137. Uruvelāya samīpe gāmo uruvelagāmo, taṃ uruvelagāmaṃ abhimukhabhāvena sammadeva sabbadhamme bujjhatīti abhisambodhi, sabbaññutaññāṇaṃ, tena samannāgatattā ca bhagavā abhisambuddhoti vuccati.
137. A village near Uruvelā is Uruvelagāma. Uruvelagāma refers to the village where, by facing it, one perfectly understands all phenomena; this is perfect enlightenment (abhisambodhi), omniscience (sabbaññutaññāṇa). Because the Blessed One was endowed with this, he is called Abhisambuddha.
137. Ngôi làng gần Uruvelā là làng Uruvelā, và Đức Thế Tôn được gọi là Abhisambuddho vì Ngài đã trực tiếp giác ngộ tất cả các pháp một cách hoàn hảo, tức là có đầy đủ Trí Toàn Giác.
Tassa pañcacattālīsāya vassesu ādito pannarasa vassāni paṭhamabodhi, idha pana sattāhabbhantarameva adhippetanti āha ‘‘abhisambuddho hutvā antosattāhasmiṃ yevā’’ti.
Of his forty-five years, the first fifteen years were the initial enlightenment. Here, however, only the period within seven days is intended, thus it is said: "having become perfectly enlightened, within seven days."
Trong bốn mươi lăm năm của Ngài, mười lăm năm đầu tiên là thời kỳ giác ngộ sơ khởi; nhưng ở đây, chỉ đề cập đến trong vòng bảy ngày, vì vậy nói ‘‘abhisambuddho hutvā antosattāhasmiṃ yevā’’ (đã giác ngộ trong vòng bảy ngày).
Asukhabhāvena aññehi kātuṃ asakkuṇeyyattā dukkaraṃ karotīti dukkarakāro, so eva itthiliṅgavasena dukkarakārikā.
Because it is difficult for others to perform due to its unpleasant nature, one who performs a difficult deed is a dukkarakāra. That same (deed), in the feminine gender, is dukkarakārikā.
Dukkarakārikā là người thực hành những việc khó khăn, vì chúng khó thực hiện đối với người khác do tính chất đau khổ của chúng; từ này ở dạng giống cái.
Tāya mutto vatamhīti cintesi.
He thought: "I am freed from that."
Ngài đã nghĩ rằng: “Tôi đã thoát khỏi điều đó.”
Yadi evaṃ kasmā taṃ lokanātho chabbassāni samanuyuñjati?
If so, why did the Lord of the world pursue it for six years?
Nếu vậy, tại sao Đức Thế Tôn lại thực hành điều đó trong sáu năm?
Kammapīḷitavasena.
Due to being afflicted by kamma.
Do bị nghiệp lực thúc đẩy.
Vuttañhetaṃ apadāne (apa. thera 1.39.92-94) –
This is stated in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna (Apa. Thera 1.39.92-94) –
Māretīti vibādheti.
Māreti means hinders.
Māretī có nghĩa là quấy rối.
Vipattiādisaṃyojanañhi sādhūnaṃ paramatthato maraṇaṃ saccapaṭivedhamāraṇattā, pāpatarattā pāpatamoti pāpimā.
Indeed, the fetter of misfortune, etc., is for noble ones, in the ultimate sense, death, because it causes the death of the penetration of truth; being more evil, he is Pāpimā.
Sự ràng buộc của tai họa v.v… đối với những người thiện là cái chết theo nghĩa tối hậu, vì nó ngăn cản sự thấu hiểu chân lý; Pāpimā là kẻ ác nhất vì nó là điều ác nhất.
Sā cassa pāpatamatā pāpavuttitāyāti āha ‘‘pāpe niyutto’’ti.
And his being most evil is due to his evil conduct, thus it is said: "engaged in evil."
Và sự ác nhất của nó là do hành vi ác, vì vậy nói ‘‘pāpe niyutto’’ (bị sai khiến bởi điều ác).
Adhipatīti kāmādhipati.
Adhipati means lord of sensual pleasures.
Adhipatī có nghĩa là chúa tể của dục vọng v.v…
Appahīnakāmarāge attano vase vattetīti vasavattī.
He keeps those whose sensual craving is not abandoned under his sway, thus he is Vasavattī.
Vasavattī có nghĩa là kẻ điều khiển những người chưa đoạn trừ dục lạc theo ý mình.
Tesaṃyeva kusalakammānaṃ antaṃ karotīti antako.
He puts an end to those wholesome kammas, thus he is Antaka.
Antako có nghĩa là kẻ kết thúc những nghiệp thiện đó.
Vaṭṭadukkhato aparimuttapaccayattā namuci.
Because he is a condition for not being freed from the suffering of the cycle of existence, he is Namuci.
Namuci có nghĩa là kẻ không thoát khỏi khổ luân hồi.
Mattānaṃ pamattānaṃ bandhūti pamattabandhu.
The kinsman of the intoxicated, the heedless, is Pamattabandhu.
Pamattabandhu có nghĩa là bạn của những kẻ phóng dật.
Tapokammāti attakilamathānuyogato.
Tapokammā means from self-mortification.
Tapokammā có nghĩa là do sự khổ hạnh tự hành hạ.
Aparaddhoti virajjhasi.
Aparaddho means you err.
Aparaddho có nghĩa là ngươi đã sai lầm.
‘‘Aparādho’’tipi atthi, soyeva attho.
"Aparādho" also exists, and it has the same meaning.
Cũng có từ ‘‘aparādho’’, có cùng nghĩa.
Kāyakilamathaṃ anuyuñjanto yebhuyyena amaratthāya anuyuñjati, so ca kammavādīhi anuyuñjiyamāno devatthāya siyāti āha ‘‘amarabhāvatthāyā’’ti.
One who practices bodily mortification generally practices for immortality, and when practiced by those who believe in kamma, it might be for the state of a deva, thus it is said: "for the state of immortality."
Người thực hành khổ hạnh thân thường là để đạt được sự bất tử, và nếu được những người theo thuyết nghiệp thực hành, thì có thể là để đạt được địa vị chư thiên, vì vậy nói ‘‘amarabhāvatthāyā’’.
Sabbaṃ tapanti sabbaṃ attaparitāpanaṃ.
Sabbaṃ tapaṃ means all self-torment.
Sabbaṃ tapaṃ có nghĩa là tất cả sự tự hành hạ.
Atthāvahaṃ na bhavati bodhiyā anupāyattā.
Atthāvahaṃ na bhavati because it is not a means to enlightenment.
Atthāvahaṃ na bhavati có nghĩa là không mang lại lợi ích vì đó không phải là phương tiện dẫn đến giác ngộ.
Kiñcassāti kiñci siyāti attho.
Kiñcassā means what might it be?
Kiñcassā có nghĩa là có thể có một cái gì đó.
Phiyārittaṃva dhammanīti dhammaṃ vuccati vaṇṇu, so idha ‘‘dhamma’’nti vutto, dhammani vaṇṇupadeseti attho.
Phiyārittaṃva dhammanī means dhamma is said to be a vein, which is here called "dhamma," meaning a teaching on veins.
Phiyārittaṃva dhammanī có nghĩa là dhamma được gọi là vaṇṇu (lạch nước), ở đây được gọi là ‘‘dhamma’’; có nghĩa là chỉ dẫn về lạch nước.
Tenāha ‘‘araññe’’ti.
Therefore, it is said "in the forest."
Vì vậy nói ‘‘araññe’’ (trong rừng).
Ubhosu passesu phiyāhi ākaḍḍheyya ceva arittehi uppīḷeyya ca.
With wedges on both sides, one might both pull and squeeze with sticks.
Kéo bằng phiyā (mái chèo) ở cả hai bên và ép bằng aritta (bánh lái).
Sammāvācākammantājīvā gahitā maggasīlassa adhippetattā.
Right speech, action, and livelihood are included because the morality of the path is intended.
Sammāvācākammantājīvā gahitā có nghĩa là chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng được bao gồm vì chúng là một phần của giới trong Đạo.
Samādhino hi gahaṇena sammāvāyāmasatisamādhayo gahitā upakārabhāvato.
By the inclusion of concentration, right effort, mindfulness, and concentration are included due to their supportive nature.
Khi định được bao gồm, sammāvāyāmasatisamādhayo gahitā (chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định được bao gồm) vì chúng là những yếu tố hỗ trợ.
Paññāyāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to wisdom.
Đối với Paññā, cũng theo cách tương tự.
Bujjhati etenāti bodho.
That by which one awakens is bodha.
Bodho là cái mà nhờ đó người ta giác ngộ.
Maggoti āha ‘‘bodhāyāti maggatthāyā’’ti.
It is the path, thus it is said: "bodhāya means for the path."
Nói là con đường, vì vậy nói ‘‘bodhāyāti maggatthāyā’’ (để giác ngộ, tức là để đạt được con đường).
Kathaṃ pana maggaṃ maggatthāya bhāvetīti āha ‘‘yathā hī’’tiādi.
How then does one cultivate the path for the path? It is said: "just as," etc.
Làm thế nào để tu tập con đường vì con đường? Vì vậy nói ‘‘yathā hī’’ v.v…
Tena yathā yāgupacanārambho yāvadeva yāguattho, evaṃ maggabhāvanārambho maggādhigamatthāyāti dasseti.
Thereby it shows that just as the undertaking of preparing gruel is solely for the purpose of gruel, so too the undertaking of cultivating the path is for the attainment of the path.
Theo cách này, giống như sự khởi đầu của việc nấu cháo chỉ là vì mục đích cháo, thì sự khởi đầu của việc tu tập con đường là vì mục đích đạt được con đường.
Ārambhoti ca ariyamaggabhāvanāya bandhāpanaṃ daṭṭhabbaṃ.
And "undertaking" should be understood as the commitment to cultivating the noble path.
Và ‘‘khởi đầu’’ nên được hiểu là sự thiết lập việc tu tập Thánh Đạo.
Keci pana ‘‘magganti ariyamaggaṃ, bodhāyāti arahattasambodhāya, evañca katvā ‘pattosmi paramasuddhi’nti idampi vacanaṃ samatthita’’nti vadanti, apare pana ‘‘sabbaññutaññāṇasambodhāyāti.
Some say: "Maggaṃ means the noble path, bodhāya means for the perfect enlightenment of Arahantship, and having done so, this statement 'I have attained supreme purity' is also substantiated." Others say: "for the perfect enlightenment of omniscience.
Một số người nói rằng ‘‘magganti’’ là Thánh Đạo, ‘‘bodhāyāti’’ là để đạt được A-la-hán Chánh Đẳng Giác, và như vậy, lời nói ‘‘pattosmi paramasuddhi’’ (tôi đã đạt được sự thanh tịnh tối thượng) cũng được hỗ trợ. Những người khác nói ‘‘sabbaññutaññāṇasambodhāyāti’’ (để đạt được Chánh Đẳng Giác của Trí Toàn Giác).
So hi sabbasmāpi bodhito uttaritaro’’ti.
For that is superior to all other enlightenments."
Vì đó là giác ngộ cao nhất trong tất cả các giác ngộ.
Nihato nibbisevanabhāvaṃ pāpito.
Nihato means brought to a state of being unpracticed.
Nihato có nghĩa là đã đạt đến trạng thái không còn chấp thủ.
Tenāha ‘‘parājito’’ti.
Therefore, it is said: "defeated."
Vì vậy nói ‘‘parājito’’ (đã bị đánh bại).
138. Andhabhāvakāraketi pacurajanassa cakkhuviññāṇuppattinivāraṇena andhabhāvakārake.
138. Andhabhāvakārake means causing blindness by preventing the arising of eye-consciousness in many people.
138. Andhabhāvakārake có nghĩa là gây ra sự mù lòa bằng cách ngăn chặn sự phát sinh của nhãn thức ở nhiều người.
Mahātameti mahati tamasi.
Mahātame means in great darkness.
Mahātame có nghĩa là trong bóng tối lớn.
Pāsāṇaphalake mahācīvaraṃ sīse ṭhapetvāti etena taṃ phalakaṃ apassāya nisinnoti dasseti.
Pāsāṇaphalake mahācīvaraṃ sīse ṭhapetvā means by this it shows that he was seated leaning against that stone slab.
Pāsāṇaphalake mahācīvaraṃ sīse ṭhapetvā có nghĩa là ngồi tựa vào tảng đá đó, đặt đại y trên đầu.
Padhānanti bhāvanaṃ.
Padhānaṃ means exertion.
Padhānaṃ có nghĩa là tu tập.
Pariggaṇhamānoti sabbaso gaṇhanto avissajjento, bhāvanaṃ anuyuñjanto anupubbasamāpattiyo phalasamāpattiñca manasikarontoti attho.
Pariggaṇhamāno means grasping completely, not letting go; engaging in development, meaning attending to the successive attainments and the attainment of fruition.
Pariggaṇhamāno có nghĩa là nắm giữ hoàn toàn không buông bỏ, tức là thực hành thiền định, quán tưởng các tầng thiền liên tiếp và quả thiền.
Tenāha ‘‘nanu cā’’tiādi.
Therefore, he said, beginning with “is it not so?”.
Vì vậy nói ‘‘nanu cā’’ v.v…
Ariṭṭhakoti ariṭṭhakavaṇṇo.
Ariṭṭhaka means of the color of ariṭṭhaka.
Ariṭṭhako có nghĩa là màu của cây ariṭṭhaka.
Tenāha ‘‘kāḷako’’ti.
Therefore, he said, "black."
Do đó nói ‘‘đen’’.
139. Susaṃvutāti maggasaṃvarena suṭṭhu saṃvutā.
139. Susaṃvutā means perfectly restrained by the restraint of the path.
139. Susaṃvutā có nghĩa là được phòng hộ kỹ lưỡng bằng sự phòng hộ của đạo lộ.
Supihitāti suṭṭhu pihitā.
Supihitā means perfectly closed.
Supihitā có nghĩa là được đóng kín kỹ lưỡng.
Vasānugāti kāyādidvāravasānugā vasavattino na honti.
Vasānugā means that they are not subject to the power of the doors of body, etc., they are not masters.
Vasānugā có nghĩa là không tùy thuộc vào sự chi phối của các căn môn như thân, v.v…; không bị chi phối.
Baddhacarāti paṭibaddhacariyāti.
Baddhacarā means restrained conduct.
Baddhacarā có nghĩa là hành vi bị trói buộc.
140. Upāyamanasikārenāti aniccādīsu aniccādito manasikaraṇena.
140. Upāyamanasikārena means by attending to impermanence, etc., as impermanence, etc.
140. Upāyamanasikārena có nghĩa là tác ý về vô thường, v.v… theo cách vô thường, v.v…
Upāyavīriyenāti anuppannākusalānaṃ anuppādanāya vidhinā pavattavīriyena.
Upāyavīriyena means by effort that proceeds correctly for the non-arising of unarisen unwholesome states.
Upāyavīriyena có nghĩa là tinh tấn được thực hành đúng cách để không làm phát sinh các điều bất thiện chưa phát sinh.
Kāraṇavīriyenāti anuppannānuppādanādiatthassa kāraṇabhūtena vīriyena.
Kāraṇavīriyena means by effort that is the cause of the non-arising of unarisen states, etc.
Kāraṇavīriyena có nghĩa là tinh tấn là nguyên nhân của mục đích không làm phát sinh điều chưa phát sinh, v.v…
Anuppannapāpakānuppādanādiatthāni hi vīriyāni yadatthaṃ honti, taṃ atthaṃ sādhentiyevāti etassa atthassa dīpako sammā-saddo.
For the efforts that are for the purpose of preventing unarisen evil deeds, etc., indeed accomplish that purpose, and the word sammā indicates this meaning.
Bởi vì các sự tinh tấn có mục đích là không làm phát sinh các điều ác chưa phát sinh, v.v…, thì chúng sẽ thành tựu mục đích đó; từ sammā là để chỉ rõ ý nghĩa này.
Yonisosammāsaddena hi upāyakāraṇatthadīpakataṃ sandhāya ‘‘upāyavīriyena kāraṇavīriyenā’’ti vuttaṃ.
For the statement "by effort of means, by causal effort" was made with reference to the correct understanding of means and causes by the word yonisomā.
Bởi vì từ yonisosammā (chánh tư duy đúng đắn) đã được nói đến để chỉ rõ ý nghĩa của phương tiện và nguyên nhân, nên đã nói ‘‘upāyavīriyena kāraṇavīriyena’’ (bằng tinh tấn phương tiện, bằng tinh tấn nguyên nhân).
Arahattaphalavimutti ukkaṭṭhaniddesena.
Arahattaphalavimutti is a superior designation.
Arahattaphalavimutti là sự giải thoát quả A-la-hán, theo cách chỉ định cao nhất.
Mārena ‘‘mayhaṃ kho, bhikkhave’’tiādikaṃ bhagavato vacanaṃ sutvā vuttaṃ ‘‘arahattaṃ patvāpi na tussatī’’tiādi.
Māra, having heard the Blessed One's words, "Indeed, bhikkhus, mine," etc., said, "Even having attained Arahantship, he is not content," etc.
Sau khi nghe lời dạy của Đức Thế Tôn, bắt đầu bằng ‘‘Này các Tỳ-khưu, của ta’’, Māra đã nói ‘‘dù đã đạt A-la-hán cũng không thỏa mãn’’, v.v…
Kilesapāsenāti kilesamārassa upāyabhūtena.
Kilesapāsena means by the means of the defilement-Māra.
Kilesapāsenā có nghĩa là phương tiện của Māra phiền não.
Kilesamāro hi satte kāmaguṇapāsehi nibandhati, na pana sayameva.
For the defilement-Māra binds beings with the snares of sensual pleasures, but not by itself.
Bởi vì Māra phiền não trói buộc chúng sinh bằng các lưới dục lạc, chứ không phải tự thân.
Tenāha ‘‘ye dibbā kāmaguṇasaṅkhātā’’tiādi.
Therefore, it says, "those called divine sensual pleasures," etc.
Do đó nói ‘‘ye dibbā kāmaguṇasaṅkhātā’’ (những dục lạc cõi trời), v.v…
Mārabandhaneti kilesamārassa bandhanaṭṭhāne, bhavacāraketi attho.
Mārabandhane means in the binding place of the defilement-Māra, which is to say, in the prison of existence.
Mārabandhane có nghĩa là nơi trói buộc của Māra phiền não, tức là ngục tù của các cõi hữu.
Na me samaṇa mokkhasīti idaṃ māro ‘‘anuttarā vimutti anuppattā, vimuttā sabbapāsehī’’ti ca bhagavato vacanaṃ asaddahanto vadati saddahantopi vā ‘‘evamayaṃ paresaṃ sattānaṃ mokkhāya ussāhaṃ na kareyyā’’ti attano kohaññe ṭhatvā vadati.
"You are not free, ascetic," this Māra says, disbelieving the Blessed One's words, "unsurpassed liberation has been attained, free from all evils," or, even if he believes, he says it standing in his own wickedness, thinking, "may he not strive for the liberation of other beings in this way."
Na me samaṇa mokkhasī (Này Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta) – điều này Māra nói vì không tin lời Đức Thế Tôn ‘‘sự giải thoát vô thượng đã được đạt đến, đã giải thoát khỏi mọi điều ác’’, hoặc dù có tin nhưng lại đứng trên lập trường lừa dối của mình mà nói ‘‘người này sẽ không nỗ lực vì sự giải thoát của các chúng sinh khác’’.
Ādimhi kalyāṇaṃ etassāti ādikalyāṇaṃ, tathā sesesu.
That which is good at the beginning is ādikalyāṇaṃ (good in the beginning), and similarly in the rest.
Điều có sự tốt đẹp ở phần đầu được gọi là ādikalyāṇaṃ (tốt đẹp ở phần đầu), và tương tự với các phần còn lại.
Sāsanassa ādi sīlaṃ mūlakattā.
The beginning of the Dispensation is sīla because it is the root.
Giới là phần đầu của giáo pháp vì nó là gốc rễ.
Tassa samathādayo majjhaṃ sāsanasampattiyā vemajjhabhāvato.
Samatha, etc., are its middle due to being the intermediate state of the Dispensation's accomplishments.
Chỉ và các pháp khác là phần giữa của nó, vì chúng ở vị trí trung gian trong sự thành tựu giáo pháp.
Phalanibbānāni pariyosānaṃ tadadhigamato uttari karaṇīyābhāvato.
The fruits and Nibbāna are its end because, after their attainment, there is nothing further to be done.
Quả và Nibbāna là phần cuối vì sau khi đạt được chúng thì không còn việc gì phải làm thêm.
Sāsane sammāpaṭipatti nāma paññāya hoti, tassā ca sīlaṃ samādhi ca mūlanti āha ‘‘sīlasamādhayo vā ādī’’ti.
Right practice in the Dispensation occurs through wisdom, and sīla and samādhi are its roots, thus it says, "or sīla and samādhi are the beginning."
Sự thực hành đúng đắn trong giáo pháp là do tuệ, và giới cùng định là gốc rễ của tuệ, do đó nói ‘‘sīlasamādhayo vā ādī’’ (hoặc giới và định là phần đầu).
Yasmā paññā anubodhapaṭivedhavasena duvidhā, tasmā tadubhayaṃ gaṇhanto ‘‘vipassanāmaggā majjha’’nti āha.
Since wisdom is twofold, by way of realization and penetration, it says, "or insight and the paths are the middle," encompassing both.
Vì tuệ có hai loại theo cách giác ngộ và thấu triệt, nên bao gồm cả hai, nói ‘‘vipassanāmaggā majjha’’ (các đạo lộ thiền quán là phần giữa).
Paññānipphatti phalakiccaṃ, nibbānasacchikiriyā pana sammāpaṭipattiyā pariyosānaṃ tato paraṃ kattabbābhāvatoti āha ‘‘phalanibbānāni pariyosāna’’nti.
The completion of wisdom is the function of the fruits, and the realization of Nibbāna is the end of right practice because there is nothing further to be done after that, thus it says, "the fruits and Nibbāna are the end."
Sự thành tựu tuệ là công việc của quả, còn sự chứng đắc Nibbāna là phần cuối của sự thực hành đúng đắn vì không còn gì phải làm sau đó, do đó nói ‘‘phalanibbānāni pariyosāna’’ (quả và Nibbāna là phần cuối).
Phalaggahaṇena hi saupādisesanibbānaṃ gayhati, itarena itaraṃ, tadubhayavasena paṭipattiyā osānanti āha ‘‘phalanibbānāni pariyosāna’’nti.
By "fruits," saupādisesa-nibbāna is taken; by the other, anupādisesa-nibbāna; and in terms of both, the practice ends, thus it says, "the fruits and Nibbāna are the end."
Bởi vì việc nắm giữ quả bao gồm Nibbāna hữu dư y, còn cái kia là Nibbāna vô dư y, và theo hai cách đó, sự thực hành đạt đến kết thúc, do đó nói ‘‘phalanibbānāni pariyosāna’’ (quả và Nibbāna là phần cuối).
‘‘Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu.
"Therefore, bhikkhu, purify the beginning in wholesome states.
Theo lời dạy ‘‘Do đó, này Tỳ-khưu, hãy thanh tịnh hóa phần đầu trong các thiện pháp.
Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ?
And what is the beginning of wholesome states?
Và phần đầu của các thiện pháp là gì?
Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā’’ti (saṃ. ni. 5.369) vacanato sīladiṭṭhujukatāya matthakabhūtā vipassanā, tadadhiṭṭhānā sīlasamādhīti ime tassa sāsanassa mūlanti āha ‘‘sīlasamādhivipassanā vā ādī’’ti.
Perfectly purified sīla and rectified view" — according to this statement, insight, which is the culmination of rectified sīla and view, and sīla and samādhi, which are its foundation — these are the root of that Dispensation, thus it says, "or sīla, samādhi, and insight are the beginning."
Đó là giới thanh tịnh và chánh kiến ngay thẳng’’ (Saṃ. Ni. 5.369), thiền quán là đỉnh cao của sự thanh tịnh giới và chánh kiến, và giới cùng định là nền tảng của nó, do đó nói ‘‘sīlasamādhivipassanā vā ādī’’ (hoặc giới, định và thiền quán là phần đầu).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Các phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Kiñcāpi avayavavinimutto samudāyo natthi, yesu pana avayavesu samudāyarūpena apekkhitesu gāthāti samaññā, taṃ tato bhinnaṃ viya katvā dassento ‘‘catuppadikagāthāya tāva paṭhamapādo’’tiādimāha.
Although there is no whole distinct from its parts, yet where a designation "stanza" exists for parts considered as a whole, it says, "the first foot of a four-footed stanza," etc., as if distinguishing it from that.
Mặc dù không có một tập hợp tách rời khỏi các thành phần, nhưng khi các thành phần được xem xét như một tập hợp và được gọi là kệ, thì để chỉ rõ nó khác biệt như vậy, đã nói ‘‘catuppadikagāthāya tāva paṭhamapādo’’ (trước hết, câu thứ nhất của một bài kệ bốn câu), v.v…
Pañcapadachappadānaṃ gāthānaṃ ādipariyosānaggahaṇena itare dutiyādayo tayo cattāro vā majjhanti avuttasiddhamevāti na vuttaṃ.
The others — the second, third, or fourth — are the middle, this is already understood without being stated, when the beginning and end of stanzas with five or six feet are taken, thus it is not stated.
Đối với các bài kệ năm câu, sáu câu, việc nắm giữ phần đầu và phần cuối đã ngụ ý rằng ba hoặc bốn câu còn lại là phần giữa, nên không cần nói thêm.
Ekānusandhikasuttassāti idaṃ bahuvibhāgaṃ yathānusandhinā ekānusandhikaṃ suttaṃ sandhāya vuttaṃ, itarassa pana teyeva desetabbadhammavibhāgena ādimajjhapariyosānabhāgā labbhanti.
Ekānusandhikassa Suttassa refers to a discourse that is one coherent whole in its sequence, even if it has many divisions; for the other, these same divisions of the Dhamma to be taught are obtained as beginning, middle, and end parts.
Ekānusandhikasuttassā (của kinh có một mạch lạc) – điều này được nói đến để chỉ kinh có nhiều phần nhưng có một mạch lạc theo sự liên kết; còn đối với kinh khác, các phần đầu, giữa, cuối được tìm thấy theo sự phân chia các pháp cần được thuyết giảng.
Nidānanti kāladesakaparisādi-apadisanalakkhaṇādiko attho.
Nidāna refers to the meaning characterized by the designation of time, place, assembly, etc.
Nidāna có nghĩa là bối cảnh, như thời gian, địa điểm, hội chúng, và các đặc điểm chỉ định khác.
Idamavocāti iti-saddo ādiattho.
Idamavoca means the word iti has the sense of beginning.
Idamavocā (điều này đã được nói) – từ iti có nghĩa là bắt đầu.
Tena tadavasesanigamanapāḷiṃ saṅgaṇhāti.
By that, it includes the remaining concluding text.
Với từ đó, nó bao gồm phần kết luận còn lại.
Anekānusandhīkassa saha nidānena paṭhamo anusandhi ādi.
For a discourse with multiple coherent parts, the first part, including the introduction, is the beginning.
Đối với kinh Anekānusandhīkassa (có nhiều mạch lạc), mạch lạc đầu tiên cùng với phần dẫn nhập là phần đầu.
Saha nigamanena pacchimo pariyosānaṃ, itarena majjhimantiādimajjhapariyosānāni veditabbāni.
The last part, including the conclusion, is the end; the rest are the middle — thus the beginning, middle, and end should be understood.
Mạch lạc cuối cùng cùng với phần kết luận là phần cuối, và các phần còn lại là phần giữa; như vậy, các phần đầu, giữa, cuối cần được hiểu.
Sātthakanti atthasampattiyā sātthakaṃ katvā.
Sātthakaṃ means made meaningful by the excellence of meaning.
Sātthaka có nghĩa là làm cho có ý nghĩa bằng sự đầy đủ về ý nghĩa.
Sabyañjananti byañjanasampattiyā sabyañjanaṃ.
Sabyañjanaṃ means with excellence of expression, with complete expression.
Sabyañjana có nghĩa là có văn tự đầy đủ bằng sự đầy đủ về văn tự.
Sampatti ca nāma paripuṇṇabyañjanatāti āha ‘‘byañjanehi…pe… desetā’’ti.
Excellence means completeness of expression, thus it says, "by expressions... etc. ... taught."
Và sự đầy đủ có nghĩa là sự đầy đủ về văn tự, do đó nói ‘‘byañjanehi…pe… desetā’’ (bằng văn tự… v.v… được thuyết giảng).
Sakalaparipuṇṇanti sabbaso paripuṇṇaṃ sīlādipañcadhammakkhandhapāripūriyā.
Sakalaparipuṇṇaṃ means entirely complete, through the perfection of the five aggregates of sīla, etc.
Sakalaparipuṇṇa có nghĩa là hoàn toàn đầy đủ, bằng sự đầy đủ của năm uẩn pháp như giới, v.v…
Nirupakkilesaṃ diṭṭhimānādiupakkilesābhāvato.
Nirupakkilesaṃ means without defilements like wrong view and conceit.
Nirupakkilesaṃ có nghĩa là không có các phiền não phụ như tà kiến, ngã mạn, v.v…
Avisesato tisso sikkhā sakale sāsane bhavanti.
Without distinction, the three trainings are present in the entire Dispensation.
Ba học pháp tồn tại trong toàn bộ giáo pháp một cách không phân biệt.
Dhammoti pana brahmacariyaṃ vā sandhāya vuttaṃ ‘‘katamesānaṃ kho, bhante, buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’tiādīsu (pārā. 18) viya.
Dhamma is said with reference to the holy life, as in "Of which Buddhas, Blessed Ones, bhante, was the holy life long-lasting?" etc.
Dhammo (Pháp) được nói đến để chỉ Phạm hạnh, như trong ‘‘Bạch Thế Tôn, Phạm hạnh của các Đức Phật Thế Tôn nào đã tồn tại lâu dài?’’ (Pārā. 18), v.v…
Dukūlasāṇiyā paṭicchannā viya, na tu pākāraselādipaṭicchannā viya.
As if covered by a fine cloth, not as if covered by a wall or a mountain.
Như được che phủ bằng vải lụa mỏng (dukūlasāṇiyā paṭicchannā viya), chứ không phải như được che phủ bằng tường thành, núi đá, v.v…
Tena dhammaniruttiyā sakalakilesānaṃ pahānānubhāvaṃ vadati.
By that, it speaks of the power of abandoning all defilements through the verbal expression of the Dhamma.
Với điều đó, nó nói lên năng lực đoạn trừ mọi phiền não của Pháp ngữ.
Alābhaparihāniyā, na laddhaparihāniyā.
Alābhaparihāniyā means by the loss of non-acquisition, not by the loss of what has been acquired.
Alābhaparihāniyā có nghĩa là không bị tổn thất về sự không đạt được, chứ không phải tổn thất về sự đã đạt được.
Aḍḍhuḍḍhānīti pañcasatādhikāni tīṇi pāṭihāriyasahassāni.
Aḍḍhuḍḍhāni means three thousand five hundred miracles.
Aḍḍhuḍḍhānī có nghĩa là ba ngàn rưỡi phép lạ.
Sātanti sukhaṃ.
Sātaṃ means happiness.
Sāta có nghĩa là an lạc.
142. Surākārakānanti piṭṭhasurāyojanakānaṃ.
142. Surākārakānaṃ means for those who prepare rice beer.
142. Surākārakāna có nghĩa là của những người làm rượu từ bột.
Kosalānaṃ issaroti kosalo, kosalarājassa ayanti kosalikā.
The ruler of the Kosalas is a Kosala; this belongs to the Kosala king is kosalikā.
Người cai quản xứ Kosala là Kosala, người này là của vua Kosala, do đó gọi là kosalikā (người Kosala).
Paribhogapātīti bhattaparibhojanatthāya pāti paribhogapāti.
Paribhogapātī means a bowl for eating food.
Paribhogapātī có nghĩa là cái bát dùng để ăn cơm.
Kammāruddhanapaṇāḷiyāti kammāruddhanapaṇāḷimukhe.
Kammāruddhanapaṇāḷiyā means at the mouth of the blacksmith's furnace pipe.
Kammāruddhanapaṇāḷiyā có nghĩa là ở miệng ống thổi của thợ rèn.
Dhamamānāyāti dhamiyamānāya.
Dhamamānāya means while being blown.
Dhamamānāyā có nghĩa là đang được thổi.
Taṃ pana yasmā bhastavātehi pūritaṃ nāma hoti, tasmā ‘‘bhastavātena pūriyamānāyā’’ti vuttaṃ.
And because that is filled with air from the bellows, it is said, "while being filled with air from the bellows."
Và vì nó được làm đầy bằng hơi từ ống thổi, nên đã nói ‘‘bhastavātena pūriyamānāyā’’ (đang được làm đầy bằng hơi từ ống thổi).
Niyāmabhūmiyanti bhagavato paṭisallānaṭṭhāne sañcarantaṃ māraṃ maṃsacakkhunāva disvā.
Niyāmabhūmiyaṃ means in the place of the Blessed One's meditation, seeing Māra who was roaming with the physical eye itself.
Niyāmabhumiya có nghĩa là thấy Māra đang đi lại ở nơi Đức Thế Tôn tịnh cư, bằng nhục nhãn.
Tenāha ‘‘vijjulatālokenā’’ti.
Therefore, it says, "by the light of a flash of lightning."
Do đó nói ‘‘bằng ánh sáng chớp nhoáng’’.
Seyyatthāyāti seyyānisaṃsāya.
Seyyatthāyā means for the purpose of a superior advantage.
Seyyatthāyā có nghĩa là vì lợi ích của sự tốt đẹp.
Tenāha ‘‘ṭhassāmī’’tiādi.
Therefore, he said, "I shall stand," and so on.
Do đó, Ngài nói: "Ta sẽ đứng vững," v.v.
Attasaññatoti attabhāvena saṃyato.
"Self-controlled" (attasaññato) means restrained in his being.
Attasaññato (tự chế ngự) là người tự chế ngự bản thân.
Tenāha ‘‘saṃyatattabhāvo’’ti.
Therefore, he said, "one whose being is restrained."
Do đó, Ngài nói: "trạng thái tự chế ngự bản thân."
Taṃsaṇṭhitassāti tasmiṃ hatthapādakukkuccarahite buddhamunismiṃ avaṭṭhitassa.
"For one established therein" (taṃsaṇṭhitassa) means for one established in that Buddha-sage who is free from the restlessness of hands and feet.
Taṃsaṇṭhitassā (đối với người đã an trú nơi đó) là đối với người đã an trú trong vị Phật-hiền giả không còn sự băn khoăn về tay chân đó.
Vossajja careyya tattha soti iminā bhagavā taṃ byākaramāno vibhiṃsitā buddhānaṃ kiṃ karissati bhayābhāvato?
"Having given up, he should fare there" (vossajja careyya tattha so) – by this, the Blessed One, in explaining that, asks: "What will intimidation do to the Buddhas, since they are free from fear?"
Vossajja careyya tattha so (người ấy hãy từ bỏ và sống ở đó) – qua lời này, Đức Thế Tôn khi giải thích điều đó, Ngài nói: "Sự sợ hãi sẽ làm gì được các vị Phật, vì các Ngài không có nỗi sợ hãi?"
Kevalaṃ pana anaṭṭhavalikaṃ uppīḷento viya tvameva āyāsaṃ āpajjissasīti māraṃ santajjeti.
Rather, he threatens Māra, saying, "You will only bring trouble upon yourself, like one who presses a rotten stick."
Ngài chỉ đe dọa Ma vương rằng: "Ngươi sẽ tự chuốc lấy phiền não, như thể đang ép một thứ không có dầu."
Bheravāti avītarāgānaṃ bhayajanakā.
"Terrifying" (bheravā) means fear-inducing for those who are not free from lust.
Bheravā (những điều đáng sợ) là những điều gây sợ hãi cho những người chưa ly tham.
Tatthāti taṃnimittaṃ.
"Therein" (tatthā) refers to that cause (of fear).
Tatthā (ở đó) là do nguyên nhân đó.
Phaleyyāti bhijjeyya.
"Would burst" (phaleyyā) means would break.
Phaleyyā (sẽ vỡ) là sẽ tan vỡ.
Sattisallanti sattisaṅkhātaṃ puthusallaṃ.
"A dart-spear" (sattisallaṃ) means a broad spear, which is a dart.
Sattisallaṃ (mũi giáo) là một mũi giáo lớn được gọi là satti.
Urasmiṃ cārayeyyunti phāsuṃ vijjhituṃ ṭhapeyyuṃ uggireyyuṃ.
"They would drive it into the chest" (urasmiṃ cārayeyyuṃ) means they would hold it ready to easily pierce, they would raise it.
Urasmiṃ cārayeyyuṃ (sẽ đâm vào ngực) là sẽ đặt vào để dễ dàng đâm, sẽ nhô ra.
Khandhupadhīsūti khandhasaṅkhātesu upadhīsu.
"In the attachments of the aggregates" (khandhupadhīsu) means in the attachments that are the aggregates.
Khandhupadhīsu (trong các upadhi là các khandha) là trong các upadhi được gọi là các khandha.
Tāṇaṃ karonti nāmāti tato bhayanimittato attano tāṇaṃ karonti nāma.
"Indeed make a shelter" (tāṇaṃ karonti nāmā) means indeed make a shelter for themselves from that cause of fear.
Tāṇaṃ karonti nāmā (thật sự tạo sự che chở) là thật sự tạo sự che chở cho bản thân khỏi nguyên nhân sợ hãi đó.
143. Utugāhāpanatthaṃ dhovitvā, na rajojallavikkhālanatthaṃ.
143. "Having washed" (dhovitvā) for the purpose of taking the proper measure, not for cleaning dirt and grime.
143. Utugāhāpanatthaṃ dhovitvā (rửa để lấy nước theo mùa), không phải để rửa sạch bụi bẩn và cáu ghét.
Tenāha ‘‘buddhānaṃ panā’’tiādi.
Therefore, he said, "For the Buddhas," and so on.
Do đó, Ngài nói: "Nhưng đối với các vị Phật," v.v.
Dhotapādake geheti dhotapādehi akkamitabbake.
"In a house with washed feet" (dhotapādake gehe) means in a place where one's feet should be washed before entering.
Dhotapādake gehe (trong ngôi nhà có chân đã rửa) là trong ngôi nhà mà chân đã được rửa sạch sẽ bước vào.
Vattabhedo nāma natthi dhammassāmibhāvato.
"There is no breaking of observances" (vattabhedo nāma natthi) due to being the master of the Dhamma.
Vattabhedo nāma natthi (không có sự vi phạm giới luật) vì Ngài là bậc chủ của Pháp.
Vattasīse ṭhatvā dhovanti aññesaṃ diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ.
"They wash, standing at the head of the observances" (vattasīse ṭhatvā dhovanti) for others to follow their example.
Vattasīse ṭhatvā dhovanti (đứng ở vị trí hàng đầu của giới luật mà rửa) là để những người khác noi theo.
Soppapariggāhakenāti ettha soppaṃ nāma niddāya antarantarā pavattakiriyamayacittappavattirahitā nirantarabhavaṅgasantatīti taṃ sabhāvato payojanato kālaparicchedato pariggāhakaṃ upariniddesasatisampajaññaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘soppapariggāhakena satisampajaññenā’’ti.
"By the controller of sleep" (soppapariggāhakena) – here, "sleep" (soppaṃ) refers to the uninterrupted continuum of the bhavanga-consciousness, devoid of active thought-processes that occur intermittently during sleep, and the phrase "by the mindfulness and clear comprehension that controls sleep" (soppapariggāhakena satisampajaññenā) is spoken with reference to that, as it comprehends sleep by its nature, purpose, and temporal limits.
Soppapariggāhakena (với sự nắm giữ giấc ngủ) – ở đây, soppaṃ (giấc ngủ) là dòng chảy liên tục của bhavaṅga (tâm hộ kiếp) không có sự vận hành của tâm hành động xen kẽ do buồn ngủ. Nói "soppapariggāhakena satisampajaññena" (với chánh niệm và tỉnh giác nắm giữ giấc ngủ) là ám chỉ đến sự nắm giữ đó về bản chất, mục đích và thời gian giới hạn, tức là chánh niệm và tỉnh giác được đề cập ở trên.
Keci pana ‘‘niddāsoppanā’’ti vadanti, taṃ bhagavato soppaṃ hīḷento vadati.
Some, however, say "sleep and drowsiness" (niddāsoppanā), but that is spoken disparagingly of the Blessed One's sleep.
Một số người nói "niddāsoppanā" (giấc ngủ say), điều đó là nói khinh miệt giấc ngủ của Đức Thế Tôn.
Kiṃ nūti etthaṃ kinti hetunissakke paccattavacananti āha ‘‘kasmā nu supasī’’ti?
"What then?" (kiṃ nū) – here, "what" (kiṃ) is a nominative particle denoting cause, thus he said, "Why then do you sleep?" (kasmā nu supasī).
Kiṃ nū (tại sao) – ở đây, kiṃ (gì) là từ chỉ nguyên nhân, ở cách chủ cách, nên Ngài nói: "kasmā nu supasī" (tại sao ngươi lại ngủ?).
Dubbhago vuccati nissiriko bhinnabhago, so pana matasadiso visaññisadiso ca hotīti āha ‘‘mato viya visaññī viya cā’’ti.
"Unfortunate" (dubbhago) means destitute, one whose fortune is broken, and such a person is like a dead person, like one unconscious, therefore he said, "like a dead person, like one unconscious" (mato viya visaññī viya cā).
Dubbhago (người bất hạnh) được gọi là người không có may mắn, người bị chia cắt phước báu. Người đó giống như người chết, giống như người bất tỉnh, nên Ngài nói: "mato viya visaññī viya cā" (như người chết, như người bất tỉnh).
Ādināti ādi-saddena ‘‘bāhirassa upādāya aṭṭhārasā’’tiādinā (vibha. 842) āgataṃ taṇhākoṭṭhāsaṃ saṅgaṇhāti.
"And so on" (ādinā) – by the word "and so on," it includes the portion of craving mentioned in "the eighteen, based on the external" (bāhirassa upādāya aṭṭhārasā), and so on (Vbha. 842).
Ādinā (v.v.) – với từ ādi (v.v.), Ngài bao gồm phần tham ái được đề cập trong câu "bên ngoài, do chấp thủ, có mười tám" (Vibha. 842) v.v.
Tattha tattha visattatāyāti tammiṃ tasmiṃ ārammaṇe visesato āsattabhāvena.
"By attachment here and there" (tattha tattha visattatāyā) means by being especially attached to this or that object.
Tattha tattha visattatāyā (do sự dính mắc đặc biệt vào từng nơi đó) là do sự dính mắc đặc biệt vào đối tượng đó.
Visassa dukkhanibbattakakammassa hetubhāvato visamūlatā visaṃ vā dukkhadukkhādibhūtavedanā mūlaṃ etassāti visamūlā, taṇhā.
"Having a root of poison" (visamūlatā) due to being the cause of karma that produces suffering, or "having a root of poison" (visamūlā), that is, craving, because poison (i.e., feeling as suffering, suffering of suffering, etc.) is its root.
Do là nguyên nhân của nghiệp tạo ra khổ đau, nên visamūlatā (có gốc là độc); hoặc độc là khổ đau, v.v., cảm thọ là gốc rễ của nó, nên visamūlā (có gốc là độc) là tham ái.
Tassa rūpādikassa dukkhassa paribhogo, na amatassāti visaparibhogatā.
The enjoyment of that suffering, such as material forms, is not of the deathless, hence "enjoyment of poison" (visaparibhogatā).
Sự hưởng thụ khổ đau đó là sắc, v.v., không phải là bất tử, nên visaparibhogatā (sự hưởng thụ độc dược).
Katthaci netunti katthaci bhave sabbathā netuṃ?
"To lead anywhere" (katthaci netuṃ) means to lead to any existence in any way?
Katthaci netuṃ (đưa đến bất cứ đâu) là đưa đến bất cứ cõi nào bằng mọi cách?
Parikkhayāti sabbaso khīṇattā.
"Complete destruction" (parikkhayā) means being completely exhausted.
Parikkhayā (do sự tiêu diệt hoàn toàn) là do đã hoàn toàn đoạn diệt.
Tuyhaṃ kiṃ etthāti sabbupadhiparikkhayā suddhassa mama paṭipattiyaṃ tuyhaṃ kiṃ ujjhāyanaṃ?
"What is it to you here?" (tuyhaṃ kiṃ etthā) means, in my practice, who am pure through the complete destruction of all clinging, what fault do you find?
Tuyhaṃ kiṃ etthā (ngươi có gì ở đây?) là ngươi có gì để phàn nàn về sự thực hành của ta, người đã thanh tịnh do sự đoạn diệt hoàn toàn mọi upadhi?
Kevalaṃ vighātoyeva teti dasseti.
It only demonstrates that it is a hindrance to you.
Ngài chỉ cho thấy rằng đó chỉ là sự phiền não cho ngươi.
145. Paṇṇāsaṃ vā vassāni jīvati vassasatato upari seyyathāpi thero anuruddho.
145. "Lives fifty years" (paṇṇāsaṃ vā vassāni jīvati) beyond a hundred years, just like the elder Anuruddha.
145. Paṇṇāsaṃ vā vassāni jīvati (sống năm mươi năm) trên một trăm năm, như Trưởng lão Anuruddha.
Saṭṭhi vā vassāni seyyathāpi thero bākulo.
"Or sixty years" (saṭṭhi vā vassāni), just like the elder Bākula.
Saṭṭhi vā vassāni (hoặc sáu mươi năm) như Trưởng lão Bākula.
Paṭiharitvā paccanīkabhāve sātaṃ sukhaṃ etassāti paccanīkasāto, tabbhāvo paccanīkasātatā, tāya.
"By being a hostile delight" (paccanīkasātatā) – that which obstructs and is delightful (sātaṃ) or pleasant is hostility (paccanīka); its state is being a hostile delight, by that.
Paccanīkasātatā (do sự đối nghịch dễ chịu) là do trạng thái đối nghịch dễ chịu, tức là sự dễ chịu và hạnh phúc đối với nó trong trạng thái đối nghịch.
Abhibhavitvā abhāsi paṭivacanaṃ jānamānova.
"He spoke, having overcome" (abhibhavitvā abhāsi), knowing the retort.
Abhibhavitvā abhāsi (đã chiến thắng mà nói) là đã nói lời đáp lại trong khi biết rõ.
Na hīḷeyya na jiguccheyya.
"He should not despise" (na hīḷeyya) means he should not disdain.
Na hīḷeyya (không khinh bỉ) là không ghê tởm.
Evanti so dārako viya kiñci acintento sappuriso careyya, evaṃ hissa cittadukkhaṃ na hotīti adhippāyo.
"Thus" (evaṃ) – just as that child, not thinking of anything, a good person should fare; thus, there would be no mental suffering for him, this is the intention.
Evaṃ (như vậy) là người thiện trí nên sống như đứa trẻ đó, không suy nghĩ gì. Ý nghĩa là như vậy thì tâm người đó sẽ không có khổ đau.
Pajjalitasīso viya careyyāti yathā pajjalitasīso puriso aññaṃ kiñci akatvā tasseva vūpasamāya vāyameyya, evaṃ sappuriso āyuṃ parittanti ñatvā teneva nayena sabbasaṅkhāragataṃ aniccaṃ, aniccattā eva dukkhaṃ, anattāti vipassanampi otaritvā taṃ ussukkāpentopi saṅkhāravigamāya careyya paṭipajjeyya.
"He should fare as if his head were ablaze" (pajjalitasīso viya careyyā) – just as a person whose head is ablaze would do nothing else but strive for its extinguishing, so too a good person, knowing that life is short, should in the same way contemplate the impermanence of all conditioned things, that because of impermanence they are suffering, and are non-self; thus, even if he enters vipassanā to that end, he should act and practice for the cessation of conditioned things.
Pajjalitasīso viya careyyā (nên sống như người có đầu bốc cháy) là như một người có đầu bốc cháy sẽ không làm gì khác ngoài việc cố gắng dập tắt nó, thì người thiện trí nên biết rằng tuổi thọ là hữu hạn, và theo cách đó, nên quán chiếu rằng mọi hành là vô thường, do vô thường nên là khổ, là vô ngã, và nên cố gắng để chấm dứt các hành, nên thực hành.
146. Nemīvāti nemisīsena cakkaṃ vadati.
146. "Like a felloe" (nemīvā) refers to the wheel by its rim.
146. Nemīvā (như vành xe) là nói về bánh xe với vành xe.
Kubbaraṃ anupariyāyatīti kubbaraṃ anuparivattati.
"It revolves around the hub" (kubbaraṃ anupariyāyatī) means it turns around the hub.
Kubbaraṃ anupariyāyatī (đi theo trục xe) là xoay quanh trục xe.
Tathābhūto pana so taṃ ajahantovāti āha ‘‘na vijahatī’’ti.
And such a wheel does not abandon the hub, therefore he said, "does not abandon" (na vijahatī).
Người đó, trong trạng thái như vậy, không rời bỏ nó, nên Ngài nói: "na vijahatī" (không rời bỏ).
Āyu anupariyāyatīti maccānaṃ āyu gatampi paccāgacchatīti bhagavato paṭāṇi hutvā vadati, bhagavā pana taṃ abhibhavitvā ‘‘accayanti ahorattā’’tiādinā āyuno accayagamanamaraṇataṃyeva pavedesi.
"Life revolves around" (āyu anupariyāyatī) – Māra speaks, becoming an opponent of the Blessed One, as if the life of mortals, even if it has gone, returns; but the Blessed One, overcoming him, declared only the passing away and death of life by saying, "Days and nights pass," and so on.
Āyu anupariyāyatī (tuổi thọ quay trở lại) là Ma vương nói rằng tuổi thọ của chúng sinh đã qua đi lại quay trở lại, nhưng Đức Thế Tôn đã chiến thắng điều đó và tuyên bố rằng tuổi thọ chỉ đi đến sự chấm dứt, đến cái chết, qua câu "ngày đêm trôi qua," v.v.
148. Vicakkhukammāyāti vicakkhubhāvakāmatāya.
148. "For the sake of blindness" (vicakkhukammāyā) means out of a desire for blindness.
148. Vicakkhukammāyā (vì muốn làm cho không thấy) là vì muốn làm cho không có mắt trí tuệ.
Yathā sā bhagavato desiyamānaṃ dhammaṃ attano paññācakkhunā na passituṃ sakkoti, evaṃ kātuṃ kāmatāya.
As if that assembly cannot see the Dhamma being taught by the Blessed One with its eye of wisdom, with a desire to make it so.
Như vậy, để làm cho cô ta không thể thấy Pháp được Đức Thế Tôn thuyết giảng bằng mắt trí tuệ của mình.
Tenāha ‘‘parisāyā’’tiādi.
Therefore, he said, "for the assembly," and so on.
Do đó, Ngài nói: "của hội chúng," v.v.
Vināsetuṃ na sakkoti bheravārammaṇe bhāyanasseva abhāvato.
"He cannot destroy" (vināsetuṃ na sakkoti) due to the absence of fear even in terrifying circumstances.
Vināsetuṃ na sakkoti (không thể hủy diệt) vì không có nỗi sợ hãi đối với đối tượng đáng sợ.
Dasabalappattāti dasahi balehi samannāgatā.
"Endowed with the ten powers" (dasabalappattā) means endowed with the ten strengths.
Dasabalappattā (đã đạt được mười lực) là được trang bị mười lực.
149. Mandabhāvenāti jaḷabhāvena momūhabhāvenāti mahāmūḷhatāya.
149. "By dullness" (mandabhāvena) means by foolishness; "by great delusion" (momūhabhāvenā) means by extreme delusion.
149. Mandabhāvena (do sự ngu dốt) là do sự ngu si; momūhabhāvena (do sự mê muội lớn) là do sự mê muội cực độ.
Kabbakaraṇena mattoti kabbakiriyāpasutatādivasena matto kabbaṃ katvā.
"Intoxicated by poetic composition" (kabbakaraṇena matto) means having composed a poem, being engrossed in poetic activity, and so on.
Kabbakaraṇena matto (say sưa với việc làm thơ) là làm thơ theo cách say mê với việc làm thơ, v.v.
Kimidaṃ soppasevāti idaṃ tava soppaṃ kimatthaṃ, purisena nāma purisattakarena bhavitabbaṃ, na soppatiyeva.
"Why this sleeping habit?" (kimidaṃ soppasevā) means, what is this sleeping habit of yours for? A man should be a man of action, not just sleep.
Kimidaṃ soppasevā (việc ngủ nghỉ này để làm gì?) là việc ngủ nghỉ này của ngươi để làm gì? Một người nên hành xử như một người đàn ông, không nên chỉ ngủ nghỉ.
Atthaṃ samāgantvāti paramatthaṃ nibbānaṃ sammā āgantvā adhigantvā.
"Having reached the supreme goal" (atthaṃ samāgantvā) means having properly arrived at, having attained, Nibbāna, the ultimate goal.
Atthaṃ samāgantvā (đã đạt được mục đích tối thượng) là đã đạt được Niết Bàn, mục đích tối thượng.
Asaṅga…pe… natthi sabbaso siddhatthabhāvato.
"Without attachment... there is not" (asaṅga…pe… natthi) because of being completely accomplished in the goal.
Asaṅga…pe… natthi (không dính mắc…v.v… không có) vì đã hoàn toàn đạt được mục đích.
Jaggantoti jāgaranto puriso viya, na bhāyāmi bhayahetūnaṃ abhāvā.
"Vigilant" (jagganto) means like a vigilant person; "I do not fear" (na bhāyāmi) due to the absence of causes of fear.
Jagganto (thức tỉnh) là như một người thức tỉnh, na bhāyāmi (tôi không sợ) vì không có nguyên nhân sợ hãi.
Nānutapanti sabbattha sabbadāpi vissaṭṭhabhāvato, māmanti mamaṃ.
"They do not regret" (nānutapanti) because of being released everywhere and always; "māma" (māmaṃ) means "me."
Nānutapanti (không hối tiếc) vì đã hoàn toàn xả bỏ mọi thứ mọi lúc; māmaṃ (tôi) là tôi.
Gāthāsukhatthañhi dīghaṃ katvā vuttaṃ.
Indeed, it is spoken with a long vowel for the sake of metrical ease.
Thật vậy, đã được nói dài ra để tạo sự dễ nghe cho bài kệ.
Ṭhitattāti uddesaparipucchāya paricchijjattā.
"By being established" (ṭhitattā) means by being delimited by the designation and the inquiry.
Ṭhitattā (do đã được xác định) là do đã được xác định qua câu hỏi và câu trả lời.
Hāninti kassaci jāniṃ.
"Loss" (hāniṃ) means harm to anyone.
Hāniṃ (sự tổn hại) là sự tổn hại của bất cứ ai.
150. Anurujjhati etenāti anurodho, rāgo.
150. That by which one is attached is attachment (anurodho), which is lust.
150. Anurodho (sự thuận theo) là sự thuận theo, tức là tham ái.
Virujjhati etenāti virodho, paṭigho.
That by which one is averse is aversion (virodho), which is hatred.
Virodho (sự chống đối) là sự chống đối, tức là sân hận.
Tesu anurodhavirodhesu tannimittaṃ sajjati nāma saṅgaṃ karoti nāma, anurodhavirodhuppādanameva cettha sajjanaṃ.
In these approvals and disapprovals, on account of that, there is attachment, indeed, it makes an attachment; here, the very arising of approvals and disapprovals is attachment.
Trong những sự thuận lòng và nghịch lòng đó, do nguyên nhân đó, gọi là dính mắc, gọi là tạo sự ràng buộc; ở đây, chính sự phát sinh thuận lòng và nghịch lòng là sự dính mắc.
Yadaññamanusāsatīti yaṃ aññesaṃ anusāsanaṃ, taṃ tesaṃ hitesanaṃ anukampanaṃ, tasmā anukampake hitesake sammāsambuddhe anurodhavirodhe āropetvā vikampanatthaṃ micchā vadasīti.
The phrase "When one teaches another" refers to the instruction given to others, which is their well-wishing and compassion. Therefore, by attributing approvals and disapprovals to the compassionate and well-wishing Sammāsambuddhas, you speak wrongly, for the purpose of causing agitation.
“Khi Ngài khuyên dạy người khác” nghĩa là sự khuyên dạy của người khác, đó là sự mong lợi ích, sự thương xót cho họ. Do đó, ngươi đã gán ghép sự thuận lòng và nghịch lòng cho các bậc Chánh Đẳng Giác, những người thương xót, mong lợi ích, để làm cho dao động, ngươi nói sai lầm.
151. Ākāse caranteti pañcābhiññe sandhāya vadati.
The phrase "moving in the sky" is said with reference to those possessing the five supernormal powers (pañcābhiññā).
151. “Đi trên hư không” là nói đến các vị có năm thắng trí.
Antalikkhe carantepi kiccasādhanato antalikkhacaro.
One "moving in the intermediate space" (antalikkhacaro) is also meant, as they accomplish tasks while moving in the intermediate space.
Dù đi trong khoảng không, vì hoàn thành công việc nên “đi trong khoảng không”.
Manasi jātoti mānaso.
Born in the mind, therefore "mental" (mānaso).
Phát sinh trong tâm nên là “mānasā” (thuộc về tâm).
Taṃ pana manasantānasampayuttatāyāti āha ‘‘manasampayutto’’ti.
And that is due to its being conjoined with the mental continuum, thus it is said "conjoined with the mind."
Điều đó là do sự tương ưng với dòng tâm thức, nên nói “tương ưng với tâm”.
152. Pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ lakkhaṇādīni ceva samudayañca assādādīnavanissaraṇāni ca gahetvā sammā tesaṃ lakkhaṇādīnaṃ gahaṇaṃ hotīti āha ‘‘pañca upādānakkhandhe ādiyitvā’’ti.
Taking the characteristics and so forth of the five aggregates of clinging (pañca upādānakkhandha), their origin, their gratification, drawbacks, and escape, one grasps their characteristics and so forth correctly; thus it is said, "having taken hold of the five aggregates of clinging."
152. Sau khi nắm giữ các đặc tính, v.v. và sự tập khởi, sự vị ngọt, sự tai hại, sự xuất ly của năm uẩn chấp thủ, sự nắm giữ các đặc tính, v.v. của chúng một cách đúng đắn xảy ra, nên nói “nắm giữ năm uẩn chấp thủ”.
Ruppanavediyanasañjānanaabhisaṅkharaṇavijānanāni khandhānaṃ sabhāvalakkhaṇāni.
The acts of being oppressed, feeling, perceiving, constructing, and cognizing are the inherent characteristics of the aggregates.
Sự biến hoại, sự cảm thọ, sự nhận biết, sự sắp đặt, sự nhận thức là các đặc tính tự tánh của các uẩn.
Ādi-saddena rasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānāni ceva samudayādīni ca saṅgaṇhāti.
The term "and so forth" (ādi) includes the functions, manifestations, proximate causes, as well as their origin and so forth.
Từ “v.v.” bao gồm vị, sự hiện khởi, nguyên nhân gần, và sự tập khởi, v.v.
Dassetīti paccakkhato dasseti, hatthāmalakaṃ viya pākaṭe vibhūte katvā vibhāveti.
"Shows" means shows directly, making them clear and distinct as if they were a myrobalan fruit in one's hand, thereby revealing them.
“Chỉ bày” nghĩa là chỉ bày một cách trực tiếp, làm cho rõ ràng, hiển lộ như trái xoài trong lòng bàn tay.
Gaṇhāpetīti te dhamme manasā anupekkhite diṭṭhiyā suppaṭividdhe karonto uggaṇhāpeti.
"Causes to grasp" means he causes them to apprehend those phenomena, having observed them mentally and thoroughly penetrated them with right view.
“Làm cho nắm giữ” nghĩa là làm cho các pháp ấy được quán xét bằng tâm, được thấu hiểu rõ ràng bằng kiến giải, khiến họ nắm giữ.
Samādānamhīti tattha atthassa sammadeva ādiyane khandhānañca sammasanavasena aññadhammavasena samādiyane.
"In the taking up" refers to the proper taking up of the meaning therein, and the taking up of the aggregates through discernment and through other phenomena.
“Trong sự nắm giữ” nghĩa là trong sự nắm giữ đúng đắn ý nghĩa ở đó, và trong sự nắm giữ các uẩn theo cách quán xét và theo cách các pháp khác.
Paṭividdhaguṇenāti tāya desanāya, taṃ nissāya paccattapurisakārena ca tesaṃ paṭividdhaguṇena.
"By the quality of penetration" refers to the quality of penetration of those (aggregates) by means of that teaching, and by individual effort reliant on it.
“Bằng phẩm chất đã thấu hiểu” nghĩa là bằng sự thấu hiểu các phẩm chất của chúng nhờ vào lời thuyết giảng ấy, nương vào đó và bằng sự nỗ lực cá nhân.
Jotāpetīti tesaṃ cittasantānaṃ assaddhiyādikilesamalavidhamanena pabhassaraṃ karoti.
"Illuminates" means he makes their mind-continuum luminous by dispelling the defilements of lack of faith and so forth.
“Làm cho sáng chói” nghĩa là làm cho dòng tâm thức của họ sáng chói bằng cách loại bỏ các cấu uế như sự bất tín, v.v.
Aṭṭhiṃ katvāti tāya desanāya pāpetabbaṃ atthaṃ payojanaṃ daḷhaṃ katvā.
"Making it a bone" means making the purpose, the goal to be attained through that teaching, firm.
“Cốt tủy” nghĩa là làm cho ý nghĩa, mục đích cần đạt được bằng lời thuyết giảng ấy trở nên vững chắc.
Tenāha ‘‘ayaṃ no’’tiādi.
Therefore, it is said, "This is our" and so forth.
Do đó, nói “đây là của chúng ta”, v.v.
Kammakārakacittaṃ nāma otaraṇacittaṃ.
"Active mind" (kammakārakacittaṃ) is the mind that enters into.
“Tâm làm việc” là tâm đi vào.
‘‘Yonisomanasikārapubbakaṃ vipassanācitta’’nti keci.
Some say, "The vipassanā mind preceded by wise attention (yonisomanasikāra)."
Một số vị nói: “Tâm thiền quán có sự tác ý đúng đắn làm tiền đề”.
Ohitasotāti anaññavihitatāya dhammassavanāya appitasotā, tato eva tadatthaṃ ṭhapitasotā.
"Attentive" (ohitasotā) means ears applied to the listening of the Dhamma without distraction, and therefore, "ears placed" for that purpose.
“Lắng tai” nghĩa là đặt tai để nghe pháp một cách không xao nhãng, từ đó, “đặt tai” cho mục đích đó.
Ete rūpādayo khandhe yañca saṅkhataṃ samiddhapaccayehi kataṃ, tañca ‘‘eso ahaṃ na homi, etaṃ mayhaṃ na hotī’’ti passantoti yojanā.
The sentence is to be construed as: "These aggregates, such as rūpa, and whatever is conditioned, one sees thus: 'This I am not, this is not mine.'"
“Những uẩn sắc, v.v. này và những gì là hữu vi” (được tạo tác bởi các duyên đầy đủ), và thấy rằng “đây không phải là tôi, đây không phải là của tôi” – đó là cách phối hợp.
Khemo attāti khemattā, taṃ khemattaṃ.
The self is secure, hence "security of self."
Tự ngã an ổn là khemattā (sự an ổn của tự ngã), đó là “sự an ổn”.
Tenāha ‘‘khemibhūtaṃ attabhāva’’nti.
Therefore, it is said, "a secure existence."
Do đó, nói “thân thể đã trở nên an ổn”.
Pariyesamānā mārasenā.
"Searching" refers to Māra's army.
“Đang tìm kiếm” là quân đội của Māra.
153. Sañjāyati etasmāti sañjāti, so eva sampayuttadhammo samosarati etthāti samosaraṇaṃ, so eva attho, tena sañjātisamosaraṇaṭṭhena.
"From which it arises" is origin (sañjāti); the conjoined phenomena converge in it, thus convergence (samosaraṇaṃ); the meaning is the same, hence "in the sense of arising and convergence."
Phát sinh từ đó nên là sañjāti (sự phát sinh), chính pháp tương ưng tụ hội ở đó nên là samosaraṇa (sự tụ hội), ý nghĩa là như vậy, do đó, “theo ý nghĩa sự phát sinh và tụ hội”.
Bhayabheravaṃ sadda nti bhāyati etasmāti bhayaṃ, tadeva yassa kassaci bheravāvahattā bheravaṃ, devādisaddanti attho.
"Sound of fear and terror" (bhayabheravaṃ saddaṃ): that from which one fears is "fear" (bhayaṃ); that which brings terror to anyone is "terror" (bheravaṃ); the meaning is the sound of deities and so forth.
“Tiếng đáng sợ hãi” nghĩa là sợ hãi từ đó nên là bhayaṃ (sự sợ hãi), chính điều đó gây ra sự đáng sợ hãi cho bất kỳ ai nên là bheravaṃ (sự đáng sợ hãi), ý nghĩa là tiếng của chư thiên, v.v.
Vigatavalāhake deve uppātavasena uppajjanakasaddo devadundubhi.
The sound arising in the heavens free of clouds by way of an omen is the "divine drum" (devadundubhi).
Tiếng phát sinh do sự biến động của chư thiên trên bầu trời không mây là “tiếng trống trời”.
Asanipātādisaddo asanipātasaddo.
The sound of a lightning strike and so forth is the "sound of a lightning strike" (asanipātasaddo).
Tiếng sét đánh, v.v. là “tiếng sét đánh”.
Undrīyatīti viparivattati.
"Turns over" (undrīyatī) means it changes drastically.
“Undrīyati” nghĩa là xoay chuyển.
Loko adhimucchitoti atithaddhakāyo viya mucchaṃ āpanno.
"The world is infatuated" (loko adhimucchito) means it has fallen into a swoon, as if having a stiff body.
“Thế gian mê muội” nghĩa là rơi vào trạng thái mê muội như một thân thể quá cứng đờ.
Mārassāti kilesamārassa.
"Of Māra" (Mārassā) refers to Māra of the defilements (kilesamāra).
“Của Māra” là của phiền não Māra.
Ṭhānabhūtanti pavattiṭṭhānabhūtaṃ.
"Ground" (ṭhānabhūtaṃ) refers to the ground of occurrence.
“Nơi tồn tại” là nơi phát sinh.
154. Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ñātimittakule.
"Here and there" refers to that particular family of relatives and friends.
154. “Ở nơi này nơi nọ” nghĩa là ở trong gia đình bà con, bạn bè đó đó.
Pāhunakānīti pahitabbapaṇṇākārāni.
"Gifts for guests" (pāhunakāni) refers to presents to be sent.
“Quà tặng” là những món quà cần gửi đi.
Āgantukapaṇṇākārānīti āgantukānaṃ upagatānaṃ dātabbapaṇṇākārāni.
"Presents for visitors" (āgantukapaṇṇākārāni) refers to presents to be given to those who have arrived as visitors.
“Quà tặng cho khách” là những món quà cần trao cho những vị khách đã đến.
Sayaṃcaradivaseti kumārakānañca kumārikānañca sayaṃ attanā caritabbachaṇadivase.
"On the day of self-wandering" (sayaṃcaradivase) refers to the festive day when boys and girls themselves are to wander.
“Vào ngày tự đi” nghĩa là vào ngày lễ mà các bé trai và bé gái tự mình đi chơi.
Idāni tamatthaṃ vitthārato dassento ‘‘samavayajātigottā’’tiādimāha.
Now, explaining that meaning in detail, he says, "of similar age, birth, and clan," and so forth.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đó một cách chi tiết, Ngài nói “cùng tuổi, cùng dòng dõi, cùng gia tộc”, v.v.
Samavayasamajātikasamagottāti paccekaṃ sama-saddo yojetabbo.
The word "similar" (sama-) should be applied to each: similar in age, similar in birth, similar in clan.
Từ “cùng” cần được ghép riêng với cùng tuổi, cùng dòng dõi, cùng gia tộc.
Gottasamatā ca āvāhavivāhayogyatāvasena daṭṭhabbā, na ekagottatāvasena.
Similarity of clan should be understood in the sense of suitability for marriage, not in the sense of being of one clan.
Sự tương đồng về gia tộc cần được xem xét theo khía cạnh phù hợp cho hôn nhân, chứ không phải theo khía cạnh cùng một gia tộc.
Tato tato gāmato.
"From those various places" means from that village and so forth.
“Từ nơi đó nơi đó” là từ làng đó.
Aññasmiṃ dātabbe asati.
"When nothing else" is available to be given.
“Khi không có” thứ gì khác để cho.
Chaṇavasena pahiṇituṃ sampāditaṃ pūvaṃ chaṇapūvaṃ.
Cakes prepared for sending on account of a festival are "festival cakes."
Bánh được chuẩn bị để gửi đi vào dịp lễ là “bánh lễ”.
Tāsaṃ sampattiyāti tāsaṃ dānaṃ dhammassavanañcāti tassā duvidhāyapi sampattiyā.
"By the success of those" refers to the success of both of those: giving and listening to the Dhamma.
“Bằng sự thành tựu của chúng” nghĩa là bằng sự thành tựu của cả hai loại: sự bố thí và sự nghe pháp.
Ñāṇaṃ nāma āvajjanapubbakaṃ, tasmā ajānanassa ‘‘anāvajjanatāyā’’ti kāraṇaṃ vatvā sesakāraṇaṃ vadanto ‘‘buddhāna’’ntiādimāha.
Knowledge is preceded by attention; therefore, after stating "due to non-attention" as the reason for not knowing, he states the remaining reason, saying, "of the Buddhas," and so forth.
Trí tuệ có sự tác ý làm tiền đề, do đó, sau khi nói nguyên nhân “do không tác ý” của người không biết, khi nói các nguyên nhân còn lại, Ngài nói “của các vị Phật”, v.v.
Upacārabhedanti buddhaṃ disvā manussehi kātabbaupacārassa bhindanaṃ.
"Breach of reverence" (upacārabhedaṃ) refers to the breaking of the reverence that humans should show upon seeing the Buddha.
“Sự phá vỡ sự đối xử” nghĩa là sự phá vỡ sự đối xử mà con người cần làm khi thấy Phật.
Bhinditunti vidhamituṃ.
"To break" (bhindituṃ) means to dispel.
“Để phá vỡ” là để loại bỏ.
Janesīti apuññaṃ janesi, janento ca yathā tato āyatiṃ thirataraṃ mahantaṃ dukkhaṃ nipphajjissati, evaṃ nipphādesi.
"Generated" means he generated demerit, and by generating it, he caused such great and firm suffering to arise from it in the future.
“Đã tạo ra” nghĩa là đã tạo ra điều bất thiện, và khi tạo ra, Ngài đã làm cho nỗi khổ lớn hơn, vững chắc hơn sẽ phát sinh từ đó trong tương lai.
Āsajjananti ettha nanti nipātamattaṃ.
In "contempt" (āsajjana), "not" (naṃ) is merely a particle.
Trong “āsajjanaṃ”, từ “naṃ” chỉ là một giới từ.
Kiñcati maddati abhibhavatīti kiñcananti āha ‘‘maddituṃ samattha’’nti.
What oppresses or overcomes is "anything" (kiñcanaṃ), hence he says, "able to oppress."
Điều gì nghiền nát, chế ngự thì là kiñcana (chướng ngại), nên nói “có khả năng nghiền nát”.
155. Nibbānaṃ apadisitvāti nibbānaṃ nissāya nibbānaguṇe ārabbhāti attho.
"Referring to Nibbāna" (nibbānaṃ apadisitvā) means relying on Nibbāna, speaking with reference to the qualities of Nibbāna.
155. “Chỉ về Nibbāna” nghĩa là nương vào Nibbāna, liên quan đến các phẩm chất của Nibbāna.
Haṭahaṭakesoti ito cito ca vikiṇṇattā ākulākulakeso.
"With dishevelled hair" (haṭahaṭakeso) means with scattered and tangled hair, being strewn here and there.
“Tóc rối bù” nghĩa là tóc rối tung, lộn xộn vì bị phân tán khắp nơi.
Cakkhusamphassaviññāṇāyatananti ettha yathā cakkhuggahaṇena phasso visesito, tena eva viññāṇāyatanaṃ.
In the phrase "eye-contact-consciousness-base" (cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ), just as contact is specified by the inclusion of the eye, so too is the base of consciousness.
Trong “xúc giác nhãn thức xứ”, cũng như xúc giác được đặc trưng bởi sự nắm giữ của mắt, thức xứ cũng vậy.
Tathā sati cakkhuviññāṇassa ca gahaṇaṃ āpajjeyyāti.
If that is so, it would also include the apprehension of eye-consciousness.
Khi đó, sự nắm giữ của nhãn thức cũng sẽ xảy ra.
Nanu cettha cakkhuggahaṇena visesitattā cakkhudvārikānaṃ sabbesaṃ viññāṇānaṃ gahaṇanti?
Is it not the case here that, being specified by the inclusion of the eye, it encompasses all consciousnesses related to the eye-door?
Há chẳng phải ở đây, vì được đặc trưng bởi sự nắm giữ của mắt, nên là sự nắm giữ của tất cả các thức liên quan đến cửa mắt sao?
Saccametaṃ, tañca kho paṭhamena cakkhuggahaṇenāti nāyaṃ doso.
This is true, but it refers to the primary apprehension of the eye, so there is no fault.
Điều đó là đúng, nhưng điều đó là do sự nắm giữ của mắt đầu tiên, nên không có lỗi này.
Bhavaṅgacittanti āvajjanāya anantarapaccayabhūtameva adhippetanti niyametvā dassetuṃ ‘‘sāvajjanaka’’nti vuttaṃ, tasmā tadārammaṇampīti javanacittena saha tadārammaṇacittampi.
"Life-continuum consciousness" (bhavaṅgacittaṃ) means only that which is a contiguous condition for attention is intended, as stated by "with attention," and therefore "also with that object" refers to the tadārammaṇa consciousness together with the javana consciousness.
Để làm rõ và chỉ ra rằng “tâm hộ kiếp” chỉ có ý nghĩa là duyên vô gián cho sự tác ý, nên nói “có sự tác ý”, do đó, “tâm duyên cảnh đó” cũng bao gồm tâm duyên cảnh đó cùng với tâm tốc hành.
‘‘Viññāṇāyatana’’nti ca vutte nimmalameva.
And when "consciousness-base" is stated, it is pure.
Và khi nói “thức xứ” thì là hoàn toàn trong sạch.
‘‘Cakkhū’’ti avisesato vuttattā pana mārassa ayampi attho āpannoti dassetuṃ ‘‘yaṃ loke’’tiādi vuttaṃ.
However, to show that "eye" (cakkhū), being stated without qualification, also entails this meaning for Māra, it is said, "whatever in the world," and so forth.
“Mắt” được nói một cách không đặc biệt, để chỉ ra rằng ý nghĩa này cũng có thể áp dụng cho Māra, nên nói “điều gì trên thế gian”, v.v.
Upakkavipakkanti cakkhupākarogena upari heṭṭhā ca sabbaso pakkaṃ kuthitaṃ.
"Wounded and putrid" (upakkavipakkaṃ) means completely putrefied and corrupted above and below by an eye disease.
“Sưng tấy và thối rữa” nghĩa là hoàn toàn sưng tấy, thối rữa ở trên và dưới do bệnh mắt.
Eseva nayoti iminā yaṃ loke kuṭṭhakilāsagaṇḍakacchuādīhi upaddutaṃ vaṇapīḷakādivasena paggharantaṃ asuciṃ antamaso paramajeguccharūpampi, sabbaṃ taṃ taveva hotūti evamādiṃ apadisati.
"The same method" refers to this: whatever in the world is afflicted by leprosy, ringworm, scrofula, and so forth, oozing with sores and boils, even the most repulsive form, all that shall be yours; and so forth, he refers to this.
“Cách thức cũng vậy” nghĩa là theo cách này, điều gì trên thế gian bị hoại diệt bởi bệnh phong, bạch biến, ghẻ lở, v.v., chảy mủ, lở loét, v.v., thậm chí là hình tướng ghê tởm nhất, tất cả những điều đó cũng là của ngươi. Ngài chỉ ra điều này, v.v.
Yaṃ bhaṇḍakanti hiraññasuvaṇṇādikhettavatthādiupakaraṇaṃ gahaṭṭhā, pabbajitā ca yaṃ pattacīvarādiṃ ‘‘mama ida’’nti abhinivisantāva vadanti, etesu pariggahatthesu ca tesaṃ pariggāhakapuggalesu ca te cittaṃ yadi atthi, tāni ārabbha tava cittaṃ yadi bhavati, evaṃ tvaṃ tattha baddho eva hosīti attho.
" Whatever property" refers to possessions such as gold, silver, fields, estates, and other requisites. Householders and renunciants speak of things like bowls and robes, clinging to them as "this is mine." If your mind is set on these possessions and on those individuals who possess them, meaning if your mind is fixed on them, then you are indeed bound there. This is the meaning.
Bất cứ của cải nào – tức là những vật dụng như vàng bạc, ruộng đất, nhà cửa, v.v. mà hàng gia chủ và hàng xuất gia nắm giữ, nói rằng “đây là của tôi”, như bát, y, v.v. – trong những vật được nắm giữ và những người nắm giữ đó, nếu tâm ngươi có khởi lên đối với chúng, thì ngươi sẽ bị trói buộc vào đó. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘na me samaṇa mokkhasī’’ti.
Therefore, he said, " You will not escape me, ascetic."
Vì vậy, Ngài nói “Này Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta.”
Yaṃ bhaṇḍakaṃ vadantīti yathāvuttaṃ upakaraṇaṃ loke bahujanā ‘‘mama ida’’nti vadanti.
" Whatever property they speak of" means that many people in the world speak of the aforementioned requisites as "this is mine."
Bất cứ của cải nào họ nói – tức là những vật dụng như đã nói ở trên mà nhiều người trong thế gian nói “đây là của tôi.”
Na taṃ mayhanti taṃ mayhaṃ na hoti, na tattha mama taṇhāvasena mamanti natthi.
" That is not mine" means that is not mine; there is no sense of "mine" with regard to it due to craving.
Đó không phải của tôi – tức là điều đó không phải của tôi, không có sự “của tôi” do tham ái của tôi đối với điều đó.
Na te ahanti ye puggalā ettha baddhā, tepi ahaṃ na homi, tattha me diṭṭhibaddho natthi.
" I am not those" means that I am not those individuals who are bound there; I have no view-based clinging there.
Ta không phải của ngươi – tức là những người bị trói buộc vào đó, ta cũng không phải là họ; không có sự trói buộc bởi tà kiến của ta ở đó.
Na me maggampi dakkhasīti evaṃ sabbaso baddhābhāvena muttassa me gatamaggampi māra tvaṃ na dakkhasi na passissasi, ye bhavādayo tuyhaṃ visayā, tesu bhavayonigatiādīsu mayhaṃ gatamaggaṃ na passissasi bhavanissaṭṭhattāti.
" You will not see my path" means, Māra, you will not see the path I have taken, being thus completely freed from bonds. You will not see my path in those realms of existence, rebirths, and destinations that are your domain, because I am released from existence.
Ngươi sẽ không thấy con đường của ta – tức là, này Māra, ngươi sẽ không thấy, không nhìn thấy con đường mà ta đã đi, là người đã được giải thoát hoàn toàn khỏi mọi sự trói buộc như vậy; ngươi sẽ không thấy con đường ta đã đi trong các cõi sinh, các nẻo luân hồi, v.v., vốn là cảnh giới của ngươi, vì ta đã thoát khỏi các cõi hữu.
156. Ahananti karaṇe paccattavacananti āha ‘‘ahanantenā’’ti, paccatte eva vā paccattavacanaṃ, ‘‘ahananto hutvā’’ti vacanasesena bhavitabbanti adhippāyo.
156. " Ahanaṃ" is a locative case in the sense of an instrument, thus he says, " by not striking." Or it is a locative case in its own sense, and the intention is that it should be understood with the ellipsis of "by being one who does not strike."
156. Ahanaṃ là cách nói ở thể dụng cụ (karaṇa) trong nghĩa tự thân (paccatta), nên Ngài nói “bằng cách không làm hại”; hoặc đó là cách nói ở nghĩa tự thân, với phần còn lại của câu là “trở thành người không làm hại.” Đó là ý nghĩa.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các từ ngữ còn lại cũng vậy.
Ajinanti antogadhahetuatthaṃ vadatīti āha ‘‘parassa dhanajāniṃ akarontenā’’ti.
" Ajinaṃ" expresses the meaning of the inherent cause, thus he says, " by not causing another's loss of wealth."
Ajinaṃ nói về nghĩa nguyên nhân tiềm ẩn (antogadhahetu), nên Ngài nói “bằng cách không gây tổn thất tài sản của người khác.”
Akārāpentenāti parassa dhanajāniṃ akārentena.
" Akārāpentena" means by not causing another's loss of wealth.
Akārāpentena – bằng cách không khiến người khác gây tổn thất tài sản.
Asocantenāti bhogabyasanādivasena paraṃ asocantena.
" Asocantena" means by not causing another to grieve due to loss of possessions or other misfortunes.
Asocantena – bằng cách không khiến người khác sầu khổ do mất mát tài sản, v.v.
Kasmā bhagavā evaṃ cintesīti tattha kāraṇamāha ‘‘itī’’tiādinā.
As to why the Blessed One thought thus, the reason is given beginning with " Iti."
Vì sao Đức Thế Tôn lại suy nghĩ như vậy? Ngài nói nguyên nhân ở đó bằng từ “itī” (như vậy) v.v.
Rajje vijite daṇḍakarapīḷiteti dhanadaṇḍādidaṇḍena ceva balinā ca bādhite.
" In a kingdom, in a conquered land, oppressed by punishment and taxes" means tormented by the punishment of wealth and penalties, and by the powerful.
Trong một vương quốc bị chinh phục, bị áp bức bởi thuế và hình phạt – tức là bị áp bức bởi hình phạt như tiền phạt và bởi những kẻ mạnh.
Ijjhanakakoṭṭhāsāti cetovasibhāvādikassa sādhanakakoṭṭhāsā.
" Ijjhanakakoṭṭhāsā" refers to the constituent parts that lead to success, such as mastery over the mind.
Ijjhanakakoṭṭhāsā – tức là những phần để thành tựu như sự tự chủ của tâm, v.v.
Vaḍḍhitāti bhāvanāpāripūrivasena anubrūhitā.
" Vaḍḍhitā" means nourished through the perfection of development.
Vaḍḍhitā – được nuôi dưỡng, phát triển đến mức viên mãn của sự tu tập.
Punappunaṃ katāti bhāvanāya bahulīkaraṇena aparāparaṃ pavattitā.
" Punappunaṃ katā" means repeatedly practiced through abundant development.
Punappunaṃ katā – được thực hành lặp đi lặp lại do sự tu tập thường xuyên.
Yuttayānanti yathā yuttānaṃ ājaññarathānaṃ sārathinā adhiṭṭhitaṃ yathāruci pavattati, evaṃ yathārucipavattitaṃ gamitā.
" Yuttayānaṃ" means made to proceed as desired, just as a charioteer guides well-trained noble steeds to proceed as desired.
Yuttayānaṃ – như một cỗ xe tốt được người đánh xe điều khiển có thể đi theo ý muốn, thì đây là được đưa đi theo ý muốn.
Patiṭṭhaṭṭhenāti adhiṭṭhānaṭṭhena.
" Patiṭṭhaṭṭhena" in the sense of establishment.
Patiṭṭhaṭṭhena – ở nghĩa là sự an trú, sự kiên định.
Vatthukatāti sabbaso upakkilesasodhanena iddhivisayatāya patiṭṭhānabhāvato suvisodhitaparissayavatthu viya katā.
" Vatthukatā" means made like a perfectly cleansed object, due to the complete purification of defilements and its establishment in the sphere of psychic power.
Vatthukatā – được thực hiện như một vật được làm sạch hoàn toàn khỏi mọi ô nhiễm, như một vật được làm sạch khỏi nguy hiểm, vì nó là nơi an trú của các thần thông.
Avijahitāti paṭipakkhadūrībhāvato subhāvitabhāvena taṃtaṃadhiṭṭhānayogyatāya na jahāpitā.
" Avijahitā" means not forsaken, due to the removal of opponents and due to being well-developed, thus suitable for various determinations.
Avijahitā – không bị rời bỏ, vì đã được tu tập tốt, loại bỏ các đối thủ, nên nó phù hợp với các sự an trú khác nhau.
Niccānubaddhāti tato eva niccaṃ anubaddhā viya katā.
" Niccānubaddhā" means as if constantly bound to it, for the same reason.
Niccānubaddhā – do đó, được thực hiện như thể luôn gắn liền.
Suparicitāti suṭṭhu sabbabhāgena bhāvanānupacayaṃ gamitā.
" Suparicitā" means thoroughly accustomed, brought to the full growth of development in all aspects.
Suparicitā – được tu tập kỹ lưỡng, được phát triển đầy đủ về mọi mặt.
Avirādhitavedhihattho viyāti avirajjhanabhāvena virajjhanahattho viya.
" Avirādhitavedhihattho viyā" means like a hand that pierces unerringly, due to not missing.
Avirādhitavedhihattho viyā – như một người bắn cung không bao giờ trượt mục tiêu, không bao giờ sai lệch.
Suṭṭhu samāraddhāti bhāvanāuppattiyā sammadeva sampāditā.
" Suṭṭhu samāraddhā" means well and perfectly achieved in the arising of development.
Suṭṭhu samāraddhā – được thành tựu một cách đúng đắn thông qua sự phát sinh của tu tập.
Cinteyyāti atthuddhāravasena cinteyya.
" Cinteyya" means one should reflect, in the sense of extracting the meaning.
Cinteyyā – nên suy nghĩ, ở nghĩa là rút ra ý nghĩa.
Pabbatassāti pabbato assa.
" Pabbatassa" means there is a mountain.
Của một ngọn núi – tức là ngọn núi của người đó.
Pabbato assāti pabbato bhaveyya kīdisassāti āha ‘‘suvaṇṇassā’’tiādi.
"Pabbato assa" means there would be a mountain. What kind? He says, " of gold" and so on.
Ngọn núi của người đó, tức là có một ngọn núi. Một ngọn núi như thế nào? Ngài nói “bằng vàng” v.v.
Jātarūpassāti ātaparūpasampannassa.
" Jātarūpassa" means possessing the appearance of radiant luster.
Jātarūpassā – tức là có hình dạng rực rỡ như mặt trời.
Dvikkhattumpi tāva mahantoti yattako so pabbato hoti, dvikkhattuṃ tattako.
" Dvikkhattumpi tāva mahanto" means twice as large as that mountain.
Lớn gấp đôi – tức là lớn gấp đôi ngọn núi đó.
Ekassāti ekassapi puggalassa nālaṃ na pariyatto taṇhāya duppūraṇabhāvā.
" Ekassa" means for even one person, " nālaṃ na pariyatto" is not enough, not sufficient, due to the insatiable nature of craving.
Cho một người – tức là cho dù là một người, cũng không đủ, không vừa do tham ái khó mà thỏa mãn được.
Evaṃ jānantoti evaṃ taṇhāya duppūraṇabhāvādīnavataṃ jānanto.
" Evaṃ jānanto" means knowing thus the danger of the insatiable nature of craving and so on.
Biết như vậy – tức là biết được sự nguy hiểm của tham ái khó thỏa mãn như vậy.
Samaṃ careyyāti paravatthuparāmāsādiṃ vihāya kāyādīhi samameva paṭipajjeyya.
" Samaṃ careyya" means one should conduct oneself equally with body and so on, abandoning the desire for others' property and so on.
Nên sống bình đẳng – tức là nên thực hành bình đẳng bằng thân, v.v., từ bỏ sự xâm phạm tài sản của người khác.
Dukkhaṃ taṇhānidānaṃ, taṇhā kāmaguṇanidānā, tasmā dukkhassa taṇhāpaccayakāmaguṇanidānattaṃ vuttaṃ.
Suffering has craving as its origin; craving has sense pleasures as its origin. Therefore, it is said that suffering has craving and sense pleasures as its causes.
Khổ là do tham ái, tham ái là do các dục. Vì vậy, khổ được nói là có nguyên nhân từ các dục, vốn là duyên của tham ái.
Tanti dukkhaṃ.
" Taṃ" refers to suffering.
Đó – tức là khổ.
Yatonidānaṃ hotīti yaṃnidānaṃ yaṃkāraṇaṃ taṃ pavattati.
" Yatonidānaṃ hoti" means from which origin, from which cause it arises.
Có nguyên nhân từ đâu – tức là nguyên nhân nào khiến nó phát sinh.
Evaṃ yo adakkhīti yo pariññātavatthuko evaṃ dukkhaṃ tassa nidānabhūte kāmaguṇe ca tathato paññācakkhunā passi.
" Evaṃ yo adakkhī" means whoever, having completely understood the objects, thus saw suffering and its causal sense pleasures as they truly are, with the eye of wisdom.
Người nào đã thấy như vậy – tức là người nào đã hoàn toàn thấu hiểu, đã thấy khổ và các dục là nguyên nhân của nó một cách đúng đắn bằng tuệ nhãn.
Kena kāraṇena nameyya?
For what reason would he bend?
Vì lý do gì mà cúi đầu?
Taṃ kāraṇaṃ natthīti attho.
The meaning is that there is no such reason.
Không có lý do đó. Đó là ý nghĩa.
Kāmaguṇaupadhinti kāmaguṇasaṅkhātaṃ upadhiṃ.
" Kāmaguṇaupadhiṃ" refers to the clinging substance consisting of sense pleasures.
Sự chấp thủ các dục – tức là sự chấp thủ được gọi là các dục.
Sajjati etthāti saṅgo eso, lagganametanti evaṃ viditvā.
One clings to it, thus " saṅgo eso, lagganametaṃ," this is entanglement, this is attachment; thus having understood.
Bị mắc kẹt vào đó, đó là sự trói buộc, sự dính mắc. Biết như vậy.
Tameva kāmābhibhūto nappaṭiseveyya na laggeyyāti evaṃ vinayāya vūpasamāya sikkheyyāti.
One should not indulge in or become attached to that same thing, overcome by sense pleasures; thus one should train for restraint and appeasement.
Không nên theo đuổi, không nên dính mắc vào những dục đó khi bị chúng chi phối, mà nên học cách chế ngự và làm lắng dịu chúng.
157. Jaṭācumbaṭakenāti sīse paṭimukkena jaṭākalāpena.
157. " Jaṭācumbaṭakena" means with a coil of matted hair worn on the head.
157. Với búi tóc trên đầu – tức là búi tóc được đội trên đầu.
Apariggahabrāhmaṇapabbajitā hi jaṭāya uñchācariyaṃ caranti.
Indeed, Brahmins and renunciants who are without possessions wander for alms with matted hair.
Các Bà-la-môn và người xuất gia không có tài sản thường đi khất thực với búi tóc.
Udumbaradaṇḍañhi attaguttatthāya gahitaṃ tesaṃ appicchabhāvappakāsanaṃ.
An udumbara staff taken for self-protection is an indication of their desire for little.
Cây gậy udumbara được cầm để tự bảo vệ cho thấy sự thiểu dục của họ.
Tenāha ‘‘appicchabhāvappakāsanattha’’nti.
Therefore, he says, " for the purpose of indicating desire for little."
Vì vậy, Ngài nói “để thể hiện sự thiểu dục.”
Sīsaṃ okampetvāti ettha ativiya sīsassa okampitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘hanukena uraṃ paharanto adhonataṃ katvā’’ti vuttaṃ.
" Sīsaṃ okampetvā" - to show that the head was shaken excessively, it is said, " striking the chest with the jaw, having made it bent downwards."
Lắc đầu – ở đây, để thể hiện sự lắc đầu quá mức, Ngài nói “đập cằm vào ngực, làm cho đầu cúi xuống.”
Jivhaṃ nīharitvāti lambanacālanavasena mukhato nikkhāmetvā.
" Jivhaṃ nīharitvā" means extending it out of the mouth by hanging and wiggling it.
Thè lưỡi ra – tức là thè ra khỏi miệng bằng cách uốn cong và di chuyển.
Tenāha ‘‘uddha’’ntiādi.
Therefore, he says, " Upwards" and so on.
Vì vậy, Ngài nói “lên trên” v.v.
Tisākhanti tibhaṅgabhakuṭi viya nalāṭe jātattā nalāṭikaṃ.
" Tisākhaṃ" refers to the forehead because it appears on the forehead like a three-pronged frown.
Ba nếp – tức là nếp trán do xuất hiện trên trán như ba nếp nhăn.
Tenāha ‘‘nalāṭe uṭṭhitaṃ valittaya’’nti, tibhaṅgavalikaṃ nalāṭe katvāti attho.
Therefore, he says, " three folds risen on the forehead," meaning having made three folds on the forehead.
Vì vậy, Ngài nói “ba nếp nhăn nổi lên trên trán”, tức là tạo ba nếp nhăn trên trán.
Attanova teleti attanova pāpakammanibbattake tele, pacitabbaṭṭhānageheti adhippāyo.
" Attanova tele" means in one's own oil, that is, in the oil produced by one's own evil deeds; the intention is a place where one is to be cooked.
Trong dầu của chính mình – tức là trong dầu do chính những hành động ác của mình tạo ra, ý là ở nơi đáng bị nấu chín.
158. Mayhaṃ lābhāti evarūpassa nāma sammāsambuddhassa satthussa paṭilābho, evarūpassa ca nāma niyyānikassa saddhammassa paṭilābho, evarūpānañca suppaṭipannānaṃ sabrahmacārīnaṃ paṭilābho, ete mayhaṃ suladdhalābhā.
158. " Mayhaṃ lābhā" means: indeed, it is a gain for me to have attained such a Perfectly Self-Enlightened Teacher; it is a gain for me to have attained such a liberating True Dhamma; and it is a gain for me to have attained such well-practicing fellow Dhamma-farers. These are my well-gained attainments.
158. Những lợi lộc của tôi – tức là việc đạt được một vị Đạo Sư là bậc Chánh Đẳng Chánh Giác như vậy, việc đạt được Chánh Pháp dẫn đến giải thoát như vậy, và việc đạt được những đồng Phạm Hạnh đã thực hành tốt như vậy, đây là những lợi lộc tốt đẹp của tôi.
Mayhaṃ suladdhanti yañcetaṃ mama niyyānikasāsane pabbajjā upasampadā, tasmiñca abhiratīti sabbañcetaṃ mayā suladdhaṃ.
" Mayhaṃ suladdhaṃ" means: and this ordination and higher ordination in my liberating Dispensation, and delight therein – all of this has been well-gained by me.
Sự thành tựu tốt đẹp của tôi – tức là sự xuất gia và thọ giới trong giáo pháp dẫn đến giải thoát này, và sự hoan hỷ trong đó, tất cả những điều này tôi đã đạt được một cách tốt đẹp.
Yathā panassa evaṃ cetaso parivitakko uppanno, taṃ dassetuṃ ‘‘so kirā’’tiādi vuttaṃ.
To show how such a thought arose in his mind, it is said, " So kirā" and so on.
Để cho thấy suy nghĩ trong tâm của Ngài đã phát sinh như vậy, Ngài nói “Ngài ấy, quả thật” v.v.
Caritānurūpavasena gahitaṃ mūlakammaṭṭhānaṃ.
" Mūlakammaṭṭhānaṃ" refers to the fundamental meditation subject chosen in accordance with one's disposition.
Đề mục căn bản được lấy theo tính cách của Ngài.
Pāsādikanti pasādāvahaṃ.
" Pāsādikaṃ" means inspiring confidence.
Đáng kính – tức là gây ra sự tịnh tín.
Evamahosīti ‘‘lābhā vata me’’tiādinā evaṃ parivitakko ahosi.
" Evamahosī" means such a thought arose, as in " Lābhā vata me" and so on.
Đã xảy ra như vậy – tức là suy nghĩ đã xảy ra như vậy bằng câu “Thật là lợi lộc của tôi” v.v.
Nisinnasadisoti nisinno viya.
" Nisinnasadiso" means as if seated.
Giống như ngồi – tức là như thể đang ngồi.
Tasmiṃyeva ṭhāneti yasmiṃ ṭhāne nisinnaṃ māro upasaṅkami, tasmiṃyeva ṭhāne.
" Tasmiṃyeva ṭhāne" means in that very place where Māra approached him while he was seated.
Ngay tại chỗ đó – tức là ngay tại chỗ mà Māra đã đến gần khi Ngài đang ngồi.
Tassāti samiddhittherassa.
" Tassā" means of the Elder Samiddhi.
Của Ngài ấy – tức là của Tôn giả Samiddhi.
Kammaṭṭhānaṃ sappāyanti kammaṭṭhānabhāvanāya anuyuñjanaṃ sappāyaṃ upakārāvahaṃ bhavissati.
" Kammaṭṭhānaṃ sappāyaṃ" means engaging in the development of the meditation subject will be beneficial and conducive.
Đề mục thiền định phù hợp – tức là sự chuyên tâm vào việc tu tập đề mục thiền định sẽ mang lại lợi ích.
Mayhanti mayā.
" Mayhaṃ" means by me.
Của tôi – tức là do tôi.
Sati ca paññā ca satipaññā, tā ariyamaggena jānanasamatthanabhāvena avabuddhā.
Mindfulness and wisdom are satipaññā; these are understood as having the ability to know by means of the Noble Path.
Niệm và tuệ là niệm tuệ (satipaññā), chúng được hiểu rõ nhờ khả năng nhận biết bằng con đường Thánh.
Thero kira tadā vipassanaṃ ussukkāpesi.
It is said that the Elder, at that time, aroused vipassanā.
Nghe nói, lúc đó Trưởng lão đã nỗ lực thực hành thiền quán (vipassanā).
Kāmanti yathāruci.
Kāma means as one wishes.
Kāma (tùy ý) nghĩa là theo ý thích.
Keci ‘‘kāmaṃ karassūti āyasmato ‘kāmā’ti mārassa ālapana’’nti vadanti.
Some say that "Do as you wish" is Māra's address to the Venerable One, "O kāma."
Một số người nói rằng: “‘Kāmaṃ karassu’ (Hãy làm theo ý muốn) là lời Māra gọi Āyasmā ‘Kāma’ (Dục vọng).”
Vibhiṃsakārahānīti bhayānakārahāni.
Vibhiṃsakārahānī means the loss of terrifying causes.
Vibhiṃsakārahānī (sự từ bỏ những điều đáng sợ) nghĩa là sự từ bỏ những điều đáng sợ hãi.
Rūpānīti vippakārāni.
Rūpāni means varied forms.
Rūpāni (các sắc) nghĩa là những điều biến đổi.
Vippakāratthopi hi rūpasaddo ‘‘rūpaṃ dasseti anappaka’’ntiādīsu viya.
Indeed, the word rūpa also has the meaning of 'varied forms,' as in phrases like "shows many forms."
Quả thật, từ rūpa (sắc) cũng có nghĩa là sự biến đổi, như trong câu “rūpaṃ dasseti anappaka” (hiện ra sắc tướng không ít) v.v...
Na kampessasīti samaṇadhammakaraṇato na calissasi.
Na kampessasi means you will not waver from practicing the ascetic's duty.
Na kampessasi (ngươi sẽ không lay chuyển) nghĩa là ngươi sẽ không dao động vì đã thực hành pháp Sa-môn.
159. Pabbatassa passeti pabbatapāde upaccakāyaṃ.
159. Pabbatassa passe (at the side of the mountain) means at the foot of the mountain, in the valley.
159. Pabbatassa passe (bên sườn núi) nghĩa là ở chân núi, trên sườn núi.
Samaye samaye laddhattā sāmayikaṃ.
Since it is obtained from time to time, it is sāmayikaṃ (temporal).
Vì được thành tựu tùy lúc, nên gọi là sāmayikaṃ (tùy thời).
Tenāha ‘‘appitappitakkhaṇe paccanīkadhammehi vimuccatī’’ti.
Therefore, it is said, "he is freed from opposing phenomena at each successive moment."
Do đó, Ngài nói: “appitappitakkhaṇe paccanīkadhammehi vimuccatī” (trong mỗi khoảnh khắc được an trú, vị ấy giải thoát khỏi các pháp đối nghịch).
Lokiyavimutti hi anaccantapahāyitāya samayavimutti nāma, lokuttaravimutti accantapahāyitāya asamayavimutti.
Worldly liberation (lokiyavimutti) is called temporal liberation (samayavimutti) because it is not an absolute abandonment; supramundane liberation (lokuttaravimutti) is non-temporal liberation (asamayavimutti) because it is an absolute abandonment.
Quả thật, sự giải thoát thế gian được gọi là giải thoát tùy thời (samayavimutti) vì không đoạn trừ hoàn toàn; sự giải thoát siêu thế là giải thoát vô thời (asamayavimutti) vì đoạn trừ hoàn toàn.
Tāhi samannāgatā ‘‘samayavimuttā, asamayavimuttā’’ti ca vuccanti.
Those endowed with these are called "temporally liberated" and "non-temporally liberated."
Những vị thành tựu chúng được gọi là “giải thoát tùy thời” và “giải thoát vô thời”.
Yāva paṭhamajjhānanibbattanaṃ, tāva kasmā parihāyīti attho?
The meaning is: why did he fall away up to the attainment of the first jhāna?
Yāva (cho đến khi) đạt được sơ thiền, kasmā parihāyīti (vì sao lại suy thoái)? Đó là ý nghĩa.
Sābādhattāti sarogattā.
Sābādhattā (due to being afflicted) means due to being diseased.
Sābādhattā (vì có bệnh) nghĩa là vì có bệnh tật.
Vātapittasemhavasenāti kadāci vātapittavasena, kadāci vātasemhavasena, ubhinnampi sannipātavasena.
Vātapittasemhavasenā (by way of wind, bile, and phlegm) means sometimes by way of wind and bile, sometimes by way of wind and phlegm, or by the conjunction of both.
Vātapittasemhavasenā (do gió, mật, đàm) nghĩa là đôi khi do gió và mật, đôi khi do gió và đàm, hoặc do sự kết hợp của cả hai.
Anusāyikoti kāyaṃ anugantvā sayito, yāpyāmayabhāvena ṭhitoti attho.
Anusāyiko (lying latent) means it lies latent following the body; the meaning is it remains in the state of being a manageable ailment.
Anusāyiko (ẩn tàng) nghĩa là nằm theo thân, tức là tồn tại dưới dạng bệnh tật có thể duy trì được.
Samādhissāti samādhibhāvanāya.
Samādhissā means for the development of samādhi.
Samādhissā (của thiền định) nghĩa là của sự tu tập thiền định.
Upakārakadhamme utubhojanādike.
Upakārakadhamme (supporting factors) means factors such as climate and food.
Upakārakadhamme (các pháp hỗ trợ) như thời tiết, thức ăn, v.v...
Pūretunti samodhānetuṃ.
Pūretuṃ (to fulfill) means to gather.
Pūretuṃ (để hoàn thành) nghĩa là để hội đủ.
Parihāyīti sarīrassa akallabhāvato.
Parihāyī (he fell away) means due to the unwholesomeness of the body.
Parihāyī (suy thoái) nghĩa là do thân thể không khỏe mạnh.
Jalamānāti samuṭṭhitaniyataiddhiyā anaññasādhāraṇaparivārasampattiyā ca sadevake loke jalamānā.
Jalamānā (shining) means shining in the world with its devas due to his inherent psychic power (iddhi) and the incomparable retinue of attendants.
Jalamānā (rực rỡ) nghĩa là rực rỡ trong thế gian cùng chư thiên, với thần thông đã khởi lên và sự thành tựu quyến thuộc phi thường.
Maṃsacakkhu dibbacakkhu dhammacakkhu paññācakkhu samantacakkhūti pañcahi cakkhūhi cakkhumā.
Endowed with the five eyes—the physical eye, the divine eye, the Dhamma eye, the wisdom eye, and the all-seeing eye—he is cakkhumā (one with eyes).
Với năm loại mắt: nhục nhãn, thiên nhãn, pháp nhãn, tuệ nhãn, và toàn giác nhãn, Ngài là cakkhumā (có mắt).
Ānubhāvadharāti acinteyyāparimeyyabuddhānubhāvasampannā.
Ānubhāvadharā (endowed with power) means possessing inconceivable and immeasurable Buddha-power.
Ānubhāvadharā (nắm giữ uy lực) nghĩa là thành tựu uy lực Phật Đà không thể nghĩ bàn, không thể đo lường.
Ānubhāvapariyāyopi hi juti-saddo hoti ‘‘iddhijutibalavīriyūpapattī’’tiādīsu (jā. 2.22.1589, 1595) viya.
Indeed, the word juti is also a synonym for power, as in "power, splendor, strength, vigor, and existence."
Quả thật, từ juti (rực rỡ) cũng là một từ đồng nghĩa với ānubhāva (uy lực), như trong các câu “iddhijutibalavīriyūpapattī” (sự thành tựu thần thông, uy lực, sức mạnh, tinh tấn) v.v...
Anavasesato mānaṃ siyati samucchindatīti aggamaggo mānasaṃ.
The noble path (aggamagga) completely cuts off conceit (māna) without remainder, so it is mānasaṃ (mind's culmination).
Con đường tối thượng (aggamagga) là mānasaṃ (tâm) vì nó đoạn trừ, diệt tận ngã mạn (māna) không còn sót lại.
Tannibbattanā pana arahattassa mānasatā daṭṭhabbā.
However, the attainment of Arahantship should be understood as the culmination for the mind.
Tuy nhiên, sự thành tựu của nó, tức A-la-hán quả, cần được xem là trạng thái tâm (mānasatā).
Sīlādīnīti anuttarasīlādīni.
Sīlādīni (virtues etc.) means supreme virtues etc.
Sīlādīnī (giới v.v...) nghĩa là các giới tối thượng v.v...
Sikkhamānoti sikkhāni bhāvento attano santāne uppādento.
Sikkhamāno (one who trains) means one who cultivates and produces the trainings in one's own continuum.
Sikkhamāno (đang học) nghĩa là đang tu tập các học pháp, đang phát sinh chúng trong dòng tâm thức của mình.
Na cittabhāvanā.
Not mental development.
Không phải là sự tu tập tâm.
Tenāha ‘‘sakaraṇīyo’’ti.
Therefore, it is said, "one who has work to do."
Do đó, Ngài nói: “sakaraṇīyo” (còn việc phải làm).
Janeti sattassa kāye, sadevake loketi attho.
Jane (in the person) means in the body of a being, that is, in the world with its devas.
Jane (trong chúng sinh) nghĩa là trong thân của chúng sinh, tức là trong thế gian cùng chư thiên.
Vissutāti anaññasādhāraṇehi sīlādiguṇehi vissutā.
Vissutā (renowned) means renowned for incomparable qualities such as virtue.
Vissutā (nổi tiếng) nghĩa là nổi tiếng với các đức tính như giới v.v... phi thường.
Vedanaṃ vikkhambhetvāti uppannaṃ dukkhavedanaṃ paṭicca uppannaattakilamathaṃ anuppādanavasena vikkhambhetvā taṃyeva vedanaṃ pariggahetvā pavattavipassanā vīthimeva otaratīti katvā mūlakammaṭṭhānanti vuttaṃ.
Vedanaṃ vikkhambhetvā (having suppressed the feeling) means, by not producing self-affliction in response to the arisen painful feeling, but instead having fully comprehended that very feeling, one enters the path of insight; thus, it is called the fundamental meditation subject (mūlakammaṭṭhāna).
Vedanaṃ vikkhambhetvā (đè nén thọ) nghĩa là đè nén sự khổ thọ đã phát sinh bằng cách không để sự mệt mỏi về thân tâm phát sinh do khổ thọ đó, và taṃyeva vedanaṃ pariggahetvā (nắm giữ chính thọ đó), đi vào con đường thiền quán (vipassanā). Do đó, được gọi là mūlakammaṭṭhāna (đề mục thiền chính).
‘‘Samasīsī hutvā parinibbāyī’’ti vatvā tassa pabhedaṃ vibhajitvā idhādhippetaṃ dassetuṃ ‘‘samasīsī nāma tividho hotī’’tiādimāha.
Having stated, "he attained parinibbāna as a samasīsī," and then distinguishing its types, he says "a samasīsī is of three kinds" and so on, to show what is intended here.
Sau khi nói “samasīsī hutvā parinibbāyī” (viên tịch đồng thời), để phân loại và chỉ ra ý nghĩa được đề cập ở đây, Ngài đã nói “samasīsī nāma tividho hotī” (samasīsī có ba loại) v.v...
Iriyāpathavasena samasīsī iriyāpathasamasīsī.
A samasīsī by way of posture is an iriyāpathasamasīsī.
Samasīsī theo oai nghi là iriyāpathasamasīsī (viên tịch đồng thời theo oai nghi).
Esa nayo sesadvayepi.
This method applies to the other two as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho hai loại còn lại.
Iriyāpathakopanañcāti iriyāpathehi asamāyogo.
Iriyāpathakopanañcā (and the disturbing of postures) means the incongruity of postures.
Iriyāpathakopanañcā (và sự không phù hợp của oai nghi) nghĩa là sự không tương hợp với các oai nghi.
Ekappahārenevāti ekavelāyameva.
Ekappahārenevā (by a single blow) means at one and the same time.
Ekappahārenevā (chỉ trong một lần) nghĩa là chỉ trong một khoảnh khắc.
Parinibbānavasenāti anupādisesaparinibbānavasena, na kilesakkhayamattena.
Parinibbānavasenā (by way of parinibbāna) means by way of anupādisesa-parinibbāna, not merely by the destruction of defilements.
Parinibbānavasenā (theo cách viên tịch) nghĩa là theo cách Niết-bàn vô dư y (anupādisesaparinibbāna), không chỉ là sự diệt trừ phiền não.
Etthāti etesu dvīsu nayesu.
Etthā (here) means in these two methods.
Etthā (trong đây) nghĩa là trong hai cách này.
Evaṃ sati teneva iriyāpathena vipassanaṃ paṭṭhapetvā teneva iriyāpathena, ekasmiṃ antorogeyeva vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ patvā teneva rogena parinibbāyantā khīṇāsavā bahavopi samasīsino eva sambhaveyyuṃ.
If this were the case, many Arahants, having established insight in that very posture, attaining Arahantship in that very posture, and then attaining parinibbāna with that very ailment, would indeed be samasīsī.
Nếu như vậy, thì nhiều vị A-la-hán đã diệt tận phiền não, những vị đã bắt đầu thiền quán (vipassanā) bằng một oai nghi và viên tịch bằng chính oai nghi đó, hoặc đã bắt đầu thiền quán (vipassanā) trong một bệnh tật và đạt A-la-hán quả, sau đó viên tịch bằng chính bệnh tật đó, cũng có thể là samasīsī (viên tịch đồng thời).
Tasmā vuttanayeneva attho veditabbo.
Therefore, the meaning should be understood in the way described.
Do đó, ý nghĩa cần được hiểu theo cách đã nói.
Sīsañcettha terasa – palibodhasīsaṃ taṇhā, bandhanasīsaṃ māno, parāmāsasīsaṃ diṭṭhi, vikkhepasīsaṃ uddhaccaṃ, kilesasīsaṃ avijjā, adhimokkhasīsaṃ saddhā, paggahasīsaṃ vīriyaṃ, upaṭṭhānasīsaṃ sati, avikkhepasīsaṃ samādhi, dassanasīsaṃ paññā, pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ, gocarasīsaṃ vimokkho, saṅkhārasīsaṃ nirodhoti.
Here, there are thirteen heads (sīsa): the head of impediment is craving, the head of bondage is conceit, the head of misapprehension is wrong view, the head of distraction is restlessness, the head of defilements is ignorance, the head of determination is faith, the head of effort is energy, the head of presence is mindfulness, the head of non-distraction is samādhi, the head of vision is wisdom, the head of continuity is the life faculty, the head of range is liberation, the head of formations is cessation.
Ở đây có mười ba loại “đầu” (sīsa): đầu chướng ngại là tham ái (taṇhā), đầu trói buộc là ngã mạn (māna), đầu chấp thủ là tà kiến (diṭṭhi), đầu tán loạn là phóng dật (uddhacca), đầu phiền não là vô minh (avijjā), đầu quyết định là tín (saddhā), đầu tinh tấn là tinh tấn (vīriya), đầu an trú là niệm (sati), đầu không tán loạn là định (samādhi), đầu thấy biết là tuệ (paññā), đầu vận hành là sinh mạng quyền (jīvitindriya), đầu đối tượng là giải thoát (vimokkha), đầu hành là sự diệt trừ (nirodha).
Imesu terasasu sīsesu palibodhasīsādīni pavattisīsañca pariyādiyitabbāni, adhimokkhasīsādīni pariyādāyakāni, pariyādāyakaphalaṃ gocarasīsaṃ.
Among these thirteen heads, the heads of impediment and so on, and the head of continuity, are to be exhausted; the heads of determination and so on are the exhausters; the fruit of the exhauster is the head of range.
Trong mười ba loại “đầu” này, đầu chướng ngại v.v... và đầu vận hành là những thứ cần được đoạn trừ; đầu quyết định v.v... là những thứ đoạn trừ; đầu đối tượng là quả của sự đoạn trừ.
Tañhi visayajjhattaṃ phalaṃ vimokkho, pariyādāyakassa maggassa phalassa ca ārammaṇaṃ saṅkhārasīsaṃ saṅkhāravivekabhūto nirodhoti pariyādiyitabbānaṃ pariyādāyakaphalārammaṇānaṃ saha viya saṃsiddhaṃ dassanena samasīsibhāvaṃ dassetuṃ paṭisambhidāyaṃ terasa sīsāni vuttāni.
Indeed, liberation is the internal fruit of its sphere; and the head of formations, cessation which is the seclusion from formations, is the object of the path and its fruit, which are the exhausters. Thus, in the Paṭisambhidā, thirteen heads are mentioned to show the state of samasīsī through the vision of the exhaustible, the exhausters, and the objects of the fruit of the exhausters, as if they are simultaneously perfected.
Quả thật, giải thoát là quả nội tại của đối tượng, và đầu hành là đối tượng của con đường đoạn trừ và quả của nó, tức là sự diệt trừ, trạng thái thoát ly khỏi các hành. Để chỉ ra trạng thái samasīsī (đồng thời) bằng cách chứng kiến sự thành tựu đồng thời của những thứ cần đoạn trừ, những thứ đoạn trừ, và đối tượng của quả, mười ba loại “đầu” đã được nói đến trong Paṭisambhidā.
Idha pana ‘‘apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañcā’’ti (pu. pa. 16) vacanato tesu kilesapavattasīsānameva vasena yojanaṃ karonto ‘‘ettha ca pavattisīsa’’ntiādimāha.
However, here, in accordance with the saying "there is simultaneous exhaustion of the asavas and exhaustion of life, without prior or subsequent" (Pu. Pa. 16), he makes the application in terms of the heads of defilements and continuity, stating, "here, the head of continuity" and so on.
Tuy nhiên, ở đây, để áp dụng chúng theo ý nghĩa của các đầu phiền não và vận hành, theo lời dạy “apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañcā” (sự diệt tận các lậu hoặc và sự diệt tận sinh mạng không trước không sau), Ngài đã nói “ettha ca pavattisīsa” (và ở đây, đầu vận hành) v.v...
Tattha pavattisīsaṃ pavattato vuṭṭhahanto maggo cutito uddhaṃ appavattikaraṇavasena yadipi pariyādīyati, yāva pana cuti, tāva pavattisabbhāvato ‘‘pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ khepetī’’ti āha.
There, even though the path, having risen from the continuous head, is exhausted in the sense of causing non-continuity after the death-consciousness, as long as there is death, there is continuity; therefore, it is said, "the head of continuity, the life faculty, destroys the death-consciousness."
Trong đó, mặc dù con đường thoát khỏi sự vận hành (pavattisīsa) được đoạn trừ theo cách không vận hành sau khi chết, nhưng vì sự vận hành vẫn tồn tại cho đến khi chết, Ngài đã nói “pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ khepetī” (đầu vận hành là sinh mạng quyền, diệt tận tâm tử).
Kilesapariyādānena pana maggacittena attano anantaraṃ viya nipphādetabbā paccavekkhaṇavārā ca kilesapariyādānasseva vārāti vattabbataṃ arahanti.
The rounds of review (paccavekkhaṇavārā), which are to be produced by the path-consciousness immediately after itself by the exhaustion of defilements, also deserve to be called rounds of the exhaustion of defilements.
Tuy nhiên, các vòng quán sát (paccavekkhaṇavāra) được tạo ra ngay sau tâm đạo (maggacitta) bởi sự diệt trừ phiền não, cũng xứng đáng được gọi là các vòng của sự diệt trừ phiền não.
‘‘Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotī’’ti (ma. ni. 1.78; saṃ. ni. 3.12) vacanato paccavekkhaṇaparisamāpanena kilesapariyādānaṃ samāpitaṃ nāma hoti, taṃ pana parisamāpanaṃ yadi cuticittena hoti, teneva jīvitaparisamāpanañca hotīti imāya vāracutisamatāya kilesapariyādānajīvitapariyādānānaṃ apubbācarimatā veditabbāti dassento ‘‘dvinnaṃ cittānaṃ ekato uppādo natthī’’tiādimāha.
In accordance with the saying "when liberated, the knowledge 'I am liberated' arises" (MN 1.78; SN 3.12), the exhaustion of defilements is said to be completed with the completion of the review; if that completion happens with the death-consciousness, then the completion of life also happens with it. Thus, showing that the non-prior-or-subsequent nature of the exhaustion of defilements and the exhaustion of life is to be understood by this simultaneity of rounds and death, he states, "there is no simultaneous arising of two consciousnesses" and so on.
Theo lời dạy “vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotī” (khi giải thoát, có trí tuệ biết mình đã giải thoát), sự diệt trừ phiền não được xem là hoàn tất khi sự quán sát hoàn tất. Nếu sự hoàn tất đó xảy ra cùng với tâm tử (cuticitta), thì sự hoàn tất sinh mạng cũng xảy ra cùng lúc. Để chỉ ra sự không trước không sau của sự diệt trừ phiền não và sự diệt trừ sinh mạng thông qua sự đồng thời của vòng và tâm tử này, Ngài đã nói “dvinnaṃ cittānaṃ ekato uppādo natthī” (không có sự phát sinh đồng thời của hai tâm) v.v...
Dvinnaṃ cittānanti cuticittamaggacittānaṃ.
Dvinnaṃ cittānaṃ (of two consciousnesses) means of the death-consciousness and the path-consciousness.
Dvinnaṃ cittānaṃ (của hai tâm) nghĩa là của tâm tử và tâm đạo.
Tanti paccavekkhaṇaṃ paripuṇṇajavanacittānaṃ sattakkhattuṃ pavattiyā, aparipuṇṇānaṃ vā pañcakkhattuṃ pavattiyā.
Taṃ (that) means the review, by the full-fledged javana consciousnesses operating seven times, or by the incomplete ones operating five times.
Taṃ (điều đó) nghĩa là sự quán sát, xảy ra bảy lần đối với các tâm javana (tốc hành) đầy đủ, hoặc năm lần đối với các tâm javana không đầy đủ.
Kiñcāpi ‘‘eko vā dve vā’’ti vuttaṃ yathā ‘‘ekaṃ vā dve vā tadārammaṇacittānī’’ti, heṭṭhimantena pana dve pavattanti.
Although it is said "one or two" as in "one or two tadārammaṇa consciousnesses," at the lower limit, two arise.
Mặc dù đã nói “eko vā dve vā” (một hoặc hai), như trong “ekaṃ vā dve vā tadārammaṇacittānī” (một hoặc hai tâm tadārammaṇa), nhưng ít nhất hai tâm vẫn vận hành.
Dhūmāyitattanti dhūmassa viya ayitabhāvaṃ pavattiākāraṃ.
Dhūmāyitattaṃ (the state of smoking) means the state of existing like smoke, the mode of continuity.
Dhūmāyitattaṃ (trạng thái như khói) nghĩa là trạng thái vận hành như khói.
Dhūmasadisā valāhakā dhūmavalāhakā, timiravalāhakā, ye mahikā ‘‘timira’’nti vuccanti.
Clouds like smoke are smoke-clouds, darkness-clouds, which mists are called "darkness."
Những đám mây giống như khói là mây khói, những đám mây tối tăm, là những sương mù được gọi là “tối tăm”.
Appatiṭṭhitenāti patiṭṭhaṃ alabhantena.
By not being established means by not obtaining a footing.
Bởi cái không có chỗ đứng là bởi cái không tìm được chỗ đứng.
Itthambhūtalakkhaṇe etaṃ karaṇavacanaṃ, anuppattidhammenāti attho.
This is the instrumental case denoting a characteristic of such a state; the meaning is by its non-arising nature.
Đây là cách dùng của thể công cụ trong ý nghĩa trạng thái hiện hữu, có nghĩa là bởi bản chất không phát sinh.
Sati hi uppāde patiṭṭhitaṃ nāma siyā, aṭṭhakathāyaṃ pana yadeva tassa viññāṇassa appatiṭṭhānakāraṇaṃ, tadeva parinibbānakāraṇanti vuttaṃ ‘‘appatiṭṭhitakāraṇā’’ti.
For if there were arising, there would be something established. But in the commentary, it is said that the very cause for that consciousness not being established is the cause for parinibbāna, as "due to the cause of not being established."
Khi có sự phát sinh thì có thể có chỗ đứng, nhưng trong bản Chú giải thì đã nói rằng “ bởi nguyên nhân không có chỗ đứng” là chính cái nguyên nhân không có chỗ đứng của thức ấy, chính là nguyên nhân của sự Niết-bàn.
Māravisūkānīti mārakaṇṭakāni kaṇṭakasadisāni mārassa durācārāni.
Māra's snares are Māra's thorns, harmful acts of Māra that are like thorns.
Những sự rối loạn của Ma-la là những chướng ngại của Ma-la, những hành vi xấu xa của Ma-la giống như chướng ngại.
Viruddhasevitāni virodhavasena tāsaṃyeva vevacanāni.
Objects of opposition are synonyms of those very things, in the sense of opposition.
Những điều được thực hành đối nghịch là những từ đồng nghĩa của chính những điều ấy theo nghĩa đối nghịch.
Tāni sarūpato dassetuṃ ‘‘appamāyū’’tiādi vuttaṃ.
To show them in their true nature, it is said "with a short lifespan" and so on.
Để chỉ ra những điều ấy theo bản chất của chúng, đã nói “ tuổi thọ ngắn ngủi” v.v..
Nibbejanīyāti nibbedadāyikā.
Disgusting means giving rise to disgust.
Đáng chán ghét là gây ra sự chán ghét.
Ukkaṇṭhanīyāti ukkaṇṭhavahā.
Wearisome means leading to weariness.
Đáng buồn chán là gây ra sự buồn chán.
Vikappavasena veditabbo opammaparikappavisayattā tassa kiriyāpadassa.
To be understood in terms of modalities because that verb is concerned with metaphorical conceptualization.
Nên được hiểu theo nghĩa lựa chọn, bởi vì động từ ấy thuộc về đối tượng của sự so sánh.
Tenāha ‘‘anuparigaccheyyā’’ti.
Therefore, he says "should he go after."
Do đó đã nói “ nên theo đuổi”.
Etthāti etasmiṃ medavaṇṇavatthusmiṃ.
Here means in this matter of the medavaṇṇa plant.
Ở đây là trong câu chuyện về Medavaṇṇa này.
Mudunti mudumadhurasaṃ vindeyyāma paṭilabheyyāma.
Soft means soft and sweet taste, we would obtain means we would attain.
Mềm mại là vị ngọt dịu, chúng ta sẽ đạt được.
Assādoti assādetabbo.
Taste means to be tasted.
Vị ngọt là đáng thưởng thức.
161. Cintesīti sokavasiko hutvā cintayi.
He thought means he thought, being under the sway of sorrow.
161. Đã suy nghĩ là đã suy nghĩ do bị sầu muộn chi phối.
Gaṇikārahatthiniyoti dīpakakareṇuyo.
Gaṇikāra-elephants means female elephants that are guides.
Những con voi cái của người kỹ nữ là những con voi cái của người gác đèn.
Ekasataṃ ekasatanti ekasataṃ ekasataṃ paccekaṃ sataṃ satanti attho.
One hundred and one hundred means one hundred each, a hundred, a hundred, individually.
Một trăm một trăm có nghĩa là một trăm một trăm, mỗi cái một trăm.
Tenāha ‘‘ekekaṃ sataṃ sataṃ katvā’’ti.
Therefore, it is said "making one hundred and one hundred each."
Do đó đã nói “ từng cái một trăm một trăm”.
Kumārivaṇṇasatanti kumāritthīnaṃ attabhāvānaṃ sataṃ.
A hundred forms of maidens means a hundred bodies of young women.
Một trăm hình dạng thiếu nữ là một trăm thân thể của thiếu nữ.
Tā kira paṭhamaṃ kaññārūpena attānaṃ dassesuṃ.
Indeed, they first showed themselves in the form of maidens.
Những người ấy trước hết đã thể hiện mình dưới hình dạng thiếu nữ chưa kết hôn.
Anupagatapupphānañhi samaññā kaññāti.
For a maiden is known as one whose flowers have not yet appeared.
Thật vậy, danh từ “kaññā” (thiếu nữ) là để chỉ những người chưa đến tuổi trổ hoa.
Puna yathāvuttakumārirūpena upagatapupphā hi kumārī.
Then, a young woman is indeed one whose flowers have appeared, in the aforementioned form of a maiden.
Sau đó, những người đã đến tuổi trổ hoa với hình dạng thiếu nữ như đã nói là “kumārī”.
Puna vadhukārūpena.
Then in the form of a bride.
Sau đó, dưới hình dạng của cô dâu.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘avijātavaṇṇasata’’nti.
With reference to that, it is said "a hundred forms of women who have not given birth."
Nhắm vào điều đó, đã nói “ một trăm hình dạng chưa sinh con”.
Tatiyavāre yuvatirūpena.
For the third time, in the form of a young woman.
Lần thứ ba, dưới hình dạng của người phụ nữ trẻ.
Vijātā hi itthī anatikkantamajjhimavayā yuvatī.
For a woman who has given birth and has not passed middle age is a young woman.
Thật vậy, người phụ nữ đã sinh con mà chưa qua tuổi trung niên là người phụ nữ trẻ (yuvatī).
Ettāvatā bālā taruṇī porīti tividhāsu itthīsu purimā dve dassitā, pariyosānavāresu manussajātikānaṃ manussitthiyova ruccantīti tena manussarūpena tā attānaṃ dassesuṃ.
By this much, of the three kinds of women—young, mature, and middle-aged—the first two have been shown. In the final turns, human women alone are pleasing to humans, so they showed themselves in human form.
Đến đây, trong ba loại phụ nữ là bālā (ngây thơ), taruṇī (trẻ trung), porī (trưởng thành), hai loại đầu đã được chỉ ra, và trong những lần cuối cùng, vì những người phụ nữ thuộc loài người được ưa thích, nên họ đã thể hiện mình dưới hình dạng con người.
Atthassa pattinti ekantato hitānuppattiṃ.
Attainment of benefit means the absolute non-arising of harm.
Sự đạt được mục đích là sự không đạt được lợi ích một cách tuyệt đối.
Hadayassa santinti paramacittupasamaṃ.
Calmness of heart means ultimate mental tranquility.
Sự an tịnh của tâm là sự an tịnh tối thượng của tâm.
Kilesasenanti kāmaguṇasaṅkhātaṃ paṭhamaṃ kilesasenaṃ.
Māra's army means the first army of defilements, consisting of sense pleasures.
Đạo quân phiền não là đạo quân phiền não đầu tiên được gọi là dục lạc.
Sā hi kilesasenā accharāsaṅghātasabhāvāpi paṭipatthayamānā piyāyitabbaicchitabbarūpabhāvato piyarūpasātarūpā nāma attano kiccavasena.
For that army of defilements, though consisting of groups of heavenly nymphs, when observed, is called pleasing and delightful due to its nature of being desirable and longed for, in accordance with its function.
Thật vậy, đạo quân phiền não ấy, mặc dù có bản chất là tập hợp các tiên nữ, nhưng khi được mong muốn, do có bản chất là hình tướng đáng yêu và đáng mong muốn, nên được gọi là hình tướng đáng yêu và hình tướng đáng thích thú theo chức năng của nó.
Eko ahaṃ jhāyantoti gaṇasaṅgaṇikāya kilesasaṅgaṇikāya ca abhāvato eko asahāyo ahaṃ lakkhaṇūpanijjhānena nijjhāyanto.
Meditating alone am I means, due to the absence of company of groups and company of defilements, alone and without companions, I meditate by observing the characteristics.
Một mình tôi đang thiền định là một mình tôi, không có bạn bè, do không có sự tụ tập của nhóm và không có sự tụ tập của phiền não, tôi đang thiền định bằng sự quán sát các đặc tính.
Anubujjhinti anukkamena maggapaṭipāṭiyā bujjhiṃ paṭibujjhiṃ.
I awakened means I awakened in succession, in the sequence of the path, I comprehended.
Đã giác ngộ là đã giác ngộ, đã tỉnh ngộ theo thứ tự của con đường.
Tasmāti yathāvuttavivekasukhasamadhigamanimittaṃ.
Therefore means for the sake of attaining the aforementioned happiness of seclusion.
Do đó là vì mục đích đạt được sự an lạc của sự độc cư như đã nói.
Akaraṇenāti mittasanthavassa akaraṇena.
By not doing means by not forming friendships.
Bởi sự không làm là bởi sự không kết giao bạn bè.
Sakkhīti sakkhibhāvo.
Witness means the state of being a witness.
Người chứng kiến là trạng thái chứng kiến.
Katamena vihārenāti jhānasamāpattīnaṃ katamena vihārena.
By what abiding means by what abiding of the jhānic attainments?
Bằng trú xứ nào là bằng trú xứ nào trong các thiền định và các thiền định nhập.
Idha dutiyapadassa attho vissajjanagāthāvaṇṇanāyameva āvi bhavissati.
Here, the meaning of the second term will become clear in the commentary on the verse of explanation.
Ở đây, ý nghĩa của từ thứ hai sẽ rõ ràng trong phần chú giải câu kệ giải thích.
Anāmantena ‘‘taṃ puggala’’nti sammukhā ṭhitampi bhagavantaṃ asammukhā viya katvā vadati, kathaṃ tvanti attho.
Without addressing, he speaks of "that person" as if the Buddha, standing before him, were not directly present, meaning, "How are you?"
Không xưng hô, nói “ người ấy” là nói về Đức Thế Tôn đang đứng trước mặt như thể không có mặt, có nghĩa là “ngươi thì sao?”.
‘‘Avitakkajhāyī’’ti vakkhamānattā ayamevettha kāyapassaddhi veditabbāti āha ‘‘catutthajjhānena assāsapassāsakāyassa passaddhattā passaddhakāyo’’ti.
Since it will be stated "meditating without applied thought," it should be understood that bodily tranquility here is the tranquility of the body of in-breaths and out-breaths through the fourth jhāna; thus he says "with a tranquil body through the tranquility of the body of in-breaths and out-breaths by means of the fourth jhāna."
Bởi vì sẽ nói “thiền định không tầm”, nên ở đây sự an tịnh thân này nên được hiểu là sự an tịnh thân, nên đã nói “ thân an tịnh là do hơi thở ra vào của thân đã an tịnh bởi thiền thứ tư”.
Puññābhisaṅkhārādike kammābhisaṅkhāre.
In meritorious volitional formations and so on, volitional formations of kamma.
Các hành nghiệp trong các hành thiện, v.v..
Kāmālayādīnaṃ abhāvato anālayo.
Due to the absence of attachment to sense pleasures and so on, without attachment.
Do không có sự bám víu vào dục lạc, v.v. nên không bám víu.
Na saratīti na savati.
He does not flow means he does not run along.
Không chảy ra là không chảy ra.
Rāgavasena hi sattā saṃsāramanusavanti.
For beings flow along in saṃsāra due to craving.
Thật vậy, chúng sinh chảy trôi trong luân hồi do tham ái.
Na thinoti na thinamiddhacitto.
He is not torpid means his mind is not afflicted by sloth and torpor.
Không hôn trầm là tâm không hôn trầm, thụy miên.
Mohavasena hi sattā thinamiddhaṃ āpajjantīti.
For beings fall into sloth and torpor due to delusion.
Thật vậy, chúng sinh rơi vào hôn trầm, thụy miên do si mê.
Diyaḍḍhakilesasahassanti khuddakavatthuvibhaṅge (vibha. 842, 976) āgatesu aṭṭhasu kilesasatesu aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritāni apanetvā sesā paññāsādhikaṃ sataṃ kilesā, te brahmajāle (dī. ni. 1.31) āgatāhi dvāsaṭṭhiyā diṭṭhīhi saha pañcapaññāsādhikaṃ sattasataṃ hoti; tā ca uppannānuppannabhāvena diguṇitā diyaḍḍhakilesasahassaṃ dasādhikaṃ hoti; taṃ appakaṃ pana ūnamadhikaṃ vā gaṇanupagaṃ na hotīti ‘‘diyaḍḍhakilesasahassa’’nti vuttaṃ.
One and a half thousand defilements means, among the eight hundred defilements mentioned in the Khuddakavatthuvibhaṅga, removing the eight hundred and eighty cravings, the remaining defilements are one hundred and fifty; and these, together with the sixty-two views mentioned in the Brahmajāla Sutta, amount to seven hundred and fifty-five; and these, doubled by their arising and non-arising, become one and a half thousand and ten defilements. But it is said "one and a half thousand defilements" because a small number, less or more, is not usually counted.
Một ngàn rưỡi phiền não là trong tám trăm phiền não được đề cập trong Khuddakavatthuvibhaṅga (vibha. 842, 976), trừ đi tám trăm tám mươi tư sự vận hành của tham ái, còn lại một trăm năm mươi phiền não; những phiền não này cùng với sáu mươi hai tà kiến được đề cập trong Brahmajāla (dī. ni. 1.31) thì thành bảy trăm năm mươi lăm; và những phiền não ấy, khi được nhân đôi theo trạng thái đã sinh và chưa sinh, thì thành một ngàn rưỡi phiền não cộng thêm mười; nhưng con số ấy, dù ít hơn hay nhiều hơn, không thuộc về phép đếm, nên đã nói “một ngàn rưỡi phiền não”.
Itaresaṃ atītādibhāvāmasanato aggahaṇaṃ pahānassa adhippetattā.
As for the others, they are not taken into account from the perspective of grasping at past states and so on, as abandonment is intended.
Đối với những phiền não khác, do không nắm bắt được trạng thái quá khứ, v.v. nên ý nghĩa là sự đoạn trừ.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana abhidhammaṭīkāyaṃ (dha. sa. anuṭī. nidānakathāvaṇṇanā) vuttanayena veditabbo.
This is the summary here; the detailed explanation should be understood according to the method stated in the Abhidhammaṭīkā.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết nên được hiểu theo cách đã nói trong Abhidhammaṭīkā (dha. sa. anuṭī. nidānakathāvaṇṇanā).
Paṭhamapadenāti ‘‘na kuppatī’’ti iminā padena.
By the first term means by this term "he does not waver."
Bằng từ đầu tiên là bằng từ “không lay chuyển”.
Dutiyenāti ‘‘na saratī’’ti padena.
By the second means by the term "he does not flow."
Bằng từ thứ hai là bằng từ “không chảy ra”.
Tatiyenāti ‘‘na thino’’ti padena.
By the third means by the term "he is not torpid."
Bằng từ thứ ba là bằng từ “không hôn trầm”.
Nīvaraṇappahānena khīṇāsavataṃ dasseti, anavasesato nīvaraṇānaṃ accantappahānaṃ adhippetaṃ.
He demonstrates the state of an Arahant by the abandonment of hindrances, meaning the complete and utter abandonment of hindrances is intended.
Chỉ ra trạng thái lậu tận bằng sự đoạn trừ các triền cái, có nghĩa là sự đoạn trừ hoàn toàn các triền cái một cách không còn sót lại.
Pañcadvārikakilesoghaṃ tiṇṇoti channaṃ dvārānaṃ vasena pavattanakilesoghaṃ taritvā ṭhito.
He has crossed the flood of defilements of the five doors means he stands having crossed the flood of defilements that arises through the six doors.
Đã vượt qua dòng lũ phiền não của năm cửa là đã vượt qua dòng lũ phiền não phát sinh qua sáu cửa và đang an trú.
Kāmoghadiṭṭhoghabhavoghaṭṭhakilesabhāvato ‘‘pañcoghaggahaṇena vā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni veditabbānī’’ti āha.
Due to the nature of defilements, which are the flood of sensuality, the flood of views, and the flood of existence, it is said "or by the taking of the five floods, the five lower fetters should be understood."
Do có bản chất là dòng lũ dục, dòng lũ tà kiến, dòng lũ hữu, dòng lũ phiền não, nên đã nói “ hoặc nên hiểu năm hạ phần kiết sử bằng cách nắm giữ năm dòng lũ”.
Rūparāgādayo visesato na pañcadvārikāti vuttaṃ ‘‘chaṭṭhaggahaṇena pañcuddhambhāgiyāni veditabbānī’’ti.
Lust for form and so on are not specifically related to the five doors, so it is said "by the taking of the sixth, the five upper fetters should be understood."
Sắc ái, v.v. đặc biệt không phải là thuộc về năm cửa, nên đã nói “ nên hiểu năm thượng phần kiết sử bằng cách nắm giữ sáu”.
Ūhaccāti buddhaṃ nissāya.
By pulling out means relying on the Buddha.
Do đã nhổ bỏ là nương tựa vào Đức Phật.
‘‘Idamavocā’’ti desanaṃ niṭṭhāpetvāti etena saṃyuttesu ayaṃ nigamanapāḷi, heṭṭhā anāgatanayattā pana kesuci potthakesu na likhīyatīti dasseti.
"Having concluded the discourse with 'Thus he spoke'": By this, it is shown that this is the concluding Pali passage in the Saṃyuttas, but in some books, it is not written due to its not having appeared previously in the method.
‘‘Idamavocā’’ (Đức Thế Tôn đã nói lời này): Khi kết thúc bài thuyết giảng, đây là đoạn Pali kết thúc trong các kinh Saṃyutta, nhưng trong một số bản kinh không ghi lại vì cách thức này không được đề cập bên dưới.
Daddallamānāti jajjakārassa hi daddakāraṃ katvā niddeso.
Daddallamānā: This is a description made by duplicating the word daddaka from jajjakāra.
Daddallamānā (rực rỡ): Từ này là cách diễn đạt mạnh mẽ của jajjakāra (tỏa sáng).
Tenāha ‘‘ativiya jalamānā’’ti.
Therefore, he said, "shining exceedingly."
Do đó, có câu ‘‘ativiya jalamānā’’ (rực rỡ vô cùng).
Nīharīti tāsaṃ kāyavacīvikāraṃ na manasikaronto tiṇāyapi amaññamānova anapekkheneva nīhari.
Nīharī: He expelled them without regard, not paying attention to their bodily and verbal changes, and not even considering them as grass.
Nīharī (đuổi ra): Nghĩa là không để ý đến những cử chỉ thân và lời nói của họ, xem như cỏ rác, không chút bận tâm mà đuổi họ ra.
Phalato bhaṭṭhanti phalasipāṭikato bhaṭṭhaṃ.
Phalato bhaṭṭhaṃ: (meaning) fallen from the split of a fruit.
Phalato bhaṭṭhaṃ (rớt khỏi quả): Nghĩa là rớt khỏi vỏ quả.
Kuṇḍatiṇādigacchatūlaṃ poṭakitūlaṃ.
Poṭakitūlaṃ: refers to the cotton-like down of Kuṇḍa grass and other plants.
Lông tơ của cỏ Kuṇḍa và các loại cây tương tự được gọi là poṭakitūlaṃ (bông gòn).
162. Āḷaviyaṃ jātāti āḷaviyaṃ vijāyitvā saṃvaḍḍhamānā.
162. Āḷaviyaṃ jātā: (meaning) born and raised in Āḷavī.
162. Āḷaviyaṃ jātā (sinh ở Āḷavī): Nghĩa là sinh ra và lớn lên ở Āḷavī.
Tenāha ‘‘āḷavinagaratoyeva ca nikkhamma pabbajitā’’ti.
Therefore, he said, "having gone forth from the city of Āḷavī itself."
Do đó, có câu ‘‘āḷavinagaratoyeva ca nikkhamma pabbajitā’’ (từ thành Āḷavī xuất gia).
Dhanaṃ samādapetvāti cetiyassa rājā ekaṃ mukhaṃ, rājaputto ekaṃ, amaccānaṃ jeṭṭhako hutvā senāpati ekaṃ, janapadānaṃ jeṭṭhako hutvā seṭṭhi ekanti evaṃ catūsu mukhesu navakamme kayiramāne seṭṭhinā gahitamukhe kamme olīyamāne eko upāsako ariyasāvako pañca sakaṭasatāni yojāpetvā janapadaṃ gantvā ‘‘yo yaṃ dātuṃ ussahati hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā sattavidharatanaṃ vā haritālaṃ vā manosilaṃ vā, so dhanaṃ detū’’ti samādapetvā yathāladdhaṃ paṭhamaṃ kammaṭṭhānaṃ pesetvā ‘‘navakammaṃ niṭṭhita’’nti sutvā ekakaṃ āgacchantaṃ antarāmagge corā palibundhitvā tato kiñcipi dhanaṃ alabhantā ‘‘sace naṃ muñcissāma, anatthaṃ no kareyyā’’ti jīvitā voropesuṃ.
Dhanaṃ samādapetvā: When construction work was being done at four entrances of a cetiya—the king at one, the prince at one, the general who was the chief of the ministers at one, and the chief householder who was the chief of the districts at one—and the work at the entrance taken by the chief householder was lagging, a lay follower, an Ariyan disciple, yoked five hundred carts, went to the district, and having exhorted people, saying, "Whoever is able to give, let them give wealth, or gold, or the seven kinds of jewels, or orpiment, or realgar," he sent the collected wealth to the construction site. Having heard that "the construction work is finished," while returning alone, he was ambushed by thieves on the way. When they found no wealth at all, they thought, "If we release him, he will cause us trouble," and so they took his life.
Dhanaṃ samādapetvā (thu thập tài sản): Nghĩa là khi công việc xây dựng bảo tháp đang được tiến hành ở bốn phía – một phía do vua, một phía do hoàng tử, một phía do tổng tư lệnh (người đứng đầu các quan đại thần), và một phía do trưởng giả (người đứng đầu các vùng quê) – công việc ở phía do trưởng giả đảm nhiệm bị đình trệ. Một cư sĩ, một Thánh đệ tử, đã điều động năm trăm cỗ xe, đi đến vùng quê và nói: ‘‘Ai có thể cúng dường vàng bạc, bảy loại báu vật, thạch hoàng, hùng hoàng, hãy cúng dường tài sản.’’ Sau khi thu thập được tùy theo khả năng, ông gửi trước đến nơi làm việc. Nghe tin ‘‘công việc xây dựng đã hoàn tất’’, khi ông đang một mình trở về, bọn cướp đã chặn đường giữa chừng. Không lấy được bất kỳ tài sản nào từ ông, chúng nghĩ: ‘‘Nếu chúng ta thả ông ta, ông ta sẽ gây hại cho chúng ta’’, và chúng đã cướp mạng sống của ông.
Anaparādhe ariyasāvake aparādhakā te corā andhā jātā, tasmā taṃ ṭhānaṃ ‘‘andhavana’’nti paññāyitthāti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Because of their offense against an innocent Ariyan disciple, those thieves became blind. Therefore, that place became known as Andhavana (Blind Forest), as stated in the Aṭṭhakathā.
Bọn cướp đã gây tội ác với vị Thánh đệ tử vô tội đó đã trở nên mù lòa. Do đó, nơi đó được biết đến với tên ‘‘andhavana’’ (rừng mù), như đã nói trong Chú giải.
Khīṇāsavānaṃ yasmā yattha katthaci cittaviveko hotiyeva upadhivivekassa siddhattā.
Since for those whose cankers are destroyed, mental solitude exists everywhere, as the solitude from defilements has been achieved.
Vì các vị A-la-hán luôn có sự độc cư tâm ở bất cứ nơi nào, do sự thành tựu của sự độc cư phi y.
Tasmā ‘‘kāyavivekatthinī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "desiring physical solitude."
Do đó, có câu ‘‘kāyavivekatthinī’’ (mong muốn sự độc cư thân).
Nissaraṇanti nibbānaṃ sabbasaṅkhatassa nissaṭattā.
Nissaraṇaṃ: Nibbāna, because it is freed from all conditioned phenomena.
Nissaraṇaṃ (sự xuất ly): Nghĩa là Nibbāna, vì đã xuất ly khỏi mọi pháp hữu vi.
Paccavekkhaṇañāṇenāti paccavekkhaṇañāṇena, pageva maggaphalañāṇehīti adhippāyo.
Paccavekkhaṇañāṇena: By means of the knowledge of reviewing; the intention is, "much more so by the knowledge of the path and fruit."
Paccavekkhaṇañāṇena (bằng tuệ quán xét): Nghĩa là bằng tuệ quán xét, và trước đó là bằng các tuệ đạo và quả.
Nibbānapadanti nibbānasaṅkhātaṃ dhammakoṭṭhāsaṃ.
Nibbānapadaṃ: The dhamma-portion called Nibbāna.
Nibbānapadaṃ (cảnh giới Nibbāna): Nghĩa là phần pháp được gọi là Nibbāna.
Vinivijjhanaṭṭhenāti hadayaṃ vinividdhena hadayamhi vijjhitvā dukkhuppādanena khandhānaṃ ete pañca kāmā sattisūlasadisā.
Vinivijjhanaṭṭhenā: By the meaning of piercing through; by piercing the heart, by causing suffering in the heart, these five sense-pleasures are like spears and lances for the aggregates.
Vinivijjhanaṭṭhenā (theo nghĩa đâm xuyên): Nghĩa là năm dục này giống như mũi giáo, cây cọc đối với các uẩn, vì chúng đâm xuyên vào tim, gây ra khổ đau trong tim.
Adhikuṭṭanabhaṇḍikāti āghātanaghaṭikā.
Adhikuṭṭanabhaṇḍikā: A killing-pot.
Adhikuṭṭanabhaṇḍikā (túi đựng đồ đập): Nghĩa là cái chum để giết mổ.
163. Ṭhānanti issariyaṭṭhānaṃ visayajjhattaṃ.
163. Ṭhānaṃ: The position of sovereignty, within one's sphere.
163. Ṭhānaṃ (vị trí): Nghĩa là vị trí quyền lực, thuộc về đối tượng của giác quan.
Duppasahaṃ akampiyabhāvattā.
Duppasahaṃ: Because of its unshakeable nature.
Duppasahaṃ (khó vượt qua): Vì không thể lay chuyển.
Dvaṅgulapaññāyāti ettha itthiyo hi daharakumārikākālato paṭṭhāya odanapacanavidhiṃ anutiṭṭhantiyo ukkhaliyaṃ udakaṃ tāpetvā taṇḍule pakkhipitvā attano buddhiyā tesaṃ pākakālappamāṇaṃ paricchindituṃ tāni dabbiyā uddharitvāpi vaṇṇasaṇṭhānaggahaṇamattena pakkāpakkabhāvaṃ jānituṃ na sakkonti, kevalaṃ pana dvīhi aṅgulīhi uppīḷitakāle eva jānanti, tasmā dvīhaṅgulikehi dubbalapaññattā ‘‘dvaṅgulapaññā’’ti vuccanti.
Dvaṅgulapaññāyā: In this context, women, from the time they are young girls, practice the method of cooking rice: they heat water in a pot, put rice grains in, and cannot discern the exact cooking time by their intellect or know if it's cooked or not merely by observing its color and consistency after stirring with a spoon. They only know when they press it with two fingers. Therefore, because of their weak wisdom, which is based on two fingers, they are called "dvaṅgulapaññā" (having two-finger wisdom).
Dvaṅgulapaññāyā (bằng trí tuệ hai ngón tay): Ở đây, phụ nữ từ khi còn là thiếu nữ, khi nấu cơm, họ đun nước trong nồi, cho gạo vào, và bằng trí tuệ của mình, họ không thể xác định thời gian chín của gạo, cũng không thể biết gạo đã chín hay chưa chỉ bằng cách múc ra và nhìn màu sắc, hình dạng. Họ chỉ biết khi dùng hai ngón tay bóp thử. Do đó, vì trí tuệ yếu kém như hai ngón tay, họ được gọi là ‘‘dvaṅgulapaññā’’ (người có trí tuệ hai ngón tay).
Phalasamāpattiñāṇappavattikittanena catūsu saccesu asammohavihāro dīpito hotīti āha ‘‘ñāṇamhi vattamānamhīti phalasamāpattiñāṇe pavattamāne’’ti.
By mentioning the arising of the knowledge of fruit-attainment, the non-delusion in the four Noble Truths is indicated, so he says, "ñāṇamhi vattamānamhīti phalasamāpattiñāṇe pavattamāne" (meaning, "when the knowledge of fruit-attainment is arising").
Bằng cách đề cập đến sự vận hành của tuệ quả định, sự không lầm lẫn trong Tứ Thánh Đế được chỉ ra. Do đó, có câu ‘‘ñāṇamhi vattamānamhīti phalasamāpattiñāṇe pavattamāne’’ (khi tuệ đang vận hành, tức là khi tuệ quả định đang vận hành).
Vipassantassāti asammohapaṭivedhato visesena passantassa khandhapañcakameva saccābhisamayato pubbabhāge vipassantassa.
Vipassantassā: For one who sees specifically due to the penetration of non-delusion; for one who sees specifically the five aggregates in the prior part of the realization of the truths.
Vipassantassā (người đang quán): Nghĩa là người đang quán đặc biệt bằng sự thâm nhập không lầm lẫn, người đang quán năm uẩn trước khi giác ngộ các sự thật.
Aññaṃ vāti itthipurisato aññaṃ vā kiñci vatthuṃ.
Aññaṃ vā: Or any other thing apart from a woman or a man.
Aññaṃ vā (hoặc cái khác): Nghĩa là bất cứ vật gì khác ngoài nam hay nữ.
‘‘Ahaṃ asmī’’ti mānadiṭṭhigāhataṇhāgāhavasena gahitavatthusmiṃ yevāti āha ‘‘ahaṃ asmīti taṇhāmānadiṭṭhivasenā’’ti.
He says, "in that object grasped by attachment, conceit, and wrong view, thinking 'I am,'" meaning "by way of attachment, conceit, and wrong view."
Nghĩa là chỉ trong vật bị chấp thủ do chấp thủ ta ái, chấp thủ ngã mạn, chấp thủ tà kiến: ‘‘ahaṃ asmīti taṇhāmānadiṭṭhivasenā’’ (do ta ái, ngã mạn và tà kiến rằng ‘tôi là’).
164. ‘‘Kisāgotamī’’ti ettha kā panāyaṃ kisāgotamī, kissa ayaṃ bhikkhunī hutvā samaṇadhammaṃ matthakaṃ pāpesīti tamatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘pubbe kirā’’tiādimāraddhaṃ.
164. In "Kisāgotamī," to explain who this Kisāgotamī was, and why she, having become a bhikkhunī, brought the renunciant's practice to its culmination, the passage beginning "pubbe kirā" (It is said that formerly...) has been commenced.
164. Trong câu ‘‘Kisāgotamī’’, vị Kisāgotamī này là ai? Vì sao vị Tỳ-kheo-ni này đã hoàn thành pháp Sa-môn? Để làm sáng tỏ điều đó, câu ‘‘pubbe kirā’’ (xưa kia, người ta nói rằng) được bắt đầu.
Aṅgārāvāti addāriṭṭhakavaṇṇaaṅgārā eva jātā.
Aṅgārāvā: They became coals of the color of burnt bricks.
Aṅgārāvā (như than hồng): Nghĩa là trở thành những viên than hồng có màu gạch đỏ.
Dārusākanti addhamāsakena dāruṃ sākañca āharissāmīti antarāpaṇe antaravīthiṃ gatā.
Dārusākaṃ: She went into the market street intending to fetch firewood and vegetables for half a māsaka.
Dārusākaṃ (củi và rau): Nghĩa là đi vào đường phố giữa chợ để nói: ‘‘Tôi sẽ mang củi và rau với giá nửa đồng.’’
Ekamāsīti ettha ma-kāro padasandhikaro.
Ekamāsī: Here, the particle ma is a conjunction.
Ekamāsī: Ở đây, ma là phụ âm nối từ.
Saṃhitāvasena ca purimapade vā rassattaṃ.
And in a compound, either the preceding word is shortened or the following word is lengthened.
Và theo cách nối âm, nguyên âm ở từ trước bị rút ngắn, hoặc nguyên âm ở từ sau bị kéo dài.
Parapade vā dīghattanti āha ‘‘ekā āsī’’ti.
Therefore, he said, "ekā āsī" (there was one).
Do đó, có câu ‘‘ekā āsī’’ (là một).
Bhāvanapuṃsakametaṃ ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’tiādīsu viya.
This is a neuter noun expressing an action, as in "ekamantaṃ nisīdī" (sat on one side) and so on.
Đây là danh từ trung tính chỉ trạng thái, như trong ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’ (ngồi sang một bên) và các câu tương tự.
Puttamaraṇaṃ antaṃ atītaṃ idāni puttamaraṇassa abhāvato.
Puttamaraṇaṃ antaṃ atītaṃ: The death of a son is a past end, because there is no son's death now.
Puttamaraṇaṃ antaṃ atītaṃ (cái chết của con đã qua): Vì bây giờ không còn cái chết của con nữa.
Tenevāha ‘‘puttamaraṇaṃ nāma natthī’’ti.
Therefore, he said, "there is no such thing as the death of a son."
Do đó, có câu ‘‘puttamaraṇaṃ nāma natthī’’ (không có cái chết của con).
Purisaṃ gavesitunti yathā mayhaṃ purisagavesanā nāma sabbaso natthi, tathā eva puttagavesanāpi natthi, tasmā me puttamaraṇaṃ etadantaṃ, sabbesu khandhādīsu bhavādīsu ca taṇhānandiyā abhāvakathanena sabbasattesu taṇhā sabbaso visositā, tassāyeva kārakaavijjākkhandho padālitoti attano nikkilesataṃ pavedentī therī sīhanādaṃ nadīti.
Purisaṃ gavesituṃ: Just as for me there is no seeking for a man at all, so too there is no seeking for a son. Therefore, the death of a son for me is an end; by stating the absence of craving and delight in all aggregates and existences, craving has been completely dried up in all beings, and the aggregate of ignorance, which is its cause, has been shattered. Thus, the Elder Nun, proclaiming her purity from defilements, roared a lion's roar.
Purisaṃ gavesituṃ (tìm kiếm người đàn ông): Nghĩa là, cũng như tôi hoàn toàn không có việc tìm kiếm người đàn ông, tôi cũng không có việc tìm kiếm con cái. Do đó, cái chết của con là điểm cuối cùng đối với tôi. Bằng cách nói rằng không có sự hoan hỷ của ta ái trong tất cả các uẩn, các kiếp sống, v.v., ta ái trong tất cả chúng sinh đã hoàn toàn khô cạn, và uẩn vô minh là nguyên nhân của nó đã bị phá hủy. Như vậy, vị Trưởng lão Ni đã tuyên bố sự vô nhiễm của mình bằng tiếng rống sư tử.
165. Pañca aṅgāni etassāti pañcaṅgaṃ, pañcaṅgameva pañcaṅgikaṃ, tena pañcaṅgikena.
165. Pañcaṅgaṃ (five-limbed) means that which has five limbs, and pañcaṅgikaṃ (with five limbs) is indeed five-limbed; hence, pañcaṅgikena (with the five limbs).
165. Có năm chi phần, nên gọi là pañcaṅgaṃ (năm chi phần). Chính năm chi phần đó là pañcaṅgikaṃ (có năm chi phần), do đó pañcaṅgikena (bằng năm chi phần).
Ātata ntiādīsu ātataṃ nāma cammapariyonaddhesu bheriādīsu ekatalaṃ tūriyaṃ.
In ātataṃ and so on: ātataṃ (stretched) refers to a musical instrument like a drum (bheri) covered with leather on one side.
Trong các từ ātataṃ v.v., ātataṃ là nhạc cụ một mặt được bọc bằng da, như trống bheri.
Vitataṃ nāma ubhayatalaṃ.
Vitataṃ (spread) refers to one covered on both sides.
Vitataṃ là nhạc cụ hai mặt.
Ātatavitataṃ nāma tantibaddhavīṇādi.
Ātatavitataṃ (stretched and spread) refers to stringed instruments like a lute (vīṇā).
Ātatavitataṃ là nhạc cụ có dây, như đàn vīṇā.
Susiraṃ vaṃsādi.
Susiraṃ (hollow) refers to instruments like a flute (vaṃsa).
Susiraṃ là nhạc cụ thổi, như sáo.
Ghanaṃ sammādi.
Ghanaṃ (solid) refers to instruments like cymbals (sammā).
Ghanaṃ là nhạc cụ gõ, như chũm chọe (sammā).
Tataādivisesopi ātatamevāti ‘‘cammapariyonaddhesū’’ti visesanaṃ.
The distinction of tata (stringed) and so on, is also just ātata, hence the qualification "covered with leather."
Sự phân biệt ātata v.v. cũng chỉ là ātataṃ, do đó có từ ‘‘cammapariyonaddhesu’’ (được bọc bằng da).
Ekatalaṃ kumbhathūṇadaddarādi.
One-sided instruments are kumbhathūṇa, daddara, and so on.
Nhạc cụ một mặt là kumbhathūṇa, daddara v.v.
Ubhayatalaṃ bherimudiṅgādi.
Two-sided instruments are bheri, mudiṅga, and so on.
Nhạc cụ hai mặt là bheri, mudiṅga v.v.
Cammapariyonaddhaṃ sesaṃ tantibaddhaṃ sabbaṃ ātatavitataṃ nāma, gomukhīādīnampi ettheva saṅgaho daṭṭhabbo.
All other instruments covered with leather are ātata-vitata. The gomukhī and similar instruments should also be understood as included here.
Phần còn lại được bọc bằng da, tất cả các nhạc cụ có dây đều là ātata-vitataṃ. Nên hiểu rằng gomukhī và các loại tương tự cũng được bao gồm ở đây.
Vaṃsādīti ādisaddena saṅkhasiṅgānampi saṅgaho.
Vaṃsādī: By the word ādi (etc.), conch shells and horns are also included.
Vaṃsādī (sáo v.v.): Từ ādi (v.v.) bao gồm cả kèn ốc và sừng.
Sammatāḷa-kaṃsatāḷa-silātāḷa-salākatāḷādi sammādi nāma.
Sammatāḷa, kaṃsatāḷa, silātāḷa, salākatāḷa, and so on, are called sammā (cymbals).
Sammā, tāḷa bằng đồng, tāḷa bằng đá, tāḷa bằng que v.v. được gọi là sammādi.
Tattha sammatāḷaṃ nāma daṇḍamayatāḷaṃ, kaṃsamayatāḷaṃ kaṃsatāḷaṃ, silāyaṃ ayopattena ca tāḷanatāḷaṃ.
Among them, sammatāḷaṃ refers to wooden cymbals, kaṃsatāḷaṃ to bronze cymbals, and tāḷaṃ refers to striking iron plates on stone.
Trong đó, sammatāḷaṃ là tāḷa bằng gậy, kaṃsatāḷaṃ là tāḷa bằng đồng, tāḷa bằng cách gõ tấm sắt trên đá.
Sabbe kāmaguṇe.
Sabbe: All sensual pleasures.
Sabbe (tất cả): Nghĩa là tất cả các dục lạc.
Uggharitapaggharitaṭṭhenāti upari gharaṇena ca vissandanena ca.
Uggharitapaggharitaṭṭhenā: By the meaning of overflowing upwards and flowing downwards.
Uggharitapaggharitaṭṭhenā (theo nghĩa trào ra và chảy ra): Nghĩa là do trào ra từ bên trên và chảy ra.
Evanti ‘‘iminā pūtikāyenā’’ti.
Evaṃ means “with this foul body”.
Evaṃ có nghĩa là ‘‘với thân thể thối nát này’’.
Arūpaṭṭhāyinoti sattādhiṭṭhānenāyaṃ dhammadesanāti āha ‘‘sabbatthāti sabbesu rūpārūpabhavesū’’ti.
Arūpaṭṭhāyino means that this teaching is based on beings, therefore he said, “everywhere, meaning in all form and formless existences.”
Arūpaṭṭhāyinoti, pháp thoại này được thuyết giảng dựa trên nền tảng chúng sanh, nên Ngài nói “sabbattha nghĩa là trong tất cả các cõi hữu sắc và vô sắc”.
Tesaṃ dvinnaṃ rūpārūpabhavānaṃ gahitattā.
Because those two, form and formless existences, are included.
Do đã đề cập đến hai cõi hữu sắc và vô sắc ấy.
Bhavabhāvasāmaññato, tadadhiṭṭhānato gahite kāmabhave.
Due to the commonality of existence, and because it is based on that, in the kāma existence that is included.
Do tính chất chung của các cõi hữu và do nền tảng của chúng, cõi dục đã được bao gồm.
Avijjātamo vihato aggamaggena samugghātitattā.
The darkness of ignorance is dispelled because it is eradicated by the noble path.
Bóng tối vô minh bị phá tan do đã được nhổ bật gốc bởi thánh đạo cao nhất.
166. Aggato paṭṭhāyāti sabbaaggato pabhuti yāva mūlā antarāyuttaṃ sammadeva pupphitaṃ sālarukkhaṃ.
166. Aggato paṭṭhāyā means from the very top down to the root, a Sāla tree that is blooming perfectly without any obstruction.
166. Aggato paṭṭhāyati, từ ngọn cao nhất cho đến gốc, cây sāla đã trổ hoa đều đặn không có khoảng trống.
Vaṇṇadhātusīsena vaṇṇadhātusampannaṃ dutiyaṃ bhikkhuniṃ vadatīti āha ‘‘tayā sadisā aññā bhikkhunī natthī’’ti.
He refers to the second bhikkhunī, endowed with beauty, by the heading of the element of beauty, thus he said, “there is no other bhikkhunī like you.”
Ngài nói về vị tỳ-khưu-ni thứ hai, người có sắc đẹp hoàn hảo, với từ vaṇṇadhātu là chính, nên nói rằng “không có tỳ-khưu-ni nào khác giống như con”.
Pakhumasīsena akkhibhaṇḍaṃ vuccatīti āha ‘‘pakhumantarikāyanti dvinnaṃ akkhīnaṃ majjhe’’ti.
The term for the eyelid refers to the eyeball, thus he said, “pakhumantarikāyaṃ means between the two eyes.”
Với từ pakhuma là chính, bộ phận mắt được nói đến, nên Ngài nói “pakhumantarikāyaṃ nghĩa là ở giữa hai con mắt”.
Nāsavaṃseti nāsavaṃsamūle.
Nāsavaṃse means at the root of the bridge of the nose.
Nāsavaṃseti, ở gốc sống mũi.
‘‘Na passasī’’ti vatvā adassane kāraṇaṃ āha ‘‘vasībhūtamhī’’ti.
Having said, “you do not see,” he states the reason for not seeing, “I am master.”
Sau khi nói “con không thấy”, Ngài nêu lý do cho việc không thấy: “ta đã làm chủ”.
167. Idanti idaṃ dassanaṃ.
167. Idaṃ means this sight.
167. Idanti, thấy biết này.
Gāhāpesīti samādāpesi ‘‘jātiṃ mā rocā’’ti.
Gāhāpesī means he made her undertake, “do not delight in birth.”
Gāhāpesīti, đã làm cho chấp nhận rằng “chớ có ưa thích sự sanh”.
Aññanti bandhavadhato aññaṃ chedanādiṃ.
Aññaṃ means other cutting, etc., than the killing of relatives.
Aññanti, việc khác như chặt đứt v.v..., ngoài việc giết thân quyến.
Nivesesīti pavisāpesi.
Nivesesī means he made her enter.
Nivesesīti, đã làm cho đi vào.
169. Samaṇisadisāti samaṇaliṅgassa dhāraṇena samaṇisadisā, kassacipi pāsaṇḍassa aruccanato monamaggassa appaṭipajjanato tava samaṇibhāvaṃ nānupassāmīti adhippāyo.
169. Samaṇisadisā means similar to a samaṇī by wearing the samaṇī’s emblem; the intention is that since no sect is pleasing to you and you do not practice the path of silence, I do not perceive your state as a samaṇī.
169. Samaṇisadisāti, giống sa-môn-ni do mang hình tướng của sa-môn-ni, nhưng vì không ưa thích bất kỳ ngoại đạo nào và không thực hành con đường tịch tịnh, nên ý nói rằng ta không thấy được tư cách sa-môn-ni của ngươi.
Pāsaṃ ḍentīti pāsaṃ sajjenti, yathā tattha diṭṭhipāse sattānaṃ cittaṃ paṭimukkaṃ hoti, evaṃ sajjentīti attho.
Pāsaṃ ḍentī means they set a snare; the meaning is that they set it so that the minds of beings are entangled in the snare of views.
Pāsaṃ ḍentīti, họ giăng bẫy, nghĩa là họ giăng ra sao cho tâm của chúng sanh bị mắc kẹt trong bẫy tà kiến ở đó.
Tathābhūtā ca te sattānaṃ citte khittā viya hontīti āha ‘‘cittesu diṭṭhipāsaṃ khipantīti attho’’ti.
And those who are like that are as if thrown into the minds of beings, thus he said, “meaning, they cast the snare of views into minds.”
Và những kẻ như vậy giống như đã gieo vào tâm của chúng sanh, nên Ngài nói “nghĩa là họ gieo bẫy tà kiến vào trong tâm”.
Pāse mocetīti diṭṭhipāse sattānaṃ cittasantānato nīharati dhammasudhammatāya.
Pāse mocetī means he removes the snare of views from the mental continuum of beings by the excellence of the Dhamma.
Pāse mocetīti, vị ấy gỡ bỏ bẫy tà kiến ra khỏi tâm tương tục của chúng sanh bằng chánh pháp.
Tasmāti pāsamocanato pāsaṇḍoti na vuccati.
Tasmā means therefore, he is not called a pāsaṇḍa because of releasing from snares.
Tasmāti, do việc gỡ bỏ bẫy, nên không được gọi là pāsaṇḍa.
‘‘Ito bahiddhāyeva pāsaṇḍā hontī’’ti vuttassa atthassa nigamanaṃ.
This is the conclusion of the meaning of what was said, “Therefore, only those outside are pāsaṇḍas.”
Là phần kết luận cho ý nghĩa đã được nói: “Pāsaṇḍa chỉ có ở bên ngoài giáo pháp này”.
Evañca katvā sabbepi bāhirakasamaye sandhāya cūḷasīhanādasutte ‘‘channavuti pāsaṇḍā’’ti vuttaṃ.
And having done so, in the Cūḷasīhanāda Sutta, it was said, “ninety-six pāsaṇḍas,” referring to all external sects.
Và do đó, nhắm đến tất cả các giáo phái ngoại đạo, trong kinh Cūḷasīhanāda đã nói rằng: “chín mươi sáu tà thuyết”.
Pasīdantīti diṭṭhipaṅke saṃsārapaṅke ca pakārehi agādhā osīdanti.
Pasīdantī means they sink deeply in various ways into the mud of views and the mud of saṃsāra.
Pasīdanti nghĩa là chìm sâu không đáy bằng nhiều cách trong vũng bùn tà kiến và vũng bùn luân hồi.
Abhibhavitvāti sabbasaṃkilesappahānena abhibhuyya atikkamitvā.
Abhibhavitvā means having overcome and transcended by the complete abandonment of all defilements.
Abhibhavitvā nghĩa là sau khi chế ngự, sau khi vượt qua bằng việc đoạn trừ tất cả phiền não.
Ajitoti ajini avijayattā.
Ajito means unconquered, because he has not been defeated.
Ajito nghĩa là không bị chinh phục, vì không bị chiến thắng.
Sabbāni akusalakammāni kusalakammāni ca khīṇāni etthāti sabbakammakkhayo, arahattaṃ.
Sabbakammakkhayo means the destruction of all kamma, both unwholesome and wholesome, which is Arahantship.
Nơi mà tất cả các bất thiện nghiệp và thiện nghiệp đã được tận diệt, đó là sự tận diệt tất cả các nghiệp, tức là quả A-la-hán.
Upadhayo sammadeva khīyanti etthāti upadhisaṅkhayo, nibbānaṃ.
Upadhisaṅkhayo means the complete destruction of all attachments, which is Nibbāna.
Nơi mà các upadhi được tận diệt một cách hoàn toàn, đó là sự tận diệt các upadhi, tức là Nibbāna.
170. Kenidaṃ pakataṃ bimbanti idaṃ attabhāvasaññitaṃ bimbaṃ brahmā-visaṇupurisa-pajāpatiādīsu kena kataṃ nimmitaṃ nibbattitanti kattabbamohaṃ nāma kātukāmo pucchati.
170. Kenidaṃ pakataṃ bimbaṃ means, desiring to know who made, created, or produced this image called the self, among Brahmā, Visṇu, Purisa, Pajāpati, and others, she asks about the delusion of authorship.
170. Hình ảnh này do ai tạo ra nghĩa là hỏi rằng hình ảnh này, được gọi là tự thân, đã được tạo ra, được kiến tạo, được sanh ra bởi ai trong số các vị như Phạm Thiên, Vishnu, Purisa, Prajāpati, với ý định muốn làm cho mê mờ về người tạo tác.
Aghanti aghavatthu.
Aghaṃ means a cause of suffering.
Agha nghĩa là đối tượng của sự đau khổ.
Tenāha ‘‘dukkhapatiṭṭhānattā’’ti.
Therefore, he said, “because it is the foundation of suffering.”
Do đó, ngài nói: “vì là nền tảng của khổ”.
Hetunirodhenāti taṇhāsaṅkhatassa hetuno anuppādanirodhena.
Hetunirodhenā means by the cessation of the non-arising of the cause, which is craving.
Do sự diệt của nhân nghĩa là do sự diệt không sanh khởi của nhân được gọi là ái.
Paccayavekallenāti tadavasiṭṭhakilesābhisaṅkhārādipaccayassa vekallabhāvena, apaccayabhāvūpagamanenāti attho.
Paccayavekallenā means by the absence of the remaining conditions such as defilements and volitional formations, meaning by becoming unconditioned.
Do sự khiếm khuyết của duyên nghĩa là do tình trạng khiếm khuyết của duyên bao gồm các phiền não và hành còn lại; nghĩa là, do việc trở thành không có duyên.