Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
12

1. Paṭhamavaggo

1. The First Section

1. Phẩm Thứ Nhất

13
1. Subhūtittheragāthā
1. The Verses of Thera Subhūti
1. Kệ của Trưởng Lão Subhūti
14
1.
1.
1.
15
‘‘Channā me kuṭikā sukhā nivātā, vassa deva yathāsukhaṃ;
“My hut is well-thatched, comfortable, sheltered from wind; rain, O deva, as you wish!
“Túp lều của tôi được che kín, an ổn, không gió lùa; hỡi Trời, hãy mưa tùy thích!
16
Cittaṃ me susamāhitaṃ vimuttaṃ, ātāpī viharāmi vassa devā’’ti.
My mind is well-concentrated, liberated; I dwell ardent, rain, O deva!”
Tâm tôi an định, giải thoát, tôi sống tinh cần, hỡi Trời, hãy mưa!”
17
Itthaṃ sudaṃ* āyasmā subhūtitthero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Subhūti spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Subhūti đã nói bài kệ này.
18
2. Mahākoṭṭhikattheragāthā
2. The Verses of Thera Mahākoṭṭhika
2. Kệ của Trưởng Lão Mahākoṭṭhika
19
2.
2.
2.
20
‘‘Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;
“Peaceful, restrained, speaking wisely, not arrogant;
“Bậc an tịnh, đã từ bỏ, nói lời có trí, không kiêu mạn,
21
Dhunāti pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto’’ti.
he shakes off evil states, as the wind shakes off a tree’s leaves.”
Xua tan các pháp ác, như gió thổi lá cây.”
22
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahākoṭṭhiko* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Mahākoṭṭhika spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Mahākoṭṭhika đã nói bài kệ này.
23
3. Kaṅkhārevatattheragāthā
3. The Verses of Thera Kaṅkhārevata
3. Kệ của Trưởng Lão Kaṅkhārevata
24
3.
3.
3.
25
‘‘Paññaṃ imaṃ passa tathāgatānaṃ, aggi yathā pajjalito nisīthe;
“Behold this wisdom of the Tathāgatas, like a fire blazing in the night;
“Hãy nhìn trí tuệ này của các bậc Như Lai, như ngọn lửa bừng cháy giữa đêm khuya;
26
Ālokadā cakkhudadā bhavanti, ye āgatānaṃ vinayanti kaṅkha’’nti.
they become givers of light, givers of eyes, those who dispel the doubts of those who approach.”
Các bậc ấy ban ánh sáng, ban con mắt, những ai đến sẽ được các ngài loại trừ nghi ngờ.”
27
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kaṅkhārevato thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Kaṅkhārevata spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Kaṅkhārevata đã nói bài kệ này.
28
4. Puṇṇattheragāthā
4. The Verses of Thera Puṇṇa
4. Kệ của Trưởng Lão Puṇṇa
29
4.
4.
4.
30
‘‘Sambhireva samāsetha, paṇḍitehatthadassibhi;
“One should associate only with the good, with the wise who see the goal;
“Hãy giao du với các bậc hiền thiện, những bậc trí tuệ thấy rõ lợi ích;
31
Atthaṃ mahantaṃ gambhīraṃ, duddasaṃ nipuṇaṃ aṇuṃ;
the steadfast, the heedful, the discerning attain a great, profound,
Lợi ích lớn lao, sâu xa, khó thấy, vi tế, tinh xảo,
32
Dhīrā samadhigacchanti, appamattā vicakkhaṇā’’ti.
hard-to-see, subtle, minute goal.”
Các bậc trí tuệ, không phóng dật, thông suốt sẽ đạt được.”
33
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇo mantāṇiputto* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Puṇṇa Mantāṇiputta spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Puṇṇa, con của Mantāṇī, đã nói bài kệ này.
34
5. Dabbattheragāthā
5. The Verses of Thera Dabba
5. Kệ của Trưởng Lão Dabba
35
5.
5.
5.
36
‘‘Yo duddamiyo damena danto, dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho;
“He who was untamed, tamed by taming, Dabba, contented, with doubts dispelled;
“Bậc Dabba đã được thuần hóa bằng sự chế ngự, dù khó thuần hóa, vị ấy an lạc, đã vượt qua nghi ngờ;
37
Vijitāvī apetabheravo hi, dabbo so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, fearless indeed, that Dabba is fully unbound, with a steadfast mind.”
Vị ấy đã chiến thắng, không còn sợ hãi, Dabba ấy đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
38
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dabbo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Dabba spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Dabba đã nói bài kệ này.
39
6. Sītavaniyattheragāthā
6. The Verses of Thera Sītavaniya
6. Kệ của Trưởng Lão Sītavaniya
40
6.
6.
6.
41
‘‘Yo sītavanaṃ upagā bhikkhu, eko santusito samāhitatto;
“The bhikkhu who went to Sītavana, alone, contented, with a concentrated mind;
“Tỳ-kheo nào đến rừng lạnh, một mình, an lạc, tâm an định;
42
Vijitāvī apetalomahaṃso, rakkhaṃ kāyagatāsatiṃ dhitimā’’ti.
victorious, with goosebumps dispelled, steadfastly guards mindfulness of the body.”
Đã chiến thắng, không còn lông tóc dựng đứng, vị ấy kiên trì bảo vệ niệm thân.”
43
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sītavaniyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Sītavaniya spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Sītavaniya đã nói bài kệ này.
44
7. Bhalliyattheragāthā
7. The Verses of Thera Bhalliya
7. Kệ của Trưởng Lão Bhalliya
45
7.
7.
7.
46
‘‘Yopānudī maccurājassa senaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
“He who swept away the army of the King of Death, like a mighty flood sweeps away a very weak reed bridge;
“Người nào đã đánh tan quân của Vua Tử Thần, như dòng nước lớn cuốn trôi cây cầu sậy yếu ớt;
47
Vijitāvī apetabheravo hi, danto so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, fearless indeed, that tamed one is fully unbound, with a steadfast mind.”
Vị ấy đã chiến thắng, không còn sợ hãi, vị ấy đã được thuần hóa, đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
48
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhalliyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Bhalliya spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Bhalliya đã nói bài kệ này.
49
8. Vīrattheragāthā
8. The Verses of Thera Vīra
8. Kệ của Trưởng Lão Vīra
50
8.
8.
8.
51
‘‘Yo duddamiyo damena danto, vīro santusito vitiṇṇakaṅkho;
“He who was untamed, tamed by taming, Vīra, contented, with doubts dispelled;
“Người nào khó thuần hóa nhưng đã được thuần hóa bằng sự chế ngự, vị Vīra ấy an lạc, đã vượt qua nghi ngờ;
52
Vijitāvī apetalomahaṃso, vīro so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, with goosebumps dispelled, that Vīra is fully unbound, with a steadfast mind.”
Đã chiến thắng, không còn lông tóc dựng đứng, vị Vīra ấy đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
53
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vīro thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Vīra spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Vīra đã nói bài kệ này.
54
9. Pilindavacchattheragāthā
9. The Verses of Thera Pilindavaccha
9. Kệ của Trưởng Lão Pilindavaccha
55
9.
9.
9.
56
‘‘Svāgataṃ na durāgataṃ* , nayidaṃ dumantitaṃ mama;
“My coming was welcome, not unwelcome; this deliberation of mine was not ill-advised;
“Sự đến của tôi là tốt đẹp, không phải là sự đến sai lầm, sự suy xét của tôi không phải là suy xét tồi tệ;
57
Saṃvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgami’’nti.
among the Dhamma that was classified, I approached what is supreme.”
Trong các pháp đã được phân tích, tôi đã đạt đến điều tối thượng.”
58
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pilindavaccho* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Pilindavaccha spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Pilindavaccha đã nói bài kệ này.
59
10. Puṇṇamāsattheragāthā
10. The Verses of Thera Puṇṇamāsa
10. Kệ của Trưởng Lão Puṇṇamāsa
60
10.
10.
10.
61
‘‘Vihari apekkhaṃ idha vā huraṃ vā, yo vedagū samito yatatto;
“He who dwells without attachment, here or beyond, the knower of the Vedas, calmed, self-controlled;
“Người nào sống không còn mong cầu ở đây hay ở đời sau, bậc đã đạt đến kiến thức, đã an tịnh, tâm đã được chế ngự;
62
Sabbesu dhammesu anūpalitto, lokassa jaññā udayabbayañcā’’ti.
unsoiled by all phenomena, he would know the arising and passing away of the world.”
Không bị ô nhiễm bởi tất cả các pháp, vị ấy biết sự sinh diệt của thế gian.”
63
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇamāso thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Puṇṇamāsa spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Puṇṇamāsa đã nói bài kệ này.
64
Vaggo paṭhamo niṭṭhito.
The first section is finished.
Phẩm thứ nhất đã kết thúc.
65
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm này:
66
Subhūti koṭṭhiko thero, kaṅkhārevatasammato;
Subhūti, Thera Koṭṭhika, and the esteemed Kaṅkhārevata;
Trưởng Lão Subhūti, Koṭṭhika, và Kaṅkhārevata đáng kính;
67
Mantāṇiputto dabbo ca, sītavaniyo ca bhalliyo;
Mantāṇiputta, and Dabba, and Sītavaniya, and Bhalliya;
Mantāṇiputta, Dabba, Sītavaniya, và Bhalliya;
68
Vīro pilindavaccho ca, puṇṇamāso tamonudoti.
Vīra, and Pilindavaccha, and Puṇṇamāsa, the dispeller of darkness.
Vīra, Pilindavaccha, và Puṇṇamāsa, người xua tan bóng tối.
69

2. Dutiyavaggo

2. The Second Section

2. Phẩm Thứ Hai

70
1. Cūḷavacchattheragāthā
1. The Verses of Thera Cūḷavaccha
1. Kệ của Trưởng Lão Cūḷavaccha
71
11.
11.
11.
72
‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, dhamme buddhappavedite;
“A bhikkhu, full of joy, in the Dhamma proclaimed by the Buddha;
“Tỳ-kheo tràn đầy hỷ lạc, trong Pháp do Đức Phật tuyên thuyết;
73
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukha’’nti.
should attain the peaceful state, the happiness of the cessation of formations.”
Sẽ đạt được trạng thái an tịnh, sự an tịnh của các hành, hạnh phúc.”
74
… Cūḷavaccho* thero….
… The Elder Cūḷavaccha …
… Trưởng Lão Cūḷavaccha…
75
2. Mahāvacchattheragāthā
2. The Verses of Elder Mahāvaccha
2. Kệ của Trưởng Lão Mahāvaccha
76
12.
12.
12.
77
‘‘Paññābalī sīlavatūpapanno, samāhito jhānarato satīmā;
‘‘One endowed with the power of wisdom, possessing excellent virtue, well-concentrated, delighting in jhāna, mindful;
“Người có sức mạnh trí tuệ, đầy đủ giới hạnh, tâm an định, hoan hỷ thiền định, có niệm;
78
Yadatthiyaṃ bhojanaṃ bhuñjamāno, kaṅkhetha kālaṃ idha vītarāgo’’ti.
eating food as needed, such a bhikkhu, free from craving, should await his time here.’’
Người ăn thức ăn vừa đủ, mong đợi thời khắc (Niết Bàn) ở đời này, không còn tham ái.”
79
… Mahāvaccho* thero….
… Thus, the Elder Mahāvaccha spoke this verse.
… Trưởng Lão Mahāvaccha…
80
3. Vanavacchattheragāthā
3. The Verses of Elder Vanavaccha
3. Kệ của Trưởng Lão Vanavaccha
81
13.
13.
13.
82
‘‘Nīlabbhavaṇṇā rucirā, sītavārī sucindharā;
‘‘Those mountains delight me, with the color of dark clouds, radiant, with cool waters and pure surfaces;
“Những ngọn núi ấy làm tôi hoan hỷ, với màu xanh của mây, rực rỡ, nước mát trong,
83
Indagopakasañchannā, te selā ramayanti ma’’nti.
covered with fireflies.’’
Với những dòng suối trong sạch, được bao phủ bởi những con bọ cánh cứng màu đỏ thắm.”
84
… Vanavaccho thero….
… Thus, the Elder Vanavaccha spoke this verse.
… Trưởng Lão Vanavaccha…
85
4. Sivakasāmaṇeragāthā
4. The Verses of Novice Sivaka
4. Kệ của Sa-di Sīvaka
86
14.
14.
14.
87
‘‘Upajjhāyo maṃ avaca, ito gacchāma sīvaka;
‘‘My preceptor told me, ‘Sivaka, let us go from here;
“Thầy tế độ của tôi đã nói với tôi: ‘Sīvaka, chúng ta hãy đi từ đây!’
88
Gāme me vasati kāyo, araññaṃ me gato mano;
my body dwells in the village, my mind has gone to the forest;
Thân tôi ở làng, tâm tôi đã đi vào rừng;
89
Semānakopi gacchāmi, natthi saṅgo vijānata’’nti.
I go even while lying down; for one who understands, there is no attachment’.’’
Dù đang nằm, tôi vẫn đi, không có sự vướng mắc đối với người đã biết.”
90
… Sivako sāmaṇero….
… Thus, Novice Sivaka, the nephew of Elder Vanavaccha, spoke this verse.
… Sa-di Sīvaka…
91
5. Kuṇḍadhānattheragāthā
5. The Verses of Elder Kuṇḍadhāna
5. Kệ của Trưởng Lão Kuṇḍadhāna
92
15.
15.
15.
93
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
‘‘One should cut off five, abandon five, and cultivate five further;
“Hãy chặt năm, hãy từ bỏ năm, hãy tu tập thêm năm;
94
Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.
a bhikkhu who has transcended the five attachments is called one who has crossed the flood.’’
Tỳ-kheo vượt qua năm sự ràng buộc được gọi là đã vượt qua dòng nước lũ.”
95
… Kuṇḍadhāno thero….
… Thus, the Elder Kuṇḍadhāna spoke this verse.
… Trưởng Lão Kuṇḍadhāna…
96
6. Belaṭṭhasīsattheragāthā
6. The Verses of Elder Belaṭṭhasīsa
6. Kệ của Trưởng Lão Belaṭṭhasīsa
97
16.
16.
16.
98
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, naṅgalāvattanī sikhī;
‘‘Just as a noble thoroughbred, a plough-ox, easily goes along the furrow;
“Như con bò tót thuần chủng, trên đường cày,
99
Gacchati appakasirena, evaṃ rattindivā mama;
so for me, days and nights;
Đi mà không mấy khó khăn, cũng vậy, ngày đêm của tôi;
100
Gacchanti appakasirena, sukhe laddhe nirāmise’’ti.
pass easily, having attained unworldly happiness.’’
Trôi qua không mấy khó khăn, khi đã đạt được hạnh phúc vô nhiễm.”
101
… Belaṭṭhasīso thero….
… Thus, the Elder Belaṭṭhasīsa spoke this verse.
… Trưởng Lão Belaṭṭhasīsa…
102
7. Dāsakattheragāthā
7. The Verses of Elder Dāsaka
7. Kệ của Trưởng Lão Dāsaka
103
17.
17.
17.
104
‘‘Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;
‘‘When one is sluggish and a great glutton, sleeping and rolling about in slumber;
“Khi người biếng nhác, tham ăn, ham ngủ, lăn qua lăn lại khi nằm;
105
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
like a great hog fattened on slop, that dullard repeatedly enters a womb.’’
Như con heo rừng được nuôi bằng cám, kẻ ngu si ấy sẽ tái sinh hết lần này đến lần khác.”
106
… Dāsako thero….
… Thus, the Elder Dāsaka, hearing this word of the Buddha, was filled with urgency, developed insight, and not long after realized Arahantship.
… Trưởng Lão Dāsaka…
107
8. Siṅgālapituttheragāthā
8. The Verses of Elder Siṅgālapitā
8. Kệ của Trưởng Lão Siṅgālapitu
108
18.
18.
18.
109
‘‘Ahu buddhassa dāyādo, bhikkhu bhesakaḷāvane;
‘‘O bhikkhu, you are an heir of the Buddha, dwelling in the Bhesakaḷāvana forest;
“Này Tỳ-kheo, con của Đức Phật, trong rừng Bhesakaḷāva;
110
Kevalaṃ aṭṭhisaññāya, apharī pathaviṃ* imaṃ;
pervade this earth entirely with the perception of bones;
Chỉ với tưởng về xương, hãy lan tỏa khắp mặt đất này;
111
Maññehaṃ kāmarāgaṃ so, khippameva pahissatī’’ti* .
I believe that bhikkhu will quickly abandon sensual craving.’’
Tôi nghĩ rằng vị ấy sẽ nhanh chóng từ bỏ dục ái.”
112
… Siṅgālapitā* thero….
… Thus, the Elder Siṅgālapitā, hearing this verse spoken by a deity, developed insight and attained Arahantship.
… Trưởng Lão Siṅgālapitu…
113
9. Kulattheragāthā
9. The Verses of Elder Kula
9. Kệ của Trưởng Lão Kula
114
19.
19.
19.
115
* ‘‘Udakaṃ hi nayanti nettikā, usukārā namayanti* tejanaṃ;
‘‘Irrigators lead the water, fletchers bend the shaft;
“Người dẫn thủy dẫn nước đi, thợ làm tên uốn nắn tên;
116
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā’’ti.
carpenters bend the wood, the good-conducted tame themselves.’’
Thợ mộc uốn nắn gỗ, bậc thiện hạnh tự chế ngự mình.”
117
… Kulo* thero….
… Thus, the Elder Kula spoke this verse.
… Trưởng Lão Kula…
118
10. Ajitattheragāthā
10. The Verses of Elder Ajita
10. Kệ của Trưởng Lão Ajita
119
20.
20.
20.
120
‘‘Maraṇe me bhayaṃ natthi, nikanti natthi jīvite;
‘‘I have no fear of death, no longing for life;
“Tôi không sợ chết, không có sự quyến luyến đối với sự sống;
121
Sandehaṃ nikkhipissāmi, sampajāno paṭissato’’ti* .
I shall cast off this body, fully comprehending and mindful.’’
Tôi sẽ từ bỏ thân này, tỉnh giác và có niệm.”
122
… Ajito thero ….
… Thus, the Elder Ajita spoke this verse.
… Trưởng Lão Ajita…
123
Vaggo dutiyo niṭṭhito.
The Second Chapter is finished.
Phẩm thứ hai đã kết thúc.
124
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt phẩm này:
125
Cūḷavaccho mahāvaccho, vanavaccho ca sīvako;
Cūḷavaccha, Mahāvaccha, Vanavaccha, and Sivaka;
Cūḷavaccha, Mahāvaccha, Vanavaccha và Sīvaka;
126
Kuṇḍadhāno ca belaṭṭhi, dāsako ca tatopari;
Kuṇḍadhāna, Belaṭṭhasīsa, Dāsaka, and above them;
Kuṇḍadhāna và Belaṭṭhasīsa, Dāsaka và sau đó;
127
Siṅgālapitiko thero, kulo ca ajito dasāti.
Elder Siṅgālapitā, Kula, and Ajita are ten.
Trưởng Lão Siṅgālapita, Kula và Ajita là mười vị.
128

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Phẩm Thứ Ba

129
1. Nigrodhattheragāthā
1. The Verses of Elder Nigrodha
1. Kệ của Trưởng Lão Nigrodha
130
21.
21.
21.
131
‘‘Nāhaṃ bhayassa bhāyāmi, satthā no amatassa kovido;
‘‘I do not fear fear, our Teacher is skilled in the Deathless;
“Tôi không sợ hãi, Bậc Đạo Sư của chúng ta là bậc thông suốt về Niết Bàn bất tử;
132
Yattha bhayaṃ nāvatiṭṭhati, tena maggena vajanti bhikkhavo’’ti.
where fear does not abide, by that path bhikkhus go.’’
Nơi không có sợ hãi, các Tỳ-kheo đi trên con đường ấy.”
133
… Nigrodho thero….
… Thus, the Elder Nigrodha spoke this verse.
… Trưởng Lão Nigrodha…
134
2. Cittakattheragāthā
2. The Verses of Elder Cittaka
2. Kệ của Trưởng Lão Cittaka
135
22.
22.
22.
136
‘‘Nīlā sugīvā sikhino, morā kārambhiyaṃ* abhinadanti;
‘‘The peacocks, with beautiful dark-blue necks and crests, cry out in Kārambhiya;
“Những con công có cổ xanh biếc, có mào, hót vang trong rừng Kāraṃbhiya;
137
Te sītavātakīḷitā* , suttaṃ jhāyaṃ* nibodhentī’’ti.
delighting in the cool, rainy wind, they awaken the meditating sleeper.’’
Chúng vui đùa trong gió lạnh, đánh thức người đang thiền định.”
138
… Cittako thero….
… Thus, the Elder Cittaka spoke this verse.
… Trưởng Lão Cittaka…
139
3. Gosālattheragāthā
3. The Verses of Elder Gosāla
3. Kệ của Trưởng Lão Gosāla
140
23.
23.
23.
141
‘‘Ahaṃ kho veḷugumbasmiṃ, bhutvāna madhupāyasaṃ;
‘‘Indeed, having eaten honey-rice in the bamboo grove;
“Này các hiền giả, tôi đã thọ thực món cháo sữa mật ong tại Veḷugumba;
142
Padakkhiṇaṃ sammasanto, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
contemplating the rise and fall of the aggregates;
đã quán xét sự sinh diệt của các uẩn (khandha) một cách thuận chiều theo giáo pháp của Đức Phật;
143
Sānuṃ paṭigamissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
I shall return to the mountain slope, cultivating seclusion.’’
tôi sẽ đi đến sườn núi để tăng trưởng sự độc cư (viveka).”
144
… Gosālo thero….
… Thus, the Elder Gosāla spoke this verse.
… Trưởng lão Gosāla…
145
4. Sugandhattheragāthā
4. The Verses of Elder Sugandha
4. Kệ của Trưởng lão Sugandha
146
24.
24.
24.
147
‘‘Anuvassiko pabbajito, passa dhammasudhammataṃ;
‘‘I renounced in my first year, behold the excellent Dhamma;
“Này các hiền giả, hãy xem sự tốt đẹp của giáo pháp (dhammasudhammataṃ)! Tôi đã xuất gia khi chưa an cư mùa mưa;
148
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
the three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.’’
tôi đã chứng đắc Tam Minh (tisso vijjā), giáo huấn của Đức Phật đã được hoàn thành.”
149
… Sugandho thero….
… Thus, the Elder Sugandha spoke this verse.
… Trưởng lão Sugandha…
150
5. Nandiyattheragāthā
5. The Verses of Elder Nandiya
5. Kệ của Trưởng lão Nandiya
151
25.
25.
25.
152
‘‘Obhāsajātaṃ phalagaṃ, cittaṃ yassa abhiṇhaso;
‘‘O Māra, by assailing a bhikkhu whose mind is constantly radiant and fruitful;
“Này Kāla, tâm của vị ấy luôn luôn tràn đầy ánh sáng trí tuệ, đạt đến quả vị A-la-hán;
153
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
you will come to suffering.’’
khi ngươi quấy nhiễu một Tỳ-khưu như vậy, ngươi sẽ rơi vào khổ cảnh.”
154
… Nandiyo thero….
… Thus, the Elder Nandiya spoke this verse.
… Trưởng lão Nandiya…
155
6. Abhayattheragāthā
6. The Verses of Elder Abhaya
6. Kệ của Trưởng lão Abhaya
156
26.
26.
26.
157
‘‘Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, buddhassādiccabandhuno;
“Having heard the well-spoken word of the Buddha, the Kinsman of the Sun, the subtle Four Noble Truths,
“Sau khi nghe lời giáo huấn tốt đẹp của Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời;
158
Paccabyadhiṃ hi nipuṇaṃ, vālaggaṃ usunā yathā’’ti.
I have indeed penetrated, just as one pierces a hair-tip with an arrow.”
tôi đã thấu hiểu sâu sắc (tứ Diệu Đế), như người thợ bắn cung bắn trúng sợi lông đuôi (tóc chẻ bảy).”
159
… Abhayo thero….
… Venerable Abhaya …
… Trưởng lão Abhaya…
160
7. Lomasakaṅgiyattheragāthā
7. The Stanzas of Venerable Lomasakaṅgiya
7. Kệ của Trưởng lão Lomasakaṅgiya
161
27.
27.
27.
162
‘‘Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;
“Dabba grass, kusa grass, poṭakila, usīra grass, muñja grass, pabbaja grass;
“Này mẹ, tôi sẽ dùng ngực mình để dọn sạch cỏ dabba, cỏ kusa, bụi cây có gai, cỏ usīra, cỏ muñja và cỏ pabbaja;
163
Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
I push them aside with my chest, cultivating seclusion.”
để tăng trưởng sự độc cư (viveka).”
164
… Lomasakaṅgiyo thero….
… Venerable Lomasakaṅgiya …
… Trưởng lão Lomasakaṅgiya…
165
8. Jambugāmikaputtattheragāthā
8. The Stanzas of Venerable Jambugāmikaputta
8. Kệ của Trưởng lão Jambugāmikaputta
166
28.
28.
28.
167
‘‘Kacci no vatthapasuto, kacci no bhūsanārato;
“Are you not devoted to robes? Are you not delighted in adornments?
“Này con, con có bận tâm về y phục không? Con có vui thích trang sức không?
168
Kacci sīlamayaṃ gandhaṃ, kiṃ tvaṃ vāyasi* netarā pajā’’ti.
Why does the fragrance of virtue pervade you, and not other people?”
Mùi hương giới đức (sīla) của con có tỏa ngát không? Sao con lại tỏa hương, mà những người khác lại không?”
169
… Jambugāmikaputto thero….
… Venerable Jambugāmikaputta …
… Trưởng lão Jambugāmikaputta…
170
9. Hāritattheragāthā
9. The Stanzas of Venerable Hārita
9. Kệ của Trưởng lão Hārita
171
29.
29.
29.
172
‘‘Samunnamayamattānaṃ, usukārova tejanaṃ;
“Straightening yourself, Hārita, just as an arrow-maker straightens an arrow,
“Này Hārita, như người thợ bắn tên uốn thẳng mũi tên của mình, con hãy tự mình nỗ lực;
173
Cittaṃ ujuṃ karitvāna, avijjaṃ bhinda hāritā’’ti.
And having made your mind straight, break through ignorance.”
hãy làm cho tâm mình ngay thẳng và đoạn trừ vô minh (avijjā).”
174
… Hārito thero….
… Venerable Hārita …
… Trưởng lão Hārita…
175
10. Uttiyattheragāthā
10. The Stanzas of Venerable Uttiya
10. Kệ của Trưởng lão Uttiya
176
30.
30.
30.
177
‘‘Ābādhe me samuppanne, sati me udapajjatha;
“When illness arose in me, mindfulness arose in me:
“Khi bệnh tật phát sinh nơi tôi, niệm (sati) đã khởi lên nơi tôi rằng;
178
Ābādho me samuppanno, kālo me nappamajjitu’’nti.
‘Illness has arisen in me; it is no time for me to be heedless.’”
‘Bệnh tật đã phát sinh nơi tôi, đây là lúc tôi không được lơ là (trong việc tu tập)’.”
179
… Uttiyo thero….
… Venerable Uttiya …
… Trưởng lão Uttiya…
180
Vaggo tatiyo niṭṭhito.
The Third Chapter is concluded.
Phẩm thứ ba chấm dứt.
181
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bài kệ tóm tắt phẩm này –
182
Nigrodho cittako thero, gosālathero sugandho;
Nigrodha, Cittaka Thera, Gosāla Thera, Sugandha,
Nigrodha, Trưởng lão Cittaka, Trưởng lão Gosāla, Sugandha;
183
Nandiyo abhayo thero, thero lomasakaṅgiyo;
Nandiya, Abhaya Thera, Lomasakaṅgiya Thera;
Nandiya, Trưởng lão Abhaya, Trưởng lão Lomasakaṅgiya;
184
Jambugāmikaputto ca, hārito uttiyo isīti.
Jambugāmikaputta, Hārita, and Uttiya the sage.
Jambugāmikaputta, Hārita và vị đạo sĩ Uttiya, là mười vị.
185

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

186
1. Gahvaratīriyattheragāthā
1. The Stanzas of Venerable Gahvaratīriya
1. Kệ của Trưởng lão Gahvaratīriya
187
31.
31.
31.
188
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
“Stung by flies and mosquitoes in the great forest, in the wilderness,
“Này các hiền giả, bị ruồi và muỗi chích đốt trong rừng lớn (arañña) sâu thẳm;
189
Nāgo saṃgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye’’ti.
Like an elephant at the head of a battle, one should dwell there mindfully.”
như voi chúa giữa trận tiền, vị ấy hãy chánh niệm (sato) và nhẫn chịu ở đó.”
190
… Gahvaratīriyo thero….
… Venerable Gahvaratīriya …
… Trưởng lão Gahvaratīriya…
191
2. Suppiyattheragāthā
2. The Stanzas of Venerable Suppiya
2. Kệ của Trưởng lão Suppiya
192
32.
32.
32.
193
‘‘Ajaraṃ jīramānena, tappamānena nibbutiṃ;
“Aging, and tormented, I shall attain to the unaging Nibbāna,
“Này các hiền giả, tôi sẽ chứng đắc Niết Bàn (nibbutiṃ) không già (ajaraṃ), không bị thiêu đốt bởi mười một ngọn lửa;
194
Nimiyaṃ* paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti.
The supreme peace, the unexcelled security from bondage, which is imperishable.”
sự an tịnh tối thượng, sự giải thoát khỏi mọi ách buộc (yogakkhemaṃ) vô thượng, vững chắc và không hoại diệt.”
195
… Suppiyo thero….
… Venerable Suppiya …
… Trưởng lão Suppiya…
196
3. Sopākattheragāthā
3. The Stanzas of Venerable Sopāka
3. Kệ của Trưởng lão Sopāka
197
33.
33.
33.
198
‘‘Yathāpi ekaputtasmiṃ, piyasmiṃ kusalī siyā;
“Just as one would be skillful with a beloved only son,
“Này các hiền giả, như cha mẹ có lòng từ ái đối với đứa con duy nhất yêu quý của mình;
199
Evaṃ sabbesu pāṇesu, sabbattha kusalo siyā’’ti.
So should one be skillful with all beings, everywhere.”
cũng vậy, hãy có lòng từ ái (kusalo) đối với tất cả chúng sinh ở khắp mọi nơi.”
200
… Sopāko thero….
… Venerable Sopāka …
… Trưởng lão Sopāka…
201
4. Posiyattheragāthā
4. The Stanzas of Venerable Posiya
4. Kệ của Trưởng lão Posiya
202
34.
34.
34.
203
‘‘Anāsannavarā etā, niccameva vijānatā;
“Knowing that these women are always not close (to liberation),
“Này các hiền giả, những người phụ nữ ấy không nên gần gũi, người trí cần luôn luôn biết điều đó;
204
Gāmā araññamāgamma, tato gehaṃ upāvisi* ;
Having come from the village to the forest, then he entered the house;
Posiya đã từ rừng (arañña) về làng (gāma), rồi vào nhà;
205
Tato uṭṭhāya pakkāmi, anāmantetvā* posiyo’’ti.
Then Posiya rose and departed without taking leave.”
sau đó đứng dậy bỏ đi mà không nói lời từ biệt.”
206
… Posiyo thero….
… Venerable Posiya …
… Trưởng lão Posiya…
207
5. Sāmaññakānittheragāthā
5. The Stanzas of Venerable Sāmaññakāni
5. Kệ của Trưởng lão Sāmaññakāni
208
35.
35.
35.
209
‘‘Sukhaṃ sukhattho labhate tadācaraṃ, kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati;
“One who desires happiness obtains happiness by practicing it; he gains fame and his renown increases;
“Người nào mong cầu hạnh phúc và thực hành hạnh đó, người ấy sẽ đạt được hạnh phúc, danh tiếng và sự gia tăng uy tín;
210
Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṃ ujuṃ, bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā’’ti.
One who cultivates the noble eightfold straight path for the attainment of the Deathless.”
người nào tu tập con đường Bát Chánh Đạo (ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ añjasaṃ) thẳng tắp để chứng đắc Niết Bàn (amata).”
211
… Sāmaññakānitthero….
… Venerable Sāmaññakāni …
… Trưởng lão Sāmaññakāni…
212
6. Kumāputtattheragāthā
6. The Stanzas of Venerable Kumāputta
6. Kệ của Trưởng lão Kumāputta
213
36.
36.
36.
214
‘‘Sādhu sutaṃ sādhu caritakaṃ, sādhu sadā aniketavihāro;
“Good is what is heard, good is the practice, good is always dwelling without a home;
“Này các hiền giả, nghe pháp là tốt, thực hành là tốt, luôn sống không nhà là tốt;
215
Atthapucchanaṃ padakkhiṇakammaṃ, etaṃ sāmaññamakiñcanassā’’ti.
Asking about the meaning, and circumambulation, this is the ascetic life for one who has nothing.”
hỏi về ý nghĩa và hành động tôn kính, đó là phẩm hạnh của một Sa-môn không sở hữu (akiñcana).”
216
… Kumāputto thero….
… Venerable Kumāputta …
… Trưởng lão Kumāputta…
217
7. Kumāputtasahāyakattheragāthā
7. The Stanzas of Venerable Kumāputta’s Companion
7. Kệ của Trưởng lão Kumāputtasahāyaka
218
37.
37.
37.
219
‘‘Nānājanapadaṃ yanti, vicarantā asaññatā;
“They go to various countries, wandering unrestrained;
“Những vị không tự chế ngự (asaññatā) đi lang thang khắp các vùng đất khác nhau;
220
Samādhiñca virādhenti, kiṃsu raṭṭhacariyā karissati;
They lose concentration; what will wandering in the country achieve?
họ làm suy yếu thiền định (samādhi), vậy việc đi du hành khắp các quốc độ có ích lợi gì?
221
Tasmā vineyya sārambhaṃ, jhāyeyya apurakkhato’’ti.
Therefore, having removed contention, one should meditate, without being led astray.”
Vì vậy, hãy đoạn trừ sự bận tâm, hãy thiền định mà không bám víu vào bất cứ điều gì.”
222
… Kumāputtattherassa sahāyako thero….
… Venerable Kumāputta’s Companion …
… Vị bạn của Trưởng lão Kumāputta…
223
8. Gavampatittheragāthā
8. The Stanzas of Venerable Gavampati
8. Kệ của Trưởng lão Gavampati
224
38.
38.
38.
225
‘‘Yo iddhiyā sarabhuṃ aṭṭhapesi, so gavampati asito anejo;
“He who by psychic power made the Sarabhū river stand still, that Gavampati is untainted, tranquil;
“Vị Gavampati ấy, bậc Asita, Aneja, đã dùng thần thông (iddhi) để ngăn dòng sông Sarabhū;
226
Taṃ sabbasaṅgātigataṃ mahāmuniṃ, devā namassanti bhavassa pāragu’’nti.
That great sage, gone beyond all attachments, gone to the far shore of existence, the devas salute.”
các vị trời đảnh lễ Đại Hiền Nhân (mahāmuni) ấy, bậc đã vượt qua mọi ràng buộc (saṅga) và đã đến bờ bên kia của sinh hữu (bhava).”
227
… Gavampatitthero….
… Venerable Gavampati …
… Trưởng lão Gavampati…
228
9. Tissattheragāthā
9. The Stanzas of Venerable Tissa
9. Kệ của Trưởng lão Tissa
229
39.
39.
39.
230
* ‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova* matthake;
“As if struck by a spear, or as if one’s head were burning,
“Như bị đâm bằng giáo, như đầu bị cháy;
231
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Mindfully, a bhikkhu should wander for the abandoning of sensual passion.”
Tỳ-khưu (bhikkhu) hãy chánh niệm (sato) du hành để đoạn trừ dục ái (kāmarāga).”
232
… Tisso thero….
… Venerable Tissa …
… Trưởng lão Tissa…
233
10. Vaḍḍhamānattheragāthā
10. The Stanzas of Venerable Vaḍḍhamāna
10. Kệ của Trưởng lão Vaḍḍhamāna
Next Page →