṇa, is rūpasaññā (perception of form).
Tưởng về sắc trong các đối tượng như địa biến xứ là rūpasaññā (tưởng sắc).
Ubhayatthāpi saññāsīsena cittuppādasseva gahaṇaṃ.
In both cases, the taking of a cittuppāda (mind-moment) is by way of the head-term 'saññā (perception)'.
Trong cả hai trường hợp, việc nắm bắt là của tâm sở sanh khởi, đứng đầu bởi tưởng.
Bhavasaṅkhepenāti bhavabhāvena saṅkhipitabbatāya, bhavalakkhaṇena ekalakkhaṇattāti attho.
Bhavasaṅkhepenāti means by the nature of existence, by being abbreviated by existence, by having a single characteristic of existence.
Bhavasaṅkhepenāti có nghĩa là do bản chất của sự tồn tại cần được tóm tắt, hay do có một đặc tính duy nhất theo đặc tính của sự tồn tại.
Rūpe vā virajjanavasena ca vattuṃ sakkuṇeyyā idha rūpasaññāti vuttā, evampettha arūpabhavassa ca gahitatā veditabbā.
It could also be said by way of dispassion towards form; here, rūpasaññā (perception of form) is stated. Thus, the inclusion of the formless existence (arūpabhava) should be understood here.
Hoặc có thể nói rằng ở đây rūpasaññā (tưởng sắc) được nói đến theo nghĩa lìa tham ái đối với sắc; như vậy, ở đây cũng cần hiểu rằng cõi vô sắc cũng được bao gồm.
‘‘Nāmañca rūpañcā’’ti anavasesato nāmarūpaṃ gahitanti arūpabhava-asaññabhavānampettha gahaṇaṃ siddhanti apare.
'Nāmañca rūpañcā (name and form)' means name and form are taken completely, thus the inclusion of formless existence (arūpabhava) and non-percipient existence (asaññabhava) is established here, say others.
Những người khác nói rằng, với “nāmañca rūpañcā” (danh và sắc), danh sắc được nắm bắt một cách không còn sót lại; do đó, việc bao gồm cả cõi vô sắc và cõi vô tưởng ở đây là điều đã được chứng minh.
Pariyādiyanaṭṭhāneti pariyādiyanakāraṇe sabbaso khepananimitte nibbāne.
Pariyādiyanaṭṭhāne means in the cause of exhaustion, in Nibbāna, which is the reason for complete destruction.
Pariyādiyanaṭṭhāne (nơi đoạn tận) là Nibbāna, nơi mà mọi thứ được đoạn tận, là nguyên nhân của sự đoạn tận hoàn toàn.
Tenāha ‘‘nibbānaṃ…pe… dassito hotī’’ti.
Therefore, it says: 'Nibbāna... is shown'.
Do đó,* nói “Nibbāna… vân vân… được chỉ ra”.
24. Evaṃladdhikāti sabbathāpi cittuppatti sadukkhā, sabbathāpi acittakabhāvo seyyo, tasmā yato kutoci cittaṃ nivāretabbanti evaṃdiṭṭhikā.
24. Evaṃladdhikā means those with such a view: that in every way, the arising of mind is suffering, and in every way, the state of being without mind is better; therefore, the mind should be restrained from whatever source it arises.
24. Evaṃladdhikā (những người có quan điểm như vậy) là những người có quan điểm rằng mọi sự khởi lên của tâm đều khổ, và mọi trạng thái không tâm đều tốt hơn; do đó, tâm cần phải được ngăn chặn từ bất cứ nơi nào.
Soti satto.
So means that being.
So (người đó) là chúng sanh.
Aniyyānikakathaṃ katheti ayoniso cittanivāraṇaṃ vadantī.
Aniyyānikakathaṃ katheti means they speak a discourse that does not lead to liberation, advocating the restraint of mind improperly.
Aniyyānikakathaṃ katheti (nói lời không đưa đến giải thoát) là nói về sự ngăn chặn tâm một cách phi lý.
Saṃyatabhāvaṃ āgatanti rāgavisevanādito sammadeva saṃyatabhāvaṃ otarabhāvaṃ.
Saṃyatabhāvaṃ āgataṃ means having attained a state of proper restraint, having entered a state of being fully restrained from indulging in passion and so on.
Saṃyatabhāvaṃ āgataṃ (đạt đến trạng thái chế ngự) là trạng thái hoàn toàn được chế ngự, trạng thái đi vào sự chế ngự một cách đúng đắn, khỏi sự tham đắm dục lạc và vân vân.
Dhammacariyāvasena hi pavattamāne citte natthi īsakampi rāgādivisevanaṃ, na tassa sampati āyatiñca koci anattho siyā, tasmā taṃ mano sabbato anavajjavuttito na nivāretabbaṃ.
Indeed, when the mind is proceeding by way of Dhamma practice, there is not even a slight indulgence in passion and so on; no harm would come to it, either presently or in the future. Therefore, that mind, because of its blameless conduct in all respects, should not be restrained.
Khi tâm vận hành theo Pháp hạnh, không có dù chỉ một chút tham đắm dục lạc và vân vân; không có bất kỳ điều bất lợi nào cho nó ở hiện tại hay tương lai; do đó, tâm đó không nên bị ngăn chặn khỏi mọi sự vận hành không lỗi lầm.
Tenāha ‘‘dānaṃ dassāmī’’tiādi.
Therefore, it says: 'I will give a gift' and so on.
Do đó,* nói “Tôi sẽ bố thí” và vân vân.
Yato yatoti yato yato sāvajjavuttito ayonisomanasikārato.
Yato yato means from whatever blameworthy conduct, from whatever unwise attention (ayoniso manasikāra).
Yato yato (từ bất cứ nơi nào) là từ bất cứ sự vận hành có lỗi nào, từ bất cứ sự tác ý phi lý nào.
Tanti mano nivāretabbaṃ anatthāvahattā.
Taṃ means that mind should be restrained because it leads to harm.
Taṃ (tâm đó) nivāretabbaṃ (cần được ngăn chặn) vì nó dẫn đến điều bất lợi.
25. Katāvīti katavā, pariññādikiccaṃ katvā niṭṭhapetvā ṭhitoti attho.
25. Katāvī means one who has done, meaning one who has completed and finished the task of full understanding (pariññā), etc.
25. Katāvī (người đã làm) là người đã làm, người đã hoàn thành các nhiệm vụ như sự thấu hiểu, và đã đứng vững.
Tenāha ‘‘catūhi maggehi katakicco’’ti.
Therefore, it is said: "one who has accomplished his task by the four paths."
Do đó,* nói “người đã hoàn thành nhiệm vụ bằng bốn đạo”.
Svāyamattho arahantiādisaddasannidhānato viññāyati.
This meaning is understood from the proximity of the word "arahant" and so on.
Ý nghĩa này được hiểu từ sự hiện diện của các từ như arahanta.
Evaṃ ‘‘ahaṃ vadāmī’’tiādiākārena pucchati.
Thus, in the manner of "I speak," etc., he asks.
Evaṃ (như vậy) pucchati (hỏi) theo cách “Tôi nói” và vân vân.
Khandhādīsu kusaloti khandhāyatanādīsu salakkhaṇādīsu ca samūhādivasena pavattiyañca cheko yathābhūtavedī.
Skilled in aggregates, etc. means one who is expert and knows things as they are, concerning the aggregates, sense bases, etc., their characteristics, etc., and their occurrence in terms of groups, etc.
Khandhādīsu kusalo (thành thạo về các uẩn và vân vân) là người khéo léo, người thấu hiểu đúng như thật về các uẩn, xứ và vân vân, về các đặc tính riêng biệt và vân vân, cũng như về sự vận hành theo nhóm và vân vân.
Upaladdhinissitakathanti attupaladdhinissitakathaṃ hitvā.
Discourse based on grasping means abandoning discourse based on self-grasping.
Upaladdhinissitakathaṃ (từ bỏ lời nói dựa trên sự chấp thủ) là từ bỏ lời nói dựa trên sự chấp thủ vào tự ngã.
Vohārabhedaṃ akarontoti ‘‘ahaṃ paramatthaṃ jānāmī’’ti lokavohāraṃ bhindanto avināsento loke lokasamaññameva nissāya ‘‘ahaṃ, mamā’’ti vadeyya.
Not causing a disruption of convention means not breaking or destroying worldly convention by saying "I know the ultimate truth," but rather, relying on worldly designation, one might say "I, mine."
Vohārabhedaṃ akaronto (không phá vỡ cách nói thông thường) là không phá vỡ, không hủy hoại cách nói thông thường của thế gian, mà chỉ dựa vào các quy ước của thế gian, “ahaṃ, mamā” (tôi, của tôi) nên nói.
Khandhā bhuñjantītiādinā vohārabhedaṃ, tattha ca ādīnavaṃ dasseti.
By "the aggregates experience," etc., it shows the disruption of convention and the danger therein.
Bằng cách nói “Khandhā bhuñjantī” (các uẩn thọ hưởng) và vân vân,* chỉ ra sự phá vỡ cách nói thông thường và những nguy hiểm trong đó.
Māno nāma diṭṭhiyā samadhuro.
Conceit is on par with wrong view (diṭṭhi).
Mạn (māna) có vị ngọt tương tự như tà kiến (diṭṭhi).
Tathā hi dutiyamaggādīsu sammādiṭṭhiyā pahānābhisamayassa paṭivipaccanīke paṭipattisiddhi.
Indeed, in the second path, etc., the accomplishment of practice is an opponent to the comprehension of abandonment by right view.
Thật vậy, trong đạo thứ hai và vân vân, sự thành tựu của con đường là chống lại sự chứng ngộ của chánh kiến.
Tenāha ‘‘yadi diṭṭhiyā vasena na vadati, mānavasena nu kho vadatīti cintetvā’’ti.
Therefore, it is said: "If he does not speak by way of wrong view, then thinking, 'does he speak by way of conceit?'"
Do đó,* nói “nếu không nói theo tà kiến, thì có phải nói theo mạn không?” – suy nghĩ như vậy.
Vidhūpitāti santāpitā ñāṇagginā daḍḍhā.
Vidhūpitā means heated, burnt by the fire of knowledge.
Vidhūpitā (đã bị thiêu đốt) là đã bị đốt cháy, bị thiêu rụi bởi ngọn lửa trí tuệ.
Te pana viddhaṃsitā nāma hontīti āha ‘‘vidhamitā’’ti.
And those are called destroyed, thus it says "vidhamitā" (destroyed).
Những điều đó được gọi là bị tiêu diệt, nên* nói “vidhamitā” (đã bị tiêu diệt).
Mamaṅkārādayo mayanti sattasantāne sati pavattanti etenāti mayo, maññanā.
Mamaṅkāra (mineness) and the like arise when there is a being's continuum, and by this is "maya" (mine), which is maññanā (conceiving).
Mamaṅkārādayo mayanti sattasantāne sati pavattanti etenāti mayo, maññanā. (Các ý niệm về “của tôi” và vân vân vận hành trong dòng tương tục của chúng sanh bởi điều này, nên nó là mayo, là sự tưởng tượng).
Mayo eva mayatāti āha ‘‘mayatanti maññana’’nti.
Maya itself is mayatā; thus it says "mayatā is conceiving."
Mayo chính là mayatā, nên* nói “mayatanti maññanaṃ” (mayatā là sự tưởng tượng).
26. Divārattinti na ādicco viya divā eva, na candimā viya rattiṃ eva, atha kho divā ca rattiñca.
26. Day and night means not only by day like the sun, nor only by night like the moon, but both day and night.
26. Divārattiṃ (ngày và đêm) không phải chỉ ban ngày như mặt trời, không phải chỉ ban đêm như mặt trăng, mà là cả ngày lẫn đêm.
Tattha tatthāti yattha yattha sampajjalito, tattha tattheva padese, na ādicco viya candimā viya sakalaṃ mahādisaṃ disantarāḷañca.
There and there means wherever it is ablaze, in that very place, not like the sun or moon illuminating the entire great direction and intermediate directions.
Tattha tatthā (ở nơi đó nơi đó) là ở bất cứ nơi nào nó chiếu sáng rực rỡ, chỉ ở vùng đó, không phải như mặt trời hay mặt trăng chiếu sáng toàn bộ phương chính và phương phụ.
Ñāṇānubhāvena uppannāloko ñāṇālokoti vadanti.
Light arisen through the power of knowledge, they call light of knowledge.
Ánh sáng phát sinh do năng lực của trí tuệ được gọi là ñāṇāloko (ánh sáng trí tuệ).
‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti pubbe me, bhikkhave, ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādī’’ti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 15; paṭi. ma. 2.30) pana vacanato maggo ñāṇāloko.
However, according to the saying, "This is the noble truth of suffering: in regard to things unheard before, O bhikkhus, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose in me" (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 15; Paṭi. Ma. 2.30), the path is light of knowledge.
Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, mắt đã khởi lên, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên trong ta: ‘Đây là khổ Thánh đế’” (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 15; Paṭi. Ma. 2.30), thì đạo là ñāṇāloko.
‘‘Tamo vihato, āloko uppanno’’ti (ma. ni. 1.386; pārā. 12) vā vacanato vijjattayāloko ñāṇāloko.
Or, according to the saying, "Darkness is dispelled, light has arisen" (Ma. Ni. 1.386; Pārā. 12), the light of the three knowledges (vijjā) is light of knowledge.
Hoặc theo lời dạy “Tối tăm đã được xua tan, ánh sáng đã khởi lên” (Ma. Ni. 1.386; Pārā. 12), thì ánh sáng của ba minh là ñāṇāloko.
Paṭhamābhisambodhiyaṃ viya sañjātapītivipphāro, visesato ratanaghare samantapaṭṭhānavicinane sañjātapītivasena uppannasarīrobhāso vā pītiāloko.
Or, the radiance of the body arisen due to the pervading joy, as in the first full enlightenment, especially the joy arisen from investigating the arrangement everywhere in the jeweled house, is light of joy.
Sự hoan hỷ lan tỏa như trong lần giác ngộ đầu tiên, hoặc đặc biệt là vầng hào quang thân thể phát sinh do sự hoan hỷ khi tìm kiếm và sắp xếp các châu báu trong nhà châu báu, là pītiāloko (ánh sáng hoan hỷ).
Tattheva uppannapasādavasena sañjātaālokova pasādāloko.
The light arisen from the serenity that arose there is light of serenity.
Ở đó, ánh sáng phát sinh do sự thanh tịnh là pasādāloko (ánh sáng thanh tịnh).
Dhammacakkapavattane ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti uppannapasādālokoti ca vadanti.
They also say that the light of serenity arose with "Koṇḍañña has indeed understood, friends!" at the turning of the Wheel of Dhamma.
Trong sự chuyển Pháp luân, người ta cũng nói rằng ánh sáng thanh tịnh phát sinh khi “Kondañña đã thật sự hiểu, các bạn!”
Sabbattheva satthu dhammadesanā sattānaṃ hadayatamaṃ vidhamantī dhammakathāāloko.
Everywhere, the Buddha's teaching, dispelling the darkness of beings' hearts, is light of Dhamma discourse.
Ở khắp mọi nơi, lời thuyết Pháp của Đức Thế Tôn, xua tan bóng tối trong tâm chúng sanh, là dhammakathāāloko (ánh sáng của lời thuyết Pháp).
Sabbopi buddhānaṃ pātubhāvā uppanno ālokoti iminā sāvakānaṃ desanāya sañjātadhammālokopi buddhānubhāvoti dasseti.
By "all light arisen from the appearance of the Buddhas," it shows that even the light of Dhamma arisen from the disciples' teaching is due to the power of the Buddhas.
Sabbopi buddhānaṃ pātubhāvā uppanno āloko (ánh sáng phát sinh từ sự xuất hiện của tất cả chư Phật) cho thấy rằng ánh sáng Pháp phát sinh từ lời dạy của các đệ tử cũng là do năng lực của chư Phật.
27. Saraṇato avicchedavasena pavattanato khandhādīnaṃ paṭipāṭi sarā.
27. The succession of aggregates, etc., which flows without interruption due to its flowing (saraṇa), are streams (sarā).
27. Sarā (dòng chảy) là sự liên tục của các uẩn và vân vân, vận hành không ngừng nghỉ do sự trôi chảy.
Tenāha ‘‘ime saṃsārasarā’’ti.
Therefore, it is said: "these are the streams of saṃsāra."
Do đó,* nói “những dòng chảy luân hồi này”.
Kutoti kena kāraṇena, kimhi vā?
Kuto (from where) means by what cause, or in what?
Kuto (từ đâu) là do nguyên nhân nào, hay ở đâu?
Tenāha ‘‘kiṃ āgammā’’ti?
Therefore, it is said: "What relying on?"
Do đó,* nói “kiṃ āgammā” (dựa vào cái gì)?
Na patiṭṭhāti paccayābhāvato.
Does not stand due to the absence of conditions.
Na patiṭṭhāti (không đứng vững) vì không có duyên.
Āpotiādinā pāḷiyaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ appatiṭṭhānāpadesena tattha kāmarūpabhavānaṃ abhāvo dassito.
By āpo (water), etc., the absence of kāma-bhava and rūpa-bhava is shown in the Pāḷi by the non-establishment of the four great elements there.
Bằng cách nói “āpo” (nước) và vân vân, trong Pāḷi, sự không đứng vững của bốn đại được chỉ ra, qua đó chỉ ra sự không có mặt của cõi dục và cõi sắc ở đó.
Tadubhayābhāvadassanena heṭṭhā vuttanayeneva arūpabhavassapi abhāvo dassitova hoti, yathārutavasena vā ettha attho veditabbo.
By showing the absence of both of these, the absence of arūpa-bhava is also shown in the same way as stated earlier, or the meaning here should be understood according to the literal sense.
Bằng cách chỉ ra sự không có mặt của cả hai điều đó, sự không có mặt của cõi vô sắc cũng được chỉ ra theo cách đã nói ở trên, hoặc ý nghĩa ở đây cần được hiểu theo nghĩa đen.
Yasmā purimā dve gahitā, gahitañca atthaṃ pariggahetvāva pacchimattho pavattoti.
Because the former two are taken, and the latter meaning proceeds only after comprehending the taken meaning.
Bởi vì hai điều đầu tiên đã được nắm bắt, và ý nghĩa sau đó vận hành sau khi nắm bắt ý nghĩa đã được nắm bắt.
28. Nidhīyatīti nidhānaṃ.
28. That which is deposited is a deposit (nidhāna).
28. Điều được cất giữ là nidhānaṃ (kho tàng).
Nidhātabbataṃ gataṃ nihitanti attho.
It means that which has reached the state of being deposited, that which is laid down.
Có nghĩa là đã đạt đến trạng thái cần được cất giữ, đã được cất giữ.
Muttasārādīti muttāmaṇiveḷuriyapavāḷarajatajātarūpādi.
"Muttasārādi" means pearls, gems, lapis lazuli, coral, silver, gold, and so forth.
Muttasārādī (ngọc trai quý và vân vân) là ngọc trai, ngọc báu, ngọc lưu ly, san hô, bạc, vàng ròng và vân vân.
Suvaṇṇarajatabhājanādīti ādi-saddena kahāpaṇa-dhaññakoṭṭhabhaṇḍādiṃ saṅgaṇhāti.
"Suvaṇṇarajatabhājanādi" means, by the word "ādi", it includes coins, grains, household goods, and so forth.
Suvaṇṇarajatabhājanādī (đồ dùng bằng vàng bạc và vân vân) – từ ādi (vân vân) bao gồm tiền xu (kahāpaṇa), ngũ cốc, hàng hóa và vân vân.
Tampi hi niccaparibbayavasena bhuñjīyatīti ‘‘bhogo’’ti vuccati.
That too, indeed, is enjoyed through constant consumption, and thus it is called "bhoga".
Điều đó cũng được gọi là “bhogo” (của cải) vì nó được hưởng thụ thông qua việc tiêu dùng liên tục.
Aññamaññaṃ abhigijjhantīti aññamaññassa santakaṃ abhigijjhanti.
"Aññamaññaṃ abhigijjhanti" means they covet each other's possessions.
Aññamaññaṃ abhigijjhantī (tham lam lẫn nhau) là tham lam những gì thuộc về người khác.
Tenāha ‘‘patthentī’’ti.
Therefore he says, " aspiring."
Do đó, (Đức Phật) đã nói “patthentī” (mong cầu).
Analaṅkatāti na alaṃ pariyattanti evaṃ katacittā, atricchatāmahicchatāhi abhibhūtā.
Not adorned means having a mind not content or satisfied thus, overcome by excessive desire and great ambition.
Analaṅkatā (không trang sức) nghĩa là tâm không đủ, không thỏa mãn như vậy, bị sự tham lam và đại tham lấn át.
Tenāha ‘‘atittā apariyattajātā’’ti.
Therefore he says, " unsatisfied, not content."
Do đó, (Đức Phật) đã nói “atittā apariyattajātā” (không thỏa mãn, không đủ).
Ussukkajātesūti taṃtaṃkicce sañjātaussukkesu.
Among those who have arisen with eagerness means among those whose eagerness has arisen in various tasks.
Ussukkajātesu (những người đã phát sinh sự sốt sắng) nghĩa là những người đã phát sinh sự sốt sắng trong các công việc khác nhau.
Nānākiccajātesūti nānāvidhakiccesu, sañjātanānākiccesu vā.
Among those who have arisen with various tasks means in various kinds of tasks, or among those with various tasks arisen.
Nānākiccajātesu (những người đã phát sinh nhiều công việc khác nhau) nghĩa là trong các loại công việc khác nhau, hoặc những người đã phát sinh nhiều công việc khác nhau.
Vaṭṭagāmikapasutena vaṭṭasotaṃ anusarantesu.
Engaged in going towards the cycle of existence, " following the stream of saṃsāra."
Bị cuốn hút bởi dòng luân hồi, đi theo dòng luân hồi.
Taṇhānivāsatāya gehantipi agārantipi vuccatīti āha ‘‘mātugāmena saddhiṃ geha’’nti.
As it is the abode of craving, it is called geha and agāra; therefore, he says, " the house with the mother-village."
Vì là nơi trú ngụ của ái dục, nên được gọi là geha (nhà) hoặc agāra (nhà), do đó (Đức Phật) đã nói “gehaṃ saddhiṃ mātugāmena” (ngôi nhà cùng với phụ nữ).
Virājiyāti hetuatthadīpakaṃ padanti āha ‘‘virājetvā’’ti, tvā-saddopi cāyaṃ hetuatthoti.
Having shone forth is a word that indicates a causal meaning; therefore he says, " having shone forth." This tvā ending also denotes a causal meaning.
Virājiyā (không có) là một từ chỉ nghĩa nguyên nhân, do đó (Đức Phật) đã nói “virājetvā” (sau khi không có), và từ tvā này cũng có nghĩa nguyên nhân.
29. Iriyā vuccati kāyena kattabbakiriyā, tassā pavattiṭṭhānabhāvato iriyāpatho, gamanādi.
29. Iriyā refers to actions to be performed by the body. Because it is the place of their occurrence, it is called iriyāpatha (posture), such as walking.
29. Iriyā được gọi là hành động phải làm bằng thân, do là nơi phát sinh của nó nên gọi là iriyāpatha (oai nghi), như đi đứng.
Taṃ aparāparappavattiyā cakkaṃ.
That is a cakka (wheel) due to its continuous occurrence.
Sự phát sinh liên tục của nó là một bánh xe (cakka).
Tenāha ‘‘catucakkanti catuiriyāpatha’’nti.
Therefore he says, " catucakka means the four postures."
Do đó, (Đức Phật) đã nói “catucakkaṃ” (bốn bánh xe) tức là “catuiriyāpatha” (bốn oai nghi).
Navadvāranti karajakāyo adhippeto.
Nine-doored refers to the body born of karaja (seminal fluid).
Navadvāraṃ (chín cửa) là ám chỉ thân do nghiệp sinh.
So ca kesādiasuciparipūroti āha ‘‘puṇṇanti asucipūra’’nti.
And that is full of impurities like hair; therefore he says, " full means full of impurities."
Thân ấy đầy những thứ bất tịnh như tóc, v.v., do đó (Đức Phật) đã nói “puṇṇaṃ” (đầy) tức là “asucipūraṃ” (đầy bất tịnh).
Taṇhāya saṃyuttanti taṇhāsahitaṃ.
Bound by craving means accompanied by craving.
Taṇhāya saṃyuttaṃ (kết hợp với ái dục) nghĩa là có ái dục.
Tena na kevalaṃ sabhāvato eva, atha kho nissitadhammo ca asuciṃ dasseti.
By this, it shows impurity not merely by its inherent nature, but also by its dependent phenomenon.
Do đó, không chỉ tự thân nó là bất tịnh, mà pháp nương tựa cũng chỉ ra sự bất tịnh.
Mātukucchisaṅkhāte asucipaṅke jātattā paṅkajātaṃ, kesādiasucipaṅkajātattā ca paṅkajātaṃ.
Born of mud because it is born in the mud, namely the mother's womb, which is impurity. And it is born of mud because it is born of the mud of impurities like hair.
Vì sinh ra trong vũng bùn bất tịnh gọi là bụng mẹ, nên gọi là paṅkajātaṃ (sinh trong bùn), và vì sinh ra trong vũng bùn bất tịnh như tóc, v.v., nên cũng gọi là paṅkajātaṃ.
Yātrāti apagamo.
Departure means going away.
Yātrā (sự ra đi) nghĩa là sự rời bỏ.
Tena sabhāvato nissitadhammato ca asucisabhāvato kāyato kathaṃ apagamo siyāti pucchati.
By this, it asks how there can be departure from the body, which is impure by its inherent nature and by its dependent phenomena, and by its nature of impurity.
Do đó, (Đức Phật) hỏi làm sao có thể rời bỏ thân này, vốn tự thân và theo pháp nương tựa đều là bất tịnh.
Tenāha ‘‘etassā’’tiādi.
Therefore he says, " from this," and so on.
Do đó, (Đức Phật) đã nói “etassā” (của cái này), v.v.
Nahanaṭṭhena bandhanaṭṭhena naddhīti upanāho idhādhippetoti āha ‘‘naddhinti upanāha’’nti.
Naddhi means upanāha here, in the sense of binding or tying; therefore he says, "naddhi means upanāha."
Naddhi (sự trói buộc) ở đây được hiểu là upanāha (sự oán kết) theo nghĩa ràng buộc và cột chặt, do đó (Đức Phật) đã nói “naddhiṃ” (sự trói buộc) tức là “upanāhaṃ” (sự oán kết).
So pana ito pubbakāle kodhoti āha ‘‘pubbakāle’’tiādi.
But that (naddhi) is kodha (anger) in former times; therefore he says, " in former times," and so on.
Còn nó trước đây là sân hận, do đó (Đức Phật) đã nói “pubbakāle” (trước đây), v.v.
Pāḷiniddiṭṭheti upanāhaiccādike idha pāḷiyaṃ niddiṭṭhe kilese ṭhapetvā avasesā diṭṭhivicikicchādayo satta kilesā dummocayatāya varattā viyāti varattāti veditabbā.
In the Pāḷi designated means the seven defilements such as wrong view and doubt, apart from the kilesa (defilements) designated here in the Pāḷi as upanāha, etc., are to be understood as varatta (straps) because they are difficult to untie, like leather straps.
Pāḷiniddiṭṭhe (được chỉ ra trong Pāḷi) nghĩa là, ngoại trừ các phiền não được chỉ ra trong Pāḷi ở đây như upanāha, v.v., bảy phiền não còn lại như tà kiến, hoài nghi, v.v., được biết là varattā (dây da) vì khó tháo gỡ như dây da.
Ārammaṇaggahaṇasabhāvato eko evesa dhammo, pavatti-ākārabhedena pana icchanaṭṭhena patthanaṭṭhena icchā, lubbhanaṭṭhena gijjhanaṭṭhena lobhoti vutto.
Because of its nature of grasping objects, it is one and the same phenomenon. However, due to differences in its mode of occurrence, it is called desire in the sense of wishing, and greed in the sense of attachment, in the sense of coveting.
Do bản chất nắm giữ đối tượng, pháp này chỉ là một (eko), nhưng do sự khác biệt về cách phát sinh, nó được gọi là icchā (mong muốn) theo nghĩa mong cầu, và lobho (tham) theo nghĩa tham lam, bám víu.
Paṭhamuppattikāti ekasmiṃ ārammaṇe, vāre vā paṭhamaṃ uppannā.
Primary occurrence means arisen first in a single object or instance.
Paṭhamuppattikā (phát sinh lần đầu) nghĩa là phát sinh lần đầu trong một đối tượng hoặc một lần.
Aparāparuppattikoti punappunaṃ uppajjamānako.
Repeated occurrence means repeatedly arising.
Aparāparuppattiko (phát sinh liên tục) nghĩa là liên tục phát sinh.
Aladdhapatthanā appaṭiladdhavatthumhi āsatti lobho.
Unobtained longing is attachment to an unobtained object, which is greed.
Aladdhapatthanā (mong cầu chưa đạt được) là sự bám víu, tham lam vào những vật chưa đạt được.
Uppāṭetvāti sasantānato uddharitvā.
Having uprooted means having removed from one's own continuum.
Uppāṭetvā (nhổ bỏ) nghĩa là loại bỏ khỏi dòng tâm thức của mình.
30. Eṇimigassa viyāti eṇimigassa jaṅghā viya.
30. Like the legs of an eṇi deer means like the shanks of an eṇi deer.
30. Eṇimigassa viyā (như chân nai) nghĩa là như chân của con nai.
Avayavīsambandhe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
For here this is a genitive case indicating an inseparable connection to a part.
Đây là cách dùng sở hữu cách (sāmivacanaṃ) trong mối quan hệ thành phần.
Piṇḍimaṃsassa parito samasaṇṭhitattā suvaṭṭītajaṅgho.
Having shanks that are well-rounded because the fleshy mass is evenly shaped all around.
Vì thịt bắp chân có hình dạng tròn đều xung quanh, nên gọi là suvaṭṭītajaṅgho (có bắp chân thon tròn).
Kisa nti thūlabhāvapaṭikkhepaparājotanā, na suṭṭhu kisabhāvadīpanaparāti āha ‘‘athūlaṃ samasarīra’’nti.
Slender means for rejecting and explaining the state of being stout, not for depicting the state of being exceedingly thin; therefore he says, " not stout, with an even body."
Kisaṃ (gầy) là để bác bỏ ý nghĩa mập mạp, không phải để chỉ rõ sự quá gầy, do đó (Đức Phật) đã nói “athūlaṃ samasarīraṃ” (thân thể không mập mà cân đối).
Ātapena milātanti tapasā milātakāyaṃ indriyasantāpanabhāvato.
Withered by heat means a body withered by austerity, due to the nature of tormenting the faculties.
Ātapena milātaṃ (héo mòn vì nắng nóng) nghĩa là thân thể héo mòn vì sự khổ hạnh, do trạng thái thiêu đốt các căn.
Tenevāha – ‘‘tapo milāta’’ntiādi, tathā cāha pāḷiyaṃ ‘‘appāhāraṃ alolupa’’nti.
That is why he says—" withered by ascetic practice," and so on, and similarly it says in the Pāḷi, " taking little food, not greedy."
Do đó, (Đức Phật) đã nói – “tapo milātaṃ” (héo mòn vì khổ hạnh), v.v., và trong Pāḷi cũng nói “appāhāraṃ alolupaṃ” (ít ăn, không tham lam).
Yathā ‘‘vīrassa bhāvo vīriya’’nti vīrabhāvena vīriyaṃ lakkhīyati, evaṃ vīriyasambhavena vīrabhāvoti āha ‘‘vīranti vīriyavanta’’nti.
Just as viriya (energy) is characterized by the state of being vīra (heroic), as in "the state of a hero is viriya," so too the state of being vīra is characterized by the origin of viriya; therefore he says, " vīra means endowed with viriya."
Giống như “vīrassa bhāvo vīriyaṃ” (trạng thái của người dũng mãnh là tinh tấn), tinh tấn được nhận biết qua trạng thái dũng mãnh, tương tự, trạng thái dũng mãnh được nhận biết qua sự phát sinh của tinh tấn, do đó (Đức Phật) đã nói “vīraṃ” (dũng mãnh) tức là “vīriyavantaṃ” (có tinh tấn).
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive’’ti (theragā. 983; mi. pa. 6.5.10) dhammasenāpativuttaniyāmena parimitabhojitāya appāhāratā bhojane mattaññutā.
Moderation in food (appāhāratā) is defined as limited eating, in the manner stated by the Commander of the Dhamma: "Eat four or five morsels, then drink water."
Bhojane mattaññutā (biết tiết độ trong ăn uống) là sự ít ăn uống do ăn uống có chừng mực theo quy tắc đã được Tôn giả Dhammasenāpati nói: “Ăn bốn năm miếng cơm, rồi uống nước” (Theragā. 983; Mi. Pa. 6.5.10).
‘‘Mitāhāra’’ nti vatvā puna paricchinnakālabhojitāyapi appāhārataṃ dassento ‘‘vikāla…pe… parittāhāra’’nti āha.
Having said " moderate in food" (mitāhāra), he further indicates moderation in food by eating at a restricted time, saying, " no food at improper times… and so on… limited food."
Sau khi nói “mitāhāraṃ” (ăn uống có chừng mực), để chỉ ra sự ít ăn uống do ăn uống đúng giờ quy định, (Đức Phật) đã nói “vikāla…pe… parittāhāraṃ” (không ăn phi thời… ít ăn).
Catūsu paccayesu loluppavirahitaṃ bodhimūle eva sabbaso loluppassa pahīnattā.
Free from craving for the four requisites because all craving was entirely abandoned right at the foot of the Bodhi tree.
Catūsu paccayesu loluppavirahitaṃ (không có sự tham lam trong bốn vật tư) vì sự tham lam đã hoàn toàn được đoạn trừ ngay dưới cội Bồ-đề.
‘‘Catūsu paccayesū’’ti hi imināva sabbattha loluppavigamo dīpitovāti.
For by this phrase "in the four requisites," the complete cessation of craving everywhere is indicated.
Thật vậy, qua câu “catūsu paccayesu” (trong bốn vật tư) này, sự đoạn trừ tham lam ở khắp mọi nơi đã được chỉ ra.
Rasataṇhāpaṭikkhepo vā esa ‘‘appāhāra’’nti vatvā ‘‘alolupa’’nti vuttattā.
Or this is a rejection of taste-craving, since it is said "not greedy" after "taking little food."
Hoặc đây là sự bác bỏ ái vị (rasataṇhāpaṭikkhepo) vì sau khi nói “appāhāraṃ” (ít ăn) lại nói “alolupaṃ” (không tham lam).
‘‘Sīhaṃ vā’’ti ettha ekacarasaddo viya iva-saddo atthato ‘‘nāga’’nti etthāpi ānetvā, sambandhitabboti āha – ‘‘ekacaraṃ sīhaṃ viya, ekacaraṃ nāgaṃ viyā’’ti.
In "like a lion," the word iva (like), like the word ekacara (solitary), should be extended in meaning to "nāga" and connected there; therefore he says, " like a solitary lion, like a solitary nāga."
Trong câu “sīhaṃ vā” (hoặc sư tử), từ iva (như) giống như từ ekacara (độc hành) phải được mang đến và liên kết với “nāgaṃ” (voi), do đó (Đức Phật) đã nói – “ekacaraṃ sīhaṃ viya, ekacaraṃ nāgaṃ viyā” (như sư tử độc hành, như voi độc hành).
Ekacarā appamattā ekīkatāya.
Solitary, heedful in their isolation.
Ekacarā appamattā (độc hành không phóng dật) do sự độc cư.
Pañcakāmaguṇavasena rūpaṃ gahitaṃ tesaṃ rūpasabhāvattā.
Form is taken in the sense of the five sense-objects because they are of the nature of form.
Rūpaṃ gahitaṃ pañcakāmaguṇavasena (sắc được nắm giữ theo năm dục lạc) vì chúng có bản chất là sắc.
Manena nāmaṃ gahitaṃ manassa nāmasabhāvattā.
Name is taken by mind because mind is of the nature of name.
Manaṃ nāmaṃ gahitaṃ (tâm được nắm giữ theo danh) vì tâm có bản chất là danh.
Avinibhuttadhammeti avinābhāvadhamme gahetvā.
Indivisible phenomena refers to taking inseparable phenomena.
Avinibhuttadhamme (những pháp không thể tách rời) nghĩa là nắm giữ những pháp không thể tách rời.
Ādi-saddena āyatanadhātuādayo gahitā.
By the word ādi (etc.) are taken the sense-bases, elements, and so on.
Với từ ādi (v.v.), các xứ (āyatana), giới (dhātu), v.v. được nắm giữ.
Kāmaguṇaggahaṇena hettha rūpabhāvasāmaññena pañca vatthūni gahitāneva honti, manogahaṇena dhammāyatanaṃ, evaṃ dvādasāyatanāni gahitāni honti.
By taking sense-objects, the five objects are indeed taken in the general sense of being of the nature of form. By taking mind, the mind-base is taken. Thus, the twelve sense-bases are taken.
Ở đây, với việc nắm giữ các dục lạc, năm đối tượng đã được nắm giữ theo tính chất chung của sắc, với việc nắm giữ tâm, pháp xứ (dhammāyatana) đã được nắm giữ, như vậy mười hai xứ đã được nắm giữ.
Iminā nayena dhātuādīnampi gahitatā yojetabbā.
In this manner, the inclusion of elements and so on should also be understood.
Theo cách này, sự nắm giữ các giới, v.v. cũng phải được liên kết.
Tenāha ‘‘pañcakkhandhādivasenapettha bhummaṃ yojetabba’’nti.
Therefore he says, " Here, the ground should be understood in terms of the five aggregates and so on."
Do đó, (Đức Phật) đã nói “pañcakkhandhādivasenapettha bhummaṃ yojetabbaṃ” (ở đây, đối tượng phải được liên kết theo năm uẩn, v.v.).
Etthāti pāḷiyaṃ.
Here means in the Pāḷi.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong Pāḷi.
Kāmavatthu bhummaṃ.
The object of sensual pleasure is the ground.
Đối tượng của dục (kāmavatthu) là bhummaṃ (cảnh giới).
31. Sataṃ sādhūnaṃ saraṇagamanasīlādibhedassa dhammassa ullapanato, attano vā pubbenivāsānussatiyā tassa dhammassa ullapanato kathanato satullapā, devatā, tāsaṃ kāyo samūho, tattha bhavāti satullapakāyikā.
31. Satullapā are deities, from ullapanato (uttering) the Dhamma of the good, such as taking refuge in the hundred noble ones, or from ullapanato (uttering) that Dhamma through recollection of one's former abodes. Their kāya (assembly), the group; born therein, they are satullapakāyikā.
31. Satullapā là chư thiên, do sự tán thán (ullapanato) pháp thiện như quy y, v.v., hoặc do sự tán thán pháp ấy bằng cách nhớ lại các kiếp trước của mình; kāyo là tập hợp của họ, tattha bhavā là những vị tồn tại ở đó, do đó gọi là satullapakāyikā.
Tenāha ‘‘sataṃ dhamma’’ntiādi.
Therefore he says, " the Dhamma of the good," and so on.
Do đó, (Đức Phật) đã nói “sataṃ dhamma” (pháp của người thiện), v.v.
Samādānavasena ullapetvā, na vaṇṇanākathanamattena tatrāti tasmiṃ tāsaṃ devatānaṃ satullapakāyikabhāve.
Having uttered in terms of undertaking, not merely by describing or speaking in praise. Therein means in that state of being satullapakāyikā for those deities.
Samādānavasena ullapetvā (tán thán bằng cách thọ trì), không chỉ bằng lời ca ngợi; tatrā (ở đó) nghĩa là trong trạng thái Satullapakāyika của chư thiên ấy.
Idaṃ vatthūti idaṃ kāraṇaṃ.
This matter means this reason.
Idaṃ vatthu (câu chuyện này) nghĩa là lý do này.
Samuddavāṇijāti saṃyattikā.
Sea merchants means those on a voyage.
Samuddavāṇijā (thương nhân biển) nghĩa là những người đi biển.
Khittasaravegenāti jiyāmuttasarasadisavegena, sīghaoghenāti attho.
With the speed of a released arrow means with a speed similar to an arrow released from a bowstring, meaning with a swift current.
Khittasaravegenā (với tốc độ của mũi tên bắn ra) nghĩa là với tốc độ giống như mũi tên bắn ra từ dây cung, tức là với dòng chảy nhanh.
Uppatatīti uppāto.
That which arises is an uppāta (calamity).
Uppatati (bay lên) là uppāto (điềm xấu).
Uppāte bhavaṃ byasanaṃ uppātikaṃ.
Distress that occurs due to a calamity is uppātika.
Sự tai họa xảy ra trong điềm xấu là uppātikaṃ (tai họa do điềm xấu).
Patiṭṭhāti hitapatiṭṭhā.
Support means beneficial support.
Patiṭṭhā (nơi nương tựa) nghĩa là nơi nương tựa hữu ích.
Paraloke hitasukhāvahaṃ abhayakāraṇaṃ.
A cause for safety that brings welfare and happiness in the next world.
Abhayakāraṇaṃ (nguyên nhân không sợ hãi) là điều mang lại lợi ích và hạnh phúc ở đời sau.
Jaṅghasatanti manussasataṃ.
A hundred shanks means a hundred people.
Jaṅghasataṃ (một trăm bắp chân) nghĩa là một trăm người.
Jaṅghāsīsena hi manusse vadati sahacāribhāvato.
For jaṅghā (shanks) refers to people by way of association.
Thật vậy, (Pāḷi) nói về con người bằng cách dùng từ bắp chân làm đầu, do sự liên hệ.
Aggahesi pañcasīlāni.
He took the five precepts.
Aggahesi (đã thọ trì) năm giới.
Āsannānāsannesu āsannasseva paṭhamaṃ vipaccanato ‘‘āsannakāle gahitasīlaṃ nissāyā’’ti vuttaṃ.
Because that which is taken at the nearest time ripens first among those near and not near, it is said, " relying on the precepts taken at the nearest time."
Vì trong số những điều gần gũi và không gần gũi, điều gần gũi sẽ chín trước, nên đã nói “āsannakāle gahitasīlaṃ nissāyā” (nương vào giới đã thọ trì trong thời gian gần).
Ghaṭāvasenāti samūhavasena.
In terms of a multitude means in terms of a group.
Ghaṭāvasena (theo nhóm) nghĩa là theo tập hợp.
Sabbhīti sādhūhi.
With the good (sabbhi) means with the virtuous.
Sabbhī (bởi những người thiện) nghĩa là bởi những người thiện lành.
Te hi saparahitasādhanato pāsaṃsatāya santaguṇatāya ca santoti vuccati.
For they are called santa (good, tranquil) because they accomplish their own and others' welfare, because they are praiseworthy, and because they possess tranquil qualities.
Thật vậy, họ được gọi là santa (thiện lành) vì đáng được khen ngợi do thành tựu lợi ích cho mình và người khác, và vì có những đức tính thiện lành.
Te pana yasmā paṇḍitalakkhaṇehi samannāgatā honti, tasmā ‘‘paṇḍitehī’’ti āha.
Since they are endowed with the characteristics of the wise, he says, " with the wise."
Còn vì họ có đầy đủ các đặc điểm của người trí tuệ, nên (Đức Phật) đã nói “paṇḍitehī” (bởi những người trí tuệ).
Samāsethāti saṃvasethāti ayamettha adhippāyoti āha ‘‘sabbairiyāpathe’’tiādi.
Should associate means should dwell together; this is the intention here, so he says, " in all postures," and so on.
Samāsethā (hãy sống chung) nghĩa là hãy sống chung, đây là ý nghĩa ở đây, do đó (Đức Phật) đã nói “sabbairiyāpathe” (trong tất cả các oai nghi), v.v.
Mittasanthavanti mettisandhānaṃ.
Friendship and intimacy means the bond of loving-kindness.
Mittasanthavaṃ (sự thân thiện với bạn bè) nghĩa là sự kết giao thân thiện.
Sattānaṃ hitesitālakkhaṇā hi metti, sā ca ñāṇasahitā ñāṇapubbaṅgamāvāti mittasanthavo asaṃkiliṭṭho, itaro saṃkiliṭṭhoti āha ‘‘na kenaci saddhiṃ kātabbo’’ti.
Mettā, indeed, is characterized by wishing for the welfare of beings. When it is accompanied by wisdom and preceded by wisdom, then friendship is undefiled; otherwise, it is defiled. Thus it is said, " should not be made with anyone."
Lòng từ có đặc tính là mong cầu lợi ích cho chúng sinh, và lòng từ ấy đi kèm với tuệ, có tuệ đi trước, nên tình bạn như vậy là không ô nhiễm, tình bạn khác thì ô nhiễm. Do đó nói rằng: “không nên kết bạn với bất kỳ ai (không có tuệ)”.
Saddhammanti diṭṭhadhammikādihitāvahaṃ sundaradhammaṃ.
Saddhamma means a beautiful Dhamma that brings welfare in this very life and so forth.
Chánh pháp là pháp tốt đẹp mang lại lợi ích cho đời này và các đời sau.
Seyyoti hitavaḍḍhanatādi vuttanti āha ‘‘vaḍḍhī’’ti.
Seyyo (better) refers to an increase in welfare and so forth, as stated, thus it says, " increase."
Tốt đẹp hơn được nói đến như sự gia tăng lợi ích, v.v. Do đó nói “sự tăng trưởng”.
Sataṃ sādhūnaṃ, paṇḍitānanti ayamettha attho.
Sataṃ (of the good) refers to virtuous and wise people; this is the meaning here.
Của bậc thiện nhân, tức là của các bậc hiền trí, đây là ý nghĩa trong trường hợp này.
Tappaṭiyogavisayattā añña-saddassa vuttaṃ ‘‘aññato andhabālato’’ti.
Because it is the opposite subject, the word 'añña' (other) is said as " from others, the blind and foolish."
Do là đối tượng tương phản với điều đó, từ “khác” được nói đến là “từ kẻ ngu si mù quáng”.
Sokanimittaṃ sokakāraṇaṃ uttarapadalopena idha sokasaddena gahitanti āha ‘‘sokavatthūna’’ntiādi.
Sokanimitta, the cause of sorrow, is taken here by the word 'soka' with the elision of the latter part of the compound. Thus it is said, " of things that cause sorrow," etc.
Nguyên nhân của sầu khổ, tức là nguyên nhân gây ra sầu khổ, được nắm bắt ở đây bằng từ “sầu khổ” do sự lược bỏ hậu tố. Do đó nói “những đối tượng gây sầu khổ” v.v.
Sokavatthūni nāma corādayo acchindanādivasena paresaṃ sokakaraṇato.
Sokavatthūni (causes of sorrow) are things like thieves, etc., which cause sorrow to others through robbery and so forth.
Những đối tượng gây sầu khổ là những kẻ trộm cướp, v.v. vì chúng gây ra sầu khổ cho người khác bằng cách cướp đoạt, v.v.
Sokānugatā sokappattā.
Sokānugatā means having reached sorrow.
Bị sầu khổ chi phối là bị sầu khổ xâm chiếm.
Therassāti saṃkiccattherassa.
Of the Elder means of the Elder Saṅkicca.
Của vị Trưởng lão là của Trưởng lão Saṅkicca.
Attano bhaginiyā jeṭṭhattā ‘‘tumhe’’ti āha.
Because he was older than his sister, he said " you."
Vì là anh trai của em gái mình, ông nói “các vị”.
Ayaṃ ‘‘idha corā paṭipajjiṃsū’’ti amhe tiṇāyapi na maññatīti cintetvā ekacce ‘‘mārema na’’nti āhaṃsu. Karuṇāya ekacce ‘‘vissajjemā’’ti āhaṃsu.
Thinking, "This one thinks nothing of us, saying 'thieves came here'," some said, "Let's kill him." Out of compassion, some said, "Let's release him."
Một số người nghĩ: “Những kẻ trộm cướp này đã hành động ở đây, chúng không xem chúng ta ra gì cả, ngay cả một cọng cỏ cũng không.” Rồi họ nói: “Chúng ta hãy giết chúng ư?” Một số người vì lòng từ bi nói: “Chúng ta hãy thả chúng đi.”
Mantetvāti bhāsetvā.
Mantetvā means having spoken.
Sau khi bàn bạc là sau khi nói chuyện.
Ahu ahosi, bhūtapubbanti attho.
Ahu means was, it happened previously.
Đã có là đã xảy ra, ý nghĩa là đã từng có.
Araññasmiṃ brahāvaneti tādise brahāvane, mahāraññe nivāsīti attho cetoti byādho.
In a great forest wilderness means residing in such a great forest, a great wilderness; ceto means a hunter.
Trong rừng lớn là một cư dân của khu rừng lớn như vậy, tức là trong một khu rừng rậm. Ceto là một người thợ săn.
Kūṭānīti vākurādayo.
Kūṭāni means snares and so forth.
Những cái bẫy là những cái bẫy, v.v.
Oḍḍetvāti sajjetvā.
Oḍḍetvā means having set.
Đã giăng là đã sắp đặt.
Sasakanti pelakaṃ ubbiggāti bhītatasitā.
Sasakaṃ means a young hare; ubbiggā means fearful and terrified.
Thỏ là một con thỏ con. Hoảng sợ là sợ hãi và kinh hoàng.
Ekarattinti ekaratteneva.
Ekarattiṃ means in just one night.
Một đêm là chỉ trong một đêm.
Dhanajānīti paribbayavasena addhikehi laddhabbadhanato hāni, ‘‘samaṇampi nāma hanti, kiṃ amhesu lajjissatī’’ti addhikānaṃ anāgamanato ekadivasaṃ laddhabbaparibbayampi na labhissantīti adhippāyo.
Dhanajānī refers to the loss of wealth that should be obtained by travelers as payment. The intention is that because they think, "He even kills ascetics, what will he be ashamed of with us?", the travelers will not come, and thus they will not even receive the payment that should be obtained in a day.
Thiệt hại tài sản là sự mất mát từ số tiền mà những người lữ hành phải nhận dưới dạng chi phí. Ý nghĩa là: “Nếu một vị Sa-môn cũng bị giết, thì chúng sẽ còn biết xấu hổ gì với chúng ta?” Vì những người lữ hành không đến, nên họ sẽ không nhận được cả chi phí phải nhận trong một ngày.
Ñātayopi mātāpitubhātubhaginiādike ñātake.
Ñātayopi means relatives such as mother, father, brothers, sisters, and so forth.
Ngay cả những người thân là những người thân như cha mẹ, anh chị em, v.v.
Te kira adhimuttassa bhaginiyā santikaṃ upagacchantā antarāmagge tena samāgatā, adhimutto saccavācaṃ anurakkhanto corabhayaṃ tesaṃ nārocesi.
It is said that they, while going to the sister of Adhimutta, met him on the way. Adhimutta, guarding his truthful speech, did not inform them of the danger from thieves.
Những người đó, khi đến gặp em gái của Adhimutta, đã gặp ông trên đường. Adhimutta, giữ gìn lời chân thật, đã không báo cho họ biết về mối nguy hiểm từ bọn cướp.
Tena vuttaṃ ‘‘tesampī’’tiādi.
Therefore, it is said, " for them too," etc.
Do đó nói “ngay cả đối với họ” v.v.
Taṃ nissāya pabbajitattā ‘‘adhimuttasāmaṇerassa santike’’ti vuttaṃ, na upasampadācariyo hutvā.
Because he went forth relying on him, it is said, " in the presence of Adhimutta the Sāmaṇera," not as an Upasampadā teacher.
Vì ông đã xuất gia nương tựa vào vị ấy, nên nói “tại chỗ của Sa-di Adhimutta”, không phải là trở thành vị A-xà-lê thọ giới cụ túc.
Tenāha ‘‘attano antevāsike katvā’’ti.
Therefore, it is said, " having made them his disciples."
Do đó nói “đã biến thành đệ tử của mình”.
Saccānurakkhaṇena anuttaraguṇādhigamena ca ñātimajjhe virocati.
By guarding truthfulness and by attaining unsurpassed virtues, he shone among his relatives.
Nhờ giữ gìn lời chân thật và đạt được những đức tính vô thượng, ông tỏa sáng giữa những người thân.
Sātatanti satataṃ.
Sātataṃ means always.
Sātataṃ là liên tục (satataṃ).
Sa-saddassa hi idha sābhāvo yathā ‘‘sārāgo’’tiādīsu.
Here, the 'sa' sound becomes 'sā', as in "sārāgo" and so forth.
Ở đây, chữ ‘sa’ có sự biến đổi thành ‘sā’, như trong ‘sārāgo’ v.v.
Sātabhāvo vā sātatanti āha ‘‘sukhaṃ vā’’ti.
Or sātataṃ means pleasantness, thus it says, " or happiness."
Hoặc sātataṃ là trạng thái dễ chịu. Do đó nói “hoặc là sự an lạc”.
Kāraṇenāti tena tena kāraṇena.
Kāraṇenāti by this or that reason.
Do nguyên nhân là do từng nguyên nhân đó.
Sabbāsaṃ tāsaṃ vacanaṃ subhāsitaṃ, bhagavato pana ukkaṃsagataṃ subhāsitameva.
The speech of all of them is well-spoken, but the Buddha's well-spoken words are of supreme excellence.
Tất cả những lời nói của họ đều là thiện thuyết, nhưng thiện thuyết của Đức Thế Tôn là thiện thuyết tối thượng.
Svāyamattho taṃtaṃgāthāpadeneva viññāyatīti taṃ nīharitvā dassetuṃ ‘‘na kevala’’ntiādi vuttaṃ.
This meaning is understood from each verse and stanza itself. Therefore, to extract and show it, it is said, " not only," etc.
Ý nghĩa này được hiểu qua từng câu kệ. Để làm rõ điều đó, nói “không chỉ” v.v.
Tena sappurisūpasaṃsevasaddhammābhiyogo yathā sattānaṃ vaḍḍhiyā paññāpaṭilābhassa ekantikaṃ kāraṇaṃ, evaṃ sokapaccaye sati visokabhāvassa, ñātimajjhe sobhāya, sugatigamanassa, ciraṃ sukhaṭṭhānassa, vaṭṭadukkhamocanassapi aññāsādhāraṇaṃ hotīti vuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be seen that associating with good people and diligence in the Saddhamma are not only an exclusive cause for the increase of beings and the attainment of wisdom, but also for being free from sorrow when there is a cause for sorrow, for shining among relatives, for going to a good destination, for a long-lasting state of happiness, and even for liberation from the suffering of saṃsāra.
Do đó, sự thân cận với các bậc thiện nhân và sự tinh tấn trong Chánh pháp là nguyên nhân tuyệt đối cho sự tăng trưởng của chúng sinh và sự đạt được trí tuệ, cũng như là nguyên nhân không chung với ai khác cho việc thoát khỏi sầu khổ khi có nguyên nhân gây sầu khổ, cho sự rạng rỡ giữa người thân, cho việc đi đến thiện thú, cho sự an lạc lâu dài, và cho việc giải thoát khỏi khổ luân hồi. Điều này đã được nói đến.
32. Pamajjanākārena pavattā anupaladdhi pamādo.
32. Non-awareness that arises through carelessness is pamāda (heedlessness).
32. Sự không nhận biết xảy ra do thái độ lơ là là sự phóng dật.
Tena ekantato satirahitā hontīti vuttaṃ ‘‘sativippavāsalakkhaṇenā’’ti.
By this, it is said that they are entirely devoid of mindfulness, thus it is said, " characterized by the absence of mindfulness."
Do đó, nói rằng “có đặc tính là hoàn toàn không có niệm” là vì chúng hoàn toàn không có niệm.
Diṭṭhivicikicchādayo cettha pamādeneva saṅgahitā.
Wrong views, doubt, and so forth are included here by pamāda.
Tà kiến, hoài nghi, v.v. cũng được bao gồm trong sự phóng dật ở đây.
Idāni yathā macchariyanimittañca pamādanimittañca dānaṃ na dīyati, taṃ dassetuṃ ‘‘ekacco hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show how gifts are not given due to miserliness and heedlessness, it is said, " For some," etc.
Bây giờ, để chỉ ra rằng bố thí không được thực hiện do keo kiệt và do phóng dật, nói “một số người” v.v.
Parikkhayaṃ gamissatīti bhogaparihāniṃ gamissati.
Will come to ruin means will come to a decrease of wealth.
Sẽ đi đến sự tiêu hao là sẽ đi đến sự suy giảm tài sản.
Khiḍḍādīti ādi-saddena maṇḍanavibhūsanachaṇanakkhattakiccabyasanādiṃ saṅgaṇhāti.
Khiḍḍādī (play, etc.) includes, by the word ādi, adornment, beautification, festivities, astrological rituals, misfortunes, and so forth.
Trò chơi, v.v. Với từ “v.v.”, bao gồm việc trang điểm, lễ hội, các hoạt động liên quan đến sao, và các tai họa, v.v.
Yasadāyakanti kittiyasassa parivārayasassa ca dāyakaṃ.
Yasadāyakaṃ means a giver of renown, fame, and a retinue.
Mang lại danh tiếng là mang lại danh tiếng tốt và danh tiếng về quyến thuộc.
Sirīdāyakanti sobhaggadāyakaṃ.
Sirīdāyakaṃ means a giver of good fortune.
Mang lại sự thịnh vượng là mang lại sự may mắn.
Sampattidāyakanti kulabhogarūpabhogasampadāhi sampattidāyakaṃ.
Sampattidāyakaṃ means a giver of prosperity through family, wealth, and beauty.
Mang lại thành tựu là mang lại thành tựu về gia đình, tài sản và sắc đẹp.
Puññanti vā idha puññaphalaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’tiādīsu (dī. ni. 3.80) viya.
Puññaṃ (merit) here should be understood as the fruit of merit, as in "Thus this merit increases" and so forth (Dī. Nī. 3.80).
Phước đức ở đây nên được hiểu là quả của phước đức, như trong các câu “phước đức này tăng trưởng như vậy” v.v. (Dī. Ni. 3.80).
Atthi dānassa phalanti ettha deyyadhammassa anavaṭṭhitataṃ bahulasādhāraṇataṃ, taṃ pahāya gamanīyataṃ, tabbisayāya pītiyā sāvajjataṃ, dānadhammassa anaññasādhāraṇataṃ anugāmikataṃ, tabbisayāya pītiyā anavajjataṃ, lobhādipāpadhammānaṃ vinodanaṃ, sesapuññānaṃ upanissayañca jānantenāti vattabbaṃ.
Regarding " There is fruit of giving," it should be said, "knowing the impermanence and commonality of things to be given, their inevitable departure, the blameworthiness of joy in them, and the unexclusive and accompanying nature of the Dhamma of giving, the blamelessness of joy in it, the removal of evil qualities like greed, and its basis for other merits."
Trong câu “có quả của sự bố thí”, cần phải nói rằng người biết rõ sự không ổn định, sự phổ biến rộng rãi, sự cần phải từ bỏ, sự có lỗi của niềm vui liên quan đến các vật đáng cho đi; và sự không chung với ai khác, sự theo sau, sự không có lỗi của niềm vui liên quan đến pháp bố thí, sự loại bỏ các pháp ác như tham lam, v.v., và là duyên cận y cho các phước đức khác.
Yasmā ekacco adānasīlo puriso addhike disvā passantopi na passati, tesaṃ kathaṃ suṇantopi na suṇoti, sayaṃ kiñci na katheti, adātukamyatāthambhe baddho hoti, tasmā tattha mataliṅgāni upalabbhantiyevāti āha ‘‘adānasīlatāya maraṇena matesū’’ti.
Since a certain person who is disinclined to give, even while seeing beggars, does not see them, and even while hearing their plight, does not hear, and says nothing himself, being bound by the pillar of not wanting to give, therefore, signs of death are found in him. Thus it is said, " dead by the death of not giving."
Vì một số người không bố thí, khi thấy những người lữ hành, họ nhìn mà như không nhìn, nghe mà như không nghe lời nói của họ, tự mình không nói gì, bị trói buộc bởi cột trụ không muốn cho. Do đó, ở đó, những dấu hiệu của người chết vẫn còn được tìm thấy. Do đó nói “những người chết do không bố thí, do cái chết”.
Aṭṭhakathāyaṃ pana dānamattameva gahetvā matenassa samataṃ dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, to show his equality with the dead, taking only giving itself, it is said, " Just as," etc.
Trong Chú giải, để chỉ ra sự tương đồng với người chết chỉ vì bố thí, nói “như thế nào” v.v.
Dānasīlassa pana amataliṅgāni vuttavipariyāyato veditabbāni.
But the signs of immortality for one who gives should be understood as the opposite of what has been stated.
Còn những dấu hiệu của người không chết đối với người có lòng bố thí thì nên hiểu là ngược lại với những gì đã nói.
Vajanti puthutte ekavacanaṃ, tasmā vacanavipallāsena vuttanti āha ‘‘saha vajantā’’ti.
Vajaṃ is a singular word for a plural meaning; therefore, it is said as a change of number, " going together."
Vajaṃ là số ít cho số nhiều. Do đó nói “cùng đi” là do sự đảo ngược ngữ pháp.
Dānasīlādidhammo purātano, na ajjatanoti sanantano, so etesu atthīti sanantanā, paṇḍitā, tesaṃ dhammāti tesaṃ vasenapi dhammo sanantanoti āha ‘‘sanantanānaṃ vā paṇḍitānaṃ esa dhammo’’ti.
The Dhamma of giving and so forth is ancient, not of today, thus it is eternal; this exists among them, hence sanantanā (eternal ones), the wise. And their Dhamma, that is, the Dhamma according to them, is sanantano (eternal). Thus it is said, " or this is the Dhamma of the eternal wise ones."
Pháp bố thí, v.v. là cổ xưa, không phải hiện tại, nên là sanantana. Pháp đó tồn tại trong những người này, nên là sanantanā, tức là các bậc hiền trí. Pháp của họ, tức là pháp theo ý của họ, cũng là sanantana. Do đó nói “hoặc là pháp này của các bậc hiền trí cổ xưa”.
Appasmimpi deyyadhamme sati eke dānaṃ dadanti, eke na dadanti maccharibhāvā.
Even when there is a small amount of a thing to be given, some give gifts, while some do not, due to miserliness.
Ngay cả khi có vật bố thí nhỏ nhoi, một số người bố thí, một số người không bố thí vì keo kiệt.
Sahassadānasadisāti ekāpi dakkhiṇā pariccāgacetanāya uḷārabhāvato sahassadānasadisā hoti.
Equivalent to a thousand gifts means that even a single offering, due to the magnanimity of the intention to give, is equivalent to a thousand gifts.
Tương đương với bố thí ngàn lần là ngay cả một lễ vật cũng có thể tương đương với bố thí ngàn lần do ý định từ bỏ cao cả.
Duranugamanoti asamaṅginā anugantuṃ dukkaro.
Duranugamano means difficult for an undisciplined person to follow.
Khó theo là khó khăn cho người không có năng lực để theo.
Ananugamanañcassa dhammassa apūraṇamevāti āha ‘‘duppūro’’ti.
And not following it means not fulfilling this Dhamma, thus it is said, " difficult to fill."
Và việc không theo được pháp đó chính là không hoàn thành nó. Do đó nói “khó viên mãn”.
‘‘Dhammaṃ care’’ti ayaṃ dhammacariyā gahaṭṭhassa vasena āraddhāti āha ‘‘dasakusalakammapathadhammaṃ caratī’’ti.
"Practice the Dhamma" – this practice of Dhamma is begun from the perspective of a householder. Thus it is said, " practices the Dhamma of the ten wholesome courses of action."
“Hãy thực hành Pháp” – sự thực hành Pháp này được bắt đầu theo cách của một gia chủ. Do đó nói “thực hành mười thiện nghiệp đạo”.
Tenāha ‘‘dārañca posa’’nti.
Therefore, it is said, " and support your wife."
Do đó nói “và nuôi dưỡng vợ con”.
Samuñjakanti kassakehi attanā kātabbaṃ katvā visaṭṭhadhaññakaraṇato khale uñchācariyavasena samuñjaniādinā chaḍḍitadhaññasaṃharaṇaṃ.
Samuñjakaṃ means gathering scattered grains in the threshing floor by gleaning and so forth, after the farmers have done what they need to do with the grains.
Samuñjakaṃ là việc thu gom những hạt ngũ cốc bị vứt bỏ bằng cách nhặt nhạnh, v.v. trên sân đập lúa, sau khi nông dân đã làm xong công việc của mình và rải ngũ cốc.
Tenāha ‘‘yo api…pe… samuñjakaṃ caratī’’ti.
Therefore, it is said, " who also… and gathers grains."
Do đó nói “ai cũng… v.v… thực hành Samuñjakaṃ”.
Etenāti satasahassasahassayāgiggahaṇena dasannampi bhikkhukoṭīnaṃ piṇḍapāto dassito hoti.
By this (the mention of one hundred thousand sacrifices), the alms-food for ten million bhikkhus is shown.
Bằng điều này, tức là bằng việc đề cập đến hàng trăm ngàn cuộc tế lễ, bữa ăn khất thực của mười triệu vị Tỳ-khưu đã được chỉ ra.
‘‘Dinno’’ti padaṃ ānetvā yojanā.
The word "dinno" (given) is brought in to make the connection.
Từ “Dinno” (đã cho) được thêm vào để kết nối câu.
Dasannaṃ vā kahāpaṇakoṭīnaṃ piṇḍapātoti dasannaṃ kahāpaṇakoṭīnaṃ viniyuñjanavasena sampāditapiṇḍapāto.
An offering of alms worth ten million kahāpaṇas means an offering of alms provided by spending ten million kahāpaṇas.
Bố thí vật thực trị giá mười ức đồng kahāpaṇa nghĩa là vật thực được cúng dường bằng cách chi dùng mười ức đồng kahāpaṇa.
Tayidaṃ satasahassaṃ sahassayāgīnaṃ dānaṃ ettakaṃ hotīti katvā vuttaṃ.
This was stated to convey that the giving of one hundred thousand sacrificers is of such value.
Điều này được nói ra là vì sự bố thí của hàng trăm ngàn người cúng dường ngàn lễ vật sẽ có giá trị như vậy.
Samuñjakaṃ carantopīti samuñjakaṃ caritvāpi, samuñjakacaraṇahetūti attho.
Even if living by picking up scraps means even having lived by picking up scraps, or due to living by picking up scraps.
Dù sống bằng cách nhặt nhạnh nghĩa là dù sống bằng cách nhặt nhạnh, tức là do nhân nhặt nhạnh.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two phrases.
Đối với hai từ còn lại cũng theo cách này.
Dāraṃ posentopi dhammaṃ carati, appakasmiṃ dadantopi dhammaṃ caratīti yojanā.
The connection is: one who supports a family practices Dhamma, and one who gives little also practices Dhamma.
Dù nuôi vợ con cũng sống theo Pháp, dù bố thí ít cũng sống theo Pháp, đó là cách ghép nối.
Tathāvidhassāti tādisassa tathādhammacārino yā dhammacariyā, tassā kalampi nagghanti ete sahassayāgino attano sahassayāgitāya.
Of such a one refers to the Dhamma practice of such a practitioner of Dhamma; even a fraction of it is not worth these sacrificers of a thousand with their thousands of sacrifices.
Của một người như vậy nghĩa là sự hành Pháp của một người hành Pháp như vậy, dù một phần nhỏ của sự hành Pháp đó cũng không đáng giá đối với những người cúng dường ngàn lễ vật này bằng sự cúng dường ngàn lễ vật của họ.
Yaṃ tena daliddenātiādi tassevatthassa vivaraṇaṃ.
That by that poor person, etc., is an elaboration of the same meaning.
Điều mà người nghèo đó… vân vân là sự giải thích ý nghĩa đó.
Sabbesampi tesanti ‘‘sataṃsahassānaṃ sahassayāgina’’nti vuttānaṃ tesaṃ sabbesampi.
Of all of them refers to all of those "hundreds of thousands of sacrificers" mentioned.
Của tất cả những người đó nghĩa là của tất cả những người được nói đến là “hàng trăm ngàn người cúng dường ngàn lễ vật”.
Itaresanti ‘‘tathāvidhassā’’ti vuttapurisato aññesaṃ.
Of others refers to those other than the person mentioned as "of such a one."
Của những người khác nghĩa là những người khác ngoài người được nói đến là “người như vậy”.
Dasakoṭisahassadānanti dasakoṭisaṅkhātaṃ tato anekasahassabhedatāya sahassadānaṃ.
A donation of ten million thousands means a donation of ten million, which is a thousand donations due to its manifold thousands of distinctions.
Bố thí mười ức ngàn nghĩa là bố thí mười ức, là ngàn sự bố thí do có nhiều ngàn sai khác.
‘‘Kalaṃ nagghatī’’ti idaṃ tesaṃ dānato imassa dānassa uḷāratarabhāvena vipulatarabhāvena vipulataraphalatāya vuttanti āha ‘‘kathaṃ nu kho etaṃ mahapphalataranti jānanattha’’nti.
To understand "how indeed is this of greater fruit," it is said that "it is not worth a fraction" because this donation is nobler and more extensive than their donations, leading to more extensive fruit.
“Không đáng giá một phần nhỏ” điều này được nói ra là do sự bố thí này có tính chất cao thượng hơn, rộng lớn hơn, và quả báo rộng lớn hơn so với sự bố thí của họ, nên ngài đã nói “để biết rằng điều này có quả báo lớn hơn như thế nào”.
Paccayavisesena mahattaṃ gatoti mahaggato, uḷāroti attho.
Having attained greatness due to a specific condition, it is mahaggata, meaning excellent.
Do nhân duyên đặc biệt mà trở nên vĩ đại, đó là mahaggato, nghĩa là cao thượng.
Tenāha ‘‘vipulassetaṃ vevacana’’nti.
Therefore, it is said, "This is a synonym for vast."
Vì vậy, ngài nói “đây là đồng nghĩa với rộng lớn”.
Samenāti ñāyena, dhammenāti attho.
By fairness means by justice, by Dhamma.
Bằng chính đáng nghĩa là bằng lẽ phải, bằng Pháp.
Visameti na same macchariyalakkhaṇappatte.
Unequal means not fair, characterized by avarice.
Bất chính nghĩa là không chính đáng, đạt đến đặc tính keo kiệt.
Chetvāti pīḷetvā.
Having cut means having oppressed.
Cắt đứt nghĩa là làm khổ.
Taṃ pana pīḷanaṃ pothananti dassento ‘‘pothetvā’’ti āha.
Showing that oppression to be beating, he says, "having beaten."
Và để chỉ sự làm khổ đó là sự đánh đập, ngài nói “đánh đập”.
Assumukhāti tintaassumukhasammissā paraṃ rodāpetvā.
With tearful faces means causing others to weep, mixed with faces wet with tears.
Mặt đẫm lệ nghĩa là làm cho người khác khóc lóc, với khuôn mặt đẫm nước mắt.
Mahādānanti yathāvuttaṃ bahudeyyadhammassa pariccajanena mahantadānaṃ.
A great donation means a great donation by way of sacrificing much wealth as described.
Đại bố thí nghĩa là bố thí lớn do từ bỏ nhiều tài sản bố thí như đã nói.
Uppattiyā aparisuddhatāyāti ajjhāsayassa deyyadhammagavesanāya ca suddhatāya malīnattā.
Due to impurity of origin means due to the defilement of intention and the search for things to be given, lacking purity.
Do sự khởi sinh không thanh tịnh nghĩa là do tâm và sự tìm kiếm vật bố thí bị ô nhiễm.
Itaraṃ dhammacariyāya nibbattitadānaṃ.
The other refers to the donation arisen from Dhamma practice.
Điều kia là sự bố thí được tạo ra bởi sự hành Pháp.
Parittadānanti parittassa deyyadhammassa vasena parittadānaṃ.
A small donation means a small donation due to the smallness of the thing to be given.
Tiểu bố thí nghĩa là bố thí ít ỏi do vật bố thí ít ỏi.
Attano uppattiyā parisuddhatāyāti ajjhāsayassa deyyadhammagavesanāya ca visuddhatāya.
Due to purity of one's own origin means due to the purity of intention and the search for things to be given.
Do sự khởi sinh thanh tịnh của tự thân nghĩa là do tâm và sự tìm kiếm vật bố thí thanh tịnh.
Evantiādimāhāti ‘‘evaṃ sahassānaṃ sahassayāgina’’nti avoca.
Thus, he said "Thus, for thousands of sacrificers."
Ngài đã nói như vậy nghĩa là ngài đã nói “như vậy của hàng ngàn người cúng dường ngàn lễ vật”.
Tattha sahassānanti sataṃsahassānaṃ.
Here, thousands means hundreds of thousands.
Trong đó, của hàng ngàn nghĩa là của hàng trăm ngàn.
Gāthābandhasukhatthaṃ sataggahaṇaṃ na kataṃ.
The word "hundred" was not used for the sake of metrical ease.
Để thuận tiện cho việc làm kệ, từ “trăm” đã không được dùng.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
33. Udānaṃ udānesīti pītivegena uggiritabbatāya udānaṃ uggiri uccāresi.
33. He uttered an exclamation means he exclaimed, he voiced, an exclamation due to being poured forth by the impulse of joy.
33. Thốt lên lời cảm hứng nghĩa là do sự thôi thúc của niềm hoan hỷ mà thốt ra, nói lên lời cảm hứng.
Tayidaṃ yasmā pītisamuṭṭhāpitaṃ vacanaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘udāhāraṃ udāharī’’ti.
Since this utterance is generated by joy, it is said, "he uttered a joyful utterance."
Và điều này được nói là “thốt ra lời nói” vì đó là lời nói phát sinh từ niềm hoan hỷ.
Yathā pana taṃ vacanaṃ ‘‘udāna’’nti vuccati, taṃ dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
But to show how that utterance is called an "udāna," "just as," etc., is stated.
Và để chỉ ra lời nói đó được gọi là “udāna” như thế nào, ngài đã nói “như là” vân vân.
Saddhāyāti ettha ya-kāro hetuattho.
In saddhāya, the particle ya has the meaning of cause.
Trong từ saddhāyā này, chữ ya có nghĩa là nhân duyên.
Pariccāgacetanāya hi saddhā visesapaccayo assaddhassa tadabhāvato.
Indeed, faith is a specific condition for the intention of sacrificing, as it is absent in the faithless.
Vì đức tin là nhân duyên đặc biệt cho ý muốn bố thí, vì người không có đức tin thì không có điều đó.
Pi-saddo vuttatthasampiṇḍanattho.
The particle pi indicates a summary of the stated meaning.
Từ pi có nghĩa là tóm tắt ý nghĩa đã nói.
‘‘Sāhū’’ti padaṃ sādhusaddena samānatthaṃ daṭṭhabbaṃ.
The word "sāhū" should be understood as having the same meaning as the word sādhu.
Từ sāhū nên được hiểu là đồng nghĩa với từ sādhu.
Kathanti dānayuddhānaṃ vipakkhasabhāvāti adhippāyo.
How implies that giving and fighting are of opposing natures.
Thế nào là ý nghĩa rằng bố thí và chiến tranh có tính chất đối lập.
Etaṃ ubhayanti dānaṃ yuddhanti idaṃ dvayaṃ.
This duality refers to these two, giving and fighting.
Cả hai điều này là bố thí và chiến tranh, hai điều này.
Jīvitabhīrukoti jīvitavināsabhīruko.
Afraid of life means afraid of the destruction of life.
Sợ mạng sống nghĩa là sợ sự hủy hoại mạng sống.
Khayabhīrukoti bhogakkhayassa bhīruko.
Afraid of loss means afraid of the loss of possessions.
Sợ tổn thất nghĩa là sợ sự tổn thất tài sản.
Vadantoti jīvite sālayataṃ, tato eva yujjhane asamatthataṃ pavedento.
Speaking means proclaiming attachment to life, and thus inability to fight.
Khi nói nghĩa là khi bày tỏ sự quý trọng mạng sống và do đó không có khả năng chiến đấu.
Chejjanti hatthapādādichedo.
Cutting refers to cutting off hands, feet, etc.
Cắt đứt nghĩa là cắt tay chân vân vân.
Ussahantoti vīriyaṃ karonto.
Exerting himself means making effort.
Nỗ lực nghĩa là cố gắng.
Evaṃ bhoge rakkhissāmīti tathā bhoge aparikkhīṇe karissāmīti.
Thus I shall protect my possessions means thus I shall keep my possessions undiminished.
Như vậy tôi sẽ bảo vệ tài sản nghĩa là như vậy tôi sẽ làm cho tài sản không bị hao hụt.
Vadantoti idha bhogesu lobhaṃ, tato eva dātuṃ asamatthataṃ pavedento.
Speaking here means proclaiming greed for possessions, and thus inability to give.
Khi nói ở đây là khi bày tỏ lòng tham đối với tài sản và do đó không có khả năng bố thí.
Evanti evaṃ jīvitabhoganirapekkhatāya dānañca yuddhañca samaṃ hoti.
Thus means that thus, by being indifferent to life and possessions, giving and fighting are equal.
Như vậy nghĩa là như vậy, bố thí và chiến tranh là ngang bằng nhau do không màng đến mạng sống và tài sản.
Saddhādisampannoti saddhādhammajīvitāvīmaṃsāsīlādiguṇasamannāgato.
Endowed with faith, etc. means endowed with qualities such as faith, Dhamma, investigation of life, and sīla.
Đầy đủ đức tin vân vân nghĩa là đầy đủ các đức tính như đức tin, Pháp, sự xem xét mạng sống, giới luật vân vân.
So hi deyyavatthuno parittakattā appakampi dadanto attano pana cittasampattiyā khettasampattiyā ca bahuṃ uḷārapuññaṃ pavaḍḍhento bahuvidhaṃ lobha-dosa-issā-macchariya-diṭṭhivicikicchādibhedaṃ tappaṭipakkhaṃ abhibhavati, tato eva ca taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ.
Even though he gives little due to the smallness of the object to be given, by the perfection of his mind and the perfection of the field (recipient), he increases much excellent merit, overcoming various forms of its opposites, such as greed, hatred, envy, avarice, wrong views, and doubt; and for this very reason, it yields great fruit and great benefit.
Người đó, dù bố thí ít ỏi do vật bố thí ít ỏi, nhưng nhờ sự thành tựu của tâm và sự thành tựu của ruộng phước, làm tăng trưởng nhiều phước báu cao thượng, sẽ chế ngự được nhiều loại tham, sân, đố kỵ, keo kiệt, tà kiến, hoài nghi vân vân, là những đối nghịch của chúng, và do đó, sự bố thí đó có quả báo lớn, lợi ích lớn.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘maccheraṃ maddati’’cceva vuttaṃ, tassa pana ujuvipaccanīkabhāvato.
However, in the Aṭṭhakathā, it is only said, "he crushes avarice," because of its direct opposition.
Trong Chú giải, chỉ nói “chế ngự sự keo kiệt” vì nó là đối nghịch trực tiếp.
Dhammo laddho etenāti dhammaladdho, puggalo.
He by whom Dhamma is obtained is dhammaladdho, a person.
Pháp được người này đạt được, đó là dhammaladdho, người đó.
Aggiāhitapadassa viya saddasiddhi daṭṭhabbā.
The grammatical derivation should be understood, like that of the word aggiāhita.
Nên xem xét sự hình thành từ ngữ giống như từ aggiāhita.
‘‘Uṭṭhānanti kāyikaṃ vīriyaṃ, vīriyanti cetasika’’nti vadanti.
They say, "Uṭṭhāna is bodily effort, vīriya is mental effort."
Họ nói “uṭṭhāna là tinh tấn thân, vīriya là tinh tấn tâm” .
Uṭṭhānanti bhoguppāde yuttapayuttatā.
Uṭṭhāna is being suitably engaged in producing wealth.
Uṭṭhāna là sự siêng năng và tinh tấn trong việc tạo ra tài sản.
Vīriyanti tajjo ussāho.
Vīriya is the enthusiasm born of that.
Vīriya là sự cố gắng phát sinh từ đó.
Yamassa āṇāpavattiṭṭhānaṃ.
Yama's sphere of command.
Của Diêm vương là nơi quyền năng của ngài được thực thi.
Vetaraṇimpi itare niraye ca atikkamma.
Even the Vaitaraṇī means even surpassing the other hells.
Vượt qua cả Vetaraṇī và các địa ngục khác.
Te pana abbudādīnaṃ vasena avīciṃ dasadhā katvā avasesamahāniraye sattapi āyuppamāṇabhedena tayo tayo katvā ekatiṃsāti vadanti.
They say that those hells are thirty-one, by dividing Avīci into ten according to Abbudādi, and the remaining seven great hells into three each according to their lifespan variations.
Họ nói rằng, chia địa ngục Avīci thành mười loại dựa trên Abbudādi, và bảy địa ngục lớn còn lại thành ba loại dựa trên sự khác biệt về tuổi thọ, tổng cộng là ba mươi mốt.
Sañjīvādinirayasaṃvattanassa kammassa tikkhamajjhamudubhāvena tassa āyuppamāṇassa tividhatā vibhāvetabbā.
The three types of lifespan for the Sanjīva and other hells should be understood according to the severity, middling nature, or mildness of the kamma that leads to their existence.
Nên giải thích sự khác biệt ba loại tuổi thọ của nghiệp dẫn đến sự tồn tại của các địa ngục Sañjīva vân vân, dựa trên tính chất mãnh liệt, trung bình và yếu ớt của nghiệp đó.
Apare pana ‘‘aṭṭha mahānirayā soḷasa ussadanirayā ādito cattāro sitaniraye ekaṃ katvā satta sitanirayāti evaṃ ekatiṃsa mahānirayā’’ti vadanti.
Others say, "There are eight great hells, sixteen subsidiary hells, and counting the first four cold hells as one, there are seven cold hells, thus making thirty-one great hells."
Những người khác lại nói “có tám đại địa ngục, mười sáu địa ngục phụ, bốn địa ngục lạnh ban đầu được gộp thành một, và bảy địa ngục lạnh, như vậy tổng cộng là ba mươi mốt đại địa ngục”.
Mahānirayaggahaṇato ādito cattāro sitanirayā eko nirayo katoti.
By the mention of great hells, the first four cold hells are counted as one hell.
Do việc đề cập đến các đại địa ngục, bốn địa ngục lạnh ban đầu được gộp thành một địa ngục.
Tesanti vicinitvā gahitapaccayānaṃ.
Of them refers to the chosen conditions.
Của những điều đó nghĩa là của những nhân duyên đã được chọn lọc.
Pañcanavutipāsaṇḍabhedā papañcasūdanisaṃvaṇṇanāyaṃ vuttanayena veditabbā.
Ninety-five types of sectarians should be understood in the manner stated in the Papañcasūdanī commentary.
Chín mươi lăm phái ngoại đạo nên được biết theo cách đã giải thích trong Papancasūdanī.
Tatthāti tesu dvīsu vicinanesu.
Therein refers to those two types of selection.
Trong đó nghĩa là trong hai sự chọn lọc đó.
Dakkhiṇāvicinanaṃ āha, upamānāni hi nāma yāvadeva upameyyatthavibhāvanatthāni.
He speaks of the selection of the recipient of offerings; for similes are only for the purpose of clarifying the meaning of the object of comparison.
Nói về sự chọn lọc phước điền, vì các ví dụ chỉ nhằm mục đích làm rõ ý nghĩa của điều được ví.
Etena sukhettagahaṇatopi dakkhiṇeyyavicinanaṃ daṭṭhabbaṃ.
By this, the selection of worthy recipients should also be understood from the selection of good ground.
Qua điều này, sự chọn lọc người đáng nhận cúng dường cũng nên được hiểu là quan trọng hơn cả việc chọn ruộng tốt.
Pāṇesu saṃyamoti iminā dasavidhampi kusalakammapathadhammaṃ dasseti.
Restraint in regard to living beings thereby indicates all ten wholesome courses of action.
Sự tự chế đối với chúng sinh bằng điều này, ngài chỉ ra tất cả mười pháp thiện nghiệp đạo.
Yathā hi ‘‘pāṇesu saṃyamo’’ti iminā sattānaṃ jīvitāvoropanato saṃyamo vutto, evaṃ tesaṃ sāpateyyāvahārato paradārāmasanato visaṃvādanato aññamaññabhedanato pharusavacanena saṅghaṭṭanato niratthakavippalapanato parasantakābhijjhānato ucchedacintanato micchābhinivesanato ca saṃyamo hotīti.
Just as "restraint in regard to living beings" means restraint from taking the lives of beings, so too there is restraint from taking their property, from illicit sexual conduct, from false speech, from divisive speech, from harsh speech, from idle chatter, from covetousness of others' possessions, from harmful thoughts, and from wrong views.
Như thế nào mà “sự tự chế đối với chúng sinh” nói về sự tự chế không sát hại mạng sống của chúng sinh, thì cũng như vậy, sự tự chế không trộm cắp tài sản của họ, không tà dâm, không nói dối, không chia rẽ, không nói lời thô ác, không nói lời vô ích, không tham lam tài sản của người khác, không có ý định hủy diệt, và không có tà kiến, đó là sự tự chế.
Tenāha ‘‘sīlānisaṃsaṃ kathetumāraddhā’’ti.
Therefore, he says, "He began to speak of the benefit of sīla."
Vì vậy, ngài nói “bắt đầu nói về lợi ích của giới luật”.
Pharusavacanasaṃyamo panettha sarūpeneva vutto.
Restraint from harsh speech is mentioned here in its own form.
Sự tự chế nói lời thô ác được nói rõ ràng ở đây.
Parassa upavādabhayenāti pāpakiriyahetu parena attano vattabbaupavādabhayena.
From fear of others' blame means from fear of blame that others would utter against oneself due to evil deeds.
Vì sợ bị người khác chỉ trích nghĩa là vì sợ bị người khác chỉ trích do hành động ác của mình.
Upavādabhayāti upavādabhayanimittaṃ.
From fear of blame means as a reason for fear of blame.
Vì sợ bị chỉ trích nghĩa là vì lý do sợ bị chỉ trích.
‘‘Kathaṃ nu kho amhe pare na upavadeyyu’’nti āsīsantā pāpaṃ na karonti.
"How might others not blame us?" wishing thus, they do no evil.
“Làm thế nào để người khác không chỉ trích chúng ta?” – mong muốn như vậy, họ không làm điều ác.
Dhammapadamevā ti asaṅkhatadhammakoṭṭhāso eva seyyo seṭṭho.
The Dhamma-path itself, that is, the unconditioned Dhamma-portion, is indeed superior, excellent.
Dhammapadameva (Con đường Pháp) là phần của pháp vô vi (asaṅkhata-dhamma) là seyyo (tối thượng), cao quý.
Yasmā sabbasaṅkhataṃ aniccaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ, tasmā tadadhigamāya ussāho karaṇīyoti dasseti.
Because all conditioned things are impermanent, subject to decay, decline, dispassion, and cessation, therefore, it shows that effort should be made for their attainment.
Bởi vì tất cả các pháp hữu vi (saṅkhata) đều vô thường (anicca), có tính chất hoại diệt (khayadhamma), có tính chất suy tàn (vayadhamma), có tính chất ly tham (virāgadhamma), có tính chất đoạn diệt (nirodhadhamma), do đó, cần phải tinh tấn để đạt được điều đó.
Pubbasaddo kālavisesavisayoti āha ‘‘pubbe ca kassapabuddhādikālepī’’tiādi.
The word "pubbe" (formerly) refers to a specific time, thus it states "and formerly, in the time of Kassapa Buddha and so on".
Từ pubba (trước) liên quan đến một thời điểm cụ thể, nên nói pubbe ca kassapabuddhādikālepī (và cả trong thời của Đức Phật Kassapa và các vị khác trước đây).
Puna akālaviseso apāṭiyekko bhummatthavisayovāti āha ‘‘sabbepi vā’’tiādi.
Furthermore, "sabbepi vā" (or all of them) means that it does not refer to a specific time, but to a general, earthly scope.
Lại nữa, nó không phải là một thời điểm cụ thể, không phải là một trường hợp riêng biệt, mà là một chủ đề chung, nên nói sabbepi vā (hoặc tất cả).
Tattha sabbepi vāti ete sabbepi kassapabuddhādayo lokanāthā santo nāma vūpasantasabbakilesasantāpā santasabbhūtaguṇattā.
Therein, "sabbepi vā" means all these, Kassapa Buddha and others, the World-Leaders, are called "santo" (peaceful ones) because their defilement-torments are completely calmed, and they possess all wholesome qualities.
Trong đó, sabbepi vā (hoặc tất cả) là tất cả các vị Kassapa, chư Phật và các vị hộ thế khác, được gọi là santo nāma (người hiền thiện) vì đã làm lắng dịu tất cả phiền não và khổ đau, và vì có tất cả các phẩm chất của bậc thiện nhân.
34. Kamanīyānīti kantāni.
34. Kamanīyāni means desirable.
34. Kamanīyāni (đáng mong muốn) là những thứ đáng yêu.
Tato eva etāni iṭṭhārammaṇāni sukhārammaṇāni rūpādīni, te pana vatthukāmā, tadārammaṇakilesakāmā vā.
For this very reason, these iṭṭhārammaṇāni (pleasant objects), sukhārammaṇāni (agreeable objects), are rūpādīni (forms and so on); those are either material sensual pleasures or defilement-sensual pleasures connected with those objects.
Vì vậy, những iṭṭhārammaṇāni (đối tượng khả ái), sukhārammaṇāni (đối tượng của lạc) như rūpādīni (sắc, v.v.), đó là các dục vật (vatthukāmā), hoặc các dục phiền não (kilesakāmā) đối với những đối tượng đó.
‘‘Na santi kāmā manujesū’’ti desanāsīsametaṃ, nicchayena kāmā aniccāyeva.
"Na santi kāmā manujesu" (Sensual pleasures do not exist among humans) is the essence of the teaching; indeed, sensual pleasures are truly impermanent.
Na santi kāmā manujesū (không có dục vọng trong loài người) là tiêu đề của bài pháp này, chắc chắn rằng các dục vọng là vô thường.
Maccu dhīyati etthāti maccudheyyaṃ.
That in which death is held is maccudheyyaṃ (the realm of death).
Chết được đặt vào đó, nên là maccudheyyaṃ (lãnh địa của tử thần).
Na puna āgacchati ettha taṃ apunāgamanaṃ.
That from which one does not come again is apunāgamanaṃ (non-return).
Không trở lại đây, đó là apunāgamanaṃ (không trở lại).
Apunāgamanasaṅkhātaṃ nibbānaṃ anupagacchanato.
Because it does not attain Nibbāna, which is called non-return.
Vì không đạt đến Niết Bàn được gọi là không trở lại.
Nibbānaṃ hītiādi vuttassevatthassa vivaraṇaṃ.
Nibbānaṃ hi and so on is an elaboration of what has been stated.
Nibbānaṃ hī (Niết Bàn là) v.v. là sự giải thích ý nghĩa đã được nói.
Baddhoti paṭibaddhacitto.
Baddho means one whose mind is bound.
Baddho (bị trói buộc) là tâm bị ràng buộc.
Pamattoti vossaggapamādaṃ āpanno.
Pamatto means one who has fallen into heedlessness (vossaggapamāda).
Pamatto (phóng dật) là rơi vào sự xao lãng và phóng túng.
Taṇhāchandato jātaṃ tassa visesapaccayattā.
Taṇhāchandato jātaṃ (arisen from craving-desire) due to it being a specific condition.
Taṇhāchandato jātaṃ (sinh ra từ tham ái và ý muốn) vì nó là nhân duyên đặc biệt của điều đó.
Icchitaṃ hanatīti aghaṃ, dukkhaṃ.
That which destroys what is desired is aghaṃ (misery), suffering.
Nó hủy diệt điều mong muốn, nên là aghaṃ (khổ), tức là khổ đau.
Idha pana anavasesapariyādānavasena pañcupādānakkhandhā dukkhanti.
Here, however, the five aggregates of clinging are suffering in the sense of complete, unremaindered pervasion.
Ở đây, năm uẩn chấp thủ (pañcupādānakkhandhā) là khổ theo nghĩa không còn sót lại và bị bao phủ hoàn toàn.
Chandavinayā aghavinayoti hetunirodhena hi phalanirodho, evaṃ saupādisesanibbānaṃ vatvā aghavinayā dukkhavinayoti anupādisesanibbānaṃ vadati.
Chandavinayā aghavinayo (with the removal of desire, the removal of misery) means that the cessation of the fruit comes from the cessation of the cause; having thus spoken of Nibbāna with a remainder, he then speaks of Nibbāna without a remainder as aghavinayā dukkhavinayo (with the removal of misery, the removal of suffering).
Chandavinayā aghavinayo (sự chế ngự ý muốn là sự chế ngự khổ đau) vì sự đoạn diệt quả là do sự đoạn diệt nhân. Như vậy, sau khi nói về Niết Bàn hữu dư y (saupādisesanibbānaṃ), lại nói aghavinayā dukkhavinayo (sự chế ngự khổ đau là sự chế ngự khổ) để chỉ Niết Bàn vô dư y (anupādisesanibbānaṃ).
Citrānīti kilesakāmāpi vedanādiṭṭhisampayogabhedena honti, ākārabhedena ca atthi savighātāvighātāti tato visesetuṃ ‘‘ārammaṇacittānī’’ti vuttaṃ.
Citrāni (varied/colorful): defilement-sensual pleasures also occur with differences in conjunction with feeling and views, and there are also differences in their nature as harmful or harmless; therefore, to differentiate, it is said "ārammaṇacittāni" (varied objects).
Citrāni (đa dạng) là các dục phiền não (kilesakāmā) cũng có thể có sự khác biệt về sự kết hợp với thọ (vedanā) và kiến (diṭṭhi), và cũng có sự khác biệt về hình thức là có sự phá hoại hoặc không có sự phá hoại. Để phân biệt điều đó, đã nói ārammaṇacittāni (các đối tượng đa dạng).
Saṅkappitarāgoti subhādivasena saṅkappitavatthumhi rāgo.
Saṅkappitarāgo means lust for an object conceived as beautiful and so on.
Saṅkappitarāgo (tham ái do tư duy) là tham ái đối với đối tượng được tư duy theo khía cạnh tốt đẹp, v.v.
Kilesakāmo kāmoti vutto tassevidha visesato kāmabhāvasiddhito.
Kilesakāmo kāmoti vutto (defilement-sensual pleasure is called kāma) because its nature as kāma is especially established here.
Kilesakāmo kāmoti vutto (dục phiền não được gọi là dục) vì ở đây nó đặc biệt được xác lập là dục.
Pasūrasuttena vibhāvetabbo ‘‘na te kāmā’’tiādinā tassa vatthumhi āgatattā.
Pasūrasuttena vibhāvetabbo (it should be explained by the Pasūra Sutta) because it (kāma) is mentioned in that discourse with "na te kāmā" (those are not sensual pleasures) and so on.
Pasūrasuttena vibhāvetabbo (cần được giải thích bằng kinh Pasūra) vì trong đó có câu na te kāmā (đó không phải là dục) v.v. liên quan đến đối tượng.
Idāni tamatthaṃ saṅkhepeneva vibhāvento ‘‘pasūraparibbājako hī’’tiādimāha.
Now, explaining that meaning briefly, he says "pasūraparibbājako hi" (for the wandering ascetic Pasūra) and so on.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó một cách tóm tắt, nói pasūraparibbājako hī (vì du sĩ Pasūra) v.v.
Na te kāmā yāni citrāni loketi te ce kāmā na honti, yāni loke citrāni rūpādiārammaṇāni.
Na te kāmā yāni citrāni loke (those are not sensual pleasures, those varied things in the world): if those varied objects like forms and so on in the world are not sensual pleasures.
Na te kāmā yāni citrāni loke (những gì đa dạng trên đời không phải là dục) nếu những điều đa dạng như sắc, v.v. trên đời không phải là dục.
Vedesīti kevalaṃ saṅkapparāgañca kāmaṃ katvā vadesi ce.
Vedesī (you speak) means if you speak, making merely conceptual lust the sensual pleasure.
Vedesī (ngươi nói) nếu ngươi chỉ coi tư duy tham ái là dục.
Hehintīti bhaveyyunti attho.
Hehintī means they would be; this is the meaning.
Hehintī (sẽ là) có nghĩa là sẽ tồn tại.
Suṇanto saddāni manoramāni, satthāpi te hehiti kāmabhogīti paccekaṃ gāthā, idha pana saṃkhipitvā dassitā.
"Hearing delightful sounds, the Teacher too will be a sensual pleasure-enjoyer for you" — these are individual verses, but here they are presented in condensed form.
Suṇanto saddāni manoramāni, satthāpi te hehiti kāmabhogī (nghe những âm thanh đẹp đẽ, bậc Đạo Sư của ngươi cũng sẽ là người hưởng dục) là một bài kệ riêng biệt, nhưng ở đây được tóm tắt lại.
Dhīrā nāma dhitisampannāti āha ‘‘paṇḍitā’’ti.
Dhīrā are those endowed with fortitude, thus it states "paṇḍitā" (wise ones).
Những người trí (dhīrā) là những người có sự kiên trì (dhitisampannā), nên nói paṇḍitā (người trí).
Tassāti yo pahīnakodhamāno sabbaso saṃyojanātigo nāmarūpasmiṃ asajjanto rāgādikiñcanarahito, tassa.
Tassā (for him): for him who has abandoned anger and conceit, completely transcended fetters, is unattached to mind-and-matter, and is free from the defilements of lust and so on.
Tassā (của người ấy) là của người đã đoạn trừ sân hận và kiêu mạn, đã hoàn toàn vượt qua các kiết sử, không chấp trước vào danh sắc, không còn bất kỳ chướng ngại nào như tham ái.
Mogharājā nāma thero bāvarībrāhmaṇassa paricārakānaṃ soḷasannaṃ aññataro.
Mogharājā nāma thero (the Elder named Mogharāja) was one of the sixteen attendants of the brahmin Bāvarī.
Mogharājā nāma thero (Trưởng lão Mogharāja) là một trong mười sáu vị tùy tùng của Bà-la-môn Bāvarī.
Yathānusandhiṃ appatto sāvasesa- attho, kiñci vattabbaṃ atthīti adhippāyo.
Yathānusandhiṃ (according to the connection) means a remaining "attho" (matter), implying that there is something to be said.
Yathānusandhiṃ (theo sự liên kết) chưa đạt đến attho (ý nghĩa) còn sót lại, ý muốn nói là còn điều gì đó cần được nói.
Sabbaso vimuttattāva devamanussā namassanti, ye taṃ paṭipajjanti.
Because they are completely liberated, devas and humans pay homage to those who practice it.
Chính vì đã hoàn toàn giải thoát mà chư thiên và loài người đảnh lễ những ai thực hành điều đó.
Tesaṃ kiṃ hoti?
What happens to them?
Điều gì xảy ra cho họ?
Kiñcipi na siyāti ayamettha atthaviseso?
Is this the specific meaning here: nothing at all would be?
Không có gì cả, đây là ý nghĩa đặc biệt ở đây.
Dasabalaṃ sandhāyevamāha ukkaṭṭhaniddesena.
Dasabalaṃ sandhāyevamāha (he spoke thus with reference to the Ten Powers) by way of a supreme instruction.
Dasabalaṃ sandhāyevamāha (nói như vậy là ám chỉ bậc Thập Lực) bằng cách mô tả tối thượng.
Anupaṭipattiyāti paṭipattiṃ anugantvā paṭipajjanena.
Anupaṭipattiyāti (by following the practice): by proceeding according to the practice.
Anupaṭipattiyāti (bằng sự thực hành theo) là bằng cách thực hành theo sự thực hành.
Namassanti taṃ pūjenti.
Namassanti (they pay homage) means they revere him.
Namassanti (đảnh lễ) là tôn kính người đó.
Catusaccadhammaṃ jānitvāti tena paṭividdhaṃ catusaccadhammaṃ paṭivijjhitvā.
Catusaccadhammaṃ jānitvā (having known the Four Noble Truths) means having penetrated the Dhamma of the Four Noble Truths.
Catusaccadhammaṃ jānitvā (sau khi biết pháp Tứ Thánh Đế) là sau khi thấu hiểu pháp Tứ Thánh Đế đã được thấu triệt.
Tathā ca buddhasubuddhatāya nibbematikā hontīti āha ‘‘vicikicchaṃ pahāyā’’ti.
And so, because of the Buddha's perfect awakening, they become free from doubt, thus he states "vicikicchaṃ pahāyā" (having abandoned doubt).
Và như vậy, nhờ sự giác ngộ hoàn toàn của chư Phật, họ không còn nghi ngờ, nên nói vicikicchaṃ pahāyā (sau khi từ bỏ nghi ngờ).
Tato paraṃ pana anukkamena aggamaggādhigamena saṅgātigāpi honti.
Beyond that, in sequence, by the attainment of the highest path, they also become saṅgātigāpi (transcenders of attachments).
Từ đó trở đi, theo thứ tự, bằng cách đạt được con đường tối thượng, họ cũng saṅgātigāpi (vượt qua mọi sự ràng buộc).
Asekkhadhammapāripūriyā pasaṃsiyā viññūnaṃ pasaṃsāpi hontīti.
By the perfection of the asekha-Dhamma, they also become pasaṃsiyā (praiseworthy) to the wise.
Bằng sự viên mãn của các pháp vô học (asekkhadhamma), họ cũng pasaṃsiyā (đáng được tán thán) bởi những người có trí tuệ.
35. Ujjhānavasena pavattā saññā etesaṃ atthi, ujjhānavasena vā sañjānantīti ujjhānasaññī.
35. Ujjhānasaññī (fault-finding): refers to those who have a perception that arises through fault-finding, or who perceive by way of fault-finding.
35. Có sự nhận thức (saññā) phát sinh từ sự chỉ trích, hoặc nhận biết (sañjānanti) bằng cách chỉ trích, nên gọi là ujjhānasaññī (người có nhận thức chỉ trích).
Kārayeti katānaṃ pariyantaṃ kārayeti attho.
Kāraye means to bring the end of what has been done to completion.
Kāraye (nên làm) có nghĩa là nên làm cho đến cùng những gì đã làm.
Pariyantakāritanti paricchinnakāritaṃ parimitavacananti attho.
Pariyantakāritaṃ means limited action, limited speech; this is the meaning.
Pariyantakāritaṃ (làm đến cùng) có nghĩa là làm có giới hạn, lời nói có chừng mực.
Paṃsukūlādipaṭipakkhanayena pattuṇṇadukulādi vuttaṃ.
Pattuṇṇadukulādi (silk, wool, fine linen, etc.) is mentioned in contrast to rag-robes and so on.
Các loại vải như pattuṇṇadukulādi (vải lụa, vải len, vải bông) được nói đến theo cách đối lập với các loại y như paṃsukūla (y phấn tảo).
Nāmaṃ gahitanti etena ‘‘ujjhānasaññikā’’ti ettha ka-saddo saññāyanti dasseti.
Nāmaṃ gahitaṃ (the name is taken) indicates that the suffix "ka" in "ujjhānasaññikā" refers to perception (saññā).
Nāmaṃ gahitaṃ (tên được lấy) điều này cho thấy rằng âm ka trong ujjhānasaññikā có nghĩa là nhận thức.
Aññenākārena bhūtanti attanā pavediyamānākārato aññena asuddhena ākārena vijjamānaṃ upalabbhamānaṃ attānaṃ.
Aññenākārena bhūtaṃ (being of another nature) refers to oneself, existing or being perceived in an impure way different from the manner one proclaims oneself.
Aññenākārena bhūtaṃ (tồn tại theo một cách khác) là bản thân tồn tại và được nhận thức theo một cách không thanh tịnh khác với cách mà mình tự tuyên bố.
Vañcetvāti palambhetvā.
Vañcetvā means having deceived.
Vañcetvā (lừa dối) là lừa gạt.
Tassa kuhakassa.
Tassa means of that deceiver.
Tassa (của người ấy) là của kẻ lừa dối.
Taṃ catunnaṃ paccayānaṃ paribhuñjanaṃ.
Taṃ means the enjoyment of the four requisites.
Taṃ (điều đó) là việc thọ dụng bốn vật dụng.
Parijānantīti tassa paṭipattiṃ paricchijja jānanti.
Parijānantī means they understand, comprehending his conduct.
Parijānanti (hiểu rõ) là hiểu rõ sự thực hành của người đó.
Kārakoti sammāpaṭipattiyā kattā, sammāpaṭipajjitāti attho.
Kārako means the doer of right practice, meaning one who practices rightly.
Kārako (người làm) là người thực hành chánh hạnh, có nghĩa là người thực hành đúng đắn.
Idanti liṅgavipallāsena vuttaṃ, ayanti attho.
Idaṃ is stated with a change in gender; the meaning is "ayaṃ" (this one).
Idaṃ (điều này) được nói với sự đảo ngược giống, có nghĩa là người này.
Dhammānudhammapaṭipadāti nibbānadhammassa anucchavikatāya anudhammabhūtā paṭipadā.
Dhammānudhammapaṭipadā (practice in accordance with the Dhamma) means a practice that is suitable and conformable to the Dhamma of Nibbāna.
Dhammānudhammapaṭipadā (sự thực hành phù hợp với Pháp) là sự thực hành phù hợp với Niết Bàn Pháp.
Paṭipakkhavidhamane asithilatāya daḷhā.
Daḷhā (firm) due to its unwavering nature in overcoming opposition.
Daḷhā (kiên cố) là không lỏng lẻo trong việc diệt trừ các đối thủ.
Bhāsitamattena ca savanamattena cā ti ettha ca-saddo visesanivattiattho.
In bhāsitamattena ca savanamattena cā (merely by speaking and merely by hearing), the particle ca has the meaning of excluding a distinction.
Trong bhāsitamattena ca savanamattena cā (chỉ bằng lời nói và chỉ bằng sự lắng nghe), từ ca có nghĩa là loại bỏ sự đặc biệt.
Tena bhāsitassa sutassa ca sammāpaṭipattivisesaṃ nivatteti.
Thereby, it negates any specific right practice that arises merely from speaking or hearing.
Do đó, nó loại bỏ sự đặc biệt của chánh hạnh từ lời nói và sự lắng nghe.
Lokapariyāyanti lokassa parividhamanaṃ uppādanirodhavasena saṅkhārānaṃ parāvuttiṃ.
Lokapariyāyaṃ (the world's process) means the destruction of the world, the turning around of conditioned things in terms of arising and ceasing.
Lokapariyāyaṃ (sự biến chuyển của thế gian) là sự biến đổi của các hành (saṅkhāra) theo sự sinh và diệt, tức là sự tiêu diệt của thế gian.
Tenāha ‘‘saṅkhāralokassa udayabbaya’’nti.
Therefore, he states "saṅkhāralokassa udayabbaya" (the arising and passing away of the conditioned world).
Vì vậy, nói saṅkhāralokassa udayabbaya (sự sinh diệt của thế gian các hành).
Svāyamattho saccapaṭivedheneva hotīti āha ‘‘catusaccadhammañca aññāyā’’ti.
And this meaning arises only through the penetration of the truths, thus he states "catusaccadhammañca aññāyā" (and having known the Dhamma of the Four Noble Truths).
Và ý nghĩa này chỉ có được bằng sự thấu hiểu các chân lý, nên nói catusaccadhammañca aññāyā (và sau khi biết Tứ Thánh Đế).
Evaṃ na kubbantīti attani vijjamānampi guṇaṃ anāvīkaronto ‘‘yathā tumhe vadatha, evaṃ na kubbantī’’ti avijjamānataṃ byākarotīti attho.
Evaṃ na kubbantī (they do not do so) means that even if a quality exists in oneself, by not revealing it and saying "we do not do as you say," one declares its non-existence.
Evaṃ na kubbantī (họ không làm như vậy) có nghĩa là, khi không tiết lộ phẩm chất đang có trong mình, họ tuyên bố là không có, "họ không làm như những gì quý vị nói".
Sabhāvenāti sabhāvato.
Sabhāvenā means by nature.
Sabhāvenā (bản chất) là theo bản chất.
Ekasadisanti paresaṃ cittācāraṃ jānantampi ajānantehi saha ekasadisaṃ karontā.
Ekasadisaṃ (the same) means making themselves the same as those who do not know, even though they know the mental conduct of others.
Ekasadisaṃ (giống nhau) là làm cho những người biết tâm ý của người khác trở nên giống như những người không biết.
Paratoti pacchā.
Parato means afterwards.
Parato (sau đó) là sau này.
Kathāya uppannāyāti ‘‘kassaccayā na vijjantī’’tiādikathāya pavattamānāya ‘‘tathāgatassa buddhassā’’tiādinā buddhabalaṃ buddhānubhāvaṃ dīpetvā.
Kathāya uppannāyā (when the discussion arose) means when the discussion "whose offenses do not exist?" and so on proceeded, by displaying the Buddha's power (buddhabala) or the Buddha's might (buddhānubhāva) with "of the Tathāgata, the Buddha" and so on.
Kathāya uppannāyā (khi câu chuyện phát sinh) là khi câu chuyện "ai là người không có lỗi lầm?" v.v. đang diễn ra, bằng cách trình bày buddhabalaṃ (thần lực của chư Phật), tức là oai lực của chư Phật, bằng cách nói "của Đức Phật Như Lai" v.v.
Khamissāmīti accayadesanaṃ paṭiggaṇhissāmi.
Khamissāmī (I will forgive) means I will accept the declaration of the offense.
Khamissāmī (tôi sẽ tha thứ) là tôi sẽ chấp nhận lời thú tội.
Tappaṭiggaho hi idha khamananti adhippetaṃ, satthā pana sabbakālaṃ khamo eva.
For here, that acceptance is intended as forgiveness, but the Teacher is always patient.
Vì việc chấp nhận đó được xem là sự tha thứ ở đây, nhưng bậc Đạo Sư thì luôn luôn tha thứ.
Kopo antare citte etassāti kopantaro.
One in whose mind there is anger is kopantaro.
Sự giận dữ ở trong tâm của người này, nên là kopantaro (có giận dữ bên trong).
Doso garu garukātabbo assāti dosagaru.
One who has anger as weighty, to whom it should be made weighty, is dosagaru.
Lỗi lầm là nặng nề, đáng được xem trọng đối với người này, nên là dosagaru (xem trọng lỗi lầm).
‘‘Paṭimuccatī’’ti vā pāṭho, ayameva attho.
Or the reading is 'Paṭimuccatī', the meaning is the same.
Hoặc là đọc là ‘‘Paṭimuccatī’’, ý nghĩa cũng như vậy.
Accāyikakammanti sahasā anupadhāretvā kiriyā.
Accāyikakamma means an action performed impulsively without due consideration.
Accāyikakamma (việc khẩn cấp) là hành động vội vàng, không suy xét kỹ.
No cidhāti no ce idha.
No cidhā means no ce idha.
No cidhā nghĩa là no ce idha (nếu không ở đây).
Idhāti nipātamattaṃ.
Idhā is merely a particle.
Idhā chỉ là một giới từ.
Apagataṃ apanītaṃ.
Apagataṃ means removed.
Apagataṃ (đã loại bỏ) là apanītaṃ (đã gạt bỏ).
Doso no ce siyā, tena pariyāyena yadi aparādho nāma na bhaveyyāti.
If there were no fault, by that implication, if there were no offense.
Nếu không có lỗi, thì theo cách đó, nếu không có cái gọi là tội lỗi.
Na sammeyyuṃ na vūpasameyyuṃ.
Na sammeyyuṃ means they would not subside.
Na sammeyyuṃ (sẽ không lắng xuống) là na vūpasameyyuṃ (sẽ không yên ổn).
Kusaloti anavajjo.
Kusalo means blameless.
Kusalo (khéo léo) là anavajjo (không đáng trách).
Dhīro satoti padadvayena vaṭṭachindaṃ āha.
By the two words Dhīro sato, the severer of the cycle of rebirth is spoken of.
Với hai từ Dhīro sato (bậc trí, có chánh niệm), Ngài nói về người chấm dứt vòng luân hồi.
Ko niccameva paṇḍito nāmāti atthoti ‘‘kassaccayā’’tiādikāya pucchāgāthāya attho.
The meaning of the question verse beginning with "kassaccayā" is: Who indeed is always wise?
Ý nghĩa là ai là người trí tuệ vĩnh viễn? Đây là ý nghĩa của câu kệ vấn đáp bắt đầu bằng ‘‘kassaccayā’’ (do ai).
Dīghamajjhimasaṃvaṇṇanāsu tathāgata-saddo vitthārato saṃvaṇṇitoti āha ‘‘evamādīhi kāraṇehi tathāgatassā’’ti.
In the Dīgha Nikāya and Majjhima Nikāya commentaries, the word Tathāgata is explained in detail, thus it states: "For the Tathāgata on account of such reasons as these."
Trong các bản chú giải Dīgha và Majjhima, từ Tathāgata được giải thích rộng rãi, nên Ngài nói ‘‘do những lý do như vậy của Đức Như Lai’’.
Buddhattādīhīti ādi-saddena ‘‘bodhetā pajāyā’’tiādinā (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97) niddese āgatakāraṇāni saṅgayhanti.
Buddhattādīhi: by the word ādi, the reasons given in the explanation starting with "one who awakens beings" (Mahāni. 192; Cūḷani. Pārāyanatthutigāthāniddesa 97) are included.
Buddhattādīhi (do các phẩm chất Phật quả, v.v.) – với từ ādi (v.v.), các lý do được đề cập trong phần giải thích bắt đầu bằng ‘‘bodhetā pajāyā’’ (người giác ngộ chúng sinh) (Mahāni. 192; Cūḷani. Pārāyanatthutigāthāniddesa 97) được bao gồm.
Vimokkhaṃ vuccati ariyamaggo, tassa anto aggaphalaṃ, tattha bhavā paṇṇatti, tassā vasena.
Vimokkha is called the Noble Path; its anto (end) is the highest fruit, the paṇṇatti (designation) that exists therein, by means of that.
Vimokkhaṃ được gọi là Thánh đạo (ariyamagga), anto của nó là quả tối thượng (aggaphala), paṇṇatti (sự thiết định) phát sinh từ đó, theo sự thiết định đó.
Evaṃ buddhabalaṃ dīpeti.
Thus it clarifies the Buddha's power.
Như vậy, Ngài làm sáng tỏ Phật lực.
Idāni khittaṃ saṅkhepena saṃharāpitaṃ hotīti dasseti.
Now it shows that what was thrown out is briefly brought together.
Bây giờ, Ngài cho thấy rằng những gì đã được trải rộng đã được tóm tắt một cách ngắn gọn.
36. Tatvassāti o-kārassa va-kārādesaṃ a-kārassa ca lopaṃ katvā niddesoti āha ‘‘tato assā’’ti.
36. Tatvassā: it explains that this is stated by changing the 'o' to 'va' and eliding the 'a', thus it says "tato assā".
36. Tatvassā là sự chỉ định được tạo ra bằng cách thay thế nguyên âm o bằng phụ âm va và loại bỏ nguyên âm a, nên Ngài nói ‘‘tato assā’’.
‘‘Tatassā’’ti vā pāṭho, tatoti ca saddhāhetūti attho.
Or the reading is "Tatassā", and tato here means due to faith.
Hoặc là đọc là ‘‘Tatassā’’, và tato có nghĩa là do đức tin.
Nānupatantīti na vattanti.
Nānupatantī means they do not turn.
Nānupatantī (không rơi vào) là na vattanti (không xảy ra).
Pamādaṃ karontīti pamajjanti, micchā paṭipajjantīti attho.
Pamādaṃ karontī means they are heedless, meaning they practice wrongly.
Pamādaṃ karontī (làm sự phóng dật) là pamajjanti (phóng dật), nghĩa là hành động sai trái.
Lakkhaṇānīti aniccādilakkhaṇāni.
Lakkhaṇāni means the characteristics such as impermanence.
Lakkhaṇāni là các đặc tính vô thường, v.v.
Upanijjhāyatīti upecca ñāṇacakkhunā pekkhati, anupassatīti attho.
Upanijjhāyatī means he observes with the eye of wisdom, meaning he contemplates.
Upanijjhāyatī (quán sát kỹ) là upecca ñāṇacakkhunā pekkhati (nhìn bằng nhãn trí), nghĩa là anupassatī (quán chiếu).
Āgatakiccanti āhatakiccaṃ, ayameva vā pāṭho.
Āgatakicca means a task brought about, or this is the reading itself.
Āgatakicca là āhatakiccaṃ (việc đã làm), hoặc đây là cách đọc đúng.
Sādhetīti asammohapaṭivedhavasena nipphādeti, tathalakkhaṇaṃ nirodhasaccaṃ upanijjhāyatīti ayamattho maggepi vattabbo tena vinā asammohapaṭivedhassa asambhavato.
Sādhetī means he brings it to completion by means of penetration without delusion; this meaning, that he contemplates the cessation of truth, the true characteristic, should also be stated regarding the path, for without it, penetration without delusion is impossible.
Sādhetī (hoàn thành) là nipphādeti (thực hiện) bằng cách thấu hiểu không mê lầm. Ý nghĩa này, rằng nirodhasacca (Diệt đế) với các đặc tính chân thật được quán sát kỹ, cũng phải được nói về đạo (magga), vì nếu không có nó thì sự thấu hiểu không mê lầm không thể xảy ra.
Kasiṇārammaṇassāti idaṃ lakkhaṇavacanaṃ.
Kasiṇārammaṇassa is a word indicating a characteristic.
Kasiṇārammaṇassa (của đối tượng kasiṇa) đây là từ chỉ đặc tính.
Akasiṇārammaṇasamāpattiyopi hi santīti.
For there are also attainments whose objects are not kasiṇas.
Vì cũng có các thiền định không có đối tượng kasiṇa.
Yathā ca kasiṇārammaṇāni aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ avasesānañca tadārammaṇānaṃ paccavekkhaṇavasena cittānaṃ, evaṃ tena tāni ārammaṇāni gahitānīti ‘‘kasiṇārammaṇassa’’icceva vuttaṃ.
Just as kasiṇa objects pertain to the eight attainments and other thoughts that reflect on them, so too those objects are taken by it, thus it is stated simply as "kasiṇārammaṇassa."
Và cũng như các đối tượng kasiṇa là của tám thiền định và các tâm quán chiếu các đối tượng đó còn lại, thì các đối tượng đó đã được nắm giữ bởi nó, nên chỉ nói ‘‘kasiṇārammaṇassa’’.
Paramaṃ uttamaṃ sukhanti vattabbato paramasukhaṃ arahattaṃ.
Paramasukhaṃ arahattaṃ because it is to be called the supreme, ultimate happiness.
Vì nó phải được nói là hạnh phúc tối thượng, nên paramasukhaṃ arahattaṃ (A-la-hán là hạnh phúc tối thượng).
37. Udānaṃ paṭiccāti ukkākaraññā jātisambhedaparihāranimittaṃ attano vaṃsaparisuddhaṃ nissāya vuttaṃ pītiudāhāraṃ paṭicca gottavasena ‘‘sakkā’’ti laddhanāmānaṃ.
37. Udānaṃ paṭiccā: in dependence on the joyful utterance spoken regarding the purity of their own lineage, to avoid confusion of birth, referring to the clan by the name "Sakka".
37. Udānaṃ paṭiccā (do lời cảm hứng) là do lời cảm hứng vui mừng được nói dựa trên sự trong sạch của dòng dõi của chính mình, nhằm tránh sự pha trộn dòng dõi của các thợ làm than, theo dòng họ ‘‘Sakkā’’ là tên được đặt.
Yadi ekopi janapado, kathaṃ bahuvacananti āha ‘‘ruḷhīsaddenā’’ti.
If it is only one region, why is it in the plural? It states: "by common usage".
Nếu chỉ có một vùng, tại sao lại là số nhiều? Ngài nói ‘‘ruḷhīsaddenā’’ (bằng từ thông dụng).
Akkharacintikā hi īdisesu ṭhānesu yutte viya saliṅgavacanāni icchanti, ayamettha ruḷhī yathā ‘‘avantī kurū’’ti, tabbisesane pana janapadasadde jātisaddatāya ekavacanameva.
For grammarians desire gender and number as appropriate in such instances, this is the common usage, like "Avantī Kurū"; but in the specific word janapada, it is singular because it is a generic term.
Vì các nhà ngữ pháp mong muốn các từ có giới tính và số thích hợp ở những nơi như vậy, đây là một quy ước ở đây, giống như ‘‘Avantī Kurū’’ (các xứ Avanti và Kuru), nhưng đối với từ chỉ vùng đất (janapada) trong các trường hợp đặc biệt, nó là số ít vì nó là một danh từ chỉ giống loài.
Aropimeti kenaci na ropime.
Aropime means not planted by anyone.
Aropime (không được trồng) là không được bất cứ ai trồng.
Āvaraṇenāti setunā.
Āvaraṇena means by a dam.
Āvaraṇenā (bằng đập) là bằng cây cầu.
Bandhāpetvāti paṇḍupalāsapāsāṇamattikakhaṇḍādīhi āliṃ thiraṃ kārāpetvā.
Bandhāpetvā means by causing a firm embankment to be built with withered leaves, stones, fragments of earth, and so on.
Bandhāpetvā (đã cho đắp) là đã cho xây một con đập vững chắc bằng lá khô, đá, đất, v.v.
Sassāni kārentīti jeṭṭhamāse kira ghammassa balavabhāvena himavante himaṃ vilīyitvā sanditvā anukkamena rohiṇiṃ nadiṃ pavisati, taṃ bandhitvā sassāni kārenti.
Sassāni kārentī: it is said that in the month of Jeṭṭhamāsa, due to the intense heat, snow on the Himalayas melts and flows down, gradually entering the Rohiṇī River; they dam it and cultivate crops.
Sassāni kārentī (họ trồng trọt) là vào tháng Jeṭṭha, do sức nóng mạnh mẽ, tuyết trên Hy Mã Lạp Sơn tan chảy và chảy xuống, dần dần đổ vào sông Rohiṇī, họ đắp đập giữ nước và trồng trọt.
‘‘Jātiṃ ghaṭṭetvā kalahaṃ vaḍḍhayiṃsū’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘koliyakammakarā vadantī’’ti āha.
To make clearer the meaning briefly stated as "Jātiṃ ghaṭṭetvā kalahaṃ vaḍḍhayiṃsū" (they provoked discord by interfering with lineage), it states "koliyakammakarā vadantī" (the Koliyan laborers say).
Để làm rõ hơn ý nghĩa đã được nói một cách ngắn gọn là ‘‘Jātiṃ ghaṭṭetvā kalahaṃ vaḍḍhayiṃsū’’ (họ đã gây xung đột và làm tăng thêm tranh chấp), Ngài nói ‘‘koliyakammakarā vadantī’’ (những người làm công ở Koliya nói).
Niyuttaamaccānanti tasmiṃ sassaparipālanakamme niyojitamahāmattānaṃ.
Niyuttaamaccānaṃ means the great ministers appointed to that task of crop management.
Niyuttaamaccānaṃ (của các quan chức được bổ nhiệm) là của các đại thần được giao phó công việc chăm sóc mùa màng đó.
Tenāti bhagavatā.
Tena means by the Fortunate One.
Tenā là do Đức Thế Tôn.
Kalahakaraṇabhāvoti kalahakaraṇassa atthibhāvo.
Kalahakaraṇabhāvo means the existence of quarrel-making.
Kalahakaraṇabhāvo là sự tồn tại của việc gây tranh chấp.
Mahāpathaviyā mahagghe khattiye kasmā nāsethāti dassetvā kalahaṃ vūpasametukāmo bhagavā pathaviṃ nidassanabhāvena gaṇhīti dassento ‘‘pathavī nāma kiṃ agghatī’’tiādimāha.
Wishing to show why valuable Khattiyas should not be destroyed over a great piece of land, and intending to quell the dispute, the Fortunate One took the earth as an example, thus he states "pathavī nāma kiṃ agghatī" and so on.
Đức Thế Tôn muốn dập tắt tranh chấp bằng cách chỉ ra tại sao không nên hủy diệt các dòng dõi Sát-đế-lợi cao quý trên mặt đất rộng lớn, nên Ngài đã lấy trái đất làm ví dụ và nói ‘‘pathavī nāma kiṃ agghatī’’ (trái đất này đáng giá bao nhiêu?).
Aṭṭhāneti akāraṇe.
Aṭṭhāne means without reason.
Aṭṭhāne (vô cớ) là akāraṇe (không có lý do).
Veraṃ katvāti virodhaṃ uppādetvā.
Veraṃ katvā means having created animosity.
Veraṃ katvā (đã gây thù) là đã tạo ra sự đối kháng.
Taṃtaṃpalobhanakiriyāya parakkamantiyo ‘‘ukkaṇṭhantū’’ti sāsanaṃ pesenti.
They were striving to entice with various allurements and sent a message saying "may they grow weary".
Họ cố gắng bằng cách lôi kéo từng người một, ‘‘ukkaṇṭhantū’’ti sāsanaṃ pesenti (họ gửi thông điệp rằng ‘‘hãy chán nản’’).
Kuṇāladaheti kuṇāladahatīre patiṭṭhāya.
Kuṇāladahe means having settled on the shore of Lake Kuṇāla.
Kuṇāladahe (tại hồ Kuṇāla) là định cư bên bờ hồ Kuṇāla.
Pucchitaṃ kathesi anukkamena kuṇālasakuṇarājassa pucchāpasaṅgena kuṇālajātakaṃ (jā. 2.21.kuṇālajātaka) kathessāmīti.
Pucchitaṃ kathesi: I will tell the Kuṇāla Jātaka (Jā. 2.21. Kuṇāla Jātaka) in due course through the asking of questions by King Kuṇāla the bird.
Pucchitaṃ kathesi (Ngài đã kể những gì được hỏi) là Ngài sẽ kể Kuṇālajātaka (Jā. 2.21. Kuṇālajātaka) theo trình tự qua câu hỏi của vua chim Kuṇāla.
Anabhiratiṃ vinodesi itthīnaṃ dosadassanamukhena kāmānaṃ ādīnavokārasaṃkilesavibhāvanavasena.
Anabhiratiṃ vinodesi means he dispelled dissatisfaction by revealing the drawbacks and defilements of sensual pleasures through showing the faults of women.
Anabhiratiṃ vinodesi (Ngài đã xua tan sự không hoan hỷ) bằng cách làm sáng tỏ sự nguy hiểm, sự thấp kém và sự ô nhiễm của các dục vọng thông qua việc chỉ ra những lỗi lầm của phụ nữ.
Purisapurisehīti kosajjaṃ viddhaṃsetvā purisathāmabrūhanena uttamapurisehi no bhavituṃ vaṭṭatīti uppannacittā.
Purisapurisehī means, having destroyed idleness and strengthened manly vigor, they were intent on not being excellent men.
Purisapurisehī (bởi những người đàn ông) là những người đã phát sinh ý nghĩ rằng không nên trở thành những người đàn ông ưu tú bằng cách phá bỏ sự lười biếng và tăng cường sức mạnh của đàn ông.
Avissaṭṭhasamaṇakammantā apariccattakammaṭṭhānābhiyogāti attho.
Avissaṭṭhasamaṇakammantā means those who have not abandoned application to their meditation subject.
Avissaṭṭhasamaṇakammantā có nghĩa là những người không từ bỏ sự chuyên tâm vào thiền định.
Nisīdituṃ vaṭṭatīti bhagavā cintesīti yojanā.
Nisīdituṃ vaṭṭatī is to be construed as "the Fortunate One thought."
Nisīdituṃ vaṭṭatī (nên ngồi) là Đức Thế Tôn đã suy nghĩ như vậy.
Paduminiyanti padumavane.
Paduminiya means in the lotus forest.
Paduminiyaṃ (trong hồ sen) là trong rừng sen.
Vikasiṃsu guṇagaṇavibodhena.
Vikasiṃsu means they bloomed with the awakening of excellent qualities.
Vikasiṃsu (chúng đã nở ra) là bằng sự phát triển của các phẩm chất tốt đẹp.
Ayaṃ imassa…pe… na kathesīti iminā sabbepi te bhikkhū tāvadeva paṭipāṭiyā āgatattā aññamaññassa lajjamānā attanā paṭiladdhavisesaṃ bhagavato nārocesunti dasseti.
Ayaṃ imassa…pe… na kathesī: by this, it shows that all those bhikkhus, having arrived in succession at that very moment, out of mutual modesty, did not report to the Fortunate One the special attainment they had gained.
Ayaṃ imassa…pe… na kathesī (người này của người kia…v.v… đã không kể) điều này cho thấy rằng tất cả các vị tỳ khưu đó, vì đã đến liên tục, đã xấu hổ lẫn nhau và không báo cáo những thành tựu đặc biệt của mình cho Đức Thế Tôn.
Khīṇāsavānantiādinā tattha kāraṇamāha.
Khīṇāsavānaṃ and so on, states the reason for that.
Khīṇāsavānaṃ (của các bậc lậu tận) v.v. Ngài nói lý do ở đó.
Osaṭamatteti bhagavato santikaṃ upagatamatte.
Osaṭamatte means as soon as they had approached the Fortunate One.
Osaṭamatte (ngay khi được đưa đến) là ngay khi đến gần Đức Thế Tôn.
Ariyamaṇḍaleti ariyapuggalasamūhe.
Ariyamaṇḍale means in the assembly of noble individuals.
Ariyamaṇḍale (trong vòng tròn của các bậc Thánh) là trong nhóm các bậc Thánh.
Pācīnayugandharaparikkhepatoti yugandharapabbatassa pācīnaparikkhepato, na bāhirakehi vuccamānaudayapabbatato.
Pācīnayugandharaparikkhepato means from the eastern circumference of the Yugandhara mountain, not from the Udaya mountain spoken of by outsiders.
Pācīnayugandharaparikkhepato (từ vòng bao phía đông của núi Yugandhara) là từ vòng bao phía đông của núi Yugandhara, chứ không phải từ núi Udaya được gọi bởi những người bên ngoài.
Rāmaṇeyyakadassanatthanti buddhuppādapaṭimaṇḍitattā visesato ramaṇīyassa lokassa ramaṇīyabhāvadassanatthaṃ.
Rāmaṇeyyakadassanatthaṃ means to show the delightful nature of the world, which is especially delightful because it is adorned by the appearance of a Buddha.
Rāmaṇeyyakadassanatthaṃ (để chỉ ra vẻ đẹp) là để chỉ ra vẻ đẹp của thế giới, đặc biệt là vẻ đẹp được trang điểm bởi sự xuất hiện của Đức Phật.
Ullaṅghitvāti uṭṭhahitvā.
Ullaṅghitvā means having risen up.
Ullaṅghitvā (đã vượt qua) là uṭṭhahitvā (đã đứng dậy).
Evarūpe khaṇe laye muhutteti yathāvutte candamaṇḍalassa uṭṭhitakkhaṇe uṭṭhitavelāyaṃ uṭṭhitamuhutteti uparūparikālassa vaḍḍhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
"At such a moment, instant, or conjunction" refers to the rising moment, rising time, or rising conjunction of the moon's disk, as previously described, spoken to show the increasing aspect of successive time.
Vào khoảnh khắc, thời điểm, sát-na như vậy có nghĩa là vào khoảnh khắc trăng tròn mọc lên, vào thời điểm nó mọc lên, vào sát-na nó mọc lên, được nói ra để chỉ trạng thái thời gian tăng dần.
Tesaṃ bhikkhūnaṃ jātiādivasena bhagavato anurūpaparivārabhāvaṃ dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Showing that those bhikkhus were a retinue suitable for the Bhagavā in terms of birth and so forth, it states "There" and so on.
Để chỉ rõ rằng các vị tỳ-khưu ấy là quyến thuộc xứng đáng của Đức Thế Tôn theo dòng dõi và các phương diện khác,* nói “tại đó” và các từ tiếp theo.
Mahāsammatassa vaṃse uppannotiādi kulavaṃsasuddhidassanaṃ.
"Born in the lineage of Mahāsammata" and so forth shows the purity of the family lineage.
Sinh ra trong dòng dõi Đại Thiện Thệ và các từ tiếp theo là để chỉ sự thanh tịnh của dòng họ.
Khattiyagabbhe jātoti idaṃ satipi jātivisuddhiyaṃ mātāpitūnaṃ vasena avisuddhatā siyāti tesampi ‘‘avisuddhatā natthi imesa’’nti visuddhidassanatthaṃ vuttaṃ.
"Born of a Khattiya womb" — this was stated to show the purity of even their mothers and fathers, implying "there is no impurity for them," even though there might be impurity on account of parents despite purity of birth.
Sinh ra trong bào thai dòng Sát-đế-lợi được nói ra để chỉ sự thanh tịnh của cả cha mẹ các vị ấy, rằng “các vị ấy không có sự bất tịnh”, ngay cả khi có thể có sự bất tịnh do cha mẹ mặc dù có sự thanh tịnh về dòng dõi.
Satipi ca gabbhavisuddhiyaṃ katadosena missakattā arajjārahatāpi siyāti ‘‘tampi natthi imesa’’nti dassanatthaṃ ‘‘rājapabbajitā’’tiādi vuttaṃ.
And even with purity of womb, there might be unsuitability for kingship due to being mixed with some fault, so "renounced from kingship" and so forth was stated to show "that too is not present in them."
Và ngay cả khi có sự thanh tịnh về bào thai, có thể có sự không xứng đáng do pha tạp với nghiệp bất thiện, để chỉ rằng “các vị ấy cũng không có điều đó”, “những vị xuất gia dòng vương tộc” và các từ tiếp theo được nói ra.
Sāmantāti samīpe.
"Sāmantā" means near.
Sāmantā có nghĩa là gần kề.
Caliṃsūti uṭṭhahiṃsu.
"Caliṃsū" means rose up.
Caliṃsū có nghĩa là đứng dậy.
Kosamattaṃ ṭhānaṃ saddantaraṃ, ‘‘saddasavanaṭṭhānameva saddantara’’nti apare.
A place of about a kos is saddantara. Others say, "the place where sound is heard is saddantara."
Một khoảng cách một kos (khoảng 1,6 km) là saddantaraṃ (khoảng cách âm thanh), những người khác nói “chỉ nơi có thể nghe thấy âm thanh là saddantaraṃ.”
Tikkhattuṃ tesaṭṭhiyā nagarasahassesūti jambudīpe kira ādito mahantāni tesaṭṭhi nagarasahassāni uppannāni, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ.
"Thrice in sixty-three thousand cities" — it is said that in Jambudīpa, sixty-three thousand great cities arose initially, then a second set, and then a third set.
Ba lần sáu mươi ba ngàn thành phố – ở Jambudīpa (Diêm-phù-đề) có sáu mươi ba ngàn thành phố lớn được hình thành lần đầu, rồi lần thứ hai, rồi lần thứ ba.
Taṃ sandhāyāha ‘‘tikkhattuṃ tesaṭṭhiyā nagarasahassesū’’ti.
Referring to that, it states "thrice in sixty-three thousand cities."
Để đề cập đến điều đó,* nói “ba lần sáu mươi ba ngàn thành phố”.
Tāni pana sampiṇḍetvā satasahassato paraṃ navasahassādhikāni asītisahassāni.
These, when totaled, amount to eighty thousand and nine thousand cities beyond one hundred thousand.
Tổng cộng, những thành phố đó là tám mươi ngàn chín ngàn (89.000) thành phố, hơn một trăm ngàn.
Navanavutiyā doṇamukhasatasahassesūti navasatasahassādhikesu navutisatasahassesu doṇamukhesu.
"In ninety-nine hundred thousand doṇamukhas" means in ninety hundred thousand plus nine hundred thousand doṇamukhas.
Chín mươi chín trăm ngàn Doṇamukha có nghĩa là chín mươi trăm ngàn Doṇamukha cộng thêm chín trăm ngàn.
Doṇamukhanti ca mahānagarassa āyuppattiṭṭhānabhūtaṃ pādanagaraṃ vuccati.
Doṇamukha is said to be a subordinate city that is the source of income for a great city.
Doṇamukha được gọi là thành phố chân (pādanagara), là nơi phát sinh sự sống của một thành phố lớn.
Chanavutiyā paṭṭanakoṭisatasahassesūti chakoṭisatasahassaadhikesu navutikoṭisatasahassapaṭṭanesu.
"In ninety-six hundred thousand crores of market towns" means in ninety hundred thousand crores of market towns plus six hundred thousand crores.
Chín mươi sáu trăm ngàn vạn cảng có nghĩa là chín mươi trăm ngàn vạn cảng cộng thêm sáu trăm ngàn vạn.
Tambapaṇṇidīpādi chapaṇṇāsāya ratanākaresu.
"In fifty-six ocean treasuries" such as Tambapaṇṇidīpa.
Năm mươi sáu kho báu như đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan).
Evaṃ pana nagara-doṇamukhapaṭṭana-ratanākarādibhāvena kathanaṃ taṃtaṃadhivatthāya vasantīnaṃ tāsaṃ devatānaṃ bahubhāvadassanatthaṃ.
Thus, speaking of cities, doṇamukhas, market towns, and ocean treasuries is for showing the multitude of those deities residing in those specific places.
Việc nói về các thành phố, Doṇamukha, cảng, kho báu, v.v., như vậy là để chỉ sự đông đảo của các vị thiên nhân cư ngụ tại những nơi đó.
Yadi dasasahassacakkavāḷesu devatā sannipatitā.
If deities from ten thousand world-systems assembled,
Nếu các vị thiên nhân từ mười ngàn thế giới đã tập hợp.
Atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘dasahi ca lokadhātūhī’’ti?
then why does the Pāḷi state "from ten world-elements"?
Vậy tại sao trong Kinh Pali lại nói “từ mười thế giới” (dasahi ca lokadhātūhī)?
Vuttanti āha ‘‘dasasahassa…pe… adhippeta’’nti.
It states, "ten thousand…pe… meant."
Để trả lời,* nói “mười ngàn…pe… được đề cập”.
Tena sahassilokadhātu idha ‘‘ekā lokadhātū’’ti veditabbā.
Therefore, a world-system of a thousand (sahassīlokadhātu) here should be understood as "one world-element".
Do đó, một ngàn thế giới (sahassilokadhātu) ở đây nên được hiểu là “một thế giới” (ekā lokadhātu).
Suddhāvāsakāye uppannā suddhāvāsakāyikā.
Those born in the Suddhāvāsa realms are suddhāvāsakāyikā.
Những vị được sinh ra trong cõi Tịnh Cư là suddhāvāsakāyikā (thuộc nhóm Tịnh Cư thiên).
Tāsaṃ pana yasmā suddhāvāsabhūmi nivāsaṭṭhānaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘suddhāvāsavāsīna’’nti.
And since the Suddhāvāsa realm is their dwelling place, it is stated "of the Suddhāvāsa dwellers."
Vì cõi Tịnh Cư là nơi cư ngụ của các vị ấy, nên* nói “của những vị cư ngụ ở Tịnh Cư”.
Āvāsāti āvāsaṭṭhānabhūtā.
"Āvāsā" means dwelling places.
Āvāsā có nghĩa là nơi cư ngụ.
Devatā pana orambhāgiyānaṃ itaresañca saṃyojanānaṃ samucchinnaṭṭhena suddho āvāso vihāro etesanti suddhāvāsā.
And deities are Suddhāvāsa because the dwelling (āvāsa) or abode (vihāra) for them is pure, due to the complete eradication of the lower fetters (orambhāgiyā saṃyojanā) and other fetters.
Các vị thiên nhân được gọi là suddhāvāsā (Tịnh Cư thiên) vì nơi cư ngụ, trú xứ của các vị ấy là thanh tịnh do đã đoạn trừ các kiết sử hạ phần và các kiết sử khác.
Mahāsamāgamaṃ ñatvāti mahāsamāgamaṃ gatāti ñatvā.
"Knowing the great assembly" means knowing that they went to the great assembly.
Biết được sự hội họp lớn có nghĩa là biết rằng họ đã đến sự hội họp lớn.
Puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ otari aññattha okāsaṃ alabhamāno.
"He descended at the mouth of the eastern world-system's rim", being unable to find space elsewhere.
Đi xuống và đứng ở vành miệng thế giới phía đông vì không tìm được chỗ khác.
Evaṃ sesāpi.
The same applies to the rest.
Tương tự, các vị khác cũng vậy.
Maṇivammanti indanīlamaṇimayaṃ kavacaṃ.
"Maṇivamma" means an armor made of sapphire jewels.
Maṇivammaṃ có nghĩa là áo giáp làm bằng ngọc Indanīla.
Buddhānaṃ abhimukhabhāgo buddhavīthi, sā yāva cakkavāḷā uttarituṃ na sakkā.
The front part of the Buddhas is the buddhavīthi (Buddha's path), which cannot be traversed all the way to the world-system.
Phần đối diện với chư Phật là con đường của chư Phật (buddhavīthi), con đường đó không thể đi qua tất cả các thế giới.
Mahatiyā buddhavīthiyāvāti buddhānaṃ santikaṃ upasaṅkamantehi tehi devabrahmehi valañjitabuddhavīthiyāva.
"Only by the great Buddha's path" means only by the Buddha's path, which was traversed by those gods and Brahmas who approached the Buddhas.
Chỉ trên con đường rộng lớn của chư Phật có nghĩa là chỉ trên con đường của chư Phật mà các vị trời và Phạm thiên đã đi qua khi đến gần chư Phật.
Samiti saṅgati sannipāto samayo, mahanto samayo mahāsamayoti āha ‘‘mahāsamūho’’ti.
Samiti is a gathering, assembly, or occasion; a great occasion is mahāsamaya, so it states "a great multitude."
Samiti là sự tụ họp, sự tập hợp, sự hội họp, thời gian; thời gian lớn là mahāsamayo (đại hội họp), nên* nói “đại quần chúng”.
Pavaddhaṃ vanaṃ pavananti āha ‘‘vanasaṇḍo’’ti.
An extensive forest is pavana, so it states "a forest grove."
Rừng cây rậm rạp là pavana (rừng), nên* nói “khu rừng”.
Devaghaṭāti devasamūhā.
"Devaghaṭā" means throngs of deities.
Devaghaṭā có nghĩa là các nhóm chư thiên.
Samādahaṃsūti samāhitaṃ lokuttarasamādhiṃ suṭṭhu appitaṃ akaṃsu.
"Samādahaṃsū" means they firmly established the supramundane concentration (samādhi).
Samādahaṃsū có nghĩa là họ đã khéo an trú, đã khéo đặt định định thế gian siêu việt.
Tathā samāhitaṃ pana samādhinā niyojitaṃ nāma hotīti vuttaṃ ‘‘samādhinā yojesu’’nti.
And such an established samādhi is indeed bound by samādhi, hence it is stated "they bound with samādhi."
Và định đã được an trú như vậy được gọi là được ràng buộc bởi định, nên* nói “họ đã ràng buộc bằng định”.
Sabbesaṃ gomuttavaṅkādīnaṃ dūrasamussāritattā attano…pe… akariṃsu.
Since all defilements like "gomuttavaṅka" were driven far away, "they made their own...pe... ."
Vì tất cả những thứ như đường cong nước tiểu bò đã bị đẩy lùi xa, nên họ đã…pe… tự mình làm.
Vinayati asse etehīti nettāni, yottāni.
That by which horses are guided (vinayati) are nettāni, meaning reins.
Vì điều khiển ngựa bằng chúng, nên nettāni là dây cương.
Avīthipaṭipannānaṃ assānaṃ vīthipaṭipādanaṃ rasmiggahaṇena hotīti ‘‘yottāni gahetvā acodento’’ti vatvā taṃ pana acodanaṃ avāraṇamevāti āha ‘‘acodento avārento’’ti.
Guiding horses that are not on the path back to the path is done by grasping the reins, hence it states "taking the reins and not urging," and that not urging is indeed not restraining, so it states "not urging, not restraining."
Việc đưa những con ngựa không đi đúng đường vào đúng đường được thực hiện bằng cách nắm dây cương, nên sau khi nói “nắm dây cương mà không thúc giục”,* nói rằng việc không thúc giục đó chính là không ngăn cản, “không thúc giục, không ngăn cản”.
Yathā khīlaṃ bhittiyaṃ, bhūmiyaṃ vā ākoṭitaṃ dunnīharaṇaṃ, yathā ca palighaṃ nagarappavesanivāraṇaṃ, yathā ca indakhīlaṃ gambhīranemi sunikhātaṃ dunnīharaṇaṃ, evaṃ rāgādayo sattasantānato dunnīharaṇā nibbānanagarappavesanivāraṇā cāti te ‘‘khīlaṃ palighaṃ indakhīla’’nti ca vuttā.
Just as a peg hammered into a wall or the ground is difficult to extract, just as a crossbar obstructs entry into a city, and just as a deeply embedded, firmly fixed city-pillar (indakhīla) is difficult to extract, so too are defilements like greed difficult to extract from the continuum of beings and obstruct entry into the city of Nibbāna, hence they are called "peg, crossbar, and city-pillar."
Cũng như một cái cọc được đóng vào tường hoặc đất thì khó nhổ ra; cũng như một cái chốt cửa ngăn cản việc vào thành phố; cũng như một cái cọc cửa (indakhīla) có chân sâu, được đóng sâu thì khó nhổ ra; tương tự, tham ái và các phiền não khác khó nhổ ra khỏi dòng tâm thức của chúng sinh và ngăn cản việc vào thành phố Niết-bàn, nên chúng được gọi là “cọc, chốt cửa, cọc cửa”.
Ūhaccāti uddharitvā.
"Ūhaccā" means having uprooted.
Ūhaccā có nghĩa là nhổ lên.
Taṇhāejāya abhāvena anejā.
Due to the absence of the tremor of craving, they are anejā (unwavering).
Do không có sự rung động của tham ái, nên anejā (không rung động).
Paramasantuṭṭhabhāvena cātuddisattā appaṭihatacārikaṃ caranti.
Being perfectly contented and four-directional, they "wander unimpeded."
Do sự vô cùng mãn nguyện và sự đi khắp bốn phương, nên họ đi không bị cản trở.
Buddhacakkhu-dhammacakkhu-dibbacakkhu-samantacakkhu-pakaticakkhūnaṃ vasena pañcahi cakkhūhi.
"With the five eyes" namely, the Buddha-eye, Dhamma-eye, divine eye, omniscient eye, and physical eye.
Bằng năm loại mắt: Phật nhãn, Pháp nhãn, Thiên nhãn, Toàn tri nhãn, và nhãn thông thường.
Sudantā kutoti āha ‘‘cakkhutopī’’ti.
Whence well-tamed? It states "even from the eye."
Để trả lời câu hỏi "khéo điều phục từ đâu?",* nói “ngay cả từ mắt”.
Chandādīhīti chandādīnaṃ vasena na gacchanti na vattanti.
"By desire and so forth" means they do not proceed or turn according to desire and so forth.
Do tham ái, v.v. có nghĩa là họ không đi (không hành động) theo tham ái, v.v.
Na āgacchanti anuppādanato.
"They do not come" because they do not arise.
Không đến (không phát sinh) do không tạo ra.
Āgunti aparādhaṃ.
"Āguṃ" means an offense.
Āguṃ có nghĩa là lỗi lầm.
Gatāseti gatā eva.
"Gatāse" means they have certainly gone.
Gatāse có nghĩa là chắc chắn đã đi.
Na gamissanti pariniṭṭhitasaraṇagamanattā.
"They will not go" because their going for refuge is complete.
Sẽ không đi vì đã hoàn tất sự quy y.
Lokuttarasaraṇagamanañhettha adhippetaṃ.
The supramundane going for refuge is intended here.
Sự quy y siêu thế được đề cập ở đây.
Tenāha ‘‘nibbematikasaraṇagamanena gatā’’ti.
Therefore, it states "they have gone by an unwavering going for refuge."
Do đó,* nói “đã đi bằng sự quy y không nghi ngờ”.
Te hi niyamena apāyaṃ na gamissanti, devakāyañca paripūressanti.
Indeed, they will certainly not go to the planes of misery, and they will fulfill the divine hosts.
Chắc chắn họ sẽ không đi vào khổ cảnh, và sẽ làm đầy đủ chúng thiên nhân.
Ye pana lokiyena saraṇagamanena buddhaṃ saraṇaṃ gatā, na te gamissanti apāyaṃ, sati ca paccayantarasamavāye pahāya mānusaṃ dehaṃ devakāyaṃ paripūressantīti.
And those who have gone for refuge to the Buddha by a mundane going for refuge, they will not go to the planes of misery, and if the necessary conditions are met, having abandoned the human body, they will fulfill the divine hosts.
Còn những người đã quy y Phật bằng sự quy y thế gian, họ sẽ không đi vào khổ cảnh, và nếu có các điều kiện khác đầy đủ, họ sẽ từ bỏ thân người và làm đầy đủ chúng thiên nhân.
Tenāha so brahmā ‘‘ye keci buddhaṃ…pe… paripūressantī’’ti.
Therefore, that Brahma states "whosoever have gone for refuge to the Buddha…pe… they will fulfill."
Do đó, vị Phạm thiên ấy nói “bất cứ ai đã quy y Phật…pe… sẽ làm đầy đủ”.
38. Tanti uyyānaṃ saṅkhaṃ gatanti sambandho.
38. "That" refers to the park, connected with "it went into a conch shell."
38. Taṃ có nghĩa là có liên quan đến việc khu vườn được gọi là.
Dhanunā sarena gahanti pothayanti bādhentīti dhanuggahā.
Those who grasp (gahanti), strike, or oppress with a bow and arrow are dhanuggahā (archers).
Những người cầm cung và tên để đâm, đánh, làm hại là dhanuggahā (cung thủ).
Taṃ sampaṭicchīti tassā silāya heṭṭhābhāgena uggantvā sampaṭicchi.
"It received that" means it came up from the bottom of that rock and received it.
Nó đã đón nhận có nghĩa là nó đã vươn lên từ phía dưới tảng đá đó và đón nhận.
Satthu puññānubhāvena upahatattā sayampi paripatantī vātaṃ upatthambheti.
By the power of the Teacher's merit, having been suppressed, it itself, as it fell, supported the wind.
Do năng lực phước đức của Bậc Đạo Sư, nó đã bị hủy hoại, và tự nó rơi xuống, nó đã chặn gió.
Abhihani satthārā anāvajjitattā.
"It struck" because it was not averted by the Teacher.
Đã đánh vì Bậc Đạo Sư không chú ý.
Tañca kho kammaphalavasenāti daṭṭhabbaṃ.
And that should be understood as being due to the result of kamma.
Và điều đó nên được hiểu là do quả báo của nghiệp.
Tato eva tato paṭṭhāya bhagavato aphāsu jātanti etenapi upādiṇṇakasarīre nāma aniṭṭhāpi samphassakā patanti eva tathārūpena kammunā katokāseti dasseti.
For that very reason, "from that time onwards, the Bhagavā experienced discomfort" also shows that indeed, even undesirable contacts fall upon an appropriated body when there is an opportunity created by such kamma.
Từ đó, từ đó trở đi, Đức Thế Tôn cảm thấy không khỏe – điều này cũng cho thấy rằng ngay cả những sự va chạm không mong muốn cũng xảy ra với thân thể hữu sinh khi có cơ hội do nghiệp như vậy.
Ayaṃ vihāroti gijjhakūṭavihāro.
"This dwelling" means the Gijjhakūṭa dwelling.
Vihāra này là Tịnh xá Gijjhakūṭa.
Ujjaṅgalo na kattabbaparo.
Ujjaṅgalo means not given to doing what should be done.
Ujjaṅgalo (người) không làm những gì nên làm.
Visamoti bhūmibhāgavasena visamo.
Visamo means uneven by way of the land surface.
Visamo (không bằng phẳng) là không bằng phẳng theo phần đất.
Sivikākārena sajjito mañco eva mañcasivikā.
A couch prepared in the manner of a litter is indeed a mañcasivikā (couch-litter).
Giường được trang bị theo kiểu kiệu chính là mañcasivikā (giường kiệu).
Bhusāti daḷhā.
Bhusā means firm.
Bhusā (mạnh mẽ) là kiên cố.
Dukkhāti dukkhamā duttitikkhā.
Dukkhā means painful, hard to bear, difficult to endure.
Dukkhā (khổ) là khó chịu đựng.
Kharāti kakkasā.
Kharā means harsh.
Kharā (thô ráp) là thô cứng.
Kaṭukāti aniṭṭhā.
Kaṭukā means unpleasant.
Kaṭukā (cay đắng) là không mong muốn.
Asātāti na sātā appiyā.
Asātā means not agreeable, unpleasant.
Asātā (không dễ chịu) là không dễ chịu, không ưa thích.
Na appetīti na upeti.
Na appetī means does not approach.
Na appetī (không đến) là không đến gần.
Na appāyantīti na khamanti.
Na appāyantī means do not endure.
Na appāyantī (không dung thứ) là không chịu đựng.
Vedanādhivāsanakhantiyā satisampajaññayuttattā sabbasattaṭṭhitāhārasamudayavatthujātassa ādīnavanissaraṇānaṃ pageva suppaṭividitattā yathā samudācāro cittaṃ nābhibhavati, evaṃ sammadeva upaṭṭhāpitasatisampajaññattā vuttaṃ ‘‘vedanādhivāsana…pe… hutvā’’ti.
Because patience in enduring feelings is endowed with mindfulness and clear comprehension, and because the danger and escape of all existing beings, sustenance, origin, and objects are well understood beforehand, and so that the manner of conduct does not overcome the mind, due to mindfulness and clear comprehension being rightly established, it is said: "vedanādhivāsana…pe… hutvā" (having become endowed with patience in enduring feelings...).
Do sự kiên nhẫn chịu đựng các cảm thọ, do sự liên kết với chánh niệm và tỉnh giác, do đã thấu hiểu rõ ràng từ trước những nguy hiểm và sự thoát ly của tất cả các loại vật chất phát sinh từ thức ăn duy trì sự sống của chúng sinh, và do chánh niệm và tỉnh giác đã được thiết lập đúng đắn để tâm không bị lấn át bởi hành vi đó, nên đã nói ‘‘vedanādhivāsana…pe… hutvā’’ (chịu đựng cảm thọ...pe... trở thành).
Apīḷiyamānoti abādhiyamāno.
Apīḷiyamāno means not being oppressed.
Apīḷiyamāno (không bị hành hạ) là không bị đau đớn.
Kāmaṃ aniṭṭhāya vedanāya phuṭṭho tāya apīḷiyamāno nāma natthi, pariññātavatthukattā pana tassā vase avattamāno ‘‘avihaññamāno’’ti vutto.
Indeed, one who is afflicted by an unpleasant feeling is never unoppressed by it; but because the object is fully comprehended, not coming under its sway is called "unafflicted."
Mặc dù khi bị xúc chạm bởi cảm thọ không mong muốn thì không thể không bị hành hạ bởi cảm thọ ấy, nhưng vì đã thấu hiểu bản chất của nó, không bị nó chi phối, nên được gọi là ‘‘avihaññamāno’’ (không bị tổn hại).
Tenāha ‘‘samparivattasāyitāya vedanānaṃ vasaṃ agacchanto’’ti.
Therefore, it is said: "samparivattasāyitāya vedanānaṃ vasaṃ agacchanto" (not coming under the sway of feelings, even if lying and turning over).
Do đó đã nói ‘‘samparivattasāyitāya vedanānaṃ vasaṃ agacchanto’’ (không bị các cảm thọ chi phối khi nằm nghiêng trở mình).
Sīhaseyyanti ettha sayanaṃ seyyā, sīhassa viya seyyā sīhaseyyā, taṃ sīhaseyyaṃ.
Here, in sīhaseyyaṃ, sayanaṃ is lying down; seyyā is a posture. A posture like that of a lion is sīhaseyyā (lion's posture), that is, the lion's posture.
Trong Sīhaseyyaṃ (tư thế nằm của sư tử), nằm là seyyā, tư thế nằm như sư tử là sīhaseyyā, đó là sīhaseyyaṃ.
Atha vā sīhaseyyanti seṭṭhaseyyaṃ uttamaseyyaṃ.
Alternatively, sīhaseyyā means the supreme posture, the best posture.
Hoặc sīhaseyya là tư thế nằm tối thượng, tư thế nằm cao quý nhất.
Svāyamattho aṭṭhakathāyameva āgamissati.
This meaning will come in the commentary itself.
Ý nghĩa này sẽ được giải thích trong chính bản Chú giải.
‘‘Vāmena passena sentī’’ti evaṃ vuttā kāmabhogiseyyā.
The kāmabhogiseyyā (sensualist's posture) is described as "lying on the left side."
Tư thế nằm được nói là ‘‘nằm nghiêng bên trái’’ như thế này là kāmabhogiseyyā (tư thế nằm của người hưởng thụ dục lạc).
Dakkhiṇapassena sayāno nāma natthi dakkhiṇahatthassa sarīraggahaṇādiyogakkhamato.
Dakkhiṇapassena sayāno nāma natthi (there is no lying on the right side) because the right hand is suitable for grasping objects and other activities.
Không có ai nằm nghiêng bên phải vì tay phải thuận tiện cho việc cầm nắm vật thể, v.v.
Purisavasena cetaṃ vuttaṃ.
And this is said in terms of a man.
Điều này được nói theo cách của người nam.
Ekena passena sayituṃ na sakkonti dukkhuppattito.
Ekena passena sayituṃ na sakkonti (they cannot lie on one side) due to the onset of pain.
Không thể nằm nghiêng một bên vì sự phát sinh của đau đớn.
Ayaṃ sīhaseyyāti ayaṃ yathāvuttā sīhaseyyā.
Ayaṃ sīhaseyyā means this, the above-described, is the lion's posture.
Ayaṃ sīhaseyyā (đây là tư thế nằm của sư tử) là tư thế nằm của sư tử như đã nói.
Tejussadattāti iminā sīhassa abhītabhāvaṃ dasseti.
Tejussadattā (because of being endowed with vigor) by this, the fearlessness of the lion is shown.
Với tejussadattā (do có sự dũng mãnh), điều này cho thấy sự không sợ hãi của sư tử.
Bhīrukajātikā hi sesamigā attano āsayaṃ pavisitvā utrāsabahulā santāsapubbakaṃ yathā tathā sayanti, sīho pana abhirukabhāvato satokārī bhikkhu viya satiṃ upaṭṭhapetvāva sayati.
Other timid animals, when entering their lair, are very fearful and lie down in a confused manner preceded by fright. But a lion, being fearless, lies down only after establishing mindfulness, like a mindful bhikkhu.
Những loài thú rừng nhút nhát khác khi vào hang của mình thường rất sợ hãi và nằm một cách tùy tiện, có sự lo lắng trước; nhưng sư tử, do không sợ hãi, nằm như một tỳ khưu có chánh niệm, thiết lập chánh niệm rồi mới nằm.
Tenāha ‘‘dve purimapāde’’tiādi.
Therefore, it is said: "dve purimapāde" and so on.
Do đó đã nói ‘‘dve purimapāde’’ (hai chân trước), v.v.
Purimapādeti dakkhiṇapurimapāde vāmassa purimapādassa ṭhapanavasena dve purimapāde ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā.
Purimapāde means placing the two forelegs, the right foreleg upon the left foreleg, in one place.
Purimapāde (hai chân trước) là hai chân trước bên phải và chân trước bên trái được đặt ở một chỗ.
Pacchimapādeti dve pacchimapāde.
Pacchimapāde means the two hindlegs.
Pacchimapāde (hai chân sau) là hai chân sau.
Vuttanayeneva idhāpi ekasmiṃ ṭhāne ṭhapanaṃ veditabbaṃ.
In the same way, the placing in one spot should be understood here too.
Việc đặt ở một chỗ cũng nên hiểu theo cách đã nói ở đây.
Ṭhitokāsasallakkhaṇaṃ abhīrukabhāveneva.
The ṭhitokāsasallakkhaṇaṃ (perception of a specific resting place) is solely due to fearlessness.
Ṭhitokāsasallakkhaṇaṃ (nhận biết nơi đứng) là do sự không sợ hãi.
Sīsaṃ pana ukkhipitvātiādinā vuttasīhakiriyā anutrāsapabujjhanaṃ viya abhīrukabhāvasiddhā dhammatāvasenevāti veditabbā.
The lion's actions described in sīsaṃ pana ukkhipitvā (but lifting its head) and so on, such as waking up without fear, should be understood as occurring due to its inherent nature of fearlessness.
Hành động của sư tử được nói trong Sīsaṃ pana ukkhipitvā (nhưng ngẩng đầu lên), v.v., nên được hiểu là một bản chất tự nhiên được chứng minh bởi sự không sợ hãi, giống như việc thức dậy không sợ hãi.
Sīhavijambhitavijambhanaṃ ativelaṃ ekākārena ṭhapitānaṃ sarīrāvayavānaṃ gamanādikiriyāsu yoggabhāvāpādanatthaṃ.
Sīhavijambhitavijambhanaṃ (the lion-like stretching) is for the purpose of making the limbs, which have been kept in one position for a long time, suitable for movements and other actions.
Sīhavijambhitavijambhanaṃ (sự vươn vai của sư tử) là để làm cho các bộ phận cơ thể đã giữ nguyên một tư thế quá lâu trở nên thích hợp cho các hành động như đi lại, v.v.
Tikkhattuṃ sīhanādanadanaṃ appesakkhamigajātapariharaṇatthaṃ.
Tikkhattuṃ sīhanādanadanaṃ (the roaring of a lion three times) is for the purpose of driving away small, insignificant animals.
Tikkhattuṃ sīhanādanadanaṃ (ba lần rống tiếng sư tử) là để xua đuổi các loài thú nhỏ bé.
Seti abyāvaṭabhāvena pavattati etthāti seyyā, catutthajjhānameva seyyā catutthajjhānaseyyā.
That wherein one proceeds with an unengaged mind is seyyā (lying down/posture); the fourth jhāna itself is seyyā, hence catutthajjhānaseyyā (fourth jhāna posture).
Nơi mà (tâm) hoạt động trong trạng thái không bận rộn là seyyā (tư thế nằm), chính thiền thứ tư là seyyā, đó là catutthajjhānaseyyā (tư thế nằm của thiền thứ tư).
Kiṃ panettha taṃ catutthajjhānanti?
What is that fourth jhāna here?
Vậy thiền thứ tư ở đây là gì?
Ānāpānacatutthajjhānaṃ.
It is the fourth jhāna of mindfulness of breathing.
Là thiền thứ tư về hơi thở vào ra (ānāpāna).
Tato hi vuṭṭhahitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anukkamena aggamaggaṃ adhigantvā tathāgato jātoti.
For having arisen from that, and having developed vipassanā, the Tathāgata gradually attained the highest path and was born.
Vì từ đó, sau khi xuất định và phát triển thiền quán, Thế Tôn đã tuần tự đạt đến đạo quả tối thượng.
‘‘Tayidaṃ padaṭṭhānaṃ nāma, na seyyā, tathāpi yasmā ‘catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṃ bhagavā parinibbāyī’ti mahāparinibbāne (dī. ni. 2.219) āgataṃ.
"This indeed is a proximate cause (padaṭṭhāna), not a posture. Nevertheless, because it is stated in the Mahāparinibbāna Sutta (Dī. Ni. 2.219) that 'having arisen from the fourth jhāna, the Blessed One immediately attained parinibbāna'.
‘‘Điều này là một điểm tựa, không phải là tư thế nằm, tuy nhiên, vì trong Mahāparinibbāna (Dī. Ni. 2.219) có nói ‘sau khi xuất khỏi thiền thứ tư, Thế Tôn liền nhập Niết Bàn’.
Tasmā lokiyacatutthajjhānasamāpatti eva tathāgataseyyā’’ti keci.
Therefore, the attainment of the worldly fourth jhāna is indeed tathāgataseyyā (the Tathāgata's posture)," say some.
Do đó, chính sự nhập định thiền thứ tư thế gian là tathāgataseyyā (tư thế nằm của Như Lai)’’ — một số người nói vậy.
Evaṃ sati parinibbānakālikāva tathāgataseyyāti āpajjati; na ca tathāgato lokiyacatutthajjhānasamāpajjanabahulo vihāsi.
If that is so, the Tathāgata's posture would only be at the time of parinibbāna; moreover, the Tathāgata did not often dwell in the attainment of worldly fourth jhāna.
Nếu vậy, thì tư thế nằm của Như Lai chỉ là vào thời điểm Niết Bàn; và Như Lai không phải thường xuyên nhập thiền thứ tư thế gian.
Aggaphalavasena pavattaṃ panettha catutthajjhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the fourth jhāna that occurs by way of the highest fruition (arahattaphalasamādhi) should be understood.
Ở đây, thiền thứ tư nên được hiểu là hoạt động theo quả tối thượng.
Tattha yathā sattānaṃ niddupagamalakkhaṇā seyyā bhavaṅgacittavasena hoti, sā ca nesaṃ paṭhamaṃ jātisamanvayā yebhuyyavuttikā, evaṃ bhagavato ariyajātisamanvayaṃ yebhuyyavuttikaṃ aggaphalabhūtaṃ catutthajjhānaṃ tathāgataseyyāti veditabbā.
Just as the lying down of beings, characterized by falling asleep, occurs by way of the bhavanga-citta, and this is mostly prevalent in them in conjunction with their birth; in the same way, the fourth jhāna, which is the highest fruition, mostly prevalent in the Blessed One in conjunction with his noble birth, should be understood as tathāgataseyyā.
Ở đó, giống như tư thế nằm của chúng sinh có đặc tính đi vào giấc ngủ là do tâm hữu phần (bhavaṅga), và điều đó phổ biến đối với họ do sự liên quan đến sinh loại đầu tiên của họ, thì thiền thứ tư là quả tối thượng, phổ biến do sự liên quan đến sinh loại Thánh của Thế Tôn, nên được hiểu là tathāgataseyyā (tư thế nằm của Như Lai).
Sīhaseyyā nāma seṭṭhaseyyāti āha ‘‘uttamaseyyā’’ti.
Sīhaseyyā is indeed the best posture, so it is said: "uttamaseyyā" (supreme posture).
Sīhaseyyā (tư thế nằm của sư tử) là tư thế nằm tối thượng, nên đã nói ‘‘uttamaseyyā’’ (tư thế nằm cao quý nhất).
Dhammālapananti asaṅkhārikasamuppannasabhāvālapanaṃ.
Dhammālapanaṃ means spontaneous discourse on the nature of things.
Dhammālapana (sự đàm luận Pháp) là sự đàm luận về bản chất vô hành (asaṅkhārika) đã phát sinh.
Samullapitañhi ākārasamānavacanametaṃ.
For this is a word of similar form to samullapita (spoken together).
Đây là một lời nói tương tự về hình thái đã được nói đến.
Nāgo viya vāti pavattatīti nāgavo.
One who acts like an elephant is a nāgavo. (The word nāga can mean elephant or noble being; vo is from vati, to act).
Nāgo (con voi) hoạt động như thế nào thì đó là nāgavo (giống voi).
Tassa bhāvo nāgavatā.
Its state of being is nāgavatā (the state of being like a noble one/elephant).
Bản chất của nó là nāgavatā (tính chất của voi).
Vibhattilopena hesa niddeso, mahānāgahatthisadisatāyāti attho.
This is an exposition with the elision of a case ending; the meaning is "like a great noble elephant."
Đây là cách diễn đạt bằng cách lược bỏ biến cách, có nghĩa là giống như voi chúa vĩ đại.
Byattuparicaraṇaṭṭhenāti byattaṃ uparūpari attano kiriyācaraṇena.
Byattuparicaraṇaṭṭhenā means by skillfully practicing one's actions again and again.
Byattuparicaraṇaṭṭhenā (theo nghĩa hành xử một cách khéo léo) là khéo léo trong việc thực hiện các hành động của mình một cách liên tục.
Ājānīyoti sammāpatitaṃ dukkhaṃ sahanto attanā kātabbakiriyaṃ dhīro hutvā nitthārako.
Ājānīyo means one who, enduring rightly fallen dukkha (suffering), becomes resolute in carrying out the action that should be done by oneself, and accomplishes it.
Ājānīyo (con ngựa thuần chủng) là người dũng cảm chịu đựng khổ đã xảy ra đúng cách, trở thành người kiên cường và hoàn thành những việc cần làm.
Kāraṇākāraṇajānanenāti niyyānikāniyyānikakaraṇañātatāya.
By knowing reasons and non-reasons means by knowing what leads to liberation and what does not.
Bằng cách biết nguyên nhân và phi nguyên nhân, tức là bằng trí tuệ biết được điều gì đưa đến giải thoát và điều gì không.
Tenevaṭṭhenāti appaṭisamaṭṭheneva.
Tenevaṭṭhenā means for that very reason, the reason of unequaledness.
Tenevaṭṭhenā (chính theo nghĩa đó) là chính theo nghĩa không có gì sánh bằng.
‘‘Mutto moceyya’’ntiādi dhuravāhaṭṭhena.
"Mutto moceyya" and so on, refer to dhuravāhaṭṭhena (by way of bearing the burden/responsibility).
‘‘Mutto moceyya’’ (người đã giải thoát sẽ giải thoát cho người khác), v.v. là dhuravāhaṭṭhena (theo nghĩa gánh vác trách nhiệm).
Nibbisevanaṭṭhenāti rāgādivisavigatabhāvena.
Nibbisevanaṭṭhenā means by way of being free from the poisons of greed and so on.
Nibbisevanaṭṭhenā (theo nghĩa không có độc) là do không có các chất độc như tham, sân, si.
Aniyamitāṇattīti anuddesikaṃ āṇāpanaṃ.
Aniyamitāṇattī means an unprescribed command.
Aniyamitāṇattī (mệnh lệnh không giới hạn) là một mệnh lệnh không chỉ định.
Sāmaññakatopi samādhisaddo pakaraṇato idha visesatthoti āha ‘‘samādhinti arahattaphalasamādhi’’nti.
Although the word samādhi is used generally, here it has a special meaning due to the context, so it is said: "samādhi means the fruition-concentration of arahantship."
Mặc dù từ samādhi (định) được dùng chung, nhưng ở đây nó có ý nghĩa đặc biệt do ngữ cảnh, nên đã nói ‘‘samādhinti arahattaphalasamādhi’’ (samādhi là định quả A-la-hán).
Paṭippassaddhivasena sabbakilesehi suṭṭhu vimuttanti suvimuttaṃ.
Suvimuttaṃ (well-liberated) means perfectly liberated from all defilements by way of calming down.
Hoàn toàn giải thoát khỏi tất cả phiền não bằng cách lắng dịu là suvimuttaṃ (hoàn toàn giải thoát).
Abhinataṃ nāma ārammaṇe abhimukhabhāvena pavattiyā.
Abhinataṃ (bent towards) means occurring with directness towards the object.
Abhinataṃ (hướng về) là hoạt động hướng về đối tượng.
Apanataṃ apagamanavasena pavattiyā, vimukhatāyāti attho.
Apanataṃ (bent away) means occurring by way of going away, meaning by way of turning away.
Apanataṃ (xa lìa) là hoạt động theo cách rời đi, tức là không hướng về.
Lokiyajjhānacittaṃ viya vipassanā viya ca sasaṅkhārena sappayogena tadaṅgappahānavikkhambhanapahānavasena ca vikkhambhetvā na adhigataṃ na ṭhapitaṃ, kiñcarahi kilesānaṃ sabbaso chinnatāyāti āha ‘‘chinnattā vataṃ phalasamādhinā samāhita’’nti.
It was not attained or established by being suppressed through effort and application, like a worldly jhāna-mind or like vipassanā, nor by way of temporary abandonment or suppression-abandonment. Instead, it is due to the complete cutting off of defilements, so it is said: "chinnattā vataṃ phalasamādhinā samāhita" (indeed, because it is cut off, it is concentrated with fruition-concentration).
Không phải đã đạt được hay thiết lập bằng cách trấn áp như tâm thiền thế gian hay thiền quán, bằng hữu hành, hữu duyên, bằng cách đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna) và đoạn trừ bằng cách trấn áp (vikkhambhanappahāna); mà là do hoàn toàn cắt đứt các phiền não, nên đã nói ‘‘chinnattā vataṃ phalasamādhinā samāhita’’ (do đã đoạn trừ, nên đã đạt được định bằng quả định).
Atikkamitabbanti ācārātikkamavasena laṅghitabbaṃ.
Atikkamitabbaṃ (to be transgressed) means to be overcome by way of transgressing conduct.
Atikkamitabba (cần phải vượt qua) là cần phải vượt qua theo cách vi phạm giới luật.
Sā pana laṅghanā āsādanā ghaṭṭanāti āha ‘‘ghaṭṭetabba’’nti.
And that transgression is offense, conflict, so it is said: "ghaṭṭetabba" (to be offended).
Sự vượt qua đó là sự xúc phạm, sự va chạm, nên đã nói ‘‘ghaṭṭetabba’’ (cần phải va chạm).
Pañcavedā nāma – iruvedo, yajuvedo, sāmavedo, āthabbaṇavedo, itihāso cāti evaṃ itihāsapañcamānaṃ vedānaṃ.
The five Vedas are: the Ṛgveda, the Yajurveda, the Sāmaveda, the Atharvaveda, and Itihāsa (history); thus, of the Vedas with Itihāsa as the fifth.
Năm kinh Veda là – Ṛgveda, Yajurveda, Sāmaveda, Atharvaveda, và Itihāsa (sử thi), tức là năm kinh Veda có sử thi là thứ năm.
‘‘Cara’’nti vacanavipallāsena vuttanti āha ‘‘carantā’’ti, tapantāti attho.
It is said by way of inversion of words, "carantā", meaning "practicing," so it is said "they are practicing."
‘‘Cara’’ (hành) được nói với sự đảo ngược từ, nên đã nói ‘‘carantā’’ (hành động), có nghĩa là khổ hạnh.
Hīnattarūpāti hīnādhimuttikatāya nihīnacittasabhāvā.
Hīnattarūpā means of a lowly mental nature due to their base inclination.
Hīnattarūpā (có hình thái thấp kém) là có bản chất tâm thấp kém do khuynh hướng thấp kém.
Vimuttikatāya abhāvato nibbānaṅgamā na honti.
Because of the absence of reaching liberation, they do not lead to Nibbāna.
Do không có sự giải thoát, họ không đạt đến Niết Bàn.
Arahattādhigamakammassa abhabbatāya parihīnatthā.
They are bereft (of meaning), due to the inability to achieve Arahantship.
Do không có khả năng chứng đắc quả A-la-hán, họ là những người bị suy yếu.
Ajjhotthaṭāti abhibhūtā.
Ajjhotthaṭā means overwhelmed.
Ajjhotthaṭā nghĩa là bị áp đảo.
Tādiseheva sīlehīti gosīlādīhi.
Tādiseheva sīlehi means by such observances as ox-vows and so forth.
Tādiseheva sīlehī nghĩa là bởi các giới như giới bò, v.v.
Baddhāti samādapetvā pavattanavasena anubaddhā.
Baddhā means bound, in the sense of being followed through, by making one undertake and practice.
Baddhā nghĩa là bị trói buộc, theo cách sắp đặt và duy trì.
Lūkhaṃ tapanti attakilamathānuyogaṃ.
Lūkhaṃ tapaṃ means self-mortification.
Lūkhaṃ tapaṃ nghĩa là sự thực hành khổ hạnh.
Taṃ pana ekadesena dassento ‘‘pañcātapatāpana’’ntiādimāha.
Showing that in part, he said, ‘pañcātapatāpana’ (sitting amidst five fires) and so on.
Để chỉ ra một phần của điều đó, ngài nói “pañcātapatāpana” (năm thứ khổ hạnh) v.v.
‘‘Evaṃ paṭipannassa mokkho natthi, evaṃ paṭipannassa vaṭṭato mutti atthī’’ti vadantī sā attato sāsanassa niyyānabhāvo kathito nāma hotīti āha ‘‘sāsanassa niyyānikabhāvaṃ kathentī’’ti.
Saying, 'For one who practices thus, there is no liberation; for one who practices thus, there is release from saṃsāra,' it is said that it is the teaching's leading-out (nibbāna) character from oneself, therefore it is stated, ‘sāsanassa niyyānikabhāvaṃ kathentī’ (describing the leading-out nature of the Dispensation).
Khi nói “người thực hành như vậy không có sự giải thoát, người thực hành như vậy có sự giải thoát khỏi vòng luân hồi”, thì điều đó có nghĩa là sự dẫn dắt của giáo pháp từ bản thân đã được nói đến, nên ngài nói “sāsanassa niyyānikabhāvaṃ kathentī” (nói về tính dẫn dắt của giáo pháp).
Ādinti gāthādvayaṃ.
Ādi refers to the two verses.
Ādi nghĩa là hai câu kệ.
39. Cātumahārājikassāti cātumahārājikakāyikassa.
39. Cātumahārājikassa means pertaining to the hosts of the Four Great Kings.
39. Cātumahārājikassā nghĩa là của cõi Tứ Đại Thiên Vương.
Dhammo anubuddhoti catusaccadhammo pariññeyyādibhāvassa anurūpato buddho.
Dhammo anubuddho means the Dhamma of the Four Noble Truths is understood in accordance with its nature of being fully comprehended, etc.
Dhammo anubuddho nghĩa là Tứ Thánh Đế đã được giác ngộ một cách phù hợp với bản chất cần được liễu tri v.v.
Paccakkhamevāti parapattiyā ahutvā attapaccakkhameva katvā jānāmi.
Paccakkhamevā means 'I know it by direct experience myself, not by another's attainment.'
Paccakkhamevā nghĩa là tôi biết bằng sự chứng nghiệm trực tiếp của bản thân, không phải qua sự chứng đắc của người khác.
Dhammaṃ garahantā nāma saddadosavasena vā atthadosavasena vā garaheyyunti taṃ dassento ‘‘hīnakkhara…pe… kotivā’’ti āha.
Those who deprecate the Dhamma may do so due to a fault in faith or a fault in meaning; showing this, he said, ‘hīnakkhara…pe… kotivā’ (of lowly expression… or of low value).
Những người chỉ trích giáo pháp có thể chỉ trích do lỗi về lời nói hoặc lỗi về ý nghĩa, để chỉ ra điều đó, ngài nói “hīnakkhara…pe… kotivā” (lời lẽ thấp kém… v.v… hoặc đỉnh cao).
Sā pana ‘‘tesaṃ vigarahā dummedhatāya mahānatthāvahāvā’’ti dassentī devatā āha ‘‘dummedhā upenti roruva’’nti.
And that deity, showing that 'their deprecation is due to foolishness and leads to great ruin,' said, ‘dummedhā upenti roruva’ (the foolish go to the Roruva hell).
Để chỉ ra rằng sự chỉ trích của họ là do sự kém trí tuệ và mang lại tai họa lớn, vị thiên nữ nói “dummedhā upenti roruva” (những kẻ ngu si sẽ rơi vào địa ngục Roruva).
Visuṃ hotīti avīcimahānirayato visuṃ eva hoti.
Visuṃ hoti means it is distinct from the Avīci great hell.
Visuṃ hotī nghĩa là khác biệt với đại địa ngục Avīci.
Khantiyāti ñāṇakhantiyā.
Khantiyā means by the patience of knowledge.
Khantiyā nghĩa là bằng nhẫn nại trí tuệ.
Upasamenāti rāgādīnaṃ sabbaso vūpasamena.
Upasamenā means by the complete calming of defilements such as passion.
Upasamenā nghĩa là bằng sự an tịnh hoàn toàn của tham ái v.v.
Tenāha ‘‘ruccitvā’’tiādi.
Therefore he said, ‘ruccitvā’ and so on.
Vì vậy, ngài nói “ruccitvā” (thích thú) v.v.
40. Buddhañca dhammañca namassamānāti buddhasubuddhataṃ dhammasudhammatañca ñatvā tadubhayaṃ namassamānā.
40. Buddhañca dhammañca namassamānā means knowing the Buddha's perfect Buddhahood and the Dhamma's perfect Dhamma-nature, they revere both.
40. Buddhañca dhammañca namassamānā nghĩa là sau khi biết rõ sự giác ngộ hoàn toàn của Đức Phật và sự tốt đẹp của giáo pháp, họ đảnh lễ cả hai.
Yasmā buddhe ca dhamme ca pasanno saṅghe ca pasanno eva hoti tassa suppaṭipattiyā vijānanato, tasmā so attho gāthāya ca-saddasaṅgahitoti dassento ‘‘ca-saddena saṅghañcā’’ti āha atthavatiyoti lokiyalokuttaraatthasaṅgahitā lokiyakusalalokuttaramaggasaṅgaṇhanato.
Since one who has confidence in the Buddha and the Dhamma also has confidence in the Saṅgha, recognizing its good practice, that meaning is encompassed by the particle ca in the verse; showing this, he said, ‘ca-saddena saṅghañcā’ (and by the particle ca, the Saṅgha as well). Atthavatiyo means endowed with worldly and supermundane benefits, as it embraces mundane wholesome actions and supermundane paths.
Vì người có niềm tin vào Đức Phật và Giáo Pháp thì cũng có niềm tin vào Tăng đoàn, do nhận biết được sự thực hành đúng đắn của Tăng đoàn, nên để chỉ ra ý nghĩa đó được bao hàm bởi từ “ca” trong câu kệ, ngài nói “ca-saddena saṅghañcā” (và Tăng đoàn bằng từ “ca”). Atthavatiyo (có ý nghĩa) nghĩa là bao gồm các ý nghĩa thế gian và xuất thế gian, vì nó bao gồm các thiện pháp thế gian và con đường xuất thế gian.
Yaṃ dhammaṃ sā abhāsīti yaṃ tumhākaṃ dhammaṃ paṭivijjhitvā ṭhitā, sā mahākokanadā attano balānurūpaṃ abhāsi.
Yaṃ dhammaṃ sā abhāsī means the Dhamma which that Mahākokanadā, having penetrated it, spoke according to her capacity.
Yaṃ dhammaṃ sā abhāsī nghĩa là giáo pháp mà vị Đại Kokanadā đã thấu triệt và an trú, vị ấy đã thuyết giảng theo khả năng của mình.
Bahunāti nānappakārena.
Bahunā means in various ways.
Bahunā nghĩa là bằng nhiều cách khác nhau.
Pariyāyenāti kāraṇena.
Pariyāyenā means by reason.
Pariyāyenā nghĩa là bằng lý do.
Tādisoti tathārūpo tathāpaṭividdhasacco atthadhammādīsu kusalo ekekaṃ padampi udāharaṇahetunigamanāni nīharanto ācikkhati deseti paññapeti paṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
Tādiso means one of such a kind, one who has penetrated the truths in such a way, skilled in meaning, Dhamma, and so forth, who, extracting examples, reasons, and conclusions for each phrase, explains, teaches, sets forth, establishes, reveals, analyzes, and clarifies.
Tādiso nghĩa là một người như vậy, người đã thấu triệt các sự thật như vậy, có khả năng về ý nghĩa, giáo pháp v.v., trình bày, giảng dạy, tuyên bố, thiết lập, làm sáng tỏ, phân tích và làm rõ từng từ, từng ví dụ, từng lý do và từng kết luận.
Tenāha ‘‘ayaṃ bhagavā’’tiādi.
Therefore he said, ‘ayaṃ bhagavā’ (this Blessed One) and so on.
Vì vậy, ngài nói “ayaṃ bhagavā” (Đức Thế Tôn này) v.v.
Etena ativiya vitthārakkhamo sugatadhammoti dasseti.
By this, it shows that the Dhamma of the Sugata is capable of very extensive explanation.
Với điều này, ngài chỉ ra rằng giáo pháp của Đức Thiện Thệ có khả năng mở rộng vô cùng.
Pariyāpuṭanti parivattitaṃ.
Pariyāpuṭaṃ means repeated.
Pariyāpuṭaṃ nghĩa là đã được học thuộc lòng.
Evaṃ vitthārakkhamaṃ dhammaṃ yasmā devadhītā ‘‘saṃkhittamatthaṃ lapayissāmī’’ti avoca, tasmā vuttaṃ ‘‘tassattha’’ntiādi.
Since the deity's daughter said, "I shall speak a concise meaning" concerning the Dhamma which is capable of such extensive explanation, it is stated, ‘tassattha’ (its meaning) and so on.
Vì vị thiên nữ đã nói “tôi sẽ nói tóm tắt ý nghĩa” về giáo pháp có khả năng mở rộng như vậy, nên đã nói “tassattha” (ý nghĩa của điều đó) v.v.
41. Sīsanti desanāpadeso, desanāya aññesupi vattabbesu kassacideva sīsabhāgena apadisanaṃ.
41. Sīsaṃ means the primary point of the teaching, the designation of something as the chief part among other things to be taught.
41. Sīsaṃ nghĩa là phần chính của bài giảng, việc chỉ định một điều gì đó là phần chính trong số những điều khác cần được nói đến trong bài giảng.
Tenāha ‘‘rāgādīhī’’tiādi.
Therefore he said, ‘rāgādīhī’ (by passion and so on) and so forth.
Vì vậy, ngài nói “rāgādīhī” (bởi tham ái) v.v.
Dānenāti attano santakassa paresaṃ pariccajanena.
Dānenā means by renouncing one's own possessions to others.
Dānenā nghĩa là bằng sự từ bỏ tài sản của mình cho người khác.
Taṃ pana pariccajanaṃ cetanāya hotīti āha ‘‘dānacetanāyā’’ti dānapuññacetanāti dānamayā puññacetanā dāyakasseva hoti taṃsantatipariyāpannattā.
And that renunciation arises from intention, therefore he said, ‘dānacetanāyā’. Dānapuññacetanā means the meritorious intention consisting of giving; it belongs to the giver only, as it pertains to his own continuity.
Và sự từ bỏ đó là do ý muốn, nên ngài nói “dānacetanāyā” (bằng ý muốn bố thí). Dānapuññacetanā (ý muốn phước thiện bố thí) chỉ thuộc về người cho vì nó thuộc về dòng tâm thức của người đó.
Nīhatabhaṇḍakanti ādittagehato bahi nikkhāmitaṃ bhaṇḍakaṃ.
Nīhatabhaṇḍakaṃ means goods brought out from a burning house.
Nīhatabhaṇḍakaṃ nghĩa là tài sản được mang ra khỏi ngôi nhà đang cháy.
Etanti ‘‘dinnaṃ hotī’’tiādivacanaṃ.
Etaṃ refers to the statement, "it is given," and so on.
Etaṃ nghĩa là lời nói “đã được cho” v.v.
Adinneti dānamukhe aniyuñjite bhoge.
Adinne means possessions not engaged in giving.
Adinne nghĩa là tài sản chưa được sử dụng vào việc bố thí.
‘‘Antenā’’ti jīvitassa anto adhippetoti āha ‘‘maraṇenā’’ti.
"Antenā" implies the end of life, therefore he said, ‘maraṇenā’ (by death).
“Antenā” (bằng sự kết thúc) có nghĩa là sự kết thúc của cuộc đời, nên ngài nói “maraṇenā” (bằng cái chết).
Mamāti pariggahitattā pariggahā, bhogā.
Possessions are pariggahā (appropriated things) because they are taken as 'mine'.
Pariggahā (sở hữu) là tài sản, vì chúng được sở hữu là của tôi.
Tepi kenaci ākārena vināsaṃ anupagatā maraṇena pahīyanti nāmāti vuttaṃ ‘‘corādīnaṃ vasena avinaṭṭhabhoge’’ti.
Even those, if they have not been destroyed in any way, are abandoned by death; thus it is said, ‘corādīnaṃ vasena avinaṭṭhabhoge’ (possessions not destroyed by thieves or other means).
Và ngay cả những tài sản đó, nếu không bị hủy hoại bằng cách nào đó, thì cũng sẽ bị mất đi khi chết, nên đã nói “corādīnaṃ vasena avinaṭṭhabhoge” (tài sản không bị hủy hoại bởi trộm cắp v.v.).
Sobhanā aggabhūtā rūpādayo etthāti saggo, taṃ saggaṃ.
That which is beautiful and supreme, where forms and so forth reside, is saggaṃ (heaven).
Saggaṃ (thiên giới) là nơi có những sắc đẹp v.v. cao quý.
42. Dve tīṇi bhattāni abhutvāti dve tayo vāre bhattāni abhuñjitvā.
42. Dve tīṇi bhattāni abhutvā means having not eaten two or three meals.
42. Dve tīṇi bhattāni abhutvā nghĩa là không ăn hai hoặc ba bữa ăn.
Uṭṭhātuṃ na sakkotīti uṭṭhātumpi na sakkotī, pageva aññaṃ sarīrena kātabbakiccaṃ dubbalabhāvato.
Uṭṭhātuṃ na sakkotī means one cannot even stand up, much less do other bodily tasks due to weakness.
Uṭṭhātuṃ na sakkotī nghĩa là không thể đứng dậy được, huống chi là làm những việc khác bằng thân thể do yếu đuối.
Dubbalopi hutvāti bhuñjanato pubbe dubbalo hutvā balasampanno hoti.
Dubbalopi hutvā means having been weak before eating, one becomes strong.
Dubbalopi hutvā nghĩa là dù yếu ớt trước khi ăn, nhưng sau khi ăn trở nên có sức mạnh.
Evaṃ byatirekato anvayato ca āhārassa sarīre balavataṃ āha.
Thus, by implication and direct statement, he speaks of food giving strength to the body.
Như vậy, ngài nói về sức mạnh của thức ăn đối với cơ thể bằng cả hai cách đối lập và tương ứng.
Yasmā annado dāyako paṭiggāhakassa balado hoti, tasmā so āyatiṃ attano sarīre balado avināsavasena balassa rakkhako ca hoti.
Since a giver of food gives strength to the recipient, he also becomes a giver of strength to his own body in the future and a protector of strength by not losing it.
Vì người cho thức ăn là người ban sức mạnh cho người nhận, nên người đó cũng là người ban sức mạnh cho chính mình trong tương lai và là người bảo vệ sức mạnh bằng cách không làm mất đi nó.
Tenāha bhagavā – ‘‘balaṃ kho pana datvā balassa bhāgī hotī’’ti (a. ni. 5.37) sesapadesupi eseva nayo.
Therefore the Blessed One said, "Indeed, by giving strength, one becomes a sharer in strength" ; the same method applies to the remaining passages.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói – “người cho sức mạnh thì được chia sẻ sức mạnh” (A.N. 5.37). Các phần còn lại cũng theo cùng một phương pháp.
Surūpopīti abhirūpopi.
Surūpopi means even beautiful.
Surūpopī nghĩa là dù có vẻ đẹp.
Virūpo hotīti bībhaccharūpo kopīnassa acchannattā.
Virūpo hoti means becomes ugly, due to the private parts not being covered.
Virūpo hotī nghĩa là trở nên xấu xí do không che được chỗ kín.
Idañca yānanti sāmaññato vuttaṃ.
Idañca yāna is stated in a general sense.
Idañca yānaṃ nghĩa là được nói một cách chung chung.
Upāhanāti sarūpato dasseti.
Upāhanā shows it in its actual form.
Upāhanā nghĩa là chỉ ra hình dáng.
Adukkhappatto hutvā yāti vattati etenāti yānanti chattādīnampi yānabhāvo vutto.
That by which one travels without experiencing suffering is yāna (vehicle); thus, the nature of a vehicle is also attributed to umbrellas and so forth.
Yānaṃ (phương tiện) là thứ mà người ta đi lại mà không bị khổ sở, nên sự di chuyển của dù v.v. cũng được gọi là phương tiện.
Tenāha ‘‘yānado sukhado hotī’’ti.
Therefore he said, ‘yānado sukhado hotī’ (the giver of a vehicle is a giver of happiness).
Vì vậy, ngài nói “yānado sukhado hotī” (người cho phương tiện thì cho sự an lạc).
Cakkhudo nāma hoti cakkhunā kātabbakicce sahakārīkāraṇabhāvato dīpassa.
One is called cakkhudo (giver of sight) because a lamp is a cooperating cause for tasks to be done with sight.
Cakkhudo nāma (người cho mắt) là người cho ánh sáng, vì ánh sáng là điều kiện hỗ trợ cho các việc cần làm bằng mắt.
‘‘Sabbesaṃyeva balādīnaṃ dāyako hotī’’ti saṅkhepato vuttaṃ atthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘dve tayo gāme’’tiādi vuttaṃ.
To explain in detail the meaning briefly stated as ‘‘sabbesaṃyeva balādīnaṃ dāyako hotī’’ (he is indeed a giver of all strength and so forth), ‘‘dve tayo gāme’’ (two or three villages) and so on is stated.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt là “Sabbesaṃyeva balādīnaṃ dāyako hotī” (người cho tất cả sức mạnh v.v.), ngài đã nói “dve tayo gāme” (hai ba ngôi làng) v.v.
Nisajjādivasena patissayitabbato patissayo, vihāro.
Patissayo (shelter) is a monastery, because it is to be relied upon for resting and so forth.
Patissayo (chỗ nương tựa) là trú xứ, vì nó là nơi có thể nương tựa để ngồi v.v.
Pakkhittaṃ viya hoti parissamassa vinoditattā.
It is as if cast down because weariness is dispelled.
Pakkhittaṃ viya hoti (như được đặt vào) vì sự mệt mỏi đã được xua tan.
Bahi vicarantassāti patissayaṃ alabhitvā bahi vivaṭaṅgaṇe vicarantassa.
Bahi vicarantassā means for one wandering outside in an open area, having not found shelter.
Bahi vicarantassā nghĩa là người đi lại bên ngoài, không tìm được chỗ nương tựa, đi lại ở sân trống bên ngoài.
Jhāyatīti jhāyantaṃ hoti, kilamatīti attho.
Jhāyatī means it becomes withered, meaning it gets exhausted.
Jhāyatī nghĩa là bị thiêu đốt, tức là bị mệt mỏi.
Sītuṇhādivirodhipaccayavasena sasantāne visabhāgasantati, tabbipariyāyato sabhāgasantati veditabbā.
Visabhāgasantati (disparate continuity) in one's own being should be understood as due to opposing factors like cold and heat; conversely, sabhāgasantati (similar continuity).
Visabhāgasantati (dòng tương phản) là dòng tâm thức của chính mình do các yếu tố đối nghịch như lạnh, nóng v.v. Sabhāgasantati (dòng tương đồng) được hiểu là ngược lại.
Sukhaṃ nāma dukkhapaccayaparihārato sukhapaccayuppannato ca hoti, tadubhayaṃ patissayavasena labhatīti dassento ‘‘bahi vicarantassa pāde’’tiādimāha.
Happiness arises from the removal of factors causing suffering and the arising of factors causing happiness; showing that both are obtained by way of shelter, he said, ‘‘bahi vicarantassa pāde’’ (the feet of one wandering outside) and so on.
Để chỉ ra rằng sự an lạc phát sinh từ việc tránh các yếu tố khổ đau và từ các yếu tố an lạc, và cả hai đều đạt được nhờ chỗ nương tựa, ngài nói “bahi vicarantassa pāde” (bàn chân của người đi lại bên ngoài) v.v.
Dhammapītisukhanti dhammapaccavekkhaṇena uppannapītisukhaṃ.
Dhammapītisukhaṃ means the joy and happiness arising from contemplation of the Dhamma.
Dhammapītisukhaṃ nghĩa là niềm hoan hỷ và an lạc phát sinh từ việc quán chiếu giáo pháp.
Upasamasukhanti kilesānaṃ vūpasamena pavattasukhaṃ.
Upasamasukhaṃ means the happiness arising from the calming of defilements.
Upasamasukhaṃ nghĩa là an lạc phát sinh từ sự an tịnh của các phiền não.
Nivātaṃ pihitavātapānaṃ patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya ṭhitassa andhakāro hotīti vuttaṃ ‘‘kūpe otiṇṇo viya hotī’’ti.
Entering a shelter that is sheltered from wind, with closed windows, and shutting the door, it becomes dark; thus it is stated, ‘‘kūpe otiṇṇo viya hotī’’ (it is as if one has descended into a well).
Khi một người đi vào chỗ nương tựa không có gió, đóng cửa sổ và đứng đó, thì sẽ tối tăm, nên đã nói “kūpe otiṇṇo viya hotī” (như rơi xuống giếng).
Tenāha ‘‘mañcapīṭhādīni na paññāyantī’’ti.
Therefore he said, ‘‘mañcapīṭhādīni na paññāyantī’’ (couches, chairs, and so forth are not discernible).
Vì vậy, ngài nói “mañcapīṭhādīni na paññāyantī” (giường ghế v.v. không nhìn thấy được).
Tayidaṃ bahisamāpannaparissamadosena, na ca patissayadosena.
This is due to the fault of the assembly that has fallen outside, and not due to the fault of the lodging.
Điều này là do lỗi của hội chúng bên ngoài, chứ không phải do lỗi của chỗ ở.
Tenāha ‘‘muhutta’’ntiādi.
Therefore, it says "muhutta" and so forth.
Vì vậy, đoạn kinh nói "một khoảnh khắc" v.v.
Na marati etenāti amaraṇaṃ, nibbānādhigamādayo.
That by which one does not die is amaraṇaṃ (deathlessness), such as the attainment of Nibbāna.
Không chết bởi điều này nên gọi là bất tử (amaraṇaṃ), như sự chứng đắc Niết Bàn v.v.
Tassa dānaṃ dhammūpadeso, taṃ deti.
The giving of that is the teaching of the Dhamma; one gives that.
Bố thí điều đó là sự chỉ dạy giáo pháp; người ấy ban cho điều đó.
Tenāha ‘‘yo dhammaṃ anusāsatī’’ti.
Therefore, it says "one who instructs in the Dhamma".
Vì vậy, đoạn kinh nói "ai chỉ dạy giáo pháp".
Tayidaṃ dhammānusāsanaṃ kathaṃ hotīti āha ‘‘aṭṭhakatha’’ntiādi.
How is this instruction in the Dhamma given? It says "aṭṭhakathaṃ" and so forth.
Sự chỉ dạy giáo pháp này diễn ra như thế nào? Đoạn kinh nói "chú giải" v.v.
Aṭṭhakathaṃ kathetīti avivaṭapāṭhassa pāḷiyā atthasaṃvaṇṇanaṃ karotīti attho.
"Aṭṭhakathaṃ katheti" means he explains the meaning of the Pāḷi text that is not clear.
"Kể chú giải" có nghĩa là giải thích ý nghĩa của bản Pali cho những đoạn văn khó hiểu.
Anadhītino pana pāḷiṃ vāceti.
For those who have not studied, he recites the Pāḷi.
Còn đối với người chưa học, thì đọc tụng bản Pali.
Tattha tattha gataṭṭhāne pucchitapañhaṃ vissajjeti, ayaṃ tāva ganthadhuro, paṭipattivāsadhure pana kammaṭṭhānaṃ ācikkhati, ubhayesampi dhammassavanaṃ karoti.
In various places, he answers questions asked; this is the burden of study. In the burden of practice, he teaches meditation subjects, and for both, he provides Dhamma listening.
Ở những chỗ thích hợp, giải đáp các câu hỏi được hỏi. Đây là nhiệm vụ về kinh điển. Còn đối với nhiệm vụ về thực hành, thì chỉ dạy đề mục thiền định (kammaṭṭhāna). Đối với cả hai, nghe pháp (dhammassavanaṃ) được thực hiện.
Sabbadānanti yathāvuttaāmisadānaṃ abhayadānaṃ.
"Sabbadānaṃ" means the aforementioned material giving and the giving of fearlessness.
Tất cả các loại bố thí (sabbadānaṃ) là bố thí vật chất và bố thí vô úy như đã nói.
Dhammadānanti dhammadesanā.
"Dhammadānaṃ" means the teaching of the Dhamma.
Bố thí pháp (dhammadānaṃ) là thuyết pháp.
Dhammaratīti samathavipassanādhamme abhirati.
"Dhammaratī" means delight in the Dhamma of samatha and vipassanā.
Hỷ lạc pháp (dhammaratī) là sự hoan hỷ trong các pháp định (samatha) và tuệ (vipassanā).
Dhammarasoti saddhammasannissayaṃ pītipāmojjaṃ.
"Dhammaraso" means the joy and delight arising from the Saddhamma.
Vị pháp (dhammaraso) là niềm vui và hân hoan dựa vào Chánh Pháp.
43. Patthentīti pihenti.
43. "Patthenti" means they wish for.
43. Patthentī có nghĩa là mong muốn.
Yatthassa upagamanaṃ loke pākaṭataraṃ ahosi, te udāharaṇavasena dassento ‘‘cittagahapatisīvalittherādike viyā’’ti āha.
To show where his approach became more widely known in the world, it says "like Cittagahapati, Sīvalitthera, and others".
Để đưa ra ví dụ về những nơi mà sự tiếp cận của nó (của thức ăn) trở nên nổi tiếng hơn trong thế gian, đoạn kinh nói "như trường hợp của gia chủ Citta và Trưởng lão Sīvali v.v.".
Annanti annasaññito catubbidhopi paccayo.
"Annaṃ" means all four kinds of requisites known as food.
Thức ăn (annaṃ) là bốn loại vật dụng được gọi là thức ăn.
Sabbepi dāyake ekajjhaṃ gahetvā sāmaññato ekavasena ‘‘dāyakamevā’’ti vuttaṃ, yathā cāha ‘‘ko nāma so yakkho, yaṃ annaṃ nābhinandatī’’ti?
By taking all givers together and speaking generally in one way, it is said "dāyakameva" (only the giver), just as it says, "What kind of yakkha is he who does not delight in food?"
Gom lại tất cả những người bố thí và nói chung một cách tổng quát là "chỉ là người bố thí", như đoạn kinh nói "yakkha đó tên gì mà không hoan hỷ với thức ăn?"
Tattha yakkhoti satto.
Here, "yakkha" means a being.
Trong đó, yakkha có nghĩa là chúng sinh.
Sāmaññajotanā ca nāma yasmā puthuatthavisayā, tasmā ‘‘ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā.
And since general indication refers to various meanings, it is said, "That very food attends those who give it with faith, with a clear mind."
Và vì sự chỉ rõ tổng quát là liên quan đến nhiều đối tượng, nên đoạn kinh nói "Những ai bố thí nó với niềm tin, với tâm thanh tịnh, thì thức ăn đó sẽ theo họ".
Tameva annaṃ bhajatī’’ti vuttaṃ.
“partakes of that very food,” thus it is said.
.
Tattha ma-kāro padasandhikaro, te evāti attho.
Here, the particle "ma" connects the words, meaning "those very ones".
Trong đó, âm "ma" là để nối từ, có nghĩa là "chỉ những người đó".
Dāyakaṃ apariccajanameva anugacchati cakkaṃ viya kubbaraṃ.
It follows the giver without abandoning him, like a wheel follows the shaft.
Theo sau (anugacchati) người bố thí, không bỏ rơi, giống như bánh xe theo sau trục.
44. Patiṭṭhaṭṭhena avijjāsaṅkhātaṃ ekaṃ mūlaṃ etissāti ekamūlā.
44. It has one root, namely ignorance, as its foundation, hence ekamūlā.
44. Có một gốc rễ, đó là vô minh, với ý nghĩa là sự thiết lập, nên gọi là ekamūlā (một gốc rễ).
Taṃ ekamūlaṃ.
That is ekamūlaṃ (one root).
Đó là một gốc rễ (ekamūlaṃ).
Yathā saṃyojanīyesu assādānupassanāvasena taṇhāsamuppādo, evaṃ taṇhābhibhavavasena anavabodhoti avijjā taṇhāya mūlaṃ, taṇhā ca avijjāya mūlaṃ.
Just as craving arises by contemplating delight in things that bind, so too, non-comprehension arises through the dominance of craving, thus ignorance is the root of craving, and craving is the root of ignorance.
Cũng như tham ái khởi lên do quán sát sự thích thú trong các pháp hệ lụy, thì sự không thấu hiểu do bị tham ái chế ngự. Như vậy, vô minh là gốc rễ của tham ái, và tham ái là gốc rễ của vô minh.
Ayañhi nayo upanissayatāvasena vutto, sahajātavasena cāyaṃ aññamaññaṃ mūlabhāvo pākaṭoyeva.
This method is stated in terms of supporting condition (upanissaya), and this mutual rootedness is evident in terms of co-arising.
Cách nói này được đề cập theo nghĩa là điều kiện hỗ trợ (upanissaya), và theo nghĩa đồng sanh thì trạng thái gốc rễ lẫn nhau này là hiển nhiên.
Idha pana imissaṃ gāthāyaṃ adhippetā ‘‘ekamūla’’nti sā taṇhā.
Here, however, in this verse, the craving referred to as "ekamūlaṃ" is that craving.
Tuy nhiên, ở đây (idha pana), trong bài kệ này, cái được ám chỉ là "một gốc rễ (ekamūla)" chính là tham ái.
Tattha yā bhavataṇhā, sā sassatadiṭṭhivasena āvaṭṭati parivattati, vibhavataṇhā ucchedadiṭṭhivasena, evaṃ dvirāvaṭṭaṃ.
Among those, bhavataṇhā (craving for existence) revolves and turns by way of the eternalist view, and vibhavataṇhā (craving for non-existence) by way of the annihilationist view, thus dvirāvaṭṭaṃ (twofold turning).
Trong đó, tham ái hữu (bhavataṇhā) xoay chuyển (āvattati) theo tà kiến thường kiến, còn tham ái đoạn diệt (vibhavataṇhā) xoay chuyển theo tà kiến đoạn kiến. Như vậy là xoay chuyển hai lần (dvirāvaṭṭaṃ).
Sahajātakoṭiyāti sahajātakoṭiyāpi, pageva sammuyhaṃ āpannassa pana vattamānāya taṇhāya balavabhāvena malīnatā siyā.
"Sahajātakoṭiyā" means even by way of co-arising; however, for one who has fallen into delusion, there might be defilement due to the strong nature of existing craving.
Theo khía cạnh đồng sanh (sahajātakoṭiyā) cũng vậy. Tuy nhiên, đối với người đã rơi vào sự mê lầm, do sự mạnh mẽ của tham ái hiện tại, có thể có sự ô nhiễm.
Upanissayakoṭiyāti upanissayakoṭiyāva sahajātakoṭiyā asambhavato.
"Upanissayakoṭiyā" means only by way of supporting condition, as co-arising is not possible.
Theo khía cạnh điều kiện hỗ trợ (upanissayakoṭiyā), vì khía cạnh đồng sanh là không thể có.
Pattharaṇaṭṭhānāti vitthatā hutvā pavattiṭṭhānabhūmi.
"Pattharaṇaṭṭhānā" means the ground or place where it spreads out and occurs.
Pattharaṇaṭṭhānā là nơi mà nó lan rộng và phát triển.
Tenāha ‘‘tesu sā pattharatī’’ti.
Therefore, it says, "it spreads among them."
Vì vậy, đoạn kinh nói "nó lan rộng trong những điều đó".
Samuddanaṭṭhena samuddo.
It is samudda (ocean) in the sense of encompassing.
Với ý nghĩa là tụ tập, nên gọi là biển (samuddo).
Uttarituṃ asakkuṇeyyatāya patāya alaṃ pariyattoti pātālo, ayaṃ pana pātālo viyāti pātālo.
It is called pātāla because it cannot be crossed, being deep enough to be a pit; this, however, is like a pātāla, hence pātāla.
Vì không thể vượt qua và đủ sâu để rơi xuống, nên gọi là đáy sâu (pātālo). Nhưng đây là đáy sâu (pātālo) như một đáy sâu.
Tenāha ‘‘appatiṭṭhaṭṭhenā’’ti.
Therefore, it says, "in the sense of being without support."
Vì vậy, đoạn kinh nói "với ý nghĩa là không có nền tảng".
Agādhagambhīratāyāti attho.
Meaning, due to its unfathomable depth.
Có nghĩa là rất sâu và khó dò.
45. Anomanāmanti anūnanāmaṃ.
45. "Anomanāmaṃ" means a name that is not deficient.
45. Anomanāmaṃ có nghĩa là danh hiệu không thiếu sót.
Guṇanemittikāni eva hi bhagavato nāmāni.
Indeed, the names of the Blessed One are indicative of his qualities.
Thật vậy, các danh hiệu của Đức Thế Tôn đều dựa trên các phẩm chất.
Guṇānañcassa paripuṇṇatāya anūnanāmanti āha ‘‘sabbaguṇasamannāgatattā’’tiādi.
And because his qualities are complete, his name is not deficient, hence it says "sabbaguṇasamannāgattā" and so forth.
Và vì các phẩm chất của Ngài là viên mãn, nên danh hiệu không thiếu sót. Vì vậy, đoạn kinh nói "do đầy đủ tất cả các phẩm chất" v.v.
Apica tathā tevijjo, chaḷabhiññotiādīni nāmāni anomanāmāni na honti paricchinnavisayattā, bhagavato pana satthā, sabbaññū, sammāsambuddhotiādīni nāmāni anomanāmāni nāma mahāvisayattā anūnabhāvato.
Moreover, names like 'Tevijja' (possessor of the three knowledges) and 'Chaḷabhiñña' (possessor of the six supernormal powers) are not excellent names because their scope is limited. But names like 'Satthā' (Teacher), 'Sabbaññū' (Omniscient), and 'Sammāsambuddha' (Perfectly Self-Enlightened One) are truly excellent names for the Blessed One because of their vast scope and completeness.
Hơn nữa, các danh hiệu như Tam Minh (tevijjo), Lục Thông (chaḷabhiñño) v.v. không phải là danh hiệu không thiếu sót vì chúng có phạm vi giới hạn. Nhưng các danh hiệu của Đức Thế Tôn như Bậc Đạo Sư (satthā), Toàn Tri (sabbaññū), Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddho) v.v. là danh hiệu không thiếu sót vì chúng có phạm vi rộng lớn và không thiếu sót.
Tenāha ‘‘avekallanāma’’nti.
Therefore, it is said: "a complete name."
Vì vậy, đoạn kinh nói "danh hiệu hoàn hảo (avekallanāma)".
Khandhantarādayoti khandhavisesādike.
Khandhantarādayo means distinctions of aggregates, etc.
Khandhantarādayo có nghĩa là các uẩn khác biệt v.v.
Ñāṇena yāthāvato araṇīyaṭṭhena atthe.
At the meaning in the sense of being knowable as it truly is by knowledge.
Các ý nghĩa (atthe) với ý nghĩa là những điều cần phải được thấu hiểu một cách chân thật bằng trí tuệ.
Anvayapaññādhigamāyāti lokuttarapaññāpaṭilābhāya.
Anvayapaññādhigamāyā means for the attainment of supramundane wisdom.
Để chứng đắc trí tuệ siêu thế (anvayapaññādhigamāya) có nghĩa là để đạt được trí tuệ siêu thế.
Paṭipadanti samathavipassanāpaṭipadaṃ.
Paṭipada means the path of tranquility and insight (samatha-vipassanā).
Con đường (paṭipada) là con đường định (samatha) và tuệ (vipassanā).
Kilesakāmānaṃ vasena allīyitabbaṭṭhena kāmā eva ālayo.
Ālayo means sensual pleasures (kāma) themselves, in the sense of being clung to due to defilements and desires.
Các dục vọng (kāmā) chính là chỗ nương tựa (ālayo) với ý nghĩa là nơi bám víu do phiền não và dục vọng.
Atītakāleyeva kamanataṃ gahetvā vuttaṃ ‘‘kamamāna’’nti.
The word "kamamāna" is said by taking the meaning of 'going' in the past tense.
Đoạn kinh nói "đang đi (kamamāna)" là lấy ý nghĩa của sự đi lại trong quá khứ.
Na etarahi tadabhāvatoti āha ‘‘atītaṃ pana upādāya idaṃ vutta’’nti.
It is not so now, because of its absence, therefore it is said: "this is stated with reference to the past."
Không phải hiện tại vì điều đó không còn nữa. Vì vậy, đoạn kinh nói "điều này được nói dựa trên quá khứ".
Mahānubhāvatādinā mahantānaṃ.
Of the great ones due to their great power, etc.
Của những bậc vĩ đại (mahantānaṃ) do có đại thần lực v.v.
46. ‘‘Accharāgaṇasaṅghuṭṭha’’nti gāthā devaputtena yenādhippāyena gāyitā, so anupubbikathāya vinā na paññāyatīti taṃ āgamanato paṭṭhāya kathento ‘‘ayaṃ kira devaputto’’tiādimāha.
46. The verse "Accharāgaṇasaṅghuṭṭha" was sung by the devaputta with a certain intention, which cannot be understood without a progressive discourse. Therefore, beginning from that arrival, he says: "This devaputta, it is said," and so on.
46. Vì bài kệ "Accharāgaṇasaṅghuṭṭha" được vị thiên tử ngâm xướng với ý định nào đó mà không thể hiểu được nếu không có câu chuyện tuần tự, nên đoạn kinh bắt đầu từ sự xuất hiện của nó và nói "vị thiên tử này" v.v.
Tattha sāsaneti imasseva satthusāsane.
Therein, sāsane means in this very Dispensation of the Teacher.
Trong đó, trong giáo pháp (sāsane) là trong giáo pháp của chính vị Đạo Sư này.
Kammākammanti kammavinicchayaṃ.
Kammākamma means the discernment of actions.
Kammākammaṃ là sự phân định nghiệp.
Atthapurekkhāratāya appakiccatāya ca sallahukavuttiko.
Sallahukavuttiko (of light conduct) due to prioritizing the goal and having few duties.
Sống thanh đạm (sallahukavuttiko) do đặt mục đích lên hàng đầu và ít bận rộn.
Sayanassa koṭṭhāsoti divasaṃ purimayāmañca bhāvanānuyogavasena kilantakāyassa samassāsanatthaṃ seyyāya upagamanabhāgo anuññāto.
A portion of sleep refers to the part of the day, the first watch, and the going to sleep for the purpose of resting the body, which is tired from the practice of meditation.
Phần của sự nằm nghỉ (sayanassa koṭṭhāso) là phần được phép nằm nghỉ để làm dịu cơ thể mệt mỏi do chuyên tâm tu tập trong ban ngày và canh đầu đêm.
Abbhantareti kucchiyaṃ bhattassa parittatāya satthakavātāti tikkhabhāvena satthakā viya kantanakā vātā.
Abbhantare (inside) means in the belly, due to the small amount of food, satthakavātā are cutting winds, sharp like a knife.
Trong bụng (abbhantare), do thức ăn trong bụng ít ỏi, nên những cơn gió sắc như dao (satthakavātā) là những cơn gió cắt như dao do sự sắc bén.
Dhurasmiṃyevāti kilesamārena yuddhe eva.
Dhurasmiṃyevā means only in the struggle with the defilement-Māra.
Chỉ trong nhiệm vụ (dhurasmiṃyevā) là chỉ trong cuộc chiến với ma phiền não.
Vimuttāyatanasīse ṭhatvā dhammaṃ desento vā.
Or teaching the Dhamma standing at the peak of the liberation-abode.
Hoặc thuyết pháp (dhammaṃ desento vā) khi đứng trên đỉnh của giải thoát xứ.
Upanissayamandatāya aparipakkañāṇatāya āsavakkhayaṃ appatto kālaṃ katvāti yojanā.
The construction is: having died, not having attained the destruction of the taints (āsavakkhaya) due to the weakness of supporting conditions (upanissaya) and immature knowledge.
Do trí tuệ yếu kém (upanissayamandatāya), do trí tuệ chưa chín muồi, nên không đạt được sự đoạn tận các lậu hoặc và đã qua đời, là cách nối câu.
Upari ṭhitanti parikkhārabhāvena dibbadussūpari ṭhitaṃ.
Upari ṭhitaṃ means placed on top of divine garments as an accessory.
Nằm trên (upari ṭhitaṃ) là nằm trên y phục cõi trời như một vật dụng.
Tatheva aṭṭhāsīti tāhi tathā vuttepi yathā tato pubbe, tatheva aṭṭhāsi.
Tatheva aṭṭhāsī means even when spoken to by them in that way, he remained just as he was before.
Vẫn đứng yên như vậy (tatheva aṭṭhāsī) có nghĩa là dù các vị ấy nói như vậy, thì vẫn đứng yên như trước.
Suvaṇṇapaṭṭanti nibbuddhe paṭijinitvā laddhabbasuvaṇṇapaṭṭaṃ.
Suvaṇṇapaṭṭaṃ means the golden plate to be received upon overcoming.
Tấm vàng (suvaṇṇapaṭṭaṃ) là tấm vàng sẽ được nhận khi thắng cuộc.
Vītikkamassa akatattā asambhinneneva sīlena.
With unblemished virtue because no transgression was committed.
Với giới hạnh không bị phá hoại (asambhinneneva sīlena) vì không phạm giới.
Yasmā tasmiṃ satthu santikaṃ āgacchante tāpi tena saddhiṃ āgamaṃsu tasmā ‘‘accharāsaṅghaparivuto’’ti vuttaṃ.
Since they also came with him when he came to the Teacher, it is said: "accompanied by a host of celestial nymphs (accharāsaṅgha)."
Vì khi vị ấy đến chỗ Đức Đạo Sư, các vị ấy cũng đi theo cùng với vị ấy, nên đoạn kinh nói "được đoàn thiên nữ vây quanh (accharāsaṅghaparivuto)".
Saṅghositanti saṅgamma ghositaṃ, tattha tattha accharānaṃ gītasaddavasena ghositaṃ.
Saṅghositaṃ means proclaimed together, proclaimed in various places by the sound of the celestial nymphs' singing.
Saṅghositaṃ có nghĩa là cùng nhau xướng lên, xướng lên ở khắp nơi bằng tiếng hát của các thiên nữ.
Pisācagaṇaṃ katvā vadati acchandarāgatāya.
He speaks making them a host of pisācas due to his lack of desire and attachment.
Nói như một đoàn quỷ (pisācagaṇaṃ katvā vadati) vì không có tham ái.
Niyāmacittatāyāti sammattaniyāme ninnacittatāya.
Niyāmacittatāyā means with a mind inclined towards the certainty of rightness (sammattaniyāma).
Do tâm hướng đến sự chắc chắn (niyāmacittatāyā) là do tâm hướng về sự chắc chắn của Chánh Định.
Garubhāvenāti tāsaṃ vase avattanato garuṭṭhānabhāvena.
Garubhāvenā means by being in a position of respect, not being subject to them.
Do sự tôn kính (garubhāvenā) là do trạng thái tôn kính vì không bị họ chi phối.
Yātrāti nibbānaṃ pati yātrā.
Yātrā means the journey towards Nibbāna.
Hành trình (yātrā) là hành trình hướng đến Niết Bàn.
Taṃ pana vaṭṭato niggamanaṃ hotīti āha ‘‘kathaṃ niggamanaṃ bhavissatī’’ti.
Since that is an escape from saṃsāra, he says: "how will there be an escape?"
Và vì đó là sự thoát ly khỏi vòng luân hồi, nên đoạn kinh nói "làm sao có thể thoát ly được?"
Atisallekhatevāti ativiya kilesānaṃ sallekhitavuttiko.
Atisallekhatevā means one whose conduct is exceedingly conducive to the eradication of defilements.
Rất tinh tấn (atisallekhatevā) có nghĩa là rất tinh tấn trong việc đoạn trừ phiền não.
Akatābhinivesassāti bhāvanamananuyuttassa anāraddhavipassakassa.
Akatābhinivesassā means for one who is not devoted to meditation, who has not begun insight practice.
Đối với người chưa thiết lập sự tinh tấn (akatābhinivesassā) là người chưa chuyên tâm tu tập, người chưa bắt đầu thiền quán.
Kārakassāti sugatovādakārakassa sammāpaṭipajjato.
Kārakassā means for one who performs the instruction of the Fortunate One, for one who practices rightly.
Của người thực hành (kārakassā) là của người thực hành lời khuyên của Đức Thiện Thệ, người thực hành đúng đắn.
Suññatāvipassananti suññatādīpanaṃ vipassanaṃ duccaritataṇhāya dūrīkaraṇena ekavihāritāya.
Suññatāvipassanā (insight into emptiness) is insight that illuminates emptiness, by means of distancing oneself from craving for misconduct and dwelling alone.
Quán Tuệ Không (Suññatāvipassanā) là vipassanā làm sáng tỏ tánh không, bằng cách loại bỏ tham ái ác hạnh và sống độc cư.
Eko maggo assāti lokuttaramaggo eva assa anāgato, pubbabhāgamaggo pana kataparicayoti attho.
Its path is one means that the supramundane path is indeed its future, while the preliminary path has already been practiced; this is the meaning.
Một con đường cho người ấy (Eko maggo assā) nghĩa là chỉ có con đường siêu thế là chưa đến với người ấy, còn con đường tiền phần thì đã được làm quen rồi, đó là ý nghĩa.
Kāyavaṅkādīnanti kāyaduccaritādīnaṃ abhāvato samucchindanena anupalabbhanato.
Of crookedness of body, etc. means due to the absence of misconduct of body, etc., through eradication, by not being found.
Những sự cong vẹo của thân, v.v. (Kāyavaṅkādīnaṃ) là do không có các ác hạnh thân, v.v., do đã đoạn diệt hoàn toàn nên không tìm thấy.
Natthi ettha bhayaṃ, asmiṃ vā adhigate puggalassa natthi bhayanti abhayaṃ nāma.
There is no fear here; or when this is attained, there is no fear for the person. This is called fearlessness.
Không có sự sợ hãi ở đây, hoặc khi đã đạt được điều này thì không có sự sợ hãi đối với người ấy, đó gọi là vô úy (abhayaṃ nāma).
Saṃsārakantāraṃ atikkamitvā nibbānasaṅkhātaṃ khemaṃ amataṭṭhānaṃ gamane sugatasārathinā susajjitayānabhāvato ratho akūjanoti aṭṭhaṅgiko maggova adhippeto.
It is a chariot that does not creak, as it is a well-prepared vehicle by the Good Guide for going beyond the wilderness of saṃsāra to the secure, deathless state called Nibbāna. Thus, the Noble Eightfold Path is intended by "a chariot that does not creak".
Cỗ xe không kêu rít (ratho akūjano) là Bát Chánh Đạo, vì nó là một phương tiện được vị Thiện Thệ sắp đặt khéo léo để đi đến nơi an ổn, bất tử, tức là Nibbāna, sau khi vượt qua khu rừng hiểm nguy của luân hồi.
Dhammato anapetatāya aparāparuppattiyā ca dhammacakkehi.
By Dharma wheels is meant that they do not deviate from the Dhamma and arise repeatedly.
Với các bánh xe Chánh Pháp (dhammacakkehi) là do không lìa Chánh Pháp và do sự tái sinh liên tục.
Ottappampi gahitameva avinābhāvā.
Moral dread is also included due to its inseparability.
Tàm quý cũng được bao gồm (ottappampi gahitameva) vì chúng không thể tách rời.
Apālamboti avassayo.
Apālambo means support.
Apālambo nghĩa là sự nương tựa.
Parivāroti parikkhāro abhisaṅkharaṇato.
Parivāro means requisites, as they are accumulated.
Parivāro nghĩa là vật dụng, do sự chuẩn bị.
Maggassa karaṇaṭṭhāne dhammo tappariyāpannā sammādiṭṭhi.
The Dhamma, which is included in it, in the context of creating the path, is right view.
Chánh Pháp, tức là Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) bao gồm trong Chánh Pháp, là nơi thực hiện con đường.
Aniccādivasenāti aniccānupassanādivasena.
In terms of impermanence, etc. means in terms of contemplation of impermanence, etc.
Theo cách vô thường, v.v. (aniccādivasenā) nghĩa là theo cách quán vô thường, v.v.
Sodhitesu vajjhamānesu.
When purified, when eradicated.
Sodhitesu là khi bị trói buộc.
Bhūmiladdhavaṭṭanti bhūmiladdhasaṅkhātaṃ vaṭṭaṃ.
Bhūmiladdhavaṭṭaṃ means the saṃsāric cycle called "obtained in the ground."
Sự luân hồi đã đạt được cảnh giới (bhūmiladdhavaṭṭaṃ) là sự luân hồi được gọi là đã đạt được cảnh giới.
Tattha vipassanāya pavattiṭṭhānabhāvato pañcakkhandhā bhūmi nāma, vaṭṭamayakammabhāvato tattha uppajjanārahaṃ kilesajātaṃ bhūmiladdhavaṭṭaṃ.
Here, the five aggregates are called "ground" because they are the place where insight occurs, and the collection of defilements that are apt to arise there, due to being Kamma productive of the cycle, is the "bhūmiladdhavaṭṭaṃ."
Ở đó, năm uẩn được gọi là cảnh giới (bhūmi) vì chúng là nơi vipassanā diễn ra; và tập hợp phiền não có thể sinh khởi ở đó được gọi là sự luân hồi đã đạt được cảnh giới (bhūmiladdhavaṭṭaṃ), vì nó là nghiệp thuộc về sự luân hồi.
Parijānamānāti paricchindanavasena samatikkamavasena jānamānā paṭivijjhantī.
Knowing thoroughly means knowing through discernment, knowing through transcending, penetrating.
Parijānamānā nghĩa là nhận biết bằng cách phân định, nhận biết bằng cách vượt qua, tức là thấu hiểu.
47. Kesanti sāmivasena vuttakasaddo ‘‘dhammaṭṭhā sīlasampannā’’ti ettha paccattabahuvacanavasena pariṇāmetabbo.
Kesaṃ (whose) is a general term, which should be understood as being in the nominative plural in "those who are righteous and endowed with sīla."
47. Kesaṃ là từ được nói chung chung, cần được chuyển đổi thành số nhiều của cách sở thuộc trong câu “những người giữ Chánh Pháp, đầy đủ giới hạnh” (dhammaṭṭhā sīlasampannā).
Atthavasena hi vibhattivipariṇāmo.
Indeed, the case ending changes according to meaning.
Vì sự biến đổi của cách ngữ pháp là theo nghĩa.
Ke janāti ettha vā vuttakesaddo sīhavilokananayena ānetvā yojetabboti āha ‘‘ke dhammaṭṭhā, ke sīlasampannā’’ti?
Or, the term kesa in "who are the people?" should be brought in and construed by the "lion's gaze" method. So he says: "Who are righteous? Who are endowed with sīla?"
Hoặc từ kesaṃ được nói ở đây cần được đưa vào và kết nối theo cách nhìn của sư tử, nên Ngài nói: “Ai là người giữ Chánh Pháp? Ai là người đầy đủ giới hạnh?” (ke dhammaṭṭhā, ke sīlasampannā).
Pucchatīti iminā tattha kāraṇamāha.
By he asks, he states the reason for that.
Với từ hỏi (pucchatī), Ngài nói lý do ở đó.
Phalādisampattiyā āramanti ettha sattāti ārāmo.
A place where beings delight in the abundance of fruits, etc., is an ārāma (park/monastery).
Các chúng sinh vui thích ở nơi này nhờ sự sung mãn của quả, v.v., đó là ārāma (vườn).
Ārāme ropenti nipphādentīti ārāmaropā.
Those who plant, who produce, in parks are ārāmaropā (park planters).
Những người trồng, tạo ra trong ārāma, đó là những người trồng vườn (ārāmaropā).
Vanīyati chāyāsampattiyā bhajīyatīti vanaṃ.
Vanaṃ (forest) is that which is frequented for its abundance of shade.
Được ưa thích, được hưởng thụ nhờ sự sung mãn của bóng mát, đó là khu rừng (vanaṃ).
Tattha yaṃ upavanalakkhaṇaṃ vanaṃ, taṃ ārāmaggahaṇeneva gahitanti tapovanalakkhaṇaṃ, taṃ dassento ‘‘sīmaṃ parikkhipitvā’’tiādimāha.
Among these, the vana (forest) characterized as a grove is already included by the term ārāma (park); therefore, showing that which is characterized as a forest for ascetics, he says "enclosing a boundary," and so on.
Trong đó, khu rừng có đặc tính là vườn phụ cận đã được bao gồm bởi sự nắm giữ ārāma; còn khu rừng có đặc tính là rừng khổ hạnh, để chỉ ra điều đó, Ngài nói “bao quanh một ranh giới” (sīmaṃ parikkhipitvā) v.v.
Visameti udakacikkhallena visame padese.
In uneven places means in places uneven due to water and mud.
Visame nghĩa là ở nơi không bằng phẳng do bùn nước.
Pānīyaṃ pivanti etthāti papā, taṃ papaṃ.
That place where people drink water is a pānīya; it is papaṃ.
Nơi uống nước, đó là papā (quán nước).
Udakaṃ pīyati etthāti vā papā.
Or, papa is where water is drunk.
Hoặc nơi nước được uống, đó là papā.
Taḷākādīti ādi-saddena mātikaṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi in taḷākādi (ponds, etc.), he includes drains.
Taḷākādī (hồ, v.v.) với từ v.v. bao gồm mātika (kênh đào).
Imamatthaṃ sandhāyāti iminā kammappathappattaṃ paṭikkhipati.
By with reference to this meaning, he refutes its inclusion in kamma paths.
Imamatthaṃ sandhāyā (nhắm vào ý nghĩa này) với điều này, Ngài bác bỏ điều đã đạt đến con đường nghiệp.
Attanā katañhi puññaṃ anussarato taṃ ārabbha bahuṃ puññaṃ pasavati, na pana yathā kataṃ puññaṃ sayameva pavaḍḍhati.
For when one recollects one's own merit, one produces much merit concerning it, but the merit one has done does not grow by itself.
Vì khi một người nhớ lại công đức mình đã làm, thì họ sinh ra nhiều công đức liên quan đến điều đó, chứ không phải công đức đã làm tự nó tăng trưởng.
Tasmiṃ dhamme ṭhitattāti tasmiṃ ārāmaropanādidhamme patiṭṭhitattā.
By being established in that Dhamma means by being established in that Dhamma of planting parks, etc.
Do an trú trong Chánh Pháp đó (tasmiṃ dhamme ṭhitattā) nghĩa là do an trú trong Chánh Pháp trồng vườn, v.v., đó.
Tenapi sīlena sampannattāti tena yathāvuttadhamme katasīle ṭhatvā ciṇṇena tadaññenapi kāyavācasikasaṃvaralakkhaṇena sīlena samannāgatattā.
And by being endowed with that sīla means by being endowed with sīla practiced by establishing oneself in the aforementioned Dhamma, and also with other sīla characterized by bodily and verbal restraint.
Và do đầy đủ giới hạnh đó (tenapi sīlena sampannattā) nghĩa là do an trú trong giới hạnh đã làm trong Chánh Pháp đã nói, và do đầy đủ giới hạnh khác có đặc tính là sự chế ngự thân và khẩu.
Dasa kusalā dhammā pūrenti duccaritaparivajjanato.
The ten wholesome qualities are perfected by avoiding misconduct.
Mười thiện pháp được hoàn thiện (dasa kusalā dhammā pūrenti) do tránh xa ác hạnh.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the aforementioned manner.
Phần còn lại là theo cách đã nói.
Taṃ kārentassa gandhakuṭipāsādakūṭāgārādivasena siniddhasandacchāyarukkhalatāvasena bhūmibhāgasampattiyā ca anaññasādhāraṇaṃ atiramaṇīyaṃ taṃ jetavanaṃ cittaṃ toseti, tathā ariyānaṃ nivāsabhāvenapīti āha ‘‘evaṃ paṭhamagāthāya jetavanassa vaṇṇaṃ kathetvā’’ti.
That Jetavana, built by him, with its beautiful ground due to delightful, closely intertwined, shady trees and creepers in the form of a perfumed chamber, palaces, and pinnacled houses, is uniquely delightful and pleases the mind. It also pleases due to being the abode of the Noble Ones. Thus, he says: "Having thus described the qualities of Jetavana in the first stanza".
Khu rừng Jetavana đó, do người xây dựng nó đã tạo ra các Gandhakuti, pāsāda, kūṭāgāra, v.v., và do sự sung mãn của khu đất với cây cối và dây leo có bóng mát tươi tốt, nên nó vô cùng đáng yêu, không ai sánh bằng, làm hài lòng tâm trí; và cũng do là nơi cư ngụ của các bậc Thánh, nên Ngài nói: “Như vậy, sau khi nói lên vẻ đẹp của Jetavana trong bài kệ đầu tiên” (evaṃ paṭhamagāthāya jetavanassa vaṇṇaṃ kathetvā).
Tenāha bhagavā – ‘‘yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyaka’’nti (dha. pa. 98; theragā. 991).
Therefore, the Blessed One said: "Where arahants dwell, that ground is delightful."
Do đó Đức Thế Tôn đã nói: “Nơi nào các bậc A-la-hán cư ngụ, nơi đó là một vùng đất đáng yêu” (dha. pa. 98; theragā. 991).
Apacayagāmicetanā sattānaṃ visuddhiṃ āvahati kammakkhayāya saṃvattanatoti āha ‘‘kammanti maggacetanā’’ti.
The volitions that lead to depletion bring about the purification of beings and conduce to the destruction of Kamma. Thus, he says: "Kamma is path-volition".
Ý chí dẫn đến sự suy giảm mang lại sự thanh tịnh cho chúng sinh và dẫn đến sự diệt trừ nghiệp, nên Ngài nói: “nghiệp là ý chí của đạo” (kammanti maggacetanā).
Catunnaṃ ariyasaccānaṃ viditakaraṇaṭṭhena kilesānaṃ vijjhanaṭṭhena ca vijjā.
Vijjā (knowledge) is so called due to making known the four Noble Truths and due to piercing the defilements.
Vijjā (minh) là do làm cho Tứ Thánh Đế được biết đến và do xuyên thủng các phiền não.
Maggapaññā sammādiṭṭhīti āha ‘‘vijjāti maggapaññā’’ti.
Path-wisdom is right view. Thus, he says: "Vijjā is path-wisdom".
Trí tuệ của đạo là Chánh Kiến, nên Ngài nói: “minh là trí tuệ của đạo” (vijjāti maggapaññā).
Samādhipakkhikā dhammā sammāvāyāmasatisamādhayo.
Dhammas pertaining to Samādhi are right effort, mindfulness, and concentration.
Các pháp thuộc về định (samādhipakkhikā dhammā) là Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Yathā hi vijjāpi vijjābhāgiyā, evaṃ samādhipi samādhipakkhiko.
Just as vijjā is of the nature of vijjā, so too samādhi is of the nature of samādhi.
Cũng như minh là phần của minh, thì định cũng là phần của định.
Sīlaṃ etassa atthīti sīlanti āha ‘‘sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ uttama’’nti.
He says that one who has sīla has sīla; therefore, "the life of one established in sīla is supreme".
Người có giới hạnh, nên Ngài nói: “đời sống của người an trú trong giới hạnh là tối thượng” (sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ uttama).
Diṭṭhisaṅkappāti sammādiṭṭhisaṅkappā.
Diṭṭhisaṅkappā means right view and right thought.
Diṭṭhisaṅkappā là Chánh Kiến và Chánh Tư Duy.
Tattha sammāsaṅkappassa sammādiṭṭhiyā upakārabhāvena vijjābhāvo vutto.
Here, the state of vijjā is stated for right thought due to its supportive role for right view.
Ở đó, sự hỗ trợ của Chánh Tư Duy đối với Chánh Kiến được nói đến như là trạng thái của minh.
Tathā hi so paññākkhandhasaṅgahitoti vuccati.
For indeed, it is said to be included in the aggregate of wisdom.
Như vậy, nó được gọi là bao gồm trong uẩn trí tuệ.
Yathā ca sammāsaṅkappādayo paññākkhandhasaṅgahitā, evaṃ vāyāmasatiyo samādhikkhandhasaṅgahitāti āha ‘‘vāyāmasatisamādhayo’’ti.
And just as right thought and so on are included in the aggregate of wisdom, so too effort and mindfulness are included in the aggregate of concentration. Thus, he says: "effort, mindfulness, and concentration".
Và cũng như Chánh Tư Duy, v.v., được bao gồm trong uẩn trí tuệ, thì Tinh Tấn và Niệm được bao gồm trong uẩn định, nên Ngài nói: “tinh tấn, niệm, định” (vāyāmasatisamādhayo).
Dhammoti hi idha samādhi adhippeto ‘‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesu’’ntiādīsu (dī. ni. 2.13; ma. ni. 3.197; saṃ. ni. 5.378) viya.
Here, Dhamma means samādhi, as in "those Blessed Ones were of such Dhamma" and so on.
Ở đây, Dhamma (pháp) được hiểu là định, giống như trong “Các vị Thế Tôn đó có pháp như vậy” (evaṃdhammā te bhagavanto ahesu) v.v. (dī. ni. 2.13; ma. ni. 3.197; saṃ. ni. 5.378).
Vācākammantājīvāti sammāvācākammantājīvā.
Speech, action, and livelihood means right speech, right action, and right livelihood.
Vācākammantājīvā là Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng.
Maggapariyāpannā eva hete saṅgahitā.
These are indeed included as pertaining to the path.
Những điều này được bao gồm trong con đường.
Tenāha ‘‘etena aṭṭhaṅgikamaggenā’’ti.
Therefore, he says: "by this Noble Eightfold Path".
Do đó Ngài nói: “bằng Bát Chánh Đạo này” (etena aṭṭhaṅgikamaggenā).
Upāyena vidhinā ariyamaggo bhāvetabbo.
The Noble Path should be developed by means of skillful methods.
Thánh đạo cần được tu tập bằng phương tiện và phương pháp.
Tenāha ‘‘samādhipakkhiyadhamma’’nti.
Therefore, he says: "dhamma pertaining to samādhi".
Do đó Ngài nói: “các pháp thuộc về định” (samādhipakkhiyadhammaṃ).
Sammāsamādhipakkhiyaṃ vipassanādhammañceva maggadhammañca.
Insight-Dhamma and path-Dhamma pertaining to right samādhi.
Là pháp vipassanā và pháp đạo thuộc về Chánh Định.
‘‘Ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desessāmi saupanisaṃ saparikkhāra’’nti (ma. ni. 3.136) hi vacanato sammādiṭṭhiādayo maggadhammā sammāsamādhiparikkhārā.
For, as it is said, "Monks, I will teach you the Noble Right Samādhi with its foundation and requisites," the path-dhamma such as right view are requisites for right samādhi.
Vì theo lời dạy: “Này các Tỳ khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông Chánh Định của bậc Thánh, có nhân duyên và có vật dụng” (ma. ni. 3.136), các pháp đạo như Chánh Kiến, v.v., là vật dụng của Chánh Định.
Vicineyyāti vīmaṃseyya, bhāveyyāti attho.
Vicineyyā means he should investigate, he should develop; this is the meaning.
Vicineyyā nghĩa là quán sát, tu tập, đó là ý nghĩa.
Tatthāti hetumhi bhummavacanaṃ.
Therein is the locative case indicating cause.
Tatthā là cách sở thuộc chỉ nguyên nhân.
Ariyamaggahetukā hi sattānaṃ visuddhi.
For the purification of beings is caused by the Noble Path.
Sự thanh tịnh của chúng sinh có nguyên nhân từ Thánh đạo.
Tenāha ‘‘tasmiṃ ariyamagge visujjhatī’’ti.
Therefore, he says: "he is purified in that Noble Path".
Do đó Ngài nói: “thanh tịnh trong Thánh đạo đó” (tasmiṃ ariyamagge visujjhatī).
Pañcakkhandhadhammaṃ vicineyyāti paccuppanne pañcakkhandhe vipasseyya.
He should investigate the Dhamma of the five aggregates means he should insightfully observe the five aggregates in the present.
Pañcakkhandhadhammaṃ vicineyyā nghĩa là quán sát năm uẩn hiện tại.
Tesu vipassiyamānesu vipassanāya ukkaṃsagatāya yadaggena dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhena paṭivijjhīyati, tadaggena samudayasaccaṃ pahānapaṭivedhena paṭivijjhīyati, nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhena, maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhena paṭivijjhīyatīti evaṃ tesu catūsu saccesu visujjhatīti imasmiṃ pakkhe nimittatthe eva bhummaṃ, tesu saccesu paṭivijjhiyamānesūti attho.
When these are being insightfully observed, as insight reaches its peak, by the supreme penetration of comprehension, the suffering truth is penetrated; by the supreme penetration of abandonment, the origin truth is penetrated; by the penetration of realization, the cessation truth is penetrated; by the penetration of development, the path truth is penetrated. Thus, in this sense, one is purified in these four truths, meaning, when these truths are being penetrated, the locative case is used in the sense of the indicator of circumstance.
Khi quán sát chúng, khi vipassanā đạt đến đỉnh cao, thì Khổ Đế được thấu hiểu bằng sự thâm nhập vào sự hiểu biết trọn vẹn; Tập Đế được thấu hiểu bằng sự thâm nhập vào sự đoạn trừ; Diệt Đế bằng sự thâm nhập vào sự chứng ngộ; Đạo Đế bằng sự thâm nhập vào sự tu tập. Như vậy, trong trường hợp này, sự thanh tịnh trong Tứ Thánh Đế, cách sở thuộc chỉ ý nghĩa của dấu hiệu, nghĩa là khi các sự thật đó được thấu hiểu.
Avadhāraṇavacananti vavatthāpanavacanaṃ, avadhāraṇanti attho.
"Avadhāraṇavacana" means a statement of ascertainment, and "avadhāraṇa" is the meaning.
Avadhāraṇavacana là ngữ xác định, và avadhāraṇa là ý nghĩa.
‘‘Sāriputtovā’’ti ca avadhāraṇaṃ sāvakesu sāriputtova seyyoti imamatthaṃ dīpeti tassevukkaṃsabhāvato.
The ascertainment "Sāriputta alone" among the disciples illuminates the meaning that Sāriputta alone is superior, due to his pre-eminence.
Và ngữ xác định ‘‘Sāriputtovā’’ (chỉ có Sāriputta) làm sáng tỏ ý nghĩa rằng chỉ có Sāriputta là tối thượng trong số các đệ tử, do sự xuất chúng của vị ấy.
Kilesaupasamenāti iminā mahātherassa tādiso kilesavūpasamoti dasseti.
By " through the pacification of defilements," it shows that the Great Elder possessed such a pacification of defilements.
Với cụm từ Kilesaupasamenā (nhờ sự an tịnh phiền não), điều này cho thấy sự an tịnh phiền não của vị Đại Trưởng lão là như vậy.
Tassa sāvakavisaye paññāya pāramippatti ahosi.
He achieved the perfection of wisdom in the sphere of disciples.
Vị ấy đã đạt đến sự viên mãn về trí tuệ trong lĩnh vực đệ tử.
Yadi evaṃ ‘‘yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti idaṃ tesaṃ buddhānaṃ ñāṇavisaye paññāpāramippattānaṃ vaseneva vuttanti daṭṭhabbaṃ.
If so, it should be understood that "whatever bhikkhu has gone to the other shore, he would be limited to this much" was said with reference to those Buddhas who had attained the perfection of wisdom in the sphere of knowledge.
Nếu vậy, thì câu ‘‘yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ (dù vị Tỳ khưu đã đến bờ bên kia, thì cũng chỉ đến mức này) phải được hiểu là chỉ nói về những vị Phật đã đạt đến sự viên mãn về trí tuệ trong lĩnh vực giác ngộ của các Ngài.
Avadhāraṇampi vimuttiyā nānattā tīhi vimuttīhi pāraṅgate sandhāyetaṃ vuttaṃ.
The ascertainment, due to the diversity of liberation, refers to those who have gone to the other shore through the three liberations.
Ngữ xác định này cũng được nói đến khi đề cập đến những người đã đến bờ bên kia bằng ba loại giải thoát, do sự đa dạng của giải thoát.
Tenāha – ‘‘pāraṃ gatoti nibbānaṃ gato’’tiādi.
Therefore it is said – "'gone to the other shore' means gone to Nibbāna," and so on.
Vì thế, Ngài đã nói – ‘‘pāraṃ gato (đã đến bờ bên kia) là đã đến Nibbāna’’ và vân vân.
Na therena uttaritaro nāma atthi labbhati, labbhati ce, evameva labbheyyāti adhippāyo.
The meaning is: There is no one superior to the Elder who can be found; if found, he would be found just like this.
Không có ai cao hơn vị Trưởng lão có thể được tìm thấy, nếu có thì cũng sẽ được tìm thấy như vậy, đó là ý nghĩa.
49. Maccharinoti maccheravanto maccherasamaṅginoti āha ‘‘maccherena samannāgatā’’ti.
49. Maccharino means those possessing avarice, those endowed with avarice, as it says "endowed with avarice."
49. Maccharino (những người keo kiệt) là những người có tâm keo kiệt, những người có tâm keo kiệt, vì thế Ngài nói ‘‘maccherena samannāgatā’’ (những người có tâm keo kiệt).
Maccheraṃ macchariyanti atthato ekaṃ.
Macchera and macchariya are one in meaning.
Macchera và macchariya là một về ý nghĩa.
Na vandatīti vandanamattampi na karoti, kuto dānanti adhippāyo.
He does not bow means he does not even perform an act of reverence; what to speak of giving alms?
Na vandatī (không đảnh lễ) là không làm ngay cả việc đảnh lễ, làm sao có thể cúng dường, đó là ý nghĩa.
Upaṭṭhānaṃ kātunti madhurapaṭisanthāraṃ karotīti yojanā.
To offer attendance is to connect it with making a sweet and pleasant greeting.
Upaṭṭhānaṃ kātuṃ (để phục vụ) được kết nối với ý nghĩa là thực hiện sự tiếp đón niềm nở.
Idaṃ tāva mudumacchariyaṃ na hadayaṃ viya attānaṃ dassentassa macchariyanti katvā.
This is mild avarice, because it is not the avarice of one who reveals himself as if by heart.
Idaṃ tāva mudumacchariyaṃ (đây là sự keo kiệt nhẹ) được nói như vậy vì nó không phải là sự keo kiệt của người thể hiện bản thân như trái tim.
Kiṃ tuyhaṃ pādā rujjanti nanu tuyhaṃyeva āgatagamanesu pādā rujjanti, kinte ime chindantīti adhippāyo.
Are your feet aching? The meaning is: "Do not your feet ache from coming and going? Do these (others) cut them off?"
Kiṃ tuyhaṃ pādā rujjanti (chân của ngươi có đau không?) có nghĩa là: Chân của ngươi có đau khi đi lại không? Có phải những người này đang cắt chân của ngươi không?
Sāmīcimpi na karoti kuto dānanti adhippāyo.
He does not even perform proper courtesy; what to speak of giving alms?
Sāmīcimpi na karoti (không làm ngay cả việc cung kính) có nghĩa là: Làm sao có thể cúng dường?
Yathākammaṃ taṃtaṃgatiyo aranti upagacchantīti ariyā, sattā.
Those who go to various destinies according to their kamma are called 'ariya' (noble ones), or beings.
Những chúng sinh đạt đến các cảnh giới tương ứng với nghiệp của họ được gọi là ariya (bậc thánh).
Ime pana kucchitā ariyāti kadariyā, thaddhamaccharino.
But these are vile ariyas, hence kadariyā (miserly), those with stubborn avarice.
Những người này, tuy nhiên, là những bậc thánh đáng chê trách, nên được gọi là kadariyā (những người keo kiệt cứng nhắc).
Macchariyasadisañhi kucchitaṃ sabbahīnaṃ natthi sabbaguṇābhibhūtattā bhogasampattiādisabbasampattīnaṃ mūlabhūtassa dānassa nisedhato.
For there is nothing as vile and utterly base as avarice, because it overwhelms all good qualities and prohibits giving, which is the root of all attainments, such as wealth and prosperity.
Thật vậy, không có gì đáng chê trách và thấp kém hơn sự keo kiệt, vì nó chế ngự tất cả các đức tính tốt và ngăn cản việc bố thí, vốn là nền tảng của mọi sự thành tựu như sự giàu có.
Itiādīhi vacanehi.
By these and other sayings.
Itiādīhi (và vân vân) là bằng những lời nói này.
Attano upaghātakoti macchariyānuyogena kusaladhammānaṃ gatisampattiyā ca vināsako.
One who harms oneself is one who destroys wholesome dhammas and the attainment of good destinations through the practice of avarice.
Attano upaghātako (người tự hủy hoại mình) là người hủy hoại các pháp thiện và sự thành tựu của cảnh giới tốt lành do sự chấp trước vào sự keo kiệt.
Puññapāpavasena samparetabbato upagantabbato samparāyo, paraloko.
Samparāya means the next world, because one must be involved in it and go to it by way of merit and demerit.
Do phải được kết nối và phải đến theo nghiệp thiện ác, samparāyo là thế giới bên kia.
Kāmaguṇaratīti kāmaguṇasannissayo assādo.
Kāmaguṇaratī means the enjoyment associated with sensual pleasures.
Kāmaguṇaratī (sự thích thú trong các dục lạc) là sự hưởng thụ liên quan đến các dục lạc.
Khiḍḍāti kāyikakhiḍḍā vācasikakhiḍḍā cetasikakhiḍḍāti evaṃ tividhā.
Khiḍḍā (play) is of three kinds: bodily play, verbal play, and mental play.
Khiḍḍā (sự vui chơi) có ba loại: vui chơi bằng thân, vui chơi bằng lời nói và vui chơi bằng ý nghĩ.
Esa vipākoti coḷādīnaṃ kicchalābhoti esa evarūpo vipāko.
This is the result: The difficult acquisition of robes and so on is this kind of result.
Esa vipāko (đây là quả báo) là sự khó khăn trong việc có được y phục và vân vân, đây là loại quả báo như vậy.
Yamalokanti paralokaṃ.
Yamaloka means the other world.
Yamalokaṃ (thế giới của Yama) là thế giới bên kia.
Upapajjareti ettha iti-saddo pakārattho.
In upapajjare, the word iti means 'thus' or 'of that kind'.
Ở đây, từ iti (như vậy) trong upapajjare (được tái sinh) có nghĩa là loại.
Tena pāḷiyaṃ vuttaṃ nirayaṃ tiracchānayoniñca saṅgaṇhāti.
Thereby it includes hell and the animal realm mentioned in the Pali text.
Vì thế, nó bao gồm địa ngục và loài súc sinh được nói đến trong kinh điển.
Yācanti nāma ariyayācanāya.
They ask by means of noble asking.
Yācanti (họ cầu xin) là bằng sự cầu xin của bậc thánh.
Vuttañhetaṃ ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ti (jā. 1.7.59).
This was said: "Noble ones stand for the purpose of (receiving), this is the asking of noble ones."
Điều này đã được nói: ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ (các bậc thánh đứng ra chỉ dẫn, đó là sự cầu xin của các bậc thánh) (Jā. 1.7.59).
Ye saṃvibhajanti, te vadaññū nāma ñatvā kattabbakaraṇato.
Those who share are called vadaññū (generous), because they act with knowledge of what should be done.
Những người chia sẻ là vadaññū (những người rộng lượng) vì họ biết điều cần làm và thực hiện nó.
Vimānappabhāyāti nidassanamattaṃ, uyyānakapparukkhappabhāhi devatānaṃ vatthābharaṇasarīrappabhāhipi sagge pakāsentiyeva.
By the radiance of their mansions is merely an example; it is by the radiance of gardens, wish-granting trees, and the radiance of the deities' clothes, ornaments, and bodies that they illuminate the heavens.
Vimānappabhāyā (bằng ánh sáng của cung điện) chỉ là một ví dụ; họ làm cho các cõi trời sáng rực bằng ánh sáng của các khu vườn, cây như ý, và ánh sáng từ y phục, trang sức, và thân thể của các vị trời.
Pakāsantīti vā pākaṭā honti, na apāyaloke viya apākaṭāti attho.
Or they shine forth, meaning they become manifest, unlike in the planes of deprivation where they are not manifest.
Hoặc pakāsantī (họ tỏa sáng) có nghĩa là họ trở nên rõ ràng, không ẩn khuất như ở các cõi khổ.
Parasambhatesūti sayaṃ sambhataṃ anāpajjitvā pareheva sambharitesu sukhūpakaraṇesu.
In things gathered by others: in the means of happiness gathered by others, without having gathered them oneself.
Parasambhatesu (trong những thứ được người khác tạo ra) là trong các phương tiện hạnh phúc được người khác tạo ra, không phải do tự mình tạo ra.
Tenāha pāḷiyaṃ ‘‘vasavattīva modare’’ti, paranimmitabhogesu vasavattī devaputtā viya sukhasamaṅgitāya modantīti attho.
Therefore it is said in the Pali text: "they rejoice as if exercising mastery," meaning they rejoice, endowed with happiness, like the devaputtas who have mastery over enjoyments created by others.
Vì thế, kinh điển nói ‘‘vasavattīva modare’’ (họ vui vẻ như những người có quyền lực), có nghĩa là họ vui vẻ với sự hạnh phúc như các vị trời có quyền lực đối với những vật hưởng thụ do người khác tạo ra.
Evaṃ vuttasamparāyoti ete saggāti evaṃ heṭṭhā vuttasamparāyo.
Such a next world as described means the heavens mentioned previously.
Evaṃ vuttasamparāyo (thế giới bên kia được nói như vậy) là thế giới bên kia được nói ở dưới là các cõi trời như vậy.
Ubhinnanti etesaṃ yathāvuttānaṃ ubhinnaṃ dukkaṭasukaṭakammakārīnaṃ.
Of both means of these two, the doers of evil and good deeds as described.
Ubhinnaṃ (của cả hai) là của cả hai người hành động thiện và ác đã nói ở trên.
Tato cavitvā tato nirayasaggādito cavitvā manussesu nibbattati.
Having passed away from there: having passed away from hell, heaven, and so on, one is reborn among humans.
Tato cavitvā (từ đó chuyển sinh) là từ địa ngục, cõi trời và vân vân, chuyển sinh vào loài người.
Tesu yo maccharī manussesu nibbatto, so daliddo hutvā pubbacariyavasena maccharīyeva honto dārādibharaṇatthaṃ macchakacchapādīni hantvā punapi niraye nibbatto.
Among them, the miserly person reborn among humans, being poor and still miserly due to previous conduct, kills fish, turtles, and so on for the sustenance of his wife and children, and is again reborn in hell.
Trong số đó, người keo kiệt tái sinh làm người, trở nên nghèo khổ, và do nghiệp quá khứ, vẫn keo kiệt, giết cá, rùa và vân vân để nuôi vợ con, rồi lại tái sinh vào địa ngục.
Itaro suddhāsayo samiddho hutvā pubbacariyāvasena punapi puññāni katvā sagge nibbatteyya.
The other, pure-hearted person, being prosperous and again performing meritorious deeds due to previous conduct, would be reborn in heaven.
Người kia, với tâm ý trong sạch, trở nên giàu có, và do nghiệp quá khứ, lại tạo thêm phước báu và tái sinh vào cõi trời.
Tenāha ‘‘puna samparāyepi duggatisugatiyeva hotī’’ti.
Therefore it is said: "again in the next world, there are only bad and good destinations."
Vì thế, Ngài nói ‘‘puna samparāyepi duggatisugatiyeva hotī’’ (ngay cả trong thế giới bên kia, vẫn có cảnh khổ và cảnh lành).
50. ‘‘Upapannāse’’ti se-kārāgamaṃ katvā niddeso, ‘‘upapannā’’icceva atthoti āha ‘‘nibbattivasena upagatā’’ti.
50. "Upapannāse" is stated with the insertion of 'se'; "upapannā" is the meaning, so it says "attained by way of rebirth."
50. ‘‘Upapannāse’’ được giải thích bằng cách thêm hậu tố se, nhưng ý nghĩa là ‘‘upapannā’’ (đã tái sinh), vì thế Ngài nói ‘‘nibbattivasena upagatā’’ (đã đạt được bằng cách tái sinh).
Attano sampattito avihānato avihā, tesaṃ brahmaloko avihābrahmaloko, tasmiṃ.
Avihā are those who do not deviate from their own attainment; their Brahma world is the Avihā Brahma-world, in it.
Do không suy giảm từ sự thành tựu của chính mình nên là avihā (không suy giảm), cõi Phạm thiên của họ là avihābrahmaloko (cõi Phạm thiên Avihā), ở đó.
Upapattisamanantaramevāti paṭhamakoṭṭhāse eva.
Immediately upon rebirth means in the very first moment.
Upapattisamanantaramevā (ngay sau khi tái sinh) là ngay trong giai đoạn đầu tiên.
Arahattaphalavimuttiyāti asekkhavimuttiyā.
By the liberation of the fruit of Arahantship means by asekkhā liberation.
Arahattaphalavimuttiyā (bằng sự giải thoát của quả Arahant) là bằng sự giải thoát không còn học nữa (asekkha).
Sekkhavimuttiyā pana avihūpapattito pageva vimuttā.
However, they were liberated by sekkhā liberation even before rebirth in Avihā.
Tuy nhiên, họ đã được giải thoát trước khi tái sinh vào cõi Avihā bằng sự giải thoát còn học (sekkha).
Mānusaṃ dehaṃ samatikkamanti cittupakkilesapahānavasenāti phalena hetudassanamidanti āha ‘‘mānusaṃ dehanti idha…pe… vuttānī’’ti.
"They transcend the human body" means by way of abandoning mental defilements; this is showing the cause through the effect, so it says "human body means here... etc. ... are said."
Vượt qua thân người bằng cách đoạn trừ các ô nhiễm tâm, điều này cho thấy nguyên nhân bằng quả, vì thế Ngài nói ‘‘mānusaṃ dehanti idha…pe… vuttānī’’ (thân người ở đây… vân vân… đã được nói).
Divi bhavaṃ dibbaṃ, brahmattabhāvasaññitaṃ khandhapañcakaṃ.
That which exists in the heavens is divine (dibba), the five aggregates termed Brahma-existence.
Divi bhavaṃ dibbaṃ (cái gì ở trên trời là của trời), là năm uẩn được gọi là Phạm thiên tự thân.
Tattha saṃyojanakoti vuttaṃ ‘‘dibbaṃ yoganti pañca uddhambhāgiyasaṃyojanānī’’ti.
The bond there is called "divine bond means the five higher fetters."
Ở đó, cái được gọi là kiết sử là ‘‘dibbaṃ yogaṃ (kiết sử cõi trời) là năm hạ phần kiết sử’’.
Imassāti devaputtassa.
Of this devaputta.
Imassā (của vị này) là của vị thiên tử.
‘‘Hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti tesaṃ tvaṃ kusalaṃ sabbāvajjappahānena anavajjataṃ bhāsatīti kusalī vadesi.
"Having abandoned the human body, he transcended the divine bond" means you declare that to be wholesome, that is, blameless, by the complete abandonment of all faults.
‘‘Hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’ (đã từ bỏ thân người, đã vượt qua kiết sử cõi trời) có nghĩa là: Ngươi nói rằng vị ấy là người thiện (kusalī) vì vị ấy nói về sự vô tội bằng cách từ bỏ hoàn toàn mọi lỗi lầm.
Atthena saddassa abhedopacāraṃ katvā gambhīravacanaṃ vuttanti āha ‘‘gambhīrattha’’nti atthasseva gambhīrato, na saddassa.
It is said that a profound statement is made by treating the meaning and the word as inseparable, so it says "profound meaning", meaning the profundity is of the meaning, not of the word.
Bằng cách áp dụng sự không khác biệt của từ với ý nghĩa, một lời nói sâu sắc đã được nói, vì thế Ngài nói ‘‘gambhīratthaṃ’’ (ý nghĩa sâu sắc) là do ý nghĩa sâu sắc, chứ không phải do từ ngữ.
Samucchinnakāmarāgatāya sabbaso kāmavisayappahānena nirāmisabrahmacārī nāma anāgāmī.
One who is a nirāmisa brahmacārī (non-sensual celibate) is an Anāgāmī, by having completely uprooted sensual craving and by entirely abandoning the sphere of sensual pleasures.
Do đã đoạn trừ hoàn toàn dục ái, bằng cách từ bỏ hoàn toàn các đối tượng dục lạc, nirāmisabrahmacārī (phạm hạnh vô dục) là một vị Anāgāmī.
Nivāsanaṭṭhānabhūto samāno eko gāmo etassāti āha ‘‘ekagāmavāsī’’ti.
He has one village as his dwelling place, so it says "ekagāmavāsī" (one who dwells in one village).
Vì có một ngôi làng là nơi cư trú của vị ấy, nên Ngài nói ‘‘ekagāmavāsī’’ (người sống ở một làng).
51. Hitassa sādhanato sādhu, yaṃ kiñci atthajātaṃ.
51. Sādhu (good) means that which leads to benefit, any kind of beneficial thing.
51. Do dẫn đến lợi ích nên là sādhu (tốt), bất cứ điều gì có lợi.
Taṃ pana atthakāmena labhitabbato upasevitabbato laddhakaṃ, kalyāṇaṭṭhena bhaddakanti vuccatīti āha ‘‘sādhūti laddhakaṃ bhaddaka’’nti.
It is called 'laddhaka' (obtainable) because it is to be obtained by one who desires benefit, and 'bhaddaka' (auspicious) in the sense of auspicious, so it says "sādhu means obtainable, auspicious."
Điều đó được gọi là laddhakaṃ (đã đạt được) do người mong cầu lợi ích phải đạt được và phải thực hành, và bhaddakaṃ (tốt lành) theo nghĩa tốt đẹp, vì thế Ngài nói ‘‘sādhūti laddhakaṃ bhaddakaṃ’’ (sādhu là đã đạt được, tốt lành).
‘‘Sīlaṃ yāva jarā sādhū’’ti vuttamatthaṃ byatirekato vibhāvetuṃ ‘‘iminā idaṃ dassetī’’ti vuttaṃ.
To clarify the meaning stated in "morality is good until old age" by way of contrast, "by this, this is shown" is said.
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đã nói ‘‘Sīlaṃ yāva jarā sādhu’’ (Giới là tốt cho đến khi già) bằng cách phủ định, Ngài nói ‘‘iminā idaṃ dassetī’’ (bằng điều này, Ngài chỉ ra điều này).
Idanti idaṃ atthajātaṃ.
This refers to this beneficial thing.
Idaṃ (điều này) là điều có lợi này.
Patiṭṭhitāti cittasantāne laddhapatiṭṭhā, kenaci asaṃhāriyā.
Established means having gained establishment in the mental continuum, not to be removed by anyone.
Patiṭṭhitā (đã được thiết lập) là đã có chỗ đứng trong dòng tâm thức, không thể bị ai lay chuyển.
Tenāha ‘‘maggena āgatā’’ti.
Therefore it says "come by the path."
Vì thế, Ngài nói ‘‘maggena āgatā’’ (đã đến bằng con đường).
Cittīkataṭṭhādīhīti pūjanīyabhāvādīhi.
By its revered nature, etc. refers to its venerable status and so on.
Cittīkataṭṭhādīhi (bằng địa vị được tôn kính và vân vân).
Vuttaṃ hetaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ.
This was said in the ancient commentaries.
Vuttaṃ hetaṃ (điều này đã được nói) trong các chú giải cổ xưa.
Cittīkatanti ratananti idaṃ ratanaṃ nāma loke cittīkataṃ vatthūnaṃ sahassagghanatādivasena.
Revered means a gem; this gem is revered in the world by virtue of its value of a thousand and so on.
Cittīkataṃ (được tôn kính) là một viên ngọc có nghĩa là viên ngọc này được tôn kính trên thế gian do giá trị hàng ngàn và vân vân của các vật phẩm.
Yepi loke cittīkatā khattiyapaṇḍita-catumahārāja-sakka-suyāma-mahābrahmādayo, tesaṃ cittīkato tehi saraṇanti upagantabbatādivasena.
And those who are revered in the world, such as khattiyas, wise ones, the four great kings, Sakka, Suyāma, Mahābrahmā, and so on; revered by them means by way of being resorted to as a refuge and so on.
Yepi loke cittīkatā (những ai được tôn kính trên thế gian) như các vị vua, các học giả, Tứ Đại Thiên Vương, Sakka, Suyāma, Đại Phạm thiên và vân vân, tesaṃ cittīkato (được các vị ấy tôn kính) có nghĩa là được các vị ấy quy y và vân vân.
Ratikaranti pītisukhāvahaṃ.
Ratikara means bringing joy and pleasure.
Ratikara (Gây hoan hỷ) nghĩa là mang lại niềm hoan hỷ và an lạc.
Jhānaratisukhenāti duvidhenapi jhānaratisukhena.
By the joy and pleasure of jhāna means by both kinds of the joy and pleasure of jhāna.
Jhānaratisukhena (bằng niềm hoan hỷ và an lạc của thiền định) nghĩa là bằng cả hai loại niềm hoan hỷ và an lạc của thiền định.
Tuletunti paricchindituṃ.
To weigh means to determine.
Tuletuṃ (để cân nhắc) nghĩa là để phân định.
Guṇapāraminti guṇānaṃ ukkaṃsapāramiṃ.
Perfection of qualities means the supreme perfection of qualities.
Guṇapāramiṃ (sự viên mãn về phẩm hạnh) nghĩa là sự viên mãn tối thượng của các phẩm hạnh.
Dullabho anekāni asaṅkhyeyyāni atidhāvitvāpi laddhuṃ asakkuṇeyyattā.
Rare because it is not possible to obtain it even after many incalculable eons have passed.
Dullabho (khó tìm) vì ngay cả sau khi đã trải qua vô số a-tăng-kỳ, cũng không thể đạt được.
Anomoti anūno paripuṇṇo.
Anoma means not deficient, complete.
Anomo (vô thượng) nghĩa là không khiếm khuyết, hoàn hảo.
Tattha visesato anomasattaparibhogato tehi ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti anussaritabbatoti āha ‘‘bhagavā anomo sīlenā’’tiādi.
In particular, since he is enjoyed by beings with unsurpassed qualities, he should be recollected by them as "The Bhagavā is a Perfectly Self-Awakened One"; therefore, it is said: "The Bhagavā is unsurpassed in sīla," and so on.
Ở đây, đặc biệt là do sự hưởng thụ của những chúng sanh vô thượng, các vị ấy phải ghi nhớ rằng “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác” nên Ngài nói: “Đức Thế Tôn là vô thượng về giới” và vân vân.
Ariyamaggapaññāyeva idha adhippetāti ‘‘idha pana dullabhapātubhāvaṭṭhena paññā ‘ratana’nti vutta’’nti āha.
Only the wisdom of the Noble Path is intended here; therefore, it is said: "But here, wisdom is called 'gem' due to its rare appearance."
Trí tuệ của Thánh đạo được đề cập ở đây, nên Ngài nói: “Ở đây, trí tuệ được gọi là ‘báu vật’ vì sự xuất hiện khó có được của nó.”
Pujjaphalanibbattanato, attano santānaṃ punātīti ca puññacetanā puññaṃ, sā pana yassa uppannā, tasseva āveṇikatāya anaññasādhāraṇattā kenacipi anāhaṭā, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘arūpattā’’ti vuttaṃ.
The volitional action of merit is puñña because it brings forth venerable results and purifies one's own continuum. That merit, however, is not taken by anyone because it is unique to the one in whom it arises, being exclusive to them. In the commentaries, however, it is said: "due to its formlessness."
Ý định thiện lành được gọi là puññaṃ (phước) vì nó tạo ra những quả đáng tôn kính và vì nó làm thanh tịnh dòng tâm thức của chính mình. Phước này là độc quyền của người nào đã phát sinh nó, không thuộc về ai khác, không thể bị lấy đi bởi bất kỳ ai. Trong Chú giải, nó được nói là “vì nó không có hình sắc.”
53. Saha atthena vattatīti sattho, bhaṇḍamūlaṃ gahetvā vāṇijjavasena desantarādīsu vicaraṇakajanasamūho.
53. It exists with a purpose, therefore it is satthī (caravan), a group of people who travel to other countries for trade, taking goods and capital.
53. Sattho (đoàn lữ hành) nghĩa là cùng với mục đích, tức là một nhóm người đi lại ở các quốc gia khác để buôn bán, mang theo hàng hóa và vốn.
Tenāha ‘‘saddhiṃcaro’’ti, sahacaraṇakoti attho.
Therefore, it is said: "a companion," meaning one who travels together.
Do đó, Ngài nói: “saddhiṃcaro” (người cùng đi), nghĩa là người bạn đồng hành.
Mittanti sinehayogena mittakiccayuttaṃ.
Friend means one associated with acts of friendship due to affection.
Mitta (bạn) nghĩa là người có hành động của một người bạn do sự gắn bó yêu thương.
Idhādhippetappakāraṃ dassetuṃ ‘‘roge uppanne’’tiādi vuttaṃ.
To show the kind of person intended here, it is said: "when a disease arises," and so on.
Để chỉ ra loại được đề cập ở đây, Ngài nói: “roge uppanne” (khi bệnh phát sinh) và vân vân.
Tathārūpeti jigucchanīye, duttikicche vā.
Of such a kind means loathsome or difficult to treat.
Tathārūpe (trong trường hợp như vậy) nghĩa là đáng ghê tởm, hoặc khó chữa.
Yathā asaṇṭhitānaṃ saṇṭhāpanavasena pavasato purisassa bhogabyasane nāthatā, evaṃ puttasinehavasena puttassa mātuyā antogehe nāthatāti vuttaṃ ‘‘mātā mittaṃ sake ghare’’ti.
Just as there is no refuge for a man who travels abroad in the loss of wealth for those who are unsettled, so too, there is no refuge for a son, due to filial affection, with his mother inside the house; therefore, it is said: "A mother is a friend in her own home."
Cũng như người đàn ông đi xa không có sự bảo hộ khi tài sản bị mất mát, do không có sự thiết lập vững chắc, thì người mẹ cũng không có sự bảo hộ trong nhà đối với con trai do tình yêu thương con trai, nên Ngài nói: “Mẹ là bạn trong nhà mình.”
Atthajātassāti upaṭṭhitapayojanassāti atthoti āha ‘‘uppannakiccassā’’ti.
For one who has a need means for one for whom a purpose has arisen; therefore, it is said: "for one with an arisen task."
Atthajātassa (của người có mục đích phát sinh) nghĩa là của người có công việc phát sinh, nên Ngài nói: “uppannakiccassa” (của người có công việc đã phát sinh).
Samparāyahitanti samparāye hitāvahaṃ.
Beneficial for the future means bringing benefit in the future.
Samparāyahitaṃ (lợi ích cho đời sau) nghĩa là mang lại lợi ích cho đời sau.
58. Amaggoti na maggo anupāyo.
58. Amagga means not a path, not a means.
58. Amaggo (không phải đạo) nghĩa là không phải con đường, không phải phương tiện.
Rattindivakkhayoti tattha vayakkhaṇassa pākaṭabhāvato.
The passing of days and nights refers to the clear manifestation of the moment of decay therein.
Rattindivakkhayo (sự tiêu hao của ngày đêm) vì khoảnh khắc tiêu hao ở đó là rõ ràng.
Vuttakkhaṇopi hi sayaṃ khīyateva.
For even a spoken moment perishes on its own.
Ngay cả khoảnh khắc đã nói cũng tự nó tiêu hao.
Sesaṃ bāhiramalaṃ vatthasarīrādibhūtaṃ.
The remaining external defilement refers to that pertaining to clothing, body, and so on.
Sesaṃ bāhiramalaṃ (những ô uế bên ngoài khác) là những thứ liên quan đến y phục, thân thể, v.v.
Tathā hi ‘‘bhasmakhārādīhi dhovitvā sakkā sodhetu’’nti vuttaṃ.
Thus it is said: "It can be purified by washing with ash-lye and so on."
Thật vậy, Ngài nói: “có thể làm sạch bằng cách giặt với tro, kiềm, v.v.”
Duṭṭhoti dūsito sattasantāno na sakkā suddho nāma kātuṃ abbhantaramalīnabhāvāpādanato.
A corrupted being's continuum cannot be made pure because it brings about an inner defiled state.
Duṭṭho (người hư hỏng) tức là dòng tâm thức của chúng sanh đã bị làm hư hỏng, không thể làm cho trong sạch được vì nó bị làm cho ô uế từ bên trong.
Itthiyanti brahmacariyassa antarāyakarāyapi.
In a woman refers to one who is an obstacle even to the holy life.
Itthiyaṃ (đối với phụ nữ) ngay cả đối với người gây chướng ngại cho đời sống phạm hạnh.
Pajāti sattakāyo sajjati saṅgaṃ karoti yāthāvato ādīnavaṃ apassanto.
Beings become attached, make an attachment, not seeing the true danger.
Pajā (chúng sanh) tức là thân thể chúng sanh sajjati (bị dính mắc), tạo ra sự dính mắc, vì không thấy được sự nguy hiểm đúng như thật.
Indriyasaṃvarādi kilesānaṃ tāpanato tapo, tenāha ‘‘sabbāpī’’tiādi.
The heating of defilements by sense restraint and so on is tapas (austere practice); therefore, it is said: "all" and so on.
Do sự đốt cháy các phiền não như sự chế ngự các căn, nên gọi là tapo (khổ hạnh), do đó Ngài nói: “sabbāpī” (tất cả) và vân vân.
60. Gāyattiādikoti chabbīsatiyā chandesu gāyattiādiko ukkatipariyosāno chando gāthānaṃ nidānaṃ samuṭṭhānaṃ ‘‘samuṭṭhahati etenā’’ti katvā.
60. Gāyatti and so on refers to the Gāyattī and so on, ending with Ukkaṭṭhi, among the twenty-six meters. This meter is the origin of verses, meaning the source from which they arise.
60. Gāyattiādiko (bắt đầu bằng gāyattī) nghĩa là trong hai mươi sáu loại thơ, loại chando gāthānaṃ nidānaṃ (thể thơ là nguồn gốc của các bài kệ) bắt đầu bằng gāyattī và kết thúc bằng ukkaṭi, được tạo ra từ đó.
Tehi pana anuṭṭhubhādiko hotīti āha ‘‘chando gāthānaṃ nidāna’’nti.
It becomes anuṭṭhubha and so on by them; therefore, it is said: "meter is the origin of verses."
Từ đó, nó trở thành anuṭṭhubha, v.v., nên Ngài nói: “chando gāthānaṃ nidānaṃ” (thể thơ là nguồn gốc của các bài kệ).
Pubbapaṭṭhāpanagāthāti dhammakathāya ādito ārocanabhāvajānanatthaṃ satijananaṃ viya pavattitagāthā.
Introductory verse refers to a verse uttered at the beginning of a Dhamma discourse as if to generate mindfulness, to know the nature of the initial declaration.
Pubbapaṭṭhāpanagāthā (bài kệ mở đầu) là bài kệ được trình bày như một sự gợi nhớ để biết về sự thông báo ban đầu của một bài pháp thoại.
Akkharañhi padaṃ janetīti yasmā akkharasamudāyo padaṃ, padasamudāyo gāthā, samudāyo ca samudāyīhi byañjīyati taṃpavattanato, tasmā byañjanabhāve ṭhitaṃ akkharaṃ, taṃsamudāyo padaṃ, padaṃ taṃ viyañjetā janetā viya hotīti ‘‘akkharañhi padaṃ janetī’’ti vuttaṃ.
An अक्षर (letter) indeed generates a पद (word) means that since a collection of letters is a word, and a collection of words is a verse, and a collection is expressed by its components due to their operation, therefore, a letter, being in the nature of expression, and a collection of them being a word, a word, like its expresser, is as if its generator. Thus it is said, "an akkhara indeed generates a pada."
Akkharañhi padaṃ janetī (chữ tạo ra từ) vì một tập hợp các chữ là một từ, một tập hợp các từ là một bài kệ, và một tập hợp được biểu thị bởi các thành phần của nó do sự diễn tiến của chúng. Do đó, chữ, ở trạng thái biểu thị, và tập hợp của nó là từ, và từ đó, giống như người biểu thị, là người tạo ra, nên Ngài nói: “Chữ tạo ra từ.”
Akkharaṃ hi uccāritaviddhaṃsitāya taṃtaṃkhaṇamattāvaṭṭhāyīpi parato pavattiyā manoviññāṇavīthiyā saṅkalanavasena ekajjhaṃ katvā padabhāvena gayhamānaṃ yathāsaṅketamatthaṃ byañjeti.
For a letter, though it is uttered and destroyed, existing only for that momentary instant, when it is gathered together and grasped as a word through the process of mental cognition, due to its subsequent continuation, it expresses the meaning as conventionally agreed upon.
Thật vậy, chữ, dù bị phát âm và tiêu tan, chỉ tồn tại trong khoảnh khắc đó, nhưng do sự tiếp nối sau đó, nó được tập hợp lại trong dòng tâm thức, trở thành một từ, và biểu thị ý nghĩa theo quy ước.
Padaṃ gāthaṃ janetīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "a word generates a verse."
Padaṃ gāthaṃ janetī (từ tạo ra bài kệ) cũng theo nguyên tắc tương tự.
Gāthā atthaṃ pakāsetīti gāthāsaññito padasamudāyo kiriyākārakasambandhavasena sambandhito kattuadhippāyānurūpaṃ ālocitavilocitaṃ saṃhitaṃ atthaṃ vibhāveti.
A verse reveals meaning means that a collection of words called a verse, connected through the relation of action and agent, makes manifest the deliberated and examined, well-composed meaning, corresponding to the speaker's intention.
Gāthā atthaṃ pakāsetī (bài kệ làm sáng tỏ ý nghĩa) nghĩa là tập hợp các từ được gọi là bài kệ, thông qua mối liên hệ giữa hành động và chủ thể, làm sáng tỏ ý nghĩa được sắp xếp và xem xét kỹ lưỡng theo ý định của người nói.
Samuddādipaṇṇattinissitā vohārasannissayeneva pavattatīti katvā.
Based on designations like "ocean" because it operates solely based on conventional usage.
Samuddādipaṇṇattinissitā (dựa vào sự quy ước của biển, v.v.) vì nó diễn ra chỉ dựa vào sự quy ước trong giao tiếp.
Tenāha ‘‘gāthā ārabhanto’’tiādi.
Therefore, it is said: "one who begins a verse," and so on.
Do đó, Ngài nói: “gāthā ārabhanto” (khi bắt đầu bài kệ) và vân vân.
Āsayoti avassayoti āha ‘‘patiṭṭhā’’ti kavitoti vicittakathīādito.
Āsaya means reliance; thus, it is said "patiṭṭhā" (foundation) from a kavi (poet) means from one skilled in diverse speech, and so on.
Āsayo (chỗ dựa) nghĩa là chỗ nương tựa, nên Ngài nói: “patiṭṭhā” (nền tảng) kavito (từ nhà thơ) nghĩa là từ người kể chuyện tài tình, v.v.
61. Nāmanti sāmaññanāmādibhedaṃ nāmaṃ.
61. Nāma means name, such as common names.
61. Nāmaṃ (danh) nghĩa là danh từ, v.v., theo nghĩa chung.
Sabbanti sabbaṃ paññattipathaṃ sabbaṃ ñeyyapavattipathaṃ.
All means the entire path of designation, the entire path of knowable phenomena.
Sabbaṃ (tất cả) nghĩa là tất cả các con đường quy ước, tất cả các con đường của đối tượng nhận thức.
Addhabhavīti kāmaṃ pāḷiyaṃ atītakālaniddeso kato, taṃ pana lakkhaṇamattaṃ.
Existed throughout although the Pāli uses a past tense, it is merely characteristic.
Addhabhavī (đã tồn tại trong thời gian) mặc dù trong Pāḷi, nó được đề cập đến thời quá khứ, nhưng đó chỉ là một đặc tính.
Abhibhavati anupatatīti etena abhibhavo anupatanaṃ pavatti evāti dasseti.
It overcomes, it follows thereby showing that overcoming and following are simply the process (of becoming).
Abhibhavati anupatatī (chiếm đoạt, theo sau) điều này cho thấy rằng sự chiếm đoạt và theo sau chính là sự diễn tiến.
Taṃ panassa abhibhavanaṃ appavisaye anāmasitvā mahāvisayānaṃ vasena dassento ‘‘opapātikena vā’’tiādimāha.
And displaying its overcoming by means of extensive domains without touching minor ones, it says: "whether by spontaneous generation," and so on.
Để chỉ ra sự chiếm đoạt này không phải trong phạm vi nhỏ mà trong phạm vi rộng lớn, Ngài nói: “opapātikena vā” (hoặc do sự tái sinh tự phát) và vân vân.
Tassa nāmaṃ hotīti tassa rukkhapāsāṇādikassa anāmakoicceva samaññā hoti, tathā naṃ sañjānantīti attho.
It has that name means that tree, rock, and so on have the designation "nameless"; the meaning is that they are known in that way.
Tassa nāmaṃ hotī (nó có tên) nghĩa là cái cây, tảng đá, v.v., đó có tên gọi là không tên, tức là người ta nhận biết nó như vậy.