Table of Contents

Vimānavatthupāḷi

Edit
604
3. Ācāmadāyikāvimānavatthu
3. Ācāmadāyikāvimānavatthu
3. Chuyện về Thiên Cung của Nữ Cúng Dường Cháo
605
185.
185.
185.
606
‘‘Piṇḍāya te carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
“As you were going for alms, standing in silence,
“Khi ngài đi khất thực, đứng im lặng,
607
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā* .
a poor, destitute woman, dwelling in another’s house,
Một người phụ nữ nghèo khó, khốn khổ, sống nhờ nhà người khác.
608
186.
186.
186.
609
‘‘Yā te adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
who, with a trusting heart and her own hands, gave you rice-gruel;
Với đôi tay của mình, cô ấy đã cúng dường cháo cho ngài với tâm hoan hỷ;
610
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, kaṃ nu sā disataṃ gatā’’ti.
having abandoned her human body, to which realm has she gone?”
Sau khi từ bỏ thân người, cô ấy đã đi đến phương nào?”
611
187.
187.
187.
612
‘‘Piṇḍāya me carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
“As I was going for alms, standing in silence,
“Khi tôi đi khất thực, đứng im lặng,
613
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā.
a poor, destitute woman, dwelling in another’s house,
Một người phụ nữ nghèo khó, khốn khổ, sống nhờ nhà người khác.
614
188.
188.
188.
615
‘‘Yā me adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
who, with a trusting heart and her own hands, gave me rice-gruel,
Với đôi tay của mình, cô ấy đã cúng dường cháo cho tôi với tâm hoan hỷ;
616
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, vippamuttā ito cutā.
having abandoned her human body, released from this existence, she passed away.
Sau khi từ bỏ thân người, cô ấy đã giải thoát khỏi đây và tái sanh.
617
189.
189.
189.
618
‘‘Nimmānaratino nāma, santi devā mahiddhikā;
There are devas named Nimmānaratī, who are mighty;
Có những vị chư thiên uy lực lớn, tên là Nimmānaratī;
619
Tattha sā sukhitā nārī, modatācāmadāyikā’’ti.
there that woman, the giver of rice-gruel, is happy and rejoices.”
Ở đó, người phụ nữ ấy, người cúng dường cháo, đang sống hạnh phúc và hoan hỷ.”
620
190.
190.
190.
621
‘‘Aho dānaṃ varākiyā, kassape suppatiṭṭhitaṃ;
“Oh, how wonderful is the gift of that poor woman, well-established in Kassapa!
“Ôi, sự cúng dường của người nghèo khó ấy, đã được thiết lập vững chắc nơi Đức Kassapa;
622
Parābhatena dānena, ijjhittha vata dakkhiṇā.
Truly, the offering made with a gift brought from another’s house has been perfected!
Quả thật, sự cúng dường ấy, với vật phẩm từ người khác, đã được thành tựu.
623
191.
191.
191.
624
‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;
That which would make a chief queen for a Wheel-turning Monarch,
Dù một người phụ nữ có trở thành hoàng hậu của một vị Chuyển Luân Vương,
625
Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;
a woman beautiful in all her limbs, always pleasing to her husband;
Xinh đẹp toàn diện, và luôn tỏ lòng kính trọng chồng;
626
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
that is not worth a sixteenth part of this gift of rice-gruel.
Thì giá trị của cô ấy cũng không bằng một phần mười sáu của sự cúng dường cháo kia.
627
192.
192.
192.
628
‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
A hundred nikkhas, a hundred horses, a hundred chariots drawn by mules;
Một trăm đồng vàng, một trăm con ngựa, một trăm cỗ xe có ngựa kéo;
629
Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
a hundred thousand maidens, adorned with jeweled earrings;
Một trăm ngàn trinh nữ, đeo vòng tai ngọc quý;
630
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
these are not worth a sixteenth part of this gift of rice-gruel.
Tất cả những thứ ấy cũng không bằng một phần mười sáu của sự cúng dường cháo kia.
631
193.
193.
193.
632
‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;
A hundred elephants from Himālaya, with tusks like plough-poles, mighty,
Một trăm con voi từ Hy Mã Lạp Sơn, với ngà như trục xe, thân thể vạm vỡ;
633
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā* ;
elephants with golden trappings, wearing golden coverings;
Những con voi chiến được trang sức vàng, với áo choàng bằng vàng;
634
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
these are not worth a sixteenth part of this gift of rice-gruel.
Tất cả những thứ ấy cũng không bằng một phần mười sáu của sự cúng dường cháo kia.
635
194.
194.
194.
636
‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;
Even one who would rule over the four great continents here;
Dù một người có trở thành vua của cả bốn châu lục ở đây;
637
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.
that is not worth a sixteenth part of this gift of rice-gruel.”
Thì giá trị của việc đó cũng không bằng một phần mười sáu của sự cúng dường cháo kia.”
638
Ācāmadāyikāvimānaṃ tatiyaṃ.
The Story of the Rice-Gruel Giver’s Mansion, the Third.
Chuyện về Thiên Cung của Nữ Cúng Dường Cháo là thứ ba.
639
4. Caṇḍālivimānavatthu
4. The Story of the Caṇḍālī’s Mansion
4. Chuyện về Thiên Cung của Nữ Caṇḍālī
640
195.
195.
195.
641
‘‘Caṇḍāli vanda pādāni, gotamassa yasassino;
“O Caṇḍālī, worship the feet of the glorious Gotama!
“Này Caṇḍālī, hãy đảnh lễ dưới chân Đức Gotama vinh quang;
642
Tameva* anukampāya, aṭṭhāsi isisattamo* .
The foremost of sages stood for you alone, out of compassion.
Bậc tối thượng trong các đạo sĩ đã đứng đó chỉ vì lòng từ bi đối với con.”
643
196.
196.
196.
644
‘‘Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādini* ;
Purify your mind towards the Arahant, the Imperturbable;
“Hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với bậc A-la-hán, bậc như vậy;
645
Khippaṃ pañjalikā vanda, parittaṃ tava jīvita’’nti.
quickly, with clasped hands, worship, for your life is short.”
Hãy nhanh chóng chắp tay đảnh lễ, vì mạng sống của con còn ít ỏi.”
646
197.
197.
197.
647
Coditā bhāvitattena, sarīrantimadhārinā;
Urged by the one whose mind was developed, who bore his final body,
Được khuyến khích bởi bậc đã tu tập, bậc mang thân cuối cùng,
648
Caṇḍālī vandi pādāni, gotamassa yasassino.
the Caṇḍālī worshipped the feet of the glorious Gotama.
Nữ Caṇḍālī đã đảnh lễ dưới chân Đức Gotama vinh quang.
649
198.
198.
198.
650
Tamenaṃ avadhī gāvī, caṇḍāliṃ pañjaliṃ ṭhitaṃ;
Then a cow gored that Caṇḍālī, as she stood with clasped hands,
Con bò đã húc chết nữ Caṇḍālī đang chắp tay đứng đó;
651
Namassamānaṃ sambuddhaṃ, andhakāre pabhaṅkaranti.
worshipping the Fully Enlightened One, the bringer of light in darkness.
Đang đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, bậc chiếu sáng trong bóng tối.
652
199.
199.
199.
653
‘‘Khīṇāsavaṃ vigatarajaṃ anejaṃ, ekaṃ araññamhi raho nisinnaṃ;
“One whose defilements are destroyed, who is free from dust, who is tranquil, alone, seated in solitude in the forest;
“Bậc đã đoạn trừ các lậu hoặc, đã lìa bụi trần, không còn tham ái, đang độc cư trong rừng;
654
Deviddhipattā upasaṅkamitvā, vandāmi taṃ vīra mahānubhāva’’nti.
having attained divine power, I approach and worship you, O hero of great might!”
Vị thiên nữ đã đạt được thần thông, đến gần và đảnh lễ ngài, bậc anh hùng uy lực lớn.”
655
200.
200.
200.
656
‘‘Suvaṇṇavaṇṇā jalitā mahāyasā, vimānamoruyha anekacittā;
“Golden-hued, radiant, of great renown, having descended from your mansion with many thoughts;
“Hỡi thiên nữ dung sắc vàng rực rỡ, uy lực lớn, với nhiều tâm ý khác nhau, từ thiên cung giáng xuống;
657
Parivāritā accharāsaṅgaṇena* , kā tvaṃ subhe devate vandase mama’’nti.
surrounded by a host of nymphs, who are you, O beautiful deva, who worships me?”
Được đoàn tùy tùng tiên nữ vây quanh, hỡi thiên nữ xinh đẹp, ngài là ai mà đảnh lễ tôi?”
658
201.
201.
201.
659
‘‘Ahaṃ bhaddante caṇḍālī, tayā vīrena* pesitā;
“Venerable sir, I am the Caṇḍālī, urged by you, the Elder;
“Thưa Tôn giả đáng kính, tôi là nữ Caṇḍālī, được ngài, bậc anh hùng, sai bảo;
660
Vandiṃ arahato pāde, gotamassa yasassino.
I worshipped the feet of the Arahant, the glorious Gotama.
Tôi đã đảnh lễ dưới chân Đức Gotama vinh quang, bậc A-la-hán.
661
202.
202.
202.
662
‘‘Sāhaṃ vanditvā* pādāni, cutā caṇḍālayoniyā;
Having worshipped his feet, I passed away from the Caṇḍālī birth;
Sau khi đảnh lễ dưới chân Ngài, tôi đã chết từ kiếp Caṇḍāla;
663
Vimānaṃ sabbato bhaddaṃ, upapannamhi nandane.
I was reborn in a mansion, auspicious in every way, in Nandana.
Và đã tái sanh vào một thiên cung tốt lành toàn diện trên cõi Nandana.
664
203.
203.
203.
665
‘‘Accharānaṃ satasahassaṃ, purakkhatvāna* tiṭṭhati;
A hundred thousand nymphs stand surrounding me;
Một trăm ngàn tiên nữ đang đứng vây quanh tôi;
666
Tāsāhaṃ pavarā seṭṭhā, vaṇṇena yasasāyunā.
among them, I am the foremost, the best, in beauty, renown, and lifespan.
Trong số đó, tôi là người xuất sắc nhất, cao quý nhất về dung sắc, uy tín và tuổi thọ.
667
204.
204.
204.
668
‘‘Pahūtakatakalyāṇā, sampajānā paṭissatā* ;
I had performed abundant good deeds, I was discerning and mindful;
Tôi đã tạo nhiều công đức, có trí tuệ và chánh niệm;
669
Muniṃ kāruṇikaṃ loke, taṃ bhante vanditumāgatā’’ti.
Venerable sir, I have come to worship you, the compassionate sage in the world.”
Thưa Tôn giả, tôi đến đây để đảnh lễ bậc ẩn sĩ từ bi trong thế gian.”
670
205.
205.
205.
671
Idaṃ vatvāna caṇḍālī, kataññū katavedinī;
Having said this, the Caṇḍālī, grateful and acknowledging kindness,
Nói xong lời ấy, nữ Caṇḍālī, người biết ơn và đền ơn;
672
Vanditvā arahato pāde, tatthevantaradhāyathāti* .
having worshipped the feet of the Arahant, vanished right there.
Sau khi đảnh lễ dưới chân bậc A-la-hán, liền biến mất ngay tại đó.
673
Caṇḍālivimānaṃ catutthaṃ.
The Story of the Caṇḍālī’s Mansion, the Fourth.
Chuyện về Thiên Cung của Nữ Caṇḍālī là thứ tư.
674
5. Bhadditthivimānavatthu
5. The Story of the Auspicious Woman’s Mansion
5. Chuyện về Thiên Cung của Bhadditthi
675
206.
206.
206.
676
‘‘Nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā* atha lohitā;
“Blue, yellow, black, crimson, and also red;
“Xanh, vàng, đen, đỏ thẫm, và cả đỏ tươi;
677
Uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ, kiñjakkhaparivāritā.
surrounded by pollen of various colors.
Được bao quanh bởi những nhụy hoa với đủ màu sắc khác nhau.
678
207.
207.
207.
679
‘‘Mandāravānaṃ pupphānaṃ, mālaṃ dhāresi muddhani;
You wear a garland of Mandārava flowers on your head;
Ngài đội vòng hoa Mandārava trên đầu;
680
Nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase.
these trees, O wise deva, do not exist in other realms.
Này thiên nữ trí tuệ, những cây này không có ở các cõi khác.
681
208.
208.
208.
682
‘‘Kena kāyaṃ upapannā, tāvatiṃsaṃ yasassinī;
By what deed were you reborn in the Tāvatiṃsa realm, O glorious deva?
Do phước báu nào mà ngài đã tái sanh vào cõi Tāvatiṃsa vinh quang?
683
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
Tell me, when asked, O deva, of what kamma is this the fruit?”
Này thiên nữ, được hỏi, xin hãy cho biết, đây là quả báo của nghiệp nào?”
684
209.
209.
209.
685
‘‘Bhadditthikāti* maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikā;
In the town called Kimila, people knew me as the laywoman Bhadditthi.
“Ở Kimilā, người ta biết tôi là nữ cư sĩ tên Bhadditthi;
686
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
Tôi có đức tin, đầy đủ giới hạnh, và luôn hoan hỷ trong sự chia sẻ.
687
210.
210.
210.
688
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Y phục, thức ăn, chỗ ở, và đèn dầu;
689
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones with a purified mind.
Tôi đã cúng dường với tâm ý trong sạch, cho những bậc chân chính.
690
211.
211.
211.
691
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Vào ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng;
692
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
Và trong nửa tháng có phép lạ, tôi đã thọ trì Bát Quan Trai Giới,
693
212.
212.
212.
694
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi luôn giữ giới, thọ trì Bát Quan Trai Giới;
695
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi nay ngụ trong thiên cung này.
696
213.
213.
213.
697
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh xa sát sanh, và tự chế không nói dối;
698
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Tránh xa trộm cắp, tà hạnh, và rượu bia.
699
214.
214.
214.
700
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Tôi hoan hỷ trong năm giới, thông hiểu các Chân lý cao thượng;
701
Upāsikā cakkhumato, appamādavihārinī.
I was a laywoman of the Seer, dwelling with diligence.
Là một nữ cư sĩ của bậc có nhãn quan, sống không phóng dật.
702
Katāvāsā katakusalā tato cutā* ,
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there,
Đã tạo cơ hội, đã tạo phước báu, sau khi chết từ đó,
703
Sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
I wander in Nandana, shining with my own radiance.
Tôi tự mình chiếu sáng và đi lại trên cõi Nandana.
704
215.
215.
215.
705
‘‘Bhikkhū cāhaṃ paramahitānukampake, abhojayiṃ tapassiyugaṃ mahāmuniṃ;
I fed bhikkhus who were compassionate for the highest welfare, and the great sage, the pair of ascetics.
“Tôi đã cúng dường các Tỳ-kheo, những bậc đại ẩn sĩ, những vị đại hiền giả, những người có lòng từ bi vì lợi ích tối thượng.
706
Katāvāsā katakusalā tato cutā* , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there, I wander in Nandana, shining with my own radiance.
Tôi đã tạo nghiệp lành, sau khi chết từ đó, tự mình tỏa sáng, tôi đi khắp cõi Nandana.
707
216.
216.
216.
708
‘‘Aṭṭhaṅgikaṃ aparimitaṃ sukhāvahaṃ, uposathaṃ satatamupāvasiṃ ahaṃ;
I constantly observed the immeasurable, happiness-bringing Uposatha, endowed with eight factors.
Tôi đã luôn giữ giới Bát quan trai, tám chi phần, vô lượng, mang lại an lạc.
709
Katāvāsā katakusalā tato cutā* , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandana’’nti.
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there, I wander in Nandana, shining with my own radiance.”
Tôi đã tạo nghiệp lành, sau khi chết từ đó, tự mình tỏa sáng, tôi đi khắp cõi Nandana.”
710
Bhadditthivimānaṃ* pañcamaṃ.
The fifth, Bhadditthi’s Mansion.
Phẩm Bhadditthivimāna thứ năm.
711
6. Soṇadinnāvimānavatthu
6. Soṇadinnā’s Mansion Story
6. Soṇadinnāvimānavatthu
712
217.
217.
217.
713
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with your exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
714
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
You illuminate all directions, like the morning star.
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
715
218.
218.
218.
716
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
What kind of deed made your complexion like this? What brings you success here?
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy? Do nhân gì cô thành tựu được điều này ở đây?
717
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
And all the enjoyments you desire arise for you.
Và mọi sự cô mong muốn đều phát sinh.
718
219.
219.
219.
719
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O deity of great power, I ask you: What good deed did you do when you were a human?
Này thiên nữ đại thần lực, tôi hỏi cô, khi còn là người, cô đã làm phước gì?
720
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what means do you shine with such power, and your radiance illuminates all directions?”
Do nhân gì cô có thần lực rực rỡ như vậy, và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
721
220.
220.
220.
722
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ, được Moggallāna hỏi,
723
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
Answered the question, explaining the kamma whose fruit this was.
đã giải đáp câu hỏi về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
724
221.
221.
221.
725
‘‘Soṇadinnāti maṃ aññaṃsu, nāḷandāyaṃ upāsikā;
“In Nāḷandā, people knew me as the laywoman Soṇadinnā.
“Khi còn là người ở Nāḷandā, người ta biết tôi là Soṇadinnā,
726
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
727
222.
222.
222.
728
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
729
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones with a purified mind.
cho những bậc chân chính, với tâm trong sạch.
730
223.
223.
223.
731
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
732
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
733
224.
224.
224.
734
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
735
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
736
225.
225.
225.
737
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
738
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
739
226.
226.
226.
740
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
741
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
I was a laywoman of the Seer, the glorious Gotama.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
742
227.
227.
227.
743
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
Because of that, my complexion is like this…pe…
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
744
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my radiance illuminates all directions.”
Và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
745
Soṇadinnāvimānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth, Soṇadinnā’s Mansion.
Phẩm Soṇadinnāvimāna thứ sáu.
746
7. Uposathāvimānavatthu
7. Uposathā’s Mansion Story
7. Uposathāvimānavatthu
747
229.
229.
229.
748
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with your exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
749
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
You illuminate all directions, like the morning star.
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
750
230.
230.
230.
751
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
What kind of deed made your complexion like this? …pe…
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
752
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions?”
Và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
753
232.
232.
232.
754
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, delighted…pe… the kamma whose fruit this was.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
755
233.
233.
233.
756
‘‘Uposathāti maṃ aññaṃsu, sāketāyaṃ upāsikā;
“In Sāketā, people knew me as the laywoman Uposathā.
“Khi còn là người ở Sāketā, người ta biết tôi là Uposathā,
757
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
758
234.
234.
234.
759
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
760
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones with a purified mind.
cho những bậc chân chính, với tâm trong sạch.
761
235.
235.
235.
762
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
763
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
764
236.
236.
236.
765
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
766
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
767
237.
237.
237.
768
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
769
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
770
238.
238.
238.
771
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
772
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
I was a laywoman of the Seer, the glorious Gotama.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
773
239.
239.
239.
774
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Due to that, such is my complexion…pe…
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
775
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my complexion illuminates all directions.”
Và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
776
241.
241.
241.
777
‘‘Abhikkhaṇaṃ nandanaṃ sutvā, chando me udapajjatha* ;
“Having heard of Nandana repeatedly, a desire arose in me;
“Thường xuyên nghe về Nandana, tôi đã khởi lên niềm mong muốn;
778
Tattha cittaṃ paṇidhāya, upapannamhi nandanaṃ.
Having set my mind on that, I was reborn in Nandana.
Với tâm nguyện hướng về đó, tôi đã tái sinh vào Nandana.”
779
242.
242.
242.
780
‘‘Nākāsiṃ satthu vacanaṃ, buddhassādiccabandhuno;
“I did not follow the word of the Teacher, the Buddha, the Kinsman of the Sun;
“Tôi đã không làm theo lời dạy của Đức Đạo Sư, Đức Phật, thân quyến của mặt trời;
781
Hīne cittaṃ paṇidhāya, sāmhi pacchānutāpinī’’ti.
Having set my mind on what is inferior, I am remorseful afterwards.”
Vì đã nguyện tâm vào cõi thấp kém, tôi hối tiếc về sau.”
782
243.
243.
243.
783
‘‘Kīva ciraṃ vimānamhi, idha vacchasuposathe* ;
“How long, O Uposathā, will you dwell here in this celestial mansion?
“Này thiên nữ Uposathā, cô sẽ ở trong thiên cung này bao lâu?
784
Devate pucchitācikkha, yadi jānāsi āyuno’’ti.
O deity, tell me, being asked, if you know your lifespan.”
Này thiên nữ, nếu cô biết tuổi thọ của mình, hãy cho tôi biết khi được hỏi.”
785
244.
244.
244.
786
‘‘Saṭṭhivassasahassāni* , tisso ca vassakoṭiyo;
“For sixty thousand years, and three crores of years;
“Này đại hiền giả, tôi sẽ ở đây sáu mươi ngàn năm, và ba trăm triệu năm;
787
Idha ṭhatvā mahāmuni, ito cutā gamissāmi;
Having stayed here, great sage, I shall depart from this place,
Từ đây chết đi, tôi sẽ đi đến;
788
Manussānaṃ sahabyata’’nti.
To the companionship of humans.”
Đồng hành với loài người.”
789
245.
245.
245.
790
‘‘Mā tvaṃ uposathe bhāyi, sambuddhenāsi byākatā;
“Do not fear, O Uposathā, you have been declared by the Perfectly Awakened One;
“Này Uposathā, cô đừng sợ hãi, cô đã được Đức Chánh Đẳng Giác tuyên bố;
791
Sotāpannā visesayi, pahīnā tava duggatī’’ti.
You have attained distinction as a Sotāpanna; your bad destinations are eliminated.”
Là một bậc Dự lưu, cô sẽ thăng tiến, ác thú của cô đã bị đoạn trừ.”
792
Uposathāvimānaṃ sattamaṃ.
The Seventh, the Uposathā Vimāna.
Phẩm Uposathāvimāna thứ bảy.
793
8. Niddāvimānavatthu
8. The Niddā Vimāna Story
8. Niddāvimānavatthu
794
246.
246.
246.
795
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
796
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the star of the medicinal herb.”
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
797
247.
247.
247.
798
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
“By what is such a complexion yours…pe…
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
799
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your complexion illuminates all directions?”
Và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
800
249.
249.
249.
801
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, gladdened in mind…pe… the fruit of which kamma this is.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
802
250.
250.
250.
803
‘‘Niddāti* mamaṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
“People in Rājagaha knew me as Niddā, a female lay follower;
“Khi còn là người ở Rājagaha, người ta biết tôi là Niddā,
804
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
Endowed with faith and virtue, always delighting in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
805
251.
251.
251.
806
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
“Clothing, and food, and lodging, and lamps;
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
807
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones, with a mind serene.
cho những bậc chân chính, với tâm trong sạch.
808
252.
252.
252.
809
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
“The fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
810
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the special fortnight, endowed with eight factors.
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
811
253.
253.
253.
812
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
“I observed the Uposatha, always restrained in virtues;
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
813
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in a celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
814
254.
254.
254.
815
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
“Abstaining from the destruction of life, and restrained from false speech;
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
816
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far from stealing, and sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
817
255.
255.
255.
818
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
“Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
819
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the Seer, the renowned one.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
820
256.
256.
256.
821
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Due to that, such is my complexion…pe… and my complexion illuminates all directions.”
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
822
Niddāvimānaṃ* aṭṭhamaṃ.
The Eighth, the Niddā Vimāna.
Phẩm Niddāvimāna thứ tám.
823
9. Suniddāvimānavatthu
9. The Suniddā Vimāna Story
9. Suniddāvimānavatthu
824
258.
258.
258.
825
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
“With an exceedingly beautiful complexion…pe… like the star of the medicinal herb.”
“Với vẻ đẹp rực rỡ… (v.v.) như sao Thốc-tú.
826
259.
259.
259.
827
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“By what is such a complexion yours…pe… and your complexion illuminates all directions?”
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
828
261.
261.
261.
829
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, gladdened in mind…pe… the fruit of which kamma this is.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
830
262.
262.
262.
831
‘‘Suniddāti* maṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
“People in Rājagaha knew me as Suniddā, a female lay follower;
“Khi còn là người ở Rājagaha, người ta biết tôi là Suniddā,
832
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
Endowed with faith and virtue, always delighting in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
833
266.
266.
266.
834
(Yathā niddāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ.)
(It should be elaborated as in the Niddā Vimāna.)
(Nên được trình bày chi tiết như phẩm Niddāvimāna.)
835
267.
267.
267.
836
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
“Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
837
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the Seer, the renowned one.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
838
268.
268.
268.
839
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Due to that, such is my complexion…pe… and my complexion illuminates all directions.”
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
840
Suniddāvimānaṃ navamaṃ.
The Ninth, the Suniddā Vimāna.
Phẩm Suniddāvimāna thứ chín.
841
10. Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavatthu
10. The Story of the First Alms-giver's Vimāna
10. Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavatthu
842
270.
270.
270.
843
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
844
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the star of the medicinal herb.”
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
845
271.
271.
271.
846
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“By what is such a complexion yours…pe…and your complexion illuminates all directions?”
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
847
273.
273.
273.
848
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, gladdened in mind…pe… the fruit of which kamma this is.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
849
274.
274.
274.
850
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
“When I was a human among humans, in a former birth in the human world.
“Khi còn là người trong cõi người, ở kiếp trước.
851
275.
275.
275.
852
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
“I saw the Buddha, stainless, perfectly serene, unperturbed;
Tôi đã thấy một Đức Phật thanh tịnh, trong sáng, không ô nhiễm;
853
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
To him, I gave alms, with a serene mind, with my own hands.
Với tâm trong sạch, tôi đã dâng cúng thực phẩm cho Ngài bằng chính tay mình.
854
276.
276.
276.
855
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Due to that, such is my complexion…pe…
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
856
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my complexion illuminates all directions.”
Và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
857
Paṭhamabhikkhādāyikāvimānaṃ dasamaṃ.
The Tenth, the First Alms-giver's Vimāna.
Phẩm Paṭhamabhikkhādāyikāvimāna thứ mười.
858
11. Dutiyabhikkhādāyikāvimānavatthu
11. The Story of the Second Alms-giver's Vimāna
11. Dutiyabhikkhādāyikāvimānavatthu
Next Page →