Tattha ‘‘buddhavaṃsasaṃvaṇṇanā hessati sārabhūtā’’ti vuttattā buddhavaṃso tāva vavatthapetabbo.
Here, since it is said, "the Buddhavaṃsa commentary will be essential," the Buddhavaṃsa should first be defined. This definition is as follows: The extensive narrative of the lineage, concerning the twenty-five Buddhas who appeared in the four Asaṅkheyya-eons plus one hundred thousand world-cycles before this, categorized by their eons of appearance and other factors, should be understood as "Buddhavaṃsa."
Trong đó, đây là sự xác định: Cần biết rằng “Phật Sử” là câu chuyện chi tiết về dòng dõi của hai mươi lăm vị Phật đã xuất hiện trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp trước kiếp này, theo cách phân loại các kiếp xuất hiện và các yếu tố khác.
Tatridaṃ vavatthānaṃ – ito heṭṭhā kappasatasahassādhikesu catūsu asaṅkhyeyyesu uppannānaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ uppannakappādiparicchedavasena paveṇivitthārakathā ‘‘buddhavaṃso nāmā’’ti veditabbo.
Herein is the determination: The detailed narrative of the lineage, by way of distinguishing the eons of arising and so on, of the twenty-five Buddhas who arose in the four incalculables and more than one hundred thousand eons before this, is to be understood as the “Buddhavaṃsa”.
Trong đó, đây là sự xác định: Cần biết rằng “Phật Sử” là câu chuyện chi tiết về dòng dõi của hai mươi lăm vị Phật đã xuất hiện trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp trước kiếp này, theo cách phân loại các kiếp xuất hiện và các yếu tố khác.
Svāyaṃ kappaparicchedo nāmaparicchedo gottaparicchedo jātiparicchedo nagaraparicchedo pituparicchedo mātuparicchedo bodhirukkhaparicchedo dhammacakkappavattanaparicchedo abhisamayaparicchedo sāvakasannipātaparicchedo aggasāvakaparicchedo upaṭṭhākaparicchedo aggasāvikāparicchedo parivārabhikkhuparicchedo raṃsiparicchedo sarīrappamāṇaparicchedo bodhisattādhikāraparicchedo byākaraṇaparicchedo bodhisattapadhānaparicchedo āyuparicchedo parinibbānaparicchedoti imehi pāḷiyā āgatehi bāvīsatiyā paricchedehi paricchinno vavatthito.
This classification is comprised of twenty-two sections found in the Pāḷi: the section on the eon, the section on the name, the section on the clan, the section on birth, the section on the city, the section on the father, the section on the mother, the section on the Bodhi tree, the section on the turning of the Wheel of Dhamma, the section on awakening, the section on the assembly of disciples, the section on the chief disciples, the section on the attendant, the section on the chief female disciples, the section on the retinue of bhikkhus, the section on the rays of light, the section on the bodily stature, the section on the Bodhisatta's exertion, the section on the prophecy, the section on the Bodhisatta's supreme effort, the section on the lifespan, and the section on the Parinibbāna.
Phật Sử này được xác định và phân loại bởi hai mươi hai phần được đề cập trong Pāḷi: phần về kiếp, phần về tên, phần về gia tộc, phần về chủng tộc, phần về thành phố, phần về cha, phần về mẹ, phần về cây Bồ-đề, phần về chuyển pháp luân, phần về giác ngộ, phần về hội chúng đệ tử, phần về các đệ tử chính, phần về thị giả, phần về các đệ tử nữ chính, phần về số lượng Tỳ-kheo tùy tùng, phần về hào quang, phần về chiều cao thân thể, phần về hạnh nguyện Bồ-tát, phần về lời thọ ký, phần về sự tinh tấn của Bồ-tát, phần về tuổi thọ, và phần về nhập Niết-bàn.
Pāḷianāruḷho pana sambahulavāropettha ānetabbo.
However, the Sambahulavāra, which is not found in the Pāḷi, should also be included here.
Tuy nhiên, nhiều phần (sambahulavāra) không có trong Pāḷi cũng cần được đưa vào đây.
So agāravāsaparicchedo pāsādattayaparicchedo nāṭakitthiparicchedo aggamahesiparicchedo puttaparicchedo yānaparicchedo abhinikkhamanaparicchedo padhānaparicchedo upaṭṭhākaparicchedo vihāraparicchedoti dasadhā vavatthito hoti.
This Sambahulavāra is classified into ten parts: the section on household life, the section on the three palaces, the section on the dancing girls, the section on the chief consort, the section on the son, the section on the conveyances, the section on the Great Renunciation, the section on the strenuous exertion, the section on the attendant, and the section on the monastery.
Các phần đó được xác định thành mười loại: phần về cuộc sống tại gia, phần về ba cung điện, phần về các vũ nữ, phần về hoàng hậu chính, phần về con trai, phần về các loại xe, phần về sự xuất gia, phần về sự tinh tấn, phần về thị giả, và phần về các tịnh xá.
Tattha kenāyaṃ desitoti ayaṃ buddhavaṃso kena desito?
Here, " By whom was this taught?" means, by whom was this Buddhavaṃsa taught? This Buddhavaṃsa was taught by the Dasabala, the Dhammarāja, the Master of Dhamma, the Tathāgata, the Omniscient Sammāsambuddha, whose wisdom ranges unimpeded over all phenomena, and who is confident in the fourfold fearlessness.
Trong đó, “ Ai đã thuyết giảng điều này?” có nghĩa là Phật Sử này do ai thuyết giảng?
Sabbadhammesu appaṭihatañāṇacārena dasabalena catuvesārajjavisāradena dhammarājena dhammassāminā tathāgatena sabbaññunā sammāsambuddhena desito.
It was taught by the one whose knowledge and conduct are unimpeded in all dhammas, the possessor of the ten powers, the one confident with the four kinds of fearlessness, the King of Dhamma, the Lord of Dhamma, the Tathāgata, the Omniscient One, the Perfectly Enlightened One.
Phật Sử này được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, Chánh Đẳng Giác, bậc Pháp Vương, bậc Chủ của Pháp, bậc Như Lai, bậc có mười lực, bậc thông suốt bốn sự vô úy, bậc có trí tuệ không bị chướng ngại trong tất cả các pháp, đã thuyết giảng.
Kadā desitoti bhagavā hi paṭhamabodhiyaṃ vīsativassāni anibaddhavāso hutvā yattha yattha phāsukaṃ hoti, tattha tattheva gantvā vasi.
" When was it taught?" Indeed, for the first twenty years after his enlightenment, the Blessed One had no fixed abode; he went and dwelled wherever it was suitable.
“ Được thuyết giảng khi nào?” Đức Thế Tôn, trong hai mươi năm đầu sau khi giác ngộ, không có nơi ở cố định, Ngài đi đến và ở lại bất cứ nơi nào thuận tiện.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Paṭhamaṃ vassaṃ isipatane dhammacakkaṃ (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13 ādayo; paṭi. ma. 2.30) pavattetvā aṭṭhārasa brahmakoṭiyo amatapānaṃ pāyetvā bārāṇasiṃ upanissāya isipatane migadāye vasi.
In the first year, having set in motion the Wheel of Dhamma in Isipatana and given the draught of immortality to eighteen koṭis of brahmā gods, he dwelled in Migadāya in Isipatana, near Bārāṇasī.
Năm thứ nhất, sau khi chuyển Pháp luân tại Isipatana (Vườn Nai) và cho mười tám vạn chư Phạm thiên uống nước cam lồ, Ngài ở tại Isipatana (Vườn Nai) gần Bārāṇasī.
Dutiyaṃ vassaṃ rājagahaṃ upanissāya veḷuvane mahāvihāre.
In the second year, he dwelled in the great monastery of Veḷuvana, near Rājagaha.
Năm thứ hai, Ngài ở tại Đại Tịnh xá Veḷuvana gần Rājagaha.
Tatiyacatutthānipi tattheva.
The third and fourth years were also there.
Năm thứ ba và thứ tư cũng ở tại đó.
Pañcamaṃ vesāliṃ upanissāya mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
In the fifth year, in the Kūṭāgārasālā in Mahāvana, near Vesālī.
Năm thứ năm, Ngài ở tại Kūṭāgārasālā trong Đại Lâm gần Vesālī.
Chaṭṭhaṃ makulapabbate.
In the sixth year, on Makulapabbata.
Năm thứ sáu, tại núi Makula.
Sattamaṃ tāvatiṃsabhavane.
In the seventh year, in the Tāvatiṃsa realm.
Năm thứ bảy, tại cõi trời Tāvatiṃsa.
Aṭṭhamaṃ bhaggesu saṃsumāragiriṃ upanissāya bhesakaḷāvane.
In the eighth year, in Bhesakaḷāvana, near Suṃsumāragiri in the Bhagga country.
Năm thứ tám, tại rừng Bhesakaḷāva gần Susumāragiri trong xứ Bhaggas.
Navamaṃ kosambiyaṃ.
In the ninth year, in Kosambī.
Năm thứ chín, tại Kosambī.
Dasamaṃ pālileyyakavanasaṇḍe.
In the tenth year, in the Pālileyyaka forest grove.
Năm thứ mười, tại rừng Pālileyyaka.
Ekādasamaṃ nāḷāyaṃ brāhmaṇagāme.
In the eleventh year, in the brahmin village of Nāḷā.
Năm thứ mười một, tại làng Bà-la-môn Nāḷa.
Dvādasamaṃ verañjāyaṃ.
In the twelfth year, in Verañjā.
Năm thứ mười hai, tại Verañjā.
Terasamaṃ cāliyapabbate.
In the thirteenth year, on Cāliyapabbata.
Năm thứ mười ba, tại núi Cāliya.
Cuddasamaṃ jetavanamahāvihāre.
In the fourteenth year, in the great Jetavana monastery.
Năm thứ mười bốn, tại Đại Tịnh xá Jetavana.
Pañcadasamaṃ kapilavatthumahānagare.
In the fifteenth year, in the great city of Kapilavatthu.
Năm thứ mười lăm, tại thành phố Kapilavatthu.
Soḷasamaṃ āḷavakaṃ dametvā caturāsītipāṇasahassāni amatapānaṃ pāyetvā āḷaviyaṃ.
In the sixteenth year, after subduing Āḷavaka and giving the draught of immortality to eighty-four thousand beings, in Āḷavī.
Năm thứ mười sáu, sau khi chế ngự Āḷavaka và cho tám mươi bốn ngàn chúng sinh uống nước cam lồ, Ngài ở tại Āḷavī.
Sattarasamaṃ rājagaheyeva.
In the seventeenth year, also in Rājagaha.
Năm thứ mười bảy, cũng tại Rājagaha.
Aṭṭhārasamaṃ cāliyapabbateyeva.
In the eighteenth year, also on Cāliyapabbata.
Năm thứ mười tám, cũng tại núi Cāliya.
Tathā ekūnavīsatimaṃ vīsatimaṃ pana vassaṃ rājagaheyeva vasi.
Likewise, in the nineteenth and twentieth years, he dwelled in Rājagaha.
Tương tự, năm thứ mười chín và hai mươi Ngài ở tại Rājagaha.
Tena vuttaṃ – ‘‘bhagavā hi paṭhamabodhiyaṃ vīsativassāni anibaddhavāso hutvā yattha yattha phāsukaṃ hoti, tattha tattheva gantvā vasī’’ti.
Therefore, it is said: "Indeed, for the first twenty years after his enlightenment, the Blessed One had no fixed abode; he went and dwelled wherever it was suitable."
Vì vậy, có câu nói: “Đức Thế Tôn, trong hai mươi năm đầu sau khi giác ngộ, không có nơi ở cố định, Ngài đi đến và ở lại bất cứ nơi nào thuận tiện.”
Tato paṭṭhāya pana sāvatthiṃyeva upanissāya jetavanamahāvihāre ca pubbārāme ca dhuvaparibhogavasena vasi.
From then on, he dwelled continuously in the great Jetavana monastery and the Pubbārāma, near Sāvatthī, as a permanent resident.
Từ đó trở đi, Ngài an trú cố định tại Đại Tịnh xá Jetavana và Pūbbārāma, nương tựa vào Sāvatthī.
Yadā pana satthā buddho hutvā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye paṭhamaṃ vassaṃ vasitvā vuṭṭhavasso pavāretvā uruvelaṃ gantvā tattha tayo māse vasanto tebhātikajaṭile dametvā bhikkhusahassehi kataparivāro phussamāsapuṇṇamāyaṃ rājagahaṃ gantvā dve māse tattheva vasi, tadā bārāṇasito nikkhantassa panassa pañca māsā jātā.
However, when the Teacher, having become a Buddha, dwelled for the first year in Migadāya in Isipatana, Bārāṇasī, and having emerged from the rains retreat, performed the Pavāraṇā ceremony, he went to Uruvelā and dwelled there for three months, subduing the three Kassapa brothers, and then, surrounded by a thousand bhikkhus, he went to Rājagaha on the full moon day of Phussa (December-January) and dwelled there for two months. By that time, five months had passed since his departure from Bārāṇasī.
Khi Đức Đạo Sư, sau khi thành Phật, đã an cư kiết hạ năm thứ nhất tại Isipatana (Vườn Nai) ở Bārāṇasī, rồi mãn hạ và rời khỏi đó, Ngài đến Uruvelā và ở lại ba tháng tại đó. Sau khi chế ngự ba anh em đạo sĩ Jaṭila, Ngài cùng với một ngàn Tỳ-kheo tùy tùng, vào ngày trăng tròn tháng Phussa, đến Rājagaha và ở lại đó hai tháng. Lúc đó, đã năm tháng trôi qua kể từ khi Ngài rời Bārāṇasī.
Sakalo hemanto atikkanto.
The entire winter season had passed.
Toàn bộ mùa đông đã qua.
Udāyittherassa āgatadivasato sattaṭṭhadivasā vītivattā.
Seven or eight days had passed since Venerable Udāyi's arrival.
Bảy hoặc tám ngày đã trôi qua kể từ khi Trưởng lão Udāyi đến.
So pana phaggunīpuṇṇamāsiyaṃ cintesi – ‘‘atikkanto hemanto, vasantakālo anuppatto, samayo tathāgatassa kapilapuraṃ gantu’’nti.
But Venerable Udāyi, on the full moon day of Phaggunī, thought: "The winter season has passed, the spring season has arrived, it is time for the Tathāgata to go to Kapilavastu."
Vị ấy, vào ngày trăng tròn tháng Phagguṇī, suy nghĩ: “Mùa đông đã qua, mùa xuân đã đến, đã đến lúc Như Lai trở về Kapilapura.”
So evaṃ cintetvā kulanagaragamanatthāya saṭṭhimattāhi gāthāhi gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesi.
Having thus thought, he praised the journey with sixty verses for the purpose of the Buddha's departure to his family's city.
Sau khi suy nghĩ như vậy, để Đức Phật trở về quê hương, vị ấy đã tán thán vẻ đẹp của chuyến đi bằng sáu mươi bài kệ.
Atha satthā cassa vacanaṃ sutvā ñātisaṅgahaṃ kātukāmo hutvā aṅgamagadhavāsīnaṃ kulaputtānaṃ dasahi sahassehi kapilavatthuvāsīnaṃ dasahi sahassehīti sabbeheva vīsatiyā khīṇāsavasahassehi parivuto rājagahato nikkhamitvā divase divase yojanaṃ gacchanto rājagahato saṭṭhiyojanaṃ kapilavatthupuraṃ dvīhi māsehi sampāpuṇitvā tattha ñātīnaṃ vandāpanatthaṃ yamakapāṭihāriyaṃ akāsi.
Then the Teacher, having heard his words, and wishing to show kindness to his relatives, departed from Rājagaha, surrounded by twenty thousand Arahants in total – ten thousand noble sons from Aṅga and Magadha, and ten thousand from Kapilavatthu. Traveling a yojana each day, he reached Kapilavatthu, which was sixty yojanas from Rājagaha, in two months. There, for his relatives to pay homage, he performed the Twin Miracle (yamakapāṭihāriya).
Sau đó, Đức Thế Tôn nghe lời của vị ấy, muốn làm lợi ích cho bà con, Ngài được hai vạn vị A-la-hán vây quanh, gồm mười ngàn thiện nam tử cư trú ở Aṅga và Magadha, và mười ngàn thiện nam tử cư trú ở Kapilavatthu. Ngài rời Rājagaha, mỗi ngày đi một yojana, sau hai tháng đã đến thành Kapilavatthu cách Rājagaha sáu mươi yojana. Tại đó, để cho bà con chiêm bái, Ngài đã thực hiện Phép Song Yếu (Yamakapāṭihāriya).
Tadāyaṃ buddhavaṃso desito.
On that occasion, this Buddhavaṃsa was taught.
Vào lúc đó, bộ Phật Sử này đã được thuyết giảng.
Kenābhatoti?
"By whom was it handed down?"
Do ai truyền thừa?
Ācariyaparamparāya ābhato.
It was handed down through the lineage of teachers.
Được truyền thừa qua các thế hệ thầy tổ.
Ayañhi sāriputtatthero bhaddajī tisso kosiyaputto siggavo moggaliputto sudatto dhammiko dāsako soṇako revatoti evamādīhi yāva tatiyasaṅgītikālā ābhato, tato uddhampi tesaṃyeva sissānusissehīti evaṃ tāva ācariyaparamparāya yāvajjakālā ābhatoti veditabbo.
Indeed, this (Buddhavaṃsa) was handed down by Venerable Sāriputta, Venerable Bhaddaji, Venerable Tissa, Siggava the son of Kosiya, Moggaliputta Tissa, Sudatta, Dhammika, Dāsaka, Soṇaka, Revata, and so on, until the time of the Third Council. And beyond that, it was handed down by their disciples and their disciples' disciples, and so on, through the lineage of teachers up to the present day; thus it should be understood.
Thật vậy, bộ này đã được truyền thừa bởi Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Bhaddajī, Tissa, Kosiyaputta, Siggava, Moggaliputta Tissa, Sudatta, Dhammika, Dāsaka, Soṇaka, Revata, v.v., cho đến thời kỳ Kết tập Tam tạng lần thứ ba. Từ đó trở đi, bộ này cũng được truyền thừa bởi các đệ tử và đệ tử của các vị ấy. Như vậy, cần phải hiểu rằng bộ này đã được truyền thừa qua các thế hệ thầy tổ cho đến ngày nay.
Evaṃ ābhatassa panassa idāni atthavaṇṇanā hoti, sā panāyaṃ atthavaṇṇanā yasmā dūrenidānaṃ avidūrenidānaṃ santikenidānanti, imāni tīṇi nidānāni dassetvāva vaṇṇitā suvaṇṇitā nāma hoti.
Now, there is a description of the meaning of this (Buddhavaṃsa) which has been handed down. This description of the meaning is well-described only when it shows these three introductions: the Remote Introduction (Dūrenidāna), the Not-so-Remote Introduction (Avidūrenidāna), and the Immediate Introduction (Santikenidāna).
Bây giờ là phần giải thích ý nghĩa của bộ (Phật Sử) đã được truyền thừa như vậy. Phần giải thích ý nghĩa này, vì được trình bày một cách rõ ràng khi chỉ ra ba phần mở đầu là Dūrenidāna (viễn duyên), Avidūrenidāna (cận viễn duyên) và Santikenidāna (cận duyên), nên được gọi là đã được giải thích rõ ràng.
Ye ca naṃ suṇanti, tehi samudāgamato paṭṭhāya viññātattā suviññātāva hoti, tasmā tāni nidānāni dassetvāva vaṇṇayissāma.
And for those who hear it, it is well-understood because it is comprehended from the beginning of its arising. Therefore, we will describe it by showing those introductions.
Và những ai lắng nghe bộ này, vì đã được hiểu rõ từ khi khởi đầu, nên chắc chắn sẽ được hiểu rõ. Do đó, chúng tôi sẽ giải thích bằng cách chỉ ra các phần mở đầu đó.
Tattha ādito paṭṭhāya tāva tesaṃ nidānānaṃ paricchedo veditabbo.
First of all, the classification of these introductions should be understood.
Trước hết, cần phải hiểu sự phân chia của các phần mở đầu đó.
Tatrāyaṃ saṅkhepato atthadīpanā – dīpaṅkaradasabalassa pādamūle katābhinīhārassa mahāsattassa yāva vessantarattabhāvā cavitvā tusitabhavane nibbatti, tāva pavattā kathā dūrenidānaṃ nāma.
Here is a brief exposition of the meaning: the story that transpired from the Bodhisatta's aspiration made at the feet of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, up to his passing away from the existence as Vessantara and being reborn in the Tusita heaven, is called the Remote Introduction (Dūrenidāna).
Đây là phần giải thích ý nghĩa tóm tắt: Câu chuyện diễn ra từ khi Đại Bồ Tát phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara cho đến khi Ngài tái sinh vào cõi trời Tusita sau khi từ bỏ thân Vessantara, được gọi là Dūrenidāna.
Tusitabhavanato cavitvā yāva bodhimaṇḍe sabbaññutaññāṇappatti, tāva pavattā kathā avidūrenidānaṃ nāma.
The story that transpired from his passing away from the Tusita heaven up to his attainment of Omniscient Knowledge at the Bodhi Maṇḍa is called the Not-so-Remote Introduction (Avidūrenidāna).
Câu chuyện diễn ra từ khi Ngài từ cõi trời Tusita giáng sinh cho đến khi Ngài đạt được Chánh Biến Tri Trí dưới cội Bồ Đề, được gọi là Avidūrenidāna.
‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti ca, ‘‘rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe’’ti ca, ‘‘vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya’’nti ca evaṃ mahābodhimaṇḍe sabbaññutaññāṇappattito yāva parinibbānamañcā etasmiṃ antare bhagavā yattha yattha vihāsi, taṃ taṃ santikenidānaṃ nāmāti veditabbaṃ.
Furthermore, from the attainment of Omniscient Knowledge at the great Bodhi Maṇḍa up to the couch of parinibbāna, in this interval, wherever the Blessed One resided, that is to be understood as the Immediate Introduction (Santikenidāna), as in: "At one time, the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's monastery," and "He was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, at Kalandakanivāpa," and "He was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall."
Còn câu chuyện bắt đầu từ khi Đức Thế Tôn đạt được Chánh Biến Tri Trí dưới cội Bồ Đề cho đến khi Ngài nhập Niết Bàn, trong khoảng thời gian đó, Đức Thế Tôn đã trú ngụ ở những nơi như: “Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika” hay “trú tại Rājagaha, ở Veḷuvana, khu vườn Kalandakanivāpa” hay “trú tại Vesālī, ở Mahāvana, giảng đường Kūṭāgāra”, v.v., thì những nơi Ngài đã trú ngụ đó được gọi là Santikenidāna.
Ettāvatā saṅkhepeneva tiṇṇaṃ dūrāvidūrasantikenidānānaṃ vasena bāhiranidānavaṇṇanā samattā hotīti.
Thus, the Description of the External Introduction is concluded briefly through the three Dūrenidāna, Avidūrenidāna, and Santikenidāna.
Đến đây, phần giải thích Bāhiranidāna đã hoàn tất một cách tóm tắt theo ba phần Dūrenidāna, Avidūrenidāna và Santikenidāna.