43. Pañcamassa paṭhame uttānāti pākaṭā appaṭicchannā.
43. In the first of the fifth, superficial means manifest, unconcealed.
43. Trong bài kinh đầu tiên của phẩm thứ năm, uttānā (nông cạn) có nghĩa là rõ ràng, không che giấu.
Gambhīrāti guḷhā paṭicchannā.
Profound means hidden, concealed.
Gambhīrā (sâu sắc) có nghĩa là kín đáo, che giấu.
Uddhatāti uddhaccena samannāgatā.
Arrogant means endowed with arrogance.
Uddhatā (phóng dật) có nghĩa là người có sự phóng dật.
Unnaḷāti uggatanaḷā, uṭṭhitatucchamānāti vuttaṃ hoti.
Haughty means with an uplifted neck, meaning filled with empty pride.
Unnaḷā (kiêu căng) có nghĩa là người có sự kiêu căng nổi lên, tức là người có lòng tự mãn trống rỗng nổi lên.
Capalāti pattacīvaramaṇḍanādinā cāpallena yuttā.
Fickle means characterized by fickleness in adorning robes and bowls, etc.
Capalā (xao động) có nghĩa là người có sự xao động do trang sức y bát, v.v.
Mukharāti mukhakharā kharavacanā.
Rude of speech means harsh-mouthed, having harsh words.
Mukharā (nhiều lời) có nghĩa là lời nói thô lỗ, lời nói gay gắt.
Vikiṇṇavācāti asaṃyatavacanā divasampi niratthakavacanapalāpino.
Vikiṇṇavācā means those whose speech is unrestrained, babbling meaningless words all day long.
Vikiṇṇavācā nghĩa là những người có lời nói không được kiềm chế, nói những lời vô ích suốt cả ngày.
Muṭṭhassatīti vissaṭṭhasatino.
Muṭṭhassatī means those whose mindfulness is lost.
Muṭṭhassatī nghĩa là những người có chánh niệm lơ là, buông lỏng.
Asampajānāti nippaññā.
Asampajānā means those who are without wisdom.
Asampajānā nghĩa là những người không có trí tuệ.
Asamāhitāti cittekaggatāmattassāpi alābhino.
Asamāhitā means those who do not even obtain a modicum of one-pointedness of mind.
Asamāhitā nghĩa là những người không đạt được dù chỉ một chút định tâm.
Pākatindriyāti pakatiyā ṭhitehi vivaṭehi arakkhitehi indriyehi samannāgatā.
Pākatindriyā means those endowed with senses that are naturally open, unprotected, and unrestrained.
Pākatindriyā nghĩa là những người có các căn (indriya) như mắt, v.v., ở trạng thái tự nhiên, mở toang và không được bảo vệ.
Sukkapakkho vuttavipallāsena veditabbo.
The bright faction (sukkapakkha) should be understood as the opposite of what has been stated.
Sukkapakkha (phía trắng) nên được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
44. Dutiye bhaṇḍanajātāti bhaṇḍanaṃ vuccati kalahassa pubbabhāgo, taṃ tesaṃ jātanti bhaṇḍanajātā.
44. In the second, bhaṇḍanajātā means that "bhaṇḍana" refers to the initial stage of a quarrel, and that (stage) has arisen for them, hence "bhaṇḍanajātā".
44. Trong bài thứ hai, bhaṇḍanajātā nghĩa là sự cãi vã (bhaṇḍana) được gọi là phần mở đầu của sự tranh chấp (kalaha), và sự cãi vã đó đã phát sinh nơi họ, nên gọi là bhaṇḍanajātā.
Tathā ‘‘mayaṃ tumhe daṇḍāpessāma bandhāpessāmā’’tiādivacanappavattiyā sañjātakalahā.
Similarly, they are those whose quarrels have arisen due to statements such as, "We will have you punished, we will have you bound," and so on.
Tương tự, những người có tranh chấp phát sinh do những lời nói như “chúng tôi sẽ phạt các ông, chúng tôi sẽ trói các ông”, v.v.
Ayaṃ tāva gihīsu nayo.
This is the method for laypeople.
Đây là phương cách đối với hàng cư sĩ.
Pabbajitā pana āpattivītikkamavācaṃ vadantā kalahajātā nāma.
However, monastics who speak words that transgress the rules are called kalahajātā (prone to quarrels).
Còn những người xuất gia, khi nói những lời vi phạm giới luật thì được gọi là kalahajātā (người gây tranh chấp).
Vivādāpannāti viruddhavādaṃ āpannā.
Vivādāpannā means those who have fallen into opposing views.
Vivādāpannā nghĩa là những người rơi vào lời nói đối nghịch.
Mukhasattīhi vitudantāti guṇānaṃ chindanaṭṭhena dubbhāsitā vācā mukhasattiyoti vuccanti, tāhi vitudantā vijjhantā.
Mukhasattīhi vitudantā means that ill-spoken words are called "spears of the mouth" because they destroy good qualities, and by these they pierce (others).
Mukhasattīhi vitudantā nghĩa là những lời nói thô tục được gọi là mũi giáo miệng (mukhasatti) vì chúng có ý nghĩa cắt đứt phẩm hạnh; dùng những mũi giáo đó để đâm chích.
Samaggāti ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatāti etesaṃ karaṇena samaggatāya sahitā.
Samaggā means those who are united by acting in one concord, having one aim, and practicing the same training.
Samaggā nghĩa là những người đoàn kết (sahita) do thực hiện cùng một nghiệp (ekakamma), cùng một mục đích (ekuddesa), và cùng một sự học tập (samasikkhatā).
Piyacakkhūhīti mettācakkhūhi.
Piyacakkhūhi means with eyes of loving-kindness.
Piyacakkhūhi nghĩa là bằng đôi mắt từ ái (mettācakkhū).
45. Tatiye aggavatīti uttamapuggalavatī, aggāya vā uttamāya paṭipattiyā samannāgatā.
45. In the third, aggavatī means endowed with the highest individuals, or endowed with the highest and most excellent practice.
45. Trong bài thứ ba, aggavatī nghĩa là người có phẩm hạnh tối thượng (uttamapuggala), hoặc người có sự thực hành (paṭipatti) tối thượng.
Tato viparītā anaggavatī.
The opposite of that is anaggavatī.
Ngược lại với điều đó là anaggavatī (người không có phẩm hạnh tối thượng).
Bāhulikāti cīvarādibāhullāya paṭipannā.
Bāhulikā means those addicted to an abundance of robes and other requisites.
Bāhulikā nghĩa là những người thực hành nhiều y phục (cīvara) và các vật dụng khác.
Sāsanaṃ sithilaṃ gaṇhantīti sāthalikā.
Those who grasp the Teaching loosely are sāthalikā.
Những người nắm giữ giáo pháp một cách lỏng lẻo được gọi là sāthalikā.
Okkamane pubbaṅgamāti ettha okkamanaṃ vuccati avagamanaṭṭhena pañca nīvaraṇāni, tena pañcanīvaraṇapūraṇe pubbaṅgamāti vuttaṃ hoti.
Okkamane pubbaṅgamā: Here, "okkamana" means the five hindrances in the sense of descent; thus, it means those who are foremost in fulfilling the five hindrances.
Okkamane pubbaṅgamā: Ở đây, okkamana được gọi là năm triền cái (nīvaraṇa) theo nghĩa là sự đi xuống (avagamana); do đó, có nghĩa là đi đầu trong việc hoàn thành năm triền cái.
Paviveketi upadhiviveke nibbāne.
Paviveke means in seclusion from defilements, in Nibbāna.
Paviveke nghĩa là sự viễn ly khỏi phiền não (upadhiviveka), tức Nibbāna.
Nikkhittadhurāti tividhepi viveke oropitadhurā.
Nikkhittadhurā means those who have laid down their burden in all three kinds of seclusion.
Nikkhittadhurā nghĩa là những người đã từ bỏ gánh nặng trong cả ba loại viễn ly.
Na vīriyaṃ ārabhantīti duvidhampi vīriyaṃ na karonti.
Na vīriyaṃ ārabhantī means they do not arouse either of the two kinds of energy.
Na vīriyaṃ ārabhantī nghĩa là họ không thực hành cả hai loại tinh tấn.
Appattassa pattiyāti pubbe appattassa jhānavipassanāmaggaphalavisesassa pattiatthāya.
Appattassa pattiyā means for the attainment of special states like jhāna, insight, path, and fruit that were not attained before.
Appattassa pattiyā nghĩa là để đạt được những phẩm chất đặc biệt như thiền định (jhāna), tuệ quán (vipassanā), đạo (magga) và quả (phala) mà trước đây chưa đạt được.
Itaraṃ padadvayaṃ tasseva vevacanaṃ.
The other two terms are synonyms for this same meaning.
Hai từ còn lại là đồng nghĩa của từ đó.
Pacchimā janatāti saddhivihārikaantevāsikajano.
Pacchimā janatā means the disciples and apprentices.
Pacchimā janatā nghĩa là các đệ tử và môn đồ.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjatīti ācariyupajjhāyehi kataṃ anukaronto diṭṭhassa tesaṃ ācārassa anugatiṃ āpajjati nāma.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjatī means imitating what has been done by their teachers and preceptors, they follow the conduct they have seen.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjatī nghĩa là noi theo những gì các vị thầy (ācariya) và bổn sư (upajjhāya) đã làm, tức là noi theo hành vi mà họ đã thấy của các vị đó.
Sesaṃ vuttapaṭipakkhanayena veditabbaṃ.
The rest should be understood by the method of the stated opposite.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đối lập với những gì đã nói.
46. Catutthe ariyāti ariyasāvakaparisā.
46. In the fourth, ariyā means the assembly of noble disciples.
46. Trong bài thứ tư, ariyā nghĩa là hội chúng các bậc Thánh đệ tử (ariyasāvaka).
Anariyāti puthujjanaparisā.
Anariyā means the assembly of ordinary people (puthujjana).
Anariyā nghĩa là hội chúng phàm phu (puthujjana).
‘‘Idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānantīti ṭhapetvā taṇhaṃ tebhūmakā pañcakkhandhā dukkhasaccaṃ nāma, ettakameva dukkhaṃ, ito uddhaṃ dukkhaṃ natthīti yathāsabhāvato nappajānanti.
‘‘Idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānantī means that, apart from craving, the five aggregates of the three realms are called the truth of suffering. They do not comprehend that this alone is suffering, and beyond this there is no suffering, according to its true nature.
“Idaṃ dukkha”nti yathābhūtaṃ nappajānantī nghĩa là ngoại trừ ái dục (taṇhā), năm uẩn (pañcakkhandhā) thuộc ba cõi (tebhūmaka) được gọi là Khổ đế (dukkhasacca); họ không nhận biết đúng như bản chất rằng chỉ có chừng ấy là khổ, không có khổ nào hơn thế.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Sesapadesu pana tassa dukkhassa samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayo nāma, tassāyeva taṇhāya, dvinnampi vā tesaṃ saccānaṃ accantakkhayo asamuppatti dukkhanirodho nāma, aṭṭhaṅgiko ariyamaggo dukkhanirodhagāminī paṭipadā nāmāti evaṃ imasmiṃ sutte catūhi saccehi cattāro maggā ca cattāri ca phalāni kathitāni.
In the remaining phrases, the former craving that gives rise to that suffering is called samudaya (origin of suffering); the complete cessation and non-arising of that craving itself, or of both these truths, is called dukkhanirodha (cessation of suffering); and the Noble Eightfold Path is called dukkhanirodhagāminī paṭipadā (the path leading to the cessation of suffering). Thus, in this Sutta, four paths and four fruits are taught through the four Noble Truths.
Trong các phần còn lại, ái dục trước đó là nguyên nhân phát sinh khổ được gọi là samudaya (Tập đế), sự diệt tận (accantakkhaya) và không phát sinh (asamuppatti) của chính ái dục đó, hoặc của cả hai chân lý đó, được gọi là dukkhanirodho (Diệt đế), và Bát chánh đạo (aṭṭhaṅgika ariyamagga) được gọi là dukkhanirodhagāminī paṭipadā (Đạo đế dẫn đến sự diệt khổ). Như vậy, trong bài kinh này, bốn đạo và bốn quả đã được thuyết giảng qua bốn chân lý.
47. Pañcame parisākasaṭoti kasaṭaparisā kacavaraparisā palāpaparisāti attho.
47. In the fifth, parisākasaṭo means a worthless assembly, a garbage assembly, a chaff assembly.
47. Trong bài thứ năm, parisākasaṭo nghĩa là hội chúng rác rưởi, hội chúng phế thải, hội chúng vô ích.
Parisāmaṇḍoti pasannaparisā sāraparisāti attho.
Parisāmaṇḍo means a pleasant assembly, a core assembly.
Parisāmaṇḍo nghĩa là hội chúng trong sạch, hội chúng cốt lõi.
Chandāgatiṃ gacchantīti chandena agatiṃ gacchanti, akattabbaṃ karontīti attho.
Chandāgatiṃ gacchantī means they go by way of desire (chanda), meaning they do what ought not to be done.
Chandāgatiṃ gacchantī nghĩa là đi theo con đường sai lầm do dục vọng (chanda), tức là làm những việc không nên làm.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the other terms.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Imāni pana cattāri agatigamanāni bhaṇḍabhājanīye ca vinicchayaṭṭhāne ca labbhanti.
However, these four forms of deviating from the right course (agatigamana) are found in the distribution of requisites and in legal judgments.
Bốn con đường sai lầm (agatigamana) này được tìm thấy trong việc phân chia vật phẩm và trong việc xét xử.
Tattha bhaṇḍabhājanīye tāva attano bhārabhūtānaṃ bhikkhūnaṃ amanāpe bhaṇḍake patte taṃ parivattetvā manāpaṃ dento chandāgatiṃ gacchati nāma.
There, in the distribution of requisites, when a disagreeable item falls to a monk who is under one's care, one who exchanges it and gives a pleasing item is said to go by way of desire (chandāgatiṃ gacchati).
Trong việc phân chia vật phẩm, một người phân phát những vật phẩm không mong muốn (amanāpa bhaṇḍaka) cho các tỳ-khưu thuộc trách nhiệm của mình bằng cách xoay chuyển chúng và đưa những vật phẩm mong muốn (manāpa) thì được gọi là chandāgatiṃ gacchati (đi theo con đường sai lầm do dục vọng).
Attano pana abhārabhūtānaṃ manāpe bhaṇḍake patte taṃ parivattetvā amanāpaṃ dento dosāgatiṃ gacchati nāma.
When a pleasing item falls to someone not under one's care, one who exchanges it and gives a disagreeable item is said to go by way of aversion (dosāgatiṃ gacchati).
Còn một người phân phát những vật phẩm mong muốn cho những người không thuộc trách nhiệm của mình bằng cách xoay chuyển chúng và đưa những vật phẩm không mong muốn thì được gọi là dosāgatiṃ gacchati (đi theo con đường sai lầm do sân hận).
Bhaṇḍakabhājanīyavatthuñca ṭhitikañca ajānanto mohāgatiṃ gacchati nāma.
One who does not know the rules for the distribution of requisites and established procedures is said to go by way of delusion (mohāgatiṃ gacchati).
Một người không biết về vật phẩm cần phân chia và các quy tắc (ṭhitika) thì được gọi là mohāgatiṃ gacchati (đi theo con đường sai lầm do si mê).
Mukharānaṃ vā rājādinissitānaṃ vā ‘‘ime me amanāpe bhaṇḍake dinne anatthampi kareyyu’’nti bhayena parivattetvā manāpaṃ dento bhayāgatiṃ gacchati nāma.
One who, out of fear of outspoken individuals or those favored by kings, thinking, "If I give them a disagreeable item, they might cause me harm," exchanges it and gives a pleasing item, is said to go by way of fear (bhayāgatiṃ gacchati).
Một người vì sợ hãi những người nói nhiều (mukharānaṃ) hoặc những người được vua chúa ủng hộ (rājādinissitānaṃ) sẽ gây hại nếu mình đưa cho họ những vật phẩm không mong muốn, nên đã xoay chuyển và đưa cho họ những vật phẩm mong muốn thì được gọi là bhayāgatiṃ gacchati (đi theo con đường sai lầm do sợ hãi).
Yo pana evaṃ na gacchati, sabbesaṃ tulābhūto pamāṇabhūto majjhatto hutvā yaṃ yassa pāpuṇāti, taññeva tassa deti, ayaṃ catubbidhampi agatigamanaṃ na gacchati nāma.
But one who does not go in this way, who becomes impartial, like a balance or a standard for all, and gives to each what is due to them, is said not to go by any of the four ways of deviating from the right course.
Còn người nào không đi theo những con đường sai lầm như vậy, mà là người công bằng, là tiêu chuẩn cho tất cả, và chỉ đưa cho mỗi người những gì xứng đáng với họ, thì người đó được gọi là không đi theo cả bốn con đường sai lầm.
Vinicchayaṭṭhāne pana attano bhārabhūtassa garukāpattiṃ lahukāpattīti katvā kathento chandāgatiṃ gacchati nāma.
In the context of legal judgments, one who declares a serious offense by someone under one's care to be a minor offense is said to go by way of desire (chandāgatiṃ gacchati).
Trong việc xét xử, một người nói rằng tội nặng (garukāpatti) của người thuộc trách nhiệm của mình là tội nhẹ (lahukāpatti) thì được gọi là chandāgatiṃ gacchati.
Itarassa lahukāpattiṃ garukāpattīti katvā kathento dosāgatiṃ gacchati nāma.
One who declares a minor offense by another to be a serious offense is said to go by way of aversion (dosāgatiṃ gacchati).
Một người nói rằng tội nhẹ của người khác là tội nặng thì được gọi là dosāgatiṃ gacchati.
Āpattivuṭṭhānaṃ pana samuccayakkhandhakañca ajānanto mohāgatiṃ gacchati nāma.
One who does not know how to deal with offenses or the sections on collective procedures is said to go by way of delusion (mohāgatiṃ gacchati).
Một người không biết về sự phục hồi khỏi tội lỗi (āpattivutthāna) và chương về sự tập hợp (samuccayakkhandhaka) thì được gọi là mohāgatiṃ gacchati.
Mukharassa vā rājapūjitassa vā ‘‘ayaṃ me garukaṃ katvā āpattiṃ kathentassa anatthampi kareyyā’’ti garukameva lahukāti katvā kathento bhayāgatiṃ gacchati nāma.
One who, out of fear of an outspoken person or one honored by the king, thinking, "If I declare their offense as serious, they might cause me harm," declares a serious offense to be minor, is said to go by way of fear (bhayāgatiṃ gacchati).
Một người vì sợ hãi người nói nhiều hoặc người được vua kính trọng sẽ gây hại nếu mình nói tội của họ là nặng, nên nói tội nặng là nhẹ thì được gọi là bhayāgatiṃ gacchati.
Yo pana sabbesaṃ yathābhūtameva katheti, ayaṃ catubbidhampi agatigamanaṃ na gacchati nāma.
But one who truly declares the facts for all is said not to go by any of the four ways of deviating from the right course.
Còn người nào nói đúng sự thật về tất cả mọi người thì người đó được gọi là không đi theo cả bốn con đường sai lầm.
48. Chaṭṭhe okkācitavinītāti dubbinītā.
48. In the sixth, okkācitavinītā means badly disciplined.
48. Trong bài thứ sáu, okkācitavinītā nghĩa là được giáo dục tồi (dubbinītā).
No paṭipucchāvinītāti na pucchitvā vinītā.
No paṭipucchāvinītā means not disciplined by questioning.
No paṭipucchāvinītā nghĩa là không được giáo dục bằng cách hỏi lại.
Gambhīrāti pāḷivasena gambhīrā sallasuttasadisā.
Gambhīrā means profound in terms of the Pāḷi, like the Saḷḷasutta.
Gambhīrā nghĩa là sâu sắc về mặt văn bản Pāḷi, giống như kinh Sallasutta.
Gambhīratthāti atthavasena gambhīrā mahāvedallasuttasadisā.
Gambhīratthā means profound in terms of meaning, like the Mahāvedallasutta.
Gambhīratthā nghĩa là sâu sắc về mặt ý nghĩa, giống như kinh Mahāvedallasutta.
Lokuttarāti lokuttaraatthadīpakā.
Lokuttarā means illuminating supramundane meanings.
Lokuttarā nghĩa là làm sáng tỏ ý nghĩa siêu thế (lokuttara).
Suññatāpaṭisaṃyuttāti sattasuññaṃ dhammamattameva pakāsakā asaṅkhatasaṃyuttasadisā.
Suññatāpaṭisaṃyuttā means those that reveal merely phenomena void of self, like the Asaṅkhatasaṃyutta.
Suññatāpaṭisaṃyuttā nghĩa là chỉ nói về các pháp (dhamma) không có tự ngã (satta), giống như kinh Asaṅkhatasaṃyutta.
Na aññā cittaṃ upaṭṭhapentīti vijānanatthāya cittaṃ na upaṭṭhapenti, niddāyanti vā aññavihitā vā honti.
Na aññā cittaṃ upaṭṭhapentī means they do not apply their minds for understanding; they either sleep or are distracted.
Na aññā cittaṃ upaṭṭhapentī nghĩa là không chú tâm để hiểu biết, hoặc họ ngủ gật, hoặc tâm trí họ bị phân tán.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbanti uggahetabbe ca pariyāpuṇitabbe ca.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabba means what should be learned and mastered.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabba nghĩa là những gì cần phải học thuộc và cần phải học hỏi.
Kavitāti kavīhi katā.
Kavitā means composed by poets.
Kavitā nghĩa là được các nhà thơ (kavi) sáng tác.
Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
The other (term) is a synonym for this.
Từ còn lại là đồng nghĩa của từ đó.
Cittakkharāti vicitraakkharā.
Cittakkharā means with beautiful letters.
Cittakkharā nghĩa là những chữ cái được trang trí (vicitraakkharā).
Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
The other (term) is a synonym for this.
Từ còn lại là đồng nghĩa của từ đó.
Bāhirakāti sāsanato bahibhūtā.
Bāhirakā means external to the dispensation.
Bāhirakā nghĩa là những người ở bên ngoài giáo pháp (sāsana).
Sāvakabhāsitāti tesaṃ tesaṃ sāvakehi bhāsitā.
Sāvakabhāsitā means spoken by various disciples.
Sāvakabhāsitā nghĩa là được các đệ tử (sāvaka) này hay đệ tử kia thuyết giảng.
Sussūsantīti akkharacittatāya ceva sarasampattiyā ca attamanā hutvā suṇanti.
Sussūsantī means they listen with delight, due to the beauty of the letters and the sweetness of the voice.
Sussūsantī nghĩa là họ lắng nghe với sự hài lòng do sự tinh xảo của các chữ cái và sự hài hòa của âm điệu.
Na ceva aññamaññaṃ paṭipucchantīti aññamaññaṃ atthaṃ vā anusandhiṃ vā pubbāparaṃ vā na pucchanti.
Na ceva aññamaññaṃ paṭipucchantī means they do not question each other about the meaning, the connection, or the preceding and succeeding parts.
Na ceva aññamaññaṃ paṭipucchantī nghĩa là họ không hỏi nhau về ý nghĩa, về sự liên kết (anusandhi), hay về trước sau (pubbāpara).
Na ca paṭivicarantīti pucchanatthāya cārikaṃ na vicaranti.
Na ca paṭivicarantī means they do not wander about to ask.
Na ca paṭivicarantī nghĩa là họ không đi lang thang để hỏi.
Idaṃ kathanti idaṃ byañjanaṃ kathaṃ ropetabbaṃ kinti ropetabbaṃ?
Idaṃ katha means "How is this expression to be interpreted? How is it to be planted?"
Idaṃ katha nghĩa là câu này (byañjana) nên được sắp xếp như thế nào, hay nên sắp xếp ra sao?
Imassa ko atthoti imassa bhāsitassa ko attho, kā anusandhi, kiṃ pubbāparaṃ?
Imassa ko attho means "What is the meaning of this spoken word? What is the connection? What is the preceding and succeeding part?"
Imassa ko attho nghĩa là ý nghĩa của lời thuyết giảng này là gì, sự liên kết là gì, trước sau là gì?
Avivaṭanti paṭicchannaṃ.
Avivaṭa means concealed.
Avivaṭa nghĩa là được che giấu (paṭicchanna).
Na vivarantīti na ugghāṭenti.
Na vivarantī means they do not disclose.
Na vivarantī nghĩa là không mở ra (na ugghāṭenti).
Anuttānīkatanti apākaṭaṃ kataṃ.
Anuttānīkata means made unclear.
Anuttānīkata nghĩa là được làm cho không rõ ràng (apākaṭa).
Na uttāniṃ karontīti pākaṭaṃ na karonti.
Na uttāniṃ karontī means they do not make clear.
Na uttāniṃ karontī nghĩa là không làm cho rõ ràng (pākaṭa).
Kaṅkhāṭhāniyesūti kaṅkhāya kāraṇabhūtesu.
Kaṅkhāṭhāniyesū means in matters that are causes of doubt.
Kaṅkhāṭhāniyesū nghĩa là trong những điều là nguyên nhân của sự nghi ngờ.
Sukkapakkho vuttavipallāsena veditabbo.
The wholesome side (sukkapakkha) should be understood in the opposite way to what has been stated.
Phần trắng (sukkapakkha) phải được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
49. Sattame āmisagarūti catupaccayagarukā lokuttaradhammaṃ lāmakato gahetvā ṭhitaparisā.
49. In the seventh, āmisa-garu refers to an assembly that values the four requisites, taking supramundane Dhamma as inferior.
49. Trong bài thứ bảy, āmisagarū (tôn trọng vật chất) nghĩa là hội chúng tôn trọng bốn vật dụng, xem Pháp siêu thế (lokuttaradhamma) là thấp kém.
Saddhammagarūti nava lokuttaradhamme garuke katvā cattāro paccaye lāmakato gahetvā ṭhitaparisā.
Saddhamma-garu refers to an assembly that values the nine supramundane Dhammas, taking the four requisites as inferior.
Saddhammagarū (tôn trọng Chánh pháp) nghĩa là hội chúng tôn trọng chín Pháp siêu thế, xem bốn vật dụng là thấp kém.
Ubhatobhāgavimuttoti dvīhi bhāgehi vimutto.
Ubhatobhāgavimutto means liberated in both ways (portions).
Ubhatobhāgavimutto (giải thoát cả hai phần) nghĩa là giải thoát khỏi hai phần.
Paññāvimuttoti paññāya vimutto sukkhavipassakakhīṇāsavo.
Paññāvimutto means one liberated by wisdom, a dry-insight arahant.
Paññāvimutto (giải thoát bằng tuệ) nghĩa là bậc A-la-hán tuệ giải thoát (sukkhavipassakakhīṇāsavo).
Kāyasakkhīti kāyena jhānaphassaṃ phusitvā pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikatvā ṭhito.
Kāyasakkhī means one who, having experienced the touch of jhana with the body, subsequently realizes cessation, Nibbāna, and abides.
Kāyasakkhī (thân chứng) nghĩa là người đã chạm đến sự xúc chạm của thiền định bằng thân (nāmakāya), sau đó chứng ngộ Niết-bàn (nirodha).
Diṭṭhippattoti diṭṭhantaṃ patto.
Diṭṭhippatto means one who has attained a view (Nibbāna).
Diṭṭhippatto (đạt được kiến) nghĩa là người đã đạt đến đỉnh của sự thấy (Niết-bàn).
Ime dvepi chasu ṭhānesu labbhanti.
These two are found in six stages.
Hai hạng người này đều được tìm thấy ở sáu cấp độ.
Saddhāvimuttoti saddahanto vimutto.
Saddhāvimutto means one liberated through faith.
Saddhāvimutto (giải thoát bằng đức tin) nghĩa là người giải thoát nhờ có đức tin.
Ayampi chasu ṭhānesu labbhati.
This one is also found in six stages.
Vị này cũng được tìm thấy ở sáu cấp độ.
Dhammaṃ anussaratīti dhammānusārī.
One who follows the Dhamma is a dhammānusārī.
Người quán niệm Pháp (A-la-hán đạo) là dhammānusārī (tùy pháp hành).
Saddhaṃ anussaratīti saddhānusārī.
One who follows faith is a saddhānusārī.
Người quán niệm đức tin là saddhānusārī (tùy tín hành).
Ime dvepi paṭhamamaggasamaṅgino.
These two are endowed with the first path.
Hai hạng người này là những người thành tựu Sơ Đạo (Sotāpattimagga).
Kalyāṇadhammoti sundaradhammo.
Kalyāṇadhammo means one of beautiful nature.
Kalyāṇadhammo (pháp lành) nghĩa là pháp tốt đẹp.
Dussīlo pāpadhammoti nissīlo lāmakadhammo.
Dussīlo pāpadhammo means one without morality, of corrupt nature.
Dussīlo pāpadhammo (ác giới, ác pháp) nghĩa là vô giới, pháp xấu xa.
Imaṃ kasmā gaṇhanti?
Why are these taken?
Tại sao lại chấp nhận điều này?
Sabbesu hi ekasadisesu jātesu sīlavantesu balavagāravaṃ na hoti, ekaccesu pana dussīlesu sati sīlavantānaṃ upari balavagāravaṃ hotīti maññantā gaṇhanti.
They are taken because people think that if all were of the same virtuous type, there would not be strong reverence, but when there are some immoral ones, strong reverence for the virtuous arises.
Họ chấp nhận vì cho rằng, nếu tất cả đều có giới hạnh như nhau thì sẽ không có sự tôn kính mạnh mẽ, nhưng khi có một số người ác giới thì sự tôn kính đối với những người có giới hạnh sẽ mạnh mẽ hơn.
Te tena lābhaṃ labhantīti te bhikkhū ekaccānaṃ vaṇṇaṃ ekaccānaṃ avaṇṇaṃ kathetvā cattāro paccaye labhanti.
Te tena lābhaṃ labhantī means those bhikkhus gain requisites by praising some and disparaging others.
Te tena lābhaṃ labhantī (họ đạt được lợi lộc nhờ đó) nghĩa là những vị Tỳ-khưu đó đạt được bốn vật dụng bằng cách ca ngợi một số người và chê bai một số người khác.
Gathitāti taṇhāya ganthitā.
Gathitā means bound by craving.
Gathitā (bị trói buộc) nghĩa là bị trói buộc bởi tham ái (taṇhā).
Mucchitāti taṇhāvaseneva mucchitā.
Mucchitā means infatuated solely by craving.
Mucchitā (bị mê mờ) nghĩa là bị mê mờ bởi sức mạnh của tham ái.
Ajjhopannāti ajjhosāya gilitvā pariniṭṭhapetvā ṭhitā.
Ajjhopannā means having completely swallowed and finished, being established by excessive craving.
Ajjhopannā (bị nuốt chửng) nghĩa là đã bị nuốt chửng bởi tham ái quá mức (ajjhosāya) và đã hoàn tất.
Anādīnavadassāvinoti apaccavekkhitaparibhoge ādīnavaṃ apassantā.
Anādīnavadassāvino means not seeing the danger in unreflectively using requisites.
Anādīnavadassāvino (không thấy sự nguy hiểm) nghĩa là không thấy sự nguy hiểm trong việc thọ dụng mà không quán xét.
Anissaraṇapaññāti catūsu paccayesu chandarāgaapakaḍḍhanāya nissaraṇapaññāya virahitā idamatthaṃ etanti ajānantā.
Anissaraṇapaññā means devoid of the wisdom of escape, which leads to drawing out passionate attachment from the four requisites, not understanding that these things are for this purpose (of liberation).
Anissaraṇapaññā (không có tuệ xuất ly) nghĩa là những người không có tuệ xuất ly (nissaraṇapaññā) để loại bỏ tham ái (chandarāga) đối với bốn vật dụng, không biết rằng "điều này có mục đích này" (idamatthaṃ etaṃ).
Paribhuñjantīti sacchandarāgā hutvā paribhuñjanti.
Paribhuñjantī means they consume with passionate attachment.
Paribhuñjantī (thọ dụng) nghĩa là thọ dụng với tham ái.
Sukkapakkhe ubhatobhāgavimuttotiādīsu ayaṃ sattannampi ariyapuggalānaṃ saṅkhepapakāsanā – eko bhikkhu paññādhurena abhiniviṭṭho aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā sotāpattimaggaṃ pāpuṇāti.
Regarding the wholesome side (sukkapakkha), for ubhatobhāgavimutto, etc., this is a summary explanation of the seven noble persons: a bhikkhu who applies himself with wisdom as his lead, having produced the eight attainments (samāpatti), reaches the path of stream-entry.
Trong phần trắng (sukkapakkha), đối với các từ như ubhatobhāgavimutto (giải thoát cả hai phần), đây là sự trình bày tóm tắt về bảy hạng Thánh nhân: Một vị Tỳ-khưu, chuyên tâm vào tuệ, phát triển tám thiền định và đạt đến Sơ Đạo (Sotāpattimagga).
So tasmiṃ khaṇe dhammānusārī nāma hoti, sotāpattiphalādīsu chasu ṭhānesu kāyasakkhi nāma, arahattaphalakkhaṇe ubhatobhāgavimutto nāma.
At that moment, he is called a dhammānusārī; in the six stages starting from the fruition of stream-entry, he is called a kāyasakkhī; and at the moment of arahantship fruition, he is called an ubhatobhāgavimutto.
Vào khoảnh khắc đó, vị ấy được gọi là dhammānusārī (tùy pháp hành); ở sáu cấp độ như Sơ Quả (Sotāpattiphala) trở lên, vị ấy là kāyasakkhī (thân chứng); và vào khoảnh khắc A-la-hán quả (Arahattaphala), vị ấy là ubhatobhāgavimutto (giải thoát cả hai phần).
Samāpattīhi vikkhambhanavimuttiyā maggena samucchedavimuttiyāti dvikkhattuṃ vā dvīhi vā bhāgehi vimuttoti attho.
This means liberated twice, or in two ways, through suppression-liberation by the attainments and cutting-off liberation by the path.
Nghĩa là giải thoát hai lần, hoặc giải thoát khỏi hai phần (sắc thân và danh thân), bằng sự giải thoát trấn áp (vikkhambhanavimutti) qua các thiền định và sự giải thoát đoạn diệt (samucchedavimutti) qua Thánh đạo.
Aparo paññādhurena abhiniviṭṭho samāpattiyo nibbattetuṃ asakkonto sukkhavipassakova hutvā sotāpattimaggaṃ pāpuṇāti.
Another, applying himself with wisdom as his lead, being unable to produce the attainments, becomes a dry-insight meditator and reaches the path of stream-entry.
Một người khác, chuyên tâm vào tuệ, không thể phát triển các thiền định, chỉ là một sukkhavipassaka (thuần quán), và đạt đến Sơ Đạo (Sotāpattimagga).
So tasmiṃ khaṇe dhammānusārī nāma hoti, sotāpattiphalādīsu chasu ṭhānesu diṭṭhippatto nāma, arahattaphalakkhaṇe paññāvimutto nāma.
At that moment, he is called a dhammānusārī; in the six stages starting from the fruition of stream-entry, he is called a diṭṭhippatto; and at the moment of arahantship fruition, he is called a paññāvimutto.
Vào khoảnh khắc đó, vị ấy được gọi là dhammānusārī (tùy pháp hành); ở sáu cấp độ như Sơ Quả (Sotāpattiphala) trở lên, vị ấy là diṭṭhippatto (đạt được kiến); và vào khoảnh khắc A-la-hán quả (Arahattaphala), vị ấy là paññāvimutto (tuệ giải thoát).
Aparo saddhādhurena abhiniviṭṭho aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā sotāpattimaggaṃ pāpuṇāti.
Another, applying himself with faith as his lead, having produced the eight attainments, reaches the path of stream-entry.
Một người khác, chuyên tâm vào đức tin, phát triển tám thiền định và đạt đến Sơ Đạo (Sotāpattimagga).
So tasmiṃ khaṇe saddhānusārī nāma hoti, sotāpattiphalādīsu chasu ṭhānesu kāyasakkhi nāma, arahattaphalakkhaṇe ubhatobhāgavimutto nāma.
At that moment, he is called a saddhānusārī; in the six stages starting from the fruition of stream-entry, he is called a kāyasakkhī; and at the moment of arahantship fruition, he is called an ubhatobhāgavimutto.
Vào khoảnh khắc đó, vị ấy được gọi là saddhānusārī (tùy tín hành); ở sáu cấp độ như Sơ Quả (Sotāpattiphala) trở lên, vị ấy là kāyasakkhī (thân chứng); và vào khoảnh khắc A-la-hán quả (Arahattaphala), vị ấy là ubhatobhāgavimutto (giải thoát cả hai phần).
Aparo saddhādhurena abhiniviṭṭho samāpattiyo nibbattetuṃ asakkonto sukkhavipassakova hutvā sotāpattimaggaṃ pāpuṇāti.
Another, applying himself with faith as his lead, being unable to produce the attainments, becomes a dry-insight meditator and reaches the path of stream-entry.
Một người khác, chuyên tâm vào đức tin, không thể phát triển các thiền định, chỉ là một sukkhavipassaka (thuần quán), và đạt đến Sơ Đạo (Sotāpattimagga).
So tasmiṃ khaṇe saddhānusārī nāma hoti, sotāpattiphalādīsu chasu ṭhānesu saddhāvimutto nāma, arahattaphalakkhaṇe paññāvimutto nāma.
At that moment, he is called a saddhānusārī; in the six stages starting from the fruition of stream-entry, he is called a saddhāvimutto; and at the moment of arahantship fruition, he is called a paññāvimutto.
Vào khoảnh khắc đó, vị ấy được gọi là saddhānusārī (tùy tín hành); ở sáu cấp độ như Sơ Quả (Sotāpattiphala) trở lên, vị ấy là saddhāvimutto (giải thoát bằng đức tin); và vào khoảnh khắc A-la-hán quả (Arahattaphala), vị ấy là paññāvimutto (tuệ giải thoát).
52. Dasame adhikaraṇanti vivādādhikaraṇādicatubbidhaṃ adhikaraṇaṃ.
52. In the tenth, adhikaraṇaṃ refers to the four kinds of disputes, etc., (vivādādhikaraṇa).
52. Trong bài thứ mười, adhikaraṇaṃ (tranh chấp) nghĩa là bốn loại tranh chấp như vivādādhikaraṇa (tranh chấp về lời nói) v.v.
Ādiyantīti gaṇhanti.
Ādiyantī means they take up.
Ādiyantī (chấp nhận) nghĩa là chấp nhận.
Saññāpentīti jānāpenti.
Saññāpentī means they make known.
Saññāpentī (thông báo) nghĩa là làm cho biết.
Na ca saññattiṃ upagacchantīti saññāpanatthaṃ na sannipatanti.
Na ca saññattiṃ upagacchantī means they do not gather to make known.
Na ca saññattiṃ upagacchantī (và không đến để thông báo) nghĩa là không tập hợp để thông báo.
Na ca nijjhāpentīti na pekkhāpenti.
Na ca nijjhāpentī means they do not make one examine.
Na ca nijjhāpentī (và không suy xét) nghĩa là không xem xét.
Na ca nijjhattiṃ upagacchantīti aññamaññaṃ nijjhāpanatthāya na sannipatanti.
Na ca nijjhattiṃ upagacchantī means they do not gather for mutual examination.
Na ca nijjhattiṃ upagacchantī (và không đến để suy xét) nghĩa là không tập hợp để cùng nhau suy xét.
Asaññattibalāti asaññattiyeva balaṃ etesanti asaññattibalā.
Asaññattibalā means those whose strength is non-notification.
Asaññattibalā (có sức mạnh của sự không thông báo) nghĩa là những người mà sự không thông báo chính là sức mạnh của họ.
Appaṭinissaggamantinoti yesaṃ hi evaṃ hoti – ‘‘sace amhehi gahitaṃ adhikaraṇaṃ dhammikaṃ bhavissati, gaṇhissāma.
Appaṭinissaggamantino means those for whom it is thus: "If the case we have taken up is righteous, we will take it.
Appaṭinissaggamantino (không có ý định từ bỏ) nghĩa là những người có suy nghĩ: “Nếu tranh chấp mà chúng ta đã chấp nhận là hợp pháp, chúng ta sẽ giữ nó.
Sace adhammikaṃ, vissajjessāmā’’ti, te paṭinissaggamantino nāma honti.
If it is unrighteous, we will reject it," such ones are called paṭinissaggamantino.
Nếu nó phi pháp, chúng ta sẽ từ bỏ nó,” những người như vậy được gọi là paṭinissaggamantino (có ý định từ bỏ).
Ime pana na tathā mantentīti appaṭinissaggamantino.
But these do not deliberate thus, so they are appaṭinissaggamantino.
Nhưng những người này không suy nghĩ như vậy, nên họ là appaṭinissaggamantino (không có ý định từ bỏ).
Thāmasā parāmāsā abhinivissāti diṭṭhithāmena ca diṭṭhiparāmāsena ca abhinivisitvā.
Thāmasā parāmāsā abhinivissā means having firmly resolved with the strength of wrong view and the clinging to wrong view.
Thāmasā parāmāsā abhinivissā (kiên cố bám víu bằng sự kiên cố của tà kiến và sự bám víu của tà kiến) nghĩa là kiên cố bám víu bằng sự kiên cố của tà kiến và sự bám víu của tà kiến.
Idameva saccanti idaṃ amhākaṃ vacanameva saccaṃ.
Idameva sacca means only this, our word, is true.
Idameva sacca (chỉ điều này là sự thật) nghĩa là chỉ lời nói của chúng ta là sự thật.
Moghamaññanti avasesānaṃ vacanaṃ moghaṃ tucchaṃ.
Moghamañña means the words of others are empty and vain.
Moghamañña (những điều khác là vô ích) nghĩa là lời nói của những người còn lại là vô ích, trống rỗng.
Sukkapakkho uttānatthoyevāti.
The wholesome side (sukkapakkha) is clear in meaning.
Phần trắng (sukkapakkha) có nghĩa rõ ràng.
58. Chaṭṭhe phalantiyāti saddaṃ karontiyā.
58. In the sixth, phalantiyā means making a sound.
58. Trong bài thứ sáu, phalantiyā (khi phát ra tiếng động) nghĩa là khi phát ra tiếng động.
Na santasantīti na bhāyanti.
Na santasantī means they are not afraid.
Na santasantī (không sợ hãi) nghĩa là không sợ hãi.
Tattha khīṇāsavo attano sakkāyadiṭṭhiyā pahīnattā na bhāyati, hatthājānīyo sakkāyadiṭṭhiyā balavattāti.
Here, an arahant is not afraid because his sakkayadiṭṭhi is abandoned, whereas the noble elephant is strong in sakkayadiṭṭhi.
Ở đây, một vị A-la-hán không sợ hãi vì tà kiến thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) của vị ấy đã bị đoạn trừ, trong khi một con voi thuần chủng (hatthājānīya) sợ hãi vì tà kiến thân kiến của nó còn mạnh mẽ.
Sattamaṭṭhamesupi eseva nayo.
The same method applies to the seventh and eighth as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho bài thứ bảy và thứ tám.
61. Navame kiṃpurisāti kinnarā.
61. In the ninth, kiṃpurisā means kinnaras.
61. Trong bài thứ chín, kiṃpurisā (những người kỳ lạ) nghĩa là kinnara.
Mānusiṃ vācaṃ na bhāsantīti manussakathaṃ na kathenti.
Mānusiṃ vācaṃ na bhāsantī means they do not speak human language.
Mānusiṃ vācaṃ na bhāsantī (không nói tiếng người) nghĩa là không nói chuyện như con người.
Dhammāsokassa kira ekaṃ kinnaraṃ ānetvā dassesuṃ.
It is said that a kinnara was brought and shown to King Dhammasoka.
Người ta nói rằng có một lần, họ mang một con kinnara đến cho vua Dhammāsoka xem.
So ‘‘kathāpetha na’’nti āha.
He said, "Make it speak."
Vua nói: “Hãy làm cho nó nói đi.”
Kinnaro kathetuṃ na icchati.
The kinnara did not wish to speak.
Con kinnara không muốn nói.
Eko puriso ‘‘ahametaṃ kathāpessāmī’’ti heṭṭhāpāsādaṃ otāretvā dve khāṇuke koṭṭetvā ukkhaliṃ āropesi.
A man said, "I will make it speak," and, taking it down to the lower palace, he struck two posts and placed a pot on them.
Một người đàn ông nói: “Tôi sẽ làm cho nó nói,” rồi đi xuống tầng dưới cung điện, đập hai khúc gỗ và đặt một cái nồi lên.
Sā ubhatopassehi patati.
It (the pot) fell on both sides.
Cái nồi rơi xuống cả hai bên.
Taṃ disvā kinnaro ‘‘kiṃ aññaṃ ekaṃ khāṇukaṃ koṭṭetuṃ na vaṭṭatī’’ti ettakameva āha.
Seeing that, the kinnara said only this much: "Why is it not fitting to drive in another stake?"
Thấy vậy, kinnara nói chỉ bấy nhiêu lời: "Tại sao không được đóng một cọc gỗ khác?"
Puna aparabhāge dve kinnare ānetvā dassesuṃ.
Again, at a later time, they brought two kinnaras and showed them.
Sau đó, họ lại mang đến hai kinnara và cho xem.
Rājā ‘‘kathāpetha ne’’ti āha.
The king said, "Make them speak."
Vua nói: "Hãy bảo chúng nói chuyện."
Te kathetuṃ na icchiṃsu.
They did not wish to speak.
Chúng không muốn nói.
Eko puriso ‘‘ahamete kathāpessāmī’’ti te gahetvā antarāpaṇaṃ agamāsi.
One man, saying, "I will make them speak," took them and went to the market.
Một người đàn ông nói: "Tôi sẽ bảo chúng nói chuyện," rồi dẫn chúng đến chợ.
Tattheko ambapakkañca macche ca addasa, eko kabiṭṭhaphalañca ambilikāphalañca.
There, one kinnara saw ripe mangoes and fish; the other saw wood apples and tamarind fruit.
Ở đó, một kinnara thấy quả xoài và cá, một kinnara khác thấy quả kabiṭṭha và quả me.
Tattha purimo ‘‘mahāvisaṃ manussā khādanti, kathaṃ te kilāsino na hontī’’ti āha.
Thereupon, the first one said, "Humans eat great poison; how is it that they do not become leprous?"
Kinnara thứ nhất nói: "Con người ăn chất độc lớn như vậy, sao họ không bị bệnh ghẻ lở?"
Itaro ‘‘kathaṃ ime etaṃ nissāya kuṭṭhino na hontī’’ti āha.
The other said, "How is it that these people, relying on these, do not become leprous?"
Kinnara kia nói: "Sao những người này nương vào thứ này mà không bị bệnh phong?"
Evaṃ mānusiṃ vācaṃ kathetuṃ sakkontāpi dve atthe sampassamānā na kathentīti.
Thus, though capable of speaking human language, they did not speak, seeing these two matters.
Như vậy, dù có thể nói tiếng người, nhưng vì thấy hai điều lợi ích, chúng đã không nói chuyện.
63. Ekādasame asantasannivāsanti asappurisānaṃ sannivāsaṃ.
63. In the eleventh, asantasannivāsaṃ means the companionship of bad people.
63. Trong điều thứ mười một, asantasannivāsaṃ nghĩa là sự chung sống với những người không tốt.
Na vadeyyāti ovādena vā anusāsaniyā vā na vadeyya, mā vadatūti attho.
Na vadeyyā means one should not speak by way of advice or instruction; the meaning is, "Do not speak."
Na vadeyyā nghĩa là không nên khuyên bảo hay giáo huấn; ý là đừng nói.
Therampāhaṃ na vadeyyanti ahampi theraṃ bhikkhuṃ ovādānusāsanivasena na vadeyyaṃ.
Therampāhaṃ na vadeyyaṃ means, "Even I would not speak to an elder monk by way of advice or instruction."
Therampāhaṃ na vadeyyaṃ nghĩa là tôi cũng không khuyên bảo hay giáo huấn một vị tỳ khưu trưởng lão.
Ahitānukampīti ahitaṃ icchamāno.
Ahitānukampī means one who desires what is unbeneficial.
Ahitānukampī nghĩa là mong muốn điều bất lợi.
No hitānukampīti hitaṃ anicchamāno.
No hitānukampī means one who does not desire what is beneficial.
No hitānukampī nghĩa là không mong muốn điều lợi ích.
Noti naṃ vadeyyanti ‘‘ahaṃ tava vacanaṃ na karissa’’nti naṃ vadeyyaṃ.
Noti naṃ vadeyyaṃ means, "I would say to him, 'I will not follow your word.'"
Noti naṃ vadeyyaṃ nghĩa là tôi sẽ nói với người ấy: "Tôi sẽ không làm theo lời ông."
Viheṭheyyanti vacanassa akaraṇena viheṭheyyaṃ.
Viheṭheyyaṃ means, "I would torment him by not following his word."
Viheṭheyyaṃ nghĩa là tôi sẽ làm tổn hại bằng cách không làm theo lời nói.
Passampissa nappaṭikareyyanti passantopi jānantopi ahaṃ tassa vacanaṃ na kareyyaṃ.
Passampissa nappaṭikareyyaṃ means, "Even if I see and know, I would not follow his word."
Passampissa nappaṭikareyyaṃ nghĩa là dù thấy và biết, tôi cũng sẽ không làm theo lời người ấy.
Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood everywhere.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu ở mọi nơi.
Sukkapakkhe pana sādhūti naṃ vadeyyanti ‘‘sādhu bhaddakaṃ sukathitaṃ tayā’’ti tassa kathaṃ abhinandanto naṃ vadeyyanti attho.
In the bright side (sukkapakkha), however, sādhūti naṃ vadeyyaṃ means, "I would say to him, delighting in his speech, 'Excellent! Well spoken by you.'"
Trong phe trắng (thiện pháp), sādhūti naṃ vadeyyaṃ nghĩa là tán thán lời nói của người ấy và nói: "Lành thay, tốt thay, ông đã nói rất hay."
64. Dvādasame ubhato vacīsaṃsāroti dvīsupi pakkhesu aññamaññaṃ akkosanapaccakkosanavasena saṃsaramānā vācā vacīsaṃsāro.
64. In the twelfth, ubhato vacīsaṃsāro refers to speech that recurs on both sides by way of mutual reviling and counter-reviling, which is vacīsaṃsāra.
64. Trong điều thứ mười hai, ubhato vacīsaṃsāro là lời nói qua lại, chửi bới lẫn nhau ở cả hai phía.
Diṭṭhipaḷāsoti diṭṭhiṃ nissāya uppajjanako yugaggāhalakkhaṇo paḷāso diṭṭhipaḷāso nāma.
Diṭṭhipaḷāso means a palāsa (obstinacy) that arises due to views (diṭṭhi), characterized by holding firmly to one's standpoint, is called diṭṭhipaḷāsa.
Diṭṭhipaḷāso là sự chấp thủ quan điểm, đặc trưng bởi sự cố chấp vào một cặp đối lập, nảy sinh do tà kiến.
Cetaso āghātoti kopo.
Cetaso āghāto means anger.
Cetaso āghāto là sự tức giận.
So hi cittaṃ āghātento uppajjati.
Indeed, it arises afflicting the mind.
Nó phát sinh khi làm tổn hại tâm.
Appaccayoti atuṭṭhākāro, domanassanti attho.
Appaccayo means a state of displeasure; the meaning is dejection.
Appaccayo là trạng thái không hài lòng, tức là sự ưu phiền.
Anabhiraddhīti kopoyeva.
Anabhiraddhī is simply anger.
Anabhiraddhī cũng là sự tức giận.
So hi anabhirādhanavasena anabhiraddhīti vuccati.
Indeed, it is called anabhiraddhī because it does not lead to contentment.
Nó được gọi là anabhiraddhī vì không làm hài lòng.
Ajjhattaṃ avūpasantaṃ hotīti sabbampetaṃ niyakajjhattasaṅkhāte attano citte ca saddhivihārikaantevāsikasaṅkhātāya attano parisāya ca avūpasantaṃ hoti.
Ajjhattaṃ avūpasantaṃ hoti means all this remains unsettled within one's own mind, which is called one's own inner self, and in one's own assembly, which is called one's co-residents and pupils.
Ajjhattaṃ avūpasantaṃ hotī nghĩa là tất cả những điều này (lời nói qua lại, v.v.) vẫn chưa được làm dịu trong tâm của chính mình, tức là trong tâm của mình và trong hội chúng của mình, bao gồm các vị đồng cư sĩ và đệ tử.
Tasmetanti tasmiṃ etaṃ.
Tasmetaṃ means tasmiṃ etaṃ (in that, this).
Tasmetaṃ là tasmiṃ etaṃ (trong điều đó, điều này).
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the manner stated.
Phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói.
72. Aṭṭhame sappītikanti paṭhamadutiyajjhānasukhaṃ.
72. In the eighth, sappītikaṃ means the happiness of the first and second jhāna.
72. Trong điều thứ tám, sappītikaṃ là hạnh phúc của thiền thứ nhất và thứ hai.
Nippītikanti tatiyacatutthajjhānasukhaṃ.
Nippītikaṃ means the happiness of the third and fourth jhāna.
Nippītikaṃ là hạnh phúc của thiền thứ ba và thứ tư.
Tattha lokiyasappītikato lokiyanippītikaṃ, lokuttarasappītikato ca lokuttaranippītikaṃ agganti evaṃ bhummantaraṃ abhinditvā aggabhāvo veditabbo.
Here, the superiority should be understood without breaching the distinction between stages: the mundane nippītika is superior to the mundane sappītika, and the supramundane nippītika is superior to the supramundane sappītika.
Trong đó, hạnh phúc nippītika thế gian là cao hơn hạnh phúc sappītika thế gian, và hạnh phúc nippītika siêu thế là cao hơn hạnh phúc sappītika siêu thế. Như vậy, sự cao hơn cần được hiểu mà không phân biệt các tầng bậc.
78-79. Tatiyassa paṭhame sanimittāti sakāraṇā.
78-79. In the first of the third, sanimittā means with cause.
78-79. Trong điều thứ nhất của phẩm thứ ba, sanimittā nghĩa là có nguyên nhân.
Dutiyādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the second and subsequent ones.
Đối với các điều thứ hai, v.v., cũng theo cách tương tự.
Nidānaṃ hetu saṅkhāro paccayo rūpanti sabbānipi hi etāni kāraṇavevacanāneva.
For all these terms – nidāna (source), hetu (root-cause), saṅkhāra (condition), paccaya (condition), rūpa (form) – are indeed synonyms for cause.
Thật vậy, các từ nidāna, hetu, saṅkhāra, paccaya, rūpa đều là những từ đồng nghĩa với kāraṇa (nguyên nhân).
87. Dasame saṅkhatārammaṇāti paccayanibbattaṃ saṅkhatadhammaṃ ārammaṇaṃ katvāva uppajjanti.
87. In the tenth, saṅkhatārammaṇā means they arise only by taking as their object a conditioned phenomenon, which is produced by conditions.
87. Trong điều thứ mười, saṅkhatārammaṇā nghĩa là chúng chỉ phát sinh khi lấy pháp hữu vi do nhân duyên tạo thành làm đối tượng.
No asaṅkhatārammaṇāti asaṅkhataṃ pana nibbānaṃ ārabbha na uppajjanti.
No asaṅkhatārammaṇā means they do not arise with Nibbāna, which is unconditioned, as their object.
No asaṅkhatārammaṇā nghĩa là chúng không phát sinh khi lấy Nibbāna vô vi làm đối tượng.
Na hontīti maggakkhaṇe na honti nāma, phale patte nāhesunti.
Na honti means they do not exist at the moment of the path; upon reaching the fruit, they did not exist.
Na honti nghĩa là chúng không có mặt vào khoảnh khắc Đạo, và chúng không có mặt khi quả đã đạt được.
Evametesu dasasupi ṭhānesu yāva arahattā desanā desitāti.
Thus, in all these ten instances, the teaching is delivered up to Arahantship.
Như vậy, trong mười trường hợp này, giáo pháp được thuyết giảng cho đến quả A-la-hán.
99. Pañcamassa paṭhame anāgataṃ bhāraṃ vahatīti ‘‘sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca, chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo, pātimokkhaṃ therabhāroti vuccatī’’ti imaṃ dasavidhaṃ therabhāraṃ navako hutvā therena anajjhiṭṭho karonto anāgataṃ bhāraṃ vahati nāma.
99. In the first (discourse) of the fifth (chapter), bears an unwelcome burden means: "Sweeping and a lamp, and water with a seat, obtaining consent (chanda) and purification (pārisuddhi) and announcing the season (utu), counting the bhikkhus and giving advice, and the Pātimokkha—these are called the elder's burden." Being a junior bhikkhu, one who performs these ten kinds of elder's burdens without being requested by an elder is said to bear an unwelcome burden.
99. Trong bài đầu tiên của phẩm thứ năm, anāgataṃ bhāraṃ vahati (gánh vác gánh nặng chưa đến) có nghĩa là một tỳ khưu mới (navaka), khi chưa được một vị trưởng lão yêu cầu, lại làm mười việc nặng nhọc của trưởng lão này, như đã nói: "Quét dọn, đèn, nước và chỗ ngồi, sự thanh tịnh của ý muốn, việc đếm tỳ khưu và lời khuyên, Pātimokkha được gọi là gánh nặng của trưởng lão."
Āgataṃ bhāraṃ na vahatīti thero samāno tameva dasavidhaṃ bhāraṃ attanā vā akaronto paraṃ vā asamādapento āgataṃ bhāraṃ na vahati nāma.
Does not bear a welcome burden means: An elder who, being an elder, does not perform these ten kinds of burdens himself or does not cause another to perform them, is said not to bear a welcome burden.
Āgataṃ bhāraṃ na vahati (không gánh vác gánh nặng đã đến) có nghĩa là một vị trưởng lão, khi là trưởng lão, không tự mình làm mười việc nặng nhọc đó, hoặc không khuyến khích người khác làm, thì được gọi là không gánh vác gánh nặng đã đến.
Dutiyasuttepi imināva nayena attho veditabbo.
In the second Sutta too, the meaning should be understood in the same way.
Trong bài kinh thứ hai, ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách này.
101. Tatiye akappiye kappiyasaññīti akappiye sīhamaṃsādimhi ‘‘kappiyaṃ ida’’nti evaṃsaññī.
101. In the third (discourse), perceiving the permissible in the impermissible means having such a perception as "this is permissible" regarding impermissible things like lion's flesh, etc.
101. Trong bài thứ ba, akappiye kappiyasaññī (nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ) là có nhận thức "điều này là hợp lệ" đối với điều không hợp lệ như thịt sư tử, v.v.
Kappiye akappiyasaññīti kumbhīlamaṃsabiḷāramaṃsādimhi kappiye ‘‘akappiyaṃ ida’’nti evaṃsaññī.
Perceiving the impermissible in the permissible means having such a perception as "this is impermissible" regarding permissible things like crocodile's flesh, cat's flesh, etc.
Kappiye akappiyasaññī (nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ) là có nhận thức "điều này là không hợp lệ" đối với điều hợp lệ như thịt cá sấu, thịt mèo, v.v.
Catutthaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The fourth (discourse) should be understood in the manner stated.
Bài thứ tư nên được hiểu theo cách đã nói.
103. Pañcame anāpattiyā āpattisaññīti āpucchitvā bhaṇḍakaṃ dhovantassa, pattaṃ pacantassa, kese chindantassa, gāmaṃ pavisantassātiādīsu anāpatti, tattha ‘‘āpatti aya’’nti evaṃsaññī.
103. In the fifth (discourse), perceiving an offense in a non-offense means having such a perception as "this is an offense" in cases of non-offense, such as washing robes after asking, baking bowls, cutting hair, entering a village, etc.
103. Trong bài thứ năm, anāpattiyā āpattisaññī (nhận thức là tội đối với điều không phải tội) là có nhận thức "đây là tội" đối với điều không phải tội trong các trường hợp như giặt y phục sau khi xin phép, nấu bát, cắt tóc, vào làng, v.v.
Āpattiyā anāpattisaññīti tesaññeva vatthūnaṃ anāpucchākaraṇe āpatti, tattha ‘‘anāpattī’’ti evaṃsaññī.
Perceiving a non-offense in an offense means having such a perception as "this is a non-offense" in cases of offense where the same actions are done without asking.
Āpattiyā anāpattisaññī (nhận thức là không phải tội đối với điều là tội) là có nhận thức "không phải tội" đối với điều là tội trong các trường hợp làm những việc đó mà không xin phép.
Chaṭṭhepi vuttanayeneva attho veditabbo.
In the sixth (discourse) too, the meaning should be understood in the manner stated.
Trong bài thứ sáu, ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
Sattamādīni uttānatthāneva.
The seventh and subsequent (discourses) are of obvious meaning.
Các bài từ thứ bảy trở đi có ý nghĩa rõ ràng.
109. Ekādasame āsavāti kilesā.
109. In the eleventh (discourse), āsavā means defilements (kilesā).
109. Trong bài thứ mười một, āsavā (lậu hoặc) là các phiền não (kilesā).
Na kukkuccāyitabbanti saṅghabhogassa apaṭṭhapanaṃ avicāraṇaṃ na kukkuccāyitabbaṃ nāma, taṃ kukkuccāyati.
Not to be remorseful about means not establishing or investigating the Sangha's property is not to be remorseful about, yet one feels remorse about it.
Na kukkuccāyitabbaṃ (không nên hối hận) có nghĩa là việc không thiết lập, không xem xét tài sản của Tăng đoàn là không nên hối hận, nhưng người đó lại hối hận về điều đó.
Kukkuccāyitabbanti tasseva paṭṭhapanaṃ vicāraṇaṃ, taṃ na kukkuccāyati.
To be remorseful about means establishing or investigating that same (property), yet one does not feel remorse about it.
Kukkuccāyitabbaṃ (nên hối hận) là việc thiết lập, xem xét chính tài sản đó, nhưng người đó lại không hối hận về điều đó.
Dvādasamādīni heṭṭhā vuttanayeneva veditabbānīti.
The twelfth and subsequent (discourses) should be understood in the manner stated below.
Các bài từ thứ mười hai trở đi nên được hiểu theo cách đã nói ở trên.
119. Tatiyassa paṇṇāsakassa paṭhame āsāti taṇhā.
119. In the first (discourse) of the third fifty (suttas), āsā means craving (taṇhā).
119. Trong bài đầu tiên của phẩm thứ ba, āsā (khát vọng) là tham ái (taṇhā).
Duppajahāti duccajā dunnīharā.
Duppajahā means hard to abandon, hard to extricate.
Duppajahā (khó từ bỏ) là khó từ bỏ, khó loại bỏ.
Lābhāsāya duppajahabhāvena sattā dasapi vassāni vīsatipi saṭṭhipi vassāni ‘‘ajja labhissāma, sve labhissāmā’’ti rājānaṃ upaṭṭhahanti, kasikammādīni karonti, ubhatobyūḷhaṃ saṅgāmaṃ pakkhandanti, ajapathasaṅkupathādayo paṭipajjanti, nāvāya mahāsamuddaṃ pavisanti.
Due to the difficulty of abandoning the hope for gain, beings attend to kings for ten, twenty, or even sixty years, thinking, "We will gain today, we will gain tomorrow"; they engage in agriculture, etc.; they rush into battlefields where both sides are arrayed; they traverse goat paths and spike paths; they enter the ocean by ship.
Do sự khó từ bỏ của khát vọng về lợi lộc, chúng sinh phụng sự các vị vua trong mười, hai mươi, sáu mươi năm, nghĩ rằng "hôm nay chúng ta sẽ nhận được, ngày mai chúng ta sẽ nhận được", họ làm các công việc nông nghiệp, v.v., họ xông vào trận chiến với hai đội quân đối đầu, họ đi trên những con đường hiểm trở như đường dê, đường cọc, họ đi thuyền ra đại dương.
Jīvitāsāya duppajahattā sampatte maraṇakālepi vassasatajīviṃ attānaṃ maññanti.
Due to the difficulty of abandoning the hope for life, even when the time of death approaches, they imagine themselves as living for a hundred years.
Do sự khó từ bỏ của khát vọng sống, ngay cả khi cái chết đến, họ vẫn nghĩ mình sẽ sống trăm năm.
So kammakammanimittādīni passantopi ‘‘dānaṃ dehi pūjaṃ, karohī’’ti anukampakehi vuccamāno ‘‘nāhaṃ marissāmi, jīvissāmi’’cceva āsāya kassaci vacanaṃ na gaṇhāti.
Even seeing the kamma, kamma-nimitta, etc., and being told by sympathetic relatives, "Give alms, perform merit," he does not heed anyone's words, still hoping, "I will not die; I will live."
Ngay cả khi người đó nhìn thấy các dấu hiệu của nghiệp (kamma), dấu hiệu của nghiệp (kammanimitta), v.v., và được những người thương xót khuyên rằng "hãy bố thí, hãy cúng dường", người đó vẫn không chấp nhận lời nói của bất kỳ ai vì khát vọng, mà chỉ nói "tôi sẽ không chết, tôi sẽ sống".
131. Dutiyassa paṭhame evaṃ sammā āyācamāno āyāceyyāti saddho bhikkhu uṭṭhahitvā ‘‘yādiso sāriputtatthero paññāya, ahampi tādiso homi.
131. In the first (discourse) of the second (chapter), thus, one who asks rightly should ask means: A devout bhikkhu, having arisen, should ask rightly, aspiring and wishing for what exists, by wishing, "May I be like the Elder Sāriputta in wisdom! May I be like the Elder Mahāmoggallāna in psychic power!"
131. Trong bài đầu tiên của phẩm thứ hai, evaṃ sammā āyācamāno āyāceyyā (người cầu nguyện như vậy nên cầu nguyện đúng đắn) có nghĩa là một tỳ khưu có đức tin nên đứng dậy và cầu nguyện, mong muốn, khát khao: "Tôi cũng mong được trí tuệ như Trưởng lão Sāriputta. Tôi cũng mong được thần thông như Trưởng lão Mahāmoggallāna." Vì điều được khát khao là điều đã tồn tại, nên người đó nên khát khao một cách đúng đắn.
Yādiso mahāmoggallānatthero iddhiyā, ahampi tādiso homī’’ti evaṃ āyācanto pihento patthento yaṃ atthi, tasseva patthitattā sammā pattheyya nāma.
Wishing beyond this would be wishing wrongly.
Nếu khát khao vượt quá điều này, thì đó là khát khao sai lầm.
Ito uttari patthento micchā pattheyya.
Indeed, such a wish is called a wrong wish because it is a wish for what does not exist.
Một khát khao như vậy được gọi là khát khao sai lầm vì nó khát khao điều không tồn tại.
Evarūpā hi patthanā yaṃ natthi, tassa patthitattā micchāpatthanā nāma hoti.
Indeed, such a wish is called a wrong wish because it wishes for what does not exist.
Vì lý do gì?
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ (Này các tỳ khưu, đây là cái cân, đây là thước đo). Giống như khi cân vàng hay bạc thì cần có cái cân, khi đong lúa thì cần có cái đấu, cái cân là thước đo khi cân, cái đấu là thước đo khi đong, cũng vậy, đối với các tỳ khưu đệ tử của Ta, đây là cái cân, đây là thước đo, đó chính là Sāriputta và Moggallāna.
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇanti yathā hi suvaṇṇaṃ vā hiraññaṃ vā tulentassa tulā icchitabbā, dhaññaṃ minantassa mānanti tulane tulā, minane ca mānaṃ pamāṇaṃ hoti, evameva mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ esā tulā etaṃ pamāṇaṃ yadidaṃ sāriputtamoggallānā.
"This, bhikkhus, is the scale, this is the measure." Just as for one weighing gold or silver, a scale is desired, and for one measuring grain, a measure (māna) is (desired), so too, for my bhikkhu disciples, this is the scale, this is the measure, namely Sāriputta and Moggallāna.
Có thể lấy họ làm chuẩn để tự cân đo hoặc đánh giá bản thân rằng "tôi cũng đạt đến mức độ này về trí tuệ hoặc thần thông", không có cách nào khác.
Te gahetvā ‘‘ahampi ñāṇena vā iddhiyā vā etampamāṇo homī’’ti attānaṃ tuletuṃ vā pamāṇetuṃ vā sakkā, na ito aññathā.
Taking them, one can weigh or measure oneself by thinking, "May I be of this measure in wisdom or in psychic power," but not otherwise.
Nắm giữ chúng, người ta có thể tự cân nhắc hay đo lường bản thân rằng: “Tôi cũng có trí tuệ hay thần thông ở mức độ này,” chứ không thể khác được.
132. Dutiyādīsupi eseva nayo.
132. In the second and subsequent (discourses), the same method applies.
132. Trong các bài từ thứ hai trở đi, cũng theo cách tương tự.
Idaṃ panettha visesamattaṃ – khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti etāsu hi khemā paññāya aggā, uppalavaṇṇā iddhiyā.
However, there is this special point: Khemā the bhikkhunī and Uppalavaṇṇā. Among these, Khemā was foremost in wisdom, and Uppalavaṇṇā in psychic power.
Tuy nhiên, có một điểm đặc biệt ở đây: Khemā ca bhikkhunī Uppalavaṇṇā cā (Tỳ khưu ni Khemā và Uppalavaṇṇā). Trong số họ, Khemā là bậc nhất về trí tuệ, Uppalavaṇṇā là bậc nhất về thần thông.
Tasmā ‘‘paññāya vā iddhiyā vā etādisī homī’’ti sammā āyācamānā āyāceyya.
Therefore, a bhikkhunī asking rightly should ask, "May I be such in wisdom or in psychic power."
Vì vậy, người nữ nên cầu nguyện đúng đắn rằng "tôi cũng mong được như thế này về trí tuệ hoặc thần thông".
Tathā citto gahapati paññāya aggo, hatthako rājakumāro mahiddhikatāya.
Likewise, Citta the householder was foremost in wisdom, and Hatthaka the prince in great psychic power.
Tương tự, gia chủ Citta là bậc nhất về trí tuệ, hoàng tử Hatthaka là bậc nhất về thần thông.
Tasmā ‘‘paññāya vā iddhiyā vā ediso homī’’ti sammā āyācamāno āyāceyya.
Therefore, one asking rightly should ask, "May I be such in wisdom or in psychic power."
Vì vậy, người nam nên cầu nguyện đúng đắn rằng "tôi cũng mong được như thế này về trí tuệ hoặc thần thông".
Khujjuttarāpi mahāpaññatāya aggā, nandamātā mahiddhikatāya.
Khujjuttarā was also foremost in great wisdom, and Nandamātā in great psychic power.
Khujjuttarā cũng là bậc nhất về đại trí tuệ, Nandamātā là bậc nhất về thần thông.
Tasmā ‘‘paññāya vā iddhiyā vā etādisī homī’’ti sammā āyācamānā āyāceyya.
Therefore, a bhikkhunī asking rightly should ask, "May I be such in wisdom or in psychic power."
Vì vậy, người nữ nên cầu nguyện đúng đắn rằng "tôi cũng mong được như thế này về trí tuệ hoặc thần thông".
135. Pañcame khatanti guṇānaṃ khatattā khataṃ.
135. In the fifth (discourse), khataṃ means corrupted due to the corruption of qualities.
135. Trong bài thứ năm, khataṃ (bị tổn hại) là bị tổn hại vì các phẩm chất bị tổn hại.
Upahatanti guṇānaṃ upahatattā upahataṃ, chinnaguṇaṃ naṭṭhaguṇanti attho.
Upahataṃ means damaged due to the damaging of qualities; the meaning is having severed qualities, lost qualities.
Upahataṃ (bị phá hủy) là bị phá hủy vì các phẩm chất bị phá hủy, nghĩa là các phẩm chất bị cắt đứt, bị mất.
Attānaṃ pariharatīti nigguṇaṃ attānaṃ jaggati gopāyati.
Attānaṃ pariharatī means he cherishes and protects himself who is without qualities.
Attānaṃ pariharati (tự bảo vệ mình) là chăm sóc, bảo vệ bản thân không có phẩm chất.
Sāvajjoti sadoso.
Sāvajjo means blameworthy.
Sāvajjo (có lỗi) là có lỗi.
Sānuvajjoti saupavādo.
Sānuvajjo means deserving reproach.
Sānuvajjo (đáng bị khiển trách) là đáng bị khiển trách.
Pasavatīti paṭilabhati.
Pasavatī means he obtains.
Pasavati (sinh ra) là đạt được.
Ananuviccāti ajānitvā avinicchinitvā.
Ananuviccā means without knowing, without investigating.
Ananuviccā (không biết) là không biết, không phân định.
Apariyogāhetvāti ananupavisitvā.
Apariyogāhetvā means without entering into.
Apariyogāhetvā (không đi sâu vào) là không đi sâu vào.
Avaṇṇārahassāti avaṇṇayuttassa micchāpaṭipannassa titthiyassa vā titthiyasāvakassa vā.
Avaṇṇārahassā means of one who deserves dispraise, a wrong-doer, a sectarian or a sectarian's disciple.
Avaṇṇārahassā (đáng bị chỉ trích) là của kẻ ngoại đạo hoặc đệ tử ngoại đạo đáng bị chỉ trích, hành xử sai trái.
Vaṇṇaṃ bhāsatīti ‘‘suppaṭipanno esa sammāpaṭipanno’’ti guṇaṃ katheti.
Vaṇṇaṃ bhāsatī means he praises, saying, "This one is well-practiced, rightly practiced."
Nói lời tán thán có nghĩa là nói lên đức hạnh rằng: "Vị này là người thực hành tốt đẹp, là người thực hành chân chánh".
Vaṇṇārahassāti buddhādīsu aññatarassa sammāpaṭipannassa.
Vaṇṇārahassā means of one who deserves praise, one of the Buddhas, etc., one who is rightly practiced.
Của người đáng được tán thán là của một trong các bậc như Đức Phật, là người thực hành chân chánh.
Avaṇṇaṃ bhāsatīti ‘‘duppaṭipanno esa micchāpaṭipanno’’ti aguṇaṃ katheti.
Avaṇṇaṃ bhāsatī means he dispraises, saying, "This one is ill-practiced, wrongly practiced."
Nói lời không tán thán có nghĩa là nói lên điều không phải đức hạnh rằng: "Vị này là người thực hành sai lầm, là người thực hành tà vạy".
Avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsatīti idhekacco puggalo duppaṭipannānaṃ micchāpaṭipannānaṃ titthiyānaṃ titthiyasāvakānaṃ ‘‘itipi duppaṭipannā itipi micchāpaṭipannā’’ti avaṇṇaṃ bhāsati.
Speaking dispraise of one deserving dispraise: here, a certain individual speaks dispraise of those who are wrongly practiced, wrongly conducting, of sectarians and their disciples, saying, “Thus they are wrongly practiced, thus they are wrongly conducting.”
Nói lời chê bai người đáng chê bai nghĩa là ở đây có một số người nói lời chê bai những kẻ tà hạnh, tà kiến, là các ngoại đạo và đệ tử ngoại đạo, rằng: “Những người này là kẻ tà hạnh, những người này là kẻ tà kiến.”
Vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsatīti suppaṭipannānaṃ sammāpaṭipannānaṃ buddhānaṃ buddhasāvakānaṃ ‘‘itipi suppaṭipannā itipi sammāpaṭipannā’’ti vaṇṇaṃ bhāsati.
Speaking praise of one deserving praise: he speaks praise of the Buddhas and disciples of the Buddhas, who are rightly practiced and rightly conducting, saying, “Thus they are rightly practiced, thus they are rightly conducting.”
Nói lời ca ngợi người đáng ca ngợi nghĩa là nói lời ca ngợi những bậc thiện hạnh, chánh hạnh, là các vị Phật và đệ tử Phật, rằng: “Những bậc này là thiện hạnh, những bậc này là chánh hạnh.”
136. Chaṭṭhe appasādanīye ṭhāneti appasādakāraṇe.
136. In the sixth, in a dispraiseworthy situation means in a cause for dispraise.
136. Trong điều thứ sáu, nơi không đáng hoan hỷ nghĩa là nguyên nhân không hoan hỷ.
Pasādaṃ upadaṃsetīti duppaṭipadāya micchāpaṭipadāya ‘‘ayaṃ suppaṭipadā sammāpaṭipadā’’ti pasādaṃ janeti.
Showing appreciation means he generates appreciation for wrong practice and wrong conduct, saying, “This is right practice, this is right conduct.”
Gây ra sự hoan hỷ nghĩa là đối với tà hạnh, tà kiến, lại gây ra sự hoan hỷ rằng: “Đây là thiện hạnh, đây là chánh hạnh.”
Pasādanīye ṭhāne appasādanti suppaṭipadāya sammāpaṭipadāya ‘‘ayaṃ duppaṭipadā micchāpaṭipadā’’ti appasādaṃ janetīti.
Dispraise in a praiseworthy situation means he generates dispraise for right practice and right conduct, saying, “This is wrong practice, this is wrong conduct.”
Không hoan hỷ nơi đáng hoan hỷ nghĩa là đối với thiện hạnh, chánh hạnh, lại gây ra sự không hoan hỷ rằng: “Đây là tà hạnh, đây là tà kiến.”
Sesamettha uttānameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
137. Sattame dvīsūti dvīsu okāsesu dvīsu kāraṇesu.
137. In the seventh, in two means in two instances, in two causes.
137. Trong điều thứ bảy, trong hai điều nghĩa là trong hai trường hợp, trong hai nguyên nhân.
Micchāpaṭipajjamānoti micchāpaṭipattiṃ paṭipajjamāno.
Acting wrongly means acting with wrong conduct.
Thực hành tà hạnh nghĩa là thực hành tà hạnh.
Mātari ca pitari cāti mittavindako viya mātari, ajātasattu viya pitari.
Towards mother and towards father means towards the mother like Mittavindaka, and towards the father like Ajātasattu.
Đối với mẹ và cha nghĩa là như Mittavindaka đối với mẹ, như Ajātasattu đối với cha.
Sukkapakkho vuttanayeneva veditabbo.
The bright path should be understood in the manner stated.
Phần thiện pháp cần được hiểu theo cách đã nói.
139. Navame sacittavodānanti sakacittassa vodānaṃ, aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ etaṃ nāmaṃ.
139. In the ninth, purification of one's own mind (sacittavodāna) is the name for the eight attainments.
139. Trong điều thứ chín, tự thanh lọc tâm là sự thanh lọc tâm của chính mình, đây là tên gọi của tám loại thiền chứng (samāpatti).
Na ca kiñci loke upādiyatīti loke ca rūpādīsu dhammesu kiñci ekaṃ dhammampi na gaṇhāti na parāmasati.
And grasping nothing in the world means he does not take or cling to any single phenomenon, even one, among phenomena such as material form (rūpa) in the world.
Và không chấp thủ bất cứ điều gì trên thế gian nghĩa là không nắm giữ, không chấp thủ bất cứ một pháp nào trong các pháp như sắc uẩn (rūpa) v.v. trên thế gian.
Evamettha anupādānaṃ nāma dutiyo dhammo hoti.
Thus, non-clinging is the second phenomenon here.
Như vậy, ở đây, sự không chấp thủ là pháp thứ hai.
Dasamekādasamāni uttānatthānevāti.
The tenth and eleventh are self-evident meanings.
Điều thứ mười và mười một đều là những ý nghĩa rõ ràng.
142. Tatiyassa paṭhame dānānīti diyyanakavasena dānāni, deyyadhammassetaṃ nāmaṃ.
142. In the first of the third, dāna (gifts) means gifts in the sense of being given; this is a name for a donation (deyyadhamma).
142. Trong điều thứ nhất của phẩm thứ ba, các sự bố thí nghĩa là các sự bố thí theo cách cho đi, đây là tên gọi của vật cúng dường (deyyadhamma).
Savatthukā vā cetanā dānaṃ, sampattipariccāgassetaṃ nāmaṃ.
Alternatively, volitional action (cetanā) with an object is dāna; this is a name for the relinquishing of one's possessions.
Hoặc ý muốn (cetanā) có đối tượng là bố thí, đây là tên gọi của sự từ bỏ tài sản.
Āmisadānanti cattāro paccayā diyyanakavasena āmisadānaṃ nāma.
Material gifts (āmisadāna) means the four requisites as gifts in the sense of being given.
Bố thí vật chất nghĩa là bốn yếu tố vật chất (tứ vật dụng) theo cách cho đi được gọi là bố thí vật chất.
Dhammadānanti idhekacco amatapattipaṭipadaṃ kathetvā deti, idaṃ dhammadānaṃ nāma.
Dhamma gifts (dhammadāna) means when a certain individual here, having taught the path to the Deathless, gives it; this is called dhammadāna.
Bố thí Pháp nghĩa là ở đây có một số người sau khi thuyết giảng con đường dẫn đến Niết Bàn (amatapattipaṭipadā), rồi bố thí, đây gọi là bố thí Pháp.
175. Dvādasame sīlasampadāti paripuṇṇasīlatā.
175. In the twelfth, accomplishment in morality (sīlasampadā) means perfected morality.
175. Trong điều thứ mười hai, giới đầy đủ nghĩa là giới hạnh viên mãn.
Diṭṭhisampadāti sammādiṭṭhikabhāvo.
Accomplishment in view (diṭṭhisampadā) means being one with right view.
Chánh kiến đầy đủ nghĩa là có chánh kiến.
Tena kammassakatasammādiṭṭhi, jhānasammādiṭṭhi, vipassanāsammādiṭṭhi, maggasammādiṭṭhi, phalasammādiṭṭhīti sabbāpi pañcavidhā sammādiṭṭhi saṅgahitā hoti.
Thus, all five kinds of right view are included: right view of Kamma ownership, right view of jhāna, right view of vipassanā, right view of the path, and right view of the fruition.
Theo đó, tất cả năm loại chánh kiến đều được bao gồm: chánh kiến về nghiệp (kammassakatā), chánh kiến về thiền (jhāna), chánh kiến về quán chiếu (vipassanā), chánh kiến về đạo (magga), và chánh kiến về quả (phala).
181. Ito paresu kujjhanalakkhaṇo kodho.
181. From here, anger (kodho) has the characteristic of being vexed with others.
181. Từ đây trở đi, kodho (sân) có đặc tính là nổi giận với người khác.
Upanandhanalakkhaṇo upanāho.
Resentment (upanāho) has the characteristic of harboring ill will.
Upanāho (oán kết) có đặc tính là tích chứa oán hận.
Sukatakaraṇamakkhanalakkhaṇo makkho.
Denigration (makkho) has the characteristic of disparaging good deeds.
Makkho (chê bai) có đặc tính là chê bai việc tốt đã làm.
Yugaggāhalakkhaṇo palāso.
Domineering (palāso) has the characteristic of taking the lead.
Palāso (não hại) có đặc tính là giữ chặt thành kiến.
Usūyanalakkhaṇā issā.
Envy (issā) has the characteristic of begrudging.
Issā (đố kỵ) có đặc tính là ganh tị.
Pañcamaccherabhāvo macchariyaṃ.
Stinginess (macchariyaṃ) is the state of the five types of avarice.
Macchariyaṃ (keo kiệt) là trạng thái keo kiệt năm loại.
Taṃ sabbampi maccharāyanalakkhaṇaṃ.
All of that has the characteristic of being miserly.
Tất cả những điều đó đều có đặc tính keo kiệt.
Katapaṭicchādanalakkhaṇā māyā.
Deceit (māyā) has the characteristic of concealing what has been done.
Māyā (giả dối) có đặc tính là che giấu những việc đã làm.
Kerāṭikalakkhaṇaṃ sāṭheyyaṃ.
Fraud (sāṭheyyaṃ) has the characteristic of trickery.
Sāṭheyyaṃ (lừa dối) có đặc tính là lừa lọc.
Alajjanākāro ahirikaṃ.
Shamelessness (ahirikaṃ) is the state of not being ashamed.
Ahirikaṃ (không biết hổ thẹn) là thái độ không biết hổ thẹn.
Upavādato abhāyanākāro anottappaṃ.
Lack of moral dread (anottappaṃ) is the state of not fearing blame.
Anottappaṃ (không biết ghê sợ) là thái độ không sợ bị chỉ trích.
Akkodhādayo tesaṃ paṭipakkhavasena veditabbā.
Absence of anger (akkodhā) and so on should be understood in the sense of being their opposites.
Akkodhā (không sân) v.v. cần được hiểu theo nghĩa đối lập với những điều đó.
191-200. Sāvajjāti sadosā.
191-200. Blameworthy (sāvajjā) means with fault.
191-200. Sāvajjā (có lỗi) là có khuyết điểm.
Anavajjāti niddosā.
Blameless (anavajjā) means without fault.
Anavajjā (không lỗi) là không có khuyết điểm.
Dukkhudrayāti dukkhavaḍḍhikā.
Resulting in suffering (dukkhudrayā) means increasing suffering.
Dukkhudrayā (mang lại khổ đau) là làm tăng trưởng khổ đau.
Sukhudriyāti sukhavaḍḍhikā.
Resulting in happiness (sukhudriyā) means increasing happiness.
Sukhudriyā (mang lại an lạc) là làm tăng trưởng an lạc.
Sabyābajjhāti sadukkhā.
Afflictive (sabyābajjhā) means with suffering.
Sabyābajjhā (có sự não hại) là có khổ đau.
Abyābajjhāti niddukkhā.
Non-afflictive (abyābajjhā) means without suffering.
Abyābajjhā (không não hại) là không có khổ đau.
Ettāvatā vaṭṭavivaṭṭameva kathitaṃ.
By this much, the cycle of existence (saṃsāra) and its cessation (nibbāna) have been spoken of.
Cho đến đây, chỉ nói về luân hồi (vaṭṭa) và thoát khỏi luân hồi (vivaṭṭa).
201. Dveme, bhikkhave, atthavase paṭiccāti, bhikkhave, dve atthe nissāya dve kāraṇāni sandhāya.
201. Bhikkhus, it is for these two purposes (dveme, bhikkhave, atthavase paṭiccā) means, bhikkhus, relying on two purposes, with reference to two reasons.
201. Dveme, bhikkhave, atthavase paṭiccā (Này các Tỳ Khưu, y cứ hai mục đích này) nghĩa là, này các Tỳ Khưu, y cứ hai ý nghĩa, dựa vào hai lý do.
Sikkhāpadaṃ paññattanti sikkhākoṭṭhāso ṭhapito.
A training rule has been laid down (sikkhāpadaṃ paññatta) means a section of training has been established.
Sikkhāpadaṃ paññatta (giới học được chế định) là một phần của giới học được thiết lập.
Saṅghasuṭṭhutāyāti saṅghassa suṭṭhubhāvāya, ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti vatvā sampaṭicchanatthāyāti attho.
For the good conduct of the Saṅgha (saṅghasuṭṭhutāyā) means for the good state of the Saṅgha, meaning for accepting it by saying, “It is good, venerable sirs.”
Saṅghasuṭṭhutāyā (vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn) là vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn, nghĩa là để Tăng đoàn chấp thuận bằng cách nói “Lành thay, bạch Ngài”.
Saṅghaphāsutāyāti saṅghassa phāsuvihāratthāya.
For the well-being of the Saṅgha (saṅghaphāsutāyā) means for the comfortable dwelling of the Saṅgha.
Saṅghaphāsutāyā (vì sự an lạc của Tăng đoàn) là vì sự an lạc của Tăng đoàn.
Dummaṅkūnanti dussīlānaṃ.
Of the corrupt (dummaṅkūnaṃ) means of the immoral.
Dummaṅkūna (những người xấu ác) là những người có giới hạnh xấu.
Pesalānanti pīyasīlānaṃ.
Of the conscientious (pesalānaṃ) means of those with pleasant conduct.
Pesalāna (những người đáng yêu kính) là những người có giới hạnh đáng yêu kính.
Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānanti diṭṭhadhamme imasmiṃyeva attabhāve vītikkamapaccayā paṭiladdhabbānaṃ vadhabandhanādidukkhadhammasaṅkhātānaṃ āsavānaṃ.
For the prevention of effluents pertaining to the present life (diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ) means for the effluents such as suffering in the form of killing and binding, which are to be attained in this very existence due to transgression.
Diṭṭhadhammikānaṃ āsavāna (các lậu hoặc thuộc hiện pháp) là các lậu hoặc thuộc khổ pháp như bị đánh đập, xiềng xích, v.v., phải chịu đựng do phạm giới ngay trong đời này.
Saṃvarāyāti pidahanatthāya.
For restraint (saṃvarāyā) means for covering.
Saṃvarāyā (để phòng hộ) là để ngăn chặn.
Samparāyikānanti tathārūpānaṃyeva apāyadukkhasaṅkhātānaṃ samparāye uppajjanakaāsavānaṃ.
Of effluents pertaining to the future life (samparāyikānaṃ) means of effluents such as suffering in the lower realms, which arise in the future, of the same kind.
Samparāyikāna (các lậu hoặc thuộc đời sau) là các lậu hoặc thuộc khổ cảnh địa ngục tương tự như vậy, sẽ phát sinh trong đời sau.
Paṭighātāyāti paṭisedhanatthāya.
For their suppression (paṭighātāyā) means for their prevention.
Paṭighātāyā (để tiêu trừ) là để ngăn chặn.
Verānanti akusalaverānampi puggalaverānampi.
Of hostilities (verānaṃ) means both unwholesome hostilities and personal hostilities.
Verāna (các mối oán thù) là các mối oán thù bất thiện và oán thù cá nhân.
Vajjānanti dosānaṃ.
Of faults (vajjānaṃ) means of defects.
Vajjāna (các lỗi lầm) là các khuyết điểm.
Te eva vā dukkhadhammā vajjanīyattā idha vajjāti adhippetā.
Or those very states of suffering are here intended as faults because they are to be avoided.
Chính những khổ pháp đó được gọi là lỗi lầm ở đây vì chúng cần phải tránh.
Bhayānanti cittutrāsabhayānampi bhayahetūnaṃ tesaṃyeva dukkhadhammānampi.
Of dangers (bhayānaṃ) means both dangers of mental terror and the very same states of suffering that are causes of danger.
Bhayāna (các nỗi sợ hãi) là các nỗi sợ hãi của tâm và cả những khổ pháp là nguyên nhân của sợ hãi.
Akusalānanti akkhamaṭṭhena akusalasaṅkhātānaṃ dukkhadhammānaṃ.
Of unwholesome states (akusalānaṃ) means of states of suffering termed unwholesome in the sense of being intolerable.
Akusalāna (các điều bất thiện) là các khổ pháp được gọi là bất thiện theo nghĩa không chấp nhận được.
Gihīnaṃ anukampāyāti gihīsu ujjhāyantesu paññattasikkhāpadaṃ gihīnaṃ anukampāya paññattaṃ nāma.
Out of compassion for householders (gihīnaṃ anukampāyā) means a training rule laid down when householders were complaining is called laid down out of compassion for householders.
Gihīnaṃ anukampāyā (vì lòng từ bi đối với hàng cư sĩ) nghĩa là giới học được chế định vì lòng từ bi đối với hàng cư sĩ khi họ phàn nàn.
Pāpicchānaṃ pakkhupacchedāyāti pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyunti tesaṃ pakkhupacchedanatthāya.
For cutting off the support of those with evil desires (pāpicchānaṃ pakkhupacchedāyā) means for cutting off the support of those with evil desires, lest they rely on support to split the Saṅgha.
Pāpicchānaṃ pakkhupacchedāyā (để cắt đứt phe phái của những người có ác dục) là để cắt đứt phe phái của những người có ác dục, e rằng họ sẽ chia rẽ Tăng đoàn dựa vào phe phái.
Appasannānaṃ pasādāyāti pubbe appasannānampi paṇḍitamanussānaṃ sikkhāpadapaññattisampadaṃ disvā pasāduppattiatthāya.
For the awakening of faith in those without faith (appasannānaṃ pasādāyā) means for faith to arise in wise people who previously had no faith, upon seeing the perfection of the establishment of the training rules.
Appasannānaṃ pasādāyā (để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin) là để làm cho những người trí thức trước đây chưa có niềm tin phát sinh niềm tin khi thấy sự hoàn hảo của việc chế định giới học.
Pasannānaṃ bhiyyobhāvāyāti pasannānaṃ uparūparipasādabhāvāya.
For the increase of faith in those who have faith (pasannānaṃ bhiyyobhāvāyā) means for the progressive increase of faith in those who have faith.
Pasannānaṃ bhiyyobhāvāyā (để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng hơn nữa) là để làm cho niềm tin của những người đã có niềm tin tăng trưởng lên cao hơn nữa.
Saddhammaṭṭhitiyāti saddhammassa ciraṭṭhitatthaṃ.
For the endurance of the True Dhamma (saddhammaṭṭhitiyā) means for the long endurance of the True Dhamma.
Saddhammaṭṭhitiyā (để Chánh Pháp tồn tại lâu dài) là để Chánh Pháp tồn tại lâu dài.
Vinayānuggahāyāti pañcavidhassāpi vinayassa anuggaṇhanatthāya.
For the furtherance of the Vinaya (vinayānuggahāyā) means for furthering all five kinds of Vinaya.
Vinayānuggahāyā (để hỗ trợ Luật) là để hỗ trợ năm loại Luật.
202-230. Pātimokkhaṃ paññattanti bhikkhupātimokkhaṃ bhikkhunipātimokkhanti duvidhaṃ pātimokkhaṃ paññattaṃ.
202-230. The Pātimokkha has been laid down (Pātimokkhaṃ paññatta) means the two kinds of Pātimokkha, the Bhikkhu Pātimokkha and the Bhikkhunī Pātimokkha, have been laid down.
202-230. Pātimokkhaṃ paññatta (Pātimokkha được chế định) là hai loại Pātimokkha được chế định: Pātimokkha của Tỳ Khưu và Pātimokkha của Tỳ Khưu Ni.
Pātimokkhuddesoti bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāroti nava pātimokkhuddesā paññattā.
Recitation of the Pātimokkha (Pātimokkhuddeso): nine recitations of the Pātimokkha have been laid down: five for bhikkhus and four for bhikkhunīs.
Pātimokkhuddeso (sự tụng đọc Pātimokkha) là chín lần tụng đọc Pātimokkha được chế định: năm lần cho Tỳ Khưu và bốn lần cho Tỳ Khưu Ni.
Pātimokkhaṭṭhapananti uposathaṭṭhapanaṃ.
Suspension of the Pātimokkha (Pātimokkhaṭṭhapana) is the suspension of the Uposatha.
Pātimokkhaṭṭhapana (sự đình chỉ Pātimokkha) là sự đình chỉ Uposatha.
Pavāraṇā paññattāti cātuddasikā pannarasikāti dve pavāraṇā paññattā.
The Pavāraṇā has been laid down (Pavāraṇā paññattā) means the two kinds of Pavāraṇā, the Cātuddasikā and the Pannarasikā, have been laid down.
Pavāraṇā paññattā (lễ Tự Tứ được chế định) là hai loại lễ Tự Tứ được chế định: Tự Tứ nửa tháng và Tự Tứ mỗi tháng.
Pavāraṇaṭṭhapanaṃ paññattanti sāpattikassa bhikkhuno pavāraṇā uttiyā vattamānāya pavāraṇaṭṭhapanaṃ paññattaṃ.
Suspension of the Pavāraṇā has been laid down (Pavāraṇaṭṭhapanaṃ paññatta) means the suspension of the Pavāraṇā has been laid down for a bhikkhu who has committed an offense while the Pavāraṇā is proceeding by declaration.
Pavāraṇaṭṭhapanaṃ paññatta (sự đình chỉ Tự Tứ được chế định) là sự đình chỉ Tự Tứ được chế định đối với Tỳ Khưu có phạm lỗi khi lễ Tự Tứ đang diễn ra.
Tajjanīyakammādīsu bhikkhū vācāsattīhi vitudantānaṃ paṇḍukalohitakānaṃ bhikkhūnaṃ tajjanīyakammaṃ (cūḷava. 1 ādayo) paññattaṃ.
The act of rebuke (tajjanīyakammaṃ) has been laid down for bhikkhus who are vituperating with offensive words against other bhikkhus, specifically those with a pale and bloody complexion.
Tajjanīyakammaṃ (biện pháp khiển trách) được chế định đối với các Tỳ Khưu nói lời thô tục, cãi vã, và các Tỳ Khưu có màu da xanh xao hoặc đỏ ửng.
Bālassa abyattassa seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paññattaṃ.
The act of dependence (niyassakammaṃ) has been laid down for a foolish, undeveloped, presumptuous bhikkhu.
Niyassakammaṃ (biện pháp hạ cấp) được chế định đối với Tỳ Khưu còn non dại, thiếu hiểu biết, và tự cho mình là hơn người.
Kuladūsake assajipunabbasuke bhikkhū ārabbha pabbājanīyakammaṃ (cūḷava. 21 ādayo) paññattaṃ.
The act of banishment (pabbājanīyakammaṃ) has been laid down concerning the bhikkhus Assaji and Punabbasu, who corrupt families.
Pabbājanīyakammaṃ (biện pháp trục xuất) được chế định đối với Tỳ Khưu Assaji và Punabbasu, những người làm bại hoại gia đình.
Gihīnaṃ akkosakassa sudhammattherassa paṭisāraṇīyakammaṃ (cūḷava. 33 ādayo) paññattaṃ.
The act of reconciliation (paṭisāraṇīyakammaṃ) has been laid down concerning the elder Sudhamma, who abused householders.
Paṭisāraṇīyakammaṃ (biện pháp hòa giải) được chế định đối với Trưởng lão Sudhamma, người đã mắng nhiếc cư sĩ.
Āpattiyā adassanādīsu ukkhepanīyakammaṃ paññattaṃ.
The act of suspension (ukkhepanīyakammaṃ) has been laid down in cases of non-recognition of an offense and so forth.
Ukkhepanīyakammaṃ (biện pháp khai trừ) được chế định khi không thấy lỗi, v.v.
Garukāpattiṃ āpannassa paṭicchannāya āpattiyā parivāsadānaṃ paññattaṃ.
The granting of probation (parivāsadānaṃ) has been laid down for one who has committed a grave offense that was concealed.
Parivāsadānaṃ (sự cho biệt trú) được chế định đối với người đã phạm trọng tội và che giấu tội lỗi.
Parivāse antarāpattiṃ āpannassa mūlāya paṭikassanaṃ paññattaṃ.
The re-commencement of probation (mūlāya paṭikassanaṃ) has been laid down for one who commits an offense during probation.
Mūlāya paṭikassanaṃ (sự kéo về ban đầu) được chế định đối với người phạm lỗi trong thời gian biệt trú.
Paṭicchannāyapi appaṭicchannāyapi āpattiyā mānattadānaṃ paññattaṃ.
The granting of Mānattā (mānattadānaṃ) has been laid down for an offense, whether concealed or unconcealed.
Mānattadānaṃ (sự cho mãn hạn) được chế định đối với tội lỗi đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Ciṇṇamānattassa abbhānaṃ paññattaṃ.
Reinstatement (abbhānaṃ) has been laid down for one who has observed Mānattā.
Abbhānaṃ (sự phục hồi) được chế định đối với người đã hoàn thành mãn hạn.
Sammā vattantassa osāraṇīyaṃ paññattaṃ.
The act of reinstatement (osāraṇīyaṃ) has been laid down for one who behaves correctly.
Osāraṇīyaṃ (biện pháp phục hồi) được chế định đối với người hành xử đúng đắn.
Asammāvattanādīsu nissāraṇīyaṃ paññattaṃ.
The act of expulsion (nissāraṇīyaṃ) has been laid down in cases of incorrect behavior and so forth.
Nissāraṇīyaṃ (biện pháp trục xuất) được chế định đối với người hành xử sai trái, v.v.
Ehibhikkhūpasampadā saraṇagamanūpasampadā ovādūpasampadā pañhābyākaraṇūpasampadā ñatticatutthakammūpasampadā garudhammūpasampadā ubhatosaṅghe upasampadā dūtena upasampadāti aṭṭhavidhā upasampadā paññattā.
Eight kinds of ordination (upasampadā) have been laid down: ordination by the words "Ehi Bhikkhu", ordination by taking refuge, ordination by instruction, ordination by answering questions, ordination by a motion and four announcements (ñatticatutthakamma), ordination by the eight Garudhammas, ordination by both Saṅghas, and ordination by messenger.
Tám loại upasampadā (sự thọ giới) được chế định: thọ giới "Ehi Bhikkhu" (Hãy đến, Tỳ Khưu), thọ giới quy y, thọ giới giáo huấn, thọ giới trả lời câu hỏi, thọ giới Yết-ma Tứ Bạch, thọ giới tám pháp trọng, thọ giới trong cả hai Tăng đoàn, thọ giới qua sứ giả.
Ñattikammaṃ nava ṭhānāni gacchatīti evaṃ navaṭṭhānikaṃ ñattikammaṃ paññattaṃ.
A motion (ñattikammaṃ) that proceeds in nine ways, thus a motion in nine ways, has been laid down.
Ñattikammaṃ (Yết-ma Bạch) được chế định là Yết-ma chín trường hợp, vì Yết-ma Bạch đi qua chín trường hợp.
Ñattidutiyakammaṃ satta ṭhānāni gacchatīti evaṃ sattaṭṭhānikameva ñattidutiyakammaṃ paññattaṃ.
A motion with one announcement (ñattidutiyakammaṃ) that proceeds in seven ways, thus a motion with one announcement in seven ways, has been laid down.
Ñattidutiyakammaṃ (Yết-ma Nhị Bạch) được chế định là Yết-ma bảy trường hợp, vì Yết-ma Nhị Bạch đi qua bảy trường hợp.
Ñatticatutthakammaṃ satta ṭhānāni gacchatīti evaṃ sattaṭṭhānikameva ñatticatutthakammaṃ paññattaṃ.
A motion with three announcements (ñatticatutthakammaṃ) that proceeds in seven ways, thus a motion with three announcements in seven ways, has been laid down.
Ñatticatutthakammaṃ (Yết-ma Tứ Bạch) được chế định là Yết-ma bảy trường hợp, vì Yết-ma Tứ Bạch đi qua bảy trường hợp.
Paṭhamapārājikādīnaṃ paṭhamapaññatti apaññatte paññattaṃ.
The first establishment of the first Pārājikas and so on is a rule laid down where none existed before (apaññatte paññattaṃ).
Apaññatte paññattaṃ (chế định những điều chưa chế định) là sự chế định ban đầu của các tội Pārājika thứ nhất, v.v.
Tesaṃyeva anupaññatti paññatte anupaññattaṃ.
Their subsequent establishment is a supplementary rule to an already laid down rule (paññatte anupaññattaṃ).
Paññatte anupaññattaṃ (chế định bổ sung những điều đã chế định) là sự chế định bổ sung của chính những điều đó.
Dhammasammukhatā vinayasammukhatā saṅghasammukhatā puggalasammukhatāti imassa catubbidhassa sammukhībhāvassa vasena sammukhāvinayo paññatto.
The Vinaya by confronting (sammukhāvinayo) has been laid down according to this fourfold presence: presence of Dhamma, presence of Vinaya, presence of Saṅgha, and presence of individuals.
Sammukhāvinayo (luật đối diện) được chế định theo bốn loại đối diện này: đối diện với Pháp, đối diện với Luật, đối diện với Tăng đoàn, đối diện với cá nhân.
Sativepullappattassa khīṇāsavassa acodanatthāya sativinayo paññatto.
For the sake of not reproaching an Arahant who has attained fullness of mindfulness, the sativinaya is laid down.
Sativinayo (giải quyết tranh chấp bằng cách tuyên bố nhớ lại) được chế định để không quở trách một vị A-la-hán đã đạt đến sự viên mãn của chánh niệm.
Ummattakassa bhikkhuno amūḷhavinayo paññatto.
For an insane bhikkhu, the amūḷhavinaya is laid down.
Amūḷhavinayo (giải quyết tranh chấp bằng cách tuyên bố không si mê) được chế định cho vị tỳ khưu bị điên.
Appaṭiññāya cuditakassa āpattiyā ataraṇatthaṃ paṭiññātakaraṇaṃ paññattaṃ.
For the sake of not committing an offense by one who has been censured without admission, the paṭiññātakaraṇa is laid down.
Paṭiññātakaraṇaṃ (giải quyết tranh chấp bằng cách nhận tội) được chế định để không vượt qua giới bổn về một tội đã bị quở trách mà không nhận tội.
Bahutarānaṃ dhammavādīnaṃ laddhiṃ gahetvā adhikaraṇavūpasamanatthaṃ.
For the sake of settling a dispute by taking the view of the majority of those who speak the Dhamma,
Để giải quyết tranh chấp bằng cách chấp nhận quan điểm của đa số những người nói pháp.
Yebhuyyasikā paññattā.
the Yebhuyyasikā is laid down.
Yebhuyyasikā (giải quyết tranh chấp theo số đông) được chế định.
Pāpussannassa puggalassa niggaṇhanatthaṃ tassapāpiyasikā paññattā.
For the sake of restraining a person overwhelmed by evil, the tassapāpiyasikā is laid down.
Tassapāpiyasikā (giải quyết tranh chấp bằng cách tuyên bố người đó là kẻ ác) được chế định để chế ngự một người đã rơi vào tội lỗi.
Bhaṇḍanādivasena bahuṃ assāmaṇakaṃ katvā āpattiṃ āpannānaṃ bhikkhūnaṃ ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā gihipaṭisaṃyuttañca avasesāpattīnaṃ vūpasamanatthāya tiṇavatthārako paññatto.
For the sake of settling the remaining offenses of bhikkhus who have committed many improprieties due to quarrels, etc., excluding grave offenses and those connected with laypeople, the tiṇavatthāraka is laid down.
Tiṇavatthārako (giải quyết tranh chấp bằng cách phủ cỏ) được chế định để giải quyết các tội lỗi còn lại của các tỳ khưu đã phạm nhiều hành vi không xứng đáng với Sa-môn, gây ra nhiều tranh cãi, ngoại trừ các tội lỗi nặng và các tội liên quan đến cư sĩ.