Table of Contents

Petavatthu-aṭṭhakathā

Edit
2284
1. Ambasakkarapetavatthuvaṇṇanā
1. Commentary on the Ambasakkara Peta Story
1. Giải thích về câu chuyện ngạ quỷ Ambasakkara
2285
Vesālī nāma nagaratthi vajjīnanti idaṃ ambasakkarapetavatthu.
"There is a city named Vesālī, belonging to the Vajjians"—this is the Ambasakkara Peta Story.
Vesālī nāma nagaratthi vajjīnaṃ là câu chuyện ngạ quỷ Ambasakkara.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi đầu của nó là gì?
Bhagavati jetavane viharante ambasakkaro nāma licchavirājā micchādiṭṭhiko natthikavādo vesāliyaṃ rajjaṃ kāresi.
While the Blessed One was residing in Jetavana, a Licchavi king named Ambasakkara, who held wrong views and was a nihilist, ruled in Vesālī.
Khi Đức Thế Tôn đang trú tại Jetavana, một vị vua Licchavi tên là Ambasakkara, với tà kiến và chủ nghĩa hư vô, đã cai trị tại Vesālī.
Tena ca samayena vesālinagare aññatarassa vāṇijassa āpaṇasamīpe cikkhallaṃ hoti, tattha bahū janā uppatitvā atikkamantā kilamanti, keci kaddamena limpanti.
At that time, there was mud near the shop of a certain merchant in the city of Vesālī, and many people, jumping over it as they passed, became weary, and some were smeared with the mud.
Vào thời điểm đó, gần cửa hàng của một thương gia ở thành Vesālī có một vũng bùn, nhiều người khi bước qua đó đã bị mệt mỏi, một số bị dính bùn.
Taṃ disvā so vāṇijo ‘‘mā ime manussā kalalaṃ akkamiṃsū’’ti apagataduggandhaṃ saṅkhavaṇṇapaṭibhāgaṃ gosīsaṭṭhiṃ āharāpetvā nikkhipāpesi.
Seeing this, the merchant, thinking, "May these people not step on the mud," had a conch-colored ox-skull, free from foul odor, brought and placed there.
Thấy vậy, người thương gia đó nghĩ: “Đừng để những người này giẫm lên bùn”, liền cho người mang một khúc xương đầu bò không còn mùi hôi thối, có màu sắc giống vỏ ốc, đến đặt ở đó.
Pakatiyā ca sīlavā ahosi akkodhano saṇhavāco, paresañca yathābhūtaṃ guṇaṃ kitteti.
By nature, he was virtuous, free from anger, and soft-spoken, and he truly praised the qualities of others.
Vốn dĩ, ông là người giữ giới, không sân hận, lời nói dịu dàng, và luôn ca ngợi phẩm hạnh của người khác một cách chân thật.
2286
So ekasmiṃ divase attano sahāyassa nhāyantassa pamādena anolokentassa nivāsanavatthaṃ kīḷādhippāyena apanidhāya taṃ dukkhāpetvā adāsi.
One day, he mischievously hid the lower garment of his friend who was bathing carelessly and not looking, causing him distress, and then gave it back.
Một ngày nọ, khi người bạn của ông đang tắm và không chú ý vì lơ đễnh, ông đã giấu đi chiếc y phục của bạn mình với ý định đùa giỡn, khiến bạn mình phải chịu khổ rồi mới trả lại.
Bhāgineyyo panassa corikāya paragehato bhaṇḍaṃ āharitvā tasseva āpaṇe nikkhipi.
His nephew, however, stole goods from another's house and placed them in that very shop.
Còn người cháu của ông thì trộm cắp tài sản từ nhà người khác và cất giấu tại chính cửa hàng của ông.
Bhaṇḍasāmikā vīmaṃsantā bhaṇḍena saddhiṃ tassa bhāgineyyaṃ tañca rañño dassesuṃ.
The owners of the goods, investigating, presented his nephew along with the goods, and also the merchant himself, to the king.
Chủ tài sản đã điều tra và cùng với tài sản, họ đã trình báo cả người cháu và ông cho nhà vua.
Rājā ‘‘imassa sīsaṃ chindatha, bhāgineyyaṃ panassa sūle āropethā’’ti āṇāpesi.
The king commanded, "Cut off his head, and impale his nephew on a stake."
Nhà vua ra lệnh: “Hãy chặt đầu người này (thương gia), còn người cháu của ông ta thì hãy đóng cọc.”
Rājapurisā tathā akaṃsu.
The royal officers did so.
Các quan chức hoàng gia đã thực hiện như vậy.
So kālaṃ katvā bhummadevesu uppajji.
He passed away and was reborn among the earth-dwelling devas.
Sau khi chết, ông tái sinh vào cõi địa thiên (bhummadeva).
So gosīsena setuno katattā setavaṇṇaṃ dibbaṃ manojavaṃ assājānīyaṃ paṭilabhi, guṇavantānaṃ vaṇṇakathanena tassa gattato dibbagandho vāyati, sāṭakassa pana apanihitattā naggo ahosi.
Because he had made a bridge with an ox-skull, he obtained a divine, white-colored, swift-as-mind thoroughbred horse; due to his praise of the virtuous, a divine fragrance emanated from his body; but because he had hidden the garment, he was naked.
Vì đã làm cầu bằng xương đầu bò, ông được một con ngựa quý tộc thần thánh có màu trắng, tốc độ như ý nghĩ; vì đã ca ngợi phẩm hạnh của những người có đức, từ thân thể ông tỏa ra hương thơm thần thánh; nhưng vì đã giấu y phục của bạn, ông trở nên trần truồng.
So attanā pubbe katakammaṃ olokento tadanusārena attano bhāgineyyaṃ sūle āropitaṃ disvā karuṇāya codiyamāno manojavaṃ assaṃ abhiruhitvā aḍḍharattisamaye tassa sūlā ropitaṭṭhānaṃ gantvā avidūre ṭhito ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti divase divase vadati.
Looking at the kamma he had done previously, and seeing his nephew impaled on a stake in accordance with that, he was moved by compassion, mounted the swift-as-mind horse, went to the place where his nephew was impaled at midnight, and standing not far off, said daily, "Live, friend, life is better!"
Khi xem xét nghiệp đã tạo trong quá khứ, ông thấy người cháu của mình bị đóng cọc theo nghiệp đó, lòng từ bi thúc giục, ông cưỡi con ngựa tốc độ như ý nghĩ, đến nơi người cháu bị đóng cọc vào nửa đêm, đứng cách đó không xa và nói ngày qua ngày: “Này bạn, hãy sống đi, sống sót vẫn tốt hơn.”
2287
Tena ca samayena ambasakkaro rājā hatthikkhandhavaragato nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto aññatarasmiṃ gehe vātapānaṃ vivaritvā rājavibhūtiṃ passantiṃ ekaṃ itthiṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā pacchāsane nisinnassa purisassa ‘‘imaṃ gharaṃ imañca itthiṃ upadhārehī’’ti saññaṃ datvā anukkamena attano rājagehaṃ paviṭṭho taṃ purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, tassā itthiyā sasāmikabhāvaṃ vā asāmikabhāvaṃ vā jānāhī’’ti.
At that very time, King Ambasakkara, riding on the back of his excellent elephant, was circumambulating the city when he saw a woman in a certain house who had opened a window and was watching the royal splendor. He became infatuated and gave a sign to the man seated behind him, saying, "Observe this house and this woman." Then, having entered his royal palace, he sent that man, saying, "Go, friend, and find out whether that woman is married or unmarried."
Vào thời điểm đó, vua Ambasakkara đang cưỡi voi đi tuần thành phố, nhìn thấy một người phụ nữ đang mở cửa sổ và ngắm nhìn cảnh vinh quang của hoàng gia trong một ngôi nhà. Nhà vua liền bị mê hoặc, ra hiệu cho người ngồi phía sau: “Hãy ghi nhớ ngôi nhà này và người phụ nữ này.” Sau khi tuần tự trở về cung điện, nhà vua sai người đó: “Này, hãy đi tìm hiểu xem người phụ nữ đó đã có chồng hay chưa.”
So gantvā tassā sasāmikabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesi.
He went and, having learned that she was married, reported it to the king.
Người đó đi và sau khi biết người phụ nữ đã có chồng, liền báo lại cho nhà vua.
Rājā tassā itthiyā pariggahaṇūpāyaṃ cintento tassā sāmikaṃ pakkosāpetvā ‘‘ehi, bhaṇe, maṃ upaṭṭhāhī’’ti āha.
The king, contemplating a way to acquire that woman, had her husband summoned and said, "Come, friend, attend upon me."
Nhà vua, suy nghĩ cách chiếm đoạt người phụ nữ đó, liền cho gọi chồng cô ta đến và nói: “Này, hãy đến phụng sự ta.”
So anicchantopi ‘‘rājā attano vacanaṃ akaronte mayi rājadaṇḍaṃ kareyyā’’ti bhayena rājupaṭṭhānaṃ sampaṭicchitvā divase divase rājupaṭṭhānaṃ gacchati.
Although unwilling, he accepted royal service out of fear that "the king might inflict royal punishment upon me if I do not obey his word," and went to attend upon the king daily.
Mặc dù không muốn, nhưng vì sợ nhà vua sẽ trừng phạt nếu không tuân lệnh, người đó đã chấp nhận phụng sự và ngày ngày đến hầu hạ nhà vua.
Rājāpi tassa bhattavetanaṃ dāpetvā katipayadivasātikkamena pātova upaṭṭhānaṃ āgataṃ evamāha – ‘‘gaccha, bhaṇe, amumhi ṭhāne ekā pokkharaṇī atthi, tato aruṇavaṇṇamattikaṃ rattuppalāni ca ānehi, sace ajjeva nāgaccheyyāsi, jīvitaṃ te natthī’’ti.
The king, having provided him with food and wages, after a few days, spoke to him when he arrived for service early in the morning, saying, "Go, friend, there is a pond in such and such a place; bring me earth the color of dawn and red water lilies from there. If you do not return today, your life is forfeit."
Nhà vua cũng cho người đó lương thực và sau vài ngày, vào buổi sáng sớm, khi người đó đến hầu hạ, nhà vua nói: “Này, hãy đi đến chỗ kia có một cái hồ, hãy mang về đất màu bình minh và hoa sen đỏ. Nếu hôm nay ngươi không về, ngươi sẽ mất mạng.”
Tasmiñca gate dvārapālaṃ āha – ‘‘ajja anatthaṅgate eva sūriye sabbadvārāni thaketabbānī’’ti.
And after he had gone, he told the doorkeeper, "Today, all gates are to be closed before the sun sets."
Khi người ấy đi, vua nói với người gác cổng: ‘‘Hôm nay, ngay cả khi mặt trời chưa lặn, tất cả các cổng phải đóng lại.’’
2288
Sā ca pokkharaṇī vesāliyā tiyojanamatthake hoti, tathāpi so puriso maraṇabhayatajjito vātavegena pubbaṇheyeva taṃ pokkharaṇiṃ sampāpuṇi.
That pond was three yojanas away from Vesālī. Nevertheless, that man, terrified by the fear of death, reached that pond in the morning with the speed of wind.
Hồ nước ấy cách Vesālī ba do-tuần, nhưng người đàn ông đó, bị cái chết đe dọa, đã đến hồ ngay vào buổi sáng với tốc độ như gió.
‘‘Sā ca pokkharaṇī amanussapariggahitā’’ti pageva sutattā bhayena so ‘‘atthi nu kho ettha koci parissayo’’ti samantato anupariyāyati.
Having heard beforehand that "that pond was occupied by non-humans," he, out of fear, walked around it, thinking, "Is there any danger here?"
Vì đã nghe nói từ trước rằng ‘‘hồ nước ấy do phi nhân chiếm giữ’’, nên vì sợ hãi, người ấy đi vòng quanh để xem ‘‘có mối nguy hiểm nào ở đây không?’’
Taṃ disvā pokkharaṇipālako amanusso karuṇāyamānarūpo manussarūpena upasaṅkamitvā ‘‘kimatthaṃ, bho purisa, idhāgatosī’’ti āha.
Seeing him, the non-human guardian of the pond, feeling compassion, approached him in human form and said, "Sir, why have you come here?"
Thấy vậy, vị phi nhân giữ hồ, với vẻ mặt từ bi, hiện ra dưới hình dạng con người và nói: ‘‘Này người, vì sao ông đến đây?’’
So tassa taṃ pavattiṃ kathesi.
He told that story to him.
Người ấy kể lại câu chuyện cho vị phi nhân nghe.
So ‘‘yadi evaṃ yāvadatthaṃ gaṇhāhī’’ti attano dibbarūpaṃ dassetvā antaradhāyi.
The deity, saying, "If so, take as much as you wish," showed his divine form and vanished.
Vị phi nhân nói: ‘‘Nếu vậy, hãy lấy bao nhiêu tùy thích,’’ rồi hiện ra hình dạng thần thánh của mình và biến mất.
2289
So tattha aruṇavaṇṇamattikaṃ rattuppalāni ca gahetvā anatthaṅgateyeva sūriye nagaradvāraṃ sampāpuṇi.
Having taken red-colored earth and red lotuses from there, he reached the city gate before the sun had set.
Người ấy lấy đất màu hồng và những bông sen đỏ ở đó, rồi đến cổng thành ngay cả khi mặt trời chưa lặn.
Taṃ disvā dvārapālo tassa viravantasseva dvāraṃ thakesi.
Seeing him, the gatekeeper closed the gate while he was still crying out.
Thấy người ấy, người gác cổng đóng cửa lại ngay khi người ấy đang kêu la.
So thakite dvāre pavesanaṃ alabhanto dvārasamīpe sūle āropitaṃ purisaṃ disvā ‘‘ete mayi anatthaṅgate eva sūriye āgate viravante evaṃ dvāraṃ thakesuṃ.
Unable to enter after the gate was closed, he saw a man impaled on a stake near the gate and said, "These gatekeepers closed the gate on me while I was crying out, even though I arrived before the sun had set.
Bị đóng cửa và không thể vào được, người ấy thấy một người đàn ông bị đóng cọc gần cổng và nói: ‘‘Họ đã đóng cửa khi tôi đến ngay cả khi mặt trời chưa lặn, và tôi đang kêu la.
‘Ahaṃ kāleyeva āgato, mama dāso natthī’ti tayāpi ñātaṃ hotū’’ti sakkhimakāsi.
May it be known to you too that 'I arrived on time, I have no fault!'"
‘Tôi đã đến đúng giờ, tôi không có lỗi’ – ông cũng hãy biết điều này.’’
Taṃ sutvā so āha ‘‘ahaṃ sūle āvuto vajjho maraṇābhimukho, kathaṃ tava sakkhi homi.
Hearing that, the impaled man said, "I am a condemned man impaled on a stake, facing death; how can I be your witness?
Nghe vậy, người đàn ông bị đóng cọc nói: ‘‘Tôi là một kẻ tử tội bị đóng cọc, đang đối mặt với cái chết, làm sao tôi có thể làm chứng cho ông được?
Eko panettha peto mahiddhiko mama samīpaṃ āgamissati, taṃ sakkhiṃ karohī’’ti.
A certain powerful peta will come near me here; make him your witness."
Có một vị quỷ thần có đại thần thông sẽ đến gần tôi, hãy nhờ vị ấy làm chứng.’’
‘‘Kathaṃ pana so mayā daṭṭhabbo’’ti?
"How then can I see him?"
‘‘Làm sao tôi có thể thấy vị ấy?’’
Idheva tvaṃ tiṭṭha, ‘‘sayameva dakkhissasī’’ti.
"You just stay here, you will see him yourself."
‘‘Ông cứ đứng đây, ông sẽ tự mình thấy.’’
So tattha ṭhito majjhimayāme taṃ petaṃ āgataṃ disvā sakkhiṃ akāsi.
Standing there, he saw that peta arrive in the middle watch of the night and made him a witness.
Người ấy đứng đó và thấy vị quỷ thần đến vào nửa đêm, rồi nhờ vị ấy làm chứng.
Vibhātāya ca rattiyā raññā ‘‘mama āṇā tayā atikkantā, tasmā rājadaṇḍaṃ te karissāmī’’ti vutte, deva, mayā tava āṇā nātikkantā, anatthaṅgate eva sūriye ahaṃ idhāgatoti.
When the night dawned and the king said, "You have transgressed my command, therefore I will inflict royal punishment upon you," he replied, "Your Majesty, I have not transgressed your command; I arrived here before the sun had set."
Khi trời sáng, vua nói: ‘‘Ngươi đã vi phạm lệnh của ta, vì vậy ta sẽ trừng phạt ngươi.’’ Người ấy thưa: ‘‘Đại vương, tôi không vi phạm lệnh của ngài, tôi đã đến đây ngay cả khi mặt trời chưa lặn.’’
Tattha ko te sakkhīti?
"Who is your witness in that matter?"
‘‘Ai là nhân chứng của ngươi?’’
So tassa sūlāvutassa purisassa santike āgacchantaṃ naggapetaṃ ‘‘sakkhī’’ti niddisitvā ‘‘kathametaṃ amhehi saddhātabba’’nti raññā vutte ‘‘ajja rattiyaṃ tumhehi saddhātabbaṃ purisaṃ mayā saddhiṃ pesethā’’ti āha.
So, that man, pointing to the naked peta coming to the impaled man, said, "This is a witness." When the king asked, "How can we believe this?" he replied, "Send a man whom you can trust tonight with me."
Người ấy chỉ vào vị quỷ thần trần truồng đang đến gần người đàn ông bị đóng cọc làm nhân chứng, và khi vua hỏi: ‘‘Làm sao chúng ta có thể tin điều này?’’ Người ấy thưa: ‘‘Đêm nay, xin ngài hãy cử một người mà ngài tin tưởng cùng đi với tôi.’’
Taṃ sutvā rājā sayameva tena saddhiṃ tattha gantvā ṭhito petena ca tatthāgantvā ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti vutte taṃ ‘‘seyyā nisajjā nayimassa atthī’’tiādinā pañcahi gāthāhi paṭipucchi.
Having heard that, the king himself went there with that man and stood. When the peta came there and said, "Live, sir, life is indeed better," the king questioned the peta with five verses beginning with "He has no lying down or sitting."
Nghe vậy, vua tự mình cùng người ấy đến đó và đứng đợi, và khi vị quỷ thần đến đó và nói: ‘‘Này bạn, hãy sống đi, sự sống là tốt nhất,’’ vua hỏi lại vị quỷ thần bằng năm bài kệ bắt đầu bằng ‘‘Người này không có chỗ nằm hay ngồi’’.
Idāni ādito pana ‘‘vesāli nāma nagaratthi vajjīna’’nti gāthā tāsaṃ sambandhadassanatthaṃ saṅgītikārehi ṭhapitā –
Now, the verse "There is a city named Vesālī of the Vajjians" was placed at the beginning by the compilers to show its connection to those verses—
Bây giờ, bài kệ ‘‘Có một thành phố tên là Vesālī của Vajjī’’ được các vị kết tập kinh điển đặt vào lúc đầu để cho thấy mối liên hệ của những bài kệ đó –
2290
517.
517.
517.
2291
‘‘Vesālī nāma nagaratthi vajjīnaṃ, tattha ahu licchavi ambasakkaro;
‘‘There is a city named Vesālī of the Vajjians; there was a Licchavi named Ambasakkara.
‘‘Có một thành phố tên là Vesālī của Vajjī, ở đó có một vị Licchavī tên là Ambasakkara;
2292
Disvāna petaṃ nagarassa bāhiraṃ, tattheva pucchittha taṃ kāraṇatthiko.
Having seen a peta outside the city, he, being curious about the reason, questioned it right there.
Thấy một vị quỷ thần bên ngoài thành, ông liền hỏi về nguyên nhân đó.
2293
518.
518.
518.
2294
‘‘Seyyā nisajjā nayimassa atthi, abhikkamo natthi paṭikkamo ca;
‘‘He has no lying down or sitting, no going forward or backward;
‘‘Người này không có chỗ nằm hay ngồi, không có tiến hay lùi;
2295
Asitapītakhāyitavatthabhogā, paricāraṇā sāpi imassa natthi.
Enjoyment of food, drink, and clothing; even that service is not for him.
Không có sự phục vụ để ăn, uống, nhai, nếm, hay mặc y phục cho người ấy.
2296
519.
519.
519.
2297
‘‘Ye ñātakā diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbe;
‘‘Those relatives, friends seen and heard, who were formerly compassionate towards him,
‘‘Những người thân, bạn bè đã thấy, đã nghe, những người đã từng thương xót người ấy trước đây;
2298
Daṭṭhumpi te dāni na taṃ labhanti, virājitato hi janena tena.
They cannot even see him now, for he has been abandoned by those people.
Bây giờ họ cũng không thể gặp người ấy, vì người ấy đã bị những người đó từ bỏ.
2299
520.
520.
520.
2300
‘‘Na oggatattassa bhavanti mittā, jahanti mittā vikalaṃ viditvā;
‘‘Friends do not exist for the one whose spirit has departed; friends abandon a person when they know him to be destitute;
‘‘Những người bạn không còn là bạn của người đã sa sút, bạn bè từ bỏ khi thấy người ấy khốn khó;
2301
Atthañca disvā parivārayanti, bahū mittā uggatattassa honti.
But seeing wealth, they surround him; many friends come to one whose fortunes are high.
Khi thấy lợi lộc, họ vây quanh, nhiều bạn bè sẽ có với người đã thăng tiến.
2302
521.
521.
521.
2303
‘‘Nihīnatto sabbabhogehi kiccho, sammakkhito samparibhinnagatto;
‘‘Degraded in all enjoyments, miserable, smeared with blood, with a body pierced through;
‘‘Người đã sa sút mọi tài sản, khốn khổ, thân thể dính đầy máu me, thân thể bị đâm thủng;
2304
Ussāvabindūva palimpamānā, ajja suve jīvitassūparodho.
Like a drop of dew clinging, today or tomorrow his life will cease.
Như giọt sương bám trên ngọn cỏ, hôm nay hay ngày mai sự sống sẽ chấm dứt.
2305
522.
522.
522.
2306
‘‘Etādisaṃ uttamakicchappattaṃ,
‘‘When such a person has attained extreme suffering,
‘‘Một người đạt đến sự khốn khổ tột cùng như vậy,
2307
Uttāsitaṃ pucimandassa sūle;
Impaled on a neem tree’s stake;
Bị đóng cọc trên cây sūla làm bằng gỗ nimba;
2308
Atha tvaṃ kena vaṇṇena vadesi yakkha,
Then by what reason, O yakkha, do you say,
Này Yakkha, vậy ông nói bằng lý do gì,
2309
‘Jīva bho jīvitameva seyyo’’’ti.
‘Live, sir, life is indeed better’?”
‘Này bạn, hãy sống đi, sự sống là tốt nhất’’’.
2310
517. Tattha tatthāti tassaṃ vesāliyaṃ.
In these verses, tattha means “in that Vesālī.”
Trong đó, tatthā nghĩa là ở thành phố Vesālī đó.
Nagarassa bāhiranti nagarassa bahi bhavaṃ, vesālinagarassa bahi eva jātaṃ pavattaṃ sambandhaṃ.
Nagarassa bāhiraṃ means "outside the city," referring to what occurred outside Vesālī.
Nagarassa bāhiraṃ nghĩa là ở bên ngoài thành phố, mối liên hệ đã xảy ra ngay bên ngoài thành phố Vesālī.
Tatthevāti yattha taṃ passi, tattheva ṭhāne.
Tattheva means “in that very place” where he saw him.
Tatthevā nghĩa là ở chính nơi mà ông đã thấy vị ấy.
Tanti taṃ petaṃ.
Taṃ means "that peta."
Taṃ nghĩa là vị quỷ thần đó.
Kāraṇatthikoti ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti vuttaatthassa kāraṇena atthiko hutvā.
Kāraṇatthiko means "being desirous of the reason" for the words "Live, sir, life is indeed better."
Kāraṇatthiko nghĩa là vì muốn biết lý do của lời nói ‘‘Này bạn, hãy sống đi, sự sống là tốt nhất’’.
2311
518. Seyyā nisajjā nayimassa atthīti piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā seyyā, pallaṅkābhujanalakkhaṇā nisajjā ca imassa sūle āropitapuggalassa natthi.
Seyyā nisajjā nayimassa atthī means that lying down, characterized by stretching the back, and sitting, characterized by cross-legged posture, do not exist for this person impaled on the stake.
Seyyā nisajjā nayimassa atthī nghĩa là người đàn ông bị đóng cọc này không có chỗ nằm (dạng duỗi lưng) hay chỗ ngồi (dạng khoanh chân).
Abhikkamo natthi paṭikkamo cāti abhikkamādilakkhaṇaṃ appamattakampi gamanaṃ imassa natthi.
Abhikkamo natthi paṭikkamo cā means that even a little movement, such as going forward, does not exist for this man.
Abhikkamo natthi paṭikkamo cā nghĩa là người này không có dù chỉ một chút di chuyển, như tiến hay lùi.
Paricārikā sāpīti yā asitapītakhāyitavatthaparibhogādilakkhaṇā indriyānaṃ paricāraṇā, sāpi imassa natthi.
Paricārikā sāpī (or paricāraṇā sāpi) means that which is the attendance of the senses, characterized by the enjoyment of food, drink, solids, and clothing, even that service does not exist for him.
Paricārikā sāpī nghĩa là sự phục vụ các giác quan như ăn, uống, nhai, mặc y phục, người này cũng không có.
‘‘Pariharaṇā sāpī’’ti vā pāṭho, asitādiparibhogavasena indriyānaṃ pariharaṇā, sāpi imassa natthi vigatajīvitattāti attho.
The reading "Pariharaṇā sāpi" also exists; it means that the sustenance of the senses through the enjoyment of food and so on does not exist for him, due to his life being in distress.
Hoặc có bản đọc là ‘‘Pariharaṇā sāpī’’, nghĩa là sự phục vụ các giác quan thông qua việc hưởng thụ thức ăn, v.v., người này cũng không có vì đã mất sự sống.
‘‘Paricāraṇā sāpī’’ti keci paṭhanti.
Some read "Paricāraṇā sāpi."
Một số người đọc là ‘‘Paricāraṇā sāpī’’.
2312
519. Diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbeti sandiṭṭhasahāyā ceva adiṭṭhasahāyā ca yassa mittā anuddayāvanto ye assa imassa pubbe ahesuṃ.
Diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbe means those relatives, both seen and unseen friends, who were compassionate towards him in the past.
Ye ñātakā diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbe nghĩa là những người bạn đã thấy, đã nghe, những người bạn thân thiết, những người đã từng thương xót người ấy trước đây.
Daṭṭhumpīti passitumpi na labhanti, kuto saha vasitunti attho.
Daṭṭhumpi means they cannot even see him, how much less live with him. That is the meaning.
Daṭṭhumpi nghĩa là ngay cả nhìn thấy cũng không được, nói gì đến việc sống chung.
Virājitattoti pariccattasabhāvo.
Virājitatto means "abandoned in nature."
Virājitatto nghĩa là bị từ bỏ.
Janena tenāti tena ñātiādijanena.
Janena tenā means "by those relatives and other people."
Janena tenā nghĩa là bởi những người thân, v.v. đó.
2313
520. Na oggatattassa bhavanti mittāti apagataviññāṇassa matassa mittā nāma na honti tassa mittehi kātabbakiccassa atikkantattā.
Na oggatattassa bhavanti mittā means friends do not exist for a dead person whose consciousness has departed, because the duty to be performed by friends for him has passed.
Na oggatattassa bhavanti mittā nghĩa là người đã chết, đã mất ý thức, thì không có bạn bè, vì những việc mà bạn bè phải làm đã qua rồi.
Jahanti mittā vikalaṃ viditvāti mato tāva tiṭṭhatu, jīvantampi bhogavikalaṃ purisaṃ viditvā ‘‘na ito kiñci gayhūpaga’’nti mittā pajahanti.
Jahanti mittā vikalaṃ viditvā means, let alone a dead person, friends abandon even a living person whom they know to be destitute, thinking, "nothing can be obtained from him."
Jahanti mittā vikalaṃ viditvā nghĩa là người chết thì khỏi nói, ngay cả người còn sống mà thiếu thốn tài sản, bạn bè cũng từ bỏ khi biết rằng ‘‘không thể lấy được gì từ người này’’.
Atthañca disvā parivārayantīti tassa pana santakaṃ atthaṃ dhanaṃ disvā piyavādino mukhullokikā hutvā taṃ parivārenti.
Atthañca disvā parivārayanti means, seeing his wealth, they become sweet-talkers and flatterers, and surround him.
Atthañca disvā parivārayantī nghĩa là khi thấy tài sản, của cải của người đó, họ nói lời ngọt ngào, nịnh bợ và vây quanh người đó.
Bahū mittā uggatattassa hontīti vibhavasampattiyā uggatasabhāvassa samiddhassa bahū anekā mittā honti, ayaṃ lokiyasabhāvoti attho.
Bahū mittā uggatattassa hontī means many friends exist for a person who is prospering due to wealth and good fortune. This is the nature of the world.
Bahū mittā uggatattassa hontī nghĩa là người giàu có, thăng tiến về tài sản, thì có nhiều bạn bè; đây là bản chất của thế gian.
2314
521. Nihīnatto sabbabhogehīti sabbehi upabhogaparibhogavatthūhi parihīnatto.
Nihīnatto sabbabhogehī means "devoid of all objects of enjoyment and consumption."
Nihīnatto sabbabhogehī nghĩa là người đã mất hết mọi vật dụng để hưởng thụ và sử dụng.
Kicchoti dukkhito.
Kiccho means "miserable."
Kiccho nghĩa là đau khổ.
Sammakkhitoti ruhirehi sammakkhitasarīro.
Sammakkhito means "with a body smeared with blood."
Sammakkhito nghĩa là thân thể dính đầy máu.
Samparibhinnagattoti sūlena abbhantare vidālitagatto.
Samparibhinnagatto means "with a body pierced internally by the stake."
Samparibhinnagatto nghĩa là thân thể bị đâm thủng bởi cọc.
Ussāvabindūva palimpamānoti tiṇagge limpamānaussāvabindusadiso.
Ussāvabindūva palimpamāno means "like a dewdrop clinging to a blade of grass."
Ussāvabindūva palimpamāno nghĩa là giống như giọt sương bám trên ngọn cỏ.
Ajja suveti ajja vā suve vā imassa nāma purisassa jīvitassa uparodho nirodho, tato uddhaṃ nappavattatīti attho.
Ajja suve means "today or tomorrow," the cessation of life for this person will occur, and it will not continue beyond that. That is the meaning.
Ajja suve nghĩa là hôm nay hoặc ngày mai, sự sống của người đàn ông này sẽ chấm dứt, sau đó sẽ không tiếp diễn nữa.
2315
522. Uttāsitanti āvutaṃ āropitaṃ.
Uttāsitaṃ means "fixed, impaled."
Uttāsitaṃ nghĩa là bị đóng cọc, bị treo.
Pucimandassa sūleti nimbarukkhassa daṇḍena katasūle.
Pucimandassa sūle means "on a stake made from the wood of a neem tree."
Pucimandassa sūle nghĩa là trên cây cọc làm bằng gỗ nimba.
Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena.
Kena vaṇṇenā means "for what reason."
Kena vaṇṇenā nghĩa là vì lý do gì.
Jīva, bho, jīvitameva seyyoti, bho purisa, jīva.
Jīva, bho, jīvitameva seyyo means, "Live, O man."
Jīva, bho, jīvitameva seyyo nghĩa là, này người, hãy sống đi.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Sūlaṃ āropitassāpi hi te idha jīvitameva ito cutassa jīvitato satabhāgena sahassabhāgena seyyo sundarataroti.
Because for you, even though you are impaled here, this life is a hundred times, a thousand times better than the life after dying from here.
Vì ngay cả khi ngươi bị đóng cọc ở đây, sự sống này vẫn tốt hơn gấp trăm, gấp ngàn lần so với sự sống của ngươi sau khi chết khỏi cõi này.
2316
Evaṃ tena raññā pucchito so peto attano adhippāyaṃ pakāsento –
Thus questioned by the king, that peta, revealing his intention—
Khi được vua hỏi như vậy, vị quỷ thần đó đã bày tỏ ý định của mình –
2317
523.
523.
523.
2318
‘‘Sālohito esa ahosi mayhaṃ, ahaṃ sarāmi purimāya jātiyā;
‘‘He was my blood relative; I remember from a former birth;
‘‘Người này là bà con của ta, ta nhớ lại kiếp trước;
2319
Disvā ca me kāruññamahosi rāja, mā pāpadhammo nirayaṃ patāyaṃ.
Seeing him, compassion arose in me, O king, ‘May this evildoer not fall into hell.’
Và khi thấy người ấy, ta khởi lòng từ bi, thưa Đại vương, mong rằng kẻ ác hạnh này đừng rơi vào địa ngục.
2320
524.
524.
524.
2321
‘‘Ito cuto licchavi esa poso, satthussadaṃ nirayaṃ ghorarūpaṃ;
‘‘This Licchavi person, having passed away from here, a doer of evil deeds,
‘‘Người Licchavī này sau khi chết khỏi đây, sẽ rơi vào địa ngục Satthussada, một nơi kinh khủng;
2322
Upapajjati dukkaṭakammakārī, mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ.
Will be reborn in a fearsome hell, crowded with swords, causing great anguish, bitter, terrifying.
Kẻ làm ác nghiệp sẽ tái sinh vào đó, một nơi khổ đau tột cùng, cay đắng và đáng sợ.
2323
525.
525.
525.
2324
‘‘Anekabhāgena guṇena seyyo, ayameva sūlo nirayena tena;
‘‘This stake is better by many parts, by virtue, than that hell;
‘‘Cây cọc này tốt hơn địa ngục kia gấp nhiều lần về phẩm chất;
2325
Ekantadukkhaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ, ekantatibbaṃ nirayaṃ patāyaṃ.
He will fall into a hell of absolute suffering, bitter, terrifying, absolutely intense.
Chắc chắn phải sa vào địa ngục khổ đau cùng cực, cay đắng, đáng sợ, vô cùng mãnh liệt.
2326
526.
526.
526.
2327
‘‘Idañca sutvā vacanaṃ mameso, dukkhūpanīto vijaheyya pāṇaṃ;
‘‘And if he heard this word of mine,
Nếu người này nghe lời ta nói, có thể vì quá đau khổ mà từ bỏ mạng sống;
2328
Tasmā ahaṃ santike na bhaṇāmi, mā mekato jīvitassūparodho’’ti–
This one, brought to suffering, might abandon his life. Therefore, I do not speak to him in close proximity, lest his life be cut off by me.”
Vì vậy, ta không nói điều đó trước mặt anh ta, đừng để cái chết của anh ta do ta mà ra.” –
2329
Catasso gāthā abhāsi.
He spoke four verses.
Vị ấy đã nói bốn bài kệ.
2330
523. Tattha sālohito samānalohito yonisambandhena sambandho, ñātakoti attho.
In these verses, sālohito means "of the same blood," related by birth, meaning a relative. That is the meaning.
523. Trong đó, sālohito có nghĩa là cùng huyết thống, có mối quan hệ dòng dõi, tức là họ hàng.
Purimāya jātiyāti purimattabhāve.
Purimāya jātiyā means "in a former existence."
Purimāya jātiyā có nghĩa là trong kiếp trước.
Mā pāpadhammo nirayaṃ patāyanti ayaṃ pāpadhammo puriso nirayaṃ mā pati, mā nirayaṃ upapajjīti imaṃ disvā me kāruññaṃ ahosīti yojanā.
Mā pāpadhammo nirayaṃ patāyaṃ means, "May this evildoer not fall into hell, may he not be reborn in hell." Seeing this, compassion arose in me. This is the connection.
Mā pāpadhammo nirayaṃ patāyaṃ – câu này được ghép nối như sau: “Thấy người làm ác này đừng sa vào địa ngục, đừng tái sinh vào địa ngục, ta đã khởi lòng từ bi.”
2331
524. Sattussadanti pāpakārīhi sattehi ussannaṃ, atha vā pañcavidhabandhanaṃ, mukhe tattalohasecanaṃ, aṅgārapabbatāropanaṃ, lohakumbhipakkhepanaṃ, asipattavanappavesanaṃ, vettaraṇiyaṃ samotaraṇaṃ, mahāniraye pakkhepoti.
Sattussadaṃ means "crowded with beings who commit evil deeds"; or alternatively, "crowded with these seven terrible conditions": the five kinds of bondage, pouring molten lead into the mouth, ascending mountains of embers, being thrown into a copper cauldron, entering a forest of sword-leaves, descending into the Vetaraṇī river, and being thrown into a great hell.
524. Sattussadaṃ có nghĩa là đầy rẫy chúng sinh làm ác, hoặc là năm loại trói buộc, đổ sắt nóng vào miệng, leo núi than hồng, ném vào vạc sắt, đi vào rừng kiếm lá, xuống sông Vettaraṇī, ném vào đại địa ngục.
Imehi sattahi pañcavidhabandhanādīhi dāruṇakāraṇehi ussannaṃ, uparūpari nicitanti attho.
It means "filled up, piled up," with these seven terrible acts such as the five kinds of bondage.
Ý nghĩa là đầy rẫy, chồng chất lên nhau bởi bảy loại hình phạt tàn khốc này như năm loại trói buộc v.v.
Mahābhitāpanti mahādukkhaṃ, mahāaggisantāpaṃ vā.
Mahābhitāpaṃ means "great suffering," or "great heat of fire."
Mahābhitāpaṃ có nghĩa là khổ đau lớn, hoặc là sức nóng lớn của lửa.
Kaṭukanti aniṭṭhaṃ.
Kaṭukaṃ means "unpleasant."
Kaṭukaṃ có nghĩa là không mong muốn.
Bhayānakanti bhayajanakaṃ.
Bhayānakaṃ means "causing fear."
Bhayānakaṃ có nghĩa là gây sợ hãi.
2332
525. Anekabhāgena guṇenāti anekakoṭṭhāsena ānisaṃsena.
Anekabhāgena guṇenā means "by manifold parts, by merit/advantage."
525. Anekabhāgena guṇenā có nghĩa là với nhiều phần lợi ích.
Ayameva sūlo nirayena tenāti tato imassa uppattiṭṭhānabhūtato nirayato ayameva sūlo seyyoti.
This stake is better than that hell means: This stake is better than that hell, the place of future arising for this man.
Ayameva sūlo nirayena tenā có nghĩa là cây cọc này tốt hơn địa ngục là nơi tái sinh của người này.
Nissakke hi idaṃ karaṇavacanaṃ.
Indeed, this word "nirayena" is an instrumental case used in the sense of the ablative.
Thật vậy, đây là cách dùng từ nguyên nhân (karaṇavacana) trong ý nghĩa của thuộc cách (nissakke).
Ekanta tibbanti ekanteneva tikhiṇadukkhaṃ, niyatamahādukkhanti attho.
Absolutely intense means absolutely sharp suffering, meaning certain great suffering.
Ekanta tibbaṃ có nghĩa là khổ đau vô cùng mãnh liệt, tức là khổ đau lớn chắc chắn.
2333
526. Idañca sutvā vacanaṃ mamesoti ‘‘ito cuto’’tiādinā vuttaṃ mama vacanaṃ sutvā eso puriso dukkhūpanīto mama vacanena nirayadukkhaṃ upanīto viya hutvā.
526. Having heard this word of mine, this man means, having heard this word of mine, spoken with phrases such as ‘departed from here’, this man, brought to suffering, became as if he were brought to the suffering of hell by my words.
526. Idañca sutvā vacanaṃ mameso có nghĩa là “nghe lời ta nói” được nói bằng cách “từ bỏ cõi này” v.v., người này, như thể bị lời ta nói dẫn đến khổ đau địa ngục.
Vijaheyya pāṇanti attano jīvitaṃ pariccajeyya.
Would abandon life means would give up his own life.
Vijaheyya pāṇaṃ có nghĩa là từ bỏ mạng sống của mình.
Tasmāti tena kāraṇena.
Therefore means for that reason.
Tasmā có nghĩa là vì lý do đó.
Mā mekatoti ‘‘mayā ekato imassa purisassa jīvitassa uparodho mā hotū’’ti imassa santike idaṃ vacanaṃ ahaṃ na bhaṇāmi, atha kho ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti idameva bhaṇāmīti adhippāyo.
May there not be from me means: "May there not be a cessation of this man's life together with me"—with this thought, I do not speak this word to him; rather, I speak only this: "Live, Sir, life itself is better." This is the intention.
Mā mekato có nghĩa là “đừng để sự hủy hoại mạng sống của người này do ta mà ra,” với ý nghĩa là ta không nói lời này trước mặt người này, mà chỉ nói: “Này bạn, hãy sống đi, sống sót là tốt hơn.”
2334
Evaṃ petena attano adhippāye pakāsite puna rājā petassa pavattiṃ pucchituṃ okāsaṃ karonto imaṃ gāthamāha –
When the peta had thus revealed his intention, the king, creating an opportunity to question the peta further, spoke this verse:
Khi vị ngạ quỷ đã bày tỏ ý định của mình như vậy, nhà vua lại muốn hỏi thêm về câu chuyện của vị ngạ quỷ, nên đã nói bài kệ này –
2335
527.
527.
527.
2336
‘‘Aññāto eso purisassa attho, aññampi icchāmase pucchituṃ tuvaṃ;
“The meaning for this man is known; we wish to ask you something else.
“Điều đó về người này chúng tôi đã biết rõ, nhưng chúng tôi muốn hỏi thêm ngài điều khác;
2337
Okāsakammaṃ sace no karosi, pucchāma taṃ no na ca kujjhitabba’’nti.
If you grant us permission, we will question you, and you should not be angry.”
Nếu ngài cho phép, chúng tôi sẽ hỏi ngài, và ngài đừng nổi giận.”
2338
528.
528.
528.
2339
‘‘Addhā paṭiññā me tadā ahu, nācikkhaṇā appasannassa hoti;
“Indeed, a promise was made by me then; there is no disclosure to one who is displeased.
“Thật vậy, lời hứa của tôi lúc đó là không nói cho người không có niềm tin;
2340
Akāmā saddheyyavacoti katvā, pucchassu maṃ kāmaṃ yathā visayha’’nti–
But since you are one whose word should be believed against one’s will, question me as much as you like, as is suitable.”
Vì nay ngài là người có lời nói đáng tin cậy dù không muốn, nên hãy hỏi tôi bất cứ điều gì ngài muốn.” –
2341
Imā rañño petassa ca vacanapaṭivacanagāthā.
These are the verses of question and answer between the king and the peta.
Đây là những bài kệ đối đáp giữa vua và ngạ quỷ.
2342
527. Tattha aññātoti avagato.
527. There, known means understood.
527. Trong đó, aññāto có nghĩa là đã hiểu rõ.
Icchāmaseti icchāma.
We wish means we wish.
Icchāmase có nghĩa là chúng tôi muốn.
Noti amhākaṃ.
Us means for us.
No có nghĩa là của chúng tôi.
Na ca kujjhitabbanti ‘‘ime manussā yaṃkiñci pucchantī’’ti kodho na kātabbo.
And there should be no anger means: "These people ask whatever comes to mind"—anger should not be felt.
Na ca kujjhitabba có nghĩa là không nên nổi giận với ý nghĩ: “Những người này hỏi bất cứ điều gì.”
2343
528. Addhāti ekaṃsena.
528. Indeed means certainly.
528. Addhā có nghĩa là chắc chắn.
Paṭiññā meti ñāṇavasena mayhaṃ ‘‘pucchassū’’ti paṭiññā, okāsadānanti attho.
My promise means my promise, in the sense of knowledge, "Ask," meaning the granting of permission.
Paṭiññā me có nghĩa là lời hứa của tôi, tức là sự cho phép hỏi, theo nghĩa trí tuệ.
Tadā ahūti tasmiṃ kāle paṭhamadassane ahosi.
Was then means it was at that time, at the first sight.
Tadā ahū có nghĩa là đã xảy ra vào lúc đó, khi lần đầu tiên gặp mặt.
Nācikkhaṇā appasannassa hotīti akathanā appasannassa hoti.
There is no disclosure to one who is displeased means there is no speaking to one who is displeased.
Nācikkhaṇā appasannassa hotī có nghĩa là không nói cho người không có niềm tin.
Pasanno eva hi pasannassa kiñci katheti.
Indeed, one who is pleased speaks something to one who is pleased.
Thật vậy, chỉ người có niềm tin mới nói điều gì đó cho người có niềm tin.
Tvaṃ pana tadā mayi appasanno, ahañca tayi, tena paṭijānitvā kathetukāmo nāhosi.
But you were then displeased with me, and I with you, so I did not wish to speak after having promised.
Nhưng lúc đó, ngài không có niềm tin vào tôi, và tôi cũng không có niềm tin vào ngài, vì vậy tôi không muốn nói sau khi hứa.
Idāni panāhaṃ tuyhaṃ akāmā saddheyyavaco akāmo eva saddhātabbavacano iti katvā iminā kāraṇena.
Now, however, because I am one whose word should be believed against one’s will, meaning one whose word should be believed even if I am unwilling, for this reason.
Nhưng bây giờ, tôi là người có lời nói đáng tin cậy đối với ngài dù không muốn (akāmā saddheyyavaco), vì lý do này.
Pucchassu maṃ kāmaṃ yathā visayhanti tvaṃ yathā icchasi, tamatthaṃ maṃ pucchassu.
Question me as much as you like, as is suitable means, you question me about that matter as you wish.
Pucchassu maṃ kāmaṃ yathā visayha có nghĩa là ngài muốn hỏi điều gì thì hãy hỏi tôi.
Ahaṃ pana yathā visayhaṃ yathā mayhaṃ sahituṃ sakkā, tathā attano ñāṇabalānurūpaṃ kathessāmīti adhippāyo.
But I will speak according to my power of knowledge, as much as I am able to endure, as much as I can bear. This is the intention.
Ý nghĩa là tôi sẽ nói theo khả năng của mình, theo sức mạnh trí tuệ của tôi.
2344
Evaṃ petena pucchanāya okāse kate rājā –
When the peta had thus granted permission to question, the king spoke the verse:
Khi vị ngạ quỷ đã cho phép hỏi như vậy, nhà vua –
2345
529.
529.
529.
2346
‘‘Yaṃ kiñcahaṃ cakkhunā passisāmi,
“Whatever I shall see with my eyes,
“Bất cứ điều gì tôi thấy bằng mắt,
2347
Sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyyaṃ;
All of that I would surely believe.
Tất cả những điều đó tôi sẽ tin;
2348
Disvāva taṃ nopi ce saddaheyyaṃ,
Even if I see it and do not believe it,
Dù thấy ngài nhưng nếu không tin,
2349
Kareyyāsi me yakkha niyassakamma’’nti–
O yakkha, you should impose a penalty on me.”
“Hỡi dạ-xoa, xin ngài hãy làm công việc kiềm chế tôi.”
2350
Gāthamāha.
Its meaning is: whatever I see with my eyes, all of that I would surely believe as it is. But if, having seen it, I do not believe that word, O yakkha, you should impose a penalty on me.
Nói lên bài kệ.
Tassattho – ahaṃ yaṃ kiñcideva cakkhunā passissāmi, taṃ sabbampi tatheva ahaṃ abhisaddaheyyaṃ, taṃ pana disvāva taṃ vacanaṃ nopi ce saddaheyyaṃ.
Or else, whatever I shall see with my eyes means whatever I see with my eyes, because something not within the range of sight cannot be seen.
Ý nghĩa của nó là: “Dù tôi có thấy bất cứ điều gì bằng mắt, tôi sẽ tin tất cả như vậy; nhưng nếu thấy điều đó mà tôi không tin lời nói ấy.”
Yakkha, mayhaṃ niyassakammaṃ niggahakammaṃ kareyyāsīti.
All of that I would surely believe means I would surely believe everything you have seen, heard, or otherwise.
“Hỡi dạ-xoa, xin ngài hãy làm công việc kiềm chế tôi.”
Atha vā yaṃ kiñcahaṃ cakkhunā passissāmīti ahaṃ yaṃ kiñcideva cakkhunā passissāmi acakkhugocarassa adassanato.
Such is my profound faith in you. This is the intention.
Hoặc là, “Dù tôi có thấy bất cứ điều gì bằng mắt” có nghĩa là tôi sẽ thấy bất cứ điều gì bằng mắt, vì những gì không phải đối tượng của mắt thì không thể thấy được.
Sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyyanti sabbampi te ahaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ aññaṃ vā abhisaddaheyyaṃ.
The meaning of the last phrase is as stated before.
“Tôi sẽ tin tất cả điều đó” có nghĩa là tôi sẽ tin tất cả những gì ngài đã thấy, đã nghe hoặc điều khác.
Tādiso hi mayhaṃ tayi abhippasādoti adhippāyo.
Such indeed is my confidence in you, is the intention.
Ý nghĩa là sự tín tâm của tôi đối với ngài là như vậy.
Pacchimapadassa pana yathāvuttova attho.
But the meaning of the last word is as stated.
Còn đối với câu cuối, ý nghĩa như đã nói.
2351
Taṃ sutvā peto –
Having heard that, the peta spoke the verse:
Nghe vậy, vị ngạ quỷ nói:
2352
530.
530.
530.
2353
‘‘Saccappaṭiññā tava mesā hotu, sutvāna dhammaṃ labha suppasādaṃ;
“May this be your true promise to me! Having heard the Dhamma, may you gain perfect clarity of faith.
“Lời hứa chân thật này của ông hãy là của tôi, hãy nghe Pháp và đạt được tịnh tín;
2354
Aññatthiko no ca paduṭṭhacitto, yaṃ te sutaṃ asutañcāpi dhammaṃ;
You are one desirous of knowledge, not of corrupt mind. All the Dhamma, both what you have heard and what you have not yet heard,
Không có ý nghĩ khác, cũng không có tâm ác độc, tôi sẽ nói cho ông nghe tất cả Pháp
2355
Sabbampi akkhissaṃ yathā pajāna’’nti– gāthamāha; Ito paraṃ –
I will explain to you as I know it.” Hereafter:
Dù ông đã nghe hay chưa nghe, đúng như tôi đã biết.” – nói lên bài kệ; Từ đây trở đi –
2356
531.
531.
531.
2357
‘‘Setena assena alaṅkatena, upayāsi sūlāvutakassa santike;
“Mounted on a white horse, adorned, you approach the one impaled on the stake.
“Với con ngựa trắng được trang sức, ngài đi đến chỗ người bị xiên trên cọc;
2358
Yānaṃ idaṃ abbhutaṃ dassaneyyaṃ, kissetaṃ kammassa ayaṃ vipākoti.
This chariot, wondrous and delightful to behold—of what deed is this the result?”
Cỗ xe này thật kỳ diệu, đáng chiêm ngưỡng, quả báo này là của nghiệp gì?”
2359
532.
532.
532.
2360
‘‘Vesāliyā nagarassa majjhe, cikkhallamagge narakaṃ ahosi;
“In the middle of Vesālī city, on a muddy path, there was a pit.
“Tại trung tâm thành Vesāli, trên con đường lầy lội có một hố sâu;
2361
Gosīsamekāhaṃ pasannacitto, setaṃ gahetvā narakasmiṃ nikkhipiṃ.
With a clear mind, for one day, I took a cow’s skull and laid it in the pit.
Với tâm tịnh tín, tôi đã lấy một khúc gỗ Gosīsa, đặt vào hố sâu đó.”
2362
533.
533.
533.
2363
‘‘Etasmiṃ pādāni patiṭṭhapetvā, mayañca aññe ca atikkamimhā;
“By placing our feet on it, we and others crossed over.
“Đặt chân lên đó, chúng tôi và những người khác đã vượt qua được;
2364
Yānaṃ idaṃ abbhutaṃ dassaneyyaṃ, tasseva kammassa ayaṃ vipākoti.
This chariot, wondrous and delightful to behold, is indeed the result of that very deed.”
Cỗ xe này thật kỳ diệu, đáng chiêm ngưỡng, đây chính là quả báo của nghiệp đó.”
2365
534.
534.
534.
2366
‘‘Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsati, gandho ca te sabbadisā pavāyati;
“Your complexion shines in all directions, and your fragrance diffuses in all directions.
“Sắc của ngài chiếu sáng khắp mọi phương, hương của ngài bay khắp mọi phương;
2367
Yakkhiddhipattosi mahānubhāvo, naggo cāsi kissa ayaṃ vipākoti.
You have attained the power of a yakkha and possess great might, yet you are naked. Of what is this the result?”
Ngài có thần thông của dạ-xoa, có uy lực lớn, nhưng lại trần truồng, quả báo này là của nghiệp gì?”
2368
535.
535.
535.
2369
‘‘Akkodhano niccapasannacitto, saṇhāhi vācāhi janaṃ upemi;
“I was not prone to anger, always possessed a serene mind, and approached people with gentle words.
“Tôi không sân hận, tâm luôn tịnh tín, tôi tiếp cận mọi người bằng lời nói dịu dàng;
2370
Tasseva kammassa ayaṃ vipāko, dibbo me vaṇṇo satataṃ pabhāsati.
This is the result of that very deed; my divine complexion always shines brightly.”
Đây chính là quả báo của nghiệp đó, sắc thần của tôi luôn chiếu sáng.”
2371
536.
536.
536.
2372
‘‘Yasañca kittiñca dhamme ṭhitānaṃ, disvāna mantemi pasannacitto;
“Seeing the fame and renown of those established in the Dhamma, I spoke of it with a serene mind.
“Thấy danh tiếng và vinh quang của những người sống đúng Pháp, tôi đã nói lời tán thán với tâm tịnh tín;
2373
Tasseva kammassa ayaṃ vipāko, dibbo me gandho satataṃ pavāyati.
This is the result of that very deed; my divine fragrance always diffuses.”
Đây chính là quả báo của nghiệp đó, hương thần của tôi luôn bay tỏa.”
2374
537.
537.
537.
2375
‘‘Sahāyānaṃ titthasmiṃ nhāyantānaṃ, thale gahetvā nidahissa dussaṃ;
“While my companions were bathing at the ford, I took their garments and hid them on the bank.
“Khi bạn bè đang tắm ở bến sông, tôi đã lấy y phục của họ giấu trên bờ;
2376
Khiḍḍatthiko no ca paduṭṭhacitto, tenamhi naggo kasirā ca vuttīti.
I did it for fun, not with a malicious intent. Therefore, I am naked and my livelihood is difficult.”
Chỉ vì muốn đùa giỡn, không có tâm ác độc, vì thế tôi trần truồng và có cuộc sống khó khăn.”
2377
538.
538.
538.
2378
‘‘Yo kīḷamāno pakaroti pāpaṃ, tassedisaṃ kammavipākamāhu;
“They say that for one who commits evil while playing, such is the result of that deed.
“Kẻ nào gây ra ác nghiệp khi đang đùa giỡn, người ta nói quả báo của nghiệp đó là như vậy;
2379
Akīḷamāno pana yo karoti, kiṃ tassa kammassa vipākamāhūti.
But for one who commits it not in play, what do they say is the result of that deed?”
Còn kẻ nào gây ra ác nghiệp không phải vì đùa giỡn, người ta nói quả báo của nghiệp đó là gì?”
2380
539.
539.
539.
2381
‘‘Ye duṭṭhasaṅkappamanā manussā, kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhā;
“Those people whose minds are corrupted by wrong thoughts, and who are defiled by body and speech—
“Những người có tâm ý xấu xa, thân và khẩu đều ô nhiễm;
2382
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ te nirayaṃ upenti.
Without doubt, upon the breaking up of the body, they go to hell in the next existence.”
Sau khi thân hoại mạng chung, chắc chắn họ sẽ đọa vào địa ngục.”
2383
540.
540.
540.
2384
‘‘Apare pana sugatimāsamānā, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;
“But others, aspiring to a good destination, delight in giving and possess a compassionate nature—
“Còn những người khác, mong cầu thiện thú, hoan hỷ trong việc bố thí, thân đã được nhiếp phục;
2385
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ te sugatiṃ upentī’’ti–
Without doubt, upon the breaking up of the body, they go to a good destination in the next existence.”
Sau khi thân hoại mạng chung, chắc chắn họ sẽ sinh vào thiện thú.”
2386
Tesaṃ ubhinnaṃ vacanapaṭivacanagāthā honti.
These are the verses of question and answer between the two.
Đây là những bài kệ đối đáp giữa hai người đó.
2387
530. Tattha saccappaṭiññā tava mesā hotūti ‘‘sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyya’’nti tava esā paṭiññā mayhaṃ saccaṃ hotu.
530. There, May this be your true promise to me means: May this promise of yours, "All of that I would surely believe," be true for me.
530. Trong đó, “Lời hứa chân thật này của ông hãy là của tôi” có nghĩa là: “Lời hứa ‘Tôi sẽ tin tất cả điều đó’ của ông hãy là sự thật đối với tôi.”
Sutvāna dhammaṃ labha suppasādanti mayā vuccamānaṃ dhammaṃ sutvā sundaraṃ pasādaṃ labhassu.
Having heard the Dhamma, may you gain perfect clarity of faith means, having heard the Dhamma that I shall speak, may you gain a beautiful faith.
“Hãy nghe Pháp và đạt được tịnh tín” có nghĩa là: “Hãy nghe Pháp do tôi nói và đạt được sự tịnh tín tốt đẹp.”
Aññatthikoti ājānanatthiko.
Desirous of knowledge means desirous of knowing.
“Aññatthiko” có nghĩa là người muốn biết.
Yathā pajānanti yathā aññopi pajānanto, ‘‘yathāpi ñāta’’nti vā mayā yathā ñātanti attho.
As I know it means, as another knows, or, as I have known. This is the meaning.
“Yathā pajāna” có nghĩa là “như người khác biết”, hoặc “như tôi đã biết.”
2388
531. Kissetaṃ kammassa ayaṃ vipākoti kissetaṃ kissa nāma etaṃ, kissa kammassa ayaṃ vipāko.
531. Of what deed is this the result? means, this result is of what, of what deed is this the result, of what deed is this result?
531. “Kissetaṃ kammassa ayaṃ vipāko” có nghĩa là: “Đây là quả báo của nghiệp gì? Quả báo này là của nghiệp gì?”
Etanti vā nipātamattaṃ, kissa kammassāti yojanā.
Or else, the word etaṃ is merely a particle; the construction is: of what deed?
Hoặc, từ etaṃ chỉ là một giới từ, ý nghĩa là "quả báo của nghiệp nào?".
‘‘Kissa te’’ti ca keci paṭhanti.
Some also read kissa te.
Một số người đọc là ‘‘Kissa te’’.
2389
532-33. Cikkhallamaggeti cikkhallavati pathamhi.
532-33. On a muddy path means on a path with mud.
532-33. Cikkhallamagge có nghĩa là trên con đường lầy lội.
Narakanti āvāṭaṃ.
Pit means a hole.
Naraka có nghĩa là cái hố.
Ekāhanti ekaṃ ahaṃ.
One day means one ahaṃ (day).
Ekāhaṃ có nghĩa là một ngày.
Narakasmiṃ nikkhipinti yathā kaddamo na akkamīyati, evaṃ tasmiṃ cikkhallāvāṭe ṭhapesiṃ.
Laid in the pit means I placed it in that muddy pit in such a way that the mud would not be stepped on.
Narakasmiṃ nikkhipi có nghĩa là tôi đã đặt nó vào cái hố bùn đó để bùn không bị giẫm lên.
Tassāti tassa gosīsena setukaraṇassa.
Of that means of that act of making a bridge with the cow’s skull.
Tassā có nghĩa là của việc dùng đầu bò làm cầu đó.
2390
536-7. Dhamme ṭhitānanti dhammacārīnaṃ samacārīnaṃ.
536-7. Of those established in the Dhamma means of those who practice the Dhamma, who practice righteously.
536-7. Dhamme ṭhitānaṃ có nghĩa là của những người sống đúng Pháp, sống bình đẳng.
Mantemīti kathemi kittayāmi.
I spoke of it means I told, I praised.
Mantemī có nghĩa là tôi nói, tôi ca ngợi.
Khiḍḍatthikoti hasādhippāyo.
For fun means with the intention of jest.
Khiḍḍatthiko có nghĩa là có ý định vui đùa.
No ca paduṭṭhacittoti dussasāmike na dūsitacitto, na avaharaṇādhippāyo nāpi vināsādhippāyoti attho.
"And not with a corrupted mind" means having no defiled mind towards the owner of the robe, no intention of stealing, nor any intention of destroying. This is the meaning.
No ca paduṭṭhacitto có nghĩa là tâm không bị ô nhiễm đối với chủ của tấm vải, không có ý định trộm cắp, cũng không có ý định phá hoại.
2391
538. Akīḷamānoti akhiḍḍādhippāyo, lobhādīhi dūsitacitto.
" Akīḷamāno" means not desiring play, but having a mind defiled by greed and so forth.
538. Akīḷamāno có nghĩa là không có ý định vui đùa, tâm bị ô nhiễm bởi tham ái, v.v.
Kiṃ tassa kammassa vipākamāhūti tassa tathā katassa pāpakammassa kīva kaṭukaṃ dukkhavipākaṃ paṇḍitā āhu.
" What do they say is the result of that kamma?" means what kind of bitter and painful result of that evil kamma, thus committed by me, do the wise declare?
Kiṃ tassa kammassa vipākamāhū có nghĩa là các bậc hiền trí nói quả báo khổ đau của ác nghiệp đã làm như vậy là cay đắng đến mức nào?
2392
539-40. Duṭṭhasaṅkappamanāti kāmasaṅkappādivasena dūsitamanovitakkā, etena manoduccaritamāha.
" With corrupted thoughts and minds" means having thoughts and minds corrupted by thoughts of sensual pleasure and so forth. By this, unwholesome mental action is spoken of.
539-40. Duṭṭhasaṅkappamanā có nghĩa là những người có ý nghĩ bị ô nhiễm bởi các ý nghĩ dục vọng, v.v. Điều này nói về ác hạnh của ý.
Kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhāti pāṇātipātādivasena kāyavācāhi malinā.
" Defiled in body and speech" means stained in body and speech by killing living beings and so forth.
Kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhā có nghĩa là bị ô nhiễm bởi thân và lời nói do sát sinh, v.v.
Āsamānāti āsīsamānā patthayamānā.
" Hoping" means desiring, aspiring for.
Āsamānā có nghĩa là mong cầu, ước nguyện.
2393
Evaṃ petena saṅkhepeneva kammaphalesu vibhajitvā dassitesu taṃ asaddahanto rājā –
When the peta had thus briefly explained and distinguished the results of kamma, the king, not believing it—
Khi người Peta đã phân tích và trình bày các quả báo của nghiệp một cách tóm tắt như vậy, nhà vua không tin điều đó và—
2394
541.
541.
541.
2395
‘‘Taṃ kinti jāneyyamahaṃ avecca, kalyāṇapāpassa ayaṃ vipāko;
“How can I truly know that this is the result of good and bad?
‘‘Làm sao ta có thể biết chắc điều đó,
2396
Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyaṃ, ko vāpi maṃ saddahāpeyya eta’’nti–
What could I see to truly believe, or who could make me believe this?”—
Đây là quả báo của nghiệp thiện ác? Ta thấy gì để tin tưởng, ai có thể làm ta tin điều này?’’—
2397
Gāthamāha.
recited a verse.
Ông đã nói bài kệ.
Tattha taṃ kinti jāneyyamahaṃ aveccāti yoyaṃ tayā ‘‘ye duṭṭhasaṅkappamanā manussā, kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhā’’tiādinā.
Here, " How can I truly know that?" refers to the result of good and bad kamma that you described by saying, "Those people whose thoughts and minds are corrupted, who are defiled in body and speech," and also by saying, "Others, however, aspiring for a good destination."
Trong đó, taṃ kinti jāneyyamahaṃ aveccā có nghĩa là: cái quả báo của nghiệp thiện và ác mà ngươi đã phân tích và nói, bắt đầu bằng ‘‘những người có ý nghĩ bị ô nhiễm, bị ô nhiễm bởi thân và lời nói’’, và ‘‘những người khác mong cầu thiện nghiệp’’, làm sao ta có thể biết chắc điều đó, bằng lý do gì mà ta có thể tin tưởng mà không cần sự giúp đỡ của người khác?
‘‘Apare pana sugatimāsamānā’’tiādinā ca kalyāṇassa pāpassa ca kammassa vipāko vibhajitvā vutto, taṃ kinti kena kāraṇena ahaṃ avecca aparapaccayabhāvena saddaheyyaṃ.
How, and for what reason, can I truly believe that, without relying on another's word?
Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyaṃ có nghĩa là: ta phải thấy một ví dụ rõ ràng như thế nào để tin tưởng?
Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyanti kīdisaṃ vā panāhaṃ paccakkhabhūtaṃ nidassanaṃ disvā paṭisaddaheyyaṃ.
" What could I see to truly believe?" means what kind of visible example could I see and then truly believe?
Ko vāpi maṃ saddahāpeyya eta có nghĩa là: người trí tuệ nào có thể làm ta tin điều này? Hãy nói cho ta biết điều đó.
Ko vāpi maṃ saddahāpeyya etanti ko vā viññū puriso paṇḍito etamatthaṃ maṃ saddahāpeyya, taṃ kathehīti attho.
" Or who could make me believe this?" means which wise, discerning person could make me believe this matter? Tell me, is the meaning.
Đó là ý nghĩa.
2398
Taṃ sutvā peto kāraṇena tamatthaṃ tassa pakāsento –
Hearing that, the peta, revealing the matter to him by means of a reason—
Nghe vậy, người Peta, để làm sáng tỏ điều đó cho nhà vua bằng lý do, đã nói—
2399
542.
542.
542.
2400
‘‘Disvā ca sutvā abhisaddahassu, kalyāṇapāpassa ayaṃ vipāko;
“Seeing and hearing, you should firmly believe that this is the result of good and bad;
‘‘Hãy thấy và nghe mà tin,
2401
Kalyāṇapāpe ubhaye asante, siyā nu sattā sugatā duggatā vā.
If both good and bad did not exist, would beings go to good or bad destinations?
Đây là quả báo của nghiệp thiện ác. Nếu không có cả thiện và ác, liệu chúng sinh có thể có thiện thú và ác thú chăng?
2402
543.
543.
543.
2403
‘‘No cettha kammāni kareyyuṃ maccā, kalyāṇapāpāni manussaloke;
If mortals in the human world did not perform kamma, good or bad;
‘‘Nếu chúng sinh không làm các nghiệp thiện ác
2404
Nāhesuṃ sattā sugatā duggatā vā, hīnā paṇītā ca manussaloke.
There would be no beings in good or bad destinations, lowly or exalted, in the human world.
Trong thế giới loài người, thì sẽ không có chúng sinh ở thiện thú hay ác thú, không có kẻ thấp kém hay cao quý trong thế giới loài người.
2405
544.
544.
544.
2406
‘‘Yasmā ca kammāni karonti maccā, kalyāṇapāpāni manussaloke;
Since mortals perform kamma, good and bad, in the human world;
‘‘Vì chúng sinh làm các nghiệp thiện ác
2407
Tasmā hi sattā sugatā duggatā vā, hīnā paṇītā ca manussaloke.
Therefore, beings go to good or bad destinations, lowly or exalted, in the human world.
Trong thế giới loài người, nên có chúng sinh ở thiện thú hay ác thú, có kẻ thấp kém hay cao quý trong thế giới loài người.
2408
545.
545.
545.
2409
‘‘Dvayajja kammānaṃ vipākamāhu, sukhassa dukkhassa ca vedanīyaṃ;
Now they speak of a twofold result of kamma, leading to feelings of pleasure and pain;
‘‘Người ta nói quả báo của nghiệp có hai loại,
2410
Tā devatāyo paricārayanti, paccenti bālā dvayataṃ apassino’’ti–
Those deities experience it, while fools, not seeing this duality, suffer.”
Là cảm thọ khổ và lạc. Các vị trời hưởng thụ, còn kẻ ngu si không thấy hai điều đó thì chịu khổ.’’—
2411
Gāthā abhāsi.
He spoke these verses.
Những bài kệ đã được nói.
2412
542. Tattha disvā cāti paccakkhato disvāpi.
In these, " Seeing" means seeing directly.
542. Trong đó, disvā cā có nghĩa là thấy trực tiếp.
Sutvāti dhammaṃ sutvā tadanusārena nayaṃ nento anuminanto.
" Hearing" means hearing the Dhamma, and then, by following its guidance, inferring the truth.
Sutvā có nghĩa là nghe Pháp, và theo đó suy luận.
Kalyāṇapāpassāti kusalassa akusalassa ca kammassa ayaṃ sukho ayaṃ dukkho ca vipākoti abhisaddahassu.
" Of good and bad" means this is the pleasant result and this is the painful result of wholesome and unwholesome kamma; thus, you should firmly believe.
Kalyāṇapāpassā có nghĩa là hãy tin rằng đây là quả báo an lạc, đây là quả báo khổ đau của nghiệp thiện và bất thiện.
Ubhaye asanteti kalyāṇe pāpe cāti duvidhe kamme avijjamāne.
" When both are non-existent" means when both types of kamma, good and bad, do not exist.
Ubhaye asante có nghĩa là khi cả hai loại nghiệp, thiện và ác, không tồn tại.
Siyā nu sattā sugatā duggatā vāti ‘‘ime sattā sugatiṃ gatā duggatiṃ gatā vā, sugatiyaṃ vā aḍḍhā duggatiyaṃ daliddā vā’’ti ayamattho kiṃ nu siyā kathaṃ sambhaveyyāti attho.
" Would beings go to good or bad destinations?" means "Would these beings go to good destinations or bad destinations, or would they be rich in good destinations and poor in bad destinations?" Would this be possible? How could it be? This is the meaning.
Siyā nu sattā sugatā duggatā vā có nghĩa là: liệu có thể có ý nghĩa này là ‘‘những chúng sinh này đã đi đến thiện thú hay ác thú, hoặc giàu có ở thiện thú, hoặc nghèo khổ ở ác thú’’? Điều này có thể xảy ra như thế nào?
2413
543-4. Idāni yathāvuttamatthaṃ ‘‘no cettha kammānī’’ti ca ‘‘yasmā ca kammānī’’ti ca gāthādvayena byatirekato anvayato ca vibhāveti.
Now, he clarifies the aforementioned meaning through contradiction and concomitance with the two verses, " If kamma were not here" and " Since kamma is performed."
Bây giờ, ý nghĩa đã nói được làm rõ bằng hai bài kệ ‘‘no cettha kammānī’’‘‘yasmā ca kammānī’’, bằng cách phủ định và khẳng định.
Tattha hīnā paṇītāti kularūpārogyaparivārādīhi hīnā uḷārā ca.
Here, " Lowly and exalted" means lowly and eminent in terms of family, appearance, health, attendants, and so forth.
Trong đó, hīnā paṇītā có nghĩa là thấp kém và cao quý về gia đình, hình dáng, sức khỏe, tùy tùng, v.v.
2414
545. Dvayajja kammānaṃ vipākamāhūti dvayaṃ duvidhaṃ ajja idāni kammānaṃ sucaritaduccaritānaṃ vipākaṃ vadanti kathenti.
" Now they speak of a twofold result of kamma" means now, at this present time, they speak of a twofold result of kamma, wholesome and unwholesome.
545. Dvayajja kammānaṃ vipākamāhū có nghĩa là bây giờ họ nói về hai loại quả báo của nghiệp thiện và ác.
Kiṃ tanti āha ‘‘sukhassa dukkhassa ca vedanīya’’nti, iṭṭhassa ca aniṭṭhassa ca anubhavanayoggaṃ.
What is it? He says, " Leading to feelings of pleasure and pain," meaning suitable for experiencing desirable and undesirable results.
Điều gì? Ông nói ‘‘sukhassa dukkhassa ca vedanīyaṃ’’, có nghĩa là thích hợp để trải nghiệm điều mong muốn và không mong muốn.
Tā devatāyo paricārayantīti ye ukkaṃsavasena sukhavedanīyaṃ vipākaṃ paṭilabhanti, te devaloke tā devatā hutvā dibbasukhasamappitā indriyāni paricārenti.
" Those deities experience it" means those who receive results leading to pleasant feelings due to their excellence, becoming deities in the deva-world, experience their faculties, endowed with divine happiness.
Tā devatāyo paricārayantī có nghĩa là những ai nhận được quả báo đáng cảm thọ hạnh phúc ở mức độ cao, họ trở thành chư thiên ở cõi trời và hưởng thụ các giác quan với hạnh phúc của chư thiên.
Paccenti bālā dvayataṃ apassinoti ye bālā kammañca kammaphalañcāti dvayaṃ apassantā asaddahantā, te pāpappasutā dukkhavedanīyaṃ vipākaṃ anubhavantā nirayādīsu kammunā paccenti dukkhaṃ pāpuṇanti.
" Fools, not seeing this duality, suffer" means those fools who do not see or believe in the duality of kamma and its results, being prone to evil, experience results leading to suffering, and are tortured by kamma in hells and other realms, experiencing pain.
Paccenti bālā dvayataṃ apassino có nghĩa là những kẻ ngu si không thấy và không tin vào hai điều là nghiệp và quả báo của nghiệp, họ bị thúc đẩy bởi ác nghiệp, trải nghiệm quả báo đáng cảm thọ khổ đau và bị thiêu đốt trong các cõi địa ngục, v.v. do nghiệp, họ chịu khổ.
2415
Evaṃ kammaphalaṃ saddahanto pana tvaṃ kasmā evarūpaṃ dukkhaṃ paccanubhavasīti anuyogaṃ sandhāya –
Referring to the question, "If you believe in the results of kamma, why do you experience such suffering?"—
Khi nhà vua tin vào quả báo của nghiệp, ông hỏi: "Vậy tại sao ngươi lại trải nghiệm khổ đau như vậy?" Người Peta đã trả lời—
2416
546.
546.
546.
2417
‘‘Na matthi kammāni sayaṃkatāni, datvāpi me natthi yo ādiseyya;
“I have no kamma made by myself; nor is there anyone who, having given, could dedicate it to me;
‘‘Tôi không có nghiệp tự mình đã làm,
2418
Acchādanaṃ sayanamathannapānaṃ, tenamhi naggo kasirā ca vuttī’’ti–
Clothing, bedding, food, and drink—because of this, I am naked, and my life is wretched.”
Cũng không có ai đã bố thí và hồi hướng cho tôi y phục, chỗ nằm, thức ăn và nước uống. Vì vậy tôi trần truồng và cuộc sống thật khó khăn.’’—
2419
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Ông đã nói bài kệ.
Tattha na matthi kammāni sayaṃkatānīti yasmā sayaṃ attanā pubbe katāni puññakammāni mama natthi na vijjanti, yehi idāni acchādanādīni labheyyaṃ.
Here, " I have no kamma made by myself" means because I have no wholesome kamma performed by myself in the past, by which I could now obtain clothing and so forth.
Trong đó, na matthi kammāni sayaṃkatānī có nghĩa là: vì tôi không có những thiện nghiệp tự mình đã làm trước đây, nhờ đó mà bây giờ tôi có thể có y phục, v.v.
Datvāpi me natthi yo ādiseyyāti yo samaṇabrāhmaṇānaṃ dānaṃ datvā ‘‘asukassa petassa hotū’’ti me ādiseyya uddiseyya, so natthi.
" Nor is there anyone who, having given, could dedicate it to me" means there is no one who, having given a donation to ascetics or brahmins, could dedicate it to me by saying, "May it be for this or that peta."
Datvāpi me natthi yo ādiseyyā có nghĩa là: không có ai đã bố thí cho các Sa-môn, Bà-la-môn và hồi hướng cho tôi rằng ‘‘mong điều này đến với người Peta tên là A-xúc’’. Người đó không có.
Tenamhi naggo kasirā ca vuttīti tena duvidhenāpi kāraṇena idāni naggo niccoḷo amhi, kasirā dukkhā ca vutti jīvikā hotīti.
" Because of this, I am naked, and my life is wretched" means for both these reasons, I am now naked, without clothes, and my livelihood is wretched and painful.
Tenamhi naggo kasirā ca vuttī có nghĩa là: do hai lý do đó, bây giờ tôi trần truồng không có y phục, và cuộc sống thật khó khăn, khổ sở.
2420
Taṃ sutvā rājā tassa acchādanādilābhaṃ ākaṅkhanto –
Hearing that, the king, desiring that the peta obtain clothing and other necessities—
Nghe vậy, nhà vua mong muốn người Peta có được y phục, v.v., nên đã nói—
2421
547.
547.
547.
2422
‘‘Siyā nu kho kāraṇaṃ kiñci yakkha, acchādanaṃ yena tuvaṃ labhetha;
“Is there any cause, O yakkha, by which you might obtain clothing?
‘‘Này Dạ-xoa, liệu có cách nào
2423
Ācikkha me tvaṃ yadatthi hetu, saddhāyikaṃ hetuvaco suṇomā’’ti–
Tell me if there is a reason; we will listen to your reliable words of cause.”—
Để ngươi có thể có y phục chăng? Hãy nói cho ta biết lý do, chúng ta sẽ nghe lời nói đáng tin cậy của ngươi.’’—
2424
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Ông đã nói bài kệ.
Tattha yenāti yena kāraṇena tvaṃ acchādanaṃ labhetha labheyyāsi, kiñci taṃ kāraṇaṃ siyā nu kho bhaveyya nu khoti attho.
Here, " By which" means by what cause you might obtain clothing; is there any such cause? Could it be possible? This is the meaning.
Trong đó, yenā có nghĩa là: bằng lý do nào mà ngươi acchādanaṃ labhetha có thể có y phục? kiñci taṃ kāraṇaṃ siyā nu kho có nghĩa là: liệu có lý do nào đó chăng? Đó là ý nghĩa.
Yadatthīti yadi atthi.
" If there is" means if it exists.
Yadatthī có nghĩa là: nếu có.
2425
Athassa peto taṃ kāraṇaṃ ācikkhanto –
Then the peta, explaining that cause to him—
Sau đó, người Peta đã nói cho nhà vua biết lý do đó—
2426
548.
548.
548.
2427
‘‘Kappitako nāma idhatthi bhikkhu, jhāyī susīlo arahā vimutto;
“There is a bhikkhu named Kappitaka here, a meditator, virtuous, an Arahant, liberated;
‘‘Ở đây có một Tỳ-kheo tên là Kappitaka,
2428
Guttindriyo saṃvutapātimokkho, sītibhūto uttamadiṭṭhipatto.
With guarded senses, restrained by the Pātimokkha, calm, having attained the highest view.
Vị thiền giả, giữ giới, A-la-hán, giải thoát; các căn được hộ trì, giới bổn được giữ gìn, tâm thanh tịnh, đạt được chánh kiến tối thượng.
2429
549.
549.
549.
2430
‘‘Sakhilo vadaññū suvaco sumukho, svāgamo suppaṭimuttako ca;
Friendly, eloquent, amenable, cheerful, approachable, and well-spoken;
‘‘Vị ấy hòa nhã, biết nói, dễ dạy, tươi tắn,
2431
Puññassa khettaṃ araṇavihārī, devamanussānañca dakkhiṇeyyo.
A field of merit, dwelling in solitude, worthy of offerings for devas and humans.
Dễ tiếp cận và dễ thuyết phục; là ruộng phước, sống ở nơi thanh vắng, đáng được cúng dường cho chư thiên và loài người.
2432
550.
550.
550.
2433
‘‘Santo vidhūmo anīgho nirāso, mutto visallo amamo avaṅko;
Peaceful, smokeless, free from affliction, without craving, liberated, without darts, without ego, uncrooked;
‘‘Vị ấy an tịnh, không khói (phiền não), không khổ não, không mong cầu,
2434
Nirūpadhī sabbapapañcakhīṇo, tisso vijjā anuppatto jutimā.
Free from defilements, all proliferation ceased, having attained the three knowledges, radiant.
Giải thoát, không gai nhọn, không chấp ngã, không cong vẹo; không chấp thủ, mọi vọng tưởng đã tận diệt, đã đạt được Tam Minh, rực rỡ.’’—
2435
551.
551.
551.
2436
‘‘Appaññāto disvāpi na ca sujāno, munīti naṃ vajjisu voharanti;
Though seen, he is not easily recognized, being little known; in the Vajjīs, they call him a sage;
‘‘Tuy ít được biết đến, dù thấy cũng khó nhận ra,
2437
Jānanti taṃ yakkhabhūtā anejaṃ, kalyāṇadhammaṃ vicarantaṃ loke.
Yakkhas know him as taintless, practicing wholesome Dhamma in the world.
Người dân xứ Vajjī gọi ngài là Munī (bậc hiền giả); các loài Dạ-xoa biết ngài là bậc vô nhiễm, sống với pháp lành trong thế gian.’’—
2438
552.
552.
552.
2439
‘‘Tassa tuvaṃ ekayugaṃ duve vā, mamuddisitvāna sace dadetha;
If you were to give to him one or two pairs of robes, dedicating them to me;
‘‘Nếu ngươi cúng dường cho ngài một hoặc hai bộ y,
2440
Paṭiggahītāni ca tāni assu, mamañca passetha sannaddhadussa’’nti–
And if those were accepted, you would see me clothed.”
Và những bộ y đó được ngài thọ nhận, thì ngươi sẽ thấy ta mặc y phục.’’—
2441
Gāthā abhāsi.
He spoke these verses.
Những bài kệ đã được nói.
2442
548. Tattha kappitato nāmāti jaṭilasahassassa abbhantare āyasmato upālittherassa upajjhāyaṃ sandhāya vadati.
Here, " Named Kappitaka" refers to the preceptor of Venerable Upāli Thera, among the thousand ascetics.
548. Trong đó, kappitako nāmā có nghĩa là nói về vị Upajjhāya của Tôn giả Upāli, trong số một ngàn vị ẩn sĩ tóc bện.
Idhāti imissā vesāliyā samīpe.
" Here" means near this city of Vesālī.
Idhā có nghĩa là gần Vesālī này.
Jhāyīti aggaphalajhānena jhāyī.
" Meditator" means one who meditates with the highest fruition-jhāna.
Jhāyī có nghĩa là vị thiền giả với thiền định quả tối thượng.
Sītibhūtoti sabbakilesadarathapariḷāhavūpasamena sītibhāvappatto.
" Calm" means one who has attained a state of calm through the cessation of all defilements, torments, and distress.
Sītibhūto có nghĩa là đã đạt đến trạng thái thanh tịnh do sự lắng dịu của tất cả các phiền não, sự nóng bức và sự khổ não.
Uttamadiṭṭhipattoti uttamaṃ aggaphalaṃ sammādiṭṭhiṃ patto.
Uttamadiṭṭhipatto means one who has attained the highest, supreme fruit of right view.
Uttamadiṭṭhipatto có nghĩa là đã đạt được chánh kiến, tức là quả tối thượng.
2443
549. Sakhiloti mudu.
549. Sakhilo means gentle.
549. Sakhilo nghĩa là dịu dàng.
Suvacoti subbaco.
Suvaco means easy to admonish.
Suvaco nghĩa là dễ được khuyên bảo.
Svāgamoti suṭṭhu āgatāgamo.
Svāgamo means one who has well-acquired knowledge.
Svāgamo nghĩa là người đã tiếp thu giáo pháp một cách trọn vẹn.
Suppaṭimuttakoti suṭṭhu paṭimuttakavāco, muttabhāṇīti attho.
Suppaṭimuttako means one whose speech is well-released, meaning one who speaks freely.
Suppaṭimuttako nghĩa là người có lời nói trôi chảy, tức là người nói năng lưu loát.
Araṇavihārīti mettāvihārī.
Araṇavihārī means one who dwells in loving-kindness.
Araṇavihārī nghĩa là người an trú trong tâm từ.
2444
550. Santoti upasantakileso.
550. Santo means one whose defilements are calmed.
550. Santo nghĩa là người đã lắng dịu các phiền não.
Vidhūmoti vigatamicchāvitakkadhūmo.
Vidhūmo means one whose smoke of wrong thoughts has vanished.
Vidhūmo nghĩa là người đã đoạn trừ khói bụi của tà tư duy.
Anīghoti niddukkho.
Anīgho means free from suffering.
Anīgho nghĩa là người không có khổ đau.
Nirāsoti nittaṇho.
Nirāso means free from craving.
Nirāso nghĩa là người không có tham ái.
Muttoti sabbabhavehi vimutto.
Mutto means liberated from all existences.
Mutto nghĩa là người đã giải thoát khỏi tất cả các cõi hữu.
Visalloti vītarāgādisallo.
Visallo means one whose darts of passion and so forth have been removed.
Visallo nghĩa là người đã đoạn trừ các mũi tên như tham ái.
Amamoti mamaṃkāravirahito.
Amamo means free from the notion of 'mine'.
Amamo nghĩa là người không có tâm chấp thủ ‘của tôi’.
Avaṅkoti kāyavaṅkādivaṅkavirahito.
Avaṅko means free from crookedness of body and so forth.
Avaṅko nghĩa là người không có sự cong vẹo như cong vẹo thân.
Nirūpadhīti kilesābhisaṅkhārādiupadhippahāyī.
Nirūpadhī means one who has abandoned the substrata of existence such as defilements and volitional formations.
Nirūpadhī nghĩa là người đã đoạn trừ các upadhi như phiền não và hành.
Sabbapapañcakhīṇoti parikkhīṇataṇhādipapañco.
Sabbapapañcakhīṇo means one whose proliferation of craving and so forth has been exhausted.
Sabbapapañcakhīṇo nghĩa là người đã đoạn tận các pañca như tham ái.
Jutimāti anuttarāya ñāṇajutiyā jutimā.
Jutimā means radiant with unsurpassed wisdom-radiance.
Jutimā nghĩa là người rực rỡ với ánh sáng trí tuệ vô thượng.
Appaññātoti paramappicchatāya paṭicchannaguṇatāya ca na pākaṭo.
Appaññāto means not well-known due to extreme fewness of wishes and hidden qualities.
Appaññāto nghĩa là người không hiển lộ do có lòng ít dục tối thượng và các đức tính ẩn kín.
2445
551. Disvāpi na ca sujānoti gambhīrabhāvena disvāpi ‘‘evaṃsīlo, evaṃdhammo, evaṃpañño’’ti na suviññeyyo.
551. Disvāpi na ca sujāno means, due to his profound nature, even if seen, he is not easily understood as "such is his virtue, such is his Dhamma, such is his wisdom."
551. Disvāpi na ca sujāno nghĩa là do sự sâu sắc, dù có thấy cũng không dễ hiểu được rằng “vị ấy có giới hạnh như vậy, có pháp như vậy, có trí tuệ như vậy”.
Jānanti taṃ yakkhabhūtā anejanti yakkhabhūtā ca anejaṃ nittaṇhaṃ ‘‘arahā’’ti taṃ jānanti.
Jānanti taṃ yakkhabhūtā aneja means that beings who are yakkhas know him, the stainless one, as an Arahant.
Jānanti taṃ yakkhabhūtā aneja nghĩa là các vị thần (yakkha) đã trở thành không tham ái (aneja) biết vị ấy là A-la-hán.
Kalyāṇadhammanti sundarasīlādiguṇaṃ.
Kalyāṇadhamma means one with excellent qualities such as virtue.
Kalyāṇadhamma nghĩa là người có các đức tính tốt đẹp như giới hạnh.
2446
552. Tassāti tassa kappitakamahātherassa.
552. Tassā means to that Kappitaka Mahāthera.
552. Tassā nghĩa là của vị Đại Trưởng lão Kappitaka ấy.
Ekayuganti ekaṃ vatthayugaṃ.
Ekayuga means one set of robes.
Ekayuga nghĩa là một bộ y phục.
Duve vāti dve vā vatthayugāni.
Duve vā means or two sets of robes.
Duve vā nghĩa là hai bộ y phục.
Mamuddisitvānāti mamaṃ uddisitvā.
Mamuddisitvānā means dedicating it to me.
Mamuddisitvānā nghĩa là hướng đến tôi.
Paṭiggahītāni ca tāni assūti tāni vatthayugāni tena paṭiggahitāni ca assu bhaveyyuṃ.
Paṭiggahītāni ca tāni assū means those sets of robes should be accepted by him.
Paṭiggahītāni ca tāni assū nghĩa là những bộ y phục ấy đã được vị ấy thọ nhận.
Sannaddhadussanti dussena katasannāhaṃ, laddhavatthaṃ nivatthapārutadussanti attho.
Sannaddhadussa means one whose robes are fastened, meaning one who has received robes and is clothed and covered with them.
Sannaddhadussa nghĩa là người đã mặc y phục, tức là người đã có y phục để mặc và khoác.
2447
Tato rājā –
Then the king—
Sau đó, nhà vua –
2448
553.
553.
553.
2449
‘‘Kasmiṃ padese samaṇaṃ vasantaṃ, gantvāna passemu mayaṃ idāni;
“In what region does the recluse dwell, where we may go and see him now,
“Chúng ta phải đi đến đâu để gặp vị Sa-môn đang cư ngụ?
2450
Yo majja kaṅkhaṃ vicikicchitañca, diṭṭhīvisūkāni vinodayeyyā’’ti–
Who today might dispel my doubts, my perplexities, and the thorns of wrong views?”—
Vị nào hôm nay sẽ loại bỏ sự nghi ngờ và các tà kiến của chúng ta?”
2451
Therassa vasanaṭṭhānaṃ pucchi.
asked about the Thera's dwelling place.
Nhà vua hỏi về nơi cư ngụ của vị Trưởng lão.
Tattha kasmiṃ padeseti katarasmiṃ padese.
In that verse, kasmiṃ padese means in which place.
Trong đó, kasmiṃ padese nghĩa là ở nơi nào.
Yo majjāti yo ajja, ma-kāro padasandhikaro.
Yo majjā means 'yo ajja' (who today); the letter 'ma' forms the euphonic conjunction.
Yo majjā nghĩa là ai hôm nay; âm ma là âm nối giữa các từ.
2452
Tato peto –
Then the peta said –
Sau đó, vị ngạ quỷ –
2453
554.
554.
554.
2454
‘‘Eso nisinno kapinaccanāyaṃ, parivārito devatāhi bahūhi;
“He sits in the Monkey's Playground, surrounded by many devas;
“Vị ấy đang ngồi ở Kapinaccanā, được nhiều vị thần vây quanh;
2455
Dhammiṃ kathaṃ bhāsati saccanāmo, sakasmimācerake appamatto’’ti–
The one whose name is true, heedful in his own teacher's Dhamma, speaks the Dhamma talk”—
Vị ấy, người có tên chân thật, đang thuyết pháp, không phóng dật trong giáo pháp của bậc Đạo sư mình.”
2456
Gāthamāha.
He spoke the verse.
Đã nói lên bài kệ.
Tattha kapinaccanāyanti kapīnaṃ vānarānaṃ naccanena ‘‘kapinaccanā’’ti laddhavohāre padese.
In that verse, kapinaccanāyaṃ means in the place known as "Monkey's Playground" due to the dancing of monkeys.
Trong đó, kapinaccanāya nghĩa là ở nơi được gọi là Kapinaccanā do sự nhảy múa của các loài khỉ.
Saccanāmoti jhāyī susīlo arahā vimuttotiādīhi guṇanāmehi yāthāvanāmo aviparītanāmo.
Saccanāmo means one whose name is true, not false, by virtue of such qualities as being a meditator, virtuous, an Arahant, liberated.
Saccanāmo nghĩa là người có tên chân thật, không sai lệch, bởi các tên đức hạnh như thiền giả, người có giới hạnh tốt, A-la-hán, đã giải thoát.
2457
Evaṃ petena vutte rājā tāvadeva therassa santikaṃ gantukāmo –
When the peta had spoken thus, the king, wishing to go to the Thera immediately, –
Khi vị ngạ quỷ nói như vậy, nhà vua, muốn đi ngay đến chỗ vị Trưởng lão –
2458
555.
555.
555.
2459
‘‘Tathāhaṃ kassāmi gantvā idāni, acchādayissaṃ samaṇaṃ yugena;
“So shall I do, going now, I shall offer a pair of robes to the recluse;
“Vậy thì tôi sẽ đi ngay bây giờ, tôi sẽ cúng dường vị Sa-môn một bộ y phục;
2460
Paṭiggahītāni ca tāni assu, tuvañca passemu sannaddhadussa’’nti–
And may they be accepted, and may we see you wearing the robes”—
Và những y phục ấy sẽ được thọ nhận, và chúng tôi sẽ thấy ngài mặc y phục.”
2461
Gāthamāha.
He spoke the verse.
Đã nói lên bài kệ.
Tattha kassāmīti karissāmi.
In that verse, kassāmi means I will do.
Trong đó, kassāmī nghĩa là tôi sẽ làm.
2462
Atha peto ‘‘devatānaṃ thero dhammaṃ deseti, tasmā nāyaṃ upasaṅkamanakālo’’ti dassento –
Then the peta, showing that "the Thera is teaching Dhamma to devas, therefore this is not the time to approach him," –
Sau đó, vị ngạ quỷ, muốn chỉ ra rằng “vị Trưởng lão đang thuyết pháp cho các vị thần, do đó đây không phải là lúc thích hợp để đến gần” –
2463
556.
556.
556.
2464
‘‘Mā akkhaṇe pabbajitaṃ upāgami, sādhu vo licchavi nesa dhammo;
“Do not approach the renunciant at the wrong time, this is not your custom, O Licchavi;
“Chớ đến gần vị xuất gia vào lúc không thích hợp, này các Licchavi, đó không phải là pháp của các người;
2465
Tato ca kāle upasaṅkamitvā, tattheva passāhi raho nisinna’’nti–
Then, at the proper time, approach him and see him sitting alone there”—
Sau đó, vào lúc thích hợp, hãy đến gần và thấy vị ấy đang ngồi một mình ở đó.”
2466
Gāthamāha.
He spoke the verse.
Đã nói lên bài kệ.
Tattha sādhūti āyācane nipāto.
In that verse, sādhu is a particle of entreaty.
Trong đó, sādhu là một từ cảm thán dùng để thỉnh cầu.
Vo licchavi nesa dhammoti, licchavirāja, tumhākaṃ rājūnaṃ esa dhammo na hoti, yaṃ akāle upasaṅkamanaṃ.
Vo licchavi nesa dhammo means, O Licchavi king, this is not the custom of you kings, to approach at the wrong time.
Vo licchavi nesa dhammo nghĩa là, này vua Licchavi, đó không phải là pháp của các vị vua các người, việc đến gần vào lúc không thích hợp.
Tatthevāti tasmiṃyeva ṭhāne.
Tattheva means in that very place.
Tatthevā nghĩa là ngay tại chỗ ấy.
2467
Evaṃ petena vutte rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano nivesanameva gantvā puna yuttapattakāle aṭṭha vatthuyugāni gāhāpetvā theraṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinno paṭisanthāraṃ katvā ‘‘imāni, bhante, aṭṭha vatthayugāni paṭiggaṇhā’’ti āha.
When the peta had spoken thus, the king accepted with "Sādhu," went to his own palace, and then, at the proper time, had eight pairs of robes brought. He approached the Thera, sat down to one side, exchanged greetings, and said, "Bhante, please accept these eight pairs of robes."
Khi vị ngạ quỷ nói như vậy, nhà vua chấp thuận “Lành thay”, rồi trở về cung điện của mình. Sau đó, vào lúc thích hợp, nhà vua sai người mang tám bộ y phục đến, đến gần vị Trưởng lão, ngồi sang một bên, chào hỏi và nói: “Bạch Ngài, xin Ngài thọ nhận tám bộ y phục này.”
Taṃ sutvā thero kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ ‘‘mahārāja, pubbe tvaṃ adānasīlo samaṇabrāhmaṇānaṃ viheṭhanajātikova kathaṃ paṇītāni vatthāni dātukāmo jāto’’ti āha.
Hearing this, the Thera, to initiate a conversation, said, "Great King, formerly you were not accustomed to giving, but were one who tormented recluses and brahmins; how did you come to wish to give such excellent robes?"
Nghe vậy, vị Trưởng lão, để khởi đầu câu chuyện, nói: “Đại vương, trước đây ngài là người không có thói quen bố thí, chỉ quen quấy nhiễu các Sa-môn và Bà-la-môn, vậy tại sao bây giờ ngài lại muốn bố thí những y phục cao quý như vậy?”
Taṃ sutvā rājā tassa kāraṇaṃ ācikkhanto petena samāgamaṃ, tena ca attanā ca kathitaṃ sabbaṃ therassa ārocetvā vatthāni datvā petassa uddisi.
Hearing that, the king, explaining the reason, related to the Thera all about his encounter with the peta and what he and the peta had said, then gave the robes and dedicated the merit to the peta.
Nghe vậy, nhà vua thuật lại tất cả sự việc đã gặp gỡ vị ngạ quỷ và những gì vị ngạ quỷ và chính mình đã nói với vị Trưởng lão, sau đó dâng y phục và hồi hướng cho vị ngạ quỷ.
Tena peto dibbavatthadharo alaṅkatapaṭiyatto assāruḷho therassa ca rañño ca purato pātubhavi.
Due to that, the peta, wearing divine robes, adorned and prepared, mounted on a horse, appeared before the Thera and the king.
Do đó, vị ngạ quỷ, mặc y phục của cõi trời, trang sức lộng lẫy, cưỡi ngựa, xuất hiện trước mặt vị Trưởng lão và nhà vua.
Taṃ disvā rājā attamano pamudito pītisomanassajāto ‘‘paccakkhato vata mayā kammaphalaṃ diṭṭhaṃ, na dānāhaṃ pāpaṃ karissāmi, puññameva karissāmī’’ti vatvā tena petena sakkhiṃ akāsi.
Seeing him, the king, delighted, joyful, filled with rapture and happiness, said, "Indeed, I have seen the fruit of kamma with my own eyes. From now on, I will not do evil; I will only do good," and he made that peta his witness.
Thấy vậy, nhà vua hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy niềm vui và sự hoan lạc, nói: “Chắc chắn tôi đã tận mắt thấy quả báo của nghiệp. Từ nay tôi sẽ không làm điều ác nữa, tôi sẽ chỉ làm điều thiện.” Và nhà vua đã lấy vị ngạ quỷ làm chứng.
So ca peto ‘‘sace, tvaṃ licchavirāja, ito paṭṭhāya adhammaṃ pahāya dhammaṃ carasi, evāhaṃ tava sakkhiṃ karissāmi, santikañca te āgamissāmi, sūlāvutañca purisaṃ sīghaṃ sūlato mocehi, evaṃ so jīvitaṃ labhitvā dhammaṃ caranto dukkhato muccissati, therañca kālena kālaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇanto puññāni karohī’’ti vatvā gato.
And that peta said, "If, O Licchavi king, from this day forth, you abandon unrighteousness and practice righteousness, I will be your witness and will come to you. And quickly release the man impaled on the stake; thus, he will gain life, and practicing righteousness, he will be freed from suffering. And approach the Thera from time to time, listening to the Dhamma, and perform meritorious deeds," and having said this, he departed.
Vị ngạ quỷ ấy nói: “Này vua Licchavi, nếu từ nay ngài từ bỏ phi pháp và thực hành chánh pháp, thì tôi sẽ làm chứng cho ngài, và tôi sẽ đến gần ngài. Hãy nhanh chóng giải thoát người đàn ông bị đóng cọc khỏi cây cọc. Như vậy, người ấy sẽ được sống và thực hành chánh pháp, sẽ thoát khỏi khổ đau. Và hãy thường xuyên đến gần vị Trưởng lão, lắng nghe giáo pháp và làm các việc phước thiện.” Nói xong, vị ấy ra đi.
2468
Atha rājā theraṃ vanditvā nagaraṃ pavisitvā sīghaṃ sīghaṃ licchaviparisaṃ sannipātetvā te anujānāpetvā taṃ purisaṃ sūlato mocetvā ‘‘imaṃ arogaṃ karothā’’ti tikicchake āṇāpesi.
Then the king, having paid homage to the Thera, entered the city, quickly assembled the assembly of Licchavis, obtained their permission, released the man from the stake, and ordered the physicians, "Make this man healthy."
Sau đó, nhà vua đảnh lễ vị Trưởng lão, vào thành, nhanh chóng triệu tập hội đồng Licchavi, xin phép họ, giải thoát người đàn ông khỏi cây cọc và ra lệnh cho các thầy thuốc: “Hãy chữa lành cho người này.”
Therañca upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘siyā nu kho, bhante, nirayagāmikammaṃ katvā ṭhitassa nirayato muttī’’ti.
He also approached the Thera and asked, "Bhante, is it possible for one who has committed a deed leading to hell to be freed from hell?"
Nhà vua cũng đến gần vị Trưởng lão và hỏi: “Bạch Ngài, liệu có sự giải thoát khỏi địa ngục cho người đã tạo nghiệp dẫn đến địa ngục không?”
Siyā, mahārāja, sace uḷāraṃ puññaṃ karoti, muccatīti vatvā thero rājānaṃ saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
"It is possible, Great King, if he performs great merit, he is freed," said the Thera, and established the king in the refuges and precepts.
“Có, Đại vương, nếu người ấy làm phước thiện lớn, thì sẽ được giải thoát,” vị Trưởng lão nói và giúp nhà vua quy y Tam bảo và giữ giới.
So tattha patiṭṭhito therassa ovāde ṭhatvā sotāpanno ahosi, sūlāvuto pana puriso arogo hutvā saṃvegajāto bhikkhūsu pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Established therein, he remained in the Thera's admonition and became a Stream-Enterer. The man who had been impaled, having recovered and filled with a sense of urgency, went forth into homelessness among the bhikkhus and attained Arahantship not long after.
Nhà vua, đã quy y và giữ giới, tuân theo lời khuyên của vị Trưởng lão và trở thành một bậc Dự lưu (Sotāpanna). Còn người đàn ông bị đóng cọc thì khỏi bệnh, cảm thấy sợ hãi (saṃvega), xuất gia làm Tỳ-kheo và không lâu sau đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tamatthaṃ dassentā saṅgītikārā –
Wishing to show that matter, the compilers of the Council –
Các vị kết tập kinh điển, để chỉ ra ý nghĩa đó –
2469
557.
557.
557.
2470
‘‘Tathāti vatvā agamāsi tattha, parivārito dāsagaṇena licchavi;
“Having said ‘So be it,’ the Licchavi went there, surrounded by a retinue of servants;
“Nói ‘Vâng’, vị Licchavi ấy đã đi đến đó, được đoàn tùy tùng vây quanh;
2471
So taṃ nagaraṃ upasaṅkamitvā, vāsūpagacchittha sake nivesane.
He approached that city and took up residence in his own palace.
Vị ấy đã đến thành phố đó, và cư ngụ trong cung điện của mình.
2472
558.
558.
558.
2473
‘‘Tato ca kāle gihikiccāni katvā,
“Then, at the proper time, having performed his household duties,
“Sau đó, vào lúc thích hợp, đã hoàn thành các công việc gia đình,
2474
Nhatvā pivitvā ca khaṇaṃ labhitvā;
Having bathed and drunk, and found a moment;
Sau khi tắm rửa và ăn uống, tìm được thời gian rảnh rỗi;
2475
Viceyya peḷāto ca yugāni aṭṭha,
Having selected eight pairs of garments from the chest,
Vị Licchavi ấy đã chọn ra tám bộ y phục từ trong rương,
2476
Gāhāpayī dāsagaṇena licchavi.
the Licchavi had them taken by a group of servants.
Và sai đoàn tùy tùng mang đi.
2477
559.
559.
559.
2478
‘‘So taṃ padesaṃ upasaṅkamitvā, taṃ addasa samaṇaṃ santacittaṃ;
“Having approached that place, he saw that recluse, whose mind was tranquil;
“Vị ấy đã đến nơi đó, và thấy vị Sa-môn tâm an tịnh;
2479
Paṭikkantaṃ gocarato nivattaṃ, sītibhūtaṃ rukkhamūle nisinnaṃ.
who had returned from his alms-round, withdrawn, cool, seated at the root of a tree.
Đã trở về từ việc khất thực, đang ngồi dưới gốc cây, tâm đã lắng dịu.”
2480
560.
560.
560.
2481
‘‘Tamenamavoca upasaṅkamitvā, appābādhaṃ phāsuvihārañca pucchi;
“Then, having approached him, he asked about his health and comfortable living;
“Vị ấy đã đến gần và hỏi thăm về sức khỏe và sự an lạc của Ngài;
2482
Vesāliyaṃ licchavihaṃ bhadante, jānanti maṃ licchavi ambasakkaro.
‘Venerable Sir, I am a Licchavi in Vesālī. The Licchavis know me as Ambasakkara Licchavi.
Bạch Ngài, tôi là một Licchavi ở Vesāli, họ biết tôi là Licchavi Ambasakkara.”
2483
561.
561.
561.
2484
‘‘Imāni me aṭṭha yugā subhāni, paṭiggaṇha bhante padadāmi tuyhaṃ;
‘These eight beautiful pairs of garments are mine; please accept them, Venerable Sir, I offer them to you;
“Đây là tám bộ y phục đẹp của con, bạch Ngài, xin Ngài thọ nhận, con dâng cúng cho Ngài;
2485
Teneva atthena idhāgatosmi, yathā ahaṃ attamano bhaveyyanti.
I have come here for this very purpose, so that I may be pleased.’
Con đến đây vì mục đích đó, để con được hoan hỷ.”
2486
562.
562.
562.
2487
‘‘Dūratova samaṇā brāhmaṇā ca, nivesanaṃ te parivajjayanti;
“‘Recluses and brahmins avoid your residence from afar;
“Các Sa-môn và Bà-la-môn từ xa đã tránh xa cung điện của ngài;
2488
Pattāni bhijjanti ca te nivesane, saṅghāṭiyo cāpi vidālayanti.
their bowls are broken in your residence, and their robes are also torn.
Các bát của họ bị vỡ trong cung điện của ngài, và các y Saṅghāṭi cũng bị xé rách.”
2489
563.
563.
563.
2490
‘‘Athāpare pādakuṭhārikāhi, avaṃsirā samaṇā pātayanti;
‘And then, with hatchets for feet, you make recluses fall headlong;
“Và những người khác, ngài đã dùng rìu chân mà đánh đổ các Sa-môn;
2491
Etādisaṃ pabbajitā vihesaṃ, tayā kataṃ samaṇā pāpuṇanti.
such harassment is inflicted by you, recluses experience suffering.
Những người xuất gia đã chịu đựng sự quấy nhiễu như vậy do ngài gây ra.”
2492
564.
564.
564.
2493
‘‘Tiṇena telampi na tvaṃ adāsi, mūḷhassa maggampi na pāvadāsi;
‘You have never given even oil with a blade of grass, nor have you shown the way to one who is lost;
“Ngài chưa từng bố thí dầu bằng một cọng cỏ, chưa từng chỉ đường cho người lạc lối;
2494
Andhassa daṇḍaṃ sayamādiyāsi, etādiso kadariyo asaṃvuto tuvaṃ;
you yourself snatch away the staff from a blind man; such a miserly and unrestrained person you are;
Ngài đã tự mình lấy đi cây gậy của người mù, ngài là một người keo kiệt và phóng túng như vậy;
2495
Atha tvaṃ kena vaṇṇena kimeva disvā, amhehi saha saṃvibhāgaṃ karosīti.
then, by what quality, seeing what, do you share with us?’
Vậy với vẻ mặt nào, và thấy điều gì mà ngài lại chia sẻ với chúng tôi?”
2496
565.
565.
565.
2497
‘‘Paccemi bhante yaṃ tvaṃ vadesi, vihesayiṃ samaṇe brāhmaṇe ca;
“‘I admit, Venerable Sir, what you say, that I harassed recluses and brahmins;
“Bạch Ngài, con chấp nhận điều Ngài nói, con đã quấy nhiễu các Sa-môn và Bà-la-môn;
2498
Khiḍḍatthiko no ca paduṭṭhacitto, etampi me dukkaṭameva bhante.
I did it for sport, not with a malicious mind; this too is a wrong deed of mine, Venerable Sir.
Con làm vì muốn đùa giỡn, chứ không phải vì tâm ác độc, bạch Ngài, đó cũng là một hành động xấu của con.”
2499
566.
566.
566.
2500
Khiḍḍāya yakkho pasavitvā pāpaṃ, vedeti dukkhaṃ asamattabhogī;
A yakkha, having committed evil for sport, experiences suffering, not fully enjoying wealth;
“Do đùa giỡn, vị thần đã tạo nghiệp ác, và chịu khổ đau, không được hưởng thụ đầy đủ tài sản;
2501
Daharo yuvā nagganiyassa bhāgī, kiṃ su tato dukkhatarassa hoti.
young and youthful, he is subject to nakedness; what greater suffering can there be than that?
Trẻ tuổi, thanh xuân, lại chịu cảnh trần truồng. Có nỗi khổ nào hơn thế nữa chăng?
2502
567.
567.
567.
2503
‘‘Taṃ disvā saṃvegamalatthaṃ bhante, tappaccayā vāpi dadāmi dānaṃ;
‘Having seen that, I attained a sense of urgency, Venerable Sir, and because of that, I give this offering;
“Bạch Thế Tôn, con đã thấy vị ấy và cảm thấy xúc động; do nhân duyên ấy con cũng xin cúng dường vật phẩm;
2504
Paṭiggaṇha bhante vatthayugāni aṭṭha, yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyoti.
please accept these eight pairs of garments, Venerable Sir, may these offerings go to the yakkha!’
Bạch Thế Tôn, xin hãy nhận tám cặp y phục này, nguyện cho những phước báu này đến với vị Dạ-xoa!”
2505
568.
568.
568.
2506
‘‘Addhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, dadato ca te akkhayadhammamatthu;
“‘Indeed, giving is praised in many ways, and may you have an inexhaustible state as a giver;
“Quả thật, sự cúng dường được tán thán theo nhiều cách; nguyện cho con được hưởng quả báo vô tận;
2507
Paṭigaṇhāmi te vatthayugāni aṭṭha, yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyoti.
I accept your eight pairs of garments, may these offerings go to the yakkha!’
Ta xin nhận tám cặp y phục của con, nguyện cho những phước báu này đến với vị Dạ-xoa!”
2508
569.
569.
569.
2509
‘‘Tato hi so ācamayitvā licchavi, therassa datvāna yugāni aṭṭha;
“Then, that Licchavi, having rinsed his hands and face, and given the eight pairs of garments to the elder;
Sau đó, vị Licchavi ấy rửa tay chân và mặt, dâng tám cặp y phục cho vị trưởng lão;
2510
Paṭiggahītāni ca tāni assu, yakkhañca passetha sannaddhadussaṃ.
and they were accepted, and he saw the yakkha clothed in garments.
Và khi những y phục ấy đã được nhận, ông nhìn thấy vị Dạ-xoa trong trang phục chỉnh tề.
2511
570.
570.
570.
2512
‘‘Tamaddasā candanasāralittaṃ, ājaññamārūḷhamuḷāravaṇṇaṃ;
“He saw him anointed with sandalwood paste, mounted on a noble steed, of splendid appearance;
Ông nhìn thấy vị ấy được xoa dầu đàn hương, cưỡi trên một con ngựa quý với vẻ ngoài lộng lẫy;
2513
Alaṅkataṃ sādhunivatthadussaṃ, parivāritaṃ yakkhamahiddhipattaṃ.
adorned and wearing fine garments, surrounded by yakkhās of great power.
Được trang hoàng lộng lẫy với y phục đẹp đẽ, được bao quanh bởi các vị Dạ-xoa có đại thần thông.
2514
571.
571.
571.
2515
‘‘So taṃ disvā attamano udaggo, pahaṭṭhacitto ca subhaggarūpo;
“Having seen him, he was pleased and elated, joyful in mind and of beautiful form;
Khi nhìn thấy vị ấy, ông vui mừng khôn xiết, tâm hoan hỷ và dung mạo rạng rỡ;
2516
Kammañca disvāna mahāvipākaṃ, sandiṭṭhikaṃ cakkhunā sacchikatvā.
and having seen the deed of great result, having realized it with his own eyes.
Ông đã thấy nghiệp và quả báo lớn lao của nó, tự mình chứng kiến bằng mắt thường.
2517
572.
572.
572.
2518
‘‘Tamenamavoca upasaṅkamitvā, dassāmi dānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ;
“Then, having approached him, he said, ‘I will give gifts to recluses and brahmins;
Rồi ông đến gần và nói với vị ấy: “Tôi sẽ cúng dường cho các Sa-môn, Bà-la-môn;
2519
Na cāpi me kiñci adeyyamatthi, tuvañca me yakkha bahūpakāroti.
nor is there anything I would not give, and you, yakkha, are of great help to me.’
Và tôi không có gì không thể cúng dường, còn ngài, thưa Dạ-xoa, là người đã giúp đỡ tôi rất nhiều.”
2520
573.
573.
573.
2521
‘‘Tuvañca me licchavi ekadesaṃ, adāsi dānāni amoghametaṃ;
“‘And you, Licchavi, gave me a portion of gifts, this is not in vain;
“Này Licchavi, con đã cúng dường một phần cho ta, việc cúng dường này không vô ích;
2522
Svāhaṃ karissāmi tayāva sakkhiṃ, amānuso mānusakena saddhinti.
so I will be a witness with you, a non-human with a human.’
Vậy ta sẽ làm chứng cho con, một phi nhân cùng với một nhân loại.”
2523
574.
574.
574.
2524
‘‘Gatī ca bandhū ca parāyaṇañca, mitto mamāsi atha devatā me;
“‘You are my destination, my kinsman, my refuge, and my friend, and my deity;
“Ngài là nơi nương tựa, là thân quyến, là nơi ẩn náu, là bạn của tôi, và là vị thần của tôi;
2525
Yācāmi taṃ pañjaliko bhavitvā, icchāmi taṃ yakkha punapi daṭṭhunti.
I entreat you with clasped hands, I wish to see you again, yakkha.’
Tôi chắp tay cầu xin ngài, thưa Dạ-xoa, tôi muốn được gặp ngài lần nữa.”
2526
575.
575.
575.
2527
‘‘Sace tuvaṃ assaddho bhavissasi, kadariyarūpo vippaṭipannacitto;
“‘If you become faithless, miserly, with a perverted mind;
“Nếu con không có đức tin, keo kiệt, tâm ý sai lệch;
2528
Tvaṃ neva maṃ lacchasi dassanāya, disvā ca taṃ nopi ca ālapissaṃ.
you will not obtain me for sight, and even if I see you, I will not speak to you.
Con sẽ không thể gặp ta, và dù có gặp ta cũng sẽ không nói chuyện với con.”
2529
576.
576.
576.
2530
‘‘Sace pana tvaṃ bhavissasi dhammagāravo, dāne rato saṅgahitattabhāvo;
‘But if you become respectful of the Dhamma, delighting in giving, with a well-integrated self;
“Nhưng nếu con là người tôn kính Pháp, hoan hỷ trong bố thí, và biết giúp đỡ người khác;
2531
Opānabhūto samaṇabrāhmaṇānaṃ, evaṃ mamaṃ lacchasi dassanāya.
a well-spring for recluses and brahmins, then you will obtain me for sight.
Là một giếng nước cho các Sa-môn, Bà-la-môn, thì con sẽ được gặp ta.”
2532
577.
577.
577.
2533
‘‘Disvā ca taṃ ālapissaṃ bhadante, imañca sūlato lahuṃ pamuñca;
‘And having seen you, I will speak to you, Venerable Sir, and quickly release this man from the stake;
“Và khi gặp con, ta sẽ nói chuyện, thưa ngài, hãy nhanh chóng giải thoát người bị đóng cọc này;
2534
Yatonidānaṃ akarimha sakkhiṃ, maññāmi sūlāvutakassa kāraṇā.
because of whom we became witnesses, I believe it is for the sake of the man impaled on the stake.’
Vì lý do đó chúng ta đã làm chứng, tôi nghĩ là vì người bị đóng cọc.”
2535
578.
578.
578.
2536
‘‘Te aññamaññaṃ akarimha sakkhiṃ, ayañca sūlato lahuṃ pamutto;
“‘We became witnesses to each other, and this man was quickly released from the stake;
“Chúng ta đã làm chứng cho nhau, và người bị đóng cọc này sẽ được giải thoát nhanh chóng;
2537
Sakkacca dhammāni samācaranto, mucceyya so nirayā ca tamhā;
diligently practicing the Dhamma, he would be freed from that hell;
Nếu người ấy thực hành các pháp một cách cẩn trọng, thì người ấy sẽ thoát khỏi địa ngục đó;
2538
Kammaṃ siyā aññatra vedanīyaṃ.
the deed might be of a different kind of experience.
Nghiệp đó sẽ là nghiệp khác không cần phải cảm thọ.”
2539
579.
579.
579.
2540
‘‘Kappitakañca upasaṅkamitvā, teneva saha saṃvibhajitvā kāle;
“‘And having approached Kappitaka, and having shared with him at the proper time;
“Hãy đến gặp vị Tỳ-kheo Kappitaka, và cùng chia sẻ với ngài đúng lúc;
2541
Sayaṃ mukhenūpanisajja puccha, so te akkhissati etamatthaṃ.
sit down near him and ask him directly, he will tell you this matter.’
Hãy tự mình hỏi trực tiếp, ngài sẽ giải thích điều đó cho con.”
2542
580.
580.
580.
2543
‘‘Tameva bhikkhuṃ upasaṅkamitvā, pucchassu aññatthiko no ca paduṭṭhacitto;
"Approaching that bhikkhu, you should ask, being desirous of merit and with an uncorrupted mind;
“Hãy đến gặp vị Tỳ-kheo đó, hỏi với tâm cầu thiện chứ không phải tâm ác độc;
2544
So te sutaṃ asutañcāpi dhammaṃ, sabbampi akkhissati yathā pajānanti.
That venerable Kappitaka bhikkhu, according to his knowledge, will explain to you all the Dhamma, both that which has been heard and that which has not been heard.
Ngài sẽ giải thích tất cả Pháp đã nghe và chưa nghe cho con, tùy theo sự hiểu biết của ngài.”
2545
581.
581.
581.
2546
‘‘So tattha rahassaṃ samullapitvā, sakkhiṃ karitvāna amānusena;
"Having conversed in secret there, and having made the non-human a witness;
Sau khi bí mật nói chuyện ở đó, và có vị phi nhân làm chứng;
2547
Pakkāmi so licchavinaṃ sakāsaṃ, atha bravi parisaṃ sannisinnaṃ.
That Ambhasakkara Licchavi king departed. Then, having gathered the other Licchavi kings in his palace, he spoke to the assembly that was seated together.
Vị Licchavi ấy trở về chỗ của các Licchavi, rồi nói với hội chúng đang ngồi:
2548
582.
582.
582.
2549
‘‘‘Suṇantu bhonto mama ekavākyaṃ, varaṃ varissaṃ labhissāmi atthaṃ;
"‘May you, sirs, listen to a single word of mine; I shall ask for a boon, and I shall obtain the desired benefit;
“Kính thưa quý vị, xin hãy lắng nghe một lời của tôi, tôi sẽ nhận được một điều ước tốt đẹp;
2550
Sūlāvuto puriso luddakammo, paṇihitadaṇḍo anusattarūpo.
A man with cruel deeds, on whom a penalty has been imposed, who is disciplined by royal authority, has been impaled on a stake.
Người đàn ông bị đóng cọc, là kẻ sát nhân, bị trừng phạt và bị kiểm soát bởi quyền lực.”
2551
583.
583.
583.
2552
‘‘‘Ettāvatā vīsatirattimattā, yato āvuto neva jīvati na mato;
‘By this much, twenty nights have passed since he was impaled, and he is neither alive nor dead;
“Đã hai mươi đêm trôi qua kể từ khi bị đóng cọc, người ấy không sống cũng không chết;
2553
Tāhaṃ mocayissāmi dāni, yathāmatiṃ anujānātu saṅgho’ti.
Now I shall release him. May the Saṅgha grant permission according to my wish.’ Thus he spoke.
Bây giờ tôi sẽ giải thoát người ấy, xin Tăng đoàn chấp thuận theo ý tôi.”
2554
584.
584.
584.
2555
‘‘‘Etañca aññañca lahuṃ pamuñca, ko taṃ vadetha tathā karontaṃ;
"‘You, Ambhasakkara Licchavi king, quickly release this man and others on whom royal authority has imposed a penalty.
“Hãy nhanh chóng giải thoát người ấy và những người khác nữa, ai sẽ ngăn cản ông làm điều đó;
2556
Yathā pajānāsi tathā karohi, yathāmatiṃ anujānāti saṅgho’ti.
Who, living in this Vajji country, would say to you, 'Do not release him!'? Do as you know best. The Saṅgha grants permission according to your wish.’
Hãy làm theo những gì ông thấy là đúng, Tăng đoàn chấp thuận theo ý ông.”
2557
585.
585.
585.
2558
‘‘So taṃ padesaṃ upasaṅkamitvā, sūlāvutaṃ mocayi khippameva;
That Ambhasakkara Licchavi king, approaching that place, quickly released that man who was impaled on a stake.
Ông đến chỗ đó, và nhanh chóng giải thoát người bị đóng cọc;
2559
Mā bhāyi sammāti ca taṃ avoca, tikicchakānañca upaṭṭhapesi.
And he said to that man, "Friend, do not be afraid," and he arranged for physicians to attend to him.
Ông nói với người ấy: “Này bạn, đừng sợ hãi,” và sắp xếp cho các y sĩ chăm sóc.
2560
586.
586.
586.
2561
‘‘Kappitakañca upasaṅkamitvā, teneva saha saṃvibhajitvā kāle;
That Ambhasakkara Licchavi king, at the appropriate time, approached the venerable Kappitaka, shared food with him, and ate.
Vị Licchavi ấy đến gặp vị Tỳ-kheo Kappitaka, và cùng chia sẻ với ngài đúng lúc;
2562
Sayaṃ mukhenūpanisajja licchavi, tatheva pucchittha naṃ kāraṇatthiko.
Then, without sending others, he sat down in the presence of the venerable Kappitaka in that very forest region named Kapinaccana, and being desirous of a reason, he asked him.
Ông tự mình ngồi xuống và hỏi ngài về nguyên nhân.
2563
587.
587.
587.
2564
‘‘Sūlāvuto puriso luddakammo, paṇītadaṇḍo anusattarūpo;
"Venerable sir, a man with cruel deeds, on whom a penalty has been imposed, who is disciplined by royal authority, has been impaled on a stake.
“Người đàn ông bị đóng cọc là kẻ sát nhân, bị trừng phạt và bị kiểm soát bởi quyền lực;
2565
Ettāvatā vīsatirattimattā, yato āvuto neva jīvati na mato.
By this much, twenty nights have passed since he was impaled, and he is neither alive nor dead.
Đã hai mươi đêm trôi qua kể từ khi bị đóng cọc, người ấy không sống cũng không chết.”
2566
588.
588.
588.
2567
‘‘So mocito gantvā mayā idāni, etassa yakkhassa vaco hi bhante;
Now I have gone and released him. Venerable sir, I did this following the words of that yakkha.
“Bây giờ con đã đi và giải thoát người ấy, bạch Thế Tôn, đó là lời của vị Dạ-xoa;
2568
Siyā nu kho kāraṇaṃ kiñcideva, yena so nirayaṃ no vajeyya.
Venerable sir, would there be any reason by which that man would not go to hell?
Có lẽ nào có một nguyên nhân nào đó khiến người ấy không phải xuống địa ngục chăng?”
2569
589.
589.
589.
2570
‘‘Ācikkha bhante yadi atthi hetu, saddhāyikaṃ hetuvaco suṇoma;
Venerable sir, if there is a reason, please tell me. We wish to hear a trustworthy word of reason.
“Bạch Thế Tôn, nếu có lý do, xin hãy nói cho con biết, chúng con muốn nghe lời giải thích đáng tin cậy;
2571
Na tesaṃ kammānaṃ vināsamatthi, avedayitvā idha byantibhāvoti.
Great king, there is no destruction of those kamma without experiencing the results here.
Không có sự diệt vong của những nghiệp ấy, nếu không cảm thọ quả báo ở đây.”
2572
590.
590.
590.
2573
‘‘Sace sa dhammāni samācareyya, sakkacca rattindivamappamatto;
If that man, being diligent, would diligently practice the Dhamma day and night to overcome the evil kamma done previously,
“Nếu người ấy thực hành các pháp một cách cẩn trọng, ngày đêm không xao lãng;
2574
Mucceyya so nirayā ca tamhā, kammaṃ siyā aññatra vedanīyanti.
That man would be released from that hell. The kamma would become ahosikamma, apart from that which is to be experienced in successive existences from the third existence onwards.
Người ấy sẽ thoát khỏi địa ngục đó, nghiệp đó sẽ là nghiệp khác không cần phải cảm thọ.”
2575
591.
591.
591.
2576
‘‘Aññāto eso purisassa attho, mamampi dāni anukampa bhante;
Venerable sir, this matter of the man is known to me. Now, venerable sir, please have compassion on me too.
“Ý nghĩa về người đàn ông đó con đã hiểu, bạch Thế Tôn, bây giờ xin hãy thương xót con;
2577
Anusāsa maṃ ovada bhūripañña, yathā ahaṃ no nirayaṃ vajeyyanti.
O Venerable One of vast wisdom, instruct me, advise me, so that I may not go to hell.’
Xin hãy dạy dỗ và khuyên bảo con, bậc Đại Trí, để con không phải xuống địa ngục.”
2578
592.
592.
592.
2579
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upehi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
"Great king, today itself, with a clear mind, go for refuge to the Buddha, go for refuge to the Dhamma, and go for refuge to the Saṅgha.
“Ngay hôm nay, với tâm thanh tịnh, hãy quy y Phật, quy y Pháp và quy y Tăng;
2580
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
Likewise, undertake the five precepts, which are parts of the training, keeping them unbroken and undefiled.
Và cũng hãy thọ trì năm giới không bị sứt mẻ, không bị thủng lỗ.
2581
593.
593.
593.
2582
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
Quickly abstain from the destruction of life, avoid taking what is not given in the world;
Hãy nhanh chóng từ bỏ sát sinh, hãy tránh xa của không cho trong thế gian;
2583
Amajjapo mā ca musā abhāṇī, sakena dārena ca hoti tuṭṭho;
Be not a drunkard, and do not speak falsehoods; be content with your own wife;
Đừng uống rượu, đừng nói dối, và hãy biết đủ với vợ mình;
2584
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ, samādiyāhi kusalaṃ sukhudrayaṃ.
And undertake this noble Uposatha Sīla, endowed with the eight excellent constituents, which is blameless and leads to good results.
Hãy thọ trì Bát Chánh Đạo cao quý này, là thiện pháp mang lại hạnh phúc.”
2585
594.
594.
594.
2586
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
"Great king, you should offer robes, almsfood, requisites, and lodging;
“Y phục, vật thực khất thực, vật dụng, chỗ nằm chỗ ngồi;
2587
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
Food, drink, edibles, and also clothes, beds, and seats;
Thức ăn, đồ uống, đồ ăn vặt, y phục, chỗ nằm chỗ ngồi;
2588
Dadāhi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
To those who are upright, with a mind full of serene confidence.
Hãy cúng dường cho những người ngay thẳng, với tâm ý thanh tịnh.”
2589
595.
595.
595.
2590
‘‘Bhikkhūpi sīlasampanne, vītarāge bahussute;
And satisfy the bhikkhus who are endowed with sīla, free from lust, and learned, with food and drink.
“Hãy làm cho các Tỳ-kheo đầy đủ giới hạnh, đã ly tham, đa văn được thỏa mãn bằng thức ăn và đồ uống;
2591
Tappehi annapānena, sadā puññaṃ pavaḍḍhati.
For you, merit will always increase.
Phước báu của con sẽ luôn tăng trưởng.”
2592
596.
596.
596.
2593
‘‘Evañca dhammāni samācaranto, sakkacca rattindivamappamatto;
"Great king, if you, being diligent, diligently practice the Dhamma day and night in this way without fail,
“Và nếu con thực hành các pháp như vậy, ngày đêm không xao lãng một cách cẩn trọng;
2594
Muñca tuvaṃ nirayā ca tamhā, kammaṃ siyā aññatra vedanīyanti.
You will be released from that suffering of hell. The kamma that produces results in the immediately succeeding existence will become kamma that does not produce results, apart from the kamma that produces results to be experienced in successive existences from the third existence onwards.
Con sẽ thoát khỏi địa ngục đó, nghiệp đó sẽ là nghiệp khác không cần phải cảm thọ.”
2595
597.
597.
597.
2596
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upemi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
"Venerable sir, today itself, with a clear mind, I go for refuge to the Buddha, I go for refuge to the Dhamma, and I go for refuge to the Saṅgha.
“Ngay hôm nay, với tâm thanh tịnh, con xin quy y Phật, quy y Pháp và quy y Tăng;
2597
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyāmi.
Likewise, I undertake the five precepts, which are parts of the training, keeping them unbroken and undefiled.
Và cũng như vậy, con xin thọ trì năm giới không bị sứt mẻ, không bị thủng lỗ.”
2598
598.
598.
598.
2599
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
I quickly abstain from the destruction of life, I avoid taking what is not given in the world;
“Con xin nhanh chóng từ bỏ sát sinh, con xin tránh xa của không cho trong thế gian;
2600
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho;
I am not a drunkard, and I do not speak falsehoods; and I am content with my own wife;
Con không uống rượu, không nói dối, và con biết đủ với vợ mình;
2601
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ, samādiyāmi kusalaṃ sukhudrayaṃ.
And I undertake this noble Uposatha Sīla, endowed with the eight excellent constituents, which is blameless and leads to good results.
Con xin thọ trì Bát Chánh Đạo cao quý này, là thiện pháp mang lại hạnh phúc.”
2602
599.
599.
599.
2603
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
“Robes and alms-food, requisites and lodgings;
“Y phục, vật thực khất thực, vật dụng, chỗ nằm chỗ ngồi;
2604
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca.
Food, drink, hard food, and also robes and resting places.
Thức ăn, đồ uống, đồ ăn vặt, y phục, chỗ nằm chỗ ngồi.”
2605
600.
600.
600.
2606
‘‘Bhikkhū ca sīlasampanne, vītarāge bahussute;
“And monks, endowed with virtue, free from defilements, well-learned;
“Và con xin cúng dường cho các Tỳ-kheo đầy đủ giới hạnh, đã ly tham, đa văn, con không do dự;
2607
Dadāmi na vikampāmi, buddhānaṃ sāsane ratoti.
I give, I do not waver, delighting in the Dispensation of the Buddhas.”
Con hoan hỷ trong giáo pháp của chư Phật.”
2608
601.
601.
601.
2609
‘‘Etādiso licchavi ambasakkaro, vesāliyaṃ aññataro upāsako;
“Such was Licchavi Ambasakkara, a certain lay follower in Vesālī;
Vị Licchavi Ambasakkara như vậy, là một cư sĩ ở Vesālī;
2610
Saddho mudū kārakaro ca bhikkhu, saṅghañca sakkacca tadā upaṭṭhahi.
Faithful, gentle, and a benefactor to monks, he then served the Saṅgha respectfully.
Có đức tin, hiền lành, và là người giúp đỡ các Tỳ-kheo, ông đã cẩn trọng phụng sự Tăng đoàn lúc bấy giờ.
2611
602.
602.
602.
2612
‘‘Sūlāvuto ca arogo hutvā, serī sukhī pabbajjaṃ upāgami;
“And Sūlāvuta, being free from illness, became happy and independent, and went forth into homelessness;
Và người bị đóng cọc đã khỏe mạnh, sống tự do hạnh phúc, rồi xuất gia;
2613
Bhikkhuñca āgamma kappitakuttamaṃ, ubhopi sāmaññaphalāni ajjhaguṃ.
Relying on the excellent monk Kappitaka, both attained the fruits of recluseship.
Nhờ vị Tỳ-kheo Kappitaka cao quý, cả hai đã đạt được các quả Sa-môn.
2614
603.
603.
603.
2615
‘‘Etādisā sappurisāna sevanā, mahapphalā hoti sataṃ vijānataṃ;
“Such association with noble persons, for the wise who know,
Sự phụng sự những bậc chân nhân như vậy, mang lại quả báo lớn cho những người trí tuệ;
2616
Sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi, phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro’’ti–
Brings great fruit. Sūlāvuta attained the highest fruit, while Ambasakkara attained the lesser fruit.”
Người bị đóng cọc đã đạt được quả tối thượng, còn Ambasakkara thì đạt được quả thấp hơn.”
2617
Gāthāyo avocuṃ.
—Thus spoke the verses.
Các kệ ngôn đã được nói.
2618
557-560. Tattha vāsūpagacchitthāti vāsaṃ upagacchi.
557-560. There, vāsūpagacchitthā means 'he went to dwell'.
557-560. Ở đó, vāsūpagacchitthā có nghĩa là đã đến trú ngụ.
Gihikiccānīti gehaṃ āvasantena kātabbakuṭumbakiccāni.
Gihikiccānī means 'household duties to be performed by one dwelling at home'.
Gihikiccānī có nghĩa là những công việc gia đình mà một người sống tại gia phải làm.
Viceyyāti sundaravatthagahaṇatthaṃ vicinitvā.
Viceyyā means 'having chosen' for the purpose of taking good clothes.
Viceyyā có nghĩa là đã lựa chọn kỹ lưỡng để lấy những y phục đẹp.
Paṭikkantanti piṇḍapātato paṭikkantaṃ.
Paṭikkantaṃ means 'having returned' from the alms-round.
Paṭikkanta có nghĩa là đã trở về từ việc khất thực.
Tenāha ‘‘gocarato nivatta’’nti.
Therefore, it is said ‘‘gocarato nivatta’’ meaning 'returned from the alms-round'.
Vì vậy, nói “gocarato nivatta” (đã trở về từ việc đi khất thực).
Avocāti ‘‘vesāliyaṃ licchavihaṃ, bhadante’’tiādikaṃ avoca.
Avocā means he said things like, "Venerable sir, I am a Licchavi in Vesālī."
Avocā có nghĩa là đã nói những lời như “Bạch Thế Tôn, tôi là một Licchavi ở Vesālī.”
2619
562-3. Vidālayantīti viphālayanti.
562-3. Vidālayantī means 'they cause to break apart'.
562-3. Vidālayantī có nghĩa là đang tách ra, đang xé ra.
Pādakuṭhārikāhīti pādasaṅkhātāhi kuṭhārīhi.
Pādakuṭhārikāhi means 'with axes in the form of feet'.
Pādakuṭhārikāhī có nghĩa là bằng những cái rìu được gọi là chân.
Pātayantīti paripātayanti.
Pātayantī means 'they cause to fall'.
Pātayantī có nghĩa là đang làm cho rơi xuống, đang làm cho ngã.
2620
564. Tiṇenāti tiṇaggenāpi.
564. Tiṇenā means 'even with a blade of grass'.
564. Tiṇenā có nghĩa là ngay cả bằng ngọn cỏ.
Mūḷhassa maggampi na pāvadāsīti maggamūḷhassa maggampi tvaṃ na kathayasi ‘‘evāyaṃ purisā ito cito ca paribbhamatū’’ti.
Mūḷhassa maggampi na pāvadāsī means 'you do not even tell the way to one who is lost on the path', intending that "this man may wander from here to there."
Mūḷhassa maggampi na pāvadāsī có nghĩa là, ngươi không chỉ đường cho người lạc lối, với ý nghĩ rằng: "Hãy để người này lang thang từ đây đến đó."
Keḷīsīlo hi ayaṃ rājā.
For this king was playful by nature.
Vị vua này có tính cách thích đùa giỡn.
Sayamādiyāsīti andhassa hatthato yaṭṭhiṃ sayameva acchinditvā gaṇhasi.
Sayamādiyāsī means 'you yourself snatch and take the staff from the hand of a blind man'.
Sayamādiyāsī có nghĩa là, ngươi tự mình giật lấy cây gậy từ tay người mù.
Saṃvibhāgaṃ karosīti attanā paribhuñjitabbavatthuto ekaccāni datvā saṃvibhajasi.
Saṃvibhāgaṃ karosī means 'you divide by giving some of the things you yourself should enjoy'.
Saṃvibhāgaṃ karosī có nghĩa là, ngươi chia sẻ bằng cách cho đi một phần những vật phẩm mà ngươi đáng lẽ phải tự mình thọ hưởng.
2621
565. Paccemi, bhante, yaṃ tvaṃ vadesīti ‘‘bhante, tvaṃ pattāni bhijjantī’’tiādinā yaṃ vadesi, taṃ paṭijānāmi, sabbamevetaṃ mayā kataṃ kārāpitañcāti dasseti.
565. Paccemi, bhante, yaṃ tvaṃ vadesī means 'Venerable sir, what you say, such as "bowls are broken," I acknowledge; all of this was done or caused to be done by me.' Thus, it shows.
565. Paccemi, bhante, yaṃ tvaṃ vadesī có nghĩa là, "Bạch Đại đức, con thừa nhận những gì Đại đức nói, bắt đầu bằng 'Bạch Đại đức, các bát bị vỡ,' tất cả những điều này con đã làm và đã khiến người khác làm," điều này được thể hiện.
Etampīti etaṃ khiḍḍādhippāyena katampi.
Etampī means 'this also', done with the intention of sport.
Etampī có nghĩa là, ngay cả điều này, được thực hiện với ý định vui đùa.
2622
566-7. Khiḍḍāti khiḍḍāya.
566-7. Khiḍḍā means 'for sport'.
566-7. Khiḍḍā có nghĩa là, vì vui đùa.
Pasavitvāti upacinitvā.
Pasavitvā means 'having accumulated'.
Pasavitvā có nghĩa là, tích lũy.
Vedetīti anubhavati.
Vedetī means 'he experiences'.
Vedetī có nghĩa là, trải nghiệm.
Asamattabhogīti aparipuṇṇabhogo.
Asamattabhogī means 'one whose enjoyment is incomplete'.
Asamattabhogī có nghĩa là, người có tài sản không đầy đủ.
Tameva aparipuṇṇabhogataṃ dassetuṃ ‘‘daharo yuvā’’tiādi vuttaṃ.
To show this incompleteness of enjoyment, it is said ‘‘daharo yuvā’’ and so on.
Để chỉ rõ sự không đầy đủ của tài sản đó, câu "daharo yuvā" v.v. đã được nói.
Nagganiyassāti naggabhāvassa.
Nagganiyassā means 'of nakedness'.
Nagganiyassā có nghĩa là, về tình trạng trần truồng.
Kiṃ su tato dukkhatarassa hotīti kiṃ su nāma tato naggabhāvato dukkhataraṃ assa petassa hoti.
Kiṃ su tato dukkhatarassa hotī means 'what indeed could be more painful than that nakedness for that preta (ghost)?'
Kiṃ su tato dukkhatarassa hotī có nghĩa là, điều gì có thể đau khổ hơn tình trạng trần truồng đó đối với người đã chết?
Yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyoti imā mayā diyyamānavatthadakkhiṇāyo petassa upakappantu.
Yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyo means 'may these gifts of robes given by me reach the preta'.
Yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyo có nghĩa là, những món quà vật chất này do ta dâng cúng, nguyện chúng có lợi cho người đã chết.
2623
568-72. Bahudhā pasatthanti bahūhi pakārehi buddhādīhi vaṇṇitaṃ.
568-72. Bahudhā pasatthaṃ means 'praised in many ways by the Buddhas and others'.
568-72. Bahudhā pasatthaṃ có nghĩa là, được chư Phật v.v. ca ngợi bằng nhiều cách.
Akkhayadhammamatthūti aparikkhayadhammaṃ hotu.
Akkhayadhammamatthū means 'may it be of an inexhaustible nature'.
Akkhayadhammamatthū có nghĩa là, nguyện pháp không suy tàn.
Ācamayitvāti hatthapādadhovanapubbakaṃ mukhaṃ vikkhāletvā.
Ācamayitvā means 'having rinsed his mouth after washing hands and feet'.
Ācamayitvā có nghĩa là, rửa mặt sau khi rửa tay chân.
Candanasāralittanti sārabhūtacandanalittaṃ.
Candanasāralittaṃ means 'anointed with essential sandalwood'.
Candanasāralittaṃ có nghĩa là, được xoa bằng gỗ đàn hương tinh túy.
Uḷāravaṇṇanti seṭṭharūpaṃ.
Uḷāravaṇṇaṃ means 'of excellent form'.
Uḷāravaṇṇaṃ có nghĩa là, có hình dáng tuyệt hảo.
Parivāritanti anukulavuttinā parijanena parivāritaṃ.
Parivāritaṃ means 'surrounded by attendants acting favorably'.
Parivāritaṃ có nghĩa là, được bao quanh bởi tùy tùng có hành vi phù hợp.
Yakkhamahiddhipattanti mahatiṃ yakkhiddhiṃ, deviddhiṃ patvā ṭhitaṃ.
Yakkhamahiddhipattaṃ means 'having attained great power as a yakkha (deity)'.
Yakkhamahiddhipattaṃ có nghĩa là, đã đạt được thần thông lớn của dạ xoa, thần thông của chư thiên.
Tamenamavocāti tamenaṃ avoca.
Tamenamavocā means 'he said to that one'.
Tamenamavocā có nghĩa là, đã nói với người ấy.
2624
573. Ekadesaṃ adāsīti catūsu paccayesu ekadesabhūtaṃ vatthadānaṃ sandhāya vadati.
573. Ekadesaṃ adāsī refers to the gift of robes, which is one part of the four requisites.
573. Ekadesaṃ adāsī được nói để chỉ sự cúng dường y phục, một phần trong bốn món vật dụng.
Sakkhinti sakkhibhāvaṃ.
Sakkhiṃ means 'witness'.
Sakkhiṃ có nghĩa là, sự làm chứng.
2625
574. Mamāsīti me āsi.
574. Mamāsī means 'was mine'.
574. Mamāsī có nghĩa là, của tôi.
Devatā meti mayhaṃ devatā āsīti yojanā.
Devatā me is to be construed as 'that deity was mine'.
Devatā me là cách nối câu "vị thần của tôi đã là".
2626
575-7. Vippaṭipannacittoti micchādiṭṭhiṃ paṭipannamānaso, dhammiyaṃ paṭipadaṃ pahāya adhammiyaṃ paṭipadaṃ paṭipannoti attho.
575-7. Vippaṭipannacitto means 'one whose mind has fallen into wrong view, meaning one who has abandoned the righteous path and adopted an unrighteous path'.
575-7. Vippaṭipannacitto có nghĩa là, tâm ý đã đi theo tà kiến, tức là đã từ bỏ con đường chánh pháp và đi theo con đường phi pháp.
Yatonidānanti yannimittaṃ yassa santikaṃ āgamanahetu.
Yatonidānaṃ means 'due to which cause, to which person was the reason for coming'.
Yatonidānaṃ có nghĩa là, do nguyên nhân nào, vì ai mà có sự đến.
2627
579. Saṃvibhajitvāti dānasaṃvibhāgaṃ katvā.
579. Saṃvibhajitvā means 'having made a distribution of gifts'.
579. Saṃvibhajitvā có nghĩa là, đã thực hiện sự phân chia cúng dường.
Sayaṃ mukhenūpanisajja pucchāti aññe purise apesetvā upinisīditvā sammukheneva puccha.
Sayaṃ mukhenūpanisajja pucchā means 'do not send other men, but sit nearby and ask in person'.
Sayaṃ mukhenūpanisajja pucchā có nghĩa là, hãy tự mình ngồi gần và hỏi trực tiếp, không cần sai khiến người khác.
2628
581-3. Sannisinnanti sannipatitavasena nisinnaṃ.
581-3. Sannisinnaṃ means 'seated in an assembly'.
581-3. Sannisinnaṃ có nghĩa là, ngồi tụ tập lại.
Labhissāmi atthanti mayā icchitampi atthaṃ labhissāmi.
Labhissāmi atthaṃ means 'I will attain the benefit I desired'.
Labhissāmi atthaṃ có nghĩa là, tôi sẽ đạt được lợi ích mà tôi mong muốn.
Paṇihitadaṇḍoti ṭhapitasarīradaṇḍo.
Paṇihitadaṇḍo means 'one whose bodily punishment is imposed'.
Paṇihitadaṇḍo có nghĩa là, người đã đặt thân mình xuống.
Anusattarūpoti rājini anusattasabhāvo.
Anusattarūpo means 'one who is commanded by the king'.
Anusattarūpo có nghĩa là, người có bản chất bị vua răn dạy.
Vīsatirattimattāti vīsatimattā rattiyo ativattāti attho.
Vīsatirattimattā means 'more than twenty nights have passed'.
Vīsatirattimattā có nghĩa là, đã qua hai mươi đêm.
Tāhanti taṃ ahaṃ.
Tāhaṃ is to be divided as taṃ ahaṃ ('that I').
Tāhaṃ là cách cắt câu của "taṃ ahaṃ".
Yathāmatinti mayhaṃ yathāruci.
Yathāmatiṃ means 'according to my wish'.
Yathāmatiṃ có nghĩa là, theo ý muốn của tôi.
2629
584. Etañca aññañcāti etaṃ sūle āvutaṃ purisaṃ aññañca yassa rājāṇā paṇihitā, tañca.
584. Etañca aññañcā means 'this man impaled on a stake, and any other person on whom the king’s order has been imposed'.
584. Etañca aññañcā có nghĩa là, người đàn ông bị đóng cọc này và người khác mà nhà vua đã ra lệnh.
Lahuṃ pamuñcāti sīghaṃ mocehi.
Lahuṃ pamuñcā means 'release quickly'.
Lahuṃ pamuñcā có nghĩa là, hãy giải thoát nhanh chóng.
Ko taṃ vadetha tathā karontanti tathā dhammiyakammaṃ karontaṃ taṃ imasmiṃ vajjiraṭṭhe ko nāma ‘‘na pamocehī’’ti vadeyya, evaṃ vattuṃ kocipi na labhatīti attho.
Ko taṃ vadetha tathā karonta means 'who in this Vajji land would say to you, doing such a righteous deed, "Do not release him?" No one can say such a thing.'
Ko taṃ vadetha tathā karontaṃ có nghĩa là, ai trong xứ Vajji này có thể nói với ngươi, người đang làm một việc thiện như vậy, rằng "đừng giải thoát anh ta"? Tức là, không ai có thể nói như vậy.
2630
585. Tikicchakānañcāti tikicchake ca.
585. Tikicchakānañcā means 'and to healers'.
585. Tikicchakānañcā có nghĩa là, và các thầy thuốc.
2631
588. Yakkhassa vacoti petassa vacanaṃ, tassa, bhante, petassa vacanena evamakāsinti dasseti.
588. Yakkhassa vaco means 'the word of the preta'; it means, 'Venerable sir, you did this by the word of that preta'.
588. Yakkhassa vaco có nghĩa là, lời của người đã chết, điều này cho thấy rằng "Bạch Đại đức, con đã làm như vậy theo lời của người đã chết đó."
2632
590. Dhammānīti pubbe kataṃ pāpakammaṃ abhibhavituṃ samatthe puññadhamme.
590. Dhammānī means 'meritorious qualities capable of overcoming evil kamma done previously'.
590. Dhammānī có nghĩa là, các pháp thiện có khả năng chế ngự nghiệp ác đã làm trước đây.
Kammaṃ siyā aññatra vedanīyanti yaṃ tasmiṃ pāpakamme upapajjavedanīyaṃ, taṃ ahosikammaṃ nāma hoti.
Kammaṃ siyā aññatra vedanīya means 'if there is kamma to be experienced in the immediately succeeding existence in that evil kamma (upapajja-vedanīya kamma), that becomes ineffective (ahosi kamma)'.
Kammaṃ siyā aññatra vedanīyaṃ có nghĩa là, nghiệp ác có quả báo phải chịu trong kiếp hiện tại được gọi là nghiệp vô hiệu (ahosikamma).
Yaṃ pana aparapariyāyavedanīyaṃ, taṃ aññatra aparapariyāye vedayitabbaphalaṃ hoti sati saṃsārappavattiyanti attho.
'But if it is kamma to be experienced in subsequent existences (aparapariyāya-vedanīya kamma), it is fruit to be experienced in another, later existence, if the cycle of saṃsāra continues'. This is the meaning.
Còn nghiệp có quả báo phải chịu trong các kiếp sau, nếu có sự tiếp nối của luân hồi, thì đó là nghiệp có quả báo phải chịu trong một kiếp khác.
2633
593. Imañcāti attanā vuccamānaṃ tāya āsannaṃ paccakkhaṃ vāti katvā vuttaṃ.
593. Imañcā is said referring to what he himself is saying, as being close or directly perceptible.
593. Imañcā được nói để chỉ điều đang được nói là gần gũi và trực tiếp.
Ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetanti parisuddhaṭṭhena ariyaṃ, pāṇātipātāveramaṇiādīhi aṭṭhahi aṅgehi upetaṃ yuttaṃ uttamaṃ uposathasīlaṃ.
Ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ means 'noble due to its purity, endowed with the eight excellent components such as abstinence from killing, which is the supreme Uposatha-sīla'.
Ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ có nghĩa là, giới uposatha cao quý, thanh tịnh vì tính chất thanh tịnh, phù hợp và tối thượng, có tám chi phần như tránh sát sinh v.v.
Kusalanti anavajjaṃ.
Kusalaṃ means 'blameless'.
Kusalaṃ có nghĩa là, không có lỗi.
Sukhudrayanti sukhavipākaṃ.
Sukhudrayaṃ means 'leading to happiness'.
Sukhudrayaṃ có nghĩa là, có quả báo an lành.
2634
595. Sadā puññaṃ pavaḍḍhatīti sakideva puññaṃ katvā ‘‘alamettāvatā’’ti aparituṭṭho hutvā aparāparaṃ sucaritaṃ pūrentassa sabbakālaṃ puññaṃ abhivaḍḍhati, aparāparaṃ vā sucaritaṃ pūrentassa puññasaṅkhātaṃ puññaphalaṃ uparūpari vaḍḍhati paripūretīti attho.
595. Sadā puññaṃ pavaḍḍhatī means 'one who has done merit only once, but is not content, thinking "enough with this much," and continually fulfills wholesome conduct, his merit always increases; or for one who continually fulfills wholesome conduct, the fruit of merit, so-called merit, increases stage by stage and is perfected'. This is the meaning.
595. Sadā puññaṃ pavaḍḍhatī có nghĩa là, người đã làm một việc thiện một lần rồi không thỏa mãn với "đủ rồi", mà tiếp tục hoàn thành các hành vi thiện lành khác, phước báu của người ấy sẽ tăng trưởng không ngừng; hoặc quả phước được gọi là phước báu sẽ tăng trưởng và viên mãn từng bước cho người tiếp tục hoàn thành các hành vi thiện lành khác.
2635
597. Evaṃ therena vutte rājā apāyadukkhato utrastacitto ratanattaye puññadhamme ca abhivaḍḍhamānapasādo tato paṭṭhāya saraṇāni sīlāni ca samādiyanto ‘‘ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upemī’’tiādimāha.
597. When the elder spoke thus, the king, with a mind terrified by the suffering in the lower realms, and with increasing faith in the Triple Gem and wholesome qualities, wished to undertake the refuges and precepts from then on, and said, ‘‘ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upemī’’ and so on.
597. Khi Trưởng lão nói như vậy, nhà vua, với tâm hồn kinh hoàng trước nỗi khổ của cõi đọa lạc, với niềm tin ngày càng tăng vào Tam Bảo và các pháp thiện, từ đó về sau đã thọ trì Tam quy và ngũ giới, và nói: "Ngay hôm nay con xin quy y Phật."
2636
601. Tattha etādisoti ediso yathāvuttarūpo.
601. There, etādiso means 'of such a nature as described'.
601. Ở đây, etādiso có nghĩa là, người có hình dáng như đã nói.
Vesāliyaṃ aññataro upāsakoti vesāliyaṃ anekasahassesu upāsakesu aññataro upāsako hutvā.
Vesāliyaṃ aññataro upāsako means 'being a certain lay follower among many thousands of lay followers in Vesālī'.
Vesāliyaṃ aññataro upāsako có nghĩa là, trở thành một trong số hàng ngàn cư sĩ ở Vesāli.
Saddhotiādi kalyāṇamittasannissayena tassa purimabhāvato aññādisataṃ dassetuṃ vuttaṃ.
Saddho and so on is said to show his dissimilarity from his former state due to association with noble friends.
Saddho v.v. được nói để chỉ sự khác biệt so với trạng thái trước đây của nhà vua, nhờ sự nương tựa vào thiện hữu tri thức.
Pubbe hi so assaddho kakkhaḷo bhikkhūnaṃ akkosakārako saṅghassa ca anupaṭṭhāko ahosi.
Indeed, previously he was faithless, harsh, abusive towards monks, and unsupportive of the Saṅgha.
Trước đây, ông là người không có đức tin, thô lỗ, thường mắng nhiếc các tỳ khưu và không chăm sóc Tăng đoàn.
Idāni pana saddho muduko hutvā bhikkhusaṅghañca sakkaccaṃ tadā upaṭṭhahīti.
Now, however, having become faithful and gentle, he respectfully attended to the community of bhikkhus at that time.
Nhưng bây giờ, ông trở thành người có đức tin, mềm mỏng và đã tận tâm chăm sóc Tăng đoàn vào thời điểm đó.
Tatta kārakaroti upakārakārī.
In that stanza, kārakaro means one who does favors.
Ở đây, kārakaro có nghĩa là, người làm điều hữu ích.
2637
602. Ubhopīti dvepi sūlāvuto rājā ca.
Ubhopī means both the man impaled on a stake and the king.
602. Ubhopī có nghĩa là, cả hai người, người bị đóng cọc và nhà vua.
Sāmaññaphalāni ajjhagunti yathārahaṃ sāmaññaphalāni adhigacchiṃsu.
Sāmaññaphalāni ajjhagu means they attained the fruits of recluseship according to what was fitting.
Sāmaññaphalāni ajjhagu có nghĩa là, họ đã đạt được các quả Sa-môn tương ứng.
Tayidaṃ yathārahaṃ dassetuṃ ‘‘sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi, phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro’’ti vuttaṃ.
To show this according to what was fitting, it was said: ‘‘Sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi, phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro’’ (The impaled man realized the highest fruit, while Ambasakkara (realized) the lesser fruit).
Để chỉ rõ điều này một cách tương ứng, đã nói: "Người bị đóng cọc đã đạt được quả tối thượng, còn Ambasakkara thì đạt được quả thấp hơn."
Tattha phalaṃ kaniṭṭhanti sotāpattiphalaṃ sandhāyāha.
Here, phalaṃ kaniṭṭha refers to the fruit of stream-entry (Sotāpattiphala).
Ở đây, phalaṃ kaniṭṭhaṃ được nói để chỉ quả Nhập Lưu (Sotāpattiphala).
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever is not elaborated here in terms of meaning is quite evident.
Những gì không được phân tích về nghĩa ở đây thì rất dễ hiểu.
2638
Evaṃ raññā petena attanā ca vuttamatthaṃ āyasmā kappitako satthāraṃ vandituṃ sāvatthiṃ gato bhagavato ārocesi.
Thus, the Venerable Kappitaka went to Sāvatthī to pay homage to the Teacher and reported to the Buddha the matter that had been spoken by the king, by the peta, and by himself.
Như vậy, Tôn giả Kappitaka đã đến Sāvatthī để đảnh lễ Đức Phật và trình bày với Ngài về những điều đã được nhà vua, người đã chết và chính ông nói.
Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Teacher, taking that incident as the occasion, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Phật đã lấy sự việc đó làm duyên khởi và thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great multitude.
Bài pháp thoại đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
2639
Ambasakkarapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ambasakkara Peta story is concluded.
Chú giải về câu chuyện người đã chết tên Ambasakkara đã kết thúc.
2640
2. Serīsakapetavatthuvaṇṇanā
2. Commentary on the Serīsaka Peta story
2. Chú giải về câu chuyện người đã chết tên Serīsaka
Next Page →