172. Parivitakko udapādīti dhammagambhīratāpaccavekkhaṇahetuko dhammadesanāya appossukko uppajji.
172. "A thought arose" means a lack of eagerness to teach the Dhamma arose, caused by reflecting on the profundity of the Dhamma.
172. Parivitakko udapādī (tầm khởi lên) có nghĩa là sự không hăng hái trong việc thuyết Pháp đã khởi lên do nhân là sự quán xét tính chất thậm thâm của Giáo pháp.
Ayaṃ parivitakko kasmā udapādi?
Why did this thought arise?
Tầm này đã khởi lên vì sao?
Kattha ca udapādīti taṃ sabbaṃ vibhāvetuṃ ‘‘sabbabuddhāna’’ntiādi āraddhaṃ.
And where did it arise? To clarify all of that, "of all Buddhas" and so on, is begun.
Và để làm sáng tỏ tất cả điều ấy, rằng (tầm ấy) đã khởi lên ở đâu, đoạn bắt đầu bằng “sabbabuddhānaṃ” đã được bắt đầu.
Tattha āciṇṇasamāciṇṇoti ācarito ceva ācarantehi ca sammadeva ācaritoti attho.
There, "customary and well-practiced" means practiced and well-practiced by those who practice it.
Trong đó, āciṇṇasamāciṇṇo có nghĩa là vừa được thực hành, vừa được thực hành một cách đúng đắn bởi những vị đang thực hành.
Etena ayaṃ parivitakko sabbabuddhānaṃ paṭhamābhisambodhiyaṃ uppajjatevāti ayamettha dhammatāti dasseti.
By this, it shows that this thought arises in all Buddhas at their first full enlightenment; this is the nature of things in this regard.
Bằng điều này, (Ngài) chỉ ra rằng: "Tầm này chắc chắn khởi lên đối với tất cả các vị Phật trong lúc mới chứng ngộ", đây là pháp tánh trong trường hợp này.
Tattha aṭṭhame sattāheti idaṃ sattamasattāhato paraṃ sattāhabbhantare uppannattā vuttaṃ, na pana itaresaṃ viya aṭṭhamassa nāma sattāhassa pavattitassa sabbhāvā.
There, "in the eighth week" is stated because it arose within the week following the seventh week, and not because there was an actual eighth week like the others.
Trong đó, aṭṭhame sattāhe (trong tuần lễ thứ tám), điều này được nói đến do (sự kiện) đã khởi lên trong khoảng thời gian của một tuần lễ sau tuần lễ thứ bảy, chứ không phải do sự hiện hữu của một tuần lễ diễn ra có tên là thứ tám giống như các tuần lễ khác.
Sapaccaggheti mahagghe.
"With fresh additions" means very costly.
Sapaccaggheti có giá trị lớn.
‘‘Paccagghe’’ti vā pāṭho, abhinaveti attho.
Or the reading is "paccagghe," meaning new.
Hoặc bản đọc là “paccagghe”, có nghĩa là mới mẻ.
Selamayeti muggavaṇṇasilāmaye.
"Made of rock" means made of rock the color of green gram.
Selamayeti làm bằng đá màu đậu xanh.
Paṭividdhoti sayambhuñāṇena ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā paṭimukhaṃ nibbijjhanavasena patto, yāthāvato avabuddhoti attho.
"Penetrated" means attained by the knowledge of a Self-Awakened One, by piercing through directly, such as "this is suffering," etc., meaning fully understood as it truly is.
Paṭividdhoti là đã đạt đến bằng cách thâm nhập đối diện theo cách thức “đây là khổ” v.v... bằng Tuệ giác Tự chứng (sayambhuñāṇa); ý nghĩa là đã giác ngộ đúng như thực tánh.
Dhammoti catusaccadhammo tabbinimuttassa paṭivijjhitabbadhammassa abhāvato.
"Dhamma" means the Dhamma of the Four Noble Truths, because there is no penetrable Dhamma distinct from that.
Dhammo ở đây là Tứ đế Pháp, vì không có pháp nào khác cần được thâm nhập ngoài pháp ấy.
Gambhīroti mahāsamuddo viya makasatuṇḍasūciyā aññatra samupacitaparipakkañāṇasambhārehi aññesaṃ ñāṇena alabbhaneyyapatiṭṭho.
"Profound" means, like the great ocean, its foundation cannot be reached by the knowledge of others, except by those whose accumulated and mature knowledge is like a mosquito's proboscis.
Gambhīroti là không thể tìm thấy nền tảng bằng trí tuệ của những người khác, ngoại trừ những người đã tích lũy và chín muồi các yếu tố của trí tuệ, giống như đại dương (không thể dò đáy) bằng vòi muỗi hay mũi kim.
Tenāha ‘‘uttānapaṭikkhepavacanameta’’nti.
Therefore, it is said, "this is a statement that rejects superficiality."
Do đó, Ngài đã nói “uttānapaṭikkhepavacanametaṃ” (đây là lời nói bác bỏ điều hiển nhiên).
Yo alabbhaneyyapatiṭṭho, so ogāhituṃ asakkuṇeyyatāya sarūpato visesato ca passituṃ na sakkāti āha ‘‘gambhīrattāva duddaso’’ti.
That which has an unreachable foundation cannot be fathomed, and therefore cannot be seen in its true nature or its specific characteristics, so it is said, "profound, therefore difficult to see."
Điều gì không có nền tảng để đạt đến, điều ấy không thể thâm nhập được, do đó không thể thấy được về tự tánh và về phương diện đặc biệt, nên ngài nói “khó thấy vì sâu thẳm”.
Dukkhena daṭṭhabboti kicchena kenaci kadācideva daṭṭhabbo.
Dukkhena daṭṭhabbo means difficult to see at any time and with effort.
Khó thấy có nghĩa là rất khó khăn, đôi khi mới có thể thấy được.
Yaṃ pana daṭṭhumeva na sakkā, tassa ogāhetvā anu anu bujjhanako kadāci natthīti āha ‘‘duddasattāva duranubodho’’ti.
That which cannot even be seen, for one to comprehend it gradually by delving into it is never possible, therefore it says "difficult to see and difficult to comprehend."
Điều mà không thể thấy được, thì không có ai có thể thâm nhập và dần dần giác ngộ được, nên nói “vì khó thấy nên khó giác ngộ”.
Dukkhena avabujjhitabbo avabodhassa dukkarabhāvato.
Dukkhena avabujjhitabbo means difficult to awaken to, due to the difficulty of awakening.
Khó giác ngộ vì sự giác ngộ rất khó khăn.
Imasmiṃ ṭhāne ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā’’ti (saṃ. ni. 5.1115) suttapadaṃ vattabbaṃ.
In this context, the Sutta passage "What do you think, bhikkhus, which is more difficult or more difficult to achieve?" should be stated.
Tại chỗ này, nên nói câu kinh: “Này các tỳ khưu, các ông nghĩ sao, điều nào khó làm hơn hay khó thành tựu hơn?” (Saṃ. Ni. 5.1115).
Santārammaṇatāya vā santo.
Or, santo (peaceful) due to having a peaceful object.
Hoặc tịch tịnh vì có đối tượng tịch tịnh.
Nibbutasabbapariḷāhatāya nibbuto.
Nibbuto (extinguished) due to the extinguishing of all feverishness.
An tịnh vì tất cả sự phiền não đều được dập tắt.
Attano paccayehi padhānabhāvaṃ nītoti vā paṇīto.
Or, paṇīto (sublime) due to being brought to a principal state by its own conditions.
Hoặc thù thắng vì đã đạt đến trạng thái ưu việt nhờ các duyên của chính nó.
Atittikaraṇaṭṭhena atappako sādurasabhojanaṃ viya.
Atappako (not cloying) in the sense of not causing satiety, like a delicious meal.
Không chán vì không gây nhàm chán, giống như món ăn ngon lành.
Tattha ca nirodhasaccaṃ santaṃ ārammaṇanti santārammaṇaṃ, maggasaccaṃ santaṃ santārammaṇañcāti santārammaṇaṃ, anupasantasabhāvānaṃ kilesānaṃ saṅkhārānañca abhāvato santo.
There, the cessation truth (Nirodhasacca) is a peaceful object, hence 'santārammaṇa'; the path truth (Maggasacca) is peaceful and has a peaceful object, hence 'santārammaṇa'; and it is 'santo' due to the absence of defilements and formations which are not tranquil.
Trong đó, diệt đế là đối tượng tịch tịnh nên là tịch tịnh (santārammaṇaṃ), đạo đế là tịch tịnh và có đối tượng tịch tịnh nên là tịch tịnh (santārammaṇaṃ), là tịch tịnh (santo) vì không có các phiền não và các hành chưa được an tịnh.
Nibbutasabbapariḷāhattā nibbuto.
It is 'nibbuto' due to the extinguishing of all feverishness.
Là an tịnh (nibbuto) vì tất cả sự phiền não đều được dập tắt.
Santapaṇītabhāveneva tadatthāya asecanakatāya atappakatā daṭṭhabbā.
The state of not being cloying is to be understood from its peaceful and sublime nature, and its unadulterated quality for that purpose.
Vì có trạng thái tịch tịnh và thù thắng, nên sự không chán được thấy là không có sự pha trộn cho mục đích đó.
Tenāha ‘‘idaṃ dvayaṃ lokuttarameva sandhāya vutta’’nti.
Therefore, it says "these two are stated in reference to the supramundane alone."
Do đó, nói “hai điều này được nói chỉ về siêu thế”.
Uttamañāṇassa visayattā na takkena avacaritabbo.
Na takkena avacaritabbo (not to be approached by reasoning) because it is the domain of supreme knowledge.
Không thể suy luận vì là đối tượng của trí tuệ tối thượng.
Tato eva nipuṇañāṇagocaratāya saṇhasukhumasabhāvattā ca nipuṇo.
For that very reason, it is nipuṇo (subtle) due to being the object of refined knowledge and having a delicate and subtle nature.
Chính vì thế, vi tế vì là đối tượng của trí tuệ tinh xảo và có bản chất tinh tế, vi diệu.
Bālānaṃ avisayattā yathāvuttehi paṇḍitehi eva veditabboti paṇḍitavedanīyo.
Paṇḍitavedanīyo (to be known by the wise) because it is not the domain of fools, but is to be known only by the wise as described.
Chỉ bậc trí mới hiểu được vì không phải là đối tượng của kẻ ngu, chỉ những bậc trí như đã nói mới có thể hiểu được.
Ālīyanti abhiramitabbaṭṭhena sevīyantīti ālayā, pañca kāmaguṇā.
Ālayā are the five sense pleasures, as they are adhered to and delighted in.
Ái luyến (ālayā) là năm dục lạc, vì chúng được bám víu, được ưa thích.
Ālayanti allīyanti abhiramaṇavasena sevantīti ālayā, taṇhāvicaritāni.
Ālayā are the wanderings of craving, as they are adhered to and delighted in.
Ái luyến (ālayā) là sự hoạt động của tham ái, vì chúng bám víu, quyến luyến, ưa thích.
Ramantīti ratiṃ vindanti kīḷanti laḷanti.
Ramantīti means they find delight, they play, they frolic.
Thích thú có nghĩa là tìm thấy sự thích thú, vui đùa, hưởng thụ.
Ālayaratāti ālayaniratā.
Ālayaratāti means devoted to attachments.
Đắm say ái luyến có nghĩa là chìm đắm trong ái luyến.
Ṭhānaṃ sandhāyāti ṭhānasaddaṃ sandhāya, atthako pana ṭhānanti ca paṭiccasamuppādo eva adhippeto.
"In reference to condition" means in reference to the word 'condition', but the intended meaning of 'condition' is dependent origination itself.
Nói về ṭhāna (căn bản) có nghĩa là nói về từ ṭhāna, nhưng ý nghĩa được đề cập đến của ṭhāna chính là duyên khởi (paṭiccasamuppāda).
Tiṭṭhati phalaṃ tadāyattavuttitāyāti hi ṭhānaṃ, saṅkhārādīnaṃ paccayabhūtā avijjādayo.
For the fruit arises from it, due to its dependent existence, thus it is ṭhānaṃ (condition)—ignorance and other factors which are conditions for formations and so forth.
Quả tồn tại do sự phụ thuộc vào nó, nên căn bản là vô minh v.v... là duyên của các hành v.v...
Imesaṃ saṅkhārādīnaṃ paccayā idappaccayā, avijjādayo.
The conditions for these formations and so forth are specific conditions, ignorance and other factors.
Các duyên của các hành v.v... này là các duyên này (idappaccayā), tức là vô minh v.v...
Idappaccayā eva idappaccayatā yathā ‘‘devo eva devatā’’.
Idappaccayatā (conditionality) is specific conditions themselves, just as "deva (god) is devatā (deity)."
Các duyên này chính là tính duyên này (idappaccayatā), giống như “chư thiên chính là thần linh” (devo eva devatā).
Idappaccayānaṃ vā avijjādīnaṃ attano phalaṃ pati paccayabhāvo uppādanasamatthatā idappaccayatā.
Or, idappaccayatā is the state of being a condition for their own fruit, the ability to produce, for these specific conditions such as ignorance.
Hoặc tính duyên này (idappaccayatā) là trạng thái duyên khởi đối với quả của chính các duyên này, tức là vô minh v.v..., là khả năng tạo ra.
Tena paramatthapaccayalakkhaṇo paṭiccasamuppādo dassito hoti.
Thereby, dependent origination, whose characteristic is ultimate conditionality, is shown.
Nhờ đó, duyên khởi với đặc tính duyên tối thượng được trình bày.
Paṭicca samuppajjati phalaṃ etasmāti paṭiccasamuppādo.
Paṭiccasamuppādo (dependent origination) means that from which the fruit arises in dependence.
Quả phát sinh từ đó một cách tùy thuộc, nên gọi là duyên khởi (paṭiccasamuppādo).
Padadvayenapi dhammānaṃ paccayaṭṭho eva vibhāvito.
By both terms, the conditionality of phenomena is clarified.
Với cả hai từ này, ý nghĩa duyên khởi của các pháp đã được làm rõ.
Tenāha ‘‘saṅkhārādipaccayānaṃ etaṃ adhivacana’’nti.
Therefore, it says "this is a designation for the conditions of formations and so forth."
Do đó, nói “đây là tên gọi của các duyên của các hành v.v...”.
Saṅkhārādīnaṃ paccayā saṅkhārādipaccayā, avijjādayo.
The conditions of formations and so forth are formations and so forth, namely ignorance and other factors.
Các duyên của các hành v.v... là vô minh v.v...
Tesaṃ saṅkhārādipaccayānaṃ.
Tesaṃ saṅkhārādipaccayānaṃ means of these conditions of formations and so forth.
Của các duyên của các hành v.v... đó.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ (visuddhi. mahāṭī. 2.572-573) vuttanayena veditabbo.
This is the brief explanation here; the detailed explanation should be understood in the manner stated in the Visuddhimagga Commentary.
Đây là tóm tắt, phần mở rộng nên được hiểu theo cách đã nói trong chú giải Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga Saṃvaṇṇanā) (Visuddhi. Mahāṭī. 2.572-573).
Sabbasaṅkhārasamathotiādi sabbanti sabbasaṅkhārasamathādiabhidheyyaṃ sabbaṃ atthato nibbānameva.
Sabbasaṅkhārasamathotiādi sabbaṃ—all that is designated as the calming of all formations and so forth, is in essence Nibbāna itself.
Sự an tịnh của tất cả các hành v.v... toàn bộ ý nghĩa được đề cập đến như sự an tịnh của tất cả các hành v.v... về mặt ý nghĩa chính là Nibbāna.
Idāni assa nibbānabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘yasmā hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show its nature as Nibbāna, "yasmā hī" (because indeed) and so forth is stated.
Bây giờ, để trình bày trạng thái Nibbāna của nó, đã nói “vì thế” v.v...
Tanti nibbānaṃ.
Taṃ means Nibbāna.
Đó là Nibbāna.
Āgammāti paṭicca ariyamaggassa ārammaṇapaccayahetu.
Āgammā means depending on, as the object-condition for the Noble Path.
Dựa vào (āgammā) có nghĩa là tùy thuộc vào, là duyên đối tượng cho Thánh đạo.
Sammantīti paṭippassaddhivūpasamavasena sammanti.
Sammantīti means they calm down, through subsiding and appeasing.
An tịnh (sammantī) có nghĩa là an tịnh theo cách tịnh chỉ và dập tắt.
Tathā santā ca savisesaṃ upasantā nāma hontīti āha ‘‘vūpasammantī’’ti.
Being such, they become especially appeased, so it says "vūpasammantī" (they are appeased).
Và như vậy, chúng trở nên an tịnh một cách đặc biệt, nên nói “được dập tắt”.
Etena sabbe saṅkhārā sammanti etthāti sabbasaṅkhārasamatho, nibbānanti dasseti.
By this, it shows that Nibbāna is sabbasaṅkhārasamatho (the calming of all formations), where all formations are calmed.
Điều này cho thấy rằng Nibbāna là sự an tịnh của tất cả các hành vì tất cả các hành đều được an tịnh ở đó.
Sabbasaṅkhāravisaṃyutte hi nibbāne sabbasaṅkhāravūpasamapariyāyo aṭṭhakathāyaṃ vutto eva.
Indeed, in Nibbāna, which is disjoined from all formations, the cessation of all formations is stated in the Commentary.
Thật vậy, trong Nibbāna, nơi không có tất cả các hành, sự dập tắt tất cả các hành đã được nói trong chú giải.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Tương tự đối với các từ còn lại.
Upadhīyati ettha dukkhanti upadhi, khandhādayo.
That in which suffering is accumulated is upadhi (basis of attachment), namely the aggregates and so forth.
Nơi mà khổ được tích tụ, đó là upadhi (sự chấp thủ), tức là các uẩn v.v...
Paṭinissaṭṭhāti samucchedavasena pariccattā honti.
Paṭinissaṭṭhā means completely abandoned through eradication.
Được từ bỏ (paṭinissaṭṭhā) có nghĩa là được vứt bỏ hoàn toàn theo cách đoạn diệt.
Sabbā taṇhāti aṭṭhasatappabhedā sabbāpi taṇhā.
Sabbā taṇhā means all craving, of the one hundred and eight varieties.
Tất cả tham ái có nghĩa là tất cả tham ái với 108 loại.
Sabbe kilesarāgāti kāmarāgarūparāgādibhedā sabbepi kilesabhūtā rāgā, sabbepi vā kilesā idha ‘‘kilesarāgā’’ti adhippetā, na lobhavisesā eva cittassa pariḷāhabhāvāpādanato.
Sabbe kilesarāgā means all defiling passions of the type of sensual passion (kāmarāga), fine-material passion (rūparāga), etc.; or all defilements are intended here as "kilesarāgā" (defiling passions), not merely specific types of greed, because they cause feverishness of mind.
Tất cả các tham ái phiền não có nghĩa là tất cả các tham ái thuộc về phiền não như tham ái dục giới, tham ái sắc giới v.v... hoặc tất cả các phiền não ở đây được đề cập là “tham ái phiền não”, không chỉ riêng biệt là lòng tham, vì chúng gây ra sự phiền não cho tâm.
Yathāha ‘‘rattampi cittaṃ vipariṇataṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ, mūḷhampi cittaṃ vipariṇata’’nti (pārā. 271).
As it is said: "A mind affected by passion is perverted; a mind affected by hatred is perverted; a mind affected by delusion is perverted."
Như đã nói: “Tâm tham cũng bị biến đổi, tâm sân cũng bị biến đổi, tâm si cũng bị biến đổi” (Pārā. 271).
Virajjantīti palujjanti vikkhambhanato sabbaso tena visaṃyuttabhāvato.
Virajjantīti means they fade away, they are dispelled by suppression, being entirely disjoined from it.
Được ly tham (virajjantī) có nghĩa là bị hoại diệt, bị trấn áp hoàn toàn vì không còn liên hệ với chúng.
Sabbaṃ dukkhanti jarāmaraṇādibhedaṃ sabbaṃ vaṭṭadukkhaṃ.
Sabbaṃ dukkhaṃ means all suffering of cyclic existence, such as old age and death.
Tất cả khổ đau có nghĩa là tất cả khổ đau trong vòng luân hồi như già, chết v.v...
Bhavena bhavanti tena tena bhavena bhavantaraṃ bhavanikantibhāvena saṃsibbati.
Bhavena bhavaṃ means from one existence to another, bound by the delight in existence.
Từ đời này sang đời khác có nghĩa là liên kết từ đời này sang đời khác bằng sự yêu thích đời sống.
Phalena vā saddhiṃ kammaṃ sataṇhasseva āyatiṃ punabbhavabhāvato.
Phalena vā saddhiṃ kammaṃ (or action together with its fruit) because only for one with craving is there renewed existence in the future.
Hoặc nghiệp với quả vì chỉ có người có tham ái mới có sự tái sinh trong tương lai.
Tato vānato nikkhantaṃ tattha tassa sabbaso abhāvato.
Tato vānato nikkhantaṃ means departed from that craving, because it is entirely absent there.
Thoát khỏi khu rừng đó vì không còn hoàn toàn ở đó.
Ciranisajjācirabhāsanehi piṭṭhiāgilāyanatālugalasosādivasena kāyakilamatho ceva kāyavihesā ca veditabbā.
Kāyakilamatho ceva kāyavihesā ca (physical exhaustion and physical affliction) are to be understood as backache, dry mouth and throat, etc., due to prolonged sitting and prolonged speaking.
Sự mệt mỏi và đau đớn về thân thể nên được hiểu là sự đau lưng, khô cổ họng v.v... do ngồi lâu và nói nhiều.
Sā ca kho desanāya atthamajānantānaṃ apaṭipajjantānañca vasena, jānantānaṃ pana paṭipajjantānañca desanāya kāyaparissamopi satthu aparissamoyeva.
And that is for those who do not understand the meaning of the teaching and do not practice; but for those who understand and practice, the physical exertion of teaching is no exertion for the Teacher.
Tuy nhiên, sự mệt mỏi đó là do những người không hiểu ý nghĩa của bài pháp và không thực hành; còn đối với những người hiểu và thực hành, sự mệt mỏi về thân thể do thuyết pháp không phải là sự mệt mỏi đối với Đức Phật.
Tenāha bhagavā – ‘‘na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī’’ti (udā. 10).
Therefore, the Blessed One said: "Nor did the exposition of the Dhamma weary me."
Do đó, Đức Thế Tôn nói: “Việc thuyết pháp không làm ta mệt mỏi” (Udā. 10).
Tenevāha – ‘‘yā ajānantānaṃ desanā nāma, so mama kilamatho assā’’ti.
That is why it says: "The teaching to those who do not know is indeed my exhaustion."
Chính vì thế, nói: “Lời thuyết pháp dành cho những người không hiểu, đó là sự mệt mỏi của ta”.
Ubhayanti cittakilamatho cittavihesā cāti ubhayampetaṃ buddhānaṃ natthi bodhimūle eva samucchinnattā.
Ubhayaṃ (both) means both mental exhaustion and mental affliction; these two are absent in Buddhas, having been eradicated at the root of the Bodhi tree itself.
Cả hai có nghĩa là cả sự mệt mỏi về tâm và sự đau đớn về tâm đều không có ở các vị Phật, vì chúng đã bị đoạn diệt ngay dưới cội Bồ-đề.
Anubrūhanaṃ sampiṇḍanaṃ.
Anubrūhanaṃ means compression, inclusion.
Anubrūhanaṃ là sự tóm tắt.
Soti apissūti nipāto.
So is a particle, meaning 'even'.
So là một giới từ (nipāta) có nghĩa là “cũng vậy”.
Vuddhippattā vā acchariyā anacchariyā, vuddhiatthopi hi -kāro hoti yathā ‘‘asekkhā dhammā’’ti.
Or, what has reached growth is 'acchariyā' (wonderful), while 'anacchariyā' (not wonderful) indicates a lack of growth, as the 'a' prefix can also denote lack of growth, like in "asekkhā dhammā" (unconditioned phenomena).
Hoặc những điều kỳ diệu đã đạt được sự phát triển là không kỳ diệu (anacchariyā), vì âm tiết -ka cũng có nghĩa là sự phát triển, như trong “các pháp vô học” (asekkhā dhammā).
Kappānaṃ satasahassaṃ cattāri ca asaṅkhyeyyāni sadevakassa lokassa dhammasaṃvibhāgakaraṇatthameva pāramiyo pūretvā idāni samadhigatadhammarajjassa tattha appossukkatāpattidīpanatā gāthatthassa ca acchariyatā tassa vuddhippattīti veditabbaṃ.
It should be understood that having fulfilled the perfections for one hundred thousand aeons and four incalculable aeons solely for the purpose of sharing the Dhamma with the world of devas and humans, the present attainment of the Dhamma-sovereignty implies a lack of concern in that regard, and the wonderfulness of the verse's meaning indicates its growth.
Nên hiểu rằng việc hoàn thành các ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp chỉ để phân chia Pháp cho thế giới chư thiên và loài người, và bây giờ, đối với bậc đã thành tựu Pháp vương, sự không quan tâm đến việc đó cho thấy sự kỳ diệu của ý nghĩa kệ ngôn và sự phát triển của nó.
Atthadvārena hi gāthānaṃ anacchariyatā.
For it is by way of meaning that the verses are not wonderful.
Thật vậy, sự không kỳ diệu của các kệ ngôn là qua ý nghĩa.
Gocarā ahesunti upaṭṭhahiṃsu.
Gocarā ahesuṃ means they attended.
Đã trở thành đối tượng có nghĩa là đã xuất hiện.
Upaṭṭhānañca vitakketabbatāvāti āha ‘‘parivitakkayitabbataṃ pāpuṇiṃsū’’ti.
And attendance is the state of being reflected upon, so it says "parivitakkayitabbataṃ pāpuṇiṃsū" (they attained the state of being deliberated upon).
Và sự xuất hiện là trạng thái cần phải suy tư, nên nói “đã đạt đến trạng thái cần phải suy tư”.
Yadi sukhāpaṭipadāva, kathaṃ kicchatāti āha ‘‘pāramīpūraṇakāle panā’’tiādi.
If it is indeed a pleasant path, then how is there difficulty? It says "but during the time of fulfilling the perfections" and so forth.
Nếu con đường thực hành là an lạc, thì tại sao lại khó khăn? Nên nói “nhưng trong thời gian hoàn thành các ba-la-mật” v.v...
Evamādīni duppariccajāni dentassa.
Evamādīni means giving such difficult-to-relinquish things.
Những điều như thế này khi ban tặng những thứ khó từ bỏ.
Ha-iti vā byattanti etasmiṃ atthe nipāto.
Or, Ha is a particle in the sense of 'indeed'.
Ha là một giới từ (nipāta) trong ý nghĩa rõ ràng này.
‘‘Ekaṃsatthe’’ti keci.
Some say "in the sense of certainty."
Một số người nói “trong ý nghĩa chắc chắn”.
Ha byattaṃ, ekaṃsena vā alaṃ nippayojanaṃ evaṃ kicchena adhigatassa pakāsituṃ desitunti yojanā.
The construction is: Indeed, it is clear; or, certainly, it is enough; it is useless to proclaim and teach what has been achieved with such difficulty.
Ha là rõ ràng, hoặc một cách chắc chắn, vô ích khi công bố, thuyết giảng những gì đã đạt được một cách khó khăn như vậy.
Halanti vā alanti iminā samānatthapadaṃ ‘‘halanti vadāmī’’tiādīsu viya.
Or halaṃ is a word with the same meaning as 'alaṃ', as in "halanti vadāmī" and so forth.
Hoặc halan là một từ đồng nghĩa với alan (đủ), như trong “halan ti vadāmī” (tôi nói là đủ) v.v...
Rāgadosaphuṭṭhehīti phuṭṭhavisena viya sappena rāgena dosena ca phuṭṭhehi abhibhūtehi.
Rāgadosaphuṭṭhehīti means afflicted by passion and hatred, like one bitten by a venomous snake.
Bị tham sân chạm phải có nghĩa là bị tham và sân áp đảo, như bị rắn độc chạm phải.
Rāgadosānugatehīti rāgadosehi anubandhehi.
Rāgadosānugatehīti means followed by passion and hatred.
Bị tham sân theo sau có nghĩa là bị tham và sân đeo bám.
Niccādīnanti niccādīnaṃ catunnaṃ vipallāsānaṃ.
Regarding permanence, etc.: (It refers to) the four perversions beginning with permanence.
Về thường, v.v. tức là bốn sự điên đảo về thường, v.v.
Evaṃgatanti evaṃ aniccantiādinā ākārena pavattaṃ bujjhitabbaṃ.
Such-gone: (It means) what is to be understood as having occurred in the manner beginning with 'impermanent'.
Như vậy tức là điều cần được giác ngộ theo cách thức diễn tiến như vô thường, v.v.
Kāmarāgarattā ca bhavarāgarattā ca nīvaraṇehi nivutacittatāya diṭṭhirāgarattā viparītābhinivesena na dakkhanti yāthāvato dhammaṃ na paṭivijjhissanti.
Attached to sensual lust and attached to lust for existence, their minds obscured by hindrances, and attached to the lust of views, through perverted adherence, they will not see; they will not penetrate the Dhamma as it truly is.
Vì tâm bị che lấp bởi các triền cái do tham ái dục lạc và tham ái hữu, và do tham ái tà kiến với sự chấp thủ sai lầm, họ sẽ không thấy Pháp một cách chân thật, họ sẽ không thấu hiểu.
Sabhāvenāti aviparītasabhāvena.
By nature: (It means) by unperverted nature.
Với bản chất tức là với bản chất không sai lệch.
Evaṃ gāhāpetunti aniccantiādinā sabhāvena yāthāvato dhammaṃ jānāpetuṃ.
To make them grasp thus: (It means) to make them know the Dhamma as it truly is, by its nature beginning with 'impermanent'.
Để làm cho hiểu như vậy tức là để làm cho hiểu Pháp một cách chân thật với bản chất như vô thường, v.v.
Rāgadosaparetatāpi nesaṃ sammūḷhabhāvenevāti āha ‘‘tamokhandhena āvuṭā’’ti.
Their being overcome by greed and hatred is also due to their delusion, hence it is said: "covered by a mass of darkness."
Sự bị chi phối bởi tham và sân của họ cũng là do sự mê muội của họ, nên đã nói “bị bao phủ bởi khối tối tăm”.
Dhammadesanāya appossukkatāpattiyā kāraṇaṃ vibhāvetuṃ ‘‘kasmā panā’’tiādinā sayameva codanaṃ samuṭṭhāpeti.
In order to explain the reason for his inclination to non-exertion in teaching the Dhamma, he himself raises an objection with "But why...?"
Để làm sáng tỏ lý do về sự không nhiệt tâm thuyết Pháp, chính Ngài đã tự đặt câu hỏi “Tại sao lại không” và khởi lên sự chất vấn.
Aññātavesenāti imassa bhagavato sāvakabhāvūpagamanena aññātavesena.
In an unknown guise: (It means) in the guise of one unknown, by becoming a disciple of this Blessed One.
Với hình dạng lạ tức là với hình dạng lạ do trở thành đệ tử của Đức Thế Tôn này.
‘‘Aññataratāpasavesenā’’ti keci, so panassa arahattādhigamaneneva vigaccheyya.
Some say "in the guise of a certain ascetic", but that would cease with his attainment of Arahantship.
Một số người nói “với hình dạng của một đạo sĩ ẩn tu”, nhưng điều đó sẽ biến mất khi Ngài đạt được quả A-la-hán.
Tividhaṃ kāraṇaṃ appossukkatāpattiyā paṭipakkhassa balavabhāvo, dhammassa gambhīratā, tattha ca bhagavato sātisayaṃ gāravanti taṃ dassetuṃ ‘‘tassa hī’’tiādi āraddhaṃ.
To show these three reasons for the inclination to non-exertion: the strength of the opposing factors, the profundity of the Dhamma, and the Buddha's immense reverence for it, the passage "For indeed..." and so on, was begun.
Ba lý do của sự không nhiệt tâm là: sự mạnh mẽ của đối thủ, sự sâu xa của Pháp, và sự tôn kính tột bậc của Đức Thế Tôn đối với Pháp. Để chỉ rõ điều đó, đã bắt đầu bằng “Vì điều đó”, v.v.
Tattha paṭipakkhā nāma rāgādayo kilesā sammāpaṭipattiyā antarāyakarattā.
There, opposing factors are the defilements such as greed, because they hinder right practice.
Trong đó, đối thủ là các phiền não như tham, v.v., vì chúng là chướng ngại cho sự thực hành đúng đắn.
Tesaṃ balavabhāvato ciraparibhāvanāya sattasantānato dubbisodhiyatāya te satte mattahatthino viya dubbalapurisaṃ adhibhavitvā ajjhottharitvā anayabyasanaṃ āpādentā anekasatayojanāyāmavitthāraṃ sunicitaṃ ghanasannivesaṃ kaṇṭakaduggampi adhisenti.
Because of their formidable nature, their long cultivation, and their difficulty to eradicate from the mental continuum of beings, they overwhelm and subjugate beings like maddened elephants overpowering a weak person, leading them to ruin and disaster; they even overcome thorny thickets that are solid and dense, stretching hundreds of yojanas in length and breadth.
Do sự mạnh mẽ của chúng, do sự tích lũy lâu dài, do khó loại bỏ khỏi dòng tâm thức của chúng sinh, chúng chế ngự và nhấn chìm chúng sinh như voi điên chế ngự người yếu đuối, đẩy họ vào sự hủy diệt và tai họa, chúng còn vượt qua cả những con đường chông gai hiểm trở, dày đặc, kiên cố, có chiều dài và chiều rộng hàng trăm dojana.
Dūrapabhedaducchejjatāhi dubbisodhiyataṃ pana dassetuṃ ‘‘athassā’’tiādi vuttaṃ.
To show the difficulty of purification due to their being hard to breach and hard to cut through from afar, it is said: "And then..." and so on.
Để chỉ rõ sự khó loại bỏ do khó phá hủy và khó cắt đứt từ xa, đã nói “Và rồi”, v.v.
Tattha ca anto amaṭṭhatāya kañjiyapuṇṇā lābu, cirapārivāsikatāya takkabharitā cāṭi, snehatintadubbalabhāvena vasāpītapilotikā, telamissitatāya añjanamakkhitahattho dubbisodhanīyā vuttā.
There, a gourd full of gruel, hard to cleanse because it is dirty inside; a pot filled with buttermilk, hard to cleanse because it has been used for a long time; a piece of cloth soaked in grease, hard to cleanse due to its greasy and weak state; and a hand smeared with lampblack, hard to cleanse because it is mixed with oil, are mentioned as hard to purify.
Trong đó, quả bầu đầy cám do bên trong không được làm sạch, bình đầy cặn do đã sử dụng lâu ngày, vải thấm mỡ do bị dính dầu và yếu ớt, tay dính mực do dính dầu được nói là khó làm sạch.
Hīnūpamā cetā rūpapabandhabhāvato acirakālikattā ca malīnatāya, kilesasaṃkileso eva pana dubbisodhanīyataro anādikālikattā arūpanissitattā ca.
These are inferior similes, being impure due to their material existence and short duration. However, the defilement of defilements is even harder to purify, being without beginning and rooted in the immaterial.
Những ví dụ này là những ví dụ thấp kém vì chúng là vật chất, chỉ tồn tại trong thời gian ngắn và dễ bị dơ bẩn; còn sự ô nhiễm của phiền não thì khó làm sạch hơn nhiều vì nó vô thủy và nương tựa vào vô sắc.
Tenāha ‘‘atisaṃkiliṭṭhā’’ti.
Therefore, it is said, "most defiled."
Do đó, đã nói “rất ô nhiễm”.
Yathā ca dubbisodhanīyataratāya, evaṃ gambhīraduddasaduranubodhānampi vuttaupamā hīnūpamāva.
Just as with the difficulty of purification, so too the similes given for profound, hard-to-see, and hard-to-comprehend things are likewise inferior similes.
Cũng như sự khó làm sạch, các ví dụ đã nêu về sự sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu cũng là những ví dụ thấp kém.
Gambhīropi dhammo paṭipakkhavidhamanena ñāṇena visadabhāvaṃ āpannena supākaṭo bhaveyya, paṭipakkhavidhamanaṃ pana sammāpaṭipattipaṭibaddhaṃ, sā saddhammassavanādhīnā, taṃ satthari dhamme ca pasādāyattaṃ.
Even profound Dhamma could become quite clear through wisdom that has been purified by overcoming opposing factors. However, overcoming opposing factors is dependent on right practice, which is dependent on hearing the Saddhamma, which in turn depends on faith in the Teacher and the Dhamma.
Pháp dù sâu xa cũng có thể trở nên rõ ràng nhờ trí tuệ đã làm sạch bằng cách loại bỏ đối thủ, nhưng sự loại bỏ đối thủ lại phụ thuộc vào sự thực hành đúng đắn, điều đó lại phụ thuộc vào sự lắng nghe Chánh Pháp, và điều đó lại phụ thuộc vào niềm tin nơi Bậc Đạo Sư và Pháp.
So garuṭṭhāniyānaṃ ajjhesanahetukoti paṇālikāya sattānaṃ dhammasampaṭipattiyā brahmāyācanānimittanti taṃ dassento ‘‘apicā’’tiādimāha.
That faith, being induced by the entreaty of those worthy of reverence, is ultimately the cause of Brahma's request for beings to realize the Dhamma. To show this, he states "Moreover..." and so on.
Điều đó là do sự thỉnh cầu của những vị đáng tôn kính, nên theo dòng truyền thừa, đó là nguyên nhân của sự thỉnh cầu của Phạm Thiên về sự thực hành Pháp của chúng sinh. Để chỉ rõ điều đó, đã nói “Hơn nữa”, v.v.
Upakkilesabhūtaṃ appaṃ rāgādirajaṃ etassāti apparajaṃ, apparajaṃ akkhi paññācakkhu yesaṃ te taṃsabhāvāti katvā apparajakkhajātikāti imamatthaṃ dassento ‘‘paññāmaye’’tiādimāha.
"Beings with eyes of little dust" refers to those whose wisdom-eye (paññācakkhu) has little dust of defilements like greed. To clarify this meaning, he says "of wisdom..." and so on.
Những người có ít bụi phiền não là những người có ít bụi phiền não như tham, v.v. Để chỉ rõ ý nghĩa này, đã nói “những người có mắt trí tuệ”, v.v.
Appaṃ rāgādirajaṃ yesaṃ taṃsabhāvā apparajakkhajātikāti evamettha attho veditabbo.
Here, the meaning should be understood as: those whose nature is to have little dust of defilements like greed are "beings with eyes of little dust."
Ở đây, ý nghĩa cần được hiểu là: những người có ít bụi phiền não như tham, v.v., là những người có bản chất như vậy, tức là những người có ít bụi phiền não.
Assavanatāti ‘‘sayaṃ abhiññā’’tiādīsu viya karaṇe paccattavacananti āha ‘‘assavanatāyā’’ti.
Due to not hearing: (It means) due to not hearing, as in "having directly known by oneself" and similar expressions, where the ablative case (paccatta-vacana) is used in the sense of an instrument.
Do sự không lắng nghe tức là cách nói ở thể công cụ như trong “tự mình chứng ngộ”, v.v. Do đó, đã nói “do sự không lắng nghe”.
Dasapuññakiriyavasenāti dānādidasavidhapuññakiriyavatthūnaṃ vasena.
By way of the ten bases of meritorious deeds: (It means) by way of the ten bases of meritorious deeds such as giving.
Theo mười loại hành động phước thiện tức là theo mười loại căn bản của hành động phước thiện như bố thí, v.v.
Tenāha ‘‘katādhikārā’’tiādi.
Therefore, it is said, "who have done good deeds" and so on.
Do đó, đã nói “những người đã tạo công đức”, v.v.
Papañcasūdaniyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.282) pana ‘‘dvādasapuññakiriyavasenā’’ti vuttaṃ, taṃ dānādīsu saraṇagamana-parahitapariṇāmanādipakkhipanavasena vuttaṃ.
In the Papañcasūdanī (Ma. Ni. Atthakatha 1.282), however, it is stated "by way of the twelve bases of meritorious deeds"; that is said by including going for refuge and the dedication of merit for others' welfare among giving and so on.
Tuy nhiên, trong Papañcasūdanī (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.282) đã nói “theo mười hai loại hành động phước thiện”, điều đó được nói bằng cách thêm vào các hành động như quy y, hồi hướng phước đức cho người khác, v.v. vào các loại bố thí.
Rāgādimalena samalehi pūraṇādīhi chahi satthārehi satthupaṭiññehi kabbaracanāvasena cintākaviādibhāve ṭhatvā takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ cintito.
Thought by the six teachers (who were) equal in defilement with defilements like greed, (these teachers) who claimed to be teachers, having taken the position of poet-thinkers, composing verses through filling-in and so on, conceived things by speculation and investigation as their own spontaneous ideas.
Bị ô nhiễm bởi bụi bẩn như tham, v.v., bởi sáu bậc Đạo Sư tự xưng là Đạo Sư, những người đã suy nghĩ và kiểm nghiệm bằng lý luận, tự mình sáng tạo ra những bài thơ theo cách thức của nhà thơ tư duy, v.v.
Te kira buddhakolāhalānussavena sañjātakutūhalaṃ lokaṃ vañcentā kohaññe ṭhatvā sabbaññutaṃ paṭijānantā yaṃ kañci adhammameva ‘‘dhammo’’ti dīpesuṃ.
It is said that they, deceiving the world that was curious due to hearing about the Buddha's clamor, falsely claiming omniscience, proclaimed any unrighteousness whatsoever as "Dhamma."
Những người đó, nghe tin đồn về sự xuất hiện của chư Phật, đã nảy sinh sự tò mò trong thế gian, lừa dối thế gian bằng cách tự xưng là toàn trí trong sự gian xảo, và đã thuyết giảng bất kỳ điều phi Pháp nào là “Pháp”.
Tenāha ‘‘te hi puretaraṃ uppajjitvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "For they, having arisen earlier," and so on.
Do đó, đã nói “Vì họ đã xuất hiện trước đó”, v.v.
Apāpuretanti etaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānato pabhuti pihitaṃ nibbānamahādvāraṃ ariyamaggaṃ saddhammadesanāhatthena apāpura vivara.
Open: This refers to the great door to Nibbāna, which has been shut since the disappearance of the Dispensation of Kassapa the Buddha; (it means) open, disclose the Noble Path with the hand of Dhamma teaching.
Hãy mở ra tức là hãy mở cánh cửa lớn Niết Bàn này, con đường Thánh Đạo, đã bị đóng kín kể từ khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa biến mất, bằng bàn tay thuyết giảng Chánh Pháp.
Selo pabbato ucco hoti thiro ca, na paṃsupabbato missakapabbato cāti āha ‘‘sele yathā pabbatamuddhanī’’ti.
A rock (sela) is a mountain, high and firm, not a mound of earth or a mixed mountain; therefore, it is said, "as on a mountain peak."
Đá, núi thì cao và vững chắc, không phải núi đất hay núi hỗn hợp. Do đó, đã nói “như trên đỉnh núi đá”.
Dhammamayaṃ pāsādanti lokuttaradhammamāha.
Mansion of Dhamma: (It refers to) the supramundane Dhamma.
Lâu đài Pháp tức là chỉ Pháp siêu thế.
So hi sabbaso pasādāvaho, sabbadhamme atikkamma abbhuggataṭṭhena pāsādasadiso ca.
For it brings complete clarity and is like a mansion by virtue of rising above all other dhammas.
Vì Pháp đó hoàn toàn mang lại sự thanh tịnh, và giống như lâu đài vì đã vượt lên trên tất cả các Pháp.
Paññāpariyāyo vā idha dhamma-saddoti vuttaṃ ‘‘paññāmaya’’nti.
Or, the word "Dhamma" here is a synonym for wisdom, as it is stated, "of wisdom."
Hoặc ở đây, từ “Pháp” là một từ đồng nghĩa với trí tuệ, nên đã nói “trí tuệ”.
Sā hi abbhuggataṭṭhena pāsādoti abhidhamme āgatā.
For wisdom is referred to in the Abhidhamma as a mansion by virtue of its elevated state.
Trí tuệ đó được nói trong Abhidhamma là lâu đài vì sự vượt trội của nó.
Tathā cāha –
And so it is said:
Như đã nói –
Yathā hītiādīsu yathā ca pabbate ṭhatvā andhakāre heṭṭhā olokentassa purisassa khettakedārapāḷikuṭikāyo tattha sayitamanussā ca na paññāyanti anujjalabhāvato, kuṭikāsu pana aggijālā paññāyati samujjalabhāvato, evaṃ dhammapāsādamāruyha sattalokaṃ olokayato bhagavato ñāṇassa āpāthaṃ nāgacchanti akatakalyāṇā sattā, ñāṇagginā anujjalabhāvato anuḷārabhāvato ca rattiṃ khittā sarā viya honti, katakalyāṇā pana bhabbapuggalā dūre ṭhitāpi bhagavato āpāthaṃ āgacchanti paripakkañāṇaggitāya samujjalabhāvato uḷārasantānatāya himavantapabbato viya cāti evaṃ yojanā veditabbā.
In "Just as, indeed," and so on, the meaning should be understood thus: Just as a man standing on a mountain and looking down in the darkness cannot discern fields, dikes, and huts, nor the people sleeping there, due to their lack of luminosity, but a flame in a hut can be discerned due to its luminosity; similarly, for the Blessed One looking upon the world of beings from the mansion of Dhamma, beings who have not performed wholesome deeds do not come within the range of his knowledge, because they are not luminous with the fire of knowledge, and because they are insignificant, they are like arrows shot at night. But fortunate individuals who have performed wholesome deeds, even if far away, come within the range of the Blessed One's knowledge because they are luminous with ripened knowledge-fire and, being of noble disposition, are like the Himalayan mountain.
Trong “Như vậy”, v.v., như người đàn ông đứng trên núi, nhìn xuống trong bóng tối, không thấy những thửa ruộng, hàng rào, túp lều và những người nằm trong đó vì chúng không sáng; nhưng ngọn lửa trong túp lều thì thấy được vì nó sáng rực. Tương tự như vậy, khi Đức Thế Tôn leo lên lâu đài Pháp và nhìn xuống thế giới chúng sinh, những chúng sinh chưa tạo công đức thì không lọt vào tầm nhìn của trí tuệ Ngài, vì họ không sáng rực bởi ngọn lửa trí tuệ, và vì họ không cao quý, giống như những mũi tên bắn vào ban đêm. Còn những bậc thiện nhân đã tạo công đức, dù đứng xa, cũng lọt vào tầm nhìn của Đức Thế Tôn, vì họ sáng rực bởi ngọn lửa trí tuệ đã chín muồi, và vì dòng tâm thức của họ cao quý như dãy núi Hy Mã Lạp Sơn. Sự liên kết này cần được hiểu như vậy.
Garuṭṭhānīyaṃ payirupāsitvā garutaraṃ payojanaṃ uddissa abhipatthanā ajjhesanā, sāpi atthato yācanāva hotīti āha ‘‘ajjhesananti yācana’’nti.
Ajjhesanā means an aspiration, an entreaty, made after revering one worthy of reverence, for the sake of a more weighty purpose; it is, in essence, a request.
Sự thỉnh cầu là sự mong muốn hướng đến một mục đích quan trọng hơn sau khi đã tôn kính một vị đáng tôn kính, và điều đó về bản chất cũng là một sự thỉnh cầu. Do đó, đã nói “thỉnh cầu tức là cầu xin”.
Padesavisayaṃ ñāṇadassanaṃ ahutvā buddhānaṃyeva āveṇikabhāvato idaṃ ñāṇadvayaṃ ‘‘buddhacakkhū’’ti vuccatīti āha ‘‘imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ ‘buddhacakkhū’ti nāma’’nti.
This pair of knowledges is called the "Buddha-eye" because knowledge and vision of a limited scope do not exist, and it is unique to Buddhas, so it is said, "Indeed, these two knowledges are called the 'Buddha-eye'."
Vì sự thấy biết trí tuệ không phải là một phạm vi cục bộ mà là một đặc tính độc đáo của chư Phật, nên hai loại trí tuệ này được gọi là “Phật nhãn”. Do đó, đã nói “hai loại trí tuệ này được gọi là ‘Phật nhãn’”.
Tiṇṇaṃ magggañāṇānanti heṭṭhimānaṃ tiṇṇaṃ maggañāṇānaṃ ‘‘dhammacakkhū’’ti nāmaṃ catusaccadhammadassanamattabhāvato.
Of the three path-knowledges: (It means that) the three lower path-knowledges are called the "Dhamma-eye" because they are merely the vision of the Dhamma of the Four Noble Truths.
Ba loại trí tuệ Đạo tức là ba loại trí tuệ Đạo thấp hơn được gọi là “Pháp nhãn” vì chúng chỉ là sự thấy biết Pháp Tứ Diệu Đế.
Yato tāni ñāṇāni vijjūpamabhāvena vuttāni, aggamaggañāṇaṃ pana ñāṇakiccassa sikhāppattiyā dassanamattaṃ na hotīti ‘‘dhammacakkhū’’ti na vuccati, yato taṃ vajirūpamabhāvena vuttaṃ.
Since those knowledges are described as being like lightning, but the knowledge of the Arahant Path, having reached the pinnacle of the function of knowledge, is not merely a vision, it is not called the "Dhamma-eye", for it is described as being like a diamond.
Vì những trí tuệ đó được nói là giống như tia chớp, còn trí tuệ Đạo tối thượng thì không chỉ là sự thấy biết vì nó đã đạt đến đỉnh cao của công năng trí tuệ, nên nó không được gọi là “Pháp nhãn”, vì nó được nói là giống như kim cương.
Vuttanayenāti ‘‘apparajakkhajātikā’’ti ettha vuttanayena.
In the manner described: (It means) in the manner described in "beings with eyes of little dust."
Theo cách đã nói tức là theo cách đã nói trong “những người có ít bụi phiền não”.
Yasmā mandakilesā ‘‘apparajakkhā’’ti vuttā, tasmā bahalakilesā ‘‘mahārajakkhā’’ti veditabbā.
Since those with slight defilements are called "with little dust", therefore those with gross defilements should be understood as "with great dust".
Vì những người có ít phiền não được gọi là “apparajakkhā” (ít cấu uế), do đó những người có nhiều phiền não cần được hiểu là “mahārajakkhā” (nhiều cấu uế).
Paṭipakkhavidhamanasamatthatāya tikkhāni sūrāni visadāni, vuttavipariyāyena mudūni.
Due to their ability to destroy opponents, they are sharp, heroic, and clear; conversely, they are soft (dull).
Vì có khả năng tiêu diệt đối phương nên tikkhāni (sắc bén) là dũng mãnh, trong sáng; ngược lại với điều đã nói là mudūni (mềm yếu).
Saddhādayo ākārāti saddahanādippakāre vadati.
" Characteristics such as faith" refers to the modes of believing and so on.
Saddhādayo ākārā (các trạng thái như tín) nói về các phương diện như sự tin tưởng.
Sundarāti kalyāṇā.
" Beautiful" means wholesome.
Sundarā (tốt đẹp) là thiện lành.
Sammohavinodaniyaṃ pana ‘‘yesaṃ āsayādayo koṭṭhāsā sundarā, te svākārā’’ti vuttaṃ, taṃ imāya atthavaṇṇanāya aññadatthu saṃsandatīti daṭṭhabbaṃ.
However, what is stated in the Sammohavinodanī (Dispeller of Delusion), "those whose intentions and other constituents are beautiful, they are of good character," should be seen to precisely correspond with this explanation of the meaning.
Nhưng trong Sammohavinodaniyaṃ (cuốn Sammohavinodanī) đã nói: “Những người có các phần như ý hướng tốt đẹp thì là svākārā (có trạng thái tốt đẹp)”, điều đó cần được thấy là hoàn toàn phù hợp với lời giải thích ý nghĩa này.
Kāraṇaṃ nāma paccayākāro, saccāni vā.
Cause (Kāraṇa) refers to the mode of condition, or the truths.
Kāraṇaṃ (nguyên nhân) là phương diện nhân duyên, hoặc là các sự thật.
Paralokanti samparāyaṃ.
The next world (Paraloka) means the future existence.
Paralokaṃ (thế giới khác) là đời sau.
Taṃ dukkhāvahaṃ vajjaṃ viya bhayato passitabbanti vuttaṃ ‘‘paralokañceva vajjañca bhayato passantī’’ti.
It is stated, " seeing the next world and fault as fearful," meaning that it should be seen as fearful, like a fault that brings suffering.
Điều đó cần được nhìn thấy như một lỗi lầm mang lại khổ đau, như một sự đáng sợ, nên đã nói “paralokañceva vajjañca bhayato passantī” (thấy thế giới khác và lỗi lầm là đáng sợ).
Sampattibhavato vā aññattā vipattibhavo paralokoti vuttaṃ ‘‘para…pe… passantī’’ti.
Or it is said, " the next (world)... seeing," meaning that a state of misfortune is called the next world due to its being different from a state of prosperity.
Hoặc vì khác với cõi thành tựu nên cõi bất hạnh được gọi là thế giới khác, đã nói “para…pe… passantī” (thấy thế giới khác...).
Ayaṃ panettha pāḷīti ettha ‘‘apparajakkhā’’ti padānaṃ atthavibhāvane ayaṃ tassa tathābhāvasādhanapāḷi.
This is the Pali passage here: Here, for elucidating the meaning of the terms "with little dust," this is the Pali passage that proves its being so.
Ayaṃ ettha pāḷī (đây là đoạn Pāḷi ở đây) có nghĩa là, trong việc làm sáng tỏ ý nghĩa của các từ “apparajakkhā”, đây là đoạn Pāḷi chứng minh tính chất đó.
Saddhādīnañhi vimuttaparipācakadhammānaṃ balavabhāvo tappaṭipakkhānaṃ pāpadhammānaṃ dubbalabhāve sati hoti.
For the strength of faith and other liberating factors exists when the opposing evil qualities are weak.
Sự mạnh mẽ của các pháp làm cho giải thoát chín muồi như tín, v.v., chỉ có khi các pháp bất thiện đối nghịch với chúng yếu kém.
Tesañca balavabhāvo saddhādīnaṃ dubbalabhāveti vimuttiparipācakadhammānaṃ savisesaṃ atthitānatthitāvasena apparajakkhā mahārajakkhātiādayo pāḷiyaṃ (paṭi. ma. 1.111) vibhajitvā dassitā ‘‘saddho puggalo apparajakkho’’tiādinā.
And the strength of those (evil qualities) exists when faith and so on are weak. Thus, the presence or absence of liberating factors in specific ways is shown in the Pali (Paṭisambhidāmagga 1.111) by dividing them as "with little dust" and "with great dust," beginning with "a faithful person is with little dust."
Và sự mạnh mẽ của chúng (các pháp bất thiện) xảy ra khi các pháp như tín yếu kém, nên trong Pāḷi (Paṭi. Ma. 1.111) đã phân chia và trình bày các loại như apparajakkhā (ít cấu uế) và mahārajakkhā (nhiều cấu uế) tùy theo sự tồn tại hay không tồn tại đặc biệt của các pháp làm cho giải thoát chín muồi, bằng cách nói “người có tín là apparajakkha”, v.v.
Khandhādayo eva lujjanapalujjanaṭṭhena loko sampattibhavabhūto loko sampattibhavaloko, sugatisaṅkhāto upapattibhavo.
The aggregates and so on, in the sense of crumbling and breaking up, are the world (loko); the world pertaining to a state of prosperity is the world of prosperous existence, which is rebirth in a good destiny.
Các uẩn, v.v., chính là loko (thế gian) theo nghĩa là chúng bị hoại diệt và tan rã; thế gian thuộc về cõi thành tựu là sampattibhavaloko (thế gian cõi thành tựu), tức là cõi tái sinh thuộc về thiện thú.
Sampatti bhavati etenāti sampattisambhavaloko, sugatisaṃvattaniyo kammabhavo.
That by which prosperity comes into existence is the world of conditions for prosperity, which is kamma leading to a good destiny.
Vì sự thành tựu xảy ra bởi điều này nên là sampattisambhavaloko (thế gian cõi thành tựu), tức là nghiệp hữu dẫn đến thiện thú.
Duggatisaṅkhātaupapattibhava-duggatisaṃvattaniyakammabhavā vipattibhavaloka-vipattisambhavalokā.
Rebirth in a bad destiny and kamma leading to a bad destiny are the world of unfortunate existence and the world of conditions for misfortune.
Cõi tái sinh thuộc về ác thú và nghiệp hữu dẫn đến ác thú là vipattibhavaloka-vipattisambhavalokā (thế gian cõi bất hạnh và thế gian cõi bất hạnh).
Puna ekakadukādivasena lokaṃ vibhajitvā dassetuṃ ‘‘eko loko’’tiādi vuttaṃ.
Further, to show the division of the world into groups of one, two, etc., it is said, " One world," and so on.
Để trình bày sự phân chia thế gian theo từng loại một, hai, v.v., đã nói “eko loko” (một thế gian), v.v.
Āhārādayo viya hi āhāraṭṭhitikā saṅkhārā sabbe lujjanaṭṭhena lokoti.
For all conditioned phenomena are the world in the sense of crumbling, just as beings are sustained by food.
Giống như thức ăn, v.v., tất cả các hành tồn tại nhờ thức ăn đều là thế gian theo nghĩa là chúng bị hoại diệt.
Tattha eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikāti yāyaṃ puggalādhiṭṭhānāya kathāya sabbesaṃ saṅkhārānaṃ paccayāyattavuttitā vuttā, tāya sabbo saṅkhāraloko eko ekavidho pakārantarassa abhāvato.
In that, " One world: all beings are sustained by food"—by this discourse based on individuals, the dependent existence of all conditioned phenomena is stated, so the entire world of conditioned phenomena is one, of one kind, because there is no other mode.
Ở đây, eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā (một thế gian là tất cả chúng sinh tồn tại nhờ thức ăn) có nghĩa là, trong lời nói dựa trên cá nhân này, đã nói về sự tồn tại phụ thuộc vào nhân duyên của tất cả các hành, do đó toàn bộ thế gian các hành là một, là một loại duy nhất vì không có loại khác.
Dve lokātiādīsupi iminā nayena attho veditabbo.
In " Two worlds" and so on too, the meaning should be understood in this manner.
Trong Dve lokā (hai thế gian), v.v., ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách này.
Nāmaggahaṇena cettha nibbānassa aggahaṇaṃ tassa alokasabhāvattā.
And here, Nibbāna is not included by name, because it is of the nature of not being a world.
Ở đây, việc không đề cập đến Nibbāna bằng cách gọi tên là vì Nibbāna có bản chất không phải là thế gian.
Nanu ca ‘‘āhāraṭṭhitikā’’ti ettha paccayāyattavuttitāya maggaphalānampi lokatā āpajjatīti?
But does not the phrase "sustained by food" imply that the paths and fruits also fall into the category of the world due to their dependent existence?
Chẳng phải trong “āhāraṭṭhitikā” (tồn tại nhờ thức ăn), do sự tồn tại phụ thuộc vào nhân duyên, các đạo và quả cũng trở thành thế gian sao?
Nāpajjati, pariññeyyānaṃ dukkhasaccadhammānaṃ idha ‘‘loko’’ti adhippetattā.
No, it does not, because in this context, "world" is intended to refer to the comprehended phenomena of the truth of suffering.
Không phải vậy, vì ở đây “loko” (thế gian) được ám chỉ là các pháp khổ đế cần được liễu tri.
Atha vā na lujjati na palujjatīti yo gahito tathā na hoti, so lokoti taṃgahaṇarahitānaṃ lokuttarānaṃ natthi lokatā.
Alternatively, that which is grasped as not crumbling, not breaking up, and is not so, is the world. Thus, the supramundane (lokuttara) phenomena, being free from such grasping, are not of the nature of the world.
Hoặc là, cái gì được chấp giữ là không hoại diệt, không tan rã, thì nó không phải như vậy, nên cái đó là thế gian; do đó các pháp siêu thế không bị chấp giữ như vậy thì không phải là thế gian.
Upādānānaṃ ārammaṇabhūtā khandhā upādānakkhandhā.
The aggregates which are the objects of clinging are the aggregates of clinging.
Các uẩn là đối tượng của sự chấp thủ là upādānakkhandhā (các uẩn chấp thủ).
Anurodhādivatthubhūtā lābhādayo aṭṭha lokadhammā.
Gain and so on, which are the objects of attachment, are the eight worldly conditions.
Các lợi lộc, v.v., là đối tượng của sự thuận theo, v.v., là aṭṭha lokadhammā (tám pháp thế gian).
Dasāyatanānīti dasa rūpāyatanāni.
Ten sense-bases means the ten bases of materiality.
Dasāyatanāni (mười xứ) là mười sắc xứ.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại là dễ hiểu.
Vivaṭṭajjhāsayassa adhippetattā tassa ca sabbaṃ tebhūmakakammaṃ garahitabbaṃ vajjitabbañca hutvā upaṭṭhātīti vuttaṃ ‘‘sabbe abhisaṅkhārā vajjā, sabbe bhavagāmikammā vajjā’’ti.
Since the intention is for one who turns away from existence (vivaṭṭa), and for such a one all volitional formations pertaining to the three realms are considered blameworthy and to be avoided, it is said, " All volitional formations are blameworthy, all kamma leading to existence is blameworthy."
Vì ý hướng thoát ly được ám chỉ, và đối với ý hướng đó, tất cả nghiệp thuộc ba cõi đều hiện hữu như là đáng chê trách và đáng tránh, nên đã nói “sabbe abhisaṅkhārā vajjā, sabbe bhavagāmikammā vajjā” (tất cả các hành hữu vi đều là lỗi lầm, tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh đều là lỗi lầm).
Apparajakkhatādīsu pañcasu dukesu ekekasmiṃ dasa dasa katvā ‘‘paññāsāya ākārehi imāni pañcindriyāni jānātī’’ti vuttaṃ.
It is stated, " He knows these five faculties in fifty ways," by taking ten ways for each of the five pairs, such as "with little dust" and so on.
Trong năm cặp nhị pháp như apparajakkhatā (ít cấu uế), v.v., mỗi cặp có mười loại, nên đã nói “paññāsāya ākārehi imāni pañcindriyāni jānātī” (biết năm căn này bằng năm mươi phương diện).
Atha vā anvayato byatirekato ca saddhādīnaṃ indriyānaṃ paropariyattaṃ jānātīti katvā tathā vuttaṃ.
Alternatively, it is said thus because he knows the higher and lower nature of the faculties of faith and so on, both by way of agreement and by way of difference.
Hoặc là, đã nói như vậy vì biết sự cao thấp của các căn như tín, v.v., theo cách thuận và nghịch.
Ettha ca apparajakkhādibhabbādivasena āvajjentassa bhagavato te sattā puñjapuñjāva hutvā upaṭṭhahanti, na ekekā.
And here, as the Blessed One attends to beings in terms of their being "with little dust" and so on, and their potential for development, those beings appear to him in groups, not individually.
Và ở đây, khi Đức Thế Tôn quán xét các chúng sinh đó theo các loại như apparajakkhā (ít cấu uế) và bhabbā (có khả năng), v.v., thì các chúng sinh đó hiện ra thành từng nhóm, chứ không phải từng cá nhân.
Uppalāni ettha santīti uppalinī.
Where lotuses are present is an uppalinī (lotus pond).
Nơi nào có hoa sen thì đó là uppalinī (ao sen).
Uppalagacchopi jalāsayopi ca.
It can also mean a cluster of lotuses or a body of water.
Cũng là bụi sen hoặc là hồ nước.
Idha pana jalāsayo adhippetoti āha ‘‘uppalavane’’ti.
Here, however, a body of water is intended, so it says, " in a lotus grove."
Nhưng ở đây, hồ nước được ám chỉ, nên đã nói “uppalavane” (trong rừng sen).
Yāni hi udakassa anto nimuggāneva hutvā pusanti vaḍḍhanti, tāni antonimuggaposīni.
Those that bloom and grow completely submerged in water are called "submerged-growing."
Những gì nở và lớn lên hoàn toàn chìm trong nước thì là antonimuggaposīni (được nuôi dưỡng chìm trong nước).
Dīpitānīti aṭṭhakathāyaṃ pakāsitāni, idheva vā ‘‘aññānipī’’tiādinā dassitāni.
" Explained" means revealed in the commentary, or shown here by "and others," etc.
Dīpitānī (đã được làm sáng tỏ) có nghĩa là đã được giải thích trong Chú giải, hoặc đã được trình bày ở đây bằng cách nói “aññānipī” (những điều khác nữa), v.v.
Ugghaṭitaññūti ugghaṭanaṃ nāma ñāṇugghaṭanaṃ, ñāṇena ugghaṭitamatteneva jānātīti attho.
Ugghaṭitaññū means "one who understands by a mere hint" (ugghaṭanaṃ), meaning the stirring of knowledge; the meaning is that one understands by a mere stirring of knowledge.
Ugghaṭitaññū (người có trí tuệ khai mở) có nghĩa là ugghaṭanaṃ (sự khai mở) là sự khai mở trí tuệ, tức là người biết chỉ bằng sự khai mở trí tuệ.
Vipañcitaṃ vitthāritameva atthaṃ jānātīti vipañcitaññū.
Vipañcitaññū means one who understands a meaning that has been elaborated and expanded.
Người biết ý nghĩa đã được giải thích và mở rộng là vipañcitaññū (người có trí tuệ phân tích).
Niddesādīhi dhammābhisamayāya netabboti neyyo.
Neyyo means one who must be led to the comprehension of the Dhamma through expositions and so on.
Người cần được dẫn dắt đến sự chứng ngộ pháp bằng cách giảng giải, v.v., là neyyo (người cần được dẫn dắt).
Pajjati attho etenāti padaṃ, pajjate ñāyateti vā padaṃ, tadattho.
A "pada" is that by which meaning proceeds, or that which is known; it refers to its meaning.
Ý nghĩa xảy ra bởi điều này nên là padaṃ (từ), hoặc được biết nên là padaṃ, đó là ý nghĩa của từ.
Padaṃ paramaṃ etassa, na saccābhisambodhoti padaparamo.
One for whom the word (pada) is supreme, and not the comprehension of the truths, is a padaparamo.
Cái từ là tối thượng đối với người này, không phải là sự giác ngộ chân lý, nên là padaparamo (người tối thượng về từ).
Udāhaṭavelāyāti udāhāre dhammassa uddese udāhaṭamatteyeva.
At the time of declaration means at the mere declaration of the Dhamma, at its presentation.
Udāhaṭavelāyā (vào lúc được nói ra) có nghĩa là chỉ ngay khi pháp được nêu ra, được giảng dạy.
Dhammābhisamayoti catusaccadhammassa ñāṇena saddhiṃ abhisamayo.
Comprehension of the Dhamma refers to the comprehension of the four noble truths together with knowledge.
Dhammābhisamayo (sự chứng ngộ pháp) là sự chứng ngộ Tứ Diệu Đế bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccatīti ayaṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā nayena saṃkhittena mātikāya ṭhapiyamānāya desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā arahattaṃ gaṇhituṃ samattho puggalo ‘‘ugghaṭitaññū’’ti vuccati.
This is called thus: a person who is capable of directing his knowledge according to the teaching, when the matrix is concisely stated (e.g., "the four foundations of mindfulness," and so on), and attaining arahatta, is called an "ugghaṭitaññū."
Ayaṃ vuccatī (người này được gọi là) có nghĩa là, người có khả năng hướng trí tuệ theo lời dạy và đạt được A-la-hán khi lời dạy được trình bày tóm tắt bằng đề mục như “bốn niệm xứ”, v.v., thì người đó được gọi là “ugghaṭitaññū” (người có trí tuệ khai mở).
Ayaṃ vuccatīti saṃkhittena mātikaṃ ṭhapetvā vitthārena atthe vibhajiyamāne arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho puggalo ‘‘vipañcitaññū’’ti vuccati.
This is called thus: a person who is capable of attaining arahatta when the matrix is concisely stated and the meaning is extensively explained, is called a "vipañcitaññū."
Ayaṃ vuccatī (người này được gọi là) có nghĩa là, người có khả năng đạt được A-la-hán khi đề mục được trình bày tóm tắt và ý nghĩa được giải thích rộng rãi, thì người đó được gọi là “vipañcitaññū” (người có trí tuệ phân tích).
Uddesatoti uddesahetu.
Due to exposition means due to the cause of exposition.
Uddesato (do sự trình bày) có nghĩa là do nguyên nhân của sự trình bày.
Uddisantassa uddisāpentassa vāti attho.
The meaning is: for one who expounds or causes to be expounded.
Tức là do người trình bày hoặc do người khiến trình bày.
Paripucchatoti atthaṃ paripucchantassa.
Due to questioning means for one who questions about the meaning.
Paripucchato (do sự hỏi han) có nghĩa là do người hỏi han ý nghĩa.
Anupubbena dhammābhisamayo hotīti anukkamena arahattappatti hoti.
There is gradual comprehension of the Dhamma means there is the attainment of arahatta in due course.
Anupubbena dhammābhisamayo hotī (sự chứng ngộ pháp xảy ra tuần tự) có nghĩa là sự đạt được A-la-hán xảy ra theo thứ tự.
Na tāya jātiyā dhammābhisamayo hotīti tena attabhāvena maggaṃ vā phalaṃ vā antamaso jhānaṃ vā vipassanaṃ vā nibbattetuṃ na sakkoti.
There is no comprehension of the Dhamma in that existence means in that life-span, one is unable to produce the path or fruit, or even jhāna or vipassanā.
Na tāya jātiyā dhammābhisamayo hotī (không có sự chứng ngộ pháp trong kiếp đó) có nghĩa là không thể tạo ra đạo, quả, hay thậm chí thiền định hoặc tuệ quán trong kiếp sống đó.
Ayaṃ vuccati padaparamoti ayaṃ puggalo chabbidhaṃ byañjanapadaṃ chabbidhaṃ atthapadanti idaṃ padameva paramaṃ assāti padaparamoti vuccatīti attho.
This is called a padaparamo thus: this person is called a padaparamo because the word (pada), referring to the six kinds of literal expression and the six kinds of conceptual meaning, is supreme for him.
Ayaṃ vuccati padaparamo (người này được gọi là padaparamo) có nghĩa là, người này được gọi là padaparamo vì cái từ (pada) sáu loại văn tự và sáu loại ý nghĩa này là tối thượng đối với người đó.
Vāsanā hotīti desanā phalavohārena vāsanā hotīti vuttā.
There is a residual impression (vāsanā) thus: the teaching is called vāsanā using the term for the fruit (result).
Vāsanā hotī (để lại dấu ấn) có nghĩa là lời dạy được nói là để lại dấu ấn theo nghĩa quả.
Na hi kāci buddhānaṃ desanā niratthakā.
For no teaching of the Buddhas is meaningless.
Vì không có lời dạy nào của chư Phật là vô ích.
Yeti ye duvidhe puggale.
Those refers to those two kinds of individuals.
Ye (những người) có nghĩa là hai loại người đó.
Vibhaṅge kammāvaraṇenāti pañcavidhena ānantariyakammena.
In the Vibhaṅga, by a hindrance of kamma refers to the five kinds of heinous kamma.
Trong Vibhaṅga, kammāvaraṇenā (do chướng ngại nghiệp) có nghĩa là do năm loại nghiệp vô gián.
Vipākāvaraṇenāti ahetukapaṭisandhiyā.
By a hindrance of result refers to rebirth without roots (ahetukapaṭisandhi).
Vipākāvaraṇenā (do chướng ngại quả) có nghĩa là do tái sinh vô nhân.
Yasmā pana duhetukānampi ariyamaggapaṭivedho natthi, tasmā duhetukā paṭisandhipi vipākāvaraṇamevāti veditabbā.
However, since even those with two roots (duhetukā) do not penetrate the noble path, rebirth with two roots should also be understood as a hindrance of result.
Tuy nhiên, vì những người tái sinh nhị nhân cũng không thể chứng đắc Thánh đạo, nên sự tái sinh nhị nhân cũng cần được hiểu là chướng ngại quả.
Kilesāvaraṇenāti niyatamicchādiṭṭhiyā.
By a hindrance of defilements refers to fixed wrong view (niyatamicchādiṭṭhi).
Kilesāvaraṇenā (do chướng ngại phiền não) có nghĩa là do tà kiến cố định.
Assaddhāti buddhādīsu saddhārahitā.
Faithless means devoid of faith in the Buddha and so on.
Assaddhā (không có tín) có nghĩa là không có tín đối với chư Phật, v.v.
Acchandikāti kattukamyatāchandarahitā.
Without aspiration means devoid of the aspiration to act.
Acchandikā (không có ý muốn) có nghĩa là không có ý muốn làm.
Uttarakurukā manussā acchandikaṭṭhānaṃ paviṭṭhā.
The people of Uttarakuru are included in the category of those without aspiration.
Người dân ở Uttarakuru rơi vào trạng thái không có ý muốn.
Duppaññāti bhavaṅgapaññāya parihīnā.
Undiscerning means lacking in bhavanga-wisdom.
Duppaññā (thiếu trí tuệ) có nghĩa là thiếu trí tuệ trong bhavaṅga (hữu phần).
Bhavaṅgapaññāya pana paripuṇṇāyapi yassa bhavaṅgacalanaṃ lokuttarassa paccayo na hoti, sopi duppañño eva nāma.
But even for one whose bhavaṅga-wisdom is complete, if the stirring of bhavaṅga does not become a condition for the transcendent, that person is indeed called 'of poor wisdom'.
Ngay cả khi trí tuệ về dòng hữu phần (bhavaṅgapaññā) đã viên mãn, nhưng nếu sự rung động của dòng hữu phần (bhavaṅgacalana) không phải là nhân duyên cho siêu thế (lokuttara), thì người ấy vẫn được gọi là kẻ kém trí.
Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti kusalesu dhammesu sammattaniyāmasaṅkhātaṃ maggaṃ okkamituṃ adhigantuṃ abhabbā.
Incapable of entering the fixed path among wholesome states means they are incapable of entering or attaining the path, which is known as the fixed path among wholesome states.
“ Không có khả năng chứng nhập chánh định trong các thiện pháp” (Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta) nghĩa là không có khả năng đạt được, chứng nhập con đường được gọi là chánh định trong các thiện pháp.
Na kammāvaraṇenātiādīni vuttavipariyāyena veditabbāni.
Not by the hindrance of kamma, and so forth, should be understood in the reverse of what has been stated.
Các điều như “ không do nghiệp chướng” (Na kammāvaraṇena) v.v… cần được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Rāgacaritādiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ paramatthadīpaniyaṃ visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ (visuddhi. mahāṭī. 1.43) vuttanayena veditabbaṃ.
What is to be said regarding those whose conduct is passion and so forth, should be understood according to the method stated in the Paramatthadīpanī, the Commentary on the Visuddhimagga.
Những gì cần nói về các điều như “ người có tánh tham” (Rāgacaritā) v.v… cần được hiểu theo cách đã nói trong tác phẩm Paramatthadīpanī, chú giải Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga-saṃvaṇṇanā).
Satthu santikaṃ upagatānaṃ devānaṃ brahmānañca tassa purato antaradhānaṃ nāma atiṭṭhananti āha ‘‘sakaṭṭhānameva gato’’ti.
Referring to the gods and Brahmās who came to the Teacher, he says, "returned to their own abodes," meaning they could not remain before him and vanished.
Việc chư thiên và Phạm thiên đến gần Đức Bổn Sư rồi biến mất trước Ngài là điều không thể xảy ra, nên Ngài nói “ đã trở về chỗ của mình” (sakaṭṭhānameva gato).
Saddhindriyādi sammādiṭṭhiādiko dhammo eva vineyyasantāne pavattanaṭṭhena cakkanti dhammacakkaṃ.
The Dhamma, consisting of the faculty of faith and so forth, or right view and so forth, is called a Dhamma-wheel (dhammacakka) because it functions in the continuum of those to be trained.
Pháp như tín căn (saddhindriya) v.v… và chánh kiến (sammādiṭṭhi) v.v… chính là bánh xe (cakka) vì nó vận hành trong dòng tâm thức của người cần điều phục, nên gọi là “ bánh xe Pháp” (dhammacakka).
Atha vā cakkanti āṇā.
Alternatively, cakka means command.
Hoặc “ bánh xe” (cakka) là mệnh lệnh.
Dhammanti desanā.
Dhamma means teaching.
“ Pháp” (Dhamma) là lời thuyết giảng.
Atha vā atthadhammato anapetattā dhammañca taṃ pavattanaṭṭhena cakkañcāti dhammacakkaṃ.
Alternatively, it is called Dhamma-wheel because it is inseparable from meaning and Dhamma, and is a wheel in the sense of operating.
Hoặc vì không tách rời khỏi nghĩa và Pháp, nó là Pháp và là bánh xe theo nghĩa vận hành, nên gọi là “ bánh xe Pháp” (dhammacakka).
Dhammena ñāyena cakkantipi dhammacakkaṃ.
It is also called Dhamma-wheel because it is a wheel by way of Dhamma, by way of justice.
Bánh xe được vận hành bằng Pháp, bằng chánh lý, cũng là “ bánh xe Pháp” (dhammacakka).
Yathāha ‘‘dhammañca pavatteti cakkañcāti dhammacakkaṃ, cakkañca pavatteti dhammañcāti dhammacakkaṃ, dhammena pavattetīti dhammacakkaṃ, dhammacariyāya pavattetīti dhammacakka’’ntiādi (paṭi. ma. 2.40-41).
As it is said, "It is called dhammacakka because it makes the Dhamma operate and is a wheel; it is called dhammacakka because it makes the wheel operate and is Dhamma; it is called dhammacakka because it operates by Dhamma; it is called dhammacakka because it operates by righteous conduct" and so forth.
Như đã nói: “Nó vận hành Pháp và là bánh xe nên là bánh xe Pháp; nó vận hành bánh xe và là Pháp nên là bánh xe Pháp; nó vận hành bằng Pháp nên là bánh xe Pháp; nó vận hành bằng Pháp hạnh nên là bánh xe Pháp” v.v….
Pavattesīti paṭṭhapesi.
Caused to roll means established.
“ Đã vận hành” (Pavattesī) là đã thiết lập.
173. Ayaṃ vitakkoti ayaṃ ‘‘kintāhaṃ vihareyya’’nti evaṃ pavattitavitakko.
173. This thought means this thought that arose, "How shall I dwell?"
173. “ Tư duy này” (Ayaṃ vitakko) là tư duy được vận hành như “tôi sẽ an trú như thế nào?”.
Aññasminti parasmiṃ.
In another means in a different person.
“ Nơi người khác” (Aññasmiṃ) là nơi người khác.
Attā na hotīti hi añño, paro.
For "another" is indeed one who is not oneself, a different person.
Vì không có tự ngã nên là người khác, người ngoài.
So panettha na yo koci adhippeto, atha kho garuṭṭhānīyo.
Here, it does not mean just anyone, but rather one who holds a position of reverence.
Ở đây, không phải bất kỳ ai, mà là người đáng được tôn kính.
Tenāha ‘‘kañci garuṭṭhāne aṭṭhapetvā’’ti.
Therefore, he says, "without establishing anyone in a position of reverence."
Vì vậy, Ngài nói “ không đặt ai vào vị trí đáng kính trọng” (kañci garuṭṭhāne aṭṭhapetvā).
Patissavati garuno ‘‘āmā’’ti sampaṭicchatīti patisso, na patissoti appatisso.
One who assents to a venerable one, who accepts with "yes," is patisso; one who is not patisso is appatisso.
“Vâng lời” (patissavati) là đồng ý “vâng” với người đáng kính; không “vâng lời” là “ không vâng lời” (appatisso).
Patissayarahito garupassayarahitoti attho.
Without respect means without veneration for a superior.
“ Không có sự kính trọng” (Patissayarahito) nghĩa là không có sự kính trọng đối với người đáng kính.
Sadevaketi avayavena viggaho samudāyo samāsattho.
Together with gods: the aggregate meaning is a compound by virtue of its constituent parts.
“ Cùng với chư thiên” (Sadevake) là sự kết hợp của các thành phần, ý nghĩa của hợp chất.
Sadevakaggahaṇena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ pārisesañāyena itaresaṃ padantarehi saṅgahitattā, samārakaggahaṇena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ paccāsattiñāyena.
By the inclusion of "together with gods," the five realms of sense-sphere gods are included by the principle of remainder (pārisesañāya), as other gods are encompassed by other terms; by the inclusion of "together with Māra," the sixth sense-sphere gods are included by the principle of proximity (paccāsattiñāya).
Việc dùng từ “cùng với chư thiên” bao gồm chư thiên cõi dục giới ngũ dục theo phép loại suy, vì những vị khác đã được bao gồm bởi các từ khác; việc dùng từ “cùng với ma vương” bao gồm chư thiên cõi dục giới thứ sáu theo phép cận tiếp.
Tattha hi māro jāto tannivāsī ca hoti.
For there, Māra is born and dwells.
Ở đó, ma vương được sinh ra và cư trú.
Sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ paccāsattiñāyeneva.
By the term "together with Brahmās," the Brahmās of the Brahmākāyika group and others are included also by the principle of proximity.
Việc dùng từ “cùng với Phạm thiên” bao gồm Phạm thiên cõi Phạm chúng thiên (brahmakāyika) v.v… cũng theo phép cận tiếp.
‘‘Sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyā’’ti sāsanassa paccatthikasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ.
By "with ascetics and brahmins," those ascetics and brahmins who are adversaries of the Dispensation are included.
“Cùng với quần chúng sa-môn, bà-la-môn” (Sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyā) là bao gồm các sa-môn, bà-la-môn đối địch với giáo pháp.
Nidassanamattañcetaṃ apaccatthikānaṃ asamitapāpānaṃ abāhitapāpānañca samaṇabrāhmaṇānaṃ teneva vacanena gahitattā.
And this is merely an example, as non-adversarial ascetics and brahmins, those whose evil deeds are not appeased or eliminated, are also encompassed by that very term.
Đây chỉ là một ví dụ, vì các sa-môn, bà-la-môn không đối địch, những người chưa diệt trừ tội lỗi và chưa loại bỏ tội lỗi cũng được bao gồm bởi chính lời nói đó.
Kāmaṃ ‘‘sadevake’’tiādivisesanānaṃ vasena sattavisayo lokasaddoti viññāyati tulyayogavisayattā tesaṃ.
Indeed, the scope of beings, which is the meaning of the word loka, is understood by the specific adjectives such as "together with gods" and so forth, because they share a common referent.
Mặc dù “cùng với chư thiên” v.v… là các tính từ, nhưng thế giới chúng sinh được hiểu là đối tượng của từ “loka” (thế gian) vì chúng có cùng đối tượng.
‘‘Salomako sapakkhako’’tiādīsu pana atulyayogepi ayaṃ samāso labbhatīti byabhicāradassanato pajāgahaṇanti pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ.
But in phrases like "with hair and wings," this compound is found even in cases of dissimilar referents, indicating a deviation; thus, the inclusion of "pajā" refers to the world of beings.
Tuy nhiên, trong các trường hợp như “cùng với lông, cùng với cánh” (Salomako sapakkhako) v.v…, hợp chất này cũng được tìm thấy ngay cả khi không có cùng đối tượng, nên việc dùng từ “pajā” (quần chúng) là để chỉ thế giới chúng sinh.
Devabhāvasāmaññena mārabrahmesu gahitesupi itarehi tesaṃ labbhamānavisesadassanatthaṃ visuṃ gahaṇanti dassento ‘‘māro nāmā’’tiādimāha.
Even though Māra and Brahmās are included by the general term "gods," to show the specific distinction they possess compared to others, he says "Māra is called..." and so forth.
Để chỉ ra rằng mặc dù ma vương và Phạm thiên đã được bao gồm trong nghĩa chung của “chư thiên”, nhưng việc đề cập riêng đến họ là để chỉ ra những đặc điểm khác biệt có được từ những từ khác, Ngài nói “ Ma vương là gì” (māro nāmā) v.v….
Māro brahmānampi vicakkhukammāya pahotīti āha ‘‘sabbesa’’nti.
Māra is capable of causing even Brahmās to lose their sight, thus he says "of all."
Ma vương có khả năng làm cho ngay cả Phạm thiên cũng bị mù quáng, nên Ngài nói “ tất cả” (sabbesaṃ).
Uparīti uparibhāve.
Above means in a higher state.
“ Phía trên” (Uparī) là ở vị trí phía trên.
Brahmāti dasasahassibrahmānaṃ sandhāyāha.
Brahmā refers to the Brahmās of ten thousand worlds.
“ Phạm thiên” (Brahmā) là chỉ Phạm thiên của mười ngàn thế giới.
Tathā cāha ‘‘dasahi aṅgulīhī’’tiādi.
Thus he says, "with ten fingers" and so forth.
Và Ngài nói “ bằng mười ngón tay” (dasahi aṅgulīhī) v.v….
Idha dīghanikāyādayo viya bāhirakānampi ganthanikāyo labbhatīti āha ‘‘ekanikāyādivasenā’’ti.
Here, by "Ekanikāya" and so forth, it implies that external collections of texts, like the Dīgha Nikāya and others, are also found.
Ở đây, các bộ kinh bên ngoài cũng được tìm thấy giống như Trường Bộ Kinh v.v…, nên Ngài nói “ theo cách của một bộ kinh” (ekanikāyādivasena).
Vatthuvijjādīti ādi-saddena vijjāṭṭhānāni saṅgahitāni.
Vatthuvijjā and so forth: the word "and so forth" includes other branches of knowledge.
“ Khoa học về đất đai” (Vatthuvijjādī) – từ “ v.v…” (ādi) bao gồm các ngành khoa học.
Yathāsakaṃ kammakilesehi pajātattā nibbattattā pajā, sattanikāyo.
Pajā means beings, the aggregate of beings, because they are born or generated by their respective kamma and defilements.
“Pajā” (quần chúng) là chúng sinh, là tập hợp các chúng sinh, vì chúng được sinh ra, được tạo thành bởi nghiệp và phiền não của riêng mỗi người.
Tassā pajāya.
Of that assemblage of beings.
“ Của quần chúng” (Tassā pajāya).
Sadevamanussāyāti vā iminā sammutidevaggahaṇaṃ tadavasiṭṭhamanussalokaggahaṇañca daṭṭhabbaṃ.
Together with gods and humans: by this, the conventional gods and the remaining human world should be understood.
Hoặc “ cùng với chư thiên và loài người” (Sadevamanussāyā) – từ này cần được hiểu là bao gồm các vị thiên theo quy ước và thế giới loài người còn lại.
Evaṃ bhāgaso lokaṃ gahetvā yojanaṃ dassetvā idāni abhāgaso lokaṃ gahetvā yojanaṃ dassetuṃ ‘‘apicetthā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the explanation by taking the world in parts, now to show the explanation by taking the world as a whole, "Furthermore, here..." and so forth is stated.
Sau khi cho thấy sự kết hợp bằng cách lấy thế giới theo từng phần như vậy, bây giờ để cho thấy sự kết hợp bằng cách lấy thế giới một cách tổng thể, Ngài nói “ Hơn nữa, ở đây” (apicetthā) v.v….
Lokavasena vuttāni ‘‘lokīyanti ettha kammakammaphalānī’’ti katvā, pajāvasena ‘‘hetupaccayehi pajāyatī’’ti katvā.
Stated in terms of the world means, "kamma and its results are gathered here"; in terms of beings means, "it is generated by causes and conditions."
“ Được nói theo nghĩa thế gian” (Lokavasena vuttāni) là do “nghiệp và quả của nghiệp được chứa đựng trong đó”; “ theo nghĩa quần chúng” (pajāvasena) là do “được sinh ra bởi các nhân và duyên”.
Sīlasampannataranti ettha paripuṇṇasampannatā adhippetā ‘‘sampannaṃ sālikedāra’’ntiādīsu (jā. 1.14.1) viya.
In more accomplished in virtue, complete accomplishment is intended, as in "accomplished rice field" and so forth.
Ở đây, “ giàu có về giới hạnh hơn” (Sīlasampannataraṃ) có ý nghĩa là sự giàu có viên mãn, như trong các câu “ruộng lúa giàu có” (sampannaṃ sālikedāraṃ) v.v….
Tenāha ‘‘adhikataranti attho’’ti.
Therefore, he says, "the meaning is 'more abundant'."
Vì vậy, Ngài nói “ có nghĩa là nhiều hơn” (adhikataranti attho).
Paripuṇṇampi ‘‘adhikatara’’nti vattabbatamarahati.
Even that which is complete deserves to be called "more abundant."
Ngay cả sự viên mãn cũng đáng được gọi là “nhiều hơn”.
Sesesūti ‘‘samādhisampannatara’’ntiādīsu.
In the remaining ones means in "more accomplished in concentration" and so forth.
“ Trong những điều còn lại” (Sesesū) là trong các câu như “giàu có về định hơn” (samādhisampannataraṃ) v.v….
Iminā vacanenāti imasmiṃ sutte anantaraṃ vuttavacanena.
By this saying means by the saying stated immediately after in this Sutta.
“ Bằng lời nói này” (Iminā vacanena) là bằng lời nói được đề cập ngay sau đó trong kinh này.
Na kevalaṃ imināva, suttantarampi ānetvā paṭibāhitabboti dassento ‘‘na me ācariyo atthī’’tiādimāha.
Not only by this, but also by bringing in other Suttas, it should be countered, indicating which, he says "I have no teacher" and so forth.
Không chỉ bằng lời nói này, mà còn bằng cách đưa ra các kinh khác để bác bỏ, Ngài nói “ Tôi không có thầy” (na me ācariyo atthī) v.v….
Ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya (dī. ni. aṭṭha. 3.162) vuttameva.
What is to be said here is already stated in the Sumaṅgalavilāsinī, the Dīgha Nikāya Commentary.
Những gì cần nói ở đây đã được nói trong Sumaṅgalavilāsinī, chú giải Trường Bộ Kinh.
Saranti karaṇe etaṃ paccattavacananti āha ‘‘sarantenā’’ti, saranti vā saraṇahetūti attho.
By remembering: this is an ablative case in the sense of an instrument, thus he says "by remembering," or it is "remembering" as a cause of protection.
“ Nhớ” (Saraṃ) là cách nói ở thể công cụ, nên Ngài nói “ bằng cách nhớ” (sarantenā); hoặc “nhớ” có nghĩa là nhân của sự nhớ.
174. Ekakoti vivekaṭṭhitatāya nissaṭo.
174. Alone means detached, abiding in seclusion.
174. “ Một mình” (Ekako) là tách biệt, do an trú trong sự độc cư.
Gaṇasaṅgaṇikābhāvo tassānena dīpito, kilesasaṅgaṇikābhāvo pana ‘‘appamatto’’tiādīhi pakāsito.
The absence of association with a crowd or group is indicated by this; the absence of association with defilements is declared by "diligent" and so forth.
Việc không có sự tụ tập, hội họp được chỉ ra bởi điều này; còn việc không có sự tụ tập phiền não được công bố bởi “ không phóng dật” (appamatto) v.v….
Pesitattoti nibbānaṃ pati pesitacitto.
Sent forth his mind means his mind was sent forth towards Nibbāna.
“ Tâm đã được gửi đi” (Pesitatto) là tâm đã được gửi đến Niết Bàn.
Sammadevāti ñāyeneva.
Rightly, indeed means correctly.
“ Thật đúng đắn” (Sammadevā) là một cách đúng đắn.
So pana yadi āgamanato paṭṭhāya labbhati, vattabbameva natthi, atha paṭipadārambhato paṭṭhāya labbhati, evampi vaṭṭatevāti dassetuṃ ‘‘yathā vā tathā vā’’tiādi vuttaṃ.
To show that if this is obtained from the moment of arrival, there is nothing to be said, and if it is obtained from the beginning of the practice, it is still valid, "however it may be" and so forth is stated.
Nếu điều đó có được từ lúc đến, thì không có gì phải nói; nếu có được từ lúc bắt đầu con đường thực hành, thì điều đó cũng vẫn phù hợp, để chỉ ra điều đó, Ngài nói “ dù thế nào đi nữa” (yathā vā tathā vā) v.v….
Aggamaggādhigamena asammohapaṭivedhassa sikhāppattattā maggadhammesu viya phaladhammesupi sātisayo asammohoti ‘‘sayaṃ abhiññā’’ti vuttanti āha ‘‘sāmaṃ jānitvā’’ti.
Because the summit of unwavering penetration is attained through the attainment of the highest path, there is exceptional unwaveringness in the fruit-states as in the path-states, which is why "by myself having directly known" is stated, meaning "having known oneself."
Do sự chứng đắc đạo tối thượng, sự thấu hiểu không mê lầm đã đạt đến đỉnh cao, nên sự không mê lầm vượt trội cũng có trong các pháp quả, giống như trong các pháp đạo, nên nói “tự mình chứng ngộ” (sayaṃ abhiññā), nghĩa là “ tự mình biết” (sāmaṃ jānitvā).
Yathā jānanā panassa sacchikaraṇaṃ attapaccakkhakiriyāti ‘‘sacchikatvā’’ti vuttanti āha ‘‘paccakkhaṃ katvā’’ti.
And because his knowing is an actual realization, a direct personal experience, "having realized" is stated, meaning "having made it manifest."
Và sự biết đó của Ngài là sự chứng ngộ, là hành động trực tiếp của tự thân, nên nói “đã chứng ngộ” (sacchikatvā), nghĩa là “ đã trực tiếp chứng kiến” (paccakkhaṃ katvā).
Tathā sacchikiriyā cassa vipassanāpaṭilābhoti ‘‘upasampajjā’’ti vuttanti āha ‘‘paṭilabhitvā’’ti.
And his realization is the attainment of insight, which is why "having attained" is stated, meaning "having gained."
Và sự chứng ngộ đó của Ngài là sự thành tựu của tuệ quán (vipassanāpaṭilābha), nên nói “đã thành tựu” (upasampajjā), nghĩa là “ đã đạt được” (paṭilabhitvā).
Etenāti ‘‘khīṇā jātī’’tiādivacanena.
By this refers to the statement beginning with ‘birth is destroyed’.
Etenā (bằng cách này) nghĩa là bằng lời nói "sự tái sinh đã tận diệt" v.v.
Jāti khīṇāti ettha jātisīsena tabbikāravanto khandhā vuttā.
In the phrase ‘birth is destroyed’, the aggregates, which possess that transformation, are referred to by the term ‘birth’.
Jāti khīṇā (sự tái sinh đã tận diệt): ở đây, các uẩn có sự biến đổi của nó được nói đến bằng tiêu đề "jāti" (sự tái sinh).
Pubbeva khīṇattāti maggādhigamanato pageva atītabhāveneva khīṇattā.
Because of being destroyed beforehand means because of being destroyed due to their past nature even before the attainment of the path.
Pubbeva khīṇattā (đã tận diệt từ trước): đã tận diệt từ trước khi chứng đắc Đạo, do đã là quá khứ.
Tattha anāgatesu.
There refers to future (states).
Tattha (ở đó): trong những điều chưa đến (vị lai).
Vāyāmābhāvatoti avijjamānattā.
Because of the absence of effort means because of not existing.
Vāyāmābhāvato (do không có sự nỗ lực): do không hiện hữu.
Anāgatabhāvasāmaññaṃ gahetvā lesena vuttaṃ.
This is said figuratively, taking the common characteristic of future states.
Được nói một cách ẩn dụ khi nắm giữ ý nghĩa chung của trạng thái vị lai.
Na paccuppannā vijjamānattāti saṃkiliṭṭhā ca maggabhāvanāti siyāti vacanaseso.
‘Not present, because of existing’; the remaining part of the statement implies: 'and defilements and the development of the path may arise'.
Na paccuppannā vijjamānattā (không hiện hữu ở hiện tại): phần còn lại của câu là "có thể là những điều ô nhiễm và sự tu tập Đạo".
Yathā ajātaphalataruṇarukkhamūle chinne āyatiuppajjanārahāni phalāni chedanapaccayā anuppajjamānāni naṭṭhāni nāma honti, evameva bhāvanāya asati uppajjanārahā kilesā tappaccayā jāti ca maggabhāvanāya sati na uppajjamānā pahīnāti vuccantīti imamatthaṃ dasseti ‘‘maggassa panā’’tiādinā.
Just as when the root of an unfruitful young tree is cut, the fruits that were worthy of arising in the future, due to the cutting, do not arise and are said to be destroyed; in the same way, when there is no development, the defilements worthy of arising, and birth due to those defilements, when there is the development of the path, do not arise and are called abandoned. This meaning is shown by ‘but of the path…’ and so on.
Giống như khi gốc của cây non chưa sinh quả bị chặt, những quả đáng lẽ sẽ sinh ra trong tương lai không sinh ra do sự chặt bỏ và được gọi là bị hủy diệt; cũng vậy, khi không có sự tu tập, những phiền não đáng lẽ sẽ sinh ra và sự tái sinh do chúng, khi có sự tu tập Đạo, không sinh ra và được gọi là đã được đoạn trừ – ý nghĩa này được trình bày bằng "maggassa panā" v.v.
Anuppādadhammataṃ āpajjanena ñāṇena khīṇarāgavasena.
By attaining the nature of non-arising means by wisdom, in the sense of one whose greed is destroyed.
Anuppādadhammataṃ āpajjanena (bằng cách đạt đến trạng thái không sinh): do sự tận diệt tham ái bằng trí tuệ.
Soḷasakiccabhāvāyāti soḷasakiccatāya, soḷasavidhassa vā kiccassa bhāvāya uppādanāya.
For the state of sixteen functions means for the sixteen functions, or for the production of the sixteen kinds of functions.
Soḷasakiccabhāvāyā (để có mười sáu phận sự): để có mười sáu phận sự, hoặc để tạo ra mười sáu loại phận sự.
Pāḷiyaṃ sapadānanti sapadānacāro vutto bhāvanapuṃsakaniddesenāti āha ‘‘sapadānacāra’’nti.
In the Pāḷi, sapadānaṃ refers to a continuous wandering, which is described in the neuter gender as bhāvana (cultivation), so it says ‘continuous wandering’.
Trong Pāḷi, sapadānaṃ (từng nhà) được nói đến là việc đi khất thực bằng cách dùng danh từ trung tính, vì vậy nói "sapadānacāra" (đi khất thực từng nhà).
Anukkammāti anatikkamitvā.
Without skipping means without transgressing.
Anukkammā (không bỏ qua): không vượt qua.
Āhutipiṇḍanti juhitabbapiṇḍaṃ, juhanavasena aggimhi pakkhipitabbapāyāsapiṇḍanti adhippāyo.
A ball of oblation means a ball of food to be sacrificed, the intention is a ball of milk-rice to be put into the fire as an offering.
Āhutipiṇḍaṃ (viên cúng dường): viên cúng dường, ý nghĩa là viên cháo sữa cần được bỏ vào lửa để cúng dường.
Bhūtabalikammanti tathā pakkhipitvā balikammakaraṇaṃ.
A ritual offering to beings means performing a ritual offering after having placed it in that manner.
Bhūtabalikammaṃ (nghi lễ cúng dường chúng sinh): nghi lễ cúng dường được thực hiện bằng cách bỏ vào như vậy.
Haritupalittanti allagomayena kataparibhaṇḍaṃ.
Smeared with green means adorned with fresh cow-dung.
Haritupalittaṃ (được trát bằng phân bò tươi): được trang trí bằng phân bò tươi.
Vanamālaparikkhittanti manoharāhi vanapupphamālāhi parikkhittaṃ.
Encircled by garlands of forest flowers means surrounded by charming garlands of forest flowers.
Vanamālaparikkhittaṃ (được bao quanh bởi vòng hoa rừng): được bao quanh bởi những vòng hoa rừng đẹp đẽ.
Dhūmakaṭacchūti dhūmapānaṃ.
A ladle of smoke means smoking.
Dhūmakaṭacchū (thìa khói): việc hít khói.
Sīlagandhanti sīlaṃ paṭicca uppannakittigandhaṃ.
The fragrance of virtue means the fragrance of reputation arising dependent on virtue.
Sīlagandhaṃ (mùi hương giới đức): mùi hương danh tiếng sinh ra do giới đức.
Ghāyamānassāti upagataṃ gaṇhantassa.
Of one who is smelling means of one who is taking in what has come near.
Ghāyamānassā (đối với người ngửi): đối với người tiếp nhận mùi hương.
Imamhā ṭhānāti imasmā manussānaṃ vasanaṭṭhānā, mahāpathavitalatoti adhippāyo.
From this place means from this dwelling place of humans, the intention is from the surface of the great earth.
Imamhā ṭhānā (từ nơi này): từ nơi ở của con người, ý nghĩa là từ mặt đất rộng lớn.
Sabbaheṭṭhimoti brahmapārisajjānaṃ vāsabrahmalokamāha.
The lowest of all refers to the Brahma-world, the dwelling place of the Brahma’s retinue.
Sabbaheṭṭhimo (thấp nhất trong tất cả): nói đến cõi Phạm thiên nơi các Phạm thiên tùy tùng cư ngụ.
Brahmapatho nāma cattāri kusalajjhānāni brahmalokamaggabhāvato.
The Brahma-path refers to the four wholesome jhānas because they are the path to the Brahma-world.
Brahmapatho nāma cattāri kusalajjhānāni (con đường Phạm thiên là bốn thiền thiện): do là con đường dẫn đến cõi Phạm thiên.
Jīvitapatho nāma jīvitapavattiupāyabhāvato.
The path of life means because it is a means for the continuation of life.
Jīvitapatho nāma (con đường sự sống): do là phương tiện duy trì sự sống.
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ mahābrahmā’’ti vacanaṃ sandhāyāha ‘‘kiṃ jappasī’’tiādi.
Referring to the statement ‘‘May the venerable Mahābrahmā partake,’’ he says ‘‘What are you muttering?’’ and so on.
Nói đến câu "Ngài Đại Phạm thiên hãy thọ hưởng" nên nói "kiṃ jappasī" (ngươi đang lẩm bẩm gì) v.v.
Tiṇabījānīti sālitaṇḍulādīni.
Grains of grass refers to rice grains and so on.
Tiṇabījāni (hạt cỏ): gạo, lúa v.v.
Goyūsanti khīraṃ jigucchanto vadati.
Cow’s urine he says, loathing milk.
Goyūsaṃ (nước tiểu bò): nói vì ghê tởm sữa.
Ayampi attho ‘‘netādiso brahmabhakkho’’ti vadantena dīpitoti.
This meaning is also indicated by one who says, ‘‘Such is not the food of Brahmā.’’
Ý nghĩa này cũng được trình bày bằng cách nói "Phạm thiên không ăn thứ như vậy".
Puthujjanā tasā taṇhāmānadiṭṭhiparittāsavasena tāsanato.
Ordinary people are agitated because they tremble due to agitation from craving, conceit, and wrong views.
Puthujjanā tasā (phàm phu run sợ): do run sợ bởi sự sợ hãi của tham ái, kiêu mạn, tà kiến.
Khīṇāsavā thāvarā nāma sabbaso gatīsu sañcaraṇābhāvato.
Those with destroyed taints are called stable because there is absolutely no wandering in any of the destinations.
Khīṇāsavā thāvarā nāma (những bậc lậu tận được gọi là kiên cố): do hoàn toàn không di chuyển trong các cảnh giới.
Tathā hi catunnaṃ saccānaṃ sabbaso adiṭṭhattā bhavadāyajjassa taṇhādāsabyassa bhāvato ekaccāsu gatīsu sañcaraṇasabhāvato sekkhā thāvarā na honti.
For indeed, because the four Noble Truths have not been fully seen, and because of existing in the servitude of craving, which is the heir to existence, and because of wandering in certain destinations, trainees are not stable.
Thật vậy, do hoàn toàn không thấy bốn sự thật, do có sự nô lệ của tham ái, di sản của sinh hữu, do có bản chất di chuyển trong một số cảnh giới, các bậc Hữu học không kiên cố.
Bhajamānāti bhajāpiyamānā.
Associating means being associated.
Bhajamānā (đang nương tựa): đang được nương tựa.
Thāvarapakkhameva bhajanti sabbaseṭṭhapakkhaṃ ekantapasaṭṭhaṃ bhajamānabhāvaṃ upādāya.
They associate with the stable faction itself on account of associating with the highest and most exclusively praised faction.
Thāvarapakkhameva bhajanti (chỉ nương tựa vào phe kiên cố): do có trạng thái nương tựa vào phe cao quý nhất, phe hoàn toàn đáng ca ngợi.
175. ‘‘Sassato attā ca loko cā’’ti evaṃ pavattā diṭṭhi sassatadiṭṭhi.
175. The view that operates as ‘the self and the world are eternal’ is the eternalist view.
175. Tà kiến sassatadiṭṭhi (thường kiến) là tà kiến cho rằng "tự ngã và thế gian là thường còn" v.v.
Saha kāyenāti saha tena brahmattabhāvena.
Together with the body means together with that state of being a Brahmā.
Saha kāyenā (cùng với thân): cùng với trạng thái Phạm thiên đó.
Brahmaṭṭhānanti attano brahmavatthuṃ.
The Brahma-abode means his own Brahma-existence.
Brahmaṭṭhānaṃ (nơi Phạm thiên): vật Phạm thiên của chính mình.
Aniccaṃ ‘‘nicca’’nti vadati aniccatāya attano apaññāyamānattā.
He speaks of the impermanent as ‘permanent’ because of its impermanence not being understood by him.
Aniccaṃ "nicca"nti vadati (nói "thường còn" về cái vô thường): do không nhận ra tính vô thường của chính mình.
Thiranti daḷhaṃ, vināsābhāvato sārabhūtanti attho.
Firm means strong; the meaning is essential, because there is no destruction.
Thiraṃ (kiên cố): vững chắc, ý nghĩa là bản chất không bị hủy diệt.
Uppādavipariṇāmābhāvato sadā vijjamānaṃ.
Always existing because there is no arising or alteration.
Do không có sự sinh khởi và biến đổi nên sadā vijjamānaṃ (luôn hiện hữu).
Kevalanti paripuṇṇaṃ.
Complete means full.
Kevalaṃ (hoàn toàn): đầy đủ.
Tenāha ‘‘akhaṇḍa’’nti.
Therefore, he says ‘unbroken’.
Vì vậy nói "akhaṇḍa" (không bị chia cắt).
Kevalanti vā jātiādīhi asammissaṃ, virahitanti adhippāyo.
Or complete means unmixed with birth and so on; the intention is being devoid (of them).
Hoặc kevalaṃ (hoàn toàn) nghĩa là không bị pha trộn, không bị thiếu sót bởi sự sinh khởi v.v., ý nghĩa là không có.
Uppādādīnaṃ abhāvato eva acavanadhammaṃ.
Unchanging precisely because of the absence of arising and so on.
Do không có sự sinh khởi v.v. nên acavanadhammaṃ (bản chất không biến chuyển).
Koci jāyanako…pe… upapajjanako vā natthi niccabhāvato ṭhānena saddhiṃ tannivāsīnaṃ.
There is no one who is born... or reborn for those dwelling in that place, along with the place itself, because of its permanent nature.
Koci jāyanako…pe… upapajjanako vā natthi (không có ai sinh ra… v.v… hoặc tái sinh): do tính thường còn của nơi đó và những người cư ngụ ở đó.
Niccabhāvañhi so paṭijānāti.
Indeed, he claims a permanent nature.
Vì ông ta tuyên bố tính thường còn.
Tisso jhānabhūmiyoti dutiyatatiyacatutthajjhānabhūmiyo.
The three jhāna-realms refers to the second, third, and fourth jhāna-realms.
Tisso jhānabhūmiyo (ba cõi thiền): cõi thiền thứ hai, thứ ba và thứ tư.
Catutthajjhānabhūmivisesā hi asaññasuddhāvāsāruppabhavā.
For the special states of the fourth jhāna-realm are the non-percipient beings, the Pure Abodes, and the formless realms.
Các cõi thiền vô tưởng, Tịnh cư thiên và vô sắc là những đặc điểm của cõi thiền thứ tư.
Nibbānanti vā ettha iti-saddo ādiattho, na parisamāpanattho, tasmā ‘‘sabba’’nti iminā ‘‘asañña…pe… bhavā’’ti vuttaṃ saṅgaṇhāti.
Or, in Nibbāna, the word iti here has the meaning of 'and so on', not of 'conclusion'; therefore, with ‘all’, it encompasses what is said as ‘non-percipient… and so on… existences’.
Hoặc ở đây, từ iti (như vậy) có nghĩa là bắt đầu, không phải kết thúc, vì vậy nó bao gồm những gì được nói là "asañña…pe… bhavā" (vô tưởng… v.v… các cõi) bằng từ "sabba" (tất cả).
Paṭibāhatīti santaṃyeva samānaṃ ajānantova ‘‘natthī’’ti paṭikkhipati.
He rejects means, though it exists, he, not knowing it, rejects it by saying ‘it does not exist’.
Paṭibāhatī (bác bỏ): bác bỏ điều đang hiện hữu mà không biết, nói "không có".
Eke uttaravihāravāsino.
Some refers to the residents of Uttaravihāra.
Eke (một số): những người sống ở Uttaravihāra.
Heṭṭhūpapattikoti heṭṭhā bhūmīsu uppannaupapattiko.
One reborn in a lower state means one whose rebirth occurred in lower realms.
Heṭṭhūpapattikoti (người tái sinh ở cõi thấp hơn): người tái sinh ở các cõi thấp hơn.
Idāni tamatthaṃ vivarituṃ ‘‘anuppanne’’tiādi vuttaṃ.
Now, to clarify that meaning, ‘in non-arising’ and so on is said.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó, "anuppanne" (chưa sinh) v.v. đã được nói đến.
Heṭṭhupapattikaṃ katvāti yathāṭhitabhūmito heṭṭhā tatiyajjhānabhūmiyaṃ upapattijhānaṃ katvā, na uparijhānassa viya patthanāmattanti adhippāyo.
Making it a lower rebirth means having made the jhāna for rebirth in the third jhāna-realm, which is lower than the current realm; the intention is that it is not merely a wish, like for a higher jhāna.
Heṭṭhupapattikaṃ katvā (đã tạo ra sự tái sinh ở cõi thấp hơn): đã tạo ra thiền tái sinh ở cõi thiền thứ ba, thấp hơn cõi hiện tại, không chỉ là ước muốn như thiền ở cõi trên, đó là ý nghĩa.
Paṭhamakāleti tasmiṃ bhave paṭhamakāle.
In the first period means in the first period of that existence.
Paṭhamakāle (lần đầu tiên): lần đầu tiên trong kiếp đó.
Aññāsi āsannabhāvato.
He knew because of its proximity.
Aññāsi (đã biết): do ở gần.
Ubhayanti taṃ taṃ attanā katakammañceva nibbattaṭṭhānañcāti ubhayaṃ.
Both means both the action performed by oneself and the place of its manifestation.
Ubhayaṃ (cả hai): cả việc mình đã làm và nơi đã sinh ra, là cả hai.
Pamussitvā nibbattiṃ anupadhārento.
Forgetting means not reflecting on the manifestation.
Pamussitvā (quên đi): không suy xét về sự tái sinh.
Avijjāya gatoti avijjāya saha pavatto.
Gone with ignorance means proceeding together with ignorance.
Avijjāya gato (đi với vô minh): đi cùng với vô minh.
Sahayoge hi idaṃ karaṇavacanaṃ.
For this is the instrumental case in the sense of 'together with'.
Ở đây, từ cách cách này là để chỉ sự đồng hành.
Tenāha ‘‘samannāgato’’ti.
Therefore, he says ‘endowed with’.
Vì vậy nói "samannāgato" (được trang bị).
Aññāṇīti avidvā.
Ignorant means unlearned.
Aññāṇī (không trí tuệ): không hiểu biết.
Paññācakkhuvirahato andhībhūto, andhabhāvaṃ āpannoti attho.
Blind means having become blind, or having entered into blindness, because of the absence of the eye of wisdom.
Do không có nhãn tuệ nên andhībhūto (trở nên mù lòa), ý nghĩa là đã rơi vào trạng thái mù lòa.
Anāgate saddo hotāyaṃ ‘‘vakkhatī’’ti yatrasaddapayogena, attho pana vattamānakāliko.
The word vakkhati is in the future tense but its meaning refers to the present, in the usage of yatrasadda.
Từ này là một từ ở thì tương lai "vakkhatī" (sẽ nói), nhưng ý nghĩa là ở thì hiện tại.
Tenāha ‘‘bhaṇatī’’ti.
Therefore, he says ‘he speaks’.
Vì vậy nói "bhaṇatī" (đang nói).
Tenāha ‘‘yatrā’’tiādi.
Therefore, he says ‘wherever’ and so on.
Vì vậy nói "yatrā" (nơi nào) v.v.
Maggacoroti maggaparibundhakacoro.
A path-robber means a robber who obstructs the path.
Maggacoro (kẻ cướp đường): kẻ cướp chặn đường.
Santajjiyamānoti ‘‘avijjāgato vata, bho, bako brahmā’’tiādinā santajjiyamāno.
Being rebuked means being rebuked with words like ‘‘Truly, venerable sirs, Baka Brahmā is gone with ignorance’’ and so on.
Santajjiyamāno (đang bị đe dọa): đang bị đe dọa bằng cách nói "Ôi, Phạm thiên Baka thật sự đã đi với vô minh" v.v.
Satiṃ labhitvāti teneva santajjanena yoniso ummujjitvā purimajātivisayaṃ satiṃ labhitvā.
Regaining mindfulness means, by that very rebuke, having emerged appropriately and regained mindfulness concerning his past births.
Satiṃ labhitvā (đã đạt được chánh niệm): do sự đe dọa đó mà tỉnh thức một cách đúng đắn, đã đạt được chánh niệm về kiếp trước.
Nippīḷitukāmoti ghaṃsetukāmo dosaṃ dassetukāmo ‘‘idaṃ passa yāvañca te aparaddha’’nti.
Desirous of vexing means desirous of harming, desirous of showing faults, as in, ‘‘Look at this, how much you have offended!’’
Nippīḷitukāmo (muốn làm hại): muốn chà đạp, muốn thể hiện lỗi lầm "hãy nhìn xem, ngươi đã phạm lỗi đến mức nào".
Puññakammāti puññakārino.
Meritorious deeds means those who perform meritorious deeds.
Puññakammā (người làm phước): người thực hiện phước đức.
Vedehi ñāṇehi gatattā pavattattā.
Because of having proceeded by means of knowledge.
Vedehi (bằng các trí tuệ): gatattā (đã đi): đã tiến triển.
Antimā brahmupapattīti sabbapacchimā brahmabhāvappatti.
The last Brahma-rebirth means the very last attainment of the state of a Brahmā.
Antimā brahmupapattī (sự tái sinh Phạm thiên cuối cùng): sự đạt đến trạng thái Phạm thiên cuối cùng.
Asmābhijappantīti asme abhijappanti.
Aspiring towards us means aspiring towards us.
Asmābhijappantī (mong ước chúng ta): mong ước chúng ta.
Āyuvaṇṇādivasena brūhitaguṇattā brahmā.
Brahmā because he is endowed with qualities such as life-span and complexion.
Brahmā (Phạm thiên): do có phẩm chất được nuôi dưỡng về tuổi thọ, sắc đẹp v.v.
Aññehi mahantā brahmā mahābrahmā.
Mahābrahmā is a Brahmā greater than others.
Mahābrahmā (Đại Phạm thiên): Phạm thiên vĩ đại hơn những vị khác.
Abhibhūti taṃ brahmalokaṃ jeṭṭhakabhāvena abhibhavitvā ṭhito.
Conqueror means one who has overcome that Brahma-realm by being pre-eminent.
Abhibhū (bậc thống trị): đứng vững bằng cách thống trị cõi Phạm thiên đó với tư cách là bậc tối cao.
Anabhibhūtoti aññehi na abhibhūto.
"Unconquered" means not conquered by others.
Anabhibhūto (Không bị chinh phục) nghĩa là không bị người khác chinh phục.
Aññadatthūti ekaṃsavacanametaṃ.
"Indeed" is a definitive statement.
Aññadatthū (Chắc chắn) đây là một từ chỉ sự chắc chắn.
Dassanavasena daso, sabbaṃ passatīti adhippāyo.
"Seer" by way of seeing; the intention is that he sees everything.
Theo cách nhìn thấy, là daso (người thấy), ý nghĩa là thấy tất cả.
Vasavattīti sabbajanaṃ vase vatteti.
"Controller" means he controls all beings.
Vasavattī (Người có quyền lực) nghĩa là điều khiển tất cả mọi người theo ý mình.
Issaroti loke issaro.
"Lord" means lord in the world.
Issaro (Chúa tể) nghĩa là chúa tể trong thế gian.
Kattā nimmātāti lokassa kattā nimmātā.
"Creator, Maker" means creator and maker of the world.
Kattā nimmātā (Người tạo tác, người kiến tạo) nghĩa là người tạo tác, người kiến tạo thế gian.
Seṭṭho sajitāti ayaṃ lokassa uttamo saṃvibhajitā ca.
"Best, Disposer" means he is the supreme disposer of this world.
Seṭṭho sajitā (Tối thượng, người sắp đặt) nghĩa là người tối thượng và người sắp đặt thế gian này.
Vasī pitā bhūtabhabyānanti āciṇṇavasittā vasī, ayaṃ pitā bhūtānaṃ nibbattānaṃ bhabyānaṃ sambhavesīnanti patthenti vikatthenti pihenti mānenti.
"Master, Father of what has been and what will be" means "master" due to his accustomed mastery; "this is the father of beings that have come into existence and those that are yet to be." They "aspire," they boast, they "revere."
Vasī pitā bhūtabhabyānaṃ (Bậc toàn năng, cha của những gì đã có và sẽ có) là bậc toàn năng do thói quen toàn năng, là cha của những gì đã sinh ra (bhūta) và những gì sẽ sinh ra (bhabba), tức là những người đang tìm kiếm sự tồn tại, họ patthenti (mong muốn), vikatthenti (tuyên bố), pihenti (tôn kính).
Etanti viparītasaññāvasena ‘‘idaṃ niccaṃ idaṃ dhuvaṃ idaṃ sassata’’ntiādinā vuttaṃ etaṃ appaṃ parittakanti taṃ bhagavā paricchinditvā dasseti.
"This" means that which is spoken of as "this is permanent, this is stable, this is eternal," etc., due to perverted perception—this is little, insignificant. The Blessed One defines and shows it.
Etaṃ (Điều này) nghĩa là điều này, tức là cái ít ỏi, nhỏ nhoi được nói đến qua sự nhận thức sai lầm như: “Cái này là thường còn, cái này là bền vững, cái này là vĩnh cửu,” v.v., Đức Thế Tôn đã phân định và chỉ rõ điều đó.
Taṃ pana ‘‘ekasmiṃ kosalake tilavāhe vassasate vassasate ekekatiluddhāre kayiramāne tilāni parikkhayaṃ gacchanti, na tveva abbude āyū’’ti evaṃ vutto abbudo, taṃvasena vīsatiguṇaṃ nirabbudo, tesaṃ nirabbudānaṃ vasena nirabbudasatasahassaṃ.
That abbuda, which is spoken of as "if one grain of sesame is removed from a sesame cart in Kosala every hundred years, the sesame grains will be exhausted, but not the lifespan of an abbuda," and a nirabbuda is twenty times that, and a hundred thousand nirabbudas based on these nirabbudas.
Tuy nhiên, điều đó được gọi là abbuda (10 triệu năm), như đã nói: “Trong một trăm năm, nếu lấy ra một hạt mè từ một xe mè ở Kosala, thì các hạt mè sẽ hết, nhưng tuổi thọ của một abbuda thì không.” Theo đó, nirabbuda là hai mươi lần abbuda, và nirabbudasatasahassa là một trăm ngàn nirabbuda.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana padume āyuno vassagaṇanā imasmiṃyeva saṃyutte parato āgamissati.
This is the summary here. However, the detailed calculation of the lifespan of a lotus will come later in this very Saṃyutta.
Đây là tóm tắt; còn về chi tiết, số năm tuổi thọ trong một paduma sẽ được nói đến sau trong cùng một tập này.
Anantadassīti anantassa ñeyyassa anavasesato dassī.
Anantadassī means one who sees the infinite knowable without remainder.
Anantadassī (Người thấy vô biên) nghĩa là người thấy vô biên các đối tượng cần biết một cách không sót.
Vatasīlavattanti samādānavasena vatabhūtaṃ cārittasīlavasena samāciṇṇattā sīlavattaṃ.
Vatasīlavatta refers to a vow that is a practice by way of undertaking, and a sīla-practice by way of being observed as conduct-sīla.
Vatasīlavattaṃ (Pháp hành giới và hạnh) là cái trở thành giới do sự thọ trì (vata) và là hạnh giới do được thực hành (cārittasīla).
Taṃ pana ekamevāti āha ‘‘sīlamevā’’ti.
He said that it is one and the same, thus "sīla itself".
Và điều đó chỉ là một, nên nói “sīlameva” (chỉ là giới).
Apāyesīti ettha yadā so pipāsite manusse pānīyaṃ pāyesi, taṃ samudāgamato paṭṭhāya dassetuṃ ‘‘tatrā’’tiādi āraddhaṃ.
Here, regarding "Apāyesī" (he gave to drink), to show from the time of its occurrence when he gave water to thirsty people, the phrase "there" and so on was begun.
Apāyesī (Đã cho uống nước) ở đây, để chỉ ra từ khi vị ấy cho những người khát nước uống, câu “tatrā” v.v. đã được bắt đầu.
Pubbeti purimajātiyaṃ.
Pubbe means in a former birth.
Pubbe (Trước đây) nghĩa là trong kiếp trước.
Esa brahmā ‘‘jarāmaraṇassa antaṃ karissāmī’’ti ajjhāsayavasena jhānaṃ nibbattetvā brahmaloke nibbatti, so tattha nibbānasaññī ahosi.
This Brahmā, with the intention "I will make an end to old age and death," developed jhāna and was reborn in the Brahmā world; there he was one who perceived Nibbāna.
Vị Phạm thiên đó đã phát triển thiền định với ý định “Tôi sẽ chấm dứt già chết” và tái sinh vào cõi Phạm thiên, nơi đó vị ấy có tưởng Niết Bàn.
Jhānaratiyā vītināmetīti tadā tassā kiriyāya avicchedato pavattiṃ upādāya vattamānapayogo.
Jhānaratiyā vītināmetī (he passed his time in the delight of jhāna) is a present tense usage based on the uninterrupted continuation of that action at that time.
Jhānaratiyā vītināmetī (Sống trong niềm vui thiền định) là một cách dùng thì hiện tại để chỉ sự tiếp diễn liên tục của hành động đó vào thời điểm đó.
Rattandhakāre purato purato gacchantassa sakaṭassa anussaraṇavasena gacchantānaṃ sakaṭānaṃ nivattanaṃ hotīti ‘‘sabbasakaṭāni tatheva nivattitvā’’ti vuttaṃ.
It is said "all the carts turned back in the same way" because carts following a cart going ahead in the dark night turn back.
Các cỗ xe đang đi theo sau một cỗ xe đi trước trong bóng tối ban đêm sẽ quay trở lại, nên đã nói “sabbasakaṭāni tatheva nivattitvā” (tất cả các cỗ xe cũng quay trở lại như vậy).
176. Tejokasiṇaparikammaṃ katvāti ‘‘tejokasiṇaparikammajjhānaṃ samāpajjissāmī’’ti cittuppādo evettha tejokasiṇaparikammaṃ.
176. Tejokasiṇaparikammaṃ katvā (having performed the preliminary work of the fire kasiṇa) – here, the thought "I will enter the jhāna of the preliminary work of the fire kasiṇa" is itself the preliminary work of the fire kasiṇa.
176. Tejokasiṇaparikammaṃ katvā (Sau khi thực hành tejokasiṇa) ở đây, ý nghĩ “Tôi sẽ nhập tejokasiṇaparikammajjhāna” chính là tejokasiṇaparikamma.
Na hi buddhānaṃ aññesaṃ viya tattha jhānasamāpajjanena parikammapapañco atthi sabbattheva ciṇṇavasībhāvassa paramukkaṃsabhāvappattattā.
For Buddhas, unlike others, there is no proliferation of preliminary work in entering jhāna, as they have attained the highest excellence in mastery of all things.
Vì đối với các vị Phật, không có sự phức tạp của việc chuẩn bị thiền định như đối với người khác, bởi vì các Ngài đã đạt đến đỉnh cao của sự thành thạo trong mọi thứ.
Tassa kira brahmuno ‘‘yathāhaṃ evaṃ mahānubhāvo añño natthī’’ti laddhi, yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo idha āgaccheyyā’’ti.
It is said that this Brahmā held the view, "There is no other being as powerful as I am," which is why it was stated: "There is no ascetic or brahmin who would come here."
Vị Phạm thiên đó có một tà kiến rằng “Không có ai có thần thông vĩ đại như ta,” điều này được nói đến trong câu – “Không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đến đây.”
Bhagavā tassa taṃ laddhiṃ vissajjetuṃ tejodhātuṃ samāpajjitvā tassa upari ākāse nisīdi.
To dispel that view of his, the Bhagavā entered the fire element and sat in the air above him.
Để loại bỏ tà kiến đó của vị ấy, Đức Thế Tôn đã nhập tejodhātu (hỏa giới) và ngồi trên không trung phía trên vị ấy.
Tena vuttaṃ ‘‘tejodhātuṃ…pe… tathāgataṃ disvā’’ti.
Therefore, it was said "having seen the Tathāgata...pe... in the fire element".
Vì vậy đã nói “tejodhātuṃ…pe… tathāgataṃ disvā” (thấy Đức Như Lai đã nhập hỏa giới…v.v…).
Aṭṭhivedhaṃ viyaṃ vijjhitabbo aṭṭhivedhī, yathā aṭṭhiṃ vijjhitvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati, evaṃ vijjhitabboti attho.
Aṭṭhivedhī means one to be pierced like a bone, meaning to be pierced in such a way that it penetrates the bone and reaches the marrow, just as one pierces a bone.
Aṭṭhivedhī (Xuyên xương) là người có thể xuyên thủng như xuyên qua xương, xuyên đến tủy xương và dừng lại, đó là ý nghĩa của việc phải xuyên thủng.
Ayaṃ pana aṭṭhivedhī viya aṭṭhivedhī, yathā so laddhiṃ vissajjeti, evaṃ paṭipajjitabboti attho.
This aṭṭhivedhī is like an aṭṭhivedhī, meaning one should proceed in such a way that he dispels his view.
Và vị này aṭṭhivedhī (xuyên xương) giống như người xuyên xương, ý nghĩa là phải thực hành như vậy để loại bỏ tà kiến.
Sesānanti mahākassapamahākappinaanuruddhattherānaṃ.
Sesānaṃ refers to the Venerables Mahākassapa, Mahākappina, and Anuruddha.
Sesānaṃ (Của những vị khác) là của các trưởng lão Mahākassapa, Mahākappina, Anuruddha.
Aññabrahmasarīravimānālaṅkārādīnaṃ pabhāti brahmānaṃ sarīrappabhā vimānappabhā alaṅkāravatthādīnaṃ pabhāti imasmiṃ brahmaloke imā sabbā pabhā attano pabhassarabhāvena abhibhavantaṃ.
Aññabrahmasarīravimānālaṅkārādīnaṃ pabhā means the radiance of other Brahmās' bodies, the radiance of their celestial mansions, and the radiance of their ornaments and other things, overpowering all these radiances in this Brahmā world with his own luminosity.
Aññabrahmasarīravimānālaṅkārādīnaṃ pabhā (Ánh sáng của thân Phạm thiên khác, của cung điện và đồ trang sức) nghĩa là tất cả những ánh sáng này trong cõi Phạm thiên này, bao gồm ánh sáng của thân Phạm thiên, ánh sáng của cung điện, ánh sáng của đồ trang sức, đã bị ánh sáng rực rỡ của chính Ngài vượt qua.
Natthi me sāti idāni me sā diṭṭhi natthi, ‘‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo idha āgaccheyyā’’ti ayaṃ laddhi natthi.
Natthi me sā means now I no longer have that view; this view, "There is no ascetic or brahmin who would come here," no longer exists for me.
Natthi me sā (Tôi không còn cái đó) nghĩa là bây giờ tôi không còn cái tà kiến đó, cái tà kiến “Không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đến đây” không còn nữa.
Tenāha ‘‘tatrāssa…pe… pahīnā’’ti.
Therefore, he said "there...pe... abandoned".
Vì vậy đã nói “tatrāssa…pe… pahīnā” (ở đó…v.v… đã bị loại bỏ).
Etthāti etasmiṃ samāgame.
Etthā means at this gathering.
Etthā (Ở đây) nghĩa là trong cuộc gặp gỡ này.
Yathā tassa brahmuno sabbaso diṭṭhigataṃ vimuccati dhammacakkhu uppajjati, evaṃ mahantaṃ dhammadesanaṃ desesi.
He preached a great Dhamma discourse so that the Brahmā's wrong view would be entirely dispelled and the Dhamma eye would arise in him.
Để tà kiến của vị Phạm thiên đó hoàn toàn được giải thoát và pháp nhãn phát sinh, Ngài đã desesi mahantaṃ dhammadesanaṃ (thuyết một bài pháp lớn).
‘‘Ajjāpi te, āvuso’’tiādinā vuttena tattakeneva.
Tattakeneva (by that much) as stated in "Are you still, friend," and so on.
Tattakeneva (Chỉ bằng chừng đó) như đã nói trong câu “Ajjāpi te, āvuso” (Thưa hiền giả, cho đến ngày nay).
Sarūpena vuttāti paṭhamena pādena catasso, dutiyena ekanti evaṃ pañca abhiññā sarūpena vuttā.
Sarūpena vuttā (stated in their own form) means four by the first line and one by the second, thus five abhiññā are stated in their own form.
Sarūpena vuttā (Được nói rõ ràng) nghĩa là bốn loại thần thông được nói trong câu đầu tiên, và một loại trong câu thứ hai, như vậy có năm loại thần thông được nói rõ ràng.
Kasmā ettha dibbasotaṃ nāgatanti?
Why is the divine ear not mentioned here?
Tại sao nhĩ căn thanh tịnh (dibbasotaṃ) không được đề cập ở đây?
Āha ‘‘tāsaṃ vasena āgatamevā’’ti.
He said "it is included by way of those".
Đã nói “tāsaṃ vasena āgatamevā” (nó đã được bao hàm trong những điều đó).
Yena imā lokuttarā abhiññā adhigatā, na tassa dibbasotasampādanaṃ bhāriyaṃ paṭipakkhavigamena sukheneva ijjhanato.
For one by whom these supramundane supernormal powers have been attained, the accomplishment of the divine ear is not difficult, because it is easily achieved by the removal of opposing factors.
Đối với người đã đạt được những thần thông siêu thế này, việc thành tựu nhĩ căn thanh tịnh không khó, vì nó dễ dàng thành tựu khi các chướng ngại đã được loại bỏ.
177. Paccekaṃ dvārabāhanti paccekaṃ dvārabāhaṃ.
177. Each doorpost means each doorpost.
177. Paccekaṃ dvārabāhaṃ (Mỗi người một trụ cửa) nghĩa là mỗi người một trụ cửa.
Pacceka-saddo cettha āvuttivasena veditabbo; ‘‘paccekaṃ pacceka’’nti āha ‘‘ekeko ekeka’’nti.
The word "pacceka" here should be understood in the sense of repetition; it says "paccekaṃ pacceka," meaning "each one, each one."
Từ “pacceka” ở đây nên được hiểu là lặp lại; “paccekaṃ paccekaṃ” (mỗi người mỗi người) nghĩa là “ekeko ekekaṃ” (từng người một).
Tesu hi eko paccekabrahmā gandhakuṭiyā ekadvārabāhaṃ nissāya ṭhito, aparo aññaṃ.
Among them, indeed, one individual Brahmā stood leaning against one doorpost of the Perfumed Chamber, and another against another.
Trong số đó, một vị Phạm thiên độc cư đứng tựa vào một trụ cửa của hương thất, vị khác tựa vào trụ cửa khác.
Paccekabrahmāti ca ekacārī brahmā, na parisacārī brahmāti attho.
An individual Brahmā means a Brahmā who dwells alone, not a Brahmā who dwells in an assembly.
Paccekabrahmā (Phạm thiên độc cư) nghĩa là Phạm thiên sống một mình, không phải Phạm thiên sống trong hội chúng.
Samiddhi nāma sagge sukhupakaraṇehi, brahmānañca jhānaṃ sukhupakaraṇanti jhānasukhena samiddhoti.
Samiddhi refers to the means of happiness in heaven, and the jhāna of Brahmās is a means of happiness, hence "rich in the happiness of jhāna."
Samiddhi nghĩa là sự đầy đủ các phương tiện hạnh phúc trên cõi trời, và thiền định của các vị Phạm thiên là phương tiện hạnh phúc, nên jhānasukhena samiddho (đầy đủ với hạnh phúc thiền định).
Sampattiyā vepullappattatā brahmānañca abhiññāguṇehi vepullappattīti āha ‘‘phītoti abhiññāpupphehi supupphito’’ti.
The attainment of abundance in prosperity, and for Brahmās, the attainment of abundance in supernormal qualities, hence it says "flourishing means fully blooming with the flowers of supernormal powers."
Sự phát triển của thành tựu, và đối với các vị Phạm thiên, đó là sự phát triển với các phẩm chất thần thông, nên đã nói “phītoti abhiññāpupphehi supupphito” (phát triển nghĩa là nở rộ với những bông hoa thần thông).
Asahantoti nasahanto narocento.
Not enduring means not enduring, not approving.
Asahanto (Không chịu đựng) nghĩa là không chịu đựng, không chấp nhận.
Satapadanti satasaddo.
Satapada means the word "sata."
Satapadaṃ (Trăm bước) nghĩa là từ “trăm”.
Rūpavasenāti rūpasaddavasena, rūpasaddena saddhinti attho.
In the sense of form means in the sense of the word "rūpa," meaning by the word "rūpa."
Rūpavasenā (Theo âm thanh) nghĩa là theo âm thanh của hình tướng, tức là theo âm thanh của hình tướng.
Tathā pantivasenāti etthāpi.
Similarly in the sense of line also applies here.
Tương tự, pantivasenā (theo hàng) cũng vậy.
Ekacceti eke migārī, tesaṃ byagghīnisārūpakānaṃ pañcasatānīti attho.
Some means some hunters, that is, five hundred of those resembling tigresses.
Ekacce (Một số) nghĩa là một số là những người thợ săn, ý nghĩa là năm trăm con hổ cái.
‘‘Kassa aññassa upaṭṭhānaṃ gamissāmī’’ti vimānasampattiyaṃ vimhayakkhiko ahaṅkāravasena vadati.
"To whose service shall I go?" he says out of pride, being amazed by the splendor of his celestial mansion.
“Kassa aññassa upaṭṭhānaṃ gamissāmī” (Tôi sẽ đi phục vụ ai khác?) là lời nói với sự kiêu ngạo, đầy kinh ngạc về sự giàu có của cung điện.
Raṇanti nindanti etehīti raṇā, dosā.
They blame, they censure by these, hence raṇā, faults.
Raṇā (Những lỗi lầm) nghĩa là những lỗi lầm mà người ta chỉ trích, chê bai.
Virodhipaccayasannipāte vikāruppatti ruppanaṃ rūpassa pavedhananti āha ‘‘sītādīhi ca niccaṃ pavedhita’’nti.
The arising of agitation, the trembling of the body, at the conjunction of opposing conditions, hence it says "always trembling from cold and so on."
Sự phát sinh biến đổi khi gặp các yếu tố đối nghịch, sự rung động của sắc pháp, nên nói “sītādīhi ca niccaṃ pavedhita” (luôn luôn bị rung động bởi lạnh, v.v.).
Sumedho sundarapañño so satthā rūpe na ramati, kiṃ pana mandapañño rūpe saraṇañca pavedhitañca apassanto ramasīti adhippāyo.
Sumedha, with beautiful wisdom, that Teacher does not delight in forms. The meaning is: "Why, then, do you, of dull wisdom, delight in forms, not seeing their refuge and their trembling?"
Bậc Đạo Sư Sumedha, người có trí tuệ tuyệt vời, không hoan hỷ với các sắc tướng, ý nghĩa là: vậy thì tại sao người kém trí tuệ lại hoan hỷ với các sắc tướng, khi không thấy được sự nương tựa và sự rung động của chúng?
178. Pamāṇakarānaṃ rāgādīnaṃ abhāvato khīṇāsavo rāgādivasena na sakkā imaṃ pamātunti appameyyo, appameyyāni vā cattāri ariyasaccāni vijjhitvā ṭhitattā pamitaṃ pameyyaṃ tassa kato parimeyyo natthi.
178. Since the defilements like lust, etc., which are causes of limitation, are absent, an Arahant (one whose taints are destroyed) cannot be measured by lust, etc., and is thus called immeasurable (appameyyo). Or, having penetrated the immeasurable Four Noble Truths, there is no measure that can define him.
178. Do không có các thứ gây ra sự đo lường như tham ái, v.v., nên một vị lậu tận (khīṇāsava) không thể bị đo lường theo cách tham ái, v.v., vì vậy gọi là vô lượng (appameyyo); hoặc do đã thấu triệt Tứ Thánh Đế vô lượng, nên không có gì có thể đo lường được vị ấy.
Tenāha ‘‘khīṇāsavo…pe… dīpetī’’ti.
Therefore, it is said: "One whose taints are destroyed... illuminates..."
Vì vậy, có nói: “Vị lậu tận… v.v… chiếu sáng.”
Tanti khīṇāsavaṃ.
That means the Arahant (one whose taints are destroyed).
Vị ấy là vị lậu tận.
Pametuṃ randhagavesī hutvā vajjato paricchindituṃ.
To measure means to find fault by seeking a flaw.
Để đo lường, tức là tìm kiếm lỗi lầm để phân định từ khuyết điểm.
Yathāsabhāvato tassa minane nihīnapaññatāya avakujjapaññaṃ.
Avakujjapaññaṃ (of overturned wisdom) refers to one of inferior wisdom in assessing him according to his true nature.
Do trí tuệ thấp kém trong việc đo lường vị ấy đúng như bản chất, nên gọi là trí tuệ úp ngược (avakujjapaññaṃ).
180. Ābādho etassa atthīti ābādhiko.
180. Ābādhiko means one who has an affliction.
180. Người có bệnh tật được gọi là người bệnh (ābādhiko).
Anantarasutteti anāgatānantare sutte.
In the next Sutta means in the immediately following Sutta.
Trong kinh tiếp theo (anantarasutte) tức là trong kinh sắp tới.
Varākoti anuggahavacanameva, na nippariyāyena vuttavacanaṃ.
Varāko is a word of compassion, not a direct descriptive term.
Varāko là một lời khen ngợi, không phải là một lời nói theo nghĩa đen.
Piyasīlāti iminā etasmiṃ atthe niruttinayena ‘‘pesalā’’ti padasiddhīti dasseti.
By piyasīlā, it is shown that the word "pesalā" is derived in this context according to etymology.
Piyasīlā cho thấy rằng theo ngữ nguyên học, từ “pesalā” (dễ mến) được tạo thành trong ý nghĩa này.
Kabarakkhīnīti byādhibalena paribhinnavaṇṇatāya kabarabhūtāni akkhīni.
Kabarakkhīnī refers to eyes whose color is mottled due to the power of disease.
Kabarakkhīnī là đôi mắt có màu sắc loang lổ do bệnh tật làm biến đổi màu sắc.
Yattakanti yaṃ tvaṃ bhagavato vacanaṃ aññathā karosi, tattakaṃ tayā aparaddhaṃ, tassa pamāṇaṃ natthīti attho.
As much as you distort the word of the Buddha, that much is your offense, meaning its measure is immense.
Yattakaṃ có nghĩa là: điều mà ngươi đã làm sai lời của Đức Thế Tôn, ngươi đã phạm lỗi (tayā aparaddhaṃ) chừng đó, không có giới hạn cho nó.
Yasmā anāgāmino nāma kāmacchandabyāpādā pahīnā honti, tvañca diṭṭho kāmacchandabyāpādavasena idhāgato, tasmā yāva te idaṃ aparaddhanti ayamevettha attho daṭṭhabbo.
Since non-returners have abandoned sensual desire and ill-will, and you were seen coming here due to sensual desire and ill-will, the meaning here should be understood as: "this is how great your offense is."
Vì những vị Anāgāmī đã đoạn trừ tham dục và sân hận, còn ngươi đã đến đây do tham dục và sân hận, nên ý nghĩa ở đây cần được hiểu là: ngươi đã phạm lỗi chừng đó.
Adiṭṭhippattoti appattadiṭṭhinimitto.
Adiṭṭhippatto means one who has not attained the vision's sign.
Adiṭṭhippatto là người chưa đạt được dấu hiệu của cái thấy.
Gilaviso viya visaṃ gilitvā ṭhito viya.
Gilaviso viya means like one who has swallowed poison.
Gilaviso viya như người đã nuốt thuốc độc.
Kuṭhārisadisā mūlapacchindanaṭṭhena.
Kuṭhārisadisā means like an axe, in the sense of severing at the root.
Kuṭhārisadisā theo nghĩa là chặt đứt gốc rễ.
Uttamattheti arahatte.
In the supreme state means in Arahantship.
Uttamatthe là trạng thái A-la-hán (arahatta).
Khīṇāsavoti vadati sunakkhatto viya acelaṃ korakkhattiyaṃ.
Says he is an Arahant refers to Sunakkhatta calling the naked Kōrakhattiya an Arahant.
Khīṇāsavoti vadati như Sunakkhatta đã nói về người lõa thể Korakkhattiya.
Yo aggasāvako viya pasaṃsitabbo khīṇāsavo, taṃ ‘‘dussīlo aya’’nti yo vā vadati.
One who speaks ill of an Arahant, who is to be praised, like a Chief Disciple, calling him "immoral."
Người mà là vị lậu tận đáng được khen ngợi như một vị Thượng thủ đệ tử, hoặc người nào nói về vị ấy rằng “người này là kẻ ác giới.”
Samakova vipākoti pasaṃsiyanindā vijjamānaguṇaparidhaṃsanavasena pavattā yāva mahāsāvajjatāya kaṭukataravipākā, tāva nindiyapasaṃsāpi mahāsāvajjatāya samavipākā tattha avijjamānaguṇasamāropanena attano paresaṃ micchāpaṭipattihetubhāvato pasaṃsiyena tassa samabhāvakaraṇato ca.
The result is equal: The praise and blame that occur through disparaging existing qualities lead to extremely bitter results due to their great blameworthiness. Similarly, blame and praise also lead to equal results due to great blameworthiness, because by imputing non-existent qualities, one becomes a cause for one's own and others' wrong conduct, and because it makes one equal to the praised person.
Quả báo ngang nhau (samakova vipāko) có nghĩa là: sự khen ngợi và chỉ trích, khi được thực hiện trên cơ sở phỉ báng những phẩm chất hiện có, sẽ dẫn đến quả báo cực kỳ cay đắng do tính chất tội lỗi lớn; tương tự, sự khen ngợi những điều đáng chê trách cũng có quả báo ngang nhau do tính chất tội lỗi lớn, vì nó là nguyên nhân của hành vi sai trái của bản thân và người khác thông qua việc gán ghép những phẩm chất không tồn tại, và vì nó làm cho người đáng khen ngợi trở nên ngang bằng với người đó.
Lokepi hi ayaṃ pure samaṇagārayho hoti, pageva duppaṭipannaduppaṭipannoti samaṃ karontīti.
Even in the world, such a person is blamed by ascetics, how much more so when they equate him with the ill-conducted and ill-practiced.
Ngay cả trong thế gian, người này trước đây bị các Sa-môn chê bai, huống chi là người hành ác, hành ác, họ xem là ngang nhau.
‘‘Nirabbudo’’ti gaṇanāviseso ekoti āha ‘‘nirabbudagaṇanāyā’’ti, satasahassaṃ nirabbudānanti attho.
"Nirabbuda" is a specific number, meaning "one," therefore it states "by the nirabbuda calculation," meaning a hundred thousand nirabbudas.
“Nirabbudo” là một đơn vị đếm đặc biệt, là một, nên nói “theo số Nirabbuda” (nirabbudagaṇanāyā), nghĩa là một trăm ngàn Nirabbuda.
Nirabbudaparigaṇanaṃ pana heṭṭhā vuttameva.
The calculation for nirabbuda has already been mentioned below.
Tuy nhiên, cách tính Nirabbuda đã được nói ở dưới.
Yamariyagarahī nirayaṃ upetīti ettha yathāvuttaṃ āyuppamāṇaṃ pākatikena ariyūpavādinā vuttanti veditabbaṃ.
In "the defamer of noble ones goes to hell," it should be understood that the lifespan mentioned is for an ordinary defamer of noble ones.
Yamariyagarahī nirayaṃ upetī (Kẻ phỉ báng bậc Thánh sẽ rơi vào địa ngục): ở đây, cần biết rằng tuổi thọ đã nêu là do một người phỉ báng bậc Thánh thông thường nói.
‘‘Aggasāvakānaṃ pana guṇamahantatāya tatopi ativiya mahantatarā evā’’ti vadanti.
"However, for those who disparage the Chief Disciples, due to the magnitude of their virtues, the results are even far greater," they say.
Họ nói: “Đối với các bậc Thượng thủ đệ tử, do phẩm chất vĩ đại của các Ngài, quả báo còn lớn hơn rất nhiều.”
182. Porāṇakattāti nibbattitvā cirakālattā.
182. Porāṇakattā means due to being long-established after birth.
182. Porāṇakattā là do đã tồn tại từ lâu.
Jātattā jano, taṃ ito janeto, tasmiṃ.
A being is born (jāto), from that, janeto (creator) - in that.
Người được sinh ra là janeto, trong đó.
Khattiyo seṭṭho lokamariyādaparipālanādinā sammāpaṭipattiyaṃ sattānaṃ niyojanena bahukārattā.
Khattiyo seṭṭho (Khattiya is the best) because they are of great help in guiding beings to right practice, through maintaining worldly order and so forth.
Khattiyo seṭṭho (Sát-đế-lợi là bậc tối thượng) do có nhiều công đức trong việc duy trì trật tự thế gian, v.v., và trong việc hướng dẫn chúng sanh vào con đường hành trì đúng đắn.
So hi pare tathā paṭipādento sayampi tattha patiṭṭhitoyeva hotīti seṭṭho vutto.
Indeed, one who guides others to such practice is oneself established in it, hence called "the best."
Vì người ấy hướng dẫn người khác hành trì như vậy, thì bản thân người ấy cũng phải an trú trong đó, nên được gọi là bậc tối thượng.
Paṭipakkhavijjhanaṭṭhena pubbenivāsādīnaṃ viditakaraṇaṭṭhena vijjāti.
Vijjā (knowledge) is so called in the sense of piercing the opposing forces and making known past lives and so forth.
Vijjā (Minh) là do khả năng xuyên thủng đối phương và do khả năng làm cho các trú xứ quá khứ, v.v., được biết đến.
Saddhāhirottappabāhusaccavīriyasatipaññāti ime satta saddhammā.
Faith, shame, moral dread, extensive learning, energy, mindfulness, and wisdom—these are the seven good dhammas.
Đức tin, hổ thẹn, ghê sợ tội lỗi, đa văn, tinh tấn, niệm, và trí tuệ, đây là bảy Chánh pháp (satta saddhammā).
Caranti agatapubbaṃ disaṃ etehīti caraṇāni, sīlādayo pannarasa dhammā.
They travel to a previously untraveled direction by these means, hence caraṇāni (conducts), which are the fifteen dhammas such as morality.
Caraṇāni (Hạnh) là mười lăm pháp như giới, v.v., mà nhờ chúng người ta đi đến phương hướng chưa từng đến.
184. Janatanti janānaṃ samūhaṃ, janasañcaraṇaṭṭhānanti attho.
184. Janata means a gathering of people, meaning a place where people congregate.
184. Janataṃ nghĩa là tập hợp của mọi người, tức là nơi mọi người đi lại.
Manussānaṃ anupacāreti yattake kasanādikiccaṃ karontānaṃ sañcāro hoti, ettakaṃ atikkamitvā anupacāre.
Manussānaṃ anupacāre means beyond the extent where people engaged in activities like tilling move about.
Manussānaṃ anupacāre nghĩa là ở nơi không có sự đi lại, vượt qua phạm vi mà những người làm công việc cày cấy, v.v. thường qua lại.
Saṃyojanavippamokkhāti saṃyojanavimokkhahetu.
Saṃyojanavippamokkhā means for the sake of liberation from the fetters.
Saṃyojanavippamokkhā nghĩa là vì sự giải thoát khỏi các kiết sử.
Vivekaratiṃ pavivekasukhajjhānaṃ alabhanto.
Not obtaining the delight of seclusion, the jhānas that are the happiness of seclusion.
Vivekaratiṃ pavivekasukhajjhānaṃ alabhanto nghĩa là không đạt được niềm vui viễn ly, tức là thiền định của hạnh phúc viễn ly.
Cittānurakkhaṇatthanti pubbe maṃ manussā ‘‘araññavāsena pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo’’ti maññiṃsu, idāni gāmante vasantaṃ disvā gaṇasaṅgaṇikāya nivuṭṭhoti appasādaṃ āpajjissanti.
For the purpose of guarding the mind: Previously, people thought of me as "secluded, unassociated, and energetic due to dwelling in the forest." Now, seeing me living near a village, they will become displeased, thinking that I have fallen into association with a crowd.
Cittānurakkhaṇatthaṃ nghĩa là để bảo vệ tâm. Trước đây, mọi người nghĩ tôi là người "sống độc cư trong rừng, không giao du, tinh tấn". Bây giờ, khi thấy tôi sống gần làng, họ sẽ trở nên không hoan hỷ vì nghĩ rằng tôi đã rơi vào sự giao du với chúng hội.
Yadipi me idha abhirati natthi, evaṃ santepi idheva vasissāmīti vikkhittacittena hutvā na vasitabbaṃ, ko attho cittavasaṃ gantvāti adhippāyo.
Even if I have no delight here, even so, it should not be that one dwells here with a distracted mind, thinking, "I will dwell here." What is the use of succumbing to the mind? — this is the intention.
Mặc dù tôi không có niềm vui ở đây, nhưng ngay cả khi như vậy, tôi cũng không nên sống ở đây với tâm phân tán. Ý nghĩa là: "Sống theo sự chi phối của tâm thì có ích gì?"
Satipaṭṭhānaparāyaṇoti satipaṭṭhānabhāvanārato.
Satipaṭṭhānaparāyaṇo means devoted to the development of satipaṭṭhāna.
Satipaṭṭhānaparāyaṇo nghĩa là chuyên tâm vào sự tu tập niệm xứ.
Evaṃ hissa gaṇavāsopi pāsaṃso vivekavāsena vinā samaṇakiccassa asijjhanato.
For him, even dwelling in a group is commendable, as the duties of a recluse cannot be accomplished without dwelling in seclusion.
Nếu vậy, ngay cả việc sống trong chúng hội cũng đáng khen ngợi đối với vị ấy, vì các việc của Sa-môn không thể thành tựu nếu không có sự viễn ly.
Iminā ca iminā ca ākārena jātanti na anussavadassanametaṃ, na anussavaggahaṇaṃ.
It is not a perception by hearsay, nor an acquisition by hearsay, that it arose in this way and that way.
Không phải là sự thấy nghe theo truyền thống hay sự chấp nhận theo truyền thống rằng điều này được sinh ra theo cách này và cách này.
Takkahetu nayahetu vā na vadāmīti yojanā.
The connection is: "I do not speak based on reasoning or based on method."
Ý nghĩa là: Tôi không nói dựa trên suy luận hay lý do.
Piṭakaṃ gantho sampadīyati etassāti piṭakasampadānaṃ, ganthassa uggaṇhanato tena piṭakassa uggaṇhanakabhāvena, kenaci ganthānusārena evaṃ na vadāmīti attho.
Piṭakasampadānaṃ means that by which the collection of texts is completed, due to learning the text. By that state of learning the Piṭaka, it means, "I do not speak in accordance with any particular text."
Piṭakasampadānaṃ nghĩa là kinh điển, văn bản được hoàn thành bởi điều này, tức là do việc học hỏi văn bản. Ý nghĩa là: Tôi không nói điều này theo bất kỳ văn bản nào.
Brahmassa seṭṭhassa dhammassa cariyaṃ vācasikaṃ pavattatīti brahmacariyaṃ, dhammadesanā.
Brahmacariyaṃ means the noble conduct of the Dhamma, which is a verbal teaching; it is Dhamma exposition.
Brahmacariyaṃ nghĩa là sự thực hành Phạm hạnh, tức là sự thuyết pháp, là sự thực hành lời nói của Pháp tối thượng.
Bhāvitena maraṇassa sabbaso bhāgena vippahānena maraṇapariccāgīnaṃ.
Maraṇapariccāgīnaṃ means those who have completely abandoned death by developing it.
Maraṇapariccāgīnaṃ nghĩa là những người đã từ bỏ cái chết bằng cách hoàn toàn đoạn trừ mọi phần của cái chết đã được tu tập.
Te ca khīṇajātikāti āha ‘‘khīṇāsavāna’’nti.
And since they are those whose birth is destroyed, it says "khīṇāsavānaṃ".
Và những vị ấy là những người đã tận diệt sanh tử, nên Ngài nói "khīṇāsavānaṃ" (những vị lậu tận).
185. Abhibhū sambhavoti tesaṃ dvinnaṃ mahātherānaṃ nāmāni.
185. Abhibhū Sambhavo are the names of those two great elders.
185. Abhibhū Sambhavo là tên của hai vị Đại Trưởng lão đó.
Tesaṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tesū’’tiādi vuttaṃ.
To show their distinction, it is said "tesu" and so on.
Để chỉ ra sự phân biệt của họ, Ngài nói "tesu" và các điều khác.
Ete dve tassa bhagavato aggasāvakāti dasseti.
It shows that these two were the foremost disciples of that Blessed One.
Điều này cho thấy hai vị này là các Thượng thủ đệ tử của Đức Thế Tôn đó.
Avajjhāyantīti heṭṭhā katvā cintenti.
Avajjhāyantī means they think lowly of them.
Avajjhāyantī nghĩa là suy nghĩ với thái độ coi thường.
Khiyyanti taṃ lāmakato cintetabbataṃ pāpenti pāpakataṃ karonti.
Khiyyanti means they cause them to be considered despicable, they make them into something bad.
Khiyyanti nghĩa là khiến điều đó trở thành điều đáng bị coi thường, làm cho nó trở thành xấu xa.
Vitthārayantāti tameva lāmakato cintetabbataṃ vepullaṃ pāpentā.
Vitthārayantā means expanding that very notion of being despicable.
Vitthārayantā nghĩa là làm cho điều đáng bị coi thường đó trở nên rộng lớn.
Sabbe pāsaṇḍā attano attano samaye siddhante sabbe devamanussā attano attano samaye paṭilābhe paṭiladdhaatthe purisakāraṃ vaṇṇayantīti yojanā.
The connection is: all sectarians, in their own time and doctrines, and all devas and humans, in their own time and attainments, praise their own efforts and gains.
Ý nghĩa là: Tất cả các ngoại đạo vào thời của riêng họ, tất cả chư thiên và loài người vào thời của riêng họ đều ca ngợi sự nam tính, tức là những gì họ đã đạt được.
Ārambhavīriyanti maccusenāsaṅkhātakilesadhunane ārambhavīriyaṃ, yā ‘‘ārambhadhātū’’ti vuccati.
Ārambhavīriyaṃ means energetic effort in shaking off the defilements, which are like Mara's army, that which is called "the element of exertion."
Ārambhavīriyaṃ nghĩa là sự tinh tấn khởi đầu trong việc đánh tan phiền não được gọi là quân đội của tử thần, điều được gọi là "ārambhadhātu" (giới khởi đầu).
Nikkamavīriyanti kosajjapaṭipakkhabhūtaṃ vīriyaṃ, yā ‘‘nikkamadhātū’’ti vuccati.
Nikkamavīriyaṃ means energy that is opposed to idleness, that which is called "the element of endeavor."
Nikkamavīriyaṃ nghĩa là sự tinh tấn đối lập với sự lười biếng, điều được gọi là "nikkamadhātu" (giới xuất ly).
Payogaṃ karothāti paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato tatopi balavataraṃ bhāvanābhiyogaṃ pavattethāti attho.
Payogaṃ karothā means exert yourselves with cultivation that is even stronger, advancing to higher and higher states—this is the meaning.
Payogaṃ karothā có nghĩa là hãy tiếp tục tu tập mạnh mẽ hơn nữa, vượt qua từng giai đoạn.
Tenāha ‘‘parakkamathā’’ti.
Therefore, it is said "parakkamathā" (strive).
Vì vậy, Ngài nói "parakkamathā" (hãy tinh tấn).
Kilesasenā nāma rāgādikilesasamūho, so maraṇapaccayabhāvato ‘‘maccuno senā’’ti vuccati.
The kilesasenā (army of defilements) is the multitude of defilements like greed, etc. Since it is a condition for death, it is called "Māra's army."
Kilesasenā là tập hợp các phiền não như tham, v.v. Nó được gọi là "quân đội của tử thần" vì nó là nhân của cái chết.
Tañhi sandhāya vuttaṃ ‘‘mahāsenena maccunā’’ti (ma. ni. 3.272, 275, 276).
It is with reference to this that it is said, "by Mara with a great army" (MN 3.272, 275, 276).
Chính điều đó đã được nói đến trong câu "mahāsenena maccunā" (Ma. Ni. 3.272, 275, 276).
Khandhānaṃ paṭhamābhinibbatti jāti, tadaññaṃ pana tesaṃ paṭipāṭi pavattaṃ saṃsāroti adhippāyenāha ‘‘jātiñca saṃsārañcā’’ti.
The first arising of the aggregates is jāti (birth). Their subsequent continuous progression is saṃsāra. With this intention, it says "jātiñca saṃsārañcā" (birth and saṃsāra).
Sự xuất hiện đầu tiên của các uẩn là jāti (sanh), còn sự tiếp diễn liên tục của chúng là saṃsāro (luân hồi). Với ý nghĩa này, Ngài nói "jātiñca saṃsārañcā" (sanh và luân hồi).
Yasmā ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’tiādīsu tasmiṃ tasmiṃ bhave ādānanikkhepaparicchinnakhandhappavatti ‘‘jātī’’ti vuccati, sā eva yāva parinibbānā aparāparaṃ pavattamāno saṃsāro ‘‘ito cito saṃsaraṇa’’nti katvā, tasmā āha ‘‘jātisaṅkhātaṃ vā saṃsāra’’nti.
Since in passages like "one birth, two births," etc., the occurrence of the aggregates, delimited by beginning and end in each existence, is called jāti, and that same continuous progression up to parinibbāna, moving from one existence to another, is called saṃsāra (wandering here and there), therefore it says "jātisaṅkhātaṃ vā saṃsāra" (saṃsāra reckoned as birth).
Vì trong các câu như "ekampi jātiṃ dvepi jātiyo" (một kiếp, hai kiếp), sự tiếp diễn của các uẩn được giới hạn bởi sự nắm giữ và buông bỏ trong từng kiếp được gọi là "jāti" (sanh), và chính điều đó, khi tiếp diễn liên tục cho đến khi Niết-bàn, được gọi là "saṃsāro" (luân hồi) với ý nghĩa "lang thang từ đây đến đó", nên Ngài nói "jātisaṅkhātaṃ vā saṃsāra" (luân hồi được gọi là sanh).
Paricchedanti pariyosānaṃ.
Paricchedaṃ means conclusion.
Paricchedaṃ nghĩa là sự kết thúc.
Obhāsaṃ pharīti sambandho.
The connection is: he pervaded with light.
Liên quan đến việc "chiếu sáng".
Ālokaṭṭhāneti attanā kataālokaṭṭhāne.
Ālokaṭṭhāne means in the place of light made by oneself.
Ālokaṭṭhāne nghĩa là ở nơi ánh sáng do tự mình tạo ra.
Ālokakiccaṃ natthīti andhakāraṭṭhāne ālokadassanaṃ viya ālokaṭṭhāne ālokadassanakiccaṃ natthi.
Ālokakiccaṃ natthī means there is no need for showing light in a place of light, just as there is no need for showing light in a dark place.
Ālokakiccaṃ natthi nghĩa là không có việc thấy ánh sáng ở nơi ánh sáng, giống như việc thấy ánh sáng ở nơi tối tăm.
Tasmā tesaṃ sattānaṃ ‘‘kiṃ āloko ayaṃ, kassa nu kho ayaṃ āloko’’ti?
Therefore, for those beings (who were thinking), "What light is this? Whose light is this?"
Vì vậy, những chúng sanh đó thắc mắc: "Ánh sáng này là gì? Ánh sáng này của ai?"
Vicinantānaṃ cintentānaṃ.
Vicinantānaṃ means while pondering.
Vicinantānaṃ nghĩa là những người đang suy nghĩ.
Sabbeti sahassilokadhātuyaṃ sabbe devamanussā.
Sabbe means all devas and humans in the thousandfold world-system.
Sabbe nghĩa là tất cả chư thiên và loài người trong một ngàn thế giới.
Osaṭāya parisāyāti dhammassavanatthaṃ sabbosaṭāya paricitaparicchinnāya parisāya.
Osaṭāya parisāyā means for the assembled, gathered, and delimited assembly for listening to the Dhamma.
Osaṭāya parisāyā nghĩa là đối với hội chúng đã được tập hợp đầy đủ, đã được xác định rõ ràng để nghe Pháp.
Saddaṃ suṇiṃsūti na kevalaṃ saddameva suṇiṃsu, atha kho atthopīti yathādhippeto tesaṃ pakatisavanupacāre viya pākaṭo ahosi, tisahassilokadhātuṃ viññāpesīti.
Saddaṃ suṇiṃsū means they did not merely hear the sound, but also the meaning. Thus, it became manifest to them as if by ordinary hearing, and he made the three-thousandfold world-system comprehend.
Saddaṃ suṇiṃsū nghĩa là không chỉ nghe âm thanh mà còn hiểu được ý nghĩa như mong muốn, như trong sự nghe thông thường của họ. Điều này đã làm cho ba ngàn thế giới nhận biết.
186. Evaṃ taṃ kusinārāya hotīti yathā anurodhapurassa thūpārāmo dakkhiṇapacchimadisāyaṃ, evaṃ taṃ uyyānaṃ kusinārāya dakkhiṇapacchimadisāyaṃ hoti.
186. Evaṃ taṃ kusinārāya hotī means, just as the Thūpārāma of Anurādhapura is in the south-west direction, so too is that park in the south-west direction of Kusinārā.
186. Evaṃ taṃ kusinārāya hotī nghĩa là khu vườn đó nằm ở hướng tây nam của Kusinārā, giống như tháp Ārāmā của Anurādhapura nằm ở hướng tây nam.
Tasmāti yasmā nagaraṃ pavisitukāmā uyyānato upecca vattanti gacchanti etenāti upavattananti vuccati, tasmā.
Tasmā means: because those who wish to enter the city approach from the park and pass by this way, it is called upavattana; therefore.
Tasmā nghĩa là vì vậy, vì những người muốn vào thành phố đi từ khu vườn, nên nó được gọi là upavattana.
Tanti sālapantibhāvena ṭhitaṃ sālavanaṃ.
Taṃ means that sala forest, which stood as a row of sala trees.
Taṃ nghĩa là khu rừng Sa-la được sắp xếp thành hàng cây Sa-la.
Antarenāti vemajjhe.
Antarenā means in the middle.
Antarenā nghĩa là ở giữa.
Appamajjanaṃ appamādo, so pana atthato ñāṇūpasaṃhitā sati.
Not being negligent is appamādo (heedfulness), which in reality is mindfulness accompanied by wisdom.
Sự không phóng dật là appamādo, và điều đó, về mặt ý nghĩa, là niệm đi kèm với trí tuệ.
Yasmā tattha satiyā byāpāro sātisayo, tasmā ‘‘satiavippavāsenā’’ti vuttaṃ.
Since the activity of mindfulness there is exceptional, it is said "satiavippavāsenā" (by not being separated from mindfulness).
Vì hoạt động của niệm ở đó là vượt trội, nên Ngài nói "satiavippavāsenā" (không rời niệm).
Appamādapadeyeva pakkhipitvā abhāsi atthato tassa sakalassa buddhavacanassa saṅgaṇhanato.
Appamādapadeyeva pakkhipitvā abhāsi means he spoke, encompassing all that Buddha-word within the single term of heedfulness in reality.
Appamādapadeyeva pakkhipitvā abhāsi nghĩa là Ngài đã nói sau khi bao gồm tất cả lời Phật dạy vào trong phạm trù không phóng dật, vì về mặt ý nghĩa, nó bao hàm toàn bộ lời Phật dạy.
Ayampi cāti yathāvuttapañcasaṭṭhiyā jhānānaṃ samāpannakathāpi saṅkhepakathā eva.
Ayampi cā means that the aforementioned account of the sixty-five jhānas attained is also merely a brief account.
Ayampi cā nghĩa là ngay cả câu chuyện về việc nhập định sáu mươi lăm thiền định đã nói trên cũng chỉ là một câu chuyện tóm tắt.
Yasmā bhagavā tadā devasikaṃ vaḷañjanasamāpattiyo sabbāpi aparihāpetvā samāpajji evāti dassento ‘‘ nibbānapuraṃ pavisanto’’tiādimāha.
Because the Blessed One, at that time, entered all the daily accustomed attainments without neglecting any of them. Showing this, it says "nibbānapuraṃ pavisanto" and so on (entering the city of Nibbāna).
Vì Đức Thế Tôn khi đó đã nhập tất cả các định thường nhật mà không để mất bất kỳ định nào, nên Ngài nói "nibbānapuraṃ pavisanto" (nhập vào thành Niết-bàn) và các điều khác.
Catuvīsati…pe… pavisitvāti ettha keci tāva āhu ‘‘bhagavā devasikaṃ dvādasakoṭisatasahassakkhattuṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjati, dvādasakoṭisatasahassakkhattumeva phalasamāpattiṃ samāpajjati, tasmā tadāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā samāpattiyo samāpajjati.
Regarding "having entered twenty-four...," some say, "The Bhagavā daily attains the attainment of great compassion twelve hundred thousand myriads of times, and the attainment of fruition twelve hundred thousand myriads of times. Therefore, at that time too, he attains attainments amounting to twenty-four hundred thousand myriads."
Catuvīsati…pe… pavisitvā (hai mươi bốn…v.v… nhập vào) ở đây, một số người nói rằng: “Đức Thế Tôn mỗi ngày nhập Đại Bi Định (mahākaruṇāsamāpatti) mười hai trăm ngàn vạn lần, và nhập Quả Định (phalasamāpatti) cũng mười hai trăm ngàn vạn lần. Do đó, lúc ấy Ngài nhập hai mươi bốn trăm ngàn vạn định.”
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘tathāgataṃ, bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti khemo ca vitakko paviveko ca vitakko’ti (itivu. 38).
For it was said by the Bhagavā: 'Monks, two thoughts frequently occur to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One: the thought of safety and the thought of seclusion.'
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, hai tư duy thường xuyên xuất hiện nơi Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác: tư duy an ổn (khemo vitakko) và tư duy viễn ly (paviveko vitakko)’ (Iti. 38).
Khemo hi vitakko bhagavato mahākaruṇāsamāpattiṃ pūretvā ṭhito, pavivekavitakko arahattaphalasamāpattiṃ.
Indeed, the thought of safety, for the Bhagavā, stands having fulfilled the attainment of great compassion, and the thought of seclusion (fulfills) the attainment of Arahantship fruition.
Tư duy an ổn của Đức Thế Tôn hoàn thành Đại Bi Định, còn tư duy viễn ly hoàn thành A-la-hán Quả Định.
Buddhānaṃ hi bhavaṅgaparivāso lahuko matthakappatto samāpattīsu vasībhāvo, tasmā samāpajjanavuṭṭhānāni katipayacittakkhaṇeheva ijjhanti.
For Buddhas, the duration of bhavaṅga is light, and mastery in attainments is paramount. Therefore, the attainments and emergences are accomplished in just a few mind-moments.
Đối với các vị Phật, sự lưu trú trong hữu phần (bhavaṅga) rất ngắn ngủi, sự thành thạo trong các định đã đạt đến đỉnh cao; do đó, việc nhập và xuất định được hoàn thành chỉ trong vài sát-na tâm (cittakkhaṇa).
Pañca rūpāvacarasamāpattiyo catasso arūpasamāpattiyo appamaññāsamāpattiyā saddhiṃ nirodhasamāpatti arahattaphalasamāpatti cāti dvādasetā samāpattiyo bhagavā paccekaṃ divase divase koṭisatasahassakkhattuṃ purebhattaṃ samāpajjati, tathā pacchābhattanti evaṃ catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā devasikaṃ vaḷañjanakakasiṇasamāpattiyo’’ti.
The Bhagavā attains these twelve attainments—the five rūpāvacara attainments, the four arūpa attainments, the attainment of immeasurable states, the attainment of cessation, and the attainment of Arahantship fruition—each, daily, twelve hundred thousand myriads of times before the meal, and similarly after the meal. Thus, these are the daily customary kasiṇa-attainments numbering twenty-four hundred thousand myriads.
Năm sắc giới định, bốn vô sắc giới định, vô lượng tâm định (appamaññāsamāpatti), diệt tận định (nirodhasamāpatti) và A-la-hán Quả Định—tổng cộng mười hai định này—Đức Thế Tôn mỗi ngày nhập từng định một trăm ngàn vạn lần trước bữa ăn, và cũng vậy sau bữa ăn. Như vậy, mỗi ngày có hai mươi bốn trăm ngàn vạn định kasiṇa được sử dụng.”
Paṭibhāgapuggalavirahito sīlādiguṇehi asadisatāya sadisapuggalarahito.
Devoid of a counterpart person means devoid of a similar person due to the incomparability of his virtues such as sīla.
Paṭibhāgapuggalavirahito (không có người tương đương) là không có người tương tự vì không có ai sánh bằng về các đức tính như giới.
Saṅkhārā vūpasammanti etthāti vūpasamoti evaṃ saṅkhātaṃ ñātaṃ kathitaṃ nibbānameva sukhanti.
Where formations cease, it is cessation (vūpasamo); thus, Nibbāna, so called, known, and declared, is indeed happiness.
Các hành (saṅkhārā) lắng dịu ở đây, đó là vūpasamo (sự lắng dịu), vì vậy Niết Bàn được nhận biết và nói đến là hạnh phúc.
Lomahaṃsanakoti lomānaṃ haṭṭhabhāvāpādano.
Horrifying means causing the hair to stand on end.
Lomahaṃsanako (khiến lông dựng đứng) là khiến lông dựng đứng.
Bhiṃsanakoti avītarāgānaṃ bhayajanako āsi ahosi.
Terrifying means generating fear for those not free from passion, and it was so.
Bhiṃsanako (đáng sợ) là gây sợ hãi cho những người chưa đoạn trừ tham ái, āsi (đã là) đã xảy ra.
Sabbākāravaraguṇūpeteti sabbehi ākāravarehi uttamakāraṇehi sīlādiguṇehi samannāgate.
Endowed with all excellent qualities in every respect means possessed of virtues such as sīla, which are excellent reasons in every way.
Sabbākāravaraguṇūpete (được trang bị đầy đủ các đức tính ưu việt mọi mặt) là được trang bị đầy đủ các đức tính như giới, là những nguyên nhân tối thượng mọi mặt.
Asaṅkuṭitenāti akuṭitena vipphārikābhāvato.
Uncontracted means not contracted, due to its non-expanded state.
Asaṅkuṭitenā (không co lại) là không co lại do không bị thu hẹp.
Suvikasitenevāti pītisomanassayogato suṭṭhu vikasitena.
Well-expanded indeed means very well-expanded due to being connected with joy and happiness.
Suvikasitenevā (rất nở rộ) là rất nở rộ do sự kết hợp của hỷ và lạc.
Vedanaṃ adhivāsesi sabhāvasamudayādito suṭṭhu paññātattā.
He endured the feeling because it was well understood from its nature, origin, and so forth.
Vedanaṃ adhivāsesi (chịu đựng cảm thọ) do đã được hiểu rõ từ bản chất và sự tập khởi của nó.
Anāvaraṇavimokkho sabbaso nibbidabhāvo.
Unobstructed liberation is complete disillusionment.
Anāvaraṇavimokkho sabbaso (sự giải thoát không chướng ngại hoàn toàn) là trạng thái hoàn toàn không còn sự ham muốn (nibbidabhāvo).
Tenāha ‘‘apaññattibhāvūpagamo’’ti.
Therefore, he said, "attaining the state of non-designation."
Vì thế đã nói “apaññattibhāvūpagamo” (đạt đến trạng thái không thể được nhận biết).
Pajjotanibbānasadisoti padīpassa nibbānasadiso tattha vilīyitvā avaṭṭhānābhāvato.
Like the extinguishing of a lamp because it dissolves there and does not persist.
Pajjotanibbānasadiso (giống như ngọn đèn tắt) là giống như ngọn đèn tắt, do không còn tồn tại sau khi hòa tan vào đó.