Asubhabhāvanāvasena panassa evaṃ vaṇṇanā veditabbā – evametasmiṃ pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadādibhede sīle patiṭṭhitena payogasuddhena ādikammikena kulaputtena āsayasuddhiyā adhigamanatthaṃ dvattiṃsākārakammaṭṭhānabhāvanānuyogamanuyuñjitukāmena paṭhamaṃ tāvassa āvāsakulalābhagaṇakammaddhānañātigantharogaiddhipalibodhena kittipalibodhena vā saha dasa palibodhā honti.
The explanation of this, however, in terms of asubhabhāvanā, should be understood thus: a noble son, established in this morality, pure in effort, an early meditator, wishing to practice the development of the thirty-two bodily parts meditation subject for the attainment of purity of intention, first encounters ten impediments, such as those related to residence, families, gain, groups, business, travel, relatives, texts, sickness, and psychic power, or fame.
Còn theo phương pháp tu tập bất tịnh, lời giải thích của nó phải được hiểu như sau: Một thiện nam tử (kulaputta) đã an trú trong giới luật (sīla) gồm các điều như giới không sát sinh (pāṇātipātāveramaṇisikkhāpada) v.v., với sự tinh tấn thanh tịnh (payogasuddha), là người mới bắt đầu tu tập (ādikammika), muốn thực hành sự tu tập đề mục thiền ba mươi hai thể trược (dvattiṃsākārakammaṭṭhāna) để đạt được sự thanh tịnh trong ý định (āsayasuddhi), trước hết, người ấy có mười chướng ngại (palibodha) liên quan đến chỗ ở (āvāsa), gia đình (kula), lợi lộc (lābha), đoàn thể (gaṇa), công việc (kamma), đường đi (addhāna), thân quyến (ñāti), kinh điển (gantha), bệnh tật (roga), thần thông (iddhi), hoặc danh tiếng (kitti).
Athānena āvāsakulalābhagaṇañātikittīsu saṅgappahānena, kammaddhānaganthesu abyāpārena, rogassa tikicchāyāti evaṃ te dasa palibodhā upacchinditabbā, athānena upacchinnapalibodhena anupacchinnanekkhammābhilāsena koṭippattasallekhavuttitaṃ pariggahetvā khuddānukhuddakampi vinayācāraṃ appajahantena āgamādhigamasamannāgato tato aññataraṅgasamannāgato vā kammaṭṭhānadāyako ācariyo vinayānurūpena vidhinā upagantabbo, vattasampadāya ca ārādhitacittassa tassa attano adhippāyo nivedetabbo.
Then, this person must remove these ten impediments by abandoning attachment to residence, families, gain, groups, relatives, and fame; by being free from preoccupation with business and texts; and by treating sickness. With these impediments removed, and with an uninterrupted longing for renunciation, having embraced the practice of austerity to the highest degree, and not abandoning even minor disciplinary rules, he should approach a meditation teacher (kammaṭṭhānadāyaka ācariya) who is accomplished in scriptural knowledge (āgamādhigama) or in some other quality, according to the proper Vinaya procedure. Having pleased the teacher with his proper conduct, he should express his intention to him.
Sau đó, người ấy phải loại bỏ mười chướng ngại đó bằng cách từ bỏ sự chấp trước (saṅga) vào chỗ ở, gia đình, lợi lộc, đoàn thể, thân quyến, danh tiếng, thần thông; bằng cách không bận tâm (abyāpāra) đến công việc và kinh điển; và bằng cách chữa trị bệnh tật. Sau khi đã loại bỏ các chướng ngại, vị hành giả này, với khát vọng xuất ly (nekkhamma) không bị gián đoạn, đã chấp nhận lối sống kham nhẫn (sallekhavutti) đến mức tối đa, không từ bỏ dù những giới luật nhỏ nhặt nhất trong Vinaya, phải đến gần một vị A-xà-lê (ācariya) truyền dạy đề mục thiền (kammaṭṭhāna) theo đúng Vinaya, hoặc một vị đã thành tựu về kinh điển và chứng đắc (āgamādhigamasamannāgato), hoặc một vị đã thành tựu một trong các yếu tố khác. Sau khi làm cho vị ấy hoan hỷ bằng cách hoàn thành các bổn phận (vattasampadā), vị ấy phải trình bày ý định của mình.
Tena tassa nimittajjhāsayacariyādhimuttibhedaṃ ñatvā yadi etaṃ kammaṭṭhānamanurūpaṃ, atha yasmiṃ vihāre attanā vasati, yadi tasmiṃyeva sopi vasitukāmo hoti, tato saṅkhepato kammaṭṭhānaṃ dātabbaṃ.
The teacher, understanding the meditator’s sign, inclination, temperament, and predominant faculty, if this meditation subject is suitable, and if the meditator wishes to reside in the same monastery where the teacher himself resides, should then give the meditation subject concisely.
Vị A-xà-lê đó, sau khi biết được các đặc điểm về tướng (nimitta), khuynh hướng (ajjhāsaya), hành xứ (cariya) và sự quyết định (adhimutti) của vị ấy, nếu đề mục thiền này phù hợp, và nếu vị ấy muốn ở tại chính tu viện mà mình đang ở, thì nên truyền dạy đề mục thiền một cách tóm tắt.
Atha aññatra vasitukāmo hoti, tato pahātabbapariggahetabbādikathanavasena sapurekkhāraṃ rāgacaritānukulādikathanavasena sappabhedaṃ vitthārena kathetabbaṃ.
If the meditator wishes to reside elsewhere, the meditation subject should be explained in detail, with an introduction (sapurekkhāraṃ) that includes what should be abandoned and what should be cultivated, and with various distinctions (sappabhedaṃ) such as what is suitable for one of a lustful temperament (rāgacaritanukula).
Nếu vị ấy muốn ở một nơi khác, thì nên thuyết giảng chi tiết đề mục thiền đó, có phần giới thiệu (sapurekkhāra) về những điều cần từ bỏ và những điều cần chấp nhận, và có các phân loại (sappabheda) về những điều phù hợp với người có tánh tham (rāgacarita) v.v.
Tena taṃ sapurekkhāraṃ sappabhedaṃ kammaṭṭhānaṃ uggahetvā ācariyaṃ āpucchitvā yāni tāni –
The meditator, having learned that meditation subject with its introduction and distinctions, should then ask leave of the teacher and avoid those—
Vị ấy, sau khi học đề mục thiền có phần giới thiệu và các phân loại đó, và xin phép A-xà-lê, thì những mười tám chỗ ở (senāsana) sau đây—
‘‘Kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti?
“And how, monks, is an abode endowed with five qualities?
“Này chư Tỳ-khưu, một chỗ ở có năm yếu tố như thế nào?
Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti, naccāsannaṃ, gamanāgamanasampannaṃ, divā appākiṇṇaṃ, rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ.
Here, monks, an abode is neither too far nor too near, is good for coming and going, is not crowded by day, and not noisy at night, having few sounds and little clamor, and free from the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một chỗ ở không quá xa, không quá gần, thuận tiện đi lại, ban ngày ít người qua lại, ban đêm ít tiếng ồn, ít tiếng hò hét, ít bị muỗi, ruồi, gió, nắng, rắn rết chạm vào.
Tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasirena uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā.
Dwelling in that abode, requisites such as robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick easily arise for him.
Khi trú ngụ tại chỗ ở đó, y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh dễ dàng được tìm thấy mà không gặp khó khăn.
Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati ‘idaṃ, bhante, kathaṃ, imassa ko attho’ti?
Furthermore, in that abode, there dwell elder bhikkhus who are learned, who have preserved the tradition (āgatāgama), who are upholders of the Dhamma, upholders of the Vinaya, upholders of the mātikā. From time to time, he approaches them and questions them: ‘Venerable Sir, how is this? What is the meaning of this?’
Tại chỗ ở đó, có các Tỳ-khưu trưởng lão, đa văn, thông thuộc kinh điển (āgatāgama), giữ gìn Pháp (dhammadhara), giữ gìn Luật (vinayadhara), giữ gìn các đề mục (mātikādhara), vị ấy thỉnh thoảng đến gần và hỏi han: ‘Bạch Thế Tôn, điều này là gì, ý nghĩa của nó là gì?’
Tassa, te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttāniṃ karonti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
Those venerable ones then make clear what was unclear, reveal what was not revealed, and dispel his doubts regarding various matters that give rise to doubt.
Các vị Tôn giả đó sẽ làm sáng tỏ những điều chưa rõ ràng, làm rõ những điều chưa được làm rõ, và giải tỏa những nghi ngờ về các Pháp có thể gây nghi ngờ bằng nhiều cách.
Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī’’ti (a. ni. 10.11)–
Thus, monks, is an abode endowed with five qualities”—
Này chư Tỳ-khưu, một chỗ ở có năm yếu tố là như vậy.”
Evaṃ sattavidhaṃ uggahakosallaṃ; anupubbato, nātisīghato, nātisaṇikato, vikkhepappaṭibāhanato, paṇṇattisamatikkamato, anupubbamuñcanato, appanāto, tayo ca suttantāti evaṃ dasavidhaṃ manasikārakosallañca vuttaṃ.
Thus, this sevenfold skill in apprehension; and the tenfold skill in attention, which is said to be by sequence, not too quickly, not too slowly, by repelling distraction, by transcending concepts, by gradual release, by absorption (appanā), and by the three suttantas.
Như vậy, bảy loại thiện xảo nắm giữ (uggahakosalla) đã được nói đến; và mười loại thiện xảo tác ý (manasikārakosalla) đã được nói đến, đó là: theo thứ tự, không quá nhanh, không quá chậm, ngăn chặn sự tán loạn, vượt qua khái niệm, dần dần buông bỏ, đạt đến an chỉ (appanā), và ba bài kinh.
Taṃ apariccajantena dvattiṃsākārabhāvanā ārabhitabbā.
Without abandoning this, the meditation on the thirty-two parts of the body should be undertaken.
Một người không từ bỏ điều đó phải bắt đầu thực hành thiền Tứ Niệm Xứ (dvattiṃsākārabhāvanā).
Evañhi ārabhato sabbākārena dvattiṃsākārabhāvanā sampajjati no aññathā.
For only by undertaking it in this way does the meditation on the thirty-two parts of the body succeed in all its aspects, and not otherwise.
Chỉ khi thực hành như vậy, thiền Tứ Niệm Xứ mới thành tựu một cách toàn diện, không có cách nào khác.
Tattha āditova tacapañcakaṃ tāva gahetvā api tepiṭakena ‘‘kesā lomā’’tiādinā nayena anulomato, tasmiṃ paguṇībhūte ‘‘taco dantā’’ti evamādinā nayena paṭilomato, tasmimpi paguṇībhūte tadubhayanayeneva anulomappaṭilomato bahi visaṭavitakkavicchedanatthaṃ pāḷipaguṇībhāvatthañca vacasā koṭṭhāsasabhāvapariggahatthaṃ manasā ca addhamāsaṃ bhāvetabbaṃ.
Therein, first, having taken the five parts ending with skin (tacapañcaka), a meditator, even one who knows the Tipiṭaka, should meditate on them for half a month, verbally and mentally, in the forward order (anuloma) according to the method of ‘‘hairs, body-hairs’’ and so on; when proficient in that, in the reverse order (paṭiloma) according to the method of ‘‘skin, teeth’’ and so on; and when proficient in that also, in both forward and reverse orders, for the purpose of cutting off external scattered thoughts, and for the purpose of becoming proficient in the Pāḷi, and for the purpose of comprehending the nature of the parts mentally.
Trong đó, ban đầu, vị Tỳ-khưu thông Tam Tạng (api tepiṭakena) phải nắm giữ năm phần về da (tacapañcakaṃ), tức là theo thứ tự xuôi chiều (anulomato) như ‘‘tóc, lông’’ (kesā lomā) và tương tự; khi đã thành thạo phần này, thì theo thứ tự ngược chiều (paṭilomato) như ‘‘da, răng’’ (taco dantā) và tương tự; khi đã thành thạo cả phần này, thì theo cả hai thứ tự xuôi và ngược chiều. Vị ấy phải quán tưởng bằng lời nói trong nửa tháng để cắt đứt những ý nghĩ tán loạn ra bên ngoài và để thành thạo bài kinh Pali, và quán tưởng bằng ý nghĩ để nắm giữ bản chất của các phần.
Vacasā hissa bhāvanā bahi visaṭavitakke vicchinditvā manasā bhāvanāya pāḷipaguṇatāya ca paccayo hoti, manasā bhāvanā asubhavaṇṇalakkhaṇānaṃ aññataravasena pariggahassa, atha teneva nayena vakkapañcakaṃ addhamāsaṃ, tato tadubhayamaddhamāsaṃ, tato papphāsapañcakamaddhamāsaṃ, tato taṃ pañcakattayampi addhamāsaṃ, atha ante avuttampi matthaluṅgaṃ pathavīdhātuākārehi saddhiṃ ekato bhāvanatthaṃ idha pakkhipitvā matthaluṅgapañcakaṃ addhamāsaṃ, tato pañcakacatukkampi addhamāsaṃ, atha medachakkamaddhamāsaṃ, tato medachakkena saha pañcakacatukkampi addhamāsaṃ, atha muttachakkamaddhamāsaṃ, tato sabbameva dvattiṃsākāramaddhamāsanti evaṃ cha māse vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedato vavatthapentena bhāvetabbaṃ.
For verbal meditation cuts off external scattered thoughts and becomes a condition for mental meditation and Pāḷi proficiency; mental meditation becomes a condition for the apprehension of the repulsive aspect or characteristic. Then, in the same way, the five parts ending with kidneys (vakkapañcaka) for half a month; then both of these for half a month; then the five parts ending with lungs (papphāsapañcaka) for half a month; then all three of these five-part groups for half a month. Then, at the end, even though not mentioned, the brain (matthaluṅga) should be included here for meditation together with the earth-element aspects, and the five parts ending with brain for half a month; then the four five-part groups for half a month; then the six parts ending with fat (medachakka) for half a month; then the four five-part groups together with the six parts ending with fat for half a month; then the six parts ending with urine (muttachakka) for half a month; then all thirty-two parts for half a month. Thus, for six months, one should meditate, distinguishing them by color, form, direction, location, and delimitation.
Thật vậy, sự quán tưởng bằng lời nói là điều kiện để cắt đứt những ý nghĩ tán loạn ra bên ngoài và để thành thạo bài kinh Pali trong sự quán tưởng bằng ý nghĩ. Sự quán tưởng bằng ý nghĩ là điều kiện để nắm giữ một trong các đặc điểm bất tịnh. Sau đó, cũng theo cách đó, quán tưởng năm phần về thận (vakkapañcakaṃ) trong nửa tháng; sau đó, cả hai phần đó trong nửa tháng; sau đó, năm phần về phổi (papphāsapañcakaṃ) trong nửa tháng; sau đó, cả ba nhóm năm phần đó trong nửa tháng; sau đó, cuối cùng, não (matthaluṅgaṃ) – dù không được nói đến – được thêm vào đây để quán tưởng cùng với các yếu tố đất (pathavīdhātuākārehi) trong nửa tháng; sau đó, bốn nhóm năm phần đó trong nửa tháng; sau đó, sáu phần về mỡ (medachakkam) trong nửa tháng; sau đó, bốn nhóm năm phần đó cùng với sáu phần về mỡ trong nửa tháng; sau đó, sáu phần về nước tiểu (muttachakkam) trong nửa tháng; sau đó, toàn bộ ba mươi hai phần trong nửa tháng. Như vậy, trong sáu tháng, vị ấy phải quán tưởng bằng cách phân định theo màu sắc, hình dáng, phương hướng, không gian và sự phân định.
Etaṃ majjhimapaññaṃ puggalaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to a person of medium wisdom.
Điều này được nói đến để chỉ người có trí tuệ trung bình.
Mandapaññena tu yāvajīvaṃ bhāvetabbaṃ tikkhapaññassa na cireneva bhāvanā sampajjatīti.
However, a person of dull wisdom should meditate for life, while for a person of keen wisdom, the meditation succeeds quickly.
Còn người có trí tuệ kém thì phải quán tưởng suốt đời; người có trí tuệ sắc bén thì sự quán tưởng sẽ thành tựu không lâu sau đó.
Etthāha – ‘‘kathaṃ panāyamimaṃ dvattiṃsākāraṃ vaṇṇādito vavatthapetī’’ti?
Here it is asked: ‘‘But how does one distinguish these thirty-two parts by color and so on?’’
Ở đây, có người hỏi: ‘‘Làm thế nào mà vị ấy phân định ba mươi hai phần này theo màu sắc, v.v.?’’
Ayañhi ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā’’ti evamādinā nayena tacapañcakādivibhāgato dvattiṃsākāraṃ bhāvento kesā tāva vaṇṇato kāḷakāti vavatthapeti, yādisakā vānena diṭṭhā honti.
Indeed, this meditator, meditating on the thirty-two parts by dividing them into the five parts ending with skin and so on, according to the method of ‘‘There are hairs in this body,’’ first distinguishes the hairs by color as black, or whatever color they appeared to him.
Vị ấy, khi quán tưởng ba mươi hai phần theo cách phân chia các nhóm năm phần như da, v.v., theo cách ‘‘Trong thân này có tóc’’ và tương tự, thì trước hết, phân định tóc theo màu sắc là đen, hoặc theo màu sắc mà vị ấy đã thấy.
Saṇṭhānato dīghavaṭṭalikā tulādaṇḍamivāti vavatthapeti.
By form, he distinguishes them as long and round, like the axle of a cart.
Theo hình dáng, vị ấy phân định là dài và tròn như cán cân.
Disato pana yasmā imasmiṃ kāye nābhito uddhaṃ uparimā disā adho heṭṭhimāti vuccati, tasmā imassa kāyassa uparimāya disāya jātāti vavatthapeti.
As for direction, since in this body, above the navel is called the upper direction, and below is called the lower direction, he distinguishes them as having grown in the upper direction of this body.
Về phương hướng, vì trong thân này, phần trên rốn được gọi là phương trên, phần dưới rốn được gọi là phương dưới, nên vị ấy phân định là sinh ra ở phương trên của thân này.
Okāsato nalāṭantakaṇṇacūḷikagalavāṭakaparicchinne sīsacamme jātāti.
By location, he distinguishes them as having grown on the scalp, which is delimited by the forehead, the ears, and the nape of the neck.
Về không gian, là sinh ra trên da đầu được giới hạn bởi trán, tai, đỉnh đầu và gáy.
Tattha yathā vammikamatthake jātāni kuṇṭhatiṇāni na jānanti ‘‘mayaṃ vammikamatthake jātānī’’ti; napi vammikamatthako jānāti ‘‘mayi kuṇṭhatiṇāni jātānī’’ti; evameva na kesā jānanti ‘‘mayaṃ sīsacamme jātā’’ti, napi sīsacammaṃ jānāti ‘‘mayi kesā jātā’’ti.
Just as the weeds growing on an anthill do not know, ‘‘We are growing on an anthill,’’ nor does the anthill know, ‘‘Weeds are growing on me’’; in the same way, the hairs do not know, ‘‘We are growing on the scalp,’’ nor does the scalp know, ‘‘Hairs are growing on me.’’
Ở đó, giống như cỏ kuṇṭha mọc trên đỉnh gò mối không biết ‘‘chúng tôi mọc trên đỉnh gò mối’’, và gò mối cũng không biết ‘‘cỏ kuṇṭha mọc trên tôi’’; cũng vậy, tóc không biết ‘‘chúng tôi mọc trên da đầu’’, và da đầu cũng không biết ‘‘tóc mọc trên tôi’’.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā abyākatā suññā paramaduggandhajegucchappaṭikūlā, na satto na puggaloti vavatthapeti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection, they are inanimate, indeterminate, empty, extremely foul-smelling, repulsive, and disgusting; they are not a being, not a person—thus he distinguishes them.
Vị ấy phân định rằng những pháp này không có sự chú ý và quán xét, là vô tri, vô ký, trống rỗng, cực kỳ hôi thối, đáng ghê tởm và đáng chán ghét, không phải là chúng sinh, không phải là cá nhân.
Paricchedatoti duvidho paricchedo sabhāgavisabhāgavasena.
As for delimitation, there are two kinds of delimitation: by similar and by dissimilar characteristics.
Về sự phân định, có hai loại phân định: theo tương đồng và không tương đồng.
Tattha kesā heṭṭhā patiṭṭhitacammatalena tattha vīhaggamattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlatalena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti evaṃ sabhāgaparicchedato, kesā na avasesaekatiṃsākārā.
Therein, the hairs are delimited below by the skin on which they are rooted, by their own root-base which penetrates into the skin to the extent of a grain of rice, above by space, and laterally by each other—thus, by delimitation of similar characteristics. The hairs are not the remaining thirty-one parts.
Trong đó, tóc được phân định theo sự phân định tương đồng là: dưới đáy bởi lớp da mà nó bám vào, bởi gốc của chính nó đã ăn sâu vào đó một lượng bằng hạt lúa, phía trên bởi không gian, và theo chiều ngang bởi lẫn nhau; và tóc không phải là ba mươi mốt phần còn lại.
Avasesā ekatiṃsā na kesāti evaṃ visabhāgaparicchedato ca vavatthapeti.
He thus defines them by dissimilarity, saying that the remaining thirty-one are not hairs, and the remaining thirty-one are not hairs.
Và vị ấy phân định theo sự phân định không tương đồng là: ba mươi mốt phần còn lại không phải là tóc.
Evaṃ tāva kese vaṇṇādito vavatthapeti.
Thus, he first defines hairs by their colour and so on.
Như vậy, trước hết, vị ấy phân định tóc theo màu sắc, v.v.
Tattha yathā purāṇagāmaṭṭhāne jātāni dabbatiṇāni na jānanti ‘‘mayaṃ purāṇagāmaṭṭhāne jātānī’’ti, na ca purāṇagāmaṭṭhānaṃ jānāti ‘‘mayi dabbatiṇāni jātānī’’ti, evameva na lomā jānanti ‘‘mayaṃ sarīracamme jātā’’ti, napi sarīracammaṃ jānāti ‘‘mayi lomā jātā’’ti.
Just as dabba grass growing in an old village site does not know, "We are grown in an old village site," nor does the old village site know, "Dabba grass has grown in me," even so, body-hairs do not know, "We are grown on the body-skin," nor does the body-skin know, "Body-hairs have grown in me."
Ở đó, giống như cỏ dabba mọc ở nơi làng cũ không biết ‘‘chúng tôi mọc ở nơi làng cũ’’, và nơi làng cũ cũng không biết ‘‘cỏ dabba mọc trên tôi’’; cũng vậy, lông không biết ‘‘chúng tôi mọc trên da thân’’, và da thân cũng không biết ‘‘lông mọc trên tôi’’.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā abyākatā suññā paramaduggandhajegucchapaṭikūlā, na satto na puggaloti vavatthapeti.
For these phenomena, devoid of attention and reflection, are inanimate, indeterminate, empty, extremely foul-smelling, repulsive, and disgusting; they are not a being, not a person, he thus defines.
Vị ấy phân định rằng những pháp này không có sự chú ý và quán xét, là vô tri… v.v… không phải là cá nhân.
Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitacammatalena tattha likkhāmattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti vavatthapeti.
By demarcation, he defines them as bounded below by the skin surface where they are rooted, by their own roots which penetrate into that skin as far as a louse egg, and above by space, and laterally by each other.
Về sự phân định, vị ấy phân định là: dưới đáy bởi lớp da mà nó bám vào, bởi gốc của chính nó đã ăn sâu vào đó một lượng bằng hạt chấy, phía trên bởi không gian, và theo chiều ngang bởi lẫn nhau.
Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lome vaṇṇādito vavatthapeti.
This is their demarcation by similarity; their demarcation by dissimilarity is similar to that of hairs. Thus, he defines body-hairs by their colour and so on.
Đây là sự phân định tương đồng của chúng, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc. Như vậy, vị ấy phân định lông theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ nakhā yassa paripuṇṇā, tassa vīsati.
Next, for one who has them complete, there are twenty nails.
Sau đó, móng của người nào đầy đủ thì có hai mươi cái.
Te sabbepi vaṇṇato maṃsavinimuttokāse setā, maṃsasambandhe tambavaṇṇāti vavatthapeti.
All of them are defined by colour as white in the part separated from the flesh, and reddish in the part connected to the flesh.
Tất cả chúng được phân định theo màu sắc là: trắng ở những nơi không có thịt, và màu đỏ ở những nơi tiếp xúc với thịt.
Saṇṭhānato yathāsakapatiṭṭhitokāsasaṇṭhānā, yebhuyyena madhukaphalaṭṭhikasaṇṭhānā, macchasakalikasaṇṭhānā vāti vavatthapeti.
By shape, they are of the shape of their respective places of attachment, mostly resembling madhuka fruit stones, or like fish scales, he thus defines.
Theo hình dáng, là hình dáng của nơi mà chúng bám vào, chủ yếu là hình dáng hạt cây madhuka, hoặc hình dáng vảy cá.
Disato dvīsu disāsu jātā, okāsato aṅgulīnaṃ aggesu patiṭṭhitāti.
By direction, they arise in two directions; by location, they are situated at the tips of the fingers and toes.
Theo phương hướng, là mọc ở hai phương; theo không gian, là bám ở đầu các ngón tay và ngón chân.
Tattha yathā nāma gāmadārakehi daṇḍakaggesu madhukaphalaṭṭhikā ṭhapitā na jānanti ‘‘mayaṃ daṇḍakaggesu ṭhapitā’’ti, napi daṇḍakā jānanti ‘‘amhesu madhukaphalaṭṭhikā ṭhapitā’’ti; evameva nakhā na jānanti ‘‘mayaṃ aṅgulīnaṃ aggesu patiṭṭhitā’’ti, napi aṅguliyo jānanti ‘‘amhākaṃ aggesu nakhā patiṭṭhitā’’ti.
Just as madhuka fruit stones placed by village boys on the tips of sticks do not know, "We are placed on the tips of sticks," nor do the sticks know, "Madhuka fruit stones are placed on us," even so, nails do not know, "We are situated at the tips of the fingers and toes," nor do the fingers and toes know, "Nails are situated at our tips."
Ở đó, giống như hạt cây madhuka được trẻ con trong làng đặt trên đầu que không biết ‘‘chúng tôi được đặt trên đầu que’’, và những cái que cũng không biết ‘‘hạt cây madhuka được đặt trên chúng tôi’’; cũng vậy, móng không biết ‘‘chúng tôi bám ở đầu các ngón tay và ngón chân’’, và các ngón tay và ngón chân cũng không biết ‘‘móng bám ở đầu chúng tôi’’.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā…pe… na puggaloti vavatthapeti.
For these phenomena, devoid of attention and reflection, are inanimate... not a person, he thus defines.
Vị ấy phân định rằng những pháp này không có sự chú ý và quán xét, là vô tri… v.v… không phải là cá nhân.
Paricchedato heṭṭhā mūle ca aṅgulimaṃsena, tattha patiṭṭhitatalena vā upari agge ca ākāsena, ubhatopassesu aṅgulīnaṃ ubhatokoṭicammena paricchinnāti vavatthapeti.
By demarcation, he defines them as bounded below at the root by the flesh of the fingers and toes, or by the surface where they are attached, and above at the tip by space, and on both sides by the skin at the two edges of the fingers and toes.
Về sự phân định, vị ấy phân định là: dưới gốc bởi thịt ngón tay và ngón chân, hoặc bởi bề mặt mà nó bám vào; phía trên và đầu mút bởi không gian; hai bên bởi lớp da ở hai cạnh của ngón tay và ngón chân.
Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ nakhe vaṇṇādito vavatthapeti.
This is their demarcation by similarity; their demarcation by dissimilarity is similar to that of hairs. Thus, he defines nails by their colour and so on.
Đây là sự phân định tương đồng của chúng, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc. Như vậy, vị ấy phân định móng theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ dantā yassa paripuṇṇā, tassa dvattiṃsa.
Next, for one who has them complete, there are thirty-two teeth.
Sau đó, răng của người nào đầy đủ thì có ba mươi hai chiếc.
Te sabbepi vaṇṇato setavaṇṇāti vavatthapeti.
All of them are defined by colour as white.
Tất cả những chiếc răng đó, xét về màu sắc, đều được xác định là màu trắng.
Yassa samasaṇṭhitā honti, tassa kharapattacchinnasaṅkhapaṭalamiva samaganthitasetakusumamakuḷamālā viya ca khāyanti.
For one whose teeth are evenly set, they appear like a conch-shell plate cut by a saw, or like a garland of neatly strung white jasmine buds.
Răng của người nào đều đặn, thì chúng trông như những mảnh vỏ ốc được cưa bằng cưa, hoặc như một vòng hoa những nụ hoa lài trắng được kết đều đặn.
Yassa visamasaṇṭhitā, tassa jiṇṇaāsanasālāpīṭhakapaṭipāṭi viya nānāsaṇṭhānāti saṇṭhānato vavatthapeti.
For one whose teeth are unevenly set, they are of various shapes, like a row of planks in an old assembly hall, he thus defines by shape.
Răng của người nào không đều đặn, thì chúng được xác định về hình dạng là có nhiều hình thù khác nhau, như hàng ghế dài trong một hội trường cũ kỹ.
Tesañhi ubhayadantapantipariyosānesu heṭṭhato uparito ca dve dve katvā aṭṭha dantā catukoṭikā catumūlikā āsandikasaṇṭhānā, tesaṃ orato teneva kamena sanniviṭṭhā aṭṭha dantā tikoṭikā timūlikā siṅghāṭakasaṇṭhānā.
Among these, at the ends of both rows of teeth, taking two at the bottom and two at the top, there are eight teeth with four points and four roots, shaped like a chair (āsandika).
Trong số đó, ở hai đầu hàng răng, cả hàm trên và hàm dưới, mỗi bên có hai chiếc, tổng cộng tám chiếc răng có bốn góc, bốn chân răng, hình dạng như ghế bành.
Tesampi orato teneva kamena heṭṭhato uparito ca ekamekaṃ katvā cattāro dantā dvikoṭikā dvimūlikā yānakūpatthambhinīsaṇṭhānā.
Further inward from these, in the same order, there are eight teeth with three points and three roots, shaped like a crossroads (siṅghāṭaka).
Tiếp theo đó, theo cùng thứ tự, cả hàm trên và hàm dưới, mỗi bên có một chiếc, tổng cộng bốn chiếc răng có hai góc, hai chân răng, hình dạng như trụ đỡ xe.
Tesampi orato teneva kamena sanniviṭṭhā cattāro dāṭhādantā ekakoṭikā ekamūlikā mallikāmakuḷasaṇṭhānā.
Further inward from these, in the same order, taking one at the bottom and one at the top, there are four teeth with two points and two roots, shaped like the supporting posts of a carriage.
Tiếp theo đó, theo cùng thứ tự, có bốn chiếc răng nanh, mỗi chiếc có một góc, một chân răng, hình dạng như nụ hoa lài.
Tato ubhayadantapantivemajjhe heṭṭhā cattāro upari cattāro katvā aṭṭha dantā ekakoṭikā ekamūlikā tumbabījasaṇṭhānā.
Further inward from these, in the same order, there are four canine teeth (dāṭhā-dantā) with one point and one root, shaped like a jasmine bud.
Sau đó, ở giữa hai hàng răng, có bốn chiếc ở dưới và bốn chiếc ở trên, tổng cộng tám chiếc răng có một góc, một chân răng, hình dạng như hạt bầu.
Disato uparimāya disāya jātā.
Then, in the middle of both rows of teeth, taking four at the bottom and four at the top, there are eight teeth with one point and one root, shaped like gourd seeds. By direction, they arise in the upper direction (of the body).
Xét về phương hướng, chúng mọc ở phía trên.
Okāsato uparimā uparimahanukaṭṭhike adhokoṭikā, heṭṭhimā heṭṭhimahanukaṭṭhike uddhaṃkoṭikā hutvā patiṭṭhitāti.
As for location, the upper teeth are established in the upper jawbone with their points downwards, and the lower teeth are established in the lower jawbone with their points upwards.
Xét về vị trí, những chiếc răng hàm trên cắm vào xương hàm trên với đầu nhọn hướng xuống dưới, và những chiếc răng hàm dưới cắm vào xương hàm dưới với đầu nhọn hướng lên trên.
Tattha yathā navakammikapurisena heṭṭhā silātale patiṭṭhāpitā uparimatale pavesitā thambhā na jānanti ‘‘mayaṃ heṭṭhāsilātale patiṭṭhāpitā, uparimatale pavesitā’’ti, na heṭṭhāsilātalaṃ jānāti ‘‘mayi thambhā patiṭṭhāpitā’’ti, na uparimatalaṃ jānāti ‘‘mayi thambhā paviṭṭhā’’ti; evameva dantā na jānanti ‘‘mayaṃ heṭṭhāhanukaṭṭhike patiṭṭhitā, uparimahanukaṭṭhike paviṭṭhā’’ti, nāpi heṭṭhāhanukaṭṭhikaṃ jānāti ‘‘mayi dantā patiṭṭhitā’’ti, na uparimahanukaṭṭhikaṃ jānāti ‘‘mayi dantā paviṭṭhā’’ti.
Just as pillars, set on the lower stone slab and inserted into the upper slab by a new workman, do not know, “We are set on the lower stone slab; we are inserted into the upper slab,” nor does the lower stone slab know, “Pillars are set on me,” nor does the upper slab know, “Pillars are inserted into me”; even so, the teeth do not know, “We are established in the lower jawbone; we are inserted into the upper jawbone,” nor does the lower jawbone know, “Teeth are established in me,” nor does the upper jawbone know, “Teeth are inserted in me.”
Ở đó, giống như những cây cột được người thợ mới đặt trên nền đá dưới và cắm vào nền trên không biết “chúng tôi được đặt trên nền đá dưới, được cắm vào nền trên”, nền đá dưới không biết “các cây cột được đặt trên tôi”, và nền trên không biết “các cây cột đã cắm vào tôi”; cũng vậy, các chiếc răng không biết “chúng tôi được đặt vào xương hàm dưới, được cắm vào xương hàm trên”, xương hàm dưới cũng không biết “các chiếc răng được đặt vào tôi”, và xương hàm trên cũng không biết “các chiếc răng đã cắm vào tôi”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection… and are not a person.
Thật vậy, những pháp này không có sự chú ý hay quán sát… (v.v.)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato heṭṭhā hanukaṭṭhikūpena hanukaṭṭhikaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlatalena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti vavatthapeti.
As for delimitation, they are delimited by their own base, which has entered and is established in the jawbone through the socket of the lower jawbone, and by the space above, and by each other horizontally.
Xét về giới hạn, chúng được xác định là bị giới hạn bởi xương hàm dưới thông qua hốc xương hàm, bởi gốc răng của chính chúng, bởi không gian phía trên, và bởi lẫn nhau theo chiều ngang.
Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ dante vaṇṇādito vavatthapeti.
This is their homogeneous delimitation; their heterogeneous delimitation is just like that of hair. Thus, one defines the teeth by their color and so on.
Đây là sự phân định đồng loại của chúng, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như thế, răng được phân định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ antosarīre nānākuṇapasañcayappaṭicchādakaṃ taco vaṇṇato setoti vavatthapeti.
After that, one defines the skin within the body, which covers various collections of foul things, as white in color.
Sau đó, da che phủ khối thịt hôi thối khác nhau bên trong cơ thể được xác định là màu trắng.
So hi yadipi chavirāgarañjitattā kāḷakodātādivaṇṇavasena nānāvaṇṇo viya dissati, tathāpi sabhāgavaṇṇena seto eva.
Although it appears to be of various colors, such as black or fair, due to being dyed by skin pigments, it is actually white in its intrinsic color.
Mặc dù nó có vẻ có nhiều màu sắc khác nhau như đen, trắng, v.v., do được nhuộm bởi màu da, nhưng về màu sắc tự nhiên thì nó vẫn là màu trắng.
So panassa setabhāvo aggijālābhighātapaharaṇapahārādīhi viddhaṃsitāya chaviyā pākaṭo hoti.
And this whiteness becomes evident when the skin is destroyed by the impact of fire, blows, or similar assaults.
Sự trắng của nó trở nên rõ ràng khi lớp da bị phá hủy bởi lửa, va đập, tấn công hoặc các tác động khác.
Saṇṭhānato saṅkhepena kañcukasaṇṭhāno, vitthārena nānāsaṇṭhānoti.
As for shape, in brief, it is like a jacket; in detail, it has various shapes.
Về hình dạng, tóm lại nó có hình dạng như một cái áo khoác, và chi tiết thì có nhiều hình dạng khác nhau.
Tathā hi pādaṅgulittaco kosakārakakosasaṇṭhāno, piṭṭhipādattaco puṭabaddhūpāhanasaṇṭhāno, jaṅghattaco bhattapuṭakatālapaṇṇasaṇṭhāno, ūruttaco taṇḍulabharitadīghatthavikasaṇṭhāno, ānisadattaco udakapūritapaṭaparissāvanasaṇṭhāno, piṭṭhittaco phalakonaddhacammasaṇṭhāno, kucchittaco vīṇādoṇikonaddhacammasaṇṭhāno, urattaco yebhuyyena caturassasaṇṭhāno, dvibāhuttaco tūṇīronaddhacammasaṇṭhāno, piṭṭhihatthattaco khurakosasaṇṭhāno phaṇakatthavikasaṇṭhāno vā, hatthaṅgulittaco kuñcikākosasaṇṭhāno, gīvattaco galakañcukasaṇṭhāno, mukhattaco chiddāvachiddakimikulāvakasaṇṭhāno, sīsattaco pattatthavikasaṇṭhānoti.
Indeed, the skin of the toes is shaped like a silkworm's cocoon; the skin of the top of the foot is shaped like a shoe tied with a strap; the skin of the shanks is shaped like a palm leaf packet filled with rice; the skin of the thighs is shaped like a long bag filled with rice; the skin of the buttocks is shaped like a cloth strainer filled with water; the skin of the back is shaped like leather stretched over a board; the skin of the belly is shaped like leather stretched over a lute-bowl; the skin of the chest is mostly rectangular; the skin of the two arms is shaped like a leather quiver; the skin of the back of the hand is shaped like a razor case or a comb case; the skin of the fingers is shaped like a key case; the skin of the neck is shaped like the collar of a jacket; the skin of the face is shaped like a worm-eaten, perforated nest; and the skin of the head is shaped like a leaf-bag.
Thật vậy, da ngón chân có hình dạng như kén tằm; da mu bàn chân có hình dạng như đôi dép được buộc chặt; da bắp chân có hình dạng như lá thốt nốt gói cơm; da đùi có hình dạng như cái túi dài đựng đầy gạo; da mông có hình dạng như cái rây vải đầy nước; da lưng có hình dạng như tấm da bọc ván; da bụng có hình dạng như tấm da bọc thùng đàn vīṇā; da ngực phần lớn có hình dạng vuông; da hai cánh tay có hình dạng như túi da bọc ống tên; da mu bàn tay có hình dạng như bao dao cạo hoặc túi đựng lược; da ngón tay có hình dạng như bao chìa khóa; da cổ có hình dạng như cổ áo; da mặt có hình dạng như tổ mối bị đục lỗ; và da đầu có hình dạng như túi đựng lá.
Tacapariggaṇhakena ca yogāvacarena uttaroṭṭhato paṭṭhāya tacassa maṃsassa ca antarena cittaṃ pesentena paṭhamaṃ tāva mukhattaco vavatthapetabbo, tato sīsattaco, atha bahigīvattaco, tato anulomena paṭilomena ca dakkhiṇahatthattaco.
And the meditator who comprehends the skin, sending his mind between the skin and the flesh, starting from the upper lip, should first define the skin of the face, then the skin of the head, then the outer skin of the neck, and then, in direct and reverse order, the skin of the right arm.
Và hành giả quán sát da, bằng cách hướng tâm thức giữa da và thịt, bắt đầu từ môi trên, trước hết phải phân định da mặt, sau đó là da đầu, rồi da cổ bên ngoài, sau đó là da cánh tay phải theo chiều thuận và nghịch.
Atha teneva kamena vāmahatthattaco, tato piṭṭhittaco, atha ānisadattaco, tato anulomena paṭilomena ca dakkhiṇapādattaco, atha vāmapādattaco, tato vatthiudarahadayaabbhantaragīvattaco, tato heṭṭhimahanukattaco, atha adharoṭṭhattaco.
Then, in the same order, the skin of the left arm, then the skin of the back, then the skin of the buttocks, then, in direct and reverse order, the skin of the right leg, then the skin of the left leg, then the skin of the bladder, abdomen, heart, and inner neck, then the skin of the lower jaw, and then the skin of the lower lip.
Sau đó, theo cùng thứ tự là da cánh tay trái, rồi da lưng, sau đó là da mông, rồi da chân phải theo chiều thuận và nghịch, sau đó là da chân trái, rồi da bàng quang, da bụng, da tim, da cổ bên trong, sau đó là da xương hàm dưới, rồi da môi dưới.
Evaṃ yāva puna upari oṭṭhattacoti.
Thus, up to the skin of the upper lip again.
Cứ như vậy, cho đến khi trở lại da môi trên.
Disato dvīsu disāsu jāto.
As for direction, it arises in two directions.
Xét về phương hướng, nó sinh ra ở hai phương.
Okāsato sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhitoti.
As for location, it encompasses and covers the entire body.
Xét về vị trí, nó bao phủ toàn bộ cơ thể.
Tato paraṃ sarīre navapesisatappabhedaṃ maṃsaṃ vaṇṇato rattaṃ pālibhaddakapupphasannibhanti vavatthapeti.
Thereafter, in the body, the flesh, which is of nine hundred kinds, is distinguished by its red color, resembling the color of a coral tree flower.
Sau đó, thịt trong cơ thể, gồm chín trăm loại cơ, được xác định là màu đỏ, giống như hoa pālibhaddaka.
Saṇṭhānato nānāsaṇṭhānanti.
By shape, it is of various shapes.
Về hình dạng, nó có nhiều hình dạng khác nhau.
Tathā hi tattha jaṅghamaṃsaṃ tālapattapuṭabhattasaṇṭhānaṃ, avikasitaketakīmakuḷasaṇṭhānantipi keci.
Thus, the flesh of the calf is shaped like a packet of rice wrapped in a palm leaf; some say it is like an unopened ketakī bud.
Thật vậy, thịt bắp chân có hình dạng như nắm cơm gói trong lá thốt nốt; một số người nói nó có hình dạng như nụ hoa dứa chưa nở.
Ūrumaṃsaṃ sudhāpisananisadapotakasaṇṭhānaṃ, ānisadamaṃsaṃ uddhanakoṭisaṇṭhānaṃ, piṭṭhimaṃsaṃ tālaguḷapaṭalasaṇṭhānaṃ, phāsukadvayamaṃsaṃ vaṃsamayakoṭṭhakucchipadesamhi tanumattikālepasaṇṭhānaṃ, thanamaṃsaṃ vaṭṭetvā avakkhittaddhamattikāpiṇḍasaṇṭhānaṃ, dvebāhumaṃsaṃ naṅguṭṭhasīsapāde chetvā niccammaṃ katvā ṭhapitamahāmūsikasaṇṭhānaṃ, maṃsasūnakasaṇṭhānantipi eke.
The flesh of the thigh is shaped like a stone for grinding plaster, the flesh of the buttocks is shaped like the end of an oven, the flesh of the back is shaped like a slice of palm sugar, the flesh of the two sides of the ribs is shaped like a thin layer of clay plastered on the inside of a bamboo granary, the flesh of the breasts is shaped like a rounded, discarded lump of wet clay, the flesh of the two arms is shaped like a large rat with its tail, head, and feet cut off and skinned; some say it is shaped like a butcher's block.
Thịt đùi có hình dạng như khối đá mài vôi; thịt mông có hình dạng như đầu cối giã; thịt lưng có hình dạng như tấm đường thốt nốt; thịt hai bên sườn có hình dạng như lớp đất mỏng trát lên thành kho thóc bằng tre; thịt vú có hình dạng như cục đất sét ướt được vo tròn rồi ném xuống; thịt hai cánh tay có hình dạng như con chuột lớn đã bị cắt đuôi, đầu và chân, rồi lột da và đặt xuống; một số người khác nói nó có hình dạng như miếng thịt trên xiên.
Gaṇḍamaṃsaṃ gaṇḍappadese ṭhapitakarañjabījasaṇṭhānaṃ, maṇḍūkasaṇṭhānantipi eke.
The flesh of the cheeks is shaped like a Pongamia seed placed in the cheek area; some say it is shaped like a frog.
Thịt má có hình dạng như hạt karanja được đặt ở vùng má; một số người khác nói nó có hình dạng như con ếch.
Jivhāmaṃsaṃ nuhīpattasaṇṭhānaṃ, nāsāmaṃsaṃ omukhanikkhittapaṇṇakosasaṇṭhānaṃ, 0.akkhikūpamaṃsaṃ addhapakkaudumbarasaṇṭhānaṃ, sīsamaṃsaṃ pattapacanakaṭāhatanulepasaṇṭhānanti.
The flesh of the tongue is shaped like a horse's ear leaf, the flesh of the nose is shaped like a leaf-bag placed face downwards, the flesh around the eye-sockets is shaped like a half-ripe fig, the flesh of the head is shaped like a piece of clay plastered on a pot used for baking alms-bowls.
Thịt lưỡi có hình dạng như lá nuhī; thịt mũi có hình dạng như túi lá úp ngược; thịt hốc mắt có hình dạng như quả vả chín một nửa; thịt đầu có hình dạng như lớp đất sét trát lên nồi nung bát.
Maṃsapariggaṇhakena ca yogāvacarena etāneva oḷārikamaṃsāni saṇṭhānato vavatthapetabbāni.
And by the yogī who discerns the flesh, these gross types of flesh should be distinguished by their shapes.
Và hành giả quán sát thịt phải phân định những loại thịt thô này theo hình dạng.
Evañhi vavatthāpayato sukhumāni maṃsāni ñāṇassa āpāthaṃ āgacchantīti.
Indeed, when one thus discriminates, subtle muscles come within the range of knowledge.
Khi một người phân biệt như vậy, những thớ thịt tinh vi sẽ hiện ra trước tuệ giác.
Disato dvīsu disāsu jātaṃ.
As for direction, it is found in two directions.
Về phương hướng, chúng sinh ở hai phương.
Okāsato sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitanti.
As for its location, it remains smeared over more than three hundred bones.
Về vị trí, chúng tồn tại bằng cách bao phủ hơn ba trăm khúc xương.
Tato paraṃ sarīre navasatappabhedā nhārū vaṇṇato setāti vavatthapeti, madhuvaṇṇātipi eke.
Thereafter, the nine hundred types of sinews in the body are discriminated by color as white; some say honey-colored.
Sau đó, chín trăm loại gân trong cơ thể được phân biệt là màu trắng về màu sắc; một số người nói là màu mật ong.
Saṇṭhānato nānāsaṇṭhānāti.
As for shape, they are of various shapes.
Về hình dạng, chúng có nhiều hình dạng khác nhau.
Tathā hi tattha mahantā mahantā nhārū kandalamakuḷasaṇṭhānā, tato sukhumatarā sūkaravāgurarajjusaṇṭhānā, tato aṇukatarā pūtilatāsaṇṭhānā, tato aṇukatarā sīhaḷamahāvīṇātantisaṇṭhānā, tato aṇukatarā thūlasuttakasaṇṭhānā, hatthapiṭṭhipādapiṭṭhīsu nhārū sakuṇapādasaṇṭhānā, sīse nhārū gāmadārakānaṃ sīse ṭhapitaviraḷataradukūlasaṇṭhānā, piṭṭhiyā nhārū temetvā ātape pasāritamacchajālasaṇṭhānā, avasesā imasmiṃ sarīre taṃtaṃaṅgapaccaṅgānugatā nhārū sarīre paṭimukkajālakañcukasaṇṭhānāti.
Thus, among them, the very large sinews are shaped like plantain flower buds; the finer ones are shaped like ropes for tying wild pigs; the still more minute ones are shaped like putrid creepers; the even more minute ones are shaped like the strings of a large Sinhalese vīṇā; the still more minute ones are shaped like thick threads. The sinews on the back of the hands and feet are shaped like bird's feet. The sinews on the head are shaped like loosely woven fine cloth placed on the heads of village children. The sinews on the back are shaped like a fishnet spread out to dry in the sun after being soaked. The remaining sinews throughout this body, following the respective major and minor limbs, are shaped like a net-like jacket worn on the body.
Thật vậy, trong số đó, những gân lớn có hình dạng như búp hoa sen; những gân nhỏ hơn có hình dạng như dây thừng bẫy lợn; những gân nhỏ hơn nữa có hình dạng như dây leo thối; những gân nhỏ hơn nữa có hình dạng như dây đàn đại cầm của người Sinhala; những gân nhỏ hơn nữa có hình dạng như sợi chỉ thô; các gân ở mu bàn tay và mu bàn chân có hình dạng như chân chim; các gân ở đầu có hình dạng như tấm vải mỏng thưa được đặt trên đầu trẻ con trong làng; các gân ở lưng có hình dạng như lưới đánh cá được nhúng nước và phơi nắng; các gân còn lại trong cơ thể, chạy dọc theo các bộ phận và chi, có hình dạng như một chiếc áo lưới được mặc trên cơ thể.
Disato dvīsu disāsu jātā.
As for direction, they arise in two directions.
Về phương hướng, chúng sinh ở hai phương.
Tesu ca dakkhiṇakaṇṇacūḷikato paṭṭhāya pañca kaṇḍaranāmakā mahānhārū purato ca pacchato ca vinandhamānā vāmapassaṃ gatā, vāmakaṇṇacūḷikato paṭṭhāya pañca purato ca pacchato ca vinandhamānā dakkhiṇapassaṃ gatā, dakkhiṇagalavāṭakato paṭṭhāya pañca purato ca pacchato ca vinandhamānā vāmapassaṃ gatā, vāmagalavāṭakato paṭṭhāya pañca purato ca pacchato ca vinandhamānā dakkhiṇapassaṃ gatā, dakkhiṇahatthaṃ vinandhamānā purato ca pacchato ca pañca pañcāti dasa kaṇḍaranāmakā eva mahānhārū āruḷhā.
Among these, starting from the right earlobe, five great sinews called kaṇḍarā, intertwining forwards and backwards, go to the left side. Starting from the left earlobe, five great sinews, intertwining forwards and backwards, go to the right side. Starting from the right side of the neck, five great sinews, intertwining forwards and backwards, go to the left side. Starting from the left side of the neck, five great sinews, intertwining forwards and backwards, go to the right side. To the right arm, intertwining forwards and backwards, ten great sinews, five on each side, called kaṇḍarā, have ascended.
Trong số đó, năm gân lớn gọi là Kaṇḍara, bắt đầu từ dái tai phải, quấn quanh phía trước và phía sau, đi sang bên trái; năm gân lớn, bắt đầu từ dái tai trái, quấn quanh phía trước và phía sau, đi sang bên phải; năm gân lớn, bắt đầu từ cổ họng phải, quấn quanh phía trước và phía sau, đi sang bên trái; năm gân lớn, bắt đầu từ cổ họng trái, quấn quanh phía trước và phía sau, đi sang bên phải; mười gân lớn gọi là Kaṇḍara, năm ở phía trước và năm ở phía sau, quấn quanh cánh tay phải, đã đi lên.
Tathā vāmahatthaṃ, dakkhiṇapādaṃ, vāmapādañcāti evamete saṭṭhi mahānhārū sarīradhārakā sarīraniyāmakātipi vavatthapeti.
Similarly, to the left arm, the right leg, and the left leg, these sixty great sinews are thus discriminated as supporting the body and regulating the body.
Tương tự, cánh tay trái, chân phải và chân trái. Như vậy, sáu mươi gân lớn này được phân biệt là những cái nâng đỡ cơ thể và điều hòa cơ thể.
Okāsato sakalasarīre aṭṭhicammānaṃ aṭṭhimaṃsānañca antare aṭṭhīni ābandhamānā ṭhitāti.
As for their location, they are found throughout the entire body, binding the bones between the bones and skin, and between the bones and flesh.
Về vị trí, chúng nằm trong toàn bộ cơ thể, giữa xương và da, và giữa xương và thịt, nối các xương lại với nhau.
Tato paraṃ sarīre dvattiṃsadantaṭṭhikānaṃ visuṃ gahitattā sesāni catusaṭṭhi hatthaṭṭhikāni catusaṭṭhi pādaṭṭhikāni catusaṭṭhi mudukaṭṭhikāni maṃsanissitāni dve paṇhikaṭṭhīni ekekasmiṃ pāde dve dve gopphakaṭṭhikāni dve jaṅghaṭṭhikāni ekaṃ jaṇṇukaṭṭhi ekaṃ ūruṭṭhi dve kaṭiṭṭhīni aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni catuvīsati phāsukaṭṭhīni cuddasa uraṭṭhīni ekaṃ hadayaṭṭhi dve akkhakaṭṭhīni dve piṭṭhibāhaṭṭhīni dve bāhaṭṭhīni dve dve aggabāhaṭṭhīni satta gīvaṭṭhīni dve hanukaṭṭhīni ekaṃ nāsikaṭṭhi dve akkhiṭṭhīni dve kaṇṇaṭṭhīni ekaṃ nalāṭaṭṭhi ekaṃ muddhaṭṭhi nava sīsakapālaṭṭhīnīti evamādinā nayena vuttappabhedāni aṭṭhīni sabbāneva vaṇṇato setānīti vavatthapeti.
Thereafter, the bones of the body, after separately considering the thirty-two teeth, include the remaining sixty-four hand bones, sixty-four foot bones, sixty-four soft bones embedded in the flesh, two heel bones (one on each foot), two ankle bones (two on each leg), two shin bones (two on each leg), one knee bone, one thigh bone, two hip bones, eighteen spinal column bones, twenty-four rib bones, fourteen breast bones, one heart bone, two collarbones, two shoulder blade bones, two upper arm bones, two lower arm bones (two on each arm), seven neck bones, two jaw bones, one nasal bone, two eye socket bones, two ear bones, one forehead bone, one crown bone, and nine skull bones. All these types of bones, thus enumerated, are discriminated by color as white.
Sau đó, trong cơ thể, vì ba mươi hai xương răng được lấy riêng, nên các xương còn lại gồm sáu mươi bốn xương tay, sáu mươi bốn xương chân, sáu mươi bốn xương sụn dựa vào thịt, hai xương gót chân, mỗi chân có hai xương mắt cá chân, hai xương cẳng chân, một xương đầu gối, một xương đùi, hai xương hông, mười tám xương đốt sống lưng, hai mươi bốn xương sườn, mười bốn xương ức, một xương tim, hai xương đòn, hai xương bả vai, hai xương cánh tay, mỗi bên hai xương cẳng tay, bảy xương cổ, hai xương hàm, một xương mũi, hai xương hốc mắt, hai xương tai, một xương trán, một xương đỉnh đầu, chín xương sọ. Như vậy, theo cách đã nói, tất cả các xương đều được phân biệt là màu trắng về màu sắc.
Saṇṭhānato nānāsaṇṭhānāni.
As for shape, they are of various shapes.
Về hình dạng, chúng có nhiều hình dạng khác nhau.
Tathā hi tattha aggapādaṅguliyaṭṭhīni katakabījasaṇṭhānāni, tadanantarāni aṅgulīnaṃ majjhapabbaṭṭhīni aparipuṇṇapanasaṭṭhisaṇṭhānāni, mūlapabbaṭṭhīni paṇavasaṇṭhānāni, morasakalisaṇṭhānānītipi eke.
Thus, the bones at the tips of the toe phalanges are shaped like kataka seeds; the next ones, the middle phalange bones of the toes, are shaped like incomplete jackfruit seeds; the root phalange bones are shaped like a small drum; some also say they are shaped like peacock neck joints.
Thật vậy, trong số đó, các xương ngón chân cái có hình dạng như hạt kataka; các xương đốt ngón chân giữa tiếp theo có hình dạng như hạt mít chưa chín hoàn toàn; các xương đốt gốc có hình dạng như trống paṇava; một số người nói là hình dạng như cổ công.
Piṭṭhipādaṭṭhīni koṭṭitakandalakandarāsisaṇṭhānāni paṇhikaṭṭhīni ekaṭṭhitālaphalabījasaṇṭhānāni, gopphakaṭṭhīni ekatobaddhakīḷāgoḷakasaṇṭhānāni, jaṅghaṭṭhikesu khuddakaṃ dhanudaṇḍasaṇṭhānaṃ, mahantaṃ khuppipāsāmilātadhamanipiṭṭhisaṇṭhānaṃ, jaṅghaṭṭhikassa gopphakaṭṭhikesu patiṭṭhitaṭṭhānaṃ apanītatacakhajjūrīkaḷīrasaṇṭhānaṃ, jaṅghaṭṭhikassa jaṇṇukaṭṭhike patiṭṭhitaṭṭhānaṃ mudiṅgamatthakasaṇṭhānaṃ jaṇṇukaṭṭhi ekapassato ghaṭṭitapheṇasaṇṭhānaṃ, ūruṭṭhīni duttacchitavāsipharasudaṇḍasaṇṭhānāni, ūruṭṭhikassa kaṭaṭṭhike patiṭṭhitaṭṭhānaṃ suvaṇṇakārānaṃ aggijālanakasalākābundisaṇṭhānaṃ, tappatiṭṭhitokāso aggacchinnapunnāgaphalasaṇṭhāno, kaṭiṭṭhīni dvepi ekābaddhāni hutvā kumbhakārehi katacullisaṇṭhānāni, tāpasabhisikāsaṇṭhānānītipi eke.
The metatarsal bones are shaped like piles of broken plantain stalks and fibers. The heel bones are shaped like single-seeded palm seeds. The ankle bones are shaped like a cluster of toy balls bound together. Among the shin bones, the smaller one is shaped like a bow-staff, and the larger one is shaped like the back of a python emaciated by hunger and thirst. The part of the shin bone resting on the ankle bones is shaped like a peeled, young date palm sprout. The part of the shin bone resting on the knee bone is shaped like the head of a mudiṅga drum. The kneecap bone is shaped like foam struck on one side. The thigh bones are shaped like unevenly hewn axe or hatchet handles. The part of the thigh bone resting on the hip bone is shaped like the head of a gold-smith's bellows rod, and the cavity where it rests is shaped like a punnāga fruit cut at the top. The two hip bones, being bound together, are shaped like a potter's wheel-head; some also say they are shaped like an ascetic's water pot.
Các xương mu bàn chân có hình dạng như đống gân củ sen bị đập nát; các xương gót chân có hình dạng như hạt quả cau một hạt; các xương mắt cá chân có hình dạng như viên bi được buộc chặt một bên; trong các xương cẳng chân, xương nhỏ có hình dạng như cung tên, xương lớn có hình dạng như lưng con trăn bị héo vì đói khát; chỗ xương cẳng chân bám vào xương mắt cá chân có hình dạng như lõi chà là đã bóc vỏ; chỗ xương cẳng chân bám vào xương đầu gối có hình dạng như mặt trống mudiṅga; xương đầu gối có hình dạng như bọt biển bị va đập một bên; các xương đùi có hình dạng như cán rìu hoặc búa bị đẽo thô; chỗ xương đùi bám vào xương hông có hình dạng như đầu que thổi lửa của thợ kim hoàn; chỗ bám đó có hình dạng như quả punnāga bị cắt đầu; hai xương hông được nối với nhau có hình dạng như chiếc nồi nhỏ do thợ gốm làm, một số người nói là hình dạng như cái chóp của đạo sĩ.
Ānisadaṭṭhīni heṭṭhāmukhaṭhapitasappaphaṇasaṇṭhānāni, sattaṭṭhaṭṭhānesu chiddāvachiddāni aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni abbhantarato uparūpari ṭhapitasīsakapaṭṭaveṭhakasaṇṭhānāni, bāhirato vaṭṭanāvalisaṇṭhānāni, tesaṃ antarantarā kakacadantasadisāni dve tīṇi kaṇṭakāni honti, catuvīsatiyā phāsukaṭṭhīsu paripuṇṇāni paripuṇṇasīhaḷadāttasaṇṭhānāni, aparipuṇṇāni aparipuṇṇasīhaḷadāttasaṇṭhānāni, sabbāneva odātakukkuṭassa pasāritapakkhadvayasaṇṭhānānītipi eke.
The buttock bones are shaped like a cobra's hood held downwards. The eighteen spinal column bones, perforated in seven or eight places, are shaped internally like a series of overlaid skull plates and externally like bamboo internodes. Between them are two or three thorns resembling saw teeth. Among the twenty-four rib bones, the complete ones are shaped like complete Sinhalese sickles, and the incomplete ones are shaped like incomplete Sinhalese sickles. Some also say that all of them are shaped like the two outspread wings of a white fowl.
Các xương tọa cốt có hình dạng như đầu rắn hổ mang được đặt úp xuống; mười tám xương đốt sống lưng, có nhiều lỗ thủng ở bảy hoặc tám chỗ, từ bên trong có hình dạng như những miếng gỗ dẹt được xếp chồng lên nhau, từ bên ngoài có hình dạng như những vòng tròn; giữa chúng có hai hoặc ba gai giống như răng cưa; trong hai mươi bốn xương sườn, những xương hoàn chỉnh có hình dạng như lưỡi hái Sinhala hoàn chỉnh, những xương không hoàn chỉnh có hình dạng như lưỡi hái Sinhala không hoàn chỉnh; tất cả đều có hình dạng như hai cánh chim gà trắng dang rộng, một số người nói vậy.
Cuddasa uraṭṭhīni jiṇṇasandamānikaphalakapantisaṇṭhānāni, hadayaṭṭhi dabbiphaṇasaṇṭhānaṃ, akkhakaṭṭhīni khuddakalohavāsidaṇḍasaṇṭhānāni, tesaṃ heṭṭhā aṭṭhi addhacandasaṇṭhānaṃ, piṭṭhibāhaṭṭhīni pharasuphaṇasaṇṭhānāni, upaḍḍhacchinnasīhaḷakudālasaṇṭhānānītipi eke.
The fourteen breastbones are like rows of old, arranged palm planks; the heart-bone is like a ladle-head; the collarbones are like handles of small iron adzes; below them, the bone is crescent-shaped; the shoulder blades are like axe-blades, and some say they are like half-cut Sinhalese hoes.
Mười bốn xương ức có hình dạng như những tấm ván của giàn tre già xếp chồng lên nhau; xương tim có hình dạng như lá thìa; xương đòn có hình dạng như cán rìu sắt nhỏ; bên dưới những xương đó, xương có hình dạng bán nguyệt; xương bả vai có hình dạng như lưỡi búa; một số người cũng nói rằng chúng có hình dạng như cái cuốc Sīhaḷa bị cắt đôi.
Bāhaṭṭhīni ādāsadaṇḍasaṇṭhānāni, mahāvāsidaṇḍasaṇṭhānānītipi eke.
The arm bones are like mirror handles, and some say they are like handles of large adzes.
Xương cánh tay có hình dạng như cán gương; một số người cũng nói rằng chúng có hình dạng như cán rìu lớn.
Aggabāhaṭṭhīni yamakatālakandasaṇṭhānāni, maṇibandhaṭṭhīni ekato alliyāpetvā ṭhapitasīsakapaṭṭaveṭhakasaṇṭhānāni, piṭṭhihatthaṭṭhīni koṭṭitakandalakandarāsisaṇṭhānāni, hatthaṅgulimūlapabbaṭṭhīni paṇavasaṇṭhānāni, majjhapabbaṭṭhīni aparipuṇṇapanasaṭṭhisaṇṭhānāni, aggapabbaṭṭhīni katakabījasaṇṭhānāni, satta gīvaṭṭhīni daṇḍe vijjhitvā paṭipāṭiyā ṭhapitavaṃsakaḷīrakhaṇḍasaṇṭhānāni, heṭṭhimahanukaṭṭhi kammārānaṃ ayokūṭayottakasaṇṭhānaṃ, uparimahanukaṭṭhi avalekhanasatthakasaṇṭhānaṃ, akkhināsakūpaṭṭhīni apanītamiñjataruṇatālaṭṭhisaṇṭhānāni, nalāṭaṭṭhi adhomukhaṭhapitabhinnasaṅkhakapālasaṇṭhānaṃ, kaṇṇacūḷikaṭṭhīni nhāpitakhurakosasaṇṭhānāni, nalāṭakaṇṇacūḷikānaṃ upari paṭṭabandhanokāse aṭṭhibahalaghaṭapuṇṇapaṭapilotikakhaṇḍasaṇṭhānaṃ, muddhanaṭṭhi mukhacchinnavaṅkanāḷikerasaṇṭhānaṃ, sīsaṭṭhīni sibbetvā ṭhapitajajjarālābukaṭāhasaṇṭhānānīti.
The forearm bones are like paired palm sprouts; the wrist bones are like flattened chisel-handles placed together and bound; the metacarpal bones are like a heap of pounded byu-dine plant fibers; the bones of the proximal phalanges of the fingers are like a paṇava drum; the middle phalanges are like incomplete panasa seeds; the distal phalanges are like kataka seeds; the seven neck bones are like pieces of bamboo shoot strung in a row on a stick; the lower jawbone is like an iron smith's tongs; the upper jawbone is like a scraping knife; the eye-sockets and nasal cavity bones are like young palm kernels with the pith removed; the forehead bone is like a broken conch shell placed face down; the temporal bones are like a barber's razor case; above the forehead and temporal bones, where a headband is tied, the bone is like a thick pot, full of an old, worn cloth rag; the crown bone is like a bent coconut with its opening cut; and the skull bones are like a sewn-up, old gourd bowl. Thus it is defined.
Xương cẳng tay có hình dạng như hai chồi cau đôi; xương cổ tay có hình dạng như vòng quấn đầu phẳng được gắn chặt lại với nhau; xương mu bàn tay có hình dạng như một đống gân lá chuối bị đập nát; xương đốt ngón tay gốc có hình dạng như trống paṇava; xương đốt ngón tay giữa có hình dạng như hạt mít chưa chín; xương đốt ngón tay cuối có hình dạng như hạt kataka; bảy xương cổ có hình dạng như những đoạn tre non được xâu chuỗi vào một cây gậy; xương hàm dưới có hình dạng như cái kìm sắt của thợ rèn; xương hàm trên có hình dạng như con dao cạo; xương hốc mắt và hốc mũi có hình dạng như hạt thốt nốt non đã bỏ ruột; xương trán có hình dạng như mảnh vỏ ốc bị vỡ úp xuống; xương tai có hình dạng như bao dao cạo của thợ cắt tóc; xương ở vị trí băng đô trên trán và tai có hình dạng như mảnh vải vụn dày đầy trong vại nước; xương đỉnh đầu có hình dạng như quả dừa cong bị cắt miệng; xương sọ có hình dạng như cái bát bầu khô nứt nẻ được khâu lại.
Disato dvīsu disāsu jātāni.
They arise in two directions (upper and lower body).
Về phương hướng, chúng phát sinh ở hai phương.
Tattha yathā iṭṭhakagopānasicayādīsu na uparimā iṭṭhakādayo jānanti ‘‘mayaṃ heṭṭhimesu patiṭṭhitā’’ti, napi heṭṭhimā jānanti ‘‘mayaṃ uparimāni ukkhipitvā ṭhitā’’ti; evameva na sīsaṭṭhikāni jānanti ‘‘mayaṃ gīvaṭṭhikesu patiṭṭhitānī’’ti…pe… na gopphakaṭṭhikāni jānanti ‘‘mayaṃ piṭṭhipādaṭṭhikesu patiṭṭhitānī’’ti, napi piṭṭhipādaṭṭhikāni jānanti ‘‘mayaṃ gopphakaṭṭhīni ukkhipitvā ṭhitānī’’ti.
Just as in a stack of bricks or roof timbers, the upper bricks etc., do not know, "We are supported by the lower ones," nor do the lower ones know, "We are supporting the upper ones"; so too, the skull bones do not know, "We are supported by the neck bones,"... (and so on)... nor do the ankle bones know, "We are supported by the foot bones," nor do the foot bones know, "We are supporting the ankle bones."
Trong đó, giống như trong việc xây gạch, mái nhà, v.v., những viên gạch phía trên không biết rằng "chúng ta đang đặt trên những viên gạch phía dưới", và những viên gạch phía dưới cũng không biết rằng "chúng ta đang nâng đỡ những viên gạch phía trên"; cũng vậy, xương sọ không biết rằng "chúng ta đang đặt trên xương cổ"... (và cứ thế) ... xương mắt cá chân không biết rằng "chúng ta đang đặt trên xương mu bàn chân", và xương mu bàn chân cũng không biết rằng "chúng ta đang nâng đỡ xương mắt cá chân".
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of intention and reflection... (and so on)... they are not a person.
Thật vậy, những pháp này không có sự chú ý hay quán xét... (và cứ thế) ... không phải một cá nhân.
Kevalaṃ tu imāni sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni navahi nhārusatehi navahi ca maṃsapesisatehi ābaddhānulittāni, ekaghanacammapariyonaddhāni, sattarasaharaṇīsahassānugatasinehasinehitāni, navanavutilomakūpasahassaparissavamānasedajallikāni asītikimikulāni, kāyotveva saṅkhyaṃ gatāni, yaṃ sabhāvato upaparikkhanto yogāvacaro na kiñci gayhūpagaṃ passati, kevalaṃ tu nhārusambandhaṃ nānākuṇapasaṅkiṇṇaṃ aṭṭhisaṅghāṭameva passati.
It is merely these three hundred and something bones, bound and smeared by nine hundred sinews and nine hundred pieces of flesh, encased by a single layer of skin, permeated by grease flowing through seventeen thousand blood vessels, exuding sweat and moisture from ninety-nine thousand hair-pores, containing eighty species of worms, and thus counted as a body. When a yogin examines this body as it truly is, he sees nothing graspable; he sees only a skeleton, bound by sinews, mixed with various putrid things.
Tuy nhiên, ba trăm lẻ mấy xương này được gắn kết và bao phủ bởi chín trăm gân và chín trăm khối thịt, được bọc trong một lớp da dày, được bôi trơn bởi chất béo chảy ra từ mười bảy ngàn ống dẫn, với chín mươi chín ngàn lỗ chân lông tiết ra mồ hôi, và tám mươi loại côn trùng, chúng chỉ được gọi là "thân". Khi một hành giả quán sát bản chất của nó, không thấy bất cứ điều gì đáng để nắm giữ, mà chỉ thấy một khối xương được gắn kết bởi gân, lẫn lộn với đủ loại xác chết.
Yaṃ disvā dasabalassa puttabhāvaṃ upeti.
Seeing this, one attains the state of a son of the Ten-Powered One (Buddha).
Khi thấy điều đó, người ấy đạt đến địa vị là con của Đức Thập Lực.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Tato paraṃ sarīre yathāvuttappabhedānaṃ aṭṭhīnaṃ abbhantaragataṃ aṭṭhimiñjaṃ vaṇṇato setanti vavatthapeti.
Thereafter, the bone marrow within the body's bones, of the aforementioned types, is defined by its color as white.
Tiếp theo, tủy xương nằm bên trong các xương có nhiều loại đã nói trên thân được phân định là có màu trắng.
Saṇṭhānato attano okāsasaṇṭhānanti.
By its shape, it takes the shape of its location.
Về hình dạng, nó có hình dạng của vị trí mà nó nằm.
Seyyathidaṃ – mahantamahantānaṃ aṭṭhīnaṃ abbhantaragataṃ sedetvā vaṭṭetvā mahantesu vaṃsanaḷakapabbesu pakkhittamahāvettaṅkurasaṇṭhānaṃ, khuddānukhuddakānaṃ abbhantaragataṃ sedetvā vaṭṭetvā khuddānukhuddakesu vaṃsanaḷakapabbesu pakkhittatanuvettaṅkurasaṇṭhānanti.
For example, the marrow within large bones is like a large rattan shoot, boiled and twisted, inserted into wide bamboo nodes; that within small bones is like a thin rattan shoot, boiled and twisted, inserted into narrow bamboo nodes.
Cụ thể là, tủy xương bên trong các xương lớn có hình dạng như chồi mây lớn được luộc và xoắn lại, rồi nhét vào các đốt tre lớn; tủy xương bên trong các xương nhỏ có hình dạng như chồi mây mỏng được luộc và xoắn lại, rồi nhét vào các đốt tre nhỏ.
Disato dvīsu disāsu jātaṃ.
It arises in two directions (upper and lower body).
Về phương hướng, nó phát sinh ở hai phương.
Okāsato aṭṭhīnaṃ abbhantare patiṭṭhitanti.
In terms of location, it is situated within the bones.
Về vị trí, nó nằm bên trong các xương.
Tattha yathā veḷunaḷakādīnaṃ antogatāni dadhiphāṇitāni na jānanti ‘‘mayaṃ veḷunaḷakādīnaṃ antogatānī’’ti, napi veḷunaḷakādayo jānanti ‘‘dadhiphāṇitāni amhākaṃ antogatānī’’ti; evameva na aṭṭhimiñjaṃ jānāti ‘‘ahaṃ aṭṭhīnaṃ antogata’’nti, napi aṭṭhīni jānanti ‘‘aṭṭhimiñjaṃ amhākaṃ antogata’’nti.
Just as the curd and molasses within bamboo shafts, etc., do not know, "We are within bamboo shafts," nor do the bamboo shafts know, "Curd and molasses are within us"; so too, the bone marrow does not know, "I am within the bones," nor do the bones know, "Bone marrow is within us."
Trong đó, giống như sữa đông và đường phèn bên trong ống tre không biết rằng "chúng ta nằm bên trong ống tre", và ống tre cũng không biết rằng "sữa đông và đường phèn nằm bên trong chúng ta"; cũng vậy, tủy xương không biết rằng "tôi nằm bên trong xương", và xương cũng không biết rằng "tủy xương nằm bên trong chúng ta".
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of intention and reflection... (and so on)... they are not a person.
Thật vậy, những pháp này không có sự chú ý hay quán xét... (và cứ thế) ... không phải một cá nhân.
Paricchedato aṭṭhīnaṃ abbhantaratalehi aṭṭhimiñjabhāgena ca paricchinnanti vavatthapeti.
In terms of demarcation, the bone marrow is defined as bounded by the inner surfaces of the bones and by the marrow itself.
Về sự phân định, tủy xương được phân định bởi mặt trong của xương và bởi phần tủy xương.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ aṭṭhimiñjaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its demarcation by similarity; the demarcation by dissimilarity is just like that of hair. Thus, the bone marrow is defined by its color and so on.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc. Như vậy, tủy xương được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ sarīrassa abbhantare dvigoḷakappabhedaṃ vakkaṃ vaṇṇato mandarattaṃ pāḷibhaddakaṭṭhivaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, the kidneys within the body, which are of two spherical kinds, are defined by their color as slightly red, like the color of pāḷibhaddaka (Indian coral tree) seeds.
Tiếp theo, thận trong thân, có hai loại hình cầu, được phân định là có màu đỏ nhạt, giống màu hạt cây Pāḷibhaddaka.
Saṇṭhānato gāmadārakānaṃ suttāvutakīḷāgoḷakasaṇṭhānaṃ, ekavaṇṭasahakāradvayasaṇṭhānantipi eke.
In terms of shape, they are like the balls sewn together by village children for play, and some say they are like two mangoes on a single stem.
Về hình dạng, nó có hình dạng như quả bóng đồ chơi bằng sợi chỉ của trẻ con làng; một số người cũng nói rằng nó có hình dạng như hai quả xoài cùng một cuống.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
In terms of direction, they arise in the upper region.
Về phương hướng, nó phát sinh ở phương trên.
Okāsato galavāṭakā vinikkhantena ekamūlena thokaṃ gantvā dvidhā bhinnena thūlanhārunā vinibaddhaṃ hutvā hadayamaṃsaṃ parikkhipitvā ṭhitanti.
In terms of location, they are bound by a thick sinew that emerges from the esophagus, goes a short distance with a single root, and then branches into two, thereby surrounding the heart muscle.
Về vị trí, nó được gắn chặt bởi một gân dày, ban đầu từ một gốc duy nhất xuất phát từ cổ họng, đi một đoạn ngắn rồi chia thành hai nhánh, bao quanh tim.
Tattha yathā vaṇṭūpanibaddhaṃ sahakāradvayaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ vaṇṭena upanibaddha’’nti, napi vaṇṭaṃ jānāti ‘‘mayā sahakāradvayaṃ upanibaddha’’nti; evameva na vakkaṃ jānāti ‘‘ahaṃ thūlanhārunā upanibaddha’’nti, napi thūlanhāru jānāti ‘‘mayā vakkaṃ upanibaddha’’nti.
Just as two mangoes bound by a stem do not know, "I am bound by the stem," nor does the stem know, "Two mangoes are bound by me"; so too, the kidney does not know, "I am bound by the thick sinew," nor does the thick sinew know, "The kidney is bound by me."
Trong đó, giống như hai quả xoài cùng một cuống không biết rằng "tôi được gắn bởi cuống", và cuống cũng không biết rằng "tôi đã gắn hai quả xoài"; cũng vậy, thận không biết rằng "tôi được gắn bởi gân dày", và gân dày cũng không biết rằng "tôi đã gắn thận".
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of intention and reflection... (and so on)... they are not a person.
Thật vậy, những pháp này không có sự chú ý hay quán xét... (và cứ thế) ... không phải một cá nhân.
Paricchedato vakkaṃ vakkabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
In terms of demarcation, the kidney is defined as bounded by the kidney part itself.
Về sự phân định, thận được phân định bởi phần thận.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ vakkaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its homogeneous classification. Its heterogeneous classification is similar to hair. Thus, it classifies the kidney by color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc vậy. Như thế, thận được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīrassa abbhantare hadayaṃ vaṇṇato rattaṃ rattapadumapattapiṭṭhivaṇṇanti vavatthapeti.
After that, within the body, the heart (hadayaṃ) is classified by color as red, resembling the outer surface of a red lotus petal.
Sau đó, bên trong cơ thể, tim được xác định là có màu đỏ, màu của mặt sau cánh sen đỏ.
Saṇṭhānato bāhirapattāni apanetvā adhomukhaṭhapitapadumamakuḷasaṇṭhānaṃ, tañca aggacchinnapunnāgaphalamiva vivaṭekapassaṃ bahi maṭṭhaṃ anto kosātakīphalassa abbhantarasadisaṃ.
By shape, having removed the outer petals, it resembles a lotus bud placed downwards, and it is like a punnāga fruit cut at the top, open on one side, smooth on the outside, and similar to the inside of a kosātakī fruit within.
Về hình dạng, sau khi loại bỏ các cánh hoa bên ngoài, nó có hình dạng như một nụ sen úp ngược, và nó giống như một quả cây punnāga bị cắt ở đầu, một mặt mở, bên ngoài nhẵn, bên trong giống như ruột quả kosātakī.
Paññābahulānaṃ thokaṃ vikasitaṃ, mandapaññānaṃ makuḷitameva.
For those abundant in wisdom, it is slightly open; for those with dull wisdom, it is merely a bud.
Đối với người có nhiều trí tuệ, nó hơi nở; đối với người có trí tuệ kém, nó vẫn còn là nụ.
Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca pavattanti, taṃ apanetvā avasesamaṃsapiṇḍasaṅkhātahadayabbhantare addhapasatamattaṃ lohitaṃ saṇṭhāti, taṃ rāgacaritassa rattaṃ, dosacaritassa kāḷakaṃ, mohacaritassa maṃsadhovanodakasadisaṃ, vitakkacaritassa kulatthayūsavaṇṇaṃ, saddhācaritassa kaṇikārapupphavaṇṇaṃ, paññācaritassa acchaṃ vippasannamanāvilaṃ, niddhotajātimaṇi viya jutimantaṃ khāyati.
Setting aside the form (rūpa) on which the mind-element (manodhātu) and mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) depend and arise, within the remaining mass of flesh, the heart, about one and a half palmfuls of blood remain. That blood for a person of lustful temperament is red; for a person of hateful temperament, it is black; for a person of deluded temperament, it is like water used to wash meat; for a person of discursive thought temperament, it is the color of horse gram broth; for a person of faithful temperament, it is the color of a kaṇikāra flower; for a person of wise temperament, it is clear, very bright, undisturbed, and appears luminous like a well-polished jewel of excellent quality.
Loại bỏ sắc pháp mà nương vào đó tâm giới và ý thức giới vận hành, bên trong khối thịt còn lại gọi là tim, có khoảng một nửa bát máu tụ lại. Máu này đối với người có tánh tham thì đỏ, đối với người có tánh sân thì đen, đối với người có tánh si thì giống như nước rửa thịt, đối với người có tánh tầm thì có màu nước canh đậu kulattha, đối với người có tánh tín thì có màu hoa kaṇikāra, đối với người có tánh tuệ thì trong suốt, rất trong và không vẩn đục, sáng chói như viên ngọc quý đã được rửa sạch.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
By direction, it arises in the upper direction.
Về phương hướng, nó sinh ra ở phương trên.
Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ majjhe patiṭṭhitanti.
By location, it is situated within the body, between the two breasts.
Về vị trí, nó nằm ở giữa hai vú bên trong cơ thể.
Tattha yathā dvinnaṃ vātapānakavāṭakānaṃ majjhe ṭhito aggaḷatthambhako na jānāti ‘‘ahaṃ dvinnaṃ vātapānakavāṭakānaṃ majjhe ṭhito’’ti, napi vātapānakavāṭakāni jānanti ‘‘amhākaṃ majjhe aggaḷatthambhako ṭhito’’ti; evamevaṃ na hadayaṃ jānāti ‘‘ahaṃ dvinnaṃ thanānaṃ majjhe ṭhita’’nti, napi thanāni jānanti ‘‘hadayaṃ amhākaṃ majjhe ṭhita’’nti.
Just as a bolt (aggaḷatthambhako) situated between two window panels does not know, "I am situated between two window panels," nor do the window panels know, "A bolt is situated between us"; even so, the heart does not know, "I am situated between the two breasts," nor do the breasts know, "The heart is situated between us."
Cũng như cây chốt cửa nằm giữa hai cánh cửa sổ không biết: “Ta nằm giữa hai cánh cửa sổ,” và hai cánh cửa sổ cũng không biết: “Cây chốt cửa nằm giữa chúng ta”; tương tự như vậy, tim không biết: “Ta nằm giữa hai vú,” và hai vú cũng không biết: “Tim nằm giữa chúng ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
These phenomena are indeed devoid of reflection and introspection… (etc.)… there is no individual.
Thật vậy, các pháp này không có sự chú ý và quán xét… (còn nữa)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato hadayaṃ hadayabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By classification, the heart is classified as divided by its heart-portion.
Về sự phân định, tim được xác định là được phân định bởi phần tim.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ hadayaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its homogeneous classification. Its heterogeneous classification is similar to hair. Thus, it classifies the heart by color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc vậy. Như thế, tim được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīrassa abbhantare yakanasaññitaṃ yamakamaṃsapiṇḍaṃ vaṇṇato rattaṃ rattakumudabāhirapattapiṭṭhivaṇṇanti vavatthapeti.
After that, within the body, the twin mass of flesh called liver (yakana) is classified by color as red, resembling the outer surface of a red water lily petal.
Sau đó, bên trong cơ thể, khối thịt đôi gọi là gan được xác định là có màu đỏ, màu của mặt sau cánh hoa súng đỏ.
Saṇṭhānato ekamūlaṃ hutvā agge yamakaṃ koviḷārapattasaṇṭhānaṃ, tañca dandhānaṃ ekaṃyeva hoti mahantaṃ, paññavantānaṃ dve vā tīṇi vā khuddakānīti.
By shape, it has a single root and is double at the top, resembling a kovidāra leaf. For those with dull wisdom, it is only one and large, but for the wise, it is two or three small ones.
Về hình dạng, nó có một gốc và ở ngọn thì đôi, có hình dạng như lá cây koviḷāra; đối với người chậm chạp thì nó chỉ có một cái lớn, còn đối với người có trí tuệ thì có hai hoặc ba cái nhỏ.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
By direction, it arises in the upper direction.
Về phương hướng, nó sinh ra ở phương trên.
Okāsato dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhitanti.
By location, it is situated within the two breasts, leaning against the right side.
Về vị trí, nó nằm tựa vào phía bên phải, bên trong hai vú.
Tattha yathā piṭharakapasse laggā maṃsapesi na jānāti ‘‘ahaṃ piṭharakapasse laggā’’ti, napi piṭharakapassaṃ jānāti ‘‘mayi maṃsapesi laggā’’ti; evameva na yakanaṃ jānāti ‘‘ahaṃ dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhita’’nti, napi thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ jānāti ‘‘maṃ nissāya yakanaṃ ṭhita’’nti.
Just as a piece of meat adhering to the side of a pot does not know, "I am adhering to the side of the pot," nor does the side of the pot know, "A piece of meat is adhering to me"; even so, the liver does not know, "I am situated within the two breasts, leaning against the right side," nor does the right side within the breasts know, "The liver is situated leaning against me."
Cũng như miếng thịt dính vào thành nồi không biết: “Ta dính vào thành nồi,” và thành nồi cũng không biết: “Miếng thịt dính vào ta”; tương tự như vậy, gan không biết: “Ta nằm tựa vào phía bên phải, bên trong hai vú,” và phía bên phải bên trong hai vú cũng không biết: “Gan nằm tựa vào ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
These phenomena are indeed devoid of reflection and introspection… (etc.)… there is no individual.
Thật vậy, các pháp này không có sự chú ý và quán xét… (còn nữa)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato pana yakanaṃ yakanabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By classification, the liver is classified as divided by its liver-portion.
Về sự phân định, gan được xác định là được phân định bởi phần gan.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ yakanaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its homogeneous classification. Its heterogeneous classification is similar to hair. Thus, it classifies the liver by color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc vậy. Như thế, gan được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīre paṭicchannāpaṭicchannabhedato duvidhaṃ kilomakaṃ vaṇṇato setaṃ dukūlapilotikavaṇṇanti vavatthapeti.
After that, the diaphragm (kilomaka) within the body is of two kinds, concealed and unconcealed, and is classified by color as white, resembling the color of old fine linen.
Sau đó, trong cơ thể, màng có hai loại, được phân biệt là có che phủ và không che phủ, được xác định là có màu trắng, màu của vải lụa cũ.
Saṇṭhānato attano okāsasaṇṭhānaṃ.
By shape, it takes the shape of its own location.
Về hình dạng, nó có hình dạng của vị trí của chính nó.
Disato dvīsu disāsu jātaṃ.
By direction, it arises in two directions.
Về phương hướng, nó sinh ra ở hai phương.
Okāsato paṭicchannakilomakaṃ hadayañca vakkañca parivāretvā, appaṭicchannakilomakaṃ sakalasarīre cammassa heṭṭhato maṃsaṃ pariyonandhitvā ṭhitanti.
By location, the concealed diaphragm surrounds the heart and kidneys, while the unconcealed diaphragm lies covering the flesh beneath the skin throughout the entire body.
Về vị trí, màng có che phủ thì bao quanh tim và thận; màng không che phủ thì bao bọc thịt bên dưới da khắp toàn thân.
Tattha yathā pilotikāya paliveṭhite maṃse na pilotikā jānāti ‘‘mayā maṃsaṃ paliveṭhita’’nti, napi maṃsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ pilotikāya paliveṭhita’’nti; evameva na kilomakaṃ jānāti ‘‘mayā hadayavakkāni sakalasarīre ca cammassa heṭṭhato maṃsaṃ paliveṭhita’’nti.
Just as, when meat is wrapped in old cloth, the old cloth does not know, "The meat is wrapped by me," nor does the meat know, "I am wrapped by the old cloth"; even so, the diaphragm does not know, "The heart, kidneys, and flesh beneath the skin throughout the entire body are wrapped by me."
Cũng như khi thịt được bọc bởi một miếng vải cũ, miếng vải cũ không biết: “Ta đã bọc thịt,” và thịt cũng không biết: “Ta đã được bọc bởi miếng vải cũ”; tương tự như vậy, màng không biết: “Ta đã bọc tim, thận và thịt bên dưới da khắp toàn thân.”
Napi hadayavakkāni sakalasarīre ca maṃsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ kilomakena paliveṭhita’’nti.
Nor do the heart, kidneys, and flesh throughout the entire body know, "I am wrapped by the diaphragm."
Và tim, thận, và thịt khắp toàn thân cũng không biết: “Chúng ta đã được bọc bởi màng.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
These phenomena are indeed devoid of reflection and introspection… (etc.)… there is no individual.
Thật vậy, các pháp này không có sự chú ý và quán xét… (còn nữa)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato heṭṭhā maṃsena upari cammena tiriyaṃ kilomakabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By classification, it is classified as divided below by flesh, above by skin, and across by the diaphragm-portion.
Về sự phân định, nó được xác định là được phân định bởi thịt ở dưới, da ở trên, và phần màng ở hai bên.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ kilomakaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its homogeneous classification. Its heterogeneous classification is similar to hair. Thus, it classifies the diaphragm by color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc vậy. Như thế, màng được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīrassa abbhantare pihakaṃ vaṇṇato nīlaṃ mīlātanigguṇḍīpupphavaṇṇanti vavatthapeti.
After that, within the body, the spleen (pihakaṃ) is classified by color as dark blue, resembling the color of a faded nigguṇḍī flower.
Sau đó, bên trong cơ thể, lá lách được xác định là có màu xanh đen, màu của hoa nigguṇḍī đã héo.
Saṇṭhānato yebhuyyena sattaṅgulappamāṇaṃ abandhanaṃ kāḷavacchakajivhāsaṇṭhānaṃ.
By shape, it is mostly about seven finger-breadths long, unbound, and resembles the tongue of a black calf.
Về hình dạng, phần lớn nó có kích thước khoảng bảy ngón tay, không có dây chằng, có hình dạng như lưỡi bê đen.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
By direction, it arises in the upper direction.
Về phương hướng, nó sinh ra ở phương trên.
Okāsato hadayassa vāmapasse udarapaṭalassa matthakapassaṃ nissāya ṭhitaṃ, yamhi paharaṇapahārena bahi nikkhante sattānaṃ jīvitakkhayo hotīti.
By location, it is situated to the left of the heart, leaning against the upper side of the abdominal membrane, and if it is struck by a weapon and protrudes outside, it causes the loss of life for beings.
Về vị trí, nó nằm tựa vào phía trên của màng bụng, ở bên trái của tim; khi bị đánh bằng vũ khí mà nó lòi ra ngoài thì chúng sinh sẽ mất mạng.
Tattha yathā koṭṭhakamatthakapassaṃ nissāya ṭhitā na gomayapiṇḍi jānāti ‘‘ahaṃ koṭṭhakamatthakapassaṃ nissāya ṭhitā’’ti, napi koṭṭhakamatthakapassaṃ jānāti ‘‘gomayapiṇḍi maṃ nissāya ṭhitā’’ti; evameva na pihakaṃ jānāti ‘‘ahaṃ udarapaṭalassa matthakapassaṃ nissāya ṭhita’’nti, napi udarapaṭalassa matthakapassaṃ jānāti ‘‘pihakaṃ maṃ nissāya ṭhita’’nti.
Just as a lump of cow dung situated leaning against the upper side of a granary does not know, "I am situated leaning against the upper side of the granary," nor does the upper side of the granary know, "A lump of cow dung is situated leaning against me"; even so, the spleen does not know, "I am situated leaning against the upper side of the abdominal membrane," nor does the upper side of the abdominal membrane know, "The spleen is situated leaning against me."
Cũng như cục phân bò nằm tựa vào thành kho thóc không biết: “Ta nằm tựa vào thành kho thóc,” và thành kho thóc cũng không biết: “Cục phân bò nằm tựa vào ta”; tương tự như vậy, lá lách không biết: “Ta nằm tựa vào phía trên của màng bụng,” và phía trên của màng bụng cũng không biết: “Lá lách nằm tựa vào ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
These phenomena are indeed devoid of reflection and introspection… (etc.)… there is no individual.
Thật vậy, các pháp này không có sự chú ý và quán xét… (còn nữa)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato pihakaṃ pihakabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By classification, the spleen is classified as divided by its spleen-portion.
Về sự phân định, lá lách được xác định là được phân định bởi phần lá lách.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ pihakaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its homogeneous classification. Its heterogeneous classification is similar to hair. Thus, it classifies the spleen by color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc vậy. Như thế, lá lách được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīrassa abbhantare dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ papphāsaṃ vaṇṇato rattaṃ nātiparipakkaudumbaravaṇṇanti vavatthapeti.
After that, within the body, the lungs (papphāsaṃ), distinguished by thirty-two pieces of flesh, are classified by color as red, resembling the color of a not-too-ripe fig (udumbara).
Sau đó, bên trong cơ thể, phổi được phân loại thành ba mươi hai mảnh thịt, được xác định là có màu đỏ, màu của quả vả chưa chín hẳn.
Saṇṭhānato visamacchinnapūvasaṇṭhānaṃ, chadaniṭṭhakakhaṇḍapuñjasaṇṭhānantipi eke.
By shape, it is like irregularly cut sweet cakes; some also say it is like a pile of broken roof tiles.
Về hình dạng, nó có hình dạng như những chiếc bánh không đều, một số khác nói rằng nó có hình dạng như một đống mảnh ngói lợp.
Tadetaṃ abbhantare asitapītādīnaṃ abhāve uggatena kammajatejusmanā abbhāhatattā saṅkhāditapalālapiṇḍamiva nirasaṃ nirojaṃ hoti.
Because it is struck by the karma-born vital heat (kammajatejusmā) arising in the absence of foods and drinks such as solids and liquids inside, it is dry and devoid of essence, like a heap of crushed straw.
Do không có các chất như thức ăn, đồ uống, v.v., bên trong, và do bị ảnh hưởng bởi nhiệt năng do nghiệp sinh ra, nên nó khô khan, không có nước cốt, giống như một đống rơm đã được nén.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
By direction, it arises in the upper direction.
Về phương hướng, nó sinh ra ở phương trên.
Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare hadayañca yakanañca upari chādetvā olambantaṃ ṭhitanti.
By location, it is situated within the body, between the two breasts, covering the heart and liver from above and hanging down.
Về vị trí, nó nằm bên trong cơ thể, giữa hai vú, che phủ tim và gan, và treo lủng lẳng.
Tattha yathā jiṇṇakoṭṭhabbhantare lambamāno sakuṇakulāvako na jānāti ‘‘ahaṃ jiṇṇakoṭṭhabbhantare lambamāno ṭhito’’ti, napi jiṇṇakoṭṭhabbhantaraṃ jānāti ‘‘sakuṇakulāvako mayi lambamāno ṭhito’’ti; evameva na papphāsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antare lambamānaṃ ṭhita’’nti, napi sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antaraṃ jānāti ‘‘mayi papphāsaṃ lambamānaṃ ṭhita’’nti.
Therein, just as a bird's nest hanging inside an old granary does not know, "I am situated hanging inside an old granary," nor does the inside of the old granary know, "A bird's nest is situated hanging in me"; just so, the lung does not know, "I am situated hanging between the two breasts inside the body," nor does the space between the two breasts inside the body know, "The lung is situated hanging in me."
Trong đó, ví như tổ chim đang treo lủng lẳng bên trong một kho lúa cũ kỹ không biết: “Ta đang treo lủng lẳng bên trong kho lúa cũ kỹ này”, và kho lúa cũ kỹ cũng không biết: “Tổ chim đang treo lủng lẳng trong ta”; cũng vậy, lá phổi không biết: “Ta đang treo lủng lẳng bên trong cơ thể, giữa hai vú”, và phần giữa hai vú bên trong cơ thể cũng không biết: “Lá phổi đang treo lủng lẳng trong ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of attention and reflection…pe… not a person.
Thật vậy, những pháp này thiếu sự chú ý và quán xét… (văn bản lặp lại)... không phải là một cá nhân.
Paricchedato papphāsaṃ papphāsabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delimitation, the lung is distinguished as delimited by its own nature.
Về mặt phân định, lá phổi được phân định là một phần của lá phổi.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ papphāsaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delimitation; its dissimilar delimitation is just like hair. Thus, the lung is distinguished by its color and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như vậy, lá phổi được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ antosarīre purisassa dvattiṃsahatthaṃ, itthiyā aṭṭhavīsatihatthaṃ, ekavīsatiyā ṭhānesu obhaggaṃ antaṃ vaṇṇato setaṃ sakkharasudhāvaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, within the body, the intestines (anta) of a man, thirty-two cubits long, and of a woman, twenty-eight cubits long, bent in twenty-one places, are distinguished by color as white, like the color of lime plaster.
Sau đó, bên trong cơ thể, ruột già của người nam dài ba mươi hai khuỷu tay, của người nữ dài hai mươi tám khuỷu tay, được phân định là có màu trắng, màu như vôi vữa, ở hai mươi mốt chỗ bị gấp khúc.
Saṇṭhānato sīsaṃ chinditvā lohitadoṇiyaṃ saṃvelletvā ṭhapitadhammanisaṇṭhānaṃ.
By configuration, they are like a python's carcass, with its head cut off, coiled and placed in a trough of blood.
Về hình dạng, nó giống như một con rắn hổ mang bị cắt đầu, cuộn tròn và đặt trong chậu máu.
Disato dvīsu disāsu jātaṃ.
By direction, they arise in two directions.
Về phương hướng, nó nằm ở hai phương.
Okāsato upari galavāṭake heṭṭhā ca karīsamagge vinibandhattā galavāṭakakarīsamaggapariyante sarīrabbhantare ṭhitanti.
By location, being bound at the throat above and at the anus below, they are situated within the body, at the limits of the gullet and the excrement passage.
Về vị trí, nó nằm bên trong cơ thể, từ cổ họng phía trên cho đến đường phân phía dưới, do bị cột chặt ở hai đầu.
Tattha yathā lohitadoṇiyaṃ ṭhapitaṃ chinnasīsaṃ dhammanikaḷevaraṃ na jānāti ‘‘ahaṃ lohitadoṇiyaṃ ṭhita’’nti, napi lohitadoṇi jānāti ‘‘mayi chinnasīsaṃ dhammanikaḷevaraṃ ṭhita’’nti; evameva na antaṃ jānāti ‘‘ahaṃ sarīrabbhantare ṭhita’’nti, napi sarīrabbhantaraṃ jānāti ‘‘mayi antaṃ ṭhita’’nti.
Therein, just as a python's carcass, with its head cut off and placed in a trough of blood, does not know, "I am situated in a trough of blood," nor does the trough of blood know, "A python's carcass, with its head cut off, is situated in me"; just so, the intestines do not know, "I am situated inside the body," nor does the inside of the body know, "The intestines are situated in me."
Trong đó, ví như con rắn hổ mang bị cắt đầu đặt trong chậu máu không biết: “Ta đang ở trong chậu máu”, và chậu máu cũng không biết: “Con rắn hổ mang bị cắt đầu đang ở trong ta”; cũng vậy, ruột già không biết: “Ta đang ở bên trong cơ thể”, và bên trong cơ thể cũng không biết: “Ruột già đang ở trong ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of attention and reflection…pe… not a person.
Thật vậy, những pháp này thiếu sự chú ý và quán xét… (văn bản lặp lại)... không phải là một cá nhân.
Paricchedato antaṃ antabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delimitation, the intestines are distinguished as delimited by their own nature.
Về mặt phân định, ruột già được phân định là một phần của ruột già.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ antaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delimitation; its dissimilar delimitation is just like hair. Thus, the intestines are distinguished by their color and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như vậy, ruột già được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ antosarīre antantare antaguṇaṃ vaṇṇato setaṃ dakasītalikamūlavaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, within the body, between the intestines, the mesentery (antaguṇa) is distinguished by color as white, like the color of the root of the water-plantain (dakasītalika).
Sau đó, bên trong cơ thể, giữa các đoạn ruột già, ruột non được phân định là có màu trắng, màu giống như rễ cây dakasītalika.
Saṇṭhānato dakasītalikamūlasaṇṭhānamevāti, gomuttasaṇṭhānantipi eke.
By configuration, it is just like the root of the water-plantain; some say it is like cow's urine.
Về hình dạng, nó giống như rễ cây dakasītalika. Một số người nói nó có hình dạng như nước tiểu bò.
Disato dvīsu disāsu jātaṃ.
By direction, it arises in two directions.
Về phương hướng, nó nằm ở hai phương.
Okāsato kudālapharasukammādīni karontānaṃ yantākaḍḍhanakāle yantasuttakamiva yantaphalakāni antabhoge ekato aggaḷante ābandhitvā pādapuñchanarajjumaṇḍalakassa antarā taṃ sibbitvā ṭhitarajjukā viya ekavīsatiyā antabhogānaṃ antarā ṭhitanti.
By location, it is situated between the twenty-one coils of the intestines, like the rope of a machine when workers are operating mattocks, picks, and so forth, or like the rope that holds the planks of a machine together at the end of the coils, and is stitched between the circles of a foot-wiping mat.
Về vị trí, nó nằm giữa hai mươi mốt đoạn ruột già, giống như sợi dây của một cỗ máy khi những người làm công việc như đào cuốc kéo máy, hoặc như sợi dây được may chặt giữa một vòng dây lau chân, nối các tấm ván máy vào một đầu của đoạn ruột.
Tattha yathā pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ sibbitvā ṭhitarajjukā na jānāti ‘‘mayā pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ sibbita’’nti, napi pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ jānāti ‘‘rajjukā maṃ sibbitvā ṭhitā’’ti, evameva antaguṇaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ antaṃ ekavīsatibhogabbhantare ābandhitvā ṭhita’’nti, napi antaṃ jānāti ‘‘antaguṇaṃ maṃ ābandhitvā ṭhita’’nti.
Therein, just as the rope that is stitched to the foot-wiping mat does not know, "I have stitched the foot-wiping mat," nor does the foot-wiping mat know, "The rope is situated having stitched me"; just so, the mesentery does not know, "I am situated having bound the intestines within their twenty-one coils," nor do the intestines know, "The mesentery is situated having bound me."
Trong đó, ví như sợi dây được may chặt vào vòng dây lau chân không biết: “Ta đã may vòng dây lau chân”, và vòng dây lau chân cũng không biết: “Sợi dây đã may chặt ta”; cũng vậy, ruột non không biết: “Ta đã cột chặt ruột già vào giữa hai mươi mốt đoạn”, và ruột già cũng không biết: “Ruột non đã cột chặt ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of attention and reflection…pe… not a person.
Thật vậy, những pháp này thiếu sự chú ý và quán xét… (văn bản lặp lại)... không phải là một cá nhân.
Paricchedato antaguṇaṃ antaguṇabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delimitation, the mesentery is distinguished as delimited by its own nature.
Về mặt phân định, ruột non được phân định là một phần của ruột non.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ antaguṇaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delimitation; its dissimilar delimitation is just like hair. Thus, the mesentery is distinguished by its color and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như vậy, ruột non được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ antosarīre udariyaṃ vaṇṇato ajjhohaṭāhāravaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, within the body, the undigested food (udariyaṃ) is distinguished by color as the color of ingested food.
Sau đó, bên trong cơ thể, thức ăn mới được phân định là có màu sắc của thức ăn đã nuốt vào.
Saṇṭhānato parissāvane sithilabaddhataṇḍulasaṇṭhānaṃ.
By configuration, it is like a loosely tied rice-bundle in a strainer.
Về hình dạng, nó giống như một gói gạo được buộc lỏng lẻo trong túi lọc.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
By direction, it arises in the upper direction.
Về phương hướng, nó nằm ở phương trên.
Okāsato udare ṭhitanti.
By location, it is situated in the stomach.
Về vị trí, nó nằm trong bụng.
Udaraṃ nāma ubhato nippīḷiyamānassa allasāṭakassa majjhe sañjātaphoṭakasadisaṃ antapaṭalaṃ, bahi maṭṭhaṃ, anto maṃsakasambupaliveṭhitaṃ, kiliṭṭhapāvārapupphasadisaṃ, kuthitapanasaphalassa abbhantarasadisantipi eke.
The stomach (udara) is like a blister that forms in the middle of a wet cloth being squeezed from both sides; it is smooth on the outside, and on the inside, it is covered with a fleshy substance like a cockle; it is like a flower pattern on a soiled white cloth, or some say, like the interior of a rotten jackfruit.
Cái gọi là bụng là một màng ruột giống như một vết phồng rộp hình thành ở giữa một miếng vải ướt bị ép từ hai phía, bên ngoài thì nhẵn, bên trong được bao bọc bởi thịt như thịt ốc, giống như một bông hoa trên tấm vải cũ bẩn, và một số người nói nó giống như phần bên trong của một quả mít thối.
Tattha takkolakā gaṇḍuppādakātālahīrakāsūcimukhakāpaṭatantusuttakāti evamādidvattiṃsakulappabhedā kimayo ākulabyākulā saṇḍasaṇḍacārino hutvā nivasanti, ye pānabhojanādimhi avijjamāne ullaṅghitvā viravantā hadayamaṃsaṃ abhitudanti pānabhojanādīni ajjhoharaṇavelāyañca uddhaṃmukhā hutvā paṭhamajjhohaṭe dve tayo ālope turitaturitā vilumpanti.
Therein, thirty-two types of worms, such as takkoṭakas, gaṇḍuppādakas, tālahīrakas, sūcimukhakas, and paṭatantusuttakas, live entangled and moving in swarms; when there is no food or drink, they leap up, crying out, and pierce the heart-flesh, and when food and drink are ingested, they face upwards and quickly snatch the first two or three mouthfuls.
Ở đó, những loài sâu bọ thuộc ba mươi hai loại khác nhau như takkolaka, gaṇḍuppādaka, tālahīraka, sūcimukhaka, paṭatantusuttaka, v.v., sống chen chúc, bừa bộn, di chuyển thành từng đàn. Khi không có đồ uống và thức ăn, chúng nhảy lên, rên rỉ và cắn xé thịt tim; khi nuốt đồ uống và thức ăn, chúng ngẩng mặt lên và nhanh chóng cướp lấy hai hoặc ba miếng thức ăn đầu tiên được nuốt vào.
Yaṃ etesaṃ kimīnaṃ pasūtigharaṃ vaccakuṭi gilānasālā susānañca hoti, yattha seyyathāpi nāma caṇḍālagāmadvāre candanikāya saradasamaye thūlaphusitake deve vassante udakena āvūḷhaṃ muttakarīsacammaṭṭhinhārukhaṇḍakheḷasiṅghāṇikālohitappabhutinānākuṇapajātaṃ nipatitvā kaddamodakāluḷitaṃ sañjātakimikulākulaṃ hutvā dvīhatīhaccayena sūriyātapasantāpavegakuthitaṃ upari pheṇapupphuḷake muñcantaṃ abhinīlavaṇṇaṃ paramaduggandhajegucchaṃ upagantuṃ vā daṭṭhuṃ vā anaraharūpataṃ āpajjitvā tiṭṭhati, pageva ghāyituṃ vā sāyituṃ vā; evameva nānappakārapānabhojanādi dantamusalasaṃcuṇṇitaṃ jivhāhatthasamparivattitaṃ kheḷalālāpalibuddhaṃ taṅkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ koliyakhalisuvānavamathusadisaṃ nipatitvā pittasemhavātapaliveṭhitaṃ hutvā udaraggisantāpavegakuthitaṃ kimikulākulaṃ uparūpari pheṇapupphuḷakāni muñcantaṃ paramakasambuduggandhajegucchabhāvamāpajjitvā tiṭṭhati.
The stomach, which is the birthplace, latrine, infirmary, and charnel ground for these worms, is like, for example, a refuse pit at the entrance of a caṇḍāla village where, in the autumn season, when heavy rain falls, various kinds of putrid matter like urine, feces, skin, bones, sinews, phlegm, snot, and blood, carried by the water, fall in, becoming turbid with mud and water, infested with swarms of worms, and after two or three days, boiled by the intense heat of the sun's rays, it releases foamy bubbles on the surface, turns a deep blue color, and becomes so exceedingly foul-smelling and repulsive that it is unfit to approach or even look at, let alone smell or taste; just so, various kinds of food and drink, crushed by the pestle of teeth, turned over by the hand of the tongue, smeared with saliva and mucus, losing their color, smell, and taste at that very moment, like dog vomit in the Koḷiya clan, fall in, become mingled with bile, phlegm, and wind, are boiled by the intense heat of the stomach fire, infested with swarms of worms, releasing foamy bubbles continually on the surface, and become exceedingly foul-smelling and repulsive like rotten cockles.
Cái bụng này là nơi sinh sản, nhà vệ sinh, phòng bệnh và nghĩa địa của những loài sâu bọ đó. Ở đó, ví như ở cổng làng của những người cùng đinh, trong một cái hố đổ rác, vào mùa thu, khi trời mưa lớn, nước cuốn trôi đủ loại xác thối như nước tiểu, phân, da, xương, gân, đờm, nước mũi, máu, v.v., rơi xuống, bị khuấy đục bởi nước bùn, đầy rẫy sâu bọ, sau hai hoặc ba ngày, bị sức nóng của mặt trời làm cho thối rữa, nổi bọt và bong bóng lên trên, có màu xanh đậm, bốc mùi hôi thối cực độ, ghê tởm đến mức không thể đến gần hay nhìn thấy, huống chi là ngửi hay nếm; cũng vậy, đủ loại đồ uống và thức ăn, được nghiền nát bằng chày răng, được đảo trộn bằng tay lưỡi, bị dính đầy nước bọt và nhớt dãi, mất đi màu sắc, mùi vị, v.v., ngay lập tức, rơi xuống giống như bãi nôn của chó trong các gia đình Koliya, bị bao bọc bởi mật, đờm, và gió, bị sức nóng của lửa bụng làm cho thối rữa, đầy rẫy sâu bọ, nổi bọt và bong bóng lên trên, trở nên cực kỳ hôi thối và ghê tởm như thịt ốc thối.
Yaṃ sutvāpi pānabhojanādīsu amanuññatā saṇṭhāti, pageva paññācakkhunā oloketvā.
Even hearing about this makes one feel revulsion towards food and drink, how much more so when contemplating it with the eye of wisdom!
Ngay cả khi chỉ nghe nói về điều đó, người ta cũng cảm thấy ghê tởm đối với đồ uống và thức ăn, huống chi là khi nhìn thấy bằng tuệ nhãn.
Yattha ca patitaṃ pānabhojanādi pañcadhā vivekaṃ gacchati, ekaṃ bhāgaṃ pāṇakā khādanti, ekaṃ bhāgaṃ udaraggi jhāpeti, eko bhāgo muttaṃ hoti, eko bhāgo karīsaṃ hoti, eko bhāgo rasabhāvaṃ āpajjitvā soṇitamaṃsādīni upabrūhayatīti.
And the food and drink that fall into it are divided into five parts: one part is eaten by worms, one part is burned by the stomach fire, one part becomes urine, one part becomes feces, and one part becomes essence, thereby nourishing blood, flesh, and so forth.
Và ở đó, đồ uống và thức ăn đã rơi xuống được phân chia thành năm phần: một phần bị sâu bọ ăn, một phần bị lửa bụng đốt cháy, một phần trở thành nước tiểu, một phần trở thành phân, và một phần trở thành chất dinh dưỡng để nuôi dưỡng máu, thịt, v.v.
Tattha yathā paramajegucchāya suvānadoṇiyā ṭhito suvānavamathu na jānāti ‘‘ahaṃ suvānadoṇiyā ṭhito’’ti; napi suvānadoṇi jānāti ‘‘mayi suvānavamathu ṭhito’’ti.
Therein, just as dog vomit situated in a very repulsive dog's trough does not know, "I am situated in a dog's trough," nor does the dog's trough know, "Dog vomit is situated in me."
Trong đó, ví như bãi nôn của chó nằm trong máng ăn chó cực kỳ ghê tởm không biết: “Ta đang ở trong máng ăn chó”, và máng ăn chó cũng không biết: “Bãi nôn của chó đang ở trong ta”.
Evameva na udariyaṃ jānāti ‘‘ahaṃ imasmiṃ paramaduggandhajegucche udare ṭhita’’nti; napi udaraṃ jānāti ‘‘mayi udariyaṃ ṭhita’’nti.
Just so, the undigested food does not know, "I am situated in this very foul-smelling, repulsive stomach," nor does the stomach know, "Undigested food is situated in me."
Cũng vậy, thức ăn mới không biết: “Ta đang ở trong cái bụng hôi thối và ghê tởm này”, và cái bụng cũng không biết: “Thức ăn mới đang ở trong ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of attention and reflection…pe… not a person.
Thật vậy, những pháp này thiếu sự chú ý và quán xét… (văn bản lặp lại)... không phải là một cá nhân.
Paricchedato udariyaṃ udariyabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delimitation, the undigested food is distinguished as delimited by its own nature.
Về mặt phân định, thức ăn mới được phân định là một phần của thức ăn mới.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ udariyaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delimitation; its dissimilar delimitation is just like hair. Thus, the undigested food is distinguished by its color and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như vậy, thức ăn mới được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ antosarīre karīsaṃ vaṇṇato yebhuyyena ajjhohaṭāhāravaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, within the body, faeces he defines by colour as, for the most part, having the colour of food that has been swallowed.
Sau đó, trong cơ thể, phân được xác định là có màu sắc chủ yếu giống màu thức ăn đã được nuốt vào.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ, disato heṭṭhimāya disāya jātaṃ, okāsato pakkāsaye ṭhitanti.
By shape, it has the shape of its place; by direction, it has arisen in the lower part; by location, it is situated in the rectum.
Về hình dạng, nó có hình dạng của nơi nó trú ngụ; về phương hướng, nó sinh ra ở phương dưới; về vị trí, nó nằm trong ruột già (pakkāsaya).
Pakkāsayo nāma heṭṭhā nābhipiṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare antāvasāne ubbedhena aṭṭhaṅgulamatto vaṃsanaḷakabbhantarasadiso padeso, yattha seyyathāpi nāma uparibhūmibhāge patitaṃ vassodakaṃ ogaḷitvā heṭṭhābhūmibhāgaṃ pūretvā tiṭṭhati, evameva yaṃkiñci āmāsaye patitaṃ pānabhojanādikaṃ udaragginā pheṇuddehakaṃ pakkaṃ pakkaṃ saṇhakaraṇiyā piṭṭhamiva saṇhabhāvaṃ āpajjitvā antabilena ogaḷitvā omadditvā vaṃsanaḷake pakkhittapaṇḍumattikā viya sannicitaṃ hutvā tiṭṭhati.
The rectum, as it is called, is a place located between the roots of the navel and the spinal column, at the end of the large intestine, being eight finger-breadths in height, similar to the inside of a bamboo culm; just as rain falling on an upper level of ground flows down and fills a lower level of ground and remains there, so too any drink, food, etc., that falls into the stomach is digested by the stomach fire, bubbling and effervescing, and as it becomes cooked and soft, like flour made fine, it flows down through the intestinal passage, is compacted and kneaded, and remains accumulated like yellowish earth placed in a bamboo culm.
Ruột già (pakkāsaya) là một vùng nằm ở dưới, giữa rốn, xương sống và cuối ruột già (antāvasāna), cao khoảng tám ngón tay, giống như bên trong một ống tre. Giống như nước mưa rơi trên mặt đất phía trên chảy xuống và làm đầy mặt đất phía dưới, bất cứ thức ăn, đồ uống nào rơi vào dạ dày (āmāsaya) đều được lửa tiêu hóa (udaraggi) làm chín dần, sủi bọt, trở nên mịn như bột, rồi chảy xuống qua ruột, được nhào nặn và tích tụ lại như đất sét vàng được nhồi vào ống tre.
Tattha yathā vaṃsanaḷake omadditvā pakkhittapaṇḍumattikā na jānāti ‘‘ahaṃ vaṃsanaḷake ṭhitā’’ti, napi vaṃsanaḷako jānāti ‘‘mayi paṇḍumattikā ṭhitā’’ti; evameva na karīsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ pakkāsaye ṭhita’’nti, napi pakkāsayo jānāti ‘‘mayi karīsaṃ ṭhita’’nti.
There, just as yellowish earth, compacted and placed in a bamboo culm, does not know, "I am situated in the bamboo culm," nor does the bamboo culm know, "Yellowish earth is situated in me"; even so, faeces does not know, "I am situated in the rectum," nor does the rectum know, "Faeces is situated in me."
Trong đó, giống như đất sét vàng được nhồi vào ống tre không biết “ta đang ở trong ống tre”, và ống tre cũng không biết “đất sét vàng đang ở trong ta”; tương tự như vậy, phân không biết “ta đang ở trong ruột già”, và ruột già cũng không biết “phân đang ở trong ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection…and not a person.
Quả thật, những pháp này không có sự chú ý và quán xét… (v.v.)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato karīsaṃ karīsabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delimitation, faeces he defines as delimited by its own nature as faeces.
Về sự phân định, phân được xác định là được phân định theo phần của phân.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ karīsaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its delimitation by common nature; its delimitation by uncommon nature is just like that of hair. Thus, he defines faeces by colour and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như vậy, phân được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīre sīsakaṭāhabbhantare matthaluṅgaṃ vaṇṇato setaṃ ahichattakapiṇḍivaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, within the skull in the body, brain he defines by colour as white, having the colour of a mushroom cap.
Sau đó, trong cơ thể, bên trong hộp sọ, não được xác định là có màu trắng, giống màu của một khối nấm hình ô.
Pakkuthitaduddhavaṇṇantipi eke.
Some say it has the colour of spoilt milk.
Một số người nói rằng nó có màu giống sữa đã nấu sôi.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.
By shape, it has the shape of its place.
Về hình dạng, nó có hình dạng của nơi nó trú ngụ.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
By direction, it has arisen in the upper part.
Về phương hướng, nó sinh ra ở phương trên.
Okāsato sīsakaṭāhassa abbhantare cattāro sibbinimagge nissāya samodhāya ṭhapitā cattāro piṭṭhapiṇḍikā viya samohitaṃ catumatthaluṅgapiṇḍappabhedaṃ hutvā ṭhitanti.
By location, it is situated inside the skull, gathered together, consisting of four brain-masses, resting on the four suture lines, like four lumps of flour placed together.
Về vị trí, nó nằm bên trong hộp sọ, được sắp xếp thành bốn khối não riêng biệt, dựa vào bốn đường khớp sọ, giống như bốn viên bột được đặt cùng nhau.
Tattha yathā purāṇalābukaṭāhe pakkhittapiṭṭhapiṇḍi pakkuthitaduddhaṃ vā na jānāti ‘‘ahaṃ purāṇalābukaṭāhe ṭhita’’nti, napi purāṇalābukaṭāhaṃ jānāti ‘‘mayi piṭṭhapiṇḍi pakkuthitaduddhaṃ vā ṭhita’’nti; evameva na matthaluṅgaṃ jānāti ‘‘ahaṃ sīsakaṭāhabbhantare ṭhita’’nti, napi sīsakaṭāhabbhantaraṃ jānāti ‘‘mayi matthaluṅgaṃ ṭhita’’nti.
There, just as a lump of flour or spoilt milk placed in an old gourd does not know, "I am situated in the old gourd," nor does the old gourd know, "A lump of flour or spoilt milk is situated in me"; even so, the brain does not know, "I am situated inside the skull," nor does the inside of the skull know, "The brain is situated in me."
Trong đó, giống như viên bột hoặc sữa đã nấu sôi được đặt trong một quả bầu khô cũ không biết “ta đang ở trong quả bầu khô cũ”, và quả bầu khô cũ cũng không biết “viên bột hoặc sữa đã nấu sôi đang ở trong ta”; tương tự như vậy, não không biết “ta đang ở bên trong hộp sọ”, và bên trong hộp sọ cũng không biết “não đang ở trong ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection…and not a person.
Quả thật, những pháp này không có sự chú ý và quán xét… (v.v.)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato matthaluṅgaṃ matthaluṅgabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delimitation, the brain he defines as delimited by its own nature as brain.
Về sự phân định, não được xác định là được phân định theo phần của não.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ matthaluṅgaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its delimitation by common nature; its delimitation by uncommon nature is just like that of hair. Thus, he defines the brain by colour and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như vậy, não được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīre baddhābaddhabhedato duvidhampi pittaṃ vaṇṇato bahalamadhukatelavaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, within the body, bile, which is of two kinds, bound and unbound, he defines by colour as having the colour of thick mahua oil.
Sau đó, trong cơ thể, mật có hai loại (mật kết và mật không kết) được xác định là có màu giống dầu cây Madhuka đặc.
Abaddhapittaṃ milātabakulapupphavaṇṇantipi eke.
Some say unbound bile has the colour of a faded bakula flower.
Một số người nói mật không kết có màu giống hoa Bakula héo.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.
By shape, it has the shape of its place.
Về hình dạng, nó có hình dạng của nơi nó trú ngụ.
Disato dvīsu disāsu jātaṃ.
By direction, it has arisen in two directions.
Về phương hướng, nó sinh ra ở hai phương.
Okāsato abaddhapittaṃ kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānaṃ thaddhasukkhacammañca vajjetvā udakamiva telabindu avasesasarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ, yamhi kupite akkhīni pītakāni honti bhamanti, gattaṃ kampati kaṇḍūyati.
By location, unbound bile pervades the rest of the body, like drops of oil in water, excluding hair, body-hair, nails, teeth, places free of flesh, and dry, tough skin; when this becomes disturbed, the eyes become yellow and roll, the body trembles and itches.
Về vị trí, mật không kết lan tỏa khắp phần còn lại của cơ thể như giọt dầu trong nước, ngoại trừ tóc, lông, móng, răng, những nơi không có thịt và da khô cứng. Khi mật này bị rối loạn, mắt sẽ vàng và quay cuồng, thân thể run rẩy và ngứa ngáy.
Baddhapittaṃ hadayapapphāsānamantare yakanamaṃsaṃ nissāya patiṭṭhite mahākosātakikosakasadise pittakosake ṭhitaṃ, yamhi kupite sattā ummattakā honti, vipallatthacittā hirottappaṃ chaḍḍetvā akattabbaṃ karonti, abhāsitabbaṃ bhāsanti, acintitabbaṃ cintenti.
Bound bile is situated in the bile-sac, which is located between the heart and lungs, resting on the liver-flesh, similar to the rind of a red bitter gourd; when this becomes disturbed, beings become insane, their minds deranged, they abandon shame and fear, do what should not be done, speak what should not be spoken, and think what should not be thought.
Mật kết nằm trong túi mật (pittakosaka), giống như một túi bầu lớn màu đỏ, dựa vào gan, giữa tim và phổi. Khi mật này bị rối loạn, chúng sinh trở nên điên loạn, tâm trí rối loạn, vứt bỏ sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, làm những điều không nên làm, nói những điều không nên nói, nghĩ những điều không nên nghĩ.
Tattha yathā udakaṃ byāpetvā ṭhitaṃ telaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ udakaṃ byāpetvā ṭhita’’nti, napi udakaṃ jānāti ‘‘telaṃ maṃ byāpetvā ṭhita’’nti; evameva na abaddhapittaṃ jānāti ‘‘ahaṃ sarīraṃ byāpetvā ṭhita’’nti, napi sarīraṃ jānāti ‘‘abaddhapittaṃ maṃ byāpetvā ṭhita’’nti.
There, just as oil pervading water does not know, "I am pervading water," nor does water know, "Oil is pervading me"; even so, unbound bile does not know, "I am pervading the body," nor does the body know, "Unbound bile is pervading me."
Trong đó, giống như dầu lan tỏa trong nước không biết “ta đang lan tỏa trong nước”, và nước cũng không biết “dầu đang lan tỏa trong ta”; tương tự như vậy, mật không kết không biết “ta đang lan tỏa trong cơ thể”, và cơ thể cũng không biết “mật không kết đang lan tỏa trong ta”.
Yathā ca kosātakikosake ṭhitaṃ vassodakaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ kosātakikosake ṭhita’’nti, napi kosātakikosako jānāti ‘‘mayi vassodakaṃ ṭhita’’nti; evameva na baddhapittaṃ jānāti ‘‘ahaṃ pittakosake ṭhita’’nti, napi pittakosako jānāti ‘‘mayi baddhapittaṃ ṭhita’’nti.
And just as rainwater situated in the rind of a bitter gourd does not know, "I am situated in the rind of the bitter gourd," nor does the rind of the bitter gourd know, "Rainwater is situated in me"; even so, bound bile does not know, "I am situated in the bile-sac," nor does the bile-sac know, "Bound bile is situated in me."
Và giống như nước mưa nằm trong vỏ bầu không biết “ta đang ở trong vỏ bầu”, và vỏ bầu cũng không biết “nước mưa đang ở trong ta”; tương tự như vậy, mật kết không biết “ta đang ở trong túi mật”, và túi mật cũng không biết “mật kết đang ở trong ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection…and not a person.
Quả thật, những pháp này không có sự chú ý và quán xét… (v.v.)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato pittaṃ pittabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delimitation, bile he defines as delimited by its own nature as bile.
Về sự phân định, mật được xác định là được phân định theo phần của mật.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ pittaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its delimitation by common nature; its delimitation by uncommon nature is just like that of hair. Thus, he defines bile by colour and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như vậy, mật được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīrabbhantare ekapattapūrappamāṇaṃ semhaṃ vaṇṇato setaṃ kacchakapaṇṇarasavaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, within the body, phlegm, in the measure of a single mouthful, he defines by colour as white, having the colour of kacchaka leaf sap.
Sau đó, trong cơ thể, đờm (semha) có lượng bằng một lá trầu, được xác định là có màu trắng, giống màu nước lá Kacchaka.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.
By shape, it has the shape of its place.
Về hình dạng, nó có hình dạng của nơi nó trú ngụ.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
By direction, it has arisen in the upper part.
Về phương hướng, nó sinh ra ở phương trên.
Okāsato udarapaṭale ṭhitanti.
By location, it is situated on the stomach wall.
Về vị trí, nó nằm trên màng bụng.
Yaṃ pānabhojanādiajjhoharaṇakāle seyyathāpi nāma udake sevālapaṇakaṃ kaṭṭhe vā kathale vā patante chijjitvā dvidhā hutvā puna ajjhottharitvā tiṭṭhati, evameva pānabhojanādimhi nipatante chijjitvā dvidhā hutvā puna ajjhottharitvā tiṭṭhati, yamhi ca mandībhūte pakkamiva gaṇḍaṃ pūtikamiva kukkuṭaṇḍaṃ udarapaṭalaṃ paramajegucchakuṇapagandhaṃ hoti.
When drinks, food, etc., are swallowed, just as moss or algae in water, or wood or potsherds, falling into it, break apart into two and then cover it again, so too when drinks, food, etc., fall in, it breaks apart into two and then covers them again; and when this phlegm is diminished, the stomach wall becomes putrid and foul-smelling, like a ripe boil or a rotten egg.
Khi thức ăn, đồ uống được nuốt vào, giống như rong rêu trên mặt nước bị tách ra làm đôi khi củi hoặc mảnh sành rơi xuống rồi lại phủ lên, tương tự như vậy, khi thức ăn, đồ uống rơi xuống, nó bị tách ra làm đôi rồi lại phủ lên. Khi đờm này ít đi, màng bụng trở nên có mùi hôi thối cực kỳ ghê tởm, như một vết thương mưng mủ hoặc một quả trứng gà thối.
Tato uggatena ca gandhena uggāropi mukhampi duggandhaṃ pūtikuṇapasadisaṃ hoti, so ca puriso ‘‘apehi duggandhaṃ vāyasī’’ti vattabbataṃ āpajjati, yañca abhivaḍḍhitaṃ bahalattamāpannaṃ paṭikujjanaphalakamiva vaccakuṭiyā udarapaṭalabbhantare eva kuṇapagandhaṃ sannirumbhitvā tiṭṭhati.
And from the stench rising from it, both belching and the mouth become foul-smelling, like putrid carrion, and that person becomes subject to being told, "Begone, foul-smelling wretch!" And when it has increased and become thick, it remains covering and suppressing the putrid smell within the stomach wall, like a lid covering a latrine pit.
Do mùi hôi thối bốc lên từ đó, ợ hơi và miệng cũng hôi thối như xác chết thối rữa, và người đó bị gọi là “đi đi, hôi thối như quạ”. Và khi đờm này tăng lên, trở nên đặc quánh, nó nằm che phủ mùi hôi thối như xác chết bên trong màng bụng, giống như một tấm ván che đậy trong nhà vệ sinh.
Tattha yathā candanikāya uparipheṇapaṭalaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ candanikāya ṭhita’’nti, napi candanikā jānāti ‘‘mayi pheṇapaṭalaṃ ṭhita’’nti; evameva na semhaṃ jānāti ‘‘ahaṃ udarapaṭale ṭhita’’nti, napi udarapaṭalaṃ jānāti ‘‘mayi semhaṃ ṭhitanti.
There, just as the layer of foam on top of a water-cart does not know, "I am situated on the water-cart," nor does the water-cart know, "A layer of foam is situated in me"; even so, phlegm does not know, "I am situated on the stomach wall," nor does the stomach wall know, "Phlegm is situated in me."
Trong đó, giống như lớp bọt trên nước rửa gạo không biết “ta đang ở trên nước rửa gạo”, và nước rửa gạo cũng không biết “lớp bọt đang ở trên ta”; tương tự như vậy, đờm không biết “ta đang ở trên màng bụng”, và màng bụng cũng không biết “đờm đang ở trên ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection…and not a person.
Quả thật, những pháp này không có sự chú ý và quán xét… (v.v.)… không phải là một cá nhân.
Paricchedato semhaṃ semhabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delimitation, phlegm he defines as delimited by its own nature as phlegm.
Về sự phân định, đờm được xác định là được phân định theo phần của đờm.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ semhaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its delimitation by common nature; its delimitation by uncommon nature is just like that of hair. Thus, he defines phlegm by colour and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như vậy, đờm được xác định theo màu sắc và các đặc điểm khác.
Tato paraṃ sarīre pubbo vaṇṇato paṇḍupalāsavaṇṇoti vavatthapeti.
Thereafter, within the body, pus he defines by colour as having the colour of a withered leaf.
Sau đó, trong cơ thể, mủ được xác định là có màu giống lá cây khô úa.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.
By shape, it has the shape of its place.
Về hình dạng, nó có hình dạng của nơi nó trú ngụ.
Disato dvīsu disāsu jāto.
By direction, it has arisen in two directions.
Về phương hướng, nó sinh ra ở hai phương.
Okāsato pubbassa okāso nāma nibaddho natthi.
By location, there is no fixed place for pus.
Về vị trí, mủ không có vị trí cố định.
Yattha pubbo sannicito tiṭṭheyya, yatra yatra khāṇukaṇṭakappaharaṇaggijālādīhi abhihate sarīrappadese lohitaṃ saṇṭhahitvā paccati, gaṇḍapiḷakādayo vā uppajjanti, tatra tatra tiṭṭhati.
Pus accumulates wherever it remains. Wherever the body is struck by stumps, thorns, wounds, or flames, blood gathers and festers, or boils and pustules arise; it remains in those places.
Mủ tích tụ ở đâu, hoặc ở bất cứ bộ phận nào của cơ thể bị thương bởi cọc gỗ, gai nhọn, vết đâm, lửa, v.v., máu sẽ tụ lại và mưng mủ, hoặc các loại mụn nhọt, mụn mủ phát sinh, thì mủ tồn tại ở những nơi đó.
Tattha yathā rukkhassa tattha tattha pharasudhārādīhi pahatappadese avagaḷitvā ṭhito niyyāso na jānāti ‘‘ahaṃ rukkhassa pahatappadese ṭhito’’ti, napi rukkhassa pahatappadeso jānāti ‘‘mayi niyyāso ṭhito’’ti; evameva na pubbo jānāti ‘‘ahaṃ sarīrassa tattha tattha khāṇukaṇṭakādīhi abhihatappadese gaṇḍapiḷakādīnaṃ uṭṭhitappadese vā ṭhito’’ti, napi sarīrappadeso jānāti ‘‘mayi pubbo ṭhito’’ti.
Just as the sap that remains in a tree where it has been struck by an axe blade or other sharp implements does not know, "I am remaining in the struck part of the tree," nor does the struck part of the tree know, "Sap is remaining in me"; in the same way, pus does not know, "I am remaining in the parts of the body struck by stumps, thorns, etc., or in the places where boils and pustules have arisen," nor do the parts of the body know, "Pus is remaining in me."
Trong trường hợp đó, ví như nhựa cây chảy ra và đọng lại ở những nơi trên thân cây bị đẽo bằng rìu, dao, v.v., không biết rằng: “Ta đọng lại ở chỗ bị đẽo của thân cây,” và chỗ bị đẽo của thân cây cũng không biết rằng: “Nhựa cây đọng lại ở ta.” Tương tự như vậy, mủ không biết rằng: “Ta đọng lại ở những chỗ trên thân thể bị thương bởi cọc gỗ, gai nhọn, v.v., hoặc ở những chỗ mụn nhọt, mụn mủ, v.v., phát sinh,” và những chỗ trên thân thể cũng không biết rằng: “Mủ đọng lại ở ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection… (thus) no person.
Những pháp này không có sự chú ý và quán sát… (v.v.)… không phải là một người.
Paricchedato pubbo pubbabhāgena paricchinnoti vavatthapeti.
By delineation, pus is delineated by its own characteristic of pus.
Về sự phân định, mủ được phân định là phần mủ.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ pubbaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delineation; its dissimilar delineation is just like that of hair. Thus, pus is defined by its color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc, v.v. Như vậy, mủ được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ sarīre sannicitalohitaṃ saṃsaraṇalohitanti evaṃ duvidhe lohite sannicitalohitaṃ tāva vaṇṇato bahalakuthitalākhārasavaṇṇanti vavatthapeti, saṃsaraṇalohitaṃ acchalākhārasavaṇṇanti.
Furthermore, regarding blood in the body, which is of two kinds—accumulated blood and circulating blood—accumulated blood is first defined by its color as like the color of thick, cooked lac-resin, while circulating blood is defined as like the color of clear lac-resin.
Tiếp theo, trong cơ thể có hai loại máu: máu tích tụ và máu lưu thông. Trước hết, máu tích tụ được phân định theo màu sắc là màu như nước sơn đỏ đặc sệt, còn máu lưu thông là màu như nước sơn đỏ trong suốt.
Saṇṭhānato sabbampi attano okāsasaṇṭhānaṃ.
By form, all of it takes the form of its location.
Về hình dạng, tất cả đều có hình dạng của không gian mà nó chiếm giữ.
Disato sannicitalohitaṃ uparimāya disāya jātaṃ, saṃsaraṇalohitaṃ dvīsupīti.
By direction, accumulated blood arises in the upper direction, while circulating blood arises in both directions.
Về phương hướng, máu tích tụ phát sinh ở phương trên, còn máu lưu thông ở cả hai phương.
Okāsato saṃsaraṇalohitaṃ kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca vajjetvā dhamanijālānusārena sabbaṃ upādinnakasarīraṃ pharitvā ṭhitaṃ.
By location, circulating blood pervades the entire body produced by kamma, following the network of veins, excluding hair, body hair, nails, teeth, places devoid of flesh, and hard, dry skin.
Về vị trí, máu lưu thông tồn tại khắp toàn bộ cơ thể do nghiệp tạo ra, theo mạng lưới động mạch, ngoại trừ tóc, lông, móng, răng, những nơi không có thịt và da cứng khô.
Sannicitalohitaṃ yakanassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā ekapattapūraṇamattaṃ vakkahadayapapphāsānaṃ upari thokaṃ thokaṃ binduṃ pātentaṃ vakkahadayayakanapapphāse tementaṃ ṭhitaṃ, yamhi vakkahadayādīni atemente sattā pipāsitā honti.
Accumulated blood fills the lower part of the liver to the extent of one cupful, dripping small amounts onto the kidneys, heart, and lungs, moistening the kidneys, heart, liver, and lungs; when these organs are not sufficiently moistened by it, beings become thirsty.
Máu tích tụ lấp đầy phần dưới gan với lượng vừa đủ một bát, nhỏ từng giọt một lên trên thận, tim và phổi, làm ướt thận, tim, gan và phổi, và khi máu đó không làm ướt thận, tim, v.v., thì chúng sanh sẽ khát nước.
Tattha yathā jajjarakapāle ṭhitaṃ udakaṃ heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni tementaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ jajjarakapāle ṭhitaṃ heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni tememī’’ti, napi jajjarakapālaṃ heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni vā jānanti ‘‘mayi udakaṃ ṭhitaṃ, amhe vā tementaṃ ṭhita’’nti; evameva na lohitaṃ jānāti ‘‘ahaṃ yakanassa heṭṭhābhāge vakkahadayādīni tementaṃ ṭhita’’nti, napi yakanassa heṭṭhābhāgaṭṭhānaṃ vakkahadayādīni vā jānanti ‘‘mayi lohitaṃ ṭhitaṃ, amhe vā tementaṃ ṭhita’’nti.
Just as water remaining in a broken pot, moistening clods of earth and other things below, does not know, "I am water remaining in a broken pot and moistening clods of earth and other things below," nor does the broken pot or the clods of earth and other things below know, "Water is remaining in me, or water is moistening us"; in the same way, blood does not know, "I am remaining in the lower part of the liver, moistening the kidneys, heart, etc.," nor do the lower part of the liver or the kidneys, heart, etc., know, "Blood is remaining in me, or blood is moistening us."
Trong trường hợp đó, ví như nước trong một mảnh sành vỡ làm ướt những cục đất, v.v., ở dưới không biết rằng: “Ta đang ở trong mảnh sành vỡ và làm ướt những cục đất, v.v., ở dưới,” và mảnh sành vỡ hay những cục đất, v.v., ở dưới cũng không biết rằng: “Nước đang ở trong ta, hoặc nước đang làm ướt chúng ta.” Tương tự như vậy, máu không biết rằng: “Ta đang ở phần dưới gan và làm ướt thận, tim, v.v.,” và phần dưới gan hay thận, tim, v.v., cũng không biết rằng: “Máu đang ở trong ta, hoặc máu đang làm ướt chúng ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection… (thus) no person.
Những pháp này không có sự chú ý và quán sát… (v.v.)… không phải là một người.
Paricchedato lohitaṃ lohitabhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delineation, blood is delineated by its own characteristic of blood.
Về sự phân định, máu được phân định là phần máu.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lohitaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delineation; its dissimilar delineation is just like that of hair. Thus, blood is defined by its color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc, v.v. Như vậy, máu được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ sarīre sedo vaṇṇato pasannatilatelavaṇṇoti vavatthapeti.
Furthermore, sweat in the body is defined by its color as like the color of clear sesame oil.
Tiếp theo, mồ hôi trong cơ thể được phân định theo màu sắc là màu như dầu mè trong suốt.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.
By form, it takes the form of its location.
Về hình dạng, nó có hình dạng của không gian mà nó chiếm giữ.
Disato dvīsu disāsu jāto.
By direction, it arises in both directions.
Về phương hướng, nó phát sinh ở cả hai phương.
Okāsato sedassa okāso nāma nibaddho natthi, yattha sedo lohitaṃ viya sadā tiṭṭheyya.
By location, there is no fixed place for sweat where it always remains like blood.
Về vị trí, mồ hôi không có vị trí cố định, nơi mồ hôi luôn tồn tại như máu.
Yasmā vā yadā aggisantāpasūriyasantāpautuvikārādīhi sarīraṃ santapati, atha udakato abbūḷhamattavisamacchinnabhisamuḷālakumudanālakalāpaudakamiva sabbakesalomakūpavivarehi paggharati.
Because when the body heats up due to the heat of fire, sun, climatic changes, etc., it oozes out from all hair follicles, like water from a lotus stalk, water lily stalks, or newly and unevenly broken lotus roots from water.
Vì khi cơ thể nóng lên do sức nóng của lửa, sức nóng của mặt trời, sự thay đổi thời tiết, v.v., thì mồ hôi sẽ chảy ra từ tất cả các lỗ chân lông như nước từ các bó rễ sen, hoa súng, v.v., bị cắt không đều vừa mới nhổ lên từ nước.
Tasmā tesaṃ kesalomakūpavivarānaṃ vasena taṃ saṇṭhānato vavatthapeti.
Therefore, it is defined by its form based on these hair follicles.
Vì vậy, nó được phân định theo hình dạng dựa trên các lỗ chân lông đó.
‘‘Sedapariggaṇhakena ca yogāvacarena kesalomakūpavivare pūretvā ṭhitavaseneva sedo manasikātabbo’’ti vuttaṃ pubbācariyehi.
The former teachers said, "A yogi apprehending sweat should observe it only as remaining, filling the hair follicles."
Các vị giáo thọ tiền bối đã nói rằng: “Hành giả quán niệm mồ hôi phải chú ý đến mồ hôi như nó đang lấp đầy các lỗ chân lông.”
Tattha yathā bhisamuḷālakumudanālakalāpavivarehi paggharantaṃ udakaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ bhisamuḷālakumudanālakalāpavivarehi paggharāmī’’ti, napi bhisamuḷālakumudanālakalāpavivarā jānanti ‘‘amhehi udakaṃ paggharatī’’ti; evameva na sedo jānāti ‘‘ahaṃ kesalomakūpavivarehi paggharāmī’’ti, napi kesalomakūpavivarā jānanti ‘‘amhehi sedo paggharatī’’ti.
Just as water oozing from the apertures of lotus roots, lotus stalks, and water lily stalks does not know, "I am oozing from the apertures of lotus roots, lotus stalks, and water lily stalks," nor do the apertures of lotus roots, lotus stalks, and water lily stalks know, "Water is oozing from us"; in the same way, sweat does not know, "I am oozing from the hair follicles," nor do the hair follicles know, "Sweat is oozing from us."
Trong trường hợp đó, ví như nước chảy ra từ các lỗ của rễ sen, hoa súng, v.v., không biết rằng: “Ta đang chảy ra từ các lỗ của rễ sen, hoa súng, v.v.,” và các lỗ của rễ sen, hoa súng, v.v., cũng không biết rằng: “Nước đang chảy ra từ chúng ta.” Tương tự như vậy, mồ hôi không biết rằng: “Ta đang chảy ra từ các lỗ chân lông,” và các lỗ chân lông cũng không biết rằng: “Mồ hôi đang chảy ra từ chúng ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection… (thus) no person.
Những pháp này không có sự chú ý và quán sát… (v.v.)… không phải là một người.
Paricchedato sedo sedabhāgena paricchinnoti vavatthapeti.
By delineation, sweat is delineated by its own characteristic of sweat.
Về sự phân định, mồ hôi được phân định là phần mồ hôi.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ sedaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delineation; its dissimilar delineation is just like that of hair. Thus, sweat is defined by its color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc, v.v. Như vậy, mồ hôi được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ sarīre cammamaṃsantare medo vaṇṇato phālitahaliddivaṇṇoti vavatthapeti.
Furthermore, fat between the skin and flesh in the body is defined by its color as like the color of split turmeric.
Tiếp theo, mỡ giữa da và thịt trong cơ thể được phân định theo màu sắc là màu như củ nghệ đã cắt.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.
By form, it takes the form of its location.
Về hình dạng, nó có hình dạng của không gian mà nó chiếm giữ.
Tathā hi sukhino thūlasarīrassa cammamaṃsantare pharitvā ṭhito haliddirattadukūlapilotikasaṇṭhāno, kisasarīrassa jaṅghamaṃsaūrumaṃsapiṭṭhikaṇṭakanissitapiṭṭhimaṃsaudarapaṭalamaṃsāni nissāya saṃvellitvā ṭhapitahaliddirattadukūlapilotikakhaṇḍasaṇṭhāno.
Indeed, in a healthy person with a plump body, it spreads between the skin and flesh, appearing like a piece of yellow-red silken cloth; in a lean person, it appears like a piece of yellow-red silken cloth folded and placed, supported by the flesh of the calves, thighs, back, back muscles clinging to the spine, and abdominal wall.
Thật vậy, ở người béo phì, khỏe mạnh, mỡ lan tỏa giữa da và thịt, có hình dạng như một mảnh vải lụa đỏ nhuộm nghệ. Ở người gầy yếu, mỡ cuộn lại dựa vào thịt bắp chân, thịt đùi, thịt lưng dựa vào xương sống và thịt màng bụng, có hình dạng như một mảnh vải lụa đỏ nhuộm nghệ được gấp lại.
Disato dvīsu disāsu jāto.
By direction, it arises in both directions.
Về phương hướng, nó phát sinh ở cả hai phương.
Okāsato thūlasarīrassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghāmaṃsādīni nissāya ṭhito, yo sinehasaṅkhātopi hutvā paramajegucchattā na matthakatelatthaṃ na gaṇḍūsatelatthaṃ na dīpajālanatthaṃ saṅgayhati.
By location, in a plump body, it pervades the entire body; in a lean person, it remains supported by the calf muscles, etc. This fat, although also termed an oily substance, is not collected for head oil, scabies oil, or lamp oil due to its extreme repulsiveness.
Về vị trí, ở người béo phì, nó lan tỏa khắp toàn bộ cơ thể; ở người gầy, nó dựa vào thịt bắp chân, v.v. Mỡ này, mặc dù được gọi là chất béo, nhưng vì quá ghê tởm nên không được dùng làm dầu bôi đầu, không được dùng làm dầu trị ghẻ lở, và không được dùng để thắp đèn.
Tattha yathā maṃsapuñjaṃ nissāya ṭhitā haliddirattadukūlapilotikā na jānāti ‘‘ahaṃ maṃsapuñjaṃ nissāya ṭhitā’’ti, napi maṃsapuñjo jānāti ‘‘haliddirattadukūlapilotikā maṃ nissāya ṭhitā’’ti; evameva na medo jānāti ‘‘ahaṃ sakalasarīraṃ jaṅghādīsu vā maṃsaṃ nissāya ṭhito’’ti, napi sakalasarīraṃ jānāti jaṅghādīsu vā maṃsaṃ ‘‘medo maṃ nissāya ṭhito’’ti.
Just as a yellow-red silken cloth remaining supported by a mass of flesh does not know, "I am remaining supported by a mass of flesh," nor does the mass of flesh know, "A yellow-red silken cloth is remaining supported by me"; in the same way, fat does not know, "I am remaining pervading the entire body or supported by the flesh in the calves, etc.," nor does the entire body or the flesh in the calves, etc., know, "Fat is remaining supported by me."
Trong trường hợp đó, ví như mảnh vải lụa đỏ nhuộm nghệ cũ kỹ dựa vào khối thịt không biết rằng: “Ta đang dựa vào khối thịt,” và khối thịt cũng không biết rằng: “Mảnh vải lụa đỏ nhuộm nghệ cũ kỹ đang dựa vào ta.” Tương tự như vậy, mỡ không biết rằng: “Ta đang dựa vào toàn bộ cơ thể hoặc thịt ở bắp chân, v.v.,” và toàn bộ cơ thể hoặc thịt ở bắp chân, v.v., cũng không biết rằng: “Mỡ đang dựa vào ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
For these phenomena are devoid of attention and reflection… (thus) no person.
Những pháp này không có sự chú ý và quán sát… (v.v.)… không phải là một người.
Paricchedato medo heṭṭhā maṃsena, upari cammena, samantato medabhāgena paricchinnoti vavatthapeti.
By delineation, fat is delineated below by flesh, above by skin, and all around by its own characteristic of fat.
Về sự phân định, mỡ được phân định là bị giới hạn bởi thịt ở dưới, da ở trên, và phần mỡ ở xung quanh.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ medaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delineation; its dissimilar delineation is just like that of hair. Thus, fat is defined by its color and so forth.
Đây là sự phân định tương đồng của nó, còn sự phân định không tương đồng thì giống như tóc, v.v. Như vậy, mỡ được phân định theo màu sắc, v.v.
Tato paraṃ sarīre assu vaṇṇato pasannatilatelavaṇṇanti vavatthapeti.
Furthermore, tears in the body are defined by their color as like the color of clear sesame oil.
Tiếp theo, nước mắt trong cơ thể được phân định theo màu sắc là màu như dầu mè trong suốt.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.
By form, they take the form of their location.
Về hình dạng, nó có hình dạng của không gian mà nó chiếm giữ.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
By direction, they arise in the upper direction.
Về phương hướng, nó phát sinh ở phương trên.
Okāsato akkhikūpakesu ṭhitanti.
By location, they remain in the eye sockets.
Về vị trí, nó nằm trong hốc mắt.
Na cetaṃ pittakosake pittamiva akkhikūpakesu sadā sannicitaṃ hutvā tiṭṭhati, kintu yadā somanassajātā sattā mahāhasitaṃ hasanti, domanassajātā rodanti paridevanti, tathārūpaṃ visamāhāraṃ vā haranti, yadā ca tesaṃ akkhīni dhūmarajapaṃsukādīhi abhihaññanti, tadā etehi somanassadomanassavisamāhārādīhi samuṭṭhahitvā assu akkhikūpakesu pūretvā tiṭṭhati paggharati ca.
And this does not always remain accumulated in the eye sockets like bile in the gallbladder. But when beings who are joyful laugh loudly, or those who are displeased cry and lament, or they consume such unsuitable food, and when their eyes are afflicted by smoke, dust, dirt, etc., then, arising from these causes such as joy, displeasure, and consuming unsuitable food, tears fill the eye sockets and flow forth.
Và nó không phải lúc nào cũng tích tụ trong hốc mắt như mật trong túi mật. Nhưng khi các chúng sanh vui mừng mà cười lớn, hoặc khi buồn bã mà khóc lóc than vãn, hoặc khi ăn uống những thức ăn không điều độ, và khi mắt của họ bị khói, bụi, đất cát v.v... làm tổn hại, thì do những nguyên nhân như vui mừng, buồn bã, ăn uống không điều độ v.v... mà nước mắt phát sinh, tràn đầy hốc mắt và chảy ra.
‘‘Assupariggaṇhakena ca yogāvacarena akkhikūpake pūretvā ṭhitavaseneva taṃ manasikātabba’’nti pubbācariyā vaṇṇayanti.
The ancient teachers declare: "A meditator, when contemplating tears, should mindfully observe them only in the manner that they fill and remain in the eye sockets."
Các bậc thầy xưa đã giải thích rằng: “Hành giả quán sát nước mắt nên tác ý đến nó như thể nó đang tràn đầy trong hốc mắt.”
Tattha yathā matthakacchinnataruṇatālaṭṭhikūpakesu ṭhitaṃ udakaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ matthakacchinnataruṇatālaṭṭhikūpakesu ṭhita’’nti, napi matthakacchinnataruṇatālaṭṭhikūpakā jānanti ‘‘amhesu udakaṃ ṭhita’’nti; evameva na assu jānāti ‘‘ahaṃ akkhikūpakesu ṭhita’’nti, napi akkhikūpakā jānanti ‘‘amhesu assu ṭhita’’nti.
Just as water standing in the hollow of a young palm spathe with its top cut off does not know, "I am standing in the hollow of a young palm spathe with its top cut off," nor do the hollows of the young palm spathes know, "Water is standing in us"; even so, tears do not know, "I am standing in the eye sockets," nor do the eye sockets know, "Tears are standing in us."
Trong trường hợp đó, ví như nước đọng trong hốc của hạt thốt nốt non bị cắt ngọn không biết: “Ta đang đọng trong hốc của hạt thốt nốt non bị cắt ngọn,” và hốc của hạt thốt nốt non bị cắt ngọn cũng không biết: “Nước đang đọng trong ta”; cũng vậy, nước mắt không biết: “Ta đang đọng trong hốc mắt,” và hốc mắt cũng không biết: “Nước mắt đang đọng trong ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of attention and reflection…and not a person.
Quả thật, những pháp này không có tác ý quán sát…v.v… không phải là một cá nhân.
Paricchedato assu assubhāgena paricchinnanti vavatthapeti.
By delineation, tears are classified as delineated by the nature of tears.
Về mặt phân định, nước mắt được phân định theo phần nước mắt.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ assuṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delineation, while its dissimilar delineation is just like that of hair; thus, tears are classified by their appearance and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như thế là phân định nước mắt theo màu sắc v.v...
Tato paraṃ sarīre vilīnasinehasaṅkhātā vasā vaṇṇato ācāme āsittatelavaṇṇāti vavatthapeti.
Next, fat (vasā), which is clarified grease in the body, is classified by its appearance as having the color of oil poured into rice gruel.
Sau đó, mỡ (vasā) là chất béo đã tan chảy trong cơ thể, được phân định về màu sắc là có màu như dầu đổ vào nước cơm.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānā.
By shape, it takes the shape of its location.
Về hình dạng, có hình dạng của nơi nó trú ngụ.
Disato dvīsu disāsu jātā.
By direction, it arises in two directions.
Về hướng, phát sinh ở hai hướng.
Okāsato hatthatalahatthapiṭṭhipādatalapādapiṭṭhināsāpuṭanalāṭaaṃsakūṭesu ṭhitāti.
By location, it is found on the palms of the hands, backs of the hands, soles of the feet, tops of the feet, nostrils, forehead, and shoulders.
Về vị trí, nó trú ngụ ở lòng bàn tay, mu bàn tay, lòng bàn chân, mu bàn chân, lỗ mũi, trán và đỉnh vai.
Na cesā etesu okāsesu sadā vilīnā eva hutvā tiṭṭhati, kintu yadā aggisantāpasūriyasantāpautuvisabhāgadhātuvisabhāgehi te padesā usmājātā honti, tadā tattha vilīnāva hutvā pasannasalilāsu udakasoṇḍikāsu nīhāro viya sarati.
And it does not always remain solidified in these places; rather, when those areas become heated by the warmth of fire, the heat of the sun, or the imbalances of seasons and elements, then it, being solidified there, flows like sweat vapor in clear pools of water.
Và nó không phải lúc nào cũng tan chảy và trú ngụ ở những vị trí này, nhưng khi những vùng đó trở nên nóng do sức nóng của lửa, sức nóng của mặt trời, hoặc do sự mất cân bằng của thời tiết và các yếu tố, thì nó tan chảy và chảy ra như mồ hôi trong những vũng nước trong veo.
Tattha yathā udakasoṇḍiyo ajjhottharitvā ṭhito nīhāro na jānāti ‘‘ahaṃ udakasoṇḍiyo ajjhottharitvā ṭhito’’ti, napi udakasoṇḍiyo jānanti ‘‘nīhāro amhe ajjhottharitvā ṭhito’’ti; evameva na vasā jānāti ‘‘ahaṃ hatthatalādīni ajjhottharitvā ṭhitā’’ti, napi hatthatalādīni jānanti ‘‘vasā amhe ajjhottharitvā ṭhitā’’ti.
Just as vapor covering pools of water does not know, "I am covering pools of water," nor do pools of water know, "Vapor is covering us"; even so, fat does not know, "I am covering the palms of the hands and so forth," nor do the palms of the hands and so forth know, "Fat is covering us."
Trong trường hợp đó, ví như mồ hôi đọng lại bao phủ các vũng nước không biết: “Ta đang đọng lại bao phủ các vũng nước,” và các vũng nước cũng không biết: “Mồ hôi đang đọng lại bao phủ chúng ta”; cũng vậy, mỡ không biết: “Ta đang đọng lại bao phủ lòng bàn tay v.v…,” và lòng bàn tay v.v… cũng không biết: “Mỡ đang đọng lại bao phủ chúng ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of attention and reflection…and not a person.
Quả thật, những pháp này không có tác ý quán sát…v.v… không phải là một cá nhân.
Paricchedato vasā vasābhāgena paricchinnāti vavatthapeti.
By delineation, fat is classified as delineated by the nature of fat.
Về mặt phân định, mỡ được phân định theo phần mỡ.
Ayametissā sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ vasaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delineation, while its dissimilar delineation is just like that of hair; thus, fat is classified by its appearance and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như thế là phân định mỡ theo màu sắc v.v...
Tato paraṃ sarīre mukhassabbhantare kheḷo vaṇṇato seto pheṇavaṇṇoti vavatthapeti.
Next, saliva (kheḷo) inside the mouth in the body is classified by its appearance as white, having the color of froth.
Sau đó, nước bọt (kheḷo) bên trong miệng trong cơ thể, được phân định về màu sắc là màu trắng, có màu như bọt.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānoti, samuddapheṇasaṇṭhānotipi eke.
By shape, it takes the shape of its location; some also say it has the shape of sea foam.
Về hình dạng, có hình dạng của nơi nó trú ngụ; một số người nói là có hình dạng như bọt biển.
Disato uparimāya disāya jāto.
By direction, it arises from the upper direction.
Về hướng, phát sinh từ hướng trên.
Okāsato ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhāya ṭhitoti.
By location, it flows down from both sides of the cheeks and rests on the tongue.
Về vị trí, nó chảy xuống từ hai bên má và đọng lại trên lưỡi.
Na ceso ettha sadā sannicito hutvā tiṭṭhati, kintu yadā sattā tathārūpaṃ āhāraṃ passanti vā saranti vā, uṇhatittakaṭukaloṇambilānaṃ vā kiñci mukhe ṭhapenti.
And it does not always remain accumulated there; but when beings see or remember such food, or place anything hot, bitter, pungent, salty, or sour in the mouth,
Và nó không phải lúc nào cũng tích tụ ở đó, nhưng khi các chúng sanh nhìn thấy hoặc nhớ đến loại thức ăn nào đó, hoặc khi họ đặt thứ gì đó nóng, đắng, cay, mặn, chua vào miệng.
Yadā ca tesaṃ hadayaṃ āgilāyati, kismiñcideva vā jigucchā uppajjati, tadā kheḷo uppajjitvā ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhāya saṇṭhāti.
and when their heart sickens, or disgust arises for anything, then saliva arises, flows down from both sides of the cheeks, and settles on the tongue.
Và khi trái tim của họ khó chịu, hoặc khi có sự ghê tởm phát sinh vì một lý do nào đó, thì nước bọt phát sinh, chảy xuống từ hai bên má và đọng lại trên lưỡi.
Aggajivhāya cesa kheḷo tanuko hoti, mūlajivhāya bahalo, mukhe pakkhittañca puthukaṃ vā taṇḍulaṃ vā aññaṃ vā kiñci khādanīyaṃ nadipuline khatakūpasalilamiva parikkhayamagacchantova sadā temanasamattho hoti.
And this saliva is thin at the tip of the tongue and thick at the root of the tongue, and any parched rice, raw rice, or other edible placed in the mouth is always capable of being moistened without diminishing, like the water in a well dug in a riverbed.
Nước bọt này ở đầu lưỡi thì loãng, ở gốc lưỡi thì đặc, và bất cứ thứ gì như cốm dẹt hay gạo hay bất kỳ thức ăn nào khác được đặt vào miệng, nó luôn có khả năng làm ướt, không bao giờ cạn như nước trong giếng đào ở bãi sông.
Tattha yathā nadipuline khatakūpatale saṇṭhitaṃ udakaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ kūpatale saṇṭhita’’nti, napi kūpatalaṃ jānāti ‘‘mayi udakaṃ ṭhita’’nti; evameva na kheḷo jānāti ‘‘ahaṃ ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhātale saṇṭhito’’ti, napi jivhātalaṃ jānāti ‘‘mayi ubhohi kapolapassehi orohitvā kheḷo saṇṭhito’’ti.
Just as water standing at the bottom of a dug well on a riverbed does not know, "I am standing at the bottom of the well," nor does the bottom of the well know, "Water is standing in me"; even so, saliva does not know, "I have flowed down from both sides of the cheeks and settled on the surface of the tongue," nor does the surface of the tongue know, "Saliva has flowed down from both sides of the cheeks and settled in me."
Trong trường hợp đó, ví như nước đọng ở đáy giếng đào trên bãi sông không biết: “Ta đang đọng ở đáy giếng,” và đáy giếng cũng không biết: “Nước đang đọng trong ta”; cũng vậy, nước bọt không biết: “Ta đang chảy xuống từ hai bên má và đọng trên mặt lưỡi,” và mặt lưỡi cũng không biết: “Nước bọt đang chảy xuống từ hai bên má và đọng trong ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of attention and reflection…and not a person.
Quả thật, những pháp này không có tác ý quán sát…v.v… không phải là một cá nhân.
Paricchedato kheḷo kheḷabhāgena paricchinnoti vavatthapeti.
By delineation, saliva is classified as delineated by the nature of saliva.
Về mặt phân định, nước bọt được phân định theo phần nước bọt.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ kheḷaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delineation, while its dissimilar delineation is just like that of hair; thus, saliva is classified by its appearance and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như thế là phân định nước bọt theo màu sắc v.v...
Tato paraṃ sarīre siṅghāṇikā vaṇṇato setā taruṇatālamiñjavaṇṇāti vavatthapeti.
Next, nasal mucus (siṅghāṇikā) in the body is classified by its appearance as white, having the color of the kernel of a young palm fruit.
Sau đó, nước mũi (siṅghāṇikā) trong cơ thể, được phân định về màu sắc là màu trắng, có màu như lõi thốt nốt non.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānā, sedetvā sedetvā nāsāpuṭe nirantaraṃ pakkhittavettaṅkurasaṇṭhānātipi eke.
By shape, it takes the shape of its location; some also say it has the shape of continuously inserted rattan shoots after being boiled repeatedly in the nostrils.
Về hình dạng, có hình dạng của nơi nó trú ngụ; một số người nói là có hình dạng như mầm mây được luộc đi luộc lại rồi nhét liên tục vào lỗ mũi.
Disato uparimāya disāya jātā.
By direction, it arises from the upper direction.
Về hướng, phát sinh từ hướng trên.
Okāsato nāsāpuṭe pūretvā ṭhitāti.
By location, it fills and remains in the nostrils.
Về vị trí, nó lấp đầy và trú ngụ trong lỗ mũi.
Na cesā ettha sadā sannicitā hutvā tiṭṭhati, kintu seyyathāpi nāma puriso paduminipatte dadhiṃ bandhitvā heṭṭhā paduminipattaṃ kaṇṭakena vijjheyya, atha tena chiddena dadhipiṇḍaṃ gaḷitvā bahi papateyya; evameva yadā sattā rodanti, visabhāgāhārautuvasena vā sañjātadhātukkhobhā honti, tadā antosīsato pūtisemhabhāvaṃ āpannaṃ matthaluṅgaṃ gaḷitvā tālumatthakavivarena otaritvā nāsāpuṭe pūretvā tiṭṭhati.
And it does not always remain accumulated there; but just as a man might wrap curds in a lotus leaf and then pierce the lotus leaf below with a thorn, whereupon the lump of curds would drip out and fall to the outside; even so, when beings cry, or when their elements are disturbed due to unsuitable food or season, then putrid phlegm-like brain fluid flows down from inside the head, descends through the aperture at the roof of the palate, and fills and remains in the nostrils.
Và nó không phải lúc nào cũng tích tụ ở đó, nhưng ví như một người buộc sữa đông vào lá sen rồi dùng gai đâm thủng lá sen bên dưới, sau đó cục sữa đông sẽ chảy ra ngoài qua lỗ đó; cũng vậy, khi các chúng sanh khóc, hoặc khi các yếu tố trong cơ thể bị xáo trộn do thức ăn không điều độ hoặc thời tiết, thì chất não đã trở thành đờm mủ từ bên trong đầu chảy xuống qua khe hở ở vòm họng, lấp đầy lỗ mũi và trú ngụ ở đó.
Tattha yathā sippikāya pakkhittaṃ pūtidadhi na jānāti ‘‘ahaṃ sippikāya ṭhita’’nti, napi sippikā jānāti ‘‘mayi pūtikaṃ dadhi ṭhita’’nti; evameva na siṅghāṇikā jānāti ‘‘ahaṃ nāsāpuṭesu ṭhitā’’ti, napi nāsāpuṭā jānanti ‘‘amhesu siṅghāṇikā ṭhitā’’ti.
Just as putrid curds placed in a clam shell do not know, "I am in the clam shell," nor does the clam shell know, "Putrid curds are in me"; even so, nasal mucus does not know, "I am in the nostrils," nor do the nostrils know, "Nasal mucus is in us."
Trong trường hợp đó, ví như sữa đông thối được đặt trong vỏ ốc không biết: “Ta đang ở trong vỏ ốc,” và vỏ ốc cũng không biết: “Sữa đông thối đang ở trong ta”; cũng vậy, nước mũi không biết: “Ta đang ở trong lỗ mũi,” và lỗ mũi cũng không biết: “Nước mũi đang ở trong chúng ta.”
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of attention and reflection…and not a person.
Quả thật, những pháp này không có tác ý quán sát…v.v… không phải là một cá nhân.
Paricchedato siṅghāṇikā siṅghāṇikabhāgena paricchinnāti vavatthapeti.
By delineation, nasal mucus is classified as delineated by the nature of nasal mucus.
Về mặt phân định, nước mũi được phân định theo phần nước mũi.
Ayametissā sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ siṅghāṇikaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar delineation, while its dissimilar delineation is just like that of hair; thus, nasal mucus is classified by its appearance and so forth.
Đây là sự phân định đồng loại của nó, còn sự phân định dị loại thì giống như tóc vậy. Như thế là phân định nước mũi theo màu sắc v.v...
Tato paraṃ antosarīre lasikāti sarīrasandhīnaṃ abbhantare picchilakuṇapaṃ.
Next, synovial fluid (lasikā) within the body is the sticky, loathsome fluid within the body's joints.
Sau đó, dịch khớp (lasikā) bên trong cơ thể là chất nhầy ghê tởm ở bên trong các khớp xương.
Sā vaṇṇato kaṇikāraniyyāsavaṇṇāti vavatthapeti.
It is classified by its appearance as having the color of the exudation of the kaṇikāra tree.
Nó được phân định về màu sắc là có màu như nhựa cây hoa Kanikāra.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānā.
By shape, it takes the shape of its location.
Về hình dạng, có hình dạng của nơi nó trú ngụ.
Disato dvīsu disāsu jātā.
By direction, it arises in two directions.
Về hướng, phát sinh ở hai hướng.
Okāsato aṭṭhisandhīnaṃ abbhañjanakiccaṃ sādhayamānā asītisatasandhīnaṃ abbhantare ṭhitāti.
By location, it is found within the one hundred eighty bone joints, serving the function of lubricating the bone joints.
Về vị trí, nó trú ngụ bên trong một trăm tám mươi khớp xương, thực hiện chức năng bôi trơn các khớp xương.
Yassa cesā mandā hoti, tassa uṭṭhahantassa nisīdantassa abhikkamantassa paṭikkamantassa samiñjantassa pasārentassa aṭṭhikāni kaṭakaṭāyanti, accharikāsaddaṃ karonto viya vicarati, ekayojanadviyojanamattampi addhānaṃ gatassa vāyodhātu kuppati, gattāni dukkhanti yassa pana cesā bahukā hoti, tassa uṭṭhānanisajjādīsu na aṭṭhīni kaṭakaṭāyanti, dīghampi addhānaṃ gatassa na vāyodhātu kuppati, na gattāni dukkhanti.
And for whom this lymph is scanty, for him, when rising, sitting, advancing, retreating, bending, or stretching, the bones crackle, and he moves about as if making a snapping sound with his fingers; when he has traveled even a distance of one or two yojanas, the wind element becomes agitated, and his limbs ache. But for whom this lymph is abundant, for him, in rising, sitting, and so on, the bones do not crackle; even when he has traveled a long distance, the wind element does not become agitated, and his limbs do not ache.
Và nếu chất nhờn này ít, thì khi người ấy đứng lên, ngồi xuống, bước tới, lùi lại, co duỗi, xương cốt sẽ kêu lạo xạo, như thể phát ra tiếng búng ngón tay. Khi đi một đoạn đường dài một hay hai do-tuần, phong đại (vāyodhātu) sẽ bị xáo trộn, thân thể sẽ đau nhức. Nhưng nếu chất nhờn này nhiều, thì khi người ấy đứng lên, ngồi xuống, v.v., xương cốt sẽ không kêu lạo xạo; khi đi một đoạn đường dài, phong đại sẽ không bị xáo trộn, thân thể sẽ không đau nhức.
Tattha yathā abbhañjanatelaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ akkhaṃ abbhañjitvā ṭhita’’nti, napi akkho jānāti ‘‘maṃ telaṃ abbhañjitvā ṭhita’’nti; evameva na lasikā jānāti ‘‘ahaṃ asītisatasandhiyo abbhañjitvā ṭhitā’’ti, napi asītisatasandhiyo jānanti ‘‘lasikā amhe abbhañjitvā ṭhitā’’ti.
Just as an anointing oil does not know, "I am anointing the axle and remaining," nor does the axle know, "The oil is anointing me and remaining"; even so, the lymph does not know, "I am anointing the one hundred and eighty joints and remaining," nor do the one hundred and eighty joints know, "The lymph is anointing us and remaining."
Trong trường hợp đó, ví như dầu bôi trục xe không biết: “Ta đã bôi trục xe”, và trục xe cũng không biết: “Dầu đã bôi ta”; cũng vậy, chất nhờn không biết: “Ta đã bôi một trăm tám mươi khớp xương”, và một trăm tám mươi khớp xương cũng không biết: “Chất nhờn đã bôi chúng ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of intention and reflection…pe… not a person.
Quả thật, những pháp này không có sự chú ý và quán xét… v.v… không phải là một cá nhân.
Paricchedato lasikā lasikabhāgena paricchinnāti vavatthapeti.
By demarcation, the lymph is distinguished as demarcated by the lymph-part.
Về mặt phân định, chất nhờn được phân định là phần chất nhờn.
Ayametissā sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lasikaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar demarcation, while the dissimilar demarcation is just like hair. Thus, the lymph is distinguished by its color and so on.
Đây là sự phân định đồng loại của nó; còn sự phân định dị loại thì giống như tóc, và cứ thế, chất nhờn được phân định theo sắc tướng, v.v.
Tato paraṃ antosarīre muttaṃ vaṇṇato māsakhārodakavaṇṇanti vavatthapeti.
Thereafter, within the body, the urine is distinguished by its color, resembling the color of bean broth or lye water.
Sau đó, trong nội thân, nước tiểu được phân định theo sắc tướng là màu nước đậu luộc hoặc nước xà phòng.
Saṇṭhānato udakaṃ pūretvā adhomukhaṭhapitaudakakumbhaantaragataudakasaṇṭhānaṃ.
By shape, it is like water contained within a water pot filled with water and placed upside down.
Về hình dạng, nó có hình dạng như nước trong một cái chum úp ngược đã được đổ đầy nước.
Disato heṭṭhimāya disāya jātaṃ.
By direction, it arises in the lower direction.
Về phương hướng, nó sinh ra ở phương dưới.
Okāsato vatthissabbhantare ṭhitanti.
By location, it is situated within the bladder.
Về vị trí, nó nằm bên trong bàng quang.
Vatthi nāma vatthipuṭo vuccati, yattha seyyathāpi nāma candanikāya pakkhitte amukhe peḷāghaṭe candanikāraso pavisati, na cassa pavisanamaggo paññāyati; evameva sarīrato muttaṃ pavisati, na cassa pavisanamaggo paññāyati nikkhamanamaggo eva tu pākaṭo hoti, yamhi ca muttassa bharite ‘‘passāvaṃ karomā’’ti sattānaṃ āyūhanaṃ hoti.
The bladder (vatthi) is called a urine-pouch, where, just as the liquid of a cesspit enters an unlidded pot placed in the cesspit, and its entry path is not discernible; even so, urine enters the body, and its entry path is not discernible, but its exit path is evident, and when the bladder is full of urine, beings exert themselves, thinking, "We will urinate."
Bàng quang được gọi là túi đựng nước tiểu, nơi mà, ví như nước tiểu chảy vào một cái chum không miệng đã được đặt trong một cái hố nước tiểu, và lối vào của nó không thể nhận biết được; cũng vậy, nước tiểu chảy vào cơ thể, và lối vào của nó không thể nhận biết được, chỉ có lối ra là rõ ràng. Và khi bàng quang đầy nước tiểu, chúng sinh có ý muốn: “Chúng ta sẽ đi tiểu”.
Tattha yathā candanikāya pakkhitte amukhe peḷāghaṭe ṭhito candanikāraso na jānāti ‘‘ahaṃ amukhe peḷāghaṭe ṭhito’’ti, napi peḷāghaṭo jānāti ‘‘mayi candanikāraso ṭhito’’ti; evameva muttaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ vatthimhi ṭhita’’nti, napi vatthi jānāti ‘‘mayi muttaṃ ṭhita’’nti.
Just as the cesspit liquid contained in an unlidded pot placed in a cesspit does not know, "I am contained in an unlidded pot," nor does the pot know, "Cesspit liquid is contained in me"; even so, the urine does not know, "I am contained in the bladder," nor does the bladder know, "Urine is contained in me."
Trong trường hợp đó, ví như nước tiểu trong một cái chum không miệng đã được đặt trong một cái hố nước tiểu không biết: “Ta nằm trong cái chum không miệng”, và cái chum cũng không biết: “Nước tiểu nằm trong ta”; cũng vậy, nước tiểu không biết: “Ta nằm trong bàng quang”, và bàng quang cũng không biết: “Nước tiểu nằm trong ta”.
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti.
Indeed, these phenomena are devoid of intention and reflection…pe… not a person.
Quả thật, những pháp này không có sự chú ý và quán xét… v.v… không phải là một cá nhân.
Paricchedato vatthiabbhantarena ceva muttabhāgena ca paricchinnanti vavatthapeti.
By demarcation, the urine is distinguished as demarcated by the interior of the bladder and by the urine-part.
Về mặt phân định, nước tiểu được phân định là phần nước tiểu và bên trong bàng quang.
Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ muttaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
This is its similar division. Its dissimilar division, however, is just like hair. Thus, one defines urine by its color and so on.
Đây là sự phân định đồng loại của nó; còn sự phân định dị loại thì giống như tóc, và cứ thế, nước tiểu được phân định theo sắc tướng, v.v.
Evamayaṃ imaṃ dvattiṃsākāraṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
In this way, this yogi defines these thirty-two bodily parts by their color and so on.
Như vậy, hành giả phân định ba mươi hai thể trược này theo sắc tướng, v.v.
Tassevaṃ imaṃ dvattiṃsākāraṃ vaṇṇādivasena vavatthapentassa taṃ taṃ bhāvanānuyogaṃ āgamma kesādayo paguṇā honti, koṭṭhāsabhāvena upaṭṭhahanti.
To him who thus defines these thirty-two bodily parts by their color and so on, by repeatedly engaging in that meditation, the hairs and so on become familiar and appear as constituent parts.
Khi hành giả phân định ba mươi hai thể trược này theo sắc tướng, v.v., dựa vào sự tu tập thiền định liên tục, tóc và các phần khác trở nên thuần thục, và chúng hiện ra như những bộ phận.
Tato pabhuti seyyathāpi nāma cakkhumato purisassa dvattiṃsavaṇṇānaṃ pupphānaṃ ekasuttaganthitaṃ mālaṃ olokentassa sabbapupphāni apubbāpariyamiva pākaṭāni honti; evameva ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā’’ti imaṃ kāyaṃ satiyā olokentassa sabbe te dhammā apubbāpariyamiva pākaṭā honti.
From that time onwards, just as when a man with sight looks at a garland of thirty-two colored flowers strung on a single thread, all the flowers appear distinct as if not preceding or following one another; even so, when one contemplates this body with mindfulness, thinking, "There are hairs in this body," all those phenomena appear distinct as if not preceding or following one another.
Từ đó về sau, ví như một người có mắt nhìn một chuỗi hoa gồm ba mươi hai màu sắc được xâu thành một sợi, tất cả các bông hoa đều hiện rõ như thể không có trước sau; cũng vậy, khi hành giả quán chiếu thân này bằng chánh niệm: “Trong thân này có tóc”, tất cả những pháp đó đều hiện rõ như thể không có trước sau.
Kesesu āvajjitesu asaṇṭhahamānāva sati yāva muttaṃ, tāva pavattati.
When the hairs are adverted to, mindfulness, without stopping, extends all the way to the urine.
Khi chú ý đến tóc, chánh niệm không dừng lại mà tiếp tục quán chiếu cho đến nước tiểu.
Tato pabhuti tassa āhiṇḍantā manussatiracchānādayo ca sattākāraṃ vijahitvā koṭṭhāsarāsivaseneva upaṭṭhahanti, tehi ca ajjhohariyamānaṃ pānabhojanādi koṭṭhāsarāsimhi pakkhippamānamiva upaṭṭhātīti.
From that time onwards, wandering humans, animals, and other beings appear to him as mere heaps of constituent parts, abandoning the aspect of a living being; and the food and drink consumed by them appears as if being deposited into a heap of constituent parts.
Từ đó về sau, đối với hành giả, con người, súc vật, v.v. đang đi lại đều hiện ra như một khối các bộ phận, từ bỏ hình thức chúng sinh, và đồ uống, thức ăn, v.v. được chúng tiêu hóa cũng hiện ra như thể chúng đang được bỏ vào một khối các bộ phận.
Etthāha ‘‘athānena tato paraṃ kiṃ kātabba’’nti?
Here it is asked, "What should be done by him after that?"
Ở đây, người hỏi rằng: “Vậy sau đó, hành giả nên làm gì?”
Vuccate – tadeva nimittaṃ āsevitabbaṃ bhāvetabbaṃ bahulīkātabbaṃ suvavatthitaṃ vavatthapetabbaṃ.
It is said: That very sign should be cultivated, developed, made much of, and well-established.
Được nói rằng: “Chính tướng ấy cần được thực hành, được phát triển, được làm cho thuần thục, và cần được phân định rõ ràng.”
Kathaṃ panāyaṃ taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti suvavatthitaṃ vavatthapetīti?
But how does he cultivate, develop, make much of, and well-establish that sign?
Vậy làm thế nào mà hành giả thực hành, phát triển, làm cho thuần thục, và phân định rõ ràng tướng ấy?
Ayañhi taṃ kesādīnaṃ koṭṭhāsabhāvena upaṭṭhānanimittaṃ āsevati, satiyā alliyati bhajati upagacchati, satigabbhaṃ gaṇhāpeti.
He cultivates that sign of the hairs and so on appearing as constituent parts; he adheres to it with mindfulness, resorts to it, approaches it, and causes it to grasp the essence of mindfulness.
Hành giả thực hành tướng xuất hiện của tóc và các phần khác như những bộ phận, gắn liền với chánh niệm, thực hành và đạt đến sự gần kề của định, và làm cho chánh niệm trở thành nền tảng.
Tattha laddhaṃ vā satiṃ vaḍḍhento taṃ bhāvetīti vuccati.
There, by increasing the mindfulness he has attained, he is said to develop it.
Ở đó, việc phát triển chánh niệm đã đạt được được gọi là phát triển tướng ấy.
Bahulīkarotīti punappunaṃ satisampayuttaṃ vitakkavicārabbhāhataṃ karoti.
To make much of it means to repeatedly make it accompanied by mindfulness and imbued with initial and sustained application.
“Làm cho thuần thục” nghĩa là lặp đi lặp lại việc làm cho tướng ấy được thúc đẩy bởi tầm và tứ, đi kèm với chánh niệm.
Suvavatthitaṃ vavatthapetīti yathā suṭṭhu vavatthitaṃ hoti, na puna antaradhānaṃ gacchati, tathā taṃ satiyā vavatthapeti, upadhāreti upanibandhati.
To well-establish it means to define that with mindfulness so that it is well-established and does not disappear again; he bears it in mind and binds it.
“Phân định rõ ràng” nghĩa là hành giả phân định và duy trì tướng ấy bằng chánh niệm sao cho nó được phân định tốt, không bị biến mất nữa.
Atha vā yaṃ pubbe anupubbato, nātisīghato, nātisaṇikato, vikkhepappahānato, paṇṇattisamatikkamanato, anupubbamuñcanato, lakkhaṇato, tayo ca suttantāti evaṃ dasavidhaṃ manasikārakosallaṃ vuttaṃ.
Alternatively, the ten kinds of skill in attention mentioned earlier are: in due order, not too quickly, not too slowly, by abandoning distraction, by transcending concepts, by gradually letting go, by characteristics, and the three Suttantas.
Hoặc, trước đây, mười loại thiện xảo trong tác ý đã được nói đến: theo thứ tự, không quá nhanh, không quá chậm, loại bỏ sự xao nhãng, vượt qua khái niệm, từ bỏ dần dần, theo đặc tính, và ba loại kinh điển.
Tattha anupubbato manasikaronto āsevati, nātisīghato nātisaṇikato ca manasikaronto bhāveti, vikkhepappahānato manasikaronto bahulī karoti, paṇṇattisamatikkamanādito manasikaronto suvavatthitaṃ vavatthapetīti veditabbo.
Among these, by attending in due order, he cultivates; by attending not too quickly and not too slowly, he develops; by attending with the abandonment of distraction, he makes much of it; and by attending with the transcendence of concepts and so on, he well-establishes it—this should be understood.
Trong đó, hành giả thực hành bằng cách tác ý theo thứ tự; phát triển bằng cách tác ý không quá nhanh và không quá chậm; làm cho thuần thục bằng cách tác ý loại bỏ sự xao nhãng; và phân định rõ ràng bằng cách tác ý vượt qua khái niệm, v.v.
Etthāha ‘‘kathaṃ panāyaṃ anupubbādivasena ete dhamme manasi karotī’’ti?
Here it is asked, "How does he attend to these phenomena in due order and so on?"
Ở đây, người hỏi rằng: “Vậy làm thế nào mà hành giả tác ý những pháp này theo thứ tự, v.v.?”
Vuccate – ayañhi kese manasi karitvā tadanantaraṃ lome manasi karoti, na nakhe.
It is said: He attends to the hairs, and immediately after that, he attends to the body-hairs, not the nails.
Được nói rằng: Hành giả tác ý tóc, sau đó tác ý lông, chứ không phải móng.
Tathā lome manasi karitvā tadanantaraṃ nakhe manasi karoti, na dante.
Similarly, after attending to the body-hairs, he immediately attends to the nails, not the teeth.
Cũng vậy, tác ý lông, sau đó tác ý móng, chứ không phải răng.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Uppaṭipāṭiyā hi manasikaronto seyyathāpi nāma akusalo puriso dvattiṃsapadaṃ nisseṇiṃ uppaṭipāṭiyā ārohanto kilantakāyo tato nisseṇito papatati, na ārohanaṃ sampādeti; evameva bhāvanāsampattivasena adhigantabbassa assādassa anadhigamanato kilantacitto dvattiṃsākārabhāvanāto papatati, na bhāvanaṃ sampādetīti.
Because if one attends out of order, just as an unskilled person climbing a thirty-two-step ladder out of order becomes exhausted and falls from the ladder, failing to complete the ascent; even so, being weary in mind from not attaining the comfort that should be gained through the perfection of meditation, one falls from the meditation on the thirty-two bodily parts, failing to complete the meditation.
Vì nếu tác ý ngược thứ tự, ví như một người không khéo léo leo lên một cái thang ba mươi hai bậc theo thứ tự ngược sẽ mệt mỏi và ngã khỏi thang, không thể hoàn thành việc leo; cũng vậy, hành giả sẽ mệt mỏi trong tâm do không đạt được sự an lạc cần đạt được thông qua sự thành tựu của thiền định, và sẽ rơi khỏi sự tu tập ba mươi hai thể trược, không thể hoàn thành thiền định.
Anupubbato manasikarontopi ca kesā lomāti nātisīghatopi manasi karoti.
Even when attending in due order, such as "hairs, body-hairs," one should attend not too quickly.
Ngay cả khi tác ý theo thứ tự tóc, lông, v.v., hành giả cũng tác ý không quá nhanh.
Atisīghato hi manasikaronto seyyathāpi nāma addhānaṃ gacchanto puriso samavisamarukkhathalaninnadvedhāpathādīni magganimittāni upalakkhetuṃ na sakkoti, tato na maggakusalo hoti, addhānañca parikkhayaṃ neti; evameva vaṇṇasaṇṭhānādīni dvattiṃsākāranimittāni upalakkhetuṃ na sakkoti, tato na dvattiṃsākāre kusalo hoti, kammaṭṭhānañca parikkhayaṃ neti.
For one who attends too quickly, just as a man traveling a long distance cannot discern the signs of the path such as even and uneven ground, trees, mounds, hollows, and forks in the road, and thus is not skilled in the path and wastes the journey; even so, one cannot discern the signs of the thirty-two bodily parts such as color and shape, and thus is not skilled in the thirty-two bodily parts and wastes the meditation subject.
Vì nếu tác ý quá nhanh, ví như một người đi đường không thể nhận biết các dấu hiệu trên đường như chỗ bằng phẳng, gồ ghề, cây cối, đồi núi, thung lũng, ngã ba, v.v., do đó người ấy không thông thạo đường đi và làm cho hành trình trở nên vô ích; cũng vậy, hành giả không thể nhận biết các dấu hiệu của ba mươi hai thể trược như sắc tướng, hình dạng, v.v., do đó không thông thạo ba mươi hai thể trược và làm cho đề mục thiền định trở nên vô ích.
Yathā ca nātisīghato, evaṃ nātisaṇikatopi manasi karoti.
Just as one attends not too quickly, so too one attends not too slowly.
Cũng như không quá nhanh, hành giả cũng tác ý không quá chậm.
Atisaṇikato hi manasikaronto seyyathāpi nāma puriso addhānamaggaṃ paṭipanno antarāmagge rukkhapabbatataḷākādīsu vilambamāno icchitappadesaṃ apāpuṇanto antarāmaggeyeva sīhabyagghādīhi anayabyasanaṃ pāpuṇāti; evameva dvattiṃsākārabhāvanāsampadaṃ apāpuṇanto bhāvanāvicchedena antarāyeva kāmavitakkādīhi anayabyasanaṃ pāpuṇāti.
Indeed, one who attends too slowly, just as a person who has set out on a long journey, lingering along the way among trees, mountains, lakes, and so forth, does not reach his desired destination and meets with ruin and calamity along the way due to lions, tigers, and so forth; in the same way, one who does not attain the perfection of meditation on the thirty-two parts, due to the interruption of meditation, meets with ruin and calamity along the way due to sensual thoughts and so forth.
Quả thật, người quán tưởng quá chậm, ví như một người đang trên đường dài, bị trì hoãn bởi cây cối, núi non, ao hồ, v.v., không đến được nơi mình muốn, và ngay trên đường đi, bị sư tử, hổ, v.v., gây tai họa và hủy diệt; cũng vậy, người không đạt được sự thành tựu của thiền quán ba mươi hai thể trược, do sự gián đoạn của thiền quán, ngay giữa chừng, bị các tà niệm dục lạc (kāmavitakka) v.v., gây tai họa và hủy diệt.
Nātisaṇikato manasikarontopi ca vikkhepappahānatopi manasi karoti.
And one who attends not too slowly attends by way of abandoning distraction.
Người quán tưởng không quá chậm cũng quán tưởng nhờ sự loại bỏ sự phân tán.
Vikkhepappahānato nāma yathā aññesu navakammādīsu cittaṃ na vikkhipati, tathā manasi karoti.
Abandoning distraction means attending in such a way that the mind is not distracted by other new tasks and so forth.
"Nhờ sự loại bỏ sự phân tán" có nghĩa là quán tưởng sao cho tâm không bị phân tán vào các công việc mới (navakamma) khác, v.v.
Bahiddhā vikkhepamānacitto hi kesādīsveva asamāhitacetovitakko bhāvanāsampadaṃ apāpuṇitvā antarāva anayabyasanaṃ āpajjati takkasilāgamane bodhisattassa sahāyakā viya.
Indeed, one whose mind is outwardly distracted, with thoughts not concentrated on hairs and so forth, does not attain the perfection of meditation, and meets with ruin and calamity along the way, like the companions of the Bodhisatta when he went to Takkasilā.
Thật vậy, một người có tâm bị phân tán ra bên ngoài, với những ý nghĩ chưa định tâm vào tóc, v.v., không đạt được sự thành tựu của thiền quán, và ngay giữa chừng, rơi vào tai họa và hủy diệt, giống như những người bạn của Bồ Tát trên đường đến Takkasilā.
Avikkhipamānacitto pana kesādīsveva samāhitacetovitakko bhāvanāsampadaṃ pāpuṇāti bodhisatto viya takkasilarajjasampadanti.
But one whose mind is not distracted, with thoughts concentrated on hairs and so forth, attains the perfection of meditation, like the Bodhisatta attained the sovereignty of Takkasilā.
Nhưng một người có tâm không bị phân tán, với những ý nghĩ định tâm vào tóc, v.v., đạt được sự thành tựu của thiền quán, giống như Bồ Tát đạt được sự thành tựu vương quốc Takkasilā.
Tassevaṃ vikkhepappahānato manasikaroto adhikāracariyādhimuttīnaṃ vasena te dhammā asubhato vā vaṇṇato vā suññato vā upaṭṭhahanti.
When this yogi attends by way of abandoning distraction in this manner, those phenomena appear to him as unattractive (asubha), or as mere color (vaṇṇa), or as empty (suñña), according to his inclination for practice.
Khi vị ấy quán tưởng nhờ sự loại bỏ sự phân tán như vậy, những pháp (dhamma) đó hiện ra với vị ấy dưới dạng bất tịnh (asubha), hoặc sắc (vaṇṇa), hoặc không (suñña), tùy theo sự thực hành và khuynh hướng của vị ấy.
Atha paṇṇattisamatikkamanato te dhamme manasi karoti.
Then he attends to those phenomena by way of transcending designation.
Sau đó, vị ấy quán tưởng những pháp đó nhờ sự vượt qua khái niệm (paññattisamatikkamana).
Paṇṇattisamatikkamanatoti kesā lomāti evamādivohāraṃ samatikkamitvā vissajjetvā yathūpaṭṭhitānaṃ asubhādīnaṃyeva vasena manasi karoti.
Transcending designation means going beyond and letting go of designations such as "hairs," "body-hairs," and so forth, and attending to them only as they appear—as unattractive and so forth.
"Nhờ sự vượt qua khái niệm" có nghĩa là vượt qua và từ bỏ những cách gọi như tóc (kesā), lông (loma), v.v., và quán tưởng chỉ theo cách chúng hiện ra dưới dạng bất tịnh (asubha), v.v.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Yathā araññanivāsūpagatā manussā aparicitabhūmibhāgattā udakaṭṭhānasañjānanatthaṃ sākhābhaṅgādinimittaṃ katvā tadanusārena gantvā udakaṃ paribhuñjanti, yadā pana paricitabhūmibhāgā honti, atha taṃ nimittaṃ vissajjetvā amanasikatvāva udakaṭṭhānaṃ upasaṅkamitvā udakaṃ paribhuñjanti, evamevāyaṃ kesā lomātiādinā taṃtaṃvohārassa vasena paṭhamaṃ te dhamme manasākāsi, tesu dhammesu asubhādīnaṃ aññataravasena upaṭṭhahantesu taṃ vohāraṃ samatikkamitvā vissajjetvā asubhāditova manasi karoti.
Just as people living in a forest, being unfamiliar with the terrain, make signs such as broken branches to find water, and by following these signs, they go and drink water; but when they become familiar with the terrain, they discard those signs, pay no attention to them, and simply go to the water source and drink water. In the same way, this yogi first attended to those phenomena by means of various designations such as "hairs," "body-hairs," and so forth; but when those phenomena appear to him in one of the aspects such as unattractive, he transcends that designation, lets it go, and attends to them only as unattractive and so forth.
Ví như những người sống trong rừng, do không quen thuộc với địa hình, đã tạo ra các dấu hiệu như bẻ cành cây, v.v., để biết vị trí nguồn nước, rồi đi theo đó để lấy nước; nhưng khi họ đã quen thuộc với địa hình, họ từ bỏ những dấu hiệu đó, không quán tưởng đến chúng, và đi thẳng đến nguồn nước để lấy nước. Cũng vậy, vị ấy ban đầu đã quán tưởng những pháp đó theo từng cách gọi riêng, như tóc, lông, v.v.; nhưng khi những pháp đó hiện ra dưới dạng bất tịnh (asubha) hoặc một trong các dạng khác, vị ấy vượt qua và từ bỏ cách gọi đó, chỉ quán tưởng chúng dưới dạng bất tịnh, v.v.
Etthāha ‘‘kathaṃ panassa ete dhammā asubhādito upaṭṭhahanti, kathaṃ vaṇṇato, kathaṃ suññato vā, kathañcāyamete asubhato manasi karoti, kathaṃ vaṇṇato, kathaṃ suññato vā’’ti?
Here it is asked, "But how do these phenomena appear to him as unattractive and so forth? How as mere color? How as empty? And how does he attend to them as unattractive? How as mere color? How as empty?"
Ở đây, có người hỏi: "Nhưng làm thế nào mà những pháp này hiện ra với vị ấy dưới dạng bất tịnh, v.v.? Làm thế nào dưới dạng sắc? Làm thế nào dưới dạng không? Và làm thế nào vị ấy quán tưởng chúng dưới dạng bất tịnh? Làm thế nào dưới dạng sắc? Làm thế nào dưới dạng không?"
Kesā tāvassa vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena pañcadhā asubhato upaṭṭhahanti, pañcadhā eva ayamete asubhato manasi karoti.
Hairs, for instance, appear to him as unattractive in five ways: by color, by shape, by smell, by their origin, and by their location; and in these five ways he attends to them as unattractive.
Trước hết, tóc hiện ra với vị ấy dưới năm dạng bất tịnh theo sắc, hình dạng, mùi, nơi sinh trưởng và vị trí; và vị ấy quán tưởng chúng dưới năm dạng bất tịnh đó.
Seyyathidaṃ – kesā nāmete vaṇṇato asubhā paramappaṭikūlajegucchā.
That is to say, these hairs are unattractive by color, extremely repulsive and loathsome.
Cụ thể là – tóc có sắc bất tịnh, cực kỳ ghê tởm và đáng chán.
Tathā hi manussā divā pānabhojane patitaṃ kesavaṇṇaṃ vākaṃ vā suttaṃ vā disvā kesasaññāya manoramampi pānabhojanaṃ chaḍḍenti vā jigucchanti vā.
Thus, when people see a hair-like fiber or thread fallen into food or drink during the day, they, by perceiving it as hair, discard or loathe even delicious food and drink.
Thật vậy, khi con người nhìn thấy một sợi tóc hoặc một mảnh vỏ cây hay sợi chỉ có màu sắc giống tóc rơi vào đồ uống hay thức ăn vào ban ngày, do nhận thức đó là tóc, họ vứt bỏ hoặc ghê tởm món đồ uống hay thức ăn dù nó ngon lành.
Saṇṭhānatopi asubhā.
They are also unattractive by shape.
Theo hình dạng cũng bất tịnh.
Tathā hi rattiṃ pānabhojane patitaṃ kesasaṇṭhānaṃ vākaṃ vā suttaṃ vā phusitvā kesasaññāya manoramampi pānabhojanaṃ chaḍḍenti vā jigucchanti vā.
Thus, when people touch a hair-shaped fiber or thread fallen into food or drink at night, they, by perceiving it as hair, discard or loathe even delicious food and drink.
Thật vậy, khi chạm phải một mảnh vỏ cây hay sợi chỉ có hình dạng giống tóc rơi vào đồ uống hay thức ăn vào ban đêm, do nhận thức đó là tóc, họ vứt bỏ hoặc ghê tởm món đồ uống hay thức ăn dù nó ngon lành.
Gandhatopi asubhā.
They are also unattractive by smell.
Theo mùi cũng bất tịnh.
Tathā hi telamakkhanapupphadhūmādisaṅkhārehi virahitānaṃ kesānaṃ gandho paramajeguccho hoti, aggīsu pakkhittassa kesassa gandhaṃ ghāyitvā sattā nāsikaṃ pidhenti, mukhampi vikujjenti.
Thus, the smell of hairs devoid of conditioning like oiling, flowers, or incense is extremely repulsive; and when beings smell the odor of hair thrown into a fire, they pinch their noses and contort their faces.
Thật vậy, mùi của tóc không được bôi dầu, hoa, hương liệu, v.v., thì cực kỳ ghê tởm; khi ngửi mùi tóc bị đốt trong lửa, chúng sinh bịt mũi và nhăn mặt.
Āsayatopi asubhā.
They are also unattractive by their origin.
Theo nơi sinh trưởng cũng bất tịnh.
Tathā hi nānāvidhena manussāsucinissandena saṅkāraṭṭhāne taṇḍuleyyakādīni viya pittasemhapubbalohitanissandena te ācitā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ gamitāti.
Thus, they grow, increase, and proliferate, accumulated by the discharge of bile, phlegm, pus, and blood, just like rice husks and the like in a rubbish heap from various impure discharges of human beings.
Thật vậy, chúng được tích tụ và lớn lên, phát triển, trở nên dồi dào bởi sự tiết ra các chất mật, đờm, mủ, máu, giống như cây lúa hoang, v.v., mọc ở nơi đổ rác bởi sự tiết ra các chất bẩn khác nhau của con người.
Okāsatopi asubhā.
They are also unattractive by their location.
Theo vị trí cũng bất tịnh.
Tathā hi saṅkāraṭṭhāne viya taṇḍuleyyakādīni paramajegucche lomādiekatiṃsakuṇaparāsimatthake manussānaṃ sīsapaliveṭhake allacamme jātāti.
Thus, just like rice husks and the like in a rubbish heap, these hairs are born on the extremely repulsive head-covering of human beings, on their wet skin, at the summit of a heap of thirty-one kinds of putrid things such as body-hairs.
Thật vậy, chúng mọc trên da ẩm ướt bao quanh đầu con người, trên đỉnh của đống ba mươi mốt phần thân bất tịnh như lông, v.v., cực kỳ ghê tởm, giống như cây lúa hoang, v.v., mọc ở nơi đổ rác.
Esa nayo lomādīsu.
The same method applies to body-hairs and so forth.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho lông (loma), v.v.
Evaṃ tāva ayamete dhamme asubhato upaṭṭhahante asubhato manasi karoti.
Thus, in this way, when these phenomena appear to him as unattractive, he attends to them as unattractive.
Như vậy, trước hết, vị ấy quán tưởng những pháp này dưới dạng bất tịnh khi chúng hiện ra dưới dạng bất tịnh.
Yadi panassa vaṇṇato upaṭṭhahanti, atha kesā nīlakasiṇavasena upaṭṭhahanti.
If, however, they appear to him as mere color, then hairs appear as a blue kasiṇa.
Nếu những pháp đó hiện ra với vị ấy dưới dạng sắc (vaṇṇa), thì tóc hiện ra dưới dạng kasiṇa màu xanh (nīlakasiṇa).
Tathā lomā dantā odātakasiṇavasenāti.
Likewise, body-hairs and teeth appear as a white kasiṇa.
Cũng vậy, lông, răng hiện ra dưới dạng kasiṇa màu trắng (odātakasiṇa), v.v.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Taṃtaṃkasiṇavaseneva ayamete manasi karoti, evaṃ vaṇṇato upaṭṭhahante vaṇṇato manasi karoti.
This yogi attends to them in terms of their respective kasiṇa; thus, when they appear as mere color, he attends to them as mere color.
Vị ấy quán tưởng những pháp này chỉ theo kasiṇa tương ứng; như vậy, khi chúng hiện ra dưới dạng sắc, vị ấy quán tưởng chúng dưới dạng sắc.
Yadi panassa suññato upaṭṭhahanti, atha kesā ghanavinibbhogavavatthānena ojaṭṭhamakasamūhavasena upaṭṭhahanti.
If, however, they appear to him as empty, then hairs appear as a collection of eight factors, including nutritive essence, through analysis of their solid disintegration.
Nếu những pháp đó hiện ra với vị ấy dưới dạng không (suñña), thì tóc hiện ra dưới dạng một khối tập hợp của tám thành phần chính (ojaṭṭhamakasamūha) thông qua sự phân biệt và xác định các phần tử rắn.
Tathā lomādayo, yathā upaṭṭhahanti.
The same applies to body-hairs and so forth, as they appear.
Cũng vậy, lông, v.v., hiện ra như thế nào thì vị ấy quán tưởng chúng như thế đó.
Ayamete tatheva manasi karoti.
He attends to them in the same way.
Vị ấy quán tưởng những pháp này y như vậy.
Evaṃ suññato upaṭṭhahante suññato manasi karoti.
Thus, when they appear as empty, he attends to them as empty.
Như vậy, khi chúng hiện ra dưới dạng không, vị ấy quán tưởng chúng dưới dạng không.
Evaṃ manasikaronto ayamete dhamme anupubbamuñcanato manasi karoti.
Attending in this way, he attends to these phenomena by progressively letting go.
Khi quán tưởng như vậy, vị ấy quán tưởng những pháp này nhờ sự buông bỏ dần dần (anupubbamuñcana).
Anupubbamuñcanatoti asubhādīnaṃ aññataravasena upaṭṭhite kese muñcitvā lome manasikaronto seyyathāpi nāma jalūkā naṅguṭṭhena gahitappadese sāpekkhāva hutvā tuṇḍena aññaṃ padesaṃ gaṇhāti, gahite ca tasmiṃ itaraṃ muñcati, evameva kesesu sāpekkhova hutvā lome manasi karoti, lomesu ca patiṭṭhite manasikāre kese muñcati.
By progressively letting go means, when hairs appear in one of the aspects such as unattractive, he lets go of the hairs and attends to the body-hairs. Just as a leech, holding on with its tail, still mindful, takes hold of another place with its mouth, and when that place is held, it lets go of the former; in the same way, being still mindful of the hairs, he attends to the body-hairs, and when his attention is established on the body-hairs, he lets go of the hairs.
"Buông bỏ dần dần" có nghĩa là, khi quán tưởng lông sau khi buông bỏ tóc, vốn hiện ra dưới dạng bất tịnh hoặc một trong các dạng khác, ví như một con đỉa, vẫn còn bám vào nơi nó đã bám bằng đuôi, rồi dùng miệng bám vào một nơi khác, và khi đã bám chắc, nó buông nơi cũ ra; cũng vậy, vị ấy vẫn còn bám vào tóc, rồi quán tưởng lông, và khi sự quán tưởng đã an trú vào lông, vị ấy buông bỏ tóc.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Evaṃ hissa anupubbamuñcanato manasikaroto asubhādīsu aññataravasena te dhammā upaṭṭhahantā anavasesato upaṭṭhahanti, pākaṭatarūpaṭṭhānā ca honti.
Indeed, for him, attending by progressively letting go in this way, those phenomena, when they appear in one of the aspects such as unattractive, appear completely and become more manifest.
Thật vậy, khi vị ấy quán tưởng nhờ sự buông bỏ dần dần như vậy, những pháp đó, khi hiện ra dưới dạng bất tịnh hoặc một trong các dạng khác, sẽ hiện ra một cách trọn vẹn và rõ ràng hơn.
Atha yassa te dhammā asubhato upaṭṭhahanti, pākaṭatarūpaṭṭhānā ca honti, tassa seyyathāpi nāma makkaṭo dvattiṃsatālake tālavane byādhena paripātiyamāno ekarukkhepi asaṇṭhahanto paridhāvitvā yadā nivatto hoti kilanto, atha ekameva ghanatālapaṇṇapariveṭhitaṃ tālasuciṃ nissāya tiṭṭhati; evameva cittamakkaṭo dvattiṃsakoṭṭhāsake imasmiṃ kāye teneva yoginā paripātiyamāno ekakoṭṭhāsakepi asaṇṭhahanto paridhāvitvā yadā anekārammaṇavidhāvane abhilāsābhāvena nivatto hoti kilanto.
Now, for whom those phenomena appear as unattractive and become more manifest, it is as if a monkey, being pursued by a hunter in a palm grove with thirty-two palm trees, unable to settle on any one tree, runs around until it is exhausted and returns; then it relies on a single palm sprout thickly enveloped by palm leaves and stays there. In the same way, the monkey-like mind, being pursued by that yogi in this body with thirty-two parts, unable to settle on any one part, runs around until it is exhausted due to the absence of desire to wander among numerous objects, and returns.
Sau đó, đối với người mà những pháp đó hiện ra dưới dạng bất tịnh và rõ ràng hơn, thì ví như một con khỉ trong một rừng cọ có ba mươi hai cây cọ, bị một thợ săn truy đuổi, không thể bám trụ ở bất kỳ cây nào, chạy trốn khắp nơi, và khi đã mệt mỏi quay về, nó chỉ bám vào một búp cọ duy nhất được bao bọc bởi những lá cọ dày đặc; cũng vậy, con khỉ tâm bị chính vị hành giả đó truy đuổi trong thân thể có ba mươi hai phần này, không thể an trú ở bất kỳ phần nào, chạy trốn khắp nơi, và khi đã mệt mỏi do không còn ham muốn chạy theo nhiều đối tượng khác nhau, nó quay về.
Atha yvāssa kesādīsu dhammo paguṇataro caritānurūpataro vā, yattha vā pubbe katādhikāro hoti, taṃ nissāya upacāravasena tiṭṭhati.
Then, among the hairs and so forth, whichever phenomenon is more familiar to him, or more suitable to his temperament, or in which he had previously undertaken practice, he relies on that and remains there by way of access (upacāra).
Sau đó, trong số tóc, v.v., pháp nào mà vị ấy đã quen thuộc hơn hoặc phù hợp với tính cách của vị ấy hơn, hoặc nơi nào vị ấy đã từng thực hành trước đây, vị ấy nương vào đó và an trú theo cách cận định (upacāra).
Atha tameva nimittaṃ punappunaṃ takkāhataṃ vitakkāhataṃ karitvā yathākkamaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ uppādeti, tattha patiṭṭhāya vipassanamārabhitvā ariyabhūmiṃ pāpuṇāti.
Then, repeatedly making that very sign a target of thought (takka) and applied thought (vitakka), he sequentially generates the first jhāna, establishes himself there, begins vipassanā, and attains the noble stage.
Sau đó, vị ấy lặp đi lặp lại việc suy xét (takka) và quán xét (vitakka) đối tượng đó, và tuần tự phát sinh thiền thứ nhất (paṭhama jhāna); an trú trong đó, vị ấy bắt đầu thiền quán (vipassanā) và đạt đến các tầng thánh (ariyabhūmi).
Yassa pana te dhammā vaṇṇato upaṭṭhahanti, tassāpi seyyathāpi nāma makkaṭo…pe… atha yvāssa kesādīsu dhammo paguṇataro caritānurūpataro vā, yattha vā pubbe katādhikāro hoti, taṃ nissāya upacāravasena tiṭṭhati.
For whom, however, those phenomena appear as mere color, for him also, just as a monkey... (abbreviated)... then, among the hairs and so forth, whichever phenomenon is more familiar to him, or more suitable to his temperament, or in which he had previously undertaken practice, he relies on that and remains there by way of access (upacāra).
Đối với người mà những pháp đó hiện ra dưới dạng sắc (vaṇṇa), thì cũng ví như một con khỉ… (tương tự như trên)… Sau đó, trong số tóc, v.v., pháp nào mà vị ấy đã quen thuộc hơn hoặc phù hợp với tính cách của vị ấy hơn, hoặc nơi nào vị ấy đã từng thực hành trước đây, vị ấy nương vào đó và an trú theo cách cận định (upacāra).
Atha tameva nimittaṃ punappunaṃ takkāhataṃ vitakkāhataṃ karitvā yathākkamaṃ nīlakasiṇavasena pītakasiṇavasena vā pañcapi rūpāvacarajjhānāni uppādeti, tesañca yattha katthaci patiṭṭhāya vipassanaṃ ārabhitvā ariyabhūmiṃ pāpuṇāti.
Then, repeatedly striking that same sign with thought and reflection, he successively generates the five rūpāvacara jhānas by way of the blue kasiṇa or the yellow kasiṇa. Establishing himself in any one of these, he undertakes vipassanā and attains the noble stage.
Sau đó, bằng cách lặp đi lặp lại việc suy tư và quán xét về cùng một tướng (nimitta), hành giả tuần tự phát triển năm tầng thiền sắc giới (rūpāvacarajjhāna) dựa trên kasiṇa xanh (nīlakasiṇa) hoặc kasiṇa vàng (pītakasiṇa). Sau khi an trú vào bất kỳ tầng thiền nào trong số đó, hành giả bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) và đạt đến Thánh địa (ariyabhūmi).
Yassa pana te dhammā suññato upaṭṭhahanti, so lakkhaṇato manasi karoti, lakkhaṇato manasikaronto tattha catudhātuvavatthānavasena upacārajjhānaṃ pāpuṇāti.
But for one for whom those phenomena appear as empty, he attends to them by way of their characteristics. Attending to them by way of their characteristics, he attains access concentration (upacāra jhāna) by distinguishing the four elements therein.
Tuy nhiên, đối với người mà các pháp ấy hiện hữu dưới dạng không (suññato), người ấy tác ý theo đặc tính (lakkhaṇa). Khi tác ý theo đặc tính, người ấy đạt đến cận định (upacārajjhāna) bằng cách phân biệt bốn đại (catudhātu) trong đó.
Atha manasikaronto te dhamme aniccadukkhānattasuttattayavasena manasi karoti.
Then, attending to them, he attends to those phenomena by way of the suttanta method of impermanence, suffering, and non-self.
Sau đó, khi tác ý, người ấy tác ý các pháp ấy theo phương pháp của kinh điển về vô thường (anicca), khổ (dukkha) và vô ngã (anatta).
Ayamassa vipassanānayo.
This is his method of vipassanā.
Đây là phương pháp thiền quán (vipassanā) của người ấy.
So imaṃ vipassanaṃ ārabhitvā yathākkamañca paṭipajjitvā ariyabhūmiṃ pāpuṇātīti.
Undertaking this vipassanā and practicing it in due order, he attains the noble stage.
Bằng cách bắt đầu thiền quán này và thực hành tuần tự, người ấy đạt đến Thánh địa (ariyabhūmi).
Tattha nimittatoti evaṃ vuttappakāre imasmiṃ dvattiṃsākāre saṭṭhisataṃ nimittāni honti, yesaṃ vasena yogāvacaro dvattiṃsākāraṃ koṭṭhāsato pariggaṇhāti.
Among these, from signs means that in this thirty-twofold aspect, as described, there are one hundred and sixty signs, by means of which the yogāvacara comprehends the thirty-twofold aspect in terms of its parts.
Trong đó, từ tướng (nimittato) có nghĩa là trong ba mươi hai thể trược đã được mô tả như vậy, có một trăm sáu mươi tướng (nimitta), nhờ đó hành giả phân biệt ba mươi hai thể trược theo từng phần.
Seyyathidaṃ – kesassa vaṇṇanimittaṃ, saṇṭhānanimittaṃ, disānimittaṃ, okāsanimittaṃ, paricchedanimittanti pañca nimittāni honti.
For instance, for hair, there are five signs: the sign of color, the sign of shape, the sign of direction, the sign of location, and the sign of delimitation.
Ví dụ: có năm tướng đối với tóc (kesa): tướng màu sắc (vaṇṇanimitta), tướng hình dáng (saṇṭhānanimitta), tướng phương hướng (disānimitta), tướng vị trí (okāsanimitta) và tướng giới hạn (paricchedanimitta).
Evaṃ lomādīsu.
Similarly for body-hairs and so forth.
Tương tự đối với lông, v.v.
Dhātutoti dvattiṃsākāre ‘‘chadhāturo, bhikkhave, ayaṃ purisapuggalo’’ti (ma. ni. 3.343-344) ettha vuttāsu dhātūsu aṭṭhavīsatisataṃ dhātuyo honti, yāsaṃ vasena yogāvacaro dvattiṃsākāraṃ dhātuto pariggaṇhāti.
From elements means that in the thirty-twofold aspect, among the elements mentioned in "Monks, this individual person consists of six elements" (M. III, 343–344), there are one hundred and twenty-eight elements, by means of which the yogāvacara comprehends the thirty-twofold aspect in terms of elements.
Từ giới (dhātuto) có nghĩa là trong ba mươi hai thể trược có một trăm hai mươi tám giới (dhātu) trong các giới đã được nói đến trong câu “Này các tỳ-khưu, người này có sáu giới” (chadhāturo, bhikkhave, ayaṃ purisapuggalo), nhờ đó hành giả phân biệt ba mươi hai thể trược theo giới.
Seyyathidaṃ – yā kese thaddhatā, sā pathavīdhātu; yā ābandhanatā, sā āpodhātu; yā paripācanatā, sā tejodhātu; yā vitthambhanatā, sā vāyodhātūti catasso dhātuyo honti.
For instance, the hardness in hair is the earth element; the binding is the water element; the ripening is the fire element; the supporting is the air element. Thus, there are four elements.
Ví dụ: sự cứng rắn trong tóc là địa đại (pathavīdhātu); sự liên kết là thủy đại (āpodhātu); sự tiêu hóa là hỏa đại (tejodhātu); sự chống đỡ là phong đại (vāyodhātu). Như vậy có bốn giới.
Evaṃ lomādīsu.
Similarly for body-hairs and so forth.
Tương tự đối với lông, v.v.
Suññatoti dvattiṃsākāre aṭṭhavīsatisataṃ suññatā honti, yāsaṃ vasena yogāvacaro dvattiṃsākāraṃ suññato vipassati.
From emptiness means that in the thirty-twofold aspect, there are one hundred and twenty-eight emptinesses, by means of which the yogāvacara discerns the thirty-twofold aspect as empty.
Từ không (suññato) có nghĩa là trong ba mươi hai thể trược có một trăm hai mươi tám sự trống rỗng (suññatā), nhờ đó hành giả quán sát ba mươi hai thể trược là không.
Seyyathidaṃ – kese tāva pathavīdhātu āpodhātvādīhi suññā, tathā āpodhātvādayo pathavīdhātvādīhīti catasso suññatā honti.
For instance, first, the earth element in hair is empty of the water element and so forth; similarly, the water element and so forth are empty of the earth element and so forth. Thus, there are four emptinesses.
Ví dụ: trong tóc, địa đại (pathavīdhātu) trống rỗng không có thủy đại (āpodhātu), v.v.; và tương tự, thủy đại, v.v., trống rỗng không có địa đại, v.v. Như vậy có bốn sự trống rỗng.
Evaṃ lomādīsu.
Similarly for body-hairs and so forth.
Tương tự đối với lông, v.v.
Aṭṭhuppatti tāva nesaṃ sopāko nāma bhagavato mahāsāvako ahosi.
First, as for their origin: There was a great disciple of the Blessed One named Sopāka.
Trước hết, nguồn gốc của chúng là: Trưởng lão Sopāka là một đại đệ tử của Đức Thế Tôn.
Tenāyasmatā jātiyā sattavasseneva aññā ārādhitā, tassa bhagavā pañhabyākaraṇena upasampadaṃ anuññātukāmo attanā adhippetatthānaṃ pañhānaṃ byākaraṇasamatthataṃ passanto ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti evamādinā pañhe pucchi.
That venerable one attained arahantship at the tender age of seven. Desiring to grant him upasampadā through answering questions, the Blessed One, seeing his ability to answer questions whose meanings he himself intended, asked the questions beginning with "What is one?"
Khi Trưởng lão ấy mới bảy tuổi đã chứng đắc A-la-hán quả (aññā). Đức Thế Tôn muốn cho phép Trưởng lão ấy thọ giới Tỳ-khưu (upasampadā) bằng cách trả lời các câu hỏi, và thấy Trưởng lão ấy có khả năng trả lời các câu hỏi về những điều Ngài mong muốn, nên đã hỏi các câu hỏi như “Một là gì?”
So byākāsi.
He answered them.
Trưởng lão ấy đã trả lời.
Tena ca byākaraṇena bhagavato cittaṃ ārādhesi.
And by that answer, he delighted the mind of the Blessed One.
Và với câu trả lời đó, Trưởng lão đã làm hài lòng tâm của Đức Thế Tôn.
Sāva tassāyasmato upasampadā ahosi.
That itself was the upasampadā of that venerable one.
Đó chính là lễ thọ giới Tỳ-khưu của Trưởng lão ấy.
Yasmā pana saraṇagamanehi buddhadhammasaṅghānussativasena cittabhāvanā, sikkhāpadehi sīlabhāvanā, dvattiṃsākārena ca kāyabhāvanā pakāsitā, tasmā idāni nānappakārato paññābhāvanāmukhadassanatthaṃ ime pañhabyākaraṇā idha nikkhittā.
Since the cultivation of mind (cittabhāvanā) by way of recollection of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha is revealed through the refuges; the cultivation of morality (sīlabhāvanā) through the precepts; and the cultivation of the body (kāyabhāvanā) through the thirty-twofold aspect, therefore, these questions and answers are included here now to show various ways of cultivating wisdom (paññābhāvanā).
Vì việc tu tập tâm (cittabhāvanā) đã được trình bày qua Tam Quy (saraṇagamana) dưới dạng niệm Phật, Pháp, Tăng (buddhadhammasaṅghānussati); việc tu tập giới (sīlabhāvanā) qua các giới học (sikkhāpada); và việc tu tập thân (kāyabhāvanā) qua ba mươi hai thể trược (dvattiṃsākāra); do đó, bây giờ các câu hỏi và câu trả lời này được đặt ở đây để trình bày các khía cạnh khác nhau của việc tu tập tuệ (paññābhāvanā).
Yasmā vā sīlapadaṭṭhāno samādhi, samādhipadaṭṭhānā ca paññā; yathāha – ‘‘sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192), tasmā sikkhāpadehi sīlaṃ dvattiṃsākārena taṃgocaraṃ samādhiñca dassetvā samāhitacittassa nānādhammaparikkhārāya paññāya pabhedadassanatthaṃ idha nikkhittātipi viññātabbā.
Or, it should be understood that since concentration (samādhi) has morality (sīla) as its proximate cause, and wisdom (paññā) has concentration as its proximate cause—as it is said, "A wise person, established in morality, cultivates mind and wisdom"—therefore, having shown morality through the precepts and concentration, which has the thirty-twofold aspect as its object, through the thirty-twofold aspect, they are included here to show the various distinctions of wisdom for a mind established in concentration.
Hoặc vì định (samādhi) có giới (sīla) làm nền tảng, và tuệ (paññā) có định làm nền tảng; như đã nói: “Người có trí tuệ, an trú trong giới, hãy tu tập tâm và tuệ.” (sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya). Do đó, sau khi trình bày giới qua các giới học và định có đối tượng là ba mươi hai thể trược qua ba mươi hai thể trược, các câu hỏi này được đặt ở đây để trình bày các khía cạnh khác nhau của tuệ, được trang bị bởi các pháp đa dạng, của một người có tâm định tĩnh.