30. Dasame cetīsūti cetināmakānaṃ rājūnaṃ nivāsaṭṭhānattā evaṃladdhavohāre raṭṭhe.
30. In the tenth (sutta), "among the Cetīs" means in the country so named because it was the dwelling place of the kings called Cetī.
30. Trong kinh thứ mười, cetīsu (ở xứ Ceti) nghĩa là ở xứ được gọi như vậy vì là nơi cư trú của các vị vua tên Ceti.
Pācīnavaṃsadāyeti dasabalassa vasanaṭṭhānato pācīnadisāya ṭhite vaṃsadāye nīlobhāsehi veḷūhi sañchanne araññe.
"In the Eastern Bamboo Grove" means in a forest overgrown with blue-green bamboo, situated to the east, as it was the dwelling place of the Ten Powers (Buddha).
Pācīnavaṃsadāye (trong rừng tre phía đông) nghĩa là trong khu rừng tre rậm rạp với những cây tre xanh biếc, nằm ở phía đông, là nơi Đức Thập Lực (Phật) cư ngụ.
Evaṃ cetaso parivitakko udapādīti thero kira pabbajitvā paṭhamaantovassamhiyeva samāpattilābhī hutvā sahassalokadhātudassanasamatthaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ uppādesi.
"Such a thought arose in his mind" means the elder, having gone forth, attained attainments already in his first rainy season and developed the divine eye-knowledge capable of seeing a thousand world-systems.
Evaṃ cetaso parivitakko udapādī (tư duy này đã khởi lên trong tâm) nghĩa là, được biết, sau khi xuất gia, ngay trong mùa an cư đầu tiên, Trưởng lão đã chứng đắc các thiền định và phát sinh thiên nhãn thông có khả năng nhìn thấy ngàn thế giới.
So sāriputtattherassa santikaṃ gantvā evamāha – ‘‘idhāhaṃ, āvuso sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassalokaṃ olokemi.
He went to Elder Sāriputta and said, "Here, friend Sāriputta, with the purified divine eye, surpassing that of humans, I survey a thousand worlds.
Ngài đã đến chỗ Trưởng lão Sāriputta và nói rằng: "Thưa Hiền giả Sāriputta, ở đây tôi, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, quán sát ngàn thế giới."
Āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
"My energy is aroused, unflagging; my mindfulness is present, undistracted; my body is tranquil, unagitated; my mind is concentrated, unified.
Sự tinh tấn của tôi đã được khởi xướng, không bị chùng xuống; chánh niệm đã hiện hữu, không bị lãng quên; thân đã an tịnh, không bị khuấy động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm.
Atha ca pana me anupādāya āsavehi cittaṃ na vimuccatī’’ti.
Yet my mind is not liberated from the taints without clinging."
Tuy nhiên, tâm của tôi vẫn chưa được giải thoát khỏi các lậu hoặc (āsava) mà không còn chấp thủ (anupādāya).”
Atha naṃ thero āha – ‘‘yaṃ kho te, āvuso anuruddha, evaṃ hoti ‘ahaṃ dibbena cakkhunā…pe… olokemī’ti, idaṃ te mānasmiṃ.
Then the Elder said to him, "Friend Anuruddha, that which happens to you, this thought, ‘I observe with the divine eye…,’ this is conceit (māna) for you.
Khi ấy, vị Trưởng lão nói với Tôn giả Anuruddha: “Này Hiền giả Anuruddha, điều mà Hiền giả nghĩ rằng ‘Tôi dùng thiên nhãn…pe… để quán sát’—đây là sự kiêu mạn (māna) của Hiền giả.
Yampi te, āvuso, anuruddha evaṃ hoti ‘āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ…pe… ekagga’nti, idaṃ te uddhaccasmiṃ.
And, friend Anuruddha, that which happens to you, this thought, ‘My energy is aroused… unified,’ this is agitation (uddhacca) for you.
Này Hiền giả Anuruddha, điều mà Hiền giả nghĩ rằng ‘Sự tinh tấn của tôi đã được khởi xướng…pe… nhất tâm’—đây là sự phóng dật (uddhacca) của Hiền giả.
Yampi te, āvuso anuruddha, evaṃ hoti ‘atha ca pana me anupādāya āsavehi cittaṃ na vimuccatī’ti, idaṃ te kukkuccasmiṃ.
And, friend Anuruddha, that which happens to you, this thought, ‘Yet my mind is not liberated from the taints without clinging,’ this is remorse (kukkucca) for you.
Này Hiền giả Anuruddha, điều mà Hiền giả nghĩ rằng ‘Tuy nhiên, tâm của tôi vẫn chưa được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ’—đây là sự hối hận (kukkucca) của Hiền giả.
Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharatū’’ti evamassa thero kammaṭṭhānaṃ kathesi.
It would be good, venerable Anuruddha, if you abandon these three states and do not pay attention to these three states, but rather direct your mind towards the deathless element." Thus did the Elder instruct him in the meditation subject.
Này Hiền giả Anuruddha, thật tốt lành thay nếu Hiền giả từ bỏ ba pháp này, không tác ý đến ba pháp này, và hướng tâm đến yếu tố bất tử (amata-dhātu)!” Vị Trưởng lão đã thuyết giảng đề mục thiền (kammaṭṭhāna) cho Tôn giả như vậy.
So kammaṭṭhānaṃ gahetvā satthāraṃ āpucchitvā cetiraṭṭhaṃ gantvā samaṇadhammaṃ karonto aṭṭhamāsaṃ caṅkamena vītināmesi.
Taking the meditation subject, he asked leave of the Teacher and went to the Ceti country, where he practiced the monk’s duties, spending eight and a half months walking.
Tôn giả Anuruddha sau khi nhận đề mục thiền, xin phép Đức Đạo Sư, rồi đi đến xứ Ceti và thực hành pháp Sa-môn, trải qua nửa tháng bằng cách đi kinh hành.
So padhānaveganimmathitattā kilantakāyo ekassa veḷugumbassa heṭṭhā nisīdi.
His body, worn out by the intensity of his striving, became exhausted, and he sat down beneath a bamboo clump.
Do bị kiệt sức vì sự tinh tấn mãnh liệt trong thiền định, thân thể Tôn giả mệt mỏi và ngồi xuống dưới một bụi tre.
Athassāyaṃ evaṃ cetaso parivitakko udapādi, esa mahāpurisavitakko uppajjīti attho.
Then this thought arose in his mind: this great man’s thought arose, is the meaning.
Khi ấy, ý nghĩ này khởi lên trong tâm Tôn giả, có nghĩa là tư duy của bậc Đại nhân (mahāpurisavitakka) đã khởi lên.
Appicchassāti ettha paccayappiccho, adhigamappiccho, pariyattiappiccho, dhutaṅgappicchoti cattāro appicchā.
Here, in Appicchassā (for one of little wants), there are four types of those with little wants: one of little wants regarding requisites, one of little wants regarding attainments, one of little wants regarding learning, and one of little wants regarding dhutaṅga practices.
Ở đây, ít dục (appiccha) có bốn loại: ít dục về vật dụng (paccayappiccha), ít dục về thành tựu (adhigamappiccha), ít dục về học vấn (pariyattiappiccha), và ít dục về hạnh đầu đà (dhutaṅgappiccha).
Tattha paccayappiccho bahuṃ dente appaṃ gaṇhāti, appaṃ dente appataraṃ gaṇhāti, na anavasesaggāhī hoti.
Among these, one of little wants regarding requisites takes little when much is given, and takes even less when little is given; he is not one who takes without remainder.
Trong đó, vị ít dục về vật dụng khi được cúng dường nhiều thì nhận ít, khi được cúng dường ít thì nhận ít hơn nữa, không phải là người nhận tất cả không còn sót lại.
Adhigamappiccho majjhantikatthero viya attano adhigamaṃ aññesaṃ jānituṃ na deti.
One of little wants regarding attainments does not let others know of his attainments, like Elder Majjhantika.
Vị ít dục về thành tựu không muốn người khác biết về thành tựu của mình, giống như Trưởng lão Majjhantika.
Pariyattiappiccho tepiṭakopi samāno na bahussutabhāvaṃ jānāpetukāmo hoti sāketatissatthero viya.
One of little wants regarding learning, even if he is a Tipiṭaka master, does not desire to make known his extensive learning, like Elder Sāketatissa.
Vị ít dục về học vấn dù thông thạo Tam tạng (Tepiṭaka) cũng không muốn cho người khác biết mình là bậc đa văn, giống như Trưởng lão Sāketatissa.
Dhutaṅgappiccho dhutaṅgapariharaṇabhāvaṃ aññesaṃ jānituṃ na deti dvebhātikattheresu jeṭṭhatthero viya.
One of little wants regarding dhutaṅga practices does not let others know of his observance of dhutaṅga, like the elder of the two brother Elders.
Vị ít dục về hạnh đầu đà không muốn cho người khác biết mình đang thực hành hạnh đầu đà, giống như vị Trưởng lão lớn trong hai anh em Trưởng lão.
Vatthu visuddhimagge kathitaṃ.
The story is recounted in the Visuddhimagga.
Câu chuyện được kể trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Ayaṃ dhammoti evaṃ santaguṇaniguhanena ca paṭiggahaṇe mattaññutāya ca appicchassa puggalassa ayaṃ navalokuttaradhammo sampajjati, no mahicchassa.
Ayaṃ dhammo (this Dhamma) means that through concealing his tranquil qualities and through moderation in receiving, this nine-fold supramundane Dhamma comes to fruition for a person of few wants, not for one of many wants.
Pháp này (ayaṃ dhammo) có nghĩa là, đối với người ít dục, nhờ che giấu các đức tính tốt lành và biết đủ trong việc thọ nhận, thì chín pháp siêu thế (navalokuttaradhammo) này sẽ thành tựu, chứ không phải đối với người đa dục.
Evaṃ sabbattha yojetabbaṃ.
This should be applied everywhere.
Tương tự, nên áp dụng cách giải thích này cho tất cả các trường hợp.
Santuṭṭhassāti catūsu paccayesu tīhi santosehi santuṭṭhassa.
Santuṭṭhassā (for one who is contented) refers to one who is contented with the three forms of contentment regarding the four requisites.
Đối với người tri túc (santuṭṭhassa) có nghĩa là đối với người tri túc với ba sự thỏa mãn trong bốn vật dụng.
Pavivittassāti kāyacittaupadhivivekehi vivittassa.
Pavivittassā (for one who is secluded) refers to one who is secluded through physical, mental, and defilement seclusion.
Đối với người sống viễn ly (pavivittassā) có nghĩa là đối với người đã viễn ly về thân, tâm và các phiền não cấu uế (upadhi).
Tattha kāyaviveko nāma gaṇasaṅgaṇikaṃ vinodetvā ārambhavatthuvasena ekībhāvo.
Among these, physical seclusion means eliminating companionship and being alone, by means of an object of endeavor.
Trong đó, viễn ly thân (kāyaviveko) là loại bỏ sự tụ tập, giao du, và sống một mình dựa trên tám đối tượng thiền định (ārambhavatthu).
Ekībhāvamatteneva kammaṃ na nipphajjatīti kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭha samāpattiyo nibbatteti, ayaṃ cittaviveko nāma.
The work is not accomplished merely by being alone, so one performs kasiṇa preliminary work and produces the eight attainments; this is called mental seclusion.
Chỉ sống một mình thì công việc (thiền định) chưa hoàn thành, nên sau khi thực hành sơ khởi (parikamma) về kasiṇa, vị ấy đạt được tám thiền chứng (samāpatti); đây gọi là viễn ly tâm (cittaviveko).
Samāpattimatteneva kammaṃ na nipphajjatīti jhānaṃ pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti, ayaṃ sabbākārato upadhiviveko nāma.
The work is not accomplished merely by attainments, so one makes jhāna the basis, contemplates the formations, and attains arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā); this is called defilement seclusion in all respects.
Chỉ với thiền chứng thì công việc chưa hoàn thành, nên lấy thiền làm nền tảng, quán xét các hành (saṅkhāra), và đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích trí (paṭisambhidā); đây gọi là viễn ly phiền não cấu uế (upadhiviveko) về mọi phương diện.
Tenāha bhagavā – ‘‘kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ, cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ, upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti (mahāni. 7, 49).
Therefore, the Blessed One said: "There is physical seclusion for those whose bodies are established in seclusion and who delight in renunciation; mental seclusion for those with purified minds who have attained supreme purification; and defilement seclusion for those who are free from defilements and have gone beyond formations."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã dạy: “Viễn ly thân cho những ai thân đã viễn ly, ưa thích xuất ly; viễn ly tâm cho những ai tâm đã thanh tịnh, đạt đến sự trong sạch tối thượng; viễn ly phiền não cấu uế cho những ai không còn phiền não cấu uế, đã vượt thoát các hành” (Mahāni. 7, 49).
Saṅgaṇikārāmassāti gaṇasaṅgaṇikāya ceva kilesasaṅgaṇikāya ca ratassa.
Saṅgaṇikārāmassā (for one delighting in company) refers to one who delights in the company of a retinue and the company of defilements.
Đối với người ưa thích hội chúng (saṅgaṇikārāmassā) có nghĩa là đối với người ưa thích cả sự tụ tập của nhóm và sự tụ tập của các phiền não (kilesa).
Āraddhavīriyassāti kāyikacetasikavīriyavasena āraddhavīriyassa.
Āraddhavīriyassā (for one whose energy is aroused) refers to one whose energy is aroused by means of bodily and mental energy.
Đối với người đã khởi tinh tấn (āraddhavīriyassā) có nghĩa là đối với người đã khởi tinh tấn về thân và tâm.
Upaṭṭhitassatissāti catusatipaṭṭhānavasena upaṭṭhitassatissa.
Upaṭṭhitassatissā (for one whose mindfulness is present) refers to one whose mindfulness is present by means of the four foundations of mindfulness.
Đối với người có niệm hiện hữu (upaṭṭhitassatissā) có nghĩa là đối với người có niệm hiện hữu dựa trên bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna).
Samāhitassāti ekaggacittassa.
Samāhitassā (for one who is concentrated) refers to one with a unified mind.
Đối với người đã định tĩnh (samāhitassā) có nghĩa là đối với người có tâm nhất tâm (ekaggacitta).
Paññavatoti kammassakatapaññāya paññavato.
Paññavato (for one who is discerning) refers to one who possesses discernment through the wisdom of kamma ownership.
Đối với người có trí tuệ (paññavato) có nghĩa là đối với người có trí tuệ về nghiệp là của riêng mình (kammassakatāpaññā).
Sādhu sādhūti therassa vitakkaṃ sampahaṃsento evamāha.
Sādhu sādhū (Excellent, excellent!) – he said this to delight the Elder’s thought.
Lành thay, lành thay (sādhu sādhu), Đức Phật nói như vậy để khích lệ tư duy của vị Trưởng lão.
Imaṃ aṭṭhamanti satta nidhī laddhapurisassa aṭṭhamaṃ dento viya, satta maṇiratanāni, satta hatthiratanāni, satta assaratanāni laddhapurisassa aṭṭhamaṃ dento viya satta mahāpurisavitakke vitakketvā ṭhitassa aṭṭhamaṃ ācikkhanto evamāha.
Imaṃ aṭṭhamaṃ (this eighth) – he said this to declare the eighth Mahāpurisavitakka to one who had already contemplated the seven Mahāpurisavitakkas, just as if one were giving an eighth treasure to a person who had received seven treasures, or an eighth jewel, elephant, or horse jewel to one who had received seven such jewels.
Điều thứ tám này (imaṃ aṭṭhamaṃ), Đức Phật nói như vậy để chỉ rõ điều thứ tám cho vị Trưởng lão đã tư duy bảy tư duy của bậc Đại nhân (mahāpurisavitakka), giống như việc trao tặng vật thứ tám cho người đã có bảy kho báu, hoặc trao tặng viên ngọc thứ tám, con voi thứ tám, con ngựa thứ tám cho người đã có bảy viên ngọc, bảy con voi, bảy con ngựa.
Nippapañcārāmassāti taṇhāmānadiṭṭhipapañcarahitattā nippapañcasaṅkhāte nibbānapade abhiratassa.
Nippapañcārāmassā (for one delighting in non-proliferation) refers to one who delights in the state of Nibbāna, which is called non-proliferation (nippapañca) due to being free from the proliferations (papañca) of craving, conceit, and wrong view.
Đối với người ưa thích sự không hý luận (nippapañcārāmassā) có nghĩa là đối với người hoan hỷ trong Niết-bàn, nơi được gọi là không hý luận (nippapañca), vì không có các hý luận (papañca) như tham ái (taṇhā), kiêu mạn (māna), tà kiến (diṭṭhi).
Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
The other term is simply a synonym of the same.
Các từ khác là đồng nghĩa của từ đó.
Papañcārāmassāti yathāvuttesu papañcesu abhiratassa.
Papañcārāmassā (for one delighting in proliferation) refers to one who delights in the proliferations (papañca) as explained above.
Đối với người ưa thích sự hý luận (papañcārāmassā) có nghĩa là đối với người hoan hỷ trong các hý luận đã nói trên.
Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
The other term is simply a synonym of the same.
Các từ khác là đồng nghĩa của từ đó.
Yatoti yadā.
Yato (whence) means: when.
Yato có nghĩa là khi nào.
Tatoti tadā.
Tato (thence) means: then.
Tato có nghĩa là khi đó.
Nānārattānanti nilapītalohitodātavaṇṇehi nānārajanehi rattānaṃ.
Nānārattānaṃ (of various colors) refers to dyed with various dyes of blue, yellow, red, and white colors.
Nānārattānaṃ có nghĩa là được nhuộm bằng nhiều loại thuốc nhuộm khác nhau với các màu xanh, vàng, đỏ, trắng.
Paṃsukūlanti tevīsatiyā khettesu ṭhitapaṃsukūlacīvaraṃ.
Paṃsukūlaṃ (rag-robe) refers to a rag-robe (paṃsukūlacīvara) found in twenty-three types of fields.
Paṃsukūlaṃ có nghĩa là y phấn tảo (paṃsukūlacīvara) được tìm thấy ở hai mươi ba nơi.
Khāyissatīti yathā tassa pubbaṇhasamayādīsu yasmiṃ samaye yaṃ icchati, tasmiṃ samaye taṃ pārupantassa so dussakaraṇḍako manāpo hutvā khāyati, evaṃ tuyhampi cīvarasantosamahāariyavaṃsena tuṭṭhassa viharato paṃsukūlacīvaraṃ khāyissati upaṭṭhahissati.
Khāyissati (will seem) means that just as a layperson, wearing whatever robe he desires at any time of day, finds his robe basket delightful and pleasing, so too will a rag-robe seem pleasing and agreeable to you, living contentedly with the great noble tradition of contentment with robes.
Khāyissati có nghĩa là, giống như một cái rương đựng y phục trở nên dễ chịu đối với một gia chủ khi ông ta mặc bất cứ y phục nào ông muốn vào buổi sáng hoặc bất cứ lúc nào, thì y phấn tảo cũng sẽ trở nên dễ chịu và hữu ích đối với Hiền giả khi Hiền giả sống an lạc với dòng dõi thánh nhân vĩ đại của sự tri túc về y phục.
Ratiyāti ratiatthāya.
Ratiyā (for delight) means: for the sake of delight.
Ratiyā có nghĩa là vì sự hoan hỷ.
Aparitassāyāti taṇhādiṭṭhiparitassanāhi aparitassanatthāya.
Aparitassāyā (for freedom from agitation) means: for the sake of freedom from agitation by craving and wrong views.
Aparitassāyā có nghĩa là vì sự không lo lắng bởi các sự lo lắng của tham ái và tà kiến.
Phāsuvihārāyāti sukhavihāratthāya.
Phāsuvihārāyā (for comfortable abiding) means: for the sake of comfortable abiding.
Phāsuvihārāyā có nghĩa là vì sự sống an lạc.
Okkamanāya nibbānassāti amataṃ nibbānaṃ otaraṇatthāya.
Okkamanāya nibbānassa (for the entry into Nibbāna) means: for the sake of entering the deathless Nibbāna.
Okkamanāya nibbānassa có nghĩa là vì sự nhập vào Niết-bàn bất tử.
Piṇḍiyālopabhojananti gāmanigamarājadhānīsu jaṅghābalaṃ nissāya gharapaṭipāṭiyā carantena laddhapiṇḍiyālopabhojanaṃ.
Piṇḍiyālopabhojanaṃ (food obtained by almsround) refers to food obtained by almsround, relying on one's legs, going from house to house in villages, towns, and royal capitals.
Piṇḍiyālopabhojanaṃ có nghĩa là thức ăn khất thực (piṇḍapāta) được thọ nhận bằng cách đi từng nhà dựa vào sức chân ở các làng, thị trấn, và kinh đô.
Khāyissatīti tassa gahapatino nānaggarasabhojanaṃ viya upaṭṭhahissati.
Khāyissati (will seem) means that it will be agreeable, like food of various tastes to that householder.
Khāyissati có nghĩa là sẽ trở nên dễ chịu đối với vị ấy, giống như thức ăn với nhiều hương vị đối với gia chủ đó.
Santuṭṭhassa viharatoti piṇḍapātasantosamahāariyavaṃsena santuṭṭhassa viharato.
Santuṭṭhassa viharato (for one living contentedly) means: for one living contentedly with the great noble tradition of contentment with almsfood.
Santuṭṭhassa viharato có nghĩa là đối với người sống tri túc với dòng dõi thánh nhân vĩ đại của sự tri túc về thức ăn khất thực.
Rukkhamūlasenāsanaṃ khāyissatīti tassa gahapatino tebhūmakapāsāde gandhakusumavāsasugandhaṃ kūṭāgāraṃ viya rukkhamūlaṃ upaṭṭhahissati.
Rukkhamūlasenāsanaṃ khāyissati (the lodging at the foot of a tree will seem) means that the foot of a tree will be agreeable, like a fragrant, flower-scented gabled house in a three-storied mansion to that householder.
Rukkhamūlasenāsanaṃ khāyissati có nghĩa là chỗ ở dưới gốc cây sẽ trở nên dễ chịu đối với vị ấy, giống như một ngôi nhà có mái nhọn thơm ngát hương hoa đối với gia chủ đó trong cung điện ba tầng.
Santuṭṭhassāti senāsanasantosamahāariyavaṃsena santuṭṭhassa.
Santuṭṭhassa (for one who is contented) means: for one who is contented with the great noble tradition of contentment with lodging.
Santuṭṭhassa có nghĩa là đối với người tri túc với dòng dõi thánh nhân vĩ đại của sự tri túc về chỗ ở.
Tiṇasanthārakoti tiṇehi vā paṇṇehi vā bhūmiyaṃ vā phalakapāsāṇatalāni vā aññatarasmiṃ santhatasanthato.
Tiṇasanthārako (a bed of grass) refers to one spread with grass or leaves, or on the ground, or on surfaces of planks or stones.
Tiṇasanthārako có nghĩa là một tấm trải làm bằng cỏ, hoặc lá, hoặc trên đất, hoặc trên các phiến đá, hoặc bất kỳ vật liệu nào khác.
Pūtimuttanti yaṃkiñci muttaṃ.
Pūtimuttaṃ (fermented urine) refers to any kind of urine.
Pūtimuttaṃ có nghĩa là bất kỳ loại nước tiểu nào.
Taṅkhaṇe gahitampi pūtimuttameva vuccati duggandhattā.
Even that taken at the moment is called fermented urine due to its foul smell.
Ngay cả nước tiểu vừa lấy cũng được gọi là pūtimuttaṃ vì mùi hôi của nó.
Santuṭṭhassa viharatoti gilānapaccayabhesajjaparikkhārasantosena santuṭṭhassa viharato.
Santuṭṭhassa viharato (for one living contentedly) means: for one living contentedly with contentment in sick-requisites and medicines.
Santuṭṭhassa viharato có nghĩa là đối với người sống tri túc với sự tri túc về thuốc men và vật dụng cho người bệnh.
Iti bhagavā catūsu ṭhānesu arahattaṃ pakkhipanto kammaṭṭhānaṃ kathetvā ‘‘katarasenāsane nu kho vasantassa kammaṭṭhānaṃ sappāyaṃ bhavissatī’’ti āvajjento ‘‘tasmiññeva vasantassā’’ti ñatvā tena hi tvaṃ, anuruddhātiādimāha.
Thus, the Blessed One, while teaching the meditation subject by referring to arahantship in four respects, pondered, "In what kind of lodging would this meditation subject be suitable for him?" and knowing "while living in that very place," he then said, "Therefore, Anuruddha..." and so on.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng đề mục thiền, bao gồm A-la-hán quả trong bốn phương diện, và khi quán xét “Chỗ ở nào sẽ thích hợp cho việc thực hành thiền của vị ấy?”, Ngài biết “Chính là chỗ ở đó”, nên đã nói “Này Anuruddha, vậy thì con…” và tiếp tục.
Pavivittassa viharatoti tīhi vivekehi vivittassa viharantassa.
Pavivittassa viharato (for one living secluded) means: for one living secluded with the three kinds of seclusion.
Pavivittassa viharato có nghĩa là đối với người sống viễn ly với ba loại viễn ly.
Uyyojanikapaṭisaṃyuttanti uyyojanikeheva vacanehi paṭisaṃyuttaṃ, tesaṃ upaṭṭhānagamanakaṃyevāti attho.
Uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃ (connected with instigation) means: connected with words of instigation, meaning, his going to attend upon them.
Uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃ có nghĩa là liên quan đến những lời nói mang tính xúi giục, có nghĩa là việc đi đến phục vụ những người đó.
Papañcanirodheti nibbānapade.
Papañcanirodhe (in the cessation of proliferation) means: in the state of Nibbāna.
Papañcanirodhe có nghĩa là trong Niết-bàn.
Pakkhandatīti ārammaṇakaraṇavasena pakkhandati.
Pakkhandatī (rushes forth) means: rushes forth by making it an object.
Pakkhandati có nghĩa là lao vào, theo nghĩa là biến thành đối tượng.
Pasīdatītiādīsupi ārammaṇavaseneva pasīdanasantiṭṭhanamuccanā veditabbā.
In pasīdati (becomes clear/calm) and so forth, it should be understood that becoming clear, settling down, and inclining occur only by way of the object (of meditation).
Trong các từ pasīdatī (tịnh tín), v.v., sự tịnh tín, sự an trú và sự hướng về cũng phải được hiểu theo đối tượng.
Iti bhagavā cetiraṭṭhe pācīnavaṃsadāye āyasmato anuruddhassa kathite aṭṭha mahāpurisavitakke puna bhesakaḷāvanamahāvihāre nisīditvā bhikkhusaṅghassa vitthārena kathesi.
Thus, the Blessed One, having spoken to the Venerable Anuruddha in the Eastern Bamboo Grove in the Ceti country about the eight thoughts of a great man, then sat again in the great Bhesakaḷāvana Monastery and expounded them in detail to the Saṅgha of bhikkhus.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng chi tiết về tám đại tư duy của bậc đại nhân mà Tôn giả Anuruddha đã nói đến ở rừng tre phía đông, xứ Ceti, cho Tăng chúng nghe khi Ngài an tọa tại đại tịnh xá Bhesakaḷāvana.
Manomayenāti manena nibbattitakāyopi manomayoti vuccati manena gatakāyopi, idha manena gatakāyaṃ sandhāyevamāha.
Manomayena means that a body created by the mind is called "manomaya," and a body that has gone by the mind is also called "manomaya." Here, it refers to a body that has gone by the mind.
Manomayenā (do ý tạo) nghĩa là thân do ý tạo cũng được gọi là manomaya, và thân do ý đi cũng được gọi là manomaya. Ở đây, điều này được nói đến để chỉ thân do ý đi.
Yathā me ahu saṅkappoti yathā mayhaṃ vitakko ahosi, tato uttari aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ dassento tato uttariṃ desayi.
Yathā me ahu saṅkappo means "as my thought arose." Showing the eighth thought of a great man as being superior to that, he expounded it as superior to that.
Yathā me ahu saṅkappo (như tư duy của tôi đã khởi lên) nghĩa là như tư duy của tôi đã khởi lên, rồi Ngài thuyết giảng thêm để chỉ ra đại tư duy của bậc đại nhân thứ tám.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Tất cả những phần còn lại đều rõ ràng.
31. Catutthassa paṭhame āsajja dānaṃ detīti patvā dānaṃ deti.
In the first of the fourth (suttas), āsajja dānaṃ deti means giving a gift when approached.
31. Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ tư, āsajja dānaṃ detī (bố thí khi tiếp cận) nghĩa là bố thí khi đến.
Āgataṃ disvā taṃ muhuttaṃyeva nisīdāpetvā sakkāraṃ katvā dānaṃ deti, dassāmīti na kilameti.
Having seen one who has arrived, one has them sit down immediately, shows respect, and gives the gift; one does not make them wait by saying, "I will give it."
Thấy người đến, liền mời ngồi ngay lập tức, cúng dường và bố thí, không làm cho người ấy mệt mỏi vì chờ đợi.
Bhayāti ‘‘ayaṃ adāyako akārako’’ti garahabhayā, apāyabhayā vā.
Bhayā means out of fear of being reproached as "this one is not a giver, not a doer," or out of fear of an unhappy destination (apāya).
Bhayā (vì sợ hãi) nghĩa là vì sợ bị chỉ trích rằng "người này không bố thí, không làm việc thiện", hoặc vì sợ đọa vào cõi khổ.
Adāsi meti mayhaṃ pubbe esa idaṃ nāma adāsīti deti.
Adāsi me means one gives thinking, "This person gave me such-and-such before."
Adāsi me (người ấy đã bố thí cho tôi) nghĩa là bố thí vì người ấy đã bố thí cho tôi điều này trước đây.
Dassati meti anāgate idaṃ nāma dassatīti deti.
Dassati me means one gives thinking, "This person will give me such-and-such in the future."
Dassati me (người ấy sẽ bố thí cho tôi) nghĩa là bố thí vì người ấy sẽ bố thí cho tôi điều này trong tương lai.
Sāhu dānanti dānaṃ nāma sādhu sundaraṃ buddhādīhi paṇḍitehi pasatthanti deti.
Sāhu dānaṃ means one gives thinking, "Giving is good, excellent, praised by the Buddhas and other wise ones."
Sāhu dānaṃ (bố thí là tốt) nghĩa là bố thí vì bố thí là tốt, là đẹp, được các bậc hiền trí như chư Phật khen ngợi.
Cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṃ dānaṃ detīti samathavipassanācittassa alaṅkāratthañceva parikkhāratthañca deti.
Cittālaṅkāra-cittaparikkhāratthaṃ dānaṃ detī means one gives for the adornment and support of the mind engaged in samatha and vipassanā.
Bố thí để trang hoàng tâm, để làm vật dụng cho tâm có nghĩa là bố thí để trang hoàng và để làm vật dụng cho tâm định (samatha) và tâm tuệ (vipassanā).
Dānañhi cittaṃ muduṃ karoti.
Indeed, giving makes the mind soft.
Quả thật, bố thí làm cho tâm trở nên mềm mại.
Yena laddho, so ‘‘laddhaṃ me’’ti muducitto hoti.
The one who receives it becomes soft-minded, thinking, "I have received."
Người nhận được thì nghĩ: ‘Ta đã nhận được’, tâm người ấy trở nên mềm mại.
Yena dinnaṃ, sopi ‘‘dinnaṃ mayā’’ti muducitto hoti.
The one who gives it also becomes soft-minded, thinking, "I have given."
Người đã cho thì nghĩ: ‘Ta đã cho’, tâm người ấy cũng trở nên mềm mại.
Iti ubhinnaṃ cittaṃ muduṃ karoti.
Thus, it makes the minds of both soft.
Như vậy, bố thí làm cho tâm của cả hai bên trở nên mềm mại.
Teneva ‘‘adantadamana’’nti vuccati.
Therefore, it is called "taming the untamed."
Chính vì thế mà được gọi là ‘thuần hóa kẻ chưa được thuần hóa’.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
33. Tatiye dānavatthūnīti dānakāraṇāni.
In the third (sutta), dānavatthūnī means the reasons for giving.
33. Trong kinh thứ ba, các yếu tố bố thí là các nguyên nhân của bố thí.
Chandā dānaṃ detīti pemena dānaṃ deti.
Chandā dānaṃ deti means one gives a gift out of affection.
Bố thí do dục (chandā) là bố thí do lòng yêu mến.
Dosāti dosena kuddho hutvā yaṃ atthi, taṃ vegena gaṇhitvā deti.
Dosā means one gives out of hatred, becoming angry, quickly taking whatever one has.
Do sân (dosā) là do sân hận, nổi giận, vội vàng lấy những gì mình có mà cho.
Mohāti mohena mūḷho deti.
Mohā means one gives bewildered out of delusion.
Do si mê (mohā) là do si mê, ngu muội mà cho.
Bhayāti garahabhayena vā apāyabhayena vā, tassa tasseva vā pana bhayena deti.
Bhayā means one gives out of fear of blame, or fear of an unhappy destination, or simply out of fear of this or that.
Do sợ hãi (bhayā) là do sợ bị chỉ trích, hoặc sợ khổ cảnh, hoặc do sợ hãi bất cứ điều gì mà cho.
Kulavaṃsanti kulapaveṇiṃ.
Kulavaṃsaṃ means family lineage.
Truyền thống gia đình (kulavaṃsa) là dòng dõi gia đình.
34. Catutthe na mahapphalaṃ hotīti dhaññaphalena mahapphalaṃ na hoti.
In the fourth (sutta), na mahapphalaṃ hotī means it does not yield a great crop of grain.
34. Trong kinh thứ tư, không có quả lớn có nghĩa là không có quả lớn về mùa màng.
Na mahassādanti yampissa phalaṃ hoti, tassa assādo na mahā hoti mandassādaṃ na madhuraṃ.
Na mahassādaṃ means whatever fruit it bears, its taste is not great; it is insipid, not sweet.
Không có vị ngon lớn là quả mà nó có, vị của nó không lớn, vị ít, không ngọt.
Na phātiseyyanti seyyāpissa na hoti vuḍḍhi, tassa mahantaṃ vīhithambhasannivesaṃ na hotīti attho.
Na phātiseyyaṃ means there is no excellence or growth; it does not become a large cluster of rice stalks, is the meaning.
Không có sự phát triển là sự phát triển của nó cũng không có, nghĩa là nó không có sự hình thành những thân lúa lớn.
Unnāmaninnāmīti thalaninnavasena visamatalaṃ.
Unnāma-ninnāmī means uneven ground, being high and low.
Cao thấp bất thường là mặt đất không bằng phẳng do có chỗ cao chỗ thấp.
Tattha thale udakaṃ na saṇṭhāti, ninne atibahu tiṭṭhati.
In such a place, water does not remain on high ground, and too much water accumulates in low ground.
Ở chỗ cao nước không đọng lại, ở chỗ thấp nước đọng quá nhiều.
Pāsāṇasakkharikanti pattharitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇehi ca khuddakapāsāṇehi ca sakkharāhi ca samannāgataṃ.
Pāsāṇa-sakkharikaṃ means endowed with flat rocks spread out, small stones, and gravel.
Nhiều đá sỏi là nơi có những tảng đá lớn nằm rải rác và những viên đá nhỏ, sỏi.
Ūsaranti ubbhinnaloṇaṃ.
Ūsaraṃ means saline soil.
Đất mặn là đất bị nhiễm mặn.
Na ca gambhīrasitanti thaddhabhūmitāya gambhīrānugataṃ, naṅgalamaggaṃ katvā kasituṃ na sakkā hoti, uttānanaṅgalamaggameva hoti.
Na ca gambhīrasitaṃ means due to the hard ground, it does not allow a deep furrow; it is not possible to plow deeply, only a shallow furrow is made.
Không sâu là do đất cứng nên không thể cày sâu được, chỉ có thể cày nông.
Na āyasampannanti na udakāgamanasampannaṃ.
Na āyasampannaṃ means not equipped with an inlet for water.
Không có lối vào nước là không có lối vào nước đầy đủ.
Na apāyasampannanti pacchābhāge udakaniggamanamaggasampannaṃ na hoti.
Na apāyasampannaṃ means not equipped with an outlet for water at the rear.
Không có lối thoát nước là không có lối thoát nước ở phía sau đầy đủ.
Na mātikāsampannanti na khuddakamahantīhi udakamātikāhi sampannaṃ hoti.
Na mātikāsampannaṃ means not equipped with small or large water channels.
Không có kênh mương là không có các kênh mương lớn nhỏ đầy đủ.
Na mariyādasampannanti na kedāramariyādāhi sampannaṃ.
Na mariyādasampannaṃ means not equipped with field boundaries.
Không có bờ ruộng là không có bờ ruộng đầy đủ.
Na mahapphalantiādīni sabbāni vipākaphalavaseneva veditabbāni.
Na mahapphalaṃ and so forth, all should be understood in terms of the fruit of karma (vipāka-phala).
Không có quả lớn và các điều tương tự đều phải được hiểu theo nghĩa quả dị thục.
Sampanneti paripuṇṇe sampattiyutte.
Sampanne means complete, endowed with prosperity.
Đầy đủ nghĩa là hoàn hảo, có được sự thành tựu.
Pavuttā bījasampadāti sampannaṃ bījaṃ ropitaṃ.
Pavuttā bījasampadā means excellent seeds are sown.
Sự thành tựu về hạt giống được nói đến là hạt giống đầy đủ đã được gieo trồng.
Deve sampādayantamhīti deve sammā vassante.
Deve sampādayantamhī means when the devas (rains) bestow properly.
Khi chư thiên làm cho đầy đủ nghĩa là khi chư thiên mưa đúng lúc.
Anītisampadā hotīti kīṭakimiādipāṇakaītiyā abhāvo ekā sampadā hoti.
Anītisampadā hoti means the absence of harm from insects, worms, and other creatures is one perfection.
Có sự thành tựu không tai họa là sự không có tai họa do côn trùng, sâu bọ, v.v. là một sự thành tựu.
Virūḷhīti vaḍḍhi dutiyā sampadā hoti.
Virūḷhī means growth is the second perfection.
Sự phát triển là sự tăng trưởng là sự thành tựu thứ hai.
Vepullanti vipulabhāvo tatiyā sampadā hoti.
Vepullaṃ means abundance is the third perfection.
Sự dồi dào là sự rộng lớn là sự thành tựu thứ ba.
Phalanti paripuṇṇaphalaṃ catutthī sampadā hoti.
Phalaṃ means ripe fruit is the fourth perfection.
Quả là quả đầy đủ là sự thành tựu thứ tư.
Sampannasīlesūti paripuṇṇasīlesu.
Sampannasīlesu means among those of perfect sīla.
Những người có giới hạnh đầy đủ là những người có giới hạnh hoàn hảo.
Bhojanasampadāti sampannaṃ vividhabhojanaṃ.
Bhojanasampadā means complete, varied food.
Sự thành tựu về thức ăn là các loại thức ăn đầy đủ.
Sampadānanti tividhaṃ kusalasampadaṃ.
Sampadānaṃ refers to the threefold perfection of wholesome actions (kusala-sampadaṃ).
Sự thành tựu là sự thành tựu thiện nghiệp ba loại.
Upanetīti sā bhojanasampadā upanayati.
Upanetī means that perfection of food leads (to wholesome states).
Đem lại là sự thành tựu về thức ăn ấy đem lại.
Sampannañhissa taṃ kataṃ, yasmāssa taṃ katakammaṃ sampannaṃ paripuṇṇanti attho.
Sampannañhissa taṃ kataṃ, because that action done by him is perfect, complete, is the meaning.
Vì điều ấy đã được làm một cách đầy đủ cho người ấy, nghĩa là vì nghiệp đã làm của người ấy là đầy đủ, hoàn hảo.
Sampannatthūdhāti sampanno atthu idha.
Sampannatthūdhā means here there is a perfect purpose.
Mong rằng ở đây có sự đầy đủ là mong rằng ở đây có sự đầy đủ.
Vijjācaraṇasampannoti tīhi vijjāhi ca pañcadasahi caraṇadhammehi ca samannāgato.
Vijjācaraṇasampanno means endowed with the three knowledges (vijjā) and the fifteen practices of conduct (caraṇa).
Người có đầy đủ minh và hạnh là người có ba minh và mười lăm hạnh.
Laddhāti evarūpo puggalo cittassa sampadaṃ avekallaparipuṇṇabhāvaṃ labhitvā.
Laddhā means such a person, having obtained the perfection of mind, its wholeness and completeness.
Đạt được là người như vậy đạt được sự đầy đủ, sự hoàn hảo không khuyết điểm của tâm.
Karoti kammasampadanti paripuṇṇakammaṃ karoti.
Karoti kammasampadaṃ means performs perfect actions.
Làm cho nghiệp được thành tựu là làm cho nghiệp được hoàn hảo.
Labhati catthasampadanti atthañca paripuṇṇaṃ labhati.
Labhati catthasampadaṃ means he obtains perfect benefits.
Và đạt được sự thành tựu về mục đích là đạt được mục đích hoàn hảo.
Diṭṭhisampadanti vipassanādiṭṭhiṃ.
Diṭṭhisampadaṃ means the insight-view (vipassanā-diṭṭhi).
Sự thành tựu về kiến giải là kiến giải tuệ quán.
Maggasampadanti sotāpattimaggaṃ.
Maggasampadaṃ means the path of Stream-entry (Sotāpatti-magga).
Sự thành tựu về đạo là đạo Tu-đà-hoàn.
Yāti sampannamānasoti paripuṇṇacitto hutvā arahattaṃ yāti.
Yāti sampannamānaso means having a perfect mind, he reaches arahantship.
Đi đến với tâm đầy đủ là với tâm hoàn hảo, người ấy đi đến A-la-hán quả.
Sā hoti sabbasampadāti sā sabbadukkhehi vimutti sabbasampadā nāma hotīti.
Sā hoti sabbasampadā means that liberation from all suffering is called the perfection of all things.
Đó là tất cả sự thành tựu là sự giải thoát khỏi mọi khổ đau được gọi là tất cả sự thành tựu.
35. Pañcame dānūpapattiyoti dānapaccayā upapattiyo.
In the fifth (sutta), dānūpapattiyo means rebirths resulting from giving.
35. Trong kinh thứ năm, các sự tái sinh do bố thí là các sự tái sinh do duyên bố thí.
Dahatīti ṭhapeti.
Dahati means establishes.
Đặt để là thiết lập.
Adhiṭṭhātīti tasseva vevacanaṃ.
Adhiṭṭhātī is a synonym for that.
Quyết định là đồng nghĩa với từ đó.
Bhāvetīti vaḍḍheti.
Bhāvetī means develops.
Tu tập là phát triển.
Hīne vimuttanti hīnesu pañcasu kāmaguṇesu vimuttaṃ.
Hīne vimuttaṃ means liberated from the lower five sense pleasures.
Giải thoát khỏi những điều thấp kém là giải thoát khỏi năm dục lạc thấp kém.
Uttari abhāvitanti tato uttarimaggaphalatthāya abhāvitaṃ.
Uttari abhāvitaṃ means not developed for further paths and fruits.
Chưa tu tập cao hơn là chưa tu tập để đạt được các đạo quả cao hơn.
Tatrūpapattiyā saṃvattatīti yaṃ ṭhānaṃ patthetvā kusalaṃ kataṃ, tattha nibbattanatthāya saṃvattati.
Tatrūpapattiyā saṃvattatī means it leads to rebirth in the state one aspired to when performing wholesome deeds.
Dẫn đến sự tái sinh ở đó là dẫn đến sự tái sinh ở nơi mà thiện nghiệp đã được làm với mong ước đó.
Vītarāgassāti maggena vā samucchinnarāgassa samāpattiyā vā vikkhambhitarāgassa.
Vītarāgassā means one whose lust has been eradicated by the path or suppressed by jhāna attainments.
Của người đã ly tham là của người đã đoạn trừ tham ái bằng đạo hoặc đã tạm thời chế ngự tham ái bằng thiền định.
Dānamatteneva hi brahmaloke nibbattituṃ na sakkā, dānaṃ pana samādhivipassanācittassa alaṅkāraparivāraṃ hoti.
It is not possible to be reborn in the Brahma-world by mere giving; rather, giving is an adornment and support for the mind practicing samādhi and vipassanā.
Chỉ riêng bố thí thì không thể tái sinh vào cõi Phạm thiên, nhưng bố thí là sự trang hoàng và vật dụng phụ trợ cho tâm định và tuệ quán.
Tato dānena muducitto brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbattati.
Then, with a soft mind due to giving, one develops the Brahma-vihāras and is reborn in the Brahma-world.
Do đó, với tâm mềm mại nhờ bố thí, người ấy tu tập các Phạm trú (Brahmavihāra) và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tena vuttaṃ – ‘‘vītarāgassa no sarāgassā’’ti.
Therefore, it is said: "for one without lust, not for one with lust."
Vì vậy đã nói: “của người đã ly tham, chứ không phải của người còn tham ái.”
36. Chaṭṭhe puññakiriyāni ca tāni tesaṃ tesaṃ ānisaṃsānaṃ vatthūni cāti puññakiriyavatthūni.
In the sixth (sutta), puññakiriyavatthūni means meritorious deeds and the grounds for those various benefits.
36. Trong kinh thứ sáu, các thiện nghiệp và các căn bản của những lợi ích khác nhau được gọi là các căn bản tạo phước (puññakiriyavatthūni).
Dānādīnañhi lakkhaṇe cittaṃ ṭhapetvā ‘‘evarūpaṃ nāma amhehi dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, bhāvanā bhāvetabbā’’ti sattā puññāni karonti.
For indeed, sentient beings perform wholesome deeds (puññāni) by fixing their minds on the characteristics of giving (dāna) and so forth, thinking: "Giving of such a kind should be offered by us, virtue (sīla) should be guarded, and mental development (bhāvanā) should be cultivated."
Thật vậy, các chúng sinh đặt tâm vào đặc tính của bố thí và các thiện pháp khác, nghĩ rằng: “Chúng ta phải bố thí như thế này, phải giữ giới, phải tu tập thiền định,” rồi thực hành các công đức.
Dānameva dānamayaṃ, dānacetanāsu vā purimacetanāto nipphannā sanniṭṭhāpakacetanā dānamayaṃ sīlādīhi sīlamayādīni viya.
Giving itself is dānamayaṃ (consisting of giving); or, among the volitions of giving, the conclusive volition (sanniṭṭhāpakacetanā) arisen from the prior volition is dānamayaṃ, just as with sīlamaya and so forth, derived from virtue and so on.
Chính bố thí là dānamayaṃ (do bố thí tạo thành), hoặc ý muốn quyết định được phát sinh từ ý muốn trước đó trong các ý muốn bố thí được gọi là dānamayaṃ, giống như sīlamayaṃ (do giới tạo thành) và các pháp khác được tạo thành từ giới.
Sesadvayesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two.
Đối với hai phần còn lại cũng theo cách này.
Parittaṃ kataṃ hotīti thokaṃ mandaṃ kataṃ hoti.
"It is done in a small measure" means it is done slightly, weakly.
Parittaṃ kataṃ hotī (đã làm ít ỏi) nghĩa là đã làm một cách nhỏ nhoi, yếu ớt.
Nābhisambhotīti na nipphajjati.
"Does not come to be" means it does not occur.
Nābhisambhotī (không thành tựu) nghĩa là không hoàn thành.
Akataṃ hotīti bhāvanāyayogoyeva anāraddho hotīti attho.
"It is not done" means that the practice of mental development (bhāvanā) itself is not undertaken; this is the meaning.
Akataṃ hotī (không làm) nghĩa là việc thực hành thiền định chưa được khởi sự.
Manussadobhagyanti manussesu sampattirahitaṃ pañcavidhaṃ nīcakulaṃ.
"Human wretchedness" means a low lineage of five kinds, devoid of prosperity among humans.
Manussadobhagyaṃ (sự bất hạnh của loài người) là năm loại gia đình thấp kém, thiếu thốn tài sản trong loài người.
Upapajjatīti paṭisandhivasena upagacchati, tattha nibbattatīti attho.
"Is reborn" means one reaches (that state) by way of rebirth (paṭisandhi), that is to say, one comes to be there.
Upapajjatī (sinh vào) nghĩa là đi đến bằng cách tái sinh, tức là sinh ra ở đó.
Mattaso katanti pamāṇena kataṃ, thokaṃ na bahu.
"Done in moderation" means done in due measure, a little, not much.
Mattaso kataṃ (đã làm vừa phải) nghĩa là đã làm có chừng mực, ít chứ không nhiều.
Manussasobhagyanti manussesu subhagabhāvaṃ tividhakulasampattiṃ.
"Human prosperity" means a state of comeliness among humans, the threefold family prosperity.
Manussasobhagyaṃ (sự may mắn của loài người) là ba loại tài sản gia đình tốt đẹp trong loài người.
Adhimattanti adhikappamāṇaṃ balavaṃ vā.
"Excessive" means a measure that is greater, or strong.
Adhimattaṃ (vượt mức) nghĩa là vượt quá giới hạn hoặc mạnh mẽ.
Adhigaṇhantīti abhibhavitvā gaṇhanti, visiṭṭhatarā jeṭṭhakā hontīti attho.
"They surpass" means they overcome and take, they become more distinguished and foremost; this is the meaning.
Adhigaṇhantī (vượt trội) nghĩa là nắm giữ bằng cách áp đảo, tức là trở thành người xuất sắc hơn, cao cấp hơn.
37. Sattame sucinti parisuddhaṃ vaṇṇasampannaṃ deti.
37. In the seventh, "pure" means one gives that which is clean and excellent in appearance.
37. Trong kinh thứ bảy, suci (trong sạch) nghĩa là bố thí vật trong sạch, có màu sắc đẹp.
Paṇītanti rasūpapannaṃ.
"Excellent" means endowed with taste.
Paṇītaṃ (thù thắng) nghĩa là có hương vị.
Kālenāti yuttapattakālena.
"In due time" means at an appropriate and suitable time.
Kālena (đúng thời) nghĩa là vào thời điểm thích hợp.
Kappiyanti yaṃ kappiyaṃ, taṃ deti.
"Permissible" means one gives what is permissible.
Kappiyaṃ (hợp lệ) nghĩa là bố thí vật hợp lệ.
Viceyya detīti ‘‘imassa dinnaṃ mahapphalaṃ bhavissati, imassa na mahapphala’’nti evaṃ paṭiggāhakapariyesanavasena dānaṃ vā paṇidhāyavasena dānaṃ vā vicinitvā deti.
"Having scrutinized, one gives" means having examined, one gives by searching for the recipient, thinking, "Giving to this person will yield great fruit, giving to that person will not yield great fruit," or one gives by way of a vow.
Viceyya detī (suy xét rồi bố thí) nghĩa là bố thí sau khi đã suy xét, hoặc tìm kiếm người nhận, hoặc bố thí với sự phát nguyện, nghĩ rằng: “Bố thí cho người này sẽ mang lại quả lớn, bố thí cho người kia thì không.”
38. Aṭṭhame atthāyāti atthatthāya.
38. In the eighth, "for welfare" means for the sake of welfare.
38. Trong kinh thứ tám, atthāya (vì lợi ích) nghĩa là vì mục đích lợi ích.
Hitāya sukhāyāti hitatthāya sukhatthāya.
"For benefit and happiness" means for the sake of benefit and for the sake of happiness.
Hitāya sukhāya (vì sự an lạc và hạnh phúc) nghĩa là vì mục đích an lạc và hạnh phúc.
Pubbapetānanti paralokagatānaṃ ñātīnaṃ.
"To departed ancestors" means to relatives who have gone to the other world.
Pubbapetānaṃ (cho những người đã qua đời) nghĩa là cho những người thân đã đi về thế giới bên kia.
Imasmiṃ sutte anuppanne buddhe cakkavattirājāno bodhisattā paccekabuddhā labbhanti, buddhakāle buddhā ceva buddhasāvakā ca.
In this discourse, when the Buddha had not yet arisen, Cakkavatti kings, Bodhisattas, and Paccekabuddhas are obtainable; in the time of the Buddha, the Buddhas and the disciples of the Buddha are obtainable.
Trong kinh này, khi Đức Phật chưa xuất hiện, có thể tìm thấy các vị Chuyển Luân Vương, Bồ Tát, Độc Giác Phật; vào thời Đức Phật, có Đức Phật và các đệ tử của Ngài.
Yathāvuttānañhi etesaṃ atthāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
For indeed, they contribute to the welfare, benefit, and happiness of these previously mentioned ones.
Thật vậy, họ sống vì lợi ích, vì sự an lạc và hạnh phúc của những người đã được đề cập.
Bahunnaṃ vata atthāya, sappañño gharamāvasanti sappañño ghare vasanto bahūnaṃ vata atthāya hoti.
"Indeed, for the welfare of many, the wise one dwelling in a house" means the wise person dwelling in a house indeed brings welfare to many.
Bahunnaṃ vata atthāya, sappañño gharamāvasa (Người trí sống ở nhà vì lợi ích của nhiều người) nghĩa là người trí sống ở nhà vì lợi ích của nhiều người.
Pubbeti paṭhameva.
"Formerly" means at first.
Pubbe (trước hết) nghĩa là ngay từ đầu.
Pubbekatamanussaranti mātāpitūnaṃ pubbakāraguṇe anussaranto.
"Remembering past good deeds" means remembering the virtues of past good deeds of parents.
Pubbekatamanussaraṃ (nhớ ơn đã làm trước đây) nghĩa là nhớ đến công ơn cha mẹ đã làm trước đây.
Sahadhammenāti sakāraṇena paccayapūjanena pūjeti.
"In accordance with Dhamma" means one honors with a causal offering of requisites.
Sahadhammena (bằng pháp) nghĩa là cúng dường bằng cách cúng dường vật phẩm có lý do.
Apace brahmacārayoti brahmacārino apacayati, nīcavuttitaṃ nesaṃ āpajjati.
"He respects brahmacārins" means he honors those who practice the holy life; he adopts a humble demeanor towards them.
Apace brahmacārayo (tôn kính những người sống Phạm hạnh) nghĩa là tôn kính những người sống Phạm hạnh, không làm điều gì thấp kém đối với họ.
Pesaloti piyasīlo.
"Pleasant" means of a pleasing disposition.
Pesalo (đáng yêu) nghĩa là có giới hạnh đáng yêu.
40. Dasame pāṇātipātoti pāṇātipātacetanā.
40. In the tenth, "taking of life" refers to the volition of taking life.
40. Trong kinh thứ mười, pāṇātipāto (sát sinh) nghĩa là ý muốn sát sinh.
Sabbalahusoti sabbalahuko.
"The lightest of all" means the lightest of all.
Sabbalahuso (nhẹ nhất) nghĩa là nhẹ nhất trong tất cả.
Appāyukasaṃvattanikoti tena parittakena kammavipākena appāyuko hoti, dinnamattāya vā paṭisandhiyā vilīyati mātukucchito nikkhantamatte vā.
"Leading to short life" means one has a short lifespan due to that small karmic result; or one wastes away immediately after being given rebirth, or immediately after emerging from the mother's womb.
Appāyukasaṃvattaniko (dẫn đến tuổi thọ ngắn) nghĩa là do quả nghiệp ít ỏi đó mà tuổi thọ ngắn, hoặc chết ngay khi vừa tái sinh, hoặc chết ngay khi vừa ra khỏi bụng mẹ.
Evarūpo hi na aññassa kassaci nissando, pāṇātipātasseva gatamaggo esoti.
Indeed, such (short life) is not the outflow of any other (kamma), but this is the path gone by the taking of life.
Quả như vậy không phải là kết quả của bất kỳ nghiệp nào khác, mà đó chính là con đường của nghiệp sát sinh.
Bhogabyasanasaṃvattanikoti yathā kākaṇikāmattampi hatthe na tiṭṭhati, evaṃ bhogabyasanaṃ saṃvatteti.
"Leading to loss of wealth" means it leads to loss of wealth such that not even a single half-penny remains in one's hand.
Bhogabyasanasaṃvattaniko (dẫn đến sự mất mát tài sản) nghĩa là dẫn đến sự mất mát tài sản, giống như dù chỉ một đồng kārṣāpaṇa cũng không giữ được trong tay.
Sapattaverasaṃvattaniko hotīti saha sapattehi veraṃ saṃvatteti.
"Leads to enmity with rivals" means it causes enmity to arise together with rivals.
Sapattaverasaṃvattaniko hotī (dẫn đến sự thù hằn với kẻ thù) nghĩa là dẫn đến sự thù hằn với kẻ thù.
Tassa hi sapattā ca bahukā honti.
Indeed, such a person has many rivals.
Thật vậy, người đó có nhiều kẻ thù.
Yo ca naṃ passati, tasmiṃ verameva uppādeti na nibbāyati.
And whoever sees him gives rise to enmity towards him, it does not subside.
Bất cứ ai nhìn thấy người đó cũng sinh ra thù hằn chứ không dập tắt được.
Evarūpo hi parassa rakkhitagopitabhaṇḍe aparādhassa nissando.
Indeed, such is the outflow of an offense against another's guarded and protected possessions.
Quả như vậy là kết quả của tội lỗi đối với tài sản được người khác bảo vệ và giữ gìn.
Abhūtabbhakkhānasaṃvattaniko hotīti abhūtena abbhakkhānaṃ saṃvatteti, yena kenaci kataṃ tasseva upari patati.
"Leads to being falsely accused" means it brings about false accusation, whatever is done by anyone falls upon that very person.
Abhūtabbhakkhānasaṃvattaniko hotī (dẫn đến bị vu khống không có thật) nghĩa là dẫn đến bị vu khống bằng lời lẽ không có thật, bất cứ điều gì ai đó làm đều đổ lên đầu người đó.
Mittehi bhedanasaṃvattanikoti mittehi bhedaṃ saṃvatteti.
"Leading to dissension with friends" means it causes dissension with friends.
Mittehi bhedanasaṃvattaniko (dẫn đến sự chia rẽ với bạn bè) nghĩa là dẫn đến sự chia rẽ với bạn bè.
Yaṃ yaṃ mittaṃ karoti, so so bhijjatiyeva.
Whomever one makes a friend, that friend is indeed broken off.
Bất cứ người bạn nào người đó kết giao, người đó đều bị chia rẽ.
Amanāpasaddasaṃvattanikoti amanāpasaddaṃ saṃvatteti.
"Leading to unpleasant sounds" means it produces unpleasant sounds.
Amanāpasaddasaṃvattaniko (dẫn đến nghe những âm thanh không vừa ý) nghĩa là dẫn đến nghe những âm thanh không vừa ý.
Yā sā vācā kaṇṭakā kakkasā kaṭukā abhisajjanī mammacchedikā, gatagataṭṭhāne tameva suṇāti, manāpasaddasavanaṃ nāma na labhati.
The speech that is thorny, harsh, bitter, abusive, and pierces the vitals, one hears that very speech wherever one goes; one does not get to hear pleasant sounds.
Lời nói gai góc, thô tục, cay đắng, châm chọc, cắt đứt tình cảm, người đó đi đến đâu cũng chỉ nghe thấy những lời đó, không bao giờ được nghe những âm thanh vừa ý.
Evarūpo pharusavācāya gatamaggo nāma.
Indeed, this is the path gone by harsh speech.
Quả như vậy là con đường của lời nói thô ác.
Anādeyyavācāsaṃvattanikoti aggahetabbavacanataṃ saṃvatteti, ‘‘tvaṃ kasmā kathesi, ko hi tava vacanaṃ gahessatī’’ti vattabbataṃ āpajjati.
"Leading to words that are not taken seriously" means it causes one's words to be disregarded, one becomes someone about whom it is said, "Why do you speak? Who will take your words seriously?"
Anādeyyavācāsaṃvattaniko (dẫn đến lời nói không được chấp nhận) nghĩa là dẫn đến lời nói không được chấp nhận, bị người khác nói rằng: “Ngươi nói làm gì, ai mà nghe lời ngươi?”
Ayaṃ samphappalāpassa gatamaggo.
This is the path gone by frivolous talk.
Đây là con đường của lời nói vô ích.
Ummattakasaṃvattaniko hotīti ummattakabhāvaṃ saṃvatteti.
"Leads to madness" means it brings about a state of madness.
Ummattakasaṃvattaniko hotī (dẫn đến sự điên loạn) nghĩa là dẫn đến sự điên loạn.
Tena hi manusso ummatto vā khittacitto vā eḷamūgo vā hoti.
Indeed, due to this, a person becomes insane, or distraught, or a drooling idiot.
Do đó, người đó trở nên điên loạn, tâm trí hỗn loạn hoặc bị câm bẩm sinh.
Ayaṃ surāpānassa nissando.
This is the outflow of intoxicating drinks.
Đây là kết quả của việc uống rượu.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitanti.
In this discourse, only the cycle of existence (vaṭṭa) has been taught.
Trong kinh này chỉ nói về vòng luân hồi.
44. Pañcamassa catutthe ime cepi, vāseṭṭha, mahāsālāti purato ṭhite dve sālarukkhe dassento parikappopamaṃ āha.
44. In the fourth of the fifth, "And even these great Sāla trees, Vāseṭṭha" was said by way of a hypothetical simile, pointing to the two Sāla trees standing in front.
44. Trong kinh thứ năm, dòng thứ tư, Đức Phật nói ime cepi, vāseṭṭha, mahāsālā (này Vāseṭṭha, ngay cả những cây sala lớn này) để ví von, chỉ vào hai cây sala lớn đứng trước mặt.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ime tāva mahāsālā acetanā.
This means: These great Sāla trees are inanimate.
Điều này có nghĩa là: Ngay cả những cây sala lớn này là vô tri.
Sace etepi sacetanā hutvā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, etesampi so uposathavāso dīgharattaṃ hitāya sukhāya assa.
If even these, having become animate, were to observe the Uposatha endowed with eight factors, that Uposatha observance would be for their long-term benefit and happiness.
Nếu chúng cũng có tri giác và giữ Bát Quan Trai Giới, thì việc giữ giới đó cũng sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho chúng.
Bhūte pana vattabbameva natthīti.
What more needs to be said about living beings?
Huống chi đối với chúng sinh hữu tình thì không cần phải nói nữa.
46. Chaṭṭhe yenāyasmā anuruddhoti tā kira devatā attano sampattiṃ oloketvā ‘‘kiṃ nu kho nissāya ayaṃ sampatti amhehi laddhā’’ti āvajjamānā theraṃ disvā ‘‘mayaṃ amhākaṃ ayyassa pubbe cakkavattirajjaṃ karontassa pādaparicārikā hutvā tena dinnovāde ṭhatvā imaṃ sampattiṃ labhimha, gacchāma theraṃ ānetvā imaṃ sampattiṃ anubhavissāmā’’ti divā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu.
46. In the sixth, "Whereupon Venerable Anuruddha" refers to those devas who, after observing their own prosperity, pondered, "By what means did we obtain this prosperity?" and seeing the elder, they thought, "We were handmaidens of our lord when he was a Cakkavatti king in the past, and by abiding in his counsel, we obtained this prosperity. Let us go and bring the elder to experience this prosperity." So they approached Venerable Anuruddha during the day.
46. Trong kinh thứ sáu, yenāyasmā anuruddho (đến chỗ Tôn giả Anuruddha) nghĩa là các vị thiên nữ đó nhìn thấy sự giàu có của mình và nghĩ: “Do đâu mà chúng ta có được sự giàu có này?” Khi suy xét, họ thấy Tôn giả và nghĩ: “Chúng ta đã từng là thị nữ của Tôn giả khi Ngài làm Chuyển Luân Vương, và nhờ giữ lời khuyên của Ngài mà chúng ta có được sự giàu có này. Chúng ta hãy đến gặp Tôn giả và tận hưởng sự giàu có này.” Thế là vào ban ngày, họ đến chỗ Tôn giả Anuruddha.
Tīsu ṭhānesūti tīsu kāraṇesu.
"In three respects" means in three ways.
Tīsu ṭhānesu (trong ba trường hợp) nghĩa là trong ba nguyên nhân.
Ṭhānaso paṭilabhāmāti khaṇeneva labhāma.
"We obtain immediately" means we obtain at once.
Ṭhānaso paṭilabhāmā (chúng tôi nhận được ngay lập tức) nghĩa là chúng tôi nhận được ngay lập tức.
Saranti vacanasaddaṃ vā gītasaddaṃ vā ābharaṇasaddaṃ vā.
"Sound" means the sound of speech, or the sound of singing, or the sound of ornaments.
Saraṃ (âm thanh) nghĩa là âm thanh lời nói, âm thanh ca hát hoặc âm thanh trang sức.
Pītā assūtiādīni nīlā tāva jātā, pītā bhavituṃ na sakkhissantītiādinā nayena cintetvā vitakketi.
"They would be yellow" and so forth; she thinks and reasons in this way, contemplating: "First they are blue, they will not be able to become yellow."
Pītā assū (chúng sẽ có màu vàng) và các câu khác, Tôn giả suy nghĩ và suy luận theo cách: chúng đã có màu xanh lam, không thể có màu vàng, v.v.
Tāpi ‘‘idāni ayyo amhākaṃ pītabhāvaṃ icchati, idāni lohitabhāva’’nti tādisāva ahesuṃ.
And they too became as such, thinking, "Now the lord wishes us to be yellow, now to be red."
Và các vị thiên nữ đó cũng trở nên như vậy, nghĩ rằng: “Bây giờ Tôn giả muốn chúng tôi có màu vàng, bây giờ là màu đỏ.”
Accharaṃ vādesīti pāṇitalaṃ vādesi.
"He snapped his fingers" means he snapped the palm of his hand.
Accharaṃ vādesī (búng ngón tay) nghĩa là búng lòng bàn tay.
Pañcaṅgikassāti ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ, ghanaṃ, susiranti imehi pañcahi aṅgehi samannāgatassa.
"Of five components" means endowed with these five components: ātata (stretched), vitata (spread), ātatavitata (stretched and spread), ghana (solid), and susira (hollow).
Pañcaṅgikassā (có năm yếu tố) nghĩa là có năm yếu tố: ātataṃ (một mặt da), vitataṃ (hai mặt da), ātatavitataṃ (tất cả các mặt da), ghanaṃ (kim loại), susiraṃ (rỗng ruột).
Tattha ātataṃ nāma cammapariyonaddhesu bheriādīsu ekatalatūriyaṃ, vitataṃ nāma ubhayatalaṃ, ātatavitataṃ nāma sabbaso pariyonaddhaṃ, susiraṃ vaṃsādi, ghanaṃ sammādi.
Among these, ātata refers to a one-faced drum like a bheri drum covered with hide; vitata refers to a two-faced drum; ātatavitata refers to one completely covered; susira refers to a flute and the like; ghana refers to cymbals and the like.
Trong đó, ātataṃ là nhạc cụ có một mặt da như trống bheri, vitataṃ là nhạc cụ có hai mặt da, ātatavitataṃ là nhạc cụ có tất cả các mặt da, susiraṃ là sáo, v.v., ghanaṃ là chũm chọe, v.v.
Suvinītassāti ākaḍḍhanasithilakaraṇādīhi samucchitassa.
"Well-trained" means perfected through tightening, loosening, and so forth.
Suvinītassā (được điều chỉnh tốt) nghĩa là được điều chỉnh bằng cách kéo căng, nới lỏng, v.v.
Suppaṭipatāḷitassāti pamāṇe ṭhitabhāvajānanatthaṃ suṭṭhu paṭipatāḷitassa.
"Well-struck in tune" means struck well to know the state of being in tune.
Suppaṭipatāḷitassā (được đánh đúng nhịp) nghĩa là được đánh đúng nhịp để biết được sự cân bằng.
Kusalehi susamannāhatassāti ye vādetuṃ kusalā chekā, tehi vāditassa.
Kusalehi susamannāhatassā means played by those who are skilled and clever in playing.
Kusalehi susamannāhatassā (được người khéo léo đánh) có nghĩa là được những người khéo léo, tài giỏi trong việc đánh nhạc cụ, đánh.
Vaggūti cheko sundaro.
Vaggū means clever and beautiful.
Vaggū (êm tai) có nghĩa là khéo léo, hay.
Rajanīyoti rañjetuṃ samattho.
Rajanīyo means capable of delighting.
Rajanīyo (làm say đắm) có nghĩa là có khả năng làm say đắm.
Kamanīyoti kāmetabbayutto.
Kamanīyo means worthy of being desired.
Kamanīyo (đáng mong muốn) có nghĩa là thích hợp để mong muốn.
Khamanīyoti vā pāṭho, divasampi suyyamāno khamateva, na nibbindatīti attho.
Or the reading is Khamanīyo: even if heard all day, it is pleasing; one does not get bored, this is the meaning.
Cũng có bản đọc là Khamanīyo (dễ chịu), nghĩa là dù được nghe cả ngày cũng vẫn dễ chịu, không nhàm chán.
Madanīyoti mānamadapurisamadajanano.
Madanīyo means generating the intoxication of conceit and the intoxication of a man.
Madanīyo (gây kiêu mạn) có nghĩa là tạo ra sự kiêu mạn, sự kiêu mạn của người.
Indriyāni okkhipīti ‘‘asāruppaṃ imā devatā karontī’’ti indriyāni heṭṭhā khipi, na akkhīni ummīletvā olokesi.
Indriyāni okkhipī means, thinking, "These devatās are doing what is inappropriate," he cast down his faculties (indriyāni), he did not open his eyes and look.
Indriyāni okkhipī (buông các căn xuống) có nghĩa là, với ý nghĩ “các vị thiên nữ này đang làm điều không phù hợp”, ngài đã buông các căn xuống, không mở mắt nhìn.
Na khvayyo anuruddho sādiyatīti ‘‘mayaṃ naccāma gāyāma, ayyo pana anuruddho na kho sādiyati, akkhīni ummīletvā na oloketi, kiṃ mayaṃ naccitvā vā gāyitvā vā karissāmā’’ti tattheva antaradhāyiṃsu.
Na khvayyo anuruddho sādiyatī means, "We dance and sing, but Venerable Anuruddha is not pleased, he does not open his eyes and look; what shall we accomplish by dancing or singing?" and they disappeared right there.
Na khvayyo anuruddho sādiyatī (Tôn giả Anuruddha không hoan hỷ) có nghĩa là các vị thiên nữ ấy nghĩ: “Chúng ta múa hát, nhưng Tôn giả Anuruddha không hoan hỷ, không mở mắt nhìn. Chúng ta múa hay hát thì có ích gì?”, rồi họ biến mất ngay tại đó.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti tāsaṃ devatānaṃ ānubhāvaṃ disvā ‘‘katihi nu kho dhammehi samannāgato mātugāmo manāpakāyike devaloke nibbattatī’’ti imamatthaṃ pucchituṃ upasaṅkami.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī means, having seen the power of those devatās, he approached to ask this question: "By how many qualities (dhammā) endowed, O bhikkhus, is a woman reborn in the world of devas with a pleasing body?"
Yena bhagavā tenupasaṅkamī (đến nơi Đức Thế Tôn ngự) có nghĩa là sau khi thấy thần thông của các vị thiên nữ đó, ngài đến để hỏi về vấn đề này: “Này, một người nữ đầy đủ bao nhiêu pháp thì được tái sanh vào cõi chư thiên có thân hình đáng yêu?”
49-50. Navame ayaṃ’sa loko āraddho hotīti ayamassa loko idhaloke karaṇamattāya āraddhattā paripuṇṇattā āraddho hoti paripuṇṇo.
49-50. In the ninth, ayaṃ’sa loko āraddho hotī means that her world (loka) here in this world (idhaloka) is initiated (āraddho) and fulfilled (paripuṇṇo) because it has been initiated for the mere purpose of being done and because it is complete.
49-50. Trong kinh thứ chín, ayaṃ’sa loko āraddho hotī (thế giới này của người ấy được bắt đầu) có nghĩa là thế giới này của người ấy được bắt đầu, được hoàn thành, vì nó được bắt đầu và hoàn thành chỉ để làm trong thế giới hiện tại.
Soḷasākārasampannāti sutte vuttehi aṭṭhahi, gāthāsu aṭṭhahīti soḷasahi ākārehi samannāgatā, yāni vā aṭṭhaṅgāni parampi tesu samādapetīti evampi soḷasākārasampannāti eke.
Soḷasākārasampannā means endowed with sixteen aspects (ākāra): the eight mentioned in the Sutta and the eight in the verses. Some say it also means endowed with sixteen aspects because she herself is possessed of eight qualities (aṭṭhaṅga) and encourages others to adopt them too.
Soḷasākārasampannā (đầy đủ mười sáu phương diện) có nghĩa là đầy đủ mười sáu phương diện, tức là tám phương diện được nói trong kinh và tám phương diện trong các bài kệ. Một số người khác nói rằng, người ấy có tám chi phần, và còn khiến người khác cũng thực hành theo tám chi phần đó, nên cũng gọi là đầy đủ mười sáu phương diện.
Saddhāsīlapaññā panettha missikā kathitā.
Here, faith (saddhā), moral conduct (sīla), and wisdom (paññā) are spoken of as mixed.
Ở đây, tín, giới và tuệ được nói xen kẽ.
Dasamaṃ bhikkhusaṅghassa kathitaṃ.
The tenth is taught to the Saṅgha of bhikkhus.
Kinh thứ mười được nói cho Tăng đoàn.
Sabbasuttesu pana yaṃ na vuttaṃ, taṃ heṭṭhā āgatanayattā uttānatthamevāti.
Whatever is not mentioned in all the suttas is to be understood as clear in meaning, following the method presented below.
Còn những gì không được nói trong tất cả các kinh thì rõ ràng, vì đã được nói theo cách thức trong các phần trước.
51. Chaṭṭhassa paṭhame sakkesu viharatīti paṭhamagamanena gantvā viharati.
51. In the first of the sixth, sakkesu viharatī means he went and resided there for the first time.
51. Trong kinh thứ sáu, đầu tiên, sakkesu viharatī (an trú tại xứ Sakya) có nghĩa là sau khi đi lần đầu, Ngài an trú tại đó.
Mahāpajāpatīti puttapajāya ceva dhītupajāya ca mahantattā evaṃladdhanāmā.
Mahāpajāpatī means she was so named because she was great regarding her children and grandchildren.
Mahāpajāpatī (Đại Ái Đạo) được đặt tên như vậy vì có nhiều con trai và con gái.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhagavā kapilapuraṃ gantvā paṭhamameva nandaṃ pabbājesi, sattame divase rāhulakumāraṃ.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī means that when the Blessed One went to Kapilavatthu, he first ordained Nanda, and on the seventh day, Prince Rāhula.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī (đến nơi Đức Thế Tôn ngự) có nghĩa là Đức Thế Tôn sau khi đến Kapilavatthu, Ngài đã cho Nanda xuất gia đầu tiên, và đến ngày thứ bảy thì cho Hoàng tử Rāhula xuất gia.
Cumbaṭakakalahe (dī. ni. aṭṭha. 2.331; saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.37) pana ubhayanagaravāsikesu yuddhatthāya nikkhantesu satthā gantvā te rājāno saññāpetvā attadaṇḍasuttaṃ (su. ni. 941 ādayo; mahāni. 170 ādayo) kathesi.
However, during the dispute over the water-channel, when the residents of both cities came out for battle, the Teacher went and pacified those kings and taught the Attadaṇḍa Sutta.
Trong Cumbaṭakakalahe (cuộc tranh chấp về đai nước), khi cư dân của cả hai thành phố ra trận, Đức Đạo Sư đã đến và khuyên các vị vua đó, rồi thuyết kinh Attadaṇḍa.
Rājāno pasīditvā aḍḍhatiyasate aḍḍhatiyasate kumāre adaṃsu, tāni pañca kumārasatāni satthu santike pabbajiṃsu, atha nesaṃ pajāpatiyo sāsanaṃ pesetvā anabhiratiṃ uppādayiṃsu.
The kings were pleased and gave two hundred and fifty princes, making five hundred princes in total, who went forth under the Teacher, and then their wives sent messages causing them discontent.
Các vị vua hoan hỷ và cúng dường hai trăm năm mươi vị hoàng tử mỗi bên, tổng cộng năm trăm vị hoàng tử đó đã xuất gia với Đức Đạo Sư. Sau đó, các hoàng hậu của họ đã gửi sứ giả đến và gây ra sự bất mãn.
Satthā tesaṃ anabhiratiyā uppannabhāvaṃ ñatvā te pañcasate daharabhikkhū kuṇāladahaṃ netvā attano kuṇālakāle nisinnapubbe pāsāṇatale nisīditvā kuṇālajātakakathāya (jā. 2.21.kuṇālajātaka) tesaṃ anabhiratiṃ vinodetvā sabbepi te sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, puna mahāvanaṃ ānetvā arahattaphaleti.
The Teacher, knowing that their discontent had arisen, led those five hundred young bhikkhus to Kuṇāla Lake and, sitting on the stone slab where he had sat during his time as Kuṇāla, dispelled their discontent by relating the Kuṇāla Jātaka story, establishing all of them in the fruit of stream-entry, and then brought them back to the Great Forest for the fruit of arahantship.
Đức Đạo Sư biết rằng họ đã bất mãn, liền đưa năm trăm vị tỳ khưu trẻ tuổi đó đến hồ Kuṇāla, ngồi trên phiến đá nơi Ngài đã từng ngồi khi còn là chim Kuṇāla, rồi kể chuyện tiền thân Kuṇāla Jātaka để xua tan sự bất mãn của họ, và an lập tất cả họ vào quả vị Nhập Lưu, sau đó đưa họ trở lại Đại Lâm và an lập vào quả vị A-la-hán.
Tesaṃ cittajānanatthaṃ punapi pajāpatiyo sāsanaṃ pahiṇiṃsu.
To discern their intentions, their wives again sent messages.
Để biết tâm ý của họ, các hoàng hậu lại gửi sứ giả.
Te ‘‘abhabbā mayaṃ gharāvāsassā’’ti paṭisāsanaṃ pahiṇiṃsu.
They sent back a message saying, "We are unfit for the household life."
Họ trả lời rằng: “Chúng tôi không thể sống đời gia đình được nữa.”
Tā ‘‘na dāni amhākaṃ gharaṃ gantuṃ yuttaṃ, mahāpajāpatiyā santikaṃ gantvā pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajissāmā’’ti pañcasatāpi mahāpajāpatiṃ upasaṅkamitvā ‘‘ayye, amhākaṃ pabbajjaṃ anujānāpethā’’ti āhaṃsu.
Those five hundred women went to Mahāpajāpatī, thinking, "Now it is not proper for us to return home; we will go to Mahāpajāpatī, obtain permission to go forth, and then go forth," and they said, "Lady, please grant us permission to go forth."
Các vị hoàng hậu đó nghĩ: “Bây giờ chúng ta không nên về nhà nữa. Chúng ta sẽ đến gặp Mahāpajāpatī, xin bà ấy cho phép xuất gia rồi sẽ xuất gia.” Thế là cả năm trăm vị đều đến gặp Mahāpajāpatī và nói: “Thưa Tôn mẫu, xin bà cho phép chúng con xuất gia.”
Mahāpajāpatī tā itthiyo gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Mahāpajāpatī took those women and approached the Blessed One.
Mahāpajāpatī dẫn các vị nữ nhân đó đến nơi Đức Thế Tôn ngự.
Setacchattassa heṭṭhā rañño parinibbutakāle upasaṅkamītipi vadantiyeva.
It is also said that she approached at the time of the king's parinibbāna, beneath the white parasol.
Cũng có người nói rằng bà đã đến khi nhà vua băng hà dưới lọng trắng.
Alaṃ gotami, mā te ruccīti kasmā paṭikkhipi, nanu sabbesampi buddhānaṃ catasso parisā hontīti?
Alaṃ gotami, mā te ruccī (Enough, Gotamī, do not desire it!) – Why did he refuse? Do not all Buddhas have four assemblies?
Alaṃ gotami, mā te ruccī (Thôi đủ rồi, Gotamī, chớ có thích điều ấy) – Tại sao Ngài lại từ chối? Chẳng phải tất cả các vị Phật đều có bốn hội chúng sao?
Kāmaṃ honti, kilametvā pana anekavāraṃ yācite anuññātaṃ pabbajjaṃ ‘‘dukkhena laddhā’’ti sammā paripālessantīti garuṃ katvā anuññātukāmo paṭikkhipi.
Indeed they do, but he refused because he wanted to grant the ordination, making it difficult to obtain, so that they would truly cherish and observe his teaching, considering it as "obtained with difficulty."
Đúng vậy, có đủ. Nhưng Ngài từ chối vì muốn cho phép xuất gia một cách trang trọng, để họ sẽ giữ gìn giới luật một cách đúng đắn, với ý nghĩ rằng “sự xuất gia này được đạt được một cách khó khăn”, sau khi đã xin nhiều lần và phải chịu khó khăn.
Pakkāmīti puna kapilapurameva pāvisi.
Pakkāmī means he re-entered Kapilavatthu.
Pakkāmī (ra đi) có nghĩa là trở lại Kapilavatthu.
Yathābhirantaṃ viharitvāti bodhaneyyasattānaṃ upanissayaṃ olokento yathājjhāsayane viharitvā.
Yathābhirantaṃ viharitvā means, observing the dispositions of beings to be awakened, he dwelt as he pleased.
Yathābhirantaṃ viharitvā (an trú tùy thích) có nghĩa là sau khi an trú theo ý mình, xem xét căn tánh của các chúng sanh cần được giáo hóa.
Cārikaṃ pakkāmīti mahājanasaṅgahaṃ karonto uttamāya buddhasiriyā anopamena buddhavilāsena aturitacārikaṃ pakkāmi.
Cārikaṃ pakkāmī means, bringing benefit to the multitude, he set out on a wandering tour with the supreme splendor of a Buddha, with unparalleled Buddha-grace, without haste.
Cārikaṃ pakkāmī (lên đường du hành) có nghĩa là Ngài lên đường du hành một cách không vội vã, với sự uy nghi tối thượng của một vị Phật, với vẻ đẹp không gì sánh bằng của một vị Phật, để làm lợi ích cho đại chúng.
Sambahulāhi sākiyānīhi saddhinti antonivesanamhiyeva dasabalaṃ uddissa pabbajjāvesaṃ gahetvā pañcasatā sākiyāniyo pabbajjāvesaṃyeva gāhāpetvā sabbāhipi tāhi sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ.
Sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ means that she herself had taken the robes of one gone forth in dedication to the Ten-Powered One (Buddha) while still within the palace, and she had five hundred Sākiyan women also take the robes of one gone forth, and then she set out with all those many Sākiyan women.
Sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ (cùng với nhiều phụ nữ Sakya) có nghĩa là trong cung điện, bà đã tự mình thọ nhận y phục xuất gia vì Đức Thập Lực, và cũng khiến năm trăm phụ nữ Sakya thọ nhận y phục xuất gia, rồi cùng với tất cả các phụ nữ Sakya đông đảo đó.
Cārikaṃ pakkāmīti gamanaṃ abhinīhari.
Cārikaṃ pakkāmī means she began her journey.
Cārikaṃ pakkāmī (lên đường du hành) có nghĩa là khởi hành.
Gamanābhinīharaṇakāle pana tā sukhumālā rājitthiyo padasā gantuṃ na sakkhissantīti sākiyakoliyarājāno sovaṇṇasivikāyo upaṭṭhāpayiṃsu.
At the time of setting out on the journey, the Sākiyan and Koliyan kings provided golden palanquins, thinking that these delicate royal ladies would not be able to travel on foot.
Khi khởi hành, các vị vua Sakya và Koliya đã chuẩn bị kiệu vàng vì các vị hoàng hậu vốn yếu ớt không thể đi bộ được.
Tā pana ‘‘yāne āruyha gacchantīti satthari agāravo kato hotī’’ti ekapaṇṇāsayojanikaṃ padasāva paṭipajjiṃsu.
However, they traveled on foot for fifty-one yojanas, thinking that "to travel in a vehicle would show disrespect to the Teacher."
Nhưng họ nghĩ: “Nếu đi xe thì sẽ tỏ ra thiếu tôn kính Đức Đạo Sư”, nên họ đã đi bộ một quãng đường dài năm mươi mốt dojana.
Rājānopi purato ca pacchato ca ārakkhaṃ saṃvidahāpetvā taṇḍulasappitelādīnaṃ sakaṭāni pūrāpetvā ‘‘gataṭṭhāne gataṭṭhāne āhāraṃ paṭiyādethā’’ti purise pesayiṃsu.
The kings also arranged for guards in front and behind, loaded carts with rice, ghee, oil, and other provisions, and sent men ahead with instructions to "prepare food at each place they stop."
Các vị vua cũng sắp xếp quân bảo vệ ở phía trước và phía sau, chất đầy các xe bò với gạo, dầu mè, v.v., và sai người đi trước để “chuẩn bị thức ăn ở mỗi nơi họ đến”.
Sūnehi pādehīti tāsañhi sukhumālattā pādesu eko phoṭo uṭṭheti, eko bhijjati.
Sūnehi pādehī means that because of their delicate nature, one blister arose on their feet, and another burst.
Sūnehi pādehī (với đôi chân sưng tấy) có nghĩa là vì họ yếu ớt, một vết phồng rộp nổi lên ở chân, một vết khác vỡ ra.
Ubho pādā katakaṭṭhisamparikiṇṇā viya hutvā uddhumātā jātā.
Both feet became swollen as if covered with thorns and splinters.
Cả hai bàn chân đều sưng vù, như thể bị bao phủ bởi xương.
Tena vuttaṃ – ‘‘sūnehi pādehī’’ti.
Therefore, it is said – "with swollen feet."
Vì vậy, đã nói: “với đôi chân sưng tấy”.
Bahidvārakoṭṭhaketi dvārakoṭṭhakato bahi.
Bahidvārakoṭṭhake means outside the gatehouse.
Bahidvārakoṭṭhake (ở ngoài cổng) có nghĩa là bên ngoài cổng.
Kasmā panevaṃ ṭhitāti?
Why was she standing thus?
Tại sao bà lại đứng như vậy?
Evaṃ kirassā ahosi – ‘‘ahaṃ tathāgatena ananuññātā sayameva pabbajjāvesaṃ aggahesiṃ, evaṃ gahitabhāvo ca pana me sakalajambudīpe pākaṭo jāto.
It was like this for her: "I took the robes of one gone forth on my own, without permission from the Tathāgata, and this fact has become known throughout the entire Jambudīpa.
Bà đã nghĩ như thế này: “Ta đã tự mình thọ nhận y phục xuất gia mà không được Như Lai cho phép, và việc thọ nhận này đã trở nên nổi tiếng khắp toàn cõi Jambudīpa.
Sace satthā pabbajjaṃ anujānāti, iccetaṃ kusalaṃ.
If the Teacher grants permission for ordination, that would be good.
Nếu Đức Đạo Sư cho phép xuất gia, thì đó là điều tốt.
Sace pana nānujānissati, mahatī garahā bhavissatī’’ti vihāraṃ pavisituṃ asakkontī rodamānāva aṭṭhāsi.
But if he does not grant permission, there will be great reproach," so she stood weeping, unable to enter the monastery.
Nhưng nếu Ngài không cho phép, thì sẽ có sự khiển trách lớn lao.” Vì vậy, bà không thể vào tịnh xá và đứng khóc.
Kiṃ nu tvaṃ gotamīti kiṃ nu rājakulānaṃ vipatti uppannā, kena tvaṃ kāraṇena evaṃ vivaṇṇabhāvaṃ pattā, sūnehi pādehi…pe… ṭhitāti.
Kiṃ nu tvaṃ gotamī means, "Has some calamity befallen the royal family? For what reason have you come to such a state of disfigurement, with swollen feet...?"
Kiṃ nu tvaṃ gotamī (Này Gotamī, có chuyện gì vậy?) có nghĩa là: “Có phải một tai họa nào đó đã xảy ra với hoàng tộc không? Vì lý do gì mà bà lại trở nên tiều tụy như vậy, với đôi chân sưng tấy… và đứng đây?”
Aññenapi pariyāyenāti aññenapi kāraṇena.
Aññenapi pariyāyenāti means for another reason also.
Aññenapi pariyāyenāti (bằng một cách khác) có nghĩa là bằng một lý do khác.
Bahukārā, bhantetiādinā tassā guṇaṃ kathetvā puna pabbajjaṃ yācanto evamāha.
Bahukārā, bhante (She has been very helpful, Venerable Sir) – saying this, he praised her virtues and then again requested ordination, speaking thus.
Bahukārā, bhante (Bạch Thế Tôn, bà ấy có nhiều công đức) v.v., sau khi nói về công đức của bà ấy, ngài lại thỉnh cầu xuất gia như vậy.
Satthāpi ‘‘itthiyo nāma parittapaññā, ekayācitamattena pabbajjāya anuññātāya na mama sāsanaṃ garuṃ katvā gaṇhissantī’’ti tikkhattuṃ paṭikkhipitvā idāni garuṃ katvā gāhāpetukāmatāya sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāva’ssā hotu upasampadātiādimāha.
The Teacher, thinking, "Women are of limited wisdom; if they are permitted ordination simply by asking once, they will not cherish my teaching seriously," refused three times, and now, wishing them to take it seriously, said: Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāva’ssā hotu upasampadā (If, Ānanda, Mahāpajāpatī Gotamī accepts the eight Garudhammas, that itself shall be her full ordination), and so on.
Đức Đạo Sư cũng nghĩ: “Phụ nữ là những người có trí tuệ hạn hẹp. Nếu chỉ một lần thỉnh cầu mà được phép xuất gia, họ sẽ không trân trọng giáo pháp của ta.” Vì vậy, sau khi từ chối ba lần, bây giờ vì muốn họ trân trọng mà thọ nhận, Ngài nói: Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāva’ssā hotu upasampadā (Này Ānanda, nếu Mahāpajāpatī Gotamī chấp nhận tám giới pháp trọng yếu, thì đó sẽ là sự thọ giới Tỳ khưu Ni của bà ấy) v.v.
Tattha sāvassāti sā eva assā pabbajjāpi upasampadāpi hotu.
There, "that for her" means "let that be her ordination and her higher ordination."
Trong đó, của vị ấy là mong rằng xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo-ni của vị ấy được thành tựu.
Tadahūpasampannassāti taṃdivasaṃ upasampannassa.
"For one ordained on that very day" means "for one who received higher ordination on that day."
Của vị tỳ-kheo-ni vừa thọ giới trong ngày đó là của vị tỳ-kheo-ni vừa thọ giới trong ngày đó.
Abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kattabbanti omānātimāne akatvā pañcapatiṭṭhitena abhivādanaṃ, āsanā paccuṭṭhāya paccuggamanavasena paccuṭṭhānaṃ, dasanakhe samodhānetvā añjalikammaṃ, āsanapaññāpanabījanādikaṃ anucchavikakammasaṅkhātaṃ sāmīcikammañca katabbaṃ.
"Salutation, rising up, respectful gesture, and proper conduct should be performed" means that one should perform salutation with the five-point prostration without pride or arrogance; rising up from the seat by way of going forth to meet; the respectful gesture by joining the ten fingernails; and proper conduct, which is appropriate action such as preparing a seat or fanning.
Phải thực hiện sự đảnh lễ, đứng dậy, chắp tay, và hành vi cung kính có nghĩa là phải đảnh lễ bằng năm chi chạm đất mà không có kiêu mạn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi để đón chào, chắp tay bằng cách đặt mười móng tay lại với nhau, và thực hiện hành vi cung kính bao gồm việc sắp xếp chỗ ngồi, quạt, v.v., những hành vi thích hợp.
Abhikkhuke āvāseti yattha vasantiyā anantarāyena ovādatthāya upasaṅkamanaṭṭhāne ovādadāyako ācariyo natthi, ayaṃ abhikkhuko āvāso nāma.
"In a residence without bhikkhus" means a residence where there is no teacher who gives admonition, to whom one can approach for admonition without danger while residing there; this is called a residence without bhikkhus.
Trong trú xứ không có tỳ-kheo là trú xứ mà không có vị đạo sư để khuyên dạy, nơi mà vị tỳ-kheo-ni có thể đến để nhận lời khuyên mà không gặp trở ngại. Đây được gọi là trú xứ không có tỳ-kheo.
Evarūpe āvāse vassaṃ na upagantabbaṃ.
One should not enter the Rains-residence in such a dwelling.
Không nên an cư mùa mưa trong trú xứ như vậy.
Anvaḍḍhamāsanti anuposathikaṃ.
"Every half-month" means "on every Uposatha day."
Nửa tháng một lần là không có ngày bố-tát.
Ovādūpasaṅkamananti ovādatthāya upasaṅkamanaṃ.
"Approaching for admonition" means "approaching for the purpose of admonition."
Đến để nhận lời khuyên là đến để nhận lời khuyên.
Diṭṭhenāti cakkhunā diṭṭhena.
"By what is seen" means "by what is seen with the eye."
Bằng mắt thấy là bằng mắt đã thấy.
Sutenāti sotena sutena.
"By what is heard" means "by what is heard with the ear."
Bằng tai nghe là bằng tai đã nghe.
Parisaṅkāyāti diṭṭhasutavasena parisaṅkitena.
"By what is suspected" means "by what is suspected based on what is seen or heard."
Do nghi ngờ là do nghi ngờ dựa trên những gì đã thấy hoặc đã nghe.
Garudhammanti garukaṃ saṅghādisesāpattiṃ.
"A grave offense" means "a grave Saṅghādisesa offense."
Giới trọng là giới trọng Saṅghādisesa.
Pakkhamānattanti anūnāni pannarasa divasāni mānattaṃ.
"A fortnight's Mānatta" means "Mānatta of not less than fifteen days."
Mānatta một nửa tháng là Mānatta không dưới mười lăm ngày.
Chasu dhammesūti vikālabhojanacchaṭṭhesu sikkhāpadesu.
"In the six Dhammas" means "in the training rules beginning with eating at the wrong time."
Trong sáu giới là trong sáu học giới, bắt đầu từ giới không ăn phi thời.
Sikkhitasikkhāyāti ekasikkhampi akhaṇḍaṃ katvā pūritasikkhāya.
"One who has completed the training" means "one who has completed the training without breaking even a single training rule."
Đã học giới là người đã hoàn thành giới mà không vi phạm một giới nào.
Akkositabbo paribhāsitabboti dasannaṃ akkosavatthūnaṃ aññatarena akkosavatthunā na akkositabbo, bhayūpadaṃsanāya yāya kāyaci paribhāsāya na paribhāsitabbo.
"Should not be abused or reviled" means "should not be abused with any of the ten grounds for abuse, nor reviled with any kind of reviling that causes fear."
Không được mắng nhiếc, không được phỉ báng là không được mắng nhiếc bằng bất kỳ một trong mười điều mắng nhiếc, không được phỉ báng bằng bất kỳ lời phỉ báng nào có tính đe dọa.
Ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapathoti ovādānusāsanadhammakathāsaṅkhāto vacanapatho bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu ovarito pihito, na bhikkhuniyā koci bhikkhu ovaditabbo anusāsitabbo vā ‘‘bhante, porāṇakattherā idaṃ cīvaravattaṃ pūrayiṃsū’’ti evaṃ pana paveṇivasena kathetuṃ vaṭṭati.
" Ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho" means the path of speech, which consists of admonition, instruction, and Dhamma talk, is closed and restricted for bhikkhunīs regarding bhikkhus. No bhikkhunī should admonish or instruct any bhikkhu. However, it is permissible to speak in the manner of tradition, saying, "Venerable sirs, the ancient Theras fulfilled this robe-practice."
Lời nói của tỳ-kheo-ni đối với tỳ-kheo đã bị cấm là lời nói dưới dạng khuyên dạy, giáo huấn, thuyết pháp của tỳ-kheo-ni đối với tỳ-kheo đã bị cấm, bị đóng lại. Tỳ-kheo-ni không được khuyên dạy hay giáo huấn bất kỳ tỳ-kheo nào. Tuy nhiên, được phép nói theo truyền thống như: “Bạch Đại đức, các trưởng lão ngày xưa đã thực hành giới về y như thế này.”
Anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapathoti bhikkhūnaṃ pana bhikkhunīsu vacanapatho anivārito, yathāruci ovadituṃ anusāsituṃ dhammakathaṃ kathetunti ayamettha saṅkhepo, vitthārato panesā garudhammakathā samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya (pāci. aṭṭha. 148) vuttanayeneva veditabbā.
" Anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho" means the path of speech for bhikkhus regarding bhikkhunīs is not restricted. This is the summary here: it is unrestricted for them to admonish, instruct, or give Dhamma talks as they wish. However, the detailed account of these Garudhammas should be understood according to the method stated in the Vinaya commentary, the Samantapāsādikā.
Con đường lời nói của các Tỳ-khưu đối với các Tỳ-khưu-ni không bị đóng kín (Anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho) nghĩa là con đường lời nói của các Tỳ-khưu đối với các Tỳ-khưu-ni không bị ngăn cấm, để tùy ý giáo huấn, khuyên răn, thuyết pháp. Đây là tóm tắt về điều này. Tuy nhiên, về chi tiết, câu chuyện về các Garudhamma này cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong chú giải Vinaya, Samantapāsādikā.
Kumbhatthenakehīti kumbhe dīpaṃ jāletvā tena ālokena paraghare bhaṇḍaṃ vicinitvā thenakacorehi.
" Kumbhatthenakehī" means by thieves who light a lamp in a pot and, by that light, search for goods in another's house and steal them.
Bởi những kẻ trộm dùng đèn trong chum (Kumbhatthenakehī) nghĩa là những kẻ trộm dùng đèn thắp trong chum để tìm kiếm tài vật trong nhà người khác rồi lấy trộm.
Setaṭṭhikā nāma rogajātīti eko pāṇako nāḷamajjhagataṃ kaṇḍaṃ vijjhati, yena viddhā kaṇḍā nikkhantampi sālisīsaṃ khīraṃ gahetuṃ na sakkoti.
" Setaṭṭhikā nāma rogajātī" refers to a type of pest, a worm that bores into the core of the stalk, due to which the rice ear, even if it emerges from the stalk, cannot take milk.
Bệnh gọi là Setaṭṭhikā (Setaṭṭhikā nāma rogajātī) là một loại côn trùng đục vào lõi thân cây, khiến cho thân cây bị đục dù trổ bông lúa cũng không thể giữ được sữa.
Mañjiṭṭhikā nāma rogajātīti ucchūnaṃ antorattabhāvo.
" Mañjiṭṭhikā nāma rogajātī" refers to the red discoloration inside sugarcanes.
Bệnh gọi là Mañjiṭṭhikā (Mañjiṭṭhikā nāma rogajātī) là tình trạng mía bị đỏ bên trong.
Mahato taḷākassa paṭikacceva āḷinti iminā pana etamatthaṃ dasseti – yathā mahato taḷākassa pāḷiyā abaddhāyapi kiñci udakaṃ tiṭṭhateva, paṭhamameva baddhāya pana yaṃ abaddhapaccayā na tiṭṭheyya, tampi tiṭṭheyya, evameva ye ime anuppanne vatthusmiṃ paṭikacceva anatikkamanatthāya garudhammā paññattā, tesu apaññattesu mātugāmassa pabbajitattā pañca vassasatāni saddhammo tiṭṭheyya.
By "the embankment of a great pond built in advance," this meaning is shown: just as some water remains even if the embankment of a great pond is not built, but with the embankment built initially, even the water that would not have remained due to the absence of the embankment would remain; similarly, if these Garudhammas, which were laid down in advance to prevent transgression when the condition had not yet arisen, had not been laid down, the True Dhamma would have remained for five hundred years due to the ordination of women.
Với điều này, ý nghĩa được trình bày là: Cũng như một hồ nước lớn, dù chưa đắp đê thì vẫn có một ít nước đọng lại, nhưng nếu đắp đê ngay từ đầu thì lượng nước lẽ ra không đọng lại do không có đê cũng sẽ đọng lại. Tương tự như vậy, những Garudhamma này được chế định trước khi có sự vi phạm để ngăn chặn sự vi phạm. Nếu chúng không được chế định, thì Giáo Pháp sẽ tồn tại năm trăm năm do việc nữ giới xuất gia.
Paṭikacceva paññattattā pana aparānipi pañca vassasatāni ṭhassatīti evaṃ paṭhamaṃ vuttavassasahassameva ṭhassati.
However, because they were laid down in advance, it will remain for another five hundred years, thus it will remain for the thousand years mentioned first.
Nhưng vì chúng đã được chế định ngay từ đầu, Giáo Pháp sẽ tồn tại thêm năm trăm năm nữa. Như vậy, Giáo Pháp sẽ tồn tại một ngàn năm như đã nói ban đầu.
Vassasahassanti cetaṃ paṭisambhidāpabhedappattakhīṇāsavānaṃ vaseneva vuttaṃ, tato pana uttaripi sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassaṃ, anāgāmivasena vassasahassaṃ, sakadāgāmivasena vassasahassaṃ, sotāpannavasena vassasahassanti evaṃ pañcavassasahassāni paṭivedhasaddhammo ṭhassati.
And this " vassasahassaṃ" (thousand years) is spoken with reference to those Arahants who have attained the distinctions of analytical knowledge (paṭisambhidā). Beyond that, the Dhamma of penetration will remain for another thousand years due to dry-insight Arahants, a thousand years due to Anāgāmīs, a thousand years due to Sakadāgāmīs, and a thousand years due to Sotāpannas, thus for five thousand years.
Tuy nhiên, một ngàn năm (vassasahassaṃ) này được nói đến theo cách của các vị A-la-hán đã đạt đến các phân biệt trí (Paṭisambhidā). Sau đó, Giáo Pháp sẽ tồn tại thêm một ngàn năm nữa theo cách của các vị A-la-hán chỉ tu Tứ niệm xứ (sukkhavipassaka), một ngàn năm theo cách của các vị Bất Hoàn (Anāgāmī), một ngàn năm theo cách của các vị Nhất Lai (Sakadāgāmī), và một ngàn năm theo cách của các vị Nhập Lưu (Sotāpanna). Như vậy, Giáo Pháp chứng đắc (Paṭivedhasaddhamma) sẽ tồn tại năm ngàn năm.
Pariyattidhammopi tāniyeva.
The Dhamma of learning (pariyatti) also remains for the same period.
Giáo Pháp học tập (Pariyattidhamma) cũng vậy.
Na hi pariyattiyā asati paṭivedho atthi, nāpi pariyattiyā sati paṭivedho na hoti.
For there is no penetration without learning, nor is there no penetration when there is learning.
Thật vậy, nếu không có Giáo Pháp học tập thì không có sự chứng đắc, và nếu có Giáo Pháp học tập thì không phải không có sự chứng đắc.
Liṅgaṃ pana pariyattiyā antarahitāyapi ciraṃ pavattissatīti.
However, the external signs (liṅga) will continue for a long time even after the Dhamma of learning has disappeared.
Tuy nhiên, hình tướng (Liṅga) sẽ tồn tại lâu dài ngay cả khi Giáo Pháp học tập đã biến mất.
53. Tatiye sarāgāyāti sarāgatthāya.
In the third (sutta), " sarāgāyā" means for the sake of passion.
Trong kinh thứ ba, vì tham ái (sarāgāya) nghĩa là vì sự có tham ái.
Virāgāyāti virajjanatthāya.
" Virāgāyā" means for the sake of dispassion.
Vì ly tham (virāgāya) nghĩa là vì sự không còn tham ái.
Saṃyogāyāti vaṭṭe saṃyogatthāya.
" Saṃyogāyā" means for the sake of bondage in saṃsāra.
Vì sự ràng buộc (saṃyogāya) nghĩa là vì sự ràng buộc trong vòng luân hồi.
Visaṃyogāyāti vaṭṭe visaṃyogabhāvatthāya.
" Visaṃyogāyā" means for the sake of liberation from saṃsāra.
Vì sự giải thoát (visaṃyogāya) nghĩa là vì sự không còn ràng buộc trong vòng luân hồi.
Ācayāyāti vaṭṭassa vaḍḍhanatthāya.
" Ācayāyā" means for the increase of saṃsāra.
Vì sự tích lũy (ācayāya) nghĩa là vì sự tăng trưởng của vòng luân hồi.
No apacayāyāti na vaṭṭaviddhaṃsanatthāya.
" No apacayāyā" means not for the destruction of saṃsāra.
Không phải vì sự tiêu diệt (no apacayāya) nghĩa là không phải vì sự hủy diệt vòng luân hồi.
Dubbharatāyāti dupposanatthāya.
" Dubbharatāyā" means for difficulty in being supported.
Vì sự khó nuôi dưỡng (dubbharatāya) nghĩa là vì sự khó nuôi dưỡng.
No subharatāyāti na sukhaposanatthāya.
" No subharatāyā" means not for ease in being supported.
Không phải vì sự dễ nuôi dưỡng (no subharatāya) nghĩa là không phải vì sự dễ nuôi dưỡng.
Imasmiṃ sutte paṭhamavārena vaṭṭaṃ kathitaṃ, dutiyavārena vivaṭṭaṃ kathitaṃ.
In this sutta, saṃsāra is spoken of in the first section, and liberation (vivaṭṭa) is spoken of in the second section.
Trong kinh này, vòng luân hồi được nói đến ở lần thứ nhất, Niết-bàn (vivaṭṭa) được nói đến ở lần thứ hai.
Iminā ca pana ovādena gotamī arahattaṃ pattāti.
And by this admonition, Gotamī attained Arahantship.
Và với lời giáo huấn này, Gotamī đã đạt đến quả vị A-la-hán.
54. Catutthe byagghapajjāti idamassa paveṇi nāma vasena ālapanaṃ.
54. In the fourth (sutta), Byagghapajjā is a designation based on his family name.
Trong kinh thứ tư, Byagghapajjā là cách gọi theo tên dòng họ của vị này.
Tassa hi pubbapurisā byagghapathe jātāti tasmiṃ kule manussā byagghapajjāti vuccanti.
For his ancestors were born on a tiger's path, and so people in that family are called Byagghapajjā.
Vì những người tiền nhiệm của ông sinh ra trên đường đi của hổ, nên những người trong gia đình đó được gọi là Byagghapajjā.
Issatthenāti issāsakammena.
By archery means by the profession of an archer.
Với nghề cung thủ (issatthenā) nghĩa là với nghề bắn cung.
Tatrupāyāyāti ‘‘imasmiṃ kāle idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti jānane upāyabhūtāya.
By means of that skill means by the means of knowing 'at this time, this particular thing should be done'.
Vì phương tiện đó (tatrupāyāyā) nghĩa là vì phương tiện để biết “vào thời điểm này, nên làm việc gì”.
Vuddhasīlinoti vaḍḍhitasīlā vuddhasamācārā.
Of mature virtue means of developed virtue, of mature conduct.
Người có giới hạnh tăng trưởng (vuddhasīlino) nghĩa là người có giới hạnh tăng trưởng, có hành vi tăng trưởng.
Āyanti āgamanaṃ.
Income means coming in.
Thu nhập (āyaṃ) là sự đến.
Nāccogāḷhanti nātimahantaṃ.
Not too deep means not too great.
Không quá lớn (nāccogāḷhaṃ) nghĩa là không quá nhiều.
Nātihīnanti nātikasiraṃ.
Not too shallow means not too little.
Không quá thấp kém (nātihīnaṃ) nghĩa là không quá ít.
Pariyādāyāti gahetvā khepetvā.
Having exhausted means having taken and spent.
Tiêu xài hết (pariyādāyā) nghĩa là lấy đi và tiêu xài hết.
Tattha yassa vayato diguṇo āyo, tassa vayo āyaṃ pariyādātuṃ na sakkoti.
There, for one whose income is double their expenditure, their expenditure cannot exhaust the income.
Ở đây, chi phí không thể tiêu xài hết thu nhập của người có thu nhập gấp đôi chi phí.
Udumbarakhādīvāti yathā udumbarāni khāditukāmena pakke udumbararukkhe cālite ekappahāreneva bahūni phalāni patanti, so khāditabbayuttakāni khāditvā itarāni bahutarāni pahāya gacchati, evamevaṃ yo āyato vayaṃ bahutaraṃ katvā vippakiranto bhoge paribhuñjati, so ‘‘udumbarakhādikaṃvāyaṃ kulaputto bhoge khādatī’’ti vuccati.
Just as when a person desiring to eat figs shakes a ripe fig tree, many fruits fall at once, and having eaten those fit to be eaten, he leaves the numerous others and goes away, in the same way, a person who, having made expenditure greater than income, squanders and consumes his wealth, is called a "fig-eater" (udumbarakhādika) in consuming his wealth.
Theo cách thực hành này, chi phí không thể tiêu xài hết thu nhập. Như người ăn quả vả (Udumbarakhādīvā) nghĩa là như người muốn ăn quả vả, khi cây vả chín bị rung lắc, rất nhiều quả rơi xuống cùng lúc. Người đó ăn những quả có thể ăn được, rồi bỏ lại rất nhiều quả khác mà đi. Tương tự như vậy, người nào chi tiêu nhiều hơn thu nhập, hoang phí tài sản, thì người đó được gọi là “người con gia đình này ăn tài sản như người ăn quả vả”.
Ajeṭṭhamaraṇanti anāyakamaraṇaṃ.
Ajeṭṭhamaraṇa means death without a leader.
Cái chết không có người chủ (Ajeṭṭhamaraṇaṃ) nghĩa là cái chết không có người lãnh đạo.
Samaṃ jīvikaṃ kappetīti sammā jīvikaṃ kappeti.
Samaṃ jīvikaṃ kappeti means he maintains a proper livelihood.
Sống một cuộc sống cân bằng (Samaṃ jīvikaṃ kappetī) nghĩa là sống một cuộc sống đúng đắn.
Samajīvitāti samajīvitāya jīvitā.
Samajīvitā means living with a proper livelihood.
Sự sống cân bằng (Samajīvitā) nghĩa là sống một cuộc sống cân bằng.
Apāyamukhānīti vināsassa ṭhānāni.
Apāyamukhāni means the doors to ruin.
Cửa ngõ của sự suy đồi (Apāyamukhāni) nghĩa là những nguyên nhân của sự hủy hoại.
Uṭṭhātā kammadheyyesūti kammakaraṇaṭṭhānesu uṭṭhānavīriyasampanno.
Uṭṭhātā kammadheyyasū means one endowed with energetic effort in matters of work.
Người siêng năng trong công việc (Uṭṭhātā kammadheyyasū) nghĩa là người có đầy đủ tinh tấn trong các công việc.
Vidhānavāti vidahanasampanno.
Vidhānavā means endowed with proper arrangement.
Người có khả năng sắp xếp (Vidhānavā) nghĩa là người có khả năng sắp xếp.
Sotthānaṃ samparāyikanti sotthibhūtaṃ samparāyikaṃ.
Sotthānaṃ samparāyikaṃ means that which is conducive to well-being in the future (next world).
Sự an lạc cho đời sau (Sotthānaṃ samparāyikaṃ) nghĩa là sự an lạc cho đời sau.
Saccanāmenāti buddhattāyeva buddhoti evaṃ avitathanāmena.
Saccanāmenā means by the true name, thus called "Buddha" precisely because he is awakened, a name that is not false.
Với tên chân thật (Saccanāmenā) nghĩa là với tên không sai lệch như “Phật” vì đã giác ngộ.
Cāgo puññaṃ pavaḍḍhatīti cāgo ca sesapuññañca pavaḍḍhati.
Cāgo puññaṃ pavaḍḍhati means generosity and other merits increase.
Bố thí và phước đức tăng trưởng (Cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī) nghĩa là sự bố thí và các phước đức khác tăng trưởng.
Imasmiṃ sutte saddhādayo missakā kathitā.
In this Sutta, faith and so on are spoken of in a mixed way.
Trong kinh này, đức tin và các đức tính khác được nói đến một cách tổng hợp.
Pañcamaṃ uttānameva.
The fifth* is clear.
Kinh thứ năm thì rõ ràng.
56. Chaṭṭhe gabbhoti gabbhavāso.
56. In the sixth*, gabbho means dwelling in a womb.
Trong kinh thứ sáu, thai nhi (gabbho) nghĩa là sự ở trong thai.
Diṭṭhadhammikāpīti sandiṭṭhikā gabbhavāsasadisā punapi manussagabbhā.
Diṭṭhadhammikāpi means those human wombs that are present, similar to dwelling in a womb.
Cả những điều thấy được trong hiện tại (Diṭṭhadhammikāpī) nghĩa là những thai nhi người có thể thấy được trong hiện tại, tương tự như việc ở trong thai.
Samparāyikāpīti ṭhapetvā manussagabbhe sesagabbhā.
Samparāyikāpi means other wombs, excluding human wombs.
Cả những điều thuộc về đời sau (Samparāyikāpī) nghĩa là những thai nhi khác ngoài thai nhi người.
Ubhayaṃ ete kāmā pavuccantīti bhayañca dukkhañca, bhayañca rogo ca, bhayañca gaṇḍo ca, bhayañca sallañca, bhayañca saṅgo ca, bhayañca paṅko ca, bhayañca gabbho cāti evaṃ ubhayaṃ ete kāmā pavuccanti.
Ubhayaṃ ete kāmā pavuccanti means both these are called sensual pleasures: fear and suffering, fear and disease, fear and an ulcer, fear and a dart, fear and attachment, fear and mud, fear and a womb.
Cả hai điều này được gọi là dục (Ubhayaṃ ete kāmā pavuccantī) nghĩa là cả hai điều này: sợ hãi và khổ đau, sợ hãi và bệnh tật, sợ hãi và mụn nhọt, sợ hãi và mũi tên, sợ hãi và sự ràng buộc, sợ hãi và bùn lầy, sợ hãi và thai nhi – tất cả đều được gọi là dục.
Sātarūpenāti kāmasukhena.
Sātarūpenā means by way of sensual pleasure.
Với hình tướng dễ chịu (Sātarūpenā) nghĩa là với sự khoái lạc của dục.
Palipathanti vaṭṭapalipathaṃ.
Palipathaṃ means the mire of saṃsāra.
Con đường lầy lội (Palipathaṃ) nghĩa là con đường lầy lội của vòng luân hồi.
Atikkammāti imasmiṃ ṭhāne vipassanaṃ vaḍḍhetvā assa bhikkhuno arahattappattabhāvo gahito.
Atikkammā – in this instance, it means the bhikkhu's attainment of Arahantship by developing vipassanā.
Vượt qua (Atikkammā) ở đây có nghĩa là vị Tỳ-khưu này đã đạt đến quả vị A-la-hán bằng cách phát triển tuệ quán.
Evarūpaṃ pajaṃ jātijarūpetaṃ tīsu bhavesu phandamānaṃ avekkhatīti sutte vaṭṭaṃ kathetvā gāthāsu vivaṭṭaṃ kathitanti.
In the Sutta, saṃsāra is spoken of, and in the verses, liberation from saṃsāra is spoken of, by stating, "He sees this kind of populace, subject to birth and aging, trembling in the three existences."
Trong kinh, vòng luân hồi được nói đến, và trong các bài kệ, Niết-bàn (vivaṭṭa) được nói đến.
Sattamaṭṭhamāni uttānatthāneva.
The seventh and eighth* are clear in meaning.
Kinh thứ bảy và thứ tám thì rõ nghĩa.
59-60. Navame ujubhūtoti kāyavaṅkādīnaṃ abhāvena ujuko.
59-60. In the ninth*, ujubhūto means upright due to the absence of bodily crookedness and so on.
Trong kinh thứ chín, ngay thẳng (ujubhūto) nghĩa là ngay thẳng do không có sự cong vẹo của thân thể, v.v.
Paññāsīlasamāhitoti paññāya ca sīlena ca samannāgato.
Paññāsīlasamāhito means endowed with wisdom and virtue.
Có định tuệ và giới hạnh (Paññāsīlasamāhito) nghĩa là có đầy đủ trí tuệ và giới hạnh.
Yajamānānanti dānaṃ dadantānaṃ.
Yajamānānaṃ means those who give alms.
Của những người bố thí (Yajamānānaṃ) nghĩa là của những người đang bố thí.
Puññapekkhānanti puññaṃ olokentānaṃ gavesantānaṃ.
Puññapekkhānaṃ means those who seek and look for merit.
Của những người mong cầu phước đức (Puññapekkhānaṃ) nghĩa là của những người đang tìm kiếm, mong cầu phước đức.
Opadhikanti upadhivipākaṃ, opadhibhūtaṃ ṭhānaṃ appamāṇaṃ.
Opadhikaṃ means a result that is conditioned, an immeasurable state that is conditioned.
Có sự chấp thủ (Opadhikaṃ) nghĩa là quả báo của sự chấp thủ, một trạng thái vô lượng của sự chấp thủ.
Dasame samukkaṭṭhoti ukkaṭṭho uttamo.
In the tenth*, samukkaṭṭho means excellent, supreme.
Trong kinh thứ mười, cao thượng (samukkaṭṭho) nghĩa là cao thượng, tối thượng.
Sattānanti sabbasattānaṃ.
Sattānaṃ means of all beings.
Của các chúng sanh (Sattānaṃ) nghĩa là của tất cả chúng sanh.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng.
61. Sattamassa paṭhame pavivittassāti kāyavivekena vivittassa.
61. In the first of the seventh*, pavivittassā means one who is secluded by physical seclusion.
Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ bảy, người sống độc cư (pavivittassā) nghĩa là người sống độc cư về thân.
Nirāyattavuttinoti katthaci anāyattavuttino vipassanākammikassa.
Nirāyattavuttino means one whose conduct is not dependent on anything, one engaged in vipassanā meditation.
Người sống không phụ thuộc (Nirāyattavuttino) nghĩa là người tu tập thiền quán, không phụ thuộc vào bất cứ điều gì.
Lābhāyāti catupaccayalābhāya.
Lābhāyā means for the gain of the four requisites.
Lābhāyā nghĩa là để có được bốn vật dụng.
Socī ca paridevī cāti sokī ca paridevī ca.
Socī ca paridevī cā means sorrowful and lamenting.
Socī ca paridevī cā nghĩa là sầu muộn và than van.
Socicca parideviccātipi pāṭho.
The reading also has Socicca parideviccā.
Cũng có bản đọc là Socicca parideviccā.
Cuto ca saddhammāti taṃkhaṇaṃyeva vipassanāsaddhammā cuto.
Cuto ca saddhammā means fallen from the Dhamma of vipassanā at that very moment.
Cuto ca saddhammā nghĩa là ngay lập tức bị rơi rụng khỏi Chánh pháp vipassanā.
Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
In this Sutta, saṃsāra and liberation from saṃsāra are spoken of.
Trong kinh này, luân hồi (vaṭṭa) và thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) đã được thuyết giảng.
62. Dutiye alaṃ attano alaṃ paresanti attano ca paresañca hitapaṭipattiyaṃ samattho pariyatto anucchaviko.
62. In the second*, alaṃ attano alaṃ paresaṃ means capable, sufficient, and appropriate for one's own well-being and that of others.
62. Trong kinh thứ hai, alaṃ attano alaṃ paresaṃ nghĩa là có khả năng, đầy đủ, và phù hợp cho sự thực hành lợi ích của chính mình và của người khác.
Khippanisantīti khippaṃ upadhāreti, khandhadhātuāyatanādīsu kathiyamānesu te dhamme khippaṃ jānātīti attho.
Khippanisanti means he quickly discerns, meaning he quickly understands those phenomena when spoken of as khandhas, dhātus, āyatanas, etc.
Khippanisantī nghĩa là nhanh chóng nắm bắt; ý nói, khi các pháp như uẩn, giới, xứ, v.v. được thuyết giảng, vị ấy nhanh chóng hiểu biết các pháp đó.
Imasmiṃ sutte samathavipassanā kathitā.
In this Sutta, samatha and vipassanā are spoken of.
Trong kinh này, samatha và vipassanā đã được thuyết giảng.
Puggalajjhāsayena pana desanāvilāsena cetaṃ matthakato paṭṭhāya heṭṭhā otarantaṃ kathitanti.
However, this teaching, descending from the highest point, is spoken with regard to the disposition of individuals and the manner of exposition.
Tuy nhiên, bài giảng này được thuyết giảng từ trên xuống dưới, tùy theo thiên hướng của chúng sinh và sự đa dạng của phương pháp giảng dạy.
63. Tatiye evamevāti nikkāraṇeneva.
63. In the third*, evamevā means for no reason.
63. Trong kinh thứ ba, evamevā nghĩa là không có lý do gì cả.
Yathā vā ayaṃ yācati, evameva.
Or, just as this one begs, so too.
Hoặc, giống như người này cầu xin, thì cũng vậy.
Moghapurisāti mūḷhapurisā tucchapurisā.
Moghapurisā means foolish, vain persons.
Moghapurisā nghĩa là những kẻ ngu si, những kẻ trống rỗng.
Ajjhesantīti yācanti.
Ajjhesanti means they request.
Ajjhesantī nghĩa là cầu xin.
Anubandhitabbanti iriyāpathānugamanena anubandhitabbaṃ maṃ na vijahitabbaṃ maññanti.
Anubandhitabbaṃ means they think "I should not be abandoned, I should be followed in all postures."
Anubandhitabbaṃ nghĩa là họ nghĩ rằng ta nên được theo dõi bằng cách đi theo các oai nghi, không nên bỏ rơi ta.
Ājānanatthaṃ apasādento evamāha.
He said this to rebuke him, for his understanding.
Ngài nói như vậy để làm cho họ hiểu rõ.
Esa kira bhikkhu ovāde dinnepi pamādameva anuyuñjati, dhammaṃ sutvā tattheva vasati, samaṇadhammaṃ kātuṃ na icchati.
This bhikkhu, even when given advice, indulges in heedlessness, and having heard the Dhamma, he remains there, not wishing to practice the recluse's duties.
Vị tỳ khưu này, mặc dù đã được ban lời khuyên, vẫn tiếp tục sống phóng dật, nghe pháp rồi cứ ở yên đó, không muốn thực hành pháp Sa-môn.
Tasmā bhagavā evaṃ apasādetvā puna yasmā so arahattassa upanissayasampanno, tasmā taṃ ovadanto tasmātiha te bhikkhu evaṃ sikkhitabbantiādimāha.
Therefore, the Blessed One, having rebuked him in this way, then, because he was endowed with the prerequisite for Arahantship, advised him saying, "Therefore, bhikkhu, you should train thus: "My mind will be firmly established internally, and evil, unwholesome states that have arisen will not overwhelm my mind.""
Vì vậy, sau khi khiển trách như vậy, Đức Thế Tôn, vì vị ấy có đầy đủ nhân duyên để đạt A-la-hán, nên đã khuyên dạy rằng: “Tasmātiha te bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ” (Do đó, này tỳ khưu, con nên học tập như sau), v.v.
Tattha ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissati susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassantīti iminā tāvassa ovādena niyakajjhattavasena cittekaggatāmatto mūlasamādhi vutto.
Therein, with this advice, "My mind will be firmly established internally, and evil, unwholesome states that have arisen will not overwhelm my mind," the basic samādhi, a mere concentration of mind according to one's own internal disposition, is taught.
Trong đó, “ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissati susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī” (Tâm ta sẽ an trú vững chắc bên trong, và các pháp bất thiện ác đã khởi lên sẽ không chiếm ngự tâm ta) – với lời khuyên này, căn bản định, tức là sự định tâm ở mức độ nhất tâm nội tại, đã được nói đến.
Tato ‘‘ettakeneva santuṭṭhiṃ anāpajjitvā evaṃ so samādhi vaḍḍhetabbo’’ti dassetuṃ yato kho te bhikkhu ajjhattaṃ cittaṃ ṭhitaṃ hoti susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissati…pe… susamāraddhā’’ti evamassa mettāvasena bhāvanaṃ vaḍḍhetvā puna yato kho te bhikkhu ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ bhikkhu imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsītiādi vuttaṃ.
Then, to show that "without being content with just this much, such samādhi should be developed," it is stated: "Bhikkhu, when your mind is firmly established internally, and evil, unwholesome states that have arisen do not overwhelm your mind, then, bhikkhu, you should train thus: 'My mind-liberation through mettā will be developed... well-practiced.'" Thus, having developed the meditation by way of mettā, it is further stated: "Bhikkhu, when this samādhi has been developed and cultivated in this way, then, bhikkhu, you should develop this samādhi with initial application and sustained application, and so on."
Sau đó, để chỉ ra rằng không nên tự mãn với chừng đó mà phải phát triển định như vậy, Ngài nói: “Yato kho te bhikkhu ajjhattaṃ cittaṃ ṭhitaṃ hoti susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissati…pe… susamāraddhā’’ (Này tỳ khưu, khi tâm con đã an trú vững chắc bên trong, và các pháp bất thiện ác đã khởi lên không chiếm ngự tâm con, thì này tỳ khưu, con nên học tập như sau: ‘Tâm giải thoát từ bi của ta sẽ được tu tập…pe… được khởi lên tốt đẹp’) – như vậy, sau khi phát triển sự tu tập theo cách từ bi, Ngài lại nói: “Yato kho te bhikkhu ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ bhikkhu imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsī” (Này tỳ khưu, khi định này của con đã được tu tập như vậy và được làm cho sung mãn, thì này tỳ khưu, con nên tu tập định này với tầm và tứ), v.v.
Tassattho – yadā te bhikkhu ayaṃ mūlasamādhi evaṃ mettāvasena bhāvito hoti, tadā tvaṃ tāvatakenapi tuṭṭhiṃ anāpajjitvāva imaṃ mūlasamādhiṃ aññesupi ārammaṇesu catukkapañcakajjhānāni pāpayamāno ‘‘savitakkasavicārampī’’tiādinā nayena bhāveyyāsīti.
The meaning of that is: "Bhikkhu, when this basic samādhi has been developed in this way by way of mettā, then you, without being content with just that much, should develop this basic samādhi in other objects as well, bringing it to the four or five jhāna attainments, according to the method beginning with 'with initial application and sustained application,' and so on."
Ý nghĩa của điều đó là: Này tỳ khưu, khi căn bản định này của con đã được tu tập như vậy theo cách từ bi, thì con không nên tự mãn với chừng đó mà hãy phát triển căn bản định này trên các đối tượng khác, đạt đến các thiền tứ và ngũ, theo cách thức được nói đến như “với tầm và tứ”, v.v.
Evaṃ vatvā ca pana avasesabrahmavihārapubbaṅgamampissa aññesu ārammaṇesu catukkapañcakajjhānabhāvanaṃ kareyyāsīti dassento yato kho te bhikkhu ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘karuṇā me cetovimuttī’’tiādimāha.
Having said this, to show that he should also develop the four or five jhāna attainments in other objects, preceded by the remaining brahmavihāras, he said, "Bhikkhu, when this samādhi has been developed and cultivated in this way, then, bhikkhu, you should train thus: 'My mind-liberation through karuṇā,' and so on."
Nói như vậy, Ngài cũng chỉ ra rằng nên tu tập các thiền tứ và ngũ trên các đối tượng khác, với các Phạm trú làm tiền đề, và nói: “Yato kho te bhikkhu ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘karuṇā me cetovimuttī’’ (Này tỳ khưu, khi định này của con đã được tu tập như vậy và được tu tập tốt đẹp, thì này tỳ khưu, con nên học tập như sau: ‘Tâm giải thoát từ bi của ta’), v.v.
Evaṃ mettāpubbaṅgamaṃ catukkapañcakajjhānabhāvanaṃ dassetvā puna kāyānupassanādipubbaṅgamaṃ dassetuṃ yato kho te bhikkhu ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘kāye kāyānupassī’’tiādiṃ vatvā yato kho te bhikkhu ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṃ bhikkhu yena yeneva gagghasītiādimāha.
Having shown the development of the four or five jhāna attainments preceded by mettā in this way, he then, to show it preceded by body contemplation and so on, said, "Bhikkhu, when this samādhi has been developed and cultivated in this way, then, bhikkhu, you should train thus: 'He observes the body in the body,' and so on, and then, "Bhikkhu, when this samādhi has been developed and cultivated in this way, then, bhikkhu, wherever you go..." and so on.
Sau khi chỉ ra sự tu tập các thiền tứ và ngũ với từ bi làm tiền đề như vậy, Ngài lại nói đến sự tu tập với quán thân, v.v., làm tiền đề, bằng cách nói: “Yato kho te bhikkhu ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘kāye kāyānupassī’’ (Này tỳ khưu, khi định này của con đã được tu tập như vậy và được tu tập tốt đẹp, thì này tỳ khưu, con nên học tập như sau: ‘Quán thân trong thân’), v.v., và sau đó nói: “Yato kho te bhikkhu ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṃ bhikkhu yena yeneva gagghasī” (Này tỳ khưu, khi định này của con đã được tu tập như vậy và được tu tập tốt đẹp, thì này tỳ khưu, con sẽ đi đến bất cứ nơi nào), v.v.
Tattha gagghasīti gamissasi.
Therein, gagghasī means you will go.
Trong đó, gagghasī nghĩa là con sẽ đi.
Phāsuṃyevāti iminā arahattaṃ dasseti.
Phāsuṃyevā indicates Arahantship with this.
Phāsuṃyevā nghĩa là điều này chỉ ra trạng thái A-la-hán.
Arahattappatto hi sabbiriyāpathesu phāsu viharati nāma.
Indeed, one who has attained Arahantship dwells at ease in all postures.
Thật vậy, người đã đạt A-la-hán được gọi là sống an lạc trong mọi oai nghi.
64. Catutthe etadavocāti attano padhānabhūmiyaṃ uppannaṃ vitakkaṃ bhikkhusaṅghassa ārocetuṃ – ‘‘pubbāhaṃ, bhikkhave’’tiādivacanaṃ avoca.
64. In the fourth (sutta), this he said means he spoke the words "Formerly, bhikkhus" and so on, to declare to the community of bhikkhus the thought that had arisen in his mind in his primary abode.
Trong (thứ) tư, etadavocā (như đã nói này) là để báo cho Tăng đoàn về tư duy khởi lên trong cảnh giới thiền định của mình, ngài đã nói lời "Này các Tỳ-khưu, xưa kia ta..." và vân vân.
Obhāsanti dibbacakkhuñāṇobhāsaṃ.
Radiance means the radiance of the divine eye knowledge.
Obhāsa (ánh sáng) là ánh sáng của thiên nhãn trí.
Ñāṇadassananti dibbacakkhubhūtaṃ ñāṇasaṅkhātaṃ dassanaṃ.
Knowledge and vision means the vision that is called knowledge, which is the divine eye.
Ñāṇadassana (tri kiến) là sự thấy được gọi là trí, chính là thiên nhãn.
Sannivutthapubbanti ekato vasitapubbaṃ.
Formerly dwelt together means formerly lived together.
Sannivutthapubba (đã từng sống chung) là đã từng sống chung một chỗ.
Imasmiṃ pana sutte dibbacakkhuñāṇaṃ, iddhividhañāṇaṃ, cetopariyañāṇaṃ, yathākammupagañāṇaṃ, anāgataṃsañāṇaṃ, paccuppannaṃsañāṇaṃ, atītaṃsañāṇaṃ, pubbenivāsañāṇanti imāni tāva aṭṭha ñāṇāni pāḷiyaṃyeva āgatāni, tehi pana saddhiṃ vipassanāñāṇāni cattāri maggañāṇāni, cattāri phalañāṇāni, cattāri paccavekkhaṇañāṇāni, cattāri paṭisambhidāñāṇāni cha asādhāraṇañāṇānīti etāni ñāṇāni samodhānetvā kathentena evaṃ idaṃ suttaṃ kathitaṃ nāma hoti.
In this sutta, the eight knowledges, namely, the divine eye knowledge, the knowledge of psychic powers, the knowledge of discerning others' minds, the knowledge of the passing away and reappearance of beings according to their kamma, the knowledge of the future, the knowledge of the present, the knowledge of the past, and the knowledge of previous existences, are mentioned in the Pali itself; and by combining these with the Vipassanā knowledges, the four Path knowledges, the four Fruition knowledges, the four Reviewing knowledges, the four Paṭisambhidā knowledges, and the six extraordinary knowledges, this sutta is said to have been taught.
Tuy nhiên, trong kinh này, tám tuệ sau đây đã được đề cập trong chính Pāḷi: thiên nhãn trí (dibbacakkhuñāṇa), thần túc trí (iddhividhañāṇa), tha tâm trí (cetopariyañāṇa), như nghiệp thọ sanh trí (yathākammupagañāṇa), vị lai trí (anāgataṃsañāṇa), hiện tại trí (paccuppannaṃsañāṇa), quá khứ trí (atītaṃsañāṇa), và túc mạng trí (pubbenivāsañāṇa). Khi nói về kinh này, người ta đã kết hợp chúng với chín tuệ quán (vipassanāñāṇa), bốn đạo trí (maggañāṇa), bốn quả trí (phalañāṇa), bốn tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa), bốn tuệ phân tích (paṭisambhidāñāṇa), và sáu tuệ không chung (asādhāraṇañāṇa).
65. Pañcame abhibhāyatanānīti abhibhavanakāraṇāni.
65. In the fifth (sutta), abhibhāyatanas means causes of mastery.
Trong (thứ) năm, abhibhāyatanāni (thắng xứ) là những nguyên nhân của sự vượt trội.
Kiṃ abhibhavanti?
What do they master?
Chúng vượt trội cái gì?
Paccanīkadhammepi ārammaṇānipi.
Both opposing phenomena and objects.
Chúng vượt trội các pháp đối nghịch và cả các đối tượng.
Tāni hi paṭipakkhabhāvena paccanīkadhamme abhibhavanti, puggalassa ñāṇuttariyatāya ārammaṇāni.
For they master opposing phenomena by way of opposition, and objects by the superiority of the individual's knowledge.
Vì chúng vượt trội các pháp đối nghịch bằng cách đối lập, và vượt trội các đối tượng bằng sự ưu việt của trí tuệ của hành giả.
Ajjhattaṃ rūpasaññītiādīsu pana ajjhattarūpe parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī nāma hoti.
In "one perceives forms internally" and so on, one is called "one perceives forms internally" by way of preliminary practice with internal forms.
Tuy nhiên, trong các câu như ajjhattaṃ rūpasaññī (có tưởng về sắc bên trong), một người được gọi là có tưởng về sắc bên trong do thực hành sơ khởi trên sắc bên trong.
Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti.
When one performs blue preliminary practice internally, one does so on the hair, or bile, or the pupils of the eyes.
Khi thực hành sơ khởi màu xanh bên trong, người ấy thực hành trên tóc, mật, hoặc đồng tử mắt.
Pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā hatthatalapādatalesu vā akkhīnaṃ pītaṭṭhāne vā karoti.
When one performs yellow preliminary practice, one does so on fat, or skin, or the palms of the hands and soles of the feet, or the yellow parts of the eyes.
Khi thực hành sơ khởi màu vàng, người ấy thực hành trên mỡ, da, lòng bàn tay, lòng bàn chân, hoặc phần vàng của mắt.
Lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti.
When one performs red preliminary practice, one does so on flesh, or blood, or the tongue, or the red parts of the eyes.
Khi thực hành sơ khởi màu đỏ, người ấy thực hành trên thịt, máu, lưỡi, hoặc phần đỏ của mắt.
Odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti.
When one performs white preliminary practice, one does so on bones, or teeth, or nails, or the white parts of the eyes.
Khi thực hành sơ khởi màu trắng, người ấy thực hành trên xương, răng, móng tay, hoặc phần trắng của mắt.
Taṃ pana sunīlakaṃ supītakaṃ sulohitakaṃ suodātaṃ na hoti, avisuddhameva hoti.
But that is not perfectly blue, perfectly yellow, perfectly red, or perfectly white; it is impure.
Nhưng những cái đó không phải là rất xanh, rất vàng, rất đỏ, rất trắng; chúng chỉ là không trong sạch.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassevaṃ parikammaṃ ajjhattaṃ uppannaṃ hoti, nimittaṃ pana bahiddhā, so evaṃ ajjhattaṃ parikammassa bahiddhā ca appanāya vasena ‘‘ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati.
One perceives forms externally means that for one in whom such internal preliminary practice has arisen, but the sign is external, such a one is called "one perceives forms internally, one perceives forms externally" by way of internal preliminary practice and external absorption.
Eko bahiddhā rūpāni passatī (một người thấy các sắc bên ngoài) là khi sự thực hành sơ khởi của người ấy khởi lên bên trong, nhưng tướng (nimitta) lại ở bên ngoài. Người ấy được gọi là "có tưởng về sắc bên trong, thấy các sắc bên ngoài" do sự thực hành sơ khởi bên trong và sự chứng đắc (appanā) bên ngoài.
Parittānīti avaḍḍhitāni.
Limited means undeveloped.
Parittāni (nhỏ hẹp) là những cái chưa được phát triển.
Suvaṇṇadubbaṇṇānīti suvaṇṇāni vā hontu dubbaṇṇāni vā, parittavaseneva idaṃ abhibhāyatanaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Beautiful or ugly means whether they are beautiful or ugly, it should be understood that this abhibhāyatana is spoken of in terms of being limited.
Suvaṇṇadubbaṇṇāni (đẹp hay xấu) là dù chúng có màu sắc đẹp hay xấu, thắng xứ này được nói đến theo nghĩa nhỏ hẹp.
Tāni abhibhuyyāti yathā nāma sampannaggahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā ‘‘kiṃ ettha bhuñjitabbaṃ atthī’’ti saṃkaḍḍhitvā ekakabaḷameva karoti, evameva ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo ‘‘kimettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro’’ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho.
Having mastered them means just as a person with a good appetite, having received a spoonful of food, thinks "What is there to eat here?" and gathers it into a single morsel, even so, a person with superior knowledge and clear wisdom, thinking "What is there to attain in this limited object? This is not a burden for me," masters those forms and attains absorption, meaning that absorption is reached immediately upon the arising of the sign.
Tāni abhibhuyyā (sau khi vượt qua chúng) ở đây, ví như một người có khẩu vị tốt, khi nhận được một muỗng cơm, nghĩ: "Có gì để ăn ở đây?" rồi gom lại thành một miếng lớn. Cũng vậy, một hành giả có trí tuệ siêu việt, với tuệ thanh tịnh, nghĩ: "Có gì để nhập vào đối tượng nhỏ hẹp này? Đây không phải là gánh nặng đối với ta," rồi vượt qua các sắc ấy và nhập vào thiền định. Ý nghĩa là người ấy đạt đến sự chứng đắc (appanā) ngay khi tướng (nimitta) khởi lên.
Jānāmi passāmīti iminā panassa ābhogo kathito.
By "I know, I see," his attention is declared.
Với jānāmi passāmī (tôi biết, tôi thấy), sự chú tâm (ābhoga) của người ấy được nói đến.
So ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyaṃ.
And that (reflection) occurs to one who has emerged from the attainment, not while within the attainment.
Và sự chú tâm ấy là của người đã xuất khỏi thiền định, không phải trong lúc đang ở trong thiền định.
Evaṃsaññī hotīti ābhogasaññāyapi jhānasaññāyapi evaṃsaññī hoti.
He is thus perceptive means he is thus perceptive both with the perception of reflection and with the perception of jhāna.
Evaṃsaññī hoti (có tưởng như vậy) là có tưởng như vậy cả trong tưởng chú tâm (ābhogasaññā) và tưởng thiền định (jhānasaññā).
Abhibhavanasaññā hissa antosamāpattiyampi atthi, ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva.
For his perception of mastery exists even within the attainment, but the perception of reflection is only for one who has emerged from the attainment.
Thật vậy, tưởng vượt trội (abhibhavanasaññā) có ở người ấy ngay cả trong lúc đang ở trong thiền định, nhưng tưởng chú tâm (ābhogasaññā) chỉ có khi người ấy đã xuất khỏi thiền định.
Appamāṇānīti vaḍḍhitappamāṇāni, mahantānīti attho.
Immeasurable means grown in measure, meaning great.
Appamāṇāni (vô lượng) là những cái đã được phát triển đến mức vô lượng, nghĩa là to lớn.
Abhibhuyyāti ettha ca pana yathā mahagghaso puriso ekaṃ bhattavaḍḍhitakaṃ labhitvā ‘‘aññāpi hotu, aññāpi hotu, kiṃ esā mayhaṃ karissatī’’ti na taṃ mahantato passati, evameva ñāṇuttaro puggalo visadañāṇo ‘‘kiṃ ettha samāpajjitabbaṃ, nayidaṃ appamāṇaṃ, na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī’’ti abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādanevettha appanaṃ pāpetīti attho.
Having overcome: Here, just as a gluttonous person, having received a single portion of food, does not regard it as great, thinking, "Let there be more, let there be more, what will this do for me?", so too a person with superior knowledge, with clear knowledge, thinking, "What is there to attain here? This is not immeasurable; there is no burden for me in achieving one-pointedness of mind," overcomes those rūpas and attains jhāna. This means that with the arising of the sign, he brings it to appanā.
Ở đây, abhibhuyyā (sau khi vượt qua), ví như một người phàm ăn khi nhận được một phần cơm, nghĩ: "Hãy có thêm nữa, hãy có thêm nữa, phần này có ích gì cho ta đâu?" và không xem nó là lớn. Cũng vậy, một hành giả có trí tuệ siêu việt, với tuệ thanh tịnh, nghĩ: "Có gì để nhập vào đây? Cái này không phải là vô lượng, không phải là gánh nặng cho sự định tâm của ta," rồi vượt qua và nhập vào thiền định. Ý nghĩa là người ấy đạt đến sự chứng đắc (appanā) ngay khi tướng (nimitta) khởi lên.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassa parikammampi nimittampi bahiddhā uppannaṃ, so evaṃ bahiddhā parikammassa ceva appanāya ca vasena ‘‘ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati.
One sees external forms refers to the person for whom both the preliminary work (parikamma) and the sign (nimitta) have arisen externally, and who is thus called "perceiving internal formlessness, one sees external forms" by way of external preliminary work and appanā.
Eko bahiddhā rūpāni passatī (một người thấy các sắc bên ngoài) là khi cả sự thực hành sơ khởi và tướng (nimitta) đều khởi lên bên ngoài. Người ấy được gọi là "không có tưởng về sắc bên trong, thấy các sắc bên ngoài" do sự thực hành sơ khởi bên ngoài và sự chứng đắc (appanā) bên ngoài.
Sesamettha catutthābhibhāyatane ca vuttanayameva.
The rest here is as stated in the fourth abhibhāyatana.
Phần còn lại ở đây cũng giống như cách đã nói trong thắng xứ thứ tư.
Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena.
Among these four, the limited ones are mentioned for those of vitakka-temperament, the immeasurable for those of delusion-temperament, the beautiful for those of hatred-temperament, and the ugly for those of greed-temperament.
Trong bốn thắng xứ này, nhỏ hẹp (paritta) được nói đến theo tánh tư duy (vitakkacarita), vô lượng (appamāṇa) theo tánh si (mohacarita), đẹp (suvaṇṇa) theo tánh sân (dosacarita), và xấu (dubbaṇṇa) theo tánh tham (rāgacarita).
Etesañhi etāni sappāyāni.
For these, these are suitable.
Thật vậy, những điều này phù hợp với họ.
Sā ca nesaṃ sappāyatā visuddhimagge (visuddhi. 1.43) cariyaniddese vuttā.
And their suitability is stated in the description of temperaments in the Visuddhimagga.
Sự phù hợp của chúng đã được nói đến trong phần mô tả về tánh (cariya) trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga 1.43).
Pañcamaabhibhāyatanādīsu nīlānīti sabbasaṅgāhikavasena vuttaṃ.
In the fifth abhibhāyatana and so forth, blue is stated in a comprehensive sense.
Trong thắng xứ thứ năm và các thắng xứ khác, nīlāni (màu xanh) được nói đến theo nghĩa bao quát tất cả.
Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena.
Blue-coloured is by way of colour.
Nīlavaṇṇāni (có màu xanh) theo nghĩa màu sắc.
Nīlanidassanānīti nidassanavasena.
Blue-appearing is by way of appearance.
Nīlanidassanāni (có vẻ xanh) theo nghĩa vẻ ngoài.
Apaññāyamānavivarāni asambhinnavaṇṇāni ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti.
It means that they appear as entirely blue, without discernible gaps and with unmixed colours.
Ý nghĩa là chúng xuất hiện như một màu xanh duy nhất, không có khoảng trống có thể nhận biết được và màu sắc không bị pha trộn.
Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsavasena vuttaṃ, nīlobhāsāni nīlappabhāyuttānīti attho.
Blue-radiant is stated by way of radiance, meaning they are blue-lustrous and endowed with blue light.
Nīlanibhāsāni (có ánh xanh) được nói đến theo nghĩa ánh sáng, nghĩa là có ánh sáng xanh, có vẻ rực rỡ màu xanh.
Etena nesaṃ suvisuddhataṃ dasseti.
By this, their extreme purity is shown.
Với điều này, sự trong sạch tuyệt đối của chúng được thể hiện.
Visuddhavaṇṇavaseneva hi imāni abhibhāyatanāni vuttāni.
For these abhibhāyatanas are stated precisely by way of pure colour.
Thật vậy, những thắng xứ này được nói đến theo nghĩa màu sắc trong sạch.
‘‘Nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vā’’tiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañca parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.55) vitthārato vuttamevāti.
And here, everything regarding the making of the kasiṇa, the preliminary work, and the method of appanā, such as "one who grasps the blue kasiṇa grasps the sign in a flower, or a cloth, or a colour-element," is fully explained in the Visuddhimagga.
"Khi quán tưởng màu xanh, người ấy nắm bắt tướng (nimitta) trên một bông hoa xanh, một tấm vải xanh, hoặc một yếu tố màu sắc xanh" và vân vân. Tất cả các phương pháp thực hành kasiṇa, thực hành sơ khởi và chứng đắc (appanā) đều đã được giải thích chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga 1.55).
66. Vimokkhāti kenaṭṭhena vimokkhā?
66. Vimokkhā: In what sense are they vimokkhā?
Vimokkhā (giải thoát) là gì, theo nghĩa nào là giải thoát?
Adhimuccanaṭṭhena.
In the sense of being released.
Theo nghĩa siêu thoát.
Ko panāyaṃ adhimuccanaṭṭho nāma?
What, then, is this sense of being released?
Vậy nghĩa siêu thoát này là gì?
Paccanīkadhammehi ca suṭṭhu muccanaṭṭho, ārammaṇe ca abhirativasena suṭṭhu muccanaṭṭho, pituaṅke vissaṭṭhaṅgapaccaṅgassa dārakassa sayanaṃ viya aniggahitabhāvena nirāsaṅkatāya ārammaṇe pavattīti vuttaṃ hoti.
It means being well-released from opposing phenomena and being well-released through delight in the object, meaning the mind proceeds in the object without restraint, without anxiety, like a child lying with limbs and minor limbs relaxed in its father's lap.
Đó là nghĩa giải thoát hoàn toàn khỏi các pháp đối nghịch, và nghĩa giải thoát hoàn toàn khỏi đối tượng do sự hoan hỷ, nghĩa là sự vận hành trên đối tượng một cách không bị kìm hãm, không lo sợ, giống như đứa trẻ nằm trên lòng cha với tay chân buông lỏng.
Ayaṃ panattho pacchime vimokkhe natthi, purimesu vimokkhesu atthi.
However, this meaning does not apply to the last vimokkha, but it does apply to the earlier vimokkhā.
Tuy nhiên, ý nghĩa này không có trong giải thoát cuối cùng, mà có trong các giải thoát trước.
Rūpī rūpāni passatīti ettha ajjhattaṃ kesādīsu nīlakasiṇādivasena uppāditaṃ rūpajjhānaṃ rūpaṃ, tadassatthīti rūpī.
In " One who has form sees forms," the rūpa-jhāna, which is form, produced internally in one's own body (like hair) by way of a blue kasiṇa and so on, is possessed by him, thus he is "one who has form" (rūpī).
Ở đây, rūpī rūpāni passatī (có sắc thấy các sắc) là thiền sắc giới (rūpajjhāna) được tạo ra bên trong trên tóc và vân vân, theo cách kasiṇa xanh và vân vân, là sắc (rūpa); người có sắc ấy là rūpī.
Bahiddhāpi nīlakasiṇādīni rūpāni jhānacakkhunā passati.
He also sees external forms, such as blue kasiṇas, with the jhāna-eye.
Người ấy cũng thấy các sắc bên ngoài như kasiṇa xanh và vân vân bằng thiền nhãn.
Iminā ajjhattabahiddhavatthukesu kasiṇesu uppāditajjhānassa puggalassa cattāri rūpāvacarajjhānāni dassitāni.
By this, the four rūpāvacara jhānas of a person who has developed jhāna on kasiṇas based on both internal and external objects are shown.
Với điều này, bốn thiền sắc giới của hành giả đã tạo ra thiền định trên các kasiṇa có đối tượng bên trong và bên ngoài đã được chỉ ra.
Ajjhattaṃ arūpasaññīti ajjhattaṃ na rūpasaññī, attano kesādīsu anuppāditarūpāvacarajjhānoti attho.
Perceiving internal formlessness means not perceiving form internally, i.e., not having developed rūpāvacara jhāna on one's own body (like hair).
Ajjhattaṃ arūpasaññī (không có tưởng về sắc bên trong) là không có tưởng về sắc bên trong, nghĩa là không có thiền sắc giới được tạo ra trên tóc và vân vân của mình.
Iminā bahiddhā parikammaṃ katvā bahiddhāva uppāditajjhānassa rūpāvacarajjhānāni dassitāni.
By this, the rūpāvacara jhānas of a person who has performed preliminary work externally and developed jhāna externally are shown.
Với điều này, các thiền sắc giới của hành giả đã thực hành sơ khởi bên ngoài và tạo ra thiền định hoàn toàn bên ngoài đã được chỉ ra.
Subhanteva adhimutto hotīti iminā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu jhānāni dassitāni.
By this phrase, " He is intent on the beautiful alone," the jhāna meditations in the exceedingly pure colour kasiṇas, such as blue, are shown.
"Subhanteva adhimutto hotī" (chỉ chú tâm vào cái đẹp) – với câu này, các thiền định trong các kasiṇa sắc (vaṇṇakasiṇa) như xanh lam v.v. đã được trình bày là rất thanh tịnh.
Tattha kiñcāpi antoappanāya ‘‘subha’’nti ābhogo natthi, yo pana suvisuddhaṃ subhaṃ kasiṇaṃ ārammaṇaṃ katvā viharati, so yasmā ‘‘subhanti adhimutto hotī’’ti vattabbataṃ āpajjati, tasmā evaṃ desanā katā.
Therein, although there is no advertence to "beautiful" within appanā, yet because the person who dwells having made an exceedingly pure, beautiful kasiṇa his object attains the designation, "He is intent on the beautiful," therefore, this teaching was given thus.
Trong đó, mặc dù không có sự chú tâm "đẹp" (subha) trong thiền định an chỉ (appanā), nhưng vì người nào an trú bằng cách lấy kasiṇa thanh tịnh và đẹp làm đối tượng, người đó được gọi là "chỉ chú tâm vào cái đẹp" (subhanti adhimutto hotī), do đó lời dạy này đã được thuyết giảng như vậy.
Paṭisambhidāmagge pana –
However, in the Paṭisambhidāmagga it is said:
Tuy nhiên, trong Paṭisambhidāmagga (Đạo Vô Ngại Phân Tích) có nói:
‘‘Kathaṃ subhanteva adhimutto hotīti vimokkho?
"How is liberation 'intent on the beautiful alone'?
"Giải thoát 'chỉ chú tâm vào cái đẹp' (subhanteva adhimutto hotī) là gì?
Idha bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ …pe… viharati.
Here, a bhikkhu dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness …etc….
Ở đây, một tỳ khưu an trú, trải tâm từ đến một phương…pe….
Mettāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti.
Because loving-kindness is developed, beings are not disagreeable.
Do tâm từ được tu tập, các chúng sanh trở nên không đáng ghét.
Karuṇāsahagatena…pe… muditāsahagatena …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ…pe… viharati.
He dwells pervading one direction with a mind imbued with compassion…etc… with sympathetic joy…etc… with equanimity.
An trú, trải tâm bi…pe… trải tâm hỷ…pe… trải tâm xả đến một phương…pe….
Upekkhāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti.
Because equanimity is developed, beings are not disagreeable.
Do tâm xả được tu tập, các chúng sanh trở nên không đáng ghét.
Evaṃ subhanteva adhimutto hotīti vimokkho’’ti (paṭi. ma. 1.212) vuttaṃ.
Thus is liberation 'intent on the beautiful alone'."
Như vậy, đây là giải thoát 'chỉ chú tâm vào cái đẹp'."
69. Navame khattiyaparisāti khattiyānaṃ parisānaṃ sannipāto samāgamo.
69. In the ninth, " assembly of khattiyas" means the gathering, the meeting, of khattiya assemblies.
69. Trong kinh thứ chín, "khattiyaparisā" (hội chúng vua chúa) là sự tụ họp, hội ngộ của các hội chúng vua chúa.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách giải thích này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp khác.
Anekasataṃ khattiyaparisanti bimbisārasamāgama-ñātisamāgama-licchavisamāgamādisadisaṃ, aññesu cakkavāḷesupi labbhateva.
An " assembly of many hundreds of khattiyas" is similar to the gathering with Bimbisāra, the gathering with relatives, the gathering with the Licchavis, and so forth; it can also be found in other world-systems.
"Anekasataṃ khattiyaparisaṃ" (hàng trăm hội chúng vua chúa) tương tự như các cuộc hội ngộ của vua Bimbisāra, các cuộc hội ngộ của thân quyến, các cuộc hội ngộ của dòng Licchavi v.v., và cũng có thể tìm thấy ở các cõi luân hồi khác.
Sallapitapubbanti ālāpasallāpo katapubbo.
" had conversed formerly" means that conversation and dialogue had been made previously.
"Sallapitapubbaṃ" (đã từng đàm luận) là đã từng nói chuyện qua lại.
Sākacchāti dhammasākacchāpi samāpajjitapubbā.
" had engaged in discussion" means that a discussion on Dhamma had also taken place previously.
"Sākacchā" (đàm luận) là đã từng đàm luận về Pháp.
Yādisako tesaṃ vaṇṇoti te odātāpi honti kāḷāpi maṅguracchavīpi, satthā suvaṇṇavaṇṇo.
" their complexion was of what kind?" They are fair, dark, or of a dull complexion; the Teacher is of a golden complexion.
"Yādisako tesaṃ vaṇṇo" (sắc diện của họ như thế nào) – họ có thể trắng, đen hoặc da ngăm đen, còn Đức Đạo Sư có sắc vàng.
Idaṃ pana saṇṭhānaṃ paṭicca kathitaṃ.
This, however, is said with reference to appearance.
Tuy nhiên, điều này được nói dựa trên hình dáng.
Saṇṭhānampi ca kevalaṃ tesaṃ paññāyatiyeva.
And their appearance alone is discernible to them.
Và hình dáng của họ chỉ xuất hiện rõ ràng.
Na pana bhagavā milakkhasadiso hoti, nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo, buddhaveseneva nisīdati.
But the Blessed One is not like a barbarian, nor does he wear gem-studded earrings; he sits in the guise of a Buddha.
Nhưng Đức Thế Tôn không giống như một người man rợ, cũng không đeo khuyên tai ngọc quý, Ngài ngồi trong tư thế của một vị Phật.
Tepi attano samānasaṇṭhānameva passanti.
They too see only his similar appearance.
Và họ cũng thấy Ngài có hình dáng giống như họ.
Yādisako tesaṃ saroti te chinnassarāpi honti gaggassarāpi kākassarāpi, satthā brahmassarova.
" their voice was of what kind?" They have broken voices, stammering voices, or cawing voices; the Teacher has a Brahma-like voice.
"Yādisako tesaṃ saro" (giọng nói của họ như thế nào) – họ có thể có giọng đứt quãng, giọng khàn hoặc giọng như quạ, còn Đức Đạo Sư có giọng Phạm thiên.
Idaṃ pana bhāsantaraṃ sandhāya kathitaṃ.
This, however, is said with reference to difference in language.
Tuy nhiên, điều này được nói dựa trên sự khác biệt về ngôn ngữ.
Sacepi hi satthā rājāsane nisinno katheti, ‘‘ajja rājā madhurena kathetī’’ti nesaṃ hoti.
Even if the Teacher speaks while seated on a royal throne, they think, "Today the king speaks sweetly."
Thật vậy, ngay cả khi Đức Đạo Sư ngồi trên ngai vàng thuyết giảng, họ nghĩ: "Hôm nay nhà vua nói chuyện ngọt ngào."
Kathetvā pakkante pana bhagavati puna rājānaṃ āgataṃ disvā ‘‘ko nu kho aya’’nti vīmaṃsā uppajjati.
But when the Blessed One has spoken and departed, and they see the king return, a doubt arises: "Who could this be?"
Nhưng khi Đức Thế Tôn đã đi rồi, và thấy nhà vua trở lại, họ lại thắc mắc: "Ai vậy?"
Tattha ko nu kho ayanti ‘‘imasmiṃ ṭhāne idāneva māgadhabhāsāya sīhaḷabhāsāya madhurena ākārena kathento ko nu kho ayaṃ antarahito, kiṃ devo udāhu manusso’’ti evaṃ vīmaṃsantāpi na jānantīti attho.
Therein, " Who could this be?" means they do not know, even though they ponder: "Who was this person who just now spoke sweetly in Māgadha language and Sinhala language in this place and then disappeared? Was he a deva or a human?"
Ở đây, "ko nu kho ayaṃ" (ai vậy?) có nghĩa là: "Ai là người vừa biến mất, người đã thuyết giảng ở đây bằng tiếng Māgadha hoặc tiếng Sinhala với giọng điệu ngọt ngào? Đó là một vị trời hay một con người?" – họ thắc mắc như vậy nhưng không biết.
Kimatthaṃ panevaṃ ajānantānaṃ dhammaṃ desetīti?
For what purpose, then, does he teach the Dhamma to those who do not know?
Vậy tại sao Ngài thuyết Pháp cho những người không biết như vậy?
Vāsanatthāya.
For the sake of predisposition (vāsanā).
Để gieo duyên (vāsanā).
Evaṃ sutopi hi dhammo anāgate paccayo hotīti anāgataṃ paṭicca deseti.
For Dhamma heard in this way becomes a condition in the future; thus, he teaches with a view to the future.
Vì Pháp đã nghe như vậy sẽ là nhân duyên trong tương lai, nên Ngài thuyết giảng vì tương lai.
Anekasataṃ brāhmaṇaparisantiādinaṃ soṇadaṇḍasamāgamādivasena ceva aññacakkavāḷavasena ca sambhavo veditabbo.
The possibility of " an assembly of many hundreds of brahmins" and so forth should be understood in terms of gatherings like those with Soṇadaṇḍa, and also in terms of other world-systems.
Về "anekasataṃ brāhmaṇaparisaṃ" (hàng trăm hội chúng Bà la môn) v.v., cần hiểu rằng điều này có thể xảy ra theo cách của các cuộc hội ngộ như của Soṇadaṇḍa và cũng theo cách của các cõi luân hồi khác.
70. Dasame nisīdananti idha cammakhaṇḍaṃ adhippetaṃ.
70. In the tenth, " a seat" here refers to a piece of hide.
70. Trong kinh thứ mười, "nisīdanaṃ" (chỗ ngồi) ở đây có nghĩa là tấm da.
Udenaṃ cetiyanti udenayakkhassa vasanaṭṭhāne katavihāro vuccati.
" Udena Cetiya" is the name given to the monastery built in the dwelling place of the Udena yakkha.
"Udenaṃ cetiyaṃ" (tháp Udena) được gọi là tu viện được xây dựng tại nơi ở của Dạ xoa Udena.
Gotamakādīsupi eseva nayo.
The same method applies to " Gotamaka" and the others.
Cách giải thích này cũng áp dụng cho "Gotamaka" v.v.
Bhāvitāti vaḍḍhitā.
" developed" means brought to growth.
"Bhāvitā" (được tu tập) là được phát triển.
Bahulīkatāti punappunaṃ katā.
" made much of" means done repeatedly.
"Bahulīkatā" (được làm nhiều lần) là được làm lặp đi lặp lại.
Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā.
" made a vehicle of" means made like a suitable vehicle.
"Yānīkatā" (được làm thành cỗ xe) là được làm như một cỗ xe phù hợp.
Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā.
" made a basis of" means made like a basis in the sense of a foundation.
"Vatthukatā" (được làm thành nền tảng) là được làm như một nền tảng theo nghĩa là chỗ dựa.
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā.
" established" means settled.
"Anuṭṭhitā" (được thiết lập) là được quyết định.
Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā.
" familiarised" means accumulated, well-developed from all sides.
"Paricitā" (được làm quen) là được tích lũy đầy đủ, được phát triển tốt.
Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā.
" well-begun" means commenced excellently.
"Susamāraddhā" (được bắt đầu tốt) là được bắt đầu một cách hoàn hảo.
Iti aniyamena kathetvā puna niyametvā dassento tathāgatassa khotiādimāha.
Thus, having spoken generally, the Buddha then specifies, saying, " The Tathāgata, indeed," and so forth.
Sau khi nói một cách không giới hạn như vậy, rồi lại giới hạn và trình bày, Ngài nói "tathāgatassa kho" (Thế Tôn) v.v.
Ettha kappanti āyukappaṃ.
Here, " an eon" refers to the life-span (āyukappa).
Ở đây, "kappaṃ" (kiếp) là tuổi thọ (āyukappaṃ).
Tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ, taṃ paripuṇṇaṃ karonto tiṭṭheyya.
He would remain for the full duration of the life-span of humans at that particular time.
Ngài sẽ an trú, hoàn thành tuổi thọ của con người vào thời điểm đó.
Kappāvasesaṃ vāti ‘‘appaṃ vā bhiyyo’’ti vuttavassasatato atirekaṃ vā.
" or for the remainder of the eon" means more than the hundred years mentioned in "few or more."
"Kappāvasesaṃ vā" (hoặc phần còn lại của kiếp) là hơn một trăm năm đã nói "ít hơn hoặc nhiều hơn".
Mahāsīvatthero panāha – ‘‘buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi, punappunaṃ samāpajjitvā maraṇantikavedanaṃ vikkhambhento bhaddakappameva tiṭṭheyya.
However, Mahāsīva Thera said: "There is no empty thunder for Buddhas. He could remain for a bhaddakappa, repeatedly entering samāpatti and suppressing the pain of death.
Nhưng Trưởng lão Mahāsīva nói: "Các vị Phật không bao giờ nói lời sấm sét vô ích. Nếu Ngài tiếp tục nhập định và đẩy lùi cảm thọ cận tử, Ngài sẽ an trú suốt một kiếp thiện (bhaddakappa)."
Kasmā pana na ṭhitoti?
But why did he not remain?
"Vậy tại sao Ngài không an trú?"
Upādinnakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā ca khaṇḍiccādibhāvaṃ appatvā pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti.
A body sustained by craving (upādinnakasārīra) is overcome by decay and so forth. But Buddhas pass into Parinibbāna at a time pleasant and agreeable to many people, in the fifth portion of their lifespan, without experiencing decay and so forth.
"Thân thể đã được chấp thủ thì bị chi phối bởi sự suy yếu v.v. Và các vị Phật nhập Niết Bàn vào thời điểm mà nhiều người yêu mến và hài lòng, ở phần thứ năm của tuổi thọ, mà không bị suy yếu v.v."
Buddhānubuddhesu ca mahāsāvakesu parinibbutesu ekakeneva khāṇukena viya ṭhātabbaṃ hoti daharasāmaṇeraparivārena vā, tato ‘aho buddhānaṃ parisā’ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya.
When the Buddhas and their chief disciples have passed into Parinibbāna, one would have to remain alone like a tree-stump, or with a retinue of young novices, and thus incur reproach: 'Oh, what an assembly of Buddhas!'
"Khi các vị Phật và các Đại Thanh Văn đã nhập Niết Bàn, Ngài sẽ phải ở lại một mình như một thân cây khô hoặc với một đoàn Sa di trẻ, từ đó có thể bị khinh thường rằng 'Ôi, hội chúng của các vị Phật thật tệ'."
Tasmā na ṭhito’’ti.
Therefore, he did not remain."
"Vì vậy, Ngài đã không an trú."
Evaṃ vuttepi yo pana vuccati ‘‘āyukappo’’ti, idameva aṭṭhakathāya niyāmitaṃ.
Even with this explanation, what is called "life-span" is regulated by the Aṭṭhakathā itself.
Mặc dù đã nói như vậy, nhưng điều được gọi là "āyukappa" (tuổi thọ) đã được quy định trong chú giải này.
Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha tanti nipātamattaṃ, yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho.
In " whose mind was obsessed by Māra," " taṃ" is merely a particle. It means that just as any other ordinary person, whose mind is obsessed, overwhelmed by Māra, would not be able to discern, even so, he (Ānanda) was unable to discern.
Trong "yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto" (như tâm bị Ma vây hãm), "taṃ" chỉ là một tiểu từ. Có nghĩa là, ngay cả một phàm nhân khác có tâm bị Ma vây hãm, bị Ma xâm chiếm, cũng không thể nhận ra, thì Trưởng lão cũng không thể nhận ra như vậy.
Māro hi yassa sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti.
For Māra obsesses the mind of one in whom all twelve perversions (vipallāsa) are not abandoned.
Thật vậy, Ma vây hãm tâm của người nào mà mười hai sự sai lầm (vipallāsa) chưa hoàn toàn được loại bỏ.
Therassa ca cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa māro cittaṃ pariyuṭṭhāsi.
And for the Elder, four perversions were not abandoned; therefore, Māra obsessed his mind.
Và bốn sự sai lầm của Trưởng lão chưa được loại bỏ, vì vậy Ma đã vây hãm tâm của Ngài.
So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti?
What does Māra do when he obsesses the mind?
Khi Ma vây hãm tâm, nó làm gì?
Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti.
He shows a terrifying visible object, or makes a terrifying sound object heard.
Nó hiện ra một đối tượng sắc đáng sợ hoặc làm cho nghe một đối tượng âm thanh.
Tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti, tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati, tato visaññāva hutvā tiṭṭhanti.
Then, beings, seeing or hearing it, let go of their mindfulness and open their mouths. Through their mouths, he inserts his hand and crushes their heart, so they become unconscious and remain so.
Sau đó, chúng sanh nhìn thấy hoặc nghe thấy điều đó, buông bỏ chánh niệm và há miệng, rồi Ma đưa tay vào miệng và bóp tim họ, sau đó họ trở nên bất tỉnh.
Therassa panesa mukhe hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati, bheravārammaṇaṃ pana dassesi.
But what could he accomplish by inserting his hand into the Elder's mouth? He merely showed a terrifying object.
Nhưng Ma có thể làm gì để đưa tay vào miệng của Trưởng lão? Nó chỉ hiện ra đối tượng đáng sợ.
Taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ nappaṭivijjhi.
Seeing it, the Elder did not discern the nimitta-light.
Trưởng lão nhìn thấy điều đó nhưng không nhận ra ánh sáng của tướng (nimittobhāsaṃ).
Bhagavā jānantoyeva kimatthaṃ yāva tatiyaṃ āmantesīti?
Why did the Blessed One, knowing it, address him up to the third time?
Đức Thế Tôn biết rõ, tại sao Ngài lại gọi đến ba lần?
Parato ‘‘tiṭṭhatu, bhante bhagavā’’ti yācite ‘‘tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha’’nti dosāropanena so katanukaraṇatthaṃ.
So that when the Elder later requested, "Let the Blessed One remain, sir!" he could be blamed with, "This is your bad deed, this is your fault," in order to make an example of him.
Để sau này, khi được thỉnh cầu "Bạch Thế Tôn, xin Ngài an trú", Ngài có thể đổ lỗi rằng "đó là lỗi của con, đó là sự sai lầm của con", nhằm làm gương.
Māro pāpimāti ettha satte anatthe niyojento māretīti māro.
In " Māra the Evil One," " Māra" means he kills (māreti) by engaging beings in what is detrimental.
Trong "Māro pāpimā" (Ma, kẻ ác), Māra được gọi như vậy vì nó làm cho chúng sanh bị hủy diệt (māreti) bằng cách đặt họ vào những điều bất lợi.
Pāpimāti tasseva vevacanaṃ.
" Pāpimā" is a synonym for the same.
Pāpimā là một từ đồng nghĩa với Māra.
So hi pāpadhammasamannāgatattā ‘‘pāpimā’’ti vuccati.
For he is called "Pāpimā" because he is endowed with evil qualities.
Nó được gọi là "pāpimā" vì nó có những pháp ác.
Kaṇho, antako, namuci, pamattabandhūtipi tasseva nāmāni.
Kaṇha, Antaka, Namuci, Pamattabandhu are also his names.
Kaṇha, Antaka, Namuci, Pamattabandhu cũng là những tên gọi của nó.
Bhāsitā kho panesāti ayañhi bhagavato sambodhipattiyā aṭṭhame sattāhe bodhimaṇḍeyeva āgantvā ‘‘bhagavā yadatthaṃ tumhehi pāramiyo pūritā, so vo attho anuppatto, paṭividdhaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, kiṃ te lokavicāraṇenā’’ti vatvā yathā ajja, evameva ‘‘parinibbātu dāni, bhante bhagavā’’ti yāci.
Bhāsitā kho panesā – Now, this Māra came to the Buddha himself at the Bodhimaṇḍa in the eighth week after the Buddha's attainment of supreme enlightenment, and saying, ‘‘Venerable One, the goal for which you fulfilled the perfections has been achieved; omniscience has been penetrated. What is the purpose of your wandering in the world?’’ he implored, just as he did today, ‘‘Let the Blessed One now attain final Nibbāna, Venerable Sir, Blessed One.’’
Quả thật lời này đã được nói ra – Đây là khi Māra đã đến ngay tại Bồ-đề-đạo-tràng vào tuần thứ tám sau khi Đức Thế Tôn đạt được Chánh Đẳng Giác, nói rằng: “Bạch Thế Tôn, mục đích mà Ngài đã viên mãn các ba-la-mật đã đạt được rồi, trí Toàn Giác đã được chứng đắc. Ngài còn bận tâm gì đến việc đi lại trong thế gian nữa?” và thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nhập Niết-bàn ngay bây giờ.” Cũng giống như hôm nay, nó đã được thỉnh cầu như vậy.
Bhagavā cassa ‘‘na tāvāha’’ntiādīni vatvā paṭikkhipi.
But the Blessed One, saying ‘‘Not yet,’’ and so forth, rejected him.
Đức Thế Tôn đã từ chối lời thỉnh cầu của y, nói rằng: “Ta chưa nhập Niết-bàn” và những lời tương tự.
Taṃ sandhāya – ‘‘bhāsitā kho panesā, bhante’’tiādimāha.
Referring to that, he said, ‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante’’ (This has been declared, Venerable Sir), and so forth.
Nhằm đề cập đến điều đó, Ngài đã nói: “ Quả thật lời này đã được nói ra, bạch Thế Tôn” và những lời tương tự.
Tattha viyattāti maggavasena byattā, tatheva vinītā, tathā visāradā.
Among these, viyattā means accomplished by way of the path; similarly vinītā (well-trained), and likewise visāradā (self-confident).
Ở đây, viyattā nghĩa là thông suốt (byattā) nhờ con đường (đạo), cũng vậy vinītā, cũng vậy visāradā.
Bahussutā ti tepiṭakavasena bahu sutaṃ etesanti bahussutā.
Bahussutā – Those who have heard much by way of the Tipiṭaka are bahussutā (learned).
Bahussutā nghĩa là nhiều điều đã được nghe bởi họ theo Tipiṭaka, nên họ là bahussutā.
Tameva dhammaṃ dhārentīti dhammadharā.
Those who uphold that very Dhamma are dhammadharā (upholders of the Dhamma).
Họ giữ gìn chính Pháp ấy nên là dhammadharā.
Atha vā pariyattibahussutā ceva paṭivedhabahussutā ca.
Alternatively, they are learned in both pariyatti and paṭivedha.
Hoặc là, họ là những người đa văn về pariyatti (giáo pháp) và cũng là những người đa văn về paṭivedha (sự chứng ngộ).
Pariyattipaṭivedhadhammānaṃyeva dhāraṇato dhammadharāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Here, the meaning should be understood as: they are dhammadharā because they uphold only the Dhamma of pariyatti and paṭivedha.
Vì họ giữ gìn chính Pháp của pariyatti và paṭivedha, nên họ là những người giữ gìn Pháp (dhammadharā) – ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Dhammānudhammappaṭipannāti ariyadhammassa anudhammabhūtaṃ vipassanādhammaṃ paṭipannā.
Dhammānudhammappaṭipannā means those who have entered the vipassanā Dhamma, which is consonant with the noble Dhamma.
Dhammānudhammappaṭipannā nghĩa là những người thực hành Pháp quán (vipassanādhamma) tương ứng với Pháp Thánh (ariyadhamma).
Sāmīcippaṭipannāti anucchavikapaṭipadaṃ paṭipannā.
Sāmīcippaṭipannā means those who have entered the proper practice.
Sāmīcippaṭipannā nghĩa là những người thực hành con đường tương xứng (anucchavikapaṭipada).
Anudhammacārinoti anudhammaṃ caraṇasīlā.
Anudhammacārino means those whose nature is to practice in accordance with the Dhamma.
Anudhammacārino nghĩa là những người có thói quen thực hành Pháp tương ứng.
Sakaṃ ācariyakanti attano ācariyavādaṃ.
Sakaṃ ācariyakaṃ means one’s own teaching of the master.
Sakaṃ ācariyakaṃ nghĩa là giáo lý của chính mình.
Ācikkhissantītiādīni sabbāni aññamaññavevacanāni.
Ācikkhissanti and so forth are all synonyms for one another.
Ācikkhissanti và những từ tương tự đều là những từ đồng nghĩa.
Sahadhammenāti sahetukena sakāraṇena vacanena.
Sahadhammena means with a reasoned, well-grounded statement.
Sahadhammena nghĩa là bằng lời nói có nguyên nhân, có lý do.
Sappāṭihāriyanti yāva niyyānikaṃ katvā dhammaṃ desessanti.
Sappāṭihāriyaṃ means they will teach the Dhamma so as to be truly liberating.
Sappāṭihāriyaṃ nghĩa là sẽ thuyết Pháp cho đến khi dẫn đến sự giải thoát.
Brahmacariyanti sikkhāttayasaṅgahitaṃ sakalaṃ sāsanabrahmacariyaṃ.
Brahmacariyaṃ means the entire holy life of the Dispensation, which is encompassed by the three trainings.
Phạm hạnh (Brahmacariya) nghĩa là toàn bộ phạm hạnh của giáo pháp bao gồm ba học pháp.
Iddhanti samiddhaṃ jhānassādavasena.
Iddhaṃ means prosperous, by way of the bliss of jhāna.
Thịnh vượng (Iddha) nghĩa là thành tựu, theo cách hưởng thụ thiền định.
Phītanti vuddhipattaṃ sabbapāliphullaṃ viya abhiññāsampattivasena.
Phītaṃ means grown, like a fruit-laden tree, by way of the attainment of abhiññā.
Phồn thịnh (Phīta) nghĩa là phát triển, như cây cối đơm hoa kết trái, theo cách đạt được các thắng trí.
Vitthārikanti vitthataṃ tasmiṃ tasmiṃ disābhāge patiṭṭhitavasena.
Vitthārikaṃ means spread out, by way of being established in each and every direction.
Lan rộng (Vitthārika) nghĩa là trải rộng, theo cách được thiết lập ở mọi phương hướng.
Bāhujaññanti bahūhi ñātaṃ paṭividdhaṃ mahājanābhisamayavasena.
Bāhujaññaṃ means known by many, comprehended by way of the realization of many people.
Đại chúng biết đến (Bāhujañña) nghĩa là được nhiều người biết đến, được chứng ngộ bởi đại chúng.
Puthubhūtanti sabbākārena puthulabhāvappattaṃ.
Puthubhūtaṃ means having attained a widespread state in all respects.
Phổ biến (Puthubhūta) nghĩa là đạt đến trạng thái phổ biến về mọi mặt.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Yāva devamanussehi suppakāsitanti, yattakā viññujātikā devā ceva manussā ca atthi, sabbehi suṭṭhu pakāsitanti attho.
Yāva devamanussehi suppakāsitaṃ – it means, proclaimed well by all sentient devas and humans who are discerning.
Cho đến khi được chư thiên và loài người tuyên bố rõ ràng (yāva devamanussehi suppakāsitaṃ), nghĩa là tất cả chư thiên và loài người có trí tuệ đều đã tuyên bố rõ ràng.
Appossukkoti nirālayo.
Appossukko means unattached.
Không lo lắng (Appossukko) nghĩa là không chấp thủ.
Tvañhi pāpima aṭṭhamasattāhato paṭṭhāya ‘‘parinibbātu dāni, bhante bhagavā, parinibbātu sugato’’ti viravanto āhiṇḍittha.
For you, evil one, from the eighth week onwards, you cried out, ‘‘Let the Blessed One now attain final Nibbāna, venerable sir! Let the Fortunate One attain final Nibbāna!’’ and roamed about.
Này ác ma, ngươi đã đi khắp nơi từ tuần thứ tám trở đi, kêu la rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nhập Niết-bàn ngay bây giờ, xin Thiện Thệ hãy nhập Niết-bàn.”
Ajja dāni paṭṭhāya vigatussāho hohi, mā mayhaṃ parinibbānatthaṃ vāyāmaṃ karohīti vadati.
From today onwards, become free from excitement; do not strive for my final Nibbāna, he says.
Từ hôm nay trở đi, hãy từ bỏ sự cố gắng đó, đừng cố gắng để ta nhập Niết-bàn nữa.
Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajjīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā āyusaṅkhāraṃ vissajji pajahi.
Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajjī – having firmly established mindfulness, having discerned with wisdom, he released, he relinquished the life-force formation.
Với chánh niệm và tỉnh giác, Ngài đã xả bỏ hành thọ mạng (Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajjī) nghĩa là Ngài đã thiết lập chánh niệm vững chắc, dùng trí tuệ để phân biệt và từ bỏ hành thọ mạng.
Tattha na bhagavā hatthena leḍḍuṃ viya āyusaṅkhāraṃ ossaji, temāsamattameva pana phalasamāpattiṃ samāpajjitvā tato paraṃ na samāpajjissāmīti cittaṃ uppādesi.
Here, the Blessed One did not release the life-force formation like a clod of earth with his hand, but rather, he cultivated the attainment of fruition for a period of three months, and then generated the intention not to cultivate it further.
Ở đây, Đức Thế Tôn không xả bỏ hành thọ mạng như ném một cục đất bằng tay, mà Ngài đã nhập quả định chỉ trong ba tháng, và sau đó Ngài đã phát khởi ý nghĩ sẽ không nhập định nữa.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ossajī’’ti.
Referring to that, it is said, ‘‘ossajī’’ (he released).
Nhằm đề cập đến điều đó, đã nói: “ ossajī” (đã xả bỏ).
Ussajītipi pāṭho.
Ussajī is also a reading.
Cũng có bản đọc là “ussajī”.
Mahābhūmicāloti mahanto pathavīkampo.
Mahābhūmicālo means a great earthquake.
Trận đại địa chấn (Mahābhūmicālo) nghĩa là một trận động đất lớn.
Tadā kira dasasahassī lokadhātu kampittha.
At that time, indeed, the ten-thousand-world system shook.
Lúc đó, mười ngàn thế giới đã rung chuyển.
Bhiṃsanakoti bhayajanako.
Bhiṃsanako means causing fear.
Gây kinh hoàng (Bhiṃsanako) nghĩa là gây ra sự sợ hãi.
Devadundubhiyo ca phaliṃsūti devabheriyo phaliṃsu, devo sukkhagajjitaṃ gajji, akālavijjulatā nicchariṃsu, khaṇikavassaṃ vassīti vuttaṃ hoti.
Devadundubhiyo ca phaliṃsū means the divine drums burst; the sky thundered without rain; lightning flashed out of season; and there was a momentary downpour of rain.
Và tiếng trống trời vang lên (Devadundubhiyo ca phaliṃsu) nghĩa là tiếng trống của chư thiên vang lên, chư thiên đã tạo ra tiếng sấm khô, tia chớp bất chợt xuất hiện, và mưa trái mùa đã rơi – ý nghĩa là như vậy.
Tattha sabbesaṃ soṇasiṅgālādīnampi paccakkhabhāvato tulitaṃ paricchinnanti tulaṃ.
Among these, tulaṃ means weighed, discerned, because it is manifest to all, even to dogs and jackals.
Ở đây, tulaṃ nghĩa là cân nhắc, phân định, vì nó hiện rõ cho tất cả, ngay cả cho chó, mèo, v.v.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Kāmāvacarakammaṃ.
Kāmāvacara kamma (karma of the sense-sphere).
Nghiệp thuộc cõi dục (kāmāvacarakammaṃ).
Na tulaṃ, na vā tulaṃ sadisamassa aññaṃ lokiyaṃ kammaṃ atthīti atulaṃ.
Atulaṃ means that there is no other mundane kamma similar to it, neither comparable nor like it.
Không có nghiệp thế gian nào khác có thể so sánh với nó, không phải là cân, cũng không phải là tương đương với cân, nên là atulaṃ.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Mahaggatakammaṃ.
Mahaggata kamma (exalted karma).
Nghiệp cao thượng (mahaggatakammaṃ).
Atha vā kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ tulaṃ, arūpāvacaraṃ atulaṃ.
Alternatively, kāmāvacara and rūpāvacara are comparable, arūpāvacara is incomparable.
Hoặc là, nghiệp cõi dục và nghiệp cõi sắc là tulaṃ, nghiệp cõi vô sắc là atulaṃ.
Appavipākaṃ vā tulaṃ, bahuvipākaṃ atulaṃ.
Or, karma with little result is comparable, karma with much result is incomparable.
Hoặc là, nghiệp có quả báo ít là tulaṃ, nghiệp có quả báo nhiều là atulaṃ.
Sambhavanti sambhavahetubhūtaṃ, rāsikārakaṃ piṇḍakārakanti attho.
Sambhavaṃ means that which is the cause of rebirth, that which brings about accumulation, that which brings about aggregation.
Sambhavaṃ nghĩa là nguyên nhân của sự tái sinh, ý nghĩa là sự tích lũy, sự kết tụ.
Bhavasaṅkhāranti punabbhavasaṅkhāraṇakaṃ.
Bhavasaṅkhāraṃ means that which constructs future existence.
Bhavasaṅkhāraṃ nghĩa là hành tạo tái sinh.
Avassajīti vissajjesi.
Avassajī means he released.
Avassajī nghĩa là từ bỏ.
Munīti buddhamuni.
Munī means the Buddha-sage.
Munī nghĩa là bậc hiền giả (Phật).
Ajjhattaratoti niyakajjhattarato.
Ajjhattarato means delighting in one's own internal self.
Ajjhattarato nghĩa là an trú trong nội tâm của chính mình.
Samāhitoti upacārappanāsamādhivasena samāhito.
Samāhito means well-composed by way of access and absorption concentration.
Samāhito nghĩa là an định nhờ cận định và an chỉ định.
Abhindi kavacamivāti kavacaṃ viya abhindi.
Abhindi kavacamivā means he broke through like armor.
Abhindi kavacamivā nghĩa là phá vỡ như một chiếc áo giáp.
Attasambhavanti attani sañjātaṃ kilesaṃ.
Attasambhavaṃ means the defilement arisen in oneself.
Attasambhavaṃ nghĩa là phiền não phát sinh trong chính mình.
Idaṃ vuttaṃ hoti – savipākaṭṭhena sambhavaṃ, bhavābhisaṅkharaṇaṭṭhena bhavasaṅkhāranti ca laddhanāmaṃ tulātulasaṅkhātaṃ lokiyakammañca ossaji, saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato hutvā samāhito hutvā abhindīti.
This is what is meant: He released both mundane kamma, designated as comparable and incomparable, which is called sambhava by virtue of its results and bhavasaṅkhāra by virtue of conditioning future existence. And, having delighted internally and being composed, the great warrior broke through all the network of defilements, called attasambhava because they arose in oneself, just as one breaks through armor in the forefront of battle.
Điều này có nghĩa là: Bậc hiền giả đã từ bỏ nghiệp thế gian, được gọi là sambhavaṃ (tái sinh) vì có quả báo, và bhavasaṅkhāraṃ (hành tạo tái sinh) vì tạo ra sự tái sinh, được phân loại là tulaṃ và atulaṃ. Ngài cũng đã phá vỡ tất cả lưới phiền não, được gọi là attasambhavaṃ vì phát sinh trong chính mình, bao phủ thân thể như một chiếc áo giáp của một chiến binh vĩ đại trên chiến trường, bằng cách an trú trong nội tâm và an định.
Atha vā tulanti tulento tīrento.
Alternatively, tulaṃ means comparing, discerning.
Hoặc là, tulaṃ nghĩa là cân nhắc, phân định.
Atulañca sambhavanti nibbānañceva sambhavañca.
Atulañca sambhavaṃ means Nibbāna and existence.
Atulañca sambhavaṃ nghĩa là Niết-bàn và sự tái sinh.
Bhavasaṅkhāranti bhavagāmikammaṃ.
Bhavasaṅkhāraṃ means karma leading to existence.
Bhavasaṅkhāraṃ nghĩa là nghiệp dẫn đến tái sinh.
Avassaji munīti ‘‘pañcakkhandhā aniccā, pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nibbānaṃ nicca’’ntiādinā (paṭi. ma. 3.37-38) nayena tulayanto buddhamuni bhave ādīnavaṃ, nibbāne ca ānisaṃsaṃ disvā taṃ khandhānaṃ mūlabhūtaṃ bhavasaṅkhāraṃ kammaṃ ‘‘kammakkhayāya saṃvattatī’’ti (ma. ni. 2.81; a. ni. 4.232-233) evaṃ vuttena kammakkhayakarena ariyamaggena avassaji.
Avassaji munī means the Buddha-sage, comparing in a way such as ‘‘The five aggregates are impermanent, the cessation of the five aggregates is Nibbāna, which is permanent,’’ and so forth, seeing the danger in existence and the benefit in Nibbāna, released that kamma, the root of the aggregates, that bhavasaṅkhāra, by the noble path which brings about the destruction of kamma, as stated, ‘‘leads to the destruction of karma.’’
Avassaji munī nghĩa là bậc hiền giả Phật, sau khi cân nhắc những tai họa của sự tái sinh và lợi ích của Niết-bàn theo cách như: “Năm uẩn là vô thường, sự diệt trừ năm uẩn là Niết-bàn thường còn” và những lời tương tự, đã từ bỏ nghiệp tạo tái sinh, gốc rễ của các uẩn đó, bằng Thánh đạo diệt nghiệp đã được nói đến như: “dẫn đến sự diệt trừ nghiệp”.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ajjhattarato samāhito, abhindi kavacamivattasambhavaṃ.
Ajjhattarato samāhito, abhindi kavacamivattasambhavaṃ (delighting internally, well-composed, he broke through what arose in oneself, like armor).
An trú nội tâm, an định, Ngài đã phá vỡ như một chiếc áo giáp, cái phát sinh từ chính mình.
So hi vipassanāvasena ajjhattarato, samathavasena samāhitoti evaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya samathavipassanābalena kavacamiva attabhāvaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ, attani sambhavattā ‘‘attasambhava’’nti laddhanāmaṃ sabbakilesajālaṃ abhindi.
For he, delighting internally by way of insight, and well-composed by way of calm, from the initial stage, with the power of calm and insight, broke through the entire net of defilements, which enveloped his existence like armor, and which is called attasambhava because it arose in oneself.
Vì Ngài an trú nội tâm nhờ quán tuệ (vipassanā), an định nhờ thiền định (samatha), nên từ giai đoạn sơ khởi, Ngài đã dùng sức mạnh của thiền định và quán tuệ để phá vỡ toàn bộ lưới phiền não, được gọi là “attasambhava” vì phát sinh trong chính mình, bao phủ thân thể như một chiếc áo giáp.
Kilesābhāvena ca kataṃ kammaṃ appaṭisandhikattā avassaṭṭhaṃ nāma hotīti evaṃ kilesappahānena kammaṃ pajahi.
And due to the absence of defilements, karma performed becomes "released" because it does not lead to rebirth; thus, he relinquished karma by abandoning defilements.
Và do không còn phiền não, nghiệp đã tạo ra trở thành không tái sinh, nên được gọi là đã từ bỏ. Như vậy, Ngài đã từ bỏ nghiệp bằng cách đoạn trừ phiền não.
Pahīnakilesassa ca bhayaṃ nāma natthi, tasmā abhītova āyusaṅkhāraṃ ossajji, abhītabhāvañāpanatthañca udānaṃ udānesīti veditabbo.
And for one whose defilements are abandoned, there is no fear; therefore, he released the life-force formation without fear, and uttered the inspired utterance to signify his fearlessness.
Một người đã đoạn trừ phiền não thì không có sợ hãi. Do đó, Ngài đã xả bỏ hành thọ mạng mà không hề sợ hãi, và đã thốt lên lời cảm hứng để cho biết rằng Ngài không sợ hãi.
Yaṃ mahāvātāti yena samayena yasmiṃ vā samaye mahāvātā.
Yaṃ mahāvātā means at what time or in what time great winds.
Khi những trận gió lớn (Yaṃ mahāvātā) nghĩa là vào thời điểm nào hoặc trong thời gian nào những trận gió lớn.
Vāyantīti upakkhepakavātā nāma uṭṭhahanti, te vāyantā saṭṭhisahassādhikanavayojanasatasahassabahalaṃ udakasandhārakavātaṃ upacchindanti, tato ākāse udakaṃ bhassati, tasmiṃ bhassante pathavī bhassati, puna vāto attano balena antodhammakaraṇe viya udakaṃ ābandhitvā gaṇhāti, tato udakaṃ uggacchati, tasmiṃ uggacchante pathavī uggacchati.
Vāyantī means the uplifting winds arise, and as they blow, they break through the water-bearing wind, which is over one hundred thousand leagues (yojanas) and sixty thousand leagues thick; then water falls in the sky; as it falls, the earth falls; then the wind, by its own force, gathers and holds the water as if in an internal bellows; then the water rises; as it rises, the earth rises.
Thổi lên (Vāyantī) nghĩa là những trận gió nâng lên xuất hiện, những trận gió đó thổi lên và cắt đứt lớp gió giữ nước dày một trăm ngàn dojana cộng thêm sáu mươi ngàn dojana. Từ đó, nước rơi xuống không trung, khi nước rơi xuống thì đất cũng rơi xuống. Sau đó, gió bằng sức mạnh của mình lại giữ và cột nước lại như trong một cái ống, từ đó nước dâng lên, khi nước dâng lên thì đất cũng dâng lên.
Evaṃ udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti.
Thus, water, being agitated, agitates the earth.
Nước bị lay động như vậy làm đất lay động.
Etañca kampanaṃ yāvajjakālāpi hotiyeva, bahubhāvena pana ogacchanuggacchanaṃ na paññāyati.
And this agitation occurs even up to the present day, but the rising and falling are not discernible due to their abundance.
Và sự lay động này vẫn xảy ra cho đến tận ngày nay, nhưng vì quá nhiều nên sự lên xuống không được nhận thấy.
Mahiddhikā mahānubhāvāti ijjhanassa mahantatāya mahiddhikā, anubhavitabbassa mahantatāya mahānubhāvā.
Of great power, of great might means of great power due to the greatness of accomplishment, and of great might due to the greatness of what is to be experienced.
Mahiddhikā mahānubhāvā (Có đại thần thông, có đại uy lực) nghĩa là có đại thần thông (mahiddhikā) vì sự thành tựu vĩ đại, có đại uy lực (mahānubhāvā) vì sự trải nghiệm vĩ đại.
Parittāti dubbalā.
Limited means weak.
Parittā (Yếu ớt) nghĩa là yếu ớt.
Appamāṇāti balavā.
Immeasurable means strong.
Appamāṇā (Vô lượng) nghĩa là mạnh mẽ.
So imaṃ pathaviṃ kampetīti so iddhiṃ nibbattetvā saṃvejento mahāmoggallāno viya, vīmaṃsanto vā mahānāgattherassa bhāgineyyo saṅgharakkhitasāmaṇero viya pathaviṃ kampeti.
"He shakes this earth": He, that ascetic or brahmin endowed with supernormal powers, having produced supernormal power, shakes the earth, like Mahāmoggallāna causing agitation (to Sakka) or like Saṅgharakkhita Sāmaṇera, the nephew of Mahānāga Thera, wishing to test (his own supernormal power).
So imaṃ pathaviṃ kampetī (Vị ấy làm cho trái đất này lay động) nghĩa là vị ấy, sau khi phát sinh thần thông, làm cho trái đất lay động như Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna khi làm chấn động chư thiên, hoặc như Sa-di Saṅgharakkhita, cháu của Đại Trưởng lão Mahānāga, khi thử nghiệm.
Saṅkampetīti samantato kampeti.
"Saṅkampeti": shakes all around.
Saṅkampetī (Làm lay động toàn bộ) nghĩa là làm lay động khắp mọi phía.
Sampakampetīti tasseva vevacanaṃ.
"Sampakampeti": is a synonym for that (same word).
Sampakampetī là từ đồng nghĩa của từ đó.
Iti imesu aṭṭhasu pathavikampesu paṭhamo dhātukopena, dutiyo iddhānubhāvena, tatiyacatutthā puññatejena, pañcamo ñāṇatejena, chaṭṭho sādhukāradānavasena, sattamo kāruññasabhāvena, aṭṭhamo ārodanena.
Thus, among these eight kinds of earthquakes, the first is due to the disturbance of elements; the second, by the power of psychic potency; the third and fourth, by the power of merit; the fifth, by the power of knowledge; the sixth, by way of acclamation; the seventh, due to the nature of compassion; and the eighth, by lamentation.
Như vậy, trong tám trận động đất này, trận thứ nhất là do sự biến động của các nguyên tố (dhātu), trận thứ hai là do uy lực thần thông (iddhi), trận thứ ba và thứ tư là do uy lực phước báu (puñña-teja), trận thứ năm là do uy lực trí tuệ (ñāṇa-teja), trận thứ sáu là do sự tán thán (sādhukāra), trận thứ bảy là do lòng bi mẫn (kāruñña-sabhāva), và trận thứ tám là do tiếng than khóc (ārodana).
Mātukucchiṃ okkamante ca tato nikkhamante ca mahāsatte tassa puññatejena pathavī akampittha, abhisambodhiyaṃ ñāṇatejābhihatā hutvā akampittha, dhammacakkappavattane sādhukārabhāvasaṇṭhitā sādhukāraṃ dadamānā akampittha, āyusaṅkhāraossajjane kāruññasabhāvasaṇṭhitā cittasaṅkhobhaṃ asahamānā akampittha, parinibbāne ārodanavegatunnā hutvā akampittha.
When the Great Being entered his mother's womb and when he emerged from it, the earth shook by the power of his merit. At the Abhisambodhi (Full Enlightenment), struck by the power of his knowledge, it shook. At the turning of the Wheel of Dhamma, established in the state of acclamation, giving acclamation, it shook. At the relinquishing of the life-span, established in the nature of compassion, unable to bear the agitation of mind, it shook. At the Parinibbāna, overcome by the force of lamentation, it shook.
Khi Đại Bồ-tát nhập thai mẹ và khi xuất thai mẹ, trái đất rung chuyển do uy lực phước báu của Ngài; khi Ngài chứng ngộ tối thượng, trái đất rung chuyển do bị chấn động bởi uy lực trí tuệ; khi Ngài chuyển Pháp luân, trái đất rung chuyển trong trạng thái tán thán, dâng lời tán thán; khi Ngài xả thọ hành, trái đất rung chuyển trong trạng thái bi mẫn, không thể chịu đựng được sự xáo động tâm thức; khi Ngài nhập Niết-bàn, trái đất rung chuyển do bị chấn động bởi tiếng than khóc.
Ayaṃ panattho pathavidevatāya vasena veditabbo.
However, this meaning should be understood in terms of the earth deity.
Tuy nhiên, ý nghĩa này nên được hiểu theo quan điểm của chư thiên hộ địa.
Mahābhūtapathaviyā panetaṃ natthi acetanattā.
For the great element earth itself, this is not possible due to its insentient nature.
Đối với đại địa vật chất (mahābhūta-pathavī), điều này không có vì nó vô tri.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
71-72. Aṭṭhamassa paṭhame no ca sīlavāti na sīlesu paripūrakārī.
71-72. In the first of the eighth (suttas), "no ca sīlavā" means not one who perfectly fulfills the precepts.
71-72. Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ tám, no ca sīlavā (không có giới hạnh) nghĩa là không hoàn thành đầy đủ các giới.
Samantapāsādikoti samantato pasādajanako.
"Samantapāsādiko" means one who inspires confidence all around.
Samantapāsādiko (đáng kính trọng khắp mọi mặt) nghĩa là tạo ra sự thanh tịnh khắp mọi phía.
Sabbākāraparipūroti sabbehi samaṇākārehi samaṇadhammakoṭṭhāsehi paripūro.
"Sabbākāraparipūro" means complete in all aspects of a recluse, in all components of the recluse's practice.
Sabbākāraparipūro (hoàn hảo về mọi phương diện) nghĩa là hoàn hảo với tất cả các tư cách của một vị Sa-môn, với tất cả các phần của Pháp Sa-môn.
Dutiye santāti paccanīkasantatāya santā.
In the second (sutta), "santā" means calm due to the calmness of opposing defilements.
Trong kinh thứ hai, santā (an tịnh) nghĩa là an tịnh do sự an tịnh của các đối nghịch.
Vimokkhāti paccanīkadhammehi vimuttattā ca vimokkhā.
"Vimokkhā" means also liberation due to being liberated from opposing phenomena.
Vimokkhā (giải thoát) nghĩa là giải thoát khỏi các pháp đối nghịch.
73-79. Tatiye bhāvetha noti bhāvetha nu.
73-79. In the third (sutta), "bhāvetha no" means "do you develop?".
73-79. Trong kinh thứ ba, bhāvetha no (có tu tập không) nghĩa là có tu tập chăng?
Sāsananti anusiṭṭhi.
"Sāsanaṃ" means instruction.
Sāsanaṃ (giáo pháp) nghĩa là lời giáo huấn.
Āsavānaṃ khayāyāti arahattaphalatthāya.
"Āsavānaṃ khayāya" means for the purpose of the fruit of Arahantship.
Āsavānaṃ khayāyā (vì sự đoạn tận các lậu hoặc) nghĩa là vì quả vị A-la-hán.
Catutthe patihitāyāti paṭipannāya.
In the fourth (sutta), "patihitāya" means one who has entered upon (the path).
Trong kinh thứ tư, patihitāyā (đã thiết lập) nghĩa là đã thực hành.
So mamassa antarāyoti so mama jīvitantarāyopi, puthujjanakālakiriyaṃ karontassa saggantarāyopi maggantarāyopi assa.
"So mamassa antarāyo" means that would be an obstacle to my life, or an obstacle to heaven or the path for one dying as a worldling.
So mamassa antarāyo (điều đó sẽ là chướng ngại cho tôi) nghĩa là điều đó sẽ là chướng ngại cho sự sống của tôi, là chướng ngại cho cõi trời hoặc chướng ngại cho con đường (đạo quả) của người phàm phu khi chết.
Satthakā vā me vātāti satthaṃ viya aṅgamaṅgāni kantantīti satthakā.
"Satthakā vā me vātā" means "my winds are like knives", because they cut limb by limb like a knife, hence "satthakā".
Satthakā vā me vātā (hay những cơn gió như dao) nghĩa là những cơn gió cắt đứt từng bộ phận cơ thể như dao, nên gọi là satthakā.
Pañcamādīni vuttanayāneva.
The fifth and subsequent (suttas) are to be understood in the same way as explained.
Các kinh từ thứ năm trở đi đều theo cách giải thích đã nêu.
Navame saṃsaggārāmatāti pañcavidhe saṃsagge ārāmatā.
In the ninth (sutta), "saṃsaggārāmatā" means delight in the five kinds of association.
Trong kinh thứ chín, saṃsaggārāmatā (ưa thích giao du) nghĩa là ưa thích năm loại giao du.
80. Dasame kusītavatthūnīti kusītassa alasassa vatthūni patiṭṭhā, kosajjakāraṇānīti attho.
80. In the tenth (sutta), "kusītavatthūnī" means the grounds or bases of the lazy, the indolent, which are causes of indolence, is the meaning.
80. Trong kinh thứ mười, kusītavatthūnī (các cơ sở của sự biếng nhác) nghĩa là các cơ sở, chỗ dựa của người biếng nhác, lười biếng, tức là các nguyên nhân của sự lười biếng.
Kammaṃ kattabbaṃ hotīti cīvaravicāraṇādikammaṃ kattabbaṃ hoti.
"Kammaṃ kattabbaṃ hotī" means work like attending to robes needs to be done.
Kammaṃ kattabbaṃ hotī (có việc phải làm) nghĩa là có việc như may y v.v... phải làm.
Na vīriyaṃ ārabhatīti duvidhampi vīriyaṃ nārabhati.
"Na vīriyaṃ ārabhatī" means he does not arouse effort of either kind.
Na vīriyaṃ ārabhatī (không tinh tấn) nghĩa là không bắt đầu cả hai loại tinh tấn.
Appattassāti jhānavipassanāmaggaphaladhammassa appattassa pattiyā.
"Appattassā" means for the attainment of what has not been attained, namely, jhāna, vipassanā, path, and fruition states.
Appattassā (để đạt được điều chưa đạt) nghĩa là để đạt được các pháp thiền, tuệ, đạo, quả chưa đạt được.
Anadhigatassāti tasseva anadhigatassa adhigamatthāya.
"Anadhigatassā" means for the comprehension of what has not been comprehended, namely, that same (jhāna, etc.).
Anadhigatassā (để chứng ngộ điều chưa chứng ngộ) nghĩa là để chứng ngộ điều chưa chứng ngộ đó.
Asacchikatassāti tadeva asacchikatassa sacchikaraṇatthāya.
"Asacchikatassā" means for the realization of what has not been realized, namely, that same (jhāna, etc.).
Asacchikatassā (để thực chứng điều chưa thực chứng) nghĩa là để thực chứng điều chưa thực chứng đó.
Idaṃ paṭhamanti idaṃ ‘‘handāhaṃ nipajjāmī’’ti evaṃ osīdanaṃ paṭhamaṃ kusītavatthu.
"Idaṃ paṭhamaṃ" means this "let me lie down" is the first ground of laziness.
Idaṃ paṭhamaṃ (đây là điều thứ nhất) nghĩa là sự chìm đắm như “Thôi, tôi sẽ nằm nghỉ” là cơ sở thứ nhất của sự biếng nhác.
Iminā nayena sabbattha attho veditabbo.
The meaning should be understood in this way everywhere.
Theo cách này, ý nghĩa nên được hiểu ở khắp mọi nơi.
Māsācitakaṃ maññeti ettha pana māsācitaṃ nāma tintamāso.
In "māsācitakaṃ maññe", "māsācita" means a pile of beans.
Ở đây, māsācitakaṃ maññe (tôi nghĩ như một đống đậu) thì māsācitaṃ là đậu nành ngâm nước.
Yathā tintamāso garuko hoti, evaṃ garukoti adhippāyo.
The intention is that just as a pile of beans is heavy, so is this (laziness) heavy.
Ý nghĩa là: giống như đậu nành ngâm nước nặng, thì điều này cũng nặng như vậy.
Gilānā vuṭṭhito hotīti gilāno hutvā pacchā vuṭṭhito hoti.
"Gilānā vuṭṭhito hotī" means having been sick, he has recovered afterwards.
Gilānā vuṭṭhito hotī (đã khỏi bệnh) nghĩa là đã bị bệnh rồi sau đó khỏi bệnh.
Ārambhavatthūnīti vīriyakāraṇāni.
"Ārambhavatthūnī" means causes for effort.
Ārambhavatthūnī (các cơ sở của sự tinh tấn) nghĩa là các nguyên nhân của sự tinh tấn.
Tesampi imināva nayena attho veditabbo.
The meaning of these too should be understood in the same way.
Ý nghĩa của chúng cũng nên được hiểu theo cách này.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
81-82. Navamassa paṭhamaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
81-82. The first of the ninth (suttas) is to be understood in the same way as explained below.
81-82. Kinh thứ nhất của phẩm thứ chín giống như cách đã giải thích ở trên.
Dutiye saddhoti duvidhāya saddhāya samannāgato.
In the second (sutta), "saddho" means endowed with two kinds of faith.
Trong kinh thứ hai, saddho (có đức tin) nghĩa là đầy đủ hai loại đức tin.
No cupasaṅkamitāti na upaṭṭhahati.
"No cupasaṅkamitā" means he does not approach (the teachers).
No cupasaṅkamitā (không đến gần) nghĩa là không phụng sự.
No ca paripucchitāti atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ paripucchitā na hoti.
"No ca paripucchitā" means he does not question about what is beneficial or unbeneficial, or about reasons and non-reasons.
No ca paripucchitā (không hỏi han) nghĩa là không hỏi han về lợi ích và bất lợi, về nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Samannāgatoti sāmiatthe paccattaṃ, samannāgatassāti vuttaṃ hoti.
"Samannāgato" is in the sense of possession, meaning "one who is endowed with".
Samannāgato (đầy đủ) là ở nghĩa sở hữu, tức là đã nói về người đầy đủ.
Ekantapaṭibhānā tathāgataṃ dhammadesanā hotīti tathāgatassa ekantapaṭibhānā dhammadesanā hoti, ekanteneva paṭibhāti upaṭṭhātīti attho.
The Tathāgata's teaching of the Dhamma is of absolute brilliance means the Tathāgata's teaching of the Dhamma is of absolute brilliance; the meaning is that it absolutely shines forth and is present.
Ekantapaṭibhānā tathāgataṃ dhammadesanā hotī (sự thuyết pháp của Như Lai là sự hiểu biết tuyệt đối) nghĩa là sự thuyết pháp của Như Lai là sự hiểu biết tuyệt đối, tức là chỉ có sự hiểu biết tuyệt đối mới hiện khởi.
83. Tatiye sabbe dhammāti pañcakkhandhā.
83. In the third (sutta), all phenomena means the five aggregates.
83. Trong kinh thứ ba, sabbe dhammā (tất cả các pháp) là năm uẩn.
Chandamūlakāti ajjhāsayacchando kattukamyatāchando taṃ mūlaṃ etesanti chandamūlakā.
Rooted in desire means that the inclination-desire and the desire to act are the root for these (phenomena), hence they are rooted in desire.
Chandamūlakā (có dục làm căn bản) nghĩa là dục ý, dục muốn làm, là căn bản của chúng.
Manasikārato sambhavantīti manasikārasambhavā.
Arising from attention, they are originating from attention.
Phát sinh từ sự tác ý nên gọi là manasikārasambhavā (phát sinh từ tác ý).
Phassato samudenti rāsī bhavantīti phassasamudayā.
Arising from contact, becoming a heap, they are having contact as their origin.
Phát sinh từ xúc, trở thành một khối nên gọi là phassasamudayā (tập khởi từ xúc).
Vedanāya samosarantīti vedanāsamosaraṇā.
Converging in feeling, they are converging in feeling.
Hội tụ ở thọ nên gọi là vedanāsamosaraṇā (hội tụ ở thọ).
Samādhi etesaṃ pamukhoti samādhippamukhā.
Concentration is prominent for these, hence they are having concentration as their prominence.
Định là đứng đầu của chúng nên gọi là samādhippamukhā (định làm chủ).
Jeṭṭhakaṭṭhena sati adhipati etesanti satādhipateyyā, satijeṭṭhakāti attho.
Mindfulness is the chief for these in the sense of being foremost, hence they are having mindfulness as their sovereignty; the meaning is, mindfulness is their chief.
Niệm là tối thượng của chúng nên gọi là satādhipateyyā (niệm làm chủ), tức là niệm là tối thượng.
Paññā uttarā etesanti paññuttarā.
Wisdom is supreme for these, hence they are having wisdom as their supreme (quality).
Trí tuệ là ưu việt của chúng nên gọi là paññuttarā (trí tuệ là tối thượng).
Vimutti eva sāro etesanti vimuttisārā.
Liberation itself is the essence for these, hence they are having liberation as their essence.
Giải thoát là tinh túy của chúng nên gọi là vimuttisārā (giải thoát là cốt tủy).
Ettha ca chandamūlakādayo cattāropi lokiyā kathitā, sesā lokiyalokuttaramissakāti.
Here, the four beginning with "rooted in desire" are declared to be mundane, while the rest are a mixture of mundane and supramundane.
Ở đây, bốn điều từ chandamūlakā v.v... được nói là thuộc thế gian, phần còn lại là hỗn hợp giữa thế gian và xuất thế gian.
84. Catutthe mahācoroti rajjantare dubbhituṃ samattho mahācoro.
84. In the fourth (sutta), a great bandit means a great bandit capable of rebelling within a kingdom.
84. Trong kinh thứ tư, mahācoro (tên cướp lớn) là tên cướp lớn có khả năng nổi loạn trong một vương quốc khác.
Pariyāpajjatīti pariyādānaṃ gacchati.
Comes to an end means it goes to exhaustion.
Pariyāpajjatī (bị bắt) nghĩa là bị bắt.
Na ciraṭṭhitiko hotīti addhānaṃ pālento ṭhātuṃ na sakkoti.
Does not last long means he cannot remain while protecting the path.
Na ciraṭṭhitiko hotī (không tồn tại lâu) nghĩa là không thể sống lâu khi cai trị một thời gian.
Appaharantassa paharatīti attano averine appaharante guṇasampanne ca mahallake ca taruṇadārake ca appaharitabbayuttake paharati.
Strikes one who does not strike means he strikes those who are not his enemies, who do not strike, who are endowed with virtue, who are old, and young children, who should not be struck.
Appaharantassa paharatī (đánh người không đánh mình) nghĩa là đánh những người không có thù oán với mình, những người có phẩm hạnh, những người già, và những trẻ nhỏ không đáng bị đánh.
Anavasesaṃ ādiyatīti nissesaṃ gaṇhāti.
Takes everything without remainder means he takes everything completely.
Anavasesaṃ ādiyatī (lấy hết không còn gì) nghĩa là lấy hết không còn sót lại gì.
Byattacorānañhi idaṃ vattaṃ – parassa dvīsu sāṭakesu eko gahetabbo, ekasmiṃ sante dubbalaṃ datvā thiro gahetabbo.
Indeed, this is the custom of experienced bandits: out of two garments belonging to another, one should be taken; if there is only one, a weak one should be given and a strong one taken.
Đây là quy tắc của những tên cướp khéo léo: trong hai chiếc áo, phải lấy một chiếc; nếu có một chiếc, phải cho chiếc yếu và lấy chiếc bền.
Puṭabhattataṇḍulādīsu ekaṃ koṭṭhāsaṃ datvā eko gahetabboti.
Out of provisions like cooked rice and grains, one portion should be given and one taken.
Trong số cơm nắm, gạo v.v..., phải cho một phần và lấy một phần.
Accāsanne kammaṃ karotīti gāmanigamarājadhānīnaṃ āsannaṭṭhāne corikakammaṃ karoti.
Performs deeds too close means he commits acts of banditry in places near villages, towns, and capital cities.
Accāsanne kammaṃ karotī (thực hiện hành vi ở gần) nghĩa là thực hiện hành vi trộm cướp ở gần làng, thị trấn, kinh đô.
Na ca nidhānakusalo hotīti yaṃ laddhaṃ, taṃ dakkhiṇeyye nidahituṃ cheko na hoti, paralokamaggaṃ na sodheti.
And is not skilled in depositing means he is not clever in depositing what he has obtained with worthy recipients, nor does he purify the path to the other world.
Na ca nidhānakusalo hotī (không khéo léo trong việc cất giữ) nghĩa là không khéo léo trong việc cất giữ những gì đã có được cho những người đáng thọ nhận, không làm sạch con đường đến thế giới sau.
85. Pañcame yaṃ samaṇenāti yaṃ guṇajātaṃ samaṇena pattabbaṃ.
85. In the fifth (sutta), that which a recluse means that quality which a recluse should attain.
85. Trong kinh thứ năm, yaṃ samaṇenā (điều mà một Sa-môn) nghĩa là phẩm chất mà một Sa-môn nên đạt được.
Vusīmatāti brahmacariyavāsaṃvutena.
Having lived the holy life means one who has lived the holy life.
Vusīmatā (người đã sống đời phạm hạnh) nghĩa là người đã sống đời phạm hạnh.
Mutto mocemi bandhanāti ahaṃ sabbabandhanehi mutto hutvā mahājanampi rāgādibandhanato mocemi.
Released, I release from bondage means I, having been released from all bonds, also release the great multitude from the bonds of greed and so on.
Mutto mocemi bandhanā (tôi đã thoát khỏi, tôi giải thoát khỏi các trói buộc) nghĩa là tôi đã thoát khỏi tất cả các trói buộc, và tôi giải thoát đại chúng khỏi các trói buộc như tham ái v.v...
Paramadantoti aññena kenaci asikkhāpito acodito sayambhuñāṇena paṭivijjhitvā paramadamathena dantattā paramadanto nāma.
Paramadanto means 'Supremely Tamed' because, without being taught or urged by anyone else, having penetrated (the truth) with self-arisen knowledge, he is tamed with supreme taming.
Paramadanto (Bậc tối thượng điều phục) có nghĩa là: không do bất cứ ai khác dạy dỗ hay khuyến khích, tự mình thấu triệt bằng tuệ giác tự sinh, và do được điều phục bằng sự điều phục tối thượng, nên gọi là Paramadanto.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.
Parinibbuto means fully extinguished by the complete extinguishing of defilements.
Parinibbuto (Bậc đã nhập Niết-bàn) có nghĩa là: đã nhập Niết-bàn bằng sự niết-bàn hóa các phiền não (kilesa).
86. Chaṭṭhe mā ca mayā yasoti yaso ca mayā saddhiṃ mā gañchi.
86. In the sixth (sutta), "may my renown not..." means "may renown not go with me."
86. Trong kinh thứ sáu, mā ca mayā yaso có nghĩa là: danh tiếng chớ đến với ta.
Akasiralābhīti vipulalābhī.
Akasiralābhī means one who obtains much gain.
Akasiralābhī có nghĩa là: người có nhiều lợi lộc.
Sīlapaññāṇanti sīlañceva ñāṇañca.
Sīlapaññāṇa means both virtue and knowledge.
Sīlapaññāṇaṃ có nghĩa là: giới và tuệ.
Saṅgammāti sannipatitvā.
Saṅgammā means having assembled.
Saṅgammā có nghĩa là: tụ họp lại.
Samāgammāti samāgantvā.
Samāgammā means having come together.
Samāgammā có nghĩa là: cùng đến.
Saṅgaṇikavihāranti gaṇasaṅgaṇikavihāraṃ.
Saṅgaṇikavihāra means living in the company of a group.
Saṅgaṇikavihāraṃ có nghĩa là: sự an trú trong các nhóm tụ họp.
Na hi nūnameti na hi nūna ime.
Na hi nūname means "Surely not these."
Na hi nūname có nghĩa là: thật sự không phải những người này.
Tathā hi panameti tathā hi pana ime.
Tathā hi paname means "Indeed, these."
Tathā hi paname có nghĩa là: thật sự những người này.
Aṅgulipatodakehīti aṅgulipatodayaṭṭhiṃ katvā vijjhanena.
Aṅgulipatodakehī means by prodding, making the finger a prod.
Aṅgulipatodakehī có nghĩa là: bằng cách chọc ghẹo với ngón tay làm gậy chọc.
Sañjagghanteti mahāhasitaṃ hasante.
Sañjagghante means while laughing heartily.
Sañjagghante có nghĩa là: đang cười lớn.
Saṃkīḷanteti keḷiṃ karonte.
Saṃkīḷante means while playing.
Saṃkīḷante có nghĩa là: đang vui đùa.
87. Sattame nikkujjeyyāti tena dinnassa deyyadhammassa appaṭiggahaṇatthaṃ pattanikkujjanakammavācāya nikujjeyya, na adhomukhaṭhapanena.
87. In the seventh (sutta), nikkujjeyyā means he should invert the bowl by means of a formal act of inverting the bowl, in order not to receive the offering given by that person; not by placing it face down.
87. Trong kinh thứ bảy, nikkujjeyyā có nghĩa là: nên úp bát bằng lời tác pháp úp bát để không nhận các vật cúng dường do người ấy dâng, chứ không phải bằng cách úp bát xuống.
Alābhāyāti catunnaṃ paccayānaṃ alābhatthāya.
Alābhāyā means for the non-receipt of the four requisites.
Alābhāya có nghĩa là: để không có được bốn vật dụng.
Anatthāyāti upaddavāya avaḍḍhiyā.
Anatthāyā means for calamity, for non-growth.
Anatthāya có nghĩa là: để gây tai họa, sự không tăng trưởng.
Ukkujjeyyāti ukkujjanakammavācāya ukkujjeyya.
Ukkujjeyyā means he should restore the bowl by means of a formal act of restoring the bowl.
Ukkujjeyyā có nghĩa là: nên lật bát lên bằng lời tác pháp lật bát.
88. Aṭṭhame appasādaṃ pavedeyyunti appasannabhāvaṃ jānāpeyyuṃ.
88. In the eighth (sutta), appasādaṃ pavedeyyuṃ means they should declare their disapproval.
88. Trong kinh thứ tám, appasādaṃ pavedeyyuṃ có nghĩa là: nên bày tỏ sự không hoan hỷ.
Appasādaṃ pavedentena pana kiṃ kātabbanti?
What then should be done by one who declares disapproval?
Vậy, khi bày tỏ sự không hoan hỷ thì nên làm gì?
Nisinnāsanato na uṭṭhātabbaṃ na vanditabbaṃ na paccuggamanaṃ kātabbaṃ, na deyyadhammo dātabbo.
One should not rise from the seat, should not pay homage, should not go forth to meet, nor should an offering be given.
Không nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi, không nên đảnh lễ, không nên ra đón, không nên dâng vật cúng dường.
Agocareti pañcavidhe agocare.
Agocare means in the five kinds of unsuitable resorts.
Agocare có nghĩa là: trong năm loại không phải nơi hành xứ.
90. Dasame paccekaṭṭhāneti adhipatiṭṭhāne jeṭṭhakaṭṭhāne.
90. In the tenth (sutta), paccekaṭṭhāne means in a position of authority, in a superior position.
90. Trong kinh thứ mười, paccekaṭṭhāne có nghĩa là: ở vị trí chủ tể, ở vị trí trưởng lão.
Tañhi jeṭṭhakaṃ katvā kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na labhati.
Indeed, one may not perform any Sangha-act making him the chief.
Thật vậy, không thể thực hiện bất kỳ Tăng sự nào mà lấy người ấy làm trưởng lão.
Na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabboti taṃ mūlaṃ katvā abbhānakammaṃ kātuṃ na labhati.
Na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo means one may not perform the act of rehabilitation (abbhāna) making that the basis.
Na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo có nghĩa là: không thể thực hiện tác pháp thọ tịnh (abbhāna) mà lấy người ấy làm căn bản.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp nơi đều rõ ràng.
91. Ito paraṃ atha kho bojjhā upāsikātiādīsu bojjhā upāsikā, sirimā upāsikā, padumā upāsikā, sutanā upāsikā, manujā upāsikā, uttarā upāsikā, muttā upāsikā, khemā upāsikā, rucī upāsikā, cundī rājakumārī, bimbī upāsikā, sumanā rājakumārī, mallikā devī, tissā upāsikā, tissāmātā upāsikā, soṇā upāsikā, soṇāya mātā upāsikā, kāṇā upāsikā, kāṇamātā upāsikā, uttarā nandamātā, visākhā migāramātā, khujjuttarā upāsikā, sāmāvatī upāsikā, suppavāsā koliyadhītā, suppiyā upāsikā, nakulamātā gahapatānīti imāsaṃ ettakānaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathakammameva kathitaṃ.
91. Henceforth, in passages such as "Now, the laywoman Bojjhā," the Uposatha practice endowed with eight factors is described for these many female lay-followers: the laywoman Bojjhā, the laywoman Sirimā, the laywoman Padumā, the laywoman Sutanā, the laywoman Manujā, the laywoman Uttarā, the laywoman Muttā, the laywoman Khemā, the laywoman Rucī, Princess Cundī, the laywoman Bimbī, Princess Sumanā, Queen Mallikā, the laywoman Tissā, the laywoman Tissāmātā, the laywoman Soṇā, the laywoman Soṇāya Mātā, the laywoman Kāṇā, the laywoman Kāṇamātā, Uttarā Nandamātā, Visākhā Migāramātā, the laywoman Khujjuttarā, the laywoman Sāmāvatī, Suppavāsā the Koliyan's daughter, the laywoman Suppiyā, and the householder's wife Nakulamātā.
91. Từ đây trở đi, trong các kinh như atha kho bojjhā upāsikā (rồi thì nữ cư sĩ Bojjhā), chỉ nói về việc giữ giới Uposatha tám chi của các nữ cư sĩ như Bojjhā, Sirimā, Padumā, Sutanā, Manujā, Uttarā, Muttā, Khemā, Rucī, công chúa Cundī, nữ cư sĩ Bimbī, công chúa Sumanā, hoàng hậu Mallikā, nữ cư sĩ Tissā, nữ cư sĩ Tissāmātā, nữ cư sĩ Soṇā, nữ cư sĩ Soṇāya Mātā, nữ cư sĩ Kāṇā, nữ cư sĩ Kāṇamātā, Uttarā Nandamātā, Visākhā Migāramātā, nữ cư sĩ Khujjuttarā, nữ cư sĩ Sāmāvatī, Suppavāsā Koliyadhītā, nữ cư sĩ Suppiyā, và gia chủ phu nhân Nakulamātā.
Icchantena vitthāretvā kathetabbaṃ.
One who desires may explain it in detail.
Nếu muốn, có thể giải thích chi tiết hơn.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp nơi đều có nghĩa rõ ràng.