Naggā dubbaṇṇarūpāsīti idaṃ satthari veḷuvane viharante magadharaṭṭhe iṭṭhakavatīnāmake gāme aññataraṃ petiṃ ārabbha vuttaṃ.
Naggā dubbaṇṇarūpāsī —this was spoken by the Teacher while dwelling in Veḷuvana, concerning a certain female peta in the village named Iṭṭhakavatī in Magadha country.
Câu chuyện “Naggā dubbaṇṇarūpāsī” này được Đức Phật thuyết giảng khi Ngài đang trú ngụ tại Veḷuvana (Trúc Lâm), liên quan đến một nữ ngạ quỷ ở làng Iṭṭhakavatī thuộc xứ Magadha.
Magadharaṭṭhe kira iṭṭhakavatī ca dīgharāji cāti dve gāmakā ahesuṃ, tattha bahū saṃsāramocakā micchādiṭṭhikā paṭivasanti.
It is said that in Magadha country there were two villages, Iṭṭhakavatī and Dīgharāji. Many with the wrong view of "liberation from saṃsāra" resided there.
Tương truyền, ở xứ Magadha có hai ngôi làng tên là Iṭṭhakavatī và Dīgharāji. Ở đó, có rất nhiều người theo tà kiến "giải thoát khỏi luân hồi" (saṃsāramocakā micchādiṭṭhikā) sinh sống.
Atīte ca kāle pañcannaṃ vassasatānaṃ matthake aññatarā itthī tattheva iṭṭhakavatiyaṃ aññatarasmiṃ saṃsāramocakakule nibbattitvā micchādiṭṭhivasena bahū kīṭapaṭaṅge jīvitā voropetvā petesu nibbatti.
In a past time, at the end of five hundred years, a certain woman, born in a family holding the "liberation from saṃsāra" view in that very Iṭṭhakavatī, due to her wrong view, took the lives of many insects and worms and was reborn among the petas.
Trong quá khứ, hơn năm trăm năm về trước, có một người phụ nữ sinh ra trong một gia đình theo tà kiến "giải thoát khỏi luân hồi" tại chính làng Iṭṭhakavatī. Do tà kiến, cô ta đã giết hại nhiều côn trùng, rồi tái sinh vào cõi ngạ quỷ.
Sā pañca vassasatāni khuppipāsādidukkhaṃ anubhavitvā amhākaṃ bhagavati loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakke anukkamena rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante punapi iṭṭhakavatiyaṃyeva aññatarasmiṃ saṃsāramocakakuleyeva nibbattitvā yadā sattaṭṭhavassuddesikakāle aññāhi dārikāhi saddhiṃ rathikāya kīḷanasamatthā ahosi, tadā āyasmā sāriputtatthero tameva gāmaṃ upanissāya aruṇavatīvihāre viharanto ekadivasaṃ dvādasahi bhikkhūhi saddhiṃ tassa gāmassa dvārasamīpena maggena atikkamati.
Having experienced the suffering of hunger, thirst, and so forth for five hundred years, when our Bhagavā appeared in the world and set the excellent Dhamma-wheel in motion, subsequently dwelling in Veḷuvana near Rājagaha, she was reborn again in that very Iṭṭhakavatī, in a family holding the "liberation from saṃsāra" view. When she was about seven or eight years old, capable of playing with other girls in the street, at that time, Venerable Sāriputta Thera, dwelling in the Aruṇavatī Monastery near that same village, one day passed by a road near the village gate with twelve bhikkhus.
Sau khi chịu đựng khổ đau đói khát và nhiều thứ khác trong năm trăm năm, khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện trên thế gian và Pháp luân tối thượng được vận hành, Ngài lần lượt trú ngụ tại Veḷuvana gần Rājagaha. Nữ ngạ quỷ ấy lại tái sinh vào một gia đình theo tà kiến "giải thoát khỏi luân hồi" tại chính làng Iṭṭhakavatī. Khi cô bé lên bảy, tám tuổi và có thể chơi đùa trên đường phố với những cô bé khác, bấy giờ Tôn giả Sāriputta đang trú ngụ tại tu viện Aruṇavatī gần ngôi làng đó. Một hôm, Ngài cùng mười hai vị Tỳ khưu đi ngang qua con đường gần cổng làng.
Tasmiṃ khaṇe bahū gāmadārikā gāmato nikkhamitvā dvārasamīpe kīḷantiyo pasannamānasā mātāpitūnaṃ paṭipattidassanena vegenāgantvā theraṃ aññe ca bhikkhū pañcapatiṭṭhitena vandiṃsu.
At that moment, many village girls, having come out from the village and playing near the gate, with serene minds, seeing the practice of their parents, quickly came and worshipped the Elder and other bhikkhus with the five-point prostration.
Vào lúc đó, nhiều cô bé trong làng vừa ra khỏi làng, đang chơi đùa gần cổng. Với tâm hoan hỷ, do thấy hành động của cha mẹ mình, các cô bé nhanh chóng đến và đảnh lễ Tôn giả cùng các vị Tỳ khưu khác bằng năm điểm chạm thân.
Sā panesā assaddhakulassa dhītā cirakālaṃ aparicitakusalatāya sādhujanācāravirahitā anādarā alakkhikā viya aṭṭhāsi.
This girl, however, being the daughter of an unfaithful family, due to a long unfamiliarity with merit, was devoid of the conduct of good people, disrespectful, and stood as if ill-omened.
Nhưng cô bé này, là con gái của một gia đình không có đức tin, do lâu ngày không quen với việc làm thiện, thiếu vắng phong thái của người hiền thiện, tỏ ra thờ ơ, như thể là một người không may mắn.
Thero tassā pubbacaritaṃ idāni ca saṃsāramocakakule nibbattanaṃ āyatiñca niraye nibbattanārahataṃ disvā ‘‘sacāyaṃ maṃ vandissati, niraye na uppajjissati, petesu nibbattitvāpi mamaṃyeva nissāya sampattiṃ paṭilabhissatī’’ti ñatvā karuṇāsañcoditamānaso tā dārikāyo āha – ‘‘tumhe bhikkhū vandatha, ayaṃ pana dārikā alakkhikā viya ṭhitā’’ti.
The Elder, having seen her past conduct, and her current birth in the Saṃsāramocaka family, and her future worthiness to be reborn in hell, thought: "If she worships me, she will not arise in hell. Even if she is reborn among petas, she will attain prosperity relying solely on me." Knowing this, with a mind stirred by compassion, he said to those girls, "You all worship the bhikkhus; this girl, however, stands as if ill-omened."
Tôn giả thấy nghiệp quá khứ của cô bé, sự tái sinh hiện tại trong gia đình theo tà kiến "giải thoát khỏi luân hồi", và sự tái sinh xứng đáng vào địa ngục trong tương lai. Ngài biết rằng: "Nếu cô bé này đảnh lễ ta, cô sẽ không tái sinh vào địa ngục. Dù đã tái sinh làm ngạ quỷ, cô vẫn sẽ đạt được sự an lạc nhờ vào ta." Với tâm từ bi thúc đẩy, Ngài nói với các cô bé kia: "Các con hãy đảnh lễ các Tỳ khưu. Còn cô bé này thì đứng đó như một người không may mắn."
Atha naṃ tā dārikā hatthesu pariggahetvā ākaḍḍhitvā balakkārena therassa pāde vandāpesuṃ.
Then those girls took her by the hands, pulled her, and forcibly made her worship the Elder's feet.
Sau đó, các cô bé kia nắm tay cô bé, kéo cô lại và ép buộc cô đảnh lễ chân Tôn giả.
Gāthāya pucchi.
asked with this verse.
Với bài kệ.
Tattha dhamanisanthatāti nimmaṃsalohitatāya sirājālehi patthatagattā.
Here, dhamanisanthatā means "having a body spread with a network of veins due to lack of flesh and blood."
Trong đó, dhamanisanthatā có nghĩa là thân thể bị phủ đầy mạng lưới gân cốt do không có thịt và máu.
Upphāsuliketi uggataphāsulike.
Upphāsulike means "with protruding ribs."
Upphāsulike có nghĩa là xương sườn lồi ra.
Kisiketi kisasarīre.
Kisike means "with a emaciated body."
Kisike có nghĩa là thân thể gầy ốm.
Pubbepi ‘‘kisā’’ti vatvā puna ‘‘kisike’’ti vacanaṃ aṭṭhicammanhārumattasarīratāya ativiya kisabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
The repetition of "kisike" after "kisā" was said to indicate her extreme emaciation, being only bones, skin, and sinews.
Việc nói "kisā" trước rồi lại nói "kisike" sau là để chỉ rõ sự gầy ốm tột độ, chỉ còn xương, da và gân.
Taṃ sutvā petī attānaṃ pavedentī –
Hearing that, the female peta, intending to reveal herself, said—
Nghe vậy, nữ ngạ quỷ tự giới thiệu:
99. Ito ahaṃ vassasatāni pañca, yaṃ evarūpā vicarāmi naggāti idaṃ sā petī ito tatiyāya jātiyā attano petattabhāvaṃ anussaritvā idānipi tathā pañcavassasatāni vicarāmīti adhippāyenāha.
Ito ahaṃ vassasatāni pañca, yaṃ evarūpā vicarāmi naggā – This the female peta said, recollecting her peta-existence from her third previous birth, with the intention that even now she will wander for five hundred years in that same state.
99. Ito ahaṃ vassasatāni pañca, yaṃ evarūpā vicarāmi naggā – câu này được nữ ngạ quỷ nói với ý muốn nhớ lại kiếp ngạ quỷ của mình từ kiếp thứ ba trước đây, và hiện tại cũng lang thang như vậy suốt năm trăm năm.
Tattha yanti yasmā, dānādīnaṃ puññānaṃ akatattā evarūpā naggā petī hutvā ito paṭṭhāya vassasatāni pañca vicarāmīti yojanā.
Here, yaṃ means "because." The construction is: "Because I did not perform merits such as giving alms, I became a naked peta of this sort and will wander for five hundred years starting from this (present existence)."
Trong đó, yaṃ có nghĩa là "vì lý do gì". Cách giải thích là: "Vì không tạo các công đức như bố thí, nên con đã trở thành một nữ ngạ quỷ trần truồng như thế này và sẽ lang thang suốt năm trăm năm kể từ đây."
Taṇhāyāti pipāsāya.
Taṇhāya means "by thirst."
Taṇhāya có nghĩa là do khát.
Khajjamānāti khādiyamānā, bādhiyamānāti attho.
Khajjamānā means "being eaten," or "being afflicted," is the meaning.
Khajjamānā có nghĩa là bị ăn, bị hành hạ.
100. Vandāmi taṃ ayya pasannacittāti ayya, tamahaṃ pasannacittā hutvā vandāmi, ettakameva puññaṃ idāni mayā kātuṃ sakkāti dasseti.
Vandāmi taṃ ayya pasannacittā – "Noble one, I worship you with a serene mind." This shows that "only this much merit can be done by me now."
100. Vandāmi taṃ ayya pasannacittā có nghĩa là: "Bạch Ngài, con đảnh lễ Ngài với tâm hoan hỷ. Đây là công đức duy nhất mà con có thể làm được bây giờ."
Anukampa manti anuggaṇha mamaṃ uddissa anuddayaṃ karohi.
Anukampa maṃ means "have compassion on me," "show pity for me, dedicating it to me."
Anukampa maṃ có nghĩa là: "Xin Ngài giúp đỡ con, xin Ngài có lòng từ bi đối với con."
Datvā ca me ādisa yañhi kiñcīti kiñcideva deyyadhammaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ datvā taṃ dakkhiṇaṃ mayhaṃ ādisa, tena me ito petayonito mokkho bhavissatīti adhippāyena vadati.
Datvā ca me ādisa yañhi kiñcī means "having given whatever offering to recluses and brahmins, dedicate that gift to me." She says this with the intention that "by that, there will be release for me from this peta realm."
Datvā ca me ādisa yañhi kiñci có nghĩa là: "Sau khi bố thí bất cứ vật phẩm cúng dường nào cho các Sa-môn, Bà-la-môn, xin Ngài hồi hướng công đức đó cho con. Nhờ đó, con sẽ được giải thoát khỏi cõi ngạ quỷ này." Nữ ngạ quỷ nói với ý đó.
Tenevāha ‘‘mocehi maṃ duggatiyā bhadante’’ti.
Therefore she says, ‘‘mocehi maṃ duggatiyā bhadante’’.
Chính vì thế mà cô nói: "Mocehi maṃ duggatiyā bhadante" (Bạch Đại đức, hãy giải thoát con khỏi ác đạo).
101-103. Tattha bhikkhūnanti bhikkhuno, vacanavipallāsena hetaṃ vuttaṃ.
In these verses, bhikkhūnaṃ means "to a bhikkhu," as it was said with a change in number.
101-103. Trong đó, bhikkhūnaṃ được nói là bhikkhuno (cho một Tỳ khưu), đây là sự biến đổi về ngữ pháp.
‘‘Ālopaṃ bhikkhuno datvā’’ti keci paṭhanti.
Some read it as "ālopaṃ bhikkhuno datvā" (giving a mouthful of food to the bhikkhu).
Một số vị đọc là “Ālopaṃ bhikkhuno datvā” (Sau khi bố thí một nắm cơm cho một Tỳ khưu).
Ālopanti kabaḷaṃ, ekālopamattaṃ bhojananti attho.
Ālopaṃ means "a mouthful," meaning "food equal to one mouthful."
Ālopaṃ có nghĩa là một miếng cơm, tức là một lượng thức ăn vừa một miếng.
Pāṇimattañca coḷakanti ekahatthappamāṇaṃ coḷakhaṇḍanti attho.
Pāṇimattañca coḷakaṃ means "a piece of cloth the size of one hand."
Pāṇimattañca coḷakaṃ có nghĩa là một mảnh vải dài một gang tay.
Thālakassa ca pānīyanti ekathālakapūraṇamattaṃ udakaṃ.
Thālakassa ca pānīyaṃ means "water enough to fill one bowl."
Thālakassa ca pānīyaṃ có nghĩa là một lượng nước vừa đầy một bát.
Sesaṃ khallāṭiyapetavatthusmiṃ vuttanayameva.
The rest is the same as described in the Khallāṭiya Peta-story.
Phần còn lại cũng giống như đã nói trong câu chuyện về nữ ngạ quỷ Khallāṭiya.
104. Tattha abhikkantenāti atimanāpena, abhirūpenāti attho.
Here, abhikkantena means "extremely delightful," "of beautiful appearance," is the meaning.
104. Trong đó, abhikkantena có nghĩa là rất đẹp, rất khả ái.
Vaṇṇenāti chavivaṇṇena.
Vaṇṇena means "by skin complexion."
Vaṇṇena có nghĩa là sắc da.
Obhāsentī disā sabbāti sabbāpi dasa disā jotentī ekālokaṃ karontī.
Obhāsentī disā sabbā means "illuminating all ten directions, making them all alight."
Obhāsentī disā sabbā có nghĩa là chiếu sáng khắp mười phương, làm cho tất cả trở nên một vùng ánh sáng.
Yathā kinti āha ‘‘osadhī viya tārakā’’ti.
As if to ask, "How?" he says, ‘‘osadhī viya tārakā’’.
Như thế nào? Lời nói là: “như tinh tú Osadhī”.
Ussannā pabhā etāya dhīyati, osadhānaṃ vā anubalappadāyikāti katvā ‘‘osadhī’’ti laddhanāmā tārakā yathā samantato ālokaṃ kurumānā tiṭṭhati, evameva tvaṃ sabbadisā obhāsentīti attho.
As the star called "Osadhī" (because abundant light is held by it, or because it gives strength to medicinal plants) stands illuminating all directions, so too do you illuminate all directions; this is the meaning.
Ánh sáng tràn đầy được duy trì bởi nó, hoặc vì nó ban sức mạnh cho các loại thuốc, nên được gọi là “Osadhī”. Như tinh tú Osadhī đứng chiếu sáng khắp mọi phía, thì nàng cũng chiếu sáng khắp các phương hướng như vậy.
105. Kenāti kiṃ-saddo pucchāyaṃ.
In kenā, the word "kiṃ" is for questioning.
105. Kena – từ để hỏi.
Hetuatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ, kena hetunāti attho.
And this is a karaṇa-case expression in the sense of cause, meaning "for what reason?"
Đây là cách dùng từ chỉ công cụ trong nghĩa nguyên nhân, có nghĩa là “do nguyên nhân nào?”
Teti tava.
Te means to you.
Te có nghĩa là của nàng.
Etādisoti ediso, etarahi yathādissamānoti vuttaṃ hoti.
Etādiso means of this kind, meaning "as it appears at present".
Etādiso có nghĩa là như thế này, tức là như đang được thấy hiện tại.
Kena te idha mijjhatīti kena puññavisesena idha imasmiṃ ṭhāne idāni tayā labbhamānaṃ sucaritaphalaṃ ijjhati nipphajjati.
Kena te idha mijjhatī means, "by what special merit does the result of good conduct obtained by you now in this place come to fruition?"
Kena te idha mijjhatī có nghĩa là do công đức đặc biệt nào mà quả của thiện hạnh đang được nàng thọ hưởng tại nơi này, lúc này, được thành tựu?
Uppajjantīti nibbattanti.
Uppajjantī means arise.
Uppajjantī có nghĩa là phát sinh.
Bhogāti paribhuñjitabbaṭṭhena ‘‘bhogā’’ti laddhanāmā vatthābharaṇādivittūpakaraṇavisesā.
Bhogā means wealth, such as clothes, ornaments, and various accessories for enjoyment, so-called because they are to be enjoyed.
Bhogā là các loại tài sản, vật dụng như quần áo, trang sức, được gọi là “bhogā” vì chúng được thọ hưởng.
Ye kecīti bhoge anavasesato byāpetvā saṅgaṇhāti.
Ye kecī includes all possessions without remainder.
Ye keci bao gồm tất cả các loại tài sản không sót một thứ gì.
Anavasesabyāpako hi ayaṃ niddeso yathā ‘‘ye keci saṅkhārā’’ti.
Indeed, this expression is all-encompassing, like "whatever conditioned phenomena there are".
Đây là cách diễn đạt bao quát không sót, như trong “ye keci saṅkhārā” (tất cả các hành).
Manaso piyāti manasā piyāyitabbā, manāpiyāti attho.
Manaso piyā means dear to the mind, pleasing to the mind.
Manaso piyā có nghĩa là những gì được tâm ưa thích, tức là khả ái.
106. Pucchāmīti pucchaṃ karomi, ñātuṃ icchāmīti attho.
106. Pucchāmī means I ask; it means I wish to know.
106. Pucchāmī có nghĩa là tôi hỏi, tức là tôi muốn biết.
Tanti tvaṃ.
Taṃ means you.
Taṃ có nghĩa là nàng.
Devīti dibbānabhāvasamaṅgitāya, devi.
Devī means a goddess, because of being endowed with divine power.
Devī có nghĩa là nữ thần, vì nàng có đầy đủ thần thông.
Tenāha ‘‘mahānubhāve’’ti.
Therefore it is said, "O great one (mahānubhāve)".
Vì thế, nói “mahānubhāve” (nữ thần có đại thần thông).
Manussabhūtāti manussesu jātā manussabhāvaṃ pattā.
Manussabhūtā means born among humans, having attained the human state.
Manussabhūtā có nghĩa là sinh ra trong loài người, đạt được thân phận con người.
Idaṃ yebhuyyena sattā manussattabhāve ṭhitā puññāni karontīti katvā vuttaṃ.
This is said because beings mostly perform meritorious deeds while in the human state.
Điều này được nói vì phần lớn chúng sinh khi ở trong thân phận con người thì làm các việc phước thiện.
Ayametāyaṃ gāthānaṃ saṅkhepato attho, vitthārato pana paramatthadīpaniyaṃ vimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
This is the meaning of these verses in brief; in detail, it should be understood according to the method stated in the Vimānavatthu Commentary, Paramatthadīpanī.
Đây là ý nghĩa tóm tắt của các bài kệ này; còn ý nghĩa chi tiết thì cần được hiểu theo cách đã nói trong Vimānavatthu Aṭṭhakathā, tức Paramatthadīpanī.
107. Tattha uppaṇḍukinti uppaṇḍukajātaṃ.
107. There, uppaṇḍukiṃ means pale, yellowish.
107. Trong đó, uppaṇḍukiṃ có nghĩa là bị xanh xao.
Chātanti bubhukkhitaṃ khudāya abhibhūtaṃ.
Chātaṃ means hungry, overcome by hunger.
Chātaṃ có nghĩa là đói khát, bị đói hành hạ.
Sampatitacchavinti chinnabhinnasarīracchaviṃ.
Sampatitacchaviṃ means with torn and broken skin on the body.
Sampatitacchaviṃ có nghĩa là da thịt bị rách nát, đứt đoạn.
Loketi idaṃ ‘‘kāruṇiko’’ti ettha vuttakaruṇāya visayadassanaṃ.
Loke shows the sphere of the compassion mentioned in "kāruṇiko".
Loke là để chỉ đối tượng của lòng bi mẫn được nói trong “kāruṇiko”.
Taṃ manti tādisaṃ mamaṃ, vuttanayena ekantato karuṇaṭṭhāniyaṃ maṃ.
Taṃ maṃ means me, who was of such a nature, me, who was certainly a worthy object of compassion in the manner described.
Taṃ maṃ có nghĩa là con, kẻ như vậy, con là nơi đáng được thương xót tuyệt đối theo cách đã nói.
Duggatanti duggatiṃ gataṃ.
Duggataṃ means gone to a bad destination.
Duggataṃ có nghĩa là đã đi vào khổ cảnh.
108-109. Bhikkhūnaṃ ālopaṃ datvātiādi therena attano karuṇāya katākāradassanaṃ.
108-109. Bhikkhūnaṃ ālopaṃ datvā and so on, is the Elder showing his act of compassion.
108-109. Bhikkhūnaṃ ālopaṃ datvā v.v. là lời nói của vị Trưởng lão để chỉ hành động từ bi của mình.
Tattha bhattanti odanaṃ, dibbabhojananti attho.
There, bhattaṃ means rice; it means divine food.
Trong đó, bhattaṃ có nghĩa là cơm, tức là thức ăn cõi trời.
Vassasataṃ dasāti dasa vassasatāni, vassasahassanti vuttaṃ hoti.
Vassasataṃ dasā means ten hundred years; it means a thousand years.
Vassasataṃ dasā có nghĩa là mười trăm năm, tức là một ngàn năm.
Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
And this is an instrumental-case expression for continuous association.
Đây là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Bhuñjāmi kāmakāminī, anekarasabyañjananti aññehipi kāmetabbakāmehi samannāgatā anekarasabyañjanaṃ bhattaṃ bhuñjāmīti yojanā.
Bhuñjāmi kāmakāminī, anekarasabyañjanaṃ is to be construed as "I enjoy food with many flavors and sauces, being endowed with other desirable sensual pleasures."
Bhuñjāmi kāmakāminī, anekarasabyañjanaṃ có nghĩa là: “Con, được đầy đủ các dục lạc đáng mong muốn khác, thọ hưởng thức ăn với nhiều hương vị và món ăn.”
Tattha koyaṃ nandarājā nāma?
There, who is this King Nanda?
Trong đó, Nandarājā là ai?
Atīte kira dasavassasahassāyukesu manussesu bārāṇasivāsī eko kuṭumbiko araññe jaṅghāvihāraṃ vicaranto araññaṭṭhāne aññataraṃ paccekabuddhaṃ addasa.
It is said that in the past, when humans lived for ten thousand years, a householder dwelling in Bārāṇasī, wandering on foot in a forest, saw a Paccekabuddha in a forest region.
Nghe nói, trong quá khứ, khi con người có tuổi thọ một vạn năm, một gia chủ sống ở Bārāṇasī, khi đi dạo trong rừng, đã thấy một vị Độc Giác Phật ở trong rừng.
So paccekabuddho tattha cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṃharitvāva ṭhapetuṃ āraddho.
As that Paccekabuddha was performing robe-making there, the border was insufficient, so he began to fold it and put it away.
Vị Độc Giác Phật đó đang làm y phục ở đó, nhưng vì gió không đủ, Ngài đã bắt đầu cuộn y lại để cất đi.
So kuṭumbiko taṃ disvā, ‘‘bhante, kiṃ karothā’’ti vatvā tena appicchatāya kiñci avuttepi ‘‘cīvaradussaṃ nappahotī’’ti ñatvā attano uttarāsaṅgaṃ paccekabuddhassa pādamūle ṭhapetvā agamāsi.
That householder, seeing this, asked, "Venerable sir, what are you doing?" And although the Paccekabuddha, due to his few wishes, said nothing, the householder understood that "the robe-cloth is insufficient," and placing his upper garment at the feet of the Paccekabuddha, he departed.
Thấy vậy, gia chủ đó nói: “Bạch Thế Tôn, Ngài đang làm gì vậy?” Dù Ngài không nói gì vì ít dục, gia chủ hiểu rằng “vải y không đủ”, bèn đặt tấm y thượng của mình dưới chân vị Độc Giác Phật rồi rời đi.
Paccekabuddho taṃ gahetvā anuvātaṃ āropento cīvaraṃ katvā pārupi.
The Paccekabuddha took it, stretched it to form a border, made it into a robe, and wore it.
Vị Độc Giác Phật nhận lấy tấm vải đó, giăng ra theo chiều gió, làm thành y và mặc.
So kuṭumbikā jīvitapariyosāne kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ gāme amaccakule nibbatti.
That householder, at the end of his life, died and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, where he enjoyed divine prosperity for his full lifespan; then, passing away from there, he was reborn in a minister's family in a certain village about a yojana from Bārāṇasī.
Sau khi qua đời vào cuối cuộc đời, gia chủ đó tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, thọ hưởng tài sản cõi trời suốt tuổi thọ, rồi từ đó chuyển sinh, tái sinh vào một gia đình quan lại ở một ngôi làng cách Bārāṇasī một dojana.
Tassa vayappattakāle tasmiṃ gāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ ahosi.
When he reached maturity, a festival was announced in that village.
Khi chàng trai đó đến tuổi trưởng thành, một lễ hội được công bố trong làng.
So mātaraṃ āha – ‘‘amma, sāṭakaṃ me dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti.
He said to his mother, "Mother, give me a garment; I will celebrate the festival."
Chàng nói với mẹ: “Mẹ ơi, cho con tấm áo, con muốn đi chơi lễ.”
Sā sudhotavatthaṃ nīharitvā adāsi.
She took out a freshly washed cloth and gave it to him.
Bà lấy một tấm vải đã giặt sạch đưa cho chàng.
‘‘Amma, thūlaṃ ida’’nti.
"Mother, this is coarse."
“Mẹ ơi, cái này thô quá.”
Aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi.
She took out another and gave it, but he rejected that too.
Bà lấy một tấm khác đưa cho, chàng cũng từ chối.
Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa vatthassa paṭilābhāya puñña’’nti.
Then his mother said to him, "My dear, in the kind of family we were born into, we have no merit to obtain a finer cloth than this."
Lúc đó, mẹ chàng nói: “Con ơi, chúng ta sinh ra trong gia đình như thế này, không có phước để có được tấm vải mịn hơn thế này đâu.”
‘‘Labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi, ammā’’ti.
"I will go to the place where such can be obtained, Mother," he said.
“Con sẽ đi đến nơi có thể có được, mẹ ạ.”
‘‘Gaccha, putta, ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagare rajjapaṭilābhaṃ icchāmī’’ti.
"Go, my son; I wish that you obtain sovereignty in the city of Bārāṇasī even today."
“Đi đi con, mẹ mong con sẽ được làm vua ở thành Bārāṇasī ngay hôm nay.”
So ‘‘sādhu, ammā’’ti mātaraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā āha – ‘‘gacchāmi, ammā’’ti.
He said, "Very well, Mother," and having paid homage to his mother and circumambulated her clockwise, he said, "I am going, Mother."
Chàng nói: “Vâng, mẹ ạ,” rồi đảnh lễ mẹ, đi nhiễu hữu, và nói: “Con đi đây, mẹ ạ.”
‘‘Gaccha, tātā’’ti.
"Go, my dear," she replied.
“Đi đi con.”
Evaṃ kirassā cittaṃ ahosi – ‘‘kahaṃ gamissati, idha vā ettha vā gehe nisīdissatī’’ti.
It seems this was her thought: "Where will he go? He will sit here or there in the house."
Tâm bà mẹ nghĩ: “Con mình sẽ đi đâu? Nó sẽ ngồi ở nhà này hoặc nhà kia thôi.”
So pana puññaniyāmena codiyamāno gāmato nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji.
But he, urged on by the power of his merit, left the village, went to Bārāṇasī, and lay down on the royal auspicious slab, covering himself completely.
Nhưng chàng trai, được thúc đẩy bởi nghiệp phước, đã rời làng, đến Bārāṇasī và nằm ngủ trên phiến đá cát tường, che kín cả đầu.
So ca bārāṇasirañño kālakatassa sattamo divaso hoti.
And that day was the seventh day since the King of Bārāṇasī had passed away.
Hôm đó là ngày thứ bảy sau khi vua Bārāṇasī băng hà.
Amaccā ca purohito ca rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītā atthi, putto natthi, arājakaṃ rajjaṃ na tiṭṭhati, phussarathaṃ vissajjemā’’ti.
The ministers and the royal chaplain, having performed the funeral rites for the king, sat in the royal courtyard and deliberated, "The king has one daughter, but no son. A kingdom without a ruler does not endure. Let us release the ceremonial chariot."
Các quan đại thần và vị purohita đã lo xong lễ tang của nhà vua, rồi ngồi trong sân cung điện bàn bạc: “Đức vua có một công chúa, nhưng không có con trai. Vương quốc không thể không có vua. Chúng ta hãy thả cỗ xe phước đức.”
Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā setacchattappamukhaṃ pañcavidhaṃ rājakakudhabhaṇḍaṃ rathasmiṃyeva ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ.
They yoked four Sindhu horses of lotus color, placed the five royal regalia, headed by the white parasol, on the chariot itself, released the chariot, and had musical instruments played behind it.
Họ thắng bốn con ngựa Sindhu màu hoa súng vào xe, đặt năm loại vật phẩm vương quyền, đứng đầu là lọng trắng, lên xe, rồi thả xe đi, theo sau là tiếng kèn trống.
Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukkho ahosi.
The chariot left by the eastern gate and headed towards the royal garden.
Cỗ xe ra khỏi cổng phía đông và hướng về phía công viên.
‘‘Paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu.
Some said, "It is going towards the royal garden out of habit; let us turn it back."
Một số người nói: “Nó đang đi về phía công viên theo thói quen, chúng ta hãy quay lại.”
Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha.
The royal chaplain said, "Do not turn it back."
Vị purohita nói: “Đừng quay lại.”
Ratho kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā ārohanasajjo hutvā aṭṭhāsi, purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu ekarajjaṃ kāretuṃ yutto’’ti vatvā ‘‘tūriyāni paggaṇhatha, punapi paggaṇhathā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpesi.
The chariot, having circumambulated the prince to the right, stood ready for him to ascend. The chief royal chaplain, having removed the edge of the covering cloth and observing the soles of his feet, said, “Let this island remain. He is fit to exercise sole sovereignty over the four great islands, surrounded by two thousand smaller islands.” Thus, he then commanded, “Strike the musical instruments! Strike them again!” and had the instruments struck thrice.
Chiếc xe ngựa đã đi nhiễu quanh vị hoàng tử theo chiều kim đồng hồ, sẵn sàng cho ngài ngự lên, rồi dừng lại. Vị đạo sĩ trưởng (purohita) vén góc áo choàng lên, nhìn lòng bàn chân ngài và nói: “Hãy để hòn đảo này (Jambudīpa) lại đi, ngài xứng đáng cai trị một vương quốc duy nhất trên bốn đại lục với hai ngàn tiểu đảo vây quanh.” Rồi ông nói: “Hãy tấu nhạc lên, hãy tấu nhạc lên lần nữa!” Ông đã cho tấu nhạc ba lần.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā oloketvā ‘‘kena kammena āgatattha, tātā’’ti āha.
Then the prince opened his mouth, looked, and said, “By what business have you come, sirs?”
Bấy giờ, vị hoàng tử mở miệng nhìn và nói: “Thưa các ông, các ông đến đây vì việc gì?”
‘‘Deva, tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātī’’ti.
“Deva, the kingship has fallen to you.”
“Thưa Đại vương, vương quốc này thuộc về ngài.”
‘‘Tumhākaṃ rājā kaha’’nti?
“Where is your king?”
“Vua của các ông ở đâu?”
‘‘Divaṅgato, sāmī’’ti.
“He has passed away to a heavenly abode, master.”
“Thưa Đại vương, ngài đã băng hà.”
‘‘Kati divasā atikkantā’’ti?
“How many days have passed?”
“Đã bao nhiêu ngày trôi qua?”
‘‘Ajja sattamo divaso’’ti.
“Today is the seventh day.”
“Thưa Đại vương, hôm nay là ngày thứ bảy.”
‘‘Putto vā dhītā vā natthī’’ti?
“Is there no son or daughter?”
“Có con trai hay con gái nào không?”
‘‘Dhītā atthi, deva, putto natthī’’ti.
“There is a daughter, deva, but no son.”
“Thưa Đại vương, có con gái, không có con trai.”
‘‘Tena hi karissāmi rajja’’nti.
“Then I shall rule the kingdom.”
“Vậy thì ta sẽ cai trị vương quốc này.”
Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ katvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu.
Immediately, they erected an anointing pavilion, adorned the princess with all ornaments, brought her to the park, and performed the anointing of the prince.
Ngay lập tức, họ đã dựng một sảnh đăng quang, trang điểm công chúa với tất cả các trang sức, đưa nàng đến khu vườn và làm lễ đăng quang cho vị hoàng tử.
Athassa katābhisekassa satasahassagghanikaṃ vatthaṃ upanesuṃ.
Then, after his anointing, they presented him with a garment worth a hundred thousand.
Sau khi ngài đã đăng quang, họ dâng lên ngài một tấm y phục trị giá một trăm ngàn (tiền).
So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti āha.
He said, “What is this, sirs?”
Ngài hỏi: “Thưa các ông, đây là cái gì?”
‘‘Nivāsanavatthaṃ, devā’’ti.
“It is a lower garment, deva.”
“Thưa Đại vương, đây là y phục để mặc.”
‘‘Nanu, tātā, thūla’’nti?
“Is it not coarse, sirs?”
“Thưa các ông, nó chẳng phải thô sao?”
‘‘Manussānaṃ paribhogavatthesu ito sukhumataraṃ natthi, devā’’ti.
“Among the garments used by humans, deva, there is nothing finer than this.”
“Thưa Đại vương, trong số y phục dùng của loài người, không có cái nào tinh tế hơn cái này.”
‘‘Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesī’’ti?
“Did your king wear such a garment?”
“Vua của các ông có mặc loại y phục như vậy không?”
‘‘Āma, devā’’ti.
“Yes, deva.”
“Thưa Đại vương, vâng, đúng vậy.”
‘‘Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā (a. ni. aṭṭha. 1.1.191) suvaṇṇabhiṅkāraṃ āharatha, labhissāmi vattha’’nti.
“I do not think your king was meritorious. Bring the golden ewer; I shall obtain a garment.”
“Ta không nghĩ vua của các ông có phước báu. Hãy mang bình vàng đến, ta sẽ có y phục.”
Suvaṇṇabhiṅkāraṃ āhariṃsu.
They brought the golden ewer.
Họ đã mang bình vàng đến.
So uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ ādāya puratthimadisāyaṃ abbhukkiri.
He rose, washed his hands, rinsed his mouth, took water in his hand, and sprinkled it towards the eastern direction.
Ngài đứng dậy, rửa tay, súc miệng, rồi lấy nước bằng tay và rắc về phía đông.
Tadā ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
At that moment, eight wish-fulfilling trees (kapparukkhā) emerged, piercing the solid earth.
Khi đó, tám cây ước nguyện (kapparukkha) đã mọc lên, xuyên qua mặt đất rắn chắc.
Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇāya pacchimāya uttarāyāti evaṃ catūsu disāsu abbhukkiri.
Again, taking water, he sprinkled it in the southern, western, and northern directions, thus in the four directions.
Lại lấy nước và rắc về phía nam, phía tây, phía bắc, như vậy ở bốn phương.
Sabbadisāsu aṭṭha aṭṭha katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
In all directions, eight by eight, thirty-two wish-fulfilling trees emerged.
Ở tất cả các phương, tám cây mỗi phương, tổng cộng ba mươi hai cây ước nguyện đã mọc lên.
Ekekāya disāya soḷasa soḷasa katvā catusaṭṭhi kammarukkhāti keci vadanti.
Some say there were sixteen wish-fulfilling trees in each direction, making sixty-four in total.
Một số người nói rằng mười sáu cây mỗi phương, tổng cộng sáu mươi bốn cây ước nguyện.
So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo mā suttaṃ kantiṃsūti bheriṃ carāpethā’’ti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ āruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
He put on one divine garment and draped another. Then, he ordered a drum to be beaten, proclaiming, “Let no women who spin thread spin thread in the domain of King Nanda!” He then had the parasol raised, mounted a magnificent elephant, fully adorned and prepared, entered the city, ascended the palace, and experienced great prosperity.
Ngài mặc một tấm y phục trời, khoác một tấm y phục trời khác, rồi nói: “Hãy cho đánh trống loan báo rằng các phụ nữ dệt chỉ trong vương quốc của vua Nanda không được dệt chỉ nữa!” Sau đó, ngài cho giương lọng lên, trang hoàng lộng lẫy, ngự trên lưng voi tốt nhất, tiến vào thành phố, lên cung điện và hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại.
Evaṃ gacchante kāle ekadivasaṃ devī rañño sampattiṃ disvā ‘‘aho tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi.
Thus, as time passed, one day the queen, seeing the king’s prosperity, showed an expression of pity, saying, “Alas, how fortunate!”
Thời gian trôi qua như vậy, một ngày nọ, hoàng hậu nhìn thấy sự giàu sang của nhà vua và thể hiện lòng thương xót, nói: “Ôi! Vị khổ hạnh!”
‘‘Kimidaṃ, devī’’ti ca puṭṭhā ‘‘atimahatī te, deva, sampatti.
When asked, “What is this, queen?” she replied, “Deva, your prosperity is extremely great.
Khi được hỏi: “Thưa hoàng hậu, cái gì vậy?”, nàng nói: “Thưa Đại vương, sự giàu sang của ngài thật vĩ đại.
Atīte addhani kalyāṇaṃ akattha, idāni anāgatassa atthāya kusalaṃ na karothā’’ti āha.
In the past, you performed good deeds, but now you do not perform wholesome deeds for the future.”
Trong quá khứ, ngài đã làm điều thiện, nhưng bây giờ ngài không làm điều lành vì lợi ích của tương lai.”
‘‘Kassa dema?
“To whom shall we give?
“Chúng ta nên bố thí cho ai?
Sīlavanto natthī’’ti.
There are no virtuous ones.”
Không có người giữ giới.”
‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi, tumhe dānameva sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha.
“Deva, Jambudīpa is not devoid of Arahants. You just prepare the alms-giving; I will find the Arahants.”
Nàng nói: “Thưa Đại vương, Jambudīpa không thiếu các vị A-la-hán. Ngài chỉ cần chuẩn bị vật bố thí, tôi sẽ tìm được các vị A-la-hán.”
Punadivase rājā mahārahaṃ dānaṃ sajjāpesi.
The next day, the king had a magnificent alms-giving prepared.
Ngày hôm sau, nhà vua đã chuẩn bị một lễ bố thí lớn.
Devī ‘‘sace imissāya disāya arahanto atthi, idhāgantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti adhiṭṭhahitvā uttaradisābhimukhā urena nipajji.
The queen, having resolved, “If there are Arahants in this direction, let them come here and accept our alms,” lay down on her chest facing the northern direction.
Hoàng hậu đã phát nguyện: “Nếu có các vị A-la-hán ở phương này, xin hãy đến đây và thọ nhận vật thực của chúng tôi!” Rồi nàng nằm sấp xuống, mặt hướng về phía bắc.
Nipannamattāya eva deviyā himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi – ‘‘mārisā nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti.
As soon as the queen lay down, Mahāpaduma Paccekabuddha, the eldest of the five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavatī residing in the Himavanta, addressed his younger brothers, “Sirs, King Nanda invites you; accept his invitation.”
Ngay khi hoàng hậu nằm xuống, vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) trưởng trong số năm trăm vị Độc Giác Phật, con của Padumavatī, đang cư ngụ ở Hy Mã Lạp Sơn, là Đại Paduma Paccekabuddha, đã gọi các em trai của mình: “Này các hiền giả, vua Nanda đang mời các vị, hãy chấp nhận lời mời của ngài ấy!”
Te adhivāsetvā tāvadeva ākāsenāgantvā uttaradvāre otariṃsu.
They accepted, and immediately came through the air and alighted at the northern gate.
Họ đã chấp nhận lời mời, và ngay lập tức bay trên không trung đến, hạ xuống ở cổng phía bắc.
Manussā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañño ārocesuṃ.
The people informed the king, “Deva, five hundred Paccekabuddhas have arrived.”
Mọi người đã báo cho nhà vua: “Thưa Đại vương, năm trăm vị Độc Giác Phật đã đến!”
Rājā saddhiṃ deviyā āgantvā vanditvā pattaṃ gahetvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tattha tesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle nipajjitvā ‘‘ayyā, paccayehi na kilamissanti, mayaṃ puññena na hāyissāma, amhākaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti paṭiññaṃ kāretvā uyyāne nivāsaṭṭhānāni kāretvā yāvajīvaṃ paccekabuddhe upaṭṭhahitvā tesu parinibbutesu sādhukīḷitaṃ kāretvā gandhadāruādīhi sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘evarūpānampi nāma mahānubhāvānaṃ mahesīnaṃ maraṇaṃ bhavissati, kimaṅgaṃ pana mādisāna’’nti saṃvegajāto jeṭṭhaputtaṃ rajje patiṭṭhāpetvā sayaṃ tāpasapabbajjaṃ pabbaji.
The king, accompanied by the queen, came, paid homage, took the alms-bowl, led the Paccekabuddhas up to the palace, offered them alms there, and at the end of the meal, the king and queen lay down at the feet of the Mahāthera of the Saṅgha and the youngest monk of the Saṅgha, respectively. They made a pledge saying, “Venerable sirs, you will not suffer from lack of requisites, and we will not decline in merit. Please give us your promise to reside here.” Having secured their promise, they built residences in the park and attended to the Paccekabuddhas throughout their lives. When the Paccekabuddhas attained final Nibbāna, they performed a great festival, carried out the cremation rites with fragrant woods, and other materials, collected the relics, established a cetiya, and, overcome with a sense of urgency (saṃvega), thinking, “Even such greatly powerful noble beings have to die, how much more so people like me?” he installed his eldest son in the kingdom and himself embraced the ascetic's life.
Nhà vua cùng với hoàng hậu đến, đảnh lễ, cầm bát và thỉnh các vị Độc Giác Phật lên cung điện. Ở đó, ngài đã dâng vật thực cho họ. Sau khi dùng bữa xong, nhà vua và hoàng hậu nằm xuống dưới chân vị Trưởng lão Tăng và vị Tăng mới, nói: “Thưa các Ngài, các Ngài sẽ không bị phiền não vì các vật dụng, và chúng tôi sẽ không bị suy giảm phước báu. Xin các Ngài hãy hứa ở lại đây với chúng tôi!” Sau khi đã khiến họ chấp nhận lời hứa, họ đã xây dựng nơi ở trong khu vườn và cúng dường các vị Độc Giác Phật suốt đời. Khi các vị ấy nhập Niết Bàn, họ đã tổ chức một lễ hội lớn, làm lễ hỏa táng bằng gỗ thơm và các vật liệu khác, rồi thu thập xá lợi và xây dựng bảo tháp. Nhà vua đã cảm động sâu sắc, nghĩ: “Ngay cả những vị có đại thần lực và uy quyền như thế này cũng phải chết, huống chi là những người như ta!” Ngài đã trao lại vương quốc cho con trai cả, rồi tự mình xuất gia làm đạo sĩ.
Devīpi ‘‘raññe pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti pabbaji.
The queen also, thinking, “What shall I do if the king has gone forth?” also went forth.
Hoàng hậu cũng xuất gia, nghĩ: “Nếu nhà vua đã xuất gia, ta sẽ làm gì?”
Dvepi uyyāne vasantā jhānāni nibbattetvā jhānasukhena vītināmetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbattiṃsu.
Both, residing in the park, developed the jhāna attainments, spent their lives in the bliss of jhāna, and at the end of their lives, were reborn in the Brahma world.
Cả hai vị đều cư ngụ trong khu vườn, phát triển các thiền định, trải qua thời gian trong niềm an lạc của thiền định, và khi tuổi thọ kết thúc, họ đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
So kira nandarājā amhākaṃ satthu mahāsāvako mahākassapatthero ahosī, tassa aggamahesī bhaddā kāpilānī nāma.
That King Nanda, it is said, was our Teacher's great disciple, the Elder Mahākassapa, and his chief queen was named Bhaddā Kāpilānī.
Vua Nanda đó, được biết, chính là Đại đệ tử Mahākassapa của Đức Thế Tôn chúng ta, và vị hoàng hậu chính của ngài là Bhaddā Kāpilānī.
Ayaṃ pana nandarājā dasa vassasahassāni sayaṃ dibbavatthāni paridahanto sabbameva attano vijitaṃ uttarakurusadisaṃ karonto āgatāgatānaṃ manussānaṃ dibbadussāni adāsi.
This King Nanda, for ten thousand years, himself wore divine garments and made his entire realm like Uttarīkuru, giving divine garments to all who came.
Vị vua Nanda này đã tự mình mặc y phục trời trong mười ngàn năm, biến toàn bộ vương quốc của mình thành giống như Uttarakuru, và đã ban y phục trời cho những người đến.
Tayidaṃ dibbavatthasamiddhiṃ sandhāya sā petī āha ‘‘yāvatā nandarājassa, vijitasmiṃ paṭicchadā’’ti.
Referring to this abundance of divine garments, that female ghost said, “As many garments as there are in King Nanda’s domain.”
Vì vậy, để chỉ sự giàu sang về y phục trời này, vị nữ ngạ quỷ đó đã nói: “Cho đến chừng nào, những y phục che thân trong vương quốc của vua Nanda.”
Tattha vijitasminti raṭṭhe.
Therein, “in the domain” means in the country.
Trong đó, vijitasmiṃ nghĩa là trong vương quốc.
Paṭicchadāti vatthāni.
“Garments” means clothes.
Paṭicchadā nghĩa là y phục.
Tāni hi paṭicchādenti etehīti ‘‘paṭicchadā’’ti vuccanti.
For they are called “garments” because one covers oneself with them.
Chúng được gọi là “paṭicchadā” vì chúng dùng để che thân.
111. Idāni sā petī ‘‘nandarājasamiddhitopi etarahi mayhaṃ samiddhi vipulatarā’’ti dassentī ‘‘tato bahutarā, bhante, vatthānacchādanāni me’’tiādimāha.
111. Now, that female ghost, intending to show, “My prosperity is even greater than King Nanda’s prosperity,” said, “More than that, Venerable Sir, are my clothes and coverings,” and so on.
111. Bây giờ, vị nữ ngạ quỷ đó, để chỉ rằng sự giàu sang của mình hiện nay còn vĩ đại hơn cả sự giàu sang của vua Nanda, đã nói: “Thưa Tôn giả, y phục và áo choàng của con còn nhiều hơn thế nữa.”
Tattha tatoti nandarājassa pariggahabhūtavatthatopi bahutarāni mayhaṃ vatthacchādanānīti attho.
Therein, “than that” means, the meaning is that my clothes and coverings are more numerous than even the garments owned by King Nanda.
Trong đó, tato có nghĩa là y phục và áo choàng của tôi còn nhiều hơn cả y phục mà vua Nanda sở hữu.
Vatthānacchādanānīti nivāsanavatthāni ceva pārupanavatthāni ca.
“Clothes and coverings” means both lower garments and upper garments.
Vatthānacchādanāni nghĩa là cả y phục để mặc và y phục để khoác.
Koseyyakambalīyānīti koseyyāni ceva kambalāni ca.
“Silk and woolen cloths” means silk cloths and woolen cloths.
Koseyyakambalīyāni nghĩa là cả y phục lụa (koseyya) và y phục len (kambala).
Khomakappāsikānīti khomavatthāni ceva kappāsamayavatthāni ca.
“Linen and cotton cloths” means linen cloths and cotton cloths.
Khomakappāsikāni nghĩa là cả y phục vải lanh (khoma) và y phục vải bông (kappāsa).
113. Thālakassa ca pānīyaṃ, vipākaṃ passa yādisanti thālakapūraṇamattaṃ pānīyaṃ dinnaṃ anumoditaṃ, tassa pana vipākaṃ yādisaṃ yāva mahantaṃ passāti dassentī ‘‘gambhīrā caturassā cā’’tiādimāha.
113. “See the fruit of even a dish of water, how great it is,” meaning, “A dish of water was given and rejoiced over; see how great a result that brings,” thus showing, she said, “Deep and square,” and so on.
113. Thālakassa ca pānīyaṃ, vipākaṃ passa yādisaṃ có nghĩa là nước uống chỉ đầy một chén đã được dâng cúng và được hoan hỷ, nhưng hãy xem quả báo của nó vĩ đại đến mức nào. Để chỉ điều đó, vị nữ ngạ quỷ đã nói: “sâu thẳm và vuông vức,” v.v.
Tattha gambhīrāti agādhā.
Therein, “deep” means unfathomable.
Trong đó, gambhīrā nghĩa là không đáy.
Caturassāti caturassasaṇṭhānā.
“Square” means having a square shape.
Caturassā nghĩa là có hình dạng vuông vức.
Pokkharaññoti pokkharaṇiyo.
“Ponds” means lotus ponds.
Pokkharañño nghĩa là các ao hồ.
Sunimmitāti kammānubhāveneva suṭṭhu nimmitā.
“Well-made” means perfectly created by the power of kamma itself.
Sunimmitā nghĩa là được tạo ra một cách hoàn hảo nhờ năng lực của nghiệp.
115. Sāhanti sā ahaṃ.
115. Sāhaṃ means "that female devotee".
115. Sāhaṃ nghĩa là tôi.
Ramāmīti ratiṃ vindāmi.
Ramāmī means "I find delight".
Ramāmī nghĩa là tôi tìm thấy niềm vui.
Kīḷāmīti indriyāni paricāremi.
Kīḷāmī means "I indulge the senses".
Kīḷāmī nghĩa là tôi sử dụng các căn.
Modāmīti bhogasampattiyā pamuditā homi.
Modāmī means "I am joyful because of my wealth and possessions".
Modāmī nghĩa là tôi vui mừng với sự giàu có và thịnh vượng.
Akutobhayāti kutocipi asañjātabhayā, serī sukhavihārinī homi.
Akutobhayā means "having no fear from anywhere, I am free and live happily." This is the meaning.
Akutobhayā nghĩa là tôi không có nỗi sợ hãi từ bất cứ đâu, tôi sống tự do và an lạc.
Bhante, vanditumāgatāti, bhante, imissā dibbasampattiyā paṭilābhassa kāraṇabhūtaṃ tvaṃ vandituṃ āgatā upagatāti attho.
Bhante, vanditumāgatā means, "Venerable Sir, I have come to pay homage to you, who are the cause for the acquisition of this divine prosperity." This is the meaning.
“Bạch Thế Tôn, con đến để đảnh lễ” có nghĩa là: Bạch Thế Tôn, con đã đến để đảnh lễ Ngài, đấng là nguyên nhân của việc con đạt được sự giàu sang của chư thiên này.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ tattha tattha vuttameva.
Whatever is not analyzed in its meaning here has already been stated elsewhere.
Điều gì trong câu chuyện này chưa được phân tích về nghĩa, thì điều đó đã được nói ở những chỗ khác.
Evaṃ tāya petiyā vutte āyasmā sāriputto iṭṭhakavatiyaṃ dīgharājiyanti gāmadvayavāsikesu attano santikaṃ upagatesu manussesu imamatthaṃ vitthārato kathento saṃvejetvā saṃsāramocanapāpakammato mocetvā upāsakabhāve patiṭṭhāpesi.
When that peta had spoken thus, the Venerable Sāriputta, addressing the people from the two villages of Iṭṭhakavati and Dīgharājī who had come to him, extensively expounded this matter, stirring their emotions and freeing them from the evil karma that causes cycles of existence, establishing them in the state of lay followers.
Khi cô ngạ quỷ ấy nói như vậy, Tôn giả Sāriputta đã giảng giải chi tiết về sự việc này cho những người dân từ hai ngôi làng Iṭṭhakavati và Dīgharāji đến gặp Ngài. Ngài đã khiến họ khởi tâm xúc động, giải thoát họ khỏi ác nghiệp dẫn đến luân hồi, và thiết lập họ vào địa vị cư sĩ.
Sā pavatti bhikkhūsu pākaṭā jātā.
This incident became known among the bhikkhus.
Câu chuyện ấy đã trở nên rõ ràng trong hàng chư Tỳ-khưu.
Taṃ bhikkhū bhagavato ārocesuṃ.
The bhikkhus reported it to the Bhagavā.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi, sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
The Bhagavā made that incident the basis for an exposition of the Dhamma to the assembled audience, and that discourse proved beneficial to the large assembly of people.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc ấy làm duyên khởi để thuyết pháp cho hội chúng đang hiện diện, và bài pháp ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Naggā dubbaṇṇarūpāsīti idaṃ satthari veḷuvane viharante āyasmato sāriputtattherassa ito pañcamāya jātiyā mātubhūtaṃ petiṃ ārabbha vuttaṃ.
Naggā dubbaṇṇarūpāsi (You are naked, ill-favored) – This was spoken by the Teacher concerning a peta who had been the mother of the Venerable Sāriputta five existences prior, while he was residing in Veḷuvana.
Câu “Naggā dubbaṇṇarūpāsi” này được Đức Đạo Sư thuyết ra khi Ngài đang trú ngụ tại Trúc Lâm, liên quan đến một ngạ quỷ đã từng là mẹ của Trưởng lão Sāriputta trong kiếp thứ năm về trước kể từ kiếp này.
Ekadivasaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca anuruddho āyasmā ca kappino rājagahassa avidūre aññatarasmiṃ araññāyatane viharanti.
One day, the Venerable Sāriputta, the Venerable Mahāmoggallāna, the Venerable Anuruddha, and the Venerable Kappina were dwelling in a certain forest hermitage not far from Rājagaha.
Một ngày nọ, Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả Anuruddha và Tôn giả Kappina đang trú ngụ tại một khu rừng không xa Rājagaha.
Tena ca samayena bārāṇasiyaṃ aññataro brāhmaṇo aḍḍho mahaddhano mahābhogo samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ opānabhūto annapānavatthasayanādīni deti.
At that time, a certain rich, wealthy, and prosperous brāhmaṇa in Bārāṇasī was like a public well for ascetics, brāhmaṇas, paupers, travelers, beggars, and mendicants, providing food, drink, clothing, beds, and so forth.
Vào thời điểm đó, tại Bārāṇasī có một vị Bà-la-môn giàu có, đại phú, nhiều của cải, là nơi nương tựa như giếng nước cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, khách lữ hành, người hành khất, người ăn xin, ông ta thường bố thí đồ ăn, thức uống, y phục, giường nằm, v.v.
Dento ca āgatāgatānaṃ yathākālaṃ yathārahañca pādodakapādabbhañjanādidānānupubbakaṃ sabbābhideyyaṃ paṭipanno hoti, purebhattaṃ bhikkhū annapānādinā sakkaccaṃ parivisati.
And in giving, he made it his practice to provide all necessities, starting with water for washing feet and oil for anointing feet, to all who came, according to their means and at the proper time; before noon, he respectfully served bhikkhus with food, drink, and so on.
Khi bố thí, ông ta luôn thực hành mọi sự cúng dường theo thứ tự, bắt đầu bằng nước rửa chân, dầu xoa chân, v.v., tùy theo thời điểm và tùy theo xứng đáng cho những ai đến. Trước bữa ăn, ông ta cúng dường chư Tỳ-khưu một cách cung kính với đồ ăn, thức uống, v.v.
So desantaraṃ gacchanto bhariyaṃ āha – ‘‘bhoti, yathāpaññattaṃ imaṃ dānavidhiṃ aparihāpentī sakkaccaṃ anupatiṭṭhāhī’’ti.
When he was going to another country, he told his wife, "Madam, without diminishing this prescribed method of giving, diligently maintain it."
Khi đi xa đến một xứ khác, ông ta nói với vợ: “Này phu nhân, hãy duy trì việc bố thí này như đã được quy định, đừng để nó suy giảm, hãy cung kính phụng sự.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tasmiṃ pakkante eva tāva bhikkhūnaṃ paññattaṃ dānavidhiṃ pacchindi, addhikānaṃ pana nivāsatthāya upagatānaṃ gehapiṭṭhito chaḍḍitaṃ jarasālaṃ dassesi ‘‘ettha vasathā’’ti.
She agreed, saying "Very well," but after he left, she immediately ceased the prescribed method of giving to the bhikkhus; as for the travelers who came to stay, she pointed to an old shed discarded behind the house, saying, "Stay there."
Bà ấy đáp “Vâng” và chấp thuận. Sau khi ông ta đi khỏi, bà ấy đã cắt bỏ việc bố thí đã được quy định cho chư Tỳ-khưu. Còn đối với những khách lữ hành đến để trú ngụ, bà ấy chỉ cho họ một cái nhà kho cũ nát bị vứt bỏ phía sau nhà và nói: “Hãy ở đây.”
Annapānādīnaṃ atthāya tattha addhikesu āgatesu ‘‘gūthaṃ khādatha, muttaṃ pivatha, lohitaṃ pivatha, tumhākaṃ mātu matthaluṅgaṃ khādathā’’ti yaṃ yaṃ asuci jegucchaṃ, tassa tassa nāmaṃ gahetvā niṭṭhuraṃ vadati.
When travelers came there for food, drink, and so on, she would harshly say, taking the name of whatever was impure and disgusting, "Eat excrement, drink urine, drink blood, eat your mother's brain!"
Khi những khách lữ hành đến đó để xin đồ ăn, thức uống, v.v., bà ấy đã nói những lời thô tục, dùng tên gọi của những thứ ô uế, ghê tởm như: “Hãy ăn phân, uống nước tiểu, uống máu, ăn óc của mẹ các ngươi.”
Sā aparena samayena kālaṃ katvā kammānubhāvukkhittā petayoniyaṃ nibbattitvā attano vacīduccaritānurūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī purimajātisambandhaṃ anussaritvā āyasmato sāriputtassa santikaṃ upasaṅkamitukāmā tassa vihāradvāraṃ sampāpuṇi, tassa vihāradvāradevatāyo vihārappavesanaṃ nivāresuṃ.
Some time later, having passed away and being driven by the power of her kamma, she was reborn in the realm of petas, experiencing suffering in accordance with her evil speech. Recalling her past life connection, she desired to approach the Venerable Sāriputta and arrived at the entrance to his dwelling; however, the guardian deities of the dwelling prevented her from entering.
Sau một thời gian, bà ấy qua đời, do sức mạnh của nghiệp đã bị đẩy vào cảnh giới ngạ quỷ. Bà ấy phải chịu đựng khổ đau tương xứng với những lời ác nghiệp của mình. Sau khi nhớ lại mối liên hệ trong kiếp trước, bà ấy muốn đến gặp Tôn giả Sāriputta và đã đến cổng tu viện của Ngài. Các vị thiên nhân canh cổng tu viện đã ngăn cản bà ấy vào tu viện.
Sā kira ito pañcamāya jātiyā therassa mātubhūtapubbā, tasmā evamāha – ‘‘ahaṃ ayyassa sāriputtattherassa ito pañcamāya jātīyā mātā, detha me dvārappavesanaṃ theraṃ daṭṭhu’’nti.
She had been the Thera’s mother five existences prior, so she said, "I am the mother of the Venerable Sāriputta Thera from five existences ago. Allow me to enter to see the Thera."
Nghe nói, bà ấy đã từng là mẹ của Trưởng lão trong kiếp thứ năm về trước kể từ kiếp này. Vì vậy, bà ấy nói: “Con là mẹ của Tôn giả Sāriputta trong kiếp thứ năm về trước. Xin hãy cho con vào cổng để gặp Trưởng lão.”
Taṃ sutvā devatā tassā pavesanaṃ anujāniṃsu.
Hearing that, the deities permitted her to enter.
Nghe vậy, các vị thiên nhân đã cho phép bà ấy vào.
Sā pavisitvā caṅkamanakoṭiyaṃ ṭhatvā therassa attānaṃ dassesi.
She entered and stood at the end of the cloister, revealing herself to the Thera.
Bà ấy bước vào và đứng ở cuối đường kinh hành, tự hiện thân cho Trưởng lão thấy.
Thero taṃ disvā karuṇāya sañcoditamānaso hutvā –
Seeing her, the Thera, with a mind moved by compassion,—
Trưởng lão nhìn thấy bà ấy, tâm Ngài tràn đầy lòng bi mẫn, và Ngài đã hỏi:
117. Tattha ahaṃ te sakiyā mātāti ahaṃ tuyhaṃ jananibhāvato sakiyā mātā.
117. There, ahaṃ te sakiyā mātā means, "I am your mother by virtue of being your progenitor."
117. Ở đây, “ahaṃ te sakiyā mātā” có nghĩa là: con là mẹ của Ngài do con đã sinh ra Ngài.
Pubbe aññāsu jātīsūti mātā hontīpi na imissaṃ jātiyaṃ, atha kho pubbe aññāsu jātīsu, ito pañcamiyanti daṭṭhabbaṃ.
Pubbe aññāsu jātīsu means, "Although I was a mother, it was not in this existence, but in other previous existences, specifically the fifth one from this," should be understood.
“Pubbe aññāsu jātīsu” có nghĩa là: dù là mẹ nhưng không phải trong kiếp này, mà là trong những kiếp khác trước đây, tức là kiếp thứ năm về trước, nên phải hiểu như vậy.
Upapannā pettivisayanti paṭisandhivasena petalokaṃ upagatā.
Upapannā pettivisayaṃ means "reborn in the peta realm through rebirth."
“Upapannā pettivisayaṃ” có nghĩa là: đã tái sinh vào cảnh giới ngạ quỷ.
Khuppipāsasamappitāti khudāya ca pipāsāya ca abhibhūtā, nirantaraṃ jighacchāpipāsāhi abhibhuyyamānāti attho.
Khuppipāsasamappitā means "overcome by hunger and thirst, constantly afflicted by hunger and thirst." This is the meaning.
“Khuppipāsasamappitā” có nghĩa là: bị đói và khát hành hạ, tức là liên tục bị đói khát giày vò.
118-119. Chaḍḍitanti ucchiṭṭhakaṃ, vantanti attho.
118-119. Chaḍḍitaṃ means "discarded, vomited." This is the meaning.
118-119. “Chaḍḍitaṃ” có nghĩa là: thức ăn thừa, tức là đồ ói mửa.
Khipitanti khipitena saddhiṃ mukhato nikkhantamalaṃ.
Khipitaṃ means "excrement expelled from the mouth along with mucus."
“Khipitaṃ” có nghĩa là: chất bẩn chảy ra từ miệng cùng với đờm dãi.
Kheḷanti niṭṭhubhaṃ.
Kheḷaṃ means "spittle."
“Kheḷaṃ” có nghĩa là: nước bọt.
Siṅghāṇikanti matthaluṅgato vissanditvā nāsikāya nikkhantamalaṃ.
Siṅghāṇikaṃ means "excrement oozing from the brain and expelled through the nose."
“Siṅghāṇikaṃ” có nghĩa là: chất bẩn chảy ra từ não qua mũi.
Silesumanti semhaṃ.
Silesumaṃ means "phlegm."
“Silesumaṃ” có nghĩa là: đàm.
Vasañca ḍayhamānānanti citakasmiṃ ḍayhamānānaṃ kaḷevarānaṃ vasātelañca.
Vasañca ḍayhamānānaṃ means "and the grease and oil from bodies burning on the pyre."
“Vasañca ḍayhamānānaṃ” có nghĩa là: mỡ và dầu của những xác chết đang bị thiêu trên giàn hỏa táng.
Vijātānañca lohitanti pasūtānaṃ itthīnaṃ lohitaṃ, gabbhamalaṃ ca-saddena saṅgaṇhāti.
Vijātānañca lohitaṃ means "blood of women who have given birth," and the word ca includes "placenta."
“Vijātānañca lohitaṃ” có nghĩa là: máu của những phụ nữ đã sinh nở, và chữ “ca” bao gồm cả chất bẩn của thai nhi.
Vaṇikānanti sañjātavaṇānaṃ.
Vaṇikānaṃ means "of those with wounds."
“Vaṇikānaṃ” có nghĩa là: những người bị thương.
Yanti yaṃ lohitanti sambandho.
Yaṃ means "which blood." This is the connection.
“Yaṃ” có liên hệ với “yaṃ lohitaṃ” (máu nào).
Ghānasīsacchinnānanti ghānacchinnānaṃ sīsacchinnānañca yaṃ lohitaṃ, taṃ bhuñjāmīti yojanā.
Ghānasīsacchinnānaṃ means "and the blood of those whose noses are severed and whose heads are severed, that I eat." This is the construction.
“Ghānasīsacchinnānaṃ” có nghĩa là: máu của những người bị cắt mũi và cắt đầu, con ăn máu đó – cách nối câu là như vậy.
Desanāsīsametaṃ ‘‘ghānasīsacchinnāna’’nti, yasmā hatthapādādicchinnānampi lohitaṃ bhuñjāmiyeva.
This word "ghānasīsacchinnānaṃ" is the head of the discourse, because I eat the blood of those whose hands, feet, etc., are severed too.
“Ghānasīsacchinnānaṃ” là tiêu đề của bài pháp, vì con cũng ăn máu của những người bị cắt tay, chân, v.v.
Tathā ‘‘vaṇikāna’’nti iminā tesampi lohitaṃ saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
Likewise, with "vaṇikānaṃ," their blood is also included, it should be understood.
Tương tự, phải hiểu rằng máu của những người bị cắt tay, chân cũng được bao gồm bởi chữ “vaṇikānaṃ” này.
Khudāparetāti jighacchābhibhūtā hutvā.
Khudāparetā means "being afflicted by hunger."
“Khudāparetā” có nghĩa là: bị đói khát hành hạ.
Itthipurisanissitanti itthipurisasarīranissitaṃ yathāvuttaṃ aññañca cammamaṃsanhārupubbādikaṃ paribhuñjāmīti dasseti.
Itthipurisanissitaṃ means "that which is dependent on the bodies of men and women, such as skin, flesh, sinews, pus, and so on, which has been described, that I consume." Thus it shows.
“Itthipurisanissitaṃ” có nghĩa là: những thứ khác như da, thịt, gân, mủ, v.v., đã được nói ở trên, nương tựa vào thân thể nam nữ, con phải ăn những thứ đó.
120-121. Pasūnanti ajagomahiṃsādīnaṃ.
120-121. Pasūnaṃ means "of goats, cattle, buffaloes, etc."
120-121. “Pasūnaṃ” có nghĩa là: dê, bò, trâu, v.v.
Aleṇāti asaraṇā.
Aleṇā means "having no refuge."
“Aleṇā” có nghĩa là: không nơi nương tựa.
Anagārāti anāvāsā.
Anagārā means "having no dwelling."
“Anagārā” có nghĩa là: không nhà cửa.
Nīlamañcaparāyaṇāti susāne chaḍḍitamalamañcasayanā.
Nīlamañcaparāyaṇā means "whose bed is a dirty bedstead discarded in a charnel ground."
“Nīlamañcaparāyaṇā” có nghĩa là: chỉ có giường nằm là những chiếc ghế dài bẩn thỉu bị vứt bỏ ở nghĩa địa.
Atha vā nīlāti chārikaṅgārabahulā susānabhūmi adhippetā, taṃyeva mañcaṃ viya adhisayanāti attho.
Or, nīlā here refers to a cremation ground abundant with ashes and charcoal; it means she has to lie on that very ground as if it were a bed.
Hoặc “nīlā” có nghĩa là: khu đất nghĩa địa đầy tro than, và ý nghĩa là: chỉ nằm trên khu đất đó như một chiếc giường.
Anvādisāhi meti yathā dinnaṃ dakkhiṇaṃ mayhaṃ upakappati, tathā uddisa pattidānaṃ dehi.
"Anvādisāhi me" means, "Please dedicate the merit of the gift given so that it may benefit me."
“Anvādisāhi me” có nghĩa là: hãy hồi hướng phần công đức đã bố thí cho con để nó có lợi cho con.
Appeva nāma mucceyyaṃ, pubbalohitabhojanāti tava uddisanena etasmā pubbalohitabhojanā petajīvikā api nāma mucceyyaṃ.
"Appeva nāma mucceyyaṃ, pubbalohitabhojanā" means, "By your dedication, may I somehow be released from this existence as a peta, subsisting on pus and blood."
“Appeva nāma mucceyyaṃ, pubbalohitabhojanā” có nghĩa là: mong rằng con sẽ được giải thoát khỏi cuộc sống ngạ quỷ này với thức ăn là mủ và máu, nhờ sự hồi hướng của Ngài.
Taṃ sutvā āyasmā sāriputtatthero dutiyadivase mahāmoggallānattherādike tayo there āmantetvā tehi saddhiṃ rājagahe piṇḍāya caranto rañño bimbisārassa nivesanaṃ agamāsi.
Hearing that, on the second day, Venerable Sāriputta Thera invited the three elders, including Venerable Mahāmoggallāna Thera, and together with them, while walking for alms in Rājagaha, he went to the palace of King Bimbisāra.
Nghe vậy, ngày hôm sau, Trưởng lão Sāriputta đã mời ba vị Trưởng lão khác, bao gồm Trưởng lão Mahāmoggallāna, và cùng với họ đi khất thực ở Rājagaha, rồi đến cung điện của vua Bimbisāra.
Rājā there disvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, āgatatthā’’ti āgamanakāraṇaṃ pucchi.
The King saw the elders, worshipped them, and asked, "What is the purpose of your visit, Bhantes?"
Vua nhìn thấy các Trưởng lão, đảnh lễ rồi hỏi: “Bạch Thế Tôn, các Ngài đến vì việc gì?”
Āyasmā mahāmoggallāno taṃ pavattiṃ rañño ārocesi.
Venerable Mahāmoggallāna informed the King of the matter.
Tôn giả Mahāmoggallāna đã trình bày sự việc ấy lên vua.
Rājā ‘‘aññātaṃ, bhante’’ti vatvā there vissajjetvā sabbakammikaṃ amaccaṃ pakkosāpetvā āṇāpesi ‘‘nagarassa avidūre vivitte chāyūdakasampanne ṭhāne catasso kuṭiyo kārehī’’ti.
The King said, "I understand, Bhantes," and, dismissing the elders, he summoned the chief minister and commanded, "Construct four huts in a secluded place near the city, rich in shade and water."
Vua nói: “Bạch Thế Tôn, con đã hiểu,” rồi tiễn các Trưởng lão. Sau đó, vua cho gọi các quan đại thần phụ trách mọi việc và ra lệnh: “Hãy xây bốn tịnh xá ở một nơi thanh vắng, có bóng mát và nước, không xa thành phố.”
Antepure ca pahonakavisesavasena tidhā vibhajitvā catasso kuṭiyo paṭicchāpesi, sayañca tattha gantvā kātabbayuttakaṃ akāsi.
And in the inner palace, he had four huts prepared, dividing them into three sections according to their suitability, and he himself went there and performed what was proper to be done.
Trong cung điện, vua chia các vật phẩm cần thiết thành ba phần và cúng dường bốn tịnh xá. Chính vua cũng đến đó và thực hiện những việc cần làm.
Niṭṭhitāsu kuṭikāsu sabbaṃ balikaraṇaṃ sajjāpetvā annapānavatthādīni buddhappamukhassa cātuddisassa bhikkhusaṅghassa anucchavike sabbaparikkhāre ca upaṭṭhāpetvā āyasmato sāriputtattherassa taṃ sabbaṃ niyyādesi.
When the huts were completed, he had all offerings prepared, and offered food, drinks, robes, and all suitable requisites to the Bhikkhu Saṅgha of the four directions, with the Buddha at its head, and then dedicated all of it to Venerable Sāriputta Thera.
Khi các tịnh xá đã hoàn thành, sau khi cho chuẩn bị tất cả các vật phẩm cúng dường, và sau khi sắp đặt tất cả các vật dụng phù hợp cho Tăng đoàn bốn phương do Đức Phật đứng đầu, gồm thức ăn, đồ uống, y phục và các thứ khác, thì đã dâng cúng tất cả những thứ đó cho Trưởng lão Sāriputta.
Atha thero taṃ petiṃ uddissa taṃ sabbaṃ buddhappamukhassa cātuddisassa bhikkhusaṅghassa adāsi.
Then the elder, dedicating all of it to that peta, gave it to the Bhikkhu Saṅgha of the four directions, with the Buddha at its head.
Sau đó, Trưởng lão đã dâng cúng tất cả những thứ đó cho Tăng đoàn Tỳ-kheo bốn phương do Đức Phật đứng đầu, để hồi hướng cho người nữ ngạ quỷ ấy.
Sā petī taṃ anumoditvā devaloke nibbattitvā sabbakāmasamiddhā ca hutvā aparadivase āyasmato mahāmoggallānattherassa santikaṃ upagantvā vanditvā aṭṭhāsi.
That peta rejoiced in it, was reborn in the deva world, endowed with all desired enjoyments, and on the following day, she approached Venerable Mahāmoggallāna Thera, worshipped him, and stood there.
Người nữ ngạ quỷ ấy đã tùy hỷ với sự cúng dường đó, rồi tái sinh vào cõi trời, trở thành vị thiên nữ đầy đủ mọi ước muốn. Vào ngày hôm sau, vị thiên nữ ấy đã đến gặp Trưởng lão Mahāmoggallāna, đảnh lễ và đứng một bên.
Taṃ thero paṭipucchi, sā attano petūpapattiṃ puna devūpapattiñca vitthārato kathesi.
The elder questioned her in return, and she recounted in detail her rebirth as a peta and then her rebirth as a deva.
Trưởng lão đã hỏi lại vị ấy, và vị thiên nữ ấy đã kể chi tiết về sự tái sinh làm ngạ quỷ của mình và sau đó là sự tái sinh làm thiên nữ.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
Naggā dubbaṇṇarūpāsīti idaṃ satthari jetavane viharante mattaṃ nāma petiṃ ārabbha vuttaṃ.
"Naggā dubbaṇṇarūpāsī"—this was spoken by the Teacher concerning a peta named Mattā, while he was dwelling at Jetavana.
Câu Naggā dubbaṇṇarūpāsī (Nàng trần truồng, dung sắc xấu xí) này được Đức Đạo Sư nói khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến một người nữ ngạ quỷ tên là Mattā.
Sāvatthiyaṃ kira aññataro kuṭumbiko saddho pasanno ahosi.
It is said that in Sāvatthī, there was a certain householder who was faithful and devoted.
Nghe nói, ở Sāvatthī có một gia chủ nọ là người có đức tin và lòng tịnh tín.
Tassa bhariyā assaddhā appasannā kodhanā vañjhā ca ahosi nāmena mattā nāma.
His wife was unfaithful, undevoted, irritable, and barren; her name was Mattā.
Vợ của ông ta là người không có đức tin, không tịnh tín, hay nổi giận, và là người hiếm muộn, tên là Mattā.
Atha so kuṭumbiko kulavaṃsūpacchedanabhayena sadisakulato tissaṃ nāma aññaṃ kaññaṃ ānesi.
Then, fearing the discontinuation of his family line, that householder brought another maiden from a suitable family, named Tissā.
Sau đó, vì sợ dòng dõi gia đình bị tuyệt diệt, người gia chủ ấy đã cưới thêm một cô gái khác tên là Tissā từ một gia đình môn đăng hộ đối.
Sā ahosi saddhā pasannā sāmino ca piyā manāpā, sā nacirasseva gabbhinī hutvā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi, ‘‘bhūto’’tissa nāmaṃ ahosi.
She was faithful, devoted, dear to her husband, and pleasing, and not long after, she became pregnant and gave birth to a son after ten months; his name was Bhūta.
Cô gái ấy là người có đức tin, tịnh tín, được chồng yêu quý và hài lòng. Không lâu sau, cô ấy mang thai và sau mười tháng đã sinh một đứa con trai, được đặt tên là Bhūta.
Sā gehassāminī hutvā cattāro bhikkhū sakkaccaṃ upaṭṭhahi, vañjhā pana taṃ usūyati.
Having become the mistress of the house, she diligently attended to four bhikkhus, but the barren wife envied her.
Cô ấy trở thành chủ nhà và đã tận tâm cúng dường bốn vị Tỳ-kheo, nhưng người vợ hiếm muộn kia lại ganh tỵ với cô ấy.
Tā ubhopi ekasmiṃ divase sīsaṃ nhatvā allakesā aṭṭhaṃsu, kuṭumbiko guṇavasena tissāya ābaddhasineho manuññena hadayena tāya saddhiṃ bahuṃ sallapanto aṭṭhāsi.
One day, both of them had bathed their heads and stood with wet hair, adorned. The householder, due to Tissā's virtues, had developed affection for her and was conversing much with her with a pleasing heart.
Một ngày nọ, cả hai người đều gội đầu xong, tóc còn ướt và đang đứng đó. Người gia chủ, vì cảm mến đức hạnh của Tissā, đã dành nhiều tình cảm và nói chuyện rất nhiều với cô ấy bằng một trái tim hoan hỷ.
Taṃ asahamānā mattā issāpakatā gehe sammajjitvā ṭhapitaṃ saṅkāraṃ tissāya matthake okiri.
Unable to endure this, Mattā, overcome by jealousy, took the sweepings that had been swept and piled up in the house and scattered them over Tissā's head.
Mattā không chịu nổi điều đó, bị sự ganh tỵ thúc đẩy, đã lấy đống rác đã quét dọn và để trong nhà, đổ lên đầu Tissā.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā petayoniyaṃ nibbattitvā attano kammabalena pañcavidhaṃ dukkhaṃ anubhavati.
Some time later, she passed away and was reborn in the peta realm, where she experienced five kinds of suffering due to the power of her kamma.
Sau đó, một thời gian, Mattā chết đi và tái sinh vào cõi ngạ quỷ, trải qua năm loại khổ đau do năng lực nghiệp của mình.
Taṃ pana dukkhaṃ pāḷito eva viññāyati.
That suffering is known only from the Pāḷi itself.
Nỗi khổ đau đó chỉ có thể được biết qua Pāḷi.
Athekadivasaṃ sā petī sañjhāya vītivattāya gehassa piṭṭhipasse nhāyantiyā tissāya attānaṃ dassesi.
Then, one day, as evening passed, that peta showed herself to Tissā, who was bathing at the back of the house.
Một ngày nọ, vào buổi tối, khi Tissā đang tắm ở phía sau nhà, người nữ ngạ quỷ ấy đã hiện thân cho cô ấy thấy.
Taṃ disvā tissā –
Seeing her, Tissā—
Thấy vậy, Tissā đã hỏi lại bằng kệ ngôn:
Gāthāya attanā katakammaṃ ācikkhi.
She declared her past kamma in a verse.
Bằng kệ ngôn, thuật lại nghiệp mình đã làm.
Tattha caṇḍīti kodhanā.
There, caṇḍī means, "irritable."
Trong đó, caṇḍī có nghĩa là hay nổi giận.
Pharusāti pharusavacanā.
Pharusā means, "having harsh speech."
Pharusā có nghĩa là lời lẽ thô lỗ.
Āsinti ahosiṃ.
Āsiṃ means, "I was."
Āsiṃ có nghĩa là đã từng.
Tāhanti taṃ ahaṃ.
Tāhaṃ means, "that I."
Tāhaṃ có nghĩa là ta.
Duruttanti dubbhāsitaṃ niratthakavacanaṃ.
Duruttaṃ means, "ill-spoken, meaningless words."
Duruttaṃ có nghĩa là lời nói xấu, lời nói vô ích.
Ito parampi tāsaṃ vacanapaṭivacanavaseneva gāthā pavattā –
From this point onward, the verses proceed as a series of their speeches and counter-speeches—
Từ đây trở đi, các kệ ngôn tiếp tục diễn ra theo lối đối đáp giữa hai người:
138. Tattha sabbaṃ ahampi jānāmi, yathā tvaṃ caṇḍikā ahūti ‘‘caṇḍī ca pharusā cāsi’’nti yaṃ tayā vuttaṃ, taṃ sabbaṃ ahampi jānāmi, yathā tvaṃ caṇḍikā kodhanā pharusavacanā issukī maccharī saṭhā ca ahosi.
“Sabbaṃ ahampi jānāmi, yathā tvaṃ caṇḍikā ahū” means, “O Mattā, whatever you said, that I also know. And also, that you were fierce, angry, spoke harshly, were envious, stingy, and deceitful.”
138. Trong đó, sabbaṃ ahampi jānāmi, yathā tvaṃ caṇḍikā ahū nghĩa là: “ngươi là người hung dữ và thô bạo” như ngươi đã nói, tất cả điều đó ta cũng biết, rằng ngươi là người hung dữ, nóng nảy, lời nói thô bạo, ganh tị, keo kiệt và xảo trá.
Aññañca kho taṃ pucchāmīti aññaṃ puna taṃ idāni pucchāmi.
“Aññañca kho taṃ pucchāmi” means, “Now I ask you another thing.”
Aññañca kho taṃ pucchāmī nghĩa là: Ta nay lại hỏi ngươi một điều khác.
Kenāsi paṃsukunthitāti kena kammena saṅkārapaṃsūti oguṇṭhitā sabbaso okiṇṇasarīrā ahūti attho.
“Kenāsi paṃsukunthitā” means, “By what kamma were you covered entirely with dust, with your whole body strewn with dirt and dust?”
Kenāsi paṃsukunthitā nghĩa là: Do nghiệp gì mà ngươi bị bao phủ bởi bụi bẩn rác rưởi, toàn thân bị vùi lấp? Đó là ý nghĩa.
139-40. Sīsaṃnhātāti sasīsaṃ nhātā.
“Sīsaṃnhātā” means, “bathed with the head.”
139-40. Sīsaṃnhātā nghĩa là: đã tắm gội cả đầu.
Adhimattanti adhikataraṃ.
“Adhimattaṃ” means, “exceedingly more.”
Adhimattaṃ nghĩa là: quá mức.
Samalaṅkatatarāti sammā atisayena alaṅkatā.
“Samalaṅkatatarā” means, “well and exceedingly adorned.”
Samalaṅkatatarā nghĩa là: được trang điểm rất kỹ lưỡng và đặc biệt.
‘‘Adhimattā’’ti vā pāṭho, ativiya mattā mānamadamattā, mānanissitāti attho.
Another reading is “Adhimattā,” meaning, “exceedingly intoxicated with pride and conceit, dependent on conceit.”
Hoặc có bản đọc là “Adhimattā”, nghĩa là quá say mê, say mê bởi sự kiêu căng, ngạo mạn, tức là bị ràng buộc bởi sự kiêu căng.
Tayāti bhotiyā.
“Tayā” means, “by you, madam.”
Tayā nghĩa là: bởi quý cô.
Sāmikena samantayīti sāmikena saddhiṃ allopasallāpavasena kathesi.
“Sāmikena samantayī” means, “spoke with her husband in a conversational manner.”
Sāmikena samantayī nghĩa là: đã nói chuyện với chồng bằng cách trò chuyện thân mật.
142-144. Khajjasi kacchuyāti kacchurogena khādīyasi, bādhīyasīti attho.
“Khajjasi kacchuyā” means, “are you afflicted, are you tormented by the disease of itch.”
142-144. Khajjasi kacchuyā nghĩa là: bị bệnh ghẻ ăn, tức là bị hành hạ bởi bệnh ghẻ.
Bhesajjahārīti bhesajjahāriniyo osadhahārikāyo.
“Bhesajjahārī” means, “those who gather medicinal herbs, gatherers of remedies.”
Bhesajjahārī nghĩa là: những người mang thuốc, những người mang thảo dược.
Ubhayoti duve, tvañca ahañcāti attho.
“Ubhayo” means, “two, you and I.”
Ubhayo nghĩa là: cả hai, tức là ngươi và ta.
Vanantanti vanaṃ.
“Vanantaṃ” means, “to the forest.”
Vanantaṃ nghĩa là: rừng.
Tvañca bhesajjamāharīti tvaṃ vejjehi vuttaṃ attano upakārāvahaṃ bhesajjaṃ āhari.
“Tvañca bhesajjamāharī” means, “you gathered the medicine prescribed by physicians for your benefit.”
Tvañca bhesajjamāharī nghĩa là: ngươi đã mang về loại thuốc có lợi cho mình theo lời bác sĩ.
Ahañca kapikacchunoti ahaṃ pana kapikacchuphalāni duphassaphalāni āhariṃ.
“Ahañca kapikacchuno” means, “but I gathered kapikacchu fruits, fruits with a harsh touch.”
Ahañca kapikacchuno nghĩa là: còn ta thì mang về quả ngứa (kapikacchu) có cảm giác thô ráp.
Kapikacchūti vā sayaṃbhūtā vuccati, tasmā sayaṃbhūtāya pattaphalāni āharinti attho.
Or, “Kapikacchū” is said to be self-grown, therefore it means, “I gathered the leaves and fruits of the self-grown plant.”
Hoặc Kapikacchū được gọi là cây tự sinh, vì vậy ý nghĩa là đã mang về lá và quả của cây tự sinh.
Seyyaṃ tyāhaṃ samokirinti tava seyyaṃ ahaṃ kapikacchuphalapattehi samantato avakiriṃ.
“Seyyaṃ tyāhaṃ samokiriṃ” means, “I completely scattered kapikacchu fruits and leaves over your bed.”
Seyyaṃ tyāhaṃ samokiriṃ nghĩa là: ta đã rải lá và quả ngứa khắp giường của ngươi.
146-147. Sahāyānanti mittānaṃ.
“Sahāyānaṃ” means, “of friends.”
146-147. Sahāyānaṃ nghĩa là: của bạn bè.
Samayoti samāgamo.
“Samayo” means, “gathering.”
Samayo nghĩa là: cuộc gặp gỡ.
Ñātīnanti bandhūnaṃ.
“Ñātīnaṃ” means, “of relatives.”
Ñātīnaṃ nghĩa là: của bà con.
Samitīti sannipāto.
“Samitī” means, “assembly.”
Samitī nghĩa là: cuộc tụ họp.
Āmantitāti maṅgalakiriyāvasena nimantitā.
“Āmantitā” means, “invited for an auspicious ceremony.”
Āmantitā nghĩa là: được mời nhân dịp lễ lạc.
Sasāminīti sabhattikā, saha bhattunāti attho.
“Sasāminī” means, “with a husband.”
Sasāminī nghĩa là: cùng với chồng, tức là cùng với chủ nhân.
No ca khohanti no ca kho ahaṃ āmantitā āsinti yojanā.
“No ca khohaṃ” is to be construed as, “and I was not invited.”
No ca khohaṃ nghĩa là: nhưng ta không được mời. Đó là cách sắp xếp câu.
Dussaṃ tyāhanti dussaṃ te ahaṃ.
“Dussaṃ tyāhaṃ” means, “your garment, I.”
Dussaṃ tyāhaṃ nghĩa là: ta đã lấy y phục của ngươi.
Apānudinti corikāya avahariṃ aggahosiṃ.
“Apānudiṃ” means, “I took away by theft, I seized.”
Apānudiṃ nghĩa là: đã lấy trộm, đã chiếm đoạt.
152. Evaṃ sā petī tissāya pucchitamatthaṃ katthetvā puna pubbe tassā vacanaṃ akatvā attanā kataṃ aparādhaṃ pakāsentī ‘‘tadeva maṃ tva’’ntiādimāha.
Thus, the petī, having explained the matter asked by Tissā, then desiring to reveal her own fault in not heeding Tissā’s words earlier, spoke the verse beginning with “Tadeva maṃ tvaṃ.”
152. Như vậy, sau khi kể lại điều mà Tissā đã hỏi, vị ngạ quỷ ấy lại nói “tadeva maṃ tva” và tiếp theo, để bày tỏ lỗi lầm mà mình đã phạm trước đây khi không nghe lời Tissā.
Tattha tadevāti tadā eva, mayhaṃ manussattabhāve ṭhitakāleyeva.
In this, “tadevā” means, “at that very time, when I was in the human state.”
Trong đó, tadevā nghĩa là: ngay lúc đó, tức là vào thời điểm ta còn là người.
Tathevāti vā pāṭho, yathā etarahi jātaṃ, taṃ tathā evāti attho.
Or, it is also read as “tathevā,” meaning, “as it is now, so it was.”
Hoặc có bản đọc là Tathevāti, nghĩa là: như điều đã xảy ra bây giờ, thì đúng là như vậy. Đó là ý nghĩa.
Manti attānaṃ niddisati, tvanti tissaṃ.
“Maṃ” refers to herself, and “tvaṃ” refers to Tissā.
Maṃ chỉ về chính mình, tvaṃ chỉ về Tissā.
Avacāti abhaṇi.
“Avacā” means, “said.”
Avacā nghĩa là: đã nói.
Yathā pana avaca, taṃ dassetuṃ ‘‘pāpakamma’’ntiādi vuttaṃ.
To show how she spoke, the words “pāpakammaṃ” and so on are spoken.
Để chỉ ra cách đã nói, câu “pāpakamma” và tiếp theo được nói.
‘‘Pāpakammānī’’ti pāḷi.
The Pāli is “Pāpakammānī.”
“Pāpakammānī” là bản gốc.
‘‘Tvaṃ pāpakammāniyeva karosi, pāpehi pana kammehi sugati sulabhā na hoti, atha kho duggati eva sulabhā’’ti yathā maṃ tvaṃ pubbe avaca ovadi, taṃ tathevāti vadati.
“You only perform evil deeds, and from evil deeds, a happy destination is not easily attained; rather, an unhappy destination is easily attained.” Just as you previously told me and admonished me, so it is indeed, she says.
“Ngươi chỉ làm những nghiệp ác, nhưng với những nghiệp ác thì không dễ gì được tái sinh vào cõi lành, mà chỉ dễ dàng tái sinh vào cõi khổ” – như ngươi đã nói và khuyên ta trước đây, thì đúng là như vậy. Đó là lời nói.
153. Taṃ sutvā tissā ‘‘vāmato maṃ tvaṃ paccesī’’tiādinā tisso gāthā āha.
Having heard that, Tissā, starting with, “You oppose me,” spoke three verses.
153. Nghe vậy, Tissā đã nói ba câu kệ bắt đầu bằng “vāmato maṃ tvaṃ paccesī”.
Tattha vāmato maṃ tvaṃ paccesīti vilomato maṃ tvaṃ adhigacchasi, tuyhaṃ hitesimpi vipaccanīkakāriniṃ katvā maṃ gaṇhāsi.
Therein, “You oppose me” means, you approach me inversely; you take me as one who acts contrary even to your well-wishers.
Trong đó, vāmato maṃ tvaṃ paccesī nghĩa là: ngươi hiểu lầm ta, ngươi coi ta như kẻ đối nghịch dù ta muốn điều tốt cho ngươi.
Maṃ usūyasīti mayhaṃ usūyasi, mayi issaṃ karosi.
“You envy me” means, you envy me, you act with jealousy towards me.
Maṃ usūyasī nghĩa là: ngươi ganh tị ta, ngươi có sự ganh ghét đối với ta.
Passa pāpānaṃ kammānaṃ, vipāko hoti yādisoti pāpakānaṃ nāma kammānaṃ vipāko yādiso yathā ghorataro, taṃ paccakkhato passāti vadati.
“See what kind of result evil deeds bring” means, see with your own eyes how terrible the result of evil deeds is, she says.
Passa pāpānaṃ kammānaṃ, vipāko hoti yādiso nghĩa là: hãy nhìn trực tiếp xem quả báo của những nghiệp ác khủng khiếp đến mức nào. Đó là lời nói.
154. Te aññe paricārentīti te ghare dāsiyo ābharaṇāni ca imāni tayā pubbe pariggahitāni idāni aññe paricārenti paribhuñjanti.
“Others use them” means, those maidservants in the house and these ornaments, which were previously taken possession of by you, are now used and enjoyed by others.
154. Te aññe paricārentī nghĩa là: những người hầu trong nhà và những trang sức mà ngươi đã có trước đây, giờ đây những người khác đang sử dụng và tận hưởng.
‘‘Ime’’ti hi liṅgavipallāsena vuttaṃ.
Indeed, “ime” is stated with a change of gender.
Thật vậy, “ime” được nói với sự thay đổi giống.
Na bhogā honti sassatāti bhogā nāmete na sassatā anavaṭṭhitā tāvakālikā mahāyagamanīyā, tasmā tadatthaṃ issāmacchariyādīni na kattabbānīti adhippāyo.
“Possessions are not permanent” means, these possessions are not permanent, they are unstable, temporary, and must be abandoned. Therefore, the intention is that jealousy and stinginess, etc., should not be cultivated for their sake.
Na bhogā honti sassatā nghĩa là: những của cải này không phải là vĩnh cửu, không ổn định, chỉ tạm thời, sẽ phải từ bỏ và ra đi. Vì vậy, không nên tạo ra sự ganh tị, keo kiệt, v.v., vì chúng. Đó là ý nghĩa.
155. Idāni bhūtassa pitāti idāneva bhūtassa mayhaṃ puttassa pitā kuṭumbiko.
“Now the father of Bhūta” means, now the householder, the father of my son Bhūta.
155. Idāni bhūtassa pitā nghĩa là: ngay bây giờ, cha của con ta, Bhūta, tức là người chủ gia đình.
Āpaṇāti āpaṇato imaṃ gehaṃ ehiti āgamissati.
“From the market, he will come to this house.”
Āpaṇā nghĩa là: từ chợ, gehaṃ ehiti sẽ về nhà này.
Appeva te dade kiñcīti gehaṃ āgato kuṭumbiko tuyhaṃ dātabbayuttakaṃ kiñci deyyadhammaṃ api nāma dadeyya.
“Perhaps he will give you something” means, the householder, having come home, might perhaps give you something worthy of giving.
Appeva te dade kiñcī nghĩa là: người chủ gia đình về nhà có thể sẽ cho ngươi một thứ gì đó đáng cho.
Mā su tāva ito agāti ito gehassa pacchā vatthuto mā tāva agamāsīti taṃ anukampamānā āha.
“Do not leave here yet” – thus, showing compassion for her, she said, “Do not leave the house from this rear part yet.”
Mā su tāva ito agā nghĩa là: đừng vội đi khỏi phía sau nhà này. Nàng nói vậy vì lòng thương cảm.
156. Taṃ sutvā petī attano ajjhāsayaṃ pakāsentī ‘‘naggā dubbaṇṇarūpāmhī’’ti gāthamāha.
Having heard that, the petī, revealing her own thought, spoke the verse: “I am naked and unsightly.”
156. Nghe vậy, vị ngạ quỷ ấy bày tỏ tâm ý của mình bằng câu kệ “Naggā dubbaṇṇarūpāmhi”.
Tattha kopīnametaṃ itthīnanti etaṃ naggadubbaṇṇatādikaṃ paṭicchādetabbatāya itthīnaṃ kopīnaṃ rundhanīyaṃ.
Therein, “This is an embarrassment for women” means, this state of being naked and unsightly, etc., is an embarrassment for women, something to be concealed.
Trong đó, kopīnametaṃ itthīnaṃ nghĩa là: việc trần truồng, xấu xí này, v.v., là điều đáng che giấu của phụ nữ, là sự xấu hổ cần được che đậy.
Mā maṃ bhūtapitāddasāti tasmā bhūtassa pitā kuṭumbiko maṃ mā addakkhīti lajjamānā vadati.
“May the father of Bhūta not see me” means, therefore, may the householder, the father of Bhūta, not see me, she says shamefully.
Mā maṃ bhūtapitāddasā nghĩa là: vì vậy, xin cha của Bhūta, tức người chủ gia đình, đừng thấy con. Nàng nói vậy vì xấu hổ.
157. Taṃ sutvā tissā sañjātanuddayā ‘‘handa kiṃ vā tyāhaṃ dammī’’ti gāthamāha.
Having heard that, Tissā, filled with compassion, spoke the verse: “Well, what shall I give you?”
157. Nghe vậy, Tissā, với lòng thương cảm, đã nói câu kệ “Handa kiṃ vā tyāhaṃ dammī”.
Tattha handāti codanatthe nipāto.
Therein, “handa” is an indeclinable used in the sense of urging.
Trong đó, handā là một từ chỉ sự thúc giục.
Kiṃ vā tyāhaṃ dammīti kiṃ te ahaṃ dammi, kiṃ vatthaṃ dassāmi, udāhu bhattanti.
“What shall I give you?” means, what shall I give you? What cloth shall I give, or food?
Kiṃ vā tyāhaṃ dammī nghĩa là: ta sẽ cho ngươi cái gì, y phục hay thức ăn?
Kiṃ vā tedha karomahanti kiṃ vā aññaṃ te idha imasmiṃ kāle upakāraṃ karissāmi.
“What else shall I do for you here?” means, what other assistance shall I render to you here at this time?
Kiṃ vā tedha karomahaṃ nghĩa là: hoặc ta sẽ làm gì khác để giúp đỡ ngươi vào lúc này?
158. Taṃ sutvā petī ‘‘cattāro bhikkhū saṅghato’’ti gāthamāha.
Having heard that, the petī spoke the verse: “Four bhikkhus from the Saṅgha.”
158. Nghe vậy, vị ngạ quỷ đã nói câu kệ “Cattāro bhikkhū saṅghato”.
Tattha cattāro bhikkhū saṅghato, cattāro pana puggaleti bhikkhusaṅghato saṅghavasena cattāro bhikkhū, puggalavasena cattāro bhikkhūti evaṃ aṭṭha bhikkhū yathāruciṃ bhojetvā taṃ dakkhiṇaṃ mama ādisa, mayhaṃ pattidānaṃ dehi.
Therein, “Four bhikkhus from the Saṅgha, and four individuals” means, four bhikkhus in the sense of the Saṅgha, and four bhikkhus in the sense of individuals; thus, having fed eight bhikkhus as you please, dedicate that offering to me, give me a share of merit.
Trong đó, bốn Tỳ-khưu từ Tăng-già, và bốn cá nhân có nghĩa là bốn Tỳ-khưu theo phương diện Tăng-già, và bốn Tỳ-khưu theo phương diện cá nhân, như vậy, sau khi cúng dường tám vị Tỳ-khưu tùy ý, hãy hồi hướng công đức đó cho ta, hãy ban cho ta phần phước báu.
Tadāhaṃ sukhitā hessanti yadā tvaṃ dakkhiṇaṃ mama uddisissasi, tadā ahaṃ sukhitā sukhappattā sabbakāmasamiddhinī bhavissāmīti attho.
“Then I shall be happy” means, when you dedicate the offering to me, then I shall be happy, attain happiness, and be endowed with all desired blessings, is the meaning.
Khi ấy ta sẽ được an lạc có nghĩa là khi ngươi hồi hướng công đức cho ta, khi ấy ta sẽ được an lạc, đạt đến hạnh phúc, đầy đủ mọi ước nguyện.
162-167. Upasaṅkamitvā ṭhitaṃ pana naṃ tissā ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’tiādīhi tīhi gāthāhi paṭipucchi.
Tissā questioned the petī, who had come and stood, with three verses beginning with, “With splendid complexion…”
162-167. Khi cô ấy đã đến và đứng đó, Tissā hỏi lại cô bằng ba bài kệ bắt đầu bằng “Với vẻ đẹp rực rỡ”.
Itarā ‘‘ahaṃ mattā’’ti gāthāya attānaṃ ācikkhitvā ‘‘ciraṃ jīvāhī’’ti gāthāya tassā anumodanaṃ datvā ‘‘idha dhammaṃ caritvānā’’ti gāthāya ovādaṃ adāsi.
The other, revealing herself with the verse, “I am Mattā,” gave her words of appreciation with the verse, “May you live long,” and gave advice with the verse, “Having practiced Dhamma here…”
Người kia, bằng bài kệ “Ta là Mattā”, đã tự giới thiệu mình, sau đó bằng bài kệ “Ngươi hãy sống lâu”, cô ấy đã tán thán Tissā, và bằng bài kệ “Sau khi thực hành Pháp ở đây”, cô ấy đã ban lời khuyên.
Tattha tava dinnenāti tayā dinnena.
Therein, “by what was given by you” means, by what was given by you.
Trong đó, tava dinnenā có nghĩa là do ngươi đã cho.
Asokaṃ virajaṃ ṭhānanti sokābhāvena asokaṃ, sedajallikānaṃ pana abhāvena virajaṃ dibbaṭṭhānaṃ, sabbametaṃ devalokaṃ sandhāya vadati.
“A sorrowless, dust-free abode” means, sorrowless due to the absence of sorrow, and dust-free due to the absence of sweat and dirt—this entire divine abode refers to the deva-world.
Nơi không sầu, không bụi bẩn (asokaṃ virajaṃ ṭhānaṃ) có nghĩa là không sầu vì không có sầu, và không bụi bẩn vì không có mồ hôi và cáu bẩn, đó là một nơi thần thánh. Tất cả những điều này đều ám chỉ cõi trời.
Āvāsanti ṭhānaṃ.
“Abode” means, place.
Nơi cư ngụ (āvāsaṃ) có nghĩa là chỗ ở.
Vasavattinanti dibbena ādhipateyyena attano vasaṃ vattentānaṃ.
“Having mastery” means, those who exercise their will through divine sovereignty.
Thuộc quyền điều khiển (vasavattinaṃ) có nghĩa là thuộc về những người tự điều khiển theo ý muốn của mình bằng quyền uy thiêng liêng.
Samūlanti salobhadosaṃ.
“With its roots” means, with greed and hatred.
Cùng với gốc rễ (samūlaṃ) có nghĩa là cùng với tham và sân.
Lobhadosā hi macchariyassa mūlaṃ nāma.
Indeed, greed and hatred are the roots of stinginess.
Tham và sân chính là gốc rễ của sự keo kiệt.
Aninditāti agarahitā pāsaṃsā, saggamupehi ṭhānanti rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggattā ‘‘sagga’’nti laddhanāmaṃ dibbaṭṭhānaṃ upehi, sugatiparāyaṇā hohīti attho.
“Blameless” means, unblamed, praiseworthy. “Go to the heavenly abode” means, go to the divine abode that is called “heavenly” due to its supreme excellence in objects like rūpa, etc.; meaning, may you be destined for a happy destination.
Không bị chỉ trích (aninditā) có nghĩa là không bị chê bai, đáng ca ngợi. Hãy đi đến cõi trời (saggamupehi ṭhānaṃ) có nghĩa là hãy đi đến cõi trời, nơi được gọi là “thiên giới” vì sự cao quý tuyệt vời của nó đối với các đối tượng như sắc, v.v., tức là hãy trở thành người có được thiện thú.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Kāḷī dubbaṇṇarūpāsīti idaṃ satthari jetavane viharante nandaṃ nāma petiṃ ārabbha vuttaṃ.
“You are dark and unsightly” – this was spoken by the Teacher concerning a petī named Nandā while residing at Jetavana.
Kāḷī dubbaṇṇarūpāsi (Ngươi đen đúa, xấu xí) – câu này được Đức Đạo Sư nói khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một petī tên là Nandā.
Sāvatthiyā kira avidūre aññatarasmiṃ gāmake nandiseno nāma upāsako ahosi saddho pasanno.
It is said that not far from Sāvatthī, in a certain village, there was a devotee named Nandisena, who was faithful and serene.
Nghe nói, gần Sāvatthī, trong một ngôi làng nọ, có một cư sĩ tên Nandisena, là người có đức tin và lòng tịnh tín.
Bhariyā panassa nandā nāma assaddhā appasannā maccharinī caṇḍī pharusavacanā sāmike agāravā aggatissā sassuṃ corivādena akkosati paribhāsati.
But his wife, Nandā by name, was faithless, un-serene, stingy, fierce, and harsh-spoken; disrespectful to her husband, and without heed, she reviled and abused her mother-in-law with the accusation of being a thief.
Nhưng vợ ông tên Nandā, là người không có đức tin, không tịnh tín, keo kiệt, nóng nảy, lời nói thô tục, không tôn trọng chồng, và không vâng lời mẹ chồng, thường mắng chửi mẹ chồng bằng lời buộc tội là kẻ trộm.
Sā aparena samayena kālaṃ katvā petayoniyaṃ nibbattitvā tasseva gāmassa avidūre vicarantī ekadivasaṃ nandisenassa upāsakassa gāmato nikkhamantassa avidūre attānaṃ dassesi.
Later, at another time, having passed away, she was reborn in the petī realm and, wandering not far from that same village, one day she revealed herself not far from the devotee Nandisena as he was leaving the village.
Sau một thời gian, cô ấy qua đời và tái sinh vào cõi petī, lang thang gần ngôi làng đó. Một ngày nọ, khi cư sĩ Nandisena đang rời làng, cô ấy hiện hình gần ông.
So taṃ disvā –
Having seen her—
Thấy vậy, ông nói:
Gāthāya ajjhabhāsi.
—he addressed her with a verse.
Ngươi có mắt vàng, răng lởm chởm, ta không nghĩ ngươi là người.” –
Tattha kāḷīti kāḷavaṇṇā, jhāmaṅgārasadiso hissā vaṇṇo ahosi.
Therein, “dark” means, dark-complexioned; indeed, her complexion was like charred charcoal.
Trong đó, kāḷī có nghĩa là có màu đen, màu da của cô ấy giống như than cháy.
Pharusāti kharagattā.
“Harsh” means, having a rough body.
Pharusā có nghĩa là có thân thể thô ráp.
Bhīrudassanāti bhayānakadassanā sappaṭibhayākārā.
“Terrifying to behold” means, having a frightful appearance, having a terrifying aspect.
Bhīrudassanā có nghĩa là có vẻ ngoài đáng sợ, dáng vẻ kinh hãi.
‘‘Bhārudassanā’’ti vā pāṭho, bhāriyadassanā, dubbaṇṇatādinā duddasikāti attho.
Or, “bhārudassanā” is another reading; weighty in appearance, meaning, difficult to see due to her unsightliness, etc.
Hoặc cũng có bản là ‘‘Bhārudassanā’’, có nghĩa là vẻ ngoài nặng nề, tức là khó nhìn vì xấu xí, v.v.
Piṅgalāti piṅgalalocanā.
“Yellow-eyed” means, having yellowish eyes.
Piṅgalā có nghĩa là có mắt vàng.
Kaḷārāti kaḷāradantā.
“Having gaps in her teeth” means, having widely spaced teeth.
Kaḷārā có nghĩa là có răng lởm chởm.
Na taṃ maññāmi mānusinti ahaṃ taṃ mānusinti na maññāmi, petimeva ca taṃ maññāmīti adhippāyo.
“I do not take you for a human” means, I do not consider you a human; rather, I consider you a petī, is the intention.
Na taṃ maññāmi mānusi có nghĩa là ta không nghĩ ngươi là người, mà ta nghĩ ngươi là một petī.
Taṃ sutvā petī attānaṃ pakāsentī –
Having heard that, the petī, revealing herself—
Nghe vậy, petī tự giới thiệu mình:
Ettha ca maṭṭhakuṇḍalīdevaputtassa vimānadevatābhāvato tassa vatthu yadipi vimānavatthupāḷiyaṃ saṅgahaṃ āropitaṃ, yasmā pana so devaputto adinnapubbakabrāhmaṇassa puttasokena susānaṃ gantvā āḷāhanaṃ anupariyāyitvā rodantassa sokaharaṇatthaṃ attano devarūpaṃ paṭisaṃharitvā haricandanussado bāhā paggayha kandanto dukkhābhibhūtākārena peto viya attānaṃ dassesi.
And here, although the story of the devaputta Maṭṭhakuṇḍalī is included in the Vimānavatthu Pāli because he was a vimāna-deity, since that devaputta, in order to remove the sorrow of the Brahmin Adinnapubbaka, who, afflicted by grief over his son’s death, went to the charnel ground, wandered around the cremation site, and wept, transformed his divine form, anointed himself with haricandana, raised his arms, and wailed, showing himself as if a peta, overcome by suffering,
Và ở đây, mặc dù câu chuyện về Maṭṭhakuṇḍalī devaputta đã được đưa vào bộ Vimānavatthupāḷi vì vị ấy là một vị thiên nhân của cung điện, nhưng vì vị devaputta ấy, do nỗi sầu khổ vì mất con của vị Bà-la-môn Adinnapubbaka, đã đến nghĩa địa và đi vòng quanh nơi hỏa táng, than khóc, để xua tan nỗi sầu khổ của vị ấy, đã thu lại hình dáng thiên nhân của mình và tự biến mình thành một người như đã chết, than khóc với đôi tay giơ cao như thể bị đau khổ giày vò,
Manussattabhāvato apetattā petapariyāyopi labbhati evāti tassa vatthu petavatthupāḷiyampi saṅgahaṃ āropitanti daṭṭhabbaṃ.
and because he was no longer in human form, the term ‘peta’ is also applicable, it should be understood that his story is also included in the Petavatthu Pāli.
và vì đã thoát khỏi trạng thái làm người nên cũng được gọi là một peto. Do đó, câu chuyện của vị ấy cũng được đưa vào bộ Petavatthupāḷi.