Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
1740
6. Sabhiyasuttaṃ
6. Sabhiya Sutta
6. Sabhiyasuttaṃ
1741
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena sabhiyassa paribbājakassa purāṇasālohitāya devatāya pañhā uddiṭṭhā honti – ‘‘yo te, sabhiya, samaṇo vā brāhmaṇo vā ime pañhe puṭṭho byākaroti tassa santike brahmacariyaṃ careyyāsī’’ti.
Now at that time, questions had been put to the wanderer Sabhiya by a deity who was his former relative: “Sabhiya, if any recluse or brahmin, when questioned by you on these problems, explains them, you should live the holy life under him.”
Vào thời điểm đó, một vị thiên nhân là thân quyến cũ đã đặt ra những câu hỏi cho du sĩ Sabhiya: “Này Sabhiya, vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào trả lời những câu hỏi này khi ngươi hỏi, ngươi hãy sống Phạm hạnh với vị ấy.”
1742
Atha kho sabhiyo paribbājako tassā devatāya santike te pañhe uggahetvā ye te samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo makkhaligosālo ajito kesakambalo pakudho* kaccāno sañcayo* belaṭṭhaputto* nigaṇṭho nāṭaputto* , te upasaṅkamitvā te pañhe pucchati.
Then Sabhiya the wanderer, having learned those questions from that deity, approached those ascetics and brahmins who were leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāna, Sañcaya Belaṭṭhaputta, and Nigaṇṭha Nāṭaputta—and asked them those questions.
Sau đó, du sĩ Sabhiya đã học thuộc những câu hỏi đó từ vị thiên nhân, rồi đến gặp những vị Sa-môn và Bà-la-môn có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāna, Sañcaya Belaṭṭhaputta, Nigaṇṭha Nāṭaputta, và hỏi họ những câu hỏi đó.
Te sabhiyena paribbājakena pañhe puṭṭhā na sampāyanti; asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti.
When questioned by Sabhiya the wanderer, they could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure.
Khi du sĩ Sabhiya hỏi những câu hỏi đó, họ không thể trả lời; không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn.
Api ca sabhiyaṃ yeva paribbājakaṃ paṭipucchanti.
Moreover, they questioned Sabhiya the wanderer in return.
Hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại du sĩ Sabhiya.
1743
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe… nigaṇṭho nāṭaputto, te mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti; api ca maññevettha paṭipucchanti.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “Indeed, those venerable ascetics and brahmins who are leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa…pe… Nigaṇṭha Nāṭaputta—when questioned by me, could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure; moreover, they questioned me in return.
Sau đó, du sĩ Sabhiya nghĩ: “Những vị Sa-môn và Bà-la-môn có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa… (tương tự)… Nigaṇṭha Nāṭaputta, khi ta hỏi những câu hỏi đó, họ không thể trả lời, không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn; hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại ta.
Yannūnnāhaṃ hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjeyya’’nti.
What if I were to revert to a lower state and enjoy sensual pleasures?”
Vậy thì, tốt hơn hết là ta nên từ bỏ đời sống xuất gia và hưởng thụ các dục lạc.”
1744
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “This ascetic Gotama is also a leader of a group, a head of a company, a teacher of his school, well-known, famous, a founder of a sect, and esteemed as good by many people. What if I were to approach the ascetic Gotama and ask him these questions?”
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Vị Sa-môn Gotama này cũng có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí; vậy thì, tốt hơn hết là ta nên đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi những câu hỏi này.”
1745
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘yepi kho te* bhonto samaṇabrāhmaṇā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā therā rattaññū cirapabbajitā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “Indeed, even those venerable ascetics and brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the end of their life, elders, long-experienced, long-ordained, leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa…pe.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Ngay cả những vị Sa-môn và Bà-la-môn đã già, lớn tuổi, cao niên, đã trải qua nhiều năm, đã đến tuổi xế chiều, là bậc trưởng lão, biết nhiều đêm (đã xuất gia lâu năm), có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa… (tương tự).
… nigaṇṭho nāṭaputto, tepi mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti, api ca maññevettha paṭipucchanti; kiṃ pana me samaṇo gotamo ime pañhe puṭṭho byākarissati!
… Nigaṇṭha Nāṭaputta—when questioned by me, could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure; moreover, they questioned me in return.
… Nigaṇṭha Nāṭaputta, khi ta hỏi những câu hỏi đó, họ cũng không thể trả lời, không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn, hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại ta; vậy thì làm sao Sa-môn Gotama có thể trả lời những câu hỏi này khi ta hỏi?
Samaṇo hi gotamo daharo ceva jātiyā, navo ca pabbajjāyā’’ti.
How will the ascetic Gotama answer these questions when questioned by me! For the ascetic Gotama is young by birth and new to the monastic life.”
Vì Sa-môn Gotama còn trẻ về tuổi tác, và mới xuất gia.”
1746
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘samaṇo kho* daharoti na uññātabbo na paribhotabbo.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “The ascetic Gotama should not be despised or scorned because he is young.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Không nên khinh thường hay coi thường Sa-môn Gotama vì Ngài còn trẻ.
Daharopi cesa samaṇo gotamo mahiddhiko hoti mahānubhāvo, yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
Even though young, this ascetic Gotama is mighty and powerful. What if I were to approach the ascetic Gotama and ask him these questions?”
Dù còn trẻ, Sa-môn Gotama là bậc có đại thần thông, có đại uy lực; vậy thì, tốt hơn hết là ta nên đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi những câu hỏi này.”
1747
Atha kho sabhiyo paribbājako yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
Then Sabhiya the wanderer set out on a journey towards Rājagaha.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lên đường du hành đến Rājagaha.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Journeying by stages, he eventually approached the Blessed One at the Bamboo Grove, Kalandakanivāpa, in Rājagaha; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Du hành tuần tự, ông đến Rājagaha, Veluvana, Kalandakanivāpa, nơi Đức Thế Tôn đang trú; ông đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, ông đàm luận thân mật với Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sabhiyo paribbājako bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Seated to one side, Sabhiya the wanderer addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi xuống một bên, du sĩ Sabhiya đã thưa với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
1748
515.
515.
515.
1749
‘‘Kaṅkhī vecikicchī āgamaṃ, (iti sabhiyo)
“Full of doubt and perplexity have I come, (thus Sabhiya)
“Con đến đây với sự nghi ngờ, với sự phân vân, (Sabhiya nói)
1750
Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
Desiring to ask questions;
Mong muốn được hỏi những câu hỏi;
1751
Tesantakaro bhavāhi* pañhe me puṭṭho,
Be the one who ends these questions for me when asked,
Khi con hỏi những câu hỏi này, xin Ngài hãy là người chấm dứt chúng cho con,
1752
Anupubbaṃ anudhammaṃ byākarohi me’’.
Explain to me in due order and according to the Dhamma.”
Xin Ngài hãy giải thích cho con theo thứ tự, theo Pháp.”
1753
516.
516.
516.
1754
‘‘Dūrato āgatosi sabhiya, (iti bhagavā)
“You have come from afar, Sabhiya, (thus the Blessed One)
“Này Sabhiya, ngươi đã đến từ xa, (Đức Thế Tôn nói)
1755
Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
Desiring to ask questions;
Mong muốn được hỏi những câu hỏi;
1756
Tesantakaro bhavāmi* pañhe te puṭṭho,
I shall be the one who ends these questions for you when asked,
Khi ngươi hỏi những câu hỏi này, Ta sẽ là người chấm dứt chúng cho ngươi,
1757
Anupubbaṃ anudhammaṃ byākaromi te.
I shall explain to you in due order and according to the Dhamma.
Ta sẽ giải thích cho ngươi theo thứ tự, theo Pháp.
1758
517.
517.
517.
1759
‘‘Puccha maṃ sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
“Ask me, Sabhiya, any question you wish;
“Này Sabhiya, hãy hỏi Ta bất cứ câu hỏi nào mà ngươi muốn;
1760
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti.
I shall bring an end to each and every one of those questions for you.”
Ta sẽ chấm dứt từng câu hỏi đó cho ngươi.”
1761
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “It is wonderful, indeed, sirs! It is amazing, indeed, sirs!
Sau đó, du sĩ Sabhiya nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay!
Yaṃ vatāhaṃ aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammamattampi* nālatthaṃ taṃ me idaṃ samaṇena gotamena okāsakammaṃ kata’’nti.
"What I could not obtain even a mere opportunity for with other recluses and brahmins, that opportunity has been granted to me by the recluse Gotama."
Điều mà ta không thể có được dù chỉ một chút cơ hội ở các Sa-môn và Bà-la-môn khác, thì Sa-môn Gotama đã ban cho ta cơ hội này.”
Attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi –
With a mind delighted, joyful, elated, filled with rapture and gladness, he asked the Blessed One a question –
Vui mừng, hoan hỷ, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc, ông hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi:
1762
518.
518.
518.
1763
‘‘Kiṃ pattinamāhu bhikkhunaṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a bhikkhu who has attained, (thus Sabhiya)
“Người ta gọi ai là Tỳ-khưu (bhikkhu) đã đạt được? (Sabhiya nói)
1764
Sorataṃ kena kathañca dantamāhu;
By what is one called 'sorata,' and how is one called 'danta'?
Do điều gì mà người ta gọi là người có hành vi đoan trang (sorata), và do điều gì là người đã được điều phục (danta)?
1765
Buddhoti kathaṃ pavuccati,
How is one called 'Buddha'?
Do điều gì mà người ta gọi là bậc Giác ngộ (Buddha)?
1766
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy giải thích cho con khi con hỏi.”
1767
519.
519.
519.
1768
‘‘Pajjena katena attanā, (sabhiyāti bhagavā)
"The one who, by himself, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã tự mình hoàn thành con đường,
1769
Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho;
Has made the path, gone to Nibbāna, and is free from doubt;
Đã đạt đến Niết-bàn, đã đoạn trừ nghi ngờ;
1770
Vibhavañca bhavañca vippahāya,
Having abandoned both becoming and non-becoming,
Đã từ bỏ cả hữu và phi hữu,
1771
Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhu.
Who has lived the holy life, whose rebirths are exhausted, that one is a bhikkhu.
Đã sống Phạm hạnh, đã diệt trừ tái sinh, người ấy là Tỳ-khưu.
1772
520.
520.
520.
1773
‘‘Sabbattha upekkhako satimā, na so hiṃsati kañci sabbaloke;
"One who is equanimous everywhere, mindful, he harms no one in the whole world;
Người có tâm xả khắp mọi nơi, có chánh niệm, không làm hại bất cứ ai trong toàn thế gian;
1774
Tiṇṇo samaṇo anāvilo, ussadā yassa na santi sorato so.
A recluse who has crossed over, unclouded, one who has no defilements, that one is sorata.
Vị Sa-môn đã vượt qua, không còn ô nhiễm, người không còn những sự chấp thủ, người ấy là người có hành vi đoan trang.
1775
521.
521.
521.
1776
‘‘Yassindriyāni bhāvitāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"One whose faculties are developed, internally and externally in the whole world;
Người có các căn đã được tu tập, cả bên trong lẫn bên ngoài trong toàn thế gian;
1777
Nibbijjha imaṃ parañca lokaṃ, kālaṃ kaṅkhati bhāvito sa danto.
Having penetrated this world and the other, he awaits his time, that developed one is danta.
Đã thấu hiểu thế giới này và thế giới khác, người đã được tu tập ấy chờ đợi thời điểm (chết), người ấy là người đã được điều phục.
1778
522.
522.
522.
1779
‘‘Kappāni viceyya kevalāni, saṃsāraṃ dubhayaṃ cutūpapātaṃ;
"Having thoroughly investigated all conceivings, the dual saṃsāra of passing away and reappearing;
Người đã quán xét toàn bộ các kiếp sống, sự luân hồi hai mặt của sinh và tử;
1780
Vigatarajamanaṅgaṇaṃ visuddhaṃ, pattaṃ jātikhayaṃ tamāhu buddha’’nti.
One who is free from dust, unblemished, purified, who has reached the end of birth—that one they call a Buddha."
Không còn bụi trần, không còn vết nhơ, thanh tịnh, đã đạt đến sự diệt trừ sinh, người ấy được gọi là bậc Giác ngộ.”
1781
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ uttariṃ* pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer, having rejoiced in and approved of the Blessed One's words, with a mind delighted, joyful, elated, filled with rapture and gladness, asked the Blessed One a further question –
Sau đó, du sĩ Sabhiya, hoan hỷ và tán thán lời Đức Thế Tôn đã dạy, vui mừng, hoan hỷ, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc, hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1782
523.
523.
523.
1783
‘‘Kiṃ pattinamāhu brāhmaṇaṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a brāhmaṇa who has attained, (thus Sabhiya)
“Người ta gọi ai là Bà-la-môn (brāhmaṇa) đã đạt được? (Sabhiya nói)
1784
Samaṇaṃ kena kathañca nhātakoti;
By what is one called a samaṇa, and how is one called 'nhātaka'?
Do điều gì mà người ta gọi là Sa-môn (samaṇa), và do điều gì là người đã được gột rửa (nhātakoti)?
1785
Nāgoti kathaṃ pavuccati,
How is one called 'Nāga'?
Do điều gì mà người ta gọi là Nāga (nāgoti)?
1786
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy giải thích cho con khi con hỏi.”
1787
524.
524.
524.
1788
‘‘Bāhitvā sabbapāpakāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having banished all evil deeds, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã loại bỏ mọi điều ác,
1789
Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto;
Stainless, well-composed, with a steadfast self;
Thanh tịnh, an trú vững chắc, tâm kiên định;
1790
Saṃsāramaticca kevalī so,
Having transcended saṃsāra, he is perfect,
Đã vượt qua luân hồi, là bậc toàn thiện,
1791
Asito tādi pavuccate sa brahmā.
Unattached, such a one is called a Brahmā.
Không còn chấp thủ, không lay chuyển, người ấy được gọi là Phạm thiên.
1792
525.
525.
525.
1793
‘‘Samitāvi pahāya puññapāpaṃ, virajo ñatvā imaṃ parañca lokaṃ;
"One who is tranquil, having abandoned merit and demerit, dustless, knowing this world and the other;
Người đã lắng dịu, đã từ bỏ phước và tội, không còn bụi trần, đã thấu hiểu thế giới này và thế giới khác;
1794
Jātimaraṇaṃ upātivatto, samaṇo tādi pavuccate tathattā.
Having transcended birth and death, such a one is called a samaṇa, being of such a nature.
Người đã vượt qua sinh và tử, vị Sa-môn như vậy được gọi là Tādi (người kiên cố) vì bản chất không thay đổi.
1795
526.
526.
526.
1796
‘‘Ninhāya* sabbapāpakāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"Having washed away all evil deeds, internally and externally in the whole world;
“Người đã gột sạch mọi điều ác, cả nội tại lẫn bên ngoài, trong tất cả các cõi.
1797
Devamanussesu kappiyesu, kappaṃ neti tamāhu nhātako’’ti.
Among devas and humans, among those who conceive, he does not enter into conceiving—that one they call a nhātaka."
Trong cõi trời và cõi người, những nơi bị tham ái và tà kiến tạo tác, vị ấy không còn bị ràng buộc bởi chúng. Người như vậy được gọi là Nhātaka (người đã gột rửa).”
1798
527.
527.
527.
1799
‘‘Āguṃ na karoti kiñci loke, sabbasaṃyoge* visajja bandhanāni;
"One who does no wrong in the world, having released all bonds from all fetters;
“Người không gây ra bất kỳ lỗi lầm nào trong đời, đã buông bỏ mọi ràng buộc của các yoga (kiết sử) và mọi trói buộc.
1800
Sabbattha na sajjatī vimutto, nāgo tādi pavuccate tathattā’’ti.
He is unattached everywhere, liberated—such a one is called a Nāga, being of such a nature."
Vị ấy không còn dính mắc vào bất cứ điều gì, đã giải thoát. Người như vậy được gọi là Nāga (người không làm ác) vì bản chất không thay đổi.”
1801
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer… (as before) … asked the Blessed One a further question –
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1802
528.
528.
528.
1803
‘‘Kaṃ khettajinaṃ vadanti buddhā, (iti sabhiyo)
"Whom do the Buddhas call a 'khettajina,' (thus Sabhiya)
“Chư Phật gọi ai là người thắng ruộng (khettajinaṃ), (Sabhiya hỏi)
1804
Kusalaṃ kena kathañca paṇḍitoti;
By what is one 'kusala,' and how is one 'paṇḍita'?
Do đâu được gọi là thiện xảo (kusala), và do đâu là bậc trí (paṇḍita)?
1805
Muni nāma kathaṃ pavuccati,
How is one called a 'muni'?
Vị ẩn sĩ (muni) được gọi như thế nào?
1806
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1807
529.
529.
529.
1808
‘‘Khettāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having thoroughly investigated all fields, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã quán xét tất cả các ruộng (khetta) một cách trọn vẹn,
1809
Dibbaṃ mānusakañca brahmakhettaṃ;
The divine, the human, and the brahma-field;
Cả ruộng cõi trời, cõi người và cõi Phạm thiên;
1810
Sabbakhettamūlabandhanā pamutto,
One who is liberated from the root-bondage of all fields,
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của các ruộng (khetta),
1811
Khettajino tādi pavuccate tathattā.
Such a one is called a khettajina, being of such a nature.
Người như vậy được gọi là người thắng ruộng (khettajina) vì bản chất không thay đổi.
1812
530.
530.
530.
1813
‘‘Kosāni viceyya kevalāni, dibbaṃ mānusakañca brahmakosaṃ;
"Having thoroughly investigated all stores, the divine, the human, and the brahma-store;
Người đã quán xét tất cả các kho tàng (kosa) một cách trọn vẹn, cả kho tàng cõi trời, cõi người và kho tàng Phạm thiên;
1814
Sabbakosamūlabandhanā pamutto, kusalo tādi pavuccate tathattā.
One who is liberated from the root-bondage of all stores, such a one is called a kusala, being of such a nature.
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của các kho tàng (kosa), người như vậy được gọi là thiện xảo (kusala) vì bản chất không thay đổi.
1815
531.
531.
531.
1816
‘‘Dubhayāni viceyya paṇḍarāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca suddhipañño;
"Having thoroughly investigated the two kinds of pure things, with purified wisdom internally and externally;
Người đã quán xét hai loại trắng (paṇḍara) cả nội tại lẫn bên ngoài, với tuệ thanh tịnh;
1817
Kaṇhaṃ sukkaṃ upātivatto, paṇḍito tādi pavuccate tathattā.
Having transcended the dark and the white, such a one is called a paṇḍita, being of such a nature.
Đã vượt qua cả đen (kaṇha) và trắng (sukka), người như vậy được gọi là bậc trí (paṇḍita) vì bản chất không thay đổi.”
1818
532.
532.
532.
1819
‘‘Asatañca satañca ñatvā dhammaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"Having known the dhamma of the ignoble and the noble, internally and externally in the whole world;
“Người đã thấu hiểu các pháp của kẻ bất thiện và người thiện, cả nội tại lẫn bên ngoài, trong tất cả các cõi;
1820
Devamanussehi pūjanīyo, saṅgaṃ jālamaticca so munī’’ti.
Revered by devas and humans, he has transcended the net of attachment, that one is a muni."
Được chư thiên và loài người tôn kính, vị ẩn sĩ ấy đã vượt qua mọi dính mắc và lưới ái.”
1821
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer… (as before) … asked the Blessed One a further question –
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1822
533.
533.
533.
1823
‘‘Kiṃ pattinamāhu vedaguṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a 'vedagu' who has attained, (thus Sabhiya)
“Họ gọi ai là người đạt được sự hiểu biết (vedaguṃ), (Sabhiya hỏi)
1824
Anuviditaṃ kena kathañca vīriyavāti;
By what is one 'anuvidita,' and how is one 'vīriyavā'?
Do đâu là người đã thấu hiểu (anuvidita), và do đâu là người tinh tấn (vīriyavā)?
1825
Ājāniyo kinti nāma hoti,
What is an 'ājāniya' called?
Thế nào là bậc thuần chủng (ājāniyo)?
1826
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1827
534.
534.
534.
1828
‘‘Vedāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having thoroughly investigated all knowledges, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã quán xét tất cả các sự hiểu biết (veda) một cách trọn vẹn,
1829
Samaṇānaṃ yānidhatthi* brāhmaṇānaṃ;
That which exists here for recluses and brahmins;
Những gì của các Sa-môn và Bà-la-môn ở đây;
1830
Sabbavedanāsu vītarāgo,
One who is free from craving in all feelings,
Đã ly tham đối với mọi cảm thọ (vedanā),
1831
Sabbaṃ vedamaticca vedagū so.
Having transcended all knowledge, that one is a vedagu.
Vị ấy đã vượt qua tất cả sự hiểu biết (veda), được gọi là người đạt được sự hiểu biết (vedagu).”
1832
535.
535.
535.
1833
‘‘Anuvicca papañcanāmarūpaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca rogamūlaṃ;
"Having fully understood the proliferation of name and form, internally and externally, the root of disease;
Người đã thấu hiểu sự phóng dật (papañca) và danh sắc (nāmarūpa), cả nội tại lẫn bên ngoài, là gốc rễ của bệnh tật;
1834
Sabbarogamūlabandhanā pamutto, anuvidito tādi pavuccate tathattā.
Freed from all bonds that are the root of disease, he is called 'anuvidita' and 'tādi' due to his steadfastness.
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của bệnh tật, người như vậy được gọi là người đã thấu hiểu (anuvidita) vì bản chất không thay đổi.
1835
536.
536.
536.
1836
‘‘Virato idha sabbapāpakehi, nirayadukkhaṃ aticca vīriyavā so;
“Here, abstaining from all evil deeds, that energetic one has overcome the suffering of hell;
Người đã từ bỏ mọi điều ác ở đời, đã vượt qua khổ đau địa ngục, vị ấy là người tinh tấn (vīriyavā);
1837
So vīriyavā padhānavā, dhīro tādi pavuccate tathattā.
That energetic one, diligent and wise, is called 'tādi' due to his steadfastness.
Người tinh tấn đó, người có sự nỗ lực, bậc trí tuệ (dhīra) như vậy được gọi là người tinh tấn vì bản chất không thay đổi.
1838
537.
537.
537.
1839
‘‘Yassassu lunāni bandhanāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca saṅgamūlaṃ;
“For whom the bonds are cut, and the root of attachment, both internal and external, is eradicated;
Người có các ràng buộc đã bị cắt đứt, cả nội tại lẫn bên ngoài, là gốc rễ của sự dính mắc;
1840
Sabbasaṅgamūlabandhanā pamutto, ājāniyo tādi pavuccate tathattā’’ti.
Freed from all bonds that are the root of attachment, he is called 'ājāniya' and 'tādi' due to his steadfastness.”
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của sự dính mắc, người như vậy được gọi là bậc thuần chủng (ājāniyo) vì bản chất không thay đổi.”
1841
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then the wanderer Sabhiya…pe… asked the Blessed One a further question:
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1842
538.
538.
538.
1843
‘‘Kiṃ pattinamāhu sottiyaṃ, (iti sabhiyo)
“What do they call one who has attained a 'sottiya'? (thus Sabhiya)
“Họ gọi ai là người đạt được sự an lạc (sottiyaṃ), (Sabhiya hỏi)
1844
Ariyaṃ kena kathañca caraṇavāti;
By what is one an 'ariya', and how is one 'caraṇavā'?
Do đâu là bậc Thánh (ariya), và do đâu là người có hành vi (caraṇavā)?
1845
Paribbājako kinti nāma hoti,
What is a 'paribbājaka' called?
Thế nào là du sĩ (paribbājako)?
1846
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me, who have asked.”
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1847
539.
539.
539.
1848
‘‘Sutvā sabbadhammaṃ abhiññāya loke, (sabhiyāti bhagavā)
“Having heard and fully understood all phenomena in the world, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã nghe và thấu hiểu tất cả các pháp trong đời,
1849
Sāvajjānavajjaṃ yadatthi kiñci;
Whatever exists, blameworthy or blameless;
Bất cứ điều gì có tội và không tội;
1850
Abhibhuṃ akathaṃkathiṃ vimuttaṃ,
One who has overcome, is free from doubt, liberated,
Là bậc chiến thắng, không còn nghi ngờ, đã giải thoát,
1851
Anighaṃ sabbadhimāhu sottiyoti.
Free from affliction in all respects—him they call a 'sottiya'.
Không phiền não trong mọi sự, họ gọi là người đạt được sự an lạc (sottiya).”
1852
540.
540.
540.
1853
‘‘Chetvā āsavāni ālayāni, vidvā so na upeti gabbhaseyyaṃ;
“Having cut off the āsavas and ālayas, that wise one does not enter a womb again;
Người đã cắt đứt các lậu hoặc (āsava) và các nơi trú ngụ (ālaya), bậc trí ấy không còn tái sinh vào thai;
1854
Saññaṃ tividhaṃ panujja paṅkaṃ, kappaṃ neti tamāhu ariyoti.
Having rejected the three kinds of perception and the mire, he does not go to a kalpa—him they call an 'ariya'.
Đã loại bỏ ba loại tưởng (saññā) và bùn lầy (paṅka), vị ấy không còn bị ràng buộc bởi các kappa (tham ái và tà kiến), họ gọi là bậc Thánh (ariya).”
1855
541.
541.
541.
1856
‘‘Yo idha caraṇesu pattipatto, kusalo sabbadā ājānāti* dhammaṃ;
“One who here has attained accomplishment in conduct, who is skilled and always understands the Dhamma;
Người đã đạt được thành tựu trong các hành vi (caraṇa) ở đây, luôn thiện xảo, thấu hiểu Pháp;
1857
Sabbattha na sajjati vimuttacitto* , paṭighā yassa na santi caraṇavā so.
Who is unattached everywhere with a liberated mind, and for whom there are no resentments—he is 'caraṇavā'.
Không dính mắc vào bất cứ điều gì, tâm đã giải thoát, người không còn đối kháng (paṭighā) là người có hành vi (caraṇavā).”
1858
542.
542.
542.
1859
‘‘Dukkhavepakkaṃ yadatthi kammaṃ, uddhamadho tiriyaṃ vāpi* majjhe;
“Whatever karma there is, ripening in suffering, whether above, below, across, or in the middle;
“Người đã xua tan mọi nghiệp mang lại khổ đau, dù ở trên, dưới, ngang hay giữa;
1860
Paribbājayitvā pariññacārī, māyaṃ mānamathopi lobhakodhaṃ;
Having dispelled it, he practices full understanding, having abandoned delusion, conceit, and also greed and hatred;
Đã từ bỏ và hành trì với sự thấu hiểu toàn diện, từ bỏ ảo tưởng (māyā), kiêu mạn (māna), tham lam (lobha) và sân hận (kodha);
1861
Pariyantamakāsi nāmarūpaṃ, taṃ paribbājakamāhu pattipatta’’nti.
He has made an end to nāmarūpa—him they call a 'paribbājaka' who has attained accomplishment.”
Đã đạt đến điểm cuối của danh sắc (nāmarūpa), người ấy được gọi là du sĩ (paribbājaka) đã đạt được thành tựu.”
1862
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then the wanderer Sabhiya, having rejoiced in and approved of the Blessed One’s words, delighted, joyful, elated, filled with joy and happiness, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, saluting the Blessed One with clasped hands, extolled the Blessed One face to face with fitting verses:
Rồi du sĩ Sabhiya hoan hỷ, tùy hỷ, vui mừng, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc với lời dạy của Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt:
1863
543.
543.
543.
1864
‘‘Yāni ca tīṇi yāni ca saṭṭhi, samaṇappavādasitāni* bhūripañña;
“Those three and those sixty, O greatly wise one, based on the doctrines of ascetics,
“Ba mươi ba và sáu mươi quan điểm của các Sa-môn, dựa trên lời nói và ký ức của người ngu, bậc Đại Trí ơi;
1865
Saññakkharasaññanissitāni, osaraṇāni vineyya oghatamagā.
Based on perceptions of signs and letters—having dispelled those refuges, you have crossed the flood.
Những chỗ nương tựa đó, Ngài đã loại bỏ và vượt qua dòng nước lũ của vô minh.”
1866
544.
544.
544.
1867
‘‘Antagūsi pāragū* dukkhassa, arahāsi sammāsambuddho khīṇāsavaṃ taṃ maññe;
“You are the end-goer, the far-shore-goer of suffering; you are an Arahant, a Fully Self-Enlightened One; I deem you one whose āsavas are destroyed;
“Ngài là bậc đạt đến tận cùng khổ đau, là bậc đến bờ bên kia, Ngài là A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, con tin Ngài là bậc đã đoạn tận các lậu hoặc;
1868
Jutimā mutimā pahūtapañño, dukkhassantakaraṃ atāresi maṃ.
Luminous, mindful, with abundant wisdom, you have brought me across to the end of suffering.
Ngài rực rỡ, có trí tuệ, có trí tuệ sâu rộng, Ngài đã đưa con vượt qua để chấm dứt khổ đau.”
1869
545.
545.
545.
1870
‘‘Yaṃ me kaṅkhitamaññāsi, vicikicchā maṃ tārayi namo te;
“What I doubted, you understood; you have ferried me across from uncertainty; homage to you;
“Những gì con nghi ngờ, Ngài đã thấu hiểu, đã giải thoát con khỏi nghi hoặc, con xin đảnh lễ Ngài;
1871
Muni monapathesu pattipatta, akhila ādiccabandhu soratosi.
O Sage, accomplished in the paths of wisdom, without blemish, kinsman of the sun, you are gentle.
Vị ẩn sĩ đã đạt được thành tựu trên con đường trí tuệ, không còn chướng ngại, là thân quyến của mặt trời, Ngài thật hiền hòa.”
1872
546.
546.
546.
1873
‘‘Yā me kaṅkhā pure āsi, taṃ me byākāsi cakkhumā;
“The doubt I had before, that you, the Seer, have clarified for me;
“Những nghi ngờ trước đây của con,
1874
Addhā munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tava.
Truly, you are a Sage, a Fully Enlightened One; there are no hindrances for you.
Bậc có mắt (Chánh Đẳng Giác) đã giải đáp cho con;
1875
547.
547.
Chắc chắn Ngài là ẩn sĩ, bậc Chánh Đẳng Giác, Ngài không có các triền cái (nīvaraṇa).”
1876
‘‘Upāyāsā ca te sabbe, viddhastā vinaḷīkatā;
“All your distresses are shattered, eradicated;
547.
1877
Sītibhūto damappatto, dhitimā saccanikkamo.
You are cooled, attained to self-control, resolute, one who has entered truth.
“Mọi phiền muộn của Ngài đều đã bị phá hủy, đã bị loại bỏ;
1878
548.
548.
Ngài đã trở nên mát mẻ, đã đạt được sự chế ngự, kiên trì, chân thật trong hành động.”
1879
‘‘Tassa te nāganāgassa, mahāvīrassa bhāsato;
“As you, the Nāga of nāgas, the Great Hero, speak,
548.
1880
Sabbe devānumodanti, ubho nāradapabbatā.
All devas rejoice, both those of Nārada mountain.
Khi bậc Voi chúa (Nāga), bậc Đại Hùng ấy thuyết pháp,
1881
549.
549.
Tất cả chư thiên đều hoan hỷ, cả hai núi Nārada (chư thiên trú trên núi Nārada) cũng vậy.”
1882
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
549.
1883
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo.
In the world with its devas, there is no one equal to you.
“Con xin đảnh lễ bậc Nhân Ái (Purisājāñña), con xin đảnh lễ bậc Tối Thượng Nhân (Purisuttama);
1884
550.
550.
Trong thế giới cùng với chư thiên, không ai sánh bằng Ngài.”
1885
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
“You are the Buddha, you are the Teacher, you are the Sage who has overcome Māra;
550.
1886
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresi maṃ pajaṃ.
You, having cut off the latent tendencies, have crossed over and ferry this populace.
“Ngài là Phật, Ngài là Bậc Đạo Sư, Ngài là ẩn sĩ đã chiến thắng Ma vương;
1887
551.
551.
Ngài đã cắt đứt các tùy miên, đã vượt qua và cứu độ chúng sinh này.”
1888
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
“Your upadhis are transcended, your āsavas are shattered;
551.
1889
Sīhosi anupādāno, pahīnabhayabheravo.
You are a lion, without clinging, with fear and terror abandoned.
“Các chấp thủ (upadhi) của Ngài đã được vượt qua, các lậu hoặc (āsava) của Ngài đã bị tiêu diệt;
1890
552.
552.
Ngài là Sư tử không chấp thủ, đã đoạn trừ mọi sợ hãi và kinh hoàng.”
1891
‘‘Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu, toye na upalimpati* ;
“Just as a beautiful lotus is not stained by water;
552.
1892
Evaṃ puññe ca pāpe ca, ubhaye tvaṃ na limpasi;
Even so, you are not stained by both merit and demerit;
“Như hoa sen đẹp không bị nước làm dính bẩn;
1893
Pāde vīra pasārehi, sabhiyo vandati satthuno’’ti.
Extend your feet, O Hero, Sabhiya salutes the Teacher.”
Cũng vậy, Ngài không bị dính mắc vào cả phước và tội. Bạch bậc Anh hùng, xin hãy duỗi chân, Sabhiya đảnh lễ Bậc Đạo Sư.”
1894
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… esāhaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca; labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Then the wanderer Sabhiya, falling with his head at the Blessed One’s feet, said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir…pe… I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus; may I receive the going forth, Venerable Sir, in the Blessed One’s presence, may I receive the full ordination.”
Rồi du sĩ Sabhiya cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt diệu, bạch Ngài… (còn tiếp)… Con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng. Bạch Ngài, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, con xin được thọ giới Cụ túc.”
1895
‘‘Yo kho, sabhiya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati; catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
“Sabhiya, whoever, having formerly been a follower of another sect, desires ordination and full admission into this Dhamma and Discipline, must undergo a four-month probationary period. After the completion of four months, if the bhikkhus are pleased, they ordain him and give him full admission to the state of a bhikkhu.
“Này Sabhiya, bất cứ ai trước đây là người thuộc giáo phái khác, nếu muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này, thì phải sống thử bốn tháng; sau bốn tháng, các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo.
Api ca mettha puggalavemattatā viditā’’ti.
However, I know the difference in individuals here.”
Tuy nhiên, ở đây ta biết có sự khác biệt giữa các cá nhân.”
1896
‘‘Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi; catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā’’ti.
“Venerable sir, if those who were formerly followers of other sects, desiring ordination and full admission into this Dhamma and Discipline, undergo a four-month probationary period, and after the completion of four months, if the bhikkhus are pleased, they ordain them and give them full admission to the state of a bhikkhu, then I will undergo a four-year probationary period. After the completion of four years, may the bhikkhus, if pleased, ordain me and give me full admission to the state of a bhikkhu.”
“Bạch Ngài, nếu những người trước đây là người thuộc giáo phái khác, muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này phải sống thử bốn tháng, sau bốn tháng các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo, thì con sẽ sống thử bốn năm; sau bốn năm, xin các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ cho con xuất gia, cho con thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo.”
Alattha kho sabhiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ…pe… aññataro kho panāyasmā sabhiyo arahataṃ ahosīti.
Then Sabhiya the wanderer received ordination from the Blessed One; he received full admission… And Venerable Sabhiya became one of the Arahants.
Rồi du sĩ Sabhiya đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc… (còn tiếp)… và Tôn giả Sabhiya đã trở thành một trong các bậc A-la-hán.
1897
Sabhiyasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sabhiya Sutta, the sixth, is finished.
Kinh Sabhiya, thứ sáu, chấm dứt.
1898
7. Selasuttaṃ
7. The Sela Sutta
7. Kinh Sela
1899
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was wandering through the Anguttarāpa country with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and arrived at a market town of the Anguttarāpas called Āpaṇa.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa cùng với một đại chúng Tỳ-kheo gồm mười hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo, Ngài đến thị trấn Āpaṇa của xứ Aṅguttarāpa.
Assosi kho keṇiyo jaṭilo ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto.
Then Keṇiya the ascetic heard: “Indeed, good sirs, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakyan clan, is wandering through the Anguttarāpa country with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and has arrived at Āpaṇa.
Trưởng lão Keṇiya nghe rằng: “Thưa chư vị, Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa, đã đến Āpaṇa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.”
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti* .
Indeed, such a good report has spread about that Blessed Gotama: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã lan rộng như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự những người đáng được điều phục, bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He proclaims this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself with direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ, thấu rõ thế giới này cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, rồi Ngài tuyên thuyết.
So dhammaṃ desati ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its letter, and he makes known the utterly complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, Ngài công bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
Indeed, it is good to see such Arahants.”
Thật tốt lành thay khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy.”
1900
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Keṇiya the ascetic approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi trưởng lão Keṇiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One then instructed, urged, inspired, and gladdened Keṇiya the ascetic, as he sat to one side, with a Dhamma talk.
Khi trưởng lão Keṇiya ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ ông bằng bài pháp.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Keṇiya the ascetic, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, said to the Blessed One: “May the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Rồi trưởng lão Keṇiya, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ bằng bài pháp, đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
When this was said, the Blessed One said to Keṇiya the ascetic: “Keṇiya, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus; and you are very devoted to brahmins.”
Khi được thưa như vậy, Đức Thế Tôn nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này Keṇiya, Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu; còn ông thì lại rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn.”
1901
Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A second time Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Venerable Gotama, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus, and I am very devoted to brahmins, may the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Lần thứ hai, trưởng lão Keṇiya lại thưa với Đức Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, dù Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con cũng rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn; nhưng mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’’ti.
A second time the Blessed One said to Keṇiya the ascetic: “Keṇiya, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus; and you are very devoted to brahmins.”
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn lại nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này Keṇiya, Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu; còn ông thì lại rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn.”
1902
Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu* me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A third time Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Venerable Gotama, the community of bhikkhus is large, twelve hundred and fifty bhikkhus, and I am very devoted to brahmins, may the Venerable Gotama consent to accept a meal from me tomorrow, together with the community of bhikkhus.”
Lần thứ ba, trưởng lão Keṇiya lại thưa với Đức Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, dù Tăng đoàn Tỳ-khưu đông đảo, gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con cũng rất tin tưởng vào hàng Bà-la-môn, nhưng mong Ngài Gotama cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu hoan hỷ thọ trai của con vào ngày mai.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận bằng cách im lặng.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi – ‘‘suṇantu me bhavanto mittāmaccā ñātisālohitā, samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena, yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā’’ti.
Then, Keṇiya the ascetic, having understood the Blessed One's acceptance, rose from his seat and approached his own hermitage. Having approached, he addressed his friends, acquaintances, and relatives: "May my friends, acquaintances, and relatives listen. I have invited the recluse Gotama, together with the Saṅgha of bhikkhus, for tomorrow's meal. Therefore, please perform the bodily services for me."
Rồi trưởng lão Keṇiya, biết được sự chấp thuận của Đức Thế Tôn, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi đến trú xứ của mình; sau khi đến, ông mời bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt rằng: “Thưa chư vị bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt, xin hãy lắng nghe con, Sa-môn Gotama đã được con mời thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu, vậy xin chư vị hãy giúp con chuẩn bị công việc chân tay.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññāpenti.
"So be it, sir," Keṇiya the ascetic's friends, acquaintances, and relatives replied to Keṇiya the ascetic, and some dug ovens, some split firewood, some washed dishes, some set up water pots, and some arranged seats.
“Vâng, thưa ông,” bạn bè, thân quyến, bà con ruột thịt của trưởng lão Keṇiya đã đáp lời ông, rồi một số người đào lò, một số người chẻ củi, một số người rửa bát đĩa, một số người đặt bình nước, một số người sắp đặt chỗ ngồi.
Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādeti.
Keṇiya the ascetic himself prepared the circular pavilion.
Còn trưởng lão Keṇiya thì tự mình chuẩn bị một ngôi nhà tròn.
1903
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.
Now at that time, Sela the brahmin was residing in Āpaṇa, a master of the three Vedas—with their lexicons and rituals, with their phonology and etymology, and as the fifth, the Itihāsa—skilled in grammar, flawless in the Lokāyata and the marks of a Great Man, and he taught the mantras to three hundred young brahmins.
Vào lúc ấy, Bà-la-môn Sela đang cư trú tại Āpaṇa, là bậc thông suốt ba bộ Veda cùng với các từ điển (Nighaṇḍu), các nghi thức tế lễ (Keṭubha), các phân tích ngữ pháp (Akkarappabheda), và lịch sử là thứ năm, là bậc thuần thục về ngữ pháp (padaka) và phân tích ngữ pháp (veyyākaraṇa), là bậc không hề thiếu sót về các dấu hiệu của đại nhân (mahāpurisalakkhaṇa) trong môn Luận lý học (Lokāyata), và đang dạy tụng kinh cho ba trăm thanh niên Bà-la-môn.
1904
Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti.
At that time, Keṇiya the ascetic was greatly devoted to Sela the brahmin.
Vào lúc ấy, trưởng lão Keṇiya rất tin tưởng Bà-la-môn Sela.
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami.
Then Sela the brahmin, surrounded by three hundred young brahmins, walking about and wandering, approached Keṇiya the ascetic's hermitage.
Rồi Bà-la-môn Sela, được ba trăm thanh niên Bà-la-môn vây quanh, đang đi dạo và du hành đến trú xứ của trưởng lão Keṇiya.
Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame* appekacce uddhanāni khaṇante…pe… appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādentaṃ.
Sela the brahmin saw some digging ovens in Keṇiya the ascetic's hermitage… some arranging seats, and Keṇiya the ascetic himself preparing the circular pavilion.
Bà-la-môn Sela thấy trong trú xứ của trưởng lão Keṇiya, một số người đang đào lò… một số người đang sắp đặt chỗ ngồi, còn trưởng lão Keṇiya thì tự mình chuẩn bị một ngôi nhà tròn.
Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā’’ti?
Having seen this, he said to Keṇiya the ascetic: "Is there going to be a wedding for you, Master Keṇiya, or a marriage of your daughter, or is a great sacrifice at hand, or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow with his army?"
Sau khi thấy, ông nói với trưởng lão Keṇiya rằng: “Này ông Keṇiya, có phải ông sắp cưới vợ hay gả con gái, hay một đại lễ tế tự đã được chuẩn bị, hay vua Magadha Seniya Bimbisāra đã được mời thọ thực vào ngày mai cùng với quân đội?”
1905
‘‘Na me, bho sela, āvāho vā bhavissati vivāho vā, nāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito.
"No, Master Sela, there will be no wedding for me, nor a marriage of my daughter, nor has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow with his army; but a great sacrifice is at hand for me.
“Này Sela, con không cưới vợ hay gả con gái, cũng không phải vua Magadha Seniya Bimbisāra được mời thọ thực vào ngày mai cùng với quân đội; nhưng quả thật, một đại lễ tế tự đã được chuẩn bị cho con.
Atthi samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto.
The recluse Gotama, a Sakyaputta who has gone forth from the Sakya clan, is wandering in Aṅguttarāpa with a large Saṅgha of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus, and has arrived in Āpaṇa.
Có Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Aṅguttarāpa, đã đến Āpaṇa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ…pe… buddho bhagavāti.
That Master Gotama… is the Buddha, the Blessed One.
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã lan rộng như sau: ‘…là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
He has been invited by me for tomorrow's meal, together with the Saṅgha of bhikkhus."
Ngài đã được con mời thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’?
"You say 'Buddha,' Master Keṇiya?"
“Này Keṇiya, ông nói ‘Phật’ ư?”
‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmi’’.
"I say 'Buddha,' Master Sela."
“Này Sela, con nói ‘Phật’.”
‘‘Buddhoti, bho keṇiya, vadesi’’?
"You say 'Buddha,' Master Keṇiya?"
“Này Keṇiya, ông nói ‘Phật’ ư?”
‘‘Buddhoti, bho sela, vadāmī’’ti.
"I say 'Buddha,' Master Sela."
“Này Sela, con nói ‘Phật’,” ông đáp.
1906
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddhoti.
Then it occurred to Sela the brahmin: "Indeed, this sound, 'Buddha,' is rare in the world.
Rồi Bà-la-môn Sela nghĩ rằng: “Quả thật, danh hiệu ‘Phật’ thật hiếm có trên thế gian này.
Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
Moreover, the thirty-two marks of a Great Man have come down to us in the mantras, and for a Great Man endowed with these, there are only two destinies, no other.
Trong các kinh Veda của chúng ta, có ba mươi hai tướng đại nhân, người nào có đủ những tướng ấy thì chỉ có hai con đường, không có con đường thứ ba.
Sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
If he lives in a house, he becomes a Wheel-turning Monarch, a righteous king of Dhamma, a conqueror of the four quarters, established in the stability of the country, endowed with the seven treasures.
Nếu sống tại gia, người ấy sẽ là một vị Chuyển Luân Thánh Vương, một vị vua Chánh pháp, trị vì bốn phương, chinh phục thiên hạ, đạt được sự ổn định trong các quốc độ, đầy đủ bảy báu.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ.
These seven treasures are his: the Wheel-treasure, the Elephant-treasure, the Horse-treasure, the Gem-treasure, the Woman-treasure, the Householder-treasure, and the seventh, the Counsellor-treasure.
Bảy báu ấy là: bánh xe báu, voi báu, ngựa báu, ngọc báu, nữ báu, gia chủ báu, và vị tướng quân báu là thứ bảy.
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
He has more than a thousand sons, brave and heroic, crushers of enemy armies.
Vị ấy có hơn một ngàn người con, dũng cảm, có hình tướng anh hùng, có khả năng nghiền nát quân thù.
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati.
He conquers this earth, bounded by the ocean, without rod or weapon, but by Dhamma, and dwells therein.
Vị ấy chinh phục và cai trị trái đất này, cho đến tận bờ biển, bằng Chánh pháp, không dùng gậy, không dùng kiếm.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado* .
But if he goes forth from the home life into homelessness, he becomes an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, with the veil removed from the world.
Nếu xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, người ấy sẽ là một bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bậc đã vén màn che chướng trong thế gian.
Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti?
Where, then, Master Keṇiya, does that Master Gotama, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, now reside?"
Vậy, này Keṇiya, hiện giờ Đức Thế Tôn A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú ngụ ở đâu?”
1907
Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘yenesā, bho sela, nīlavanarājī’’ti.
When this was said, Keṇiya the ascetic, raising his right arm, said to Sela the brahmin: “Venerable Sela, where that blue forest line is, there he dwells.”
Khi được thưa như vậy, trưởng lão Keṇiya giơ cánh tay phải lên và nói với Bà-la-môn Sela rằng: “Này Sela, ở phía có hàng cây xanh ấy.”
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Sela the brahmin, together with three hundred young men, approached the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Sela cùng với ba trăm thanh niên Bà-la-môn đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi – ‘‘appasaddā bhonto āgacchantu, pade padaṃ nikkhipantā.
Then Sela the brahmin addressed those young men: “Venerable sirs, come quietly, stepping foot by foot.
Rồi Bà-la-môn Sela gọi các thanh niên ấy và nói: “Thưa chư vị, hãy đi thật yên lặng, bước từng bước nhẹ nhàng.
Durāsadā hi te bhagavanto* sīhāva ekacarā.
For those Blessed Ones are difficult to approach, solitary like lions.
Vì những Đức Thế Tôn ấy khó tiếp cận, như sư tử sống đơn độc.
Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyuṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha; kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū’’ti.
And when I, venerable sirs, speak with the recluse Gotama, do not interrupt my conversation; venerable sirs, await the conclusion of my talk.”
Và này chư vị, khi tôi nói chuyện với Sa-môn Gotama, xin chư vị đừng xen vào giữa câu chuyện; xin chư vị hãy đợi cho đến khi câu chuyện của tôi kết thúc.”
1908
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Sela the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Sela đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn nói lời chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi nói xong những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi* .
As Sela the brahmin sat to one side, he examined the thirty-two marks of a Great Man on the body of the Blessed One.
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Sela đã xem xét ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Thế Tôn.
Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
Sela the brahmin saw the thirty-two marks of a Great Man on the body of the Blessed One, mostly, except for two.
Bà-la-môn Sela đã thấy hầu hết ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Thế Tôn, ngoại trừ hai tướng.
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cāti.
Concerning the two marks of a Great Man—the male organ being enclosed in a sheath, and the large tongue—he was doubtful, he wavered, he was not convinced, he was not confident.
Đối với hai tướng Đại nhân, ông còn nghi ngờ, phân vân, chưa tin tưởng, chưa được tịnh tín – đó là tướng bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc và tướng lưỡi rộng dài.
1909
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
Then it occurred to the Blessed One: “This brahmin Sela sees the thirty-two marks of a Great Man on me, mostly, except for two.
Rồi Thế Tôn nghĩ: “Bà-la-môn Sela này đã thấy hầu hết ba mươi hai tướng Đại nhân trên thân Ta, ngoại trừ hai tướng.
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā’’ti.
Concerning the two marks of a Great Man—the male organ being enclosed in a sheath, and the large tongue—he is doubtful, he wavers, he is not convinced, he is not confident.”
Đối với hai tướng Đại nhân, ông còn nghi ngờ, phân vân, chưa tin tưởng, chưa được tịnh tín – đó là tướng bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc và tướng lưỡi rộng dài.”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi* , yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ.
Then the Blessed One performed such a feat of psychic power that Sela the brahmin saw the male organ of the Blessed One enclosed in a sheath.
Rồi Thế Tôn đã thực hiện thần thông biến hóa sao cho Bà-la-môn Sela thấy được bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc của Thế Tôn.
Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi.
Then the Blessed One extended his tongue and touched and stroked both ear-holes, touched and stroked both nostril-holes, and completely covered his forehead with his tongue.
Rồi Thế Tôn thè lưỡi ra, chạm và xoa cả hai lỗ tai, chạm và xoa cả hai lỗ mũi, và che kín cả vầng trán bằng lưỡi.
1910
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no apuripuṇṇehi.
Then it occurred to Sela the brahmin: “The recluse Gotama is endowed with the thirty-two marks of a Great Man, complete, not incomplete.
Rồi Bà-la-môn Sela nghĩ: “Sa-môn Gotama đã đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, không thiếu sót.
No ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā.
But I do not know whether he is a Buddha or not.
Nhưng ta không biết Ngài có phải là Phật hay không.
Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti.
I have heard this from brahmins, old and venerable, teachers and lineage-teachers, speaking thus: ‘Those who are Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, reveal themselves when their qualities are praised.’
Ta đã nghe các Bà-la-môn lớn tuổi, trưởng lão, các vị thầy và tổ sư của ta nói rằng: ‘Những vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy, khi phẩm hạnh của mình được ca ngợi, sẽ tự hiển lộ mình.’
Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
What if I were to praise the recluse Gotama with suitable verses in his presence?”
Vậy thì ta hãy đích thân tán thán Sa-môn Gotama bằng những bài kệ thích hợp.”
Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Sela the brahmin praised the Blessed One with suitable verses in his presence:
Rồi Bà-la-môn Sela đích thân tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp:
1911
553.
Then the thought occurred to the Blessed One: "This brahmin Sela sees most of the thirty-two marks of a Great Man in me, except for two: the male organ being sheathed in a membrane and the large, broad tongue. He doubts and is perplexed about these two marks; he is not convinced, not assured." Then the Blessed One performed such a feat of psychic power that the brahmin Sela saw the male organ of the Blessed One sheathed in a membrane. Then the Blessed One extended his tongue and touched both ears, touched both nostrils, and covered the entire forehead with his tongue.
553.
1912
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
“Your body is complete, O Blessed One, you are beautiful, well-born, delightful to behold;
“Thân Ngài đầy đủ, rạng rỡ, sinh ra tốt đẹp, đáng yêu;
1913
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā.
You are golden-hued, O Blessed One, you have very white fangs, you are vigorous.
Bạch Thế Tôn, Ngài có sắc vàng, răng Ngài trắng tinh, Ngài đầy tinh tấn.
1914
554.
554.
554.
1915
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
Indeed, all the distinguishing marks that appear on the body of a well-born man,
Quả thật, những tướng tốt của bậc đại nhân sinh ra tốt đẹp,
1916
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
All those marks of a Great Man are on your body.
Tất cả đều hiện hữu trên thân Ngài, những tướng Đại nhân.
1917
555.
555.
555.
1918
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
With clear eyes, a beautiful face, tall, straight, and majestic;
Mắt trong sáng, mặt đẹp, thân cao thẳng, uy nghi;
1919
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Among the assembly of recluses, you shine like the sun.
Giữa Tăng đoàn Sa-môn, Ngài rực rỡ như mặt trời.
1920
556.
556.
556.
1921
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
O monk, you have a beautiful appearance, your skin is like gold;
Tỳ-kheo có tướng tốt đẹp, da Ngài như vàng ròng;
1922
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
What is the purpose of your recluse-state, being of such excellent complexion?
Với sắc tướng tối thượng như vậy, Sa-môn hạnh có ích gì cho Ngài?
1923
557.
557.
557.
1924
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
You are worthy to be a king, a Wheel-turning Monarch, a lord of chariots;
Ngài xứng đáng làm vua, Chuyển Luân Vương, bậc tối thắng của xe;
1925
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa* issaro.
A conqueror of the four quarters, lord of Jambusaṇḍa.
Vua bốn phương, chiến thắng, chúa tể Jambusaṇḍa.
1926
558.
558.
558.
1927
‘‘Khattiyā bhogirājāno* , anuyantā* bhavantu te;
Let Khattiyas and wealthy kings follow you;
Các vua chúa, các vua địa phương, nguyện sẽ theo Ngài;
1928
Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’.
O Gotama, king of kings, lord of men, rule the kingdom.”
Vua của các vua, chúa tể loài người, Gotama, xin hãy trị vì vương quốc.”
1929
559.
559.
559.
1930
‘‘Rājāhamasmi selāti, (bhagavā) dhammarājā anuttaro;
“I am a king, Sela,” (said the Blessed One) “a supreme Dhamma-king;
“(Thế Tôn nói:) Sela, Ta là vua, là Pháp Vương vô thượng;
1931
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’.
I set the Wheel of Dhamma in motion, a wheel that cannot be turned back.”
Ta chuyển bánh xe Pháp, một bánh xe không thể bị đảo ngược.”
1932
560.
560.
560.
1933
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
“You proclaim yourself a Perfectly Self-Enlightened One, (said Sela the brahmin) a supreme Dhamma-king;
“(Bà-la-môn Sela nói:) Ngài tự nhận là Chánh Đẳng Giác, Pháp Vương vô thượng;
1934
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama.
‘I set the Wheel of Dhamma in motion,’ so you declare, Gotama.
‘Ta chuyển bánh xe Pháp,’ Gotama, Ngài nói như vậy.
1935
561.
561.
561.
1936
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;
Who then is your general, your disciple, following the Teacher?
Ai là tướng quân của Ngài, là đệ tử theo Thầy?
1937
Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’.
“Who follows you, whose Dhamma-wheel has been set in motion?”
Ai theo Ngài chuyển bánh xe Pháp đã được chuyển?”
1938
562.
562.
562.
1939
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
“The unsurpassed Dhamma-wheel set in motion by me, (Sela, said the Blessed One)
“(Thế Tôn nói:) Sela, bánh xe Pháp vô thượng đã được Ta chuyển;
1940
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
Sāriputta follows it, born after the Tathāgata.
Sāriputta theo Ta chuyển, là đệ tử sinh ra theo Như Lai.”
1941
563.
563.
563.
1942
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
“What is to be directly known has been directly known by me, what is to be developed has been developed;
Điều cần phải thắng tri, Ta đã thắng tri; điều cần phải tu tập, Ta đã tu tập;
1943
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
What is to be abandoned has been abandoned by me, therefore, brahmin, I am the Buddha.
Điều cần phải đoạn trừ, Ta đã đoạn trừ; vì vậy, này Bà-la-môn, Ta là Phật.
1944
564.
564.
564.
1945
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;
“Remove your doubt in me, brahmin, resolve your mind;
Này Bà-la-môn, hãy dứt nghi ngờ nơi Ta, hãy tin tưởng;
1946
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
Rare is the sight of the Sambuddhas frequently.
Thật hiếm khi được thấy các bậc Chánh Đẳng Giác.
1947
565.
565.
565.
1948
‘‘Yesaṃ ve* dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
“Indeed, whose appearance in the world is rare frequently;
Sự xuất hiện của những vị hiếm có trong thế gian này,
1949
Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.
I am that Sambuddha, brahmin, the unsurpassed surgeon.
Này Bà-la-môn, Ta là Chánh Đẳng Giác ấy, là bậc thầy giải phẫu vô thượng.”
1950
566.
566.
566.
1951
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
“Having become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army;
Bậc Phạm Thiên tối thượng, vô song, đã nghiền nát quân Ma;
1952
Sabbāmitte vasīkatvā, modāmi akutobhayo’’.
Having brought all enemies under control, I rejoice, fearless from any quarter.”
Sau khi chế ngự mọi kẻ thù, Ta sống an lạc, không sợ hãi.”
1953
567.
567.
567.
1954
‘‘Imaṃ bhavanto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
“Listen, sirs, to how the Visionary speaks;
“Này các bạn, hãy lắng nghe lời của bậc có mắt;
1955
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
The great hero, the surgeon, roars like a lion in the forest.
Bậc thầy giải phẫu, Đại Anh Hùng, rống như sư tử trong rừng.
1956
568.
568.
568.
1957
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
“Who would not be inspired, seeing the one who has become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army,
Ai thấy bậc Phạm Thiên tối thượng, vô song, đã nghiền nát quân Ma;
1958
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
even if he were of low birth?
Mà không tịnh tín, dù là người sinh ra trong dòng dõi thấp kém?”
1959
569.
569.
569.
1960
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
“Whoever wishes may follow me, or whoever does not wish may go;
“Ai muốn theo ta thì hãy theo, ai không muốn thì hãy đi;
1961
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
Here I shall go forth in the presence of the one with supreme wisdom.”
Ở đây ta sẽ xuất gia, dưới chân bậc có trí tuệ tối thượng.”
1962
570.
570.
570.
1963
‘‘Evañce* ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsane* ;
“If, sir, your mind is thus pleased with the teaching of the Perfectly Self-Enlightened One;
“Nếu quý vị ưa thích, trong giáo pháp của Chánh Đẳng Giác;
1964
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike’’.
We too shall go forth in the presence of the one with supreme wisdom.”
Chúng tôi cũng sẽ xuất gia, dưới chân bậc có trí tuệ tối thượng.”
1965
571.
571.
571.
1966
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
“These three hundred brahmins, with joined palms, request:
“Ba trăm Bà-la-môn này, chắp tay cầu xin;
1967
Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’.
‘We shall lead the holy life, Blessed One, in your presence’.”
Bạch Thế Tôn, chúng con sẽ sống Phạm hạnh, dưới chân Ngài.”
1968
572.
572.
572.
1969
‘‘Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ;
“Well-proclaimed is the holy life, (Sela, said the Blessed One) immediately visible, timeless;
“(Thế Tôn nói:) Sela, Phạm hạnh được thuyết giảng tốt đẹp, thiết thực hiện tại, không có thời gian;
1970
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’ti.
Where the going forth of one who is diligent and trains is not in vain.”
Ở đó, sự xuất gia không vô ích, đối với người tinh tấn, có học tập.”
1971
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Then the brahmin Sela, together with his company, received the going forth from the Blessed One, and received the higher ordination.
Rồi Bà-la-môn Sela cùng đoàn tùy tùng được xuất gia dưới chân Thế Tôn, và được thọ giới Tỳ-kheo.
Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, when that night had passed, Keṇiya the ascetic had excellent hard and soft food prepared in his hermitage and announced the time to the Blessed One: “It is time, good Gotama, the meal is ready.”
Rồi, sau đêm ấy, đạo sĩ Keṇiya đã chuẩn bị món ăn và thức uống ngon lành tại am thất của mình, rồi báo giờ cho Thế Tôn: “Bạch Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, took his bowl and robe and went to the hermitage of Keṇiya the ascetic; having gone there, he sat down on the seat prepared, together with the Saṅgha of bhikkhus.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đến am thất của đạo sĩ Keṇiya; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.
1972
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Keṇiya the ascetic personally satisfied and served the community of bhikkhus headed by the Buddha with excellent hard and soft food.
Rồi đạo sĩ Keṇiya đã tự tay cúng dường và làm cho Tăng đoàn Tỳ-kheo do Đức Phật đứng đầu được thỏa mãn với món ăn và thức uống ngon lành.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Keṇiya the ascetic, seeing that the Blessed One had finished his meal and removed his hand from the bowl, took a certain low seat and sat down to one side.
Rồi đạo sĩ Keṇiya, sau khi Thế Tôn đã dùng bữa và cất bát, đã lấy một chỗ ngồi thấp hơn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
To Keṇiya the ascetic, sitting to one side, the Blessed One gave his approval with these verses:
Ngồi xuống một bên, đạo sĩ Keṇiya đã được Thế Tôn tán thán bằng những bài kệ sau:
1973
573.
573.
573.
1974
‘‘Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;
“Sacrifices have the fire-offering as their chief, the Sāvittī is the chief of metres;
“Các lễ tế lấy lễ hỏa tịnh làm đầu, Sāvittī là đầu của các bài tụng;
1975
Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.
The king is the chief of humans, the ocean is the chief of rivers.
Vua là đầu của loài người, biển cả là đầu của các con sông.
1976
574.
574.
574.
1977
‘‘Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;
“The moon is the chief of constellations, the sun is the chief of those who shine;
Mặt trăng là đầu của các vì sao, mặt trời là đầu của những gì chiếu sáng;
1978
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukha’’nti.
Indeed, the Saṅgha is the chief of those who offer sacrifices, desiring merit.”
Tăng đoàn là đầu của những ai mong cầu phước báu và cúng dường.”
1979
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having given his approval to Keṇiya the ascetic with these verses, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi tán thán đạo sĩ Keṇiya bằng những bài kệ này, đã đứng dậy rời chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasse …pe… aññataro kho panāpasmā selo sapariso arahataṃ ahosi.
Then, not long after, Venerable Sela, together with his company, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute… he became one of the Arahants.
Rồi Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng, sống một mình, xa lánh, không phóng dật, tinh tấn, với tâm kiên định, không lâu sau… (vân vân)… Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
1980
Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Sela, together with his company, approached the Blessed One; having approached, he arranged his outer robe over one shoulder, raised his joined palms towards the Blessed One, and addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Tôn giả Sela cùng đoàn tùy tùng đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đắp y qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn, và bạch Thế Tôn bằng bài kệ:
1981
575.
575.
575.
1982
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamha* , ito aṭṭhami cakkhuma;
“Since we took refuge in you, Visionary, eight days ago;
“Từ ngày chúng con quy y Ngài, bậc có mắt,
1983
Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
In seven nights, Blessed One, we have been disciplined in your teaching.
Bảy ngày sau, bạch Thế Tôn, chúng con đã được thuần hóa trong giáo pháp của Ngài.
1984
576.
576.
576.
1985
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
“You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra;
Ngài là Phật, Ngài là Đạo Sư, Ngài là bậc ẩn sĩ đã chiến thắng Ma;
1986
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
Having cut off the latent defilements, you have crossed over and ferry this populace across.
Ngài đã cắt đứt các tùy miên, đã vượt qua và cứu độ chúng sinh này.
1987
577.
577.
577.
1988
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
“Your attachments are overcome, your taints are shattered;
Các chấp thủ của Ngài đã vượt qua, các lậu hoặc của Ngài đã bị phá hủy;
1989
Sīhosi* anupādāno, pahīnabhayabheravo.
You are a lion, unattached, with fear and terror abandoned.
Ngài là sư tử không chấp thủ, đã đoạn trừ sợ hãi và kinh hoàng.
1990
578.
578.
578.
1991
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
“These three hundred bhikkhus stand with joined palms;
Ba trăm Tỳ-kheo này, đang đứng chắp tay;
1992
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
“O Hero, extend your feet; let the nāgas pay homage to the Teacher.”
Bạch bậc Anh Hùng, xin hãy duỗi chân, để các bậc Nāga đảnh lễ Đạo Sư.”
1993
Selasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sela Sutta, the seventh, is finished.
Kinh Selā, phẩm thứ bảy, đã kết thúc.
1994
8. Sallasuttaṃ
8. The Salla Sutta
8. Kinh Salla
Next Page →