188. Etadaggesu paṭhamavaggassa paṭhame etadagganti etaṃ aggaṃ.
188. In the chapter on chief disciples (Etadaggesu), in the first vagga, Etadagga means "this is chief."
188. Trong phẩm các vị tối thắng (Etadaggesu), ở phần đầu tiên, etadaggaṃ có nghĩa là “đây là tối thắng”.
Ettha ca ayaṃ aggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati.
Here, this word agga is seen in the senses of beginning, part, and best.
Ở đây, từ “agga” này được thấy dùng trong các nghĩa: bắt đầu, phần cuối, phần chia và tối thượng.
‘‘Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.70) hi ādimhi dissati.
For example, in phrases like "From today onwards, doorkeeper, I close the gate to male and female ascetics (Nigaṇṭhas) and Nigaṇṭhīs" (beginning).
Thật vậy, trong các câu như: “Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīnaṃ” (Trung Bộ 2.70), nó được thấy dùng với nghĩa bắt đầu.
‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya (kathā. 441), ucchaggaṃ veḷagga’’ntiādīsu koṭiyaṃ.
In "With that fingertip, he would touch that fingertip, sugarcane tip, bamboo shoot tip" (tip).
Trong các câu như: “Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya (Kathā. 441), ucchaggaṃ veḷaggaṃ”, nó được thấy dùng với nghĩa phần cuối.
‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā (saṃ. ni. 5.374), anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’ntiādīsu (cūḷava. 318) koṭṭhāse.
In "Sour part or sweet part or bitter part, Monks, I allow distributing by monastery part or by compound part" (part).
Trong các câu như: “Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā (Tương Ưng Bộ 5.374), anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetuṃ” (Tiểu Phẩm 318), nó được thấy dùng với nghĩa phần chia.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādīsu (a. ni. 4.34; itivu. 90) seṭṭhe.
In "Monks, as far as beings are footless... (and so on)... the Tathāgata is declared as the foremost among them" (best).
Trong các câu như: “Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī” (Tăng Chi Bộ 4.34; Itivuttaka 90), nó được thấy dùng với nghĩa tối thượng.
Svāyamidha koṭiyampi vaṭṭati seṭṭhepi.
Here, this (word agga) is appropriate both in the sense of tip and in the sense of best.
Từ này ở đây có thể dùng với nghĩa phần cuối hoặc tối thượng.
Te hi therā attano attano ṭhāne koṭibhūtātipi aggā, seṭṭhabhūtātipi.
For those Theras were both at the tip in their respective positions and also the best.
Thật vậy, các vị Trưởng Lão đó là tối thắng (aggā) vì các ngài là phần cuối (koṭibhūtā) trong vị trí của mình, và cũng là tối thắng vì các ngài là tối thượng (seṭṭhabhūtā).
Tasmā etadagganti esā koṭi eso seṭṭhoti ayamettha attho.
Therefore, etadagga here means "this is the tip, this is the best."
Do đó, “etadaggaṃ” ở đây có nghĩa là “đây là phần cuối, đây là tối thượng”.
Eseva nayo sabbasuttesu.
The same method applies in all suttas.
Cũng theo cách này trong tất cả các bài kinh.
Ayañca etadaggasannikkhepo nāma catūhi kāraṇehi labbhati aṭṭhuppattito āgamanato ciṇṇavasito guṇātirekatoti.
This classification of chief disciples (etadaggasannikkhepa) is attained through four reasons: origin (aṭṭhuppatti), coming (āgamana), habitual practice (ciṇṇavasita), and excellence of qualities (guṇātireka).
Sự tổng kết về các vị tối thắng (etadaggasannikkhepo) này được thực hiện qua bốn nguyên nhân: do sự khởi đầu (aṭṭhuppatti), do sự đến (āgamana), do sự quen thuộc (ciṇṇavasita) và do sự vượt trội về đức hạnh (guṇātireka).
Tattha koci thero ekena kāraṇena etadaggaṭṭhānaṃ labhati, koci dvīhi, koci tīhi, koci sabbeheva catūhipi āyasmā sāriputtatthero viya.
Among these, some Theras attain the position of etadagga by one reason, some by two, some by three, and some by all four, like the Venerable Sāriputta Thera.
Trong đó, một số Trưởng Lão đạt được vị trí tối thắng (etadaggaṭṭhāna) do một nguyên nhân, một số do hai, một số do ba, và một số do cả bốn, như Tôn giả Sāriputta.
So hi aṭṭhuppattitopi mahāpaññatāya etadaggaṭṭhānaṃ labhi āgamanādīhipi.
For he attained the position of etadagga due to his great wisdom from his origin, and also from his coming and other factors.
Thật vậy, Ngài đạt được vị trí tối thắng do sự khởi đầu về trí tuệ vĩ đại (mahāpaññatāya), và cũng do sự đến, v.v.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Ekasmiṃ hi samaye satthā jetavanamahāvihāre viharanto kaṇḍambarukkhamūle titthiyamaddanaṃ yamakapāṭihāriyaṃ dassetvā ‘‘kahaṃ nu kho purimabuddhā yamakapāṭihāriyaṃ katvā vassaṃ upagacchantī’’ti āvajjento ‘‘tāvatiṃsabhavane’’ti ñatvā dve padantarāni dassetvā tatiyena padena tāvatiṃsabhavane paccuṭṭhāsi.
Indeed, at one time, the Teacher, residing in the Jetavana Mahāvihāra, displayed the Twin Miracle (Yamakapāṭihāriya) at the foot of the Mango tree, subduing heretics. Reflecting, "Where do the Buddhas of the past perform the Twin Miracle and enter the rains retreat?", and knowing "in the Tāvatiṃsa heaven," he ascended in two steps and in the third step, appeared in the Tāvatiṃsa heaven.
Thật vậy, vào một thời, Đức Bổn Sư đang trú tại Đại Tịnh Xá Jetavana, sau khi thị hiện Phép Song Thông (yamakapāṭihāriya) để hàng phục các ngoại đạo dưới gốc cây Kaṇḍamba, Ngài quán xét: “Các vị Phật quá khứ đã đi an cư mùa mưa ở đâu sau khi thị hiện Phép Song Thông?” Biết rằng là “ở cõi Tam Thập Tam Thiên (Tāvatiṃsabhavane)”, Ngài thị hiện hai bước đi trên không, rồi bước thứ ba Ngài xuất hiện ở cõi Tam Thập Tam Thiên.
Sakko devarājā bhagavantaṃ disvā paṇḍukambalasilāto uṭṭhāya saddhiṃ devagaṇena paccuggamanaṃ agamāsi.
Sakka, the king of devas, seeing the Bhagavā, rose from the Paṇḍukambalasilā rock and went forth to meet him together with the assembly of devas.
Thần Sakka, vua chư thiên, thấy Đức Thế Tôn, liền đứng dậy từ tảng đá Paṇḍukambala cùng với chúng chư thiên đi ra nghênh đón.
Devā cintayiṃsu – ‘‘sakko devarājā devagaṇaparivuto saṭṭhiyojanāyāmāya paṇḍukambalasilāya nisīditvā sampattiṃ anubhavati, buddhānaṃ nāma nisinnakālato paṭṭhāya na sakkā aññena ettha hatthampi ṭhapetu’’nti.
The devas thought, "Sakka, the king of devas, surrounded by the assembly of devas, sits on the sixty-yojana-long Paṇḍukambalasilā rock enjoying his divine felicities. But when the Buddhas are seated, no one else can even place a hand there."
Chư thiên suy nghĩ: “Vua chư thiên Sakka, được chư thiên vây quanh, ngồi trên tảng đá Paṇḍukambala dài sáu mươi dojana để hưởng thụ sự an lạc. Đối với các Đức Phật, từ khi Ngài ngồi xuống, không ai khác có thể đặt tay lên đó.”
Satthāpi tattha nisinno tesaṃ cittācāraṃ ñatvā mahāpaṃsukūliko viya muṇḍapīṭhakaṃ sabbameva paṇḍukambalasilaṃ avattharitvā nisīdi.
The Teacher, too, being seated there, knew their thoughts and sat down covering the entire Paṇḍukambalasilā rock as if he were a devotee of dust-heap rags sitting on a low stool.
Đức Bổn Sư cũng ngồi xuống đó, biết được tâm tư của họ, Ngài ngồi bao phủ toàn bộ tảng đá Paṇḍukambala như một vị mặc y phấn tảo lớn ngồi trên ghế đẩu thấp.
Evaṃ nisīdanto pana attano vā sarīraṃ mahantaṃ katvā māpesi, paṇḍukambalasilaṃ vā khuddakaṃ akāsīti na sallakkhetabbaṃ.
It should not be assumed that, while sitting thus, he either made his body large or made the Paṇḍukambalasilā rock small.
Khi ngồi như vậy, không nên cho rằng Ngài đã biến thân mình thành to lớn hoặc làm cho tảng đá Paṇḍukambala trở nên nhỏ bé.
Acinteyyo hi buddhavisayo.
For the Buddha's domain is inconceivable.
Thật vậy, cảnh giới của Đức Phật (Buddhavisaya) là không thể nghĩ bàn.
Evaṃ nisinno pana mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā dasasahassacakkavāḷadevatānaṃ ‘‘kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā’’ti abhidhammapiṭakaṃ desesi.
Being seated thus, he made his mother his physical witness and taught the Abhidhamma Piṭaka, comprising "wholesome states, unwholesome states, indeterminate states," to the devas of the ten-thousand world-systems.
Sau khi ngồi như vậy, Ngài đã thuyết giảng Abhidhammapiṭaka (Tạng Vi Diệu Pháp) cho mười ngàn chư thiên trong các cõi vũ trụ, lấy mẹ Ngài làm người chứng kiến trực tiếp (kāyasakkhī).
Pāṭihāriyaṭṭhānepi sabbāpi dvādasayojanikā parisā anuruddhattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kahaṃ, bhante, dasabalo gato’’ti pucchi.
Also at the place of the miracle, the entire assembly of twelve yojanas approached the Venerable Anuruddha and asked, "Where, Venerable sir, has the Ten-Powered One gone?"
Ngay tại nơi thị hiện thần thông, toàn bộ hội chúng rộng mười hai dojana đã đến gần Tôn giả Anuruddha và hỏi: “Bạch Tôn giả, Đức Thập Lực đã đi đâu?”
Tāvatiṃsabhavane paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagantvā abhidhammakathaṃ desetuṃ gatoti.
"He has gone to the Tāvatiṃsa heaven, to the Paṇḍukambalasilā rock, to observe the rains retreat and teach the Abhidhamma discourse."
Ngài đã đi an cư mùa mưa trên tảng đá Paṇḍukambala ở cõi Tam Thập Tam Thiên để thuyết giảng Pháp Abhidhamma.
Bhante, na mayaṃ satthāraṃ adisvā gamissāma.
"Venerable sir, we will not leave without seeing the Teacher."
“Bạch Tôn giả, chúng con sẽ không đi nếu không thấy Đức Bổn Sư. Xin Tôn giả cho chúng con biết khi nào Đức Bổn Sư sẽ trở về?”
Kadā satthā āgamissatīti satthu āgamanakālaṃ jānāthāti?
"Please tell us when the Teacher will return."
“Hãy giao phó việc này cho Tôn giả Mahāmoggallāna, Ngài sẽ đến chỗ các Đức Phật và mang thông điệp về.”
Mahāmoggallānattherassa bhāraṃ karotha, so buddhānaṃ santikaṃ gantvā sāsanaṃ āharissatīti.
"Entrust this to the Venerable Mahāmoggallāna; he will go to the Buddhas and bring back the message."
“Vậy Tôn giả không có năng lực để đi đến đó sao?”
Kiṃ pana therassa tattha gantuṃ balaṃ natthīti?
"But does the Thera not have the power to go there?"
“Có, nhưng Ngài nói như vậy để những người có năng lực đặc biệt có thể thấy được sự đặc biệt của mình.”
Atthi, visesavantānaṃ pana visesaṃ passantūti evamāha.
"He does, but he spoke thus so that those with special qualities might witness the special qualities (of Mahāmoggallāna)."
Đại chúng đến gần Tôn giả Mahāmoggallāna và thỉnh cầu Ngài đi mang thông điệp của Đức Bổn Sư về.
Mahājano mahāmoggallānattheraṃ upasaṅkamitvā satthu sāsanaṃ gahetvā āgamanatthāya yāci.
The great multitude approached the Venerable Mahāmoggallāna and requested him to bring back the Teacher's message.
Ngay trước mắt đại chúng, Tôn giả chìm xuống đất, đi xuyên qua núi Sineru, đến đảnh lễ Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, đại chúng muốn được thấy Ngài, họ muốn biết ngày Ngài trở về.”
Thero passanteyeva mahājane pathaviyaṃ nimujjitvā antosinerunā gantvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, mahājano tumhākaṃ dassanakāmo, āgamanadivasaṃ vo jānituṃ icchatī’’ti.
The Thera, while the great multitude was watching, plunged into the earth, went beneath Mount Sineru, paid homage to the Teacher, and said, "Venerable sir, the great multitude wishes to see you; they wish to know the day of your return."
“Vậy thì hãy nói với họ rằng họ sẽ thấy Ta tại cổng thành Saṅkassa sau ba tháng nữa.”
Tena hi ‘‘ito temāsaccayena saṅkassanagaradvāre passathā’’tissa vadehīti.
"Then tell them, 'You will see me at the gate of Saṅkassa city three months from now.'"
Tôn giả mang thông điệp của Đức Thế Tôn về và kể lại cho đại chúng.
Thero bhagavato sāsanaṃ āharitvā mahājanassa kathesi.
The Thera brought back the Bhagavā's message and told it to the great multitude.
Đại chúng liền đóng trại tại đó và ở lại trong ba tháng.
Mahājano tattheva temāsaṃ khandhāvāraṃ bandhitvā vasi.
The great multitude established a camp there and stayed for three months.
Cūḷa-Anāthapiṇḍika đã cúng dường cháo và cơm cho hội chúng mười hai dojana trong ba tháng.
Cūḷaanāthapiṇḍiko dvādasayojanāya parisāya temāsaṃ yāgubhattaṃ ādāsi.
Cūḷaanāthapiṇḍika provided gruel and meals for the twelve-yojana-wide assembly for three months.
Đức Bổn Sư cũng thuyết giảng bảy bộ Abhidhamma xong, và thị hiện ý muốn trở về cõi người.
Satthāpi sattappakaraṇāni desetvā manussalokaṃ āgamanatthāya ākappaṃ dassesi.
The Teacher, too, having taught the seven Abhidhamma treatises, displayed his intention to return to the human world.
Vua chư thiên Sakka triệu tập Vissakamma và ra lệnh xây một chiếc thang để Đức Như Lai giáng trần.
Sakko devarājā vissakammaṃ āmantetvā tathāgatassa otaraṇatthāya sopānaṃ māpetuṃ āṇāpesi.
Sakka, the king of devas, summoned Vissakamma and commanded him to construct a stairway for the Tathāgata's descent.
Ông đã xây một chiếc thang bằng vàng ở một bên, một chiếc bằng bạc ở một bên, và một chiếc bằng ngọc ở giữa.
So ekato sovaṇṇamayaṃ ekato rajatamayaṃ sopānaṃ māpetvā majjhe maṇimayaṃ māpesi.
So he constructed a golden stairway on one side, a silver one on the other, and a jeweled one in the middle.
Đức Bổn Sư đứng trên chiếc thang bằng ngọc và quyết định: “Mong đại chúng thấy Ta.”
Satthā maṇimaye sopāne ṭhatvā ‘‘mahājano maṃ passatū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Teacher stood on the jeweled stairway and resolved, "May the great multitude see me!"
Với thần thông của mình, Ngài cũng quyết định: “Mong đại chúng thấy Đại Địa Ngục Avīci.”
Attano ānubhāveneva ‘‘mahājano avīcimahānirayaṃ passatū’’tipi adhiṭṭhāsi.
By his own power, he also resolved, "May the great multitude see the great Avīci hell!"
Biết được sự kinh hoàng phát sinh trong họ khi thấy địa ngục, Ngài đã thị hiện cõi trời.
Nirayadassanena cassa uppannasaṃvegataṃ ñatvā devalokaṃ dassesi.
Knowing that they were filled with urgency (saṃvega) by seeing hell, he showed them the deva world.
Khi Ngài giáng trần, Đại Phạm Thiên che lọng, vua chư thiên Sakka cầm bình bát, vua chư thiên Suyāma quạt chiếc quạt lông trời, và thần Gandhabba Pañcasikha đánh cây đàn Beluvapaṇḍu với năm mươi âm thanh (mucchanā) vang dội, đi trước Ngài.
Athassa otarantassa mahābrahmā chattaṃ dhāresi, sakko devarājā pattaṃ gaṇhi, suyāmo devarājā dibbaṃ vāḷabījaniṃ bīji, pañcasikho gandhabbadevaputto beluvapaṇḍuvīṇaṃ samapaññāsāya mucchanāhi mucchitvā vādento purato otari.
Then, as he descended, Mahābrahmā held an umbrella over him, Sakka, the king of devas, held his alms-bowl, Suyāma, the king of devas, fanned him with a divine yak-tail whisk, and Pañcasikha, the gandhabba deva-son, playing his beluvapaṇḍu vīṇā, tuned with fifty distinct notes, descended in front of him.
Khi Đức Phật đặt chân xuống đất, đại chúng đứng lên, nói: “Tôi sẽ đảnh lễ trước, tôi sẽ đảnh lễ trước.”
Buddhānaṃ pathaviyaṃ patiṭṭhitakāle ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ vandissāmi, ahaṃ paṭhamaṃ vandissāmī’’ti mahājano aṭṭhāsi.
When the Buddhas established their feet on the earth, the great multitude stood eager, saying, "I will be the first to pay homage, I will be the first to pay homage!"
Tuy nhiên, ngay khi Đức Thế Tôn đặt chân xuống đất, cả đại chúng lẫn tám mươi vị Đại Thanh Văn đều không thể đảnh lễ trước, mà chỉ có Pháp Chủ Sāriputta mới có thể đảnh lễ trước.
Saha mahāpathavīakkamanena pana bhagavato neva mahājano na asītimahāsāvakā paṭhamakavandanaṃ sampāpuṇiṃsu, dhammasenāpati sāriputtattheroyeva pana sampāpuṇi.
However, upon the Bhagavā's mere stepping on the great earth, neither the great multitude nor the eighty great disciples were able to be the first to pay homage; only the Dhamma-senāpati, the Venerable Sāriputta, succeeded in doing so.
Tuy nhiên, cùng với việc đặt chân xuống đại địa, cả đại chúng lẫn tám mươi vị đại thinh văn đều không thể đảnh lễ Đức Thế Tôn đầu tiên, chỉ có Trưởng lão Tướng quân Chánh pháp Sāriputta mới có thể làm được.
Atha satthā dvādasayojanāya parisāya antare ‘‘therassa paññānubhāvaṃ jānantū’’ti puthujjanapañcakaṃ pañhaṃ ārabhi.
Then the Teacher, in the midst of the assembly extending for twelve yojanas, initiated a fivefold question concerning ordinary people, intending that 'they should know the elder's power of wisdom'.
Bấy giờ, giữa hội chúng rộng mười hai do-tuần, Đức Thế Tôn đã bắt đầu năm câu hỏi dành cho phàm nhân với ý định: “Mong rằng họ sẽ biết được uy lực trí tuệ của vị Trưởng lão.”
Paṭhamaṃ lokiyamahājano sallakkhessatīti puthujjanapañhaṃ pucchi.
First, he asked a question for ordinary people, thinking that 'the worldly multitude will comprehend'.
Trước hết, Ngài hỏi câu hỏi dành cho phàm nhân, nghĩ rằng: “Đại chúng thế gian sẽ nhận ra.”
Ye ye sallakkhiṃsu, te te kathayiṃsu.
Those who comprehended, answered.
Những ai nhận ra thì đều trình bày.
Dutiyaṃ puthujjanavisayaṃ atikkamitvā sotāpattimagge pañhaṃ pucchi.
Secondly, surpassing the scope of ordinary people, he asked a question concerning the path of stream-entry (sotāpatti).
Thứ hai, Ngài hỏi câu hỏi về đạo Tu-đà-hoàn, vượt qua cảnh giới của phàm nhân.
Puthujjanā tuṇhī ahesuṃ, sotāpannāva kathayiṃsu.
The ordinary people remained silent, but only the stream-winners (sotāpanna) answered.
Các phàm nhân im lặng, chỉ có các vị Tu-đà-hoàn trình bày.
Tato sotāpannānaṃ visayaṃ atikkamitvā sakadāgāmimagge pañhaṃ pucchi.
Thereafter, surpassing the scope of stream-winners, he asked a question concerning the path of once-returning (sakadāgāmi).
Sau đó, Ngài hỏi câu hỏi về đạo Tư-đà-hàm, vượt qua cảnh giới của các vị Tu-đà-hoàn.
Sotāpannā tuṇhī ahesuṃ, sakadāgāminova kathayiṃsu.
The stream-winners remained silent, but only the once-returners (sakadāgāmi) answered.
Các vị Tu-đà-hoàn im lặng, chỉ có các vị Tư-đà-hàm trình bày.
Tesampi visayaṃ atikkamitvā anāgāmimagge pañhaṃ pucchi.
Surpassing even their scope, he asked a question concerning the path of non-returning (anāgāmi).
Ngài lại hỏi câu hỏi về đạo A-na-hàm, vượt qua cả cảnh giới của họ.
Sakadāgāmino tuṇhī ahesuṃ, anāgāminova kathayiṃsu.
The once-returners remained silent, but only the non-returners (anāgāmi) answered.
Các vị Tư-đà-hàm im lặng, chỉ có các vị A-na-hàm trình bày.
Tesampi visayaṃ atikkamitvā arahattamagge pañhaṃ pucchi.
Surpassing even their scope, he asked a question concerning the path of arahantship.
Ngài lại hỏi câu hỏi về đạo A-la-hán, vượt qua cả cảnh giới của họ.
Anāgāmino tuṇhī ahesuṃ, arahantāva kathayiṃsu.
The non-returners remained silent, but only the arahants answered.
Các vị A-na-hàm im lặng, chỉ có các vị A-la-hán trình bày.
Tato heṭṭhimakoṭito paṭṭhāya abhiññāte abhiññāte sāvake pucchi, te attano attano paṭisambhidāvisaye ṭhatvā kathayiṃsu.
Then, starting from the lowest level, he questioned the well-known disciples (sāvaka), and they, standing firm in their respective spheres of analytical knowledge (paṭisambhidā), answered.
Sau đó, bắt đầu từ cấp thấp nhất, Ngài hỏi các vị thinh văn nổi danh, và họ đã trình bày, đứng trên cảnh giới tuệ phân tích của riêng mình.
Atha mahāmoggallānaṃ pucchi, sesasāvakā tuṇhī ahesuṃ, therova kathesi.
Then he questioned Mahāmoggallāna, and the other disciples remained silent; only the elder answered.
Bấy giờ, Ngài hỏi Đại Mục-kiền-liên, các thinh văn khác đều im lặng, chỉ có vị Trưởng lão trả lời.
Tassāpi visayaṃ atikkamitvā sāriputtattherassa visaye pañhaṃ pucchi.
Surpassing even his scope, he asked a question concerning the elder Sāriputta’s domain.
Ngài lại hỏi câu hỏi trong cảnh giới của Trưởng lão Sāriputta, vượt qua cả cảnh giới của vị ấy.
Mahāmoggallāno tuṇhī ahosi, sāriputtattherova kathesi.
Mahāmoggallāna remained silent, but only the elder Sāriputta answered.
Đại Mục-kiền-liên im lặng, chỉ có Trưởng lão Sāriputta trả lời.
Therassāpi visayaṃ atikkamitvā buddhavisaye pañhaṃ pucchi.
Surpassing even the elder’s scope, he asked a question concerning the domain of the Buddhas.
Ngài lại hỏi câu hỏi trong cảnh giới của chư Phật, vượt qua cả cảnh giới của vị Trưởng lão.
Dhammasenāpati āvajjentopi passituṃ na sakkoti, puratthimapacchimuttaradakkhiṇā catasso disā catasso anudisāti ito cito ca olokento pañhuppattiṭṭhānaṃ sallakkhetuṃ nāsakkhi.
The General of the Dhamma (Sāriputta), even though he contemplated, could not see; looking here and there in the four main directions—east, west, north, and south—and the four intermediate directions, he was unable to grasp the origin of the question.
Vị Tướng quân Chánh pháp dù có hướng tâm cũng không thể thấy được, nhìn qua nhìn lại bốn phương đông, tây, nam, bắc và bốn hướng phụ, cũng không thể nhận ra được nơi phát sinh của câu hỏi.
Satthā therassa kilamanabhāvaṃ jānitvā ‘‘sāriputto kilamati, nayamukhamassa dassessāmī’’ti ‘‘āgamehi tvaṃ, sāriputtā’’ti vatvā ‘‘nāyaṃ tuyhaṃ visayo pañho, buddhānaṃ esa visayo sabbaññūnaṃ yasassīna’’nti buddhavisayabhāvaṃ ācikkhitvā ‘‘bhūtamidanti, sāriputta, samanupassasī’’ti āha.
The Teacher, knowing the elder's weariness, and thinking, "Sāriputta is weary, I will show him the method," said, "Wait, Sāriputta," and explained that "this question is not your domain; this question is the domain of the omniscient and glorious Buddhas." Then he said, "Sāriputta, do you discern this as existent (bhūta)?"
Đức Thế Tôn biết được sự mệt mỏi của vị Trưởng lão, nghĩ rằng: “Sāriputta đang mệt mỏi, ta sẽ chỉ cho ông ấy manh mối,” bèn nói: “Hãy chờ đã, này Sāriputta,” rồi giải thích rằng đó là cảnh giới của chư Phật: “Câu hỏi này không phải là cảnh giới của ông, đây là cảnh giới của chư Phật, bậc Toàn Giác, bậc danh tiếng,” và nói: “Này Sāriputta, hãy quán xét điều này là đã sinh khởi.”
Thero ‘‘catumahābhūtikakāyapariggahaṃ me bhagavā ācikkhatī’’ti ñatvā ‘‘aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti āha.
The elder, realizing that "the Blessed One is explaining to me the comprehension of a body consisting of the four great primaries (catumahābhūtikakāya)," said, "Understood, Blessed One! Understood, Fortunate One!"
Vị Trưởng lão hiểu rằng: “Đức Thế Tôn đang chỉ cho ta về sự thấu triệt thân thể do bốn đại chủng tạo thành,” bèn thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã hiểu, bạch Đức Thiện Thệ, con đã hiểu.”
Etasmiṃ ṭhāne ayaṃ kathā udapādi – mahāpañño vata, bho, sāriputtatthero, yatra hi nāma sabbehi anaññātaṃ pañhaṃ kathesi, buddhehi ca dinnanaye ṭhatvā buddhavisaye pañhaṃ kathesi, iti therassa paññānubhāvo yattakaṃ ṭhānaṃ buddhānaṃ kittisaddena otthaṭaṃ, sabbaṃ ajjhottharitvā gatoti evaṃ tāva thero aṭṭhuppattito mahāpaññatāya etadaggaṭṭhānaṃ labhi.
At this point, the following conversation arose: "Indeed, Venerable Sirs, the elder Sāriputta is greatly wise, for he answered a question unknown to all, and by adhering to the method taught by the Buddhas, he answered a question in the Buddha's domain." Thus, the elder's power of wisdom, having overcome all that was spread by the fame of the Buddhas, reached its pinnacle. Thus, the elder attained this foremost position ( aṭṭhuppattito) by reason of his great wisdom.
Tại nơi ấy, câu chuyện này đã khởi lên: “Ôi, Trưởng lão Sāriputta thật có đại trí tuệ, ngài đã trả lời được câu hỏi mà tất cả mọi người đều không biết, và đứng trên manh mối do chư Phật ban cho, ngài đã trả lời được câu hỏi thuộc cảnh giới của chư Phật.” Như vậy, uy lực trí tuệ của vị Trưởng lão đã lan tỏa bao trùm tất cả những nơi mà tiếng tăm của chư Phật đã lan đến. Như thế, trước hết, vị Trưởng lão đã nhận được địa vị cao nhất về đại trí tuệ do sự kiện phát sinh.
Evaṃ pabbajjaṃ upabrūhayamāno ekasmiṃ samaye bārāṇasiyaṃ brāhmaṇakule nibbatto.
Thus, while cultivating his ascetic life, he was born into a Brahmin family in Bārāṇasī at one time.
Như vậy, trong khi phát triển đời sống xuất gia, vào một thời, ngài đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở Bārāṇasī.
Tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto ‘‘pabbajitvā ekaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādesi.
Having mastered the three Vedas and not seeing any essence therein, he conceived the idea that "it is proper to go forth and seek the one path to liberation."
Sau khi học thuộc ba bộ Veda và không thấy được cốt tủy trong đó, ngài đã khởi lên ý nghĩ: “Nên xuất gia để tìm kiếm một pháp giải thoát.”
Tasmiṃ kāle bodhisattopi kāsiraṭṭhe udiccabrāhmaṇamahāsālakule nibbatto vuddhimanvāya uggahitasippo kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā kasiṇaparikammaṃ katvā pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā vanamūlaphalāhāro himavantappadese vasati.
At that time, the Bodhisatta was also born into a prominent brahmin family in the Kāsī country. Having grown up and mastered the arts, he saw the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation. He abandoned the household life, entered the Himālaya region, performed kasiṇa practice, developed the five higher knowledges (abhiññā) and eight attainments (samāpatti), and lived in the Himālaya region, subsisting on roots and fruits from the forest.
Vào thời đó, Bồ-tát cũng đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn đại phú ở xứ Kāsī. Khi trưởng thành, học xong các nghề, thấy được sự nguy hại trong các dục lạc và lợi ích trong sự xuất ly, ngài đã từ bỏ đời sống gia đình, đi vào Hy-mã-lạp-sơn, thực hành đề mục kasina, chứng đắc năm pháp thần thông và tám bậc thiền chứng, sống trong vùng Hy-mã-lạp-sơn, ăn rễ cây và trái cây trong rừng.
Sopi māṇavo nikkhamitvā tasseva santike pabbaji.
That young man also went forth and became a recluse in his presence.
Chàng thanh niên kia cũng xuất gia, tu học nơi vị ấy.
Parivāro mahā ahosi pañcasatamattā isayo.
His retinue was large, consisting of about five hundred ascetics.
Đoàn tùy tùng rất đông, có khoảng năm trăm vị ẩn sĩ.
Athassa so jeṭṭhantevāsiko ekadesaṃ parisaṃ gahetvā loṇambilasevanatthaṃ manussapathaṃ agamāsi.
Then his chief disciple, taking a portion of the assembly, went to a human habitation to partake of salt and sour food.
Bấy giờ, vị đệ tử trưởng của ngài dẫn một nhóm đệ tử đi đến vùng có người ở để dùng muối và đồ chua.
Tasmiṃ samaye bodhisatto tasmiṃyeva himavantappadese kālaṃ akāsi.
At that time, the Bodhisatta passed away in that same Himālaya region.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát đã qua đời tại vùng Hy-mã-lạp-sơn ấy.
Kālakiriyasamayeva naṃ antevāsikā sannipatitvā pucchiṃsu – ‘‘atthi tumhehi koci viseso adhigato’’ti.
At the very moment of his passing, his disciples gathered and asked him, "Have you attained any special quality?"
Ngay lúc ngài qua đời, các đệ tử đã tập hợp lại và hỏi ngài: “Thầy có chứng đắc được pháp đặc biệt nào không?”
Bodhisatto ‘‘natthi kiñcī’’ti vatvā aparihīnajjhāno ābhassarabrahmaloke nibbatto.
The Bodhisatta, saying "There is nothing whatsoever," and without decline in his jhāna, was reborn in the Ābhassara Brahmā world.
Bồ-tát nói: “Không có gì cả,” và không bị suy giảm thiền, ngài đã tái sinh vào cõi trời Quang Âm.
So kiñcāpi ākiñcaññāyatanassa lābhī, bodhisattānaṃ pana arūpāvacare paṭisandhi nāma na hoti.
Although he had attained the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatana), Bodhisattas are not reborn in the immaterial spheres.
Mặc dù ngài đã đắc Vô Sở Hữu Xứ Thiền, nhưng chư Bồ-tát không bao giờ tái sinh vào cõi vô sắc.
Abhabbaṭṭhānattā.
Because it is an unsuitable place for them.
Vì đó là nơi không thích hợp.
Iti so arūpasamāpattilābhī samānopi rūpāvacare nibbatti.
Thus, although he had attained the immaterial attainments, he was reborn in the fine-material sphere.
Vì vậy, dù đã đắc các bậc thiền vô sắc, ngài vẫn tái sinh vào cõi sắc giới.
Antevāsikāpissa ‘‘ācariyo ‘natthi kiñcī’ti āha, moghā tassa kālakiriyā’’ti na kiñci sakkārasammānaṃ akaṃsu.
His disciples, thinking, "The teacher said, 'There is nothing whatsoever,' so his passing was in vain," did not show him any reverence or honor.
Các đệ tử của ngài nghĩ rằng: “Thầy nói ‘không có gì cả,’ sự qua đời của thầy thật vô ích,” nên họ đã không thực hiện bất kỳ sự cúng dường hay tôn kính nào.
Atha so jeṭṭhantevāsiko atikkante vassāvāse āgantvā ‘‘kahaṃ ācariyo’’ti pucchi.
Then, when the rainy season had passed, his chief disciple returned and asked, "Where is the teacher?"
Bấy giờ, sau khi hết mùa an cư mưa, vị đệ tử trưởng trở về và hỏi: “Thầy ở đâu?”
Kālaṃ katoti.
"He passed away," they replied.
“Đã qua đời rồi.”
Api nu ācariyena laddhaguṇaṃ pucchitthāti?
"Did you ask about the qualities the teacher attained?"
“Các vị có hỏi về phẩm chất mà thầy đã chứng đắc không?”
Āma pucchimhāti.
"Yes, we asked," they replied.
“Vâng, chúng tôi đã hỏi.”
Kiṃ vadetīti?
"What did he say?"
“Thầy nói gì?”
Natthi kiñcīti.
"Nothing whatsoever," they said.
“‘Không có gì cả.’”
Mayampi ‘‘ācariyena laddhaguṇo nāma natthī’’ti nāssa sakkārasammānaṃ karimhāti.
"We too, thinking that 'the teacher attained no qualities whatsoever,' did not show him reverence or honor," they said.
“Chúng tôi cũng nghĩ rằng ‘thầy không có phẩm chất nào đã chứng đắc,’ nên chúng tôi đã không cúng dường hay tôn kính ngài.”
Tumhe bhāsitassa atthaṃ na jānittha, ācariyo ākiñcaññāyatanassa lābhīti.
"You did not understand the meaning of what he said; the teacher had attained the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatana)," he replied.
“Các vị không hiểu ý nghĩa của lời nói đó, thầy đã đắc Vô Sở Hữu Xứ Thiền.”
Atha te jeṭṭhantevāsikassa kathaṃ na saddahiṃsu.
Then those disciples did not believe the words of the chief disciple.
Bấy giờ, họ không tin lời của vị đệ tử trưởng.
So punappunaṃ kathentopi saddahāpetuṃ nāsakkhi.
Even though he repeated it again and again, he could not make them believe.
Dù ông nói đi nói lại nhiều lần, ông vẫn không thể làm cho họ tin.
Atha bodhisatto āvajjamāno ‘‘andhabālo mahājano mayhaṃ jeṭṭhantevāsikassa kathaṃ na gaṇhāti, imaṃ kāraṇaṃ pākaṭaṃ karissāmī’’ti brahmalokato otaritvā assamapadamatthake ṭhito ākāsagatova jeṭṭhantevāsikassa paññānubhāvaṃ vaṇṇetvā imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the Bodhisatta, contemplating, thought, "The multitude are foolish and ignorant; they do not accept the words of my chief disciple. I will make this matter clear." Having descended from the Brahmā world, he stood above the hermitage and, from the sky, praised the chief disciple's power of wisdom and recited this verse:
Bấy giờ, Bồ-tát hướng tâm quán xét, nghĩ rằng: “Đại chúng ngu muội này không tin lời của đệ tử trưởng của ta, ta sẽ làm cho việc này được rõ ràng.” Ngài từ cõi Phạm thiên giáng xuống, đứng trên không trung phía trên am thất, tán thán uy lực trí tuệ của vị đệ tử trưởng và nói lên kệ này:
Evaṃ isigaṇaṃ saññāpetvā bodhisatto brahmalokameva gato.
Having thus admonished the assembly of ascetics, the Bodhisatta returned to the Brahmā world.
Sau khi làm cho đoàn ẩn sĩ hiểu ra như vậy, Bồ-tát đã trở về cõi Phạm thiên.
Sesaisigaṇopi aparihīnajjhāno hutvā kālaṃ katvā brahmalokaparāyaṇo jāto.
The remaining assembly of ascetics, whose jhānas had not declined, passed away and were reborn in the Brahmā world.
Các ẩn sĩ còn lại cũng không bị suy giảm thiền, sau khi qua đời đã trở thành bạn đồng hành ở cõi Phạm thiên.
Tattha bodhisatto sabbaññutaṃ patto, jeṭṭhantevāsiko sāriputtatthero jāto, sesā isayo buddhaparisā jātāti evaṃ atītepi sāriputto mahāpaññova saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jānituṃ samatthoti veditabbo.
There, the Bodhisatta attained omniscience, the chief disciple became the elder Sāriputta, and the other ascetics became the Buddha's assembly. Thus, it should be understood that even in the past, Sāriputta was greatly wise, capable of understanding the detailed meaning of what was briefly said.
Trong câu chuyện đó, Bồ-tát đã đạt được Toàn Giác, vị đệ tử trưởng đã trở thành Trưởng lão Sāriputta, các ẩn sĩ còn lại đã trở thành hội chúng của Đức Phật. Như vậy, cần phải hiểu rằng trong quá khứ, Sāriputta cũng đã có đại trí tuệ, có khả năng hiểu rõ ý nghĩa của lời nói ngắn gọn một cách chi tiết.
Idaṃ candābhajātakaṃ kathesi.
He taught this Candābha Jātaka.
Ngài đã thuyết bài kinh Candābhajātaka này.
Etthāpi ācariyo kālaṃ karonto antevāsikehi pucchito ‘‘odātakasiṇaṃ candābhaṃ nāma, pītakasiṇaṃ sūriyābhaṃ nāmāti taṃ ubhayaṃ yo paññāya gādhati pavisati pakkhandati, so avitakkena dutiyajjhānena ābhassarūpago hoti, tādiso aha’’nti sandhāya – ‘‘candābhaṃ sūriyābha’’nti āha.
Here too, when the teacher was dying, being asked by his disciples, he said, “The white kasina is called moon-like, and the yellow kasina is called sun-like. Whoever, with wisdom, plunges into and enters both of these, he attains the Abhassara realm by the second jhāna, which is without initial thought. I am such a one.” With this in mind, he said, “moon-like and sun-like.”
Trong đó, vị thầy khi sắp mệnh chung, được các đệ tử hỏi, đã nói: “odātakasiṇa (biến xứ trắng) gọi là candābha (ánh trăng), pītakasiṇa (biến xứ vàng) gọi là sūriyābha (ánh trời). Ai thấu đạt, nhập vào, đi vào cả hai điều đó bằng trí tuệ, người ấy với thiền thứ hai không tầm sẽ sanh về cõi Quang Âm, ta là người như vậy”, với ý này, ngài đã nói: “candābhaṃ sūriyābhaṃ”.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the same manner as before.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách trước.
Yathā ca sāriputtatthero, evaṃ mahāmoggallānattheropi sabbeheva catūhipi imehi kāraṇehi etadaggaṭṭhānaṃ labhi.
Just as with Sāriputta Thera, so too Mahāmoggallāna Thera attained this foremost position for all these four reasons.
Giống như Trưởng lão Sāriputta, Trưởng lão Mahāmoggallāna cũng đã đạt được địa vị cao nhất nhờ cả bốn lý do này.
Thero hi mahiddhiko mahānubhāvo nandopanandasadisampi nāgarājānaṃ damesīti evaṃ tāva aṭṭhuppattito labhi.
The Thera, being greatly powerful and mighty, even tamed the Nāga king Nandopananda. Thus, he attained it from the perspective of his origin.
Trưởng lão có đại thần lực, đại oai lực, đã nhiếp phục được cả long vương như Nandopananda. Như vậy, trước hết, ngài đã đạt được địa vị ấy từ duyên khởi.
Na panesa idāneva mahiddhiko mahānubhāvo, atīte pañca jātisatāni isipabbajjaṃ pabbajitopi mahiddhiko mahānubhāvo ahosīti.
And he was not only greatly powerful and mighty now, but in the past, having gone forth as an ascetic for five hundred births, he was also greatly powerful and mighty.
Không chỉ bây giờ ngài mới có đại thần lực, đại oai lực, mà trong quá khứ, khi xuất gia làm đạo sĩ trong năm trăm kiếp, ngài cũng đã có đại thần lực, đại oai lực.
Evaṃ āgamanatopi labhi.
Thus, he attained it from the perspective of tradition.
Như vậy, ngài đã đạt được địa vị ấy từ phương diện kinh điển.
Ciṇṇaṃ cetaṃ therassa nirayaṃ gantvā attano iddhibalena nirayasattānaṃ assāsajananatthaṃ sītaṃ adhiṭṭhāya cakkamattaṃ padumaṃ māpetvā padumakaṇṇikāyaṃ nisīditvā dhammakathaṃ katheti, devalokaṃ gantvā devasaṅghaṃ kammagatiṃ jānāpetvā saccakathaṃ kathetīti evaṃ ciṇṇavasito labhi.
It was also the Thera's practice to go to hell, and by his psychic power, to generate comfort for the beings in hell by creating a lotus the size of a wheel, sitting on its pericarp, and delivering a Dhamma talk; and to go to the deva-world, make the assembly of devas understand the kammic destiny, and deliver a discourse on the Truths. Thus, he attained it by being accomplished in practice.
Đây cũng là điều Trưởng lão thường thực hành: đi đến địa ngục, dùng thần lực của mình để an ủi chúng sanh địa ngục, ngài chú nguyện cho có sự mát mẻ, hóa hiện một đóa sen lớn bằng bánh xe, ngồi trên nhụy sen và thuyết pháp; đi đến cõi trời, làm cho chúng chư thiên biết về nghiệp báo và thuyết về Tứ diệu đế. Như vậy, ngài đã đạt được địa vị ấy do sự thuần thục đã thực hành.
Ṭhapetvā ca sammāsambuddhaṃ añño sāvako mahāmoggallāno viya mahiddhiko mahānubhāvo natthīti evaṃ guṇātirekato labhi.
And apart from the Perfectly Self-Enlightened One, no other disciple is as greatly powerful and mighty as Mahāmoggallāna. Thus, he attained it due to excellence of qualities.
Ngoại trừ Bậc Chánh Đẳng Giác, không có vị thinh văn nào có đại thần lực, đại oai lực như Mahāmoggallāna. Như vậy, ngài đã đạt được địa vị ấy do đức hạnh vượt trội.
Yathā cesa, evaṃ mahākassapattheropi sabbehevimehi kāraṇehi etadaggaṭṭhānaṃ labhi.
Just as with him, so too Mahākassapa Thera attained this foremost position for all these reasons.
Giống như vị ấy, Trưởng lão Mahākassapa cũng đã đạt được địa vị cao nhất nhờ cả bốn lý do này.
Sammāsambuddho hi therassa tigāvutaṃ maggaṃ paccuggamanaṃ katvā tīhi ovādehi upasampādetvā cīvaraṃ parivattetvā adāsi.
Indeed, the Perfectly Self-Enlightened One went three gavutas to meet the Thera, ordained him with three admonitions, and exchanged robes with him.
Bậc Chánh Đẳng Giác đã đi ra đón Trưởng lão một quãng đường ba gāvuta, làm lễ xuất gia cho ngài bằng ba lời giáo huấn, và đã trao đổi y với ngài.
Tasmiṃ samaye mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā kampi, mahājanassa abbhantare therassa kittisaddo ajjhottharitvā gato.
At that time, the great earth trembled to its ocean boundaries, and the Thera's fame spread throughout the great multitude.
Vào lúc đó, đại địa đã rung chuyển đến tận mép nước, và danh tiếng của Trưởng lão đã vang dội khắp đại chúng.
Evaṃ aṭṭhuppattito labhi.
Thus, he attained it from the perspective of his origin.
Như vậy, ngài đã đạt được địa vị ấy từ duyên khởi.
Na cesa idāneva dhutadharo, atīte pañca jātisatāni isipabbajjaṃ pabbajitopi dhutadharova ahosi.
And he was not only an ascetic practitioner now, but in the past, having gone forth as an ascetic for five hundred births, he was also an ascetic practitioner.
Không chỉ bây giờ ngài mới là người thực hành hạnh đầu đà, mà trong quá khứ, khi xuất gia làm đạo sĩ trong năm trăm kiếp, ngài cũng đã là người thực hành hạnh đầu đà.
Evaṃ āgamanatopi labhi.
Thus, he attained it also by way of arrival.
Như vậy, ngài đã đạt được địa vị ấy từ phương diện kinh điển.
Ciṇṇaṃ cetaṃ therassa catuparisamajjhagato dhammaṃ kathento dasa kathāvatthūni avijahitvāva kathetīti evaṃ ciṇṇavasito labhi.
And this was the Elder’s practice: when teaching the Dhamma in the midst of the four assemblies, he would teach without abandoning the ten topics of discourse. Thus, he attained it by way of habitual mastery.
Đây cũng là điều Trưởng lão thường thực hành: khi đi vào giữa bốn chúng để thuyết pháp, ngài thuyết mà không bỏ sót mười đề tài thảo luận. Như vậy, ngài đã đạt được địa vị ấy do sự thuần thục đã thực hành.
Ṭhapetvā ca sammāsambuddhaṃ añño sāvako terasahi dhutaguṇehi mahākassapasadiso natthīti evaṃ guṇātirekato labhi.
Apart from the Perfectly Self-Enlightened One, no other disciple was comparable to Mahākassapa in the thirteen dhutaguṇas. Thus, he attained it by way of superior qualities.
Ngoại trừ Bậc Chánh Đẳng Giác, không có vị thinh văn nào có thể sánh bằng Mahākassapa về mười ba phẩm hạnh đầu đà. Như vậy, ngài đã đạt được địa vị ấy do đức hạnh vượt trội.
Imināva niyāmena tesaṃ tesaṃ therānaṃ yathālābhato guṇe kittetuṃ vaṭṭati.
It is proper to praise the qualities of those respective Elders in this very manner, according to their attainments.
Theo cách này, nên tán thán các phẩm hạnh của các vị Trưởng lão ấy tùy theo những gì đã đạt được.
Guṇavaseneva hi sammāsambuddho yathā nāma rājā cakkavattī cakkaratanānubhāvena cakkavāḷagabbhe rajjasiriṃ patvā ‘‘pattabbaṃ me pattaṃ, kiṃ me idāni mahājanena olokitenā’’ti na appossukko hutvā rajjasiriṃyeva anubhoti, kālena pana kālaṃ vinicchayaṭṭhāne nisīditvā niggahetabbe niggaṇhāti, paggahetabbe paggaṇhāti, ṭhānantaresu ca ṭhapetabbayuttake ṭhānantaresu ṭhapeti, evamevaṃ mahābodhimaṇḍe adhigatassa sabbaññutaññāṇassa ānubhāvena anuppattadhammarajjo dhammarājāpi ‘‘kiṃ me idāni lokena olokitena, anuttaraṃ phalasamāpattisukhaṃ anubhavissāmī’’ti appossukkataṃ anāpajjitvā catuparisamajjhe paññattavarabuddhāsane nisinno aṭṭhaṅgasamannāgataṃ brahmassaraṃ nicchāretvā dhammaṃ desayamāno niggahetabbayutte kaṇhadhamme puggale sinerupāde pakkhipanto viya apāyabhayasantajjanena niggahetvā paggahetabbayutte kalyāṇadhamme puggale ukkhipitvā bhavagge nisīdāpento viya paggaṇhitvā ṭhānantaresu ṭhapetabbayuttake aññāsikoṇḍaññattherādayo sāvake yāthāvasarasaguṇavaseneva ṭhānantaresu ṭhapento etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ, yadidaṃ aññāsikoṇḍaññotiādimāha.
It was precisely by virtue of their qualities that the Perfectly Enlightened One—just as a wheel-turning monarch, having attained royal dominion in the midst of the world-system by the power of his jewel-wheel, does not become negligent, thinking, "What I ought to attain, I have attained; what is the point of being looked upon by the populace now?", but rather enjoys the royal dominion and, from time to time, sits in the court of justice, punishing those who ought to be punished, exalting those who ought to be exalted, and establishing those worthy of positions in their proper places—even so, the Dhamma King, having attained the Dhamma-kingship by the power of his omniscience acquired at the Great Bodhi-maṇḍa, did not become negligent, thinking, "What is the point of being looked upon by the world now? I shall enjoy the happiness of the attainment of the supreme fruit," but instead, seated on the excellent Buddha-throne established in the midst of the four assemblies, he sent forth his voice, endowed with eight characteristics, and taught the Dhamma. He admonished individuals whose conduct was unwholesome and worthy of censure, as if casting them down to the base of Mount Sineru through the threat of the lower realms. He exalted individuals whose conduct was wholesome and worthy of praise, as if lifting them up to sit at the summit of existence. And he established disciples worthy of prominent positions, such as Aññāsikoṇḍañña Thera and others, in their respective foremost positions based on their true qualities and virtues, saying, " Among my disciples, monks who are long-standing, O bhikkhus, this Aññāsikoṇḍañña is the foremost." and so on.
Chính nhờ năng lực của các công đức mà Đức Chánh Đẳng Giác, giống như một vị Chuyển Luân Vương, nhờ uy lực của bánh xe báu, sau khi đạt được sự thịnh vượng của vương quốc trong toàn cõi vũ trụ, không phải là người không quan tâm mà nghĩ rằng: “Ta đã đạt được điều cần đạt, bây giờ ta cần gì để đại chúng nhìn ngắm?” mà chỉ hưởng thụ sự thịnh vượng của vương quốc, nhưng đúng thời điểm thì Ngài ngồi ở nơi phân xử, quở trách những người đáng quở trách, tán dương những người đáng tán dương, và bổ nhiệm những người xứng đáng vào các vị trí thích hợp. Cũng vậy, Vị Pháp Vương, sau khi đạt được Pháp vương quốc nhờ uy lực của Tuệ Toàn Giác đã chứng đắc dưới cội Đại Bồ-đề, không phải là người không quan tâm mà nghĩ rằng: “Bây giờ ta cần gì để thế gian nhìn ngắm? Ta sẽ thọ hưởng an lạc của quả vị thiền định vô thượng,” mà Ngài ngồi trên Pháp tòa tối thượng đã được thiết lập giữa bốn hội chúng, cất lên tiếng Phạm âm có tám chi phần, thuyết giảng Pháp, quở trách những người có ác pháp đáng quở trách như thể ném họ xuống chân núi Sineru bằng cách đe dọa họ với nỗi sợ hãi về các cõi khổ; tán dương những người có thiện pháp đáng tán dương như thể nâng họ lên và đặt họ ngồi trên đỉnh hữu; và bổ nhiệm các đệ tử như Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña vào các vị trí thích hợp theo đúng bản chất và công đức của họ, Ngài đã nói: “Này các Tỳ-kheo, trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ta là những bậc trưởng lão, vị này là bậc tối thượng, tức là Aññāsikoṇḍañña,” và những điều tương tự.
Tattha etadagganti padaṃ vuttatthameva.
Therein, the word etadaggaṃ (foremost) has already been explained.
Trong đó, từ etadagga (tối thượng) đã được giải thích ý nghĩa.
Rattaññūnanti rattiyo jānantānaṃ.
Rattaññūnanti means "those who know the nights (past)."
Rattaññūna (bậc trưởng lão): là những người đã biết nhiều đêm.
Ṭhapetvā hi sammāsambuddhaṃ añño sāvako aññāsikoṇḍaññattherato paṭhamataraṃ pabbajito nāma natthīti pabbajitakālato paṭṭhāya thero cirakālaṃ rattiyo jānātīti rattaññū.
For, apart from the Sammāsambuddha, there is no other disciple who had gone forth earlier than Aññāsikoṇḍañña Thera. Thus, the Elder knew the nights for a long time since the time of his ordination, and is therefore called rattaññū (long-standing).
Thật vậy, không có đệ tử nào khác xuất gia trước Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña ngoại trừ Đức Chánh Đẳng Giác. Vì vậy, từ khi xuất gia, Trưởng lão đã biết nhiều đêm dài, nên Ngài là bậc trưởng lão (rattaññū).
Sabbapaṭhamaṃ dhammassa paṭividdhattā yadā tena dhammo paṭividdho, cirakālato paṭṭhāya taṃ rattiṃ jānātītipi rattaññū.
Because he was the very first to penetrate the Dhamma, he is also called rattaññū as he knows that night (of penetration) from a long time ago.
Vì Ngài là người đầu tiên chứng đạt Pháp, nên khi Ngài chứng đạt Pháp, Ngài đã biết đêm đó từ rất lâu, nên Ngài cũng là bậc trưởng lão (rattaññū).
Apica khīṇāsavānaṃ rattidivasaparicchedo pākaṭova hoti, ayañca paṭhamakhīṇāsavoti evampi rattaññūnaṃ sāvakānaṃ ayameva aggo purimakoṭibhūto seṭṭho.
Moreover, for Arahants, the distinction between nights and days is clear, and he was the first Arahant. Thus, he is the foremost, the primary and chief among the disciples who are rattaññū.
Hơn nữa, sự phân biệt ngày đêm của các vị A-la-hán là rõ ràng, và vị này là A-la-hán đầu tiên, nên Ngài là bậc tối thượng, đứng đầu trong số các đệ tử là những bậc trưởng lão.
Tena vuttaṃ – ‘‘rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ti.
Therefore, it was said: "Among the long-standing, Aññāsikoṇḍañña is this one."
Do đó, đã nói: “Trong số những bậc trưởng lão, tức là Aññāsikoṇḍañña.”
Ettha ca yadidanti nipāto, tassa theraṃ avekkhitvā yo esoti, aggasaddaṃ avekkhitvā yaṃ etanti attho.
Here, yadidaṃ is a particle. Its meaning, referring to the Elder, is "who is this," and referring to the word "foremost," its meaning is "which is this."
Ở đây, yadidaṃ là một giới từ, ý nghĩa của nó là “vị ấy” khi đề cập đến Trưởng lão, và “điều này” khi đề cập đến từ tối thượng (agga).
Aññāsikoṇḍaññoti ñātakoṇḍañño paṭividdhakoṇḍañño.
Aññāsikoṇḍañño means Koṇḍañña who understood; Koṇḍañña who penetrated.
Aññāsikoṇḍañño có nghĩa là Koṇḍañña đã biết, Koṇḍañña đã chứng ngộ.
Tenevāha – ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍaññoti.
Therefore, it was said: "Indeed, Koṇḍañña has understood, friends! Indeed, Koṇḍañña has understood, friends!"
Chính vì thế đã nói: “Thật vậy, Koṇḍañña đã biết! Thật vậy, Koṇḍañña đã biết!”
Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa aññāsikoṇḍañño tveva nāmaṃ ahosī’’ti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 17).
Thus, the Venerable Koṇḍañña came to be known as Aññāsikoṇḍañña.
Vì vậy, tên của Tôn giả Koṇḍañña là Aññāsikoṇḍañña.
Tattha imassa tāva therassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ito kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma buddho loke udapādi, tassa paṭividdhasabbaññutaññāṇassa mahābodhipallaṅkato uṭṭhahantassa mahāpathaviyaṃ ṭhapetuṃ pāde ukkhittamatte pādasampaṭicchanatthaṃ mahantaṃ padumapupphaṃ uggañchi, tassa dhurapattāni navutihatthāni honti, kesaraṃ tiṃsahatthaṃ, kaṇṇikā dvādasahatthā, pādena patiṭṭhitaṭṭhānaṃ ekādasahatthaṃ.
In this regard, the progressive story concerning this Elder's questions is as follows: A hundred thousand aeons ago, a Buddha named Padumuttara arose in the world. When he, who had penetrated omniscience, lifted his foot from the great Bodhi-pallaṅka, a massive lotus flower arose to receive his foot. Its main petals were ninety cubits long, its stamens thirty cubits, its pericarp twelve cubits, and the place where his foot rested was eleven cubits.
Trong đó, câu chuyện tuần tự về vị Trưởng lão này như sau: Một trăm ngàn đại kiếp về trước, có một vị Phật tên là Padumuttara xuất hiện trên thế gian. Khi Ngài, người đã chứng đạt Tuệ Toàn Giác, vừa nhấc chân khỏi bồ đoàn Đại Bồ-đề, một đóa sen lớn đã mọc lên để đỡ chân Ngài. Những cánh sen chính dài chín mươi cubit, nhụy sen dài ba mươi cubit, đài sen dài mười hai cubit, và chỗ chân Ngài đặt dài mười một cubit.
Tassa pana bhagavato sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi.
The body of that Blessed One was fifty-eight cubits tall.
Thân của Đức Thế Tôn ấy cao năm mươi tám cubit.
Tassa padumakaṇṇikāya dakkhiṇapāde patiṭṭhahante mahātumbamattā reṇu uggantvā sarīraṃ okiramānā otari, vāmapādassa ṭhapanakālepi tathārūpaṃyeva padumaṃ uggantvā pādaṃ sampaṭicchi.
As his right foot rested on the lotus pericarp, a cloud of dust the size of a large gourd arose and descended, showering his body. When he placed his left foot, a similar lotus arose and received his foot.
Khi Ngài đặt chân phải lên đài sen, một lượng phấn hoa lớn như quả bầu đã bay lên và phủ xuống thân Ngài. Khi đặt chân trái, một đóa sen tương tự cũng mọc lên và đỡ chân Ngài.
Tatopi uggantvā vuttappamāṇāva reṇu sarīraṃ okiri.
From that, too, a cloud of dust of the stated size arose and showered his body.
Từ đó, một lượng phấn hoa có kích thước như đã nói cũng bay lên và phủ xuống thân Ngài.
Taṃ pana reṇuṃ abhibhavamānā tassa bhagavato sarīrappabhā nikkhamitvā yantanāḷikāya vissaṭṭhasuvaṇṇarasadhārā viya samantā dvādasayojanaṭṭhānaṃ ekobhāsaṃ akāsi.
Overpowering that dust, the aura from that Blessed One's body emanated, making the entire twelve-yojana area glow with a single radiance, like a stream of molten gold released from a pipe.
Tuy nhiên, hào quang từ thân của Đức Thế Tôn ấy đã vượt qua lớp phấn hoa đó, tỏa ra khắp mười hai dojana, làm cho mọi nơi trở nên sáng rực như dòng vàng lỏng chảy ra từ ống máy.
Tatiyapāduddharaṇakāle pathamuggataṃ padumaṃ antaradhāyi, pādasampaṭicchanatthaṃ aññaṃ navaṃ padumaṃ uggañchi.
At the time of lifting his third foot, the first lotus disappeared, and another new lotus arose to receive his foot.
Khi Ngài nhấc chân thứ ba, đóa sen đầu tiên biến mất, và một đóa sen mới khác mọc lên để đỡ chân Ngài.
Imināva niyāmena yattha yattha gantukāmo hoti, tattha tatthāpi mahāpadumaṃ uggacchati.
In this same manner, wherever he desired to go, a great lotus would arise there.
Theo cách này, bất cứ nơi nào Ngài muốn đi, một đóa sen lớn đều mọc lên ở đó.
Tenevassa ‘‘padumuttarasammāsambuddho’’ti nāmaṃ ahosi.
Hence, he was named Padumuttara Sammāsambuddha.
Vì vậy, Ngài có tên là Padumuttara Sammāsambuddha.
Evaṃ so bhagavā loke uppajjitvā bhikkhusatasahassaparivāro mahājanassa saṅgahatthāya gāmanigamarājadhānīsu bhikkhāya caranto haṃsavatīnagaraṃ sampāpuṇi.
Having thus appeared in the world, that Blessed One, accompanied by a hundred thousand bhikkhus, went about collecting alms in villages, towns, and royal cities to benefit the multitude, and arrived at Haṃsavatī city.
Như vậy, Đức Thế Tôn ấy đã xuất hiện trên thế gian, cùng với một trăm ngàn Tỳ-kheo tùy tùng, đi khất thực qua các làng mạc, thị trấn, kinh đô để giúp đỡ đại chúng, và đã đến thành phố Haṃsavatī.
Tassa āgatabhāvaṃ sutvā pitā mahārājā paccuggamanaṃ akāsi.
Hearing of his arrival, the great King, his father, went out to meet him.
Nghe tin Ngài đến, vua cha đã ra đón Ngài.
Satthā tassa dhammakathaṃ kathesi.
The Teacher gave him a Dhamma talk.
Đức Đạo Sư đã thuyết Pháp cho vua.
Desanāpariyosāne keci sotāpannā keci sakadāgāmī keci anāgāmī keci arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the end of the discourse, some attained stream-entry, some once-returning, some non-returning, and some arahantship.
Khi bài pháp kết thúc, một số người chứng đắc Sơ quả, một số Nhị quả, một số Tam quả, một số Tứ quả A-la-hán.
Rājā svātanāya dasabalaṃ nimantetvā punadivase kālaṃ ārocāpetvā bhikkhusatasahassaparivārassa bhagavato sakanivesane mahādānaṃ adāsi.
The King invited the Dasabala for the following day, and when the time was announced the next day, he offered a great alms-giving to the Blessed One, accompanied by a hundred thousand bhikkhus, in his own residence.
Vua đã thỉnh Đức Thập Lực vào ngày hôm sau, và sau khi báo giờ, đã cúng dường đại thí tại tư thất của mình cho Đức Thế Tôn cùng một trăm ngàn Tỳ-kheo tùy tùng.
Satthā bhattānumodanaṃ katvā vihārameva gato.
The Teacher, after expressing appreciation for the meal, returned to the monastery.
Đức Đạo Sư đã tùy hỷ sau bữa ăn và trở về tinh xá.
Teneva niyāmena punadivase nāgarā, punadivase rājāti dīghamaddhānaṃ dānaṃ adaṃsu.
In the same manner, the townspeople offered alms on the next day, and the king again on the day after, and so they continued offering alms for a long period.
Theo cách đó, ngày hôm sau là dân chúng, ngày hôm sau nữa là vua, cứ thế họ đã cúng dường trong một thời gian dài.
Tasmiṃ kāle ayaṃ thero haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbatto.
At that time, this Elder was born in the family of a wealthy householder in Haṃsavatī city.
Vào thời đó, vị Trưởng lão này sinh ra trong một gia đình đại phú hộ tại thành phố Haṃsavatī.
Ekadivasaṃ buddhānaṃ dhammadesanākāle haṃsavatīnagaravāsino gandhamālādihatthe yena buddho, yena dhammo, yena saṅgho, tanninne tappoṇe tappabbhāre gacchante disvā tena mahājanena saddhiṃ dhammadesanaṭṭhānaṃ agamāsi.
One day, during a Dhamma discourse by the Buddhas, he saw the residents of Haṃsavatī city, holding perfumes and garlands, heading towards the Buddha, towards the Dhamma, towards the Saṅgha, with their minds inclined and leaning towards them. He went with that multitude to the place of the Dhamma discourse.
Một ngày nọ, khi Đức Phật thuyết Pháp, Ngài thấy những người dân thành Haṃsavatī mang theo hương hoa và các vật phẩm khác đi về phía Đức Phật, về phía Pháp, về phía Tăng, hướng tâm về đó, nghiêng về đó, và Ngài đã cùng với đại chúng đó đến nơi thuyết Pháp.
Tasmiñca samaye padumuttaro bhagavā attano sāsane paṭhamaṃ paṭividdhadhammaṃ ekaṃ bhikkhuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi.
At that time, the Blessed One Padumuttara established a certain bhikkhu, who was the first to penetrate the Dhamma in his Dispensation, in the foremost position.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Padumuttara đã bổ nhiệm một Tỳ-kheo là người đầu tiên chứng đạt Pháp trong giáo pháp của Ngài vào vị trí tối thượng (etadagga).
So kulaputto taṃ kāraṇaṃ sutvā ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu, ṭhapetvā kira buddhaṃ añño iminā paṭhamataraṃ paṭividdhadhammo nāma natthi.
That young man of good family, hearing this, thought, "Great indeed is this bhikkhu! It is said that no other disciple, apart from the Buddha, penetrated the Dhamma before him.
Vị thiện gia nam tử đó nghe việc ấy, suy nghĩ: “Vị Tỳ-kheo này thật vĩ đại! Ngoại trừ Đức Phật, không có ai khác chứng đạt Pháp trước vị này. Ước gì trong tương lai con cũng có thể trở thành người đầu tiên chứng đạt Pháp trong giáo pháp của một vị Phật!”
Aho vatāhampi anāgate ekassa buddhassa sāsane paṭhamaṃ dhammaṃ paṭivijjhanasamattho bhaveyya’’nti cintetvā desanāpariyosāne bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi.
Oh, if only I too, in the dispensation of a future Buddha, could be able to penetrate the Dhamma first!" Having reflected thus, at the end of the discourse, he approached the Blessed One and invited him, saying, "Please accept alms from me tomorrow."
Sau khi bài pháp kết thúc, Ngài đến gần Đức Thế Tôn và thỉnh: “Xin Đức Thế Tôn nhận bữa khất thực của con vào ngày mai.”
Satthā adhivāsesi.
The Teacher assented.
Đức Đạo Sư đã chấp thuận.
So bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā sakanivesanaṃ gantvā sabbarattiṃ buddhānaṃ nisajjanaṭṭhānaṃ gandhadāmamālādāmādīhi alaṅkaritvā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā tassā rattiyā accayena sakanivesane bhikkhusatasahassaparivārassa bhagavato vicitrayāgukhajjakaparivāraṃ nānārasasūpabyañjanaṃ gandhasālibhojanaṃ datvā bhattakiccapariyosāne ticīvarapahonake vaṅgapaṭṭe tathāgatassa pādamūle ṭhapetvā cintesi – ‘‘nāhaṃ parittakassa ṭhānassatthāya carāmi, mahantaṃ ṭhānaṃ patthento carāmi, na kho pana sakkā ekameva divasaṃ dānaṃ datvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetu’’nti ‘‘anupaṭipāṭiyā satta divasāni mahādānaṃ datvā patthessāmī’’ti.
That (setthi), having saluted the Blessed One, circumambulated him, and gone to his own residence, decorated the Buddha's sitting place for the entire night with fragrant garlands and flower garlands, etc., and had delicious hard and soft foods prepared. After that night had passed, in his own residence, he offered to the Blessed One, who was surrounded by a hundred thousand bhikkhus, a meal of fragrant rice accompanied by various kinds of gruel, solid foods, and sauces with diverse flavors. At the end of the meal, he placed sets of three robes sufficient for one hundred thousand bhikkhus, made of Bengal cloth, at the feet of the Tathāgata and thought: "I do not strive for a small position; I strive for a great position. But it is not possible to aspire to such a position by giving alms for just one day." (He decided) "I will give great alms for seven consecutive days and then make my aspiration."
Sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn và đi nhiễu hữu, ông ấy trở về nhà mình, suốt đêm trang hoàng chỗ ngồi của chư Phật bằng vòng hoa thơm và các loại vòng hoa khác, chuẩn bị đồ ăn thức uống thượng vị. Sau đêm đó, tại nhà mình, ông dâng cúng Đức Thế Tôn cùng một trăm ngàn Tỳ-kheo thức ăn làm từ gạo thơm, với đủ loại cháo, bánh và các món ăn phụ nhiều hương vị. Sau khi việc thọ thực hoàn tất, ông đặt những tấm vải đủ để may ba y (ticīvara) dưới chân Đức Như Lai và suy nghĩ: “Ta không hành động vì một vị trí nhỏ bé, ta hành động mong cầu một vị trí lớn lao. Nhưng không thể nào chỉ cúng dường một ngày mà mong cầu được vị trí ấy.” Ông nghĩ: “Ta sẽ cúng dường đại thí trong bảy ngày liên tục rồi sẽ mong cầu.”
So teneva niyāmena satta divasāni mahādānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne dussakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā uttamasukhumavatthaṃ buddhānaṃ pādamūle ṭhapetvā bhikkhusatasahassaṃ ticīvarena acchādetvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, yo tumhehi ito sattadivasamatthake bhikkhu etadagge ṭhapito, ahampi so bhikkhu viya anāgate uppajjanakabuddhassa sāsane pabbajitvā paṭhamaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ samattho bhaveyya’’nti vatvā satthu pādamūle sīsaṃ katvā nipajji.
By that same method, he gave great alms for seven days, and at the end of the meal, he had his storehouse of cloth opened, placed excellent fine cloth at the feet of the Buddhas, and clothed a hundred thousand bhikkhus with the three robes. Then, approaching the Tathāgata, he said, "Venerable Sir, may I also, like that bhikkhu whom you established as foremost seven days ago, be capable of going forth into the Dispensation of a future Buddha and be the first to comprehend the Dhamma," and saying this, he lay down with his head at the Teacher's feet.
Với cách thức ấy, ông đã cúng dường đại thí trong bảy ngày. Sau khi việc thọ thực hoàn tất, ông cho mở kho vải, đặt những tấm vải lụa thượng hạng dưới chân chư Phật, cúng dường ba y cho một trăm ngàn Tỳ-kheo. Sau đó, ông đến gần Đức Như Lai, thưa: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-kheo mà Thế Tôn đã đặt vào vị trí tối thượng cách đây bảy ngày, con cũng mong rằng trong giáo pháp của vị Phật sẽ xuất hiện trong tương lai, con sẽ xuất gia và có thể chứng ngộ giáo pháp đầu tiên như vị Tỳ-kheo ấy.” Nói xong, ông cúi đầu dưới chân Đức Bổn Sư rồi nằm xuống.
Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘iminā kulaputtena mahāadhikāro kato, samijjhissati nu kho etassa ayaṃ patthanā no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā āvajjento ‘‘samijjhissatī’’ti passi.
The Teacher, hearing his words, sent forth his knowledge of the future to reflect, "A great vow has been made by this good man; will this aspiration of his succeed or not?" And he saw, "It will succeed."
Đức Bổn Sư nghe lời ông ấy nói, liền phóng trí tuệ về tương lai để quán xét: “Liệu sự mong cầu này của thiện nam tử có thành tựu không?” Ngài thấy: “Sẽ thành tựu.”
Buddhānañhi atītaṃ vā anāgataṃ vā paccuppannaṃ vā ārabbha āvajjentānaṃ āvaraṇaṃ nāma natthi, anekakappakoṭisatasahassantarampi ca atītaṃ vā anāgataṃ vā cakkavāḷasahassantarampi ca paccuppannaṃ vā āvajjanapaṭibaddhameva manasikārapaṭibaddhameva hoti.
For the Buddhas, there is no obstruction when they reflect on the past, future, or present; even a hundred thousand million eons in the past or future, or thousands of world-systems in the present, are simply dependent on their reflection and dependent on their attention.
Chư Phật, khi quán xét về quá khứ, tương lai hay hiện tại, không có gì che chướng. Dù là quá khứ hay tương lai cách xa hàng trăm ngàn ức kiếp, hay hiện tại cách xa hàng ngàn vũ trụ, tất cả đều tùy thuộc vào sự quán xét, tùy thuộc vào sự tác ý.
Evaṃ appaṭivattiyena ñāṇena so bhagavā idaṃ addasa – ‘‘anāgate satasahassakappapariyosāne gotamo nāma buddho loke uppajjissati, tadā imassa patthanā samijjhissatī’’ti.
Thus, with unhindered knowledge, the Blessed One saw this: "In the future, at the end of a hundred thousand eons, a Buddha named Gotama will arise in the world. At that time, this one's aspiration will succeed."
Với trí tuệ bất động như vậy, Đức Thế Tôn đã thấy: “Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian. Khi đó, sự mong cầu của người này sẽ thành tựu.”
Atha naṃ evamāha – ‘‘ambho, kulaputta, anāgate satasahassakappapariyosāne gotamo nāma buddho loke uppajjissati, tvaṃ tassa paṭhamakadhammadesanāya teparivaṭṭadhammacakkappavattanasuttantapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sahassanayasampanne sotāpattiphale patiṭṭhahissasī’’ti.
Then he said to him, "Good man, in the future, at the end of a hundred thousand eons, a Buddha named Gotama will arise in the world. At the conclusion of his first Dhamma teaching, the Sutta on the Turning of the Threefold Wheel of Dhamma, you will become established in the fruit of Stream-entry, which is endowed with a thousand aspects, along with eighteen koṭis of devas."
Rồi Ngài nói với ông ấy: “Này thiện nam tử, trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian. Con sẽ an trú vào quả vị Dự Lưu (Sotāpattiphala) với một ngàn phương diện cùng mười tám ức chư Phạm Thiên vào cuối bài kinh Chuyển Pháp Luân ba chuyển, là bài pháp đầu tiên của Ngài.”
Iti satthā taṃ kulaputtaṃ byākaritvā caturāsīti dhammakkhandhasahassāni desetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Having thus prophesied to that good man, the Teacher taught eighty-four thousand Dhamma aggregates and then attained Parinibbāna in the element of Nibbāna with no remainder of clinging.
Như vậy, sau khi thọ ký cho thiện nam tử ấy, Đức Bổn Sư đã thuyết giảng tám mươi bốn ngàn pháp uẩn rồi nhập Niết-bàn vô dư y.
Tassa parinibbutassa sarīraṃ suvaṇṇakkhandho viya ekagghanaṃ ahosi, sarīracetiyaṃ panassubbedhena sattayojanikaṃ akaṃsu.
When he had attained Parinibbāna, his body became solid like a mass of gold, and his bodily stupa was made seven yojanas high.
Sau khi Ngài nhập Niết-bàn, thân xá-lợi của Ngài như một khối vàng ròng, và ngôi tháp xá-lợi của Ngài được xây cao bảy do-tuần.
Iṭṭhakā suvaṇṇamayā ahesuṃ, haritālamanosilāya mattikākiccaṃ, telena udakakiccaṃ sādhayiṃsu.
The bricks were made of gold, and they performed the plastering with orpiment and red arsenic, and the water-work with oil.
Gạch được làm bằng vàng, vữa được làm bằng chất màu vàng và màu đỏ, nước được thay bằng dầu.
Buddhānaṃ dharamānakāle sarīrappabhā dvādasayojanikaṃ phari, parinibbutānaṃ pana tesaṃ rasmi nikkhamitvā samantā yojanasataṃ avatthari.
During the lifetime of the Buddhas, their bodily radiance spread for twelve yojanas, but after their Parinibbāna, their rays extended and covered a hundred yojanas all around.
Khi chư Phật còn tại thế, hào quang thân của các Ngài tỏa rộng mười hai do-tuần; nhưng sau khi nhập Niết-bàn, hào quang của các Ngài tỏa rộng khắp một trăm do-tuần.
Ayaṃ seṭṭhi buddhānaṃ sarīracetiyaṃ parivāretvā sahassaratanagghiyāni kāresi.
This setthi had thousands of bejeweled fences built around the bodily stupa of the Buddha.
Vị trưởng giả này đã xây dựng một ngàn điện thờ bằng đá quý bao quanh tháp xá-lợi của chư Phật.
Cetiyapatiṭṭhāpanadivase antocetiye ratanagharaṃ kāresi.
On the day of the stupa's establishment, he had a jewel-house built inside the stupa.
Vào ngày khánh thành tháp, ông đã xây một ngôi nhà bằng ngọc quý bên trong tháp.
So vassasatasahassaṃ mahantaṃ dānādimayaṃ kalyāṇakammaṃ katvā tato cuto devapure nibbatti.
He performed great meritorious deeds, such as giving alms, for a hundred thousand years, and then, after passing away from there, he was reborn in the deva realm.
Sau khi thực hiện các thiện nghiệp lớn như bố thí trong một trăm ngàn năm, ông ấy đã tái sinh vào cõi trời.
Tassa devesu ca manussesu ca saṃsarantasseva navanavuti kappasahassāni nava kappasatāni nava ca kappā samatikkantā.
As he wandered through devas and humans, ninety-nine thousand eons, nine hundred eons, and nine eons passed.
Trong khi luân hồi giữa chư thiên và loài người, chín mươi chín ngàn đại kiếp, chín trăm kiếp và chín kiếp đã trôi qua.
Ettakassa kālassa accayena ito ekanavutikappamatthake ayaṃ kulaputto bandhumatīnagarassa dvārasamīpe gāme kuṭumbiyagehe nibbatto.
After the lapse of such a long time, at the end of ninety-one eons from now, this good man was reborn in the household of a householder in a village near the gate of Bandhumatī city.
Sau khoảng thời gian đó, cách đây chín mươi mốt đại kiếp, thiện nam tử này đã tái sinh vào một gia đình gia chủ tại một ngôi làng gần cổng thành Bandhumatī.
Tassa mahākāloti nāmaṃ ahosi, kaniṭṭhabhātā panassa cūḷakālo nāma.
His name was Mahākāla, and his younger brother was named Cūḷakāla.
Tên của ông là Mahākāla, còn em trai ông tên là Cūḷakāla.
Tasmiṃ samaye vipassī bodhisatto tusitapurā cavitvā bandhumatīnagare bandhumassa rañño aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatto.
At that time, the Bodhisatta Vipassī, having passed away from the Tusita realm, was reborn in the womb of the chief queen of King Bandhuma in Bandhumatī city.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát Vipassī đã rời khỏi cõi trời Tusita và tái sinh vào thai của hoàng hậu trưởng Bandhumatī, tại thành Bandhumatī.
Anukkamena sabbaññutaṃ patvā dhammadesanatthāya mahābrahmunā āyācito ‘‘kassa nu kho paṭhamaṃ dhammaṃ desessāmī’’ti cintetvā attano kaniṭṭhaṃ khaṇḍaṃ nāma rājakumāraṃ tissañca purohitaputtaṃ ‘‘paṭhamaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ samatthā’’ti disvā ‘‘tesañca dhammaṃ desessāmi, pitu ca saṅgahaṃ karissāmī’’ti bodhimaṇḍato ākāseneva āgantvā kheme migadāye otiṇṇo te pakkosāpetvā dhammaṃ desesi.
Gradually attaining omniscience, and being entreated by Mahābrahmā to teach the Dhamma, he reflected, "To whom should I teach the Dhamma first?" And seeing that his younger brother, Prince Khaṇḍa, and the brahmin's son Tissa, were capable of being the first to comprehend the Dhamma, he thought, "I will teach the Dhamma to them, and I will also assist my father." He came through the air from the Bodhi-maṇḍa and descended into the Khemamigadāya, where he summoned them and taught the Dhamma.
Dần dần, Ngài đạt được Nhất thiết trí, và khi được Đại Phạm Thiên thỉnh cầu thuyết pháp, Ngài suy nghĩ: “Ta sẽ thuyết pháp cho ai trước đây?” Ngài thấy hoàng tử Khaṇḍa, em trai của Ngài, và Tissa, con trai của vị trưởng lão, “có khả năng chứng ngộ giáo pháp đầu tiên.” Ngài nghĩ: “Ta sẽ thuyết pháp cho họ, và cũng sẽ giúp đỡ phụ vương.” Rồi Ngài từ Bồ-đề đạo tràng bay trên không trung đến khu rừng nai Khemā, hạ xuống, cho gọi họ đến và thuyết pháp.
Desanāpariyosāne te dvepi janā caturāsītiyā pāṇasahassehi saddhiṃ arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the teaching, both of them, along with eighty-four thousand beings, became established in the fruit of Arahantship.
Sau khi bài pháp kết thúc, hai người ấy cùng với tám mươi bốn ngàn chúng sanh đã an trú vào quả vị A-la-hán.
Athāparepi bodhisattakāle anupabbajitā caturāsītisahassā kulaputtā taṃ pavattiṃ sutvā satthu santikaṃ āgantvā dhammadesanaṃ sutvā arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.
Then, eighty-four thousand other young men who had not yet renounced the world during the Bodhisatta's time, hearing of this event, came to the Teacher, listened to the Dhamma teaching, and became established in the fruit of Arahantship.
Sau đó, tám mươi bốn ngàn thiện nam tử khác, những người chưa xuất gia vào thời Bồ-tát, nghe tin ấy, liền đến chỗ Đức Bổn Sư, nghe pháp và an trú vào quả vị A-la-hán.
Satthā taṃ tattheva khaṇḍattheraṃ aggasāvakaṭṭhāne, tissattheraṃ dutiyasāvakaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher established Thera Khaṇḍa as the chief disciple and Thera Tissa as the second disciple right there.
Đức Bổn Sư đã đặt trưởng lão Khaṇḍa vào vị trí Thượng thủ đệ tử (aggasāvaka) và trưởng lão Tissa vào vị trí đệ tử thứ hai ngay tại đó.
Rājāpi taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘puttaṃ passissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā tīsu saraṇesu patiṭṭhāya satthāraṃ svātanāya nimantetvā abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
The king also, hearing of this event, went to the park, thinking, "I will see my son." He listened to the Dhamma teaching, became established in the three refuges, invited the Teacher for the next day, saluted him, circumambulated him, and departed.
Nhà vua cũng nghe tin ấy, liền đến khu vườn để gặp con trai mình, nghe pháp, an trú vào Tam quy y, thỉnh Đức Bổn Sư thọ thực vào ngày hôm sau, rồi đảnh lễ, đi nhiễu hữu và ra về.
So pāsādavaragato nisīditvā cintesi – ‘‘mayhaṃ jeṭṭhaputto nikkhamitvā buddho jāto, dutiyaputto me aggasāvako, purohitaputto dutiyasāvako.
He sat on his excellent palace and thought, "My eldest son has renounced the world and become a Buddha. My second son is the chief disciple, and the brahmin's son is the second disciple.
Ngài ngồi trên lầu cao nhất của cung điện và suy nghĩ: “Con trai trưởng của ta đã xuất gia và thành Phật, con trai thứ hai của ta là Thượng thủ đệ tử, và con trai của vị trưởng lão là đệ tử thứ hai.
Ime ca avasesabhikkhū gihikālepi mayhaṃ puttameva parivāretvā vicariṃsu, ime pubbepi dānipi mayhameva bhārā, ahameva te catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmi, aññesaṃ okāsaṃ na dassāmī’’ti.
These bhikkhus and the rest, even in their lay life, always surrounded my son. These are my responsibility, both in the past and now. I will provide them with the four requisites, and I will not give anyone else an opportunity."
Những Tỳ-kheo còn lại này, ngay cả khi còn là cư sĩ, cũng đã vây quanh con trai ta. Họ, cả trước đây và bây giờ, đều là trách nhiệm của ta. Ta sẽ cúng dường họ bằng bốn vật dụng thiết yếu, không nhường cơ hội cho người khác.”
Vihāradvārakoṭṭhakato paṭṭhāya yāva rājagehadvārā ubhosu passesu khadirapākāraṃ kāretvā vatthehi paṭicchādāpetvā upari suvaṇṇatārakavicittaṃ samolambitatālakkhandhamattavividhapupphadāmavitānaṃ kāretvā heṭṭhābhūmiṃ vicittattharaṇehi santharāpetvā anto ubhosu passesu mālāgacchakesu puṇṇaghaṭe sakalamaggavāsatthāya ca gandhantaresu pupphāni pupphantaresu gandhe ca ṭhapāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi.
From the monastery gatehouse up to the king's palace gate, he had a palisade of acacia wood built on both sides, covered with cloth. Above, he had a canopy made with various flower garlands, adorned with golden stars, hanging down to the height of a palmyra tree trunk. Below, he had the ground spread with variegated carpets. Inside, on both sides, in flowerpots, he placed full jars and, for the entire path, incense in some places and flowers in others, and then he announced the time to the Blessed One.
Từ cổng tu viện đến cổng hoàng cung, Ngài cho xây dựng hàng rào bằng gỗ keo ở hai bên, che phủ bằng vải, phía trên làm một mái che bằng vòng hoa đủ loại, lớn như thân cây thốt nốt, được trang trí bằng những ngôi sao vàng lấp lánh. Phía dưới, mặt đất được trải bằng những tấm thảm đủ màu sắc. Bên trong, ở hai bên, Ngài đặt những bình đầy nước và những chậu hoa thơm, và đặt hoa ở những chỗ có hương thơm, hương thơm ở những chỗ có hoa, dọc theo toàn bộ con đường.
Bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto antosāṇiyāva rājagehaṃ gantvā bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ paccāgacchati.
The Blessed One, surrounded by the assembly of bhikkhus, went to the king's palace while still within the enclosure, partook of the meal, and then returned to the monastery.
Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn đi vào hoàng cung qua hàng rào, thọ thực rồi trở về tu viện.
Añño koci daṭṭhumpi na labhati, kuto pana bhikkhaṃ vā dātuṃ pūjaṃ vā kātuṃ.
No one else could even see him, much less offer alms or make offerings.
Không ai khác được phép nhìn thấy, huống chi là dâng cúng vật thực hay thực hiện lễ cúng dường.
Nāgarā cintesuṃ – ‘‘ajja satthu loke uppannassa sattamāsādhikāni satta saṃvaccharāni, mayañca daṭṭhumpi na labhāma, pageva bhikkhaṃ vā dātuṃ pūjaṃ vā kātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ.
The townspeople thought: “Today, seven years and seven months have passed since the Teacher appeared in the world, and we do not even get to see him, let alone offer alms, make offerings, or listen to the Dhamma.
Các cư dân thành phố suy nghĩ: “Hôm nay, đã bảy năm bảy tháng kể từ khi Đức Đạo Sư xuất hiện trên đời, mà chúng ta còn không được thấy Ngài, nói gì đến việc cúng dường, dâng lễ hay nghe Pháp.
Rājā ‘mayhaṃ eva buddho, mayhaṃ dhammo, mayhaṃ saṅgho’ti mamāyitvā sayameva upaṭṭhahati.
The king, thinking ‘the Buddha is mine, the Dhamma is mine, the Saṅgha is mine,’ attends to him himself.
Đức vua, với ý nghĩ ‘Đức Phật là của ta, Pháp là của ta, Tăng là của ta’, đã tự mình phụng sự.
Satthā ca uppajjamāno sadevakassa lokassa atthāya uppanno, na raññoyeva atthāya.
But the Teacher appeared for the welfare of the entire world, including devas, not just for the king’s welfare.
Đức Đạo Sư khi xuất hiện, đã xuất hiện vì lợi ích của thế gian cùng với chư thiên, chứ không phải chỉ vì lợi ích của riêng đức vua.
Na hi raññoyeva nirayo uṇho, aññesaṃ nīluppalavanasadiso.
Indeed, hell is not hot only for the king, and like a blue lotus grove for others.
Thật vậy, địa ngục không phải chỉ nóng đối với đức vua, mà lại giống như rừng hoa sen xanh đối với những người khác.
Tasmā rājānaṃ evaṃ vadāma ‘sace no satthāraṃ deti, iccetaṃ kusalaṃ.
Therefore, we shall say to the king: ‘If he gives us the Teacher, that is well.
Vì vậy, chúng ta hãy nói với đức vua rằng: ‘Nếu đức vua ban Đức Đạo Sư cho chúng tôi, đó là điều tốt lành.
No ce deti, raññā saddhiṃ yujjhitvā saṅghaṃ gahetvā dānādīni puññāni karoma.
If he does not give, we will fight with the king, take the Saṅgha, and perform meritorious deeds such as giving alms.
Nếu không ban, chúng tôi sẽ chiến đấu với đức vua, giành lấy Tăng đoàn và thực hiện các việc phước thiện như bố thí.
Na sakkā kho pana suddhanāgareheva evaṃ kātuṃ, ekaṃ jeṭṭhakapurisampi gaṇhāmā’’’ti senāpatiṃ upasaṅkamitvā tassa tamatthaṃ ārocetvā ‘‘sāmi kiṃ amhākaṃ pakkho hohisi, udāhu rañño’’ti āhaṃsu.
However, it is not possible for mere townspeople to do this; we must get a chief person.’ So they approached the general, informed him of the matter, and asked, ‘Sir, whose side will you be on, ours or the king’s?’”
Tuy nhiên, những cư dân thành phố đơn thuần không thể làm được điều này, chúng ta hãy tìm một người đứng đầu’”. Họ đến gặp vị tổng tư lệnh, trình bày sự việc và hỏi: “Thưa ngài, ngài sẽ đứng về phía chúng tôi hay về phía đức vua?”
So āha – ‘‘tumhākaṃ pakkho homi, apica kho pana paṭhamadivaso mayhaṃ dātabbo’’ti.
He said, “I will be on your side, but the first day must be given to me.”
Ông ấy nói: “Tôi sẽ đứng về phía các vị, nhưng ngày đầu tiên phải dành cho tôi.”
Te sampaṭicchiṃsu.
They agreed.
Họ đồng ý.
So rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘nāgarā, deva, tumhākaṃ kupitā’’ti āha.
So he approached the king and said, “Your Majesty, the townspeople are angry with you.”
Vị tổng tư lệnh đến gặp đức vua và nói: “Thưa bệ hạ, các cư dân thành phố đang tức giận với bệ hạ.”
Kimatthaṃ tātāti?
“Why, my dear?”
“Vì sao vậy, con trai?”
Satthāraṃ kira tumheva upaṭṭhahatha, amhe na labhāmāti.
“They say that only you attend to the Teacher, and they do not get to.
“Vì bệ hạ tự mình phụng sự Đức Đạo Sư mà không cho phép họ được phụng sự.”
Sace idānipi labhanti, na kuppanti.
If they get to now, they will not be angry.
“Nếu bây giờ họ được phụng sự, họ sẽ không tức giận nữa.”
Alabhantā tumhehi saddhiṃ yujjhitukāmā, devāti.
If they do not get to, they wish to fight with you, Your Majesty.”
“Nếu không được, họ muốn chiến đấu với bệ hạ, thưa bệ hạ.”
Yujjhāmi, tāta, na bhikkhusaṅghaṃ demīti.
“I will fight, my dear, but I will not give up the Saṅgha of bhikkhus.”
“Ta sẽ chiến đấu, con trai, ta sẽ không giao Tăng đoàn.”
Deva, tumhākaṃ dāsā tumhehi saddhiṃ yujjhāmāti vadanti, tumhe kaṃ gaṇhitvā yujjhissathāti?
“Your Majesty, your servants say they will fight with you. Whom will you take to fight?”
“Thưa bệ hạ, các thần dân của bệ hạ nói rằng họ sẽ chiến đấu với bệ hạ, bệ hạ sẽ chọn ai để chiến đấu?”
Nanu tvaṃ senāpatīti?
“Are you not the general?”
“Con không phải là tổng tư lệnh sao?”
Nāgarehi vinā asamattho ahaṃ, devāti.
“I am powerless without the townspeople, Your Majesty.”
“Không có các cư dân thành phố, thần không thể làm gì được, thưa bệ hạ.”
Tato rājā ‘‘balavanto nāgarā, senāpatipi tesaṃyeva pakkho’’ti ñatvā ‘‘aññāni sattamāsādhikāni satta saṃvaccharāni mayhaṃ bhikkhusaṅghaṃ dentū’’ti āha.
Then the king, realizing, “The townspeople are strong, and even the general is on their side,” said, “Let them give the Saṅgha of bhikkhus to me for another seven years and seven months.”
Khi đó, đức vua nhận ra rằng “các cư dân thành phố rất mạnh, và cả tổng tư lệnh cũng đứng về phía họ,” bèn nói: “Hãy để họ cúng dường Tăng đoàn cho ta thêm bảy năm bảy tháng nữa.”
Nāgarā na sampaṭicchiṃsu.
The townspeople did not agree.
Các cư dân thành phố không đồng ý.
Rājā ‘‘chabbassāni pañcavassānī’’ti evaṃ hāpetvā aññe satta divase yāci.
The king reduced the period to six years, then five years, and so on, until he asked for another seven days.
Đức vua giảm xuống “sáu năm, năm năm,” rồi van xin thêm bảy ngày.
Nāgarā ‘‘atikakkhaḷaṃ dāni raññā saddhiṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti anujāniṃsu.
The townspeople agreed, thinking, “It is not proper to be so harsh with the king now.”
Các cư dân thành phố nghĩ: “Bây giờ không nên quá cứng rắn với đức vua,” nên đã chấp thuận.
Rājā sattamāsādhikānaṃ sattannaṃ saṃvaccharānaṃ sajjitaṃ dānamukhaṃ sattannameva divasānaṃ sajjetvā cha divase kesañci apassantānaṃyeva dānaṃ datvā sattame divase nāgare pakkosāpetvā ‘‘sakkhissatha, tātā, evarūpaṃ dānaṃ dātu’’nti āha.
The king, having prepared a great offering for seven years and seven months, prepared it for just seven days, and offered alms for six days without anyone else seeing, then on the seventh day, he summoned the townspeople and said, “My dears, will you be able to offer such an alms-giving?”
Đức vua, sau khi chuẩn bị lễ vật cúng dường cho bảy năm bảy tháng thành lễ vật cho bảy ngày, đã cúng dường trong sáu ngày mà không cho ai khác nhìn thấy, rồi vào ngày thứ bảy, triệu tập các cư dân thành phố và hỏi: “Các con có thể cúng dường một lễ vật như thế này không?”
Tepi ‘‘nanu amheyeva nissāyetaṃ devassa uppanna’’nti vatvā ‘‘sakkhissāmā’’ti āhaṃsu.
They replied, “Is this not due to us, Your Majesty?” and said, “We will be able to.”
Họ đáp: “Chẳng phải nhờ có chúng tôi mà bệ hạ mới có được điều này sao?” và nói: “Chúng tôi có thể làm được.”
Rājā piṭṭhihatthena assūni puñchamāno bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ aññassu bhāraṃ akatvā yāvajīvaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmīti cintesiṃ, nāgarānaṃ dāni me anuññātaṃ, nāgarā hi ‘mayaṃ dānaṃ dātuṃ na labhāmā’ti bhagavā kuppanti.
The king, wiping away tears with the back of his hand, bowed to the Blessed One and said, “Venerable Sir, I intended to attend to the one hundred and sixty-eight thousand bhikkhus with the four requisites throughout my life without imposing a burden on anyone else, but now I have granted it to the townspeople. The townspeople were angry, thinking, ‘We do not get to offer alms to the Blessed One.’
Đức vua, lau nước mắt bằng mu bàn tay, đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng con sẽ phụng sự một trăm linh tám vạn vị Tỳ-kheo với bốn vật dụng suốt đời mà không giao phó cho ai khác, nhưng bây giờ con đã chấp thuận cho các cư dân thành phố.
Sveva paṭṭhāya tesaṃ anuggahaṃ karothā’’ti āha.
From tomorrow onwards, please show them your favor.”
Xin Ngài hãy ban ân cho họ kể từ ngày mai.”
Atha dutiyadivase senāpati mahādānaṃ adāsi.
Then, on the second day, the general gave a great offering.
Sau đó, vào ngày thứ hai, vị tổng tư lệnh đã thực hiện một lễ cúng dường lớn.
Tato nāgarā raññā katasakkārato uttaritaraṃ sakkārasammānaṃ katvā dānaṃ adaṃsu.
After that, the townspeople made offerings and paid respects even greater than those given by the king.
Tiếp theo, các cư dân thành phố đã thực hiện lễ cúng dường với sự tôn kính và trọng vọng hơn cả của đức vua.
Eteneva niyāmena sakalanagarassa paṭipāṭiyā gatāya dvāragāmavāsino sakkārasammānaṃ sajjayiṃsu.
In this very manner, as the turn went through the entire city, the villagers of the surrounding areas also prepared offerings and respects.
Theo cách này, khi đến lượt toàn bộ thành phố, các cư dân làng cửa ngõ đã chuẩn bị lễ vật cúng dường.
Mahākālakuṭumbiko cūḷakālaṃ āha – ‘‘dasabalassa sakkārasammānaṃ sveva amhākaṃ pāpuṇāti, kiṃ sakkāraṃ karissāmā’’ti?
Mahākāla, the head of the family, said to Cūḷakāla, “Tomorrow, it is our turn to pay respects to the Ten-Powered One. What kind of offering shall we make?”
Đại gia chủ Kāla hỏi Cūḷakāla: “Sự tôn kính và trọng vọng đối với Đức Thập Lực sẽ đến lượt chúng ta vào ngày mai, chúng ta sẽ cúng dường gì đây?”
Tvameva bhātika jānāhīti.
“You decide, brother.”
“Anh tự biết đi, anh trai.”
Sace mayhaṃ ruciyā karosi, amhākaṃ soḷasakarīsamattesu khettesu gahitagabbhā sāliyo atthi.
“If you do as I wish, we have rice plants with grains harvested from our sixteen karīsa fields.”
“Nếu em làm theo ý anh, chúng ta có lúa đã có hạt trong mười sáu mẫu ruộng của chúng ta.
Sāligabbhaṃ phāletvā ādāya buddhānaṃ anucchavikaṃ pacāpemāti.
Having split open the rice grains and taken them, we will cook them in a manner suitable for the Buddhas.
Chúng ta hãy tách hạt lúa ra, lấy chúng và nấu một món thích hợp cho chư Phật.”
Evaṃ kayiramāne kassaci upakāro na hoti, tasmā netaṃ mayhaṃ ruccatīti.
If done thus, it would not be of benefit to anyone, therefore this is not pleasing to me.
“Nếu làm như vậy, sẽ không có lợi ích cho ai cả, vì vậy tôi không thích điều đó.”
Sace tvaṃ evaṃ na karosi, ahaṃ mayhaṃ santakaṃ mamāyituṃ labhāmīti soḷasakarīsamattaṃ khettaṃ majjhe bhinditvā aṭṭhakarīsaṭṭhāne sīmaṃ ṭhapetvā sāligabbhaṃ phāletvā ādāya asambhinne khīre pacāpetvā catumadhuraṃ pakkhipitvā buddhappamukhassa saṅghassa adāsi.
"If you do not do so, I will be able to claim my own property," so saying, he divided the sixteen-karīsa field in the middle, established a boundary at the eight-karīsa mark, split open the rice grains, took them, cooked them in unmixed milk, added the four sweet things, and gave it to the Saṅgha headed by the Buddha.
“Nếu em không làm như vậy, anh có thể sử dụng phần của anh.” Thế là, ông chia đôi mười sáu mẫu ruộng, đặt ranh giới ở chỗ tám mẫu, tách hạt lúa ra, lấy chúng, nấu trong sữa nguyên chất, cho thêm bốn loại mật ngọt, và cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
Kuṭumbikassa kho gabbhaṃ phāletvā gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati.
For the householder, the places from which the grains were taken after splitting them open, filled up again.
Phần ruộng mà gia chủ đã tách hạt để lấy thì lại đầy trở lại.
Puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi, gāmavāsīhi saddhiṃ aggasassaṃ nāma adāsi, lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ khalaggaṃ khalabhaṇḍaggaṃ koṭṭhagganti.
At the time of parched rice, he gave the first parched rice; with the villagers, he gave the first harvest; at reaping, the first reaped portion; at binding into sheaves, the first sheaves; among bundles and so forth, the first bundles, the first threshing floor produce, the first threshed grain, the first granary grain.
Vào mùa lúa ép dẹt, ông cúng dường phần tốt nhất của lúa ép dẹt; cùng với dân làng, ông cúng dường phần lúa tốt nhất; vào mùa gặt, ông cúng dường phần gặt tốt nhất; vào mùa bó lúa, ông cúng dường phần bó lúa tốt nhất; vào mùa bó rơm, ông cúng dường phần bó rơm tốt nhất; vào mùa đập lúa, ông cúng dường phần lúa đập tốt nhất; vào mùa lúa trong kho, ông cúng dường phần lúa trong kho tốt nhất.
Evaṃ so ekasasseva nava vāre aggadānaṃ adāsi.
Thus, he gave the first offering nine times for a single harvest.
Như vậy, chỉ trong một vụ mùa, ông đã cúng dường chín lần phần tốt nhất.
Tampi sassaṃ atirekaṃ uṭṭhānasampannaṃ ahosi.
That harvest, too, was exceedingly abundant.
Và vụ mùa đó cũng đạt được năng suất vượt trội.
Yāva buddhā dharati, yāva ca saṅgho dharati, eteneva niyāmena kalyāṇakammaṃ katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devesu ceva manussesu ca saṃsaranto ekanavutikappe sampattiṃ anubhavitvā amhākaṃ satthu loke uppannakāle kapilavatthunagarassa avidūre doṇavatthubrāhmaṇagāme brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
Having performed wholesome deeds in this manner as long as the Buddhas existed and as long as the Saṅgha existed, he passed away from there, was reborn in the deva realm, and, transmigrating among devas and humans, experienced prosperity for ninety-one eons. When our Teacher appeared in the world, he was reborn in a family of wealthy brahmins in the brahmin village of Doṇavatthu, not far from Kapilavatthu city.
Cho đến khi chư Phật còn tại thế, và cho đến khi Tăng đoàn còn tại thế, ông đã thực hiện những việc thiện lành theo cách này, sau đó, khi mạng chung, ông tái sinh vào cõi trời, luân hồi giữa chư thiên và loài người, hưởng thụ phước báu trong chín mươi mốt kiếp, và vào thời Đức Đạo Sư của chúng ta xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú ở làng Bà-la-môn Doṇavatthu, không xa thành Kapilavatthu.
Tassa nāmaggahaṇadivase koṇḍaññamāṇavoti nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, they named him Koṇḍañña Māṇava.
Vào ngày đặt tên, ông được đặt tên là Koṇḍañña thiếu niên.
So vuḍḍhimanvāya tayo vede uggahetvā lakkhaṇamantānaṃ pāraṃ agamāsi.
As he grew up, he mastered the three Vedas and attained proficiency in the mantras of prognostication.
Khi lớn lên, ông học thuộc ba kinh Veda và thông thạo các pháp thuật tướng số.
Tena samayena amhākaṃ bodhisatto tusitapurā cavitvā kapilavatthupure nibbatti.
At that time, our Bodhisatta, having departed from the Tusita heaven, was reborn in Kapilavatthu city.
Vào thời đó, Bồ-tát của chúng ta, sau khi chuyển sinh từ cõi trời Tusita, đã tái sinh tại thành Kapilavatthu.
Tassa nāmaggahaṇadivase aṭṭhuttaraṃ brāhmaṇasataṃ ahatavatthehi acchādetvā appodakaṃ madhupāyāsaṃ pāyetvā tesaṃ antare aṭṭha jane uccinitvā mahātale nisīdāpetvā alaṅkatapaṭiyattaṃ bodhisattaṃ dukūlacumbaṭake nipajjāpetvā lakkhaṇapariggahaṇatthaṃ tesaṃ santikaṃ ānayiṃsu.
On the day of his naming ceremony, they clothed one hundred and eight brahmins in new garments, fed them sweet milk-rice with little water, selected eight among them, seated them on a large mat, and brought the adorned and prepared Bodhisatta, laid on a silk cushion, before them for the purpose of examining his marks.
Vào ngày đặt tên cho Ngài, một trăm lẻ tám vị Bà-la-môn được mặc y phục mới, được cho uống sữa gạo ngọt ít nước, và trong số đó, tám vị được chọn, được mời ngồi trên một tấm thảm lớn, rồi Bồ-tát đã được trang hoàng và chuẩn bị kỹ lưỡng, được đặt nằm trên một tấm vải lụa, được mang đến cho họ để xem xét các tướng tốt.
Dhurāsane nisinnabrāhmaṇo mahāpurisassa sarīrasampattiṃ oloketvā dve aṅguliyo ukkhipi.
The brahmin seated in the foremost position, observing the bodily perfection of the Great Man, raised two fingers.
Vị Bà-la-môn ngồi ở vị trí chủ tọa, sau khi xem xét các tướng tốt trên thân Đại Nhân, đã giơ hai ngón tay lên.
Evaṃ paṭipāṭiyā satta janā ukkhipiṃsu.
In this sequence, seven individuals raised two fingers.
Cứ thế, bảy vị khác cũng lần lượt giơ tay lên.
Tesaṃ pana sabbanavako koṇḍaññamāṇavo, so bodhisattassa lakkhaṇavaranipphattiṃ oloketvā ‘‘agāramajjhe ṭhānakāraṇaṃ natthi, ekantenesa vivaṭṭacchado buddho bhavissatī’’ti ekameva aṅguliṃ ukkhipi.
But among them, the youngest was Koṇḍañña Māṇava. He, observing the perfect auspicious marks of the Bodhisatta, raised only one finger, saying, "There is no possibility of remaining in a household life; he will certainly be a Buddha, one whose roof has been removed."
Trong số họ, thiếu niên Koṇḍañña là người trẻ nhất, sau khi xem xét sự hoàn hảo của các tướng tốt trên thân Bồ-tát, đã giơ một ngón tay lên và nói: “Không có lý do gì để ở trong gia đình, chắc chắn Ngài sẽ là một vị Phật đã cởi bỏ mọi ràng buộc.”
Itare pana satta janā ‘‘sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī.
The other seven, however, seeing two destinies, "If he lives the household life, he will be a Universal Monarch; if he goes forth, he will be a Buddha," raised two fingers.
Còn bảy vị kia thì thấy hai con đường: “Nếu Ngài ở lại gia đình, Ngài sẽ là một vị Chuyển Luân Thánh Vương.
Sace pabbajissati, buddho bhavissatī’’ti dve gatiyo disvā dve aṅguliyo ukkhipiṃsu.
This Koṇḍañña, however, a being with accumulated perfections destined for his final existence, surpassed the other seven in wisdom and saw only one destiny, saying, "For one endowed with these marks, there is no possibility of remaining in a household life; he will undoubtedly be a Buddha." Therefore, he raised one finger.
Nếu Ngài xuất gia, Ngài sẽ là một vị Phật,” nên đã giơ hai ngón tay lên.
Ayaṃ pana koṇḍañño katādhikāro pacchimabhavikasatto paññāya itare satta jane abhibhavitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgatassa agāramajjhe ṭhānakaraṇaṃ nāma natthi, nissaṃsayaṃ buddho bhavissatī’’ti ekameva gatiṃ addasa, tasmā ekaṃ aṅguliṃ ukkhipi.
But this Koṇḍañña, a being with accumulated perfections destined for his final existence, surpassed the other seven in wisdom and saw only one destiny, saying, "For one endowed with these marks, there is no possibility of remaining in a household life; he will undoubtedly be a Buddha." Therefore, he raised one finger.
Còn Koṇḍañña này, là một chúng sinh có sự tích lũy công đức từ kiếp trước, đã vượt trội bảy vị kia về trí tuệ, chỉ thấy một con đường: “Với những tướng tốt này, không có lý do gì để ở trong gia đình, chắc chắn Ngài sẽ là một vị Phật,” vì vậy ông đã giơ một ngón tay lên.
Tato brāhmaṇā attano gharāni gantvā putte āmantayiṃsu – ‘‘tātā, amhe mahallakā, suddhodanamahārājassa puttaṃ sabbaññutappattaṃ mayaṃ sambhāveyyāma vā no vā.
Then the Brahmins went to their own homes and addressed their sons: 'Dears, we are old. We may or may not live to pay homage to the son of King Suddhodana when he attains omniscience.
Sau đó, các Bà-la-môn trở về nhà mình, gọi các con trai lại và nói: "Hỡi các con, chúng ta đã già rồi, con trai của Đại vương Suddhodana đã đạt đến Toàn tri, chúng ta có thể sẽ không còn sống để tôn kính Ngài.
Tumhe tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte tassa sāsane pabbajeyyāthā’’ti.
When that prince attains omniscience, you should go forth into his Dispensation.'"
Khi vị thái tử ấy đạt đến Toàn tri, các con hãy xuất gia trong giáo pháp của Ngài."
Suddhodanamahārājāpi bodhisattassa dhātiyo ādiṃ katvā parihāraṃ upaṭṭhapento bodhisattaṃ vuddhiṃ āpādesi.
King Suddhodana, too, providing care beginning with the Bodhisatta's nurses, brought the Bodhisatta to maturity.
Đại vương Suddhodana cũng đã nuôi dưỡng Bồ-tát lớn lên, đặt các nhũ mẫu của Bồ-tát làm đầu để cung cấp sự chăm sóc.
Mahāsattopi vuddhippatto devo viya sampattiṃ anubhavitvā paripakke ñāṇe kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā rāhulakumārassa jātadivase channasahāyo kaṇḍakaṃ āruyha devatāhi vivaṭena dvārena mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā teneva rattibhāgena tīṇi rajjāni atikkamitvā anomānadītīre pabbajitvā ghaṭikāramahābrahmunā ābhate arahaddhaje gahitamatteyeva vassasaṭṭhikatthero viya pāsādikena iriyāpathena rājagahaṃ patvā tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbatacchāyāya piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā raññā māgadhena rajjasiriyā nimantiyamānopi taṃ paṭikkhipitvā anukkamena uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo vata ayaṃ bhūmibhāgo, alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’’ti padhānābhimukhaṃ cittaṃ uppādetvā tattha vāsaṃ upagato.
Having reached maturity, the Great Being experienced prosperity like a deity, and when his knowledge ripened, he saw the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation. On the day of Prince Rāhula's birth, with Channa as his companion, he mounted Kaṇḍaka, exited through a gate opened by deities, and made the Great Renunciation. That very night, he passed through three kingdoms, went forth at the Anomā River bank, and immediately upon receiving the arahant's banner brought by the Great Brahmā Ghaṭikāra, like the sixty-year-old elder, he arrived at Rājagaha with dignified deportment. There he collected alms, ate his meal in the shade of Paṇḍavapabbata, and although invited by the King of Magadha to take over the sovereignty, he refused it. Gradually, he went to Uruvelā, and thinking, "Indeed, this region is delightful; this is truly suitable for a noble son who desires exertion," he aroused his mind towards exertion and took up residence there.
Đức Đại sĩ cũng đã trưởng thành, hưởng thụ sự giàu sang như một vị trời, và khi trí tuệ đã chín muồi, Ngài thấy được sự nguy hiểm trong các dục lạc và lợi ích của sự xuất ly. Vào ngày Rāhula-kumāra ra đời, Ngài cùng với người bạn Channa, cưỡi ngựa Kaṇḍaka, xuất gia Đại xả ly qua cánh cửa được chư thiên mở ra. Trong đêm đó, Ngài vượt qua ba vương quốc, xuất gia bên bờ sông Anomā, và ngay khi nhận lấy cờ A-la-hán do Đại Phạm thiên Ghaṭikāra mang đến, Ngài đã đến Rājagaha với oai nghi trang nghiêm như một vị trưởng lão sáu mươi tuổi. Tại đó, Ngài đi khất thực, sau đó thọ dụng bữa ăn dưới bóng núi Paṇḍava. Dù được vua Magadha mời nhận ngôi vị, Ngài đã từ chối, và tuần tự đến Uruvelā, Ngài khởi lên ý nghĩ: "Quả thật đây là một vùng đất dễ chịu, quả thật nơi đây thích hợp cho một thiện nam tử đang tìm cầu sự tinh tấn để thực hành tinh tấn," và Ngài đã ở lại đó.
Tena samayena itare satta brāhmaṇā yathākammaṃ gatā, sabbadaharo pana lakkhaṇapariggāhako koṇḍaññamāṇavo arogo.
At that time, the other seven Brahmins had departed according to their kamma, but the youngest Brahmin, Koṇḍañña, the one who grasped the marks, was well.
Vào thời điểm đó, bảy vị Bà-la-môn kia đã đi theo nghiệp của mình, nhưng Bà-la-môn Koṇḍañña, người trẻ nhất trong số những người xem tướng, vẫn khỏe mạnh.
So ‘‘mahāpuriso pabbajito’’ti sutvā tesaṃ brāhmaṇānaṃ putte upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘siddhatthakumāro kira pabbajito.
Having heard, "The Great Man has gone forth," he approached the sons of those Brahmins and spoke thus: "Prince Siddhattha, they say, has gone forth.
Khi nghe tin "Đức Đại nhân đã xuất gia," ông đến gặp các con trai của những Bà-la-môn kia và nói: "Thái tử Siddhattha đã xuất gia.
So hi nissaṃsayaṃ buddho bhavissati.
He will undoubtedly become a Buddha.
Chắc chắn Ngài sẽ trở thành một vị Phật.
Sace tumhākaṃ pitaro arogā assu, ajja nikkhamitvā pabbajeyyuṃ.
If your fathers were well, they would go forth today.
Nếu cha của các bạn vẫn khỏe mạnh, hôm nay họ sẽ xuất gia.
Sace tumhepi icchatha, etha mayaṃ taṃ mahāpurisamanupabbajissāmā’’ti.
If you also wish, come, we shall follow that Great Man and go forth."
Nếu các bạn cũng muốn, hãy đến đây, chúng ta sẽ xuất gia theo vị Đại nhân ấy."
Te sabbe ekacchandā bhavituṃ nāsakkhiṃsu.
They were all unable to become of one mind.
Tất cả họ không thể đồng lòng.
Tayo janā na pabbajiṃsu, koṇḍaññabrāhmaṇaṃ jeṭṭhakaṃ katvā itare cattāro pabbajiṃsu.
Three individuals did not go forth; the remaining four, making Koṇḍañña the eldest, went forth.
Ba người đã không xuất gia, còn bốn người kia, lấy Bà-la-môn Koṇḍañña làm trưởng, đã xuất gia.
Ime pañca pabbajitvā gāmanigamarājadhānīsu bhikkhāya carantā bodhisattassa santikaṃ agamiṃsu.
These five, having gone forth, wandered for alms in villages, towns, and royal capitals, and approached the Bodhisatta.
Năm vị này đã xuất gia, đi khất thực ở các làng, thị trấn, kinh đô, và đã đến chỗ Bồ-tát.
Te chabbassāni bodhisatte mahāpadhānaṃ padahante ‘‘idāni buddho bhavissati idāni buddho bhavissatī’’ti mahāsattaṃ upaṭṭhahamānā santikāvacarāvassa ahesuṃ.
For six years, while the Bodhisatta performed great exertion, they attended the Great Being, thinking, "Now he will become a Buddha, now he will become a Buddha," thus remaining in his close presence.
Trong sáu năm Bồ-tát thực hành đại tinh tấn, họ đã ở gần Ngài để chăm sóc, nghĩ rằng: "Bây giờ Ngài sẽ thành Phật, bây giờ Ngài sẽ thành Phật."
Yadā pana bodhisatto ekatilataṇḍulādīhi vītināmentopi dukkarakārikāya ariyadhammapaṭivedhassa abhāvaṃ ñatvā oḷārikaṃ āhāraṃ āhari, tadā te pakkamitvā isipatanaṃ agamaṃsu.
However, when the Bodhisatta, even by subsisting on a single sesame seed or grain of rice, realized that the penetration of the noble Dhamma was not achieved through extreme asceticism, he partook of coarse food. At that time, they departed and went to Isipatana.
Nhưng khi Bồ-tát nhận ra rằng sự khổ hạnh dù chỉ ăn một hạt mè, một hạt gạo không dẫn đến sự thâm nhập Thánh pháp, và Ngài đã thọ dụng thức ăn thô, thì họ đã bỏ đi và đến Isipatana.
Atha bodhisatto oḷārikāhāraparibhogena chavimaṃsalohitapāripūriṃ katvā visākhapuṇṇamadivase sujātāya dinnaṃ varabhojanaṃ bhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ nadiyā paṭisotaṃ khipitvā ‘‘ajja buddho bhavissāmī’’ti katasanniṭṭhāno sāyanhasamaye kālena nāgarājena anekehi thutisatehi abhitthaviyamāno mahābodhimaṇḍaṃ āruyha acalaṭṭhāne pācīnalokadhātuabhimukho pallaṅkena nisīditvā caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ adhiṭṭhāya sūriye dharamāneyeva mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā paccūsakālasamanantare paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāretvā anulomapaṭilomaṃ paccayākāravaṭṭaṃ sammasanto sabbabuddhehi paṭividdhaṃ asādhāraṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā nibbānārammaṇāya phalasamāpattiyā tattheva sattāhaṃ vītināmesi.
Then the Bodhisatta, by partaking of coarse food, replenished his skin, flesh, and blood. On the full moon day of Visākha, he ate the excellent meal given by Sujātā, and after throwing the golden bowl upstream in the river, he resolved, "Today I shall become a Buddha." In the evening, while being praised by Nāgarāja Kālaka with hundreds of eulogies, he ascended the Mahābodhi maṇḍala, sat cross-legged facing the eastern world-system in an unshakeable posture, and with a fourfold determination of effort, he vanquished the Māra army while the sun was still shining. In the first watch of the night, he recollected his past lives; in the middle watch, he purified his divine eye; and immediately after dawn, he immersed his knowledge in dependent origination. Reflecting on the cycle of conditions in both direct and reverse order, he penetrated the unique omniscience known by all Buddhas and spent seven days there in the attainment of fruition, having Nibbāna as its object.
Sau đó, Bồ-tát, sau khi thọ dụng thức ăn thô để phục hồi da thịt, máu huyết, và sau khi thọ dụng bữa ăn thượng vị do Sujātā cúng dường vào ngày trăng tròn Visākhā, Ngài đã ném bát vàng xuống sông ngược dòng. Với quyết tâm "Hôm nay ta sẽ thành Phật," vào buổi chiều, Ngài được vua Nāga ca ngợi bằng hàng trăm lời tán thán. Ngài lên Maṇḍa Bồ-đề, ngồi kiết già ở vị trí vững chắc, hướng về phương Đông, kiên quyết thực hành tinh tấn bốn chi. Ngay khi mặt trời còn chiếu sáng, Ngài đã đánh bại quân Ma vương. Vào canh đầu, Ngài hồi tưởng túc mạng. Vào canh giữa, Ngài làm thanh tịnh thiên nhãn. Ngay sau rạng đông, Ngài thâm nhập trí tuệ vào Duyên khởi, quán xét vòng luân chuyển của các duyên theo chiều thuận và nghịch, và đã chứng đắc trí tuệ Toàn tri không chung với ai, mà tất cả chư Phật đều chứng đắc. Ngài đã an trú trong quả vị thiền định Niết-bàn tại đó suốt bảy ngày.
Eteneva upāyena sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe viharitvā rājāyatanamūle madhupiṇḍikabhojanaṃ paribhuñjitvā puna ajapālanigrodhamūlaṃ āgantvā tattha nisinno dhammagambhīrataṃ paccavekkhitvā appossukkatāya citte namante mahābrahmunā yācito buddhacakkhunā lokaṃ volokento tikkhindriyādibhede satte disvā mahābrahmuno dhammadesanāya paṭiññaṃ datvā ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ desessāmī’’ti āḷārudakānaṃ kālakatabhāvaṃ ñatvā puna cintento ‘‘bahūpakārā kho pana me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu.
In this manner, having resided at the Bodhi maṇḍala for seven times seven days, he ate the honey-ball meal at the foot of the Rājāyatana tree, and then came to the foot of the Ajapāla-nigrodha tree. Sitting there, he reflected on the profundity of the Dhamma, and as his mind inclined towards dispassion, he was implored by Mahābrahmā. Gazing upon the world with his Buddha-eye, seeing beings with sharp faculties and other distinctions, he gave his promise to Mahābrahmā to teach the Dhamma. Then, thinking, "To whom shall I first teach the Dhamma?" and realizing that Āḷāra and Udaka had passed away, he again pondered, "Indeed, the group of five monks were of great help to me, for they attended me while I was striving with resolute effort.
Cũng theo cách đó, Ngài đã an trú tại Maṇḍa Bồ-đề trong bảy tuần, sau đó thọ dụng bữa ăn mật ong dưới gốc cây Rājāyatana. Rồi Ngài trở lại gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngồi tại đó, quán xét sự sâu xa của Pháp. Khi tâm Ngài hướng về sự ít bận tâm, Ngài được Đại Phạm thiên thỉnh cầu. Ngài quán sát thế gian bằng Phật nhãn, thấy các chúng sinh có căn tánh sắc bén và các loại khác. Ngài đã hứa với Đại Phạm thiên sẽ thuyết Pháp, rồi suy nghĩ: "Ta sẽ thuyết Pháp cho ai đầu tiên?" Khi biết Āḷāra và Udaka đã qua đời, Ngài lại suy nghĩ: "Năm vị tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đã giúp đỡ ta rất nhiều khi ta tinh tấn.
Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti cittaṃ uppādesi.
Why don't I first teach the Dhamma to the group of five monks?" he thought.
Vậy thì, ta hãy thuyết Pháp cho năm vị tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đầu tiên."
Idaṃ pana sabbameva buddhānaṃ parivitakkamattameva, ṭhapetvā pana koṇḍaññabrāhmaṇaṃ añño koci paṭhamaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ samattho nāma natthi.
All this was merely the Buddhas' deliberation, for no one else but Koṇḍañña, the Brahmin, was capable of first penetrating the Dhamma.
Tuy nhiên, tất cả điều này chỉ là sự suy tư của chư Phật, vì ngoài Bà-la-môn Koṇḍañña, không ai khác có khả năng thâm nhập Pháp đầu tiên.
Sopi etadatthameva kappasatasahassaṃ adhikārakammaṃ akāsi, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa nava vāre aggasassadānaṃ adāsi.
He too had performed deeds of aspiration for a hundred thousand aeons for this very purpose, and had offered the best alms to the Sangha, headed by a Buddha, nine times.
Chính Ngài cũng đã thực hành một trăm ngàn đại kiếp để đạt được điều này, và đã cúng dường thực phẩm thượng hạng cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu chín lần.
Atha satthā pattacīvaramādāya anupubbena isipatanaṃ gantvā yena pañcavaggiyā bhikkhū, tenupasaṅkami.
Then the Teacher, taking his bowl and robes, gradually went to Isipatana and approached where the group of five monks were.
Sau đó, Đức Bổn Sư, mang theo y bát, tuần tự đến Isipatana, nơi năm vị tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đang ở.
Te tathāgataṃ āgacchantaṃ disvāva attano katikāya saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsu.
As soon as they saw the Tathāgata approaching, they were unable to abide by their agreement.
Khi thấy Đức Như Lai đang đến, họ không thể giữ vững lời giao ước của mình.
Eko pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññāpesi, eko pādodakaṃ paccupaṭṭhāpesi, eko pāde dhovi, eko tālavaṇṭaṃ gahetvā bījamāno ṭhito.
One received his bowl and robes, one arranged a seat, one provided water for the feet, one washed his feet, and one stood fanning with a fan.
Một người nhận y bát, một người sắp đặt chỗ ngồi, một người chuẩn bị nước rửa chân, một người rửa chân, một người cầm quạt đứng quạt.
Evaṃ tesu vattaṃ dassetvā santike nisinnesu koṇḍaññattheraṃ kāyasakkhiṃ katvā satthā anuttaraṃ teparivaṭṭaṃ dhammacakkappavattanasuttantaṃ ārabhi.
When they had thus shown their respect and were seated nearby, the Teacher, with Venerable Koṇḍañña as a direct witness, began the Suttanta on the Turning of the Wheel of Dhamma, which has three phases and twelve aspects.
Khi họ đã thể hiện sự cung kính như vậy và ngồi xuống gần Ngài, Đức Bổn Sư đã bắt đầu thuyết Tương ưng Pháp luân chuyển ba lần (Teparivaṭṭa Dhammacakkappavattana Suttanta), lấy Trưởng lão Koṇḍañña làm nhân chứng.
Manussaparisā pañca janāva ahesuṃ, devaparisā aparicchinnā.
The human assembly consisted of only five individuals; the divine assembly was immeasurable.
Hội chúng loài người chỉ có năm vị, còn hội chúng chư thiên thì vô số.
Desanāpariyosāne koṇḍaññatthero aṭṭhārasahi mahābrahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhito.
At the conclusion of the discourse, Venerable Koṇḍañña, along with eighteen koṭis of great Brahmās, was established in the fruit of Stream-entry.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, Trưởng lão Koṇḍañña đã chứng đắc quả vị Nhập lưu cùng với mười tám ngàn Đại Phạm thiên.
Atha satthā ‘‘mayā dukkarasatābhataṃ dhammaṃ paṭhamameva aññāsīti aññāsikoṇḍañño nāma aya’’nti theraṃ ālapanto ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti āha.
Then the Teacher, addressing the elder as "Koṇḍañña who has understood," saying, "He has understood the Dhamma, which I attained with great difficulty, first," exclaimed, "Indeed, Koṇḍañña has understood, indeed, Koṇḍañña has understood!"
Khi đó, Đức Bổn Sư gọi vị trưởng lão và nói: "Ông Koṇḍañña này đã thấu hiểu Pháp mà ta đã đạt được bằng hàng trăm sự khổ hạnh. Ông Koṇḍañña quả thật đã thấu hiểu, ông Koṇḍañña quả thật đã thấu hiểu!"
Tassa tadeva nāmaṃ jātaṃ.
That became his name.
Từ đó, đó trở thành tên của ông.
Tena vuttaṃ – ‘‘iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa aññāsikoṇḍaññotveva nāmaṃ ahosī’’ti.
Therefore it was said: "Thus, 'Aññāsi Koṇḍañña' became the name of the Venerable Koṇḍañña."
Vì vậy, có lời nói: "Như vậy, tên của Tôn giả Koṇḍañña đã trở thành Aññāsikoṇḍañña (Koṇḍañña đã thấu hiểu)."
Iti thero āsāḷhipuṇṇamāyaṃ sotāpattiphale patiṭṭhito, pāṭipadadivase bhaddiyatthero, dutiyapakkhadivase vappatthero, tatiyapakkhadivase mahānāmatthero, pakkhassa catutthiyaṃ assajitthero sotāpattiphale patiṭṭhito.
Thus, the elder was established in the fruit of Stream-entry on the full moon day of Āsāḷha; on the first day of the waning moon, Venerable Bhaddiya; on the second day of the waning moon, Venerable Vappa; on the third day of the waning moon, Venerable Mahānāma; on the fourth day of the waning moon, Venerable Assaji was established in the fruit of Stream-entry.
Như vậy, vị trưởng lão đã chứng đắc quả vị Nhập lưu vào ngày trăng tròn Āsāḷha. Vào ngày mùng một, Trưởng lão Bhaddiya; vào ngày mùng hai của nửa tháng, Trưởng lão Vappa; vào ngày mùng ba của nửa tháng, Trưởng lão Mahānāma; vào ngày mùng bốn của nửa tháng, Trưởng lão Assaji đã chứng đắc quả vị Nhập lưu.
Pañcamiyā pana pakkhassa anattalakkhaṇasuttantadesanāpariyosāne sabbepi arahatte patiṭṭhitā.
On the fifth day of the waning moon, at the conclusion of the Anattalakkhaṇa Suttanta discourse, all of them were established in Arahantship.
Vào ngày mùng năm của nửa tháng, khi bài thuyết pháp Anattalakkhaṇa Suttanta kết thúc, tất cả đều đã chứng đắc A-la-hán.
Tena kho pana samayena cha loke arahanto honti.
At that time, there were six Arahants in the world.
Vào thời điểm đó, có sáu vị A-la-hán trên thế gian.
Tato paṭṭhāya satthā yasadārakappamukhe pañcapaññāsa purise, kappāsiyavanasaṇḍe tiṃsamatte bhaddavaggiye, gayāsīse piṭṭhipāsāṇe sahassamatte purāṇajaṭileti evaṃ mahājanaṃ ariyabhūmiṃ otāretvā bimbisārappamukhāni ekādasanahutāni sotāpattiphale, ekaṃ nahutaṃ saraṇattaye patiṭṭhāpetvā jambudīpatale sāsanaṃ pupphitaphalitaṃ katvā sakalajambudīpamaṇḍalaṃ kāsāvapajjotaṃ isivātapaṭivātaṃ karonto ekasmiṃ samaye jetavanamahāvihāraṃ patvā tattha vasanto bhikkhusaṅghamajjhe paññattavarabuddhāsanagato dhammaṃ desento ‘‘paṭhamaṃ dhammaṃ paṭividdhabhikkhūnaṃ antare mama putto koṇḍañño aggo’’ti dassetuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi.
From then on, the Teacher, having led a great multitude to the noble state—fifty-five men headed by Yasa’s son, thirty Bhaddavaggiya monastics in the Kappāsiya forest, and a thousand ancient ascetics at Gayāsīsa on the Elephant's Head rock—and having established eleven myriads of people, with Bimbisāra as the chief, in the fruit of stream-entry, and one myriad in the three refuges, made the Dispensation flourish and bear fruit throughout Jambudīpa. Illuminating the entire continent of Jambudīpa with the saffron robe's radiance, making it reverberate with the ascetics' breezes, he arrived at the Great Monastery of Jetavana at one time. Dwelling there, seated on the excellent Buddha-seat appointed in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, he taught the Dhamma, and to show that "among the bhikkhus who first penetrated the Dhamma, my son Koṇḍañña is foremost," he placed him in this position of pre-eminence.
Từ đó trở đi, Đức Bổn Sư đã đưa đại chúng, gồm năm mươi lăm người đứng đầu là thanh niên Yasa, ba mươi vị Bhaddavaggī trong rừng bông gòn, và một ngàn vị ẩn sĩ tóc bện xưa tại tảng đá Piṭṭhipāsāṇa ở Gayāsīsa, vào Thánh địa (Ariya-bhūmi). Ngài đã an lập mười một vạn người đứng đầu là vua Bimbisāra vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti), một vạn người vào Tam Quy Y. Sau khi làm cho Giáo Pháp (Sāsana) nở hoa kết trái trên cõi Diêm Phù Đề, Ngài đã biến toàn bộ xứ Diêm Phù Đề thành nơi rực rỡ y cà sa, nơi gió của các bậc ẩn sĩ thổi qua, và vào một thời điểm, Ngài đã đến Đại Tịnh Xá Jetavana. Ở đó, Ngài an trú, ngự trên pháp tòa tối thượng đã được sắp đặt giữa Tăng đoàn chư Tỳ khưu, thuyết pháp và tuyên bố: “Trong số các Tỳ khưu đã chứng ngộ Pháp đầu tiên, con ta là Koṇḍañña là bậc tối thượng,” và đã an lập Tôn giả vào vị trí tối thượng này để chỉ rõ điều đó.
Theropi dve aggasāvake attano nipaccakāraṃ karonte disvā buddhānaṃ santikā apakkamitukāmo hutvā ‘‘puṇṇamāṇavo pabbajitvā sāsane aggadhammakathiko bhavissatī’’ti disvā doṇavatthubrāhmaṇagāmaṃ gantvā attano bhāgineyyaṃ puṇṇamāṇavaṃ pabbājetvā ‘‘ayaṃ buddhānaṃ santike vasissatī’’ti tassa buddhānaṃ antevāsikabhāvaṃ katvā sayaṃ dasabalaṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhagavā mayhaṃ gāmantasenāsanaṃ asappāyaṃ, ākiṇṇo viharituṃ na sakkomi, chaddantadahaṃ gantvā vasissāmī’’ti bhagavantaṃ anujānāpetvā uṭṭhāyāsanā satthāraṃ vanditvā chaddantadahaṃ gantvā chaddantahatthikulaṃ nissāya dvādasa vassāni vītināmetvā tattheva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Seeing his two chief disciples attending to him, the Elder, desiring to depart from the Buddhas, and seeing that "the young man Puṇṇa, having gone forth, will become the foremost Dhamma speaker in the Dispensation," went to the brahmin village of Doṇavatthu. Having ordained his nephew, the young man Puṇṇa, and establishing him as a disciple of the Buddhas, thinking "he will dwell with the Buddhas," he himself approached the Ten-Powered One. He informed the Fortunate One, saying, "Bhagavā, a dwelling in a village is unsuitable for me; I cannot live amidst a crowd. I will go and dwell at Lake Chaddanta." Having obtained permission from the Fortunate One, he rose from his seat, saluted the Teacher, and went to Lake Chaddanta. Dwelling near the Chaddanta elephant herd, he spent twelve years there, and it was there that he attained Parinibbāna with the anupādisesa nibbāna-dhātu (Nirvāṇa without any remainder of the aggregates).
Vị Trưởng lão ấy, khi thấy hai vị Đại Thinh Văn đang thực hiện sự cúng dường cho mình, muốn rời xa Đức Phật, đã thấy rằng “Thanh niên Puṇṇa sau khi xuất gia sẽ là bậc thuyết pháp tối thượng trong Giáo Pháp,” nên đã đến làng Bà la môn Doṇavatthu, cho thanh niên Puṇṇa, cháu trai của mình, xuất gia, và sau khi sắp đặt cho vị ấy ở gần Đức Phật, chính mình đã đến gặp Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, chỗ ở trong làng không thích hợp với con, con không thể an trú ở nơi đông đúc. Con sẽ đến hồ Chaddanta để an trú.” Sau khi được Đức Thế Tôn chấp thuận, Tôn giả đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Bổn Sư, rồi đến hồ Chaddanta, an trú nương tựa vào đàn voi Chaddanta, trải qua mười hai năm, và tại đó, Tôn giả đã nhập Niết Bàn với Niết Bàn giới vô dư y (anupādisesa nibbānadhātu).
Imesampi pañhakamme ayamanupubbikathā – ito satasahassakappādhike asaṅkhyeyyakappamatthake sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nāmena saradamāṇavo nāma ahosi.
The sequential story regarding these questions is as follows: A hundred thousand aeons plus an incalculable aeon ago, Sāriputta was born into the family of a wealthy brahmin. His name was Saradamāṇava. Moggallāna was born into the family of a wealthy householder; his name was Sirivaḍḍhanakuṭumbiya.
Câu chuyện tuần tự về các vị này trong việc cầu nguyện cũng như sau: Vào thời điểm hơn một trăm ngàn đại kiếp và một A-tăng-kỳ kiếp về trước, Sāriputta sinh ra trong một gia đình Bà la môn đại phú, tên là Saradamāṇava.
Moggallāno gahapatimahāsālakule nibbatti, nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiyo nāma ahosi.
They both were playmates from childhood and friends.
Moggallāna sinh ra trong một gia đình gia chủ đại phú, tên là Sirivaḍḍhanakuṭumbiyo.
Te ubhopi sahapaṃsukīḷitāva sahāyakā ahesuṃ.
They both were playmates from childhood and friends.
Cả hai vị ấy đều là bạn bè từ thuở nhỏ.
Saradamāṇavo pitu accayena kulasantakaṃ mahādhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘ahaṃ idhalokattabhāvameva jānāmi, no paralokattabhāvaṃ, jātasattānañca maraṇaṃ nāma dhuvaṃ, mayā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajitvā mokkhadhammagavesanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
Saradamāṇava, upon his father's demise, inherited the great family wealth. One day, he reflected in solitude: "I know only this present existence, not the future existence. The death of those born is certain. I should go forth into homelessness and seek the path to liberation."
Saradamāṇava, sau khi cha qua đời, đã tiếp nhận khối tài sản lớn của gia đình. Một ngày nọ, ông suy nghĩ một mình: “Ta chỉ biết kiếp sống ở đời này, không biết kiếp sống ở đời sau. Sự chết là điều chắc chắn đối với những chúng sinh đã sinh ra. Ta nên xuất gia để tìm cầu pháp giải thoát.”
So sahāyakaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘samma sirivaḍḍhana, ahaṃ pabbajitvā mokkhadhammaṃ gavesissāmi, tvaṃ mayā saddhiṃ pabbajituṃ sakkhissasī’’ti.
He approached his friend and said, "Friend Sirivaḍḍhana, I will go forth and seek the Dhamma of liberation. Can you go forth with me?"
Ông đến gặp người bạn và nói: “Này bạn Sirivaḍḍhana, ta sẽ xuất gia để tìm cầu pháp giải thoát. Bạn có thể xuất gia cùng ta không?”
Na sakkhissāmi, samma, tvaṃyeva pabbajāhīti.
"I cannot, friend. You go forth yourself."
“Ta không thể, này bạn, chính bạn hãy xuất gia đi,” người bạn đáp.
So cintesi – ‘‘paralokaṃ gacchantā sahāye vā ñātimitte vā gahetvā gatā nāma natthi, attanā kataṃ attanova hotī’’ti.
He thought, "Those who go to the other world do not take friends or relatives with them. What one does oneself, that alone remains one's own."
Ông suy nghĩ: “Những người đi về thế giới bên kia chưa từng mang theo bạn bè hay bà con thân thích. Những gì mình đã làm thì chỉ thuộc về mình.”
Tato ratanakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbaji.
Then, having opened his treasury of jewels and given a great alms-giving to the poor, the needy, merchants, and beggars, he entered the foot of a mountain and took up the ascetic's life.
Sau đó, ông mở kho báu, bố thí lớn cho những người nghèo khổ, thương nhân và ăn xin, rồi đi vào chân núi và xuất gia theo hạnh ẩn sĩ.
Tassa eko dve tayoti evaṃ anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā jaṭilā ahesuṃ.
One by one, two by two, and three by three, altogether seventy-four thousand ascetics went forth after him.
Một, hai, ba, v.v., những vị ẩn sĩ đã xuất gia theo ông, tổng cộng có bảy mươi bốn ngàn vị.
So pañcābhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesampi jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi.
He developed the five higher knowledges and the eight attainments, and he taught the kasiṇa meditation practice to these ascetics as well.
Ông đã thành tựu năm thắng trí và tám định, và cũng đã chỉ dạy pháp kasiṇa cho các vị ẩn sĩ ấy.
Tepi sabbe pañca abhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattesuṃ.
They all also developed the five higher knowledges and the eight attainments.
Tất cả các vị ấy cũng đã thành tựu năm thắng trí và tám định.
Tena samayena anomadassī nāma buddho loke udapādi.
At that time, a Buddha named Anomadassī appeared in the world. His city was named Candavatī, his father was a Khattiya named Yasavanta, and his mother was a queen named Yasodharā. The Bodhi tree was an Arjun tree. Nisabha Thera and Anoma Thera were the two chief disciples. Varuṇa Thera was the attendant. Sundarā and Sumanā were the two chief female disciples. His lifespan was a hundred thousand years, his body was fifty-eight cubits tall, and his bodily radiance spread for twelve yojanas. He was accompanied by a hundred thousand bhikkhus.
Vào thời đó, có Đức Phật Anomadassī xuất hiện trên thế gian.
Nagaraṃ candavatī nāma ahosi, pitā yasavanto nāma khattiyo, mātā yasodharā nāma devī, bodhi ajjunarukkho, nisabhatthero ca anomatthero cāti dve aggasāvakā, varuṇatthero nāma upaṭṭhāko, sundarā ca sumanā cāti dve aggasāvikā, āyu vassasatasahassaṃ ahosi, sarīraṃ aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ, sarīrappabhā dvādasayojanaṃ phari, bhikkhusatasahassaparivāro ahosi.
At that time, a Buddha named Anomadassī appeared in the world. His city was named Candavatī, his father was a Khattiya named Yasavanta, and his mother was a queen named Yasodharā. The Bodhi tree was an Arjun tree. Nisabha Thera and Anoma Thera were the two chief disciples. Varuṇa Thera was the attendant. Sundarā and Sumanā were the two chief female disciples. His lifespan was a hundred thousand years, his body was fifty-eight cubits tall, and his bodily radiance spread for twelve yojanas. He was accompanied by a hundred thousand bhikkhus.
Kinh thành tên là Candavatī, phụ vương là vị vua Sát đế lỵ Yasavanta, mẫu hậu là Hoàng hậu Yasodharā, cây Bồ đề là cây Arjunarukkha, hai vị Đại Thinh Văn là Trưởng lão Nisabha và Trưởng lão Anoma, vị thị giả tên là Trưởng lão Varuṇa, hai vị Đại Thinh Văn Ni là Sundarā và Sumanā, tuổi thọ là một trăm ngàn năm, thân cao năm mươi tám cánh tay, hào quang thân chiếu xa mười hai dojana, và có một trăm ngàn Tỳ khưu vây quanh.
Athekadivasaṃ paccūsakāle mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento saradatāpasaṃ disvā ‘‘ajja mayhaṃ saradatāpasassa santikaṃ gatapaccayena dhammadesanā ca mahatī bhavissati, so ca aggasāvakaṭṭhānaṃ patthessati, tassa sahāyako sirivaḍḍhanakuṭumbiyo dutiyasāvakaṭṭhānaṃ, desanāpariyosāne cassa parivārā catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇissanti, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti attano pattacīvaramādāya aññaṃ kañci anāmantetvā sīho viya ekacaro hutvā saradatāpasassa antevāsikesu phalāphalatthāya gatesu ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti tassa passantasseva saradatāpasassa ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi.
Then, one day, in the early morning, having emerged from the attainment of great compassion, he surveyed the world and saw the ascetic Sarada. He thought, "Today, due to my visit to the ascetic Sarada, there will be a great discourse on the Dhamma. He will aspire to the position of chief disciple, and his friend Sirivaḍḍhanakuṭumbiya will aspire to the position of second disciple. At the conclusion of the discourse, his seventy-four thousand ascetic followers will attain Arahantship. It is fitting for me to go there." Taking his bowl and robes, without inviting anyone else, he went alone like a lion. While Sarada's disciples were out collecting fruits and roots, the Buddha descended from the sky and stood on the ground before Sarada's eyes, so that Sarada might know of his Buddhahood.
Một ngày nọ, vào lúc bình minh, Đức Phật Anomadassī xuất khỏi đại bi định, quán sát thế gian và thấy vị ẩn sĩ Sarada. Ngài nghĩ: “Hôm nay, do ta đến chỗ ẩn sĩ Sarada, sẽ có một buổi thuyết pháp vĩ đại, và vị ấy sẽ cầu nguyện vị trí Đại Thinh Văn, người bạn của vị ấy là Sirivaḍḍhanakuṭumbiyo sẽ cầu nguyện vị trí Đại Thinh Văn thứ hai. Khi buổi thuyết pháp kết thúc, bảy mươi bốn ngàn vị ẩn sĩ tùy tùng của vị ấy sẽ chứng đắc quả A la hán. Ta nên đi đến đó.” Ngài cầm y bát của mình, không báo cho ai khác, một mình như sư tử, khi các đệ tử của ẩn sĩ Sarada đã đi tìm trái cây, Ngài đã từ trên không trung hạ xuống và đứng trên mặt đất, ngay trước mắt ẩn sĩ Sarada, để vị ấy biết rằng Ngài là một vị Phật.
Saradatāpaso buddhānubhāvaṃ ceva sarīrasampattiṃ cassa disvā lakkhaṇamante sammasitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāramajjhe vasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajjanto loke vivaṭṭacchado sabbaññu buddho hoti, ayaṃ puriso nissaṃsayaṃ buddho’’ti jānitvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
The ascetic Sarada, seeing the Buddha's power and the perfection of his body, and having considered the auspicious marks, knew, "A person endowed with these marks, if he remains in a household, becomes a universal monarch; if he goes forth, he becomes a Buddha, a remover of the veils in the world, an Omniscient One. This person is undoubtedly a Buddha." Knowing this, he went forward to meet him, paid homage with the five-point prostration, arranged a seat, and offered it.
Ẩn sĩ Sarada, thấy được uy lực của Đức Phật và sự hoàn hảo của thân thể Ngài, đã quán xét các tướng tốt và biết: “Người nào có các tướng tốt này, nếu sống trong gia đình thì sẽ là một vị Chuyển Luân Vương, nếu xuất gia thì sẽ là một vị Phật Toàn Giác đã cởi bỏ mọi che chướng trên thế gian. Người này chắc chắn là một vị Phật.” Vị ấy đã đi ra đón, đảnh lễ bằng năm điểm chạm đất, sắp đặt một chỗ ngồi và dâng lên.
Nisīdi bhagavā paññattāsane.
The Bhagavā sat on the prepared seat.
Đức Thế Tôn đã ngự trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Saradatāpasopi attano anucchavikaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
The ascetic Sarada also took a seat befitting himself and sat to one side.
Ẩn sĩ Sarada cũng lấy một chỗ ngồi thích hợp với mình và ngồi sang một bên.
Tasmiṃ samaye catusattatisahassajaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā ācariyassa santikaṃ sampattā buddhānañceva ācariyassa ca nisinnāsanaṃ oloketvā āhaṃsu – ‘‘ācariya, mayaṃ ‘imasmiṃ loke tumhehi mahantataro natthī’ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti.
At that time, the seventy-four thousand ascetics, having gathered various choice and wholesome fruits and roots, arrived at their teacher's abode. Seeing the Buddha and their teacher seated, they said, "Teacher, we believed that there was no one greater than you in this world, but this person seems to be greater than you!"
Vào lúc đó, bảy mươi bốn ngàn vị ẩn sĩ, sau khi mang về những loại trái cây ngon nhất, bổ dưỡng nhất, đã đến chỗ thầy của mình. Họ nhìn chỗ ngồi của Đức Phật và của thầy mình, rồi nói: “Thưa thầy, chúng con vẫn nghĩ rằng không có ai vĩ đại hơn thầy trên thế gian này, nhưng người này có lẽ vĩ đại hơn thầy.”
Tātā, kiṃ vadatha?
"My children, what are you saying?
“Này các con, các con nói gì vậy?”
Sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena saddhiṃ mayhaṃ upamaṃ mā karittha puttakāti.
You wish to equate Mount Sineru, which is sixty-eight hundred thousand yojanas high, with a mustard seed! My children, do not compare me with an Omniscient Buddha!"
“Các con muốn so sánh núi Sineru cao sáu mươi tám vạn dojana với hạt cải ư? Này các con, đừng so sánh ta với một vị Phật Toàn Giác!”
Atha te tāpasā ‘‘sace ayaṃ ittarasatto abhavissa, na amhākaṃ ācariyo evarūpaṃ upamaṃ āhareyya, yāva mahā vatāyaṃ puriso’’ti sabbeva pādesu nipatitvā sirasā vandiṃsu.
Then those ascetics, realizing, "If this were an ordinary being, our teacher would not make such a comparison. How great this person must be!" they all prostrated themselves at his feet and saluted him with their heads.
Khi đó, các vị ẩn sĩ ấy nghĩ: “Nếu người này là một chúng sinh tầm thường, thì thầy chúng ta sẽ không đưa ra một sự so sánh như vậy. Người này thật vĩ đại biết bao!” Tất cả đều phủ phục dưới chân và đảnh lễ bằng đầu.
Atha ne ācariyo āha – ‘‘tātā, amhākaṃ buddhānaṃ anucchaviko deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācāravelāya idhāgato, mayaṃ yathābalaṃ deyyadhammaṃ dassāma.
Then their teacher said to them, "My children, we have no suitable offerings for the Buddhas. The Teacher has come here at the time for alms-round. We shall give offerings according to our ability.
Khi đó, vị thầy nói với họ: “Này các con, chúng ta không có vật cúng dường nào xứng đáng với Đức Phật. Đức Bổn Sư đã đến vào giờ đi khất thực, chúng ta sẽ dâng vật cúng dường tùy theo khả năng.
Tumhe yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti.
You, fetch whatever choice fruits and roots you have!"
Các con hãy mang về những loại trái cây ngon nhất mà các con có.”
Āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi.
Having caused* to be brought, he washed his hands and himself placed them in the bowl of the Tathāgata.
Sau khi cho mang đến, rửa tay, chính mình đặt vào bát của Đức Như Lai.
Satthārā ca phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
And as soon as the Teacher received the fruits, deities added divine essence.
Khi Đức Bổn Sư vừa thọ nhận các loại trái cây, chư thiên liền cho vào thần dược (dibbojaṃ).
Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi.
The ascetic himself also filtered and gave drinking water.
Vị đạo sĩ cũng chính mình lọc nước dâng cúng.
Tato bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā hatthaṃ dhovitvā nisinne satthari sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi.
After that, having finished the meal and washed his hands, as the Teacher sat down, he called all his disciples and sat down speaking a talk worthy of remembrance in the Teacher's presence.
Sau đó, hoàn tất việc thọ thực, rửa tay, khi Đức Bổn Sư đã ngồi, vị đạo sĩ gọi tất cả các đệ tử đến và ngồi nói chuyện thân mật trước Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "Let the two chief disciples come with the Saṅgha of bhikkhus."
Đức Bổn Sư nghĩ: “Hai vị Thượng thủ đệ tử hãy đến cùng với Tăng đoàn.”
Te satthu cittaṃ ñatvā satasahassakhīṇāsavaparivārā āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
They, understanding the Teacher's thought, came accompanied by a hundred thousand perfected ones, paid homage to the Teacher, and stood to one side.
Các vị ấy biết được tâm ý của Đức Bổn Sư, liền đến cùng với một trăm ngàn vị Tỳ-khưu lậu tận (khīṇāsava), đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi đứng sang một bên.
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassānampi āsanaṃ natthi, tumhehi ajja uḷāraṃ buddhasakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā’’ti.
Then the ascetic Sarada addressed his disciples, "Dear ones, the seats for the Buddhas are low, and there are no seats for the hundreds of thousands of ascetics. It is fitting for you to offer a magnificent veneration to the Buddha today. Bring flowers fragrant and colorful from the foot of the mountain."
Bấy giờ, đạo sĩ Sarada gọi các đệ tử: “Này các con, chỗ ngồi của chư Phật thì thấp, lại không có chỗ ngồi cho một trăm ngàn vị Sa-môn. Hôm nay các con phải thực hiện sự cúng dường Phật một cách cao quý. Hãy mang hoa có màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp từ chân núi về.”
Kathanakālo papañco viya hoti, iddhimantānaṃ pana visayo acinteyyoti muhuttamatteneva te tāpasā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ, ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ ahosi.
Just as a story seems complex, so is the sphere of those endowed with psychic powers incomprehensible; within a moment, those ascetics brought fragrant and colorful flowers and prepared a flower-seat for the Buddhas, a yojana in size, three gāvutas for the two chief disciples, and varying sizes from half a yojana for the remaining bhikkhus, down to the measure of an ox for the newest bhikkhu in the Saṅgha.
Thời gian kể chuyện thì như là sự phô trương, nhưng cảnh giới của các vị có thần thông là không thể nghĩ bàn, nên chỉ trong chốc lát, các đạo sĩ ấy đã mang về những đóa hoa có màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp, sắp đặt chỗ ngồi bằng hoa rộng một dojana cho chư Phật, ba gāvuta cho hai vị Thượng thủ đệ tử, và các loại khác nhau như nửa dojana cho các vị Tỳ-khưu còn lại, một usabha cho vị Tỳ-khưu mới nhất.
Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggahetvā ṭhito, ‘‘bhante, mayhaṃ dīgharattaṃ hitasukhatthāya imaṃ pupphāsanaṃ abhiruhathā’’ti āha.
When the seats were thus prepared, the ascetic Sarada stood before the Tathāgata with clasped hands and said, "Bhante, for my long-lasting welfare and happiness, please ascend this flower-seat."
Khi các chỗ ngồi đã được sắp đặt như vậy, đạo sĩ Sarada đứng chắp tay trước Đức Như Lai và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài ngự lên chỗ ngồi bằng hoa này vì lợi ích và an lạc lâu dài của con.”
Evaṃ nisinne satthari dve aggasāvakā ca sesabhikkhū ca attano attano pattāsanesu nisīdiṃsu.
When the Teacher had thus seated himself, the two chief disciples and the remaining bhikkhus also sat on their respective prepared seats.
Khi Đức Bổn Sư đã an tọa như vậy, hai vị Thượng thủ đệ tử và các vị Tỳ-khưu còn lại cũng ngồi vào chỗ ngồi của mình.
Saradatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārayanto aṭṭhāsi.
The ascetic Sarada stood holding a large flower-umbrella over the Tathāgata's head.
Đạo sĩ Sarada cầm một chiếc lọng hoa lớn che trên đầu Đức Như Lai và đứng đó.
Satthā ‘‘jaṭilānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū’’ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
The Teacher, wishing, "May this veneration of the ascetics be of great fruit," entered into the attainment of cessation (nirodhasamāpatti).
Đức Bổn Sư nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti) để sự cúng dường này của các vị đạo sĩ có quả báo lớn.
Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu.
Knowing that the Teacher had entered into attainment, the two chief disciples and the remaining bhikkhus also entered into attainment.
Biết Đức Bổn Sư đã nhập định, hai vị Thượng thủ đệ tử và các vị Tỳ-khưu còn lại cũng nhập định.
Tathāgate sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha tiṭṭhanti.
While the Tathāgata was seated, having entered the attainment of cessation for seven days, the disciples, when it was time for alms, ate roots, fruits, and other edibles from the forest, and during the rest of the time, they stood with clasped hands before the Buddhas.
Trong bảy ngày Đức Như Lai nhập Diệt tận định và an tọa, các đệ tử của đạo sĩ Sarada, khi đến giờ khất thực, thọ dụng các loại rau củ quả rừng, và trong thời gian còn lại thì chắp tay đứng trước chư Phật.
Saradatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ gahitaniyāmeneva sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi.
As for the ascetic Sarada, he did not even go for alms, but passed seven days in joyous bliss, holding the flower-umbrella as he had taken it.
Còn đạo sĩ Sarada thì không đi khất thực, mà cứ giữ lọng hoa như vậy, trải qua bảy ngày trong niềm hỷ lạc.
Satthā nirodhato vuṭṭhāya dakkhiṇapasse nisinnaṃ aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘nisabha sakkārakārakānaṃ tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti.
The Teacher, having emerged from cessation, addressed the chief disciple Nisabha Thera, who was seated on his right side, "Nisabha, make the anumodana for the flower-seat of these ascetics who have offered veneration."
Đức Bổn Sư xuất định, gọi vị Thượng thủ đệ tử Nisabha Thera đang ngồi bên phải: “Này Nisabha, hãy tùy hỷ (anumodana) chỗ ngồi bằng hoa cho các đạo sĩ đã cúng dường.”
Thero cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā pupphāsanānumodanaṃ ārabhi.
The elder, with a joyful mind like a great warrior who has received a great bounty from a Wheel-turning Monarch, stood firm in the knowledge of the disciple's perfection and began the anumodana for the flower-seat.
Vị Trưởng lão, với tâm vui mừng như một đại dũng sĩ nhận được lợi lộc lớn từ một vị vua Chuyển luân, đứng trong trí tuệ Bậc Thanh văn Ba-la-mật, bắt đầu tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa.
Tassa desanāvasāne dutiyasāvakaṃ āmantesi – ‘‘tvampi dhammaṃ desehī’’ti.
At the end of his discourse, the Teacher addressed the second disciple, "You too, teach the Dhamma."
Khi bài thuyết pháp của Ngài kết thúc, Đức Bổn Sư gọi vị đệ tử thứ hai: “Con cũng hãy thuyết pháp.”
Anomatthero tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā dhammaṃ kathesi.
Anoma Thera, having reflected on the Tipiṭaka Buddha-word, taught the Dhamma.
Anoma Thera quán xét lời Phật dạy trong Tam Tạng (Tepiṭaka) rồi thuyết pháp.
Dvinnaṃ sāvakānaṃ desanāya ekassapi abhisamayo nāhosi.
However, not a single realization of the Dhamma occurred during the discourses of the two disciples.
Sau bài thuyết pháp của hai vị đệ tử, không có ai chứng ngộ (abhisamaya).
Atha satthā aparimāṇe buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi.
Then the Teacher, standing in the immeasurable domain of the Buddhas, began to teach the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư đứng trong cảnh giới Phật vô lượng (aparimāṇe buddhavisaye) và bắt đầu thuyết pháp.
Desanāpariyosāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the end of the discourse, all seventy-four thousand ascetics, except for the ascetic Sarada, attained arahatta.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, tất cả bảy mươi bốn ngàn đạo sĩ (jaṭila), ngoại trừ đạo sĩ Sarada, đều chứng A-la-hán quả.
Satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
The Teacher stretched out his hand, saying, "Come, bhikkhus!"
Đức Bổn Sư duỗi tay ra và nói: “Hãy đến, này các Tỳ-khưu!”
Tesaṃ tāvadeva kesamassu antaradhāyi, aṭṭha parikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ.
Immediately their hair and beards vanished, and the eight requisites appeared fastened to their bodies.
Ngay lập tức, râu tóc của các vị ấy biến mất, và tám vật dụng (parikkhāra) xuất hiện trên thân.
Saradatāpaso kasmā arahattaṃ na pattoti?
Why did the ascetic Sarada not attain arahatta?
Tại sao đạo sĩ Sarada không chứng A-la-hán quả?
Vikkhittacittattā.
Because his mind was distracted.
Vì tâm bị phân tán.
Tassa kira buddhānaṃ dutiyāsane nisīditvā sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā dhammaṃ desayato aggasāvakassa desanaṃ sotuṃ āraddhakālato paṭṭhāya ‘‘aho vatāhampi anāgate uppajjanakassa buddhassa sāsane imināva sāvakena laddhadhuraṃ labheyya’’nti cittaṃ udapādi.
It is said that from the moment he began to listen to the discourse of the chief disciple, who was seated on the Buddha's second seat and speaking Dhamma, standing in the knowledge of the disciple's perfection, a thought arose in him: "Oh, may I too, in the dispensation of a future Buddha, attain the same eminence as this disciple!"
Khi nghe vị Thượng thủ đệ tử thuyết pháp, vị ấy ngồi trên chỗ ngồi thứ hai của chư Phật, đứng trong trí tuệ Bậc Thanh văn Ba-la-mật, và từ lúc đó, tâm vị ấy khởi lên ý nghĩ: “Ôi! Ước gì trong giáo pháp của Đức Phật sẽ xuất hiện trong tương lai, con cũng sẽ đạt được vị trí mà vị Thanh văn này đã đạt được!”
So tena parivitakkena maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ nāsakkhi.
Due to that thought, he was unable to realize the path and its fruits.
Vì ý nghĩ đó, vị ấy không thể chứng ngộ Đạo quả.
Tathāgataṃ pana vanditvā sammukhe ṭhatvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ anantarāsane nisinno bhikkhu tumhākaṃ sāsane ko nāma hotī’’ti?
However, he paid homage to the Tathāgata and stood before him, saying, "Bhante, who is this bhikkhu seated on the next seat to yours in your dispensation?"
Tuy nhiên, vị ấy đảnh lễ Đức Như Lai, đứng trước mặt và hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-khưu đang ngồi trên chỗ ngồi liền kề Ngài có tên là gì trong giáo pháp của Ngài?”
Mayā pavattitaṃ dhammacakkaṃ anuppavattetā sāvakapāramiñāṇassa koṭippatto soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhito mayhaṃ sāsane aggasāvako nisabhatthero nāma esoti.
"He is my chief disciple, Nisabha Thera, who has brought into motion the Dhamma-wheel that I set in motion, who has reached the pinnacle of the disciple's perfection knowledge, and has penetrated sixteen kinds of wisdom."
“Vị ấy là Nisabha Thera, Thượng thủ đệ tử trong giáo pháp của Ta, người đã chuyển Pháp luân mà Ta đã khởi xướng, đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Thanh văn Ba-la-mật, và đã thấu triệt mười sáu loại trí tuệ.”
‘‘Bhante, yvāyaṃ mayā sattāhaṃ pupphacchattaṃ dhārentena sakkāro kato, ahaṃ imassa phalena aññaṃ sakkattaṃ vā brahmattaṃ vā na patthemi, anāgate pana ayaṃ nisabhatthero viya ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
"Bhante, I do not wish for any other worldly or brahminical state as a result of the veneration I have offered for seven days by holding this flower-umbrella. May I, in the future, become a chief disciple of a Buddha, just like this Nisabha Thera," he made this aspiration.
“Bạch Đức Thế Tôn, công đức cúng dường của con khi che lọng hoa trong bảy ngày này, con không mong cầu bất kỳ quả vị chư thiên hay Phạm thiên nào khác. Con chỉ mong rằng trong tương lai, con sẽ trở thành Thượng thủ đệ tử của một Đức Phật, giống như Nisabha Thera này.” Vị ấy đã phát nguyện như vậy.
Satthā ‘‘samijjhissati nu kho imassa purisassa patthanā’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā olokento kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā samijjhanabhāvaṃ addasa.
The Teacher, having sent forth his knowledge of the future to see if this man's aspiration would be fulfilled, observed that it would be fulfilled after passing one hundred thousand kappas and one asaṅkheyya.
Đức Bổn Sư phóng trí tuệ vị lai (anāgatañāṇa) để quán xét xem lời nguyện của người này có thành tựu không, và thấy rằng nó sẽ thành tựu sau một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Disvā saradatāpasaṃ āha – ‘‘na te ayaṃ patthanā moghā bhavissati, anāgate pana kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho loke uppajjissati.
Seeing this, he said to the ascetic Sarada, "Your aspiration will not be in vain. In the future, after passing one hundred thousand kappas and one asaṅkheyya, a Buddha named Gotama will arise in the world.
Sau khi thấy vậy, Ngài nói với đạo sĩ Sarada: “Lời nguyện của con sẽ không vô ích. Trong tương lai, sau một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, một Đức Phật tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian.
Tassa mātā mahāmāyā nāma devī bhavissati, pitā suddhodano nāma rājā, putto rāhulo nāma, upaṭṭhāko ānando nāma, dutiyasāvako moggallāno nāma, tvaṃ pana tassa aggasāvako dhammasenāpati sāriputto nāma bhavissasī’’ti.
His mother will be Queen Mahāmāyā, his father King Suddhodana, his son Rāhula, his attendant Ānanda, his second disciple Moggallāna, and you, however, will be his chief disciple, the General of the Dhamma, named Sāriputta."
Mẹ của Ngài sẽ là Mahāmāyā Devī, cha là vua Suddhodana, con trai là Rāhula, thị giả là Ānanda, đệ tử thứ hai là Moggallāna, còn con sẽ là Thượng thủ đệ tử, Pháp tướng quân Sāriputta của Ngài.”
Evaṃ tāpasaṃ byākaritvā dhammakathaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaparivāro ākāsaṃ pakkhandi.
Thus, having prophesied for the ascetic and delivered a Dhamma talk, he ascended into the sky, accompanied by the Saṅgha of bhikkhus.
Sau khi tiên tri cho vị đạo sĩ như vậy và thuyết pháp, Đức Bổn Sư cùng Tăng đoàn bay lên không trung.
Sirivaḍḍhano ‘‘cirassaṃ vata me ayyo āgato’’ti āsane nisīdāpetvā attanā nīcāsane nisinno ‘‘antevāsikaparisā pana vo, bhante, na paññāyatī’’ti pucchi.
Sirivaḍḍhana, thinking, "It is indeed a long time since my revered one has come," seated him on a chair, and himself sitting on a lower seat, asked, "Bhante, your assembly of disciples is not apparent?"
Sirivaḍḍhana nói: “Đã lâu rồi Đức Ngài mới đến!” rồi mời ngồi vào chỗ cao, còn mình ngồi vào chỗ thấp hơn và hỏi: “Bạch Đức Ngài, đoàn đệ tử của Ngài đâu không thấy?”
Āma samma, amhākaṃ assamaṃ anomadassī nāma buddho āgato, mayaṃ tassa attano balena sakkāraṃ akarimha.
"Yes, friend, a Buddha named Anomadassī came to our hermitage, and we paid him homage according to our ability."
“Vâng, bạn hiền, Đức Phật Anomadassī đã đến tịnh thất của chúng tôi, và chúng tôi đã cúng dường Ngài bằng sức lực của mình.”
Satthā sabbesaṃ dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne ṭhapetvā maṃ sesā arahattaṃ patvā pabbajiṃsūti.
The Teacher preached the Dhamma to all. At the conclusion of the discourse, except for me, the rest attained arahantship and went forth into homelessness.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho tất cả, và khi bài thuyết pháp kết thúc, tất cả các vị ẩn sĩ, trừ tôi, đều đạt được A-la-hán và xuất gia.
Tumhe kasmā na pabbajitāti?
“Why did you not go forth?”
Tại sao các ông không xuất gia?
Ahaṃ satthu aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ disvā anāgate uppajjanakassa gotamassa nāma buddhassa sāsane aggasāvakaṭṭhānaṃ patthesiṃ, tvampi tassa sāsane dutiyasāvakaṭṭhānaṃ patthehīti.
“Seeing Nisabha Thera, the Chief Disciple of the Teacher, I aspired to the position of Chief Disciple in the dispensation of the future Buddha named Gotama. You too should aspire to the position of Second Disciple in his dispensation.”
Tôi đã thấy Trưởng lão Nisabha, vị Thượng thủ đệ tử của Đức Đạo Sư, và đã ước nguyện đạt được địa vị Thượng thủ đệ tử trong giáo pháp của Đức Phật Gotama sẽ xuất hiện trong tương lai. Ông cũng hãy ước nguyện địa vị đệ tử thứ hai trong giáo pháp của Ngài.
Mayhaṃ buddhehi saddhiṃ paricayo natthi, bhanteti.
“Venerable sir, I have no acquaintance with Buddhas.”
Bạch Ngài, con không có duyên lành với chư Phật.
Buddhehi saddhiṃ kathanaṃ mayhaṃ bhāro hotu, tvaṃ mahantaṃ adhikāraṃ sajjehīti.
“Let the conversation with the Buddhas be my responsibility. You should prepare a great offering.”
Việc nói chuyện với chư Phật hãy để tôi lo liệu, ông hãy chuẩn bị một sự cúng dường lớn lao.
Sirivaḍḍhano saradatāpasassa vacanaṃ sutvā attano nivesanadvāre rājamānena aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā vālukaṃ okirāpetvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā sesabhikkhūnampi āsanāni paṭiyādāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā buddhānaṃ nimantanatthāya saradatāpasassa saññaṃ adāsi.
Sirivaḍḍhana, hearing the words of Saradatāpasa, leveled a place eight karīsa in size, which shone brightly at the entrance of his dwelling, had sand scattered, strewed flowers with puffed rice as the fifth item, erected a pavilion covered with blue lotuses, arranged a seat for the Buddha, and also prepared seats for the remaining bhikkhus. Having arranged a great reverence and honor, he gave a sign to Saradatāpasa to invite the Buddhas.
Sirivaḍḍhana nghe lời của đạo sĩ Sarada, liền cho san bằng một khoảng đất rộng tám karīsa (một đơn vị đo diện tích) trước cửa nhà mình, rải cát, rải hoa ngũ sắc và làm một ngôi lều che bằng hoa sen xanh, đặt một chỗ ngồi cho Đức Phật và chuẩn bị chỗ ngồi cho các vị Tỳ-khưu khác, sắp đặt sự cúng dường và tôn kính lớn lao, rồi ra hiệu cho đạo sĩ Sarada để thỉnh chư Phật.
Tāpaso tassa vacanaṃ sutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā tassa nivesanaṃ agamāsi.
Hearing his words, the ascetic took the Buddha-led Sangha of bhikkhus and went to his dwelling.
Đạo sĩ nghe lời ông, liền dẫn Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đến nhà ông.
Sirivaḍḍhano paccuggamanaṃ katvā tathāgatassa hatthato pattaṃ gahetvā maṇḍapaṃ pavesetvā paññattāsanesu nisinnassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena bhojanena parivisitvā bhattakiccapariyosāne buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā, ‘‘bhante, nāyaṃ ārambho appamattakaṭṭhānatthāya, imināva niyāmena sattāhaṃ anukampaṃ karothā’’ti āha.
Sirivaḍḍhana went forth to meet them, took the bowl from the Tathāgata’s hand, led them into the pavilion, poured water for the Buddha-led Sangha of bhikkhus seated on the arranged seats, served them with delicious food, and at the end of the meal, covered the Buddha-led Sangha of bhikkhus with expensive robes, saying, “Venerable sir, this undertaking is not for a small matter. Please show compassion in this manner for seven days.”
Sirivaḍḍhana đi ra đón, nhận bình bát từ tay Đức Như Lai, mời Ngài vào lều, dâng nước cúng dường đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đang ngồi trên các chỗ đã sắp đặt, rồi dâng thức ăn ngon ngọt, và khi việc cúng dường bữa ăn kết thúc, ông dâng các y phục quý giá đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi thưa: “Bạch Ngài, sự khởi đầu này không phải vì một mục đích nhỏ bé; xin Ngài hãy từ bi tiếp nhận cúng dường theo cách này trong bảy ngày.”
Satthā adhivāsesi.
The Teacher consented.
Đức Đạo Sư đã chấp thuận.
So teneva niyāmena sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggahetvā ṭhito āha – ‘‘bhante, mama sahāyo saradatāpaso yassa satthu aggasāvako homīti patthesi, ahampi tasseva dutiyasāvako bhavāmī’’ti.
So, in that same manner, he conducted a great almsgiving for seven days, bowed to the Blessed One, raised his hands in añjali, and stood saying, “Venerable sir, my friend Saradatāpasa aspired to be the Chief Disciple of that Teacher; I too wish to be his Second Disciple.”
Ông đã tiếp tục đại lễ cúng dường theo cách đó trong bảy ngày, rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn, chắp tay đứng dậy và thưa: “Bạch Ngài, bạn của con là đạo sĩ Sarada đã ước nguyện trở thành Thượng thủ đệ tử của Đức Đạo Sư ấy, con cũng sẽ trở thành đệ tử thứ hai của Ngài ấy.”
Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā byākāsi – ‘‘tvaṃ ito kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamabuddhassa dutiyasāvako bhavissasī’’ti.
The Teacher looked into the future, saw that his aspiration would be fulfilled, and declared, “After a hundred thousand kappas plus one asaṅkhyeyya from now, you will be the Second Disciple of Gotama Buddha.”
Đức Đạo Sư nhìn về tương lai, thấy rằng lời ước nguyện của ông sẽ thành tựu, liền tuyên bố: “Ngươi sẽ trở thành đệ tử thứ hai của Đức Phật Gotama sau một trăm ngàn đại kiếp và một a-tăng-kỳ nữa.”
Buddhānaṃ byākaraṇaṃ sutvā sirivaḍḍhano haṭṭhapahaṭṭho ahosi.
Hearing the declaration of the Buddhas, Sirivaḍḍhana was delighted.
Nghe lời tuyên bố của chư Phật, Sirivaḍḍhana vô cùng hoan hỷ.
Satthāpi bhattānumodanaṃ katvā saparivāro vihārameva gato.
The Teacher, too, performed the meal-thanksgiving and, with his retinue, returned to the monastery.
Đức Đạo Sư sau khi chú nguyện bữa ăn, cùng với đoàn tùy tùng trở về tịnh xá.
Sirivaḍḍhano tato paṭṭhāya yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā dutiyattavāre kāmāvacaradevaloke nibbatto.
From that time onwards, Sirivaḍḍhana performed wholesome deeds throughout his life and was reborn in the Kāmāvacara deva-world in his second existence.
Từ đó trở đi, Sirivaḍḍhana đã làm các việc thiện suốt đời và tái sinh vào cõi trời dục giới lần thứ hai.
Saradatāpaso cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatto.
Saradatāpasa cultivated the four Brahmavihāras and was reborn in the Brahma-world.
Đạo sĩ Sarada đã tu tập Tứ Vô Lượng Tâm và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tato paṭṭhāya imesaṃ ubhinnampi antarākammaṃ na kathitaṃ.
From then on, the intermediate karma of these two was not recounted.
Từ đó trở đi, những hành động trung gian của hai vị này không được kể lại.
Amhākaṃ pana buddhassa nibbattito puretarameva saradatāpaso rājagahanagarassa avidūre upatissagāme sāribrāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
However, even before the birth of our Buddha, Saradatāpasa took rebirth in the womb of the Brāhmaṇī Sārī in Upatissa village, not far from Rājagaha city.
Nhưng trước khi Đức Phật của chúng ta ra đời, đạo sĩ Sarada đã tái sinh vào thai của bà Sāri Brāhmaṇī tại làng Upatissa, không xa thành Rājagaha.
Taṃdivasameva cassa sahāyopi rājagahasseva avidūre kolitagāme moggallibrāhmaṇiyā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
On that very day, his friend also took rebirth in the womb of the Brāhmaṇī Moggallī in Kolita village, also not far from Rājagaha.
Cũng chính ngày đó, bạn của ông cũng tái sinh vào thai của bà Moggalī Brāhmaṇī tại làng Kolita, không xa thành Rājagaha.
Tāni kira dvepi kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhapaṭibaddhasahāyakāneva.
Those two families, it is said, had been close friends for seven successive generations.
Hai gia đình này đã là bạn bè thân thiết từ bảy đời.
Tesaṃ dvinnampi ekadivasameva gabbhaparihāraṃ adaṃsu.
Both of them were cared for in the womb on the same day.
Cả hai đều được chăm sóc thai kỳ cùng một ngày.
Dasamāsaccayena jātānampi tesaṃ chasaṭṭhi dhātiyo upaṭṭhahiṃsu.
After ten months, when they were born, sixty-six nurses attended to them.
Sau mười tháng, khi họ ra đời, sáu mươi sáu vị nhũ mẫu đã chăm sóc họ.
Nāmaggahaṇadivase sāribrāhmaṇiyā puttassa upatissagāme jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ akaṃsu, itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ akaṃsu.
On the name-giving day, the son of the Brāhmaṇī Sārī was named Upatissa because he was the son of the eldest family in Upatissa village, and the other was named Kolita because he was the son of the eldest family in Kolita village.
Vào ngày đặt tên, con trai của bà Sāri Brāhmaṇī được đặt tên là Upatissa vì là con trai của gia đình trưởng trong làng Upatissa, còn người kia được đặt tên là Kolita vì là con trai của gia đình trưởng trong làng Kolita.
Te ubhopi vuddhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu.
Both of them, as they grew up, mastered all arts.
Cả hai đều lớn lên và thành thạo tất cả các nghề thủ công.
Upatissamāṇavassa kīḷanatthāya nadiṃ vā uyyānaṃ vā pabbataṃ vā gamanakāle pañca suvaṇṇasivikāsatāni parivārā honti, kolitamāṇavassa pañca ājaññarathasatāni.
When Upatissa Māṇava went to a river, a park, or a mountain for recreation, he was accompanied by five hundred golden palanquins, and Kolita Māṇava by five hundred thoroughbred chariots.
Khi thanh niên Upatissa đi chơi sông, vườn hoặc núi, có năm trăm kiệu vàng vây quanh; đối với thanh niên Kolita, có năm trăm cỗ xe ngựa tốt.
Dvepi janā pañcapañcamāṇavakasataparivārā honti.
Both individuals were accompanied by five hundred young men each.
Cả hai đều có năm trăm thanh niên tùy tùng.
Rājagahe ca anusaṃvaccharaṃ giraggasamajjaṃ nāma hoti, tesaṃ dvinnampi ekaṭṭhāneyeva mañcaṃ bandhanti.
And in Rājagaha, there was an annual festival called Giragga-samajja, where couches were set for both of them in the same place.
Ở Rājagaha, hàng năm có lễ hội Giragga-samajja, và chỗ ngồi của họ được đặt cùng một nơi.
Dvepi janā ekatova nisīditvā samajjaṃ passantā hasitabbaṭṭhāne hasanti, saṃvegaṭṭhāne saṃvijjanti, dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyaṃ denti.
Both individuals would sit together watching the festival, laugh where there was cause for laughter, be moved where there was cause for emotion, and give gifts where it was appropriate to give gifts.
Cả hai người ngồi cùng nhau xem lễ hội, cười ở những chỗ đáng cười, xúc động ở những chỗ đáng xúc động, và bố thí ở những chỗ thích hợp để bố thí.
Tesaṃ imināva niyāmena ekadivasaṃ samajjaṃ passantānaṃ paripākagatattā ñāṇassa purimadivasesu viya hasitabbaṭṭhāne hāso vā saṃvegaṭṭhāne saṃvejanaṃ vā dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyadānaṃ vā nāhosi.
One day, as they were watching the festival in this same manner, due to the maturity of their wisdom, there was no laughter where there was cause for laughter, no emotion where there was cause for emotion, and no giving of gifts where it was appropriate to give, unlike on previous days.
Theo cách này, một ngày nọ, khi đang xem lễ hội, do trí tuệ đã chín muồi, họ không còn cười ở những chỗ đáng cười, không còn xúc động ở những chỗ đáng xúc động, và không còn bố thí ở những chỗ thích hợp để bố thí như những ngày trước.
Dvepi pana janā evaṃ cintayiṃsu – ‘‘kiṃ ettha oloketabbaṃ atthi, sabbepime appatte vassasate apaṇṇattikabhāvaṃ gamissanti.
Both individuals, however, thought, “What is there to observe here? All these will come to an end within a hundred years, their existence unstated.
Cả hai người đều suy nghĩ: “Có gì đáng để xem ở đây? Tất cả những người này sẽ trở thành vô danh trong chưa đầy một trăm năm.
Amhehi pana ekaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti ārammaṇaṃ gahetvā nisīdiṃsu.
But we ought to seek the Dhamma of liberation.” With this thought, they sat down.
Chúng ta phải tìm kiếm một Pháp giải thoát.” Với ý nghĩ đó, họ ngồi xuống.
Tato kolito upatissaṃ āha – ‘‘samma upatissa, na tvaṃ aññasu divasesu viya haṭṭhapahaṭṭho, anattamanadhātukosi, kiṃ te sallakkhita’’nti?
Then Kolita said to Upatissa, “Friend Upatissa, you are not as joyful and pleased as on other days; you are displeased. What have you observed?”
Khi đó, Kolita nói với Upatissa: “Này bạn Upatissa, bạn không hoan hỷ như những ngày khác, bạn có vẻ không vui. Bạn đã suy nghĩ gì vậy?”
Samma kolita, ‘‘etesaṃ olokane sāro natthi, niratthakametaṃ, attano mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ cintayanto nisinnomhīti, tvaṃ pana kasmā anattamanosīti?
“Friend Kolita, I am sitting here thinking, ‘There is no essence in observing these things; it is meaningless. We ought to seek the Dhamma of liberation.’ But why are you displeased?”
Này bạn Kolita, tôi ngồi đây suy nghĩ rằng: “Không có cốt lõi gì trong việc xem những thứ này, chúng vô ích; chúng ta phải tìm kiếm Pháp giải thoát cho chính mình.” Còn bạn, tại sao bạn không vui?
Sopi tatheva āha.
He also said the same thing.
Ông ấy cũng nói y như vậy.
Athassa attanā saddhiṃ ekajjhāsayataṃ ñatvā upatisso taṃ evamāha – ‘‘amhākaṃ ubhinnampi sucintitaṃ, mokkhadhammaṃ gavesantehi pana ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭati, kassa santike pabbajāmā’’ti.
Then, realizing that they shared the same aspiration, Upatissa said to him, “Our thoughts are both well-considered. Those who seek the Dhamma of liberation ought to go forth into homelessness. With whom shall we go forth?”
Khi Upatissa biết rằng họ có cùng chí hướng, ông nói với Kolita: “Cả hai chúng ta đều đã suy nghĩ đúng đắn. Để tìm kiếm Pháp giải thoát, chúng ta phải xuất gia. Chúng ta sẽ xuất gia với ai đây?”
Tena kho pana samayena sañcayo paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ.
Now at that time, Sañcaya the wanderer was residing in Rājagaha with a large company of wanderers.
Vào thời điểm đó, Sañcaya Paribbājaka đang sống ở Rājagaha cùng với một nhóm lớn các du sĩ.
Te ‘‘tassa santike pabbajissāmā’’ti pañcahi māṇavakasatehi saddhiṃ sañcayassa santike pabbajiṃsu.
They, saying, “We shall go forth with him,” went forth into homelessness with Sañcaya, accompanied by five hundred young men.
Họ nói: “Chúng ta sẽ xuất gia với ông ấy,” rồi cùng với năm trăm thanh niên khác, họ xuất gia với Sañcaya.
Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo atirekalābhaggayasaggappatto ahosi.
From the time they went forth, Sañcaya attained an abundance of gains, fame, and renown.
Từ khi họ xuất gia, Sañcaya đã đạt được lợi lộc và danh tiếng vượt trội.
Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ pariggaṇhitvā, ‘‘ācariya, tumhākaṃ jānanasamayo ettakova, udāhu uttaripi atthī’’ti pucchiṃsu.
After a few days, they comprehended all of Sañcaya’s doctrine and asked, “Teacher, is this all your knowledge, or is there more?”
Trong vài ngày, họ đã nắm vững tất cả giáo lý của Sañcaya, rồi hỏi: “Thưa thầy, kiến thức của thầy chỉ đến đây thôi, hay còn có gì hơn nữa không?”
Sañcayo ‘‘ettakova, sabbaṃ tumhehi ñāta’’nti āha.
Sañcaya said, “This is all; you have known everything.”
Sañcaya nói: “Chỉ đến đây thôi, tất cả các con đã biết rồi.”
Te tassa kathaṃ sutvā cintayiṃsu – ‘‘evaṃ sati imassa santike brahmacariyavāso niratthako, mayaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ nikkhantā, so imassa santike uppādetuṃ na sakkā.
Hearing his words, they thought, “If so, the holy life with him is meaningless. We went forth to seek the Dhamma of liberation, but that cannot be produced with him.
Nghe lời ông ta, họ suy nghĩ: “Nếu vậy, việc sống phạm hạnh với ông ta là vô ích. Chúng ta đã từ bỏ gia đình để tìm kiếm Pháp giải thoát, nhưng điều đó không thể đạt được với ông ta.
Mahā kho pana jambudīpo, gāmanigamarājadhāniyo carantā mayaṃ avassaṃ mokkhadhammadesakaṃ ekaṃ ācariyaṃ labhissāmā’’ti.
But Jambudīpa is vast; wandering through villages, towns, and capital cities, we will surely find a teacher who proclaims the Dhamma of liberation.”
Đảo Jambudīpa rộng lớn, khi chúng ta đi qua các làng mạc, thị trấn và kinh đô, chúng ta chắc chắn sẽ tìm được một vị thầy thuyết giảng Pháp giải thoát.”
Te tato paṭṭhāya yattha yattha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā atthīti suṇanti, tattha tattha gantvā pañhasākacchaṃ karonti.
From then on, wherever they heard that there were wise ascetics and brahmins, they went there and engaged in questioning and discussion.
Từ đó trở đi, họ đi đến bất cứ nơi nào nghe nói có các Sa-môn, Bà-la-môn uyên bác, và thảo luận các vấn đề.
Tehi puṭṭhaṃ pañhaṃ aññe kathetuṃ samatthā natthi, te pana tesaṃ pañhaṃ vissajjenti.
Others were unable to answer the questions posed by them, but they were able to answer the questions of others.
Những người khác không thể trả lời các câu hỏi mà họ đặt ra, nhưng họ lại có thể giải đáp các câu hỏi của những người khác.
Evaṃ sakalajambudīpaṃ pariggaṇhitvā nivattitvā sakaṭṭhānameva āgantvā, ‘‘samma kolita, yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so ārocetū’’ti katikaṃ akaṃsu.
Having thus traversed the entire Jambudīpa, they returned to their own place and made an agreement, saying, "Friend Kolita, whoever first realizes the Deathless (amata), let him announce it."
Như vậy, sau khi đi khắp toàn cõi Jambudīpa và trở về chính chỗ của mình, họ đã lập lời giao ước: “Này Kolita, ai chứng đạt sự bất tử (amata) trước, người ấy hãy báo cho biết.”
Tena samayena amhākaṃ satthā paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ sampatto hoti.
At that time, our Teacher, having attained supreme enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, had gradually arrived at Rājagaha.
Vào thời điểm đó, Bậc Đạo Sư của chúng ta, sau khi chứng đắc Chánh Đẳng Giác đầu tiên và đã chuyển bánh xe Pháp thù thắng, tuần tự đã đến Rājagaha (Vương Xá).
Atha ‘‘ekasaṭṭhi arahanto loke uppannā hontī’’ti vuttakāle ‘‘caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāyā’’ti ratanattayaguṇappakāsanatthaṃ uyyojitānaṃ bhikkhūnaṃ antare pañcavaggiyabbhantaro assajitthero paṭinivattitvā rājagahameva āgato.
Then, when it was declared, "Sixty-one Arahants have arisen in the world," and the bhikkhus had been sent out, saying, "Go forth, bhikkhus, on tour for the welfare of many people," to proclaim the virtues of the Three Jewels, among those bhikkhus, Thera Assaji, one of the group of five, had returned to Rājagaha.
Rồi, khi đã nói rằng: “Sáu mươi mốt vị A-la-hán đã xuất hiện trên thế gian,” và trong số các vị tỳ khưu đã được sai đi để tuyên bố phẩm hạnh của Ba Ngôi Báu (ratanattaya) với lời dạy: “Này các tỳ khưu, hãy du hành vì lợi ích của nhiều người,” Tôn giả Assaji, một trong nhóm năm vị (pañcavaggiyā), đã trở về Rājagaha.
Punadivase pātova pattacīvaraṃ ādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
The next day, early in the morning, taking his bowl and robes, he entered Rājagaha for alms.
Ngày hôm sau, vào buổi sáng sớm, Ngài cầm bát và y đi vào Rājagaha để khất thực.
Tasmiṃ samaye upatissaparibbājako pātova bhattakiccaṃ katvā paribbājakārāmaṃ gacchanto theraṃ disvā cintesi – ‘‘mayā evarūpo pabbajito nāma na diṭṭhapubbo.
At that time, the wanderer Upatissa, having finished his meal early in the morning, was going to the wanderers' hermitage when he saw the Thera and thought, 'I have never seen a recluse like this before.
Vào thời điểm đó, du sĩ Upatissa, sau khi đã dùng bữa sáng sớm và đang đi đến trú xứ của các du sĩ, thấy vị Trưởng lão và suy nghĩ: “Ta chưa từng thấy một vị xuất gia nào như thế này bao giờ.
Ye vata loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ aññataro, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyaṃ – ‘kaṃsi tvaṃ, āvuso uddissa, pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’’ti.
Indeed, whoever in the world are Arahants or have entered the path to Arahantship, he is one of those bhikkhus. What if I were to approach this bhikkhu and ask him a question: "Friend, in reliance on whom have you gone forth, who is your Teacher, and whose Dhamma do you profess?"'
Trong số những vị A-la-hán hay những vị đã chứng đạt đạo quả A-la-hán trên thế gian, vị này ắt hẳn là một trong số các tỳ khưu đó. Sao ta không đến gần vị tỳ khưu này và hỏi: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả xuất gia vì ai? Ai là Bậc Đạo Sư của Tôn giả? Tôn giả tán thành giáo pháp của ai?’”
Athassa etadahosi – ‘‘akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ atthikehi upaññātaṃ magga’’nti.
Then it occurred to him, 'This is not the time to ask this bhikkhu questions, for he has entered the inner city to collect alms. What if I were to follow closely behind this bhikkhu on the path recognized by those who seek the Dhamma?'
Rồi ông nghĩ: “Đây không phải là lúc để hỏi vị tỳ khưu này, vì Ngài đã vào trong làng và đang khất thực. Sao ta không đi theo sau vị tỳ khưu này theo con đường mà những người có nhu cầu thường biết đến?”
So theraṃ laddhapiṇḍapātaṃ aññataraṃ okāsaṃ gacchantaṃ disvā nisīditukāmatañcassa ñatvā attano paribbājakapīṭhakaṃ paññāpetvā adāsi.
Seeing the Thera go to another place after receiving his alms and knowing his desire to sit down, he offered his own wanderer's seat.
Ông thấy vị Trưởng lão đang đi đến một nơi khác sau khi đã nhận được thức ăn khất thực, và biết rằng Ngài muốn ngồi xuống, bèn dọn ghế ngồi của mình và dâng lên Ngài.
Bhattakiccapariyosānepissa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.
At the end of the meal, he also offered him water from his own water-pot.
Sau khi bữa ăn kết thúc, ông còn dâng nước từ bình của mình cho Ngài.
Evaṃ ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso uddissa, pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi.
Having thus performed the duties of a pupil and exchanged pleasantries with the Thera who had finished his meal, he asked, "Friend, your faculties are serene, your skin color is pure and clear. In reliance on whom have you gone forth, who is your Teacher, and whose Dhamma do you profess?"
Sau khi đã thực hiện bổn phận của một người học trò như vậy, ông nói chuyện ngọt ngào với vị Trưởng lão đã dùng bữa xong, rồi hỏi: “Thưa Tôn giả, các căn của Ngài thật thanh tịnh, màu da của Ngài trong sáng và rạng rỡ. Thưa Tôn giả, Ngài xuất gia vì ai? Ai là Bậc Đạo Sư của Ngài? Ngài tán thành giáo pháp của ai?”
Thero ‘‘atthāvuso, mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito, tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito, so ca me bhagavā satthā, tassevāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī’’ti āha.
The Thera said, "Friend, there is a great ascetic, the Sakyan son, who has gone forth from the Sakya clan. I have gone forth in reliance on that Blessed One; that Blessed One is my Teacher, and it is his Dhamma that I profess."
Vị Trưởng lão đáp: “Này Tôn giả, có một vị Đại Sa-môn, là con của dòng Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya. Tôi xuất gia vì Đức Thế Tôn ấy, và Đức Thế Tôn ấy là Bậc Đạo Sư của tôi. Tôi tán thành giáo pháp của chính Đức Thế Tôn ấy.”
Atha naṃ ‘‘kiṃvādī panāyasmato satthā, kimakkhāyī’’ti pucchi.
Then he asked him, "What does the Teacher of the Venerable One proclaim? What does he teach?"
Rồi ông hỏi: “Thưa Tôn giả, Bậc Đạo Sư của Ngài thuyết giảng điều gì, tuyên bố điều gì?”
Thero cintesi – ‘‘ime paribbājakā nāma sāsanassa paṭipakkhabhūtā, imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti.
The Thera thought, "These wanderers are hostile to the Dispensation. I shall show him the profundity of the Dispensation."
Vị Trưởng lão suy nghĩ: “Những du sĩ này là kẻ thù của giáo pháp. Ta sẽ cho ông ta thấy sự thâm sâu của giáo pháp này.”
Attano navakabhāvaṃ dassento āha – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāvāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetu’’nti.
Showing his newness (navaka-bhāva), he said, "Friend, I am new, recently ordained, and have just come to this Dhamma and Discipline. I am not yet able to teach the Dhamma in detail."
Ngài bày tỏ sự non trẻ của mình và nói: “Này Tôn giả, tôi là người mới xuất gia, vừa mới đến với Pháp và Luật này, tôi chưa thể thuyết pháp một cách chi tiết được.”
Paribbājako ‘‘ahaṃ upatisso nāma, tvaṃ yathāsattiyā appaṃ vā bahuṃ vā vada, etaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhituṃ mayhaṃ bhāro’’ti cintetvā āha –
The wanderer thought, "My name is Upatissa. You may speak little or much according to your ability. It is my responsibility to comprehend this by a hundred ways, by a thousand ways," and said:
Du sĩ Upatissa nghĩ: “Ta là Upatissa. Ngài cứ nói ít hay nhiều tùy sức của Ngài, việc thấu hiểu điều đó bằng hàng trăm, hàng ngàn phương cách là trách nhiệm của ta,” rồi ông nói:
So sotāpanno hutvā uparivisese appavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘bhante, mā upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kahaṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti?
Having become a Stream-enterer, and with no higher attainment occurring, he realized, "There must be a reason for this," and said to the Thera, "Venerable sir, do not extend the Dhamma discourse further. Let it be just this much. Where does our Teacher reside?"
Sau khi trở thành bậc Dự Lưu và thấy rằng không có sự tiến bộ nào hơn nữa, ông nhận ra rằng “chắc hẳn có lý do ở đây,” rồi nói với vị Trưởng lão: “Bạch Ngài, xin Ngài đừng tiếp tục thuyết pháp nữa, chỉ cần như vậy thôi. Bậc Đạo Sư của chúng tôi đang ở đâu?”
Veḷuvane paribbājakāti.
"In Veḷuvana, wanderer."
“Tại Veluvana (Trúc Lâm), thưa du sĩ.”
Bhante, tumhe purato yātha, mayhaṃ eko sahāyako atthi.
"Venerable sir, you go first. I have a friend.
“Bạch Ngài, xin Ngài đi trước, tôi có một người bạn.”
Amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā ‘‘yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so ārocetū’’ti.
We made an agreement with each other: 'Whoever first realizes the Deathless (amata), let him announce it.'
“Chúng tôi đã có giao ước với nhau rằng ‘ai chứng đạt sự bất tử trước, người ấy hãy báo cho biết’.”
Ahaṃ taṃ paṭiññaṃ mocetvā sahāyakaṃ gahetvā tumhākaṃ gatamaggeneva satthu santikaṃ āgamissāmīti pañcapatiṭṭhitena therassa pādesu nipatitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmābhimukho agamāsi.
I shall fulfill that promise, take my friend, and come to the Teacher by the same path you took." Saying this, he prostrated himself at the Thera's feet with five-point obeisance, circumambulated him three times, sent the Thera on his way, and went towards the wanderers' hermitage.
Tôi sẽ hoàn thành lời hứa đó, dẫn người bạn đến và đi theo con đường mà Ngài đã đi để đến gặp Bậc Đạo Sư.” Nói rồi, ông quỳ xuống dưới chân vị Trưởng lão bằng năm điểm chạm đất, đi nhiễu ba vòng, tiễn vị Trưởng lão và đi về phía trú xứ của các du sĩ.
Kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññesu divasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti amatādhigamaṃ pucchi.
The wanderer Kolita, seeing him approaching from afar, thought, "Today, the complexion of my friend's face is not as it usually is. Surely, he must have realized the Deathless (amata)," and asked about the realization of the Deathless.
Du sĩ Kolita thấy ông ta đến từ xa và nghĩ: “Hôm nay sắc mặt của bạn ta không giống như những ngày khác, chắc chắn ông ta đã chứng đạt sự bất tử rồi.” Rồi ông hỏi về việc chứng đạt sự bất tử.
Sopissa ‘‘āma āvuso, amataṃ adhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi.
He replied, "Yes, friend, the Deathless has been realized," and then recited the same verse.
Ông ta cũng xác nhận: “Vâng, thưa Tôn giả, tôi đã chứng đạt sự bất tử,” rồi đọc bài kệ đó.
Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kahaṃ kira, samma, satthā vasatī’’ti?
At the end of the verse, Kolita became established in the fruit of Stream-entry and asked, "Where does the Teacher reside, friend?"
Khi bài kệ kết thúc, Kolita đã an trú vào quả Dự Lưu (sotāpattiphala) và nói: “Này bạn, Bậc Đạo Sư đang ở đâu?”
‘‘Veḷuvane kira, samma, vasatī’’ti evaṃ no ācariyena assajittherena kathitanti.
"Our teacher, Thera Assaji, said that he resides in Veḷuvana, friend."
“Này bạn, Ngài đang ở Veluvana, thầy của chúng ta, Tôn giả Assaji, đã nói như vậy.”
Tena hi samma āyāma, satthāraṃ passissāmāti.
"In that case, friend, let us go to see the Teacher."
“Vậy thì, này bạn, chúng ta hãy đi gặp Bậc Đạo Sư.”
Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ kolitamāṇavaṃ evamāha – ‘‘samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma.
Thera Sāriputta was always devoted to his teacher, so he said to his friend, Kolita, "Friend, let us tell our teacher, Sañcaya the wanderer, about the Deathless we have realized.
Tôn giả Sāriputta luôn tôn kính thầy của mình, vì vậy ông nói với người bạn Kolita rằng: “Này bạn, chúng ta hãy kể về sự bất tử mà chúng ta đã chứng đạt cho thầy của chúng ta là du sĩ Sañcaya.
Bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī’’ti.
If he understands, he will penetrate it. If he does not penetrate it, he will trust us and go to the Teacher, and having heard the teaching of the Buddhas, he will realize the paths and fruits."
Nếu ông ấy hiểu, ông ấy sẽ thấu triệt; nếu không thấu triệt, ông ấy sẽ tin chúng ta và đến gặp Bậc Đạo Sư, nghe lời dạy của chư Phật và chứng đắc đạo quả.”
Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ gantvā, ‘‘ācariya, tvaṃ kiṃ karosi, buddho loke uppanno, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho.
Then both of them went to Sañcaya and said, "Teacher, what are you doing? The Buddha has arisen in the world, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is well-practiced.
Rồi cả hai người đến gặp Sañcaya và nói: “Thưa thầy, thầy đang làm gì vậy? Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, Pháp đã được thuyết giảng một cách hoàn hảo, Tăng đoàn đã thực hành đúng đắn.
Āyāma, dasabalaṃ passissāmā’’ti.
Come, let us see the Ten-Powered One (Buddha)."
Chúng ta hãy đi gặp Đức Thập Lực.”
So ‘‘kiṃ vadetha, tātā’’ti tepi vāretvā lābhaggayasaggappattimeva tesaṃ dīpesi.
He said, "What are you saying, my dear?" and prevented them, explaining to them only the attainment of ultimate gain and fame.
Ông ta nói: “Các con nói gì vậy, các con yêu quý?” rồi ngăn cản họ và chỉ cho họ thấy sự thành tựu về lợi lộc và danh tiếng.
Te ‘‘amhākaṃ evarūpo antevāsikavāso niccameva hotu, tumhākaṃ pana gamanaṃ vā agamanaṃ vā jānāthā’’ti āhaṃsu.
They said, "May our discipleship always be such. As for your going or not going, you decide for yourselves."
Họ nói: “Mong sao chúng con luôn được làm đệ tử như thế này, còn việc thầy đi hay không đi thì tùy thầy quyết định.”
Sañcayo ‘‘ime ettakaṃ jānantā mama vacanaṃ na karissantī’’ti ñatvā ‘‘gacchatha tumhe, tātā, ahaṃ mahallakakāle antevāsikavāsaṃ vasituṃ na sakkomī’’ti āha.
Sañcaya, realizing, "These people, knowing this much, will not follow my word," said, "You go, my dears. I cannot live as a disciple in my old age."
Sañcaya biết rằng “những người này biết nhiều đến mức sẽ không nghe lời ta,” bèn nói: “Các con cứ đi đi, các con yêu quý, ta đã già rồi, không thể sống đời đệ tử được nữa.”
Te anekehipi kāraṇehi taṃ bodhetuṃ asakkontā attano ovāde vattamānaṃ janaṃ ādāya veḷuvanaṃ agamaṃsu.
Unable to enlighten him with numerous reasons, they took their followers who adhered to their advice and went to Veḷuvana.
Vì không thể giác ngộ ông ta bằng nhiều lý do, họ dẫn những người nghe lời khuyên của mình và đi đến Veluvana.
Atha tesaṃ pañcasu antevāsikasatesu aḍḍhateyyasatā nivattiṃsu, aḍḍhateyyasatā tehi saddhiṃ agamaṃsu.
Then, of their five hundred pupils, two hundred and fifty returned, and two hundred and fifty went with them.
Rồi trong số năm trăm đệ tử của họ, hai trăm năm mươi người đã quay lại, và hai trăm năm mươi người đã đi cùng họ.
Satthā catuparisamajjhe dhammaṃ desento te dūratova disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘ete, bhikkhave, dve sahāyā āgacchanti kolito ca upatisso ca, etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga’’nti.
The Teacher, teaching the Dhamma in the midst of the four assemblies, saw them from afar and addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, these two friends, Kolita and Upatissa, are coming. This pair will be my foremost and excellent pair of disciples."
Bậc Đạo Sư, đang thuyết pháp giữa bốn chúng hội, thấy họ từ xa liền gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, hai người bạn kia đang đến, Kolita và Upatissa. Đó sẽ là cặp đệ tử ưu tú, cặp bạn tốt nhất của Ta.”
Atha tesaṃ parisāya cariyavasena dhammadesanaṃ vaḍḍhesi.
Then he extended the Dhamma discourse according to the spiritual dispositions of the assembly.
Rồi Ngài tiếp tục thuyết pháp tùy theo căn cơ của chúng hội.
Ṭhapetvā dve aggasāvake sabbepi te aḍḍhateyyasatā paribbājakā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
All two hundred and fifty wanderers, except for the two chief disciples, attained Arahantship.
Trừ hai vị Đại Đệ Tử, tất cả hai trăm năm mươi du sĩ đó đều chứng đắc quả A-la-hán.
Satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
The Teacher extended his hand, saying, ‘‘Come, monks!’’
Đức Phật duỗi tay và nói: "Hãy đến, này các tỳ-khưu!"
Sabbesaṃ kesamassu antaradhāyi, iddhimayaṃ pattacīvaraṃ kāyappaṭibaddhaṃ ahosi.
All of their hair and beards vanished, and robes and bowls made by psychic power became attached to their bodies.
Tóc và râu của tất cả đều biến mất, y bát thần thông hiện ra gắn liền với thân.
Dvinnaṃ aggasāvakānampi iddhimayapattacīvaraṃ āgataṃ, uparimaggattayakiccaṃ pana na niṭṭhāsi.
Robes and bowls made by psychic power also appeared for the two chief disciples, but the task of the three higher paths was not yet completed.
Y bát thần thông cũng hiện đến cho hai vị Đại Thượng Thủ Thanh Văn, nhưng công việc của ba Đạo quả cao hơn vẫn chưa hoàn tất.
Sāvakapāramiñāṇassa mahantatāya.
Due to the greatness of the knowledge of a disciple’s perfections.
Vì sự vĩ đại của Trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn.
Athāyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā tathāgatena dinnaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇantova uparimaggattayakiccaṃ niṭṭhāpetvā sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto.
Then, on the seventh day from his ordination, the Venerable Mahāmoggallāna, while practicing the ascetic life near the village of Kallavāla in the Magadhan country, was exhorted by the Teacher when sloth and torpor overcame him. He dispelled the sloth and torpor, and upon hearing the dhātu-kammaṭṭhāna given by the Tathāgata, he completed the task of the three higher paths and attained the peak of a disciple’s perfections.
Sau đó, vào ngày thứ bảy kể từ ngày xuất gia, Tôn giả Mahāmoggallāna ở tại làng Kallavāla trong xứ Magadha, khi đang thực hành hạnh Sa-môn và bị hôn trầm, thụy miên xâm chiếm, đã được Đức Phật cảnh tỉnh. Ngài đã loại bỏ hôn trầm, thụy miên, và chỉ bằng việc lắng nghe đề mục thiền định về các yếu tố (dhātukammaṭṭhāna) do Đức Như Lai ban cho, đã hoàn tất công việc của ba Đạo quả cao hơn và đạt đến đỉnh cao của Trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn.
Sāriputtattheropi pabbajitadivasato addhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ tameva rājagahaṃ upanissāya sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante (ma. ni. 2.205-206) desiyamāne suttānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitabhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto.
The Elder Sāriputta, too, a fortnight after his ordination, while dwelling with the Teacher near that same Rājagaha in the Sūkarakhatalena, attained the peak of a disciple’s perfections by sending his knowledge along with the Sutta on the analysis of feelings, which was being taught to his nephew, the wandering ascetic Dīghanakha, just as one partakes of another's prepared meal.
Trưởng lão Sāriputta cũng vậy, sau nửa tháng kể từ ngày xuất gia, khi đang trú tại hang Sūkarakhata cùng với Đức Phật, đã hướng trí tuệ của mình theo bài kinh về sự quán chiếu các cảm thọ (vedanāpariggahasuttante) được thuyết giảng cho cháu trai của mình là du sĩ Dīghanakha, và như một người đang thọ dụng bữa ăn đã được chuẩn bị sẵn, Ngài đã đạt đến đỉnh cao của Trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn.
Bhāgineyyo panassa desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhito.
His nephew, however, became established in the fruit of stream-entry at the end of the discourse.
Còn cháu trai của Ngài thì vào cuối bài thuyết pháp đã an trú vào quả Dự Lưu.
Iti dvinnampi mahāsāvakānaṃ tathāgate rājagahe viharanteyeva sāvakapāramiñāṇakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ.
Thus, the task of a disciple’s perfections was brought to completion for both great disciples while the Tathāgata was still residing in Rājagaha.
Như vậy, công việc về Trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn đã hoàn tất cho cả hai vị Đại Thanh Văn khi Đức Như Lai còn đang trú tại Rājagaha.
Aparabhāge pana satthā jetavane viharanto ‘‘mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto, iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti dvepi mahāsāvake ṭhānantare ṭhapesīti.
Later, when the Teacher was residing in Jetavana, he appointed both great disciples to their respective positions, saying, ‘‘Of those with great wisdom, that is Sāriputta; of those with psychic power, that is Mahāmoggallāna.’’
Về sau, khi Đức Phật trú tại Jetavana, Ngài đã đặt hai vị Đại Thanh Văn vào vị trí tối thượng, nói rằng: "Trong số những người có đại trí tuệ, đó là Sāriputta; trong số những người có thần thông, đó là Mahāmoggallāna."
Dhutavādoti ettha pana atthi dhuto na dhutavādo, atthi na dhuto dhutavādo, atthi neva dhuto na dhutavādo, atthi dhuto ceva dhutavādo ca.
In ‘Dhutavāda’, there is one who is Dhuta but not a Dhutavāda, one who is not Dhuta but is a Dhutavāda, one who is neither Dhuta nor a Dhutavāda, and one who is both Dhuta and a Dhutavāda.
Trong dhutavādo, có người là dhuta nhưng không phải dhutavāda; có người không phải dhuta nhưng là dhutavāda; có người không phải dhuta cũng không phải dhutavāda; có người vừa là dhuta vừa là dhutavāda.
Tattha yo dhutaṅgena attano kilese dhuni, paraṃ pana dhutaṅgena na ovadati nānusāsati bākulatthero viya, ayaṃ dhuto na dhutavādo.
Therein, one who has shaken off their own defilements through the Dhutaṅga practice, but does not admonish or instruct others in Dhutaṅga practice, like the Elder Bākula, is Dhuta but not a Dhutavāda.
Trong đó, người nào đã tẩy sạch phiền não của mình bằng hạnh đầu đà (dhutaṅga), nhưng không khuyên bảo hay giáo huấn người khác bằng hạnh đầu đà, như Trưởng lão Bākula, người ấy là dhuta nhưng không phải dhutavāda.
Yathāha – ‘‘tayidaṃ āyasmā bākulo dhuto na dhutavādo’’ti.
As it is said: ‘‘This Venerable Bākula is Dhuta, but not a Dhutavāda.’’
Như đã nói: "Vị Tôn giả Bākula này là dhuta nhưng không phải dhutavāda."
Yo pana dhutaṅgena attano kilese na dhuni, kevalaṃ aññe dhutaṅgena ovadati anusāsati upanandatthero viya, ayaṃ na dhuto dhutavādo.
However, one who has not shaken off their own defilements through the Dhutaṅga practice, but merely admonishes and instructs others in Dhutaṅga practice, like the Elder Upananda, is not Dhuta but is a Dhutavāda.
Người nào không tẩy sạch phiền não của mình bằng hạnh đầu đà, mà chỉ khuyên bảo và giáo huấn người khác bằng hạnh đầu đà, như Trưởng lão Upananda, người ấy không phải dhuta nhưng là dhutavāda.
Yathāha – ‘‘tayidaṃ āyasmā upanando na dhuto dhutavādo’’ti.
As it is said: ‘‘This Venerable Upananda is not Dhuta, but is a Dhutavāda.’’
Như đã nói: "Vị Tôn giả Upananda này không phải dhuta nhưng là dhutavāda."
Yo pana ubhayavipanno lāḷudāyī viya, ayaṃ neva dhuto na dhutavādo.
One who fails in both, like Lāḷudāyī, is neither Dhuta nor a Dhutavāda.
Người nào cả hai đều thiếu sót, như Lāḷudāyī, người ấy không phải dhuta cũng không phải dhutavāda.
Yathāha – ‘‘tayidaṃ āyasmā lāḷudāyī neva dhuto na dhutavādo’’ti.
As it is said: ‘‘This Venerable Lāḷudāyī is neither Dhuta nor a Dhutavāda.’’
Như đã nói: "Vị Tôn giả Lāḷudāyī này không phải dhuta cũng không phải dhutavāda."
Yo pana ubhayasampanno āyasmā mahākassapatthero viya, ayaṃ dhuto ceva dhutavādo ca.
One who is perfect in both, like the Venerable Mahākassapa, is both Dhuta and a Dhutavāda.
Người nào cả hai đều đầy đủ, như Trưởng lão Mahākassapa, người ấy vừa là dhuta vừa là dhutavāda.
Yathāha – ‘‘tayidaṃ āyasmā mahākassapo dhuto ceva dhutavādo cā’’ti.
As it is said: ‘‘This Venerable Mahākassapa is both Dhuta and a Dhutavāda.’’
Như đã nói: "Vị Tôn giả Mahākassapa này vừa là dhuta vừa là dhutavāda."
Dhutadhammā veditabbāti appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā pavivekatā idamaṭṭhikatāti ime dhutaṅgacetanāya parivārā pañca dhammā ‘‘appicchaṃyeva nissāyā’’tiādivacanato (a. ni. 5.181; pari. 325) dhutadhammā nāma.
The Dhuta-dhammas should be understood as these five qualities, which are associated with the Dhutaṅga volition: fewness of wishes (appicchatā), contentment (santuṭṭhitā), effacement (sallekhatā), seclusion (pavivekatā), and resolute determination (idamaṭṭhikatā). These are called Dhuta-dhammas from the saying, ‘‘Dependent on fewness of wishes,’’ and so on.
Dhutadhammā veditabbā (Các pháp khổ hạnh cần được biết) là năm pháp đi kèm với ý chí thực hành hạnh đầu đà, đó là: ít dục (appicchatā), tri túc (santuṭṭhitā), thanh tịnh (sallekhatā), viễn ly (pavivekatā), và sự quyết định này (idamaṭṭhikatā). Những pháp này được gọi là dhutadhamma theo lời dạy "nương tựa vào sự ít dục" v.v.
Tattha appicchatā ca santuṭṭhitā ca alobho, sallekhatā ca pavivekatā ca dvīsu dhammesu anupatanti alobhe ceva amohe ca, idamaṭṭhitā ñāṇameva.
Therein, fewness of wishes and contentment correspond to non-greed (alobha); effacement and seclusion fall under two qualities, non-greed and non-delusion (amoha); and resolute determination is wisdom itself.
Trong đó, ít dục và tri túc là không tham; thanh tịnh và viễn ly thuộc về hai pháp là không tham và không si; sự quyết định này là trí tuệ.
Tattha alobhena paṭikkhepavatthūsu lobhaṃ, amohena tesveva ādīnavappaṭicchādakaṃ mohaṃ dhunāti.
Therein, by non-greed, one shakes off greed regarding things that should be rejected; by non-delusion, one shakes off delusion that conceals the danger in those same things.
Trong đó, bằng không tham, người ấy tẩy sạch tham ái đối với những vật cần phải từ bỏ; bằng không si, người ấy tẩy sạch si mê che giấu sự nguy hiểm trong những vật ấy.
Alobhena ca anuññātānaṃ paṭisevanamukhena pavattaṃ kāmasukhallikānuyogaṃ, amohena dhutaṅgesu atisallekhamukhena pavattaṃ attakilamathānuyogaṃ dhunāti.
By non-greed, one shakes off the indulgence in sensual pleasures that arises through the enjoyment of allowable things; by non-delusion, one shakes off the practice of self-mortification that arises through excessive asceticism in Dhutaṅga practices.
Bằng không tham, người ấy tẩy sạch sự say đắm vào dục lạc phát sinh qua việc thọ hưởng những điều được cho phép; bằng không si, người ấy tẩy sạch sự hành hạ thân xác phát sinh qua sự khổ hạnh quá mức trong các hạnh đầu đà.
Tasmā ime dhammā dhutadhammāti veditabbā.
Therefore, these qualities should be understood as Dhuta-dhammas.
Vì vậy, những pháp này cần được biết là dhutadhamma.
Imassāpi pañhakamme ayamanupubbikathā – atīte kira kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma satthā loke udapādi, tasmiṃ haṃsavatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante vedeho nāma kuṭumbiko asītikoṭidhanavibhavo pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Regarding this question, this is the sequential story: It is said that in the distant past, a hundred thousand aeons ago, a Teacher named Padumuttara arose in the world. While he was residing in the Khema Migadāya near the city of Haṃsavatī, a householder named Vedēha, possessing eighty crores of wealth, having eaten a good meal early in the morning, undertook the Uposatha vows, and taking perfumes, flowers, and other offerings, went to the monastery, venerated and paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Trong vấn đề này, câu chuyện tuần tự của Ngài là như sau: Vào thời quá khứ, cách đây một trăm ngàn đại kiếp, một vị Phật tên là Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian. Khi Ngài trú tại khu rừng nai Khemā gần thành phố Haṃsavatī, có một gia chủ tên là Vedheha, sở hữu tám mươi triệu tài sản. Vào buổi sáng sớm, sau khi dùng bữa ăn ngon và thọ trì các giới Bát Quan Trai, ông cầm hương hoa và các vật cúng dường khác đến tu viện, cúng dường và đảnh lễ Đức Phật, rồi ngồi sang một bên.
Tasmiñca khaṇe satthā mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ, yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi.
At that very moment, the Teacher appointed his third disciple, the Elder Mahānisabha, to this foremost position, saying, ‘‘Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who uphold the Dhuta practices, Nisabha is the foremost.’’
Vào lúc đó, Đức Phật đã đặt vị đệ tử thứ ba tên là Trưởng lão Mahānisabha vào vị trí tối thượng, nói rằng: "Này các tỳ-khưu, trong số các đệ tử tỳ-khưu của Ta, bậc tối thượng trong những người thực hành khổ hạnh là Nisabha."
Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti āha.
The Upāsaka, hearing this, was delighted. When the Dhamma talk concluded and the great assembly had departed, he paid homage to the Teacher and said, ‘‘Bhante, may you accept my invitation for tomorrow’s meal.’’
Sau khi nghe điều đó, vị cư sĩ hoan hỷ. Khi pháp thoại kết thúc và đại chúng đã ra về, ông đảnh lễ Đức Phật và thưa: "Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận lời thọ thực của con vào ngày mai."
Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅghoti.
‘‘The monastic Saṅgha is large, Upāsaka,’’ (said the Buddha).
"Này cư sĩ, Tăng chúng rất đông."
Kittako bhagavāti?
‘‘How many, Blessed One?’’
"Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu vị?"
Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassanti.
‘‘Sixty-eight hundred thousand bhikkhus.’’
"Một trăm sáu mươi tám ngàn tỳ-khưu."
Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre asesetvā bhikkhaṃ adhivāsethāti.
‘‘Bhante, please accept the meal, leaving not even a single novice in the monastery.’’
"Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận lời thọ thực mà không để một vị Sa-di nào ở lại tu viện."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Upāsako satthu adhivāsanaṃ viditvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu kālaṃ ārocāpesi.
The Upāsaka, knowing the Teacher’s acceptance, went home and prepared a grand offering. The next day, he announced the time to the Teacher.
Vị cư sĩ biết Đức Phật đã chấp thuận, trở về nhà chuẩn bị đại thí, rồi hôm sau báo giờ cho Đức Phật.
Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsakassa gharaṃ gantvā paññatte āsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne yāguādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi.
The Teacher, taking his bowl and robe, surrounded by the assembly of bhikkhus, went to the Upāsaka’s house, sat on the prepared seat, and began to partake of the gruel and other foods at the conclusion of the water libation.
Đức Phật cầm y bát, cùng với chúng tỳ-khưu đến nhà cư sĩ, ngồi vào chỗ đã sắp đặt, và sau khi dùng nước chú nguyện, Ngài đã thọ dụng cháo và các món ăn khác.
Upāsakopi satthu santike nisīdi.
The Upāsaka also sat near the Teacher.
Vị cư sĩ cũng ngồi gần Đức Phật.
Tasmiṃ antare mahānisabhatthero piṇḍāya caranto tameva vīthi paṭipajji.
Meanwhile, the Elder Mahānisabha, while on his alms round, proceeded along that same street.
Trong lúc đó, Trưởng lão Mahānisabha đang đi khất thực và đi ngang qua con đường ấy.
Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti āha.
The Upāsaka saw him, rose, went, paid homage to the Elder, and said, ‘‘Bhante, please give me your bowl.’’
Vị cư sĩ thấy vậy, đứng dậy đi đến đảnh lễ Trưởng lão và thưa: "Bạch Đại đức, xin cho con bát."
Thero pattaṃ adāsi.
The Elder gave his bowl.
Trưởng lão trao bát.
‘‘Bhante, idheva pavisatha, satthāpi gehe nisinno’’ti.
‘‘Bhante, please enter here; the Teacher is also seated in the house.’’
"Bạch Đại đức, xin Ngài vào đây, Đức Phật cũng đang ở trong nhà."
Na vaṭṭissati upāsakāti.
‘‘It is not proper, Upāsaka,’’ (said the Elder).
"Không được đâu, này cư sĩ."
Upāsako therassa pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā nīharitvā adāsi.
The Upāsaka took the Elder’s bowl, filled it with alms food, brought it out, and gave it to him.
Vị cư sĩ cầm bát của Trưởng lão, đong đầy thức ăn khất thực rồi mang ra trao cho Ngài.
Tato theraṃ anugantvā nivatto satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘bhante, mahānisabhatthero ‘satthā gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi, atthi nu kho etassa tumhākaṃ guṇehi atireko guṇo’’ti.
Then, following the Elder, he returned and sat near the Teacher, saying, ‘‘Bhante, even when it was said that ‘the Teacher is seated in the house,’ the Elder Mahānisabha did not wish to enter. Is there, then, any quality in him that surpasses your own qualities?’’
Sau đó, ông đi theo Trưởng lão một đoạn rồi quay lại ngồi gần Đức Phật và thưa: "Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Mahānisabha, dù con đã nói 'Đức Phật đang ở trong nhà', nhưng Ngài vẫn không muốn vào. Có phải Ngài có đức tính nào vượt trội hơn các đức tính của Ngài không?"
Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi.
There is no envy regarding the qualities of Buddhas.
Các vị Phật không có sự keo kiệt về phẩm hạnh.
Atha satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ udikkhati.
Then the Teacher said this: “Lay follower, we sit in the house awaiting alms, but that bhikkhu does not sit like this, awaiting alms.
Rồi Đức Bổn Sư nói như vầy: “Này cận sự nam, chúng ta ngồi trong nhà chờ đợi thực phẩm khất thực, vị Tỳ-khưu ấy không ngồi như vậy để trông chờ thực phẩm khất thực.
Mayaṃ gāmantasenāsane vasāma, so araññasmiṃyeva vasati.
We dwell in lodgings near a village, but he dwells only in the wilderness.
Chúng ta sống ở trú xứ gần làng, vị ấy chỉ sống trong rừng.
Mayaṃ channe vasāma, so abbhokāsamhiyeva vasati.
We dwell under a roof, but he dwells only in the open air.
Chúng ta sống dưới mái che, vị ấy chỉ sống ngoài trời.
Iti tassa ayañca ayañca guṇo’’ti mahāsamuddaṃ pūrayamāno viya kathesi.
Thus, he has these and these qualities,” he spoke as if filling the great ocean.
Như vậy, vị ấy có đức tính này và đức tính kia,” Ngài nói như thể đang lấp đầy đại dương.
Upāsako pakatiyāpi jalamānadīpo telena āsitto viya suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā, anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ karissāmī’’ti?
The lay follower, naturally already shining like a lamp doused with oil, became even more greatly delighted and thought, “What do I need with other accomplishments? In the future, I will make a vow before a Buddha to be foremost among those who adhere to the dhutaṅgas.”
Vị cận sự nam, vốn đã như ngọn đèn đang cháy được đổ thêm dầu, càng thêm hoan hỷ và suy nghĩ: “Ta còn cần tài sản nào khác nữa? Trong tương lai, ta sẽ phát nguyện để đạt được vị trí đứng đầu trong số những người thực hành hạnh đầu đà dưới một vị Phật.”
So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divasāni mahādānaṃ datvā sattame divase buddhappamukhassa mahābhikkhusaṅghassa ticīvarāni datvā satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divasāni dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ, imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi, idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike etassa mahānisabhattherena pattaṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa saccakāro hotū’’ti.
He invited the Teacher again and, in the same manner, gave a great offering for seven days. On the seventh day, he presented the three robes to the great Saṅgha, with the Buddha at its head, and prostrated himself at the feet of the Teacher, saying, “Bhante, I do not aspire to any other divine wealth or the wealth of Sakka, Māra, or Brahmā with the loving-kindness in body, speech, and mind that arose in me while giving alms for seven days. Let this action of mine be a vow to attain, in the future, before a Buddha, the foremost position among the thirteen dhutaṅga-holders, the position attained by that Great Nisabha Thera.”
Vị ấy lại thỉnh Đức Bổn Sư và theo cách thức ấy đã cúng dường đại thí trong bảy ngày, đến ngày thứ bảy, đã dâng ba y cho hội chúng Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu, rồi quỳ dưới chân Đức Bổn Sư và nói như vầy: “Bạch Đức Thế Tôn, trong bảy ngày con cúng dường, hành động thân từ ái, hành động lời từ ái, hành động ý từ ái của con đã hiện khởi. Với điều này, con không cầu mong sự giàu sang của chư thiên nào khác, hay sự giàu sang của chư Thích, chư Ma-la, chư Phạm thiên nào khác. Nguyện cho hành động này của con là lời chân thật để trong tương lai, dưới một vị Phật, con sẽ đạt được vị trí của Trưởng lão Mahānisabha, và trở thành người đứng đầu trong số những người thực hành mười ba hạnh đầu đà.”
Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ, samijjhissati nu kho, no’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma bhavissasī’’ti.
The Teacher, looking to see if such a great position sought by him would be fulfilled, and seeing that it would be fulfilled, said, “The position you have sought is pleasing. In the future, at the end of a hundred thousand kappas, a Buddha named Gotama will arise, and you will be his third chief disciple, named Mahākassapa Thera.”
Đức Bổn Sư, nhìn xem “vị ấy đã phát nguyện một vị trí lớn, liệu có thành tựu không?” thấy sự thành tựu, bèn nói: “Vị trí mà con đã phát nguyện là đáng hài lòng. Trong tương lai, vào cuối một trăm ngàn kiếp, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện. Con sẽ là đệ tử thứ ba của Ngài, tên là Mahākassapa Thera.”
Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha.
Hearing this, the lay follower thought that the attainment of that wealth was as good as being attained the very next day, because there are no two sayings for Buddhas.
Nghe vậy, vị cận sự nam nghĩ: “Chư Phật không có hai lời nói,” và coi sự thành tựu ấy như thể sẽ đạt được vào ngày mai.
So yāvatāyukaṃ nānappakāraṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā nānappakāraṃ kalyāṇakammaṃ katvā tattha kālaṃ kato sagge nibbatti.
He gave various kinds of offerings throughout his life, guarded his sīla, performed various meritorious deeds, and upon passing away from that existence, he was reborn in heaven.
Vị ấy, trong suốt cuộc đời, đã cúng dường nhiều loại bố thí, giữ giới, và làm nhiều loại thiện nghiệp, sau đó qua đời và tái sanh vào cõi trời.
Tato paṭṭhāya devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ito ekanavutikappe vipassisammāsambuddhe bandhumatiṃ nissāya kheme migadāye viharante devalokā cavitvā aññatarasmiṃ parijiṇṇe brāhmaṇakule nibbatti.
From that time on, experiencing prosperity among devas and humans, in the ninety-first kappa from now, when Vipassī Sammāsambuddha was residing in the Khemaka Migadāya near Bandhumatī, he passed away from the deva realm and was reborn in a certain impoverished brahmin family.
Từ đó trở đi, hưởng thụ sự giàu sang trong cõi trời và cõi người, cách đây chín mươi mốt kiếp, khi Đức Vipassī Chánh Đẳng Chánh Giác đang trú tại khu vườn nai Khemā gần Bandhumatī, vị ấy từ cõi trời thác sanh vào một gia đình Bà-la-môn đã suy yếu.
Tasmiñca kāle vipassī bhagavā sattame sattame saṃvacchare dhammaṃ katheti, mahantaṃ kolāhalaṃ ahosi.
At that time, Vipassī Bhagavā taught the Dhamma every seventh year, and there was a great stir.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Vipassī thuyết pháp cứ bảy năm một lần, và có một sự huyên náo lớn.
Sakalajambudīpe devatā ‘‘satthā dhammaṃ kathessatī’’ti ārocenti.
Devas throughout the entire Jambudīpa announced, “The Teacher will teach the Dhamma.”
Chư thiên trên khắp Jambudīpa loan báo: “Đức Bổn Sư sẽ thuyết pháp.”
Brāhmaṇo taṃ sāsanaṃ assosi.
The brahmin heard that announcement.
Vị Bà-la-môn ấy nghe tin đó.
Tassa ca nivāsanasāṭako ekova hoti, tathā brāhmaṇiyā.
He had only one lower garment, as did his brahmin wife.
Vị ấy chỉ có một tấm y để mặc, và vợ của vị Bà-la-môn cũng vậy.
Pārupanaṃ pana dvinnampi ekameva.
They had only one outer garment for both of them.
Còn tấm choàng thì cả hai chỉ có một.
Sakalanagare ekasāṭakabrāhmaṇoti paññāyati.
In the entire city, he was known as the Brahmin with One Garment.
Trong khắp thành phố, vị ấy được biết đến là Bà-la-môn một y.
Brāhmaṇānaṃ kenacideva kiccena sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ gacchati.
When brahmins gathered for some business, he would leave his brahmin wife at home and go himself.
Khi có việc cần tụ họp của các Bà-la-môn, vị Bà-la-môn để vợ ở nhà và tự mình đi.
Brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe tiṭṭhati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati.
When brahmin women gathered, he would stay at home himself, and his brahmin wife would put on that garment and go.
Khi có việc tụ họp của các Bà-la-môn nữ, vị ấy ở nhà, còn vợ của vị Bà-la-môn mặc tấm y đó và đi.
Tasmiṃ pana divase brāhmaṇo brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, kiṃ rattiṃ dhammassavanaṃ suṇissasi, divā’’ti.
On that day, however, the brahmin said to his brahmin wife, “Madam, will you listen to the Dhamma at night, or by day?”
Vào ngày hôm đó, vị Bà-la-môn hỏi vợ: “Này nàng, nàng sẽ nghe pháp vào ban đêm hay ban ngày?”
‘‘Mayaṃ mātugāmajātikā nāma rattiṃ sotuṃ na sakkoma, divā sossāmī’’ti brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ divā gantvā satthāraṃ vanditvā ekamante nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhiyeva saddhiṃ āgamāsi.
“We, being women, cannot listen at night; we will listen by day,” she said, and leaving the brahmin at home, she put on that garment and went with other female lay followers to pay homage to the Teacher, sat down at one side, listened to the Dhamma, and returned with the female lay followers.
“Chúng ta là phái nữ thì không thể nghe vào ban đêm, chúng ta sẽ nghe vào ban ngày,” vị ấy để chồng ở nhà, mặc tấm y đó, cùng với các cận sự nữ đi vào ban ngày, đảnh lễ Đức Bổn Sư, ngồi sang một bên nghe pháp, rồi cùng với các cận sự nữ trở về.
Atha brāhmaṇo brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato.
Then the brahmin, leaving his brahmin wife at home, put on that garment and went to the monastery.
Sau đó, vị Bà-la-môn để vợ ở nhà, mặc tấm y đó và đi đến tinh xá.
Tasmiñca samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane nisinno cittabījaniṃ ādāya ākāsagaṅgaṃ otārento viya sineruṃ matthaṃ katvā sāgaraṃ nimmathento viya dhammakathaṃ kathesi.
At that time, the Teacher was seated on an adorned Dharma seat in the midst of the assembly, holding a fan adorned with jewels, teaching the Dhamma as if bringing down the celestial Ganges or churning the ocean with Mount Sineru as a churner.
Vào lúc đó, Đức Bổn Sư ngồi trên pháp tòa trang nghiêm giữa hội chúng, thuyết pháp như thể cầm quạt gió của tâm ý, đưa dòng sông Hằng trên trời xuống, như thể nghiền nát đại dương bằng cách biến núi Sineru thành chày.
Brāhmaṇassa parisante nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmasmiṃyeva sakalasarīraṃ pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji.
As the brahmin sat in the assembly listening to the Dhamma, a five-colored rapture filled his entire body in the very first watch of the night.
Khi vị Bà-la-môn ngồi trong hội chúng nghe pháp, ngay trong canh đầu tiên, năm loại hỷ đã tràn ngập khắp thân thể vị ấy.
So pārutavatthaṃ saṅgharitvā ‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi.
He folded his outer garment and thought, “I will give it to the Ten-Powered One.”
Vị ấy xếp tấm y đang mặc lại và nghĩ: “Ta sẽ dâng cho Đức Thập Lực.”
Atthassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ maccheraṃ uppajji.
A thousand disadvantages arose from stinginess.
Sự xan tham khởi lên, hiển bày hàng ngàn mối nguy hại của việc dâng cúng.
So ‘‘brāhmaṇiyā ca mayhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ kiñci pārupanaṃ natthi, apārupitvā ca nāma bahi carituṃ na sakkā’’ti sabbathāpi adātukāmo ahosi.
He thought, “My brahmin wife and I have only one garment, and there is no other outer garment; it is not possible to go outside without an outer garment,” and he was utterly unwilling to give it.
Vị ấy nghĩ: “Ta và vợ chỉ có một tấm y, không có tấm choàng nào khác, và không thể ra ngoài mà không mặc gì,” nên hoàn toàn không muốn dâng.
Athassa nikkhante paṭhamayāme majjhimayāmepi tatheva pīti uppajji.
Then, when the first watch had passed, the same rapture arose in the middle watch.
Sau khi canh đầu trôi qua, trong canh giữa, hỷ cũng khởi lên như vậy.
So tatheva cintetvā tatheva adātukāmo ahosi.
He thought the same thing and was still unwilling to give it.
Vị ấy cũng suy nghĩ như vậy và cũng không muốn dâng.
Athassa majjhimayāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji.
Then, when the middle watch had passed, the same rapture arose in the last watch.
Sau khi canh giữa trôi qua, trong canh cuối cùng, hỷ cũng khởi lên như vậy.
So ‘‘taraṇaṃ vā hotu maraṇaṃ vā, pacchāpi jānissāmī’’ti vatthaṃ saṅgharitvā satthu pādamūle ṭhapesi.
He thought, “Come what may, I will worry about it later,” and folding the garment, he placed it at the Teacher’s feet.
Vị ấy nghĩ: “Dù sống hay chết, ta sẽ biết sau,” rồi xếp tấm y lại và đặt dưới chân Đức Bổn Sư.
Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena tikkhattuṃ apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tayo vāre nadi.
Then, bending his left arm, he clapped with his right hand three times and cried out three times, “I have won, I have won!”
Sau đó, vị ấy co cánh tay trái lại, dùng tay phải vỗ ba lần và kêu lên ba lần: “Ta đã thắng! Ta đã thắng!”
Tasmiñca samaye bandhumarājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno dhammaṃ suṇāti.
At that time, King Bandhuma was seated behind the Dharma seat, within a curtain, listening to the Dhamma.
Vào lúc đó, vua Bandhuma ngồi nghe pháp phía sau pháp tòa, bên trong tấm màn.
Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti.
The sound “I have won” was unpleasant to the king.
Tiếng “Ta đã thắng” của vị ấy không làm nhà vua hài lòng.
So purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha etaṃ puccha kiṃ vadasī’’ti.
So he sent a man, saying, “Go and ask him what he is saying.”
Vua sai một người: “Hãy đi hỏi vị ấy nói gì.”
So tena gantvā pucchito āha – ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā parasenaṃ jinanti, na taṃ jitaṃ acchariyaṃ, ahaṃ pana pacchato āgacchantassa duṭṭhagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ madditvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me macchariyaṃ jita’’nti āha.
When the man went and asked him, he replied, “Others defeat an enemy army by riding on elephants, chariots, and so forth, holding swords, shields, and so forth; that victory is not wondrous. But I, as if breaking the head of an attacking mad bull with a club and driving it away, crushed the mind of stinginess and gave my outer garment to the Ten-Powered One. That stinginess of mine is conquered!”
Người ấy đi đến hỏi, vị Bà-la-môn trả lời: “Những người khác cưỡi voi, xe, v.v., cầm kiếm, khiên, v.v., chiến thắng quân địch thì không có gì lạ. Còn ta, ta đã dâng tấm y đang mặc cho Đức Thập Lực sau khi nghiền nát tâm xan tham, như thể dùng chùy đập vỡ đầu con bò dữ đang đuổi theo phía sau và đuổi nó đi. Đó là sự chiến thắng xan tham của ta.”
So puriso āgantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi.
The man returned and reported the matter to the king.
Người ấy trở về và báo cáo sự việc cho nhà vua.
Rājā āha – ‘‘amhe bhaṇe dasabalassa anurūpaṃ na jānimha, brāhmaṇo jānī’’ti vatthayugaṃ pesesi.
The king said, “Alas, we do not know what is fitting for the Ten-Powered One, but the brahmin knows,” and sent a pair of garments.
Vua nói: “Này các người, chúng ta không biết điều gì phù hợp với Đức Thập Lực, vị Bà-la-môn biết,” rồi sai người dâng một cặp y.
Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ mayhaṃ tuṇhī nisinnassa paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi, satthu guṇe paṭicca uppannena mayhaṃ ko attho’’ti?
Seeing that, the brahmin thought, “This king did not give me anything when I sat silently, but he gave it when I spoke of the Teacher’s qualities. What use is it to me if it arose because of the Teacher’s qualities?”
Thấy vậy, vị Bà-la-môn nghĩ: “Vị này không dâng cho ta bất cứ thứ gì khi ta ngồi im lặng, mà lại dâng khi ta ca ngợi đức hạnh của Đức Bổn Sư. Ta cần gì thứ tài sản phát sinh nhờ đức hạnh của Đức Bổn Sư?”
Tampi vatthayugaṃ dasabalasseva adāsi.
He gave that pair of garments to the Ten-Powered One as well.
Vị ấy cũng dâng cặp y đó cho Đức Thập Lực.
Rājāpi ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti pucchitvā ‘‘tampi tena vatthayugaṃ tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññānipi dve vatthayugāni pesesi.
The king also asked, “What did the brahmin do?” and hearing, “He gave that pair of garments to the Tathāgata as well,” he sent another two pairs of garments.
Vua hỏi: “Vị Bà-la-môn đã làm gì?” Nghe nói: “Vị ấy cũng đã dâng cặp y đó cho Đức Như Lai,” vua lại sai người dâng hai cặp y khác.
So tānipi adāsi.
He gave those away as well.
Vị ấy cũng dâng chúng.
Rājā aññānipi cattārīti evaṃ yāva dvattiṃsavatthayugāni pesesi.
The king sent another four, and so on, up to thirty-two pairs of garments.
Vua lại sai người dâng thêm bốn cặp nữa, cứ thế cho đến ba mươi hai cặp y.
Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano atthāya ekaṃ, brāhmaṇiyā ekanti dve vatthayugāni gahetvā tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi.
Then the brahmin thought, “This is like receiving an increase,” and taking one for himself and one for his brahmin wife, he gave thirty pairs to the Tathāgata himself.
Sau đó, vị Bà-la-môn nghĩ: “Điều này như thể là nhận lại thêm,” rồi giữ lại một cặp cho mình và một cặp cho vợ, còn ba mươi cặp y thì dâng cho Đức Như Lai.
Tato paṭṭhāya cassa satthu vissāsiko jāto.
From that time on, he became trusted by the Teacher.
Từ đó trở đi, vị ấy trở thành người thân cận của Đức Bổn Sư.
Atha naṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ disvā satasahassagghanakaṃ attano pārutarattakambalaṃ datvā āha – ‘‘ito patthāya imaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti.
Then one day, the king, seeing him listening to the Dhamma in the presence of the Teacher during the cold season, gave him his red woolen blanket worth one hundred thousand, and said, "From now on, listen to the Dhamma wrapped in this."
Rồi một hôm, vào mùa đông, nhà vua thấy người Bà-la-môn đó đang nghe Pháp nơi Đức Bổn Sư, liền ban cho ông tấm chăn len đỏ trị giá một trăm ngàn đồng của mình và nói: “Từ nay trở đi, hãy đắp tấm chăn này mà nghe Pháp.”
So ‘‘kiṃ me iminā kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti cintetvā antogandhakuṭiyaṃ tathāgatassa mañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi.
Thinking, "What use is this blanket to me, applied to this putrid body?" he went inside the Perfumed Chamber and made a canopy above the Tathāgata's bed.
Ông ta nghĩ: “Tấm chăn này có ích gì cho thân thể thối nát này của ta?”, rồi vào bên trong Hương thất, làm một tấm trần che phía trên giường của Đức Như Lai rồi đi.
Athekadivasaṃ rājā pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi.
Then one day, the king went to the monastery early in the morning and sat in the Perfumed Chamber in the presence of the Teacher.
Rồi một hôm, nhà vua sáng sớm đến tịnh xá và ngồi nơi Đức Bổn Sư bên trong Hương thất.
Tasmiñca samaye chabbaṇṇā buddharasmiyo kambale paṭihaññanti, kambalo ativiya virocati.
At that time, the six-colored Buddha-rays struck the blanket, and the blanket shone exceedingly.
Vào lúc đó, sáu màu hào quang của Đức Phật chiếu vào tấm chăn, làm cho tấm chăn rực rỡ vô cùng.
Rājā olokento sañjānitvā āha – ‘‘bhante, amhākaṃ esa kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti.
The king, looking, recognized it and said, "Venerable Sir, this is our blanket, given by us to the brahmin with one cloth."
Nhà vua nhìn thấy, nhận ra và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, đó là tấm chăn của chúng con, chúng con đã ban cho vị Bà-la-môn một y này.”
Tumhehi, mahārāja, brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena mayaṃ pūjitāti.
"By you, great king, the brahmin was honored; by the brahmin, we were honored."
“Đại vương, Đại vương đã cúng dường vị Bà-la-môn, và vị Bà-la-môn đã cúng dường chúng tôi.”
Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttaṃ aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi.
The king, pleased, thinking, "The brahmin knew what was proper, not us," gave a donation called "Sabbaṭṭhaka," making everything that was beneficial to humans into eightfold sets, and placed him in the position of royal chaplain.
Nhà vua hoan hỷ nói: “Vị Bà-la-môn đã biết điều đúng đắn, không phải chúng ta,” rồi làm tất cả những gì hữu ích cho con người thành tám phần, ban bố một sự bố thí gọi là “tất cả tám phần” (sabba-aṭṭhakaṃ) và đặt ông ta vào vị trí quan tư tế.
Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāma catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhi salākābhattāni upanibandhāpetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge nibbatti.
He too, thinking "Aṭṭhaṭṭhaka means sixty-four," arranged for sixty-four communal meals, gave donations throughout his life, observed sīla, and after passing away from that state, was reborn in the heavens.
Vị ấy cũng nghĩ: “Tám phần có nghĩa là sáu mươi bốn,” rồi lập ra sáu mươi bốn suất cơm cúng dường, bố thí trọn đời, giữ giới, sau khi mạng chung từ đó tái sinh lên cõi trời.
Puna tato cuto imasmiṃ kappe koṇāgamanassa ca bhagavato kassapadasabalassa cāti dvinnaṃ buddhānaṃ antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyaghare nibbatto.
Then, after passing away from there, in this kappa, between the Buddha Koṇāgamana and the Buddha Kassapa Dasabala, he was reborn into a householder's family in Bārāṇasī.
Sau khi mạng chung từ đó, trong kiếp này, ông ta tái sinh vào một gia đình phú hộ ở Bārāṇasī, giữa thời kỳ của hai vị Phật là Đức Phật Koṇāgamana và Đức Phật Kassapa Dasabala.
So vuddhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ araññe jaṅghavihāraṃ carati, tasmiṃ ca samaye paccekabuddho nadītīre cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetuṃ āraddho.
Having grown up, he lived as a householder. One day, while walking in the forest, he saw a Paccekabuddha making a robe on the riverbank, struggling to fold and put it away due to insufficient wind.
Khi lớn lên, ông ta sống đời gia đình, một hôm đi dạo trong rừng. Vào lúc đó, một vị Độc Giác Phật đang may y bên bờ sông, vì gió không đủ nên Ngài bắt đầu gấp lại để cất đi.
So disvā ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti āha.
Seeing this, he asked, "Venerable Sir, why are you folding and putting it away?"
Ông ta thấy vậy liền hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, tại sao Ngài lại gấp lại để cất đi?”
Anuvāto nappahotīti.
"There is not enough wind,"*.
“Gió không đủ.”
‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti sāṭakaṃ datvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kenaci parihāni mā hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi.
He gave his outer robe, saying, "Venerable Sir, please use this," and made a wish, "May there be no deficiency for me in any state of rebirth."
“Bạch Đức Thế Tôn, xin hãy dùng cái này,” ông ta dâng tấm áo choàng của mình và phát nguyện: “Ở bất cứ nơi nào con tái sinh, xin đừng để con thiếu thốn bất cứ thứ gì.”
Atha gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā paccekabuddho piṇḍāya pāvisi.
Then, while his sister was quarreling with his wife at home, a Paccekabuddha entered for alms.
Rồi, khi vợ ông ta đang cãi nhau với em gái ông ta ở nhà, vị Độc Giác Phật đến khất thực.
Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ sandhāya, ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasatena parivajjeyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi.
His sister gave alms to the Paccekabuddha, and referring to his wife, made a wish, "May such a foolish person be avoided for a hundred yojanas."
Rồi, em gái ông ta dâng bát cơm cho vị Độc Giác Phật, và nhắm vào vợ ông ta, phát nguyện: “Cầu mong một người ngu ngốc như thế này sẽ bị tránh xa một trăm do-tuần.”
Sā gehadvāre ṭhitā sutvā ‘‘imāya dinnaṃ bhattaṃ mā esa bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā piṇḍapātaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi.
Standing at the house door, the wife heard this, took the bowl, threw away the alms given by the sister, filled it with mud, and gave it.
Người vợ đứng ở cửa nhà, nghe thấy vậy, liền cầm bát cơm đã được dâng, đổ bỏ phần cơm, đổ đầy bùn vào rồi dâng lên.
Itarā disvā ‘‘bāle maṃ tāva akkosa vā pahara vā, evarūpassa pana dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ na yutta’’nti āha.
The other woman, seeing this, said, "Fool, you can revile or strike me, but it is not proper to throw away the food from the bowl of such a one who has fulfilled pāramīs for two asaṅkheyyas, and give mud instead."
Người em gái thấy vậy liền nói: “Này cô gái ngu ngốc, cô có thể mắng chửi hay đánh tôi, nhưng không nên đổ bỏ cơm từ bát của một vị đã tích lũy ba A-tăng-kỳ Ba-la-mật như thế này, rồi dâng bùn.”
Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji.
Then, reflection arose in his wife.
Rồi, người vợ chợt tỉnh ngộ.
Sā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā catumadhurassa pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi.
She said, "Wait, Venerable Sir," threw away the mud, washed the bowl, scoured it with scented powder, filled it with the four sweet things, and placed it in the Paccekabuddha's hand, shining with ghee poured over it, having the color of a lotus bud, and made a wish, "Just as this alms food has become radiant, so may my body be radiant."
Bà ta nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin hãy dừng lại,” rồi đổ bỏ bùn, rửa sạch bát, xoa bằng bột hương, đổ đầy bốn loại mật ngọt, và đặt vào tay vị Độc Giác Phật một phần bơ sữa trong suốt như màu hoa sen, rồi phát nguyện: “Cầu mong thân thể con được rực rỡ như phần cơm khất thực này đã trở nên rực rỡ.”
Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ pakkhandi.
The Paccekabuddha gave his blessing and ascended into the sky.
Vị Độc Giác Phật hoan hỷ rồi bay lên không trung.
Tepi dve jāyampatikā yāvatāyukaṃ kusalaṃ katvā sagge nibbattitvā puna tato cavitvā upāsako kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavassa seṭṭhino putto hutvā nibbatti, itarāpi tādisasseva seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti.
After performing wholesome deeds for as long as they lived, the couple were reborn in the heavens. Then, passing away from there, in the time of Kassapa Sammāsambuddha, the male devotee was reborn as the son of a millionaire with eighty crores of wealth in Bārāṇasī, and the female devotee was reborn as the daughter of a similar millionaire.
Cả hai vợ chồng đó, sau khi làm các việc thiện trong suốt cuộc đời, tái sinh lên cõi trời, rồi từ đó mạng chung, người nam cư sĩ tái sinh làm con trai của một trưởng giả có tám mươi triệu tài sản ở Bārāṇasī vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, người nữ cũng tái sinh làm con gái của một trưởng giả tương tự.
Tassa vuddhippattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu.
When he came of age, they brought him that very millionaire's daughter.
Khi chàng trai lớn lên, họ cưới cô gái trưởng giả đó cho chàng.
Tassā pubbe adinnavipākassa tassa kammassa ānubhāvena patikūlaṃ paviṭṭhamattāya ummārabbhantare sakalasarīraṃ ugghāṭitavaccakuṭi viya duggandhaṃ jātaṃ.
Due to the power of that past kamma of hers, which had not yet borne fruit, as soon as she entered the threshold, her entire body became foul-smelling like an exposed latrine.
Do nghiệp xấu đã làm trước đây, ngay khi cô bước qua ngưỡng cửa, toàn thân cô bốc ra mùi hôi thối như một nhà vệ sinh bị lật úp.
Seṭṭhikumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā ‘‘nīharathā’’ti ābhataniyāmeneva kulagharaṃ pesesi.
The millionaire's son asked, "Whose smell is this?" and hearing "It is the millionaire's daughter's," he said, "Take her away!" and sent her back to her family home by the same means she was brought.
Chàng trưởng giả hỏi: “Mùi này của ai?” Nghe nói “của con gái trưởng giả,” liền nói: “Hãy mang cô ta ra ngoài,” và gửi trả cô về nhà cha mẹ như cách cô đã được mang đến.
Sā eteneva nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivattitā.
She was sent back in this manner seven times from seven places.
Cô ta bị trả về bảy lần theo cách đó.
Tena ca samayena kassapadasabalo parinibbāyi, tassa ghanakoṭṭimāhi satasahassagghanikāhi rattasuvaṇṇaiṭṭhakāhi yojanubbedhaṃ cetiyaṃ ārabhiṃsu.
At that time, Kassapa Dasabala had attained parinibbāna, and people began to build a cetiya for him, a yojana in height, with solid gold bricks, each worth one hundred thousand.
Vào lúc đó, Đức Kassapa Dasabala nhập Niết Bàn, và người ta bắt đầu xây một bảo tháp cao một do-tuần bằng những viên gạch vàng ròng trị giá một trăm ngàn đồng.
Tasmiṃ cetiye kariyamāne sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu paṭinivattitā, kiṃ me jīvitenā’’ti attano sarīrābharaṇabhaṇḍakaṃ bhañjāpetvā suvaṇṇaiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthinnaṃ caturaṅgulubbedhaṃ.
While this cetiya was being built, that millionaire's daughter thought, "I have been sent back from seven places; what use is my life?" She had her jewelry and ornaments melted down to make a golden brick, a ratana in length, a span in width, and four fingerbreadths in height.
Khi bảo tháp đang được xây dựng, cô gái trưởng giả đó nghĩ: “Ta đã bị trả về bảy lần, đời ta còn ý nghĩa gì nữa?” Cô liền cho đập vỡ đồ trang sức của mình, làm thành một viên gạch vàng, dài một gang tay, rộng một tấc, dày bốn ngón tay.
Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalahatthake ādāya cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā.
Then she took a lump of hartal and manosilā, and with eight handfuls of blue water lilies, she went to the cetiya construction site.
Sau đó, cô lấy một cục bột hoàng thạch và hùng hoàng, cùng với tám bông sen xanh trong tay, đi đến nơi xây bảo tháp.
Tasmiñca khaṇe ekā iṭṭhakāpanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti.
At that moment, a row of bricks, having circled around, was short of one fitting brick.
Đúng lúc đó, một hàng gạch đang được xây vòng quanh thì thiếu một viên gạch để hoàn thành.
Seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha – ‘‘imaṃ iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti.
The millionaire's daughter said to the carpenter, "Place this brick here."
Cô gái trưởng giả nói với người thợ mộc: “Hãy đặt viên gạch này vào đây.”
Amma, bhaddake kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehīti.
"Mother, you have come at an auspicious time; please place it yourself," he said.
“Này con gái, con đến đúng lúc quá, con hãy tự mình đặt đi.”
Sā āruyha telena haritālamanosilaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari aṭṭhahi uppalahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā agamāsi.
She climbed up, mixed hartal and manosilā with oil, used that mixture to secure the brick, and then, after offering eight handfuls of blue water lilies on top, venerated it, circumambulated the cetiya, and made a wish, "May the scent of sandalwood emanate from my body, and the scent of blue water lilies from my mouth, in every state of rebirth." Then she departed.
Cô leo lên, trộn hoàng thạch và hùng hoàng với dầu, dùng chất kết dính đó đặt viên gạch vào vị trí, sau đó cúng dường bằng tám bông sen xanh ở phía trên, đảnh lễ và phát nguyện: “Cầu mong ở bất cứ nơi nào con tái sinh, từ thân con tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương, từ miệng con tỏa ra mùi hương hoa sen xanh,” rồi đảnh lễ bảo tháp, đi nhiễu quanh rồi rời đi.
Atha tasmiṃyeva khaṇe yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa taṃ ārabbha sati udapādi.
At that very moment, the millionaire's son, to whose house she was first brought, recalled her.
Đúng lúc đó, chàng trưởng giả mà cô đã được đưa đến nhà lần đầu tiên, chợt nhớ đến cô.
Nagarepi nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti.
A festival was also proclaimed in the city.
Trong thành phố cũng đang có lễ hội.
So upaṭṭhāke āha – ‘‘tadā idha ānītā seṭṭhidhītā atthi, kahaṃ sā’’ti?
He asked his attendants, "Is that millionaire's daughter, who was brought here then, still alive? Where is she?"
Chàng nói với những người hầu: “Cô gái trưởng giả đã được đưa đến đây lúc đó, bây giờ cô ấy ở đâu?”
Kulagehe sāmīti.
"She is at her family home, master," they replied.
“Cô ấy ở nhà cha mẹ, thưa chủ nhân.”
Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmāti.
"Bring her here; we shall enjoy the festival," he said.
“Hãy đưa cô ấy đến đây, chúng ta sẽ vui chơi lễ hội.”
Te gantvā taṃ vanditvā ṭhitā ‘‘kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti tāya puṭṭhā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu.
They went and, having paid homage to her, stood. When asked by her, "Sons, why have you come?" they related the matter.
Họ đi đến, đảnh lễ cô và đứng đó. Cô hỏi: “Các con trai, các con đến làm gì?” Họ kể lại sự việc.
Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍena cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me natthīti.
"Sons, I offered my jewelry and ornaments to the cetiya; I have no ornaments," she said.
“Các con trai, ta đã cúng dường bảo tháp bằng đồ trang sức của mình, ta không còn đồ trang sức nữa.”
Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ.
They went and informed the millionaire's son.
Họ quay về báo cáo với chàng trưởng giả.
Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ labhissāmāti.
"Bring her; she shall receive ornaments," he said.
“Hãy đưa cô ấy đến đây, cô ấy sẽ có đồ trang sức.”
Te ānayiṃsu.
They brought her.
Họ đưa cô ấy đến.
Tassā saha gharappavesanena sakalagehaṃ candanagandhañceva nīluppalagandhañca vāyi.
As soon as she entered the house, the entire house was filled with the scent of sandalwood and blue water lilies.
Ngay khi cô bước vào nhà, toàn bộ ngôi nhà tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương và mùi hương hoa sen xanh.
Seṭṭhiputto taṃ pucchi ‘‘paṭhamaṃ tava sarīrato duggandho vāyi, idāni pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati, kiṃ eta’’nti?
The millionaire's son asked her, "At first, a foul smell emanated from your body, but now the scent of sandalwood emanates from your body, and the scent of blue water lilies from your mouth. Why is this?"
Chàng trưởng giả hỏi cô: “Lúc đầu, thân thể cô bốc ra mùi hôi thối, nhưng bây giờ, từ thân cô tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương, từ miệng cô tỏa ra mùi hương hoa sen xanh, chuyện gì vậy?”
Sā ādito paṭṭhāya attanā katakammaṃ ārocesi.
She recounted the kamma she had performed from the beginning.
Cô kể lại việc mình đã làm từ đầu.
Seṭṭhiputto ‘‘niyyānikaṃ vata buddhasāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena parikkhipitvā tattha tattha rathacakkappamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari.
The millionaire's son, greatly pleased, thinking, "Truly, the Buddha's Teaching leads to liberation," covered the golden cetiya, one yojana in extent, with a blanket-casing, and adorned it here and there with golden lotus flowers the size of chariot wheels.
Chàng trưởng giả hoan hỷ nói: “Thật là một giáo pháp của Đức Phật có thể dẫn đến giải thoát,” rồi bao phủ bảo tháp vàng cao một do-tuần bằng một tấm vải len, và trang trí nó bằng những bông sen vàng lớn bằng bánh xe ở khắp nơi.
Tesaṃ dvādasahatthā olambakā honti.
These had twelve-cubit long dangling parts.
Những bông sen đó có những sợi dây treo dài mười hai khuỷu tay.
So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule nibbatti.
Staying there for the full extent of his life, he was reborn in heaven, and after passing away from there, he was reborn in a certain minister's family in a place one yojana away from Bārāṇasī.
Ngài, sau khi sống trọn tuổi thọ ở đó, được tái sinh ở cõi trời, rồi từ đó mạng chung, được tái sinh vào dòng dõi một vị quan ở một nơi cách Bārāṇasī một dojana.
Seṭṭhikaññāpi devalokato cavitvā rājakule jeṭṭhadhītā hutvā nibbatti.
The merchant's daughter also, after passing away from the deva-world, was reborn as the eldest daughter in a royal family.
Và con gái của vị trưởng giả, sau khi mạng chung từ cõi trời, được tái sinh làm con gái lớn trong một gia đình hoàng tộc.
Tesu vayapattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ.
When they had come of age, a festival was announced in the village where the young man lived.
Khi họ đến tuổi trưởng thành, một lễ hội được công bố ở làng nơi hoàng tử sinh sống.
So mātaraṃ āha – ‘‘sāṭakaṃ me, amma, dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti.
He said to his mother, "Mother, give me a cloth, I will play at the festival."
Ngài nói với mẹ: “Mẹ ơi, cho con một tấm y phục, con muốn vui chơi lễ hội.”
Sā dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi.
She brought out a washed cloth and gave it to him.
Bà lấy một tấm y phục đã giặt sạch đưa cho ngài.
Amma, thūlaṃ idaṃ, aññaṃ dehīti.
"Mother, this is coarse; give me another."
“Mẹ ơi, tấm này thô quá, cho con tấm khác.”
Aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi.
She brought out another and gave it to him, but he rejected that too.
Bà lấy một tấm khác đưa cho, ngài cũng từ chối.
Aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi.
She brought out another and gave it to him, but he rejected that too.
Bà lại lấy một tấm khác đưa cho, ngài cũng từ chối.
Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti.
Then his mother said to him, "Son, in the kind of household we are born into, we have no merit to obtain anything finer than this."
Lúc đó mẹ ngài nói: “Con ơi, trong gia đình mà chúng ta sinh ra, chúng ta không có phước để có được tấm nào tinh tế hơn thế này đâu.”
Tena hi labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi, ammāti.
"In that case, Mother, I shall go to the place where such things are obtained."
“Vậy thì con sẽ đi đến nơi có thể có được, mẹ ạ.”
Putta ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagare rajjapaṭilābhaṃ icchāmīti.
"Son, I wish for you to obtain kingship in the city of Bārāṇasī this very day."
“Con ơi, mẹ muốn con có được vương quyền ở thành Bārāṇasī ngay hôm nay.”
So mātaraṃ vanditvā āha – ‘‘gacchāmi, ammā’’ti.
He saluted his mother and said, "I am going, Mother."
Ngài đảnh lễ mẹ và nói: “Con đi đây, mẹ ạ.”
Gaccha, tātāti.
"Go, my son," she said.
“Con đi đi, con trai.”
Evaṃ kirassā cittaṃ ahosi – ‘‘kahaṃ gamissati, idha vā ettha vā gehe nisīdissatī’’ti?
This was her thought: "Where will he go? He will sit here, in the house, or there."
Tâm bà nghĩ: “Nó sẽ đi đâu, nó sẽ ở đây hay ở nhà này thôi?”
So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji.
But he, by the power of his merit, left and went to Bārāṇasī, then covered his head and lay down on the royal slab in the pleasure park.
Nhưng ngài, do định luật phước báu, đã rời đi, đến Bārāṇasī, và nằm xuống trên phiến đá cát tường trong khu vườn, đắp kín cả đầu.
So ca bārāṇasirañño kālakatassa sattamo divaso hoti.
And it was the seventh day since the king of Bārāṇasī had passed away.
Đó là ngày thứ bảy sau khi vua Bārāṇasī băng hà.
Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītāva atthi, putto natthi, arājakaṃ rajjaṃ na vaṭṭati, ko rājā hotī’’ti mantetvā ‘‘tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti āhaṃsu.
The ministers, having performed the king's funeral rites, sat in the royal courtyard and deliberated: "The king has only one daughter, no son. A kingdom without a ruler is not proper. Who shall be king?" After deliberating, they said, "You be king, you be king!"
Các quan đại thần, sau khi hoàn tất nghi lễ an táng nhà vua, ngồi trong sân hoàng gia và bàn bạc: “Nhà vua chỉ có một công chúa, không có con trai, vương quốc không thể không có vua, ai sẽ làm vua?” Họ bàn bạc rồi nói: “Ngươi hãy làm, ngươi hãy làm.”
Purohito āha – ‘‘bahuṃ oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjemā’’ti.
The royal chaplain said, "It is not proper to look for many; let us release the auspicious chariot."
Vị đạo sĩ hoàng gia nói: “Không nên nhìn quá nhiều, chúng ta hãy thả xe báu.”
Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā pañcavidhaṃ rājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca rathasmiṃyeva ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ.
They yoked four white horses, placed the five royal regalia and the white umbrella upon the chariot itself, released the chariot, and had the trumpets sounded behind it.
Họ thắng bốn con ngựa Sindhu màu hoa súng vào xe, đặt năm loại vật phẩm hoàng gia và lọng trắng lên xe, rồi thả xe đi, theo sau là các nhạc cụ được cử lên.
Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho ahosi.
The chariot departed through the eastern gate and headed towards the pleasure park.
Chiếc xe đi ra cổng phía đông, hướng về phía khu vườn.
‘‘Paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu.
Some said, "It goes towards the pleasure park by habit; let us turn it back."
Một số người nói: “Theo thói quen, nó đi về phía khu vườn, chúng ta hãy quay lại.”
Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha.
The royal chaplain said, "Do not turn it back."
Vị đạo sĩ hoàng gia nói: “Đừng quay lại.”
Ratho kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā ārohanasajjo hutvā aṭṭhāsi.
The chariot circumambulated the young man, then stood ready for him to mount.
Chiếc xe đi nhiễu quanh hoàng tử, rồi dừng lại sẵn sàng cho ngài lên.
Purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassadīpaparivāresu catūsu dīpesu eso rajjaṃ kāretuṃ yutto’’ti vatvā ‘‘punapi tūriyāni paggaṇhatha, punapi tūriyāni paggaṇhathā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpesi.
The royal chaplain removed the cloth covering his head, looked at his feet, and said, "May this island remain! He is worthy to rule in these four great islands surrounded by two thousand smaller islands." Then he commanded, "Sound the trumpets again, sound the trumpets again!" and had the trumpets sounded three times.
Vị đạo sĩ hoàng gia vén tấm y phục che mặt ngài, nhìn vào lòng bàn chân và nói: “Vị này là một vị vua xứng đáng để cai trị bốn châu lục, được bao quanh bởi hai nghìn châu lục nhỏ. Hãy cử nhạc lên một lần nữa, hãy cử nhạc lên một lần nữa!” Ngài đã cử nhạc lên ba lần.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā oloketvā ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti āha.
Then the young man opened his mouth, looked, and said, "For what purpose have you come?"
Sau đó, hoàng tử mở miệng nhìn và nói: “Các ông đến đây vì việc gì?”
Deva tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātīti.
"Your Majesty, the kingship belongs to you," they said.
“Thưa Đại vương, vương quốc này thuộc về ngài.”
Rājā kahanti?
"Where is the king?"
“Vua ở đâu?”
Devattaṃ gato sāmīti.
"Our lord has gone to the deva-world."
“Thưa Đại vương, bệ hạ đã về cõi trời.”
Kati divasā atikkantāti?
"How many days have passed?"
“Đã bao nhiêu ngày rồi?”
Ajja sattamo divasoti.
"Today is the seventh day."
“Thưa Đại vương, hôm nay là ngày thứ bảy.”
Putto vā dhītā vā natthīti?
"Are there no sons or daughters?"
“Không có con trai hay con gái sao?”
Dhītā atthi deva, putto natthīti.
"There is a daughter, Your Majesty, but no son."
“Thưa Đại vương, có con gái, không có con trai.”
Karissāmi rajjanti.
"I will reign then."
“Ta sẽ cai trị vương quốc.”
Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu.
They immediately built an anointing pavilion, adorned the royal daughter with all ornaments, brought her to the pleasure park, and performed the anointing of the young man.
Ngay lập tức, họ dựng đài lễ quán đảnh, trang điểm công chúa với tất cả trang sức, đưa nàng đến khu vườn và làm lễ quán đảnh cho hoàng tử.
Athassa katābhisekassa sahassagghanakaṃ vatthaṃ upahariṃsu.
Then, after his anointing, they presented him with a cloth worth a thousand pieces.
Sau khi ngài đã được quán đảnh, họ dâng lên ngài một tấm y phục trị giá một ngàn.
So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti āha.
He said, "What is this, sirs?"
Ngài nói: “Cái gì thế này, các con?”
Nivāsanavatthaṃ devāti.
"It is a lower garment, Your Majesty."
“Thưa Đại vương, đó là y phục để mặc.”
Nanu, tātā, thūlaṃ, aññaṃ sukhumataraṃ natthīti?
"But, sirs, it is coarse. Is there nothing finer?"
“Chẳng phải, các con, tấm này thô sao? Không có tấm nào tinh tế hơn à?”
Manussānaṃ paribhogavatthesu ito sukhumataraṃ natthi devāti.
"Among human garments, there is nothing finer than this, Your Majesty."
“Thưa Đại vương, trong số y phục mà con người sử dụng, không có tấm nào tinh tế hơn tấm này.”
Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesīti?
"Did your king wear such garments?"
“Vua của các ông mặc loại y phục như vậy sao?”
Āma, devāti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, thưa Đại vương.”
Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā, suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāma vatthanti.
"I do not think your king was a meritorious one. Bring a golden ewer, and we shall obtain garments."
“Ta nghĩ vua của các ông không có phước báu. Hãy mang bình vàng đến, chúng ta sẽ có y phục.”
Te suvaṇṇabhiṅgāraṃ āhariṃsu.
They brought a golden ewer.
Họ mang bình vàng đến.
So uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ ādāya puratthimāya disāya abbhukkiri, tāvadeva ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
He rose, washed his hands, rinsed his mouth, took water in his hand, and sprinkled it towards the eastern direction. Immediately, eight wish-fulfilling trees (kapparukkha) burst forth, breaking through the solid earth.
Ngài đứng dậy, rửa tay, súc miệng, rồi lấy nước bằng tay và rưới về phía đông; ngay lập tức, tám cây kāppa mọc lên xuyên qua mặt đất cứng.
Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇaṃ pacchimaṃ uttaranti evaṃ catassopi disā abbhukkiri, sabbadisāsu aṭṭhaṭṭha katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
Again, he took water and sprinkled it towards the south, west, and north; thus, thirty-two wish-fulfilling trees, eight in each direction, arose.
Ngài lại lấy nước và rưới về phía nam, phía tây, phía bắc; cứ như vậy, tám cây ở mỗi hướng, tổng cộng ba mươi hai cây kāppa mọc lên.
So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo mā suttaṃ kantiṃsūti evaṃ bheriṃ carāpethā’’ti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ āruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
He put on one divine garment, draped another over himself, and saying, "Let it be proclaimed by trumpet that no women in the kingdom of Nanda shall spin thread," he raised his umbrella, and splendidly arrayed, mounted on the shoulder of an excellent elephant, entered the city, ascended the palace, and experienced great prosperity.
Ngài mặc một tấm y phục cõi trời, khoác một tấm khác, rồi nói: “Hãy cho người rao trống rằng: ‘Trong vương quốc của vua Nanda, những phụ nữ dệt sợi không được dệt sợi’”, rồi giương lọng lên, cưỡi trên lưng voi hoàng gia đã được trang hoàng lộng lẫy, tiến vào thành và lên cung điện, hưởng thụ sự giàu sang tột bậc.
Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ devī rañño mahāsampattiṃ disvā ‘‘aho tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi.
As time passed, one day the queen, seeing the king's great prosperity, expressed a compassionate sentiment, saying, "How ascetic!"
Thời gian trôi qua như vậy, một ngày nọ, hoàng hậu thấy sự giàu sang vĩ đại của nhà vua liền tỏ vẻ thương xót và nói: “Ôi, thật là một người tu khổ hạnh!”
‘‘Kimidaṃ devī’’ti ca puṭṭhā ‘‘atimahatī te deva sampatti, atīte buddhānaṃ saddahitvā kalyāṇaṃ akattha, idāni anāgatassa paccayaṃ kusalaṃ na karothā’’ti āha.
When asked, "What is this, Your Majesty?" she replied, "Your Majesty, your prosperity is exceedingly great. In the past, you performed good deeds by having faith in the Buddhas, but now you are not doing meritorious deeds for the future."
Khi được hỏi: “Cái gì vậy, hoàng hậu?”, bà nói: “Đại vương có tài sản vô cùng to lớn. Trong quá khứ, ngài đã tin vào các vị Phật và làm điều thiện, nhưng bây giờ ngài không làm điều thiện nào cho tương lai.”
Kassa dassāmi, sīlavanto natthīti.
"To whom shall I give? There are no virtuous ones," he said.
“Ta sẽ dâng cúng cho ai? Không có người giữ giới nào cả.”
‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi, tumhe dānameva sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha.
She said, "Jambudīpa is not empty of Arahants, Your Majesty. You only prepare the dana, and I will find the Arahants."
“Thưa Đại vương, Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu) không thiếu các vị A-la-hán. Ngài chỉ cần chuẩn bị vật cúng dường, con sẽ tìm các vị A-la-hán.”
Rājā punadivase pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi.
The next day, the king had a dana prepared at the eastern gate.
Ngày hôm sau, nhà vua cho chuẩn bị vật cúng dường ở cổng phía đông.
Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā ‘‘sace etissā disāya arahanto atthi, sve āgantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha.
Early in the morning, the queen undertook the Uposatha precepts, then lay down on the upper palace facing east and said, "If there are Arahants in this direction, may they come tomorrow and accept our alms."
Hoàng hậu, sáng sớm đã thọ trì các giới Uposatha, nằm úp mặt về phía đông trên lầu cao của cung điện và nói: “Nếu có các vị A-la-hán ở hướng này, xin các ngài hãy đến và nhận vật thực của chúng con vào ngày mai.”
Tassaṃ disāyaṃ arahanto nāhesuṃ, taṃ sakkāraṃ kapaṇayācakānaṃ adaṃsu.
There were no Arahants in that direction, so they gave the offering to the poor and beggars.
Không có các vị A-la-hán ở hướng đó, nên họ đã dâng cúng dường đó cho những người nghèo và ăn xin.
Punadivase dakkhiṇadvāre dānaṃ sajjetvā tatheva akāsi, punadivase pacchimadvāre.
The next day, a dana was prepared at the southern gate, and she did likewise; and the day after, at the western gate.
Ngày hôm sau, họ chuẩn bị vật cúng dường ở cổng phía nam và làm tương tự, rồi ngày hôm sau ở cổng phía tây.
Uttaradvāre sajjanadivase pana deviyā tatheva nimantite himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi – ‘‘mārisā, nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti.
On the day of preparation at the northern gate, however, when the queen similarly invited, the eldest of the five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavatī, who lived in the Himālaya mountains, Mahāpaduma Paccekabuddha, addressed his brethren: "Sirs, King Nanda invites you; accept her invitation."
Vào ngày chuẩn bị ở cổng phía bắc, khi hoàng hậu thỉnh mời như vậy, vị trưởng lão trong số năm trăm vị Độc Giác Phật, con của Padumavatī, đang cư ngụ ở Hy Mã Lạp Sơn, tên là Mahāpaduma Paccekabuddha, đã gọi các huynh đệ và nói: “Các hiền giả, vua Nanda thỉnh mời các ngài, xin các ngài hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của bà ấy.”
Te adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ākāsena āgantvā uttaradvāre otariṃsu.
They accepted, and the next day, after washing their faces in Lake Anotatta, they came through the air and descended at the northern gate.
Các ngài đã chấp nhận lời thỉnh cầu, rồi ngày hôm sau, rửa mặt ở hồ Anotatta, bay đến trên không và hạ xuống ở cổng phía bắc.
Manussā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañño ārocesuṃ.
People went and reported to the king, "Five hundred Paccekabuddhas have arrived, Your Majesty."
Người dân đến báo với nhà vua: “Thưa Đại vương, năm trăm vị Độc Giác Phật đã đến.”
Rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā pattaṃ gahetvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tatra tesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle nipajjitvā, ‘‘ayyā, paccayehi na kilamissanti, mayaṃ puññena na hāyissāma, amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti.
The king, accompanied by the queen, went, saluted them, and taking their bowls, led the Paccekabuddhas up to the palace, where he offered them dana. At the end of the meal, the king prostrated himself at the feet of the Saṅgha elder, and the queen at the feet of the junior monk, saying, "Venerable sirs, may you not be distressed by requisites, and may we not decline in merit. Grant us a promise to reside here for life."
Nhà vua cùng hoàng hậu đến, đảnh lễ, cầm bát, thỉnh các vị Độc Giác Phật lên cung điện, dâng cúng dường cho các ngài ở đó. Sau khi dùng bữa xong, nhà vua quỳ dưới chân vị trưởng lão Tăng, hoàng hậu quỳ dưới chân vị tân Tăng và nói: “Thưa các ngài, các ngài sẽ không gặp khó khăn về vật thực, chúng con sẽ không mất phước báu. Xin các ngài hãy chấp nhận lời hứa ở lại đây trọn đời với chúng con.”
Paṭiññaṃ kāretvā uyyāne pañca paṇṇasālāsatāni pañca caṅkamanasatānīti sabbākārena nivāsaṭṭhānaṃ sampādetvā tattha vasāpesuṃ.
Having obtained their promise, they prepared five hundred leaf-huts and five hundred walking-paths in the pleasure park, thus providing all necessary dwelling places, and had them reside there.
Sau khi đã hứa, họ chuẩn bị năm trăm túp lều lá và năm trăm đường kinh hành trong khu vườn, tức là tất cả các nơi cư ngụ, và để các ngài ở đó.
Evaṃ kāle gacchante rañño paccanto kupito.
As time passed in this way, the king's border became troubled.
Thời gian trôi qua như vậy, một ngày nọ, vùng biên giới của nhà vua nổi loạn.
So ‘‘ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjī’’ti deviṃ ovaditvā gato.
He advised the queen, "I am going to pacify the border; do not be negligent regarding the Paccekabuddhas," and then departed.
Ngài nói với hoàng hậu: “Ta sẽ đi dẹp loạn biên giới, nàng đừng lơ là việc chăm sóc các vị Độc Giác Phật,” rồi ngài ra đi.
Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā.
Even before he returned, the life-span of the Paccekabuddhas was exhausted.
Khi ngài vắng mặt, thọ mạng của các vị Độc Giác Phật đã hết.
Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
The Paccekabuddha Mahāpaduma, having delighted in the play of jhāna for three watches of the night, attained final Nibbāna with the element of Nibbāna without remainder, while still standing supported by the meditation-plank at dawn.
Đức Paccekabuddha Mahāpaduma đã nhập thiền an trú suốt ba canh đêm, rồi vào lúc rạng đông, Ngài đã nhập Niết-bàn vô dư y ngay khi đang đứng tựa vào tấm ván tựa.
Etenupāyena sesāpīti sabbeva parinibbutā.
In this way, the remaining ones also all attained final Nibbāna.
Bằng cách này, những vị còn lại cũng vậy, tất cả đều đã nhập Niết-bàn.
Punadivase devī paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ haritupalittaṃ kāretvā pupphāni vikiritvā dhūmaṃ datvā tesaṃ āgamanaṃ olokentī nisinnā; āgamanaṃ apassantī purisaṃ pesesi ‘‘gaccha, tāta, jānāhi, kiṃ ayyānaṃ kiñci aphāsuka’’nti.
On the following day, the queen had the sitting place of the Paccekabuddhas cleaned and plastered with fresh cow dung, scattered flowers, offered incense, and sat down awaiting their arrival; not seeing them arrive, she sent a man, "Go, my dear, and find out if anything is amiss with the Venerables."
Vào ngày hôm sau, hoàng hậu đã cho quét dọn và trát đất sét nơi ngồi của các vị Paccekabuddha, đã rải hoa, đã dâng hương, rồi ngồi đợi sự đến của các Ngài; không thấy các Ngài đến, bà đã sai một người đi: “Này con, hãy đi xem, các Ngài có bị khó chịu gì không?”
So gantvā mahāpadumassa paṇṇasālādvāraṃ vivaritvā tattha apassanto caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā vanditvā ‘‘kālo, bhante’’ti āha.
He went and opened the door of Mahāpaduma's leaf-hut, and not seeing him there, he went to the walking-path and, seeing him standing leaning against the meditation-plank, he saluted him and said, "It is time, Venerable Sir."
Người đó đi đến, mở cửa tịnh xá của Đức Mahāpaduma, không thấy Ngài ở đó, bèn đi đến chỗ kinh hành, thấy Ngài đang đứng tựa vào tấm ván tựa, bèn đảnh lễ và thưa: “Bạch Ngài, đã đến giờ rồi.”
Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati?
What could a body that had attained final Nibbāna say?
Thân thể đã nhập Niết-bàn thì sẽ nói gì được?
So ‘‘niddāyati maññe’’ti gantvā piṭṭhipāde hatthena parāmasitvā pādānaṃ sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā dutiyassa santikaṃ agamāsi, evaṃ tatiyassāti sabbesaṃ parinibbutabhāvaṃ ñatvā rājakulaṃ gato.
He thought, "He must be sleeping," and went and touched his lower feet with his hand. Knowing that he had attained final Nibbāna by the coldness and stiffness of the feet, he went to the second, and then to the third, and so on, knowing that all of them had attained final Nibbāna, and then went to the royal palace.
Người đó nghĩ: “Chắc Ngài đang ngủ,” bèn đi đến chạm tay vào bàn chân, và do chân lạnh và cứng, người đó biết Ngài đã nhập Niết-bàn, bèn đi đến vị thứ hai, rồi vị thứ ba, cứ thế biết tất cả các Ngài đều đã nhập Niết-bàn, rồi trở về hoàng cung.
‘‘Kahaṃ, tāta, paccekabuddhā’’ti puṭṭho ‘‘parinibbutā devī’’ti āha.
When asked, "Where are the Paccekabuddhas, my dear?" he replied, "They have attained final Nibbāna, Your Majesty."
Khi được hỏi: “Này con, các vị Paccekabuddha ở đâu?”, người đó thưa: “Bạch hoàng hậu, các Ngài đã nhập Niết-bàn rồi.”
Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ tattha gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
The queen, weeping and lamenting, went out with the citizens to that place, performed a good celebration, carried out the funeral rites for the Paccekabuddhas, collected the relics, and enshrined them in a cetiya.
Hoàng hậu khóc than, đi ra cùng với dân chúng đến đó, đã tổ chức lễ hội long trọng, đã làm lễ hỏa táng cho các vị Paccekabuddha, lấy xá-lợi và xây dựng tháp thờ.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bhadde, paccekabuddhesu nappamajji, nirogā ayyā’’ti?
The king, having pacified the border regions, returned and asked the queen who had come to meet him, "My dear, were you not heedless towards the Paccekabuddhas? Are the Venerables well?"
Vua đã dẹp yên biên giới và trở về, hỏi hoàng hậu đến đón: “Này hiền thê, nàng không lơ là với các vị Paccekabuddha sao? Các Ngài vẫn khỏe mạnh chứ?”
Parinibbutā devāti.
"They have attained final Nibbāna, Your Majesty," she replied.
Hoàng hậu thưa: “Bạch đại vương, các Ngài đã nhập Niết-bàn rồi.”
Rājā cintesi – ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ uppajjati, amhākaṃ kuto mokkho’’ti?
The king thought, "Even for such wise ones, death arises; from where can there be liberation for us?"
Vua suy nghĩ: “Ngay cả những bậc hiền trí như vậy cũng phải chết, thì làm sao chúng ta có thể thoát khỏi?”
So nagaraṃ agantvā uyyānameva pavisitvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā tassa rajjaṃ paṭiyādetvā sayaṃ samaṇakapabbajjaṃ pabbaji.
So, without entering the city, he went straight into the royal park, sent for his eldest son, prepared the kingdom for him, and himself went forth into the ascetic's homeless life.
Ngài không vào thành, mà đi thẳng vào vườn, cho gọi thái tử đến, trao lại vương quốc cho thái tử, rồi tự mình xuất gia làm sa-môn.
Devīpi ‘‘imasmiṃ pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti tattheva uyyāne pabbajitā.
The queen, thinking, "What shall I do with him having gone forth?" also went forth into the homeless life right there in the park.
Hoàng hậu cũng nghĩ: “Khi vị này đã xuất gia, ta sẽ làm gì đây?”, bèn xuất gia ngay tại khu vườn đó.
Dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato cutā brahmaloke nibbattiṃsu.
Both developed jhāna and, passing away from there, were reborn in the Brahma-world.
Cả hai vị đều tu tập thiền định, sau khi mạng chung từ đó, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāvisi.
While they were dwelling there, our Teacher arose in the world, set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and in due course entered Rājagaha.
Trong khi các vị ấy đang sống ở đó, Đức Đạo Sư của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian, đã chuyển bánh xe Pháp thù thắng, và tuần tự đi vào thành Rājagaha.
Satthari tattha vasante ayaṃ pippalimāṇavo magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatto, ayaṃ bhaddā kāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare kosiyagottabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattā.
While the Teacher was dwelling there, this Pippali Māṇava was born in the womb of the chief consort of the Brahmin Kapila in the Mahātittha Brahmin village in the Magadha country. This Bhaddā Kāpilānī was born in the womb of the chief consort of the Kosiyagotta Brahmin in Sāgala city in the Madda country.
Khi Đức Đạo Sư đang trú ngụ ở đó, vị thanh niên Pippali này đã tái sinh vào bụng của người vợ cả của vị Bà-la-môn Kapilā tại làng Bà-la-môn Mahātittha thuộc xứ Magadha, còn cô Bhaddā Kāpilānī này đã tái sinh vào bụng của người vợ cả của vị Bà-la-môn dòng Kosiya tại thành Sāgala thuộc xứ Madda.
Tesaṃ anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime vasse bhaddāya soḷasame vasse sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā, ‘‘tāta, tvaṃ vayapatto, kulavaṃso nāma patiṭṭhāpetabbo’’ti ativiya nippīḷayiṃsu.
As they grew up in due course, when Pippali Māṇava was twenty years old and Bhaddā sixteen, their parents looked at their son and strongly urged him, "My dear, you have come of age; the family lineage must be established."
Khi các vị ấy tuần tự lớn lên, đến năm Pippali hai mươi tuổi và Bhaddā mười sáu tuổi, cha mẹ nhìn con trai và thúc giục rất nhiều: “Này con, con đã đến tuổi trưởng thành, dòng họ cần phải được duy trì.”
Māṇavo āha – ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathetha, ahaṃ yāva tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ accayena nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti.
The young man said, "Do not speak such words within my hearing. I will attend to you as long as you live. After your demise, I will go forth and become a monk."
Vị thanh niên nói: “Xin đừng nói những lời như vậy trong tầm nghe của con. Con sẽ chăm sóc cha mẹ chừng nào cha mẹ còn sống, sau khi cha mẹ qua đời, con sẽ xuất gia.”
Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu, sopi tatheva paṭikkhipi.
After a few days, they spoke again, and he again refused in the same way.
Họ đã đợi vài ngày rồi lại nói, và anh ta cũng từ chối như vậy.
Punapi kathayiṃsu, punapi paṭikkhipi.
They spoke again, and he again refused.
Họ lại nói nữa, anh ta lại từ chối nữa.
Tato paṭṭhāya mātā nirantaraṃ kathesiyeva.
From then on, his mother spoke continuously.
Từ đó trở đi, mẹ anh ta liên tục nói mãi.
Māṇavo ‘‘mama mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ datvā suvaṇṇakārehi ekaṃ itthirūpaṃ kārāpetvā tassa majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsāpetvā vaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānāalaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā mātaraṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘amma, evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasissāmi, alabhanto na vasissāmī’’ti.
The young man, thinking, "I will convince my mother," gave a thousand nikkhas of red gold and had a goldsmith create a female figure. After completing the work of polishing and burnishing it, he had it clothed in red garments, adorned it with beautiful flowers and various ornaments, called his mother, and said, "Mother, if I find such an object, I will live in the household; if I do not find it, I will not."
Vị thanh niên nghĩ: “Ta sẽ thuyết phục mẹ ta,” bèn đưa một ngàn đồng vàng ròng cho thợ vàng, sai họ làm một bức tượng phụ nữ, sau khi hoàn tất các công đoạn đánh bóng, anh ta cho mặc y phục đỏ, trang trí bằng hoa tươi và các loại trang sức, rồi gọi mẹ đến và nói: “Mẹ ơi, nếu con có được đối tượng như vậy, con sẽ ở nhà, nếu không có, con sẽ không ở nhà.”
Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā dinnadāno katābhinīhāro, puññaṃ karonto na ekakova akāsi, addhā etena saha katapuññā suvaṇṇarūpakapaṭibhāgāva bhavissatī’’ti aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbakāmehi santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ āropetvā ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhākaṃ jātigottabhogehi samānakule evarūpaṃ dārikaṃ passatha, imameva suvaṇṇarūpakaṃ paṇṇākāraṃ katvā dethā’’ti uyyojesi.
The wise Brahmin lady thought, "My son is meritorious, a donor, one who has made an aspiration. He did not perform merit alone; surely, the woman who performed merit with him will be a counterpart to this golden figure." So, she summoned eight brahmins, satisfied them with all desires, loaded the golden figure onto a chariot, and dispatched them saying, "Go, my dears, wherever you see such a girl in a family equal to ours in birth, lineage, and wealth, present this golden figure as a gift."
Vị Bà-la-môn nữ hiền trí suy nghĩ: “Con trai ta là người có phước, đã bố thí, đã tạo nguyện, khi làm phước không làm một mình, chắc chắn người đã cùng làm phước với nó sẽ có dung mạo giống như bức tượng vàng này.” Bà bèn cho gọi tám vị Bà-la-môn đến, đãi đằng đầy đủ mọi thứ, rồi cho đặt bức tượng vàng lên xe, và sai đi: “Này các con, hãy đi, ở đâu các con thấy một cô gái có dòng tộc, gia thế, tài sản tương xứng với chúng ta, hãy lấy bức tượng vàng này làm lễ vật và dâng tặng cho họ.”
Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā ‘‘kattha gamissāmā’’ti cintetvā ‘‘maddaraṭṭhaṃ nāma itthākaro, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu.
They said, "This is our task," and set out. Thinking, "Where shall we go?" they decided, "The Madda country is a factory of women; we will go to the Madda country," and they went to Sāgala city in the Madda country.
Họ nghĩ: “Đây là việc của chúng ta,” bèn ra đi và suy nghĩ: “Chúng ta sẽ đi đâu đây?” Họ nghĩ: “Xứ Madda là nơi sản sinh ra phụ nữ xinh đẹp, chúng ta sẽ đi đến xứ Madda,” bèn đi đến thành Sāgala thuộc xứ Madda.
Tattha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ nhānatitthe ṭhapetvā ekamante nisīdiṃsu.
There they placed the golden figure at the bathing-place and sat aside.
Ở đó, họ đặt bức tượng vàng tại bến tắm và ngồi sang một bên.
Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ nhāpetvā alaṅkaritvā sirigabbhe nisīdāpetvā nhāyituṃ āgacchantī taṃ rūpakaṃ disvā ‘‘ayyadhītā me idhāgatā’’ti saññāya santajjetvā ‘‘dubbinīte kiṃ tvaṃ idhāgatā’’ti talasattikaṃ uggiritvā ‘‘gaccha sīgha’’nti gaṇḍapasse pahari.
Then Bhaddā's nurse, having bathed and adorned Bhaddā, seated her in the inner chamber and, coming to bathe, saw the figure. Mistaking it for "my mistress's daughter," she scolded her, "You ill-behaved one, why have you come here?" and raised her palm, striking her on the cheek.
Bấy giờ, nhũ mẫu của Bhaddā, sau khi tắm rửa và trang điểm cho Bhaddā, cho Bhaddā ngồi trong phòng riêng, rồi đi ra để tắm, thấy bức tượng đó, nhầm tưởng là “Con gái chủ đã đến đây,” bèn la rầy: “Đồ hư hỏng, sao con lại đến đây?” và giơ tay tát vào má.
Hattho pāsāṇe paṭihato viya kampittha.
Her hand trembled as if it had struck a stone.
Cánh tay bà run lên như đập vào đá.
Sā paṭikkamitvā ‘‘evaṃ thaddhaṃ nāma mahāgīvaṃ disvā ‘ayyadhītā me’ti saññaṃ uppādesiṃ, ayyadhītāya hi me nivāsanapaṭiggāhikāyapi ayuttā’’ti āha.
She recoiled and said, "Seeing such a stiff, large neck, I mistook her for my mistress's daughter. Why, she is not even fit to hold my mistress's garments!"
Bà lùi lại và nói: “Mình lại nhầm tưởng cái cổ cứng ngắc này là ‘con gái chủ của mình’, trong khi ngay cả người hầu gái của con gái chủ cũng không được như vậy.”
Atha naṃ te manussā parivāretvā ‘‘evarūpā te sāmidhītā’’ti pucchiṃsu.
Then those men surrounded her and asked, "Is your mistress's daughter like this?"
Bấy giờ, những người đó vây quanh bà và hỏi: “Chủ của bà có xinh đẹp như vậy không?”
Kiṃ esā, imāya sataguṇena sahassaguṇena mayhaṃ ayyādhītā abhirūpatarā, dvādasahatthe gabbhe nisinnāya padīpakiccaṃ natthi, sarīrobhāseneva tamaṃ vidhamatīti.
"What is this? My mistress's daughter is a hundred times, a thousand times more beautiful than this! When she is seated in a twelve-cubit chamber, there is no need for a lamp; she dispels darkness with the radiance of her body!"
“Sao lại thế này? Con gái chủ của tôi đẹp hơn thế này cả trăm lần, ngàn lần. Ngay cả khi ngồi trong căn phòng rộng mười hai khuỷu tay, cũng không cần thắp đèn, ánh sáng từ thân thể cô ấy xua tan bóng tối.”
‘‘Tena hi āgacchā’’ti khujjaṃ gahetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ āropetvā kosiyagottassa brāhmaṇassa gharadvāre ṭhatvā āgamanaṃ nivedayiṃsu.
"Then come!" they said, taking the humpbacked woman, loading the golden figure onto the chariot, and standing at the gate of the Kosiyagotta Brahmin's house, they announced their arrival.
“Vậy thì hãy đến đây,” họ nói, rồi dẫn người hầu gái, đặt bức tượng vàng lên xe, đứng trước cửa nhà của vị Bà-la-môn dòng Kosiya và báo tin đến.
Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The Brahmin greeted them and asked, "From where have you come?"
Vị Bà-la-môn chào hỏi và hỏi: “Các vị từ đâu đến?”
Magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharatoti.
"From the house of the Brahmin Kapila in Mahātittha village in the Magadha country."
“Từ nhà của vị Bà-la-môn Kapilā ở làng Mahātittha thuộc xứ Magadha.”
Kiṃ kāraṇā āgatāti?
"For what reason have you come?"
“Vì lý do gì mà các vị đến?”
Iminā nāma kāraṇenāti.
"For this reason."
“Vì lý do này.”
‘‘Kalyāṇaṃ, tātā, samajātigottavibhavo amhākaṃ brāhmaṇo, dassāmi dārika’’nti paṇṇākāraṃ gaṇhi.
"Excellent, my dears! Our Brahmin is of equal birth, lineage, and wealth. I will give the girl," he said, accepting the gift.
“Tốt lắm, các con, vị Bà-la-môn của chúng ta có cùng dòng tộc, gia thế, tài sản. Ta sẽ gả con gái,” ông nói và nhận lễ vật.
Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘laddhā dārikā, kattabbaṃ karothā’’ti.
They sent a message to the Brahmin Kapila: "The girl has been obtained; do what needs to be done."
Họ đã gửi tin nhắn đến vị Bà-la-môn Kapilā: “Đã có được cô gái, hãy làm những gì cần làm.”
Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu ‘‘laddhā kira dārikā’’ti.
Hearing that message, they informed Pippali Māṇava, "They say the girl has been obtained."
Nghe tin nhắn đó, họ đã báo cho vị thanh niên Pippali: “Nghe nói đã có được cô gái.”
Māṇavo ‘‘ahaṃ ‘na labhissantī’ti cintesiṃ, ‘ime laddhāti vadanti’, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesessāmī’’ti rahogato paṇṇaṃ likhi ‘‘bhaddā attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti.
The young man thought, "I thought they wouldn't find one. They say they have found one." Being unwilling, he went to a private place and wrote a letter: "May Bhaddā obtain a household suitable for her birth, lineage, and wealth. I will go forth and become a monk. Do not be regretful later."
Vị thanh niên nghĩ: “Ta đã nghĩ rằng họ sẽ không có được, nhưng họ lại nói là đã có được. Ta sẽ gửi một bức thư để từ chối,” bèn viết thư riêng: “Bhaddā hãy có được một gia đình phù hợp với dòng tộc, gia thế và tài sản của mình. Ta sẽ xuất gia. Đừng hối tiếc về sau.”
Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmo’’ti sutvā rahogatā paṇṇaṃ likhi ‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī ahosī’’ti.
Bhaddā also, having heard, "He reportedly desires to give me to a certain person," went to a secluded place and wrote a letter: "May my master obtain a household life suitable to his birth, lineage, and possessions. I shall go forth and become a recluse. May you not later regret it."
Bhaddā cũng nghe tin “nghe nói họ muốn gả ta cho người kia”, liền vào nơi kín đáo viết thư: “Mong công tử có được cuộc sống gia đình tương xứng với dòng dõi, gia tộc và tài sản của mình. Còn tôi sẽ ra đi xuất gia, xin đừng hối tiếc về sau.”
Dve paṇṇāni antarāmagge samāgacchiṃsu.
The two letters met midway on the road.
Hai lá thư gặp nhau giữa đường.
Idaṃ kassa paṇṇanti?
"Whose letter is this?"
“Đây là thư của ai?”
Pippalimāṇavena bhaddāya pahitanti.
"It was sent by Pippalimāṇava to Bhaddā."
“Do chàng thanh niên Pippali gửi cho Bhaddā.”
Idaṃ kassāti?
"Whose is this?"
“Còn đây là của ai?”
Bhaddāya pippalimāṇavassa pahitanti ca vutte dvepi vācetvā ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti phāletvā araññe chaḍḍetvā samānapaṇṇaṃ likhitvā ito ca etto ca pesesuṃ.
When it was said, "This was sent by Bhaddā to Pippalimāṇava," they both read them, saying, "See the deeds of these children!" and then tore them up, discarded them in the forest, and wrote identical letters, sending them to each other.
Khi được nói là “Do Bhaddā gửi cho chàng thanh niên Pippali”, cả hai bên đọc xong, liền nói “hãy xem việc làm của bọn trẻ này”, rồi xé thư vứt vào rừng và viết một lá thư có nội dung giống nhau gửi từ hai phía.
Iti tesaṃ anicchamānānaṃyeva samāgamo ahosi.
Thus, their union occurred even though they did not desire it.
Như vậy, dù họ không mong muốn, cuộc sum họp vẫn diễn ra.
Taṃdivasameva māṇavo ekaṃ pupphadāmaṃ gahetvā ṭhapesi.
On that very day, the young man took and placed a garland of flowers.
Ngay ngày hôm đó, chàng thanh niên lấy một vòng hoa và đặt sang một bên.
Bhaddāpi, tāni sayanamajjhe ṭhapesi.
Bhaddā also placed them in the middle of the bed.
Bhaddā cũng vậy, nàng đặt những vòng hoa đó vào giữa giường.
Bhuttasāyamāsā ubhopi ‘‘sayanaṃ abhiruhissāmā’’ti samāgantvā māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ abhiruhi.
Having eaten their evening meal, both came together, saying, "We shall ascend the bed." The young man ascended the bed on the right side.
Sau khi ăn bữa tối, cả hai người đến với nhau nói rằng: “Chúng ta sẽ lên giường”, rồi chàng thanh niên lên giường nằm nghiêng về phía bên phải.
Bhaddā vāmapassena abhiruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na allīyitabba’’nti.
Bhaddā ascended on the left side and said, "We shall know that the one whose flowers wilt has sensual desire arisen. This garland of flowers should not be touched."
Nàng Bhaddā lên giường nằm nghiêng về phía bên trái rồi nói: “Hoa ở phía bên nào bị héo, chúng ta sẽ biết rằng tâm tham dục đã khởi lên ở người đó, không được chạm vào vòng hoa này”.
Te pana aññamaññaṃ sarīrasamphassabhayena tiyāmarattiṃ niddaṃ anokkamantāva vītināmenti, divā pana hāsamattampi nāhosi.
Out of fear of bodily contact with each other, they spent the three watches of the night without falling asleep, and during the day, there was not even a moment of laughter.
Họ trải qua ba canh đêm mà không ngủ, vì sợ thân thể chạm vào nhau, còn ban ngày thì cũng không có đến cả một nụ cười.
Te lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu.
Unentangled with worldly desires, they managed the household only after their parents had passed away, not while they were alive.
Họ không dính mắc với những dục lạc thế gian, chừng nào cha mẹ còn sống thì họ không quản lý gia sản, sau khi cha mẹ qua đời, họ mới quản lý.
Mahatī māṇavassa sampatti sattāsītikoṭidhanaṃ, ekadivasaṃ sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇameva magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati.
The young man possessed immense wealth, eighty-seven crores of gold; enough gold dust, twelve Magadhan measures, could be obtained from scraping his body for a single day.
Tài sản của chàng thanh niên rất lớn, có tám mươi bảy triệu tiền vàng, chỉ riêng số bột vàng để xoa bóp cơ thể rồi vứt bỏ mỗi ngày cũng đáng giá bằng mười hai đấu Ma-kiệt-đà.
Yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurappamāṇā cuddasa gāmā, cuddasa hatthānīkā, cuddasa assānīkā, cuddasa rathānīkā.
There were sixty large tanks operated by machines, a twelve-yojana agricultural estate, fourteen villages the size of Anurādhapura, fourteen elephant brigades, fourteen cavalry brigades, and fourteen chariot brigades.
Có sáu mươi hồ lớn được xây dựng bằng máy móc, ruộng đất rộng mười hai do-tuần, mười bốn ngôi làng có quy mô như thành Anurādhapura, mười bốn đội quân voi, mười bốn đội quân ngựa, mười bốn đội quân xe.
So ekadivasaṃ alaṅkataassaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṃ gantvā khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi bhinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe gaṇḍuppādādipāṇake uddharitvā khādante disvā, ‘‘tātā, ime kiṃ khādantī’’ti pucchi.
One day, he mounted a decorated horse, went to the estate accompanied by a large crowd, and standing at the edge of a field, he saw crows and other birds picking up and eating earthworms and other creatures from the freshly plowed ground. He asked, "Fathers, what are these eating?"
Một hôm, chàng cưỡi con ngựa được trang hoàng, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo đi ra ruộng, đứng ở đầu bờ ruộng, chàng thấy các loài chim như quạ mổ lấy các loài sinh vật như giun đất từ những nơi đất đã được cày lên rồi ăn, chàng hỏi: “Này các khanh, chúng đang ăn gì vậy?”
Gaṇḍuppāde, ayyāti.
"Earthworms, sir."
“Thưa ngài, chúng ăn giun đất.”
Etehi kataṃ pāpaṃ kassa hotīti?
"To whom does the demerit for these deeds accrue?"
“Tội lỗi do chúng tạo ra thuộc về ai?”
Tumhākaṃ, ayyāti.
"To you, sir."
“Thưa ngài, thuộc về ngài.”
So cintesi – ‘‘sace etehi kataṃ pāpaṃ mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattāsītikoṭidhanaṃ, kiṃ dvādasayojaniko kammanto, kiṃ saṭṭhiyantabaddhāni taḷākāni, kiṃ cuddasa gāmā?
He thought, "If the demerit for these deeds accrues to me, what good is eighty-seven crores of wealth to me, what good is a twelve-yojana estate, what good are sixty machine-operated tanks, what good are fourteen villages?
Chàng suy nghĩ: “Nếu tội lỗi do chúng tạo ra thuộc về ta, thì tám mươi bảy triệu tiền vàng có ích gì cho ta, ruộng đất rộng mười hai do-tuần có ích gì, sáu mươi hồ lớn xây bằng máy móc có ích gì, mười bốn ngôi làng có ích gì?
Sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
I shall hand all this over to Bhaddā Kāpilānī, go forth, and become a recluse."
Ta sẽ giao tất cả những thứ này cho Bhaddā Kāpilānī rồi ra đi xuất gia”.
Bhaddāpi kāpilānī tasmiṃ khaṇe antaravatthumhi tayo tilakumbhe pattharāpetvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādante disvā, ‘‘ammā, kiṃ ime khādantī’’ti pucchi.
Bhaddā Kāpilānī, at that moment, had three heaps of sesame seeds spread out in the inner courtyard and sat surrounded by nursemaids. Seeing crows eating the sesame worms, she asked, "Mothers, what are these eating?"
Vào lúc ấy, nàng Bhaddā Kāpilānī cũng đang ngồi giữa các thị nữ, sau khi cho phơi ba thúng mè trong sân, nàng thấy những con quạ đang ăn các sinh vật trong mè, bèn hỏi: “Này các mẹ, chúng đang ăn gì vậy?”
Pāṇake, ayyeti.
"Worms, lady."
“Thưa tiểu thư, chúng ăn các sinh vật.”
Akusalaṃ kassa hotīti?
"To whom does the unwholesome deed accrue?"
“Việc bất thiện này thuộc về ai?”
Tumhākaṃ, ayyeti.
"To you, lady."
“Thưa tiểu thư, thuộc về tiểu thư.”
Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthavatthaṃ nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi panetaṃ ettakena janena kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, addhā bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā, ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
She thought, "For me, it is sufficient to obtain a four-cubit cloth and a nālī-measure of rice. If this unwholesome deed, done by so many people, accrues to me, indeed, I will not be able to lift my head from the cycle of rebirths for a thousand eons. As soon as my master returns, I shall hand everything over to him, go forth, and become a recluse."
Nàng suy nghĩ: “Ta chỉ cần một tấm vải bốn thước và một bát cơm là đủ sống, nếu việc bất thiện do bao nhiêu người này làm lại thuộc về ta, thì chắc chắn dù qua ngàn kiếp ta cũng không thể ngẩng đầu lên khỏi vòng luân hồi. Ngay khi phu quân về, ta sẽ giao tất cả cho chàng rồi ra đi xuất gia”.
Māṇavo āgantvā nhāyitvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi.
The young man returned, bathed, ascended the palace, and sat on a magnificent couch.
Chàng thanh niên trở về, tắm rửa rồi lên lầu, ngồi trên chiếc giường sang trọng.
Athassa cakkavattino anucchavikaṃ bhojanaṃ sajjayiṃsu.
Then they prepared a meal fit for a universal monarch for him.
Bấy giờ, người ta chuẩn bị cho chàng một bữa ăn xứng đáng với một vị Chuyển Luân Vương.
Dvepi bhuñjitvā parijane nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu.
Both ate, and after the attendants had departed, they sat in a suitable secluded spot.
Sau khi cả hai ăn xong, người hầu lui ra, họ ngồi lại với nhau ở một nơi kín đáo, thoải mái.
Tato māṇavo bhaddaṃ āha – ‘‘bhadde imaṃ gharaṃ āgacchantī kittakaṃ dhanaṃ āharī’’ti?
Then the young man said to Bhaddā, "Bhaddā, how much wealth did you bring when you came to this house?"
Bấy giờ, chàng thanh niên hỏi nàng Bhaddā: “Này Bhaddā, khi đến nhà này, nàng đã mang theo bao nhiêu của cải?”
Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni, ayyāti.
"Fifty-five thousand cartloads, sir."
“Thưa phu quân, năm mươi lăm ngàn cỗ xe.”
Etaṃ sabbaṃ, yā ca imasmiṃ ghare sattāsīti koṭiyo yantabaddhā saṭṭhitaḷākādibhedā sampatti atthi, sabbaṃ tuyhaṃyeva niyyātemīti.
"All this, and the eighty-seven crores of wealth, the sixty machine-operated tanks, and other properties in this house, I hand over entirely to you."
“Tất cả số của cải đó, cùng với tám mươi bảy triệu tiền vàng trong nhà này và các tài sản khác như sáu mươi hồ lớn xây bằng máy móc, ta giao lại hết cho nàng.”
Tumhe pana kahaṃ gacchatha, ayyāti?
"But where are you going, sir?"
“Thưa phu quân, vậy chàng đi đâu?”
Ahaṃ pabbajissāmīti.
"I shall go forth into homelessness."
“Ta sẽ đi xuất gia.”
Ayya, ahampi tumhākaṃyeva āgamanaṃ olokayamānā nisinnā, ahampi pabbajissāmīti.
"Sir, I too have been waiting for your return; I also shall go forth."
“Thưa phu quân, thiếp cũng đang ngồi đây mong chàng trở về, thiếp cũng sẽ đi xuất gia.”
Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā upaṭṭhahiṃsu.
For them, the three realms of existence appeared like a burning leaf-hut.
Ba cõi hiện ra với họ như một túp lều tranh đang cháy.
Te antarāpaṇato kasāvarasapītāni vatthāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese ohārāpetvā ‘‘ye loke arahanto, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti vatvā thavikāya patte osāretvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu.
They had saffron-dyed robes and clay bowls brought from the market, shaved each other's heads, and saying, "Our going forth is dedicated to the Arahants in the world," placed their bowls in bags, hung them over their shoulders, and descended from the palace.
Họ cho người từ chợ mang về những tấm y màu kāṣāya và những chiếc bát đất, rồi tự cạo tóc cho nhau, nói rằng: “Sự xuất gia của chúng tôi là hướng đến các bậc A-la-hán trên đời”, sau đó bỏ bát vào túi vải, mang trên vai rồi bước xuống lầu.
Gehe dāsesu vā kammakāresu vā na koci sañjāni.
No one among the servants or laborers in the house noticed them.
Trong nhà, không một ai trong số các nô tỳ hay người làm công nhận ra họ.
Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamma dāsagāmadvārena gacchante ākappakuttavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu.
Then, as they left the brahmin village and passed through the gate of the servants' village, the inhabitants of the servants' village recognized them by their attire as recluses.
Bấy giờ, khi họ ra khỏi làng Bà-la-môn và đi qua cổng làng của các nô lệ, những người dân làng nô lệ nhận ra họ qua cách ăn mặc.
Te rodantā pādesu nipatitvā ‘‘kiṃ amhe anāthe karotha, ayyā’’ti āhaṃsu.
They wept and fell at their feet, saying, "Why do you leave us orphans, masters?"
Họ khóc lóc, phủ phục dưới chân và nói: “Thưa các ngài, sao lại bỏ chúng con bơ vơ thế này?”
‘‘Mayaṃ bhaṇe ādittapaṇṇasālā viya tayo bhavāti pabbajimhā, sace tumhesu ekekaṃ bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti.
"Friends, we have gone forth from the three realms of existence as if from a burning leaf-hut. If we were to free each one of you, even a hundred years would not suffice.
“Này các ngươi, chúng ta xuất gia vì thấy ba cõi như một túp lều tranh đang cháy. Nếu chúng ta giải phóng cho từng người trong các ngươi, thì dù một trăm năm cũng không xong.
Tumheva tumhākaṃ sīsaṃ dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva pakkamiṃsu.
You yourselves should wash your heads, become free, and live your lives," they said, and departed while the servants were still weeping.
Các ngươi hãy tự giải phóng cho mình và sống cuộc đời tự do”, nói xong, họ ra đi trong khi những người kia vẫn còn đang khóc.
Thero purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ bhaddā kāpilānī sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati.
The Elder, walking ahead, turned back and looked, thinking, "This Bhaddā Kāpilānī, a woman worth the entire Jambudīpa, is following me.
Vị trưởng lão đi phía trước, ngoảnh lại nhìn và suy nghĩ: “Nàng Bhaddā Kāpilānī này, một người phụ nữ quý giá của cả cõi Diêm-phù-đề, đang đi theo sau ta.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’ti.
It is indeed possible that someone might think, 'These, even after going forth, cannot be without each other; they are doing what is unseemly.'
Rất có thể sẽ có người nghĩ rằng: ‘Những người này dù đã xuất gia nhưng vẫn không thể sống xa nhau, họ đang làm điều không thích hợp’.
Koci vā pana amhesu manaṃ padūsetvā apāyapūrako bhaveyya.
Or someone might develop ill-will towards us and fill up the woeful states.
Hoặc có người nào đó khởi tâm bất thiện với chúng ta, rồi sẽ phải đọa vào đường ác.
Imaṃ pahāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādesi.
It is proper for me to go on, leaving her behind," such a thought arose in him.
Ta nên bỏ nàng lại và đi một mình”. Tâm niệm như vậy khởi lên trong ông.
So purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi.
He walked ahead and, seeing a crossroads, stood at its junction.
Ông đi phía trước, thấy một ngã ba đường liền đứng lại ở giữa.
Bhaddāpi āgantvā vanditvā aṭṭhāsi.
Bhaddā also came, paid homage, and stood there.
Nàng Bhaddā cũng đi tới, đảnh lễ rồi đứng lại.
Atha naṃ āha – ‘‘bhadde tādisiṃ itthiṃ mama pacchato āgacchantiṃ disvā ‘ime pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkontī’ti cintetvā amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya.
Then he said to her, "Bhaddā, seeing such a woman following me, the great multitude, thinking, 'These, even after going forth, cannot be without each other,' might develop an unwholesome mind towards us and fill up the woeful states.
Bấy giờ, ông nói với nàng: “Này Bhaddā, khi thấy một người phụ nữ như nàng đi theo sau ta, nhiều người có thể nghĩ rằng ‘dù đã xuất gia nhưng họ vẫn không thể sống xa nhau’, rồi khởi tâm bất thiện với chúng ta và sẽ phải đọa vào đường ác.
Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ ekaṃ gaṇha, ahaṃ ekena gamissāmī’’ti.
At this crossroads, you take one path, and I shall go by another."
Tại ngã ba này, nàng hãy chọn một con đường, ta sẽ đi một con đường khác”.
‘‘Āma, ayya, pabbajitānaṃ mātugāmo nāma malaṃ, ‘pabbajitvāpi vinā na bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ dassanti, tumhe ekaṃ maggaṃ gaṇhatha, ahaṃ ekaṃ gaṇhitvā vinā bhavissāmā’’ti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha ‘‘satasahassakappappamāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja bhijjatī’’ti vatvā ‘‘tumhe dakkhiṇajātikā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo vaṭṭati.
"Yes, sir, a woman is indeed a blemish for those who have gone forth. People will find fault with us, saying, 'Even after going forth, they cannot be without each other.' You take one path, and I shall take one, and we shall part ways." Having circumambulated him three times, and having paid homage with the five-point prostration at the four spots, she raised her clasped hands, resplendent with ten fingernails, and said, "The bond of friendship made over a hundred thousand eons breaks today." Then she continued, "You are of the right-handed lineage, so the right-hand path is suitable for you.
“Vâng, thưa ngài, đối với người xuất gia, nữ nhân là một vết nhơ. Người ta sẽ chê trách chúng ta rằng ‘dù đã xuất gia nhưng vẫn không sống xa nhau’. Ngài hãy đi một con đường, thiếp sẽ đi một con đường, chúng ta sẽ chia tay nhau”, nói rồi, nàng đi quanh ông ba vòng, đảnh lễ năm vóc sát đất ở bốn vị trí, chắp tay lên trán với mười đầu ngón tay sáng ngời, nói rằng: “Mối giao tình được vun đắp trong suốt một trăm ngàn kiếp, hôm nay phải tan vỡ”, rồi nói tiếp: “Ngài thuộc dòng dõi cao quý, con đường bên phải là hợp với ngài.
Mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti vanditvā maggaṃ paṭipannā.
We, being women, are of the left-handed lineage, so the left-hand path is suitable for us." Having paid homage, she set out on her path.
Chúng con là nữ nhân, thuộc dòng dõi thấp hơn, con đường bên trái là hợp với chúng con”, nói xong, nàng đảnh lễ rồi bước vào con đường của mình.
Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ cakkavāḷagirisinerupabbate dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā akampi, ākāse asanisaddo viya pavatti, cakkavāḷapabbato unnadi.
At the time when they were separated, this great earth trembled, as if saying, "Though I am able to bear Mount Sineru, the king of mountains in the Cakkavāḷa, I am unable to bear your virtues!" Thunder like a sound from the sky occurred, and the Cakkavāḷa mountain roared.
Vào thời điểm họ chia lìa nhau, đại địa này run chuyển như thể đang nói rằng: “Ta có thể gánh vác núi Sineru, núi Cakkavāḷa, nhưng không thể gánh vác các đức hạnh của quý vị.” Trên không trung vang lên tiếng như sấm sét, và núi Cakkavāḷa gầm thét.
Sammāsambuddho veḷuvanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ nisinno pathavīkampanasaddaṃ sutvā ‘‘kassa nu kho pathavī kampatī’’ti āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitā, tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnampi guṇabalena ayaṃ pathavīkampo jāto, mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaramādāya asītimahātheresu kañci anāmantetvā tigāvutaṃ maggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca nālandāya ca antare bahuputtakanigrodharukkhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
The Perfectly Self-Enlightened One, seated in the Perfumed Chamber at the Great Monastery of Veḷuvana, heard the sound of the earth trembling and, contemplating, "For whose sake does the earth tremble?" realised, "Pippali the youth and Bhaddā Kāpilānī have gone forth, abandoning immeasurable wealth for my sake. This earthquake has occurred due to the power of the virtues of both of them at the place of their separation. It is fitting that I should assist them." So, emerging from the Perfumed Chamber, he took his bowl and robe himself, and without summoning any of the eighty great elders, he went to meet them along a three-gāvuta road. He then sat down cross-legged at the foot of a banyan tree, the Bahuputtaka Nigrodha, between Rājagaha and Nālandā.
Đức Sammāsambuddha, đang ngồi trong hương thất tại Đại Tịnh xá Veluvana, nghe tiếng đất rung chuyển, tự hỏi: “Đất của ai đang rung chuyển vậy?” Ngài quán xét và nghĩ: “Pippalimāṇava và Bhaddā Kāpilānī đã xuất gia vì Ta, từ bỏ tài sản vô lượng. Sự rung chuyển của đại địa này xảy ra do sức mạnh đức hạnh của cả hai người trong khoảnh khắc chia ly của họ. Ta cũng nên hỗ trợ họ.” Ngài rời hương thất, tự mình mang y bát, không triệu tập bất kỳ vị Đại Trưởng lão nào trong số tám mươi vị, đi ba gavuta để đón họ, rồi ngồi kiết già dưới gốc cây đa Bahuputtaka, giữa Rājagaha và Nālandā.
Nisīdanto pana aññatarapaṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ gahetvā asītihatthā ghanabuddharasmiyo vissajjento nisīdi.
As he sat, he did not sit like just any rag-robe wearer, but assumed the Buddha-form, radiating eighty cubits of dense Buddha-rays.
Tuy nhiên, khi ngồi xuống, Ngài không ngồi như một người mặc y phấn tảo bình thường, mà ngồi với tướng mạo của một vị Phật, phóng ra tám mươi tia Phật quang rực rỡ.
Iti tasmiṃ khaṇe paṇṇacchattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharasmiyo ito cito ca vipphandantiyo vidhāvantiyo candasahassa-sūriyasahassa-uggamanakālo viya kurumānā taṃ vanantaṃ ekobhāsaṃ akaṃsu.
At that moment, the Buddha-rays, spreading out and coursing here and there, the size of leaf-umbrellas, cartwheels, or gabled houses, made that forest expanse shine with a single light, as if a thousand moons and a thousand suns had simultaneously risen.
Trong khoảnh khắc đó, các tia Phật quang có kích thước bằng dù lá, bánh xe xe bò, hoặc chóp nhà, dao động và lan tỏa khắp nơi, khiến khu rừng trở nên sáng rực như lúc ngàn mặt trăng và ngàn mặt trời cùng mọc.
Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā samujjalatārāgaṇaṃ viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayaṃ viya salilaṃ vanantaṃ virocittha.
The forest shone like the starry sky resplendent with the thirty-two marks of a great man, and like water adorned with fully bloomed lotuses and water-lilies.
Khu rừng trở nên rực rỡ như bầu trời đầy sao lấp lánh với vẻ đẹp của ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại Nhân, và như mặt nước đầy hoa sen và hoa súng nở rộ.
Nigrodharukkhassa khandho nāma seto hoti, pattāni nāma nīlāni, pakkāni rattāni.
The trunk of the banyan tree is white, its leaves are blue, and its fruits are red.
Thân cây đa màu trắng, lá màu xanh, và quả màu đỏ.
Tasmiṃ pana divase satasākho nigrodho suvaṇṇavaṇṇova ahosi.
However, on that day, the hundred-branched banyan tree appeared entirely golden.
Nhưng vào ngày hôm đó, cây đa trăm nhánh ấy trở thành màu vàng óng.
Mahākassapatthero ‘‘ayaṃ mayhaṃ satthā bhavissati, imāhaṃ uddissa pabbajito’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇatoṇato gantvā tīsu ṭhānesu vanditvā ‘‘satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmī’’ti āha.
Mahākassapa Thera, from the moment he saw him, thinking, "This will be my Teacher; for his sake I have gone forth," bowed down repeatedly, went to him, and prostrated himself three times, saying, "The Bhagavā is my Teacher, Venerable Sir, I am a disciple. The Bhagavā is my Teacher, Venerable Sir, I am a disciple."
Đại Trưởng lão Mahākassapa, từ nơi Ngài đã thấy: “Đây sẽ là Bậc Đạo Sư của ta, ta đã xuất gia vì Ngài,” Ngài cúi mình đi tới, đảnh lễ ba chỗ, và nói: “Bạch Thế Tôn, Ngài là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài. Bạch Thế Tôn, Ngài là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài.”
Atha naṃ bhagavā avoca – ‘‘kassapa, sace tvaṃ imaṃ nipaccakāraṃ mahāpathaviyā kareyyāsi, sāpi dhāretuṃ na sakkuṇeyya.
Then the Bhagavā said to him, "Kassapa, even if you were to make this prostration to the great earth, it would not be able to bear it.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nói với Ngài: “Kassapa, nếu con thực hiện sự đảnh lễ này trên đại địa, thì ngay cả đại địa cũng không thể gánh vác nổi.
Tathāgatassa evaṃ guṇamahantataṃ jānatā tayā kato nipaccakāro mayhaṃ lomampi cāletuṃ na sakkoti.
The prostration made by you, who knows the Tathāgata's greatness of virtue in this way, cannot even move a single hair of mine.
Sự đảnh lễ mà con đã thực hiện, biết được đức hạnh vĩ đại như vậy của Như Lai, không thể làm rung động một sợi lông nào của Ta.
Nisīda, kassapa, dāyajjaṃ te dassāmī’’ti.
Sit down, Kassapa, I will give you your inheritance."
Hãy ngồi xuống, Kassapa, Ta sẽ ban cho con di sản.”
Athassa bhagavā tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi.
Then the Bhagavā gave him the higher ordination with three exhortations.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã ban cho Ngài sự xuất gia với ba lời khuyên.
Datvā bahuputtakanigrodhamūlato nikkhamitvā theraṃ pacchāsamaṇaṃ katvā maggaṃ paṭipajji.
Having done so, he left the foot of the Bahuputtaka Nigrodha tree and proceeded on the road, with the Thera as his attendant.
Ban xong, Ngài rời khỏi gốc cây đa Bahuputtaka, để vị Trưởng lão đi phía sau, và tiếp tục cuộc hành trình.
Satthu sarīraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ, mahākassapassa sattamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ.
The Teacher's body was adorned with the thirty-two marks of a great man, while Mahākassapa's was embellished with the seven marks of a great man.
Thân của Bậc Đạo Sư được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại Nhân, thân của Đại Trưởng lão Mahākassapa được trang điểm bằng bảy tướng tốt của bậc Đại Nhân.
So kañcanamahānāvāya pacchābandho viya satthu padānupadikaṃ anugañchi.
He followed in the Teacher's footsteps as if a golden great ship had a smaller boat towed behind it.
Ngài theo sát bước chân của Bậc Đạo Sư như một chiếc thuyền lớn bằng vàng được kéo theo phía sau.
Satthā thokaṃ maggaṃ gantvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisajjākāraṃ dassesi, thero ‘‘nisīditukāmo satthā’’ti ñatvā attano pārupanapilotikasaṅghāṭiṃ catugguṇaṃ katvā paññāpesi.
The Teacher walked a short distance and then stepped off the road, indicating that he wished to sit down at the foot of a certain tree. The Thera, understanding that "the Teacher wishes to sit," folded his outer rag-robe (paṃsukūla saṅghāṭi) fourfold and spread it out.
Bậc Đạo Sư đi một đoạn đường ngắn, rồi rời khỏi đường, và ra hiệu muốn ngồi xuống dưới gốc một cây nọ. Vị Trưởng lão biết: “Bậc Đạo Sư muốn ngồi,” bèn gấp bốn lớp y saṅghāṭi bằng vải vụn của mình và trải ra.
Satthā tasmiṃ nisīditvā hatthena cīvaraṃ parāmasitvā ‘‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, pilotikasaṅghāṭī’’ti āha.
The Teacher sat on it and, stroking the robe with his hand, said, "This rag-robe of yours, Kassapa, is soft indeed."
Bậc Đạo Sư ngồi trên đó, chạm tay vào y và nói: “Này Kassapa, y saṅghāṭi bằng vải vụn này thật mềm mại.”
Thero ‘‘satthā me saṅghāṭiyā mudukabhāvaṃ katheti, pārupitukāmo bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘pārupatu, bhante, bhagavā saṅghāṭi’’nti āha.
The Thera, understanding that "the Teacher is speaking of the softness of my robe, he must wish to wear it," said, "May the Bhagavā wear this robe, Venerable Sir."
Vị Trưởng lão biết: “Bậc Đạo Sư đang nói về sự mềm mại của y saṅghāṭi của ta, Ngài chắc muốn mặc nó,” bèn nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy mặc y saṅghāṭi này.”
Kiṃ tvaṃ pārupissasi kassapāti?
"What will you wear, Kassapa?"
“Này Kassapa, con sẽ mặc gì?”
Tumhākaṃ nivāsanaṃ labhanto pārupissāmi, bhanteti.
"I will wear your inner robe, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, con sẽ mặc y đã được Ngài sử dụng.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, imaṃ paribhogajiṇṇaṃ paṃsukūlaṃ dhāretuṃ sakkhissasi?
"But Kassapa, will you be able to wear this worn-out rag-robe that has been used by me?
“Này Kassapa, con có thể mặc chiếc y phấn tảo đã cũ này không?
Mayā hi imassa paṃsukūlassa gahitadivase udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi, imaṃ buddhānaṃ paribhogajiṇṇaṃ cīvaraṃ nāma na sakkā parittaguṇena dhāretuṃ, paṭibalenevidaṃ paṭipattipūraṇasamatthena jātipaṃsukūlikena gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā therena saddhiṃ cīvaraṃ parivattesi.
Indeed, on the day I first wore this rag-robe, the great earth trembled down to its water-boundary. Such a robe, worn out by Buddhas, cannot be worn by one of little virtue; it is fitting for one who is a born rag-robe wearer, capable of fulfilling the practice with great power, to wear it," he said, and then exchanged robes with the Thera.
Vào ngày Ta thọ nhận chiếc y phấn tảo này, đại địa đã rung chuyển đến tận đáy nước. Y đã được chư Phật sử dụng như vậy không thể được mặc bởi người có ít đức hạnh, mà chỉ thích hợp cho người mặc y phấn tảo từ khi sinh ra, có đủ năng lực để thực hành các pháp tu.” Nói xong, Ngài đổi y với vị Trưởng lão.
Evaṃ pana cīvaraparivattaṃ katvā therena pārutacīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero pārupi.
Thus, having exchanged robes, the Bhagavā wore the robe that the Thera had been wearing, and the Thera wore the Teacher's robe.
Sau khi đổi y như vậy, Đức Thế Tôn mặc chiếc y mà vị Trưởng lão đã mặc, và vị Trưởng lão mặc chiếc y của Bậc Đạo Sư.
Tasmiṃ samaye acetanāpi ayaṃ mahāpathavī ‘‘dukkaraṃ, bhante, akattha, attanā pārutacīvaraṃ sāvakassa dinnapubbaṃ nāma natthi, ahaṃ tumhākaṃ guṇaṃ dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya udakapariyantaṃ katvā kampi.
At that moment, even this inanimate great earth trembled down to its water-boundary, as if saying, "Venerable Sir, you have done a difficult thing! Never before has a Buddha given his own worn robe to a disciple. I am unable to bear your virtue!"
Vào lúc đó, ngay cả đại địa vô tri này cũng rung chuyển đến tận đáy nước, như thể nói: “Bạch Thế Tôn, Ngài đã làm một việc khó khăn! Chưa từng có vị Phật nào trước đây ban chiếc y mình đang mặc cho một đệ tử. Con không thể gánh vác đức hạnh của Ngài!”
Theropi ‘‘laddhaṃ dāni mayā buddhānaṃ paribhogacīvaraṃ, kiṃ me idāni uttari kattabbaṃ atthī’’ti unnatiṃ akatvā buddhānaṃ santikeyeva terasa dhutaguṇe samādāya sattadivasamattaṃ puthujjano hutvā aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
The Thera, without arrogance, thinking, "Now I have received the Buddha's used robe; what more is there for me to do?" undertook the thirteen dhutaguṇas in the presence of the Buddha, remained a worldling for seven days, and on the eighth dawn attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidās).
Vị Trưởng lão cũng không kiêu ngạo, nghĩ: “Bây giờ ta đã nhận được y của chư Phật đã sử dụng, còn gì nữa ta phải làm?” Ngài thọ trì mười ba pháp Dhutaguṇa ngay tại chỗ của chư Phật, và sau bảy ngày vẫn là phàm phu, nhưng vào lúc bình minh ngày thứ tám, Ngài đã đạt được A-la-hán quả cùng với các Paṭisambhidā.
Satthāpi ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavako kulesu appagabbho’’ti (saṃ. ni. 2.146) evamādīhi suttehi theraṃ thometvā aparabhāge etadeva kassapasaṃyuttaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā ‘‘mama sāsane dhutavādānaṃ bhikkhūnaṃ mahākassapo aggo’’ti theraṃ ṭhānantare ṭhapesīti.
The Teacher also praised the Thera with suttas such as, "Monks, Kassapa is like the moon when he approaches families; he withdraws his body, withdraws his mind, is always fresh among families, and is not presumptuous" (Saṃ. Ni. 2.146). Later, he made this Kassapa Saṃyutta the occasion for a discourse and appointed the Thera to the chief position, saying, "Among monks who advocate ascetic practices (dhutavādā) in my dispensation, Mahākassapa is foremost."
Bậc Đạo Sư cũng tán thán vị Trưởng lão bằng các bài kinh như: “Này các Tỳ-khưu, Kassapa đến các gia đình như mặt trăng, thân và tâm luôn khiêm hạ, không kiêu căng trong các gia đình” (Saṃ. Ni. 2.146). Sau này, Ngài đã tạo ra một câu chuyện về Kassapa-saṃyutta này và phong vị Trưởng lão vào vị trí đứng đầu trong số các Tỳ-khưu thực hành Dhutavāda trong giáo pháp của Ta.
192. Pañcame dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddhoti dibbacakkhukabhikkhūnaṃ anuruddhatthero aggoti vadati.
192. In the fifth, " Among those possessing the divine eye, namely Anuruddha" means that Venerable Anuruddha is foremost among monks possessing the divine eye.
192. Ở phần thứ năm, trong số những người có thiên nhãn, đó là Anuruddha, nói rằng Trưởng lão Anuruddha là người đứng đầu trong số các Tỳ-khưu có thiên nhãn.
Tassa ciṇṇavasitāya aggabhāvo veditabbo.
His pre-eminence should be understood by his long practice of it.
Sự đứng đầu của Ngài nên được hiểu là do sự thành thạo trong việc thực hành.
Thero kira bhojanapapañcamattaṃ ṭhapetvā sesakālaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā satte olokentova viharati.
Indeed, the Thera dwelt observing beings with his divine eye, keeping the light bright, except for the mere distraction of meals.
Nghe nói, vị Trưởng lão đã sống bằng cách tăng cường ánh sáng và nhìn các chúng sinh bằng thiên nhãn, ngoại trừ thời gian ăn uống.
Iti ahorattaṃ ciṇṇavasitāya esa dibbacakkhukānaṃ aggo nāma jāto.
Thus, by his constant practice day and night, he became foremost among those possessing the divine eye.
Do sự thành thạo trong việc thực hành ngày đêm này, Ngài đã trở thành người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn.
Apica kappasatasahassaṃ patthitabhāvenapesa dibbacakkhukānaṃ aggova jāto.
Furthermore, he became foremost among those possessing the divine eye due to his aspiration over a hundred thousand aeons.
Hơn nữa, Ngài cũng đã trở thành người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn do đã phát nguyện trong một trăm ngàn kiếp.
Tatrassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi kulaputto padumuttarasseva bhagavato kāle pacchābhattaṃ dhammassavanatthaṃ vihāraṃ gacchantena mahājanena saddhiṃ agamāsi.
In his inquiry, this is the sequential story: This same noble son, during the time of Bhagavā Padumuttara, went with the general populace to the monastery to listen to the Dhamma after his meal.
Trong công việc giải đáp thắc mắc của Ngài, câu chuyện theo thứ tự như sau: Vị thiện nam tử này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã cùng với đại chúng đến tịnh xá để nghe pháp sau bữa ăn.
Ayaṃ hi tadā aññataro apākaṭanāmo issarakuṭumbiko ahosi.
At that time, he was a wealthy householder of no prominent name.
Lúc đó, ông là một gia chủ giàu có nhưng ít được biết đến.
So dasabalaṃ vanditvā parisapariyante ṭhito dhammakathaṃ suṇāti.
He bowed to the Ten-Powered One and stood at the edge of the assembly, listening to the Dhamma talk.
Ông đảnh lễ Đức Thập Lực và đứng ở rìa hội chúng để nghe pháp thoại.
Satthā desanaṃ yathānusandhikaṃ ghaṭetvā ekaṃ dibbacakkhukaṃ bhikkhuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher, connecting the discourse in due course, placed a certain monk who possessed the divine eye in this foremost position.
Đức Đạo Sư đã kết nối bài giảng theo mạch chuyện và đặt một Tỳ-khưu có thiên nhãn vào vị trí đứng đầu này.
Tato kuṭumbikassa etadahosi – ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu, yaṃ evaṃ satthā sayaṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then it occurred to the householder, "This monk is truly great, for the Teacher himself has placed him in the foremost position among those possessing the divine eye."
Từ đó, vị gia chủ nghĩ: “Vị Tỳ-khưu này thật vĩ đại, đến nỗi Đức Đạo Sư đích thân đặt Ngài vào vị trí đứng đầu trong số những người có thiên nhãn.”
Aho vatāhampi anāgate uppajjanakabuddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhaveyya’’nti cittaṃ uppādetvā parisantarena gantvā svātanāya bhagavantaṃ bhikkhusaṅghena saddhiṃ nimantetvā punadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā ‘‘mahantaṃ ṭhānantaraṃ mayā patthita’’nti teneva niyāmena ajjatanāya svātanāyāti nimantetvā satta divasāni mahādānaṃ pavattetvā saparivārassa bhagavato uttamavatthāni datvā ‘‘bhagavā nāhaṃ imaṃ sakkāraṃ dibbasampattiyā na manussasampattiyā atthāya karomi.
"Oh, may I too, in the dispensation of a future Buddha, be foremost among those with divine sight!" With this thought arising, he went with reverence, invited the Blessed One with the Saṅgha of bhikkhus for the next day, and on the following day, offered a great alms-giving to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha. "A great position have I aspired to," he said, and in the same manner, invited them for today and tomorrow, maintaining the great alms-giving for seven days. He then offered excellent robes to the Blessed One and his retinue, saying, "Blessed One, I do not perform this veneration for the sake of divine prosperity nor for human prosperity.
"Ôi, mong rằng tôi cũng sẽ trở thành người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn trong giáo pháp của một vị Phật sẽ xuất hiện trong tương lai," người gia chủ khởi tâm như vậy, rồi đi đến một cách trang nghiêm, thỉnh Đức Thế Tôn cùng Tăng đoàn cho ngày mai. Ngày hôm sau, sau khi cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, với ý nghĩ "Tôi đã cầu nguyện một địa vị cao cả," ông tiếp tục thỉnh cho ngày hôm nay và ngày mai theo cách đó, tiến hành đại thí trong bảy ngày, cúng dường những vật phẩm tối thượng cho Đức Thế Tôn cùng tùy tùng, và nói: "Bạch Đức Thế Tôn, con không làm sự cúng dường này vì lợi ích của sự giàu sang chư thiên hay sự giàu sang loài người.
Yaṃ pana tumhe ito sattadivasamatthake bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapayittha, ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane so bhikkhu viya dibbacakkhukānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā pādamūle nipajji.
But just as you, seven days ago, established a bhikkhu in the foremost position among those with divine sight, so may I too, in the dispensation of a future Buddha, be foremost among those with divine sight, like that bhikkhu." Having made this aspiration, he prostrated himself at the feet of the Blessed One.
Mà là vì bảy ngày trước, Đức Thế Tôn đã đặt một Tỳ-khưu vào địa vị đứng đầu trong số những người có thiên nhãn, con cũng mong rằng trong tương lai, trong giáo pháp của một vị Phật, con sẽ trở thành người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn như vị Tỳ-khưu đó." Ông cầu nguyện như vậy rồi quỳ dưới chân Đức Phật.
Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā evamāha – ‘‘ambho purisa, anāgate kappasatasahassapariyosāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa sāsane tvaṃ dibbacakkhukānaṃ aggo anuruddho nāma bhavissasī’’ti.
The Teacher, looking into the future and knowing that his aspiration would be fulfilled, said this: "Oh man, at the end of a hundred thousand aeons in the future, a Buddha named Gotama will arise. In his Dispensation, you will be Anuruddha, foremost among those with divine sight."
Đức Đạo Sư quán xét tương lai, biết rằng lời cầu nguyện của ông sẽ thành tựu, bèn nói: "Này thiện nam tử, trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có một vị Phật tên Gotama xuất hiện. Trong giáo pháp của Ngài, ông sẽ trở thành người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn, tên là Anuruddha."
Evañca pana vatvā bhattānumodanaṃ katvā vihārameva agamāsi.
Having said this, and having performed the blessing after the meal, he went back to the monastery.
Nói xong như vậy, Đức Phật ban lời tùy hỷ bữa ăn rồi trở về Tịnh xá.
Kuṭumbikopi yāva buddho dharati, tāva avijahitameva kalyāṇakammaṃ katvā parinibbute satthari niṭṭhite sattayojanike suvaṇṇacetiye bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, kiṃ dibbacakkhussa parikamma’’nti pucchi.
The householder, too, performed wholesome deeds without fail as long as the Buddha lived. After the Teacher had attained Parinibbāna and the seven-yojana golden cetiya was completed, he approached the Saṅgha of bhikkhus and asked, "Bhante, what is the preparatory practice for divine sight?"
Người gia chủ đó, trong suốt thời gian Đức Phật còn tại thế, không ngừng làm các thiện nghiệp. Sau khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, khi ngôi tháp vàng cao bảy dojana được hoàn thành, ông đến gặp Tăng đoàn và hỏi: "Bạch chư Tăng, nghiệp gì là nghiệp chuẩn bị cho thiên nhãn?"
Padīpadānaṃ nāma dātuṃ vaṭṭati upāsakāti.
"Giving lamps, Upāsaka, is what is proper to give."
"Này cư sĩ, cúng dường đèn là điều nên làm."
Sādhu, bhante, karissāmīti sahassadīpānaṃyeva tāva dīparukkhānaṃ sahassaṃ kāresi, tadanantaraṃ tato parittatare, tadanantaraṃ tato pariyattatareti anekasahasse dīparukkhe kāresi.
"Good, Bhante, I will do it," he said, and first made a thousand lamp-trees, each with a thousand lamps. After that, he made many thousands of lamp-trees, some with fewer lamps, and then some with even fewer.
"Lành thay, bạch chư Tăng, con sẽ làm!" Ông liền làm một ngàn cây đèn có một ngàn ngọn đèn, sau đó là nhiều cây đèn nhỏ hơn, rồi lại nhiều cây đèn nhỏ hơn nữa, làm vô số cây đèn.
Sesapadīpā pana aparimāṇā ahesuṃ.
The remaining lamps, however, were immeasurable.
Số đèn còn lại là vô lượng.
Evaṃ yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devesu ca manussesu ca saṃsaranto kappasatasahassaṃ atikkamitvā kassapasammāsambuddhassa kāle bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyagehe nibbattitvā parinibbute satthari niṭṭhite yojanike cetiye bahu kaṃsapātiyo kārāpetvā sappimaṇḍassa pūretvā majjhe ekekaṃ guḷapiṇḍaṃ ṭhapetvā ujjāletvā mukhavaṭṭiyā mukhavaṭṭiṃ phusāpento cetiyaṃ parikkhipāpetvā attano sabbamahantaṃ kaṃsapātiṃ kāretvā sappimaṇḍassa pūretvā tassā mukhavaṭṭiyaṃ samantato vaṭṭisahassaṃ jālāpetvā majjhaṭṭhāne thūpikaṃ pilotikāya veṭhetvā jālāpetvā kaṃsapātiṃ sīsenādāya sabbarattiṃ yojanikaṃ cetiyaṃ anupariyāyi.
Thus, having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered through the realms of devas and humans, he passed a hundred thousand aeons. During the time of Kassapa Sammāsambuddha, he was reborn in a householder's family in Bārāṇasī. After the Teacher had attained Parinibbāna and the one-yojana cetiya was completed, he had many bronze bowls made, filled them with ghee, placed a lump of jaggery in the middle of each, lit them, and made their rims touch each other, encircling the cetiya. He then had his largest bronze bowl made, filled it with ghee, lit a thousand wicks all around its rim, and wrapped a small cloth around the central spire, lighting it. Carrying the bronze bowl on his head, he circumambulated the one-yojana cetiya all night long.
Cứ thế, trong suốt cuộc đời, ông làm các thiện nghiệp, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Sau khi trải qua một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, ông tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī. Sau khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, khi ngôi tháp cao một dojana được hoàn thành, ông cho làm nhiều bát đồng, đổ đầy dầu bơ, đặt mỗi viên đường ở giữa, thắp sáng, nối các miệng bát lại với nhau bao quanh ngôi tháp. Ông tự làm một cái bát đồng lớn nhất, đổ đầy dầu bơ, thắp sáng một ngàn ngọn lửa xung quanh miệng bát, quấn một mảnh vải quanh chóp tháp ở giữa rồi thắp sáng. Ông đội bát đồng lên đầu và đi nhiễu quanh ngôi tháp cao một dojana suốt đêm.
Evaṃ tenāpi attabhāvena yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devaloke nibbatto.
Thus, having performed wholesome deeds throughout that existence, he was reborn in the deva realm.
Như vậy, trong kiếp đó, ông cũng làm các thiện nghiệp suốt đời và tái sinh vào cõi trời.
Puna anuppanne buddhe tasmiṃyeva nagare duggatakulassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā sumanaseṭṭhiṃ nāma nissāya vasi, annabhārotissa nāmaṃ ahosi.
Again, when no Buddha had arisen, he took rebirth in the house of a poor family in that same city and lived dependent on a rich man named Sumana. His name was Annabhāra.
Sau đó, khi không có vị Phật nào xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình nghèo khó trong cùng thành phố đó, sống nương tựa vào một trưởng giả tên Sumanaseṭṭhi. Tên ông là Annabhāra.
So pana sumanaseṭṭhi devasikaṃ kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ gehadvāre mahādānaṃ deti.
This rich man Sumana gave great alms daily at his doorstep to the poor, the destitute, the merchants, and the beggars.
Trưởng giả Sumanaseṭṭhi này hằng ngày cúng dường đại thí tại cửa nhà cho những người nghèo khổ, người buôn bán nhỏ và người ăn xin.
Athekadivasaṃ upariṭṭho nāma paccekabuddho gandhamādanapabbate nirodhasamāpattiṃ samāpanno.
Then, one day, a Paccekabuddha named Upariṭṭha was absorbed in the attainment of cessation on the Gandhamādana mountain.
Một ngày nọ, vị Độc Giác Phật tên Upariṭṭha nhập diệt tận định trên núi Gandhamādana.
Tato vuṭṭhāya ‘‘ajja kassa anuggahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vīmaṃsi.
Having emerged from that, he contemplated, "Whom should I favor today?"
Khi xuất định, Ngài quán xét: "Hôm nay nên giúp đỡ ai?"
Paccekabuddhā ca nāma duggatānukampakā honti.
Paccekabuddhas, indeed, are compassionate towards the poor.
Các vị Độc Giác Phật thường có lòng từ bi với những người nghèo khổ.
So ‘‘ajja mayā annabhārassa anuggahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘idāni annabhāro aṭavito attano gehaṃ āgamissatī’’ti ñatvā pattacīvaramādāya gandhamādanapabbatā vehāsaṃ abbhuggantvā gāmadvāre annabhārassa sammukhe paccuṭṭhāsi.
He thought, "Today I should favor Annabhāra," and knowing that Annabhāra would now be returning home from the forest, he took his bowl and robe, ascended into the sky from Gandhamādana mountain, and appeared before Annabhāra at the village gate.
Ngài nghĩ: "Hôm nay ta nên giúp đỡ Annabhāra." Biết rằng Annabhāra sắp trở về nhà từ rừng, Ngài mang bát và y, bay từ núi Gandhamādana đến trước mặt Annabhāra ở cổng làng.
Annabhāro paccekabuddhaṃ tucchapattahatthaṃ disvā paccekabuddhaṃ abhivādetvā ‘‘api, bhante, bhikkhaṃ labhitthā’’ti pucchi.
Annabhāra, seeing the Paccekabuddha with an empty bowl, saluted him and asked, "Bhante, have you received alms?"
Annabhāra thấy vị Độc Giác Phật với bát không trên tay, liền đảnh lễ Ngài và hỏi: "Bạch Ngài, Ngài đã khất thực được gì chưa?"
Labhissāma mahāpuññāti.
"We shall receive, great meritorious one."
"Này đại thiện nam tử, ta sẽ được."
‘‘Bhante, thokaṃ idheva hothā’’ti vegena gantvā attano gehe mātugāmaṃ pucchi – ‘‘bhadde, mayhaṃ ṭhapitaṃ bhāgabhattaṃ atthi, natthī’’ti?
"Bhante, please stay here for a moment," he said, and quickly went to his house and asked his wife, "My dear, is there any portion of rice set aside for me, or not?"
"Bạch Ngài, xin Ngài đợi một chút ở đây." Anh ta vội vã về nhà hỏi vợ: "Này hiền thê, phần cơm của ta còn không?"
Atthi sāmīti.
"There is, master," she replied.
"Thưa chàng, còn ạ."
So tatova gantvā paccekabuddhassa hatthato pattamādāya āgantvā ‘‘bhadde, mayaṃ purimabhave kalyāṇakammassa akatattā bhattaṃ paccāsīsamānā viharāma, amhākaṃ dātukāmatāya sati deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati paṭiggāhakaṃ na labhāma, ajja me upariṭṭhapaccekabuddho diṭṭho, bhāgabhattañca atthi, mayhaṃ bhāgabhattaṃ imasmiṃ patte pakkhipāhī’’ti.
He then went from there, took the bowl from the Paccekabuddha's hand, returned, and said, "My dear, in a previous existence, because we did not perform wholesome deeds, we live anticipating rice. When we have the desire to give, there is no offering. When there is an offering, we do not find a recipient. Today, I have seen the Paccekabuddha Upariṭṭha, and there is a portion of rice. Please put my portion of rice into this bowl."
Anh ta liền đi đến, nhận bát từ tay vị Độc Giác Phật, rồi nói: "Này hiền thê, trong các kiếp trước, vì không làm thiện nghiệp, chúng ta sống trong cảnh mong chờ thức ăn. Khi chúng ta có ý muốn bố thí thì không có vật phẩm để bố thí; khi có vật phẩm thì không tìm được người nhận. Hôm nay, ta đã gặp vị Độc Giác Phật Upariṭṭha, và phần cơm của ta cũng còn. Xin nàng hãy bỏ phần cơm của ta vào bát này."
Byattā itthī ‘‘yato mayhaṃ sāmiko bhāgabhattaṃ deti, mayāpi imasmiṃ dāne bhāginiyā bhavitabba’’nti attano bhāgabhattampi upariṭṭhassa paccekabuddhassa patte patiṭṭhapetvā adāsi.
The clever woman thought, "Since my master is giving his portion of rice, I too should be a participant in this act of giving." So she placed her own portion of rice into the Paccekabuddha Upariṭṭha's bowl and gave it.
Người vợ khéo léo nghĩ: "Vì chồng ta bố thí phần cơm của mình, ta cũng phải có phần trong việc bố thí này," và đặt cả phần cơm của mình vào bát của vị Độc Giác Phật Upariṭṭha rồi dâng lên.
Annabhāro pattaṃ āharitvā paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā, ‘‘bhante, evarūpā dujjīvitā muccāmā’’ti āha.
Annabhāra brought the bowl and placed it in the Paccekabuddha's hand, saying, "Venerable sir, may we be freed from such a difficult livelihood."
Annabhāra mang bát đến đặt vào tay vị Độc Giác Phật và nói: "Bạch Ngài, mong chúng con thoát khỏi cuộc sống khó khăn như thế này."
Evaṃ hotu, mahāpuññāti.
"So be it, great meritorious one."
"Mong được như vậy, này đại thiện nam tử."
So attano uttarasāṭakaṃ ekasmiṃ padese attharitvā, ‘‘bhante, idha nisīditvā paribhuñjathā’’ti āha.
He spread his upper robe in one place and said, "Venerable sir, please sit here and partake."
Anh ta trải tấm áo choàng ngoài của mình ra một chỗ và nói: "Bạch Ngài, xin Ngài ngồi đây dùng bữa."
Paccekabuddho tattha nisīditvā navavidhaṃ pāṭikūlyaṃ paccavekkhanto paribhuñji.
The Paccekabuddha sat there and partook, contemplating the nine aspects of repulsiveness.
Vị Độc Giác Phật ngồi đó, quán xét chín sự ghê tởm rồi dùng bữa.
Paribhuttakāle annabhāro pattadhovanaudakaṃ adāsi.
When he had finished eating, Annabhāra offered water for washing the bowl.
Khi dùng bữa xong, Annabhāra dâng nước rửa bát.
Paccekabuddho niṭṭhitabhattakicco –
When the Paccekabuddha had completed his meal—
Sau khi hoàn tất việc dùng bữa, vị Độc Giác Phật –
Anumodanaṃ katvā maggaṃ paṭipajji.
Having given the anumodana, he proceeded on his way.
Tùy hỷ xong, Ngài lên đường.
Sumanaseṭṭhissa chatte adhivatthā devatā ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ upariṭṭhe suppatiṭṭhita’’nti tikkhattuṃ vatvā sādhukāraṃ adāsi.
The deity residing in Sumanaseṭṭhi's umbrella exclaimed three times, "Oh, this is a supreme offering, well-established in the highest," and applauded.
Vị thiên nữ trú trong lọng của trưởng giả Sumanaseṭṭhi ba lần nói: "Ôi, sự bố thí này là tối thượng, đã được thiết lập vững chắc nơi Upariṭṭha," rồi tán thán.
Sumanaseṭṭhi ‘‘kiṃ tvaṃ maṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadamānaṃ na passasī’’ti āha.
Sumanaseṭṭhi said, "Don't you see me giving offerings all this time?"
Trưởng giả Sumanaseṭṭhi nói: "Ngươi không thấy ta bố thí bấy lâu nay sao?"
Nāhaṃ tava dāne sādhukāraṃ demi, annabhārena upariṭṭhapaccekabuddhassa dinnapiṇḍapāte pasīditvā sādhukāraṃ demīti.
"I am not applauding your offering; I am pleased with the alms-food given by Annabhāra to the Paccekabuddha in the upper realm, and I applaud that."
"Tôi không tán thán sự bố thí của ngài. Tôi hoan hỷ tán thán sự cúng dường bát cơm của Annabhāra cho vị Độc Giác Phật Upariṭṭha."
Sumanaseṭṭhi cintesi – ‘‘acchariyaṃ vatidaṃ, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dento devataṃ sādhukāraṃ dāpetuṃ nāsakkhiṃ.
Sumanaseṭṭhi thought, "This is wonderful! I have been giving offerings all this time and could not make a deity applaud.
Trưởng giả Sumanaseṭṭhi suy nghĩ: "Thật kỳ diệu, ta bố thí bấy lâu nay mà không khiến thiên nữ tán thán. Annabhāra này, sống nương tựa ta, chỉ với một bữa cơm cúng dường cho một người nhận xứng đáng, đã khiến thiên nữ tán thán. Ta nên đền bù xứng đáng cho anh ta và biến bữa cơm đó thành của mình." Ông cho gọi Annabhāra đến và hỏi: "Hôm nay ngươi có bố thí gì cho ai không?"
Ayaṃ annabhāro maṃ nissāya vasanto anurūpassa paṭiggāhakapuggalassa laddhattā ekapiṇḍapātadāneneva sādhukāraṃ dāpesi, etassa anucchavikaṃ datvā etaṃ piṇḍapātaṃ mama santakaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti annabhāraṃ pakkosāpetvā ‘‘ajja tayā kassaci kiñci dānaṃ dinna’’nti pucchi.
This Annabhāra, living under my care, has made a deity applaud with just one offering of alms-food because he found a suitable recipient. It is proper to give him something appropriate and make this alms-food mine." So he summoned Annabhāra and asked, "Did you give any offering to anyone today?"
"Dạ thưa ngài, con đã cúng dường phần cơm của mình cho vị Độc Giác Phật Upariṭṭha."
Āma, ayya, upariṭṭhapaccekabuddhassa me attano bhāgabhattaṃ dinnanti.
"Yes, master, I gave my share of food to the Paccekabuddha in the upper realm."
"Này anh, hãy nhận đồng tiền này và nhường bữa cơm đó cho ta."
Handa, bho, kahāpaṇaṃ gaṇhitvā etaṃ piṇḍapātaṃ mayhaṃ dehīti.
"Well then, take a kahāpaṇa and give me that alms-food."
"Dạ không, thưa ngài."
Na demi ayyāti.
"I will not give it, master."
“Con không cho, thưa ngài.”
So yāva sahassaṃ vaḍḍhesi, annabhāro ‘‘sahassenāpi na demī’’ti āha.
He increased the offer up to a thousand, but Annabhāra said, "I will not give it even for a thousand."
Vị ấy tăng giá lên đến một ngàn, nhưng người gánh thức ăn nói: “Dù một ngàn tôi cũng không cho.”
Hotu, bho, yadi piṇḍapātaṃ na desi, sahassaṃ gaṇhitvā pattiṃ me dehīti.
"Very well, if you will not give the alms-food, take a thousand and give me the merit."
“Thôi được, này bạn, nếu bạn không cho phần vật thực, hãy nhận một ngàn và cho tôi phần phước.”
‘‘Etampi dātuṃ yuttaṃ vā ayuttaṃ vā na jānāmi, ayyaṃ pana upariṭṭhapaccekabuddhaṃ pucchitvā sace dātuṃ yuttaṃ bhavissati, dassāmī’’ti gantvā paccekabuddhaṃ sampāpuṇitvā, ‘‘bhante, sumanaseṭṭhi mayhaṃ sahassaṃ datvā tumhākaṃ dinnapiṇḍapāte pattiṃ yācati, dammi vā na dammi vā’’ti.
"I do not know whether it is proper or improper to give even that. But I will ask the Paccekabuddha in the upper realm, and if it is proper to give, I will give it." He went to the Paccekabuddha and asked, "Venerable sir, Sumanaseṭṭhi asks for the merit of the alms-food I gave you, offering me a thousand. Should I give it or not?"
“Điều này có nên cho hay không thì tôi không biết, nhưng tôi sẽ hỏi vị Độc Giác Phật ở trên, nếu có thể cho thì tôi sẽ cho.” Nói vậy, anh ta đi đến gặp vị Độc Giác Phật và hỏi: “Bạch Thế Tôn, trưởng giả Sumanā muốn cho con một ngàn để xin phần phước từ vật thực con đã cúng dường cho Ngài. Con có nên cho hay không?”
Upamaṃ te paṇḍita karissāmi.
"Wise one, I will give you a simile.
“Này hiền giả, Ta sẽ kể cho con một ví dụ.
Seyyathāpi kulasatike gāme ekasmiṃyeva ghare dīpaṃ jāleyya, sesā attano attano telena vaṭṭiṃ temetvā jālāpetvā gaṇheyyuṃ, purimadīpassa pabhā atthi, natthīti.
Just as in a village of a hundred families, if a lamp is lit in one house, and the others soak their wicks with their own oil and light them, does the light of the first lamp remain or not?"
Ví như trong một ngôi làng có một trăm gia đình, có người thắp một ngọn đèn trong một ngôi nhà, những người còn lại tự tẩm bấc bằng dầu của mình, thắp lên và nhận ánh sáng. Ánh sáng của ngọn đèn ban đầu có còn không?”
Atirekatarā, bhante, pabhā hotīti.
"It becomes even more radiant, Venerable sir," he replied.
“Bạch Thế Tôn, ánh sáng còn nhiều hơn nữa.”
Evameva paṇḍita uḷuṅkayāgu vā hotu kaṭacchubhikkhā vā, attano piṇḍapāte paresaṃ pattiṃ dentassa satassa vā detu sahassassa vā, yattakānaṃ deti, tattakānaṃ puññaṃ vaḍḍhati.
"Even so, wise one, whether it is a ladle of gruel or a spoonful of alms-food, when one gives the merit of one's alms-food to others, whether to a hundred or a thousand, the merit increases for as many as receive it.
“Cũng vậy, này hiền giả, dù là một bát cháo hay một muỗng vật thực, khi chia sẻ phần phước của vật thực mình cho người khác, dù cho một trăm hay một ngàn người, phước đức sẽ tăng trưởng cho bấy nhiêu người.
Tvaṃ dento ekameva piṇḍapātaṃ adāsi, sumanaseṭṭhissa pana pattiyā dinnāya dve piṇḍapātā honti eko tava, eko ca tassāti.
You gave only one alms-food, but by giving the merit to Sumanaseṭṭhi, there will be two alms-foods: one for you and one for him."
Khi con cúng dường, con chỉ cúng một phần vật thực, nhưng khi chia phần phước cho trưởng giả Sumanā, sẽ có hai phần vật thực: một của con và một của ông ấy.”
So paccekabuddhaṃ abhivādetvā sumanaseṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘piṇḍapāte pattiṃ gaṇha sāmī’’ti āha.
So he saluted the Paccekabuddha, went to Sumanaseṭṭhi, and said, "Please accept the merit of the alms-food, master."
Anh ta đảnh lễ vị Độc Giác Phật, rồi đến gặp trưởng giả Sumanā và nói: “Thưa chủ nhân, xin hãy nhận phần phước của vật thực.”
Handa, kahāpaṇasahassaṃ gaṇhāti.
"Here, take a thousand kahāpaṇas."
Trưởng giả nói: “Đây, hãy nhận một ngàn đồng kahāpaṇa.”
Nāhaṃ piṇḍapātaṃ vikkiṇāmi, saddhāya pana tumhākaṃ pattiṃ demīti.
"I am not selling the alms-food; I am giving you the merit out of faith."
“Con không bán vật thực, con chỉ chia phần phước cho ngài vì lòng tin.”
Tāta, tvaṃ mayhaṃ saddhāya pattiṃ desi, ahaṃ pana tuyhaṃ guṇaṃ pūjento sahassaṃ demi, gaṇha, tātāti.
"My son, you give me the merit out of faith, but I, honoring your virtue, give you a thousand. Take it, my son."
“Này con, con chia phần phước cho ta vì lòng tin, còn ta thì cúng dường con một ngàn để tôn vinh đức hạnh của con. Này con, hãy nhận lấy.”
So ‘‘evaṃ hotū’’ti sahassaṃ gaṇhi.
He said, "So be it," and took the thousand.
Anh ta nói: “Vâng, xin vâng lời” và nhận một ngàn đồng.
Tāta, tuyhaṃ sahassaṃ laddhakālato paṭṭhāya sahatthā kammakaraṇakiccaṃ natthi, vīthiyaṃ gharaṃ māpetvā vasa.
"My son, from the time you received the thousand, you no longer need to do manual labor. Build a house on the main street and live there.
“Này con, từ khi con nhận được một ngàn đồng này, con không cần phải tự tay làm việc nữa. Hãy xây một ngôi nhà trên phố mà ở.
Yena tuyhaṃ attho, taṃ maṃ āharāpetvā gaṇhāhīti.
Whatever you need, have me bring it to you and take it."
Con cần gì, hãy sai người mang đến cho ta, rồi con hãy nhận lấy.”
Nirodhasamāpattito vuṭṭhitapaccekabuddhassa dinnapiṇḍapāto nāma taṃdivasameva vipākaṃ deti.
An offering of alms-food given to a Paccekabuddha who has emerged from nirodhasamāpatti yields fruit on that very day.
Vật thực cúng dường cho vị Độc Giác Phật vừa xuất định diệt thọ tưởng sẽ cho quả báo ngay trong ngày đó.
Tasmā sumanaseṭṭhi aññaṃ divasaṃ annabhāraṃ gahetvā rājakulaṃ agacchantopi taṃdivasaṃ gahetvāva gato.
Therefore, Sumanaseṭṭhi, even though he usually did not take Annabhāra to the royal court on other days, took him that day.
Vì vậy, trưởng giả Sumanā, dù những ngày khác không mang thức ăn đến hoàng cung, nhưng ngày hôm đó đã mang theo và đi đến đó.
Annabhārassa puññaṃ āgamma rājā seṭṭhiṃ anoloketvā annabhārameva olokesi.
Due to Annabhāra's merit, the king looked only at Annabhāra, not at the treasurer.
Nhờ phước báu của người gánh thức ăn, nhà vua không nhìn trưởng giả mà chỉ nhìn người gánh thức ăn.
Kiṃ, deva, imaṃ purisaṃ ativiya olokesīti?
"Why, Your Majesty, do you look at this man so intently?"
“Tâu bệ hạ, sao Ngài lại nhìn người này kỹ đến vậy?”
Aññaṃ divasaṃ adiṭṭhapubbattā olokemīti.
"I am looking at him because I have not seen him before on any other day."
“Ta nhìn vì chưa từng thấy anh ta vào những ngày khác.”
Oloketabbayuttako esa devāti.
"He is worthy of being looked at, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, người này xứng đáng được nhìn.”
Ko panassa oloketabbayuttako guṇoti?
"What, then, is his quality that makes him worthy of being looked at?"
“Vậy đức hạnh nào của anh ta xứng đáng được nhìn?”
Ajja attano bhāgabhattaṃ sayaṃ abhuñjitvā upariṭṭhapaccekabuddhassa dinnattā mama hatthato sahassaṃ labhi devāti.
"Today, by giving his own portion of food to the Paccekabuddha above, he received a thousand from my hand, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, hôm nay anh ta đã không tự ăn phần cơm của mình mà đã cúng dường cho vị Độc Giác Phật ở trên, nên đã nhận được một ngàn đồng từ tay con.”
Konāmo esoti?
"What is his name?"
“Anh ta tên là gì?”
Annabhāro nāma devāti.
"His name is Annabhāra, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, anh ta tên là Annabhāra (Người gánh thức ăn).”
‘‘Tava hatthato laddhattā mamapi hatthato laddhuṃ arahati, ahampissa pūjaṃ karissāmī’’ti vatvā sahassaṃ adāsi.
Saying, "Since he received from your hand, he deserves to receive from my hand too; I will also honor him," the king gave him a thousand.
Nhà vua nói: “Vì đã nhận được từ tay ngươi, anh ta cũng xứng đáng nhận được từ tay ta. Ta cũng sẽ cúng dường anh ta,” rồi ban cho anh ta một ngàn đồng.
Etassa vasanagehaṃ jānātha bhaṇeti?
"Do you know his dwelling place?" he asked.
“Các ngươi có biết ngôi nhà anh ta ở không, hãy nói đi?”
Sādhu devāti ekaṃ gehaṭṭhānaṃ sodhentā kuddālena āhatāhataṭṭhāne nidhikumbhiyo gīvāya gīvaṃ āhacca ṭhitā disvā rañño ārocayiṃsu.
"Yes, Your Majesty," they replied, and while clearing a house plot, they saw treasure jars standing neck-to-neck in the places struck by the spade, and they reported it to the king.
“Vâng, tâu bệ hạ.” Khi dọn dẹp một khu đất để xây nhà, họ đào trúng chỗ có những chum kho báu xếp chồng lên nhau đến tận cổ, liền báo cho nhà vua.
Rājā ‘‘tena hi gantvā khanathā’’ti āha.
The king said, "Then go and dig them up."
Nhà vua nói: “Vậy thì hãy đi đào lên.”
Tesaṃ khanantānaṃ khanantānaṃ heṭṭhā gacchanti.
As they dug, they kept going deeper.
Khi họ đào, những chum kho báu vẫn tiếp tục chìm xuống.
Puna gantvā rañño ārocayiṃsu.
Again, they went and reported to the king.
Họ lại đi báo cho nhà vua.
Rājā ‘‘annabhārassa vacanena khanathā’’ti āha.
The king said, "Dig at Annabhāra's word."
Nhà vua nói: “Hãy đào theo lời của Annabhāra.”
Te gantvā ‘‘annabhārasseva vacana’’nti khaniṃsu.
They went and dug, saying, "By Annabhāra's word."
Họ đi và đào theo lời của Annabhāra.
Kuddālena āhatāhataṭṭhāne ahicchattakamakuḷāni viya kumbhiyo uṭṭhahiṃsu.
In the places struck by the spade, jars rose up like mushroom caps.
Tại những chỗ bị cuốc chạm vào, những chum kho báu nổi lên như những búp nấm.
Te dhanaṃ āharitvā rañño santike rāsiṃ akaṃsu.
They brought the wealth and piled it up before the king.
Họ mang tài sản đó đến chất đống trước nhà vua.
Rājā amacce sannipātetvā ‘‘imasmiṃ nagare kassa aññassa ettakaṃ dhanaṃ atthī’’ti pucchi.
The king assembled his ministers and asked, "Does anyone else in this city have so much wealth?"
Nhà vua triệu tập các quan lại và hỏi: “Trong thành phố này, có ai khác có nhiều tài sản như vậy không?”
Natthi kassaci devāti.
"No one, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, không có ai cả.”
Tena hi ayaṃ annabhāro imasmiṃ nagare dhanaseṭṭhi nāma hotūti.
"Then let this Annabhāra be the chief treasurer in this city."
“Vậy thì Annabhāra này hãy là Dhanaseṭṭhi (Trưởng giả giàu có) trong thành phố này.”
Taṃdivasameva seṭṭhicchattaṃ labhi.
On that very day, he received the treasurer's parasol.
Ngay trong ngày đó, anh ta nhận được lọng của trưởng giả.
So tato paṭṭhāya yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatto.
From then on, he performed wholesome deeds throughout his life, and after passing away from there, he was reborn in the deva world.
Từ đó trở đi, anh ta đã thực hiện những việc thiện lành suốt đời, sau khi chết, anh ta tái sinh vào cõi trời.
Dīgharattaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ satthu uppajjanakāle kapilavatthunagare amittodanasakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
After wandering in saṃsāra among devas and humans for a long time, at the time of our Teacher's arising, he took rebirth in the house of Amitodana Sakka in Kapilavatthu city.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một thời gian dài, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, anh ta tái sinh vào gia đình của vương tử Amitodana Sakka ở thành Kapilavatthu.
Nāmaggahaṇadivase panassa anuruddhoti nāmaṃ akaṃsu.
On the name-giving day, they gave him the name Anuruddha.
Vào ngày đặt tên, người ta đặt tên cho anh ta là Anuruddha.
Mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā satthu cūḷapituputto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi.
He was the younger brother of Mahānāma Sakka, the son of the Teacher's paternal uncle, extremely delicate, and of great merit.
Anh ta là em trai của vương tử Mahānāma Sakka, là con của chú Đức Thế Tôn, vô cùng tinh tế và có phước báu lớn.
Suvaṇṇapātiyaṃyevassa bhattaṃ uppajji.
His food appeared only in a golden bowl.
Cơm của anh ta luôn được đựng trong bát vàng.
Athassa mātā ekadivasaṃ ‘‘mama puttaṃ natthīti padaṃ jānāpessāmī’’ti ekaṃ suvaṇṇapātiṃ aññāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā tucchakaṃyeva pesesi.
Then, one day, his mother, thinking, "I will let my son know the meaning of 'there is none'," covered one golden bowl with another golden bowl and sent it empty.
Một ngày nọ, mẹ anh ta nói: “Ta sẽ cho con trai ta biết từ ‘không có’ là gì,” rồi lấy một bát vàng khác đậy lên bát vàng rỗng và sai người mang đi.
Antarāmagge devatā dibbapūvehi pūresuṃ.
Along the way, devas filled it with divine cakes.
Trên đường đi, các vị thiên nhân đã đổ đầy bánh trời vào đó.
Evaṃ mahāpuñño ahosi.
Such was his great merit.
Anh ta là một người có phước báu lớn như vậy.
Tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto devo viya sampattiṃ anubhavi.
He enjoyed prosperity like a deva, surrounded by adorned dancing women in three palaces suitable for the three seasons.
Anh ta đã hưởng sự sung túc như một vị trời, được bao quanh bởi các vũ nữ trang điểm lộng lẫy trong ba cung điện phù hợp với ba mùa.
Amhākampi bodhisatto tasmiṃ samaye tusitapurā cavitvā suddhodanamahārājassa aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā anukkamena vuddhippatto ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena paṭividdhasabbaññutaññāṇo bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā isipatane migadāye dhammacakkappattanaṃ pavattetvā lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ āgamma ‘‘putto me rājagahaṃ āgato’’ti sutvā ‘‘gacchatha bhaṇe mama puttaṃ ānethā’’ti pitarā pahite sahassasahassaparivāre dasa amacce ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā kāḷudāyittherena cārikāgamanaṃ āyācito rājagahato vīsatisahassabhikkhuparivāro nikkhamitvā kapilavatthupuraṃ gantvā ñātisamāgame anekehi iddhipāṭihāriyehi sappāṭihāriyaṃ vicitradhammadesanaṃ katvā mahājanaṃ amatapānaṃ pāyetvā dutiyadivase pattacīvaramādāya nagaradvāre ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho kulanagaraṃ āgatānaṃ sabbaññubuddhānaṃ āciṇṇa’’nti āvajjamāno ‘‘sapadānaṃ piṇḍāya caraṇaṃ āciṇṇa’’nti ñatvā sapadānaṃ piṇḍāya caranto ‘‘putto me piṇḍāya caratī’’ti sutvā āgatassa rañño dhammaṃ kathetvā tena sakanivesanaṃ pavesetvā katasakkārasammāno tattha kātabbaṃ ñātijanānuggahaṃ katvā rāhulakumāraṃ pabbājetvā nacirasseva kapilavatthupurato mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyaambavanaṃ agamāsi.
Our Bodhisatta, at that time, having departed from Tusita heaven, took conception in the womb of King Suddhodana's chief consort, and gradually attained growth. Having lived in the household for twenty-nine years, he went forth in the Great Renunciation, and gradually attained omniscience. Having spent seven times seven days at the Bodhi tree, he set in motion the Wheel of Dhamma in Isipatana Migadāya, and while doing good for the world, he arrived at Rājagaha. Having heard, "My son has come to Rājagaha," and his father having sent ten ministers with a retinue of a thousand thousand, saying, "Go, sirs, bring my son," he ordained them with the 'Ehi Bhikkhu' ordination. Being requested by Elder Kāḷudāyi to undertake a journey, he departed from Rājagaha with a retinue of twenty thousand bhikkhus, went to Kapilavatthu city, and at the gathering of his relatives, performed many wondrous psychic feats and delivered a varied Dhamma discourse, causing the great assembly to drink the nectar of Dhamma. On the second day, taking his bowl and robes, he stood at the city gate and, reflecting, "What is the custom of Omniscient Buddhas who have come to their family city?" and knowing, "It is the custom to go for alms from house to house," he went for alms from house to house. Having heard, "My son is going for alms," he preached the Dhamma to the King who had arrived. Having been led by him into his own dwelling, and having received honor and respect, he performed the necessary favors for his relatives there, ordained Prince Rāhula, and not long after, traveling from Kapilavatthu city in the Mallarāṭṭha, he went to Anupiya Ambavana.
Vào thời điểm đó, Bồ Tát của chúng ta cũng từ cõi trời Tusita giáng xuống, tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Suddhodana, rồi dần dần trưởng thành. Sau khi sống trong cung điện hai mươi chín năm, Ngài xuất gia đại xả ly, rồi dần dần chứng đắc Toàn Giác trí tuệ. Sau khi trải qua bảy tuần lễ tại Bồ Đề Đạo Tràng, Ngài đã chuyển pháp luân tại Vườn Nai Isipatana, làm lợi ích cho thế gian. Khi Ngài đến Rājagaha, nghe tin “Con trai ta đã đến Rājagaha,” vua cha liền sai người: “Này các ngươi, hãy đi thỉnh con trai ta về.” Ngài đã cho mười vị quan, mỗi vị có một ngàn tùy tùng, xuất gia theo nghi thức “Ehibhikkhu”. Sau khi được Trưởng lão Kāḷudāyi thỉnh đi du hóa, Ngài đã rời Rājagaha với hai mươi ngàn Tỳ-kheo tùy tùng, đến thành Kapilavatthu. Tại cuộc hội ngộ với quyến thuộc, Ngài đã thực hiện nhiều phép thần thông, thuyết pháp vi diệu có thần thông, ban cho đại chúng nước cam lồ. Ngày hôm sau, Ngài cầm bát và y, đứng trước cổng thành, suy nghĩ: “Các vị Phật Toàn Giác khi đến thành phố của dòng tộc thường làm gì?” Ngài biết rằng “đi khất thực theo từng nhà là truyền thống,” nên Ngài đã đi khất thực theo từng nhà. Khi nhà vua nghe tin “Con trai ta đang đi khất thực,” Ngài đã đến, thuyết pháp cho nhà vua, rồi được nhà vua thỉnh vào cung điện. Sau khi được cung kính cúng dường, Ngài đã làm lợi ích cho quyến thuộc tại đó, cho vương tử Rāhula xuất gia. Không lâu sau, Ngài rời thành Kapilavatthu, du hóa trong xứ Mallaraṭṭha và đến rừng xoài Anupiya.
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā sākiyajanaṃ sannipātetvā āha – ‘‘sace mama putto agāraṃ ajjhāvasissa, rājā abhavissa cakkavattī sattaratanasamannāgato.
At that time, King Suddhodana assembled the Sākiyan people and said, "If my son had remained in the household, he would have become a Universal Monarch, endowed with seven jewels.
Vào thời điểm đó, vua Suddhodana triệu tập dòng tộc Sakya và nói: “Nếu con trai ta ở lại đời sống gia đình, nó sẽ trở thành một Chuyển Luân Thánh Vương, có đủ bảy báu.
Nattāpi me rāhulakumāro khattiyagaṇena saddhiṃ taṃ parivāretvā acarissa, tumhepi etamatthaṃ jānātha.
My grandson, Prince Rāhula, would also have accompanied him, surrounded by a retinue of khattiyas. You too know this matter.
Cháu nội ta, vương tử Rāhula, cùng với các vương tử khác sẽ theo hầu nó. Các ngươi cũng biết điều này.”
Idāni pana me putto buddho jāto, khattiyāvassa parivārā hontu.
Now my son has become a Buddha. Let the khattiyas be his retinue.
“Nhưng bây giờ con trai ta đã thành Phật, hãy để những người thuộc dòng dõi Sát-đế-lỵ làm thị giả.
Tumhe ekekakulato ekekaṃ dārakaṃ dethā’’ti.
You should give one young man from each family.”
Các ngươi hãy mỗi gia tộc cho một người con trai.”
Evaṃ vutte ekappahāreneva sahassakhattiyakumārā pabbajiṃsu.
When this was said, a thousand Khattiya youths went forth at once.
Khi được nói như vậy, một ngàn vương tử Sát-đế-lỵ đã xuất gia cùng một lúc.
Tasmiṃ samaye mahānāmo kuṭumbasāmiko hoti.
At that time, Mahānāma was the head of the family.
Vào thời điểm đó, Mahānāma là người chủ gia đình.
So anuruddhasakkaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti, amhākaṃ kule natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
So he approached Anuruddha Sakka and said this: “Now, dear Anuruddha, well-known Sakya youths are going forth after the Blessed One who has gone forth, but in our family, there is no one who has gone forth from home to homelessness.
Ông đến gặp Anuruddha dòng Sakya và nói điều này: “Này em Anuruddha, hiện nay các vương tử Sakya nổi tiếng lần lượt xuất gia theo Đức Thế Tôn, trong gia đình chúng ta chưa có ai từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình.
Tena hi tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti.
Therefore, either you go forth, or I will go forth.”
Vậy thì, hoặc em xuất gia, hoặc anh sẽ xuất gia.”
So tassa vacanaṃ sutvā gharāvāse ruciṃ akatvā attasattamo agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
Hearing his words, and not delighting in household life, he went forth from home to homelessness, he being the seventh one.
Nghe lời nói đó, ngài không còn ham thích đời sống tại gia, và là người thứ bảy, ngài đã từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình.
Tassa pabbajjānukkamo saṅghabhedakakkhandhake (cūḷava. 330 ādayo) āgatova.
The sequence of his going forth is already mentioned in the Khandhaka on Schism (Cūḷava. 330 onwards).
Trình tự xuất gia của ngài đã được kể trong chương Saṅghabhedakakkhandhaka (Cūḷavagga 330 trở đi).
Evaṃ anupiyaambavanaṃ gantvā pabbajitesu pana tesu tasmiṃyeva antovasse bhaddiyatthero arahattaṃ pāpuṇi.
Now, when they had gone to Anupiya mango grove and gone forth, during that very rainy season, Thera Bhaddiya attained Arahantship.
Như vậy, sau khi các vị ấy đến rừng xoài Anupiya và xuất gia, trong chính mùa an cư ấy, trưởng lão Bhaddiya đã đắc quả A-la-hán.
Anuruddhatthero dibbacakkhuṃ nibbattesi, devadatto aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, ānandatthero sotāpattiphale patiṭṭhāsi, bhagutthero ca kimilatthero ca pacchā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Thera Anuruddha developed the divine eye; Devadatta developed the eight attainments; Thera Ānanda was established in the fruit of stream-entry; Thera Bhagu and Thera Kimila attained Arahantship later.
Trưởng lão Anuruddha đã phát sinh thiên nhãn, Devadatta đã phát sinh tám thiền chứng, trưởng lão Ānanda đã an trú trong quả Dự lưu, còn trưởng lão Bhagu và trưởng lão Kimila về sau đã đắc quả A-la-hán.
Tesaṃ pana sabbesampi therānaṃ attano attano āgataṭṭhāne pubbapatthanābhinīhāro āgamissati.
As for all these Theras, their respective aspirations and resolutions from past lives will be recounted in their proper places.
Và đối với tất cả các vị trưởng lão ấy, lời nguyện và sự phát tâm trong quá khứ của mỗi vị sẽ được đề cập ở phần tương ứng.
Ayaṃ pana anuruddhatthero dhammasenāpatissa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā cetiyaraṭṭhe pācīnavaṃsamigadāyaṃ gantvā samaṇadhammaṃ karonto satta mahāpurisavitakke vitakkesi, aṭṭhame kilamati.
This Thera Anuruddha, having received a meditation subject from the Dhamma-senāpati, went to Pācīṇavaṃsamigadāya in Cetīya country, and while practicing the ascetic's way, he pondered the seven thoughts of a great man; he struggled with the eighth.
Vị trưởng lão Anuruddha này, sau khi nhận đề mục thiền từ vị Tướng quân Chánh pháp, đã đến khu rừng Pācīnavaṃsamigadāya ở xứ Cetiya và trong khi thực hành sa-môn pháp, ngài đã suy tư về bảy đại nhân tầm, và gặp khó khăn ở tầm thứ tám.
Satthā ‘‘anuruddho aṭṭhame mahāpurisavitakke kilamatī’’ti ñatvā ‘‘tassa saṅkappaṃ pūressāmī’’ti tattha gantvā paññattavarabuddhāsane nisinno aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā catupaccayasantosabhāvanārāmapaṭimaṇḍitaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadaṃ (a. ni. 8.30) kathetvā ākāse uppatitvā bhesakalāvanameva gato.
The Teacher, knowing that “Anuruddha is struggling with the eighth thought of a great man,” and thinking “I will fulfill his aspiration,” went there, sat on the splendid Buddha-seat that had been spread, fulfilled the eighth thought of a great man, and having taught the practice of the Noble Lineage adorned with contentment in the four requisites and delight in meditation, he rose into the air and went to Bhesakalāvana.
Đức Thế Tôn, biết rằng: “Anuruddha đang gặp khó khăn ở đại nhân tầm thứ tám,” với ý định “Ta sẽ hoàn thiện tư duy cho vị ấy,” đã đến đó, ngồi trên bảo tọa Phật đã được soạn sẵn, hoàn thiện đại nhân tầm thứ tám, thuyết giảng về đại thánh chủng hành được trang hoàng bởi sự tri túc về bốn món vật dụng và sự hoan hỷ trong tu tập, rồi bay lên không trung và đi đến rừng Bhesakalāvana.
193. Chaṭṭhe uccākulikānanti ucce kule jātānaṃ.
193. In the sixth chapter, among those of high birth means born in a high family.
193. Trong đoạn thứ sáu, uccākulikānaṃ có nghĩa là những người sinh ra trong dòng dõi cao quý.
Bhaddiyoti anuruddhattherena saddhiṃ nikkhamanto sakyarājā.
Bhaddiya is the Sakyan king who went forth with Thera Anuruddha.
Bhaddiyo là vị vua dòng Sākya đã xuất gia cùng với trưởng lão Anuruddha.
Kāḷigodhāya puttoti kāḷavaṇṇā sā devī, godhāti panassā nāmaṃ.
Kāḷīgodhā's son means that queen was dark-skinned, and her name was Godhā.
Kāḷigodhāya putto có nghĩa là vị hoàng hậu ấy có nước da ngăm đen, còn Godhā là tên của bà.
Tasmā kāḷigodhāti vuccati, tassā puttoti attho.
Therefore, she is called Kāḷīgodhā; the meaning is her son.
Vì vậy, bà được gọi là Kāḷigodhā, và đây là con trai của bà.
Kasmā panāyaṃ uccākulikānaṃ aggoti vutto, kiṃ tato uccākulikatarā natthīti?
Why was he said to be foremost among those of high birth? Is there no one of higher birth than him?
Vậy tại sao vị này được gọi là bậc tối thượng trong số những người thuộc dòng dõi cao quý, chẳng lẽ không có ai thuộc dòng dõi cao quý hơn sao?
Āma natthi.
Indeed, there is not.
Đúng vậy, không có.
Tassa hi mātā sākiyānīnaṃ antare vayena sabbajeṭṭhikā, soyeva ca sākiyakule sampattaṃ rajjaṃ pahāya pabbajito.
His mother was the eldest among the Sakyan ladies in age, and he himself abandoned the kingship that fell to the Sakya family and went forth.
Bởi vì mẹ của ngài là người lớn tuổi nhất trong số các phu nhân dòng Sākya, và chính ngài đã từ bỏ vương vị đã đến tay trong dòng Sākya để xuất gia.
Tasmā uccākulikānaṃ aggoti vutto.
Therefore, he is called foremost among those of high birth.
Vì vậy, ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những người thuộc dòng dõi cao quý.
Apica pubbapatthanānubhāvena cesa anupaṭipāṭiyā pañca jātisatāni rājakule nibbattitvā rajjaṃ kāresiyeva.
Moreover, by the power of his past aspiration, he successively ruled as king for five hundred existences in royal families.
Hơn nữa, nhờ năng lực của lời nguyện trong quá khứ, vị này đã liên tục tái sinh trong hoàng tộc suốt năm trăm đời và đã trị vì vương quốc.
Imināpi kāraṇena uccākulikānaṃ aggoti vutto.
For this reason too, he is called foremost among those of high birth.
Cũng vì lý do này mà ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những người thuộc dòng dõi cao quý.
Pañhakamme panassa ayamanupubbikathā – ayampi hi atīte padumuttarabuddhakāle mahābhogakule nibbatto vuttanayeneva dhammassavanatthāya gato.
Regarding his questioning, this is the progressive story: In the past, during the time of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy family and went to listen to the Dhamma in the manner described.
Về vấn đề này, câu chuyện tuần tự của ngài như sau: Vị này, trong quá khứ vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình giàu có và đã đi nghe pháp như đã kể.
Taṃdivasaṃ satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti tathāgataṃ nimantetvā satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa dānassa phalena nāññaṃ sampattiṃ ākaṅkhāmi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthayitvā pādamūle nipajji.
On that day, seeing the Teacher place a certain monk in the foremost position among monks of high birth, he thought, "In the future, I too should be foremost among monks of high birth in the dispensation of a Buddha." He invited the Tathāgata and, having offered a great alms-giving for seven days to the Sangha led by the Buddha, he made this aspiration, prostrating himself at the Buddha's feet: "Venerable Sir, I do not desire any other fortune as the fruit of this alms-giving; but in the future, may I be the foremost among monks of high birth in the dispensation of a Buddha."
Vào ngày đó, thấy Đức Thế Tôn đặt một vị tỳ-khưu vào địa vị tối thượng trong số các tỳ-khưu thuộc dòng dõi cao quý, ngài đã nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng nên trở thành bậc tối thượng trong số các tỳ-khưu thuộc dòng dõi cao quý trong giáo pháp của một vị Phật,” rồi thỉnh mời Như Lai và cúng dường đại thí đến Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày, sau đó phủ phục dưới chân Ngài và phát nguyện: “Bạch Thế Tôn, với quả của sự cúng dường này, con không mong cầu một tài sản nào khác, mà chỉ mong trong tương lai, trong giáo pháp của một vị Phật, con sẽ trở thành bậc tối thượng trong số các tỳ-khưu thuộc dòng dõi cao quý.”
Satthā anāgataṃ olokento samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘samijjhissati te idaṃ kammaṃ, ito kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tvaṃ tassa sāsane uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā bhattānumodanaṃ katvā vihāraṃ agamāsi.
The Teacher, looking into the future and seeing that it would be fulfilled, declared: "This deed of yours will be fulfilled. After one hundred thousand aeons from now, a Buddha named Gotama will arise, and you will be the foremost among monks of high birth in his dispensation." Having blessed the meal, the Teacher returned to the monastery.
Đức Thế Tôn, nhìn về tương lai và thấy rằng điều đó sẽ thành tựu, đã thọ ký rằng: “Việc làm này của con sẽ thành tựu, sau một trăm ngàn kiếp kể từ đây, một vị Phật tên là Gotama sẽ xuất hiện, con sẽ trở thành bậc tối thượng trong số các tỳ-khưu thuộc dòng dõi cao quý trong giáo pháp của vị ấy,” rồi thuyết pháp tùy hỷ sau bữa ăn và trở về tịnh xá.
Sopi taṃ byākaraṇaṃ labhitvā uccākulikasaṃvattanikakammaṃ pucchitvā dhammāsanāni kāretvā tesu paccattharaṇāni santharāpetvā dhammabījaniyo dhammakathikavaṭṭaṃ uposathāgāre padīpateladānanti evaṃ yāvajīvaṃ bahuvidhaṃ kalyāṇakammaṃ katvā tattha kālakato devesu ca manussesu ca saṃsaranto kassapadasabalassa ca amhākañca bhagavato antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyaghare nibbatto.
He, having received that prophecy, inquired about the deeds conducive to high birth, made Dhamma-seats, had cushions spread on them, offered Dhamma-fans, and gave lamps and oil in the Uposatha-hall as part of the duties of a Dhamma-speaker. Thus, having performed various wholesome deeds throughout his life, he passed away from there and, wandering among gods and humans, was reborn in a householder's family in Bārāṇasī, during the interval between Kassapa the Ten-Powered One and our Blessed One.
Vị ấy, sau khi nhận được lời thọ ký, đã hỏi về các việc làm dẫn đến dòng dõi cao quý, rồi cho làm các pháp tòa, cho trải thảm lên đó, cúng dường quạt pháp, các vật dụng cho pháp sư, và cúng dường dầu đèn trong nhà trai giới. Như vậy, ngài đã làm nhiều loại thiện nghiệp suốt đời, sau khi mệnh chung ở đó, đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong khoảng thời gian giữa Đức Thập Lực Kassapa và Đức Thế Tôn của chúng ta, ngài đã tái sinh trong một gia đình trưởng giả ở Bārāṇasī.
Tena ca samayena sambahulā paccekabuddhā gandhamādanapabbatā āgamma bārāṇasiyaṃ gaṅgāya tīre phāsukaṭṭhāne nisīditvā piṇḍapātaṃ paribhuñjanti.
At that time, many Paccekabuddhas, coming from Gandhamādana mountain, would sit in a suitable place on the bank of the Gaṅgā in Bārāṇasī and partake of their alms-food.
Vào thời điểm đó, nhiều vị Phật Độc Giác từ núi Gandhamādana đến ngồi ở một nơi dễ chịu bên bờ sông Gaṅgā ở Bārāṇasī và thọ thực vật thực khất thực.
So kuṭumbiyo tesaṃ nibaddhameva tasmiṃ ṭhāne bhattavissaggakaraṇaṃ ñatvā aṭṭha pāsāṇaphalakāni attharitvā yāvajīvaṃ paccekabuddhe upaṭṭhahi.
That householder, knowing that they regularly served meals at that place, spread eight stone slabs and attended to the Paccekabuddhas throughout his life.
Vị trưởng giả ấy, biết rằng các ngài thường xuyên đến nơi đó để thọ thực, đã cho trải tám tấm đá và hộ độ các vị Phật Độc Giác suốt đời.
Athekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare khattiyakule nibbatti.
Then, after wandering among gods and humans for one Buddha-interval, he was reborn in a Khattiya family in Kapilavatthu city during this Buddha's arising.
Sau đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một Phật kỳ, và trong thời Đức Phật hiện tại, ngài đã tái sinh trong dòng dõi Sát-đế-lỵ ở thành Kapilavatthu.
Nāmaggahaṇadivase cassa bhaddiyakumāroti nāmaṃ akaṃsu.
On the day of naming, they named him Bhaddiya Kumāra.
Vào ngày đặt tên, ngài được đặt tên là Bhaddiyakumāra.
So vayaṃ āgamma heṭṭhā anuruddhasutte vuttanayeneva channaṃ khattiyānaṃ abbhantaro hutvā satthari anupiyaambavane viharante satthu santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
When he came of age, he was among the six Khattiyas, as mentioned below in the Anuruddha Sutta, and while the Teacher was residing in the Anupiya Mango Grove, he went forth from the Teacher and attained Arahantship.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã là một trong sáu vị Sát-đế-lỵ như đã nói trong kinh Anuruddha ở phần trước, và khi Đức Thế Tôn đang trú tại rừng xoài Anupiya, ngài đã xuất gia với Đức Thế Tôn và đắc quả A-la-hán.
Atha satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre viharanto ‘‘mama sāsane uccākulikānaṃ kāḷigodhāya putto bhaddiyatthero aggo’’ti aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Later, the Teacher, while residing in the Mahāvihāra of Jetavana, placed him in the foremost position, saying, "Among those of high birth in my Dispensation, Thera Bhaddiya, Kāḷīgodhā's son, is the foremost."
Về sau, khi Đức Thế Tôn đang trú tại đại tịnh xá Jetavana, Ngài đã đặt ngài vào địa vị tối thượng: “Trong giáo pháp của ta, trưởng lão Bhaddiya, con trai của Kāḷigodhā, là bậc tối thượng trong số những người thuộc dòng dõi cao quý.”
194. Sattame mañjussarānanti madhurassarānaṃ.
194. In the seventh chapter, of pleasant voice means having a sweet voice.
194. Trong đoạn thứ bảy, mañjussarānaṃ có nghĩa là những người có giọng nói ngọt ngào.
Lakuṇḍakabhaddiyoti ubbedhena rasso, nāmena bhaddiyo.
Lakuṇḍaka Bhaddiya means short in stature, and named Bhaddiya.
Lakuṇḍakabhaddiyo có nghĩa là người có vóc dáng thấp lùn, tên là Bhaddiya.
Tassāpi pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto vuttanayeneva dhammassavanatthāya vihāraṃ gato.
For him too, this is the story in due order regarding his question-karma. Indeed, he too, during the time of Padumuttara Buddha, was born into a wealthy family in the city of Haṃsavatī and went to the monastery to listen to the Dhamma, in the manner already stated.
Đối với câu hỏi về nghiệp của vị ấy, đây là câu chuyện tuần tự – vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình đại phú tại thành phố Haṃsavatī, và theo cách đã nói, đã đến tinh xá để nghe Pháp.
Tasmiṃ samaye satthāraṃ ekaṃ mañjussaraṃ bhikkhuṃ etadagge ṭhapentaṃ disvā ‘‘aho vatāhampi anāgate ayaṃ bhikkhu viya ekassa buddhassa sāsane mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhaveyya’’nti cittaṃ uppādetvā satthāraṃ nimantetvā satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa dānassa phalena na aññaṃ sampattiṃ ākaṅkhāmi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthayitvā satthupādamūle nipajji.
At that time, seeing the Teacher placing a bhikkhu with a sweet voice at the forefront of those possessing a sweet voice, he conceived the thought, "Oh, may I too in the future become foremost among bhikkhus with sweet voices in the dispensation of a Buddha, like this bhikkhu!" Having invited the Teacher and offered a great alms-giving for seven days to the Sangha, headed by the Buddha, he made a wish: "Venerable Sir, I do not desire any other fortune as a result of this offering; in the future, may I become foremost among bhikkhus with sweet voices in the dispensation of a Buddha!" and lay down at the feet of the Teacher.
Vào thời điểm đó, khi thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-khưu có giọng nói du dương vào địa vị tối thượng này, vị ấy đã khởi tâm nguyện: “Ôi, ước gì trong tương lai tôi cũng sẽ trở thành vị Tỳ-khưu có giọng nói du dương tối thượng trong giáo pháp của một Đức Phật, giống như vị Tỳ-khưu này!” Sau đó, vị ấy đã thỉnh Đức Bổn Sư và cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, rồi nguyện rằng: “Bạch Thế Tôn, con không mong cầu bất kỳ tài sản nào khác với quả báo của sự cúng dường này, nhưng trong tương lai, con nguyện sẽ là vị Tỳ-khưu có giọng nói du dương tối thượng trong giáo pháp của một Đức Phật.” Sau khi nguyện xong, vị ấy đã quỳ xuống dưới chân Đức Bổn Sư.
Satthā anāgataṃ olokento samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘samijjhissati te idaṃ kammaṃ, ito kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tvaṃ tassa sāsane mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā vihāraṃ agamāsi.
The Teacher, looking into the future and seeing that his aspiration would be fulfilled, declared: "This deed of yours will be fulfilled. One hundred thousand aeons from now, a Buddha named Gotama will arise, and you will be foremost among bhikkhus with sweet voices in his dispensation," and then went to the monastery.
Đức Bổn Sư, khi quán xét tương lai và thấy rằng điều đó sẽ thành tựu, đã thọ ký: “Nghiệp này của con sẽ thành tựu. Sau một trăm ngàn đại kiếp nữa, một Đức Phật tên Gotama sẽ xuất hiện, và con sẽ là vị tối thượng trong số các Tỳ-khưu có giọng nói du dương trong giáo pháp của Ngài.” Sau đó, Đức Bổn Sư đã trở về tinh xá.
Sopi taṃ byākaraṇaṃ labhitvā yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā tato kālakato devesu ca manussesu ca saṃsaranto vipassīsammāsambuddhakāle cittapattakokilo nāma hutvā kheme migadāye vasanto ekadivasaṃ himavantaṃ gantvā madhuraṃ ambaphalaṃ tuṇḍena gahetvā āgacchanto bhikkhusaṅghaparivutaṃ satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ aññesu divasesu rittako tathāgataṃ passāmi, ajja pana me imaṃ ambapakkaṃ puttakānaṃ atthāya āgataṃ.
He too, having received that prophecy, performed wholesome deeds throughout his life, and after passing away from there, he wandered through deva and human realms. During the time of Vipassī Sammāsambuddha, he was born as Cittapattakokila and lived in the Khemaka deer park. One day, he went to the Himālaya, took a sweet mango fruit in his beak, and as he returned, he saw the Teacher surrounded by the Saṅgha. He thought: "On other days, I see the Tathāgata empty-handed, but today I have this ripe mango for my children.
Vị ấy, sau khi nhận được lời thọ ký đó, đã thực hành các thiện nghiệp suốt đời, rồi sau khi mạng chung, đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Chánh Giác Vipassī, vị ấy sinh làm một con chim cu Cittapattakokila (chim cu có cánh sặc sỡ), sống trong rừng nai Khemā. Một ngày nọ, khi đi đến dãy núi Himavanta, ngậm một quả xoài ngọt trong mỏ và đang bay về, vị ấy thấy Đức Bổn Sư được Tăng đoàn vây quanh. Vị ấy nghĩ: “Những ngày khác, ta thấy Đức Như Lai khi không mang gì. Nhưng hôm nay, ta đang mang quả xoài chín này về cho con của ta.
Tesaṃ aññampi āharitvā dassāmi, imaṃ pana dasabalassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti otaritvā ākāse carati.
I will bring them other fruits; but this one is fitting to be given to the Dasabala." He descended and flew in the sky.
Ta sẽ tìm thứ khác mang về cho chúng, còn quả này thì nên cúng dường cho Đức Thập Lực.” Nói rồi, nó bay xuống và di chuyển trên không trung.
Satthā tassa cittaṃ ñatvā asokattheraṃ nāma upaṭṭhākaṃ olokesi.
The Teacher, knowing his thought, looked at his attendant, named Thera Asoka.
Đức Bổn Sư, biết được ý nghĩ của nó, đã nhìn vị Trưởng lão thị giả tên Asoka.
So pattaṃ nīharitvā satthu hatthe ṭhapesi.
He took out the alms-bowl and placed it in the Teacher's hand.
Vị ấy đưa bát ra và đặt vào tay Đức Bổn Sư.
So kokilo dasabalassa patte ambapakkaṃ patiṭṭhāpesi.
The cuckoo placed the mango fruit in the Dasabala's alms-bowl.
Con chim cu đó đã đặt quả xoài vào bát của Đức Thập Lực.
Satthā tattheva nisīditvā taṃ paribhuñji.
The Teacher sat right there and partook of it.
Đức Bổn Sư đã ngồi ngay tại đó và thọ dụng quả xoài.
Kokilo pasannacitto punappunaṃ dasabalassa guṇe āvajjetvā dasabalaṃ vanditvā attano kulāvakaṃ gantvā sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi.
The cuckoo, with a delighted mind, reflected repeatedly on the virtues of the Dasabala, paid homage to the Dasabala, and went to his nest, spending seven days in joy and happiness.
Con chim cu, với tâm hoan hỷ, đã niệm tưởng công đức của Đức Thập Lực hết lần này đến lần khác, đảnh lễ Đức Thập Lực rồi trở về tổ của mình, trải qua bảy ngày trong niềm hoan hỷ và an lạc.
Ettakaṃ tasmiṃ attabhāve kalyāṇakammaṃ, imināssa kammena saro madhuro ahosi.
This was the wholesome deed in that existence, and through this karma, his voice became sweet.
Đó là thiện nghiệp của nó trong kiếp đó, nhờ nghiệp này mà giọng nói của nó trở nên du dương.
Kassapasammāsambuddhakāle pana cetiye āraddhe ‘‘kiṃpamāṇaṃ karoma?
However, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, when a cetiya was being built and it was asked, "What size should we make it?
Vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Chánh Giác Kassapa, khi một bảo tháp được khởi công, người ta hỏi: “Chúng ta nên làm kích thước bao nhiêu?”
Sattayojanappamāṇaṃ.
Seven yojanas in height.
“Kích thước bảy dojana.”
Atimahantaṃ etaṃ, chayojanaṃ karoma.
This is too large. Let's make it six yojanas.
“Cái đó quá lớn, chúng ta hãy làm sáu dojana.”
Idampi atimahantaṃ, pañcayojanaṃ karoma, catuyojanaṃ, tiyojanaṃ, dviyojana’’nti vutte ayaṃ tadā jeṭṭhavaḍḍhakī hutvā ‘‘etha, bho, anāgate sukhapaṭijaggiyaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā rajjuṃ ādāya parikkhipanto gāvutamattake ṭhatvā ‘‘ekekaṃ mukhaṃ gāvutaṃ gāvutaṃ hotu, cetiyaṃ yojanāvaṭṭaṃ yojanubbedhaṃ bhavissatī’’ti āha.
This is also too large; let's make it five yojanas, four yojanas, three yojanas, two yojanas," he, being the chief carpenter at that time, said, "Come, sirs, it is fitting to make it easy to maintain in the future!" He took a rope and, marking it out, stopped at one gāvuta, saying, "Let each face be one gāvuta long, and the cetiya will be one yojana in circumference and one yojana in height."
“Cái này cũng quá lớn, chúng ta hãy làm năm dojana, bốn dojana, ba dojana, hai dojana.” Khi được nói như vậy, vị này, lúc đó là một thợ mộc trưởng, đã nói: “Này các ngài, nên làm để tiện chăm sóc trong tương lai.” Nói rồi, vị ấy cầm dây và khoanh tròn, dừng lại ở khoảng một gāvuta và nói: “Mỗi mặt hãy là một gāvuta, bảo tháp sẽ có chu vi một dojana và chiều cao một dojana.”
Te tassa vacane aṭṭhaṃsu.
They followed his words.
Họ đã tuân theo lời của vị ấy.
Iti appamāṇassa buddhassa pamāṇaṃ akāsīti.
Thus, he measured the immeasurable Buddha.
Như vậy, vị ấy đã đặt ra kích thước cho một Đức Phật vô lượng.
Tena kammena nibbattanibbattaṭṭhāne aññehi hīnatarappamāṇo ahosi.
Due to that karma, he was of a smaller stature than others in every existence he was reborn into.
Do nghiệp đó, ở mỗi nơi vị ấy tái sinh, kích thước của vị ấy đều thấp kém hơn những người khác.
So amhākaṃ satthu kāle sāvatthiyaṃ mahābhogakule nibbatti.
In the time of our Teacher, he was reborn into a wealthy family in Sāvatthī.
Vị ấy đã tái sinh vào thời Đức Bổn Sư của chúng ta, trong một gia đình đại phú ở Sāvatthī.
‘‘Bhaddiyo’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him "Bhaddiya."
Họ đặt tên cho vị ấy là Bhaddiya.
So vayappatto satthari jetavanamahāvihāre paṭivasante vihāraṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi.
When he came of age, and the Teacher was residing in the Jetavana Mahāvihāra, he went to the monastery, heard the Dhamma discourse, gained faith, and, having gone forth into homelessness, received a meditation subject from the Teacher. Practicing insight meditation, he attained Arahantship.
Khi đến tuổi trưởng thành, Đức Bổn Sư đang trú tại Đại tinh xá Jetavana, vị ấy đã đến tinh xá, nghe Pháp, phát sinh tín tâm, xuất gia, nhận đề mục thiền từ Đức Bổn Sư, và thực hành thiền quán, đạt đến A-la-hán quả.
Atha naṃ satthā aparabhāge ariyavaragaṇamajjhe nisinno mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Later, the Teacher, sitting among the assembly of noble ones, placed him in the foremost position among bhikkhus with sweet voices.
Sau đó, Đức Bổn Sư, khi ngồi giữa hội chúng các bậc Thánh cao quý, đã đặt vị ấy vào địa vị tối thượng trong số các Tỳ-khưu có giọng nói du dương.
195. Aṭṭhame sīhanādikānanti sīhanādaṃ nadantānaṃ.
195. In the eighth, sīhanādikānaṃ means of those who roar the lion's roar.
195. Ở điều thứ tám, sīhanādikānaṃ nghĩa là của những người rống tiếng sư tử.
Piṇḍolabhāradvājoti so kira arahattaṃ pattadivase avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ gantvā ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadanto vicari.
Piṇḍolabhāradvāja – it is said that on the day he attained Arahantship, he took his door-opener and went from monastery to monastery, from cell to cell, roaring a lion's roar, saying, "Whoever has doubts regarding the path or the fruit, let him ask me."
Piṇḍolabhāradvāja – nghe nói, vào ngày đạt A-la-hán quả, vị ấy cầm cây gậy mở cửa, đi từ tinh xá này đến tinh xá khác, từ khu tịnh xá này đến khu tịnh xá khác, rống tiếng sư tử mà nói: “Ai còn nghi ngờ về Đạo hay Quả, hãy hỏi ta!”
Buddhānampi purato ṭhatvā ‘‘imasmiṃ, bhante, sāsane katabbakiccaṃ mayhaṃ matthakaṃ patta’’nti sīhanādaṃ nadi.
He also stood before the Buddhas and roared a lion's roar, saying, "Venerable Sir, the task to be done in this dispensation has been accomplished by me."
Vị ấy cũng đứng trước chư Phật và rống tiếng sư tử: “Bạch Thế Tôn, việc cần làm trong giáo pháp này đã hoàn thành đối với con.”
Tasmā sīhanādikānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among those who roar the lion's roar.
Do đó, vị ấy được gọi là tối thượng trong số những người rống tiếng sư tử.
Pañhakamme panassa ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle pabbatapāde sīhayoniyaṃ nibbatto.
Regarding his question-karma, this is the story in due order – it is said that during the time of Padumuttara Buddha, he was born as a lion at the foot of a mountain.
Đối với câu hỏi về nghiệp của vị ấy, đây là câu chuyện tuần tự – nghe nói, vị ấy vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong loài sư tử dưới chân núi.
Satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento tassa hetusampattiṃ disvā haṃsavatiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ sīhe gocarāya pakkante tassa vasanaguhaṃ pavisitvā ākāse pallaṅkaṃ ābhujitvā nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi.
The Teacher, observing the world at dawn, saw his causal conditions for spiritual attainment. After going for alms in Haṃsavatī, and after the meal, when the lion had gone out to forage, the Teacher entered its dwelling cave, sat cross-legged in the air, and entered into nirodha-samāpatti.
Đức Bổn Sư, vào buổi sáng sớm, khi quán xét thế gian, thấy được nhân duyên thành tựu của vị ấy, đã đi khất thực ở Haṃsavatī, rồi sau bữa ăn, khi các con sư tử đã đi kiếm mồi, Ngài đã vào hang trú ngụ của nó, kiết già trên không trung, nhập Diệt tận định mà ngồi.
Sīho gocaraṃ labhitvā nivatto guhādvāre ṭhito antoguhāyaṃ dasabalaṃ nisinnaṃ disvā ‘‘mama vasanaṭṭhānaṃ āgantvā añño satto nisīdituṃ samattho nāma natthi, mahanto vatāyaṃ puriso, yo antoguhāyaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno.
The lion, having obtained its prey, returned and stood at the cave entrance. Seeing the Dasabala seated inside the cave, he thought: "No other being is capable of coming to my dwelling place and sitting here. This is indeed a great being, who is seated cross-legged inside the cave.
Con sư tử, sau khi kiếm được mồi và quay về, đứng ở cửa hang, thấy Đức Thập Lực đang ngồi bên trong hang, liền nghĩ: “Không có sinh vật nào khác có thể đến nơi ta trú ngụ mà ngồi được. Quả là một người vĩ đại, người đang kiết già ngồi trong hang.
Sarīrappabhāpissa samantā pharitvā gatā, mayā evarūpaṃ acchariyaṃ nadiṭṭhapubbaṃ.
The radiance of his body has spread all around. I have never seen such a wonder before.
Ánh sáng thân thể của Ngài lan tỏa khắp nơi, ta chưa từng thấy điều kỳ diệu như vậy trước đây.
Ayaṃ puriso imasmiṃ loke pūjaneyyānaṃ aggo bhavissati, mayāpissa yathāsatti yathābalaṃ sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti jalajathalajāni nānākusumāni āharitvā bhūmito yāva nisinnapallaṅkaṭṭhānā pupphāsanaṃ santharitvā sabbarattiṃ sammukhaṭṭhāne tathāgataṃ namassamāno aṭṭhāsi.
This person will be the foremost among those worthy of veneration in this world. It is fitting for me to pay homage to him according to my ability and strength." He brought various flowers, both aquatic and terrestrial, and spread a flower seat from the ground up to the place where the cross-legged posture was taken, and stood all night in front of the Tathāgata, paying homage.
Người này chắc chắn là bậc tối thượng đáng được tôn kính trong thế gian này, ta cũng nên cúng dường Ngài tùy theo khả năng và sức lực của mình.” Nghĩ rồi, nó mang các loại hoa sen trên cạn và dưới nước đến, trải thành một tòa hoa từ mặt đất cho đến chỗ ngồi kiết già của Đức Như Lai, và suốt đêm đứng trước mặt Ngài để đảnh lễ.
Punadivase purāṇapupphāni apanetvā navapupphehi āsanaṃ santhari.
The next day, he removed the old flowers and spread a seat with new flowers.
Ngày hôm sau, nó dọn bỏ những bông hoa cũ và trải tòa hoa mới bằng những bông hoa tươi.
Eteneva niyāmena satta divasāni pupphāsanaṃ paññāpetvā balavapītisomanassaṃ nibbattetvā guhādvāre ārakkhaṃ gaṇhi.
In this same manner, for seven days, he arranged a flower seat, generated strong joy and happiness, and stood guard at the cave entrance.
Cứ theo cách này, nó đã trải tòa hoa trong bảy ngày, phát sinh niềm hoan hỷ và hân hoan mạnh mẽ, rồi canh gác ở cửa hang.
Sattame divase satthā nirodhato vuṭṭhāya guhādvāre aṭṭhāsi.
On the seventh day, the Teacher emerged from nirodha-samāpatti and stood at the cave entrance.
Vào ngày thứ bảy, Đức Bổn Sư xuất khỏi Diệt tận định và đứng ở cửa hang.
Sīhopi migarājā tathāgataṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā paṭikkamitvā aṭṭhāsi.
The lion king, too, circumambulated the Tathāgata three times, paid homage at the four cardinal points, and then withdrew and stood.
Sư tử chúa cũng nhiễu quanh Đức Như Lai ba lần, đảnh lễ ở bốn phương rồi lùi lại đứng yên.
Satthā ‘‘vaṭṭissati ettako upanissayo etassā’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā vihārameva gato.
The Teacher, thinking, "This much causal condition will suffice for him," rose into the air and went back to the monastery.
Đức Bổn Sư nghĩ: “Chừng đó duyên lành là đủ cho nó,” rồi bay lên không trung và trở về tinh xá.
Sopi sīho buddhaviyogena dukkhito kālaṃ katvā haṃsavatīnagare mahāsālakule paṭisandhiṃ gaṇhitvā vayappatto ekadivasaṃ nagaravāsīhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ sīhanādikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā vuttanayeneva sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā satthārā samijjhanabhāvaṃ disvā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tattha kālakato devesu ca manussesu ca saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
That lion, saddened by the departure of the Buddha, passed away and took rebirth in a noble family in the city of Haṃsavatī. When he came of age, one day, he went to the monastery with the city dwellers and, while listening to the Dhamma discourse, he saw the Teacher placing a bhikkhu in the foremost position among those who roar the lion's roar. In the manner already stated, he offered a great alms-giving for seven days, wished for that position, and after being prophesied by the Teacher that his aspiration would be fulfilled, he performed wholesome deeds throughout his life. After passing away from there, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn into a wealthy Brahmin family in the city of Rājagaha.
Con sư tử đó, đau khổ vì xa Đức Phật, sau khi mạng chung, đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú ở thành phố Haṃsavatī. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, cùng với cư dân thành phố, nó đã đến tinh xá, nghe Pháp. Khi thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào địa vị tối thượng trong số những người rống tiếng sư tử, vị ấy đã cúng dường đại thí trong bảy ngày theo cách đã nói, rồi nguyện cầu địa vị đó. Sau khi Đức Bổn Sư thấy rằng điều đó sẽ thành tựu và thọ ký, vị ấy đã làm thiện nghiệp suốt đời, rồi sau khi mạng chung ở đó, đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú ở thành phố Rājagaha.
Nāmena bhāradvājo nāma ahosi.
By name, he was Bhāradvāja.
Tên của ông là Bhāradvāja.
So vayappatto tayo vede uggahetvā pañca māṇavasatāni mante vācento vicarati.
Having reached maturity, he learned the three Vedas and wandered teaching mantras to five hundred pupils.
Khi đến tuổi trưởng thành, ông đã học thuộc ba kinh Veda và đi khắp nơi để dạy các thần chú cho năm trăm học trò.
So attano jeṭṭhakabhāvena nimantanaṭṭhānesu sabbesaṃ bhikkhaṃ sayameva sampaṭicchi.
Due to his seniority, he himself accepted alms for everyone at places of invitation.
Do là người lớn tuổi nhất, ông tự mình nhận tất cả thức ăn khất thực ở những nơi được mời.
Eso kira īsakaṃ loladhātuko ahosi.
He was, it is said, somewhat greedy by nature.
Ông ấy dường như có chút tính tham ăn.
So tehi māṇavehi saddhiṃ ‘‘kuhiṃ yāgu kuhiṃ bhatta’’nti yāgubhattakhajjakāneva pariyesamāno carati.
With those pupils, he wandered about, constantly asking, “Where is gruel? Where is food?” seeking only gruel, food, and other edibles.
Ông ấy cùng với các học trò cứ đi tìm kiếm cháo, cơm và đồ ăn vặt, hỏi: "Cháo ở đâu, cơm ở đâu?".
So gatagataṭṭhāne piṇḍameva paṭimānento caratīti piṇḍolabhāradvājoteva paññāyi.
Because he wandered about, expecting alms food wherever he went, he became known as Piṇḍola Bhāradvāja.
Vì ông ấy cứ đi khắp nơi chỉ mong đợi thức ăn khất thực, nên ông được biết đến là Piṇḍola Bhāradvāja.
So ekadivasaṃ satthari rājagahamanuppatte dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi.
One day, when the Teacher had arrived at Rājagaha, he, having heard a Dhamma talk, gained faith and went forth into homelessness. Engaging in vipassanā practice, he attained arahatta.
Một ngày nọ, khi Đức Bổn Sư đến Rājagaha, ông đã nghe pháp thoại, phát khởi niềm tin, xuất gia, và thực hành thiền quán, rồi đạt đến A-la-hán quả.
Arahattaṃ pattavelāyameva avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ gantvā ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadanto vicari.
At the very moment he attained arahatta, he took his alms bowl and went from monastery to monastery, from precinct to precinct, roaring like a lion, “Whoever has doubts about the path or the fruit, let him ask me!”
Vào lúc đạt A-la-hán quả, ông cầm cái chốt cửa đi từ tu viện này sang tu viện khác, từ khu tịnh xá này sang khu tịnh xá khác, và rống tiếng sư tử rằng: “Ai có nghi ngờ về đạo lộ hay quả vị, hãy hỏi tôi!”
So ekadivasaṃ rājagahaseṭṭhinā veḷuparamparāya ussāpetvā ākāse laggitaṃ jayasumanavaṇṇaṃ candanasārapattaṃ iddhiyā ādāya sādhukāraṃ dadantena mahājanena parivuto vihāraṃ āgantvā tathāgatassa hatthe ṭhapesi.
One day, he miraculously took a sandalwood leaf, the color of a jasmin flower, which had been raised into the air by the rich man of Rājagaha with a bamboo pole, and, surrounded by the populace who were shouting their applause, came to the monastery and placed it in the Tathāgata’s hand.
Một ngày nọ, ông đã dùng thần thông lấy được một chiếc bát gỗ đàn hương màu hoa lài treo lơ lửng trên không trung do vị trưởng giả ở Rājagaha dùng một cây sào tre dài để treo lên, rồi ông quay về tu viện, được đại chúng tán thán vây quanh, và đặt chiếc bát vào tay Như Lai.
Satthā jānantova paṭipucchi – ‘‘kuto te, bhāradvāja, ayaṃ patto laddho’’ti?
The Teacher, knowing, asked in return, “From where did you get this leaf, Bhāradvāja?”
Đức Bổn Sư, dù đã biết, vẫn hỏi lại: “Này Bhāradvāja, chiếc bát này con lấy từ đâu?”
So laddhakāraṇaṃ kathesi.
He recounted how he obtained it.
Ông ấy đã kể lại nguyên do có được chiếc bát.
Satthā ‘‘tvaṃ evarūpaṃ uttarimanussadhammaṃ mahājanassa dassesi, akattabbaṃ tayā kata’’nti anekapariyāyena vigarahitvā ‘‘na, bhikkhave, gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetabbaṃ, yo dasseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 252) sikkhāpadaṃ paññāpesi.
The Teacher, having censured him in many ways, saying, “You displayed such a superhuman Dhamma to the public; what you have done should not have been done,” laid down the training rule, “Bhikkhus, superhuman Dhamma, the power of psychic abilities, should not be displayed to laypeople. Whoever displays it commits a dukkaṭa offense.”
Đức Bổn Sư đã quở trách ông bằng nhiều cách, nói rằng: “Con đã biểu diễn một pháp thượng nhân như vậy cho đại chúng, con đã làm điều không nên làm,” rồi Ngài chế định học giới: “Này các tỳ-khưu, không được biểu diễn thần thông, pháp thượng nhân cho hàng cư sĩ. Ai biểu diễn, phạm tội dukkaṭa.”
Atha bhikkhusaṅghamajjhe kathā udapādi – ‘‘sīhanādiyatthero arahattaṃ pattadivase bhikkhusaṅghamajjhe ‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’ti kathesi.
Then, a discussion arose among the Sangha of bhikkhus, “On the day the Elder Piṇḍola Bhāradvāja attained arahatta, he declared among the Sangha of bhikkhus, ‘Whoever has doubts about the path or the fruit, let him ask me!’
Sau đó, trong tăng đoàn đã khởi lên câu chuyện: “Trưởng lão Sīhanādīya (Người rống tiếng sư tử) vào ngày đạt A-la-hán quả đã nói giữa tăng đoàn rằng: ‘Ai có nghi ngờ về đạo lộ hay quả vị, hãy hỏi tôi.’
Buddhānampi sammukhe attano arahattappattiṃ kathesi, aññe sāvakā tuṇhī ahesuṃ.
He declared his attainment of arahatta even in the presence of the Buddhas, while other disciples remained silent.
Ông ấy đã tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán của mình ngay trước Đức Phật, trong khi các vị đệ tử khác thì im lặng.
Attano sīhanādiyabhāveneva mahājanassa pasādaṃ janetvā vehāsaṃ abbhuggantvā candanasārapattañca gaṇhī’’ti.
By his lion’s roar, he inspired faith in the public and, soaring through the air, took the sandalwood leaf.”
Chính do sự rống tiếng sư tử của mình, ông đã làm cho đại chúng hoan hỷ, bay lên không trung và lấy được chiếc bát gỗ đàn hương.”
Te bhikkhū ime tayopi guṇe ekato katvā satthu kathayiṃsu.
These bhikkhus brought these three qualities together and told them to the Teacher.
Các tỳ-khưu ấy đã kết hợp ba đức tính này và trình lên Đức Bổn Sư.
Buddhā ca nāma garahitabbayuttakaṃ garahanti, pasaṃsitabbayuttakaṃ pasaṃsantīti imasmiṃ ṭhāne therassa pasaṃsitabbayuttameva aṅgaṃ gahetvā ‘‘tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhāradvājo bhikkhu aññaṃ byākāsi – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
And Buddhas censure what should be censured and praise what should be praised, so in this instance, taking only the praiseworthy aspect of the Elder, the Teacher praised him, saying, “Bhikkhus, because of cultivating and repeatedly practicing three faculties, the bhikkhu Bhāradvāja declared his final knowledge: ‘Destroyed is birth, lived is the holy life, done is what had to be done, there is no more for this state of being.’
Chư Phật thì quở trách điều đáng quở trách, tán thán điều đáng tán thán. Trong trường hợp này, Ngài đã lấy điểm đáng tán thán của vị Trưởng lão và tán thán vị Trưởng lão rằng: “Này các tỳ-khưu, do đã tu tập và làm cho sung mãn ba căn, tỳ-khưu Bhāradvāja đã tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán: ‘Sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa, ta biết rõ như vậy.’
Katamesaṃ tiṇṇaṃ?
Which three?
Ba căn nào?
Satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa.
The faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
Đó là Tín căn, Định căn, Tuệ căn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhāradvājo bhikkhu aññaṃ byākāsi – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti (saṃ. ni. 5.519) theraṃ pasaṃsitvā sīhanādikānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Bhikkhus, because of cultivating and repeatedly practicing these three faculties, the bhikkhu Bhāradvāja declared his final knowledge: ‘Destroyed is birth, lived is the holy life, done is what had to be done, there is no more for this state of being’,” and placed the Elder in the foremost position among the bhikkhus who made a lion’s roar.
Này các tỳ-khưu, do đã tu tập và làm cho sung mãn ba căn này, tỳ-khưu Bhāradvāja đã tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán: ‘Sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa, ta biết rõ như vậy,’” và Ngài đã đặt ông vào vị trí đứng đầu trong số các tỳ-khưu rống tiếng sư tử.
196. Navame puṇṇo mantāṇiputtoti nāmena puṇṇo, mantāṇibrāhmaṇiyā pana so puttoti mantāṇiputto.
196. In the ninth story, Puṇṇa Mantāṇiputta means Puṇṇa by name, and Mantāṇiputta because he was the son of the brāhmaṇī Mantāṇī.
196. Ở thứ chín, Puṇṇa Mantāṇiputta có nghĩa là Puṇṇa theo tên, và ông là con trai của bà Bà-la-môn Mantāṇī nên được gọi là Mantāṇiputta.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttaradasabalassa uppattito puretarameva haṃsavatīnagare brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
Concerning his questions, this is the sequential story: This one, it is said, was born in Haṃsavatī city in a family of wealthy brāhmaṇs even before the appearance of Padumuttara Dasabala.
Về vấn đề của ông, đây là câu chuyện tuần tự: Ông ấy đã sanh vào một gia đình Bà-la-môn giàu có ở thành phố Haṃsavatī, trước khi Đức Padumuttara Dasabala xuất hiện.
Tassa nāmaggahaṇadivase gotamoti nāmaṃ akaṃsu.
On his naming day, they gave him the name Gotama.
Vào ngày đặt tên, họ đã đặt tên cho ông là Gotama.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā sabbasippesu kovido hutvā pañcamāṇavakasataparivāro vicaranto tayopi vede oloketvā mokkhadhammaṃ adisvā ‘‘idaṃ vedattayaṃ nāma kadalikkhandho viya bahi maṭṭhaṃ anto nissāraṃ, imaṃ gahetvā vicaraṇaṃ thusakoṭṭanasadisaṃ hoti.
Having reached maturity, he mastered the three Vedas and became skilled in all arts. Surrounded by five hundred pupils, he wandered about. Having examined all three Vedas and not found the Dhamma of liberation, he thought, “These three Vedas are like a banana trunk, smooth on the outside but pithless within. Wandering with them is like pounding chaff.
Khi đến tuổi trưởng thành, ông đã học thuộc ba kinh Veda, trở thành người thông thạo tất cả các nghề thủ công, và đi khắp nơi với năm trăm học trò. Sau khi xem xét cả ba kinh Veda mà không tìm thấy pháp giải thoát, ông nghĩ: “Ba kinh Veda này giống như thân cây chuối, bên ngoài trơn láng nhưng bên trong rỗng tuếch. Mang theo chúng mà đi khắp nơi thì giống như giã trấu. Ta cần gì chúng?” Rồi ông xuất gia theo lối ẩn sĩ, tu tập các Phạm trú, và nghĩ: “Ta sẽ là người không bị thoái chuyển thiền định, sẽ sanh lên cõi Phạm Thiên,” rồi ông cùng với năm trăm học trò đi đến chân núi và xuất gia theo lối ẩn sĩ.
Kiṃ me iminā’’ti isipabbajjaṃ pabbajitvā brahmavihāre nibbattetvā ‘‘aparihīnajjhāno brahmalokokūpapanno bhavissāmī’’ti pañcahi māṇavakasatehi saddhiṃ pabbatapādaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbaji.
What good are they to me?” He then adopted the ascetic life, developing the brahmavihāras. With the thought, “I will be one who has attained the Brahma world without losing jhana,” he went with five hundred pupils to the foot of a mountain and embraced the ascetic life.
Có mười tám ngàn vị ẩn sĩ búi tóc là quyến thuộc của ông.
Tassa parivārāni aṭṭhārassa jaṭilasahassāni ahesuṃ.
His retinue consisted of eighteen thousand ascetics with matted hair.
Ông đã chứng đắc năm thắng trí và tám thiền định, và cũng chỉ dạy phương pháp tu tập kasiṇa cho họ.
So pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā tesampi kasiṇaparikammaṃ ācikkhi.
He developed the five supernormal powers and the eight attainments, and he taught them the kasina meditation practices as well.
Họ đã tuân theo lời khuyên của ông và tất cả đều chứng đắc năm thắng trí và tám thiền định.
Te tassa ovāde ṭhatvā sabbepi pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattesuṃ.
Abiding by his instruction, all of them developed the five supernormal powers and the eight attainments.
Họ, vâng theo lời giáo huấn của ngài, tất cả đều đã phát sinh năm loại thắng trí và tám thiền chứng.
Addhāne atikkante tassa gotamatāpasassa mahallakakāle padumuttaradasabalo paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko bhikkhusatasahassaparivāro haṃsavatīnagaraṃ upanissāya vihāsi.
After a long time, when the ascetic Gotama was old, Padumuttara Dasabala attained full enlightenment, set the supreme Wheel of Dhamma rolling, and resided near Haṃsavatī city with a retinue of a hundred thousand bhikkhus.
Thời gian trôi qua, khi vị ẩn sĩ Gotama đã già, Đức Padumuttara Dasabala đã đạt giác ngộ tối thượng, chuyển bánh xe Pháp thù thắng, và cư ngụ gần thành phố Haṃsavatī cùng với một trăm ngàn tỳ-khưu.
So ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ olokento gotamatāpasassa parisāya arahattūpanissayaṃ gotamatāpasassa ca ‘‘ahaṃ anāgate uppajjamānakabuddhassa sāsane dhammakathikabhikkhūnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanabhāvañca disvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā attano pattacīvaraṃ sayameva gahetvā aññātakavesena gotamatāpasassa antevāsikesu vanamūlaphalāphalatthāya gatesu gantvā gotamassa paṇṇasālādvāre aṭṭhāsi.
One day, early in the morning, observing the world, he saw that the ascetic Gotama’s assembly had the potential for arahatta, and that the ascetic Gotama himself had made the aspiration, “May I be the foremost among bhikkhus who are Dhamma speakers in the dispensation of a future Buddha.” So, early in the morning, after attending to his bodily needs, he took his own alms bowl and robe and, in an unknown disguise, went to the ascetic Gotama’s hermitage while his disciples were out gathering roots, fruits, and other provisions, and stood at the entrance of Gotama’s leaf hut.
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, khi Đức Bổn Sư quán sát thế gian, Ngài thấy rằng hội chúng của vị ẩn sĩ Gotama có duyên lành để đạt A-la-hán quả, và vị ẩn sĩ Gotama có tâm nguyện: “Trong giáo pháp của Đức Phật sẽ xuất hiện trong tương lai, con nguyện sẽ là người đứng đầu trong số các tỳ-khưu thuyết pháp.” Sau khi vệ sinh thân thể vào buổi sáng sớm, Ngài tự mình cầm bát và y, rồi trong hình dạng một người không quen biết, Ngài đi đến khi các đệ tử của vị ẩn sĩ Gotama đã đi tìm rễ cây, quả rừng, và các loại trái cây, rồi Ngài đứng trước cửa tịnh xá của Gotama.
Gotamo buddhānaṃ uppannabhāvaṃ ajānantopi dūratova dasabalaṃ disvā ‘‘ayaṃ puriso lokato mutto hutvā paññāyati, yathā assa sarīranipphatti yehi ca lakkhaṇehi samannāgato agāramajjhe vā tiṭṭhanto cakkavattī rājā hoti, pabbajanto vā vivaṭṭacchado sabbaññubuddho hotī’’ti ñatvā paṭhamadassaneneva dasabalaṃ abhivādetvā ‘‘ito etha bhagavā’’ti buddhāsanaṃ paññāpetvā adāsi.
Though Gotama did not know that a Buddha had arisen, he saw the Dasabala from afar and, realizing, “This person appears to be liberated from the world. With such bodily perfection and endowed with such marks, if he remains in a household, he will be a Universal Monarch; if he goes forth, he will be an all-knowing Buddha, one whose coverings have been removed,” he bowed to the Dasabala at first sight and offered him a Buddha-seat, saying, “Come, Blessed One, here.”
Dù vị ẩn sĩ Gotama không biết rằng Đức Phật đã xuất hiện, nhưng từ xa ông đã nhìn thấy Đức Dasabala và nghĩ: “Người này dường như đã thoát ly thế gian, với hình thể và các tướng tốt mà nếu ở trong gia đình thì sẽ là một vị Chuyển Luân Vương, còn nếu xuất gia thì sẽ là một vị Phật Toàn Giác đã cởi bỏ mọi che chướng.” Nhận biết như vậy, ngay từ lần gặp đầu tiên, ông đã đảnh lễ Đức Dasabala và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy đến đây,” rồi ông sắp đặt một chỗ ngồi dành cho Đức Phật và dâng lên Ngài.
Tathāgato tāpasassa dhammaṃ desayamāno nisīdi.
The Tathāgata sat down, teaching the Dhamma to the ascetic.
Đức Như Lai đã ngồi xuống và thuyết pháp cho vị ẩn sĩ.
Tasmiṃ samaye te jaṭilā ‘‘paṇītapaṇītaṃ vanamūlaphalāphalaṃ ācariyassa datvā sesakaṃ paribhuñjissāmā’’ti āgacchantā dasabalaṃ uccāsane, ācariyaṃ pana nīcāsane nisinnaṃ disvā ‘‘passatha, mayaṃ ‘imasmiṃ loke amhākaṃ ācariyena uttaritaro natthī’ti vicarāma.
At that time, those ascetics, coming back with the intention of giving the choicest roots and fruits to their teacher and consuming the rest themselves, saw the Dasabala seated on a high seat and their teacher on a low seat, and thought, “Look, we wander thinking, ‘There is no one superior to our teacher in this world.’
Vào lúc đó, các vị ẩn sĩ búi tóc đang trở về với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ dâng những rễ cây, quả rừng và trái cây ngon nhất cho thầy, rồi phần còn lại chúng ta sẽ dùng.” Khi thấy Đức Dasabala ngồi trên chỗ cao và thầy của mình ngồi trên chỗ thấp, họ nghĩ: “Hãy xem, chúng ta cứ nghĩ rằng không ai trên thế gian này cao quý hơn thầy của chúng ta. Bây giờ thì có một người đang ngồi trên chỗ cao, còn thầy của chúng ta thì ngồi trên chỗ thấp. Chắc hẳn người này phải là một nhân vật vĩ đại.” Và họ cứ thế cầm giỏ đi tới.
Idāni pana no ācariyaṃ nīcāsane nisīdāpetvā uccāsane nisinnako eko paññāyati, mahanto vatāyaṃ puriso bhavissatī’’ti piṭakāni gahetvā āgacchanti.
But now, one who has made our teacher sit on a low seat and sits on a high seat himself has appeared. This person must be great!” So they came, carrying their baskets.
Bây giờ, chúng ta thấy có một người ngồi trên ghế cao trong khi thầy của chúng ta ngồi trên ghế thấp, người này hẳn phải là một bậc vĩ nhân,” rồi họ mang theo các tạng kinh và đến.
Gotamatāpaso ‘‘ime maṃ dasabalassa santike vandeyyu’’nti bhīto dūrato āha – ‘‘tātā, mā maṃ vandittha, sadevake loke aggapuggalo sabbesaṃ vandanāraho puriso idha nisinno, etaṃ vandathā’’ti.
The ascetic Gotama, fearing that they might bow to him in the presence of the Dasabala, called out from a distance, “My sons, do not bow to me! The foremost person in the world with its devas, one worthy of bowing from all, is seated here. Bow to him!”
Vị ẩn sĩ Gotama sợ rằng: “Họ sẽ đảnh lễ tôi trước Đức Dasabala,” nên từ xa ông đã nói: “Này các con, đừng đảnh lễ ta. Vị tối thượng nhân, người đáng được tất cả chư thiên và loài người đảnh lễ, đang ngồi ở đây. Hãy đảnh lễ Ngài!”
Tāpasā ‘‘na ajānitvā ācariyo kathessatī’’ti sabbeva tathāgatassa pāde vandiṃsu.
The ascetics, thinking, “Our teacher would not speak without knowing,” all bowed at the Tathāgata’s feet.
Các vị ẩn sĩ nghĩ: “Thầy sẽ không nói mà không biết,” nên tất cả đều đảnh lễ dưới chân Đức Như Lai.
‘‘Tātā, amhākaṃ aññaṃ dasabalassa dātabbayuttakaṃ bhojanaṃ natthi, imaṃ vanamūlaphalāphalaṃ dassāmā’’ti paṇītapaṇītaṃ buddhānaṃ patte patiṭṭhāpesi.
"Dear ones, we have no other food worthy of offering to the Ten-Powered One; we shall give these forest roots and fruits," and he placed the choicest roots and fruits in the Buddhas' bowls.
“Các con ơi, chúng con không có món ăn nào khác thích hợp để cúng dường đấng Thập Lực, chúng con sẽ dâng cúng loại trái cây rừng này,” rồi đặt những thứ ngon nhất vào bát của các vị Phật.
Satthā vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñji.
The Teacher partook of the forest roots and fruits.
Đức Đạo Sư đã thọ dụng trái cây và củ quả rừng.
Tadanantaraṃ tāpasopi saddhiṃ antevāsikehi paribhuñji.
After that, the ascetic also partook with his disciples.
Sau đó, vị ẩn sĩ cũng thọ dụng cùng với các đệ tử.
Satthā bhattakiccaṃ katvā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusatasahassaṃ gahetvā āgacchantū’’ti cintesi.
Having finished his meal, the Teacher thought, "Let the two chief disciples come, taking a hundred thousand bhikkhus."
Đức Đạo Sư sau khi dùng bữa xong đã nghĩ: “Hai vị Đại Thinh Văn hãy dẫn một trăm ngàn Tỳ Khưu đến đây.”
Tasmiṃ khaṇe aggasāvako mahādevalatthero ‘‘kahaṃ nu kho satthā gato’’ti āvajjento ‘‘satthā amhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsatī’’ti bhikkhusatasahassaṃ gahetvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā namassamāno aṭṭhāsi.
At that moment, the chief disciple, Elder Mahādevala, reflecting, "Where has the Teacher gone?" and realizing, "The Teacher is awaiting our arrival," took a hundred thousand bhikkhus, went to the Teacher, paid homage, and stood reverently.
Vào khoảnh khắc đó, Đại Thinh Văn Đại Thiên Lát Thero (Mahādevalatthero) đã quán xét: “Đức Đạo Sư đã đi đâu?” rồi nghĩ: “Đức Đạo Sư đang chờ sự đến của chúng ta,” liền dẫn một trăm ngàn Tỳ Khưu đến chỗ Đức Đạo Sư, đảnh lễ và đứng cung kính.
Gotamo antevāsike āha – ‘‘tātā, amhākaṃ añño sakkāro natthi, bhikkhusaṅgho dukkhena ṭhito.
Gotama addressed his disciples, "Dear ones, we have no other offering; the Bhikkhu Saṅgha is in difficulty.
Gotama nói với các đệ tử: “Các con ơi, chúng ta không có sự cúng dường nào khác, Tăng đoàn đang gặp khó khăn.
Buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa pupphāsanaṃ paññāpessāma, jalajathalajapupphāni āharathā’’ti.
We shall prepare flower seats for the Bhikkhu Saṅgha headed by the Buddha; bring aquatic and terrestrial flowers."
Chúng ta hãy sắp đặt chỗ ngồi bằng hoa cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, hãy mang hoa sen và hoa trên cạn đến.”
Te tāvadeva pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni iddhiyā āharitvā sāriputtattherassa vatthumhi vuttanayeneva āsanāni paññāpayiṃsu.
Immediately, they brought flowers endowed with color and fragrance from the foot of the mountain by psychic power and arranged seats in the manner described in the account of Elder Sāriputta.
Ngay lập tức, họ đã dùng thần thông mang những bông hoa đẹp đẽ, thơm ngát từ chân núi đến, rồi sắp đặt chỗ ngồi như đã nói trong câu chuyện về Đại đức Sāriputta.
Nirodhasamāpattisamāpajjanampi chattadhāraṇampi sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Entering the attainment of cessation and holding the parasol, all should be understood in the manner described.
Việc nhập Diệt Thọ Định và việc che lọng cũng đều phải hiểu theo cách đã nói.
Satthā sattame divase nirodhato vuṭṭhāya parivāretvā ṭhite tāpase disvā dhammakathikabhāve etadaggappattaṃ sāvakaṃ āmantesi – ‘‘iminā bhikkhu isigaṇena mahāsakkāro kato, etesaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti.
On the seventh day, the Teacher, having emerged from cessation, saw the ascetics standing around him and addressed the disciple foremost in Dhamma-preaching, "Bhikkhu, this group of ascetics has made a great offering; express appreciation for these flower seats."
Vào ngày thứ bảy, Đức Đạo Sư xuất định Niết Bàn, nhìn thấy các vị ẩn sĩ đang vây quanh, Ngài gọi vị Thinh Văn xuất sắc nhất trong việc thuyết Pháp và nói: “Này Tỳ Khưu, nhóm ẩn sĩ này đã thực hiện sự cúng dường lớn lao, hãy tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của họ.”
So satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā tīṇi piṭakāni sammasitvā anumodanaṃ akāsi.
He assented to the Teacher's word, pondered the three Piṭakas, and expressed appreciation.
Vị ấy vâng lời Đức Đạo Sư, quán xét Tam Tạng và tùy hỷ.
Tassa desanāpariyosāne satthā sayaṃ brahmaghosaṃ nicchāretvā dhammaṃ desesi.
At the conclusion of his discourse, the Teacher himself, emitting a divine voice, preached the Dhamma.
Khi bài thuyết pháp của vị ấy kết thúc, Đức Đạo Sư tự mình phát ra tiếng Phạm âm và thuyết Pháp.
Desanāpariyosāne ṭhapetvā gotamatāpasaṃ sesā aṭṭhārasa sahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the conclusion of the discourse, except for the ascetic Gotama, the remaining eighteen thousand ascetics attained Arahantship.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, trừ vị ẩn sĩ Gotama, mười tám ngàn vị ẩn sĩ tóc bện còn lại đều đạt quả A-la-hán.
Gotamo pana tenattabhāvena paṭivedhaṃ kātuṃ asakkonto bhagavantaṃ āha – ‘‘bhagavā yena bhikkhunā paṭhamaṃ dhammo desito, ko nāma ayaṃ tumhākaṃ sāsane’’ti?
Gotama, however, being unable to realize (Arahantship) in that existence, asked the Blessed One, "Blessed One, what is the name of this bhikkhu in your Dispensation by whom the Dhamma was first taught?"
Còn Gotama, vì không thể chứng ngộ trong kiếp sống đó, đã nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ Khưu đã thuyết Pháp đầu tiên đó, vị ấy tên là gì trong giáo pháp của Ngài?”
Ayaṃ gotama mayhaṃ sāsane dhammakathikānaṃ aggoti.
"This, Gotama, is the foremost among the Dhamma-speakers in my Dispensation."
“Này Gotama, vị ấy là bậc tối thượng trong số các vị thuyết Pháp trong giáo pháp của Ta.”
‘‘Ahampi, bhante, imassa satta divasāni katassa adhikārassa phalena ayaṃ bhikkhu viya anāgate ekassa buddhassa sāsane dhammakathikānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā pādamūle nipajji.
"May I too, Venerable Sir, by the fruit of this meritorious deed performed for seven days, become the foremost among the Dhamma-speakers in the Dispensation of a future Buddha, like this bhikkhu," he made this aspiration and prostrated himself at the Buddha's feet.
“Bạch Ngài, con cũng nguyện rằng, nhờ phước báu của việc phụng sự trong bảy ngày này, trong tương lai, con sẽ trở thành bậc tối thượng trong số các vị thuyết Pháp trong giáo pháp của một vị Phật, giống như vị Tỳ Khưu này,” nguyện xong, ông phủ phục dưới chân Đức Phật.
Satthā anāgataṃ oloketvā anantarāyenassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā ‘‘anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tvaṃ tassa sāsane dhammakathikānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā te arahattappatte tāpase ‘‘etha bhikkhavo’’ti āha.
The Teacher, looking into the future and knowing that his aspiration would be fulfilled without impediment, declared, "In the future, at the end of one hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise, and you will be the foremost among the Dhamma-speakers in his Dispensation." Having thus prophesied, he said to those ascetics who had attained Arahantship, "Come, bhikkhus!"
Đức Đạo Sư quán xét tương lai, biết rằng lời nguyện của ông sẽ thành tựu không chướng ngại, liền thọ ký: “Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có một vị Phật tên Gotama xuất hiện, ngươi sẽ là bậc tối thượng trong số các vị thuyết Pháp trong giáo pháp của Ngài,” rồi Ngài nói với các vị ẩn sĩ đã đạt quả A-la-hán: “Hãy đến, các Tỳ Khưu!”
Sabbe antarahitakesamassū iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherasadisā ahesuṃ.
All of them had their hair and beards vanish, were adorned with robes and bowls created by psychic power, and resembled Theras who had been ordained for sixty years.
Tất cả đều biến mất tóc và râu, khoác y bát do thần thông tạo ra, giống như các vị trưởng lão đã thọ giới sáu mươi năm.
Satthā bhikkhusaṅghamādāya vihāraṃ gato.
The Teacher, taking the Saṅgha of bhikkhus, went to the monastery.
Đức Đạo Sư dẫn Tăng đoàn trở về Tịnh xá.
Gotamopi yāvajīvaṃ tathāgataṃ paricaritvā yathābalaṃ kalyāṇakammaṃ katvā kappasatasahassaṃ devesu ca manussesu ca saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle kapilavatthunagarassa avidūre doṇavatthubrāhmaṇagāme brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
Gotama also, having served the Tathāgata throughout his life and performed wholesome deeds to the best of his ability, wandered through the realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, and in the time of our Blessed One, was reborn in a wealthy Brahmin family in the Brahmin village of Doṇavatthu, not far from Kapilavatthu city.
Gotama cũng đã phụng sự Đức Như Lai suốt đời, thực hiện các việc lành tùy theo khả năng, rồi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp, cho đến thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú tại làng Bà-la-môn Doṇavatthu, không xa thành Kapilavatthu.
Tassa nāmaggahaṇadivase puṇṇamāṇavoti nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, they named him Puṇṇa Māṇava.
Vào ngày đặt tên, họ đặt tên cho ông là Puṇṇa Māṇava.
Satthari abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anupubbena āgantvā rājagahaṃ upanissāya viharante aññāsikoṇḍaññatthero kapilavatthuṃ gantvā attano bhāgineyyaṃ puṇṇamāṇavaṃ pabbājetvā punadivase dasabalassa santikaṃ āgantvā bhagavantaṃ vanditvā āpucchitvā nivāsatthāya chaddantadahaṃ gato.
When the Teacher attained full enlightenment and set the excellent Dhamma-wheel in motion, the Elder Aññāsikoṇḍañña, gradually arriving and dwelling near Rājagaha, went to Kapilavatthu, ordained his nephew Puṇṇa Māṇava, and on the following day, came to the Dasabala, paid homage to the Blessed One, asked leave, and went to Chaddanta Lake to dwell.
Khi Đức Đạo Sư đã thành tựu Chánh Đẳng Giác và chuyển Pháp luân tối thượng, Đại đức Aññāsikoṇḍañña đã tuần tự đến thành Rājagaha, rồi trở về Kapilavatthu để xuất gia cho cháu trai mình là Puṇṇa Māṇava, sau đó, vào ngày hôm sau, đến chỗ Đức Thập Lực, đảnh lễ Đức Thế Tôn, xin phép và đến hồ Chaddanta để an cư.
Puṇṇopi mantāṇiputto mātulena aññāsikoṇḍaññattherena saddhiṃ dasabalassa santikaṃ agantvā ‘‘mayhaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetvāva dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti kapilavatthusmiṃyeva ohīno yonisomanasikāre kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Puṇṇa, son of Mantāṇī, did not go to the Dasabala with his maternal uncle, the Elder Aññāsikoṇḍañña, but remained in Kapilavatthu, thinking, "I will go to the Dasabala only after completing my task of ordination," and by applying wise attention, he attained Arahantship not long after.
Puṇṇa, con của Mātāṇī, không đi cùng cậu mình là Đại đức Aññāsikoṇḍañña đến chỗ Đức Thập Lực, mà ở lại Kapilavatthu, nghĩ rằng: “Con sẽ đến chỗ Đức Thập Lực sau khi hoàn thành việc xuất gia của mình,” ông thực hành chánh tư duy và không lâu sau đã đạt quả A-la-hán.
Tassa santike pabbajitakulaputtāpi pañcasatā ahesuṃ.
There were also five hundred young men of good family who had been ordained by him.
Cũng có năm trăm vị thiện nam tử xuất gia theo ông.
Thero sayaṃ dasakathāvatthulābhitāya tepi dasahi kathāvatthūhi ovadati.
The Elder, having himself attained the ten topics of discourse, exhorted them with these ten topics of discourse.
Vị Trưởng lão tự mình đã đạt được mười đề tài thuyết pháp, nên ông cũng khuyên dạy họ bằng mười đề tài thuyết pháp đó.
Te tassa ovāde ṭhatvā sabbeva arahattaṃ pattā.
Standing firm in his exhortation, all of them attained Arahantship.
Họ đã nương theo lời khuyên dạy của ông và tất cả đều đạt quả A-la-hán.
Te attano pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ ñatvā upajjhāyaṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘bhante, amhākaṃ kiccaṃ matthakaṃ pattaṃ, dasannañca mahākathāvatthūnaṃ lābhino, samayo no dasabalaṃ passitu’’nti.
Knowing that their task of ordination was completed, they approached their Upajjhāya and said, "Venerable Sir, our task is completed, and we have attained the ten great topics of discourse. It is time for us to see the Dasabala."
Khi biết rằng việc xuất gia của mình đã hoàn thành, họ đến chỗ vị Upajjhāya và nói: “Bạch Ngài, việc của chúng con đã hoàn thành, chúng con đã đạt được mười đề tài thuyết pháp lớn, đã đến lúc chúng con phải gặp Đức Thập Lực.”
Thero tesaṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘mama dasakathāvatthulābhitaṃ satthā jānāti, ahaṃ dhammaṃ desento dasa kathāvatthūni amuñcantova desemi.
The Elder, hearing their words, thought, "The Teacher knows my attainment of the ten topics of discourse. When I teach the Dhamma, I teach it without abandoning the ten topics of discourse.
Vị Trưởng lão nghe lời họ và nghĩ: “Đức Đạo Sư biết việc ta đã đạt được mười đề tài thuyết pháp, ta thuyết Pháp mà không rời mười đề tài thuyết pháp đó.
Mayi gacchante sabbepime bhikkhū parivāretvā gacchissanti, evaṃ gaṇasaṅgaṇikāya gantvā pana ayuttaṃ mayhaṃ dasabalaṃ passituṃ, ime tāva gantvā passantū’’ti te bhikkhū āha – ‘‘āvuso, tumhe purato gantvā tathāgataṃ passatha, mama vacanena dasabalassa pāde vandatha, ahampi tumhākaṃ gatamaggena gamissāmī’’ti.
If I go, all these bhikkhus will surround me and go. It is not proper for me to see the Dasabala by going in such a large group. Let them go and see him first." So he said to those bhikkhus, "Friends, you go ahead and see the Tathāgata. Pay homage at the feet of the Dasabala on my behalf. I too will follow the path you have taken."
Khi ta đi, tất cả các Tỳ Khưu này sẽ vây quanh ta mà đi, như vậy, việc đi theo đoàn đông như vậy để gặp Đức Thập Lực là không thích hợp đối với ta, hãy để họ đi trước để gặp Ngài.” Rồi ông nói với các Tỳ Khưu: “Này các Hiền giả, quý vị hãy đi trước để gặp Đức Như Lai, hãy đảnh lễ chân Đức Thập Lực thay lời ta, ta cũng sẽ đi theo con đường quý vị đã đi.”
Te therā sabbepi dasabalassa jātibhūmiraṭṭhavāsino sabbe khīṇāsavā sabbe dasakathāvatthulābhino attano upajjhāyassa ovādaṃ abhinditvā anupubbena cārikaṃ carantā saṭṭhiyojanamaggaṃ atikkamma rājagahe veḷuvanamahāvihāraṃ gantvā dasabalassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
All those Elders, who were residents of the Dasabala's birthplace, all Arahants, all accomplished in the ten topics of discourse, without disregarding the exhortation of their Upajjhāya, journeyed gradually, traversed a sixty-yojana path, went to the Veḷuvana Mahāvihāra in Rājagaha, paid homage at the feet of the Dasabala, and sat down to one side.
Tất cả các vị Trưởng lão đó đều là người dân của đất nước nơi Đức Thập Lực đản sinh, tất cả đều là các vị A-la-hán, tất cả đều đã đạt được mười đề tài thuyết pháp, không trái lời khuyên dạy của vị Upajjhāya, họ đã tuần tự du hành, vượt qua quãng đường sáu mươi do tuần, đến Đại Tịnh Xá Veluvana ở Rājagaha, đảnh lễ chân Đức Thập Lực và ngồi sang một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammoditunti bhagavā tehi saddhiṃ ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīya’’ntiādinā nayena madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā’’ti pucchi.
It is indeed the custom of the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange pleasantries with newly arrived bhikkhus. So the Blessed One, having made a sweet greeting with them in the manner of "Are you well, bhikkhus?" and so on, asked, "From where do you come, bhikkhus?"
Đó là thông lệ của các vị Phật, các Đức Thế Tôn, là trò chuyện với các Tỳ Khưu mới đến, nên Đức Thế Tôn đã trò chuyện thân mật với họ bằng cách hỏi: “Này các Tỳ Khưu, quý vị có khỏe không?” và tương tự, rồi hỏi: “Này các Tỳ Khưu, quý vị đến từ đâu?”
Tehi ‘‘jātibhūmito’’ti vutte ‘‘ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṃ jātibhūmakānaṃ bhikkhūnaṃ sabrahmacārīhi evaṃ sambhāvito attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā’’ti dasakathāvatthulābhiṃ bhikkhuṃ pucchi.
When they said, "From the native land," he asked the bhikkhu who had gained the ten topics of discourse, "Who, indeed, O bhikkhus, among the bhikkhus from the native land, is thus esteemed by his spiritual companions, and is himself of few wishes and a speaker of talk on few wishes to the bhikkhus?"
Khi họ đáp: “Từ quê nhà,” Đức Phật hỏi về vị Tỳ Khưu đã đạt được mười đề tài thuyết pháp: “Này các Tỳ Khưu, ai là vị Tỳ Khưu trong số các đồng phạm hạnh ở quê nhà được các đồng phạm hạnh kính trọng như vậy, tự mình ít dục vọng và là người khuyên dạy các Tỳ Khưu về sự ít dục vọng?”
Tepi ‘‘puṇṇo nāma, bhante, āyasmā mantāṇiputto’’ti ārocayiṃsu.
And they informed him, "Venerable sir, it is the Venerable Puṇṇa, son of Mantāṇī."
Họ đã thưa: “Bạch Ngài, đó là Đại đức Puṇṇa, con của Mātāṇī.”
Taṃ kathaṃ sutvā āyasmā sāriputto therassa dassanakāmo ahosi.
Having heard that talk, the Venerable Sāriputta desired to see the elder.
Nghe câu chuyện đó, Đại đức Sāriputta muốn gặp vị Trưởng lão.
Atha satthā rājagahato sāvatthiṃ agamāsi.
Then the Teacher went from Rājagaha to Sāvatthī.
Rồi Đức Đạo Sư đi từ Rājagaha đến Sāvatthī.
Puṇṇatthero dasabalassa tattha āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti gantvā antogandhakuṭiyaṃyeva tathāgataṃ sampāpuṇi.
Having heard that the Ten-Powered One had arrived there, Elder Puṇṇa went, desiring to see the Teacher, and met the Tathāgata inside the Perfumed Chamber itself.
Đại đức Puṇṇa nghe tin Đức Thập Lực đã đến đó, nghĩ: “Ta sẽ gặp Đức Đạo Sư,” liền đi và gặp Đức Như Lai ngay trong Gandhakuṭi.
Satthā tassa dhammaṃ desesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư thuyết Pháp cho ông.
Thero dhammaṃ sutvā dasabalaṃ vanditvā paṭisallānatthāya andhavanaṃ gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.
Having heard the Dhamma, the elder paid homage to the Ten-Powered One, and for the purpose of seclusion, went to Andhavana and sat for his day-dwelling at the foot of a certain tree.
Vị Trưởng lão nghe Pháp xong, đảnh lễ Đức Thập Lực, rồi đi đến Andhavana để ẩn cư và ngồi thiền ban ngày dưới gốc cây nọ.
Sāriputtattheropi tassa gamanaṃ sutvā sīsānulokiko gantvā okāsaṃ sallakkhetvā taṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkamitvā therena saddhiṃ sammoditvā sattavisuddhikkamaṃ pucchi.
Even Venerable Sāriputta, having heard of his going, went to survey the vicinity, and having marked the spot, he approached that tree-root, exchanged greetings with the Elder, and asked about the process of the seven purifications.
Trưởng lão Sāriputta, nghe tin ngài ấy ra đi, cũng đi theo, quan sát chỗ ở, rồi đến dưới gốc cây đó, chào hỏi Trưởng lão và hỏi về bảy pháp tịnh hóa (sattavisuddhikkama).
Theropissa pucchitaṃ pucchitaṃ byākāsi.
And the Elder answered him each question asked.
Trưởng lão đã giải thích từng câu hỏi mà ngài ấy đã hỏi.
Te aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsu.
They applauded each other's well-spoken words.
Hai vị đã hoan hỷ với những lời nói hay của nhau.
Atha satthā aparabhāge bhikkhusaṅghamajjhe nisinno theraṃ dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, later, the Teacher, seated amidst the assembly of bhikkhus, established the Elder in the foremost position among the Dhamma speakers.
Sau đó, Đức Bổn Sư, vào một dịp khác, khi đang ngồi giữa Tăng đoàn, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số các bậc thuyết pháp (dhammakathika).
197. Dasame saṃkhittena bhāsitassāti saṃkhittena kathitadhammassa.
197. In the tenth (sutta), saṃkhittena bhāsitassa means Dhamma spoken concisely.
197. Trong phẩm thứ mười, saṃkhittena bhāsitassā nghĩa là giáo pháp được thuyết một cách tóm tắt.
Vitthārena atthaṃ vibhajantānanti taṃ desanaṃ vitthāretvā atthaṃ vibhajamānānaṃ.
vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ means those who expound the meaning of that teaching in detail.
Vitthārena atthaṃ vibhajantānanti là những vị phân tích ý nghĩa một cách rộng rãi bài thuyết pháp đó.
Aññe kira tathāgatassa saṅkhepavacanaṃ atthavasena vā pūretuṃ sakkonti byañjanavasena vā, ayaṃ pana thero ubhayavasenapi sakkoti.
It is said that others could complete the Tathāgata's concise statements either in terms of meaning or in terms of expression, but this Elder could do so in both ways.
Người khác có lẽ chỉ có thể bổ sung lời tóm tắt của Đức Như Lai về ý nghĩa hoặc về văn tự, nhưng vị Trưởng lão này có khả năng cả hai.
Tasmā aggoti vutto.
Therefore, he was called foremost.
Vì vậy, ngài được gọi là tối thượng.
Pubbapatthanāpi cassa evarūpāva.
His previous aspiration was also of this kind.
Lời nguyện ước từ kiếp trước của ngài cũng là như vậy.
Ayaṃ panassa pañhakamme anupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarasammāsambuddhakāle gahapatimahāsālakule nibbattitvā vuddhippatto ekadivasaṃ vuttanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ attanā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhu, yaṃ satthā evaṃ vaṇṇeti, mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti satthāraṃ nimantetvā vuttanayeneva sattāhaṃ mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa sakkārassa phalena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ito sattadivasamatthake tumhehi ṭhānantare ṭhapitabhikkhu viya ahampi taṃ ṭhānantaraṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā pādamūle nipajji.
This is his progressive story concerning the problem: this one, having been reborn in the household of a wealthy householder during the time of Padumuttara Sammāsambuddha, grew up, and one day, in the manner already stated, went to the monastery and, standing at the edge of the assembly, listened to the Dhamma. He saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who could expound in detail the meaning of what He had concisely spoken. He thought, "This bhikkhu is truly great, for the Teacher praises him thus; I too should become like him in the dispensation of a future Buddha." So, having invited the Teacher and offered a great alms-giving for seven days in the manner already stated, he said, "Venerable Sir, I do not wish for any other prosperity as a result of this offering; but in the dispensation of a future Buddha, may I too attain that position, like the bhikkhu whom you have established in that rank seven days from now." Having made this aspiration, he prostrated himself at the feet of the Buddha.
Đây là câu chuyện tuần tự về sự nghiệp (pañhakamme) của ngài: Vào thời Đức Phật Padumuttara Chánh Đẳng Chánh Giác, ngài sinh ra trong một gia đình đại gia chủ (gahapatimahāsāla), lớn lên, một ngày nọ, theo cách đã nói, ngài đến tịnh xá, đứng ở rìa hội chúng, nghe pháp, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-kheo vào vị trí tối thượng trong số những vị phân tích rộng rãi ý nghĩa của lời thuyết pháp tóm tắt của Ngài, liền nghĩ: “Vị Tỳ-kheo này thật vĩ đại, Đức Bổn Sư tán thán như vậy. Ta cũng nên trở thành người như vậy trong giáo pháp của một vị Phật trong tương lai.” Sau đó, ngài thỉnh Đức Bổn Sư, theo cách đã nói, cúng dường đại thí trong bảy ngày, rồi thưa: “Bạch Thế Tôn, con không cầu mong bất kỳ sự thành tựu nào khác với quả báo của sự cúng dường này, nhưng trong tương lai, trong giáo pháp của một vị Phật, con mong được đạt đến địa vị như vị Tỳ-kheo mà Ngài đã đặt vào địa vị đó bảy ngày trước.” Ngài nguyện ước như vậy rồi đảnh lễ dưới chân Đức Phật.
Satthā anāgataṃ olokento ‘‘samijjhissati imassa kulaputtassa patthanā’’ti disvā ‘‘ambho, kulaputta, anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tvaṃ tassa sāsane saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, looking into the future, saw, "This young man's aspiration will be fulfilled," and declared, "Young man, in the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise, and in his dispensation, you will be foremost among those who expound in detail the meaning of what is spoken concisely." Having thus prophesied, the Teacher gave His approbation and departed.
Đức Bổn Sư quán xét tương lai, thấy rằng lời nguyện ước của thiện gia nam này sẽ thành tựu, liền nói: “Này thiện gia nam, trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện. Ngươi sẽ là vị tối thượng trong giáo pháp của Ngài, là người phân tích rộng rãi ý nghĩa của lời thuyết pháp tóm tắt.” Sau khi thọ ký và tùy hỷ, Đức Bổn Sư ra đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā satthari parinibbute suvaṇṇacetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gantvā satasahassagghanikāya suvaṇṇiṭṭhakāya pūjaṃ katvā ‘‘bhagavā mayhaṃ nibbattanibbattaṭṭhāne sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
That young man, having performed wholesome deeds throughout his life, wandered through the realms of devas and humans for a hundred thousand aeons. During the time of Kassapa Buddha, he was reborn in a brahmin family in Bārāṇasī. After the Buddha had attained parinibbāna, he went to the place where a golden cetiya was being built and made an offering of a golden brick worth one hundred thousand, making the aspiration, "May my body be of golden hue in every birth I take, O Lord."
Thiện gia nam đó, sau khi làm các việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người suốt một trăm ngàn đại kiếp. Vào thời Đức Phật Kassapa, ngài tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī. Sau khi Đức Bổn Sư nhập Niết-bàn, ngài đến nơi xây dựng tháp vàng, cúng dường một viên gạch vàng trị giá một trăm ngàn đồng, rồi nguyện ước: “Bạch Thế Tôn, nguyện cho thân con có màu vàng ở bất cứ nơi nào con tái sinh.”
Tato yāvajīvaṃ kusalakammaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ dasabalassa uppattikāle ujjeninagare purohitassa gehe nibbatti.
Thereafter, having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered among devas and humans for one Buddha-interim, and at the time of the arising of our Ten-Powered One, he was reborn in the house of the chief priest in the city of Ujjenī.
Sau đó, ngài làm các việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người suốt một Phật kiếp. Vào thời Đức Thập Lực của chúng ta xuất hiện, ngài sinh ra trong nhà của vị đạo sĩ (purohita) ở thành Ujjenī.
Tassa nāmaggahaṇadivase ‘‘mayhaṃ putto suvaṇṇavaṇṇasarīro attanāva attano nāmaṃ gahetvā āgato’’ti kañcanamāṇavotevassa nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, they named him Kañcana Māṇava (Golden Youth), saying, "My son, with a golden-hued body, has come bearing his own name."
Vào ngày đặt tên cho ngài, họ nói: “Con trai của chúng ta có thân màu vàng, tự mình mang tên mình đến,” nên họ đặt tên ngài là Kañcanamāṇava.
So vuddhimanvāya tayo vede uggaṇhitvā pitu accayena purohitaṭṭhānaṃ labhi.
Growing up, he mastered the three Vedas and, upon his father's passing, inherited the position of chief priest.
Ngài lớn lên, học thông ba bộ Veda, và sau khi cha mất, ngài kế thừa chức đạo sĩ.
So gottavasena kaccāno nāma jāto.
By family lineage, he was named Kaccāna.
Theo dòng họ, ngài có tên là Kaccāna.
Caṇḍapajjotarājā amacce sannipātetvā āha – ‘‘buddho loke nibbatto, taṃ ānetuṃ samatthā gantvā ānetha tātā’’ti.
King Caṇḍapajjota assembled his ministers and said, "A Buddha has arisen in the world. Go, my dears, and bring him here, those of you who are capable of doing so."
Vua Caṇḍapajjota triệu tập các vị đại thần và nói: “Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, các con hãy đi thỉnh Ngài về.”
Deva, añño dasabalaṃ ānetuṃ samattho nāma natthi, ācariyo kaccānabrāhmaṇova samattho, taṃ pahiṇathāti.
"Sire, there is no one else capable of bringing the Ten-Powered One except the teacher, the brahmin Kaccāna; send him," they said.
Thưa Đại Vương, không ai khác có thể thỉnh Đức Thập Lực về được, chỉ có đạo sư Kaccāna Bà-la-môn là có khả năng. Xin hãy phái ngài ấy đi.
Rājā taṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, dasabalassa santikaṃ gacchāhī’’ti āha.
The king summoned him and said, "My dear, go to the presence of the Ten-Powered One."
Vua triệu tập ngài và nói: “Này con, hãy đi đến chỗ Đức Thập Lực.”
Gantvā pabbajituṃ labhanto gamissāmi, mahārājāti.
"I will go, Great King, if I may obtain ordination upon going," he said.
Nếu con được phép xuất gia, con sẽ đi, thưa Đại Vương.
Yaṃkiñci katvā tathāgataṃ ānehi, tātāti.
"Do whatever it takes to bring the Tathāgata, my dear," said the king.
Hãy làm bất cứ điều gì để thỉnh Đức Như Lai về, này con.
So ‘‘buddhānaṃ santikaṃ gacchantassa mahāparisāya kammaṃ natthī’’ti attaṭṭhamo agamāsi.
He thought, "For one going to the Buddhas, there is no need for a great retinue," and went accompanied by seven others.
Ngài nghĩ: “Người đi đến chỗ các vị Phật thì không có việc gì cho đại chúng,” nên ngài đi cùng với bảy người nữa.
Athassa satthā dhammaṃ desesi.
Then the Teacher taught him the Dhamma.
Sau đó, Đức Bổn Sư thuyết pháp cho ngài.
Desanāpariyosāne saddhiṃ sattahi janehi saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the discourse, he attained arahantship with the four analytical knowledges, together with the seven individuals.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, ngài cùng với bảy người kia đạt được A-la-hán quả với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
The Teacher extended His hand, saying, "Come, bhikkhus!"
Đức Bổn Sư duỗi tay và nói: “Hãy đến, này các Tỳ-kheo!”
Taṃkhaṇaṃyeva sabbeva antarahitakesamassū iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya jātā.
At that very moment, all of them had their hair and beards vanish, wore robes and bowls created by psychic power, and appeared like elders of sixty years' standing.
Ngay lập tức, tất cả đều biến mất tóc và râu, mặc y bát do thần thông hóa hiện, trở thành những vị Trưởng lão như đã sáu mươi hạ lạp.
Thero attano kicce matthakaṃ patte tuṇhībhāvena anisīditvā kāḷudāyitthero viya satthu ujjenigamanatthāya gamanavaṇṇaṃ kathesi.
The Elder, having accomplished his own purpose, did not remain silent but spoke of the journey for the Teacher to go to Ujjenī, just like Venerable Kāḷudāyi.
Vị Trưởng lão (Mahākaccāna), khi việc của mình đã hoàn thành, không ngồi yên lặng mà, như Trưởng lão Kāḷudāyī, đã ca ngợi chuyến đi của Đức Bổn Sư đến Ujjenī.
Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘kaccāno attano jātibhūmiyaṃ mama gamanaṃ paccāsīsatī’’ti aññāsi.
The Teacher, hearing his words, understood, "Kaccāna anticipates my coming to his birthplace."
Đức Bổn Sư nghe lời ngài, biết rằng: “Kaccāna đang mong đợi Ta đến quê hương của ngài.”
Buddhā ca nāma ekaṃ kāraṇaṃ paṭicca gantuṃ ayuttaṭṭhānaṃ na gacchanti.
And Buddhas do not go to a place that is unsuitable for any reason.
Và các vị Phật thì không đi đến những nơi không thích hợp vì một lý do nào đó.
Tasmā theraṃ āha – ‘‘tvaṃyeva bhikkhu gaccha, tayi gatepi rājā pasīdissatī’’ti.
Therefore, He said to the Elder, "You yourself go, bhikkhu; even with your going, the king will be pleased."
Vì vậy, Ngài nói với vị Trưởng lão: “Này Tỳ-kheo, chính ngươi hãy đi. Khi ngươi đi, nhà vua cũng sẽ hoan hỷ.”
Thero ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti tathāgataṃ vanditvā attanā saddhiṃ āgatehi sattahi bhikkhūhi saddhiṃ ujjeniṃ gacchanto antarāmagge telapanāḷi nāma nigamo, tattha piṇḍāya cari.
The Elder, thinking, "Buddhas have no two ways of speaking," bowed to the Tathāgata and, accompanied by the seven bhikkhus who had come with him, went to Ujjenī. On the way, he entered the market town called Telapanāḷi for alms.
Vị Trưởng lão nghĩ: “Các vị Phật không có hai lời nói,” liền đảnh lễ Đức Như Lai và cùng với bảy vị Tỳ-kheo đã đi cùng ngài đến Ujjenī. Trên đường đi, có một thị trấn tên là Telapanāḷi, ngài đã đi khất thực ở đó.
Tasmiṃ ca nigame dve seṭṭhidhītaro.
In that market town lived two daughters of a rich merchant.
Trong thị trấn đó có hai cô con gái của vị trưởng giả (seṭṭhi).
Tāsu ekā parijiṇṇakule nibbattā duggatā mātāpitūnaṃ accayena dhātiṃ nissāya jīvati.
One of them was born into a declining family, poor, and lived dependent on a wet nurse after the passing of her parents.
Một trong số đó sinh ra trong một gia đình sa sút, nghèo khổ, sống nhờ vào người vú nuôi sau khi cha mẹ qua đời.
Attabhāvo panassā samiddho, kesā aññāhi ativiya dīghā.
However, her body was prosperous, and her hair was exceedingly long compared to others.
Tuy nhiên, thân thể của cô ấy rất thịnh vượng, tóc dài hơn hẳn những người khác.
Tasmiṃyeva nigame aññā issaraseṭṭhikulassa dhītā nikkesikā.
In that same market town was another daughter of a wealthy merchant family who had no hair.
Trong cùng thị trấn đó, có một cô con gái khác của một gia đình trưởng giả giàu có, nhưng lại không có tóc.
Sā tato pubbe tassā samīpaṃ pesetvā ‘‘sataṃ vā sahassaṃ vā dassāmī’’ti vatvāpi kese āharāpetuṃ nāsakkhi.
She had previously sent word to the former, offering a hundred or a thousand (coins), but could not get her to bring her hair.
Trước đó, cô ấy đã sai người đến chỗ cô gái kia, nói rằng: “Ta sẽ cho một trăm hoặc một ngàn,” nhưng vẫn không thể lấy được tóc.
Tasmiṃ pana divase sā seṭṭhidhītā mahākaccānattheraṃ sattahi bhikkhūhi parivutaṃ tucchapattaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ suvaṇṇavaṇṇo eko brahmabandhubhikkhu yathādhoteneva pattena āgacchati, mayhañca aññaṃ dhanaṃ natthi.
On that day, however, that merchant's daughter, seeing Venerable Mahākaccāna surrounded by seven bhikkhus approaching with empty bowls, thought, "This golden-hued bhikkhu, a brahmin by lineage, comes with a bowl as if it were just washed. I have no other wealth.
Vào ngày đó, cô con gái trưởng giả kia thấy Trưởng lão Mahākaccāna được bảy vị Tỳ-kheo vây quanh, đang đến với chiếc bát trống không, liền nghĩ: “Vị Tỳ-kheo dòng Bà-la-môn (brahmabandhu) có thân màu vàng này đang đến với chiếc bát vừa được rửa sạch. Ta không có tài sản nào khác.
Asukaseṭṭhidhītā pana imesaṃ kesānaṃ atthāya pesesi.
But that other merchant's daughter sent word for these hairs. Now, with what is obtained from these, it is possible to make an offering to the Elder." So, she sent the wet nurse to invite the Elders and seated them inside the house.
Nhưng cô con gái trưởng giả kia đã sai người đến hỏi mua mái tóc này. Bây giờ, với số tiền thu được từ đây, ta có thể cúng dường cho các vị Tôn giả.” Cô liền sai người vú nuôi đi thỉnh các vị Trưởng lão và mời họ ngồi trong nhà.
Idāni ito laddhauppādena sakkā therassa deyyadhammaṃ dātu’’nti dhātiṃ pesetvā there nimantetvā antogehe nisīdāpesi.
"Now, with the produce obtained from this, it is possible to give a gift to the elder," so he sent the nursemaid, invited the elders, and seated them inside the house.
Khi các vị Trưởng lão đã ngồi, cô vào phòng trong, nhờ người vú nuôi cắt tóc mình, rồi nói: “Mẹ ơi, hãy mang mái tóc này đến cho cô con gái trưởng giả tên kia, lấy bất cứ thứ gì cô ấy cho, chúng ta sẽ cúng dường vật thực cho các bậc Thánh.”
Therānaṃ nisinnakāle gabbhaṃ pavisitvā dhātiyā attano kese kappāpetvā, ‘‘amma, ime kese asukāya nāma seṭṭhidhītāya datvā yaṃ sā deti, taṃ āhara, ayyānaṃ piṇḍapātaṃ dassāmā’’ti.
When the Elders were seated, she went into a room, had the wet nurse cut her hair, and said, "Mother, give these hairs to the daughter of such-and-such a merchant, and bring whatever she gives; we will offer alms-food to the noble ones."
Người vú nuôi lau nước mắt bằng mu bàn tay, một tay ôm ngực, giấu kín việc đó với các vị Trưởng lão, rồi mang mái tóc đó đến chỗ cô con gái trưởng giả kia.
Dhāti piṭṭhihatthena assūni puñchitvā ekena hatthena hadayamaṃsaṃ sandhāretvā therānaṃ santike paṭicchādetvā te kese ādāya tassā seṭṭhidhītāya santikaṃ gatā.
The wet nurse, wiping away her tears with the back of her hand and holding her chest with one hand, concealed the matter from the Elders, took the hair, and went to that merchant's daughter.
Hàng hóa dù có giá trị cũng không tạo ra sự tôn trọng nếu tự mình mang đến, vì vậy cô con gái trưởng giả kia nghĩ: “Trước đây, dù với nhiều tiền, ta cũng không thể lấy được mái tóc này. Nhưng bây giờ, kể từ khi nó bị cắt, nó sẽ không còn giá trị như ban đầu nữa.”
Paṇiyaṃ nāma sāravantampi sayaṃ upanītaṃ gāravaṃ na janeti, tasmā sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe bahunāpi dhanena ime kese āharāpetuṃ nāsakkhiṃ, idāni pana chinnakālato paṭṭhāya na yathāmūlameva labhissatī’’ti.
Something offered for sale, even if valuable, does not inspire respect if brought by oneself. Therefore, that merchant's daughter thought, "I could not acquire this hair before, even with much wealth. Now, however, since it has been cut, it will not fetch its original value."
Nước uống, dù có giá trị, nhưng nếu tự mình mang đến thì không tạo ra sự kính trọng. Vì vậy, con gái của vị trưởng giả đã nghĩ: “Trước đây, dù dùng nhiều tiền của, ta cũng không thể nào có được mái tóc này, bây giờ sau khi đã cắt, chắc chắn sẽ không thể có lại được như ban đầu.”
Dhātiṃ āha – ‘‘ahaṃ pubbe tava sāminiṃ bahunāpi dhanena kese āharāpetuṃ nāsakkhiṃ, yattha katthaci vinipātā pana nijjīvakesā nāma aṭṭha kahāpaṇe agghantī’’ti aṭṭheva kahāpaṇe adāsi.
The nurse said, "Previously, I could not make your mistress bring her hair even with much wealth. But now, hair that has fallen out naturally is worth eight kahāpaṇas." And he gave eight kahāpaṇas.
Người vú nuôi nói: ‘‘Trước đây, tôi không thể khiến chủ của cô nhổ tóc của mình dù với nhiều tiền bạc, nhưng nay, những sợi tóc không còn sự sống này, dù rơi rớt ở bất cứ đâu, cũng đáng giá tám đồng kahāpaṇa.’’ Rồi bà đưa đúng tám đồng kahāpaṇa.
Dhāti kahāpaṇe āharitvā seṭṭhidhītāya adāsi.
The nurse brought the kahāpaṇas and gave them to the merchant's daughter.
Người vú nuôi mang các đồng kahāpaṇa đến và đưa cho con gái của trưởng giả.
Seṭṭhidhītā ekekaṃ piṇḍapātaṃ ekekakahāpaṇagghanakaṃ katvā therānaṃ dāpesi.
The merchant's daughter had one alms-food portion made for each kahāpaṇa and offered it to the Theras.
Con gái trưởng giả làm mỗi phần cơm cúng dường trị giá một đồng kahāpaṇa và dâng lên các vị Trưởng lão.
Thero āvajjitvā seṭṭhidhītāya upanissayaṃ disvā ‘‘kahaṃ seṭṭhidhītā’’ti pucchi.
The Thera, reflecting and seeing the merchant's daughter's spiritual potential, asked, "Where is the merchant's daughter?"
Vị Trưởng lão quán xét, thấy nhân duyên của con gái trưởng giả, liền hỏi: "Con gái trưởng giả ở đâu?"
Gabbhe, ayyāti.
"In the inner chambers, venerable sir," they replied.
"Ở trong phòng, thưa Tôn giả."
Pakkosatha nanti.
"Call her," he said.
"Hãy gọi cô ấy đến," Ngài nói.
Sā ca theresu gāravena ekavacaneneva āgantvā there vanditvā balavasaddhaṃ uppādesi.
And she, out of respect for the Theras, came at a single word, paid homage to the Theras, and developed strong faith.
Cô ấy, với lòng tôn kính các vị Trưởng lão, chỉ với một lời gọi đã đến, đảnh lễ các vị Trưởng lão và phát khởi niềm tin mạnh mẽ.
Sukhette patiṭṭhitapiṇḍapāto diṭṭheva dhamme vipākaṃ detīti saha therānaṃ vandanena kesā pakatibhāveyeva aṭṭhaṃsu.
"Alms-food established in a fertile field yields results in this very life," it is said. Immediately upon her veneration of the Theras, her hair returned to its natural state.
Bát cơm cúng dường được đặt trên ruộng phước tốt lành đã cho quả báo ngay trong hiện tại; ngay khi đảnh lễ các vị Trưởng lão, tóc của cô đã trở lại bình thường.
Therāpi taṃ piṇḍapātaṃ gahetvā passantiyāyeva seṭṭhidhītāya vehāsaṃ abbhuggantvā kañcanavanuyyāne otariṃsu.
The Theras, taking that alms-food, ascended into the air and descended in the Kañcanavana garden, while the merchant's daughter watched.
Các vị Trưởng lão cũng nhận bát cơm cúng dường, và trong khi con gái trưởng giả đang nhìn, các Ngài bay lên không trung và hạ xuống khu vườn vàng.
Uyyānapālo theraṃ disvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘deva, me ayyo purohito kaccāno pabbajitvā uyyānamāgato’’ti āha.
The gardener, seeing the Thera, went to the king and said, "Your Majesty, my venerable purohita Kaccāna has gone forth and arrived in the garden."
Người trông vườn thấy vị Trưởng lão liền đến gặp vua và nói: "Tâu bệ hạ, vị tiền thân của chúng ta, Kaccāna, đã xuất gia và đến khu vườn."
Rājā caṇḍapajjoto uyyānaṃ gantvā katabhattakiccaṃ theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘kahaṃ, bhante, bhagavā’’ti pucchi.
King Caṇḍapajjota went to the garden, paid homage to the Thera, who had already finished his meal, with the five-point prostration, and sat to one side, asking, "Where, venerable sir, is the Blessed One?"
Vua Caṇḍapajjota đến khu vườn, đảnh lễ vị Trưởng lão đã dùng bữa xong với năm chi lễ, rồi ngồi sang một bên và hỏi: "Bạch Ngài, Đức Thế Tôn đang ở đâu?"
Satthā sayaṃ anāgantvā maṃ pesesi mahārājāti.
"The Teacher did not come Himself, Mahārāja; He sent me," the Thera replied.
"Đức Bổn Sư không tự mình đến, Ngài đã phái con đi, thưa Đại vương," Ngài đáp.
Kahaṃ, bhante, ajja bhikkhaṃ alatthāti?
"Where, venerable sir, did you receive alms-food today?"
"Bạch Ngài, hôm nay Ngài đã nhận bát khất thực ở đâu?"
Thero rañño pucchāsabhāgena sabbaṃ seṭṭhidhītāya kataṃ dukkaraṃ ārocesi.
The Thera, in response to the king's question, recounted all the difficult deeds performed by the merchant's daughter.
Vị Trưởng lão kể lại tất cả những việc khó khăn mà con gái trưởng giả đã làm, theo lời hỏi của nhà vua.
Rājā therassa vasanaṭṭhānaṃ paṭiyādetvā theraṃ nimantetvā nivesanaṃ gantvā seṭṭhidhītaraṃ āṇāpetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
The king arranged a dwelling place for the Thera, invited the Thera, then went to his palace, summoned the merchant's daughter, and appointed her as his chief consort.
Nhà vua đã chuẩn bị chỗ ở cho vị Trưởng lão, thỉnh vị Trưởng lão, rồi về cung, truyền lệnh cho con gái trưởng giả và đưa cô lên ngôi vị Hoàng hậu.
Imissā itthiyā diṭṭhadhammikova yasapaṭilābho ahosi.
This woman gained honor in this very life.
Người phụ nữ này đã đạt được danh tiếng ngay trong hiện tại.
Tato paṭṭhāya rājā therassa mahāsakkāraṃ karoti.
From then on, the king showed great respect to the Thera.
Từ đó trở đi, nhà vua đã thực hiện sự cúng dường lớn lao cho vị Trưởng lão.
Therassa dhammakathāya pasīditvā mahājano therassa santike pabbaji.
The great multitude, being delighted by the Thera's Dhamma teaching, went forth under the Thera.
Đại chúng hoan hỷ với bài pháp của vị Trưởng lão và đã xuất gia theo Ngài.
Tato paṭṭhāya sakalanagaraṃ ekakāsāvapajjotaṃ isivātapaṭivātaṃ ahosi.
From then on, the entire city became shining with the Kasāya robe, like a wind blowing among sages.
Từ đó trở đi, toàn bộ thành phố đã trở thành một nơi rực rỡ với y cà sa, như một làn gió của các đạo sĩ thổi qua.
Sāpi devī gabbhaṃ labhitvā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi.
That queen also conceived and, after ten months, gave birth to a son.
Vị Hoàng hậu đó cũng mang thai và sau mười tháng đã sinh một người con trai.
Tassa nāmaggahaṇadivase gopālakumāroti mātāmahaseṭṭhino nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, they named him Gopālakumāra, after his maternal grandfather, the merchant.
Vào ngày đặt tên cho đứa trẻ, họ đặt tên là Gopālakumāra, theo tên của ông ngoại là trưởng giả.
Sā puttassa nāmavasena gopālamātā nāma devī jātā.
Through the name of her son, she became known as Queen Gopālamātā.
Vì tên của con trai mình, vị Hoàng hậu đó được gọi là Gopālamātā (Mẹ của Gopāla).
Sā devī there ativiya pasīditvā rājānaṃ sampaṭicchāpetvā kañcanavanuyyāne therassa vihāraṃ kāresi.
That queen, being exceedingly pleased with the Thera, persuaded the king and had a Vihāra built for the Thera in the Kañcanavana garden.
Vị Hoàng hậu đó vô cùng hoan hỷ với vị Trưởng lão, đã thuyết phục nhà vua và xây dựng một tu viện cho Ngài trong khu vườn vàng.
Thero ujjeninagaraṃ pasādetvā puna satthu santikaṃ gato.
The Thera, having converted the city of Ujjenī, returned to the presence of the Teacher.
Vị Trưởng lão đã làm cho thành Ujjenī hoan hỷ, rồi trở lại với Đức Bổn Sư.
Atha satthā aparabhāge jetavane viharanto madhupiṇḍikasuttaṃ (ma. ni. 1.199 ādayo) kaccānapeyyālaṃ (ma. ni. 3.279 ādayo) pārāyanasuttanti ime tayo suttante aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, later, the Teacher, residing at Jetavana, established the Madhupiṇḍika Sutta, the Kaccānapeyyāla, and the Pārāyana Sutta – these three suttas – based on their arising, and placed the Thera in the foremost position among those who expound in detail the meaning of what has been spoken concisely.
Sau đó, Đức Bổn Sư, khi đang ngự tại Jetavana, đã dựa vào sự kiện phát sinh của ba bài kinh này – Madhupiṇḍika Sutta, Kaccānapeyyāla, và Pārāyana Sutta – và đặt vị Trưởng lão vào vị trí cao nhất trong số những người có khả năng phân tích ý nghĩa chi tiết của những gì đã được nói một cách tóm tắt.
198-200. Dutiyassa paṭhame manomayanti manena nibbattitaṃ.
198-200. In the tenth*, manomayanti (mind-made) means generated by the mind.
198-200. Trong phần đầu của bài thứ hai, manomaya có nghĩa là được tạo ra bởi ý chí (tâm).
‘‘Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkamī’’ti (theragā. 901) vuttaṭṭhānasmiñhi manena katakāyo manomayakāyo nāma jāto.
In the passage where it is stated: "He approached with a mind-made body, by psychic power" (Theragāthā 901), a body made by the mind is called a mind-made body.
Thật vậy, trong đoạn được nói "Với thân ý sanh, Ngài đến bằng thần thông" (Theragā. 901), thân được tạo ra bởi ý chí được gọi là thân ý sanh.
‘‘Aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajjatī’’ti (cūḷava. 333) vuttaṭṭhāne manena nibbattitakāyo manomayakāyo nāma jāto.
In the passage where it is stated: "He takes birth in another mind-made body" (Cūḷavagga 333), a body generated by the mind is called a mind-made body.
Trong đoạn được nói "một thân ý sanh khác được sanh ra" (Cūḷava. 333), thân được tạo ra bởi ý chí được gọi là thân ý sanh.
Ayamidha adhippeto.
This is the intended meaning here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Tattha aññe bhikkhū manomayaṃ kāyaṃ nibbattentā tayo vā cattāro vā nibbattenti, na bahuke.
Among other bhikkhus, those who generate a mind-made body generate two or three, not many.
Ở đây, các Tỳ-khưu khác khi tạo ra thân ý sanh thì tạo ra ba hoặc bốn thân, không nhiều.
Ekasadiseyeva ca katvā nibbattenti ekavidhameva kammaṃ kurumāne.
And they generate them to be identical, performing the same kind of action.
Và họ tạo ra những thân giống hệt nhau, thực hiện cùng một loại hành động.
Cūḷapanthakatthero pana ekāvajjanena samaṇasahassaṃ māpesi.
But Thera Cūḷapanthaka manifested a thousand ascetics with a single act of mental attention.
Nhưng Trưởng lão Cūḷapanthaka đã tạo ra một ngàn vị Sa-môn chỉ với một lần quán tưởng.
Dvepi ca jane na ekasadise akāsi na ekavidhaṃ kammaṃ kurumāne.
He did not make any two individuals identical, nor did they perform the same kind of action.
Và Ngài không tạo ra hai người giống hệt nhau, cũng không thực hiện cùng một loại hành động.
Tasmā manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became the foremost among those who create mind-made bodies.
Do đó, Ngài được gọi là bậc tối thắng trong số những người tạo ra thân ý sanh.
Cetovivaṭṭakusalānampi cūḷapanthakova aggo, saññāvivaṭṭakusalānaṃ pana mahāpanthakatthero aggoti vutto.
Cūḷapanthaka is also foremost among those skilled in mental transformation (cetovivaṭṭakusala), while Thera Mahāpanthaka is said to be foremost among those skilled in perceptual transformation (saññāvivaṭṭakusala).
Trong số những người thiện xảo về chuyển biến tâm (cetovivaṭṭakusala), Trưởng lão Cūḷapanthaka cũng là bậc tối thắng, nhưng trong số những người thiện xảo về chuyển biến tưởng (saññāvivaṭṭakusala), Trưởng lão Mahāpanthaka được gọi là bậc tối thắng.
Tattha cūḷapanthakatthero catunnaṃ rūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya ‘‘cetovivaṭṭakusalo’’ti vutto, mahāpanthakatthero catunnaṃ arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya ‘‘saññāvivaṭṭakusalo’’ti vutto.
Here, Thera Cūḷapanthaka is called "skilled in mental transformation" because he was an acquirer of the four rūpāvacara jhāna; Thera Mahāpanthaka is called "skilled in perceptual transformation" because he was an acquirer of the four arūpāvacara jhāna.
Ở đây, Trưởng lão Cūḷapanthaka được gọi là "thiện xảo về chuyển biến tâm" vì Ngài là người thành tựu bốn thiền sắc giới; Trưởng lão Mahāpanthaka được gọi là "thiện xảo về chuyển biến tưởng" vì Ngài là người thành tựu bốn thiền vô sắc giới.
Cūḷapanthako ca samādhikusalatāya cetovivaṭṭakusalo nāma, mahāpanthako vipassanākusalatāya saññāvivaṭṭakusalo nāma.
Cūḷapanthaka is skilled in samādhi, hence "skilled in mental transformation"; Mahāpanthaka is skilled in vipassanā, hence "skilled in perceptual transformation."
Trưởng lão Cūḷapanthaka được gọi là thiện xảo về chuyển biến tâm vì Ngài thiện xảo trong định, còn Trưởng lão Mahāpanthaka được gọi là thiện xảo về chuyển biến tưởng vì Ngài thiện xảo trong tuệ quán.
Eko cettha samādhilakkhaṇe cheko, eko vipassanālakkhaṇe.
One of them is proficient in the characteristic of samādhi, the other in the characteristic of vipassanā.
Một vị thiện xảo về đặc tính của định, một vị thiện xảo về đặc tính của tuệ quán.
Tathā eko samādhigāḷho, eko vipassanāgāḷho.
Similarly, one is firm in samādhi, the other is firm in vipassanā.
Tương tự, một vị chuyên về định, một vị chuyên về tuệ quán.
Eko cettha aṅgasaṃkhitte cheko, eko ārammaṇasaṃkhitte.
One of them is proficient in the compression of factors, the other in the compression of objects.
Một vị thiện xảo trong việc thu tóm các chi, một vị thiện xảo trong việc thu tóm đối tượng.
Tathā eko aṅgavavatthāne cheko, eko ārammaṇavavatthāneti evamettha yojanā kātabbā.
Similarly, one is proficient in the discernment of factors, the other in the discernment of objects; the explanation should be made in this way.
Tương tự, một vị thiện xảo trong việc phân định các chi, một vị thiện xảo trong việc phân định đối tượng – sự kết hợp nên được thực hiện theo cách này.
Apica cūḷapanthakatthero rūpāvacarajjhānalābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattoti cetovivaṭṭakusalo, mahāpanthako arūpāvacarajjhānalābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattoti saññāvivaṭṭakusalo.
Moreover, Thera Cūḷapanthaka, having attained the rūpāvacara jhānas, emerged from the jhāna factors and attained Arahantship, hence "skilled in mental transformation." Mahāpanthaka, having attained the arūpāvacara jhānas, emerged from the jhāna factors and attained Arahantship, hence "skilled in perceptual transformation."
Hơn nữa, Trưởng lão Cūḷapanthaka, sau khi thành tựu các thiền sắc giới, xuất khỏi các chi thiền và đạt A-la-hán, nên được gọi là thiện xảo về chuyển biến tâm. Trưởng lão Mahāpanthaka, sau khi thành tựu các thiền vô sắc giới, xuất khỏi các chi thiền và đạt A-la-hán, nên được gọi là thiện xảo về chuyển biến tưởng.
Ubhopi panthe jātattā panthakā nāma jātā.
Both were named Panthaka because they were born by the roadside (pantha).
Cả hai đều được gọi là Panthaka vì sinh ra bên đường (pantha).
Tesaṃ paṭhamajāto mahāpanthako nāma, pacchājāto cūḷapanthako nāma.
Of these, the elder born was named Mahāpanthaka, and the younger born was named Cūḷapanthaka.
Người sinh trước trong số họ được gọi là Mahāpanthaka, người sinh sau được gọi là Cūḷapanthaka.
Imesaṃ pana ubhinnampi pañhakamme ayamanupubbikathā – atīte kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagaravāsino dve bhātikā kuṭumbikā saddhā pasannā nibaddhaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanti.
Now, this is the sequential story of the past deeds of both of them: In a previous time, during the era of Buddha Padumuttara, there were two brothers, householders residing in the city of Haṃsavatī, who were faithful and devoted. They regularly went to the Teacher and listened to the Dhamma.
Câu chuyện tuần tự về công đức của cả hai vị này như sau: Xưa kia, vào thời Đức Phật Padumuttara, hai anh em gia chủ sống tại thành Haṃsavatī, có đức tin và lòng tịnh tín, thường xuyên đến gặp Đức Bổn Sư để nghe pháp.
Tesu ekadivasaṃ kaniṭṭho satthāraṃ dvīhaṅgehi samannāgataṃ ekaṃ bhikkhuṃ ‘‘mama sāsane manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ cetovivaṭṭakusalānañca ayaṃ bhikkhu aggo’’ti etadaggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā cintesi – ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu eko hutvā dve aṅgāni paripūretvā carati, mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane aṅgadvayapūrakena hutvā vicarituṃ vaṭṭatī’’ti.
One day, the younger brother among them saw the Teacher placing a bhikkhu, endowed with two qualities, in the foremost position, saying, "This bhikkhu is foremost in my dispensation among those who create mind-made bodies and are skilled in mental transformation." He reflected, "This bhikkhu is indeed great, fulfilling two qualities by himself. I, too, should strive to be such a one, fulfilling two qualities in the dispensation of a future Buddha."
Một ngày nọ, người em thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu vào vị trí tối thắng (Etadagga) với hai phẩm chất: "Trong giáo pháp của Ta, Tỳ-khưu này là bậc tối thắng trong số những người tạo ra thân ý sanh và thiện xảo về chuyển biến tâm." Anh ta nghĩ: "Vị Tỳ-khưu này thật vĩ đại khi một mình hoàn thành hai phẩm chất. Ta cũng nên trong tương lai, trong giáo pháp của một Đức Phật, trở thành người hoàn thành hai phẩm chất."
So purimanayeneva satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā evamāha – ‘‘yaṃ, bhante, bhikkhuṃ tumhe ito sattadivasamatthake manomayaṅgena ca cetovivaṭṭakusalaṅgena ca ‘ayaṃ mama sāsane aggo’ti etadagge ṭhapayittha, ahampi imassa adhikārakammassa phalena so bhikkhu viya aṅgadvayapūrako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Following the same method as before, he invited the Teacher, offered a great alms-giving for seven days, and then said, "Venerable sir, by the fruit of this meritorious deed, I wish to become a bhikkhu who fulfills two qualities, just like that bhikkhu whom you placed in the foremost position seven days ago, saying, 'This bhikkhu is foremost in my dispensation in terms of a mind-made body and skill in mental transformation.'"
Anh ta liền thỉnh Đức Bổn Sư theo cách đã nói, cúng dường đại thí trong bảy ngày, rồi nói: "Bạch Ngài, vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào vị trí tối thắng cách đây bảy ngày với phẩm chất thân ý sanh và phẩm chất thiện xảo về chuyển biến tâm, con cũng xin được trở thành người hoàn thành hai phẩm chất như vị Tỳ-khưu đó nhờ quả báo của công đức này."
Satthā anāgataṃ oloketvā anantarāyenassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, so taṃ imasmiṃ ṭhānadvaye ṭhapessatī’’ti byākaritvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher looked into the future, saw that his aspiration would be realized without obstruction, and, after prophesying, "In the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise, and He will place you in these two positions," and giving His approval, departed.
Đức Bổn Sư quán xét tương lai, thấy rằng lời nguyện của anh ta sẽ thành tựu mà không gặp chướng ngại nào, liền thọ ký: "Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có Đức Phật tên Gotama xuất hiện. Ngài ấy sẽ đặt ngươi vào hai vị trí này." Sau khi tùy hỷ và thọ ký, Ngài rời đi.
Bhātāpissa ekadivasaṃ satthāraṃ saññāvivaṭṭakusalaṃ bhikkhuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tatheva adhikāraṃ katvā patthanaṃ akāsi, satthāpi taṃ byākāsi.
His brother, one day, seeing the Teacher place a bhikkhu skilled in the rotation of perception in that foremost position, likewise made a resolution and a wish, and the Teacher also confirmed it.
Và người anh trai của vị ấy cũng, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu thiện xảo trong việc chuyển hóa tưởng vào vị trí tối thượng, đã tạo tác sự tích lũy và phát nguyện như vậy, Đức Bổn Sư cũng đã thọ ký cho vị ấy.
Te ubhopi janā satthari dharamāne kusalakammaṃ karitvā satthu parinibbutakāle sarīracetiye suvaṇṇapūjaṃ katvā tato cutā devaloke nibbattā.
Both those individuals, having performed wholesome deeds while the Teacher was alive, and having made an offering of gold at the physical cetiya at the time of the Teacher's Parinibbāna, passed away from there and were reborn in the deva world.
Cả hai người ấy, khi Đức Bổn Sư còn tại thế, đã làm các thiện nghiệp, và vào thời Đức Bổn Sư nhập Niết Bàn, đã cúng dường vàng tại tháp xá lợi, sau đó, từ đó mạng chung và tái sanh vào cõi trời.
Tesaṃ devamanussesu saṃsarantānaṃyeva kappasatasahassaṃ atikkantaṃ.
While they were transmigrating among devas and humans, one hundred thousand aeons passed.
Một trăm ngàn đại kiếp đã trôi qua trong khi họ luân hồi trong cõi trời và cõi người.
Tattha mahāpanthakassa antarā katakalyāṇakammaṃ na kathiyati, cūḷapanthako pana kassapabhagavato sāsane pabbajitvā vīsati vassasahassāni odātakasiṇakammaṃ katvā devapure nibbatti.
In this, the wholesome deed performed by Mahāpanthaka in between is not recounted, but Cūḷapanthaka, having gone forth in the dispensation of Kassapa Bhagavā, practiced the odātaka-kasiṇa for twenty thousand years and was reborn in a deva city.
Trong thời gian đó, không kể đến những thiện nghiệp mà Mahāpanthaka đã làm, nhưng Cūḷapanthaka đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, thực hành thiền tịnh chỉ kasiṇa trắng trong hai mươi ngàn năm, và tái sanh vào cõi trời.
Atha amhākaṃ satthā abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvanamahāvihāre paṭivasati.
Then our Teacher, having attained supreme enlightenment and set the excellent Dhamma-wheel in motion, resided in the Veḷuvana Great Monastery near Rājagaha.
Sau đó, Đức Bổn Sư của chúng ta, sau khi đạt được Chánh Đẳng Giác và chuyển Pháp luân tối thượng, cư ngụ tại Đại Tịnh Xá Trúc Lâm gần Rājagaha.
Imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā imesaṃ dvinnaṃ nibbattiṃ kathetuṃ vaṭṭati.
At this point, it is appropriate to narrate the birth of these two.
Tại nơi này, việc kể về sự tái sanh của hai vị ấy là thích hợp.
Rājagahe kira dhanaseṭṭhikulassa dhītā attano dāseneva saddhiṃ santhavaṃ katvā ‘‘aññepi me imaṃ kammaṃ jāneyyu’’nti cintetvā evamāha – ‘‘amhehi imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkā, sace me mātāpitaro imaṃ dosaṃ jānissanti, khaṇḍākhaṇḍaṃ karissanti, videsaṃ gantvā vasissāmā’’ti hatthasāraṃ gahetvā aggadvārena nikkhamitvā ‘‘yattha vā tattha vā aññehi ajānanaṭṭhānaṃ gantvā vasissāmā’’ti ubhopi agamaṃsu.
In Rājagaha, a daughter of a wealthy merchant family, having had an affair with her own slave, thought, "Others might find out about this deed of mine," and said, "We cannot live in this place. If my parents find out about this fault, they will tear me limb from limb. Let us go and live abroad." Taking his hand, they exited through the front gate, saying, "Let us go and live somewhere where others will not know," and both departed.
Nghe nói, tại Rājagaha, con gái của một vị trưởng giả giàu có đã có quan hệ với người hầu của mình, rồi nghĩ: “Những người khác cũng sẽ biết việc này của ta,” và nói: “Chúng ta không thể sống ở nơi này được. Nếu cha mẹ ta biết lỗi lầm này, họ sẽ xé xác ta ra. Chúng ta hãy đi đến một quốc gia khác mà sống.” Nàng nắm tay người hầu, đi ra cổng chính và cả hai cùng đi, với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ đi đến một nơi nào đó mà người khác không biết để sống.”
Tesaṃ ekasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ saṃvāsamanvāya tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi.
While they were living in one place, due to their cohabitation, a fetus was conceived in her womb.
Khi họ sống ở một nơi, do sự chung sống của họ, một bào thai đã hình thành trong bụng nàng.
Sā gabbhassa paripākaṃ āgamma sāmikena saddhiṃ mantesi – ‘‘gabbho me paripākaṃ gato, ñātimittādivirahite ṭhāne gabbhavuṭṭhānaṃ nāma ubhinnampi amhākaṃ dukkhameva, kulagehameva gacchāmā’’ti.
As the pregnancy matured, she consulted with her husband, saying, "My pregnancy has matured. Childbirth in a place devoid of relatives and friends will surely be a hardship for both of us. Let us return to our family home."
Khi bào thai đã trưởng thành, nàng bàn với chồng: “Bào thai của em đã trưởng thành. Việc sanh con ở một nơi không có bà con bạn bè là một nỗi khổ cho cả hai chúng ta. Chúng ta hãy trở về nhà cha mẹ.”
So ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti divase atikkamāpesi.
He kept postponing, saying, "Let's go today, let's go tomorrow."
Người chồng cứ trì hoãn: “Hôm nay đi, ngày mai đi,” khiến các ngày trôi qua.
Sā cintesi – ‘‘ayaṃ bālo attano dosamahantāya gantuṃ na ussahati, mātāpitaro ca nāma ekantahitā, ayaṃ gacchatu vā mā vā, mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
She thought, "This fool, due to the magnitude of his fault, is not eager to go. But parents are inherently benevolent. Whether he goes or not, I must go."
Nàng nghĩ: “Người ngu này không dám đi vì lỗi lầm lớn của mình. Nhưng cha mẹ thì luôn là người có lòng tốt. Dù người này có đi hay không, ta cũng phải đi.”
Tasmiṃ gehā nikkhante sā gehe parikkhāraṃ paṭisāmetvā attano kulagharaṃ gatabhāvaṃ anantaragehavāsīnaṃ ārocetvā maggaṃ paṭipajji.
When he had left the house, she arranged the household belongings, informed her next-door neighbors of her departure to her family home, and set out on the road.
Khi người chồng ra khỏi nhà, nàng sắp xếp đồ đạc trong nhà, báo cho những người hàng xóm biết mình đã về nhà cha mẹ, rồi lên đường.
Atha so puriso gharaṃ āgato taṃ adisvā paṭivissake pucchitvā ‘‘kulagharaṃ gatā’’ti sutvā vegena anubandhitvā antarāmagge sampāpuṇi.
Then that man, having returned home and not seen her, inquired of the neighbors, and hearing that she had gone to her family home, he quickly pursued her and caught up with her halfway along the road.
Khi người đàn ông ấy về nhà, không thấy nàng, bèn hỏi hàng xóm và nghe nói nàng đã về nhà cha mẹ, liền vội vàng đuổi theo và gặp nàng giữa đường.
Tassāpi tattheva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
There, her childbirth occurred.
Tại đó, nàng đã sanh con.
So ‘‘kiṃ idaṃ bhadde’’ti pucchi.
He asked, "What is this, dear?"
Anh ta hỏi: “Chuyện gì vậy, em yêu?”
Sāmi eko putto jātoti.
"Master, a son has been born."
“Chàng ơi, một đứa con trai đã chào đời.”
Idāni kiṃ karissāmāti?
"What shall we do now?"
“Bây giờ chúng ta sẽ làm gì?”
Yassa atthāya mayaṃ kulagharaṃ gacchāma, taṃ kammaṃ antarāva nipphannaṃ, tattha gantvā kiṃ karissāma, nivattāmāti dvepi ekacittā hutvā nivattiṃsu.
"The very purpose for which we were going to the family home has been accomplished on the way. What will we do by going there? Let's turn back." Both, being of one mind, turned back.
“Việc mà chúng ta đi về nhà cha mẹ để làm đã hoàn thành giữa đường rồi. Chúng ta sẽ làm gì khi đến đó? Chúng ta hãy quay về.” Cả hai đồng lòng quay trở lại.
Tassa dārakassa ca panthe jātattā panthakoti nāmaṃ akaṃsu.
And because that child was born on the road (path), they named him Panthaka.
Vì đứa bé được sanh ra giữa đường (panthe), nên họ đặt tên là Panthaka.
Tassā nacirasseva aparopi gabbho patiṭṭhahi.
Not long after, she conceived another child.
Không lâu sau đó, nàng lại mang thai một lần nữa.
Sabbaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
Everything should be recounted in the same manner as before.
Tất cả mọi việc đều được kể chi tiết như lần trước.
Tassapi dārakassa panthe jātattā paṭhamajātassa mahāpanthakoti nāmaṃ katvā pacchājātassa cūḷapanthakoti nāmaṃ akaṃsu.
And because that child was also born on the road (path), they named the firstborn Mahāpanthaka and the younger born Cūḷapanthaka.
Vì đứa bé ấy cũng được sanh ra giữa đường, nên họ đặt tên đứa đầu là Mahāpanthaka và đứa sau là Cūḷapanthaka.
Te dvepi dārake gahetvā attano vasanaṭṭhānameva gatā.
Taking both children, they returned to their dwelling place.
Họ đưa hai đứa bé về nơi mình ở.
Tesaṃ tattha vasantānaṃ ayaṃ mahāpanthakadārako aññe dārakajane ‘‘cūḷapitā mahāpitā ayyako ayyikā’’ti vadante sutvā mātaraṃ paṭipucchi – ‘‘amma, aññe dārakā kathenti ‘ayyako ayyikā’ti, kiṃ amhākaṃ ñātakā natthī’’ti?
While living there, this boy Mahāpanthaka, hearing other children say "little father, big father, grandfather, grandmother," asked his mother, "Mother, other children say 'grandfather, grandmother'. Don't we have any relatives?"
Khi họ sống ở đó, đứa bé Mahāpanthaka nghe những đứa trẻ khác nói: “Cha nhỏ, cha lớn, ông nội, bà nội,” bèn hỏi mẹ: “Mẹ ơi, những đứa trẻ khác nói ‘ông nội, bà nội’, chúng ta không có bà con sao?”
Āma, tāta, tumhākaṃ ettha ñātakā natthi, rājagahanagare pana vo dhanaseṭṭhi nāma ayyako, tattha tumhākaṃ bahū ñātakāti.
"Yes, my dear, you have no relatives here. But in the city of Rājagaha, there is a wealthy merchant who is your grandfather, and there you have many relatives."
“Phải đó con trai, con không có bà con ở đây. Nhưng ở thành Rājagaha, ông nội của con là một vị trưởng giả giàu có, ở đó con có rất nhiều bà con.”
Kasmā tattha na gacchatha ammāti?
"Why don't we go there, Mother?"
“Tại sao mẹ không đến đó, mẹ ơi?”
Sā attano agamanakāraṇaṃ puttassa akathetvā puttesu punappunaṃ kathentesu sāmikamāha – ‘‘ime dārakā ativiya maṃ kilamenti, kiṃ no mātāpitaro disvā maṃsaṃ khādissanti, ehi dārakānaṃ ayyakakulaṃ dassemā’’ti.
She did not tell her son the reason for not going, but as her children repeatedly asked, she said to her husband, "These children are tormenting me greatly. Will our parents eat us alive if they see us? Come, let us show the children their grandfather's family."
Nàng không nói lý do không đi cho con trai, nhưng khi các con cứ nói mãi, nàng bèn nói với chồng: “Những đứa trẻ này làm em rất mệt mỏi. Cha mẹ chúng ta sẽ ăn thịt chúng ta sao khi thấy chúng ta? Anh hãy đưa các con đến thăm nhà ông nội.”
Ahaṃ sammukhā bhavituṃ na sakkhissāmi, taṃ pana nayissāmīti.
He replied, "I cannot face them directly, but I will take you there."
“Anh sẽ không thể đối mặt được, nhưng anh sẽ đưa em đi.”
‘‘Sādhu sāmi, yena kenaci upāyena dārakānaṃ ayyakakulameva daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti dvepi janā dārake ādāya anupubbena rājagahaṃ patvā nagaradvāre ekissā sālāya nivāsaṃ katvā dārakamātā dve dārake gahetvā āgatabhāvaṃ mātāpitūnaṃ ārocāpesi.
"Good, master, by any means necessary, we must see the children's grandfather's family." So, both of them took the children and gradually reached Rājagaha, where they made their abode in a hall at the city gate. The children's mother then sent word to her parents that she had arrived with the two children.
“Được thôi chàng ơi, bằng mọi cách, chúng ta phải đưa các con đến thăm nhà ông nội.” Cả hai người cùng đưa các con, tuần tự đến Rājagaha, và nghỉ tại một sảnh ở cổng thành. Người mẹ của các đứa trẻ báo cho cha mẹ mình biết rằng mình đã đến cùng hai đứa con.
Te taṃ sāsanaṃ sutvā saṃsāre saṃsarantānaṃ na putto na dhītā nāma natthi, te amhākaṃ mahāparādhikā, na sakkā tehi amhākaṃ cakkhupathe ṭhātuṃ.
Hearing that message, they said, "In transmigration, there are no such things as son or daughter. They have committed a great offense against us; they cannot remain within our sight.
Nghe tin ấy, họ nói: “Trong vòng luân hồi, không có con trai hay con gái nào là không có. Chúng là những kẻ phạm lỗi lớn đối với chúng ta, không thể để chúng ở trong tầm mắt của chúng ta.
Ettakaṃ pana dhanaṃ gahetvā dvepi janā phāsukaṭṭhānaṃ gantvā jīvantu, dārake pana idha pesentūti.
However, let them take this much wealth and go live comfortably somewhere, but send the children here."
Tuy nhiên, hãy nhận số tiền này và cả hai hãy đi đến một nơi an toàn mà sống, nhưng hãy gửi các đứa bé về đây.”
Seṭṭhidhītā mātāpitūhi pesitaṃ dhanaṃ gahetvā dārake āgatadūtānaṃ hattheyeva datvā pesesi.
The merchant's daughter took the money sent by her parents and sent the children with the messengers who had come.
Con gái của trưởng giả nhận số tiền cha mẹ gửi, và giao các đứa bé cho các sứ giả đã đến, rồi gửi chúng đi.
Dārakā ayyakakule vaḍḍhanti.
The children grew up in their grandfather's family.
Các đứa bé lớn lên trong nhà ông nội.
Tesu cūḷapanthako atidaharo, mahāpanthako pana ayyakena saddhiṃ dasabalassa dhammakathaṃ sotuṃ gacchati.
Of them, Cūḷapanthaka was very young, but Mahāpanthaka used to go with his grandfather to listen to the Dhamma talk of the Ten-Powered One (Buddha).
Trong số đó, Cūḷapanthaka còn rất nhỏ, nhưng Mahāpanthaka thì thường đi nghe Pháp thoại của Đức Thế Tôn cùng với ông nội.
Tassa niccaṃ satthu sammukhe dhammaṃ suṇantassa pabbajjāya cittaṃ nami.
Listening to the Dhamma constantly in the presence of the Teacher, his mind inclined towards ordination.
Do thường xuyên nghe Pháp trước Đức Bổn Sư, tâm của vị ấy đã hướng về sự xuất gia.
So ayyakaṃ āha – ‘‘sace tumhe anujāneyyātha, ahaṃ pabbajjeyya’’nti.
He said to his grandfather, "If you would allow it, I would like to go forth."
Vị ấy nói với ông nội: “Nếu ông cho phép, con sẽ xuất gia.”
‘‘Kiṃ vadesi, tāta, mayhaṃ sakalalokassapi pabbajjato taveva pabbajjā bhaddikā.
"What are you saying, my dear? Even if everyone in the world were to go forth, your going forth would be the best.
“Con nói gì vậy, con trai? Dù cả thế gian này có xuất gia, sự xuất gia của con vẫn là tốt nhất.
Sace sakkosi, pabbaja, tātā’’ti sampaṭicchitvā satthu santikaṃ gato.
If you are able, go forth, my dear," he agreed and went to the Teacher.
Nếu con có thể, hãy xuất gia đi, con trai.” Ông nội chấp thuận và đến gặp Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘kiṃ, mahāseṭṭhi, dārako te laddho’’ti?
The Teacher asked, "What is it, great merchant? Have you found your boy?"
Đức Bổn Sư hỏi: “Thưa Đại Trưởng Giả, đứa bé của ông đã đến rồi sao?”
‘‘Āma, bhante, ayaṃ dārako mayhaṃ nattā, tumhākaṃ santike pabbajāmīti vadatī’’ti āha.
"Yes, Venerable Sir, this boy is my grandson, and he says he wishes to go forth in your presence," he replied.
Ông nội đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, đứa bé này là cháu của con, nó nói muốn xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn.”
Satthā aññataraṃ piṇḍacārikaṃ ‘‘imaṃ dārakaṃ pabbājehī’’ti āṇāpesi.
The Teacher instructed a certain bhikkhu on alms-round, "Let this boy go forth."
Đức Bổn Sư ra lệnh cho một vị Tỳ-khưu khất thực: “Hãy cho đứa bé này xuất gia.”
Thero tassa tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājesi.
The Elder taught him the meditation on the five parts of the body and ordained him.
Vị Trưởng Lão đã chỉ dạy thiền quán ngũ phần của thân (tacapañcakakammaṭṭhāna) cho vị ấy và cho xuất gia.
So bahuṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā paripuṇṇavasso upasampadaṃ labhi.
He learned much of the Buddha's teachings and, having completed his requisite years, received the higher ordination.
Vị ấy đã học thuộc nhiều lời Phật dạy và khi đủ tuổi, đã thọ giới Tỳ-khưu.
Upasampanno hutvā yonisomanasikāre kammaṃ karonto catunnaṃ arūpāvacarajjhānānaṃ lābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇi.
Having received higher ordination, while diligently practicing, he became an obtainer of the four formless jhānas and, rising from the jhāna factors, attained arahantship.
Sau khi thọ giới Tỳ-khưu, vị ấy thực hành thiền với tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), trở thành người đạt được bốn tầng thiền vô sắc giới, và sau khi xuất khỏi các chi thiền, đã đạt được A-la-hán.
Iti so saññāvivaṭṭakusalānaṃ aggo jāto.
Thus, he became foremost among those skilled in the rotation of perception.
Vì vậy, vị ấy trở thành bậc tối thượng trong số những người thiện xảo trong việc chuyển hóa tưởng.
So jhānasukhena phalasukhena vītināmento cintesi – ‘‘sakkā nu kho imaṃ sukhaṃ cūḷapanthakassa dātu’’nti.
Enjoying the bliss of jhāna and the bliss of fruition, he thought, "Is it possible to bestow this happiness upon Cūḷapanthaka?"
Vị ấy sống trong sự an lạc của thiền và sự an lạc của quả, và nghĩ: “Liệu có thể ban sự an lạc này cho Cūḷapanthaka không?”
Tato ayyakaseṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘mahāseṭṭhi sace tumhe sampaṭicchatha, ahaṃ cūḷapanthakaṃ pabbājeyya’’nti āha.
Then he went to the wealthy merchant grandfather and said, "Great merchant, if you would agree, I would ordain Cūḷapanthaka."
Sau đó, vị ấy đến gặp ông nội trưởng giả và nói: “Thưa Đại Trưởng Giả, nếu ông chấp thuận, con sẽ cho Cūḷapanthaka xuất gia.”
Pabbājetha, bhanteti.
"Please ordain him, Venerable Sir," he replied.
“Bạch Đại Đức, xin hãy cho xuất gia.”
Thero cūḷapanthakadārakaṃ pabbājetvā dasasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
The Elder ordained the boy Cūḷapanthaka and established him in the ten precepts.
Vị Trưởng Lão đã cho đứa bé Cūḷapanthaka xuất gia và đặt vị ấy vào mười giới.
Cūḷapanthakasāmaṇero bhātikassa santike.
Cūḷapanthaka Sāmaṇera, in the presence of his brother.
Sa-di Cūḷapanthaka ở bên cạnh anh trai mình.
Imaṃ gāthaṃ gaṇhāti.
He tried to learn this verse.
Ngài nắm giữ bài kệ này.
Gahitagahitapadaṃ uparūparipadaṃ gaṇhantassa nassati.
As he grasped one word after another, the previous words would vanish.
Cứ nắm giữ từng từ, nắm giữ từng từ một, ngài lại quên mất.
Tassa imaṃ gāthaṃ gahetuṃ vāyamantasseva cattāro māsā atikkantā.
Thus, four months passed while he was trying to memorize this verse.
Bốn tháng đã trôi qua khi ngài cố gắng nắm giữ bài kệ này.
Atha naṃ mahāpanthako āha – ‘‘cūḷapanthaka, tvaṃ imasmiṃ sāsane abhabbo, catūhi māsehi ekagāthampi gahetuṃ na sakkosi, pabbajitakiccaṃ pana tvaṃ kathaṃ matthakaṃ pāpessasi, nikkhama ito’’ti.
Then Mahāpanthaka said to him, “Cūḷapanthaka, you are incapable in this Dispensation. You cannot even memorize one verse in four months. How will you bring your duties as a renunciant to completion? Leave this place.”
Sau đó, Đại Trưởng lão Mahāpanthaka nói với ngài: “Cūḷapanthaka, con không có khả năng trong giáo pháp này, trong bốn tháng con không thể nắm giữ dù chỉ một bài kệ, vậy làm sao con có thể hoàn thành việc xuất gia? Hãy rời khỏi đây đi!”
So therena paṇāmito vihārapaccante rodamāno aṭṭhāsi.
Dismissed by the elder, he stood weeping at the edge of the monastery.
Bị Trưởng lão đuổi đi, ngài đứng khóc ở rìa tịnh xá.
Tena samayena satthā rājagahaṃ upanissāya jīvakambavane viharati.
At that time, the Teacher was residing near Rājagaha, in Jīvaka’s Mango Grove.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại Jīvaka Ambavana gần Rājagaha.
Tasmiṃ samaye jīvako purisaṃ pesesi ‘‘pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ satthāraṃ nimantehī’’ti.
At that time, Jīvaka sent a man, saying, “Invite the Teacher with five hundred bhikkhus.”
Lúc đó, Jīvaka sai một người: “Hãy thỉnh Đức Bổn Sư cùng với năm trăm Tỳ-khưu.”
Tena kho pana samayena mahāpanthako bhattuddesako hoti.
At that very time, Mahāpanthaka was the distributor of food.
Khi đó, Đại Trưởng lão Mahāpanthaka là vị phân phát vật thực.
So ‘‘pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ bhikkhaṃ sampaṭicchatha, bhante’’ti vutto ‘‘cūḷapanthakaṃ ṭhapetvā sesānaṃ sampaṭicchāmī’’ti āha.
When asked, “Venerable sir, please accept alms for five hundred bhikkhus,” he replied, “I accept for all except Cūḷapanthaka.”
Khi được yêu cầu: “Bạch Thế Tôn, xin hãy nhận vật thực cho năm trăm Tỳ-khưu,” ngài nói: “Con sẽ nhận cho tất cả trừ Cūḷapanthaka.”
Cūḷapanthako taṃ kathaṃ sutvā bhiyyosomattāya domanassappatto ahosi.
Hearing this, Cūḷapanthaka became even more distressed.
Cūḷapanthaka nghe lời đó, càng thêm sầu muộn.
Satthā cūḷapanthakassa khedaṃ disvā ‘‘cūḷapanthako mayi gate bujjhissatī’’ti gantvā avidūre ṭhāne attānaṃ dassetvā ‘‘kiṃ tvaṃ, panthaka, rodasī’’ti āha.
The Teacher, seeing Cūḷapanthaka’s distress, thought, “Cūḷapanthaka will awaken after I have gone,” and appearing not far away, he revealed himself and asked, “Why are you weeping, Panthaka?”
Đức Bổn Sư thấy sự đau khổ của Cūḷapanthaka, nghĩ: “Cūḷapanthaka sẽ giác ngộ khi Ta đến,” rồi đi đến một nơi không xa, hiện thân và hỏi: “Này Panthaka, con khóc làm gì?”
Bhātā maṃ, bhante, paṇāmetīti.
“My brother, Venerable sir, has dismissed me,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, huynh trưởng đã đuổi con đi,” ngài đáp.
Panthaka, tuyhaṃ bhātikassa parapuggalānaṃ āsayānusayañāṇaṃ natthi, tvaṃ buddhaveneyyapuggalo nāmāti iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi ‘‘imaṃ gahetvā ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti vatvā bhāvehi panthakā’’ti.
“Panthaka, your brother does not have knowledge of the inclinations and latent tendencies of others. You are one to be guided by a Buddha,” said the Teacher, and by his psychic power, he created a clean piece of cloth and gave it to him, saying, “Take this, Panthaka, and meditate, saying, ‘dust-removing, dust-removing’.”
“Này Panthaka, huynh trưởng của con không có tuệ giác về khuynh hướng và tâm ý của người khác. Con là một người có thể được Phật giáo hóa,” Đức Bổn Sư nói, rồi dùng thần thông biến hóa một mảnh vải sạch và trao cho ngài: “Hãy cầm mảnh vải này, Panthaka, và quán tưởng bằng cách nói ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ’ (loại bỏ bụi bẩn, loại bỏ bụi bẩn).”
So satthārā dinnaṃ coḷakhaṇḍaṃ ‘‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’’nti hatthena parimajjanto nisīdi.
So, taking the piece of cloth given by the Teacher, he sat down, rubbing it with his hand and repeating, “dust-removing, dust-removing.”
Ngài ngồi xuống, cầm mảnh vải Đức Bổn Sư đã ban, xoa bằng tay và nói: “rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ.”
Tassa parimajjantassa lomāni kiliṭṭhadhātukāni jātāni.
As he rubbed it, the threads became dirty.
Khi ngài xoa, các sợi lông trở nên dơ bẩn.
Puna parimajjantassa ukkhaliparipuñchanasadisaṃ jātaṃ.
When he rubbed it again, it became like wiping a cooking pot.
Khi ngài xoa lại, nó trở nên giống như lau chùi một cái nồi.
So ñāṇaparipākaṃ āgamma tattha khayavayaṃ paṭṭhapetvā cintesi – ‘‘idaṃ coḷakhaṇḍaṃ pakatiyā paṇḍaraṃ parisuddhaṃ, upādinnakasarīraṃ nissāya kiliṭṭhaṃ jātaṃ, idaṃ cittampi evaṃgatikamevā’’ti.
Attaining ripeness of wisdom, he established the contemplation of rise and fall (khayavaya) on it and thought, “This piece of cloth is naturally white and pure, but it became dirty due to contact with the appropriated body. This mind is also of such a nature.”
Ngài đạt đến sự chín muồi của tuệ giác, thiết lập sự hoại diệt và biến đổi ở đó, và suy nghĩ: “Mảnh vải này vốn trắng sạch, nhưng vì nương vào thân thể có sự chấp thủ mà trở nên dơ bẩn. Tâm này cũng có một bản chất tương tự.”
Samādhiṃ bhāvetvā cattāri rūpāvacarajjhānāni pādakāni katvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He developed samādhi, made the four rūpāvacara jhāna his basis, and attained arahantship together with the paṭisambhidā.
Ngài tu tập định, lấy bốn thiền sắc giới làm nền tảng, và đạt được A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
So manomayajjhānalābhī hutvā eko hutvā bahudhā, bahudhā hutvā eko bhavituṃ samattho ahosi.
Becoming one who had attained the jhānas of mind-made body, he was able to be one and become many, and having been many, to become one.
Ngài trở thành một bậc đắc thiền ý sinh thân (manomayajjhāna), có khả năng biến từ một thành nhiều, từ nhiều thành một.
Arahattamaggeneva cassa tepiṭakañca cha abhiññā ca āgamiṃsu.
By the path of arahantship, he also acquired the three Piṭakas and the six Higher Knowledges (abhiññā).
Chính nhờ đạo A-la-hán mà ngài thấu đạt Tam Tạng và sáu thắng trí.
Punadivase satthā ekūnehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ gantvā jīvakassa nivesane nisīdi.
The next day, the Teacher went with five hundred bhikkhus (less one) and sat at Jīvaka’s residence.
Ngày hôm sau, Đức Bổn Sư cùng với bốn trăm chín mươi chín Tỳ-khưu đến và ngồi tại nhà của Jīvaka.
Cūḷapanthako pana attano bhikkhāya asampaṭicchitattāyeva na gato.
However, Cūḷapanthaka had not gone because alms had not been accepted for him.
Cūḷapanthaka thì không đến vì vật thực không được chấp nhận cho ngài.
Jīvako yāguṃ dātuṃ ārabhi, satthā hatthena pattaṃ pidahi.
Jīvaka began to offer gruel, but the Teacher covered his bowl with his hand.
Jīvaka bắt đầu dâng cháo, nhưng Đức Bổn Sư dùng tay che bát lại.
Kasmā, bhante, na gaṇhathāti?
“Venerable sir, why do you not accept it?”
“Bạch Thế Tôn, vì sao Ngài không nhận?”
Vihāre eko bhikkhu atthi jīvakāti.
“There is one bhikkhu in the monastery, Jīvaka.”
“Này Jīvaka, có một Tỳ-khưu ở trong tịnh xá.”
So purisaṃ pahiṇi ‘‘gaccha, bhaṇe, vihāre nisinnaṃ ayyaṃ gahetvā ehī’’ti.
He sent a man, saying, “Go, my good man, and bring the venerable one who is sitting in the monastery.”
Ông sai một người: “Này anh, hãy đi và đưa vị Tôn giả đang ngồi trong tịnh xá đến đây.”
Cūḷapanthakattheropi tassa purisassa pure āgamanāyeva bhikkhusahassaṃ nimminitvā ekampi ekena asadisaṃ, ekassapi ca cīvaravicāraṇādisamaṇakammaṃ aññena asadisaṃ akāsi.
Before that man arrived, Cūḷapanthaka Thera created a thousand bhikkhus, no two of whom were alike, and no two of whom had similar monastic duties, such as arranging their robes.
Trưởng lão Cūḷapanthaka, trước khi người đó đến, đã hóa hiện một ngàn Tỳ-khưu, mỗi vị đều không giống nhau, và những việc Sa-môn như sắp xếp y phục của mỗi vị cũng không giống nhau.
So puriso vihāre bhikkhūnaṃ bahubhāvaṃ disvā gantvā jīvakassa kathesi – ‘‘bhante, imasmiṃ vihāre bhikkhusaṅgho bahutaro, tato pakkositabbaṃ bhadantaṃ na jānāmī’’ti.
The man, seeing the multitude of bhikkhus in the monastery, went and reported to Jīvaka, “Venerable sir, there is a very large assembly of bhikkhus in this monastery, and I do not know which venerable one is to be summoned.”
Người kia thấy có quá nhiều Tỳ-khưu trong tịnh xá, bèn quay lại báo với Jīvaka: “Bạch ngài, trong tịnh xá có rất nhiều Tăng đoàn, con không biết nên thỉnh vị Tôn giả nào.”
Jīvako satthāraṃ paṭipucchi – ‘‘konāmo, bhante, vihāre nisinnabhikkhū’’ti?
Jīvaka asked the Teacher, “Venerable sir, what is the name of the bhikkhu sitting in the monastery?”
Jīvaka hỏi lại Đức Bổn Sư: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu đang ngồi trong tịnh xá tên là gì?”
Cūḷapanthako nāma jīvakāti.
“His name is Cūḷapanthaka, Jīvaka.”
“Này Jīvaka, tên là Cūḷapanthaka.”
Gaccha bho ‘‘cūḷapanthako nāma kataro’’ti pucchitvā ānehīti.
“Go, my good man, ask ‘Which one is Cūḷapanthaka?’ and bring him.”
“Này anh, hãy đi hỏi ‘Vị nào tên là Cūḷapanthaka?’ rồi đưa ngài ấy đến.”
So vihāraṃ gantvā ‘‘cūḷapanthako nāma, bhante, kataro’’ti pucchi.
He went to the monastery and asked, “Venerable sirs, which one is Cūḷapanthaka?”
Người kia đến tịnh xá và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, vị nào tên là Cūḷapanthaka?”
‘‘Ahaṃ cūḷapanthako ahaṃ cūḷapanthako’’ti bhikkhusahassampi kathesi.
All thousand bhikkhus said, “I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka.”
Cả ngàn Tỳ-khưu đều nói: “Tôi là Cūḷapanthaka, tôi là Cūḷapanthaka.”
So punāgantvā jīvakassa kathesi ‘‘sahassamattā bhikkhū sabbepi ‘ahaṃ cūḷapanthako ahaṃ cūḷapanthako’ti kathenti, ahaṃ ‘asuko nāma pakkositabbo’ti na jānāmī’’ti.
He returned again and reported to Jīvaka, “There are a thousand bhikkhus, and all of them say, ‘I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka,’ so I do not know which one is to be summoned.”
Người kia lại quay về báo với Jīvaka: “Có khoảng một ngàn Tỳ-khưu, tất cả đều nói ‘Tôi là Cūḷapanthaka, tôi là Cūḷapanthaka,’ con không biết phải thỉnh vị nào.”
Jīvakopi paṭividdhasaccatāya ‘‘iddhimā bhikkhū’’ti nayato ñatvā ‘‘paṭhamaṃ kathanabhikkhumeva ‘tumhe satthā pakkosatī’ti vatvā cīvarakaṇṇe gaṇha tātā’’ti āha.
Jīvaka, realizing from his penetration of the truths that he was a bhikkhu endowed with psychic power, said, “My dear, take hold of the first bhikkhu to speak by the corner of his robe, saying, ‘The Teacher summons you’.”
Jīvaka, vì đã thấu hiểu sự thật, biết rằng đó là một Tỳ-khưu có thần thông, bèn nói: “Này con, hãy nói với vị Tỳ-khưu nói đầu tiên rằng ‘Đức Bổn Sư thỉnh ngài,’ rồi nắm vào vạt y của ngài ấy.”
So vihāraṃ gantvā tathā akāsi, tāvadeva sahassamattā bhikkhū antaradhāyiṃsu.
He went to the monastery and did so, and immediately the thousand bhikkhus vanished.
Người kia đến tịnh xá và làm như vậy; ngay lập tức, một ngàn Tỳ-khưu biến mất.
So theraṃ gahetvā agamāsi.
He then took the elder and went.
Người kia đưa Trưởng lão đến.
Satthā tasmiṃ khaṇe yāguṃ gaṇhi.
At that moment, the Teacher accepted the gruel.
Đức Bổn Sư liền nhận cháo.
Dasabale bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gate dhammasabhāyaṃ kathā udapādi ‘‘yāva mahantā vata buddhā nāma cattāro māse ekagāthaṃ gaṇhituṃ asakkontaṃ bhikkhuṃ evaṃmahiddhikaṃ akaṃsū’’ti.
When the Buddha had finished his meal and returned to the monastery, a discussion arose in the Dhamma hall: “How great are the Buddhas, indeed! They made a bhikkhu who could not memorize a single verse in four months so greatly powerful.”
Sau khi Đức Thập Lực dùng bữa xong và trở về tịnh xá, một cuộc đàm luận nảy sinh trong Pháp đường: “Thật là vĩ đại thay chư Phật! Ngài đã khiến một Tỳ-khưu không thể nắm giữ một bài kệ trong bốn tháng trở thành một vị có thần thông lớn như vậy.”
Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā gantvā paññattāsane nisajja ‘‘kiṃ vadetha, bhikkhave’’ti pucchi.
The Teacher, knowing the thoughts of those bhikkhus, went and sat on the prepared seat, asking, “What are you discussing, bhikkhus?”
Đức Bổn Sư biết được tâm ý của các Tỳ-khưu đó, bèn đến ngồi trên chỗ ngồi đã được sắp đặt và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, các ông đang nói gì vậy?”
Na bhagavā aññaṃ kiñci kathema, cūḷapanthakena tumhākaṃ santikā mahālābho laddhoti tumhākaṃyeva guṇaṃ kathemāti.
“Venerable Blessed One, we are not discussing anything else. We are just speaking of your virtues, that Cūḷapanthaka has gained great benefit from you.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con không nói gì khác, chúng con chỉ tán thán công đức của Ngài, vì Cūḷapanthaka đã nhận được lợi lộc lớn từ Ngài.”
Anacchariyaṃ, bhikkhave, idāni mayhaṃ ovādaṃ katvā lokuttaradāyajjalābho, ayaṃ atītepi aparipakkañāṇe ṭhitassa mayhaṃ ovādaṃ katvā lokiyadāyajjaṃ labhīti.
“It is not surprising, bhikkhus, that he now gains the heritage of the transcendent by following my instruction. He gained the worldly heritage in the past also by following my instruction, even when his wisdom was undeveloped.”
“Này các Tỳ-khưu, việc bây giờ ngài ấy nhận được lợi lộc từ di sản siêu thế nhờ lời giáo huấn của Ta không phải là điều kỳ diệu. Ngay cả trong quá khứ, ngài ấy cũng đã nhận được di sản thế tục nhờ lời giáo huấn của Ta khi tuệ giác còn chưa chín muồi.”
Bhikkhū ‘‘kadā, bhante’’ti āyāciṃsu.
The bhikkhus requested, “When was that, Venerable sir?”
Các Tỳ-khưu thỉnh: “Bạch Thế Tôn, khi nào vậy?”
Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ atītaṃ āharitvā dassesi.
The Teacher then related and showed them the past story of those bhikkhus.
Đức Bổn Sư bèn kể lại câu chuyện quá khứ cho các Tỳ-khưu nghe.
Bhikkhave, atīte bārāṇasīnagare brahmadatto nāma rājā rajjaṃ kāresi.
“Bhikkhus, in the past, in the city of Bārāṇasī, a king named Brahmadatta reigned.
“Này các Tỳ-khưu, trong quá khứ, tại thành Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta trị vì.
Tasmiṃ samaye cūḷakaseṭṭhi nāma paṇḍito byatto sabbanimittāni jānāti.
At that time, there was a wise and clever man named Cūḷakaseṭṭhi, who knew all omens.
Vào thời đó, có một vị hiền triết tên là Cūḷaka Seṭṭhi, thông minh và biết tất cả các điềm báo.
So ekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ gacchanto antaravīthiyaṃ matamūsikaṃ disvā tasmiṃ khaṇe nakkhattaṃ samānetvā idamāha – ‘‘sakkā cakkhumatā kulaputtena imaṃ undūraṃ gahetvā dārabharaṇañca kātuṃ kammante ca payojetu’’nti.
One day, as he was going to attend upon the king, he saw a dead mouse in the middle of the street, and immediately consulting the stars, he said, ‘An intelligent young man can take this mouse and support a family and engage in business.’
Một ngày nọ, khi đang đi đến cung vua, ngài thấy một con chuột chết giữa đường, liền xem xét các điềm báo vào lúc đó và nói: ‘Một người con trai có mắt (thông minh) có thể lấy con chuột này, nuôi vợ con và làm việc.’
Aññataro duggatakulaputto taṃ seṭṭhissa vacanaṃ sutvā ‘‘nāyaṃ ajānitvā kathessatī’’ti mūsikaṃ gahetvā ekasmiṃ āpaṇe biḷārassatthāya datvā kākaṇikaṃ labhi.
Another young man from a poor family heard the elder’s words and, thinking ‘He would not speak without knowing,’ took the mouse and gave it to a cat owner in a shop, thereby obtaining one kākaṇika.
Một người con trai thuộc gia đình nghèo khổ nghe lời của vị Seṭṭhi đó, nghĩ: ‘Ông ấy sẽ không nói mà không biết,’ bèn lấy con chuột, bán cho một người bán hàng để làm thức ăn cho mèo và nhận được một kākaṇika (một đồng tiền nhỏ).
Tāya kākaṇikāya phāṇitaṃ kiṇitvā ekena kuṭena pānīyaṃ gaṇhitvā araññato āgacchante mālākāre disvā thokaṃ thokaṃ phāṇitakhaṇḍaṃ datvā uḷuṅkena pānīyaṃ adāsi.
With that kākaṇika, he bought molasses, and taking water in a small pot, he saw flower vendors coming from the forest and gave each of them a small piece of molasses and water in a ladle.
Với kākaṇika đó, anh ta mua đường thốt nốt, lấy nước bằng một cái gáo, và thấy những người bán hoa đang từ rừng về, anh ta cho họ một ít đường thốt nốt và nước bằng gáo.
Te tassa ekekaṃ pupphamuṭṭhiṃ adaṃsu.
They gave him one handful of flowers each.
Họ tặng anh ta mỗi người một nắm hoa.
So tena pupphamūlena punadivasepi phāṇitañca pānīyaghaṭañca gahetvā pupphārāmameva gato.
With the proceeds from those flowers, he again took molasses and a pot of water the next day and went to the flower garden.
Với số tiền bán hoa đó, ngày hôm sau anh ta lại mua đường thốt nốt và một bình nước, rồi đi đến vườn hoa.
Tassa taṃdivasaṃ mālākārā aḍḍhaocitake pupphagacche datvā agamaṃsu.
That day, the flower vendors gave him half-withered flower stalks and went on their way.
Ngày hôm đó, những người bán hoa đã tặng anh ta một nửa số hoa bị bỏ đi.
So nacirasseva iminā upāyena aṭṭha kahāpaṇe labhi.
In no long time, by this means, he obtained eight kahāpaṇas.
Chẳng bao lâu sau, bằng cách này, anh ta đã kiếm được tám đồng kahāpaṇa.
Puna ekasmiṃ vātavuṭṭhidivase chaḍḍitauyyānaṃ gantvā patitadārūnaṃ rāsiṃ katvā nisinno rājakumbhakārassa santikā soḷasa kahāpaṇe labhi.
Then, on a windy and rainy day, he went to a neglected garden, piled up fallen wood, and sat there, and obtained sixteen kahāpaṇas from the royal potter.”
Một ngày khác, vào một ngày mưa bão, anh ta đến một khu vườn bị bỏ hoang, chất đống những cành cây bị đổ, và kiếm được mười sáu đồng kahāpaṇa từ người thợ gốm của nhà vua.
So catuvīsatiyā kahāpaṇesu jātesu ‘‘atthi ayaṃ upāyo mayha’’nti nagaradvārato avidūre ṭhāne ekaṃ pānīyacāṭiṃ ṭhapetvā pañcasate tiṇahārake pānīyena upaṭṭhahi.
When these twenty-four kahāpaṇas were acquired, he thought, “This is an expedient for me,” and placing a water pot at a spot not far from the city gate, he supplied water to five hundred grass-cutters.
Khi hai mươi bốn đồng tiền vàng (kahāpaṇa) đã được tạo ra, ông nghĩ: “Đây là phương tiện của ta,” và đặt một bình nước uống ở một nơi không xa cổng thành, rồi cúng dường nước uống cho năm trăm người cắt cỏ.
Te āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, samma, amhākaṃ bahupakāro, kiṃ te karomā’’ti?
They said, “You, friend, are very helpful to us; what can we do for you?”
Họ nói: “Này bạn, bạn đã giúp đỡ chúng tôi rất nhiều, chúng tôi có thể làm gì cho bạn?”
Sopi ‘‘mayhaṃ kicce uppanne karissathā’’ti vatvā ito cito ca vicaranto thalapathakammikena ca jalapathakammikena ca saddhiṃ mittasanthavaṃ akāsi.
He said, “You can do it when a need arises for me,” and wandering here and there, he made friends with a land-route worker and a water-route worker.
Ông ấy nói: “Các bạn hãy giúp tôi khi tôi có việc cần,” rồi đi đây đó và kết bạn với những người làm việc trên đường bộ và đường thủy.
Tassa thalapathakammiko ‘‘sve imaṃ nagaraṃ assavāṇijako pañca assasatāni gahetvā āgamissatī’’ti ācikkhi.
The land-route worker told him, “Tomorrow an horse-trader will arrive in this city with five hundred horses.”
Người làm đường bộ của ông ta báo: “Ngày mai, một thương nhân ngựa sẽ đến thành phố này với năm trăm con ngựa.”
So tassa vacanaṃ sutvā tiṇahārakānaṃ saññaṃ datvā ekekaṃ tiṇakalāpaṃ diguṇaṃ katvā āharāpesi.
Hearing his words, he gave a sign to the grass-cutters and had them bring bundles of grass, each twice the usual size.
Nghe lời ấy, ông ra hiệu cho những người cắt cỏ, bảo họ mang về mỗi bó cỏ gấp đôi bình thường.
Atha so assānaṃ nagaraṃ paviṭṭhavelāya tiṇakalāpasahassaṃ antaradvāre rāsiṃ katvā nisīdi.
Then, at the time the horses entered the city, he piled a thousand bundles of grass at the inner gate and sat down.
Sau đó, khi những con ngựa vào thành, ông chất một ngàn bó cỏ ở cổng trong và ngồi đợi.
Assavāṇijo sakalanagare assānaṃ cāriṃ alabhitvā tassa sahassaṃ datvā taṃ tiṇaṃ gaṇhi.
The horse-trader, finding no grazing for the horses in the entire city, gave him a thousand* and took that grass.
Thương nhân ngựa không tìm được cỏ cho ngựa trong khắp thành phố, bèn trả cho ông ta một ngàn đồng và lấy số cỏ đó.
Tato katipāhaccayenassa samuddakammikasahāyako ārocesi ‘‘paṭṭanaṃ mahānāvā āgatā’’ti.
Then, a few days later, his sea-route worker friend reported, “A large ship has arrived at the port.”
Vài ngày sau, người bạn làm việc trên biển của ông báo: “Một con tàu lớn đã đến cảng.”
So ‘‘atthi ayaṃ upāyo’’ti aṭṭhahi kahāpaṇehi sabbaparivārasampannaṃ tāvakālikaṃ rathaṃ gahetvā nāvāpaṭṭanaṃ gantvā ekaṃ aṅgulimuddikaṃ nāvikassa saccakāraṃ datvā avidūre ṭhāne sāṇiṃ parikkhipāpetvā tattha nisinno purise āṇāpesi ‘‘bāhirakesu vāṇijesu āgatesu tatiyena paṭihārena ārocethā’’ti.
Thinking, “This is an expedient,” he took a temporary chariot, fully equipped, for eight kahāpaṇas, went to the ship port, gave a signet ring as earnest money to the captain, had a curtain enclosed at a nearby place, and sitting there, instructed his men, “When the foreign merchants arrive, announce it to me with the third signal.”
Ông nghĩ: “Đây là phương tiện,” bèn dùng tám đồng tiền vàng thuê một cỗ xe đầy đủ tiện nghi tạm thời, đi đến bến tàu, đưa một chiếc nhẫn làm vật bảo đảm cho thuyền trưởng, rồi cho dựng một tấm màn ở một nơi không xa, ngồi xuống đó và ra lệnh cho người của mình: “Khi các thương nhân bên ngoài đến, hãy báo cho ta bằng cách thứ ba.”
‘‘Nāvā āgatā’’ti sutvā bārāṇasito satamattā vāṇijā ‘‘bhaṇḍaṃ gaṇhāmā’’ti āgamaṃsu.
Hearing, “A ship has arrived,” about a hundred merchants from Bārāṇasī came, intending to buy goods.
Nghe tin “tàu đã đến,” khoảng một trăm thương nhân từ Bārāṇasī đến, nghĩ: “Chúng ta sẽ mua hàng.”
Bhaṇḍaṃ tumhe na labhissatha, asukaṭṭhāne nāma mahāvāṇijena saccakāro dinnoti.
“* will not get the goods; the great merchant, so-and-so, has given earnest money at that place.”
Họ được báo: “Các ông sẽ không mua được hàng, vì một đại thương nhân đã đặt cọc ở chỗ kia.”
Te tesaṃ sutvā tassa santikaṃ āgatā, pādamūlikapurisā purimasaññāvasena tatiyena pāṭihārena tesaṃ āgatabhāvaṃ ārocesuṃ.
Hearing them, they came to him, and his subordinate men, according to the prior signal, announced their arrival with the third signal.
Nghe vậy, họ đến chỗ ông ta, và những người hầu cận, theo hiệu lệnh đã định trước, báo tin họ đến bằng cách thứ ba.
Te satamattāpi vāṇijā ekekaṃ sahassaṃ datvā tena saddhiṃ nāvāya pattikā hutvā puna ekekaṃ sahassaṃ datvā pattiṃ vissajjāpetvā bhaṇḍaṃ attano santakaṃ akaṃsu.
Those hundred merchants, each giving a thousand*, became partners with him on the ship, and then, by giving another thousand each, released their partnership and made the goods their own.
Cả một trăm thương nhân đó đều trả mỗi người một ngàn đồng để trở thành đối tác trên con tàu đó, rồi lại trả mỗi người một ngàn đồng nữa để hủy bỏ hợp đồng và biến hàng hóa thành của riêng mình.
So puriso dve satasahassāni gahetvā bārāṇasiṃ āgantvā ‘‘kataññunā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti ekaṃ satasahassaṃ gahetvā cūḷaseṭṭhissa santikaṃ gato.
That man, taking two hundred thousand*, came to Bārāṇasī, and thinking, “One should be grateful,” took one hundred thousand and went to Cūḷaseṭṭhi.
Người ấy mang hai trăm ngàn đồng về Bārāṇasī, nghĩ: “Cần phải biết ơn,” bèn mang một trăm ngàn đồng đến chỗ Cūḷaseṭṭhi.
Atha taṃ cūḷaseṭṭhi ‘‘kiṃ te, tāta, katvā idaṃ dhanaṃ laddha’’nti pucchi.
Then Cūḷaseṭṭhi asked him, “Son, by doing what did you obtain this wealth?”
Bấy giờ, Cūḷaseṭṭhi hỏi ông ta: “Này con, con đã làm gì mà có được số tiền này?”
So ‘‘tumhehi kathitaupāye ṭhatvā catumāsabbhantareyeva laddha’’nti āha.
He said, “I obtained it within four months by following the expedient you taught.”
Ông đáp: “Con đã làm theo phương pháp ngài đã dạy và có được số tiền này chỉ trong vòng bốn tháng.”
Seṭṭhi tassa vacanaṃ sutvā ‘‘idāni evarūpaṃ dārakaṃ parasantakaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vayappattaṃ dhītaraṃ datvā sakalakuṭumbassa sāmikaṃ akāsi.
Hearing his words, the rich man thought, “Now, it is not proper to make such a young man a stranger’s property,” and gave him his grown-up daughter, making him the master of the entire household.
Nghe lời ông ta, Trưởng giả nghĩ: “Bây giờ không nên để một người con trai như thế này thuộc về người khác,” bèn gả con gái đã đến tuổi cho ông ta và trao cho ông ta quyền làm chủ toàn bộ gia sản.
Sopi kulaputto seṭṭhino accayena tasmiṃ nagare seṭṭhiṭṭhānaṃ gahetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gato.
That young man, after the demise of the rich man, assumed the position of rich man in that city, lived for his allotted lifespan, and passed away according to his kamma.
Người con trai gia đình đó, sau khi Trưởng giả qua đời, đã nắm giữ chức vị Trưởng giả trong thành phố đó, sống trọn đời và ra đi theo nghiệp của mình.
Satthā dve vatthūni kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā abhisambuddhakāle imaṃ gāthamāha –
The Teacher, having recounted the two stories, connected the incidents, and at the time of his Full Enlightenment, spoke this stanza:
Đức Thế Tôn, sau khi kể hai câu chuyện, đã kết nối chúng lại và nói kệ này trong thời kỳ giác ngộ hoàn toàn:
Iti satthā dhammasabhāyaṃ sannisinnānaṃ imaṃ kāraṇaṃ dassesi.
Thus, the Teacher presented this matter to the assembly of bhikkhus gathered in the Dhamma hall.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã trình bày sự việc này cho các vị tỳ khưu đang ngồi trong Pháp đường.
Ayaṃ dvinnampi mahāsāvakānaṃ pubbapatthanato paṭṭhāya anupubbikathā.
This is the gradual discourse from the past aspirations of both Mahāsāvakas.
Đây là câu chuyện tuần tự từ sự phát nguyện trước đây của cả hai vị Đại Thinh Văn.
Aparabhāge pana satthā ariyagaṇaparivuto dhammāsane nisinno manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ cetovivaṭṭakusalānañca cūḷapanthakattheraṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi, saññāvivaṭṭakusalānaṃ mahāpanthakanti.
Later, the Teacher, surrounded by the assembly of noble ones, seated on the Dhamma seat, placed Cūḷapanthaka Thera as foremost among those skilled in mental transformation, who could emanate a mind-made body, and Mahāpanthaka as foremost among those skilled in perception transformation.
Về sau, Đức Thế Tôn, cùng với hội chúng Thánh tăng, ngồi trên Pháp tòa, đã đặt Đại đức Cūḷapanthaka vào vị trí đứng đầu trong số những vị thiện xảo trong việc biến hóa tâm thức, những vị có thể tạo ra thân do ý tạo; và Đại đức Mahāpanthaka vào vị trí đứng đầu trong số những vị thiện xảo trong việc biến hóa tưởng (saññā).
201. Tatiye araṇavihārīnanti nikkilesavihārīnaṃ.
201. In the third*, araṇavihārīnaṃ means those who dwell without defilements (kilesas).
201. Trong bài thứ ba, araṇavihārīnaṃ nghĩa là những vị sống không phiền não (nạp-kilesa-vihārī).
Raṇanti hi rāgādayo kilesā vuccanti, tesaṃ abhāvena nikkilesavihāro araṇavihāro nāma.
Indeed, raṇaṃ refers to defilements like lust, etc., and dwelling without defilements is called araṇavihāra.
Raṇa ở đây được gọi là các phiền não như tham ái, v.v. Việc sống không phiền não được gọi là araṇavihāra vì không có chúng.
So yesaṃ atthi, te araṇavihārino.
Those who possess this are araṇavihārī.
Những vị nào có điều đó, thì được gọi là araṇavihārī.
Tesaṃ araṇavihārīnaṃ subhūtitthero aggoti.
Among these araṇavihārīs, Subhūti Thera is foremost.
Trong số các araṇavihārī, Đại đức Subhūti là bậc tối thượng.
Kiñcāpi hi aññepi khīṇāsavā araṇavihārinova, therena pana dhammadesanāya etaṃ nāmaṃ laddhaṃ.
Although other arahants (khīṇāsavas) are also araṇavihārī, the Thera earned this appellation through his Dhamma teachings.
Mặc dù các vị A-la-hán khác cũng là araṇavihārī, nhưng vị Đại đức này đã có được danh hiệu này nhờ vào việc thuyết Pháp.
Aññe hi bhikkhū dhammaṃ desento uddissakaṃ katvā vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā kathenti, thero pana dhammaṃ desento satthārā desitaniyāmato anokkamitvā deseti, tasmā araṇavihārīnaṃ aggo nāma jāto.
Other bhikkhus, when teaching Dhamma, speak by making a subject, either praising or censuring; but the Thera, when teaching Dhamma, teaches in accordance with the method taught by the Teacher, without deviating; therefore, he became known as foremost among araṇavihārīs.
Các vị tỳ khưu khác khi thuyết Pháp thường nêu ra một đối tượng rồi khen hay chê, nhưng Đại đức này khi thuyết Pháp thì thuyết giảng theo đúng quy tắc do Đức Thế Tôn đã dạy, không hề sai lệch. Do đó, ngài được gọi là bậc tối thượng trong số các araṇavihārī.
202. Catutthe dakkhiṇeyyānanti dakkhiṇārahānaṃ.
202. In the fourth*, dakkhiṇeyyānaṃ means those worthy of offerings (dakkhiṇā).
202. Trong bài thứ tư, dakkhiṇeyyānaṃ nghĩa là những vị xứng đáng được cúng dường (dakkhiṇā).
Tattha kiñcāpi aññepi khīṇāsavā aggadakkhiṇeyyā, thero pana piṇḍāya caranto ghare ghare mettājhānaṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhāya bhikkhaṃ gaṇhāti ‘‘evaṃ bhikkhādāyakānaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti.
Although other arahants are also supremely worthy of offerings, the Thera, when going for alms, enters into the jhāna of loving-kindness in each house, rises from that attainment, and receives alms, thinking, “Thus, the alms-givers will receive great fruit.”
Ở đây, mặc dù các vị A-la-hán khác cũng là những bậc tối thượng xứng đáng được cúng dường, nhưng vị Đại đức này khi đi khất thực, ngài nhập vào thiền từ bi ở từng nhà, rồi xuất thiền và nhận thực phẩm, nghĩ rằng: “Như vậy, những người cúng dường thực phẩm sẽ gặt hái được quả lớn.”
Tasmā dakkhiṇeyyānaṃ aggoti vutto.
Therefore, he is called foremost among those worthy of offerings.
Vì vậy, ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những vị xứng đáng được cúng dường.
Attabhāvo panassa susamiddho, alaṅkatatoraṇaṃ viya cittapaṭo viya ca ativiya virocati.
His own body was exceedingly prosperous, shining brightly like an adorned archway or a painted cloth.
Thân tướng của ngài rất thịnh vượng, rực rỡ vô cùng như một cổng chào được trang trí hay một bức tranh đẹp.
Tasmā subhūtīti vuccati.
Therefore, he is called Subhūti.
Vì vậy, ngài được gọi là Subhūti.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttare bhagavati anuppanneyeva haṃsavatīnagare brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nandamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
Regarding his questioning-story, this is the gradual discourse: This*, it is said, was born in a great Brahmin family in the city of Haṃsavatī even before Padumuttara Bhagavā appeared, and they named him Nandamāṇava.
Về công hạnh của ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Nghe nói, ngài sinh ra trong một gia đình trưởng giả Bà-la-môn ở thành phố Haṃsavatī ngay cả trước khi Đức Phật Padumuttara xuất hiện. Ngài được đặt tên là Nandamāṇava.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto attano parivārehi catucattālīsāya māṇavakasahassehi saddhiṃ pabbatapāde isipabbajjaṃ pabbajitvā pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, antevāsikepi jhānalābhino akāsi.
When he came of age, he mastered the three Vedas, but finding no essence in them, he, together with his forty-four thousand brahmin companions, renounced the world as an ascetic at the foot of a mountain, developed the five abhiññās and eight attainments, and made his disciples attain jhāna as well.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài học ba bộ Veda, nhưng không thấy cốt lõi trong đó, bèn cùng bốn mươi bốn ngàn thanh niên tùy tùng xuất gia theo lối ẩn sĩ dưới chân núi, và đạt được năm thần thông, tám thiền định, đồng thời khiến các đệ tử của mình cũng đạt được thiền định.
Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā loke nibbattitvā haṃsavatīnagaraṃ upanissāya viharanto ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ olokento nandatāpasassa antevāsikānaṃ jaṭilānaṃ arahattūpanissayaṃ nandatāpasassa ca dvīhaṅgehi samannāgatassa sāvakassa ṭhānantarapatthanaṃ disvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā pubbaṇhasamayaṃ pattacīvaramādāya sāriputtattherassa vatthumhi vuttanayeneva nandatāpasassa assamaṃ agamāsi.
At that time, Padumuttara Bhagavā, having appeared in the world and residing near the city of Haṃsavatī, one day at dawn, surveyed the world and saw the basis for arahattā of Nandatāpasa’s ascetic disciples, and Nandatāpasa’s aspiration to be ranked as a disciple endowed with two qualities. So, in the morning, after performing his bodily duties, he took his robes and bowl and went to Nandatāpasa’s hermitage, following the same method as described in Sāriputta Thera’s story.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian và đang trú ngụ gần thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, khi quán sát thế gian, Ngài thấy được nhân duyên A-la-hán của các vị ẩn sĩ đệ tử của đạo sĩ Nanda và sự phát nguyện vị trí Thinh Văn với hai đặc tính của đạo sĩ Nanda. Ngay lập tức, Ngài tắm rửa thân thể, rồi vào buổi sáng mang y bát, đi đến am của đạo sĩ Nanda theo cách đã kể trong câu chuyện về Đại đức Sāriputta.
Tattha phalāphaladānañca pupphāsanapaññāpanañca nirodhasamāpattisamāpajjanañca vuttanayeneva veditabbaṃ.
There, the offering of fruits and flowers, the arranging of a flower-seat, and the entering into the attainment of cessation (nirodhasamāpatti) should be understood in the manner already described.
Việc cúng dường trái cây, sắp xếp chỗ ngồi bằng hoa, và nhập Diệt tận định ở đó cũng nên được hiểu theo cách đã kể.
Satthā pana nirodhā vuṭṭhito araṇavihāriaṅgena ca dakkhiṇeyyaṅgena cāti dvīhaṅgehi samannāgataṃ ekaṃ sāvakaṃ ‘‘isigaṇassa pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti āṇāpesi.
However, the Teacher, having emerged from cessation, commanded a disciple, endowed with the two qualities of dwelling without defilements and being worthy of offerings, to perform the anumodana for the ascetics’ flower-seat.
Đức Thế Tôn, sau khi xuất định, đã ra lệnh cho một vị Thinh Văn có hai đặc tính là araṇavihārī và dakkhiṇeyya: “Ngươi hãy tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của hội chúng ẩn sĩ.”
So attano visaye ṭhatvā tepiṭakaṃ sammasitvā anumodanaṃ akāsi.
He, remaining within his domain, pondered the Tipiṭaka and performed the anumodana.
Vị ấy, đứng trong phạm vi khả năng của mình, đã quán xét Tam Tạng và tùy hỷ.
Tassa desanāvasāne satthā sayaṃ dhammaṃ desesi.
At the conclusion of his discourse, the Teacher himself taught the Dhamma.
Sau khi vị ấy thuyết Pháp xong, chính Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp.
Desanāpariyosāne sabbe catucattālīsasahassāpi tāpasā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the end of the discourse, all forty-four thousand ascetics attained arahattā.
Khi Pháp thoại kết thúc, tất cả bốn mươi bốn ngàn đạo sĩ đều đạt được A-la-hán quả.
Nandatāpaso pana anumodakassa bhikkhuno nimittaṃ gaṇhitvā satthu desanānusārena ñāṇaṃ pesetuṃ nāsakkhi.
Nandatāpasa, however, having grasped the characteristic (nimitta) of the bhikkhu who performed the anumodana, was unable to direct his knowledge according to the Teacher’s discourse.
Còn đạo sĩ Nanda thì đã nắm bắt được dấu hiệu của vị tỳ khưu tùy hỷ, nhưng không thể phát triển tuệ giác theo Pháp thoại của Đức Thế Tôn.
Satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti sesabhikkhūnaṃ hatthaṃ pasāresi.
The Teacher extended his hand to the remaining bhikkhus, saying, “Come, bhikkhus.”
Đức Thế Tôn đưa tay ra cho các vị tỳ khưu còn lại và nói: “Này các tỳ khưu, hãy đến đây.”
Sabbepi antarahitakesamassū iddhimayaparikkhārā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
All of them, with their hair and beards vanished, possessed magical requisites like monks of sixty vassas.
Tất cả đều biến mất râu tóc, với y phục thần thông, như những vị Trưởng lão sáu mươi hạ lạp vậy.
Nandatāpaso tathāgataṃ vanditvā sammukhe ṭhito āha – ‘‘bhante, yena bhikkhunā isigaṇassa pupphāsanānumodanā katā, ko nāmoyaṃ tumhākaṃ sāsane’’ti?
Nanda the ascetic, having paid homage to the Tathāgata, stood before him and asked, "Bhante, what is the name of this bhikkhu in your Dispensation by whom the flower-seat was approved for the assembly of sages?"
Đạo sĩ Nanda đảnh lễ Đức Như Lai rồi đứng trước mặt thưa: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu đã tùy hỷ với tòa hoa của hội chúng đạo sĩ ấy tên là gì trong Giáo pháp của Ngài?”
Araṇavihāriaṅgena ca dakkhiṇeyyaṅgena ca etadaggaṃ patto esoti.
"He has attained this foremost position by virtue of being an araṇavihārī and a dakkhiṇeyya."
“Vị ấy đã đạt được địa vị tối thượng nhờ hai đức tính là sống nơi vắng vẻ (araṇavihārī) và xứng đáng thọ nhận lễ vật (dakkhiṇeyya).”
‘‘Bhante, ahampi iminā sattāhakatena adhikārakammena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate panāhaṃ ekassa buddhassa sāsane ayaṃ thero viya dvīhaṅgehi samannāgato bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
"Bhante, I do not seek any other attainment by this seven-day meritorious deed. In the future, may I be endowed with these two qualities in the Dispensation of a Buddha, like this Elder," he made the aspiration.
“Bạch Thế Tôn, con cũng không mong cầu bất kỳ thành tựu nào khác với công đức trong bảy ngày này; nhưng trong tương lai, con nguyện sẽ được thành tựu hai đức tính như vị Trưởng lão này trong giáo pháp của một vị Phật.” Vị ấy đã phát nguyện như vậy.
Satthā anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that there would be no obstruction, made a prediction and departed.
Đức Bổn Sư thấy không có chướng ngại liền thọ ký rồi rời đi.
Nandatāpasopi kālena kālaṃ dasabalassa santike dhammaṃ sutvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatto.
Nanda the ascetic also, having heard the Dhamma from the Dasabala from time to time, was reborn in the Brahmā world, his jhāna unimpaired.
Đạo sĩ Nanda cũng thỉnh thoảng nghe Pháp từ Đức Thập Lực, không bị thoái chuyển thiền định, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Idamassa kalyāṇakammaṃ.
This was his wholesome deed.
Đây là thiện nghiệp của vị ấy.
Antarā pana kammaṃ na kathiyati.
No other karma is mentioned in between.
Còn những nghiệp ở giữa thì không được kể ra.
So kappasatasahassaṃ atikkamitvā sāvatthiyaṃ sumanaseṭṭhissa gehe nibbatti, subhūtītissa nāmaṃ akaṃsu.
Having passed one hundred thousand aeons, he was reborn in Sāvatthī in the house of the wealthy Sumanaseṭṭhi, and they named him Subhūti.
Sau khi trải qua một trăm ngàn kiếp, vị ấy tái sinh vào nhà của trưởng giả Sumanā ở Sāvatthī, được đặt tên là Subhūti.
Aparabhāge amhākaṃ satthā loke nibbatto rājagahaṃ upanissāya viharati.
Later, our Teacher appeared in the world and dwelt near Rājagaha.
Về sau, Đức Bổn Sư của chúng ta xuất hiện trên thế gian, trú ngụ gần Rājagaha.
Tadā anāthapiṇḍiko seṭṭhi sāvatthiyaṃ uṭṭhānakabhaṇḍaṃ gahetvā attano sahāyakassa rājagahaseṭṭhino gharaṃ gato satthu uppannabhāvaṃ ñatvā satthāraṃ sītavane viharantaṃ upasaṅkamitvā paṭhamadassaneneva sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ sāvatthiṃ āgamanatthāya yācitvā pañcacattālīsayojane magge yojane yojane satasahassapariccāgena vihāre patiṭṭhāpetvā sāvatthiyaṃ rājamānena aṭṭhakarīsappamāṇaṃ jetarājakumārassa uyyānabhūmiṃ koṭisanthārena kiṇitvā tattha bhagavato vihāraṃ kāretvā adāsi.
At that time, Anāthapiṇḍika the wealthy merchant, having taken capital in Sāvatthī, went to the house of his friend, the wealthy merchant of Rājagaha. Knowing that the Teacher had appeared, he approached the Teacher, who was dwelling in Sītavana. At his first sight, he was established in the fruit of Stream-entry. He then requested the Teacher to come to Sāvatthī and established monasteries at a cost of one hundred thousand for each Yojana along the forty-five Yojana road. In Sāvatthī, he purchased Prince Jeta's pleasure grove, which was eight karīsas in size, for a sum of crores of money, built a monastery for the Bhagavā there, and gave it to him.
Khi đó, trưởng giả Anāthapiṇḍika ở Sāvatthī đã mang theo hàng hóa để kinh doanh, đến nhà của trưởng giả bạn hữu ở Rājagaha, biết được sự xuất hiện của Đức Bổn Sư, liền đến yết kiến Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại Sītavana, ngay lần đầu gặp mặt đã chứng đắc quả Dự Lưu, rồi thỉnh Đức Bổn Sư đến Sāvatthī, xây dựng các tinh xá dọc đường dài bốn mươi lăm dojana, mỗi dojana tốn một trăm ngàn (đồng), và ở Sāvatthī, đã mua khu vườn của hoàng tử Jeta với giá trị tám mươi triệu (đồng) rải đầy tiền vàng, rồi xây dựng và cúng dường tinh xá cho Đức Thế Tôn.
Vihāramahadivase ayaṃ subhūtikuṭimbiko anāthapiṇḍikaseṭṭhinā saddhiṃ gantvā dhammaṃ suṇanto saddhaṃ paṭilabhitvā pabbaji.
On the day of the great monastery dedication, this householder Subhūti went with Anāthapiṇḍika the wealthy merchant, listened to the Dhamma, gained faith, and went forth into homelessness.
Vào ngày đại lễ khánh thành tinh xá, vị gia chủ Subhūti này cùng với trưởng giả Anāthapiṇḍika đến nghe Pháp, phát sinh tín tâm rồi xuất gia.
So upasampanno dve mātikā paguṇaṃ katvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā araññe samaṇadhammaṃ karonto vipassanaṃ vaḍḍhetvā mettājhānaṃ pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having received higher ordination, he memorized the two Mātikas, received instructions on kammaṭṭhāna, and practicing the ascetic's way in the forest, he developed vipassanā, making mettā-jhāna his foundation, and attained Arahantship.
Sau khi thọ cụ túc giới, vị ấy học thuộc lòng hai bộ Pātimokkha, được chỉ dạy đề mục thiền, tu tập pháp Sa-môn trong rừng, phát triển thiền quán, lấy thiền từ làm căn bản rồi chứng đắc A-la-hán.
Dhammaṃ desento vuttanayeneva dhammaṃ katheti, piṇḍāya caranto vuttanayeneva mettājhānato vuṭṭhāya bhikkhaṃ gaṇhāti.
When teaching the Dhamma, he expounds it in the manner stated; when going for alms, he rises from mettā-jhāna in the manner stated and receives alms.
Khi thuyết Pháp, vị ấy thuyết Pháp theo phương cách đã nói; khi đi khất thực, vị ấy xuất khỏi thiền từ theo phương cách đã nói rồi thọ nhận vật thực.
Atha naṃ satthā imaṃ kāraṇadvayaṃ paṭicca araṇavihārīnañca dakkhiṇeyyānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then the Teacher, for these two reasons, placed him in the foremost position among araṇavihārī bhikkhus and among dakkhiṇeyya bhikkhus.
Rồi Đức Bổn Sư đã đặt vị ấy vào địa vị tối thượng trong số các Tỳ-khưu sống nơi vắng vẻ (araṇavihārī) và xứng đáng thọ nhận lễ vật (dakkhiṇeyya) vì hai lý do này.
203. Pañcame āraññakānanti araññavāsīnaṃ.
203. In the fifth, āraññakānanti means "of those who dwell in the forest."
203. Trong câu thứ năm, araññakānaṃ có nghĩa là những vị sống trong rừng.
Revato khadiravaniyoti dhammasenāpatittherassa kaniṭṭhabhātiko.
Revata of the Khadira Forest was the younger brother of Elder Dhammasenāpati.
Revato Khadiravaniyo là em trai của Trưởng lão Dhammasenāpati.
So yathā aññe therā araññe vasamānā vanasabhāgaṃ udakasabhāgaṃ bhikkhācārasabhāgañca sallakkhetvā araññe vasanti, na evaṃ vasi.
He did not dwell in the forest by discerning whether it had the qualities of a forest, the qualities of water, or the qualities of an alms-round, as other Elders did.
Vị ấy không sống trong rừng như các Trưởng lão khác, những người sống trong rừng thường cân nhắc về khu vực rừng, nguồn nước và khu vực khất thực.
Etāni pana sabhāgāni anādiyitvā ujjaṅgalasakkharapāsāṇavisame khadiravane paṭivasati.
Instead, disregarding these suitable conditions, he resided in a rough, rocky, uneven khadira forest.
Tuy nhiên, vị ấy không bận tâm đến những điều kiện thuận lợi này mà trú ngụ trong rừng cây keo (khadira) khô cằn, đầy đá sỏi và gồ ghề.
Tasmā āraññakānaṃ aggoti vutto.
Therefore, he is called foremost among those dwelling in the forest.
Vì vậy, vị ấy được gọi là tối thượng trong số những người sống trong rừng.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare nibbatto mahāgaṅgāya payāgapatiṭṭhānatitthe nāvākammaṃ karonto paṭivasati.
Regarding the cause of his aspiration, this is the successive story: In the past, during the time of Padumuttara Buddha, he was reborn in the city of Haṃsavatī and lived working as a boatman at the Payāgapatiṭṭhāna landing of the great Gaṅgā River.
Đây là câu chuyện tuần tự về công đức phát nguyện của vị ấy: Thuở xưa, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh tại thành Haṃsavatī, sống bằng nghề chèo thuyền tại bến sông Prayāga, nơi dòng sông lớn (Mahāgaṅgā) hợp lưu.
Tasmiṃ samaye satthā satasahassabhikkhuparivāro cārikaṃ caranto payāgapatiṭṭhānatitthaṃ sampāpuṇi.
At that time, the Teacher, accompanied by a hundred thousand bhikkhus, arrived at the Payāgapatiṭṭhāna landing while wandering.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư cùng với một trăm ngàn Tỳ-khưu đi du hóa, đến bến sông Prayāga.
So dasabalaṃ disvā cintesi – ‘‘mayhaṃ kālena kālaṃ buddhadassanaṃ nāma natthi, ayaṃ me kalyāṇakammāyūhanakkhaṇo’’ti nāvāsaṅghāṭaṃ bandhāpetvā upari celavitānaṃ kāretvā gandhamālādāmāni osāretvā heṭṭhā varapotthakaṃ cittattharaṇaṃ attharāpetvā saparivāraṃ satthāraṃ paratīraṃ tāresi.
Seeing the Dasabala, he thought, "I do not get to see a Buddha often; this is an opportune moment for me to accumulate wholesome karma." He had a raft of boats tied together, an awning made above it, fragrant garlands and flower strings hung, fine cloths and variegated spreads laid below, and ferried the Teacher with his retinue to the opposite bank.
Vị ấy thấy Đức Thập Lực liền suy nghĩ: “Ta không có cơ hội được thấy Phật thường xuyên, đây là thời điểm để ta tích lũy thiện nghiệp.” Vị ấy liền cho buộc nhiều chiếc thuyền lại với nhau, dựng một mái che bằng vải ở trên, treo các vòng hoa thơm và trải một tấm thảm đẹp ở dưới, rồi đưa Đức Bổn Sư cùng tùy tùng sang bờ bên kia.
Tasmiṃ samaye satthā ekaṃ āraññakaṃ bhikkhuṃ etadagge ṭhapesi.
At that time, the Teacher placed a certain forest-dwelling bhikkhu in the foremost position.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư đã đặt một Tỳ-khưu sống nơi vắng vẻ vào địa vị tối thượng.
So nāviko taṃ disvā ‘‘mayāpi evamevaṃ anāgate ekassa buddhassa sāsane āraññakānaṃ aggena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā satthu pādamūle nipajjitvā, ‘‘bhante, tumhehi etadagge ṭhapito so bhikkhu viya ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane āraññakānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Seeing him, the boatman thought, "May I too, in the future, in the Dispensation of a Buddha, become foremost among those dwelling in the forest." He invited the Teacher, offered great alms for seven days, prostrated at the Teacher's feet, and made an aspiration: "Bhante, may I, like that bhikkhu placed in the foremost position by you, become foremost among those dwelling in the forest in the Dispensation of a Buddha in the future."
Vị chèo thuyền thấy vậy liền suy nghĩ: “Ta cũng nên trở thành tối thượng trong số những người sống nơi vắng vẻ trong giáo pháp của một vị Phật trong tương lai.” Vị ấy liền thỉnh Đức Bổn Sư, cúng dường đại thí trong bảy ngày, rồi quỳ dưới chân Đức Bổn Sư và nguyện: “Bạch Thế Tôn, con nguyện trong tương lai sẽ trở thành tối thượng trong số những người sống nơi vắng vẻ trong giáo pháp của một vị Phật, giống như vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào địa vị tối thượng này.”
Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa sāsane tvaṃ āraññakānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that there would be no obstruction, made a prediction: "In the future, in the Dispensation of Gotama Buddha, you will be foremost among those dwelling in the forest," and departed.
Đức Bổn Sư thấy không có chướng ngại liền thọ ký: “Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama, con sẽ là tối thượng trong số những người sống nơi vắng vẻ.” Rồi Ngài rời đi.
Antarā pana aññaṃ kammaṃ na kathiyati.
No other karma is mentioned in between.
Còn những nghiệp ở giữa thì không được kể ra.
So yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadhakkhette nālakabrāhmaṇagāme sārībrāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gahetvā tiṇṇaṃ bhātikānaṃ tissannañca bhaginīnaṃ sabbakaniṭṭho hutvā nibbatti, revatotissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered through devas and humans, in this Buddha-era, he was conceived in the womb of Sārī the brahmin woman in the brahmin village of Nālaka in the Magadha region, and was born as the youngest of three brothers and three sisters. They named him Revata.
Vị ấy đã thực hiện thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người, trong thời Đức Phật xuất hiện này, đã tái sinh trong bụng của bà Sārī-brāhmaṇī tại làng bà-la-môn Nālakā thuộc vùng Magadha, là em út trong ba anh em và ba chị em, được đặt tên là Revata.
Athassa mātāpitaro cintesuṃ – ‘‘vaḍḍhitavaḍḍhite dārake samaṇā sakyaputtiyā netvā pabbājenti, amhākaṃ puttaṃ revataṃ daharameva gharabandhanena bandhissāmā’’ti samānakulato dārikaṃ ānetvā revatassa ayyikaṃ vandāpetvā, ‘‘amma, tava ayyikāya mahallakatarā hohī’’ti āhaṃsu.
Then his parents thought, "When children grow up, Sakyan ascetics take them away and ordain them. We will bind our son Revata with household ties while he is still young." They brought a girl from a suitable family, had her pay respects to Revata's grandmother, and said, "Daughter, may you become older than your grandmother."
Rồi cha mẹ của vị ấy suy nghĩ: “Những đứa trẻ lớn lên đều bị các Sa-môn Thích Tử dẫn đi xuất gia. Chúng ta sẽ trói buộc con trai Revata của chúng ta vào đời sống gia đình khi còn nhỏ.” Họ liền dẫn một cô gái cùng dòng tộc đến, cho cô gái đảnh lễ bà nội của Revata, rồi nói: “Mẹ ơi, con gái này sẽ già hơn bà nội của con.”
Revato tesaṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ayaṃ dārikā daharā paṭhamavaye ṭhitā, imissā kira evaṃvidhaṃ rūpaṃ mama ayyikāya rūpasadisaṃ bhavissati, pucchissāmi tāva nesaṃ adhippāya’’nti cintetvā āha – ‘‘tumhe kiṃ kathethā’’ti?
Revata, hearing their words, thought, "This girl is young and in her prime. Will her appearance really become like that of my grandmother's? I will ask them what they mean." Thinking this, he said, "What are you talking about?"
Revata nghe lời họ nói liền suy nghĩ: “Cô gái này còn trẻ, đang ở tuổi thanh xuân, liệu dung mạo của cô ấy có giống dung mạo của bà nội mình không? Ta sẽ hỏi ý định của họ.” Suy nghĩ xong, vị ấy hỏi: “Các vị đang nói gì vậy?”
Tāta, ‘‘ayaṃ dārikā ayyikā viya te jaraṃ pāpuṇātū’’ti vadāmāti.
"Son, we mean, 'May this girl reach old age like your grandmother'."
“Con trai, chúng ta nói rằng: ‘Cô gái này sẽ già đi như bà nội của con.’”
So ‘‘imissā rūpaṃ evaṃvidhaṃ bhavissatī’’ti pucchi.
He asked, "Will her appearance really become like that?"
Vị ấy hỏi: “Dung mạo của cô ấy sẽ như thế này sao?”
Tāta, kiṃ vadesi, mahāpuññā evaṃvidhā hontīti.
"Son, what are you saying? Those with great merit are like this!"
“Con trai, con nói gì vậy? Những người có phước lớn mới có dung mạo như thế này.”
So cintesi – ‘‘idaṃ kira rūpaṃ iminā niyāmena valittacaṃ bhavissati palitakesaṃ khaṇḍadantaṃ, ahaṃ evarūpe rūpe rajjitvā kiṃ karissāmi, mama bhātikānaṃ gatamaggameva gamissāmī’’ti kīḷanto viya hutvā samavaye taruṇadārake āha – ‘‘etha, bho, vidhāvanikaṃ karissāmā’’ti nikkhami.
He thought, "This form will indeed become wrinkled, with gray hair, and broken teeth in this manner. What will I do by being attached to such a form? I will follow the path my brothers have taken." Pretending to play, he said to the young boys his age, "Come, friends, let's have a running race!" and went out.
Vị ấy suy nghĩ: “Dung mạo này rồi sẽ trở nên nhăn nheo, tóc bạc, răng rụng theo cách này. Ta sẽ làm gì nếu đắm chìm vào một dung mạo như vậy? Ta sẽ đi theo con đường mà các anh trai ta đã đi.” Vị ấy giả vờ chơi đùa, nói với các bạn trẻ cùng tuổi: “Này các bạn, chúng ta hãy chạy thi!” Rồi vị ấy bỏ đi.
Tāta, maṅgaladivase mā bahi gacchāti.
"Son, don't go out on this auspicious day!"
“Con trai, đừng đi ra ngoài vào ngày lành này!”
So dārakehi saddhiṃ kīḷanto viya attano dhāvanavāre sampatte thokaṃ gantvā papañcetvā āgacchati.
He pretended to play with the boys, and when it was his turn to run, he went a little distance, made an excuse, and came back.
Vị ấy giả vờ chơi đùa với các bạn, khi đến lượt mình chạy, vị ấy chạy một đoạn rồi giả vờ quay lại.
Puna dutiyavāre sampatte tato turitaṃ viya gantvā āgato, tatiyavāre sampatte ‘‘ayaṃ me kālo’’ti ñatvā sammukhaṭṭhāneneva palāyitvā paṃsukūlikabhikkhūnaṃ nivāsaṭṭhānaṃ araññaṃ gantvā there abhivādetvā pabbajjaṃ yāci.
When his turn came again, he went a little faster and returned. When his third turn came, realizing "This is my time," he ran away directly and went to the forest, the dwelling place of the paṃsukūlika bhikkhus. He paid homage to the Elders and requested ordination.
Lần thứ hai, vị ấy chạy nhanh hơn một chút rồi quay lại. Đến lượt thứ ba, vị ấy biết: “Đây là thời điểm của ta,” liền chạy trốn thẳng, đến khu rừng nơi các Tỳ-khưu mặc y phấn tảo trú ngụ, đảnh lễ các Trưởng lão rồi xin xuất gia.
Sappurisa mayaṃ taṃ na jānāma ‘‘kassāsi putto’’ti, tvañca alaṅkataniyāmeneva āgato, ko taṃ pabbājetuṃ ussahissatīti.
"Good sir, we do not know you; whose son are you? And you have come dressed in fine attire. Who would dare to ordain you?"
“Hiền giả, chúng tôi không biết hiền giả là con của ai. Và hiền giả đến đây trong bộ dạng trang điểm như vậy, ai sẽ dám cho hiền giả xuất gia?”
So ubho bāhā paggayha ‘‘vilumpanti maṃ vilumpanti ma’’nti mahāravaṃ viravi.
He, raising both arms, cried out loudly, "They are robbing me, they are robbing me!"
Anh ta giơ cả hai tay lên và kêu lớn: “Họ cướp tôi! Họ cướp tôi!”
Ito cito ca bhikkhū sannipatitvā ‘‘sappurisa, imasmiṃ ṭhāne tava vatthaṃ vā piḷandhanaṃ vā koci gaṇhanto nāma natthi, tvañca ‘vilumpantī’ti vadasi, kiṃ sandhāya vadasī’’ti?
Monks gathered from here and there and said, "Good sir, in this place no one is taking your robes or ornaments. You say, 'They are robbing me,' but what do you mean by that?"
Các tỳ khưu từ khắp nơi tụ tập lại và hỏi: “Này thiện nam tử, ở nơi này không có ai lấy y phục hay trang sức của anh cả, vậy mà anh lại nói ‘họ cướp tôi’. Anh nói thế là ý gì?”
Bhante, nāhaṃ vatthālaṅkāraṃ sandhāya vadāmi, tissannaṃ pana me sampattīnaṃ vilopo vattati, taṃ sandhāya vadāmi.
"Venerable sirs, I am not speaking with reference to robes and ornaments. Rather, the destruction of my three attainments is occurring; it is with reference to that that I speak."
“Bạch chư Tôn giả, con không nói về y phục hay trang sức. Ba loại tài sản của con đang bị cướp mất, con nói là ý đó.”
Maṃ tāva tumhe mā pabbājayittha, bhātaraṃ pana me jānāthāti.
"First, do not ordain me. Rather, know my brother."
“Xin các ngài đừng xuất gia cho con vội, mà hãy biết đến anh trai của con.”
Konāmo pana te bhātāti?
"What is your brother's name?"
“Anh trai của anh tên là gì?”
Gihikāle upatisso nāma, idāni pana sāriputto nāma jātoti vadantīti.
"In his lay life, he was named Upatissa, but now he is called Sāriputta."
“Khi còn là cư sĩ thì tên là Upatissa, nhưng bây giờ thì mọi người gọi là Sāriputta.”
‘‘Āvuso, evaṃ sante ayaṃ kulaputto amhākaṃ kaniṭṭhabhātiko nāma hoti, jeṭṭhabhātiko no dhammasenāpati puretaraṃyeva āha – ‘amhākaṃ ñātakā sabbeva micchādiṭṭhikā, yo koci amhākaṃ ñātīti āgacchati, taṃ yena tenupāyena pabbājeyyathā’ti.
"Friends, if that is so, this young man is our younger brother. Our elder brother, the Dhammasenāpati, said earlier, 'All our relatives are of wrong view. Whoever comes as our relative, ordain him by whatever means possible.'"
“Này chư Hiền giả, nếu vậy thì thiện gia nam tử này là em trai của chúng ta. Trưởng lão Dhammasenāpati (Sāriputta) đã nói trước rằng: ‘Tất cả bà con của chúng ta đều là những người tà kiến. Ai trong số bà con của chúng ta đến, hãy tìm mọi cách để cho người đó xuất gia’.”
Ayaṃ pana therassa ajjhattabhātiko, pabbājetha na’’nti vatvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājayiṃsu.
"But this one is the Elder's blood brother; ordain him.' Having said this, they taught him the fivefold meditation on the body's constituents and ordained him."
Nói rằng: “Đây là em trai ruột của Trưởng lão, hãy cho anh ấy xuất gia!” rồi họ chỉ dạy đề mục thiền quán ngũ phần thuộc về da (tacapañcakakammaṭṭhāna) và cho anh ấy xuất gia.
Atha naṃ paripuṇṇavassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne yojayiṃsu.
Then, after a full year, they gave him the higher ordination and engaged him in meditation.
Sau đó, họ cho anh ấy thọ Cụ túc giới khi đã đủ tuổi và hướng dẫn anh ấy thực hành thiền quán.
Thero kammaṭṭhānaṃ gahetvā ācariyupajjhāyānaṃ avidūre ṭhāne vuttappakāraṃ khadiravanaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karoti.
The Elder, having taken up the meditation subject, entered the acacia forest, as described, not far from his teachers and preceptors, and practiced the recluse's duty.
Trưởng lão nhận đề mục thiền quán, đi vào khu rừng keo như đã nói ở một nơi không xa các vị Ācariya và Upajjhāya của mình, và thực hành pháp Sa-môn.
Tassa ‘‘arahattaṃ appatvā dasabalaṃ vā bhātikattheraṃ vā na passissāmī’’ti vāyamantasseva tayo māsā atikkantā, sukhumālakulaputtassa lūkhabhojanaṃ bhuñjantassa cittaṃ valītaṃ nāma hoti, kammaṭṭhānaṃ vimokkhaṃ na gataṃ.
While he was striving with the thought, "I shall not see the Dasabala or my elder brother, the Thera, without having attained Arahantship," three months passed. For that delicate young man, eating coarse food, his mind became troubled, and the meditation subject did not lead to liberation.
Trong khi Trưởng lão nỗ lực với ý nghĩ “Nếu chưa đắc A-la-hán, ta sẽ không gặp Đức Thập Lực (Dasabala) hay Trưởng lão anh trai”, ba tháng đã trôi qua. Đối với một thiện gia nam tử quen sống sung sướng, việc dùng thức ăn thô kém khiến tâm trí trở nên mệt mỏi, và đề mục thiền quán chưa đạt đến giải thoát.
So temāsaccayena pavāretvā vutthavasso hutvā tasmiṃyeva ṭhāne samaṇadhammaṃ karoti.
After the three months, having performed the Pavāraṇā ceremony and completed the Rains Retreat, he continued to practice the recluse's duty in that same place.
Sau ba tháng, anh ấy đã hoàn tất an cư mùa mưa (vassā) và tiếp tục thực hành pháp Sa-môn tại nơi đó.
Tassa samaṇadhammaṃ karontassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi, so vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
As he was practicing the recluse's duty, his mind became one-pointed, and he developed vipassanā and attained Arahantship.
Khi anh ấy thực hành pháp Sa-môn, tâm trí trở nên định tĩnh, anh ấy phát triển Vipassanā và đạt đến A-la-hán.
Athāyasmā sāriputto satthāraṃ āha – ‘‘bhante, mayhaṃ kira kaniṭṭhabhātā revato pabbajito, so abhirameyya vā na vā, gantvā naṃ passissāmī’’ti.
Then Venerable Sāriputta said to the Teacher, "Venerable sir, my younger brother Revata has apparently gone forth. Whether he is content or not, I will go to see him."
Sau đó, Tôn giả Sāriputta thưa với Đức Đạo Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, nghe nói em trai Revata của con đã xuất gia. Con sẽ đi thăm anh ấy, không biết anh ấy có hoan hỷ (với đời sống xuất gia) hay không.”
Bhagavā revatassa āraddhavipassakabhāvaṃ ñatvā dve vāre paṭikkhipitvā tatiyavāre yācito arahattaṃ pattabhāvaṃ ñatvā, ‘‘sāriputta, ahampi gamissāmi, bhikkhūnaṃ ārocehī’’ti.
The Blessed One, knowing Revata's diligent practice of vipassanā, refused twice. When asked a third time, knowing he had attained Arahantship, He said, "Sāriputta, I too will go; announce it to the bhikkhus."
Đức Thế Tôn biết được Trưởng lão Revata đã bắt đầu thực hành thiền Vipassanā, nên đã từ chối hai lần. Đến lần thứ ba, khi được thỉnh cầu, Ngài biết rằng Trưởng lão đã đắc A-la-hán, nên nói: “Sāriputta, Như Lai cũng sẽ đi, con hãy thông báo cho các tỳ khưu biết.”
Thero bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā, ‘‘āvuso, satthā cārikaṃ caritukāmo, gantukāmā āgacchantū’’ti sabbesaṃyeva ārocesi.
The Elder gathered the Sangha of bhikkhus and announced to all, "Friends, the Teacher wishes to wander; those who wish to go, come."
Trưởng lão tập hợp Tăng đoàn và thông báo cho tất cả mọi người: “Này chư Hiền giả, Đức Đạo Sư muốn du hành, những ai muốn đi thì hãy đến.”
Dasabalassa cārikatthāya gamanakāle ohīnakabhikkhū nāma appakā honti, ‘‘satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ passissāma, madhuradhammakathaṃ vā suṇissāmā’’ti yebhuyyena gantukāmāva bahukā honti.
When the Dasabala sets out on a wandering tour, there are few bhikkhus who lag behind. Most of them wish to go, thinking, "We shall see the Teacher's golden-hued body or listen to His sweet Dhamma talk."
Khi Đức Thập Lực (Dasabala) du hành, số tỳ khưu ở lại thì ít, còn số muốn đi thì nhiều, vì họ muốn “chiêm ngưỡng thân vàng của Đức Đạo Sư, hoặc lắng nghe pháp thoại vi diệu.”
Iti satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro ‘‘revataṃ passissāmī’’ti nikkhanto.
Thus, the Teacher, surrounded by a great assembly of bhikkhus, set out to see Revata.
Thế là Đức Đạo Sư, được một đại Tăng đoàn vây quanh, khởi hành với ý định “sẽ đi thăm Revata.”
Athekasmiṃ padese ānandatthero dvedhāpathaṃ patvā bhagavantaṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne dve maggā, kataramaggena saṅgho gacchatū’’ti.
Then, in one place, Venerable Ānanda encountered a fork in the road and asked the Blessed One, "Venerable sir, there are two paths in this place. By which path should the Saṅgha go?"
Khi đến một nơi, Trưởng lão Ānanda gặp một ngã ba đường và hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, ở nơi này có hai con đường, Tăng đoàn nên đi theo con đường nào?”
Kataramaggo, ānanda, ujukoti?
"Which path, Ānanda, is straight?"
“Này Ānanda, con đường nào thẳng?”
Bhante, ujumaggo tiṃsayojano amanussapatho, parihāramaggo pana saṭṭhiyojaniko khemo subhikkhoti.
"Venerable sir, the straight path is thirty yojanas, a path without humans. The circuitous path, however, is sixty yojanas, but it is safe and well-provisioned."
“Bạch Đức Thế Tôn, con đường thẳng dài ba mươi do-tuần, là con đường không có người. Còn con đường vòng thì dài sáu mươi do-tuần, nhưng an toàn và có nhiều thức ăn.”
Ānanda, sīvali amhehi saddhiṃ āgatoti?
"Ānanda, has Sīvali come with us?"
“Này Ānanda, Sīvali có đi cùng chúng ta không?”
Āma, bhante, āgatoti.
"Yes, Venerable sir, he has come."
“Bạch Đức Thế Tôn, có ạ.”
Tena hi saṅgho ujumaggameva gaṇhatu, sīvalissa puññaṃ vīmaṃsissāmāti.
"Then the Saṅgha should take the straight path. We shall test Sīvali's merit."
“Vậy thì Tăng đoàn hãy đi theo con đường thẳng. Chúng ta sẽ thử nghiệm phước báu của Sīvali.”
Satthā bhikkhusaṅghaparivāro sīvalittherassa puññavīmaṃsanatthaṃ aṭavimaggaṃ abhiruhi.
The Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, ascended the forest path to test the merit of Venerable Sīvali.
Đức Đạo Sư, cùng với Tăng đoàn, đã đi vào con đường rừng để thử nghiệm phước báu của Trưởng lão Sīvali.
Maggaṃ abhiruhanaṭṭhānato paṭṭhāya devasaṅgho yojane yojane ṭhāne nagaraṃ māpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya vihāre paṭiyādesi.
From the place where they ascended the path, assemblies of devas created cities at every yojana and prepared monasteries for the residence of the Buddha-led Saṅgha of bhikkhus.
Từ nơi bắt đầu con đường, chư thiên đã tạo ra các thành phố và chuẩn bị các trú xứ (vihāra) ở mỗi do-tuần để Đức Phật và Tăng đoàn có thể ở.
Devaputtā raññā pesitakammakārā viya hutvā yāgukhajjakādīni gahetvā ‘‘kahaṃ ayyo sīvali, kahaṃ ayyo sīvalī’’ti pucchantā gacchanti.
Devaputtas, like workers sent by a king, took gruel, hard food, and other provisions, and went along asking, "Where is Venerable Sīvali? Where is Venerable Sīvali?"
Chư thiên, như những người làm công được vua phái đến, mang theo cháo, đồ ăn nhẹ, v.v., vừa đi vừa hỏi: “Tôn giả Sīvali ở đâu? Tôn giả Sīvali ở đâu?”
Thero taṃ sakkārasammānaṃ gaṇhāpetvā satthu santikaṃ gacchati.
The Elder received that respect and honor and went to the Teacher.
Trưởng lão nhận lấy sự cung kính và tôn trọng đó rồi đến chỗ Đức Đạo Sư.
Satthā bhikkhusaṅghena saddhiṃ paribhuñji.
The Teacher partook of the provisions with the Saṅgha.
Đức Đạo Sư cùng Tăng đoàn thọ thực.
Imināva niyāmena satthā sakkārasammānaṃ anubhavanto devasikaṃ yojanaparamaṃ gantvā tiṃsayojanikaṃ kantāraṃ atikkamma khadiravaniyattherassa sabhāgaṭṭhānaṃ patto.
In this manner, experiencing respect and honor, the Teacher traveled about a yojana daily, crossed the thirty-yojana wilderness, and reached the Elder of the acacia forest's dwelling place.
Cứ theo cách này, Đức Đạo Sư đã trải nghiệm sự cung kính và tôn trọng, mỗi ngày đi khoảng một do-tuần, vượt qua ba mươi do-tuần đường hoang vắng, và đến được nơi ở của Trưởng lão Khadiravaniya (Revata).
Thero satthu āgamanaṃ ñatvā attano vasanaṭṭhāne buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa pahonakavihāre dasabalassa gandhakuṭiṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni ca iddhiyā māpetvā tathāgatassa paccuggamanaṃ gato.
The Elder, knowing the Teacher's arrival, used his psychic power to create sufficient monasteries in his dwelling place for the Buddha-led Saṅgha of bhikkhus, including the Dasabala's perfumed chamber, and resting places for day and night, and then went to meet the Tathāgata.
Trưởng lão (Revata) biết được Đức Đạo Sư sắp đến, liền dùng thần thông tạo ra các trú xứ đủ cho Đức Phật và Tăng đoàn, một hương thất (gandhakuṭi) cho Đức Thập Lực, cùng các nơi nghỉ đêm và nghỉ ngày tại chỗ mình ở, rồi đi ra nghênh đón Đức Như Lai.
Satthā alaṅkatapaṭiyattena maggena vihāraṃ pāvisi.
The Teacher entered the monastery by the well-decorated and prepared path.
Đức Đạo Sư bước vào trú xứ theo con đường đã được trang hoàng và chuẩn bị.
Atha tathāgate gandhakuṭiṃ paviṭṭhe bhikkhū vassaggena pattasenāsanāni pavisiṃsu.
Then, when the Tathāgata had entered the perfumed chamber, the bhikkhus entered their respective lodgings according to their seniority.
Sau khi Đức Như Lai vào hương thất, các tỳ khưu đã vào các chỗ nghỉ (senāsana) theo thứ tự thâm niên.
Devatā ‘‘akālo āhārassā’’ti aṭṭhavidhaṃ pānakaṃ āhariṃsu.
The devas, saying, "It is not the time for solid food," brought eight kinds of beverages.
Chư thiên mang đến tám loại nước giải khát (pānaka) vì “đây không phải lúc ăn uống.”
Satthā saṅghena saddhiṃ pānakaṃ pivi.
The Teacher drank the beverages with the Saṅgha.
Đức Đạo Sư cùng Tăng đoàn uống nước giải khát.
Imināva niyāmena tathāgatassa sakkārasammānaṃ anubhavantasseva addhamāso atikkanto.
In this very manner, half a month passed as the Tathāgata experienced respect and honor.
Cứ theo cách này, Đức Như Lai đã trải nghiệm sự cung kính và tôn trọng, và nửa tháng đã trôi qua.
Athekacce ukkaṇṭhitabhikkhū ekasmiṃ ṭhāne nisīditvā kathaṃ uppādayiṃsu ‘‘satthā dasabalo ‘mayhaṃ aggasāvakassa kaniṭṭhabhātā’ti vatvā evarūpaṃ navakammikabhikkhuṃ passituṃ āgato, imassa vihārassa santike jetavanamahāvihāro vā veḷuvanavihārādayo vā kiṃ karissanti.
Then some discontented bhikkhus sat in one place and began a discussion: "The Dasabala, the Teacher, saying, 'He is my chief disciple's younger brother,' has come to see such a newly ordained bhikkhu. What use are the Jetavana Mahāvihāra or the Veḷuvana Vihāras near this monastery? And what kind of recluse's duty would such a newly ordained bhikkhu perform?"
Sau đó, một số tỳ khưu cảm thấy chán nản, ngồi ở một chỗ và bắt đầu bàn tán: “Đức Thập Lực đã đến thăm một tỳ khưu mới xuất gia như thế này, chỉ vì ‘đây là em trai của vị Đại đệ tử của ta’. Vậy thì Đại Tịnh Xá Jetavana hay các Tịnh Xá Veḷuvana, v.v., có ý nghĩa gì nữa? Vị tỳ khưu này cũng là một người mới xuất gia như vậy, thì làm sao có thể thực hành pháp Sa-môn được?”
Ayampi bhikkhu evarūpassa navakammassa kārako, kiṃ nāma samaṇadhammaṃ karissatī’’ti?
This bhikkhu, too, is a doer of such new work; what samaṇadhamma will he practice?"
Vị tỳ-khưu này lại là người thực hiện một công việc mới như vậy, làm sao có thể thực hành sa-môn pháp được?”
Atha satthā cintesi – ‘‘mayi ciraṃ vasante idaṃ ṭhānaṃ ākiṇṇaṃ bhavissati, āraññakā bhikkhū nāma pavivekatthikā honti, revatassa aphāsuvihāro bhavissatī’’ti tato revatassa divāṭṭhānaṃ gato.
Then the Teacher thought, "If I stay here long, this place will become crowded. Forest-dwelling bhikkhus prefer solitude, and Revata will be uncomfortable." So, He went to Revata's day-residence.
Sau đó, Đức Đạo Sư suy nghĩ: “Nếu ta ở đây lâu, nơi này sẽ trở nên đông đúc. Các tỳ khưu sống trong rừng thì thích sự thanh vắng. Revata sẽ cảm thấy không thoải mái.” Thế là Ngài đi đến nơi nghỉ ban ngày của Revata.
Thero ekakova caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya pāsāṇaphalake nisinno satthāraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā vandi.
The Elder, alone, resting against a meditation plank at the end of his walking meditation path, sitting on a stone slab, saw the Teacher approaching from afar, went forth to meet Him, and paid homage.
Trưởng lão (Revata) đang ngồi một mình trên một tảng đá, tựa vào tấm ván tựa ở cuối đường kinh hành, thấy Đức Đạo Sư từ xa đến liền đi ra nghênh đón và đảnh lễ.
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘revata, imaṃ vāḷamigaṭṭhānaṃ, caṇḍānaṃ hatthiassādīnaṃ saddaṃ sutvā kinti karosī’’ti?
Then the Teacher asked him, "Revata, hearing the sounds of fierce wild animals like elephants and horses in this wild animal infested place, what do you do?"
Sau đó, Đức Đạo Sư hỏi: “Này Revata, ở nơi có nhiều thú dữ này, con làm gì khi nghe tiếng voi, ngựa hung dữ, v.v.?”
Tesaṃ me, bhante, saddaṃ suṇato araññarati nāma uppajjatīti.
"Venerable sir, when I hear those sounds, delight in the forest arises in me."
“Bạch Đức Thế Tôn, khi con nghe những tiếng đó, con lại cảm thấy hoan hỷ với đời sống trong rừng.”
Satthā tasmiṃ ṭhāne revatattherassa pañcahi gāthāsatehi araññe nivāsānisaṃsaṃ nāma kathetvā punadivase avidūre ṭhāne piṇḍāya caritvā revatattheraṃ nivattetvā yehi bhikkhūhi therassa avaṇṇo kathito, tesaṃ kattarayaṭṭhiupāhanātelanāḷichattānaṃ pamussanabhāvaṃ akāsi.
The Teacher, at that place, spoke to Revata Thera about the benefits of dwelling in the forest with five hundred verses. On the next day, after collecting alms in a nearby place, He dismissed Revata Thera and made the bhikkhus who had spoken ill of the Elder forget their walking sticks, sandals, oil flasks, and umbrellas.
Tại nơi đó, Đức Đạo Sư đã thuyết về lợi ích của việc sống trong rừng cho Trưởng lão Revata bằng năm trăm câu kệ. Đến ngày hôm sau, sau khi khất thực ở một nơi không xa, Ngài cho Trưởng lão Revata quay về, và khiến cho các tỳ khưu đã nói xấu Trưởng lão bị quên gậy, dép, chai dầu và dù.
Te attano parikkhāratthāya nivattā āgatamaggeneva gacchantāpi taṃ ṭhānaṃ sallakkhetuṃ na sakkonti.
Even though they returned to retrieve their belongings and walked along the same path they came by, they were unable to identify that place.
Mặc dù họ quay lại để tìm đồ dùng của mình và đi theo con đường đã đến, họ vẫn không thể nhận ra nơi đó.
Paṭhamaṃ hi te alaṅkatapaṭiyattena maggena gantvā taṃdivasaṃ pana visamamaggena gacchantā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne ukkuṭikaṃ nisīdanti, jāṇukena gacchanti.
First, those who went along the prepared and adorned path, on that day, going along the uneven path, they squatted in various places and went on their knees.
Thật vậy, lúc đầu, họ đi trên con đường được trang hoàng sẵn, nhưng ngày hôm đó, họ đi trên con đường gồ ghề, nên ở chỗ này chỗ kia họ ngồi xổm, hoặc đi bằng đầu gối.
Te gumbe ca gacche ca kaṇṭake ca maddantā attano vasitasabhāgaṭṭhānaṃ gantvā tasmiṃ tasmiṃ khadirakhāṇuke attano chattaṃ sañjānanti, upāhanaṃ kattarayaṭṭhiṃ telanāḷiṃ sañjānanti.
Trampling bushes, thickets, and thorns, they went to their dwelling place and in each thorny acacia stump, they mistook it for their umbrella, and their sandals, their walking stick, and their oil flask.
Họ giẫm lên bụi cây, cành cây và gai góc, đến chỗ ở quen thuộc của mình, rồi ở chỗ này chỗ kia, họ nhận lầm gốc cây keo là cây dù của mình, nhận lầm giày dép là cây gậy đi đường và lọ dầu.
Te tasmiṃ samaye ‘‘iddhimā ayaṃ bhikkhū’’ti ñatvā attano parikkhāre ādāya ‘‘dasabalassa paṭiyattasakkāro nāma evarūpo hotī’’ti vadantā āgamaṃsu.
At that time, knowing "this bhikkhu is endowed with psychic power," they took their requisites and came, saying, "such is the honor prepared for the Ten-Powered One (Buddha)."
Vào lúc đó, họ biết rằng: “Vị tỳ khưu này có thần thông”, rồi cầm lấy vật dụng của mình và nói: “Sự cúng dường được chuẩn bị cho Đức Thập Lực là như thế này đây”, và họ đã trở về.
Purato gatabhikkhū, visākhā upāsikā, attano gehe nisinnakāle pucchati – ‘‘manāpaṃ nu kho, bhante, revatattherassa vasanaṭṭhāna’’nti?
The bhikkhus who had gone ahead, when Visākhā, the lay follower, was seated in her house, asked: "Is the dwelling place of Venerable Revata pleasing, Bhante?"
Các tỳ khưu đi trước, khi cư sĩ Visākhā đang ngồi ở nhà, hỏi: “Bạch Đại đức, chỗ ở của Trưởng lão Revata có dễ chịu không?”
Manāpaṃ upāsike nandanavanacittalatādipaṭibhāgaṃ taṃ senāsananti.
"Yes, lay follower, that dwelling is pleasing, like Nandanavana and Cittalatā gardens."
“Thưa cư sĩ, tịnh xá đó dễ chịu như khu vườn Nandanavana và Cittalatā.”
Atha nesaṃ sabbapacchato āgatabhikkhū pucchi – ‘‘manāpaṃ, ayyā, revatattherassa vasanaṭṭhāna’’nti.
Then the bhikkhus who came last of all asked her: "Is the dwelling place of Venerable Revata pleasing, Sister?"
Sau đó, các tỳ khưu đi sau cùng hỏi: “Thưa Đại đức, chỗ ở của Trưởng lão Revata có dễ chịu không?”
Mā puccha upāsike, kathetuṃ ayuttaṭṭhānametaṃ, ujjaṅgalaṃ sakkharapāsāṇavisamaṃ khadiravanaṃ etaṃ, tattha so bhikkhu viharatīti.
"Do not ask, lay follower. That place is unsuitable to speak of; it is a barren, uneven acacia forest full of gravel and rocks. That bhikkhu dwells there."
“Thưa cư sĩ, đừng hỏi, đó là nơi không nên nói đến, đó là một khu rừng keo hoang vu, đầy đá sỏi gồ ghề, vị tỳ khưu đó đang trú ngụ ở đó.”
Visākhā, purimānañca pacchimānañca bhikkhūnaṃ kathaṃ sutvā ‘‘kesaṃ nu kho kathā saccā’’ti pacchābhatte gandhamālaṃ ādāya dasabalassa upaṭṭhānaṃ gantvā, vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhante, revatattherassa vasanaṭṭhānaṃ ekacce, ayyā, vaṇṇenti, ekacce nindanti, kiṃ nāmetaṃ, bhante’’ti?
Visākhā, having heard the accounts of both the former and latter bhikkhus, wondered, "Whose account is true?" After her meal, taking incense and flowers, she went to attend upon the Ten-Powered One, bowed down, sat to one side, and asked the Teacher: "Bhante, some, venerable sirs, praise the dwelling place of Venerable Revata, while others disparage it. What is this, Bhante?"
Visākhā, sau khi nghe lời kể của các tỳ khưu đi trước và đi sau, tự hỏi: “Lời nói của ai là sự thật?” Rồi sau bữa ăn, nàng mang hương hoa đến yết kiến Đức Thập Lực, đảnh lễ và ngồi sang một bên, hỏi Đức Đạo Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, chỗ ở của Trưởng lão Revata có người ca ngợi, có người chê bai, bạch Đức Thế Tôn, điều đó là sao?”
Visākhe ramaṇīyaṃ vā hotu mā vā, yasmiṃ ṭhāne ariyānaṃ cittaṃ ramati, tadeva ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ nāmāti vatvā imaṃ gāthamāha –
"Visākhā, whether it is delightful or not, the place where the Noble Ones' minds delight, that place alone is called delightful," having said this, the Teacher uttered this verse:
Đức Đạo Sư nói: “Này Visākhā, dù dễ chịu hay không, nơi nào mà tâm của các bậc Thánh hoan hỷ, thì nơi đó được gọi là dễ chịu,” rồi Ngài thuyết bài kệ này:
204. Chaṭṭhe jhāyīnanti jhānalābhīnaṃ jhānābhiratānaṃ.
204. In the sixth, of the jhāyīs means of those who have attained jhāna, who delight in jhāna.
204. Trong câu thứ sáu, jhāyīnaṃ nghĩa là những người đạt được thiền, những người hoan hỷ với thiền.
So kira thero yā jhānasamāpattiyo dasabalo samāpajjati, tato appataraṃ ṭhapetvā bahutarā samāpajjati.
It is said that this elder attained more jhānasamāpattis than the Ten-Powered One, except for fewer.
Nghe nói, vị Trưởng lão đó đã nhập các thiền định nhiều hơn, ngoại trừ những thiền định ít hơn mà Đức Thập Lực đã nhập.
Tasmā jhāyīnaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among the jhāyīs.
Do đó, ngài đã trở thành bậc tối thượng trong số những người tu thiền.
Kaṅkhāyanabhāvena kaṅkhārevatoti vuccati.
He is called Kaṅkhārevata due to his wavering nature.
Do bản chất nghi ngờ, ngài được gọi là Kaṅkhārevata.
Kaṅkhā nāma kukkuccaṃ, kukkuccakoti attho.
Kaṅkhā means remorse; it means one who is remorseful.
Kaṅkhā có nghĩa là sự hối hận (kukkuccaṃ), tức là người có sự hối hận.
Kiṃ pana aññe kukkuccakā natthīti?
Are there no other remorseful ones?
Vậy không có ai khác có sự hối hận sao?
Atthi, ayaṃ pana thero kappiyepi kukkuccaṃ uppādesi.
There are, but this elder felt remorse even concerning what was permissible.
Có, nhưng vị Trưởng lão này đã phát sinh sự hối hận ngay cả trong những điều hợp pháp.
Tenassa kukkuccakatā atipākaṭā jātāti kaṅkhārevatotveva saṅkhaṃ gato.
Hence, his remorsefulness became extremely prominent, and he became known as Kaṅkhārevata.
Vì vậy, sự hối hận của ngài trở nên quá rõ ràng, nên ngài được biết đến với tên Kaṅkhārevata.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle purimanayeneva mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ jhānābhiratānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti desanāvasāne satthāraṃ nimantetvā purimanayeneva sattāhaṃ mahāsakkāraṃ katvā bhagavantaṃ āha – ‘‘bhante, ahaṃ iminā adhikārakammena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, yathā pana so tumhehi ito sattadivasamatthake bhikkhu jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito, evaṃ ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane jhāyīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Regarding his karmic question, this is the successive story: It is said that in the time of Padumuttara Buddha, in the same manner as before, he went to the monastery with the great assembly, stood at the edge of the assembly, and listening to the Dhamma, saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who delighted in jhāna. He thought, "I, too, should become like this in the future." At the end of the discourse, he invited the Teacher and, in the same manner as before, offered great homage for seven days, then addressed the Fortunate One: "Bhante, I do not wish for any other happiness through this meritorious deed. Just as that bhikkhu was placed by you in the foremost position among jhāyīs seven days ago, so may I, too, in the future, become the foremost among jhāyīs in the Dispensation of a Buddha." Thus, he made a wish.
Về câu hỏi của ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài đã đến tịnh xá cùng với đại chúng theo cách cũ, đứng ở rìa hội chúng nghe Pháp, và thấy Đức Đạo Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người hoan hỷ với thiền. Ngài nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng nên trở thành người như vậy.” Sau khi kết thúc bài thuyết Pháp, ngài thỉnh Đức Đạo Sư, cúng dường trọng thể trong bảy ngày theo cách cũ, rồi thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con không mong cầu bất kỳ sự thành tựu nào khác với việc làm công đức này. Tuy nhiên, như vị tỳ khưu đó đã được Đức Thế Tôn đặt vào vị trí đứng đầu trong số những người tu thiền cách đây bảy ngày, con cũng mong rằng trong tương lai, con sẽ là bậc tối thượng trong số những người tu thiền trong giáo pháp của một vị Phật.”
Satthā anāgataṃ oloketvā samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa sāsane tvaṃ jhāyīnaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, looking into the future and seeing its fulfillment, proclaimed, "In the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise, and in his Dispensation, you will be the foremost among jhāyīs," and then departed.
Đức Đạo Sư nhìn về tương lai, thấy rằng điều đó sẽ thành tựu, rồi Ngài thọ ký: “Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện. Trong giáo pháp của Ngài, con sẽ là bậc tối thượng trong số những người tu thiền,” rồi Ngài rời đi.
So yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthinagare mahābhogakule nibbatto pacchābhattaṃ dhammassavanatthaṃ gacchantena mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dasabalassa dhammakathaṃ sutvā saddhaṃ paṭilabhitvā pabbajito upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā jhānaparikammaṃ karonto jhānalābhī hutvā jhānameva pādakaṃ katvā arahattaphalaṃ pāpuṇi.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered in the realms of gods and humans for a hundred thousand aeons, in the time of our Fortunate One, he was reborn in a wealthy family in Sāvatthī. Going to the monastery with the great assembly to listen to the Dhamma after his meal, he stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma discourse of the Ten-Powered One, gained faith, went forth, received the Higher Ordination, had a meditation subject taught to him, practiced jhāna, became a jhānalābhī, made jhāna his basis, and attained the fruit of Arahantship.
Ngài đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp, rồi vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ngài tái sinh vào một gia đình giàu có ở thành Sāvatthī. Sau bữa ăn, ngài đến tịnh xá cùng với đại chúng để nghe Pháp, đứng ở rìa hội chúng nghe Pháp thoại của Đức Thập Lực, phát sinh đức tin, xuất gia, thọ giới Cụ túc, được chỉ dạy đề mục thiền, thực hành thiền định, đạt được các tầng thiền, lấy thiền làm nền tảng và chứng đắc quả vị A-la-hán.
So dasabalena samāpajjitabbasamāpattīnaṃ appatarā ṭhapetvā bahutarā samāpajjanto ahorattaṃ jhānesu ciṇṇavasī ahosi.
He, attaining more of the attainments to be attained by the Ten-Powered One, excluding fewer, was skilled in jhānas day and night.
Ngài đã nhập các thiền định nhiều hơn, ngoại trừ những thiền định ít hơn mà Đức Thập Lực đã nhập, và đã thành tựu viên mãn các thiền định suốt ngày đêm.
Atha naṃ aparabhāge satthā imaṃ guṇaṃ gahetvā jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, later, the Teacher, recognizing this quality, placed him at the foremost position among the jhāyīs.
Sau đó, một thời gian sau, Đức Đạo Sư đã lấy phẩm chất này của ngài và đặt ngài vào vị trí đứng đầu trong số những người tu thiền.
‘‘Akappiyo, āvuso guḷo, akappiyā muggā’’ti (mahāva. 272) evaṃ pana kappiyesveva vatthūsu kukkuccassa uppāditatāya kukkuccasaṅkhātāya kaṅkhāya bhāvena kaṅkhārevatoti saṅkhaṃ gatoti.
Because he experienced remorse (kukkucca), which is called kaṅkhā, even regarding permissible things, saying, "Sugar is not permissible, friend; mung beans are not permissible" – he became known as Kaṅkhārevata.
Do đã phát sinh sự hối hận (kukkucca) ngay cả trong những điều hợp pháp, như “Đường này không hợp pháp, đậu xanh này không hợp pháp,” nên ngài được biết đến với tên Kaṅkhārevata, tức là người có sự nghi ngờ.
205. Sattame āraddhavīriyānanti paggahitavīriyānaṃ paripuṇṇavīriyānaṃ.
205. In the seventh, of those with aroused energy means of those with sustained energy, with complete energy.
205. Trong câu thứ bảy, āraddhavīriyānaṃ nghĩa là những người đã nỗ lực tinh tấn, những người có đầy đủ tinh tấn.
Soṇo koḷivisoti soṇoti tassa nāmaṃ, koḷivisoti gottaṃ.
Soṇakoḷivisa: Soṇa is his name, Koḷivisa is his clan.
Soṇo koḷiviso – Soṇa là tên của ngài, Koḷivisa là họ của ngài.
Koṭivessoti vā attho, issariyena koṭippattassa vessakulassa dārakoti adhippāyo.
Or the meaning is Koṭivessa, implying a son of a wealthy Vessa family who had attained ten million in wealth.
Hoặc có nghĩa là Koṭivessa, ý nói là con trai của một gia đình thương gia đã đạt đến đỉnh cao quyền lực.
Yasmā pana aññesaṃ bhikkhūnaṃ vīriyaṃ nāma vaḍḍhetabbaṃ hoti, therassa pana hāpetabbameva ahosi.
Because the energy of other bhikkhus had to be increased, while that of the Elder had to be decreased.
Tuy nhiên, vì tinh tấn của các tỳ khưu khác cần được tăng cường, nhưng tinh tấn của vị Trưởng lão này lại cần được giảm bớt.
Tasmā esa āraddhavīriyānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among those with aroused energy.
Do đó, ngài đã trở thành bậc tối thượng trong số những người có tinh tấn kiên cường.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte padumuttarabuddhakāle seṭṭhikule nibbatti, sirivaḍḍhakumārotissa nāmaṃ akaṃsu.
Regarding his karmic question, this is the successive story: It is said that in the past, in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a merchant family, and they named him Sirivaḍḍhakumāra.
Về câu hỏi của ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Nghe nói, trong quá khứ, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài tái sinh trong một gia đình trưởng giả, và được đặt tên là Sirivaḍḍhakumāra.
So vayappatto purimanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti desanāpariyosāne dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā vuttanayeneva patthanaṃ akāsi.
Having reached maturity, he went to the monastery in the same manner as before, stood at the edge of the assembly, and listening to the Dhamma, saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those with aroused energy. He thought, "I, too, should become like this in the future." At the end of the discourse, he invited the Ten-Powered One and, having given a great offering for seven days in the manner described, made a wish.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đến tịnh xá theo cách cũ, đứng ở rìa hội chúng nghe Pháp, và thấy Đức Đạo Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người có tinh tấn kiên cường. Ngài nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng nên trở thành người như vậy.” Sau khi kết thúc bài thuyết Pháp, ngài thỉnh Đức Thập Lực, cúng dường trọng thể trong bảy ngày theo cách đã nói, và đã phát nguyện.
Satthā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā purimanayeneva byākaritvā vihāraṃ gato.
The Teacher, seeing the fulfillment of his wish, proclaimed it in the same manner as before and went to the monastery.
Đức Đạo Sư thấy rằng lời nguyện của ngài sẽ thành tựu, rồi Ngài thọ ký theo cách cũ và trở về tịnh xá.
Sopi sirivaḍḍhaseṭṭhi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kappasatasahassaṃ atikkamitvā imasmiṃ kappe parinibbute kassapadasabale anuppanne amhākaṃ bhagavati bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
That Sirivaḍḍhaseṭṭhi, having performed wholesome deeds throughout his life and wandered among gods and humans, passed a hundred thousand aeons. In this aeon, after the parinibbāna of Kassapa Dasabala, when our Fortunate One had not yet appeared, he was reborn in a wealthy family in Bārāṇasī.
Vị trưởng giả Sirivaḍḍha đó đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, trải qua một trăm ngàn đại kiếp. Trong kiếp này, khi Đức Thập Lực Kassapa đã nhập Niết Bàn và Đức Thế Tôn của chúng ta chưa xuất hiện, ngài đã tái sinh vào một gia đình ở Bārāṇasī.
So attano sahāyakehi saddhiṃ gaṅgāyaṃ kīḷati.
He used to play in the Gaṅgā with his friends.
Ngài chơi đùa trên sông Gaṅgā cùng với bạn bè của mình.
Tasmiṃ samaye eko jiṇṇacīvariko paccekabuddho ‘‘bārāṇasiṃ upanissāya gaṅgātīre paṇṇasālaṃ katvā vassaṃ upagacchissāmī’’ti udakena samupabyūḷhe daṇḍake ca valliyo ca saṃkaḍḍhati.
At that time, a Paccekabuddha with tattered robes was pulling together branches and vines that had been washed ashore by the water, thinking, "I will build a leaf-hut on the bank of the Gaṅgā near Bārāṇasī and take up residence for the rainy season."
Vào lúc đó, một vị Độc Giác Phật với y cũ nát đang kéo các cành cây và dây leo để làm một túp lều lá bên bờ sông Gaṅgā gần Bārāṇasī để an cư mùa mưa.
Ayaṃ kumāro sahāyakehi saddhiṃ gantvā abhivādetvā ṭhito, ‘‘bhante, kiṃ karothā’’ti pucchi.
This young man, having gone with his companions, saluted and stood, asking, "Venerable Sir, what are you doing?"
Vị hoàng tử này cùng với các bạn của mình đi đến, đảnh lễ rồi đứng đó, hỏi: “Bạch Ngài, Ngài đang làm gì vậy?”
Kumāra upakaṭṭhe antovasse pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭatīti.
"Young man, it is proper to obtain a dwelling place for those who have gone forth (as renunciants) during the rainy season in a nearby location."
(Vị Độc Giác Phật nói): “Này hoàng tử, các vị xuất gia cần có chỗ ở trong mùa an cư kiết hạ.”
‘‘Bhante, ajjeva ekadivasaṃ ayyo yathā tathā āgametu, ahaṃ sve ayyassa vasanaṭṭhānaṃ karissāmī’’ti āha.
He said, "Venerable Sir, please come somehow just for today; I will prepare a dwelling place for the Venerable One tomorrow."
(Hoàng tử) nói: “Bạch Ngài, hôm nay Ngài cứ tạm trú thế nào cũng được, ngày mai con sẽ làm chỗ ở cho Ngài.”
Paccekabuddho ‘‘tasseva kumārassa saṅgahaṃ karissāmī’’ti āgatattā adhivāsesi.
The Paccekabuddha assented, having come with the thought, "I shall show favor to that young man."
Vị Độc Giác Phật đã đến vì muốn giúp đỡ vị hoàng tử đó, nên Ngài đã chấp thuận.
So tassa adhivāsanaṃ viditvā gato punadivase sakkārasammānaṃ sajjetvā paccekabuddhassa āgamanaṃ olokento aṭṭhāsi.
Knowing his assent, he left and on the next day, having prepared offerings and honors, he stood looking out for the Paccekabuddha's arrival.
Vị hoàng tử ấy biết Ngài đã chấp thuận, bèn ra về. Ngày hôm sau, chàng chuẩn bị các lễ vật cúng dường và đứng chờ sự quang lâm của vị Độc Giác Phật.
Paccekabuddhopi ‘‘kahaṃ nu kho ajja bhikkhācāraṃ labhissāmī’’ti āvajjento ñatvā tasseva gehadvāraṃ agamāsi.
The Paccekabuddha, reflecting, "Where shall I obtain alms today?" and knowing, went to that very young man's house-door.
Vị Độc Giác Phật cũng quán xét: “Hôm nay mình sẽ nhận đồ khất thực ở đâu?” Sau khi biết được, Ngài đi đến ngay trước cửa nhà của vị hoàng tử ấy.
Kumāro paccekabuddhaṃ disvā sampiyāyamāno pattaṃ ādāya bhikkhaṃ datvā ‘‘imaṃ antovassaṃ mayhaṃ gehadvārameva āgacchatha, bhante’’ti paṭiññaṃ gahetvā paccekabuddhe bhattakiccaṃ katvā pakkante attano sahāyakehi saddhiṃ gantvā ekadivaseneva paccekabuddhassa vasanapaṇṇasālañca caṅkamanañca rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca kārāpetvā adāsi.
The young man, seeing the Paccekabuddha, joyfully took his bowl, gave him alms, and having received the promise, "Venerable Sir, during this rainy season, please come directly to my house-door," and after the Paccekabuddha had completed his meal, the young man, together with his companions, went and within a single day had a dwelling hut, a walking path (caṅkama), and places for night and day stay built for the Paccekabuddha, and he offered them.
Vị hoàng tử thấy vị Độc Giác Phật, hoan hỷ nhận bình bát và dâng cúng đồ ăn. Chàng xin lời hứa: “Bạch Ngài, trong mùa an cư kiết hạ này, xin Ngài hãy đến ngay cửa nhà con.” Sau khi vị Độc Giác Phật dùng bữa và rời đi, chàng cùng với các bạn của mình đi đến, chỉ trong một ngày đã xây dựng và dâng cúng cho vị Độc Giác Phật một tịnh xá lá, một con đường kinh hành, và các nơi trú ngụ ban đêm lẫn ban ngày.
Tasseva paṇṇasālaṃ pavisanavelāya haritūpalittāya bhūmiyā ‘‘pādesu kalalaṃ mā laggī’’ti attano pārupanaṃ satasahassagghanakaṃ rattakambalaṃ bhūmattharaṇaṃ santharitvā kambalassa vaṇṇena saddhiṃ paccekabuddhassa sarīrappabhaṃ ekasadisaṃ disvā ativiya pasanno hutvā āha – ‘‘yathā tumhehi akkantakālato paṭṭhāya imassa kambalassa ativiya pabhā virocati, evameva mayhampi nibbattanibbattaṭṭhāne hatthapādānaṃ vaṇṇo bandhujīvakapupphavaṇṇo hotu, satakkhattuṃ vihatakappāsapaṭalaphassasadisova phasso hotū’’ti.
At the time of entering that very hut, so that mud would not cling to his feet, he spread his crimson blanket, worth one hundred thousand, as a ground covering. Seeing the Paccekabuddha's bodily radiance to be identical with the color of the blanket, he became extremely pleased and said, "Just as the splendor of this blanket shines exceedingly from the moment it was trodden upon by you, so too, in every existence I attain, may the color of my hands and feet be like the color of the bandhujīvaka flower, and may their touch be like the touch of cotton down beaten a hundred times!"
Khi vị Độc Giác Phật bước vào tịnh xá lá đó, trên nền đất đã được trét bằng đất sét xanh, để “bàn chân không bị dính bùn”, chàng trải một tấm thảm đỏ bằng vải len trị giá một trăm ngàn đồng. Thấy ánh hào quang của vị Độc Giác Phật hòa cùng màu sắc của tấm thảm trở nên đồng nhất, chàng vô cùng hoan hỷ và nói: “Cũng như ánh sáng của tấm thảm này trở nên rực rỡ hơn kể từ khi Ngài đặt chân lên, nguyện cho màu sắc của tay chân con ở mỗi kiếp tái sinh đều có màu như hoa bandhujīvaka, và xúc chạm của con luôn mềm mại như bông gòn đã được đánh tơi một trăm lần.”
So temāsaṃ paccekabuddhaṃ upaṭṭhahitvā pavāritakāle ticīvaraṃ adāsi.
He attended to the Paccekabuddha for three months and at the time of the Pavāraṇā, he offered him the three robes.
Chàng đã phụng sự vị Độc Giác Phật trong ba tháng, và khi đến thời điểm mãn hạ, chàng đã dâng cúng ba y.
Paccekabuddho paripuṇṇapattacīvaro gandhamādanameva gato.
The Paccekabuddha, having a complete bowl and robes, went to Gandhamādana mountain.
Vị Độc Giác Phật, với đầy đủ bình bát và y phục, đã đi đến núi Gandhamādana.
Sopi kulaputto devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle kāḷacampānagare upaseṭṭhissa ghare paṭisandhiṃ gaṇhi.
That young man, wandering through the realms of devas and humans, in the time of our Blessed One, took rebirth in the household of a chief merchant in the city of Kāḷacampā.
Vị thiện nam tử ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật của chúng ta, đã tái sinh vào nhà của một trưởng giả ở thành phố Kāḷacampā.
Tassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya seṭṭhikulaṃ anekāni paṇṇākārasahassāni āgacchanti.
From the time of his conception, thousands of gifts came to the merchant's family.
Kể từ khi chàng tái sinh, hàng ngàn lễ vật cúng dường đã đến với gia đình trưởng giả.
Jātadivase ca sakalanagaraṃ ekasakkārasammānaṃ ahosi.
On the day of his birth, the entire city was filled with offerings and honors.
Vào ngày chàng đản sinh, cả thành phố đều được cúng dường một cách đặc biệt.
Athassa nāmaggahaṇadivase mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto attano nāmaṃ gaṇhitvāva āgato, rattasuvaṇṇarasaparisittā viyassa sarīracchavī’’ti soṇakumārotvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Then, on the day of his naming ceremony, his parents, observing, "Our son has come bringing his own name; his bodily complexion is as if sprinkled with liquid gold," named him Soṇakumāra.
Sau đó, vào ngày đặt tên cho chàng, cha mẹ chàng nói: “Con trai chúng ta đã đến mang theo tên của mình, làn da của nó như được rưới nước vàng ròng,” và họ đặt tên cho chàng là Soṇa Kumāra.
Athassa saṭṭhi dhātiyo upanetvā devakumāraṃ viya naṃ sukhena vaḍḍhesuṃ.
Then, having assigned sixty nurses, they raised him comfortably, like a prince of the devas.
Sau đó, họ thuê sáu mươi vú nuôi và nuôi dưỡng chàng một cách sung sướng như một vị thiên tử.
Tassa evarūpaṃ āhāravidhānaṃ ahosi – saṭṭhikarīsamattaṃ ṭhānaṃ kasitvā tividhena udakena posenti.
Such was his provision of food: a sixty-karīsa plot of land was cultivated and nourished with three kinds of water.
Chế độ ăn uống của chàng là như thế này: họ cày cấy một khu đất rộng sáu mươi karīsa và tưới bằng ba loại nước.
Kedāre pavisantīsu udakamātikāsu khīrodakassa ca gandhodakassa ca anekāni cāṭisahassāni āsiñcanti.
When the water channels flowed into the rice fields, thousands of jars of milk-water and scented water were poured in.
Khi nước chảy vào các ruộng lúa, hàng ngàn chum sữa và nước thơm được đổ vào.
Sālisīsānaṃ khīraggahaṇakāle sukādīnaṃ pāṇānaṃ ucchiṭṭhakaraṇanivāraṇatthaṃ vīhigabbhānaṃ sukhumālabhāvatthañca pariyantaparikkhepe ca antarantarā ca thambhe nikhanitvā upari daṇḍake datvā kilañjehi chādetvā samantā sāṇiyā parikkhipitvā sabbapariyante ārakkhaṃ gaṇhanti.
At the time when the rice grains were developing milk, to prevent creatures like parrots from defiling them and to ensure the tenderness of the rice embryos, poles were dug into the ground around the perimeter and at intervals within, crossbeams were placed on top, covered with mats, and enclosed all around with cloth screens, and guards were stationed along the entire perimeter.
Vào lúc lúa chín sữa, để ngăn chặn các loài chim như vẹt ăn và để hạt lúa mềm mại, họ cắm cọc ở các hàng rào biên giới và ở giữa, đặt xà ngang lên trên, che bằng chiếu, bao quanh bằng màn và canh gác khắp nơi.
Sasse nipphanne koṭṭhe catujātigandhehi paribhaṇḍaṃ katvā upari uttamagandhehi paribhāventi.
When the crop was produced, the granaries were adorned with four kinds of perfume, and permeated with exquisite fragrances from above.
Khi mùa màng bội thu, họ trang trí kho thóc bằng bốn loại hương và ướp hương thơm thượng hạng lên trên.
Anekasahassapurisā khettaṃ oruyha sālisīsāni vaṇṭesu chinditvā muṭṭhimuṭṭhiyo katvā rajjukehi bandhitvā sukkhāpenti.
Thousands of men descended into the field, cut the rice stalks at their nodes, made them into bundles, tied them with ropes, and dried them.
Hàng ngàn người xuống ruộng, cắt bông lúa ở cuống, bó thành từng nắm, buộc bằng dây và phơi khô.
Tato koṭṭhakassa heṭṭhimatale gandhe santharitvā upari sālisīsāni santharanti.
Then, after spreading perfume on the bottom layer of the granary, they spread the rice stalks on top.
Sau đó, họ trải hương dưới đáy kho rồi trải bông lúa lên trên.
Evaṃ ekantarikaṃ katvā santharantā koṭṭhakaṃ pūretvā dvāraṃ pidahanti, tivassasampattakāle koṭṭhakaṃ vivaranti.
In this manner, alternately laying them down, they filled the granary and closed the door; they opened the granary when three years had passed.
Cứ như vậy, họ trải xen kẽ cho đến khi đầy kho, rồi đóng cửa lại. Sau ba năm, họ mở kho.
Vivaṭakāle sakalanagaraṃ sugandhagandhikaṃ hoti.
When it was opened, the entire city was fragrant with a pleasant smell.
Khi kho được mở, cả thành phố đều thơm ngát.
Sālimhi pahate dhuttā thuse kiṇitvā gaṇhanti, kuṇḍakaṃ pana cūḷupaṭṭhākā labhanti.
When the rice was pounded, scoundrels would buy and take the husks, while the fine bran was obtained by the junior attendants.
Khi lúa được giã, những kẻ lừa đảo mua trấu, còn cám thì được những người hầu nhỏ nhận.
Musalaghaṭṭitake sālitaṇḍule vicinitvā gaṇhanti.
They would select and take the rice grains after they were pounded with a mortar.
Họ chọn những hạt gạo đã được giã bằng chày.
Te suvaṇṇahīrakapacchiyaṃ pakkhipitvā satakālaṃ parissāvetvā gahite pakkuthitajātirase ekavāraṃ pakkhipitvā uddharanti, pamukhaṭṭhānaṃ sumanapupphasadisaṃ hoti.
They would place these in a golden, diamond-studded basket, rinse them a hundred times, and then, having taken the well-boiled, naturally sweet juice, they would dip them once and remove them; the principal part would be like a jasmine flower.
Họ cho gạo vào một cái rổ bằng vàng và kim cương, rửa sạch một trăm lần, rồi cho vào nước cốt đã nấu sôi một lần và vớt ra, phần đầu hạt gạo trông giống như hoa lài.
Taṃ bhojanaṃ suvaṇṇasarake pakkhipitvā pakkuthitaappodakamadhupāyāsapūritassa rajatathālassa upari katvā ādāya gantvā seṭṭhiputtassa purato ṭhapenti.
This food was placed in a golden plate, and put on top of a silver tray filled with well-boiled, lightly watered honey-milk-rice, then brought and placed before the merchant's son.
Món ăn đó được đặt vào một cái bát vàng, đặt trên một cái đĩa bạc chứa đầy cháo mật ong ít nước đã nấu sôi, rồi mang đến đặt trước mặt con trai của trưởng giả.
So attano yāpanamattaṃ bhuñjitvā gandhavāsitena udakena mukhaṃ vikkhāletvā hatthapāde dhovati.
He ate only what was sufficient for his sustenance, then rinsed his mouth with perfumed water and washed his hands and feet.
Chàng ăn vừa đủ để duy trì sự sống, rồi rửa mặt bằng nước thơm và rửa tay chân.
Athassa dhotahatthapādassa nānappakāraṃ mukhavāsaṃ upanenti.
Then, various kinds of mouth fresheners were offered to him after his hands and feet were washed.
Sau đó, khi tay chân chàng đã sạch, họ mang đến nhiều loại hương liệu để ngậm.
Tassa akkamanaṭṭhāne varapotthakacittattharaṇaṃ attharanti.
A valuable embroidered cloth spread was laid out for him where he walked.
Nơi chàng bước đi, họ trải những tấm thảm thêu bằng vải đẹp.
Hatthapādatalānissa bandhujīvakapupphavaṇṇāni honti, satakālavihatakappāsassa viya phasso, pādatalesu maṇikuṇḍalāvattavaṇṇāni lomāni jāyiṃsu.
The soles of his hands and feet were the color of the bandhujīvaka flower, and their touch was like cotton beaten a hundred times; hairs the color of jeweled earrings grew on the soles of his feet.
Lòng bàn tay và lòng bàn chân của chàng có màu như hoa bandhujīvaka, xúc chạm mềm mại như bông gòn đã được đánh tơi một trăm lần, và trên lòng bàn chân mọc những sợi lông có màu như vòng khuyên ngọc.
So kassacideva kujjhitvā ‘‘ājānāhi bhūmiṃ akkamissāmī’’ti vadati.
If he ever became angry, he would say, "Behold, I shall step on the ground!"
Chàng nổi giận với bất cứ ai và nói: “Hãy biết rằng ta sẽ bước lên đất!”
Tassa vayappattassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kāretvā nāṭakāni ca upaṭṭhāpesuṃ.
When he reached maturity, three palaces suitable for the three seasons were built for him, and performers were brought to entertain him.
Khi chàng đến tuổi trưởng thành, họ xây ba cung điện phù hợp với ba mùa và sắp xếp các vũ công phục vụ.
So mahāsampattiṃ anubhavanto devo maññe paṭivasati.
He lived, enjoying great prosperity, as if he were a deva.
Chàng sống hưởng thụ sự giàu sang tột bậc, cứ như thể là một vị trời.
Atha amhākaṃ satthari sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya viharante pādalomadassanatthaṃ raññā māgadhena pakkosāpetvā asītiyā gāmiyasahassehi saddhiṃ satthu santikaṃ pahito dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthāraṃ pabbajjaṃ yāci.
Then, when our Teacher attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, residing near Rājagaha, he was sent by the Magadhan king, who had summoned him to see the hairs on his feet, along with eighty thousand villagers, to the Teacher's presence. Having heard the Dhamma discourse and gained faith, he asked the Teacher for ordination.
Sau đó, khi Đức Bổn Sư của chúng ta đạt được Nhất thiết trí và chuyển pháp luân tối thượng, Ngài trú ngụ gần Rājagaha. Vua Magadha đã sai người triệu tập chàng để xem lông chân của chàng. Chàng cùng với tám mươi ngàn người dân làng đến gặp Đức Bổn Sư, nghe pháp, và sau khi có được niềm tin, chàng đã xin Đức Bổn Sư cho xuất gia.
Atha naṃ bhagavā ‘‘anuññātosi mātāpitūhī’’ti pucchitvā ananuññātabhāvaṃ sutvā ‘‘na kho, soṇa, tathāgatā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ pabbājentī’’ti paṭikkhipi.
Then the Bhagavā asked him, "Have your parents given their consent?" And having heard that he had not received consent, he refused, saying, "Indeed, Soṇa, the Tathāgatas do not ordain a son whose parents have not given their consent."
Sau đó, Đức Thế Tôn hỏi chàng: “Con đã được cha mẹ cho phép chưa?” Khi nghe chàng chưa được phép, Ngài từ chối: “Này Soṇa, các Như Lai không cho phép con của những người chưa được cha mẹ cho phép xuất gia.”
So ‘‘sādhu bhagavā’’ti tathāgatassa vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā mātāpitūnaṃ santikaṃ gantvā anujānāpetvā satthu santikaṃ āgamma aññatarassa bhikkhuno santike pabbaji.
So, accepting the Tathāgata's words with reverence, he went to his parents, obtained their permission, returned to the Teacher's presence, and was ordained by a certain bhikkhu.
Chàng nói: “Lành thay, bạch Đức Thế Tôn!” Chàng cung kính vâng lời Đức Như Lai, đi đến gặp cha mẹ để xin phép, rồi trở lại gặp Đức Bổn Sư và xuất gia với một vị Tỳ-kheo khác.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (mahāva. 243) āgatameva.
This is a summary; the detailed account of his ordination is indeed given in the Pāḷi.
Đây là tóm tắt về việc xuất gia của chàng. Chi tiết về nghi thức xuất gia của chàng đã được ghi trong Kinh điển (Mahāvagga 243).
Tassa pabbajjañca upasampadañca labhitvā rājagahe viharantassa sambahulā ñātisālohitā ca sandiṭṭhasambhattā ca sakkārasammānaṃ āharanti, rūpanipphattiyā vaṇṇaṃ kathenti, aññepi janā passituṃ āgacchanti.
While he, having received ordination and higher ordination, was residing in Rājagaha, many relatives and kinsfolk, as well as friends and associates, brought him offerings and honors, praising his physical beauty, and other people also came to see him.
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo, khi trú ngụ ở Rājagaha, nhiều bà con thân thuộc và bạn bè thân thiết đã mang đến các lễ vật cúng dường và khen ngợi vẻ đẹp của chàng. Những người khác cũng đến để chiêm ngưỡng.
Thero cintesi – ‘‘mama santikaṃ bahū janā āgacchanti, kammaṭṭhāne vā vipassanāya vā kammaṃ kātuṃ kathaṃ sakkhissāmi, yaṃnūnāhaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sītavanasusānaṃ gantvā samaṇadhammaṃ kareyyaṃ.
The Elder thought: "Many people come to me. How can I possibly undertake practice, whether kammaṭṭhāna or vipassanā? What if I were to obtain a kammaṭṭhāna instruction from the Teacher, go to the Sītavana charnel ground, and practice the samaṇadhamma.
Vị Trưởng lão suy nghĩ: "Nhiều người đến chỗ ta, làm sao ta có thể thực hành thiền định (kammaṭṭhāna) hoặc thiền quán (vipassanā) được? Tốt hơn hết là ta nên đến chỗ Đức Bổn Sư, xin Ngài chỉ dạy đề mục thiền (kammaṭṭhāna), rồi đi đến nghĩa địa Sītavana để thực hành pháp Sa-môn.
Tatra hi susānanti jigucchitvā bahū janā nāgamissanti, evaṃsante mama kiccaṃ matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti satthu santike kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sītavanaṃ gantvā samaṇadhammaṃ kātuṃ ārabhi.
There, people detest charnel grounds, so many will not come. In this way, my purpose will reach its fulfillment." So, having received kammaṭṭhāna instruction from the Teacher, he went to Sītavana and began to practice the samaṇadhamma.
Vì ở đó, người ta sẽ ghê tởm nghĩa địa mà không đến nhiều, như vậy công việc của ta sẽ thành công." Thế là, sau khi xin Đức Bổn Sư chỉ dạy đề mục thiền, Ngài đi đến Sītavana và bắt đầu thực hành pháp Sa-môn.
So cintesi – ‘‘mayhaṃ sarīraṃ paramasukhumālaṃ, na kho pana sakkā sukheneva sukhaṃ pāpuṇituṃ, kāyaṃ kilametvāpi samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
He thought: "My body is exceedingly delicate. Indeed, it is not possible to attain ease through ease alone. It is proper to practice samaṇadhamma even by wearying the body."
Ngài suy nghĩ: "Thân ta rất mềm yếu, nhưng không thể nào đạt được hạnh phúc chỉ bằng cách sống an nhàn. Dù phải làm khổ thân, ta cũng phải thực hành pháp Sa-môn."
Tato ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāya padhānamakāsi.
Then, having resolved only to do walking meditation, he exerted effort.
Từ đó, Ngài quyết tâm chỉ đi kinh hành và tinh tấn.
Tassa sukhumālānaṃ pādatalānaṃ antantehi phoṭā uṭṭhāya bhijjiṃsu, caṅkamo ekalohitova ahosi.
Blisters arose on the very edges of his delicate feet and burst; the walking path became entirely covered in blood.
Những mụn nước nổi lên và vỡ ra ở gót chân mềm yếu của Ngài, lối đi kinh hành trở thành một vũng máu.
Pādesu avahantesu jaṇṇukehipi hatthehipi vāyamitvā caṅkamati.
When his feet failed, he made an effort to walk even on his knees and hands.
Khi chân không còn đi được nữa, Ngài vẫn cố gắng đi kinh hành bằng đầu gối và tay.
Evaṃ vīriyaṃ daḷhaṃ karontopi obhāsamattampi nibbattetuṃ asakkonto cintesi – ‘‘sace aññopi āraddhavīriyo bhaveyya, mādisova bhaveyya.
Even though he made such strong effort, being unable to produce even a trace of light (insight), he thought: "If anyone else were to undertake such effort, he would be like me.
Dù đã tinh tấn mạnh mẽ như vậy nhưng không thể đạt được dù chỉ một chút ánh sáng nào, Ngài suy nghĩ: "Nếu có ai khác tinh tấn như ta, thì cũng sẽ như ta thôi.
Ahaṃ kho pana evaṃ vāyamantopi maggaṃ vā phalaṃ vā uppādetuṃ na sakkomi, addhā nevāhaṃ ugghaṭitaññū, na vipañcitaññū, na neyyo, padaparamena mayā bhavitabbaṃ.
But I, even striving thus, cannot bring forth the path or the fruit. Surely I am not one who comprehends quickly, nor one who comprehends after detailed explanation, nor one who needs guidance; I must be one whose limit is the mere words of the teaching.
Ta đã cố gắng như vậy mà không thể phát sinh đạo (magga) hay quả (phala), chắc chắn ta không phải là người có trí tuệ nhanh nhạy (ugghaṭitaññū), không phải là người có trí tuệ cần được giải thích (vipaṇcitaññū), không phải là người cần được dẫn dắt (neyya), ta phải là người chỉ đạt được từng bước (padaparama).
Kiṃ me pabbajjāya, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjissāmi puññāni ca karissāmī’’ti.
What is the point of my monastic life? I will revert to a lower state, enjoy worldly pleasures, and perform meritorious deeds."
Xuất gia làm gì? Ta sẽ hoàn tục, hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện."
Tasmiṃ samaye satthā therassa vitakkaṃ ñatvā sāyanhasamaye bhikkhusaṅghaparivuto tattha gantvā lohitena phuṭṭhaṃ caṅkamaṃ disvā theraṃ vīṇovādena (mahāva. 243) ovaditvā vīriyasamathayojanatthāya tassa kammaṭṭhānaṃ kathetvā gijjhakūṭameva gato.
At that time, the Teacher, knowing the Elder's thought, went there in the evening surrounded by the Saṅgha of bhikkhus. Seeing the walking path stained with blood, he admonished the Elder with the simile of the lute string, and to balance his effort and tranquillity, he taught him the kammaṭṭhāna, then departed for Gijjhakūṭa.
Lúc ấy, Đức Bổn Sư biết được ý nghĩ của vị Trưởng lão, vào buổi chiều, Ngài cùng với Tăng đoàn đến đó, thấy lối đi kinh hành dính đầy máu, Ngài khuyên dạy vị Trưởng lão bằng ví dụ về cây đàn vīṇā, và vì muốn Ngài điều hòa tinh tấn, Đức Bổn Sư đã chỉ dạy đề mục thiền cho Ngài rồi trở về núi Kì-xà-quật (Gijjhakūṭa).
Soṇattheropi dasabalassa sammukhā ovādaṃ labhitvā nacirasseva arahatte patiṭṭhāsi.
Elder Soṇa, having received the admonition directly from the Dasabala, established himself in Arahantship shortly thereafter.
Trưởng lão Soṇa, sau khi nhận lời khuyên từ Đức Thập Lực, không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Atha satthā aparabhāge jetavane bhikkhusaṅghaparivuto dhammaṃ desento theraṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, at a later time, in Jetavana, the Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, delivered a discourse and placed the Elder in the foremost position among those who had undertaken strenuous effort.
Sau đó, vào một dịp khác, Đức Bổn Sư đang thuyết pháp tại Jetavana cùng với Tăng đoàn, đã tôn vị Trưởng lão lên hàng đầu trong số những vị tinh tấn.
206. Aṭṭhame kalyāṇavākkaraṇānanti vākkaraṇaṃ vuccati vacanakiriyā, madhuravacanānanti attho.
206. In the eighth*, kalyāṇavākkaraṇānaṃ (of those with beautiful speech) – vākkaraṇa means an act of speaking; the meaning is "of those with sweet speech."
206. Trong đoạn thứ tám, kalyāṇavākkaraṇānaṃ nghĩa là hành động nói, tức là những lời nói ngọt ngào.
Ayañhi thero dasabalena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā tathāgatassa madhurena sarena dhammakathaṃ kathesi.
This Elder, together with the Dasabala, delivered a Dhamma talk in the same perfumed chamber with the Tathāgata's sweet voice.
Vị Trưởng lão này đã thuyết pháp với Đức Thập Lực trong cùng một hương thất của Đức Như Lai bằng giọng nói ngọt ngào.
Athassa satthā sādhukāraṃ adāsi.
Then the Teacher gave him an acclamation.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã tán thán Ngài.
Tasmā so kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost of those with beautiful speech.
Vì vậy, Ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp.
Soṇoti tassa nāmaṃ, koṭiagghanakaṃ pana kaṇṇapiḷandhanaṃ dhāresi.
Soṇa was his name, but he wore an ear ornament worth a koti.
Soṇa là tên của Ngài, nhưng Ngài đeo một chiếc khuyên tai trị giá một trăm triệu (koṭi).
Tasmā kuṭikaṇṇoti vuccati, koṭikaṇṇoti attho.
Therefore, he is called Kuṭikaṇṇa, meaning "of the koti ear."
Vì vậy, Ngài được gọi là Kuṭikaṇṇa, nghĩa là có tai trị giá một trăm triệu.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi padumuttarabuddhakāle purimanayeneva mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhatvā satthu dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, yaṃ bhikkhuṃ tumhe ito sattadivasamatthake kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapayittha, ahampi imassa adhikārakammassa phalena anāgate ekassa buddhassa sāsane tathārūpo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Regarding his past deeds, this is the progressive story: In the time of Padumuttara Buddha, this Elder also went to the monastery with the great multitude, as was the custom, and stood at the edge of the assembly, listening to the Teacher's Dhamma. Seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those with beautiful speech, he thought: "May I too in the future be the foremost among those with beautiful speech in the dispensation of a Buddha." Having invited the Dasabala, he offered a great alms for seven days, and then made a wish: "Bhante, just as you placed that bhikkhu in the foremost position among those with beautiful speech seven days ago, may I too, by the fruit of this meritorious deed, become such a one in the dispensation of a future Buddha."
Câu chuyện tiền kiếp của Ngài như sau: Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, cũng theo cách cũ, cùng với đại chúng đến tịnh xá, đứng ở rìa hội chúng, lắng nghe pháp của Đức Bổn Sư. Thấy Đức Bổn Sư tôn một vị Tỳ-khưu lên hàng tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp, Ngài suy nghĩ: "Trong tương lai, ta cũng nên trở thành bậc tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp trong giáo pháp của một Đức Phật." Sau đó, Ngài thỉnh Đức Thập Lực và cúng dường đại thí trong bảy ngày, rồi phát nguyện: "Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-khưu mà Ngài đã tôn lên hàng tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp bảy ngày trước, con xin nhờ quả của nghiệp phụng sự này mà trong tương lai, con cũng sẽ trở thành người như vậy trong giáo pháp của một Đức Phật."
Satthā tassa anantarāyaṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa sāsane kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that his wish would be fulfilled without obstruction, declared: "In the future, in the dispensation of Gotama Buddha, you will be the foremost among those with beautiful speech," and then departed.
Đức Bổn Sư thấy Ngài sẽ không gặp chướng ngại, đã thọ ký: "Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama, con sẽ là bậc tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp," rồi Ngài ra đi.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ satthā sabbaññutaṃ patto isipatane dhammacakkaṃ pavattesi.
At that time, our Teacher, having attained omniscience, set in motion the Wheel of Dhamma in Isipatana.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư của chúng ta đã đạt được Nhất thiết trí và chuyển pháp luân tại Isipatana.
Dhammacakkappavattane dasasahassacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu.
At the setting in motion of the Wheel of Dhamma, devas from ten thousand world-systems assembled.
Khi pháp luân được chuyển, chư thiên từ mười ngàn thế giới đã tề tựu.
Tattha eko aṭṭhavīsatiyā yakkhasenāpatīnaṃ abbhantare sātāgiro nāma yakkho dasabalassa dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesi – ‘‘kiṃ nu kho ayaṃ evaṃ madhuradhammakathā mama sahāyena hemavatena sutā na sutā’’ti?
Among them, a yakkha named Sātāgira, one of twenty-eight yakkha generals, heard the Dasabala's Dhamma talk, established himself in the fruit of stream-entry, and thought: "Has my friend Hemavata heard this Dhamma talk, which is so sweet, or not?"
Trong số đó, có một Dạ-xoa tên Sātāgira, một trong hai mươi tám vị Dạ-xoa tướng quân, sau khi nghe Đức Thập Lực thuyết pháp, đã chứng đắc quả Dự lưu và suy nghĩ: "Không biết người bạn Hemavata của ta đã nghe bài pháp ngọt ngào này chưa?"
So devasaṅghassa antare olokento taṃ apassitvā ‘‘addhā mama sahāyo tiṇṇaṃ ratanānaṃ uppannabhāvaṃ na jānāti, gacchāmi dasabalassa ceva vaṇṇaṃ kathessāmi, paṭividdhadhammañca ārocessāmī’’ti attano parisāya saddhiṃ rājagahamatthakena tassa santikaṃ pāyāsi.
He looked among the assembly of devas, and not seeing him, he thought: "Surely my friend does not know of the arising of the Three Jewels. I will go and praise the Dasabala and inform him of the Dhamma that has been realized." So he set off with his retinue, over Rājagaha, towards his friend.
Ngài nhìn quanh trong hội chúng chư thiên nhưng không thấy người bạn đó, liền nghĩ: "Chắc chắn người bạn của ta chưa biết sự xuất hiện của Ba Ngôi Báu. Ta sẽ đi ca ngợi Đức Thập Lực và báo tin về Pháp đã được chứng ngộ." Thế là, Ngài cùng với đoàn tùy tùng của mình khởi hành đến chỗ người bạn qua đỉnh Rājagaha.
Hemavatopi tiyojanasahassaṃ himavantaṃ akālapupphitaṃ disvā ‘‘mama sahāyena sātāgirena saddhiṃ himavantakīḷitaṃ kīḷissāmī’’ti attano parisāya saddhiṃ rājagahamatthakeneva pāyāsi.
Hemavata, seeing the Himavanta mountains blooming out of season for three thousand yojanas, thought: "I will go and play in the Himavanta with my friend Sātāgira," and set off with his retinue, also over Rājagaha.
Hemavata cũng thấy dãy Hy-mã-lạp-sơn (Himavanta) nở hoa trái mùa ở khoảng cách ba ngàn do-tuần, liền nghĩ: "Ta sẽ đi chơi ở Hy-mã-lạp-sơn cùng với người bạn Sātāgira của ta." Thế là, Ngài cùng với đoàn tùy tùng của mình khởi hành qua đỉnh Rājagaha.
Tesaṃ dvinnampi aggabalakāyā kulagharikāya kāḷiupāsikāya nivesanamatthake samāgantvā ‘‘tumhe kassa parisā, mayaṃ sātāgirassa.
The chief forces of both of them met over the residence of the laywoman Kāḷī, who was from the Kurara clan, and asked: "Whose retinue are you?" "We are Sātāgira's."
Hai đoàn quân hùng mạnh của họ đã gặp nhau trên đỉnh nhà của nữ cư sĩ Kāḷī thuộc gia đình Kurara và hỏi: "Các ngươi thuộc đoàn tùy tùng của ai? Chúng tôi là của Sātāgira.
Tumhe kassa parisā, mayaṃ hemavatassā’’ti āhaṃsu.
"Whose retinue are you?" "We are Hemavata's."
Các ngươi thuộc đoàn tùy tùng của ai? Chúng tôi là của Hemavata."
Te haṭṭhatuṭṭhāva gantvā tesaṃ yakkhasenāpatīnaṃ ārocayiṃsu.
They went joyfully and reported to their yakkha generals.
Họ vui mừng đi báo tin cho các vị Dạ-xoa tướng quân đó.
Tepi taṃkhaṇaññeva upāsikāya nivesanamatthake samāgacchiṃsu.
They too immediately met over the laywoman's residence.
Các vị ấy cũng ngay lập tức tề tựu trên đỉnh nhà của nữ cư sĩ.
Sātāgiro hemavataṃ āha – ‘‘kahaṃ, samma, gacchasī’’ti?
Sātāgira asked Hemavata: "Where are you going, friend?"
Sātāgira hỏi Hemavata: "Này bạn, bạn đi đâu vậy?"
Tava santikaṃ sammāti.
"To you, friend."
"Đến chỗ bạn, này bạn."
Kiṃkāraṇāti?
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
Himavantaṃ pupphitaṃ disvā tayā saddhiṃ tattha kīḷissāmīti.
"Seeing the Himavanta in bloom, I intended to play there with you."
"Thấy Hy-mã-lạp-sơn nở hoa, ta muốn chơi ở đó cùng với bạn."
Tvaṃ pana, samma, kahaṃ gacchasīti?
"And where are you going, friend?"
"Còn bạn, này bạn, bạn đi đâu?"
Tava santikaṃ, sammāti.
"To you, friend."
"Đến chỗ bạn, này bạn."
Kiṃkāraṇāti?
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
Tvaṃ himavantassa kena pupphitabhāvaṃ jānāsīti?
"How do you know that the Himavanta is in bloom?"
"Bạn biết Hy-mã-lạp-sơn nở hoa bằng cách nào?"
Na jānāmi, sammāti.
"I do not know, friend."
"Ta không biết, này bạn."
Suddhodanamahārājassa putto siddhatthakumāro dasasahassilokadhātuṃ kampetvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo dasasahassacakkavāḷadevatānaṃ majjhe anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattesi.
"Prince Siddhattha, the son of King Suddhodana, having shaken the ten-thousand-fold world-system, realized omniscient knowledge and set in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma amidst the devas of ten thousand world-systems.
"Thái tử Siddhattha, con của Đại vương Suddhodana, đã làm rung chuyển mười ngàn thế giới, chứng đắc Nhất thiết trí và chuyển pháp luân vô thượng giữa chư thiên của mười ngàn thế giới.
Tassa pavattitabhāvaṃ na jānāsīti?
Don't you know that it has been set in motion?"
Bạn không biết việc Ngài đã chuyển pháp luân sao?"
Na jānāmi, sammāti.
"I do not know, friend."
"Ta không biết, này bạn."
Tvaṃ ettakameva ṭhānaṃ pupphitanti aññāsi, tassa pana purisassa sakkāratthāya sakaladasasahassacakkavāḷaṃ ekamālāguḷasadisaṃ ajja jātaṃ sammāti.
"You only knew that this much blooming had occurred, but for the veneration of that Person, the entire ten-thousand-fold world-system has today become like a ball of garlands, friend."
"Bạn chỉ biết rằng nơi đó nở hoa, nhưng này bạn, để tôn vinh vị Đại nhân đó, toàn bộ mười ngàn thế giới hôm nay đã trở thành như một vòng hoa vậy."
Mālā tāva pupphantu, tayā so satthā akkhīni pūretvā diṭṭhoti.
"Let the flowers bloom; have you seen that Teacher with your own eyes?"
"Nếu hoa đã nở, vậy bạn đã thấy vị Bổn Sư đó tận mắt rồi sao?"
Āma, samma, satthā ca me diṭṭho, dhammo ca suto, amatañca pītaṃ.
"Yes, friend, I have seen the Teacher and heard the Dhamma, and I have drunk the Deathless Nectar.
"Vâng, này bạn, ta đã thấy Đức Bổn Sư, đã nghe Pháp, và đã uống cam lồ (amata)."
Ahaṃ ‘‘etaṃ amatadhammaṃ tampi jānāpessāmī’’ti tava santikaṃ āgatosmi, sammāti.
I came to you, friend, intending to let you know this Deathless Dhamma."
"Ta đến chỗ bạn để cho bạn cũng biết Pháp cam lồ này, này bạn."
Tesaṃ aññamaññaṃ kathentānaṃyeva upāsikā sirisayanato uṭṭhāya nisinnā taṃ kathāsallāpaṃ sutvā sadde nimittaṃ gaṇhi.
While they were conversing with each other, the female lay devotee, having risen from her glorious bed and sat down, heard that conversation and took a sign in the sound.
Trong khi hai vị Dạ-xoa ấy đang trò chuyện với nhau, nữ cư sĩ Kālī từ giường quý đứng dậy, ngồi xuống và nghe cuộc đàm thoại ấy, rồi nhận ra dấu hiệu của âm thanh.
‘‘Ayaṃ saddo uddhaṃ, na heṭṭhā, amanussabhāsito, no manussabhāsito’’ti sallakkhetvā ohitasotā paggahitamānasā hutvā nisīdi.
"This sound is from above, not below; it is spoken by non-humans, not by humans," having considered thus, with attentive ears and a composed mind, she sat down.
Sau khi nhận biết dấu hiệu của âm thanh ấy, nghĩ rằng: “Âm thanh này từ trên cao, không phải từ dưới thấp; do phi nhân nói, không phải do con người nói”, cô ấy lắng tai, tâm trí được nâng cao, rồi ngồi xuống.
Tato –
Thereupon –
Rồi thì –
Atha, kāḷī upāsikā, parassa dhamme desīyamāne tathāgataṃ adiṭṭhapubbāva hutvā anussavappasādaṃ uppādetvā parassa vaḍḍhitaṃ bhojanaṃ bhuñjamānā viya sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Then, the lay devotee Kāḷī, never having seen the Tathāgata before, generated faith based on hearsay while the Dhamma was being expounded by others, and like one eating food nourished by another, she became established in the fruit of Stream-entry (Sotāpatti).
Bấy giờ, nữ cư sĩ Kālī, chưa từng thấy Như Lai, đã phát sinh niềm tịnh tín nhờ Pháp được giảng bởi người khác, và an trú vào quả Dự Lưu, giống như người đang ăn một bữa ăn được người khác dâng cúng.
Sā sabbamātugāmānaṃ antare paṭhamakasotāpannā sabbajeṭṭhikā ahosi.
She was the first and eldest Stream-enterer among all women.
Cô ấy là người đầu tiên trong tất cả các nữ nhân đạt quả Dự Lưu, là người lớn tuổi nhất.
Tassā saha sotāpattibhāvena tameva rattiṃ gabbhavuṭṭhānaṃ jātaṃ, paṭiladdhadārakassa nāmaggahaṇadivase soṇoti nāmaṃ akāsi.
On that very night, immediately upon her attainment of Stream-entry, she gave birth. On the day of naming the child she had obtained, she named him Soṇa.
Cùng với việc đạt quả Dự Lưu, ngay trong đêm đó, cô ấy đã sinh con, và vào ngày đặt tên cho đứa bé, cô ấy đặt tên là Soṇa.
Sā yathāruciyā kulagehe vasitvā kulagharameva agamāsi.
She lived in her husband's family home as she wished, and then went to her parents' family home.
Cô ấy sống trong nhà cha mẹ theo ý muốn, rồi trở về nhà chồng.
Tasmiṃ samaye mahākaccānatthero taṃ nagaraṃ upanissāya upavatte pabbate paṭivasati.
At that time, the Elder Mahākaccāna was residing on the mountain Upavatta, near that city.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão Mahākaccāna đang trú ngụ tại một ngọn núi gần thành phố ấy.
Upāsikā theraṃ upaṭṭhāti.
The lay devotee attended to the Elder.
Nữ cư sĩ đã cúng dường Trưởng lão.
Thero nibaddhaṃ tassā nivesanaṃ gacchati.
The Elder regularly visited her residence.
Trưởng lão thường xuyên đến nhà cô ấy.
Soṇadārakopi nibaddhaṃ therassa santike vicaranto vissāsiko ahosi.
The boy Soṇa also became familiar, regularly associating with the Elder.
Cậu bé Soṇa cũng thường xuyên đến chỗ Trưởng lão và trở nên thân thiết.
So aparena samayena therassa santike pabbaji.
Later, he went forth (pabbajji) under the Elder.
Sau một thời gian, cậu bé xuất gia với Trưởng lão.
Thero taṃ upasampādetukāmo tīṇi vassāni gaṇaṃ pariyesitvā upasampādesi.
Wishing to confer higher ordination (upasampadā) upon him, the Elder searched for a Sangha for three years and then gave him higher ordination.
Trưởng lão muốn thọ Cụ túc giới cho cậu, đã tìm Tăng đoàn trong ba năm rồi mới cho thọ Cụ túc giới.
So upasampanno kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā therasseva santike suttanipātaṃ uggaṇhitvā vutthavasso pavāretvā satthāraṃ passitukāmo hutvā upajjhāyaṃ āpucchi.
Having received higher ordination, he had a meditation subject (kammaṭṭhāna) explained to him, developed insight (vipassanā), attained Arahantship, and having studied the Sutta Nipāta under the Elder himself, he observed the Pavāraṇā ceremony at the end of the Rains Retreat, and wishing to see the Teacher, he asked his preceptor for leave.
Sau khi thọ Cụ túc giới, vị ấy được giảng về thiền quán, phát triển thiền minh sát, đạt A-la-hán quả, học Suttanipāta từ chính Trưởng lão, mãn hạ an cư, rồi muốn chiêm bái Bậc Đạo Sư, nên đã xin phép vị Yết-ma A-xà-lê.
Thero āha – ‘‘soṇa, tayi gate satthā taṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasāpetvā dhammaṃ ajjhesissati, tvaṃ dhammaṃ kathessasi.
The Elder said, "Soṇa, when you go, the Teacher will let you reside in a single Perfumed Chamber (gandhakuṭi) and request you to teach the Dhamma; you will teach the Dhamma.
Trưởng lão nói: “Soṇa, khi con đi, Bậc Đạo Sư sẽ cho con trú trong một hương thất và sẽ thỉnh con giảng Pháp, con sẽ giảng Pháp.
Satthā tava dhammakathāya pasīditvā tuyhaṃ varaṃ dassati.
The Teacher, pleased with your Dhamma discourse, will grant you a boon.
Bậc Đạo Sư sẽ hoan hỷ với bài giảng Pháp của con và sẽ ban cho con những điều ước.
Tvaṃ varaṃ gaṇhanto imañca imañca gaṇhāhi, mama vacanena dasabalassa pāde vandāhī’’ti.
When you accept the boon, accept this and that, and, at my word, pay homage at the feet of the Ten-Powered One (Dasabala)."
Khi con nhận những điều ước, hãy nhận điều này và điều này, và theo lời của ta, hãy đảnh lễ chân của Bậc Thập Lực.”
So upajjhāyena anuññāto mātuupāsikāya gehaṃ gantvā ārocesi.
He, permitted by his preceptor, went to the house of his mother, the lay devotee, and informed her.
Vị ấy được vị Yết-ma A-xà-lê cho phép, đến nhà của nữ cư sĩ mẹ mình và báo tin.
Sāpi ‘‘sādhu, tāta, tvaṃ dasabalaṃ passituṃ gacchanto imaṃ kambalaṃ āharitvā satthu vasanagandhakuṭiyā bhūmattharaṇaṃ katvā attharāhī’’ti kambalaṃ adāsi.
She also said, "Good, my dear son, as you go to see the Ten-Powered One, bring this blanket and spread it as a floor covering in the Teacher's Perfumed Chamber," and she gave him the blanket.
Cô ấy cũng nói: “Tốt lắm, con yêu, khi con đi chiêm bái Bậc Thập Lực, hãy mang tấm thảm này đến và trải làm thảm lót sàn trong hương thất của Bậc Đạo Sư,” rồi đưa tấm thảm.
Soṇatthero taṃ ādāya senāsanaṃ saṃsāmetvā anupubbena satthu vasanaṭṭhānaṃ gantvā dasabalassa buddhāsane nisinnavelāyameva upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The Elder Soṇa took it, arranged his lodging, and gradually went to the Teacher's residence, approaching and paying homage just as the Ten-Powered One was seated on the Buddha-seat, and stood to one side.
Trưởng lão Soṇa nhận lấy tấm thảm, sắp xếp chỗ ở, rồi tuần tự đến nơi Bậc Đạo Sư trú ngụ, và đúng lúc Bậc Thập Lực đang ngồi trên Phật tòa, vị ấy đến đảnh lễ và đứng sang một bên.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, imassa bhikkhussa senāsanaṃ jānāhī’’ti.
The Teacher conversed pleasantly with him and addressed the Elder Ānanda, "Ānanda, find a lodging for this bhikkhu."
Bậc Đạo Sư trò chuyện với vị ấy, rồi gọi Trưởng lão Ānanda: “Ānanda, hãy sắp xếp chỗ ở cho vị Tỳ-khưu này.”
Thero satthu adhippāyaṃ ñatvā antogandhakuṭiyaṃyeva bhūmattharaṇaṃ ussārento viya atthari.
The Elder, understanding the Teacher's intention, spread the floor covering right inside the Perfumed Chamber, as if lifting it up.
Trưởng lão Ānanda hiểu ý Bậc Đạo Sư, đã trải tấm thảm lót sàn ngay trong hương thất, như thể đang cuộn lại.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ ajjhokāse vītināmetvā vihāraṃ pāvisi, āyasmāpi kho soṇo bahudevarattiṃ ajjhokāse vītināmetvā vihāraṃ pāvisi.
Then, the Blessed One spent much of the night in the open air and entered the monastery; and the Venerable Soṇa also spent much of the night in the open air and entered the monastery.
Bấy giờ, Thế Tôn đã trải qua phần lớn đêm ở ngoài trời, rồi đi vào Tịnh xá; Tôn giả Soṇa cũng đã trải qua phần lớn đêm ở ngoài trời, rồi đi vào Tịnh xá.
Satthā pacchimayāme sīhaseyyaṃ kappetvā paccūsasamaye vuṭṭhāya nisīditvā ‘‘ettakena kālena soṇassa kāyadaratho paṭippassaddho bhavissatī’’ti ñatvā āyasmantaṃ soṇaṃ ajjhesi – ‘‘paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitu’’nti.
The Teacher, having assumed the lion's posture in the last watch of the night, rose in the early morning and sat down, and knowing, "By this time, Soṇa's bodily fatigue will have subsided," he requested the Venerable Soṇa, "Bhikkhu, let the Dhamma occur to you to be spoken."
Bậc Đạo Sư nằm thế sư tử vào canh cuối, rồi thức dậy ngồi vào buổi sáng sớm, và biết rằng: “Trong khoảng thời gian này, sự mệt mỏi thân thể của Soṇa chắc hẳn đã lắng dịu,” rồi thỉnh Tôn giả Soṇa: “Này Tỳ-khưu, hãy giảng Pháp.”
Soṇatthero madhurassarena ekabyañjanampi avināsento aṭṭhakavaggiyāni suttāni (su. ni. 772 ādayo) abhāsi.
The Elder Soṇa, with a sweet voice, without spoiling even a single syllable, recited the Aṭṭhakavaggīya Suttas.
Trưởng lão Soṇa đã giảng các bài kinh trong Aṭṭhakavaggiya (Su. Ni. 772 trở đi) bằng giọng nói du dương, không làm mất đi dù chỉ một âm tiết.
Kathāpariyosāne bhagavā sādhukāraṃ datvā ‘‘suggahito te bhikkhu dhammo, mayā desitakāle ca ajja ca ekasadisāva desanā, kiñci ūnaṃ vā adhikaṃ vā natthī’’ti pasannabhāvaṃ pakāsesi.
At the conclusion of the discourse, the Blessed One gave his approval (sādhukāra) and expressed his satisfaction, saying, "Bhikkhu, the Dhamma has been well-grasped by you; the exposition is exactly the same as when I taught it, there is nothing lacking or excessive."
Cuối bài giảng, Thế Tôn đã tán thán và bày tỏ sự hoan hỷ, nói: “Này Tỳ-khưu, Pháp con đã thọ trì rất tốt, bài giảng hôm nay và lúc ta giảng đều giống hệt nhau, không thiếu hay thừa gì cả.”
Soṇattheropi ‘‘ayaṃ okāso’’ti sallakkhetvā upajjhāyassa vacanena dasabalaṃ vanditvā vinayadharapañcamena gaṇena upasampadaṃ ādiṃ katvā sabbe vare yāci, satthā adāsi.
The Elder Soṇa also, realizing "This is the opportune moment," paid homage to the Ten-Powered One at his preceptor's word and requested all the boons, starting with the higher ordination for a Sangha of five Vinaya-holders; the Teacher granted them.
Trưởng lão Soṇa cũng nhận thấy “đây là cơ hội,” nên theo lời của vị Yết-ma A-xà-lê, đảnh lễ Bậc Thập Lực và cầu xin tất cả các điều ước, bắt đầu từ sự thọ Cụ túc giới với một Tăng đoàn gồm năm vị trì Luật, và Bậc Đạo Sư đã ban cho.
Puna thero mātuupāsikāya vacanena vanditvā ‘‘ayaṃ, bhante, upāsikāya tumhākaṃ vasanagandhakuṭiyaṃ bhūmattharaṇatthaṃ kambalo pahito’’ti kambalaṃ datvā uṭṭhāyāsanā satthāraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Again, the Elder, at the word of his mother, the lay devotee, paid homage and, offering the blanket, said, "Venerable Sir, this blanket has been sent by the lay devotee for a floor covering in your Perfumed Chamber," and having risen from his seat, he paid homage to the Teacher, circumambulated him clockwise, and departed.
Lại nữa, vị Trưởng lão theo lời của nữ cư sĩ mẹ mình, đảnh lễ và nói: “Bạch Thế Tôn, đây là tấm thảm mà nữ cư sĩ đã gửi đến để trải làm thảm lót sàn trong hương thất của Ngài,” rồi dâng tấm thảm, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Bậc Đạo Sư, đi nhiễu hữu và rời đi.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana therassa pabbajjaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ sutte āgatameva.
This is the summary here; in detail, everything, starting from the Elder's going forth, is found in the Suttas.
Đây là tóm tắt, còn về chi tiết, tất cả đều đã được trình bày trong kinh, bắt đầu từ việc Trưởng lão xuất gia.
Iti thero satthu santikā aṭṭha vare labhitvā upajjhāyassa santikaṃ gantvā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
Thus, the Elder, having received eight boons from the Teacher, went to his preceptor and related all those events.
Như vậy, vị Trưởng lão đã nhận tám điều ước từ Bậc Đạo Sư, rồi đến chỗ vị Yết-ma A-xà-lê và kể lại tất cả sự việc đó.
Punadivase mātuupāsikāya nivesanadvāraṃ gantvā bhikkhāya aṭṭhāsi.
On the following day, he went to the door of his mother, the lay devotee's residence, and stood for alms.
Ngày hôm sau, vị ấy đến cửa nhà của nữ cư sĩ mẹ mình để khất thực.
Upāsikā ‘‘putto kira me dvāre ṭhito’’ti sutvā vegena āgantvā abhivādetvā hatthato pattaṃ gahetvā antonivesane nisīdāpetvā bhojanaṃ adāsi.
The lay devotee, hearing, "My son is standing at the door, it seems," quickly came, paid homage, took the bowl from his hand, seated him inside the residence, and gave him food.
Nữ cư sĩ nghe nói: “Con trai mình đang đứng ở cửa,” liền nhanh chóng đi ra, đảnh lễ, nhận bát từ tay vị ấy, mời vào nhà ngồi và dâng thức ăn.
Atha naṃ bhattakiccapariyosāne āha – ‘‘diṭṭho te, tāta, dasabalo’’ti?
Then, at the end of the meal, she asked him, "Have you seen the Ten-Powered One, my dear son?"
Sau khi dùng bữa xong, cô ấy hỏi: “Con trai, con đã chiêm bái Bậc Thập Lực chưa?”
Āma upāsiketi.
"Yes, lay devotee," he replied.
“Vâng, thưa nữ cư sĩ.”
Vandito te mama vacanenāti?
"Did you pay homage on my behalf?"
“Con đã đảnh lễ theo lời mẹ dặn chưa?”
Āma vandito, sopi ca me kambalo tathāgatassa vasanaṭṭhāne bhūmattharaṇaṃ katvā atthatoti.
"Yes, I paid homage, and that blanket of mine was spread as a floor covering in the Tathāgata's residence."
“Vâng, con đã đảnh lễ, và tấm thảm của con cũng đã được trải làm thảm lót sàn nơi Bậc Như Lai trú ngụ.”
Kiṃ, tāta, tayā kira satthu dhammakathā kathitā, satthārā ca te sādhukāro dinnoti?
"My dear son, did you, it is said, deliver a Dhamma discourse to the Teacher, and did the Teacher give you his approval?"
“Con trai, nghe nói con đã giảng Pháp cho Bậc Đạo Sư, và Bậc Đạo Sư đã tán thán con phải không?”
Tayā kathaṃ ñātaṃ upāsiketi?
"How did you know that, lay devotee?"
“Sao nữ cư sĩ biết được điều đó?”
Tāta, mayhaṃ gehe adhivatthā devatā dasabalena tuyhaṃ sādhukāraṃ dinnadivase ‘‘sakaladasasahassacakkavāḷe devatā sādhukāraṃ adaṃsū’’ti āha – tāta, tayā kathitadhammakathaṃ buddhānaṃ kathitaniyāmeneva mayhampi kathetuṃ paccāsīsāmīti.
"My dear son, the deity residing in my house, on the day the Ten-Powered One gave you his approval, said, 'Deities in all ten thousand world-systems gave their approval!' – My dear son, I wish that you would teach me the Dhamma discourse you delivered, in the same manner as you taught it to the Buddhas."
“Con trai, vị thiên trú ngụ trong nhà mẹ đã nói rằng vào ngày Bậc Thập Lực tán thán con, ‘các vị thiên trong mười ngàn thế giới đã tán thán.’ Con trai, mẹ mong con giảng bài Pháp mà con đã giảng cho chư Phật theo cách thức đó cho mẹ nghe.”
Thero mātu kathaṃ sampaṭicchi.
The Elder accepted his mother's request.
Vị Trưởng lão đã chấp thuận lời thỉnh cầu của mẹ.
Sā tassa adhivāsanaṃ viditvā dvāre maṇḍapaṃ kāretvā dasabalassa kathitaniyāmeneva attano dhammakathaṃ kathāpesīti vatthu ettha samuṭṭhitaṃ.
She, knowing his acceptance, had a pavilion built at the door and had him deliver his Dhamma discourse to her in the same manner as he taught it to the Ten-Powered One – this is how the story originated here.
Cô ấy biết sự chấp thuận của vị ấy, nên đã dựng một giảng đường ở cửa nhà và thỉnh vị ấy giảng bài Pháp của mình theo cách thức đã giảng cho Bậc Thập Lực – đây là câu chuyện đã phát sinh ở đây.
Satthā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting among the assembly of noble ones, placed the Elder in the foremost position among those with beautiful speech.
Sau đó, Bậc Đạo Sư ngồi giữa Tăng đoàn Thánh chúng và đặt vị Trưởng lão vào vị trí đứng đầu trong số những người có lời nói tốt đẹp.
207. Navame lābhīnaṃ yadidaṃ sīvalīti ṭhapetvā tathāgataṃ lābhīnaṃ bhikkhūnaṃ sīvalitthero aggoti dasseti.
207. In the ninth (story), setting aside the Tathāgata, it shows that the Elder Sīvalī is foremost among bhikkhus who are endowed with gains.
207. Ở đoạn thứ chín, nói rằng trong số những người có nhiều lợi lộc, đó là Sīvalī, điều này cho thấy Trưởng lão Sīvalī là bậc tối thượng trong số các Tỳ-khưu có nhiều lợi lộc, ngoại trừ Như Lai.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi atīte padumuttarabuddhakāle vuttanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti dasabalaṃ nimantetvā purimanayeneva sattāhaṃ mahādānaṃ datvā ‘‘bhagavā ahampi iminā adhikārakammena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ahampi tumhehi so etadagge ṭhapitabhikkhu viya lābhīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Regarding his meritorious deed, this is the gradual story: In the past, during the time of Padumuttara Buddha, he, too, went to the monastery in the manner described before, stood at the edge of the assembly, and listened to the Dhamma. Seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who receive requisites, he thought, "I, too, should be like this in the future." He then invited the Dasabala, offered great alms for seven days in the manner described before, and made a wish, saying, "Venerable Sir, I do not wish for any other prosperity with this meritorious act; but in the future, in the dispensation of one Buddha, may I, too, be foremost among those who receive requisites, just like that bhikkhu whom you have placed in this foremost position."
Về việc hỏi của vị ấy, đây là câu chuyện tuần tự – vị ấy cũng trong quá khứ, vào thời Đức Phật Padumuttara, theo cách đã nói, đã đến tinh xá, đứng ở rìa hội chúng, lắng nghe Pháp. Khi thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người có nhiều lợi lộc, vị ấy nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng phải trở thành người như vậy.” Rồi vị ấy đã thỉnh mời Đức Thập Lực, cúng dường đại thí trong bảy ngày theo cách cũ, và phát nguyện rằng: “Bạch Thế Tôn, con không mong cầu bất kỳ sự thành tựu nào khác với việc làm công đức này. Trong tương lai, trong giáo pháp của một vị Phật, con cũng mong được đứng đầu trong số những người có nhiều lợi lộc, giống như vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào vị trí đứng đầu này.”
Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘ayaṃ te patthanā anāgate gotamassa buddhassa sāsane samijjhissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that there was no obstacle, declared, "This wish of yours will be fulfilled in the dispensation of Gotama Buddha in the future," and then departed.
Đức Đạo Sư, thấy không có chướng ngại, đã thọ ký: “Lời nguyện này của con sẽ thành tựu trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama,” rồi Ngài rời đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto vipassībuddhakāle bandhumatīnagarato avidūre ekasmiṃ gāme paṭisandhiṃ gaṇhi.
That noble son, having performed wholesome deeds throughout his life and having transmigrated among devas and humans, took rebirth in a village not far from Bandhumatī city during the time of Vipassī Buddha.
Vị thiện gia nam tử ấy, sau khi làm các việc lành suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh trong một ngôi làng không xa thành Bandhumatī.
Tasmiṃ samaye bandhumatīnagaravāsino raññā saddhiṃ sākacchitvā sākacchitvā dasabalassa dānaṃ denti.
At that time, the residents of Bandhumatī city, having conversed repeatedly with the king, offered alms to the Dasabala.
Vào thời điểm đó, cư dân thành Bandhumatī, cùng với nhà vua, thường xuyên thảo luận và cúng dường đến Đức Thập Lực.
Te ekadivasaṃ sabbeva ekato hutvā dānaṃ dentā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ dānamukhe natthī’’ti madhuñca guḷadadhiñca na addasaṃsu.
One day, all of them, gathered together, were offering alms, and they did not see honey and curdled milk among their alms offerings.
Một ngày nọ, tất cả họ cùng nhau cúng dường, nhưng lại không thấy mật ong và sữa đông đường trong các món cúng dường của mình.
Te ‘‘yato kutoci āharissāmā’’ti janapadato nagaraṃ pavisanamagge purisaṃ ṭhapesuṃ.
They stationed a man on the road entering the city from the countryside, saying, "We will fetch them from somewhere."
Họ đã đặt người canh gác trên con đường từ nông thôn vào thành phố, nói: “Chúng ta sẽ mang chúng từ bất cứ đâu đến.”
Tadā esa kulaputto attano gāmato guḷadadhivārakaṃ gahetvā ‘‘kiñcideva āharissāmī’’ti nagaraṃ gacchanto mukhaṃ dhovitvā ‘‘dhotahatthapādo pavisissāmī’’ti phāsukaṭṭhānaṃ olokento naṅgalasīsamattaṃ nimmakkhikaṃ daṇḍakamadhuṃ disvā ‘‘puññena me idaṃ uppanna’’nti gahetvā nagaraṃ pavisati.
Then, this noble son, taking a jar of curdled milk from his village and intending to bring something, was going to the city. After washing his face, he looked for a suitable place to enter, thinking, "I will enter with clean hands and feet," and saw a lump of pure beeswax honey, the size of a ploughshare, without flies. Thinking, "This has arisen for me by merit," he took it and entered the city.
Lúc đó, vị thiện gia nam tử này, mang theo một ít sữa đông đường từ làng của mình, đang trên đường vào thành phố với ý định “sẽ mang về thứ gì đó.” Sau khi rửa mặt, vị ấy tìm một nơi thuận tiện để rửa tay chân rồi vào. Vị ấy thấy một tổ ong không có ruồi, lớn bằng đầu cày, và nghĩ: “Đây là do phước báu của ta mà có,” liền lấy nó rồi vào thành phố.
Nāgarehi ṭhapitapuriso taṃ disvā, ‘‘bho purisa, kassimaṃ āharasī’’ti pucchi.
The man stationed by the townspeople saw him and asked, "Sir, for whom are you bringing this?"
Người canh gác do cư dân thành phố đặt thấy vị ấy, liền hỏi: “Này anh bạn, anh mang cái này cho ai?”
Na kassaci sāmi, vikkiṇituṃ pana me idaṃ ānītanti.
"It belongs to no one, sir. I have brought it to sell."
“Không cho ai cả, thưa ngài, tôi mang nó đến để bán.”
Tena hi, bho purisa, imaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ madhuñca guḷadadhiñca dehīti.
"In that case, sir, take this kahāpaṇa and give me that honey and curdled milk."
“Vậy thì, này anh bạn, hãy lấy đồng tiền này và đưa mật ong và sữa đông đường đó cho ta.”
So cintesi – ‘‘idaṃ na bahumūlaṃ, ayañca ekappahāreneva bahuṃ deti, vīmaṃsituṃ vaṭṭatī’’ti.
He thought, "This is not very valuable, and this man is offering much at once; it is worth testing."
Vị ấy nghĩ: “Cái này không đáng giá nhiều, mà người này lại trả rất nhiều cùng một lúc. Ta nên thử xem sao.”
Tato naṃ ‘‘nāhaṃ ekakahāpaṇena demī’’ti āha.
Then he said to him, "I will not give it for one kahāpaṇa."
Rồi vị ấy nói: “Tôi không bán với một đồng tiền.”
Yadi evaṃ, dve gahetvā dehīti.
"If so, take two and give it."
“Nếu vậy, hãy lấy hai đồng và đưa cho ta.”
Dvīhipi na demīti.
"I will not give it for two either."
“Tôi cũng không bán với hai đồng.”
Etenupāyena vaḍḍhantaṃ vaḍḍhantaṃ sahassaṃ pāpuṇi.
In this way, as the price increased, it reached a thousand.
Theo cách này, giá cả tăng dần, cho đến khi đạt một ngàn đồng.
So cintesi – ‘‘atiañchituṃ na vaṭṭati, hotu tāva, imassa kattabbakiccaṃ pucchissāmī’’ti.
He thought, "It is not proper to bargain too much. Let it be, I will ask about its purpose."
Vị ấy nghĩ: “Không nên kéo dài quá mức. Thôi được, ta sẽ hỏi về việc cần làm của người này.”
Atha naṃ āha – ‘‘idaṃ na bahuagghanakaṃ, tvañca bahuṃ desi, kena kammena idaṃ gaṇhāsī’’ti?
Then he said to him, "This is not very valuable, and you are offering much. For what purpose are you taking this?"
Rồi vị ấy nói: “Cái này không đáng giá nhiều, mà anh lại trả nhiều như vậy. Vì việc gì mà anh mua cái này?”
Idha, bho, nagaravāsino raññā saddhiṃ paṭivirujjhitvā vipassīdasabalassa dānaṃ dentā idaṃ dvayaṃ dānamukhe apassantā pariyesanti.
"Here, sir, the townspeople, in dispute with the king, are offering alms to Vipassī Dasabala and are searching for these two items, not finding them among the alms offerings.
“Này anh bạn, cư dân thành phố này cùng với nhà vua đang cúng dường đến Đức Thập Lực Vipassī, và họ đang tìm kiếm hai thứ này vì không thấy chúng trong các món cúng dường.”
Sace idaṃ dvayaṃ na labhissanti, nāgarānaṃ parājayo bhavissati.
If they do not obtain these two items, the townspeople will be defeated.
“Nếu họ không tìm được hai thứ này, cư dân thành phố sẽ thất bại.”
Tasmā sahassaṃ datvā gaṇhāmīti.
Therefore, I am taking it by giving a thousand."
“Vì vậy, tôi trả một ngàn đồng để mua.”
Kiṃ panetaṃ nāgarānameva vaṭṭati, na aññesaṃ dātuṃ vaṭṭatīti?
"Does this belong only to the townspeople, or is it not proper to give it to others?"
“Vậy cái này chỉ dành cho cư dân thành phố thôi sao, không thể cúng dường cho người khác được ư?”
Yassa kassaci dātuṃ avāritametanti.
"It is not forbidden to give it to anyone at all."
“Cái này không bị cấm cản để cúng dường cho bất cứ ai.”
Atthi pana te koci nāgarānaṃ dāne ekadivasaṃ sahassaṃ dātāti?
"Is there anyone among you who would give a thousand for the townspeople's alms on a single day?"
“Vậy có ai trong số cư dân thành phố có thể cúng dường một ngàn đồng trong một ngày không?”
Natthi sammāti.
"No, my friend."
“Không có, thưa bạn.”
Imesaṃ pana dvinnaṃ sahassagghanakabhāvaṃ jānāsīti?
"Do you know the value of a thousand for these two items?"
“Anh có biết giá trị của hai thứ này là một ngàn đồng không?”
Āma jānāmīti.
"Yes, I know."
“Vâng, tôi biết.”
Tena hi gaccha, nāgarānaṃ ācikkha – ‘‘eko puriso imāni dve mūlena na deti, sahattheneva dātukāmo, tumhe imesaṃ dvinnaṃ kāraṇā nirussukkā hothā’’ti.
"In that case, go and tell the townspeople, 'A certain man will not sell these two items for money, but wishes to give them with his own hand. You should be free from worry concerning these two.'"
“Vậy thì hãy đi nói với cư dân thành phố rằng: ‘Có một người không bán hai thứ này bằng tiền, mà muốn tự tay cúng dường. Các vị hãy yên tâm về hai thứ này.’”
Tvaṃ pana me imasmiṃ dānamukhe jeṭṭhakabhāvassa kāyasakkhī hohīti.
"And you, for your part, shall be a bodily witness to my foremost position in this alms offering."
“Còn anh, hãy làm nhân chứng cho việc ta là người đứng đầu trong việc cúng dường này.”
So gāmavāsī paribbayatthaṃ gahitamāsakena pañcakaṭukaṃ gahetvā cuṇṇaṃ katvā dadhito kañjiyaṃ vāhetvā tattha madhupaṭalaṃ pīḷetvā pañcakaṭukacuṇṇena yojetvā ekasmiṃ paduminipatte pakkhipitvā taṃ saṃvidahitvā ādāya dasabalassa avidūre ṭhāne nisīdi.
That villager, having taken five pungent spices with the māsa-coin he brought for his expenses, powdered them, separated the watery part from the curd, squeezed the honey-comb into it, mixed it with the powdered five pungent spices, and placed it in a lotus leaf. Having prepared it, he took it and sat in a place not far from the Dasabala.
Vị cư dân làng ấy, dùng đồng tiền đã lấy để chi tiêu, mua năm loại gia vị, nghiền thành bột, vắt nước từ sữa đông, rồi ép tổ ong vào đó, trộn với bột năm loại gia vị, đặt vào một lá sen. Sau khi chuẩn bị xong, vị ấy mang đến và ngồi ở một nơi không xa Đức Thập Lực.
Mahājanena āhariyamānassa sakkārassa antare attano pattavāraṃ olokayamāno okāsaṃ ñatvā satthu santikaṃ gantvā ‘‘bhagavā ayaṃ mayhaṃ duggatapaṇṇākāro, imaṃ me anukampaṃ paṭicca gaṇhathā’’ti.
While looking for his turn among the respectful offerings brought by the great multitude, he, knowing the opportunity, went to the Teacher and said, "Venerable Sir, this is my humble offering from a poor man; please accept it out of compassion for me."
Vị ấy, trong lúc chờ đợi đến lượt mình trong số các vật cúng dường mà đại chúng mang đến, khi biết được cơ hội, liền đến gần Đức Đạo Sư và nói: “Bạch Thế Tôn, đây là lễ vật khiêm tốn của con, xin Ngài vì lòng từ bi mà thọ nhận cho con.”
Satthā tassa anukampaṃ paṭicca catumahārājadattiyena selamayena pattena taṃ paṭiggahetvā yathā aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassassa diyyamānaṃ na khīyati, evaṃ adhiṭṭhāsi.
The Teacher, out of compassion for him, accepted it with the stone bowl given by the Four Great Kings and supernormally willed it so that it would not be exhausted even when being distributed to one hundred sixty-eight thousand bhikkhus.
Đức Đạo Sư, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã thọ nhận bằng bát đá do Tứ Đại Thiên Vương cúng dường, và Ngài đã quán nguyện để thức ăn không cạn kiệt dù được cúng dường cho một trăm sáu mươi tám ngàn Tỳ-khưu.
Sopi kulaputto niṭṭhitabhattakiccaṃ bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhito āha – ‘‘diṭṭho me bhagavā ajja bandhumatīnagaravāsikehi tumhākaṃ sakkāro āhariyamāno, ahampi imassa kammassa nissandena nibbattanibbattabhave lābhaggayasaggappatto bhaveyya’’nti.
That noble son, having finished the meal, saluted the Buddha and stood aside, saying, "Venerable Sir, today I witnessed the offerings brought to you by the residents of Bandhumatī city. May I, too, as a result of this deed, attain the foremost rank in receiving requisites in every future existence in which I am reborn."
Vị thiện gia nam tử ấy, sau khi Đức Thế Tôn dùng bữa xong, đảnh lễ Ngài và đứng sang một bên, nói: “Bạch Thế Tôn, hôm nay con đã thấy cư dân thành Bandhumatī cúng dường Ngài. Nguyện cho con, nhờ quả báo của nghiệp này, trong các kiếp tái sinh, luôn được đứng đầu về lợi lộc và danh tiếng.”
Satthā ‘‘evaṃ hotu kulaputtā’’ti vatvā tassa ca nagaravāsīnañca bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, saying, "So be it, noble son," and having recited the anādana for him and the townspeople, departed.
Đức Đạo Sư nói: “Nguyện cho điều đó thành sự, này thiện gia nam tử,” rồi Ngài tùy hỷ bữa ăn của vị ấy và của cư dân thành phố, rồi rời đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde suppavāsāya rājadhītāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
That noble son, having performed wholesome deeds throughout his life and having transmigrated among devas and humans, took rebirth in the womb of Suppavāsā, the Koliyan princess, during this Buddha-era.
Vị thiện gia nam tử ấy, sau khi làm các việc lành suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật này, đã tái sinh vào bụng của công chúa Suppavāsā.
Paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya sāyaṃ pātañca paṇṇākārasatāni pāpuṇanti, suppavāsā sampattiṃ gacchati.
From the moment of conception, hundreds of offerings were received morning and evening, and Suppavāsā attained prosperity.
Từ khi mang thai, mỗi sáng và chiều, hàng trăm lễ vật được dâng đến, và công chúa Suppavāsā đạt được nhiều tài sản.
Atha naṃ puññavīmaṃsanatthaṃ hatthena bījapacchiṃ phusāpenti, ekekabījato salākasatampi salākasahassampi nigacchati.
Then, to test her merit, they would have her touch a basket of seeds with her hand; from each seed, a hundred or even a thousand stalks would emerge.
Rồi, để thử phước báu của nàng, họ cho nàng chạm tay vào một giỏ hạt giống. Mỗi hạt giống nảy mầm ra hàng trăm, thậm chí hàng ngàn cây con.
Ekakarīsakhettato paññāsampi saṭṭhipi sakaṭāni uppajjanti.
From a single karīsa-field, fifty or sixty cartloads would be produced.
Từ một cánh đồng rộng một karīsa (đơn vị đo diện tích), thu hoạch được năm mươi, sáu mươi xe đầy.
Koṭṭhapūraṇakālepi koṭṭhadvāraṃ hatthena phusāpenti, rājadhītāya puññena gaṇhantānaṃ gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati.
At the time of filling the granaries, they would have her touch the granary door with her hand, and by the princess's merit, the place from which grain was taken would be refilled.
Khi lấp đầy kho thóc, họ cũng cho công chúa chạm tay vào cửa kho. Nhờ phước báu của công chúa, chỗ nào đã lấy ra lại đầy lại.
Paripuṇṇabhattakumbhitopi ‘‘rājadhītāya puñña’’nti vatvā yassa kassaci dentānaṃ yāva na ukkaḍḍhanti, na tāva bhattaṃ khīyati.
Even from a full pot of cooked rice, saying, "This is by the princess's merit," the rice would not diminish as long as it was not completely emptied by those giving it to anyone.
Ngay cả từ một nồi cơm đầy, khi nói “nhờ phước báu của công chúa,” và chia cho bất cứ ai, cơm vẫn không cạn cho đến khi họ không lấy nữa.
Dārake kucchigateyeva satta vassāni atikkamiṃsu.
Seven years passed while the child was still in the womb.
Khi đứa bé còn trong bụng, đã bảy năm trôi qua.
Gabbhe pana paripakke sattāhaṃ mahādukkhaṃ anubhosi.
However, when the fetus was fully developed, she suffered great pain for seven days.
Khi thai đã chín muồi, nàng phải chịu đau đớn dữ dội trong bảy ngày.
Sā sāmikaṃ āmantetvā ‘‘pure maraṇā jīvamānāva dānaṃ dassāmī’’ti satthu santikaṃ pesesi – ‘‘gaccha imaṃ pavattiṃ satthu ārocetvā satthāraṃ nimantehi, yañca satthā vadeti, taṃ sādhukaṃ upalakkhetvā āgantvā mayhaṃ kathehī’’ti.
She called her husband and sent him to the Teacher, saying, "I will give alms while still alive, before death. Go and inform the Teacher of this matter, invite the Teacher, and carefully observe whatever the Teacher says, then come back and tell me."
Nàng gọi chồng đến và sai người đến Đức Đạo Sư: “Hãy đi báo tin này cho Đức Đạo Sư và thỉnh Ngài. Hãy ghi nhớ kỹ những gì Đức Đạo Sư nói rồi về kể lại cho ta.”
So gantvā tassā sāsanaṃ bhagavato ārocesi.
He went and conveyed her message to the Buddha.
Người ấy đi và báo tin của nàng cho Đức Thế Tôn.
Satthā ‘‘sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā, sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti āha.
The Teacher said, "May Suppavāsā, the Koliyan daughter, be happy, may she be healthy and give birth to a healthy son."
Đức Đạo Sư nói: “Nguyện cho công chúa Suppavāsā thuộc dòng Koliya được an lành, được khỏe mạnh, và sinh ra một đứa con khỏe mạnh.”
Rājā taṃ sutvā bhagavantaṃ abhivādetvā antogāmābhimukho pāyāsi.
The king, hearing that, saluted the Buddha and set out towards the village.
Nhà vua nghe vậy, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi hướng về phía nội thành.
Tassa pure āgamanāyeva suppavāsāya kucchito dhamakaraṇā udakaṃ viya gabbho nikkhami, parivāretvā nisinnajano assumukhova hasituṃ āraddho.
Even before his arrival, the fetus emerged from Suppavāsā's womb like water from a leather bellows, and the people sitting around, with tears in their eyes, began to laugh.
Trước khi nhà vua đến, đứa bé đã ra khỏi bụng công chúa Suppavāsā như nước chảy ra từ ống thổi. Những người ngồi vây quanh, đang rưng rưng nước mắt, bắt đầu cười vui vẻ.
Haṭṭhatuṭṭho mahājano rañño puttasāsanaṃ ārocetuṃ agamāsi.
The joyous multitude went to inform the king of the news of his son.
Đại chúng hớn hở, vui mừng đi báo tin con trai cho nhà vua.
Rājā tesaṃ iṅgitaṃ disvāva ‘‘dasabalena kathitakathā nipphannā maññe’’ti cintesi.
The king, having seen their gesture, thought, “It seems that the words spoken by the Ten-Powered One have come to fruition.”
Đức vua, vừa thấy cử chỉ của họ, liền suy nghĩ: “Lời Đức Thập Lực (Dasabala) nói chắc đã được thành tựu.”
So āgantvā satthu sāsanaṃ rājadhītāya ārocesi.
He came and announced the Teacher's message to the princess.
Vị ấy đến, báo lời dạy của Đức Bổn Sư cho công chúa biết.
Rājadhītā ‘‘tayā nimantitaṃ jīvitabhattameva maṅgalabhattaṃ bhavissati, gaccha sattāhaṃ dasabalaṃ nimantehī’’ti.
The princess said, “The survival meal invited by you itself will be a blessing meal. Go, invite the Ten-Powered One for seven days.”
Công chúa nói: “Bữa ăn mà chàng thỉnh mời trong lúc nguy hiểm này sẽ là bữa ăn cát tường. Hãy đi và thỉnh Đức Thập Lực trong bảy ngày.”
Rājā tathā akāsi.
The king did so.
Đức vua đã làm như vậy.
Sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattayiṃsu.
For seven days, a great offering was made to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha.
Trong bảy ngày, họ đã tổ chức đại lễ cúng dường chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu.
Dārako sabbesaṃ ñātīnaṃ santattacittaṃ nibbāpento jātoti sīvalidārakotvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Since the boy was born, extinguishing the distressed hearts of all his relatives, they gave him the name Sīvali Dāraka.
Vì đứa bé sinh ra đã làm nguôi dịu tâm trạng đau khổ của tất cả thân quyến, nên họ đặt tên cho bé là Sīvali Dāraka (Đứa bé Sīvali).
So satta vassāni gabbhe vasitattā jātakālato paṭṭhāya sabbakammakkhamo ahosi.
As he had dwelt in the womb for seven years, from the time of his birth, he was capable of all deeds.
Vì đã ở trong thai bảy năm, nên từ lúc sinh ra, cậu bé đã có thể làm mọi việc.
Dhammasenāpati sāriputto sattame divase tena saddhiṃ kathāsallāpaṃ akāsi.
Dhammasenāpati Sāriputta engaged in conversation with him on the seventh day.
Đức Pháp Tướng Sāriputta đã đàm luận với cậu bé vào ngày thứ bảy.
Satthāpi dhammapade gāthaṃ abhāsi –
The Teacher also spoke a verse in the Dhammapada:
Đức Bổn Sư cũng đã nói lên một bài kệ trong Pháp Cú:
Atha naṃ thero evamāha – ‘‘kiṃ pana tayā evarūpaṃ dukkharāsiṃ anubhavitvā pabbajituṃ na vaṭṭatī’’ti?
Then the elder said to him, “Is it not proper for you to go forth after experiencing such a mass of suffering?”
Sau đó, Trưởng lão nói với cậu bé: “Con đã trải qua khối khổ như vậy, vậy con có nên xuất gia không?”
Labhamāno pabbajeyyaṃ, bhanteti.
“If I obtain permission, Bhante, I shall go forth.”
“Bạch Ngài, nếu được phép, con sẽ xuất gia.”
Suppavāsā taṃ dārakaṃ therena saddhiṃ kathentaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho me putto dhammasenāpatinā saddhiṃ kathetī’’ti theraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘mayhaṃ putto tumhehi saddhiṃ kiṃ katheti, bhadante’’ti?
Suppavāsā, seeing her son conversing with the elder, approached the elder and asked, “What is my son conversing with you about, Bhante?”
Bà Suppavāsā thấy đứa bé đang nói chuyện với Trưởng lão, liền đến gần Trưởng lão hỏi: “Bạch Ngài, con trai của con đang nói gì với Ngài vậy ạ?”
Attanā anubhūtaṃ gabbhavāsadukkhaṃ kathetvā tumhehi anuññāto pabbajissāmīti vadatīti.
“He says that after relating the suffering of dwelling in the womb that he experienced, and being permitted by you, he will go forth.”
“Nó đang kể về nỗi khổ thai tạng mà nó đã trải qua, và nói rằng nếu được quý Ngài cho phép, nó sẽ xuất gia.”
Sādhu, bhante, pabbājetha nanti.
“Excellent, Bhante, let him go forth.”
“Lành thay, bạch Ngài, xin hãy cho nó xuất gia.”
Thero taṃ vihāraṃ netvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājento, ‘‘sīvali, na tuyhaṃ aññena ovādena kammaṃ atthi, tayā satta vassāni anubhūtadukkhameva paccavekkhāhī’’ti.
The elder took him to the monastery, gave him the five meditation subjects related to the skin, and as he was ordaining him, said, “Sīvali, you have no need for other instruction; contemplate only the suffering you experienced for seven years.”
Trưởng lão đưa cậu bé về tịnh xá, ban cho đề mục thiền tacapañcaka (năm phần da thịt), và khi cho xuất gia, Ngài nói: “Sīvali, con không cần bất kỳ lời khuyên nào khác, hãy quán chiếu nỗi khổ mà con đã trải qua trong bảy năm.”
Bhante, pabbājanameva tumhākaṃ bhāro, yaṃ pana mayā kātuṃ sakkā, tamahaṃ jānissāmīti.
“Bhante, your responsibility is the ordination; as for what I am capable of doing, I shall know it.”
“Bạch Ngài, việc xuất gia là trách nhiệm của Ngài, còn việc con có thể làm, con sẽ biết.”
So paṭhamakesavaṭṭiyā ohāritakkhaṇeyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyāya ohāritakkhaṇe sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale.
Immediately upon the first lock of hair being shaved off, he was established in the fruit of Stream-entry; upon the second being shaved off, in the fruit of Once-returning; upon the third, in the fruit of Non-returning.
Ngay khi lọn tóc đầu tiên được cạo, cậu bé đã chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti); khi lọn thứ hai được cạo, chứng đắc quả Nhất Lai (Sakadāgāmi); khi lọn thứ ba, chứng đắc quả Bất Lai (Anāgāmi).
Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchā apurimā ahosi.
The shaving off of all his hair and the realization of Arahatta occurred at the same time.
Và việc cạo hết tất cả tóc cùng với việc chứng đắc A-la-hán quả đã xảy ra cùng một lúc.
Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa cattāro paccayā yadicchakaṃ uppajjanti.
From the day of his ordination, the four requisites arose spontaneously for the assembly of bhikkhus.
Từ ngày ngài xuất gia, bốn vật dụng cúng dường đã tự nhiên phát sinh cho chư Tăng.
Evaṃ ettha vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story originated here.
Như vậy, câu chuyện này đã khởi nguồn từ đây.
Aparabhāge satthā sāvatthiṃ agamāsi.
Later, the Teacher went to Sāvatthī.
Sau đó, Đức Bổn Sư đến Sāvatthī.
Thero satthāraṃ abhivādetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ puññaṃ vīmaṃsissāmi, pañca me bhikkhusatāni dethā’’ti āha.
The elder paid homage to the Teacher and said, “Bhante, I wish to test my merit; give me five hundred bhikkhus.”
Trưởng lão đảnh lễ Đức Bổn Sư và nói: “Bạch Ngài, con muốn khảo nghiệm phước báu của mình, xin Ngài ban cho con năm trăm vị Tỳ-khưu.”
Gaṇha, sīvalīti.
“Take them, Sīvali,” he said.
“Hãy nhận lấy, Sīvali,” Đức Phật nói.
So pañcasate bhikkhū gahetvā himavantābhimukhaṃ gacchanto aṭavimaggaṃ gacchati.
Taking five hundred bhikkhus, he went by a jungle path towards the Himālaya mountains.
Ngài dẫn năm trăm vị Tỳ-khưu đi về phía Himavanta, đi qua con đường rừng.
Tassa paṭhamaṃ diṭṭhā nigrodhe adhivatthā devatā satta divasāni dānaṃ adāsi.
A devatā residing in the nigrodha tree, which he first saw, gave him alms for seven days.
Vị thiên nhân trú ở cây đa mà ngài thấy đầu tiên đã cúng dường trong bảy ngày.
Iti so –
Thus he—
Như vậy, ngài –
Sabbaṭṭhānesu satta satta divasāneva dānaṃ adaṃsu.
In all these places, they gave alms for seven days each.
Ở tất cả các nơi, họ đều cúng dường trong bảy ngày.
Gandhamādanapabbate pana nāgadattadevarājā nāma sattadivasesu ekadivasaṃ khīrapiṇḍapātaṃ adāsi, ekadivasaṃ sappipiṇḍapātaṃ adāsi.
On the Gandhāmadana mountain, however, a devaking named Nāgadatta gave a milk-rice offering on one day, and a ghee-rice offering on another day, for seven days.
Tuy nhiên, ở núi Gandhamādana, vị Thiên vương Nāgadatta đã cúng dường cháo sữa một ngày, cháo bơ sữa một ngày trong bảy ngày.
Bhikkhusaṅgho āha – ‘‘āvuso, imassa devarañño neva dhenuyo duyhamānā paññāyanti, na dadhinimmathanaṃ, kuto te, devarāja, imaṃ uppajjatī’’ti?
The assembly of bhikkhus asked, “Friends, for this devaking, no cows are seen being milked, nor is any curd churned. From where does this arise for you, devaking?”
Chư Tăng hỏi: “Thưa Tôn giả, chúng tôi không thấy bò cái nào được vắt sữa, cũng không thấy việc làm sữa đông, vậy từ đâu mà vị Thiên vương có được những thứ này?”
‘‘Bhante, kassapadasabalassa kāle khīrasalākabhattadānassetaṃ phala’’nti devarājā āha.
The devaking said, “Bhante, this is the fruit of the milk-rice offering from the time of Kassapa, the Ten-Powered One.”
Thiên vương Nāgadatta đáp: “Bạch chư Tăng, đây là quả của việc cúng dường cháo sữa vào thời Đức Kassapa Dasabala (Thập Lực).”
Aparabhāge satthā khadiravaniyarevatassa paccuggamanaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ attano sāsane lābhaggayasaggappattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher made the journey to meet Khadiravaniya Revata the occasion and placed the elder in the foremost position among those who obtained the highest gain in his dispensation.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện về việc đón tiếp Trưởng lão Khadiravaniya Revata và đặt Trưởng lão vào vị trí đứng đầu trong số những vị đệ tử có nhiều lợi lộc nhất trong giáo pháp của Ngài.