Tassā pañhakamme pana ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparena samayena satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ rattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Regarding her past deed, this is the sequential story: It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was reborn in a noble family in Haṃsavatī. Later, while listening to the Teacher's Dhamma discourse, she saw the Teacher establish a bhikkhunī in the foremost place among those of long-standing experience. She then made an aspiration and wished for that position.
Còn về nghiệp quá khứ của bà, đây là câu chuyện tuần tự – Vào thời Đức Phật Padumuttara, bà đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī, sau đó, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, bà thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những vị có nhiều kinh nghiệm, bèn tạo nghiệp căn lành và ước nguyện đạt được vị trí đó.
Sā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto devaloke nibbattitvā pana ekasmiṃ buddhantare devalokato cavitvā bārāṇasiyaṃ pañcannaṃ dāsisatānaṃ jeṭṭhakadāsī hutvā nibbatti.
Having given donations and observed morality throughout her life, she passed away from there and was reborn in the deva realm. In one Buddha-interval, she passed away from the deva realm and was reborn in Bārāṇasī as the chief maidservant among five hundred maidservants.
Bà đã bố thí suốt đời, giữ giới, rồi sau khi chết từ đó, tái sinh vào cõi trời. Sau đó, vào một thời kỳ giữa các Đức Phật, bà từ cõi trời thác sinh, tái sinh làm người nữ nô tỳ đứng đầu trong số năm trăm nô tỳ ở Bārāṇasī.
Atha vassūpanāyikasamaye pañca paccekabuddhā nandamūlakapabbhārato isipatane otaritvā nagare piṇḍāya caritvā isipatanameva gantvā ‘‘vassūpanāyikakuṭiyā atthāya hatthakammaṃ yācissāmā’’ti cintesuṃ.
Then, during the Rains-retreat invitation period, five Paccekabuddhas descended from the Nandamūlaka Cave to Isipatana, wandered for alms in the city, and returned to Isipatana. They thought, "We will ask for manual labor for the Rains-retreat hut."
Bấy giờ, vào mùa an cư, năm vị Độc Giác Phật từ hang Nandamūla xuống Isipatana, đi khất thực trong thành phố, rồi trở về Isipatana và suy nghĩ: "Chúng ta sẽ xin giúp đỡ để xây một túp lều an cư."
Vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenāpi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena chadanena channe sadvārabaddhe senāsane upagantabbaṃ.
For one who undertakes the Rains-retreat, even if practicing the "nalaka" observance, one must resort to a dwelling that is covered by one of the five roofs and has a door.
Vì một vị an cư, ngay cả khi thực hành nālaka, cũng phải an cư trong một trú xứ có cửa và được che chắn bởi một trong năm loại mái che.
Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204).
Indeed, it is said, "Monks, one should not undertake the Rains-retreat without a dwelling. Whoever does so commits an offense of dukkaṭa."
Điều này đã được nói: "Này các Tỳ-khưu, không được an cư mà không có trú xứ. Ai an cư như vậy thì phạm tội dukkaṭa."
Tasmā vassakāle upakaṭṭhe sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ.
Therefore, if one obtains a dwelling when the Rains-retreat is imminent, that is good fortune.
Do đó, nếu có được trú xứ khi mùa an cư đến gần, đó là điều tốt.
No ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ.
If not obtained, one must seek manual labor and have it done.
Nếu không có được, cũng phải tìm người giúp đỡ để xây dựng.
Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ, na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ.
If manual labor is not obtained, one must do it oneself. But one should never undertake the Rains-retreat without a dwelling.
Nếu không tìm được người giúp đỡ, thì phải tự mình làm, nhưng tuyệt đối không được an cư mà không có trú xứ.
Ayamanudhammatā.
This is the proper practice.
Đây là một quy tắc phù hợp.
Tasmā te paccekabuddhā ‘‘hatthakammaṃ yācissāmā’’ti cīvaraṃ pārupitvā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisitvā seṭṭhissa gharadvāre aṭṭhaṃsu.
Therefore, those Paccekabuddhas, thinking, "We will ask for manual labor," donned their robes and entered the city in the evening, standing at the door of the rich man's house.
Vì vậy, các vị Độc Giác Phật ấy, với ý định "Chúng ta sẽ xin giúp đỡ," đã khoác y và vào thành phố vào buổi chiều, đứng trước cửa nhà của một vị trưởng giả.
Jeṭṭhakadāsī kuṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchantī paccekabuddhe nagaraṃ pavisante addasa.
The chief maidservant, carrying a pot and going to the water-landing, saw the Paccekabuddhas entering the city.
Người nữ nô tỳ đứng đầu, đang cầm bình đi lấy nước, đã thấy các vị Độc Giác Phật vào thành phố.
Seṭṭhi tesaṃ āgatakāraṇaṃ sutvā ‘‘amhākaṃ okāso natthi, gacchantū’’ti āha.
The rich man, hearing the reason for their arrival, said, "We have no opportunity, let them go."
Trưởng giả nghe tin các vị ấy đến, bèn nói: "Chúng tôi không có thời gian, xin các vị đi đi."
Atha te nagarā nikkhante jeṭṭhakadāsī kuṭaṃ gahetvā pavisantī disvā kuṭaṃ otāretvā vanditvā onamitvā mukhaṃ ukkhipitvā, ‘‘ayyā, nagaraṃ paviṭṭhamattāva nikkhantā, kiṃ nu kho’’ti pucchi.
Then, as they were leaving the city, the chief maidservant, entering with her pot, saw them. She put down her pot, paid homage, bowed down, lifted her face, and asked, "Sirs, you have just entered the city and are already leaving. What is the matter?"
Bấy giờ, khi các vị ấy rời thành phố, người nữ nô tỳ đứng đầu, đang cầm bình đi vào, thấy vậy, bèn đặt bình xuống, đảnh lễ, cúi mình, rồi ngẩng mặt lên hỏi: "Bạch các Ngài, vừa vào thành phố mà đã rời đi rồi, có chuyện gì vậy ạ?"
Vassūpanāyikakuṭiyā hatthakammaṃ yācituṃ āgatamhāti.
"We came to ask for manual labor for a Rains-retreat hut."
Chúng tôi đến để xin giúp đỡ xây dựng túp lều an cư.
Laddhaṃ, bhanteti?
"Did you get it, Venerable sirs?"
Bạch Ngài, đã được giúp đỡ chưa ạ?
Na laddhaṃ upāsiketi.
"No, lay follower, we did not get it."
Chưa được giúp đỡ, này nữ cư sĩ.
Kiṃ panesā kuṭi issareheva kātabbā, udāhu duggatehipi sakkā kātunti?
"Is this hut to be made only by the wealthy, or can it be made by the poor as well?"
Vậy cái túp lều này chỉ có thể do những người giàu có xây dựng, hay cả những người nghèo cũng có thể làm được ạ?
Yena kenaci sakkā kātunti.
"It can be made by anyone."
Bất cứ ai cũng có thể làm được.
Sādhu, bhante, mayaṃ karissāma, sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathāti nimantetvā puna kuṭaṃ gahetvā āgamanatitthamagge ṭhatvā āgatāgatā avasesadāsiyo ‘‘ettheva hothā’’ti vatvā sabbāsaṃ āgatakāle āha – ‘‘ammā, kiṃ niccameva parassa dāsikammaṃ karissatha, udāhu dāsibhāvato muccituṃ icchathā’’ti.
"Good, Venerable sirs, we will make it. Please accept alms from me tomorrow." Having invited them, she again took her pot and stood on the path to the water-landing. She told all the other maidservants who arrived, "Stay here!" When all had arrived, she said, "Mothers, will you always perform the work of others' maidservants, or do you wish to be freed from servitude?"
Lành thay, bạch các Ngài, chúng con sẽ làm. Ngày mai, xin các Ngài nhận vật thực của con. Sau khi thỉnh mời như vậy, bà lại cầm bình đi, đứng ở lối đi đến bến nước, nói với các nô tỳ khác vừa đến: "Hãy ở đây," rồi khi tất cả đã đến, bà nói: "Này các chị, các chị sẽ mãi mãi làm nô tỳ cho người khác, hay các chị muốn thoát khỏi kiếp nô tỳ?"
Ajjeva muccituṃ icchāma, ayyeti.
"We wish to be freed today, mistress!"
Hôm nay chúng con muốn thoát khỏi, thưa chị.
Yadi evaṃ, mayā paccekabuddhā hatthakammaṃ alabhantā svātanāya nimantitā, tumhākaṃ sāmikehi ekadivasaṃ hatthakammaṃ dāpethāti.
"If so, I have invited the Paccekabuddhas for tomorrow, as they could not get manual labor. Get one day's manual labor from your masters."
Nếu vậy, tôi đã thỉnh mời các vị Độc Giác Phật đến để được giúp đỡ vào ngày mai. Hãy xin chủ của các chị cho phép giúp đỡ một ngày.
Tā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sāyaṃ aṭavito āgatakāle sāmikānaṃ ārocesuṃ.
They consented, saying "So be it," and in the evening, upon returning from the forest, they informed their masters.
Các nô tỳ ấy "lành thay" và chấp nhận, rồi vào buổi tối khi từ rừng về, họ đã báo cho chủ của mình.
Te ‘‘sādhū’’ti jeṭṭhakadāsassa gehadvāre sannipatiṃsu.
The masters, saying "So be it," gathered at the chief maidservant's door.
Các chủ "lành thay" và tập trung trước cửa nhà của người nữ nô tỳ đứng đầu.
Atha ne jeṭṭhakadāsī ‘‘sve, tātā, paccekabuddhānaṃ hatthakammaṃ dethā’’ti ānisaṃsaṃ ācikkhitvā yepi na kātukāmā, te gāḷhena ovādena tajjetvā sabbepi sampaṭicchāpesi.
Then the chief maidservant explained the benefits to them, saying, "Tomorrow, children, give manual labor to the Paccekabuddhas." She even threatened those who were unwilling with stern advice and made them all agree.
Bấy giờ, người nữ nô tỳ đứng đầu nói với họ: "Ngày mai, này các con, hãy giúp đỡ các vị Độc Giác Phật," và giải thích về lợi ích, rồi ngay cả những người không muốn làm, bà cũng dùng lời khuyên răn mạnh mẽ để thúc giục, khiến tất cả đều chấp nhận.
Sā punadivase paccekabuddhānaṃ bhattaṃ datvā sabbesaṃ dāsaputtānaṃ saññaṃ adāsi.
The next day, after giving food to the Paccekabuddhas, she gave a signal to all the children of the maidservants.
Ngày hôm sau, bà đã dâng vật thực cho các vị Độc Giác Phật và ra hiệu cho tất cả con cái của các nô tỳ.
Te tāvadeva araññaṃ pavisitvā dabbasambhāre samodhānetvā sataṃ sataṃ hutvā ekekaṃ kuṭiṃ caṅkamanādiparivāraṃ katvā mañcapīṭhapānīya-paribhojanīyādīni ṭhapetvā paccekabuddhānaṃ temāsaṃ tattheva vasanatthāya paṭiññaṃ kāretvā vārabhikkhaṃ paṭṭhapesuṃ.
They immediately entered the forest, gathered building materials, and each group of one hundred built one hut with a cloister and other requisites, placing beds, chairs, drinking water, and other necessities. They made the Paccekabuddhas promise to reside there for three months and started a rota for alms.
Ngay lập tức, họ vào rừng, tập hợp các vật liệu, mỗi nhóm một trăm người, xây dựng một túp lều và các tiện nghi phụ trợ như đường đi kinh hành, đặt giường, ghế, nước uống, nước dùng, v.v., rồi thỉnh mời các vị Độc Giác Phật an cư ở đó ba tháng và bắt đầu cúng dường vật thực luân phiên.
Yā attano vāradivase na sakkoti, tassā jeṭṭhakadāsī sakagehato nīharitvā deti.
If someone could not provide on their appointed day, the chief maidservant would provide it from her own house.
Ai không thể cúng dường vào ngày của mình, người nữ nô tỳ đứng đầu sẽ mang từ nhà mình ra để dâng.
Evaṃ temāsaṃ paṭijaggitvā jeṭṭhakadāsī ekekaṃ dāsiṃ ekekaṃ sāṭakaṃ sajjāpesi, pañca thūlasāṭakasatāni ahesuṃ.
Having thus cared for them for three months, the chief maidservant had each maidservant prepare one cloth. There were five hundred coarse cloths.
Sau khi chăm sóc như vậy trong ba tháng, người nữ nô tỳ đứng đầu đã chuẩn bị cho mỗi nô tỳ một tấm vải, tổng cộng có năm trăm tấm vải thô.
Tāni parivattāpetvā pañcannaṃ paccekabuddhānaṃ ticīvarāni katvā adāsi.
She had them transformed into three robes for the five Paccekabuddhas and gave them to them.
Họ đã đổi chúng và làm thành ba y cho năm vị Độc Giác Phật rồi dâng cúng.
Paccekabuddhā tāsaṃ passantīnaṃyeva ākāsena gandhamādanapabbataṃ agamaṃsu.
The Paccekabuddhas ascended into the sky to Gandhamādana mountain while they were watching.
Các vị Độc Giác Phật đã bay lên không trung đến núi Gandhamādana ngay trước mắt họ.
Tāpi sabbā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu.
All of them also performed wholesome deeds throughout their lives and were reborn in the deva realm.
Tất cả họ cũng đã tạo nghiệp lành suốt đời và tái sinh vào cõi trời.
Tāsu jeṭṭhikā tato cavitvā bārāṇasiyā avidūre pesakāragāme pesakārajeṭṭhakassa gehe nibbatti.
Among them, the chief one passed away from there and was reborn in the house of the chief weaver in a village of weavers not far from Bārāṇasī.
Trong số đó, người nữ nô tỳ đứng đầu sau khi từ đó chết đi, đã tái sinh vào nhà của người đứng đầu thợ dệt ở làng thợ dệt gần Bārāṇasī.
Athekadivasaṃ padumavatiyā puttā pañcasatā paccekabuddhā bārāṇasiraññā nimantitā rājadvāraṃ āgantvā kañci olokentampi adisvā nivattitvā nagaradvārena nikkhamitvā taṃ pesakāragāmaṃ agamaṃsu.
Then one day, five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavatī, invited by the king of Bārāṇasī, came to the palace gate. Seeing no one looking at them, they turned back, exited through the city gate, and went to that weavers' village.
Bấy giờ, một ngày nọ, năm trăm vị Độc Giác Phật, con của Padumavatī, được vua Bārāṇasī thỉnh mời, đến cửa cung, nhưng không thấy ai chào đón, bèn quay lại, ra khỏi cổng thành và đi đến làng thợ dệt đó.
Sā itthī paccekabuddhe disvā sampiyāyamānā sabbe vanditvā bhikkhaṃ adāsi.
That woman, seeing the Paccekabuddhas, was delighted. She paid homage to all of them and gave them alms.
Người phụ nữ ấy thấy các vị Độc Giác Phật, hoan hỷ, đảnh lễ tất cả và dâng vật thực.
Te bhattakiccaṃ katvā gandhamādanameva agamaṃsu.
After their meal, they returned to Gandhamādana.
Sau khi thọ thực, các vị ấy đã đi đến núi Gandhamādana.
Sāpi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva devadahanagare mahāsuppabuddhassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, gotamītissā nāmaṃ akaṃsu.
She also performed wholesome deeds throughout her life, wandering through devas and humans. Before the birth of our Teacher, she was reborn in the house of Mahāsuppabuddha in the city of Devadaha. They named her Gotamī.
Bà cũng đã tạo nghiệp lành suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi trước khi Đức Bổn Sư của chúng ta đản sinh, bà đã tái sinh vào nhà của Mahāsuppabuddha ở thành phố Devadaha, và được đặt tên là Gotamī.
Mahāmāyāya kaniṭṭhabhaginī hoti.
She was the younger sister of Mahāmāyā.
Bà là em gái của Mahāmāyā.
Mantajjhāyakā brāhmaṇā lakkhaṇāni pariggaṇhantā ‘‘imāsaṃ dvinnampi kucchiyaṃ vasitadārakā cakkavattino bhavissantī’’ti byākariṃsu.
The brahmin astrologers, examining the marks, declared, "The children residing in the wombs of both these women will become Universal Monarchs."
Các Bà-la-môn thông thạo tướng số đã xem xét các tướng lành và tiên đoán: "Những đứa trẻ trong bụng của cả hai vị này sẽ trở thành Chuyển Luân Vương."
Suddhodanamahārājā vayappattakāle tā dvepi maṅgalaṃ katvā attano gharaṃ ānesi.
When King Suddhodana reached adulthood, he held a ceremony and brought both of them to his palace.
Đại vương Suddhodana, khi đến tuổi trưởng thành, đã cử hành hôn lễ và rước cả hai vị về cung.
Aparabhāge amhākaṃ bodhisatto tusitapurā cavitvā mahāmāyāya deviyā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Later, our Bodhisatta passed away from Tusita heaven and was conceived in the womb of Queen Mahāmāyā.
Sau đó, Đức Bồ-tát của chúng ta từ cung trời Tusita thác sinh và nhập thai vào bụng của Hoàng hậu Mahāmāyā.
Mahāmāyā tassa jātadivasato sattame divase kālaṃ katvā tusitapure nibbatti.
Mahāmāyā passed away on the seventh day after his birth and was reborn in Tusita heaven.
Hoàng hậu Mahāmāyā đã qua đời vào ngày thứ bảy sau khi Đức Bồ-tát đản sinh và tái sinh vào cung trời Tusita.
Suddhodanamahārājā mahāsattassa mātucchaṃ mahāpajāpatigotamiṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
King Suddhodana appointed Mahāpajāpatī Gotamī, the Bodhisatta's maternal aunt, as his chief queen.
Đại vương Suddhodana đã đặt dì của Đức Đại Sĩ, Mahāpajāpatī Gotamī, vào vị trí Hoàng hậu tối thượng.
Tasmiṃ kāle nandakumāro jāto.
At that time, Prince Nanda was born.
Vào thời điểm đó, Hoàng tử Nanda đã ra đời.
Ayaṃ mahāpajāpati nandakumāraṃ dhātīnaṃ datvā sayaṃ bodhisattaṃ parihari.
This Mahāpajāpatī entrusted Prince Nanda to wet nurses and personally cared for the Bodhisatta.
Mahāpajāpatī này đã giao Hoàng tử Nanda cho các nhũ mẫu và tự mình chăm sóc Đức Bồ-tát.
Aparena samayena bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sabbaññutaṃ patvā lokānuggahaṃ karonto anukkamena kapilavatthuṃ patvā nagaraṃ piṇḍāya pāvisi.
Later, the Bodhisatta, having performed the Great Renunciation, attained omniscience, and while rendering service to the world, gradually reached Kapilavatthu and entered the city for alms.
Sau một thời gian, Bồ Tát đã xuất gia đại từ bỏ (mahābhinikkhamana), đạt được Nhất thiết trí (sabbaññuta), và thực hiện lợi ích cho thế gian. Ngài tuần tự đến Kapilavatthu và vào thành khất thực.
Athassa pitā suddhodanamahārājā antaravīthiyaṃyeva dhammakathaṃ sutvā sotāpanno ahosi.
Then his father, King Suddhodana, hearing a discourse right in the middle of the street, became a Sotāpanna.
Bấy giờ, vua cha Suddhodana, khi nghe pháp thoại ngay giữa đường, đã trở thành một bậc Dự lưu (sotāpanna).
Atha dutiyadivase nando pabbaji, sattame divase rāhulo.
Then on the second day Nanda went forth, and on the seventh day Rāhula.
Sau đó, vào ngày thứ hai, Nanda xuất gia; vào ngày thứ bảy, Rāhula xuất gia.
Satthā aparena samayena vesāliṃ upanissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharati.
At another time, the Teacher was residing in the Kūṭāgārasālā near Vesāli.
Một thời gian sau, Đức Đạo Sư trú tại giảng đường Kūṭāgāra, gần Vesāli.
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā setacchattassa heṭṭhā arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyi.
At that time, King Suddhodana realized Arahantship beneath the white parasol and attained Parinibbāna.
Vào thời điểm đó, vua Suddhodana đã chứng đắc A-la-hán dưới lọng trắng và nhập Niết-bàn.
Tadā mahāpajāpatigotamī pabbajjāya cittaṃ uppādesi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī conceived a desire for ordination.
Lúc bấy giờ, Mahāpajāpatī Gotamī phát tâm muốn xuất gia.
Tato rohiṇīnadītīre kalahavivādasuttapariyosāne (su. ni. 868 ādayo) nikkhamitvā pabbajitānaṃ pañcannaṃ kumārasatānaṃ pādaparicārikā sabbāva ekacittā hutvā ‘‘mahāpajāpatiyā santikaṃ gantvā sabbāva satthu santike pabbajissāmā’’ti mahāpajāpatiṃ jeṭṭhikaṃ katvā satthu santikaṃ gantvā pabbajitukāmā ahesuṃ.
Therefore, at the conclusion of the discourse on quarrels and disputes on the bank of the Rohiṇī River, all the five hundred royal women, who were attendants to those who had gone forth, became of one mind, saying, “Let us all go to Mahāpajāpati and go forth in the Teacher’s presence.” Making Mahāpajāpati their elder, they desired to go to the Teacher’s presence and go forth.
Sau đó, tại bờ sông Rohiṇī, sau khi kết thúc kinh Kalahavivāda, tất cả năm trăm vị hoàng tử đã xuất gia, và những người tỳ nữ của họ, tất cả đều đồng tâm nhất trí, nói rằng: “Chúng ta hãy đến chỗ Mahāpajāpatī, và tất cả chúng ta hãy xuất gia với Đức Đạo Sư.” Họ đã tôn Mahāpajāpatī làm trưởng và muốn đến chỗ Đức Đạo Sư để xuất gia.
Ayañca mahāpajāpati paṭhamameva ekavāraṃ satthāraṃ pabbajjaṃ yācamānā nālattha, tasmā kappakaṃ pakkosāpetvā kese chinnāpetvā kāsāyāni acchādetvā sabbā tā sākiyāniyo ādāya vesāliṃ gantvā ānandattherena dasabalaṃ yācāpetvā aṭṭhahi garudhammehi pabbajjañca upasampadañca alattha.
This Mahāpajāpati, having previously requested ordination from the Teacher once but not obtained it, thereupon summoned a barber, had her hair cut, put on saffron robes, and taking all those Sākyan women, went to Vesāli. Through Venerable Ānanda’s intercession, she requested the Dasabala and obtained both ordination and full admission by means of the Eight Garudhammas.
Mahāpajāpatī này đã từng một lần thỉnh cầu Đức Đạo Sư cho xuất gia nhưng không được phép. Do đó, bà đã cho gọi thợ cắt tóc đến, cắt tóc, đắp y cà-sa, rồi dẫn tất cả các nữ Sakya ấy đến Vesāli, nhờ Tôn giả Ānanda thỉnh cầu Đức Thập Lực, và đã thọ giới xuất gia cũng như thọ giới Tỳ-kheo-ni với tám pháp Garudhamma.
Itarā pana sabbāpi ekatova upasampannā ahesuṃ.
The other women were all fully admitted at the same time.
Còn những người khác thì tất cả đều được thọ giới cùng một lúc.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ vatthu pāḷiyaṃ (cūḷava. 402 ādayo) āgatameva.
This is a summary; the full story is found in the Pāli canon.
Đây là tóm tắt câu chuyện; chi tiết câu chuyện này đã được trình bày trong Pāḷi.
Evaṃ upasampannā pana mahāpajāpati satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, athassā satthā dhammaṃ desesi.
Mahāpajāpati, having thus been fully admitted, approached the Teacher, paid homage, and stood to one side. Then the Teacher taught her the Dhamma.
Sau khi được thọ giới như vậy, Mahāpajāpatī đã đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ và đứng sang một bên. Bấy giờ, Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho bà.
Sā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇi.
She received a meditation subject from the Teacher and attained Arahantship.
Bà đã nhận đề mục thiền (kammaṭṭhāna) từ Đức Đạo Sư và chứng đắc A-la-hán.
Sesā pañcasatā bhikkhuniyo nandakovādasuttapariyosāne (ma. ni. 3.398 ādayo) arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
The remaining five hundred bhikkhunīs attained Arahantship at the conclusion of the Nandakovāda Sutta.
Năm trăm Tỳ-kheo-ni còn lại đã chứng đắc A-la-hán sau khi kết thúc kinh Nandakovāda.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story arose.
Câu chuyện này đã khởi nguyên như vậy.
Aparabhāge satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento mahāpajāpatiṃ rattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in Jetavana, while establishing bhikkhunīs in their respective positions, placed Mahāpajāpatī in the foremost position among those who knew the length of time since their ordination.
Sau đó, Đức Đạo Sư đang ngồi tại Jetavana, khi sắp xếp các Tỳ-kheo-ni vào các vị trí ưu việt, đã đặt Mahāpajāpatī vào vị trí hàng đầu trong số những người có thâm niên (rattaññū).
Atīte kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ ayaṃ parapariyāpannā hutvā nibbatti.
It is said that in the past, during the time of Padumuttara Buddha, she was reborn in Haṃsavatī as one belonging to another family.
Nghe nói, trong thời Đức Phật Padumuttara, bà đã tái sinh trong một gia đình ở Haṃsavatī.
Athekadivasaṃ tassa bhagavato aggasāvikaṃ sujātattheriṃ nāma piṇḍāya carantaṃ disvā tayo modake datvā taṃdivasameva attano kese vissajjetvā theriyā dānaṃ datvā ‘‘anāgate buddhuppāde tumhe viya mahāpaññā bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalakammesu appamattā hutvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsarantī kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gahetvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsativassasahassāni geheyeva komāribrahmacariyaṃ caritvā tāhi bhaginīhi saddhiṃ dasabalassa vasanapariveṇaṃ kāretvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde maddaraṭṭhe sāgalanagare rājakule paṭisandhiṃ gaṇhi, khemātissā nāmaṃ akaṃsu.
Then one day, seeing Sujātātherī, the chief female disciple of that Bhagavā, going for alms, she gave her three rice cakes. On that very day, she released her hair, gave a donation to the therī, and made a wish, saying, "May I possess great wisdom like you in a future Buddha's advent." She remained diligent in wholesome deeds throughout her life, wandering for one hundred thousand aeons among devas and humans. In the time of Kassapa Buddha, she was reborn in the royal family of King Kikī of Kāsī, became one of the seven sisters, and lived the brahmacariya of a maiden for twenty thousand years in the household. Together with those sisters, she built a dwelling place for the Dasabala. After wandering for one Buddha-interval among devas and humans, in this present Buddha-advent, she was reborn in a royal family in Sāgala city in the Madda kingdom, and they named her Khemā.
Một ngày nọ, khi thấy vị nữ Đại đệ tử trưởng của Đức Thế Tôn, tên là Sujātā Theri, đang đi khất thực, bà đã cúng dường ba viên bánh ngọt, và ngay trong ngày đó, bà đã xõa tóc và cúng dường cho vị Theri, rồi phát nguyện rằng: “Trong tương lai, khi có Đức Phật xuất hiện, xin cho con được có trí tuệ lớn như ngài.” Sau đó, bà đã không xao lãng trong các việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người trong một trăm ngàn đại kiếp. Trong thời Đức Phật Kassapa, bà đã tái sinh trong gia đình của vua Kikī ở xứ Kāsī, là một trong bảy chị em gái, sống đời trinh bạch (komāribrahmacariya) tại gia trong hai mươi ngàn năm. Cùng với các chị em gái đó, bà đã xây dựng một khu trú xứ cho Đức Thập Lực. Sau khi luân hồi trong cõi trời và người trong một thời kỳ giữa hai Đức Phật, trong thời Đức Phật hiện tại, bà đã tái sinh trong một gia đình hoàng tộc ở thành Sāgala, xứ Madda. Họ đặt tên cho bà là Khemā.
Tassā sarīravaṇṇo suvaṇṇarasapiñjaro viya ahosi.
Her bodily complexion was like pure molten gold.
Sắc thân của bà có màu vàng óng như nước vàng.
Sā vayappattā bimbisārarañño gehaṃ agamāsi.
Having reached maturity, she went to the house of King Bimbisāra.
Khi đến tuổi trưởng thành, bà đã về làm vợ của vua Bimbisāra.
Sā tathāgate rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante ‘‘satthā kira rūpe dosaṃ dassetī’’ti rūpamadamattā hutvā ‘‘mayhampi rūpe dosaṃ dasseyyā’’ti bhayena dasabalaṃ dassanāya na gacchati.
When the Tathāgata was residing in Veḷuvana near Rājagaha, she, being intoxicated with her beauty, feared that "the Teacher might point out a fault in my beauty too," and thus did not go to see the Dasabala.
Khi Đức Như Lai trú tại Veluvana, gần Rājagaha, bà đã không đến chiêm bái Đức Thập Lực vì sợ hãi, do kiêu mạn về sắc đẹp, nghĩ rằng: “Nghe nói Đức Đạo Sư chỉ ra lỗi của sắc đẹp.” Bà sợ rằng Đức Đạo Sư cũng sẽ chỉ ra lỗi của sắc đẹp của mình.
Rājā cintesi – ‘‘ahaṃ satthu aggupaṭṭhāko, mādisassa ca nāma ariyasāvakassa aggamahesī dasabalaṃ dassanāya na gacchati, na me etaṃ ruccatī’’ti.
The king thought, "I am the Teacher's chief attendant, yet the chief consort of an Ariyan disciple like me does not go to see the Dasabala; this does not please me."
Vua nghĩ: “Ta là thị giả chính của Đức Đạo Sư, vậy mà vị hoàng hậu của một bậc Thánh đệ tử như ta lại không đến chiêm bái Đức Thập Lực. Điều này ta không hài lòng.”
So kavīhi veḷuvanuyyānassa vaṇṇaṃ bandhāpetvā ‘‘khemāya deviyā savanūpacāre gāyathā’’ti āha.
So he had poets describe the beauty of the Veḷuvana park and said, "Sing this description within earshot of Queen Khemā."
Vua đã sai các thi sĩ ca ngợi vẻ đẹp của khu vườn Veluvana và nói: “Hãy ca ngợi cho hoàng hậu Khemā nghe.”
Sā uyyānassa vaṇṇaṃ sutvā gantukāmā hutvā rājānaṃ paṭipucchi.
Hearing the description of the park, she wished to go and asked the king.
Khi nghe lời ca ngợi về khu vườn, bà muốn đi và đã hỏi lại vua.
Rājā ‘‘uyyānaṃ gaccha, satthāraṃ pana adisvā āgantuṃ na labhissasī’’ti āha.
The king said, "Go to the park, but you must not return without seeing the Teacher."
Vua nói: “Hãy đi đến khu vườn, nhưng không được phép trở về mà không chiêm bái Đức Đạo Sư.”
Sā rañño paṭivacanaṃ adatvāva maggaṃ paṭipajji.
She set out on the road without replying to the king.
Bà không trả lời vua mà cứ lên đường.
Rājā tāya saddhiṃ gacchante purise āha – ‘‘sace devī uyyānato nivattamānā dasabalaṃ passati, iccetaṃ kusalaṃ.
The king told the men going with her, "If the queen sees the Dasabala upon returning from the park, that is well.
Vua nói với những người đàn ông đi cùng bà: “Nếu hoàng hậu khi trở về từ khu vườn mà chiêm bái Đức Thập Lực thì thật tốt lành.
Sace na passati, rājāṇāya naṃ dassethā’’ti.
If she does not see him, show him to her by royal command."
Nếu không chiêm bái, hãy đưa bà ấy đến gặp Ngài theo lệnh của vua.”
Atha kho sā devī divasabhāgaṃ uyyāne caritvā nivattantī dasabalaṃ adisvāva gantuṃ āraddhā.
Then that queen, after wandering in the park for a part of the day, began to leave without seeing the Dasabala.
Sau đó, hoàng hậu đã dạo chơi trong khu vườn suốt nửa ngày và bắt đầu trở về mà không chiêm bái Đức Thập Lực.
Atha naṃ rājapurisā attano aruciyāva deviṃ satthu santikaṃ nayiṃsu.
Then the king's men, contrary to her wish, led the queen to the Teacher.
Bấy giờ, các thị vệ của vua đã đưa hoàng hậu đến chỗ Đức Đạo Sư, mặc dù bà không muốn.
Satthā taṃ āgacchantiṃ disvā iddhiyā ekaṃ devaccharaṃ nimminitvā tālavaṇṭaṃ gahetvā bījamānaṃ viya akāsi.
The Teacher, seeing her approaching, by psychic power created a celestial nymph, as if holding a fan and fanning herself.
Đức Đạo Sư thấy bà đang đến, liền dùng thần thông hóa hiện ra một nữ thiên nhân, cầm quạt lá cọ và quạt như đang quạt mát.
Khemā devī taṃ disvā cintesi – ‘‘mānamhi naṭṭhā, evarūpā nāma devaccharappaṭibhāgā itthiyo dasabalassa avidūre tiṭṭhanti, ahaṃ etāsaṃ paricārikāpi nappahomi, mānamadaṃ hi nissāya pāpacittassa vasena naṭṭhā’’ti taṃ nimittaṃ gahetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi.
Queen Khemā, seeing her, thought, "My pride is shattered! Such celestial nymphs stand not far from the Dasabala. I am not even worthy to be their attendant. Indeed, I was ruined by my pride and wicked thoughts." Taking this as a sign, she stood gazing at that woman.
Hoàng hậu Khemā thấy vậy, liền nghĩ: “Mình đã sai lầm trong sự kiêu mạn. Những nữ thiên nhân xinh đẹp như thế này lại đứng gần Đức Thập Lực. Mình thậm chí không xứng làm người hầu của họ. Mình đã sai lầm vì tâm ác do sự kiêu mạn về sắc đẹp.” Bà đã lấy đó làm điềm báo và đứng nhìn người phụ nữ đó.
Athassā passantiyāva tathāgatassa adhiṭṭhānabalena sā itthī paṭhamavayaṃ atikkamma majjhimavaye ṭhitā viya majjhimavayaṃ atikkamma pacchimavaye ṭhitā viya ca valittacā palitakesā khaṇḍaviraḷadantā ahosi.
Then, even as she watched, by the power of the Tathāgata's determination, that woman passed beyond her youth and appeared to be in middle age, then passed beyond middle age and appeared to be in old age, with wrinkled skin, graying hair, and broken, sparse teeth.
Bấy giờ, ngay khi bà đang nhìn, do năng lực gia trì của Đức Như Lai, người phụ nữ đó đã vượt qua tuổi thanh xuân, như đang ở tuổi trung niên; rồi vượt qua tuổi trung niên, như đang ở tuổi già, với làn da nhăn nheo, tóc bạc, răng sứt mẻ và thưa thớt.
Tato tassā passantiyāva saddhiṃ tālavaṇṭena parivattitvā paripati.
Then, as Khemā watched, the woman, along with her fan, turned over and fell.
Sau đó, ngay khi bà đang nhìn, người phụ nữ đó cùng với chiếc quạt lá cọ đã lăn xuống và rơi rụng.
Tato khemā pubbahetusampannattā tasmiṃ ārammaṇe āpāthagate evaṃ cintesi – ‘‘evaṃvidhampi nāma sarīraṃ evarūpaṃ vipattiṃ pāpuṇāti, mayhampi sarīraṃ evaṃgatikameva bhavissatī’’ti.
Then Khemā, being endowed with good karma from previous lives, upon seeing that object, reflected thus: "Even such a body as this undergoes such decay. My body will also meet the same fate."
Bấy giờ, Khemā, do đã có nhân duyên trong quá khứ, khi cảnh đó hiện ra trước mắt, đã nghĩ: “Một thân thể như thế này cũng phải chịu sự suy tàn như vậy. Thân thể của mình cũng sẽ có số phận như thế này.”
Athassā evaṃ cintitakkhaṇe satthā imaṃ dhammapade gāthamāha –
As she reflected thus, at that very moment, the Teacher uttered this verse from the Dhammapada:
Ngay khi bà đang nghĩ như vậy, Đức Đạo Sư đã nói bài kệ này trong Pháp Cú:
Sā gāthāpariyosāne ṭhitapade ṭhitāyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
At the conclusion of that verse, she, standing in her place, attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Khi bài kệ kết thúc, bà đã chứng đắc A-la-hán cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā) ngay tại chỗ đứng.
Agāramajjhe vasantena nāma arahattaṃ pattena taṃdivasameva parinibbāyitabbaṃ vā pabbajitabbaṃ vā hoti, sā pana attano āyusaṅkhārānaṃ pavattanabhāvaṃ ñatvā ‘‘attano pabbajjaṃ anujānāpessāmī’’ti satthāraṃ vanditvā rājanivesanaṃ gantvā rājānaṃ anabhivādetvāva aṭṭhāsi.
One who attains Arahantship while dwelling in a household must either attain Parinibbāna on that very day or go forth. But she, knowing that her life-span would continue, decided to seek permission for her ordination. So she paid homage to the Teacher, went to the royal palace, and stood without bowing to the king.
Người chứng đắc A-la-hán khi còn sống tại gia thì phải nhập Niết-bàn ngay trong ngày đó hoặc phải xuất gia. Nhưng bà đã biết được rằng thọ mạng của mình vẫn còn tiếp diễn, nên đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và đi về cung vua, đứng mà không đảnh lễ vua.
Rājā iṅgiteneva aññāsi – ‘‘ariyadhammaṃ pattā bhavissatī’’ti.
The king understood by her gesture, "She must have attained the Ariyan Dhamma."
Vua đã nhận ra bằng cử chỉ rằng: “Bà ấy chắc hẳn đã chứng đắc Thánh pháp.”
Atha naṃ āha – ‘‘devi gatā nu kho satthudassanāyā’’ti.
Then he said to her, "Queen, have you gone to see the Teacher?"
Sau đó, vua hỏi nàng: "Này hoàng hậu, nàng đã đi chiêm bái Đức Bổn Sư rồi sao?"
Mahārāja, tumhehi diṭṭhadassanaṃ parittaṃ, ahaṃ pana dasabalaṃ sudiṭṭhamakāsiṃ, pabbajjaṃ me anujānāthāti.
* "Great King, the sight you saw was little. But I saw the Ten-Powered One (Buddha) well. Please grant me permission to ordain."
"Đại vương, sự chiêm bái của bệ hạ chỉ là nhỏ nhoi, còn thần đã chiêm bái Đức Thập Lực một cách trọn vẹn. Xin bệ hạ cho phép thần xuất gia."
Rājā ‘‘sādhu, devī’’ti sampaṭicchitvā suvaṇṇasivikāya bhikkhuniupassayaṃ upanetvā pabbājesi.
The king, saying "So be it, Queen," agreed and brought her in a golden palanquin to the bhikkhunī's monastery and had her ordained.
Đức vua đáp: "Tốt lắm, hoàng hậu!" rồi chấp thuận, đưa nàng đến tịnh xá của các tỳ khưu ni bằng kiệu vàng và cho phép nàng xuất gia.
Athassā ‘‘khemātherī nāma gihibhāve ṭhatvā arahattaṃ pattā’’ti mahāpaññabhāvo pākaṭo ahosi.
Then, it became clear that her great wisdom was evident, for it was said, "Bhikkhunī Khemā attained Arahantship while still a laywoman."
Sau đó, trí tuệ vĩ đại của nàng trở nên hiển lộ, rằng "Trưởng lão Khemā đã đạt được A-la-hán khi còn tại gia."
Idamettha vatthu.
This is the story here.
Đây là câu chuyện về việc này.
Atha satthā aparabhāge jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento khemātheriṃ mahāpaññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Afterwards, the Teacher, sitting in Jetavana, appointed bhikkhunīs to various positions in order, and designated Bhikkhunī Khemā to the foremost position among those with great wisdom.
Sau đó, Đức Bổn Sư, vào một dịp khác, khi đang ngự tại Jetavana, đã sắp xếp các tỳ khưu ni vào các vị trí thích hợp theo thứ tự, và đã đặt Trưởng lão Khemā vào vị trí hàng đầu trong số những người có đại trí tuệ.
237. Tatiye uppalavaṇṇāti nīluppalagabbhasadiseneva vaṇṇena samannāgatattā evaṃladdhanāmā therī.
237. In the third*, the Therī named Uppalavaṇṇā was so called because her complexion was like the heart of a blue lotus.
237. Ở phần thứ ba, Uppalavaṇṇā là tên của vị Trưởng lão ni, được đặt như vậy vì sắc thân của nàng giống như nhụy hoa sen xanh.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparabhāge mahājanena saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ iddhimantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was reborn in a noble family in Haṃsavatī. Later, she went with a large crowd to the Teacher, and while listening to the Dhamma, she saw the Teacher appoint a certain bhikkhunī to the foremost position among those with psychic powers. Thereupon, she offered a great alms-giving to the community of bhikkhus, headed by the Buddha, for seven days, and made a wish for that same position.
Trong thời Đức Phật Padumuttara, nàng đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, nàng cùng nhiều người đến yết kiến Đức Bổn Sư và nghe Pháp. Khi thấy Đức Bổn Sư đặt một tỳ khưu ni vào vị trí hàng đầu trong số những người có thần thông, nàng đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày và cầu nguyện cho vị trí đó.
Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī kassapabuddhakāle bārāṇasinagare kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa pariveṇaṃ katvā devaloke nibbattā.
Having performed meritorious deeds throughout her life, she wandered through divine and human realms. In the time of Kassapa Buddha, she was reborn in the household of King Kiki of Kāsī in Bārāṇasī. Being one of seven sisters, she practiced the holy life for twenty thousand years while at home, then built a residence for the community of bhikkhus, and was reborn in the deva world.
Nàng đã thực hành thiện pháp suốt đời, luân hồi giữa các cõi trời và người. Đến thời Đức Phật Kassapa, nàng tái sinh vào nhà vua Kiki xứ Kasi ở Bārāṇasī, là một trong bảy chị em. Nàng đã sống Phạm hạnh trong hai mươi ngàn năm, xây dựng một tịnh xá cho Tăng đoàn, rồi tái sinh vào cõi trời.
Tato cavitvā puna manussalokaṃ āgacchantī ekasmiṃ gāme sahatthā kammaṃ katvā jīvanakaṭṭhāne nibbattā.
Having passed away from there and returning to the human realm, she was reborn in a village, in a place where people made a living by their own labor.
Từ cõi trời đó, nàng chuyển kiếp và tái sinh trở lại cõi người tại một làng, nơi nàng sống bằng nghề tự tay làm việc.
Sā ekadivasaṃ khettakuṭiṃ gacchantī antarāmagge ekasmiṃ sare pātova pupphitaṃ padumapupphaṃ disvā taṃ saraṃ oruyha tañceva pupphaṃ lājapakkhipanatthāya paduminiyā pattañca gahetvā kedāre sālisīsāni chinditvā kuṭikāya nisinnā lāje bhajjitvā pañca lājasatāni gaṇesi.
One day, as she was going to her field hut, she saw a lotus flower that had just bloomed in a pond along the way. She descended into the pond, took that flower and a lotus leaf for putting roasted grain (lāja) on, and after cutting rice stalks in the paddy field and sitting in her hut, she roasted grain and took five hundred grains of lāja.
Một ngày nọ, khi đang đi đến chòi canh ruộng, nàng thấy một đóa hoa sen nở vào buổi sáng sớm trong một hồ nước trên đường. Nàng xuống hồ, hái đóa hoa sen đó và một chiếc lá sen để đựng cốm. Sau khi cắt lúa ở ruộng và ngồi trong chòi, nàng rang cốm và thu được năm trăm hạt cốm.
Tasmiṃ khaṇe gandhamādanapabbate nirodhasamāpattito vuṭṭhito eko paccekabuddho āgantvā tassā avidūre aṭṭhāsi.
At that moment, a Paccekabuddha, who had emerged from the attainment of cessation (nirodhasamāpatti) on the Gandhamādana Mountain, came and stood not far from her.
Vào lúc đó, một vị Độc Giác Phật vừa xuất định diệt tận từ núi Gandhamādana, đến và đứng không xa nàng.
Sā paccekabuddhaṃ disvā lājehi saddhiṃ padumapupphaṃ gahetvā kuṭito oruyha lāje paccekabuddhassa patte pakkhipitvā padumapupphena pattaṃ pidhāya adāsi.
Seeing the Paccekabuddha, she took the lāja and the lotus flower, descended from her hut, placed the lāja into the Paccekabuddha’s bowl, covered the bowl with the lotus flower, and offered it.
Nàng thấy vị Độc Giác Phật, liền cầm cốm và đóa hoa sen, bước ra khỏi chòi, bỏ cốm vào bát của vị Độc Giác Phật, rồi lấy đóa hoa sen đậy lên bát và dâng cúng.
Athassā paccekabuddhe thokaṃ gate etadahosi – ‘‘pabbajitā nāma pupphena anatthikā, ahaṃ pupphaṃ gahetvā piḷandhissāmī’’ti gantvā paccekabuddhassa hatthato pupphaṃ gahetvā puna cintesi – ‘‘sace, ayyo, pupphena anatthiko abhavissa, pattamatthake ṭhapetuṃ na adassa, addhā ayyassa attho bhavissatī’’ti puna gantvā pattamatthake ṭhapetvā paccekabuddhaṃ khamāpetvā, ‘‘bhante, imesaṃ me lājānaṃ nissandena lājagaṇanāya puttā assu, padumapupphassa nissandena nibbattanibbattaṭṭhāne me pade pade padumapupphaṃ uṭṭhahatū’’ti patthanaṃ akāsi.
After the Paccekabuddha had gone a short distance, it occurred to her: "Renunciants are not interested in flowers. I will take the flower and adorn myself with it." She went and took the flower from the Paccekabuddha's hand. Then she thought again: "If the venerable one were not interested in the flower, he would not have allowed it to be placed on the bowl. Surely, the venerable one must have a use for it." She went again, placed it on the bowl, apologized to the Paccekabuddha, and made a wish: "Bhante, by the merit of these lāja, may I have sons equal to the number of lāja. By the merit of the lotus flower, may a lotus flower appear at my feet at every step, wherever I am reborn."
Sau khi vị Độc Giác Phật đi được một quãng ngắn, nàng nghĩ: "Các bậc xuất gia không cần hoa, mình sẽ lấy hoa đó để trang sức." Nàng đi theo và lấy đóa hoa từ tay vị Độc Giác Phật. Rồi nàng lại nghĩ: "Nếu Ngài không cần hoa, Ngài đã không để nó trên bát. Chắc chắn Ngài có việc cần dùng." Nàng lại đi theo, đặt đóa hoa lên bát, xin lỗi vị Độc Giác Phật, và cầu nguyện: "Bạch Thế Tôn, nhờ công đức của những hạt cốm này, con xin có số con trai bằng số hạt cốm. Nhờ công đức của đóa hoa sen này, ở mỗi nơi con tái sinh, hoa sen sẽ mọc dưới mỗi bước chân con."
Paccekabuddho tassā passantiyāva ākāsena gandhamādanapabbataṃ gantvā taṃ padumaṃ nandamūlakapabbhāre paccekabuddhānaṃ akkamanasopānasamīpe pādapuñchanaṃ katvā ṭhapesi.
As she watched, the Paccekabuddha went through the air to Gandhamādana Mountain and placed that lotus at the Nandamūlaka Cave, near the stepping-stairs for Paccekabuddhas, as a foot-wiping cloth.
Vị Độc Giác Phật, trước mắt nàng, bay lên không trung đến núi Gandhamādana, đặt đóa hoa sen đó ở Nandamūlaka-pabbhāra, gần bậc thang mà các vị Độc Giác Phật thường dùng để lau chân.
Sāpi tassa kammassa nissandena devaloke paṭisandhiṃ gaṇhi, nibbattakālato paṭṭhāya cassā pade pade mahāpadumapupphaṃ uṭṭhāsi.
By the result of that deed, she was reborn in the deva world. From the time of her birth, a large lotus flower appeared at every step she took.
Nàng cũng nhờ quả báo của nghiệp đó mà tái sinh vào cõi trời. Từ khi tái sinh, mỗi bước chân của nàng đều nở ra một đóa hoa sen lớn.
Sā tato cavitvā pabbatapāde ekasmiṃ padumassare padumagabbhe nibbatti.
Having passed away from there, she was again reborn in the heart of a lotus in a lotus pond at the foot of a mountain.
Từ cõi trời đó, nàng chuyển kiếp và tái sinh vào nhụy một đóa sen trong một hồ sen ở chân núi.
Taṃ nissāya eko tāpaso vasati, so pātova mukhadhovanatthāya saraṃ gantvā taṃ pupphaṃ disvā cintesi – ‘‘idaṃ pupphaṃ sesehi mahantataraṃ, sesāni ca pupphitāni, idaṃ makuḷitameva, bhavitabbamettha kāraṇenā’’ti udakaṃ otaritvā taṃ pupphaṃ gaṇhi.
A certain ascetic lived near that pond. Early one morning, he went to the pond to wash his face, and seeing that flower, he thought, "This flower is larger than the others, and while the others are blooming, this one is still a bud; there must be a reason for this." He entered the water and took the flower.
Một vị ẩn sĩ sống gần đó. Vào buổi sáng sớm, ông đến hồ để rửa mặt, thấy đóa hoa sen đó và nghĩ: "Đóa hoa này lớn hơn những đóa khác, và những đóa khác đều đã nở, còn đóa này vẫn còn là nụ. Chắc hẳn có điều gì đặc biệt ở đây." Ông xuống nước và hái đóa hoa.
Taṃ tena gahitamattameva pupphitaṃ.
As soon as he took it, it bloomed.
Ngay khi ông hái, đóa hoa liền nở ra.
Tāpaso antopadumagabbhe nipannadārikaṃ addasa.
The ascetic saw a little girl lying inside the heart of the lotus.
Vị ẩn sĩ thấy một bé gái nằm trong nhụy hoa sen.
Diṭṭhakālato paṭṭhāya ca dhītusinehaṃ labhitvā padumeneva saddhiṃ paṇṇasālaṃ netvā mañcake nipajjāpesi.
From the moment he saw her, he felt a father's affection, and taking her with the lotus, he brought her to his leaf-hut and laid her on a bed.
Từ khi nhìn thấy, ông đã nảy sinh tình yêu thương con gái, liền đưa nàng cùng với đóa sen về tịnh xá và đặt nàng nằm trên giường.
Athassā puññānubhāvena aṅguṭṭhake khīraṃ nibbatti.
Then, by the power of her merit, milk appeared in her thumb.
Nhờ phước báu của nàng, sữa đã chảy ra từ ngón tay cái của ông.
So tasmiṃ pupphe milāte aññaṃ navapupphaṃ āharitvā taṃ nipajjāpesi.
When that lotus withered, he brought another new one and laid her on it.
Khi đóa hoa đó héo, ông lại hái một đóa hoa mới và đặt nàng nằm vào đó.
Athassā ādhāvanavidhāvanena kīḷituṃ samatthakālato paṭṭhāya padavāre padavāre padumapupphaṃ uṭṭhāsi, kuṅkumarāsissa viyassā sarīravaṇṇo ahosi.
Then, from the time she was old enough to run and play, a lotus flower appeared at her every step, and her body color was like a heap of saffron powder.
Sau đó, từ khi nàng có thể chạy nhảy và chơi đùa, mỗi bước chân của nàng đều nở ra một đóa hoa sen, và sắc thân của nàng giống như một đống nghệ tây.
Sā appattā devavaṇṇaṃ, atikkantā mānusavaṇṇaṃ ahosi.
Her beauty was not yet divine, yet it surpassed human beauty.
Nàng có vẻ đẹp chưa đạt đến vẻ đẹp của chư thiên, nhưng đã vượt xa vẻ đẹp của loài người.
Sā pitari phalāphalatthāya gate paṇṇasālāyaṃ ohīyati.
She would remain in the leaf-hut when her father went to gather fruits and roots.
Khi cha nàng đi hái trái cây, nàng ở lại một mình trong tịnh xá.
Athekadivasaṃ tassā vayappattakāle pitari phalāphalatthāya gate eko vanacarako taṃ disvā cintesi – ‘‘manussānaṃ nāma evaṃvidhaṃ rūpaṃ natthi, vīmaṃsissāmi na’’nti tāpasassa āgamanaṃ udikkhanto nisīdi.
Then one day, when she had reached a suitable age and her father had gone to gather fruits and roots, a certain forester saw her and thought, "Humans do not possess such beauty; I shall investigate." He sat down, waiting for the ascetic's return.
Một ngày nọ, khi nàng đến tuổi trưởng thành, cha nàng đi hái trái cây, một người đi rừng thấy nàng và nghĩ: "Loài người không có vẻ đẹp như thế này, mình sẽ tìm hiểu xem sao." Hắn ngồi chờ vị ẩn sĩ trở về.
Sā pitari āgacchante paṭipathaṃ gantvā tassa hatthato kājakamaṇḍaluṃ aggahesi, āgantvā nisinnassa cassa attanā karaṇavattaṃ dassesi.
When her father returned, she went to meet him, took the burden and water pot from his hand, and showed him the duties she performed for him as he sat after arriving.
Khi cha nàng trở về, nàng ra đón, cầm lấy gánh trái cây và bình nước từ tay ông, rồi trở vào và làm những việc nàng phải làm cho ông.
Tadā so vanacarako manussabhāvaṃ ñatvā tāpasaṃ abhivādetvā nisīdi.
Then that forester, realizing she was human, saluted the ascetic and sat down.
Lúc đó, người đi rừng biết nàng là con người, liền đảnh lễ vị ẩn sĩ rồi ngồi xuống.
Tāpaso taṃ vanacarakaṃ vanamūlaphalāphalehi ca pānīyena ca nimantetvā, ‘‘bho purisa, imasmiṃyeva ṭhāne vasissasi, udāhu gamisassī’’ti pucchi.
The ascetic invited the forester with forest roots and fruits and water, and asked, "Sir, will you stay in this place, or will you go?"
Vị ẩn sĩ mời người đi rừng dùng trái cây rừng và nước uống, rồi hỏi: "Này người kia, ngươi sẽ ở lại đây, hay sẽ đi?"
Gamissāmi, bhante, idha kiṃ karissāmīti.
"I will go, Venerable Sir. What would I do here?"
"Bạch Ngài, con sẽ đi. Con ở đây làm gì?"
Idaṃ tayā diṭṭhakāraṇaṃ etto gantvā akathetuṃ sakkhissasīti.
"Will you be able to avoid speaking of what you have seen here when you go from here?"
"Ngươi có thể đi mà không nói về điều ngươi đã thấy ở đây không?"
Sace, ayyo, na icchati, kiṃ kāraṇā kathessāmīti tāpasaṃ vanditvā puna āgamanakāle maggasañjānanatthaṃ sākhāsaññañca rukkhasaññañca karonto pakkāmi.
"If the venerable one does not wish it, why would I speak of it?" So, saluting the ascetic, he departed, making branch-marks and tree-marks along the way to remember the path for his return.
"Nếu Ngài không muốn, tại sao con phải nói?" Người đi rừng đảnh lễ vị ẩn sĩ, rồi ra đi, đánh dấu các cành cây và cây cối để nhớ đường khi quay lại.
So bārāṇasiṃ gantvā rājānaṃ addasa, rājā ‘‘kasmā āgatosī’’ti pucchi.
He arrived in Bārāṇasī and saw the king. The king asked, "Why have you come?"
Hắn đến Bārāṇasī và gặp nhà vua. Nhà vua hỏi: "Ngươi đến đây làm gì?"
‘‘Ahaṃ, deva, tumhākaṃ vanacarako pabbatapāde acchariyaṃ itthiratanaṃ disvā āgatomhī’’ti sabbaṃ pavattiṃ kathesi.
"Sire, I am your forester. I have come after seeing a wondrous jewel of a woman at the foot of the mountain," and he related the whole story.
"Bạch Đức Vua, thần là người đi rừng của bệ hạ, thần đã thấy một viên ngọc nữ kỳ diệu ở chân núi và đã trở về đây," hắn kể lại toàn bộ câu chuyện.
So tassa vacanaṃ sutvā vegena pabbatapādaṃ gantvā avidūre ṭhāne khandhāvāraṃ nivesetvā vanacarakena ceva aññehi ca purisehi saddhiṃ tāpasassa bhattakiccaṃ katvā nisinnavelāya tattha gantvā abhivādetvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi.
Hearing his words, the king quickly went to the foot of the mountain, set up his camp nearby, and together with the forester and other men, he went there after the ascetic had finished his meal and was seated, saluted him, exchanged courtesies, and sat down to one side.
Nghe lời hắn, nhà vua nhanh chóng đến chân núi, đóng trại ở một nơi không xa, rồi cùng người đi rừng và những người khác đến đó vào lúc vị ẩn sĩ đã dùng bữa xong và đang ngồi, đảnh lễ và chào hỏi, rồi ngồi sang một bên.
Rājā tāpasassa pabbajitaparikkhārabhaṇḍaṃ pādamūle ṭhapetvā, ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne kiṃ karoma, gacchāmā’’ti āha.
The king placed the ascetic's monastic requisites at his feet and said, "Bhante, what should we do in this place? Shall we depart?"
Nhà vua đặt các vật dụng của người xuất gia dưới chân vị ẩn sĩ và nói: "Bạch Ngài, chúng con nên làm gì ở đây? Chúng con có nên đi không?"
Gaccha, mahārājāti.
"Depart, Great King."
"Hãy đi đi, Đại vương."
Āma, gacchāmi, bhante.
"Indeed, I shall depart, Bhante."
"Vâng, con sẽ đi, bạch Ngài."
Ayyassa pana samīpe visabhāgaparisā atthīti assumha, asāruppā esā pabbajitānaṃ, mayā saddhiṃ gacchatu, bhanteti.
"But we have heard that there is an unsuitable company near the venerable one. This is inappropriate for renunciants. Please come with me, Bhante."
"Nhưng chúng con nghe nói có một nhóm người không phù hợp ở gần Ngài, điều đó không thích hợp cho các bậc xuất gia. Xin Ngài hãy đi cùng chúng con, bạch Ngài."
Manussānaṃ cittaṃ nāma duttosayaṃ, kathaṃ bahūnaṃ majjhe vasissatīti.
The minds of humans are indeed hard to please; how will she dwell among many?
Tâm của loài người khó mà an định, làm sao có thể sống giữa nhiều người như vậy?
Amhākaṃ rucitakālato paṭṭhāya sesānaṃ jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggissāmi, bhanteti.
"From the time it pleases us, I will care for her, placing her in the chief position among the rest, Venerable sir."
Bạch ngài, từ khi chúng con thấy thích hợp, con sẽ đặt những người còn lại vào vị trí trưởng lão để chăm sóc.
So rañño kathaṃ sutvā daharakāle gahitanāmavaseneva, ‘‘amma, padumavatī’’ti dhītaraṃ pakkosi.
Upon hearing the king's words, he called his daughter, "Padumavatī, my dear," using the name she was given in her youth.
Nghe lời nhà vua, ông ấy gọi con gái mình bằng cái tên đã đặt khi còn nhỏ: "Này con, Padumavatī!"
Sā ekavacaneneva paṇṇasālato nikkhamitvā pitaraṃ abhivādetvā aṭṭhāsi.
She came out of the leaf-hut at his single word, saluted her father, and stood there.
Chỉ với một lời gọi, nàng bước ra khỏi tịnh xá lá, chào cha rồi đứng đó.
Atha naṃ pitā āha – ‘‘tvaṃ, amma, vayappattā, imasmiṃ ṭhāne raññā diṭṭhakālato paṭṭhāya vasituṃ ayuttā, raññā saddhiṃ gaccha, ammā’’ti.
Then her father said to her, "My dear, you have reached maturity. It is improper for you to reside in this place from the moment the king saw you. Go with the king, my dear."
Rồi cha nàng nói với nàng: "Này con, con đã đến tuổi trưởng thành, không nên ở nơi này kể từ khi nhà vua nhìn thấy con. Này con, hãy đi cùng nhà vua."
Sā ‘‘sādhu, tātā’’ti pitu vacanaṃ sampaṭicchitvā abhivādetvā parodamānā aṭṭhāsi.
She accepted her father's words, saying, "Yes, Father," saluted him, and stood weeping.
Nàng đáp: "Vâng, thưa cha," chấp nhận lời cha, chào rồi đứng khóc.
Rājā ‘‘imissā pitu cittaṃ gaṇhāmī’’ti tasmiṃyeva ṭhāne kahāpaṇarāsimhi ṭhapetvā abhisekaṃ akāsi.
The king, wishing to win her father's heart, performed the anointing ceremony right there, placing her on a pile of kahāpaṇas.
Nhà vua, nghĩ: "Ta sẽ chiếm được lòng cha nàng," đã đặt nàng lên một đống tiền kahāpaṇa ngay tại chỗ đó và làm lễ tấn phong.
Atha naṃ gahetvā attano nagaraṃ ānetvā āgatakālato paṭṭhāya sesaitthiyo anoloketvā tāya saddhiṃyeva ramati.
Then, taking her, he brought her to his city, and from the time he arrived, he did not look at other women, but delighted only with her.
Rồi nhà vua đưa nàng về kinh đô của mình, và từ khi nàng đến, nhà vua không nhìn đến những người phụ nữ khác mà chỉ vui vẻ với nàng.
Tā itthiyo issāpakatā taṃ rañño antare paribhinditukāmā evamāhaṃsu – ‘‘nāyaṃ, mahārāja, manussajātikā, kahaṃ nāma tumhehi manussānaṃ vicaraṇaṭṭhāne padumāni uṭṭhahantāni diṭṭhapubbāni, addhā ayaṃ yakkhinī, nīharatha naṃ mahārājā’’ti.
Those women, filled with jealousy, desirous of creating a rift between her and the king, said, "This one, Your Majesty, is not of human birth. Where, pray tell, have you ever seen lotuses rising in places where humans move about? Surely, this is a yakkhiṇī. Cast her out, Your Majesty!"
Những người phụ nữ kia, vì ghen tỵ, muốn chia rẽ nàng với nhà vua, nên nói rằng: "Thưa Đại vương, đây không phải là người thuộc loài người. Làm sao mà bệ hạ lại từng thấy hoa sen mọc ở nơi loài người đi lại? Chắc chắn đây là một nữ Dạ-xoa. Thưa Đại vương, hãy đuổi nàng đi!"
Rājā tāsaṃ kathaṃ sutvā tuṇhī ahosi.
The king, hearing their words, remained silent.
Nghe lời họ, nhà vua im lặng.
Athassa aparena samayena paccanto kupito.
Then, at a later time, the frontier became rebellious.
Rồi một thời gian sau, vùng biên giới nổi loạn.
So ‘‘garugabbhā padumavatī’’ti taṃ nagare ṭhapetvā paccantaṃ agamāsi.
So, leaving Padumavatī, who was heavily pregnant, in the city, he went to the frontier.
Vì Padumavatī đang mang thai nặng, nhà vua để nàng lại trong thành rồi đi đến vùng biên giới.
Atha tā itthiyo tassā upaṭṭhāyikāya lañjaṃ datvā ‘‘imissā dārakaṃ jātamattameva apanetvā ekaṃ dārughaṭikaṃ lohitena makkhetvā santike ṭhapehī’’ti āhaṃsu.
Then those women bribed her attendant and said, "As soon as a child is born to her, remove it and place a piece of wood smeared with blood by her side."
Rồi những người phụ nữ kia hối lộ người hầu của nàng và nói: "Ngay khi nàng sinh con, hãy mang đứa bé đi, bôi máu vào một khúc gỗ rồi đặt bên cạnh nàng."
Padumavatiyāpi nacirasseva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
Not long after, Padumavatī gave birth.
Chẳng bao lâu sau, Padumavatī cũng đến kỳ sinh nở.
Mahāpadumakumāro ekakova kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Prince Mahāpaduma alone was conceived in her womb.
Thái tử Mahāpaduma chỉ tái sinh một mình trong bụng mẹ.
Avasesā ekūnapañcasatā dārakā mahāpadumakumārassa mātukucchito nikkhamitvā nipannakāle saṃsedajā hutvā nibbattiṃsu.
The remaining four hundred and ninety-nine children, after emerging from Prince Mahāpaduma's mother's womb and lying down, were born by spontaneous generation.
Bốn trăm chín mươi chín đứa trẻ còn lại được sinh ra từ bụng mẹ của Thái tử Mahāpaduma do sự tái sinh từ hơi ẩm khi nàng nằm xuống.
Athassa ‘‘na tāvāyaṃ satiṃ paṭilabhatī’’ti ñatvā upaṭṭhāyikā ekaṃ dārughaṭikaṃ lohitena makkhetvā samīpe ṭhapetvā tāsaṃ itthīnaṃ saññaṃ adāsi.
Then, knowing that "she has not yet regained her senses," the attendant smeared a piece of wood with blood and placed it beside her, giving a sign to those women.
Rồi, biết rằng "nàng vẫn chưa tỉnh táo," người hầu đã bôi máu vào một khúc gỗ, đặt bên cạnh nàng, và ra hiệu cho những người phụ nữ kia.
Tā pañcasatāpi itthiyo ekekā ekekaṃ dārakaṃ gahetvā cundakārakānaṃ santikaṃ pesetvā karaṇḍake āharāpetvā attanā attanā gahitadārake tattha nipajjāpetvā bahi lañchanaṃ katvā ṭhapayiṃsu.
All five hundred women each took one child, sent them to the basket-makers, had baskets brought, laid their respective children inside them, and sealed them, placing them outside.
Cả năm trăm người phụ nữ đó, mỗi người lấy một đứa trẻ, gửi đến chỗ những người thợ rèn hộp, sai họ mang hộp đến, rồi đặt những đứa trẻ đã lấy vào đó, đóng nắp lại và để yên.
Padumavatīpi kho saññaṃ labhitvā taṃ upaṭṭhāyikaṃ ‘‘kiṃ vijātamhi, ammā’’ti pucchi.
Padumavatī, having regained consciousness, asked her attendant, "What have I given birth to, my dear?"
Khi Padumavatī tỉnh lại, nàng hỏi người hầu: "Này con, ta đã sinh ra cái gì?"
Sā taṃ santajjetvā ‘‘kuto tvaṃ dārakaṃ labhissasī’’ti vatvā ‘‘ayaṃ te kucchito nikkhantadārako’’ti lohitamakkhitaṃ dārughaṭikaṃ purato ṭhapesi.
She rebuked her, saying, "How could you have a child?" and placed the blood-smeared piece of wood before her, saying, "This is the child that came out of your womb."
Người hầu quở trách nàng: "Làm sao mà nàng có thể sinh con được?" rồi đặt khúc gỗ dính máu trước mặt nàng và nói: "Đây là đứa con ra từ bụng nàng."
Sā taṃ disvā domanassappattā ‘‘sīghaṃ naṃ phāletvā apanehi, sace koci passeyya lajjitabbaṃ bhaveyyā’’ti āha.
Seeing it, she was overcome with sorrow and said, "Quickly break it and cast it away! If anyone were to see it, it would be a cause for shame."
Nàng nhìn thấy vậy, đau khổ nói: "Hãy nhanh chóng ném nó đi, nếu có ai nhìn thấy thì thật đáng xấu hổ."
Sā tassā kathaṃ sutvā atthakāmā viya dārughaṭikaṃ phāletvā uddhane pakkhipi.
Hearing her words, the attendant, as if to do a favor, broke the piece of wood and threw it into the hearth.
Người hầu nghe lời nàng, giả vờ muốn giúp đỡ, đã ném khúc gỗ vào lò.
Rājāpi paccantato āgantvā nakkhattaṃ paṭimānento bahinagare khandhāvāraṃ bandhitvā nisīdi.
The king, too, returned from the frontier and, awaiting an auspicious moment, encamped outside the city.
Nhà vua cũng từ vùng biên giới trở về, chờ đợi ngày tốt lành, đã đóng trại bên ngoài thành và ở đó.
Atha tā pañcasatā itthiyo rañño paccuggamanaṃ āgantvā āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, mahārāja, na amhākaṃ saddahasi, amhehi vuttaṃ akāraṇaṃ viya hoti.
Then those five hundred women came to meet the king and said, "Your Majesty, you do not believe us; what we said seems baseless.
Rồi năm trăm người phụ nữ đó đến đón nhà vua và nói: "Thưa Đại vương, bệ hạ không tin chúng thần, lời chúng thần nói dường như là vô cớ.
Tvaṃ mahesiyā upaṭṭhāyikaṃ pakkosāpetvā paṭipuccha, dārughaṭikaṃ te devī vijātā’’ti.
Summon the queen's attendant and question her. The queen gave birth to a piece of wood."
Bệ hạ hãy gọi người hầu của hoàng hậu đến và hỏi, hoàng hậu đã sinh ra một khúc gỗ."
Rājā taṃ kāraṇaṃ na upaparikkhitvāva ‘‘amanussajātikā bhavissatī’’ti taṃ gehato nikkaḍḍhi.
Without investigating the matter, the king, thinking, "She must be a non-human being," had her expelled from the palace.
Nhà vua không điều tra kỹ sự việc đó, nghĩ: "Nàng chắc chắn là loài phi nhân," rồi đuổi nàng ra khỏi cung.
Tassā rājagehato saha nikkhamaneneva padumapupphāni antaradhāyiṃsu, sarīracchavipi vivaṇṇā ahosi.
Immediately upon her departure from the royal palace, the lotus flowers vanished, and her body's complexion also became discolored.
Ngay khi nàng rời khỏi cung điện, những bông sen biến mất, và màu da của nàng cũng trở nên nhợt nhạt.
Sā ekikāva antaravīthiyā pāyāsi.
She walked alone through the inner streets.
Nàng một mình đi trên con đường giữa phố.
Atha naṃ ekā vayappattā mahallikā itthī disvā dhītusinehaṃ uppādetvā ‘‘kahaṃ gacchasi ammā’’ti āha.
Then an elderly woman, seeing her, felt a daughter's affection and asked, "Where are you going, my dear?"
Rồi một người phụ nữ lớn tuổi thấy nàng, nảy sinh lòng thương con gái, hỏi: "Này con, con đi đâu vậy?"
Āgantukamhi, vasanaṭṭhānaṃ olokentī vicarāmīti.
"I am a stranger, wandering about looking for a place to stay."
"Con là người mới đến, đang đi tìm chỗ ở," nàng đáp.
Idhāgaccha, ammāti vasanaṭṭhānaṃ datvā bhojanaṃ paṭiyādesi.
"Come here, my dear," she said, giving her a place to stay and preparing food.
"Này con, hãy đến đây," người phụ nữ đó nói, rồi cho nàng chỗ ở và chuẩn bị thức ăn.
Tassā imināva niyāmena tattha vasamānāya tā pañcasatā itthiyo ekacittā hutvā rājānaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, tumhesu yuddhaṃ gatesu amhehi gaṅgādevatāya ‘amhākaṃ deve vijitasaṅgāme āgate balikammaṃ katvā udakakīḷaṃ karissāmā’ti patthitaṃ atthi, etamatthaṃ, deva, jānāpemā’’ti.
While she was staying there in this manner, those five hundred women, being of one mind, said to the king, "Your Majesty, when you went to war, we made a vow to the river deity that 'when our lord returns victorious from battle, we will make an offering and play in the water.' We wish to inform you of this matter, Your Majesty."
Khi nàng đang sống ở đó theo cách này, năm trăm người phụ nữ kia đồng lòng nói với nhà vua: "Thưa Đại vương, khi bệ hạ đi chiến đấu, chúng thần đã cầu nguyện với Nữ thần sông Hằng rằng: 'Khi đức vua của chúng thần chiến thắng trở về, chúng thần sẽ cúng dường và vui đùa dưới nước.' Thưa bệ hạ, chúng thần xin báo cho bệ hạ biết điều này."
Rājā tāsaṃ vacanena tuṭṭho gaṅgāyaṃ udakakīḷaṃ kātuṃ agamāsi.
The king, pleased by their words, went to the Gaṅgā to play in the water.
Nhà vua vui mừng với lời họ, liền đi đến sông Hằng để vui đùa dưới nước.
Tāpi attanā attanā gahitaṃ karaṇḍakaṃ paṭicchannaṃ katvā ādāya nadiṃ gantvā tesaṃ karaṇḍakānaṃ paṭicchādanatthaṃ pārupitvā pārupitvā udake patitvā karaṇḍake vissajjesuṃ.
They, too, concealing their respective baskets, took them to the river and, one by one, covered them, entered the water, and released the baskets.
Họ cũng che giấu những chiếc hộp mà mỗi người đã lấy, mang đến sông, rồi che phủ chúng, nhảy xuống nước và thả những chiếc hộp ra.
Tepi kho karaṇḍakā sabbe saha gantvā heṭṭhāsote pasāritajālamhi laggiṃsu.
And all those baskets floated together and got caught in a net spread downstream.
Tất cả những chiếc hộp đó đều trôi cùng nhau và mắc vào lưới đã giăng ở hạ lưu.
Tato udakakīḷaṃ kīḷitvā rañño uttiṇṇakāle jālaṃ ukkhipantā te karaṇḍake disvā rañño santikaṃ ānayiṃsu.
After playing in the water and when the king had come out, those who were pulling up the net saw the baskets and brought them to the king.
Sau khi vui đùa dưới nước, khi nhà vua lên bờ, những người kéo lưới đã nhìn thấy những chiếc hộp đó và mang đến cho nhà vua.
Rājā karaṇḍake disvā ‘‘kiṃ, tātā, karaṇḍakesū’’ti āha.
The king, seeing the baskets, asked, "What is in the baskets, my dear?"
Nhà vua nhìn thấy những chiếc hộp và hỏi: "Này các con, trong những chiếc hộp này có gì vậy?"
Na jānāma, devāti.
"We do not know, Your Majesty."
"Chúng con không biết, thưa bệ hạ," họ đáp.
So te karaṇḍake vivarāpetvā olokento paṭhamaṃ mahāpadumakumārassa karaṇḍakaṃ vivarāpesi.
He had the baskets opened and, as he looked, he had Prince Mahāpaduma's basket opened first.
Nhà vua sai mở những chiếc hộp đó ra để xem, đầu tiên là chiếc hộp của Thái tử Mahāpaduma.
Tesaṃ pana sabbesampi karaṇḍakesu nipajjāpitadivaseyeva puññiddhiyā aṅguṭṭhato khīraṃ nibbatti.
Indeed, in all of those baskets, by the power of merit, milk flowed from their thumbs on the very day they were placed there.
Vào chính ngày những đứa trẻ đó được đặt vào tất cả các chiếc hộp, nhờ năng lực phước báu, sữa đã chảy ra từ ngón tay cái của chúng.
Sakko devarājā tassa rañño nikkaṅkhabhāvatthaṃ antokaraṇḍake akkharāni likhāpesi ‘‘ime kumārā padumavatiyā kucchimhi nibbattā bārāṇasirañño puttā, atha ne padumavatiyā sapattiyo pañcasatā itthiyo karaṇḍakesu pakkhipitvā udake khipiṃsu, rājā imaṃ kāraṇaṃ jānātū’’ti.
Sakka, the king of devas, had letters inscribed inside the baskets to remove the king's doubts: "These princes were born in Padumavatī's womb and are the sons of the King of Bārāṇasī. Then Padumavatī's co-wives, the five hundred women, placed them in baskets and threw them into the water. Let the king know this matter."
Đế Thích (Sakko), vua chư thiên, đã sai khắc chữ vào bên trong những chiếc hộp để nhà vua không còn nghi ngờ: "Những thái tử này được sinh ra từ bụng của Padumavatī, là con của vua Bārāṇasī. Rồi những người vợ lẽ của Padumavatī, năm trăm người phụ nữ đó, đã đặt chúng vào những chiếc hộp và ném xuống nước. Xin nhà vua hãy biết điều này."
Karaṇḍake vivaritamatte rājā akkharāni vācetvā dārake disvā mahāpadumakumāraṃ ukkhipitvā ‘‘vegena rathe yojetha, asse kappetha, ahaṃ ajja antonagaraṃ pavisitvā ekaccānaṃ mātugāmānaṃ piyaṃ karissāmī’’ti pāsādaṃ āruyha hatthigīvāya sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapetvā bheriṃ carāpesi ‘‘yo padumavatiṃ passati, so imaṃ sahassaṃ gaṇhatū’’ti.
As soon as the baskets were opened, the king had the letters read, saw the children, picked up Prince Mahāpaduma, and said, "Quickly harness the chariots, prepare the horses! Today I will enter the city and bring joy to some women." He ascended the palace, placed a thousand pieces of gold on the elephant's neck, and had a drum beaten: "Whoever sees Queen Padumavatī, let him take this thousand."
Ngay khi những chiếc hộp được mở ra, nhà vua đọc các dòng chữ, nhìn thấy những đứa trẻ, bế Thái tử Mahāpaduma lên và nói: "Hãy nhanh chóng thắng xe, chuẩn bị ngựa! Hôm nay ta sẽ vào thành và ban ân cho một số phụ nữ." Rồi nhà vua lên cung điện, đặt một túi ngàn đồng (sahassabhaṇḍika) lên cổ voi, và ra lệnh đánh trống loan báo: "Ai thấy Padumavatī, người đó hãy nhận ngàn đồng này."
Taṃ kathaṃ sutvā padumavatī mātuyā saññaṃ adāsi – ‘‘hatthigīvato sahassaṃ gaṇha, ammā’’ti.
Hearing that announcement, Padumavatī gave a sign to her mother, "Take the thousand from the elephant's neck, Mother."
Nghe lời đó, Padumavatī ra hiệu cho mẹ: "Này mẹ, hãy lấy ngàn đồng trên cổ voi."
Ahaṃ evarūpaṃ gaṇhituṃ na visahāmīti.
"I cannot take such a thing."
"Mẹ không dám lấy một thứ như vậy," bà đáp.
Sā dutiyampi tatiyampi vutte, ‘‘kiṃ vatvā gaṇhāmi ammā’’ti āha.
When she was told a second and a third time, she asked, "What should I say to take it, my dear?"
Khi nàng nói lần thứ hai và thứ ba, bà hỏi: "Này con, mẹ phải nói gì để lấy được?"
‘‘Mama dhītā, padumavatiṃ deviṃ passatī’’ti vatvā gaṇhāhīti.
"Say, 'My daughter sees Queen Padumavatī,' and take it."
"Hãy nói: 'Con gái tôi thấy Hoàng hậu Padumavatī'," nàng đáp.
Sā ‘‘yaṃ vā taṃ vā hotū’’ti gantvā sahassacaṅkoṭakaṃ gaṇhi.
She went, saying, "Whatever happens, happens," and took the box with a thousand pieces of gold.
Bà nghĩ: "Dù sao cũng vậy," rồi đi lấy túi ngàn đồng.
Atha naṃ manussā pucchiṃsu – ‘‘padumavatiṃ deviṃ passasi, ammā’’ti.
Then people asked her, "Do you see Queen Padumavatī, Mother?"
Rồi mọi người hỏi bà: "Này bà, bà có thấy Hoàng hậu Padumavatī không?"
‘‘Ahaṃ na passāmi, dhītā kira me passatī’’ti āha.
"I do not see her, but my daughter does, they say."
"Tôi không thấy, nhưng con gái tôi nói là có thấy," bà đáp.
Te ‘‘kahaṃ pana sā, ammā’’ti vatvā tāya saddhiṃ gantvā padumavatiṃ sañjānitvā pādesu nipatiṃsu.
They said, "Mother, where is she?" and going with her, they recognized Padumavatī and fell at her feet.
Họ hỏi: “Mẹ ơi, nàng ở đâu?” Rồi họ cùng bà ấy đi, nhận ra Padumavatī và quỳ lạy dưới chân nàng.
Tasmiṃ kāle sā ‘‘padumavatī devī aya’’nti ñatvā ‘‘bhāriyaṃ vata itthiyā kammaṃ kataṃ, yā evaṃvidhassa rañño mahesī samānā evarūpe ṭhāne nirārakkhā vasī’’ti āha.
At that time, she, knowing "This is Queen Padumavatī," said, "What a great deed has been done by this woman, who, being the chief queen of such a king, lived unprotected in such a place!"
Lúc đó, nàng biết đây là Hoàng hậu Padumavatī, liền nói: “Thật là một hành động nghiêm trọng của người phụ nữ, một hoàng hậu của vị vua như thế mà lại sống ở nơi như vậy không được bảo vệ.”
Tepi rājapurisā padumavatiyā nivesanaṃ setasāṇīhi parikkhipāpetvā dvāre ārakkhaṃ ṭhapetvā rañño ārocesuṃ.
Those royal officials had Padumavatī's dwelling surrounded with white cloths, placed a guard at the door, and informed the king.
Những người lính hoàng gia đó cho bao quanh nơi ở của Padumavatī bằng vải trắng, đặt lính gác ở cổng rồi báo cáo với vua.
Rājā suvaṇṇasivikaṃ pesesi.
The king sent a golden palanquin.
Vua sai kiệu vàng đến.
Sā ‘‘ahaṃ evaṃ na gamissāmi, mama vasanaṭṭhānato paṭṭhāya yāva rājagehaṃ etthantare varapotthakacittattharaṇe attharāpetvā upari suvaṇṇatārakavicittaṃ celavitānaṃ bandhāpetvā pasādhanatthāya sabbālaṅkāresu pahitesu padasāva gamissāmi, evaṃ me nāgarā sampattiṃ passissantī’’ti āha.
She said, "I will not go like this. From my dwelling place up to the royal palace, let fine embroidered carpets be spread, and above them, let a ceiling of cloths adorned with golden stars be set up. When all the ornaments for decoration have been sent, I will go on foot. In this way, the citizens will see my glory."
Nàng nói: “Ta sẽ không đi như thế này. Từ nơi ta ở cho đến hoàng cung, hãy cho trải thảm thêu quý giá, bên trên giăng màn lụa thêu sao vàng, và khi tất cả đồ trang sức đã được gửi đến để trang điểm, ta sẽ đi bộ. Như vậy, dân chúng sẽ thấy sự thịnh vượng của ta.”
Rājā ‘‘padumavatiyā yathāruciṃ karothā’’ti āha.
The king said, "Do as Padumavatī wishes."
Vua nói: “Hãy làm theo ý Padumavatī.”
Tato padumavatī sabbapasādhanaṃ pasādhetvā ‘‘rājagehaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji.
Then Padumavatī, adorned with all decorations, set out on the path, saying, "I will go to the royal palace."
Sau đó, Padumavatī trang điểm đầy đủ, nói: “Ta sẽ đi về hoàng cung,” rồi lên đường.
Athassā akkantaakkantaṭṭhāne varapotthakacittattharaṇāni bhinditvā padumapupphāni uṭṭhahiṃsu.
And at every place she stepped, breaking through the fine embroidered carpets, lotus flowers sprang up.
Rồi, tại mỗi nơi nàng bước chân đến, những bông hoa sen nở lên làm vỡ những tấm thảm thêu quý giá.
Sā mahājanassa attano sampattiṃ dassetvā rājanivesanaṃ āruyha sabbe cittattharaṇe tassā mahallikāya posāvanikamūlaṃ katvā dāpesi.
She showed her glory to the great multitude, then entered the royal dwelling, and had all the embroidered carpets given to that old woman as foster-mother's fee.
Nàng cho đại chúng thấy sự thịnh vượng của mình, rồi vào hoàng cung, và cho đem tất cả những tấm thảm thêu đó làm tiền nuôi dưỡng cho bà lão kia.
Rājāpi kho tā pañcasatā itthiyo pakkosāpetvā ‘‘imāyo te devi dāsiyo katvā demī’’ti āha.
The king also summoned those five hundred women and said, "Devī, we give these to you as maidservants."
Vua cũng cho gọi năm trăm người phụ nữ đó đến và nói: “Này Hoàng hậu, ta ban những người này làm tỳ nữ cho nàng.”
Sādhu, mahārāja, etāsaṃ mayhaṃ dinnabhāvaṃ sakalanagare jānāpehīti.
"Excellent, great king. Let it be known throughout the entire city that these have been given to me."
“Tâu Đại vương, tốt lắm. Xin Đại vương hãy cho toàn thành biết rằng những người này đã được ban cho thần.”
Rājā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘padumavatiyā dūbbhikā pañcasatā itthiyo etissā eva dāsiyo katvā dinnā’’ti.
The king had a drum beaten in the city: "The five hundred women who scorned Padumavatī have been given to her as maidservants."
Vua cho đánh trống khắp thành: “Năm trăm người phụ nữ đã từng làm điều ác với Padumavatī đã được ban làm tỳ nữ cho nàng ấy.”
Sā ‘‘tāsaṃ sakalanagarena dāsibhāvo sallakkhito’’ti ñatvā ‘‘ahaṃ mama dāsiyo bhujissā kātuṃ labhāmi devā’’ti rājānaṃ pucchi.
She, knowing that "their servitude has been noted by the entire city," asked the king, "Deva, may I set free my maidservants?"
Nàng biết rằng toàn thành đã nhận ra thân phận tỳ nữ của họ, liền hỏi vua: “Tâu Đại vương, thần có thể giải phóng những tỳ nữ của thần không?”
Tava icchā devīti.
"It is your wish, Devī."
Vua đáp: “Tùy ý Hoàng hậu.”
Evaṃ sante tameva bhericārikaṃ pakkosāpetvā ‘‘padumavatideviyā attano dāsiyo katvā dinnā pañcasatā itthiyo sabbāva bhujissā katāti puna bheriṃ carāpethā’’ti āha.
"If so," she said, "summon that very drum-beater again and have him proclaim: 'All five hundred women who were given as maidservants to Queen Padumavatī have been set free!'"
Vậy thì, nàng cho gọi người đánh trống đó đến và nói: “Hãy đánh trống lần nữa khắp thành rằng Padumavatī đã giải phóng tất cả năm trăm người phụ nữ đã được ban làm tỳ nữ cho nàng.”
Sā tāsaṃ bhujissabhāve kate ekūnāni pañcasattaputtāni tāsaṃyeva hatthe posanatthāya datvā sayaṃ mahāpadumakumāraṃyeva gaṇhi.
After having them set free, she entrusted the four hundred ninety-nine children to their own hands for nurture, and herself took only the Great Paduma prince.
Sau khi giải phóng họ, nàng giao bốn trăm chín mươi chín người con trai cho chính họ nuôi dưỡng, còn mình chỉ giữ lại Đại hoàng tử Paduma.
Atha aparabhāge tesaṃ kumārānaṃ kīḷanavaye sampatte rājā uyyāne nānāvidhaṃ kīḷanaṭṭhānaṃ kāresi.
Then later, when the time for those princes to play arrived, the king had various play areas made in the park.
Sau đó, khi các hoàng tử đến tuổi chơi đùa, vua cho xây dựng nhiều khu vui chơi khác nhau trong vườn thượng uyển.
Te attano soḷasavassuddesikakāle sabbeva ekato hutvā uyyāne padumasañchannāya maṅgalapokkharaṇiyā kīḷantā navapadumāni pupphitāni purāṇapadumāni ca vaṇṭato patantāni disvā ‘‘imassa tāva anupādinnakassa evarūpā jarā pāpuṇāti, kimaṅgaṃ pana amhākaṃ sarīrassa.
When they were all sixteen years of age, they gathered together and played in the auspicious lotus pond in the park. Seeing new lotuses blooming and old lotuses falling from their stalks, they reflected, "Even these ungrasped things reach such decay; how much more our own bodies!
Khi tất cả các hoàng tử được mười sáu tuổi, họ cùng nhau vui đùa trong hồ sen đầy hoa sen trong vườn thượng uyển. Thấy những bông sen mới nở và những bông sen cũ rụng khỏi cuống, họ suy nghĩ: “Ngay cả những vật vô tri này cũng phải chịu sự già nua như vậy, huống chi thân thể của chúng ta.
Idampi hi evaṃgatikameva bhavissatī’’ti ārammaṇaṃ gahetvā sabbeva paccekabodhiñāṇaṃ nibbattetvā uṭṭhāyuṭṭhāya padumakaṇṇikāsu pallaṅkena nisīdiṃsu.
Indeed, this too will be of the same nature." Taking this as an object of meditation, they all attained paccekabodhiñana, and rising up, sat cross-legged on the lotus-receptacles.
Nó cũng sẽ có cùng số phận như vậy.” Với ý niệm này, tất cả họ đều phát sinh trí tuệ Bích-chi Phật, rồi lần lượt đứng dậy và ngồi kiết già trên đài sen.
Atha tehi saddhiṃ āgatā rājapurisā bahugataṃ divasaṃ ñatvā ‘‘ayyaputtā tumhākaṃ velaṃ jānāthā’’ti āhaṃsu.
Then the royal officials who had come with them, realizing that much of the day had passed, said, "Princes, do you know the time?"
Rồi những người lính hoàng gia đi cùng họ, thấy đã quá trưa, liền nói: “Thưa các hoàng tử, xin quý ngài hãy biết giờ giấc.”
Te tuṇhī ahesuṃ.
They remained silent.
Họ im lặng.
Te purisā gantvā rañño ārocesuṃ – ‘‘kumārā deva, padumakaṇṇikāsu nisinnā, amhesu kathentesupi vacībhedaṃ na karontī’’ti.
The officials went and informed the king: "Your Majesty, the princes are seated on the lotus-receptacles, and even when we speak to them, they do not respond."
Những người lính đó đi báo cáo với vua: “Tâu Đại vương, các hoàng tử đang ngồi trên đài sen, ngay cả khi chúng thần nói, họ cũng không đáp lời.”
Yathāruciyā tesaṃ nisīdituṃ dethāti.
"Let them sit as they please," he said.
Vua nói: “Hãy để họ ngồi tùy ý.”
Te sabbarattiṃ gahitārakkhā padumakaṇṇikāsu nisinnaniyāmeneva aruṇaṃ uṭṭhāpesuṃ.
They, remaining guarded, sat on the lotus-receptacles throughout the entire night until dawn.
Họ đã thức suốt đêm canh gác và ngồi trên đài sen cho đến khi bình minh ló dạng.
Purisā punadivase upasaṅkamitvā ‘‘devā velaṃ jānāthā’’ti āhaṃsu.
On the next day, the officials approached them again and said, "Devas, do you know the time?"
Ngày hôm sau, những người lính lại đến và nói: “Thưa quý ngài, xin quý ngài hãy biết giờ giấc.”
Na mayaṃ devā, paccekabuddhā nāma mayanti.
"We are not devas; we are called Paccekabuddhas."
Họ đáp: “Chúng tôi không phải là quý ngài, chúng tôi là Bích-chi Phật.”
Ayyā, tumhe bhāriyaṃ kathaṃ kathetha, paccekabuddhā nāma tumhādisā na honti, dvaṅgulakesamassudharā kāye paṭimukkaaṭṭhaparikkhārā hontīti.
"Venerables, you speak a serious matter. Those called Paccekabuddhas are not like you; they have two-finger-length hair and beard, and wear the eight requisites on their bodies."
“Thưa quý ngài, quý ngài nói lời thật trọng đại. Bích-chi Phật không phải là những người như quý ngài, mà là những người để tóc và râu dài hai ngón tay, và mang tám vật dụng trên thân.”
Te dakkhiṇahatthena sīsaṃ parāmasiṃsu.
They touched their heads with their right hands.
Họ đưa tay phải chạm vào đầu.
Tāvadeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, aṭṭha parikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ.
Immediately, the household attire vanished, and the eight requisites appeared on their bodies.
Ngay lập tức, tướng mạo người tại gia biến mất, và tám vật dụng được mang trên thân.
Tato passantasseva mahājanassa ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu.
Then, while the multitude watched, they departed through the air to the Nandamūlaka Cave.
Rồi, trước mắt đại chúng, họ bay lên không trung và đi đến hang Nandamūlaka.
Sāpi kho, padumavatī devī, ‘‘ahaṃ bahuputtā hutvā niputtā jātā’’ti hadayasokaṃ patvā teneva sokena kālaṃ katvā rājagahanagaradvāragāmake sahatthena kammaṃ katvā jīvanakaṭṭhāne nibbatti.
That Queen Padumavatī, having fallen into heartfelt sorrow, thinking, "I, who had many sons, have become sonless," passed away from that sorrow and was reborn in a village at the gate of Rājagaha city, where she made a living by working with her own hands.
Hoàng hậu Padumavatī cũng vậy, vì quá đau buồn khi nghĩ: “Ta có nhiều con mà nay lại không còn đứa nào,” nàng đã qua đời vì nỗi buồn đó và tái sinh ở một làng gần cổng thành Rājagaha, nơi nàng tự tay làm việc để kiếm sống.
Aparabhāge kulagharaṃ gantvā ekadivasaṃ sāmikassa khettaṃ yāguṃ haramānā tesaṃ attano puttānaṃ antare aṭṭha paccekabuddhe bhikkhācāravelāya ākāsena gacchante disvā sīghaṃ sīghaṃ gantvā sāmikassa ārocesi – ‘‘passa, ayya, paccekabuddhe, ete nimantetvā bhojessāmā’’ti.
Later, going to a noble household one day, as she was carrying rice gruel to her husband's field, she saw eight Paccekabuddhas, who were her own sons, going through the air at alms-gathering time. She quickly went and informed her husband, "Look, dear, the Paccekabuddhas! Let us invite them for a meal."
Sau đó, một ngày nọ, khi đang mang cháo đến ruộng cho chồng, nàng thấy tám vị Bích-chi Phật, tức là các con trai của mình, đang đi trên không trung vào giờ khất thực. Nàng vội vàng đi đến báo cho chồng: “Anh ơi, hãy xem các vị Bích-chi Phật kia, chúng ta hãy thỉnh họ và cúng dường thức ăn.”
So āha – ‘‘samaṇasakuṇā nāmete aññatthāpi evaṃ caranti, na ete paccekabuddhā’’ti.
He said, "These are just 'monk-birds' who travel like this elsewhere; they are not Paccekabuddhas."
Ông ta nói: “Họ là những Sa-môn chim chóc, họ cũng đi như vậy ở những nơi khác, họ không phải là Bích-chi Phật.”
Te tesaṃ kathentānaṃyeva avidūre ṭhāne otariṃsu.
While they were speaking, the Paccekabuddhas descended not far from them.
Trong khi họ đang nói chuyện, các vị Bích-chi Phật đã hạ xuống gần đó.
Sā itthī taṃdivasaṃ attano bhattakhajjabhojanaṃ tesaṃ datvā ‘‘svepi aṭṭha janā mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha.
That woman, on that day, offered her own food and provisions to them and said, "Tomorrow, too, eight of you please accept alms from me."
Ngày hôm đó, người phụ nữ ấy đã cúng dường thức ăn và đồ uống của mình cho các vị Bích-chi Phật, rồi nói: “Ngày mai, xin tám vị hãy nhận vật thực của con.”
Sādhu, upāsike, tava sakkāro ettakova hotu, āsanāni ca aṭṭheva hontu, aññepi bahū paccekabuddhe disvā tava cittaṃ pasādeyyāsīti.
"Very well, layfollower. Let your offering be just this much, and let there be only eight seats. Seeing many other Paccekabuddhas, you will gladden your mind."
Các vị đáp: “Tốt lắm, cận sự nữ, xin sự cúng dường của cô chỉ dành cho bấy nhiêu vị, và xin chỉ có tám chỗ ngồi. Cô sẽ thấy nhiều vị Bích-chi Phật khác và tâm cô sẽ hoan hỷ.”
Sā punadivase aṭṭha āsanāni paññāpetvā aṭṭhannaṃ sakkārasammānaṃ paṭiyādetvā nisīdi.
The next day, she prepared eight seats and arranged the offerings and respects for eight persons, then sat down.
Ngày hôm sau, nàng sắp đặt tám chỗ ngồi và chuẩn bị vật cúng dường cho tám vị, rồi ngồi xuống.
Nimantitapaccekabuddhā sesānaṃ saññaṃ adaṃsu – ‘‘mārisā, ajja aññattha agantvā sabbeva tumhākaṃ mātu saṅgahaṃ karothā’’ti.
The invited Paccekabuddhas gave a sign to the others: "Friends, do not go elsewhere today; all of you, assist our mother."
Các vị Bích-chi Phật đã được thỉnh mời liền ra hiệu cho các vị khác: “Này các hiền giả, hôm nay đừng đi nơi khác, tất cả hãy đến hỗ trợ mẹ của quý vị.”
Te tesaṃ vacanaṃ sutvā sabbeva ekato ākāsena āgantvā mātu-gehadvāre pāturahesuṃ.
Hearing their words, they all came together through the air and appeared at their mother's doorstep.
Nghe lời các vị, tất cả cùng bay trên không trung và xuất hiện trước cửa nhà mẹ mình.
Sāpi paṭhamaṃ laddhasaññatāya bahūpi disvā na kampittha, sabbepi te gehaṃ pavesetvā āsanesu nisīdāpesi.
She, having received the initial sign, was not disturbed even by seeing many, and she invited all of them into the house and seated them.
Nàng, vì đã được báo trước, nên dù thấy nhiều vị cũng không nao núng, nàng mời tất cả vào nhà và ngồi vào chỗ.
Tesu paṭipāṭiyā nisīdantesu navamo aññāni aṭṭha āsanāni māpetvā sayaṃ dhurāsane nisīdi.
As they sat in order, the ninth one created eight more seats and sat on the main seat himself.
Khi các vị lần lượt ngồi xuống, vị thứ chín đã tạo thêm tám chỗ ngồi khác và tự mình ngồi vào chỗ chính.
Yāva āsanāni vaḍḍhanti, tāva gehaṃ vaḍḍhati.
As the seats increased, so did the house expand.
Chỗ ngồi tăng lên bao nhiêu thì ngôi nhà cũng mở rộng bấy nhiêu.
Evaṃ tesu sabbesupi nisinnesu sā itthī aṭṭhannaṃ paccekabuddhānaṃ paṭiyāditaṃ sakkāraṃ pañcasatānampi yāvadatthaṃ datvā aṭṭha nīluppalahatthake āharitvā nimantitapaccekabuddhānaṃyeva pādamūle ṭhapetvā āha – ‘‘mayhaṃ, bhante, nibbattanibbattaṭṭhāne sarīravaṇṇo imesaṃ nīluppalānaṃ antogabbhavaṇṇo viya hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
Thus, when all of them were seated, that woman gave the offering prepared for eight Paccekabuddhas to five hundred of them, as much as they desired. Then she brought eight blue lotus flowers, placed them at the feet of the invited Paccekabuddhas, and made a wish: "Venerables, in every existence I am reborn, may the color of my body be like the inner color of these blue lotus flowers."
Khi tất cả các vị đã ngồi, người phụ nữ ấy đã cúng dường vật thực đã chuẩn bị cho tám vị Bích-chi Phật đủ cho cả năm trăm vị, rồi mang tám bông sen xanh đến đặt dưới chân các vị Bích-chi Phật đã được thỉnh mời và phát nguyện: “Bạch chư Tôn giả, nguyện cho màu da của con ở mỗi nơi con tái sinh đều giống như màu bên trong của những bông sen xanh này.”
Paccekabuddhā mātu anumodanaṃ katvā gandhamādanaṃyeva agamaṃsu.
The Paccekabuddhas expressed their appreciation to the mother and then departed for the Gandhamādana mountain.
Các vị Bích-chi Phật đã tùy hỷ với nguyện ước của người mẹ rồi đi đến Gandhamādana.
Sāpi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cutā devaloke nibbattitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule paṭisandhiṃ gaṇhi, nīluppalagabbhasamānavaṇṇatāya cassā uppalavaṇṇātveva nāmaṃ akaṃsu.
She, too, having performed wholesome deeds throughout her life, passed away from there and was reborn in the deva realm. In this Buddha's dispensation, she took rebirth in a merchant's family in Sāvatthī, and because her body color was like the inner part of a blue lotus, they named her Uppalavaṇṇā.
Nàng cũng vậy, sau khi làm các việc thiện suốt đời, từ đó qua đời và tái sinh vào cõi trời. Trong thời Đức Phật này, nàng tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Sāvatthī, và vì có màu da giống như bên trong bông sen xanh, nên nàng được đặt tên là Uppalavaṇṇā.
Athassā vayappattakāle sakalajambudīparājāno ca seṭṭhino ca seṭṭhissa santikaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘dhītaraṃ amhākaṃ detū’’ti.
Then, when she reached maturity, all the kings and noblemen of Jambudīpa sent word to the nobleman, saying, "Give us your daughter."
Rồi khi đến tuổi trưởng thành, các vua và các trưởng giả khắp cõi Jambudīpa đã sai người đến vị trưởng giả ấy – ‘‘Xin hãy gả con gái cho chúng tôi.’’
Apahiṇanto nāma nāhosi.
There was no one who did not send*.
Không có ai từ chối.
Tato seṭṭhi cintesi – ‘‘ahaṃ sabbesaṃ manaṃ gahetuṃ na sakkhissāmi, upāyaṃ panekaṃ karissāmī’’ti dhītaraṃ pakkosāpetvā ‘‘pabbajituṃ amma sakkhissasī’’ti āha.
Then the nobleman thought, "I will not be able to please everyone; I will, however, devise a plan." So, having called his daughter, he said, "Daughter, will you be able to go forth (into homelessness)?"
Sau đó, vị trưởng giả nghĩ – ‘‘Ta sẽ không thể làm hài lòng tất cả mọi người, ta sẽ dùng một phương kế.’’ – ông cho gọi con gái đến và hỏi – ‘‘Này con gái, con có thể xuất gia không?’’
Tassā pacchimabhavikattā pituvacanaṃ sīse āsittasatapākatelaṃ viya ahosi, tasmā pitaraṃ ‘‘pabbajissāmi, tātā’’ti āha.
Because it was her last existence, her father's words were like oil boiled a hundred times poured on her head; therefore, she said to her father, "Father, I will go forth."
Vì nàng là người có kiếp sống cuối cùng, lời của cha như dầu sôi trăm lần đổ lên đầu, nên nàng thưa với cha – ‘‘Thưa cha, con sẽ xuất gia.’’
So tassā sakkāraṃ katvā bhikkhuniupassayaṃ netvā pabbājesi.
He paid her respects and took her to the bhikkhunī monastery to ordain her.
Ông đã làm lễ trọng thể cho nàng, đưa nàng đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và cho nàng xuất gia.
Tassā acirapabbajitāya eva uposathāgāre kālavāro pāpuṇi.
Not long after she had gone forth, it was her turn for duty in the Uposatha hall.
Không lâu sau khi xuất gia, đến lượt nàng phải giữ gìn ngôi nhà Uposatha.
Sā dīpaṃ jāletvā uposathāgāraṃ sammajjitvā dīpasikhāya nimittaṃ gaṇhitvā punappunaṃ olokayamānā tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi.
She lit a lamp, swept the Uposatha hall, and, taking the lamp flame as her meditation object, repeatedly observed it, thereby developing tejokasiṇa meditation, making that the basis for attaining Arahantship.
Nàng đã thắp đèn, quét dọn ngôi nhà Uposatha, lấy ngọn lửa làm đề mục, nhìn đi nhìn lại nhiều lần, phát triển thiền định dựa trên đề mục tejokasiṇa (biến xứ lửa), lấy đó làm nền tảng và đạt được A-la-hán.
Arahattaphalena saddhiṃyeva ca iddhivikubbane ciṇṇavasī ahosi.
Along with the fruit of Arahantship, she was also skilled and proficient in the display of psychic powers.
Cùng với quả vị A-la-hán, nàng cũng thành thạo các thần thông biến hóa.
Sā aparabhāge satthu yamakapāṭihāriyakaraṇadivase ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti sīhanādaṃ nadi.
Later, on the day the Teacher was to perform the Twin Miracle, she roared a lion's roar, saying, "Venerable Sir, I will perform the miracle."
Sau này, vào ngày Đức Phật thực hiện song thông thần biến, nàng đã cất tiếng sư tử hống – ‘‘Bạch Thế Tôn, con sẽ thực hiện thần biến!’’
Satthā idaṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā jetavanavihāre nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ iddhimantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, having made this matter the occasion, while seated in the Jetavana Monastery, placed this Elder at the foremost position among those possessing psychic power, as he systematically assigned bhikkhunīs to their respective ranks.
Đức Thế Tôn đã lấy sự kiện này làm duyên khởi, khi đang ngự tại Tịnh xá Jetavana, Ngài đã lần lượt sắp đặt các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí thích hợp, và đặt vị Trưởng lão-ni này vào vị trí tối thượng trong số những người có thần thông.
238. Catutthe vinayadharānaṃ yadidaṃ paṭācārāti paṭācārā therī vinayadharānaṃ aggāti dasseti.
At the fourth*, Paṭācārā who is foremost among those skilled in Vinaya means that Paṭācārā Therī is the foremost among those skilled in Vinaya.
Trong phần thứ tư, câu vinayadharānaṃ yadidaṃ paṭācārā cho thấy Trưởng lão-ni Paṭācārā là bậc tối thượng trong những người thông hiểu Vinaya.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was reborn in a wealthy family in Haṃsavatī. Later, while listening to the Teacher's Dhamma discourse, she saw the Teacher place a certain bhikkhunī in the foremost position among those skilled in Vinaya, and having made an aspiration, she wished for that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, nàng đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau này, khi nghe Đức Phật thuyết pháp, nàng thấy Đức Phật đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong những người thông hiểu Vinaya, nên nàng đã tạo nghiệp duyên và cầu nguyện đạt được vị trí đó.
Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa pariveṇaṃ katvā puna devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ sampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhigehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout her life, she wandered through realms of devas and humans. In the time of Kassapa Buddha, she was reborn in the household of King Kikī of Kāsi, and being one of seven sisters, she practiced the holy life for twenty thousand years. She built a monastery for the Saṅgha of bhikkhus, was reborn again in the deva world, experienced prosperity for one Buddha-interval, and in this Buddha-dispensation, she was reborn in a nobleman's family in Sāvatthī.
Nàng đã làm các việc thiện suốt đời, luân chuyển trong cõi trời và loài người. Đến thời Đức Phật Kassapa, nàng tái sinh vào gia đình vua Kikī ở Kāsi, trở thành một trong bảy chị em, sống phạm hạnh hai mươi ngàn năm, xây dựng một khu vườn cho Tăng đoàn. Sau đó, nàng tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ hạnh phúc trong một khoảng thời gian giữa hai vị Phật, và vào thời Đức Phật này, nàng tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Sāvatthī.
Sā aparabhāge vayappattā attano gehe ekena kammakārena saddhiṃ santhavaṃ katvā aparabhāge attano samānajātikaṃ kulaṃ gacchantī katasanthavassa purisassa saññaṃ adāsi – ‘‘na tvaṃ sve paṭṭhāya maṃ paṭihārasatenapi daṭṭhuṃ labhissasi, sace te kammaṃ atthi, idāni maṃ gaṇhitvā gacchāhī’’ti.
Later, when she reached maturity, she had relations with a certain servant in her own home. Later, when she was going to a family of her own caste, she gave a sign to the man with whom she had relations, saying, "From tomorrow onwards, you will not be able to see me even for a hundred paṭihāras. If you have any business, take me now and go!"
Sau này, khi đến tuổi trưởng thành, nàng đã có quan hệ với một người làm công trong nhà mình. Sau đó, khi sắp trở về gia đình cùng đẳng cấp, nàng đã ra hiệu cho người đàn ông mà nàng đã có quan hệ – ‘‘Từ ngày mai trở đi, ngươi sẽ không thể gặp ta dù có trả một trăm lượng vàng. Nếu ngươi có việc gì, hãy đưa ta đi ngay bây giờ.’’
So ‘‘evaṃ hotū’’ti anucchavikaṃ hatthasāraṃ gahetvā taṃ ādāya nagarato tīṇi cattāri yojanāni paṭikkamitvā ekasmiṃ gāmake vāsaṃ kappesi.
He said, "So be it," and taking a suitable amount of money, he took her and settled in a village three or four leagues from the city.
Người đàn ông đó nói – ‘‘Được thôi!’’ – và mang theo một ít đồ dùng thích hợp, đưa nàng đi xa thành phố ba hoặc bốn dojana, rồi định cư ở một ngôi làng.
Atha aparabhāge tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi.
Then, later, she conceived a child in her womb.
Sau đó, nàng có thai.
Sā gabbhe paripakke ‘‘idaṃ amhākaṃ anāthaṭṭhānaṃ, kulagehaṃ gacchāma sāmī’’ti āha.
When the pregnancy was mature, she said, "Husband, this is an unprotected place for us; let's go to my family home."
Khi thai nhi đã trưởng thành, nàng nói – ‘‘Đây là nơi không có ai nương tựa của chúng ta, chúng ta hãy về nhà cha mẹ, chàng ơi!’’
So ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti gantuṃ asakkonto kālaṃ vītināmesi.
He delayed, saying, "Let's go today, let's go tomorrow," and was unable to depart, thus passing time.
Người đàn ông đó cứ trì hoãn – ‘‘Hôm nay chúng ta đi, ngày mai chúng ta đi’’ – và thời gian trôi qua mà không đi được.
Sā tassa kāraṇaṃ ñatvā ‘‘nāyaṃ bālo maṃ nessatī’’ti tasmiṃ bahi gate ‘‘ekikāva kulagehaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji.
Knowing his reason, she thought, "This foolish man will not take me," and when he had gone out, she set out on the road, thinking, "I will go to my family home alone."
Nàng biết lý do của anh ta – ‘‘Kẻ ngốc này sẽ không đưa ta đi’’ – nên khi anh ta ra ngoài, nàng nói – ‘‘Ta sẽ tự mình về nhà cha mẹ’’ – và lên đường.
So āgantvā taṃ gehe apassanto paṭivissake pucchitvā ‘‘kulagehaṃ gatā’’ti sutvā ‘‘maṃ nissāya kuladhītā anāthā jātā’’ti padānupadikaṃ gantvā sampāpuṇi.
He came back and, not seeing her at home, asked the neighbors. When he heard that she had gone to her family home, he thought, "This noble daughter has become helpless because of me," and followed her tracks until he reached her.
Người đàn ông trở về không thấy nàng ở nhà, hỏi hàng xóm và nghe nói – ‘‘Nàng đã về nhà cha mẹ’’ – anh ta nghĩ – ‘‘Vì ta mà con gái nhà quyền quý này trở nên vô gia cư’’ – rồi đi theo dấu chân và đuổi kịp nàng.
Tassā antarāmaggeva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
Her labor began right there on the road.
Nàng sinh con ngay trên đường.
Tato ‘‘yassatthāya mayaṃ gaccheyyāma, so attho antarāmaggeva nipphanno, idāni gantvā kiṃ karissāmā’’ti paṭinivattiṃsu.
Then they returned, thinking, "The purpose for which we were going has been accomplished on the way; what will we do by going now?"
Vì vậy, họ nghĩ – ‘‘Mục đích chúng ta muốn đi đã hoàn thành ngay trên đường, bây giờ đi nữa thì làm gì?’’ – rồi họ quay trở lại.
Puna tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsīti purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
Again, a child was conceived in her womb—it should be elaborated in the same manner as before.
Sau đó, nàng lại có thai – cần phải kể chi tiết theo cách tương tự như trước.
Antarāmagge panassā gabbhavuṭṭhāne jātamatteyeva catūsu disāsu mahāmegho uṭṭhahi.
When she gave birth to the child on the way, immediately a great cloud rose in all four directions.
Khi nàng sinh con trên đường, một trận mưa lớn nổi lên từ bốn phương.
Sā taṃ purisaṃ āha – ‘‘sāmi, avelāya catūsu disāsu megho uṭṭhito, attano vasanaṭṭhānaṃ kātuṃ vāyamāhī’’ti.
She said to the man, "Husband, a cloud has risen in all four directions at an unseasonable time; try to make a dwelling place."
Nàng nói với người đàn ông – ‘‘Chàng ơi, trời mưa lớn bất chợt từ bốn phương, hãy cố gắng làm một chỗ trú ẩn đi!’’
So ‘‘evaṃ karissāmī’’ti daṇḍakehi kuṭikaṃ katvā ‘‘chadanatthāya tiṇaṃ āharissāmī’’ti ekasmiṃ mahāvammikapāde tiṇaṃ chindati.
He said, "I will do so," and having made a hut with sticks, he was cutting grass at the base of a large ant-hill to use as roofing material.
Anh ta nói – ‘‘Ta sẽ làm vậy’’ – rồi dựng một cái chòi bằng cành cây và nói – ‘‘Ta sẽ đi lấy cỏ để lợp’’ – rồi anh ta cắt cỏ ở chân một gò mối lớn.
Atha naṃ vammike nipanno kaṇhasappo pāde ḍaṃsi, so tasmiṃyeva ṭhāne patito.
Then a black snake, lying in the ant-hill, bit his foot, and he fell dead right there.
Sau đó, một con rắn đen nằm trong gò mối đã cắn vào chân anh ta, và anh ta ngã chết ngay tại chỗ đó.
Sāpi ‘‘idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti sabbarattiṃ khepetvā ‘‘addhā maṃ so ‘anāthā esā’ti magge chaḍḍetvā gato bhavissatī’’ti āloke sañjāte padānusārena olokentī vammikapāde patitaṃ disvā ‘‘maṃ nissāya naṭṭho puriso’’ti paridevitvā daharadārakaṃ passenādāya mahallakaṃ aṅgulīhi gāhāpetvā maggena gacchantī antarāmagge ekaṃ uttānanadiṃ disvā ‘‘dvepi dārake ekappahāreneva ādāya gantuṃ na sakkhissāmī’’ti jeṭṭhakaṃ orimatīre ṭhapetvā daharaṃ paratīraṃ netvā pilotikacumbaṭake nipajjāpetvā puna nivattitvā ‘‘itaraṃ gahetvā gamissāmī’’ti nadiṃ otari.
She, having spent the entire night thinking, "He will come now, he will come now," and when dawn broke, thinking, "He must have abandoned me on the road, knowing that I am helpless," she looked along his tracks and saw him lying at the base of the ant-hill. Then, lamenting, "This man has perished because of me," she took the younger child by her side, held the older child by the fingers, and walked along the road. On the way, she saw a shallow river and thought, "I cannot take both children across at once." So she left the older child on the near bank, took the younger one to the other bank, laid him on a cloth bundle, and then turned back to cross the river to fetch the other child.
Nàng cũng đợi suốt đêm – ‘‘Bây giờ anh ấy sẽ đến, bây giờ anh ấy sẽ đến’’ – rồi khi trời sáng, nàng nghĩ – ‘‘Chắc là anh ấy đã bỏ rơi ta trên đường vì ta là người vô gia cư’’ – nàng đi theo dấu chân và thấy anh ta nằm chết ở chân gò mối. Nàng than khóc – ‘‘Vì ta mà người đàn ông này đã chết’’ – rồi cõng đứa bé sơ sinh bên hông, dắt đứa lớn bằng tay, nàng đi trên đường. Trên đường, nàng thấy một con sông cạn và nghĩ – ‘‘Ta không thể đưa cả hai đứa trẻ qua sông cùng một lúc’’ – nàng đặt đứa lớn ở bờ bên này, đưa đứa bé sơ sinh qua bờ bên kia, đặt nó nằm trên một cái khăn vải, rồi quay lại để – ‘‘Đưa đứa còn lại đi’’ – và xuống sông.
Athassā nadīmajjhaṃ pattakāle eko seno ‘‘maṃsapiṇḍo aya’’nti saññāya dārakaṃ vijjhituṃ āgacchati.
Then, when she reached the middle of the river, an eagle came to snatch the child, thinking, "This is a piece of flesh."
Khi nàng đến giữa sông, một con diều hâu nghĩ – ‘‘Đây là cục thịt’’ – và bay đến để bắt đứa bé.
Sā hatthaṃ pasāretvā senaṃ palāpesi.
She stretched out her hand and scared away the eagle.
Nàng giơ tay xua đuổi con diều hâu.
Tassā taṃ hatthavikāraṃ disvā mahallakadārako ‘‘maṃ pakkosatī’’ti saññāya nadiṃ otaritvā sote patito yathāsotaṃ agamāsi.
Seeing her hand gesture, the older child thought, "She is calling me," and entered the river, fell into the current, and was carried away downstream.
Đứa lớn thấy cử chỉ tay của nàng, nghĩ – ‘‘Mẹ gọi mình’’ – nên xuống sông và bị dòng nước cuốn trôi.
Sopi seno tassā asampattāya eva taṃ daharadārakaṃ gaṇhitvā agamāsi.
And that eagle, even before she could reach him, seized the younger child and flew away.
Con diều hâu cũng đã bắt đứa bé sơ sinh đi trước khi nàng kịp đến.
Sā balavasokābhibhūtā antarāmagge imaṃ vilāpagītaṃ gāyantī gacchati –
Overwhelmed by intense grief, she walked along the road, singing this lament:
Nàng bị nỗi đau buồn tột độ áp đảo, vừa đi trên đường vừa than khóc bài ca này –
Sā evaṃ vilapamānāva sāvatthiṃ patvā kulasabhāgaṃ gantvāpi sokavaseneva attano gehaṃ vavatthapetuṃ asakkontī ‘‘imasmiṃ ṭhāne evaṃvidhaṃ nāma kulaṃ atthi, kataraṃ taṃ geha’’nti paṭipucchi.
Thus lamenting, she arrived in Sāvatthī. Even after going to her relatives' assembly, she was unable to locate her own home due to her grief and asked, "There is a certain family of such-and-such a kind in this place; which is that house?"
Nàng than khóc như vậy, đến Sāvatthī, dù đến một gia đình quen biết nhưng vì quá đau buồn mà không thể xác định được nhà mình, nàng hỏi – ‘‘Ở nơi này có gia đình nào như vậy không? Nhà đó là nhà nào?’’
Tvaṃ taṃ kulaṃ paṭipucchitvā kiṃ karissasi?
"What will you do by asking about that family?
Ngươi hỏi về gia đình đó để làm gì?
Tesaṃ vasanagehaṃ vātappahārena patitaṃ, tattheva te sabbepi jīvitakkhayaṃ pattā, atha ne khuddakamahallake ekacitakasmiṃyeva jhāpenti, passa esā dhūmavaṭṭi paññāyatīti.
Their dwelling house has collapsed due to a windstorm, and all of them, young and old, have met their demise right there. See, that smoke plume is visible,"*.
Ngôi nhà họ ở đã sụp đổ vì gió bão, tất cả họ đều đã chết ở đó. Bây giờ họ đang hỏa táng cả người già lẫn trẻ trên cùng một giàn thiêu, nhìn kìa, khói đang bốc lên đó.
Sā taṃ kathaṃ sutvāva kiṃ tumhe vadathā’’ti attano nivatthasāṭakaṃ sandhāretuṃ asakkontī jātaniyāmeneva bāhā paggayha kandamānā ñātīnaṃ citakaṭṭhānaṃ gantvā taṃ vilāpagītaṃ paripuṇṇaṃ katvā paridevamānā –
As soon as she heard that, saying, "What are you saying?", unable to hold up her lower garment, she cried out, raising her arms naturally, and went to the cremation ground of her relatives. There, she completed her lament, weeping—
Vừa nghe câu chuyện đó, nàng hỏi – ‘‘Các người nói gì vậy?’’ – không giữ được tấm áo đang mặc, nàng giơ hai tay lên khóc lóc, đi đến nơi hỏa táng của người thân, hoàn thành bài ca than khóc và kể lể –
Aññena janena sāṭakaṃ dinnampi phāletvā phāletvā chaḍḍeti.
Even a garment given by other people, she would tear it up and throw it away.
Dù được người khác cho y phục, cô ta vẫn xé nát rồi vứt bỏ.
Atha naṃ diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne mahājano parivāretvā carati.
Then, wherever she was seen, large crowds would surround her.
Sau đó, đám đông vây quanh cô ta ở bất cứ nơi nào họ nhìn thấy.
Athassā ‘‘ayaṃ paṭācāraṃ paṭapariharaṇaṃ vinā caratī’’ti paṭācārāteva nāmaṃ akaṃsu.
So, they gave her the name Paṭācārā, saying, “This one walks without a paṭācāra (garment-wearing, i.e., clothes).”
Rồi họ đặt tên cho cô là Paṭācārā vì cô ta đi lang thang mà không có y phục.
Yasmā cassā so naggabhāvena alajjīācāro pākaṭo ahosi, tasmā patito ācāro assāti paṭācārātveva nāmaṃ akaṃsu.
And because her shameless conduct of nudity was manifest, they named her Paṭācārā, meaning "one whose conduct has fallen."
Bởi vì hành vi trần truồng và vô liêm sỉ của cô ta đã trở nên hiển nhiên, nên họ đặt tên cho cô là Paṭācārā, nghĩa là người có hành vi sa đọa (patito ācāro assāti).
Sā ekadivasaṃ satthari mahājanassa dhammaṃ desente vihāraṃ pavisitvā parisapariyante aṭṭhāsi.
One day, while the Teacher was teaching Dhamma to a great multitude, she entered the monastery and stood at the edge of the assembly.
Một hôm, khi Đức Phật đang thuyết pháp cho đại chúng, cô ta đi vào tịnh xá và đứng ở rìa hội chúng.
Satthā mettāpharaṇena pharitvā ‘‘satiṃ paṭilabha, bhagini, satiṃ paṭilabha, bhaginī’’ti āha.
The Teacher pervaded her with loving-kindness and said, “Regain your mindfulness, sister, regain your mindfulness, sister!”
Đức Thế Tôn dùng lòng từ bi phóng quang đến cô ta và nói: “Này chị, hãy lấy lại chánh niệm! Này chị, hãy lấy lại chánh niệm!”
Tassā satthu vacanaṃ sutvā balavahirottappaṃ āgataṃ, sā tattheva bhūmiyaṃ nisīdi.
Hearing the Teacher’s words, strong shame and dread of wrongdoing arose in her, and she sat down right there on the ground.
Nghe lời Đức Thế Tôn, cô ta cảm thấy hổ thẹn mạnh mẽ, và ngồi xuống ngay tại chỗ.
Avidūre ṭhito puriso uttarisāṭakaṃ khipitvā adāsi.
A man standing nearby threw his upper garment and gave it to her.
Một người đàn ông đứng gần đó đã ném cho cô ta một tấm y phục trên.
Sā taṃ nivāsetvā dhammaṃ assosi.
She put it on and listened to the Dhamma.
Cô ta mặc nó vào và lắng nghe pháp.
Satthā tassā cariyavasena imā dhammapade gāthā āha –
The Teacher, according to her character, spoke these verses from the Dhammapada:
Đức Thế Tôn, tùy theo căn cơ của cô ta, đã nói những câu kệ Pháp Cú này:
Sā gāthāpariyosāne yathāṭhitāva sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā pabbajjaṃ yāci.
At the conclusion of the verses, she attained the fruit of stream-entry as she stood, approached the Teacher, paid homage, and requested ordination.
Khi những câu kệ kết thúc, cô ta, ngay tại chỗ, chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti), rồi đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và xin xuất gia.
Satthā ‘‘tassā bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbajā’’ti pabbajjaṃ sampaṭicchi.
The Teacher assented to her ordination, saying, “Go to the bhikkhunīs’ residence and get ordained.”
Đức Thế Tôn chấp thuận sự xuất gia của cô ta và nói: “Hãy đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để xuất gia.”
Sā pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā buddhavacanaṃ gaṇhantī vinayapiṭake ciṇṇavasī ahosi.
Having been ordained, it was not long before she attained Arahantship and, upholding the Buddha’s words, became accomplished in the Vinaya Piṭaka.
Sau khi xuất gia không lâu, cô ta chứng đắc A-la-hán quả và trở thành bậc thông thạo Vinaya Piṭaka, thấu hiểu lời Phật dạy.
Aparabhāge satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento paṭācāraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, seated in Jetavana, appointed bhikkhunīs to various positions in order, and appointed Paṭācārā to the foremost position among those expert in Vinaya.
Sau này, khi Đức Thế Tôn đang ngự tại Jetavana, Ngài đã sắp xếp các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí ưu việt theo thứ tự, và Ngài đã đặt Tỳ-khưu-ni Paṭācārā vào vị trí tối thượng trong số những người trì giữ Vinaya.
239. Pañcame dhammakathikānanti dhammakathikānaṃ bhikkhunīnaṃ dhammadinnā aggāti dasseti.
In the fifth (account), among those who proclaim the Dhamma indicates that Dhammadinnā was foremost among bhikkhunīs who proclaim the Dhamma.
Trong đoạn thứ năm, dhammakathikānaṃ (trong số các nữ thuyết pháp) cho thấy Trưởng lão Ni Dhammadinnā là bậc tối thượng trong số các Tỳ-khưu-ni thuyết pháp.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ parāyattaṭṭhāne nibbattitvā padumuttarassa bhagavato aggasāvakassa sujātattherassa adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, having been born in a subordinate family in Haṃsavatī, she performed meritorious deeds for Sujāta Thera, the foremost disciple of Blessed One Padumuttara, and aspired to that same position.
Vào thời Đức Phật Padumuttara, cô ta tái sinh ở Haṃsavatī trong một gia đình phụ thuộc, và đã thực hiện công đức cúng dường cho Trưởng lão Sujāta, vị Đại Thinh Văn tối thượng của Đức Thế Tôn Padumuttara, rồi nguyện cầu vị trí đó.
Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā sagge nibbatti.
Having done wholesome deeds throughout her life, she was reborn in the heavens.
Sau khi làm thiện nghiệp trọn đời, cô ta tái sinh ở cõi trời.
Sabbaṃ heṭṭhā khemātheriyā abhinīhāravaseneva veditabbaṃ.
Everything should be understood in the same manner as the aspiration of Khemā Theri mentioned below.
Tất cả những điều này nên được hiểu theo nguyện vọng của Trưởng lão Ni Khemā ở phần dưới.
Phussabuddhakāle panesā satthu vemātikānaṃ tiṇṇaṃ bhātikānaṃ dānādhikāre ṭhapitakammikassa gehe vasamānā ‘‘ekaṃ dehī’’ti vuttā dve adāsi.
Then, in the time of Phussa Buddha, living in the house of the superintendent appointed for the alms-giving of the Buddha's three step-brothers, when asked to give "one," she gave two.
Vào thời Đức Phật Phussa, cô ta sống trong nhà của một người quản lý tài sản, người được giao nhiệm vụ phân phát vật cúng dường cho ba người anh em cùng cha khác mẹ của Đức Thế Tôn. Khi được yêu cầu cho “một”, cô ta đã cho “hai”.
Evaṃ sabbaṃ aparihāpentī datvā dvenavutikappe atikkamma kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa vasanapariveṇaṃ kāretvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparabhāge visākhaseṭṭhino gehaṃ gatā.
Thus, without neglecting anything, she gave generously, and after ninety-two aeons, in the time of Kassapa Buddha, she took rebirth in the house of King Kiki of Kāsī, and being one of seven sisters, she practiced the holy life for twenty thousand years, had a residence built for the Saṅgha of bhikkhus, and after wandering among gods and humans for one Buddha-interval, she took rebirth in a noble family in this Buddha-dispensation, and later went to the house of Visākha, the wealthy householder.
Cứ như vậy, cô ta đã bố thí không hề thiếu sót, và sau khi trải qua chín mươi hai kiếp, vào thời Đức Phật Kassapa, cô ta tái sinh trong nhà của Vua Kiki xứ Kasi, trở thành một trong bảy người chị em, thực hành Phạm hạnh trong hai mươi ngàn năm, xây dựng một khu tịnh xá cho Tăng đoàn, và sau khi luân hồi trong cõi trời và loài người trong một khoảng thời gian giữa hai vị Phật, cô ta tái sinh trong một gia đình quý tộc vào thời Đức Phật này, và sau đó đến nhà của Trưởng giả Visākha.
Visākhaseṭṭhi nāma bimbisārassa sahāyako raññā saddhiṃ dasabalassa paṭhamadassanaṃ gantvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhito, aparabhāge anāgāmiphalaṃ sacchākāsi.
Visākha, the wealthy householder, a friend of Bimbisāra, had gone with the king to see the Ten-Powered One for the first time, heard the Dhamma, and was established in the fruit of stream-entry; later he realized the fruit of non-returning.
Trưởng giả Visākha là bạn của Vua Bimbisāra. Ông đã cùng nhà vua đến yết kiến Đức Thế Tôn lần đầu tiên, nghe pháp và chứng đắc quả Dự Lưu, sau đó chứng đắc quả Bất Hoàn (Anāgāmi).
So taṃdivasaṃ gharaṃ gantvā sopānamatthake ṭhitāya dhammadinnāya hatthe pasārite hatthaṃ anālambitvāva pāsādaṃ abhiruhi.
That day, he went home and ascended to the palace without taking Dhammadinnā's hand when she extended it at the top of the stairs.
Vào ngày hôm đó, ông trở về nhà và leo lên lầu mà không nắm tay Dhammadinnā, người đang đứng trên bậc thang và chìa tay ra.
Bhuñjamānopi ‘‘imaṃ detha, imaṃ harathā’’ti na byāhari.
Even while eating, he did not say, “Give this, take that away.”
Ngay cả khi đang dùng bữa, ông cũng không nói: “Hãy cho cái này, hãy mang cái kia đi.”
Dhammadinnā kaṭacchuṃ gahetvā parivisamānā cintesi – ‘‘ayaṃ me hatthālambakaṃ dentiyāpi hatthaṃ na ālambi, bhuñjamānopi kiñci na katheti, ko nu kho mayhaṃ doso’’ti?
Dhammadinnā, holding a spoon and serving, thought: “He did not take my hand when I offered it, and he says nothing while eating. What fault is mine?”
Dhammadinnā, đang cầm muỗng để phục vụ, nghĩ: “Ông ấy không nắm tay ta khi ta chìa tay ra, cũng không nói gì khi dùng bữa. Chắc hẳn ta có lỗi gì đó chăng?”
Atha naṃ bhuttāviṃ ‘‘ko nu kho me, ayya, doso’’ti pucchi.
Then, after he had eaten, she asked him, “Venerable sir, what is my fault?”
Sau đó, khi ông đã dùng bữa xong, cô ta hỏi: “Thưa tôn giả, con có lỗi gì chăng?”
Dhammadinne tuyhaṃ doso natthi, ahaṃ pana ajja paṭṭhāya santhavavasena tumhākaṃ santike nisīdituṃ vā ṭhātuṃ vā āharāpetvā khādituṃ vā bhuñjituṃ vā abhabbo.
“Dhammadinnā, you have no fault. But from today onwards, I am unable to sit or stand near you, or to have food brought or eat, due to familiarity.
“Này Dhammadinnā, cô không có lỗi gì cả. Nhưng từ hôm nay trở đi, ta không thể ngồi hay đứng gần cô, hay yêu cầu cô mang thức ăn đến cho ta ăn, hay dùng bữa cùng cô, vì sự thân mật.
Tvaṃ sace icchasi, imasmiṃ gehe vasa.
If you wish, stay in this house.
Nếu cô muốn, hãy ở lại trong nhà này.
No ce icchasi, yattakena te dhanena attho, taṃ gaṇhitvā kulagharaṃ gacchāhīti.
If not, take as much wealth as you need and go to your family home.”
Nếu không muốn, hãy lấy số tài sản cô cần và trở về nhà cha mẹ.”
Ayyaputta, evaṃ sante ahaṃ tumhehi chaḍḍitakheḷaṃ vamitavamanaṃ sīsena ukkhipitvā na carissāmi, mayhaṃ pabbajjaṃ anujānāthāti.
“Husband, if that is the case, I will not carry on my head the spittle you have cast out, the vomit you have vomited. Please permit my ordination.”
“Thưa phu quân, nếu vậy, con sẽ không mang cái nước bọt mà ngài đã nhổ ra hay cái chất nôn mà ngài đã ói ra trên đầu con. Xin ngài cho phép con xuất gia.”
Visākho ‘‘sādhu, dhammadinne’’ti rañño ārocetvā dhammadinnaṃ suvaṇṇasivikāya bhikkhuniupassayaṃ pabbajjatthāya pesesi.
Visākha said, “Very well, Dhammadinnā,” informed the king, and sent Dhammadinnā in a golden palanquin to the bhikkhunī's residence for ordination.
Visākha nói: “Được thôi, Dhammadinnā.” Ông đã báo cho nhà vua và gửi Dhammadinnā trên một chiếc kiệu vàng đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để xuất gia.
Sā pabbajitvā cintesi – ‘‘ayaṃ tāva seṭṭhi gharamajjhe ṭhitova dukkhassantaṃ akāsi, pabbajjaṃ laddhakālato paṭṭhāya pana mayāpi dukkhassantaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti ācariyupajjhāyānaṃ santikaṃ gantvā, ‘‘ayye, mayhaṃ ākiṇṇaṭṭhāne cittaṃ na ramati, gāmakāvāsaṃ gacchāmī’’ti āha.
Having been ordained, she thought: “This householder, while remaining in his home, made an end to suffering. Having attained ordination, I too must make an end to suffering.” She went to her teachers and preceptors and said, “Venerable sirs, my mind does not delight in crowded places; I wish to go to a village dwelling.”
Sau khi xuất gia, cô ta nghĩ: “Trưởng giả này đã chấm dứt khổ đau ngay trong nhà. Vậy thì, từ khi được xuất gia, ta cũng nên chấm dứt khổ đau.” Cô ta đến gặp các vị A-xà-lê và Hòa thượng, rồi nói: “Thưa các vị tôn giả, tâm con không an lạc ở những nơi ồn ào. Con muốn đến một tịnh xá ở làng.”
Theriyo tassā mahākulā nikkhamma pabbajitabhāvena cittaṃ vāretuṃ asakkontiyo taṃ gahetvā gāmakāvāsaṃ agamaṃsu.
The Therīs, unable to dissuade her, as she had renounced from a great family, took her and went to a village dwelling.
Các Trưởng lão Ni, không thể ngăn cản ý muốn của cô ta vì cô ta đã xuất gia từ một gia đình quyền quý, đã đưa cô ta đến một tịnh xá ở làng.
Sā atīte madditasaṅkhāratāya nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
As she had practiced vigorously in the past, she quickly attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Do đã tích lũy các hành thiện trong quá khứ, cô ta không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Athassā etadahosi – ‘‘mayhaṃ kiccaṃ matthakaṃ pattaṃ, idha vasitvā kiṃ karissāmi, rājagahameva gacchāmi, tatra maṃ nissāya bahu ñātisaṅgho puññāni karissatī’’ti theriyo gahetvā nagarameva paccāgatā.
Then she thought: “My task is accomplished. What shall I do staying here? I shall go back to Rājagaha. There, many relatives, relying on me, will perform meritorious deeds.” So, taking the Therīs, she returned to the city.
Rồi cô ta nghĩ: “Việc của ta đã hoàn thành. Ta sẽ làm gì khi ở lại đây? Ta sẽ trở về Rājagaha. Ở đó, nhờ có ta, nhiều bà con sẽ tạo công đức.” Thế là, cô ta cùng các Trưởng lão Ni trở về thành phố.
Visākho tassā āgatabhāvaṃ ñatvā ‘‘sīghaṃ āgatā ukkaṇṭhitā nu kho bhavissatī’’ti sāyanhasamaye tassā santikaṃ gantvā abhivādetvā ekamantaṃ nisinno ‘‘ukkaṇṭhitabhāvaṃ pucchituṃ ayutta’’nti pañcakkhandhādivasena pañhe pucchi, dhammadinnā khaggena uppalanālaṃ chindantī viya pucchitaṃ pucchitaṃ vissajjesi.
Visākha, knowing of her arrival, thought, “Has she returned quickly because she is discontented?” In the evening, he went to her, saluted her, and sat to one side. Thinking it inappropriate to ask about discontent, he asked questions concerning the five aggregates and other topics, and Dhammadinnā answered each question as if cutting a lotus stem with a sword.
Visākha, biết tin cô ta đã về, nghĩ: “Cô ấy về nhanh vậy, chắc là buồn chán rồi.” Vào buổi chiều, ông đến gặp cô ta, đảnh lễ và ngồi sang một bên. Ông nghĩ: “Hỏi về sự buồn chán thì không thích hợp,” nên ông đã hỏi những câu hỏi liên quan đến năm uẩn (pañcakkhandha) và các vấn đề khác. Dhammadinnā đã trả lời từng câu hỏi như dùng kiếm cắt cọng sen.
Upāsako dhammadinnātheriyā ñāṇassa sūrabhāvaṃ ñatvā attano adhigataṭṭhāne paṭipāṭiyā tīsu maggesu sabbākārena pañhe pucchitvā uggahavasena arahattamaggepi pucchi.
The lay follower, knowing the brilliance of Dhammadinnā Theri's wisdom, asked questions systematically through the three paths to which he had attained, and even asked about the path to Arahantship for the sake of learning.
Vị cận sự nam, nhận ra sự sắc bén trong trí tuệ của Trưởng lão Ni Dhammadinnā, đã hỏi liên tiếp các câu hỏi về ba đạo quả mà ông đã chứng đắc một cách toàn diện, và cũng hỏi về đạo A-la-hán theo cách học hỏi.
Dhammadinnātherīpi upāsakassa yāva anāgāmiphalāva visayabhāvaṃ ñatvā ‘‘idāni attano visayaṃ atikkamitvā dhāvatī’’ti taṃ nivattentī ‘‘accasarā, āvuso visākha, pañhe, nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ, nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ nibbānaparāyaṇaṃ nibbānapariyosānaṃ.
Dhammadinnā Theri, knowing that the lay follower's understanding extended only to the fruit of non-returning, restrained him, saying, "You have exceeded the questions, friend Visākha, you are unable to grasp the limit of these questions. For, friend Visākha, the holy life is immersed in Nibbāna, dedicated to Nibbāna, ending in Nibbāna.
Trưởng lão Ni Dhammadinnā, biết rằng vị cận sự nam chỉ có thể đạt đến quả Bất Hoàn, đã ngăn ông lại và nói: “Này hiền hữu Visākha, ông đã đi quá xa trong các câu hỏi. Ông không thể nắm bắt được giới hạn của các câu hỏi. Này hiền hữu Visākha, Phạm hạnh này có Nibbāna là nền tảng, Nibbāna là mục đích, Nibbāna là cứu cánh.
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, āvuso visākha, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi.
If you wish, friend Visākha, you may approach the Blessed One and ask him this matter.
Nếu muốn, này hiền hữu Visākha, ông có thể đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề này.
Yathā ca te bhagavā byākaroti, tathā naṃ dhāreyyāsī’’ti (ma. ni. 1.466) āha.
And just as the Blessed One explains it to you, so should you remember it.”
Và ông hãy ghi nhớ những gì Đức Thế Tôn giải thích cho ông.”
Tato dhammadinnāya sādhukāraṃ datvā visākhaṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā visākha, dhammadinnā bhikkhunī.
Then, giving an applause of "Sādhu!" to Dhammadinnā, he said to the lay follower Visākha: "Wise, Visākha, is the bhikkhunī Dhammadinnā; greatly discerning, Visākha, is the bhikkhunī Dhammadinnā.
Sau đó, Ngài tán thán Dhammadinnā và nói với cận sự nam Visākha: “Này Visākha, Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā là người có trí tuệ, này Visākha, Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā là người có đại trí tuệ.
Maṃ cepi tvaṃ, visākha, etamatthaṃ puccheyyāsi, ahampi taṃ evameva byākareyyaṃ, yathā taṃ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṃ, eso cevetassa attho, evañca naṃ dhārehī’’ti.
Even if you, Visākha, were to ask me this matter, I would explain it in exactly the same way as the bhikkhunī Dhammadinnā explained it. That is its meaning, and thus you should remember it."
Này Visākha, nếu con có hỏi Ta về ý nghĩa này, Ta cũng sẽ giải thích đúng như Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā đã giải thích. Ý nghĩa của điều này là như vậy, con hãy ghi nhớ như vậy.”
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story arose.
Sự việc này đã khởi nguồn như thế.
Aparabhāge satthā jetavane nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento idameva cūḷavedallaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theriṃ imasmiṃ sāsane dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in Jetavana, appointed bhikkhunīs to their respective positions in due order, and making this Cūḷavedalla Sutta the originating occasion, he placed the Theri in the foremost position among the Dhamma speakers in this Dispensation.
Sau này, khi Đức Bổn Sư ngự tại Jetavana, lần lượt sắp đặt các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí xứng đáng, Ngài đã lấy chính câu chuyện Cūḷavedalla này làm nguyên nhân để đặt vị Theri ấy vào vị trí tối thượng trong số các bậc thuyết pháp trong Giáo Pháp này.
240. Chaṭṭhe jhāyīnaṃ yadidaṃ nandāti jhānābhiratānaṃ, nandā therī, aggāti dasseti.
240. The sixth story indicates that Theri Nandā is foremost among those devoted to jhāna, as mentioned by "jhāyīnaṃ yadidaṃ Nandā".
240. Ở điều thứ sáu, trong số những người thiền định, đó là Nandā, điều này cho thấy Theri Nandā là bậc tối thượng trong số những người ưa thích thiền định.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthu dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ jhānābhiratānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was reborn in a wealthy family in Hamsavatī. Later, while listening to the Dhamma taught by the Buddha, she saw him place a certain bhikkhunī in the foremost position among those devoted to jhāna, and she then performed a meritorious deed and aspired to that same position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, bà đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, bà thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những người ưa thích thiền định, liền phát nguyện và mong cầu vị trí đó.
Sā tato kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva mahāpajāpatigotamiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, nandātissā nāmaṃ akaṃsu.
After that, she wandered through existences among devas and humans for one hundred thousand aeons, and even before our Teacher's birth, she was conceived in the womb of Mahāpajāpatī Gotamī. They named her Nandā.
Sau đó, bà đã luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn kiếp, rồi tái sinh vào bụng của Mahāpajāpatī Gotamī ngay trước khi Đức Bổn Sư của chúng ta xuất hiện. Họ đặt tên bà là Nandā.
Rūpanandātipi vuccati.
She was also called Rūpanandā.
Bà cũng được gọi là Rūpanandā.
Sā aparabhāge uttamarūpabhāvena janapadakalyāṇī nāma jātā.
Later, due to her supreme beauty, she became known as the fairest in the land.
Sau này, nhờ có sắc đẹp tuyệt trần, bà trở thành người phụ nữ đẹp nhất cả nước.
Sā amhākaṃ dasabale sabbaññutaṃ patvā anupubbena kapilavatthuṃ āgantvā nandañca rāhulañca pabbājetvā pakkante suddhodanamahārājassa parinibbutakāle ‘‘mahāpajāpatigotamī ca rāhulamātā ca nikkhamitvā satthu santike pabbajitā’’ti ñatvā ‘‘imāsaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya mayhaṃ idha kiṃ kamma’’nti mahāpajāpatiyā santikaṃ gantvā pabbaji.
When our Lord, the Ten-Powered One, attained omniscience and, in due course, came to Kapilavatthu, he ordained Nanda and Rāhula and then departed. At the time of King Suddhodana's parinibbāna, knowing that "Mahāpajāpatī Gotamī and Rāhulamātā have gone forth and been ordained by the Teacher," she thought, "What is there for me here after their ordination?" So she went to Mahāpajāpatī and was ordained.
Khi Đức Thập Lực của chúng ta đạt được Nhất Thiết Trí, dần dần Ngài đến Kapilavatthu, xuất gia cho Nanda và Rāhula rồi rời đi. Vào thời điểm Đại vương Suddhodana nhập Niết-bàn, khi biết rằng “Mahāpajāpatī Gotamī và mẹ của Rāhula đã xuất gia theo Đức Bổn Sư,” bà nghĩ: “Từ khi các vị ấy xuất gia, ta còn làm gì ở đây nữa?” rồi đến gặp Mahāpajāpatī và xuất gia.
Pabbajitadivasato paṭṭhāya ‘‘satthā rūpaṃ garahatī’’ti satthu upaṭṭhānaṃ na gacchati, ovādavāre sampatte aññaṃ pesetvā ovādaṃ āharāpeti.
From the day of her ordination, because "the Teacher disparages beauty," she did not go to serve the Teacher, but when it was time for admonition, she sent another bhikkhunī to bring it.
Từ ngày xuất gia, bà không đến hầu Đức Bổn Sư vì nghĩ rằng “Đức Bổn Sư quở trách sắc đẹp.” Khi đến lượt nhận lời giáo huấn, bà cử người khác đến nhận lời giáo huấn.
Satthā tassā rūpamadamattabhāvaṃ ñatvā ‘‘attano ovādaṃ attanāva āgantvā gaṇhantu, na bhikkhunīhi aññā pesetabbā’’ti āha.
The Teacher, knowing her intoxicated state due to pride in her beauty, said, "Let them come and receive their admonition themselves; no other bhikkhunī should be sent."
Đức Bổn Sư biết bà say đắm sắc đẹp, liền phán: “Hãy tự mình đến nhận lời giáo huấn, không được cử Tỳ-khưu-ni khác.”
Tato rūpanandā aññaṃ maggaṃ apassantī akāmā ovādaṃ agamāsi.
Then Rūpanandā, seeing no other way, reluctantly went to receive the admonition.
Khi đó, Rūpanandā không còn cách nào khác, đành miễn cưỡng đến nhận lời giáo huấn.
Satthā tassā caritavasena iddhiyā ekaṃ itthirūpaṃ nimminitvā tālavaṇṭaṃ gahetvā bījamānaṃ viya akāsi.
The Teacher, in accordance with her character, created a female form by psychic power and made it appear as if it were fanning with a palm-leaf fan.
Đức Bổn Sư, tùy theo căn tánh của bà, đã dùng thần thông hóa hiện một người phụ nữ tuyệt đẹp, như đang cầm quạt lá mà quạt.
Rūpanandā taṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ akāraṇeneva pamattā hutvā nāgacchāmi, evarūpāpi itthiyo satthu santike vissatthā caranti.
Rūpanandā, seeing her, thought: "I have been negligent without reason in not coming; even women like this move about confidently in the Teacher's presence.
Rūpanandā thấy vậy liền suy nghĩ: “Mình đã lơ là không đến mà không có lý do, ngay cả những người phụ nữ như thế này cũng tự tin đi lại trước Đức Bổn Sư.
Mama rūpaṃ etāsaṃ rūpassa kalaṃ nāgghati soḷasiṃ, ajānitvāva ettakaṃ kālaṃ na āgatamhī’’ti tameva itthinimittaṃ gaṇhitvā olokentī aṭṭhāsi.
My beauty is not worth a sixteenth part of their beauty. I have not come for such a long time without knowing this!" She stood gazing, captivated by that illusion of a woman.
Sắc đẹp của mình không bằng một phần mười sáu sắc đẹp của họ. Mình đã không biết mà không đến trong thời gian dài như vậy.” Bà cứ nhìn chằm chằm vào hình ảnh người phụ nữ đó.
Satthā tassā pubbahetusampannatāya ‘‘aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kata’’nti (dha. pa. 150) dhammapade gāthaṃ vatvā –
The Teacher, seeing her endowed with previous wholesome roots, spoke the verse in the Dhammapada, "A city made of bones..."
Đức Bổn Sư, vì bà có nhân duyên đã chín muồi, đã thuyết bài kệ trong Pháp Cú: “Thành phố được xây bằng xương” (dha. pa. 150) rồi –
Suttaṃ abhāsi.
She attained arahantship by establishing the rise and fall (of phenomena) in that very form.
Ngài đã thuyết bài kinh.
Sā tasmiṃyeva rūpe khayavayaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ pāpuṇi.
This story here is similar to the story of Khemā Theri mentioned earlier, so it is not elaborated upon.
Bà đã đạt A-la-hán ngay trên hình ảnh đó, bằng cách quán xét sự hoại diệt của nó.
Imasmiṃ ṭhāne idaṃ vatthu heṭṭhā khemātheriyā vatthunā sadisamevāti na vitthāritaṃ.
In this place, this story is similar to the story of Khemā Theri below, so it has not been elaborated.
Câu chuyện này ở đây tương tự như câu chuyện của Theri Khemā ở dưới nên không được kể chi tiết.
Tato paṭṭhāya, rūpanandā, jhānābhiratānaṃ antare dhurappattā ahosi.
From then on, Rūpanandā became preeminent among those devoted to jhāna.
Từ đó trở đi, Rūpanandā trở thành người đứng đầu trong số những người ưa thích thiền định.
Satthā aparabhāge jetavane nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento nandātheriṃ jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in Jetavana, appointed bhikkhunīs to their respective positions in due order, and placed Theri Nandā in the foremost position among those devoted to jhāna.
Sau này, Đức Bổn Sư ngự tại Jetavana, lần lượt sắp đặt các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí xứng đáng, Ngài đã đặt Theri Nandā vào vị trí tối thượng trong số những người thiền định.
241. Sattame āraddhavīriyānanti paggahitaparipuṇṇavīriyānaṃ soṇā aggāti dasseti.
241. The seventh story indicates that Soṇā is foremost among those with aroused energy, meaning those with full and vigorous energy.
241. Ở điều thứ bảy, trong số những người tinh tấn, điều này cho thấy Soṇā là bậc tối thượng trong số những người đã nỗ lực tinh tấn đầy đủ.
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was reborn in a wealthy family in Hamsavatī. Later, while listening to the Dhamma, she saw the Teacher place a certain bhikkhunī in the foremost position among those with aroused energy, and she then performed a meritorious deed and aspired to that same position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, bà đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở thành Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe pháp, bà thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những người tinh tấn, liền phát nguyện và mong cầu vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge gharāvāse vutthā bahū puttadhītaro labhitvā sabbepi visuṃ visuṃ gharāvāse patiṭṭhāpesi.
She wandered through existences among devas and humans for one hundred thousand aeons, and in this Buddha-dispensation, she was reborn in a wealthy family in Sāvatthī. Later, she lived a household life, had many sons and daughters, and established all of them separately in their own households.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, bà tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Sau này, bà sống đời gia đình, sinh nhiều con trai con gái, và sắp xếp cho tất cả chúng lập gia đình riêng.
Te tato paṭṭhāya ‘‘ayaṃ amhākaṃ kiṃ karissatī’’ti taṃ attano santikaṃ āgataṃ ‘‘mātā’’ti saññampi na kariṃsu.
From then on, they thought, "What will she do for us?" and did not even acknowledge her as "mother" when she came to them.
Từ đó trở đi, chúng không còn xem bà là “mẹ” nữa, nghĩ rằng: “Bà ấy còn làm gì cho chúng ta nữa?”
Bahuputtikasoṇā tesaṃ attani agāravabhāvaṃ ñatvā ‘‘gharāvāsena kiṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā pabbaji.
Soṇā, who had many children, realizing their disrespect towards her, thought, "What will I do with a household life?" and went forth and was ordained.
Soṇā, người có nhiều con, nhận thấy sự thiếu tôn trọng của chúng đối với mình, liền nghĩ: “Ta còn làm gì với đời sống gia đình này nữa?” rồi xuất gia.
Atha naṃ bhikkhuniyo ‘‘ayaṃ vattaṃ na jānāti, ayuttaṃ karotī’’ti daṇḍakammaṃ karonti.
Then the bhikkhunīs disciplined her, saying, "She does not know the observances, she acts improperly."
Khi đó, các Tỳ-khưu-ni đã khiển trách bà, nói rằng: “Vị này không biết oai nghi, làm điều không đúng.”
Puttadhītaro taṃ daṇḍakammaṃ āharantiṃ disvā ‘‘ayaṃ yāvajjadivasā sikkhāmattampi na jānātī’’ti diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne uppaṇḍesuṃ.
Her sons and daughters, seeing her subjected to discipline, scorned her wherever they saw her, saying, "This old woman does not know even a little training to this day!"
Con trai và con gái của bà, khi thấy bà bị khiển trách, liền chế nhạo bà ở khắp mọi nơi, nói rằng: “Bà này đến tận bây giờ vẫn không biết chút giới luật nào.”
Sā tesaṃ vacanaṃ sutvā uppannasaṃvegā ‘‘attano gativisodhanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti nisinnaṭṭhānepi ṭhitaṭṭhānepi dvattiṃsākāraṃ sajjhāyati.
Having heard their words, she was deeply moved and thought, "It is proper to purify my destiny." So, whether sitting or standing, she recited the thirty-two bodily parts.
Bà nghe lời chúng nói, khởi lên lòng sám hối, nghĩ rằng: “Phải thanh tịnh con đường của mình,” rồi dù ngồi hay đứng, bà đều tụng niệm ba mươi hai thể trược.
Sā yatheva pubbe bahuputtikasoṇattherīti paññāyittha, evaṃ pacchā āraddhavīriyasoṇattherīti pākaṭā jātā.
Just as she was formerly known as Soṇā Theri of Many Children, so later she became famous as Soṇā Theri of Aroused Energy.
Bà, trước đây được biết đến là Theri Soṇā nhiều con, sau này trở nên nổi tiếng là Theri Soṇā tinh tấn.
Athekadivasaṃ bhikkhuniyo vihāraṃ gacchantiyo ‘‘bhikkhunisaṅghassa udakaṃ tāpeyyāsi, soṇe’’ti vatvā agamaṃsu.
Then one day, some bhikkhunīs, on their way to the vihāra, said, "Soṇā, please heat water for the bhikkhunī Saṅgha," and left.
Một ngày nọ, các Tỳ-khưu-ni đi đến tinh xá và nói: “Này Soṇā, hãy đun nước cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni,” rồi bỏ đi.
Sāpi udakatāpanato puretarameva aggisālāya caṅkamitvā caṅkamitvā dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantī vipassanaṃ vaḍḍhesi.
She, even before heating the water, walked back and forth in the fire-hall, reciting the thirty-two bodily parts, and cultivated insight (vipassanā).
Bà, trước khi đun nước, đã đi kinh hành trong phòng lửa, vừa đi kinh hành vừa tụng niệm ba mươi hai thể trược, và phát triển thiền quán.
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova imaṃ obhāsagāthaṃ abhāsi –
The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, then spoke this illuminating verse:
Đức Bổn Sư, khi đang ngự trong hương thất, đã thuyết bài kệ ánh sáng này:
Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ patvā cintesi – ‘‘ahaṃ arahattaṃ pattā, āgantukajano ca anupadhāretvāva mayi avaññāya kiñci vatvā bahuṃ apuññampi pasaveyya, tasmā saṃlakkhaṇakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
At the end of the verse, she attained arahantship and thought, "I have attained arahantship. If newcomers were to unknowingly speak something disrespectful to me, they might accumulate much demerit. Therefore, I must do something to indicate my state."
Khi bài kệ kết thúc, bà đạt A-la-hán và suy nghĩ: “Ta đã đạt A-la-hán. Những người mới đến, nếu không suy xét kỹ mà nói điều gì đó khinh thường ta, có thể tạo ra nhiều bất thiện. Vì vậy, cần phải làm một dấu hiệu nhận biết.”
Sā udakabhājanaṃ uddhanaṃ āropetvā heṭṭhā aggiṃ na akāsi.
So she placed the water pot on the stove but did not light a fire underneath.
Bà đặt nồi nước lên lò nhưng không nhóm lửa bên dưới.
Bhikkhuniyo āgantvā uddhanaṃ olokentiyo aggiṃ adisvā ‘‘imaṃ mahallikaṃ ‘bhikkhunisaṅghassa udakaṃ tāpehī’ti avocumha, ajjāpi uddhane aggimpi na karotī’’ti āhaṃsu.
The bhikkhunīs returned, looked at the stove, and seeing no fire, said, "We told this old woman to heat water for the bhikkhunī Saṅgha, and even now she hasn't made a fire in the stove!"
Các Tỳ-khưu-ni đến, nhìn vào lò không thấy lửa, liền nói: “Chúng ta đã bảo bà già này ‘hãy đun nước cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni,’ vậy mà đến giờ vẫn chưa nhóm lửa trong lò.”
Ayye, kiṃ tumhākaṃ agginā, uṇhodakena nhāyitukāmā bhājanato udakaṃ gahetvā nhāyathāti?
"Venerable sirs, why do you need fire? If you wish to bathe with hot water, take water from the pot and bathe!"
“Thưa các Ni sư, các Ni sư cần lửa làm gì? Nếu muốn tắm nước nóng, hãy lấy nước từ trong nồi mà tắm.”
Tāpi ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti gantvā udake hatthaṃ otāretvā uṇhabhāvaṃ ñatvā ekakuṭaṃ āharitvā udakaṃ gaṇhanti, gahitagahitaṭṭhānaṃ paripūrati.
They too, thinking "There must be a reason here," went and dipped their hands into the water, and knowing its warmth, they brought a small vessel and took water. Wherever water was taken, it replenished itself.
Họ cũng nghĩ rằng "chắc chắn có một nguyên nhân ở đây", rồi đi đến, nhúng tay vào nước, biết được sự nóng, mang một cái bình và lấy nước, chỗ nào lấy thì chỗ đó đầy lại.
Tadā sabbāva tassā arahatte ṭhitabhāvaṃ ñatvā daharatarā tāva pañcapatiṭṭhitena pādesu patitvā ‘‘mayaṃ, ayye, ettakaṃ kālaṃ tumhe anupadhāretvā viheṭhetvā viheṭhetvā kathayimha, khamatha no’’ti khamāpesuṃ.
Then, all of them, realizing that she had attained arahatship, the younger ones first prostrated at her feet with the five-point reverence, saying, "Venerable sister, for so long we spoke to you, not discerning*, annoying you repeatedly; please forgive us." They sought her forgiveness.
Khi ấy, tất cả đều biết được bà đã chứng A-la-hán quả, những vị trẻ hơn liền đảnh lễ dưới chân bà với năm điểm chạm đất và thưa: "Bạch Ni sư, bấy lâu nay chúng con đã không xét kỹ mà cứ quấy rầy và nói những lời quấy rầy, xin Ni sư tha thứ cho chúng con."
Vuddhatarāpi ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘khama, ayye’’ti khamāpesuṃ.
Even the older ones, kneeling, said, "Forgive us, Venerable sister," and sought her forgiveness.
Những vị lớn tuổi hơn cũng ngồi xổm xuống và thưa: "Bạch Ni sư, xin Ni sư tha thứ."
Tato paṭṭhāya ‘‘mahallakakāle pabbajitvāpi āraddhavīriyabhāvena nacirasseva aggaphale patiṭṭhitā’’ti theriyā guṇo pākaṭo ahosi.
From then on, the Therī's virtue became evident: "Having gone forth in old age, she attained the highest fruit in not long due to her aroused energy."
Từ đó trở đi, đức hạnh của vị Trưởng lão Ni được công bố rằng: "Dù xuất gia khi tuổi đã cao, nhưng nhờ tinh tấn nỗ lực, bà đã chứng quả tối thượng không lâu sau đó."
Aparabhāge satthā jetavane nisīditvā bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento soṇattheriṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in Jetavana, appointed the bhikkhunīs to their respective positions in order, placing Soṇā Therī at the forefront of those with aroused energy.
Sau này, khi Đức Bổn Sư đang ngự tại Jetavana, sắp xếp các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí theo thứ tự, Ngài đã đặt Trưởng lão Ni Soṇā vào vị trí hàng đầu trong số những người tinh tấn nỗ lực.
242. Aṭṭhame dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ bakulāti dibbacakkhukānaṃ, bakulā therī, aggāti dasseti.
242. In the eighth, Among those with divine sight, that is, Bakulā, indicates that Bakulā Therī is chief among those with divine sight.
242. Ở câu thứ tám, trong số những người có thiên nhãn, đó là Bakulā, điều này cho thấy Trưởng lão Ni Bakulā là bậc tối thượng trong số những người có thiên nhãn.
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattitvā satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was born into a good family in Haṃsavatī, and while listening to the Teacher's Dhamma discourse, she saw the Teacher appoint a bhikkhunī to the foremost position among those with divine sight, and having performed an act of merit, she aspired to that position.
Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết Pháp, thấy Ngài đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những người có thiên nhãn, bà đã tạo nghiệp thiện và cầu mong vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devesu ca manussesu ca saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
After transmigrating among devas and humans for one hundred thousand aeons, she was born into a good family in Sāvatthī during this Buddha's dispensation, and later, having heard the Teacher's Dhamma teaching, she gained faith, went forth, and attained arahatship in not long.
Sau một trăm ngàn đại kiếp luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật hiện tại, bà tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Sau này, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết Pháp, bà phát khởi niềm tin, xuất gia và không lâu sau đó đã chứng A-la-hán quả.
Sā tato paṭṭhāya dibbacakkhumhi ciṇṇavasī ahosi.
From then on, she became skilled in divine sight.
Từ đó trở đi, bà đã thành thạo thiên nhãn.
Aparabhāge satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in Jetavana, appointed the bhikkhunīs to their respective positions in order, placing this Therī at the forefront of those with divine sight.
Sau này, khi Đức Bổn Sư đang ngự tại Jetavana, sắp xếp các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí theo thứ tự, Ngài đã đặt vị Trưởng lão Ni này vào vị trí tối thượng trong số những người có thiên nhãn.
243. Navame khippābhiññānanti khippābhiññānaṃ bhikkhunīnaṃ, bhaddā kuṇḍalakesā, aggāti dasseti.
243. In the ninth, among those with swift comprehension indicates that Bhaddā Kuṇḍalakesā is chief among bhikkhunīs with swift comprehension.
243. Ở câu thứ chín, trong số những người chứng ngộ nhanh chóng, điều này cho thấy Bhaddā Kuṇḍalakesā là bậc tối thượng trong số các Tỳ-khưu-ni chứng ngộ nhanh chóng.
Ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā satthu dhammakathaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
She too, in the time of Padumuttara Buddha, was born into a good family in Haṃsavatī, and having heard the Teacher's Dhamma discourse, she saw the Teacher appoint a bhikkhunī to the foremost position among those with swift comprehension, and having performed an act of merit, she aspired to that position.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết Pháp, thấy Ngài đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những người chứng ngộ nhanh chóng, bà đã tạo nghiệp thiện và cầu mong vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni dasa sīlāni samādāya komārikabrahmacariyaṃ carantī saṅghassa vasanapariveṇaṃ kāretvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare seṭṭhikule paṭisandhiṃ gaṇhi, bhaddātissā nāmaṃ akaṃsu.
After transmigrating among devas and humans for one hundred thousand aeons, and in the time of Kassapa Buddha, she was one of the seven sisters in the house of King Kikī of Kāsi, observing the ten precepts for twenty thousand years, leading a celibate life as a maiden, and had a dwelling place built for the Saṅgha. After transmigrating among devas and humans for one Buddha-interval, she was reborn in a merchant family in Rājagaha in this Buddha's dispensation, and they named her Bhaddā.
Sau một trăm ngàn đại kiếp luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật Kassapa, bà là một trong bảy chị em gái trong gia đình của vua Kikī xứ Kāsī. Bà đã giữ mười giới và thực hành phạm hạnh đồng trinh trong hai mươi ngàn năm, xây dựng một khu trú ngụ cho Tăng đoàn. Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, vào thời Đức Phật hiện tại, bà tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở kinh thành Rājagaha và được đặt tên là Bhaddā.
Taṃdivasaṃyeva ca tasmiṃ nagare purohitaputto jāto.
On that very day, the purohita's son was also born in that city.
Cùng ngày hôm đó, con trai của vị quan tư tế cũng được sinh ra trong thành phố ấy.
Tassa jātavelāya rājanivesanaṃ ādiṃ katvā sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsu.
At the time of his birth, weapons blazed throughout the entire city, starting from the royal palace.
Khi cậu bé chào đời, các vũ khí trong toàn thành phố, bắt đầu từ cung điện hoàng gia, đều bùng cháy.
Purohito pātova rājakulaṃ gantvā rājānaṃ sukhaseyyaṃ pucchi.
In the morning, the purohita went to the royal court and asked the king about his well-being.
Sáng sớm, vị quan tư tế đến hoàng cung và hỏi vua về giấc ngủ an lành của Ngài.
Rājā ‘‘kuto me, ācariya, sukhaseyyā, ajja sabbarattiṃ rājanivesane āvudhāni pajjalitāni disvā bhayappattā ahumhā’’ti āha.
The king said, "How can I be well, teacher? Tonight, seeing weapons blazing in the royal palace all night, we were terrified."
Đức vua nói: "Thưa đại sư, làm sao thần có thể ngủ an lành được? Đêm qua, vũ khí trong cung điện hoàng gia bùng cháy suốt đêm, khiến thần sợ hãi."
Mahārāja, tappaccayā mā cintayittha, na tumhākaṃyeva gehe āvudhāni pajjaliṃsu, sakalanagare evaṃ ahosīti.
"Great King, do not worry about that. Weapons did not blaze only in your palace; it happened throughout the entire city."
"Đại vương, xin đừng lo lắng về điều đó. Không chỉ trong cung điện của ngài mà trong toàn thành phố đều xảy ra như vậy."
Kiṃ kāraṇā, ācariyāti?
"For what reason, teacher?"
"Thưa đại sư, vì lý do gì?"
Amhākaṃ gehe coranakkhattena dārako jāto, so sakalanagarassa sattu hutvā uppanno, tassetaṃ pubbanimittaṃ.
"A son was born in our house under the constellation of thieves; he was born to be an enemy to the whole city. This is its prior sign.
"Một đứa trẻ sinh ra trong nhà chúng tôi dưới chòm sao của kẻ trộm. Nó sinh ra để trở thành kẻ thù của toàn thành phố. Đây là điềm báo trước của điều đó."
Tumhākaṃ upaddavo natthi, sace pana icchatha, hārema nanti.
There is no harm to you, but if you wish, we will remove him."
"Ngài không gặp tai họa gì đâu, nhưng nếu ngài muốn, chúng tôi sẽ loại bỏ nó."
Amhākaṃ pīḷāya asatiyā hāraṇakammaṃ natthīti.
"As there is no affliction to us, there is no need for his removal."
"Nếu không có tai họa cho chúng ta, thì không cần phải loại bỏ."
Purohito ‘‘mama putto attano nāmaṃ gahetvāva āgato’’ti sattukotevassa nāmaṃ akāsi.
The purohita named his son Sattuka, thinking, "My son has come with his own name."
Vị quan tư tế đặt tên cho con trai mình là Sattu (Kẻ thù) vì "con trai tôi đã đến với tên của chính nó."
Seṭṭhigehepi bhaddā vaḍḍhati, purohitagehepi sattuko vaḍḍhati.
Bhaddā grew up in the merchant's house, and Sattuka grew up in the purohita's house.
Bhaddā lớn lên trong nhà trưởng giả, và Sattu lớn lên trong nhà quan tư tế.
So attano ādhāvanavidhāvanena kīḷituṃ samatthakālato paṭṭhāya attano vicaraṇaṭṭhāne yaṃ yaṃ passati, taṃ taṃ sabbaṃ āharitvā mātāpitūnaṃ gehaṃ pūreti.
From the time he was able to run and play, whatever he saw in his roaming, he would take it all and fill his parents' house.
Từ khi có thể tự mình chạy nhảy và chơi đùa, cậu bé cứ mang về nhà cha mẹ tất cả những gì cậu thấy ở những nơi cậu đi qua, làm đầy cả căn nhà.
Pitā naṃ kāraṇasahassampi vatvā vāretuṃ nāsakkhi.
His father could not stop him, even by saying a thousand reasons.
Người cha không thể ngăn cản cậu dù đã nói hàng ngàn lý do.
Aparabhāge panassa vayappattassa sabbākārenāpi vāretuṃ asakkuṇeyyabhāvaṃ ñatvā dve nīlasāṭake datvā sandhicchedanaupakaraṇañca siṅghāṭakayantañca hatthe datvā ‘‘tvaṃ imināva kammena jīvāhī’’ti naṃ vissajjesi.
Later, realizing that he could not be restrained in any way as he reached maturity, he gave him two blue robes, along with house-breaking tools and a grappling hook, saying, "You must live by this profession," and sent him away.
Sau này, khi cậu bé đến tuổi trưởng thành, người cha biết rằng không thể ngăn cản cậu bằng bất cứ cách nào, nên đã đưa cho cậu hai bộ y phục màu xanh, một bộ đồ nghề phá tường và một cái móc câu, rồi nói: "Con hãy sống bằng nghề này!" và để cậu đi.
So taṃdivasato paṭṭhāya siṅghāṭakayantaṃ khipitvā kulānaṃ pāsāde āruyha sandhiṃ chinditvā parakulesu nikkhittabhaṇḍaṃ attanā ṭhapitaṃ viya gahetvā gacchati.
From that day on, he would throw the grappling hook, climb the mansions of families, break into houses, and take the goods left in other people's homes as if he had placed them there himself.
Từ ngày đó trở đi, cậu ta dùng móc câu trèo lên các cung điện của các gia đình, phá tường, lấy đồ đạc cất giữ trong nhà người khác như thể đó là đồ của mình, rồi bỏ đi.
Sakalanagare tena aviluttagehaṃ nāma nāhosi.
There was not a single house in the entire city that he had not looted.
Không có ngôi nhà nào trong toàn thành phố mà không bị cậu ta cướp phá.
Ekadivasaṃ rājā rathena nagare vicaranto sārathiṃ pucchi – ‘‘kiṃ nu kho imasmiṃ nagare tasmiṃ tasmiṃ ghare chiddameva paññāyatī’’ti.
One day, the king, traveling through the city in his chariot, asked his charioteer, "Why is it that in this city, there is a breach in every house?"
Một ngày nọ, nhà vua đi xe ngựa quanh thành phố và hỏi người đánh xe: "Tại sao trong thành phố này, cứ nhà này nhà kia lại có những lỗ hổng?"
Deva imasmiṃ nagare sattuko nāma coro bhittiṃ chinditvā kulānaṃ santakaṃ haratīti.
"Your Majesty, there is a thief named Sattuka in this city who breaks into walls and steals people's belongings."
"Thưa bệ hạ, trong thành phố này có một tên trộm tên là Sattu, hắn phá tường và lấy cắp tài sản của các gia đình."
Rājā nagaraguttikaṃ pakkosāpetvā ‘‘imasmiṃ kira nagare evarūpo nāma coro atthi, kasmā naṃ na gaṇhasī’’ti āha.
The king summoned the city guard and said, "There is such a thief in this city, why do you not arrest him?"
Nhà vua cho gọi quan trấn giữ thành phố và nói: "Nghe nói trong thành phố này có một tên trộm như vậy, tại sao ngươi không bắt hắn?"
Mayaṃ, deva, taṃ coraṃ sahoḍḍhaṃ passituṃ na sakkomāti.
"Your Majesty, we are unable to catch that thief with the stolen goods."
"Thưa bệ hạ, chúng thần không thể bắt được tên trộm đó cùng với tang vật."
Sace ajja naṃ coraṃ gaṇhasi, jīvasi.
"If you arrest that thief today, you shall live.
"Nếu hôm nay ngươi bắt được tên trộm đó, ngươi sẽ sống.
Sace na gaṇhasi, rājāṇaṃ te karissāmīti.
If you do not catch him, I will execute you by royal decree."
Nếu không bắt được, ta sẽ xử tử ngươi!"
Evaṃ devāti nagaraguttiko sakalanagare manusse cāretvā taṃ bhittiṃ chinditvā parabhaṇḍaṃ avaharantaṃ sahoḍḍhameva gahetvā rañño dassesi.
"Yes, Your Majesty," said the city guard, and he had men scour the entire city and caught the thief Sattuka breaking a wall and stealing goods, red-handed, and presented him to the king.
"Vâng, thưa bệ hạ!" Quan trấn giữ thành phố cho người đi khắp thành phố, và bắt được tên trộm đó cùng với tang vật khi hắn đang phá tường và lấy cắp tài sản của người khác, rồi trình lên nhà vua.
Rājā ‘‘imaṃ coraṃ dakkhiṇadvārena nīharitvā ghātethā’’ti āha.
The king said, "Lead this thief out through the southern gate and execute him."
Nhà vua nói: "Hãy dẫn tên trộm này ra khỏi cổng phía nam và hành quyết hắn!"
Nagaraguttiko rañño paṭissuṇitvā taṃ coraṃ catukke catukke pahārasahassena tāḷento gāhāpetvā dakkhiṇadvāraṃ gacchati.
The city guard, having assented to the king, had the thief beaten with a thousand blows at every crossroads and led him towards the southern gate.
Quan trấn giữ thành phố vâng lệnh nhà vua, cho người đánh tên trộm đó hàng ngàn roi ở mỗi ngã tư, rồi dẫn hắn đến cổng phía nam.
Tasmiṃ samaye ayaṃ bhaddā nāma seṭṭhidhītā mahājanassa kolāhalasaddena sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā olokentī taṃ sattukaṃ coraṃ tathā nīyamānaṃ disvā ubhohi hatthehi hadayaṃ sandhārentī gantvā sirisayane adhomukhā nipajji.
At that time, this Bhaddā, the merchant's daughter, opened her lion's window due to the clamor of the crowd and, seeing the thief Sattuka being led away for execution in that manner, she placed both hands over her heart and lay face down on her splendid couch.
Vào lúc đó, Bhaddā, con gái của vị trưởng giả, nghe tiếng ồn ào của đám đông, mở cửa sổ sư tử và nhìn ra. Thấy tên trộm Sattu bị dẫn đi như vậy, nàng ôm ngực bằng cả hai tay, đi đến và nằm sấp trên giường quý giá.
Sā ca tassa kulassa ekadhītā, tenassā ñātakā appamattakampi mukhavikāraṃ sahituṃ na sakkonti.
She was the only daughter of that family, and therefore her relatives could not endure even a slight change in her facial expression.
Nàng là con gái duy nhất của gia đình đó, nên người thân của nàng không thể chịu đựng được dù chỉ một chút biến sắc trên khuôn mặt nàng.
Atha naṃ mātā sayane nipannaṃ disvā ‘‘kiṃ karosi, ammā’’ti pucchi.
Then her mother, seeing her lying on the couch, asked, "What are you doing, my dear?"
Thế rồi, người mẹ thấy nàng nằm trên giường, hỏi: "Con làm gì vậy, con gái?"
Etaṃ vajjhaṃ katvā nīyamānaṃ coraṃ addasa, ammāti?
"Did you see that condemned thief being led away, Mother?"
"Mẹ ơi, con đã thấy tên trộm bị dẫn đi hành quyết, phải không mẹ?"
Āma, ammāti.
"Yes, dear."
"Vâng, con gái."
Etaṃ labhamānā jīvissāmi, alabhamānāya me maraṇamevāti.
"If I get him, I will live; if I don't, I will die."
"Nếu con có được hắn, con sẽ sống. Nếu không có được hắn, con thà chết còn hơn."
Te taṃ nānappakārenapi saññāpetuṃ asakkontā ‘‘maraṇā jīvitaṃ seyyo’’ti sallakkhesuṃ.
Unable to persuade her in various ways, they reflected, "Life is better than death."
Họ không thể thuyết phục nàng bằng bất cứ cách nào, nên họ nghĩ: "Sống tốt hơn là chết."
Athassā pitā nagaraguttikassa santikaṃ gantvā sahassaṃ lañjaṃ datvā ‘‘mayhaṃ dhītā core paṭibaddhacittā, yena kenaci upāyena imaṃ muñcā’’ti āha.
Then her father went to the city guard, gave a thousand* as a bribe, and said, "My daughter is infatuated with the thief; release him by any means necessary."
Thế rồi, cha nàng đến gặp quan trấn giữ thành phố, hối lộ một ngàn đồng và nói: "Con gái tôi đã phải lòng tên trộm, xin hãy tìm cách nào đó để thả hắn ra."
So ‘‘sādhū’’ti seṭṭhissa paṭissuṇitvā coraṃ gahetvā yāva sūriyassa atthaṅgamanā ito cito ca papañcāpetvā sūriye atthaṅgate cārakato ekaṃ manussaṃ nīharāpetvā sattukassa bandhanaṃ mocetvā sattukaṃ seṭṭhigehaṃ pesetvā tena bandhanena itaraṃ bandhitvā dakkhiṇadvārena nīharitvā ghātesi.
He, saying "So be it," assented to the rich man, took the robber, and until sunset, he led him about here and there. When the sun had set, he had one man released from prison, untied Sattuka's bonds, sent Sattuka to the rich man's house, and then, binding the other with those same bonds, he led him out through the southern gate and executed him.
Người đó, "Được!" rồi vâng lời trưởng giả, bắt tên trộm, cho đến khi mặt trời lặn, đã dắt hắn đi khắp nơi, khi mặt trời lặn, đã cho đưa một người từ trong ngục ra, cởi trói cho Sattuka, sai Sattuka về nhà trưởng giả, dùng dây trói đó trói người kia, dắt ra cổng phía nam rồi giết.
Seṭṭhidāsāpi sattukaṃ gahetvā seṭṭhino nivesanaṃ āgamaṃsu.
The rich man's servants, having taken Sattuka, also came to the rich man's dwelling.
Các gia nhân của trưởng giả cũng đưa Sattuka đến nhà trưởng giả.
Taṃ disvā seṭṭhi ‘‘dhītu manaṃ pūressāmī’’ti sattukaṃ gandhodakena nhāpetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ kāretvā pāsādaṃ pesesi.
Seeing him, the rich man, thinking "I will fulfill my daughter's wish," bathed Sattuka with scented water, had him adorned with all ornaments, and sent him to the palace.
Trưởng giả thấy vậy, nghĩ: "Ta sẽ làm vui lòng con gái," rồi cho Sattuka tắm bằng nước thơm, trang điểm bằng mọi đồ trang sức, rồi sai lên lầu.
Bhaddāpi ‘‘paripuṇṇo me saṅkappo’’ti anekālaṅkārena alaṅkaritvā taṃ paricarati.
Bhaddā, thinking "My intention is fulfilled," adorned herself with many ornaments and attended to him.
Bhaddā cũng, nghĩ: "Nguyện vọng của ta đã thành tựu," rồi trang điểm bằng nhiều đồ trang sức và hầu hạ hắn.
Sattuko katipāhaṃ vītināmetvā cintesi – ‘‘imissā pasādhanabhaṇḍakaṃ mayhaṃ bhavissati, kenaci upāyena imaṃ ābharaṇaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti samīpe sukhena nisinnakāle bhaddaṃ āha – ‘‘mayhaṃ ekaṃ vacanaṃ vattabbaṃ atthī’’ti.
After a few days, Sattuka thought: "Her adorned articles will be mine. It is fitting to take these ornaments by some means." So, when she was sitting comfortably nearby, he said to Bhaddā, "I have something to say."
Sattuka đã sống vài ngày rồi suy nghĩ: "Đồ trang sức của cô ta sẽ là của ta, cần phải dùng mưu kế nào đó để lấy được những đồ trang sức này." Khi cô ta đang ngồi thoải mái gần đó, hắn nói với Bhaddā: "Ta có một điều muốn nói."
Seṭṭhidhītā sahassalābhaṃ labhitvā viya tuṭṭhamānasā ‘‘vissatthaṃ vadehi, ayyā’’ti āha.
The rich man's daughter, with a pleased mind as if she had gained a thousandfold profit, said, "Speak freely, sir."
Con gái trưởng giả, vui mừng như thể nhận được ngàn lợi lộc, nói: "Xin Ngài cứ nói tự nhiên, Ngài ơi."
Tvaṃ cintesi – ‘‘maṃ nissāya iminā jīvitaṃ laddha’’nti, ahaṃ pana gahitamattova corapapātapabbate adhivatthāya devatāya ‘‘sacāhaṃ jīvitaṃ labhissāmi, balikammaṃ te dassāmī’’ti āyāciṃ.
"You think, 'Through me, he obtained his life.' But I, as soon as I was seized, vowed to the deity residing on the Robber's Fall Mountain, 'If I obtain my life, I will offer you a sacrifice.'
Ngươi nghĩ: "Nhờ ta mà người này được sống," nhưng ta đã khấn với vị thần trú ngụ trên núi Corapapāta khi vừa bị bắt: "Nếu ta được sống, ta sẽ dâng lễ vật cho ngài."
Taṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, sīghaṃ balikammaṃ sajjāpehīti.
Through her, I obtained my life. Quickly prepare the sacrifice."
Nhờ đó mà ta được sống, hãy mau chuẩn bị lễ vật.
Bhaddā, ‘‘ahaṃ tassa manaṃ pūressāmī’’ti balikammaṃ sajjāpetvā sabbaṃ pasādhanaṃ pasādhetvā ekayāne āruyha sāmikena saddhiṃ corapapātapabbataṃ gantvā ‘‘pabbatadevatāya balikammaṃ karissāmī’’ti abhiruhituṃ āraddhā.
Bhaddā, thinking "I will fulfill his wish," prepared the sacrifice, adorned herself with all her ornaments, and ascending a carriage with her husband, went to the Robber's Fall Mountain. She began to ascend to offer a sacrifice to the mountain deity.
Bhaddā, nghĩ: "Ta sẽ làm vui lòng hắn," rồi chuẩn bị lễ vật, trang điểm đầy đủ mọi đồ trang sức, lên một cỗ xe cùng với chồng đến núi Corapapāta và bắt đầu leo lên, nghĩ: "Ta sẽ dâng lễ vật cho vị thần núi."
Sattuko cintesi – ‘‘sabbesu abhiruhantesu mama imissā ābharaṇaṃ gahetuṃ na okāso bhavissatī’’ti tameva balibhājanaṃ gāhāpetvā pabbataṃ abhiruhi.
Sattuka thought: "If everyone ascends, I will not have an opportunity to take her ornaments." So he made her carry the offering dish and ascended the mountain.
Sattuka nghĩ: "Nếu tất cả cùng leo lên, ta sẽ không có cơ hội lấy đồ trang sức của cô ta," rồi bảo cô ta cầm cái đĩa lễ vật đó và leo lên núi.
So bhaddāya saddhiṃ kathento piyakathaṃ na katheti.
He did not speak lovingly to Bhaddā.
Hắn nói chuyện với Bhaddā mà không nói lời yêu thương.
Sā iṅgiteneva tassa adhippāyaṃ aññāsi.
She understood his intention by his gesture.
Cô ấy đã hiểu ý hắn qua cử chỉ.
Atha naṃ so āha – ‘‘bhadde, tava uttarisāṭakaṃ omuñcitvā kāyāruḷhaṃ te pasādhanaṃ ettha bhaṇḍikaṃ karohī’’ti.
Then he said to her, "Bhaddā, take off your outer robe and bundle the ornaments that are on your body here."
Rồi hắn nói với cô: "Bhaddā, hãy cởi áo ngoài của nàng ra và gói đồ trang sức đang đeo trên người nàng vào đây."
Sāmi mayhaṃ ko aparādhoti?
"My master, what offense have I committed?"
Thưa chồng, tôi có lỗi gì ư?
Kiṃ panāhaṃ, bāle, balikammatthaṃ āgatoti saññaṃ karosi?
"Foolish one, do you think I came here for a sacrifice?"
Này cô ngốc, cô nghĩ ta đến đây để dâng lễ vật sao?
Ahañhi imissā devatāya yakanaṃ ubbaṭṭhetvā dadeyyaṃ, balikammāpadesena pana tava ābharaṇaṃ gaṇhitukāmo hutvā āgatomhīti.
"Indeed, I would even pluck out this deity's liver and give it. But under the pretext of a sacrifice, I have come here desiring to take your ornaments."
Thật ra, ta đến đây với ý định lấy đồ trang sức của cô dưới danh nghĩa lễ vật, để moi gan vị thần này mà dâng.
Kassa pana, ayya, pasādhanaṃ, kassa ahanti?
"Whose ornaments are these, sir, and whose am I?"
Thưa Ngài, đồ trang sức này của ai, và tôi là ai?
Mayaṃ evarūpaṃ na jānāma, aññaṃ tava santakaṃ, aññaṃ mama santakanti.
"We do not know such a thing; what is yours is one thing, what is mine is another."
Chúng tôi không biết điều như vậy, của cô là của cô, của tôi là của tôi.
Sādhu, ayya, ekaṃ pana me adhippāyaṃ pūretha, alaṅkataniyāmeneva me purato ca pacchato ca āliṅgituṃ dethāti.
"Very well, sir, but please fulfill one wish of mine: let me embrace you from the front and from the back, just as I am adorned."
Được thôi, Ngài ơi, nhưng xin Ngài hãy làm tròn một ý nguyện của tôi, hãy ôm tôi từ phía trước và phía sau khi tôi vẫn còn trang điểm đầy đủ.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He assented, saying, "So be it."
Hắn chấp nhận: "Được thôi."
Sā tena sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā purato āliṅgitvā pacchato āliṅgantī viya hutvā pabbatapapāte pātesi.
She, knowing that he had assented, embraced him from the front, and then, as if embracing from the back, she pushed him down the mountain precipice.
Cô ấy biết hắn đã chấp nhận, rồi ôm hắn từ phía trước, và như thể đang ôm từ phía sau, cô ấy đẩy hắn xuống vách núi.
So patanto ākāseyeva cuṇṇavicuṇṇo ahosi.
As he fell, he was utterly shattered in mid-air.
Khi rơi xuống, hắn đã tan nát ngay giữa không trung.
Tāya kataṃ vicitrabhāvaṃ disvā pabbate adhivatthā devatā guṇakittanavasena imā gāthā āha –
Seeing the cleverness of her deed, the deity residing on the mountain, in praise of her virtues, uttered these verses:
Thấy hành động khéo léo đó của cô, vị thần trú ngụ trên núi đã nói những câu kệ này để tán dương phẩm hạnh:
Tato bhaddā cintesi – ‘‘na sakkā mayā iminā niyāmena puna gehaṃ gantuṃ, itova gantvā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajissāmī’’ti, nigaṇṭhārāmaṃ gantvā nigaṇṭhe pabbajjaṃ yāci.
Then Bhaddā thought, "I cannot return home in this manner. I will go from here and take up an ascetic life." She went to a Niggantha monastery and requested ordination from the Nigganthas.
Rồi Bhaddā nghĩ: "Ta không thể trở về nhà theo cách này nữa, ta sẽ đi từ đây và xuất gia." Cô đến tu viện Ni-kiền và xin được xuất gia.
Atha naṃ te āhaṃsu – ‘‘kena niyāmena pabbajjā hotū’’ti?
Then they asked her, "By what method should the ordination be?"
Rồi họ hỏi cô: "Ngươi muốn xuất gia theo cách nào?"
Yaṃ tumhākaṃ pabbajjāya uttamaṃ, tadeva karothāti.
"Whatever is supreme for your ordination, do that," she replied.
Hãy làm điều gì cao quý nhất trong sự xuất gia của quý vị.
Te ‘‘sādhū’’ti tassā tālaṭṭhinā kese luñcitvā pabbājesuṃ.
They, saying "So be it," plucked her hair out with a palm-tree thorn and ordained her.
Họ nói: "Được thôi," rồi nhổ tóc cô bằng một cái rễ cọ và cho cô xuất gia.
Kesā puna vaḍḍhantā rāsirāsivasena kuṇḍalāvattā hutvā vaḍḍhiṃsu.
Her hair grew back in coiled locks, in heaps and masses.
Tóc cô mọc lại thành từng búi xoăn.
Sā teneva kāraṇena kuṇḍalakesā nāma jātā.
For that very reason, she became known as Kuṇḍalakesā (Coiled-Hair).
Vì lý do đó, cô được gọi là Kuṇḍalakesā (Tóc Xoăn).
Sā attano pabbajitaṭṭhāne sabbasippaṃ uggaṇhitvā ‘‘etesaṃ ito uttari viseso natthī’’ti ñatvā gāmanigamarājadhāniyo vicarantī yattha yattha paṇḍitā atthi, tattha tattha gantvā tesaṃ jānanasippaṃ sabbameva uggaṇhāti.
She learned all the arts in the place where she was ordained, and knowing that "there is no greater distinction than these for them," she traveled through villages, towns, and capital cities, going wherever there were scholars and learning all their known arts.
Cô đã học tất cả các nghề ở nơi mình xuất gia, và khi biết rằng "không có gì vượt trội hơn thế này ở họ," cô đã du hành qua các làng mạc, thị trấn và kinh đô, đến bất cứ nơi nào có người trí, và học tất cả những nghề mà họ biết.
Athassā bahūsu ṭhānesu sikkhitabhāvena paṭivādaṃ dātuṃ samatthā na honti.
Then, because she had learned in many places, no one was able to debate with her.
Rồi không ai có thể đối đáp với cô vì cô đã học hỏi ở nhiều nơi.
Sā attanā saddhiṃ kathetuṃ samatthaṃ adisvā yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisati, tassa dvāre vālukarāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapeti.
Not seeing anyone capable of conversing with her, she would make a heap of sand at the entrance of whatever village or town she entered and place a rose-apple branch on it.
Cô, không thấy ai có thể nói chuyện với mình, đã đắp một đống cát ở cổng làng hay thị trấn mà cô đi vào, rồi đặt một cành jambu lên đó.
‘‘Yo mama vādaṃ āropetuṃ sakkoti, so imaṃ sākhaṃ maddatū’’ti samīpe ṭhitānaṃ dārakānaṃ saññaṃ deti.
She would signal to the children standing nearby, "Whoever can contend with my arguments, let him trample on this branch."
Cô ra hiệu cho những đứa trẻ đứng gần đó: "Ai có thể tranh luận với ta, hãy giẫm nát cành này."
Taṃ sattāhampi maddantā na honti.
They would not trample on it even for seven days.
Không ai giẫm nát nó trong bảy ngày.
Atha naṃ gahetvā pakkamati.
Then she would take it and depart.
Rồi cô lấy nó đi.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ bhagavā loke nibbattitvā sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharati.
At that time, our Blessed One had arisen in the world and was dwelling at Jetavana, near Sāvatthī.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian và đang trú ngụ tại Jetavana gần Sāvatthī.
Kuṇḍalakesāpi kho anupubbena sāvatthiṃ patvā antonagaraṃ pavisamānā porāṇakaniyāmeneva vālukārāsimhi sākhaṃ ṭhapetvā dārakānaṃ saññaṃ datvā pāvisi.
Kuṇḍalakesā, too, gradually reached Sāvatthī and, upon entering the inner city, placed a branch on a heap of sand in the usual way, signaled to the children, and then entered.
Kuṇḍalakesā cũng dần dần đến Sāvatthī, và khi vào trong thành, cô đã đặt cành cây lên đống cát theo cách cũ, ra hiệu cho lũ trẻ rồi đi vào.
Tasmiṃ samaye dhammasenāpati bhikkhusaṅghe paviṭṭhe ekakova nagaraṃ pavisanto vālukāthūpe jambusākhaṃ disvā ‘‘kasmā ayaṃ ṭhapitā’’ti pucchi.
At that time, the General of the Dhamma, entering the city alone while the assembly of bhikkhus had already entered, saw the rose-apple branch on the sand heap and asked, "Why is this placed here?"
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dhammasenāpati, khi Tăng đoàn đã vào trong, một mình vào thành, thấy cành jambu trên đống cát, hỏi: "Tại sao cái này lại được đặt ở đây?"
Dārakā taṃ kāraṇaṃ aparihāpetvā kathesuṃ.
The children recounted the reason without omitting anything.
Lũ trẻ đã kể lại nguyên nhân mà không bỏ sót điều gì.
Evaṃ sante imaṃ gahetvā maddatha, dārakāti.
"If that is so, children, take this and trample on it!"
"Nếu vậy, hãy lấy cái này và giẫm nát nó, các con," Tôn giả nói.
Tesu therassa vacanaṃ sutvā ekacce maddituṃ na visahiṃsu, ekacce taṃkhaṇeyeva madditvā cuṇṇavicuṇṇaṃ akaṃsu.
Upon hearing the Elder's words, some were unable to trample on it, while others trampled it immediately, crushing it to pieces.
Nghe lời Tôn giả, một số đứa không dám giẫm nát, một số đứa thì giẫm nát và làm nó tan tành ngay lập tức.
Kuṇḍalakesā bhattakiccaṃ katvā nikkhamantī taṃ sākhaṃ madditaṃ disvā ‘‘kassetaṃ kamma’’nti pucchi.
Kuṇḍalakesā, having finished her meal and coming out, saw the branch trampled and asked, "Whose deed is this?"
Kuṇḍalakesā, sau khi ăn xong, đi ra và thấy cành cây bị giẫm nát, hỏi: "Đây là việc của ai?"
Athassā dhammasenāpatinā kārāpitabhāvaṃ kathayiṃsu.
Then they told her that it was done by the General of the Dhamma.
Rồi họ kể rằng đó là do Tôn giả Dhammasenāpati đã làm.
Sā ‘‘attano thāmaṃ ajānanto imaṃ sākhaṃ maddāpetuṃ no visahissati, addhā mahanto eso bhavissati.
She thought, "One who does not know his own strength will not be able to have this branch trampled. Surely, he must be a great one.
Cô nghĩ: "Người này không biết sức mạnh của mình mà dám cho người khác giẫm nát cành cây này, chắc chắn người này là một bậc vĩ đại. Còn ta, nếu là một người nhỏ bé thì sẽ không được đẹp mắt, cần phải vào trong làng và ra hiệu cho hội chúng." Rồi cô đã làm như vậy.
Ahampi pana khuddikā bhavantī na sobhissāmi, antogāmameva pavisitvā parisāya saññaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tathā akāsi.
But I, being insignificant, will not look good. It is fitting to enter the village itself and give a signal to the assembly." And she did so.
Trong thành phố có tám mươi ngàn gia đình, tất cả đều đã biết chuyện này theo từng nhóm.
Asītikulasahassanivāse nagare sabhāgasabhāgavasena sabbeva sañjāniṃsūti veditabbaṃ.
It should be understood that in a city with eighty thousand households, everyone knew of it in due course.
Tôn giả cũng sau khi ăn xong, ngồi dưới một gốc cây.
Theropi bhattakiccaṃ katvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
The Elder also, having finished his meal, sat down at the foot of a certain tree.
Rồi Kuṇḍalakesā, được đông đảo quần chúng vây quanh, đến chỗ Tôn giả, chào hỏi rồi đứng sang một bên, hỏi: "Thưa Tôn giả, ngài đã cho giẫm nát cành cây sao?"
Athāyaṃ kuṇḍalakesā mahājanaparivutā therassa santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhatvā, ‘‘bhante, tumhehi sākhā maddāpitā’’ti pucchi.
Then Kuṇḍalakesā, surrounded by a large crowd, went to the Elder, exchanged greetings, stood to one side, and asked, "Venerable sir, you had the branch trampled?"
"Phải, ta đã cho giẫm nát," Tôn giả đáp.
Āma, mayā maddāpitāti.
"Yes, I had it trampled."
"Nếu vậy, thưa Tôn giả, chúng ta hãy tranh luận đi."
Evaṃ sante tumhehi saddhiṃ amhākaṃ vādo hotu, bhanteti.
"If that is so, venerable sir, let us have a debate."
"Được thôi, Bhaddā," Tôn giả nói.
Hotu, bhaddeti.
"So be it, good lady."
"Ai sẽ hỏi, ai sẽ trả lời?"
Kassa pucchā hotu, kassa vissajjananti?
"Who will ask, and who will answer?"
"Việc hỏi thuộc về chúng ta, còn cô hãy hỏi những gì cô biết."
Pucchā nāma amhākaṃ pattā, tvaṃ pana tuyhaṃ jānanakaṃ pucchāti.
"It is our turn to ask. You, however, ask what you know."
Lượt hỏi đã đến phần chúng tôi, còn ngài, hãy hỏi điều gì ngài biết.
Sā therena dinnaanumatiyā sabbameva attano jānanakaṃ vādaṃ pucchi, thero sabbaṃ vissajjesi.
With the permission given by the Elder, she asked all the tenets she knew, and the Elder answered everything.
Với sự cho phép của Trưởng lão, cô ấy đã hỏi tất cả những gì mình biết về giáo lý, và Trưởng lão đã giải đáp tất cả.
Sā sabbaṃ pucchitvā tuṇhī ahosi.
Having asked everything, she became silent.
Sau khi hỏi tất cả, cô ấy im lặng.
Atha naṃ thero āha – ‘‘tayā bahuṃ pucchitaṃ, mayampi ekaṃ pañhaṃ pucchāmā’’ti.
Then the Elder said to her, "You have asked much; we also will ask one question."
Rồi Trưởng lão nói với cô ấy: “Cô đã hỏi nhiều, bây giờ chúng tôi cũng xin hỏi một câu.”
Pucchatha, bhanteti.
"Please ask, venerable sir," she said.
Bạch Ngài, xin cứ hỏi.
Ekaṃ nāma kinti?
"What is meant by 'one'?"
Thế nào là 'một'?
Kuṇḍalakesā ‘‘na jānāmi, bhante’’ti āha.
Kuṇḍalakesā said, "I do not know, venerable sir."
Kuṇḍalakesā thưa: “Bạch Ngài, con không biết.”
Tvaṃ ettakampi na jānāsi, aññaṃ kiṃ jānissasīti?
"You do not even know this much, what else will you know?"
Cô không biết dù chỉ một điều này, thì cô còn biết gì khác nữa?
Sā therassa pādesu patitvā ‘‘tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmi, bhante’’ti āha.
She fell at the Elder's feet and said, "I take refuge in you, venerable sir."
Cô ấy quỳ xuống dưới chân Trưởng lão và thưa: “Bạch Ngài, con xin quy y Ngài.”
Mama saraṇagamanakammaṃ natthi, sadevake loke aggapuggalo dhuravihāre vasati, taṃ saraṇaṃ gacchāhīti.
"I have no act of giving refuge; the foremost person in the world with its deities resides in Dhuravihāra; go to him for refuge," he said.
Tôi không có công hạnh để làm chỗ quy y. Bậc tối thượng trong thế gian cùng chư thiên đang ngụ tại Dhuravihāra, hãy quy y Ngài ấy.
Sā ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti sāyanhasamaye satthu dhammadesanāvelāya satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
She said, "I will do so, venerable sir," and in the evening, at the time of the Teacher's Dhamma discourse, she went to the Teacher, saluted him with the five-point prostration, and stood to one side.
Cô ấy thưa: “Bạch Ngài, con sẽ làm như vậy.” Vào buổi chiều, trong giờ thuyết pháp của Đức Thế Tôn, cô ấy đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ bằng năm chi và đứng sang một bên.
Satthā tassā madditasaṅkhārāya cariyāvasena dhammapade imaṃ gāthamāha –
The Teacher, perceiving her mature disposition, spoke this verse in the Dhammapada:
Đức Thế Tôn, theo hạnh của người có các hành bị nghiền nát, đã thuyết bài kệ này trong Pháp Cú:
Sā gāthāpariyosāne yathāṭhitāva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yāci.
The Teacher accepted her ordination.
Khi bài kệ kết thúc, cô ấy, ngay tại chỗ, đã chứng đắc A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā) và xin được xuất gia.
Satthā tassā pabbajjaṃ sampaṭicchi.
She went to the bhikkhunī monastery and was ordained.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận cho cô ấy xuất gia.
Sā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji.
Later, a discussion arose among the four assemblies: "Indeed, this Bhaddā Kuṇḍalakesā is great, for she attained arahantship at the end of a four-line verse."
Cô ấy đến tu viện tỳ-khưu-ni và xuất gia.
Aparabhāge catuparisamajjhe kathā udapādi – ‘‘mahantā vatāyaṃ bhaddā kuṇḍalakesā, yā catuppadikagāthāvasāne arahattaṃ pattā’’ti.
The Teacher, making that circumstance the occasion, placed the Therī at the forefront of those with quick comprehension.
Sau đó, một cuộc đàm luận đã diễn ra giữa bốn chúng: “Thật vĩ đại thay Bhaddā Kuṇḍalakesā này, người đã chứng đắc A-la-hán khi kết thúc một bài kệ bốn câu.”
Satthā taṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theriṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, making that event the occasion, placed the Theri in the foremost position among those with swift supernormal knowledge.
Đức Thế Tôn, nhân dịp này, đã đặt Trưởng lão ni vào vị trí đứng đầu trong số những vị có thần thông nhanh chóng.
244. Dasame pubbenivāsanti pubbe nivutthakkhandhasantānaṃ anussarantīnaṃ bhaddā kāpilānī aggāti dasseti.
In the tenth, pubbenivāsaṃ shows that Bhaddā Kāpilānī is foremost among those who recollect previous existences, the aggregates (khandha) of past abodes.
244. Trong bài thứ mười, pubbenivāsaṃ nghĩa là chỉ ra rằng Bhaddā Kāpilānī là vị đứng đầu trong số những người nhớ lại dòng dõi uẩn đã cư ngụ trong quá khứ.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattitvā satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was reborn in a merchant family in Haṃsāvatī. While listening to the Teacher's Dhamma discourse, she saw the Teacher placing a certain bhikkhunī in the foremost position among those who recollected previous existences, and having performed an act of merit (adhikārakamma), she aspired to that position.
Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsāvatī. Khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, thấy Đức Thế Tôn đặt một tỳ-khưu-ni vào vị trí đứng đầu trong số những người nhớ lại các đời sống quá khứ, vị ấy đã tạo nghiệp thiện và cầu nguyện cho vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā anuppanne buddhe bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā attano sāmibhaginiyā saddhiṃ kalahaṃ karontī tāya paccekabuddhassa piṇḍapāte dinne, ‘‘ayaṃ imassa piṇḍapātaṃ datvā attano vasaṃ vattetī’’ti paccekabuddhassa hatthato pattaṃ gaṇhitvā bhattaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi.
Having wandered through the realms of gods and humans for one hundred thousand aeons, and in an era without a Buddha, she was reborn in a merchant family in Bārāṇasī. Quarrelling with her husband's sister, when the sister offered alms to a Paccekabuddha, she thought, "This one, having given alms to him, is trying to assert her dominance." So, she took the bowl from the Paccekabuddha's hand, threw away the food, filled it with mud, and offered it.
Vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn kiếp. Khi không có Đức Phật xuất hiện, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī. Trong khi cãi vã với chị dâu của mình, khi chị dâu dâng thức ăn khất thực cho một vị Phật Độc Giác, vị ấy nghĩ: “Người này dâng thức ăn khất thực cho vị ấy để kiểm soát mình.” Rồi vị ấy giật bát từ tay vị Phật Độc Giác, đổ thức ăn đi, và đổ đầy bùn vào rồi dâng lên.
Mahājano ‘‘bālā aya’’nti garahitvā, ‘‘yāya te saddhiṃ kalaho kato, tassā kiñci na karosi, paccekabuddho te kiṃ aparajjhatī’’ti āha.
The great multitude condemned her, saying, "You are foolish! You do nothing to the one with whom you quarreled, what offense has the Paccekabuddha committed against you?"
Đại chúng đã quở trách: “Người này thật ngu xuẩn! Cô không làm gì người đã cãi vã với cô, nhưng vị Phật Độc Giác đã làm gì sai với cô?”
Sā tesaṃ vacanena lajjāyamānā puna pattaṃ gahetvā kalalaṃ hāretvā dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā catumadhurassa pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesīti sabbaṃ mahākassapattherassa vatthumhi vuttanayeneva veditabbaṃ.
Ashamed by their words, she took the bowl again, removed the mud, washed it, scented it with perfumed powder, filled it with the four delicious foods, and placed it in the Paccekabuddha's hand, glistening with ghee the color of a lotus pistil poured over it, making the aspiration, "Just as this alms-food is luminous, so may my body be luminous." All this should be understood in the same way as told in the story of Mahākassapa Thera.
Vị ấy, xấu hổ vì lời nói của họ, lại lấy bát, đổ bùn đi, rửa sạch, xoa bằng bột hương, đổ đầy bốn loại mật ngọt, và đặt vào tay vị Phật Độc Giác một bát cơm tỏa sáng như nhụy sen với bơ sữa tinh khiết đổ lên trên. Vị ấy đã cầu nguyện: “Cầu mong thân thể con cũng tỏa sáng như bát cơm khất thực này.” Tất cả những điều này nên được hiểu theo cách đã nói trong câu chuyện về Trưởng lão Mahākassapa.
Mahākassapatthero pana dakkhiṇamaggaṃ gahetvā dasabalassa santikaṃ bahuputtakanigrodhamūlaṃ gato, ayaṃ bhaddā kāpilānī vāmamaggaṃ gaṇhitvā mātugāmassa pabbajjāya ananuññātabhāvena paribbājikārāmaṃ agamāsi.
While Mahākassapa Thera took the southern route and went to the root of the Baha putta nigrodha tree to meet the Ten-Powered One, this Bhaddā Kāpilānī took the northern route and, since women's ordination was not yet permitted, she went to a wandering ascetic's hermitage.
Trong khi Trưởng lão Mahākassapa đi theo con đường phía nam đến gốc cây đa nhiều con để gặp Đức Thập Lực, thì Bhaddā Kāpilānī này đi theo con đường phía bắc đến tu viện của các du sĩ, vì phụ nữ chưa được phép xuất gia.
Yadā pana mahāpajāpatigotamī pabbajjañca upasampadañca labhi, tadā sā therī theriyā santike pabbajjañca upasampadañca labhitvā aparabhāge vipassanāya kammaṃ karontī arahattaṃ patvā pubbenivāsañāṇe ciṇṇavasī ahosi.
However, when Mahāpajāpatī Gotamī obtained both ordination and higher ordination, that Therī also obtained ordination and higher ordination from her and, later, engaging in the practice of insight, attained arahantship and became proficient in the knowledge of previous existences.
Tuy nhiên, khi Mahāpajāpatī Gotamī được xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu-ni, thì Trưởng lão ni này cũng được xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu-ni từ vị Trưởng lão ni đó. Sau đó, vị ấy tu tập thiền quán và chứng đắc A-la-hán, trở thành bậc thuần thục trong Túc mạng thông.
Atha satthā jetavane nisīditvā bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ theriṃ pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then the Teacher, seated in Jetavana, successively placed bhikkhunīs in their respective positions, and placed this Therī at the forefront of those who recollect previous existences.
Rồi Đức Thế Tôn, ngồi tại Jetavana, đã sắp xếp các tỳ-khưu-ni vào các vị trí theo thứ tự và đã đặt Trưởng lão ni này vào vị trí đứng đầu trong số những người nhớ lại các đời sống quá khứ.
245. Ekādasame mahābhiññāppattānanti mahatiyo abhiññāyo pattānaṃ, bhaddā kaccānā, nāma aggāti dasseti.
In the eleventh, mahābhiññāppattānaṃ shows that Bhaddā Kaccānā is foremost among those who have attained great supernormal powers.
245. Trong bài thứ mười một, mahābhiññāppattānaṃ nghĩa là chỉ ra rằng Bhaddā Kaccānā là vị đứng đầu trong số những người đã đạt được các đại thần thông.
Ekassa hi buddhassa cattārova janā mahābhiññā honti, na avasesasāvakā.
Indeed, for one Buddha, there are four individuals with great supernormal powers, not other disciples.
Thật vậy, chỉ có bốn người là có đại thần thông đối với một vị Phật, chứ không phải các đệ tử còn lại.
Avasesasāvakā hi kappasatasahassameva anussarituṃ sakkonti, na tato paraṃ.
Other disciples can recollect only one hundred thousand aeons, not beyond that.
Các đệ tử còn lại chỉ có thể nhớ lại một trăm ngàn kiếp, chứ không hơn.
Mahābhiññāppattā pana kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ anussaranti.
However, those who have attained great supernormal powers can recollect countless aeons beyond one hundred thousand.
Tuy nhiên, những vị đã đạt được đại thần thông thì nhớ lại một vô số kiếp cộng thêm một trăm ngàn kiếp.
Amhākampi satthu sāsane dve aggasāvakā bākulatthero bhaddā kaccānāti ime cattāro ettakaṃ anussarituṃ sakkhiṃsu.
In the dispensation of our Teacher too, the two chief disciples, Bākula Thera, and Bhaddā Kaccānā, these four were able to recollect that much.
Trong giáo pháp của Đức Thế Tôn chúng ta, hai vị Thượng thủ đệ tử, Trưởng lão Bākula và Bhaddā Kaccānā, bốn vị này đã có thể nhớ lại nhiều như vậy.
Tasmā ayaṃ therī mahābhiññāppattānaṃ aggā nāma jātā.
Therefore, this Therī became known as foremost among those who have attained great supernormal powers.
Vì vậy, Trưởng lão ni này đã trở thành vị đứng đầu trong số những người đã đạt được đại thần thông.
Bhaddā kaccānāti tassā nāmaṃ.
Bhaddā Kaccānā was her name.
Bhaddā Kaccānā là tên của vị ấy.
Bhaddakañcanassa hi uttamasuvaṇṇassa viya tassā sarīravaṇṇo ahosi, sā tasmā bhaddakañcanāti nāmaṃ labhi, sā pacchā kaccānātveva saṅkhaṃ gatā.
Her body's complexion was like excellent gold (bhaddakañcana), hence she obtained the name Bhaddakañcanā; later she was known simply as Kaccānā.
Thật vậy, màu da của vị ấy giống như vàng ròng cao quý nhất, vì vậy vị ấy có tên là Bhaddakaccānā, sau này chỉ được gọi là Kaccānā.
Rāhulamātāyetaṃ adhivacanaṃ.
This is an appellation for Rāhulamātā.
Đây là tên gọi của mẹ Rāhula.
Sā hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ mahābhiññāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
She, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a merchant family in Haṃsāvatī. Later, while listening to the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a bhikkhunī in the foremost position among those who had attained great supernormal powers, and having performed an act of merit, she aspired to that position.
Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Haṃsāvatī. Sau đó, khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, thấy Đức Thế Tôn đặt một tỳ-khưu-ni vào vị trí đứng đầu trong số những người đã đạt được đại thần thông, vị ấy đã tạo nghiệp thiện và cầu nguyện cho vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde suppabuddhasakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, bhaddā kaccānātissā nāmaṃ akaṃsu.
Having wandered through the realms of gods and humans for one hundred thousand aeons, in this present Buddha's arising, she was reborn in the house of Suppabuddha Sakka, and they named her Bhaddā Kaccānā.
Vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn kiếp. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã tái sinh vào gia đình của Suddhodana Sakka, và họ đặt tên cho vị ấy là Bhaddā Kaccānā.
Sā vayappattā bodhisattassa gehaṃ agamāsi.
When she reached maturity, she went to the Bodhisatta's house.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã đến nhà Bồ-tát.
Sā aparabhāge rāhulakumāraṃ nāma puttaṃ vijāyi.
Later, she gave birth to a son named Prince Rāhula.
Sau đó, vị ấy đã sinh một người con trai tên là Rāhula.
Tassa jātadivaseva bodhisatto nikkhamitvā bodhimaṇḍe sabbaññutaṃ patvā lokānuggahaṃ karonto anupubbena kapilavatthuṃ āgamma ñātīnaṃ saṅgahaṃ akāsi.
On the day of his birth, the Bodhisatta renounced the world, attained omniscience at the Bodhi-maṇḍa, and, benefiting the world, gradually came to Kapilavatthu and provided for his relatives.
Ngay trong ngày sinh của người con trai đó, Bồ-tát đã xuất gia, chứng đắc Nhất thiết trí tại Bồ-đề đạo tràng, làm lợi ích cho thế gian. Dần dần, Ngài đến Kapilavatthu và chăm sóc cho quyến thuộc.
Aparabhāge parinibbute suddhodanamahārāje mahāpajāpatigotamī pañcahi mātugāmasatehi saddhiṃ satthu santike pabbaji.
Later, after the Mahārāja Suddhodana attained parinibbāna, Mahāpajāpatī Gotamī, along with five hundred women, ordained with the Teacher.
Sau đó, khi vua Suddhodana nhập diệt, Mahāpajāpatī Gotamī cùng với năm trăm phụ nữ đã xuất gia với Đức Thế Tôn.
Rāhulamātāpi janapadakalyāṇīpi theriyā santikaṃ gantvā pabbaji.
Rāhulamātā, along with Janapadakalyāṇī, also went to the Therī and ordained.
Mẹ của Rāhula, Janapadakalyāṇī, cũng đến gần vị Trưởng lão ni và xuất gia.
Sā pabbajitakālato paṭṭhāya bhaddakaccānattherītveva pākaṭā ahosi.
From the time of her ordination, she was known as Bhaddakaccānā Therī.
Từ khi xuất gia, vị ấy đã được biết đến với tên Trưởng lão ni Bhaddakaccānā.
Sā aparabhāge vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā abhiññāsu ciṇṇavasī ahosi, ekapallaṅkena nisinnā ekāvajjanena kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ anussarati.
Later, developing insight, she attained arahantship and became proficient in the supernormal powers, able to recollect countless aeons beyond one hundred thousand with a single recollection while seated in one posture.
Sau đó, vị ấy đã phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán, trở thành bậc thuần thục trong các thần thông. Ngồi kiết già một cách vững chắc, chỉ với một sự chú ý, vị ấy có thể nhớ lại một vô số kiếp cộng thêm một trăm ngàn kiếp.
Tassā tasmiṃ guṇe pākaṭe jāte satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ mahābhiññāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
When this quality of hers became known, the Teacher, seated in Jetavana, successively placed bhikkhunīs in their positions, and placed this Therī at the forefront of those who had attained great supernormal powers.
Khi phẩm chất này của vị ấy được biết đến, Đức Thế Tôn, ngồi tại Jetavana, đã sắp xếp các tỳ-khưu-ni vào các vị trí theo thứ tự và đã đặt Trưởng lão ni này vào vị trí đứng đầu trong số những người đã đạt được đại thần thông.
246. Dvādasame lūkhacīvaradharānanti tīhi lūkhehi samannāgataṃ paṃsukūlaṃ dhārentīnaṃ, kisāgotamī, aggāti dasseti.
In the twelfth, lūkhacīvaradharānaṃ shows that Kisāgotamī is foremost among those who wear coarse robes, referring to paṃsukūla robes made of three coarse rags.
246. Trong bài thứ mười hai, lūkhacīvaradharānaṃ nghĩa là chỉ ra rằng Kisāgotamī là vị đứng đầu trong số những người mặc y phấn tảo thô sơ (lūkha).
Gotamīti tassā nāmaṃ, thokaṃ kisadhātukattā pana kisāgotamīti vuccati.
Her name was Gotamī, but because she was a little frail, she was called Kisāgotamī.
Gotamī là tên của cô ấy, nhưng vì thân hình hơi gầy yếu nên được gọi là Kisāgotamī.
Ayampi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattitvā satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
She, too, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a respectable family in Haṃsavatī. Listening to the Teacher's Dhamma discourse, she saw the Teacher establish a certain bhikkhunī in the foremost position among those who wear coarse robes, and having performed an act of merit, she aspired to that rank.
Vị này cũng, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình ở Haṃsavatī, nghe pháp thoại của Đức Phật, thấy Đức Phật tôn một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những vị mặc y thô, đã tạo công đức đặc biệt và cầu mong vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ duggatakule nibbattitvā vayappattakāle ekaṃ kulaṃ agamāsi.
Having wandered through the rounds of rebirth among devas and humans for one hundred thousand aeons, in this present Buddha-dispensation, she was reborn in a poor family in Sāvatthī.
Sau một trăm ngàn đại kiếp luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật hiện tại, cô ấy sinh ra trong một gia đình nghèo ở Sāvatthī và khi đến tuổi trưởng thành, cô ấy đã về một gia đình khác.
Tattha naṃ ‘‘duggatakulassa dhītā’’ti paribhaviṃsu.
When she reached adulthood, she married into a certain family, where she was scorned as "the daughter of a poor family."
Ở đó, họ khinh miệt cô ấy rằng: “Con gái của một gia đình nghèo.”
Sā aparabhāge puttaṃ vijāyi, athassā sammānamakaṃsu.
Later she gave birth to a son, and then they honored her.
Sau đó, cô ấy sinh một đứa con trai, và họ đã tôn trọng cô ấy.
So panassā dārako ādhāvitvā paridhāvitvā kīḷanavaye ṭhito kālamakāsi, tassā soko udapādi.
But that boy, having run and played and reached the age of play, passed away, and sorrow arose in her.
Nhưng đứa bé đó, sau khi chạy nhảy chơi đùa đến tuổi vui chơi, đã qua đời, và nỗi đau buồn đã phát sinh trong cô ấy.
Sā ‘‘ahaṃ imasmiṃyeva gehe hatalābhasakkārā hutvā puttassa jātakālato paṭṭhāya sakkāraṃ pāpuṇiṃ, ime mayhaṃ puttaṃ bahi chaḍḍetumpi vāyameyyu’’nti puttaṃ aṅkenādāya ‘‘puttassa me bhesajjaṃ dethā’’ti gehadvārapaṭipāṭiyā vicarati.
She thought: "In this very house, having been unfortunate in gain and honor, I received honor only from the time my son was born. These people might even try to cast my son out." So, carrying her son on her hip, she went from house to house, saying: "Give me medicine for my son, bhagavā."
Cô ấy nghĩ: “Trong chính ngôi nhà này, ta đã bị thất lợi và không được tôn trọng, nhưng từ khi con trai ta sinh ra, ta đã nhận được sự tôn trọng. Có thể họ sẽ cố gắng vứt bỏ con trai ta ra ngoài,” và cô ấy ôm con trai vào lòng, đi từ nhà này sang nhà khác, nói: “Xin hãy cho con trai tôi thuốc.”
Diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne manussā ‘‘kattha te matakassa bhesajjaṃ diṭṭhapubba’’nti pāṇiṃ paharitvā parihāsaṃ karonti.
Wherever they saw her, people slapped their hands and mocked her, saying: "Where have you ever seen medicine for a dead person?"
Ở những nơi gặp gỡ, mọi người vỗ tay và chế giễu cô ấy: “Ngươi đã từng thấy thuốc cho người chết ở đâu chưa?”
Sā tesaṃ kathāya neva saññattiṃ gacchati.
But she did not comprehend their words.
Cô ấy không hề hiểu lời nói của họ.
Atha naṃ eko paṇḍitapuriso disvā, ‘‘ayaṃ puttasokena cittavikkhepaṃ pattā bhavissati, etissā pana bhesajjaṃ na añño jānissati, dasabalova jānissatī’’ti cintetvā evamāha – ‘‘amma, tava puttassa bhesajjaṃ añño jānanto nāma natthi, sadevake pana loke aggapuggalo dasabalo dhuravihāre vasati, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī’’ti.
Then a wise man saw her and thought: "This woman must be distracted by grief for her son. No one else will know medicine for her; only the Dasabala will know." And he said: "Mother, there is no one else who knows medicine for your son. However, the Dasabala, the foremost person in the world with its devas, dwells in Dhuravihāra. Go to him and ask."
Sau đó, một người đàn ông trí tuệ thấy cô ấy, nghĩ: “Cô ấy hẳn đã bị loạn trí vì nỗi đau buồn mất con. Không ai khác có thể biết thuốc cho cô ấy, chỉ có Đức Thế Tôn (Dasabala) mới biết,” và nói: “Này cô, không ai khác biết thuốc cho con trai cô đâu. Nhưng Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong cõi trời và cõi người, đang ngự tại tu viện chính. Hãy đến gặp Ngài và hỏi.”
Sā ‘‘saccaṃ puriso kathetī’’ti puttamādāya tathāgatassa buddhāsane nisinnavelāya parisapariyante ṭhatvā ‘‘puttassa me bhesajjaṃ detha bhagavā’’ti āha.
Thinking: "The man speaks the truth," she took her son and, standing at the edge of the assembly while the Tathāgata was seated on the Buddha's seat, she said: "Bhagavā, give me medicine for my son."
Cô ấy nghĩ: “Người đàn ông này nói thật,” và ôm con trai đến, đứng ở rìa hội chúng khi Đức Như Lai đang ngồi trên Phật tòa, nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin hãy cho con trai con thuốc.”
Satthā tassā upanissayaṃ disvā ‘‘bhaddakaṃ te gotami kataṃ bhesajjatthāya idhāgacchantiyā, gaccha nagaraṃ pavisitvā koṭito paṭṭhāya sakalanagaraṃ caritvā yasmiṃ gehe koci matapubbo natthi, tato siddhatthakaṃ āharā’’ti āha.
The Teacher, perceiving her potential, said: "Well done, Gotamī, that you have come here for medicine. Go, enter the city, traverse the entire city from one end to the other, and bring me mustard seeds from a house where no one has ever died."
Đức Đạo Sư, thấy được căn lành của cô ấy, nói: “Này Gotamī, ngươi đã làm tốt khi đến đây để tìm thuốc. Hãy đi vào thành phố, đi khắp thành phố từ đầu đến cuối, và mang về một hạt mù tạt từ một ngôi nhà mà chưa từng có ai chết.”
Sā ‘‘sādhu, bhante’’ti tuṭṭhamānasā antonagaraṃ pavisitvā paṭhamageheyeva ‘‘dasabalo mama puttassa bhesajjatthāya siddhatthakaṃ āharāpeti, siddhatthakaṃ me dethā’’ti āha.
She, with a joyful mind, said: "Very well, Venerable Sir," and entered the inner city. In the very first house, she said: "The Dasabala has sent me for mustard seeds for my son's medicine; give me mustard seeds."
Cô ấy, với tâm hoan hỷ, nói: “Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” và đi vào nội thành, ngay tại ngôi nhà đầu tiên, cô ấy nói: “Đức Thế Tôn bảo tôi mang hạt mù tạt để làm thuốc cho con trai tôi, xin hãy cho tôi hạt mù tạt.”
‘‘Handa gotamī’’ti nīharitvā adaṃsu.
They took some out and gave them to her, saying: "Here you go, Gotamī."
Họ nói: “Đây, Gotamī,” và lấy ra đưa cho cô ấy.
Ahaṃ evaṃ gahetuṃ na sakkomi, imasmiṃ gehe koci matapubbo nāma natthīti?
"I cannot take these thus. In this house, has no one ever died?"
“Tôi không thể lấy như vậy. Trong ngôi nhà này chưa từng có ai chết sao?”
Kiṃ vadesi gotami, ko idha matake gaṇetuṃ sakkotīti?
"What are you saying, Gotamī? Who here can count the dead?"
“Này Gotamī, ngươi nói gì vậy? Ai ở đây có thể đếm được số người chết?”
‘‘Tena hi alaṃ nāhaṃ gaṇhissāmi, dasabalo maṃ yattha matapubbo natthi, tato naṃ gaṇhāpetī’’ti āha.
"Then it is enough, I will not take it. The Dasabala makes me fetch it from a place where no one has ever died," she said.
Cô ấy nói: “Vậy thì đủ rồi, tôi sẽ không lấy. Đức Thế Tôn bảo tôi lấy từ ngôi nhà nào chưa từng có ai chết.”
Sā imināva niyāmena tatiyagharaṃ gantvā cintesi – ‘‘sakalanagare ayameva niyāmo bhavissati, idaṃ hitānukampakena buddhena diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti saṃvegaṃ labhitvā tatova bahi nikkhamitvā āmakasusānaṃ gantvā puttaṃ hatthena gahetvā, ‘‘puttaka, ahaṃ imaṃ maraṇaṃ taveva uppannanti cintesiṃ, na panetaṃ taveva, mahājanasādhāraṇo esa dhammo’’ti vatvā puttaṃ āmakasusāne chaḍḍetvā imaṃ gāthamāha –
By this same method, she went to a third house and reflected: "This will be the situation in the entire city. This must have been seen by the Buddha, who is benevolent and compassionate." Having experienced a sense of urgency, she then exited, went to a charnel ground, and taking her son in her hand, said: "My dear son, I thought this death happened only to you, but it is not just to you; this Dhamma is common to all people." Having said this, she left her son in the charnel ground and uttered this verse:
Với cách thức tương tự này, cô ấy đi đến ngôi nhà thứ ba và suy nghĩ: “Trong toàn thành phố, đây là quy luật chung. Đức Phật, bậc từ bi và thương xót, hẳn đã thấy điều này.” Cô ấy cảm thấy xúc động, từ đó đi ra ngoài, đến nghĩa địa hoang, ôm con trai trong tay và nói: “Con trai ơi, mẹ đã nghĩ rằng cái chết này chỉ xảy ra với con thôi, nhưng không phải chỉ riêng con. Pháp này là chung cho tất cả mọi người.” Nói xong, cô ấy bỏ con trai ở nghĩa địa hoang và nói lên bài kệ này:
Evañca pana vatvā satthu santikaṃ agamāsi.
Having spoken thus, she went to the Teacher.
Nói như vậy xong, cô ấy đến gặp Đức Đạo Sư.
Atha naṃ satthā ‘‘laddho te, gotami, siddhatthako’’ti āha.
Then the Teacher asked her: "Have you obtained the mustard seeds, Gotamī?"
Đức Đạo Sư hỏi cô ấy: “Này Gotamī, ngươi đã tìm được hạt mù tạt chưa?”
Niṭṭhitaṃ, bhante, siddhatthakena kammaṃ, patiṭṭhaṃ pana me dethāti āha.
She replied: "My task with the mustard seeds is finished, Venerable Sir. Now please give me a foundation."
Cô ấy nói: “Bạch Đức Thế Tôn, việc với hạt mù tạt đã xong. Xin Ngài hãy ban cho con một nơi nương tựa.”
Athassā satthā dhammapade imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher uttered this verse from the Dhammapada for her:
Sau đó, Đức Đạo Sư đã nói bài kệ này trong Pháp Cú cho cô ấy:
Sā gāthāpariyosāne yathāṭhitāva sotāpattiphale patiṭṭhāya pabbajjaṃ yāci, satthā pabbajjaṃ anujāni.
At the conclusion of the verse, she was established in the fruit of Stream-entry just as she stood and requested ordination. The Teacher permitted her ordination.
Khi bài kệ kết thúc, cô ấy đã chứng đắc quả Dự Lưu ngay tại chỗ và cầu xin xuất gia. Đức Đạo Sư đã chấp thuận cho cô ấy xuất gia.
Sā tikkhattuṃ satthāraṃ padakkhiṇaṃ katvā vanditvā bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbajjañca upasampadañca labhitvā nacirasseva yonisomanasikāre kammaṃ karontī vipassanaṃ vaḍḍhesi.
She circumambulated the Teacher three times, bowed down, went to the bhikkhunī's residence, and having received both ordination and higher ordination, she soon developed insight by performing the work of proper attention.
Cô ấy đã đi nhiễu quanh Đức Đạo Sư ba lần, đảnh lễ Ngài, rồi đến tu viện Tỳ-khưu-ni, thọ giới xuất gia và giới Cụ Túc, không lâu sau đó, cô ấy đã thực hành chánh niệm (yonisomanasikāra) và phát triển Tuệ Quán (vipassanā).
Athassā satthā imaṃ obhāsagāthamāha –
Then the Teacher uttered this verse of admonition for her:
Sau đó, Đức Đạo Sư đã nói bài kệ khai thị này cho cô ấy:
247. Terasame saddhādhimuttānanti saddhālakkhaṇe abhiniviṭṭhānaṃ, siṅgālakamātā, aggāti dasseti.
In the thirteenth (discourse), saddhādhimuttānaṃ (of those devoted by faith), indicates that Siṅgālakamātā is foremost among those firmly established in the characteristic of faith.
247. Trong thứ mười ba, saddhādhimuttānaṃ có nghĩa là những người kiên định trong đặc tính của đức tin, chỉ ra rằng Siṅgālakamātā là bậc tối thượng.
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbattā satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that she, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a respectable family in Haṃsavatī. Listening to the Teacher's Dhamma discourse, she saw the Teacher establish a bhikkhunī in the foremost position among those devoted by faith, and having performed an act of merit, she aspired to that rank.
Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình ở Haṃsavatī, nghe pháp thoại của Đức Phật, thấy Đức Phật tôn một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những vị kiên định trong đức tin, đã tạo công đức đặc biệt và cầu mong vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare seṭṭhikule nibbattā samānajātikaṃ kulaṃ gantvā ekaṃ puttaṃ vijāyi, tassa siṅgālakakumāroti nāmaṃ akaṃsu.
Having wandered through the rounds of rebirth among devas and humans for one hundred thousand aeons, in this present Buddha-dispensation, she was reborn in a merchant family in Rājagaha. She married into a family of equal status and gave birth to a son, whom they named Siṅgālaka Kumāra.
Sau một trăm ngàn đại kiếp luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật hiện tại, cô ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở thành Rājagaha, về một gia đình cùng đẳng cấp và sinh một đứa con trai, họ đặt tên là Siṅgālaka Kumāra.
Sāpi teneva kāraṇena siṅgālakamātā nāma jātā.
For that very reason, she became known as Siṅgālakamātā.
Vì lý do đó, cô ấy cũng được gọi là Siṅgālakamātā.
Sā ekadivasaṃ satthu dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā satthu santikaṃ gantvā pabbaji.
One day, she heard the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, went to the Teacher, and was ordained.
Một ngày nọ, cô ấy nghe pháp thoại của Đức Đạo Sư, phát khởi đức tin và đến gặp Đức Đạo Sư để xuất gia.
Pabbajitakālato paṭṭhāya saddhindriyaṃ adhimattaṃ paṭilabhi.
From the time of her ordination, she attained an exceptionally strong faculty of faith.
Từ khi xuất gia, cô ấy đã đạt được quyền năng tín căn vượt trội.
Sā dhammassavanatthāya vihāraṃ gantvā dasabalassa sarīrasampattiṃ olokayamānāva tiṭṭhati.
She used to go to the monastery to listen to the Dhamma and would stand observing the physical perfection of the Dasabala.
Cô ấy đến tu viện để nghe pháp, và chỉ đứng nhìn sự trang nghiêm thân thể của Đức Thế Tôn.
Satthā tassā saddhālakkhaṇe abhiniviṭṭhabhāvaṃ ñatvā sappāyaṃ katvā pasādanīyameva dhammaṃ desesi.
The Teacher, knowing her firmly established state in the characteristic of faith, made it conducive for her and taught a Dhamma that inspires confidence.
Đức Đạo Sư, biết được sự kiên định của cô ấy trong đặc tính của đức tin, đã thuyết pháp phù hợp để làm tăng trưởng niềm tin của cô ấy.
Sāpi therī saddhālakkhaṇameva dhuraṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi.
This Therī, too, having made the characteristic of faith her guiding principle, attained Arahantship.
Vị Trưởng lão Ni này cũng đã lấy đặc tính của đức tin làm chủ đạo và chứng đắc A-la-hán.
Atha naṃ satthā aparabhāge jetavane nisīditvā bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, seated in Jetavana, when establishing bhikkhunīs in their respective ranks, placed this Therī in the foremost position among those devoted by faith.
Sau đó, Đức Đạo Sư đang ngồi ở Jetavana, đã sắp xếp các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí theo thứ tự, và đã tôn vị Trưởng lão Ni này vào vị trí tối thượng trong số những vị kiên định trong đức tin.
248. Upāsakapāḷiyā paṭhame paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānanti sabbapaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ tapusso ca bhalliko cāti ime dve vāṇijā aggāti dasseti.
248. In the Upāsakapāḷi, regarding "those who first went for refuge," it indicates that the two merchants, Tapassu and Bhallika, were the foremost among those who first went for refuge.
248. Trong phần đầu của Upāsakapāḷi, câu paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ (những người đầu tiên quy y) cho thấy hai thương nhân Tapussa và Bhallika này là những người đứng đầu.
Ime kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇantā satthāraṃ dve upāsake paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthayiṃsu.
It is said that these two, having been reborn in a respectable family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha, later, upon hearing the Master's discourse, saw the Master placing two lay followers in the foremost position among those who first went for refuge. They then performed meritorious deeds (adhikārakamma) and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, hai người này đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe Đức Phật thuyết pháp, họ thấy Đức Phật đặt hai cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người đầu tiên quy y, bèn tạo nghiệp lành và cầu nguyện cho vị trí đó.
Te kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bodhisattassa sabbaññutaññāṇapattito puretarameva asitañjananagare kuṭumbiyagehe nibbattiṃsu.
After wandering in saṃsāra among devas and humans for one hundred thousand aeons, they were reborn in the house of a householder in the city of Asitañjana even before our Bodhisatta attained omniscient knowledge.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và người trong một trăm ngàn kiếp, họ đã tái sinh vào một gia đình gia chủ ở thành Asitañjana ngay trước khi Bồ Tát của chúng ta đạt được Nhất thiết trí.
Jeṭṭhabhātiko tapusso nāma ahosi, kaniṭṭho bhalliko nāma.
The elder brother was named Tapassu, and the younger was named Bhallika.
Người anh cả tên là Tapussa, người em út tên là Bhallika.
Te aparena samayena gharāvāsaṃ vasantā kālena kālaṃ pañca sakaṭasatāni yojāpetvā vāṇijakammaṃ karontā caranti.
Later, while living as householders, they engaged in trade, travelling with five hundred carts from time to time.
Một thời gian sau, họ sống đời gia đình, thỉnh thoảng cho năm trăm cỗ xe bò đi làm nghề buôn bán.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ bodhisatto sabbaññutaṃ patvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe viharitvā aṭṭhame sattāhe rājāyatanamūle nisīdi.
At that time, our Bodhisatta, having attained omniscience, dwelt at the Bodhi Maṇḍala for seven weeks, and in the eighth week, he sat at the foot of the Rājāyatana tree.
Vào thời điểm đó, Bồ Tát của chúng ta đã đạt được Nhất thiết trí, an trú tại cội Bồ Đề bảy tuần, và vào tuần thứ tám, Ngài ngồi dưới gốc cây Rājāyatana.
Tasmiṃ samaye te vāṇijā pañcamattehi sakaṭasatehi taṃ ṭhānaṃ anuppattā ahesuṃ.
At that time, these merchants arrived at that place with about five hundred carts.
Vào thời điểm đó, những thương nhân này đã đến nơi đó với khoảng năm trăm cỗ xe bò.
Tesaṃ anantare attabhāve mātā tasmiṃ padese devatā hutvā nibbatti.
Their mother in her immediate previous existence had been reborn as a deity in that region.
Mẹ của họ, trong kiếp sống trước đó, đã tái sinh làm một vị thiên nữ ở vùng đất đó.
Sā cintesi – ‘‘idāni buddhānaṃ āhāro laddhuṃ vaṭṭati.
She thought: "Now it is proper for the Buddhas to receive food.
Bà nghĩ: “Bây giờ cần phải có thức ăn cho chư Phật.
Na hi sakkā ito paraṃ nirāhārehi yāpetuṃ.
It is not possible to sustain them without food any longer.
Không thể tiếp tục sống mà không có thức ăn.
Ime ca me puttā iminā maggena gacchanti, tehi ajja buddhānaṃ piṇḍapātaṃ dāpetuṃ vaṭṭatī’’ti pañcasu sakaṭasatesu yuttagoṇānaṃ gamanupacchedaṃ akāsi.
And these are my sons who are travelling this road; it is proper that they should offer alms-food to the Buddhas today." So she made the oxen yoked to the five hundred carts stop their journey.
Những đứa con trai của ta đang đi trên con đường này, hôm nay cần phải khiến chúng cúng dường vật thực cho chư Phật.” Rồi bà khiến những con bò kéo năm trăm cỗ xe không thể đi tiếp được.
Te ‘‘kiṃ nāmeta’’nti nānāvidhāni nimittāni olokenti.
They looked for various signs, wondering, "What is this?"
Họ nhìn đủ mọi dấu hiệu và tự hỏi: “Cái gì đây?”
Atha tesaṃ kilamanabhāvaṃ ñatvā ekassa purisassa sarīre adhimuccitvā ‘‘kiṃ kāraṇā kilamatha?
Then, realizing their exhaustion, she possessed the body of one of the men and said, "Why are you exhausted?
Rồi, biết được sự mệt mỏi của họ, vị thiên nữ nhập vào thân một người đàn ông và nói: “Tại sao các con mệt mỏi?
Tumhākaṃ añño yakkhāvaṭṭo vā bhūtāvaṭṭo vā nāgāvaṭṭo vā natthi, ahaṃ pana vo atītattabhāve mātā imasmiṃ ṭhāne bhummadevatā hutvā nibbattā.
There is no other obstruction for you from yakkhas, bhūtas, or nāgas; I am your mother from a past existence, reborn as a terrestrial deity in this place.
Các con không có yêu tinh, quỷ, hay rắn thần nào khác cản trở, nhưng ta là mẹ của các con trong kiếp quá khứ, đã tái sinh làm địa thần ở nơi này.
Esa dasabalo rājāyatanamūle nisinno, tassa paṭhamaṃ piṇḍapātaṃ dethā’’ti.
The One with Ten Powers is seated at the foot of the Rājāyatana tree; offer him the first alms-food."
Đấng Thập Lực đang ngồi dưới gốc cây Rājāyatana, các con hãy cúng dường vật thực đầu tiên cho Ngài.”
Te tassā kathaṃ sutvā tuṭṭhamānasā hutvā manthañca madhupiṇḍikañca suvaṇṇathālakena ādāya satthu santikaṃ gantvā ‘‘imaṃ bhojanaṃ paṭiggaṇhatha, bhante’’ti āhaṃsu.
Hearing her words, they were delighted and took rice-gruel and honey-cakes in a golden bowl, went to the Master, and said, "Venerable sir, please accept this food."
Nghe lời bà, họ hoan hỷ, mang sữa bột và bánh mật ong trên đĩa vàng đến chỗ Đức Phật và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài thọ nhận thức ăn này.”
Satthā atītabuddhānaṃ āciṇṇaṃ olokesi, athassa cattāro mahārājāno selamaye patte upanāmesuṃ.
The Master looked at the custom of past Buddhas, whereupon the four Great Kings presented him with stone bowls.
Đức Phật nhìn vào thói quen của chư Phật quá khứ, rồi bốn vị Đại Thiên Vương dâng lên Ngài bốn chiếc bát đá.
Satthā ‘‘tesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti cattāropi patte ‘‘ekova patto hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Master, desiring "May it be of great fruit for them," resolved that all four bowls should become one bowl.
Đức Phật nguyện: “Mong cho những chiếc bát này mang lại quả báo lớn!” và Ngài quyết định bốn chiếc bát hãy trở thành một chiếc bát duy nhất.
Tasmiṃ khaṇe te vāṇijā tathāgatassa patte manthañca madhupiṇḍikañca patiṭṭhapetvā paribhuttakāle udakaṃ datvā bhattakiccapariyosāne satthāraṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
At that moment, the merchants placed the rice-gruel and honey-cakes in the Tathāgata's bowl, offered water when he partook of the meal, and at the conclusion of the meal, saluted the Master and sat down to one side.
Vào khoảnh khắc đó, những thương nhân ấy đặt sữa bột và bánh mật ong vào bát của Đức Như Lai, khi Ngài dùng bữa xong, họ dâng nước, và sau khi hoàn tất bữa ăn, họ đảnh lễ Đức Phật rồi ngồi sang một bên.
Atha nesaṃ satthā dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne dvepi janā dvevācike saraṇe patiṭṭhāya satthāraṃ abhivādetvā attano nagaraṃ gantukāmā, ‘‘bhante, amhākaṃ paricaraṇacetiyaṃ dethā’’ti vadiṃsu.
Then the Master taught them the Dhamma. At the conclusion of the discourse, both individuals, established in the twofold refuge, saluted the Master and, desiring to return to their own city, said, "Venerable sir, please give us a caitya for veneration."
Rồi Đức Phật thuyết pháp cho họ. Khi bài pháp kết thúc, cả hai người đều quy y Tam Bảo với hai lời thệ nguyện (dvevācika saraṇa), đảnh lễ Đức Phật và muốn trở về thành phố của mình, họ thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài ban cho chúng con một bảo tháp để thờ cúng.”
Satthā dakkhiṇena hatthena sīsaṃ parāmasitvā dvinnampi janānaṃ aṭṭha kesadhātuyo adāsi.
The Master stroked his head with his right hand and gave eight hair-relics to both individuals.
Đức Phật dùng tay phải xoa đầu và ban cho cả hai người tám sợi tóc xá lợi.
Te ubhopi janā kesadhātuyo suvaṇṇasamuggesu ṭhapetvā attano nagaraṃ netvā asitañjananagaradvāre jīvakesadhātuyā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
Both individuals placed the hair-relics in golden caskets, took them to their city, and established a living hair-relic stupa at the city gate of Asitañjana.
Cả hai người đặt các sợi tóc xá lợi vào hộp vàng, mang về thành phố của mình và xây dựng một bảo tháp xá lợi sống (jīvakesadhātu) tại cổng thành Asitañjana.
Uposathadivase cetiyato nīlasmiyo niggacchanti.
On Uposatha days, blue rays emanated from the caitya.
Vào ngày Uposatha, những tia sáng màu xanh lam phát ra từ bảo tháp.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus did this story arise.
Câu chuyện này đã khởi nguồn như vậy.
Satthā pana aparabhāge jetavane nisīditvā upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento ime dve jane paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Master, seated in Jetavana, appointed lay followers to various positions in order, and he placed these two individuals in the foremost position among those who first went for refuge.
Sau đó, Đức Phật ngồi tại Jetavana, lần lượt sắp đặt các cư sĩ vào các vị trí, và Ngài đã đặt hai người này vào vị trí đứng đầu trong số những người đầu tiên quy y.
249. Dutiye dāyakānanti dānābhiratānaṃ sudatto, gahapati, anāthapiṇḍiko aggoti dasseti.
249. In the second instance, regarding dāyakas (donors), it shows that Sudatta, the householder Anāthapiṇḍika, was the foremost among those devoted to giving.
249. Trong phần thứ hai, câu dāyakānaṃ (trong số những người bố thí) cho thấy Sudatta, gia chủ Anāthapiṇḍika, là người đứng đầu.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ dāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that he, having been reborn in a respectable family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha, later, upon hearing the Master's teaching, saw the Master placing a lay follower in the foremost position among donors. He then performed meritorious deeds (adhikārakamma) and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ông đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Phật thuyết pháp, ông thấy Đức Phật đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người bố thí, bèn tạo nghiệp lành và cầu nguyện cho vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ sumanaseṭṭhissa gehe nibbatti, sudattotissa nāmaṃ akaṃsu.
After wandering in saṃsāra among devas and humans for one hundred thousand aeons, he was reborn in this Buddha-dispensation in the house of Sumana, the millionaire in Sāvatthī. They named him Sudatta.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và người trong một trăm ngàn kiếp, trong thời Đức Phật xuất hiện này, ông đã tái sinh vào gia đình của trưởng giả Sumana ở Sāvatthī, và được đặt tên là Sudatta.
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito dāyako dānapati hutvā teneva guṇena patthaṭanāmadheyyo anāthapiṇḍiko nāma ahosi.
Later, established as a householder, he became a giver and a great donor, and by that very quality of giving, he became widely known by the name Anāthapiṇḍika.
Sau đó, ông lập gia đình, trở thành một người bố thí rộng lượng, và vì đức tính đó mà được biết đến với tên Anāthapiṇḍika (người nuôi dưỡng kẻ không nơi nương tựa).
So pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya rājagahe attano piyasahāyakassa seṭṭhino gehaṃ gantvā tattha buddhassa bhagavato uppannabhāvaṃ sutvā balavapaccūsakāle devatānubhāvena vivaṭena dvārena satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya dutiyadivase ca buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā sāvatthiṃ āgamanatthāya satthu paṭiññaṃ gahetvā antarāmagge pañcacattālīsayojanamagge satasahassaṃ satasahassaṃ datvā yojanikavihāre kāretvā jetavanaṃ koṭisanthārena santharitvā aṭṭhārasahi koṭīhi kiṇitvā aṭṭhārasahi koṭīhi vihāraṃ kāretvā vihāre niṭṭhite catunnaṃ parisānaṃ purebhattapacchābhattesu yadicchakaṃ dānaṃ dadanto aṭṭhārasahi koṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpesi.
He took goods in five hundred carts and went to the house of his dear friend, the millionaire in Rājagaha. There, hearing that the Buddha, the Blessed One, had arisen in the world, he approached the Master in the early dawn, with the gates opened by divine power. Hearing the Dhamma, he became established in the fruit of Sotāpatti. On the second day, he offered a great alms-giving to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha. He took the Master's promise to visit Sāvatthī. Along the way, on the forty-five yojana road, he spent one hundred thousand (coins) at each yojana, building monasteries. He then covered Jetavana with a carpet of crores, bought it for eighteen crores, and built a monastery for eighteen crores. When the monastery was completed, he spent eighteen crores on the monastery festival, offering whatever was desired as alms-food to the four assemblies before and after meals.
Ông mang năm trăm cỗ xe hàng đến Rājagaha, đến nhà của người bạn thân là trưởng giả. Ở đó, nghe tin Đức Phật đã xuất hiện, vào lúc rạng đông nhờ oai lực của chư thiên, ông đi đến chỗ Đức Phật qua cánh cửa mở, nghe pháp và đạt được quả vị Dự Lưu (sotāpatti). Ngày hôm sau, ông cúng dường đại thí cho Đức Phật và Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Sau khi nhận lời hứa của Đức Phật sẽ đến Sāvatthī, trên đường đi, ông đã chi hàng trăm ngàn (tiền) cho mỗi khoảng đường một dojana (yojana) dọc theo con đường dài bốn mươi lăm dojana, xây dựng các tu viện theo dojana. Ông đã trải Jetavana bằng một lớp tiền vàng trị giá hàng triệu (koṭi), mua đất với giá mười tám triệu (koṭi), và xây dựng tu viện với giá mười tám triệu (koṭi). Khi tu viện hoàn thành, ông đã tổ chức đại lễ khánh thành tu viện với chi phí mười tám triệu (koṭi), cúng dường tùy ý cho bốn chúng vào buổi sáng và buổi chiều.
Vihāramaho navahi māsehi niṭṭhānaṃ agamāsi, ‘‘pañcahī’’ti apare.
The monastery festival was completed in nine months, some say five.
Đại lễ khánh thành tu viện hoàn tất trong chín tháng, một số khác nói là năm tháng.
Temāse pana sabbācariyānaṃ vivādo natthi.
However, there is no dispute among all teachers regarding three months.
Tuy nhiên, không có sự tranh cãi giữa tất cả các vị thầy về thời gian ba tháng.
Evaṃ catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ vissajjetvā niccakālaṃ gehe evarūpaṃ dānaṃ pavattesi.
Thus, having spent fifty-four crores of wealth, he continually sustained such alms-giving at home.
Như vậy, sau khi chi tiêu bốn mươi lăm triệu (koṭi) tài sản, ông đã liên tục thực hiện những sự bố thí như vậy tại nhà.
Devasikaṃ pañca salākabhattasatāni honti, pañca pakkhikabhattasatāni, pañca salākayāgusatāni, pañca pakkhikayāgusatāni, pañca dhurabhattasatāni, pañca āgantukabhattasatāni, pañca gamikabhattasatāni, pañca gilānabhattasatāni, pañca gilānupaṭṭhākabhattasatāni, pañca āsanasatāni gehe niccapaññattāneva hontīti.
Daily there were five hundred tickets for meals, five hundred meals for fortnightly guests, five hundred tickets for gruel, five hundred gruel-meals for fortnightly guests, five hundred meals for regular residents, five hundred meals for visiting bhikkhus, five hundred meals for departing bhikkhus, five hundred meals for sick bhikkhus, five hundred meals for attendants of the sick, and five hundred seats were always prepared in the house.
Mỗi ngày có năm trăm bữa ăn bằng phiếu, năm trăm bữa ăn theo kỳ, năm trăm cháo bằng phiếu, năm trăm cháo theo kỳ, năm trăm bữa ăn cho những người làm việc, năm trăm bữa ăn cho khách vãng lai, năm trăm bữa ăn cho lữ khách, năm trăm bữa ăn cho người bệnh, năm trăm bữa ăn cho người chăm sóc bệnh nhân, và năm trăm chỗ ngồi luôn được chuẩn bị sẵn tại nhà.
Atha naṃ aparabhāge satthā jetavane nisinno upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento dāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Master, seated in Jetavana, appointed lay followers to positions in order, and he placed him in the foremost position among donors.
Sau đó, Đức Phật ngồi tại Jetavana, lần lượt sắp đặt các cư sĩ vào các vị trí, và Ngài đã đặt ông vào vị trí đứng đầu trong số những người bố thí.
250. Tatiye dhammakathikānanti dhammakathikānaṃ upāsakānaṃ citto, gahapati, aggoti dasseti.
250. In the third instance, regarding Dhamma-speakers, it indicates that Citta, the householder, was the foremost among lay follower Dhamma-speakers.
250. Trong phần thứ ba, câu dhammakathikānaṃ (trong số những người thuyết pháp) cho thấy gia chủ Citta là người đứng đầu trong số các cư sĩ thuyết pháp.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that he, having been reborn in a respectable family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha, later, upon hearing the Dhamma-talk, saw the Master placing a lay follower in the foremost position among Dhamma-speakers. He then performed meritorious deeds (adhikārakamma) and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ông đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe pháp, ông thấy Đức Phật đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người thuyết pháp, bèn tạo nghiệp lành và cầu nguyện cho vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle migaluddakagehe nibbatto aparabhāge araññe kammaṃ kātuṃ samatthakāle ekadivasaṃ deve vassante migamāraṇatthāya sattiṃ ādāya araññaṃ gantvā migarūpāni olokento ekasmiṃ akatapabbhāre sasīsaṃ paṃsukūlaṃ pārupitvā pāsāṇaphalake nisinnaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘eko ayyo samaṇadhammaṃ karonto nisinno bhavissatī’’ti saññaṃ uppādetvā vegena gharaṃ gantvā ekasmiṃ uddhane hiyyo ābhatamaṃsaṃ, ekasmiṃ bhattaṃ pacāpetvā piṇḍācārike dve bhikkhū disvā tesaṃ pattaṃ ādāya paññattāsane nisīdāpetvā bhikkhaṃ samādāpetvā, ‘‘ayye, parivisathā’’ti aññe āṇāpetvā taṃ bhattaṃ kuṭe pakkhipitvā paṇṇena mukhaṃ bandhitvā kuṭaṃ ādāya gacchanto antarāmagge nānāvidhāni pupphāni ocinitvā pattapuṭakena gahetvā therassa nisinnaṭṭhānaṃ gantvā kuṭaṃ otāretvā ekamante ṭhapetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, saṅgahaṃ karothā’’ti vatvā therassa pattaṃ ādāya bhattassa pūretvā therassa hatthe patiṭṭhapetvā tehi missakapupphehi theraṃ pūjetvā ekamante ṭhito ‘‘yathāyaṃ rasapiṇḍapātena saddhiṃ pupphapūjā cittaṃ paritoseti, evaṃ nibbattanibbattaṭṭhāne me paṇṇākārasahassāni ceva āgacchantu pañcavaṇṇakusumavassañca vassatū’’ti āha.
Having wandered through realms of devas and humans for a hundred thousand aeons, in the time of Kassapa Buddha, he was reborn in the household of a hunter. Later, when he was able to work in the forest, one day, as it rained, he took a spear to kill deer and went to the forest. While looking for deer, he saw a bhikkhu sitting on a stone slab, covered head-to-toe with a rag-robe, in an unprepared cave. Perceiving, "This venerable one must be practicing the renunciate life," he quickly went home, cooked meat brought the previous day in one pot, and rice in another. Seeing two bhikkhus on their alms-round, he took their bowls, seated them on prepared seats, received their alms, ordered others to "Serve, venerable sirs," placed that food in a pot, covered its mouth with a leaf, and carrying the pot, went along the way, picking various flowers. Taking them in a leaf-cup, he went to the place where the Elder was seated, put down the pot, placed it to one side, and said, "Venerable sir, please favor me." Then, taking the Elder's bowl, he filled it with food, placed it in the Elder's hand, honored the Elder with those mixed flowers, and standing to one side, said, "Just as this offering of food along with flowers delights the mind, so too, in every rebirth, may thousands of gifts come to me, and may a shower of five-colored flowers fall."
Vị ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và người một trăm ngàn kiếp, vào thời Đức Phật Kassapa, đã sinh ra trong một gia đình thợ săn. Sau này, khi đủ sức làm việc trong rừng, một hôm, trời mưa, vị ấy mang theo giáo đi vào rừng để săn nai. Khi đang tìm kiếm dấu vết nai, vị ấy thấy một vị tỳ khưu đang ngồi trên phiến đá, đắp y phấn tảo trùm kín đầu, tại một nơi chưa được làm thành hang động. Vị ấy khởi lên ý nghĩ: “Vị tôn giả này chắc đang ngồi thực hành pháp Sa-môn.” Rồi vị ấy vội vàng về nhà, bảo nấu thịt đã mang về từ hôm qua trong một lò, và nấu cơm trong một lò khác. Khi thấy hai vị tỳ khưu đi khất thực, vị ấy nhận bát của họ, mời họ ngồi vào chỗ đã sắp đặt, và nhận vật thực cúng dường. Vị ấy bảo những người khác: “Thưa tôn giả, hãy dọn thức ăn.” Rồi vị ấy bỏ cơm vào giỏ, cột miệng giỏ bằng lá, mang giỏ đi. Dọc đường, vị ấy hái các loại hoa khác nhau, đựng vào túi lá, rồi đến chỗ vị Trưởng lão đang ngồi. Vị ấy đặt giỏ xuống một bên, nói: “Bạch Đại đức, xin hãy giúp đỡ con.” Rồi vị ấy nhận bát của vị Trưởng lão, đổ đầy cơm vào, đặt vào tay vị Trưởng lão. Sau khi cúng dường vị Trưởng lão bằng những bông hoa hỗn hợp đó, vị ấy đứng sang một bên và nói: “Cũng như việc cúng dường vật thực ngon và hoa này làm cho tâm con hoan hỷ, nguyện cho hàng ngàn lễ vật đến với con ở mỗi nơi con tái sinh, và nguyện cho mưa hoa năm màu rơi xuống.”
Thero tassa upanissayaṃ disvā dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā adāsi.
The Elder, perceiving his spiritual maturity, taught him the thirty-two components meditation subject.
Vị Trưởng lão, thấy được túc duyên của vị ấy, đã dạy pháp hành về ba mươi hai thể trược.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbatti, nibbattaṭṭhāne jaṇṇumattena odhinā dibbapupphavassaṃ vassi, sayañca aññāhi devatāhi adhikatarena rūpena samannāgato ahosi.
He performed wholesome deeds throughout his life and was reborn in the deva realm. In his place of rebirth, a shower of divine flowers fell to the depth of his knees, and he himself was endowed with a form more excellent than other devas.
Vị ấy đã làm các việc thiện suốt đời, rồi tái sinh vào cõi trời. Tại nơi tái sinh, mưa hoa trời rơi xuống cao đến đầu gối, và tự thân vị ấy có dung mạo đẹp hơn các vị thiên nhân khác.
So ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe macchikāsaṇḍanagare seṭṭhikule nibbatti, jātakālevassa sakalanagare jaṇṇumattena odhinā pañcavaṇṇakusumavassaṃ vassi.
Having wandered through realms of devas and humans for one Buddha-interval, in this Buddha's dispensation, he was reborn in a merchant family in the city of Macchikāsaṇḍa in the kingdom of Magadha. On the day of his birth, a shower of five-colored flowers fell throughout the entire city to the depth of his knees.
Vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và người suốt một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả tại thành phố Macchikāsaṇḍa, xứ Magadha. Vào ngày sinh của vị ấy, mưa hoa năm màu rơi xuống khắp thành phố cao đến đầu gối.
Athassa mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto attanāva attano nāmaṃ gahetvā āgato, jātadivasevassa sakalanagaraṃ pañcavaṇṇehi pupphehi vicittaṃ jāta’’nti cittakumāroti nāmaṃ akaṃsu.
Then his parents named him Citta Kumāra, saying, "Our son has come bearing his own name; on the day of his birth, the entire city became adorned with five-colored flowers."
Thế là, cha mẹ vị ấy đặt tên là Citta Kumāra (Citta Đồng tử), nói: “Con trai chúng ta tự mang tên mình đến, vì vào ngày sinh của nó, cả thành phố đã được tô điểm bằng hoa năm màu.”
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito pitu accayena tasmiṃ nagare seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpuṇi.
Later, he established a household and, upon his father's demise, attained the position of merchant in that city.
Sau này, khi đã lập gia đình, vị ấy kế thừa cha mình, trở thành trưởng giả của thành phố đó.
Tasmiṃ samaye pañcavaggiyattherānaṃ abbhantaro mahānāmatthero nāma macchikāsaṇḍanagaraṃ agamāsi.
At that time, Elder Mahānāma, one of the group of five Elders, came to the city of Macchikāsaṇḍa.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão Mahānāma, một trong nhóm năm vị Trưởng lão, đã đến thành phố Macchikāsaṇḍa.
Citto gahapati tassa iriyāpathe pasīditvā pattaṃ ādāya gehaṃ ānetvā piṇḍapātena patimānetvā katabhattakiccaṃ ambāṭakārāmaṃ nāma uyyānaṃ netvā tatthassa vasanaṭṭhānaṃ kāretvā nibaddhaṃ attano gehe piṇḍapātaṃ gahetvā vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi.
Citta the householder, being pleased with his deportment, took his bowl, brought him home, honored him with almsfood, and after the meal, led him to a garden called Ambāṭakārāma, where he arranged a dwelling place for him and made a vow to bring him almsfood regularly to his home for him to reside there.
Gia chủ Citta hoan hỷ với oai nghi của vị ấy, nhận bát, đưa về nhà, cúng dường vật thực. Sau khi xong việc cúng dường, vị ấy dẫn Trưởng lão đến khu vườn tên là Ambāṭaka, xây dựng chỗ ở cho vị ấy ở đó, và hứa sẽ thường xuyên cúng dường vật thực tại nhà mình để vị ấy cư trú.
Theropi tassa upanissayaṃ disvā dhammaṃ desento saḷāyatanavibhattimeva desesi.
The Elder, seeing his spiritual maturity, taught him the Dhamma, specifically the analysis of the six sense bases (Saḷāyatanavibhatti).
Vị Trưởng lão, thấy được túc duyên của vị ấy, đã thuyết pháp, chỉ thuyết về Saḷāyatanavibhaṅga (Phân tích Sáu Xứ).
Citto gahapati purimabhave madditasaṅkhāratāya nacirasseva anāgāmiphalaṃ sampāpuṇi.
Citta the householder, due to having cultivated wholesome dispositions in a previous existence, soon attained the fruit of Anāgāmi.
Gia chủ Citta, do đã tôi luyện các hành trong kiếp trước, không lâu sau đã chứng đắc quả Anāgāmi.
Athekadivasaṃ isidattatthero tattha gantvā viharanto seṭṭhissa nivesane bhattakiccapariyosāne āyasmatā therena pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontena ajjhiṭṭho upāsakassa pañhaṃ vissajjetvā tena pubbe gihisahāyakabhāve ñāte ‘‘na idāni idha vatthabba’’nti yathāsukhaṃ pakkāmi.
Then one day, Elder Isidatta went there and, residing there, was invited by the venerable Elder to answer a question at the end of the meal at the merchant's residence. After answering the upāsaka's question and realizing their former companionship as householders, he departed as he pleased, thinking, "It is not proper to stay here now."
Một hôm, Trưởng lão Isidatta đến đó cư trú. Sau khi dùng bữa tại nhà trưởng giả, Trưởng lão Mahānāma không thể giải đáp câu hỏi, nên đã thỉnh cầu Trưởng lão Isidatta. Trưởng lão Isidatta đã giải đáp câu hỏi của vị cư sĩ, rồi nhận ra vị ấy là bạn đạo từ kiếp trước, và nói: “Bây giờ không nên ở lại đây nữa,” rồi tùy ý rời đi.
Punekadivasaṃ, seṭṭhi gahapati, mahānāmattheraṃ iddhipāṭihāriyakaraṇatthaṃ yāci.
Another day, Citta the householder requested Elder Mahānāma to perform a psychic feat.
Một hôm khác, gia chủ trưởng giả đã thỉnh cầu Trưởng lão Mahānāma thực hiện một phép thần thông.
Sopi tassa tejosamāpattipāṭihāriyaṃ dassetvā ‘‘idāni idha vasituṃ na yutta’’nti yathāsukhaṃ pakkāmi.
He too showed him a psychic feat of fiery effulgence and then departed as he pleased, saying, "It is not suitable to reside here now."
Vị ấy đã trình bày phép thần thông nhập định bằng thần lực (tejosamāpatti), rồi nói: “Bây giờ không thích hợp để ở lại đây,” và tùy ý rời đi.
Athekadivasaṃ dve aggasāvakā bhikkhusahassaparivārā ambāṭakārāmaṃ agamaṃsu.
Then one day, the two chief disciples, accompanied by a thousand bhikkhus, went to the Ambāṭakārāma.
Một hôm, hai vị Đại đệ tử, cùng với một ngàn vị tỳ khưu, đã đến khu vườn Ambāṭaka.
Seṭṭhi gahapati, tesaṃ mahāsakkāraṃ sajjesi.
Citta the householder prepared a great offering for them.
Gia chủ trưởng giả đã chuẩn bị một lễ cúng dường lớn cho các vị ấy.
Sudhammatthero taṃ asahamāno seṭṭhiṃ tilasaṅgulikāvādena khuṃsetvā tena paṇāmito satthu santikaṃ gantvā ovādaṃ labhitvā dasabalassa ovāde ṭhito cittaṃ gahapatiṃ khamāpetvā tattheva ambāṭakārāme viharanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Elder Sudhamma, unable to bear it, chided the householder with the reproach of "sesame-seed-finger" (tilasaṅgulikā) and was expelled by him. He went to the Teacher, received admonition, and abiding by the instructions of the Ten-Powered One, apologized to Citta the householder, and while residing there at Ambāṭakārāma, developed insight and attained Arahantship.
Trưởng lão Sudhamma, không chịu đựng được điều đó, đã chỉ trích vị trưởng giả bằng lời lẽ ‘tilasaṅgulikā’ (bánh vừng), rồi bị vị trưởng giả từ chối. Vị ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, nhận lời giáo huấn, và đứng vững trong lời giáo huấn của Đức Thập Lực. Vị ấy đã xin lỗi gia chủ Citta, rồi cư trú tại khu vườn Ambāṭaka đó, phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tadā upāsako cintesi – ‘‘ahaṃ dasabalaṃ adisvāva ciraṃ vītināmesiṃ, satthu santikaṃ gacchantena pana ayuttaṃ tucchahatthena gantu’’nti pañcahi sakaṭasatehi telamadhuphāṇitādīni ādāya ‘‘ye dasabalaṃ passitukāmā, te mayā saddhiṃ āgacchantū’’ti nagare bheriṃ carāpetvā dvīhi purisasahassehi parivuto satthāraṃ passituṃ pakkāmi.
At that time, the upāsaka thought, "I have spent a long time without seeing the Ten-Powered One. It is improper to go to the Teacher empty-handed." So, taking oils, honey, treacle, and other provisions in five hundred carts, he had a drum beaten in the city, proclaiming, "Whoever wishes to see the Ten-Powered One, come with me!" Accompanied by two thousand men, he set off to see the Teacher.
Lúc đó, vị cư sĩ nghĩ: “Mình đã bỏ lỡ việc gặp Đức Thập Lực từ lâu. Nhưng đi đến chỗ Đức Thế Tôn mà tay không thì không phải phép.” Thế là, vị ấy mang theo dầu, mật, đường mía và các thứ khác bằng năm trăm cỗ xe, rồi cho đánh trống khắp thành phố, nói: “Ai muốn gặp Đức Thập Lực, hãy đi cùng ta.” Vị ấy cùng với hai ngàn người đã lên đường để gặp Đức Thế Tôn.
Tiṃsayojane magge devatā paṇṇākāraṃ upaṭṭhapesuṃ.
Along the thirty-yojana road, devas presented him with offerings.
Trên quãng đường ba mươi do-tuần, các vị thiên nhân đã dâng lễ vật.
So satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vandi, tasmiṃ khaṇe ākāsā pañcavaṇṇānaṃ pupphānaṃ vassaṃ vassi.
He went to the Teacher and paid homage with the five-point prostration. At that moment, a shower of five-colored flowers fell from the sky.
Vị ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn bằng năm điểm chạm đất. Ngay lúc đó, mưa hoa năm màu rơi xuống từ trên trời.
Satthā tassa ajjhāsayavasena saḷāyatanavibhattimeva kathesi.
The Teacher, according to his disposition, taught the analysis of the six sense bases (Saḷāyatanavibhatti).
Đức Thế Tôn, tùy theo ý nguyện của vị ấy, đã thuyết về Saḷāyatanavibhaṅga.
Tassa aḍḍhamāsamattaṃ dasabalassa dānaṃ dentassāpi sakanivesanato nītāni taṇḍulatelamadhuphāṇitādīni na khīyiṃsu.
Even though he offered alms to the Ten-Powered One for half a month, the rice, oil, honey, and treacle brought from his own residence did not diminish.
Mặc dù vị ấy đã cúng dường Đức Thập Lực trong nửa tháng, gạo, dầu, mật, đường mía và các thứ khác mang từ nhà mình vẫn không cạn.
Rājagahavāsikehi pahitapaṇṇākārova alaṃ ahosi.
The offerings sent by the residents of Rājagaha were alone sufficient.
Các lễ vật do cư dân Rājagaha gửi đến cũng đủ dùng.
So satthāraṃ passitvā attano nagaraṃ gacchanto sakaṭehi ābhataṃ sabbaṃ bhikkhusaṅghassa adāsi.
Having seen the Teacher, as he returned to his city, he gave everything brought by the carts to the community of bhikkhus.
Sau khi gặp Đức Thế Tôn, khi trở về thành phố của mình, vị ấy đã dâng tất cả những gì mang theo trên xe cho Tăng đoàn.
Sakaṭesu tucchesu jātamattesveva devatā satta ratanāni pūrayiṃsu.
As soon as the carts became empty, devas filled them with seven kinds of jewels.
Ngay khi các cỗ xe trở nên trống rỗng, các vị thiên nhân đã lấp đầy chúng bằng bảy loại châu báu.
Mahājanantare kathā udapādi ‘‘yāva sakkārasammānappatto vatāyaṃ citto gahapatī’’ti.
A discussion arose among the great multitude: "How much honor and respect Citta the householder receives!"
Trong đại chúng, có lời bàn tán: “Thật là một gia chủ Citta được lợi lộc và tôn kính biết bao!”
Taṃ sutvā satthā dhammapade imaṃ gāthamāha –
Hearing this, the Teacher uttered this verse in the Dhammapada:
Nghe vậy, Đức Thế Tôn đã nói bài kệ này trong Pháp Cú:
251. Catutthe catūhi saṅgahavatthūhīti catubbidhena saṅgahavatthunā parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ hatthako āḷavako aggoti dasseti.
251. In the fourth, by means of the four bases of cohesion, it shows that Hatthaka Āḷavaka is foremost among those who gather the assembly with the four kinds of bases of cohesion. This patron, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place an upāsaka endowed with the four bases of cohesion in a special position, he performed an act of dedication and aspired for that position.
251. Trong thứ tư, bằng bốn pháp nhiếp sự (catūhi saṅgahavatthūhi) chỉ ra rằng Hatthaka Āḷavaka là người đứng đầu trong số những người nhiếp phục hội chúng bằng bốn pháp nhiếp sự.
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbatto aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ catūhi saṅgahavatthūhi samannāgataṃ ekaṃ upāsakaṃ ṭhānantare ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
In the fourth, by means of the four bases of cohesion, it shows that Hatthaka Āḷavaka is foremost among those who gather the assembly with the four kinds of bases of cohesion. This patron, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place an upāsaka endowed with the four bases of cohesion in a special position, he performed an act of dedication and aspired for that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau này, khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, vị ấy thấy Đức Thế Tôn đặt một vị cư sĩ thành tựu bốn pháp nhiếp sự vào một vị trí đặc biệt, bèn tạo nghiệp công đức và cầu mong vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde āḷaviraṭṭhe āḷavinagare āḷavakassa rañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, sve bhattacāṭiyā saddhiṃ āḷavakassa pesetabbo ahosi.
Having wandered through saṃsāra for one hundred thousand aeons among gods and humans, that being took rebirth in the house of King Āḷavaka in the city of Āḷavī, in the kingdom of Āḷavi, during this Buddha-occurrence, and on the morrow was to be sent to Āḷavaka (the yakkha) together with a pot of rice.
Vị ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người một trăm ngàn kiếp, vào thời Đức Phật này xuất hiện, đã thọ sanh trong nhà của vua Āḷavaka tại thành phố Āḷavī, xứ Āḷavi, và vào ngày mai, vị ấy đã được định sẵn sẽ bị gửi đến cho Āḷavaka cùng với một bát cơm.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – ekadivasaṃ kira āḷavako rājā migavatthāya araññaṃ gantvā ekaṃ migaṃ anubandhitvā ghātetvā chinditvā dhanukoṭiyaṃ lagetvā nivattetvā āgacchanto vātātapena kilantakāyo ekaṃ sandacchāyaṃ nigrodharukkhamūlaṃ pavisitvā nisīdi.
Therein is this connected story: One day, it is said, King Āḷavaka, having gone to the forest for a deer hunt, pursued a deer, killed it, cut it up, placed it on the tip of his bow, and returning, being exhausted by wind and sun, entered the base of a dense-shaded banyan tree and sat down.
Đây là câu chuyện tuần tự về việc ấy – nghe nói, vào một ngày nọ, vua Āḷavaka đi vào rừng để săn bắn, sau khi đuổi theo một con nai, giết nó, xẻ thịt, treo lên đầu cung rồi quay về, trên đường về, thân thể mệt mỏi vì gió và nắng, ngài đã đi vào và ngồi dưới gốc một cây đa có bóng râm mát.
Atha naṃ muhuttaṃ darathaṃ vinodetvā nikkhamantaṃ rukkhe adhivatthā devatā ‘‘tiṭṭha tiṭṭha, bhakkhosi me’’ti hatthe gaṇhi.
Then, having rested for a moment to relieve his fatigue, as he was leaving, the deity residing in the tree grabbed his hand saying, “Stop, stop, you are my prey!”
Bấy giờ, khi ngài nghỉ ngơi một lát để xua tan mệt mỏi rồi rời đi, vị thiên nữ trú ngụ trên cây đã nắm lấy tay ngài và nói: “Dừng lại, dừng lại, ngươi là thức ăn của ta.”
So daḷhaṃ gahitattā aññaṃ upāyaṃ apassanto ‘‘devasikaṃ te ekekapurisena saddhiṃ cāṭibhattaṃ pesessāmī’’ti vatvā nagaraṃ gato.
Being firmly seized and seeing no other recourse, he said, “I will send you a pot of rice with one man each day,” and returned to the city.
Vì bị nắm giữ chặt, không thấy phương cách nào khác, ngài nói: “Mỗi ngày, ta sẽ gửi đến cho ngài một người cùng với một bát cơm,” rồi trở về thành.
Tato paṭṭhāya bandhanāgārato ekekamanussena saddhiṃ cāṭibhattaṃ pesesi.
From then on, he sent a pot of rice with one person from the prison.
Kể từ đó, ngài đã gửi đi mỗi ngày một người từ nhà giam cùng với một bát cơm.
Eteneva niyāmena bandhanāgāre manussesu khīṇesu ‘‘mahallakamanussesu gayhamānesu raṭṭhakhobho hotī’’ti te aggahetvā daharakumāre gaṇhituṃ ārabhiṃsu.
By this very method, when the men in prison were exhausted, they began to seize young boys instead of older men, thinking, “If we seize older men, there will be unrest in the country.”
Cứ theo cách thức này, khi số người trong nhà giam đã hết, vì nghĩ rằng “nếu bắt những người lớn tuổi thì sẽ gây náo động trong xứ sở”, họ không bắt những người ấy mà bắt đầu bắt các bé trai.
Tato paṭṭhāya nagare dārakamātaro ca gabbhiniyo ca aññaṃ raṭṭhaṃ gacchanti.
From then on, mothers with children and pregnant women in the city went to other countries.
Kể từ đó, các bà mẹ có con nhỏ và các phụ nữ mang thai trong thành đã bỏ đi sang xứ khác.
Tasmiṃ samaye satthā paccūsasamayante lokaṃ volokento āḷavakakumārassa tiṇṇaṃ maggaphalānaṃ upanissayaṃ disvā ‘‘ayaṃ kumāro kappasatasahassaṃ patthitapatthano devalokā cavitvā āḷavakarañño gehe nibbatto, aññaṃ kumāraṃ alabhantā sve kumāraṃ cāṭibhattena saddhiṃ gahetvā gacchissantī’’ti cintetvā sāyanhasamaye aññātakavesena āḷavakassa yakkhassa bhavanadvāraṃ gantvā tassa dovārikaṃ gadrabhaṃ nāma yakkhaṃ bhavanaṃ pavisanatthāya yāci.
At that time, the Teacher, surveying the world at dawn, saw the potential for the three Paths and Fruits in Prince Āḷavaka, and thinking, “This prince, having aspired for one hundred thousand aeons, has descended from the deva-world and been reborn in the house of King Āḷavaka; tomorrow, unable to find another child, they will take this prince with a pot of rice,” He went in an unknown guise to the entrance of the yakkha Āḷavaka’s dwelling in the evening and asked the doorkeeper, a yakkha named Gadhrabha, for permission to enter the dwelling.
Vào thời điểm ấy, Bậc Đạo Sư, vào lúc rạng đông, khi quan sát thế gian, đã thấy được nhân duyên chứng đắc ba Đạo và ba Quả của hoàng tử Āḷavaka. Ngài suy nghĩ: “Vị hoàng tử này, người đã phát nguyện trong một trăm ngàn kiếp, sau khi mệnh chung từ cõi trời, đã tái sanh trong nhà của vua Āḷavaka. Ngày mai, vì không tìm được đứa trẻ nào khác, họ sẽ bắt hoàng tử cùng với bát cơm và mang đi.” Vào buổi chiều, với dáng vẻ của một người lạ, Ngài đã đi đến cổng dinh thự của dạ xoa Āḷavaka và xin phép dạ xoa gác cổng tên Gadrabha cho vào trong.
So āha – ‘‘bhagavā tumhe pavisatha, mayhaṃ pana āḷavakassa anārocanaṃ nāma ayutta’’nti.
He said, “Venerable One, you may enter, but it is improper for me not to inform Āḷavaka.”
Dạ xoa ấy nói: “Thưa Thế Tôn, Ngài cứ vào. Nhưng việc con không báo cho Āḷavaka biết là điều không phải lẽ.”
So himavante yakkhasamāgamaṃ gatassa āḷavakassa santikaṃ agamāsi.
So he went to Āḷavaka, who was at a yakkha gathering in the Himalayas.
Dạ xoa ấy đã đi đến chỗ của Āḷavaka, người đang tham dự hội nghị dạ xoa ở Hy-mã-lạp-sơn.
Satthāpi taṃ bhavanaṃ pavisitvā āḷavakassa nisīdanapallaṅke nisīdi.
The Teacher also entered that dwelling and sat on Āḷavaka’s sitting-couch.
Bậc Đạo Sư cũng đã vào trong dinh thự ấy và ngồi trên bảo tọa của Āḷavaka.
Tasmiṃ samaye sātāgirahemavatā āḷavakassa bhavanamatthakena yakkhasamāgamaṃ gacchantā attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjentā satthāraṃ āḷavakassa bhavane nisinnaṃ disvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā yakkhasamāgamaṃ gantvā āḷavakassa tuṭṭhiṃ pavedayiṃsu – ‘‘lābhā te, āvuso āḷavaka, yassa te sadevake loke aggapuggalo bhavane nisinno, gantvā satthu santike dhammaṃ suṇāhī’’ti.
At that time, Sātāgira and Hemavata, on their way to the yakkha gathering over Āḷavaka’s dwelling, when their progress was impeded, wondered “What could be the reason?” and perceiving the Teacher seated in Āḷavaka’s dwelling, they went to the Teacher, paid homage, and then proceeded to the yakkha gathering where they joyfully informed Āḷavaka, saying, “It is a gain for you, friend Āḷavaka, that the foremost person in the world of devas and humans is seated in your dwelling; go and listen to the Dhamma from the Teacher.”
Vào lúc ấy, Sātāgira và Hemavata, trong khi bay qua phía trên dinh thự của Āḷavaka để đến hội nghị dạ xoa, nhận thấy việc di chuyển của mình không được suôn sẻ, bèn quán xét “nguyên nhân là gì nhỉ?” và thấy Bậc Đạo Sư đang ngồi trong dinh thự của Āḷavaka. Họ đã đến gần Bậc Đạo Sư, đảnh lễ, rồi đến hội nghị dạ xoa và báo tin vui cho Āḷavaka: “Thật là lợi ích cho ngài, thưa hiền hữu Āḷavaka, khi bậc Tối Thượng trong thế gian cùng với chư thiên đang ngự trong dinh thự của ngài. Hãy đến và lắng nghe Pháp từ Bậc Đạo Sư.”
So tesaṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ime ekassa muṇḍakasamaṇassa mama pallaṅke nisinnabhāvaṃ kathentī’’ti anattamano kodhābhibhūto hutvā ‘‘ajja mayhaṃ etena samaṇena saddhiṃ saṅgāmo bhavissati, tattha me sahāyā nāma hothā’’ti dakkhiṇapādaṃ ukkhipitvā saṭṭhiyojanamattaṃ pabbatakūṭaṃ akkami, taṃ bhijjitvā dvidhā ahosi.
Hearing their words, he thought, “These are speaking of a shaven-headed ascetic sitting on my couch,” and being displeased and overcome with anger, he said, “Today there will be a battle between me and this ascetic, and there you shall be my allies,” then he lifted his right foot and stepped on a mountain peak sixty yojanas high, which then split into two.
Khi nghe lời của họ, hắn suy nghĩ: “Những kẻ này nói rằng có một vị sa-môn trọc đầu nào đó đang ngồi trên bảo tọa của ta.” Lòng không vui, bị sân hận chi phối, hắn nói: “Hôm nay ta sẽ có một trận chiến với sa-môn này, các ngươi hãy làm đồng minh của ta.” Hắn nhấc chân phải lên và dẫm lên một đỉnh núi cao sáu mươi do-tuần, đỉnh núi ấy vỡ ra làm hai.
Ito paṭṭhāya āḷavakayuddhaṃ vitthāretabbaṃ.
From this point, the battle with Āḷavaka should be described in detail.
Từ đây, cần phải kể chi tiết về trận chiến với Āḷavaka.
Āḷavako pana sabbarattiṃ tathāgatena saddhiṃ nānappakārena yujjhantopi kiñci kātuṃ asakkonto satthāraṃ upasaṅkamitvā aṭṭha pañhe pucchi, satthā vissajjesi.
Āḷavaka, though fighting in various ways with the Tathāgata all night, was unable to do anything, so he approached the Teacher and asked eight questions, which the Teacher answered.
Tuy nhiên, Āḷavaka, dù đã chiến đấu với Như Lai suốt đêm bằng nhiều cách khác nhau mà không thể làm gì được, đã đến gần Bậc Đạo Sư và hỏi tám câu hỏi, Bậc Đạo Sư đã giải đáp.
Desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
At the conclusion of the discourse, he became established in the Fruit of Stream-entry (sotāpatti-phala).
Vào cuối bài pháp, hắn đã an trú trong quả Dự lưu.
Vitthāretvā kathetukāmena āḷavakasuttavaṇṇanā (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.246) oloketabbā.
For those who wish to relate it in detail, the commentary on the Āḷavaka Sutta should be consulted.
Người muốn kể chi tiết nên xem Chú giải kinh Āḷavaka (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.246).
Punadivase uṭṭhite aruṇe cāṭibhattāharaṇavelāya sakalanagare gahetabbayuttaṃ dārakaṃ adisvā rañño ārocesuṃ.
On the following day, at sunrise, at the time for delivering the pot of rice, not finding any suitable child to be taken in the entire city, they reported it to the king.
Vào ngày hôm sau, khi bình minh ló dạng, vào giờ mang bát cơm đi, vì không tìm thấy đứa trẻ nào đáng bị bắt trong khắp thành phố, họ đã tâu lên vua.
Rājā āha – ‘‘gaṇhituṃ ayuttaṭṭhāne pana atthi, tātā’’ti.
The king said, “But is there any place, dear sirs, where it is improper to take a child?”
Vua nói: “Này các khanh, có đứa trẻ nào ở nơi không đáng bị bắt không?”
Āma, deva, ajja rājakule putto jātoti.
“Yes, Your Majesty, a son was born in the royal household today.”
“Thưa bệ hạ, có ạ. Hôm nay, một hoàng tử đã chào đời trong hoàng cung.”
Gacchatha, tātā, mayaṃ jīvantā puttaṃ labhissāma, cāṭibhattena naṃ pesethāti.
“Go, dear sirs, we are alive and will have another son; send him with the pot of rice.”
“Này các khanh, hãy đi đi. Khi chúng ta còn sống, chúng ta sẽ có con. Hãy gửi nó đi cùng với bát cơm.”
Te deviyā vikkandamānāya dārakaṃ gahetvā cāṭibhattena saddhiṃ āḷavakassa bhavanadvāraṃ gantvā ‘‘handa, ayya, tava bhāgaṃ paṭicchāhī’’ti āhaṃsu.
So they took the child, while the queen was weeping, and went with the pot of rice to the entrance of Āḷavaka’s dwelling and said, “Here, sir, accept your portion.”
Họ đã bắt đứa trẻ trong khi hoàng hậu đang than khóc, cùng với bát cơm đi đến cổng dinh thự của Āḷavaka và nói: “Này ngài, hãy nhận lấy phần của ngài.”
Āḷavako tesaṃ kathaṃ sutvā ariyasāvakattā lajjamāno adhomukho nisīdi.
Āḷavaka, hearing their words, being a noble disciple, felt ashamed and sat with his head down.
Āḷavaka nghe lời họ nói, vì là một bậc Thánh đệ tử nên cảm thấy xấu hổ, ngồi cúi mặt xuống.
Atha naṃ satthā āha – ‘‘idāni te, āḷavaka, lajjanakiccaṃ natthi, dārakaṃ gahetvā mama hatthe ṭhapehī’’ti.
Then the Teacher said to him, “Now, Āḷavaka, you have no cause for shame; take the child and place him in my hands.”
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư nói với hắn: “Này Āḷavaka, bây giờ không phải là lúc xấu hổ, hãy nhận lấy đứa trẻ và đặt vào tay ta.”
Te rājapurisā āḷavakakumāraṃ āḷavakassa hatthe ṭhapesuṃ, āḷavako taṃ ādāya dasabalassa hatthe ṭhapesi, satthā paṭiggaṇhitvā puna āḷavakassa hatthe ṭhapesi, āḷavako taṃ gahetvā rājapurisānaṃ hatthe ṭhapesi.
Those royal officials placed Prince Āḷavaka in Āḷavaka’s hands; Āḷavaka took him and placed him in the hands of the Ten-Powered One (Buddha); the Teacher received him and then placed him back in Āḷavaka’s hands; Āḷavaka took him and placed him in the hands of the royal officials.
Các thị vệ của vua đã đặt hoàng tử Āḷavaka vào tay Āḷavaka, Āḷavaka nhận lấy đứa trẻ và đặt vào tay của Bậc Thập Lực, Bậc Đạo Sư nhận lấy rồi lại đặt vào tay Āḷavaka, Āḷavaka nhận lấy và đặt vào tay các thị vệ của vua.
Itissa hatthato hatthaṃ gatattā ‘‘hatthako āḷavako’’tveva nāmaṃ akaṃsu.
Because he had gone from hand to hand in this way, they named him “Hatthaka Āḷavaka.”
Vì đứa trẻ được chuyền từ tay này sang tay khác, họ đã đặt tên cho cậu là “Hatthaka Āḷavaka”.
Atha naṃ te rājapurisā tuṭṭhamānasā ādāya rañño santikaṃ agamaṃsu.
Then those royal officials, delighted in mind, took him and went to the king.
Bấy giờ, các thị vệ của vua, với tâm hoan hỷ, đã bế đứa trẻ và đến gặp vua.
Rājā taṃ disvā ‘‘ajja cāṭibhattaṃ na sampaṭicchatī’’ti saññaṃ katvā ‘‘kasmā, tātā, evameva āgatatthā’’ti āha.
The king, seeing him, recognized that “Today he does not accept the pot of rice,” and said, “Why, dear sirs, have you returned empty-handed?”
Nhà vua thấy vậy, nghĩ rằng “hôm nay hắn không nhận bát cơm”, bèn hỏi: “Này các khanh, tại sao các khanh lại trở về như vậy?”
Deva, rājakulassa tuṭṭhi ca vaḍḍhi ca, satthā āḷavakassa bhavane nisīditvā āḷavakaṃ dametvā upāsakatte patiṭṭhāpetvā kumāraṃ amhākaṃ dāpesīti.
“Your Majesty, there is joy and prosperity in the royal household! The Teacher sat in Āḷavaka’s dwelling, disciplined Āḷavaka, established him as a lay follower, and gave the prince back to us.”
“Thưa bệ hạ, đây là niềm vui và sự hưng thịnh cho hoàng tộc. Bậc Đạo Sư đã ngự trong dinh thự của Āḷavaka, nhiếp phục Āḷavaka, giúp hắn an trú trong địa vị của một cận sự nam và đã trao lại hoàng tử cho chúng thần.”
Satthāpi āḷavakaṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā āḷavinagarābhimukho pāyāsi.
The Teacher also made Āḷavaka take up his bowl and robe and set out towards the city of Āḷavi.
Bậc Đạo Sư cũng đã để Āḷavaka mang y bát và đi về phía thành Āḷavi.
So nagaraṃ upasaṅkamanto lajjitvāva osakkati.
As he approached the city, he recoiled, being ashamed.
Khi đến gần thành, hắn cảm thấy xấu hổ và lùi lại.
Satthā naṃ oloketvā ‘‘lajjasi, āḷavakā’’ti pucchi.
The Teacher looked at him and asked, “Are you ashamed, Āḷavaka?”
Bậc Đạo Sư nhìn hắn và hỏi: “Āḷavaka, ngươi xấu hổ à?”
Āma, bhante, nagaravāsino maṃ nissāya mātimaraṇaṃ pitimaraṇaṃ puttadāramaraṇañca pāpuṇiṃsu.
“Yes, Venerable One, the city dwellers experienced the death of mothers, the death of fathers, and the death of sons and wives because of me.
“Vâng, thưa Tôn giả, vì con mà dân trong thành đã phải chịu cảnh mẹ chết, cha chết, vợ con chết.”
Te maṃ passitvā daṇḍehipi leḍḍūhipi paharissanti.
They will strike me with sticks and clods of earth if they see me.
“Khi họ thấy con, họ sẽ dùng gậy và đất đá đánh con.”
Tasmā osakkāmi, bhanteti.
Therefore, I recoil, Venerable One.”
“Vì vậy, con lùi lại, thưa Tôn giả.”
‘‘Āḷavaka, natthi te mayā saddhiṃ gacchantassa bhayaṃ, vissattho ehī’’ti vatvā nagarassa avidūre ṭhāne vanasaṇḍe aṭṭhāsi.
“Āḷavaka, there is no fear for you when you come with me; come confidently,” He said, and stood in a grove not far from the city.
“Này Āḷavaka, khi đi cùng ta, ngươi không có gì phải sợ hãi, hãy yên tâm đi tới,” Ngài nói, và dừng lại tại một khu rừng nhỏ không xa thành phố.
Āḷavakarājāpi nāgare gahetvā satthu paccuggamanaṃ gato.
King Āḷavaka also, taking the citizens, went to meet the Teacher.
Vua Āḷavaka cũng đã cùng dân chúng ra nghênh đón Bậc Đạo Sư.
Satthā sampattaparisāya dhammaṃ desesi, desanāvasāne caturāsīti pāṇasahassāni amatapānaṃ piviṃsu.
The Teacher taught the Dhamma to the assembled multitude, and at the conclusion of the discourse, eighty-four thousand beings partook of the draught of immortality.
Bậc Đạo Sư đã thuyết pháp cho hội chúng đã vân tập, vào cuối bài pháp, tám mươi bốn ngàn chúng sanh đã uống được vị cam lồ.
Te āḷavakassa tattheva vasanaṭṭhānaṃ katvā anusaṃvaccharaṃ balikammaṃ paṭṭhapesuṃ.
They made that place the dwelling of Āḷavaka and established a yearly offering of tribute.
Họ đã xây dựng một nơi ở cho Āḷavaka ngay tại đó và thiết lập việc cúng dường hàng năm.
Āḷavakopi nāgare dhammikāya rakkhāya saṅgaṇhi.
Āḷavaka also protected the citizens righteously.
Āḷavaka cũng đã chăm lo cho dân chúng bằng sự bảo hộ đúng pháp.
Sopi āḷavakakumāro vuḍḍhippatto satthu dhammadesanaṃ sutvā tīṇi maggaphalāni paṭivijjhi.
That same Prince Āḷavaka, having grown up, heard the Teacher’s discourse on the Dhamma and penetrated the three Paths and Fruits.
Hoàng tử Āḷavaka ấy, khi trưởng thành, sau khi nghe pháp của Bậc Đạo Sư, đã chứng đắc ba Đạo và ba Quả.
So sabbakālaṃ ariyasāvakaupāsakānaṃ pañcahi satehi parivuto carati.
He always traveled surrounded by five hundred noble lay disciples.
Cậu thường đi lại cùng với đoàn tùy tùng gồm năm trăm vị Thánh đệ tử cận sự nam.
Athekadivasaṃ tehi upāsakehi saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Then one day, he went with those lay disciples to the Teacher, paid homage, and sat down to one side.
Rồi một ngày nọ, cậu cùng với các vị cận sự nam ấy đến gặp Bậc Đạo Sư, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā suvinītaṃ parisaṃ disvā ‘‘mahatī te, āḷavaka, parisā, kathaṃ taṃ saṅgaṇhāsī’’ti āha.
The Teacher, seeing the well-disciplined assembly, said, “Great is your retinue, Āḷavaka; how do you manage them?”
Bậc Đạo Sư thấy hội chúng rất mực thuần thục, bèn nói: “Này Āḷavaka, hội chúng của con thật đông đảo, con nhiếp phục họ như thế nào?”
Bhagavā dānena tussantaṃ dānena saṅgaṇhāmi, piyavacanena tussantaṃ piyavacanena saṅgaṇhāmi, uppannesu kiccesu tesaṃ nittharaṇena tussantaṃ uppannakiccanittharaṇena saṅgaṇhāmi, samānattaṭṭhānena tussantaṃ samānattatāya saṅgaṇhāmīti.
The Blessed One (said): "I win over those who are pleased with giving by giving; I win over those who are pleased with kind words by kind words; I win over those who are pleased by resolving difficulties that have arisen for them by resolving those difficulties; I win over those who are pleased by treating them equally with equality."
Đức Thế Tôn nói: “Ta kết tập người hoan hỷ với sự bố thí bằng sự bố thí; ta kết tập người hoan hỷ với lời nói dễ thương bằng lời nói dễ thương; ta kết tập người hoan hỷ với sự giải quyết các việc đã phát sinh của họ bằng sự giải quyết các việc đã phát sinh; ta kết tập người hoan hỷ với sự bình đẳng bằng sự bình đẳng.”
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus this story arose.
Câu chuyện này đã khởi lên như vậy.
Atha satthā aparabhāge jetavane nisīditvā upāsake ṭhānantaresu ṭhapento hatthakaṃ āḷavakaṃ catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, later, the Teacher, while residing in Jetavana and placing lay followers in various positions, appointed Hatthaka of Āḷavī to the foremost position among those who gather the assembly by means of the four bases of sympathy.
Sau đó, Đức Bổn Sư ngồi tại Jetavana, khi sắp đặt các vị trí cho các cư sĩ, Ngài đã đặt Hatthaka Āḷavaka vào vị trí đứng đầu trong số những người kết tập hội chúng bằng bốn pháp nhiếp sự (saṅgahavatthu).
252. Pañcame paṇītadāyakānanti paṇītarasadāyakānaṃ mahānāmo sakko aggoti dasseti.
252. In the fifth (story), among those who give excellent offerings means that Mahānāma the Sakyan is foremost among those who give excellent flavors.
252. Trong câu thứ năm, paṇītadāyakānaṃ (những người cúng dường vật phẩm thượng vị) cho thấy Mahānāma Sakka là người đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm có hương vị thượng vị.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ paṇītarasadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a noble family in Haṃsavatī. Hearing the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those who give excellent flavors, and so he performed an act of dedication and aspired to that position.
Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Ngài đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm thượng vị, vị ấy đã tạo nghiệp thiện đặc biệt và ước nguyện vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthupure sakyarājakule nibbattitvā vayappatto dasabalassa paṭhamadassaneyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Having wandered through states of gods and humans for a hundred thousand aeons, he was born into a Sakyan royal family in Kapilavatthu city during this Buddha's arising, and upon reaching maturity, he became established in the fruit of stream-entry at his very first sight of the Ten-Powered One.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong hoàng tộc Sakya tại Kapilavatthu. Khi trưởng thành, ngay lần đầu tiên diện kiến Đức Thập Lực, vị ấy đã chứng đắc quả vị Dự Lưu.
Athekasmiṃ samaye satthā verañjāyaṃ vassāvāsaṃ vasitvā anupubbena kapilavatthupuraṃ gantvā nigrodhārāme paṭivasati.
Then, on one occasion, the Teacher, having spent the Rains retreat in Verañjā, gradually went to Kapilavatthu city and resided in Nigrodhārāma.
Rồi một thời, Đức Bổn Sư an cư mùa mưa tại Verañjā, sau đó tuần tự đến Kapilavatthu và trú tại Nigrodhārāma.
Mahānāmo ‘‘satthā āgato’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā abhivādetvā ekamantaṃ nisinno satthāraṃ evamāha – ‘‘bhagavā sutametaṃ ‘bhikkhusaṅgho kira verañjāyaṃ bhikkhācārena kilamatī’ti, mama catumāsaṃ bhikkhusaṅghassa paṭijaggane paṭiññaṃ detha, ahaṃ bhikkhusaṅghassa sarīre ojaṃ pavesessāmī’’ti.
Mahānāma, hearing "The Teacher has arrived," went to the Teacher, saluted him, and sat down to one side, saying to the Teacher: "Venerable sir, I have heard that the Saṅgha of bhikkhus is suffering from lack of alms in Verañjā. Please grant me a pledge to attend to the Saṅgha of bhikkhus for four months; I will imbue the bhikkhus' bodies with vitality."
Mahānāma, nghe tin “Đức Bổn Sư đã đến,” liền đến yết kiến Đức Bổn Sư, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, rồi thưa với Đức Bổn Sư rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con nghe nói rằng ‘Tăng đoàn đã kiệt sức vì khất thực tại Verañjā’. Xin Đức Thế Tôn cho phép con được chăm sóc Tăng đoàn trong bốn tháng, con sẽ đưa sinh lực vào thân thể Tăng đoàn.”
Satthā adhivāsesi.
The Teacher assented.
Đức Bổn Sư chấp thuận.
So satthu adhivāsanaṃ viditvā punadivasato paṭṭhāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītarasabhojanacatumadhurādīhi paṭijaggitvā puna catumāsaṃ paṭiññaṃ gahetvā aṭṭha māse pūretvā puna catumāsaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakalasaṃvaccharaṃ paṭijaggi.
Having learned of the Teacher's assent, from the very next day, he attended to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with excellent flavorful foods and the four sweet things, and after taking a pledge for another four months, he completed eight months, then took another pledge for four months, thus attending for a full year.
Biết Đức Bổn Sư đã chấp thuận, từ ngày hôm sau, vị ấy đã chăm sóc Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu bằng các món ăn thượng vị, bốn loại mật ong, v.v. Sau đó, vị ấy lại xin phép chăm sóc thêm bốn tháng, hoàn thành tám tháng, rồi lại xin thêm bốn tháng nữa, tổng cộng chăm sóc suốt một năm.
Satthā tato paraṃ paṭiññaṃ nādāsi.
After that, the Teacher did not give any further pledges.
Đức Bổn Sư không cho phép chăm sóc thêm sau đó.
Mahānāmo pana tato paṭṭhāya aparāparaṃ sampattabhikkhusaṅghassa teneva niyāmena sakkāraṃ karoti.
However, from then on, Mahānāma continued to honor the continually arriving Saṅgha of bhikkhus in the same manner.
Tuy nhiên, từ đó trở đi, Mahānāma vẫn tiếp tục cúng dường Tăng đoàn đến thăm theo cách tương tự.
Tassa so guṇo sakalajambudīpe pākaṭo jāto.
His virtue became renowned throughout the entire Jambudīpa.
Phẩm hạnh đó của vị ấy đã trở nên nổi tiếng khắp toàn cõi Jambudīpa.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus this story arose.
Câu chuyện này đã khởi lên như vậy.
Satthā pana aparabhāge jetavane nisīditvā mahānāmaṃ sakkaṃ paṇītadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, while residing in Jetavana, placed Mahānāma the Sakyan in the foremost position among those who give excellent offerings.
Sau đó, Đức Bổn Sư ngồi tại Jetavana và đặt Mahānāma Sakka vào vị trí đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm thượng vị.
253. Chaṭṭhe manāpadāyakānanti manāpaṃ cittarucitabhojanaṃ dāyakānaṃ uggo gahapati, vesāliko aggoti dasseti.
253. In the sixth (story), among those who give agreeable offerings means that Ugga the householder of Vesālī is foremost among those who give agreeable and pleasing food.
253. Trong câu thứ sáu, manāpadāyakānaṃ (những người cúng dường vật phẩm vừa ý) cho thấy cư sĩ Ugga ở Vesālī là người đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm vừa ý, hợp khẩu vị.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ manāpadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those who give agreeable offerings, and so he performed an act of dedication and aspired to that position.
Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Ngài đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm vừa ý, vị ấy đã tạo nghiệp thiện đặc biệt và ước nguyện vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ seṭṭhikule nibbatti.
Having wandered through states of gods and humans for a hundred thousand aeons, he was born into a wealthy family in Vesālī during this Buddha's arising.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở Vesālī.
Tassa jātakāle nāmaṃ aniyāmitaṃ.
His name was not fixed at birth.
Tên của vị ấy khi mới sinh không được định rõ.
Aparabhāge panassa attabhāvopi uggato ahosi samiddho, alaṅkatatoraṇaṃ viya ussitacittapaṭo viya ca ativirocittha.
Later, his very person became exalted and prosperous; he shone exceedingly like a festooned archway or a raised decorated banner.
Sau đó, thân thể của vị ấy cũng phát triển (uggato) và thịnh vượng, rực rỡ như cổng chào được trang trí, như bức màn vẽ được giương cao.
Guṇāpissa uggatā ahesuṃ.
His virtues also became exalted.
Phẩm hạnh của vị ấy cũng nổi bật (uggatā).
So imesaṃ dvinnampi uggatattā uggaseṭṭhitveva saṅkhaṃ gato.
Because of the exaltation of both of these, he was known as Ugga the Elder.
Vì cả hai điều này đều nổi bật (uggata), vị ấy được gọi là Ugga-seṭṭhi (Trưởng giả Ugga).
So panāyaṃ dasabalassa paṭhamadassaneyeva sotāpattiphale patiṭṭhāya aparabhāge tīṇipi maggaphalāni sacchākāsi.
Upon his very first sight of the Ten-Powered One, he became established in the fruit of stream-entry, and later realized all three higher paths and fruits.
Vị ấy, ngay lần đầu tiên diện kiến Đức Thập Lực, đã chứng đắc quả vị Dự Lưu, sau đó đã chứng đắc cả ba Đạo Quả.
So attano mahallakakāle rahogato nisīditvā cintesi – ‘‘yaṃ yaṃ mayhaṃ piyaṃ manāpaṃ, taṃ tadeva dasabalassa dassāmi, idaṃ me satthu sammukhāpi sutaṃ ‘manāpadāyī labhate manāpa’’’nti.
When he was old, he sat alone and reflected: "Whatever is dear and agreeable to me, that very thing I shall give to the Ten-Powered One. This I have also heard directly from the Teacher: 'He who gives what is agreeable receives what is agreeable.'"
Khi về già, vị ấy ngồi một mình và suy nghĩ: “Bất cứ điều gì ta yêu thích, vừa ý, ta sẽ cúng dường cho Đức Thập Lực. Điều này ta đã nghe trực tiếp từ Đức Bổn Sư: ‘Người cúng dường vật phẩm vừa ý sẽ nhận được điều vừa ý’.”
Athassa etadahosi – ‘‘api nu kho me cittaṃ jānitvā satthāpi nivesanadvāraṃ āgaccheyyā’’ti.
Then it occurred to him: "Perhaps the Teacher, knowing my thoughts, might also come to the door of my house."
Rồi vị ấy nghĩ: “Liệu Đức Bổn Sư có biết ý nguyện của ta mà đến cửa nhà ta chăng?”
Satthāpi kho tassa cittaṃ ñatvā bhikkhusaṅghaparivuto nivesanadvāreyeva pāturahosi.
The Teacher, knowing his thoughts, appeared at the door of his house, accompanied by the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Bổn Sư, biết được ý nguyện của vị ấy, liền cùng Tăng đoàn hiện ra ngay trước cửa nhà.
So ‘‘satthā āgato’’ti sutvā ativiya ussāhajāto dasabalassa santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā satthu pattaṃ paṭiggahetvā gharaṃ pavesetvā paññattavarabuddhāsane satthāraṃ, avasesaāsanesu bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nānaggarasehi parivisitvā bhattakiccapariyosāne ekamantaṃ nisīditvā evamāha – ‘‘sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ ‘manāpadāyī labhate manāpa’’’nti.
Hearing "The Teacher has arrived," he became extremely zealous, went to the Ten-Powered One, saluted him with the fivefold prostration, received the Teacher's bowl, led him into the house, seated the Teacher on a prepared excellent Buddha-seat, and the Saṅgha of bhikkhus on the remaining seats. After serving the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with various excellent flavors, he sat down to one side at the conclusion of the meal, and said: "Venerable sir, this I have heard directly from the Blessed One, directly received: 'He who gives what is agreeable receives what is agreeable.'"
Nghe tin “Đức Bổn Sư đã đến,” vị ấy vô cùng phấn khởi, đến yết kiến Đức Thập Lực, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, nhận bát của Đức Bổn Sư, đưa Ngài vào nhà, thỉnh Đức Bổn Sư ngồi lên tòa Phật quý đã sắp sẵn, và Tăng đoàn ngồi lên các chỗ ngồi còn lại. Sau khi dâng cúng Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu các món ăn với nhiều hương vị thượng vị, khi việc thọ thực kết thúc, vị ấy ngồi xuống một bên và thưa rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã thọ nhận trực tiếp rằng ‘Người cúng dường vật phẩm vừa ý sẽ nhận được điều vừa ý’.”
Yaṃ yaṃ, bhante, mayhaṃ manāpaṃ, taṃ taṃ mayā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dinnamevā’’ti satthāraṃ jānāpetvā tato paṭṭhāya yaṃ yaṃ tassa manāpaṃ, taṃ taṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa deti.
Having informed the Teacher, "Venerable sir, whatever is agreeable to me, that has been given by me to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha," from then on, whatever was agreeable to him, that he gave to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
“Bạch Đức Thế Tôn, bất cứ điều gì con thấy vừa ý, con đều đã cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.” Sau khi trình bày với Đức Bổn Sư như vậy, từ đó trở đi, bất cứ điều gì vừa ý, vị ấy đều cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
Taṃ pana sabbaṃ pañcakanipāte uggasutte vitthārato āgamissati.
All that will be explained in detail in the Ugga Sutta of the Pañcakanipāta.
Tất cả những điều đó sẽ được trình bày chi tiết trong Ugga Sutta thuộc Pañcakanipāta.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus this story arose.
Câu chuyện này đã khởi lên như vậy.
Satthā aparabhāge jetavane viharanto taṃ upāsakaṃ manāpadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, while residing in Jetavana, placed that lay follower in the foremost position among those who give agreeable offerings.
Sau đó, Đức Bổn Sư khi đang trú tại Jetavana, đã đặt cư sĩ ấy vào vị trí đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm vừa ý.
254. Sattame saṅghupaṭṭhākānanti bhikkhusaṅghassa upaṭṭhākānaṃ hatthigāmako uggato gahapati, aggoti dasseti.
254. In the seventh (story), among the attendants of the Saṅgha means that Uggata the householder of Hatthigāma is foremost among those who attend to the Saṅgha of bhikkhus.
254. Trong câu thứ bảy, saṅghupaṭṭhākānaṃ (những người hộ độ Tăng đoàn) cho thấy cư sĩ Uggata ở Hatthigāma là người đứng đầu trong số những người hộ độ Tăng đoàn.
Sopi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ saṅghupaṭṭhākānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
He too, in the time of Padumuttara Buddha, was born into a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among the attendants of the Saṅgha, and so he performed an act of dedication and aspired to that position.
Vị ấy cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Ngài đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người hộ độ Tăng đoàn, vị ấy đã tạo nghiệp thiện đặc biệt và ước nguyện vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde hatthigāme seṭṭhikule nibbatti, tassa uggatakumāroti nāmaṃ akaṃsu.
Having wandered through states of gods and humans for a hundred thousand aeons, he was born into a wealthy family in Hatthigāma during this Buddha's arising, and they named him Uggatakumāra.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở Hatthigāma, được đặt tên là Uggatakumāra.
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito pitu accayena seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpuṇi.
Later, he became established in householder life and attained the position of treasurer upon his father's death.
Sau đó, khi đã lập gia đình, vị ấy kế thừa vị trí trưởng giả sau khi cha qua đời.
Tena samayena satthā bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caranto hatthigāmaṃ patvā nāgavanuyyāne viharati.
At that time, the Teacher, accompanied by the Saṅgha of bhikkhus, was wandering and reached Hatthigāma, residing in the Nāgavana park.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư cùng Tăng đoàn du hành, đến Hatthigāma và trú tại Nāgavanuyyāna.
Tadā ayaṃ uggataseṭṭhi sattāhaṃ pānamadamatto hutvā nāṭakehi parivuto nāgavanuyyānaṃ gantvā paricārayamāno dasabalaṃ disvā balavahirottappaṃ paccupaṭṭhāpesi.
Then, this Uggata the Elder, having been intoxicated by drink for seven days, went to the Nāgavana park surrounded by entertainers, and while amusing himself, he saw the Ten-Powered One and felt a strong sense of shame and fear of blame.
Lúc ấy, trưởng giả Uggata, say sưa rượu chè suốt bảy ngày, cùng với các vũ công đến Nāgavanuyyāna. Khi đang vui chơi, thấy Đức Thập Lực, vị ấy liền phát khởi lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi mạnh mẽ.
Athassa satthāraṃ upasaṅkamantassa sabbo surāmado abbhatthaṃ agamāsi.
Then, as he approached the Teacher, all his intoxication vanished.
Rồi khi đến gần Đức Bổn Sư, tất cả sự say sưa rượu chè của vị ấy đều tan biến.
So satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
He saluted the Teacher and sat down to one side.
Vị ấy đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi xuống một bên.
Athassa satthā dhammaṃ desesi.
Then the Teacher taught him the Dhamma.
Sau đó, Đức Bổn Sư thuyết pháp cho vị ấy.
Desanāpariyosāne tīṇi maggaphalāni paṭivijjhi.
At the conclusion of the discourse, he realized the three higher paths and fruits.
Khi bài pháp kết thúc, vị ấy đã chứng đắc ba Đạo Quả.
Tato paṭṭhāya nāṭakāni ‘‘tumhe yathāsukhaṃ gacchathā’’ti vissajjetvā dānābhirato hutvā bhikkhusaṅghassa dānameva deti.
From then on, he dismissed the entertainers, saying, "You may go as you please," and became devoted to giving, giving only alms to the Saṅgha of bhikkhus.
Từ đó trở đi, vị ấy cho các vũ công ra về với lời “Các con hãy đi tùy ý,” rồi trở thành người hoan hỷ bố thí, chỉ cúng dường cho Tăng đoàn.
Devatā rattibhāgasamanantare āgantvā seṭṭhissa ārocenti – ‘‘gahapati, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño, asuko sīlavā, asuko dussīlo’’ti.
Devas, immediately after nightfall, came and informed the householder: "Householder, such and such a bhikkhu is endowed with the three knowledges, such and such is endowed with the six supernormal powers, such and such is virtuous, such and such is immoral."
Các vị chư thiên đến vào lúc gần sáng và báo cho vị trưởng giả biết: “Này gia chủ, tỳ khưu kia là tam minh, tỳ khưu kia là lục thông, tỳ khưu kia là trì giới, tỳ khưu kia là phá giới.”
So tāsaṃ vacanaṃ sutvāpi guṇaṃ tāva yathābhūtato jānāti, deyyadhammaṃ pana samacitteneva deti.
Even after hearing their words, he knew their qualities as they truly were, but he gave his offerings with an impartial mind.
Dù nghe lời của họ, ông ta vẫn biết rõ các phẩm chất đúng như thật, nhưng ông ta vẫn cúng dường phẩm vật với tâm bình đẳng.
Satthu santike nisīditvāpi tameva guṇaṃ katheti.
Sitting in the presence of the Teacher, he spoke of those very qualities.
Ngồi trước Đức Bổn Sư, ông ta cũng kể lại những phẩm chất ấy.
Aparabhāge satthā jetavane nisīditvā taṃ gahapatiṃ saṅghupaṭṭhākānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in Jetavana, placed that householder in the foremost position among those who attend to the Saṅgha.
Về sau, Đức Bổn Sư ngồi tại Jetavana và đặt vị gia chủ ấy vào vị trí đứng đầu trong số những người hộ độ Tăng đoàn.
255. Aṭṭhame aveccappasannānanti avigacchanasabhāvena acalena pasādena samannāgatānaṃ sūrambaṭṭho aggoti dasseti.
255. In the eighth (story), aveccappasannānaṃ means that Sūrambaṭṭha is supreme among those endowed with unwavering, unshakeable faith.
255. Trong phần thứ tám, cụm từ aveccappasannāna (những người có niềm tin bất động) cho thấy Sūrambaṭṭha là người đứng đầu trong số những vị có niềm tin bất động, không dao động, với lòng tịnh tín kiên cố.
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in Haṃsavatī. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, and seeing the Teacher place a certain lay follower in the foremost position among those with unwavering faith, he performed a meritorious deed and aspired to that position.
Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình tại Haṃsavatī. Nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị cận sự nam vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin bất động, ông đã tạo nghiệp thiện và cầu mong địa vị ấy.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule nibbatti, sūrambaṭṭhotissa nāmaṃ akaṃsu.
He wandered through realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, and in the arising of this Buddha, he was born into a merchant's family in Sāvatthī. They gave him the name Sūrambaṭṭha.
Ông đã luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, và vào thời Đức Phật này, ông tái sinh trong một gia đình trưởng giả tại Sāvatthī, được đặt tên là Sūrambaṭṭha.
So aparabhāge vayappatto gharāvāse patiṭṭhāya aññatitthiyānaṃ upaṭṭhāko hutvā carati.
Later, having reached maturity and settled in household life, he became a supporter of other sects.
Về sau, khi đến tuổi trưởng thành, ông lập gia đình và trở thành người hộ độ cho các giáo phái khác.
Atha satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento tassa sotāpattimaggahetuṃ disvā bhikkhācāravelāya nivesanadvāraṃ agamāsi.
Then the Teacher, observing the world at dawn, saw the cause for his attainment of the stream-entry path and went to his house-door at the time of alms-round.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư vào buổi sáng sớm, quán sát thế gian, thấy được nhân duyên chứng đắc đạo quả Nhập Lưu của ông, nên vào giờ khất thực, Ngài đã đến cửa nhà ông.
So dasabalaṃ disvā cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mahākule ceva jāto, loke ca abhiññāto, tenassa santikaṃ agamanaṃ nāma na yutta’’nti satthu santikaṃ gantvā pādesu vanditvā pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā bhikkhaṃ datvā bhattakiccapariyosāne ekamantaṃ nisīdi.
Seeing the Dasabala (Buddha), he thought, "The ascetic Gotama is born into a noble family and is renowned in the world, so it is not proper not to go to him." He went to the Teacher, paid homage at his feet, took his bowl, led him into the house, seated him on a magnificent couch, offered him alms, and at the conclusion of the meal, sat down to one side.
Thấy Đức Thập Lực, ông suy nghĩ: “Sa-môn Gotama sinh ra trong dòng dõi cao quý và nổi tiếng trong thế gian, vậy không đến gặp Ngài là không phải phép,” nên ông đến gặp Đức Bổn Sư, đảnh lễ dưới chân Ngài, nhận bát, mời Ngài vào nhà, thỉnh Ngài ngồi trên chiếc ghế bành sang trọng, dâng cúng thực phẩm, và sau bữa ăn, ông ngồi sang một bên.
Satthā tassa caritavasena dhammaṃ desesi.
The Teacher taught the Dhamma according to his disposition.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp tùy theo căn tánh của ông.
Desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi.
At the conclusion of the discourse, he became established in the fruit of stream-entry.
Sau khi pháp thoại kết thúc, ông đã chứng đắc quả Nhập Lưu.
Satthāpi taṃ dametvā vihārameva gato.
The Teacher, having tamed him, went back to the monastery.
Đức Bổn Sư cũng đã điều phục ông và trở về tịnh xá.
Tato māro cintesi – ‘‘ayaṃ sūrambaṭṭho nāma amhākaṃ santako, satthā panassa ajja gehaṃ gato, kiṃ nu kho satthu dhammaṃ sutvā maggapātubhāvaṃ akaritthāti yāvassa mama visayā atikkantabhāvaṃ vā anatikkantabhāvaṃ vā jānāmī’’ti attano kāmarūpitāya dasabalassa sarikkhakaṃ rūpaṃ māpetvā cīvaraggahaṇampi pattaggahaṇampi buddhākappeneva katvā dvattiṃsalakkhaṇadharo hutvā sūrambaṭṭhassa gehadvāre aṭṭhāsi.
Then Māra thought: "This Sūrambaṭṭha belongs to us, but the Teacher went to his house today. Did he not realize the path after hearing the Teacher's Dhamma? I will find out whether he has passed beyond my domain or not." So, by his own power to assume any form at will, he created a form similar to the Ten-Powered One (the Buddha), adopted the Buddha's manner of holding the robes and the bowl, and endowed with the thirty-two marks of a Great Man, he stood at Sūrambaṭṭha's doorstep.
Bấy giờ, Ma Vương suy nghĩ: “Sūrambaṭṭha này là người của ta, nhưng hôm nay Đức Bổn Sư đã đến nhà ông ta. Liệu ông ta có chứng đắc đạo quả sau khi nghe pháp của Đức Bổn Sư không? Ta phải biết liệu ông ta đã vượt khỏi tầm kiểm soát của ta hay chưa.” Thế là, Ma Vương biến thành hình dạng giống hệt Đức Thập Lực, với y bát và ba mươi hai tướng tốt của một vị Phật, đứng trước cửa nhà Sūrambaṭṭha.
Sūrambaṭṭhopi ‘‘puna dasabalo āgato’’ti sutvā ‘‘buddhānaṃ aniyyānikagamanaṃ nāma natthi, kena nu kho kāraṇena āgato’’ti vegena ‘‘dasabalo’’ti saññāya tassa santikaṃ gantvā abhivādetvā ekamantaṃ ṭhito, ‘‘bhante, tumhe idāneva imasmiṃ gehe bhattakiccaṃ katvā gatā, kiṃ nu kho kāraṇaṃ paṭicca puna āgatatthā’’ti āha.
Sūrambaṭṭha, hearing "The Ten-Powered One has come again," and thinking, "Buddhas never go back without reason, for what reason has he come?" quickly went to him, recognizing him as "the Ten-Powered One," paid homage, and stood to one side. He said, "Venerable Sir, you have just finished your meal and left this house; for what reason have you come again?"
Sūrambaṭṭha nghe nói “Đức Thập Lực lại đến,” liền suy nghĩ: “Các vị Phật không bao giờ đi lại vô ích. Vì lý do gì mà Ngài lại đến?” Ông vội vàng đến gần, tưởng là Đức Thập Lực, đảnh lễ và đứng sang một bên, rồi thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài vừa mới dùng bữa tại nhà con và đã đi rồi, vì lý do gì mà Ngài lại đến nữa?”
‘‘Sūrambaṭṭha mayā dhammaṃ kathentena ekaṃ anupadhāretvā kathitaṃ.
"Sūrambaṭṭha, when I was teaching the Dhamma, I said something without due consideration.
“Này Sūrambaṭṭha, khi ta thuyết pháp, ta đã nói một điều mà không suy xét kỹ.
Mayā hi pañcakkhandhā ‘sabbeva aniccā dukkhā anattā’ti kathitā, na panete sabbeva evarūpā.
Indeed, I said that the five aggregates are 'all impermanent, suffering, and not-self,' but they are not all like that.
Ta đã nói rằng năm uẩn ‘tất cả đều vô thường, khổ, vô ngã,’ nhưng không phải tất cả đều như vậy.
Ekacce hi khandhā niccā dhuvā sassatā atthī’’ti āha.
Some aggregates are permanent, stable, eternal."
Thật ra, có một số uẩn là thường còn, vững chắc, vĩnh cửu,” Ma Vương nói.
Tato sūrambaṭṭho cintesi – ‘‘ayaṃ kathā ativiya bhāriyā.
Then Sūrambaṭṭha thought: "This teaching is extremely serious.
Bấy giờ, Sūrambaṭṭha suy nghĩ: “Lời nói này thật là nghiêm trọng.
Buddhānañhi anupadhāretvā kathanaṃ nāma natthi, dasabalassa māro kira paṭipakkho, addhā ayaṃ māro bhavissatī’’ti cintetvā – ‘‘mārosi tva’’nti āha.
Buddhas never speak without due consideration. Māra is indeed the opponent of the Ten-Powered One. Surely, this must be Māra." Having thought this, he said, "You are Māra!"
Các vị Phật không bao giờ nói mà không suy xét kỹ. Ma Vương là kẻ đối nghịch của Đức Thập Lực, chắc chắn đây là Ma Vương.” Sau khi suy nghĩ như vậy, ông nói: “Ngươi là Ma Vương!”
Ariyasāvakena kathitakathā tassa pharasuppahāro viya ahosi, tasmā sakabhāvena ṭhātuṃ asakkonto ‘‘āma, sūrambaṭṭha, ahaṃ māro’’ti āha.
The words spoken by the noble disciple were like a spear-thrust to him. Therefore, unable to remain in his true form, he said, "Yes, Sūrambaṭṭha, I am Māra."
Lời nói của vị Thánh đệ tử như một cú đánh bằng rìu đối với Ma Vương, nên không thể giữ được hình dạng thật của mình, Ma Vương nói: “Đúng vậy, Sūrambaṭṭha, ta là Ma Vương.”
‘‘Tādisānaṃ mārānaṃ satampi sahassampi āgantvā mama saddhaṃ cāletuṃ na sakkoti, mahāgotamo dasabalo mayhaṃ dhammaṃ desento ‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti bodhetvā desesi, mā me gharadvāre tiṭṭhā’’ti accharaṃ pahari.
"Even a hundred or a thousand such Māras cannot shake my faith. The Great Gotama, the Ten-Powered One, taught me the Dhamma, awakening me to 'all formations are impermanent.' Do not stand at my doorstep!" He snapped his fingers.
“Dù một trăm hay một ngàn Ma Vương như ngươi có đến, cũng không thể làm lung lay niềm tin của ta. Đại Gotama, Đức Thập Lực, đã thuyết pháp cho ta và giác ngộ cho ta rằng ‘tất cả các pháp hữu vi đều vô thường.’ Đừng đứng trước cửa nhà ta nữa!” Ông búng ngón tay.
Māro tassa vacanaṃ sutvā paṭippharitvā kathetuṃ asakkonto tattheva antaradhāyi.
Māra, hearing his words, was unable to retort and vanished right there.
Ma Vương nghe lời ấy, không thể phản ứng lại và biến mất ngay tại chỗ.
Sūrambaṭṭhopi sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā mārena katakiriyaṃ kathetvā, ‘‘bhante, evaṃ māro mama saddhaṃ cāletuṃ vāyamitthā’’ti āha.
Sūrambaṭṭha, in the evening, went to the Teacher and recounted Māra's deed, saying, "Venerable Sir, Māra attempted to shake my faith in this way."
Sūrambaṭṭha cũng vào buổi chiều, đến gặp Đức Bổn Sư, kể lại hành động của Ma Vương, và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Ma Vương đã cố gắng làm lung lay niềm tin của con như vậy.”
Satthā etadeva kāraṇaṃ aṭṭhupattiṃ katvā imasmiṃ sāsane sūrambaṭṭhaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, making this incident the occasion, placed Sūrambaṭṭha in the foremost position among those with unwavering faith in this Dispensation.
Đức Bổn Sư đã lấy sự việc này làm duyên khởi và đặt Sūrambaṭṭha vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin bất động trong giáo pháp này.
256. Navame puggalappasannānanti puggaliyappasādena samannāgatānaṃ upāsakānaṃ jīvako komārabhacco aggoti dasseti.
256. In the ninth, among those devoted to individuals (puggalappasannānaṃ), it is shown that Jīvaka Komārabhacca is foremost among lay followers endowed with devotion to individuals.
256. Trong phần thứ chín, cụm từ puggalappasannāna (những người có niềm tin vào cá nhân) cho thấy Jīvaka Komārabhacca là người đứng đầu trong số các cận sự nam có niềm tin vào cá nhân.
So hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto.
He was born into a noble family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha.
Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình tại Haṃsavatī.
Satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ puggalappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Hearing the Teacher's Dhamma discourse, and seeing the Teacher place a certain lay follower in the foremost position among those devoted to individuals, he performed an act of merit and aspired to that position.
Nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị cận sự nam vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin vào cá nhân, ông đã tạo nghiệp thiện và cầu mong địa vị ấy.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare abhayarājakumāraṃ paṭicca sālavatiyā nāma rūpūpajīviniyā kucchimhi nibbatto.
Having wandered through the realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, he was born in this Buddha-era in Rājagaha, in the womb of a courtesan named Sālavatī, due to Prince Abhaya.
Ông đã luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, và vào thời Đức Phật này, ông tái sinh trong bụng của cô gái làng chơi tên Sālavatī, do Hoàng tử Abhaya mà có, tại thành Rājagaha.
Rūpūpajīviniyo ca nāma vijātakāle sace putto hoti, chaḍḍenti.
Courtesans, when they give birth to a son, abandon him.
Các cô gái làng chơi, khi sinh con trai, thường bỏ đi.
Sace dhītā, paṭijagganti.
If it is a daughter, they raise her.
Nếu là con gái, họ sẽ nuôi dưỡng.
Iti sā taṃ dārakaṃ kattarasuppakena saṅkārakūṭe chaḍḍāpesi.
Thus, she had that child thrown onto a rubbish heap in a winnowing basket.
Vì vậy, cô ấy đã cho vứt đứa bé đó vào đống rác bằng một cái sàng tre.
Atha naṃ abhayo rājakumāro rājupaṭṭhānaṃ gacchanto taṃ disvā ‘‘kiṃ, bhaṇe, etaṃ kākehi samparikiṇṇa’’nti manusse pesetvā ‘‘dārako devā’’ti.
Then Prince Abhaya, on his way to the royal court, saw him and sent men, asking, "What is that, sirs, surrounded by crows?" They replied, "It is a child, Your Highness."
Bấy giờ, Hoàng tử Abhaya đang trên đường đến cung điện, thấy đứa bé bị quạ bu quanh, liền sai người đến xem: “Này, cái gì mà bị quạ bu quanh vậy?” Người ta báo: “Bạch Đức Vua, đó là một đứa bé.”
Jīvati, bhaṇeti, ‘‘jīvati, devā’’ti sutvā attano antepure posāpesi.
"Is he alive, sirs?" When he heard, "He is alive, Your Highness," he had him raised in his own inner palace.
“Này, nó còn sống không?” Nghe nói “Bạch Đức Vua, nó còn sống,” Hoàng tử liền cho người nuôi dưỡng đứa bé trong nội cung của mình.
Tassa jīvatīti kathitattā jīvakoti nāmaṃ akaṃsu, kumārena posāpitoti komārabhaccoti nāmaṃ akaṃsu.
Because it was said that he was alive (jīvati), they named him Jīvaka; because he was raised by the prince (kumāra), they named him Komārabhacca.
Vì đứa bé còn sống (jīvati), nên người ta đặt tên là Jīvaka; vì được Hoàng tử nuôi dưỡng, nên người ta đặt tên là Komārabhacca.
So attano soḷasavassuddesikakāle takkasilaṃ gantvā vejjasippaṃ uggaṇhitvā bimbisārarañño santikā sakkāraṃ labhitvā caṇḍapajjotassa rañño rogaṃ phāsukaṃ akāsi.
At the age of sixteen, he went to Takkasilā, learned the medical art, received honors from King Bimbisāra, and cured King Caṇḍapajjota's illness.
Khi đến tuổi mười sáu, ông đến Takkasilā, học nghề y, nhận được sự tôn kính từ Vua Bimbisāra, và đã chữa khỏi bệnh cho Vua Caṇḍapajjota.
So tassa pañca taṇḍulasakaṭasatāni soḷasa kahāpaṇasahassāni dussasahassaparivāraṃ anagghaṃ siveyyakaṃ dussayugañca pesesi.
He sent him five hundred cartloads of rice, sixteen thousand kahāpaṇas, and a priceless pair of Siveyyaka robes accompanied by a thousand robes.
Vua Caṇḍapajjota đã gửi cho ông năm trăm xe gạo, mười sáu ngàn đồng tiền, một ngàn bộ y phục và một đôi y phục Siveyyaka quý giá.
Tasmiṃ samaye satthā rājagahaṃ upanissāya gijjhakūṭe pabbate viharati.
At that time, the Teacher was dwelling near Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại núi Gijjhakūṭa, gần Rājagaha.
Jīvako satthu ussannadhātuke kāye virecanaṃ datvā bhesajjaṃ karonto ‘‘cattāro paccayā mama santakāva hontū’’ti satthāraṃ attano vihāre vasāpetvā satthu bhesajjaṃ katvā taṃ dussayugaṃ upanetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumheyeva paribhogaṃ karothā’’ti vatvā tena saddhiṃ laddhaṃ dussasahassaṃ bhikkhusaṅghassa adāsi.
Jīvaka, having administered a purgative to the Teacher whose humors were agitated, and while performing treatment, made the Teacher stay in his own monastery, thinking, "May the four requisites belong to me." Having treated the Teacher, he presented that pair of robes, saying, "Venerable Sir, please use this yourselves," and gave the thousand robes received with it to the Saṅgha of bhikkhus.
Jīvaka đã cho Đức Bổn Sư uống thuốc xổ để điều trị cơ thể có nhiều chất dịch, và khi làm thuốc, ông nghĩ: “Cầu mong bốn vật dụng này thuộc về ta.” Ông đã thỉnh Đức Bổn Sư ở lại tịnh xá của mình, và sau khi làm thuốc cho Đức Bổn Sư, ông dâng đôi y phục quý giá ấy và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy thọ dụng đôi y phục này.” Ông cũng đã dâng một ngàn bộ y phục nhận được cùng với đôi y phục đó cho Tăng đoàn.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārena pana jīvakavatthu khandhake (mahāva. 326 ādayo) āgatameva.
This is a summary here; the story of Jīvaka, however, is found in detail in the Khandhaka.
Đây là tóm tắt câu chuyện; câu chuyện về Jīvaka đã được kể chi tiết trong Khandhaka.
Satthā aparabhāge jetavane viharanto jīvakaṃ komārabhaccaṃ puggalappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, later on, while residing in Jetavana, placed Jīvaka Komārabhacca in the foremost position among those devoted to individuals.
Đức Bổn Sư, về sau, khi đang trú tại Jetavana, đã đặt Y Sĩ Jīvaka Komārabhacca vào vị trí tối thượng trong số những người có niềm tin vào các cá nhân.
257. Dasame vissāsakānanti vissāsikakathaṃ kathentānaṃ upāsakānaṃ antare, nakulapitā gahapati, aggoti dasseti.
257. In the tenth, it shows that among the lay followers who speak of trusted (ones), Nakulapitā the householder is foremost.
257. Trong bài kinh thứ mười, vissāsakānaṃ (trong số những người đáng tin cậy) chỉ ra rằng gia chủ Nakulapitā là bậc tối thượng trong số các cận sự nam kể về câu chuyện đáng tin cậy.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ vissāsakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, having been reborn in a noble family in Haṃsavatī, he heard the Teacher’s discourse and, seeing the Teacher place a certain lay follower in the foremost position among the trusted, he performed a meritorious deed and aspired to that rank.
Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, được sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Đức Bổn Sư đặt một cận sự nam vào vị trí tối thượng trong số những người đáng tin cậy, vị ấy đã tạo nghiệp thiện và cầu nguyện đạt được địa vị đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde bhaggaraṭṭhe susumāragirinagare seṭṭhikule nibbatti.
Having wandered through the realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, he was reborn in this Buddha-era in a wealthy family in Susumāragira town in Bhaggaraṭṭha.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy được sinh ra trong một gia đình trưởng giả tại thành phố Susumāragira, xứ Bhaggaraṭṭha.
Satthāpi bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caramāno taṃ nagaraṃ patvā bhesakaḷāvane viharati.
The Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, also wandered on tour, arrived at that town, and resided in the Bhesakaḷāvana.
Đức Bổn Sư, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo, du hành và đến thành phố đó, trú tại rừng Bhesakaḷāva.
Athāyaṃ, nakulapitā gahapati, susumāragirivāsīhi saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā paṭhamadassaneneva so ca bhariyā cassa dasabalaṃ ‘‘ayaṃ amhākaṃ putto’’ti saññaṃ paṭṭhapetvā ubhopi satthu pādesu nipatitvā, ‘‘tāta, tvaṃ ettakaṃ kālaṃ amhe chaḍḍetvā kahaṃ vicarasī’’ti āhaṃsu.
Then, Nakulapitā the householder, together with the residents of Susumāragira, went to the Teacher. At first sight, he and his wife formed the perception of the Ten-Powered One as "this is our son" and, both prostrating at the Teacher’s feet, said, "Dear son, where have you been wandering, abandoning us for so long?"
Lúc ấy, gia chủ Nakulapitā, cùng với những người dân Susumāragira, đến gặp Đức Bổn Sư. Ngay từ lần gặp đầu tiên, cả ông và vợ ông đều khởi lên ý niệm: “Đây là con của chúng ta” đối với Bậc Thập Lực (Đức Phật), rồi cả hai cùng quỳ xuống dưới chân Đức Bổn Sư và nói: “Con ơi, con đã bỏ chúng ta mà đi đâu bấy lâu nay?”
Ayaṃ kira, nakulapitā gahapati, pubbe pañca jātisatāni dasabalassa pitā ahosi, pañca jātisatāni cūḷapitā, pañca jātisatāni mahāpitā, pañca jātisatāni mātulo, nakulamātāpi pañca jātisatāni mātā ahosi, pañca jātisatāni cūḷamātā, pañca jātisatāni mahāmātā, pañca jātisatāni pitucchā.
It is said that Nakulapitā the householder had been the father of the Ten-Powered One for five hundred existences, his younger paternal uncle for five hundred existences, his older paternal uncle for five hundred existences, and his maternal uncle for five hundred existences. Nakulamātā had also been his mother for five hundred existences, his younger maternal aunt for five hundred existences, his older maternal aunt for five hundred existences, and his paternal aunt for five hundred existences.
Gia chủ Nakulapitā này, trong năm trăm kiếp trước, là cha của Bậc Thập Lực; năm trăm kiếp là chú (em của cha); năm trăm kiếp là bác (anh của cha); năm trăm kiếp là cậu. Bà Nakulamātā cũng trong năm trăm kiếp là mẹ; năm trăm kiếp là dì (em của mẹ); năm trăm kiếp là bác gái (chị của mẹ); năm trăm kiếp là cô.
Iti dīgharattaṃ anugatasinehattā dasabalaṃ disvāva ‘‘putto’’ti saññaṃ katvā saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, due to their long-standing accumulated affection, they could not maintain their composure upon seeing the Ten-Powered One, forming the perception of "son."
Do mối thâm tình lâu dài như vậy, họ không thể giữ được bình tĩnh khi vừa thấy Bậc Thập Lực mà không khởi lên ý niệm “con trai”.
Satthā yāva tesaṃ cittaṃ saññattiṃ na gacchati, tāva ‘‘apethā’’ti nāvoca.
The Teacher did not say, "Move away," as long as their minds did not come to their senses.
Đức Bổn Sư đã không nói “hãy tránh ra” cho đến khi tâm của họ trở nên bình tĩnh.
Atha nesaṃ yathāmaneneva satiṃ paṭilabhitvā majjhattabhūtānaṃ āsayaṃ ñatvā dhammaṃ desesi.
Then, perceiving their disposition when they had regained their mindfulness according to their own thoughts, he taught them the Dhamma.
Sau đó, khi họ đã lấy lại được chánh niệm theo ý muốn và trở nên trung lập, Đức Bổn Sư đã biết được khuynh hướng của họ và thuyết pháp.
Desanāpariyosāne ubhopi sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
At the end of the discourse, both were established in the fruit of Stream-entry.
Khi bài pháp kết thúc, cả hai đều an trú vào quả Dự Lưu (Sotāpatti).
Satthā aparabhāge tesaṃ mahallakakāle puna taṃ nagaraṃ agamāsi.
Later, when they were old, the Teacher again went to that town.
Đức Bổn Sư, về sau, khi họ đã già, lại đến thành phố đó.
Te ‘‘satthā āgato’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā svātanāya nimantetvā punadivase attano nivesane buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nānaggarasehi parivisitvā satthāraṃ katabhattakiccaṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
They, hearing that "the Teacher has come," went to the Teacher, saluted with the five-point prostration, invited him for the next day, and on the following day, after serving the Saṅgha, with the Buddha at its head, with various excellent delicacies in their own home, they approached the Teacher after he had finished his meal, and sat down to one side.
Họ nghe tin “Đức Bổn Sư đã đến”, liền đến gặp Đức Bổn Sư, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, thỉnh Ngài cho ngày hôm sau, rồi ngày hôm sau đã dâng cúng các món ăn thượng vị cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu tại tư gia của mình. Sau khi Đức Bổn Sư dùng bữa xong, họ đến gần và ngồi một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī, daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṃ gahapatāniṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena.
Seated to one side, Nakulapitā the householder, said this to the Blessed One: "From the time, Venerable Sir, that Nakulamātā the householder’s wife was brought to me, a young man, when she was young, I do not know having transgressed against Nakulamātā the householder’s wife even in thought, much less in body.
Khi đã ngồi một bên, gia chủ Nakulapitā thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, kể từ khi cận sự nữ Nakulamātā được cưới về khi còn trẻ, con không hề biết cận sự nữ Nakulamātā đã từng vi phạm bằng ý, huống chi bằng thân.
Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu’’nti.
We wish, Venerable Sir, to see each other in this present life and to see each other in the life to come."
Bạch Thế Tôn, chúng con mong muốn được thấy nhau trong đời này và được thấy nhau trong đời vị lai.”
Nakulamātāpi kho, gahapatānī, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yato ahaṃ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṃ gahapatiṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena.
And Nakulamātā the householder’s wife, said this to the Blessed One: "From the time, Venerable Sir, that I was brought to Nakulapitā the householder, a young woman, when he was young, I do not know having transgressed against Nakulapitā the householder even in thought, much less in body.
Cận sự nữ Nakulamātā cũng thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, kể từ khi con được cưới về cho gia chủ Nakulapitā khi còn trẻ, con không hề biết gia chủ Nakulapitā đã từng vi phạm bằng ý, huống chi bằng thân.
Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu’’nti.
We wish, Venerable Sir, to see each other in this present life and to see each other in the life to come."
Bạch Thế Tôn, chúng con mong muốn được thấy nhau trong đời này và được thấy nhau trong đời vị lai.”
Atha aparabhāge satthā jetavane nisīditvā upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ imesaṃ dvinnampi kathaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā nakulapitaraṃ gahapatiṃ vissāsakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, later on, the Teacher, sitting in Jetavana, and placing the lay followers in their respective foremost positions, made the origin of this story of these two the occasion for placing Nakulapitā the householder in the foremost position among the trusted.
Sau đó, Đức Bổn Sư, khi đang ngự tại Jetavana, đã sắp đặt các cận sự nam vào các địa vị theo thứ tự, và đã dựa vào câu chuyện của cả hai vị này để đặt gia chủ Nakulapitā vào vị trí tối thượng trong số những người đáng tin cậy.