Piyadassimhi sammāsambuddhe parinibbute tassa sāsane ca antarahite parihāyitvā vaḍḍhitvā aparimitāyukesu manussesu anukkamena parihāyitvā vassasatasahassāyukesu jātesu paramatthadassī atthadassī nāma buddho loke uppajji.
When the Perfectly Enlightened One Piyadassī had attained Parinibbāna and his Dispensation had disappeared, after human lifespans had declined and then increased to an immeasurable length, and then had successively declined again until humans were born with a lifespan of one hundred thousand years, a Buddha named Atthadassī, the seer of the ultimate meaning, arose in the world.
Khi Đức Chánh Đẳng Giác Piyadassī đã nhập Niết-bàn và giáo pháp của Ngài cũng đã biến mất, khi tuổi thọ của con người từ vô lượng đã giảm dần rồi tăng lên, rồi lại giảm dần cho đến khi đạt tuổi thọ một trăm ngàn năm, Đức Phật tên Atthadassī, Đấng Paramatthadassī (người thấy được ý nghĩa tối thượng), đã xuất hiện trên thế gian. Ngài đã hoàn thành các Pāramī, tái sinh ở cung trời Tusita, rồi từ đó giáng trần, nhập thai vào bụng của hoàng hậu Sudassanā, vợ của vua tên Sāgara, tại thành phố tên Sobhana, một thành phố vô cùng tráng lệ. Sau mười tháng ở trong thai, Ngài ra khỏi bụng mẹ tại khu vườn Sucindhana. Ngay khi vị Đại Nhân vừa ra khỏi bụng mẹ, những kho báu lớn đã được cất giấu từ lâu, truyền từ đời này sang đời khác trong gia tộc, đã được các chủ nhân của chúng tìm thấy. Vì vậy, vào ngày đặt tên cho Ngài, họ đã đặt tên là "Atthadassī". Ngài đã sống trong cung điện mười ngàn năm. Ngài có ba cung điện tên là Amaragiri, Suragiri, và Girivāhana, tạo ra hương thơm tuyệt diệu. Ngài có ba mươi ba ngàn cung nữ, đứng đầu là hoàng hậu Visākhā.
So pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā paramasobhane sobhane nāma nagare sāgarassa nāma rañño kule aggamahesiyā sudassanadeviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasa māse gabbhe vasitvā sucindhanuyyāne mātukucchito nikkhami.
Having fulfilled the perfections, he was reborn in the Tusita realm. Passing away from there, he took conception in the womb of Sudassanādevī, the chief consort in the family of King Sāgara, in the exceedingly beautiful city named Sobhana. After remaining in the womb for ten months, he emerged from his mother’s womb in the Sucindhana park.
Ngài đã hoàn thành các Pāramī, tái sinh ở cung trời Tusita, rồi từ đó giáng trần, nhập thai vào bụng của hoàng hậu Sudassanā, vợ của vua tên Sāgara, tại thành phố tên Sobhana, một thành phố vô cùng tráng lệ. Sau mười tháng ở trong thai, Ngài ra khỏi bụng mẹ tại khu vườn Sucindhana.
Mātukucchito mahāpurise nikkhantamatte sucirakālanihitāni kulaparamparāgatāni mahānidhānāni dhanasāmikā paṭilabhiṃsūti tassa nāmaggahaṇadivase ‘‘atthadassī’’ti nāmamakaṃsu.
Just as the Great Being emerged from his mother’s womb, the owners of wealth recovered great treasures that had been hidden for a very long time and had been passed down through their family lineage. Therefore, on his naming day, they gave him the name "Atthadassī."
Ngay khi vị Đại Nhân vừa ra khỏi bụng mẹ, những kho báu lớn đã được cất giấu từ lâu, truyền từ đời này sang đời khác trong gia tộc, đã được các chủ nhân của chúng tìm thấy. Vì vậy, vào ngày đặt tên cho Ngài, họ đã đặt tên là "Atthadassī".
So dasavassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He lived in the household for ten thousand years.
Ngài đã sống trong cung điện mười ngàn năm.
Amaragiri-suragiri-girivāhananāmakā paramasurabhijanakā tayo cassa pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces named Amaragiri, Suragiri, and Girivāhana, which produced a most excellent fragrance.
Ngài có ba cung điện tên là Amaragiri, Suragiri, và Girivāhana, tạo ra hương thơm tuyệt diệu.
Visākhādevippamukhāni tettiṃsa itthisahassāni ahesuṃ.
There were thirty-three thousand women, headed by Queen Visākhā.
Ngài có ba mươi ba ngàn cung nữ, đứng đầu là hoàng hậu Visākhā.
So cattāri nimittāni disvā visākhādeviyā selakumāre nāma putte uppanne sudassanaṃ nāma assarājaṃ abhiruhitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbaji.
Having seen the four signs, and upon the birth of a son named Selakumāra to Queen Visākhā, he mounted the king of horses named Sudassana and went forth in the great renunciation, becoming an ascetic.
Ngài thấy bốn điềm báo, sau khi con trai Ngài tên là Selakumāra được sinh ra với hoàng hậu Visākhā, Ngài đã cưỡi con ngựa vương tên Sudassana, thực hiện cuộc Đại Xuất Gia và trở thành một vị tu sĩ. Chín mươi triệu người đã xuất gia theo Ngài. Được họ vây quanh, vị Đại Nhân ấy đã thực hành khổ hạnh trong tám tháng. Vào ngày trăng tròn tháng Visākha, Ngài đã thọ dụng món sữa gạo nấu với mật ong do nữ thần rắn Sucindharā mang đến để cúng dường, được dâng trong một bát vàng cùng với nữ thần rắn mà toàn thân của nàng có thể được nhìn thấy bởi đại chúng. Sau khi trải qua thời gian nghỉ trưa trong rừng Sāla non trẻ, được trang hoàng bởi hàng trăm cây non, vào buổi chiều, Ngài đã nhận tám nắm cỏ Kuśa do vua rắn tên Dhammaruci Mahāruci dâng cúng, rồi đến cây Bồ-đề Campaka. Ngài trải một tấm thảm cỏ Kuśa rộng năm mươi ba cánh tay, ngồi kiết già và đạt được Chánh Đẳng Giác. Ngài đã thốt lên lời Udāna mà tất cả các vị Phật đều thốt ra – “Ta đã lang thang qua vô số kiếp luân hồi… cho đến… Ta đã đạt đến sự diệt tận của các khát ái.” Sau khi trải qua bảy tuần lễ (49 ngày) ngay gần cây Bồ-đề, Ngài đã chấp nhận lời thỉnh cầu thuyết pháp của Phạm Thiên. Khi thấy chín mươi triệu Tỳ-khưu đã xuất gia cùng với Ngài có khả năng thấu hiểu Pháp cao thượng, Ngài đã bay lên không trung và hạ xuống khu vườn Anoma gần thành phố Anoma. Được họ vây quanh, Ngài đã chuyển Pháp luân tại đó.
Taṃ nava manussakoṭiyo anupabbajiṃsu.
Ninety million men went forth following him.
Chín mươi triệu người đã xuất gia theo Ngài.
Tehi parivuto so mahāpuriso aṭṭha māse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya sucindharanāgiyā upahāratthāya ānītaṃ madhupāyāsaṃ mahājanena sandissamānasabbasarīrāya nāgiyā saha suvaṇṇapātiyā dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā taruṇatarusatasamalaṅkate taruṇasālavane divāvihāraṃ vītināmetvā sāyanhasamaye dhammarucinā mahārucinā nāma nāgarājena dinnā aṭṭha kusatiṇamuṭṭhiyo gahetvā campakabodhiṃ upasaṅkamitvā tepaññāsahatthāyāmavitthataṃ kusatiṇasantharaṃ santharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā sambodhiṃ patvā sabbabuddhāciṇṇaṃ – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ bodhisamīpeyeva vītināmetvā brahmuno dhammadesanāyācanaṃ sampaṭicchitvā attanā saha pabbajitanavabhikkhukoṭiyo ariyadhammapaṭivedhasamatthe disvā ākāsena gantvā anomanagarasamīpe anomuyyāne otaritvā tehi parivuto tattha dhammacakkaṃ pavattesi.
Surrounded by them, that great being, after practicing the striving for eight months, on the full moon day of Visākha, partook of the milk-rice with honey offered in a golden bowl by the nāga maiden named Sucindharā, whose entire body was being gazed upon by the great assembly, the milk-rice having been brought for the purpose of offering. After spending the day-sojourn in a young sal forest adorned with a hundred young trees, in the evening, he took the eight handfuls of kusa grass given by the nāga king named Mahārucinā, who delighted in the Dhamma. Having approached the Campaka Bodhi tree, he spread a seat of kusa grass fifty-three cubits in length and breadth, sat cross-legged, and attained perfect enlightenment. After uttering the inspired utterance customary to all Buddhas—"anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā"—he spent seven weeks near the Bodhi tree itself. Having accepted Brahmā's request to teach the Dhamma, and seeing that the nine koṭis of bhikkhus who had gone forth with him were capable of penetrating the noble Dhamma, he went through the sky, descended in the Anoma park near the city of Anoma, and, surrounded by them, he set in motion the Wheel of Dhamma there.
Được họ vây quanh, vị Đại Nhân ấy đã thực hành khổ hạnh trong tám tháng. Vào ngày trăng tròn tháng Visākha, Ngài đã thọ dụng món sữa gạo nấu với mật ong do nữ thần rắn Sucindharā mang đến để cúng dường, được dâng trong một bát vàng cùng với nữ thần rắn mà toàn thân của nàng có thể được nhìn thấy bởi đại chúng. Sau khi trải qua thời gian nghỉ trưa trong rừng Sāla non trẻ, được trang hoàng bởi hàng trăm cây non, vào buổi chiều, Ngài đã nhận tám nắm cỏ Kuśa do vua rắn tên Dhammaruci Mahāruci dâng cúng, rồi đến cây Bồ-đề Campaka. Ngài trải một tấm thảm cỏ Kuśa rộng năm mươi ba cánh tay, ngồi kiết già và đạt được Chánh Đẳng Giác. Ngài đã thốt lên lời Udāna mà tất cả các vị Phật đều thốt ra – “Ta đã lang thang qua vô số kiếp luân hồi… cho đến… Ta đã đạt đến sự diệt tận của các khát ái.” Sau khi trải qua bảy tuần lễ (49 ngày) ngay gần cây Bồ-đề, Ngài đã chấp nhận lời thỉnh cầu thuyết pháp của Phạm Thiên. Khi thấy chín mươi triệu Tỳ-khưu đã xuất gia cùng với Ngài có khả năng thấu hiểu Pháp cao thượng, Ngài đã bay lên không trung và hạ xuống khu vườn Anoma gần thành phố Anoma. Được họ vây quanh, Ngài đã chuyển Pháp luân tại đó.
Tadā koṭisatasahassānaṃ paṭhamo dhammābhisamayo ahosi.
At that time, the first realization of the Dhamma occurred for one hundred thousand koṭis of beings.
Khi ấy, sự chứng ngộ Pháp đầu tiên đã xảy ra cho một trăm ngàn triệu chúng sinh.
Puna bhagavati lokanāyake devalokacārikaṃ caritvā tattha dhammaṃ desente koṭisatasahassānaṃ dutiyo abhisamayo ahosi.
Again, when the Blessed One, the Leader of the World, was journeying through the deva world and teaching the Dhamma there, the second realization occurred for one hundred thousand koṭis of beings.
Lại nữa, khi Thế Tôn, vị Đạo Sư của thế gian, du hành đến cõi trời và thuyết pháp tại đó, sự chứng ngộ thứ hai đã xảy ra cho một trăm ngàn triệu chúng sinh.
Yadā pana bhagavā atthadassī amhākaṃ bhagavā viya kapilavatthupuraṃ sobhanapuraṃ pavisitvā dhammaṃ desesi, tadā koṭisatasahassānaṃ tatiyo dhammābhisamayo ahosi.
And when the Blessed One Atthadassī, like our Blessed One entering the city of Kapilavatthu, entered the city of Sobhana and taught the Dhamma, at that time the third realization of the Dhamma occurred for one hundred thousand koṭis of beings.
Và khi Đức Thế Tôn Atthadassī, giống như Đức Thế Tôn của chúng ta, đã vào thành phố Sobhana (tương tự như thành Kapilavatthu) và thuyết pháp, sự chứng ngộ Pháp thứ ba đã xảy ra cho một trăm ngàn triệu chúng sinh.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, điều này đã được nói:
Tattha tatthevāti tasmiññeva kappeti attho.
Therein, tatthevā means in that very kappa.
Ở đây, tattheva có nghĩa là “ngay trong kiếp ấy”. Trong ngữ cảnh này, một đại kiếp tốt lành được hiểu là “Maṇḍakappa”. Như đã nói ở phần mô tả Phật sử của Đức Phật Padumuttara phía dưới, “kiếp nào có ba vị Phật xuất hiện, kiếp ấy là một đại kiếp tốt lành”. Vì vậy, đại kiếp tốt lành ở đây được gọi là “Maṇḍakappa”. Nihantvānā có nghĩa là đã diệt trừ. Hoặc đây là cách đọc đúng. Santo có nghĩa là “đã trở thành”. Amatena có nghĩa là “bằng sự uống nước cam lồ đạt được đạo quả”. Tappayī có nghĩa là “đã làm cho thỏa mãn, đã làm cho no đủ”. Dasasahassī có nghĩa là “mười ngàn thế giới”. Devacārikaṃ có nghĩa là “sự du hành đến cõi trời để giáo hóa chư thiên”.
Ettha pana varakappo ‘‘maṇḍakappo’’ti adhippeto.
Here, the vara kappa is intended by “Maṇḍa kappa.”
Trong ngữ cảnh này, một đại kiếp tốt lành được hiểu là “Maṇḍakappa”.
‘‘Yasmiṃ kappe tayo buddhā nibbattanti, so kappo varakappo’’ti heṭṭhā padumuttarabuddhavaṃsavaṇṇanāyaṃ vutto.
It was stated below in the commentary on the Buddhavaṃsa of Padumuttara that “a kappa in which three Buddhas arise is a vara kappa.”
Như đã nói ở phần mô tả Phật sử của Đức Phật Padumuttara phía dưới, “kiếp nào có ba vị Phật xuất hiện, kiếp ấy là một đại kiếp tốt lành”.
Tasmā varakappo idha ‘‘maṇḍakappo’’ti vutto.
Therefore, the vara kappa is here called the “Maṇḍa kappa.”
Vì vậy, đại kiếp tốt lành ở đây được gọi là “Maṇḍakappa”.
Nihantvānāti nihanitvā.
Nihantvānā means having dispelled.
Nihantvānā có nghĩa là đã diệt trừ.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây là cách đọc đúng.
Santoti samāno.
Santo means being.
Santo có nghĩa là “đã trở thành”.
Amatenāti maggaphalādhigamāmatapānena.
Amatenā means with the nectar-drink of the attainment of the path and fruit.
Amatena có nghĩa là “bằng sự uống nước cam lồ đạt được đạo quả”.
Tappayīti atappayi, pīṇesīti attho.
Tappayī means he satisfied, he gratified.
Tappayī có nghĩa là “đã làm cho thỏa mãn, đã làm cho no đủ”.
Dasasahassīti dasasahassilokadhātuṃ.
Dasasahassī means the ten-thousand-fold world system.
Dasasahassī có nghĩa là “mười ngàn thế giới”.
Devacārikanti devānaṃ vinayanatthaṃ devalokacārikanti attho.
Devacārika means a journey through the deva world for the purpose of instructing the devas.
Devacārikaṃ có nghĩa là “sự du hành đến cõi trời để giáo hóa chư thiên”.
Sucandakanagare kira santo ca rājaputto upasanto ca purohitaputto tīsu vedesu sabbasamayantaresu ca sāramadisvā nagarassa catūsu dvāresu cattāro paṇḍite visārade ca manusse ṭhapesuṃ – ‘‘yaṃ pana tumhe paṇḍitaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā passatha suṇātha vā, taṃ amhākaṃ āgantvā ārocethā’’ti.
It is said that in the city of Sucandaka, the prince Santo and the purohita's son Upasanto, seeing no essence in the three Vedas and in all other doctrines, stationed four wise and confident men at the four gates of the city, saying: “Whatever wise ascetic or brahmin you see or hear of, come and inform us.”
Người ta kể rằng tại thành phố Sucandaka, hoàng tử Santa và con trai của vị cố vấn hoàng gia Upasanta, sau khi không tìm thấy cốt lõi trong ba bộ Veda và tất cả các giáo phái khác, đã đặt bốn người học giả và thông thái tại bốn cổng thành, với lời dặn: “Nếu các ngươi thấy hoặc nghe về bất kỳ vị sa-môn hay Bà-la-môn nào là học giả, hãy đến báo cho chúng ta biết.” Vào thời điểm ấy, Đức Thế Tôn Atthadassī đã đến thành phố Sucandaka. Rồi những người được họ thông báo đã đi và báo cáo cho họ về sự hiện diện của Đức Thập Lực tại nơi đó. Sau đó, hoàng tử Santa và Upasanta, nghe tin Đức Như Lai đến, với tâm hoan hỷ, cùng với một ngàn tùy tùng, đã đi nghênh đón Đức Thập Lực vô song, đảnh lễ, thỉnh cầu và cúng dường đại thí vô song cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày. Vào ngày thứ bảy, họ đã nghe pháp cùng với tất cả cư dân trong thành phố. Người ta kể rằng vào ngày ấy, chín mươi tám ngàn người đã xuất gia với sự xuất gia “Ehi Bhikkhu” và đạt được A-la-hán quả. Giữa hội chúng ấy, Đức Thế Tôn đã đọc Pātimokkha, và đó là cuộc hội họp đầu tiên.
Tena ca samayena atthadassī lokanātho sucandakanagaraṃ sampāpuṇi.
And at that time, Atthadassī, the Leader of the World, arrived at the city of Sucandaka.
Vào thời điểm ấy, Đức Thế Tôn Atthadassī đã đến thành phố Sucandaka.
Atha tehi niveditā purisā gantvā tesaṃ dasabalassa tatthāgamanaṃ paṭivedesuṃ.
Then the men, having been informed by them, went and reported to them the arrival of the one with Ten Powers there.
Rồi những người được họ thông báo đã đi và báo cáo cho họ về sự hiện diện của Đức Thập Lực tại nơi đó.
Tato te santopasantā tathāgatāgamanaṃ sutvā pahaṭṭhamānasā sahassaparivārā dasabalaṃ asamaṃ paccuggantvā abhivādetvā nimantetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa saṅghassa asadisaṃ mahādānaṃ datvā sattame divase sakalanagaravāsīhi manussehi saddhiṃ dhammakathaṃ suṇiṃsu.
Thereupon, Santo and Upasanto, hearing of the Tathāgata's arrival, with overjoyed minds and a retinue of a thousand, went to meet the peerless one of Ten Powers. Having paid homage and invited him, they gave a great, incomparable offering to the Saṅgha with the Buddha at its head for seven days. On the seventh day, they listened to a Dhamma talk together with the people of the entire city.
Sau đó, hoàng tử Santa và Upasanta, nghe tin Đức Như Lai đến, với tâm hoan hỷ, cùng với một ngàn tùy tùng, đã đi nghênh đón Đức Thập Lực vô song, đảnh lễ, thỉnh cầu và cúng dường đại thí vô song cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày. Vào ngày thứ bảy, họ đã nghe pháp cùng với tất cả cư dân trong thành phố.
Tasmiṃ kira divase aṭṭhanavutisahassāni ehibhikkhupabbajjāya pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
It is said that on that day, ninety-eight thousand beings went forth with the ehibhikkhu ordination and attained arahantship.
Người ta kể rằng vào ngày ấy, chín mươi tám ngàn người đã xuất gia với sự xuất gia “Ehi Bhikkhu” và đạt được A-la-hán quả.
Tāya parisāya majjhe bhagavā pātimokkhaṃ uddisi, so paṭhamo sannipāto ahosi.
In the midst of that assembly, the Blessed One recited the Pātimokkha. That was the first assembly.
Giữa hội chúng ấy, Đức Thế Tôn đã đọc Pātimokkha, và đó là cuộc hội họp đầu tiên.
Yadā pana bhagavā attano puttassa selattherassa dhammaṃ desento aṭṭhāsītisahassāni pasādetvā ehibhikkhubhāvena pabbājetvā arahattaṃ pāpetvā pātimokkhaṃ uddisi, so dutiyo sannipāto ahosi.
But when the Blessed One, while teaching the Dhamma to his son, the Elder Sela, inspired faith in eighty-eight thousand beings, gave them the going forth with the ehi bhikkhu formula, led them to arahatship, and recited the Pātimokkha, that was the second assembly.
Và khi Đức Thế Tôn thuyết pháp cho con trai của Ngài, Tôn giả Sela, làm cho tám mươi tám ngàn người hoan hỷ, đã cho họ xuất gia theo hình thức “Ehi Bhikkhu” và giúp họ đạt được A-la-hán quả, rồi đọc Pātimokkha, đó là cuộc hội họp thứ hai.
Puna mahāmaṅgalasamāgame māghapuṇṇamāyaṃ devamanussānaṃ dhammaṃ desento aṭṭhasattatisahassāni arahattaṃ pāpetvā pātimokkhaṃ uddisi, so tatiyo sannipāto ahosi.
Again, at the great auspicious gathering on the full moon day of Māgha, while teaching the Dhamma to devas and humans, he led seventy-eight thousand beings to arahatship and recited the Pātimokkha. That was the third assembly.
Một lần nữa, trong đại hội Đại Hạnh Phúc (Mahāmaṅgala), vào ngày trăng tròn tháng Māgha, khi thuyết Pháp cho chư thiên và loài người, Ngài đã khiến bảy mươi tám ngàn người đạt đến quả A-la-hán và đọc tụng Pātimokkha. Đó là đại hội thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được dạy:
Tadā kira amhākaṃ bodhisatto campakanagare susīmo nāma brāhmaṇamahāsālo lokasammato ahosi.
At that time, it is said, our Bodhisatta was a great brahmin of immense wealth named Susīma in the city of Campaka, esteemed by the world.
Khi ấy, Bồ Tát của chúng ta được biết là một đại gia Bà-la-môn tên Susīma ở thành Campaka, được mọi người kính trọng.
So sabbavibhavajātaṃ dīnānāthakapaṇaddhikādīnaṃ vissajjetvā himavantasamīpaṃ gantvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭha samāpattiyo pañca abhiññāyo ca nibbattetvā mahiddhiko mahānubhāvo hutvā mahājanassa kusalākusalānaṃ dhammānaṃ anavajjasāvajjabhāvañca dassetvā buddhuppādaṃ āgamayamāno aṭṭhāsi.
He gave away all his wealth to the poor, the helpless, the destitute, travelers, and others, went to the vicinity of the Himavanta, and went forth as a hermit. Having developed the eight attainments and the five supernormal knowledges, he became one of great psychic power and great might. He showed the great populace the blameless and blameworthy nature of wholesome and unwholesome states and waited, anticipating the arising of a Buddha.
Ông đã phân phát tất cả tài sản cho những người nghèo khổ, không nơi nương tựa, khốn khó, v.v., rồi đi đến gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu tám thiền định và năm thắng trí, trở thành một vị có đại thần thông và đại uy lực. Ông đã chỉ rõ cho đại chúng biết về thiện và bất thiện, về những điều không đáng trách và đáng trách, và chờ đợi sự xuất hiện của một vị Phật.
Athāparena samayena atthadassimhi lokanāyake loke uppajjitvā sudassanamahānagare aṭṭhannaṃ parisānaṃ majjhe dhammāmatavassaṃ vassente tassa dhammaṃ sutvā saggalokaṃ gantvā dibbāni mandāravapadumapāricchattakādīni pupphāni devalokato āharitvā attano ānubhāvaṃ dassento dissamānasarīro catūsu disāsu catuddīpikamahāmegho viya pupphavassaṃ vassetvā samantato pupphamaṇḍapaṃ pupphamayagghitoraṇahemajālādīni pupphamayāni katvā mandāravapupphacchattena dasabalaṃ pūjesi.
Then, at a later time, when the World-Leader Atthadassī had arisen in the world and was showering the rain of the deathless Dhamma in the midst of the eight assemblies in the great city of Sudassana, he heard his Dhamma. He went to the celestial world, brought divine flowers such as mandārava, paduma, and pāricchattaka from the devaloka, and, displaying his power with a visible body, he rained down a shower of flowers like a great cloud covering the four continents in the four directions. All around, he created a pavilion of flowers, and things made of flowers such as valuable arches and golden nets, and he honored the Possessor of the Ten Powers with an umbrella of mandārava flowers.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn Atthadassī, vị dẫn dắt thế gian, xuất hiện trên thế gian và đang ban mưa Pháp bất tử giữa tám hội chúng tại đại thành Sudassana, Bồ Tát đã nghe Pháp của Ngài, rồi đi lên cõi trời, mang về những bông hoa thiên giới như mandārava, paduma, pāricchattaka, v.v., từ cõi trời. Ngài đã thể hiện uy lực của mình bằng cách hiện thân, rải mưa hoa như một đám mây lớn bao trùm bốn châu lục từ bốn phương, tạo ra một lều hoa, cổng chào bằng hoa, lưới vàng bằng hoa và các vật trang trí bằng hoa khác xung quanh, và cúng dường Đức Thập Lực (Đức Phật) bằng một lọng hoa mandārava.
Sopi naṃ bhagavā – ‘‘anāgate gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Blessed One also made a prediction about him: “In the future, he will become a Buddha named Gotama.”
Đức Thế Tôn ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, vị này sẽ trở thành một vị Phật tên Gotama.”
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được dạy:
Tattha jaṭiloti jaṭā assa atthīti jaṭilo.
Therein, matted-hair ascetic (jaṭilo) means he has matted hair (jaṭā), therefore he is a matted-hair ascetic.
Ở đây, jaṭilo nghĩa là có búi tóc, nên gọi là jaṭilo. Mahiyā seṭṭhasammato nghĩa là được toàn thể thế gian công nhận, được tôn vinh là bậc tối thượng, cao quý nhất.
Mahiyā seṭṭhasammatoti sakalenapi lokena seṭṭho uttamo pavaroti evaṃ sammato sambhāvitoti attho.
Esteemed as the best on earth (mahiyā seṭṭhasammato) means he was regarded, honored, and acknowledged by the entire world as the best, the highest, the most excellent; this is the meaning.
Mahiyā seṭṭhasammato nghĩa là được toàn thể thế gian công nhận là bậc tối thượng, cao quý nhất.
Tassa pana bhagavato sobhanaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
Furthermore, that Blessed One's city was named Sobhana.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sobhana. Vua cha tên Sāgara, mẫu hậu tên Sudassanā. Hai vị Thượng Thủ Thanh Văn là Santa và Upasanta. Vị thị giả tên Abhaya. Hai vị Thượng Thủ Tỳ Khưu Ni là Dhammā và Sudhammā. Cây Bồ đề là cây Campaka. Thân Ngài cao tám mươi cubit.
Sāgaro nāma rājā pitā, sudassanā nāma mātā, santo upasanto ca dve aggasāvakā, abhayo nāmupaṭṭhāko, dhammā ca sudhammā ca dve aggasāvikā, campakarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi.
His father was King Sāgara, his mother was named Sudassanā, his two chief disciples were Santo and Upasanto, his attendant was named Abhaya, his two chief female disciples were Dhammā and Sudhammā, his Bodhi tree was a Campaka tree, and his body was eighty cubits in height.
Hào quang thân Ngài luôn tỏa khắp một Yojana về mọi phía. Tuổi thọ của Ngài là một trăm ngàn năm. Vị hoàng hậu của Ngài tên Visākhā, con trai tên Sela. Ngài xuất gia bằng xe ngựa.
Sarīrappabhā samantato sabbakālaṃ yojanamattaṃ pharitvā aṭṭhāsi, āyu vassasatasahassaṃ, visākhā nāmassa aggamahesī, selo nāma putto, assayānena nikkhami.
The radiance of his body always spread out for a yojana in all directions. His lifespan was one hundred thousand years. His chief queen was named Visākhā, and his son was named Sela. He went forth on a horse-drawn chariot.
Hào quang thân Ngài luôn tỏa khắp một Yojana về mọi phía. Tuổi thọ của Ngài là một trăm ngàn năm. Vị hoàng hậu của Ngài tên Visākhā, con trai tên Sela. Ngài xuất gia bằng xe ngựa.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được dạy:
Tattha uḷurājāva pūritoti saradasamayaparipuṇṇavimalasakalamaṇḍalo tārakarājā viyāti attho.
Therein, like the king of stars, full means like the king of stars, the moon, with its full, immaculate, complete orb in the autumn season.
Ở đây, uḷurājāva pūrito nghĩa là như vầng trăng tròn vẹn, trong sạch, đầy đủ vào mùa thu, như vua các vì sao. Pākatikā nghĩa là phát sinh một cách tự nhiên, không phải do ý chí.
Pākatikāti pakativasena uppajjamānā, na adhiṭṭhānavasena.
Natural means arising by its own nature, not by the power of determination.
Pākatikā nghĩa là phát sinh một cách tự nhiên, không phải do ý chí.
Yadā icchati bhagavā, tadā anekakoṭisatasahassepi cakkavāḷe ābhāya phareyya.
When the Blessed One wishes, he can pervade even many hundred thousand crores of world-systems with his radiance.
Khi Đức Thế Tôn muốn, Ngài có thể tỏa hào quang khắp vô số trăm ngàn thế giới.
Raṃsīti rasmiyo.
Rays means beams of light.
Raṃsī nghĩa là những tia sáng.
Upādānasaṅkhayāti upādānakkhayā indhanakkhayā aggi viya.
With the exhaustion of fuel means like a fire is extinguished due to the exhaustion of its fuel, so too due to the exhaustion of the upādānas.
Upādānasaṅkhayā nghĩa là sự diệt tận của các upādāna, như lửa tàn khi củi hết.
Sopi bhagavā catunnaṃ upādānānaṃ khayena anupādisesāya nibbānadhātuyā anupamanagare anomārāme parinibbāyi.
That Blessed One also, with the exhaustion of the four upādānas, attained parinibbāna in the city of Anupama, in the Anomārāma monastery, through the nibbāna-element that is without residue.
Đức Thế Tôn ấy cũng đã nhập Vô Dư Niết Bàn (anupādisesāya nibbānadhātuyā) tại thành Anupama, trong khu vườn Anomārāma, do sự diệt tận của bốn upādāna.
Dhātuyo panassa adhiṭṭhānena vikiriṃsu.
His relics, however, were scattered by his determination.
Các xá lợi của Ngài đã phân tán theo ý nguyện (adhiṭṭhānena).
Sesamettha gāthāsu uttānamevāti.
The rest in these verses is self-evident.
Phần còn lại ở đây trong các kệ là rõ ràng.
Atthadassimhi sammāsambuddhe parinibbute antarakappe ca vītivatte aparimitāyukesu sattesu anupubbena parihāyitvā vassasatasahassāyukesu jātesu dhammadassī nāma satthā lokālokakaro lobhādilokamalavinayakaro lokekanāyako loke udapādi.
When the Sammāsambuddha Atthadassī had attained parinibbāna and an intervening aeon had passed, when beings with immeasurable lifespans had, through gradual decline, been born with lifespans of one hundred thousand years, the Teacher named Dhammadassī, an illuminator of the world, a remover of the world's defilements such as greed, the sole guide of the world, arose in the world.
Khi Đức Chánh Đẳng Giác Atthadassī đã nhập Niết Bàn, và một antarkappa (kiếp trung gian) đã trôi qua, khi chúng sinh với tuổi thọ vô hạn dần dần suy giảm và đạt đến tuổi thọ một trăm ngàn năm, Đức Đạo Sư tên Dhammadassī, Đấng tạo ánh sáng cho thế gian, Đấng diệt trừ cấu uế của thế gian như tham ái, v.v., Đấng dẫn dắt duy nhất của thế gian, đã xuất hiện trên thế gian.
Sopi bhagavā pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā saraṇanagare sabbalokasaraṇassa saraṇassa nāma rañño aggamahesiyā sunandāya nāma deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi.
That Blessed One, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm. Passing away from there, he took conception in the city of Saraṇa, in the womb of Queen Sunandā, the chief consort of King Saraṇa, who was the refuge of the entire world.
Đức Thế Tôn ấy, sau khi viên mãn các pāramī, đã tái sinh ở thành Tusita, rồi từ đó chuyển sinh và nhập thai vào bụng của Hoàng hậu Sunandā, vị chính phi của Vua Saraṇa, Đấng nương tựa của toàn thể thế gian, tại thành Saraṇa.
So dasannaṃ māsānaṃ accayena saraṇuyyāne mātukucchito pāvussakāle saliladharavivaragato puṇṇacando viya nikkhami.
After the passage of ten months, he emerged from his mother's womb in the Saraṇa Park, like the full moon emerging from an opening in the rain clouds during the rainy season.
Sau mười tháng, Ngài đã xuất ra từ bụng mẹ tại công viên Saraṇa, như vầng trăng tròn xuất hiện giữa những đám mây vào mùa mưa.
Mahāpurise pana mātukucchito nikkhantamatteyeva adhikaraṇavohārasatthapotthakesu adhammiyā vohārā sayameva antaradhāyiṃsu.
Just as the Great Being emerged from his mother's womb, unjust legal decisions in the books of judicial law automatically disappeared.
Khi Đại Nhân vừa xuất ra khỏi bụng mẹ, các vụ kiện tụng phi pháp trong sách vở của các quan tòa đã tự động biến mất.
Dhammikavohārāyeva aṭṭhaṃsu.
Only just legal decisions remained.
Chỉ còn lại các vụ kiện tụng hợp pháp.
Tenassa nāmaggahaṇadivase ‘‘dhammadassī’’ti nāmamakaṃsu.
Therefore, on his naming day, they gave him the name “Dhammadassī.”
Do đó, vào ngày đặt tên cho Ngài, người ta đã đặt tên là “Dhammadassī”.
So aṭṭhavassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He dwelt in the household life for eight thousand years.
Ngài đã sống trong cung điện tám ngàn năm.
Tassa kira araja-viraja-sudassananāmakā tayo pāsādā ahesuṃ.
It is said that he had three palaces named Araja, Viraja, and Sudassana.
Được biết, Ngài có ba cung điện tên là Araja, Viraja và Sudassana.
Vicikoḷidevippamukhānaṃ itthīnaṃ vīsatisahassādhikaṃ satasahassaṃ ahosi.
He had one hundred thousand women attendants, plus another twenty thousand, headed by Queen Vicikoḷi.
Có một trăm ngàn hai mươi ngàn phụ nữ, đứng đầu là Hoàng hậu Vicikoḷidevī.
So cattāri nimittāni disvā vicikoḷideviyā puññavaḍḍhane nāma putte uppanne devakumāro viya ativiya sukhumālo devasampattimiva sampattimanubhavamāno majjhimayāme vuṭṭhāya sirisayane nisinno niddopagatānaṃ itthīnaṃ vippakāraṃ disvā sañjātasaṃvego mahābhinikkhamanāya cittaṃ uppādesi.
Having seen the four signs, and upon the birth of a son named Puññavaḍḍhana to Queen Vicikoḷi, he, who was as exceedingly delicate as a divine prince and enjoying prosperity like that of the devas, arose in the middle watch of the night. Seated on his royal couch, he saw the unseemly state of the sleeping women, and with a sense of spiritual urgency, he formed the intention for the Great Renunciation.
Khi thấy bốn điềm báo và con trai tên Puññavaḍḍhana của Hoàng hậu Vicikoḷidevī được sinh ra, Ngài, vốn vô cùng thanh tú như một vị thiên tử, đang tận hưởng sự giàu sang như cõi trời, đã thức dậy vào canh giữa, ngồi trên giường quý, và khi thấy sự biến đổi của các phụ nữ đang ngủ say, Ngài đã phát sinh tâm xúc động và quyết định xuất gia đại bỏ.
Cittuppādasamanantaramevassa sudassanapāsādo gaganatalamabbhuggantvā caturaṅginiyā senāya parivuto dutiyo divasakaro viya dibbavimānaṃ viya ca gantvā rattakuravakatarubodhisamīpeyeva otaritvā aṭṭhāsi.
Immediately after this intention arose, his Sudassana Palace ascended into the sky. Surrounded by the fourfold army, it traveled like a second sun or a divine celestial mansion and descended to stand right beside the Rattakuravaka Bodhi tree.
Ngay sau khi tâm xuất gia phát khởi, cung điện Sudassana đã bay lên không trung, được bao quanh bởi quân đội bốn binh chủng, như mặt trời thứ hai hoặc như một thiên cung, rồi hạ xuống và đậu gần cây Bồ đề Kuravaka đỏ.
Mahāpuriso kira brahmunā upanītāni kāsāyāni gahetvā pabbajitvā pāsādato otaritvā avidūre aṭṭhāsi.
It is said that the Great Being, having accepted the saffron robes offered by a Brahmā, went forth and, descending from the palace, stood nearby.
Đại Nhân đã nhận y cà-sa do Phạm thiên dâng cúng, rồi xuất gia, xuống khỏi cung điện và đứng không xa.
Pāsādo puna ākāsena gantvā bodhirukkhaṃ antokatvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi.
The palace again traveled through the sky, and enclosing the Bodhi tree, it settled on the ground.
Cung điện sau đó lại bay lên không trung, bao quanh cây Bồ đề và hạ xuống đất.
Itthiyopi saparivārā pāsādato otaritvā aḍḍhagāvutamattaṃ gantvā aṭṭhaṃsu.
The women, along with their retinues, descended from the palace and, having gone about half a gāvuta, stood still.
Các phụ nữ cùng tùy tùng của họ cũng xuống khỏi cung điện, đi khoảng nửa gāvuta rồi dừng lại.
Tattha itthiyo ca tāsaṃ paricārikā ceṭikāyo ca ṭhapetvā sabbe manussā taṃ anupabbajiṃsu.
There, leaving aside the women and their female attendants, all the men went forth in imitation of him.
Ở đó, trừ các phụ nữ và các tỳ nữ phục vụ họ, tất cả mọi người đàn ông đều xuất gia theo Ngài.
Bhikkhūnaṃ koṭisatasahassaṃ ahosi.
There were one hundred thousand crores of bhikkhus.
Số Tỳ Khưu là một trăm ngàn crore.
Atha dhammadassī bodhisatto sattāhaṃ padhānacariyaṃ caritvā vicikoḷideviyā dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā badaravane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye sirivaḍḍhanena nāma yavapālakena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā bimbijālabodhiṃ upagantvā tepaṇṇāsahatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā tattha sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvāva bodhisamīpe sattasattāhaṃ vītināmetvā katabrahmayācano attanā saddhiṃ pabbajitassa bhikkhūnaṃ koṭisatasahassassa saddhammappaṭivedhasamatthataṃ ñatvā aṭṭhārasayojanikamaggaṃ ekāheneva isipatanaṃ gantvā tehi parivuto tattha dhammacakkaṃ pavattesi, tadā koṭisatasahassānaṃ paṭhamābhisamayo ahosi.
Then, the Bodhisatta Dhammadassī, having practiced the great striving for seven days, having consumed the milk-rice with honey offered by the lady Vicikoḷi, having spent the day in the jujube forest, and in the evening, having taken eight handfuls of grass given by a barley-watcher named Sirivaḍḍhana, approached the Bimbijāla Bodhi tree. There, he spread a grass seat fifty-three cubits wide and penetrated to the knowledge of omniscience. Having just uttered the inspired utterance, "Through many a birth in saṃsāra… etc… I have reached the destruction of craving," he spent seven weeks near the Bodhi tree. Then, having been requested by Brahmā, and knowing that the one hundred thousand koṭis of bhikkhus who had gone forth with him were capable of realizing the true Dhamma, he traveled the eighteen-yojana path to Isipatana in a single day. Surrounded by them, he set in motion the Wheel of Dhamma. At that time, the first realization of the Dhamma occurred for one hundred thousand koṭis of beings.
Bấy giờ, Bồ Tát Dhammadassī đã thực hành khổ hạnh trong bảy ngày, sau đó thọ dụng món cháo mật ong do nữ thần Vicikoḷī dâng cúng, rồi an trú ban ngày trong rừng táo. Vào buổi chiều, Ngài nhận tám nắm cỏ do người chăn lúa mạch tên Sirivaḍḍhana dâng, rồi đến cội Bồ-đề Bimbijāla. Ngài trải một thảm cỏ rộng năm mươi ba khuỷu tay, và tại đó, Ngài chứng đắc Nhất thiết trí. Sau khi thốt lên lời cảm hứng: "Ta đã lang thang trong luân hồi nhiều kiếp... cho đến khi đạt được sự diệt tận của tham ái," Ngài đã an trú gần cội Bồ-đề trong bảy tuần. Sau khi được Phạm Thiên thỉnh cầu, Ngài biết được khả năng chứng ngộ Chánh Pháp của một trăm ngàn ức tỳ khưu đã xuất gia cùng với mình. Ngài đi một chặng đường mười tám do tuần đến Isipatana chỉ trong một ngày, rồi được các vị ấy vây quanh, Ngài đã chuyển Pháp luân tại đó. Khi ấy, một trăm ngàn ức chư thiên và loài người đã chứng ngộ lần đầu tiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã được nói:
Yadā pana tagaranāmake nagare sañjayo nāma rājā kāmesu ādīnavaṃ nekkhammaṃ khemato ca disvā isipabbajjaṃ pabbaji.
Now, when a king named Sañjaya in the city of Tagara, seeing the danger in sensual pleasures and the safety in renunciation, went forth as a hermit,
Khi ấy, tại thành Tagara, vua Sañjaya đã thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc và sự an toàn trong sự xuất ly, liền xuất gia làm đạo sĩ. Chín mươi vạn ức người đã xuất gia theo Ngài.
Taṃ navutikoṭiyo anupabbajiṃsu.
ninety koṭis of people went forth in imitation of him.
Chín mươi vạn ức người đã xuất gia theo Ngài.
Te sabbeyeva pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhino ahesuṃ.
All of them became attainers of the five supernormal knowledges and the eight attainments.
Tất cả họ đều đạt được năm thắng trí và tám định.
Atha satthā dhammadassī tesaṃ upanissayasampattiṃ disvā ākāsena gantvā sañjayassa tāpasassa assamapadaṃ gantvā ākāse ṭhatvā tesaṃ tāpasānaṃ ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desetvā dhammacakkhuṃ uppādesi, so dutiyo abhisamayo ahosi.
Then the Teacher Dhammadassī, seeing their supportive conditions for attainment, went through the sky to the hermitage of the ascetic Sañjaya. Standing in the sky, he taught the Dhamma in accordance with the dispositions of those ascetics and caused the eye of the Dhamma to arise in them. That was the second realization of the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư Dhammadassī, thấy được sự thành tựu về duyên lành của họ, liền bay lên không trung, đến tu viện của đạo sĩ Sañjaya, và đứng trên không trung, thuyết Pháp phù hợp với tâm ý của các đạo sĩ ấy, khiến họ phát sanh Pháp nhãn. Đó là sự chứng ngộ thứ hai.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã được nói:
Yadā pana sakko devānamindo dasabalassa dhammaṃ sotukāmo taṃ upasaṅkami, tadā asītiyā koṭīnaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
Now, when Sakka, the lord of devas, desiring to hear the Dhamma of the one with Ten Powers, approached him, the third realization of the Dhamma occurred for eighty koṭis of beings.
Khi ấy, Sakka, vua của chư thiên, muốn nghe Pháp của bậc Thập Lực, liền đến gần Ngài. Khi ấy, tám mươi vạn ức chúng sinh đã chứng ngộ lần thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã được nói:
Yadā pana saraṇanagare vemātikabhātikaṃ padumakumāraṃ phussadevakumārañca saparivāre pabbājesi, tasmiṃ antovasse pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ koṭisatasahassānaṃ majjhe visuddhipavāraṇaṃ pavāresi, so paṭhamo sannipāto ahosi.
Now, when in the city of Saraṇa he caused the princes Paduma and Phussadeva, who were step-brothers, to go forth along with their retinues, he performed the Pavāraṇā of purity in the midst of one hundred thousand koṭis of bhikkhus who had gone forth during that rains-retreat. That was the first assembly.
Khi ấy, tại thành Saraṇa, Ngài đã cho xuất gia thái tử Paduma và thái tử Phussadeva, là anh em cùng cha khác mẹ, cùng với tùy tùng của họ. Trong mùa an cư ấy, Ngài đã cử hành lễ Pavāraṇā thanh tịnh giữa một trăm ngàn ức tỳ khưu đã xuất gia. Đó là cuộc hội họp đầu tiên.
Puna bhagavato devalokato orohaṇe satakoṭīnaṃ dutiyo sannipāto ahosi.
Again, on the occasion of the Blessed One's descent from the deva world, the second assembly of one hundred koṭis of bhikkhus occurred.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn giáng trần từ cõi trời, đó là cuộc hội họp thứ hai của một trăm ức tỳ khưu.
Yadā pana sudassanārāme terasannaṃ dhutaguṇānaṃ guṇe ānisaṃse pakāsetvā hāritaṃ nāma mahāsāvakaṃ etadagge ṭhapesi, tadā asītiyā koṭīnaṃ majjhe bhagavā pātimokkhaṃ uddisi, so tatiyo sannipāto ahosi.
And when, in the Sudassana monastery, he explained the qualities and benefits of the thirteen ascetic practices and placed the great disciple named Hārita in the foremost position regarding them, the Blessed One recited the Pātimokkha in the midst of eighty koṭis of bhikkhus. That was the third assembly.
Khi ấy, tại Sudassanārāma, sau khi tuyên thuyết các đức tính và lợi ích của mười ba hạnh đầu đà, Ngài đã tôn Đại đệ tử tên Hārita lên vị trí tối thắng (Etadagga). Khi đó, Đức Thế Tôn đã đọc Pātimokkha giữa tám mươi vạn ức tỳ khưu. Đó là cuộc hội họp thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã được nói:
Tadā amhākaṃ bodhisatto sakko devarājā hutvā dvīsu devalokesu devehi parivuto āgantvā dibbehi gandhapupphādīhi dibbaturiyehi ca tathāgataṃ pūjesi.
At that time, our Bodhisatta had become Sakka, the king of devas, and surrounded by the devas of the two deva worlds, he came and honored the Tathāgata with celestial perfumes, flowers, and celestial music.
Vào lúc đó, Bồ-tát của chúng ta, Sakka, vị vua chư thiên, đã đến, được vây quanh bởi chư thiên từ hai cõi trời, và cúng dường Đức Như Lai (Đức Phật Dhammadassī) với hương hoa và các thứ khác thuộc cõi trời, cùng với nhạc cụ thuộc cõi trời.
Sopi naṃ satthā – ‘‘anāgate gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also made a prophecy about him: “In the future, he will become a Buddha named Gotama.”
Đức Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho vị ấy rằng: “Trong tương lai, vị này sẽ trở thành một vị Phật tên Gotama.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
Tassa pana bhagavato saraṇaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
Now, for that Blessed One, the city was named Saraṇa.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy có tên là Saraṇa. Vua cha tên là Saraṇa, mẹ tên là Sunandā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Paduma và Phussadeva, thị giả tên là Sunetta, hai vị Thượng thủ đệ tử ni là Khemā và Sabbanāmā, cây Bồ-đề là cây Bimbijāla. Thân của Ngài cao tám mươi cánh tay, tuổi thọ là một trăm ngàn năm. Hoàng hậu của Ngài tên là Vicikoḷidevī, con trai của Ngài tên là Puññavaḍḍhana. Ngài đã xuất gia từ cung điện.
Saraṇo nāma rājā pitā, sunandā nāma mātā, padumo ca phussadevo ca dve aggasāvakā, sunetto nāma upaṭṭhāko, khemā ca sabbanāmā ca dve aggasāvikā, bimbijālarukkho bodhi, sarīraṃ panassa asītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu vassasatasahassaṃ, vicikoḷidevī nāmassa aggamahesī, puññavaḍḍhano nāmassa putto, pāsādena nikkhami.
His father was the king named Saraṇa, his mother was named Sunandā, the two chief disciples were Paduma and Phussadeva, the attendant was named Sunetta, the two chief female disciples were Khemā and Sabbanāmā, the Bodhi tree was a Bimbijāla tree, his body was eighty cubits in height, his lifespan was one hundred thousand years, his chief queen was named Vicikoḷidevī, his son was named Puññavaḍḍhana, and he went forth from a palace.
Vua cha tên là Saraṇa, mẹ tên là Sunandā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Paduma và Phussadeva, thị giả tên là Sunetta, hai vị Thượng thủ đệ tử ni là Khemā và Sabbanāmā, cây Bồ-đề là cây Bimbijāla. Thân của Ngài cao tám mươi cánh tay, tuổi thọ là một trăm ngàn năm. Hoàng hậu của Ngài tên là Vicikoḷidevī, con trai của Ngài tên là Puññavaḍḍhana. Ngài đã xuất gia từ cung điện.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
Tattha bimbijāloti rattakuravakarukkho.
Therein, Bimbijāla means a red kuravaka tree.
Ở đây, bimbijālo có nghĩa là cây Kuravaka đỏ.
Dasasahassimhi dhātuyāti dasasahassiyā lokadhātuyā.
In the ten-thousand-fold system means in the ten-thousand-fold world system.
Dasasahassimhi dhātuyā có nghĩa là trong mười ngàn thế giới (lokadhātu).
Vijjūvāti vijjulatā viya.
Like lightning means like a streak of lightning.
Vijjūvā có nghĩa là như tia chớp.
Upasobhathāti yathā gagane vijju ca majjanhike sūriyo ca upasobhati, evaṃ so bhagavā upasobhitthāti attho.
He shone means: just as lightning in the sky and the sun at midday shine, so did that Blessed One shine.
Upasobhathā có nghĩa là: như tia chớp trên bầu trời và mặt trời giữa trưa tỏa sáng, Đức Thế Tôn ấy cũng tỏa sáng như vậy.
Samakanti sabbehi narasattehi samameva tassa āyu ahosīti attho.
Of equal duration means his lifespan was the same as that of all human beings.
Samaka có nghĩa là: tuổi thọ của Ngài tương đương với tất cả chúng sinh loài người.
Cavīti cuto.
Passing means departed.
Cavī có nghĩa là: đã chuyển đổi.
Candovāti gaganato candimā viya cavīti attho.
Like the moon means he passed away like the moon from the sky.
Candovā có nghĩa là: đã chuyển đổi như mặt trăng từ bầu trời.
Dhammadassī kira bhagavā sālavatīnagare kesārāme parinibbāyi sesamettha gāthāsu pākaṭamevāti.
The Blessed One Dhammadassī attained final Nibbāna in the city of Sālavatī, in the Kesārāma. The rest in these verses is clear.
Đức Thế Tôn Dhammadassī đã nhập Niết-bàn tại Kesārāma ở thành phố Sālavatī. Phần còn lại trong các bài kệ đã rõ ràng.
Dhammadassimhi bhagavati parinibbute antarahite cassa sāsane tasmiṃ kappe atīte kappasahasse ca sattasu kappasatesu ca chasu kappesu ca atikkantesu ito catunavutikappamatthake ekasmiṃ kappe ekova lokatthacaro adhigataparamattho siddhattho nāma satthā loke pāturahosi.
When the Blessed One Dhammadassī had attained final Nibbāna and his Dispensation had disappeared, after that kappa had passed, and after one thousand kappas, seven hundred kappas, and six kappas had gone by, ninety-four kappas before this one, in a single kappa, one Teacher named Siddhattha, who acted for the welfare of the world and had realized the ultimate truth, appeared in the world.
Sau khi Đức Thế Tôn Dhammadassī đã nhập Niết-bàn và giáo pháp của Ngài đã biến mất, sau khi một ngàn kiếp, bảy trăm kiếp và sáu kiếp đã trôi qua trong kiếp ấy, ở một kiếp duy nhất cách đây chín mươi bốn kiếp, một vị Đạo Sư duy nhất hành lợi ích cho thế gian, đã đạt được chân lý tối thượng, tên là Siddhattha, đã xuất hiện trên đời.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
Siddhattho bodhisattopi pāramiyo pūretvā tusitabhavane nibbattitvā tato cavitvā vebhāranagare udenassa nāma rañño aggamahesiyā suphassāya nāma deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasannaṃ māsānaṃ accayena vīriyuyyāne mātukucchito nikkhami.
The Bodhisatta Siddhattha, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm. Passing away from there, he took conception in the city of Vebhāra, in the womb of Queen Suphassā, the chief queen of a king named Udena, and after ten months he emerged from his mother’s womb in the Vīriya Park.
Bồ-tát Siddhattha, sau khi viên mãn các Ba-la-mật, đã tái sinh trong cõi trời Tusita. Từ đó, Ngài chuyển kiếp và thụ thai trong bụng của hoàng hậu Suphassā, vợ của vua Udena ở thành phố Vebhāra. Sau mười tháng, Ngài xuất ra khỏi bụng mẹ tại vườn Vīriyuyyāna.
Jāte pana mahāpurise sabbesaṃ āraddhakammantā ca icchitā ca atthā siddhimagamaṃsu.
When the Great Being was born, all the undertakings and desired goals of everyone were accomplished.
Khi Vị Đại Nhân đã đản sinh, mọi công việc đã bắt đầu và những ước nguyện đã thành hiện thực cho tất cả mọi người.
Tasmā panassa ñātakā ‘‘siddhattho’’ti nāmamakaṃsu.
Therefore, his relatives gave him the name “Siddhattha.”
Do đó, bà con của Ngài đã đặt tên Ngài là “Siddhattha”.
So dasavassasahassāni agāramajjhe vasi.
He lived in the household for ten thousand years.
Ngài đã sống trong cung điện mười ngàn năm.
Tassa kokā-suppala-padumanāmakā tayo pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces named Kokā, Suppala, and Paduma.
Ngài có ba cung điện tên là Kokā, Suppala và Paduma.
Somanassādevippamukhāni aṭṭhacattālīsa itthisahassāni paccupaṭṭhitāni ahesuṃ.
Forty-eight thousand women, with Queen Somanassā at their head, were in attendance.
Bốn mươi tám ngàn cung nữ, đứng đầu là Somanassādevī, đã hầu hạ Ngài.
So cattāri nimittāni disvā somanassādeviyā putte anupamakumāre uppanne āsāḷhipuṇṇamiyaṃ suvaṇṇasivikāya nikkhamitvā vīriyuyyānaṃ gantvā pabbaji.
Having seen the four signs, and after his son, Prince Anupama, was born to Queen Somanassā, he went forth on the full moon day of Āsāḷhī in a golden palanquin, went to the Vīriya Park, and became an ascetic.
Sau khi nhìn thấy bốn tướng hiệu, và khi con trai của Somanassādevī là hoàng tử Anupama đã ra đời, vào ngày rằm tháng Āsāḷha, Ngài đã xuất gia trên một kiệu vàng, đi đến vườn Vīriyuyyāna. Một trăm ngàn vạn người đã xuất gia theo Ngài.
Taṃ koṭisatasahassamanussā anupabbajiṃsu.
One hundred thousand crores of people went forth following him.
Một trăm ngàn vạn người đã xuất gia theo Ngài.
Mahāpuriso kira tehi saddhiṃ dasa māse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāyaṃ asadisabrāhmaṇagāme sunettāya nāma brāhmaṇakaññāya dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā badaravane divāvihāraṃ vītināmetvā sāyanhasamaye varuṇena nāma yavapālena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā kaṇikārabodhiṃ upagantvā cattālīsahatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā sabbaññutaṃ pāpuṇitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ vītināmetvā attanā saha pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ koṭisatasahassānaṃ catusaccapaṭivedhasamatthataṃ disvā anilapathena gantvā gayāmigadāye otaritvā tesaṃ dhammacakkaṃ pavattesi, tadā koṭisatasahassānaṃ paṭhamo abhisamayo ahosi.
It is said that the Great Being, together with them, practiced the striving for ten months. On the full moon day of Visākha, in the brahmin village of Asadisa, he consumed the honeyed milk-rice given by a brahmin maiden named Sunettā. He spent the day in the Badara forest, and in the evening, taking eight handfuls of grass given by a barley-watcher named Varuṇa, he approached the Kaṇikāra Bodhi tree. He spread a grass mat forty cubits wide, sat cross-legged, and attained omniscience. He uttered the inspired utterance, "Through many a birth in saṃsāra... I have reached the destruction of craving," and after spending seven weeks, he saw the capability of the one hundred thousand koṭis of monks who had gone forth with him to penetrate the Four Truths. He traveled through the air, descended at the Migadāya in Gayā, and set in motion the Wheel of Dhamma for them. At that time, the first realization occurred for one hundred thousand koṭis.
Vị Đại Nhân ấy, sau khi thực hành khổ hạnh mười tháng cùng với các vị ấy, vào ngày rằm tháng Visākha, đã thọ thực món madhupāyāsa do thiếu nữ Bà-la-môn tên Sunettā dâng cúng tại làng Bà-la-môn Asadisa. Sau khi trải qua thời gian nghỉ trưa trong rừng Badara, vào buổi chiều, Ngài đã nhận tám bó cỏ do người chăn lúa mạch tên Varuṇa dâng cúng, rồi đến cây Bồ-đề Kaṇikāra, trải một thảm cỏ rộng bốn mươi cánh tay, ngồi kiết già, đạt được Nhất thiết trí, rồi thốt lên lời udāna: “Ta đã lang thang qua vô số kiếp sinh tử... (vân vân)... Ta đã đạt đến sự diệt tận của các ái dục.” Sau khi trải qua bảy tuần, Ngài thấy rằng một trăm ngàn vạn Tỳ-kheo đã xuất gia cùng với Ngài có khả năng thấu hiểu Tứ Thánh Đế, Ngài đã đi trên không trung, hạ xuống tại Gayāmigadāya và chuyển Pháp luân cho họ. Vào lúc đó, sự chứng ngộ đầu tiên của một trăm ngàn vạn chúng sinh đã xảy ra.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được nói:
Tattha sadevakanti sadevakaṃ lokaṃ.
Therein, sadevakaṃ means the world with its devas.
Ở đây, sadevaka có nghĩa là thế gian cùng với chư thiên.
Dhammameghenāti dhammakathāmeghavassena.
Dhammameghena means by the rain of the cloud of Dhamma-talk.
Dhammameghenā có nghĩa là với mưa Pháp thoại.
Puna bhīmarathanagare bhīmarathena nāma raññā nimantito nagaramajjhe kate santhāgāre nisinno karavīkarutamañjunā savanasukhena paramamadhurena paṇḍitajanahadayaṅgamena amatābhisekasadisena brahmassarena dasa disā paripūrento dhammāmatadundubhimāhani, tadā navutikoṭīnaṃ dutiyo abhisamayo ahosi.
Again, in the city of Bhīmaratha, having been invited by the king named Bhīmaratha, he sat in the assembly hall built in the middle of the city. Filling the ten directions with his Brahma-like voice—which was as pleasant as the call of the karavīka bird, delightful to hear, exceedingly sweet, captivating the hearts of the wise, and like an ambrosial consecration—he beat the drum of the immortal Dhamma. At that time, the second realization occurred for ninety koṭis.
Một lần nữa, khi được vua Bhīmaratha thỉnh mời tại thành phố Bhīmaratha, Ngài đã ngồi trong hội trường được xây dựng giữa thành phố, và với giọng Phạm âm ngọt ngào tuyệt vời, dễ chịu khi nghe, làm lay động trái tim của những người trí tuệ, giống như sự rưới cam lồ, Ngài đã vang lên tiếng trống Pháp cam lồ, làm cho mười phương tràn ngập. Vào lúc đó, sự chứng ngộ thứ hai của chín mươi vạn chúng sinh đã xảy ra.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được nói:
Amararuciradassane amaranagare nāma sambalo ca sumitto ca dve bhātaro rajjaṃ kāresuṃ.
In the city named Amara, which was delightful and pleasing to see like a city of devas, two brothers, Sambala and Sumitta, were ruling.
Tại thành phố Amara, với cảnh tượng tuyệt đẹp như cõi trời, hai anh em Sambala và Sumitta đã trị vì.
Atha siddhattho satthā tesaṃ rājūnaṃ upanissayasampattiṃ disvā gaganatalena gantvā amaranagaramajjhe otaritvā cakkālaṅkatatalehi caraṇehi pathavitalaṃ maddanto viya padacetiyāni dassetvā amaruyyānaṃ gantvā paramaramaṇīye attano karuṇāsītale silātale nisīdi.
Then the Teacher Siddhattha, seeing the perfection of supporting conditions in those kings, traveled through the sky and descended in the middle of the city of Amara. Showing footprint-shrines as if treading the earth with his feet whose soles were adorned with wheels, he went to the Amara park and sat on a stone slab, exceedingly pleasant and cooled by his compassion.
Sau đó, Đức Đạo Sư Siddhattha, thấy được sự viên mãn về nhân duyên của hai vị vua ấy, đã đi trên không trung, hạ xuống giữa thành phố Amara, và như đang giẫm lên mặt đất bằng đôi chân có dấu bánh xe, Ngài đã hiển lộ các dấu chân Phật, rồi đi đến vườn Amara và ngồi trên tảng đá mát lạnh nhờ lòng bi mẫn của Ngài, một nơi vô cùng đẹp đẽ.
Tato dvepi bhātikarājāno dasabalassa padacetiyāni disvā padāni anugantvā siddhatthaṃ adhigataparamatthaṃ satthāraṃ sabbalokanetāraṃ saparivāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu.
Then both brother-kings, seeing the footprint-shrines of the one with Ten Powers, followed the footprints and approached the Teacher Siddhattha, who had realized the ultimate truth and was the leader of the whole world. Accompanied by their retinue, they paid homage and sat surrounding the Blessed One.
Từ đó, hai vị vua anh em, sau khi nhìn thấy các dấu chân Phật của Đức Thập Lực, đã đi theo các dấu chân và đến gần Đức Đạo Sư Siddhattha, vị đã đạt được chân lý tối thượng, vị dẫn dắt tất cả thế gian, cùng với tùy tùng của Ngài, đảnh lễ và ngồi vây quanh Đức Thế Tôn.
Tesaṃ bhagavā ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi.
The Blessed One taught them the Dhamma according to their dispositions.
Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp phù hợp với ý nguyện của họ.
Tassa te dhammakathaṃ sutvā sañjātasaddhā hutvā sabbeva pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Having heard his Dhamma talk, they became filled with faith, all went forth, and attained Arahantship.
Nghe pháp thoại của Ngài, tất cả đều phát khởi niềm tin, xuất gia và chứng đắc A-la-hán quả.
Tesaṃ koṭisatānaṃ khīṇāsavānaṃ majjhe bhagavā pātimokkhaṃ uddisi, so paṭhamo sannipāto ahosi.
In the midst of those one hundred koṭis of taintless ones, the Blessed One recited the Pātimokkha. That was the first assembly.
Giữa một trăm triệu vị lậu tận ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giới Bát-đề-mộc-xoa; đó là cuộc hội họp đầu tiên.
Vebhāranagare ñātisamāgame pabbajitānaṃ navutikoṭīnaṃ majjhe pātimokkhaṃ uddisi, so dutiyo sannipāto ahosi.
At the gathering of his relatives in the city of Vebhāra, he recited the Pātimokkha in the midst of ninety koṭis who had gone forth. That was the second assembly.
Tại thành Vebhāra, giữa cuộc hội họp của chín mươi triệu vị đã xuất gia trong bà con quyến thuộc, Đức Phật đã thuyết giới Bát-đề-mộc-xoa; đó là cuộc hội họp thứ hai.
Sudassanavihāre sannipatitānaṃ asītikoṭīnaṃ majjhe pātimokkhaṃ uddisi, so tatiyo sannipāto ahosi.
In the Sudassana monastery, he recited the Pātimokkha in the midst of eighty koṭis who had assembled. That was the third assembly.
Tại Sudassanavihāra, giữa tám mươi triệu vị đã hội họp, Đức Phật đã thuyết giới Bát-đề-mộc-xoa; đó là cuộc hội họp thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế đã nói:
Tattha navutīnaṃ, asītiyāpi ca koṭinanti navutīnaṃ koṭīnaṃ asītiyāpi ca koṭīnaṃ sannipātā ahesunti attho.
Therein, navutīnaṃ, asītiyāpi ca koṭinaṃ means that there were assemblies of ninety koṭis and also of eighty koṭis.
Trong đó, navutīnaṃ, asītiyāpi ca koṭīnaṃ (của chín mươi, và cả tám mươi triệu) có nghĩa là các cuộc hội họp của chín mươi triệu và tám mươi triệu vị.
Ete āsuṃ tayo ṭhānāti etāni tīṇi sannipātaṭṭhānāni ahesunti attho.
Ete āsuṃ tayo ṭhānā means that these three occasions for assembly occurred.
Ete āsuṃ tayo ṭhānā (đó là ba nơi) có nghĩa là ba nơi hội họp ấy đã diễn ra.
‘‘Ṭhānāne tāni tīṇi ahesu’’ntipi pāṭho.
"Ṭhānāne tāni tīṇi ahesuṃ" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Ṭhānāne tāni tīṇi ahesuṃ’’ (ba nơi ấy đã diễn ra).
Tadā amhākaṃ bodhisatto surasenanagare maṅgalo nāma brāhmaṇo hutvā vedavedaṅgānaṃ pāraṃ gantvā anekakoṭisaṅkhaṃ dhanasannicayaṃ dīnānāthādīnaṃ pariccajitvā vivekārāmo hutvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattetvā viharanto – ‘‘siddhattho nāma buddho loke uppanno’’ti sutvā taṃ upasaṅkamitvā vanditvā tassa dhammakathaṃ sutvā yāya jambuyā ayaṃ jambudīpo paññāyati, iddhiyā taṃ jambuṃ upasaṅkamitvā tato phalaṃ āharitvā navutikoṭibhikkhuparivāraṃ siddhatthaṃ satthāraṃ surasenavihāre nisīdāpetvā jambuphalehi santappesi sampavāresi.
At that time, our Bodhisatta was in the city of Surasena as a brahmin named Maṅgala. Having gone to the far shore of the Vedas and their auxiliary texts, he gave away his accumulated wealth of many crores to the poor, the helpless, and others. Delighting in seclusion, he went forth into the ascetic life and, having developed the jhānas and higher knowledges, he was dwelling thus. Hearing, "A Buddha named Siddhattha has arisen in the world," he approached him, paid homage, and listened to his Dhamma talk. He then approached the Jambu tree, from which this Jambudīpa gets its name, by means of psychic power, brought a fruit from it, had the Teacher Siddhattha, who was surrounded by ninety crores of bhikkhus, seated in the Surasena monastery, and satisfied and served him with Jambu fruits.
Vào thời đó, Bồ-tát của chúng ta là một Bà-la-môn tên Maṅgala ở thành Surasena, đã thông suốt các kinh Veda và Vedāṅga, bố thí vô số tài sản cho những người nghèo khổ, không nơi nương tựa, v.v., sống một đời ẩn dật, xuất gia làm đạo sĩ, tu tập thiền định và các thắng trí. Khi nghe “Đức Phật tên Siddhattha đã xuất hiện trên thế gian,” Ngài liền đến yết kiến, đảnh lễ, nghe pháp thoại của Đức Phật. Với thần thông, Ngài đến cây Jambu mà nhờ đó Jambudīpa này được biết đến, hái trái từ đó, rồi mời Đức Đạo Sư Siddhattha cùng với chín mươi triệu Tỳ-kheo quyến thuộc ngồi tại Surasenavihāra, và cúng dường, làm cho các vị hoan hỷ với trái Jambu.
Atha satthā taṃ phalaṃ paribhuñjitvā – ‘‘ito catunavutikappamatthake gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
Then the Teacher, after consuming that fruit, made a prophecy: "Ninety-four kappas from now, he will become a Buddha named Gotama."
Sau đó, Đức Đạo Sư dùng trái cây ấy và thọ ký: “Từ đây về sau, bốn mươi chín kiếp nữa, sẽ có một Đức Phật tên Gotama xuất hiện.”
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế đã nói:
Tattha duppasahoti durāsado.
Therein, duppasaho means difficult to approach.
Trong đó, duppasaho (khó chế ngự) có nghĩa là khó tiếp cận.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây chính là bản đọc.
Tassa pana bhagavato nagaraṃ vebhāraṃ nāma ahosi.
The city of that Blessed One was named Vebhāra.
Thành của Đức Thế Tôn ấy tên là Vebhāra.
Udeno nāma rājā pitā, jayasenotipi tasseva nāmaṃ, suphassā nāma mātā, sambalo ca sumitto ca dve aggasāvakā, revato nāmupaṭṭhāko, sīvalā ca surāmā ca dve aggasāvikā, kaṇikārarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi.
His father was the king named Udena; Jayasena was also his name. His mother was Suphassā. The two chief disciples were Sambala and Sumitta. The attendant was named Revata. The two chief female disciples were Sīvalā and Surāmā. The Bodhi tree was the Kaṇikāra tree. His body was sixty cubits in height.
Vua cha tên Udena, cũng có tên là Jayasena, mẹ tên Suphassā, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn là Sambala và Sumitta, thị giả tên Revata, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni là Sīvalā và Surāmā, cây Bồ-đề là cây Kaṇikāra, thân cao sáu mươi cubit.
Vassasatasahassaṃ āyu, somanassā nāma aggamahesī ahosi, anupamo nāma putto, suvaṇṇasivikāya nikkhami.
His lifespan was one hundred thousand years. The chief queen was named Somanassā. The son was named Anupama. He went forth in a golden palanquin.
Tuổi thọ một trăm ngàn năm, Chánh Hậu tên Somanassā, con trai tên Anupama, xuất gia bằng kiệu vàng.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế đã nói:
Tattha saṭṭhiratananti saṭṭhiratanappamāṇaṃ nabhaṃ uggatoti attho.
Therein, saṭṭhiratanaṃ means he rose into the sky to the measure of sixty cubits.
Trong đó, saṭṭhiratananti có nghĩa là “bay lên trời cao sáu mươi tầm.”
Kañcanagghiyasaṅkāsoti nānāratanavicittakanakamayaagghiyasadisadassanoti attho.
Kañcanagghiyasaṅkāso means he was like a golden archway, variegated with various jewels, to look upon.
Kañcanagghiyasaṅkāsoti có nghĩa là “có vẻ ngoài giống như một cổng chào bằng vàng được trang trí bằng nhiều loại châu báu.”
Dasasahassī virocatīti dasasahassiyaṃ virocati.
Dasasahassī virocati means he shines in the ten-thousand-fold world system.
Dasasahassī virocatīti có nghĩa là “rực rỡ trong một vạn thế giới.”
Vipulanti uḷāraṃ obhāsaṃ.
Vipulaṃ means a magnificent radiance.
Vipulanti có nghĩa là “hào quang vĩ đại.”
Pupphāpetvānāti jhānābhiññāmaggaphalasamāpattipupphehi pupphite paramasobhaggappatte katvāti attho.
Pupphāpetvāna means having made them blossom with the flowers of jhāna, higher knowledges, path, fruition, and attainments, bringing them to the state of supreme beauty.
Pupphāpetvānāti có nghĩa là “làm cho các đệ tử nở hoa với các hoa thiền định, thắng trí, đạo quả và các thiền định thành tựu, đạt đến vẻ đẹp tối thượng.”
Vilāsetvāti vilāsayitvā kīḷitvā.
Vilāsetvā means having made them delight, having sported.
Vilāsetvāti có nghĩa là “tận hưởng, vui đùa.”
Samāpatyāti lokiyalokuttarāhi samāpattīhi abhiññāhi ca.
Samāpatyā means with mundane and supramundane attainments and with the higher knowledges.
Samāpatyāti có nghĩa là “với các thiền định thế gian và siêu thế, và với các thắng trí.”
Nibbutoti anupādāparinibbānena nibbuto.
Nibbuto means he attained Nibbāna through the Nibbāna-element without residue remaining.
Nibbutoti có nghĩa là “nhập Niết Bàn với vô dư y Niết Bàn (anupādāparinibbāna).”
Siddhattho kira satthā kañcanaveḷunagare anomuyyāne parinibbāyi.
It is said that the Teacher Siddhattha attained Parinibbāna in the Anoma park in the city of Kañcanaveḷu.
Được biết, Đức Thế Tôn Siddhattha đã nhập Niết Bàn tại Anomuyyāna, thành phố Kañcanaveḷu.
Tatthevassa ratanamayaṃ catuyojanubbedhaṃ cetiyamakaṃsūti.
There they built a cetiya of jewels, four yojanas in height, for him.
Tại đó, người ta đã xây dựng một bảo tháp bằng châu báu cao bốn dojana cho Ngài.
Sesagāthāsu sabbattha pākaṭamevāti.
In all the remaining verses, the meaning is clear.
Tất cả các câu kệ còn lại đều rõ ràng.
Tassa pana siddhatthassa bhagavato aparabhāge eko kappo buddhasuñño ahosi.
After that Blessed One Siddhattha, one kappa was void of Buddhas.
Sau Đức Thế Tôn Siddhattha, có một kiếp không có Phật.
Ito dvānavutikappamatthake tisso, phussoti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.
Ninety-two kappas from this one, two Buddhas, Tissa and Phussa, arose in a single kappa.
Chín mươi hai kiếp trước đây, trong cùng một kiếp, hai vị Phật đã xuất hiện: Tissa và Phussa.
Tattha tisso nāma mahāpuriso pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā khemakanagare janasandhassa nāma rañño aggamahesiyā padumadalasadisanayanāya padumānāmāya deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasannaṃ māsānaṃ accayena anomuyyāne mātukucchito nikkhami.
Among them, the great being named Tissa, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm. Passing away from there, he took conception in the womb of Queen Padumā, the chief consort of King Janasandha in the city of Khemaka, a queen whose eyes were like lotus petals. After ten months had passed, he came forth from his mother's womb in the Anoma park.
Trong đó, Đại nhân tên Tissa đã viên mãn các Ba-la-mật, tái sinh vào cung trời Tusita, rồi từ đó chuyển sinh vào thai của Hoàng hậu Padumā, người có đôi mắt giống cánh sen, là chánh cung của Vua Janasandha tại thành phố Khemaka, và sau mười tháng, Ngài đã đản sinh từ bụng mẹ tại Anomuyyāna.
Sattavassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
For seven thousand years, he lived in the household life.
Ngài sống đời gia đình trong bảy ngàn năm.
Tassa guhāsela-nārisaya-nisabhanāmakā tayo pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces named Guhāsela, Nārisaya, and Nisabha.
Ngài có ba cung điện tên là Guhāsela, Nārisaya và Nisabha.
Subhaddādevippamukhāni tettiṃsa itthisahassāni ahesuṃ.
He had thirty-three thousand female attendants, headed by Queen Subhaddā.
Ba mươi ba ngàn phụ nữ, đứng đầu là Hoàng hậu Subhaddā, là tùy tùng của Ngài.
So cattāri nimittāni disvā subhaddādeviyā putte ānandakumāre uppanne sonuttaraṃ nāma anuttaraṃ turaṅgavaramāruyha mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbaji.
Having seen the four signs, and upon the birth of his son, Prince Ānanda, to Queen Subhaddā, he mounted the supreme steed named Sonuttara and went forth in the great renunciation, becoming an ascetic.
Sau khi thấy bốn điềm báo và Hoàng hậu Subhaddā sinh ra Hoàng tử Ānanda, Ngài đã rời bỏ gia đình (mahābhinikkhamana) bằng cách cưỡi con ngựa quý Sonuttara vô song và xuất gia.
Taṃ manussānaṃ koṭi anupabbaji.
Ten million people went forth in his footsteps.
Một trăm triệu người đã xuất gia theo Ngài.
So tehi parivuto aṭṭha māse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya vīranigame vīraseṭṭhissa dhītāya dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā salalavane divāvihāraṃ vītināmetvā sāyanhasamaye vijitasaṅgāmakena nāma yavapālena upanītā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā asanabodhiṃ upasaṅkamitvā cattālīsahatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā tattha pallaṅkaṃ ābhujitvā samāraṃ mārabalaṃ vidhamitvā adhigatasabbaññutaññāṇo – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ bodhisamīpeyeva vītināmetvā yasavatī nagare brahmadevaṃ udayañca dve rājaputte saparivāre upanissayasampanne ākāsena gantvā yasavatīmigadāye otaritvā uyyānapālena rājaputte pakkosāpetvā tesaṃ saparivārānaṃ avisārinā byāpinā madhurena brahmassarena dasasahassilokadhātuṃ viññāpentova dhammacakkaṃ pavattesi, tadā koṭisatānaṃ paṭhamo dhammābhisamayo ahosi.
Surrounded by them, he practiced austerities for eight months. On the full moon day of Visākha, in the market town of Vīra, he consumed the milk-rice with honey offered by the daughter of the wealthy merchant Vīra. He spent the day in a sal grove, and in the evening, he accepted eight handfuls of grass from a barley-watcher named Vijitasaṅgāma. Approaching the Asana Bodhi tree, he spread a grass mat forty cubits wide, sat down cross-legged upon it, vanquished Māra and his forces, and attained the knowledge of omniscience. He uttered the inspired utterance, “Through the round of many births I roamed… I have reached the destruction of craving.” He spent seven weeks near the Bodhi tree. Then, seeing that the two princes, Brahmadeva and Udaya, along with their retinues in the city of Yasavatī, possessed the necessary supporting conditions, he traveled through the sky and descended into the Yasavatī deer park. He had the park keeper summon the princes, and to them and their retinues, he set in motion the Wheel of the Dhamma with a sweet, Brahma-like voice that was coherent, pervasive, and made itself known throughout the ten-thousand-world system. At that time, the first realization of the Dhamma occurred for one billion beings.
Được họ vây quanh, Ngài đã thực hành khổ hạnh trong tám tháng, sau đó vào ngày trăng tròn Visākha, Ngài thọ thực món madhupāyāsa do con gái của trưởng giả Vīra ở Vīranigama dâng cúng, trải qua thời gian nghỉ trưa tại rừng sāla, rồi vào buổi chiều, Ngài nhận tám nắm cỏ do người chăn lúa mạch tên Vijitasaṅgāmaka dâng cúng, đến cây Bồ đề Asana, trải một lớp cỏ rộng bốn mươi khuỷu tay, ngồi kiết già trên đó, đánh bại quân Ma vương cùng với Ma vương, đạt được Nhất thiết trí, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng: “Ta đã lang thang qua nhiều kiếp sống… (vân vân)… Ta đã đạt đến sự diệt trừ tham ái.” Sau khi trải qua bảy tuần lễ gần cây Bồ đề, Ngài bay lên không trung đến thành phố Yasavatī, nhìn thấy hai hoàng tử Brahmadeva và Udaya cùng tùy tùng của họ là những người có duyên lành, Ngài hạ xuống tại Yasavatīmigadāya, sai người quản lý vườn gọi các hoàng tử đến, rồi với giọng Phạm âm ngọt ngào, vang vọng khắp một vạn thế giới, Ngài đã chuyển Pháp luân cho họ cùng tùy tùng, và khi đó, một trăm triệu chúng sinh đã chứng ngộ Pháp lần đầu tiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được nói:
Tattha sabbatthāti sabbesu dhammesu pāraṃ gantvā.
Therein, in all things means having gone to the far shore in all dhammas.
Trong đó, sabbatthāti có nghĩa là “đã đạt đến bờ bên kia trong tất cả các Pháp.”
Dasasahassimhīti dasasahassiyaṃ athāparena samayena tissena satthārā saddhiṃ pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ koṭi mahāpurisassa gaṇavāsaṃ pahāya bodhimūlamupagamanasamaye aññatra gatā.
Throughout the ten-thousand-world system means in the ten-thousand-world system. Then, at a later time, the ten million bhikkhus who had gone forth with the Teacher Tissa had left the great being's company and gone elsewhere at the time he approached the foot of the Bodhi tree.
Dasasahassimhīti có nghĩa là “trong một vạn thế giới.” Sau đó, vào một thời điểm khác, một trăm triệu Tỳ-khưu đã xuất gia cùng với Đức Thế Tôn Tissa, đã rời bỏ nơi ở tập thể của Đại nhân và đi đến một nơi khác vào thời điểm đến gốc cây Bồ đề.
Sā tissena sammāsambuddhena dhammacakkaṃ pavattita’’nti sutvā yasavatīmigadāyaṃ āgantvā dasabalamabhivādetvā taṃ parivāretvā nisīdi.
Hearing that “the Wheel of the Dhamma has been set in motion by the Perfectly Enlightened One, Tissa,” they came to the Yasavatī deer park, paid homage to the one of ten powers, and sat down surrounding him.
Khi nghe tin “Đức Chánh Đẳng Giác Tissa đã chuyển Pháp luân,” họ đã đến Yasavatīmigadāya, đảnh lễ Đức Thập Lực và ngồi vây quanh Ngài.
Tesaṃ bhagavā dhammaṃ desesi, tadā navutiyā koṭīnaṃ dutiyābhisamayo ahosi.
The Blessed One taught them the Dhamma. At that time, the second realization of the Dhamma occurred for ninety million beings.
Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp cho họ, và khi đó, chín mươi triệu chúng sinh đã chứng ngộ Pháp lần thứ hai.
Puna mahāmaṅgalasamāgame maṅgalapariyosāne saṭṭhiyā koṭīnaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
Again, at the great assembly for the Maṅgala discourse, at the conclusion of the Maṅgala discourse, the third realization of the Dhamma occurred for sixty million beings.
Một lần nữa, tại đại hội Mahāmaṅgala, sau khi kết thúc bài kinh Maṅgala, sáu mươi triệu chúng sinh đã chứng ngộ Pháp lần thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được nói:
Tattha dutiyo navutikoṭīnanti dutiyo abhisamayo ahosi navutikoṭipāṇīnanti attho.
Therein, for ninety million means the second realization of the Dhamma occurred for ninety million beings.
Trong đó, dutiyo navutikoṭīnanti có nghĩa là “lần chứng ngộ thứ hai là của chín mươi triệu chúng sinh.”
Bandhanātoti bandhanato, dasahi saṃyojanehi parimocesīti attho.
From bondage means he completely liberated them from the bondage of the ten fetters.
Bandhanātoti có nghĩa là “từ các ràng buộc,” tức là “đã giải thoát khỏi mười kiết sử.”
Idāni parimocite satte sarūpato dassento ‘‘naramarū’’ti āha.
Now, to show the liberated beings in their true nature, he said “humans and devas.”
Bây giờ, để chỉ rõ bản chất của các chúng sinh đã được giải thoát, Ngài nói “naramarū”.
Naramarūti narāmare.
Humans and devas means humans and devas.
Naramarūti có nghĩa là “người và thiên nhân.”
Yasavatīnagare kira antovassaṃ pabbajitānaṃ arahantānaṃ satasahassehi parivuto pavāresi, so paṭhamo sannipāto ahosi.
In the city of Yasavatī, surrounded by one hundred thousand arahants who had gone forth during the rains retreat, he performed the Pavāranā ceremony. That was the first assembly.
Được biết, tại thành phố Yasavatī, Ngài đã làm lễ Pavāraṇā được bao quanh bởi một trăm ngàn vị A-la-hán đã xuất gia trong mùa an cư, đó là đại hội đầu tiên.
Ubhato sujātassa sujātassa nāma rañño nārivāhanakumāro nārivāhananagaraṃ anuppatte bhagavati lokanāthe saparivāro paccuggantvā dasabalaṃ sabhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ asadisadānaṃ datvā attano rajjaṃ puttassa niyyātetvā saparivāro sabbalokādhipatissa tissasammāsambuddhassa santike ehibhikkhupabbajjāya pabbaji.
When the Blessed One, the Protector of the World, arrived at the city of Nārivāhana, Prince Nārivāhana, the son of the king named Sujāta who was well-born on both sides, went out to meet him with his retinue. Having invited the one with Ten Powers together with the community of bhikkhus, he gave the incomparable gift for seven days. Then, having handed over his kingdom to his son, he went forth with his retinue in the presence of the Tissa Sammāsambuddha, the sovereign of the entire world, through the ehibhikkhu ordination.
Khi Đức Thế Tôn, bậc Đạo sư của thế gian, đến thành phố Nārivāhana, Hoàng tử Nārivāhana, con trai của Vua Sujāta, người có dòng dõi thuần khiết từ cả hai phía, cùng với tùy tùng của mình đã ra đón, thỉnh Đức Thập Lực cùng Tăng đoàn, dâng cúng đại thí (asadisadāna) trong bảy ngày, rồi nhường ngôi vua cho con trai, và cùng với tùy tùng của mình, đã xuất gia với phép xuất gia Ehi-bhikkhu dưới sự chỉ dạy của Đức Chánh Đẳng Giác Tissa, bậc thống trị toàn cõi thế gian.
Tassa kira sā pabbajjā sabbadisāsu pākaṭā ahosi.
It is said that his going forth became famous in all directions.
Được biết, sự xuất gia của Ngài đã nổi tiếng khắp mọi phương.
Tasmā tato tato āgantvā nārivāhanakumāraṃ mahājano anupabbaji.
Therefore, a great multitude of people came from here and there and went forth in imitation of Prince Nārivāhana.
Vì vậy, nhiều người từ khắp nơi đã đến và xuất gia theo Hoàng tử Nārivāhana.
Tadā tathāgato navutiyā bhikkhusatasahassassa majjhagato pātimokkhaṃ uddisi, so dutiyo sannipāto ahosi.
At that time, the Tathāgata, having gone into the midst of ninety hundred thousand bhikkhus, recited the Pātimokkha. That was the second assembly.
Khi đó, Đức Như Lai đã thuyết giới bổn Pātimokkha giữa chín mươi ngàn Tỳ-khưu, đó là đại hội thứ hai.
Puna khemavatīnagare ñātisamāgame buddhavaṃsadhammakathaṃ sutvā asītisatasahassāni tassa santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, tehi parivuto sugato pātimokkhaṃ uddisi, so tatiyo sannipāto ahosi.
Again, in the city of Khemavatī, at the gathering of his relatives, having heard the Dhamma discourse on the lineage of the Buddhas, eighty hundred thousand beings went forth in his presence and attained Arahantship. Surrounded by them, the Sugata recited the Pātimokkha. That was the third assembly.
Một lần nữa, tại thành phố Khemavatī, trong đại hội thân quyến, sau khi nghe bài pháp về Phật sử (Buddhavaṃsa), tám mươi ngàn người đã xuất gia dưới sự chỉ dạy của Ngài và đạt được A-la-hán quả. Được họ vây quanh, Đức Thiện Thệ đã thuyết giới bổn Pātimokkha, đó là đại hội thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được nói:
Tadā amhākaṃ bodhisatto yasavatīnagare sujāto nāma rājā hutvā iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ anekakoṭidhanasannicayaṃ anurāgamupagatahadayañca parijanaṃ tiṇanaḷamiva pariccajitvā jātiādīsu saṃviggahadayo nikkhamitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā mahiddhiko mahānubhāvo hutvā ‘‘buddho loke uppanno’’ti sutvā pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭasarīro hutvā sapatisso tissaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā cintesi – ‘‘handāhaṃ mandāravapāricchattakādīhi dibbakusumehi bhagavantaṃ pūjessāmī’’ti.
At that time, our Bodhisatta was a king named Sujāta in the city of Yasavatī. He abandoned a prosperous and flourishing country, a great accumulation of wealth amounting to many crores, and a retinue whose hearts were filled with affection, as if it were grass and reeds. With a heart stirred by a sense of urgency regarding birth and so on, he went forth and undertook the ascetic life. Having become one of great psychic power and great might, he heard, “A Buddha has arisen in the world.” With his body suffused with the five-colored joy, he approached the Blessed One Tissa with deference, paid homage, and thought: “Now, I shall honor the Blessed One with divine flowers such as the mandārava and pāricchattaka.”
Khi đó, Bồ Tát của chúng ta là Vua Sujāta tại thành phố Yasavatī, đã từ bỏ một quốc độ thịnh vượng, giàu có, với vô số kho báu và dân chúng có lòng yêu mến, như cỏ rác, và với trái tim bàng hoàng trước sự sinh tử và các khổ đau khác, Ngài đã xuất gia làm ẩn sĩ. Sau khi trở thành một vị ẩn sĩ có đại thần thông và đại uy lực, khi nghe tin “Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian,” toàn thân Ngài tràn ngập năm loại hỷ lạc. Ngài cùng với các đệ tử đã đến gần Đức Thế Tôn Tissa, đảnh lễ Ngài và suy nghĩ: “Ta sẽ cúng dường Đức Thế Tôn bằng các hoa trời như Mādārava, Pāricchattaka, v.v.”
Atha so evaṃ cintetvā iddhiyā saggalokaṃ gantvā cittalatāvanaṃ pavisitvā padumapāricchattakamandāravādīhi dibbakusumehi ratanamayaṃ caṅkoṭakaṃ gāvutappamāṇaṃ pūretvā gahetvā gaganatalena āgantvā dibbehi surabhikusumehi bhagavantaṃ pūjesi.
Then, having thought thus, he went to the heavenly world by psychic power, entered the Cittalatā Grove, and having filled a jeweled flower basket, one gāvuta in size, with divine flowers such as lotus, pāricchattaka, and mandārava, he took it and came through the sky, honoring the Blessed One with fragrant divine flowers.
Sau đó, vị ấy suy nghĩ như vậy, rồi dùng thần thông đi đến cõi trời, vào khu vườn Cittalatā, dùng các loại hoa trời như hoa sen, hoa pāricchattaka, hoa mandārava để chất đầy một cái giỏ bằng ngọc quý cao một gāvuta (khoảng 1/4 yojana), rồi mang theo, bay trên không trung trở về, và cúng dường Đức Thế Tôn bằng những bông hoa trời thơm ngát.
Ekañca maṇidaṇḍakaṃ suvaṇṇamayakaṇṇikaṃ padumarāgamaṇimayapaṇṇaṃ sugandhakesaracchattaṃ viya padumacchattaṃ bhagavato sirasi dhārayanto catuparisamajjhe aṭṭhāsi.
Holding a lotus umbrella—with a jeweled handle, a golden canopy, and leaves made of ruby gems, like an umbrella of fragrant lotus filaments—over the head of the Blessed One, he stood in the midst of the fourfold assembly.
Và vị ấy cầm một cây dù hoa sen, có cán bằng ngọc, vành bằng vàng, cánh bằng ngọc padumarāga, giống như một cây dù có nhụy hoa thơm ngát, che trên đầu Đức Thế Tôn, rồi đứng giữa bốn hội chúng.
Atha bhagavā naṃ – ‘‘ito dvenavute kappe gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
Then the Blessed One made a prediction about him: “Ninety-two aeons from now, he will become a Buddha named Gotama.”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thọ ký cho vị ấy: “Từ đây về sau, trong chín mươi hai kiếp, sẽ có một Đức Phật tên là Gotama.”
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã nói rằng:
Tattha mayi pabbajiteti mayi pabbajitabhāvaṃ upagate.
Therein, when I had gone forth means: when I had attained the state of one who had gone forth as an ascetic.
Ở đây, mayi pabbajite có nghĩa là khi ta đã đạt đến trạng thái xuất gia.
‘‘Mama pabbajitaṃ santa’’nti potthakesu likhanti, so pamādalekhoti veditabbo.
In some manuscripts, they write “mama pabbajitaṃ santaṃ,” which should be understood as a scribal error.
Trong các bản kinh, người ta viết “mama pabbajitaṃ santaṃ”, cần hiểu đó là lỗi sao chép.
Upapajjathāti uppajjittha.
Arose means: it arose.
Upapajjathā có nghĩa là đã khởi lên.
Ubho hatthehīti ubhehi hatthehi.
With both hands means: with both hands.
Ubho hatthehi có nghĩa là bằng cả hai tay.
Paggayhāti gahetvāna.
Holding up means: having taken.
Paggayhā có nghĩa là cầm lấy.
Dhunamānoti vākacīrāni vidhunamānova.
Shaking them means: while shaking the bark-cloth garments.
Dhunamāno có nghĩa là đang rũ bỏ y phục vỏ cây.
Cātuvaṇṇaparivutanti catuparisaparivutaṃ, khattiyabrāhmaṇagahapatisamaṇaparivutanti attho.
Surrounded by the four castes means: surrounded by the fourfold assembly; the meaning is, surrounded by khattiyas, brahmins, householders, and ascetics.
Cātuvaṇṇaparivutaṃ có nghĩa là được bốn hội chúng vây quanh, tức là được các vị vua chúa, bà la môn, gia chủ và sa môn vây quanh.
‘‘Catuvaṇṇehi parivuta’’nti paṭhanti keci.
Some recite it as: "surrounded by the four castes."
Một số người đọc là “catuvaṇṇehi parivutaṃ”.
Tassa pana bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
Furthermore, that Blessed One's city was named Khemaka.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Khema.
Janasandho nāma khattiyo pitā, padumā nāma janikā, brahmadevo ca udayo ca dve aggasāvakā, samaṅgo nāmupaṭṭhāko, phussā ca sudattā ca dve aggasāvikā, asanarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyu, subhaddā nāma aggamahesī, ānando nāma putto, turaṅgayānena nikkhami.
His father was the khattiya named Janasandha, and his mother was named Padumā. Brahmadeva and Udaya were the two chief disciples. His attendant was named Samaṅga. Phussā and Sudattā were the two chief female disciples. His bodhi was the asana tree. His body was sixty cubits in height. His lifespan was one hundred thousand years. His chief consort was named Subhaddā, and his son was named Ānanda. He went forth by means of a horse-drawn chariot.
Cha của Ngài là vị vua tên Janasandha, mẹ Ngài tên Padumā, hai vị đệ tử trưởng là Brahmadeva và Udaya, thị giả tên Samaṅga, hai vị nữ đệ tử trưởng là Phussā và Sudattā, cây bồ đề là cây Asana. Thân Ngài cao sáu mươi cubit, tuổi thọ là một trăm ngàn năm. Vị hoàng hậu của Ngài tên Subhaddā, con trai Ngài tên Ānanda. Ngài đã xuất gia bằng xe ngựa.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã nói rằng:
Tattha uccattaneti uccabhāvena.
Therein, in height means in terms of height.
Ở đây, uccattane có nghĩa là về chiều cao.
Himavā viya dissatīti himavāva padissati.
He appeared like the Himavā means he was manifest like the Himavā mountain.
Himavā viya dissati có nghĩa là hiện ra như dãy Himalaya.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây là bản đọc đúng.
Yathā yojanānaṃ satānucco himavā pañcapabbato sudūre ṭhitānampi uccabhāvena ca sommabhāvena ca atiramaṇīyo hutvā dissati, evaṃ bhagavāpi dissatīti attho.
Just as the Himavā, the five-peaked mountain one hundred yojanas high, appears extremely delightful due to its height and serenity even to those standing very far away, so too did the Blessed One appear; this is the meaning.
Nghĩa là, giống như dãy Himalaya cao hàng trăm yojana, năm đỉnh núi, dù đứng rất xa cũng hiện ra rất đẹp đẽ nhờ chiều cao và vẻ dịu mát, Đức Thế Tôn cũng hiện ra như vậy.
Anuttaroti nātidīgho nātirasso.
Supreme means neither too long nor too short.
Anuttaro có nghĩa là không quá dài, không quá ngắn.
Āyu vassasatasahassanti attho.
The meaning is that the lifespan was one hundred thousand years.
Tuổi thọ là một trăm ngàn năm, đó là ý nghĩa.
Uttamaṃ pavaraṃ seṭṭhanti aññamaññavevacanāni.
Highest, most excellent, and best are synonyms for one another.
Uttamaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ là các từ đồng nghĩa.
Ussavoti himabindu valāhakaussavaandhakārā viya anilasūriyadīpehi aniccatānilasūriyadīpehi upadduto parinibbuto sasāvako bhagavāti attho.
Dew: Just as clouds, dew, and darkness are afflicted by wind, sun, and lamps, so too the Blessed One, together with his disciples, was afflicted by the wind, sun, and lamp of impermanence and attained Parinibbāna; this is the meaning.
Ussavo có nghĩa là giọt sương. Nghĩa là, Đức Thế Tôn cùng với các đệ tử đã nhập Niết Bàn, bị hoại diệt bởi gió, mặt trời, đèn, tức là bởi sự vô thường, giống như mây, giọt sương, và bóng tối bị hoại diệt bởi gió, mặt trời, và đèn.
Tassa tissassa bhagavato aparabhāge anukkamena parihāyitvā puna vaḍḍhitvā aparimitāyukā hutvā anupubbena hāyitvā navutivassasahassāyukesu jātesu tasmiṃyeva kappe phusso nāma satthā loke uppajji.
After that Blessed One Tissa, in the same kappa, when the lifespan of beings had successively declined, then increased again to an immeasurable age, and then gradually declined to ninety thousand years, a Teacher named Phussa arose in the world.
Sau Đức Thế Tôn Tissa ấy, theo thứ tự, tuổi thọ giảm dần rồi lại tăng lên thành vô lượng, rồi dần dần giảm xuống. Khi tuổi thọ của chúng sinh là chín mươi ngàn năm, trong cùng kiếp ấy, một Đạo sư tên là Phussa đã xuất hiện trên thế gian.
Sopi bhagavā pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā kāsikanagare jayasenarañño aggamahesiyā sirimāya nāma deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasannaṃ māsānaṃ accayena sirimuyyāne mātukucchito nikkhami.
That Blessed One also, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm, and passing away from there, he took conception in the womb of Queen Sirimā, the chief consort of King Jayasena in the city of Kāsika. After ten months, he emerged from his mother's womb in the Sirimā park.
Đức Thế Tôn ấy cũng đã viên mãn các pāramī, tái sinh ở thành phố Tusita, rồi từ đó chuyển kiếp, nhập thai vào bụng của hoàng hậu Sirimā, vợ của vua Jayasena, tại thành phố Kāsika. Sau mười tháng, Ngài xuất ra khỏi bụng mẹ tại vườn Sirimā.
So navavassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He dwelt in the household life for nine thousand years.
Ngài đã sống trong cung điện chín ngàn năm.
Tassa kira garuḷapakkha-haṃsa-suvaṇṇabhārāti tayo pāsādā ahesuṃ.
It is said he had three palaces: Garuḷapakkha, Haṃsa, and Suvaṇṇabhāra.
Ngài có ba cung điện là Garuḷapakkha, Haṃsa và Suvaṇṇabhāra.
Kisāgotamippamukhāni tiṃsa itthisahassāni paccupaṭṭhitāni ahesuṃ.
Thirty thousand women, with Kisāgotamī as their chief, were in attendance.
Ba mươi ngàn cung nữ, đứng đầu là Kisāgotamī, đã phục vụ Ngài.
So cattāri nimittāni disvā kisāgotamiyā anupame nāma putte uppanne alaṅkatagajavarakkhandhagato mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbaji.
Having seen the four signs, and when a son named Anupama was born to Kisāgotamī, he mounted the back of a noble, decorated elephant, went forth in the great renunciation, and became an ascetic.
Sau khi nhìn thấy bốn điềm báo, và khi con trai tên Anupama được sinh ra bởi Kisāgotamī, Ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia bằng cách cưỡi trên lưng con voi chúa được trang hoàng, rồi xuất gia.
Taṃ pabbajitaṃ janakoṭi anupabbaji.
Ten million people went forth following him who had gone forth.
Một vạn người đã xuất gia theo Ngài.
So tehi parivuto cha māse padhānacariyaṃ caritvā tato gaṇaṃ pahāya sattāhaṃ ekacariyaṃ anubrūhayamāno vasitvā visākhapuṇṇamāya aññatare nagare aññatarassa seṭṭhino dhītāya sirivaḍḍhāya nāma dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā siṃsapāvane divāvihāraṃ vītināmetvā sāyanhasamaye sirivaḍḍhena nāma upāsakena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā āmalakabodhiṃ upasaṅkamitvā samāraṃ mārabalaṃ vidhamitvā sabbaññutaññāṇaṃ patvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ bodhisamīpeyeva vītināmetvā attanā saddhiṃ pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ koṭīnaṃ dhammapaṭivedhasamatthataṃ disvā ākāsena gantvā saṅkassanagare isipatane migadāye otaritvā tesaṃ majjhe dhammacakkaṃ pavattesi.
Surrounded by them, he practiced the striving for six months, and then, having left the group, he lived for seven days developing the solitary practice. On the full moon day of Visākha, in a certain city, he partook of the milk-rice with honey given by Sirivaḍḍhā, the daughter of a certain merchant. Having spent the day-sojourn in the Siṃsapā forest, in the evening he took eight handfuls of grass given by a lay devotee named Sirivaḍḍha, approached the Āmalaka Bodhi tree, and having vanquished Māra's forces along with Māra, he attained the knowledge of omniscience. He uttered the inspired utterance, "Through the round of many births… and so on… I have reached the destruction of craving." Having spent seven weeks near the Bodhi tree itself, and seeing the capacity of the ten million bhikkhus who had gone forth with him to penetrate the Dhamma, he went through the air, descended at the Deer Park in Isipatana in the city of Saṅkassa, and in their midst, he set in motion the Wheel of the Dhamma.
Ngài được họ vây quanh, thực hành khổ hạnh trong sáu tháng, sau đó rời bỏ nhóm, sống một mình tu tập trong bảy ngày. Vào ngày trăng tròn Visākha, tại một thành phố nọ, Ngài thọ nhận món madhupāyāsa do con gái của một vị trưởng giả tên Sirivaḍḍhā cúng dường. Sau khi trải qua buổi trưa tại rừng Siṃsapā, vào buổi chiều, Ngài nhận tám bó cỏ do cư sĩ tên Sirivaḍḍha cúng dường, rồi đến cây Āmalaka-bodhi, đánh tan quân Ma-ra cùng với Ma-ra, đạt được Nhất Thiết Trí (sabbaññutaññāṇa), rồi thốt lên lời udāna: “Ta đã lang thang qua vô số kiếp sinh tử... (văn tắt)... Ta đã đạt đến sự diệt tận của ái dục.” Sau khi trải qua bảy tuần (sattasattāha) ngay tại gần cây Bồ đề, Ngài thấy rằng hàng vạn tỳ khưu đã xuất gia cùng Ngài có khả năng thấu hiểu Pháp, bèn bay lên không trung, hạ xuống tại Isipatana Migadāya ở thành phố Saṅkassa, và thuyết giảng Pháp Luân cho họ.
Tadā koṭisatasahassānaṃ paṭhamo abhisamayo ahosi.
At that time, the first realization occurred for one hundred thousand crores.
Khi ấy, có một trăm ngàn vạn chúng sinh đạt được sự thấu hiểu (Pháp) lần đầu tiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã nói rằng:
Tattha tattheva maṇḍakappamhīti yasmiṃ kappe dve buddhā uppajjanti, so ‘‘maṇḍakappo’’ti heṭṭhā vutto.
Therein, in that very Maṇḍa-kappa: A kappa in which two Buddhas arise is called a "Maṇḍa-kappa," as was stated before.
Ở đây, tattheva maṇḍakappamhi có nghĩa là kiếp mà trong đó có hai vị Phật xuất hiện, được gọi là “Maṇḍakappa” như đã nói ở trên.
Vijaṭetvāti paṭivissajjetvā.
Having unravelled: having disentangled.
Vijaṭetvā có nghĩa là giải tỏa.
Mahājaṭanti ettha jaṭāti taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ.
The great tangle: Here, "tangle" is a synonym for craving.
Trong cụm từ mahājaṭaṃ này, jaṭā là tên gọi của taṇhā (ái dục).
Sā hi rūpādīsu ārammaṇesu heṭṭhupariyavasena punappunaṃ uppajjanato saṃsibbanato suttagumbajālapūvasaṅkhātā jaṭā viyāti jaṭāti vuttaṃ, taṃ mahājaṭaṃ.
Because it arises again and again in objects such as forms, both below and above, and because it stitches things together, it is like a tangle, which is described as a ball of thread, a thicket, a net, or a cake; therefore, it is called a "tangle"—that great tangle.
Thật vậy, vì nó liên tục khởi lên ở các đối tượng như sắc, v.v., theo cách trên và dưới, và vì nó đan xen, nên nó được gọi là jaṭā, giống như một búi chỉ, một bụi cây, một mạng lưới, hoặc một chiếc bánh ngọt; đó là sự rối rắm lớn (mahājaṭaṃ).
Sadevakanti sadevakaṃ lokaṃ.
The world with its devas: the world together with its devas.
Sadevakaṃ có nghĩa là thế gian cùng với chư thiên.
Abhivassīti pāvassi.
Rained down: he showered down.
Abhivassī có nghĩa là đã ban mưa.
Amatambunāti amatasaṅkhātena dhammakathāsalilena tappayanto pāvassīti attho.
With the water of the deathless: The meaning is that, while satisfying them, he showered down the pure water of the Dhamma discourse, known as the deathless.
Amatambunā có nghĩa là ban bố, làm thỏa mãn bằng nước Pháp thoại, tức là Pháp bất tử.
Yadā pana bārāṇasīnagare sirivaḍḍho nāma rājā mahantaṃ bhogakkhandhaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbaji.
Then, when the king named Sirivaḍḍha in the city of Bārāṇasī renounced a great mass of wealth and went forth into the ascetic life.
Lại nữa, khi vua Sirivaḍḍha ở thành Bārāṇasī từ bỏ khối tài sản lớn, xuất gia làm đạo sĩ.
Tena saha pabbajitānaṃ tāpasānaṃ navutisatasahassāni ahesuṃ.
There were nine million ascetics who went forth together with him.
Có chín triệu đạo sĩ đã xuất gia cùng với ngài.
Tesaṃ bhagavā dhammaṃ desesi.
The Blessed One taught the Dhamma to them.
Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp cho họ.
Tadā navutiyā satasahassānaṃ dutiyābhisamayo ahosi.
At that time, the second realization occurred for nine million.
Khi ấy, có chín triệu chúng sanh đã chứng ngộ lần thứ hai.
Yadā pana attano puttassa anupamakumārassa dhammaṃ desesi, tadā asītiyā satasahassānaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
Then, when he taught the Dhamma to his son, Prince Anupama, the third realization occurred for eight million.
Khi ngài thuyết Pháp cho con trai của mình là Anupamakumāra, khi ấy có tám triệu chúng sanh đã chứng ngộ lần thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế, đã được nói rằng:
Tato aparena samayena kaṇṇakujjanagare surakkhito rājaputto ca purohitaputto dhammasenakumāro ca phusse sammāsambuddhe attano nagaraṃ sampatte saṭṭhiyā purisasatasahassehi saddhiṃ paccuggantvā vanditvā nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā dasabalassa dhammakathaṃ sutvā bhagavati pasīditvā te saparivārā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At a later time, in the city of Kaṇṇakujja, when Phussa the Perfectly Enlightened One arrived in their city, the prince Surakkhita and the purohita's son, the young Dhammasena, went out to meet him with six million men. After paying homage and inviting him, they gave a great offering for seven days. Having heard the Dhamma talk of the one with Ten Powers and gaining faith in the Blessed One, they, along with their retinues, went forth and attained arahantship.
Sau đó, vào một thời điểm khác, khi Đức Phussa Sammāsambuddha đến thành Kaṇṇakujja, hoàng tử Surakkhita và con trai của vị thầy tế lễ là Dhammasenakumāra cùng với sáu mươi ngàn người đã đi đón, đảnh lễ, thỉnh mời, cúng dường đại thí trong bảy ngày, nghe Pháp thoại của Đức Thập Lực, rồi hoan hỷ với Đức Thế Tôn, họ cùng tùy tùng xuất gia và chứng đắc A-la-hán. Trong số sáu mươi ngàn Tỳ-khưu A-la-hán ấy, Đức Thế Tôn đã tuyên đọc Pātimokkha, đó là cuộc hội họp đầu tiên. Lần nữa, tại thành Kāsī, trong cuộc hội họp của sáu mươi thân quyến của vua Jayasena, ngài đã thuyết về Buddhavaṃsa (Phật Sử), nghe xong, năm triệu người đã xuất gia với sự xuất gia Êhi-bhikkhu và chứng đắc A-la-hán. Giữa họ, Đức Thế Tôn đã tuyên đọc Pātimokkha, đó là cuộc hội họp thứ hai. Lần nữa, trong cuộc hội họp Mahāmaṅgala, nghe Pháp thoại Maṅgala, bốn triệu người đã xuất gia và chứng đắc A-la-hán. Giữa họ, Đức Sugata đã tuyên đọc Pātimokkha, đó là cuộc hội họp thứ ba.
Tesaṃ saṭṭhiyā bhikkhusatasahassānaṃ majjhe bhagavā pātimokkhaṃ uddisi, so paṭhamo sannipāto ahosi.
In the midst of those six million bhikkhus, the Blessed One recited the Pātimokkha; that was the first assembly.
Trong số sáu mươi ngàn Tỳ-khưu A-la-hán ấy, Đức Thế Tôn đã tuyên đọc Pātimokkha, đó là cuộc hội họp đầu tiên.
Puna kāsinagare jayasenarañño saṭṭhimattānaṃ ñātīnaṃ samāgame buddhavaṃsaṃ desesi, taṃ sutvā paññāsasatasahassāni ehibhikkhupabbajjāya pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Again, in the city of Kāsī, at a gathering of sixty of King Jayasena's relatives, he taught the Buddhavaṃsa. Having heard it, five million went forth with the ehi-bhikkhu ordination and attained arahantship.
Lần nữa, tại thành Kāsī, trong cuộc hội họp của sáu mươi thân quyến của vua Jayasena, ngài đã thuyết về Buddhavaṃsa (Phật Sử), nghe xong, năm triệu người đã xuất gia với sự xuất gia Êhi-bhikkhu và chứng đắc A-la-hán.
Tesaṃ majjhagato bhagavā pātimokkhaṃ uddisi, so dutiyo sannipāto ahosi.
Having gone into their midst, the Blessed One recited the Pātimokkha; that was the second assembly.
Giữa họ, Đức Thế Tôn đã tuyên đọc Pātimokkha, đó là cuộc hội họp thứ hai.
Puna mahāmaṅgalasamāgame maṅgalakathaṃ sutvā cattālīsapurisasatasahassāni pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Again, at the great auspicious gathering, having heard the discourse on blessings, four million men went forth and attained arahantship.
Lần nữa, trong cuộc hội họp Mahāmaṅgala, nghe Pháp thoại Maṅgala, bốn triệu người đã xuất gia và chứng đắc A-la-hán.
Tesaṃ majjhagato sugato pātimokkhaṃ uddisi, so tatiyo sannipāto ahosi.
Having gone into their midst, the Sugata recited the Pātimokkha; that was the third assembly.
Giữa họ, Đức Sugata đã tuyên đọc Pātimokkha, đó là cuộc hội họp thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế, đã được nói rằng:
Tadā amhākaṃ bodhisatto arindamanagare vijitāvī nāma khattiyo hutvā tassa dhammaṃ sutvā bhagavati pasīditvā tassa mahādānaṃ datvā mahārajjaṃ pahāya bhagavato santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā tepiṭakadharo mahājanassa dhammakathaṃ kathesi, sīlapāramiñca pūresi.
At that time, our Bodhisatta was a khattiya named Vijitāvī in the city of Arindama. Having heard his Dhamma, he gained faith in the Blessed One, gave him a great offering, abandoned his great kingdom, and went forth in the presence of the Blessed One. Having mastered the three Piṭakas, he became a Tepiṭakadhara and taught the Dhamma to the great assembly, and he fulfilled the perfection of sīla.
Khi ấy, Bồ-tát của chúng ta là một vị Khattiya tên Vijitāvī ở thành Arindama. Ngài đã nghe Pháp của Đức Phật ấy, hoan hỷ với Đức Thế Tôn, cúng dường đại thí cho ngài, từ bỏ vương quyền lớn, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, thọ trì Tam tạng, trở thành bậc Tam tạng và thuyết Pháp cho đại chúng, đồng thời viên mãn Pāramī về Giới. Đức Phật ấy cũng đã thọ ký cho ngài rằng: “Vị này sẽ thành Phật.”
Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
He too declared of him, “He will become a Buddha.”
Đức Phật ấy cũng đã thọ ký cho ngài rằng: “Vị này sẽ thành Phật.”
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì thế, đã được nói rằng:
Tassa pana bhagavato kāsikaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
Now, that Blessed One’s city was named Kāsika.
Thành của Đức Thế Tôn ấy tên là Kāsika. Vua cha tên Jayasena, mẫu hậu tên Sirimā, hai vị Thượng Thủ Đệ Tử là Surakkhita và Dhammasena, thị giả tên Sabhiya, hai vị Thượng Thủ Ni Đệ Tử là Cālā và Upacālā, cây Bồ-đề là cây Āmalaka. Thân ngài cao năm mươi tám cánh tay, tuổi thọ là chín mươi ngàn năm. Hoàng hậu tên Kisāgotamī, con trai của ngài tên Anupama, ngài đã xuất gia bằng xe voi.
Jayaseno nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, surakkhito ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, sabhiyo nāmupaṭṭhāko, cālā ca upacālā ca dve aggasāvikā, āmalakarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, āyu navutivassasahassāni, kisāgotamī nāma aggamahesī, anupamo nāmassa putto, hatthiyānena nikkhami.
His father was King Jayasena, his mother was named Sirimā, the two chief disciples were Surakkhita and Dhammasena, the attendant was named Sabhiya, the two chief female disciples were Cālā and Upacālā, the Bodhi tree was an Āmalaka tree, his body was fifty-eight cubits in height, his lifespan was ninety thousand years, his chief queen was named Kisāgotamī, his son was named Anupama, and he went forth on an elephant.
Thân ngài cao năm mươi tám cánh tay, tuổi thọ là chín mươi ngàn năm. Hoàng hậu tên Kisāgotamī, con trai của ngài tên Anupama, ngài đã xuất gia bằng xe voi.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì thế, đã được nói rằng:
Tattha āmaṇḍoti āmalakarukkho.
Here, āmaṇḍo means the āmalaka tree.
Trong đó, Āmaṇḍa có nghĩa là cây Āmalaka (cây me rừng).
Ovaditvāti ovādaṃ datvā, anusāsitvāti attho.
Ovaditvā means having given exhortation, having advised.
Ovaditvā có nghĩa là đã ban lời giáo huấn, đã khuyên dạy.
Sopi satthā atulayasoti sopi satthā amitayasoti attho.
Sopi satthā atulayaso means that Teacher was of immeasurable fame.
Sopi satthā atulayaso có nghĩa là vị Đạo Sư ấy có danh tiếng vô song.
‘‘So jahitvā amitayaso’’tipi pāṭho, tassa so sabbameva vuttappakāraṃ visesaṃ hitvāti attho.
There is also the reading, "So jahitvā amitayaso", which means "having abandoned all those aforementioned distinctions".
Cũng có bản đọc là “So jahitvā amitayaso”, có nghĩa là ngài đã từ bỏ tất cả những đặc điểm đã được nói đến.
Phusso kira sammāsambuddho kusinārāyaṃ senārāme parinibbāyi.
It is said that Phussa the Perfectly Self-Enlightened One attained Parinibbāna in Senārāma, Kusinārā.
Đức Phussa Sammāsambuddha được cho là đã nhập Niết-bàn tại Senārāma ở Kusinārā.
Dhātuyo kirassa vitthārikā ahesuṃ.
It is said that his relics were widely distributed.
Các xá-lợi của ngài được cho là đã phân tán rộng rãi.
Sesagāthāsu sabbattha pākaṭamevāti.
All other verses are clear.
Tất cả các bài kệ còn lại đều đã rõ nghĩa.