Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
1500

5. Pañcakanipāto

5. The Chapter of Fives

5. Pañcakanipāto (Phẩm Năm Kệ)

1501
1. Rājadattattheragāthā
1. The Verses of Rājadatta the Elder
1. Rājadattattheragāthā
1502
315.
315.
315.
1503
‘‘Bhikkhu sivathikaṃ* gantvā, addasa itthimujjhitaṃ;
“A bhikkhu went to the charnel ground and saw a woman abandoned;
“Một Tỳ-kheo đi đến bãi tha ma, thấy một người phụ nữ bị vứt bỏ;
1504
Apaviddhaṃ susānasmiṃ, khajjantiṃ kimihī phuṭaṃ.
Cast away in the cemetery, eaten by worms, infested.
Bị vứt bỏ trong nghĩa địa, bị giòi bọ ăn rữa.
1505
316.
316.
316.
1506
‘‘Yañhi eke jigucchanti, mataṃ disvāna pāpakaṃ;
Indeed, some people are disgusted when they see a foul corpse;
Mặc dù một số người ghê tởm, khi thấy xác chết ghê rợn đó;
1507
Kāmarāgo pāturahu, andhova savatī* ahuṃ.
But for me, strong sensual passion arose, and I was as if blind, with impurities flowing.
Ái dục đã khởi lên, tôi như một kẻ mù lòa, sự ô uế tuôn trào.
1508
317.
317.
317.
1509
‘‘Oraṃ odanapākamhā, tamhā ṭhānā apakkamiṃ;
From that place, I departed, even from the cooking of rice;
Tôi đã rời khỏi chỗ đó, cách một khoảng bằng thời gian nấu cơm;
1510
Satimā sampajānohaṃ, ekamantaṃ upāvisiṃ.
Mindful and clearly comprehending, I sat down in a secluded spot.
Tôi có niệm, có tỉnh giác, tôi ngồi xuống một bên.
1511
318.
318.
318.
1512
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
Then proper attention arose in me;
Khi ấy, sự tác ý đúng đắn đã khởi lên trong tôi;
1513
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
The danger became apparent, and disenchantment was established.
Sự nguy hiểm hiện rõ, sự nhàm chán đã an trú.
1514
319.
319.
319.
1515
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
Then my mind was liberated; see the excellent nature of the Dhamma;
Khi ấy, tâm tôi được giải thoát, hãy xem sự thiện mỹ của Giáo Pháp;
1516
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Ba minh đã chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
1517
… Rājadatto thero….
… Rājadatta the Elder….
... Trưởng lão Rājadatta...
1518
2. Subhūtattheragāthā
2. The Verses of Subhūta the Elder
2. Subhūtattheragāthā
1519
320.
320.
320.
1520
‘‘Ayoge yuñjamattānaṃ, puriso kiccamicchako* ;
“A person, wishing for success, who engages himself in what is not proper;
“Một người tự mình dấn thân vào những điều không thích hợp, mong cầu thành tựu;
1521
Caraṃ ce nādhigaccheyya, ‘taṃ me dubbhagalakkhaṇaṃ’.
If he practices and does not attain, ‘that is a sign of my misfortune.’
Nếu trong khi hành động mà không đạt được, ‘đó là dấu hiệu của sự bất hạnh của tôi’.
1522
321.
321.
321.
1523
‘‘Abbūḷhaṃ aghagataṃ vijitaṃ, ekañce ossajeyya kalīva siyā;
If one were to abandon one thing that is uprooted, gone to misery, and conquered, it would be like a villain;
Nếu một người từ bỏ một điều đã được nhổ bỏ, đã bị áp chế, đã bị chinh phục, thì người ấy sẽ như một kẻ bất hạnh;
1524
Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā, samavisamassa adassanato.
If one were to abandon all, one would be blind, not seeing what is even and uneven.
Nếu người ấy từ bỏ tất cả, người ấy sẽ như một kẻ mù lòa, vì không thấy được điều đúng và sai.
1525
322.
322.
322.
1526
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
What one does, that one should speak; what one does not do, that one should not speak;
Điều gì làm, hãy nói điều đó; điều gì không làm, đừng nói điều đó;
1527
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
The wise know those who speak but do not act.
Những người trí tuệ biết rõ người nói mà không làm.
1528
323.
323.
323.
1529
* ‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
Just as a beautiful flower, colorful but without fragrance;
Như một bông hoa đẹp, có màu sắc mà không có hương thơm;
1530
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
Even so, well-spoken words are fruitless for one who does not act.
Cũng vậy, lời nói hay mà không thực hành thì không có kết quả.
1531
324.
324.
324.
1532
* ‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ* ;
Just as a beautiful flower, colorful and fragrant;
Như một bông hoa đẹp, có màu sắc và có hương thơm;
1533
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato’’ti* .
Even so, well-spoken words are fruitful for one who acts.”
Cũng vậy, lời nói hay mà có thực hành thì có kết quả.”
1534
… Subhūto thero….
… Subhūta the Elder….
... Trưởng lão Subhūta...
1535
3. Girimānandattheragāthā
3. The Verses of Girimānanda the Elder
3. Girimānandattheragāthā
1536
325.
325.
325.
1537
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
“The sky-god rains as if singing, my hut is well-roofed, pleasant, and sheltered from wind;
“Trời mưa như một bài ca hay, tịnh xá của tôi được che chắn, an lạc và không có gió lùa;
1538
Tassaṃ viharāmi vūpasanto, atha ce patthayasī pavassa deva.
In it I dwell, peaceful. So if you wish, O sky-god, rain!
Tôi an trú trong đó, đã lắng dịu, nếu ông muốn, hãy mưa đi, hỡi chư thiên.
1539
326.
326.
326.
1540
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
The sky-god rains as if singing, my hut is well-roofed, pleasant, and sheltered from wind;
Trời mưa như một bài ca hay, tịnh xá của tôi được che chắn, an lạc và không có gió lùa;
1541
Tassaṃ viharāmi santacitto, atha ce patthayasī pavassa deva.
In it I dwell, with a tranquil mind. So if you wish, O sky-god, rain!
Tôi an trú trong đó, với tâm thanh tịnh, nếu ông muốn, hãy mưa đi, hỡi chư thiên.
1542
327.
327.
327.
1543
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītarāgo…pe….
The sky-god rains… (as before)… in it I dwell, free from lust… (as before)….
Trời mưa... (tương tự)... tôi an trú trong đó, đã ly tham... (tương tự)...
1544
328.
328.
328.
1545
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītadoso…pe….
The sky-god rains… (as before)… in it I dwell, free from hatred… (as before)….
Trời mưa... (tương tự)... tôi an trú trong đó, đã ly sân... (tương tự)...
1546
329.
329.
329.
1547
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītamoho;
The sky-god rains… (as before)… in it I dwell, free from delusion;
Trời mưa... (tương tự)... tôi an trú trong đó, đã ly si;
1548
Atha ce patthayasī pavassa devā’’ti.
“Then if you wish, rain, O deva!”
Nếu ông muốn, hãy mưa đi, hỡi chư thiên.”
1549
… Girimānando thero….
... Venerable Girimānanda ...
... Trưởng lão Girimānanda...
1550
4. Sumanattheragāthā
4. The Verses of Venerable Sumana
4. Sumanattheragāthā
1551
330.
330.
330.
1552
‘‘Yaṃ patthayāno dhammesu, upajjhāyo anuggahi;
"The Dhamma that my preceptor supported me in, desiring it,
“Điều mà vị Upajjhāya đã ủng hộ tôi, khi tôi mong cầu trong Pháp;
1553
Amataṃ abhikaṅkhantaṃ, kataṃ kattabbakaṃ mayā.
I, longing for the Deathless, have accomplished what needed to be done.
Khi tôi khao khát Niết Bàn, điều cần làm đã được tôi thực hiện.
1554
331.
331.
331.
1555
‘‘Anuppatto sacchikato, sayaṃ dhammo anītiho;
The Dhamma, free from doubt, has been attained and realized by myself;
Pháp đã được chứng đắc, đã được hiện thực hóa, tự mình đã vượt qua mọi nghi ngờ;
1556
Visuddhiñāṇo nikkaṅkho, byākaromi tavantike.
With purified knowledge, free from perplexity, I declare it in your presence.
Với trí tuệ thanh tịnh, không còn nghi ngờ, tôi tuyên bố trước ngài.
1557
332.
332.
332.
1558
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống trước, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
1559
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My true aim has been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled.
Mục đích tối thượng của tôi đã đạt được, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
1560
333.
333.
333.
1561
‘‘Appamattassa me sikkhā, sussutā tava sāsane;
My training, being diligent, has been well-heard in your teaching;
Khi tôi không phóng dật, sự học hỏi của tôi trong lời dạy của ngài đã được lắng nghe kỹ lưỡng;
1562
Sabbe me āsavā khīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All my defilements are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc của tôi đã tận diệt, bây giờ không còn tái sinh nữa.
1563
334.
334.
334.
1564
‘‘Anusāsi maṃ ariyavatā, anukampi anuggahi;
You instructed me in the noble practice, you had compassion for me, you supported me;
Ngài đã khuyên dạy tôi bằng hạnh của bậc Thánh, đã thương xót và ủng hộ tôi;
1565
Amogho tuyhamovādo, antevāsimhi sikkhito’’ti.
Your advice was not in vain, I, your disciple, have been trained."
Lời khuyên của ngài không vô ích, tôi là đệ tử đã được học hỏi.”
1566
… Sumano thero….
... Venerable Sumana ...
... Trưởng lão Sumana...
1567
5. Vaḍḍhattheragāthā
5. The Verses of Venerable Vaḍḍha
5. Vaḍḍhattheragāthā
1568
335.
335.
335.
1569
‘‘Sādhū hi kira me mātā, patodaṃ upadaṃsayi;
"Indeed, it was good that my mother showed me the goad;
“Quả thật, mẹ tôi đã ban cho tôi cây roi;
1570
Yassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭho janettiyā;
Having heard her words, instructed by my mother,
Nghe lời mẹ, người đã dạy dỗ tôi;
1571
Āraddhavīriyo pahitatto, patto sambodhimuttamaṃ.
With aroused energy and resolute mind, I attained the supreme enlightenment.
Tôi đã tinh tấn, quyết tâm, và đạt được giác ngộ tối thượng.
1572
336.
336.
336.
1573
‘‘Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso;
I am an Arahant, worthy of offerings, endowed with the three knowledges, a seer of the Deathless;
Tôi là bậc A-la-hán, xứng đáng cúng dường, có tam minh, thấy Niết Bàn;
1574
Jetvā namucino senaṃ, viharāmi anāsavo.
Having conquered the army of Namuci, I dwell without defilements.
Sau khi chiến thắng quân đội của Namuci, tôi an trú không lậu hoặc.
1575
337.
337.
337.
1576
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṃsu āsavā;
All the defilements that arose in me, internally and externally,
Bên trong và bên ngoài, những lậu hoặc đã từng có trong tôi;
1577
Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare puna.
Are completely cut off without remainder, and will not arise again.
Tất cả đều đã bị cắt đứt không còn sót lại, và sẽ không tái sinh nữa.
1578
338.
338.
338.
1579
‘‘Visāradā kho bhaginī, etamatthaṃ abhāsayi;
My sister, being confident, spoke this matter:
Người chị đã nói điều này với sự tự tin;
1580
‘Apihā nūna mayipi, vanatho te na vijjati’.
'Surely, there is no craving in me for you either.'
‘Chắc chắn trong con cũng không còn rừng rậm (ái dục) nữa’.
1581
339.
339.
339.
1582
‘‘Pariyantakataṃ dukkhaṃ, antimoyaṃ samussayo;
Suffering has been brought to an end, this is my final body;
Khổ đã được chấm dứt, thân này là cuối cùng;
1583
Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of birth and death is finished, there is no more rebirth now."
Luân hồi sinh tử đã hết, bây giờ không còn tái sinh nữa.”
1584
… Vaḍḍho thero….
... Venerable Vaḍḍha ...
... Trưởng lão Vaḍḍha...
1585
6. Nadīkassapattheragāthā
6. The Verses of Venerable Nadīkassapa
6. Nadīkassapattheragāthā
1586
340.
340.
340.
1587
‘‘Atthāya vata me buddho, nadiṃ nerañjaraṃ agā;
"Indeed, for my welfare, the Buddha went to the Nerañjarā River;
“Thật là vì lợi ích của tôi mà Đức Phật đã đến sông Nerañjarā;
1588
Yassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, micchādiṭṭhiṃ vivajjayiṃ.
Having heard his Dhamma, I abandoned wrong view.
Sau khi nghe Pháp từ Ngài, tôi đã từ bỏ tà kiến.
1589
341.
341.
341.
1590
‘‘Yajiṃ uccāvace yaññe, aggihuttaṃ juhiṃ ahaṃ;
I offered various sacrifices, I served the fire-offering;
Tôi đã cúng tế các lễ tế khác nhau, tôi đã dâng cúng lửa tế (aggihutta);
1591
‘Esā suddhī’ti maññanto, andhabhūto* puthujjano.
Thinking 'This is purity,' I was a blind, ignorant worldling.
Nghĩ rằng ‘Đây là sự thanh tịnh’, một phàm phu mù quáng.
1592
342.
342.
342.
1593
‘‘Diṭṭhigahanapakkhando* , parāmāsena mohito;
Having entered the thicket of views, deluded by attachment to practices;
Đắm chìm trong rừng tà kiến, bị mê hoặc bởi sự chấp thủ sai lầm;
1594
Asuddhiṃ maññisaṃ suddhiṃ, andhabhūto aviddasu.
I considered impurity as purity, blind and unknowing.
Tôi đã lầm tưởng sự bất tịnh là thanh tịnh, một kẻ mù quáng, thiếu trí tuệ.
1595
343.
343.
343.
1596
‘‘Micchādiṭṭhi pahīnā me, bhavā sabbe padālitā* ;
My wrong view is abandoned, all existences are shattered;
Tà kiến của tôi đã được đoạn trừ, mọi hữu đã bị phá hủy;
1597
Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṃ, namassāmi tathāgataṃ.
I offer to the fire worthy of offerings, I pay homage to the Tathāgata.
Tôi dâng cúng lửa đáng được cúng dường (dakkhiṇeyyaggiṃ), tôi đảnh lễ Đức Như Lai.
1598
344.
344.
344.
1599
‘‘Mohā sabbe pahīnā me, bhavataṇhā padālitā;
All my delusions are abandoned, craving for existence is shattered;
Mọi si mê của tôi đã được đoạn trừ, ái hữu đã bị phá hủy;
1600
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of birth is exhausted, there is no more rebirth now."
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa.
1601
… Nadīkassapo thero….
... Venerable Nadīkassapa ...
… Trưởng lão Nadīkassapa…
1602
7. Gayākassapattheragāthā
7. The Verses of Venerable Gayākassapa
7. Trưởng lão Gayākassapa
1603
345.
345.
345.
1604
‘‘Pāto majjhanhikaṃ sāyaṃ, tikkhattuṃ divasassahaṃ;
Morning, noon, and evening, three times a day,
Sáng, trưa, tối, ba lần trong ngày;
1605
Otariṃ udakaṃ sohaṃ, gayāya gayaphagguyā.
I used to descend into the water at Gayā during the Phaggu festival.
Tôi đã xuống nước tại Gayā, vào tháng Phaggu ở Gayā.
1606
346.
346.
346.
1607
‘‘‘Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ, pubbe aññāsu jātisu;
"Whatever evil I committed in previous lives,
‘Những ác nghiệp tôi đã làm trong các kiếp trước;
1608
Taṃ dānīdha pavāhemi’, evaṃdiṭṭhi pure ahuṃ.
I now wash it away here," such was my view before.
Nay tôi sẽ rửa trôi chúng ở đây’, trước kia tôi có tà kiến như vậy.
1609
347.
347.
347.
1610
‘‘Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, dhammatthasahitaṃ padaṃ;
Having heard the well-spoken word, the phrase connected with Dhamma and meaning,
Nghe lời dạy thiện xảo, những câu kệ chứa đựng Pháp và ý nghĩa;
1611
Tathaṃ yāthāvakaṃ atthaṃ, yoniso paccavekkhisaṃ;
I wisely reflected on the true, actual meaning;
Tôi đã quán xét ý nghĩa chân thật, đúng đắn một cách có phương pháp (yoniso).
1612
348.
348.
348.
1613
‘‘Ninhātasabbapāpomhi, nimmalo payato suci;
I have washed away all evil, I am stainless, pure, and clean;
Tôi đã gột rửa mọi ác nghiệp, không cấu uế, thanh tịnh, trong sạch;
1614
Suddho suddhassa dāyādo, putto buddhassa oraso.
Pure, an heir of the Pure One, a true son of the Buddha.
Trong sạch, là người thừa kế của bậc trong sạch, là con ruột của Đức Phật.
1615
349.
349.
349.
1616
‘‘Ogayhaṭṭhaṅgikaṃ sotaṃ, sabbapāpaṃ pavāhayiṃ;
Having plunged into the eight-factored stream, I washed away all evil;
Đã ngâm mình trong dòng nước Bát Chánh Đạo, tôi đã rửa trôi mọi ác nghiệp;
1617
Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
I attained the three knowledges, the Buddha's teaching has been fulfilled."
Tôi đã chứng đạt Tam Minh (tisso vijjā), giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1618
… Gayākassapo thero….
... Venerable Gayākassapa ...
… Trưởng lão Gayākassapa…
1619
8. Vakkalittheragāthā
8. The Verses of Venerable Vakkali
8. Trưởng lão Vakkali
1620
350.
350.
350.
1621
‘‘Vātarogābhinīto tvaṃ, viharaṃ kānane vane;
"Afflicted by a wind disease, dwelling in the forest wilderness,
Ông bị bệnh phong hàn, sống trong rừng sâu;
1622
Paviṭṭhagocare lūkhe, kathaṃ bhikkhu karissasi.
In a place where alms are hard to find and coarse, how will you, bhikkhu, fare?"
Với thức ăn thô kém khó kiếm, này Tỳ-kheo, ông sẽ làm gì?
1623
351.
351.
351.
1624
‘‘Pītisukhena vipulena, pharamāno samussayaṃ;
Pervading my body with abundant joy and happiness,
Với niềm hỷ lạc dồi dào, tràn ngập khắp thân thể;
1625
Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane.
Enduring even coarseness, I will dwell in the forest wilderness.
Tôi sẽ chịu đựng sự thô kém, và sống trong rừng sâu.
1626
352.
352.
352.
1627
‘‘Bhāvento satipaṭṭhāne, indriyāni balāni ca;
Developing the foundations of mindfulness, the faculties and powers,
Tu tập Tứ Niệm Xứ, các căn và các lực;
1628
Bojjhaṅgāni ca bhāvento, viharissāmi kānane.
And developing the factors of enlightenment, I will dwell in the forest wilderness.
Và tu tập các Chi Giác Ngộ (Bojjhaṅga), tôi sẽ sống trong rừng sâu.
1629
353.
353.
353.
1630
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame* ;
Seeing those with aroused energy, resolute, always firm in effort,
Với tinh tấn đã khởi lên, tâm đã được hướng đến, luôn kiên trì nỗ lực;
1631
Samagge sahite disvā, viharissāmi kānane.
United and harmonious, I will dwell in the forest wilderness.
Thấy các vị đồng phạm hạnh hòa hợp, tôi sẽ sống trong rừng sâu.
1632
354.
354.
353.
1633
‘‘Anussaranto sambuddhaṃ, aggaṃ dantaṃ samāhitaṃ;
Recollecting the Fully Awakened One, the foremost, the tamed, the composed,
Luôn niệm tưởng Đức Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng, đã được điều phục, đã định tĩnh;
1634
Atandito rattindivaṃ, viharissāmi kānane’’ti.
Without idleness, day and night, I will dwell in the forest wilderness."
Không biếng nhác ngày đêm, tôi sẽ sống trong rừng sâu.
1635
… Vakkalitthero….
... Venerable Vakkali ...
… Trưởng lão Vakkali…
1636
9. Vijitasenattheragāthā
9. The Verses of Venerable Vijitasena
9. Trưởng lão Vijitasena
1637
355.
355.
355.
1638
‘‘Olaggessāmi te citta, āṇidvāreva hatthinaṃ;
“O mind, I will restrain you, just as an elephant is restrained at a city gate.
Này tâm, ta sẽ cột trói ngươi, như cột voi ở cổng thành;
1639
Na taṃ pāpe niyojessaṃ, kāmajāla* sarīraja* .
I will not engage you in evil, born of the body, a net of sensual pleasures.
Ta sẽ không khiến ngươi làm điều ác, lưới dục sinh ra từ thân này.
1640
356.
356.
356.
1641
‘‘Tvaṃ olaggo na gacchasi* , dvāravivaraṃ gajova alabhanto;
You, restrained, will not go, like an elephant not finding an open gate;
Ngươi bị cột trói sẽ không đi được, như voi không tìm thấy lối ra;
1642
Na ca cittakali punappunaṃ, pasakka* pāparato carissasi.
And you, wretched mind, will not repeatedly wander, delighting in evil.
Này tâm xấu xa, ngươi sẽ không thể tiếp tục vui thích trong điều ác nữa.
1643
357.
357.
357.
1644
‘‘Yathā kuñjaraṃ adantaṃ, navaggahamaṅkusaggaho;
Just as a strong elephant-driver controls an untamed elephant,
Như người điều khiển voi mạnh mẽ, điều khiển một con voi rừng mới bắt, chưa được thuần hóa, trái ý nó;
1645
Balavā āvatteti akāmaṃ, evaṃ āvattayissaṃ taṃ.
Newly captured, against its will, so will I control you.
Ta cũng sẽ điều khiển ngươi như vậy.
1646
358.
358.
358.
1647
‘‘Yathā varahayadamakusalo, sārathi pavaro dameti ājaññaṃ;
Just as an excellent charioteer, skilled in taming noble steeds, tames a thoroughbred,
Như người huấn luyện ngựa giỏi nhất, một người đánh xe xuất sắc, điều phục một con ngựa giống tốt;
1648
Evaṃ damayissaṃ taṃ, patiṭṭhito pañcasu balesu.
So will I tame you, established in the five powers.
Ta sẽ điều phục ngươi như vậy, đã an trú trong năm lực (pañca bala).
1649
359.
359.
359.
1650
‘‘Satiyā taṃ nibandhissaṃ, payutto te damessāmi* ;
I will bind you with mindfulness; diligently I will tame you;
Ta sẽ cột trói ngươi bằng chánh niệm, ta sẽ điều phục ngươi bằng sự tinh tấn;
1651
Vīriyadhuraniggahito, na yito dūraṃ gamissase cittā’’ti.
Restrained by the yoke of energy, O mind, you will not go far from here.”
Bị kiềm chế bởi ách tinh tấn, này tâm, ngươi sẽ không đi xa khỏi đây.
1652
… Vijitaseno thero….
… Venerable Vijitasena …
… Trưởng lão Vijitasena…
1653
10. Yasadattattheragāthā
10. The Verses of Venerable Yasadatta
10. Trưởng lão Yasadatta
1654
360.
360.
360.
1655
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
A foolish person, with a fault-finding mind, listens to the Victor’s teaching;
Kẻ ngu si với tâm chỉ trích, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1656
Ārakā hoti saddhammā, nabhaso pathavī yathā.
He is far from the True Dhamma, as the earth is from the sky.
Thì xa lìa Chánh Pháp, như trời đất vậy.
1657
361.
361.
361.
1658
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
A foolish person, with a fault-finding mind, listens to the Victor’s teaching;
Kẻ ngu si với tâm chỉ trích, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1659
Parihāyati saddhammā, kāḷapakkheva candimā.
He declines from the True Dhamma, like the moon in the dark fortnight.
Thì suy giảm Chánh Pháp, như mặt trăng trong kỳ nguyệt khuyết.
1660
362.
362.
362.
1661
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
A foolish person, with a fault-finding mind, listens to the Victor’s teaching;
Kẻ ngu si với tâm chỉ trích, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1662
Parisussati saddhamme, maccho appodake yathā.
He withers in the True Dhamma, like a fish in shallow water.
Thì khô héo trong Chánh Pháp, như cá trong nước cạn vậy.
1663
363.
363.
363.
1664
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
A foolish person, with a fault-finding mind, listens to the Victor’s teaching;
Kẻ ngu si với tâm chỉ trích, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1665
Na virūhati saddhamme, khette bījaṃva pūtikaṃ.
He does not grow in the True Dhamma, like rotten seed in a field.
Thì không tăng trưởng trong Chánh Pháp, như hạt giống hư thối trong ruộng vậy.
1666
364.
364.
364.
1667
‘‘Yo ca tuṭṭhena cittena, suṇāti jinasāsanaṃ;
But whoever, with a joyful mind, listens to the Victor’s teaching;
Còn ai với tâm hoan hỷ, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1668
Khepetvā āsave sabbe, sacchikatvā akuppataṃ;
Having eliminated all defilements, having realized the unshakable (Arahantship);
Đoạn trừ mọi lậu hoặc (āsava), chứng ngộ sự bất động (akuppa);
1669
Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbātināsavo’’ti.
Having attained the supreme peace, that undefiled one attains Nibbāna.”
Đạt đến sự an tịnh tối thượng, vị ấy nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
1670
… Yasadatto thero….
… Venerable Yasadatta …
… Trưởng lão Yasadatta…
1671
11. Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā
11. The Verses of Venerable Soṇa Kuṭikaṇṇa
11. Trưởng lão Soṇakuṭikaṇṇa
1672
365.
365.
365.
1673
‘‘Upasampadā ca me laddhā, vimutto camhi anāsavo;
I have received ordination, and I am liberated, undefiled;
Tôi đã thọ giới Tỳ-kheo (upasampadā), tôi đã giải thoát, không còn lậu hoặc;
1674
So ca me bhagavā diṭṭho, vihāre ca sahāvasiṃ.
And I have seen the Blessed One, and dwelt with him in the monastery.
Tôi đã thấy Đức Thế Tôn, và đã sống cùng Ngài trong tịnh xá.
1675
366.
366.
366.
1676
‘‘Bahudeva rattiṃ bhagavā, abbhokāsetināmayi;
The Blessed One spent many nights in the open air;
Đức Thế Tôn đã trải qua nhiều đêm, ở ngoài trời;
1677
Vihārakusalo satthā, vihāraṃ pāvisī tadā.
Then the Teacher, skilled in dwelling, entered the monastery.
Bậc Đạo Sư thiện xảo trong việc an trú, lúc đó đã vào tịnh xá.
1678
367.
367.
367.
1679
‘‘Santharitvāna saṅghāṭiṃ, seyyaṃ kappesi gotamo;
Having spread out his outer robe, Gotama lay down;
Đức Gotama đã trải y saṅghāṭi, và nằm xuống;
1680
Sīho selaguhāyaṃva, pahīnabhayabheravo.
Like a lion in a mountain cave, free from fear and terror.
Như sư tử trong hang đá, đã đoạn trừ mọi sợ hãi và kinh hoàng.
1681
368.
368.
368.
1682
‘‘Tato kalyāṇavākkaraṇo, sammāsambuddhasāvako;
Then Soṇa, the disciple of the Perfectly Self-Enlightened One, with beautiful speech,
Sau đó, đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác, với lời nói tốt đẹp;
1683
Soṇo abhāsi saddhammaṃ, buddhaseṭṭhassa sammukhā.
Recited the True Dhamma in the presence of the Supreme Buddha.
Soṇa đã thuyết giảng Chánh Pháp, trước mặt Đức Phật tối thượng.
1684
369.
369.
369.
1685
‘‘Pañcakkhandhe pariññāya, bhāvayitvāna añjasaṃ;
Having fully understood the five aggregates, having developed the straight path;
Sau khi thấu triệt năm uẩn (pañcakkhandha), tu tập con đường chân chính (añjasaṃ);
1686
Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbissatyanāsavo’’ti.
Having attained the supreme peace, the undefiled one will attain Nibbāna.”
Đạt đến sự an tịnh tối thượng, vị ấy không còn lậu hoặc sẽ nhập Niết Bàn.
1687
… Soṇo kuṭikaṇṇathero….
… Soṇa Kuṭikaṇṇa Thera …
… Trưởng lão Soṇa Kuṭikaṇṇa…
1688
12. Kosiyattheragāthā
12. The Verses of Venerable Kosiyā
12. Trưởng lão Kosiya
Next Page →