Vesālī nāma nagaratthi vajjīnanti idaṃ ambasakkarapetavatthu.
"There is a city named Vesālī, belonging to the Vajjians"—this is the Ambasakkara Peta Story.
Vesālī nāma nagaratthi vajjīnaṃ là câu chuyện ngạ quỷ Ambasakkara.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi đầu của nó là gì?
Bhagavati jetavane viharante ambasakkaro nāma licchavirājā micchādiṭṭhiko natthikavādo vesāliyaṃ rajjaṃ kāresi.
While the Blessed One was residing in Jetavana, a Licchavi king named Ambasakkara, who held wrong views and was a nihilist, ruled in Vesālī.
Khi Đức Thế Tôn đang trú tại Jetavana, một vị vua Licchavi tên là Ambasakkara, với tà kiến và chủ nghĩa hư vô, đã cai trị tại Vesālī.
Tena ca samayena vesālinagare aññatarassa vāṇijassa āpaṇasamīpe cikkhallaṃ hoti, tattha bahū janā uppatitvā atikkamantā kilamanti, keci kaddamena limpanti.
At that time, there was mud near the shop of a certain merchant in the city of Vesālī, and many people, jumping over it as they passed, became weary, and some were smeared with the mud.
Vào thời điểm đó, gần cửa hàng của một thương gia ở thành Vesālī có một vũng bùn, nhiều người khi bước qua đó đã bị mệt mỏi, một số bị dính bùn.
Taṃ disvā so vāṇijo ‘‘mā ime manussā kalalaṃ akkamiṃsū’’ti apagataduggandhaṃ saṅkhavaṇṇapaṭibhāgaṃ gosīsaṭṭhiṃ āharāpetvā nikkhipāpesi.
Seeing this, the merchant, thinking, "May these people not step on the mud," had a conch-colored ox-skull, free from foul odor, brought and placed there.
Thấy vậy, người thương gia đó nghĩ: “Đừng để những người này giẫm lên bùn”, liền cho người mang một khúc xương đầu bò không còn mùi hôi thối, có màu sắc giống vỏ ốc, đến đặt ở đó.
Pakatiyā ca sīlavā ahosi akkodhano saṇhavāco, paresañca yathābhūtaṃ guṇaṃ kitteti.
By nature, he was virtuous, free from anger, and soft-spoken, and he truly praised the qualities of others.
Vốn dĩ, ông là người giữ giới, không sân hận, lời nói dịu dàng, và luôn ca ngợi phẩm hạnh của người khác một cách chân thật.
So ekasmiṃ divase attano sahāyassa nhāyantassa pamādena anolokentassa nivāsanavatthaṃ kīḷādhippāyena apanidhāya taṃ dukkhāpetvā adāsi.
One day, he mischievously hid the lower garment of his friend who was bathing carelessly and not looking, causing him distress, and then gave it back.
Một ngày nọ, khi người bạn của ông đang tắm và không chú ý vì lơ đễnh, ông đã giấu đi chiếc y phục của bạn mình với ý định đùa giỡn, khiến bạn mình phải chịu khổ rồi mới trả lại.
Bhāgineyyo panassa corikāya paragehato bhaṇḍaṃ āharitvā tasseva āpaṇe nikkhipi.
His nephew, however, stole goods from another's house and placed them in that very shop.
Còn người cháu của ông thì trộm cắp tài sản từ nhà người khác và cất giấu tại chính cửa hàng của ông.
Bhaṇḍasāmikā vīmaṃsantā bhaṇḍena saddhiṃ tassa bhāgineyyaṃ tañca rañño dassesuṃ.
The owners of the goods, investigating, presented his nephew along with the goods, and also the merchant himself, to the king.
Chủ tài sản đã điều tra và cùng với tài sản, họ đã trình báo cả người cháu và ông cho nhà vua.
Rājā ‘‘imassa sīsaṃ chindatha, bhāgineyyaṃ panassa sūle āropethā’’ti āṇāpesi.
The king commanded, "Cut off his head, and impale his nephew on a stake."
Nhà vua ra lệnh: “Hãy chặt đầu người này (thương gia), còn người cháu của ông ta thì hãy đóng cọc.”
Rājapurisā tathā akaṃsu.
The royal officers did so.
Các quan chức hoàng gia đã thực hiện như vậy.
So kālaṃ katvā bhummadevesu uppajji.
He passed away and was reborn among the earth-dwelling devas.
Sau khi chết, ông tái sinh vào cõi địa thiên (bhummadeva).
So gosīsena setuno katattā setavaṇṇaṃ dibbaṃ manojavaṃ assājānīyaṃ paṭilabhi, guṇavantānaṃ vaṇṇakathanena tassa gattato dibbagandho vāyati, sāṭakassa pana apanihitattā naggo ahosi.
Because he had made a bridge with an ox-skull, he obtained a divine, white-colored, swift-as-mind thoroughbred horse; due to his praise of the virtuous, a divine fragrance emanated from his body; but because he had hidden the garment, he was naked.
Vì đã làm cầu bằng xương đầu bò, ông được một con ngựa quý tộc thần thánh có màu trắng, tốc độ như ý nghĩ; vì đã ca ngợi phẩm hạnh của những người có đức, từ thân thể ông tỏa ra hương thơm thần thánh; nhưng vì đã giấu y phục của bạn, ông trở nên trần truồng.
So attanā pubbe katakammaṃ olokento tadanusārena attano bhāgineyyaṃ sūle āropitaṃ disvā karuṇāya codiyamāno manojavaṃ assaṃ abhiruhitvā aḍḍharattisamaye tassa sūlā ropitaṭṭhānaṃ gantvā avidūre ṭhito ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti divase divase vadati.
Looking at the kamma he had done previously, and seeing his nephew impaled on a stake in accordance with that, he was moved by compassion, mounted the swift-as-mind horse, went to the place where his nephew was impaled at midnight, and standing not far off, said daily, "Live, friend, life is better!"
Khi xem xét nghiệp đã tạo trong quá khứ, ông thấy người cháu của mình bị đóng cọc theo nghiệp đó, lòng từ bi thúc giục, ông cưỡi con ngựa tốc độ như ý nghĩ, đến nơi người cháu bị đóng cọc vào nửa đêm, đứng cách đó không xa và nói ngày qua ngày: “Này bạn, hãy sống đi, sống sót vẫn tốt hơn.”
Tena ca samayena ambasakkaro rājā hatthikkhandhavaragato nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto aññatarasmiṃ gehe vātapānaṃ vivaritvā rājavibhūtiṃ passantiṃ ekaṃ itthiṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā pacchāsane nisinnassa purisassa ‘‘imaṃ gharaṃ imañca itthiṃ upadhārehī’’ti saññaṃ datvā anukkamena attano rājagehaṃ paviṭṭho taṃ purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, tassā itthiyā sasāmikabhāvaṃ vā asāmikabhāvaṃ vā jānāhī’’ti.
At that very time, King Ambasakkara, riding on the back of his excellent elephant, was circumambulating the city when he saw a woman in a certain house who had opened a window and was watching the royal splendor. He became infatuated and gave a sign to the man seated behind him, saying, "Observe this house and this woman." Then, having entered his royal palace, he sent that man, saying, "Go, friend, and find out whether that woman is married or unmarried."
Vào thời điểm đó, vua Ambasakkara đang cưỡi voi đi tuần thành phố, nhìn thấy một người phụ nữ đang mở cửa sổ và ngắm nhìn cảnh vinh quang của hoàng gia trong một ngôi nhà. Nhà vua liền bị mê hoặc, ra hiệu cho người ngồi phía sau: “Hãy ghi nhớ ngôi nhà này và người phụ nữ này.” Sau khi tuần tự trở về cung điện, nhà vua sai người đó: “Này, hãy đi tìm hiểu xem người phụ nữ đó đã có chồng hay chưa.”
So gantvā tassā sasāmikabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesi.
He went and, having learned that she was married, reported it to the king.
Người đó đi và sau khi biết người phụ nữ đã có chồng, liền báo lại cho nhà vua.
Rājā tassā itthiyā pariggahaṇūpāyaṃ cintento tassā sāmikaṃ pakkosāpetvā ‘‘ehi, bhaṇe, maṃ upaṭṭhāhī’’ti āha.
The king, contemplating a way to acquire that woman, had her husband summoned and said, "Come, friend, attend upon me."
Nhà vua, suy nghĩ cách chiếm đoạt người phụ nữ đó, liền cho gọi chồng cô ta đến và nói: “Này, hãy đến phụng sự ta.”
So anicchantopi ‘‘rājā attano vacanaṃ akaronte mayi rājadaṇḍaṃ kareyyā’’ti bhayena rājupaṭṭhānaṃ sampaṭicchitvā divase divase rājupaṭṭhānaṃ gacchati.
Although unwilling, he accepted royal service out of fear that "the king might inflict royal punishment upon me if I do not obey his word," and went to attend upon the king daily.
Mặc dù không muốn, nhưng vì sợ nhà vua sẽ trừng phạt nếu không tuân lệnh, người đó đã chấp nhận phụng sự và ngày ngày đến hầu hạ nhà vua.
Rājāpi tassa bhattavetanaṃ dāpetvā katipayadivasātikkamena pātova upaṭṭhānaṃ āgataṃ evamāha – ‘‘gaccha, bhaṇe, amumhi ṭhāne ekā pokkharaṇī atthi, tato aruṇavaṇṇamattikaṃ rattuppalāni ca ānehi, sace ajjeva nāgaccheyyāsi, jīvitaṃ te natthī’’ti.
The king, having provided him with food and wages, after a few days, spoke to him when he arrived for service early in the morning, saying, "Go, friend, there is a pond in such and such a place; bring me earth the color of dawn and red water lilies from there. If you do not return today, your life is forfeit."
Nhà vua cũng cho người đó lương thực và sau vài ngày, vào buổi sáng sớm, khi người đó đến hầu hạ, nhà vua nói: “Này, hãy đi đến chỗ kia có một cái hồ, hãy mang về đất màu bình minh và hoa sen đỏ. Nếu hôm nay ngươi không về, ngươi sẽ mất mạng.”
Tasmiñca gate dvārapālaṃ āha – ‘‘ajja anatthaṅgate eva sūriye sabbadvārāni thaketabbānī’’ti.
And after he had gone, he told the doorkeeper, "Today, all gates are to be closed before the sun sets."
Khi người ấy đi, vua nói với người gác cổng: ‘‘Hôm nay, ngay cả khi mặt trời chưa lặn, tất cả các cổng phải đóng lại.’’
Sā ca pokkharaṇī vesāliyā tiyojanamatthake hoti, tathāpi so puriso maraṇabhayatajjito vātavegena pubbaṇheyeva taṃ pokkharaṇiṃ sampāpuṇi.
That pond was three yojanas away from Vesālī. Nevertheless, that man, terrified by the fear of death, reached that pond in the morning with the speed of wind.
Hồ nước ấy cách Vesālī ba do-tuần, nhưng người đàn ông đó, bị cái chết đe dọa, đã đến hồ ngay vào buổi sáng với tốc độ như gió.
‘‘Sā ca pokkharaṇī amanussapariggahitā’’ti pageva sutattā bhayena so ‘‘atthi nu kho ettha koci parissayo’’ti samantato anupariyāyati.
Having heard beforehand that "that pond was occupied by non-humans," he, out of fear, walked around it, thinking, "Is there any danger here?"
Vì đã nghe nói từ trước rằng ‘‘hồ nước ấy do phi nhân chiếm giữ’’, nên vì sợ hãi, người ấy đi vòng quanh để xem ‘‘có mối nguy hiểm nào ở đây không?’’
Taṃ disvā pokkharaṇipālako amanusso karuṇāyamānarūpo manussarūpena upasaṅkamitvā ‘‘kimatthaṃ, bho purisa, idhāgatosī’’ti āha.
Seeing him, the non-human guardian of the pond, feeling compassion, approached him in human form and said, "Sir, why have you come here?"
Thấy vậy, vị phi nhân giữ hồ, với vẻ mặt từ bi, hiện ra dưới hình dạng con người và nói: ‘‘Này người, vì sao ông đến đây?’’
So tassa taṃ pavattiṃ kathesi.
He told that story to him.
Người ấy kể lại câu chuyện cho vị phi nhân nghe.
So ‘‘yadi evaṃ yāvadatthaṃ gaṇhāhī’’ti attano dibbarūpaṃ dassetvā antaradhāyi.
The deity, saying, "If so, take as much as you wish," showed his divine form and vanished.
Vị phi nhân nói: ‘‘Nếu vậy, hãy lấy bao nhiêu tùy thích,’’ rồi hiện ra hình dạng thần thánh của mình và biến mất.
So tattha aruṇavaṇṇamattikaṃ rattuppalāni ca gahetvā anatthaṅgateyeva sūriye nagaradvāraṃ sampāpuṇi.
Having taken red-colored earth and red lotuses from there, he reached the city gate before the sun had set.
Người ấy lấy đất màu hồng và những bông sen đỏ ở đó, rồi đến cổng thành ngay cả khi mặt trời chưa lặn.
Taṃ disvā dvārapālo tassa viravantasseva dvāraṃ thakesi.
Seeing him, the gatekeeper closed the gate while he was still crying out.
Thấy người ấy, người gác cổng đóng cửa lại ngay khi người ấy đang kêu la.
So thakite dvāre pavesanaṃ alabhanto dvārasamīpe sūle āropitaṃ purisaṃ disvā ‘‘ete mayi anatthaṅgate eva sūriye āgate viravante evaṃ dvāraṃ thakesuṃ.
Unable to enter after the gate was closed, he saw a man impaled on a stake near the gate and said, "These gatekeepers closed the gate on me while I was crying out, even though I arrived before the sun had set.
Bị đóng cửa và không thể vào được, người ấy thấy một người đàn ông bị đóng cọc gần cổng và nói: ‘‘Họ đã đóng cửa khi tôi đến ngay cả khi mặt trời chưa lặn, và tôi đang kêu la.
‘Ahaṃ kāleyeva āgato, mama dāso natthī’ti tayāpi ñātaṃ hotū’’ti sakkhimakāsi.
May it be known to you too that 'I arrived on time, I have no fault!'"
‘Tôi đã đến đúng giờ, tôi không có lỗi’ – ông cũng hãy biết điều này.’’
Taṃ sutvā so āha ‘‘ahaṃ sūle āvuto vajjho maraṇābhimukho, kathaṃ tava sakkhi homi.
Hearing that, the impaled man said, "I am a condemned man impaled on a stake, facing death; how can I be your witness?
Nghe vậy, người đàn ông bị đóng cọc nói: ‘‘Tôi là một kẻ tử tội bị đóng cọc, đang đối mặt với cái chết, làm sao tôi có thể làm chứng cho ông được?
Eko panettha peto mahiddhiko mama samīpaṃ āgamissati, taṃ sakkhiṃ karohī’’ti.
A certain powerful peta will come near me here; make him your witness."
Có một vị quỷ thần có đại thần thông sẽ đến gần tôi, hãy nhờ vị ấy làm chứng.’’
‘‘Kathaṃ pana so mayā daṭṭhabbo’’ti?
"How then can I see him?"
‘‘Làm sao tôi có thể thấy vị ấy?’’
Idheva tvaṃ tiṭṭha, ‘‘sayameva dakkhissasī’’ti.
"You just stay here, you will see him yourself."
‘‘Ông cứ đứng đây, ông sẽ tự mình thấy.’’
So tattha ṭhito majjhimayāme taṃ petaṃ āgataṃ disvā sakkhiṃ akāsi.
Standing there, he saw that peta arrive in the middle watch of the night and made him a witness.
Người ấy đứng đó và thấy vị quỷ thần đến vào nửa đêm, rồi nhờ vị ấy làm chứng.
Vibhātāya ca rattiyā raññā ‘‘mama āṇā tayā atikkantā, tasmā rājadaṇḍaṃ te karissāmī’’ti vutte, deva, mayā tava āṇā nātikkantā, anatthaṅgate eva sūriye ahaṃ idhāgatoti.
When the night dawned and the king said, "You have transgressed my command, therefore I will inflict royal punishment upon you," he replied, "Your Majesty, I have not transgressed your command; I arrived here before the sun had set."
Khi trời sáng, vua nói: ‘‘Ngươi đã vi phạm lệnh của ta, vì vậy ta sẽ trừng phạt ngươi.’’ Người ấy thưa: ‘‘Đại vương, tôi không vi phạm lệnh của ngài, tôi đã đến đây ngay cả khi mặt trời chưa lặn.’’
Tattha ko te sakkhīti?
"Who is your witness in that matter?"
‘‘Ai là nhân chứng của ngươi?’’
So tassa sūlāvutassa purisassa santike āgacchantaṃ naggapetaṃ ‘‘sakkhī’’ti niddisitvā ‘‘kathametaṃ amhehi saddhātabba’’nti raññā vutte ‘‘ajja rattiyaṃ tumhehi saddhātabbaṃ purisaṃ mayā saddhiṃ pesethā’’ti āha.
So, that man, pointing to the naked peta coming to the impaled man, said, "This is a witness." When the king asked, "How can we believe this?" he replied, "Send a man whom you can trust tonight with me."
Người ấy chỉ vào vị quỷ thần trần truồng đang đến gần người đàn ông bị đóng cọc làm nhân chứng, và khi vua hỏi: ‘‘Làm sao chúng ta có thể tin điều này?’’ Người ấy thưa: ‘‘Đêm nay, xin ngài hãy cử một người mà ngài tin tưởng cùng đi với tôi.’’
Taṃ sutvā rājā sayameva tena saddhiṃ tattha gantvā ṭhito petena ca tatthāgantvā ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti vutte taṃ ‘‘seyyā nisajjā nayimassa atthī’’tiādinā pañcahi gāthāhi paṭipucchi.
Having heard that, the king himself went there with that man and stood. When the peta came there and said, "Live, sir, life is indeed better," the king questioned the peta with five verses beginning with "He has no lying down or sitting."
Nghe vậy, vua tự mình cùng người ấy đến đó và đứng đợi, và khi vị quỷ thần đến đó và nói: ‘‘Này bạn, hãy sống đi, sự sống là tốt nhất,’’ vua hỏi lại vị quỷ thần bằng năm bài kệ bắt đầu bằng ‘‘Người này không có chỗ nằm hay ngồi’’.
Idāni ādito pana ‘‘vesāli nāma nagaratthi vajjīna’’nti gāthā tāsaṃ sambandhadassanatthaṃ saṅgītikārehi ṭhapitā –
Now, the verse "There is a city named Vesālī of the Vajjians" was placed at the beginning by the compilers to show its connection to those verses—
Bây giờ, bài kệ ‘‘Có một thành phố tên là Vesālī của Vajjī’’ được các vị kết tập kinh điển đặt vào lúc đầu để cho thấy mối liên hệ của những bài kệ đó –
517. Tattha tatthāti tassaṃ vesāliyaṃ.
In these verses, tattha means “in that Vesālī.”
Trong đó, tatthā nghĩa là ở thành phố Vesālī đó.
Nagarassa bāhiranti nagarassa bahi bhavaṃ, vesālinagarassa bahi eva jātaṃ pavattaṃ sambandhaṃ.
Nagarassa bāhiraṃ means "outside the city," referring to what occurred outside Vesālī.
Nagarassa bāhiraṃ nghĩa là ở bên ngoài thành phố, mối liên hệ đã xảy ra ngay bên ngoài thành phố Vesālī.
Tatthevāti yattha taṃ passi, tattheva ṭhāne.
Tattheva means “in that very place” where he saw him.
Tatthevā nghĩa là ở chính nơi mà ông đã thấy vị ấy.
Tanti taṃ petaṃ.
Taṃ means "that peta."
Taṃ nghĩa là vị quỷ thần đó.
Kāraṇatthikoti ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti vuttaatthassa kāraṇena atthiko hutvā.
Kāraṇatthiko means "being desirous of the reason" for the words "Live, sir, life is indeed better."
Kāraṇatthiko nghĩa là vì muốn biết lý do của lời nói ‘‘Này bạn, hãy sống đi, sự sống là tốt nhất’’.
518. Seyyā nisajjā nayimassa atthīti piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā seyyā, pallaṅkābhujanalakkhaṇā nisajjā ca imassa sūle āropitapuggalassa natthi.
Seyyā nisajjā nayimassa atthī means that lying down, characterized by stretching the back, and sitting, characterized by cross-legged posture, do not exist for this person impaled on the stake.
Seyyā nisajjā nayimassa atthī nghĩa là người đàn ông bị đóng cọc này không có chỗ nằm (dạng duỗi lưng) hay chỗ ngồi (dạng khoanh chân).
Abhikkamo natthi paṭikkamo cāti abhikkamādilakkhaṇaṃ appamattakampi gamanaṃ imassa natthi.
Abhikkamo natthi paṭikkamo cā means that even a little movement, such as going forward, does not exist for this man.
Abhikkamo natthi paṭikkamo cā nghĩa là người này không có dù chỉ một chút di chuyển, như tiến hay lùi.
Paricārikā sāpīti yā asitapītakhāyitavatthaparibhogādilakkhaṇā indriyānaṃ paricāraṇā, sāpi imassa natthi.
Paricārikā sāpī (or paricāraṇā sāpi) means that which is the attendance of the senses, characterized by the enjoyment of food, drink, solids, and clothing, even that service does not exist for him.
Paricārikā sāpī nghĩa là sự phục vụ các giác quan như ăn, uống, nhai, mặc y phục, người này cũng không có.
‘‘Pariharaṇā sāpī’’ti vā pāṭho, asitādiparibhogavasena indriyānaṃ pariharaṇā, sāpi imassa natthi vigatajīvitattāti attho.
The reading "Pariharaṇā sāpi" also exists; it means that the sustenance of the senses through the enjoyment of food and so on does not exist for him, due to his life being in distress.
Hoặc có bản đọc là ‘‘Pariharaṇā sāpī’’, nghĩa là sự phục vụ các giác quan thông qua việc hưởng thụ thức ăn, v.v., người này cũng không có vì đã mất sự sống.
‘‘Paricāraṇā sāpī’’ti keci paṭhanti.
Some read "Paricāraṇā sāpi."
Một số người đọc là ‘‘Paricāraṇā sāpī’’.
519. Diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbeti sandiṭṭhasahāyā ceva adiṭṭhasahāyā ca yassa mittā anuddayāvanto ye assa imassa pubbe ahesuṃ.
Diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbe means those relatives, both seen and unseen friends, who were compassionate towards him in the past.
Ye ñātakā diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbe nghĩa là những người bạn đã thấy, đã nghe, những người bạn thân thiết, những người đã từng thương xót người ấy trước đây.
Daṭṭhumpīti passitumpi na labhanti, kuto saha vasitunti attho.
Daṭṭhumpi means they cannot even see him, how much less live with him. That is the meaning.
Daṭṭhumpi nghĩa là ngay cả nhìn thấy cũng không được, nói gì đến việc sống chung.
Virājitattoti pariccattasabhāvo.
Virājitatto means "abandoned in nature."
Virājitatto nghĩa là bị từ bỏ.
Janena tenāti tena ñātiādijanena.
Janena tenā means "by those relatives and other people."
Janena tenā nghĩa là bởi những người thân, v.v. đó.
520. Na oggatattassa bhavanti mittāti apagataviññāṇassa matassa mittā nāma na honti tassa mittehi kātabbakiccassa atikkantattā.
Na oggatattassa bhavanti mittā means friends do not exist for a dead person whose consciousness has departed, because the duty to be performed by friends for him has passed.
Na oggatattassa bhavanti mittā nghĩa là người đã chết, đã mất ý thức, thì không có bạn bè, vì những việc mà bạn bè phải làm đã qua rồi.
Jahanti mittā vikalaṃ viditvāti mato tāva tiṭṭhatu, jīvantampi bhogavikalaṃ purisaṃ viditvā ‘‘na ito kiñci gayhūpaga’’nti mittā pajahanti.
Jahanti mittā vikalaṃ viditvā means, let alone a dead person, friends abandon even a living person whom they know to be destitute, thinking, "nothing can be obtained from him."
Jahanti mittā vikalaṃ viditvā nghĩa là người chết thì khỏi nói, ngay cả người còn sống mà thiếu thốn tài sản, bạn bè cũng từ bỏ khi biết rằng ‘‘không thể lấy được gì từ người này’’.
Atthañca disvā parivārayantīti tassa pana santakaṃ atthaṃ dhanaṃ disvā piyavādino mukhullokikā hutvā taṃ parivārenti.
Atthañca disvā parivārayanti means, seeing his wealth, they become sweet-talkers and flatterers, and surround him.
Atthañca disvā parivārayantī nghĩa là khi thấy tài sản, của cải của người đó, họ nói lời ngọt ngào, nịnh bợ và vây quanh người đó.
Bahū mittā uggatattassa hontīti vibhavasampattiyā uggatasabhāvassa samiddhassa bahū anekā mittā honti, ayaṃ lokiyasabhāvoti attho.
Bahū mittā uggatattassa hontī means many friends exist for a person who is prospering due to wealth and good fortune. This is the nature of the world.
Bahū mittā uggatattassa hontī nghĩa là người giàu có, thăng tiến về tài sản, thì có nhiều bạn bè; đây là bản chất của thế gian.
521. Nihīnatto sabbabhogehīti sabbehi upabhogaparibhogavatthūhi parihīnatto.
Nihīnatto sabbabhogehī means "devoid of all objects of enjoyment and consumption."
Nihīnatto sabbabhogehī nghĩa là người đã mất hết mọi vật dụng để hưởng thụ và sử dụng.
Kicchoti dukkhito.
Kiccho means "miserable."
Kiccho nghĩa là đau khổ.
Sammakkhitoti ruhirehi sammakkhitasarīro.
Sammakkhito means "with a body smeared with blood."
Sammakkhito nghĩa là thân thể dính đầy máu.
Samparibhinnagattoti sūlena abbhantare vidālitagatto.
Samparibhinnagatto means "with a body pierced internally by the stake."
Samparibhinnagatto nghĩa là thân thể bị đâm thủng bởi cọc.
Ussāvabindūva palimpamānoti tiṇagge limpamānaussāvabindusadiso.
Ussāvabindūva palimpamāno means "like a dewdrop clinging to a blade of grass."
Ussāvabindūva palimpamāno nghĩa là giống như giọt sương bám trên ngọn cỏ.
Ajja suveti ajja vā suve vā imassa nāma purisassa jīvitassa uparodho nirodho, tato uddhaṃ nappavattatīti attho.
Ajja suve means "today or tomorrow," the cessation of life for this person will occur, and it will not continue beyond that. That is the meaning.
Ajja suve nghĩa là hôm nay hoặc ngày mai, sự sống của người đàn ông này sẽ chấm dứt, sau đó sẽ không tiếp diễn nữa.
522. Uttāsitanti āvutaṃ āropitaṃ.
Uttāsitaṃ means "fixed, impaled."
Uttāsitaṃ nghĩa là bị đóng cọc, bị treo.
Pucimandassa sūleti nimbarukkhassa daṇḍena katasūle.
Pucimandassa sūle means "on a stake made from the wood of a neem tree."
Pucimandassa sūle nghĩa là trên cây cọc làm bằng gỗ nimba.
Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena.
Kena vaṇṇenā means "for what reason."
Kena vaṇṇenā nghĩa là vì lý do gì.
Jīva, bho, jīvitameva seyyoti, bho purisa, jīva.
Jīva, bho, jīvitameva seyyo means, "Live, O man."
Jīva, bho, jīvitameva seyyo nghĩa là, này người, hãy sống đi.
Sūlaṃ āropitassāpi hi te idha jīvitameva ito cutassa jīvitato satabhāgena sahassabhāgena seyyo sundarataroti.
Because for you, even though you are impaled here, this life is a hundred times, a thousand times better than the life after dying from here.
Vì ngay cả khi ngươi bị đóng cọc ở đây, sự sống này vẫn tốt hơn gấp trăm, gấp ngàn lần so với sự sống của ngươi sau khi chết khỏi cõi này.
523. Tattha sālohito samānalohito yonisambandhena sambandho, ñātakoti attho.
In these verses, sālohito means "of the same blood," related by birth, meaning a relative. That is the meaning.
523. Trong đó, sālohito có nghĩa là cùng huyết thống, có mối quan hệ dòng dõi, tức là họ hàng.
Purimāya jātiyāti purimattabhāve.
Purimāya jātiyā means "in a former existence."
Purimāya jātiyā có nghĩa là trong kiếp trước.
Mā pāpadhammo nirayaṃ patāyanti ayaṃ pāpadhammo puriso nirayaṃ mā pati, mā nirayaṃ upapajjīti imaṃ disvā me kāruññaṃ ahosīti yojanā.
Mā pāpadhammo nirayaṃ patāyaṃ means, "May this evildoer not fall into hell, may he not be reborn in hell." Seeing this, compassion arose in me. This is the connection.
Mā pāpadhammo nirayaṃ patāyaṃ – câu này được ghép nối như sau: “Thấy người làm ác này đừng sa vào địa ngục, đừng tái sinh vào địa ngục, ta đã khởi lòng từ bi.”
524. Sattussadanti pāpakārīhi sattehi ussannaṃ, atha vā pañcavidhabandhanaṃ, mukhe tattalohasecanaṃ, aṅgārapabbatāropanaṃ, lohakumbhipakkhepanaṃ, asipattavanappavesanaṃ, vettaraṇiyaṃ samotaraṇaṃ, mahāniraye pakkhepoti.
Sattussadaṃ means "crowded with beings who commit evil deeds"; or alternatively, "crowded with these seven terrible conditions": the five kinds of bondage, pouring molten lead into the mouth, ascending mountains of embers, being thrown into a copper cauldron, entering a forest of sword-leaves, descending into the Vetaraṇī river, and being thrown into a great hell.
524. Sattussadaṃ có nghĩa là đầy rẫy chúng sinh làm ác, hoặc là năm loại trói buộc, đổ sắt nóng vào miệng, leo núi than hồng, ném vào vạc sắt, đi vào rừng kiếm lá, xuống sông Vettaraṇī, ném vào đại địa ngục.
Imehi sattahi pañcavidhabandhanādīhi dāruṇakāraṇehi ussannaṃ, uparūpari nicitanti attho.
It means "filled up, piled up," with these seven terrible acts such as the five kinds of bondage.
Ý nghĩa là đầy rẫy, chồng chất lên nhau bởi bảy loại hình phạt tàn khốc này như năm loại trói buộc v.v.
Mahābhitāpanti mahādukkhaṃ, mahāaggisantāpaṃ vā.
Mahābhitāpaṃ means "great suffering," or "great heat of fire."
Mahābhitāpaṃ có nghĩa là khổ đau lớn, hoặc là sức nóng lớn của lửa.
Kaṭukanti aniṭṭhaṃ.
Kaṭukaṃ means "unpleasant."
Kaṭukaṃ có nghĩa là không mong muốn.
Bhayānakanti bhayajanakaṃ.
Bhayānakaṃ means "causing fear."
Bhayānakaṃ có nghĩa là gây sợ hãi.
525. Anekabhāgena guṇenāti anekakoṭṭhāsena ānisaṃsena.
Anekabhāgena guṇenā means "by manifold parts, by merit/advantage."
525. Anekabhāgena guṇenā có nghĩa là với nhiều phần lợi ích.
Ayameva sūlo nirayena tenāti tato imassa uppattiṭṭhānabhūtato nirayato ayameva sūlo seyyoti.
This stake is better than that hell means: This stake is better than that hell, the place of future arising for this man.
Ayameva sūlo nirayena tenā có nghĩa là cây cọc này tốt hơn địa ngục là nơi tái sinh của người này.
Nissakke hi idaṃ karaṇavacanaṃ.
Indeed, this word "nirayena" is an instrumental case used in the sense of the ablative.
Thật vậy, đây là cách dùng từ nguyên nhân (karaṇavacana) trong ý nghĩa của thuộc cách (nissakke).
Ekanta tibbanti ekanteneva tikhiṇadukkhaṃ, niyatamahādukkhanti attho.
Absolutely intense means absolutely sharp suffering, meaning certain great suffering.
Ekanta tibbaṃ có nghĩa là khổ đau vô cùng mãnh liệt, tức là khổ đau lớn chắc chắn.
526. Idañca sutvā vacanaṃ mamesoti ‘‘ito cuto’’tiādinā vuttaṃ mama vacanaṃ sutvā eso puriso dukkhūpanīto mama vacanena nirayadukkhaṃ upanīto viya hutvā.
526. Having heard this word of mine, this man means, having heard this word of mine, spoken with phrases such as ‘departed from here’, this man, brought to suffering, became as if he were brought to the suffering of hell by my words.
526. Idañca sutvā vacanaṃ mameso có nghĩa là “nghe lời ta nói” được nói bằng cách “từ bỏ cõi này” v.v., người này, như thể bị lời ta nói dẫn đến khổ đau địa ngục.
Vijaheyya pāṇanti attano jīvitaṃ pariccajeyya.
Would abandon life means would give up his own life.
Vijaheyya pāṇaṃ có nghĩa là từ bỏ mạng sống của mình.
Tasmāti tena kāraṇena.
Therefore means for that reason.
Tasmā có nghĩa là vì lý do đó.
Mā mekatoti ‘‘mayā ekato imassa purisassa jīvitassa uparodho mā hotū’’ti imassa santike idaṃ vacanaṃ ahaṃ na bhaṇāmi, atha kho ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti idameva bhaṇāmīti adhippāyo.
May there not be from me means: "May there not be a cessation of this man's life together with me"—with this thought, I do not speak this word to him; rather, I speak only this: "Live, Sir, life itself is better." This is the intention.
Mā mekato có nghĩa là “đừng để sự hủy hoại mạng sống của người này do ta mà ra,” với ý nghĩa là ta không nói lời này trước mặt người này, mà chỉ nói: “Này bạn, hãy sống đi, sống sót là tốt hơn.”
528. Addhāti ekaṃsena.
528. Indeed means certainly.
528. Addhā có nghĩa là chắc chắn.
Paṭiññā meti ñāṇavasena mayhaṃ ‘‘pucchassū’’ti paṭiññā, okāsadānanti attho.
My promise means my promise, in the sense of knowledge, "Ask," meaning the granting of permission.
Paṭiññā me có nghĩa là lời hứa của tôi, tức là sự cho phép hỏi, theo nghĩa trí tuệ.
Tadā ahūti tasmiṃ kāle paṭhamadassane ahosi.
Was then means it was at that time, at the first sight.
Tadā ahū có nghĩa là đã xảy ra vào lúc đó, khi lần đầu tiên gặp mặt.
Nācikkhaṇā appasannassa hotīti akathanā appasannassa hoti.
There is no disclosure to one who is displeased means there is no speaking to one who is displeased.
Nācikkhaṇā appasannassa hotī có nghĩa là không nói cho người không có niềm tin.
Pasanno eva hi pasannassa kiñci katheti.
Indeed, one who is pleased speaks something to one who is pleased.
Thật vậy, chỉ người có niềm tin mới nói điều gì đó cho người có niềm tin.
Tvaṃ pana tadā mayi appasanno, ahañca tayi, tena paṭijānitvā kathetukāmo nāhosi.
But you were then displeased with me, and I with you, so I did not wish to speak after having promised.
Nhưng lúc đó, ngài không có niềm tin vào tôi, và tôi cũng không có niềm tin vào ngài, vì vậy tôi không muốn nói sau khi hứa.
Idāni panāhaṃ tuyhaṃ akāmā saddheyyavaco akāmo eva saddhātabbavacano iti katvā iminā kāraṇena.
Now, however, because I am one whose word should be believed against one’s will, meaning one whose word should be believed even if I am unwilling, for this reason.
Nhưng bây giờ, tôi là người có lời nói đáng tin cậy đối với ngài dù không muốn (akāmā saddheyyavaco), vì lý do này.
Pucchassu maṃ kāmaṃ yathā visayhanti tvaṃ yathā icchasi, tamatthaṃ maṃ pucchassu.
Question me as much as you like, as is suitable means, you question me about that matter as you wish.
Pucchassu maṃ kāmaṃ yathā visayha có nghĩa là ngài muốn hỏi điều gì thì hãy hỏi tôi.
Ahaṃ pana yathā visayhaṃ yathā mayhaṃ sahituṃ sakkā, tathā attano ñāṇabalānurūpaṃ kathessāmīti adhippāyo.
But I will speak according to my power of knowledge, as much as I am able to endure, as much as I can bear. This is the intention.
Ý nghĩa là tôi sẽ nói theo khả năng của mình, theo sức mạnh trí tuệ của tôi.
Gāthamāha.
Its meaning is: whatever I see with my eyes, all of that I would surely believe as it is. But if, having seen it, I do not believe that word, O yakkha, you should impose a penalty on me.
Nói lên bài kệ.
Tassattho – ahaṃ yaṃ kiñcideva cakkhunā passissāmi, taṃ sabbampi tatheva ahaṃ abhisaddaheyyaṃ, taṃ pana disvāva taṃ vacanaṃ nopi ce saddaheyyaṃ.
Or else, whatever I shall see with my eyes means whatever I see with my eyes, because something not within the range of sight cannot be seen.
Ý nghĩa của nó là: “Dù tôi có thấy bất cứ điều gì bằng mắt, tôi sẽ tin tất cả như vậy; nhưng nếu thấy điều đó mà tôi không tin lời nói ấy.”
Yakkha, mayhaṃ niyassakammaṃ niggahakammaṃ kareyyāsīti.
All of that I would surely believe means I would surely believe everything you have seen, heard, or otherwise.
“Hỡi dạ-xoa, xin ngài hãy làm công việc kiềm chế tôi.”
Atha vā yaṃ kiñcahaṃ cakkhunā passissāmīti ahaṃ yaṃ kiñcideva cakkhunā passissāmi acakkhugocarassa adassanato.
Such is my profound faith in you. This is the intention.
Hoặc là, “Dù tôi có thấy bất cứ điều gì bằng mắt” có nghĩa là tôi sẽ thấy bất cứ điều gì bằng mắt, vì những gì không phải đối tượng của mắt thì không thể thấy được.
Sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyyanti sabbampi te ahaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ aññaṃ vā abhisaddaheyyaṃ.
The meaning of the last phrase is as stated before.
“Tôi sẽ tin tất cả điều đó” có nghĩa là tôi sẽ tin tất cả những gì ngài đã thấy, đã nghe hoặc điều khác.
Tādiso hi mayhaṃ tayi abhippasādoti adhippāyo.
Such indeed is my confidence in you, is the intention.
Ý nghĩa là sự tín tâm của tôi đối với ngài là như vậy.
Pacchimapadassa pana yathāvuttova attho.
But the meaning of the last word is as stated.
Còn đối với câu cuối, ý nghĩa như đã nói.
530. Tattha saccappaṭiññā tava mesā hotūti ‘‘sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyya’’nti tava esā paṭiññā mayhaṃ saccaṃ hotu.
530. There, May this be your true promise to me means: May this promise of yours, "All of that I would surely believe," be true for me.
530. Trong đó, “Lời hứa chân thật này của ông hãy là của tôi” có nghĩa là: “Lời hứa ‘Tôi sẽ tin tất cả điều đó’ của ông hãy là sự thật đối với tôi.”
Sutvāna dhammaṃ labha suppasādanti mayā vuccamānaṃ dhammaṃ sutvā sundaraṃ pasādaṃ labhassu.
Having heard the Dhamma, may you gain perfect clarity of faith means, having heard the Dhamma that I shall speak, may you gain a beautiful faith.
“Hãy nghe Pháp và đạt được tịnh tín” có nghĩa là: “Hãy nghe Pháp do tôi nói và đạt được sự tịnh tín tốt đẹp.”
Aññatthikoti ājānanatthiko.
Desirous of knowledge means desirous of knowing.
“Aññatthiko” có nghĩa là người muốn biết.
Yathā pajānanti yathā aññopi pajānanto, ‘‘yathāpi ñāta’’nti vā mayā yathā ñātanti attho.
As I know it means, as another knows, or, as I have known. This is the meaning.
“Yathā pajāna” có nghĩa là “như người khác biết”, hoặc “như tôi đã biết.”
532-33. Cikkhallamaggeti cikkhallavati pathamhi.
532-33. On a muddy path means on a path with mud.
532-33. Cikkhallamagge có nghĩa là trên con đường lầy lội.
Narakanti āvāṭaṃ.
Pit means a hole.
Naraka có nghĩa là cái hố.
Ekāhanti ekaṃ ahaṃ.
One day means one ahaṃ (day).
Ekāhaṃ có nghĩa là một ngày.
Narakasmiṃ nikkhipinti yathā kaddamo na akkamīyati, evaṃ tasmiṃ cikkhallāvāṭe ṭhapesiṃ.
Laid in the pit means I placed it in that muddy pit in such a way that the mud would not be stepped on.
Narakasmiṃ nikkhipi có nghĩa là tôi đã đặt nó vào cái hố bùn đó để bùn không bị giẫm lên.
Tassāti tassa gosīsena setukaraṇassa.
Of that means of that act of making a bridge with the cow’s skull.
Tassā có nghĩa là của việc dùng đầu bò làm cầu đó.
536-7. Dhamme ṭhitānanti dhammacārīnaṃ samacārīnaṃ.
536-7. Of those established in the Dhamma means of those who practice the Dhamma, who practice righteously.
536-7. Dhamme ṭhitānaṃ có nghĩa là của những người sống đúng Pháp, sống bình đẳng.
Mantemīti kathemi kittayāmi.
I spoke of it means I told, I praised.
Mantemī có nghĩa là tôi nói, tôi ca ngợi.
Khiḍḍatthikoti hasādhippāyo.
For fun means with the intention of jest.
Khiḍḍatthiko có nghĩa là có ý định vui đùa.
No ca paduṭṭhacittoti dussasāmike na dūsitacitto, na avaharaṇādhippāyo nāpi vināsādhippāyoti attho.
"And not with a corrupted mind" means having no defiled mind towards the owner of the robe, no intention of stealing, nor any intention of destroying. This is the meaning.
No ca paduṭṭhacitto có nghĩa là tâm không bị ô nhiễm đối với chủ của tấm vải, không có ý định trộm cắp, cũng không có ý định phá hoại.
539-40. Duṭṭhasaṅkappamanāti kāmasaṅkappādivasena dūsitamanovitakkā, etena manoduccaritamāha.
" With corrupted thoughts and minds" means having thoughts and minds corrupted by thoughts of sensual pleasure and so forth. By this, unwholesome mental action is spoken of.
539-40. Duṭṭhasaṅkappamanā có nghĩa là những người có ý nghĩ bị ô nhiễm bởi các ý nghĩ dục vọng, v.v. Điều này nói về ác hạnh của ý.
Kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhāti pāṇātipātādivasena kāyavācāhi malinā.
" Defiled in body and speech" means stained in body and speech by killing living beings and so forth.
Kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhā có nghĩa là bị ô nhiễm bởi thân và lời nói do sát sinh, v.v.
Āsamānāti āsīsamānā patthayamānā.
" Hoping" means desiring, aspiring for.
Āsamānā có nghĩa là mong cầu, ước nguyện.
Gāthamāha.
recited a verse.
Ông đã nói bài kệ.
Tattha taṃ kinti jāneyyamahaṃ aveccāti yoyaṃ tayā ‘‘ye duṭṭhasaṅkappamanā manussā, kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhā’’tiādinā.
Here, " How can I truly know that?" refers to the result of good and bad kamma that you described by saying, "Those people whose thoughts and minds are corrupted, who are defiled in body and speech," and also by saying, "Others, however, aspiring for a good destination."
Trong đó, taṃ kinti jāneyyamahaṃ aveccā có nghĩa là: cái quả báo của nghiệp thiện và ác mà ngươi đã phân tích và nói, bắt đầu bằng ‘‘những người có ý nghĩ bị ô nhiễm, bị ô nhiễm bởi thân và lời nói’’, và ‘‘những người khác mong cầu thiện nghiệp’’, làm sao ta có thể biết chắc điều đó, bằng lý do gì mà ta có thể tin tưởng mà không cần sự giúp đỡ của người khác?
‘‘Apare pana sugatimāsamānā’’tiādinā ca kalyāṇassa pāpassa ca kammassa vipāko vibhajitvā vutto, taṃ kinti kena kāraṇena ahaṃ avecca aparapaccayabhāvena saddaheyyaṃ.
How, and for what reason, can I truly believe that, without relying on another's word?
Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyaṃ có nghĩa là: ta phải thấy một ví dụ rõ ràng như thế nào để tin tưởng?
Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyanti kīdisaṃ vā panāhaṃ paccakkhabhūtaṃ nidassanaṃ disvā paṭisaddaheyyaṃ.
" What could I see to truly believe?" means what kind of visible example could I see and then truly believe?
Ko vāpi maṃ saddahāpeyya eta có nghĩa là: người trí tuệ nào có thể làm ta tin điều này? Hãy nói cho ta biết điều đó.
Ko vāpi maṃ saddahāpeyya etanti ko vā viññū puriso paṇḍito etamatthaṃ maṃ saddahāpeyya, taṃ kathehīti attho.
" Or who could make me believe this?" means which wise, discerning person could make me believe this matter? Tell me, is the meaning.
Đó là ý nghĩa.
542. Tattha disvā cāti paccakkhato disvāpi.
In these, " Seeing" means seeing directly.
542. Trong đó, disvā cā có nghĩa là thấy trực tiếp.
Sutvāti dhammaṃ sutvā tadanusārena nayaṃ nento anuminanto.
" Hearing" means hearing the Dhamma, and then, by following its guidance, inferring the truth.
Sutvā có nghĩa là nghe Pháp, và theo đó suy luận.
Kalyāṇapāpassāti kusalassa akusalassa ca kammassa ayaṃ sukho ayaṃ dukkho ca vipākoti abhisaddahassu.
" Of good and bad" means this is the pleasant result and this is the painful result of wholesome and unwholesome kamma; thus, you should firmly believe.
Kalyāṇapāpassā có nghĩa là hãy tin rằng đây là quả báo an lạc, đây là quả báo khổ đau của nghiệp thiện và bất thiện.
Ubhaye asanteti kalyāṇe pāpe cāti duvidhe kamme avijjamāne.
" When both are non-existent" means when both types of kamma, good and bad, do not exist.
Ubhaye asante có nghĩa là khi cả hai loại nghiệp, thiện và ác, không tồn tại.
Siyā nu sattā sugatā duggatā vāti ‘‘ime sattā sugatiṃ gatā duggatiṃ gatā vā, sugatiyaṃ vā aḍḍhā duggatiyaṃ daliddā vā’’ti ayamattho kiṃ nu siyā kathaṃ sambhaveyyāti attho.
" Would beings go to good or bad destinations?" means "Would these beings go to good destinations or bad destinations, or would they be rich in good destinations and poor in bad destinations?" Would this be possible? How could it be? This is the meaning.
Siyā nu sattā sugatā duggatā vā có nghĩa là: liệu có thể có ý nghĩa này là ‘‘những chúng sinh này đã đi đến thiện thú hay ác thú, hoặc giàu có ở thiện thú, hoặc nghèo khổ ở ác thú’’? Điều này có thể xảy ra như thế nào?
543-4. Idāni yathāvuttamatthaṃ ‘‘no cettha kammānī’’ti ca ‘‘yasmā ca kammānī’’ti ca gāthādvayena byatirekato anvayato ca vibhāveti.
Now, he clarifies the aforementioned meaning through contradiction and concomitance with the two verses, " If kamma were not here" and " Since kamma is performed."
Bây giờ, ý nghĩa đã nói được làm rõ bằng hai bài kệ ‘‘no cettha kammānī’’ và ‘‘yasmā ca kammānī’’, bằng cách phủ định và khẳng định.
Tattha hīnā paṇītāti kularūpārogyaparivārādīhi hīnā uḷārā ca.
Here, " Lowly and exalted" means lowly and eminent in terms of family, appearance, health, attendants, and so forth.
Trong đó, hīnā paṇītā có nghĩa là thấp kém và cao quý về gia đình, hình dáng, sức khỏe, tùy tùng, v.v.
545. Dvayajja kammānaṃ vipākamāhūti dvayaṃ duvidhaṃ ajja idāni kammānaṃ sucaritaduccaritānaṃ vipākaṃ vadanti kathenti.
" Now they speak of a twofold result of kamma" means now, at this present time, they speak of a twofold result of kamma, wholesome and unwholesome.
545. Dvayajja kammānaṃ vipākamāhū có nghĩa là bây giờ họ nói về hai loại quả báo của nghiệp thiện và ác.
Kiṃ tanti āha ‘‘sukhassa dukkhassa ca vedanīya’’nti, iṭṭhassa ca aniṭṭhassa ca anubhavanayoggaṃ.
What is it? He says, " Leading to feelings of pleasure and pain," meaning suitable for experiencing desirable and undesirable results.
Điều gì? Ông nói ‘‘sukhassa dukkhassa ca vedanīyaṃ’’, có nghĩa là thích hợp để trải nghiệm điều mong muốn và không mong muốn.
Tā devatāyo paricārayantīti ye ukkaṃsavasena sukhavedanīyaṃ vipākaṃ paṭilabhanti, te devaloke tā devatā hutvā dibbasukhasamappitā indriyāni paricārenti.
" Those deities experience it" means those who receive results leading to pleasant feelings due to their excellence, becoming deities in the deva-world, experience their faculties, endowed with divine happiness.
Tā devatāyo paricārayantī có nghĩa là những ai nhận được quả báo đáng cảm thọ hạnh phúc ở mức độ cao, họ trở thành chư thiên ở cõi trời và hưởng thụ các giác quan với hạnh phúc của chư thiên.
Paccenti bālā dvayataṃ apassinoti ye bālā kammañca kammaphalañcāti dvayaṃ apassantā asaddahantā, te pāpappasutā dukkhavedanīyaṃ vipākaṃ anubhavantā nirayādīsu kammunā paccenti dukkhaṃ pāpuṇanti.
" Fools, not seeing this duality, suffer" means those fools who do not see or believe in the duality of kamma and its results, being prone to evil, experience results leading to suffering, and are tortured by kamma in hells and other realms, experiencing pain.
Paccenti bālā dvayataṃ apassino có nghĩa là những kẻ ngu si không thấy và không tin vào hai điều là nghiệp và quả báo của nghiệp, họ bị thúc đẩy bởi ác nghiệp, trải nghiệm quả báo đáng cảm thọ khổ đau và bị thiêu đốt trong các cõi địa ngục, v.v. do nghiệp, họ chịu khổ.
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Ông đã nói bài kệ.
Tattha na matthi kammāni sayaṃkatānīti yasmā sayaṃ attanā pubbe katāni puññakammāni mama natthi na vijjanti, yehi idāni acchādanādīni labheyyaṃ.
Here, " I have no kamma made by myself" means because I have no wholesome kamma performed by myself in the past, by which I could now obtain clothing and so forth.
Trong đó, na matthi kammāni sayaṃkatānī có nghĩa là: vì tôi không có những thiện nghiệp tự mình đã làm trước đây, nhờ đó mà bây giờ tôi có thể có y phục, v.v.
Datvāpi me natthi yo ādiseyyāti yo samaṇabrāhmaṇānaṃ dānaṃ datvā ‘‘asukassa petassa hotū’’ti me ādiseyya uddiseyya, so natthi.
" Nor is there anyone who, having given, could dedicate it to me" means there is no one who, having given a donation to ascetics or brahmins, could dedicate it to me by saying, "May it be for this or that peta."
Datvāpi me natthi yo ādiseyyā có nghĩa là: không có ai đã bố thí cho các Sa-môn, Bà-la-môn và hồi hướng cho tôi rằng ‘‘mong điều này đến với người Peta tên là A-xúc’’. Người đó không có.
Tenamhi naggo kasirā ca vuttīti tena duvidhenāpi kāraṇena idāni naggo niccoḷo amhi, kasirā dukkhā ca vutti jīvikā hotīti.
" Because of this, I am naked, and my life is wretched" means for both these reasons, I am now naked, without clothes, and my livelihood is wretched and painful.
Tenamhi naggo kasirā ca vuttī có nghĩa là: do hai lý do đó, bây giờ tôi trần truồng không có y phục, và cuộc sống thật khó khăn, khổ sở.
548. Tattha kappitato nāmāti jaṭilasahassassa abbhantare āyasmato upālittherassa upajjhāyaṃ sandhāya vadati.
Here, " Named Kappitaka" refers to the preceptor of Venerable Upāli Thera, among the thousand ascetics.
548. Trong đó, kappitako nāmā có nghĩa là nói về vị Upajjhāya của Tôn giả Upāli, trong số một ngàn vị ẩn sĩ tóc bện.
Idhāti imissā vesāliyā samīpe.
" Here" means near this city of Vesālī.
Idhā có nghĩa là gần Vesālī này.
Jhāyīti aggaphalajhānena jhāyī.
" Meditator" means one who meditates with the highest fruition-jhāna.
Jhāyī có nghĩa là vị thiền giả với thiền định quả tối thượng.
Sītibhūtoti sabbakilesadarathapariḷāhavūpasamena sītibhāvappatto.
" Calm" means one who has attained a state of calm through the cessation of all defilements, torments, and distress.
Sītibhūto có nghĩa là đã đạt đến trạng thái thanh tịnh do sự lắng dịu của tất cả các phiền não, sự nóng bức và sự khổ não.
Uttamadiṭṭhipattoti uttamaṃ aggaphalaṃ sammādiṭṭhiṃ patto.
Uttamadiṭṭhipatto means one who has attained the highest, supreme fruit of right view.
Uttamadiṭṭhipatto có nghĩa là đã đạt được chánh kiến, tức là quả tối thượng.
549. Sakhiloti mudu.
549. Sakhilo means gentle.
549. Sakhilo nghĩa là dịu dàng.
Suvacoti subbaco.
Suvaco means easy to admonish.
Suvaco nghĩa là dễ được khuyên bảo.
Svāgamoti suṭṭhu āgatāgamo.
Svāgamo means one who has well-acquired knowledge.
Svāgamo nghĩa là người đã tiếp thu giáo pháp một cách trọn vẹn.
Suppaṭimuttakoti suṭṭhu paṭimuttakavāco, muttabhāṇīti attho.
Suppaṭimuttako means one whose speech is well-released, meaning one who speaks freely.
Suppaṭimuttako nghĩa là người có lời nói trôi chảy, tức là người nói năng lưu loát.
Araṇavihārīti mettāvihārī.
Araṇavihārī means one who dwells in loving-kindness.
Araṇavihārī nghĩa là người an trú trong tâm từ.
550. Santoti upasantakileso.
550. Santo means one whose defilements are calmed.
550. Santo nghĩa là người đã lắng dịu các phiền não.
Vidhūmoti vigatamicchāvitakkadhūmo.
Vidhūmo means one whose smoke of wrong thoughts has vanished.
Vidhūmo nghĩa là người đã đoạn trừ khói bụi của tà tư duy.
Anīghoti niddukkho.
Anīgho means free from suffering.
Anīgho nghĩa là người không có khổ đau.
Nirāsoti nittaṇho.
Nirāso means free from craving.
Nirāso nghĩa là người không có tham ái.
Muttoti sabbabhavehi vimutto.
Mutto means liberated from all existences.
Mutto nghĩa là người đã giải thoát khỏi tất cả các cõi hữu.
Visalloti vītarāgādisallo.
Visallo means one whose darts of passion and so forth have been removed.
Visallo nghĩa là người đã đoạn trừ các mũi tên như tham ái.
Amamoti mamaṃkāravirahito.
Amamo means free from the notion of 'mine'.
Amamo nghĩa là người không có tâm chấp thủ ‘của tôi’.
Avaṅkoti kāyavaṅkādivaṅkavirahito.
Avaṅko means free from crookedness of body and so forth.
Avaṅko nghĩa là người không có sự cong vẹo như cong vẹo thân.
Nirūpadhīti kilesābhisaṅkhārādiupadhippahāyī.
Nirūpadhī means one who has abandoned the substrata of existence such as defilements and volitional formations.
Nirūpadhī nghĩa là người đã đoạn trừ các upadhi như phiền não và hành.
Sabbapapañcakhīṇoti parikkhīṇataṇhādipapañco.
Sabbapapañcakhīṇo means one whose proliferation of craving and so forth has been exhausted.
Sabbapapañcakhīṇo nghĩa là người đã đoạn tận các pañca như tham ái.
Jutimāti anuttarāya ñāṇajutiyā jutimā.
Jutimā means radiant with unsurpassed wisdom-radiance.
Jutimā nghĩa là người rực rỡ với ánh sáng trí tuệ vô thượng.
Appaññātoti paramappicchatāya paṭicchannaguṇatāya ca na pākaṭo.
Appaññāto means not well-known due to extreme fewness of wishes and hidden qualities.
Appaññāto nghĩa là người không hiển lộ do có lòng ít dục tối thượng và các đức tính ẩn kín.
551. Disvāpi na ca sujānoti gambhīrabhāvena disvāpi ‘‘evaṃsīlo, evaṃdhammo, evaṃpañño’’ti na suviññeyyo.
551. Disvāpi na ca sujāno means, due to his profound nature, even if seen, he is not easily understood as "such is his virtue, such is his Dhamma, such is his wisdom."
551. Disvāpi na ca sujāno nghĩa là do sự sâu sắc, dù có thấy cũng không dễ hiểu được rằng “vị ấy có giới hạnh như vậy, có pháp như vậy, có trí tuệ như vậy”.
Jānanti taṃ yakkhabhūtā anejanti yakkhabhūtā ca anejaṃ nittaṇhaṃ ‘‘arahā’’ti taṃ jānanti.
Jānanti taṃ yakkhabhūtā aneja means that beings who are yakkhas know him, the stainless one, as an Arahant.
Jānanti taṃ yakkhabhūtā aneja nghĩa là các vị thần (yakkha) đã trở thành không tham ái (aneja) biết vị ấy là A-la-hán.
Kalyāṇadhammanti sundarasīlādiguṇaṃ.
Kalyāṇadhamma means one with excellent qualities such as virtue.
Kalyāṇadhamma nghĩa là người có các đức tính tốt đẹp như giới hạnh.
552. Tassāti tassa kappitakamahātherassa.
552. Tassā means to that Kappitaka Mahāthera.
552. Tassā nghĩa là của vị Đại Trưởng lão Kappitaka ấy.
Ekayuganti ekaṃ vatthayugaṃ.
Ekayuga means one set of robes.
Ekayuga nghĩa là một bộ y phục.
Duve vāti dve vā vatthayugāni.
Duve vā means or two sets of robes.
Duve vā nghĩa là hai bộ y phục.
Mamuddisitvānāti mamaṃ uddisitvā.
Mamuddisitvānā means dedicating it to me.
Mamuddisitvānā nghĩa là hướng đến tôi.
Paṭiggahītāni ca tāni assūti tāni vatthayugāni tena paṭiggahitāni ca assu bhaveyyuṃ.
Paṭiggahītāni ca tāni assū means those sets of robes should be accepted by him.
Paṭiggahītāni ca tāni assū nghĩa là những bộ y phục ấy đã được vị ấy thọ nhận.
Sannaddhadussanti dussena katasannāhaṃ, laddhavatthaṃ nivatthapārutadussanti attho.
Sannaddhadussa means one whose robes are fastened, meaning one who has received robes and is clothed and covered with them.
Sannaddhadussa nghĩa là người đã mặc y phục, tức là người đã có y phục để mặc và khoác.
Gāthamāha.
He spoke the verse.
Đã nói lên bài kệ.
Tattha kapinaccanāyanti kapīnaṃ vānarānaṃ naccanena ‘‘kapinaccanā’’ti laddhavohāre padese.
In that verse, kapinaccanāyaṃ means in the place known as "Monkey's Playground" due to the dancing of monkeys.
Trong đó, kapinaccanāya nghĩa là ở nơi được gọi là Kapinaccanā do sự nhảy múa của các loài khỉ.
Saccanāmoti jhāyī susīlo arahā vimuttotiādīhi guṇanāmehi yāthāvanāmo aviparītanāmo.
Saccanāmo means one whose name is true, not false, by virtue of such qualities as being a meditator, virtuous, an Arahant, liberated.
Saccanāmo nghĩa là người có tên chân thật, không sai lệch, bởi các tên đức hạnh như thiền giả, người có giới hạnh tốt, A-la-hán, đã giải thoát.
Gāthamāha.
He spoke the verse.
Đã nói lên bài kệ.
Tattha sādhūti āyācane nipāto.
In that verse, sādhu is a particle of entreaty.
Trong đó, sādhu là một từ cảm thán dùng để thỉnh cầu.
Vo licchavi nesa dhammoti, licchavirāja, tumhākaṃ rājūnaṃ esa dhammo na hoti, yaṃ akāle upasaṅkamanaṃ.
Vo licchavi nesa dhammo means, O Licchavi king, this is not the custom of you kings, to approach at the wrong time.
Vo licchavi nesa dhammo nghĩa là, này vua Licchavi, đó không phải là pháp của các vị vua các người, việc đến gần vào lúc không thích hợp.
Tatthevāti tasmiṃyeva ṭhāne.
Tattheva means in that very place.
Tatthevā nghĩa là ngay tại chỗ ấy.
Evaṃ petena vutte rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano nivesanameva gantvā puna yuttapattakāle aṭṭha vatthuyugāni gāhāpetvā theraṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinno paṭisanthāraṃ katvā ‘‘imāni, bhante, aṭṭha vatthayugāni paṭiggaṇhā’’ti āha.
When the peta had spoken thus, the king accepted with "Sādhu," went to his own palace, and then, at the proper time, had eight pairs of robes brought. He approached the Thera, sat down to one side, exchanged greetings, and said, "Bhante, please accept these eight pairs of robes."
Khi vị ngạ quỷ nói như vậy, nhà vua chấp thuận “Lành thay”, rồi trở về cung điện của mình. Sau đó, vào lúc thích hợp, nhà vua sai người mang tám bộ y phục đến, đến gần vị Trưởng lão, ngồi sang một bên, chào hỏi và nói: “Bạch Ngài, xin Ngài thọ nhận tám bộ y phục này.”
Taṃ sutvā thero kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ ‘‘mahārāja, pubbe tvaṃ adānasīlo samaṇabrāhmaṇānaṃ viheṭhanajātikova kathaṃ paṇītāni vatthāni dātukāmo jāto’’ti āha.
Hearing this, the Thera, to initiate a conversation, said, "Great King, formerly you were not accustomed to giving, but were one who tormented recluses and brahmins; how did you come to wish to give such excellent robes?"
Nghe vậy, vị Trưởng lão, để khởi đầu câu chuyện, nói: “Đại vương, trước đây ngài là người không có thói quen bố thí, chỉ quen quấy nhiễu các Sa-môn và Bà-la-môn, vậy tại sao bây giờ ngài lại muốn bố thí những y phục cao quý như vậy?”
Taṃ sutvā rājā tassa kāraṇaṃ ācikkhanto petena samāgamaṃ, tena ca attanā ca kathitaṃ sabbaṃ therassa ārocetvā vatthāni datvā petassa uddisi.
Hearing that, the king, explaining the reason, related to the Thera all about his encounter with the peta and what he and the peta had said, then gave the robes and dedicated the merit to the peta.
Nghe vậy, nhà vua thuật lại tất cả sự việc đã gặp gỡ vị ngạ quỷ và những gì vị ngạ quỷ và chính mình đã nói với vị Trưởng lão, sau đó dâng y phục và hồi hướng cho vị ngạ quỷ.
Tena peto dibbavatthadharo alaṅkatapaṭiyatto assāruḷho therassa ca rañño ca purato pātubhavi.
Due to that, the peta, wearing divine robes, adorned and prepared, mounted on a horse, appeared before the Thera and the king.
Do đó, vị ngạ quỷ, mặc y phục của cõi trời, trang sức lộng lẫy, cưỡi ngựa, xuất hiện trước mặt vị Trưởng lão và nhà vua.
Taṃ disvā rājā attamano pamudito pītisomanassajāto ‘‘paccakkhato vata mayā kammaphalaṃ diṭṭhaṃ, na dānāhaṃ pāpaṃ karissāmi, puññameva karissāmī’’ti vatvā tena petena sakkhiṃ akāsi.
Seeing him, the king, delighted, joyful, filled with rapture and happiness, said, "Indeed, I have seen the fruit of kamma with my own eyes. From now on, I will not do evil; I will only do good," and he made that peta his witness.
Thấy vậy, nhà vua hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy niềm vui và sự hoan lạc, nói: “Chắc chắn tôi đã tận mắt thấy quả báo của nghiệp. Từ nay tôi sẽ không làm điều ác nữa, tôi sẽ chỉ làm điều thiện.” Và nhà vua đã lấy vị ngạ quỷ làm chứng.
So ca peto ‘‘sace, tvaṃ licchavirāja, ito paṭṭhāya adhammaṃ pahāya dhammaṃ carasi, evāhaṃ tava sakkhiṃ karissāmi, santikañca te āgamissāmi, sūlāvutañca purisaṃ sīghaṃ sūlato mocehi, evaṃ so jīvitaṃ labhitvā dhammaṃ caranto dukkhato muccissati, therañca kālena kālaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇanto puññāni karohī’’ti vatvā gato.
And that peta said, "If, O Licchavi king, from this day forth, you abandon unrighteousness and practice righteousness, I will be your witness and will come to you. And quickly release the man impaled on the stake; thus, he will gain life, and practicing righteousness, he will be freed from suffering. And approach the Thera from time to time, listening to the Dhamma, and perform meritorious deeds," and having said this, he departed.
Vị ngạ quỷ ấy nói: “Này vua Licchavi, nếu từ nay ngài từ bỏ phi pháp và thực hành chánh pháp, thì tôi sẽ làm chứng cho ngài, và tôi sẽ đến gần ngài. Hãy nhanh chóng giải thoát người đàn ông bị đóng cọc khỏi cây cọc. Như vậy, người ấy sẽ được sống và thực hành chánh pháp, sẽ thoát khỏi khổ đau. Và hãy thường xuyên đến gần vị Trưởng lão, lắng nghe giáo pháp và làm các việc phước thiện.” Nói xong, vị ấy ra đi.
Atha rājā theraṃ vanditvā nagaraṃ pavisitvā sīghaṃ sīghaṃ licchaviparisaṃ sannipātetvā te anujānāpetvā taṃ purisaṃ sūlato mocetvā ‘‘imaṃ arogaṃ karothā’’ti tikicchake āṇāpesi.
Then the king, having paid homage to the Thera, entered the city, quickly assembled the assembly of Licchavis, obtained their permission, released the man from the stake, and ordered the physicians, "Make this man healthy."
Sau đó, nhà vua đảnh lễ vị Trưởng lão, vào thành, nhanh chóng triệu tập hội đồng Licchavi, xin phép họ, giải thoát người đàn ông khỏi cây cọc và ra lệnh cho các thầy thuốc: “Hãy chữa lành cho người này.”
Therañca upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘siyā nu kho, bhante, nirayagāmikammaṃ katvā ṭhitassa nirayato muttī’’ti.
He also approached the Thera and asked, "Bhante, is it possible for one who has committed a deed leading to hell to be freed from hell?"
Nhà vua cũng đến gần vị Trưởng lão và hỏi: “Bạch Ngài, liệu có sự giải thoát khỏi địa ngục cho người đã tạo nghiệp dẫn đến địa ngục không?”
Siyā, mahārāja, sace uḷāraṃ puññaṃ karoti, muccatīti vatvā thero rājānaṃ saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
"It is possible, Great King, if he performs great merit, he is freed," said the Thera, and established the king in the refuges and precepts.
“Có, Đại vương, nếu người ấy làm phước thiện lớn, thì sẽ được giải thoát,” vị Trưởng lão nói và giúp nhà vua quy y Tam bảo và giữ giới.
So tattha patiṭṭhito therassa ovāde ṭhatvā sotāpanno ahosi, sūlāvuto pana puriso arogo hutvā saṃvegajāto bhikkhūsu pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Established therein, he remained in the Thera's admonition and became a Stream-Enterer. The man who had been impaled, having recovered and filled with a sense of urgency, went forth into homelessness among the bhikkhus and attained Arahantship not long after.
Nhà vua, đã quy y và giữ giới, tuân theo lời khuyên của vị Trưởng lão và trở thành một bậc Dự lưu (Sotāpanna). Còn người đàn ông bị đóng cọc thì khỏi bệnh, cảm thấy sợ hãi (saṃvega), xuất gia làm Tỳ-kheo và không lâu sau đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tamatthaṃ dassentā saṅgītikārā –
Wishing to show that matter, the compilers of the Council –
Các vị kết tập kinh điển, để chỉ ra ý nghĩa đó –
557-560. Tattha vāsūpagacchitthāti vāsaṃ upagacchi.
557-560. There, vāsūpagacchitthā means 'he went to dwell'.
557-560. Ở đó, vāsūpagacchitthā có nghĩa là đã đến trú ngụ.
Gihikiccānīti gehaṃ āvasantena kātabbakuṭumbakiccāni.
Gihikiccānī means 'household duties to be performed by one dwelling at home'.
Gihikiccānī có nghĩa là những công việc gia đình mà một người sống tại gia phải làm.
Viceyyāti sundaravatthagahaṇatthaṃ vicinitvā.
Viceyyā means 'having chosen' for the purpose of taking good clothes.
Viceyyā có nghĩa là đã lựa chọn kỹ lưỡng để lấy những y phục đẹp.
Paṭikkantanti piṇḍapātato paṭikkantaṃ.
Paṭikkantaṃ means 'having returned' from the alms-round.
Paṭikkanta có nghĩa là đã trở về từ việc khất thực.
Tenāha ‘‘gocarato nivatta’’nti.
Therefore, it is said ‘‘gocarato nivatta’’ meaning 'returned from the alms-round'.
Vì vậy, nói “gocarato nivatta” (đã trở về từ việc đi khất thực).
Avocāti ‘‘vesāliyaṃ licchavihaṃ, bhadante’’tiādikaṃ avoca.
Avocā means he said things like, "Venerable sir, I am a Licchavi in Vesālī."
Avocā có nghĩa là đã nói những lời như “Bạch Thế Tôn, tôi là một Licchavi ở Vesālī.”
564. Tiṇenāti tiṇaggenāpi.
564. Tiṇenā means 'even with a blade of grass'.
564. Tiṇenā có nghĩa là ngay cả bằng ngọn cỏ.
Mūḷhassa maggampi na pāvadāsīti maggamūḷhassa maggampi tvaṃ na kathayasi ‘‘evāyaṃ purisā ito cito ca paribbhamatū’’ti.
Mūḷhassa maggampi na pāvadāsī means 'you do not even tell the way to one who is lost on the path', intending that "this man may wander from here to there."
Mūḷhassa maggampi na pāvadāsī có nghĩa là, ngươi không chỉ đường cho người lạc lối, với ý nghĩ rằng: "Hãy để người này lang thang từ đây đến đó."
Keḷīsīlo hi ayaṃ rājā.
For this king was playful by nature.
Vị vua này có tính cách thích đùa giỡn.
Sayamādiyāsīti andhassa hatthato yaṭṭhiṃ sayameva acchinditvā gaṇhasi.
Sayamādiyāsī means 'you yourself snatch and take the staff from the hand of a blind man'.
Sayamādiyāsī có nghĩa là, ngươi tự mình giật lấy cây gậy từ tay người mù.
Saṃvibhāgaṃ karosīti attanā paribhuñjitabbavatthuto ekaccāni datvā saṃvibhajasi.
Saṃvibhāgaṃ karosī means 'you divide by giving some of the things you yourself should enjoy'.
Saṃvibhāgaṃ karosī có nghĩa là, ngươi chia sẻ bằng cách cho đi một phần những vật phẩm mà ngươi đáng lẽ phải tự mình thọ hưởng.
565. Paccemi, bhante, yaṃ tvaṃ vadesīti ‘‘bhante, tvaṃ pattāni bhijjantī’’tiādinā yaṃ vadesi, taṃ paṭijānāmi, sabbamevetaṃ mayā kataṃ kārāpitañcāti dasseti.
565. Paccemi, bhante, yaṃ tvaṃ vadesī means 'Venerable sir, what you say, such as "bowls are broken," I acknowledge; all of this was done or caused to be done by me.' Thus, it shows.
565. Paccemi, bhante, yaṃ tvaṃ vadesī có nghĩa là, "Bạch Đại đức, con thừa nhận những gì Đại đức nói, bắt đầu bằng 'Bạch Đại đức, các bát bị vỡ,' tất cả những điều này con đã làm và đã khiến người khác làm," điều này được thể hiện.
Etampīti etaṃ khiḍḍādhippāyena katampi.
Etampī means 'this also', done with the intention of sport.
Etampī có nghĩa là, ngay cả điều này, được thực hiện với ý định vui đùa.
566-7. Khiḍḍāti khiḍḍāya.
566-7. Khiḍḍā means 'for sport'.
566-7. Khiḍḍā có nghĩa là, vì vui đùa.
Pasavitvāti upacinitvā.
Pasavitvā means 'having accumulated'.
Pasavitvā có nghĩa là, tích lũy.
Vedetīti anubhavati.
Vedetī means 'he experiences'.
Vedetī có nghĩa là, trải nghiệm.
Asamattabhogīti aparipuṇṇabhogo.
Asamattabhogī means 'one whose enjoyment is incomplete'.
Asamattabhogī có nghĩa là, người có tài sản không đầy đủ.
Tameva aparipuṇṇabhogataṃ dassetuṃ ‘‘daharo yuvā’’tiādi vuttaṃ.
To show this incompleteness of enjoyment, it is said ‘‘daharo yuvā’’ and so on.
Để chỉ rõ sự không đầy đủ của tài sản đó, câu "daharo yuvā" v.v. đã được nói.
Nagganiyassāti naggabhāvassa.
Nagganiyassā means 'of nakedness'.
Nagganiyassā có nghĩa là, về tình trạng trần truồng.
Kiṃ su tato dukkhatarassa hotīti kiṃ su nāma tato naggabhāvato dukkhataraṃ assa petassa hoti.
Kiṃ su tato dukkhatarassa hotī means 'what indeed could be more painful than that nakedness for that preta (ghost)?'
Kiṃ su tato dukkhatarassa hotī có nghĩa là, điều gì có thể đau khổ hơn tình trạng trần truồng đó đối với người đã chết?
Yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyoti imā mayā diyyamānavatthadakkhiṇāyo petassa upakappantu.
Yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyo means 'may these gifts of robes given by me reach the preta'.
Yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyo có nghĩa là, những món quà vật chất này do ta dâng cúng, nguyện chúng có lợi cho người đã chết.
568-72. Bahudhā pasatthanti bahūhi pakārehi buddhādīhi vaṇṇitaṃ.
568-72. Bahudhā pasatthaṃ means 'praised in many ways by the Buddhas and others'.
568-72. Bahudhā pasatthaṃ có nghĩa là, được chư Phật v.v. ca ngợi bằng nhiều cách.
Akkhayadhammamatthūti aparikkhayadhammaṃ hotu.
Akkhayadhammamatthū means 'may it be of an inexhaustible nature'.
Akkhayadhammamatthū có nghĩa là, nguyện pháp không suy tàn.
Ācamayitvāti hatthapādadhovanapubbakaṃ mukhaṃ vikkhāletvā.
Ācamayitvā means 'having rinsed his mouth after washing hands and feet'.
Ācamayitvā có nghĩa là, rửa mặt sau khi rửa tay chân.
Candanasāralittanti sārabhūtacandanalittaṃ.
Candanasāralittaṃ means 'anointed with essential sandalwood'.
Candanasāralittaṃ có nghĩa là, được xoa bằng gỗ đàn hương tinh túy.
Uḷāravaṇṇanti seṭṭharūpaṃ.
Uḷāravaṇṇaṃ means 'of excellent form'.
Uḷāravaṇṇaṃ có nghĩa là, có hình dáng tuyệt hảo.
Parivāritanti anukulavuttinā parijanena parivāritaṃ.
Parivāritaṃ means 'surrounded by attendants acting favorably'.
Parivāritaṃ có nghĩa là, được bao quanh bởi tùy tùng có hành vi phù hợp.
Yakkhamahiddhipattanti mahatiṃ yakkhiddhiṃ, deviddhiṃ patvā ṭhitaṃ.
Yakkhamahiddhipattaṃ means 'having attained great power as a yakkha (deity)'.
Yakkhamahiddhipattaṃ có nghĩa là, đã đạt được thần thông lớn của dạ xoa, thần thông của chư thiên.
Tamenamavocāti tamenaṃ avoca.
Tamenamavocā means 'he said to that one'.
Tamenamavocā có nghĩa là, đã nói với người ấy.
581-3. Sannisinnanti sannipatitavasena nisinnaṃ.
581-3. Sannisinnaṃ means 'seated in an assembly'.
581-3. Sannisinnaṃ có nghĩa là, ngồi tụ tập lại.
Labhissāmi atthanti mayā icchitampi atthaṃ labhissāmi.
Labhissāmi atthaṃ means 'I will attain the benefit I desired'.
Labhissāmi atthaṃ có nghĩa là, tôi sẽ đạt được lợi ích mà tôi mong muốn.
Paṇihitadaṇḍoti ṭhapitasarīradaṇḍo.
Paṇihitadaṇḍo means 'one whose bodily punishment is imposed'.
Paṇihitadaṇḍo có nghĩa là, người đã đặt thân mình xuống.
Anusattarūpoti rājini anusattasabhāvo.
Anusattarūpo means 'one who is commanded by the king'.
Anusattarūpo có nghĩa là, người có bản chất bị vua răn dạy.
Vīsatirattimattāti vīsatimattā rattiyo ativattāti attho.
Vīsatirattimattā means 'more than twenty nights have passed'.
Vīsatirattimattā có nghĩa là, đã qua hai mươi đêm.
Tāhanti taṃ ahaṃ.
Tāhaṃ is to be divided as taṃ ahaṃ ('that I').
Tāhaṃ là cách cắt câu của "taṃ ahaṃ".
Yathāmatinti mayhaṃ yathāruci.
Yathāmatiṃ means 'according to my wish'.
Yathāmatiṃ có nghĩa là, theo ý muốn của tôi.
584. Etañca aññañcāti etaṃ sūle āvutaṃ purisaṃ aññañca yassa rājāṇā paṇihitā, tañca.
584. Etañca aññañcā means 'this man impaled on a stake, and any other person on whom the king’s order has been imposed'.
584. Etañca aññañcā có nghĩa là, người đàn ông bị đóng cọc này và người khác mà nhà vua đã ra lệnh.
Lahuṃ pamuñcāti sīghaṃ mocehi.
Lahuṃ pamuñcā means 'release quickly'.
Lahuṃ pamuñcā có nghĩa là, hãy giải thoát nhanh chóng.
Ko taṃ vadetha tathā karontanti tathā dhammiyakammaṃ karontaṃ taṃ imasmiṃ vajjiraṭṭhe ko nāma ‘‘na pamocehī’’ti vadeyya, evaṃ vattuṃ kocipi na labhatīti attho.
Ko taṃ vadetha tathā karonta means 'who in this Vajji land would say to you, doing such a righteous deed, "Do not release him?" No one can say such a thing.'
Ko taṃ vadetha tathā karontaṃ có nghĩa là, ai trong xứ Vajji này có thể nói với ngươi, người đang làm một việc thiện như vậy, rằng "đừng giải thoát anh ta"? Tức là, không ai có thể nói như vậy.
590. Dhammānīti pubbe kataṃ pāpakammaṃ abhibhavituṃ samatthe puññadhamme.
590. Dhammānī means 'meritorious qualities capable of overcoming evil kamma done previously'.
590. Dhammānī có nghĩa là, các pháp thiện có khả năng chế ngự nghiệp ác đã làm trước đây.
Kammaṃ siyā aññatra vedanīyanti yaṃ tasmiṃ pāpakamme upapajjavedanīyaṃ, taṃ ahosikammaṃ nāma hoti.
Kammaṃ siyā aññatra vedanīya means 'if there is kamma to be experienced in the immediately succeeding existence in that evil kamma (upapajja-vedanīya kamma), that becomes ineffective (ahosi kamma)'.
Kammaṃ siyā aññatra vedanīyaṃ có nghĩa là, nghiệp ác có quả báo phải chịu trong kiếp hiện tại được gọi là nghiệp vô hiệu (ahosikamma).
Yaṃ pana aparapariyāyavedanīyaṃ, taṃ aññatra aparapariyāye vedayitabbaphalaṃ hoti sati saṃsārappavattiyanti attho.
'But if it is kamma to be experienced in subsequent existences (aparapariyāya-vedanīya kamma), it is fruit to be experienced in another, later existence, if the cycle of saṃsāra continues'. This is the meaning.
Còn nghiệp có quả báo phải chịu trong các kiếp sau, nếu có sự tiếp nối của luân hồi, thì đó là nghiệp có quả báo phải chịu trong một kiếp khác.
593. Imañcāti attanā vuccamānaṃ tāya āsannaṃ paccakkhaṃ vāti katvā vuttaṃ.
593. Imañcā is said referring to what he himself is saying, as being close or directly perceptible.
593. Imañcā được nói để chỉ điều đang được nói là gần gũi và trực tiếp.
Ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetanti parisuddhaṭṭhena ariyaṃ, pāṇātipātāveramaṇiādīhi aṭṭhahi aṅgehi upetaṃ yuttaṃ uttamaṃ uposathasīlaṃ.
Ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ means 'noble due to its purity, endowed with the eight excellent components such as abstinence from killing, which is the supreme Uposatha-sīla'.
Ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ có nghĩa là, giới uposatha cao quý, thanh tịnh vì tính chất thanh tịnh, phù hợp và tối thượng, có tám chi phần như tránh sát sinh v.v.
Kusalanti anavajjaṃ.
Kusalaṃ means 'blameless'.
Kusalaṃ có nghĩa là, không có lỗi.
Sukhudrayanti sukhavipākaṃ.
Sukhudrayaṃ means 'leading to happiness'.
Sukhudrayaṃ có nghĩa là, có quả báo an lành.
601. Tattha etādisoti ediso yathāvuttarūpo.
601. There, etādiso means 'of such a nature as described'.
601. Ở đây, etādiso có nghĩa là, người có hình dáng như đã nói.
Vesāliyaṃ aññataro upāsakoti vesāliyaṃ anekasahassesu upāsakesu aññataro upāsako hutvā.
Vesāliyaṃ aññataro upāsako means 'being a certain lay follower among many thousands of lay followers in Vesālī'.
Vesāliyaṃ aññataro upāsako có nghĩa là, trở thành một trong số hàng ngàn cư sĩ ở Vesāli.
Saddhotiādi kalyāṇamittasannissayena tassa purimabhāvato aññādisataṃ dassetuṃ vuttaṃ.
Saddho and so on is said to show his dissimilarity from his former state due to association with noble friends.
Saddho v.v. được nói để chỉ sự khác biệt so với trạng thái trước đây của nhà vua, nhờ sự nương tựa vào thiện hữu tri thức.
Pubbe hi so assaddho kakkhaḷo bhikkhūnaṃ akkosakārako saṅghassa ca anupaṭṭhāko ahosi.
Indeed, previously he was faithless, harsh, abusive towards monks, and unsupportive of the Saṅgha.
Trước đây, ông là người không có đức tin, thô lỗ, thường mắng nhiếc các tỳ khưu và không chăm sóc Tăng đoàn.
Idāni pana saddho muduko hutvā bhikkhusaṅghañca sakkaccaṃ tadā upaṭṭhahīti.
Now, however, having become faithful and gentle, he respectfully attended to the community of bhikkhus at that time.
Nhưng bây giờ, ông trở thành người có đức tin, mềm mỏng và đã tận tâm chăm sóc Tăng đoàn vào thời điểm đó.
Tatta kārakaroti upakārakārī.
In that stanza, kārakaro means one who does favors.
Ở đây, kārakaro có nghĩa là, người làm điều hữu ích.
602. Ubhopīti dvepi sūlāvuto rājā ca.
Ubhopī means both the man impaled on a stake and the king.
602. Ubhopī có nghĩa là, cả hai người, người bị đóng cọc và nhà vua.
Sāmaññaphalāni ajjhagunti yathārahaṃ sāmaññaphalāni adhigacchiṃsu.
Sāmaññaphalāni ajjhagu means they attained the fruits of recluseship according to what was fitting.
Sāmaññaphalāni ajjhagu có nghĩa là, họ đã đạt được các quả Sa-môn tương ứng.
Tayidaṃ yathārahaṃ dassetuṃ ‘‘sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi, phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro’’ti vuttaṃ.
To show this according to what was fitting, it was said: ‘‘Sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi, phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro’’ (The impaled man realized the highest fruit, while Ambasakkara (realized) the lesser fruit).
Để chỉ rõ điều này một cách tương ứng, đã nói: "Người bị đóng cọc đã đạt được quả tối thượng, còn Ambasakkara thì đạt được quả thấp hơn."
Tattha phalaṃ kaniṭṭhanti sotāpattiphalaṃ sandhāyāha.
Here, phalaṃ kaniṭṭha refers to the fruit of stream-entry (Sotāpattiphala).
Ở đây, phalaṃ kaniṭṭhaṃ được nói để chỉ quả Nhập Lưu (Sotāpattiphala).
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever is not elaborated here in terms of meaning is quite evident.
Những gì không được phân tích về nghĩa ở đây thì rất dễ hiểu.
Evaṃ raññā petena attanā ca vuttamatthaṃ āyasmā kappitako satthāraṃ vandituṃ sāvatthiṃ gato bhagavato ārocesi.
Thus, the Venerable Kappitaka went to Sāvatthī to pay homage to the Teacher and reported to the Buddha the matter that had been spoken by the king, by the peta, and by himself.
Như vậy, Tôn giả Kappitaka đã đến Sāvatthī để đảnh lễ Đức Phật và trình bày với Ngài về những điều đã được nhà vua, người đã chết và chính ông nói.
Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Teacher, taking that incident as the occasion, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Phật đã lấy sự việc đó làm duyên khởi và thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great multitude.
Bài pháp thoại đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.