Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
471

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương Chín

472
1. Samitiguttattheragāthā
1. The Verses of Venerable Samitigutta
1. Kệ của Trưởng lão Samitigutta
473
81.
81.
81.
474
‘‘Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ, pubbe aññāsu jātisu;
"Whatever evil kamma I have done in previous births, or in this present life;
“Những điều ác mà tôi đã làm, trong những kiếp khác trước đây,
475
Idheva taṃ vedanīyaṃ, vatthu aññaṃ na vijjatī’’ti.
That alone is to be experienced here; there is no other basis (for kamma-result)."
Quả báo của chúng sẽ được cảm thọ ngay tại đây, không còn nơi nào khác nữa.”
476
… Samitigutto thero….
… Venerable Samitigutta….
… Trưởng lão Samitigutta….
477
2. Kassapattheragāthā
2. The Verses of Venerable Kassapa
2. Kệ của Trưởng lão Kassapa
478
82.
82.
82.
479
‘‘Yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca;
"Wherever there is abundant alms, safety, and security;
“Này con trai, hãy đi đến nơi nào có thức ăn dồi dào, an lành và không sợ hãi;
480
Tena puttaka gacchassu, mā sokāpahato bhavā’’ti.
Go there, my son, and do not be overcome by sorrow."
Đừng để bị sầu khổ xâm chiếm.”
481
… Kassapo thero….
… Venerable Kassapa….
… Trưởng lão Kassapa….
482
3. Sīhattheragāthā
3. The Verses of Venerable Sīha
3. Kệ của Trưởng lão Sīha
483
83.
83.
83.
484
‘‘Sīhappamatto vihara, rattindivamatandito;
"O Sīha, dwell diligently, day and night unwearied;
“Này Sīha, hãy sống không phóng dật, không lười biếng ngày đêm;
485
Bhāvehi kusalaṃ dhammaṃ, jaha sīghaṃ samussaya’’nti.
Develop wholesome states, and quickly abandon this body."
Hãy tu tập các thiện pháp, hãy mau chóng từ bỏ thân này.”
486
… Sīho thero….
… Venerable Sīha….
… Trưởng lão Sīha….
487
4. Nītattheragāthā
4. The Verses of Venerable Nīta
4. Kệ của Trưởng lão Nīta
488
84.
84.
84.
489
‘‘Sabbarattiṃ supitvāna, divā saṅgaṇike rato;
"Sleeping all night, and delighting in company during the day;
“Ngủ suốt đêm, ban ngày lại vui thích giao du;
490
Kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṃ karissatī’’ti.
When indeed will such a dull-witted one make an end of suffering?"
Kẻ ngu đần ấy bao giờ mới chấm dứt khổ đau?”
491
… Nīto thero….
… Venerable Nīta….
… Trưởng lão Nīta….
492
5. Sunāgattheragāthā
5. The Verses of Venerable Sunāga
5. Kệ của Trưởng lão Sunāga
493
85.
85.
85.
494
‘‘Cittanimittassa kovido, pavivekarasaṃ vijāniya;
"Skilled in the signs of the mind, understanding the taste of seclusion;
“Người thiện xảo trong dấu hiệu tâm, hiểu được hương vị của sự độc cư;
495
Jhāyaṃ nipako patissato, adhigaccheyya sukhaṃ nirāmisa’’nti.
Meditating, wise, and mindful, one would attain unworldly happiness."
Thiền định, khôn ngoan, có chánh niệm, sẽ đạt được niềm an lạc vô nhiễm.”
496
… Sunāgo thero….
… Venerable Sunāga….
… Trưởng lão Sunāga….
497
6. Nāgitattheragāthā
6. The Verses of Venerable Nāgita
6. Kệ của Trưởng lão Nāgita
498
86.
86.
86.
499
‘‘Ito bahiddhā puthu aññavādinaṃ, maggo na nibbānagamo yathā ayaṃ;
"Outside of this (teaching), among other teachers, there is no path leading to Nibbāna as this one;
“Ngoài giáo pháp này, con đường của các ngoại đạo khác không dẫn đến Niết Bàn;
500
Itissu saṅghaṃ bhagavānusāsati, satthā sayaṃ pāṇitaleva dassaya’’nti.
Thus, the Teacher, the Blessed One, instructs the Saṅgha, demonstrating it as if on the palm of his hand."
Đấng Đạo Sư, bậc Thế Tôn tự mình đã chỉ dạy Tăng đoàn như chỉ vật trong lòng bàn tay.”
501
… Nāgito thero….
… Venerable Nāgita….
… Trưởng lão Nāgita….
502
7. Paviṭṭhattheragāthā
7. The Verses of Venerable Paviṭṭha
7. Kệ của Trưởng lão Paviṭṭha
503
87.
87.
87.
504
‘‘Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṃ, bhavā sabbe padālitā;
"The aggregates have been seen as they truly are, all existences have been shattered;
“Các uẩn đã được thấy đúng như thật, mọi hữu đã bị hủy diệt;
505
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The round of rebirths is exhausted, there is no more rebirth now."
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
506
… Paviṭṭho thero….
… Venerable Paviṭṭha….
… Trưởng lão Paviṭṭha….
507
8. Ajjunattheragāthā
8. The Verses of Venerable Ajjuna
8. Kệ của Trưởng lão Ajjuna
508
88.
88.
88.
509
‘‘Asakkhiṃ vata attānaṃ, uddhātuṃ udakā thalaṃ;
"Indeed, I was able to lift myself from the water to dry land;
“Thật vậy, tôi đã có thể tự mình thoát khỏi nước lên bờ;
510
Vuyhamāno mahogheva, saccāni paṭivijjhaha’’nti.
Being swept away in the great flood, I have penetrated the Noble Truths.”
Như người bị cuốn trôi trong dòng nước lớn, tôi đã thấu hiểu các Chân lý.”
511
… Ajjuno thero….
… Venerable Ajjuna….
… Trưởng lão Ajjuna….
512
9.(Paṭhama)-devasabhattheragāthā
9. The Verses of Venerable Devasabha (First)
9. (Đầu tiên) Kệ của Trưởng lão Devasabha
513
89.
89.
89.
514
‘‘Uttiṇṇā paṅkapalipā, pātālā parivajjitā;
“I have crossed over the mire and the swamp, and avoided the abysses;
“Đã vượt qua bùn lầy, tránh xa các hố sâu;
515
Mutto oghā ca ganthā ca, sabbe mānā visaṃhatā’’ti.
Released from floods and fetters, all conceits are utterly destroyed.”
Đã thoát khỏi các dòng chảy và các trói buộc, mọi ngã mạn đã bị tiêu diệt.”
516
… Devasabho thero….
… Venerable Devasabha….
… Trưởng lão Devasabha….
517
10. Sāmidattattheragāthā
10. The Verses of Venerable Sāmidatta
10. Kệ của Trưởng lão Sāmidatta
518
90.
90.
90.
519
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
“The five aggregates are fully understood; their roots are severed, and they stand no more;
“Năm uẩn đã được quán triệt, chúng đứng vững với gốc rễ đã bị cắt đứt;
520
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of rebirth is exhausted, there is no more renewed existence.”
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
521
… Sāmidatto thero….
… Venerable Sāmidatta….
… Trưởng lão Sāmidatta….
522
Vaggo navamo niṭṭhito.
The Ninth Chapter is concluded.
Chương Chín đã hoàn tất.
523
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt chương:
524
Thero samitigutto ca, kassapo sīhasavhayo;
The elder Samitigutta, Kassapa, Sīha by name;
Trưởng lão Samitigutta, Kassapa, Sīha;
525
Nīto sunāgo nāgito, paviṭṭho ajjuno isi;
Nīta, Sunāga, Nāgita, Paviṭṭha, the sage Ajjuna;
Nīta, Sunāga, Nāgita, Paviṭṭha, vị đạo sĩ Ajjuna;
526
Devasabho ca yo thero, sāmidatto mahabbaloti.
And Venerable Devasabha, Sāmidatta of great strength.
Trưởng lão Devasabha và Sāmidatta đại lực sĩ.
527

10. Dasamavaggo

10. The Tenth Chapter

10. Chương Mười

528
1. Paripuṇṇakattheragāthā
1. The Verses of Venerable Paripuṇṇaka
1. Kệ của Trưởng lão Paripuṇṇaka
529
91.
91.
91.
530
‘‘Na tathā mataṃ satarasaṃ, sudhannaṃ yaṃ mayajja paribhuttaṃ;
“Not so dear was the hundred-flavored, excellent food that I partook of today,
“Món ăn nhiều vị, món ăn ngon, mà tôi đã thọ dụng hôm nay, không sánh bằng;
531
Aparimitadassinā gotamena, buddhena desito dhammo’’ti.
As the Dhamma taught by Gotama, the Buddha, the boundless seer.”
Pháp đã được Đức Phật Gotama, bậc có tầm nhìn vô lượng, thuyết giảng.”
532
… Paripuṇṇako thero….
… Venerable Paripuṇṇaka….
… Trưởng lão Paripuṇṇaka….
533
2. Vijayattheragāthā
2. The Verses of Venerable Vijaya
2. Kệ của Trưởng lão Vijaya
534
92.
92.
92.
535
‘‘Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
“For whom the cankers are destroyed, and who is unattached to food;
“Kẻ nào lậu hoặc đã tận, không còn nương tựa vào thức ăn;
536
Suññatā animitto ca, vimokkho yassa gocaro;
Whose range is the liberation of emptiness and signlessness;
Giải thoát của kẻ ấy là Không Tánh và Vô Tướng;
537
Ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannaya’’nti.
His path is hard to trace, like that of birds in the sky.”
Dấu chân của kẻ ấy khó tìm như dấu chim trên hư không.”
538
… Vijayo thero….
… Venerable Vijaya….
… Trưởng lão Vijaya….
539
3. Erakattheragāthā
3. The Verses of Venerable Eraka
3. Kệ của Trưởng lão Eraka
540
93.
93.
93.
541
‘‘Dukkhā kāmā eraka, na sukhā kāmā eraka;
“Pleasures are suffering, Eraka; pleasures are not happiness, Eraka;
“Này Eraka, dục là khổ, dục không phải là lạc, này Eraka;
542
Yo kāme kāmayati, dukkhaṃ so kāmayati eraka;
Whoever desires pleasures, desires suffering, Eraka;
Ai ham muốn dục, người ấy ham muốn khổ, này Eraka;
543
Yo kāme na kāmayati, dukkhaṃ so na kāmayati erakā’’ti.
Whoever desires no pleasures, desires no suffering, Eraka.”
Ai không ham muốn dục, người ấy không ham muốn khổ, này Eraka.”
544
… Erako thero….
… Venerable Eraka….
… Trưởng lão Eraka….
545
4. Mettajittheragāthā
4. The Verses of Venerable Mettaji
4. Kệ của Trưởng lão Mettaji
546
94.
94.
94.
547
‘‘Namo hi tassa bhagavato, sakyaputtassa sirīmato;
“Homage indeed to that Blessed One, the glorious son of the Sakyas;
“Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, con của dòng Sakya, bậc vinh quang;
548
Tenāyaṃ aggappattena, aggadhammo* sudesito’’ti.
By him, who attained the highest, the supreme Dhamma was well taught.”
Ngài đã đạt được điều tối thượng, và đã thuyết giảng Pháp tối thượng một cách hoàn hảo.”
549
… Mettaji thero….
… Venerable Mettaji….
… Trưởng lão Mettaji….
550
5. Cakkhupālattheragāthā
5. The Verses of Venerable Cakkhupāla
5. Kệ của Trưởng lão Cakkhupāla
551
95.
95.
95.
552
‘‘Andhohaṃ hatanettosmi, kantāraddhānapakkhando* ;
“I am blind, my eyes destroyed, having entered a perilous path;
“Tôi mù lòa, mắt đã hỏng, đang đi trên con đường hiểm trở;
553
Sayamānopi gacchissaṃ, na sahāyena pāpenā’’ti.
Even crawling, I will go, but not with an evil companion.”
Dù phải tự bò, tôi cũng sẽ đi, chứ không đi cùng bạn ác.”
554
… Cakkhupālo thero….
… Venerable Cakkhupāla….
… Trưởng lão Cakkhupāla….
555
6. Khaṇḍasumanattheragāthā
6. The Verses of Venerable Khaṇḍasumana
6. Kệ của Trưởng lão Khaṇḍasumana
556
96.
96.
96.
557
‘‘Ekapupphaṃ cajitvāna, asīti* vassakoṭiyo;
“Having offered a single flower, for eighty crores of years,
“Sau khi dâng một bông hoa, tôi đã sống trong các cõi trời tám mươi đại kiếp;
558
Saggesu paricāretvā, sesakenamhi nibbuto’’ti.
I enjoyed myself in the heavens, and with the remainder, I am now unbound.”
Nhờ phần phước còn lại, tôi đã nhập Niết Bàn.”
559
… Khaṇḍasumano thero….
… Venerable Khaṇḍasumana….
… Trưởng lão Khaṇḍasumana….
560
7. Tissattheragāthā
7. The Verses of Venerable Tissa
7. Kệ của Trưởng lão Tissa
561
97.
97.
97.
562
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
“Having abandoned a hundred-pala bronze bowl, a golden one with a hundred streaks,
“Từ bỏ chiếc bát vàng nặng trăm pala, có trăm vạch;
563
Aggahiṃ mattikāpattaṃ, idaṃ dutiyābhisecana’’nti.
I took a clay bowl; this is my second anointing.”
Tôi đã nhận chiếc bát đất, đây là lễ quán đảnh thứ hai.”
564
… Tisso thero….
… Venerable Tissa….
… Trưởng lão Tissa….
565
8. Abhayattheragāthā
8. The Verses of Venerable Abhaya
8. Kệ của Trưởng lão Abhaya
566
98.
98.
98.
567
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasikaroto;
“Having seen a form, mindfulness is lost, for one who attends to a pleasing sign;
“Khi thấy sắc, chánh niệm bị quên lãng, khi tác ý tướng khả ái;
568
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati;
With a mind inflamed, he experiences it, and he dwells absorbed in it;
Tâm tham đắm cảm thọ, và bám víu vào đó;
569
Tassa vaḍḍhanti āsavā, bhavamūlopagāmino’’ti* .
His cankers, leading to the root of existence, increase.”
Lậu hoặc của người ấy tăng trưởng, dẫn đến gốc rễ của hữu.”
570
… Abhayo thero….
… Venerable Abhaya….
… Trưởng lão Abhaya….
571
9. Uttiyattheragāthā
9. The Verses of Venerable Uttiya
9. Kệ của Trưởng lão Uttiya
572
99.
99.
99.
573
‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasikaroto;
“Having heard a sound, mindfulness is lost, for one who attends to a pleasing sign;
“Khi nghe tiếng, chánh niệm bị quên lãng, khi tác ý tướng khả ái;
574
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati;
With a mind inflamed, he experiences it, and he dwells absorbed in it;
Tâm tham đắm cảm thọ, và bám víu vào đó;
575
Tassa vaḍḍhanti āsavā, saṃsāraṃ upagāmino’’ti.
His cankers, leading to saṃsāra, increase.”
Lậu hoặc của người ấy tăng trưởng, dẫn đến luân hồi.”
576
… Uttiyo thero….
… Venerable Uttiya….
… Trưởng lão Uttiya….
577
10.(Dutiya)-devasabhattheragāthā
10. The Verses of Venerable Devasabha (Second)
10. (Thứ hai) Kệ của Trưởng lão Devasabha
578
100.
100.
100.
579
‘‘Sammappadhānasampanno, satipaṭṭhānagocaro;
“Endowed with right efforts, whose range is the foundations of mindfulness;
“Người đầy đủ Chánh Cần, có Phạm trú là Tứ Niệm Xứ;
580
Vimuttikusumasañchanno, parinibbissatyanāsavo’’ti.
Adorned with the flower of liberation, he will attain Nibbāna, taintless.”
Được bao phủ bởi hoa giải thoát, sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.”
581
… Devasabho thero….
… Venerable Devasabha….
… Trưởng lão Devasabha….
582
Vaggo dasamo niṭṭhito.
The Tenth Chapter is concluded.
Chương Mười đã hoàn tất.
583
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt chương:
584
Paripuṇṇako ca vijayo, erako mettajī muni;
Paripuṇṇaka and Vijaya, Eraka, the sage Mettaji;
Paripuṇṇaka và Vijaya, Eraka, đạo sĩ Mettaji;
585
Cakkhupālo khaṇḍasumano, tisso ca abhayo tathā;
Cakkhupāla, Khaṇḍasumana, Tissa, and Abhaya likewise;
Cakkhupāla, Khaṇḍasumana, Tissa và Abhaya;
586
Uttiyo ca mahāpañño, thero devasabhopi cāti.
Uttiya of great wisdom, and Venerable Devasabha too.
Uttiya đại trí tuệ, và Trưởng lão Devasabha.
587

11. Ekādasamavaggo

11. The Eleventh Chapter

11. Chương Mười Một

588
1. Belaṭṭhānikattheragāthā
1. The Verses of Venerable Belaṭṭhānika
1. Kệ của Trưởng lão Belaṭṭhānika
589
101.
101.
101.
590
‘‘Hitvā gihittaṃ anavositatto, mukhanaṅgalī odariko kusīto;
“Having abandoned the household life, with an unpurified mind, with a mouth like a ploughshare, gluttonous, lazy;
“Từ bỏ đời sống gia đình, tâm chưa thanh tịnh, miệng như lưỡi cày, tham ăn, biếng nhác;
591
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
Like a great boar fed on slop, that dullard repeatedly enters the womb.”
Như con heo lớn được nuôi bằng cám, kẻ ngu si tái sinh hết lần này đến lần khác.”
592
… Belaṭṭhāniko thero….
… Venerable Belaṭṭhānika….
… Trưởng lão Belaṭṭhānika….
593
2. Setucchattheragāthā
2. The Verses of Venerable Setuccha
2. Kệ của Trưởng lão Setuccha
594
102.
102.
102.
595
‘‘Mānena vañcitāse, saṅkhāresu saṃkilissamānāse;
“Deceived by conceit, defiled in the formations;
“Họ bị ngã mạn lừa dối, bị nhiễm ô trong các hành;
596
Lābhālābhena mathitā, samādhiṃ nādhigacchantī’’ti.
Crushed by gain and loss, they do not attain concentration.”
Bị lợi lộc và tổn thất khuấy động, họ không đạt được định.”
597
… Setuccho thero….
… Venerable Setuccha….
… Trưởng lão Setuccha….
598
3. Bandhurattheragāthā
3. The Verses of Venerable Bandhura
3. Kệ của Trưởng lão Bandhura
599
103.
103.
103.
600
‘‘Nāhaṃ etena atthiko, sukhito dhammarasena tappito;
“I have no need for this, I am content, satiated with the flavor of the Dhamma;
“Tôi không cần điều đó, tôi an lạc, tôi mãn nguyện với hương vị Pháp;
601
Pitvā* rasaggamuttamaṃ, na ca kāhāmi visena santhava’’nti.
Having drunk the supreme, excellent flavor, I will not associate with poison.”
Đã uống hương vị tối thượng, tôi sẽ không kết giao với chất độc.”
602
… Bandhuro* thero….
… The Elder Bandhuro….
… Trưởng lão Bandhura….
603
4. Khitakattheragāthā
4. The Verses of Elder Khitaka
4. Kệ của Trưởng lão Khitaka
604
104.
104.
104.
605
‘‘Lahuko vata me kāyo, phuṭṭho ca pītisukhena vipulena;
“My body is indeed light, touched by abundant joy and happiness;
“Thân tôi nhẹ nhàng thay, được chạm vào niềm hỷ lạc lớn lao;
606
Tūlamiva eritaṃ mālutena, pilavatīva me kāyo’’ti.
Like cotton blown by the wind, my body seems to float.”
Như bông gòn bị gió thổi, thân tôi như đang bay bổng.”
607
… Khitako thero….
… The Elder Khitaka….
… Trưởng lão Khitaka….
608
5. Malitavambhattheragāthā
5. The Verses of Elder Malitavambha
5. Kệ của Trưởng lão Malitavambha
609
105.
105.
105.
610
‘‘Ukkaṇṭhitopi na vase, ramamānopi pakkame;
“Even if discontent, one should not stay; even if delighted, one should depart;
“Dù chán nản cũng không ở lại, dù vui thích cũng nên ra đi;
611
Na tvevānatthasaṃhitaṃ, vase vāsaṃ vicakkhaṇo’’ti.
But a discerning person should certainly not stay in a dwelling that is not conducive to welfare.”
Người có trí tuệ sẽ không ở lại nơi không có lợi ích.”
612
… Malitavambho thero….
… The Elder Malitavambha….
… Trưởng lão Malitavambha….
613
6. Suhemantattheragāthā
6. The Verses of Elder Suhemanta
6. Kệ của Trưởng lão Suhemanta
614
106.
106.
106.
615
‘‘Sataliṅgassa atthassa, satalakkhaṇadhārino;
“For a matter with a hundred distinguishing marks, bearing a hundred characteristics,
“Đối với sự vật có trăm dấu hiệu, có trăm đặc tính;
616
Ekaṅgadassī dummedho, satadassī ca paṇḍito’’ti.
The dull-witted sees only one aspect, but the wise sees a hundred.”
Kẻ ngu chỉ thấy một phần, bậc trí tuệ thấy được trăm phần.”
617
… Suhemanto thero….
… The Elder Suhemanta….
… Trưởng lão Suhemanta….
618
7. Dhammasavattheragāthā
7. The Verses of Elder Dhammasava
7. Kệ của Trưởng lão Dhammasava
619
107.
107.
107.
620
‘‘Pabbajiṃ tulayitvāna, agārasmānagāriyaṃ;
“Having weighed it, I went forth from home into homelessness;
“Tôi đã xuất gia, cân nhắc từ đời sống gia đình đến đời sống không gia đình;
621
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
622
… Dhammasavo thero….
… The Elder Dhammasava….
… Trưởng lão Dhammasava….
623
8. Dhammasavapituttheragāthā
8. The Verses of Elder Dhammasava’s Father
8. Kệ của cha Trưởng lão Dhammasava
624
108.
108.
108.
625
‘‘Sa vīsavassasatiko, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Being one hundred and twenty-six years old, I went forth into homelessness;
“Ngài đã xuất gia vào đời sống không gia đình khi hai mươi sáu tuổi;
626
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
627
… Dhammasavapitu thero….
… The Elder Dhammasava’s Father….
… Cha của Trưởng lão Dhammasava….
628
9. Saṅgharakkhitattheragāthā
9. The Verses of Elder Saṅgharakkhita
9. Kệ của Trưởng lão Saṅgharakkhita
629
109.
109.
109.
630
‘‘Na nūnāyaṃ paramahitānukampino, rahogato anuvigaṇeti sāsanaṃ;
“Surely this one does not reflect on the teaching in solitude, though deeply compassionate for others’ welfare;
“Người này chắc chắn không suy xét giáo pháp của bậc đầy lòng từ bi vô hạn khi ở một mình;
631
Tathāhayaṃ viharati pākatindriyo, migī yathā taruṇajātikā vane’’ti.
Thus does he dwell with uncontrolled faculties, like a young doe in the forest.”
Vì vậy, người ấy sống với các căn buông lung, như con nai non trong rừng.”
632
… Saṅgharakkhito thero….
… The Elder Saṅgharakkhita….
… Trưởng lão Saṅgharakkhita….
633
10. Usabhattheragāthā
10. The Verses of Elder Usabha
10. Kệ của Trưởng lão Usabha
634
110.
110.
110.
635
‘‘Nagā nagaggesu susaṃvirūḷhā, udaggameghena navena sittā;
“Trees, well-grown on mountain peaks, watered by fresh, rising clouds,
“Như những cây cối trên đỉnh núi, đã mọc lên tươi tốt, được tưới tắm bởi những đám mây mới dâng lên;
636
Vivekakāmassa araññasaññino, janeti bhiyyo usabhassa kalyata’’nti.
Generate even greater purity for Usabha, who desires solitude and perceives the forest.”
Cũng vậy, đối với Usabha, người khao khát sự độc cư, người đã ghi nhận rằng việc sống trong rừng được Đức Phật tán thán, điều đó càng làm tăng thêm sự thanh tịnh của tâm, sự thanh tịnh của việc hành thiền.”
637
… Usabho thero….
… The Elder Usabha….
… Trưởng lão Usabha đã nói câu kệ này….
638
Vaggo ekādasamo niṭṭhito.
The Eleventh Chapter is finished.
Chương Mười Một đã hoàn tất.
639
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần tóm tắt của chương đó –
640
Belaṭṭhāniko setuccho, bandhuro khitako isi;
Belaṭṭhānika, Setuccha, Bandhuro, Khitaka the sage;
Belaṭṭhānika, Setuccha, Bandhura, Khitaka Ṛṣi;
641
Malitavambho suhemanto, dhammasavo dhammasavapitā;
Malitavambha, Suhemanta, Dhammasava, Dhammasava’s father;
Malitavambha, Suhemanta, Dhammasava, Dhammasavapitā;
642
Saṅgharakkhitatthero ca, usabho ca mahāmunīti.
And the Elder Saṅgharakkhita, and Usabha the great sage.
Trưởng lão Saṅgharakkhita, và Usabha Đại Hiền sĩ.
643

12. Dvādasamavaggo

12. The Twelfth Chapter

12. Chương Mười Hai

644
1. Jentattheragāthā
1. The Verses of Elder Jenta
1. Kệ của Trưởng lão Jenta
645
111.
111.
111.
646
‘‘Duppabbajjaṃ ve duradhivāsā gehā, dhammo gambhīro duradhigamā bhogā;
“Going forth is difficult, homes are hard to dwell in, the Dhamma is profound, possessions are hard to acquire;
“Hỡi chư hiền, xuất gia thật khó, ở nhà thật khó chịu, Dhamma thì sâu xa, tài sản thật khó đạt được;
647
Kicchā vutti no itarītareneva, yuttaṃ cintetuṃ satatamaniccata’’nti.
Sustenance is difficult, not just with anything; it is fitting to constantly contemplate impermanence.”
Cuộc sống của chúng ta thật khó khăn, không phải chỉ với vật chất tầm thường, ta nên luôn luôn quán chiếu về tính vô thường.”
648
… Jento thero….
… The Elder Jenta….
… Trưởng lão Jenta đã nói câu kệ này….
649
2. Vacchagottattheragāthā
2. The Verses of Elder Vacchagotta
2. Kệ của Trưởng lão Vacchagotta
650
112.
112.
112.
651
‘‘Tevijjohaṃ mahājhāyī, cetosamathakovido;
“I am endowed with the three knowledges, a great meditator, skilled in mental tranquility;
“Hỡi chư hiền, tôi đã thành tựu Tam Minh (Tevijja), là bậc đại thiền giả (mahājhāyī), thiện xảo trong việc tịnh hóa tâm (cetosamathakovida);
652
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My true welfare has been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Tôi đã đạt được mục đích tối thượng, Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
653
… Vacchagotto thero….
… The Elder Vacchagotta….
… Trưởng lão Vacchagotta đã nói câu kệ này….
654
3. Vanavacchattheragāthā
3. The Verses of Elder Vanavaccha
3. Kệ của Trưởng lão Vanavaccha
655
113.
113.
113.
656
‘‘Acchodikā puthusilā,gonaṅgulamigāyutā;
“With clear waters, broad rocks, frequented by gonaṅgula deer;
“Những tảng đá ấy làm tôi hoan hỷ, có nước trong mát, rộng lớn, có các loài thú như khỉ đuôi bò (gonaṅgula) sinh sống;
657
Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti ma’’nti.
Covered with moss and algae, those rocks delight me.”
Được bao phủ bởi rêu rong do nước chảy, những tảng đá ấy làm tôi hoan hỷ.”
658
… Vanavaccho thero….
… The Elder Vanavaccha….
… Trưởng lão Vanavaccha đã nói câu kệ này….
659
4. Adhimuttattheragāthā
4. The Verses of Elder Adhimutta
4. Kệ của Trưởng lão Adhimutta
660
114.
114.
114.
661
‘‘Kāyaduṭṭhullagaruno, hiyyamānamhi* jīvite;
“For one burdened by bodily coarseness, whose life is dwindling,
“Hỡi chư hiền, đối với người nặng nề với sự thô trược của thân, khi tuổi thọ đang suy giảm;
662
Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇasādhutā’’ti.
And greedy for bodily pleasure, how can there be the goodness of a recluse?”
Làm sao có được sự tốt đẹp của một Sa-môn đối với người tham đắm sự sung sướng của thân?”
663
… Adhimutto thero….
… The Elder Adhimutta….
… Trưởng lão Adhimutta đã nói câu kệ này….
664
5. Mahānāmattheragāthā
5. The Verses of Elder Mahānāma
5. Kệ của Trưởng lão Mahānāma
665
115.
115.
115.
666
‘‘Esāvahiyyase pabbatena, bahukuṭajasallakikena* ;
“You are being carried away by this mountain, with its many kuṭaja and sallakī trees;
“Này Mahānāma, ngươi đang bị suy yếu bởi ngọn núi đó, với nhiều cây kuṭaja và sallaki;
667
Nesādakena girinā, yasassinā paricchadenā’’ti.
By the Nesādaka mountain, renowned, adorned with various trees.”
Bởi ngọn núi có tên Nesādaka, nổi tiếng với vẻ đẹp bao quanh.”
668
… Mahānāmo thero….
… The Elder Mahānāma….
… Trưởng lão Mahānāma đã nói câu kệ này….
669
6. Pārāpariyattheragāthā
6. The Verses of Elder Pārāpariya
6. Kệ của Trưởng lão Pārāpariya
670
116.
116.
116.
671
‘‘Chaphassāyatane hitvā, guttadvāro susaṃvuto;
“Having abandoned the six sense bases, with guarded doors, well-restrained;
“Sau khi từ bỏ sáu xứ xúc, bảo vệ các cửa căn, khéo thu thúc;
672
Aghamūlaṃ vamitvāna, patto me āsavakkhayo’’ti.
Having vomited out the root of evil, the destruction of defilements has been attained by me.”
Đã nôn ra gốc rễ của khổ đau, tôi đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhaya).”
673
… Pārāpariyo* thero ….
… The Elder Pārāpariya….
… Trưởng lão Pārāpariya đã nói câu kệ này….
674
7. Yasattheragāthā
7. The Verses of Elder Yasa
7. Kệ của Trưởng lão Yasa
675
117.
117.
117.
676
‘‘Suvilitto suvasano,sabbābharaṇabhūsito;
“Well-anointed, well-clothed, adorned with all ornaments;
“Hỡi chư hiền, tôi đã được xức dầu thơm, mặc y phục đẹp, trang sức với mọi đồ trang sức;
677
Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
I attained the three knowledges, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Tôi đã thành tựu Tam Minh (Tisso Vijjā), Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
678
… Yaso thero….
… The Elder Yasa….
… Trưởng lão Yasa đã nói câu kệ này….
679
8. Kimilattheragāthā
8. The Verses of Elder Kimila
8. Kệ của Trưởng lão Kimila
680
118.
118.
118.
681
‘‘Abhisattova nipatati, vayo rūpaṃ aññamiva tatheva santaṃ;
“As if enchanted, it falls away—age and form, though it is the same;
“Này Kimila, tuổi tác và sắc thân (rūpa) rơi rụng như bị nguyền rủa, như thể nó không phải là chính nó, dù nó vẫn là chính nó;
682
Tasseva sato avippavasato, aññasseva sarāmi attāna’’nti.
Though it is the same, and I do not depart from it, I remember myself as if another.”
Dù vẫn là chính nó, không hề rời xa, tôi lại nhớ đến bản thân mình như một người khác.”
683
… Kimilo* thero….
… The Elder Kimila….
… Trưởng lão Kimila đã nói câu kệ này….
684
9. Vajjiputtattheragāthā
9. The Verses of Elder Vajjiputta
9. Kệ của Trưởng lão Vajjiputta
685
119.
119.
119.
686
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
“Having resorted to the thicket at the root of a tree, having placed Nibbāna in your heart;
“Này Ānanda, hãy đi vào rừng rậm dưới gốc cây, đặt Nibbāna vào trái tim;
687
Jhāya gotama mā ca pamādo, kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti.
Meditate, Gotama, and do not be heedless; what will these 'bilibili' sounds do for you?”
Này Gotama, hãy thiền định và đừng phóng dật, những lời nói vô nghĩa (biḷibiḷikā) có thể làm gì cho ngươi?”
688
… Vajjiputto thero….
… The elder Vajjiputta ….
… Trưởng lão Vajjiputta đã đưa ra lời khuyên này….
689
10. Isidattattheragāthā
10. The Verses of Elder Isidatta
10. Kệ của Trưởng lão Isidatta
Next Page →