Idāni kumārapañhānantaraṃ nikkhittassa maṅgalasuttassa atthavaṇṇanākkamo anuppatto, tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā atthavaṇṇanaṃ karissāma.
Now, after the Kumārapañha, the turn has come for the elucidation of the meaning of the Maṅgala Sutta, which was placed (here). Having stated the purpose of its placement here, we shall proceed with the elucidation of its meaning.
Bây giờ, đến lượt giải thích ý nghĩa của kinh Maṅgala, kinh được đặt sau các câu hỏi của Sa-di. Chúng tôi sẽ trình bày mục đích của việc sắp xếp kinh này ở đây, sau đó sẽ giải thích ý nghĩa của nó.
Seyyathidaṃ – idañhi suttaṃ iminā anukkamena bhagavatā avuttampi yvāyaṃ saraṇagamanehi sāsanotāro, sikkhāpadadvattiṃsākārakumārapañhehi ca sīlasamādhipaññāppabhedanayo dassito, sabbopesa paramamaṅgalabhūto, yato maṅgalatthikena ettheva abhiyogo kātabbo, so cassa maṅgalabhāvo iminā suttānusārena veditabboti dassanatthaṃ vuttaṃ.
How is that? Indeed, although this Sutta was not taught by the Buddha in this sequence, the entry into the Dispensation through the going for refuge, and the method of distinguishing sīla, samādhi, and paññā through the Kumārapañha of thirty-two aspects concerning the training rules, all of this is the highest auspiciousness (paramamaṅgala). Therefore, one who desires auspiciousness should apply themselves precisely to this. And that auspicious nature of it should be understood according to this Sutta, and it was taught for the purpose of showing this.
Đó là: Dù kinh này không được Đức Thế Tôn thuyết giảng theo trình tự này, nhưng việc quy y Tam Bảo là sự nhập vào giáo pháp, và phương pháp phân loại giới, định, tuệ đã được trình bày qua ba mươi hai hình thái của các câu hỏi của Sa-di, tất cả những điều đó đều là tối thượng cát tường. Vì vậy, người mong cầu cát tường nên chuyên tâm vào đó, và tính chất cát tường của nó cần được hiểu theo kinh này. Điều đó được nói ra để trình bày mục đích này.