37. Sattame vatthūhīti kāraṇehi.
37. In the seventh, vatthūhīti means by reasons.
37. Trong kinh thứ bảy, vatthūhīti (bởi các nguyên nhân) nghĩa là bởi các nguyên nhân.
Avakassantīti parisaṃ ākaḍḍhanti vijaṭenti ekamantaṃ ussārenti.
Avakassantīti means they draw the assembly away, disentangle it, and push it aside.
Avakassantīti (kéo ra) nghĩa là kéo hội chúng ra, làm cho họ rời rạc, tách họ sang một bên.
Apakassantīti ativiya ākaḍḍhanti, yathā visaṃsaṭṭhā honti, evaṃ karonti.
Apakassantīti means they draw it very much away, making it confused.
Apakassantīti (kéo ra quá mức) nghĩa là kéo ra quá mức, làm cho họ trở nên bị phân tán như bị nhiễm độc.
Āveni kammāni karontīti visuṃ saṅghakammāni karonti.
Āveni kammāni karontīti means they perform separate Saṅgha-kamma.
Āveni kammāni karontīti (thực hiện các Tăng sự riêng rẽ) nghĩa là thực hiện các Tăng sự một cách riêng rẽ.
39-40. Navame kappaṭṭhikanti āyukappaṃ nirayamhi ṭhitikāraṇaṃ.
39-40. In the ninth, kappaṭṭhikanti means the cause for abiding in hell for the duration of an aeon.
39-40. Trong kinh thứ chín, kappaṭṭhikanti (tồn tại suốt kiếp) nghĩa là nguyên nhân tồn tại suốt kiếp trong địa ngục.
Kibbisaṃ pasavatīti pāpaṃ paṭilabhati.
Kibbisaṃ pasavatīti means one incurs evil.
Kibbisaṃ pasavatīti (tạo ra nghiệp ác) nghĩa là tạo ra nghiệp ác.
Āpāyikoti apāyagamanīyo.
Āpāyikoti means bound for the lower realms.
Āpāyikoti (người đi đến cảnh khổ) nghĩa là người sẽ đi đến cảnh khổ.
Nerayikoti niraye nibbattanako.
Nerayikoti means born in hell.
Nerayikoti (người sinh vào địa ngục) nghĩa là người sẽ sinh vào địa ngục.
Vaggaratoti bhedarato.
Vaggaratoti means delighting in division.
Vaggaratoti (thích chia rẽ) nghĩa là thích chia rẽ.
Yogakkhemā padhaṃsatīti yogehi khemato arahattato dhaṃsati vigacchati.
Yogakkhemā padhaṃsatīti means one falls away, departs, from the security of Arahatta which is secure from bonds.
Yogakkhemā padhaṃsatīti (sa sút khỏi sự an ổn) nghĩa là sa sút, rời xa trạng thái an ổn là Arahantship (A-la-hán quả) khỏi các xiềng xích (yoga).
Dasame anuggahoti aññamaññassa saṅgahānuggaho.
In the tenth, anuggahoti means mutual support and assistance.
Trong kinh thứ mười, anuggahoti (sự hỗ trợ) nghĩa là sự hỗ trợ lẫn nhau.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning everywhere.
Phần còn lại ở khắp nơi đều có ý nghĩa rõ ràng.
44. Pañcamassa catutthe kusinārāyanti evaṃnāmake nagare.
44. In the fourth of the fifth, kusinārāyanti means in the city of that name.
44. Trong kinh thứ tư của phẩm thứ năm, kusinārāyanti (tại Kusinārā) nghĩa là tại thành phố tên như vậy.
Devatānaṃ atthāya baliṃ haranti etthāti baliharaṇo, tasmiṃ baliharaṇe.
Baliharaṇo is where one offers sacrifices for the deities; in that place of sacrifice.
Baliharaṇo (nơi cúng dường) nghĩa là nơi các vị trời được cúng dường, tại nơi cúng dường đó.
Acchiddena appaṭimaṃsenātiādīsu yena kenacideva pahaṭo vā hoti, vejjakammādīni vā katāni, tassa kāyasamācāro upacikādīhi khāyitatālapaṇṇaṃ viya chiddo ca, paṭimasituṃ yattha katthaci gahetvā ākaḍḍhituṃ sakkuṇeyyatāya paṭimaṃso ca hoti, viparīto acchiddo appaṭimaṃso nāma.
In phrases like acchiddena appaṭimaṃsenāti, if one is struck by anything, or if medical treatments etc. have been performed, their bodily conduct is flawed, like a palm leaf eaten by termites, and it is "paṭimaṃso" because it can be grasped and dragged anywhere. The opposite is called "acchiddo appaṭimaṃso" (unflawed, unimpeachable).
Trong các từ Acchiddena appaṭimaṃsenātiādīsu (không có lỗ hổng, không có vết dơ), nếu một người bị đánh bằng bất cứ thứ gì, hoặc đã được chữa bệnh, thì hành vi thân của người đó có lỗ hổng như lá cọ bị kiến ăn, và có vết dơ vì có thể bị nắm kéo ở bất cứ đâu; ngược lại, là không có lỗ hổng, không có vết dơ (acchiddo appaṭimaṃso).
Vacīsamācāro pana musāvādaomasavādapesuññaamūlakānuddhaṃsanādīhi chiddo sappaṭimaṃso ca hoti, viparīto acchiddo appaṭimaṃso.
But verbal conduct is flawed and impeachable due to lying, harsh speech, slander, groundless exaggeration, and so on; the opposite is "acchiddo appaṭimaṃso."
Còn hành vi khẩu thì có lỗ hổng và có vết dơ do nói dối, nói lời thô tục, nói lời chia rẽ, vu khống vô căn cứ, v.v.; ngược lại, là không có lỗ hổng, không có vết dơ (acchiddo appaṭimaṃso).
Mettaṃ nu kho me cittanti palibodhaṃ chinditvā kammaṭṭhānabhāvanānuyogena adhigataṃ me mettacittaṃ.
My mind of loving-kindness has been attained by me through applying myself to meditation on the meditation subject, having cut off hindrances.
Mettaṃ nu kho me citta (tâm từ của tôi) đã cắt đứt chướng ngại, tâm từ của tôi đã đạt được bằng sự tinh cần tu tập đề mục thiền.
Anāghātanti āghātavirahitaṃ, vikkhambhanena vihatāghātanti attho.
'Anāghāta' means free from ill-will; the meaning is 'ill-will destroyed by suppression'.
Anāghātaṃ (không có sự sân hận) nghĩa là vắng bóng sự sân hận, sự sân hận đã bị loại bỏ bằng cách trấn áp.
Kattha vuttanti idaṃ sikkhāpadaṃ kismiṃ nagare vuttaṃ.
'Kattha vutta' means, in which town was this training rule spoken?
Kattha vuttaṃ (được nói ở đâu) nghĩa là giới điều này được nói ở thành phố nào.
Kālena vakkhāmītiādīsu eko ekaṃ okāsaṃ kāretvā codento kālena vadati nāma.
In phrases like " I shall speak at the proper time," one who, having created an opportunity for someone, questions them, is called " speaking at the proper time."
Trong các câu như Kālena vakkhāmī (Tôi sẽ nói đúng lúc) và tương tự, một người chỉ trích sau khi đã sắp xếp một nơi thích hợp thì được gọi là kālena vadati (nói đúng lúc).
Saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā salākaggayāgaggavitakkamāḷakabhikkhācāramaggaāsanasālādīsu vā upaṭṭhākehi parivāritakkhaṇe vā codento akālena vadati nāma.
One who questions in the midst of the Saṅgha, or in the midst of a group, or at places such as the hall for distribution of voting-sticks, the alms-hall, the open discussion hall, the alms-round route, or the sitting-halls, or when surrounded by attendants, is called " speaking at the improper time."
Một người chỉ trích giữa Tăng đoàn, giữa nhóm, hoặc ở các nơi như chỗ bốc phiếu, chỗ cúng dường, chỗ tranh luận, chỗ khất thực, chỗ nghỉ ngồi, hoặc khi được các người hộ độ vây quanh, thì được gọi là akālena vadati (nói không đúng lúc).
Tacchena vadanto bhūtena vadati nāma.
One who speaks truthfully is called " speaking in accordance with fact."
Người nói sự thật thì được gọi là bhūtena vadati (nói đúng sự thật).
‘‘Daharamahallakaparisāvacarakapaṃsukūlikadhammakathikapatirūpaṃ tava ida’’nti vadanto pharusena vadati nāma.
One who says, "This is fitting for you, a young or old person, a frequenter of assemblies, a rag-robe wearer, a Dhamma speaker," is called " speaking harshly."
Người nói rằng: “Điều này không phù hợp với một người trẻ hay già, một người quen thuộc với đám đông, một người mặc y phấn tảo, một người thuyết pháp như ngài”, thì được gọi là pharusena vadati (nói lời thô ác).
Kāraṇanissitaṃ pana katvā, ‘‘bhante mahallakattha, parisāvacarakattha, paṃsukūlikattha, dhammakathikatthapatirūpaṃ tumhākamida’’nti vadanto saṇhena vadati nāma.
However, one who makes it dependent on a reason and says, "Venerable sir, it is fitting for you, an elder, a frequenter of assemblies, a rag-robe wearer, a Dhamma speaker," is called " speaking gently."
Nhưng người nói dựa trên lý do, rằng: “Bạch Đại đức, điều này phù hợp với ngài là một người lớn tuổi, một người quen thuộc với đám đông, một người mặc y phấn tảo, một người thuyết pháp”, thì được gọi là saṇhena vadati (nói lời dịu dàng).
Kāraṇanissitaṃ katvā vadanto atthasaṃhitena vadati nāma.
One who speaks by making it dependent on a reason is called " speaking that which is connected with the goal."
Người nói dựa trên lý do thì được gọi là atthasaṃhitena vadati (nói lời hữu ích).
Mettacitto vakkhāmi no dosantaroti mettacittaṃ paccupaṭṭhapetvā vakkhāmi, na duṭṭhacitto hutvā.
'Mettacitto vakkhāmi no dosantaro' means, I will speak having established a mind of loving-kindness, not being ill-willed.
Mettacitto vakkhāmi no dosantaro (Tôi sẽ nói với tâm từ, không với tâm sân hận) nghĩa là tôi sẽ nói với tâm từ hiện hữu, chứ không phải với tâm ác ý.
45. Pañcame kataṃ vā karissanti vāti methunavītikkamaṃ kariṃsu vā karissanti vā.
45. In the fifth, 'kataṃ vā karissanti vā' means they had committed or would commit sexual misconduct.
Trong kinh thứ năm, kataṃ vā karissanti vā (đã làm hoặc sẽ làm) nghĩa là đã phạm hoặc sẽ phạm giới tà dâm.
Ratananti maṇiratanādīsu yaṃkiñci.
'Ratana' means any kind of jewel, etc.
Ratanaṃ (báu vật) là bất cứ thứ gì trong các loại ngọc báu và tương tự.
Patthetīti māretuṃ icchati.
'Patthetī' means desires to kill.
Patthetī (mong muốn) nghĩa là muốn giết.
Hatthisambādhanti hatthīhi sambādhaṃ.
'Hatthisambādhaṃ' means crowded by elephants.
Hatthisambādhaṃ (nơi voi chen chúc) nghĩa là nơi voi chen chúc.
Hatthisammaddanti vā pāṭho, tassattho – hatthīhi sammaddo etthāti hatthisammaddaṃ.
Alternatively, the reading is hatthisammaddaṃ, meaning 'crowded by elephants' due to the pressure of elephants.
Hoặc đọc là hatthisammaddaṃ, ý nghĩa là: nơi có sự chen chúc của voi thì gọi là hatthisammaddaṃ.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining instances.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbānīti etāni rāgajanakāni rūpādīni tattha paripūrāni honti.
'Rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni' means that these lust-generating forms, sounds, odors, tastes, and tactile objects are abundant there.
Rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbānī (các sắc, thinh, hương, vị, xúc đáng tham đắm) nghĩa là các sắc, thinh, hương, vị, xúc sinh khởi tham ái đều đầy đủ ở đó.
46. Chaṭṭhe sokasabhayeti sokena sabhaye.
46. In the sixth, 'sokasabhaye' means fearful with sorrow.
Trong kinh thứ sáu, sokasabhaye (sự sợ hãi do sầu muộn) nghĩa là sự sợ hãi cùng với sầu muộn.
Sokabhayeti vā pāṭho, ayamevattho.
Alternatively, the reading is sokabhaye, with the same meaning.
Hoặc đọc là sokabhaye, ý nghĩa cũng tương tự.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second compound.
Trong câu thứ hai cũng theo cách này.
Yena kenaci kammaṭṭhānenāti kasivaṇijjādikammesu yena kenaci kammena.
'Yena kenaci kammaṭṭhānenā' means by any work such as farming, trade, etc.
Yena kenaci kammaṭṭhānenā (bằng bất kỳ nghề nghiệp nào) nghĩa là bằng bất kỳ nghề nghiệp nào trong các nghề như cày cấy, buôn bán.
Anāpajja akusalanti kiñci akusalaṃ anāpajjitvā.
'Anāpajja akusalaṃ' means without incurring any unwholesome action.
Anāpajja akusalaṃ (không phạm bất kỳ điều bất thiện nào) nghĩa là không phạm bất kỳ điều bất thiện nào.
Nibbiseyyāti uppādeyya ācineyya.
'Nibbiseyyā' means would produce, would accumulate.
Nibbiseyyā (nên tạo ra) nghĩa là nên tạo ra, nên tích lũy.
Dakkhoti cheko.
'Dakkho' means skillful.
Dakkho (khéo léo) nghĩa là thành thạo.
Uṭṭhānasampannoti uṭṭhānavīriyena samannāgato.
'Uṭṭhānasampanno' means endowed with persistent effort.
Uṭṭhānasampanno (có đầy đủ sự tinh tấn) nghĩa là có đầy đủ sự tinh tấn.
Alaṃ vacanāyāti yutto vacanāya.
'Alaṃ vacanāya' means fit for speaking.
Alaṃ vacanāyā (có khả năng nói) nghĩa là thích hợp để nói.
Ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyyāti ekantameva kāyikacetasikasukhaṃ ñāṇena paṭisaṃvedento vihareyya.
'Ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyyā' means one should dwell experiencing exclusively physical and mental happiness with wisdom.
Ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyyā (sống với sự cảm nhận hạnh phúc tuyệt đối) nghĩa là nên sống với sự cảm nhận hạnh phúc tuyệt đối về thân và tâm bằng trí tuệ.
Aniccāti hutvā abhāvato.
'Aniccā' means due to becoming and then ceasing to be.
Aniccā (vô thường) nghĩa là sau khi có rồi không còn nữa.
Tucchāti sārarahitā.
'Tucchā' means devoid of essence.
Tucchā (trống rỗng) nghĩa là không có cốt lõi.
Musāti niccasubhasukhā viya khāyamānāpi tathā na hontīti musā.
'Musā' means false, even if they appear to be permanent, beautiful, and pleasant, they are not so.
Musā (hư vọng) nghĩa là dù xuất hiện như là thường, tịnh, lạc nhưng không phải như vậy, nên gọi là hư vọng.
Mosadhammāti nassanasabhāvā.
'Mosadhammā' means having the nature of perishing.
Mosadhammā (có bản chất hủy diệt) nghĩa là có bản chất hoại diệt.
Tasmā te paṭicca dukkhaṃ uppajjatīti sandasseti.
Therefore, it points out that suffering arises dependent on them.
Do đó, điều này chỉ ra rằng khổ phát sinh do duyên với chúng.
Idha pana voti ettha vo ti nipātamattaṃ.
'Idha pana vo': Here, 'vo' is merely a particle.
Trong câu Idha pana vo (ở đây, này các ông), chữ vo chỉ là một tiểu từ.
Apaṇṇakaṃ vā sotāpannoti avirādhitaṃ ekaṃsena sotāpanno vā hoti.
'Apaṇṇakaṃ vā sotāpanno' means one is a Stream-Enterer without doubt, definitively so.
Apaṇṇakaṃ vā sotāpanno (hoặc một bậc nhập lưu không sai lầm) nghĩa là hoặc là một bậc nhập lưu chắc chắn không sai lầm.
Sopi jhānaṃ nibbatteti, brahmalokaṃ vā gantvā chasu vā kāmasaggesu ekantasukhappaṭisaṃvedī hutvā vihareyya.
Such a one also generates jhānas, or goes to the brahma-world and dwells experiencing exclusively happiness in one of the six sense-sphere heavens.
Vị ấy cũng tạo ra thiền định, hoặc đi đến cõi Phạm thiên và sống với sự cảm nhận hạnh phúc tuyệt đối ở một trong sáu cõi trời dục giới.
Imasmiṃ sutte satthā aṭṭhaṅguposathassa guṇaṃ kathesi.
In this Sutta, the Teacher spoke of the virtues of the eight-factored Uposatha.
Trong kinh này, Đức Phật đã nói về công đức của Bát quan trai giới.
47. Sattame micchāpaṇihitanti micchā ṭhapitaṃ.
47. In the seventh, 'micchāpaṇihitaṃ' means wrongly established.
Trong kinh thứ bảy, micchāpaṇihitaṃ (đặt sai) nghĩa là đặt sai.
Adhammacariyāvisamacariyāti akusalakammapathavasena adhammacariyasaṅkhātā visamacariyā.
'Adhammacariyāvisamacariyā' means unrighteous conduct, uneven conduct, which is called unrighteous conduct by way of unwholesome courses of action.
Adhammacariyāvisamacariyā (hành vi bất thiện, hành vi bất chính) nghĩa là hành vi bất chính được gọi là hành vi bất thiện do con đường nghiệp bất thiện.
Kusalakammapathavasena itarā veditabbā.
The other is to be understood by way of wholesome courses of action.
Hành vi còn lại nên được hiểu là do con đường nghiệp thiện.
Evamidha vaṭṭameva kathitaṃ.
Thus, here only Saṃsāra is spoken of.
Như vậy, ở đây chỉ nói về vòng luân hồi.
48. Aṭṭhame pabbajitenāti gharāvāsaṃ pahāya sāsane pabbajjaṃ upagatena.
48. In the eighth, 'pabbajitena' means by one who has abandoned household life and undergone ordination in the Dispensation.
Trong kinh thứ tám, pabbajitenā (bởi người xuất gia) nghĩa là bởi người đã từ bỏ đời sống gia đình và xuất gia trong giáo pháp.
Abhiṇhanti abhikkhaṇaṃ punappunaṃ, paccavekkhitabbā oloketabbā sallakkhetabbā.
'Abhiṇhaṃ' means frequently, repeatedly; 'paccavekkhitabbā' means to be reflected upon, to be observed, to be carefully considered.
Abhiṇhaṃ (thường xuyên) nghĩa là thường xuyên, lặp đi lặp lại; paccavekkhitabbā (nên quán xét) nghĩa là nên nhìn, nên quán sát.
Vevaṇṇiyanti vivaṇṇabhāvaṃ.
'Vevaṇṇiyaṃ' means dissimilarity or change of appearance.
Vevaṇṇiyaṃ (sự thay đổi diện mạo) nghĩa là sự thay đổi diện mạo.
Taṃ panetaṃ vevaṇṇiyaṃ duvidhaṃ hoti sarīravevaṇṇiyaṃ parikkhāravevaṇṇiyañca.
This dissimilarity is of two kinds: physical dissimilarity and accoutrement dissimilarity.
Sự thay đổi diện mạo này có hai loại: sự thay đổi diện mạo thân thể và sự thay đổi diện mạo vật dụng.
Tattha kesamassuoropanena sarīravevaṇṇiyaṃ veditabbaṃ.
Among these, physical dissimilarity is to be understood by the shaving of hair and beard.
Trong đó, sự thay đổi diện mạo thân thể nên được hiểu là do cạo tóc và râu.
Pubbe pana nānāvirāgāni sukhumavatthāni nivāsetvāpi nānaggarasabhojanaṃ suvaṇṇarajatabhājanesu bhuñjitvāpi sirigabbhe varasayanāsanesu nipajjitvāpi nisīditvāpi sappinavanītādīhi bhesajjaṃ katvāpi pabbajitakālato paṭṭhāya chinnasaṅghaṭitakasāvarasapītāni vatthāni nivāsetabbāni, ayapatte vā mattikapatte vā missakodano bhuñjitabbo, rukkhamūlādisenāsane muñjatiṇasantharaṇādīsu nipajjitabbaṃ, cammakhaṇḍataṭṭikādīsu nisīditabbaṃ, pūtimuttādīhi bhesajjaṃ kattabbaṃ hoti.
Previously, one might have worn fine garments of various colors, eaten various delicious foods in gold and silver vessels, laid and sat on fine couches and beds in a chamber of splendor, and used medicines like ghee and fresh butter; but from the time of ordination, one must wear patched, saffron-colored, plain robes, eat mixed rice in an iron or clay bowl, lie on grass or straw mats in forest dwellings, sit on leather pieces or small woven mats, and use medicines such as putrid urine.
Trước đây, dù đã mặc những y phục tinh tế, đa dạng màu sắc, đã ăn những món ăn ngon miệng, đa dạng hương vị trong các bát vàng bạc, đã nằm và ngồi trên các giường ghế sang trọng trong cung điện, đã dùng các loại thuốc như bơ sữa, nhưng từ khi xuất gia, người ấy phải mặc y phục được cắt vá, nhuộm màu nghệ, ăn cơm trộn trong bát sắt hoặc bát đất, nằm trên các chỗ nghỉ như gốc cây, trên các tấm trải bằng cỏ muñja hoặc cỏ, ngồi trên các miếng da, các tấm chiếu, và phải dùng các loại thuốc như nước tiểu thối.
Evamettha parikkhāravevaṇṇiyaṃ veditabbaṃ.
Thus, accoutrement dissimilarity is to be understood here.
Như vậy, sự thay đổi diện mạo vật dụng nên được hiểu ở đây.
Evaṃ paccavekkhato kopo ca māno ca pahīyati.
By reflecting in this way, anger and conceit are abandoned.
Khi quán xét như vậy, sự giận dữ và kiêu mạn sẽ được đoạn trừ.
Parapaṭibaddhā me jīvikāti mayhaṃ paresu paṭibaddhā parāyattā catupaccayajīvikāti.
'Parapaṭibaddhā me jīvikā' means 'my livelihood, based on the four requisites, is dependent on others, reliant on others'.
Parapaṭibaddhā me jīvikā (đời sống của tôi phụ thuộc vào người khác) nghĩa là đời sống của tôi, tức là bốn vật dụng, phụ thuộc vào người khác, do người khác ban cho.
Evaṃ paccavekkhato hi ājīvo parisujjhati, piṇḍapāto ca apacito hoti, catūsu paccayesu apaccavekkhitaparibhogo nāma na hoti.
Indeed, by reflecting in this way, one's livelihood becomes pure, the alms-food is honored, and there is no partaking of the four requisites without reflection.
Khi quán xét như vậy, đời sống sẽ được thanh tịnh, vật thực khất thực sẽ được trân trọng, và sẽ không có sự thọ dụng bốn vật dụng mà không quán xét.
Añño me ākappo karaṇīyoti yo gihīnaṃ uraṃ abhinīharitvā gīvaṃ paggahetvā lalitenākārena aniyatapadavītihārena gamanākappo hoti, tato aññova ākappo mayā karaṇīyo, santindriyena santamānasena yugamattadassinā visamaṭṭhāne udakasakaṭeneva mandamitapadavītihārena hutvā gantabbanti paccavekkhitabbaṃ.
'Añño me ākappo karaṇīyo' means 'my deportment must be different from that of householders, who walk with chests out, necks held high, with an affected manner and unregulated steps; I must walk with tranquil faculties, a tranquil mind, seeing only a yoke's length ahead, with slow, measured steps like a water cart in uneven terrain' – this should be reflected upon.
Añño me ākappo karaṇīyo (tôi phải thực hành một oai nghi khác) nghĩa là tôi phải thực hành một oai nghi khác với oai nghi của người tại gia, là người ưỡn ngực, ngẩng cổ, đi lại với dáng vẻ duyên dáng, bước đi không đều; tôi phải quán xét rằng mình nên đi với tâm tĩnh lặng, với các căn tĩnh lặng, chỉ nhìn một khoảng bằng ách xe, bước đi chậm rãi như xe nước ở nơi gồ ghề.
Evaṃ paccavekkhato hi iriyāpatho sāruppo hoti, tisso sikkhā paripūrenti.
Indeed, by reflecting in this way, one's deportment becomes suitable, and the three trainings are perfected.
Khi quán xét như vậy, oai nghi sẽ phù hợp, và ba học pháp sẽ được viên mãn.
Kaccinukhoti salakkhaṇe nipātasamudāyo.
'Kaccinukho': This is a combination of particles indicating self-questioning or doubt.
Kaccinukho (phải chăng) là một cụm tiểu từ chỉ sự quán sát.
Attāti cittaṃ.
'Attā' means mind.
Attā (tự ngã) nghĩa là tâm.
Sīlato na upavadatīti aparisuddhaṃ te sīlanti sīlapaccayo na upavadati.
'Sīlato na upavadatī' means 'your morality is impure' – the factor of morality does not reproach.
Sīlato na upavadatī (không chỉ trích về giới) nghĩa là không chỉ trích về giới của bạn là không thanh tịnh.
Evaṃ paccavekkhato hi ajjhattaṃ hirī samuṭṭhāti, sā tīsu dvāresu saṃvaraṃ sādheti, tīsu dvāresu saṃvaro catupārisuddhisīlaṃ hoti, catupārisuddhisīle ṭhito vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhāti.
Indeed, by reflecting in this way, inward shame (hiri) arises, which establishes restraint at the three doors (of action); restraint at the three doors becomes the morality of the four purifications; established in the morality of the four purifications, one develops insight and attains Arahantship.
Khi quán xét như vậy, sự hổ thẹn nội tâm sẽ phát sinh, điều đó sẽ thiết lập sự phòng hộ ở ba cửa, sự phòng hộ ở ba cửa chính là Tứ thanh tịnh giới. Người an trú trong Tứ thanh tịnh giới sẽ phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Anuvicca viññū sabrahmacārīti paṇḍitā sabrahmacārino anuvicāretvā.
'Anuvicca viññū sabrahmacārī' means 'wise fellow-celibates, having investigated'.
Anuvicca viññū sabrahmacārī (các bậc đồng phạm hạnh có trí tuệ sau khi quán xét) nghĩa là các bậc đồng phạm hạnh có trí tuệ sau khi quán xét.
Evaṃ paccavekkhato hi bahiddhā ottappaṃ saṇṭhāti, taṃ tīsu dvāresu saṃvaraṃ sādhetīti anantaranayeneva veditabbaṃ.
Indeed, by reflecting in this way, outward fear of blame (ottappa) becomes established, which establishes restraint at the three doors, to be understood in the same way as the preceding explanation.
Khi quán xét như vậy, sự sợ hãi tội lỗi bên ngoài sẽ được thiết lập, điều đó sẽ thiết lập sự phòng hộ ở ba cửa, nên được hiểu theo cách tương tự như trên.
Nānābhāvo vinābhāvoti jātiyā nānābhāvo, maraṇena vinābhāvo.
'Nānābhāvo vinābhāvo' means difference by birth, separation by death.
Nānābhāvo vinābhāvo (sự khác biệt, sự chia lìa) nghĩa là sự khác biệt do sinh, sự chia lìa do chết.
Evaṃ paccavekkhato hi tīsu dvāresu asaṃvutākāro nāma na hoti, maraṇassati sūpaṭṭhitā hoti.
Indeed, by reflecting in this way, there is no lack of restraint at the three doors, and mindfulness of death is well-established.
Khi quán xét như vậy, sẽ không có trạng thái không phòng hộ ở ba cửa, và niệm chết sẽ được thiết lập vững chắc.
Kammassakomhītiādīsu kammaṃ mayhaṃ sakaṃ attano santakanti kammassakā.
In 'Kammassakomhi' and so on: 'kamma is my own possession, my property' – thus 'kammassakā'.
Trong câu Kammassakomhī (tôi là chủ nhân của nghiệp) và tương tự, kammassakā (chủ nhân của nghiệp) nghĩa là nghiệp là của tôi, là tài sản của tôi.
Kammena dātabbaṃ phalaṃ dāyaṃ, kammassa dāyaṃ kammadāyaṃ, taṃ ādīyāmīti kammadāyādo.
The fruit to be given by kamma is the inheritance (dāya); the inheritance of kamma is 'kammadāyaṃ', 'I inherit that' – thus 'kammadāyādo'.
Kammadāyādo (người thừa kế nghiệp) nghĩa là quả báo phải được nghiệp ban cho là tài sản, tài sản của nghiệp là kammadāyaṃ, tôi nhận lấy tài sản đó.
Kammaṃ mayhaṃ yoni kāraṇanti kammayoni.
Kamma is my origin, my cause – thus 'kammayoni'.
Kammayoni (nghiệp là cội nguồn) nghĩa là nghiệp là cội nguồn, là nguyên nhân của tôi.
Kammaṃ mayhaṃ bandhu ñātakoti kammabandhu.
‘ Kammabandhu’ means ‘Kamma is my relative, my kin’.
Nghiệp là thân quyến, bà con của ta, nên gọi là kammabandhu (nghiệp là bà con).
Kammaṃ mayhaṃ paṭisaraṇaṃ patiṭṭhāti kammapaṭisaraṇo.
‘ Kammapaṭisaraṇo’ means ‘Kamma is my refuge, my support’.
Nghiệp là nơi nương tựa, là chỗ dựa của ta, nên gọi là kammapaṭisaraṇo (nghiệp là nơi nương tựa).
Tassa dāyādo bhavissāmīti tassa kammassa dāyādo tena dinnaphalaṃ paṭiggāhako bhavissāmi.
‘ Tassa dāyādo bhavissāmi’ means ‘I will be the heir of that kamma, the recipient of the fruit given by it’.
"Ta sẽ là người thừa tự của nghiệp ấy" nghĩa là ta sẽ là người thừa hưởng quả do nghiệp ấy ban cho.
Evaṃ kammassakataṃ pana paccavekkhato pāpakaraṇaṃ nāma na hoti.
Indeed, for one who reflects thus on the ownership of kamma, there is no doing of evil.
Thật vậy, khi quán xét về nghiệp là sở hữu của mình như thế, thì việc làm ác không xảy ra.
Kathaṃbhūtassa me rattindivā vītivattantīti kinnu kho me vattappaṭipattiṃ karontassa, udāhu akarontassa, buddhavacanaṃ sajjhāyantassa, udāhu asajjhāyantassa, yonisomanasikāre kammaṃ karontassa, udāhu akarontassāti kathaṃbhūtassa me rattindivā vītivattanti, parivattantīti attho.
‘ Kathaṃbhūtassa me rattindivā vītivattanti’ means ‘How do my days and nights pass? Do they pass while I am practicing the observances or not practicing them? While I am reciting the Buddha’s words or not reciting them? While I am acting with wise attention or not acting with wise attention?’ This is the meaning of ‘How do my days and nights pass, revolve?’
"Đêm ngày trôi qua đối với ta như thế nào?" nghĩa là, đêm ngày trôi qua đối với ta là người thực hành hay không thực hành bổn phận, là người tụng đọc hay không tụng đọc lời Phật, là người hành động hay không hành động với sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra)? Nghĩa là, đêm ngày trôi qua hay xoay vần đối với ta như thế nào?
Evaṃ paccavekkhato hi appamādo paripūrati.
Indeed, for one who reflects thus, heedfulness is perfected.
Thật vậy, khi quán xét như thế, sự không phóng dật được viên mãn.
Suññāgāre abhiramāmīti vivittokāse sabbiriyāpathesu ekakova hutvā kacci nu kho abhiramāmīti attho.
‘ Suññāgāre abhiramāmi’ means ‘Do I delight in secluded places, being alone in all postures?’
"Ta có hoan hỷ trong chỗ vắng vẻ không?" nghĩa là, ta có hoan hỷ khi ở một mình trong mọi oai nghi nơi chỗ vắng vẻ không?
Evaṃ paccavekkhato kāyaviveko paripūrati.
Indeed, for one who reflects thus, physical seclusion is perfected.
Khi quán xét như thế, sự độc cư thân được viên mãn.
Uttarimanussadhammoti uttarimanussānaṃ ukkaṭṭhamanussabhūtānaṃ jhāyīnañceva ariyānañca jhānādidhammo, dasakusalakammapathasaṅkhātamanussadhammato vā uttaritaro visiṭṭhataro dhammo me mama santāne atthi nu kho, santi nu khoti attho.
‘ Uttarimanussadhammo’ means ‘Do I have in my being a higher human quality, a jhāna-like quality of superior human beings, that is, jhāyins and noble ones, or a quality superior and more distinguished than the human quality consisting of the ten wholesome courses of action?’
"Pháp siêu nhân" là pháp thiền định v.v... của các bậc siêu nhân, tức là các bậc thiền giả và bậc Thánh; hay là pháp cao thượng hơn, thù thắng hơn so với pháp của loài người là mười thiện nghiệp đạo, có tồn tại trong dòng tâm thức của ta không?
Alamariyañāṇadassanavisesoti mahaggatalokuttarapaññā pajānanaṭṭhena ñāṇaṃ, cakkhunā diṭṭhamiva dhammaṃ paccakkhakaraṇato dassanaṭṭhena dassananti ñāṇadassanaṃ, ariyaṃ visuddhaṃ uttamaṃ ñāṇadassananti ariyañāṇadassanaṃ, alaṃ pariyattakaṃ kilesaviddhaṃsanasamatthaṃ ariyañāṇadassanamettha, assa vāti alamariyañāṇadassano, jhānādibhedo uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassano ca so viseso cāti alamariyañāṇadassanaviseso.
‘ Alamariyañāṇadassanaviseso’ means ‘ñāṇa’ is knowledge in the sense of understanding, referring to the exalted and supramundane wisdom; ‘dassana’ is insight in the sense of making the Dhamma manifest as if seen with the eye; thus, ñāṇadassana is knowledge and insight. ‘Ariyañāṇadassana’ is noble, pure, supreme knowledge and insight. ‘Alamariyañāṇadassano’ means ‘sufficient noble knowledge and insight capable of destroying defilements is in this one, or may be in this one’. Thus, the higher human quality, which is of the nature of jhāna and so forth, and which is sufficient noble knowledge and insight, is called ‘ alamariyañāṇadassanaviseso’.
"Sự chứng đắc đặc biệt về tri kiến của bậc Thánh đầy đủ" là trí tuệ (ñāṇa) do nhận biết, và sự thấy (dassana) do quán thấy pháp như thấy bằng mắt, nên gọi là tri kiến (ñāṇadassana). Tri kiến thanh tịnh, tối thượng của bậc Thánh là ariyañāṇadassana. Tri kiến của bậc Thánh đầy đủ, có khả năng diệt trừ phiền não là alamariyañāṇadassana. Pháp siêu nhân có các loại thiền định v.v... và sự chứng đắc đặc biệt về tri kiến của bậc Thánh đầy đủ, nên gọi là alamariyañāṇadassanaviseso.
Atha vā tameva kilesaviddhaṃsanasamatthaṃ visuddhaṃ ñāṇadassanameva visesoti alamariyañāṇadassanaviseso vā.
Alternatively, ‘alamariyañāṇadassanaviseso’ means that very pure knowledge and insight capable of destroying defilements is itself the distinction.
Hoặc chỉ riêng tri kiến thanh tịnh có khả năng diệt trừ phiền não ấy là sự đặc biệt, nên gọi là alamariyañāṇadassanaviseso.
Adhigatoti paṭiladdho me atthi nu kho.
‘ Adhigato’ means ‘Have I attained it?’
"Đã chứng đắc" là ta đã đạt được chưa?
Sohanti paṭiladdhaviseso so ahaṃ.
‘ Sohaṃ’ means ‘I am that person who has attained that distinction’.
"Ta là" người đã đạt được sự đặc biệt ấy.
Pacchime kāleti maraṇamañce nipannakāle.
‘ Pacchime kāle’ means ‘at the time of lying on the deathbed’.
"Vào thời điểm cuối cùng" là vào lúc nằm trên giường bệnh sắp chết.
Puṭṭhoti sabrahmacārīhi adhigataguṇavisesaṃ pucchito.
‘ Puṭṭho’ means ‘questioned by fellow practitioners about the distinction of qualities attained’.
"Khi được hỏi" là khi được các vị đồng Phạm hạnh hỏi về các đặc tính đã chứng đắc.
Na maṅku bhavissāmīti patitakkhandho nittejo na hessāmīti.
‘ Na maṅku bhavissāmi’ means ‘I will not be dejected, disheartened’.
"Ta sẽ không hổ thẹn" nghĩa là ta sẽ không bị suy sụp, không mất đi sự oai đức.
Evaṃ paccavekkhantassa hi moghakālakiriyā nāma na hoti.
Indeed, for one who reflects thus, there is no vain passing of time.
Thật vậy, khi quán xét như thế, thì việc chết một cách vô ích không xảy ra.
49-50. Navame ponobbhavikoti punabbhavanibbattako.
49-50. In the ninth, ‘ ponobbhaviko’ means ‘leading to renewed existence’.
49-50. Trong kinh thứ chín, ponobbhaviko nghĩa là tạo ra sự tái sinh.
Bhavasaṅkhāroti bhavasaṅkharaṇakammaṃ.
‘ Bhavasaṅkhāro’ means ‘kamma that conditions existence’.
Bhavasaṅkhāro nghĩa là nghiệp tạo tác sự hữu.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
In this sutta, only the cycle of existence (saṃsāra) is taught.
Trong kinh này, chỉ nói về vòng luân hồi (vaṭṭa).
Dasame sīlabāhusaccavīriyasatipaññā lokiyalokuttarāmissikā kathitā.
In the tenth, morality, extensive learning, energy, mindfulness, and wisdom, both mundane and supramundane, unmixed, are taught.
Trong kinh thứ mười, nói về giới hạnh, sự đa văn, tinh tấn, niệm và tuệ thuộc thế gian và siêu thế, không nhiễm ô.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều có nghĩa hiển nhiên.
51-54. Dutiyassa paṭhame sacittapariyāyakusaloti attano cittavārakusalo.
51-54. In the first of the second fifty, ‘ sacittapariyāyakusalo’ means ‘skilled in the ways of one’s own mind’.
51-54. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, sacittapariyāyakusalo nghĩa là thiện xảo trong việc điều phục tâm mình.
Rajanti āgantukaupakkilesaṃ.
‘ Rajaṃ’ means ‘adventitious defilement’.
Raja là phiền não ô nhiễm từ bên ngoài.
Aṅgaṇanti tatthajātakaaṅgakāḷatilakādiṃ.
‘ Aṅgaṇaṃ’ means ‘a blemish or dark spot arising therein’.
Aṅgaṇa là những vết nhơ, tì vết v.v... phát sinh từ đó.
Āsavānaṃ khayāyāti arahattatthāya.
"For the destruction of the āsavas" means for the purpose of Arahantship.
Āsavānaṃ khayāyā là để đạt đến A-la-hán quả.
Tatiye paṭibhānenāti vacanasaṇṭhānena.
In the third (sutta), " by means of a counterpart" means by means of the formation of words.
Trong kinh thứ ba, paṭibhānenā nghĩa là bằng cách diễn đạt lời nói.
Catutthe adhipaññādhammavipassanāyāti saṅkhārapariggāhakavipassanāya.
In the fourth (sutta), " by means of insight into phenomena superior in wisdom" means by means of insight that comprehends formations.
Trong kinh thứ tư, adhipaññādhammavipassanāyā nghĩa là bằng tuệ quán thấu triệt các hành.
59. Navame tasmāti yasmā evaṃ aparicitacittassa sāmaññattho na sampajjati, tasmā.
59. In the ninth (sutta), " therefore" means: since the purpose of asceticism is not achieved for one whose mind is thus uncultivated, therefore.
59. Trong kinh thứ chín, tasmā nghĩa là bởi vì sự lợi ích của đời sống xuất gia không thành tựu đối với tâm chưa được thuần thục như thế, cho nên.
Yathāpabbajjāparicitañca no cittaṃ bhavissatīti yathā pabbajjānurūpena paricitaṃ.
" And may our mind be cultivated in accordance with the going forth" means cultivated in a manner appropriate to the going forth.
"Tâm ta sẽ được thuần thục theo đúng sự xuất gia" nghĩa là được thuần thục phù hợp với sự xuất gia.
Ye hi keci pabbajanti nāma, sabbe te arahattaṃ patthetvā.
For all who go forth, they do so aspiring to Arahantship.
Thật vậy, những ai xuất gia, tất cả đều mong cầu A-la-hán quả.
Tasmā yaṃ cittaṃ arahattādhigamatthāya paricitaṃ vaḍḍhitaṃ, taṃ yathāpabbajjāparicitaṃ nāmāti veditabbaṃ.
Therefore, a mind cultivated and developed for the attainment of Arahantship should be understood as cultivated in accordance with the going forth.
Do đó, tâm được thuần thục, được phát triển để chứng đắc A-la-hán quả, được gọi là tâm được thuần thục theo đúng sự xuất gia.
Evarūpaṃ pana cittaṃ bhavissatīti sikkhitabbaṃ.
One should train so that such a mind may come to be.
Cần phải học tập để có được một tâm như vậy.
Lokassa samañca visamañcāti sattalokassa sucaritaduccaritāni.
" The world's even and uneven" refers to the good and bad conduct of the world of beings.
"Sự ngay thẳng và bất chính của thế gian" là các thiện hành và ác hành của chúng sinh.
Lokassa bhavañca vibhavañcāti tassa vaḍḍhiñca vināsañca, tathā sampattiñca vipattiñca.
" The world's existence and non-existence" refers to its growth and destruction, and likewise its success and failure.
"Sự hưng thịnh và suy tàn của thế gian" là sự tăng trưởng và hủy hoại của nó, cũng như sự thành công và thất bại.
Lokassa samudayañca atthaṅgamañcāti pana saṅkhāralokaṃ sandhāya vuttaṃ, khandhānaṃ nibbattiñca bhedañcāti attho.
" The world's origin and passing away" is stated with reference to the world of formations, meaning the arising and dissolution of the aggregates.
"Sự tập khởi và diệt tận của thế gian" lại được nói đến với ý nghĩa liên quan đến thế gian hành (saṅkhāraloka), tức là sự phát sinh và hoại diệt của các uẩn.
60. Dasame anukampaṃ upādāyāti girimānandatthere anukampaṃ paṭicca.
60. In the tenth (sutta), " out of compassion" means out of compassion for the Elder Girimānanda.
60. Trong kinh thứ mười, anukampaṃ upādāyā nghĩa là do lòng thương xót trưởng lão Girimānanda.
Cakkhurogotiādayo vatthuvasena veditabbā.
" Eye-disease" and so on should be understood in terms of the physical basis.
Cakkhurogo v.v... cần được hiểu theo nghĩa vật chất.
Nibbattitappasādānañhi rogo nāma natthi.
For those whose faculties have been purified, there is no such thing as disease.
Thật vậy, không có bệnh tật nào đối với những người đã phát sinh tịnh tín.
Kaṇṇarogoti bahikaṇṇe rogo.
" Ear-disease" refers to disease in the outer ear.
Kaṇṇarogo là bệnh ở tai ngoài.
Pināsoti bahināsikāya rogo.
" Pināsa" refers to disease in the outer nose.
Pināso là bệnh ở mũi ngoài.
Nakhasāti nakhehi vilekhitaṭṭhāne rogo.
" Nakhasā" refers to disease in places scratched by nails.
Nakhasā là bệnh ở chỗ bị móng tay cào xước.
Pittasamuṭṭhānāti pittasamuṭṭhitā.
" Arising from bile" means arisen from bile.
Pittasamuṭṭhānā là những bệnh phát sinh do mật.
Te kira dvattiṃsa honti.
These are said to be thirty-two (types).
Chúng được biết là có ba mươi hai loại.
Semhasamuṭṭhānādīsupi eseva nayo.
The same method applies to " arising from phlegm" and so on.
Tương tự như vậy đối với semhasamuṭṭhānā v.v...
Utupariṇāmajāti utupariṇāmena accuṇhātisītena uppajjanakarogā.
" Arising from change of season" refers to diseases arising from changes in season, from excessive heat or cold.
Utupariṇāmajā là những bệnh phát sinh do sự thay đổi thời tiết, do quá nóng hoặc quá lạnh.
Visamaparihārajāti aticiraṭṭhānanisajjādinā visamaparihārena jātā.
" Arising from improper care" refers to those arising from improper care, such as sitting for too long.
Visamaparihārajā là những bệnh phát sinh do sự chăm sóc không đúng cách, chẳng hạn như ngồi quá lâu.
Opakkamikāti vadhabandhanādinā upakkamena jātā.
" Opakkamikā" refers to those arising from assault, such as killing or binding.
Opakkamikā là những bệnh phát sinh do sự tấn công, như bị giết hại, bị trói buộc v.v...
Kammavipākajāti balavakammavipākasambhūtā.
" Arising from kamma-result" refers to those born of powerful kamma-results.
Kammavipākajā là những bệnh phát sinh do quả nghiệp mạnh mẽ.
Santanti rāgādisantatāya santaṃ.
" Peaceful" means peaceful due to the cessation of lust and so on.
Santa là thanh tịnh do sự thanh tịnh của tham ái v.v...
Atappakaṭṭhena paṇītaṃ.
" Sublime" by virtue of being unsurpassed.
Paṇītaṃ là thù thắng do không bị phiền não làm khổ.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều có nghĩa hiển nhiên.
61-62. Dutiyassa paṭhame sāhāranti sapaccayaṃ.
61-62. In the first of the second (suttas), " with its nutriment" means with its condition.
61-62. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, sāhāraṃ nghĩa là có duyên.
Vijjāvimuttinti phalañāṇañceva sesasampayuttadhamme ca.
" Knowledge and liberation" refers to the knowledge of the fruit and the other associated phenomena.
Vijjāvimuttiṃ là trí tuệ đạo quả và các pháp tương ưng còn lại.
Bojjhaṅgāti maggabojjhaṅgā.
" Factors of awakening" refers to the path factors of awakening.
Bojjhaṅgā là các chi phần giác ngộ của đạo.
Dutiye bhavataṇhāyāti bhavapatthanāya.
In the second (sutta), " from craving for existence" means from the aspiration for existence.
Trong kinh thứ hai, bhavataṇhāyā nghĩa là do sự khao khát tái sinh.
Evaṃ dvīsupi suttesu vaṭṭameva kathitaṃ, vaṭṭañcettha paṭhame sutte avijjāmūlakaṃ vaṭṭaṃ kathitaṃ, dutiye taṇhāmūlakaṃ.
Thus, in both suttas, the cycle of existence (saṃsāra) is taught. In the first sutta, the cycle rooted in ignorance is taught, and in the second, that rooted in craving.
Như vậy, trong cả hai kinh đều nói về vòng luân hồi (vaṭṭa); trong kinh đầu tiên nói về vòng luân hồi có vô minh làm gốc, trong kinh thứ hai nói về vòng luân hồi có ái làm gốc.
63-64. Tatiye niṭṭhaṃ gatāti nibbematikā.
63-64. In the third (sutta), " reached the end" means free from doubt.
63-64. Trong kinh thứ ba, niṭṭhaṃ gatā nghĩa là không còn hoài nghi.
Idha niṭṭhāti imasmiṃyeva loke parinibbānaṃ.
" The end here" refers to final Nibbāna in this very world.
Idha niṭṭhā là sự Niết Bàn ngay trong thế gian này.
Idha vihāyāti imaṃ lokaṃ vijahitvā suddhāvāsabrahmalokaṃ.
" Having abandoned here" refers to abandoning this world and going to the Pure Abodes (Suddhāvāsa Brahmaloka).
Idha vihāyā là rời bỏ thế gian này để đến cõi Phạm thiên Tịnh Cư.
Catutthe aveccappasannāti acalappasādena sampannā.
In the fourth (sutta), " unshakably confident" means endowed with unshakeable confidence.
Trong kinh thứ tư, aveccappasannā nghĩa là đầy đủ với niềm tịnh tín bất động.
Sotāpannāti ariyamaggasotaṃ āpannā.
" Stream-enterers" means those who have entered the stream of the Noble Path.
Sotāpannā nghĩa là đã nhập vào dòng Thánh đạo.
65-67. Pañcame vaṭṭamūlakaṃ sukhadukkhaṃ pucchitaṃ, chaṭṭhe sāsanamūlakaṃ.
65-67. In the fifth (sutta), happiness and suffering rooted in the cycle of existence are questioned; in the sixth, those rooted in the Dispensation.
65-67. Trong kinh thứ năm, hỏi về khổ và lạc có gốc rễ từ vòng luân hồi (vaṭṭa); trong kinh thứ sáu, hỏi về khổ và lạc có gốc rễ từ giáo pháp.
Sattame naḷakapānanti atīte bodhisattassa ovāde ṭhatvā vānarayūthena naḷehi udakassa pītaṭṭhāne māpitattā evaṃladdhanāmo nigamo.
In the seventh (sutta), " Naḷakapāna" is a village so named because in the past, a troop of monkeys, following the Bodhisatta's advice, built it at a place where they drank water through reeds.
Trong kinh thứ bảy, Naḷakapānaṃ là một thị trấn được đặt tên như vậy vì trong quá khứ, một đàn khỉ đã uống nước bằng ống tre tại nơi đó theo lời dạy của Bồ Tát.
Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtanti yaṃ yaṃ disaṃ anuviloketi, tattha tattha tuṇhībhūtameva.
“Silently, silently” means that whichever direction he looks around, there he is silent.
“Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ” (Im lặng, im lặng) nghĩa là bất cứ hướng nào Ngài nhìn tới, ở đó đều có sự im lặng.
Anuviloketvāti tato tato viloketvā.
“Having looked around” means having looked from this and that place.
“Anuviloketvā” nghĩa là sau khi nhìn khắp từ nơi này đến nơi khác.
Piṭṭhi me āgilāyatīti kasmā āgilāyati?
“My back aches” – why does it ache?
“Piṭṭhi me āgilāyati” (Lưng tôi đau nhức), tại sao lại đau nhức?
Bhagavato hi cha vassāni mahāpadhānaṃ padahantassa mahantaṃ kāyadukkhaṃ ahosi, athassa aparabhāge mahallakakāle piṭṭhivāto uppajji.
Indeed, the Blessed One, while striving with great exertion for six years, experienced great physical suffering; then, in his later old age, back pain arose for him.
Vì khi Thế Tôn thực hành đại tinh tấn trong sáu năm, Ngài đã trải qua nỗi khổ thân rất lớn, sau đó, khi về già, Ngài bị đau lưng.
Upādinnakasarīrassa ṭhānanisajjādīhi appamattakena ābādhena na sakkā kenaci bhavituṃ.
For an embodied being, it is not possible for anyone to be without even a slight ailment caused by standing, sitting, and so forth.
Đối với một thân thể hữu thủ (upādinnaka-sarīra), không ai có thể không bị bệnh tật dù nhỏ nhặt do đứng, ngồi, v.v.
Taṃ gahetvāpi therassa okāsakaraṇatthaṃ evamāha.
This was said, taking that into account, to make an opportunity for the elder.
Với ý đó, Ngài nói như vậy để tạo cơ hội cho vị Trưởng lão.
Saṅghāṭiṃ paññāpetvā ekamante patirūpaṭṭhāne paññattassa kappiyamañcassa upari attharitvā.
“Having spread out a saṅghāṭi” means having spread it on a suitable bed that was spread out in an appropriate place to one side.
“Saṅghāṭiṃ paññāpetvā” (trải y Saṅghāṭi) nghĩa là trải y lên chiếc ghế thích hợp đã được sắp đặt ở một nơi xứng đáng.
69-70. Navame tiracchānakathanti aniyyānikattā saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtaṃ kathaṃ.
69-70. In the ninth (sutta), “animal talk” refers to talk that is animal-like (trivial), because it is not conducive to the paths to heaven and liberation.
69-70. Trong kinh thứ chín, “tiracchānakathaṃ” (câu chuyện tầm thường) là câu chuyện không dẫn đến sự giải thoát, là câu chuyện tầm thường đối với con đường đến cõi trời và Niết Bàn.
Tattha rājānaṃ ārabbha ‘‘mahāsammato mandhātā dhammāsoko evaṃmahānubhāvo’’tiādinā nayena pavattakathā rājakathā.
Among these, talk that arises regarding kings, such as “Mahāsammata, Mandhātā, Dhammāsoka were so greatly mighty,” is royal talk.
Trong đó, câu chuyện nói về các vị vua như “Đại vương Mahāsammata, Mandhātā, Dhammāsoka có uy lực vĩ đại như vậy” được gọi là “rājakathā” (câu chuyện về vua chúa).
Esa nayo corakathādīsu.
The same method applies to talk about robbers, and so forth.
Cách giải thích này cũng áp dụng cho “corakathā” (câu chuyện về kẻ trộm) và những câu chuyện tương tự.
Tesu ‘‘asuko rājā abhirūpo dassanīyo’’tiādinā gehasitakathāva tiracchānakathā hoti, ‘‘sopi nāma evaṃmahānubhāvo khayaṃ gato’’ti evaṃ pavattā pana kammaṭṭhānabhāve tiṭṭhati.
Among these, household talk such as “such and such a king is handsome and pleasing to the eye” is indeed animal talk, but talk that proceeds as “even he, so mighty, met with destruction” remains a subject for meditation (kammaṭṭhāna).
Trong các câu chuyện đó, chỉ những câu chuyện thế tục như “vị vua kia thật đẹp trai, đáng ngưỡng mộ” mới là câu chuyện tầm thường; còn câu chuyện như “ngay cả một người có uy lực vĩ đại như vậy cũng đã diệt vong” lại trở thành đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna).
Coresupi ‘‘mūladevo evaṃmahānubhāvo, meghadevo evaṃmahānubhāvo’’ti tesaṃ kammaṃ paṭicca ‘‘aho sūrā’’ti gehasitakathāva tiracchānakathā.
Among robbers too, household talk such as “Mūladeva was so mighty, Meghadeva was so mighty,” regarding their actions, praising them as “Oh, how brave!”, is animal talk.
Ngay cả trong những câu chuyện về kẻ trộm, chỉ những câu chuyện thế tục như “Mūladeva có uy lực vĩ đại như vậy, Meghadeva có uy lực vĩ đại như vậy” dựa trên hành động của họ, và “Ôi, họ thật dũng cảm!” mới là “tiracchānakathā”.
Yuddhesupi bhāratayuddhādīsu ‘‘asukena asuko evaṃ mārito evaṃ viddho’’ti kammassādavaseneva kathā tiracchānakathā, ‘‘tepi nāma khayaṃ gatā’’ti evaṃ pavattā pana sabbattha kammaṭṭhānameva hoti.
Even in wars, such as the Bharata war, talk like “so-and-so was killed thus by so-and-so, pierced thus,” merely in terms of enjoying the action, is animal talk; but talk that proceeds as “even they met with destruction” is always a subject for meditation.
Ngay cả trong các trận chiến như trận chiến Bhārata, câu chuyện về “người này đã giết người kia như thế này, bắn người kia như thế này” chỉ dựa trên sự hưởng thụ hành động là câu chuyện tầm thường; còn câu chuyện như “ngay cả họ cũng đã diệt vong” thì luôn là đề mục thiền quán.
Apica annādīsu ‘‘evaṃ vaṇṇavantaṃ rasavantaṃ phassasampannaṃ khādimha bhuñjimha pivimha paribhuñjimhā’’ti kāmarasassādavasena kathetuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘pubbe evaṃ vaṇṇādisampannaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālaṃ gandhaṃ sīlavantānaṃ adamha, cetiyaṃ pūjimhā’’ti kathetuṃ vaṭṭati.
Moreover, it is not proper to speak of food, etc., with a taste for sensual pleasure, saying “we ate, consumed, drank, enjoyed food, drink, clothing, vehicles, garlands, and scents that were so colorful, tasty, and pleasant to touch”; but it is proper to speak of it meaningfully, saying “formerly we gave such colorful, etc., food, drink, clothing, vehicles, garlands, and scents to virtuous people; we worshipped the stupa.”
Hơn nữa, không nên nói về thức ăn, v.v., với sự hưởng thụ dục lạc như “chúng ta đã ăn, uống, thưởng thức những món ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu có màu sắc, hương vị, xúc chạm tuyệt vời như vậy”; nhưng được phép nói một cách hữu ích rằng “trước đây chúng ta đã cúng dường những thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu có màu sắc, v.v., như vậy cho những người giữ giới, chúng ta đã cúng dường tháp thờ.”
Ñātikathādīsupi ‘‘amhākaṃ ñātakā sūrā samatthā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evaṃ vicitrehi yānehi vicarimhā’’ti vā assādavasena vattuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘tepi no ñātakā khayaṃ gatā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evarūpā upāhanā saṅghassa adamhā’’ti vā kathetabbaṃ.
Even in talk about relatives, etc., it is not proper to speak with a taste for pleasure, saying “our relatives are brave and capable” or “formerly we traveled in such wonderfully diverse vehicles”; but it should be spoken meaningfully, saying “even those relatives of ours met with destruction” or “formerly we gave such sandals to the Saṅgha.”
Ngay cả trong những câu chuyện về “ñātikathā” (người thân), v.v., không nên nói với sự hưởng thụ như “người thân của chúng ta thật dũng cảm, tài giỏi” hoặc “trước đây chúng ta đã đi lại bằng những chiếc xe lộng lẫy như vậy”; nhưng được phép nói một cách hữu ích rằng “ngay cả những người thân đó của chúng ta cũng đã diệt vong” hoặc “trước đây chúng ta đã cúng dường những đôi giày như vậy cho Tăng đoàn.”
Gāmakathāpi suniviṭṭhadunniviṭṭhasubhikkhadubbhikkhādivasena vā ‘‘asukagāmavāsino sūrā samatthā’’ti vā evaṃ assādavaseneva na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘saddhā pasannā’’ti vā ‘‘khayavayaṃ gatā’’ti vā vattuṃ vaṭṭati.
Even talk about villages is not proper if done with a taste for pleasure, in terms of well-settled or poorly-settled, abundant or scarce provisions, or “the residents of such and such a village are brave and capable”; but it is proper to speak meaningfully, saying “they are faithful and serene” or “they met with destruction and decay.”
“Gāmakathā” (câu chuyện về làng xã) cũng không nên nói với sự hưởng thụ về việc làng đó được xây dựng tốt hay kém, có nhiều hay ít thức ăn, hoặc “cư dân của làng kia thật dũng cảm, tài giỏi”; nhưng được phép nói một cách hữu ích rằng “họ có đức tin, hoan hỷ” hoặc “họ đã diệt vong.”
Nigamanagarajanapadakathāsupi eseva nayo.
The same method applies to talk about towns, cities, and countries.
Cách giải thích này cũng áp dụng cho “nigamanagarajanapadakathā” (câu chuyện về thị trấn, thành phố, quốc gia).
Itthikathāpi vaṇṇasaṇṭhānādīni paṭicca assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā khayaṃ gatā’’ti evameva vaṭṭati.
Even talk about women is not proper if done with a taste for pleasure concerning their beauty, physique, etc.; it is only proper when saying “they are faithful and serene, they met with destruction.”
“Itthikathā” (câu chuyện về phụ nữ) cũng không nên nói với sự hưởng thụ về vẻ đẹp, hình dáng, v.v.; chỉ được phép nói rằng “họ có đức tin, hoan hỷ, đã diệt vong.”
Sūrakathāpi ‘‘nandimitto nāma yodho sūro ahosī’’ti assādavaseneva na vaṭṭati, ‘‘saddho ahosi khayaṃ gato’’ti evameva vaṭṭati.
Even talk about heroes is not proper if done with a taste for pleasure, saying “Nandimitta the warrior was brave”; it is only proper when saying “he was faithful, he met with destruction.”
“Sūrakathā” (câu chuyện về người anh hùng) cũng không nên nói với sự hưởng thụ như “chiến binh tên Nandimitta là một anh hùng”; chỉ được phép nói rằng “ông ấy có đức tin, đã diệt vong.”
Surākathanti pāḷiyaṃ pana anekavidhaṃ majjakathaṃ assādavasena kathetuṃ na vaṭṭati, ādīnavavaseneva vattuṃ vaṭṭati.
In the Pali, talk about intoxicants (surā) means it is not proper to speak of various kinds of intoxicating drinks with a taste for pleasure; it is only proper to speak of their disadvantages.
Trong bản Paḷi, “surākathaṃ” (câu chuyện về rượu) nghĩa là không nên nói về các loại rượu khác nhau với sự hưởng thụ; chỉ được phép nói về những tai hại của chúng.
Visikhākathāpi ‘‘asukavisikhā suniviṭṭhā dunniviṭṭhā sūrā samatthā’’ti assādavaseneva na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā khayaṃ gatā’’ti vaṭṭati.
Even talk about streets is not proper if done with a taste for pleasure, saying “such and such a street is well-settled, poorly-settled, brave, capable”; it is proper when saying “they are faithful and serene, they met with destruction.”
“Visikhākathā” (câu chuyện về đường phố) cũng không nên nói với sự hưởng thụ như “con đường kia được xây dựng tốt hay kém, có những người dũng cảm, tài giỏi”; chỉ được phép nói rằng “những người ở đó có đức tin, hoan hỷ, đã diệt vong.”
Kumbhaṭṭhānakathā nāma kūṭaṭṭhānakathā udakatitthakathā vuccati (dī. ni. aṭṭha. 1.17; ma. ni. aṭṭha. 2.223; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.1080).
Kumbhaṭṭhānakathā is called talk about secret places (kūṭaṭṭhānakathā) or talk about bathing places (udakatitthakathā).
“Kumbhaṭṭhānakathā” được gọi là kūṭaṭṭhānakathā (câu chuyện về nơi tụ tập) hoặc udakatitthakathā (câu chuyện về bến nước).
Kumbhadāsikathā vā.
Or talk about pot-carriers (kumbhadāsikathā).
Hoặc kumbhadāsikathā (câu chuyện về người hầu gái mang bình nước).
Sāpi ‘‘pāsādikā naccituṃ gāyituṃ chekā’’ti assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā’’tiādinā nayeneva vaṭṭati.
Even that is not proper if done with a taste for pleasure, saying “she is charming, skilled in dancing and singing”; it is only proper when spoken in terms of “she is faithful and serene,” and so forth.
Câu chuyện đó cũng không nên nói với sự hưởng thụ như “cô ấy xinh đẹp, giỏi múa hát”; chỉ được phép nói theo cách “cô ấy có đức tin, hoan hỷ,” v.v.
Pubbapetakathā nāma atītañātikathā.
Talk about departed spirits (pubbapetakathā) is talk about relatives who have passed away.
“Pubbapetakathā” (câu chuyện về người thân đã qua đời) là câu chuyện về những người thân trong quá khứ.
Tattha vattamānañātikathāsadisova vinicchayo.
The decision here is similar to talk about living relatives.
Trong đó, sự phán xét tương tự như câu chuyện về người thân hiện tại.
Nānattakathā nāma purimapacchimakathāvimuttā avasesā nānāsabhāvā tiracchānakathā.
Miscellaneous talk (nānattakathā) is various other kinds of animal talk, apart from the former and latter types of talk.
“Nānattakathā” (câu chuyện đa dạng) là những câu chuyện tầm thường với nhiều bản chất khác nhau, không thuộc các câu chuyện trước và sau.
Lokakkhāyikā nāma ‘‘ayaṃ loko kena nimmito?
Talk about the world (lokakkhāyikā) refers to talk like “By whom was this world created?
“Lokakkhāyikā” (câu chuyện về thế giới) là những câu chuyện về luận điệu thế tục và tranh luận vô ích như “thế giới này do ai tạo ra?
Asukena nāma nimmito.
It was created by so-and-so.
Do người tên là N. tạo ra.
Kāko seto aṭṭhīnaṃ setattā, balākā rattā lohitassa rattattā’’tievamādikā lokāyatavitaṇḍasallāpakathā.
A crow is white because its bones are white, a crane is red because its blood is red,” and so forth, which is speculative and contentious talk about the world.
Con quạ trắng vì xương của nó trắng, con cò đỏ vì máu của nó đỏ,” v.v.
Samuddakkhāyikā nāma kasmā samuddo sāgaroti.
Talk about the ocean (samuddakkhāyikā) refers to talk like “Why is the ocean called Sāgara?
“Samuddakkhāyikā” (câu chuyện về biển cả) là những câu chuyện vô nghĩa về việc giải thích biển cả như “Tại sao biển được gọi là Sāgara?
Sāgaradevena khatattā sāgaro, khato meti hatthamuddāya niveditattā samuddotievamādikā niratthakā samuddakkhāyanakathā.
It is Sāgara because it was dug by the deva Sāgara. It is called Samudda because it was communicated by a hand gesture that ‘it was dug by me,’” and so forth, which is meaningless talk about the ocean.
Nó là Sāgara vì được vị thần Sāgara đào, nó là Samudda vì được báo hiệu bằng cử chỉ tay rằng 'đã đào xong' (khato me),” v.v.
Bhavoti vuddhi, abhavoti hāni.
Bhava means growth, abhava means decline.
“Bhavo” nghĩa là sự tăng trưởng, “abhavo” nghĩa là sự suy giảm.
Iti bhavo iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathā itibhavābhavakathā nāma.
Talk that proceeds by stating any meaningless reason, such as “thus growth, thus decline,” is called itibhavābhavakathā.
“Itibhavābhavakathā” là câu chuyện được kể bằng cách nói về bất kỳ nguyên nhân vô nghĩa nào, như “sự tăng trưởng này, sự suy giảm này.”
Tejasā tejanti attano tejasā tesaṃ tejaṃ.
“One fire by another fire” means their fire by one’s own fire.
“Tejasā tejaṃ” (bằng uy lực của mình, uy lực của họ) nghĩa là bằng uy lực của chính mình, uy lực của họ.
Pariyādiyeyyāthāti khepetvā gahetvā abhibhaveyyātha.
“You should overpower” means having suppressed, having seized, you should overpower.
“Pariyādiyeyyāthā” nghĩa là tiêu diệt, chiếm đoạt, áp đảo.
Tatridaṃ vatthu – eko piṇḍapātiko mahātheraṃ pucchi – ‘‘bhante, tejasā tejaṃ pariyādiyamānā bhikkhū kiṃ karontī’’ti.
Here is the story regarding this: A bhikkhu on alms-round asked a Mahāthera, “Venerable sir, what do bhikkhus do when they overpower one fire by another fire?”
Về điều này có câu chuyện sau – một vị Đại Trưởng lão khất thực được hỏi: “Bạch Ngài, các Tỳ-kheo làm gì khi họ tiêu diệt uy lực bằng uy lực?”
Thero āha – āvuso, kiñcideva ātape ṭhapetvā yathā chāyā heṭṭhā na otarati, uddhaṃyeva gacchati tathā karonti.
The elder said, “Friend, they act in such a way that the shadow does not descend below anything placed in the sun, but only goes upwards.”
Vị Trưởng lão nói: “Này bạn, họ làm như vậy để bóng không đổ xuống dưới mà chỉ đi lên trên, giống như khi đặt một vật gì đó dưới nắng.”
Dasame pāsaṃsāni ṭhānānīti pasaṃsāvahāni kāraṇāni.
In the tenth (sutta), “praiseworthy places” means grounds for praise.
Trong kinh thứ mười, “pāsaṃsāni ṭhānāni” (những điểm đáng khen) là những lý do đáng khen ngợi.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa.
71. Tatiyassa paṭhame sampannasīlāti paripuṇṇasīlā, sīlasamaṅgino vā hutvāti attho.
71. In the first of the third (suttas), “accomplished in virtue (sīla)” means complete in virtue, or endowed with virtue.
71. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, “sampannasīlā” (giới hạnh viên mãn) nghĩa là giới hạnh đầy đủ, hay nói cách khác là có giới hạnh.
Tattha dvīhi kāraṇehi sampannasīlatā hoti sīlavipattiyā ca ādīnavadassanena, sīlasampattiyā ca ānisaṃsadassanena.
Here, being accomplished in virtue occurs through two reasons: seeing the danger in the failure of virtue, and seeing the benefit in the accomplishment of virtue.
Giới hạnh viên mãn có hai nguyên nhân: thấy rõ tai hại của sự vi phạm giới và thấy rõ lợi ích của sự thành tựu giới.
Tadubhayampi visuddhimagge (visuddhi. 1.9, 21) vitthāritaṃ.
Both of these are extensively explained in the Visuddhimagga.
Cả hai điều này đều được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga.
Tattha ‘‘sampannasīlā’’ti ettāvatā kira bhagavā catupārisuddhisīlaṃ uddisitvā ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvutā’’ti iminā tattha jeṭṭhakasīlaṃ vitthāretvā dassesīti dīpavihāravāsī sumanatthero āha.
Here, the Elder Sumanā, who resided in Dīpavihāra, said that by the words “accomplished in virtue,” the Blessed One indicated the fourfold purity of virtue (catupārisuddhisīla), and by the words “restrained by the Pātimokkha restraint,” He then showed the foremost virtue among them in detail.
Về điều này, Trưởng lão Sumanā, cư sĩ Dīpavihāra, nói rằng: “Với từ ‘sampannasīlā’, Thế Tôn đã chỉ ra Tứ Thanh Tịnh Giới, và với từ ‘pātimokkhasaṃvarasaṃvutā’ (được hộ trì bởi sự chế ngự theo giới bổn Pātimokkha), Ngài đã giải thích giới tối thượng trong đó.”
Antevāsiko panassa tepiṭakacūḷanāgatthero āha – ubhayatthapi pātimokkhasaṃvarova bhagavatā vutto.
But his disciple, the Elder Cūḷanāga, who knew the three Piṭakas, said that in both instances, the Blessed One spoke only of Pātimokkha restraint.
Tuy nhiên, đệ tử của Ngài là Trưởng lão Tepiṭakacūḷanāga nói rằng: “Trong cả hai trường hợp, Thế Tôn đều nói về sự chế ngự theo giới bổn Pātimokkha.
Pātimokkhasaṃvaroyeva hi sīlaṃ, itarāni pana tīṇi sīlanti vuttaṭṭhānaṃ atthīti ananujānanto vatvā āha – indriyasaṃvaro nāma chadvārārakkhāmattakameva, ājīvapārisuddhi dhammena samena paccayuppattimattakaṃ, paccayasannissitaṃ paṭiladdhapaccaye idamatthanti paccavekkhitvā paribhuñjanamattakaṃ.
He, not agreeing that the other three are called virtue in some places, said that sense-faculty restraint (indriyasaṃvaro) is merely the protection of the six doors; purity of livelihood (ājīvapārisuddhi) is merely the obtaining of requisites in a righteous and proper way; and virtue pertaining to requisites (paccayasannissitaṃ sīla) is merely reflecting, upon receiving requisites, that they are for this purpose, and then using them.
Sự chế ngự theo giới bổn Pātimokkha chính là giới; còn ba giới kia được gọi là giới ở những nơi khác.” Ngài không đồng ý với quan điểm này và nói: “Sự chế ngự các căn (indriyasaṃvara) chỉ là sự bảo vệ sáu căn; sự thanh tịnh về phương tiện sinh sống (ājīvapārisuddhi) chỉ là sự có được các vật dụng một cách hợp pháp và đúng đắn; sự nương tựa vào các vật dụng (paccayasannissitaṃ) chỉ là sự quán chiếu và sử dụng các vật dụng đã có được với ý nghĩ ‘đây là mục đích của nó’.”
Nippariyāyena pātimokkhasaṃvarova sīlaṃ.
Essentially, Pātimokkha restraint alone is virtue.
Nói một cách không ẩn dụ, chỉ có sự chế ngự theo giới bổn Pātimokkha mới là giới.
Yassa so bhinno, ayaṃ sīsacchinno viya puriso hatthapāde sesāni rakkhissatīti na vattabbo.
For whom it is broken, it should not be said that this person, like one whose head is cut off, will protect the rest of his hands and feet.
Đối với người mà điều đó đã bị phá vỡ, không thể nói rằng người này giống như một người bị chặt đầu sẽ giữ gìn được các phần còn lại như tay chân.
Yassa pana so arogo, ayaṃ acchinnasīso viya puriso jīvitaṃ sesāni puna pākatikāni kātuṃ sakkoti.
But for whom it is sound, this person, like one whose head is not cut off, is able to restore his life and the rest (of his body) to their natural state.
Nhưng đối với người mà điều đó nguyên vẹn, người này giống như một người không bị chặt đầu có thể giữ được mạng sống và làm cho các phần còn lại trở lại bình thường.
Tasmā ‘‘sampannasīlā’’ti iminā pātimokkhasaṃvaraṃ uddisitvā ‘‘sampannapātimokkhā’’ti tasseva vevacanaṃ vatvā taṃ vitthāretvā dassento pātimokkhasaṃvarasaṃvutātiādimāha.
Therefore, having indicated the Pātimokkha restraint with "accomplished in sīla" and then stating "accomplished in Pātimokkha" as its synonym, and elaborating upon it to make it clear, he said the passage beginning with "restrained by the Pātimokkha restraint".
Do đó, sau khi chỉ rõ giới luật Pātimokkha bằng cách nói “giới hạnh đầy đủ” (sampannasīlā), và sau khi nói “Pātimokkha đầy đủ” (sampannapātimokkhā) là từ đồng nghĩa của nó, để giải thích rộng hơn điều đó, Ngài đã nói: pātimokkhasaṃvarasaṃvutā (được phòng hộ bằng sự chế ngự của giới Pātimokkha), v.v.
Tattha pātimokkhasaṃvarasaṃvuttātiādīni vuttatthāneva.
Here, the passages beginning with "restrained by the Pātimokkha restraint" are already explained.
Ở đây, các từ pātimokkhasaṃvarasaṃvuttā và các từ khác đã được giải thích ý nghĩa.
Ākaṅkheyya ceti idaṃ kasmā āraddhanti?
Why is the passage "if he should wish" introduced?
Câu Ākaṅkheyya ce (Nếu muốn) này được bắt đầu vì lý do gì?
Sīlānisaṃsadassanatthaṃ.
To show the benefits of sīla.
Để chỉ ra lợi ích của giới hạnh.
Sacepi acirapabbajitānaṃ vā duppaññānaṃ vā evamassa ‘‘bhagavā ‘sīlaṃ pūretha sīlaṃ pūrethā’ti vadati, ko nu kho sīlapūraṇe ānisaṃso, ko viseso, kā vaḍḍhī’’ti tesaṃ dasa ānisaṃse dassetuṃ evamāha – ‘‘appeva nāma etaṃ sabrahmacārīnaṃ piyamanāpatādiāsavakkhayapariyosānaṃ ānisaṃsaṃ sutvāpi sīlaṃ paripūreyyu’’nti.
If newly ordained monastics or those of weak wisdom should think, "The Blessed One says, 'Fulfill sīla, fulfill sīla'; what then is the benefit, what is the distinction, what is the increase in fulfilling sīla?"—it is to show them these ten benefits that he said, "Perhaps, having heard these benefits, which end in the destruction of the defilements, such as being dear and pleasing to his spiritual companions, they might fulfill sīla."
Ngay cả khi những người mới xuất gia hoặc những người kém trí tuệ có suy nghĩ như thế này: “Thế Tôn nói ‘Hãy viên mãn giới hạnh, hãy viên mãn giới hạnh’, vậy lợi ích nào, sự khác biệt nào, sự tăng trưởng nào có được từ việc viên mãn giới hạnh?”, để chỉ ra mười lợi ích cho họ, Ngài đã nói như thế này – “Mong rằng họ sẽ viên mãn giới hạnh ngay cả khi nghe được lợi ích này, từ việc được chư Phạm hạnh yêu mến, dễ chịu, v.v., cho đến sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Tattha ākaṅkheyya ceti yadi iccheyya.
Here, ākaṅkheyya ce means "if he should wish."
Ở đây, ākaṅkheyya ce có nghĩa là nếu muốn.
Piyo cassanti piyacakkhūhi sampassitabbo, sinehuppattiyā padaṭṭhānabhūto bhaveyyaṃ.
Piyo cassa means "he would be regarded with dear eyes," or "he would be a basis for the arising of affection."
Piyo cassa có nghĩa là tôi sẽ được nhìn bằng con mắt yêu mến, sẽ là nơi phát sinh lòng từ ái.
Manāpoti tesaṃ manavaḍḍhanako, tesaṃ vā manena pattabbo, mettacittena pharitabboti attho.
Manāpo means "he would be pleasing to their minds," or "attainable by their minds," or "permeated by a mind of loving-kindness."
Manāpo có nghĩa là người làm tăng trưởng tâm ý của họ, hoặc người được tâm ý của họ đạt đến, nghĩa là được lan tỏa bằng tâm từ.
Garūti tesaṃ garuṭṭhāniyo pāsāṇacchattasadiso.
Garū means "he would be respected by them," like a stone umbrella.
Garū có nghĩa là người đáng được họ tôn kính, giống như một cây dù đá.
Bhāvanīyoti ‘‘addhāyamāyasmā jānaṃ jānāti passaṃ passatī’’ti evaṃ sambhāvanīyo.
Bhāvanīyo means "he would be respected thus: 'Indeed, this venerable one knows what he knows and sees what he sees'."
Bhāvanīyo có nghĩa là người đáng được tôn trọng như thế này: “Chắc chắn vị Tôn giả này biết những gì cần biết, thấy những gì cần thấy.”
Sīlesvevassa paripūrakārīti catupārisuddhisīlesuyeva paripūrakārī assa, anūnena ākārena samannāgato bhaveyyāti vuttaṃ hoti.
Sīlesvevassa paripūrakārī means "he would be one who fully accomplishes the sīla of four purities," or "he would be endowed with an unblemished nature."
Sīlesvevassa paripūrakārī có nghĩa là người sẽ viên mãn giới hạnh Tứ thanh tịnh, tức là có đầy đủ các phương diện không thiếu sót.
Ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttoti attano cittasamathe yutto.
Ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto means "devoted to the inner stilling of mind."
Ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto có nghĩa là người chuyên tâm vào sự tĩnh lặng của chính tâm mình.
Anirākatajjhānoti bahi anīhaṭajjhāno, avināsitajjhāno vā.
Anirākatajjhāno means "whose jhāna is not neglected externally," or "whose jhāna is not destroyed."
Anirākatajjhāno có nghĩa là thiền định không bị loại bỏ ra bên ngoài, hoặc thiền định không bị hủy hoại.
Vipassanāyāti sattavidhāya anupassanāya.
Vipassanāyā means "by seven kinds of contemplation."
Vipassanāyā có nghĩa là bảy loại quán niệm (anupassanā).
Brūhetā suññāgārānanti vaḍḍhetā suññāgārānaṃ.
Brūhetā suññāgārānaṃ means "one who promotes silent dwellings."
Brūhetā suññāgārānaṃ có nghĩa là người làm tăng trưởng các trú xứ vắng vẻ.
Ettha ca samathavipassanāvasena kammaṭṭhānaṃ gahetvā rattindivaṃ suññāgāraṃ pavisitvā nisīdamāno bhikkhu ‘‘brūhetā suññāgārāna’’nti veditabbo.
Here, a bhikkhu who, taking up meditation based on samatha and vipassanā, enters and sits in a silent dwelling day and night, is to be understood as "one who promotes silent dwellings."
Ở đây, một vị Tỳ-kheo lấy đề mục thiền định theo cách Samatha và Vipassanā, rồi vào trú xứ vắng vẻ ngồi suốt ngày đêm, được gọi là “người làm tăng trưởng các trú xứ vắng vẻ”.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana icchantena majjhimanikāyaṭṭhakathāya (ma. ni. aṭṭha. 1.64 ādayo) ākaṅkheyyasuttavaṇṇanāya oloketabbo.
This is a summary here; for a detailed explanation, one who desires it should refer to the commentary on the Ākaṅkheyya Sutta in the Majjhima Nikāya commentary (M.N.A. I, 64 ff.).
Đây là phần tóm tắt, còn phần giải thích chi tiết có thể xem trong phần chú giải kinh Ākaṅkheyya của Trung Bộ Kinh (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.64, v.v.).
Lābhīti ettha na bhagavā lābhanimittaṃ sīlādiparipūraṇaṃ katheti.
In Lābhī, the Blessed One does not teach the fulfillment of sīla for the sake of gain.
Ở đây, với từ Lābhī (người có được), Đức Thế Tôn không nói về việc viên mãn giới hạnh, v.v., như là nguyên nhân của sự lợi lộc.
Bhagavā hi ‘‘ghāsesanaṃ chinnakatho, na vācaṃ payutaṃ bhaṇe’’ti (su. ni. 716) evaṃ sāvake ovadati.
For the Blessed One advises his disciples thus: "One whose quest for alms food is cut off, should not speak engaging speech."
Quả thật, Đức Thế Tôn khuyên dạy các đệ tử như thế này: “Hãy dứt bỏ sự tìm kiếm thức ăn, đừng nói lời vô ích” (Su. Ni. 716).
So kathaṃ lābhanimittaṃ sīlādiparipūraṇaṃ katheyya.
How then could he teach the fulfillment of sīla for the sake of gain?
Vậy làm sao Ngài có thể nói về việc viên mãn giới hạnh, v.v., như là nguyên nhân của sự lợi lộc?
Puggalajjhāsayavasena panetaṃ vuttaṃ.
However, this was said according to the disposition of individuals.
Tuy nhiên, điều này được nói tùy theo khuynh hướng tâm lý của mỗi người.
Yesañhi evaṃ ajjhāsayo bhaveyya ‘‘sace mayaṃ catūhi paccayehi na kilameyyāma, sīlāni paripūretuṃ sakkuṇeyyāmā’’ti, tesaṃ ajjhāsayavasenevamāha.
For those whose disposition might be, "If we were not troubled by the four requisites, we would be able to fulfill sīla," it was said in accordance with their disposition.
Thật vậy, đối với những người có khuynh hướng tâm lý như thế này: “Nếu chúng ta không gặp khó khăn về bốn vật dụng, chúng ta có thể viên mãn giới hạnh”, Ngài đã nói như vậy tùy theo khuynh hướng tâm lý của họ.
Apica sarasānisaṃso esa sīlassa yadidaṃ cattāro paccayā nāma.
Moreover, the four requisites are a natural benefit of sīla.
Hơn nữa, bốn vật dụng này chính là lợi ích tự nhiên của giới hạnh.
Tathā hi paṇḍitamanussā koṭṭhādīsu ṭhapitaṃ nīharitvā attanāpi aparibhuñjitvā sīlavantānaṃ dentīti sīlassa sarasānisaṃsadassanatthampetaṃ vuttaṃ.
Thus, intelligent people take out (food) stored in granaries and the like, and without consuming it themselves, give it to those endowed with sīla—this too was said to show the natural benefits of sīla.
Thật vậy, những người có trí tuệ lấy những thứ được cất giữ trong kho, v.v., không tự mình hưởng thụ mà dâng cúng cho những người giữ giới, điều này cũng được nói ra để chỉ rõ lợi ích tự nhiên của giới hạnh.
Tatiyavāre yesāhanti yesaṃ ahaṃ.
In the third instance, yesāhaṃ means "for whom I."
Trong lần thứ ba, yesāhaṃ có nghĩa là những người mà tôi.
Tesaṃ te kārāti tesaṃ devānaṃ vā manussānaṃ vā te mayi katā paccayadānakārā.
Tesaṃ te kārā means "those acts of giving requisites performed for me by those devas or humans."
Tesaṃ te kārā có nghĩa là những hành động dâng cúng vật dụng mà các vị trời hoặc người đó đã làm cho tôi.
Mahapphalā hontu mahānisaṃsāti lokiyasukhena phalabhūtena mahapphalā, lokuttarena mahānisaṃsā.
Mahapphalā hontu mahānisaṃsā means "may they be of great fruit with worldly happiness as their fruit, and of great benefit with supramundane attainment."
Mahapphalā hontu mahānisaṃsā có nghĩa là có quả lớn với hạnh phúc thế gian là quả, và có lợi ích lớn với hạnh phúc siêu thế.
Ubhayaṃ vā etaṃ ekatthameva.
Or both of these refer to the same thing.
Hoặc cả hai điều này đều có cùng một ý nghĩa.
Sīlādiguṇayuttassa hi kaṭacchubhikkhāpi pañcaratanamattāya bhūmiyā paṇṇasālāpi katvā dinnā anekāni kappasahassāni duggativinipātato rakkhati, pariyosāne ca amatāya dhātuyā parinibbānassa paccayo hoti.
Indeed, even a ladleful of alms food given to one endowed with virtues such as sīla, or a leaf-hut constructed on ground worth five jewels, protects one from suffering and states of woe for many thousands of eons, and ultimately becomes a condition for complete Nibbāna in the Deathless Element.
Thật vậy, ngay cả một muỗng cơm cúng dường cho người có giới hạnh và các đức tính khác, hoặc một túp lều lá được xây dựng trên mảnh đất trị giá năm loại ngọc quý, cũng bảo vệ người đó khỏi những cõi khổ và ác đạo trong vô số ngàn kiếp, và cuối cùng trở thành nhân duyên cho sự Niết-bàn với pháp bất tử.
‘‘Khīrodanaṃ ahamadāsi’’ntiādīni (vi. va. 413) cettha vatthūni.
Here, stories like "I gave milk-rice" are relevant instances.
Các câu chuyện như “Tôi đã dâng cơm sữa” (Vi. Va. 413) là những ví dụ ở đây.
Sakalameva vā petavatthu vimānavatthu ca sādhakaṃ.
Alternatively, the entire Petavatthu and Vimānavatthu serve as supporting evidence.
Hoặc toàn bộ Petavatthu và Vimānavatthu đều là bằng chứng.
Catutthavāre petāti peccabhavaṃ gatā.
In the fourth instance, petā means "those who have gone to another existence."
Trong lần thứ tư, petā có nghĩa là những người đã đi đến cõi sau (cõi ngạ quỷ).
Ñātīti sassusasurapakkhikā.
Ñātī means "relatives on the side of the mother-in-law and father-in-law."
Ñātī có nghĩa là những người thân thuộc bên nhà chồng hoặc nhà vợ.
Sālohitāti ekalohitabaddhā pitipitāmahādayo.
Sālohitā means "those bound by the same blood," such as fathers and grandfathers.
Sālohitā có nghĩa là những người cùng huyết thống như cha, ông, v.v.
Kālaṅkatāti matā.
Kālaṅkatā means "deceased."
Kālaṅkatā có nghĩa là những người đã chết.
Tesaṃ tanti tesaṃ taṃ mayi pasannacittaṃ, taṃ vā pasannena cittena anussaraṇaṃ.
Tesaṃ taṃ means "their pure mind towards me," or "their recollection of me with a pure mind."
Tesaṃ taṃ có nghĩa là tâm ý thanh tịnh của họ đối với tôi, hoặc sự tưởng nhớ với tâm ý thanh tịnh đó.
Yassa hi bhikkhuno kālakato pitā vā mātā vā ‘‘amhākaṃ ñātakatthero sīlavā kalyāṇadhammo’’ti pasannacitto hutvā taṃ bhikkhuṃ anussarati, tassa so cittappasādopi taṃ anussaraṇamattampi mahapphalaṃ mahānisaṃsameva hoti.
If the deceased father or mother of a bhikkhu, having a pure mind, recollects that bhikkhu as "our venerable relative is virtuous and of good conduct," then that purity of mind, or even that mere recollection, becomes of great fruit and great benefit.
Thật vậy, nếu cha hoặc mẹ của một vị Tỳ-kheo đã qua đời, với tâm ý thanh tịnh nghĩ rằng “Vị trưởng lão bà con của chúng ta là người có giới hạnh, có pháp lành”, và tưởng nhớ vị Tỳ-kheo đó, thì sự thanh tịnh tâm ý đó, hay ngay cả sự tưởng nhớ đó, cũng sẽ mang lại quả lớn và lợi ích lớn.
72. Dutiye abhiññātehīti gaganamajjhe puṇṇacando viya sūriyo viya ñātehi pākaṭehi.
In the second (sutta), abhiññātehi means "by those well-known and manifest, like the full moon or the sun in the middle of the sky."
72. Trong kinh thứ hai, abhiññātehi có nghĩa là những người nổi tiếng, rõ ràng như mặt trăng tròn hay mặt trời giữa bầu trời.
Parapurāyāti paraṃ vuccati pacchimabhāgo, purāti purimabhāgo, purato dhāvantena pacchato anubandhantena ca mahāparivārenāti attho.
Parapurāyā means "with a large retinue, running in front and following behind," where "para" refers to the latter part and "purā" to the former part.
Parapurāyā có nghĩa là para là phần sau, pura là phần trước, tức là với một đoàn tùy tùng lớn, người thì chạy trước, người thì theo sau.
Kaṇṭakoti vijjhanaṭṭhena kaṇṭako.
Kaṇṭako means "a thorn" in the sense of piercing.
Kaṇṭako có nghĩa là chướng ngại vật (gai) theo nghĩa đâm chích.
Visūkadassananti visūkabhūtaṃ dassanaṃ.
Visūkadassanaṃ means "a distorted vision."
Visūkadassanaṃ có nghĩa là sự nhìn thấy bị xáo trộn.
Mātugāmūpacāroti mātugāmassa samīpacāritā.
Mātugāmūpacāro means "close association with women."
Mātugāmūpacāro có nghĩa là sự gần gũi với phụ nữ.
73-74. Tatiye vaṇṇoti sarīravaṇṇo.
In the third (sutta), vaṇṇo means "body complexion."
73-74. Trong kinh thứ ba, vaṇṇo có nghĩa là sắc vóc cơ thể.
Dhammāti nava lokuttaradhammā.
Dhammā means "the nine supramundane states."
Dhammā có nghĩa là chín pháp siêu thế.
Catutthe ariyāyāti apothujjanikāya, sīlādīhi missakattā evaṃ vuttaṃ.
In the fourth (sutta), ariyāyā means "not of ordinary people," thus stated because of its admixture with sīla and other virtues.
Trong kinh thứ tư, ariyāyā có nghĩa là không phải của phàm phu, được nói như vậy vì sự pha trộn với giới hạnh, v.v.
Sārādāyī ca hoti varadāyīti sārassa ca varassa ca ādāyako hoti.
Sārādāyī ca hoti varadāyī means "he becomes a recipient of the essence and the best."
Sārādāyī ca hoti varadāyī có nghĩa là người thâu nhận được tinh túy và điều cao quý.
Yo kāyassa sāro, yañcassa varaṃ, taṃ gaṇhātīti attho.
It means, "He grasps what is the essence of the body and what is best for it."
Nghĩa là, người đó thâu nhận được tinh túy của thân và điều cao quý của nó.
75. Pañcamassa ādimhi tāva yaṃ vattabbaṃ, taṃ chakkanipāte vuttameva.
What needs to be said at the beginning of the fifth (sutta) has already been stated in the Chakkapāta.
75. Những gì cần nói ở phần đầu của kinh thứ năm đã được nói trong chương Sáu pháp.
Dussīlo hotītiādīsu pana dussīloti nissīlo.
In dussīlo hotītiādīsu, dussīlo means "without sīla."
Trong các từ dussīlo hotīti, v.v., dussīlo có nghĩa là không có giới hạnh.
Cetovimuttinti phalasamādhiṃ.
Cetovimuttiṃ means "the fruition-concentration."
Cetovimuttiṃ có nghĩa là định quả.
Paññāvimuttinti phalañāṇaṃ.
Paññāvimuttiṃ means "the fruition-knowledge."
Paññāvimuttiṃ có nghĩa là tuệ quả.
Nappajānātīti uggahaparipucchāvasena na jānāti.
Nappajānātī means "does not know by way of learning or questioning."
Nappajānātī có nghĩa là không biết theo cách học hỏi và hỏi đáp.
Dussīlyaṃ aparisesaṃ nirujjhatīti ettha pañca dussīlyāni tāva sotāpattimaggena pahīyanti, dasa arahattamaggena.
In dussīlyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī, the five forms of moral depravity are abandoned by the path of stream-entry, and the ten by the path of arahantship.
Trong câu dussīlyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī, năm sự ác hạnh được đoạn trừ bằng đạo Tu-đà-hoàn, mười sự ác hạnh bằng đạo A-la-hán.
Phalakkhaṇe tāni pahīnāni nāma honti.
At the moment of fruition, these are considered abandoned.
Vào khoảnh khắc quả, chúng được gọi là đã đoạn trừ.
Phalakkhaṇaṃ sandhāya idha ‘‘nirujjhatī’’ti vuttaṃ.
"Nirujjhati" is said here with reference to the moment of fruition.
Ở đây, “nirujjhatī” được nói đến khi đề cập đến khoảnh khắc quả.
Puthujjanassa sīlaṃ pañcahi kāraṇehi bhijjati pārājikāpajjanena sikkhāpaccakkhānena titthiyapakkhandanena arahattena maraṇenāti.
The sīla of an ordinary person is broken by five causes: committing a pācittiya offense, renouncing the training, joining a heterodox sect, arahantship, and death.
Giới hạnh của phàm phu bị phá vỡ bởi năm lý do: phạm tội Pārājika, từ bỏ học giới, gia nhập ngoại đạo, chứng A-la-hán, và cái chết.
Tattha purimā tayo bhāvanāparihānāya saṃvattanti, catuttho vaḍḍhiyā, pañcamo neva hānāya na vaḍḍhiyā.
Among these, the first three lead to decline in development; the fourth to increase; and the fifth neither to decline nor increase.
Trong đó, ba lý do đầu dẫn đến sự suy giảm trong tu tập, lý do thứ tư dẫn đến sự tăng trưởng, và lý do thứ năm không dẫn đến sự suy giảm cũng không dẫn đến sự tăng trưởng.
Kathaṃ panetaṃ arahattena sīlaṃ bhijjatīti?
How then is sīla broken by arahantship?
Nhưng làm thế nào mà giới hạnh lại bị phá vỡ bởi sự chứng A-la-hán?
Puthujjanassa hi sīlaṃ accantakusalameva hoti, arahattamaggo ca kusalākusalakammakkhayāya saṃvattatīti evaṃ tena taṃ bhijjati.
For an ordinary person, morality (sīla) is indeed entirely wholesome, but the path to Arahantship leads to the destruction of both wholesome and unwholesome kamma. Thus, by him, it is broken.
Giới của phàm nhân (puthujjana) chỉ là thiện tuyệt đối, còn Đạo A-la-hán (arahatta-magga) thì đưa đến sự diệt trừ nghiệp thiện và bất thiện; do vậy, nó bị phá vỡ bởi điều đó.
Savanenapi akataṃ hotīti sotabbayuttakaṃ assutaṃ hoti.
“And by listening, it is not done” means that what should have been heard is unheard.
Ngay cả việc lắng nghe cũng không làm được" nghĩa là điều đáng nghe đã không được nghe.
Bāhusaccenapi akataṃ hotīti ettha bāhusaccanti vīriyaṃ.
“And by much learning, it is not done”—here, bāhusacca means energy (vīriya).
Ngay cả nhờ đa văn (bāhusacca) cũng không làm được", ở đây bāhusacca là tinh tấn (vīriya).
Vīriyena kattabbayuttakaṃ akataṃ hoti, tassa akatattā saggatopi maggatopi parihāyati.
What should have been done with energy is not done; because it is not done, he falls away from both heavenly states and the path.
Điều đáng làm bằng tinh tấn đã không được làm; vì điều đó không được làm, người ấy bị suy đồi cả về cõi trời và Thánh đạo.
Diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hotīti diṭṭhiyā paṭivijjhitabbaṃ appaṭividdhaṃ hoti apaccakkhakataṃ.
“And by right view, it is not penetrated” means that what should have been penetrated by right view is not penetrated, not directly experienced.
Ngay cả với chánh kiến cũng không thấu hiểu được" nghĩa là điều đáng thấu hiểu bằng chánh kiến đã không được thấu hiểu, không được chứng nghiệm.
Sāmayikampi vimuttiṃ na labhatīti kālānukālaṃ dhammassavanaṃ nissāya pītipāmojjaṃ na labhati.
“He does not attain temporary liberation” means that, relying on the periodic hearing of the Dhamma, he does not attain rapture and joy.
Cũng không đạt được sự giải thoát tùy thời (sāmayika)" nghĩa là không đạt được hỷ lạc nhờ lắng nghe Pháp (Dhamma) tùy thời.
Hānāya paretīti hānāya pavattati.
“He goes to decline” means he proceeds to decline.
Đi đến sự suy đồi" nghĩa là tiến đến sự suy đồi.
Yathābhūtaṃ pajānātīti ‘‘sotāpattiphalaṃ patvā pañcavidhaṃ dussīlyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti uggahaparipucchāvasena jānāti.
“He knows as it is” means he knows by way of learning and questioning that “having attained the fruit of stream-entry (Sotāpatti), the five kinds of immorality (dussīlya) are utterly ceased.”
Hiểu biết như thật" nghĩa là hiểu biết qua việc học hỏi và vấn đáp rằng: "Khi đạt được quả Dự lưu (sotāpattiphala), năm loại ác giới (dussīlya) sẽ diệt tận không còn sót lại".
Tassa savanenapi kataṃ hotīti sotabbayuttakaṃ sutaṃ hoti.
“By him, it is done even by listening” means that what should have been heard is heard.
Với người ấy, ngay cả việc lắng nghe cũng đã được làm" nghĩa là điều đáng nghe đã được nghe.
Bāhusaccenapi kataṃ hotīti vīriyena kattabbayuttakaṃ antamaso dubbalavipassanāmattakampi kataṃ hoti.
“By him, it is done even by much learning” means that what should have been done with energy, even if only a mere weak vipassanā, is done.
Ngay cả nhờ đa văn cũng đã được làm" nghĩa là điều đáng làm bằng tinh tấn, dù chỉ là một chút tuệ quán yếu ớt, cũng đã được làm.
Diṭṭhiyāpi suppaṭividdhaṃ hotīti antamaso lokiyapaññāyapi paccayapaṭivedho kato hoti.
“By him, it is well-penetrated even by right view” means that the penetration of conditions is made, even if only with worldly wisdom.
Ngay cả với chánh kiến cũng đã thấu hiểu tốt đẹp" nghĩa là sự thấu hiểu các duyên đã được thực hiện, dù chỉ bằng trí tuệ thế gian (lokiya-paññā).
Imassa hi puggalassa paññā sīlaṃ paridhovati, so paññāparidhotena visesaṃ pāpuṇāti.
Indeed, for this person, wisdom purifies morality, and being purified by wisdom, he attains distinction.
Trí tuệ của người này tẩy sạch giới (sīla), và người ấy đạt được sự đặc biệt nhờ giới được tẩy sạch bằng trí tuệ.
Pamāṇikāti puggalesu pamāṇaggāhakā.
“Measure-takers” means those who take measure of individuals.
Pamāṇikā" là những người biết đánh giá (pamāṇa) các cá nhân.
Pamiṇantīti pametuṃ tuletuṃ arahanti.
“They measure” means they are able to measure, to weigh.
Pamiṇantī" là những người xứng đáng để đánh giá, để cân nhắc.
Eko hīnoti eko guṇehi hīno.
“One is inferior” means one is inferior in qualities.
Một người thấp kém" là một người thấp kém về các phẩm chất.
Paṇītoti eko guṇehi paṇīto uttamo.
“Excellent” means one is excellent, supreme, in qualities.
Một người cao quý" là một người cao quý, ưu việt về các phẩm chất.
Taṃ hīti taṃ pamāṇakaraṇaṃ.
“That indeed” means that act of measuring.
Taṃ hi" là sự đánh giá đó.
Abhikkantataroti sundarataro.
“More beautiful” means more lovely.
Abhikkantataro" là tốt đẹp hơn.
Paṇītataroti uttamataro.
“More excellent” means more supreme.
Paṇītataro" là ưu việt hơn.
Dhammasoto nibbahatīti sūraṃ hutvā pavattamānaṃ vipassanāñāṇaṃ nibbahati, ariyabhūmiṃ pāpeti.
“The current of Dhamma flows forth” means the insight knowledge, having become mighty, flows forth and leads to the Ariyan plane.
Dòng Pháp (Dhamma-sota) cuốn trôi" nghĩa là tuệ quán (vipassanā-ñāṇa) đang vận hành một cách dũng mãnh sẽ cuốn trôi, đưa đến Thánh địa (ariya-bhūmi).
Tadantaraṃ ko jāneyyāti taṃ evaṃ kāraṇaṃ ko jāneyya.
“Who would know that interval?” means who would know that reason?
Ai có thể biết được điều đó" nghĩa là ai có thể biết được nguyên nhân như vậy?
Sīlavā hotīti lokiyasīlena sīlavā hoti.
“He is moral” means he is moral with worldly morality.
Giữ giới" nghĩa là giữ giới (sīla) thế gian.
Yatthassa taṃ sīlanti arahattavimuttiṃ patvā sīlaṃ aparisesampi nirujjhati nāma, tattha yutti vuttāyeva.
“Where that morality of his (is)” – having attained the liberation of Arahantship, morality ceases entirely; the reason for this is stated.
Nơi giới đó của người ấy" nghĩa là khi đạt được sự giải thoát A-la-hán (arahatta-vimutti), giới sẽ diệt tận không còn sót lại; ở đó, lý lẽ đã được nêu ra.
Ito paresu dvīsu aṅgesu anāgāmiphalaṃ vimutti nāma, pañcame arahattameva.
In the next two factors, liberation is the fruit of the non-returner (Anāgāmiphala); in the fifth, it is Arahantship itself.
Trong hai chi phần tiếp theo, giải thoát được gọi là quả Bất hoàn (anāgāmi-phala), còn ở chi phần thứ năm là A-la-hán (arahatta) thuần túy.
Sesamettha vuttanayānusāreneva veditabbaṃ.
The rest here should be understood according to the explained method.
Phần còn lại ở đây cần được hiểu theo cách đã nêu.
Chaṭṭhaṃ uttānatthameva.
The sixth is of obvious meaning.
Thứ sáu chỉ là nghĩa hiển nhiên.
77. Sattame dhaṃsīti guṇadhaṃsako.
77. In the seventh, “destroyer” (dhaṃsī) means one who destroys qualities.
77. Trong kinh thứ bảy, dhaṃsī" là kẻ phá hoại phẩm chất.
Kassaci guṇaṃ anādiyitvā hatthenapi gahito tassa sīsepi vaccaṃ karoti.
Disregarding anyone's good qualities, he even takes hold of them and defecates on their head.
Không tôn trọng phẩm chất của bất kỳ ai, ngay cả khi được nắm trong tay, nó cũng phóng uế lên đầu người đó.
Pagabbhoti pāgabbhiyena samannāgato.
“Arrogant” (pagabbho) means endowed with arrogance.
Pagabbho" là người có tính thô lỗ.
Tintiṇoti tintiṇaṃ vuccati taṇhā, tāya samannāgato, āsaṅkābahulo vā.
“Tainted” (tintiṇo) – tintiṇa is said to be craving, one endowed with it, or one who is full of doubts.
Tintiṇo" là người dính mắc vào tham ái (taṇhā) hoặc đầy nghi ngờ.
Luddoti dāruṇo.
“Cruel” (luddo) means harsh.
Luddo" là người tàn bạo.
Akāruṇikoti nikkāruṇiko.
“Merciless” (akāruṇiko) means uncompassionate.
Akāruṇiko" là người không có lòng từ bi.
Dubbaloti abalo appathāmo.
“Weak” (dubbalo) means powerless, without strength.
Dubbalo" là người yếu đuối, không có sức lực.
Oravitāti oravayutto oravanto carati.
“One who makes a low noise” (oravitā) means one who is disposed to make a low noise, who roams making a low noise.
Oravitā" là người thường đi lại với sự hạ thấp, sỉ nhục.
Necayikoti nicayakaro.
“Accumulator” (necayiko) means one who makes accumulations.
Necayiko" là người tích lũy.
79. Navame aṭṭhāneti akāraṇe.
79. In the ninth, “groundless” (aṭṭhāne) means without cause.
79. Trong kinh thứ chín, aṭṭhāne" là vô cớ.
Sacittakapavattiyañhi ‘‘anatthaṃ me acarī’’tiādi kāraṇaṃ bhaveyya, khāṇupahaṭādīsu taṃ natthi.
Indeed, if one's own mind were to develop, there might be a cause such as "He did me harm," but there is none in the case of hitting a tree-stump or the like.
Trong các hành vi có ý thức, có thể có lý do như "người ấy đã làm điều bất lợi cho tôi", nhưng trong trường hợp bị vấp phải gốc cây, v.v., thì không có lý do đó.
Tasmā tattha āghāto aṭṭhāne āghāto nāma.
Therefore, anger in such a situation is called groundless anger.
Do đó, sự sân hận trong trường hợp đó được gọi là sân hận vô cớ (aṭṭhāne āghāto).
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is everywhere of obvious meaning.
Phần còn lại trong tất cả các chỗ đều là nghĩa hiển nhiên.
84. Catutthe jhāyī samāpattikusaloti jhānehi ca sampanno samāpattiyañca cheko.
84. In the fourth, “meditator, skilled in attainments” (jhāyī samāpattikusalo) means one who is endowed with meditations and skillful in attainments.
84. Trong kinh thứ tư, jhāyī samāpattikusalo" là người đầy đủ các thiền (jhāna) và khéo léo trong các định (samāpatti).
Irīṇanti tucchabhāvaṃ.
“Barren land” (irīṇaṃ) means a state of emptiness.
Irīṇaṃ" là sự trống rỗng.
Vicinanti guṇavicinataṃ nigguṇabhāvaṃ.
“Wilderness” (vicinaṃ) means the state of being devoid of qualities, being without virtue.
Vicinaṃ" là sự thiếu phẩm chất, sự không có phẩm chất.
Atha vā irīṇasaṅkhātaṃ araññaṃ vicinasaṅkhātaṃ mahāgahanañca āpanno viya hoti.
Or, it is as if one has entered a wilderness called irīṇa and a great thicket called vicina.
Hoặc là rơi vào khu rừng được gọi là irīṇa và khu rừng lớn được gọi là vicina.
Anayanti avaḍḍhiṃ.
“Loss” (anayaṃ) means lack of growth.
Anayaṃ" là sự không phát triển.
Byasananti vināsaṃ.
“Calamity” (byasanaṃ) means ruin.
Byasanaṃ" là sự hủy diệt.
Anayabyasananti avaḍḍhivināsaṃ.
“Loss and calamity” (anayabyasanaṃ) means lack of growth and ruin.
Anayabyasanaṃ" là sự không phát triển và hủy diệt.
Kiṃ nu khoti kena kāraṇena.
“Indeed, why?” (kiṃ nu kho) means for what reason?
Kiṃ nu kho" là vì lý do gì?
85-86. Pañcame katthī hoti vikatthīti katthanasīlo hoti vikatthanasīlo, vivaṭaṃ katvā katheti.
85-86. In the fifth, “he boasts and proclaims” (katthī hoti vikatthī) means he is accustomed to boasting and proclaiming, he speaks openly.
85-86. Trong kinh thứ năm, katthī hoti vikatthī" là người có thói quen khoe khoang, có thói quen phô trương, nói ra một cách công khai.
Na santatakārīti na satatakārī.
“Not a constant doer” (na santatakārī) means not a continuous doer.
Na santatakārī" là không phải là người làm liên tục.
Chaṭṭhe adhimānikoti anadhigate adhigatamānena samannāgato.
In the sixth, “conceited” (adhimāniko) means endowed with the conceit of having attained what has not been attained.
Trong kinh thứ sáu, adhimāniko" là người có sự kiêu mạn về điều chưa đạt được như đã đạt được.
Adhimānasaccoti adhigatamānameva saccato vadati.
“One whose truth is conceit” (adhimānasacco) means he speaks as truth only what is due to conceit.
Adhimānasacco" là người nói sự kiêu mạn về điều đã đạt được như là sự thật.
87. Sattame adhikaraṇiko hotīti adhikaraṇakārako hoti.
87. In the seventh, “he is a maker of disputes” (adhikaraṇiko hoti) means he is a creator of disputes.
87. Trong kinh thứ bảy, adhikaraṇiko hoti" là người tạo ra tranh chấp.
Na piyatāyāti na piyabhāvāya.
“Not for friendliness” (na piyatāyā) means not for the state of being beloved.
Na piyatāyā" là không vì sự dễ thương.
Na garutāyāti na garubhāvāya.
“Not for respect” (na garutāyā) means not for the state of being respected.
Na garutāyā" là không vì sự tôn kính.
Na sāmaññāyāti na samaṇadhammabhāvāya.
“Not for concord” (na sāmaññāyā) means not for the state of harmonious conduct.
Na sāmaññāyā" là không vì phẩm chất Sa-môn (samaṇa-dhamma).
Na ekībhāvāyāti na nirantarabhāvāya.
“Not for unity” (na ekībhāvāyā) means not for continuous togetherness.
Na ekībhāvāyā" là không vì sự hòa hợp.
Dhammānaṃ na nisāmakajātikoti navannaṃ lokuttaradhammānaṃ na nisāmanasabhāvo na upadhāraṇasabhāvo.
“He is not of a discerning nature concerning the Dhamma” (dhammānaṃ na nisāmakajātiko) means he is not of a nature to discern, not of a nature to ponder the nine supramundane qualities.
Dhammānaṃ na nisāmakajātiko" là người không có bản chất lắng nghe, không có bản chất quán sát chín loại Pháp siêu thế (lokuttara-dhamma).
Na paṭisallānoti na paṭisallīno.
“Not a recluse” (na paṭisallāno) means not one who retreats.
Na paṭisallāno" là người không sống độc cư (paṭisallīno).
Sāṭheyyānīti saṭhabhāvo.
“Deceits” (sāṭheyyānī) means states of deceitfulness.
Sāṭheyyānī" là sự xảo trá.
Kūṭeyyānīti kūṭabhāvo.
“Tricks” (kūṭeyyānī) means states of trickery.
Kūṭeyyānī" là sự lừa dối.
Jimheyyānīti na ujubhāvā.
“Crookednesses” (jimheyyānī) means not states of straightforwardness.
Jimheyyānī" là sự không ngay thẳng.
Vaṅkeyyānīti vaṅkabhāvā.
“Twistings” (vaṅkeyyānī) means states of crookedness.
Vaṅkeyyānī" là sự quanh co.
88. Aṭṭhame akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārinanti ettha sabrahmacāripadaṃ akkosakaparibhāsakapadehi yojetabbaṃ ‘‘akkosako sabrahmacārīnaṃ, paribhāsako sabrahmacārīna’’nti.
88. In the eighth, in “one who reviles and abuses the noble ones, a slanderer of fellow celibates” (akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārinanti), the word sabrahmacārī should be connected with the words akkosaka and paribhāsaka, as in “a reviler of fellow celibates, an abuser of fellow celibates.”
88. Trong kinh thứ tám, cụm từ akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārinaṃ", từ "sabrahmacārī" (đồng phạm hạnh) nên được ghép với các từ "akkosaka" (mắng nhiếc) và "paribhāsaka" (chê bai) thành "akkosako sabrahmacārīnaṃ, paribhāsako sabrahmacārīnaṃ" (mắng nhiếc các đồng phạm hạnh, chê bai các đồng phạm hạnh).
Ariyānaṃ pana guṇe chindissāmīti antimavatthunā upavadanto ariyūpavādī nāma hoti.
One who slanders noble ones with the ultimate intent of destroying their good qualities is called a slanderer of noble ones.
Còn người phỉ báng các bậc Thánh (ariya) với ý định hủy hoại phẩm chất của họ bằng một lời nói cuối cùng thì được gọi là ariyūpavādī.
Saddhammassa na vodāyantīti sikkhāttayasaṅkhātā sāsanasaddhammā assa vodānaṃ na gacchanti.
“They do not become purified in the True Dhamma” (saddhammassa na vodāyantī) means that the True Dhamma of the Dispensation, consisting of the three trainings, does not go to purification for him.
Saddhammassa na vodāyantī" nghĩa là Chánh Pháp (Saddhamma) bao gồm ba học (sikkhā) không trở nên thanh tịnh đối với người ấy.
Rogātaṅkanti ettha rogova kicchājīvitabhāvakaraṇena ātaṅkoti veditabbo.
In “ailment and affliction” (rogātaṅkaṃ), a disease is to be understood as an affliction because it causes a difficult life.
Rogātaṅkaṃ" ở đây, bệnh tật (roga) cần được hiểu là sự đau khổ (ātaṅka) do gây ra cuộc sống khó khăn.
89. Navame kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkamīti koyaṃ kokāliko, kasmā ca upasaṅkami?
89. In the ninth, “the bhikkhu Kokālika approached the Bhagavā” (kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkamī) – who was this Kokālika, and why did he approach?
89. Trong kinh thứ chín, Tỳ-kheo Kokālika đi đến chỗ Thế Tôn"—Kokālika này là ai, và tại sao ông ta lại đến?
Ayaṃ kira kokālikaraṭṭhe kokālikanagare kokālikaseṭṭhissa putto pabbajitvā pitarā kārite vihāre vasati cūḷakokālikoti nāmena, na pana devadattassa sisso.
This Kokālika, it is said, was the son of a rich man named Kokālika in the town of Kokālika in the region of Kokālika. He had gone forth and lived in a monastery built by his father, named Cūḷakokālika, and he was not a disciple of Devadatta.
Nghe nói, Kokālika này là con trai của trưởng giả Kokālika ở thị trấn Kokālika, xứ Kokālika, đã xuất gia và sống trong tịnh xá do cha ông xây dựng, tên là Cūḷakokālika, không phải là đệ tử của Devadatta.
So hi brāhmaṇaputto mahākokāliko nāma.
The one who was a brahmin’s son was named Mahākokālika.
Devadatta là con trai của một Bà-la-môn, tên là Mahākokālika.
Bhagavati pana sāvatthiyaṃ viharante dve aggasāvakā pañcamattehi bhikkhusatehi saddhiṃ janapadacārikaṃ caramānā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya vivekavāsaṃ vasitukāmā te bhikkhū uyyojetvā attano pattacīvaramādāya tasmiṃ janapade taṃ nagaraṃ patvā vihāraṃ agamiṃsu.
While the Bhagavā was dwelling in Sāvatthī, the two chief disciples, together with about five hundred bhikkhus, were wandering in the countryside. Desiring to dwell in solitude as the rainy season approached, they dismissed those bhikkhus, took their own bowls and robes, arrived at that town in that region, and went to the monastery.
Khi Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, hai vị Thánh đệ tử thượng thủ cùng với khoảng năm trăm Tỳ-kheo đi hành cước trong các vùng quê, muốn an cư mùa mưa ở nơi vắng vẻ, nên đã cho các Tỳ-kheo khác đi trước, rồi tự mình mang theo y bát, đến thị trấn đó trong vùng quê đó và đi đến tịnh xá.
Tattha nesaṃ kokāliko vattaṃ akāsi.
There, Kokālika performed service for them.
Ở đó, Kokālika đã làm bổn phận phục vụ cho các vị ấy.
Tepi tena saddhiṃ sammoditvā, ‘‘āvuso, mayaṃ idha temāsaṃ vasissāma, mā no kassaci ārocesī’’ti paṭiññaṃ gahetvā vasiṃsu.
They, too, conversed with him, and after taking a promise, "Friend, we will reside here for three months; do not inform anyone about us," they resided there.
Các vị ấy cũng hoan hỷ với ông ta, và sau khi nhận lời hứa "Này hiền giả, chúng tôi sẽ an cư ba tháng ở đây, xin đừng báo cho ai biết", các vị ấy đã an cư.
Vasitvā pavāraṇādivase pavāretvā ‘‘gacchāma mayaṃ, āvuso’’ti kokālikaṃ āpucchiṃsu.
Having resided and having performed the Pavāraṇā ceremony at the end of the Rains Retreat, they asked Kokālika, "Friend, we are going."
Sau khi an cư và làm lễ Pavāraṇā vào ngày cuối mùa mưa, các vị ấy đã từ biệt Kokālika: "Này hiền giả, chúng tôi đi đây".
Kokāliko ‘‘ajja, āvuso, ekadivasaṃ vasitvā sve gamissathā’’ti vatvā dutiyadivase nagaraṃ pavisitvā manusse āmantesi – ‘‘āvuso, tumhe dve aggasāvake idha āgantvā vasamānepi na jānātha, na te koci paccayenapi nimantetī’’ti.
Kokālika, having said, "Friends, stay one day today, and you will leave tomorrow," on the second day entered the city and addressed the people: "Friends, you do not know that the two Chief Disciples are staying here, nor does anyone invite them for requisites."
Kokāḷika nói: “Này chư hiền, quý vị hãy ở lại một ngày hôm nay, ngày mai sẽ đi.” Sau đó, vào ngày thứ hai, ông đi vào thành phố và kêu gọi mọi người: “Này chư hiền, quý vị không biết rằng hai vị Đại Đệ tử đang ở đây sao? Không ai trong số quý vị mời cúng dường các ngài cả!”
Nagaravāsino ‘‘kahaṃ, bhante, therā, kasmā no nārocayitthā’’ti?
The city dwellers asked, "Where are the Venerables, Bhante? Why did you not inform us?"
Dân chúng trong thành hỏi: “Bạch Đại đức, các vị Trưởng lão ở đâu? Sao ngài không báo cho chúng con biết?”
Kiṃ, āvuso, ārocitena, kiṃ na passatha dve bhikkhū therāsane nisīdante, ete aggasāvakāti.
"What is there to inform, friends? Do you not see the two bhikkhus seated on the Elders' seat? These are the Chief Disciples."
“Này chư hiền, cần gì phải báo? Quý vị không thấy hai vị tỳ khưu đang ngồi trên tòa Trưởng lão sao? Đó là hai vị Đại Đệ tử đấy.”
Te khippaṃ sannipatitvā sappiphāṇitādīni ceva cīvaradussāni ca saṃhariṃsu.
Quickly gathering, they collected ghee, treacle, and robes and cloths.
Họ nhanh chóng tập hợp lại và thu gom bơ lỏng, đường phèn, v.v., cùng với y phục.
Kokāliko cintesi – ‘‘paramappicchā aggasāvakā payuttavācāya uppannalābhaṃ na sādiyissanti, asādiyantā ‘āvāsikassa dethā’ti vakkhantī’’ti taṃ lābhaṃ gāhāpetvā therānaṃ santikaṃ agamāsi.
Kokālika thought, "The Chief Disciples are extremely content with little; they will not accept the offerings that arise due to clever words. Not accepting them, they will say, 'Give them to the resident monks.'" So, having caused that offering to be taken, he went to the Elders.
Kokāḷika nghĩ: “Hai vị Đại Đệ tử rất ít dục, chắc chắn sẽ không chấp nhận những lợi lộc có được do lời nói của ta. Nếu không chấp nhận, các ngài sẽ nói: ‘Hãy dâng cho vị tỳ khưu trú xứ này’.” Nghĩ vậy, ông sai người nhận lấy những lợi lộc đó rồi đến chỗ các vị Trưởng lão.
Therā disvāva ‘‘ime paccayā neva amhākaṃ, na kokālikassa kappantī’’ti paṭikkhipitvā pakkamiṃsu.
The Elders, seeing this, rejected them, saying, "These requisites are suitable neither for us nor for Kokālika," and departed.
Các vị Trưởng lão vừa thấy liền từ chối: “Những vật cúng dường này không thích hợp cho chúng ta, cũng không thích hợp cho Kokāḷika.” Rồi các ngài bỏ đi.
Kokāliko ‘‘kathañhi nāma sayaṃ aggaṇhantā mayhampi adāpetvā pakkamissantī’’ti āghātaṃ uppādesi.
Kokālika developed resentment, thinking, "How is it that they themselves do not take them, nor do they allow me to give them, and then they depart?"
Kokāḷika sinh lòng oán giận: “Sao các ngài không tự mình nhận lấy, lại còn không cho ta nhận mà bỏ đi?”
Tepi bhagavato santikaṃ gantvā bhagavantaṃ vanditvā puna attano parisaṃ ādāya janapadacārikaṃ carantā anupubbena tasmiṃ raṭṭhe tameva nagaraṃ paccāgamiṃsu.
They (the Elders) went to the Blessed One, paid homage to the Blessed One, and then, taking their assembly, wandered through the countryside, and in due course, returned to that very city in that region.
Sau đó, các ngài đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn, rồi lại dẫn hội chúng của mình du hành trong các địa phương, tuần tự trở lại thành phố ấy trong vương quốc đó.
Nāgarā there sañjānitvā saha parikkhārehi dānaṃ sajjetvā nagaramajjhe maṇḍapaṃ katvā dānaṃ adaṃsu, therānañca parikkhāre upanāmesuṃ.
The city dwellers, recognizing the Elders, prepared alms together with requisites, made a pavilion in the middle of the city, gave alms, and presented requisites to the Elders.
Dân chúng trong thành nhận ra các vị Trưởng lão, liền chuẩn bị vật cúng dường cùng với các vật dụng cần thiết, dựng một giảng đường giữa thành phố và dâng cúng, đồng thời dâng các vật dụng cho các vị Trưởng lão.
Therā bhikkhusaṅghassa niyyādayiṃsu.
The Elders offered them to the assembly of bhikkhus.
Các vị Trưởng lão đã bố thí (những vật đó) cho Tăng chúng.
Taṃ disvā kokāliko cintesi – ‘‘ime pubbe appicchā ahesuṃ, idāni pāpicchā jātā, pubbepi appicchasantuṭṭhapavivittasadisāva maññe’’ti there upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso, tumhe pubbe appicchā viya, idāni pana pāpabhikkhū jātatthā’’ti vatvā ‘‘mūlaṭṭhāneyeva nesaṃ patiṭṭhaṃ bhindissāmī’’ti taramānarūpo nikkhamitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Seeing this, Kokālika thought, "These were content with little before, but now they have become monks of evil wishes; perhaps they were only outwardly content with little, secluded before." So, approaching the Elders, he said, "Friends, you were like those content with little before, but now you have become evil monks!" and thinking, "I will break their foundation right at the root," he rushed out and went to the Blessed One.
Thấy vậy, Kokāḷika nghĩ: “Trước đây các ngài là người ít dục, bây giờ thì đã trở thành những tỳ khưu có ác dục. E rằng trước đây các ngài cũng chỉ giả vờ là người ít dục, biết đủ và sống viễn ly.” Rồi ông đến gần các vị Trưởng lão và nói: “Này chư hiền, trước đây quý vị có vẻ ít dục, nhưng bây giờ đã trở thành những tỳ khưu có ác dục.” Sau đó, ông vội vã rời đi, đến chỗ Thế Tôn, nghĩ: “Ta sẽ phá hoại nền tảng của họ ngay từ gốc rễ.”
Ayamesa kokāliko, iminā ca kāraṇena upasaṅkamīti veditabbo.
This is Kokālika, and it should be understood that he approached for this reason.
Đây là Kokāḷika, và cần phải biết rằng ông ta đã đến vì lý do này.
Bhagavā taṃ turitaturitaṃ āgacchantaṃ disvāva āvajjento aññāsi ‘‘ayaṃ aggasāvake akkositukāmo āgato, sakkā nu kho paṭisedhetu’’nti.
The Blessed One, seeing him approaching in such a hurry, knew upon reflection, "This one has come intending to abuse the Chief Disciples. Can he be stopped?"
Thế Tôn vừa thấy ông ta vội vã đến, liền quán xét và biết: “Người này đến để phỉ báng các vị Đại Đệ tử. Có thể ngăn cản được không?”
Tato ‘‘na sakkā paṭisedhetuṃ, theresu aparajjhitvā āgato, ekaṃsena pana padumaniraye nibbattissatī’’ti disvā ‘‘sāriputtamoggallānepi nāma garahantaṃ sutvā na nisedhetī’’ti vādamocanatthaṃ ariyūpavādassa ca mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ mā hevanti tikkhattuṃ paṭisedhesi.
Then, perceiving, "He cannot be stopped. He has offended the Elders and has come. He will certainly be reborn in the Paduma hell," and in order to release the statement and to show the great blameworthiness of slandering noble ones, he forbade him three times, saying, "Do not!"
Sau đó, Ngài thấy: “Không thể ngăn cản được. Hắn đã phạm lỗi với các vị Trưởng lão, chắc chắn sẽ sinh vào địa ngục Liên hoa.” Và để giải tỏa lời nói (của Kokāḷika) và để chỉ rõ sự nguy hiểm lớn của việc phỉ báng các bậc Thánh, Ngài đã ba lần ngăn cản: “ Chớ nên!”
Tattha mā hevanti mā evaṃ abhaṇi.
Here, mā heva means 'do not speak thus'.
Ở đây, mā heva có nghĩa là chớ nói như vậy.
Saddhāyikoti saddhāya āgamakaro pasādāvaho, saddhātabbavacano vā.
Saddhāyiko means one who inspires faith, who acts based on faith, or whose word is to be believed.
Saddhāyiko có nghĩa là người đáng tin cậy, đáng được tin tưởng, lời nói đáng tin.
Paccayikoti pattiyāyitabbavacano.
Paccayiko means one whose word is to be trusted.
Paccayiko có nghĩa là lời nói đáng được tin cậy.
Pakkāmīti kammānubhāvena codiyamāno pakkāmi.
Pakkāmī means he departed, driven by the power of his kamma.
Pakkāmī có nghĩa là bị thúc giục bởi nghiệp lực mà bỏ đi.
Okāsakatañhi kammaṃ na sakkā paṭibāhituṃ.
Indeed, kamma that has found its opportunity cannot be repelled.
Vì nghiệp đã tạo cơ hội thì không thể ngăn cản được.
Acirapakkantassāti pakkantassa sato nacireneva.
Acirapakkantassāti: not long after he had departed.
Acirapakkantassā có nghĩa là không lâu sau khi ông ta bỏ đi.
Sabbo kāyo phuṭo ahosīti kesaggamattampi okāsaṃ avajjetvā sakalasarīraṃ aṭṭhīni bhinditvā uggatāhi pīḷakāhi ajjhotthaṭaṃ ahosi.
Sabbo kāyo phuṭo ahosīti: his entire body became covered with boils that broke through his bones, not leaving even a hair's breadth of space.
Sabbo kāyo phuṭo ahosī có nghĩa là toàn bộ thân thể, không chừa một kẽ tóc nào, bị bao phủ bởi những mụn nhọt mọc lên xuyên qua xương.
Yasmā pana buddhānubhāvena tathārūpaṃ kammaṃ buddhānaṃ sammukhībhāve vipākaṃ dātuṃ na sakkoti, dassanūpacāre vijahitamatte deti, tasmā tassa acirapakkantassa pīḷakā uṭṭhahiṃsu.
However, because such kamma cannot yield its result in the presence of a Buddha due to the Buddha's power, but does so immediately after leaving his sight, boils erupted on him soon after he departed.
Vì nhờ oai lực của chư Phật, nghiệp ác như vậy không thể cho quả ngay trước mặt chư Phật, mà chỉ cho quả khi vừa rời khỏi tầm nhìn. Do đó, không lâu sau khi ông ta bỏ đi, những mụn nhọt đã nổi lên.
Kalāyamattiyoti caṇakamattiyo.
Kalāyamattiyoti: as big as chickpea seeds.
Kalāyamattiyo có nghĩa là lớn bằng hạt đậu xanh.
Beluvasalāṭukamattiyoti taruṇabeluvamattiyo.
Beluvasalāṭukamattiyoti: as big as young bael fruits.
Beluvasalāṭukamattiyo có nghĩa là lớn bằng quả mộc qua non.
Pabhijjiṃsūti bhijjiṃsu.
Pabhijjiṃsūti: they broke open.
Pabhijjiṃsū có nghĩa là vỡ ra.
Tāsu bhinnāsu sakalasarīraṃ panasapakkaṃ viya ahosi.
When they burst, his entire body became like a ripe jackfruit.
Khi chúng vỡ ra, toàn thân ông ta trông như quả mít chín.
So pakkena gattena jetavanadvārakoṭṭhake visagilito maccho viya kadalipattesu nipajji.
With his festering body, he lay down on banana leaves at the Jetavana gatehouse, like a fish that has swallowed poison.
Với thân thể sưng phù, ông ta nằm trên lá chuối ở cổng Jetavana, như một con cá nuốt phải thuốc độc.
Atha dhammassavanatthaṃ āgatāgatā manussā ‘‘dhi kokālika, dhi kokālika, ayuttamakāsi, attanoyeva mukhaṃ nissāya anayabyasanaṃ pattosī’’ti āhaṃsu.
Then, people who came to hear the Dhamma exclaimed, "Woe to Kokālika! Woe to Kokālika! You did what was improper; you have fallen into ruin and misfortune through your own mouth!"
Bấy giờ, những người đến nghe pháp đều nói: “Ôi Kokāḷika, ôi Kokāḷika! Ngươi đã làm điều bất xứng, ngươi đã tự mình chuốc lấy tai họa và sự hủy diệt bằng chính cái miệng của mình!”
Tesaṃ saddaṃ sutvā ārakkhadevatā dhikkāramakaṃsu, ārakkhadevatānaṃ ākāsadevatāti iminā upāyena yāva akaniṭṭhabhavanā ekadhikkāro udapādi.
Hearing their shouts, the guardian devas uttered curses, and from the guardian devas to the devas in the Akanittha realm, a single curse arose in this manner.
Nghe tiếng họ, các vị thiên devatā bảo hộ đã khiển trách, và từ các vị thiên devatā bảo hộ đến các vị thiên devatā trên không, theo cách này, một tiếng khiển trách đồng loạt đã vang lên cho đến tận cõi Akanittha.
Turūti kokālikassa upajjhāyo turutthero nāma anāgāmiphalaṃ vatvā brahmaloke nibbatto.
Turū refers to the Elder Turu, Kokālika's preceptor, who, having attained the anāgāmi fruit, was reborn in the Brahma realm.
Turū là vị Trưởng lão Turu, bổn sư của Kokāḷika, đã chứng quả Anāgāmi và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
So bhummaṭṭhadevatā ādiṃ katvā ‘‘ayuttaṃ kokālikena kataṃ aggasāvake antimavatthunā abbhācikkhantenā’’ti paramparāya brahmalokasampattaṃ taṃ saddaṃ sutvā ‘‘mā mayhaṃ passantasseva varāko nassi, ovadissāmi naṃ theresu cittappasādatthāyā’’ti āgantvā tassa purato aṭṭhāsi.
He, hearing that sound which reached the Brahma realm in succession, starting from the earth-dwelling devas, thinking, "It is improper what Kokālika has done by slandering the Chief Disciples with the gravest offense," and then thinking, "May this wretch not perish while I am watching, I shall admonish him for the purification of his mind towards the Elders," he came and stood before him.
Ngài nghe tiếng khiển trách đó, bắt đầu từ các vị thiên devatā ở mặt đất, tuần tự truyền đến cõi Phạm thiên, rằng “Kokāḷika đã làm điều bất xứng khi phỉ báng các vị Đại Đệ tử bằng một tội cực trọng.” Ngài nghĩ: “Kẻ đáng thương này chớ có bị hủy diệt ngay trước mắt ta. Ta sẽ khuyên răn hắn để hắn có tâm hoan hỷ đối với các vị Trưởng lão.” Rồi ngài đến đứng trước mặt ông ta.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘turū paccekabrahmā’’ti.
It is with reference to him that it was said, "Turu, a Paccekabrahma."
Lời này được nói để chỉ điều đó: “Turu là một vị Phạm thiên Độc Giác.”
Pesalāti piyasīlā.
Pesalāti: of lovely character.
Pesalā có nghĩa là có giới hạnh đáng yêu.
Kosi tvaṃ, āvusoti nisinnakova kabarakkhīni ummīletvā evamāha.
Kosi tvaṃ, āvusoti: even while lying down, he opened his swollen eyes and spoke thus.
Kosi tvaṃ, āvuso có nghĩa là ông ta vừa ngồi dậy, mở mắt lờ đờ ra và nói như vậy.
Passa yāvañca te idaṃ aparaddhati yattakaṃ tayā aparaddhaṃ, attano nalāṭe mahāgaṇḍaṃ apassanto sāsapamattāya pīḷakāya maṃ codetabbaṃ maññasīti āha.
Passa yāvañca te idaṃ aparaddhati: "Look how great your transgression is! Not seeing the large tumor on your own forehead, you think you should accuse me for a boil the size of a mustard seed," he said.
Passa yāvañca te idaṃ aparaddha có nghĩa là: “Hãy xem lỗi lầm của ngươi lớn đến mức nào. Ngươi không thấy cục u lớn trên trán mình, mà lại cho rằng ta đáng bị khiển trách vì một mụn nhọt nhỏ bằng hạt cải sao?”
Atha naṃ ‘‘adiṭṭhippatto ayaṃ kokāliko, gilitaviso viya na kassaci vacanaṃ na karissatī’’ti ñatvā purisassa hītiādimāha.
Then, realizing, "This Kokālika has become blind; like one who has swallowed poison, he will not listen to anyone's words," he spoke the verse beginning with purisassa hīti.
Sau đó, biết rằng “Kokāḷika này đã nuốt phải thuốc độc, sẽ không nghe lời ai cả,” ngài liền nói lời mở đầu purisassa hī.
Tattha kuṭhārīti kuṭhārisadisā pharusavācā.
Here, kuṭhārī means harsh speech, like an axe.
Ở đây, kuṭhārī có nghĩa là lời nói thô ác như rìu.
Chindatīti kusalamūlasaṅkhāte mūleyeva nikantati.
Chindatīti: it cuts off at the very root, which is the root of wholesome states.
Chindatī có nghĩa là cắt đứt ngay tại gốc rễ, tức là các căn lành.
Nindiyanti ninditabbaṃ dussīlapuggalaṃ.
Nindiyanti: a blameworthy, immoral person.
Nindiyanti có nghĩa là người đáng bị khiển trách, tức là người tỳ khưu phá giới.
Pasaṃsatīti uttamatthe sambhāvetvā khīṇāsavoti vadati.
Pasaṃsatīti: he praises, esteeming them as supreme, saying they are Arahants.
Pasaṃsatī có nghĩa là ca ngợi, tôn vinh ở mức độ tối thượng, nói là A-la-hán.
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyoti yo vā pasaṃsitabbo khīṇāsavo, taṃ antimavatthunā codento ‘‘dussīlo aya’’nti vadati.
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyoti: or he blames one who is praiseworthy, an Arahant, accusing him of the gravest offense, saying, "He is immoral."
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo có nghĩa là hoặc phỉ báng người đáng được ca ngợi, tức là vị A-la-hán, bằng một tội cực trọng, nói rằng: “Người này là kẻ phá giới.”
Vicināti mukhena so kalinti so taṃ aparādhaṃ mukhena vicināti nāma.
Vicināti mukhena so kalinti: he thus gathers that offense with his mouth.
Vicināti mukhena so kali có nghĩa là người đó tự mình tìm kiếm lỗi lầm bằng miệng.
Kalinā tenāti tena aparādhena sukhaṃ na vindati.
Kalinā tenāti: by that offense, he does not experience happiness.
Kalinā tenā có nghĩa là do lỗi lầm đó, người đó không tìm thấy hạnh phúc.
Nindiyapasaṃsāya hi pasaṃsiyanindāya ca samakova vipāko.
For the result of praising the blameworthy and blaming the praiseworthy is equal.
Vì quả báo của việc ca ngợi kẻ đáng khiển trách và khiển trách người đáng ca ngợi là như nhau.
Idāni tassa mahantatarabhāvaṃ dassento sataṃ sahassānantiādimāha.
Now, showing the greater extent of that, he spoke of sataṃ sahassānanti and so on.
Bây giờ, để chỉ rõ sự vĩ đại hơn của lỗi lầm đó, Ngài nói lời mở đầu sataṃ sahassāna.
Tattha sataṃ sahassānanti nirabbudagaṇanāya satasahassañca.
Here, sataṃ sahassānanti: a hundred thousand by the Nirabbuda reckoning.
Ở đây, sataṃ sahassāna có nghĩa là một trăm ngàn (nirabbuda).
Chattiṃsatīti aparāni chattiṃsati nirabbudāni.
Chattiṃsatīti: another thirty-six Nirabbudas.
Chattiṃsatī có nghĩa là ba mươi sáu (nirabbuda) khác.
Pañca cāti abbudagaṇanāya pañca abbudāni.
Pañca cāti: and five Abbudas by the Abbuda reckoning.
Pañca cā có nghĩa là năm (abbuda).
Yamariyagarahīti yaṃ ariye garahanto nirayaṃ upapajjati, tattha ettakaṃ āyuppamāṇanti attho.
Yamariyagarahīti: the meaning is that the one who slanders noble ones is reborn in hell for such a duration of life.
Yamariyagarahī có nghĩa là người nào phỉ báng các bậc Thánh mà sinh vào địa ngục, thì đó là tuổi thọ trong địa ngục, đó là ý nghĩa.
Vīsatikhārikoti māgadhakena patthena cattāro patthā, kosalaraṭṭhe eko pattho hoti.
" Vīsatikhāriko" means four measures (pattha) make one Māgadha measure, and one measure is a pattha in the Kosala country.
Hai mươi khārī (Vīsatikhāriko) là bốn pattha theo pattha của xứ Māgadha, một pattha ở xứ Kosala.
Tena patthena cattāro patthā āḷhakaṃ, cattāri āḷhakāni doṇaṃ, catudoṇā mānikā, catumānikā khārī, tāya khāriyā vīsatikhāriko.
By that pattha, four patthas make an āḷhaka; four āḷhakas make a doṇa; four doṇas make a mānikā; four mānikās make a khārī; a twenty-khārī measure is made by that khārī.
Bốn pattha theo pattha đó là một āḷhaka, bốn āḷhaka là một doṇa, bốn doṇa là một mānikā, bốn mānikā là một khārī, và hai mươi khārī theo khārī đó.
Tilavāhoti māgadhakānaṃ sukhumatilānaṃ tilasakaṭaṃ.
Tilavāho means a cartload of fine sesame seeds of the Magadhans.
Một xe mè (Tilavāho) là một xe mè của mè nhỏ xứ Māgadha.
Abbudo nirayoti abbudo nāma pāṭiyekko nirayo natthi, avīcimhiyeva pana abbudagaṇanāya paccitabbaṭṭhānassetaṃ nāmaṃ.
Abbudo nirayo (Abbuda hell) means that there is no separate hell named Abbuda. This is rather the name for the place in Avīci where one must ripen for a period counted in abbudas.
Địa ngục Abbuda là không có một địa ngục Abbuda riêng biệt nào, mà đó là tên của một nơi phải chịu khổ bằng cách đếm số Abbuda trong Avīci.
Nirabbudādīsupi eseva nayo.
The same method applies to Nirabbuda and so on.
Trong các Nirabbuda, v.v., cũng theo cách này.
Vassagaṇanāpi panettha evaṃ veditabbā – yatheva hi sataṃ satasahassāni koṭi hoti, evaṃ sataṃ satasahassakoṭiyo pakoṭi nāma hoti, sataṃ satasahassapakoṭiyo koṭipakoṭi nāma, sataṃ satasahassakoṭipakoṭiyo nahutaṃ, sataṃ satasahassanahutāni ninnahutaṃ, sataṃ satasahassaninnahutāni ekaṃ abbudaṃ, tato vīsatiguṇaṃ nirabbudaṃ, esa nayo sabbatthāti.
The counting of years here should be understood thus: just as a hundred times a hundred thousand makes a koṭi, so too a hundred times a hundred thousand koṭis is called a pakoṭi; a hundred times a hundred thousand pakoṭis is called a koṭipakoṭi; a hundred times a hundred thousand koṭipakoṭis is a nahuta; a hundred times a hundred thousand nahutas is a ninnahuta; a hundred times a hundred thousand ninnahutas is one abbuda; twenty times that is nirabbuda; this method applies everywhere.
Sự tính toán năm ở đây cũng nên được biết như sau: Cũng như một trăm ngàn lần một trăm ngàn là một koṭi, thì một trăm ngàn lần một trăm ngàn koṭi được gọi là pakoṭi, một trăm ngàn lần một trăm ngàn pakoṭi được gọi là koṭipakoṭi, một trăm ngàn lần một trăm ngàn koṭipakoṭi được gọi là nahuta, một trăm ngàn lần một trăm ngàn nahuta được gọi là ninnahuta, một trăm ngàn lần một trăm ngàn ninnahuta là một abbuda, Nirabbuda gấp hai mươi lần số đó, và cứ thế đối với tất cả.
Dasamaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
The tenth should be understood by the method stated previously.
Thứ mười nên được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
91-92. Pañcamassa paṭhame sāhasenāti sāhasiyakammena.
91-92. In the first of the fifth, sāhasenā means by an act of violence.
91-92. Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ năm, sāhasenā có nghĩa là bằng hành động bạo lực.
Dutiye bhayānīti cittutrāsabhayāni.
In the second, bhayānī means fears that agitate the mind.
Trong kinh thứ hai, bhayānī có nghĩa là những nỗi sợ hãi làm tâm hoảng loạn.
Verānīti akusalaverapuggalaverāni.
Verānī means enmities caused by unwholesome actions and enmities with individuals.
Verānī có nghĩa là những sự thù hằn do bất thiện và những sự thù hằn cá nhân.
Ariyo cassa ñāyoti saha vipassanāya maggo.
Ariyo cassa ñāyo means the path together with insight.
Ariyo cassa ñāyo có nghĩa là con đường cùng với tuệ quán.
Iti imasmiṃ sati idaṃ hotīti evaṃ imasmiṃ avijjādike kāraṇe sati idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ hoti.
Iti imasmiṃ sati idaṃ hotī means: "Thus, when this cause, such as ignorance, exists, this result, such as volitional formations, arises."
Iti imasmiṃ sati idaṃ hotī có nghĩa là khi có nhân này, như vô minh, v.v., thì quả này, như hành, v.v., phát sinh.
Imassuppādā idaṃ uppajjatīti yo yassa sahajātapaccayo hoti, tassa uppādā itaraṃ uppajjati nāma.
Imassuppādā idaṃ uppajjatī means: "When that which is a co-nascent condition for something arises, the other thing arises."
Imassuppādā idaṃ uppajjatī có nghĩa là khi cái nào là duyên đồng sinh của cái nào, thì khi cái đó phát sinh, cái kia cũng phát sinh.
Imasmiṃ asatīti avijjādike kāraṇe asati saṅkhārādikaṃ phalaṃ na hoti.
Imasmiṃ asatī means: "When this cause, such as ignorance, does not exist, the result, such as volitional formations, does not arise."
Imasmiṃ asatī có nghĩa là khi không có nhân như vô minh, v.v., thì quả như hành, v.v., không phát sinh.
Imassa nirodhāti kāraṇassa appavattiyā phalassa appavatti hoti.
Imassa nirodhā means: "Through the non-occurrence of the cause, there is the non-occurrence of the result."
Imassa nirodhā có nghĩa là khi nhân không hoạt động, thì quả cũng không hoạt động.
93. Tatiye saṇṭhāpesunti iriyāpathampi vacanapathampi saṇṭhāpesuṃ.
93. In the third, saṇṭhāpesuṃ means they established both the posture and the path of speech.
93. Trong kinh thứ ba, saṇṭhāpesuṃ có nghĩa là họ đã thiết lập cả oai nghi và lời nói.
Appasaddavinītāti appasaddena mattabhāṇinā satthārā vinītā.
Appasaddavinītā means disciplined by the Teacher who speaks little, who is moderate in speech.
Appasaddavinītā có nghĩa là được giáo hóa bởi một Bậc Đạo Sư ít lời, nói vừa phải.
Paratoghosapaccayā vāti parassa vā vacanakāraṇā.
Paratoghosapaccayā vā means or due to the words of another.
Paratoghosapaccayā vā có nghĩa là do lời nói của người khác.
Cetayitāti pakappitā.
Cetayitā means conceived.
Cetayitā có nghĩa là được dự tính.
Maṅkubhūtāti domanassappattā nittejā.
Maṅkubhūtā means having fallen into dejection, without radiance.
Maṅkubhūtā có nghĩa là rơi vào trạng thái ưu phiền, mất nhuệ khí.
Pattakkhandhāti patitakkhandhā.
Pattakkhandhā means with slumped shoulders.
Pattakkhandhā có nghĩa là vai rũ xuống.
Sahadhammenāti sahetukena kāraṇena vacanena.
Sahadhammenā means by a word with a cause, with reason.
Sahadhammenā có nghĩa là bằng lời nói có lý do, có nhân.
94. Catutthe vajjiyamāhitoti evaṃnāmako.
94. In the fourth, vajjiyamāhito means one of that name.
94. Trong kinh thứ tư, vajjiyamāhito có nghĩa là người tên như vậy.
Sabbaṃ tapanti sabbameva dukkarakārikaṃ.
Sabbaṃ tapa means all difficult ascetic practice.
Sabbaṃ tapa có nghĩa là tất cả những khổ hạnh.
Sabbaṃ tapassinti sabbaṃ tapanissitakaṃ.
Sabbaṃ tapassī means devoted to all ascetic practice.
Sabbaṃ tapassī có nghĩa là tất cả những gì liên quan đến khổ hạnh.
Lūkhājīvinti dukkarakārikajīvikānuyogaṃ anuyuttaṃ.
Lūkhājīvi means one engaged in a livelihood of difficult ascetic practice.
Lūkhājīvi có nghĩa là người thực hành lối sống khổ hạnh.
Gārayhanti garahitabbayuttakaṃ.
Gārayha means worthy of blame.
Gārayha có nghĩa là đáng bị khiển trách.
Pasaṃsiyanti pasaṃsitabbayuttakaṃ.
Pasaṃsiya means worthy of praise.
Pasaṃsiya có nghĩa là đáng được ca ngợi.
Venayikoti sayaṃ avinīto aññehi vinetabbo.
Venayiko means undisciplined himself, to be disciplined by others.
Venayiko có nghĩa là người tự mình chưa được giáo hóa, cần được người khác giáo hóa.
Apaññattikoti na kiñci paññāpetuṃ sakkoti.
Apaññattiko means unable to declare anything.
Apaññattiko có nghĩa là không thể tuyên bố bất cứ điều gì.
Atha vā venayikoti sattavināsako.
Or venayiko means one who destroys beings.
Hoặc là venayiko có nghĩa là người hủy hoại chúng sinh.
Apaññattikoti apaccakkhaṃ nibbānaṃ paññāpeti, sayaṃkatādīsu kiñci paññāpetuṃ na sakkoti.
Apaññattiko means he declares Nibbāna to be unperceived; he cannot declare anything regarding self-made things and so on.
Apaññattiko có nghĩa là tuyên bố Niết Bàn một cách không trực tiếp chứng nghiệm, không thể tuyên bố bất cứ điều gì về tự tạo, v.v.
Na so bhagavā venayikoti so bhagavā evaṃ yāthāvato ñatvā kusalākusalaṃ paññāpento na aññena vinetabbo na aññasikkhito.
Na so bhagavā venayiko means that the Blessed One, having known wholesome and unwholesome things as they truly are, and declaring them, is not to be disciplined by another, nor taught by another.
Na so bhagavā venayiko có nghĩa là Đức Thế Tôn đó, khi biết rõ thiện và bất thiện như vậy mà tuyên bố, thì không cần người khác giáo hóa, không được người khác dạy dỗ.
Ye ca dhamme upādāya satto paññāpiyati, tesaṃ paññāpanato na sattavināsako, suvinīto susikkhito sattavināyakoti attho.
And because he declares the things on account of which a being is declared, he is not a destroyer of beings; he is well-disciplined, well-taught, a leader of beings—this is the meaning.
Và vì Ngài tuyên bố những pháp mà nương vào đó chúng sinh được tuyên bố, nên Ngài không phải là người hủy hoại chúng sinh, mà là người đã được giáo hóa tốt, đã được huấn luyện tốt, là người dẫn dắt chúng sinh; đó là ý nghĩa.
Tassa ca paññattiyo sapaññattiyoyevāti dasseti.
And his declarations are indeed true declarations, he shows.
Và Ngài cũng chỉ ra rằng những lời tuyên bố của Ngài là những lời tuyên bố chân chính.
Vimuttiṃ vimuccato akusalā dhammāti micchādiṭṭhisaṅkhātaṃ cittassa adhimuttiṃ adhimuccato akusalā dhammā vaḍḍhanti nāma, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Vimuttiṃ vimuccato akusalā dhammā means that unwholesome states increase for one who is attached to the mind's inclination, which is called wrong view; this is said with reference to that.
Vimuttiṃ vimuccato akusalā dhammā có nghĩa là khi tâm được giải thoát khỏi sự chấp trước, tức là tà kiến, thì các pháp bất thiện tăng trưởng; điều này được nói đến để chỉ điều đó.
Sāsane pana cittassa vimuttisaṅkhāto vimutti kusalānaṃyeva paccayo hoti.
However, in the Dispensation, the mind's liberation, called vimutti, is a condition only for wholesome states.
Tuy nhiên, trong giáo pháp, sự giải thoát của tâm, tức là Vimutti, chỉ là duyên cho các pháp thiện.
95. Pañcame tuṇhī ahosīti sattūpaladdhiyaṃ ṭhatvā apucchaṃ pucchatīti tuṇhī ahosi.
95. In the fifth, tuṇhī ahosī means he remained silent, thinking, "He asks a question while standing on the basis of a being's perception."
95. Trong kinh thứ năm, tuṇhī ahosī có nghĩa là Ngài im lặng vì người đó đã đứng trên quan điểm chấp hữu mà hỏi một câu hỏi không nên hỏi.
Sabbasāmukkaṃsikaṃ vata meti mayā sabbapucchānaṃ uttamapucchaṃ pucchito samaṇo gotamo saṃsādeti no vissajjeti, nūna na visahati na sakkoti vissajjetunti evaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ mā paṭilabhīti.
‘Indeed, the most excellent of all questions for me’ – when I asked the recluse Gotama the highest question among all questions, he evaded it, he did not answer it, surely he is unable, he cannot answer it – lest one acquire such a wicked view.
Sabbasāmukkaṃsikaṃ vata me có nghĩa là để người đó không có tà kiến xấu xa rằng: "Ta đã hỏi Sa-môn Gotama một câu hỏi tối thượng trong tất cả các câu hỏi, nhưng Ngài lại làm ta bối rối mà không giải đáp; chắc hẳn Ngài không thể hoặc không có khả năng giải đáp."
Tadassāti taṃ evaṃ uppannaṃ diṭṭhigataṃ bhaveyya.
‘ Tadassā’ means that such a view, thus arisen, might exist.
Tadassā có nghĩa là điều đó có thể là một tà kiến đã phát sinh như vậy.
Paccantimanti yasmā majjhimadese nagarassa uddhāpādīni thirāni vā hontu dubbalāni vā, sabbaso vā pana mā hontu, corāsaṅkā na hoti.
‘ Paccantimaṃ’ (border) because in the central country, whether the foundations of a city's ramparts are strong or weak, or even if they don't exist at all, there is no fear of thieves.
Paccantimaṃ có nghĩa là vì ở vùng trung tâm, dù thành phố có nền móng vững chắc hay yếu kém, hoặc hoàn toàn không có, thì cũng không có nguy cơ bị trộm cướp.
Tasmā taṃ aggahetvā ‘‘paccantimaṃ nagara’’nti āha.
Therefore, without taking that into account, he said, ‘a border city’.
Vì vậy, không lấy ví dụ đó, Ngài nói: "một thành phố biên giới".
Daḷhuddhāpanti thirapākārapādaṃ.
‘ Daḷhuddhāpaṃ’ means with strong rampart foundations.
Daḷhuddhāpaṃ có nghĩa là có nền tường thành vững chắc.
Daḷhapākāratoraṇanti thirapākārañceva thirapiṭṭhisaṅghāṭañca.
‘ Daḷhapākāratoraṇaṃ’ means with strong ramparts and strong crossbeams.
Daḷhapākāratoraṇaṃ có nghĩa là có tường thành vững chắc và cổng thành vững chắc.
Ekadvāranti kasmā āha?
Why did he say, ‘ Ekadvāraṃ’ (one gate)?
Ekadvāraṃ tại sao lại nói?
Bahudvārasmiñhi nagare bahūhi paṇḍitadovārikehi bhavitabbaṃ, ekadvāre ekova vaṭṭati.
For in a city with many gates, there must be many wise doorkeepers, but for one gate, one is sufficient.
Vì trong một thành phố có nhiều cổng thì cần có nhiều người gác cổng thông thái, còn ở một cổng thì chỉ cần một người.
Tathāgatassa ca paññāya añño sadiso natthi.
And there is no other equal to the Tathāgata in wisdom.
Và trí tuệ của Như Lai không có ai sánh bằng.
Tasmā satthu paṇḍitabhāvassa opammatthaṃ ekaṃyeva dovārikaṃ dassetuṃ ‘‘ekadvāra’’nti āha.
Therefore, to show that there is only one doorkeeper as an analogy for the Teacher's wisdom, he said, ‘with one gate’.
Vì vậy, để ví dụ về sự thông thái của Bậc Đạo Sư, Ngài nói "một cổng" để chỉ ra chỉ có một người gác cổng.
Paṇḍitoti paṇḍiccena samannāgato.
‘ Paṇḍito’ means endowed with wisdom.
Paṇḍito có nghĩa là người có trí tuệ.
Byattoti veyyattiyena samannāgato.
‘ Byatto’ means endowed with skill.
Byatto có nghĩa là người có sự thông minh.
Medhāvīti ṭhānuppattiyapaññāsaṅkhātāya medhāya samannāgato.
‘ Medhāvī’ means endowed with intelligence, which is reckoned as wisdom that arises appropriately.
Medhāvī có nghĩa là người có trí tuệ ứng biến tức thời.
Anupariyāyapathanti anupariyāyanāmakaṃ maggaṃ.
‘ Anupariyāyapathaṃ’ means the path named anupariyāya.
Anupariyāyapathaṃ có nghĩa là con đường gọi là Anupariyāya.
Pākārasandhinti dvinnaṃ iṭṭhakānaṃ apagataṭṭhānaṃ.
‘ Pākārasandhiṃ’ means the place where two bricks have separated.
Pākārasandhiṃ có nghĩa là chỗ hai viên gạch bị tách ra.
Pākāravivaranti pākārassa chinnaṭṭhānaṃ.
‘ Pākāravivaraṃ’ means a breach in the rampart.
Pākāravivaraṃ có nghĩa là chỗ tường thành bị nứt.
Tadevetaṃ pañhanti taṃyeva ‘‘sassato loko’’tiādinā nayena puṭṭhaṃ ṭhapanīyapañhaṃ punapi pucchi.
‘ Tadevetaṃ pañhaṃ’ means he asked that same question, the question to be set aside, which was asked in the manner of ‘the world is eternal’, and so on, again.
Tadevetaṃ pañha có nghĩa là người đó lại hỏi câu hỏi cần gác lại, đã hỏi theo cách "thế gian là thường còn", v.v.
Sabbo ca tena lokoti sattūpaladdhiyaṃyeva ṭhatvā aññenākārena pucchatīti dasseti.
‘ Sabbo ca tena loko’ indicates that he asks in another way, remaining within the perception of beings.
Sabbo ca tena loko có nghĩa là người đó lại hỏi theo một cách khác, vẫn đứng trên quan điểm chấp hữu.
96. Chaṭṭhe pubbāpayamānoti pubbasadisāni nirudakāni kurumāno.
In the sixth (sutta), ‘ pubbāpayamāno’ means making them like the east, waterless.
96. Trong kinh thứ sáu, pubbāpayamāno có nghĩa là làm cho khô cạn như trước.
Kvettha, āvusoti ko ettha, āvuso.
‘ Kvettha, āvuso’ means who is here, friend?
Kvettha, āvuso có nghĩa là "Ở đây, thưa hiền giả, là gì?"
Yāvatā, āvuso, diṭṭhīti yattikā dvāsaṭṭhividhāpi diṭṭhi nāma atthi.
‘ Yāvatā, āvuso, diṭṭhī’ means whatever sixty-two kinds of views there are.
Yāvatā, āvuso, diṭṭhī có nghĩa là "Bao nhiêu loại tà kiến, tức là sáu mươi hai loại, có tồn tại, thưa hiền giả."
Yāvatā diṭṭhiṭṭhānanti ‘‘khandhāpi diṭṭhiṭṭhānaṃ, avijjāpi, phassopi, saññāpi, vitakkopi ayonisomanasikāropi, pāpamittopi, paratoghosopi diṭṭhiṭṭhāna’’nti evaṃ yattakaṃ aṭṭhavidhampi diṭṭhiṭṭhānaṃ diṭṭhikāraṇaṃ nāma atthi.
‘ Yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṃ’ means whatever eight kinds of bases of views, causes of views, there are, such as ‘the aggregates are a base of views, ignorance is, contact is, perception is, initial application is, unwise attention is, evil companionship is, and the sound from another is a base of views’.
Yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṃ có nghĩa là "Bao nhiêu loại nền tảng tà kiến, tức là tám loại, có tồn tại, như: các uẩn là nền tảng tà kiến, vô minh cũng là, xúc cũng là, tưởng cũng là, tầm cũng là, tác ý không như lý cũng là, bạn ác cũng là, tiếng nói từ người khác cũng là nền tảng tà kiến."
Diṭṭhādhiṭṭhānanti diṭṭhīnaṃ adhiṭṭhānaṃ, adhiṭhatvā adhibhavitvā pavattāya diṭṭhiyā etaṃ nāmaṃ.
‘ Diṭṭhādhiṭṭhānaṃ’ is a name for a view that persists by dominating and overcoming other views.
Diṭṭhādhiṭṭhānaṃ có nghĩa là sự chấp thủ vào các tà kiến, đây là tên của tà kiến phát sinh sau khi đã chấp thủ và bị chi phối.
Diṭṭhipariyuṭṭhānanti ‘‘katamāni aṭṭhārasa diṭṭhipariyuṭṭhānāni?
‘ Diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ’ means ‘what are the eighteen obsessions of views?
Diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ có nghĩa là "Mười tám loại phiền não tà kiến là gì?
Yā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāraṃ diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ diṭṭhisallaṃ diṭṭhisambādho diṭṭhipalibodho diṭṭhibandhanaṃ diṭṭhipapāto diṭṭhānusayo diṭṭhisantāpo diṭṭhipariḷāho diṭṭhigantho diṭṭhupādānaṃ diṭṭhābhiniveso diṭṭhiparāmāso.
That view, basis of views, thicket of views, wilderness of views, distortion of views, oscillation of views, fetter of views, dart of views, obstruction of views, impediment of views, bond of views, pitfall of views, latent tendency of views, torment of views, burning of views, knot of views, clinging to views, adherence to views, grasping at views.
Tà kiến, kiến chấp, rừng tà kiến, sa mạc tà kiến, gai tà kiến, dao động tà kiến, kiết sử tà kiến, mũi tên tà kiến, chướng ngại tà kiến, sự trói buộc tà kiến, sự ràng buộc tà kiến, vực thẳm tà kiến, tùy miên tà kiến, sự nung nấu tà kiến, sự thiêu đốt tà kiến, triền phược tà kiến, thủ chấp tà kiến, sự chấp thủ tà kiến, sự bám víu tà kiến.
Imāni aṭṭhārasa diṭṭhipariyuṭṭhānānī’’ti evaṃ vuttaṃ diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ.
"These are the eighteen obsessions of views." Thus is explained the obsession of views.
Mười tám sự quấy nhiễu của tà kiến này được gọi là sự quấy nhiễu của tà kiến.
Samuṭṭhānanti diṭṭhiṭṭhānasseva vevacanaṃ.
Samuṭṭhāna is indeed a synonym for "basis of views".
Samuṭṭhāna (nguồn gốc) là một từ đồng nghĩa với diṭṭhiṭṭhāna (căn cứ của tà kiến).
Vuttañhetaṃ – ‘‘khandhā paccayo diṭṭhīnaṃ upādāya samuṭṭhānaṭṭhenā’’ti (paṭi. ma. 1.124) sabbaṃ vitthāretabbaṃ.
For it has been said: "The aggregates are the condition for views in the sense of their origination (samuṭṭhānaṭṭhena)" (Paṭi. Ma. 1.124). Everything should be elaborated.
Điều này đã được nói: “Các uẩn là duyên cho các tà kiến theo nghĩa là căn cứ phát sinh.” Tất cả cần được giải thích chi tiết.
Sotāpattimaggo pana diṭṭhisamugghāto nāma sabbadiṭṭhīnaṃ samugghātakattā.
The Stream-entry path, however, is called diṭṭhisamugghāta, being the uprooting of all views.
Còn đạo Tu-đà-hoàn thì được gọi là diṭṭhisamugghāta (nhổ tận gốc tà kiến) vì nó nhổ tận gốc tất cả các tà kiến.
Tamahanti taṃ sabbaṃ ahaṃ jānāmi.
Tamahaṃ means "I know all of that."
Tamaha (tất cả những điều đó) nghĩa là tôi biết tất cả những điều đó.
Kyāhaṃ vakkhāmīti kiṃkāraṇā ahaṃ vakkhāmi.
Kyāhaṃ vakkhāmīti means "For what reason should I speak?"
Kyāhaṃ vakkhāmī (tôi sẽ nói gì) nghĩa là vì lý do gì mà tôi sẽ nói.
99. Navame durabhisambhavānīti sambhavituṃ dukkhāni dussahāni, na sakkā appesakkhehi ajjhogāhitunti vuttaṃ hoti.
99. In the ninth*, durabhisambhavānī means "difficult to achieve, unbearable, impossible for those of little power to plunge into."
99. Trong kinh thứ chín, durabhisambhavānī (khó có thể xảy ra) nghĩa là những điều khó xảy ra, khó chịu đựng, không thể thâm nhập bởi những người có ít năng lực.
Araññavanapatthānīti araññāni ca vanapatthāni ca.
Araññavanapatthānī means "forests and woodland groves."
Araññavanapatthānī (rừng và các khu rừng) nghĩa là các khu rừng và các khu rừng cây.
Āraññakaṅganipphādanena araññāni, gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānabhāvena vanapatthāni.
"Forests" are those produced by being a forest dweller; "woodland groves" are those which, having gone beyond the village, are places not frequented by humans.
Chúng là araññāni (rừng) do việc sản xuất các vật liệu rừng, và là vanapatthāni (khu rừng cây) do là nơi không có sự lui tới của con người, vượt ra ngoài làng mạc.
Pantānīti pariyantāni atidūrāni.
Pantānī means "remote, very distant."
Pantānī (xa xôi) nghĩa là rất xa xôi, ở tận cùng.
Dukkaraṃ pavivekanti kāyaviveko dukkaro.
Dukkaraṃ pavivekaṃ means "physical seclusion is difficult."
Dukkaraṃ pavivekaṃ (sự độc cư khó khăn) nghĩa là sự độc cư thân là khó khăn.
Durabhiramanti abhiramituṃ na sukaraṃ.
Durabhiramaṃ means "difficult to delight in."
Durabhiramaṃ (khó vui thích) nghĩa là không dễ để vui thích.
Ekatteti ekībhāve.
Ekatte means "in solitude."
Ekatte (trong sự độc nhất) nghĩa là trong sự độc nhất.
Kiṃ dasseti?
What does it show?
Điều gì được chỉ ra?
Kāyaviveke katepi tattha cittaṃ abhiramāpetuṃ dukkaraṃ.
It is difficult to make the mind delight therein, even when physical seclusion is achieved.
Ngay cả khi đã thực hiện sự độc cư thân, việc làm cho tâm vui thích ở đó cũng khó khăn.
Dvayaṃdvayārāmo hi ayaṃ lokoti.
Indeed, this world delights in duality.
Vì thế giới này là nơi ưa thích hai thứ.
Haranti maññeti haranti viya ghasanti viya.
Haranti maññe means "they carry away, as it were, they devour, as it were."
Haranti maññe (tôi nghĩ chúng kéo đi) nghĩa là chúng dường như kéo đi, dường như nuốt chửng.
Manoti cittaṃ.
Mano means "mind."
Mano (tâm) nghĩa là citta (tâm).
Samādhiṃ alabhamānassāti upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā alabhantassa.
Samādhiṃ alabhamānassāti means "for one who does not attain either access concentration or absorption concentration."
Samādhiṃ alabhamānassā (đối với người không đạt được định) nghĩa là đối với người không đạt được cận định hoặc an chỉ định.
Kiṃ dasseti?
What does it show?
Điều gì được chỉ ra?
Īdisassa bhikkhuno tiṇapaṇṇamigādisaddehi vividhehi ca bhīsanakehi vanāni cittaṃ vikkhipanti maññeti.
For such a bhikkhu, various frightening sounds in the forest, like those of grass, leaves, and animals, distract the mind, as it were.
Đối với một tỳ-khưu như vậy, các khu rừng làm phân tán tâm của ông ta bằng nhiều loại âm thanh đáng sợ như tiếng cỏ, lá cây, thú vật, v.v.
Saṃsīdissatīti kāmavitakkena saṃsīdissati.
Saṃsīdissatīti means "will sink down with sensual thoughts."
Saṃsīdissatī (sẽ chìm xuống) nghĩa là sẽ chìm xuống do các tà tư duy về dục.
Uplavissatīti byāpādavihiṃsāvitakkehi uddhaṃ plavissati.
Uplavissatīti means "will float upwards with thoughts of ill-will and harmful intent."
Uplavissatī (sẽ nổi lên) nghĩa là sẽ nổi lên do các tà tư duy về sân hận và hại người.
Kaṇṇasaṃdhovikanti kaṇṇe dhovantena kīḷitabbaṃ.
Kaṇṇasaṃdhovikaṃ means "to be played by washing the ears."
Kaṇṇasaṃdhovikaṃ (trò rửa tai) là trò chơi rửa tai.
Piṭṭhisaṃdhovikanti piṭṭhiṃ dhovantena kīḷitabbaṃ.
Piṭṭhisaṃdhovikaṃ means "to be played by washing the back."
Piṭṭhisaṃdhovikaṃ (trò rửa lưng) là trò chơi rửa lưng.
Tattha udakaṃ soṇḍāya gahetvā dvīsu kaṇṇesu āsiñcanaṃ kaṇṇasaṃdhovikā nāma, piṭṭhiyaṃ āsiñcanaṃ piṭṭhisaṃdhovikā nāma.
Here, squirting water into both ears with the trunk is called kaṇṇasaṃdhovikā, and squirting onto the back is called piṭṭhisaṃdhovikā.
Trong đó, việc dùng vòi lấy nước tưới vào hai tai được gọi là kaṇṇasaṃdhovikā, việc tưới nước lên lưng được gọi là piṭṭhisaṃdhovikā.
Gādhaṃ vindatīti patiṭṭhaṃ labhati.
Gādhaṃ vindatīti means "finds footing, obtains a foundation."
Gādhaṃ vindatī (tìm được chỗ đứng vững) nghĩa là tìm được chỗ nương tựa.
Ko cāhaṃ ko ca hatthināgoti ahaṃ ko, hatthināgo ko, ahampi tiracchānagato, ayampi, mayhampi cattāro pādā, imassapi, nanu ubhopi mayaṃ samasamāti.
Ko cāhaṃ ko ca hatthināgoti means "Who am I, and who is the royal elephant? I am also an animal, and so is this one. I have four feet, and so does this one. Are we not both equal?"
Ko cāhaṃ ko ca hatthināgo (tôi là ai, và voi chúa là ai) nghĩa là tôi là ai, voi chúa là ai, tôi cũng là loài súc sinh, nó cũng vậy, cả hai chúng ta đều như nhau phải không?
Vaṅkakanti kumārakānaṃ kīḷanakaṃ khuddakanaṅgalaṃ.
Vaṅkakaṃ means "a small plow, a toy for children."
Vaṅkakaṃ (cái cày nhỏ) là cái cày nhỏ, đồ chơi của trẻ con.
Ghaṭikanti dīghadaṇḍakena rassadaṇḍakaṃ paharaṇakīḷaṃ.
Ghaṭikaṃ means "a game of hitting a short stick with a long stick."
Ghaṭikaṃ (trò gậy) là trò chơi dùng gậy dài đánh gậy ngắn.
Mokkhacikanti saṃparivattakakīḷaṃ, ākāse daṇḍakaṃ gahetvā bhūmiyaṃ vā sīsaṃ ṭhapetvā heṭṭhupariyabhāvena parivattanakīḷanti vuttaṃ hoti.
Mokkhacikaṃ means "a somersaulting game, taking a stick into the air and placing the head on the ground, a game of flipping over from bottom to top."
Mokkhacikaṃ (trò lộn nhào) là trò chơi lộn nhào, nghĩa là dùng gậy giữ thăng bằng trên không hoặc đặt đầu xuống đất rồi lộn nhào lên xuống.
Ciṅgulakanti tālapaṇṇādīhi kataṃ vātappahārena paribbhamanacakkaṃ.
Ciṅgulakaṃ means "a spinning wheel made of palm leaves, etc., that rotates with the force of the wind."
Ciṅgulakaṃ (chong chóng) là bánh xe quay bằng sức gió được làm từ lá cọ, v.v.
Pattāḷhakaṃ vuccati paṇṇanāḷi, tāya vālukādīni minantā kīḷanti.
Pattāḷhakaṃ refers to a leaf-basket, with which they play by measuring sand and other things.
Pattāḷhakaṃ được gọi là paṇṇanāḷi (ống lá), trẻ con chơi bằng cách dùng nó để đong cát, v.v.
Rathakanti khuddakarathaṃ.
Rathakaṃ means "a small carriage."
Rathakaṃ (xe nhỏ) là xe nhỏ.
Dhanukanti khuddakadhanumeva.
Dhanukaṃ means "a small bow."
Dhanukaṃ (cung nhỏ) là cung nhỏ.
Idha kho pana voti ettha voti nipātamattaṃ, idha kho panāti attho.
Idha kho pana voti: Here, vo is merely a particle; the meaning is "idha kho pana".
Idha kho pana vo (Ở đây, này các ông) trong đó vo chỉ là một từ ngữ phụ, nghĩa là idha kho pana (ở đây).
Iṅgha tvaṃ, upāli, saṅghe viharāhīti ettha iṅghāti codanatthe nipāto.
Iṅgha tvaṃ, upāli, saṅghe viharāhīti: Here, iṅgha is a particle used in the sense of urging.
Trong Iṅgha tvaṃ, Upāli, saṅghe viharāhī (Này Upāli, hãy sống trong Tăng đoàn), iṅghā là một từ ngữ phụ mang ý thúc giục.
Tena theraṃ saṅghamajjhe vihāratthāya codeti, nāssa araññavāsaṃ anujānāti.
With this, he urges the elder to dwell in the Saṅgha; he does not permit him to dwell in the forest.
Với điều đó, Ngài thúc giục vị Trưởng lão sống giữa Tăng đoàn, không cho phép Ngài sống trong rừng.
Araññasenāsane vasato kirassa vāsadhurameva pūrissati, na ganthadhuraṃ.
For dwelling in a forest dwelling, he would only fulfill the duty of dwelling, not the duty of study.
Vì nếu Ngài sống ở chỗ ở trong rừng, thì chỉ có nhiệm vụ tu tập (vāsadhuraṃ) của Ngài được hoàn thành, chứ không phải nhiệm vụ học tập (ganthadhuraṃ).
Saṅghamajjhe vasanto pana dve dhurāni pūretvā arahattaṃ pāpuṇissati, vinayapiṭake ca pāmokkho bhavissati.
However, dwelling in the midst of the Saṅgha, he would fulfill both duties and attain Arahantship, and he would be foremost in the Vinaya Piṭaka.
Còn nếu sống giữa Tăng đoàn, Ngài sẽ hoàn thành cả hai nhiệm vụ và đạt được A-la-hán, đồng thời sẽ trở thành người đứng đầu trong Tạng Luật.
Athassāhaṃ parisamajjhe pubbapatthanaṃ pubbābhinīhārañca kathetvā imaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapessāmīti imamatthaṃ passamāno satthā therassa araññavāsaṃ nānujānīti.
The Teacher, foreseeing this, "Then I will declare his former aspiration and former resolve in the assembly and place this bhikkhu at the forefront of the Vinaya-holders," did not permit the elder to dwell in the forest.
Vì thấy được lợi ích này, Đức Thế Tôn không cho phép vị Trưởng lão sống trong rừng, sau đó Ngài sẽ kể lại lời nguyện ước và sự cố gắng trước đây của Ngài trước hội chúng và đặt vị tỳ-khưu này vào vị trí đứng đầu trong số những người giữ Luật.
Dasamaṃ uttānatthamevāti.
The tenth* is of clear meaning.
Kinh thứ mười có nghĩa rõ ràng.
101. Tatiyassa paṭhame samaṇasaññāti samaṇānaṃ uppajjanakasaññā.
101. In the first of the third*, samaṇasaññā means "the perception that arises in ascetics."
101. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, samaṇasaññā (tưởng sa-môn) là tưởng phát sinh ở các sa-môn.
Santatakārīti nirantarakārī.
Santatakārīti means "acting continuously."
Santatakārī (người hành động liên tục) nghĩa là người hành động không ngừng nghỉ.
Abyāpajjhoti niddukkho.
Abyāpajjhoti means "free from suffering."
Abyāpajjho (không gây hại) nghĩa là không đau khổ.
Idamatthaṃtissa hotīti idamatthaṃ ime paccayāti evamassa jīvitaparikkhāresu hoti, paccavekkhitaparibhogaṃ paribhuñjatīti attho.
Idamatthaṃtissa hotīti means "to him this is the purpose, these are the conditions," meaning, "this is how it is for him regarding the requisites of life; he partakes of them after reflection."
Idamatthaṃtissa hotī (điều này là vì lợi ích của ông ấy) nghĩa là điều này, tức những vật dụng này, là vì lợi ích của đời sống ông ấy; nghĩa là ông ấy thọ dụng những vật phẩm đã được quán xét.
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second* is of clear meaning.
Kinh thứ hai có nghĩa rõ ràng.
104-105. Catutthe yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnanti diṭṭhānurūpena paripuṇṇaṃ samādinnaṃ sakalaṃ gahitaṃ.
104-105. In the fourth*, yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ means "fully undertaken, completely grasped, in accordance with one's view."
104-105. Trong kinh thứ tư, yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ (đã thọ trì trọn vẹn đúng theo tà kiến) nghĩa là đã thọ trì trọn vẹn, đã nắm giữ toàn bộ đúng theo tà kiến.
Cetanāti tīsu dvāresu nibbattitacetanāva gahitā.
Cetanā means "only the volition arisen through the three doors is grasped."
Cetanā (tư tâm sở) nghĩa là chỉ tư tâm sở phát sinh ở ba cửa được nắm giữ.
Patthanāti ‘‘evarūpo siya’’nti evaṃ patthanā.
Patthanā means "such a wish as 'may it be like this'."
Patthanā (sự mong ước) nghĩa là sự mong ước "mong rằng tôi sẽ như vậy".
Paṇidhīti ‘‘devo vā bhavissāmi devaññataro vā’’ti cittaṭṭhapanā.
Paṇidhī means "setting the mind, as in 'I will be a deva or some kind of deva'."
Paṇidhī (sự nguyện ước) nghĩa là sự thiết lập tâm "tôi sẽ là một vị trời hoặc một vị trời nào đó".
Saṅkhārāti sampayuttakasaṅkhārā.
Saṅkhārā means "associated formations."
Saṅkhārā (các hành) nghĩa là các hành tương ưng.
Pañcame purecārikaṭṭhena pubbaṅgamā.
In the fifth*, they are pubbaṅgamā due to being先行.
Trong kinh thứ năm, pubbaṅgamā (đi trước) theo nghĩa đi trước.
Anvadevāti taṃ anubandhamānameva.
Anvadevā means "following closely after it."
Anvadevā (theo sau) nghĩa là chỉ theo sau điều đó.
106. Chaṭṭhe nijjaravatthūnīti nijjarakāraṇāni.
106. In the sixth*, nijjaravatthūnī means "causes of wearing away."
106. Trong kinh thứ sáu, nijjaravatthūnī (các căn bản của sự tiêu trừ) nghĩa là các nguyên nhân của sự tiêu trừ.
Micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotīti ayaṃ heṭṭhā vipassanāyapi nijjiṇṇā eva pahīnā.
Micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotīti means "wrong view is worn away"—it is abandoned through vipassanā even earlier.
Micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotī (tà kiến đã bị tiêu trừ) nghĩa là tà kiến này đã bị tiêu trừ, đã bị đoạn trừ ngay cả trong thiền quán.
Kasmā puna gahitāti?
Why is it taken again?
Vì sao lại được nắm giữ lần nữa?
Asamucchinnattā.
Because it is not entirely uprooted.
Vì chưa bị nhổ tận gốc.
Vipassanāya hi kiñcāpi nijjiṇṇā, na pana samucchinnā.
For although it is worn away by vipassanā, it is not uprooted.
Trong thiền quán, mặc dù nó đã bị tiêu trừ, nhưng chưa bị nhổ tận gốc.
Maggo pana uppajjitvā taṃ samucchindati, na puna vuṭṭhātuṃ deti.
The path, having arisen, uproots it and does not allow it to arise again.
Còn Đạo thì phát sinh và nhổ tận gốc nó, không cho phép nó tái phát.
Tasmā puna gahitā.
Therefore, it is taken again.
Vì vậy, nó được nắm giữ lần nữa.
Evaṃ sabbapadesu yojetabbo.
This should be applied to all sections.
Tương tự, điều này cần được áp dụng cho tất cả các phần.
Ettha ca sammāvimuttipaccayā catusaṭṭhi dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
Here, the sixty-four factors, being conditions for right liberation, attain the perfection of development.
Ở đây, sáu mươi bốn pháp do chánh giải thoát làm duyên đạt đến sự viên mãn của sự tu tập.
Katame catusaṭṭhi?
Which sixty-four?
Sáu mươi bốn pháp đó là gì?
Sotāpattimaggakkhaṇe adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ paripūrati, paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ, upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ, avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ, dassanaṭṭhena paññindriyaṃ paripūreti, vijānanaṭṭhena manindriyaṃ, abhinandanaṭṭhena somanassindriyaṃ, pavattasantatiādhipateyyaṭṭhena jīvitindriyaṃ paripūrati…pe… arahattaphalakkhaṇe adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ…pe… pavattasantatiādhipateyyaṭṭhena jīvitindriyaṃ paripūratīti evaṃ catūsu ca maggesu catūsu ca phalesu aṭṭhaṭṭha hutvā catusaṭṭhi dhammā pāripūriṃ gacchanti.
At the moment of the Sotāpatti path, the faculty of faith is perfected by way of conviction, the faculty of energy by way of exertion, the faculty of mindfulness by way of presence, the faculty of concentration by way of undistractedness, the faculty of wisdom by way of insight, the faculty of mind by way of knowing, the faculty of joy by way of delight, the faculty of life by way of dominance over the continuity of existence… and so on… at the moment of Arahantship, the faculty of faith by way of conviction… and so on… the faculty of life by way of dominance over the continuity of existence is perfected. Thus, sixty-four qualities, eight each in the four paths and four fruits, reach perfection.
Tại khoảnh khắc Sơ quả (Sotāpattimagga), tín căn (saddhindriya) được viên mãn theo nghĩa quyết định; tinh tấn căn (vīriyindriya) được viên mãn theo nghĩa nỗ lực; niệm căn (satindriya) được viên mãn theo nghĩa an trú; định căn (samādhindriya) được viên mãn theo nghĩa không tán loạn; tuệ căn (paññindriya) được viên mãn theo nghĩa thấy rõ; ý căn (manindriya) được viên mãn theo nghĩa nhận biết; hỷ căn (somanassindriya) được viên mãn theo nghĩa hoan hỷ; sinh mạng căn (jīvitindriya) được viên mãn theo nghĩa làm chủ sự liên tục của các trạng thái đang diễn ra… (tương tự như vậy) … tại khoảnh khắc A-la-hán quả (arahattaphalakkhaṇa), tín căn (saddhindriya) được viên mãn theo nghĩa quyết định… (tương tự như vậy) … sinh mạng căn (jīvitindriya) được viên mãn theo nghĩa làm chủ sự liên tục của các trạng thái đang diễn ra. Như vậy, tám pháp ở bốn đạo và tám pháp ở bốn quả, tổng cộng sáu mươi bốn pháp, đạt đến sự viên mãn.
107. Sattame dhovananti aṭṭhidhovanaṃ.
In the seventh (sutta), ‘ dhovanaṃ’ means bone washing.
107. Trong kinh thứ bảy, dhovana có nghĩa là rửa xương.
Tasmiñhi janapade manussā ñātake mate na jhāpenti, āvāṭaṃ pana khaṇitvā bhūmiyaṃ nidahanti.
For in that region, people do not cremate their deceased relatives; instead, they dig a pit and bury them in the ground.
Ở xứ ấy, người ta không hỏa táng thân nhân đã chết mà đào huyệt chôn xuống đất.
Atha nesaṃ pūtibhūtānaṃ aṭṭhīni nīharitvā dhovitvā paṭipāṭiyā ussāpetvā gandhamālehi pūjetvā ṭhapenti.
Then, they extract the bones after they have decayed, wash them, arrange them in order, and keep them, honoring them with perfumes and garlands.
Sau đó, họ lấy xương của những người đã thối rữa ra, rửa sạch, rồi dựng lên theo thứ tự, cúng dường bằng hương và hoa, rồi đặt ở đó.
Nakkhatte patte tāni aṭṭhīni gahetvā rodanti paridevanti, tato nakkhattaṃ kīḷanti.
When a festival arrives, they take those bones, weep and lament, and then celebrate the festival.
Khi đến ngày lễ hội, họ lấy những bộ xương đó ra, khóc lóc, than vãn, rồi tổ chức lễ hội.
108-110. Aṭṭhame virecananti dosanīharaṇabhesajjaṃ.
In the eighth (sutta), ‘ virecanaṃ’ means purgative medicine for removing impurities.
108-110. Trong kinh thứ tám, virecana là thuốc tẩy trừ các chất độc.
Virittā hotīti nīhaṭā hoti panuditā.
‘ Virittā hotī’ means it is removed, expelled.
Virittā hoti có nghĩa là đã được tẩy trừ, đã được loại bỏ.
Navame vamananti vamanakaraṇabhesajjaṃ.
In the ninth (sutta), ‘ vamanaṃ’ means emetic medicine.
Trong kinh thứ chín, vamana là thuốc gây nôn.
Dasame niddhamanīyāti niddhamitabbā.
In the tenth (sutta), ‘ niddhamanīyā’ means to be expelled.
Trong kinh thứ mười, niddhamanīyā có nghĩa là cần phải loại bỏ.
Niddhantāti niddhamitā.
‘ Niddhantā’ means expelled.
Niddhantā có nghĩa là đã được loại bỏ.
115. Tatiye uddesaṃ uddisitvāti mātikaṃ nikkhipitvā.
115. In the third (sutta), uddesaṃ uddisitvā means having laid down the summary.
115. Trong kinh thứ ba, uddesaṃ uddisitvā có nghĩa là đặt ra một đề mục (mātika).
Satthu ceva saṃvaṇṇitoti pañcasu ṭhānesu etadagge ṭhapentena satthārā saṃvaṇṇito.
Satthu ceva saṃvaṇṇito means praised by the Teacher, placing him foremost in five respects.
Satthu ceva saṃvaṇṇito có nghĩa là được Đức Đạo Sư ca ngợi, Ngài đã đặt vị ấy lên hàng đầu trong năm trường hợp.
Sambhāvitoti guṇasambhāvanāya sambhāvito.
Sambhāvito means honored with honor for his qualities.
Sambhāvito có nghĩa là được tôn kính vì những phẩm chất tốt đẹp.
Pahotīti sakkoti.
Pahotī means is able.
Pahotī có nghĩa là có thể.
Atisitvāti atikkamitvā.
Atisitvā means having transcended.
Atisitvā có nghĩa là vượt qua.
Jānaṃ jānātīti jānitabbakaṃ jānāti.
Jānaṃ jānātī means knows what is to be known.
Jānaṃ jānātī có nghĩa là biết những điều cần biết.
Passaṃ passatīti passitabbakaṃ passati.
Passaṃ passatī means sees what is to be seen.
Passaṃ passatī có nghĩa là thấy những điều cần thấy.
Cakkhubhūtoti cakkhu viya bhūto jāto nibbatto.
Cakkhubhūto means become like an eye, arisen, produced.
Cakkhubhūto có nghĩa là đã trở thành, đã sinh ra, đã hiện hữu như con mắt.
Ñāṇabhūtoti ñāṇasabhāvo.
Ñāṇabhūto means having the nature of knowledge.
Ñāṇabhūto có nghĩa là bản chất của trí tuệ.
Dhammabhūtoti dhammasabhāvo.
Dhammabhūto means having the nature of Dhamma.
Dhammabhūto có nghĩa là bản chất của Dhamma.
Brahmabhūtoti seṭṭhasabhāvo.
Brahmabhūto means having the nature of the best.
Brahmabhūto có nghĩa là bản chất tối thượng.
Vattāti vattuṃ samattho.
Vattā means capable of speaking.
Vattā có nghĩa là có khả năng nói.
Pavattāti pavattetuṃ samattho.
Pavattā means capable of expounding.
Pavattā có nghĩa là có khả năng làm cho diễn ra.
Atthassa ninnetāti atthaṃ nīharitvā dassetā.
Atthassa ninnetā means one who extracts and shows the meaning.
Atthassa ninnetā có nghĩa là người rút ra và trình bày ý nghĩa.
Yathā no bhagavāti yathā amhākaṃ bhagavā byākareyya.
Yathā no bhagavā means as our Blessed One would explain.
Yathā no bhagavā có nghĩa là như Đức Thế Tôn của chúng ta sẽ giải thích.
116. Catutthe ajitoti evaṃnāmako.
116. In the fourth (sutta), ajito means so-named.
116. Trong kinh thứ tư, ajito là tên của vị ấy.
Cittaṭṭhānasatānīti cittuppādasatāni.
Cittaṭṭhānasatānī means hundreds of thought-moments.
Cittaṭṭhānasatānī có nghĩa là hàng trăm tâm sở.
Yehīti yehi cittaṭṭhānasatehi anuyuñjiyamānā.
Yehī means by which hundreds of thought-moments, when questioned.
Yehī có nghĩa là bởi hàng trăm tâm sở đó, khi được hỏi.
Upāraddhāva jānanti upāraddhasmāti viraddhā niggahitā evaṃ jānanti ‘‘viraddhā mayaṃ, niggahitā mayaṃ, āropito no doso’’ti.
Upāraddhāva jānanti upāraddhasmā means those who are defeated and overcome know thus: "We are defeated, we are overcome, fault has been imputed to us."
Upāraddhāva jānanti upāraddhasmā có nghĩa là những người đã sai lầm, đã bị thất bại, biết rằng: "Chúng tôi đã sai lầm, chúng tôi đã bị thất bại, lỗi lầm đã đổ lên đầu chúng tôi."
Paṇḍitavatthūnīti paṇḍitabhāvatthāya kāraṇāni.
Paṇḍitavatthūnī means reasons for being wise.
Paṇḍitavatthūnī có nghĩa là những nguyên nhân để trở thành người trí.
117-118. Pañcame orimaṃ tīranti lokiyaṃ orimatīraṃ.
117-118. In the fifth (sutta), orimaṃ tīraṃ means this shore of the mundane.
117-118. Trong kinh thứ năm, orimaṃ tīra là bờ bên này của thế gian.
Pārimaṃ tīranti lokuttaraṃ pārimatīraṃ.
Pārimaṃ tīraṃ means the other shore of the supramundane.
Pārimaṃ tīra là bờ bên kia siêu thế.
Pāragāminoti nibbānagāmino.
Pāragāmino means those who go to Nibbāna.
Pāragāmino là những người đi đến Niết Bàn.
Tīramevānudhāvatīti sakkāyadiṭṭhitīraṃyeva anudhāvati.
Tīramevānudhāvatī means runs after the shore of sakkāya-diṭṭhi itself.
Tīramevānudhāvatī có nghĩa là chỉ chạy theo bờ của tà kiến về thân kiến (sakkāyadiṭṭhi).
Dhamme dhammānuvattinoti sammā akkhāte navavidhe lokuttaradhamme anudhammavattino, tassa dhammassānucchavikāya sahasīlāya pubbabhāgapaṭipattiyā pavattamānā.
Dhamme dhammānuvattino means those who practice in accordance with the Dhamma, in the ninefold supramundane Dhamma well-expounded, engaging in preliminary practice conducive to that Dhamma and endowed with virtue.
Dhamme dhammānuvattino có nghĩa là những người thực hành theo các pháp siêu thế chín loại đã được thuyết giảng đúng đắn, thực hành theo con đường sơ khởi phù hợp với Dhamma đó, với giới hạnh.
Maccudheyyaṃ suduttaranti maccuno ṭhānabhūtaṃ tebhūmakavaṭṭaṃ suduttaraṃ taritvā.
Maccudheyyaṃ suduttaraṃ means having crossed the realm of death, the three planes of existence, which is very difficult to cross.
Maccudheyyaṃ suduttara có nghĩa là vượt qua tam giới luân hồi, nơi trú ngụ của tử thần, rất khó vượt qua.
Pāramessantīti nibbānaṃ pāpuṇissanti.
Pāramessantī means they will reach Nibbāna.
Pāramessantī có nghĩa là sẽ đạt đến Niết Bàn.
Okā anokamāgammāti vaṭṭato vivaṭṭaṃ āgamma.
Okā anokamāgammā means having come from saṃsāra to Nibbāna.
Okā anokamāgammā có nghĩa là từ luân hồi đi đến không luân hồi (Niết Bàn).
Viveke yattha dūramanti yasmiṃ kāyacittaupadhiviveke durabhiramaṃ, tatrābhiratimiccheyya.
Viveke yattha dūramaṃ means in that seclusion of body, mind, and defilements, where it is difficult to delight, one should desire delight there.
Viveke yattha dūrama có nghĩa là nơi nào có sự viễn ly thân, tâm và phiền não, nơi đó khó tìm được sự hoan hỷ, nhưng nên mong muốn sự hoan hỷ ở đó.
Hitvā kāmeti duvidhepi kāme pahāya.
Hitvā kāme means having abandoned both kinds of sensual pleasures.
Hitvā kāme có nghĩa là từ bỏ cả hai loại dục.
Akiñcanoti nippalibodho.
Akiñcano means unhindered.
Akiñcano có nghĩa là không còn chướng ngại.
Ādānapaṭinissageti gahaṇapaṭinissaggasaṅkhāte nibbāne.
Ādānapaṭinissage means in Nibbāna, which is the relinquishing of grasping.
Ādānapaṭinissage có nghĩa là Niết Bàn, tức sự từ bỏ chấp thủ.
Anupādāya ye ratāti catūhi upādānehi kiñcipi anupādiyitvā ye abhiratā.
Anupādāya ye ratā means those who delight without grasping anything by the four kinds of clinging.
Anupādāya ye ratā có nghĩa là những ai hoan hỷ mà không chấp thủ bất cứ điều gì bởi bốn loại chấp thủ.
Parinibbutāti te apaccayaparinibbānena parinibbutā nāmāti veditabbā.
Parinibbutā means it should be understood that they are truly fully extinguished by unconditioned Nibbāna.
Parinibbutā có nghĩa là những vị đó được biết là đã nhập Niết Bàn không còn duyên.
Chaṭṭhaṃ bhikkhūnaṃ desitaṃ.
The sixth (sutta) was taught to the bhikkhus.
Kinh thứ sáu được thuyết giảng cho các Tỳ-kheo.
119-120. Sattame paccorohaṇīti pāpassa paccorohaṇaṃ.
119-120. In the seventh (sutta), paccorohaṇī means the descent of evil.
119-120. Trong kinh thứ bảy, paccorohaṇī có nghĩa là sự từ bỏ điều ác.
Pattharitvāti santharitvā.
Pattharitvā means having spread out.
Pattharitvā có nghĩa là trải ra.
Antarā ca velaṃ antarā ca agyāgāranti vālikārāsissa ca aggiagārassa ca antare.
Antarā ca velaṃ antarā ca agyāgāraṃ means between the sand heap and the fire chamber.
Antarā ca velaṃ antarā ca agyāgāra có nghĩa là giữa đống cát và nhà lửa.
Aṭṭhamaṃ bhikkhusaṅghassa desitaṃ.
The eighth (sutta) was taught to the Saṅgha of bhikkhus.
Kinh thứ tám được thuyết giảng cho Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Còn lại tất cả đều có nghĩa rõ ràng.
176. Dasame kammāraputtassāti suvaṇṇakāraputtassa.
In the tenth, kammāraputtassāti means of the goldsmith's son.
176. Trong kinh thứ mười, kammāraputtassā có nghĩa là của con trai người thợ vàng.
Kassa no tvanti kassa nu tvaṃ.
Kassa no tvanti means whose are you?
Kassa no tvaṃ có nghĩa là ngươi là của ai?
Pacchābhūmakāti pacchābhūmivāsikā.
Pacchābhūmakāti means residents of the western region.
Pacchābhūmakā có nghĩa là những người sống ở vùng đất phía sau.
Kamaṇḍalukāti kamaṇḍaludhārino.
Kamaṇḍalukāti means those who carry water pots (kamaṇḍalu).
Kamaṇḍalukā có nghĩa là những người mang bình nước.
Sevālamālikāti sevālamālā viya dhārenti.
Sevālamālikāti means they wear garlands of moss, as if they are garlands of moss.
Sevālamālikā có nghĩa là những người đeo vòng hoa rong biển.
Sevālapaṭanivāsitātipi vuttameva.
It is also said that they are covered with moss.
Cũng được nói là được bao phủ bởi rong biển.
Udakorohakāti sāyatatiyakaṃ udakorohanānuyogamanuyuttā.
Udakorohakāti means those who are engaged in descending into water thrice in the evening.
Udakorohakā có nghĩa là những người chuyên tâm tắm rửa vào buổi chiều ba lần.
Āmaseyyāsīti hatthena parimajjeyyāsi.
Āmaseyyāsīti means you should stroke with your hand.
Āmaseyyāsī có nghĩa là ngươi sẽ vuốt ve bằng tay.
177. Ekādasame upakappatūti pāpuṇātu.
In the eleventh, upakappatūti means may it reach.
177. Trong kinh thứ mười một, upakappatū có nghĩa là hãy đạt được.
Ṭhāneti okāse.
Ṭhāneti means in the place.
Ṭhāne có nghĩa là trong trường hợp.
No aṭṭhāneti no anokāse.
No aṭṭhāne means ‘no unsuitable place’.
No aṭṭhāne là không ở nơi không thích đáng.
Nerayikānaṃ āhāro nāma tattha nibbattanakammameva.
The sustenance of those in hell is indeed just the kamma that gave rise to them there.
Thức ăn của chúng sinh địa ngục chính là nghiệp tái sinh ở đó.
Teneva hi te tattha yāpenti.
For by that very means do they subsist there.
Chính vì thế, chúng duy trì sự sống ở đó.
Tiracchānayonikānaṃ pana tiṇapaṇṇādivasena āhāro veditabbo.
But for those in the animal realm, sustenance should be understood as grass, leaves, and so forth.
Còn đối với loài bàng sinh, thức ăn cần được hiểu là theo cách như cỏ, lá, v.v.
Manussānaṃ odanakummāsādivasena, devānaṃ sudhābhojanādivasena, pettivesayikānaṃ kheḷasiṅghāṇikādivasena.
For humans, in the form of rice, gruel, and so forth; for devas, in the form of divine food, and so forth; for hungry ghosts, in the form of spittle, snot, and so forth.
Đối với loài người là theo cách như cơm, cháo, v.v.; đối với chư thiên là theo cách như thức ăn cam lồ, v.v.; đối với loài ngạ quỷ là theo cách như nước dãi, đờm dãi, v.v.
Yaṃ vā panassa ito anuppavecchantīti yaṃ tassa mittādayo ito dadantā anupavesenti.
Or whatever others send to him from here means that which his friends, etc., giving from here, cause to reach him.
Yaṃ vā panassa ito anuppavecchantī có nghĩa là những gì bạn bè, v.v. của người đó từ đây bố thí và đưa vào (cho người đó).
Pettivesayikā eva hi paradattūpajīvino honti, na aññesaṃ parehi dinnaṃ upakappati.
Only hungry ghosts indeed subsist on what others give, but what is given by others does not benefit other beings.
Chỉ có loài ngạ quỷ mới sống nhờ vào vật bố thí của người khác, chứ vật bố thí của người khác không có lợi cho những loài khác.
Dāyakopi anipphaloti yaṃ sandhāya taṃ dānaṃ dinnaṃ, tassa upakappatu vā mā vā, dāyakena pana na sakkā nipphalena bhavituṃ, dāyako tassa dānassa vipākaṃ labhatiyeva.
The giver is also not without result means that regardless of whether the recipient of the gift benefits or not, the giver cannot be without result; the giver indeed receives the fruit of that gift.
Dāyakopi anipphalo có nghĩa là dù cho vật bố thí đó có ích lợi cho người mà nó được bố thí đến hay không, người bố thí cũng không thể không có kết quả; người bố thí chắc chắn sẽ nhận được quả báo của sự bố thí đó.
Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatīti anokāse uppannepi tasmiṃ ñātake bhavaṃ gotamo dānassa phalaṃ parikappetiyeva paññāpetiyevāti pucchati.
Does Venerable Gotama also declare a conjecture regarding an unsuitable place? means he asks whether Venerable Gotama conjectures or declares the fruit of a gift even for that relative reborn in an unsuitable place.
Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatī là câu hỏi rằng: “Dù cho người thân đó tái sinh ở nơi không thích đáng, Đức Gotama vẫn suy xét và tuyên bố quả báo của sự bố thí sao?”
Brāhmaṇassa hi ‘‘evaṃ dinnassa dānassa phalaṃ dāyako na labhatī’’ti laddhi.
For the brahmin’s view was: “The giver of a gift given in such a way does not receive the fruit.”
Vì Bà-la-môn có quan điểm rằng: “Người bố thí sẽ không nhận được quả báo của sự bố thí đã được thực hiện như vậy.”
Athassa bhagavā pañhaṃ paṭijānitvā ‘‘dāyako nāma yattha katthaci puññaphalūpajīviṭṭhāne nibbatto dānassa phalaṃ labhatiyevā’’ti dassetuṃ idha brāhmaṇātiādimāha.
Then, acknowledging his question, the Blessed One said, " Here, brahmin," and so forth, to show that "the giver indeed receives the fruit of the gift, wherever he may be reborn, in any state of existence where he subsists on the fruit of merit."
Sau đó, Đức Thế Tôn đã chấp nhận câu hỏi của người đó và nói idha brāhmaṇā (này Bà-la-môn) và tiếp theo để chỉ ra rằng: “Người bố thí chắc chắn sẽ nhận được quả báo của sự bố thí, dù cho người đó tái sinh ở bất kỳ nơi nào có thể sống nhờ vào quả báo phước đức.”
So tattha lābhī hotīti so tattha hatthiyoniyaṃ nibbattopi maṅgalahatthiṭṭhānaṃ patvā lābhī hoti.
He profits there means that even if he is reborn in the elephant realm, he reaches the state of an auspicious elephant and profits.
So tattha lābhī hotī có nghĩa là dù người đó tái sinh trong loài voi, khi đạt đến vị trí voi chúa, người đó sẽ có được lợi ích.
Assādīsupi eseva nayo.
The same method applies to horses, and so forth.
Đối với loài ngựa, v.v. cũng theo cách tương tự.
Sādhuvaggo uttānatthoyevāti.
The Sādhu Vagga is indeed clear in meaning.
Phẩm Sādhu có nghĩa rõ ràng.
216. Chaṭṭhe saṃsappanīyapariyāyaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāyanti saṃsappanassa kāraṇaṃ desanāsaṅkhātaṃ dhammadesanaṃ.
In the sixth discourse, Saṃsappanīya Pariyāya, Bhikkhus, is the discourse on the Dhamma refers to the teaching of the Dhamma, which is a description of the cause of wriggling.
216. Trong bài kinh thứ sáu, saṃsappanīyapariyāyaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāya có nghĩa là bài pháp, tức là sự thuyết giảng về nguyên nhân của sự bò trườn.
Saṃsappatīti taṃ kammaṃ karonto āsappati parisappati vipphandati.
Wriggles means performing that kamma, one creeps, crawls, or writhes.
Saṃsappatī có nghĩa là khi thực hiện nghiệp đó, người đó bò trườn, đi lại, vùng vẫy.
Jimhā gatīti tena kammena yaṃ gatiṃ gamissati, sā jimhā hoti.
Crooked destination means the destination one will go to by that kamma is crooked.
Jimhā gatī có nghĩa là con đường mà người đó sẽ đi do nghiệp đó là con đường quanh co.
Jimhupapattīti tassa yaṃ gatiṃ upapajjissati, sāpi jimhāva hoti.
Crooked rebirth means the rebirth one will experience is also crooked.
Jimhupapattī có nghĩa là sự tái sinh của người đó vào con đường đó cũng là quanh co.
Saṃsappajātikāti saṃsappanasabhāvā.
Of a wriggling species means of a wriggling nature.
Saṃsappajātikā có nghĩa là bản chất bò trườn.
Bhūtā bhūtassa upapatti hotīti bhūtasmā sabhāvato vijjamānakammā sattassa nibbatti hoti.
From what has come into being, there is the rebirth of what has come into being means the rebirth of a being arises from kamma that truly exists by nature.
Bhūtā bhūtassa upapatti hotī có nghĩa là sự tái sinh của chúng sinh phát sinh từ nghiệp hiện hữu theo bản chất.
Phassā phusantīti vipākaphassā phusanti.
Contacts touch means resultant contacts touch.
Phassā phusantī có nghĩa là các xúc chạm của quả báo xúc chạm.
217-218. Sattame sañcetanikānanti cetetvā pakappetvā katānaṃ.
In the seventh discourse, of intentional deeds means those performed with intention and deliberation.
217-218. Trong bài kinh thứ bảy, sañcetanikāna có nghĩa là những nghiệp đã được tác ý và tạo tác.
Upacitānanti citānaṃ vaḍḍhitānaṃ.
Accumulated means gathered and increased.
Upacitāna có nghĩa là đã được tích lũy, đã được tăng trưởng.
Appaṭisaṃveditvāti tesaṃ kammānaṃ vipākaṃ avediyitvā.
Without experiencing means without experiencing the result of those kammas.
Appaṭisaṃveditvā có nghĩa là chưa cảm thọ quả báo của những nghiệp đó.
Byantībhāvanti vigatantabhāvaṃ tesaṃ kammānaṃ paricchedaparivaṭumatākaraṇaṃ.
Cessation means the state of being without an end, the non-limitation or non-conclusion of those kammas.
Byantībhāva có nghĩa là sự chấm dứt, sự kết thúc của những nghiệp đó, tức là không còn sự giới hạn hay xoay chuyển của chúng.
Tañca kho diṭṭheva dhammeti tañca kho vipākaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ diṭṭheva dhamme.
And that indeed in this very life means that very result is experiencable in this life, in this very existence.
Tañca kho diṭṭheva dhamme có nghĩa là quả báo đó là diṭṭhadhammavedanīya (cảm thọ trong hiện tại) ngay trong hiện tại.
Upapajjanti upapajjavedanīyaṃ anantare attabhāve.
Reborn means experiencable in the next existence, in the immediately subsequent rebirth.
Upapajja có nghĩa là upapajjavedanīya (cảm thọ trong kiếp kế tiếp) trong đời sống kế tiếp.
Apare vā pariyāyeti aparapariyāyavedanīyaṃ pana saṃsārappavatte sati sahassimepi attabhāveti.
Or in another round refers to that which is experiencable in another round, meaning in thousands of existences as long as saṃsāra continues.
Apare vā pariyāye có nghĩa là aparapariyāyavedanīya (cảm thọ trong các kiếp sau) nếu sự luân hồi tiếp diễn, ngay cả trong hàng ngàn kiếp sống sau.
Iminā idaṃ dasseti ‘‘saṃsārappavatte paṭiladdhavipākārahakamme na vijjati so jagatippadeso, yattha ṭhito mucceyya pāpakammā’’ti.
By this, it is shown that "in the continuation of saṃsāra, there is no place in the world where a being, having attained a kamma fit for ripening, can escape from evil kamma."
Với điều này, kinh chỉ ra rằng: “Trong dòng luân hồi, không có nơi nào trên thế gian mà một người có thể thoát khỏi nghiệp ác đã nhận được quả báo.”
Tividhāti tippakārā.
Threefold means of three kinds.
Tividhā có nghĩa là ba loại.
Kāyakammantasandosabyāpattīti kāyakammantasaṅkhātā vipatti.
Corruption and transgression in bodily conduct means the transgression known as bodily conduct.
Kāyakammantasandosabyāpattī có nghĩa là sự hủy hoại được gọi là nghiệp thân.
Iminā nayena sabbapadāni veditabbāni.
All terms should be understood in this way.
Theo cách này, tất cả các từ cần được hiểu.
Aṭṭhame apaṇṇako maṇīti samantato caturasso pāsako.
In the eighth discourse, an uninjured gem refers to a die square on all sides.
Trong bài kinh thứ tám, apaṇṇako maṇī có nghĩa là một viên xúc xắc hình vuông ở mọi mặt.
219. Navame dukkhassāti vipākadukkhassa, vaṭṭadukkhasseva vā.
In the ninth discourse, of suffering refers to the suffering of result, or indeed the suffering of saṃsāra.
219. Trong bài kinh thứ chín, dukkhassā có nghĩa là khổ báo, hoặc khổ của vòng luân hồi.
Imasmiṃ sutte maṇiopammaṃ natthi.
In this discourse, there is no gem simile.
Trong bài kinh này không có ví dụ về viên ngọc.
Evaṃ vigatābhijjhoti evanti nipātamattaṃ.
Thus devoid of covetousness; thus is merely a particle.
Evaṃ vigatābhijjho có nghĩa là evaṃ chỉ là một từ ngữ.
Yathā vā mettaṃ bhāventā vigatābhijjhā bhavanti, evaṃ vigatābhijjho.
Or, just as those who cultivate loving-kindness become devoid of covetousness, so is one devoid of covetousness.
Hoặc, giống như những người tu tập tâm từ trở nên không tham lam, người đó cũng không tham lam như vậy.
Evamassa vigatābhijjhatādīhi nīvaraṇavikkhambhanaṃ dassetvā idāni akusalanissaraṇāni kathento mettāsahagatenātiādimāha.
Having thus shown the suppression of hindrances by being devoid of covetousness and so forth, he now speaks of the escape from unwholesome states, saying, accompanied by loving-kindness, and so forth.
Sau khi chỉ ra sự trấn áp các triền cái của người đó thông qua việc không tham lam, v.v., bây giờ khi nói về sự thoát ly khỏi các bất thiện, kinh nói mettāsahagatenā (với tâm từ) và tiếp theo.
Appamāṇanti appamāṇasattārammaṇatāya ciṇṇavasitāya vā appamāṇaṃ.
Immeasurable refers to that which is immeasurable due to having immeasurable beings as its object, or due to being habitually cultivated.
Appamāṇa có nghĩa là vô lượng do có vô lượng chúng sinh làm đối tượng, hoặc do đã thành thục.
Pamāṇakataṃ kammaṃ nāma kāmāvacarakammaṃ.
Limited kamma refers to kamma belonging to the sense-sphere.
Pamāṇakataṃ kammaṃ có nghĩa là nghiệp thuộc cõi dục.
Na taṃ tatrāvatiṭṭhatīti taṃ mahogho parittaṃ udakaṃ viya attano okāsaṃ gahetvā ṭhātuṃ na sakkoti, atha kho naṃ oghe parittaṃ udakaṃ viya idameva appamāṇaṃ kammaṃ ajjhottharitvā attano vipākaṃ nibbatteti.
That does not stand there means that like a small amount of water in a great flood, it cannot hold its ground; rather, this immeasurable kamma overwhelms it, just as a great flood overwhelms a small amount of water, and brings about its own result.
Na taṃ tatrāvatiṭṭhatī có nghĩa là nghiệp đó không thể đứng vững ở đó như một chút nước trong dòng nước lớn; mà chính nghiệp vô lượng này sẽ nhấn chìm nghiệp hữu hạn đó như một chút nước trong dòng nước lớn, và tạo ra quả báo của riêng nó.
Daharataggeti daharakālato paṭṭhāya.
From an early age means from the time of being young.
Daharatagge có nghĩa là ngay từ khi còn nhỏ.
Nāyaṃ kāyo ādāyagamaniyoti imaṃ kāyaṃ gahetvā paralokaṃ gantuṃ nāma na sakkāti attho.
This body cannot be carried away means it is not possible to take this body to the next world.
Nāyaṃ kāyo ādāyagamaniyo có nghĩa là không thể mang thân này sang thế giới bên kia.
Cittantaroti cittakāraṇo, atha vā citteneva antariko.
With an intervening mind means due to the mind; or alternatively, separated by the mind itself.
Cittantaro có nghĩa là do tâm, hoặc là bị ngăn cách bởi tâm.
Ekasseva hi cuticittassa anantarā dutiye paṭisandhicitte devo nāma hoti, nerayiko nāma hoti, tiracchānagato nāma hoti.
For immediately after one's death-consciousness, with the second rebirth-consciousness, one becomes a deva, a being in hell, or an animal.
Ngay sau một tâm tử, trong tâm tái sinh thứ hai, người đó có thể là chư thiên, có thể là chúng sinh địa ngục, có thể là loài bàng sinh.
Purimanayepi cittena kāraṇabhūtena devo nerayiko vā hotīti attho.
Even in the former sense, it means that one becomes a deva or a being in hell with the mind as the cause.
Theo cách trước, có nghĩa là do tâm làm nguyên nhân, người đó trở thành chư thiên hoặc chúng sinh địa ngục.
Sabbaṃ taṃ idha vedanīyanti diṭṭhadhammavedanīyakoṭṭhāsavanetaṃ vuttaṃ.
All that is to be experienced here is said with reference to the portion of results to be experienced in this very life.
Sabbaṃ taṃ idha vedanīya được nói để chỉ phần cảm thọ trong hiện tại.
Na taṃ anugaṃ bhavissatīti mettāya upapajjavedanīyabhāvassa upacchinnattā upapajjavedanīyavasena na anugataṃ bhavissati.
That will not follow means it will not follow in the form of results to be experienced in the next existence, because its nature of being experiencable in the next existence has been cut off by loving-kindness.
Na taṃ anugaṃ bhavissatī có nghĩa là do trạng thái cảm thọ trong kiếp kế tiếp đã bị đoạn trừ bởi tâm từ, nên nó sẽ không theo sau dưới dạng cảm thọ trong kiếp kế tiếp.
Idaṃ sotāpannasakadāgāmiariyapuggalānaṃ paccavekkhaṇaṃ veditabbaṃ.
This should be understood as the recollection of Stream-enterers, Once-returners, and Noble Persons.
Điều này cần được hiểu là sự quán xét của các bậc Thánh Nhập Lưu và Nhất Lai.
Anāgāmitāyāti jhānānāgāmitāya.
For non-returning means for the non-returning of jhāna.
Anāgāmitāyā có nghĩa là do trạng thái anāgāmin của thiền định.
Idhapaññassāti imasmiṃ sāsane paññā idhapaññā nāma, sāsanacaritāya ariyapaññāya ṭhitassa ariyasāvakassāti attho.
Of one wise here means wisdom in this Dispensation is called 'wisdom here'; it means of a noble disciple who abides in noble wisdom, having lived according to the Dispensation.
Idhapaññassā có nghĩa là trí tuệ trong giáo pháp này được gọi là idhapaññā; có nghĩa là của một đệ tử cao quý đã an trú trong trí tuệ cao quý phù hợp với giáo pháp.
Uttarivimuttinti arahattaṃ.
Further liberation means Arahantship.
Uttarivimutti có nghĩa là A-la-hán quả.
Dasamaṃ uttānatthamevāti.
The tenth discourse is indeed clear in meaning.
Bài kinh thứ mười có nghĩa rõ ràng.