1. Tikanipātassa paṭhame bhayanti bhīti cetaso byadhoti āha ‘‘cittutrāso’’ti.
1. In the first discourse of the Tikanipāta, fear means terror, mental agitation, hence it is said "mental tremor".
1. Trong kinh sợ hãi đầu tiên của Tăng Chi Ba Pháp, “sợ hãi” là sự xao động của tâm, nên nói “sự hoảng sợ của tâm”.
Upaddavoti antarāyo.
Calamity means an obstacle.
Tai họa (upaddavo) là chướng ngại.
Tassa pana vikkhepakāraṇattā vuttaṃ ‘‘anekaggatākāro’’ti.
Because it causes distraction, it is said "a state of non-singleness of mind".
Vì nó là nguyên nhân của sự phân tán, nên nói “trạng thái không tập trung”.
Upasaggoti upasajjanaṃ, devatopapīḷādinā appaṭikāravighātāpatti.
Affliction means an assault, an onset of an irremediable impediment due to oppression by deities or the like.
Tai ương (upasaggo) là sự quấy nhiễu, sự xảy ra chướng ngại không thể khắc phục do sự áp bức của chư thiên v.v.
Sā pana yasmā paṭikārābhāvena vihaññamānassa kiñci kātuṃ asamatthassa osīdanakāraṇaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘tattha tattha lagganākāro’’ti.
Since this, due to the absence of remedy, causes one who is afflicted and unable to do anything to sink down, it is said "a state of clinging here and there".
Vì điều đó là nguyên nhân khiến người bị quấy nhiễu không thể làm gì được do thiếu cách khắc phục, nên nói “trạng thái bị vướng mắc ở chỗ này chỗ kia”.
Yathāvutte divase anāgacchantesūti vañcetvā āgantuṃ niyamitadivase anāgacchantesu.
When they do not arrive on the aforementioned day means when they do not arrive on the appointed day, having deceived.
Vào những ngày đã nói mà không đến (yathāvutte divase anāgacchantesu) nghĩa là không đến vào ngày đã định sau khi đã lừa dối.
Dvāre aggiṃ datvāti bahi anikkhamanatthāya dvāre aggiṃ datvā.
Having set fire to the door means having set fire to the door to prevent exit outside.
Đốt lửa ở cửa (dvāre aggiṃ datvā) nghĩa là đốt lửa ở cửa để không thể đi ra ngoài.
2. Dutiye lakkhīyati bālo ayanti ñāyati etenāti lakkhaṇaṃ, kammaṃ lakkhaṇametassāti kammalakkhaṇoti āha ‘‘kāyadvārādipavattaṃ kamma’’ntiādi.
2. In the second*, that by which 'this is a fool' is observed or known is a lakkhaṇa (characteristic). That whose characteristic is kamma is a kammalakkhaṇa (one whose characteristic is kamma). Therefore, it is said, 'kamma occurring through the door of the body and so on'.
2. Trong kinh thứ hai, “kẻ ngu” được nhận biết qua điều này, nên đó là dấu hiệu (lakkhaṇa), nghiệp là dấu hiệu của người này, nên là người có dấu hiệu nghiệp (kammalakkhaṇo), vì vậy nói “nghiệp phát sinh từ cửa thân v.v.”
Apadīyanti dosā etena rakkhīyanti, lūyanti chijjanti vāti apadānaṃ, sattānaṃ sammā, micchā vā pavattappayogo.
That by which faults are removed, protected, or cut off, or cut and destroyed, is apadāna (exploit/feat), meaning the proper or improper application of beings' conduct.
Những lỗi lầm được loại bỏ bằng điều này, được bảo vệ, hoặc bị cắt đứt, nên đó là hành vi (apadāna), sự thực hành đúng hoặc sai của chúng sinh.
Tena sobhatīti apadānasobhanī.
That which shines by it is apadānasobhanī (adorned by exploits).
Vì vậy, nó được trang hoàng bằng điều đó, nên là người trang hoàng bằng hành vi (apadānasobhanī).
Tenāha ‘‘paññā nāmā’’tiādi.
Therefore, it is said, 'namely wisdom' and so on.
Vì vậy, nói “trí tuệ tên là” v.v.
Attano caritenevāti attano cariyāya eva.
By one's own conduct means by one's own behavior.
Chỉ bằng hành vi của mình (attano caritenevā) nghĩa là chỉ bằng cách ứng xử của mình.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Những phần còn lại ở đây đều dễ hiểu.
3-4. Tatiye etehīti duccintitacintitādīhi.
3-4. In the third*, by these means by ill-conceived thoughts and so on.
3-4. Trong kinh thứ ba, bằng những điều này (etehi) nghĩa là bằng những tư duy xấu v.v.
Etena lakkhaṇasaddassa saraṇatthatamāha.
By this, the meaning of saraṇa (refuge) for the word lakkhaṇa is stated.
Điều này nói lên ý nghĩa của từ “dấu hiệu” là nơi nương tựa.
Tānevāti lakkhaṇāni eva.
Those very things means the characteristics themselves.
Chính những điều đó (tānevā) nghĩa là chính những dấu hiệu đó.
Assāti bālassa.
Of him means of the fool.
Của người đó (assā) nghĩa là của kẻ ngu.
Bālo ayanti nimīyati sañjānīyati etehīti bālanimittāni.
Those by which 'this is a fool' is indicated or recognized are bālanimittāni (signs of a fool).
Kẻ ngu được nhận biết, được hiểu bằng những điều này, nên đó là những dấu hiệu của kẻ ngu (bālanimittāni).
Apadānaṃ vuccati, vikhyātaṃ kammaṃ, duccintitacintitādīni ca bāle vikhyātāni asādhāraṇabhāvena.
Apadāna is said to be a renowned deed, and ill-conceived thoughts and so on are renowned in a fool due to their uncommon nature.
Hành vi (apadāna) được gọi là nghiệp nổi tiếng, và những tư duy xấu v.v. nổi tiếng ở kẻ ngu do tính chất không phổ biến của chúng.
Tasmā ‘‘bālassa apadānānī’’ti.
Therefore, 'exploits of a fool'.
Vì vậy, “những hành vi của kẻ ngu”.
Abhijjhādīhi duṭṭhaṃ dūsitaṃ cintitaṃ duccintitaṃ, taṃ cintetīti duccintitacintī.
A thought corrupted and defiled by covetousness and so on is an ill-conceived thought; one who thinks such thoughts is a duccintitacintī (one who thinks ill-conceived thoughts).
Tư duy xấu xa, bị ô nhiễm bởi tham ái v.v. là duccintitaṃ, người tư duy điều đó là người tư duy những tư duy xấu xa (duccintitacintī).
Lobhādīhi duṭṭhaṃ bhāsitaṃ musāvādādiṃ bhāsatīti dubbhāsitabhāsī.
Speech corrupted by greed and so on, such as false speech, is ill-spoken; one who speaks such speech is a dubbhāsitabhāsī (one who speaks ill-spoken speech).
Lời nói xấu xa, bị ô nhiễm bởi tham lam v.v., như nói dối v.v., người nói điều đó là người nói những lời nói xấu xa (dubbhāsitabhāsī).
Tesaṃyeva vasena kattabbato dukkaṭakammaṃ pāṇātipātādiṃ karotīti dukkaṭakammakārī.
A bad deed, such as taking life, done on account of those very things, is a dukkaṭakammakārī (one who performs bad deeds).
Nghiệp xấu (dukkaṭakamma), như sát sinh v.v., được thực hiện bởi chính những điều đó, người làm điều đó là người làm những nghiệp xấu (dukkaṭakammakārī).
Tenāha ‘‘cintayanto’’tiādi.
Therefore, it is said, 'thinking' and so on.
Vì vậy, nói “khi tư duy” v.v.
Vuttānusārenāti ‘‘bālo aya’’ntiādinā vuttassa atthavacanassa ‘‘paṇḍito ayanti etehi lakkhīyatī’’tiādinā anussaraṇena.
According to what was said means by recollecting the meaning of the statement 'this is a fool' and so on, as 'this is a wise person, by these he is observed' and so on.
Theo những gì đã nói (vuttānusārenā) nghĩa là theo sự nhắc lại lời nói về ý nghĩa đã nói “đây là kẻ ngu” v.v., “đây là người trí được nhận biết bằng những điều này” v.v.
Manosucaritādīnaṃ vasenāti ‘‘cintayanto anabhijjhābyāpādasammādassanavasena sucintitameva cintetī’’tiādinā manosucaritādīnaṃ tiṇṇaṃ sucaritānaṃ vasena yojetabbāni.
By means of good conduct of mind and so on means that they should be connected by means of the three good conducts, such as good conduct of mind, as in 'thinking, he thinks only well-conceived thoughts by means of non-covetousness, non-ill-will, and right view' and so on.
Theo thiện hạnh của ý v.v. (manosucaritādīnaṃ vasena) nghĩa là cần được kết hợp theo ba thiện hạnh của ý v.v. được nói “khi tư duy, chỉ tư duy những tư duy tốt đẹp theo cách không tham lam, không sân hận, chánh kiến” v.v.
Catutthaṃ vuttanayattā uttānatthameva.
The fourth* is straightforward in meaning, as it follows the same method.
Bài thứ tư, vì đã được nói theo cách thức*, chỉ có nghĩa rõ ràng.
5-10. Pañcame kati nu kho anussatiṭṭhānānītiādi chakke āvi bhavissatīti.
5-10. In the fifth*, 'how many kinds of mindfulness foundations are there?' and so on, will appear in the group of six.
5-10. Trong kinh thứ năm,* "có bao nhiêu pháp niệm xứ" và các câu hỏi tương tự sẽ được trình bày rõ ràng trong nhóm sáu kinh.
Evaṃ cintitanti ayoniso cintitaṃ.
Thus thought means thought unwisely.
"Đã suy nghĩ như vậy" là suy nghĩ không như lý (ayoniso).
Apañhameva pañhanti kathesīti apañhameva pañho ayanti maññamāno vissajjesi.
He explained a non-question as a question means he answered, thinking that this non-question was a question.
"Nói rằng điều không phải câu hỏi là câu hỏi" có nghĩa là, nghĩ rằng điều không phải câu hỏi này là câu hỏi, đã trả lời.
Dasavidhaṃ byañjanabuddhiṃ aparihāpetvāti –
Without abandoning the ten kinds of clear articulation (byañjanabuddhi) —
"Không bỏ sót mười loại trí về phát âm (byañjanabuddhi)" –
Tattha ṭhānakaraṇāni sithilāni katvā uccāretabbaṃ akkharaṃ sithilaṃ, tāniyeva dhanitāni asithilāni katvā uccāretabbaṃ akkharaṃ dhanitaṃ.
Among these, an letter that should be pronounced by making the points of articulation loose is sithila (loose); a letter that should be pronounced by making those same points firm or not loose is dhanita (firm).
Trong đó, âm tiết phải được phát âm bằng cách làm cho các điểm và cách phát âm (ṭhānakaraṇa) mềm mại là mềm (sithila); âm tiết phải được phát âm bằng cách làm cho chúng mạnh mẽ, không mềm mại, là mạnh (dhanita).
Dvimattakālaṃ dīghaṃ, ekamattakālaṃ rassaṃ.
Two mātras (moments) is dīgha (long); one mātra is rassa (short).
Thời gian hai mora (dvimattakāla) là dài (dīgha); thời gian một mora (ekamattakāla) là ngắn (rassa).
Garuka nti dīghameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassā’’ti saṃyogaparaṃ katvā vuccati, lahukanti rassameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitatherassā’’ti evaṃ visaṃyogaparaṃ katvā vuccati.
Garuka (heavy) is the long vowel itself, or that which is pronounced with a conjunction following, as in "āyasmato buddharakkhitattherassā"; lahuka (light) is the short vowel itself, or that which is pronounced with a disjunction following, as in "āyasmato buddharakkhitatherassā".
Nặng (garuka) là chính là âm dài, hoặc âm được nói bằng cách đặt sau một phụ âm kép (saṃyoga) như "āyasmato buddharakkhitattherassā"; nhẹ (lahuka) là chính là âm ngắn, hoặc âm được nói bằng cách đặt sau một nguyên âm đơn (visaṃyoga) như "āyasmato buddharakkhitatherassā".
Niggahītanti yaṃ karaṇāni niggahetvā avissajjetvā avivaṭena mukhena sānunāsikaṃ katvā vattabbaṃ.
Niggahīta (nasalized) is that which should be spoken by contracting the points of articulation, without releasing them, with a closed mouth, making it nasal.
Niggahīta là âm phải được nói bằng cách nén (niggahetvā) các điểm phát âm, không phát ra, không mở miệng, và có tính mũi.
Sambandhanti yaṃ parapadena sambandhitvā ‘‘tuṇhassā’’ti vuccati.
Sambandha (connected) is that which is connected with the following word, as in "tuṇhassā".
Nối kết (sambandha) là âm được nói bằng cách nối với từ tiếp theo như "tuṇhassā".
Vavatthitanti yaṃ parapadena asambandhaṃ katvā vicchinditvā ‘‘tuṇhī assā’’ti vuccati.
Vavatthita (separated) is that which is separated from the following word, as in "tuṇhī assā".
Phân định (vavatthita) là âm được nói bằng cách không nối với từ tiếp theo, mà ngắt quãng như "tuṇhī assā".
Vimuttanti yaṃ karaṇāni aniggahetvā vissajjetvā vivaṭena mukhena sānunāsikaṃ akatvā vuccati.
Vimutta (released) is that which is spoken without contracting the points of articulation, releasing them, with an open mouth, and without making it nasal.
Tách rời (vimutta) là âm được nói bằng cách không nén các điểm phát âm, phát ra, mở miệng, và không có tính mũi.
Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedoti evaṃ sithilādivasena byañjanabuddhiyā akkharuppādakacittassa dasappakārena pabhedo.
Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo (ten divisions of clear articulation) means the ten kinds of division of the mind that produces letters, in terms of loose and so on.
Mười loại trí về phát âm là sự phân loại mười loại tâm sinh ra âm tiết (akkharuppādakacitta) theo cách thức mềm mại (sithila) và các cách khác.
Sabbāni hi akkharāni cittasamuṭṭhānāni yathādhippetatthabyañjanato byañjanāni ca.
For all letters arise from the mind and are byañjana (articulations) because they articulate the intended meaning.
Tất cả các âm tiết đều do tâm sinh ra và là các phát âm (byañjana) vì chúng biểu thị ý nghĩa mong muốn.
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, āvuso sāriputtā’’tiādi pañcake āvi bhavissati.
"This is impossible, friend Sāriputta," and so on, will become clear in the group of five.
" Điều đó là không thể xảy ra, thưa Tôn giả Sāriputta" và các câu tương tự sẽ được trình bày rõ ràng trong nhóm năm kinh.
‘‘Kati nu kho, ānanda, anussatiṭṭhānānī’’tiādi pana chakke āvi bhavissati.
"How many, indeed, Ānanda, are the bases for recollection?" and so on, will become clear in the group of six.
Còn "Có bao nhiêu pháp niệm xứ, này Ānanda?" và các câu tương tự sẽ được trình bày rõ ràng trong nhóm sáu kinh.
Chaṭṭhādīsu natthi vattabbaṃ.
There is nothing to be said regarding the sixth and so on.
Không có gì để nói trong các kinh thứ sáu và các kinh tiếp theo.
11. Dutiyassa paṭhame ñātoyeva paññātoti āha ‘‘ñāto paññāto’’ti.
11. In the first* of the second*, it is said that "known" (ñāta) means "discerned" (paññāta), thus it states: "known, discerned."
11. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, vì đã được biết (ñāta) nên được nhận biết (paññāta), nên nói " ñāta paññāta".
Kassa ananulomiketi āha ‘‘sāsanassā’’ti, sāsanassa ananulomike appatirūpeti attho.
To what is it unsuitable? It states: "to the Dispensation." The meaning is: unsuitable, inappropriate to the Dispensation.
Không phù hợp với ai? Nên nói " sāsanassa", có nghĩa là không phù hợp, không tương xứng với Giáo Pháp.
Idāni ananulomikasaddassa nibbacanaṃ dassento ‘‘na anulometīti ananulomika’’nti āha.
Now, showing the etymology of the word ananulomika, it states: "That which does not conform is ananulomika."
Bây giờ, để giải thích từ ananulomika,* nói " na anulometīti ananulomika" (không phù hợp là ananulomika).
Sāsanassāti vā sāsananti attho.
Or, the meaning of sāsanassa is sāsanaṃ.
Hoặc " sāsanassā" có nghĩa là Giáo Pháp.
Sāsanaṃ na anulometīti ananulomikanti evamettha sambandho daṭṭhabbo.
Thus, the connection here should be understood as: "That which does not conform to the Dispensation is ananulomika."
Ở đây, mối liên hệ nên được hiểu là "không phù hợp với Giáo Pháp là ananulomika".
Sabhāgavisabhāganti liṅgato sabhāgavisabhāgaṃ.
"Homogeneous and heterogeneous" (sabhāgavisabhāgaṃ) refers to homogeneous and heterogeneous in terms of gender.
Sabhāgavisabhāga là tương đồng và không tương đồng về giống (liṅga).
‘‘Viyapuggale’’ti āhāti liṅgasabhāgehi avisesetvā āha.
"It states: 'in a separate individual'" means it states without distinguishing by homogeneous genders.
" Viyapuggale" có nghĩa là nói mà không phân biệt về giống tương đồng (liṅgasabhāga).
Ummādaṃ pāpuṇīti so kira sīlaṃ adhiṭṭhāya pihitadvāragabbhe sayanapiṭṭhe nisīditvā bhariyaṃ ārabbha mettaṃ bhāvento mettāmukhena uppannena rāgena andhīkato bhariyāya santikaṃ gantukāmo dvāraṃ asallakkhetvā bhittiṃ bhinditvāpi nikkhamitukāmatāya bhittiṃ paharanto sabbarattiṃ bhittiyuddhamakāsi.
"He went mad": It is said that he, having established himself in virtue, sat on a couch in a closed room and, developing loving-kindness towards his wife, became blinded by the lust that arose through that loving-kindness. Desiring to go to his wife, he, without noticing the door, wished to break through the wall and exit, and so he spent the entire night fighting the wall.
" Ummādaṃ pāpuṇī" – vị ấy đã phát điên. Nghe nói, vị ấy đã giữ giới (sīla), ngồi trên giường trong phòng kín, hành thiền từ bi (mettā) hướng đến vợ. Bị dục ái (rāga) sinh ra từ từ bi làm cho mờ mắt, muốn đến chỗ vợ, vị ấy đã không nhận ra cửa, muốn phá tường để ra ngoài, nên đã đấm vào tường suốt đêm.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
12. Dutiye catupārisuddhisīlampi pabbajjānissitamevāti iminā pabbajjūpagatasamanantarameva catupārisuddhisīlampi samādinnameva hotīti dasseti.
12. In the second*, by "even the fourfold purity of morality is dependent on renunciation" (catupārisuddhisīlampi pabbajjānissitamevā), it shows that immediately upon undertaking renunciation, the fourfold purity of morality is also undertaken.
12. Trong kinh thứ hai, với câu " ngay cả Tứ Thanh Tịnh Giới cũng nương tựa vào sự xuất gia",* cho thấy rằng ngay sau khi xuất gia, Tứ Thanh Tịnh Giới cũng được thọ trì.
Maggasannissitāneva hontīti maggādhigamatthāya paṭipajjitabbattā kasiṇaparikammādīni maggasannissitāneva honti, tasmā maggaggahaṇeneva tesampi gahaṇaṃ veditabbaṃ, tehi vinā maggādhigamassa asambhavatoti adhippāyo.
"They are indeed dependent on the path" (maggasannissitāneva hontī): Because kammaṭṭhāna practices like kasiṇa-preliminary work must be practiced for the attainment of the path, they are indeed dependent on the path. Therefore, it should be understood that by grasping the path, these too are grasped, for without them, the attainment of the path is impossible—this is the intention.
" Chúng nương tựa vào Đạo (magga)" có nghĩa là, vì phải thực hành để chứng đắc Đạo, nên các pháp như sơ nghiệp (kasiṇaparikamma) nương tựa vào Đạo. Do đó, nên hiểu rằng việc nắm giữ Đạo cũng bao gồm việc nắm giữ các pháp đó, vì nếu không có chúng thì không thể chứng đắc Đạo, đó là ý nghĩa.
Aggamaggādhigamena asammohappaṭivedhassa sikhāpattattā maggadhammesu viya phaladhammesupi sātisayo asammohoti ‘‘sayaṃ abhiññā’’ti vuttaṃ, sāmaṃ jānitvāti attho.
Because the penetration of non-delusion reaches its peak with the attainment of the supreme path, there is exceptional non-delusion in the fruit-states as in the path-states, hence it is said: "having directly known" (sayaṃ abhiññā), meaning, having known by oneself.
Vì sự thấu hiểu không mê lầm đạt đến đỉnh cao khi chứng đắc Đạo tối thượng, nên sự thấu hiểu không mê lầm trong các pháp quả cũng vượt trội hơn so với các pháp Đạo, do đó nói " sayaṃ abhiññā" (tự mình chứng ngộ), có nghĩa là tự mình biết.
Tathā jānanā panassa sacchikaraṇaṃ attapaccakkhakiriyāti ‘‘sacchikatvā’’ti vuttaṃ.
And such knowing is for him a realization, a direct experience by oneself, hence it is said: "having realized" (sacchikatvā).
Và sự biết như vậy của vị ấy là sự chứng thực, sự thực hiện trực tiếp, do đó nói " sacchikatvā" (sau khi chứng thực).
Tenāha ‘‘attanāva abhivisiṭṭhāya paññāya paccakkhaṃ katvā’’ti.
Therefore, it states: "having directly experienced with one's own superior wisdom."
Vì thế,* nói " tự mình chứng thực bằng trí tuệ siêu việt".
Tathā sacchikiriyā cassa attani paṭilābhoti ‘‘upasampajjā’’ti vuttanti āha ‘‘paṭilabhitvā’’ti.
And such a realization is for him an attainment within himself, hence it is said: "having attained" (upasampajjā), meaning, "having acquired."
Và sự chứng thực như vậy là sự thành tựu của vị ấy, do đó nói " upasampajjā" (sau khi thành tựu), có nghĩa là "sau khi đạt được".
13. Tatiye santoti ettha santa-saddo ‘‘dīghaṃ santassa yojana’’ntiādīsu (dha. pa. 60) kilantabhāve āgato.
13. In the third*, in "existent" (santo), the word santa appears in the sense of weariness, as in "a league for one who is weary" (dīghaṃ santassa yojana) and so on.
13. Trong kinh thứ ba, từ " santo" ở đây, từ santa xuất hiện với nghĩa mệt mỏi trong các câu như "dīghaṃ santassa yojana" (đường dài cho người mệt mỏi) và các câu khác.
‘‘Ayañca vitakko, ayañca vicāro santo honti samitā’’tiādīsu (vibha. 576) niruddhabhāve.
In the sense of cessation, as in "these thoughts and these reflections cease, subside" (ayañca vitakko, ayañca vicāro santo honti samitā) and so on.
Trong các câu như "Ayañca vitakko, ayañca vicāro santo honti samitā" (tầm này và tứ này đã lắng dịu, đã diệt),* có nghĩa là đã diệt.
‘‘Adhigato kho myāyaṃ dhammo, gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto’’tiādīsu (dī. ni. 2.67; ma. ni. 1.281; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 7-8) santañāṇagocaratāyaṃ.
In the sense of being within the range of noble knowledge, as in "This Dhamma I have attained is profound, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, sublime" (Adhigato kho myāyaṃ dhammo, gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto) and so on.
Trong các câu như "Adhigato kho myāyaṃ dhammo, gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto" (Pháp này ta đã chứng ngộ, sâu xa, khó thấy, khó hiểu, tịch tịnh, vi diệu) và các câu khác,* có nghĩa là đối tượng của trí tuệ tịch tịnh (santañāṇagocara).
‘‘Upasantassa sadā satimato’’tiādīsu (udā. 27) kilesavūpasame.
In the sense of the appeasement of defilements, as in "for one who is peaceful, ever mindful" (Upasantassa sadā satimato) and so on.
Trong các câu như "Upasantassa sadā satimato" (người luôn an tịnh và chánh niệm) và các câu khác,* có nghĩa là sự an tịnh các phiền não (kilesavūpasama).
‘‘Santo have sabbhi pavedayantī’’tiādīsu (dha. pa. 151) sādhūsu.
In the sense of good people, as in "good people indeed proclaim among the good" (Santo have sabbhi pavedayantī) and so on.
Trong các câu như "Santo have sabbhi pavedayantī" (những bậc thiện trí luôn tuyên bố) và các câu khác,* có nghĩa là những bậc thiện trí (sādhu).
‘‘Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā’’tiādīsu (pārā. 195) atthibhāve.
In the sense of existence, as in "Monks, these five great thieves are existent, present" (Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā) and so on.
Trong các câu như "Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā" (này các Tỳ-kheo, có năm tên đại đạo tặc hiện hữu) và các câu khác,* có nghĩa là sự hiện hữu.
Idhāpi atthibhāveyevāti āha ‘‘santoti atthi upalabbhantī’’ti.
Here too, it is in the sense of existence, hence it states: "existent means present, found" (santoti atthi upalabbhantī).
Ở đây cũng vậy,* có nghĩa là sự hiện hữu, nên nói " santoti atthi upalabbhantī" (santa có nghĩa là hiện hữu, có thể tìm thấy).
Tattha atthīti lokasaṅketavasena saṃvijjanti.
There, "existent" (atthīti) means existing according to worldly convention.
Trong đó, " atthī" có nghĩa là hiện hữu theo quy ước thế gian.
Atthibhāvo hettha puggalasambandhena vuttattā lokasamaññāvaseneva veditabbo, na paramatthavasena.
Here, existence, being spoken in relation to individuals, should be understood according to worldly designation, not in the ultimate sense.
Sự hiện hữu ở đây, vì được nói liên quan đến một cá nhân, nên phải được hiểu theo quy ước thế gian, chứ không phải theo nghĩa tối hậu (paramattha).
Atthīti cetaṃ nipātapadaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā’’tiādīsu (ma. ni. 1.110) viya.
And this "atthīti" should be understood as an indeclinable particle, as in "in this body there are hairs" (atthi imasmiṃ kāye kesā) and so on.
Và " atthī" này nên được xem là một tiểu từ (nipātapada), giống như trong các câu "atthi imasmiṃ kāye kesā" (trong thân này có tóc) và các câu khác.
Saṃvijjamānāti upalabbhamānā.
"Present" (saṃvijjamānā) means found.
Saṃvijjamānā có nghĩa là có thể tìm thấy (upalabbhamānā).
Yañhi saṃvijjati, taṃ upalabbhati.
For what is present is found.
Vì những gì hiện hữu thì có thể tìm thấy.
Tenāha ‘‘saṃvijjamānāti tasseva vevacana’’nti.
Therefore, it states: "present is a synonym for that very word."
Do đó,* nói " saṃvijjamānāti tasseva vevacana" (saṃvijjamānā là từ đồng nghĩa của từ đó).
Anāsoti patthanārahito.
"Without aspiration" (anāso) means devoid of longing.
Anāso có nghĩa là không có ước muốn.
Tenāha ‘‘apatthano’’ti.
Therefore it is said: "without aspiration."
Do đó,* nói " apatthano" (không ước muốn).
Āsaṃsati patthetīti āsaṃso.
One who hopes, one who aspires, is an āsaṃso (aspirant).
Ước muốn, cầu mong là āsaṃso.
Veṇuvettādivilīvehi suppādibhājanakārakā vilīvakārakā.
Those who make winnowing baskets and other containers from bamboo, rattan, etc., are vilīvakārakā (basket-makers).
Những người làm đồ đựng như sàng (suppa) từ tre, mây, v.v. là vilīvakārakā (thợ làm đồ mây tre).
Migamacchādīnaṃ nisādanato nesādā, māgavikamacchabandhādayo.
Because they cause deer, fish, etc., to settle (be trapped), they are nesādā (hunters/fishermen), such as deer-hunters and fish-trappers.
Vì họ ngồi để săn bắt thú rừng, cá, v.v. nên là nesādā (người săn bắt), tức là những người săn bắn, đánh cá, v.v.
Rathesu cammena nahanakaraṇato rathakārā, dhammakārā.
Because they bind chariots with leather, they are rathakārā (chariot-makers), also called wheelwrights.
Vì họ bọc xe bằng da nên là rathakārā (thợ xe), tức là những người làm nghề thủ công.
Puiti karīsassa nāmaṃ, taṃ kusenti apanentīti pukkusā, pupphacchaḍḍakā.
Pū is the name for dung; those who cut or remove it are pukkusā (scavengers), also flower-sweepers.
Puiti là tên của phân, những người loại bỏ (kusenti) nó là pukkusā (người nhặt rác), tức là những người vứt bỏ hoa.
Dubbaṇṇoti virūpo.
Dubbaṇṇo means ugly.
Dubbaṇṇo có nghĩa là xấu xí.
Okoṭimakoti ārohābhāvena heṭṭhimako, rassakāyoti attho.
Okoṭimako means one who is low due to lack of height, meaning short-bodied.
Okoṭimako có nghĩa là thấp kém vì không có sự phát triển, tức là người có thân hình thấp bé.
Tenāha ‘‘lakuṇḍako’’ti.
Therefore it is said: " lakuṇḍako."
Do đó,* nói " lakuṇḍako" (người lùn).
Laku viya ghaṭikā viya ḍeti pavattatīti hi lakuṇḍako, rasso.
Indeed, one who moves like a laku (stick) or a ghaṭikā (small ball) is a lakuṇḍako, meaning short.
Vì nó nghiêng (ḍeti) và chảy ra (pavattati) như một cái bình nước (ghaṭikā) hay cái lọ (laku), nên gọi là lakuṇḍako (người què cụt, người có tay chân bị co quắp), âm ngắn.
Kaṇati nimīlatīti kāṇo.
One who blinks or closes (an eye) is kāṇo (one-eyed/blind in one eye).
Vì nhắm mắt (kaṇati, nimīlati), nên gọi là kāṇo (người mù một mắt).
Taṃ panassa nimīlanaṃ ekena akkhinā dvīhipi cāti āha ‘‘ekakkhikāṇo vā ubhayakkhikāṇo vā’’ti.
That closing of his eye, whether with one eye or both, is why it is said: "blind in one eye or blind in both eyes."
Và việc nhắm mắt đó của người ấy có thể bằng một mắt hoặc cả hai mắt, nên nói “hoặc mù một mắt hoặc mù cả hai mắt”.
Kuṇanaṃ kuṇo, hatthavekallaṃ.
Kuṇanaṃ is kuṇo, a defect of the hand.
Sự co quắp (kuṇanaṃ) là kuṇo, sự tàn tật của tay.
Taṃ etassa atthīti kuṇī.
One who has that is kuṇī (crippled in hand).
Người có sự tàn tật đó thì gọi là kuṇī.
Khañjo vuccati pādavikalo.
Khañjo is said to be one who is crippled in the leg.
Khañjo (người què) được gọi là người có chân bị tàn tật.
Heṭṭhimakāyasaṅkhāto sarīrassa pakkho padeso hato assāti pakkhahato.
One whose lower part of the body, meaning a side or region of the body, is struck is pakkhahato (paralyzed on one side).
Người có một phần cơ thể, tức là phần thân dưới, bị tổn thương thì gọi là pakkhahato (người bị liệt nửa người).
Tenāha ‘‘pīṭhasappī’’ti.
Therefore it is said: " pīṭhasappī" (one who crawls on his buttocks).
Do đó nói “pīṭhasappī” (người lê lết bằng ghế).
Padīpe padīpane etabbaṃ netabbanti padīpeyyaṃ, telādiupakaraṇaṃ.
That which is to be led to be lit or illuminated is padīpeyyaṃ, meaning oil and other materials.
Cái cần được mang đến để thắp sáng (padīpane) là padīpeyyaṃ (dầu đèn), tức là các vật dụng như dầu.
Sīlassa duṭṭhu nāma natthi, tasmā abhāvattho idha du-saddoti āha ‘‘nissīlo’’ti.
There is no such thing as a bad sīla; therefore, the prefix du- here means absence, so it is said: " nissīlo" (without sīla).
Không có điều gì thực sự xấu xa đối với giới (sīla), do đó từ “du-” ở đây mang nghĩa phủ định, nên nói “nissīlo” (người không có giới).
‘‘Pāpaṃ pāpena sukara’’ntiādīsu (udā. 48; cūḷava. 343) viya pāpa-saddo nihīnapariyāyoti āha ‘‘lāmakadhammo’’ti.
Just as in "evil is easily done by evil" and so on, the word pāpa (evil) is a synonym for low, so it is said: " lāmakadhammo" (one of base qualities).
Giống như trong các câu “Điều ác dễ làm bằng điều ác” (Udā. 48; Cūḷava. 343) và các câu tương tự, từ “pāpa” (ác) là một từ đồng nghĩa với “hèn hạ”, nên nói “lāmakadhammo” (người có pháp hèn hạ).
Sīlavipattiyā vā dussīlo.
Or dussīlo (immoral) due to transgression of sīla.
Hoặc dussīlo (người phá giới) do giới bị hư hoại.
Diṭṭhivipattiyā pāpadhammo.
Pāpadhammo (one of evil qualities) due to transgression of view.
Pāpadhammo (người có pháp ác) do tà kiến bị hư hoại.
Kāyavācāsaṃvarabhedena vā dussīlo, manosaṃvarabhedena, satisaṃvarādibhedena vā pāpadhammo.
Or dussīlo due to the breaking of restraint in body and speech; pāpadhammo due to the breaking of restraint in mind, or due to the breaking of mindfulness and so on.
Hoặc dussīlo do sự phá vỡ giới hạn về thân và khẩu, và pāpadhammo do sự phá vỡ giới hạn về ý, hoặc do sự phá vỡ giới hạn về niệm, v.v.
Asuddhappayogatāya dussīlo, asuddhāsayatāya pāpadhammo.
Dussīlo due to impure application; pāpadhammo due to impure intention.
Dussīlo do hành động không thanh tịnh, pāpadhammo do ý định không thanh tịnh.
Kusalasīlavirahena dussīlo, akusalasīlasamannāgamena pāpadhammo.
Dussīlo due to the absence of wholesome sīla; pāpadhammo due to being endowed with unwholesome sīla.
Dussīlo do thiếu giới thiện, pāpadhammo do có giới bất thiện.
Asucīhīti aparisuddhehi.
By impurities means by unpurified things.
Asucīhi (bởi những điều ô uế) nghĩa là bởi những điều không thanh tịnh.
Saṅkāhi saritabbasamācāroti ‘‘imassa maññe idaṃ kamma’’nti evaṃ parehi saṅkāya saritabbasamācāro.
One whose conduct is to be suspected means one whose conduct is such that others suspect, "This deed, I suppose, belongs to him."
Saṅkāhi saritabbasamācāro (người có hành vi đáng bị nghi ngờ) nghĩa là người có hành vi mà người khác sẽ nghi ngờ rằng “có lẽ người này đã làm điều đó”.
Tenāha ‘‘kiñcidevā’’tiādi.
Therefore it is said: " kiñcidevā" (whatever) and so on.
Do đó nói “kiñcidevā” (bất cứ điều gì) và các từ tương tự.
Attanāyeva vā saṅkāhi saritabbasamācāroti etenapi kammasādhanataṃyeva saṅkassarasaddassa dasseti.
Or one whose conduct is to be suspected by himself—by this, too, it shows that the word saṅkassarasamācāro is an instrument of action.
Attanāyeva vā saṅkāhi saritabbasamācāro (hoặc người có hành vi đáng bị chính mình nghi ngờ) – điều này cũng cho thấy từ “saṅkassara” (đáng nghi ngờ) là một danh từ hành động (kammasādhana).
Attano saṅkāya paresaṃ samācārakiriyaṃ sarati āsaṅkati vidhāvatītipi saṅkassarasamācāroti evamettha kattusādhanatāpi daṭṭhabbā.
It should also be understood that in this context, saṅkassarasamācāro can also be an agent of action, meaning one who, by his own suspicion, suspects and runs after the conduct of others.
Việc tự mình nghi ngờ hành vi của người khác, e ngại và chạy trốn cũng được gọi là saṅkassarasamācāro (người có hành vi đáng nghi ngờ) – ở đây cũng có thể hiểu là danh từ chủ động (kattusādhanatā).
Tassa hi dve tayo jane kathente disvā ‘‘mama dosaṃ maññe kathentī’’ti tesaṃ samācāraṃ saṅkāya sarati dhāvati.
For when he sees two or three people talking, he suspects their conduct, thinking, "They are probably talking about my faults," and runs after them.
Vì khi thấy hai hoặc ba người đang nói chuyện, người đó nghi ngờ hành vi của họ và chạy trốn, nghĩ rằng “có lẽ họ đang nói về lỗi lầm của mình”.
Evaṃpaṭiññoti salākaggahaṇādīsu ‘‘kittakā vihāre samaṇā’’ti gaṇanāya āraddhāya ‘‘ahampi samaṇo, ahampi samaṇo’’ti paṭiññaṃ datvā salākaggahaṇādīni karotīti samaṇo ahanti evaṃsamaṇappaṭiñño.
One who makes such a declaration means that when counting monks in a monastery for the distribution of tickets, he makes a declaration, "I am also a monk, I am also a monk," and takes the tickets, thus declaring himself a monk.
Evaṃpaṭiñño (người tự xưng như vậy) nghĩa là khi bắt đầu đếm số chư Tăng trong tu viện để phân phát phiếu (salākaggahaṇa), người đó tuyên bố “tôi cũng là một sa-môn, tôi cũng là một sa-môn” và thực hiện việc nhận phiếu, v.v., tức là người tự xưng là sa-môn như vậy.
Sumbhakapattadhareti mattikāpattadhare.
Wearing a clay bowl means wearing an earthen bowl.
Sumbhakapattadhare (người mang bát đất) nghĩa là người mang bát làm bằng đất sét.
Pūtinā kammenāti saṃkiliṭṭhakammena, nigguṇatāya vā guṇasāravirahitattā antopūti.
By putrid action means by defiled action, or rotten within due to being worthless, devoid of essential qualities.
Pūtinā kammenā (bởi nghiệp thối nát) nghĩa là bởi nghiệp ô nhiễm, hoặc antopūti (thối nát bên trong) do không có phẩm chất, do thiếu chất lượng.
Kasambukacavaro jāto sañjāto assāti kasambujātoti āha ‘‘sañjātarāgādikacavaro’’ti.
Kasambujāto means one who has become or arisen as a kasambuka (a heap of refuse), so it is said: " one in whom defilements such as lust have arisen."
Người đã trở thành hoặc đã phát sinh những thứ cặn bã (kasambukacavaro) thì gọi là kasambujāto (người đầy cặn bã), nên nói “sañjātarāgādikacavaro” (người đã phát sinh cặn bã như tham ái, v.v.).
Atha vā kasambu vuccati tintakuṇapakasaṭaṃ udakaṃ, imasmiñca sāsane dussīlo nāma jigucchanīyattā tintakuṇapaudakasadiso, tasmā kasambu viya jātoti kasambujāto.
Alternatively, kasambu is said to be water mixed with putrid decaying matter; and in this Dispensation, an immoral person is like water mixed with putrid decaying matter due to being repulsive; therefore, kasambujāto means one who has become like kasambu.
Hoặc kasambu được gọi là nước bẩn thỉu có xác chết thối rữa; và trong giáo pháp này, người phá giới thì đáng ghê tởm như nước bẩn thỉu có xác chết thối rữa, do đó người đã trở thành như kasambu thì gọi là kasambujāto.
Lokuttaradhammaupanissayassa natthitāyāti yattha patiṭṭhitena sakkā bhaveyya arahattaṃ laddhuṃ, tassā patiṭṭhāya bhinnattā vuttaṃ.
Due to the absence of a basis for supramundane qualities means that because the foundation upon which one could attain arahantship has been broken, it is said.
Lokuttaradhammaupanissayassa natthitāyā (do không có nền tảng cho các pháp siêu thế) được nói vì nền tảng mà dựa vào đó có thể đạt được A-la-hán quả đã bị phá vỡ.
Mahāsīlasmiṃ paripūrakāritāyāti yattha patiṭṭhitena sakkā bhaveyya arahattaṃ pāpuṇituṃ, tasmiṃ paripūrakāritāya.
Due to performing the Great Sīla perfectly means due to performing perfectly that upon which one could attain arahantship.
Mahāsīlasmiṃ paripūrakāritāyā (do đã hoàn thành đầy đủ trong đại giới) nghĩa là do đã hoàn thành đầy đủ trong nền tảng mà dựa vào đó có thể đạt được A-la-hán quả.
14. Catutthe catūhi saṅgahavatthūhīti dānapiyavacanaatthacariyāsamānattatāsaṅkhātehi catūhi saṅgahakāraṇehi.
In the fourth, by the four bases of empathy means by the four causes of inclusion, namely, generosity, kind speech, beneficial conduct, and impartiality.
14. Trong kinh thứ tư, catūhi saṅgahavatthūhi (bởi bốn pháp nhiếp sự) nghĩa là bởi bốn nguyên nhân nhiếp sự được gọi là bố thí, ái ngữ, lợi hành, và đồng sự.
Cakkaṃ vattetīti āṇācakkaṃ pavatteti.
He rolls the wheel means he rolls the wheel of command.
Cakkaṃ vattetī (quay bánh xe) nghĩa là làm cho bánh xe giáo lệnh vận hành.
Cakkanti vā idha ratanacakkaṃ veditabbaṃ.
Or wheel here should be understood as the jewel-wheel.
Hoặc cakkaṃ (bánh xe) ở đây nên được hiểu là bánh xe báu.
Ayañhi cakkasaddo sampattiyaṃ, lakkhaṇe, rathaṅge, iriyāpathe, dāne, ratanadhammakhuracakkādīsu ca dissati.
Indeed, this word 'cakka' is seen in the sense of prosperity, a mark, a chariot-part, posture, giving, and in the jewel-wheel, Dhamma-wheel, razor-wheel, and so on.
Thật vậy, từ “cakka” này được thấy trong các nghĩa như sự thành tựu, tướng tốt, bộ phận của xe, oai nghi, bố thí, bánh xe báu, bánh xe pháp, bánh xe lưỡi dao, v.v.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu (a. ni. 4.31) hi sampattiyaṃ dissati.
For example, in passages like, "Bhikkhus, there are these four wheels, by which devas and humans endowed..." it is seen in the sense of prosperity.
Thật vậy, trong các câu “Này các Tỳ-kheo, có bốn bánh xe này, nhờ đó mà chư thiên và loài người…” (A.N. 4.31) và các câu tương tự, nó được thấy trong nghĩa sự thành tựu.
‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ti (dī. ni. 2.35; 3.204) ettha lakkhaṇe.
Here, "wheels have arisen on the soles of the feet" it is in the sense of a mark.
Trong câu “Dưới lòng bàn chân có các bánh xe” (D.N. 2.35; 3.204), nó được thấy trong nghĩa tướng tốt.
‘‘Cakkaṃva vahato pada’’nti (dha. pa. 1) ettha rathaṅge.
Here, "like a wheel, the foot of one who carries" it is in the sense of a chariot-part.
Trong câu “Bước chân như bánh xe đang chạy” (Dhp. 1), nó được thấy trong nghĩa bộ phận của xe.
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti (saṃ. ni. 1.29) ettha iriyāpathe.
Here, "four-wheeled, nine-doored" it is in the sense of posture.
Trong câu “Bốn bánh xe, chín cửa” (S.N. 1.29), nó được thấy trong nghĩa oai nghi.
‘‘Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ vattaya sabbapāṇina’’nti (jā. 1.7.149) ettha dāne.
Here, "Give, enjoy, and do not be heedless; roll the wheel for all beings" it is in the sense of giving.
Trong câu “Hãy cho và hãy hưởng thụ, đừng phóng dật, hãy quay bánh xe cho tất cả chúng sinh” (Jā. 1.7.149), nó được thấy trong nghĩa bố thí.
‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti (dī. ni. 2.243) ettha ratanacakke.
Here, "the divine jewel-wheel appeared" it is in the sense of the jewel-wheel.
Trong câu “Bánh xe báu thiêng liêng xuất hiện” (D.N. 2.243), nó được thấy trong nghĩa bánh xe báu.
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti (su. ni. 562) ettha dhammacakke.
Here, "the wheel rolled by me" it is in the sense of the Dhamma-wheel.
Trong câu “Bánh xe do ta vận hành” (Sn. 562), nó được thấy trong nghĩa bánh xe pháp.
‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ti (jā. 1.5.103) ettha khuracakke.
Here, "for a person overcome by craving, a wheel spins on his head" it is in the sense of a razor-wheel.
Trong câu “Bánh xe quay trên đầu người bị dục vọng đánh bại” (Jā. 1.5.103), nó được thấy trong nghĩa bánh xe lưỡi dao.
‘‘Khurapariyantena cakkenā’’ti (dī. ni. 1.166) ettha paharaṇacakke.
Here, "by a wheel with a razor-edge" it is in the sense of a weapon-wheel.
Trong câu “Với bánh xe có lưỡi dao sắc bén” (D.N. 1.166), nó được thấy trong nghĩa bánh xe vũ khí.
‘‘Asanivicakka’’nti (dī. ni. 3.61) ettha asanimaṇḍale.
Here, "a thunderbolt-wheel" it is in the sense of a thunderbolt-disk.
Trong câu “Bánh xe sấm sét” (D.N. 3.61), nó được thấy trong nghĩa vòng tròn sấm sét.
Idha panāyaṃ ratanacakke daṭṭhabbo.
But here, it should be seen in the sense of the jewel-wheel.
Tuy nhiên, ở đây nó nên được hiểu trong nghĩa bánh xe báu.
Kittāvatā panāyaṃ cakkavattī nāma hoti?
By how much then is he called a Cakkavatti?
Vậy, một người được gọi là Chuyển Luân Vương khi nào?
Ekaṅguladvaṅgulamattampi cakkaratanaṃ ākāsaṃ abbhuggantvā pavattati.
The jewel-wheel, even if only an inch or two, rises into the air and rolls.
Bánh xe báu sẽ bay lên không trung và vận hành dù chỉ một ngón tay hay hai ngón tay.
Sabbacakkavattīnañhi nisinnāsanato uṭṭhahitvā cakkaratanasamīpaṃ gantvā hatthisoṇḍasadisapanāḷiṃ suvaṇṇabhiṅgāraṃ ukkhipitvā udakena abbhukkiritvā ‘‘abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana’’nti vacanasamanantarameva vehāsaṃ abbhuggantvā cakkaratanaṃ pavattatīti.
For all Cakkavattis, having risen from their seated position, gone to the jewel-wheel, lifted a golden pitcher with a spout like an elephant's trunk, sprinkled water, and as soon as they utter the words "May the jewel-wheel, lord, be victorious," the jewel-wheel rises into the air and rolls.
Đối với tất cả các Chuyển Luân Vương, khi họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến gần bánh xe báu, nhấc bình vàng có vòi như vòi voi lên, rưới nước và nói “Bánh xe báu hãy chiến thắng!”, ngay lập tức bánh xe báu sẽ bay lên không trung và vận hành.
Yassa pavattisamakālameva, so rājā cakkavattī nāma hoti.
The king for whom it rolls immediately, is called a Cakkavatti.
Vị vua nào mà bánh xe báu vận hành ngay lập tức, vị vua đó được gọi là Chuyển Luân Vương.
Dhammoti dasakusalakammapathadhammo, dasavidhaṃ vā cakkavattivattaṃ.
Dhamma means the ten wholesome courses of action, or the tenfold Cakkavatti practice.
Dhammo (pháp) là mười pháp thiện nghiệp đạo, hoặc mười loại Chuyển Luân Vương hạnh.
Dasavidhe vā kusaladhamme agarahite vā rājadhamme niyuttoti dhammiko.
Engaged in the tenfold wholesome Dhamma or in the blameless royal Dhamma, he is righteous.
Người được bổ nhiệm vào mười pháp thiện hoặc các pháp vương không bị chỉ trích thì gọi là dhammiko (người có pháp).
Tena ca dhammena sakalalokaṃ rañjetīti dhammarājā.
And because he delights the entire world with that Dhamma, he is a righteous king.
Và vị đó làm hài lòng toàn bộ thế giới bằng pháp đó, nên gọi là dhammarājā (Pháp Vương).
Dhammena vā laddharajjattā dhammarājā.
Or, having obtained kingship through Dhamma, he is a righteous king.
Hoặc dhammarājā (Pháp Vương) do đã đạt được vương quyền bằng pháp.
Cakkavattīhi dhammena ñāyena rajjaṃ adhigacchati, na adhammena.
Cakkavattis attain kingship by Dhamma and by justice, not by unrighteousness.
Chuyển Luân Vương đạt được vương quyền bằng pháp và công lý, không phải bằng phi pháp.
Dasavidhena cakkavattivattenāti dasappabhedena cakkavattīnaṃ vattena.
By the tenfold Cakkavatti practice means by the practice of Cakkavattis, which has ten divisions.
Dasavidhena cakkavattivattenā (bằng mười loại Chuyển Luân Vương hạnh) nghĩa là bằng mười loại hạnh của Chuyển Luân Vương.
‘‘Katamaṃ pana taṃ, deva, ariyaṃ cakkavattivattanti?
"What, then, O deva, is that noble Cakkavatti practice?"
“Thưa Đại Vương, vậy đâu là Chuyển Luân Vương hạnh cao quý?”
Tena hi tvaṃ, tāta, dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassu antojanasmiṃ balakāyasmiṃ khattiyesu anuyantesu brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu.
"Therefore, my dear, relying solely on the Dhamma, respecting the Dhamma, revering the Dhamma, honoring the Dhamma, worshipping the Dhamma, being the Dhamma's banner, the Dhamma's emblem, the Dhamma's sovereign, you should provide righteous protection and guard for your inner circle, for the armed forces, for the Khattiyas, for the attendants, for the brahmins and householders, for the town and country dwellers, for the recluses and brahmins, for the beasts and birds.
“Vậy thì này con, con hãy nương tựa vào pháp, tôn trọng pháp, kính ngưỡng pháp, cung kính pháp, phụng sự pháp, lấy pháp làm cờ, lấy pháp làm hiệu, lấy pháp làm chủ tể, và hãy thiết lập sự bảo vệ, che chở, gìn giữ theo pháp cho những người trong nội cung, cho quân đội, cho các vṣa Kṣatriya tùy tùng, cho các Bà-la-môn và gia chủ, cho cư dân thành thị và nông thôn, cho các sa-môn và Bà-la-môn, cho các loài thú và chim chóc.”
Mā ca te, tāta, vijite adhammakāro pavattittha.
And, my dear, let no unrighteousness prevail in your dominion.
“Và này con, chớ để có sự phi pháp xảy ra trong vương quốc của con.”
Ye ca te, tāta, vijite adhanā assu, tesañca dhanamanuppadeyyāsi.
And, my dear, to those in your dominion who are poor, you should provide wealth.
“Và này con, những ai thiếu thốn trong vương quốc của con, con hãy cung cấp tài sản cho họ.”
Ye ca te, tāta, vijite samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ damenti, ekamattānaṃ samenti, ekamattānaṃ parinibbāpenti.
And, my dear, those recluses and brahmins in your dominion who are free from intoxication and heedlessness, established in patience and gentleness, who tame themselves, calm themselves, and attain Nibbāna for themselves alone,
Này con, những vị Sa-môn, Bà-la-môn nào trong vương quốc của con đã từ bỏ sự say đắm và phóng dật, an trú trong sự nhẫn nại và ôn hòa, tự mình điều phục, tự mình làm cho an tịnh, tự mình đạt đến Niết-bàn.
Te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripuccheyyāsi pariggaṇheyyāsi – ‘kiṃ, bhante, kusalaṃ kiṃ akusalaṃ, kiṃ sāvajjaṃ kiṃ anavajjaṃ, kiṃ sevitabbaṃ kiṃ na sevitabbaṃ, kiṃ me kariyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, kiṃ vā pana me kariyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā’ti.
you should approach them from time to time and question them, examine them: 'Venerable sirs, what is wholesome, what is unwholesome? What is blameworthy, what is blameless? What should be cultivated, what should not be cultivated? What, if I do it, would lead to my harm and suffering for a long time? Or what, if I do it, would lead to my welfare and happiness for a long time?'"
Con hãy đến thăm viếng các vị ấy theo thời gian, hỏi han và học hỏi: ‘Thưa quý Ngài, điều gì là thiện, điều gì là bất thiện? Điều gì đáng bị khiển trách, điều gì không đáng bị khiển trách? Điều gì nên thực hành, điều gì không nên thực hành? Điều gì nếu con làm sẽ dẫn đến bất lợi, đau khổ lâu dài cho con? Hoặc điều gì nếu con làm sẽ dẫn đến lợi ích, an lạc lâu dài cho con?’
Tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ, taṃ abhinivajjeyyāsi, yaṃ kusalaṃ, taṃ samādāya vatteyyāsi.
Having heard from them, you should abandon what is unwholesome, and undertake and practice what is wholesome.
Sau khi nghe các vị ấy, điều gì là bất thiện thì con hãy từ bỏ, điều gì là thiện thì con hãy thực hành.
Idaṃ kho, tāta, taṃ ariyaṃ cakkavattivatta’’nti –
This, my dear, is that noble Cakkavatti practice."
Này con, đây chính là Pháp hành của bậc Chuyển Luân Thánh Vương.” –
Evaṃ cakkavattisutte (dī. ni. 3.84) āgatanayena antojanasmiṃ balakāye ekaṃ, khattiyesu ekaṃ, anuyantesu ekaṃ, brāhmaṇagahapatikesu ekaṃ, negamajānapadesu ekaṃ, samaṇabrāhmaṇesu ekaṃ, migapakkhīsu ekaṃ, adhammakārappaṭikkhepo ekaṃ, adhanānaṃ dhanānuppadānaṃ ekaṃ, samaṇabrāhmaṇe upasaṅkamitvā pañhapucchanaṃ ekanti evamevaṃ taṃ cakkavattivattaṃ dasavidhaṃ hoti.
Thus, according to the method stated in the Cakkavatti Sutta, one for the inner circle, one for the armed forces, one for the followers, one for the brahmins and householders, one for the town and country dwellers, one for the recluses and brahmins, one for the beasts and birds, one for the prevention of unrighteous acts, one for the provision of wealth to the poor, and one for approaching recluses and brahmins to ask questions—just so, that Cakkavatti duty is ten-fold.
Như vậy, theo cách đã nêu trong Kinh Chuyển Luân Vương (Dī. Ni. 3.84), Pháp hành của Chuyển Luân Vương có mười loại: một đối với nội cung và quân đội, một đối với các Sát-đế-lợi, một đối với các tùy tùng, một đối với các Bà-la-môn và gia chủ, một đối với cư dân thành thị và nông thôn, một đối với các Sa-môn và Bà-la-môn, một đối với các loài thú và chim, một là ngăn cấm các hành vi bất thiện, một là cấp phát tài sản cho người nghèo, và một là đến thăm các Sa-môn và Bà-la-môn để hỏi đạo.
Gahapatike pana pakkhijāte ca visuṃ katvā gaṇhantassa dvādasavidhaṃ hoti.
However, for one who takes householders and bird species separately, it becomes twelve-fold.
Nếu tách riêng các gia chủ và các loài chim, thì có mười hai loại.
Aññathā vattituṃ adento so dhammo adhiṭṭhānaṃ etassāti tadadhiṭṭhānaṃ.
That Dhamma, which does not allow one to act otherwise, is its foundation; therefore, it is 'tadadhiṭṭhānaṃ' (having that as its foundation).
Pháp ấy là sự kiên định, không cho phép hành xử khác biệt, nên gọi là tadadhiṭṭhānaṃ (sự kiên định vào điều ấy).
Tena tadadhiṭṭhānena cetasā.
With a mind having that as its foundation.
Vì thế, với tâm kiên định vào điều ấy.
Sakkarontoti ādarakiriyāvasena karonto.
"Sakkaronto" means acting with reverence.
Tôn trọng (Sakkaronto) nghĩa là hành động một cách tôn kính.
Tenāha ‘‘yathā’’tiādi.
Therefore, it is said, "just as," etc.
Vì thế, đã nói “như” v.v.
Garuṃ karontoti pāsāṇacchattaṃ viya garukaraṇavasena garuṃ karonto.
"Garuṃ karonto" means making it weighty, in the manner of making it weighty like a stone parasol.
Làm cho trọng thể (Garuṃ karonto) nghĩa là làm cho trọng thể bằng cách tôn kính như một cây dù bằng đá.
Tenevāha ‘‘tasmiṃ gāravuppattiyā’’ti.
Therefore, it is said, "by the arising of reverence for it."
Vì thế, đã nói “do sự phát sinh lòng tôn kính đối với điều ấy”.
Dhammādhipatibhūtāgatabhāvenāti iminā yathāvuttadhammassa jeṭṭhakabhāvena purimataraṃ attabhāvesu sakkaccaṃ samupacitabhāvaṃ dasseti.
By "dhammādhipatibhūtāgatabhāvena" (by the state of having Dhamma as supreme and having come), it shows the supreme nature of the aforementioned Dhamma and its accumulation with diligence in previous existences.
Do Pháp trở thành tối thượng (Dhammādhipatibhūtāgatabhāvenā) điều này cho thấy Pháp đã được tích lũy một cách cẩn trọng trong các kiếp sống trước đó, với sự tối thượng như đã nói.
Dhammavaseneva ca sabbakiriyānaṃ karaṇenāti etena ṭhānanisajjādīsu yathāvuttadhammaninnapoṇapabbhārabhāvaṃ dasseti.
By "dhammavaseneva ca sabbakiriyānaṃ karaṇenā" (and by performing all actions solely by the power of Dhamma), it shows the state of being inclined, leaning, and tending towards the aforementioned Dhamma in actions such as standing and sitting.
Và do thực hiện mọi hành động theo Pháp (Dhammavaseneva ca sabbakiriyānaṃ karaṇenā) điều này cho thấy sự nghiêng về, hướng về, và thiên về Pháp đã nói trong các tư thế đứng, ngồi v.v.
Assāti rakkhāvaraṇaguttiyā.
"Assā" means by protection, covering, and guarding.
Assā nghĩa là sự bảo vệ, che chở, gìn giữ.
Paraṃ rakkhantoti aññaṃ diṭṭhadhammikādianatthato rakkhanto.
"Paraṃ rakkhanto" means protecting others from various misfortunes such as those pertaining to this life.
Bảo vệ người khác (Paraṃ rakkhanto) nghĩa là bảo vệ người khác khỏi những điều bất lợi như trong hiện tại v.v.
Teneva pararakkhasādhanena khantiādiguṇena attānaṃ tato eva rakkhati.
Thereby, by means of protecting others, he protects himself from that very thing through qualities like patience.
Chính vì thế, bằng cách thiết lập sự bảo vệ cho người khác, người ấy tự bảo vệ mình khỏi điều đó bằng các phẩm chất như nhẫn nại v.v.
Mettacittatāti mettacittatāya.
"Mettacittatā" means by a mind of loving-kindness.
Tâm từ (Mettacittatā) nghĩa là với tâm từ.
Nivāsanapārupanagehādīni sītuṇhādippaṭibāhanena āvaraṇaṃ.
"Nivāsanapārupanagehādīni" (clothing, coverings, houses, etc.) are "āvaraṇaṃ" (coverings) by warding off cold, heat, etc.
Quần áo, y phục, nhà cửa v.v. là sự che chở bằng cách chống lại lạnh, nóng v.v.
Antojanasminti abbhantarabhūte puttadārādijane.
"Antojanasmiṃ" means among the people of the inner circle, such as sons and wives.
Đối với nội cung (Antojanasmiṃ) nghĩa là đối với những người thân cận như con cái, vợ con v.v.
Sīlasaṃvare patiṭṭhāpentoti iminā rakkhaṃ dasseti.
By "sīlasaṃvare patiṭṭhāpento" (establishing in moral restraint), he shows protection.
Làm cho an trú trong sự phòng hộ giới luật (Sīlasaṃvare patiṭṭhāpento) điều này cho thấy sự bảo vệ.
Vatthagandhamālādīni cassa dadamānoti iminā āvaraṇaṃ, itarena guttiṃ.
By "vatthagandhamālādīni cassa dadamāno" (and giving him clothes, perfumes, garlands, etc.), he shows covering; by the other, guarding.
Và cấp phát cho họ quần áo, hương liệu, vòng hoa v.v. (Vatthagandhamālādīni cassa dadamāno) điều này cho thấy sự che chở, còn điều kia là sự gìn giữ.
Sampadānenapīti pi-saddena sīlasaṃvaresu patiṭṭhāpanādīnaṃ sampiṇḍeti.
By "sampadānenapī" (also by giving), the word "pi" (also) summarizes establishing in moral restraints, etc.
Ngay cả bằng sự cấp phát (Sampadānenapī) từ pi (cũng) này bao gồm cả việc làm cho an trú trong sự phòng hộ giới luật v.v.
Esa nayo paresupi pi-saddaggahaṇe.
This method applies to the inclusion of "pi" in other cases as well.
Đây cũng là phương pháp áp dụng cho những người khác khi có từ pi.
Nigamo nivāso etesanti negamā.
Those for whom a village is a dwelling are "negamā" (town dwellers).
Negamā là những người có nơi cư trú, nơi ở.
Evaṃ jānapadāti āha ‘‘tathā nigamavāsino’’tiādinā.
Similarly, for "jānapadā" (country dwellers), it is said, "likewise the village dwellers," etc.
Tương tự, jānapadā (cư dân nông thôn) đã nói “cũng như cư dân thành thị” v.v.
Rakkhāvaraṇaguttiyā kāyakammādīsu saṃvidahanaṃ ṭhapanaṃ nāma tadupadesoyevāti vuttaṃ ‘‘kathetvā’’ti.
The arranging and establishing of protection, covering, and guarding in bodily actions, etc., is simply instruction concerning them; thus, it is said, "having taught."
Sự sắp đặt, thiết lập trong các hành động thân v.v., bằng sự bảo vệ, che chở, gìn giữ, chính là sự chỉ dạy về điều đó, nên đã nói “sau khi nói”.
Etesūti pāḷiyaṃ vuttesu samaṇādīsu.
"Etesu" means among the recluses, etc., mentioned in the Pāḷi.
Đối với những điều này (Etesu) nghĩa là đối với các Sa-môn v.v. đã được nói trong Pāḷi.
Paṭivattetuṃ na sakkā khīṇānaṃ kilesānaṃ puna anuppajjanato.
"Paṭivattetuṃ na sakkā" (it is not possible to turn back) because the exhausted defilements do not arise again.
Không thể làm cho tái diễn (Paṭivattetuṃ na sakkā) vì các phiền não đã đoạn diệt sẽ không tái sinh.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understandable.
Các phần còn lại ở đây đều dễ hiểu.
15. Pañcame isayo patanti sannipatanti etthāti isipatananti āha ‘‘buddhapaccekabuddhasaṅkhātāna’’ntiādi.
In the fifth, "isipatana" (Isipatana) means where sages fall or gather; thus, it is said, "of Buddhas and Paccekabuddhas," etc.
15. Trong phần thứ năm, Isipatana (Lộc Uyển) là nơi các vị tiên tụ hội, nên đã nói “của các vị Phật, Độc Giác Phật” v.v.
Sabbūpakaraṇāni sajjetvāti sabbāni rukkhassa chedanatacchanādisādhanāni upakaraṇāni raññā āṇattadivaseyeva sajjetvā.
"Sabbūpakaraṇāni sajjetvā" means having prepared all tools for cutting, planing, etc., of the tree on the very day commanded by the king.
Sau khi chuẩn bị tất cả dụng cụ (Sabbūpakaraṇāni sajjetvā) nghĩa là sau khi chuẩn bị tất cả các dụng cụ cần thiết để đốn, đẽo v.v. cây cối, ngay trong ngày nhà vua ra lệnh.
Nānā karīyati etenāti nānākaraṇaṃ, nānābhāvoti āha ‘‘nānatta’’nti.
That by which something is made different is "nānākaraṇaṃ" (making different), a state of difference; thus, it is said, "nānatta" (difference).
Điều này tạo ra sự khác biệt, nên gọi là nānākaraṇaṃ (sự khác biệt), nghĩa là sự đa dạng, nên đã nói “nānatta” (sự khác biệt).
Nesanti saralopenāyaṃ niddesoti āha ‘‘na esa’’nti.
"Nesaṃ" (for them)—this designation is by elision of 'sara' (vowel); thus, it is said, "na esa" (not this).
Nesaṃ là cách diễn đạt này bằng cách lược bỏ nguyên âm, nên đã nói “na esa” (không phải điều này).
Tathā atthesanti etthāpīti āha ‘‘atthi esa’’nti.
Similarly, regarding "atthesaṃ," it is said, "atthi esa" (there is this).
Tương tự, atthesa cũng vậy, nên đã nói “atthi esa” (có điều này).
Pavattanatthaṃ abhisaṅkharaṇaṃ abhisaṅkhāro, tassa gati vegasā pavatti.
The preparation for continuation is "abhisaṅkhāro" (volitional formation); its "gati" (movement) is swift progression.
Sự sắp đặt để vận hành là abhisaṅkhāro (hành), gati của nó là sự vận hành nhanh chóng.
Taṃ sandhāyāha ‘‘payogassa gamana’’nti.
Referring to that, it is said, "the going of the effort."
Điều đó được đề cập khi nói “sự chuyển động của sự nỗ lực”.
Sagaṇḍāti khuddānukhuddakagaṇḍā.
"Sagaṇḍā" means having small bumps and protuberances.
Sagaṇḍā nghĩa là có những bướu nhỏ.
Tenāha ‘‘uṇṇatoṇataṭṭhānayuttā’’ti.
Therefore, it is said, "endowed with raised and lowered places."
Vì thế, đã nói “có những chỗ lồi lõm”.
Sakasāvāti sakasaṭā.
"Sakasāvā" means having its own sap.
Sakasāvā nghĩa là có nhựa cây.
Tenāha ‘‘pūtisārenā’’tiādi.
Therefore, it is said, "with putrid essence," etc.
Vì thế, đã nói “với nhựa mục” v.v.
Evaṃ guṇapatanena patitāti yathā taṃ cakkaṃ nābhiaranemīnaṃ sadosatāya na patiṭṭhāsi, evamekacce puggalā kāyavaṅkādivasena sadosatāya guṇapatanena patitā sakaṭṭhāne na tiṭṭhanti.
"Evaṃ guṇapatanena patitā" means just as that wheel did not stand firm due to the defects of its nave, spokes, and rim, so too some individuals, due to defects such as bodily crookedness, fall by the decline of their virtues and do not remain in their proper state.
Như vậy, bị suy sụp do sự suy giảm phẩm chất (Evaṃ guṇapatanena patitā) nghĩa là như bánh xe đó không đứng vững do sự khiếm khuyết của trục, nan hoa và vành, tương tự, một số người bị suy sụp do khiếm khuyết như thân cong vẹo v.v., do sự suy giảm phẩm chất, nên không đứng vững ở vị trí của mình.
Ettha ca pharusavācādayopi apāyagamanīyā sotāpattimaggeneva pahīyantīti daṭṭhabbā.
And here, harsh speech, etc., which lead to states of woe, are to be understood as abandoned by the Stream-entry path itself.
Ở đây, cần hiểu rằng ngay cả những lời nói thô ác v.v. dẫn đến khổ cảnh cũng được đoạn trừ bằng Đạo Tu-đà-hoàn.
16. Chaṭṭhe virajjhanakiriyā nāma pacchā samādātabbatāya apaṇṇakappayogasamādānā viya hoti, avirajjhanakiriyā pana pacchā asamādātabbatāya anūnāti taṃsamaṅgipuggalo apaṇṇako, tassa bhāvo apaṇṇakatāti āha ‘‘apaṇṇakapaṭipadanti aviraddhapaṭipada’’ntiādi.
16. In the sixth, the action of deviating is like undertaking a practice that is not unerring, because it is to be undertaken later. But the action of not deviating is complete because it is not to be undertaken later. Thus, the person endowed with that is unerring. His state is apaṇṇakatā (unerringness), thus it is said, "The unerring path is the unfailing path," and so on.
16. Trong phần thứ sáu, hành động sai lầm (virajjhanakiriyā) giống như việc thực hành Apaṇṇaka (không sai lầm) cần được thực hiện sau, còn hành động không sai lầm (avirajjhanakiriyā) thì không cần thực hiện sau, nên người có đầy đủ phẩm chất đó là Apaṇṇaka (không sai lầm), trạng thái của người đó là apaṇṇakatā (sự không sai lầm), vì thế đã nói “apaṇṇakapaṭipadaṃ (con đường không sai lầm) nghĩa là con đường không sai lầm” v.v.
Yasmā sā adhippetatthasādhanena ekaṃsikā vaṭṭato niyyānāvahā, tattha ca yuttiyuttā asārāpagatā aviruddhatāya apaccanīkā anulomikā anudhammabhūtā ca, tasmā vuttaṃ ‘‘ekaṃsapaṭipada’’ntiādi.
Because that (path), by accomplishing the intended purpose, is certain, leading to escape from saṃsāra, and in that, it is reasonable, free from what is worthless, unopposed due to being uncontradicted, not hostile, conducive, and in accordance with the Dhamma, therefore it is said, "the certain path," and so on.
Vì con đường đó là chắc chắn, dẫn đến sự giải thoát khỏi vòng luân hồi bằng cách đạt được mục tiêu mong muốn, và ở đó nó hợp lý, không có điều vô ích, không mâu thuẫn, không đối nghịch, thuận lợi và phù hợp với Pháp, nên đã nói “con đường chắc chắn” v.v.
Na takkaggāhena vā nayaggāhena vāti takkaggāhena vā paṭipanno na hoti nayaggāhena vā apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipanno.
"Not by grasping at mere reasoning or by grasping at tradition" means one does not undertake the unerring path by grasping at mere reasoning or by grasping at tradition.
Không phải bằng cách chấp trước vào suy luận hay chấp trước vào phương pháp (Na takkaggāhena vā nayaggāhena vā) nghĩa là người đó không thực hành con đường không sai lầm bằng cách chấp trước vào suy luận hay chấp trước vào phương pháp.
Tattha takkaggāhena vāti ācariyaṃ alabhitvā ‘‘evaṃ me sugati, nibbānaṃ vā bhavissatī’’ti attano takkaggahaṇamattena.
There, "by grasping at mere reasoning" means by one's own mere grasping at reasoning, without finding a teacher, thinking, "Thus will I have a good destination or Nibbāna."
Ở đây, bằng cách chấp trước vào suy luận (takkaggāhena vā) nghĩa là chỉ bằng sự chấp trước vào suy luận của chính mình, không có thầy dạy, nghĩ rằng “như vậy thì sẽ có thiện thú, hoặc Niết-bàn cho tôi”.
Nayaggāhenāti paccakkhato adisvā nayato anumānato gahaṇena.
"By grasping at tradition" means by grasping through inference from tradition, without seeing it directly.
Bằng cách chấp trước vào phương pháp (Nayaggāhenā) nghĩa là bằng cách chấp nhận từ suy luận, từ sự suy đoán, mà không thấy trực tiếp.
Evaṃ gahetvā paṭipannoti takkamattena, nayaggāhena vā paṭipanno.
"Having grasped thus, one undertakes" means one undertakes by mere reasoning or by grasping at tradition.
Người thực hành bằng cách chấp nhận như vậy (Evaṃ gahetvā paṭipanno) nghĩa là người thực hành chỉ bằng suy luận, hoặc bằng cách chấp trước vào phương pháp.
Paṇḍitasatthavāho viya sampattīhi na parihāyatīti yojanā.
The explanation is that, like a wise caravan leader, one does not fall into misfortune.
Sự liên kết là: người đó không bị suy giảm tài sản như một người dẫn đoàn buôn thông thái.
Yaṃ sandhāya vuttanti parihānañca aparihānañca sandhāya jātake (jā. 1.1.1) vuttaṃ.
"That which was said with reference to" refers to what was said in the Jātaka with reference to both decline and non-decline.
Điều được nói đến (Yaṃ sandhāya vuttaṃ) là điều được nói trong Jātaka (Jā. 1.1.1) liên quan đến sự suy giảm và không suy giảm.
Ayaṃ panettha gāthāya atthayojanā – apaṇṇakaṃ ṭhānaṃ aviraddhakāraṇaṃ niyyānikakāraṇaṃ eke bodhisattappamukhā paṇḍitamanussā gaṇhiṃsu.
Here is the explanation of the meaning of the verse: "The unerring position," the unfailing cause, the cause leading to escape, some wise people, led by the Bodhisatta, took.
Đây là cách giải thích ý nghĩa của bài kệ ở đây – Vị trí không sai lầm (apaṇṇakaṃ ṭhānaṃ), nguyên nhân không sai lầm, nguyên nhân dẫn đến giải thoát, một số (eke) người thông thái đứng đầu là Bồ-tát đã chấp nhận.
Ye pana te bālasatthavāhaputtappamukhā takkikā āhu, te dutiyaṃ sāparādhaṃ anekaṃsikaṃ ṭhānaṃ aniyyānikaṃ kāraṇaṃ aggahesuṃ, te kaṇhapaṭipadaṃ paṭipannā.
But those who were speculators, led by the foolish caravan leader's son, took the second position, which was faulty, uncertain, and not leading to escape. They undertook the dark path.
Còn những người được gọi là những người suy luận (takkikā āhu), đứng đầu là con trai của người dẫn đoàn buôn ngu dốt, họ đã chấp nhận vị trí thứ hai (dutiyaṃ) có lỗi, không chắc chắn, nguyên nhân không dẫn đến giải thoát, họ đã thực hành con đường đen tối.
Tattha sukkapaṭipadā aparihānipaṭipadā, kaṇhapaṭipadā parihānipaṭipadā, tasmā ye sukkapaṭipadaṃ paṭipannā, te aparihīnā sotthibhāvaṃ pattā.
There, the white path is the path of non-decline, and the dark path is the path of decline. Therefore, those who undertook the white path were not in decline and attained well-being.
Ở đây, con đường trắng là con đường không suy giảm, con đường đen là con đường suy giảm, vì vậy những người thực hành con đường trắng thì không suy giảm, đạt được sự an toàn.
Ye pana kaṇhapaṭipadaṃ paṭipannā, te parihīnā anayabyasanaṃ āpannāti imamatthaṃ bhagavā anāthapiṇḍikassa gahapatino vatvā uttari idamāha ‘‘etadaññāya medhāvī, taṃ gaṇhe yadapaṇṇaka’’nti.
But those who undertook the dark path were in decline and fell into misfortune and ruin. Having stated this meaning to the householder Anāthapiṇḍika, the Blessed One further said, "Knowing this, the discerning one should grasp that which is unerring."
Những ai thực hành con đường đen tối, họ sẽ suy đồi và rơi vào cảnh khốn cùng. Sau khi nói điều này với gia chủ Anāthapiṇḍika, Thế Tôn tiếp tục nói: “Hiểu rõ điều này, bậc trí tuệ hãy nắm giữ điều chắc chắn.”
Tattha etadaññāya medhāvīti medhāti laddhanāmāya visuddhāya uttamāya paññāya samannāgato kulaputto etaṃ apaṇṇakaṃ ṭhānaṃ dutiyañcāti dvīsu atakkaggāhatakkaggāhasaṅkhātesu ṭhānesu guṇadosaṃ vuddhihāniṃ atthānatthaṃ ñatvāti attho.
There, "Knowing this, the discerning one" means a young man endowed with pure, supreme wisdom, having understood the merits and demerits, the increase and decrease, the benefit and harm in these two positions, namely, the grasping of non-reasoning and the grasping of reasoning, and the second (faulty position).
Ở đây, “Hiểu rõ điều này, bậc trí tuệ” có nghĩa là một thiện nam tử được phú cho trí tuệ tối thượng, thanh tịnh, được gọi là medhā, đã hiểu rõ lợi và hại, sự tăng trưởng và suy thoái, điều lợi ích và điều không lợi ích trong hai vị trí này – vị trí chắc chắn (apaṇṇaka) và vị trí thứ hai, tức là những gì không thể nắm bắt bằng lý luận và những gì có thể nắm bắt bằng lý luận – đó là ý nghĩa.
Taṃ gaṇhe yadapaṇṇakanti yaṃ apaṇṇakaṃ ekaṃsikaṃ sukkapaṭipadāaparihāniyapaṭipadāsaṅkhātaṃ niyyānikakāraṇaṃ, tadeva gaṇheyya.
"Should grasp that which is unerring" means he should grasp only that unerring, certain, white path, the path of non-decline, which is the cause leading to escape.
“Hãy nắm giữ điều chắc chắn” có nghĩa là hãy nắm giữ điều chắc chắn, tuyệt đối, là nguyên nhân đưa đến giải thoát, được gọi là con đường thực hành trắng, con đường không suy đồi.
Ekaṃsikādibhāvatoyeva.
Simply because of its certainty and other qualities.
Chỉ vì nó là tuyệt đối, v.v.
Itaraṃ pana na gaṇheyya.
But he should not grasp the other.
Còn điều khác thì không nên nắm giữ.
Anekaṃsikādibhāvatoyeva.
Simply because of its uncertainty and other qualities.
Chỉ vì nó là không tuyệt đối, v.v.
Yavanti tāya sattā amissitāpi samānajātitāya missitā viya hontīti yoni.
Yoni (origin) means that beings, even if not mixed with them, are as if mixed due to being of the same kind.
Yavanti (những gì mà) các chúng sinh, dù không hòa lẫn nhưng do cùng một chủng loại nên dường như hòa lẫn, do đó gọi là yoni (nơi sinh).
Sā pana atthato aṇḍādiuppattiṭṭhānavisiṭṭho khandhānaṃ bhāgaso pavattivisesoti āha ‘‘khandhakoṭṭhāso yoni nāmā’’ti.
But that, in essence, is a specific mode of the partial manifestation of aggregates, distinguished by the place of origin such as an egg, so it is said, "A portion of the aggregates is called yoni."
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, đó là một sự đặc biệt của sự phát sinh các uẩn theo từng phần, đặc biệt là nơi sinh trứng, v.v., nên nói: “Yoni là phần của các uẩn.”
Kāraṇaṃ yoni nāma, yonīti taṃ taṃ phalaṃ anupacitañāṇasambhārehi duravagādhabhedatāya missitaṃ viya hotīti.
"The cause is called yoni." Yoni means that that particular result is as if mixed, due to its impenetrable diversity for those whose store of knowledge is not developed.
“Yoni là nguyên nhân,” yoni có nghĩa là quả đó dường như hòa lẫn do sự khó hiểu về sự khác biệt của nó đối với những ai không tích lũy đầy đủ trí tuệ.
Yato ekattanayena so evāyanti bālānaṃ micchāgāho.
Because, by way of identity, that alone is it, which is the wrong view of the foolish.
Vì do sự đồng nhất, những kẻ ngu si lầm chấp rằng “chính là điều này”.
Passāvamaggo yoni nāma yavanti tāya sattā yonisambandhena missitā hontīti.
"The urinary tract is called yoni" means that beings are mixed through their connection with the yoni.
“Yoni là đường tiểu” yavanti (những gì mà) các chúng sinh hòa lẫn do liên hệ với yoni.
Paggahitā anuṭṭhānena, punappunaṃ āsevanāya paripuṇṇā.
"Grasped" means by non-initiation; "fulfilled" means by repeated cultivation.
Paggahitā (được nắm giữ) do không khởi lên, paripuṇṇā (được làm cho đầy đủ) do thường xuyên thực hành.
‘‘Cakkhutopī’’tiādimhi pana cakkhuviññāṇādivīthīsu tadanugatamanoviññāṇavīthīsu ca kiñcāpi kusalādīnaṃ pavatti atthi, kāmāsavādayo eva pana vaṇato yūsaṃ viya paggharanakaasucibhāvena sandanti, tasmā te eva ‘‘āsavā’’ti vuccanti.
However, in "from the eye," and so on, although wholesome states and so forth occur in the eye-consciousness and other cognitive processes, and in the subsequent mind-consciousness processes, it is only the sense-desire defilements and so forth that flow forth like juice from a wound, in the manner of defilement. Therefore, only they are called "āsavas" (effluents).
Tuy nhiên, trong “từ mắt, v.v.”, mặc dù có sự phát sinh của các thiện pháp, v.v. trong các lộ trình nhãn thức, v.v. và các lộ trình ý thức đi kèm với chúng, nhưng chỉ có các lậu hoặc dục, v.v. chảy ra như nước ép từ vết thương do bản chất ô uế chảy ra, do đó chúng được gọi là “các lậu hoặc” (āsava).
Tattha hi paggharanakaasucimhi āsavasaddo niruḷhoti.
For there, the word āsava is established for flowing defilement.
Ở đó, từ āsava được dùng để chỉ chất ô uế chảy ra.
Dhammato yāva gotrabhūti tato paraṃ maggaphalesu appavattanato vuttaṃ.
"From the Dhamma up to gotrabhū" is stated because they do not continue beyond that in the paths and fruits.
“Theo pháp cho đến gotrabhū” được nói vì từ đó trở đi, chúng không còn phát sinh trong các đạo và quả.
Ete hi ārammaṇakaraṇavasena dhamme gacchantā tato paraṃ na gacchanti.
For these (āsavas), by making the Dhamma their object, do not go beyond that.
Thật vậy, những lậu hoặc này, khi đi trong các pháp theo cách làm đối tượng, không đi xa hơn nữa.
Nanu tato paraṃ bhavaṅgādīnipi gacchantīti ce?
"Do not bhavaṅga and so on also go beyond that?"
Nếu nói: “Chẳng phải từ đó trở đi, các bhavaṅga, v.v. cũng đi sao?”
Na, tesampi pubbe ālambitesu lokiyadhammesu sāsavabhāvena antogadhattā tato paratābhāvato.
No, because they too are included within worldly phenomena previously taken as objects, due to their defiled nature, there is no going beyond that.
Không, vì cả chúng cũng đã được bao gồm trong các pháp thế gian đã được duyên trước đó với bản chất có lậu hoặc, nên không có sự vượt qua từ đó.
Ettha ca gotrabhuvacanena gotrabhuvodānaphalasamāpattipurecārikaparikammāni vuttānīti veditabbāni.
And here, by the term gotrabhu, it should be understood that gotrabhu, vodāna, and the preliminary preparations preceding fruition attainment are spoken of.
Ở đây, cần hiểu rằng với từ gotrabhū, các gotrabhū, vodāna, phalasamāpatti và parikamma đi trước đã được nói đến.
Paṭhamamaggapurecārikameva vā gotrabhu avadhinidassanabhāvena gahitaṃ, tato paraṃ pana maggaphalasamānatāya aññesu maggesu maggavīthiyaṃ samāpattivīthīyaṃ nirodhānantarañca pavattamānesu phalesu nibbāne ca āsavānaṃ pavatti nivāritāti veditabbaṃ.
Or, gotrabhu is taken as an example of the boundary, being itself the preliminary to the first path. And it should be understood that beyond that, due to the equality of path and fruition, the arising of defilements is prevented in the fruitions that occur in other paths, in the path-process, in the attainment-process, and immediately after cessation, as well as in Nibbāna.
Hoặc chỉ gotrabhū đi trước đạo thứ nhất được lấy làm điểm giới hạn, nhưng từ đó trở đi, sự phát sinh của các lậu hoặc trong các quả, Nibbāna, và trong các đạo khác, trong lộ trình đạo, trong lộ trình nhập định, và ngay sau khi diệt, đã được ngăn chặn do sự đồng đẳng với đạo và quả.
Savantīti gacchanti, ārammaṇakaraṇavasena pavattantīti attho.
Savantī means "they go," that is, they occur by making an object.
Savantī (chảy ra) có nghĩa là đi, tức là phát sinh theo cách làm đối tượng.
Avadhiattho ā-kāro, avadhi ca mariyādābhividhibhedato duvidho.
The meaning of ā is "boundary," and a boundary is twofold: mariyādā (limitation) and abhividhi (inclusion).
Chữ ā có nghĩa là giới hạn, và giới hạn có hai loại: giới hạn loại trừ (mariyāda) và giới hạn bao gồm (abhividhi).
Tattha mariyādaṃ kiriyaṃ bahi katvā pavattati yathā ‘‘āpāṭalīputtaṃ vuṭṭho devo’’ti.
Of these, mariyādā occurs by excluding the action, as in "The god rained āpāṭalīputtaṃ (up to Pāṭaliputta)."
Trong đó, giới hạn loại trừ diễn ra bằng cách loại bỏ hành động ra ngoài, ví dụ như “Trời mưa đến Pāṭaliputta (nhưng không vào).”
Abhividhi pana kiriyaṃ byāpetvā pavattati yathā ‘‘ābhavaggaṃ bhagavato yaso pavattatī’’ti.
However, abhividhi occurs by pervading the action, as in "The fame of the Blessed One extends ābhavaggaṃ (up to the summit of existence)."
Còn giới hạn bao gồm diễn ra bằng cách bao trùm hành động, ví dụ như “Danh tiếng của Thế Tôn lan tỏa đến bhavagga (đỉnh hữu).”
Abhividhiattho cāyamā-kāro idha gahitoti vuttaṃ ‘‘antokaraṇattho’’ti.
And since this ā-sound here is taken in the sense of abhividhi, it is said to mean "antokaraṇattho" (meaning inclusion).
Và ở đây, chữ ā được lấy theo nghĩa bao gồm, nên nói “có nghĩa là bao gồm bên trong.”
Madirādayoti ādi-saddena sindhavakādambarikāpotikādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Madirādayo means that by the word ādi (etc.), sindhavaka, kādambarī, kāpotikā, and so on, should be understood.
“Rượu, v.v.” Với từ “v.v.”, cần hiểu là bao gồm các loại sindhavaka, kādambarī, kāpotika, v.v.
Cirapārivāsiyaṭṭho ciraparivuṭṭhatā purāṇabhāvo.
Cirapārivāsiyaṭṭho means long-established, ancient state.
“Ý nghĩa đã ở lâu” là sự đã ở lâu, sự cũ kỹ.
Avijjā nāhosītiādīti ettha ādi-saddena ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāyā’’ti (a. ni. 10.62) idaṃ suttaṃ saṅgahitaṃ.
In Avijjā nāhosītiādī, by the word ādi (etc.), the sutta "Bhikkhus, the prior end of the craving for existence is not discernible" (A. 10.62) is included.
Trong “vô minh không có, v.v.”, với từ “v.v.”, kinh này được bao gồm: “Này các tỳ khưu, không thể biết điểm khởi đầu của khát ái hữu” (A.N. 10.62).
Avijjāsavabhavāsavānaṃ ciraparivuṭṭhatāya dassitāya tabbhāvabhāvino kāmāsavassa ciraparivuṭṭhatā dassitāva hoti.
By showing the long-established nature of the defilements of ignorance and existence, the long-established nature of the defilement of sensual desire, which arises from them, is also shown.
Khi sự đã ở lâu của lậu hoặc vô minh và lậu hoặc hữu được chỉ ra, thì sự đã ở lâu của lậu hoặc dục, vốn có bản chất đó, cũng được chỉ ra.
Aññesu ca yathāvutte dhamme okāsañca ārammaṇaṃ katvā pavattamānesu mānādīsu vijjamānesu attattaniyādiggāhavasena abhibyāpanaṃ madakaraṇavasena āsavasadisatā ca etesaṃyeva, na aññesanti etesveva āsavasaddo niruḷhoti daṭṭhabbo.
And among other things, the pervasion in the sense of 'I' and 'mine' and the similarity to intoxicants in the sense of causing intoxication, which occur by making the aforementioned phenomena an opportunity and an object, exist only in these, not in others; therefore, it should be understood that the word āsava is established only in these.
Và sự lan tỏa theo cách chấp thủ “ta” và “của ta”, v.v., và sự giống như lậu hoặc theo cách gây say, chỉ thuộc về những māna, v.v. đang phát sinh trong các pháp đã nói ở trên, lấy cơ hội và đối tượng, chứ không phải của những thứ khác. Do đó, cần hiểu rằng từ āsava chỉ được dùng cho những điều này.
Āyataṃ anādikālikattā.
Āyataṃ because they are beginningless in time.
Āyataṃ (dài lâu) do không có khởi đầu.
Pasavantīti phalanti.
Pasavantī means "they produce."
Pasavantī (sinh ra) có nghĩa là trổ quả.
Na hi kiñci saṃsāradukkhaṃ atthi, yaṃ āsavehi vinā uppajjeyya.
For there is no suffering in saṃsāra that could arise without the defilements.
Thật vậy, không có khổ đau nào trong luân hồi mà có thể phát sinh mà không có các lậu hoặc.
Purimāni cetthāti etesu catūsu atthavikappesu purimāni tīṇi.
Purimāni cetthā means the first three of these four interpretations of meaning.
“Trong số này, ba cái trước” là ba trong bốn cách giải thích ý nghĩa này.
Yatthāti yesu suttābhidhammappadesesu.
Yatthā means in which passages of the Suttas and Abhidhamma.
“Ở đâu” là ở những đoạn kinh tạng và Abhidhamma nào.
Tattha yujjanti kilesesuyeva yathāvuttassa atthattayassa sambhavato.
Tattha yujjanti means they apply only to defilements, because the three aforementioned meanings are possible only in defilements.
“Ở đó chúng phù hợp” chỉ với các phiền não, vì ba ý nghĩa đã nói ở trên có thể xảy ra ở đó.
Pacchimaṃ kammepīti pacchimaṃ ‘‘āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantī’’ti vuttanibbacanaṃ kammepi yujjati dukkhappasavanassa kilesakammasādhāraṇattā.
Pacchimaṃ kammepī means the last explanation, "they flow, they produce future saṃsāra suffering," also applies to kamma, because the production of suffering is common to defilements and kamma.
“Cái sau cũng trong nghiệp” là cái sau, tức là cách giải thích được nói “chảy ra, sinh ra khổ đau luân hồi dài lâu”, cũng phù hợp với nghiệp, vì sự sinh ra khổ đau là chung cho cả phiền não và nghiệp.
Diṭṭhadhammā vuccanti paccakkhabhūtā khandhā, diṭṭhadhamme bhavā diṭṭhadhammikā.
Diṭṭhadhammā refers to the directly perceptible aggregates; diṭṭhadhammikā are those that exist in the directly perceptible present.
Diṭṭhadhamma được gọi là các uẩn hiện tiền, diṭṭhadhammikā là những gì thuộc về diṭṭhadhamma.
Vivādamūlabhūtāti vivādassa mūlakāraṇabhūtā kodhūpanāhamakkhapalāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyathambhasārambhamānātimānā.
Vivādamūlabhūtā means the root causes of disputes: anger, resentment, hypocrisy, malice, envy, avarice, deceit, treachery, obstinacy, arrogance, rivalry, pride, and excessive pride.
“Là căn nguyên của tranh cãi” là những nguyên nhân gốc rễ của tranh cãi: sân, oán, lật lọng, xảo trá, ganh tỵ, keo kiệt, lừa dối, gian xảo, cứng đầu, tranh chấp, kiêu mạn, ngã mạn.
Yena devūpapatyassāti yena kammakilesappakārena āsavena devesu upapatti nibbatti assa mayhanti sambandho.
Yena devūpapatyassā means "by which kind of kamma and defilement, there would be my rebirth among the devas." This is the connection.
“Nhờ đó có sự tái sinh vào cõi trời” là sự liên hệ “nhờ lậu hoặc theo loại nghiệp và phiền não nào mà có sự tái sinh, sự phát sinh vào cõi trời của tôi”.
Gandhabbo vā vihaṅgamo ākāsacārī assanti vibhattiṃ vipariṇāmetvā yojetabbaṃ.
Gandhabbo vā vihaṅgamo should be construed by changing the case ending: "or a gandhabba or a bird, a sky-dweller, would be."
“Hoặc là một Gandhabba bay trên không” cần được kết hợp bằng cách thay đổi biến cách: “có thể là một Gandhabba bay trên không”.
Ettha ca yakkhagandhabbavinimuttā sabbā devatā devaggahaṇena gahitā.
And here, all devas, excluding yakkhas and gandhabbas, are included by the term "deva."
Ở đây, tất cả các vị trời không phải là yakkha và gandhabba đều được bao gồm trong từ deva (chư thiên).
Naḷo vuccati mūlaṃ, tasmā vinaḷīkatāti vigatanaḷā vigatamūlā katāti attho.
Naḷa means root, therefore vinaḷīkatā means "made rootless, made without roots."
Naḷa có nghĩa là rễ, do đó vinaḷīkatā có nghĩa là đã loại bỏ rễ, đã nhổ tận gốc.
Avasesā ca akusalā dhammāti akusalakammato avasesā akusalā dhammā āsavāti āgatāti sambandho.
Avasesā ca akusalā dhammā means "and the remaining unwholesome phenomena are defilements." This is the connection.
“Và các pháp bất thiện còn lại” có nghĩa là các pháp bất thiện còn lại ngoài nghiệp bất thiện được gọi là các lậu hoặc.
Paṭighātāyāti paṭisedhanāya.
Paṭighātāyā means "for prevention."
Paṭighātāyā (để ngăn chặn) có nghĩa là để ngăn cản.
Parūpavāda…pe… upaddavāti idaṃ yadi bhagavā sikkhāpadaṃ na paññāpeyya, tato asaddhammappaṭisevanaadinnādānapāṇātipātādihetu ye uppajjeyyuṃ parūpavādādayo diṭṭhadhammikā nānappakārā anatthā, ye ca tannimittameva nirayādīsu nibbattassa pañcavidhabandhanakammakāraṇādivasena mahādukkhānubhavādippakārā anatthā, te sandhāya vuttaṃ.
Parūpavāda…pe… upaddavāti refers to this: if the Blessed One had not laid down a training rule, then the various kinds of present disadvantages such as blame from others, etc., which would arise due to engaging in unwholesome practices, taking what is not given, killing, etc., and also the great suffering, such as experiencing the fivefold bondage, imprisonment, etc., in hell and other realms, which would arise as a result of those very actions – these are what are meant.
“Lời chỉ trích của người khác… v.v… tai họa” điều này được nói đến nếu Thế Tôn không ban hành giới luật, thì do việc thực hành phi pháp, trộm cắp, sát sinh, v.v., sẽ phát sinh những lời chỉ trích của người khác, v.v., nhiều loại tai họa hiện tiền, và những tai họa lớn khác như kinh nghiệm khổ đau lớn do bị trói buộc năm loại, v.v. trong các cõi địa ngục, v.v. do chính những điều đó.
Te paneteti ete kāmarāgādikilesatebhūmakakammaparūpavādādiuppaddavappakārā āsavā.
"Te panete" refers to these āsavas, which are defilements such as sensual desire, the three-fold kamma, and various kinds of afflictions like slandering.
“Những điều này” là các lậu hoặc thuộc loại dục ái, v.v., các phiền não, nghiệp ba cõi, và các tai họa như lời chỉ trích của người khác.
Yatthāti yasmiṃ vinayādipāḷippadese.
"Yatthā" means in which Pāḷi passage, such as in the Vinaya.
“Ở đâu” là ở đoạn kinh luật nào.
Yathāti yena duvidhādippakārena avasesesu ca suttantesu tidhā āgatāti sambandho.
"Yathā" means in what way, such as in two ways, and in the remaining suttas, it appears in three ways; this is the connection.
“Như thế nào” là theo cách hai loại, v.v., và trong các kinh khác, chúng được nói đến theo ba cách.
Nirayaṃ gamentīti nirayagāminiyā.
They lead to hell, therefore nirayagāminiyā (leading to hell).
Đưa đến địa ngục, nên gọi là nirayagāminiyā (đưa đến địa ngục).
Chakkanipāteti chakkanipāte āhuneyyasutte (a. ni. 6.58).
"Chakkanipāte" means in the Chakkanipāta, in the Āhuneyya Sutta.
“Trong Chakkanipāta” là trong kinh Āhuneyya (A.N. 6.58) thuộc Chakkanipāta.
Tattha hi āsavā chadhā āgatā.
For there, āsavas appear in six ways.
Ở đó, các lậu hoặc được nói đến theo sáu cách.
Sarasabhedoti khaṇikanirodho.
"Sarasabhedo" means momentary cessation.
Sarasabhedo (sự đoạn diệt tức thì) là sự diệt tận từng khoảnh khắc.
Khīṇākāroti accantāya khīṇatā.
"Khīṇākāro" means complete extinction.
Khīṇākāro (trạng thái đoạn tận) là sự đoạn tận tuyệt đối.
Āsavā khīyanti pahīyanti etenāti āsavakkhayo, maggo.
The āsavas are exhausted and abandoned by this, therefore āsavakkhayo (extinction of āsavas), which is the path.
Các lậu hoặc bị diệt trừ, bị đoạn trừ bởi điều này, nên gọi là āsavakkhayo (sự đoạn tận các lậu hoặc), tức là đạo.
Āsavānaṃ khayante uppajjanato āsavakkhayo, phalaṃ.
It arises at the end of the extinction of āsavas, therefore āsavakkhayo (extinction of āsavas), which is the fruit.
Do phát sinh vào cuối sự đoạn tận các lậu hoặc, nên gọi là āsavakkhayo (sự đoạn tận các lậu hoặc), tức là quả.
Āsavakkhayena pattabbato āsavā khīyanti etthāti āsavakkhayo, nibbānaṃ.
The āsavas are extinguished in this, which is to be attained by the extinction of āsavas, therefore āsavakkhayo (extinction of āsavas), which is Nibbāna.
Do được đạt đến bằng sự diệt trừ các lậu hoặc, các lậu hoặc diệt trừ tại đây, nên gọi là lậu hoặc tận, tức Niết Bàn.
Visuddhimagge (visuddhi. 2.557-560) vitthārito, tasmā tattha, taṃ saṃvaṇṇanāya ca vuttanayena veditabbo.
It is elaborated in the Visuddhimagga, therefore it should be understood according to the method stated therein and in its commentary.
Điều này đã được giải thích rộng rãi trong Thanh Tịnh Đạo (Thanh Tịnh. 2.557-560), do đó, nên hiểu theo cách đã nêu ở đó và trong chú giải của nó.
Tathāti iminā visuddhimagge vitthāritataṃ upasaṃharati.
"Tathā" thus summarizes its elaboration in the Visuddhimagga.
Với từ “tathā” (như vậy), điều này tóm tắt sự giải thích rộng rãi trong Thanh Tịnh Đạo.
Kusalappavattiṃ āvaranti nivārentīti āvaraṇīyā.
They obstruct and prevent the occurrence of wholesome states, therefore āvaraṇīyā (obstructive).
Chúng ngăn cản, chúng cản trở sự phát sinh của các pháp lành, nên gọi là āvaraṇīyā (những điều chướng ngại).
Purimappavattivasenāti niddokkamanato pubbe kammaṭṭhānassa pavattivasena.
"Purimappavattivasena" means according to the practice of the meditation subject before falling asleep.
Purimappavattivasenā (theo sự phát sinh trước đó) có nghĩa là theo sự phát sinh của đề mục thiền định trước khi đi ngủ.
Ṭhapetvāti hatthagataṃ kiñci ṭhapento viya kammaṭṭhānaṃ satisampajaññavasena ṭhapetvā kammaṭṭhānameva manasikaronto niddaṃ okkamati, jhānasamāpanno viya yathāparicchinneneva kālena pabujjhamāno kammaṭṭhānaṃ ṭhapitaṭṭhāne gaṇhantoyeva pabujjhati nāma.
"Ṭhapetvā" means that one falls asleep while focusing on the meditation subject, having "placed" it as if placing something in one's hand through mindfulness and clear comprehension; just as one who has attained jhāna awakens at a precisely determined time, so too one awakens picking up the meditation subject from where it was placed.
Ṭhapetvā (đặt sang một bên) có nghĩa là, giống như một người đặt sang một bên thứ gì đó trong tay, hành giả đặt đề mục thiền định sang một bên theo sự tỉnh giác và chánh niệm, rồi đi vào giấc ngủ trong khi chỉ chú tâm vào đề mục thiền định đó. Giống như một người nhập thiền định, hành giả thức dậy vào đúng thời gian đã định, và thức dậy như thể đang nắm lấy đề mục thiền định ở nơi đã đặt nó.
Tena vuttaṃ ‘‘tasmā…pe… nāma hotī’’ti.
Therefore it is said: "tasmā…pe… nāma hotī" (therefore… it is called…).
Do đó, đã nói “tasmā…pe… nāma hotī” (vì vậy…pe… là).
Mūlakammaṭṭhāneti ādito paṭṭhāya parihariyamānakammaṭṭhāne.
"Mūlakammaṭṭhāne" means in the meditation subject that has been cultivated from the beginning.
Mūlakammaṭṭhāne (trong đề mục thiền định gốc) có nghĩa là trong đề mục thiền định được duy trì từ ban đầu.
Pariggahakammaṭṭhānavasenāti sayanaṃ upagacchantena pariggahamānakammaṭṭhānamanasikāravasena.
"Pariggahakammaṭṭhānavasenā" means according to the mental engagement with the meditation subject that is taken up when going to bed.
Pariggahakammaṭṭhānavasenā (theo đề mục thiền định được nắm giữ) có nghĩa là theo sự tác ý đề mục thiền định được nắm giữ bởi người đi ngủ.
So pana dhātumanasikāravasena icchitabboti dassetuṃ ‘‘ayaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
And to show that this should be desired through the mental engagement with elements, it is said "ayaṃ hi" (for this is) and so on.
Để chỉ ra rằng điều đó nên được mong muốn theo sự tác ý các yếu tố, đã nói “ayaṃ hī” (điều này là) và vân vân.
19. Navame ugghāṭetvāti āsanadvārañceva bhaṇḍapasibbake ca vivaritvā.
19. In the ninth, "ugghāṭetvā" means having opened the door to the shop and the bundles of goods.
19. Trong kinh thứ chín, ugghāṭetvā (mở ra) có nghĩa là mở cửa hàng và các túi hàng.
Nādhiṭṭhātīti taṃtaṃkayavikkaye attanā voyogaṃ nāpajjati.
"Nādhiṭṭhātī" means he does not engage himself in that particular buying and selling.
Nādhiṭṭhātī (không tự mình đảm nhận) có nghĩa là không tự mình tham gia vào việc mua bán cụ thể đó.
Divākāleti majjhanhikasamaye.
"Divākāle" means at midday.
Divākāle (vào ban ngày) có nghĩa là vào giữa trưa.
Assāmiko hoti tīsupi kālesu laddhabbalābhassa alabhanato.
"Assāmiko hoti" means he is without an owner, because he does not obtain profit at any of the three times.
Assāmiko hoti (trở thành không có chủ) là do không đạt được lợi nhuận trong cả ba thời điểm.
Apativātābādhaṃ rattiṭṭhānaṃ.
"Rattiṭṭhānaṃ" is a place free from wind and cold.
Chỗ ở ban đêm rattiṭṭhānaṃ (chỗ ở ban đêm) là nơi không bị gió và bệnh tật làm hại.
Chāyudakasampannaṃ divāṭṭhānaṃ.
"Divāṭṭhānaṃ" is a place endowed with shade and water.
Chỗ ở ban ngày divāṭṭhānaṃ (chỗ ở ban ngày) là nơi có bóng mát và nước đầy đủ.
Vipassanāpi vaṭṭati vipassanākammikoyeva.
"Vipassanāpi vaṭṭati" means even one who is a vipassanā meditator.
Vipassanāpi vaṭṭati (thiền minh sát cũng thích hợp) là chỉ người hành thiền minh sát.
Tenapi hi navadhā indriyānaṃ tikkhattaṃ āpādentena samādhinimittaṃ gahetabbaṃ, vipassanānimittaṃ samāhitākārasallakkhaṇāya.
By him too, by applying the faculties three times in nine ways, the sign of concentration must be taken, the sign of insight for observing the concentrated state.
Người ấy cũng phải nắm giữ tướng định bằng cách thúc đẩy các căn ba lần theo chín cách, và tướng minh sát để quán sát trạng thái định.
20. Dasame visiṭṭhadhuroti visiṭṭhadhurasampaggāho vīriyasampanno.
20. In the tenth, "visiṭṭhadhuro" means one with excellent resolve, one endowed with energy.
20. Trong kinh thứ mười, visiṭṭhadhuro (người có gánh nặng đặc biệt) có nghĩa là người có sự nắm giữ gánh nặng đặc biệt, người có tinh tấn.
Ñāṇavīriyāyattā hi atthasiddhiyo.
For the accomplishment of aims depends on knowledge and energy.
Vì sự thành tựu các mục đích phụ thuộc vào trí tuệ và tinh tấn.
Tenāha ‘‘uttamadhuro’’tiādi.
Therefore it is said: "uttamadhuro" (one with supreme resolve) and so on.
Do đó đã nói “uttamadhuro” (người có gánh nặng tối thượng) và vân vân.
Vikkāyikabhaṇḍanti vikkayetabbabhaṇḍaṃ.
"Vikkāyikabhaṇḍaṃ" means goods to be sold.
Vikkāyikabhaṇḍaṃ (hàng hóa để bán) có nghĩa là hàng hóa cần được bán.
Nikkhittadhanenāti nidahitvā ṭhapitadhanavasena.
"Nikkhittadhanenā" means by means of deposited wealth.
Nikkhittadhanenā (bằng tài sản đã cất giữ) có nghĩa là theo tài sản đã cất giữ.
Vaḷañjanakavasenāti divase divase dānūpabhogavasena vaḷañjitabbadhanavasena.
"Vaḷañjanakavasena" means by means of wealth to be used daily for giving and consumption.
Vaḷañjanakavasenā (theo cách sử dụng) có nghĩa là theo tài sản cần được sử dụng hàng ngày để bố thí và hưởng thụ.
Upabhogaparibhogabhaṇḍenāti upabhogaparibhogūpakaraṇena.
"Upabhogaparibhogabhaṇḍenā" means by means of articles for use and enjoyment.
Upabhogaparibhogabhaṇḍenā (bằng vật dụng tiêu dùng và hưởng thụ) có nghĩa là bằng các vật dụng để tiêu dùng và hưởng thụ.
Nipatantīti nipātenti, attano dhanaggahena nipātavuttike karonti.
"Nipatantī" means they cause to fall, they cause them to be in a state of falling by taking their wealth.
Nipatantī (họ rơi vào) có nghĩa là họ làm cho rơi vào, họ làm cho trở thành người có đời sống suy đồi do nắm giữ tài sản của họ.
Tenāha ‘‘nimantentī’’ti.
Therefore he says: "nimantentī" (they invite).
Do đó đã nói “nimantentī” (họ mời chào).
Ñāṇathāmenāti ñāṇassa thirabhāvena.
"Ñāṇathāmenā" means by the firmness of knowledge.
Ñāṇathāmenā (bằng sức mạnh của trí tuệ) có nghĩa là bằng sự vững chắc của trí tuệ.
Ñāṇaparakkamenāti ñāṇasahitena vīriyena.
By the exertion of wisdom means by energy accompanied by wisdom.
Ñāṇaparakkamenā (bằng sự tinh tấn của trí tuệ) có nghĩa là bằng tinh tấn kèm theo trí tuệ.
Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthabhedañhi yena sutena ijjhati, taṃ sutaṃ nāma.
Indeed, that which is accomplished by learning, distinguishing between the welfare of this life, future lives, and ultimate truth, is called learning.
Vì điều được thành tựu nhờ sự học hỏi, đó là sự học hỏi, được phân biệt thành lợi ích hiện tại, lợi ích tương lai và lợi ích tối hậu.
Ukkaṭṭhaniddesena dassento ‘‘ekanikāya…pe… bahussutā’’ti āha.
Showing by way of an excellent designation, he said, "one Nikāya…etc.… learned."
Để chỉ ra bằng sự trình bày tối thượng, đã nói “ekanikāya…pe… bahussutā” (một bộ kinh…pe… đa văn).
Āgatoti suppavattibhāvena svāgato.
"Arrived" means well-practiced and well-mastered.
Āgato (đã đến) có nghĩa là đã đến một cách tốt đẹp do sự vận hành tốt.
Tenāha ‘‘paguṇo pavattito’’ti.
Therefore he said, "mastered, set forth."
Do đó đã nói “paguṇo pavattito” (thông thạo, đã vận hành).
Abhidhamme āgatā kusalādikkhandhādibhedabhinnā dhammā suttantapiṭakepi otarantīti ‘‘dhammadharāti suttantapiṭakadharā’’icceva vuttaṃ.
Since the phenomena distinguished by categories such as wholesome, aggregates, etc., which appear in the Abhidhamma, also descend into the Suttanta Piṭaka, it is said, "those who uphold the Dhamma are those who uphold the Suttanta Piṭaka."
Các pháp được phân biệt thành các uẩn thiện và vân vân, được đề cập trong Vi Diệu Pháp, cũng đi vào Tạng Kinh, do đó đã nói “dhammadharāti suttantapiṭakadharā” (người nắm giữ Pháp có nghĩa là người nắm giữ Tạng Kinh).
Na hi ābhidhammikabhāvena vinā nippariyāyato suttantapiṭakaññutā sambhavati.
For without being an expert in Abhidhamma, knowledge of the Suttanta Piṭaka in its direct sense is not possible.
Vì không thể có sự hiểu biết Tạng Kinh một cách trực tiếp mà không có phẩm chất của một Abhidhammika (người thông thạo Vi Diệu Pháp).
Dvemātikādharāti bhikkhubhikkhunimātikāvasena dvemātikādharāti vadanti, ‘‘vinayābhidhammamātikādharā’’ti yuttaṃ.
"Upholders of the two Mātikās"—they say this means upholders of the two Mātikās, referring to those of bhikkhus and bhikkhunīs; it is more appropriate to say "upholders of the Vinaya and Abhidhamma Mātikās."
Dvemātikādharā (người nắm giữ hai Mātika) có nghĩa là họ nói là người nắm giữ hai Mātika theo Mātika của Tỳ Khưu và Tỳ Khưu Ni; đúng ra phải là “người nắm giữ Mātika của Luật và Vi Diệu Pháp”.
Paripucchatīti sabbabhāgena pucchitabbaṃ pucchati.
"Inquires" means inquires into all that should be inquired into.
Paripucchatī (hỏi kỹ lưỡng) có nghĩa là hỏi những điều cần hỏi một cách toàn diện.
Tenāha ‘‘atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ pucchatī’’ti.
Therefore he said, "inquires into what is beneficial and unbeneficial, what is reasonable and unreasonable."
Do đó đã nói “atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ pucchatī” (hỏi về điều có lợi và không có lợi, về lý do và không có lý do).
Pariggaṇhātīti vicāreti.
"Examines" means investigates.
Pariggaṇhātī (nắm giữ) có nghĩa là xem xét.
Na evaṃ attho daṭṭhabboti evaṃ desanānukkamena attho na gahetabbo.
The meaning should not be seen thus means the meaning should not be taken in this order of teaching.
Na evaṃ attho daṭṭabbo (ý nghĩa không nên được thấy như vậy) có nghĩa là ý nghĩa không nên được nắm giữ theo thứ tự thuyết giảng như vậy.
Añño hi desanākkamo veneyyajjhāsayavasena pavattanato, añño paṭipattikkamo.
For the order of teaching is one thing, proceeding according to the disposition of those to be trained, and the order of practice is another.
Vì thứ tự thuyết giảng khác, do nó vận hành theo khuynh hướng của người được giáo hóa, và thứ tự thực hành thì khác.
Heṭṭhimena vā paricchedoti sīlasamādhipaññāsaṅkhātesu tīsu bhāgesu katthaci heṭṭhimanayena desanāya paricchedaṃ veditabbaṃ sīlena, katthaci uparimena bhāgena paññāya, katthaci dvīhipi bhāgehi sīlapaññāvasena.
Or the demarcation by the lower part means that in the three divisions, namely sīla, samādhi, and paññā, in some cases the demarcation of the teaching should be understood by the lower method, by sīla; in some cases by the upper part, by paññā; and in some cases by both parts, by sīla and paññā.
Heṭṭhimena vā paricchedo (hoặc sự phân định bằng phần dưới) có nghĩa là trong ba phần được gọi là giới, định, tuệ, đôi khi sự phân định nên được hiểu bằng giới theo cách dưới, đôi khi bằng tuệ theo cách trên, đôi khi bằng cả hai phần theo giới và tuệ.
Idha pana sutte uparimena bhāgena paricchedo veditabboti vatvā taṃ dassento ‘‘tasmā’’tiādimāha.
Here, however, stating that in the Sutta the demarcation should be understood by the upper part, he then shows this by saying, "therefore," etc.
Ở đây, trong kinh này, sau khi nói rằng sự phân định nên được hiểu bằng phần trên, để chỉ ra điều đó, đã nói “tasmā” (vì vậy) và vân vân.
Yasmā vā bhagavā veneyyajjhāsayavasena paṭhamaṃ kalyāṇamittaṃ dassento arahattaṃ pavedetvā ‘‘tayidaṃ arahattaṃ imāya āraddhavīriyatāya hotī’’ti dassento vīriyārambhaṃ pavedetvā ‘‘svāyaṃ vīriyārambho iminā kalyāṇamittasannissayena bhavatī’’ti dassento nissayasampattiṃ pavedeti heṭṭhā dassitanidassanānurūpanti daṭṭhabbaṃ.
Or it should be understood that because the Blessed One, showing the good friend first according to the disposition of those to be trained, proclaimed Arahantship, then showing that "this Arahantship comes about through this aroused energy," he proclaimed the arousal of energy, and then showing that "this arousal of energy comes about through this reliance on a good friend," he proclaimed the accomplishment of reliance, in accordance with the examples shown below.
Hoặc vì Đức Thế Tôn, theo khuynh hướng của người được giáo hóa, trước tiên chỉ ra thiện tri thức, rồi tuyên bố A-la-hán quả, sau đó chỉ ra rằng “A-la-hán quả này có được nhờ sự tinh tấn đã bắt đầu này”, rồi tuyên bố sự bắt đầu tinh tấn, sau đó chỉ ra rằng “sự bắt đầu tinh tấn này có được nhờ sự nương tựa vào thiện tri thức này”, rồi tuyên bố sự thành tựu nương tựa, nên điều này nên được hiểu là phù hợp với ví dụ đã chỉ ra ở dưới.
21. Tatiyassa paṭhame ruccatīti kāyasakkhiādīsu puggalesu ativiya sundaratarapaṇītatarabhāvena te cittassa abhiruciuppādako katamoti pucchati.
21. In the first of the third, "pleases" means he asks which of the individuals, such as the kāyasakkhī, is exceedingly more beautiful and more excellent, thus producing delight in the mind.
21. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, ruccatī (thích thú) có nghĩa là hỏi điều gì là đẹp đẽ và vi diệu hơn cả trong các hạng người như thân chứng, làm phát sinh sự thích thú trong tâm.
Saddhindriyaṃ dhuraṃ ahosi saddhādhuraṃ maggavuṭṭhānanti katvā, sesindriyāni pana kathanti āha ‘‘sesānī’’tiādi.
"The faculty of faith was the leading factor" means that having made faith the leading factor for the arising of the path, he then asks about the other faculties, saying "the others," etc.
Saddhindriyaṃ dhuraṃ ahosi (tín căn là gánh nặng) có nghĩa là coi tín là gánh nặng để xuất ly đạo; còn các căn khác thì sao? Đã nói “sesānī” (các căn còn lại) và vân vân.
Paṭividdhamaggovāti tīhipi therehi attano attano paṭividdhaarahattamaggo eva kathito, tasmā na sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ ‘‘ayaṃ…pe… paṇītataro cā’’ti.
"Or one who has penetrated the path" means that each of the three elders spoke of their own penetrated Arahantship path; therefore, it is not easy to declare definitively, "this one…etc.… is more excellent."
Paṭividdhamaggovā (hay con đường đã được thấu hiểu) có nghĩa là cả ba vị Trưởng lão đều đã nói về con đường A-la-hán quả mà mỗi vị đã thấu hiểu; do đó không dễ dàng để khẳng định một cách dứt khoát rằng “người này…pe… và vi diệu hơn”.
Bhummantareneva kathesi ‘‘tīsupi puggalesu aggamaggaṭṭhova paṇītataro’’ti.
He spoke from the ground of the earth that "among all three individuals, the one at the highest path is more excellent."
Bhummantareneva kathesi (chỉ nói ở giữa các cảnh giới) có nghĩa là “trong cả ba hạng người, chỉ người ở vị trí đạo tối thượng là vi diệu hơn”.
22. Dutiye hitānīti bhabyāni.
22. In the second, "beneficial" means suitable.
22. Trong kinh thứ hai, hitānī (những điều lợi ích) có nghĩa là những điều tốt đẹp.
Vuddhikarānīti ārogyādivuddhikarāni.
"Conducive to growth" means conducive to the growth of health, etc.
Vuddhikarānī (những điều làm tăng trưởng) có nghĩa là những điều làm tăng trưởng sức khỏe và vân vân.
Anucchavikanti upaṭṭhānakiriyāya anurūpaṃ.
"Appropriate" means suitable for the act of attending.
Anucchavikaṃ (phù hợp) có nghĩa là phù hợp với hành động chăm sóc.
Vātāpamārarogenāti vātarogena ca apamārarogena ca, vātanidānena vā apamārarogena.
"By the disease of wind and epilepsy" means by the disease of wind and by the disease of epilepsy, or by an epileptic disease caused by wind.
Vātāpamārarogenā (bằng bệnh phong giật và bệnh động kinh) có nghĩa là bằng bệnh phong giật và bệnh động kinh, hoặc bệnh động kinh do nguyên nhân phong giật.
Niṭṭhappattagilānoti ‘‘iminā rogena na cirasseva marissatī’’ti niṭṭhaṃ patto gilāno.
"A sick person who has reached a conclusion" means a sick person who has reached the conclusion that "he will die soon from this disease."
Niṭṭhappattagilāno (bệnh nhân đã đến hồi kết) có nghĩa là bệnh nhân đã đến hồi kết, tức là “người này sẽ chết sớm vì bệnh này”.
Khipitakaṃ nāma vamathurogo.
Khipitaka is a vomiting disease.
Khipitakaṃ (bệnh nôn mửa) là bệnh nôn mửa.
Kacchūti thullakacchuābādho.
Kacchū is a severe itch affliction.
Kacchū (ghẻ lở) là bệnh ghẻ lở nặng.
Tiṇapupphakajaro visamavātasamphassajarogo.
Tiṇapupphakajaro is a fever disease caused by contact with irregular wind.
Bệnh do phấn hoa cỏ là bệnh do tiếp xúc với gió độc.
Yesanti yesaṃ rogānaṃ.
"Whose" refers to whose diseases.
Yesaṃ có nghĩa là của những bệnh nào.
Paṭijagganenāti paṭikāramattena.
"By tending" means merely by remedies.
Paṭijagganena có nghĩa là chỉ bằng sự cứu chữa.
Phāsukanti byādhivūpasamanena sarīrassa phāsubhāvo.
"Comfort" means the bodily comfort achieved by the alleviation of the illness.
Phāsukaṃ có nghĩa là trạng thái dễ chịu của thân thể bằng cách làm dịu bệnh tật.
Byādhinidānasamuṭṭhānajānanena paṇḍito, paṭikārakiriyāya yuttakāritāya dakkho, uṭṭhānavīriyasampattiyā analaso.
"Wise" by knowing the origin and cause of the disease; "skillful" by acting appropriately in applying remedies; "diligent" by being endowed with energy and effort.
Bằng sự hiểu biết nguyên nhân và nguồn gốc của bệnh tật nên là bậc trí tuệ, bằng sự khéo léo trong hành động cứu chữa nên là người khéo léo, bằng sự thành tựu tinh tấn nên là người không lười biếng.
Padaparamo puggalo kathito sammattaniyāmokkamanassa ayoggabhāvato.
The individual whose goal is the word is spoken of as unfit for entering the fixed course of rightness.
Hạng người tối thượng về lời nói được nói đến vì không đủ khả năng đạt đến sự chắc chắn đúng đắn.
Alabhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ paccekabodhiṃ.
Not obtaining the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata for hearing, he enters the fixed course, the certainty, in wholesome states, (leading to) Paccekabodhi.
Vị ấy không được nghe Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng, nhưng vẫn đi vào sự chắc chắn đúng đắn trong các pháp thiện, tức là Phật quả Độc Giác.
Yanti, yato.
Yanti means, from which.
Yaṃ có nghĩa là vì.
Ovādaṃ labhitvāti ābhisamācārikavattaṃ ovādamattaṃ.
Having received advice means merely advice regarding customary conduct.
Labhitvā ovādaṃ có nghĩa là chỉ là lời khuyên về các phận sự căn bản.
Ettakopi hi tassa hitāvahoti.
For even this much is indeed beneficial for him.
Ngay cả chừng đó cũng có lợi cho vị ấy.
Tannissitovāti vipañcitaññunissitova hoti.
Dependent on that means dependent on one with developed knowledge.
Tannissitova có nghĩa là chỉ nương tựa vào người có trí tuệ phát triển.
Punappunaṃ desetabbova sammattaniyāmokkamanassa yoggabhāvato.
Should be taught again and again due to his suitability for entering the certainty of rightness.
Punappunaṃ desetabbova vì có khả năng đạt đến sự chắc chắn đúng đắn.
23. Tatiye vividhehi ākārehi ābādhanato byābādhova byābajjhaṃ, kāyikaṃ cetasikañca dukkhaṃ.
In the third (sutta), byābādhova (affliction) is byābajjhaṃ (suffering), which is physical and mental pain, due to afflicting in various ways.
Trong kinh thứ ba, byābajjhaṃ là sự bị quấy rầy, tức là khổ thân và khổ tâm, do bị quấy rầy bằng nhiều cách khác nhau.
Saha byābajjhena vattatīti sabyābajjhaṃ.
It occurs together with affliction, hence sabyābajjhaṃ (afflictive).
Vì tồn tại cùng với sự bị quấy rầy nên là sabyābajjhaṃ.
Tenāha ‘‘sadukkha’’nti.
Therefore it is said "sadukkhaṃ" (painful).
Vì thế Đức Phật nói ‘‘sadukkhaṃ’’.
Cetanārāsinti pubbacetanādirāsiṃ.
Mass of volitions means the mass of prior volitions and so on.
Cetanārāsiṃ có nghĩa là khối ý muốn trước đây, v.v.
Cetanaṃ punappunaṃ pavattento ‘‘rāsiṃ karoti piṇḍaṃ karotī’’ti ca vutto.
By repeatedly generating volition, it is also said, "makes a mass, makes a lump."
Người liên tục khởi lên ý muốn được gọi là ‘‘tạo thành khối, tạo thành đống’’.
Sadukkhanti nirantaradukkhaṃ.
Sadukkhaṃ means continuous suffering.
Sadukkhaṃ có nghĩa là khổ liên tục.
Tenāha ‘‘sābādhaṃ nirassāda’’nti.
Therefore it is said "sābādhaṃ nirassādaṃ" (afflictive and without gratification).
Vì thế Đức Phật nói ‘‘sābādhaṃ nirassādaṃ’’.
Atthīti ujukaṃ dukkhavedanā natthīti avattabbattā vuttaṃ.
There is is said because it is not possible to say that there is no direct painful feeling.
Atthī được nói đến vì không thể nói rằng không có cảm thọ khổ một cách thẳng thắn.
Aniṭṭhasabhāvattā aniṭṭhārammaṇattā ca dukkhapakkhikāva sā daṭṭhabbā.
Because its nature is undesirable and its object is undesirable, it should be regarded as belonging to the side of suffering.
Cảm thọ ấy phải được xem là thuộc về khổ vì bản chất không đáng mong muốn và vì là đối tượng không đáng mong muốn.
Na hi akusalavipākā iṭṭhā nāma atthī, kusalavipākā pana upekkhāvedanā tattha appāvasarā.
For there are no desirable unwholesome results; but indifferent feeling, a wholesome result, has little scope there.
Thật vậy, không có quả bất thiện nào là đáng mong muốn, nhưng cảm thọ xả là quả thiện thì ít có cơ hội xảy ra ở đó.
Aṭṭhakathāyaṃ pana nirayassa dukkhabahulattā dukkhassa ca tattha balavatāya sā abbohārikaṭṭhāne ṭhitāti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, it is said that because hell is abundant in suffering and suffering is dominant there, it stands in a state beyond designation.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Chú giải), cảm thọ ấy được nói là ở vị trí không thể diễn tả vì địa ngục có nhiều khổ và khổ ở đó rất mạnh.
Upamaṃ katvā āhaṭo viseso viya sāmaññassa yathā ayopiṇḍirohino viya rūpānanti.
Brought forth by way of an analogy is like a specific quality of generality, as in "forms are like a lump of iron."
Upamaṃ katvā āhaṭo có nghĩa là sự đặc biệt được đưa ra bằng cách tạo ra một ví dụ, giống như sự phổ biến, ví dụ như các sắc pháp giống như cục sắt nóng.
Paṭibhāgaupamāti paṭibimbaupamā.
Paṭibhāgaupamā means a mirror-image analogy.
Paṭibhāgaupamā có nghĩa là ví dụ phản chiếu.
Te aggahetvāti heṭṭhimabrahmaloke aggahetvā.
Not taking those means not taking those in the lower Brahma realms.
Te aggahetvā có nghĩa là không lấy những cõi Phạm thiên thấp hơn.
Vomissakasukhadukkhanti vimissakasukhadukkhaṃ pītimissakabhāvato.
Mixed pleasure and pain means mixed pleasure and pain due to being mixed with joy.
Vomissakasukhadukkhaṃ có nghĩa là khổ lạc hỗn tạp vì có lẫn hỷ.
Kammanti pāpakammaṃ.
Kamma means unwholesome kamma.
Kammaṃ có nghĩa là ác nghiệp.
Kammasīsena phalaṃ vadati.
It speaks of the result by way of kamma.
Nó nói về quả bằng cách nói về nghiệp.
Kāmañcettha ‘‘abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti āgataṃ, ‘‘abyābajjhā phassā phusantī’’ti pana vacanena lokuttaraphassāpi saṅgayhantīti ‘‘tīṇi sucaritāni lokiyalokuttaramissakāni kathitānī’’ti vuttaṃ.
Although it is stated here, "one is reborn in a world free from affliction," by the phrase "contacts free from affliction touch," even supramundane contacts are included, and thus it is said that "the three good conducts are spoken of as a mixture of mundane and supramundane."
Mặc dù ở đây có nói ‘‘được tái sinh vào cõi không bị quấy rầy’’, nhưng với lời nói ‘‘các xúc không bị quấy rầy xúc chạm’’, các xúc siêu thế cũng được bao gồm, vì thế có nói ‘‘ba thiện hạnh được nói đến là hỗn tạp giữa thế gian và siêu thế’’.
24. Catutthe avassayaṃ gatoti vaṭṭadukkhaparimuttiyā avassayo mayhanti saraṇagamanakkamena upagato hoti.
In the fourth (sutta), gone for refuge means he has approached, saying, "the release from the suffering of saṃsāra is my refuge," by way of taking refuge.
Trong kinh thứ tư, avassayaṃ gato có nghĩa là đã nương tựa vào tôi để thoát khỏi khổ luân hồi bằng cách quy y.
Satantikanti sapariyattidhammaṃ.
Satantikaṃ means the Dhamma with its texts (Pariyatti).
Satantikaṃ có nghĩa là Pháp cùng với Kinh điển.
Aggahitasaraṇapubbassāti aggahitapubbasaraṇassa.
For one who has not previously taken refuge means for one who has not taken refuge before.
Aggahitasaraṇapubbassā có nghĩa là của người chưa từng quy y trước đây.
Akatābhinivesassa vasena vuttanti tasmiṃ attabhāve na kato saraṇagamanābhiniveso yenāti akatābhiniveso, tassa vasena vuttaṃ.
Said with reference to one who has not made a commitment means it is said with reference to one by whom a commitment to taking refuge has not been made in that existence.
Akatābhinivesassa vasena vuttaṃ có nghĩa là được nói đến theo nghĩa người chưa từng có sự quyết tâm quy y trong kiếp sống đó.
Kāmaṃ pubbepi saraṇadāyako ācariyo vutto, pabbajjādāyakopi saraṇadāyakova.
Although a teacher who grants refuge was mentioned previously, one who grants ordination is also one who grants refuge.
Mặc dù trước đây vị thầy truyền giới cũng được nói là người truyền quy y, nhưng người truyền xuất gia cũng là người truyền quy y.
Pubbe pana upāsakabhāvāpādakavasena saraṇadāyako adhippeto.
Previously, however, the one who grants refuge was intended in the sense of one who brings about the state of a lay follower.
Tuy nhiên, trước đây, người truyền quy y được hiểu là người làm cho trở thành cư sĩ.
Idaṃ pana gahitapabbajjassa saraṇagamanaṃ.
This, however, is the taking of refuge by one who has received ordination.
Còn đây là sự quy y của người đã xuất gia.
Pabbajā hi savisesaṃ saraṇagamananti pabbajjādāyako puna vutto.
For ordination is a special kind of taking refuge, hence the one who grants ordination is mentioned again.
Vì sự xuất gia là sự quy y đặc biệt nên người truyền xuất gia được nói lại.
Eteti pabbajjādāyakādayo.
These refers to the granters of ordination and so on.
Ete có nghĩa là những người truyền xuất gia, v.v.
Duvidhena paricchinnāti lokiyadhammasampāpako lokuttaradhammasampāpakoti dvippakārena paricchinnā, katābhinivesaakatābhinivesavasena vā.
Divided in two ways means divided into two types: one who leads to mundane states and one who leads to supramundane states, or according to whether a commitment has been made or not.
Duvidhena paricchinnā có nghĩa là được phân loại thành hai loại: người làm cho đạt được pháp thế gian và người làm cho đạt được pháp siêu thế, hoặc theo nghĩa người đã có sự quyết tâm và người chưa có sự quyết tâm.
Uparīti paṭhamamaggato upari.
Above means above the first path.
Uparī có nghĩa là vượt lên trên đạo quả thứ nhất.
Neva sakkotīti ācariyena katassa upakārassa mahānubhāvattā tassa patikāraṃ nāma kātuṃ na sakkoti.
Is unable means he is unable to repay the great benefit rendered by the teacher.
Neva sakkotī có nghĩa là không thể báo đáp công ơn to lớn mà vị thầy đã làm.
25. Pañcame aruiti purāṇaṃ duṭṭhavaṇaṃ vuccati.
In the fifth (sutta), aru refers to an old, festering sore.
Trong kinh thứ năm, aru có nghĩa là vết thương độc cũ.
Ka-kāro padasandhikaroti arukūpamaṃ cittaṃ etassāti arukūpamacitto appamattakassapi dukkhassa asahanato.
The syllable 'ka' forms the word-junction; one whose mind is like a festering sore, hence arukūpamacitto, because he cannot endure even a little suffering.
Phụ âm ‘ka’ nối từ, người có tâm ví như vết thương độc (arukūpamaṃ cittaṃ etassāti) là arukūpamacitto vì không thể chịu đựng dù chỉ một chút khổ.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Hai từ còn lại cũng theo cách này.
Ittarakālobhāsenāti parittameva kālo ñāṇobhāsavirahena.
By means of a brief period of light means a very short period due to the absence of the light of knowledge.
Ittarakālobhāsena có nghĩa là chỉ một thời gian ngắn do không có ánh sáng của trí tuệ.
Lagatīti kodhāsaṅgavasena kuppanto puggalo sammukhā, ‘‘kiṃ vadasī’’tiādinā parammukhā ca upanayhanavasena lagati, na taṇhāsaṅgavasena.
Clings means a person who, becoming angry by way of the association of anger, clings directly, by saying "What are you saying?", and indirectly, by way of resentment; not by way of the association of craving.
Lagati có nghĩa là người nổi giận do sự chấp thủ vào sân hận, hoặc trực tiếp đối mặt, hoặc gián tiếp thông qua việc nói ‘‘ngươi nói gì vậy?’’ v.v. và tích lũy (sân hận), chứ không phải do sự chấp thủ vào tham ái.
Kuppatīti kujjhati.
Becomes agitated means becomes angry.
Kuppatī có nghĩa là giận dữ.
Byāpajjatīti vipannacitto hoti.
Becomes afflicted means his mind becomes corrupted.
Byāpajjatī có nghĩa là tâm bị bại hoại.
Thaddhabhāvaṃ āpajjati īsakampi muduttābhāvato.
Becomes rigid due to not having even a little softness.
Thaddhabhāvaṃ āpajjati vì không có một chút mềm mại nào.
Duṭṭhārukoti maṃsalohitānaṃ duṭṭhabhāvena pakatibhāvaṃ jahitvā ṭhito duṭṭhavaṇo.
A festering sore means a corrupted wound, which has abandoned its natural state due to the corrupted condition of flesh and blood.
Duṭṭhāruko có nghĩa là vết thương độc đã mất đi trạng thái bình thường do thịt và máu bị hư hoại.
‘‘Duṭṭhārutā’’tipi paṭhanti, tatthāpi tākāro padasandhikaro.
They also read "Duṭṭhārutā"; even there, the 'tā' serves as a word conjunction.
Cũng có bản đọc là ‘‘Duṭṭhārutā’’, ở đó phụ âm ‘tā’ cũng là phụ âm nối từ.
Tassāti duṭṭhārukassa.
Of that means of the festering sore.
Tassā có nghĩa là của vết thương độc.
Savananti asucivisandanaṃ.
Oozing means the oozing of impurity.
Savanaṃ có nghĩa là sự chảy mủ.
Uddhumātassa viyāti kodhena uddhaṃ uddhaṃ dhumātakassa viya kodhūpāyāsassa avissajjanato.
Like one swollen means like one whose smoke rises higher and higher due to anger, because of not letting go of anger and distress.
Uddhumātassa viyā có nghĩa là giống như một người bị sưng phù lên do sân hận, vì không xả bỏ được sự phẫn nộ và phiền muộn do sân hận.
Caṇḍikatassāti kupitassa.
Of one who is fierce means of one who is angry.
Caṇḍikatassā có nghĩa là của người nổi giận.
Ettha ca kiñcāpi heṭṭhimamaggavajjhāpi kilesā tehi anuppattidhammataṃ āpāditattā samucchinnā, tathāpi tasmiṃ santāne aggamaggassa anuppannattā tattha appahīnāpi kilesā atthevāti katvā tesaṃ ñāṇānaṃ vijjūpamatā vuttā, na tehi maggehi pahīnānaṃ kilesānaṃ atthibhāvatoti daṭṭhabbaṃ.
Here, although the defilements that are eradicated by the lower paths are completely destroyed because they have reached a state of non-arising, nevertheless, since the highest path has not yet arisen in that continuum, the defilements that are not yet abandoned are still present. It is in this sense that the lightning-like quality of those knowledges is stated, and not in the sense that the defilements abandoned by those paths still exist.
Ở đây, mặc dù các phiền não bị đoạn trừ bởi các đạo quả thấp hơn cũng đã đạt đến trạng thái không còn sinh khởi nữa, nhưng vì đạo quả tối thượng chưa sinh khởi trong dòng tâm thức ấy, nên các phiền não chưa được đoạn trừ vẫn còn tồn tại, và vì thế, trí tuệ của họ được ví như tia chớp, chứ không phải vì các phiền não đã bị các đạo ấy đoạn trừ vẫn còn tồn tại.
26. Chaṭṭhe upasaṅkamitabboti kālena kālaṃ upasaṅkamitabbo.
26. In the sixth sutta, should be approached means should be approached from time to time.
Trong kinh thứ sáu, upasaṅkamitabbo có nghĩa là nên đến thăm theo thời gian.
Allīyitabboti chāyāya viya vinā bhāvanāya nillīyitabbo.
Should be clung to means should be adhered to without separation, like a shadow.
Allīyitabbo có nghĩa là nên nương tựa không rời xa, như bóng với hình.
Punappunaṃ upāsitabboti abhiṇhaso upanisīditabbo.
Should be frequented again and again means should be sat near frequently.
Punappunaṃ upāsitabbo có nghĩa là nên thường xuyên ngồi gần.
Anuddayāti mettāpubbabhāgo.
Compassion means the precursor to loving-kindness.
Anuddayā có nghĩa là phần trước của lòng từ bi.
Upasaṅkamituṃ vaṭṭatīti ‘‘etassa sīlena abhivuddhi bhavissatī’’ti upakāratthaṃ upasevanādi vaṭṭati.
It is proper to approach means it is proper to associate with him for the purpose of benefit, thinking, "Through his virtue, there will be growth."
Upasaṅkamituṃ vaṭṭatī có nghĩa là nên giao thiệp, v.v. vì lợi ích, nghĩ rằng ‘‘với giới hạnh của vị này, sẽ có sự tăng trưởng’’.
Na paṭihaññissatīti ‘‘apehi, kiṃ etenā’’ti paṭikkhepābhāvato piyasīlattā na paṭihaññissati.
Will not be rebuffed means will not be rebuffed because of being amiable, due to the absence of rejection, such as "Go away, what's the point of this?"
Na paṭihaññissati có nghĩa là sẽ không bị từ chối vì không có sự phản đối ‘‘đi đi, có gì đâu với người này’’, do có giới hạnh đáng yêu.
Phāsu bhavissatīti dvīsu hi sīlavantesu ekena sīlassa vaṇṇe kathite itaro anumodati.
Will be comfortable means when one of two virtuous persons speaks of the excellence of virtue, the other rejoices.
Phāsu bhavissati có nghĩa là sẽ dễ chịu, vì khi một trong hai người có giới hạnh nói về phẩm chất của giới, người kia sẽ hoan hỷ.
Tena tesaṃ kathā phāsu ceva hoti pavattinī ca.
Thus, their conversation is both comfortable and conducive to progress.
Vì thế, câu chuyện của họ sẽ dễ chịu và liên tục.
Ekasmiṃ pana dussīle sati dussīlassa sīlakathā dukkathā, neva sīlakathā hoti, na phāsu hoti, na pavattinī.
However, when there is an immoral person, talk of virtue is unpleasant for the immoral person; it is not talk of virtue, it is not comfortable, and it is not conducive to progress.
Nhưng nếu có một người phá giới, câu chuyện về giới của người phá giới sẽ là câu chuyện khó chịu, không phải là câu chuyện về giới, không dễ chịu và không liên tục.
Dussīlassa hi sīlakathā aphāsu bhavissati.
Indeed, talk of virtue will be uncomfortable for the immoral person.
Thật vậy, câu chuyện về giới sẽ khó chịu đối với người phá giới.
Sīlakathāya vuttamatthaṃ samādhipaññākathāsupi atidisati ‘‘samādhipaññākathāsupi eseva nayo’’ti.
He extends the meaning stated in the talk on virtue to talks on concentration and wisdom, saying, "The same method applies to talks on concentration and wisdom."
Ý nghĩa đã nói trong câu chuyện về giới cũng được áp dụng cho các câu chuyện về định và tuệ: ‘‘samādhipaññākathāsupi eseva nayo’’.
Dve hi samādhilābhino samādhikathaṃ sappaññā ca paññākathaṃ kathentā rattiṃ vā divasaṃ vā atikkamantampi na jānanti.
Indeed, two persons who have attained concentration, when discussing concentration, and two wise persons, when discussing wisdom, do not even notice if night or day passes.
Thật vậy, hai người đã chứng đắc định khi nói chuyện về định, và hai người có trí tuệ khi nói chuyện về tuệ, họ không biết cả đêm hay ngày trôi qua.
Tattha tattha paññāya anuggahessāmīti tasmiṃ tasmiṃ anuggahetabbe paññāya sodhetabbe vaḍḍhetabbe ca adhikasīlaṃ nissāya uppannapaññāya anuggahessāmīti attho.
I will support with wisdom in each case means, in each matter to be supported, to be purified by wisdom, and to be developed, "I will support with wisdom that has arisen based on superior virtue," is the meaning.
“ Tôi sẽ hỗ trợ bằng trí tuệ ở mọi nơi” có nghĩa là, ở mỗi nơi cần được hỗ trợ, cần được thanh lọc bằng trí tuệ, cần được phát triển, tôi sẽ hỗ trợ bằng trí tuệ phát sinh nhờ giới luật cao thượng (adhikasīla).
Tañca anuggaṇhanaṃ sīlassa asappāyānupakāradhamme vajjetvā tappaṭipakkhasevanena hotīti āha ‘‘sīlassa asappāye’’tiādi.
And that support comes about by avoiding practices that are unsuitable and unhelpful for virtue and by cultivating their opposites, as he says, "unsuitable for virtue," and so on.
Và sự hỗ trợ đó xảy ra bằng cách tránh những pháp không thích hợp và không có lợi cho giới luật, và thực hành những pháp đối nghịch với chúng. Vì vậy, kinh nói “ những pháp không thích hợp cho giới luật” v.v.
Sīlassa asappāyānupakāradhammā nāma anācārāgocarādayo, tappaṭipakkhato upakāradhammā veditabbā.
Practices unsuitable and unhelpful for virtue are misconduct, improper resorts, and so on; practices helpful for virtue should be understood as their opposites.
Những pháp không thích hợp và không có lợi cho giới luật là những hành vi sai trái (anācāra), những nơi không thích hợp (agocara) v.v. Những pháp đối nghịch với chúng nên được hiểu là những pháp có lợi.
Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāneti taṃtaṃsikkhākoṭṭhāsapadaṭṭhāne.
In each case means in the context of each part of the training.
“ Ở mỗi nơi đó” là ở mỗi phần của giới luật, mỗi điểm của giới luật.
Anuggaṇhāti nāmāti abhinnaṃ asaṃkiliṭṭhaṃ katvā anuggaṇhāti nāma.
Supports means supports by keeping it unbroken and undefiled.
“ Gọi là hỗ trợ” có nghĩa là làm cho không bị phá vỡ, không bị ô nhiễm.
Khāraparissāvaneti rajakānaṃ ūsakhārādikhāraparissāvanapaṭe.
In the lye strainer means in the cloth used by washermen for straining lye, such as alkaline earth.
“ Khāraparissāvane” là tấm vải lọc tro kiềm của thợ giặt.
Hāyatīti sīlādinā parihāyati.
Declines means declines in virtue, etc.
“ Hāyatī” là suy giảm về giới luật v.v.
Seṭṭhaṃ puggalanti sīlādiguṇehi seṭṭhaṃ uttaritaraṃ uttamaṃ puggalaṃ.
A superior person means a person who is superior, higher, and excellent in qualities such as virtue.
“ Một người ưu tú” là một người ưu tú, cao thượng, tối thượng nhờ các đức tính như giới luật v.v.
27. Sattame abbhuggacchatīti ettha abhi-saddāpekkhāya ‘‘na’’nti sāmiatthe upayogavacananti āha ‘‘assā’’ti ‘‘taṃ kho pana bhavanta’’ntiādīsu viya.
27. In the seventh sutta, arises—here, in relation to the prefix "abhi-", "na" is a word used in the sense of possession, as in "assā" (of him), similar to "taṃ kho pana bhavantaṃ" (that venerable one), and so on.
27. Trong kinh thứ bảy, “ abbhuggacchati” (lan truyền), liên quan đến tiền tố “abhi-”, “na” được dùng trong ý nghĩa sở hữu, như trong “taṃ kho pana bhavanta” v.v., nên kinh nói “ của người ấy”.
Pāpako kittisaddoti lāmakabhāvena kathetabbasaddo.
An evil reputation means a reputation that is to be spoken of as bad.
“ Tiếng xấu ác” là tiếng cần được nói đến với ý nghĩa xấu xa.
Gūthakūpo viya dussīlyanti etena dussīlassa gūthasadisattameva dasseti.
Immorality is like a cesspit—by this, he shows that the immoral person is similar to excrement.
“ Giới hạnh xấu xa như hố phân” cho thấy giới hạnh xấu xa giống như phân.
Vacananti aniṭṭhavacanaṃ.
Speech means unpleasant speech.
“ Lời nói” là lời nói không mong muốn.
Purimanayenevāti ‘‘gūthakūpo viya dussīlya’’ntiādinā pubbe vuttanayena.
In the former manner means in the manner previously stated, such as "immorality is like a cesspit."
“ Theo cách trước đó” là theo cách đã nói trước đây như “giới hạnh xấu xa như hố phân” v.v.
Sucimittoti sīlācārasuddhiyā sucimitto.
One with pure friends means one with pure friends due to purity of virtue and conduct.
“ Sucimitto” là bạn trong sạch nhờ sự trong sạch về giới luật và hành vi.
Saha ayanti pavattantīti sahāyāti āha ‘‘sahagāmino’’ti.
They proceed together with him, so they are companions; thus, he says, "fellow travelers."
“ Sahāyā” (bạn đồng hành) là những người cùng đi, nên kinh nói “ sahagāmino” (những người cùng đi).
28. Aṭṭhame gūthabhāṇīti gūthasadisavacanattā gūthabhāṇī.
28. In the eighth sutta, speaker of filth means a speaker of filth because his words are like excrement.
28. Trong kinh thứ tám, “ gūthabhāṇī” (người nói lời như phân) là người nói lời giống như phân.
Yathā hi gūthaṃ nāma mahājanassa aniṭṭhaṃ hoti, evameva imassa puggalassa vacanaṃ devamanussānaṃ aniṭṭhaṃ hoti.
Just as excrement is unpleasant to the general populace, even so, the speech of this person is unpleasant to devas and humans.
Như phân là thứ không mong muốn đối với đại chúng, lời nói của người này cũng không mong muốn đối với chư thiên và loài người.
Duggandhakathanti kilesāsucisaṃkiliṭṭhatāya gūthaṃ viya duggandhavāyanakathaṃ.
Foul-smelling speech means speech that emits a foul odor like excrement due to being defiled by defilements.
“ Lời nói hôi thối” là lời nói tỏa ra mùi hôi thối như phân do bị ô nhiễm bởi các phiền não bất tịnh.
Pupphabhāṇīti supupphasadisavacanattā pupphabhāṇī.
Flower-speaker means one whose speech is like a beautiful flower, hence a flower-speaker.
“ Pupphabhāṇī” (người nói lời như hoa) là người nói lời giống như hoa tươi.
Yathā hi phullāni vassikāni vā adhimuttikāni vā mahājanassa iṭṭhāni kantāni honti, evameva imassa puggalassa vacanaṃ devamanussānaṃ iṭṭhaṃ hoti kantaṃ.
Just as blooming jasmine or great jasmine flowers are agreeable and pleasing to the general populace, even so, the speech of this person is agreeable and pleasing to devas and humans.
Như hoa lài nở rộ hay hoa nhài là thứ mong muốn và dễ chịu đối với đại chúng, lời nói của người này cũng là thứ mong muốn và dễ chịu đối với chư thiên và loài người.
Pupphāni viyāti campakasumanādisugandhapupphāni viya.
Like flowers means like fragrant flowers such as champaka and jasmine.
“ Như hoa” là như những bông hoa thơm như hoa lài, hoa sứ v.v.
Sugandhakathanti sucigandhavāyanakathaṃ kilesaduggandhābhāvato.
Fragrant speech means speech that emits a pure fragrance due to the absence of the foul odor of defilements.
“ Lời nói thơm tho” là lời nói tỏa ra mùi thơm trong sạch vì không có mùi hôi của phiền não.
Madhubhāṇīti ettha ‘‘mudubhāṇī’’tipi paṭhanti.
Honey-speaker: Here, some also read "soft-speaker" (mudubhāṇī).
Trong “ Madhubhāṇī” (người nói lời như mật), một số bản cũng đọc là “mudubhāṇī” (người nói lời dịu dàng).
Ubhayatthāpi hi madhuravacanoti attho.
In both cases, the meaning is one whose speech is sweet.
Trong cả hai trường hợp, ý nghĩa là người nói lời ngọt ngào.
Yathā hi catumadhuraṃ nāma madhuraṃ paṇītaṃ, evameva imassa puggalassa vacanaṃ devamanussānaṃ madhuraṃ hoti.
Just as the "four sweets" (catumadhura) are sweet and delicious, even so, the speech of this person is sweet to devas and humans.
Như bốn vị ngọt là ngọt ngào và cao cấp, lời nói của người này cũng ngọt ngào đối với chư thiên và loài người.
Madhurakathanti kaṇṇasukhatāya pemanīyatāya ca saddato atthato ca madhurasabhāvakathaṃ.
Sweet speech means speech that is sweet in nature, both in sound and meaning, due to being pleasant to the ear and endearing.
“ Lời nói ngọt ngào” là lời nói có bản chất ngọt ngào cả về âm thanh lẫn ý nghĩa, vì dễ nghe và đáng yêu.
Attahetu vāti attano vā hatthapādādicchedanaharaṇahetu.
For one's own sake means for the sake of cutting off or seizing one's own hands, feet, etc.
“ Vì lợi ích của bản thân” là vì mục đích cắt bỏ hoặc lấy đi tay chân v.v. của chính mình.
Parahetu vāti etthāpi eseva nayo.
For another's sake: Here, the same method applies.
“ Vì lợi ích của người khác” cũng theo cách tương tự.
Tenāha ‘‘attano vā’’tiādi.
Therefore, it is said "one's own" and so on.
Vì vậy, kinh nói “ của chính mình” v.v.
‘‘Nelaṅgoti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacana’’nti sutte (saṃ. ni. 4.347) āgatattā vuttaṃ ‘‘ettha vuttasīlaṃ viyā’’ti.
Since it is stated in the sutta (Saṃ. Ni. 4.347) that "Nelaṅga, venerable sir, is a designation for virtues," it is said "like the virtue mentioned here."
Vì trong kinh (Saṃ. Ni. 4.347) có nói “Bạch Thế Tôn, ‘nelaṅga’ là tên gọi của giới luật”, nên đã nói “ như giới luật được nói đến ở đây”.
Pūreti guṇānaṃ pāripūriyaṃ.
Fills means the fulfillment of good qualities.
“ Pūreti” là sự hoàn thiện các đức tính.
Sukumārāti apharusatāya mudukā komalā.
Delicate means soft and tender due to not being harsh.
“ Sukumārā” là mềm mại, dịu dàng, tinh tế vì không thô cứng.
Purassāti ettha pura-saddo tannivāsivācako daṭṭhabbo ‘‘gāmo āgato’’tiādīsu viya.
Of the city: Here, the word pura should be understood as referring to the inhabitants, as in "the village has come."
Trong “ purassā”, từ “pura-” nên được hiểu là chỉ những người cư trú trong đó, như trong “gāmo āgato” (làng đã đến) v.v.
Tenāha ‘‘nagaravāsīna’’nti.
Therefore, it is said "of the city dwellers."
Vì vậy, kinh nói “ của cư dân thành phố”.
Manaṃ appāyati vaḍḍhetīti manāpā.
It pleases and increases the mind, hence manāpā (pleasing).
“ Manāpā” là làm cho tâm vui vẻ, phát triển.
Tenāha ‘‘cittavuddhikarā’’ti.
Therefore, it is said "mind-increasing."
Vì vậy, kinh nói “ làm tăng trưởng tâm”.
29. Navame andhotiādīsu pāḷipadesu paṭhamo diṭṭhadhammikabhogasaṃharaṇapaññācakkhuno ca samparāyikatthasādhanapaññācakkhuno ca abhāvā ‘‘andho’’ti vuccati dutiyopi, tatiyo pana dvinnampi bhāvā ‘‘dvicakkhū’’ti vuccati.
29. In the ninth sutta, regarding the Pali terms andho (blind) and so on: the first person is called "blind" due to the absence of the eye of wisdom for accumulating wealth in this life and the eye of wisdom for achieving welfare in the next life; the second person is also called "blind"; but the third person is called "two-eyed" due to having both.
29. Trong các đoạn kinh Pali “ andho” (mù) v.v. ở kinh thứ chín, người đầu tiên được gọi là “mù” vì không có nhãn giới trí tuệ để tích lũy tài sản trong hiện tại và nhãn giới trí tuệ để thành tựu mục đích trong tương lai. Người thứ hai cũng vậy. Còn người thứ ba được gọi là “ dvicakkhū” (có hai mắt) vì có cả hai.
Paññācakkhūti āyakosallabhūtā paññācakkhu.
Eye of wisdom means the eye of wisdom that is skilled in income.
“ Nhãn giới trí tuệ” là nhãn giới trí tuệ là nguồn gốc của sự khéo léo trong thu nhập.
Tenāha ‘‘phātiṃ kareyyā’’ti.
Therefore, it is said "may he cause prosperity."
Vì vậy, kinh nói “ sẽ làm cho thịnh vượng”.
Adhamuttameti adhame ceva uttame ca.
In the low and excellent means in both the low and the excellent.
“ Adhamuttame” là cả thấp kém và tối thượng.
Paṭipakkhavasenāti paṭipakkhassa atthitāvasena.
By way of opposition means by way of the existence of the opponent.
“ Theo sự tồn tại của đối nghịch” là theo sự tồn tại của đối nghịch.
Sukkasappaṭibhāgāti sukkadhammehi pahāyakehi sappaṭibhāgāti jāneyya.
Opposed to wholesome means one should know that they are opposed to wholesome qualities, which are to be abandoned.
“ Sukkasappaṭibhāgā” (tương tự với pháp trắng) nên hiểu là tương tự với các pháp trắng cần phải đoạn trừ.
Kaṇhasappaṭibhāgāti kaṇhadhammehi pahātabbehi sappaṭibhāgāti jāneyya.
Opposed to unwholesome means one should know that they are opposed to unwholesome qualities, which are to be abandoned.
“ Kaṇhasappaṭibhāgā” (tương tự với pháp đen) nên hiểu là tương tự với các pháp đen cần phải đoạn trừ.
Tathājātikāti yādisehi saputtadāraparijanasañātimittabandhavaggaṃ attānaṃ sukheti pīṇeti, tādisā bhogāpi na santi.
Of such a nature means that there are no such possessions with which one could make oneself, along with one's children, wife, family, relatives, friends, and associates, happy and content.
“ Tathājātikā” (loại như vậy) có nghĩa là không có tài sản như vậy để làm cho bản thân cùng với vợ con, quyến thuộc, bạn bè và thân nhân được hạnh phúc và no đủ.
Puññāni ca na karotīti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikayācakānaṃ santappanavasena puññāni na karoti.
And does not perform meritorious deeds means does not perform meritorious deeds by satisfying ascetics, brahmins, the poor, the needy, and beggars.
“ Và không làm các công đức” là không làm các công đức bằng cách bố thí cho các sa môn, bà la môn, người nghèo khổ, người ăn xin.
Ubhayatthāti ubhayasmiṃ loke, ubhayasmiṃ vā attheti viggahoti dassento ‘‘idhaloke’’tiādimāha.
In both places means in both worlds, or it is a compound meaning "in both," thus he says "in this world" and so on.
“ Ở cả hai nơi” là ở cả hai thế giới, hoặc là cách phân tích “có ở cả hai”. Vì vậy, kinh nói “ ở thế giới này” v.v.
Ubhayenāti vuttamatthaṃ yojetvā dassetuṃ ‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ.
By both means "how" and so on is said to connect and show the stated meaning.
Để liên kết ý nghĩa đã nói, kinh nói “ làm sao” v.v. trong “ bằng cả hai”.
Yasmiṃ ṭhāneti yasmiṃyeva ṭhāne.
In that place means in that very place.
“ Ở nơi nào” là ở chính nơi đó.
Na socatīti sokahetūnaṃ tattha abhāvato na socati.
Does not grieve means does not grieve because of the absence of causes for sorrow there.
“ Không sầu muộn” là không sầu muộn vì không có nguyên nhân của sầu muộn ở đó.
30. Dasame avakujjapaññoti nikkujjapañño.
30. In the tenth sutta, avakujjapañño means one whose wisdom is overturned.
30. Trong kinh thứ mười, “ avakujjapañño” (trí tuệ úp ngược) là trí tuệ bị lật úp.
Tenāha ‘‘adhomukhapañño’’ti.
Therefore, it is said "downward-facing wisdom."
Vì vậy, kinh nói “ trí tuệ úp mặt xuống”.
Pubbapaṭṭhapanāti paṭhamārambho.
Initial setting forth means the first beginning.
“ Pubbapaṭṭhapanā” là sự khởi đầu đầu tiên.
Sanniṭṭhānanti kathāpariyosānaṃ.
Conclusion means the end of the discourse.
“ Sanniṭṭhāna” là sự kết thúc của bài giảng.
Appanāti desanāya niṭṭhāpanaṃ.
Application means the completion of the teaching.
“ Appanā” là sự hoàn tất của lời thuyết giảng.
Aneke vā anusandhiyoti yojetabbaṃ.
Or it should be connected as "in many connections."
Hoặc nên liên kết với “nhiều sự liên tục”.
Samādhi vātiādīsu lokuttaradhammā paramatthato sāsananti tadatthopādakasamādhi tassa ādīti vutto, tadāsannattā vipassanā, tassa mūlabhāvena ekadesattā maggo.
Or concentration and so on: supramundane qualities are ultimately the teaching, so concentration, which is the cause for their attainment, is called its beginning; insight, being close to it; the path, being a part of it as its root cause.
Trong “ Samādhi vā” v.v., các pháp siêu thế (lokuttaradhammā) là giáo pháp về mặt tối hậu (paramattha), nên định (samādhi) là khởi đầu của giáo pháp đó, là nhân tạo ra giáo pháp đó; tuệ quán (vipassanā) là gần với giáo pháp đó; đạo (magga) là một phần của giáo pháp đó vì là gốc rễ của nó.
Sāsanassa pāripūrisuddhiyo nāma satthārā desitaniyāmeneva siddhā, tā panettha kathentassa vasena gahetabbāti dassetuṃ ‘‘anūnaṃ katvā desentī’’ti, ‘‘niggaṇṭhiṃ katvā desentī’’ti ca vuttaṃ.
The perfections and purities of the Dispensation are indeed accomplished by the method taught by the Teacher. To show that these should be understood according to the speaker in this context, it is said, "teaching without deficiency" and "teaching without knots."
Sự hoàn thiện và trong sạch của giáo pháp được thành tựu đúng theo quy tắc do Đức Phật thuyết giảng. Để cho thấy rằng điều này nên được hiểu theo cách của người thuyết giảng ở đây, kinh nói “ thuyết giảng không thiếu sót” và “ thuyết giảng không có nút thắt”.
Tattha nijjaṭanti niggumbaṃ anākulaṃ.
There, "nijjaṭaṃ" (unentangled) means without thickets, unconfused.
Trong đó, “ nijjaṭaṃ” là không có bụi rậm, không rối rắm.
Niggaṇṭhinti gaṇṭhiṭṭhānarahitaṃ suviññeyyaṃ katvā.
"Niggaṇṭhiṃ" (without knots) means making it free from knotty points, easily comprehensible.
“ Niggaṇṭhiṃ” là làm cho dễ hiểu, không có chỗ vướng mắc.
Ākiṇṇānīti ākiritvā saṃkiritvā ṭhapitānīti attho.
"Ākiṇṇāni" (scattered) means having scattered and thrown them, having placed them, is the meaning.
“ Ākiṇṇānī” có nghĩa là được rải rác, được chất đống.
Tenāha ‘‘pakkhittānī’’ti.
Therefore, it is said, "thrown in."
Vì vậy, kinh nói “ được đặt vào”.
Ucchaṅgo viya ucchaṅgapañño puggalo daṭṭhabboti ucchaṅgasadisapaññatāya ucchaṅgapañño.
A person with "ucchaṅga-paññā" (lap-like wisdom) should be understood as like a lap; one with wisdom like a lap is called "ucchaṅga-paññā."
“ Một người có trí tuệ như lòng vạt áo nên được hiểu là một người có trí tuệ như lòng vạt áo” là người có trí tuệ giống như lòng vạt áo.
Evaṃ paññā viya puggalopi ucchaṅgo viya hoti, tasmiṃ dhammānaṃ aciraṭṭhānatoti adhippāyena vuttaṃ.
Thus, just as wisdom is like a lap, so too is the person like a lap, meaning that the Dhamma does not remain long in them.
Ý nghĩa là trí tuệ cũng như người đó giống như lòng vạt áo, vì các pháp không tồn tại lâu trong đó.
Yathā ca ucchaṅgasadisā paññā, evaṃ nikkujjakumbhasadisā paññā evāti daṭṭhabbā.
And just as wisdom is like a lap, so too should wisdom be understood as like an overturned pot.
Và như trí tuệ giống như lòng vạt áo, thì trí tuệ cũng nên được hiểu là giống như cái bình bị úp ngược.
Saṃvidahanapaññāyāti ‘‘evaṃ kate idaṃ nāma bhavissatī’’ti evaṃ taṃtaṃatthakiccaṃ saṃvidhātuṃ samatthatāya vicāraṇapaññāya rahito.
"Saṃvidahanapaññāya" (devoid of planning wisdom) means devoid of the wisdom of deliberation, which is capable of planning various tasks, thinking, "If this is done, such and such will happen."
“ Saṃvidahanapaññāyā” là không có trí tuệ suy xét, tức là không có khả năng sắp xếp các công việc liên quan đến từng mục đích, chẳng hạn như “nếu làm như thế này, điều này sẽ xảy ra”.
Seyyoti seṭṭho pāsaṃso.
"Seyyo" (better) means excellent, praiseworthy.
Seyyo (Tối thượng) nghĩa là tốt nhất, đáng khen ngợi.
Pubbabhāgapaṭipadanti cittavisuddhiādikaṃ ariyamaggassa adhigamāya pubbabhāgapaṭipattiṃ.
"Pubbabhāgapaṭipadaṃ" (preliminary practice) means the preliminary practice for the attainment of the Noble Path, such as purification of mind.
Pubbabhāgapaṭipada (Đạo lộ phần đầu) nghĩa là sự hành trì phần đầu, bắt đầu từ sự thanh tịnh của tâm, để chứng đắc Thánh đạo.
31. Catutthassa paṭhame sabrahmakānīti saseṭṭhakāni.
31. In the first of the fourth, "sabrahmakāni" (with Brahmās) means with the best.
31. Trong kinh thứ tư, đầu tiên, sabrahmakāni (có Phạm Thiên) nghĩa là có bậc tối thượng.
Yesanti yesaṃ kulānaṃ.
"Yesaṃ" (whose) means of which families.
Yesaṃ (của những ai) nghĩa là của những gia đình nào.
Puttānanti puttehi.
"Puttānaṃ" (by sons) means by sons.
Puttānaṃ (của những người con) nghĩa là bởi những người con.
Pūjitasaddayogena hi idaṃ karaṇatthe sāmivacanaṃ.
Indeed, this is the genitive case in the sense of instrumental, due to its association with "honored."
Ở đây, từ sở hữu cách này mang nghĩa công cụ vì liên quan đến việc cúng dường.
Tenāti āhārādinā.
"Tena" (by that) means by food, etc.
Tena (bởi điều đó) nghĩa là bởi thức ăn, v.v.
Paṭijaggitā gopitāti yathākālaṃ tassa tassa dātabbassa dānena veyyāvaccassa ca karaṇena paṭijaggitā ceva uppannānatthappaharaṇena gopitā ca honti.
"Paṭijaggitā gopitā" (cared for, protected) means they are both cared for by giving what is to be given at the appropriate time and by performing service, and protected by warding off arising misfortunes.
Paṭijaggitā gopitā (được chăm sóc, được bảo vệ) nghĩa là được chăm sóc bằng cách cúng dường đúng lúc những thứ cần cúng dường và thực hiện các việc phụng sự, đồng thời được bảo vệ bằng cách ngăn chặn những điều bất lợi phát sinh.
Tesanti mātāpitūnaṃ.
"Tesaṃ" (their) means of the parents.
Tesaṃ (của họ) nghĩa là của cha mẹ.
Brahmādibhāvasādhanatthanti tesaṃ guṇānaṃ atthitāya loke brahmā nāma vuccati, ācariyo nāma vuccati, āhuneyyo nāma vuccati, te mātāpitūnaṃ puttakaṃ paṭilabhantīti dassanavasena nesaṃ brahmādibhāvasādhanatthaṃ ‘‘bahukārā’’ti, vatvā taṃ tesaṃ bahukārataṃ nānākārato dassetuṃ ‘‘āpādakā’’tiādi vuttaṃ.
"Brahmādibhāvasādhanatthaṃ" (for establishing their state as Brahmās, etc.) means to show that due to the existence of their qualities, they are called Brahmā, called teacher, called worthy of offerings in the world, and that parents obtain these from their children. Thus, having said "bahukārā" (great benefactors), to show their great beneficence in various ways, "āpādakā" (bringers into being), etc., is said.
Brahmādibhāvasādhanatthaṃ (để chứng minh địa vị Phạm Thiên, v.v. của họ) nghĩa là để chỉ ra rằng cha mẹ đạt được địa vị Phạm Thiên, v.v. từ con cái, vì những phẩm chất của họ mà trong thế gian họ được gọi là Phạm Thiên, được gọi là bậc thầy, được gọi là bậc đáng cúng dường. Để chứng minh địa vị Phạm Thiên, v.v. của họ, sau khi nói “họ là những người có công lớn”, lời “ āpādakā” (người nuôi dưỡng), v.v. được nói ra để chỉ ra công ơn lớn đó của họ bằng nhiều cách khác nhau.
Mātāpitaro hi puttānaṃ jīvitassa āpādakā, sarīrassa posakā, ācārasamācārānaṃ sikkhāpakā sakalassapi imassa lokassa dassetāro.
Indeed, parents are the bringers into being of their children's lives, the nourishers of their bodies, the instructors in good conduct and manners, and the revealers of this entire world.
Thật vậy, cha mẹ là người mang lại sự sống cho con cái, là người nuôi dưỡng thân thể, là người dạy dỗ lễ nghi và cách ứng xử, là người chỉ cho con cái toàn bộ thế giới này.
Tenāha ‘‘puttānaṃ hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "puttānaṃ hi" (for children), etc.
Vì thế, Ngài nói “puttānaṃ hī” (thật vậy, của những người con), v.v.
Iṭṭhārammaṇaṃ tāva te dassentu, aniṭṭhārammaṇaṃ kathanti?
They show desirable objects, but how do they show undesirable objects?
Trước hết, họ chỉ ra đối tượng đáng ưa thích; vậy còn đối tượng không đáng ưa thích thì sao?
Tampi dassetabbameva vajjanīyabhāvajānāpanatthaṃ.
That too must be shown, for the purpose of making known what is to be avoided.
Điều đó cũng cần được chỉ ra để biết điều gì nên tránh.
Avijahitā hontīti tāsaṃ bhāvanāya brahmānaṃ brahmaloke uppannattā avijahitā honti bhāvanā.
"Avijahitā honti" (are not abandoned) means the meditations are not abandoned, because the Brahmās have arisen in the Brahma-world through the cultivation of those meditations.
Avijahitā honti (không bị bỏ rơi) nghĩa là các sự tu tập không bị bỏ rơi vì các Phạm Thiên được sinh ra trong cõi Phạm Thiên nhờ sự tu tập đó.
Lobhanīyavayasmiṃ paṭhamayobbane ativiya mudubhāvappattadassanatthaṃ satavihataggahaṇaṃ.
"Lobhanīyavayasmiṃ" (in the charming age): The mention of "satavihata" (struck a hundred times) is to show the extremely tender state in early youth.
Lobhanīyavayasmiṃ (trong tuổi đáng tham muốn) là sự đề cập đến satavihata (trăm lần bị đánh bại) để chỉ ra sự mềm mại tột độ trong tuổi thanh xuân đầu tiên.
Pāṭiyekkanti visuṃ.
"Pāṭiyekkaṃ" (individually) means separately.
Pāṭiyekkaṃ (riêng biệt) nghĩa là riêng từng cái.
Iminā kāraṇenāti iminā yathāvuttena puttesu pavattitehi atikkamena mettādisamuppattisaṅkhātena kāraṇena.
"Iminā kāraṇenā" (for this reason) means for this reason, which is the transgression committed against children as stated, that is, the arising of loving-kindness, etc.
Iminā kāraṇenā (bởi lý do này) nghĩa là bởi lý do đã nói ở trên, tức là sự vi phạm đối với con cái được gọi là sự phát sinh từ bi, v.v.
Tharusippanti asisattikuntakalāpādiāyudhasippaṃ.
"Tharusippaṃ" (weaponry craft) means the craft of weapons such as swords, daggers, spears, and quivers.
Tharusippaṃ (nghề kiếm) nghĩa là nghề sử dụng vũ khí như kiếm, dao găm, giáo, cung tên, v.v.
Muddāgaṇanāti aṅgulisaṃkocanādinā hatthamuddāya gaṇanā.
"Muddāgaṇanā" (finger counting) means counting by hand gestures, such as bending fingers.
Muddāgaṇanā (đếm bằng ngón tay) nghĩa là đếm bằng cử chỉ tay như co ngón tay, v.v.
Ādisaddena pāṇādīnaṃ saṅgaho.
The word "ādi" (etc.) includes living beings.
Với từ ādi (v.v.) bao gồm cả các loài vật, v.v.
Pacchācariyā nāma mātāpitūnaṃ santike uggahitagahaṭṭhavattasseva puggalassa yathāsakaṃ hatthācariyādīnaṃ sippaggāhāpananti katvā sabbapaṭhamaṃ ācariyā nāmāti yojetabbaṃ.
"Pacchācariyā nāma" (later teachers) should be construed as "sabbapaṭhamaṃ ācariyā nāmāti" (are indeed the very first teachers), by understanding that for a person who has learned the household duties from their parents, the later teachers are those who teach them their respective crafts, such as handcrafts.
Pacchācariyā nāma (những bậc thầy sau này) phải được kết nối với “những bậc thầy đầu tiên” bằng cách giải thích rằng đó là việc dạy cho một người cư sĩ đã học được cách cư xử từ cha mẹ mình các nghề nghiệp như nghề thợ thủ công, v.v.
Ānīya hutaṃ āhutaṃ.
What is brought and offered is "āhutaṃ."
Đem đến và cúng dường là āhutaṃ (vật cúng dường).
Pakārehi hutaṃ pāhutaṃ.
What is offered in various ways is "pāhutaṃ."
Cúng dường bằng nhiều cách là pāhutaṃ (vật cúng dường đặc biệt).
Abhisaṅkhatanti tasseva vevacanaṃ.
"Abhisaṅkhataṃ" is a synonym for the same.
Abhisaṅkhataṃ là từ đồng nghĩa với từ đó.
Namo kareyyāti sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘idaṃ mayhaṃ uttamapuññakkhetta’’nti namakkāraṃ kareyya.
"Namo kareyyā" (should pay homage) means one should go to attend them morning and evening and pay homage, thinking, "This is my supreme field of merit."
Namo kareyyā (nên đảnh lễ) nghĩa là sáng tối đến hầu hạ và đảnh lễ rằng “đây là ruộng phước tối thượng của tôi”.
Tāya naṃ pāricariyāyāti ettha nanti nipātamattaṃ, yathāvuttaparicaraṇenāti attho.
In "tāya naṃ pāricariyāyā" (by that service), "naṃ" is merely a particle; the meaning is "by the aforementioned service."
Trong Tāya naṃ pāricariyāyā (bởi sự phụng dưỡng đó), naṃ chỉ là một giới từ, nghĩa là bởi sự phụng dưỡng đã nói ở trên.
Atha vā pāricariyāyāti bharaṇakiccakaraṇakulavaṃsappatiṭṭhānāpanādinā pañcavidhaupaṭṭhānena.
Alternatively, "pāricariyāyā" means by the five kinds of attendance: providing support, performing duties, establishing the family lineage, etc.
Hoặc pāricariyāyā (bởi sự phụng dưỡng) nghĩa là bởi năm cách phụng dưỡng như nuôi dưỡng, làm việc, duy trì dòng dõi gia đình, v.v.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said—
Điều này đã được nói:
‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā – ‘bhato nesaṃ bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṃ kālakatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmī’ti.
‘‘By five means, householder’s son, should a son attend to his parents as the eastern direction: ‘Having been supported by them, I will support them; I will perform their duties; I will maintain the family lineage; I will be worthy of the inheritance; and furthermore, I will offer alms on behalf of the departed ones who have passed away.’
“Này gia chủ tử, người con phải phụng dưỡng cha mẹ, hướng về phương đông, bằng năm cách: ‘Tôi sẽ nuôi dưỡng họ khi họ đã nuôi dưỡng tôi; tôi sẽ làm việc cho họ; tôi sẽ duy trì dòng dõi gia đình; tôi sẽ thừa kế tài sản; hoặc tôi sẽ cúng dường phước lành cho những người đã qua đời.’
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti, pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādentī’’ti (dī. ni. 3.267).
By these five means, householder’s son, parents, attended to by their son as the eastern direction, show compassion to their son by five means: they restrain him from evil, encourage him to do good, train him in a profession, arrange a suitable marriage for him, and in due time, hand over the inheritance.’’
Này gia chủ tử, cha mẹ được người con phụng dưỡng bằng năm cách này, hướng về phương đông, sẽ thương xót người con bằng năm cách: Họ ngăn cản khỏi điều ác, khuyến khích làm điều thiện, dạy nghề, gả vợ xứng đáng, và trao tài sản đúng lúc” (Dī. Ni. 3.267).
Apica yo mātāpitaro tīsu vatthūsu abhippasanne katvā sīlesu vā patiṭṭhāpetvā pabbajjāya vā niyojetvā upaṭṭhahati, ayaṃ mātāpitūpaṭṭhākānaṃ aggoti veditabbo.
Furthermore, whoever attends to his parents by making them firmly devoted in the Three Objects, or by establishing them in morality, or by encouraging them to go forth into homelessness, should be known as the foremost among those who attend to parents.
Hơn nữa, người nào làm cho cha mẹ an trú trong ba điều: tín tâm, hoặc an trú trong giới, hoặc khuyến khích xuất gia và phụng dưỡng, người đó được xem là bậc nhất trong số những người phụng dưỡng cha mẹ.
Sā panāyaṃ pāricariyā puttassa ubhayalokahitasukhāvahāti taṃ dassetuṃ ‘‘idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti vuttaṃ.
And this service brings benefit and happiness to the son in both worlds. To show this, it is said: ‘‘Here they praise him, and after passing away, he rejoices in heaven.’’
Sự phụng dưỡng này mang lại lợi ích và hạnh phúc cho người con ở cả hai thế giới, để chỉ ra điều đó, lời “idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī” (ở đời này họ được khen ngợi, sau khi chết họ hoan hỷ trên cõi trời) đã được nói.
Pasaṃsantīti ‘‘ayaṃ puggalo matteyyo petteyyo saggasaṃvattaniyaṃ paṭipadaṃ pūretī’’ti idheva naṃ pasaṃsanti.
They praise him means: ‘‘This person is respectful to his mother, respectful to his father, and fulfills the practice leading to heaven,’’ thus they praise him right here.
Pasaṃsanti (họ khen ngợi) nghĩa là “người này là người hiếu thảo với mẹ, hiếu thảo với cha, hoàn thành con đường dẫn đến cõi trời” – họ khen ngợi người đó ngay ở đời này.
Āmodati ādito paṭṭhāya modappattiyā.
Rejoices means experiencing joy from the very beginning.
Āmodati (hoan hỷ) là sự đạt được niềm vui ngay từ đầu.
Pamodati nānappakāramodasampavattiyā.
Pamodati means experiencing various kinds of joy.
Pamodati (cực kỳ hoan hỷ) là sự phát sinh nhiều loại niềm vui.
32. Dutiye tathājātikoti tathāsabhāvo.
32. In the second sutta, tathājātiko means of such a nature.
32. Trong kinh thứ hai, tathājātiko (có bản chất như vậy) nghĩa là có tính chất như vậy.
Cittekaggatālābhoti cittekaggatāya adhigamo.
Cittekaggatālābho means the attainment of one-pointedness of mind.
Cittekaggatālābho (sự đạt được định tâm) nghĩa là sự chứng đắc định tâm.
Rūpameva kilesuppattiyā kāraṇabhāvato rūpanimittaṃ.
Rūpanimittaṃ (form-sign) is so called because form is the cause of the arising of defilements.
Rūpanimittaṃ (tướng sắc) vì sắc là nguyên nhân của sự phát sinh phiền não.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the remaining ones.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Sassatādinimittanti sassatucchedabhāvanimittaṃ.
Sassatādinimittaṃ means the sign of eternalism and annihilationism.
Sassatādinimittaṃ (tướng thường còn, v.v.) nghĩa là tướng của sự thường còn và đoạn diệt.
Puggalanimittanti puggalābhinivesananimittaṃ.
Puggalanimittaṃ means the sign of attachment to a self.
Puggalanimittaṃ (tướng cá nhân) nghĩa là tướng của sự chấp thủ vào cá nhân.
Dhammanimittanti dhammārammaṇasaṅkhātaṃ nimittaṃ.
Dhammanimittaṃ means the sign designated as the object of Dhamma.
Dhammanimittaṃ (tướng pháp) nghĩa là tướng được gọi là đối tượng của pháp.
‘‘Siyā nu kho, bhante’’ti therena puṭṭho bhagavā ‘‘siyā’’ti avoca lokuttarasamādhippaṭilābhaṃ sandhāya.
When asked by the Elder, ‘‘Could it be, Venerable Sir?’’ the Blessed One said, ‘‘It could be,’’ referring to the attainment of supramundane samādhi.
Khi Tôn giả hỏi Đức Thế Tôn “Thưa Ngài, có thể có không?”, Đức Thế Tôn đã nói “Có thể có”, ám chỉ sự chứng đắc thiền định siêu thế.
So hi nibbānaṃ santaṃ paṇītanti ca passati.
For he sees Nibbāna as peaceful and sublime.
Thật vậy, Ngài thấy Nibbāna là an tịnh và vi diệu.
Tenāha ‘‘idhānandā’’tiādi.
Therefore, he said, ‘‘Here, Ānanda,’’ and so on.
Vì thế, Ngài nói “idhānandā” (này Ānanda, ở đây), v.v.
Nibbānaṃ santanti samāpattiṃ appetvāti nibbānaṃ santanti ābhujitvā phalasamāpattiṃ appetvā.
‘‘Nibbānaṃ santaṃ’ti samāpattiṃ appetvā’’ means having reflected, ‘‘Nibbāna is peaceful,’’ and then entered into the fruition attainment.
Nibbānaṃ santanti samāpattiṃ appetvā (nhập định sau khi quán Nibbāna là an tịnh) nghĩa là sau khi quán Nibbāna là an tịnh, nhập vào quả định.
Divasampītiādinā asaṅkhatāya dhātuyā accantasantapaṇītādibhāvaṃ dasseti.
By ‘‘divasampi’’ and so on, he shows the extremely peaceful and sublime nature of the unconditioned element.
Với Divasampī (ngay cả một ngày), v.v., Ngài chỉ ra bản chất cực kỳ an tịnh và vi diệu của pháp vô vi.
Aṭṭhavidheti ‘‘santaṃ paṇītaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbāna’’nti evaṃ aṭṭhavidhe ābhogasaññite samannāhāre.
Aṭṭhavidhe means in the eight kinds of attention, called reflection, such as: ‘‘peaceful, sublime, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.’’
Aṭṭhavidhe (tám loại) nghĩa là trong tám loại quán tưởng được gọi là sự chú tâm: “an tịnh, vi diệu, làm lắng dịu mọi hành, từ bỏ mọi chấp thủ, đoạn trừ ái dục, ly tham, đoạn diệt, Nibbāna”.
Niddhāraṇe cetaṃ bhummaṃ.
And this is the locative case of determination.
Đây là thuộc cách chỉ sự xác định.
Imasmiṃ ṭhāne…pe… labbhantevāti ‘‘idhānanda, bhikkhuno evaṃ hotī’’ti āgate imasmiṃ suttappadese ekopi ābhogasamannāhāro cepi sabbe aṭṭhapi ābhogasamannāhārā labbhanteva samannāharataṃ atthāvahattā.
‘‘Imasmiṃ ṭhāne…pe… labbhantevā’’ means that in this passage of the sutta where it is said, ‘‘Here, Ānanda, it occurs to a bhikkhu,’’ even one attention or all eight attentions are attainable, as they are beneficial to those who attend.
Imasmiṃ ṭhāne…pe… labbhantevā (trong trường hợp này…v.v…có thể đạt được) nghĩa là trong đoạn kinh này, khi nói “Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-kheo có suy nghĩ như vậy”, ngay cả một sự chú tâm quán tưởng, hoặc tất cả tám sự chú tâm quán tưởng, đều có thể đạt được cho người đang chú tâm, vì chúng mang lại lợi ích.
Ñāṇena jānitvāti vipassanāñāṇasahitena maggañāṇena jānitvā.
Ñāṇena jānitvā means knowing with path-knowledge accompanied by insight-knowledge.
Ñāṇena jānitvā (biết bằng trí tuệ) nghĩa là biết bằng đạo trí cùng với tuệ quán.
Parāni ca oparāni ca cakkhādīni āyatanāni.
Parāni ca oparāni ca means the external and internal sense bases, such as the eye.
Parāni ca oparāni ca (các xứ bên ngoài và bên trong) là các căn như mắt, v.v.
Santatāyāti paṭippassaddhitāya.
Santatāyā means due to being appeased.
Santatāyā (bởi sự an tịnh) nghĩa là bởi sự lắng dịu.
Kāyaduccaritādidhūmavirahitoti kāyaduccaritādi eva santāpanaṭṭhena dhūmo, tena virahito.
Kāyaduccaritādidhūmavirahito means free from the smoke which is bodily misconduct and so on, in the sense of causing suffering.
Kāyaduccaritādidhūmavirahito (không có khói của thân ác hạnh, v.v.) nghĩa là thân ác hạnh, v.v. chính là khói theo nghĩa gây phiền não, và người đó không có khói đó.
Anīghoti apāpo.
Anīgho means without affliction.
Anīgho (không phiền não) nghĩa là không có tội lỗi.
Jātijarāgahaṇeneva byādhimaraṇampi gahitamevāti tabbhāvabhāvatoti vuttaṃ.
Jātijarāgahaṇeneva byādhimaraṇampi gahitamevā means that by grasping birth and old age, sickness and death are also grasped, as stated due to their nature.
Jātijarāgahaṇeneva byādhimaraṇampi gahitamevā (bệnh tật và cái chết cũng được bao gồm khi nói đến sinh và lão) nghĩa là điều đó được nói theo nghĩa là bản chất của chúng.
33. Tatiye, ‘‘sāriputta, mayā saṃkhittena desitaṃ dhammaṃ tādisenapi na sukaraṃ viññātu’’nti iminā adhippāyeneva vadanto therassa ñāṇaṃ sabbamatikkamaṃ.
33. In the third sutta, by saying, ‘‘Sāriputta, it is not easy for one of such a nature to understand the Dhamma taught by me in brief,’’ the Buddha indicates that the Elder’s knowledge surpasses all.
33. Trong kinh thứ ba, với ý định “Này Sāriputta, giáo pháp ta đã thuyết tóm tắt, ngay cả một người như vậy cũng khó có thể hiểu được”, Đức Thế Tôn muốn nói rằng trí tuệ của Tôn giả vượt trội mọi thứ.
Aññātāro ca dullabhāti hi iminā sāmaññavacanena sāriputtattherampi antogadhaṃ katvā dassento tenapi attano desanāya duppaṭividdhabhāvaṃ dasseti.
Indeed, by the general statement ‘‘and those who understand are rare,’’ he includes Elder Sāriputta as well, thereby showing that his teaching is difficult to penetrate even by him.
Và với lời nói chung “aññātāro ca dullabhā” (và những người hiểu biết thì hiếm có), Ngài bao gồm cả Tôn giả Sāriputta, chỉ ra rằng ngay cả Tôn giả cũng khó có thể thấu hiểu giáo pháp của Ngài.
Sammāti hetunā kāraṇena.
Sammā means by reason, by cause.
Sammā (chánh) nghĩa là do nhân, do nguyên nhân.
Tenāha ‘‘upāyenā’’tiādi.
Therefore, he said, ‘‘upāyenā’’ and so on.
Do đó nói “bằng phương tiện” v.v...
Mānābhisamayāti mānassa dassanābhisamayā.
Mānābhisamayā means the direct comprehension of conceit.
Mānābhisamayā (sự chứng ngộ ngã mạn) nghĩa là sự chứng ngộ thấy ngã mạn.
Pahānābhisamayoti ca dassanābhisamayoti ca pariññābhisamayo vutto.
Both "pahānābhisamayo" (direct comprehension of abandonment) and "dassanābhisamayo" (direct comprehension of seeing) are referred to as "pariññābhisamayo" (direct comprehension of full understanding).
Sự chứng ngộ đoạn trừ và sự chứng ngộ thấy được gọi là sự chứng ngộ sự hiểu biết đầy đủ (pariññābhisamayo).
Arahattamaggo hi pariññākiccasiddhiyā kiccavasena mānaṃ passati, asammohappaṭivedhavasenāti vuttaṃ hoti, ayamassa dassanābhisamayo.
The path of Arahantship, indeed, sees conceit in the manner of accomplishing the task of full understanding, it is said, in the manner of penetration without delusion. This is his penetration by seeing.
Con đường A-la-hán (Arahattamaggo) thật sự thấy ngã mạn theo chức năng hoàn thành việc hiểu biết đầy đủ, nghĩa là theo cách thâm nhập không mê lầm, đây là sự chứng ngộ thấy của nó.
Tena diṭṭho pana pahānābhisamayo ca.
But by that seeing, there is also penetration by abandonment.
Và sự chứng ngộ đoạn trừ cũng được thấy bởi nó.
Dassanābhisamayena hi pariññābhisamayameva pahīyati.
Indeed, by penetration by seeing, the penetration by full understanding is accomplished.
Thật vậy, chính sự hiểu biết đầy đủ mới được đoạn trừ bởi sự chứng ngộ thấy.
Diṭṭhavisena diṭṭhasattānaṃ jīvitaṃ viya ayamassa pahānābhisamayo.
Like the life of those bitten by a visible poison, this is his penetration by abandonment.
Đây là sự chứng ngộ đoạn trừ của nó, giống như sự sống của chúng sanh bị chất độc thấy được đoạn trừ bởi chất độc.
Aṭṭhakathāyaṃ pana pahānābhisamayassa dassanābhisamayanānantariyakattā ‘‘pahānābhisamayena’’icceva vuttaṃ.
However, in the Commentary, because penetration by abandonment is immediately consequent upon penetration by seeing, it is simply stated as "by penetration by abandonment."
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Chú giải) thì chỉ nói ‘‘bằng sự chứng ngộ đoạn trừ’’ bởi vì sự chứng ngộ đoạn trừ có sự liên tục với sự chứng ngộ thấy.
Pahānābhisamaye hi gahite dassanābhisamayo gahitova hoti.
For when penetration by abandonment is grasped, penetration by seeing is also grasped.
Thật vậy, khi sự chứng ngộ đoạn trừ được nắm bắt thì sự chứng ngộ thấy cũng được nắm bắt.
Antamakāsi dukkhassāti arahattamaggena mānassa pahīnattā ye ime ‘‘kāyabandhanassa anto jīrati (cūḷava. 278), haritantaṃ vā’’ti (ma. ni. 1.304) evaṃ vuttaantimamariyādanto ca ‘‘antamidaṃ, bhikkhave, jīvikāna’’nti (saṃ. ni. 3.80; itivu. 91) evaṃ vuttalāmakanto ca ‘‘sakkāyo eko anto’’ti (saṃ. ni. 3.103) evaṃ vuttakoṭṭhāsanto ca ‘‘esevanto dukkhassa sapaccayasaṅkhayā’’ti evaṃ vuttakoṭṭhāsanto cāti cattāro antā, tesu sabbasseva vaṭṭadukkhassa aduṃ catutthakoṭisaṅkhātaṃ antamakāsi, paricchedaṃ parivaṭumaṃ akāsi, antimasamudayamattāvasesaṃ dukkhamakāsīti vuttaṃ hoti.
He made an end of suffering: Because conceit is abandoned by the path of Arahantship, these four ends—the ultimate boundary end as stated, for example, "the end of the bodily bond decays" or "like a green thread"; the inferior end as stated, for example, "this, bhikkhus, is the end of lives"; the constituent end as stated, for example, "self-identity is one end"; and the constituent end as stated, "this is the end of suffering, with the cessation of its conditions"—among these, he made an end of all saṃsāric suffering, that fourth constituent, he made a boundary, a circumference, he made suffering to have only its ultimate origination remaining, it is said.
Antamakāsi dukkhassa (đã làm cho khổ chấm dứt) nghĩa là do ngã mạn đã được đoạn trừ bằng con đường A-la-hán, nên những giới hạn cuối cùng này, như là giới hạn cuối cùng được nói rằng ‘‘sự trói buộc thân hoại diệt (cūḷava. 278), hoặc sợi dây xanh’’ (ma. ni. 1.304), và giới hạn tồi tệ được nói rằng ‘‘này các tỳ khưu, đây là giới hạn của sự sống’’ (saṃ. ni. 3.80; itivu. 91), và giới hạn phần được nói rằng ‘‘sắc thân là một phần’’ (saṃ. ni. 3.103), và giới hạn phần được nói rằng ‘‘đây là sự chấm dứt của khổ do sự diệt tận có duyên’’ – trong bốn giới hạn đó, nó đã làm cho tất cả khổ luân hồi đạt đến giới hạn thứ tư đó, đã làm cho sự giới hạn, sự bao quanh, nghĩa là đã làm cho khổ chỉ còn lại sự tập khởi cuối cùng.
Tenāha ‘‘vaṭṭadukkhassa antamakāsī’’ti.
Therefore, it is said, "he made an end of saṃsāric suffering."
Do đó nói ‘‘đã làm cho khổ luân hồi chấm dứt’’.
Nanu ca ‘‘pahāna’’nti imassa niddese nibbānaṃ āgataṃ?
Is it not true that Nibbāna is mentioned in the exposition of "abandonment"?
Há không phải Niết Bàn được đề cập trong phần giải thích của từ ‘‘pahāna’’ (đoạn trừ) sao?
Idha paṭippassaddhippahānasaṅkhātaṃ arahattaphalaṃ vuttaṃ, tasmā niddesenāyaṃ vaṇṇanā virujjhatīti āha ‘‘niddese panā’’tiādi.
Here, the fruit of Arahantship, which is called abandonment by appeasement, is spoken of. Therefore, this explanation contradicts the exposition, so he says, "But in the exposition…" and so on.
Ở đây, quả A-la-hán được nói là sự đoạn trừ sự lắng dịu (paṭippassaddhippahāna), vì vậy sự giải thích này mâu thuẫn với phần giải thích (niddesa), do đó nói ‘‘nhưng trong phần giải thích’’ v.v...
Tattha tāni padāni āgatānīti tasmiṃ niddese ‘‘pahānaṃ vūpasamaṃ paṭinissagga’’ntiādīni (cūḷani. 75 udayamāṇavapucchāniddeso) padāni āgatāni.
Those words are mentioned there: In that exposition, words such as "abandonment, appeasement, relinquishment" are mentioned.
Tattha tāni padāni āgatānī (ở đó những từ đó đã được đề cập) nghĩa là trong phần giải thích đó, những từ ‘‘sự đoạn trừ, sự lắng dịu, sự từ bỏ’’ (cūḷani. 75 udayamāṇavapucchāniddeso) v.v... đã được đề cập.
34. Catutthe piṇḍakaraṇatthāyāti āyūhanavasena rāsikaraṇatthāya.
34. In the fourth*, for the purpose of forming a lump: for the purpose of accumulating by striving.
34. Trong thứ tư, piṇḍakaraṇatthāya (để làm thành đống) nghĩa là để làm thành đống theo cách tích lũy.
Abhinnānīti ekadesenapi akhaṇḍitāni.
Undamaged: not broken even in one part.
Abhinnānī (không bị vỡ) nghĩa là không bị sứt mẻ dù chỉ một phần.
Bhinnakālato paṭṭhāya hi bījaṃ bījakiccāya na upakappati.
For from the time it is broken, a seed is not suitable for the purpose of a seed.
Thật vậy, kể từ khi bị vỡ, hạt giống không còn thích hợp cho việc làm hạt giống.
Apūtīnīti udakatemanena pūtibhāvaṃ na upagatāni.
Unrotted: not having undergone putrefaction by being soaked in water.
Apūtīnī (không bị thối rữa) nghĩa là không bị thối rữa do ngâm nước.
Pūtibījañhi bījatthāya na upakappati.
For a rotted seed is not suitable for the purpose of a seed.
Thật vậy, hạt giống thối rữa không thích hợp cho việc làm hạt giống.
Tenāha ‘‘pūtibhāvena abījattaṃ appattānī’’ti.
Therefore, he says, "not having attained the state of being unseeded due to putrefaction."
Do đó nói ‘‘không đạt đến trạng thái không phải hạt giống do thối rữa’’.
Na vātena na ca ātapena hatānīti vātena ca ātapena ca na hatāni, nirojataṃ na pāpitāni.
Not harmed by wind nor by sun: not harmed by wind and sun, not rendered infertile.
Na vātena na ca ātapena hatānī (không bị gió và nắng làm hỏng) nghĩa là không bị gió và nắng làm hỏng, không bị khô héo.
Nirojañhi kasaṭabījaṃ bījatthāya na upakappati.
For an infertile, defective seed is not suitable for the purpose of a seed.
Thật vậy, hạt giống khô héo, cằn cỗi không thích hợp cho việc làm hạt giống.
Sārādānīti taṇḍulasārassa ādānato sārādāni.
Full of sap: full of sap due to the absorption of the essence of the grain.
Sārādānī (có tinh chất) nghĩa là có tinh chất do đã lấy được tinh chất gạo.
Nissārañhi bījaṃ bījatthāya na upakappati.
For a sapless seed is not suitable for the purpose of a seed.
Thật vậy, hạt giống không có tinh chất không thích hợp cho việc làm hạt giống.
Tenāha ‘‘gahitasārānī’’ti, patiṭṭhitasārānīti attho.
Therefore, he says, "having absorbed the essence," meaning having established essence.
Do đó nói ‘‘đã lấy được tinh chất’’, nghĩa là đã có tinh chất vững chắc.
Sannicayabhāvena sukhaṃ sayitānīti cattāro māse koṭṭhapakkhittaniyāmeneva sukhasayitāni.
Well-stored in the manner of accumulation: well-stored for four months, exactly as if placed in a granary.
Sannicayabhāvena sukhaṃ sayitānī (được cất giữ an toàn) nghĩa là được cất giữ an toàn trong bốn tháng, giống như được đặt vào kho thóc.
Kammavibhattīti kammavibhāgo.
Division of kamma: the classification of kamma.
Kammavibhattī (sự phân loại nghiệp) nghĩa là sự phân chia nghiệp.
Diṭṭhadhammo vuccati paccakkhabhūto paccuppanno attabhāvo, tattha veditabbaphalaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ.
Kamma to be experienced in this very life is kamma whose fruit is to be experienced in this present existence, which is directly perceptible.
Diṭṭhadhammo (hiện pháp) được gọi là hiện hữu, thân hiện tại được cảm nhận trực tiếp, nghiệp có quả cần được cảm nhận trong đó là diṭṭhadhammavedanīyaṃ (nghiệp cảm thọ trong hiện pháp).
Paccupannabhavato anantaraṃ veditabbaphalaṃ kammaṃ upapajjavedanīyaṃ.
Kamma to be experienced in the next rebirth is kamma whose fruit is to be experienced immediately after the present existence.
Nghiệp có quả cần được cảm nhận ngay sau kiếp hiện tại là upapajjavedanīyaṃ (nghiệp cảm thọ trong kiếp tái sinh).
Aparapariyāyavedanīyanti diṭṭhadhammānantarabhavato aññasmiṃ attabhāvapariyāye attabhāvaparivatte veditabbaphalaṃ kammaṃ.
Kamma to be experienced in later rebirths is kamma whose fruit is to be experienced in another cycle of existence, another round of existence, apart from the immediately succeeding existence.
Aparapariyāyavedanīyaṃ (nghiệp cảm thọ trong các kiếp sau) là nghiệp có quả cần được cảm nhận trong một kiếp khác, một vòng luân hồi khác của thân, không phải kiếp hiện tại hoặc kiếp ngay sau đó.
Paṭipakkhehi anabhibhūtatāya paccayavisesena paṭiladdhavisesatāya ca balavabhāvappattā tādisassa pubbābhisaṅkhārassa vasena sātisayā hutvā pavattā paṭhamajavanacetanā tasmiṃyeva attabhāve phaladāyinī diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ nāma.
The first javana-cetanā, which has attained a strong state due to not being overcome by opponents and having acquired distinction through specific conditions, and which has arisen with excellence due to such a prior volitional formation, is called kamma to be experienced in this very life as it yields fruit in that very existence.
Tư tâm sở (cetanā) của sát-na javana (tốc hành tâm) đầu tiên, đã đạt đến trạng thái mạnh mẽ do không bị đối lập lấn át và do đã đạt được sự đặc biệt nhờ các duyên đặc biệt, và đã trở nên siêu việt do các hành tác (pubbābhisaṅkhāra) trước đó như vậy, là diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ nāma (nghiệp cảm thọ trong hiện pháp).
Sā hi vuttākārena balavatī javanasantāne guṇavisesayuttesu upakārānupakāravasappavattiyā āsevanālābhena appavipākatāya ca paṭhamajavanacetanā itaradvayaṃ viya pavattasantānuparamāpekkhaṃ okāsalābhāpekkhañca kammaṃ na hotīti idheva pupphamattaṃ viya pavattivipākamattaṃ phalaṃ deti.
For indeed, that first javana-cetanā, being powerful in the manner stated due to its operation in the series of javanas, endowed with special qualities, as a helper or non-helper (beneficial or non-beneficial), by gaining repeated practice, and due to its slight result, unlike the other two, is not a kamma that awaits the cessation of the continuum of existence or awaits the gaining of an opportunity (for its result); thus, it gives a result that is merely a current vipāka, like a mere flower, right here (in the same existence).
Thật vậy, tư tâm sở của sát-na javana đầu tiên, mạnh mẽ theo cách đã nói, có những đặc tính ưu việt trong dòng javana, và do sự thực hành liên tục trong việc giúp đỡ hoặc không giúp đỡ, và do quả báo không lớn, không phải là nghiệp cần sự gián đoạn của dòng javana và sự có mặt của cơ hội như hai loại kia, nên nó cho quả báo chỉ là một sự biểu hiện, giống như một bông hoa, ngay trong kiếp này.
Tathā asakkontanti kammassa vipākadānaṃ nāma upadhippayogādipaccayantarasamavāyeneva hotīti tadabhāvato tasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ dātuṃ asakkontaṃ.
"Thus unable" means that the giving of result by kamma occurs only through the concurrence of other conditions such as the application of substratum (upadhi); due to the absence of that, it is unable to give result in that very existence.
Tathā asakkontaṃ (không thể như vậy) nghĩa là nghiệp không thể cho quả báo trong kiếp này do thiếu các duyên khác như sự chuẩn bị và sự áp dụng, vì sự cho quả báo của nghiệp xảy ra do sự kết hợp của các duyên khác.
Ahosikammanti ahosi eva kammaṃ, na tassa vipāko ahosi atthi bhavissati cāti evaṃ veditabbaṃ kammaṃ.
"Ahosikamma" means kamma that simply was, but its result did not occur, does not exist, and will not exist; such kamma is to be understood.
Ahosikammaṃ (nghiệp vô hiệu) nghĩa là nghiệp đã có, nhưng quả báo của nó không có, không tồn tại và sẽ không tồn tại, nghiệp cần được hiểu như vậy.
Atthasādhikāti dānādipāṇātipātādiatthassa nipphādikā.
"Attasādhikā" means that which accomplishes the purpose of generosity, abstention from killing, and so forth.
Atthasādhikā (làm lợi ích) nghĩa là làm thành tựu các lợi ích như bố thí v.v... và các hành vi sát sanh v.v...
Kā pana sāti āha ‘‘sattamajavanacetanā’’ti.
"What is it?" he asks, and replies, "the seventh javana-cetanā."
Vậy đó là gì? Nó nói ‘‘sattamajavanacetanā’’ (tư tâm sở của sát-na javana thứ bảy).
Sā hi sanniṭṭhāpakacetanā vuttanayena paṭiladdhavisesā purimajavanacetanāhi laddhāsevanā ca samānā anantarattabhāve vipākadāyinī upapajjavedanīyakammaṃ nāma.
For indeed, that concluding cetanā, having attained distinction in the manner stated and having gained repeated practice from the preceding javana-cetanās, is "upapajjavedanīyakamma," which gives its result in the immediately succeeding existence.
Thật vậy, tư tâm sở kết thúc đó, đã đạt được sự đặc biệt theo cách đã nói và đã được thực hành liên tục bởi các tư tâm sở javana trước, là upapajjavedanīyakammaṃ nāma (nghiệp cảm thọ trong kiếp tái sinh).
Purimaupamāyayevāti migaluddakopamāyayeva.
"By the former simile alone" means by the simile of the deer hunter alone.
Purimaupamāyayevā (chỉ bằng ví dụ trước) nghĩa là chỉ bằng ví dụ về người thợ săn và con nai.
Sati saṃsārappavattiyāti iminā asati saṃsārappavattiyaṃ ahosikammapakkhe tiṭṭhati vipaccanokāsassa abhāvatoti dīpeti.
"When the continuum of existence persists" indicates that if the continuum of existence does not persist, it falls into the category of ahosikamma due to the absence of an opportunity for its ripening.
Sati saṃsārappavattiyā (khi có sự tiếp diễn của luân hồi) – với điều này, nó cho thấy rằng khi không có sự tiếp diễn của luân hồi, nó thuộc về loại nghiệp vô hiệu (ahosikamma) do không có cơ hội để trổ quả.
Yaṃ garukanti yaṃ akusalaṃ mahāsāvajjaṃ, kusalañca mahānubhāvaṃ kammaṃ.
"That which is weighty" refers to unwholesome kamma that is greatly blameworthy, and wholesome kamma that is greatly powerful.
Yaṃ garukaṃ (nghiệp nặng) nghĩa là nghiệp bất thiện có lỗi nặng, và nghiệp thiện có oai lực lớn.
Kusalaṃ vā hi hotu akusalaṃ vā, yaṃ garukaṃ mātughātādikammaṃ vā mahaggatakammaṃ vā, tadeva paṭhamaṃ vipaccati.
Whether wholesome or unwholesome, that kamma which is weighty, such as matricide or kamma of absorption (mahaggatakamma), ripens first.
Dù là thiện hay bất thiện, nghiệp nào nặng, như nghiệp giết mẹ v.v... hoặc nghiệp đại thiện, thì nghiệp đó sẽ trổ quả đầu tiên.
Tenāha ‘‘kusalākusalesu panā’’tiādi.
Therefore, it is said, "among wholesome and unwholesome..." and so on.
Do đó nói ‘‘nhưng trong các nghiệp thiện và bất thiện’’ v.v...
Yaṃ bahulanti yaṃ bahulaṃ abhiṇhaso kataṃ samāsevitaṃ.
"That which is frequently done" refers to that which is done frequently, repeatedly practiced.
Yaṃ bahulaṃ (nghiệp quen thuộc) nghĩa là nghiệp đã được thực hiện nhiều lần, đã được thực hành thường xuyên.
Tenāha ‘‘kusalākusalesu pana yaṃ bahulaṃ hotī’’tiādi.
Therefore, it is said, "among wholesome and unwholesome, that which is frequently done..." and so on.
Do đó nói ‘‘nhưng trong các nghiệp thiện và bất thiện, nghiệp nào quen thuộc’’ v.v...
Yadāsannaṃ nāma maraṇakāle anussaritaṃ kammaṃ, āsannakāle kate pana vattabbameva natthīti āha ‘‘yaṃ pana kusalākusalesu āsannamaraṇe’’tiādi.
"That which is proximate" refers to kamma remembered at the time of death; as for kamma done near the time of death, there is nothing to say, so it is said, "as for that which is proximate among wholesome and unwholesome at the time of death..." and so on.
Yadāsannaṃ nāma (nghiệp cận tử) là nghiệp được ghi nhớ vào lúc chết, nhưng về nghiệp được thực hiện vào lúc cận tử thì không cần phải nói gì, do đó nói ‘‘nhưng nghiệp nào trong các nghiệp thiện và bất thiện vào lúc cận tử’’ v.v...
Anussaritunti paribyattabhāvena anussarituṃ.
"To remember" means to remember clearly.
Anussarituṃ (để ghi nhớ) nghĩa là để ghi nhớ một cách rõ ràng.
Tesaṃ abhāveti tesaṃ yaṃgarukādīnaṃ tiṇṇaṃ kammānaṃ abhāve.
"In the absence of these" means in the absence of these three kammas, namely, the weighty and so forth.
Tesaṃ abhāve (khi không có chúng) nghĩa là khi không có ba loại nghiệp đó, tức là nghiệp nặng v.v...
Yattha katthaci vipākaṃ detīti paṭisandhijanakavasena vipākaṃ deti.
"It gives result anywhere" means it gives result in the sense of generating rebirth.
Yattha katthaci vipākaṃ deti (cho quả báo ở bất cứ đâu) nghĩa là cho quả báo theo cách tạo ra tái sinh.
Paṭisandhijanakavasena hi garukādikammacatukkaṃ vuttaṃ.
For the fourfold kamma, such as weighty kamma, is stated in the sense of generating rebirth.
Thật vậy, bốn loại nghiệp nặng v.v... được nói đến theo cách tạo ra tái sinh.
Tattha garukaṃ sabbapaṭhamaṃ vipaccati, garuke asati bahulīkataṃ, tasmiṃ asati yadāsannaṃ, tasmiṃ asati ‘‘kaṭattā vā panā’’ti vuttaṃ purimajātīsu katakammaṃ vipaccati.
Among these, weighty kamma ripens first; if weighty kamma is absent, that which is frequently done; if that is absent, that which is proximate; if that is absent, kamma done in previous existences, referred to as "or by kaṭattā," ripens.
Trong đó, nghiệp nặng trổ quả đầu tiên, nếu không có nghiệp nặng thì nghiệp quen thuộc, nếu không có nghiệp đó thì nghiệp cận tử, nếu không có nghiệp đó thì nghiệp đã làm trong các kiếp trước được nói là ‘‘hoặc do nghiệp đã làm’’ sẽ trổ quả.
Bahulāsannapubbakatesu ca balābalaṃ jānitabbaṃ.
And the strength and weakness among frequently done, proximate, and previously done kammas should be understood.
Và nên biết về sức mạnh và sự yếu kém trong số những nghiệp đã làm nhiều lần và gần đây.
Pāpato pāpantaraṃ kalyāṇañca, kalyāṇato kalyāṇantaraṃ pāpañca bahulīkataṃ.
More evil than evil, and also good; more good than good, and also evil, are frequently done.
Nghiệp ác hơn nghiệp ác, và nghiệp thiện; nghiệp ác đã được làm nhiều hơn nghiệp thiện hơn nghiệp thiện.
Tato mahatova pubbakatādi appañca bahulānussaraṇena vippaṭisārādijananato, paṭipakkhassa aparipuṇṇatāya āraddhavipākassa kammassa kammasesassa vā aparapariyāyavedanīyassa aparikkhīṇatāya santatiyā pariṇāmavisesatoti tehi tehi kāraṇehi āyūhitaphalaṃ paṭhamaṃ vipaccati.
Therefore, the fruit accumulated by various causes, such as the generation of remorse through the frequent remembrance of even a small previously done kamma (which is great), or the non-completion of the opposing side, or the non-exhaustion of the remaining kamma or the kamma whose result is to be experienced in a later existence, or the special transformation in the continuum, ripens first.
Do đó, quả đã được tích lũy bởi những nguyên nhân đó, như nghiệp đã làm trước đây là lớn nhưng ít và được nhớ nhiều lần tạo ra sự hối tiếc, v.v., và do sự chưa hoàn thiện của đối thủ, hoặc do nghiệp đã bắt đầu cho quả dị thục chưa được đoạn trừ, hoặc do phần còn lại của nghiệp sẽ cho quả dị thục trong kiếp sau chưa được đoạn trừ, hoặc do sự chuyển biến đặc biệt của dòng tương tục – thì quả dị thục đầu tiên sẽ chín.
Mahānāradakassapajātake (jā. 2.22.1153 ādayo) videharañño senāpati alāto, bījako dāso, rājakaññā rucā ca ettha nidassanaṃ.
In the Mahānāradakassapa Jātaka (Jā. 2.22.1153 ff.), Alāta, the general of King Videha, Bījaka, the slave, and Rucā, the royal princess, are examples here.
Trong Đại Bổn Sanh Nārada Kassapa (jā. 2.22.1153 trở đi), tướng quân Alāta của vua Videha, nô lệ Bījaka, và công chúa Rucā là những ví dụ ở đây.
Tathā hi vuttaṃ bhagavatā –
Thus, it was said by the Blessed One:
Như Đức Thế Tôn đã dạy:
‘‘Tatrānanda, yvāyaṃ puggalo idha pāṇātipātī…pe… micchādiṭṭhi.
"Therein, Ānanda, if a certain individual here is a killer of living beings...pe... holds wrong view.
“Này Ānanda, một người nào đó ở đây sát sinh…v.v… tà kiến.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, pubbe vāssa taṃ kataṃ hoti pāpakammaṃ dukkhavedanīyaṃ, pacchā vāssa taṃ kataṃ hoti pāpakammaṃ dukkhavedanīyaṃ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti –
Upon the dissolution of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, either because he had previously done such evil kamma that leads to painful experience, or he had later done such evil kamma that leads to painful experience, or at the time of death, he held wrong view fully embraced and adopted; by that, upon the dissolution of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell."
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Hoặc nghiệp ác đã làm trước đây của người ấy sẽ cho quả khổ, hoặc nghiệp ác đã làm sau này của người ấy sẽ cho quả khổ, hoặc vào lúc lâm chung, người ấy có tà kiến đã được tích tập và chấp thủ. Do đó, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.” –
Idāni janakādikammacatukkaṃ vibhajanto ‘‘janakaṃ nāmā’’tiādimāha.
Now, dividing the fourfold kamma beginning with generative kamma, he says, "Generative kamma is..."
Bây giờ, để phân loại bốn loại nghiệp khởi tạo, v.v., ngài nói: “Khởi tạo là gì?” v.v…
Pavattiṃ na janetīti pavattivipākaṃ na janeti.
"Does not generate continuity" means it does not generate the result of continuity.
“Không tạo ra sự tiếp diễn” nghĩa là không tạo ra quả dị thục tiếp diễn.
Paṭhamanaye janakakammassa paṭisandhivipākamattasseva vuttattā tassa pavattivipākadāyakattampi anujānanto ‘‘aparo nayo’’tiādimāha.
Since in the first method, only the rebirth-linking result of generative kamma was stated, allowing for its capacity to give the result of continuity as well, he says, "Another method is..."
Theo cách giải thích thứ nhất, chỉ có quả dị thục tái sinh của nghiệp khởi tạo được nói đến, nên để thừa nhận rằng nghiệp đó cũng cho quả dị thục tiếp diễn, ngài nói: “Cách giải thích khác” v.v…
Tattha paṭisandhidānādivasena vipākasantānassa nibbattakaṃ janakaṃ.
Therein, that which produces the continuity of results, such as rebirth-linking, is generative kamma (janakaṃ).
Trong đó, nghiệp tạo ra dòng tương tục của quả dị thục như tái sinh, v.v., là khởi tạo (janaka).
Sukhadukkhasantānassa nāmarūpappabandhassa vā cirataraṃ pavattihetubhūtaṃ upatthambhakaṃ.
That which is the cause for the prolonged continuity of the stream of pleasant and unpleasant experiences, or the succession of mind-and-matter, is supportive kamma (upatthambhakaṃ).
Nghiệp là nguyên nhân duy trì lâu dài dòng tương tục của khổ lạc, hoặc dòng tương tục của danh sắc, là hỗ trợ (upatthambhaka).
Tenāha ‘‘sukhadukkhaṃ upatthambheti, addhānaṃ pavattetī’’ti.
Therefore, it is said, "It supports pleasant and unpleasant experiences, it prolongs the duration."
Do đó, ngài nói: “Hỗ trợ khổ lạc, duy trì sự tiếp diễn lâu dài.”
Upapīḷakaṃ sukhadukkhappabandhe pavattamāne saṇikaṃ saṇikaṃ hāpeti.
Oppressive kamma (upapīḷakaṃ) gradually diminishes the stream of pleasant and unpleasant experiences as it proceeds.
Nghiệp làm suy yếu (upapīḷaka) làm giảm dần dần sự tiếp diễn của dòng tương tục khổ lạc.
Tenāha ‘‘sukhadukkhaṃ pīḷeti bādheti, addhānaṃ pavattituṃ na detī’’ti.
Therefore, it is said, "It oppresses and obstructs pleasant and unpleasant experiences, it does not allow for prolonged continuity."
Do đó, ngài nói: “Làm suy yếu, cản trở khổ lạc, không cho sự tiếp diễn lâu dài.”
Vātakāḷako mahallako core ghātetuṃ na sakkotīti so kira mahallakakāle ekappahārena sīsaṃ chindituṃ na sakkoti, dve tayo vāre paharanto manusse kilameti, tasmā te evamāhaṃsu.
"Vātakāḷaka, being old, could not kill the thieves" – it seems that when he was old, he could not cut off a head with a single blow; striking two or three times, he would tire people out, which is why they said this.
“Ông già Vātakāḷaka không thể giết bọn cướp” nghĩa là khi về già, ông ta không thể chặt đầu bằng một nhát chém, mà phải đánh hai ba lần khiến người ta mệt mỏi, vì vậy họ nói như vậy.
Anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhitvāti sotāpattimaggassa orato anulomikaṃ khantiṃ labhitvā.
"Having attained conforming patience" means having attained conforming patience below the path of stream-entry.
“Sau khi đạt được sự tùy thuận nhẫn” nghĩa là sau khi đạt được sự tùy thuận nhẫn dưới Sơ quả Tu-đà-hoàn.
Taruṇavacchāya gāviyā madditvā jīvitakkhayaṃ pāpitoti ekā kira yakkhinī dhenuvesena āgantvā ure paharitvā māresi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
"Killed by being trampled by a young calf" – it is said that a yakkhiṇī, disguised as a cow, came and struck him on the chest, killing him; this is said with reference to that incident.
“Bị một con bò cái non giẫm chết” nghĩa là một con yêu nữ đã đến dưới hình dạng một con bò cái và húc vào ngực ông ta rồi giết chết, điều này được nói đến để chỉ sự việc đó.
Nagare bhavo nāgariyo.
That which exists in a city is nāgariya (urban).
Người sống trong thành phố là nāgariya (thành thị).
Ghātetvāti upacchinditvā.
"Having destroyed" means having cut off.
“Ghātetvā” nghĩa là cắt đứt.
Kammassa upacchindanaṃ nāma tassa vipākappaṭibāhanamevāti āha ‘‘tassa vipākaṃ paṭibāhitvā’’ti.
The cutting off of kamma means nothing but the obstruction of its result, so he says, "having obstructed its result."
Việc cắt đứt nghiệp có nghĩa là ngăn chặn quả dị thục của nó, vì vậy ngài nói: “Ngăn chặn quả dị thục của nó.”
Tañca attano vipākuppattiyā okāsakaraṇanti vuttaṃ ‘‘attano vipākassa okāsaṃ karotī’’ti.
And that is said to be the creation of an opportunity for its own result to arise, as stated, "it creates an opportunity for its own result."
Và điều đó được nói là tạo cơ hội cho quả dị thục của chính nó: “Tạo cơ hội cho quả dị thục của chính nó.”
Vipaccanāya katokāsaṃ kammaṃ vipakkammeva nāma hotīti āha ‘‘evaṃ pana kammena kate okāse taṃ vipākaṃ uppannaṃ nāma vuccatī’’ti.
When kamma has created an opportunity for fruition, that kamma is said to have ripened, so he says, "Thus, when kamma has created an opportunity, that result is said to have arisen."
Nghiệp đã tạo cơ hội cho quả dị thục được gọi là đã chín, vì vậy ngài nói: “Khi nghiệp đã tạo cơ hội như vậy, quả dị thục đó được gọi là đã sinh khởi.”
Upapīḷakaṃ aññassa vipākaṃ upacchindati, na sayaṃ attano vipākaṃ deti.
Oppressive kamma cuts off the result of another, but does not itself give its own result.
Nghiệp làm suy yếu (upapīḷaka) cắt đứt quả dị thục của nghiệp khác, chứ không tự cho quả dị thục của chính nó.
Upaghātakaṃ pana dubbalakammaṃ upacchinditvā attano vipākaṃ uppādetīti ayametesaṃ viseso.
However, destructive kamma, having cut off weak kamma, produces its own result – this is the distinction between them.
Còn nghiệp làm tổn hại (upaghātaka) thì cắt đứt nghiệp yếu kém rồi tạo ra quả dị thục của chính nó. Đây là sự khác biệt giữa chúng.
Kiñci bahvābādhatādipaccayūpasannipātena vipākassa vibādhakaṃ upapīḷakaṃ, tathā vipākasseva upacchedakaṃ.
Oppressive kamma obstructs the result due to the convergence of conditions such as frequent illness, and thus it is also a cutter-off of the result itself.
Nghiệp làm suy yếu (upapīḷaka) là nghiệp cản trở quả dị thục do sự hội tụ của các yếu tố như nhiều bệnh tật, v.v., và cũng là nghiệp cắt đứt quả dị thục.
Upaghātakakammaṃ pana upaghātetvā attano vipākassa okāsakaraṇena vipaccane sati janakameva siyā.
Destructive kamma, however, by destroying and creating an opportunity for its own result, could become generative kamma when it ripens.
Còn nghiệp làm tổn hại (upaghātaka), sau khi làm tổn hại (nghiệp khác), nếu nó chín do tạo cơ hội cho quả dị thục của chính nó, thì nó có thể là nghiệp khởi tạo (janaka).
Janakādibhāvo nāma vipākaṃ pati icchitabbo, na kammaṃ patīti vipākasseva upaghātakatā yuttā viya dissati, vīmaṃsitabbaṃ.
The nature of generative kamma and so on should be desired with respect to the result, not with respect to the kamma itself; thus, the destructiveness of the result itself seems appropriate; it should be investigated.
Trạng thái khởi tạo, v.v., nên được mong muốn đối với quả dị thục, chứ không phải đối với nghiệp. Do đó, việc làm tổn hại quả dị thục dường như hợp lý, cần phải xem xét kỹ.
Aparo nayo – yasmiṃ kamme kate paṭisandhiyaṃ pavatte ca vipākakaṭattārūpānaṃ uppatti hoti, taṃ janakaṃ.
Another method: That kamma, by which, when performed, there is the arising of rebirth-linking and continuity results, and kamma-born rūpa, is generative kamma (janakaṃ).
Cách giải thích khác: Nghiệp mà khi đã làm, sự sinh khởi của các pháp vô sắc do nghiệp (vipākakaṭattārūpa) xuất hiện trong tái sinh và sự tiếp diễn, thì đó là nghiệp khởi tạo (janaka).
Yasmiṃ pana kate aññena janitassa iṭṭhassa vā aniṭṭhassa vā phalassa vibādhakavicchedakapaccayānuppattiyā upabrūhanapaccayuppattiyā janakasāmatthiyānurūpaṃ parisuddhiciratarappabandhā hoti, taṃ upatthambhakaṃ.
But when that kamma is performed, by which, through the non-arising of obstructing and cutting-off conditions for a desirable or undesirable result generated by another, and through the arising of enhancing conditions, there is a pure and prolonged continuity corresponding to the capacity of the generative kamma, that is supportive kamma (upatthambhakaṃ).
Còn nghiệp mà khi đã làm, do sự không sinh khởi của các yếu tố cản trở và cắt đứt quả tốt hoặc xấu đã được tạo ra bởi nghiệp khác, và do sự sinh khởi của các yếu tố tăng cường, thì dòng tương tục được duy trì lâu dài và thanh tịnh phù hợp với khả năng của nghiệp khởi tạo, thì đó là nghiệp hỗ trợ (upatthambhaka).
Janakena nibbattitaṃ kusalaphalaṃ vā akusalaphalaṃ vā yena paccanīkabhūtena rogadhātuvisamatādinimittatāya vibādhayati, taṃ upapīḷakaṃ.
That by which a wholesome or unwholesome result produced by generative kamma is obstructed, due to the manifestation of opposing factors such as disease and elemental imbalance, is oppressive kamma (upapīḷakaṃ).
Quả thiện hoặc quả bất thiện được tạo ra bởi nghiệp khởi tạo, bị cản trở bởi nghiệp đối nghịch như bệnh tật, sự mất cân bằng của các yếu tố, v.v., thì đó là nghiệp làm suy yếu (upapīḷaka).
Yena pana kammunā janakasāmatthiyavasena ciratarappabandhārahampi samānaṃ phalaṃ vicchedakapaccayuppattiyā upahaññati vicchijjati, taṃ upaghātakanti ayamettha sāro.
But that kamma by which a result, even though capable of prolonged continuity due to the capacity of generative kamma, is destroyed and cut off by the arising of cutting-off conditions, is destructive kamma (upaghātakaṃ) – this is the essence here.
Còn nghiệp mà do nghiệp đó, quả dị thục đáng lẽ phải duy trì lâu dài theo khả năng của nghiệp khởi tạo, lại bị hủy hoại và cắt đứt do sự sinh khởi của các yếu tố cắt đứt, thì đó là nghiệp làm tổn hại (upaghātaka). Đây là cốt lõi ở đây.
‘‘Cattāri hi kammāni – upapīḷakaṃ, upacchedakaṃ, janakaṃ, upatthambhakanti.
"Indeed, there are four kammas: oppressive, destructive, generative, and supportive."
“Có bốn loại nghiệp: nghiệp làm suy yếu, nghiệp cắt đứt, nghiệp khởi tạo, nghiệp hỗ trợ.
Balavakammena hi nibbattaṃ pavatte upapīḷakaṃ āgantvā atthato evaṃ vadati nāma ‘sacāhaṃ paṭhamataraṃ jāneyyaṃ, na te idha nibbattituṃ dadeyyaṃ, catūsuyeva taṃ apāyesu nibbattāpeyyaṃ.
Indeed, the upapīḷaka kamma (oppressive kamma), having arisen in one born of strong kamma, comes and says in effect: ‘If I had known earlier, I would not have allowed you to be born here; I would have caused you to be born in the four lower realms.
Quả dị thục được tạo ra bởi nghiệp mạnh, khi nghiệp làm suy yếu đến trong sự tiếp diễn, nó thực sự nói rằng: ‘Nếu ta biết trước, ta sẽ không cho ngươi tái sinh ở đây, ta sẽ cho ngươi tái sinh trong bốn cõi khổ.
Hotu, tvaṃ yattha katthaci nibbatta, ahaṃ upapīḷakakammaṃ nāma taṃ pīḷetvā nirojaṃ niyūsaṃ kasaṭaṃ karissāmī’ti.
Let it be, wherever you are born, I, the upapīḷaka kamma, will oppress you, making you devoid of strength, vitality, and worth.’
Thôi được, ngươi hãy tái sinh ở bất cứ đâu, ta là nghiệp làm suy yếu, ta sẽ làm cho ngươi bị áp bức, không có sức sống, trở nên vô dụng.’
Tato paṭṭhāya taṃ tādisaṃ karoti.
From then on, it makes him such.
Từ đó trở đi, nó làm cho người đó trở nên như vậy.
Kiṃ karoti?
What does it do?
Nó làm gì?
Parissayaṃ upaneti, bhoge vināseti.
It brings dangers; it destroys wealth.
Nó mang đến tai họa, hủy hoại tài sản.
‘‘Tattha dārakassa mātukucchiyaṃ nibbattakālato paṭṭhāya mātu assādo vā sukhaṃ vā na hoti, mātāpitūnaṃ pīḷāva uppajjati.
Therein, from the time the child is born in the mother's womb, the mother experiences no delight or happiness; only suffering arises for the parents.
“Trong đó, từ khi đứa trẻ tái sinh trong bụng mẹ, mẹ nó không có niềm vui hay hạnh phúc, mà chỉ có sự phiền não cho cha mẹ.
Evaṃ parissayaṃ upaneti.
Thus, it brings dangers.
Như vậy, nó mang đến tai họa.”
Dārakassa pana mātukucchimhi nibbattakālato paṭṭhāya gehe bhogā udakaṃ patvā loṇaṃ viya rājādīnaṃ vasena nassanti, kumbhadohanadhenuyo khīraṃ na denti, sūratā goṇā caṇḍā honti, kāṇā honti, khañjā honti, gomaṇḍale rogo patati, dāsādayo vacanaṃ na karonti, vāpitaṃ sassaṃ na jāyati, gehagataṃ gehe, araññagataṃ araññe nassati, anupubbena ghāsacchādanamattaṃ dullabhaṃ hoti, gabbhaparihāro na hoti, vijātakāle mātu thaññaṃ chijjati, dārako parihāraṃ alabhanto pīḷito nirojo niyūso kasaṭo hoti.
From the time the child is born in the mother's womb, the family's wealth perishes like salt dissolved in water, due to kings and others; milk cows give no milk; gentle oxen become fierce, blind, or lame; disease falls upon the cattle herd; servants do not obey; sown crops do not grow; what is kept at home perishes at home, what is taken to the forest perishes in the forest; gradually, even food and clothing become difficult to obtain; there is no care for the fetus; at the time of birth, the mother's milk dries up; the child, receiving no care, becomes afflicted, devoid of strength, vitality, and worth.
Nhưng từ khi đứa trẻ sinh ra trong bụng mẹ, tài sản trong nhà bị tiêu tan như muối rơi xuống nước, do vua chúa và những người khác. Những con bò sữa không cho sữa, những con bò đực khỏe mạnh trở nên hung dữ, mù lòa, què quặt, bệnh tật giáng xuống đàn gia súc, tôi tớ không vâng lời, mùa màng gieo trồng không mọc, những gì ở trong nhà bị hư hoại trong nhà, những gì ở trong rừng bị hư hoại trong rừng. Dần dần, ngay cả thức ăn và áo mặc cũng trở nên khó kiếm, thai nhi không được chăm sóc, khi sinh ra sữa mẹ bị cắt đứt, đứa trẻ không được chăm sóc nên bị đau khổ, không có sinh lực, không có tinh túy, tiều tụy.
Idaṃ upapīḷakakammaṃ nāma.
This is called upapīḷaka kamma.
Đây gọi là nghiệp chèn ép (upapīḷakakamma).
‘‘Dīghāyukakammena pana nibbattassa upacchedakakammaṃ āgantvā āyuṃ chindati.
However, for one born of long-life kamma, the upacchedaka kamma (destructive kamma) comes and cuts off life.
Với nghiệp có tuổi thọ dài, nghiệp đoạn tuyệt (upacchedakakamma) đến và cắt đứt tuổi thọ.
Yathā hi puriso aṭṭhusabhagamanaṃ katvā saraṃ khipeyya, tamañño dhanuto muttamattaṃ muggarena paharitvā tattheva pāteyya, evaṃ dīghāyukakammena nibbattassa upacchedakakammaṃ āyuṃ chindati.
Just as a man, having gone eight usabha distance, might shoot an arrow, and another person might strike it with a club as soon as it leaves the bow, causing it to fall right there—similarly, the upacchedaka kamma cuts off the life of one born of long-life kamma.
Như một người đã đi đến một nơi có tám cây mía và bắn một mũi tên, một người khác dùng chùy đánh mũi tên ngay khi nó vừa rời khỏi cung và làm nó rơi xuống ngay tại đó, cũng vậy, nghiệp đoạn tuyệt cắt đứt tuổi thọ của người được sinh ra bởi nghiệp có tuổi thọ dài.
Kiṃ karoti?
What does it do?
Nó làm gì?
Corānaṃ aṭaviṃ paveseti, vāḷamacchodakaṃ otāreti, aññataraṃ vā pana saparissayaṭhānaṃ upaneti.
It leads him into a forest of thieves, causes him to descend into waters with dangerous fish, or brings him to some other perilous place.
Nó đưa người đó vào rừng của bọn cướp, đưa người đó xuống nước có cá dữ, hoặc đưa đến một nơi nguy hiểm khác.
Idaṃ upacchedakakammaṃ nāma.
This is called upacchedaka kamma.
Đây gọi là nghiệp đoạn tuyệt (upacchedakakamma).
‘Upaghātaka’ntipi etasseva nāmaṃ.
‘Upaghātaka’ (harmful) is also a name for this.
‘Nghiệp hủy hoại’ (Upaghātaka) cũng là tên của nghiệp này.
Paṭisandhinibbattakaṃ pana kammaṃ janakakammaṃ nāma.
The kamma that produces rebirth is called janaka kamma (generative kamma).
Nghiệp tạo ra sự tái sinh gọi là nghiệp tạo sinh (janakakamma).
Appabhogakulādīsu nibbattassa bhogasampadādikaraṇena upatthambhakakammaṃ upatthambhakakammaṃ nāma.
The upatthambhaka kamma (supportive kamma) is that which, by causing wealth and other advantages, supports one born into a family with little wealth, etc.
Nghiệp hỗ trợ (upatthambhakakamma) là nghiệp hỗ trợ bằng cách tạo ra sự sung túc về tài sản, v.v., cho người được sinh ra trong các gia đình ít tài sản, v.v.
‘‘Parittakammenapi nibbattaṃ etaṃ pavatte pāṇātipātādiviratikammaṃ āgantvā atthato evaṃ vadati nāma ‘sacāhaṃ paṭhamataraṃ jāneyyaṃ, na te idha nibbattituṃ dadeyyaṃ, devalokeyeva taṃ nibbattāpeyyaṃ, hotu, tvaṃ yattha katthaci nibbatta, ahaṃ upatthambhakakammaṃ nāma upatthambhaṃ te karissāmī’ti upatthambhaṃ karoti.
Even for one born of insignificant kamma, the kamma of abstaining from killing and so forth, having arisen in the present, comes and says in effect: ‘If I had known earlier, I would not have allowed you to be born here; I would have caused you to be born in the deva realm. Let it be, wherever you are born, I, the upatthambhaka kamma, will provide you with support,’ and thus it provides support.
Nghiệp kiêng cữ sát sinh, v.v., được thực hiện trong kiếp hiện tại, đối với người được sinh ra bởi nghiệp nhỏ nhặt này, đến và nói theo nghĩa đen rằng: ‘Nếu ta biết trước, ta đã không cho ngươi tái sinh ở đây, ta đã cho ngươi tái sinh ở cõi trời. Thôi được, ngươi tái sinh ở bất cứ đâu, ta sẽ hỗ trợ ngươi’ – như vậy, nó thực hiện sự hỗ trợ.
Kiṃ karoti?
What does it do?
Nó làm gì?
Parissayaṃ nāseti, bhoge uppādeti.
It destroys dangers; it generates wealth.
Nó loại bỏ nguy hiểm, tạo ra tài sản.
‘‘Tattha dārakassa mātukucchiyaṃ nibbattakālato paṭṭhāya mātāpitūnaṃ sukhameva sātameva hoti.
Therein, from the time the child is born in the mother's womb, the parents experience only happiness and comfort.
Trong trường hợp đó, từ khi đứa trẻ sinh ra trong bụng mẹ, cha mẹ nó chỉ có hạnh phúc và an lạc.
Yepi pakatiyā manussāmanussaparissayā honti, te sabbe apagacchanti.
Even the dangers normally caused by humans and non-humans all disappear.
Ngay cả những mối nguy hiểm từ người và phi nhân vốn có cũng đều biến mất.
Evaṃ parissayaṃ nāseti.
Thus, it destroys dangers.
Như vậy, nó loại bỏ nguy hiểm.
Dārakassa pana mātukucchimhi nibbattakālato paṭṭhāya gehe bhogānaṃ pamāṇaṃ na hoti, nidhikumbhiyo puratopi pacchatopi gehaṃ parivaṭṭamānā pavisanti.
From the time the child is born in the mother's womb, there is no limit to the wealth in the house; treasure jars enter the house, circulating from front and back.
Nhưng từ khi đứa trẻ sinh ra trong bụng mẹ, tài sản trong nhà không có giới hạn, những chum kho báu tràn vào nhà từ phía trước và phía sau.
Mātāpitaro parehi ṭhapitadhanassapi sammukhībhāvaṃ gacchanti, dhenuyo bahukhīrā honti, goṇā sukhasīlā honti, vappaṭṭhāne sassāni sampajjanti, vaḍḍhiyā vā sampayuttaṃ, tāvakālikaṃ vā dinnaṃ dhanaṃ acoditā sayameva āharitvā denti, dāsādayo subbacā honti, kammantā na parihāyanti, dārako gabbhato paṭṭhāya parihāraṃ labhati, komārikavejjā sannihitāva honti.
Parents come into possession of wealth deposited by others; cows give much milk; oxen are docile; crops flourish in cultivated fields; money lent at interest or given temporarily is brought back by themselves without being demanded; servants are obedient; enterprises do not decline; the child receives care from the womb onwards; skilled physicians are always at hand.
Cha mẹ nó cũng gặp được tài sản do người khác cất giữ, những con bò cái cho nhiều sữa, những con bò đực hiền lành, mùa màng ở nơi gieo trồng được bội thu, tiền đã cho vay hoặc tiền đã cho tạm thời, họ tự mang đến mà không cần đòi hỏi, tôi tớ vâng lời, công việc không bị suy giảm, đứa trẻ được chăm sóc từ khi còn trong bụng mẹ, các y sĩ nhi khoa luôn túc trực.
Gahapatikule jāto seṭṭhiṭṭhānaṃ, amaccakulādīsu jāto senāpatiṭṭhānādīni labhati.
One born into a householder's family attains the status of a rich merchant, and one born into a minister's family attains the status of a general, and so forth.
Người sinh ra trong gia đình gia chủ thì đạt được địa vị trưởng giả, người sinh ra trong gia đình quan lại thì đạt được địa vị tổng tư lệnh, v.v.
Evaṃ bhoge uppādeti.
Thus, it generates wealth.
Như vậy, nó tạo ra tài sản.
So aparissayo sabhogo ciraṃ jīvati.
Such a person, free from danger and endowed with wealth, lives long.
Người đó sống lâu, không nguy hiểm, sung túc.
Idaṃ upatthambhakakammaṃ nāma.
This is called upatthambhaka kamma.
Đây gọi là nghiệp hỗ trợ (upatthambhakakamma).
Imesu catūsu purimāni dve akusalāneva, janakaṃ kusalampi akusalampi, upatthambhakaṃ kusalamevā’’ti.
Among these four, the first two are unwholesome; the generative kamma can be wholesome or unwholesome; the supportive kamma is always wholesome.
Trong bốn loại nghiệp này, hai loại đầu là bất thiện, nghiệp tạo sinh có thể là thiện hoặc bất thiện, nghiệp hỗ trợ chỉ là thiện.
Ettha vibādhūpaghātā nāma kusalavipākamhi na yuttāti adhippāyena ‘‘dve akusalānevā’’ti vuttaṃ.
Here, "only two unwholesome deeds" is stated with the intention that vexation and harm are not appropriate in the result of wholesome kamma.
Ở đây, với ý nghĩa rằng sự chèn ép và hủy hoại không phù hợp với quả thiện, nên đã nói ‘‘chỉ là bất thiện’’.
Devadattādīnaṃ pana nāgādīnaṃ ito anuppadinnayāpanakapetānañca narakādīsu akusalavipākūpatthambhanūpapīḷanūpaghātakāni santīti catunnampi kusalākusalabhāvo na virujjhati.
However, for Devadatta and others, for Nāgas and others, and for the petas not offered sustenance from here, there are unwholesome vipākas, oppressions, and harms in the hells and so forth. Thus, the wholesome and unwholesome nature of all four does not conflict.
Nhưng đối với Devadatta và những người khác, các loài rắn, v.v., và những loài ngạ quỷ được ban thức ăn ở đây, thì nghiệp hỗ trợ, chèn ép và hủy hoại quả bất thiện ở các cõi địa ngục, v.v., là có, nên việc cả bốn loại nghiệp đều có thể là thiện hoặc bất thiện là không mâu thuẫn.
Evañca katvā yā bahūsu ānantariyesu katesu ekena gahitappaṭisandhikassa itaresaṃ tassa anubalappadāyitā vuttā, sāpi samatthitā hoti.
And having done so, the statement that when many deeds of immediate retribution have been performed, one who has taken rebirth by one of them receives support from the others, is also established.
Và khi đã làm như vậy, điều đã nói rằng khi nhiều nghiệp vô gián được thực hiện, một nghiệp tạo ra tái sinh và những nghiệp khác hỗ trợ cho nó, cũng được chứng minh là có giá trị.
Suttantapariyāyena ekādasa kammāni vibhajitvā idāni abhidhammapariyāpannaṃ dassento ‘‘atthekaccāni pāpakāni kammasamādānānī’’tiādinā vibhaṅgapāḷiṃ (vibha. 810) dasseti.
Having classified eleven types of kamma according to the Suttanta method, now, intending to show what falls under the Abhidhamma method, it presents the Vibhaṅga Pāḷi starting with "some evil deeds" and so forth.
Sau khi phân loại mười một nghiệp theo phương pháp kinh tạng, bây giờ để trình bày những gì thuộc về phương pháp A-tì-đàm, kinh Vibhaṅga (vibha. 810) được trích dẫn với câu ‘‘có một số hành vi bất thiện’’ và tiếp theo.
Tattha gatisampattipaṭibāḷhānīti gatisampattiyā paṭibāhitāni nivāritāni paṭisedhitāni.
Therein, gatisampattipaṭibāḷhānī means hindered, prevented, or rejected by favorable destination.
Ở đó, gatisampattipaṭibāḷhānī có nghĩa là bị cản trở, bị ngăn cấm, bị từ chối bởi sự thành tựu của cõi tái sinh.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách tương tự.
Tattha ca gatisampattīti sampannagati devaloko ca manussaloko ca.
Therein, gatisampattī means a favorable destination, which is the divine realm and the human realm.
Ở đó, gatisampattī là cõi tái sinh thành tựu, tức là cõi trời và cõi người.
Gativipattīti vipannagati cattāro apāyā.
Gativipattī means an unfavorable destination, which are the four lower realms.
Gativipattī là cõi tái sinh thất bại, tức là bốn cõi khổ.
Upadhisampattīti attabhāvasamiddhi.
Upadhisampattī means perfection of one's physical form.
Upadhisampattī là sự thành tựu của thân thể.
Upadhivipattīti hīnaattabhāvatā.
Upadhivipattī means a degraded physical form.
Upadhivipattī là thân thể thấp kém.
Kālasampattīti surājasumanussakālasaṅkhāto sampannakālo.
Kālasampattī means a favorable time, referred to as a time of good rulers and good people.
Kālasampattī là thời điểm thành tựu, tức là thời điểm có vua tốt và người tốt.
Kālavipattīti durājadummanussakālasaṅkhāto vipannakālo.
Kālavipattī means an unfavorable time, referred to as a time of bad rulers and bad people.
Kālavipattī là thời điểm thất bại, tức là thời điểm có vua xấu và người xấu.
Payogasampattīti sammāpayogo.
Payogasampattī means right application.
Payogasampattī là sự cố gắng đúng đắn.
Payogavipattīti micchāpayogo.
Payogavipattī means wrong application.
Payogavipattī là sự cố gắng sai lầm.
Idāni yathāvuttapāḷiyā atthaṃ dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Now, intending to explain the meaning of the aforementioned Pāḷi, it states "therein" and so forth.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa của kinh văn đã nói ở trên, kinh văn bắt đầu bằng ‘‘ở đó’’.
Tattha aniṭṭhārammaṇānubhavanārahe kamme vijjamāneyevāti iminā aniṭṭhārammaṇānubhavananimmittakassa pāpakammassa sabbhāvaṃ dasseti.
Therein, by "even when kamma capable of experiencing undesirable objects exists," it shows the existence of unwholesome kamma that causes the experience of undesirable objects.
Ở đó, với câu ‘‘khi có nghiệp đáng trải nghiệm đối tượng không mong muốn’’, nó trình bày sự tồn tại của nghiệp bất thiện gây ra sự trải nghiệm đối tượng không mong muốn.
Taṃ kammanti taṃ pāpakaṃ kammaṃ.
That kamma means that unwholesome kamma.
Taṃ kamma có nghĩa là nghiệp bất thiện đó.
Ekaccassa hi aniṭṭhārammaṇānubhavananimittaṃ bahupāpakammaṃ vijjamānampi gativipattiyaṃ ṭhitasseva vipaccati.
For some, even if much unwholesome kamma capable of experiencing undesirable objects exists, it only ripens when one is in an unfavorable destination.
Đối với một số người, mặc dù có nhiều nghiệp bất thiện gây ra sự trải nghiệm đối tượng không mong muốn, nhưng nó chỉ chín muồi khi người đó ở trong cõi tái sinh thất bại.
Yadi pana so ekena kalyāṇakammena gatisampattiyaṃ devesu vā manussesu vā nibbatteyya, tādise ṭhāne akusalassa vāro natthi, ekantaṃ kusalassevāti taṃ kammaṃ gatisampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati.
However, if one were to be reborn in a favorable destination, among devas or humans, by a single wholesome kamma, there is no opportunity for unwholesome kamma in such a place; it is exclusively for wholesome kamma. Thus, that kamma, being hindered by a favorable destination, does not ripen.
Nếu người đó được sinh ra ở cõi tái sinh thành tựu, ở cõi trời hoặc cõi người, bởi một nghiệp thiện, thì trong trường hợp như vậy, nghiệp bất thiện không có cơ hội, chỉ có nghiệp thiện mới có, nên nghiệp đó bị cản trở bởi sự thành tựu của cõi tái sinh và không chín muồi.
Patibāhitaṃ hutvāti bādhitaṃ hutvā.
Patibāhitaṃ hutvā means having been hindered.
Patibāhitaṃ hutvā có nghĩa là bị cản trở.
Attabhāvasamiddhiyanti sarīrasampattiyaṃ.
Attabhāvasamiddhiyaṃ means in the perfection of the body.
Attabhāvasamiddhiyaṃ có nghĩa là sự thành tựu của thân thể.
Kiliṭṭhakammassāti hatthimeṇḍaassabandhakagopālakādikammassa.
Kiliṭṭhakammassā means of kamma such as that of elephant trainers, sheep herders, horse breeders, and cowherds.
Kiliṭṭhakammassā có nghĩa là nghiệp của người chăn voi, cừu, ngựa, bò, v.v.
Palāyitabbayuttakāleti hatthiādipaccatthikasamāgamakāle.
Palāyitabbayuttakāle means at a time suitable for fleeing, such as when enemies like elephants gather.
Palāyitabbayuttakāle có nghĩa là vào thời điểm gặp kẻ thù như voi, v.v., đáng phải chạy trốn.
Lañjaṃ detīti evaṃ me bādhataṃ paresaṃ vase na hotīti deti.
Lañjaṃ detī means it gives (a bribe), thinking, "Let it hinder me thus; let me not be under the control of others."
Lañjaṃ detī có nghĩa là nó cho để không bị chúng làm hại và không rơi vào tay người khác.
Corikayuttakāleti pakkhabalādīnaṃ labbhamānakāle.
Corikayuttakāle means at a time suitable for theft, such as when one's allies are available.
Corikayuttakāle có nghĩa là vào thời điểm có thể đạt được sự hỗ trợ từ phe phái, v.v.
Antarakappeti pariyosānappatte antarakappe.
Antarakappe means in an intermediate kappa that has reached its end.
Antarakappe có nghĩa là vào thời kỳ trung kiếp đã đến hồi kết thúc.
Abhidhammanayena soḷasa kammāni vibhajitvā paṭisambhidāmaggapariyāyena (paṭi. ma. 1.234-235) dvādasa kammāni vibhajitvā dassetuṃ ‘‘aparānipī’’tiādimāha.
Having classified sixteen types of kamma according to the Abhidhamma method, now, to show twelve types of kamma classified according to the Paṭisambhidāmagga method, it states "and other" and so forth.
Sau khi phân loại mười sáu nghiệp theo phương pháp A-tì-đàm, bây giờ để trình bày mười hai nghiệp theo phương pháp Paṭisambhidāmagga (paṭi. ma. 1.234-235), kinh văn bắt đầu bằng ‘‘những nghiệp khác nữa’’.
Tattha atītabhavesu katassa kammassa atītabhavesuyeva vipakkavipākaṃ gahetvā ‘‘ahosi kammaṃ ahosi kammavipāko’’ti vuttanti āha ‘‘yaṃ kammaṃ atīte āyūhita’’ntiādi.
Therein, taking the vipāka that ripened in past existences for kamma performed in past existences, it is said, "There was kamma, there was the result of kamma." This is stated starting with "kamma accumulated in the past" and so forth.
Ở đó, đã nói rằng ‘‘đã có nghiệp, đã có quả của nghiệp’’ bằng cách lấy quả đã chín muồi trong các kiếp quá khứ của nghiệp đã tạo ra trong các kiếp quá khứ, như trong câu ‘‘nghiệp đã tạo ra trong quá khứ’’ và tiếp theo.
Vipākavāranti vipaccanāvasaraṃ vipākavāraṃ.
Vipākavāraṃ means the opportunity for ripening, the turn for vipāka.
Vipākavāraṃ có nghĩa là cơ hội chín muồi, thời gian chín muồi.
‘‘Vipākavāraṃ labhatī’’ti iminā vuttamevatthaṃ ‘‘paṭisandhiṃ janesī’’tiādinā vibhāveti.
It clarifies the meaning expressed by "obtains the opportunity for vipāka" by "it generated rebirth" and so forth.
Ý nghĩa đã nói bằng câu ‘‘đạt được thời gian chín muồi’’ được giải thích thêm bằng câu ‘‘đã tạo ra tái sinh’’ và tiếp theo.
Tattha paṭisandhiṃ janesīti iminā ca paṭisandhidāyakassa kammassa pavattivipākadāyitāpi vuttā hoti.
Therein, by "it generated rebirth," the giving of the pavattivipāka (result in the course of existence) by the kamma that gives rebirth is also stated.
Ở đó, với câu ‘‘đã tạo ra tái sinh’’, cũng có nghĩa là nghiệp tạo ra tái sinh cũng tạo ra quả trong kiếp hiện tại.
Pavattivipākasseva pana dāyakaṃ rūpajanakasīsena vadati.
However, it refers to the kamma that gives only pavattivipāka by the term "producer of form."
Nó nói về nghiệp chỉ tạo ra quả trong kiếp hiện tại dưới dạng nghiệp tạo ra sắc.
Tasseva atītassa kammassa diṭṭhadhammavedanīyassa upapajjavedanīyassa ca paccayavekallena atītabhavesuyeva avipakkavipākañca, atīteyeva parinibbutassa diṭṭhadhammavedanīyaupapajjavedanīyaaparapariyāyavedanīyassa kammassa avipakkavipākañca gahetvā ‘‘ahosi kammaṃ nāhosi kammavipāko’’tipi vuttanti āha ‘‘yaṃ pana vipākavāraṃ na labhī’’tiādi.
Taking the vipāka of that same past kamma that did not ripen in past existences due to a deficiency of conditions, whether it was diṭṭhadhammavedanīya (experiencable in this very life) or upapajjavedanīya (experiencable in the next life), and also the vipāka of kamma that did not ripen for one who attained final Nibbāna in the past, whether it was diṭṭhadhammavedanīya, upapajjavedanīya, or aparapariyāyavedanīya (experiencable in subsequent lives), it is also said, "There was kamma, there was no result of kamma." This is stated starting with "but that which did not obtain the opportunity for vipāka" and so forth.
Lấy quả chưa chín muồi của chính nghiệp quá khứ có quả trong hiện tại (diṭṭhadhammavedanīya) và có quả trong kiếp tái sinh (upapajjavedanīya) do thiếu duyên chỉ trong các kiếp quá khứ, và quả chưa chín muồi của nghiệp có quả trong hiện tại, có quả trong kiếp tái sinh và có quả trong các kiếp sau (aparapariyāyavedanīya) của người đã nhập Niết Bàn chỉ trong quá khứ, rồi nói rằng “đã có nghiệp nhưng không có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào không đạt được thời kỳ chín quả”, v.v.
Atītasseva kammassa avipakkavipākassa paccuppannabhave paccayasampattiyā vipaccamānaṃ vipākaṃ gahetvā ‘‘ahosi kammaṃ atthi kammavipāko’’ti vuttanti āha ‘‘yaṃ pana atīte āyūhita’’ntiādimāha.
He states that by taking the result of past kamma, which had not yet ripened but is now ripening in the present existence due to the convergence of conditions, it is said, "Kamma existed; the kamma result exists," thus beginning with "But that which was accumulated in the past..."
Lấy quả đang chín muồi trong kiếp hiện tại do đầy đủ duyên của chính nghiệp quá khứ có quả chưa chín muồi, rồi nói rằng “đã có nghiệp và có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào đã được tích lũy trong quá khứ”, v.v.
Atītasseva kammassa atikkantavipākakālassa ca paccuppannabhave parinibbāyantassa ca avipaccamānavipākaṃ gahetvā ‘‘ahosi kammaṃ natthi kammavipāko’’ti vuttanti āha ‘‘aladdhavipākavāra’’ntiādi.
He states that by taking the unripening result of past kamma, for which the time of ripening has passed, and which is ceasing in the present existence, it is said, "Kamma existed; the kamma result does not exist," thus beginning with "the turn for results not obtained..."
Lấy quả chưa chín muồi của chính nghiệp quá khứ đã qua thời kỳ chín quả và của người sẽ nhập Niết Bàn trong kiếp hiện tại, rồi nói rằng “đã có nghiệp nhưng không có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “không đạt được thời kỳ chín quả”, v.v.
Atītasseva kammassa vipākārahassa avipakkavipākassa anāgatabhave paccayasampattiyā vipaccitabbaṃ vipākaṃ gahetvā ‘‘ahosi kammaṃ bhavissati kammavipāko’’ti vuttanti dassento ‘‘yaṃ pana atīte āyūhita’’ntiādimāha.
Showing that by taking the result of past kamma, which is worthy of ripening but has not yet ripened, and which is to ripen in a future existence due to the convergence of conditions, it is said, "Kamma existed; the kamma result will exist," he thus begins with "But that which was accumulated in the past..."
Chỉ ra rằng lấy quả sẽ chín muồi trong kiếp vị lai do đầy đủ duyên của chính nghiệp quá khứ có quả đáng chín muồi nhưng chưa chín muồi, rồi nói rằng “đã có nghiệp và sẽ có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào đã được tích lũy trong quá khứ”, v.v.
Atītasseva kammassa atikkantavipākakālassa ca anāgatabhave parinibbāyitabbassa avipaccitabbavipākañca gahetvā ‘‘ahosi kammaṃ na bhavissati kammavipāko’’ti vuttanti āha ‘‘yaṃ anāgate vipākavāraṃ na labhissatī’’tiādi.
He states that by taking the unripening result of past kamma, for which the time of ripening has passed, and which is to cease in a future existence, it is said, "Kamma existed; the kamma result will not exist," thus beginning with "that which will not obtain a turn for results in the future..."
Lấy quả chưa chín muồi của chính nghiệp quá khứ đã qua thời kỳ chín quả và của người sẽ nhập Niết Bàn trong kiếp vị lai, rồi nói rằng “đã có nghiệp và sẽ không có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào sẽ không đạt được thời kỳ chín quả trong vị lai”, v.v.
Evaṃ tāva atītakammaṃ atītapaccuppannānāgatavipākāvipākavasena chadhā dassitaṃ.
Thus, past kamma has been shown in six ways, based on its results and non-results in the past, present, and future.
Như vậy, nghiệp quá khứ đã được chỉ ra sáu loại theo quả và không quả trong quá khứ, hiện tại, vị lai.
Idāni paccuppannabhave katassa diṭṭhadhammavedanīyassa idheva vipaccamānaṃ vipākaṃ gahetvā ‘‘atthi kammaṃ atthi kammavipāko’’ti vuttanti dassento ‘‘yaṃ pana etarahi āyūhita’’ntiādimāha.
Now, showing that by taking the result of kamma done in the present existence (diṭṭhadhammavedanīya), which is ripening right here, it is said, "Kamma exists; the kamma result exists," he thus begins with "But that which is accumulated now..."
Bây giờ, chỉ ra rằng lấy quả đang chín muồi ngay trong kiếp hiện tại của nghiệp đã tạo trong kiếp hiện tại có quả trong hiện tại (diṭṭhadhammavedanīya), rồi nói rằng “có nghiệp và có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào đã được tích lũy ngay bây giờ”, v.v.
Yaṃ pana etarahi vipākavāraṃ na labhatītiādinā tasseva paccuppannassa kammassa paccayavekallena idha avipaccamānañca diṭṭheva dhamme parinibbāyantassa idha avipaccamānañca vipākaṃ gahetvā ‘‘atthi kammaṃ natthi kammavipāko’’ti vuttanti dasseti.
By "But that which does not obtain a turn for results now," and so on, he shows that by taking the unripening result of that same present kamma due to a lack of conditions, and the unripening result of kamma ceasing in this very existence, it is said, "Kamma exists; the kamma result does not exist."
Với câu “cái nào không đạt được thời kỳ chín quả ngay bây giờ”, v.v., chỉ ra rằng lấy quả chưa chín muồi ở đây do thiếu duyên của chính nghiệp hiện tại, và quả chưa chín muồi ở đây của người sẽ nhập Niết Bàn ngay trong kiếp hiện tại, rồi nói rằng “có nghiệp nhưng không có quả nghiệp”.
Paccuppannasseva kammassa upapajjavedanīyassa aparapariyāyavedanīyassa ca anāgatabhave vipaccitabbavipākaṃ gahetvā ‘‘atthi kammaṃ bhavissati kammavipāko’’ti vuttanti āha ‘‘yaṃ pana etarahi āyūhitaṃ anāgate vipākavāraṃ labhissatī’’tiādi.
He states that by taking the result of present kamma (upapajjavedanīya and aparapariyāyavedanīya), which is to ripen in a future existence, it is said, "Kamma exists; the kamma result will exist," thus beginning with "But that which is accumulated now and will obtain a turn for results in the future..."
Lấy quả sẽ chín muồi trong kiếp vị lai của chính nghiệp hiện tại có quả trong kiếp tái sinh (upapajjavedanīya) và có quả trong các kiếp sau (aparapariyāyavedanīya), rồi nói rằng “có nghiệp và sẽ có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào đã được tích lũy ngay bây giờ sẽ đạt được thời kỳ chín quả trong vị lai”, v.v.
Paccuppannasseva kammassa upapajjavedanīyassa paccayavekallena anāgatabhave avipaccitabbañca anāgatabhave parinibbāyitabbassa aparapariyāyavedanīyassa avipaccitabbañca vipākaṃ gahetvā ‘‘atthi kammaṃ na bhavissati kammavipāko’’ti vuttanti āha ‘‘yaṃ pana vipākavāraṃ na labhissatī’’tiādi.
He states that by taking the unripening result of present kamma (upapajjavedanīya) due to a lack of conditions in a future existence, and the unripening result of aparapariyāyavedanīya kamma that is to cease in a future existence, it is said, "Kamma exists; the kamma result will not exist," thus beginning with "But that which will not obtain a turn for results..."
Lấy quả sẽ không chín muồi trong kiếp vị lai do thiếu duyên của chính nghiệp hiện tại có quả trong kiếp tái sinh, và quả sẽ không chín muồi của nghiệp có quả trong các kiếp sau của người sẽ nhập Niết Bàn trong kiếp vị lai, rồi nói rằng “có nghiệp và sẽ không có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào sẽ không đạt được thời kỳ chín quả”, v.v.
Evañca paccuppannakammaṃ paccuppannānāgatavipākāvipākavasena catudhā dassetvā idāni anāgatabhave katassa kammassa anāgate vipaccitabbavipākaṃ gahetvā ‘‘bhavissati kammaṃ bhavissati kammavipāko’’ti vuttanti dassento ‘‘yaṃ panānāgate āyūhissatī’’tiādimāha.
Having thus shown present kamma in four ways based on its results and non-results in the present and future, he now shows that by taking the result of kamma done in a future existence, which is to ripen in the future, it is said, "Kamma will exist; the kamma result will exist," thus beginning with "But that which will be accumulated in the future..."
Và như vậy, sau khi chỉ ra nghiệp hiện tại bốn loại theo quả và không quả trong hiện tại và vị lai, bây giờ, chỉ ra rằng lấy quả sẽ chín muồi trong vị lai của nghiệp sẽ tạo trong kiếp vị lai, rồi nói rằng “sẽ có nghiệp và sẽ có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào sẽ tích lũy trong vị lai”, v.v.
Tasseva anāgatassa kammassa paccayavekallena avipaccitabbañca anāgatabhave parinibbāyitabbassa avipaccitabbañca vipākaṃ gahetvā ‘‘bhavissati kammaṃ na bhavissati kammavipāko’’ti vuttanti āha ‘‘yaṃ pana vipākavāraṃ na labhissatī’’tiādi.
He states that by taking the unripening result of that same future kamma due to a lack of conditions, and the unripening result of kamma that is to cease in a future existence, it is said, "Kamma will exist; the kamma result will not exist," thus beginning with "But that which will not obtain a turn for results..."
Lấy quả sẽ không chín muồi do thiếu duyên của chính nghiệp vị lai, và quả sẽ không chín muồi của người sẽ nhập Niết Bàn trong kiếp vị lai, rồi nói rằng “sẽ có nghiệp và sẽ không có quả nghiệp”, đó là điều được nói trong câu “cái nào sẽ không đạt được thời kỳ chín quả”, v.v.
Evaṃ anāgatakammaṃ anāgatavipākāvipākavasena dvidhā dassitaṃ.
Thus, future kamma has been shown in two ways based on its results and non-results in the future.
Như vậy, nghiệp vị lai đã được chỉ ra hai loại theo quả và không quả trong vị lai.
Evantiādinā yathāvuttadvādasakammāni nigameti.
By "Thus," and so on, he concludes the twelve types of kamma mentioned.
Với câu “Như vậy”, v.v., kết thúc mười hai nghiệp đã nói.
Idāni sabbesu yathāvuttappabhedesu kammesu yāni abhidhammanayena vibhattāni soḷasa kammāni, yāni ca paṭisambhidāmaggapariyāyena vibhattāni dvādasa kammāni, tāni sabbāni suttantikapariyāyena vibhattesu ekādasavidhesuyeva kammesu antogadhāni, tāni ca diṭṭhadhammavedanīyaupapajjavedanīyaaparapariyāyavedanīyesu tīsuyeva antogadhānīti dassento ‘‘iti imāni cevā’’tiādimāha.
Now, showing that among all the aforementioned types of kamma—the sixteen types analyzed according to the Abhidhamma method, and the twelve types analyzed according to the Paṭisambhidāmagga method—all of them are included within the eleven types of kamma analyzed according to the Suttanta method, and these are included within the three types: diṭṭhadhammavedanīya, upapajjavedanīya, and aparapariyāyavedanīya, he thus begins with "Thus, these..."
Bây giờ, chỉ ra rằng trong tất cả các loại nghiệp đã nói, mười sáu nghiệp đã được phân loại theo phương pháp Abhidhamma, và mười hai nghiệp đã được phân loại theo phương pháp Paṭisambhidāmagga, tất cả những nghiệp đó đều nằm trong mười một loại nghiệp đã được phân loại theo phương pháp Suttanta, và những nghiệp đó lại nằm trong ba loại nghiệp có quả trong hiện tại (diṭṭhadhammavedanīya), có quả trong kiếp tái sinh (upapajjavedanīya) và có quả trong các kiếp sau (aparapariyāyavedanīya), đó là điều được nói trong câu “như vậy những nghiệp này”, v.v.
Tattha attano ṭhānā osakkitvāti attano yathāvuttadvādasasoḷasappabhedasaṅkhātaṭṭhānato parihāpetvā, taṃ taṃ pabhedaṃ hitvāti vuttaṃ hoti.
Here, "departing from their own position" means abandoning their respective positions, i.e., the aforementioned twelve or sixteen types of distinctions, which means forsaking those particular distinctions.
Trong đó, attano ṭhānā osakkitvā có nghĩa là rời bỏ vị trí đã nói là mười hai hoặc mười sáu loại, tức là từ bỏ từng loại đó.
Ekādasa kammāniyeva bhavantīti taṃsabhāvānaṃyeva kammānaṃ dvādasadhā soḷasadhā ca vibhajitvā vuttattā evamāha.
It is said, "There are only eleven kamma," because kamma of that nature have been stated after being divided in twelve ways and sixteen ways, thus it is said.
Chỉ có mười một nghiệp là có vì những nghiệp có bản chất như vậy đã được phân chia thành mười hai hoặc mười sáu loại, nên mới nói như vậy.
Yasmā ekādasadhā vuttakammāni diṭṭhadhammavedanīyāni vā siyuṃ upapajjavedanīyāni vā aparapariyāyavedanīyāni vā, tasmā vuttaṃ ‘‘tīṇiyeva kammāni hontī’’ti.
Since the eleven kinds of kamma that are stated might be experienced in this very life, or experienced in the next birth, or experienced in subsequent births, therefore it is said, "There are only three kinds of kamma."
Vì những nghiệp được nói thành mười một loại có thể là có quả trong hiện tại, hoặc có quả trong kiếp tái sinh, hoặc có quả trong các kiếp sau, nên đã nói “chỉ có ba nghiệp là có”.
Tesaṃ saṅkamanaṃ natthīti tesaṃ diṭṭhadhammavedanīyādīnaṃ saṅkamanaṃ natthi, saṅkamanaṃ upapajjavedanīyādibhāvāpatti.
"There is no transference of these" means there is no transference of these kamma, such as those experienced in this very life; transference is the becoming of kamma experienced in the next birth and so on.
Tesaṃ saṅkamanaṃ natthīti không có sự chuyển đổi của những nghiệp có quả trong hiện tại, v.v., sự chuyển đổi là việc trở thành nghiệp có quả trong kiếp tái sinh, v.v.
Tenāha ‘‘yathāṭhāneyeva tiṭṭhantī’’ti, attano diṭṭhadhammavedanīyādiṭṭhāneyeva tiṭṭhantīti attho.
Therefore it is said, "They remain in their own place," meaning they remain in their own state of being experienced in this very life and so on.
Do đó, đã nói “yathāṭhāneyeva tiṭṭhantī”ti, nghĩa là chúng đứng yên tại vị trí của chính mình là có quả trong hiện tại, v.v.
Diṭṭhadhammavedanīyameva hi paṭhamajavanacetanā, upapajjavedanīyameva sattamajavanacetanā, majjhe pañca aparapariyāyavedanīyamevāti natthi tesaṃ aññamaññaṃ saṅgaho, tasmā attano attano diṭṭhadhammavedanīyādisabhāveyeva tiṭṭhanti.
Indeed, the first javana-cetanā is that which is experienced in this very life, the seventh javana-cetanā is that which is experienced in the next birth, and the five in between are those experienced in subsequent births; thus, there is no intermingling of these. Therefore, they remain in their respective states of being experienced in this very life and so on.
Thật vậy, ý chí (cetanā) của sát-na động tâm (javana) đầu tiên chính là có quả trong hiện tại (diṭṭhadhammavedanīya), ý chí của sát-na động tâm thứ bảy chính là có quả trong kiếp tái sinh (upapajjavedanīya), và năm sát-na ở giữa chính là có quả trong các kiếp sau (aparapariyāyavedanīya), nên không có sự bao gồm lẫn nhau của chúng, do đó chúng đứng yên trong bản chất của chính mình là có quả trong hiện tại, v.v.
Teneva bhagavatā – ‘‘diṭṭhe vā dhamme, upapajja vā, apare vā pariyāye’’ti tayo vikappā dassitā.
For this reason, the Blessed One showed three alternatives: "either in this very life, or in the next birth, or in subsequent births."
Chính vì thế, Đức Thế Tôn đã chỉ ra ba lựa chọn: “hoặc trong hiện tại, hoặc trong kiếp tái sinh, hoặc trong các kiếp sau”.
Tenevāha ‘‘diṭṭhadhammavedanīyaṃ kamma’’ntiādi.
Therefore it is said, "kamma to be experienced in this very life," and so on.
Chính vì thế, đã nói “nghiệp có quả trong hiện tại”, v.v.
Tattha ‘‘diṭṭhe vā dhamme’’ti satthā na vadeyyāti asati niyāme na vadeyya.
Therein, "either in this very life" means the Teacher would not say it if there were no fixed rule.
Trong đó, “diṭṭhe vā dhamme”ti Satthā na vadeyyāti nếu không có quy định thì không nên nói.
Yasmā pana tesaṃ saṅkamanaṃ natthi, niyatasabhāvā hi tāni, tasmā satthā ‘‘diṭṭhe vā dhamme’’tiādimavoca.
But since there is no transference of these, for they are of a fixed nature, the Teacher said, "either in this very life," and so on.
Nhưng vì chúng không có sự chuyển đổi, chúng có bản chất cố định, nên Đức Thế Tôn đã nói “hoặc trong hiện tại”, v.v.
Sukkapakkheti ‘‘alobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāyā’’tiādinā āgate kusalapakkhe.
"In the bright half" refers to the wholesome side, as stated in "non-greed is the cause of the arising of kamma," and so on.
Sukkapakkheti trong phe thiện (kusalapakka) được nói đến với câu “không tham là nguyên nhân của sự tập khởi các nghiệp”, v.v.
Niruddheti ariyamaggādhigamena anuppādanirodhena niruddhe.
"Ceased" means ceased by the non-arising cessation through the attainment of the Noble Path.
Niruddheti bị diệt tận bởi sự diệt tận không sanh (anuppādanirodha) thông qua sự thành tựu Thánh đạo.
Tālavatthu viya katanti yathā tāle chinne ṭhitaṭṭhāne kiñci na hoti, evaṃ kamme pahīne kiñci na hotīti attho.
"Made like a palm stump" means that just as nothing remains in the place where a palm tree is cut down, so too, when kamma is abandoned, nothing remains.
Tālavatthu viya katanti giống như khi cây thốt nốt bị chặt, tại chỗ đó không còn gì, cũng vậy khi nghiệp bị đoạn trừ thì không còn gì nữa.
Tālavatthūti vā matthakacchinno tālo vutto pattaphalamakulasūciādīnaṃ abhāvato.
Or, "palm stump" refers to a palm tree with its crown cut off, due to the absence of leaves, fruits, buds, and shoots.
Hoặc tālavatthūti là cây thốt nốt bị chặt ngọn vì không còn lá, quả, hoa, chồi, v.v.
Tato eva so aviruḷhidhammo.
For that reason, it is "of a nature not to grow again."
Chính vì thế, nó aviruḷhidhammo (không có khả năng mọc lại).
Evaṃ pahīnakammo sattasantāno.
Similarly, a being's continuum with abandoned kamma.
Cũng vậy là dòng sinh mệnh của chúng sinh có nghiệp đã bị đoạn trừ.
Tenāha ‘‘matthakacchinnatālo viyā’’ti.
Therefore it is said, "like a palm tree with its crown cut off."
Do đó, đã nói “giống như cây thốt nốt bị chặt ngọn”.
Anuabhāvaṃ kataṃ pacchato dhammappavattiyā abhāvato.
"Made without after-effect" means due to the absence of subsequent dhamma-process.
Anuabhāvaṃ kataṃ vì không có sự tiếp tục của các pháp về sau.
Tenāha ‘‘yathā’’tiādi.
Therefore it is said, "just as," and so on.
Do đó, đã nói “yathā”tiādi.
Appavattikatakālo viyāti bījānaṃ sabbaso appavattiyā katakālo viya.
"Like a time when no growth occurs" means like a time when seeds are entirely prevented from growing.
Appavattikatakālo viyāti giống như thời gian mà các hạt giống hoàn toàn không mọc mầm.
Chinnamūlakānanti kilesamūlassa sabbaso chinnattā chinnamūlakānaṃ.
"With roots cut off" means with the roots of defilements entirely cut off.
Chinnamūlakāna (những người đã chặt đứt gốc rễ) có nghĩa là những người đã hoàn toàn chặt đứt gốc rễ phiền não.
Kilesā hi khandhānaṃ mūlāni.
For defilements are the roots of the aggregates.
Quả thật, các phiền não là gốc rễ của các uẩn.
Vedanīyanti veditabbaṃ.
"To be experienced" means to be felt.
Vedanīya (cần được cảm thọ) có nghĩa là cần được biết đến.
Aññaṃ vatthu natthīti aññaṃ adhiṭṭhānaṃ natthi.
"There is no other basis" means there is no other support.
Aññaṃ vatthu natthi (không có đối tượng nào khác) có nghĩa là không có chỗ nương tựa nào khác.
Sugatisaññitāpi heṭṭhimantena saṅkhāradukkhato anapagatattā duggatiyo evāti vuttaṃ ‘‘sabbā duggatiyo’’ti, evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.
Even the designation of a good destination, because it is not free from the suffering of formations according to the lower limit, is itself a bad destination; thus it is said "all are bad destinations," or this meaning should be understood here.
Ngay cả trạng thái tái sinh vào cõi thiện, vì không thoát khỏi khổ của các hành do đoạn cuối (của câu văn trước), nên được gọi là các ác thú, như đã nói “tất cả các ác thú”. Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Lobho etassa kāraṇabhūto atthīti lobhaṃ, lobhanimittaṃ kammaṃ.
"Greed" means kamma that has greed as its cause, kamma originating from greed.
Có nguyên nhân là tham ở trong đó, nên gọi là lobhaṃ (tham), tức là nghiệp do tham làm nhân.
Tathā dosanti etthāpi.
Similarly, in "hatred" too.
Tương tự, cũng vậy đối với dosa (sân).
Tenāha ‘‘lobhadosasīsena lobhajañca dosajañca kammameva niddiṭṭha’’nti.
Therefore it is said, "Kamma originating from greed and kamma originating from hatred are indicated by the headings of greed and hatred."
Vì thế, đã nói “lobhadosasīsena lobhajañca dosajañca kammameva niddiṭṭha” (dưới tiêu đề tham và sân, chỉ ra nghiệp do tham và nghiệp do sân).
Vaṭṭavivaṭṭanti vaṭṭañca vivaṭṭañca.
"Samsara and Nibbāna" means saṃsāra and Nibbāna.
Vaṭṭavivaṭṭa (luân hồi và thoát ly luân hồi) có nghĩa là luân hồi và thoát ly luân hồi.
35. Pañcame āḷaviyanti āḷaviraṭṭhe, na āḷavinagare.
35. In the fifth (sutta), "in Āḷavī" means in the district of Āḷavī, not in the city of Āḷavī.
35. Trong đoạn thứ năm, āḷaviya (ở Āḷavī) có nghĩa là ở xứ Āḷavī, không phải ở thành Āḷavī.
Tenāha ‘‘āḷaviyanti āḷaviraṭṭhe’’ti.
Therefore it is said, "in Āḷavī means in the district of Āḷavī."
Vì thế, đã nói “āḷaviyanti āḷaviraṭṭhe” (Āḷavī có nghĩa là ở xứ Āḷavī).
Athāti avicchedatthe nipāto.
"Then" is a particle in the sense of uninterruptedness.
Athā là một giới từ với ý nghĩa không gián đoạn.
Tattha bhagavato nisajjāya avicchinnāya evāti attho.
The meaning is that the Blessed One's sitting was uninterrupted.
Ở đây, có nghĩa là Đức Thế Tôn vẫn ngồi không gián đoạn.
Tenāha ‘‘eva’’ntiādi.
Therefore it is said, "thus," and so on.
Vì thế, đã nói “eva” (như vậy) v.v...
Hatthato hatthaṃ gatattāti āḷavakassa yakkhassa hatthato sammāsambuddhassa hatthaṃ, tato rājapurisānaṃ hatthaṃ gatattā.
"Because it went from hand to hand" means from the hand of the yakkha Āḷavaka to the hand of the Perfectly Enlightened One, and from there to the hands of the royal officers.
Hatthato hatthaṃ gatattā (do đã đi từ tay này sang tay khác) có nghĩa là do đã đi từ tay của dạ xoa Āḷavaka đến tay của Đức Chánh Đẳng Giác, rồi từ đó đến tay của các quan quân.
Pañcadvārakāyanti pañcadvārānusārena pavattaṃ viññāṇakāyaṃ.
"The five-door body" refers to the aggregate of consciousness that operates through the five doors.
Pañcadvārakāya (thân năm cửa) có nghĩa là nhóm thức vận hành theo năm cửa.
Khobhayamānāti kilesakhobhavasena khobhayamānā cittaṃ saṅkhobhaṃ karontā.
"Agitating" means agitating the mind by means of the agitation of defilements.
Khobhayamānā (làm xáo động) có nghĩa là làm cho tâm xáo động do sự xáo động của các phiền não.
Cetasikāti manodvārikacittasannissitā.
"Mental factors" refers to those dependent on the mind-door consciousness.
Cetasikā (các tâm sở) có nghĩa là nương tựa vào tâm ý môn.
Tenāha ‘‘manodvāraṃ khobhayamānā’’ti.
Therefore, it is said, "disturbing the mind's door."
Vì thế, đã nói “manodvāraṃ khobhayamānā” (làm xáo động ý môn).
So rāgoti taṃsadiso rāgo.
"That passion" means passion similar to it.
So rāgo (tham đó) có nghĩa là tham tương tự như vậy.
Bhavati hi taṃsadise tabbohāro yathā ‘‘sā eva tittirikā, tāni eva osadhānī’’ti.
Indeed, such a designation for what is similar occurs, just as in "that very partridge" or "those very medicines."
Quả thật, có sự gọi tên như vậy đối với cái tương tự như vậy, ví dụ như “chính là con chim đa đa đó, chính là những loại thuốc đó”.
Yādiso hi ekassa puggalassa uppajjanakarāgo, tādiso eva tato aññassa rāgabhāvasāmaññato.
For the passion that arises in one person is indeed similar to that of another due to the commonality of being passion.
Quả thật, loại tham khởi sinh ở một người như thế nào, thì loại tham ở người khác cũng tương tự như vậy do tính chất chung của tham.
Tena vuttaṃ ‘‘tathārūpo rāgo’’tiādi.
Therefore, it is said, "such a passion," and so on.
Vì thế, đã nói “tathārūpo rāgo” (tham loại đó) v.v...
Icchitālābhena rajanīyesu vā niruddhesu vatthūsu domanassuppattiyā dosapariḷāhānaṃ sambhavo veditabbo.
The arising of ill-will and mental fever due to the non-acquisition of desired things or the cessation of defiling objects should be understood.
Cần hiểu rằng sự phát sinh của các nỗi khổ tâm do sân và các phiền não do sân có thể xảy ra khi không đạt được điều mong muốn hoặc khi các đối tượng đáng được tham ái đã hoại diệt.
Na limpati anupalittacittattā.
"Does not cling" because the mind is unsoiled.
Na limpati (không bị nhiễm ô) do tâm không bị nhiễm ô.
Sītibhūto nibbutasabbapariḷāhattā.
"Cooled" because all mental fevers are extinguished.
Sītibhūto (trở nên mát mẻ) do tất cả các phiền não đã được dập tắt.
Āsattiyo vuccanti taṇhāyo tattha tattha āsañjanaṭṭhena.
"Attachments" are called cravings because they cling here and there.
Āsattiyo vuccanti taṇhāyo (các sự chấp thủ được gọi là tham ái) do sự níu kéo ở chỗ này chỗ kia.
Darathanti pariḷāhajātaṃ.
"Distress" means that which causes mental fever.
Daratha (sự lo lắng) có nghĩa là sự bức bách do phiền não.
Cetasoti sāmivacanaṃ.
"Of the mind" is a genitive case.
Cetaso (của tâm) là cách nói sở hữu cách.
36. Chaṭṭhe devadūtānīti liṅgavipallāsaṃ katvā vuttanti āha ‘‘devadūtā’’ti, ubhayaliṅgaṃ vā etaṃ padaṃ, tasmā napuṃsakaliṅgavasena pāḷiyaṃ vuttassa pulliṅgavasena atthadassanaṃ kataṃ.
36. In the sixth, "devadūtāni" is said by making a gender inversion, so it means "devadūtā" (divine messengers); or this word is of both genders, therefore the meaning is shown in the masculine gender for what is stated in the Pāḷi in the neuter gender.
36. Trong đoạn thứ sáu, devadūtāni (các sứ giả của chư thiên) đã được nói với sự đảo ngược giống đực, nên đã nói “devadūtā” (các sứ giả của chư thiên), hoặc từ này có thể dùng cho cả hai giống, do đó ý nghĩa của từ được nói trong Pāḷi theo giống trung tính đã được giải thích theo giống đực.
Devoti maccūti abhibhavanaṭṭhena sattānaṃ attano vase vattāpanato maccurājā ‘‘devo’’ti vuccati.
"Deva means death": Death-king is called "deva" due to his power to overcome beings and keep them under his sway.
Devo (chư thiên) có nghĩa là maccu (cái chết), do sự chinh phục, làm cho chúng sinh nằm dưới quyền kiểm soát của mình, nên vua chết được gọi là “devo”.
Yathā hi devo pakatisatte abhibhavati, evaṃ maccu sabbasatte abhibhavati, tasmā devo viyāti devo.
Just as a deva overpowers ordinary beings, so does death overpower all beings; therefore, he is like a deva.
Giống như chư thiên chinh phục các chúng sinh bình thường, cái chết cũng chinh phục tất cả chúng sinh, vì vậy giống như chư thiên nên gọi là devo.
‘‘Tassa dūtā’’ti vatvā idānissa dūte tesaṃ dūtabhāvañca vibhāvetuṃ ‘‘jiṇṇabyādhimatā hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said "his messengers," it is now said "old, sick, and dead," and so on, to explain his messengers and their messenger-nature.
Sau khi nói “tassa dūtā” (các sứ giả của cái chết đó), bây giờ để làm rõ các sứ giả của nó và tính chất sứ giả của họ, đã nói “jiṇṇabyādhimatā hī” (quả thật là già bệnh) v.v...
Tena codanatthena devassa dūtā viyāti devadūtāti dasseti.
Thereby, it shows that they are like the deva's messengers in the sense of urging, hence devadūtā.
Điều đó cho thấy rằng giống như các sứ giả của chư thiên do ý nghĩa cảnh báo, nên gọi là devadūtā.
‘‘Ahaṃ asukaṃ pamaddituṃ āgamissāmi, tuvaṃ tassa kese gahetvā mā vissajjehī’’ti maccudevassa āṇākarā dūtā viyāti hi dūtāti vuccanti.
For they are called messengers just as they are the messengers of the deva of death, saying, "I will come to crush so-and-so; do not let go of his hair."
Quả thật, họ được gọi là dūtā (sứ giả) giống như các sứ giả vâng lệnh của thần chết, nói rằng “Ta sẽ đến để nghiền nát người đó, ngươi hãy nắm tóc người đó mà đừng buông ra”.
Idāni saddhātabbaṭṭhena devā viya dūtāti devadūtāti dassento ‘‘devā viya dūtā’’tiādimāha.
Now, showing that they are messengers like devas in the sense of being trustworthy, he says, "messengers like devas," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra rằng devadūtā (sứ giả của chư thiên) là những sứ giả giống như chư thiên do ý nghĩa đáng tin cậy, đã nói “devā viya dūtā” (giống như các sứ giả của chư thiên) v.v...
Tattha alaṅkatappaṭiyattāyāti idaṃ attano dibbānubhāvaṃ āvikatvā ṭhitāyāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Therein, "adorned and prepared" is said to show that they stand revealing their divine power.
Ở đó, alaṅkatappaṭiyattāyā (đã được trang điểm và chuẩn bị) đã được nói để chỉ ra rằng họ đứng đó sau khi đã thể hiện thần thông của mình.
Devatāya byākaraṇasadisameva hoti na cirasseva jarābyādhimaraṇassa sambhavato.
It is like the declaration of a deity because old age, sickness, and death will arise before long.
Devatāya byākaraṇasadisameva hoti (giống như lời tiên tri của chư thiên) do sự xuất hiện của già, bệnh, chết sẽ sớm xảy ra.
Visuddhidevānanti khīṇāsavabrahmānaṃ.
"Of the purified devas" means of the Arahant Brahmās.
Visuddhidevāna (của các vị chư thiên thanh tịnh) có nghĩa là của các vị Phạm thiên đã diệt tận lậu hoặc.
Te hi carimabhave bodhisattānaṃ jiṇṇādibhedaṃ dassenti, tasmā antimabhavikabodhisattānaṃ visuddhidevehi upaṭṭhāpitabhāvaṃ upādāya tadaññesampi tehi anupaṭṭhāpitānampi tathā voharitabbatā pariyāyasiddhāti veditabbā.
For they show the distinctions of old age, etc., to Bodhisattas in their last existence; therefore, based on the fact that Bodhisattas in their final existence are attended by purified devas, it should be understood that the same designation is figuratively applicable even to others who are not attended by them.
Quả thật, trong kiếp cuối cùng, họ chỉ ra các loại già, v.v... cho các vị Bồ tát, vì vậy cần hiểu rằng do các vị Bồ tát ở kiếp cuối cùng được các vị chư thiên thanh tịnh này hỗ trợ, nên ngay cả những người khác không được họ hỗ trợ cũng được gọi như vậy theo cách gián tiếp.
Disvāvāti visuddhidevehi dassite disvāva.
"Having seen" means having seen what was shown by the purified devas.
Disvāvā (chỉ sau khi thấy) có nghĩa là chỉ sau khi thấy những gì được các vị chư thiên thanh tịnh chỉ ra.
Tatoyeva hi te visuddhidevānaṃ dūtā vuttā.
For it is precisely from that fact that they are called the messengers of the purified devas.
Chính vì thế mà họ được gọi là sứ giả của các vị chư thiên thanh tịnh.
Kasmā āraddhanti kevalaṃ devadūte eva sarūpato adassetvāti adhippāyo.
"Why is it begun?" The intention is, "without merely showing the divine messengers in their true form."
Kasmā āraddha (tại sao được bắt đầu) có nghĩa là tại sao chỉ đề cập đến các sứ giả của chư thiên mà không chỉ ra bản chất của họ.
Devānaṃ dūtānaṃ dassanūpāyattā tathā vuttanti dassento ‘‘devadūtā…pe… samanuyuñjatī’’ti āha.
Showing that it is said thus because it is a means of seeing the messengers of the devas, he says, "divine messengers...pe...questions."
Để chỉ ra rằng điều đó được nói như vậy vì đó là phương tiện để thấy các sứ giả của chư thiên, đã nói “devadūtā…pe… samanuyuñjatī” (các sứ giả của chư thiên…v.v… thẩm vấn).
Tattha devadūtā…pe… dassanatthanti devadūtānaṃ anuyuñjanaṭṭhānūpagassa kammassa dassanatthaṃ.
Therein, "divine messengers...pe...for the purpose of showing" means for the purpose of showing the kamma that leads to the state of being questioned by the divine messengers.
Ở đó, devadūtā…pe… dassanattha (để chỉ ra các sứ giả của chư thiên…v.v…) có nghĩa là để chỉ ra nghiệp dẫn đến việc thẩm vấn các sứ giả của chư thiên.
Ekacce therāti andhakādike viññāṇavādino ca sandhāya vadati.
"Some elders" refers to those who hold the view of consciousness, like the Andhakas.
Ekacce therā (một số trưởng lão) nói đến những người theo thuyết nhận thức luận như Andhaka, v.v...
Nerayike niraye pālenti tato niggantuṃ appadānavasena rakkhantīti nirayapālā.
"Guardians of hell" means they guard those in hell, preventing them from escaping.
Những người bảo vệ các chúng sinh địa ngục trong địa ngục, giữ gìn họ không cho thoát ra, nên gọi là nirayapālā (ngục tốt).
Atha vā nirayapālatāya nerayikānaṃ nirayadukkhena pariyonaddhāya alaṃ samatthāti nirayapālā.
Alternatively, being guardians of hell, they are capable enough to bind those in hell with the suffering of hell, hence "guardians of hell."
Hoặc, do là ngục tốt, họ đủ sức làm cho các chúng sinh địa ngục bị bao phủ bởi khổ đau địa ngục, nên gọi là nirayapālā.
Tanti ‘‘natthi nirayapālā’’ti vacanaṃ.
"That" refers to the statement "there are no guardians of hell."
Ta (điều đó) có nghĩa là câu nói “không có ngục tốt”.
Paṭisedhitamevāti ‘‘atthi nirayesu nirayapālā atthi ca kāraṇikā’’tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva.
"Is indeed refuted" in the Abhidhamma (Kathā. 866) by such means as "there are guardians of hell in hells, and there are torturers."
Paṭisedhitamevā (chính là đã bị bác bỏ) có nghĩa là đã bị bác bỏ trong Abhidhamma (Kathā. 866) theo cách nói “có ngục tốt trong các địa ngục và có những người hành hạ” v.v...
Yadi nirayapālā nāma na siyuṃ, kammakāraṇāpi na bhaveyya.
If there were no guardians of hell, there would be no torturers either.
Nếu không có ngục tốt, thì cũng sẽ không có sự hành hạ do nghiệp.
Sati hi kāraṇike kammakāraṇāya bhavitabbanti adhippāyo.
The intention is that if there is a torturer, there must be a torturing action.
Ý nghĩa là nếu có người hành hạ thì sẽ có sự hành hạ do nghiệp.
Tenāha ‘‘yathā hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "just as," and so on.
Vì thế, đã nói “yathā hī” (quả thật là) v.v...
Etthāha – ‘‘kiṃ panete nirayapālā nerayikā, udāhu anerayikā’’ti.
Here it is asked: "Are these guardians of hell denizens of hell, or not denizens of hell?"
Ở đây, đã nói – “Vậy thì những ngục tốt này là chúng sinh địa ngục hay không phải chúng sinh địa ngục?”
Kiñcettha – yadi tāva nerayikā nirayasaṃvattaniyena kammena nibbattā, sayampi nirayadukkhaṃ paccanubhaveyyuṃ, tathā sati aññesaṃ nerayikānaṃ ghātanāya asamatthā siyuṃ, ‘‘ime nerayikā ime nirayapālā’’ti vavatthānañca na siyā.
What then, in this regard? If beings in hell are reborn by karma leading to hell, they themselves would experience the suffering of hell. In that case, they would be unable to torment other beings in hell, and there would be no distinction like 'these are beings in hell, these are hell-keepers'.
Và ở đây, nếu là chúng sinh địa ngục, được sinh ra bởi nghiệp dẫn đến địa ngục, thì chính họ cũng sẽ trải nghiệm khổ đau địa ngục, khi đó họ sẽ không đủ sức hành hạ các chúng sinh địa ngục khác, và sẽ không có sự phân biệt “đây là chúng sinh địa ngục, đây là ngục tốt”.
Ye ca ye ghātenti, tehi samānarūpabalappamāṇehi itaresaṃ bhayasantāsā na siyuṃ.
And if those who torment others were of similar form, strength, and measure, the others would not experience fear and terror.
Và những người hành hạ, nếu họ có sức mạnh và kích thước tương đương với những người bị hành hạ, thì những người kia sẽ không có sự sợ hãi và kinh hoàng.
Atha anerayikā, nesaṃ tattha kathaṃ sambhavoti?
But if they are not beings in hell, how can they exist there?
Nếu không phải chúng sinh địa ngục, thì làm sao họ có thể tồn tại ở đó?
Vuccate – anerayikā nirayapālā anirayagatisaṃvattaniyakammanibbattito.
It is said: The hell-keepers are not beings in hell; they are reborn by karma leading to a destiny other than hell.
Được nói rằng – các ngục tốt không phải là chúng sinh địa ngục được sinh ra bởi nghiệp không dẫn đến địa ngục.
Nirayūpapattisaṃvattaniyakammato hi aññeneva kammunā te nibbattanti rakkhasajātikattā.
Indeed, they are reborn by karma different from the karma leading to rebirth in hell, being of the Rakkhasa species.
Quả thật, họ được sinh ra bởi một nghiệp khác với nghiệp dẫn đến tái sinh vào địa ngục, do họ thuộc loài dạ xoa.
Tathā hi vadanti sabbatthivādino –
Thus, the Sarvāstivādins say:
Quả thật, những người theo thuyết Nhất thiết hữu bộ nói rằng –
Tattha yadeke vadanti ‘‘yātanādukkhaṃ paṭisaṃvedeyyuṃ, atha vā aññamaññaṃ ghāteyyu’’ntiādi, tayidaṃ asāraṃ nirayapālānaṃ nerayikabhāvasseva abhāvato.
Regarding what some say—that they would experience the suffering of torment, or that they would torment each other, and so on—this is baseless, as the hell-keepers are not beings in hell.
Ở đó, những gì một số người nói “họ sẽ cảm nhận khổ đau hành hạ, hoặc họ sẽ giết hại lẫn nhau” v.v... thì điều đó là vô căn cứ, vì các ngục tốt không phải là chúng sinh địa ngục.
Yadipi anerayikā nirayapālā, ayomayāya pana ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya nirayabhūmiyā parikkamamānā kathaṃ dāhadukkhaṃ nānubhavantīti?
Even if the hell-keepers are not beings in hell, how do they not experience the suffering of burning while moving about on the iron, blazing, flaming, and radiant hell-ground?
Mặc dù các cai ngục địa ngục không phải là những chúng sinh trong địa ngục, nhưng làm sao họ lại không phải chịu đựng khổ đau thiêu đốt khi đi lại trên mặt đất địa ngục bằng sắt, đang cháy, đang bùng lên, đang rực lửa?
Kammānubhāvato.
By the power of karma.
Do năng lực của nghiệp.
Yathā hi iddhimanto cetovasippattā mahāmoggallānādayo nerayike anukampantā iddhibalena nirayabhūmiṃ upagatā dāhadukkhena na bādhīyanti, evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as those endowed with psychic power, masters of mental faculties, such as Mahāmoggallāna and others, out of compassion for beings in hell, approach the hell-ground by psychic power and are not afflicted by the suffering of burning, so too should this be understood.
Giống như các bậc có thần thông, đã đạt đến sự kiểm soát tâm, như Tôn giả Mahāmoggallāna và những vị khác, vì lòng từ bi đối với chúng sinh trong địa ngục, đã đến vùng đất địa ngục bằng thần lực và không bị khổ đau thiêu đốt làm phiền, trường hợp này cũng nên được hiểu tương tự.
Iddhivisayassa acinteyyabhāvatoti ce?
If it is said that the domain of psychic power is inconceivable?
Nếu nói rằng cảnh giới thần thông là bất khả tư nghì?
Idampi taṃsamānaṃ kammavipākassa acinteyyabhāvato.
This is similar, because the result of karma is also inconceivable.
Điều này cũng tương tự, do quả của nghiệp (kammavipāka) là bất khả tư nghì.
Tathārūpena hi kammunā te nibbattā yathā nirayadukkhena abādhitā eva hutvā nerayike ghātenti, na cettakena bāhiravisayābhāvo yujjati iṭṭhāniṭṭhatāya paccekaṃ dvārapurisesupi vibhattasabhāvattā.
Indeed, they are reborn by such karma that they torment beings in hell without being afflicted by the suffering of hell, and by this much, the absence of external objects is not justified, as there is a distinct nature even among doorkeepers, in terms of what is agreeable and disagreeable to each.
Thật vậy, họ được tái sinh bởi nghiệp như vậy, đến nỗi họ không bị khổ đau địa ngục làm phiền mà vẫn giết hại các chúng sinh địa ngục, và không phải vì thế mà sự không tồn tại của các đối tượng bên ngoài là hợp lý, vì ngay cả những người gác cổng cũng có những đặc tính riêng biệt về sự dễ chịu và khó chịu.
Tathā hi ekaccassa dvārassa purisassa ca iṭṭhaṃ ekaccassa aniṭṭhaṃ, ekaccassa ca aniṭṭhaṃ ekaccassa iṭṭhaṃ hoti.
Thus, what is agreeable to one doorkeeper may be disagreeable to another, and what is disagreeable to one may be agreeable to another.
Thật vậy, đối với một số người, một cánh cửa và một người là dễ chịu, đối với một số người khác thì khó chịu; đối với một số người thì khó chịu, đối với một số người khác thì dễ chịu.
Evañca katvā yadeke vadanti ‘‘natthi kammavasena tejasā parūpatāpana’’ntiādi, tadapāhataṃ hoti.
And having established this, what some say—that "there is no tormenting others with heat by the power of karma"—is refuted.
Nếu đã như vậy, thì điều mà một số người nói rằng “không có sự thiêu đốt người khác bằng sức nóng do nghiệp” v.v., sẽ bị bác bỏ.
Yaṃ pana vadanti ‘‘anerayikānaṃ tesaṃ kathaṃ tattha sambhavo’’ti niraye nerayikānaṃ yātanāsabbhāvabhāvato.
As for what they say, "How can those who are not beings in hell exist there?"—it is because of the existence of torment for beings in hell in hell.
Còn điều mà họ nói rằng “làm sao những người không phải là chúng sinh địa ngục đó có thể tồn tại ở đó” là do sự tồn tại của khổ hình đối với các chúng sinh địa ngục trong địa ngục.
Nerayikasattayātanāyoggañhi attabhāvaṃ nibbattentaṃ kammaṃ tādisanikanti vināmitaṃ nirayaṭṭhāne eva nibbatteti.
Indeed, karma that produces a form suitable for the torment of beings in hell, being so conditioned, causes rebirth precisely in the hell-realm.
Thật vậy, nghiệp tạo ra một thân thể phù hợp với sự hành hạ của chúng sinh địa ngục, được uốn nắn theo cách đó, chỉ tái sinh ở nơi địa ngục.
Te hi nerayikehi adhikatarabalārohapariṇāhā ativiya bhayānakadassanā kurūratarapayogā ca honti.
For they are superior to beings in hell in strength, stature, and size; they are exceedingly terrifying to behold, and their actions are more cruel.
Thật vậy, họ có sức mạnh, chiều cao và kích thước lớn hơn các chúng sinh địa ngục, trông rất đáng sợ và có những hành động tàn ác hơn.
Eteneva tattha nerayikānaṃ vibādhakakākasunakhādīnampi nibbattiyā atthibhāvo saṃvaṇṇitoti daṭṭhabbo.
By this very reason, the existence of tormenting crows, dogs, and so on for beings in hell there should also be understood as explained.
Cũng chính vì lý do này mà sự tồn tại của quạ, chó v.v. gây hại cho chúng sinh địa ngục ở đó cũng được giải thích.
Kathamaññagatikehi aññagatikabādhananti ca na vattabbaṃ aññatthāpi tathā dassanato.
Nor should it be said, "How can those of one destiny torment those of another destiny?" for it is seen elsewhere as well.
Và không nên nói rằng làm sao chúng sinh thuộc loại khác lại có thể làm hại chúng sinh thuộc loại khác, vì điều đó cũng được thấy ở những nơi khác.
Yaṃ paneke vadanti ‘‘asattasabhāvā eva niraye nirayapālā niraye sunakhādayo cā’’ti, tampetesaṃ matimattaṃ aññattha tathā adassanato.
But what some say, "The hell-keepers and the dogs, etc., in hell are merely non-beings (asattasabhāvā)," this is merely their opinion, as it is not seen elsewhere.
Còn điều mà một số người nói rằng “những người cai ngục địa ngục và chó v.v. trong địa ngục chỉ là những thứ không phải là chúng sinh”, thì đó chỉ là ý kiến của họ, vì điều đó không được thấy ở những nơi khác.
Na hi kāci atthi tādisī dhammappavatti, yā asattasabhāvā, sampatisattehi appayojitā ca atthakiccaṃ sādhentī diṭṭhapubbā.
For there has never been seen such a phenomenon which is of a non-being nature, and which, not being employed by existing beings, accomplishes its purpose.
Không có bất kỳ sự vận hành pháp nào như vậy mà không phải là chúng sinh, và không được sử dụng bởi các chúng sinh hiện tại, lại được thấy là hoàn thành một mục đích.
Petānaṃ pānīyanivārakānaṃ daṇḍādihatthānañca purisānaṃ sabbhāve asattabhāve ca visesakāraṇaṃ natthīti tādisānaṃ sabbhāve kiṃ pāpakānaṃ vattabbaṃ.
There is no special reason for the existence or non-existence of men holding staffs, etc., who obstruct drink for petas, so what need is there to speak of evil beings?
Không có lý do đặc biệt nào về sự tồn tại hay không tồn tại của những người cầm gậy v.v. ngăn cản nước uống của ngạ quỷ, vậy thì cần phải nói gì về sự tồn tại của những kẻ ác?
Supinopaghātopi atthakiccasamatthatāya appamāṇaṃ dassanādimattenapi tadatthasiddhito.
Even the affliction in a dream is not a measure of its ability to accomplish a purpose, as the purpose is achieved merely by seeing, etc.
Ngay cả sự quấy phá trong giấc mơ cũng là một bằng chứng không nhỏ về khả năng hoàn thành mục đích, vì mục đích đó có thể đạt được chỉ bằng cách nhìn thấy v.v.
Tathā hi supine āhārūpabhogādinā na atthasiddhi, iddhinimmānarūpaṃ panettha laddhaparihāraṃ iddhivisayassa acinteyyabhāvato.
Thus, in a dream, the purpose is not achieved by partaking of food, etc.; the form created by psychic power is here exempted, due to the inconceivability of the psychic domain.
Thật vậy, trong giấc mơ, không có sự thành công về mục đích qua việc sử dụng thức ăn v.v., còn hình ảnh được tạo ra bằng thần thông thì được miễn trừ ở đây do cảnh giới thần thông là bất khả tư nghì.
Idhāpi kammavipākassa acinteyyabhāvatoti ce?
If it is said, "Here too, due to the inconceivability of the result of karma?"
Ở đây cũng vậy, nếu nói rằng do quả của nghiệp là bất khả tư nghì?
Taṃ na, asiddhattā.
That is not so, because it is unproven.
Điều đó không đúng, vì chưa được chứng minh.
Nerayikānaṃ kammavipāko nirayapālāti siddhamettaṃ, vuttanayena pāḷito ca tesaṃ sattabhāvo eva siddho.
It is only proven that the result of the karma of beings in hell are the hell-keepers; and by the method explained, their nature as beings is proven by the Pāḷi itself.
Việc quả nghiệp của chúng sinh địa ngục là những người cai ngục địa ngục chỉ được chứng minh như vậy, và theo cách đã nói, sự tồn tại của họ như chúng sinh đã được chứng minh từ Pāḷi.
Sakkā hi vattuṃ sattasaṅkhātā nirayapālasaññitā dhammappavatti sābhisandhikaparūpaghāti atthakiccasabbhāvato ojāhārādi rakkhasasantati viya.
Indeed, it can be said that the activity of those reckoned as beings, named hell-guards, is intentionally harmful to others due to the existence of their purpose, like the lineage of Rakkhasas who consume vital essence and so forth.
Thật vậy, có thể nói rằng sự vận hành của pháp được gọi là những người cai ngục địa ngục, là những chúng sinh, có mục đích làm hại người khác một cách có chủ ý, giống như dòng dõi yêu quái của những kẻ ăn uống tinh hoa.
Abhisandhipubbakatā cettha na sakkā paṭikkhipituṃ tathā tathā abhisandhiyā ghātanato.
And here, prior intention cannot be denied, as they kill with various intentions.
Và ở đây, không thể bác bỏ ý định đã được tạo ra trước đó, vì có sự giết hại do ý định theo cách này cách khác.
Tato eva na saṅghātapabbatehi anekantikatā.
For that very reason, it is not inconclusive with regard to the crushing mountains.
Chính vì thế mà không có sự không nhất quán với những ngọn núi chồng chất.
Ye pana vadanti ‘‘bhūtavisesā eva te vaṇṇasaṇṭhānādivisesavanto bheravākārā narakapālāti samaññaṃ labhantī’’ti, tadasiddhaṃ ujukameva pāḷiyaṃ ‘‘atthi niraye nirayapālā’’ti vādassa patiṭṭhāpitattā.
But for those who say, "They are merely specific kinds of beings, possessing distinctive colors, forms, etc., terrifying in appearance, who obtain the designation 'hell-guards'," that is unproven, because the statement "There are hell-guards in hell" is directly established in the Pali canon.
Còn những người nói rằng “chỉ là những loại chúng sinh đặc biệt, có hình dáng và màu sắc đặc biệt, với vẻ ngoài đáng sợ, được gọi là những người cai ngục địa ngục”, thì điều đó chưa được chứng minh, vì Pāḷi đã trực tiếp khẳng định rằng “có những người cai ngục địa ngục trong địa ngục”.
Apica yathā ariyavinaye narakapālānaṃ bhūtamattatā asiddhā, tathā paññattimattavādinopi bhūtamattatā asiddhā sabbaso rūpadhammānaṃ atthibhāvasseva appaṭijānanato.
Moreover, just as the mere existence of hell-guards as beings is unproven in the Noble Discipline, so too is their mere existence as beings unproven for those who assert only conventional designations, as they do not acknowledge the existence of material phenomena at all.
Hơn nữa, giống như trong giới luật của các bậc Thánh, sự tồn tại thực sự của những người cai ngục địa ngục là chưa được chứng minh, thì đối với những người chỉ nói về sự khái niệm (paññatti), sự tồn tại thực sự cũng chưa được chứng minh, vì họ hoàn toàn không chấp nhận sự tồn tại của các pháp sắc.
Na hi tassa bhūtāni nāma paramatthato santi.
For him, beings do not exist in the ultimate sense.
Thật vậy, đối với họ, các yếu tố cơ bản (bhūtāni) không tồn tại theo nghĩa tối hậu.
Yadi paramatthaṃ gahetvā voharati, atha kasmā cakkhurūpādīni paṭikkhipatīti?
If he speaks taking ultimate reality, then why does he deny visual forms and so forth?
Nếu họ nói về nghĩa tối hậu, vậy tại sao họ lại bác bỏ sắc của mắt v.v.?
Tiṭṭhatesā anavaṭṭhitatakkānaṃ appahīnavipallāsānaṃ vādavīmaṃsā.
Let this examination of views remain for those whose reasoning is unstable and whose perversions are unabandoned.
Hãy bỏ qua cuộc tranh luận này của những kẻ lý luận không ổn định và những kẻ chưa đoạn trừ sự sai lầm.
Evaṃ attheva niraye nirayapālāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Thus, it should be concluded here that there are indeed hell-guards in hell.
Như vậy, cần phải kết luận rằng có những người cai ngục địa ngục trong địa ngục.
Sati ca nesaṃ sabbhāve asatipi bāhire visaye narake viya desādiniyamo hotīti vādo na sijjhati, sati eva pana bāhire visaye desādiniyamoti daṭṭhabbaṃ.
And if they exist, the assertion that there is a specific region, etc., as in hell, even without an external object, is not established; rather, it should be understood that there is a specific region, etc., only when there is an external object.
Và khi họ tồn tại, lời nói rằng có sự quy định về nơi chốn v.v. giống như trong địa ngục, ngay cả khi không có đối tượng bên ngoài, là không thành công; nhưng cần phải hiểu rằng có sự quy định về nơi chốn v.v. khi có đối tượng bên ngoài.
Devadūtasarāpanavasena satte yathūpacite puññakamme yameti niyametīti yamo.
He who directs and regulates beings according to their accumulated wholesome and unwholesome kamma by sending divine messengers is Yama.
“Yama” là người điều khiển, quy định chúng sinh theo những thiện nghiệp đã tích lũy, thông qua việc nhắc nhở về các sứ giả của chư thiên.
Tassa yamassa vemānikapetānaṃ rājabhāvato rañño.
Of that Yama, he is the king because he is the king of the Vemānika petas.
“Rājā” (vua) là vì Yama đó là vua của các ngạ quỷ có cung điện (vemānika peta).
Tenāha ‘‘yamarājā nāma vemānikapetarājā’’ti.
Therefore, it is said: "Yamarājā is the king of the Vemānika petas."
Vì vậy, Pāḷi nói “Yamarājā là vua của các ngạ quỷ có cung điện”.
Kammavipākanti akusalakammavipākaṃ.
Kammavipāka means the result of unwholesome kamma.
Kammavipāka là quả của ác nghiệp.
Vemānikapetā hi kaṇhasukkavasena missakaṃ kammaṃ katvā vinipātikadevatā viya sukkena kammunā paṭisandhiṃ gaṇhanti.
Vemānika petas, having performed mixed kamma of black and white, take rebirth through wholesome kamma, like vinipātika devas.
Thật vậy, các ngạ quỷ có cung điện đã tạo nghiệp hỗn tạp, cả thiện và bất thiện, và giống như các vị devatā trong cảnh khổ, họ tái sinh nhờ thiện nghiệp.
Tathā hi maggaphalabhāginopi honti, pavattiyaṃ pana kammānurūpaṃ kadāci puññaphalaṃ, kadāci apuññaphalaṃ paccanubhavanti.
Thus, they can even be partakers of the path and its fruits, but in their ongoing existence, they experience results of kamma, sometimes wholesome, sometimes unwholesome, according to their kamma.
Thật vậy, họ cũng có thể đạt được Đạo và Quả, nhưng trong đời sống, tùy theo nghiệp, đôi khi họ trải nghiệm quả thiện, đôi khi là quả bất thiện.
Yesaṃ pana ariyamaggo uppajjati, tesaṃ maggādhigamato paṭṭhāya puññaphalameva uppajjatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that for those in whom the Noble Path arises, only wholesome kamma results arise from the attainment of the path onwards.
Cần phải hiểu rằng đối với những người mà Đạo Thánh phát sinh, từ khi đạt được Đạo, chỉ có quả thiện phát sinh.
Apuññaphalaṃ pubbe viya kaṭukaṃ na hoti, manussattabhāve ṭhitānaṃ viya mudukameva hotīti apare.
Others say that the unwholesome kamma results are not as harsh as before, but are mild, like those of humans.
Những người khác nói rằng quả bất thiện không còn cay đắng như trước, mà chỉ dịu nhẹ như đối với những người ở trong thân người.
Dhammiko rājāti ettha tassa dhammikabhāvo dhammadevaputtassa viya uppattiniyato dhammatāvasena veditabbo.
Here, Dhammiko rājā (righteous king) means his righteousness should be understood as determined by his birth, like that of a Dhammadevaputta.
Trong câu “vị vua công chính” (dhammiko rājā), sự công chính của vị ấy cần được hiểu là được quy định bởi bản chất tự nhiên, giống như một vị Phạm thiên chánh pháp (dhammadevaputta) được sinh ra.
Dvāresūti avīcimahānarakassa catūsu dvāresu.
Dvāresu means at the four gates of the Avīci Great Hell.
Dvāresu là ở bốn cửa của đại địa ngục Avīci.
Khīṇāsavā brāhmaṇā nāma ukkaṭṭhaniddesena.
Khīṇāsavā brāhmaṇā nāma is by way of a superior designation.
Khīṇāsavā brāhmaṇā nāma là cách gọi ưu việt nhất.
Anuyogavattanti anuyoge kate vattitabbavattaṃ.
Anuyogavatta means the practice to be followed when an inquiry is made.
Anuyogavatta là bổn phận phải thực hiện khi bị chất vấn.
Āropentoti kārāpento, attano pucchaṃ uddissa paṭivacanaṃ dāpento pucchati.
Āropento means causing to perform, causing an answer to be given in response to one's own question, thus he questions.
Āropento có nghĩa là khiến cho người khác trả lời, hỏi để người khác trả lời câu hỏi của mình.
Parassa hi adhippāyaṃ ñātuṃ icchanto tadupagaṃ payogaṃ karonto pucchati nāma.
Indeed, one who wishes to know another's intention makes an appropriate effort and thereby questions.
Thật vậy, người muốn biết ý định của người khác sẽ hỏi bằng cách đưa ra một hành động phù hợp với điều đó.
Laddhinti gāhaṃ.
Laddhi means grasping.
Laddhi là sự chấp thủ.
Patiṭṭhāpentoti tattha niccakālaṃ kārāpento.
Patiṭṭhāpento means causing it to be established there permanently.
Patiṭṭhāpento là khiến cho điều đó tồn tại vĩnh viễn ở đó.
Kāraṇaṃ pucchantoti yuttiṃ pucchanto.
Kāraṇaṃ pucchanto means asking for the reason.
Kāraṇaṃ pucchanto là hỏi lý do.
Samanubhāsatīti yathānuyuttamatthaṃ vibhūtaṃ katvā katheti.
Samanubhāsatī means he explains the matter clearly as inquired.
Samanubhāsatī là giải thích rõ ràng ý nghĩa đã được chất vấn.
Jiṇṇanti jarāpattiyā jiṇṇaṃ.
Jiṇṇa means aged by the onset of old age.
Jiṇṇa là già yếu do tuổi già.
Ekacco daharakālato paṭṭhāya paṇḍurogādinā abhibhūtakāyatāya jiṇṇasadiso hoti, ayaṃ na tathā jarāpattiyā jiṇṇoti dasseti.
Some, from childhood, are afflicted by diseases like jaundice, and their bodies resemble those of the aged; this shows that he is not aged in that way, by the onset of old age.
Một số người từ khi còn trẻ đã bị bệnh vàng da v.v. làm cho thân thể yếu ớt giống như người già, điều này cho thấy rằng người đó không phải già yếu do tuổi già.
Gopānasī viya vaṅkanti vaṅkagopānasī viya vaṅkaṃ.
Gopānasī viya vaṅka means bent like a bent gable-rafter.
Gopānasī viya vaṅka là cong như một thanh xà ngang cong.
Na hi vaṅkabhāvassa nidassanatthaṃ avaṅkagopānasī gayhati.
Indeed, an unbent gable-rafter is not taken as an example for crookedness.
Thật vậy, không thể lấy một thanh xà ngang không cong để minh họa cho sự cong.
Bhagganti bhaggasarīraṃ kaṭiyaṃ bhaggakāyattā.
Bhagga means a broken body, having a broken waist.
Bhagga là thân thể gãy gập, do lưng bị gãy.
Tenāha ‘‘imināpissa vaṅkabhāvameva dīpetī’’ti.
Therefore, it is said: "This also shows his bent state."
Vì vậy, Pāḷi nói “Điều này cũng cho thấy sự cong vẹo của người ấy”.
Daṇḍapaṭisaraṇanti ṭhānagamanesu daṇḍo paṭisaraṇaṃ etassāti daṇḍapaṭisaraṇaṃ tena vinā vattituṃ asamatthattā.
Daṇḍapaṭisaraṇa means one for whom a staff is a refuge in standing and walking, because he is unable to exist without it.
Daṇḍapaṭisaraṇa là có cây gậy làm chỗ nương tựa trong việc đi đứng, vì không thể sống thiếu nó.
Tenāha ‘‘daṇḍadutiya’’nti.
Therefore, it is said: "accompanied by a staff."
Vì vậy, Pāḷi nói “có cây gậy làm bạn đồng hành”.
Jarāturanti jarāya patthatasaṃkilantakāyaṃ.
Jarātura means a body afflicted and wearied by old age.
Jarātura là thân thể bị tuổi già hành hạ, suy nhược.
Sabbaso kimihataṃ viya mahākhallāṭaṃ sīsamassāti mahākhallāṭasīsaṃ.
His head is completely bald, as if infested by worms, thus mahākhallāṭasīsaṃ.
Đầu của người ấy trọc lóc như bị sâu bọ tàn phá hoàn toàn, nên gọi là mahākhallāṭasīsaṃ (đầu trọc lóc lớn).
Sañjātavalinti samantato jātavalikaṃ.
Sañjātavali means with wrinkles arisen all over.
Sañjātavali là những nếp nhăn đã phát sinh khắp nơi.
Jarādhammoti jarāpakatiko.
Jarādhammo means having the nature of old age.
Jarādhammo (có bản chất già) nghĩa là có bản chất là sự già.
Tenāha ‘‘jarāsabhāvo’’ti.
Therefore, it is said: "having the characteristic of old age."
Vì vậy,* đã nói “có bản chất già”.
Sabhāvo ca nāma tejodhātuyā uṇhatā viya na kadāci vigacchatīti āha ‘‘aparimutto jarāyā’’tiādi.
And indeed, the inherent nature, like the heat of the fire element, never departs, therefore it is said, "not free from old age," and so on.
Và bản chất, giống như hơi nóng của yếu tố lửa (tejodhātu), không bao giờ mất đi, vì vậy* đã nói “không thoát khỏi sự già” v.v...
Atthato evaṃ vadati nāma, vācāya avadantopi atthāpattito evaṃ vadanto viya hoti viññūnanti attho.
In meaning, it is truly said thus; even if not speaking with words, for the wise, it is as if speaking thus by implication.
Thật vậy, ý nghĩa là nói như vậy, ngay cả khi không nói bằng lời, đối với người có trí, thì giống như đang nói như vậy qua ý nghĩa.
Taruṇo ahosiṃ yobbanena samannāgato.
I was young, endowed with youth.
Ta đã từng trẻ (taruṇo ahosiṃ), tức là có đầy đủ tuổi trẻ.
Ūrūnaṃ balaṃ etassa atthīti ūrubalī.
Having the strength of thighs means 'strong-thighed'.
Có sức mạnh ở đùi nên gọi là ūrubalī (có sức mạnh ở đùi).
Tena dūrepi gamanāgamanalaṅghanādisamatthataṃ dasseti, bāhubalīti pana iminā hatthehi kātabbakiccasamatthataṃ, javaggahaṇena vegasā pavattisamatthataṃ.
By this, it shows the ability to go, come, leap, etc., even to distant places; and by 'strong-armed', it shows the ability to perform tasks with the hands; by the mention of 'speed', it shows the ability to move swiftly.
Với điều đó,* chỉ ra khả năng đi lại, vượt qua những khoảng cách xa, v.v...; còn với bāhubalī (có sức mạnh ở cánh tay) thì chỉ ra khả năng thực hiện các công việc bằng tay; với việc dùng từ java (tốc độ) thì chỉ ra khả năng di chuyển nhanh chóng.
Antarahitāti naṭṭhā.
"Antarahitā" means vanished.
Antarahitā (biến mất) nghĩa là đã mất đi.
Ettha ca na kho panāhantiādi jarāya devadūtabhāvadassanaṃ.
Here, "na kho panāhaṃ" and so on, shows old age as a divine messenger.
Ở đây, “na kho panāhaṃ” (nhưng ta không) v.v... là sự chỉ ra bản chất sứ giả của chư thiên (devadūta) của sự già.
Tenāha ‘‘tenesa devadūto nāma jāto’’ti.
Therefore, it is said, "Thus, this became a divine messenger."
Vì vậy,* đã nói “vì thế mà vị ấy được gọi là sứ giả của chư thiên”.
Ābādhassa atthitāya ābādhikaṃ.
"Ābādhikaṃ" means having an affliction.
Có bệnh tật nên gọi là ābādhikaṃ (bệnh hoạn).
Vividhaṃ dukkhaṃ ādahatīti byādhi, visesena vā ādhiyati etenāti byādhi, byādhi saṃjāto etassāti byādhitaṃ.
"Byādhi" means that which brings forth various sufferings, or that by which one is especially afflicted; "byādhitaṃ" means one to whom illness has arisen.
Mang lại nhiều loại khổ nên gọi là bệnh (byādhi), hoặc đặc biệt bị chi phối bởi điều này nên gọi là bệnh (byādhi); đã phát sinh bệnh nên gọi là byādhitaṃ (bị bệnh).
Esa nayo dukkhitanti etthāpi.
The same method applies to "dukkhitaṃ".
Cũng theo cách này đối với từ dukkhitaṃ (bị khổ).
Viparibhinnavaṇṇoti viparibhinnanīlavaṇṇo.
"Viparibhinnavaṇṇo" means discolored, blue-hued.
Viparibhinnavaṇṇo (màu sắc thay đổi) nghĩa là màu xanh biến đổi.
Tañhi yattha yattha gahitapubbakaṃ, tattha tattha paṇḍuvaṇṇaṃ, maṃsussadaṭṭhāne rattavaṇṇaṃ, yebhuyyena ca nīlasāṭakapārutaṃ viya hoti.
For wherever it was previously grasped, there it is yellowish, in places of fleshy prominence it is reddish, and mostly it is as if covered by a blue cloth.
Thật vậy, nơi nào trước đây có màu xanh thì nay có màu vàng nhạt, nơi nào có nhiều thịt thì có màu đỏ, và phần lớn thì giống như được khoác một tấm vải xanh sẫm.
Tena vuttaṃ ‘‘viparibhinnanīlavaṇṇo’’ti.
Therefore, it is said, "discolored, blue-hued."
Vì vậy, đã nói “viparibhinnanīlavaṇṇo” (màu xanh biến đổi).
‘‘Ko labhati, ko na labhatī’’ti nirayupagasseva vasenāyaṃ vicāraṇāti ‘‘yena tāva bahu pāpaṃ kata’’ntiādi āraddhaṃ.
The deliberation "Who obtains, who does not obtain?" is based on those who go to hell, thus "yena tāva bahu pāpaṃ kataṃ" and so on, is commenced.
Việc xem xét “Ai nhận được, ai không nhận được?” này chỉ dựa trên những người đi đến địa ngục, vì vậy đã bắt đầu bằng “yena tāva bahu pāpaṃ kataṃ” (người nào đã làm nhiều ác nghiệp) v.v...
Bahu pāpaṃ katanti bahuso pāpaṃ kataṃ.
"Bahu pāpaṃ kataṃ" means much evil done.
Bahu pāpaṃ kataṃ (đã làm nhiều ác nghiệp) nghĩa là đã làm ác nghiệp nhiều lần.
Tena pāpassa bahulīkaraṇamāha.
By this, it refers to the accumulation of much evil.
Với điều đó,* chỉ ra sự làm nhiều ác nghiệp.
Bahūti vā mahantaṃ.
Or "bahū" means great.
Hoặc bahū (nhiều) nghĩa là lớn lao.
Mahatthopi hi bahusaddo dissati ‘‘bahu vata kataṃ assā’’tiādīsu, garukanti vuttaṃ hoti.
Indeed, the word "bahu" is seen in the sense of 'great' in phrases like "bahu vata kataṃ assā" and so on, meaning 'heavy'.
Thật vậy, từ “bahu” cũng được thấy có nghĩa là lớn lao trong các trường hợp như “bahu vata kataṃ assā” (thật sự đã làm rất nhiều), có nghĩa là nặng nề.
So garukaṃ bahulaṃ vā pāpaṃ katvā ṭhito niraye nibbattatiyeva, na yamapurisehi yamassa santikaṃ nīyatīti.
Having committed such heavy or abundant evil, he is reborn in hell; he is not led to Yama by Yama's messengers.
Người đã làm ác nghiệp nặng nề hoặc nhiều như vậy thì chắc chắn sẽ tái sinh vào địa ngục, không bị các sứ giả của Diêm Vương dẫn đến trước mặt Diêm Vương.
Parittanti pamāṇaparittatāya kālaparittatāya ca parittaṃ.
"Parittaṃ" means little, due to its small quantity and short duration.
Parittaṃ (ít) nghĩa là ít về số lượng và ít về thời gian.
Purimasmiṃ atthe agarūti attho, dutiyasmiṃ abahulanti.
In the former sense, it means 'not heavy'; in the latter, 'not abundant'.
Trong ý nghĩa trước, có nghĩa là không nặng nề; trong ý nghĩa sau, có nghĩa là không nhiều.
Yathāvuttamatthaṃ upamāya vibhāvetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate the stated meaning with an simile, "yathā hi" and so on, is said.
Để làm rõ ý nghĩa đã nói bằng ví dụ,* đã nói “yathā hi” (như là) v.v...
Kattabbameva karontīti daṇḍameva karonti.
"Kattabbameva karontī" means they inflict only punishment.
Kattabbameva karontī (chỉ làm những gì cần làm) nghĩa là chỉ thi hành hình phạt.
Anuvijjitvāti vīmaṃsitvā.
"Anuvijjitvā" means having investigated.
Anuvijjitvā (sau khi điều tra) nghĩa là sau khi xem xét.
Vinicchayaṭṭhānanti aṭṭakaraṇaṭṭhānaṃ.
"Vinicchayaṭṭhānaṃ" means the court of justice.
Vinicchayaṭṭhānaṃ (nơi xét xử) nghĩa là nơi tòa án.
Parittapāpakammāti dubbalapāpakammā.
"Parittapāpakammā" means those with weak evil kamma.
Parittapāpakammā (người có ác nghiệp yếu kém) nghĩa là người có ác nghiệp yếu.
Attano dhammatāyāti parehi asāriyamānepi attano dhammatāya saranti.
"Attano dhammatāya" means they remember by their own nature, even if not reminded by others.
Attano dhammatāyā (bởi bản chất của chính mình) nghĩa là ngay cả khi không được người khác nhắc nhở, họ vẫn nhớ bởi bản chất của chính mình.
Te hi pāpakammassa dubbalabhāvato katūpacitassa ca okāsārahakusalakammassa balavabhāvato attano dhammatāyapi saranti.
For they remember by their own nature due to the weakness of their evil kamma and the strength of the wholesome kamma accumulated and suitable for opportunity.
Thật vậy, do ác nghiệp yếu kém và do thiện nghiệp đã làm và tích lũy có cơ hội mạnh mẽ, họ nhớ bởi bản chất của chính mình.
Sāriyamānāpīti ‘‘idaṃ nāma tayā kataṃ puññakamma’’nti parehi sāriyamānāpi.
"Sāriyamānāpi" means even when reminded by others, "This is the meritorious kamma you have done."
Sāriyamānāpī (ngay cả khi được nhắc nhở) nghĩa là ngay cả khi được người khác nhắc nhở rằng “ngươi đã làm thiện nghiệp này”.
Ākāsacetiyanti girisikhare abbhokāse vivaṭaṅgaṇe katacetiyaṃ.
"Ākāsacetiyaṃ" means a cetiya built on a mountain peak in an open, uncovered courtyard.
Ākāsacetiyaṃ (tháp trong không trung) nghĩa là tháp được xây trên đỉnh núi, trong sân trống.
Rattapaṭenāti rattavaṇṇena paṭena pūjesi paṭākaṃ katvā.
"Rattapaṭena" means with a red cloth; "pūjesi" means worshipped by making it a banner.
Rattapaṭena (bằng tấm vải đỏ) nghĩa là pūjesi (cúng dường) bằng tấm vải màu đỏ làm cờ.
Aggijālasaddanti paṭapaṭāyantaṃ narake aggijālasaddaṃ sutvāva.
"Aggijālasaddaṃ" means having heard the crackling sound of flames in hell.
Aggijālasaddaṃ (âm thanh ngọn lửa) nghĩa là chỉ sau khi nghe âm thanh của ngọn lửa trong địa ngục kêu lách tách.
Attanā pūjitapaṭaṃ anussarīti tadā paṭākāya vātappahārasadde nimittassa gahitattā ‘‘mayā tadā ākāsacetiye pūjitarattapaṭasaddo viyā’’ti attanā pūjitapaṭaṃ anussari.
"Attanā pūjitapaṭaṃ anussarī" means at that time, having taken the sound of the wind striking the banner as a sign, he remembered the banner he had offered, thinking, "It is like the sound of the red banner I offered at the open-air cetiya at that time."
Attanā pūjitapaṭaṃ anussarī (nhớ lại tấm vải mình đã cúng dường) nghĩa là vào lúc đó, do đã nắm bắt được dấu hiệu từ âm thanh của gió đập vào lá cờ,* nhớ lại tấm vải mình đã cúng dường,* “giống như âm thanh của tấm vải đỏ mà ta đã cúng dường tại tháp trong không trung vào lúc đó”.
Sumanapupphakumbhenāti kumbhaparimāṇena sumanapuppharāsinā.
"Sumanapupphakumbhena" means with a heap of jasmine flowers the size of a kumbha.
Sumanapupphakumbhenā (bằng một bình hoa lài) nghĩa là bằng một đống hoa lài có kích thước bằng một bình.
‘‘Dasādhikaṃ nāḷisahassakumbha’’nti keci, ‘‘pañcaambaṇa’’nti apare.
Some say "a thousand and ten nāḷis," others "five ambaṇas."
Một số người nói “một nghìn mười nàḷi hoa”, những người khác nói “năm ambaṇa”.
Tīhipi na sarati balavato pāpakammena byāmohito.
"Tīhipi na sarati" means he does not remember even by these three, being bewildered by powerful evil kamma.
Tīhipi na sarati (không nhớ được cả ba) nghĩa là bị ác nghiệp mạnh mẽ làm cho mê muội.
Tuṇhī ahosīti ‘‘kammāraho aya’’nti tattha paṭikāraṃ apassanto tuṇhī ahosi.
"Tuṇhī ahosī" means he remained silent, seeing no remedy there, thinking, "This one is worthy of kamma."
Tuṇhī ahosī (im lặng) nghĩa là không thấy có cách nào để đối phó với*,* “người này xứng đáng với nghiệp”,* đã im lặng.
Ekapakkhacchadanamattāhīti majjhimappamāṇassa gehassa ekacchadanappamāṇehi.
"Ekapakkhacchadanamattāhi" means with enough to cover one side of a medium-sized house.
Ekapakkhacchadanamattāhī (chỉ bằng một mái che) nghĩa là bằng những vật liệu đủ để làm một mái che cho một ngôi nhà cỡ trung bình.
Suttāhataṃ karitvāti kāḷasuttaṃ pātetvā.
"Suttāhataṃ karitvā" means having drawn a black thread.
Suttāhataṃ karitvā (sau khi làm cho sợi dây đen bị đánh) nghĩa là sau khi kéo sợi dây đen.
Yathā ratho sabbaso pajjalito hoti ayomayo, evaṃ yugādayopissa pajjalitā sajotibhūtā eva hontīti āha ‘‘saddhiṃ…pe… rathe yojetvā’’ti.
Just as a chariot made of iron is entirely ablaze, so too its yoke and other parts are ablaze and luminous, therefore it is said, "saddhiṃ...pe... rathe yojetvā."
Như một cỗ xe bằng sắt hoàn toàn rực cháy, thì ách xe và các bộ phận khác của nó cũng rực cháy và phát sáng, vì vậy* đã nói “saddhiṃ…pe… rathe yojetvā” (cùng với… v.v… sau khi ghép vào cỗ xe).
Mahākūṭāgārappamāṇanti sattabhūmakamahākūṭāgārappamāṇaṃ.
The measure of a great pinnacled house means the measure of a great seven-storied pinnacled house.
Mahākūṭāgārappamāṇaṃ (kích thước của một đại lâu đài) nghĩa là kích thước của một đại lâu đài bảy tầng.
Vibhattoti sattānaṃ sādhāraṇena pāpakammunā vibhatto.
Divided means divided by the common evil kamma of beings.
Vibhatto (được phân chia) nghĩa là được phân chia bởi ác nghiệp chung của chúng sinh.
Hīnaṃ kāyanti hīnaṃ sattanikāyaṃ, hīnaṃ vā attabhāvaṃ.
A lowly body means a lowly group of beings, or a lowly existence.
Hīnaṃ kāyaṃ (thân thể thấp kém) nghĩa là nhóm chúng sinh thấp kém, hoặc tự thân thấp kém.
Upādāneti catubbidhe upādāne.
In clinging means in the four kinds of clinging.
Upādāne (trong sự chấp thủ) nghĩa là trong bốn loại chấp thủ.
Atthato pana taṇhādiṭṭhiggāhoti āha ‘‘taṇhādiṭṭhiggahaṇe’’ti.
But in meaning, it is the grasping of craving and views, thus it is said “in the grasping of craving and views.”
Tuy nhiên, về ý nghĩa, đó là sự chấp thủ tham ái và tà kiến, vì vậy* đã nói “taṇhādiṭṭhiggahaṇe” (trong sự nắm giữ tham ái và tà kiến).
Sambhavati jarāmaraṇaṃ etenāti sambhavo, upādānanti āha ‘‘jātiyā ca maraṇassa cha kāraṇabhūte’’ti.
Aging and death arise by this, thus it is arising (sambhavo), which is clinging; thus it is said “the six causes for birth and death.”
Sự già và cái chết phát sinh từ điều này nên gọi là sambhavo (sự phát sinh), tức là sự chấp thủ, vì vậy* đã nói “jātiyā ca maraṇassa cha kāraṇabhūte” (sáu nguyên nhân của sự sinh và sự chết).
Anupādāti anupādāya.
Without clinging means without clinging.
Anupādā (không chấp thủ) nghĩa là không chấp thủ.
Tenāha ‘‘anupādiyitvā’’ti.
Therefore, it is said “without clinging.”
Vì vậy,* đã nói “anupādiyitvā” (không chấp thủ).
Sakalavaṭṭadukkhaṃ atikkantāti carimacittanirodhena vaṭṭadukkhassa kilesānampi asambhavato sabbaṃ vaṭṭadukkhaṃ atikkantā.
Having transcended the suffering of the entire round of existence means having transcended all the suffering of the round of existence, as the defilements of the suffering of the round of existence are also non-existent with the cessation of the final consciousness.
Sakalavaṭṭadukkhaṃ atikkantā (vượt qua toàn bộ khổ luân hồi) nghĩa là do sự diệt tận của tâm cuối cùng, không còn sự phát sinh của khổ luân hồi và phiền não,* đã vượt qua toàn bộ khổ luân hồi.
37. Sattame amā saha vattanti tasmiṃ tasmiṃ kicceti amaccā, sahitā.
37. In the seventh, those who act together in various tasks are ministers (amaccā), companions.
37. Trong thứ bảy, amaccā (quan lại) là những người cùng sống và cùng làm các công việc đó, tức là những người đi cùng.
Parisati bhavāti pārisajjā, parivāraṭṭhāniyā parisāpariyāpannā.
Those who are in the assembly are councillors (pārisajjā), those who belong to the retinue, included in the assembly.
Pārisajjā (hội chúng) là những người trong hội chúng, tức là những người thuộc về hội chúng có vai trò như tùy tùng.
Tenāha ‘‘paricārikadevatā’’ti.
Therefore, it is said “attendant deities.”
Vì vậy,* đã nói “paricārikadevatā” (chư thiên tùy tùng).
Tātāti ālapanaṃ.
My dear (tātā) is an address.
Tātā (các con) là lời xưng hô.
Evanti ‘‘kacci bahū manussā’’tiādinā vuttākārena.
Thus means in the manner stated by “Are there many people?” and so on.
Evaṃ (như vậy) nghĩa là theo cách đã nói bằng “kacci bahū manussā” (có nhiều người không?) v.v...
Aṭṭha vāreti ekasmiṃ aḍḍhamāse catukkhattuṃ tathā itarasminti evaṃ aṭṭha vāre.
Eight times means four times in one half-month and similarly in the other, thus eight times.
Aṭṭha vāre (tám lần) nghĩa là bốn lần trong nửa tháng này và bốn lần trong nửa tháng kia, tổng cộng là tám lần.
Adhiṭṭhahantīti adhitiṭṭhanti.
They preside means they stand over.
Adhiṭṭhahantī (họ trú ngụ) nghĩa là họ trú ngụ.
Paṭijāgarontīti paṭi paṭi jāgaronti.
They keep watch means they keep constant watch.
Paṭijāgarontī (họ thức tỉnh) nghĩa là họ thức tỉnh liên tục.
Puññaṃ karontā hi sattā jāgaronti nāma kātabbakiccappasutattā, itare pana supanti nāma sahitaparahitavimuttattā.
For beings who do good are said to be awake, being intent on their duties; while others are said to be asleep, being devoid of their own and others’ welfare.
Thật vậy, chúng sinh làm phước được gọi là thức tỉnh vì họ chuyên tâm vào công việc cần làm; còn những người khác được gọi là ngủ vì họ không quan tâm đến lợi ích của mình và của người khác.
Cātuddasiuposathassa anugamanaṃ viya pannarasiuposathassa paccuggamanaṃ na labbhati divasābhāvato.
Just as the following of the fourteenth Uposatha is obtained, the welcoming of the fifteenth Uposatha is not obtained due to the absence of a day.
Việc đi theo ngày Uposatha thứ mười bốn thì có, nhưng việc chào đón ngày Uposatha rằm thì không có do thiếu ngày.
Tatoti tato tato.
From there means from here and there.
Tato (từ đó) nghĩa là từ đó và từ đó.
Taṃ upanissāyāti tā tā gāmanigamarājadhāniyo upanissāya.
Residing in reliance on that means residing in reliance on those villages, towns, and royal capitals.
Taṃ upanissāyā (nương tựa vào đó) nghĩa là nương tựa vào các làng, thị trấn, và thủ đô đó.
Adhivatthāti ārāmavanarukkhādīsu adhivatthā devatā.
Residing means deities residing in parks, forests, trees, and so on.
Adhivatthā (trú ngụ) nghĩa là các vị chư thiên trú ngụ trong các tự viện, rừng cây, v.v...
Teti te devā.
They means those deities.
Te (họ) nghĩa là các vị chư thiên đó.
Sandhāya kathetīti bhagavā katheti.
Refers to and speaks means the Blessed One speaks.
Sandhāya kathetī (Đức Phật nói liên quan đến) nghĩa là Đức Thế Tôn nói liên quan đến.
Vuttanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Stated means stated in the commentary.
Vuttaṃ (đã nói) nghĩa là đã nói trong Chú giải.
Vutthavāsoti vusitabrahmacariyavāso.
One who has lived the holy life means one who has completed the holy life.
Vutthavāso (người đã sống Phạm hạnh) nghĩa là người đã sống Phạm hạnh.
Kattabbakiccanti dukkhādīsu pariññātādikiccaṃ.
Duty to be done means the duty of full understanding regarding sufferings and so on.
Kattabbakiccaṃ (công việc cần làm) nghĩa là công việc cần phải hiểu biết về khổ, v.v...
Otāretvāti chaḍḍetvā.
Having cast off means having abandoned.
Otāretvā (sau khi từ bỏ) nghĩa là sau khi vứt bỏ.
Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti sabbaso khīṇabhavabandhano.
One whose fetters of existence are exhausted means one whose bonds to existence are completely destroyed.
Parikkhīṇabhavasaṃyojano (người đã đoạn tận các kiết sử tái sinh) nghĩa là người đã hoàn toàn đoạn tận các ràng buộc tái sinh.
Kāraṇena jānitvāti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya cattāri ariyasaccāni jānitvā.
Having known by means of the cause means having known the four Noble Truths with path-wisdom accompanied by insight-wisdom.
Kāraṇena jānitvā (sau khi biết rõ nguyên nhân) nghĩa là sau khi biết rõ Tứ Diệu Đế bằng tuệ đạo cùng với tuệ quán.
Jānantoti ‘‘arahantānaṃ anukaraṇappaṭipatti esā, yadidaṃ sammadeva uposathānuṭṭhāna’’nti evaṃ uposathakammassa guṇaṃ jānanto.
Knowing means knowing the virtue of the Uposatha practice in this way: “This is the practice of imitating Arahants, namely, the proper observance of the Uposatha.”
Biết là biết công đức của việc thực hành uposatha như vậy, rằng: “Đây là sự thực hành noi gương các bậc A-la-hán, tức là sự thực hành uposatha một cách đúng đắn.”
Evarūpenāti yādiso bhagavato uposathabhāvo vihito, evarūpena arahantānukaraṇena uposathakammena.
Of such a kind means by such an Uposatha practice, imitating Arahants, as the state of the Blessed One’s Uposatha is prescribed.
Với hình thức như vậy là với việc thực hành uposatha noi gương các bậc A-la-hán có hình thức như trạng thái uposatha mà Đức Thế Tôn đã quy định.
Sakkā pahitatto vipassanaṃ ussukkāpetvā khīṇāsavasampattiṃ pāpuṇituṃ.
It is possible for one who is resolute, having exerted insight, to attain the accomplishment of an Arahant.
Có thể là người đã dốc tâm, thúc đẩy thiền quán để đạt được thành tựu của bậc lậu tận.
Aṭṭhamaṃ uttānatthameva sattame vuttanayattā.
The eighth is indeed clear in meaning because it follows the method stated in the seventh.
Thứ tám chỉ có ý nghĩa rõ ràng vì đã được nói theo cách trong thứ bảy.
39. Navame niddukkhoti kāyikacetasikadukkhavirahito.
39. In the ninth, free from suffering means devoid of bodily and mental suffering.
39. Trong thứ chín, không khổ đau là không có khổ đau về thân và tâm.
Sadukkhe hi savighāte sukhumālattā anavasarā, tasmā sukhito niddukkhatāya sukhumālo nāma.
For the delicate, there is no opportunity for suffering and affliction; therefore, one who is happy and free from suffering is called delicate (sukhumālo).
Quả thật, đối với người tế nhị, không có cơ hội cho khổ đau và chướng ngại, do đó, người hạnh phúc không khổ đau được gọi là Sukhumāla (tế nhị).
Yāvassa sukhumālattā paramukkaṃsagatāti āha ‘‘paramasukhumālo’’ti.
To what extent his delicacy has reached the highest degree, thus it is said “extremely delicate.”
Mức độ tế nhị của Ngài đạt đến tột cùng, nên nói “cực kỳ tế nhị”.
Ativiya sukhumāloti attho.
The meaning is exceedingly delicate.
Nghĩa là vô cùng tế nhị.
Antamatītaṃ accantaṃ.
Beyond the limit is absolute.
Điều vượt quá giới hạn là tuyệt đối.
Sabbadā sukhumāloti āha ‘‘satataniddukkho’’ti.
Always delicate, thus it is said “constantly free from suffering.”
Luôn luôn tế nhị, nên nói “thường không khổ đau”.
Cariyakāleti bodhicariyāya caraṇakāle.
During the period of practice means during the period of practicing for Buddhahood.
Trong thời gian thực hành là trong thời gian thực hành Bồ-đề hạnh.
Tenāti bodhisattena.
By him means by the Bodhisatta.
Do Ngài là do Đức Bồ-tát.
Aññattha pana padumanti rattaṃ kamalaṃ.
Elsewhere, paduma means a red lotus.
Ở chỗ khác, paduma là hoa sen đỏ.
Puṇḍarīkanti setaṃ vuccati.
Puṇḍarīka is said to be white.
Puṇḍarīka được gọi là hoa sen trắng.
Itarāti itarapokkharaṇiyo.
The others means the other lotus ponds.
Những cái khác là những ao sen khác.
‘‘Bodhisattassa kirā’’tiādikaṃ pokkharaṇīnaṃ uppattidassanaṃ.
“Indeed, for the Bodhisatta…” and so on, shows the origin of the lotus ponds.
“Nghe nói của Đức Bồ-tát” v.v. là sự trình bày về sự xuất hiện của các ao sen.
Kuddālakammakāreti khaṇake.
Digger-workers means excavators.
Những người làm công việc cuốc đất là những người đào đất.
Pokkharaṇiṭṭhānānīti pokkharaṇikhaṇanayoggaṭṭhānāni.
Places for lotus ponds means places suitable for digging lotus ponds.
Những nơi làm ao sen là những nơi thích hợp để đào ao sen.
Gaṇhāpesīti khaṇāpesi.
He had them dug means he caused them to be dug.
Đã cho đào là đã cho người đào.
Pokkharaṇisaddo cettha tādise jalāsaye niruḷho daṭṭhabbo paṅkajādisaddā viya.
Here, the word "pokkharaṇi" should be understood as established in its meaning for such a body of water, like the words "paṅkaja" and so forth.
Ở đây, từ “pokkharaṇī” (ao sen) phải được hiểu là đã trở thành một từ thông dụng để chỉ những hồ nước như vậy, giống như các từ “paṅkaja” (hoa sen) v.v.
Sopānabāhukānaṃ matthakaṭṭhānaṃ uṇhīsanti adhippetaṃ.
Uṇhīsa is intended to mean the top part of the stair railings.
Uṇhīsa được hiểu là phần đỉnh của tay vịn cầu thang.
Udakasecananāḷikāti udakacchaṭāvissajjananāḷiyantāni.
Udakasecananāḷikā means machines with pipes for spraying water.
Ống tưới nước là các thiết bị ống phun nước.
Pañcavidhāti vaṇṇavasena jātivasena ca.
Pañcavidhā (fivefold) means according to color and according to kind.
Năm loại là theo màu sắc và theo loại.
Kho panassāti nipātamattaṃ.
Kho panassā is merely a particle.
Kho panassa chỉ là một giới từ.
Kāsika-saddo ativiya saṇhe sukhume mahagghavatthe niruḷho, aññasmimpi tathājātike ruḷhivasena pavattatīti daṭṭhabbaṃ.
The word "Kāsika" is established in its meaning for extremely fine, soft, and valuable cloth, and it should be understood as being used by convention for other things of that nature as well.
Từ Kāsika đã trở thành một từ thông dụng để chỉ loại vải quý giá vô cùng mềm mại và tinh xảo; phải hiểu rằng nó cũng được dùng theo nghĩa thông dụng cho những loại tương tự được sản xuất ở đó.
Tenāha ‘‘akāsikaṃ candana’’nti.
Therefore, it is said, " akāsikaṃ candana" (non-Kāsika sandalwood).
Do đó, nói “gỗ chiên đàn không phải Kāsika”.
Hemante vāso hemantaṃ, hemantaṃ arahatīti hemantiko, pāsādo.
Dwelling in winter is "hemantaṃ"; that which is suitable for winter is hemantiko (winter palace).
Nơi ở vào mùa đông là mùa đông, thích hợp cho mùa đông là hemantiko (mùa đông), là cung điện.
‘‘Itaresupi eseva nayo’’ti vatvā tadeva nesaṃ arahataṃ dassetuṃ ‘‘tattha hemantiko’’tiādi vuttaṃ.
Having said, "The same method applies to the others," to show that these are suitable for them, "therein, the winter palace," etc., was stated.
Sau khi nói “Đối với những cái khác cũng theo cách này”, để chỉ rõ điều đó cho chúng, nói “trong đó, hemantiko” v.v.
Sajālānīti sajālavātapānāni, udakayantānīti udakadhārāvissandanakayantāni.
Sajālānī means with latticed windows; udakayantānī means machines that discharge streams of water.
Có lưới là có cửa sổ có lưới, máy nước là các máy phun dòng nước.
Pāsādamatthaketi pāsādassa upariākāsatale.
Pāsādamatthake means on the upper open space of the palace.
Trên đỉnh cung điện là trên mặt trời của cung điện.
Bandhitvāti payojitayante sukkhamahiṃsacammaṃ bandhitvā.
Bandhitvā means having tied a dry buffalo hide to the arranged machine.
Buộc là buộc da trâu khô vào máy đã được lắp đặt.
Yantaṃ parivattetvāti yathāpayojitaṃ yantaṃ pāsāṇāropanatthañceva puna tesaṃ vissajjanatthañca parivattetvā.
Yantaṃ parivattetvā means having turned the machine as arranged, both for lifting stones and for releasing them again.
Xoay máy là xoay máy đã được lắp đặt để nâng đá lên và sau đó thả chúng ra.
Tasmiṃ vissajjentīti chadanapiṭṭhe baddhasukkhamahiṃsacamme vissajjenti.
Tasmiṃ vissajjentī means releasing them onto the dry buffalo hide tied to the roof.
Thả vào đó là thả vào tấm da trâu khô đã buộc trên mái nhà.
Sahassathāmanti purisasahassabalaṃ, purisasahassena vahitabbabhāravahaṃ.
Sahassathāmaṃ means the strength of a thousand men, a burden to be carried by a thousand men.
Sức mạnh ngàn người là sức mạnh của ngàn người, sức nặng có thể được một ngàn người gánh vác.
Pallaṅke nisinnovāti ratanamayapallaṅke yathānisinno eva.
Pallaṅke nisinnovā means just as if seated on a jewel-studded couch.
Ngồi trên bệ là vẫn ngồi trên bệ bằng ngọc như vậy.
Uppatanākārapattanti uppatitvā ṭhitaṃ viya.
Uppatanākārapattaṃ means as if having risen and stood.
Đã đạt trạng thái bay lên là như thể đã bay lên và đứng yên.
Jiyaṃ pothentassāti jiyāghātaṃ karontassa.
Jiyaṃ pothentassā means for one striking the bowstring.
Người đang gảy dây cung là người đang tạo ra tiếng gảy dây cung.
Jiyappahārasaddoti jiyāghātasaddo.
Jiyappahārasaddo means the sound of the bowstring being struck.
Tiếng gảy dây cung là tiếng gảy dây cung.
Yante baddhanti yantabaddhaṃ katvā ṭhapitaṃ.
Yante baddhaṃ means having been bound to a machine and placed.
Buộc vào máy là đã buộc vào máy và đặt ở đó.
Saddantareti thāmamajjhimassa purisassa saddasavanaṭṭhāne.
Saddantare means within the range of hearing of a man of middling strength.
Trong khoảng cách âm thanh là ở nơi mà người đàn ông có sức mạnh trung bình có thể nghe thấy âm thanh.
Gāvutassa catuttho bhāgo kosotipi vuccati dvisahassadaṇḍappamāṇaṭṭhānaṃ.
A fourth part of a gāvuta is also called a kosa, a distance of two thousand daṇḍas.
Một phần tư của gāvuta cũng được gọi là một kos, là một khoảng cách hai ngàn daṇḍa.
Sabbaṭṭhānānīti mahāpurisassa tāni tāni sabbāni vasanaṭṭhānāni.
Sabbaṭṭhānānī means all those various dwelling places of the Great Being.
Tất cả các nơi là tất cả những nơi ở của Đại nhân.
Sikhābaddhoti purisasabhāvasseva visesato dassanametaṃ.
Sikhābaddho is a specific description of the nature of a man.
Buộc chỏm tóc là một sự chỉ rõ đặc biệt về trạng thái của một người đàn ông.
Na uppilāvitabhāvatthanti uppilāvitabhāvasaṅkhātaṃ atthaṃ na kathesīti attho.
Na uppilāvitabhāvatthaṃ means it does not state the meaning of being lifted up.
Không nói ý nghĩa của sự nổi lên là không nói ý nghĩa của sự nổi lên, tức là sự dâng trào.
Tassa hi bodhimūleyeva setughāto.
For his breaking of the dam occurred only at the root of the Bodhi tree.
Quả thật, sự phá vỡ cầu của Ngài chỉ xảy ra dưới cội Bồ-đề.
Tenevāti appamādalakkhaṇassa dīpanato eva.
Tenevā means precisely because of the exposition of the characteristic of heedfulness.
Do đó là do sự hiển lộ của đặc tính không phóng dật.
Attānaṃ atikkamitvāti attano jarāpattiṃ acintetvā aṭṭīyati.
Attānaṃ atikkamitvā means without considering one's own aging, one is distressed.
Vượt qua chính mình là không nghĩ đến sự già yếu của mình mà cảm thấy ghê tởm.
Na panesa maggena pahīno tadā maggassa anadhigatattā.
Na panesa maggena pahīno because the path had not yet been attained then.
Nhưng điều này không bị đoạn trừ bởi Đạo vì lúc đó Đạo chưa được chứng đắc.
Sikkhaṃ paṭikkhipitvāti yathāsamādinnasikkhaṃ pahāya.
Sikkhaṃ paṭikkhipitvā means having abandoned the training as undertaken.
Từ bỏ giới học là từ bỏ giới học đã thọ trì.
Aviparītabyādhiādisabhāvāvāti ekantena byādhiādisabhāvā eva.
Aviparītabyādhiādisabhāvāvā means they are exclusively of the nature of illness and so forth.
Trạng thái bệnh tật v.v. không sai lệch là hoàn toàn chỉ là trạng thái bệnh tật v.v.
Evaṃ jigucchāvihārenāti evaṃ sakalasseva vaṭṭadukkhassa jigucchanavihārena viharantassa.
Evaṃ jigucchāvihārenā means for one dwelling with such an aversion to all suffering of saṃsāra.
Với sự sống ghê tởm như vậy là với sự sống ghê tởm tất cả khổ đau trong vòng luân hồi như vậy.
Evaṃ jigucchananti evaṃ parassa jigucchanaṃ.
Evaṃ jigucchanaṃ means such aversion towards another.
Sự ghê tởm như vậy là sự ghê tởm người khác như vậy.
Paraṃ ajigucchamānoti karuṇāyanena evaṃ paraṃ ajigucchanto.
Paraṃ ajigucchamāno means not feeling aversion towards another in such a way, but with compassion.
Không ghê tởm người khác là không ghê tởm người khác như vậy với lòng bi mẫn.
Abhibhosmīti abhibhavitā asmi.
Abhibhosmī means I am a conqueror.
Tôi sẽ chiến thắng là tôi sẽ chiến thắng.
Ussāho ahūti caturaṅgasamannāgataṃ vīriyameva catubbidhasammappadhānavīriyañca ahosi, yena maggabrahmacariyaparāyaṇo jāto.
Ussāho ahū means there was energy endowed with four factors, and the fourfold right endeavor, by which he became devoted to the path and the holy life.
Có sự tinh tấn là có sự tinh tấn gồm bốn chi, và sự tinh tấn chánh cần bốn loại, nhờ đó Ngài trở thành người chuyên tâm vào Đạo Phạm hạnh.
40. Dasame abhibhavitvā pavattanaṭṭhena adhipati yaṃ kiñci jeṭṭhakaṃ na kārakaṃ attānaṃ adhipatīti katvā attā eva adhipati, tato āgataṃ attādhipateyyaṃ.
40. In the tenth, "adhipati" is that which is foremost, whatever it may be, in the sense of prevailing by overcoming, not a doer; making oneself the chief, oneself is the chief. From that comes attādhipateyyaṃ (self-mastery).
40. Trong thứ mười, adhipati (chủ tể) là bất cứ điều gì là tối thượng, không phải là tác nhân, theo nghĩa là chi phối bằng cách vượt qua, tự coi mình là chủ tể, từ đó mà có attādhipateyyaṃ (tự chủ).
Tenāha ‘‘attāna’’ntiādi.
Therefore, it is said, " attānaṃ" and so forth.
Do đó, nói “chính mình” v.v.
Lokanti sattalokaṃ.
Lokaṃ means the world of beings.
Thế giới là chúng sinh giới.
So ca kho iddhividhādiguṇavisesayutto adhippeto adhipatibhāvassa adhippetattā.
And that is intended to be endowed with special qualities such as psychic powers, because the state of mastery is intended.
Và điều đó được hiểu là có những phẩm chất đặc biệt như thần thông v.v., vì trạng thái chủ tể được dự định.
Navavidhaṃ lokuttaradhammanti ukkaṭṭhaniddesena vuttaṃ.
Navavidhaṃ lokuttaradhammaṃ (the ninefold supramundane Dhamma) is stated by way of an excellent designation.
Chín loại pháp siêu thế được nói bằng cách chỉ định tối thượng.
Iti bhavoti evaṃ sampattibhavo, tattha evaṃ abhivuddhīti.
Iti bhavo means such a state of existence, and in that, such growth.
Như vậy là hữu là sự hữu thành tựu như vậy, ở đó là sự tăng trưởng như vậy.
Sampattibhavassa hetūti taṃtaṃsampattibhavassa tattha ca abhivuddhiyā hetu.
Sampattibhavassa hetū means the cause of that particular state of existence and of growth therein.
Nguyên nhân của sự hữu thành tựu là nguyên nhân của sự hữu thành tựu đó và sự tăng trưởng ở đó.
Jātinimittassa kammabhavassa katūpacitattā jāti antopaviṭṭhā.
Because the kammabhava, which is the cause of birth, has been accumulated and built up, jāti (birth) is included.
Sự sinh được bao gồm bên trong vì sự hữu nghiệp là nguyên nhân của sự sinh đã được tạo ra và tích lũy.
Jarādīsupi eseva nayo hetusiddhiyā phalasiddhito.
The same method applies to old age and so forth, due to the accomplishment of the fruit through the accomplishment of the cause.
Đối với già v.v. cũng theo cách này vì thành tựu quả đến từ thành tựu nhân.
Asallīnanti na saṅkocappattaṃ.
Asallīna means not having attained contraction.
Không co rút là không bị co rút.
Upaṭṭhitāti kāyādisabhāvasallakkhaṇavasena upaṭṭhitā.
Upaṭṭhitā means present by way of discerning the inherent nature of the body and so on.
Hiện tiền là hiện tiền theo cách nhận biết rõ ràng các trạng thái của thân v.v.
Asammuṭṭhā sammosābhāvato.
Asammuṭṭhā means due to the absence of confusion.
Không quên vì không có sự lãng quên.
Asāraddhoti sārambhassa sārambhahetūnañca vikkhambhanena asāraddho.
Asāraddho means not agitated by suppressing agitation and its causes.
Không dao động là không dao động do đã trấn áp sự dao động và các nguyên nhân của sự dao động.
Ekaggaṃ anekaggabhāvassa dūrasamussāpitattā.
Ekaggaṃ means because the state of not being one-pointed has been driven far away.
Nhất tâm vì đã đẩy lùi trạng thái không nhất tâm rất xa.
Nimmalaṃ katvāti rāgādimalānaṃ apanayanena malarahitaṃ katvā.
Nimmalaṃ katvā means having made it free from defilement by removing the defilements of lust and so on.
Làm cho không cấu uế là làm cho không có cấu uế bằng cách loại bỏ các cấu uế như tham v.v.
Gopāyatīti saṃkilesānatthato rakkhati.
Gopāyatī means protects from the harm of defilements.
Bảo vệ là bảo vệ khỏi sự ô nhiễm và bất lợi.
Ayanti evaṃpaṭipanno bhikkhu.
Ayaṃ means a bhikkhu who practices in this way.
Vị này là vị Tỳ-khưu thực hành như vậy.
Suddhamattānaṃ pariharati asuddhabhāvassa kilesassapi abhāvato.
Suddhamattānaṃ pariharati means maintains himself in purity, due to the absence of impurity and defilement.
Giữ gìn bản thân thanh tịnh vì không có trạng thái không thanh tịnh, cũng không có phiền não.
Atikkamitvā maññasīti asakkhiṃ katvā maññasi.
Atikkamitvā maññasī means you consider it as if you have overcome it.
Vượt qua mà nghĩ là nghĩ rằng mình không thể.
Tāya taṇhāya nibbattoti tammayo, taṇhāvasiko.
Born of that craving means tammayo, subject to craving.
Sinh ra từ ái dục đó là tammaya, bị ái dục chi phối.
Tassa bhāvo tammayatā, tassā tammayatāya abhāvena.
Its state is tammayatā, by the absence of that tammayatā.
Trạng thái của nó là tammayatā, do không có tammayatā đó.
Na hāyati paññādiguṇavepullappattiyā.
Na hāyati means does not decline in the attainment of the fullness of qualities such as wisdom.
Không suy giảm trong việc đạt được sự rộng lớn của các phẩm chất như trí tuệ.
41. Pañcamassa paṭhame sammukho bhavati yena so sammukhībhāvo, purato vijjamānatā, tasmā sammukhībhāvā.
41. In the first of the fifth, that by which one becomes face-to-face is sammukhībhāva, presence before one; hence, sammukhībhāvā.
41. Trong thứ nhất của phẩm thứ năm, sammukhībhāva là sự hiện diện trước mặt, do đó sammukhībhāvā (sự hiện diện trước mặt).
Puññakammanti dānasaṅkhātaṃ puññakammaṃ.
Puññakammaṃ means meritorious action, specifically giving.
Phước nghiệp là phước nghiệp được gọi là bố thí.
Dve dhammā sulabhā bāhirattā yathāsakaṃ paccayasamavāyena labbhanato.
Dve dhammā sulabhā means two qualities are easy to obtain, being external and obtainable through the confluence of their respective conditions.
Hai pháp dễ tìm vì chúng là bên ngoài và có thể đạt được do sự kết hợp của các điều kiện tương ứng.
Saddhā pana dullabhā pacurajanassa anavaṭṭhitakiccattā.
Saddhā pana dullabhā means faith, however, is difficult to obtain because it is not a steadfast task for the majority of people.
Nhưng đức tin thì khó tìm vì đa số người có những hành động không ổn định.
Tenevāha ‘‘puthujjanassā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘puthujjanassā’’ and so on.
Vì vậy đã nói “của phàm phu”, v.v.
42. Dutiye macchariyameva malaṃ macchariyamalaṃ, cittassa malīnasabhāvāpādanato vigataṃ macchariyamalaṃ etthāti vigatamacchariyamalaṃ.
42. In the second, stinginess itself is defilement, the defilement of stinginess, because it makes the mind impure. That in which the defilement of stinginess is gone is vigatamacchariyamalaṃ.
42. Trong kinh thứ hai, sự xan tham chính là cấu uế, tức là cấu uế xan tham, vì nó làm cho tâm trở nên ô uế. Cấu uế xan tham đã được loại bỏ khỏi đây, nên gọi là không có cấu uế xan tham.
Gedhābhāvena koci kiñci dentopi tattha āsattiṃ na vissajjeti, ayaṃ pana na tādisoti āha ‘‘vissaṭṭhacāgo’’ti.
Due to the absence of greed, even when someone gives something, they do not let go of attachment to it. This one, however, is not like that, so it is said ‘‘vissaṭṭhacāgo’’.
Do không có sự tham lam, một số người dù cho đi một thứ gì đó cũng không từ bỏ sự chấp trước vào nó. Nhưng người này không như vậy, nên đã nói “người đã từ bỏ sự bố thí”.
Malīnahatthova cittavisuddhiyā abhāvato.
Malīnahatthova means with defiled hands, due to the absence of mental purity.
Như bàn tay dơ bẩn vì không có sự thanh tịnh của tâm.
Dhotahatthova dhotahatthena kātabbakiccasādhanato.
Dhotahatthova means with clean hands, because the task to be done with clean hands is accomplished.
Như bàn tay đã rửa sạch vì hoàn thành công việc cần làm bằng bàn tay đã rửa sạch.
Tena vuttaṃ – ‘‘citte suddhe visujjhanti, iti vuttaṃ mahesinā’’ti.
Therefore, it was said: ‘‘When the mind is pure, it becomes pure, so said the Great Seer.’’
Vì vậy đã nói: “Khi tâm thanh tịnh, mọi thứ trở nên thanh tịnh, bậc Đại Tiên đã nói như vậy.”
Yācituṃ yutto yācakānaṃ manorathapūraṇato.
Yācituṃ yutto means fit to be asked, because he fulfills the wishes of beggars.
Thích hợp để cầu xin vì làm thỏa mãn ước nguyện của những người cầu xin.
Yācayogo payogāsahehi yācakehi suṭṭhu yuttabhāvato.
Yācayogo means suitable for asking, because he is well-suited to beggars in terms of effort and ease.
Thích hợp để cầu xin vì rất thích hợp với những người cầu xin do sự thực hành dễ dàng.
Taṃsamaṅgī eva tattha rato nāma, na cittamattenevāti āha ‘‘dānaṃ…pe… rato nāma hotī’’ti.
One who is endowed with that is truly devoted to it, not merely by mind, so it is said ‘‘dānaṃ…pe… rato nāma hotī’’.
Chỉ người nào có đầy đủ những điều đó mới được gọi là hoan hỷ trong đó, chứ không chỉ bằng tâm ý, nên đã nói “bố thí… v.v… được gọi là hoan hỷ”.
‘‘Uccā, bhante’’ti vatvā ayaṃ maṃ uccato vadatīti cinteyyāti puna ‘‘nātiuccā tumhe’’ti āha, sarīrenāti adhippāyo.
Having said ‘‘Uccā, bhante’’ (High, venerable sir), he might think, ‘‘This one calls me high,’’ so he said again, ‘‘nātiuccā tumhe’’ (you are not too high), meaning physically.
Nói “Bạch Thế Tôn, cao” và nghĩ rằng “người này nói tôi cao”, nên lại nói “ngài không quá cao”, ý nói về thân thể.
Mecakavaṇṇassāti nīlobhāsassa.
Mecakavaṇṇassā means of a bluish-black luster.
Mecakavaṇṇassa là màu xanh biếc.
Pucchīti bhikkhū pucchi.
Pucchī means he asked the bhikkhus.
Hỏi là các tỳ khưu hỏi.
Bhūmiyaṃ lekhaṃ likhanto acchīti paṭhamaṃ mañce nipajjitvā uṭṭhāya bhūmiyaṃ lekhaṃ likhanto acchi ‘‘akhīṇāsavoti maññanā hotū’’ti.
Bhūmiyaṃ lekhaṃ likhanto acchī means first having laid down on the couch, he got up and remained writing a line on the ground, thinking, ‘‘May there be the perception that he is an Arahant.’’
Đang viết một đường trên đất là ban đầu nằm trên giường, rồi đứng dậy và viết một đường trên đất, với ý nghĩ “hãy cho rằng đây là một vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc”.
Tathā hi rājā khīṇāsavassa nāma…pe… nivatti.
Thus, the king, thinking of an Arahant…pe… turned back.
Thật vậy, vị vua đã từ bỏ ý nghĩ rằng một vị A-la-hán… v.v…
Dhajapaggahitāvāti paggahitadhajāva.
Dhajapaggahitāvā means like those holding banners.
Dhajapaggahitāvā là những người cầm cờ.
Silācetiyaṭṭhānanti thūpārāmassa ca mahācetiyassa ca antare silāya katacetiyaṭṭhānaṃ.
Silācetiyaṭṭhānaṃ means the place of the stone cetiya between the Thūpārāma and the Great Cetiya.
Silācetiyaṭṭhānaṃ là nơi tháp được xây bằng đá giữa Thūpārāma và Đại Tháp.
Cetiyaṃ…pe… aṭṭhāsi sāvakassa taṃ kūṭāgāranti katvā.
Cetiyaṃ…pe… aṭṭhāsi means the cetiya…pe… stood, considering that to be the kūṭāgāra (peaked house) of the disciple.
Tháp… v.v… đứng đó coi đó là ngôi nhà có mái nhọn của vị đệ tử.
Pacchābhāgenāti dhammakathikassa therassa piṭṭhipassena.
Pacchābhāgenā means behind the Dhamma preacher thera.
Pacchābhāgena là phía sau vị trưởng lão thuyết pháp.
Gonasoti maṇḍalasappo.
Gonaso means a cobra.
Gonaso là rắn hổ mang.
Dhammassavanantarāya bahūnaṃ saggamaggappaṭilābhantarāyo bhaveyyāti adhippāyena ‘‘dhammassavanantarāyaṃ na karissāmī’’ti cintesi.
With the intention that the obstruction to hearing the Dhamma might become an obstruction to the attainment of the path to heaven for many, he thought, ‘‘dhammassavanantarāyaṃ na karissāmī’’ (I will not create an obstruction to hearing the Dhamma).
Với ý nghĩ rằng “sự trở ngại cho việc nghe pháp có thể là sự trở ngại cho nhiều người đạt được con đường lên cõi trời”, nên đã nghĩ “tôi sẽ không gây trở ngại cho việc nghe pháp”.
Visaṃ vikkhambhetvāti vipassanātejena visavegaṃ vikkhambhetvā.
Visaṃ vikkhambhetvā means having suppressed the venom's potency with the power of insight.
Visaṃ vikkhambhetvā là ngăn chặn nọc độc bằng sức mạnh của thiền quán.
Gāthāsahassanti gāthāsahassavantaṃ.
Gāthāsahassaṃ means having a thousand verses.
Gāthāsahassaṃ là một nghìn bài kệ.
Paṭṭhānagāthāyāti paṭṭhāpanagāthāya, ādigāthāyāti attho.
Paṭṭhānagāthāyā means by the establishing verse, meaning the opening verse.
Paṭṭhānagāthāyā là bài kệ mở đầu, tức là bài kệ đầu tiên.
Paṭṭhāna…pe… avasānagāthaṃ eva vavatthapesi, na dvinnaṃ antare vuttaṃ kilantakāyattā.
Paṭṭhāna…pe… avasānagāthaṃ eva vavatthapesi, means he only established the opening…pe… and the concluding verse, not what was said in between, due to his body being tired.
Paṭṭhāna… v.v… chỉ sắp xếp bài kệ cuối cùng, không phải những gì được nói ở giữa vì thân thể mệt mỏi.
Sarabhāṇaṃ sāyanhadhammakathā.
Sarabhāṇaṃ means the evening Dhamma talk.
Sarabhāṇaṃ là buổi thuyết pháp chiều.
Paggaṇhātīti paccakkhaṃ karontī gaṇhāti, sakkaccaṃ suṇātīti attho.
Paggaṇhātī means he takes it by making it evident, meaning he listens attentively.
Paggaṇhātī là đón nhận bằng cách trực tiếp thực hành, tức là lắng nghe một cách cẩn trọng.
Dhammakathanadivase dhammakathikānaṃ akilamanatthaṃ saddhā upāsakā siniddhabhojanaṃ madhupānakañca denti sarassa madhurabhāvāya sappimadhukatelādiñca bhesajjaṃ.
On the day of Dhamma discourse, devout lay followers give rich food and honey drinks to the Dhamma speakers so they do not get tired, and also medicines like ghee, honey, and oil to make their voice sweet.
Vào ngày thuyết pháp, các tín đồ có đức tin cúng dường đồ ăn béo bổ và mật ong cho các vị thuyết pháp để họ không mệt mỏi, cùng với các loại thuốc như bơ, mật ong, dầu, v.v., để giọng nói được ngọt ngào.
Tenāha ‘‘ariyavaṃsaṃ kathessāmī’’tiādi.
Therefore, it is said: "I will speak of the Ariyavaṃsa," and so on.
Vì vậy đã nói “tôi sẽ thuyết về Ariyavaṃsa (Phạm Hạnh)”, v.v.
Catūhi dāṭhāhi ḍaṃsitvāti daḷhadaṭṭhabhāvadassanaṃ.
"Having bitten with four fangs" shows the state of being firmly bitten.
Cắn bằng bốn răng nanh là thể hiện sự cắn chặt.
Carissāmīti sammānessāmi, sakkaccaṃ suṇissāmīti attho.
"I will practice" means "I will honor well," "I will listen attentively."
Carissāmī là tôi sẽ tôn kính, tức là tôi sẽ lắng nghe một cách cẩn trọng.
Nimmathetvāti nimmadditvā, apanetvāti attho.
"Having crushed" means "having trampled," "having removed."
Nimmathetvā là nghiền nát, tức là loại bỏ.
43. Tatiye attho nāma phalaṃ, taṃ etassa vasoti atthavaso.
43. In the third (sutta), attha means result; that which has this as its power is atthavaso (reason/benefit).
43. Trong kinh thứ ba, “attha” là kết quả, điều này là quyền năng của nó, nên gọi là atthavasa.
Hetu, attho etassa atthīti attho, so evāti āha ‘‘tayo atthe tīṇi kāraṇānī’’ti.
It is a cause, it has a purpose; therefore, it is said: "three purposes, three reasons."
Nguyên nhân, điều này có kết quả, nên là kết quả, chỉ là điều đó, nên đã nói “ba kết quả, ba nguyên nhân”.
Dhammadesanā nāma ukkaṭṭhaniddesena catunnaṃ ariyasaccānaṃ pakāsanāti āha ‘‘catusaccadhammaṃ pakāsetī’’ti.
Dhamma teaching means the proclamation of the Four Noble Truths with an excellent exposition; therefore, it is said: "proclaims the Dhamma of the Four Truths."
Sự thuyết pháp là sự khai thị Tứ Diệu Đế bằng cách trình bày những điều cao thượng, nên đã nói “khai thị pháp Tứ Diệu Đế”.
Aṭṭhakathaṃ ñāṇena paṭisaṃvedīti pāḷipadānaṃ atthaṃ vivaraṇañāṇena paṭi paṭi saṃvedanasīlo ‘‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho’’ti.
"He experiences the Aṭṭhakathā with wisdom" means he habitually experiences again and again the meaning of the Pāḷi words with the wisdom of explanation, thinking "this is the meaning of this utterance."
Hiểu rõ chú giải bằng trí tuệ là người có thói quen hiểu rõ từng ý nghĩa của các từ ngữ trong Pāḷi bằng trí tuệ giải thích, “đây là ý nghĩa của lời nói này”.
Etena atthapaṭisambhidābyāpāramāha.
By this, the activity of Atthapaṭisambhidā is stated.
Điều này đề cập đến hoạt động của Atthapaṭisambhidā (vô ngại giải về nghĩa).
Pāḷidhammaṃ paṭisaṃvedīti pāḷigatiṃ pāḷiṃ padavivaraṇaṃ paṭi paṭi saṃvedanasīlo.
"He experiences the Pāḷi Dhamma" means he habitually experiences again and again the Pāḷi text, the Pāḷi, and the explanation of words.
Hiểu rõ pháp Pāḷi là người có thói quen hiểu rõ từng cách vận hành của Pāḷi, sự giải thích từng từ của Pāḷi.
Etena dhammapaṭisambhidābyāpāramāha.
By this, the activity of Dhammapaṭisambhidā is stated.
Điều này đề cập đến hoạt động của Dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải về pháp).