Abhijjamāne vārimhīti idaṃ satthari veḷuvane viharante aññataraṃ luddapetaṃ ārabbha vuttaṃ.
Abhijjamāne vārimhī—This was spoken by the Teacher concerning a certain hunter-ghost (luddapeta) while dwelling in Veḷuvana.
Câu “Abhijjamāne vārimhī” (Khi nước không bị vỡ) này được Đức Bổn Sư thuyết giảng khi Ngài đang trú ngụ tại Trúc Lâm, liên quan đến một ngạ quỷ thợ săn.
Bārāṇasiyaṃ kira aparadisābhāge pāragaṅgāya vāsabhagāmaṃ atikkamitvā cundaṭṭhilanāmake gāme eko luddako ahosi.
It is said that in Bārāṇasī, in the western part, beyond the Gaṅgā, past Vasabha village, in a village called Cundaṭṭhila, there was a hunter.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, ở phía tây, vượt qua làng Vāsabha bên bờ sông Gaṅgā, có một người thợ săn sống trong làng tên Cundaṭṭhila.
So araññe mige vadhitvā varamaṃsaṃ aṅgāre pacitvā khāditvā avasesaṃ paṇṇapuṭe bandhitvā kājena gahetvā gāmaṃ āgacchati.
He would kill deer in the forest, roast the choice meat over coals, eat it, and then tie the remainder in a leaf-pouch, carry it on a pole, and return to the village.
Người ấy vào rừng săn bắn thú, nướng thịt ngon trên than hồng để ăn, phần còn lại gói vào lá, gánh về làng.
Taṃ bāladārakā gāmadvāre disvā ‘‘maṃsaṃ me dehi, maṃsaṃ me dehī’’ti hatthe pasāretvā upadhāvanti.
Seeing him at the village gate, the young boys would run up to him, stretching out their hands, saying, “Give me meat, give me meat!”
Những đứa trẻ thấy người ấy ở cổng làng liền chạy đến, chìa tay ra và nói: “Cho con thịt, cho con thịt!”
So tesaṃ thokaṃ thokaṃ maṃsaṃ deti.
He would give them a little meat.
Người ấy cho chúng một ít thịt.
Athekadivasaṃ maṃsaṃ alabhitvā uddālakapupphaṃ piḷandhitvā bahuñca hatthena gahetvā gāmaṃ gacchantaṃ taṃ dārakā gāmadvāre disvā ‘‘maṃsaṃ me dehi, maṃsaṃ me dehī’’ti hatthe pasāretvā upadhāviṃsu.
Then one day, having obtained no meat, he adorned himself with uddālaka flowers and carried many in his hand as he went to the village; the boys, seeing him at the village gate, ran up to him, stretching out their hands, saying, “Give me meat, give me meat!”
Rồi một ngày nọ, không tìm được thịt, người ấy cài hoa uddālaka lên đầu và cầm nhiều hoa trong tay đi về làng. Những đứa trẻ thấy người ấy ở cổng làng liền chạy đến, chìa tay ra và nói: “Cho con thịt, cho con thịt!”
So tesaṃ ekekaṃ pupphamañjariṃ adāsi.
He gave each of them a flower cluster.
Người ấy cho mỗi đứa một chùm hoa.
Atha aparena samayena kālaṃ katvā petesu nibbatto naggo virūparūpo bhayānakadassano supinepi annapānaṃ ajānanto sīse ābandhitauddālakakusumamālākalāpo ‘‘cundaṭṭhilāyaṃ ñātakānaṃ santike kiñci labhissāmī’’ti gaṅgāya udake abhijjamāne paṭisotaṃ padasā gacchati.
Then, at a later time, having passed away, he was reborn among the petas, naked, disfigured, terrifying to behold, unable to perceive food or drink even in dreams, and with a garland of uddālaka flowers bound on his head, thinking, “I shall obtain something from my relatives in Cundaṭṭhila,” he walked against the current in the water of the Gaṅgā, where it was undisturbed by his footsteps.
Sau đó, vào một thời điểm khác, khi chết đi, người ấy tái sinh làm ngạ quỷ, thân hình trần truồng, xấu xí, đáng sợ, không biết đến thức ăn, nước uống ngay cả trong giấc mơ. Với một vòng hoa uddālaka kết trên đầu, ngạ quỷ ấy đi ngược dòng sông Gaṅgā bằng chân, nghĩ rằng: “Ta sẽ nhận được gì đó từ người thân ở làng Cundaṭṭhila.”
Tena ca samayena koliyo nāma rañño bimbisārassa mahāmatto kupitaṃ paccantaṃ vūpasametvā paṭinivattento hatthiassādiparivārabalaṃ thalapathena pesetvā sayaṃ gaṅgāya nadiyā anusotaṃ nāvāya āgacchanto taṃ petaṃ tathā gacchantaṃ disvā pucchanto –
At that time, a chief minister of King Bimbisāra, named Koliya, having quelled a rebellious border region, was returning. He sent his elephant-and-horse-mounted army, etc., by land and came himself by boat down the Gaṅgā river. Seeing that peta walking in such a manner, he questioned him—
Vào thời điểm đó, một đại thần tên Koliyo của vua Bimbisāra, sau khi dẹp yên vùng biên giới nổi loạn, đang trên đường trở về. Ông cho quân lính voi, ngựa và tùy tùng đi đường bộ, còn mình thì đi thuyền xuôi dòng sông Gaṅgā. Thấy ngạ quỷ ấy đi ngược dòng như vậy, ông liền hỏi:
Gāthamāha.
He spoke the verse.
Ông đã nói bài kệ đó.
Tattha abhijjamāneti padanikkhepena abhijjamāne saṅghāte, vārimhi gaṅgāyāti gaṅgāya nadiyā udake.
There, abhijjamāne means undisturbed, unbroken by the placement of footsteps, and vārimhi gaṅgāyā means in the water of the Gaṅgā river.
Trong đó, abhijjamāne có nghĩa là không bị vỡ (do bước chân), vārimhi gaṅgāyā là trong nước sông Gaṅgā.
Idhāti imasmiṃ ṭhāne.
Idha means in this place.
Idhā là ở nơi này.
Pubbaddhapetovāti kāyassa purimaddhena apeto viya apetayoniko devaputto viya.
Pubbaddhapetovā means like one whose front half of the body is gone, like a deva-son whose birth is incomplete, like a deva-son born in the deva realm.
Pubbaddhapetovā có nghĩa là như một thiên tử đã lìa khỏi cõi người, như nửa thân trước đã lìa khỏi thân.
Māladhārī alaṅkatoti, mālāhi piḷandhitvā alaṅkatasīsaggoti attho.
Māladhārī alaṅkato means wearing garlands and adorned; the meaning is having his head adorned with garlands.
Māladhārī alaṅkato có nghĩa là đầu được trang điểm bằng vòng hoa.
Kattha vāso bhavissatīti katarasmiṃ gāme dese vā tuyhaṃ nivāso bhavissati, taṃ kathehīti attho.
Kattha vāso bhavissatī means tell me in which village or region your dwelling will be. This is the meaning.
Kattha vāso bhavissatī có nghĩa là: “Ngươi hãy nói cho ta biết, nơi trú ngụ của ngươi sẽ ở làng nào hay xứ nào.”
388. Tattha cundaṭṭhilanti evaṃnāmakaṃ gāmaṃ.
388. There, cundaṭṭhilaṃ means to a village of that name.
Trong đó, cundaṭṭhilaṃ là làng có tên như vậy.
Antare vāsabhagāmaṃ, bārāṇasiñca santiketi vāsabhagāmassa ca bārāṇasiyā ca vemajjhe.
Antare vāsabhagāmaṃ, bārāṇasiñca santike means in the middle of Vasabha village and Bārāṇasī.
Antare vāsabhagāmaṃ, bārāṇasiñca santike có nghĩa là ở giữa làng Vāsabha và Bārāṇasī.
Antarā-saddayogena hetaṃ sāmyatthe upayogavacanaṃ.
Indeed, this is a locative case indicating the middle in conjunction with the word antarā.
Từ “antarā” khi kết hợp với cách thứ hai (sāmyatthe upayogavacanaṃ) mang ý nghĩa sở hữu cách.
Bārāṇasiyā santike hi so gāmoti.
For that village is near Bārāṇasī.
Thật vậy, làng đó gần Bārāṇasī.
Ayañhettha attho – antare vāsabhagāmassa ca bārāṇasiyā ca yo cundaṭṭhilanāmako gāmo bārāṇasiyā avidūre, taṃ gāmaṃ gamissāmīti.
This is the meaning here—I shall go to that village called Cundaṭṭhila, which is between Vasabha village and Bārāṇasī, and which is not far from Bārāṇasī.
Ý nghĩa ở đây là: “Ta sẽ đi đến làng tên Cundaṭṭhila, nằm giữa làng Vāsabha và Bārāṇasī, không xa Bārāṇasī.”
389. Koliyo iti vissutoti koliyoti evaṃpakāsitanāmo.
389. Koliyo iti vissuto means known by the name Koliya.
389. Koliyo iti vissuto có nghĩa là vị đại thần tên Koliyo, nổi tiếng như vậy.
Sattuṃ bhattañcāti sattuñceva bhattañca.
Sattuṃ bhattañcā means both flour and rice.
Sattuṃ bhattañcā có nghĩa là bột sattu và cơm.
Pītakañca yugaṃ adāti pītakaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ ekaṃ vatthayugañca adāsi.
And he gave a yellow pair of robes means he gave a yellow, gold-colored pair of robes.
Pītakañca yugaṃ adā có nghĩa là đã cúng dường một bộ y màu vàng, màu sắc như vàng.
390. Kadā adāsīti ce āha nāvāya tiṭṭhamānāya.
390. If it is asked, ‘When did he give it?’, it is said: while the boat was standing still.
390. Nếu hỏi: “Ông đã cúng dường khi nào?”, thì bài kệ trả lời: nāvāya tiṭṭhamānāya.
Kappakassa adāpayīti gacchantiṃ nāvaṃ ṭhapetvā tattha ekassa nhāpitassa upāsakassa dāpesi, dinnamhi vatthayugeti yojanā.
He caused it to be given to a barber means he stopped the moving boat and had it given to a certain barber, a lay follower, in that boat. This is the connection with ‘when the pair of robes was given’.
Kappakassa adāpayī có nghĩa là: đã dừng thuyền đang đi lại và sai cúng dường cho một cận sự nam là thợ cắt tóc. Khi bộ y được cúng dường, đó là sự kết nối.
Ṭhāneti ṭhānaso taṅkhaṇaññeva.
Immediately means instantly, at that very moment.
Ṭhāne có nghĩa là ngay tại chỗ, ngay lập tức.
Petassa dissathāti petassa sarīre paññāyittha, tassa nivāsanapārupanavatthaṃ sampajji.
Appeared on the peta means it was manifested on the peta's body, becoming robes for him to wear and wrap around himself.
Petassa dissathā có nghĩa là hiện ra trên thân ngạ quỷ, y phục để mặc và đắp cho ngạ quỷ đã đầy đủ.
Tenāha ‘‘tato suvatthavasano, māladhārī alaṅkato’’ti, suvatthavasano mālābharaṇehi sumaṇḍitapasādhito.
That is why it is said, “Then, well-clothed, adorned with garlands,” meaning well-clothed and embellished with garlands and ornaments.
Vì vậy, bài kệ nói: “tato suvatthavasano, māladhārī alaṅkato” (Khi đó, ngạ quỷ ấy liền được mặc y phục đẹp, được trang điểm bằng vòng hoa), có nghĩa là được mặc y phục đẹp, được trang điểm lộng lẫy bằng vòng hoa và đồ trang sức.
Ṭhāne ṭhitassa petassa, dakkhiṇā upakappathāti dakkhiṇeyyaṭṭhāne ṭhitā panesā dakkhiṇā tassa petassa yasmā upakappati, viniyogaṃ agamāsi.
The offering for the standing peta came to be beneficial means this offering, standing as it did in a place worthy of offerings, was beneficial for that peta; it became his allocation.
Ṭhāne ṭhitassa petassa, dakkhiṇā upakappathā có nghĩa là bởi vì sự cúng dường này, vốn được thực hiện với ý định cúng dường cho người đáng cúng dường, đã đến với ngạ quỷ ấy, đã được sử dụng.
Tasmā dajjetha petānaṃ, anukampāya punappunanti petānaṃ anukampāya pete uddissa punappunaṃ dakkhiṇaṃ dadeyyāti attho.
Therefore, one should give to petas, out of compassion, again and again means, out of compassion for petas, one should give offerings repeatedly, dedicating them to the petas; this is the meaning.
Tasmā dajjetha petānaṃ, anukampāya punappuna có nghĩa là: “Vì vậy, hãy cúng dường cho các ngạ quỷ, do lòng thương xót, hướng đến các ngạ quỷ, hết lần này đến lần khác.”
Atha so koliyamahāmatto taṃ petaṃ anukampamāno dānavidhiṃ sampādetvā anusotaṃ āgantvā sūriye uggacchante bārāṇasiṃ sampāpuṇi.
Then, out of compassion for that peta, the Great Minister Koliyamahāmatta completed the act of giving, came downstream, and reached Bārāṇasī at sunrise.
Sau đó, đại thần Koliyo, vì lòng thương xót ngạ quỷ ấy, đã hoàn thành nghi thức cúng dường, rồi xuôi dòng sông và đến Bārāṇasī khi mặt trời mọc.
Bhagavā ca tesaṃ anuggahatthaṃ ākāsena āgantvā gaṅgātīre aṭṭhāsi.
And the Bhagavā, for their welfare, came through the sky and stood on the bank of the Gangā.
Đức Thế Tôn, vì lợi ích của họ, đã đến bằng thần thông và ngự tại bờ sông Gaṅgā.
Koliyamahāmattopi nāvāto otaritvā haṭṭhapahaṭṭho bhagavantaṃ nimantesi – ‘‘adhivāsetha me, bhante, bhagavā ajjatanāya bhattaṃ anukampaṃ upādāyā’’ti.
The Great Minister Koliyamahāmatta, having disembarked from the boat, delighted and overjoyed, invited the Bhagavā: “May the Bhagavā accept my meal for today, out of compassion, Bhante.”
Đại thần Koliyo cũng xuống thuyền, hoan hỷ thỉnh Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài từ bi chấp nhận bữa ăn của con hôm nay.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Bhagavā accepted in silence.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
So bhagavato adhivāsanaṃ viditvā tāvadeva ramaṇīye bhūmibhāge mahantaṃ sākhāmaṇḍapaṃ upari catūsu ca passesu nānāvirāgavaṇṇavicittavividhavasanasamalaṅkataṃ kāretvā tattha bhagavato āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
Knowing the Bhagavā’s acceptance, he immediately had a large leafy pavilion constructed in a pleasant area of ground, adorned above and on all four sides with various colorful and diverse decorations, and, having prepared a seat for the Bhagavā there, offered it.
Biết được sự chấp nhận của Đức Thế Tôn, ngay lập tức, ông đã cho dựng một đại sảnh bằng cành cây trên một khu đất đẹp, được trang hoàng lộng lẫy bằng nhiều loại y phục đa sắc màu ở phía trên và bốn phía, rồi sắp đặt và dâng chỗ ngồi cho Đức Thế Tôn.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Bhagavā sat on the prepared seat.
Đức Thế Tôn ngự trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha so mahāmatto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā gandhapupphādīhi pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisinno heṭṭhā attano vuttavacanaṃ petassa ca paṭivacanaṃ bhagavato ārocesi.
Then that Great Minister approached the Bhagavā, honored him with perfumes, flowers, and other offerings, paid homage, and, sitting to one side, reported his previous words and the peta’s reply to the Bhagavā.
Khi đó, vị đại thần ấy đến gần Đức Thế Tôn, cúng dường hương hoa và các vật phẩm khác, đảnh lễ, rồi ngồi sang một bên và trình bày với Đức Thế Tôn về những lời mình đã nói và lời đáp của ngạ quỷ.
Bhagavā ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi.
The Bhagavā thought, “May the Saṅgha of bhikkhus come.”
Đức Thế Tôn nghĩ: “Chư Tỳ-khưu Tăng hãy đến.”
Cintitasamanantarameva buddhānubhāvasañcodito suvaṇṇahaṃsagaṇo viya dhataraṭṭhahaṃsarājaṃ bhikkhusaṅgho dhammarājaṃ samparivāresi.
Immediately upon thinking this, the Saṅgha of bhikkhus, urged by the Buddha’s power, surrounded the King of Dhamma like a flock of golden geese surrounding the King of Geese, Dhataraṭṭha.
Ngay sau khi Ngài nghĩ, chư Tỳ-khưu Tăng, được thúc đẩy bởi oai lực của Đức Phật, đã vây quanh Pháp Vương như một đàn thiên nga vàng vây quanh vua thiên nga Dhataraṭṭha.
Tāvadeva mahājano sannipati ‘‘uḷārā dhammadesanā bhavissatī’’ti.
Immediately, a large crowd gathered, thinking, “There will be a sublime Dhamma discourse.”
Ngay lúc đó, đại chúng tụ họp, nghĩ rằng: “Sẽ có một bài pháp cao thượng.”
Taṃ disvā pasannamānaso mahāmatto buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena santappesi.
Seeing this, the Great Minister, with a mind full of faith, gratified the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with excellent solid and soft food.
Thấy vậy, vị đại thần hoan hỷ đã dâng cúng thức ăn và đồ uống cao lương mỹ vị để làm hài lòng chư Tỳ-khưu Tăng do Đức Phật dẫn đầu.
Bhagavā katabhattakicco mahājanassa anukampāya ‘‘bārāṇasisamīpagāmavāsino sannipatantū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Bhagavā, having finished his meal, out of compassion for the great assembly, resolved, “May the inhabitants of the villages near Bārāṇasī assemble.”
Đức Thế Tôn, sau khi hoàn tất bữa ăn, vì lòng từ bi đối với đại chúng, đã quyết định: “Những người dân sống ở các làng gần Bārāṇasī hãy tụ họp lại.”
Sabbe ca te iddhibalena mahājanā sannipatiṃsu, uḷāre cassa pete pākaṭe akāsi.
And all those great crowds assembled by the power of iddhi, and he made his numerous petas visible.
Tất cả những người dân ấy đã tụ họp lại nhờ thần lực, và Đức Thế Tôn đã khiến những ngạ quỷ đáng sợ hiện ra rõ ràng cho họ.
Tesu keci chinnabhinnapilotikakhaṇḍadharā, keci attano keseheva paṭicchāditakopinā, keci naggā yathājātarūpā khuppipāsābhibhūtā tacapariyonaddhā aṭṭhimattasarīrā ito cito ca paribbhamantā mahājanassa paccakkhato paññāyiṃsu.
Among them, some were clad in torn and tattered rags; some had their private parts covered only by their hair; some were naked, just as they were born, tormented by hunger and thirst, their bodies covered only by skin, mere skeletons, wandering here and there, visible to the great assembly.
Trong số đó, một số mặc những mảnh vải rách nát, một số chỉ che thân bằng tóc của mình, một số thì trần truồng như khi mới sinh, bị đói khát hành hạ, thân thể chỉ còn da bọc xương, lang thang đây đó, hiện rõ trước mắt đại chúng.
392. Tattha sātunnavasanāti chinnabhinnapilotikakhaṇḍanivāsanā.
392. There, clad in filthy rags means clad in torn and tattered rags.
Trong đó, sātunnavasanā nghĩa là mặc những mảnh vải rách nát, vá víu.
Eketi ekacce.
Some means some petas.
Eke là một số.
Kesanivāsanāti keseheva paṭicchāditakopinā.
Clad in hair means having their private parts covered only by their hair.
Kesanivāsanā nghĩa là che bộ phận kín bằng tóc.
Bhattāya gacchantīti ‘‘appeva nāma ito gatā yattha vā tattha vā kiñci ucchiṭṭhabhattaṃ vā vamitabhattaṃ vā gabbhamalādikaṃ vā labheyyāmā’’ti katthacideva aṭṭhatvā ghāsatthāya gacchanti.
Go for food means, thinking, ‘Perhaps, having gone from here, wherever it may be, we might obtain some leftover food, or vomited food, or uterine filth and the like,’ they do not stay anywhere but go in search of sustenance.
Bhattāya gacchanti nghĩa là “Chúng tôi đi từ đây, không biết có thể tìm được chút cơm thừa, cơm ói, hoặc chất thải bào thai ở đâu đó không”, không ở yên một chỗ mà đi tìm thức ăn.
Pakkamanti disodisanti disato disaṃ anekayojanantarikaṃ ṭhānaṃ pakkamanti.
They depart in every direction means they depart from one direction to another, to a place many leagues away.
Pakkamanti disodisaṃ nghĩa là đi từ phương này sang phương khác, đến những nơi cách xa nhiều dojana.
393. Dūreti dūreva ṭhāne.
393. Far means far away.
393. Dūre nghĩa là ở nơi xa.
Eketi ekacce petā.
Some means some petas.
Eke nghĩa là một số ngạ quỷ.
Padhāvitvāti ghāsatthāya upadhāvitvā.
Having rushed means having rushed in search of sustenance.
Padhāvitvā nghĩa là chạy đi để tìm thức ăn.
Aladdhāva nivattareti kiñci ghāsaṃ vā pānīyaṃ vā alabhitvā eva nivattanti.
They return without having obtained anything means they return without obtaining any sustenance or drink.
Aladdhāva nivattare nghĩa là không tìm được chút thức ăn hay nước uống nào mà quay về.
Pamucchitāti khuppipāsādidukkhena sañjātamucchā.
Fainting means having fainted from the suffering of hunger and thirst and so on.
Pamucchitā nghĩa là ngất xỉu do khổ đau vì đói khát.
Bhantāti paribbhamantā.
Bewildered means wandering about.
Bhantā nghĩa là lang thang.
Bhūmiyaṃ paṭisumbhitāti tāya eva mucchāya uppattiyā ṭhatvā avakkhittamattikāpiṇḍā viya vissussitvā pathaviyaṃ patitā.
Collapsed on the ground means, having remained in that very faint and dried up like thrown lumps of earth, they fell to the ground.
Bhūmiyaṃ paṭisumbhitā nghĩa là do cơn ngất xỉu đó mà ngã vật xuống đất, như những cục đất sét bị ném xuống, khô héo và nằm trên mặt đất.
394. Tatthāti gataṭṭhāne.
394. There means at the place they had gone to.
394. Tatthā nghĩa là ở nơi đã đến.
Bhūmiyaṃ paṭisumbhitāti papāte patitā viya jighacchādidukkhena ṭhātuṃ asamatthabhāvena bhūmiyaṃ patitā, tattha vā gataṭṭhāne ghāsādīnaṃ alābhena chinnāsā hutvā kenaci paṭimukhaṃ sumbhitā pothitā viya bhūmiyaṃ patitā hontīti attho.
Collapsed on the ground means, like those who have fallen down a precipice, they fall to the ground due to inability to stand from the suffering of hunger and so on; or, at the place they have gone to, due to not obtaining food and so on, having lost hope, they fall to the ground as if pushed or struck head-on by someone; this is the meaning.
Bhūmiyaṃ paṭisumbhitā nghĩa là ngã vật xuống đất vì không thể đứng vững do khổ đau vì đói khát, như thể rơi xuống vực thẳm; hoặc, ở nơi đã đến, vì không tìm được thức ăn mà mất hy vọng, chúng ngã vật xuống đất như bị ai đó đẩy ngã. Đó là ý nghĩa.
Pubbe akatakalyāṇāti purimabhave akatakusalā.
Pubbe akatakalyāṇā means those who had not done good deeds in previous existences.
Pubbe akatakalyāṇā nghĩa là những người không làm điều thiện trong kiếp trước.
Aggidaḍḍhāva ātapeti nidāghakāle ātapaṭṭhāne agginā daḍḍhā viya, khuppipāsagginā ḍayhamānā mahādukkhaṃ anubhavantīti attho.
Aggidaḍḍhāva ātape means like those burnt by fire in the sun during the hot season; the meaning is that, being tormented by the fire of hunger and thirst, they experience great suffering.
Aggidaḍḍhāva ātape nghĩa là như bị lửa đốt dưới nắng nóng trong mùa hè, chúng phải chịu khổ đau lớn vì bị lửa đói khát thiêu đốt. Đó là ý nghĩa.
395. Pubbeti atītabhave.
395. Pubbe means in past existences.
395. Pubbe nghĩa là trong kiếp quá khứ.
Pāpadhammāti issukīmaccharīādibhāvena lāmakasabhāvā.
Pāpadhammā means those with wretched natures, characterized by envy, stinginess, and so forth.
Pāpadhammā nghĩa là có bản chất xấu xa do ghen tị, keo kiệt, v.v.
Gharaṇīti gharasāminiyo.
Gharaṇī means householders' wives.
Gharaṇī nghĩa là các bà chủ gia đình.
Kulamātaroti kuladārakānaṃ mātaro, kulapurisānaṃ vā mātaro.
Kulamātaro means mothers of children of good families, or mothers of men of good families.
Kulamātaro nghĩa là mẹ của con cái trong gia đình, hoặc mẹ của đàn ông trong gia đình.
Dīpanti patiṭṭhaṃ, puññanti attho.
Dīpaṃ means a refuge, meaning merit.
Dīpaṃ nghĩa là chỗ nương tựa, tức là phước báu.
Tañhi sattānaṃ sugatīsu patiṭṭhābhāvato ‘‘patiṭṭhā’’ti vuccati.
Indeed, it is called a "refuge" because it is a support for beings in happy destinations.
Vì nó là chỗ nương tựa cho chúng sinh trong các cảnh giới thiện, nên được gọi là “chỗ nương tựa”.
Nākamhāti na karimha.
Nākamhā means we did not do.
Nākamhā nghĩa là chúng tôi đã không làm.
396. Pahūtanti bahuṃ.
396. Pahūtaṃ means much.
396. Pahūtaṃ nghĩa là nhiều.
Annapānampīti annañca pānañca.
Annapānampī means both food and drink.
Annapānampi nghĩa là cả thức ăn và đồ uống.
Apissu avakirīyatīti sūti nipātamattaṃ, api avakirīyati chaṭṭīyati.
Apissu avakirīyatī—the particle su is merely an emphasizer; it means even if it is scattered, even if it is thrown away.
Apissu avakirīyati – sū chỉ là một giới từ, nghĩa là thậm chí còn bị đổ bỏ, vứt đi.
Sammaggateti sammā gate sammā paṭipanne sammā paṭipannāya.
Sammaggate means to one who has gone well, to one who has practiced well, to one who has practiced rightly.
Sammaggate nghĩa là đối với những người đã đi đúng đường, đã thực hành đúng đắn.
Pabbajiteti pabbajitāya.
Pabbajite means to an ascetic.
Pabbajite nghĩa là đối với người xuất gia.
Sampadāne hi idaṃ bhummavacanaṃ.
Indeed, this is a locative case in the sense of the dative.
Đây là cách dùng ở vị trí sở tặng cách.
Sammaggate vā pabbajite sati labbhamāneti attho.
The meaning is: if there is an ascetic who has gone well, it can be obtained.
Hoặc nghĩa là khi có những người xuất gia đã đi đúng đường, chúng ta có thể nhận được. Đó là ý nghĩa.
Na ca kiñci adamhaseti ‘‘kiñcimattampi deyyadhammaṃ nādamhā’’ti vippaṭisārābhibhūtā vadanti.
Na ca kiñci adamhase—overwhelmed by remorse, they say: "We did not give even a tiny offering."
Na ca kiñci adamhase nghĩa là “Chúng tôi đã không bố thí dù chỉ một chút vật đáng cúng dường”, những người bị hối hận chi phối nói.
397. Akammakāmāti sādhūti akattabbaṃ kammaṃ akusalaṃ kāmentīti akammakāmā, sādhūhi vā kattabbaṃ kusalaṃ kāmentīti kammakāmā, na kammakāmāti akammakāmā, kusaladhammesu acchandikāti attho.
397. Akammakāmā means akammakāmā because they desire unwholesome deeds that good people should not do; or, kammakāmā means those who desire wholesome deeds that good people should do, and na kammakāmā means akammakāmā, meaning they have no inclination towards wholesome states.
397. Akammakāmā nghĩa là những người mong muốn làm những việc không nên làm, tức là bất thiện; hoặc những người không mong muốn làm những việc thiện mà các bậc thiện trí nên làm, tức là không có ý muốn làm các pháp thiện.
Alasāti kusītā kusalakammakaraṇe nibbīriyā.
Alasā means lazy, lacking energy in performing wholesome deeds.
Alasā nghĩa là lười biếng, không tinh tấn trong việc làm các việc thiện.
Sādukāmāti sātamadhuravatthupiyā.
Sādukāmā means fond of pleasant and sweet things.
Sādukāmā nghĩa là yêu thích những thứ ngọt ngào, ngon lành.
Mahagghasāti mahābhojanā, ubhayenāpi sundarañca madhurañca bhojanaṃ labhitvā atthikānaṃ kiñci adatvā sayameva bhuñjitāroti dasseti.
Mahagghasā means great eaters; it implies that they, after obtaining beautiful and sweet food, eat it themselves without giving anything to those who are in need.
Mahagghasā nghĩa là những người ăn nhiều, cho thấy rằng họ đã ăn những món ăn ngon và ngọt mà không bố thí cho những người cần.
Ālopapiṇḍadātāroti ālopamattassapi bhojanapiṇḍassa dāyakā.
Ālopapiṇḍadātāro means those who give even a mere morsel of food.
Ālopapiṇḍadātāro nghĩa là những người bố thí dù chỉ một nắm cơm.
Paṭiggaheti tassa paṭiggaṇhanake.
Paṭiggahe means to the recipient of that*.
Paṭiggahe nghĩa là những người nhận sự bố thí đó.
Paribhāsimhaseti paribhavaṃ karontā bhāsimha, avamaññimha uppaṇḍimhā cāti attho.
Paribhāsimhase means we spoke disrespectfully, we despised, we ridiculed them.
Paribhāsimhase nghĩa là chúng tôi đã nói những lời khinh miệt, chê bai, chế nhạo. Đó là ý nghĩa.
398. Te gharāti yattha mayaṃ pubbe ‘‘amhākaṃ ghara’’nti mamattaṃ akarimhā, tāni gharāni yathāṭhitāni, idāni no na kiñci upakappatīti adhippāyo.
398. Te gharā means those houses where we previously established a sense of possession, saying "these are our houses," remain as they were, but now they are of no benefit to us—this is the intention.
398. Te gharā nghĩa là những ngôi nhà mà trước đây chúng tôi đã coi là “nhà của chúng tôi”, những ngôi nhà đó vẫn còn nguyên, nhưng bây giờ chúng không còn hữu ích gì cho chúng tôi nữa. Đó là ý chính.
Tā ca dāsiyo tānevābharaṇāni noti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to tā ca dāsiyo tānevābharaṇāni no.
Tā ca dāsiyo, tānevābharaṇāni no – Ở đây cũng vậy, ý nghĩa tương tự.
Tattha noti amhākaṃ.
There, no means our.
Trong đó, no nghĩa là của chúng tôi.
Teti te gharādike.
Te means those houses and so forth.
Te nghĩa là những ngôi nhà đó, v.v.
Aññe paricārenti, paribhogādivasena viniyogaṃ karontīti attho.
Aññe paricārenti means others enjoy them, meaning they use them for consumption and so forth.
Aññe paricārenti nghĩa là người khác sử dụng, hưởng thụ. Đó là ý nghĩa.
Mayaṃ dukkhassa bhāginoti mayaṃ pana pubbe kevalaṃ kīḷanappasutā hutvā sāpateyyaṃ pahāya gamanīyaṃ anugāmikaṃ kātuṃ ajānantā idāni khuppipāsādidukkhassa bhāgino bhavāmāti attānaṃ garahantā vadanti.
Mayaṃ dukkhassa bhāgino—We, however, having been solely engrossed in play in the past, and not knowing how to make our wealth an accompaniment to our journey, now become partakers of suffering from hunger, thirst, and so on, thus reproaching themselves.
Mayaṃ dukkhassa bhāgino nghĩa là chúng tôi, những người trước đây chỉ biết vui chơi, không biết tạo ra những phước báu đi theo mình khi rời bỏ tài sản, bây giờ phải chịu khổ đau vì đói khát, v.v. Chúng nói như vậy để tự trách mình.
399. Idāni yasmā petayonito cavitvā manussesu uppajjantāpi sattā yebhuyyena tasseva kammassa vipākāvasesena hīnajātikā kapaṇavuttinova honti, tasmā tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘veṇivā’’tiādinā dve gāthā vuttā.
399. Now, since beings, even after falling from the realm of petas and being reborn among humans, mostly become of low birth and live a miserable existence due to the residual effects of those same actions, two verses beginning with veṇivā are spoken to illustrate this point.
399. Bây giờ, vì những chúng sinh sau khi chết từ cõi ngạ quỷ, dù sinh làm người, phần lớn vẫn là những người thuộc dòng dõi thấp kém, sống trong cảnh nghèo khổ do quả báo còn sót lại của nghiệp đó, nên để thể hiện điều đó, hai câu kệ bắt đầu bằng “veṇivā” đã được nói.
Tattha veṇivāti venajātikā, vilīvakārā naḷakārā hontīti attho.
There, veṇivā means of the Venas, meaning they become basket-makers and reed-mat makers.
Trong đó, veṇivā nghĩa là thuộc dòng dõi làm đồ tre, tức là những người làm đồ mây, đồ nan. Đó là ý nghĩa.
Vā-saddo aniyamattho.
The word vā signifies indefiniteness.
Từ vā mang ý nghĩa không cố định.
Avaññāti avaññeyyā, avajānitabbāti vuttaṃ hoti.
Avaññā means contemptible, meaning they are to be despised.
Avaññā nghĩa là đáng bị khinh miệt, đáng bị coi thường. Đó là điều đã nói.
‘‘Vambhanā’’ti vā pāṭho, parehi bādhanīyāti attho.
Or, the reading is "vambhanā," meaning those who are oppressed by others.
Hoặc có bản đọc là “Vambhanā”, nghĩa là đáng bị người khác làm hại. Đó là ý nghĩa.
Rathakārīti cammakārino.
Rathakārī means leather-workers.
Rathakārī nghĩa là những người làm nghề da.
Dubbhikāti mittadubbhikā mittānaṃ bādhikā.
Dubbhikā means treacherous to friends, harmful to friends.
Dubbhikā nghĩa là những người hại bạn bè, làm tổn thương bạn bè.
Caṇḍālīti caṇḍālajātikā.
Caṇḍālī means of the Caṇḍāla caste.
Caṇḍālī nghĩa là thuộc dòng Chandala.
Kapaṇāti vanibbakā ativiya kāruññappattā.
Kapaṇā means beggars, those who have fallen into extreme pity.
Kapaṇā nghĩa là những người nghèo khổ, rất đáng thương.
Kappakāti kappakajātikā, sabbattha ‘‘honti punappuna’’nti yojanā, aparāparampi imesu nihīnakulesu uppajjantīti vuttaṃ hoti.
Kappakā means of the barber caste; in all cases, the phrase "honti punappuna" should be applied, meaning they are reborn again and again in these lowly families.
Kappakā nghĩa là thuộc dòng thợ cắt tóc, ở mọi nơi đều có thể ghép với “honti punappunaṃ”, nghĩa là sinh ra trong những gia đình thấp kém này hết lần này đến lần khác. Đó là điều đã nói.
400. Tesu tesveva jāyantīti yāni yāni aññānipi nesādapukkusakulādīni kapaṇāni ativiya vambhaniyāni paramaduggatāni ca, tesu tesu eva nihīnakulesu macchariyamalena petesu nibbattitvā tato cutā nibbattanti.
400. Tesu tesveva jāyantī means that they are reborn in those very lowly families which are also other miserable, exceedingly despicable, and utterly wretched families, such as those of fowlers and scavengers, after being reborn as petas due to the defilement of stinginess and then falling from there.
400. Tesu tesveva jāyanti nghĩa là những dòng dõi thấp kém và nghèo khổ khác, như dòng dõi Nesāda, Pukkusa, v.v., những dòng dõi rất đáng bị khinh miệt và cực kỳ khốn khổ, họ sinh ra trong chính những dòng dõi thấp kém đó, sau khi đã sinh ra trong cõi ngạ quỷ do ô nhiễm của sự keo kiệt, rồi chết từ đó mà sinh ra.
Tenāha ‘‘esā maccharino gatī’’ti.
Therefore, it is said: esā maccharino gatī (this is the destination of the stingy).
Vì vậy, Ngài nói “esā maccharino gati”.
401. Evaṃ akatapuññānaṃ sattānaṃ gatiṃ dassetvā idāni katapuññānaṃ gatiṃ dassetuṃ ‘‘pubbe ca katakalyāṇā’’ti satta gāthā vuttā.
401. Having thus shown the destination of beings who have not performed meritorious deeds, the Buddha now speaks seven verses beginning with pubbe ca katakalyāṇā to show the destination of those who have performed meritorious deeds.
401. Sau khi chỉ ra cảnh giới của những chúng sinh không tạo phước, bây giờ để chỉ ra cảnh giới của những chúng sinh đã tạo phước, bảy bài kệ bắt đầu bằng “pubbe ca katakalyāṇā” đã được nói.
Tattha saggaṃ te paripūrentīti ye pubbe purimajātiyaṃ katakalyāṇā dāyakā dānapuññābhiratā vigatamalamaccherā, te attano rūpasampattiyā ceva parivārasampattiyā ca saggaṃ devalokaṃ paripūrenti paripuṇṇaṃ karonti.
There, saggaṃ te paripūrentī means that those generous individuals who, in previous existences, performed meritorious deeds, delighted in the merit of giving, and were free from the defilement of stinginess, fill the celestial world, the deva realm, with their beauty and retinue.
Trong đó, saggaṃ te paripūrentī nghĩa là những người đã tạo phước lành trong kiếp trước, những người bố thí, hoan hỷ trong công đức bố thí, không còn cấu uế của sự keo kiệt, họ làm cho cõi trời (devaloka) trở nên đầy đủ, viên mãn với sự giàu có về sắc đẹp và sự giàu có về quyến thuộc của mình.
Obhāsenti ca nandananti na kevalaṃ paripūrentiyeva, atha kho kapparukkhādīnaṃ pabhāhi sabhāveneva obhāsamānampi nandanavanaṃ attano vatthābharaṇajutīhi sarīrappabhāya ca abhibhavitvā ceva obhāsetvā ca jotenti.
Obhāsenti ca nandanaṃ means not only do they fill it, but they also outshine and illuminate the Nandana grove, which is naturally brilliant with the light of wish-fulfilling trees and so forth, with the radiance of their clothes, ornaments, and bodily splendor.
Obhāsenti ca nandanaṃ nghĩa là không chỉ làm cho đầy đủ, mà còn làm cho khu rừng Nandana, vốn đã tự tỏa sáng với ánh sáng của cây ước nguyện (kapparukkha) và các thứ khác, trở nên rực rỡ hơn, vượt trội hơn với ánh sáng của y phục, trang sức và ánh sáng của thân thể họ.
402. Kāmakāminoti yathicchitesu kāmaguṇesu yathākāmaṃ paribhogavanto.
402. Kāmakāmino means those who enjoy desired sensual pleasures as they wish.
402. Kāmakāmino nghĩa là những người hưởng thụ các dục lạc tùy theo ý muốn.
Uccākulesūti uccesu khattiyakulādīsu kulesu.
Uccākulesu means in high families, such as royal families.
Uccākulesu nghĩa là trong các gia đình cao quý như dòng dõi Sát-đế-lợi.
Sabhogesūti mahāvibhavesu.
Sabhogesū means those with great wealth.
Sabhogesu nghĩa là có tài sản lớn.
Tato cutāti tato devalokato cutā.
Tato cutā means fallen from that deva realm.
Tato cutā nghĩa là sau khi chết từ cõi trời ấy.
403. Kūṭāgāre ca pāsādeti kūṭāgāre ca pāsāde ca.
403. Kūṭāgāre ca pāsāde means in pinnacled houses and palaces.
403. Kūṭāgāre ca pāsāde nghĩa là trong các ngôi nhà có chóp nhọn và trong các cung điện.
Bījitaṅgāti bījiyamānadehā.
Bījitaṅgā means those whose bodies are fanned.
Bījitaṅgā nghĩa là có thân thể được quạt mát.
Morahatthehīti morapiñchapaṭimaṇḍitabījanīhatthehi.
Morahattehi means with hands holding fans adorned with peacock feathers.
Morahatthehī nghĩa là bằng những tay cầm quạt được trang trí bằng lông công.
Yasassinoti parivāravanto ramantīti adhippāyo.
Yasassino means those with retinues rejoice—this is the intention.
Yasassino nghĩa là có quyến thuộc đông đảo và vui vẻ.
404. Aṅkato aṅkaṃ gacchantīti dārakakālepi ñātīnaṃ dhātīnañca aṅkaṭṭhānato aṅkaṭṭhānameva gacchanti, na bhūmitalanti adhippāyo.
404. Aṅkato aṅkaṃ gacchantī means that even as infants, they go from the laps of relatives and nurses to another lap, and not to the ground—this is the intention.
404. Aṅkato aṅkaṃ gacchantī nghĩa là ngay cả khi còn nhỏ, họ cũng đi từ lòng của người thân và vú nuôi này sang lòng của người thân và vú nuôi khác, chứ không phải trên mặt đất.
Upatiṭṭhantīti upaṭṭhānaṃ karonti.
Upatiṭṭhantī means they attend.
Upatiṭṭhantī nghĩa là phục vụ.
Sukhesinoti sukhamicchantā, ‘‘mā sītaṃ vā uṇhaṃ vā’’ti appakampi dukkhaṃ pariharantā upatiṭṭhantīti adhippāyo.
Sukhesino means desiring happiness, attending to ward off even a little suffering, whether cold or heat—this is the intention.
Sukhesino nghĩa là những người mong cầu hạnh phúc, tránh dù chỉ một chút khổ đau như lạnh hoặc nóng, và phục vụ.
407. Tesanti tehi yathāvuttehi devehi.
407. Tesaṃ means by those devas as described.
407. Tesaṃ nghĩa là bởi các vị thần đã được nói đến.
Sahabyakāmānanti sahabhāvaṃ icchantehi.
Sahabyakāmānaṃ means by those desiring companionship.
Sahabyakāmānaṃ nghĩa là những người mong muốn sự đồng hành.
Bhogasamaṅginoti bhogehi samannāgatā, dibbehi pañcakāmaguṇehi samappitā modantīti attho.
Bhogasamaṅgino means endowed with wealth, meaning they rejoice, possessing the five celestial sensual pleasures.
Bhogasamaṅgino nghĩa là những người được phú quý, tức là được hưởng thụ năm dục lạc thiên giới và vui vẻ.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là rõ ràng.
Evaṃ tehi petehi sādhāraṇato attanā katakammassa ca gatiyā puññakammassa ca gatiyā paveditāya saṃviggamanassa koḷiyāmaccapamukhassa tattha sannipatitassa mahājanassa ajjhāsayānurūpaṃ bhagavā vitthārena dhammaṃ desesi.
When the destination of their own deeds, both unwholesome and wholesome, was thus generally proclaimed by those petas, the Blessed One extensively taught the Dhamma in accordance with the disposition of the large assembly, led by the Koliya minister, who had gathered there, greatly stirred.
Khi các ngạ quỷ ấy đã tiết lộ cảnh giới của nghiệp xấu đã tạo ra và cảnh giới của nghiệp thiện đã tạo ra một cách chung chung, Đức Phật đã thuyết giảng Pháp một cách chi tiết, phù hợp với khuynh hướng của đại chúng đang tụ họp ở đó, do vị quan Koḷiya đứng đầu, với tâm hồn rung động.
Desanāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.
At the conclusion of the discourse, the realization of the Dhamma occurred for eighty-four thousand beings.
Vào cuối bài pháp, tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Pháp.
Kuṇḍināgariyo theroti idaṃ satthari veḷuvane viharante āyasmato sāṇavāsittherassa ñātipete ārabbha vuttaṃ.
The story beginning with " The elder from Kuṇḍina City" was spoken by the Teacher while dwelling in Veḷuvana, concerning the relatives of the Venerable Elder Sāṇavāsī who were petas.
Kuṇḍināgariyo thero – câu chuyện này được Đức Phật kể khi Ngài đang trú ngụ tại Veluvana, liên quan đến các ngạ quỷ là thân quyến của Trưởng lão Sāṇavāsī.
Atīte kira bārāṇasiyaṃ kitavassa nāma rañño putto uyyānakīḷaṃ kīḷitvā nivattanto sunettaṃ nāma paccekabuddhaṃ piṇḍāya caritvā nagarato nikkhamantaṃ disvā issariyamadamatto hutvā ‘‘kathañhi nāma mayhaṃ añjaliṃ akatvā ayaṃ muṇḍako gacchatī’’ti paduṭṭhacitto hatthikkhandhato otaritvā ‘‘kacci te piṇḍapāto laddho’’ti ālapanto hatthato pattaṃ gahetvā pathaviyaṃ pātetvā bhindi.
It is said that in the past, in Bārāṇasī, a son of a king named Kitavassa, returning from playing in the garden, saw a Paccekabuddha named Sunetta, who had wandered for alms and was leaving the city. Swollen with the intoxication of power, he maliciously thought, "How dare this shaven-headed one go without showing me respect with folded hands?" and dismounted from his elephant. Addressing him with, "Have you received your alms-food?", he took the bowl from the Paccekabuddha's hand, threw it to the ground, and broke it.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, con trai của vua Kitavassa, sau khi chơi đùa trong vườn và trở về, thấy vị Độc Giác Phật tên là Sunetta đang đi khất thực ra khỏi thành. Vị hoàng tử này, say sưa trong quyền lực và kiêu ngạo, nghĩ: “Sao tên đầu trọc này lại đi mà không chắp tay chào ta?” Với tâm sân hận, y xuống khỏi lưng voi, hỏi: “Ngươi đã nhận được thức ăn khất thực chưa?”, rồi giật lấy bát từ tay Ngài, ném xuống đất và làm vỡ.
Atha naṃ sabbattha tādibhāvappattiyā nibbikāraṃ karuṇāvipphārasomanassanipātapasannacittameva olokentaṃ aṭṭhānāghātena dūsitacitto ‘‘kiṃ maṃ kitavassa rañño puttaṃ na jānāsi, tvaṃ olokayanto mayhaṃ kiṃ karissasī’’ti vatvā avahasanto pakkāmi.
Then, with a defiled mind due to senseless anger, seeing the Paccekabuddha looking at him with an unperturbed mind, filled only with the diffusion of compassion and joy due to his attainment of the state of equanimity in all circumstances, the prince said, "Do you not know me, the son of King Kitavassa? What will you do to me by looking at me?" and mocking him, he departed.
Khi vị hoàng tử ấy nhìn thấy Ngài, với tâm từ bi lan tỏa và hoan hỷ, không hề dao động vì Ngài đã đạt đến trạng thái bất động trong mọi hoàn cảnh, vị hoàng tử ấy, với tâm bị ô nhiễm bởi sự thù hận vô cớ, nói: “Ngươi không biết ta là con trai của vua Kitavassa sao? Ngươi nhìn ta thì có thể làm gì được ta?”, rồi cười nhạo và bỏ đi.
Pakkantamattasseva cassa narakaggidāhapaṭibhāgo balavasarīradāho uppajji.
Immediately upon his departure, a severe burning sensation arose in his body, akin to the fire of hell.
Ngay khi vừa rời đi, một cơn nóng dữ dội khắp thân thể đã khởi lên trong người ấy, giống như sự thiêu đốt của lửa địa ngục.
So tena mahāsantāpenābhibhūtakāyo atibāḷhaṃ dukkhavedanābhitunno kālaṃ katvā avīcīmahāniraye nibbatti.
Overwhelmed by that great torment, afflicted by extremely intense painful feelings, he died and was reborn in the Avīci Great Hell.
Với thân thể bị cơn nóng cực độ ấy áp đảo, bị những cảm thọ khổ đau tột cùng giày vò, người ấy đã chết và tái sinh vào đại địa ngục Avīci.
So tattha dakkhiṇapassena vāmapassena uttāno avakujjoti bahūhi pakārehi parivattitvā caturāsīti vassasahassāni paccitvā tato cuto petesu apirimitakālaṃ khuppipāsādidukkhaṃ anubhavitvā tato cuto imasmiṃ buddhuppāde kuṇḍinagarassa samīpe kevaṭṭagāme nibbatti.
There, he rolled over in many ways—on his right side, left side, supine, prone—and was tormented for eighty-four thousand years. Having passed away from there, he endured immeasurable suffering such as hunger and thirst among the petas. Having passed away from there, in this Buddha-era, he was reborn in a fishing village near Kuṇḍina City.
Ở đó, người ấy đã chịu đựng sự hành hạ trong 84.000 năm, lăn lộn đủ cách: nghiêng bên phải, nghiêng bên trái, nằm ngửa, nằm sấp. Sau khi chết từ đó, người ấy đã trải qua vô số thời gian chịu đựng khổ đau do đói khát và các thứ khác trong cõi ngạ quỷ. Sau khi chết từ đó, vào thời kỳ Phật xuất hiện này, người ấy đã tái sinh tại một làng chài gần thành Kuṇḍina.
Tassa jātissarañāṇaṃ uppajji, tena so pubbe attanā anubhūtapubbaṃ dukkhaṃ anussaranto vayappattopi pāpabhayena ñātakehipi saddhiṃ macchabandhanatthaṃ na gacchati.
He attained the knowledge of past lives. Therefore, remembering the suffering he had experienced in the past, even when he reached maturity, he did not go fishing with his relatives for fear of evil deeds.
Trí nhớ về các kiếp trước (jātissarañāṇa) đã khởi lên trong người ấy. Do đó, người ấy nhớ lại những khổ đau mình đã từng trải qua trong quá khứ, nên dù đã đến tuổi trưởng thành, vì sợ nghiệp ác, người ấy không đi đánh cá cùng bà con thân thuộc.
Tesu gacchantesu macche ghātetuṃ anicchanto nilīyati, gato ca jālaṃ bhindati, jīvante vā macche gahetvā udake vissajjeti, tassa taṃ kiriyaṃ arocantā ñātakā gehato taṃ nīhariṃsu.
When they went, he would hide, not wanting to kill the fish; or if he went, he would break the nets; or he would catch live fish and release them into the water. Disapproving of his actions, his relatives expelled him from the house.
Khi họ đi, người ấy trốn đi vì không muốn giết cá; nếu có đi, người ấy phá lưới, hoặc bắt cá còn sống rồi thả xuống nước. Bà con không hài lòng với hành động đó của người ấy, nên đã đuổi người ấy ra khỏi nhà.
Eko panassa bhātā sinehabaddhahadayo ahosi.
However, one of his brothers had a heart bound by affection.
Tuy nhiên, một người anh của người ấy thì có tấm lòng gắn bó yêu thương.
Tena ca samayena āyasmā ānando kuṇḍinagaraṃ upanissāya sāṇapabbate viharati.
At that time, the Venerable Ānanda was dwelling on Sāṇa Mountain, near Kuṇḍina City.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Ānanda đang trú ngụ tại núi Sāṇa, gần thành Kuṇḍina.
Atha so kevaṭṭaputto ñātakehi pariccatto hutvā ito cito ca paribbhamanto taṃ padesaṃ patto bhojanavelāya therassa santikaṃ upasaṅkami.
Then, that fisherman's son, abandoned by his relatives, wandered here and there, reached that area, and approached the elder at mealtime.
Thế rồi, người con trai của ngư dân ấy, bị bà con bỏ rơi, lang thang đây đó và đến vùng đó. Vào giờ thọ thực, người ấy đến gần vị Trưởng lão.
Thero taṃ pucchitvā bhojanena atthikabhāvaṃ ñatvā tassa bhattaṃ datvā katabhattakicco sabbaṃ taṃ pavattiṃ ñatvā dhammakathāya pasannamānasaṃ ñatvā ‘‘pabbajissasi, āvuso’’ti?
The elder questioned him and, realizing his need for food, gave him rice. After finishing his meal, the elder, knowing the entire incident and perceiving his mind to be pleased by the Dhamma talk, asked, "Will you go forth, friend?"
Vị Trưởng lão hỏi người ấy, biết người ấy cần thức ăn, nên đã cho người ấy cơm. Sau khi hoàn tất việc thọ thực, biết được toàn bộ câu chuyện của người ấy, và thấy tâm người ấy đã thanh tịnh nhờ pháp thoại, Trưởng lão hỏi: “Này hiền hữu, ngươi có muốn xuất gia không?”
‘‘Āma, bhante, pabbajissāmī’’ti.
"Yes, venerable sir, I will go forth," he replied.
“Thưa Tôn giả, vâng, con muốn xuất gia.”
Thero taṃ pabbājetvā tena saddhiṃ bhagavato santikaṃ agamāsi.
The elder ordained him and went with him to the Blessed One.
Vị Trưởng lão đã cho người ấy xuất gia rồi cùng người ấy đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha naṃ satthā āha – ‘‘ānanda, imaṃ sāmaṇeraṃ anukampeyyāsī’’ti.
Then the Teacher said to him, "Ānanda, show compassion to this novice."
Bấy giờ, Đức Đạo Sư bảo Tôn giả Ānanda: “Ānanda, con hãy thương xót vị sa-di này.”
So ca akatakusalattā appalābho ahosi.
And because he had not accumulated good kamma, his gains were meager.
Vị sa-di ấy, vì chưa tạo nhiều thiện nghiệp, nên có ít lợi lộc.
Atha naṃ satthā anuggaṇhanto bhikkhūnaṃ paribhogatthāya pānīyaghaṭānaṃ paripūraṇe niyojesi.
Then the Teacher, wishing to favor him, assigned him to fill the water jars for the use of the bhikkhus.
Sau đó, Đức Phật vì lòng từ bi đối với vị Sa-di ấy, đã giao cho ông việc đổ đầy các bình nước uống cho chư Tỳ-khưu sử dụng.
Taṃ disvā upāsakā tassa bahūni niccabhattāni paṭṭhapesuṃ.
Seeing this, the lay followers arranged many regular meals for him.
Thấy vậy, các cư sĩ đã cúng dường nhiều bữa ăn thường xuyên cho vị Sa-di ấy.
So aparena samayena laddhūpasampado arahattaṃ patvā thero hutvā dvādasahi bhikkhūhi saddhiṃ sāṇapabbate vasi.
Later, having received higher ordination, he attained arahantship and became an elder. He resided on Sāṇa Mountain with twelve bhikkhus.
Sau một thời gian, vị Sa-di ấy đã thọ giới Tỳ-khưu, chứng đắc A-la-hán, trở thành một Trưởng lão và sống trên núi Sāṇa cùng với mười hai vị Tỳ-khưu.
Tassa pana ñātakā pañcasatamattā anupacitakusalakammā upacitamaccherādipāpadhammā kālaṃ katvā petesu nibbattiṃsu.
However, about five hundred of his relatives, having not accumulated wholesome kamma but having accumulated unwholesome deeds like stinginess, died and were reborn among the petas.
Tuy nhiên, khoảng năm trăm người thân của vị Trưởng lão ấy, vì chưa tích lũy thiện nghiệp, đã tích lũy các ác pháp như keo kiệt, sau khi chết đã tái sanh làm ngạ quỷ.
Tassa pana mātāpitaro ‘‘esa amhehi pubbe gehato nikkaḍḍhito’’ti sārajjamānā taṃ anupasaṅkamitvā tasmiṃ baddhasinehaṃ bhātikaṃ pesesuṃ.
His parents, however, were ashamed, thinking, "He was expelled from our house before," and did not approach him themselves, but sent their brother, who was bound by affection for him.
Cha mẹ của vị Trưởng lão, vì hối hận rằng "Chúng ta đã đuổi vị ấy ra khỏi nhà trước đây", đã không đến gặp vị ấy mà sai người anh trai, người có lòng yêu thương đối với vị Trưởng lão, đi gặp.
So therassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhasamaye dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ patiṭṭhāpetvā katañjalī attānaṃ dassetvā ‘‘mātā pitā ca te, bhante’’tiādigāthā avoca.
When the elder entered the village for alms, that brother, placing his right knee on the ground, with folded hands, revealed himself and recited the verses beginning with " Venerable sir, your mother and father."
Khi vị Trưởng lão vào làng khất thực, người anh trai đã quỳ gối phải xuống đất, chắp tay, tự giới thiệu mình và đọc bài kệ bắt đầu bằng "Bạch Đại đức, cha và mẹ của ngài".
Kuṇḍināgariyo therotiādayo pana ādito pañca gāthā tāsaṃ sambandhadassanatthaṃ dhammasaṅgāhakehi ṭhapitā.
However, the first five verses, beginning with " The elder from Kuṇḍina City," were placed by the Dhamma compilers to show their connection.
Tuy nhiên, năm bài kệ đầu tiên, bắt đầu bằng "Vị Trưởng lão từ Kuṇḍināgara", đã được các vị kết tập Pháp đặt vào để thể hiện mối liên hệ của những ngạ quỷ đó.
408-9. Tattha kuṇḍināgariyo theroti evaṃnāmake nagare jātasaṃvaḍḍhatthero, ‘‘kuṇḍikanagaro thero’’tipi pāṭho, so evattho.
408-9. There, the elder from Kuṇḍina City means the elder who was born and raised in a city by that name. There is also the reading "Kuṇḍikanagaro thero," which has the same meaning.
408-9. Trong đó, Kuṇḍināgariyo Thero có nghĩa là vị Trưởng lão sinh ra và lớn lên ở thành phố mang tên như vậy. Cũng có bản đọc là “Kuṇḍikanagaro Thero”, ý nghĩa cũng tương tự.
Sāṇavāsinivāsikoti sāṇapabbatavāsī.
Residing in Sāṇavāsa means dwelling on Sāṇa Mountain.
Sāṇavāsinivāsiko là người cư trú ở núi Sāṇa.
Poṭṭhapādoti nāmenāti nāmena poṭṭhapādo nāma.
By name Poṭṭhapāda means named Poṭṭhapāda.
Poṭṭhapādo ti nāmenā có nghĩa là tên của ngài là Poṭṭhapāda.
Samaṇoti samitapāpo.
A recluse means one whose evil deeds have been appeased.
Samaṇo là người đã làm lắng dịu tội lỗi.
Bhāvitindriyoti ariyamaggabhāvanāya bhāvitasaddhādiindriyo, arahāti attho.
With developed faculties means one whose faculties of faith and so forth have been developed through the cultivation of the Noble Path; it means an Arahant.
Bhāvitindriyo là người đã tu tập các căn như tín (saddhā) bằng sự tu tập Thánh đạo, có nghĩa là bậc A-la-hán.
Tassāti tassa sāṇavāsittherassa.
His refers to that Elder Sāṇavāsī.
Tassā có nghĩa là của vị Trưởng lão Sāṇavāsī ấy.
Duggatāti duggatigatā.
Unfortunate beings means those who have gone to an unfortunate destination.
Duggatā có nghĩa là đã đi vào cảnh khổ.
410. Sūcikaṭṭāti pūtinā lūkhagattā aṭṭakā, sūcikāti laddhanāmāya khuppipāsāya aṭṭā pīḷitā.
410. Sūcikaṭṭā means those whose bodies are putrid and rough, oppressed, or tormented by hunger and thirst, which are known as sūcikā (needle-like).
410. Sūcikaṭṭā là những người có thân thể thô ráp vì thối rữa, bị đói khát hành hạ dữ dội, được gọi là sūcikā (kim châm).
‘‘Sūcikaṇṭhā’’ti keci paṭhanti, sūcichiddasadisamukhadvārāti attho.
Some read "Sūcikaṇṭhā," meaning those with mouth openings like a needle-hole.
Một số người đọc là “Sūcikaṇṭhā”, có nghĩa là những người có miệng giống như lỗ kim.
Kilantāti kilantakāyacittā.
Kilantā means those whose bodies and minds are weary.
Kilantā là những người có thân và tâm kiệt sức.
Nagginoti naggarūpā niccoḷā.
Naggino means those whose form is bare, without clothing.
Naggino là những người trần truồng, không có quần áo.
Kisāti aṭṭhittacamattasarīratāya kisadehā.
Kisā means those with emaciated bodies, being merely skin and bones.
Kisā là những người có thân thể gầy gò chỉ còn xương và da.
Uttasantāti ‘‘ayaṃ samaṇo amhākaṃ putto’’ti ottappena utrāsaṃ āpajjantā.
Uttasantā means those who are terrified by moral shame, thinking, "This ascetic is our son."
Uttasantā là những người run sợ vì hổ thẹn khi nghĩ: “Vị Sa-môn này là con của chúng ta.”
Mahattāsāti attanā pubbe katakammaṃ paṭicca sañjātamahābhayā.
Mahattāsā means those who have great fear arisen due to the evil deeds they performed previously.
Mahattāsā là những người có nỗi sợ hãi lớn lao phát sinh do nghiệp đã tạo trong quá khứ.
Na dassentīti attānaṃ na dassenti, sammukhībhāvaṃ na gacchanti.
Na dassenti means they do not show themselves, they do not come face-to-face.
Na dassentī là không dám lộ diện, không dám đối mặt.
Kurūrinoti dāruṇakammantā.
Kurūrino means those of cruel actions.
Kurūrino là những người đã tạo nghiệp ác.
411. Tassa bhātāti sāṇavāsittherassa bhātā.
411. His brother refers to the brother of Elder Sāṇavāsī.
411. Tassa bhātā là anh trai của vị Trưởng lão Sāṇavāsī.
Vitaritvāti vitiṇṇo hutvā, ottappasantāsabhayāti attho.
Vitaritvā means having overcome; it means having overcome shame and terror.
Vitaritvā có nghĩa là đã vượt qua, đã thoát khỏi sự hổ thẹn, sợ hãi và kinh hoàng.
Vituritvāti vā pāṭho, turito hutvā, taramānarūpo hutvāti vuttaṃ hoti.
Or it is also read as vituritvā, meaning having become swift, having become hasty.
Hoặc có bản đọc là Vituritvā, có nghĩa là đã vội vã, đã nhanh chóng.
Ekapatheti ekapadikamagge.
On a single path means on a one-person path.
Ekapathe là trên con đường mòn.
Ekakoti ekiko adutiyo.
Alone means solitary, without a companion.
Ekako là một mình, không có ai đi cùng.
Catukuṇḍiko bhavitvānāti catūhi aṅgehi kuṇḍeti attabhāvaṃ pavattetīti catukuṇḍiko, dvīhi jāṇūhi dvīhi hatthehi gacchanto tiṭṭhanto ca, evaṃbhūto hutvāti attho.
Being a catukuṇḍiko means one who moves the body with four limbs, or kuṇḍī, meaning with two knees and two hands, whether walking or standing; this is the meaning of being in such a state.
Catukuṇḍiko bhavitvānā có nghĩa là “catukuṇḍiko” là người giữ thân thể mình bằng bốn chi, tức là đi hoặc đứng bằng hai đầu gối và hai tay. Có nghĩa là đã làm như vậy.
So hi evaṃ purato kopīnapaṭicchādanā hotīti tathā akāsi.
For indeed, that peta did so, as this covered his shame from the front.
Vị Preta ấy đã làm như vậy vì sự hổ thẹn che phủ phía trước.
Therassa dassayītumanti therassa attānaṃ uddisayi dassesi.
To show himself to the Elder means he showed himself to the Elder.
Therassa dassayītumaṃ có nghĩa là đã tự giới thiệu, đã cho Trưởng lão thấy mình.
412. Amanasikatvāti ‘‘ayaṃ nāma eso’’ti evaṃ manasi akaritvā anāvajjetvā.
412. Without paying attention means without considering or reflecting in mind, "this person is so-and-so".
412. Amanasikatvā có nghĩa là không để ý, không suy xét rằng “người này tên là gì.”
So cāti so peto.
And he refers to that peta.
So cā là vị Preta ấy.
Bhātā petagato ahanti ‘‘ahaṃ atītattabhāve bhātā, idāni petabhūto idhāgato’’ti vatvā viññāpayi theranti yojanā.
I am your brother who has gone to the peta realm means he informed the Elder by saying, "I was your brother in a past existence, and now I have come here as a peta." This is the construction.
Bhātā petagato ahaṃ có nghĩa là “Tôi là anh trai trong kiếp trước, bây giờ tôi đã tái sinh làm Preta và đến đây” – là cách kết nối câu để giải thích việc vị Preta ấy đã báo cho Trưởng lão biết.
413-5. Yathā pana viññāpayi, taṃ dassetuṃ ‘‘mātā pitā cā’’tiādinā tisso gāthā vuttā.
413-5. To show how he made himself known, three verses beginning with "Your mother and father" are spoken.
413-5. Để cho thấy vị Preta đã báo tin như thế nào, ba câu kệ đã được nói lên với câu mở đầu “Mātā pitā cā”.
Tattha mātā pitā ca teti tava mātā ca pitā ca.
Therein, your mother and father means your mother and father.
Trong đó, mātā pitā ca te có nghĩa là mẹ và cha của ngài.
Anukampassūti anuggaṇha anudayaṃ karohi.
Have compassion means show favor, show pity.
Anukampassū có nghĩa là hãy ban ân huệ, hãy thể hiện lòng từ bi.
Anvādisāhīti ādisa.
Dedicate it to us means dedicate it.
Anvādisāhī có nghĩa là hãy hồi hướng.
Noti amhākaṃ.
No means to us.
No có nghĩa là cho chúng con.
Tava dinnenāti tayā dinnena.
By what you have given means by what was given by you.
Tava dinnena có nghĩa là do ngài đã bố thí.
416-7. Tattha thero caritvā piṇḍāyāti thero piṇḍāpātacārikāya caritvā.
416-7. Therein, the Elder, having gone on alms-round means the Elder, having gone on an alms-round.
416-7. Trong đó, thero caritvā piṇḍāyā có nghĩa là Trưởng lão đã đi khất thực.
Bhikkhū aññe ca dvādasāti therena saha vasantā aññe ca dvādasa bhikkhū ekajjhaṃ ekato sannipatiṃsu.
And twelve other monks means twelve other monks dwelling with the Elder assembled together.
Bhikkhū aññe ca dvādasa có nghĩa là mười hai vị Tỳ-khưu khác sống cùng với Trưởng lão đã ekajjhaṃ (cùng nhau) sannipatiṃsu (tụ họp).
Kasmāti ce?
Why so? If it is asked,
Tại sao lại như vậy?
Bhattavissaggakāraṇāti bhattakiccakāraṇā bhuñjananimittaṃ.
For the purpose of receiving food means for the purpose of the food-meal, for the sake of eating.
Bhattavissaggakāraṇā có nghĩa là vì việc dùng bữa, vì mục đích ăn uống.
Teti te bhikkhū.
They refers to those monks.
Te có nghĩa là những vị Tỳ-khưu ấy.
Yathāladdhanti yaṃ yaṃ laddhaṃ.
Whatever was received means whatever was received.
Yathāladdhaṃ có nghĩa là bất cứ thứ gì đã nhận được.
Dadāthāti detha.
Give means give it.
Dadāthā có nghĩa là hãy cho.
418. Niyyādayiṃsūti adaṃsu.
418. They presented means they gave.
418. Niyyādayiṃsū có nghĩa là đã cho.
Saṅghaṃ nimantayīti te eva dvādasa bhikkhū saṅghuddesavasena taṃ bhattaṃ dātuṃ nimantesi.
He invited the Saṅgha means he invited those twelve monks to give that food to them, by way of dedicating it to the Saṅgha.
Saṅghaṃ nimantayī có nghĩa là đã thỉnh mời chính mười hai vị Tỳ-khưu ấy để dâng cúng bữa ăn đó cho Tăng chúng.
Anvādisīti ādisi.
He dedicated means he made a dedication.
Anvādisī có nghĩa là đã hồi hướng.
Tattha yesaṃ anvādisi, te dassetuṃ ‘‘mātu pitu ca bhātuno, idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’ti vuttaṃ.
Therein, to show to whom he dedicated it, it is stated: "to his mother, father, and brother, may this be for my relatives, may my relatives be happy."
Để cho thấy những người được hồi hướng, câu “mātu pitu ca bhātuno, idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo” đã được nói lên.
419. Samanantarānuddiṭṭheti uddiṭṭhasamanantarameva.
419. Immediately after the dedication means immediately after the dedication was made.
419. Samanantarānuddiṭṭhe có nghĩa là ngay sau khi hồi hướng.
Bhojanaṃ udapajjathāti tesaṃ petānaṃ bhojanaṃ uppajji.
Food appeared means food appeared for those petas.
Bhojanaṃ udapajjathā có nghĩa là thức ăn đã hiện ra cho những vị Preta ấy.
Kīdisanti āha ‘‘suci’’ntiādi.
What kind? He says, "pure" and so on.
Thức ăn như thế nào? Câu kệ “suciṃ” v.v. đã được nói lên.
Tattha anekarasabyañjananti nānārasehi byañjanehi yuttaṃ, atha vā anekarasaṃ anekabyañjanañca.
Therein, with many flavors and dishes means endowed with various flavors and dishes, or alternatively, with many flavors and many dishes.
Ở đó, anekarasabyañjana có nghĩa là được kết hợp với các món ăn có nhiều hương vị khác nhau, hoặc có nhiều hương vị và nhiều món ăn khác nhau.
Tatoti bhojanalābhato pacchā.
Then means after obtaining the food.
Tato có nghĩa là sau khi nhận được thức ăn.
420. Uddassayī bhātāti bhātikabhūto peto therassa attānaṃ dassesi.
420. The brother appeared means the peta, who was his brother, showed himself to the Elder.
420. Uddassayī bhātā có nghĩa là người thân đã chết (peta), từng là anh trai, đã hiện thân cho vị Trưởng lão thấy.
Vaṇṇavā balavā sukhīti tena bhojanalābhena tāvadeva rūpasampanno balasampanno sukhitova hutvā.
Radiant, strong, and happy means having immediately become endowed with beauty, endowed with strength, and happy due to obtaining that food.
Vaṇṇavā balavā sukhī có nghĩa là nhờ việc nhận được thức ăn đó, ngay lập tức trở nên có sắc đẹp, có sức mạnh và được an lạc.
Pahūtaṃ bhojanaṃ, bhanteti, bhante, tava dānānubhāvena pahūtaṃ anappakaṃ bhojanaṃ amhehi laddhaṃ.
Abundant food, Venerable Sir means, Venerable Sir, by the power of your giving, abundant food has been received by us.
Pahūtaṃ bhojanaṃ, bhante có nghĩa là: “Bạch Đại đức, nhờ năng lực bố thí của Đại đức, chúng con đã nhận được rất nhiều, không phải ít, thức ăn.”
Passa naggāmhaseti olokehi, naggikā pana amha, tasmā tathā, bhante, parakkama payogaṃ karohi.
See, we are naked means behold, we are naked; therefore, Venerable Sir, strive, make an effort.
Passa naggāmhase có nghĩa là: “Xin hãy nhìn xem, chúng con trần truồng. Vì vậy, bạch Đại đức, xin hãy parakkama (cố gắng) thực hiện một việc làm khác.”
Yathā vatthaṃ labhāmaseti yena pakārena yādisena payogena sabbeva mayaṃ vatthāni labheyyāma, tathā vāyamathāti attho.
So that we may obtain clothes means strive in such a way, by such an effort, that all of us may obtain clothes; this is the meaning.
Yathā vatthaṃ labhāmase có nghĩa là: “Xin hãy cố gắng để tất cả chúng con có thể có được y phục bằng cách nào đó, bằng một nỗ lực như thế nào.” Đó là ý nghĩa.
421. Saṅkārakūṭamhāti tattha tattha saṅkāraṭṭhānato.
421. From a heap of rubbish means from rubbish-places here and there.
421. Saṅkārakūṭamhā có nghĩa là từ những nơi rác rưởi đó đây.
Uccinitvānāti gavesanavasena gahetvā.
Having collected means having gathered by searching.
Uccinitvānā có nghĩa là nhặt lấy bằng cách tìm kiếm.
Nantaketi chinnapariyante chaḍḍitadussakhaṇḍe.
Rags refers to discarded pieces of cloth with torn edges.
Nantake có nghĩa là những mảnh vải bị vứt bỏ, có mép bị cắt đứt.
Te pana yasmā khaṇḍabhūtā pilotikā nāma honti, tāhi ca thero cīvaraṃ katvā saṅghassa adāsi, tasmā āha ‘‘pilotikaṃ paṭaṃ katvā, saṅghe cātuddise adā’’ti.
Since these pieces are called pilotikā (rags), and the Elder made a robe from them and gave it to the Saṅgha, it is said: "made them into a cloth and gave it to the Saṅgha from the four directions."
Vì những mảnh vải đó là những mảnh vụn gọi là pilotikā, và vị Trưởng lão đã làm y phục từ chúng rồi dâng cúng cho Tăng chúng, nên nói rằng: “pilotikaṃ paṭaṃ katvā, saṅghe cātuddise adā” (làm y phục từ mảnh vụn, dâng cúng cho Tăng chúng bốn phương).
Tattha saṅghe cātuddise adāti catūhipi disāhi āgatabhikkhusaṅghassa adāsi.
Therein, saṅghe cātuddise adāti means he gave to the community of bhikkhus who had come from all four directions.
Ở đó, saṅghe cātuddise adā có nghĩa là dâng cúng cho Tăng chúng Tỳ-kheo đến từ bốn phương.
Sampadānatthe hi idaṃ bhummavacanaṃ.
Indeed, this locative case is used in the sense of the dative of giving.
Từ này ở cách vị trí (bhummavacana) là để chỉ ý nghĩa của sự bố thí (sampadāna).
423-4. Suvatthavasanoti sundaravatthavasano.
423-4. Suvatthavasanoti means well-clothed in fine garments.
423-4. Suvatthavasano có nghĩa là mặc y phục đẹp.
Therassa dassayītumanti therassa attānaṃ dassayi dassesi, pākaṭo ahosi.
Therassa dassayītumanti means he showed himself to the Elder, he became manifest.
Therassa dassayītumaṃ có nghĩa là đã hiện thân cho vị Trưởng lão thấy, đã trở nên rõ ràng.
Paṭicchādayati etthāti paṭicchadā.
That by which one covers here is paṭicchadā.
Cái gì che phủ ở đây được gọi là paṭicchadā.
428-9. Kūṭāgāranivesanāti kūṭāgārabhūtā tadaññanivesanasaṅkhātā ca gharā.
428-9. Kūṭāgāranivesanāti means houses that are pinnacled mansions and other dwellings.
428-9. Kūṭāgāranivesanā có nghĩa là những ngôi nhà hình chóp và những ngôi nhà khác.
Liṅgavipallāsavasena hetaṃ vuttaṃ.
Indeed, this is stated by way of gender inversion.
Thật vậy, điều này được nói theo cách đảo ngược giống (liṅgavipallāsa).
Vibhattāti samacaturassaāyatavaṭṭasaṇṭhānādivasena vibhattā.
Vibhattāti means divided into equal squares, rectangles, circles, and so on.
Vibhattā có nghĩa là được phân chia theo hình dạng vuông vắn, chữ nhật, tròn, v.v.
Bhāgaso mitāti bhāgena paricchinnā.
Bhāgaso mitāti means measured by portions.
Bhāgaso mitā có nghĩa là được đo lường theo từng phần.
Noti amhākaṃ.
Noti means for us.
No có nghĩa là của chúng tôi.
Idhāti imasmiṃ petaloke.
Idhāti means in this realm of petas.
Idhā có nghĩa là ở cõi ngạ quỷ này.
Api dibbesūti apīti nipātamattaṃ, devalokesūti attho.
Api dibbesūti api is merely a particle, the meaning is ‘in the divine realms’.
Api dibbesū có nghĩa là api chỉ là một tiểu từ, ý nghĩa là ở các cõi trời.
431. Karaṇanti dhamakaraṇaṃ.
431. Karaṇanti means a water-strainer (dhamakaraṇa).
431. Karaṇa có nghĩa là cái lọc nước.
Pūretvāti udakassa pūretvā.
Pūretvāti means having filled with water.
Pūretvā có nghĩa là đổ đầy nước.
Vārikiñjakkhapūritāti tattha tattha vārimatthake padumuppalādīnaṃ kesarabhārehi sañchāditavasena pūritā.
Vārikiñjakkhapūritāti means filled with the mass of filaments of lotuses, water lilies, etc., covering the surface of the water here and there.
Vārikiñjakkhapūritā có nghĩa là được lấp đầy bởi những sợi nhụy của hoa sen, hoa súng, v.v., phủ kín mặt nước đó đây.
Phalantīti pupphanti, paṇhikapariyantādīsu vidālentīti attho.
Phalantīti means they blossom, they split open at the edges of the heels and so on, is the meaning.
Phalantī có nghĩa là nở hoa, tức là nứt ra ở mép gót chân, v.v.
435-6. Āhiṇḍamānāti vicaramānā.
435-6. Āhiṇḍamānāti means wandering about.
435-6. Āhiṇḍamānā có nghĩa là đi lang thang.
Khañjāmāti khañjanavasena gacchāma.
Khañjāmāti means we walk by limping.
Khañjāmā có nghĩa là chúng tôi đi khập khiễng.
Sakkhare kusakaṇṭaketi sakkharavati kusakaṇṭakavati ca bhūmibhāge, sakkhare kusakaṇṭake ca akkamantāti attho.
Sakkhare kusakaṇṭaketi means in a stony and thorny place, treading on stones and thorns, is the meaning.
Sakkhare kusakaṇṭake có nghĩa là trên vùng đất có sỏi và có gai cỏ, tức là giẫm lên sỏi và gai cỏ.
Yānanti rathavayhādikaṃ yaṃkiñci yānaṃ.
Yānanti means any kind of vehicle, such as a chariot or palanquin.
Yāna có nghĩa là bất kỳ phương tiện nào như xe ngựa, kiệu, v.v.
Sipāṭikanti ekapaṭalaupāhanaṃ.
Sipāṭikanti means a single-layered sandal.
Sipāṭika có nghĩa là dép một lớp.
437-8. Rathena māgamunti makāro padasandhikaro, rathena āgamaṃsu.
437-8. Rathena māgamunti, the letter ‘m’ here connects the words; they came by chariot.
437-8. Rathena māgamuṃ – âm mā là để nối từ, có nghĩa là họ đã đến bằng xe ngựa.
Ubhayanti ubhayena dānena, yānadānena ceva bhattādicatupaccayadānena ca.
Ubhayanti means by both donations, by the donation of vehicles and by the donation of the four requisites such as food.
Ubhaya có nghĩa là bằng cả hai sự bố thí, tức là bố thí phương tiện và bố thí bốn vật dụng như thức ăn, v.v.
Pānīyadānena hettha bhesajjadānampi saṅgahitaṃ.
Here, the donation of medicine is also included in the donation of drinking water.
Ở đây, bố thí nước uống cũng bao gồm bố thí thuốc men.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānamevāti.
The rest is clear, being stated in the manner described below.
Phần còn lại là rõ ràng vì đã được giải thích theo cách tương tự ở phần trước.
Thero taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi.
The Elder reported that matter to the Blessed One.
Vị Trưởng lão đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā ‘‘yathā ime etarahi, evaṃ tvampi ito anantarātīte attabhāve peto hutvā mahādukkhaṃ anubhavī’’ti vatvā therena yācito suttapetavatthuṃ kathetvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One, having made that matter the occasion, said, "Just as these are now, so too did you, in your immediately preceding existence, become a peta and experience great suffering." Having said this, and being requested by the thera, he related the Sutta Petavatthu and taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Thế Tôn đã dùng sự việc đó làm nguyên nhân (aṭṭhuppatti) để nói rằng: “Như những người này hiện tại, con cũng đã từng là ngạ quỷ và chịu đựng khổ đau lớn trong kiếp sống liền trước đây,” rồi theo lời thỉnh cầu của vị Trưởng lão, Ngài đã kể câu chuyện ngạ quỷ (Petavatthu) và thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
Taṃ sutvā mahājano sañjātasaṃvego dānasīlādipuññakammanirato ahosīti.
Having heard that, the great multitude, filled with spiritual urgency, became devoted to meritorious deeds such as giving and observing sīla.
Sau khi nghe pháp, đại chúng đã khởi tâm cảm động (saṃvega) và chuyên tâm vào các việc thiện như bố thí, giữ giới, v.v.
Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaranti idaṃ satthari sāvatthiyaṃ viharante aññataraṃ petiṃ ārabbha vuttaṃ.
The passage beginning with Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ was spoken by the Teacher while dwelling at Sāvatthī, concerning a certain petī.
Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ – điều này được Đức Bổn Sư nói khi Ngài đang trú ngụ tại Sāvatthī, liên quan đến một nữ ngạ quỷ (petī) nào đó.
Atīte kira kassapassa bhagavato kāle aññatarā itthī sīlācārasampannā kalyāṇamittasannissayena sāsane abhippasannā suvibhattavicitrabhittithambhasopānabhūmitalaṃ ativiya dassanīyaṃ ekaṃ āvāsaṃ katvā tattha bhikkhū nisīdāpetvā paṇītena āhārena parivisitvā bhikkhusaṅghassa niyyādesi.
It is said that in the past, during the time of Kassapa Bhagavā, a certain woman, endowed with sīla and good conduct, having great faith in the Sāsana through association with noble friends, built a dwelling that was exceedingly beautiful, with well-divided and variegated walls, pillars, staircases, and ground floors. She had bhikkhus seated there, served them with excellent food, and dedicated it to the Saṅgha of bhikkhus.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Kassapa trong quá khứ, có một phụ nữ nào đó, đầy đủ giới hạnh và phong cách, nhờ nương tựa thiện tri thức, đã có niềm tin sâu sắc vào giáo pháp. Bà đã xây dựng một ngôi tịnh xá rất đáng chiêm ngưỡng, với những bức tường, cột, cầu thang và nền nhà được phân chia và trang trí đẹp đẽ. Tại đó, bà đã mời các Tỳ-kheo an tọa, cúng dường thức ăn ngon và dâng cúng cho Tăng chúng Tỳ-kheo.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā aññassa pāpakammassa vasena himavati pabbatarāje rathakāradahaṃ nissāya vimānapetī hutvā nibbatti.
Later, having passed away, due to another unwholesome kamma, she was reborn as a vimāna petī, residing near the Rathakāra lake in the Himālaya mountain range.
Sau đó, bà qua đời và do nghiệp ác khác, bà tái sinh thành một nữ ngạ quỷ có cung điện (vimānapetī) gần hồ Rathakāra trên dãy núi Himavanta.
Tassā saṅghassa āvāsadānapuññānubhāvena sabbaratanamayaṃ uḷāraṃ ativiya samantato pāsādikaṃ manoharaṃ ramaṇīyaṃ pokkharaṇiyaṃ nandanavanasadisaṃ upasobhitaṃ vimānaṃ nibbatti, sayañca suvaṇṇavaṇṇā abhirūpā dassanīyā pāsādikā ahosi.
Through the power of the merit of her donation of a dwelling to the Saṅgha, a magnificent vimāna, made of all jewels, exceedingly charming, delightful, and pleasant from all sides, adorned with a pond similar to the Nandana grove, was manifested for her. And she herself was golden-complexioned, exceedingly beautiful, lovely, and charming.
Nhờ công đức bố thí tịnh xá cho Tăng chúng, bà đã có một cung điện bằng tất cả các loại ngọc báu, lộng lẫy, cực kỳ đẹp đẽ từ mọi phía, duyên dáng và đáng yêu, có một hồ sen giống như vườn Nandanavana. Bản thân bà cũng có màu da vàng óng, rất xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng và duyên dáng.
Sā tattha purisehi vināva dibbasampattiṃ anubhavantī viharati.
There, she lived experiencing divine bliss without men.
Bà sống ở đó, hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên mà không có đàn ông.
Tassā tattha dīgharattaṃ nippurisāya vasantiyā anabhirati uppannā.
As she lived there for a long time without a male companion, discontent arose in her.
Sau một thời gian dài sống ở đó mà không có đàn ông, bà cảm thấy buồn chán.
Sā ukkaṇṭhitā hutvā ‘‘attheso upāyo’’ti cintetvā dibbāni ambapakkāni nadiyaṃ pakkhipati.
Feeling weary, she thought, "There is a way," and cast divine mango fruits into the river.
Bà buồn bã và nghĩ: “Có cách này,” rồi ném những quả xoài trời xuống sông.
Sabbaṃ kaṇṇamuṇḍapetivatthusmiṃ āgatanayeneva veditabbaṃ.
Everything should be understood in the same manner as related in the Kaṇṇamuṇḍa Petī story.
Tất cả nên được hiểu theo cách đã được trình bày trong câu chuyện ngạ quỷ Kaṇṇamuṇḍa.
Idha pana bārāṇasivāsī eko māṇavo gaṅgāya tesu ekaṃ ambaphalaṃ disvā tassa pabhavaṃ gavesanto anukkamena taṃ ṭhānaṃ gantvā nadiṃ disvā tadanusārena tassā vasanaṭṭhānaṃ gato.
Here, however, a certain young man dwelling in Bārāṇasī, seeing a mango fruit floating in the Gaṅgā, sought its origin. Gradually, he went to that place, saw the river, and following it, reached her dwelling place.
Tuy nhiên, ở đây, một thanh niên sống ở Bārāṇasī đã nhìn thấy một quả xoài trong số đó trôi trên sông Gaṅgā. Anh ta tìm kiếm nguồn gốc của nó, rồi dần dần đến nơi đó, nhìn thấy con sông và theo dòng sông đến nơi ở của bà.
Sā taṃ disvā attano vasanaṭṭhānaṃ netvā paṭisanthāraṃ karontī nisīdi.
Seeing him, she led him to her dwelling place, extended hospitality, and sat down.
Bà nhìn thấy anh ta, đưa anh ta về nơi ở của mình, rồi ngồi xuống và chào hỏi.
So tassā vasanaṭṭhānasampattiṃ disvā pucchanto –
Seeing the splendor of her dwelling place, he asked—
Anh ta nhìn thấy sự giàu sang của nơi ở của bà, bèn hỏi –
439. Tattha tatthāti tasmiṃ vimāne.
439. There, tatthā means in that vimāna.
439. Ở đó, tattha có nghĩa là trong cung điện đó.
Acchasīti icchiticchitakāle nisīdasi.
Acchasī means you dwell at any desired time.
Acchasī có nghĩa là nàng ngồi vào bất cứ lúc nào nàng muốn.
Devīti taṃ ālapati.
Devī is an address to her.
Devī là để gọi nàng.
Mahānubhāveti mahatā dibbānubhāvena samannāgate.
Mahānubhāve means endowed with great divine power.
Mahānubhāve có nghĩa là được phú cho năng lực thần thông vĩ đại.
Pathaddhanīti attano pathabhūte addhani, gaganatalamaggeti attho.
Pathaddhanī means on her own path, in the sky, is the meaning.
Pathaddhanī có nghĩa là trên con đường của chính nàng, tức là trên bầu trời.
Pannaraseva candoti puṇṇamāsiyaṃ paripuṇṇamaṇḍalo cando viya vijjotamānāti attho.
Pannaraseva cando means shining like the full-orbed moon on a full moon day, is the meaning.
Pannaraseva cando có nghĩa là nàng tỏa sáng như vầng trăng tròn vào đêm rằm.
440. Vaṇṇo ca te kanakassa sannibhoti tava vaṇṇo ca uttattasiṅgīsuvaṇṇena sadiso ativiya manoharo.
440. Vaṇṇo ca te kanakassa sannibho means your complexion is exceedingly charming, like refined pure gold.
440. Vaṇṇo ca te kanakassa sannibho có nghĩa là màu da của nàng giống như vàng ròng đã được nung chảy, vô cùng duyên dáng.
Tenāha ‘‘uttattarūpo bhusa dassaneyyo’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘uttattarūpo bhusa dassaneyyo’’ (with a refined form, exceedingly lovely).
Vì vậy, nói rằng “uttattarūpo bhusa dassaneyyo” (có hình dáng rực rỡ, vô cùng đáng chiêm ngưỡng).
Atuleti mahārahe.
Atule means worthy of the noble ones.
Atule có nghĩa là vô giá.
Atuleti vā devatāya ālapanaṃ, asadisarūpeti attho.
Atule is an address to the deity, meaning 'one whose form is incomparable'.
Hoặc Atule là lời gọi thần nữ, có nghĩa là có hình dáng vô song.
Natthi ca tuyha sāmikoti tuyhaṃ sāmiko ca natthi.
And you have no husband means 'you have no husband'.
Natthi ca tuyha sāmiko có nghĩa là nàng không có chồng.
441. Pahūtamalyāti kamalakuvalayādibahuvidhakusumavatiyo.
441. Pahūtamalyā means 'having many kinds of flowers such as red and blue lotuses'.
441. Pahūtamalyā có nghĩa là có nhiều loại hoa như sen, súng, v.v.
Suvaṇṇacuṇṇehīti suvaṇṇavālukāhi.
Suvaṇṇacuṇṇehi means 'with golden sands'.
Suvaṇṇacuṇṇehi có nghĩa là với cát vàng.
Samantamotthatāti samantato okiṇṇā.
Samantamotthatā means 'strewn all around'.
Samantamotthatā có nghĩa là bị bao phủ khắp mọi phía.
Tatthāti tāsu pokkharaṇīsu.
Tatthā means 'in those ponds'.
Tatthā có nghĩa là trong những hồ sen đó.
Paṅko paṇako cāti kaddamo vā udakapicchillo vā na vijjati.
Paṅko paṇako cā means 'no mud or water moss exists'.
Paṅko paṇako cā có nghĩa là không có bùn hay rêu nước.
442. Haṃsā cime dassanīyā manoramāti ime haṃsā ca dassanasukhā manoramā ca.
442. And these swans are lovely and delightful means 'these swans are pleasant to behold and delightful'.
442. Haṃsā cime dassanīyā manoramā có nghĩa là những con thiên nga này dễ nhìn và đáng yêu.
Anupariyantīti anuvicaranti.
Anupariyantī means 'they wander about'.
Anupariyantī có nghĩa là chúng bay lượn xung quanh.
Sabbadāti sabbesu utūsu.
Sabbadā means 'in all seasons'.
Sabbadā có nghĩa là trong tất cả các mùa.
Samayyāti saṅgamma.
Samayyā means 'having come together'.
Samayyā có nghĩa là tụ họp lại.
Vaggūti madhuraṃ.
Vaggū means 'sweetly'.
Vaggū có nghĩa là ngọt ngào.
Upanadantīti vikūjanti.
Upanadantī means 'they warble'.
Upanadantī có nghĩa là chúng hót.
Bindussarāti avisaṭassarā sampiṇḍitassarā.
Bindussarā means 'having voices that are not scattered, having collected voices'.
Bindussarā có nghĩa là tiếng hót không phân tán, tiếng hót hòa quyện.
Dundubhīnaṃva ghosoti vaggubindussarabhāvena dundubhīnaṃ viya tava pokkharaṇiyaṃ haṃsānaṃ ghosoti attho.
"Dundubhīnaṃva ghoso" means that the sound of the swans in your pond is like the sound of large drums, with their sweet, concentrated voice.
Dundubhīnaṃva ghoso có nghĩa là tiếng hót của thiên nga trong hồ sen của cô như tiếng trống lớn, do tiếng hót ngọt ngào và hòa quyện.
443. Daddallamānāti ativiya abhijalantī.
443. "Daddallamānā" means exceedingly shining brightly.
443. Daddallamānā có nghĩa là tỏa sáng rực rỡ.
Yasasāti deviddhiyā.
"Yasasā" means by divine power.
Yasasā có nghĩa là với thần thông.
Nāvāyāti doṇiyaṃ.
"Nāvāya" means in a boat.
Nāvāyā có nghĩa là trên chiếc thuyền.
Pokkharaṇiyañhi paduminiyaṃ suvaṇṇanāvāya mahārahe pallaṅke nisīditvā udakakīḷaṃ kīḷantiṃ petiṃ disvā evamāha.
Indeed, having seen the female preta playing in the water, sitting on a noble couch in a golden boat in a lotus pond, he spoke thus.
Thật vậy, khi thấy vị nữ ngạ quỷ đang vui đùa dưới nước, ngồi trên chiếc kiệu quý giá trong chiếc thuyền vàng giữa hồ sen, chàng trai đã nói như vậy.
Avalambāti avalambitvā apassenaṃ apassāya.
"Avalambā" means leaning against, supporting oneself by.
Avalambā có nghĩa là dựa vào, tựa vào.
Tiṭṭhasīti idaṃ ṭhānasaddassa gatinivatti atthattā gatiyā paṭikkhepavacanaṃ.
"Tiṭṭhasī" – this word, due to the meaning of the root ṭhā as ceasing motion, is a negation of motion.
Tiṭṭhasī – từ này, do có nghĩa là dừng lại của động từ chỉ vị trí, là một từ phủ định sự di chuyển.
‘‘Nisajjasī’’ti vā pāṭho, nisīdasiccevassa attho daṭṭhabbo.
Or the reading might be "nisajjasī," which should be understood as "you sit."
Hoặc có thể là pāṭha ‘‘Nisajjasī’’, nghĩa là ‘‘cô đang ngồi’’.
Āḷārapamheti vellitadīghanīlapakhume.
"Āḷārapamhe" means having beautiful, long, dark, curly eyelashes.
Āḷārapamhe có nghĩa là có hàng mi cong dài và xanh thẫm.
Hasiteti hasitamahāhasitamukhe.
"Hasite" means having a very cheerful, smiling face.
Hasite có nghĩa là có khuôn mặt tươi cười rạng rỡ.
Piyaṃvadeti piyabhāṇinī.
"Piyaṃvade" means speaking pleasant words.
Piyaṃvade có nghĩa là người nói lời dễ thương.
Sabbaṅgakalyāṇīti sabbehi aṅgehi sundare, sobhanasabbaṅgapaccaṅgīti attho.
"Sabbaṅgakalyāṇī" means beautiful in all limbs; that is, having all major and minor limbs beautiful.
Sabbaṅgakalyāṇī có nghĩa là xinh đẹp ở mọi bộ phận, tức là có tất cả các bộ phận cơ thể đều đẹp đẽ.
Virocasīti virājesi.
"Virocasī" means you shine.
Virocasī có nghĩa là cô tỏa sáng.
444. Virajanti vigatarajaṃ niddosaṃ.
444. "Virajaṃ" means dustless, faultless.
444. Viraja có nghĩa là không bụi bẩn, không tì vết.
Same ṭhitanti same bhūmibhāge ṭhitaṃ, caturassasobhitatāya vā samabhāge ṭhitaṃ, samantabhaddakanti attho.
"Same ṭhitaṃ" means standing on a level ground, or standing on a level part due to its square beauty, meaning entirely beautiful.
Same ṭhita có nghĩa là nằm trên mặt đất bằng phẳng, hoặc nằm ở phần bằng phẳng do sự cân đối hình vuông, tức là đẹp đẽ khắp mọi phía.
Uyyānavantanti nandanavanasahitaṃ.
"Uyyānavantaṃ" means possessing a pleasure grove.
Uyyānavanta có nghĩa là có khu vườn Nandanavana.
Ratinandivaḍḍhananti ratiñca nandiñca vaḍḍhetīti ratinandivaḍḍhanaṃ, sukhassa ca pītiyā ca saṃvaḍḍhananti attho.
"Ratinandivaḍḍhanaṃ" means that which increases joy and delight; that is, that which increases happiness and pleasure.
Ratinandivaḍḍhana có nghĩa là làm tăng trưởng niềm vui và sự hoan hỷ, tức là làm tăng trưởng hạnh phúc và sự hân hoan.
Nārīti tassā ālapanaṃ.
"Nārī" is an address to her.
Nārī là lời gọi cô ấy.
Anomadassaneti paripuṇṇaaṅgapaccaṅgatāya aninditadassane.
"Anomadassane" means having a faultless appearance due to the perfection of all major and minor limbs.
Anomadassane có nghĩa là có vẻ ngoài không chê vào đâu được do có đầy đủ các bộ phận cơ thể.
Nandaneti nandanakare.
"Nandane" means causing delight.
Nandane có nghĩa là người mang lại niềm vui.
Idhāti nandanavane, vimāne vā.
"Idha" means in the Nandana grove, or in the mansion.
Idhā có nghĩa là trong vườn Nandanavana, hoặc trong cung điện.
Moditunti abhiramituṃ icchāmīti yojanā.
"Modituṃ" means I desire to rejoice, thus is the connection.
Modituṃ là cách nối câu, có nghĩa là tôi muốn vui chơi.
Gāthamāha.
She spoke the verse.
Cô ấy đã nói bài kệ.
Tattha karohi kammaṃ idha vedanīyanti idha imasmiṃ dibbaṭṭhāne vipaccanakaṃ vipākadāyakaṃ kusalakammaṃ karohi pasaveyyāsi.
There, "karohi kammaṃ idha vedanīyaṃ" means perform wholesome karma that matures and yields fruit in this divine realm, generate it.
Trong đó, karohi kammaṃ idha vedanīyaṃ có nghĩa là hãy thực hiện nghiệp thiện sẽ mang lại quả báo được cảm nhận ở cõi trời này, hãy tích lũy.
Idha nihitanti idhūpanītaṃ, ‘‘idha ninna’’nti vā pāṭho, imasmiṃ ṭhāne ninnaṃ poṇaṃ pabbhāraṃ tava cittaṃ bhavatu hotu.
"Idha nihitaṃ" means directed here. Or, the reading might be "idha ninnaṃ," meaning let your mind be inclined, tending towards this place.
Idha nihita có nghĩa là an trú ở đây, hoặc pāṭha là ‘‘idha ninna’’, có nghĩa là tâm của ngươi hãy nghiêng về, hướng về nơi này.
Mamanti maṃ.
"Mamaṃ" means me.
Mama có nghĩa là ta.
Lacchasīti labhissasi.
"Lacchasī" means you will obtain.
Lacchasī có nghĩa là ngươi sẽ đạt được.
So māṇavo tassā vimānapetiyā vacanaṃ sutvā tato manussapathaṃ gato tattha cittaṃ paṇidhāya tajjaṃ puññakammaṃ katvā nacirasseva kālaṃ katvā tattha nibbatti tassā petiyā sahabyataṃ.
Having heard the words of that female preta of the mansion, the young man went to the human realm, set his mind on that destination, performed the appropriate meritorious deeds, and not long after, passed away and was reborn there, in her companionship.
Chàng trai đó, sau khi nghe lời của vị nữ thần ngạ quỷ cung điện, đã trở về thế giới loài người, an trú tâm vào đó, thực hiện nghiệp thiện tương ứng, và không lâu sau khi qua đời, chàng đã tái sinh ở đó, trở thành bạn đồng hành của vị nữ ngạ quỷ.
Tamatthaṃ pakāsentā saṅgītikārā –
The compilers of the Saṅgīti, revealing that matter, spoke the concluding verse:
Các vị kết tập kinh điển, để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, đã –
Osānagāthamāhaṃsu.
There, "sādhu" is a particle indicating acceptance.
Đã nói bài kệ kết thúc.
Tattha sādhūti sampaṭicchane nipāto.
"Tassā" means of that female preta of the mansion.
Trong đó, sādhū là một giới từ chỉ sự chấp thuận.
Tassāti tassā vimānapetiyā.
"Paṭissuṇitvā" means having accepted her words.
Tassā có nghĩa là của vị nữ thần ngạ quỷ cung điện đó.
Paṭissuṇitvāti tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā.
"Tahiṃ vedanīyaṃ" means wholesome karma whose pleasant result is to be experienced there, together with her, in that mansion.
Paṭissuṇitvā có nghĩa là sau khi chấp thuận lời của cô ấy.
Tahiṃ vedanīyanti tasmiṃ vimāne tāya saddhiṃ veditabbasukhavipākaṃ kusalakammaṃ.
"Sahabyataṃ" means companionship.
Tahiṃ vedanīya có nghĩa là nghiệp thiện sẽ mang lại quả báo hạnh phúc được cảm nhận cùng với vị ngạ quỷ trong cung điện đó.
Sahabyatanti sahabhāvaṃ.
The young man was reborn in her companionship — thus is the connection.
Sahabyata có nghĩa là sự đồng hành.
So māṇavo tassā sahabyataṃ upapajjīti yojanā.
The rest is clear.
Cách nối câu là: Chàng trai đó đã tái sinh làm bạn đồng hành của cô ấy.
Sesaṃ uttānameva.
Phần còn lại là rõ ràng.
Evaṃ tesu tattha cirakālaṃ dibbasampattiṃ anubhavantesu puriso kammassa parikkhayena kālamakāsi, itthī pana attano puññakammassa khettaṅgatabhāvena ekaṃ buddhantaraṃ tattha paripuṇṇaṃ katvā vasi.
While they were thus experiencing divine bliss there for a long time, the man passed away due to the exhaustion of his karma, but the woman, due to her meritorious karma serving as a suitable field (khettaṅgatabhāvena), lived there completing a full Buddha-interval (ekaṃ buddhantaraṃ).
Khi cả hai người đó đang hưởng thụ sự giàu sang của cõi trời trong một thời gian dài ở đó, người đàn ông đã qua đời do nghiệp đã hết, nhưng người phụ nữ vẫn ở đó, hoàn thành trọn vẹn một thời kỳ giữa hai vị Phật, do công đức của mình đã trở thành mảnh đất màu mỡ (để gieo trồng phước báu).
Atha amhākaṃ bhagavati loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakke anukkamena jetavane viharante āyasmā mahāmoggallāno ekadivasaṃ pabbatacārikaṃ caramāno taṃ vimānañca vimānapetiñca disvā ‘‘veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassara’’ntiādikāhi gāthāhi pucchi.
Then, when our Blessed One arose in the world and, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, was residing in Jetavana, Venerable Mahāmoggallāna, one day while wandering in the mountains, saw that mansion and the female devatā of the mansion and questioned her with verses beginning "veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ" (a delightful, shining pillar of beryl).
Sau đó, khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện trên thế gian và bánh xe Chánh Pháp tối thượng được vận hành, Tôn giả Mahāmoggallāna, một ngày nọ, khi đang đi du hành trên núi, đã nhìn thấy cung điện đó và vị nữ thần ngạ quỷ của cung điện, rồi hỏi bằng các bài kệ bắt đầu bằng ‘‘veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassara’’ (cột đá lưu ly lộng lẫy sáng chói).
Sā cassa ādito paṭṭhāya sabbaṃ attano pavattiṃ ārocesi.
And she recounted to him her entire story from the beginning.
Vị nữ thần đó đã kể lại toàn bộ câu chuyện của mình cho Tôn giả từ đầu.
Taṃ sutvā thero sāvatthiṃ āgantvā bhagavato ārocesi.
Having heard that, the Elder came to Sāvatthī and reported it to the Blessed One.
Nghe xong, vị Trưởng lão đã trở về Sāvatthī và trình báo lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One, making that matter the occasion (aṭṭhuppattiṃ), taught the Dhamma to the assembled congregation.
Đức Thế Tôn đã dựa vào sự kiện đó để thuyết pháp cho hội chúng đang có mặt.
Taṃ sutvā mahājano dānādipuññadhammanirato ahosīti.
Having heard that, the multitude became devoted to meritorious deeds such as giving.
Nghe xong, đại chúng đã chuyên tâm vào các pháp công đức như bố thí.
Bhusāni eko sāliṃ punāparoti idaṃ satthari sāvatthiyaṃ viharante cattāro pete ārabbha vuttaṃ.
"Bhusāni eko sāliṃ punāparo" (One* husks, another rice) – this was spoken by the Teacher while residing in Sāvatthī, concerning four pretas.
Bhusāni eko sāliṃ punāparo – câu này được Đức Thế Tôn nói khi Ngài đang ở Sāvatthī, liên quan đến bốn ngạ quỷ.
Sāvatthiyā kira avidūre aññatarasmiṃ gāmake eko kūṭavāṇijo kūṭamānādīhi jīvikaṃ kappesi.
Indeed, not far from Sāvatthī, in a certain village, a deceitful merchant made his living by dishonest measures and the like.
Nghe nói, gần Sāvatthī, trong một ngôi làng nọ, có một thương nhân gian xảo kiếm sống bằng các loại cân đong gian lận.
So sālipalāpe gahetvā tambamattikāya paribhāvetvā garutare katvā rattasālihi saddhiṃ missetvā vikkiṇi.
He would take rice husks, treat them with red clay to make them heavier, mix them with red rice, and sell them.
Hắn ta lấy trấu gạo lúa, trộn với đất đỏ để làm cho nặng hơn, rồi trộn lẫn với gạo lúa đỏ để bán.
Tassa putto ‘‘gharaṃ āgatānaṃ mama mittasuhajjānaṃ sammānaṃ na karotī’’ti kupito yugacammaṃ gahetvā mātusīse pahāramadāsi.
His son, angered that his father "does not show respect to my friends and well-wishers who come home," took a yoke-strap and struck his mother on the head.
Con trai của hắn, tức giận vì “cha không tôn trọng bạn bè và người thân đến nhà”, đã lấy dây da ách đánh vào đầu mẹ mình.
Tassa suṇisā sabbesaṃ atthāya ṭhapitamaṃsaṃ corikāya khāditvā puna tehi anuyuñjiyamānā ‘‘sace mayā taṃ maṃsaṃ khāditaṃ, bhave bhave attano piṭṭhimaṃsaṃ kantitvā khādeyya’’nti sapathamakāsi.
His daughter-in-law, having secretly eaten meat that was set aside for everyone, and being questioned by the household, swore an oath: "If I ate that meat, may I, in every existence, cut off and eat the flesh from my own back."
Con dâu của hắn, sau khi ăn trộm thịt đã được dành cho mọi người, khi bị họ chất vấn, đã thề rằng: “Nếu tôi đã ăn miếng thịt đó, thì trong mỗi kiếp sống, tôi sẽ phải tự cắt thịt lưng mình mà ăn.”
Bhariyā panassa kiñcideva upakaraṇaṃ yācantānaṃ ‘‘natthī’’ti vatvā tehi nippīḷiyamānā ‘‘sace santaṃ natthīti vadāmi, jātajātaṭṭhāne gūthabhakkhā bhaveyya’’nti musāvādena sapathamakāsi.
His wife, when asked for some household articles, said "There is none," and being pressed by them, swore a false oath: "If I say there is none when there is, may I be reborn as one who eats excrement in every birth."
Còn vợ của hắn, khi bị những người đến xin một vật dụng nào đó thúc ép, đã nói “không có”, rồi thề dối rằng: “Nếu tôi nói không có khi thực sự có, thì trong mỗi kiếp sinh, tôi sẽ phải ăn phân.”
Te cattāropi janā aparena samayena kālaṃ katvā viñjhāṭaviyaṃ petā hutvā nibbattiṃsu.
Later, all four of these people passed away and were reborn as pretas in the Vindhya forest.
Cả bốn người đó, sau một thời gian, đã qua đời và tái sinh làm ngạ quỷ trong rừng Viñjhāṭavi.
Tattha kūṭavāṇijo kammaphalena pajjalantaṃ bhusaṃ ubhohi hatthehi gahetvā attano matthake ākiritvā mahādukkhaṃ anubhavati, tassa putto ayomayehi muggarehi sayameva attano sīsaṃ bhinditvā anappakaṃ dukkhaṃ paccanubhoti.
There, due to the result of his karma, the deceitful merchant experienced great suffering by taking flaming husks with both hands and scattering them on his head. His son, with iron clubs, himself smashed his own head, experiencing immeasurable suffering.
Ở đó, người thương nhân gian xảo, do quả báo của nghiệp, phải dùng hai tay nắm lấy trấu đang bốc cháy rực rỡ đổ lên đầu mình, chịu đựng khổ đau tột cùng; con trai của hắn tự dùng búa sắt đập vỡ đầu mình, chịu đựng vô vàn khổ đau.
Tassa suṇisā kammaphalena sunisitehi ativiya vipulāyatehi nakhehi attano piṭṭhimaṃsāni kantitvā khādantī aparimitaṃ dukkhaṃ anubhavati, tassa bhariyāya sugandhaṃ suvisuddhaṃ apagatakāḷakaṃ sālibhattaṃ upanītamattameva nānāvidhakimikulākulaṃ paramaduggandhajegucchaṃ gūthaṃ sampajjati, taṃ sā ubhohi hatthehi pariggahetvā bhuñjantī mahādukkhaṃ paṭisaṃvedeti.
His daughter-in-law, due to the result of her karma, experienced boundless suffering by cutting off and eating the flesh from her own back with exceedingly sharp and very long nails. For his wife, as soon as fragrant, very pure, black-spot-free rice was brought, it would become extremely foul-smelling, repulsive excrement teeming with various kinds of worms. She would take it with both hands and eat it, experiencing great suffering.
Con dâu của hắn, do quả báo của nghiệp, phải dùng móng tay sắc nhọn, dài và rộng cắt thịt lưng mình mà ăn, chịu đựng khổ đau vô hạn; còn đối với vợ của hắn, ngay khi cơm gạo thơm ngon, tinh khiết, không tì vết được mang đến, nó liền biến thành phân hôi thối ghê tởm, đầy đủ các loại côn trùng, và cô ta phải dùng hai tay nắm lấy mà ăn, chịu đựng khổ đau tột cùng.
Evaṃ tesu catūsu janesu petesu nibbattitvā mahādukkhaṃ anubhavantesu āyasmā mahāmoggalāno pabbatacārikaṃ caranto ekadivasaṃ taṃ ṭhānaṃ gato.
Thus, while these four people were reborn as pretas and experiencing great suffering, Venerable Mahāmoggallāna, while wandering in the mountains, arrived at that place one day.
Khi bốn người này đã tái sinh làm ngạ quỷ và đang chịu đựng khổ đau tột cùng như vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna, một ngày nọ, khi đang du hành trên núi, đã đến nơi đó.
Te pete disvā –
Seeing those pretas, he questioned them about the karma they had performed with this verse:
Thấy những ngạ quỷ đó, Ngài đã –
Imāya gāthāya tehi katakammaṃ pucchi.
There, "bhusāni" means husks.
Hỏi về nghiệp đã làm của họ bằng bài kệ này.
Tattha bhusānīti palāpāni.
"Eko" means alone, a single person.
Trong đó, bhusāni có nghĩa là trấu.
Ekoti ekako.
"Sāliṃ" means of rice.
Eko có nghĩa là một người.
Sālinti sālino.
Sāliṃ có nghĩa là của lúa.
Sāmiatthe hetaṃ upayogavacanaṃ, sālino palāpāni pajjalantāni attano sīse avakiratīti adhippāyo.
This is a word in the possessive sense; it is a word with the accusative ending. The meaning is: he scatters the burning husks of rice upon his own head.
Thật vậy, đây là một từ chỉ sở hữu, có nghĩa là đổ trấu lúa đang cháy lên đầu mình.
Punāparoti puna aparo.
Punāparo means "again another".
Punāparo có nghĩa là một người khác.
Yo hi so mātusīsaṃ pahari, so ayomuggarehi attano sīsaṃ paharitvā sīsabhedaṃ pāpuṇāti, taṃ sandhāya vadati.
The one who struck his mother's head, that person strikes his own head with iron cudgels and suffers a broken skull. This is what is meant.
Quả thật, kẻ đã đánh đầu mẹ mình, kẻ ấy dùng chùy sắt tự đánh vào đầu mình, rồi đầu vỡ nát. Lời ấy được nói để chỉ điều đó.
Sakamaṃsalohitanti attano piṭṭhimaṃsaṃ lohitañca paribhuñjatīti yojanā.
Sakamaṃsalohita means "one consumes one's own back-flesh and blood". This is the construction.
Sakamaṃsalohita có nghĩa là tự ăn thịt và máu ở lưng mình; đó là cách giải thích.
Akantanti amanāpaṃ jegucchaṃ.
Akanta means disagreeable, repulsive.
Akanta có nghĩa là không vừa ý, đáng ghê tởm.
Kissa ayaṃ vipākoti katamassa pāpakammassa idaṃ phalaṃ, yaṃ idāni tumhehi paccanubhavīyatīti attho.
Kissa ayaṃ vipāko means "what evil kamma is this fruit of, which you are now experiencing?"
Kissa ayaṃ vipāko có nghĩa là quả báo này là của ác nghiệp nào, tức là quả mà các ngươi đang phải chịu bây giờ.
448. Tattha ayanti puttaṃ dassenti vadati.
448. There, ayaṃ is spoken pointing to the son.
448. Trong đó, ayaṃ được nói để chỉ người con trai.
Hiṃsatīti thāmena paribādheti, muggarena paharatīti attho.
Hiṃsati means "he abuses with force, he strikes with a cudgel."
Hiṃsatī có nghĩa là làm hại bằng sức mạnh, tức là đánh bằng chùy.
Kūṭavāṇijoti khalavāṇijo, vañcanāya vaṇijjakārakoti attho.
Kūṭavāṇijo means "a dishonest merchant, one who trades with deceit."
Kūṭavāṇijo có nghĩa là người lái buôn gian xảo, tức là người làm nghề buôn bán bằng cách lừa dối.
Maṃsāni khāditvāti parehi sādhāraṇamaṃsaṃ khāditvā ‘‘na khādāmī’’ti musāvādena te vañceti.
Maṃsāni khāditvā means "after eating common meat with others, he deceived them with false speech, saying 'I did not eat it.'"
Maṃsāni khāditvā có nghĩa là sau khi ăn thịt chung với người khác, họ lừa dối bằng lời nói dối: “Tôi không ăn.”
449-50. Agārinīti gehasāminī.
449-50. Agārinī means "mistress of the house."
449-50. Agārinī có nghĩa là chủ nhà.
Santesūti vijjamānesveva parehi yācitaupakaraṇesu.
Santesu means "regarding the things requested by others that were indeed present."
Santesu có nghĩa là khi những vật dụng được người khác yêu cầu đang hiện hữu.
Pariguhāmīti paṭicchādesiṃ.
Pariguhāmi means "I concealed."
Pariguhāmi có nghĩa là tôi đã che giấu.
Kālavipallāsena hetaṃ vuttaṃ.
This was stated with a temporal inversion.
Điều này được nói với sự đảo ngược thời gian.
Mā ca kiñci ito adanti ito mama santakato kiñcimattampi atthikassa parassa na adāsiṃ.
Mā ca kiñci ito adaṃ means "I did not give even a little of my own possessions to any needy person."
Mā ca kiñci ito adaṃ có nghĩa là tôi không cho bất cứ thứ gì từ tài sản của tôi cho người cần.
Chādemiti ‘‘natthi etaṃ mama gehe’’ti musāvādena chādesiṃ.
Chādemi means "I concealed with false speech, saying, 'This is not in my house.'"
Chādemi có nghĩa là tôi đã che giấu bằng lời nói dối: “Không có thứ này trong nhà tôi.”
451-2. Gūthaṃ me parivattatīti sugandhaṃ sālibhattaṃ mayhaṃ kammavasena gūthabhāvena parivattati pariṇamati.
451-2. Gūthaṃ me parivattati means "fragrant sāli rice turns into excrement for me, it transforms into excrement due to my kamma."
451-2. Gūthaṃ me parivattatī có nghĩa là cơm gạo thơm ngon biến thành phân đối với tôi do nghiệp của tôi.
Avañjhānīti amoghāni anipphalāni.
Avañjhāni means "unfailing, not fruitless."
Avañjhānī có nghĩa là không vô ích, không không có quả báo.
Na hi kammaṃ vinassatīti yathūpacitaṃ kammaṃ phalaṃ adatvā na hi vinassati.
Na hi kammaṃ vinassati means "accumulated kamma does not perish without yielding its fruit."
Na hi kammaṃ vinassatī có nghĩa là nghiệp đã tích lũy không bao giờ mất đi mà không cho quả báo.
Kiminanti kimivantaṃ sañjātakimikulaṃ.
Kiminaṃ means "full of worms, infested with a multitude of worms."
Kiminaṃ có nghĩa là đầy giòi bọ, một đàn giòi bọ đã sinh ra.
Mīḷhanti gūthaṃ.
Mīḷhaṃ means "excrement."
Mīḷhaṃ có nghĩa là phân.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānameva.
The rest is clear, as it has been explained below.
Phần còn lại là rõ ràng vì đã được giải thích theo cách tương tự ở trên.
Evaṃ thero tassā petiyā vacanaṃ sutvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi.
Thus, the elder, having heard the words of that female peta, reported the matter to the Blessed One.
Sau khi nghe lời của cô ngạ quỷ ấy, Trưởng lão đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One, making that matter the occasion, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc ấy làm duyên khởi và thuyết pháp cho hội chúng đang có mặt.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great multitude.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇanti idaṃ kumārapetavatthu.
Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇaṃ (Wondrous is the knowledge of the Fortunate One)—this is the story of the young peta.
Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇaṃ – đây là câu chuyện ngạ quỷ Kumāra.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Sāvatthiyaṃ kira bahū upāsakā dhammagaṇā hutvā nagare mahantaṃ maṇḍapaṃ kāretvā taṃ nānāvaṇṇehi vatthehi alaṅkaritvā kālasseva satthāraṃ bhikkhusaṅghañca nimantetvā mahārahavarapaccattharaṇatthatesu āsanesu buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā gandhapupphādīhi pūjetvā mahādānaṃ pavattenti.
It is said that in Sāvatthī, many lay devotees, forming Dhamma groups, built a great pavilion in the city, adorned it with cloths of various colors, and early in the morning invited the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus. Having seated the assembly of bhikkhus headed by the Buddha on cushions spread with valuable and excellent coverings, they honored them with incense, flowers, and other offerings, and conducted a great almsgiving.
Người ta kể rằng, tại Sāvatthī, nhiều cận sự nam đã tập hợp lại thành một nhóm pháp hữu, dựng một đại sảnh trong thành phố, trang hoàng nó bằng nhiều loại vải màu sắc, rồi sớm mời Đức Đạo Sư và Tăng đoàn, sắp đặt Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu ngồi trên những chỗ ngồi được trải bằng những tấm thảm quý giá, cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác, rồi tổ chức một buổi đại thí.
Taṃ disvā aññataro maccheramalapariyuṭṭhitacitto puriso taṃ sakkāraṃ asahamāno evamāha – ‘‘varametaṃ sabbaṃ saṅkārakūṭe chaḍḍitaṃ, na tveva imesaṃ muṇḍakānaṃ dinna’’nti.
Seeing this, a certain man, whose mind was overcome by the defilement of avarice, unable to endure that veneration, said: ‘‘It would be better if all this were thrown onto a heap of rubbish, rather than given to these shaven-headed ones!’’
Thấy vậy, một người đàn ông khác, với tâm bị bao phủ bởi cấu uế xan tham, không chịu nổi sự tôn kính ấy, đã nói như sau: “Thà vứt tất cả những thứ này vào đống rác còn hơn là dâng cho những kẻ đầu trọc này.”
Taṃ sutvā upāsakā saṃviggamānasā ‘‘bhāriyaṃ vata iminā purisena pāpaṃ pasutaṃ, yena evaṃ buddhappamukhe bhikkhusaṅghe aparaddha’’nti tamatthaṃ tassa mātuyā ārocetvā ‘‘gaccha, tvaṃ sasāvakasaṅghaṃ bhagavantaṃ khamāpehī’’ti āhaṃsu.
Hearing this, the lay devotees, with disturbed minds, thought, ‘‘Indeed, this man has committed a grave evil, by offending the assembly of bhikkhus headed by the Buddha.’’ They reported the matter to the man's mother and said, ‘‘Go, make the Blessed One, together with his disciples, accept your apology.’’
Nghe vậy, các cận sự nam, với tâm kinh hoàng, nói: “Quả thật, người đàn ông này đã tạo nghiệp ác nặng nề, vì đã xúc phạm Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu như vậy.” Họ đã trình bày sự việc ấy cho mẹ của người đàn ông đó và nói: “Bà hãy đi, hãy xin Đức Thế Tôn cùng Tăng đoàn đệ tử tha lỗi cho ông ấy.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā puttaṃ santajjentī saññāpetvā bhagavantaṃ bhikkhusaṅghañca upasaṅkamitvā puttena kataaccayaṃ desentī khamāpetvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca sattāhaṃ yāgudānena pūjaṃ akāsi.
She assented, saying, ‘‘Very well,’’ and rebuking and admonishing her son, she approached the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus. Confessing the offense committed by her son, she sought forgiveness and offered a seven-day almsgiving of gruel to the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.
Bà ấy đáp “Vâng,” rồi răn đe và khuyên nhủ con trai mình, sau đó đến gặp Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, trình bày lỗi lầm mà con trai mình đã gây ra, xin tha thứ, và đã cúng dường Đức Thế Tôn và Tăng đoàn bằng cháo trong bảy ngày.
Tassā putto nacirasseva kālaṃ katvā kiliṭṭhakammūpajīviniyā gaṇikāya kucchiyaṃ nibbatti.
Not long after, her son passed away and was reborn in the womb of a courtesan who lived by unwholesome kamma.
Không lâu sau, con trai của bà ấy qua đời và tái sinh vào bụng của một kỹ nữ sống bằng nghề nghiệp ô uế.
Sā ca naṃ jātamattaṃyeva ‘‘dārako’’ti ñatvā susāne chaḍḍāpesi.
As soon as she gave birth, knowing him to be a boy, she had him abandoned in a charnel ground.
Vừa mới sinh ra, cô ấy biết đó là con trai nên đã vứt bỏ nó ở bãi tha ma.
So tattha attano puññabaleneva gahitārakkho kenaci anupadduto mātu-aṅke viya sukhaṃ supi.
There, by the power of his own merit, he was protected and undisturbed by anyone, sleeping peacefully as if in his mother's lap.
Ở đó, nhờ sức mạnh phước báu của mình, đứa bé được bảo vệ, không bị ai quấy phá, ngủ ngon lành như trong vòng tay mẹ.
Devatā tassa ārakkhaṃ gaṇhiṃsūti ca vadanti.
Some say that devas protected him.
Các vị thiên nhân đã bảo vệ đứa bé, người ta cũng nói vậy.
Atha bhagavā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya buddhacakkhunā lokaṃ volokento taṃ dārakaṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ disvā sūriyuggamanavelāya sivathikaṃ agamāsi.
Then, in the early morning, the Blessed One arose from his absorption in great compassion and surveyed the world with his Buddha-eye. Seeing that child abandoned in the charnel ground, he went to the charnel ground at sunrise.
Rồi Đức Thế Tôn, vào lúc rạng đông, xuất khỏi đại bi định, nhìn thế gian bằng Phật nhãn, thấy đứa bé bị vứt bỏ ở bãi tha ma, Ngài đã đi đến bãi tha ma vào lúc mặt trời mọc.
‘‘Satthā idhāgato, kāraṇenettha bhavitabba’’nti mahājano sannipati.
The great multitude gathered, thinking, ‘‘The Teacher has come here; there must be a reason for this.’’
“Đức Đạo Sư đã đến đây, chắc hẳn có lý do gì đó,” đại chúng đã tụ họp lại.
Bhagavā sannipatitaparisāya ‘‘nāyaṃ dārako oññātabbo, yadipi idāni susāne chaḍḍito anātho ṭhito, āyatiṃ pana diṭṭheva dhamme abhisamparāyañca uḷārasampattiṃ paṭilabhissatī’’ti vatvā tehi manussehi ‘‘kiṃ nu kho, bhante, iminā purimajātiyaṃ kataṃ kamma’’nti puṭṭho –
The Blessed One, to the assembled crowd, said, ‘‘This child should not be despised. Although he is now abandoned and helpless in the charnel ground, in the future he will attain great prosperity in this very life and in the life to come.’’ When asked by the people, ‘‘Bhante, what kamma did this child do in a previous existence?’’—
Đức Thế Tôn đã nói với hội chúng đang tụ họp: “Đứa bé này không nên bị khinh thường. Mặc dù bây giờ nó bị vứt bỏ ở bãi tha ma, không nơi nương tựa, nhưng trong tương lai, trong đời này và đời sau, nó sẽ đạt được sự giàu sang vĩ đại.” Khi được những người đó hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, đứa bé này đã làm nghiệp gì trong kiếp trước?”, Ngài đã trả lời –
Ādinā nayena dārakena katakammaṃ āyatiṃ pattabbaṃ sampattiñca pakāsetvā sannipatitāya parisāya ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ kathetvā upari sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ akāsi.
And so on, the Blessed One revealed the kamma performed by the child and the prosperity he would attain in the future. He delivered a discourse suitable to the dispositions of the assembled audience, and then gave a specific, exalted Dhamma discourse.
Bằng cách như vậy, Đức Phật đã tiết lộ nghiệp mà đứa bé đã làm và sự giàu sang mà nó sẽ đạt được trong tương lai. Sau khi thuyết pháp phù hợp với khuynh hướng của hội chúng đang tụ họp, Ngài đã thuyết bài pháp vi diệu cao thượng.
Saccapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, tañca dārakaṃ asītikoṭivibhavo eko kuṭumbiko bhagavato sammukhāva ‘‘mayhaṃ putto’’ti aggahesi.
At the conclusion of the truths, the realization of the Dhamma occurred for eighty-four thousand beings. And that child was adopted by a householder of eighty crores of wealth right in front of the Blessed One, who said, ‘‘This is my son.’’
Khi kết thúc bài thuyết pháp về Tứ Diệu Đế, tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Pháp, và một gia chủ giàu có tám mươi triệu đã nhận đứa bé ấy làm con trai mình ngay trước mặt Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘ettakena ayaṃ dārako rakkhito, mahājanassa ca anuggaho kato’’ti vihāraṃ agamāsi.
The Blessed One, thinking, ‘‘This child has been protected, and a favor has been done to the great multitude,’’ returned to the monastery.
Đức Thế Tôn nghĩ: “Đứa bé này đã được bảo vệ đến mức này, và đại chúng cũng đã được giúp đỡ,” rồi Ngài trở về Tịnh xá.
So aparena samayena tasmiṃ kuṭumbike kālakate tena niyyāditaṃ dhanaṃ paṭipajjitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapento tasmiṃ nagareyeva mahāvibhavo gahapati hutvā dānādinirato ahosi.
Later, when that householder passed away, the child took possession of the entrusted wealth and managed the household. He became a householder of great wealth in that very city and was devoted to acts of generosity and the like.
Sau này, khi vị gia chủ ấy qua đời, đứa bé ấy đã tiếp quản tài sản được giao phó, thiết lập gia đình, trở thành một gia chủ giàu có lớn trong thành phố đó, và luôn chuyên tâm vào việc bố thí và các thiện nghiệp khác.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho nūna satthā sattesu anukampako, sopi nāma dārako tadā anātho ṭhito etarahi mahatiṃ sampattiṃ paccanubhavati, uḷārāni ca puññāni karotī’’ti.
Then, one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: ‘‘How compassionate is the Teacher towards beings! That very child, who was then helpless, now experiences great prosperity and performs noble deeds!’’
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo đã khởi lên một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Ôi! Đức Đạo Sư thật từ bi đối với chúng sinh! Đứa bé ấy, lúc đó không nơi nương tựa, bây giờ lại đang hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại và làm những công đức lớn lao.”
Taṃ sutvā satthā ‘‘na, bhikkhave, tassa ettakāva sampatti, atha kho āyupariyosāne tāvatiṃsabhavane sakkassa devarañño putto hutvā nibbattissati, mahatiṃ dibbasampattiñca paṭilabhissatī’’ti byākāsi.
Hearing that, the Teacher declared, "Monks, his prosperity is not just this much. Rather, at the end of his life, he will be reborn as the son of Sakka, the king of devas, in the Tāvatiṃsa realm, and will attain great divine prosperity."
Nghe vậy, Đức Đạo Sư đã tuyên bố: “Này các Tỳ-kheo, sự giàu sang của đứa bé ấy không chỉ có vậy. Hơn nữa, khi hết tuổi thọ, nó sẽ tái sinh làm con của Thiên chủ Sakka trong cõi trời Tāvatiṃsa và sẽ đạt được sự giàu sang chư thiên vĩ đại.”
Taṃ sutvā bhikkhū ca mahājano ca ‘‘idaṃ kira kāraṇaṃ disvā dīghadassī bhagavā jātamattassevassa āmakasusāne chaḍḍitassa tattha gantvā saṅgahaṃ akāsī’’ti satthu ñāṇavisesaṃ thometvā tasmiṃ attabhāve tassa pavattiṃ kathesuṃ.
Hearing that, the monks and the great multitude, praising the special knowledge of the Teacher, thinking, "The long-sighted Bhagavā, seeing this very reason, went to that raw charnel ground and showed compassion to that infant who had just been abandoned there," related the story of his existence in that life.
Nghe vậy, các Tỳ-kheo và đại chúng đã ca ngợi trí tuệ đặc biệt của Đức Đạo Sư: “Chính vì thấy được lý do này mà Đức Thế Tôn, bậc có tầm nhìn xa, đã đi đến bãi tha ma nơi đứa bé vừa sinh ra đã bị vứt bỏ và đã giúp đỡ nó,” rồi họ đã kể lại câu chuyện về đứa bé ấy trong kiếp đó.
Tamatthaṃ dīpentā saṅgītikārā –
Desiring to illuminate that matter, the compilers of the Saṅgīti said:
Để làm sáng tỏ sự việc ấy, các vị kết tập kinh điển đã nói –
453. Tattha accherarūpanti acchariyasabhāvaṃ.
453. There, accherarūpaṃ means a wonderful nature.
Trong đó, accherarūpa có nghĩa là tính chất kỳ diệu.
Sugatassa ñāṇanti aññehi asādhāraṇaṃ sammāsambuddhassa ñāṇaṃ, āsayānusayañāṇādisabbaññutaññāṇameva sandhāya vuttaṃ.
Sugatassa ñāṇaṃ refers to the unique knowledge of the Sammāsambuddha, which is spoken of as the omniscience including the knowledge of dispositions and latent tendencies (āsayānusayañāṇa).
Sugatassa ñāṇa có nghĩa là trí tuệ của Đức Sammāsambuddha, không phải của người khác; điều này được nói đến để chỉ trí tuệ Toàn giác, như trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên (āsayānusayañāṇa).
Tayidaṃ aññesaṃ avisayabhūtaṃ kathaṃ ñāṇanti āha ‘‘satthā yathā puggalaṃ byākāsī’’ti.
As to how this knowledge, which is beyond the scope of others, is indeed knowledge, it is said: "satthā yathā puggalaṃ byākāsī" (as the Teacher declared concerning the individual).
Trí tuệ này không phải là đối tượng của người khác, vậy làm sao gọi là trí tuệ? Về điều này, kinh nói: “Satthā yathā puggalaṃ byākāsī” (Bậc Đạo Sư đã tuyên bố về người đó như thế nào).
Tena satthu desanāya eva ñāṇassa acchariyabhāvo viññāyatīti dasseti.
Thereby, it shows that the wonderful nature of knowledge is known only through the Teacher's teaching.
Điều này cho thấy tính chất kỳ diệu của trí tuệ chỉ được hiểu qua lời dạy của Đức Đạo Sư.
Idāni byākaraṇaṃ dassento ‘‘ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke’’ti āha.
Now, showing the declaration, it says: "ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke" (Some indeed possess abundant merit, and some indeed possess little merit).
Bây giờ, để trình bày lời tuyên bố, kinh nói: “Ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke” (Có những người có nhiều công đức, có những người có ít công đức).
Tassattho – ussannakusaladhammāpi idhekacce puggalā laddhapaccayassa apuññassa vasena jātiādinā nihīnā bhavanti, parittapuññāpi appatarapuññadhammāpi eke sattā khettasampattiādinā tassa puññassa mahājutikatāya uḷārā bhavantīti.
Its meaning is: Here, some individuals, even though possessing abundant wholesome qualities, become lowly in terms of birth and so forth, due to the lack of supportive conditions for that unwholesome kamma. Some beings, even though possessing fewer wholesome qualities, become eminent due to the great splendor of that merit, in terms of auspicious conditions and so forth.
Ý nghĩa của điều này là: Một số người ở đây, dù có nhiều thiện pháp, nhưng do nghiệp bất thiện đã có duyên, họ trở nên thấp kém về dòng dõi v.v. Còn một số chúng sinh khác, dù có ít thiện pháp, nhưng do công đức đó có oai lực lớn về sự thành tựu của cõi giới v.v., họ trở nên cao quý.
454. Sīvathikāyāti susāne.
454. Sīvathikāya means in the charnel ground.
Sīvathikāyā có nghĩa là trong nghĩa địa.
Aṅguṭṭhasnehenāti aṅguṭṭhato pavattasnehena, devatāya aṅguṭṭhato paggharitakhīrenāti attho.
Aṅguṭṭhasnehena means by the moisture originating from the thumb; the meaning is, by the milk oozing from the deva's thumb.
Aṅguṭṭhasnehenā có nghĩa là bằng chất nhờn tiết ra từ ngón tay cái, tức là bằng sữa chảy ra từ ngón tay cái của vị thiên nữ.
Na yakkhabhūtā na sarīsapā vāti pisācabhūtā vā yakkhabhūtā vā sarīsapā vā ye keci sarantā gacchantā vā na viheṭhayeyyuṃ na bādheyyuṃ.
Na yakkhabhūtā na sarīsapā vā means neither pisācas nor yakkhas nor sarīsapās, whoever moves by crawling or going, na viheṭhayeyyuṃ would not harm him.
Na yakkhabhūtā na sarīsapā vā có nghĩa là không có loài dạ xoa, loài quỷ, hay loài bò sát nào, hoặc bất kỳ loài nào di chuyển bằng cách bò, na viheṭhayeyyuṃ (không làm hại) nó.
455. Palihiṃsu pādeti attano jivhāya pāde lihisuṃ.
455. Palihiṃsu pāde means they licked his feet with their tongues.
Palihiṃsu pāde có nghĩa là liếm chân bằng lưỡi của chúng.
Dhaṅkāti kākā.
Dhaṅkā means crows.
Dhaṅkā có nghĩa là quạ.
Parivattayantīti ‘‘mā naṃ kumāraṃ keci viheṭheyyu’’nti rakkhantā nirogabhāvajānanatthaṃ aparāparaṃ parivattanti.
Parivattayanti means they turned him over and over, guarding him with the thought "May no one harm this boy," to ascertain his well-being.
Parivattayanti có nghĩa là chúng xoay trở qua lại, bảo vệ đứa bé để không ai làm hại nó, và để biết nó có khỏe mạnh không.
Gabbhāsayanti gabbhamalaṃ.
Gabbhāsayaṃ means the fetal excretion.
Gabbhāsaya có nghĩa là chất thải thai nhi.
Pakkhigaṇāti gijjhakulalādayo sakuṇagaṇā.
Pakkhigaṇā means flocks of birds like vultures and eagles.
Pakkhigaṇā có nghĩa là bầy chim như kền kền, diều hâu v.v.
Harantīti apanenti.
Harantīti means they removed it.
Harantī có nghĩa là mang đi, loại bỏ.
Akkhimalanti akkhigūthaṃ.
Akkhimalaṃ means eye-dirt.
Akkhimala có nghĩa là ghèn mắt.
456. Kecīti keci manussā, amanussā pana rakkhaṃ saṃvidahiṃsu.
456. Kecī means some humans, but non-humans did provide protection.
Kecī có nghĩa là một số người (con người); còn phi nhân (amanussā) thì đã sắp đặt sự bảo vệ.
Osadhanti tadā āyatiñca ārogyāvahaṃ agadaṃ.
Osadhaṃ means medicine for health, both then and in the future.
Osadha có nghĩa là thuốc chữa bệnh mang lại sức khỏe ngay lúc đó và về sau.
Sāsapadhūpanaṃ vāti yaṃ jātassa dārakassa rakkhaṇatthaṃ sāsapena dhūpanaṃ karonti, tampi tassa karontā nāhesunti dīpenti.
Sāsapadhūpanaṃ vā means they also indicate that no one performed the fumigation with mustard seeds for the protection of the born child for him.
Sāsapadhūpanaṃ vā có nghĩa là việc xông khói bằng hạt mù tạt mà người ta làm để bảo vệ đứa trẻ mới sinh, điều đó cũng không được làm cho đứa bé này.
Nakkhattayogampi na aggahesunti nakkhattayuttampi na gaṇhiṃsu.
Nakkhattayogampi na aggahesuṃ means they did not even take the conjunction of stars.
Nakkhattayogampi na aggahesu có nghĩa là họ cũng không xem ngày giờ sao chiếu.
‘‘Asukamhi nakkhatte tithimhi muhutte ayaṃ jāto’’ti evaṃ jātakammampissa na keci akaṃsūti attho.
The meaning is that no one performed the birth ceremony for him, saying, "This one was born in such and such a constellation, tithi, or muhutta."
Ý nghĩa là: không ai làm lễ sinh nhật cho nó, nói rằng “Đứa bé này sinh vào ngày, tháng, giờ, sao chiếu nào”.
Na sabbadhaññānipi ākiriṃsūti maṅgalaṃ karontā agadavasena yaṃ sāsapatelamissitaṃ sāliādidhaññaṃ ākiranti, tampissa nākaṃsūti attho.
Na sabbadhaññānipi ākiriṃsūti means that people did not scatter all kinds of grains for him as an auspicious act, like paddy mixed with mustard oil, as a remedy.
Na sabbadhaññānipi ākiriṃsū có nghĩa là họ cũng không rải các loại ngũ cốc như lúa trộn dầu mù tạt để làm lễ cát tường như một loại thuốc chữa bệnh.
457. Etādisanti evarūpaṃ.
457. Etādisaṃ means of this sort.
Etādisa có nghĩa là loại như vậy.
Uttamakicchapattanti paramakicchaṃ āpannaṃ ativiya dukkhappattaṃ.
Uttamakicchapattaṃ means having fallen into extreme hardship, experiencing intense suffering.
Uttamakicchapatta có nghĩa là rơi vào cảnh khổ cùng cực, vô cùng đau khổ.
Rattābhatanti rattiyaṃ ābhataṃ.
Rattābhataṃ means brought in the night.
Rattābhata có nghĩa là được mang đến vào ban đêm.
Nonītapiṇḍaṃ viyāti navanītapiṇḍasadisaṃ, maṃsapesimattatā evaṃ vuttaṃ.
Nonītapiṇḍaṃ viyāti means like a ball of fresh butter; it is so called because it was just a lump of flesh.
Nonītapiṇḍaṃ viyā có nghĩa là giống như cục bơ tươi, được nói như vậy vì nó chỉ là một khối thịt.
Pavedhamānanti dubbalabhāvena pakampamānaṃ.
Pavedhamānaṃ means trembling due to weakness.
Pavedhamāna có nghĩa là run rẩy vì yếu ớt.
Sasaṃsayanti ‘‘jīvati nu kho na nu kho jīvatī’’ti saṃsayitatāya saṃsayavantaṃ.
Sasaṃsayaṃ means doubtful, due to the uncertainty of "Does he live or does he not live?"
Sasaṃsaya có nghĩa là trong tình trạng nghi ngờ, “liệu nó có sống không, hay không sống?”.
Jīvitasāvasesanti jīvitaṭṭhitiyā hetubhūtānaṃ sādhanānaṃ abhāvena kevalaṃ jīvitamattāvasesakaṃ.
Jīvitasāvasesaṃ means having only a remnant of life, due to the absence of the means that are causes for the continuation of life.
Jīvitasāvasesa có nghĩa là chỉ còn lại sự sống đơn thuần, vì không có những phương tiện cần thiết để duy trì sự sống.
459. ‘‘Kissa vata’’nti ayaṃ gāthā satthu santike ṭhitehi upāsakehi tena katakammassa pucchāvasena vuttā.
459. "Kissa vata" – This verse was spoken by the lay followers who were present with the Teacher, in the manner of questioning his deeds.
Bài kệ “Kissa vata” này được các cư sĩ đang ở trước Đức Đạo Sư nói ra để hỏi về nghiệp đã làm của người đó.
Sā ca kho sivathikāya sannipatitehīti veditabbā.
And it should be understood that it was spoken by those assembled in the charnel ground.
Và điều này nên được hiểu là do những người tụ tập tại nghĩa địa nói ra.
Tattha kissāti kiṃ assa.
There, kissā means what was his.
Trong đó, kissā có nghĩa là gì của người đó.
Vatanti vatasamādānaṃ.
Vata means the undertaking of a vow.
Vata có nghĩa là sự thọ trì giới hạnh.
Puna kissāti kīdisassa suciṇṇassa vatassa brahmacariyassa cāti vibhattiṃ vipariṇāmetvā yojanā.
Again, kissā means for what kind of well-practiced vow and brahmacariya, by changing the case ending, is the construction.
Lại nữa, kissā có nghĩa là quả báo của giới hạnh nào, phạm hạnh nào đã được thực hành tốt đẹp, cần thay đổi cách chia để kết nối.
Etādisanti gaṇikāya kucchiyā nibbattanaṃ, susāne chaḍḍananti evarūpaṃ.
Etādisaṃ means such as being born in the womb of a courtesan and being abandoned in the charnel ground.
Etādisa có nghĩa là như vậy, tức là việc sinh ra trong bụng của một kỹ nữ, bị vứt bỏ trong nghĩa địa.
Byasananti anatthaṃ.
Byasana means misfortune.
Byasana có nghĩa là sự bất hạnh.
Tādisanti tathārūpaṃ, ‘‘aṅguṭṭhasnehena yāpeti ratti’’ntiādinā, ‘‘ayaṃ kumāro nagarassimassa aggakuliko bhavissatī’’tiādinā ca vuttappakāranti attho.
Tādisaṃ means such a kind, meaning as described by "he sustained himself through the moisture of his thumb at night" and "this boy will become the foremost householder of this city."
Tādisa có nghĩa là như thế kia, tức là loại đã được nói đến bằng các câu như “nó sống qua đêm nhờ chất nhờn từ ngón tay cái” và “đứa bé này sẽ là người đứng đầu dòng dõi cao quý trong thành phố này”.
Iddhinti deviddhiṃ, dibbasampattinti vuttaṃ hoti.
Iddhi means divine power, meaning divine prosperity.
Iddhi có nghĩa là thần thông của chư thiên, tức là sự giàu sang của chư thiên.
460. Tattha janatāti janasamūho, upāsakagaṇoti adhippāyo.
460. Therein, janatā means a gathering of people; the intention is a group of lay followers.
Trong đó, janatā có nghĩa là một nhóm người, ý muốn nói là một nhóm cư sĩ.
Tatrāti tassaṃ pūjāyaṃ.
Tatrā means at that offering.
Tatrā có nghĩa là trong sự cúng dường đó.
Assāti tassa dārakassa.
Assā means of that child.
Assā có nghĩa là của đứa bé đó.
Cittassahu aññathattanti purimabhavasmiṃ cittassa aññathābhāvo anādaro agāravo apaccayo ahosi.
Cittassahu aññathatta means in a previous existence, there was a change of mind, a disrespect, irreverence, and lack of regard.
Cittassahu aññathatta có nghĩa là trong kiếp trước, tâm của người đó đã thay đổi, trở nên thiếu tôn trọng, không tin tưởng.
Asabbhanti sādhusabhāya sāvetuṃ ayuttaṃ pharusaṃ vācaṃ abhāsi.
Asabbha means he spoke harsh words, unsuitable to be heard in a gathering of good people.
Asabbha có nghĩa là nói lời thô tục, không thích hợp để nói trong hội chúng của những người tốt.
461. Soti so ayaṃ.
461. So means that child.
So có nghĩa là người đó.
Taṃ vitakkanti taṃ pāpakaṃ vitakkaṃ.
Taṃ vitakka means that evil thought.
Taṃ vitakka có nghĩa là ý nghĩ bất thiện đó.
Pavinodayitvāti mātarā katāya saññattiyā vūpasametvā.
Pavinodayitvā means having appeased it through the communication made by his mother.
Pavinodayitvā có nghĩa là sau khi đã dẹp yên (ý nghĩ đó) nhờ sự khuyên nhủ của mẹ.
Pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhāti pītiṃ pasādañca paṭilabhitvā uppādetvā.
Pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhā means having received and produced joy and faith.
Pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhā có nghĩa là sau khi đã có lại và phát sinh niềm hỷ lạc và sự thanh tịnh của tâm.
Yāguyā upaṭṭhāsīti yāgudānena upaṭṭhahi.
Yāguyā upaṭṭhāsī means he attended with an offering of gruel.
Yāguyā upaṭṭhāsī có nghĩa là đã cúng dường bằng cháo.
Sattarattanti sattadivasaṃ.
Sattaratta means for seven days.
Sattaratta có nghĩa là bảy ngày.
463. Ṭhatvānāti yāva āyupariyosānā idheva manussaloke ṭhatvā.
463. Ṭhatvānā means having remained in this human world until the end of his life.
Ṭhatvānā có nghĩa là sau khi sống ở cõi người này cho đến hết tuổi thọ.
Abhisamparāyanti punabbhave.
Abhisamparāya means in the next existence.
Abhisamparāya có nghĩa là trong kiếp sau.
Sahabyataṃ gacchati vāsavassāti sakkassa devānamindassa puttabhāvena sahabhāvaṃ gamissati.
Sahabyataṃ gacchati vāsavassā means he will go to companionship as a son of Sakka, the king of devas.
Sahabyataṃ gacchati vāsavassā có nghĩa là sẽ đạt được sự đồng hành với Sakka, vua của chư thiên, với tư cách là con trai của ngài.
Anāgatatthe hi idaṃ paccuppannakālavacanaṃ.
Indeed, this present tense expression is used for the future tense.
Từ này là một từ hiện tại được dùng với ý nghĩa tương lai.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Naggā dubbaṇṇarūpāsīti idaṃ satthari jetavane viharante seriṇīpetiṃ ārabbha vuttaṃ.
Naggā dubbaṇṇarūpāsī – this was said by the Teacher, while residing at Jetavana, concerning the female preta Seriṇī.
Naggā dubbaṇṇarūpāsī v.v. Điều này được nói ra khi Đức Đạo Sư đang trú tại Jetavana, liên quan đến vong linh Seriṇī.
Kururaṭṭhe kira hatthinipure seriṇī nāma ekā rūpūpajīvinī ahosi.
It is said that in the Kuru kingdom, in the city of Hatthinīpura, there was a courtesan named Seriṇī.
Nghe nói, ở thành Hatthinipura thuộc xứ Kuru, có một kỹ nữ tên là Seriṇī.
Tattha ca uposathakaraṇatthāya tato tato bhikkhū sannipatiṃsu.
And in that place, bhikkhus gathered from various places to observe the Uposatha.
Tại đó, các Tỳ-khưu từ khắp nơi đã tụ họp để cử hành Uposatha.
Puna mahābhikkhusannipāto ahosi.
Again, there was a great gathering of bhikkhus.
Lại có một đại hội Tỳ-khưu.
Taṃ disvā manussā tilataṇḍulādiṃ sappinavanītamadhuādiñca bahuṃ dānūpakaraṇaṃ sajjetvā mahādānaṃ pavattesuṃ.
Seeing this, people prepared many requisites for alms, such as sesame and rice, ghee, fresh butter, and honey, and performed great acts of giving.
Thấy vậy, mọi người đã chuẩn bị nhiều vật dụng bố thí như mè, gạo, bơ, sữa đông, mật ong, v.v., và đã thực hiện đại bố thí.
Tena ca samayena sā gaṇikā assaddhā appasannā maccheramalapariyuṭṭhitacittā tehi manussehi ‘‘ehi tāva idaṃ dānaṃ anumodāhī’’ti ussāhitāpi ‘‘kiṃ tena muṇḍakānaṃ samaṇānaṃ dinnenā’’ti appasādameva nesaṃ sampavedesi, kuto appamattakassa pariccāgo.
At that time, that courtesan, being faithless, uninspired, and with a mind overwhelmed by the stain of stinginess, even when encouraged by those people, "Come, approve this offering!" she only expressed her lack of faith to them, let alone giving even a small amount.
Vào thời điểm đó, cô gái điếm ấy, vì không có đức tin, không hoan hỷ, tâm bị ô nhiễm bởi sự keo kiệt, mặc dù được mọi người khuyến khích "Hãy đến đây và hoan hỷ với sự bố thí này", nhưng cô ta chỉ bày tỏ sự không hoan hỷ của mình với họ, nói rằng "Bố thí cho những Sa-môn đầu trọc thì có ích gì?". Làm sao có thể có sự bố thí một chút ít?
Sā aparena samayena kālaṃ katvā aññatarassa paccantanagarassa parikhāpiṭṭhe petī hutvā nibbatti.
Later, having died, she was reborn as a female preta on the embankment of the moat of a certain frontier city.
Sau đó, cô ta qua đời và tái sanh làm ngạ quỷ cái ở phía sau hào thành của một thành phố biên giới.
Atha hatthinipuravāsī aññataro upāsako vaṇijjāya taṃ nagaraṃ gantvā rattiyā paccūsasamaye parikhāpiṭṭhaṃ gato tādisena payojanena.
Then, a certain lay follower residing in Hatthinīpura, having gone to that city for trade, went to the moat's embankment at dawn for such a purpose.
Bấy giờ, một cư sĩ từ Hatthinīpura đi đến thành phố đó để buôn bán, và vào lúc rạng đông, anh ta đến phía sau hào thành với mục đích tương tự.
Sā tattha taṃ disvā sañjānitvā naggā aṭṭhittacamattāvasesasarīrā ativiya bībhacchadassanā avidūre ṭhatvā attānaṃ dassesi.
Seeing him there, she recognized him and, being naked, with a body reduced to mere bones and skin, and an extremely repulsive appearance, she stood not far off and showed herself.
Nàng (vị nữ quỷ) ở đó, thấy người ấy, nhận ra, rồi trần truồng, thân thể chỉ còn xương và da, với vẻ ngoài vô cùng ghê tởm, đứng cách đó không xa và tự hiện thân.
So taṃ disvā –
Seeing her, he—
Người ấy thấy nàng thì—
467. Tattha anāvaṭesu titthesūti kenaci anivāritesu nadītaḷākādīnaṃ titthapadesesu, yattha manussā nhāyanti, udakakiccaṃ karonti, tādisesu ṭhānesu.
467. Therein, anāvaṭesu titthesu means at unguarded bathing-places of rivers and lakes, etc., where people bathe and perform water rituals; in such places.
Trong đó, anāvaṭesu titthesu có nghĩa là tại những bến sông, ao hồ, v.v., không bị ai ngăn cấm, nơi mọi người tắm rửa, làm các việc liên quan đến nước, ở những nơi như vậy.
Viciniṃ aḍḍhamāsakanti ‘‘manussehi ṭhapetvā vissaritaṃ apināmettha kiñci labheyya’’nti lobhābhibhūtā aḍḍhamāsakamattampi viciniṃ gavesiṃ.
Viciniṃ aḍḍhamāsaka means, overcome by greed, I searched for even a half-māsaka, thinking, “Perhaps I might find something forgotten and left by people here.”
Viciniṃ aḍḍhamāsakaṃ: Với tâm bị lòng tham chi phối, tôi đã tìm kiếm, tìm tòi dù chỉ là một nửa đồng tiền, nghĩ rằng: “Có lẽ mình sẽ tìm được thứ gì đó mà mọi người đã bỏ quên ở đây”.
Atha vā anāvaṭesu titthesūti upasaṅkamanena kenaci anivāritesu sattānaṃ payogāsayasuddhiyā kāraṇabhāvena titthabhūtesu samaṇabrāhmaṇesu vijjamānesu.
Or else, anāvaṭesu titthesu means among recluses and brahmins, who are like bathing-places, unguarded by anyone in terms of approach, and who are the cause of the purification of beings’ efforts and intentions.
Hoặc anāvaṭesu titthesu có nghĩa là khi có các Sa-môn và Bà-la-môn, những người là bến bờ (tittha) do sự thanh tịnh của ý định và nỗ lực của chúng sinh, không bị ai ngăn cấm khi tiếp cận.
Viciniṃ aḍḍhamāsakanti maccheramalapariyuṭṭhitacittā kassaci kiñci adentī aḍḍhamāsakampi visesena ciniṃ, na sañciniṃ puññaṃ.
Viciniṃ aḍḍhamāsaka means, with a mind overwhelmed by the stain of stinginess, not giving anything to anyone, she accumulated evil (half-māsaka), but did not accumulate merit.
Viciniṃ aḍḍhamāsakaṃ: Với tâm bị cấu uế keo kiệt chi phối, tôi đã đặc biệt tích lũy, không tích lũy công đức dù chỉ là một nửa đồng tiền, không bố thí bất cứ thứ gì cho bất kỳ ai.
Tenāha ‘‘santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano’’ti.
Therefore, it is said, “santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano” (though there were things to be given, I made no refuge for myself).
Vì vậy, nàng nói: “santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano” (Trong khi có những vật đáng cúng dường, tôi đã không tạo một hòn đảo cho chính mình).
468. Tasitāti pipāsitā.
468. Tasitā means thirsty.
Tasitā có nghĩa là khát nước.
Rittakāti kākapeyyā sandamānāpi nadī mama pāpakammena udakena rittā tucchā vālikamattā hutvā parivattati.
Rittakā means the river, even though it flows enough for crows to drink, turns empty of water due to my evil kamma, becoming a mere bed of sand.
Rittakā (Trống rỗng) nghĩa là: Dù là một con sông đang chảy, đủ để quạ uống, nhưng do ác nghiệp của tôi, nó trở nên trống rỗng, chỉ còn lại cát.
Uṇhesūti uṇhasamayesu.
Uṇhesu means in hot seasons.
Uṇhesu (Trong những ngày nắng nóng) nghĩa là: vào những thời điểm nóng bức.
Ātapo parivattatīti chāyāṭṭhānaṃ mayi upagatāya ātapo sampajjati.
Ātapo parivattatī means when I approach a place of shade, sunlight appears.
Ātapo parivattatī (Nắng nóng bao trùm) nghĩa là: khi tôi đến nơi có bóng mát, nắng nóng lại xuất hiện.
469-70. Aggivaṇṇoti samphassena aggisadiso.
469-70. Aggivaṇṇo means fire-like in touch.
469-70. Aggivaṇṇo (Màu lửa) nghĩa là: khi chạm vào thì giống như lửa.
Tena vuttaṃ ‘‘ḍahanto upavāyatī’’ti.
Therefore, it is said, “ḍahanto upavāyatī” (burning, it blows upon me).
Do đó, đã nói rằng: “Đốt cháy rồi sẽ tàn lụi.”
Etañca, bhante, arahāmīti, bhanteti taṃ upāsakaṃ garukārena vadati.
Etañca, bhante, arahāmī – here, bhante (Venerable sir) she addresses that lay follower with respect.
Từ ngữ “Thưa ngài, con xứng đáng với điều này”; chữ “bhante” (thưa ngài) được nói để tỏ lòng tôn kính đối với vị cận sự nam đó.
Bhante, etañca yathāvuttaṃ pipāsādidukkhaṃ, aññañca tato pāpakaṃ dāruṇaṃ dukkhaṃ anubhavituṃ arahāmi tajjassa pāpassa katattāti adhippāyo.
Venerable sir, I deserve to experience this suffering of thirst and so on, as described, and other more grievous suffering than that, because I committed the corresponding evil deed, this is the intention.
Thưa ngài, ý nghĩa là: “Thưa ngài cận sự nam, con xứng đáng chịu đựng nỗi khổ khát khao đã nói trên, và cả những nỗi khổ khác tồi tệ, tàn khốc hơn thế, vì con đã tạo nghiệp ác tương xứng.”
Vajjesīti vadeyyāsi.
Vajjesī means you should tell.
“Vajjesī” có nghĩa là ‘hãy nói cho biết’.
471-72. Ettha nikkhittaṃ, anakkhātanti ‘‘ettakaṃ ettha nikkhitta’’nti anācikkhitaṃ.
471-72. Ettha nikkhittaṃ, anakkhāta means not revealed, as in, “so much is hidden here.”
471-72. “Đã được cất giấu ở đây, chưa được tiết lộ” có nghĩa là chưa nói rõ “chừng này đã được cất giấu ở đây”.
Idāni tassa parimāṇaṃ ṭhapitaṭṭhānañca dassentī ‘‘cattāri satasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato’’ti āha.
Now, wishing to show the amount of that wealth and its location, she says, “cattāri satasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato” (four hundred thousand, beneath the couch).
Bây giờ, để chỉ rõ số lượng và nơi cất giấu của cải đó, cô ấy nói: “Bốn trăm ngàn, dưới gầm ghế dài.”
Tattha pallaṅkassāti pubbe attano sayanapallaṅkassa.
Therein, pallaṅkassā means of her former sleeping couch.
Trong đó, “pallaṅkassa” có nghĩa là dưới gầm ghế dài mà cô ấy đã dùng để ngủ trước đây.
Tatoti nihitadhanato ekadesaṃ gahetvā mamaṃ uddissa dānaṃ detu.
Tato means from that hidden wealth, taking a portion, let her give a gift for my sake.
“Tato” có nghĩa là hãy lấy một phần từ số tiền đã cất giấu đó và bố thí vì con.
Tassāti mayhaṃ mātuyā.
Tassā means for my mother.
“Tassā” có nghĩa là cho mẹ của con.
Taṃ sutvā tassā mātā bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā tassā ādisi.
Hearing that, her mother gave a donation to the Saṅgha of bhikkhus and dedicated it to her.
Nghe vậy, mẹ của cô ấy đã bố thí cho Tăng chúng và hồi hướng cho cô ấy.
Tena sā paṭiladdhūpakaraṇasampattiyaṃ ṭhitā mātu attānaṃ dassetvā taṃ kāraṇaṃ ācikkhi, mātā bhikkhūnaṃ ārocesi, bhikkhū taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesuṃ.
Because of that, she, having attained the full complement of requisites, showed herself to her mother and related that matter. The mother informed the bhikkhus, and the bhikkhus informed the Blessed One of that occurrence.
Do đó, cô ấy đã được hưởng sự đầy đủ của các vật dụng, hiện thân cho mẹ thấy và kể lại sự việc đó. Người mẹ đã báo cho các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đã báo tin ấy cho Đức Phật.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One, making that matter the occasion, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc đó làm nguyên nhân, và thuyết pháp cho hội chúng đang có mặt.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great multitude.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Naranāripurakkhato yuvāti idaṃ bhagavati veḷuvane viharante migaluddakapetaṃ ārabbha vuttaṃ.
Naranāripurakkhato yuvā (surrounded by men and women, youthful) – this was spoken by the Blessed One while dwelling in Veḷuvana, concerning the hunter petī.
Câu “Naranāripurakkhato yuvā” (Chàng trai được nam nữ vây quanh) này được nói ra khi Đức Thế Tôn đang trú tại Veluvana, liên quan đến quỷ nam thợ săn hươu.
Rājagahe kira aññataro luddako rattindivaṃ mige vadhitvā jīvikaṃ kappesi.
It is said that in Rājagaha, a certain hunter sustained his life by killing deer day and night.
Nghe nói, ở Rājagaha, có một người thợ săn sống bằng nghề giết hươu ngày đêm.
Tasseko upāsako mitto ahosi, so taṃ sabbakālaṃ pāpato nivattetuṃ asakkonto ‘‘ehi, samma, rattiyaṃ pāṇātipātā viramāhī’’ti rattiyaṃ puññe samādapesi.
He had a lay follower as a friend, and since he could not always restrain him from evil, he urged him to perform meritorious deeds at night, saying, “Come, friend, abstain from the destruction of life at night.”
Ông ta có một người bạn là cận sự nam. Người bạn đó không thể ngăn ông ta khỏi việc ác mọi lúc, nên đã khuyên ông ta tạo phước vào ban đêm: “Này bạn, hãy đến đây, vào ban đêm hãy từ bỏ sát sinh.”
So rattiyaṃ viramitvā divā eva pāṇātipātaṃ karoti.
So, he abstained at night but committed the destruction of life during the day.
Ông ta đã từ bỏ vào ban đêm, nhưng vẫn sát sinh vào ban ngày.
So aparena samayena kālaṃ katvā rājagahasamīpe vemānikapeto hutvā nibbatto, divasabhāgaṃ mahādukkhaṃ anubhavitvā rattiyaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūto paricāresi.
After some time, he passed away and was reborn as a vimānika petī near Rājagaha, experiencing great suffering during the day, but at night, he enjoyed himself, endowed with the five strands of sensual pleasure.
Sau một thời gian, ông ta qua đời và tái sinh thành một quỷ nam có lâu đài ở gần Rājagaha. Vào ban ngày, ông ta phải chịu đựng nỗi khổ lớn, nhưng vào ban đêm, ông ta được hưởng thụ năm dục lạc một cách đầy đủ.
Taṃ disvā āyasmā nārado –
Seeing him, Venerable Nārada—
Thấy vậy, Tôn giả Nārada đã –
Imāya gāthāya paṭipucchi.
He questioned him with this verse.
Hỏi vặn bằng bài kệ này.
Tattha naranāripurakkhatoti paricārakabhūtehi devaputtehi devadhītāhi ca purakkhato payirupāsito.
There, naranāripurakkhato means 'surrounded and attended by serving devaputtas and devadhītās'.
Trong đó, “naranāripurakkhato” có nghĩa là được các vị thiên tử và thiên nữ làm người hầu cận, vây quanh và hầu hạ.
Yuvāti taruṇo.
Yuvā means 'young'.
“Yuvā” có nghĩa là trẻ trung.
Rajanīyehīti kamanīyehi rāguppattihetubhūtehi.
Rajanīyehi means 'delightful, causes of the arising of lust'.
“Rajanīyehi” có nghĩa là đáng yêu, là nguyên nhân phát sinh tham ái.
Kāmaguṇehīti kāmakoṭṭhāsehi.
Kāmaguṇehi means 'with sensual pleasures, with portions of sensual objects'.
“Kāmaguṇehi” có nghĩa là với các phần của dục lạc.
Sobhasīti samaṅgibhāvena virocasi rattiyanti adhippāyo.
Sobhasī means 'you shine, you are resplendent at night, being endowed with them'—this is the intention.
“Sobhasī” có nghĩa là rực rỡ vào ban đêm với sự đầy đủ, đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘divasaṃ anubhosi kāraṇa’’nti, divasabhāge pana nānappakāraṃ kāraṇaṃ ghātanaṃ paccanubhavasi.
Therefore, it is said, “divasaṃ anubhosi kāraṇaṃ,” meaning, 'during the day you experience various kinds of punishment and torment'.
Do đó, đã nói “divasaṃ anubhosi kāraṇaṃ” (ban ngày ngươi chịu hình phạt), tức là vào ban ngày, ngươi phải chịu đựng nhiều loại hình phạt khác nhau.
Rajanīti vā rattīsu.
Or, rajanī means 'at night'.
Hoặc “rajanī” có nghĩa là vào ban đêm.
Yehīti nipātamattaṃ.
Yehī is merely a particle.
“Yehī” chỉ là một giới từ.
Kimakāsi purimāya jātiyāti evaṃ sukhadukkhasaṃvattaniyaṃ kiṃ nāma kammaṃ ito purimāya jātiyā tvaṃ akattha, taṃ kathehīti attho.
Kimakāsi purimāya jātiyā means 'what kind of deed, leading to such happiness and suffering, did you perform in a former birth from this one? Tell me that'.
“Kimakāsi purimāya jātiyā” có nghĩa là “Ngươi đã làm nghiệp gì trong kiếp trước, nghiệp mang lại khổ và lạc như vậy? Hãy kể lại cho ta nghe.”
479-80. Tattha luddoti dāruṇo.
479-80. There, luddo means cruel.
479-80. Trong đó, “luddo” có nghĩa là tàn bạo.
Lohitapāṇīti abhiṇhaṃ pāṇaghātena lohitamakkhitapāṇī.
Lohitapāṇī means having hands smeared with blood from constantly killing beings.
“Lohitapāṇī” có nghĩa là tay thường xuyên dính máu do sát sinh.
Dāruṇoti kharo, sattānaṃ hiṃsanakoti attho.
Dāruṇo means harsh; it means one who harms and kills beings.
“Dāruṇo” có nghĩa là hung ác, tức là người làm hại chúng sinh.
Avirodhakaresūti kenaci virodhaṃ akarontesu migasakuṇādīsu.
Avirodhakaresu means among deer, birds, and other beings who cause no opposition.
“Avirodhakaresu” có nghĩa là đối với các loài hươu, chim, v.v., những loài không gây hại cho ai.
482-83. Asaṃyamāti asaṃvarā dussīlyā.
482-83. Asaṃyamā means from lack of restraint, from immorality.
482-83. “Asaṃyamā” có nghĩa là do không tự chế, do giới hạnh xấu.
Sakalānusāsaninti sabbaṃ anusāsaniṃ, sabbakālaṃ pāṇātipātato paṭiviratinti attho.
Sakalānusāsaniṃ means all instruction; it means abstaining from killing at all times.
“Sakalānusāsaniṃ” có nghĩa là tất cả lời khuyên, tức là từ bỏ sát sinh mọi lúc.
Cirapāpābhiratoti cirakālaṃ pāpe abhirato.
Cirapāpābhirato means one whose mind delights in evil for a long time.
“Cirapāpābhirato” có nghĩa là đã lâu chìm đắm trong tội lỗi.
484. Saṃyameti sucarite.
484. Saṃyame means in good conduct.
484. “Saṃyame” có nghĩa là trong thiện hạnh.
Nivesayīhi nivesesi.
Nivesayī means established.
“Nivesayī” có nghĩa là đã hướng vào.
Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamoti nivesitākāradassanaṃ.
Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo is a showing of the manner of establishment.
“Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo” là sự chỉ rõ cách hướng vào.
So kira sallapāsasajjanādinā rattiyampi pāṇavadhaṃ anuyutto ahosi.
It is said that he was also engaged in killing at night by setting traps and snares.
Nghe nói, ông ta đã từng sát sinh cả vào ban đêm bằng cách giăng bẫy, đặt cung tên, v.v.
485. Divā khajjāmi duggatoti idāni duggatiṃ gato mahādukkhappatto divasabhāge khādiyāmi.
485. Divā khajjāmi duggato means, "Now, having fallen into a bad destination, I, greatly suffering, am eaten during the day."
485. “Divā khajjāmi duggato” có nghĩa là bây giờ, khi đã rơi vào ác thú, phải chịu khổ lớn, ta bị ăn thịt vào ban ngày.
Tassa kira divā sunakhehi migānaṃ khādāpitattā kammasarikkhakaṃ phalaṃ hoti, divasabhāge mahantā sunakhā upadhāvitvā aṭṭhisaṅghātamattāvasesaṃ sarīraṃ karonti.
It is said that because he had deer eaten by dogs during the day, he experiences a fruit similar to that karma: during the day, large dogs rush towards him and reduce his body to mere bones.
Nghe nói, vì ông ta đã sai chó ăn thịt các loài thú vào ban ngày, nên ông ta phải chịu quả báo tương xứng với nghiệp. Vào ban ngày, những con chó lớn chạy đến và biến thân thể ông ta thành một đống xương.
Rattiyā pana upagatāya taṃ pākatikameva hoti, dibbasampattiṃ anubhavati.
But when night comes, his body becomes normal, and he experiences divine prosperity.
Nhưng khi đêm đến, thân thể ông ta trở lại bình thường và ông ta được hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said—
Do đó, đã nói –
Tattha paṭihatāti paṭihatacittā baddhāghātā viya hutvā.
There, paṭihatā means as if having hostile minds, as if having accumulated enmity.
Trong đó, “paṭihatā” có nghĩa là với tâm thù hằn, như thể bị ràng buộc bởi sự oán ghét.
Samantā khāditunti mama sarīraṃ samantato khādituṃ upadhāvanti.
Samantā khādituṃ means "they rush from all sides to devour my body."
“Samantā khādituṃ” có nghĩa là chúng chạy đến từ mọi phía để ăn thịt thân thể ta.
Idañca nesaṃ ativiya attano bhayāvahaṃ upagamanakālaṃ gahetvā vuttaṃ.
This was said by taking into account the time of their approach, which was extremely terrifying for him.
Và điều này được nói để chỉ thời điểm chúng đến gần, rất đáng sợ đối với ông ta.
Te pana upadhāvitvā aṭṭhimattāvasesaṃ sarīraṃ katvā gacchanti.
Those dogs, having rushed, turn his body into mere bones and then leave.
Những con chó đó, sau khi chạy đến, đã ăn thịt thân thể ông ta chỉ còn lại xương rồi bỏ đi.
487. Ye ca te satatānuyoginoti osānagāthāya ayaṃ saṅkhepattho – ahampi nāma rattiyaṃ pāṇavadhamattato virato evarūpaṃ sampattiṃ anubhavāmi.
487. Ye ca te satatānuyogino—this is the concise meaning of the concluding verse: "Even I, by merely abstaining from killing at night, experience such prosperity.
487. Ye ca te satatānuyogino (những ai luôn tinh tấn) – đây là ý nghĩa tóm tắt của bài kệ cuối cùng: "Ngay cả ta, vì đã từ bỏ việc sát hại sinh vật vào ban đêm, nên được hưởng sự sung túc như thế này."
Ye pana te purisā sugatassa buddhassa bhagavato sāsane adhisīlādike dhuvaṃ payuttā daḷhaṃ payuttā satataṃ sabbakālaṃ anuyogavantā, te puññavanto kevalaṃ lokiyasukhena asammissaṃ ‘‘asaṅkhataṃ pada’’nti laddhanāmaṃ amatameva adhigacchanti maññe, natthi tesaṃ tadadhigame koci vibandhoti.
But those individuals who are constantly and firmly devoted to the Dispensation of the Fortunate One, the Buddha—in the higher morality and so forth—those meritorious beings truly attain Nibbāna, which is called 'the unconditioned state,' unmixed with worldly pleasure. I think there is no hindrance for them in attaining it.
Ta nghĩ rằng, những người đàn ông ấy, những người đã luôn tinh tấn không ngừng, kiên trì tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật, Bậc Thiện Thệ, trong các pháp như Tăng thượng giới (adhisīla) v.v., những người có phước báu ấy chắc chắn sẽ đạt được Niết Bàn (amata), cái được gọi là ‘‘asaṅkhataṃ pada’’ (cảnh giới vô vi), không pha trộn với hạnh phúc thế gian; không có bất kỳ trở ngại nào cho việc họ đạt được điều đó.