‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“Friend, I do not see anyone in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could throw my mind, or split my heart, or take me by the feet and throw me across the Gaṅgā.
“Này hiền giả, Ta không thấy ai trong thế giới này, với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, có thể khuấy động tâm trí Ta, xé nát tim Ta, hoặc nắm chân Ta ném qua bờ sông Gangā.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti.
However, friend, ask what you wish.”
Tuy nhiên, này hiền giả, ngươi cứ hỏi điều ngươi muốn.”
Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Āḷavaka the yakkha addressed the Blessed One in verse:
Rồi Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn: