Vipassissa aparabhāge antarahite ca tasmiṃ kappe tato paraṃ ekūnasaṭṭhiyā kappesu buddhā loke na uppajjiṃsu.
In the period after Vipassī, when that kappa had passed, for the next fifty-nine kappas, no Buddhas arose in the world.
Sau Đức Phật Vipassī, khi kiếp đó đã qua đi, trong năm mươi chín kiếp tiếp theo, không có vị Phật nào xuất hiện trên thế gian. Ánh sáng của chư Phật đã biến mất.
Apagatabuddhāloko ahosi.
The world was devoid of the light of a Buddha.
Thế gian không còn ánh sáng của chư Phật.
Kilesadevaputtamārānaṃ ekarajjaṃ apagatakaṇṭakaṃ ahosi.
It became the sole, thornless dominion of the Māras of defilements and the Devaputta.
Vương quốc của các Ma-vương phiền não và Ma-vương thiên tử đã không còn chướng ngại.
Ito pana ekattiṃsakappe siniddhasukkhasāradārupacito pahūtasappisitto nidhūmo sikhī viya sikhī ca vessabhū cāti dve sammāsambuddhā loke uppajjiṃsu.
However, thirty-one kappas from this one, two Perfectly Enlightened Ones, Sikhī and Vessabhū, arose in the world, like a smokeless fire fueled by smooth, dry, heartwood and doused with abundant ghee.
Hơn nữa, vào kiếp thứ ba mươi mốt, hai vị Sammāsambuddha tên là Sikhī và Vessabhū đã xuất hiện trên thế gian, giống như ngọn lửa không khói, được làm từ gỗ chắc, khô ráo, mượt mà, và được rưới nhiều bơ tinh khiết.
Tattha sikhī pana bhagavā pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā kusalakaraṇavatī aruṇavatīnagare paramaguṇavato aruṇavato nāma rañño aggamahesiyā rattakanakapaṭibimbarucirappabhāya pabhāvatiyā nāma deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasa māse vītināmetvā nisabhuyyāne mātukucchito nikkhami.
Among them, the Blessed One Sikhī, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm, and passing away from there, he took conception in the city of Aruṇavatī, which was conducive to wholesome actions, in the womb of Queen Pabhāvatī, the chief consort of King Aruṇavā, who possessed supreme virtues. She had the lovely radiance of an image made of red gold. After passing ten months, he emerged from his mother's womb in the Nisabha park.
Trong số đó, Đức Thế Tôn Sikhī đã viên mãn các Ba-la-mật, tái sinh vào cõi trời Tusita, rồi từ đó diệt độ, thọ thai trong bụng của Hoàng hậu Pabhāvatī, người có vẻ đẹp rực rỡ như tượng vàng đỏ, là chánh cung của Đức vua Aruṇavā, một vị vua có phẩm hạnh tối thượng, tại thành phố Aruṇavatī, nơi có nhiều việc thiện. Sau mười tháng, ngài sinh ra từ bụng mẹ tại vườn Nisabha.
Nemittikā panassa nāmaṃ karontā uṇhīsassa sikhā viya uggatattā ‘‘sikhī’’ti nāmamakaṃsu.
When the soothsayers were giving him a name, because his topknot rose up like a flame, they named him "Sikhī".
Những nhà chiêm tinh đã đặt tên cho ngài là "Sikhī" vì ngài có một búi tóc nhô lên như ngọn lửa trên đỉnh đầu.
So sattavassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He dwelt in the household for seven thousand years.
Ngài đã sống trong cung điện bảy ngàn năm.
Sucandakasirīgiriyasanārivasabha nāmakā tayo pāsādā ahesuṃ.
There were three palaces named Sucandaka, Sirigiriya, and Nārivasabha.
Có ba cung điện tên là Sucandaka, Sirīgiriya và Asanārivasabha.
Sabbakāmādevippamukhāni catuvīsati itthisahassāni paccupaṭṭhitāni ahesuṃ.
Twenty-four thousand women, with Sabbakāmādevī as their chief, were in attendance.
Hai mươi bốn ngàn cung nữ, đứng đầu là Hoàng hậu Sabbakāmādevī, đã hầu hạ ngài.
So cattāri nimittāni disvā sabbakāmādeviyā guṇagaṇātule atule nāma putte uppanne hatthiyānena hatthikkhandhavaragato mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbaji.
Having seen the four signs, and after a son named Atula, who was a measure of the multitude of virtues of Queen Sabbakāmā, was born, he went forth on the great renunciation mounted on the back of a noble elephant, riding an elephant vehicle, and became an ascetic.
Ngài đã thấy bốn điềm báo, và khi con trai ngài tên là Atula, người có phẩm hạnh vô song như một khối công đức, được sinh ra từ Hoàng hậu Sabbakāmādevī, ngài cưỡi voi vương giả, thực hiện cuộc đại xuất gia và trở thành một vị xuất gia.
Taṃ sattatipurisasatasahassāni anupabbajiṃsu.
Seventy thousand men went forth in his footsteps.
Bảy mươi ngàn người đã xuất gia theo ngài.
So tehi parivuto aṭṭhamāsaṃ padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya sudassananigame piyadassīseṭṭhino dhītuyā dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā taruṇakhadiravane divāvihāraṃ vītināmetvā anomadassinā nāma tāpasena dinnā aṭṭha kusatiṇamuṭṭhiyo gahetvā puṇḍarīkabodhiṃ upasaṅkami.
Surrounded by them, he practiced austerities for eight months. On the full moon day of Visākha, having left the company of his group, he partook of the milk-rice with honey offered by the daughter of the merchant Piyadassī in the market town of Sudassana. After spending the day in the young khadira forest, he accepted eight handfuls of kusa grass given by a hermit named Anomadassi and approached the Puṇḍarīka Bodhi tree.
Ngài, được những vị ấy vây quanh, đã thực hành khổ hạnh trong tám tháng. Vào ngày trăng tròn Vesākha, ngài từ bỏ cuộc sống đoàn thể, thọ thực món sữa gạo mật ong do con gái của trưởng giả Piyadassī dâng cúng tại thị trấn Sudassana. Sau khi trải qua buổi trưa trong khu rừng Khadira non, ngài nhận tám nắm cỏ Kuśa do đạo sĩ Anomadassī dâng cúng và đến cây Bồ-đề Pundarīka.
Tassā kira puṇḍarīkabodhiyāpi pāṭaliyā pamāṇameva pamāṇaṃ ahosi.
The size of that Puṇḍarīka Bodhi tree was indeed the same as the size of the Pāṭalī tree.
Cây Bồ-đề Pundarīka đó cũng có kích thước tương đương với cây Pāṭalī.
Taṃdivasameva so paṇṇāsaratanakkhandho hutvā abbhuggato, sākhāpissa paṇṇāsaratanamattāva.
On that very day, it grew to have a trunk of fifty cubits, and its branches were also fifty cubits long.
Ngay trong ngày đó, cây bồ-đề đã vươn lên với thân cây cao năm mươi ratana, và các cành của nó cũng dài năm mươi ratana.
So dibbehi gandhehi pupphehi sañchanno ahosi.
He was covered with divine fragrances and flowers.
Nó được bao phủ dày đặc bởi hương thơm và hoa của chư thiên.
Na kevalaṃ puppheheva, phalehipi sañchanno ahosi.
Not only with flowers, but he was also covered with fruits.
Không chỉ có hoa, mà còn có quả.
Tassa ekapassato taruṇāni phalāni ekato majjhimāni ekato nātipakkāni ekato pakkhittadibbojāni viya surasāni vaṇṇagandharasasampannāni tato tato olambanti.
On one side of it, tender fruits, on another side medium-ripe ones, on yet another side not-too-ripe ones, and on another side, fruits rich in color, fragrance, and taste, like those infused with divine essence, hung down from various places.
Từ một phía của cây, những quả non; từ một phía khác, những quả vừa; từ một phía khác nữa, những quả chưa chín hẳn; và từ một phía khác, những quả đã chín, ngon ngọt như được thêm vào tinh hoa của chư thiên, đầy đủ sắc, hương và vị, treo lủng lẳng từ khắp nơi.
Yathā ca so, evaṃ dasasahassicakkavāḷesu pupphūpagā rukkhā pupphehi phalūpagā rukkhā phalehi paṭimaṇḍitā ahesuṃ.
And just as that tree was, so too in the ten thousand world-systems, trees bearing flowers were adorned with flowers, and trees bearing fruits were adorned with fruits.
Cũng như cây bồ-đề đó, tất cả các cây ra hoa trong mười ngàn thế giới được trang điểm bằng hoa, và các cây ra quả được trang điểm bằng quả.
So tattha catuvīsatihatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya nisīdi.
There, he spread a mat of grass twenty-four cubits wide, sat cross-legged, and steadfastly maintained the four-fold energy.
Ở đó, Ngài đã trải một thảm cỏ rộng hai mươi bốn cubit, ngồi kiết già, và an trụ vào tứ chi tinh tấn.
Evaṃ nisīditvā chattiṃsa yojanavitthataṃ samāraṃ mārabalaṃ vidhamitvā sambodhiṃ pāpuṇitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā bodhisamīpeyeva sattasattāhaṃ vītināmetvā brahmāyācanaṃ sampaṭicchitvā attanā saha pabbajitānaṃ sattatiyā bhikkhusatasahassānaṃ upanissayasampattiṃ disvā surapathena gantvā vividhāvaraṇavatiyā aruṇavatiyā rājadhāniyā samīpe migājinuyyāne otaritvā tehi munigaṇehi parivuto tesaṃ majjhe dhammacakkaṃ pavattesi.
Having thus sat, he vanquished Māra's host, which was thirty-six leagues wide and included Māra himself, attained perfect enlightenment, and then uttered the solemn utterance: "Through countless births in saṃsāra...pe... I have reached the destruction of craving." After spending seven times seven days near the Bodhi tree, he accepted the Brahmā's invitation, perceived the maturity of the requisites for the seventy thousand bhikkhus who had renounced with him, traveled through the sky, and descended into the Migājiṇuyyāna near the royal capital of Aruṇavatī, which possessed various barriers. Surrounded by that assembly of sages, he set in motion the Wheel of Dhamma in their midst.
Ngồi như vậy, Ngài đã đánh tan đạo quân Ma-vương cùng với Ma-vương, rộng ba mươi sáu dojana, đạt đến giác ngộ tối thượng, rồi thốt lên lời cảm hứng: "Anekajātisaṃsāraṃ...pe... taṇhānaṃ khayamajjhagā" (Ta đã lang thang qua nhiều kiếp sống...pe... Ta đã đạt đến sự diệt trừ khát ái). Ngài trải qua bảy tuần lễ gần cây Bồ-đề, chấp nhận lời thỉnh cầu của Phạm thiên, và thấy được sự viên mãn của các điều kiện giải thoát của bảy mươi ngàn Tỳ-khưu đã xuất gia cùng với Ngài. Ngài đi bằng đường trời, hạ xuống tại vườn Migājinā, gần kinh đô Aruṇavatī, nơi có nhiều chướng ngại. Được đoàn thể các bậc hiền thánh đó vây quanh, Ngài đã chuyển Pháp luân giữa họ.
Tadā koṭisatasahassānaṃ paṭhamo abhisamayo ahosi.
At that time, there was the first realization of Dhamma for a hundred thousand koṭis of beings.
Lúc đó, một trăm ngàn chư thiên và loài người đã chứng ngộ Pháp lần đầu tiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy đã nói rằng:
Punapi aruṇavatiyā rājadhāniyā samīpeyeva abhibhūrājaputtassa ca sambhavarājaputtassa cāti dvinnaṃ saparivārānaṃ dhammaṃ desetvā navutikoṭisahassāni dhammāmataṃ pāyesi.
Again, near the royal capital of Aruṇavatī, he taught the Dhamma to the two princes Abhibhū and Sambhava, along with their retinues, and nourished ninety thousand koṭis of beings with the ambrosia of Dhamma.
Lại nữa, gần kinh thành Aruṇavatī, Ngài đã thuyết pháp cho hai hoàng tử Abhibhū và Sambhava cùng quyến thuộc, ban cho chín mươi ngàn vạn (navutikoṭisahassāni) chúng sinh cam lộ Pháp.
So dutiyo abhisamayo ahosi.
That was the second realization.
Đó là sự chứng ngộ thứ hai.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói:
Yadā pana sūriyavatīnagaradvāre campakarukkhamūle titthiyamadamānabhañjanatthaṃ sabbajanabandhanamokkhatthañca yamakapāṭihāriyaṃ karonto bhagavā dhammaṃ desesi, tadā asītikoṭisahassānaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
Moreover, when the Blessed One performed the Twin Miracle at the entrance to the Sūriyavatī city, at the foot of a Campaka tree, in order to crush the pride and conceit of the sectarians and to free all beings from their bonds, he taught the Dhamma, and then there was the third realization for eighty thousand koṭis of beings.
Khi Đức Thế Tôn thực hiện song thần biến (yamakapāṭihāriyaṃ) dưới gốc cây Campaka tại cổng thành Sūriyavatī, để phá tan sự kiêu mạn của các ngoại đạo và giải thoát tất cả chúng sinh khỏi sự trói buộc, Ngài đã thuyết pháp. Lúc đó, đã có sự chứng ngộ thứ ba của tám mươi ngàn vạn (asītikoṭisahassānaṃ) chúng sinh.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói:
Abhibhunā ca sambhavena ca rājaputtena saddhiṃ pabbajitānaṃ arahantānaṃ satasahassānaṃ majjhe nisīditvā pātimokkhaṃ uddisi, so paṭhamo sannipāto ahosi, aruṇavatīnagare ñātisamāgame pabbajitānaṃ asītiyā bhikkhusahassānaṃ majjhe nisīditvā pātimokkhaṃ uddisi, so dutiyo sannipāto ahosi.
He recited the Pātimokkha while seated amidst a hundred thousand Arahants who had renounced with Princes Abhibhū and Sambhava; that was the first assembly. He recited the Pātimokkha while seated amidst eighty thousand bhikkhus who had renounced at the gathering of relatives in Aruṇavatī city; that was the second assembly. In Dhanañjaya city, at the time of disciplining the Nāga King Dhanapāla, the Blessed One recited the Pātimokkha while seated amidst seventy thousand bhikkhus who had renounced; that was the third assembly.
Ngài đã đọc giới bổn (Pātimokkha) khi ngồi giữa một trăm ngàn vị A-la-hán đã xuất gia cùng với các hoàng tử Abhibhū và Sambhava. Đó là đại hội đầu tiên. Ngài đã đọc giới bổn khi ngồi giữa tám mươi ngàn Tỳ-kheo đã xuất gia trong buổi họp mặt thân quyến tại thành Aruṇavatī. Đó là đại hội thứ hai.
Dhanañjayanagare dhanapālakanāgavinayanasamaye pabbajitānaṃ sattatiyā bhikkhusahassānaṃ majjhe bhagavā pātimokkhaṃ uddisi, so tatiyo sannipāto ahosi.
In Dhanañjaya city, at the time of disciplining the Nāga King Dhanapāla, the Blessed One recited the Pātimokkha while seated amidst seventy thousand bhikkhus who had renounced; that was the third assembly.
Tại thành Dhanañjaya, vào thời điểm thuần hóa vua rồng Dhanapālaka, Đức Thế Tôn đã đọc giới bổn khi ngồi giữa bảy mươi ngàn Tỳ-kheo đã xuất gia. Đó là đại hội thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói:
Tadā kira amhākaṃ bodhisatto katthaci asaṃsaṭṭho paribhuttanagare arindamo nāma rājā hutvā sikhimhi satthari paribhuttanagaramanuppatte saparivāro rājā bhagavato paccuggantvā pasādavaḍḍhitahadayanayanasoto dasabalassa amalacaraṇakamalayugaḷesu saparivāro sirasā abhivanditvā dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ issariyakulavibhavasaddhānurūpaṃ mahādānaṃ datvā dussabhaṇḍāgāradvārāni vivarāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahagghāni vatthāni adāsi.
At that time, our Bodhisatta, being unattached to anyone, was a king named Arindama in Paribhutta city. When the Teacher Sikhī arrived in Paribhutta city, King Arindama, with his retinue, went forth to meet the Blessed One. With a heart and eyes brimming with devotion, he bowed his head with his retinue at the pure lotus-like feet of the Ten-Powered One. He then invited the Ten-Powered One and offered a great alms-giving for seven days, befitting his status as a king, his family's wealth, and his faith. He had the doors of the storehouse of cloths opened and presented costly robes to the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head.
Khi đó, Bồ Tát của chúng ta, không dính mắc vào bất cứ ai, là vị vua tên Arindama trong thành Paribhut, và khi Đức Sikhi Thế Tôn đến thành Paribhut, vị vua cùng quyến thuộc đã đi đón Đức Thế Tôn, với trái tim và đôi mắt tràn đầy niềm tịnh tín, đã đảnh lễ dưới đôi chân sen thanh tịnh của bậc Thập Lực (Dasabala) cùng với quyến thuộc. Sau đó, Ngài đã thỉnh Đức Thập Lực và cúng dường đại thí trong bảy ngày, phù hợp với uy quyền, gia thế, tài sản và lòng tịnh tín của mình. Ngài đã mở cửa kho vải và cúng dường những tấm y quý giá cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Attano ca balarūpalakkhaṇajavasampannahemajālamālāsamalaṅkataṃ navakanakaruciradaṇḍakosacāmarayugavirājitaṃ vipulamudukaṇṇaṃ candarājivirājitavadanasobhaṃ erāvaṇavāraṇamiva arivāraṇaṃ varavāraṇaṃ datvā vāraṇappamāṇameva katvā kappiyabhaṇḍañca adāsi.
He also offered his own noble elephant, which was adorned with golden nets and garlands, possessed strength, beauty, auspicious marks, and swiftness, was resplendent with a new golden staff, a sheath, and a pair of Yak-tail whisks, had large soft ears, and a face as radiant as the moon king, like the elephant Erāvaṇa, capable of warding off enemies. He also gave consumable goods equivalent to the measure of the elephant.
Vị Bồ Tát cũng đã cúng dường một con voi quý báu, hùng mạnh, có hình dáng và sức mạnh hoàn hảo, được trang trí bằng vòng hoa lưới vàng, với cặp chổi lông đuôi bò rừng có cán bằng vàng mới, duyên dáng và có vỏ bọc, với đôi tai rộng mềm mại, và với vẻ đẹp khuôn mặt rạng rỡ như vua mặt trăng, như voi Erāvaṇa, có khả năng chế ngự kẻ thù. Ngài cũng đã chuẩn bị các vật dụng thích hợp (kappiyabhaṇḍa) theo kích thước của con voi và cúng dường.
Sopi naṃ satthā – ‘‘ito ekattiṃsakappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher then declared concerning him: "From this kapppa, in the thirty-first kappa, this one will become a Buddha."
Vị Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho ngài rằng: “Từ đây, sau ba mươi mốt kiếp, vị này sẽ thành Phật.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói:
Tattha nimminitvāti tassa hatthino pamāṇena tulayitvā.
Here, nimminitvā means "weighed according to the measure of that elephant."
Trong đó, nimminitvā có nghĩa là cân đo theo kích thước của con voi đó.
Kappiyanti kappiyabhaṇḍaṃ, bhikkhūnaṃ yaṃ bhaṇḍaṃ kappati gahetuṃ, taṃ kappiyabhaṇḍaṃ nāma.
Kappiyaṃ refers to suitable requisites; any item suitable for bhikkhus to accept is called a suitable requisite.
Kappiya có nghĩa là vật dụng thích hợp (kappiyabhaṇḍa); vật dụng nào chư Tỳ-khưu được phép thọ nhận, vật dụng đó gọi là kappiyabhaṇḍa.
Pūrayiṃ mānasaṃ mayhanti mama cittaṃ dānapītiyā pūrayiṃ, mayhaṃ hāsuppādanasamatthaṃ akāsinti attho.
Pūrayiṃ mānasaṃ mayhaṃ means "I filled my mind with the joy of giving, I made it capable of generating happiness for me"; this is the meaning.
Pūrayiṃ mānasaṃ mayhaṃ có nghĩa là tôi đã làm cho tâm tôi tràn đầy niềm hỷ lạc từ sự bố thí, tức là tôi đã làm cho tâm tôi có khả năng tạo ra niềm vui.
Niccaṃ daḷhamupaṭṭhitanti niccakālaṃ dānaṃ dassāmī’’ti dānavasena daḷhaṃ upaṭṭhitaṃ cittanti attho.
Niccaṃ daḷhamupaṭṭhitaṃ means "a mind firmly established with regard to giving, saying 'I will always give alms'"; this is the meaning.
Niccaṃ daḷhamupaṭṭhitaṃ có nghĩa là tâm luôn kiên định trong việc bố thí, với ý nghĩa rằng “tôi sẽ luôn bố thí.”
Tassa pana bhagavato nagaraṃ aruṇavatī nāma ahosi.
The city of that Blessed One was named Aruṇavatī.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Aruṇavatī.
Aruṇavā nāma rājā pitā, pabhāvatī nāma mātā, abhibhū ca sambhavo ca dve aggasāvakā, khemaṅkaro nāmupaṭṭhāko, sakhilā ca madumā ca dve aggasāvikā, puṇḍarīkarukkho bodhi, sarīrañcassa sattatihatthubbedhaṃ ahosi.
His father was King Aruṇavā, his mother was named Prabhāvatī. Abhibhū and Sambhava were his two chief disciples. His attendant was named Khemaṅkaro. Sakhilā and Madumā were his two chief female disciples. His Bodhi tree was a Puṇḍarīka tree. His body was seventy cubits tall.
Vua Aruṇa là thân phụ, Hoàng hậu Pabhāvatī là thân mẫu. Abhibhū và Sambhava là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn. Khemaṅkara là thị giả. Sakhilā và Madumā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni. Cây Bồ-đề là cây Puṇḍarīka. Thân của Ngài cao bảy mươi cubit.
Sarīrappabhā niccakālaṃ yojanattayaṃ pharitvā aṭṭhāsi.
His bodily radiance always extended three leagues.
Hào quang thân của Ngài luôn tỏa sáng xa ba do-tuần.
Sattativassasahassāni āyu, sabbakāmā nāmassa aggamahesī, atulo nāmassa putto, hatthiyānena nikkhami.
His lifespan was seventy thousand years. His chief queen was named Sabbakāmā. His son was named Atulo. He departed by elephant-carriage.
Tuổi thọ của Ngài là bảy mươi ngàn năm. Hoàng hậu chánh cung của Ngài tên là Sabbakāmā. Con trai của Ngài tên là Atula. Ngài đã xuất gia bằng cỗ xe voi.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói:
Tattha puṇḍarīkoti setambarukkho.
Therein, puṇḍarīko means a white mango tree.
Trong đó, Puṇḍarīka có nghĩa là cây xoài trắng.
Tīṇi yojanaso pabhāti tīṇi yojanāni pabhā niccharantīti attho.
A light spanning three yojanas means that the light issued forth for three yojanas.
Tīṇi yojanaso pabhā có nghĩa là hào quang tỏa ra ba do-tuần.
Dhammameghanti dhammavassaṃ, dhammavassanako buddhamegho.
The cloud of Dhamma means the rain of Dhamma, the Buddha-cloud that showers the rain of Dhamma.
Dhammamegha có nghĩa là mưa Pháp, đám mây Phật là đám mây mưa Pháp.
Temayitvāti dhammakathāsalilena temetvā, siñcitvāti attho.
Having drenched means having moistened with the water of the Dhamma talk, that is, having sprinkled.
Temayitvā có nghĩa là làm ướt, làm thấm nhuần bằng nước Pháp thoại.
Sadevaketi sadevake satte.
Beings along with the devas means beings together with the devas.
Sadevake có nghĩa là các chúng sinh cùng với chư thiên.
Khemantanti khemantaṃ nibbānaṃ.
To the secure state means to the secure state of Nibbāna.
Khemanta có nghĩa là Niết-bàn, nơi an toàn.
Anubyañjanasampannanti tambanakhatuṅganāsavaṭṭaṅgulitādīhi asītiyā anubyañjanehi sampannaṃ, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ bhagavato sarīranti attho.
Endowed with the minor characteristics means the body of the Blessed One was endowed with the eighty minor characteristics such as copper-colored nails, a prominent nose, and rounded fingers, and was adorned with the thirty-two marks of a Great Man.
Anubyañjanasampanna có nghĩa là thân của Đức Thế Tôn được trang điểm bằng tám mươi tướng phụ như móng tay đỏ, mũi cao, ngón tay tròn, v.v., và được tô điểm bằng ba mươi hai tướng đại trượng phu.
Sikhī kira sammāsambuddho sīlavatīnagare assārāme parinibbāyi.
It is said that the Fully Enlightened Buddha Sikhī attained final Nibbāna in the Assa monastery in the city of Sīlavatī.
Đức Sikhī Sammāsambuddha được cho là đã nhập Niết-bàn tại tu viện Assārāma trong thành Sīlavatī.
Sikhissa kira bhagavato dhātuyo ekagghanāva hutvā aṭṭhaṃsu na vippakiriṃsu.
It is said that the relics of the Blessed One Sikhī remained as a single solid mass and did not scatter.
Các xá-lợi của Đức Thế Tôn Sikhī được cho là đã kết thành một khối, không bị phân tán.
Sakalajambudīpavāsino pana manussā tiyojanubbedhaṃ sattaratanamayaṃ himagirisadisasobhaṃ thūpamakaṃsu.
The people of all Jambudīpa, however, built a stūpa three yojanas in height, made of the seven kinds of gems, with a splendor like the Himālaya mountain.
Và cư dân của toàn bộ Jambudīpa đã xây dựng một bảo tháp cao ba do-tuần, làm bằng bảy loại ngọc quý, rực rỡ như núi tuyết Himalaya.
Sesamettha gāthāsu pākaṭamevāti.
The rest in these verses is self-evident.
Trong những bài kệ này, phần còn lại đã rõ ràng.
Sikhissa pana sammāsambuddhassa aparabhāge antarahite tassa sāsane sattativassasahassāyukā manussā anukkamena parihāyitvā dasavassāyukā ahesuṃ.
After the Fully Enlightened Buddha Sikhī, when his Dispensation had disappeared, human beings with a lifespan of seventy thousand years gradually declined until their lifespan was ten years.
Sau khi giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Sikhī biến mất, tuổi thọ của con người, vốn là bảy vạn năm, dần dần suy giảm xuống còn mười năm.
Puna vaḍḍhitvā aparimitāyukā hutvā anukkamena parihāyitvā saṭṭhivassasahassāyukā ahesuṃ.
Again, it increased until their lifespan was immeasurable, and then gradually declined until their lifespan was sixty thousand years.
Sau đó, tuổi thọ lại tăng lên vô hạn, rồi dần dần suy giảm xuống còn sáu vạn năm.
Tadā vijitamanobhū sabbalokābhibhū sayambhū vessabhū nāma satthā loke udapādi.
At that time, a Teacher named Vessabhū, who had conquered the domain of the mind, who was the vanquisher of the whole world, the Self-Existent One, arose in the world.
Vào thời điểm đó, một vị Đạo Sư tên là Vessabhū, người đã chiến thắng mọi tâm ý, vượt trội hơn tất cả thế gian, và tự giác ngộ (sayambhū), đã xuất hiện trên thế gian.
So pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā anomanagare suppatītassa suppatītassa nāma rañño aggamahesiyā sīlavatiyā yasavatiyā nāma kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi.
He, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm, and passing away from there, he took conception in the city of Anoma, in the womb of the virtuous chief queen of King Suppatīta, named Yasavatī.
Ngài đã viên mãn các Ba-la-mật, tái sinh vào cõi trời Tusita, rồi từ đó chuyển sinh và thụ thai vào thai tạng của Hoàng hậu Yasavatī, người có giới hạnh (Sīlavatī), vợ của đức vua Suppatīta ở thành Anoma.
So dasannaṃ māsānaṃ accayena anupamuyyāne mātukucchito nikkhami.
After ten months, he came forth from his mother’s womb in the Anupama park.
Sau mười tháng, Ngài đản sinh từ thai tạng của mẹ tại vườn Anupama.
Jāyamānova janaṃ tosento vasabhanādaṃ nadi.
While being born, delighting the people, he uttered a cry like that of a bull.
Vừa đản sinh, Ngài đã làm cho mọi người hoan hỷ bằng cách cất tiếng rống như bò chúa (vasabhanāda).
Tasmā vasabhanādahetuttā tassa nāmaggahaṇadivase ‘‘vessabhū’’ti nāmamakaṃsu.
Therefore, because of the bull-like cry, on his naming day they gave him the name “Vessabhū.”
Vì vậy, vào ngày đặt tên, Ngài được gọi là “Vessabhū” do tiếng rống như bò chúa (vasabhanāda) ấy.
So chabbassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He lived in the household for six thousand years.
Ngài sống trong gia đình sáu ngàn năm.
Ruci-suruci-rativaḍḍhananāmakā tayo pāsādā tassa ahesuṃ.
He had three palaces named Ruci, Suruci, and Rativaḍḍhana.
Ngài có ba tòa cung điện tên là Ruci, Suruci và Rativaḍḍhana.
Sucittādevippamukhāni tiṃsa itthisahassāni paccupaṭṭhitāni ahesuṃ.
Thirty thousand women, with Queen Sucittā at their head, were in attendance.
Ba vạn nữ nhân, do Sucittādevī đứng đầu, đã phục vụ Ngài.
So cattāri nimittāni disvā sucittāya nāma deviyā suppabuddhe nāma kumāre uppanne suvaṇṇasivikāya uyyānadassanatthāya gantvā devadattāni kāsāyāni gahetvā pabbaji.
Having seen the four signs, when a son named Suppabuddha was born to Queen Sucittā, he went to see the park in a golden palanquin, took the saffron robes given by a deva, and went forth.
Sau khi thấy bốn điềm báo và khi hoàng tử Suppabuddha, con của hoàng hậu Sucittā, ra đời, Ngài đã rời bỏ gia đình bằng kiệu vàng để đi ngắm cảnh vườn, rồi thọ nhận y cà-sa do chư thiên dâng cúng và xuất gia.
Taṃ sattattiṃsasahassāni anupabbajiṃsu.
Thirty-seven thousand men went forth following him.
Ba vạn bảy ngàn người đã theo Ngài xuất gia.
Atha so tehi parivuto cha māse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya sucittanigame sandissamānasarīrāya sirivaḍḍhanāya nāma dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā sālavane divāvihāraṃ vītināmetvā sāyanhasamaye narindanāgarājena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā sālabodhiṃ padakkhiṇato upāgami.
Then, surrounded by them, he practiced striving for six months, and on the full moon day of Visākha, in the market town of Sucitta, he partook of the milk-rice offered by Sirivaḍḍhanā, whose body was clearly visible, spent the day in a sāla grove, and in the evening, taking the eight handfuls of grass given by the nāga king Narinda, he approached the Sāla Bodhi tree from the right.
Sau đó, Ngài, được những vị ấy vây quanh, đã thực hành khổ hạnh sáu tháng, rồi vào ngày trăng tròn tháng Visākha, thọ dụng món sữa gạo (madhupāyāsa) do nữ nhân Sirivaḍḍhanā ở làng Sucitta dâng cúng, người đã hiện thân (sandissamānasarīrāya), rồi trải qua thời gian nghỉ ngơi ban ngày trong rừng Sāla, và vào buổi chiều, Ngài đã thọ nhận tám bó cỏ do vua Nāga Narinda dâng cúng, rồi đi nhiễu hữu cây Bồ-đề Sāla.
Tassāpi sālassa tadeva pāṭaliyā pamāṇameva pamāṇaṃ ahosi.
The dimensions of that sāla tree were the same as those of the pāṭali tree.
Cây Sāla ấy cũng có kích thước giống như cây Pāṭali.
Tatheva pupphaphalasirivibhavo veditabbo.
The glorious abundance of its flowers and fruits should be understood in the same way.
Tương tự, sự thịnh vượng về hoa quả cũng nên được hiểu như vậy.
So sālamūlamupagantvā cattālīsahatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā vigatanīvaraṇaṃ sabbakāmamadāvaraṇaṃ anāvaraṇañāṇaṃ paṭilabhitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ tattheva vītināmetvā attano kaniṭṭhabhātikassa soṇakumārassa uttarakumārassa ca upanissayasampattiṃ disvā devapathena gantvā anomanagarasamīpe aruṇuyyāne otaritvā uyyānapālena kumāre pakkosāpetvā tesaṃ saparivārānaṃ majjhe dhammacakkaṃ pavattesi.
Having approached the foot of the Sāla tree, he spread a grass mat forty cubits wide, sat cross-legged, and having obtained the unobstructed knowledge that is free from hindrances and obstructs all intoxication from sensual pleasures, he uttered the inspired utterance, "Through many a birth in saṃsāra... etc... I reached the end of craving." Having spent seven weeks in that very place, he saw the perfection of supporting conditions in his younger brothers, Prince Soṇa and Prince Uttara. He traveled by the celestial path, descended in the Aruṇa Park near the city of Anoma, and had the park keeper summon the princes. In the midst of them and their retinue, he set the Wheel of Dhamma in motion.
Ngài đi đến gốc cây Sāla, trải một lớp cỏ rộng bốn mươi khuỷu tay, ngồi kiết già, đạt được trí tuệ không bị che chướng, không có chướng ngại của mọi dục vọng và sự kiêu mạn, rồi thốt lên lời cảm hứng: “Ta đã lang thang qua nhiều kiếp sống… (vân vân)… Ta đã đạt đến sự diệt tận của ái dục,” rồi Ngài trải qua bảy tuần lễ ở đó, thấy được sự thành tựu về điều kiện căn bản (upanissayasampatti) của người em trai Sona và hoàng tử Uttara, rồi Ngài đi bằng đường trời, hạ xuống vườn Aruṇa gần thành Anoma, sai người giữ vườn mời các hoàng tử đến, và giữa họ cùng với tùy tùng, Ngài đã chuyển Pháp luân.
Tadā asītiyā koṭisahassānaṃ paṭhamo abhisamayo ahosi.
At that time, the first realization of the truth occurred for eighty thousand crores of beings.
Vào lúc đó, có tám mươi ngàn vạn chúng sinh đã đạt được sự giác ngộ lần đầu tiên.
Puna janapadacārikaṃ caranto bhagavā tattha tattha dhammaṃ desento sattatiyā koṭisahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, so dutiyo abhisamayo ahosi.
Again, while the Blessed One was wandering through the countryside, teaching the Dhamma in various places, the realization of the Dhamma occurred for seventy thousand crores of beings; that was the second realization.
Sau đó, Đức Thế Tôn, khi du hành khắp các vùng đất, thuyết pháp ở nhiều nơi, đã làm cho bảy mươi ngàn vạn chúng sinh giác ngộ Pháp, đó là lần giác ngộ thứ hai.
Anomanagareyeva diṭṭhijālaṃ bhindanto titthiyamānaddhajaṃ pātento mānamadaṃ viddhaṃsento dhammaddhajaṃ samussayanto navutiyojanavitthatāya manussaparisāya parimāṇarahitāya devaparisāya yamakapāṭihāriyaṃ katvā devamanusse pasādetvā saṭṭhikoṭiyo dhammāmatena tappesi, so tatiyo abhisamayo ahosi.
In the city of Anoma itself, while breaking the net of wrong views, felling the banner of the sectarians' conceit, destroying pride and intoxication, and raising the banner of the Dhamma, he performed the twin miracle for an assembly of humans spanning ninety yojanas and an innumerable assembly of devas. Having inspired faith in devas and humans, he satisfied sixty crores of beings with the deathless nectar of the Dhamma; that was the third realization.
Chính tại thành Anoma, Ngài đã phá vỡ lưới tà kiến, hạ gục lá cờ kiêu mạn của các dị giáo, tiêu diệt sự kiêu mạn và say đắm, dựng cao lá cờ Pháp, thực hiện song thần thông (yamakapāṭihāriya) trước hội chúng nhân loại rộng chín mươi dojana và hội chúng chư thiên vô số, làm cho chư thiên và nhân loại hoan hỷ, và làm cho sáu mươi ngàn vạn chúng sinh được no đủ với Pháp vị cam lồ, đó là lần giác ngộ thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Tattha ādittanti sakalamidaṃ lokattayaṃ sampadittaṃ.
Therein, blazing means this entire triple world was intensely blazing.
Trong đó, ādittaṃ có nghĩa là toàn bộ tam giới này đang bừng cháy.
Rāgaggīti rāgena.
Fire of passion means with passion.
Rāgaggī có nghĩa là do tham ái.
Taṇhānaṃ vijitanti taṇhānaṃ vijitaṃ raṭṭhaṃ vasavattiṭṭhānanti evaṃ ñatvāti attho.
The domain of craving means, having known it thus as the dominion of craving, the realm, the place of its power—this is the meaning.
Taṇhānaṃ vijitaṃ có nghĩa là biết rằng xứ sở của tham ái là nơi chi phối.
Nāgova bandhanaṃ chetvāti hatthī viya pūtilatābandhanaṃ chinditvā sambodhiṃ patto adhigato.
Like an elephant breaking its bonds means like an elephant breaking the bonds of a rotting creeper, he attained, he realized enlightenment.
Nāgova bandhanaṃ chetvā có nghĩa là đã đạt được giác ngộ, như voi đã chặt đứt dây trói mục nát.
Dasasahassīti dasasahassiyaṃ.
Dasasahassī: in the ten-thousand-fold world system.
Dasasahassī có nghĩa là trong mười ngàn thế giới.
Sadevaketi sadevake loke.
Sadevake: in the world with devas.
Sadevake có nghĩa là trong thế giới cùng với chư thiên.
Bujjhareti bujjhiṃsu.
Bujjhare: they comprehended.
Bujjhare có nghĩa là đã giác ngộ.
Soṇuttarānaṃ pana dvinnaṃ aggasāvakānaṃ samāgame pabbajitānaṃ asītiyā arahantasahassānaṃ majjhe māghapuṇṇamāyaṃ pātimokkhaṃ uddisi, so paṭhamo sannipāto ahosi.
But at the assembly of the two chief disciples, Sona and Uttara, amidst eighty thousand Arahants who had gone forth, (the Buddha) recited the Pātimokkha on the full moon day of Māgha; that was the first assembly.
Trong cuộc hội họp của hai vị Thượng Thủ Soṇa và Uttara, giữa tám mươi ngàn vị A-la-hán đã xuất gia, Ngài đã thuyết giảng Pātimokkha vào ngày trăng tròn tháng Māgha. Đó là cuộc tụ hội đầu tiên.
Yadā pana vessabhunā sabbalokābhibhunā saha pabbajitā sattattiṃsasahassasaṅkhā bhikkhū gaṇato ohīnasamaye pakkantā, te vessabhussa sammāsambuddhassa dhammacakkappavattiṃ sutvā soreyyaṃ nāma nagaraṃ āgantvā bhagavantaṃ addasaṃsu.
However, when the thirty-seven thousand bhikkhus who had gone forth with Vessabhū, the Conqueror of all worlds, had departed when they were left out of the Sangha, they heard the setting in motion of the Dhamma-cakka by Vessabhū, the Perfectly Self-Awakened One, and came to the city named Soreyya and saw the Fortunate One.
Khi ba mươi bảy ngàn Tỳ-khưu đã xuất gia cùng với Đức Phật Vessabhū, Đấng chinh phục mọi thế gian, đã rời khỏi Tăng đoàn vào thời điểm bị bỏ lại, họ đã nghe bài Pháp Chuyển Pháp Luân của Đức Sammāsambuddha Vessabhū, rồi đến thành phố tên Soreyya và gặp Đức Thế Tôn.
Tesaṃ bhagavā dhammaṃ desetvā sabbeva te ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā caturaṅgasamannāgatāya parisāya pātimokkhaṃ uddisi, so dutiyo sannipāto ahosi.
Having taught the Dhamma to those bhikkhus, the Fortunate One ordained all of them with the ehibhikkhu ordination and recited the Pātimokkha to the assembly endowed with four factors; that was the second assembly.
Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp cho họ, và sau khi cho tất cả họ xuất gia theo hình thức Ehi-bhikkhu, Ngài đã thuyết giảng Pātimokkha cho hội chúng đầy đủ bốn chi phần. Đó là cuộc tụ hội thứ hai.
Yadā pana nārivāhananagare upasanto nāma rājaputto rajjaṃ kāresi, tassānukampāya bhagavā tattha agamāsi, sopi bhagavato āgamanaṃ sutvā saparivāro bhagavato paccuggamanaṃ katvā nimantetvā mahādānaṃ datvā tassa dhammaṃ sutvā pasannahadayo pabbaji.
Furthermore, when a prince named Upasanta ruled in the city of Nārivāhana, the Fortunate One, out of compassion for him, went there. Hearing of the Fortunate One's arrival, he, with his retinue, went to meet the Fortunate One, invited him, offered a great offering, and having heard his Dhamma, with a joyful heart, he went forth.
Khi vị hoàng tử tên Upasanta cai trị vương quốc tại thành phố Nārivāhana, Đức Thế Tôn đã đến đó vì lòng từ bi đối với ông. Nghe tin Đức Thế Tôn đến, ông cùng tùy tùng đã đi đón Đức Thế Tôn, thỉnh Ngài, cúng dường đại thí, nghe Pháp của Ngài, rồi với tâm hoan hỷ, ông đã xuất gia.
Taṃ saṭṭhisahassasaṅkhā purisā anupabbajiṃsu.
Sixty thousand men followed him and went forth.
Sáu mươi ngàn người đã xuất gia theo ông.
Te tena saddhiṃ arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Together with him, they attained Arahantship.
Họ đã đạt đến quả vị A-la-hán cùng với ông.
So tehi parivuto vessabhū bhagavā pātimokkhaṃ uddisi, so tatiyo sannipāto ahosi.
Surrounded by them, the Fortunate One Vessabhū recited the Pātimokkha; that was the third assembly.
Đức Thế Tôn Vessabhū, được họ vây quanh, đã thuyết giảng Pātimokkha. Đó là cuộc tụ hội thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế đã nói:
Tadā amhākaṃ bodhisatto sarabhavatīnagare paramapiyadassano sudassano nāma rājā hutvā vessabhumhi lokanāyake sarabhanagaramupagate tassa dhammaṃ sutvā pasannahadayo dasanakhasamodhānasamujjalaṃ jalajāmalāvikalakamalamakulasadisamañjaliṃ sirasi katvā buddhappamukhassa saṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ datvā tattheva bhagavato nivāsatthāya gandhakuṭiṃ katvā taṃ parikkhipitvā vihārasahassaṃ kāretvā sabbañca vibhavajātaṃ bhagavato sāsane pariccajitvā tassa santike pabbajitvā ācāraguṇasampanno terasadhutaguṇesu nirato bodhisambhārapariyesanāya rato buddhasāsanābhirato vihāsi.
At that time, our Bodhisatta, being a king named Sudassana, exceedingly lovely and handsome, in the city of Sarabhavatī, when Vessabhū, the World-Leader, arrived at the city of Sarabha, heard his Dhamma. With a joyful heart, he placed his cupped hands, resplendent with the ten folded nails, resembling a flawless, unopened lotus bud, on his head, offered a great offering, including robes, to the Sangha led by the Buddha, and right there built a perfumed hut for the Fortunate One's residence. Encircling it, he built a thousand monasteries, renounced all his wealth for the Buddha's dispensation, and went forth in the presence of that Fortunate One. He then lived endowed with virtuous conduct, delighting in the thirteen dhutagunas, devoted to seeking the requisites for awakening, and rejoicing in the Buddha's dispensation.
Vào thời đó, Bồ-tát của chúng ta là một vị vua tên Sudassana, rất đáng yêu mến ở thành phố Sarabhavatī. Khi Đức Vessabhū, vị lãnh đạo thế gian, đến thành phố Sarabha, Bồ-tát đã nghe Pháp của Ngài, tâm hoan hỷ, chắp tay sen búp trong sáng, rực rỡ với mười móng tay khép lại, đặt lên đầu, cúng dường đại thí cùng y phục cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu. Ngài đã xây một Gandhakuti để Đức Thế Tôn trú ngụ tại đó, rồi xây một ngàn Tịnh xá bao quanh nó, từ bỏ mọi tài sản để phụng sự giáo pháp của Đức Thế Tôn, và xuất gia dưới sự hướng dẫn của Ngài. Ngài đã sống an lạc trong giáo pháp của Đức Phật, đầy đủ các đức hạnh về giới luật, chuyên tâm vào mười ba hạnh đầu đà, và chuyên cần tìm kiếm các yếu tố giác ngộ.
Sopi taṃ bhagavā byākāsi – ‘‘anāgate ito ekattiṃsakappe ayaṃ gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti.
That Fortunate One also prophesied about him, saying: “In the future, after thirty-one aeons from now, this one, named Gotama, will become a Buddha.”
Đức Thế Tôn ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: ‘‘Trong ba mươi mốt kiếp kể từ nay về sau, vị này sẽ trở thành Đức Phật tên Gotama.’’
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế đã nói:
Tattha cakkaṃ vattitanti dhammacakkaṃ pavattitaṃ.
Therein, cakkaṃ vattitaṃ means the Dhamma-cakka was set in motion.
Trong đó, cakkaṃ vattitaṃ có nghĩa là bánh xe Pháp đã được chuyển.
Paṇītaṃ dhammanti uttarimanussadhammaṃ.
Paṇītaṃ dhammaṃ means the supra-mundane Dhamma.
Paṇītaṃ dhammaṃ có nghĩa là Pháp siêu nhân.
Pabbajjaṃ guṇasampannanti ñatvā pabbajinti attho.
Pabbajjaṃ guṇasampannaṃ means, having known that the going forth is endowed with qualities, he went forth; this is the meaning.
Pabbajjaṃ guṇasampannaṃ có nghĩa là đã biết và xuất gia.
Vattasīlasamāhitoti vattesu ca sīlesu ca samāhito.
Vattasīlasamāhito means steadfast in observances and precepts.
Vattasīlasamāhito có nghĩa là kiên định trong các hạnh và giới luật.
Tesaṃ tesaṃ pūraṇe samāhitoti attho.
The meaning is: steadfast in fulfilling those various observances and precepts.
Có nghĩa là kiên định trong việc hoàn thành từng hạnh và giới luật đó.
Ramāmīti abhiramiṃ.
Ramāmī means I delighted.
Ramāmī có nghĩa là ta đã hoan hỷ.
Saddhāpītinti saddhañca pītiñca upagantvā.
Saddhāpītiṃ means having attained faith and joy.
Saddhāpītiṃ có nghĩa là đã đến với niềm tin và hỷ lạc.
Vandāmīti abhivandiṃ, atītatthe vattamānavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Vandāmī means I worshipped; the present tense word should be understood in the past tense.
Vandāmī có nghĩa là ta đã đảnh lễ, cần hiểu động từ ở thì hiện tại này mang nghĩa quá khứ.
Sattharanti satthāraṃ.
Sattharaṃ means the Teacher.
Satthāraṃ có nghĩa là bậc Đạo Sư.
Anivattamānasanti anosakkiyamānamānasaṃ.
Anivattamānasaṃ means an unretreating mind.
Anivattamānasaṃ có nghĩa là tâm không thoái chuyển.
Tassa pana bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
That Fortunate One’s city was named Anoma.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Anoma.
Suppatīto nāmassa pitā khattiyo, yasavatī nāma mātā, soṇo ca uttaro ca dve aggasāvakā, upasanto nāmupaṭṭhāko, rāmā ca samālā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi.
His father was a Khattiya named Suppatīta, his mother was named Yasavatī, Sona and Uttara were his two chief disciples, his attendant was named Upasanta, Rāmā and Samālā were his two chief female disciples, his Bodhi tree was a Sāla tree, and his body was sixty cubits tall.
Phụ thân của Ngài là vị vua Kṣatriya tên Suppatīta, mẫu thân tên Yasavatī. Hai vị Thượng Thủ là Soṇa và Uttara. Thị giả của Ngài tên Upasanta. Hai vị Thượng Thủ Ni là Rāmā và Samālā. Cây Bồ-đề là cây Sala. Thân của Ngài cao sáu mươi cubit.
Saṭṭhivassasahassāni āyu, sucittā nāmassa bhariyā, suppabuddho nāmassa putto, suvaṇṇasivikāya nikkhami.
His lifespan was sixty thousand years, his wife was named Sucittā, his son was named Suppabuddha, and he renounced the world in a golden palanquin.
Tuổi thọ của Ngài là sáu mươi ngàn năm. Phu nhân của Ngài tên Sucittā, con trai của Ngài tên Suppabuddha. Ngài đã xuất gia trên kiệu vàng.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế đã nói:
Tattha hemayūpasamūpamoti suvaṇṇatthambhasadisoti attho.
Therein, hemayūpasamūpamo means like a golden pillar; this is the meaning.
Trong đó, hemayūpasamūpamo có nghĩa là giống như cột trụ vàng.
Niccharatīti ito cito ca sandhāvati.
Niccharatī means it streams forth hither and thither.
Niccharatī có nghĩa là tỏa ra khắp nơi.
Rasmīti pabhārasmi.
Rasmī means a ray of light.
Rasmī có nghĩa là ánh sáng rực rỡ.
Rattiṃva pabbate sikhīti rattiyaṃ pabbatamatthake aggi viya.
Rattiṃva pabbate sikhī means like a flame on a mountaintop at night.
Rattiṃva pabbate sikhī có nghĩa là như ngọn lửa trên đỉnh núi vào ban đêm.
Raṃsivijjotā tassa kāyeti attho.
The meaning is: the brilliance of rays from his body.
Có nghĩa là những tia sáng rực rỡ từ thân Ngài.
Vibhajitvāti vibhāgaṃ katvā, ugghaṭitādivasena sotāpannādivasena cāti attho.
Vibhajitvā means having made distinctions, in terms of those who are receptive and so on, and those who are stream-winners and so on; this is the meaning.
Vibhajitvā có nghĩa là đã phân chia, tức là theo khả năng giác ngộ (ugghaṭitādivasena) và các cấp độ thánh quả (sotāpannādivasena).
Dhammanāvanti aṭṭhaṅgamaggasaṅkhātaṃ dhammanāvaṃ, caturoghanittharaṇatthāya ṭhapetvāti attho.
Dhammanāvaṃ means the Dhamma-boat, which is the noble eightfold path, having established it for the purpose of crossing the four floods; this is the meaning.
Dhammanāvaṃ có nghĩa là con thuyền Pháp, tức Bát Chánh Đạo, được thiết lập để vượt qua bốn dòng nước lũ (caturogha).
Dassaneyyanti dassanīyo.
Dassaneyyaṃ means worthy of sight.
Dassaneyyaṃ có nghĩa là đáng chiêm ngưỡng.
Sabbajananti sabbo jano, sasāvakasaṅgho sammāsambuddhoti attho.
Sabbajanaṃ means all people, the Perfectly Self-Awakened One together with the assembly of disciples; this is the meaning.
Sabbajanaṃ có nghĩa là tất cả mọi người, tức Đức Sammāsambuddha cùng với Tăng đoàn đệ tử.
Vihāranti vihāro, sabbattha paccatte upayogavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Vihāraṃ means the monastery; the accusative case should be understood as nominative in all these verses.
Vihāraṃ có nghĩa là tịnh xá. Cần hiểu rằng trong tất cả các câu kệ, từ này được dùng ở cách đối cách nhưng mang nghĩa chủ cách.
Vessabhumhi sayambhumhi parinibbute tasmiṃ pana kappe atikkante ekūnattiṃsakappesu jinadivasakarā nuppajjiṃsu.
When the Self-become One, Vessabhū, had attained parinibbāna, and that eon had passed, for twenty-nine eons no Jina-suns arose.
Khi Đức Phật Tự sanh Vessabhū đã nhập Niết Bàn, sau khi kiếp đó trôi qua, trong hai mươi chín kiếp không có Đức Phật nào xuất hiện.
Imasmiṃ pana bhaddakappe cattāro buddhā nibbattiṃsu.
In this fortunate eon, however, four Buddhas have arisen.
Tuy nhiên, trong kiếp Bhadda (Hiền kiếp) này, bốn vị Phật đã xuất hiện.
Katame cattāro?
Who are the four?
Bốn vị đó là ai?
Kakusandho koṇāgamano kassapo amhākaṃ buddhoti.
Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, and our Buddha.
Đó là Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, và Đức Phật của chúng ta.
Metteyyo pana bhagavā uppajjissati.
And the Blessed One Metteyya will arise.
Còn Đức Thế Tôn Metteyya sẽ xuất hiện.
Evamayaṃ kappo pañcahi buddhuppādehi paṭimaṇḍitattā bhaddakappoti bhagavatā vaṇṇito.
Thus, because this eon is adorned with the arising of five Buddhas, it is praised by the Blessed One as a fortunate eon.
Vì kiếp này được trang hoàng với sự xuất hiện của năm vị Phật, nên Đức Thế Tôn đã tán thán rằng đây là kiếp Bhadda.
Tattha kakusandho nāma bhagavā pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā khemavatīnagare khemaṅkarassa nāma rañño atthadhammānusāsakassa aggidattassa nāma purohitassa aggamahesiyā visākhāya nāma brāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi.
Among them, the Blessed One named Kakusandha, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm. Passing away from there, he took conception in the womb of the brahmin lady named Visākhā, the chief consort of the purohita named Aggidatta, who was the instructor in temporal and spiritual matters for the king named Khemaṅkara in the city of Khemavatī.
Trong số đó, Đức Thế Tôn tên là Kakusandha sau khi hoàn thành các Ba-la-mật, tái sanh tại thành phố Tusita, rồi từ đó chuyển kiếp và thọ sanh vào thai của bà Visākhā, phu nhân của vị Bà-la-môn trưởng Aggidatta, người cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho vua Khemaṅkara tại thành phố Khemavatī.
Yadā pana khattiyā brāhmaṇe sakkaronti garukaronti mānenti pūjenti, tadā bodhisattā brāhmaṇakule nibbattanti.
When khattiyas respect, revere, honor, and worship brahmins, then Bodhisattas are reborn in brahmin families.
Khi các Sát-đế-lợi tôn kính, trọng vọng, quý mến, cúng dường các Bà-la-môn, thì các Bồ-tát tái sanh vào dòng dõi Bà-la-môn.
Yadā pana brāhmaṇā khattiye sakkaronti garukaronti mānenti pūjenti, tadā khattiyakule uppajjanti.
But when brahmins respect, revere, honor, and worship khattiyas, then they are born in khattiya families.
Khi các Bà-la-môn tôn kính, trọng vọng, quý mến, cúng dường các Sát-đế-lợi, thì các vị ấy xuất hiện trong dòng dõi Sát-đế-lợi.
Tadā kira brāhmaṇā khattiyehi sakkarīyanti garukarīyanti, tasmā saccasandho kakusandho bodhisatto vibhavasirisamudayenākule anākule brāhmaṇakule dasasahassilokadhātuṃ unnādento kampayanto udapādi.
At that time, it is said, brahmins were respected and revered by khattiyas; therefore, the Bodhisatta Kakusandha, whose name means 'joined by truth,' was born into an undisturbed brahmin family, one untroubled by the decline of wealth and glory, causing the ten-thousand-world-system to resound and tremble.
Vào thời đó, các Bà-la-môn được các Sát-đế-lợi tôn kính và trọng vọng, vì vậy Bồ-tát Kakusandha, người có lời thề chân thật, đã xuất hiện trong một gia đình Bà-la-môn không bị quấy nhiễu bởi sự suy tàn của tài sản và vinh quang, làm vang động và rung chuyển mười ngàn thế giới.
Heṭṭhā vuttappakārāni pāṭihāriyāni nibbattiṃsu.
The miracles of the kind mentioned below occurred.
Các phép thần thông như đã nói ở dưới đã xuất hiện.
Tato dasannaṃ māsānaṃ accayena khemavatuyyāne mātukucchito suvaṇṇalatāto aggijālo viya nikkhami.
Then, after the passing of ten months, he emerged from his mother’s womb in the Khemavatī Park like a flame from a golden vine.
Sau đó, mười tháng trôi qua, Ngài từ bụng mẹ xuất ra tại khu vườn Khemavatī, giống như ngọn lửa bùng lên từ một cây dây leo vàng.
So cattāri vassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He lived in the household life for four thousand years.
Ngài đã sống đời gia đình trong bốn ngàn năm.
Tassa kira kāmakāmavaṇṇakāmasuddhināmakā tayo pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces named Kāma, Kāmavaṇṇa, and Kāmasuddhi.
Ngài có ba tòa lâu đài tên là Kāmakāma, Vaṇṇakāma và Suddhi.
Rocinībrāhmaṇīpamukhāni tiṃsa itthisahassāni paccupaṭṭhitāni ahesuṃ.
Thirty thousand women, with the brahmin lady Rocinī as their chief, were in attendance.
Ba mươi ngàn nữ nhân, đứng đầu là Bà-la-môn nữ Rocinī, đã hầu hạ Ngài.
So cattāri nimittāni disvā rociniyā brāhmaṇiyā anuttare uttare nāma kumāre uppanne payuttena ājaññarathena mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbaji.
Having seen the four signs, and upon the birth of a son named Uttara to the brahmin lady Rocinī, he went forth in the Great Renunciation on a chariot drawn by thoroughbreds and became an ascetic.
Sau khi thấy bốn điềm báo và khi Bà-la-môn nữ Rocinī sanh ra hoàng tử tên là Uttara vô thượng, Ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia bằng cỗ xe thiện mã đã được chuẩn bị và xuất gia.
Taṃ cattālīsasahassāni anupabbajiṃsu.
Forty thousand men went forth in reliance on him.
Bốn mươi ngàn người đã xuất gia theo Ngài.
So tehi parivuto aṭṭha māse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya sucirindhanigame vajirindhabrāhmaṇassa dhītāya dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā khadiravane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye subhaddena nāma yavapālakena upanītā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā sirīsabodhiṃ pāṭaliyā vuttappamāṇaṃ dibbagandhaṃ upavāyamānaṃ upagantvā catuttiṃsahatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā sambodhiṃ patvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ vītināmetvā attanā saha pabbajitānaṃ cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ saccappaṭivedhasamatthataṃ disvā ekāheneva makilanagarasamīpe sambhūtaṃ isipatanaṃ nāma migadāyaṃ pavisitvā tesaṃ majjhagato bhagavā dhammacakkaṃ pavattesi.
Surrounded by them, he practiced austerities for eight months. On the full moon day of Visākha, in the market town of Sucirindha, he consumed the milk-rice with honey given by the daughter of the brahmin Vajirindha, spent the day in a khadira forest, and in the evening, he accepted eight handfuls of grass offered by a barley-watcher named Subhadda. He then approached the Sirīsa Bodhi tree, which was of the aforementioned size of a Pāṭali tree and was emitting a divine fragrance, spread a grass mat thirty-four cubits wide, sat cross-legged, and attained perfect enlightenment. He uttered the inspired utterance, "Through the round of many births I have wandered… I have reached the destruction of craving," spent seven weeks, and seeing the capacity of the forty thousand bhikkhus who had gone forth with him to penetrate the truths, he went in a single day to the Deer Park at Isipatana, which had arisen near the city of Makila. There, in their midst, the Blessed One set in motion the Wheel of the Dhamma.
Ngài được họ vây quanh, thực hành khổ hạnh trong tám tháng, rồi vào ngày trăng tròn Visākha, Ngài thọ thực món sữa gạo mật ong do con gái của Bà-la-môn Vajirindha ở làng Sucirindha dâng cúng, sau đó Ngài trú ngụ ban ngày tại rừng Khadira. Vào buổi tối, Ngài nhận tám bó cỏ do người chăn lúa mạch tên Subhadda mang đến, đi đến cây Bồ-đề Sirīsa tỏa hương thơm thần thánh có kích thước như đã nói về cây Pāṭalī, trải một tấm thảm cỏ rộng ba mươi bốn cubit, kiết già và đạt được Chánh Giác. Ngài đã thốt lên lời udāna: "Ta đã lang thang qua vô số kiếp sanh tử... cho đến khi đạt được sự diệt tận của tham ái", rồi trải qua bảy tuần. Khi thấy bốn mươi ngàn Tỳ-kheo đã xuất gia cùng với Ngài có khả năng thấu hiểu Tứ Diệu Đế, Ngài đã đi vào khu vườn nai tên Isipatana gần thành phố Makila trong cùng một ngày và ở giữa họ, Đức Thế Tôn đã chuyển Pháp Luân.
Tadā cattālīsāya koṭisahassānaṃ paṭhamo dhammābhisamayo ahosi.
On that occasion, the first realization of the Dhamma occurred for forty thousand crores of beings.
Vào lúc đó, sự thấu hiểu Chánh Pháp đầu tiên đã xảy ra cho bốn mươi ngàn crore chúng sanh.
Puna kaṇṇakujjanagaradvāre mahāsālarukkhamūle yamakapāṭihāriyaṃ katvā tiṃsakoṭisahassānaṃ dhammacakkhuṃ uppādesi, so dutiyo abhisamayo ahosi.
Again, at the gate of the city of Kaṇṇakujja, at the foot of a great sāla tree, he performed the twin miracle and caused the eye of the Dhamma to arise for thirty thousand crores of beings; that was the second realization.
Một lần nữa, dưới gốc cây sala lớn tại cổng thành Kaṇṇakujja, Ngài đã thực hiện phép song hành thần thông (yamakapāṭihāriya) và khai mở nhãn pháp (dhammacakkhu) cho ba mươi ngàn crore chúng sanh, đó là sự thấu hiểu thứ hai.
Yadā pana khemavatīnagarassāvidūre aññatarasmiṃ devāyatane abhimatanaradevo naradevo nāma yakkho dissamānamanussasarīro hutvā kantāramajjhe ekassa kamalakuvalayuppalasamalaṅkatasalilasītalassa paramamadhurasisiravārino sabbajanasurabhiramassa sarassa samīpe ṭhatvā kamalakuvalayakallahārādīhi satte upalāpetvā manusse khādati.
Now, at that time, not far from the city of Khemavatī, at a certain shrine of a deva, a yakkha named Naradeva, who was desired by noble kings, assumed a visible human form. Standing near a lake in the middle of a wilderness—a lake with cool water adorned with red, blue, and white lotuses, with extremely sweet and cool water, delightful to all people with its fragrance—he would entice beings with red, blue, and white water lilies and other flowers, and then devour the humans.
Vào thời đó, gần thành phố Khemavatī, tại một đền thờ thần nào đó, có một Dạ-xoa tên Naradeva, hiện hình người, đứng gần một hồ nước có nước mát lạnh, ngọt ngào tuyệt vời, được trang trí bằng hoa sen đỏ, sen xanh và hoa súng, và có hương thơm dễ chịu cho mọi người. Dạ-xoa đó đã lừa dối chúng sanh bằng hoa sen, hoa súng, hoa súng trắng, v.v., rồi ăn thịt người.
Tasmiṃ magge pacchinne janasampātarahite mahāaṭaviṃ pavisitvā tattha sampatte satte khādati.
When that path became impassable and devoid of people, he would enter the great forest and devour the beings who arrived there.
Khi con đường đó bị cắt đứt và không có ai qua lại, Dạ-xoa đã đi vào một khu rừng lớn và ăn thịt những chúng sanh đến đó.
So lokavissuto mahākantāramaggo ahosi.
That great wilderness path became famous in the world.
Con đường xuyên qua khu rừng hiểm trở đó rất nổi tiếng trong thế gian.
Ubhatokantāradvāre kira mahājanakāyo sannipatitvā kantāranittharaṇatthāya aṭṭhāsi.
It is said that a great crowd of people gathered at both ends of the wilderness, waiting to cross it.
Một lượng lớn người đã tụ tập tại hai cổng rừng hiểm trở để vượt qua nó.
Atha vigatabhavabandho kakusandho satthā ekadivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento ñāṇajālassa antogataṃ taṃ mahesakkhaṃ naradevayakkhaṃ tañca janasamūhamaddasa.
Then, one day at dawn, the Teacher Kakusandha, who was free from the bonds of existence, arose from the attainment of great compassion and, while surveying the world, saw that powerful Naradeva yakkha and that crowd of people caught within the net of his knowledge.
Rồi một ngày nọ, Đức Đạo Sư Kakusandha, người đã thoát khỏi mọi ràng buộc của sự tồn tại, vào lúc bình minh, xuất khỏi định Đại Bi và quán sát thế gian. Ngài đã thấy Dạ-xoa Naradeva đầy quyền năng và nhóm người đó nằm trong mạng lưới trí tuệ của Ngài.
Disvā ca pana gaganatalena gantvā tassa janakāyassa passantasseva bhagavā anekavihitaṃ pāṭihāriyaṃ karonto tassa naradevayakkhassa bhavane otaritvā tassa maṅgalapallaṅke nisīdi.
Having seen them, he traveled through the sky, and while that crowd of people was watching, the Blessed One, performing various miracles, descended into the mansion of that Naradeva yakkha and sat down on his auspicious couch.
Sau khi thấy vậy, Đức Thế Tôn đã đi trên không trung và hạ xuống cung điện của Dạ-xoa Naradeva, thực hiện nhiều loại thần thông khác nhau ngay trước mắt nhóm người đó, và ngồi trên bảo tọa cát tường của Dạ-xoa.
Atha kho so manussabhakkho yakkho chabbaṇṇarasmiyo vissajjentaṃ indadhanuparivutamiva divasakaraṃ munidivasakaraṃ pavanapathenāgacchantaṃ disvā – ‘‘dasabalo mamānukampāya idhāgacchatī’’ti pasannahadayo attano parivārayakkhehi saddhiṃ anekamigagaṇavantaṃ himavantaṃ gantvā nānāvaṇṇagandhāni jalajathalajāni kusumāni paramamanoramāni sugandhagandhe samāharitvā attano pallaṅke nisinnaṃ vigatarandhaṃ kakusandhaṃ lokanāyakaṃ mālāgandhavilepanādīhi pūjayitvā thutisaṅgītāni pavattento sirasi añjaliṃ katvā namassamāno aṭṭhāsi.
Then that man-eating yakkha, seeing the sage-sun coming along the forest path, emitting six-colored rays like the sun surrounded by a rainbow, with a gladdened heart thought, "The Possessor of Ten Powers comes here out of compassion for me." With his retinue of yakkhas, he went to the Himālaya, which abounds with herds of various deer, and gathered aquatic and terrestrial flowers of diverse colors and scents, exceedingly delightful, and fragrant perfumes. He then worshipped the world-leader Kakusandha, who was seated on his throne, flawless, with garlands, perfumes, ointments, and so on. Reciting praises in unison, he stood paying homage with his hands joined in reverence on his head.
Rồi Dạ-xoa ăn thịt người đó, thấy Đức Phật, vị mặt trời của các bậc hiền thánh, đang đến trên đường gió, tỏa ra sáu luồng hào quang rực rỡ như mặt trời được bao quanh bởi cầu vồng, liền hoan hỷ trong lòng và nghĩ: "Đức Phật Thập Lực đến đây vì lòng từ bi đối với ta." Cùng với các Dạ-xoa tùy tùng của mình, Dạ-xoa Naradeva đã đi đến dãy núi Himalaya, nơi có nhiều đàn thú, thu thập các loại hoa thủy sanh và địa sanh với đủ màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp, cùng với các loại hương thơm ngào ngạt. Sau khi cúng dường Đức Phật Kakusandha, bậc lãnh đạo thế gian, người đã thoát khỏi mọi lỗi lầm và đang ngồi trên bảo tọa của mình, bằng vòng hoa, hương liệu, xoa dầu, v.v., Dạ-xoa đã chắp tay trên đầu, đảnh lễ và đứng đó, cất tiếng tán thán và tụng ca.
Tato manussā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā pasannahadayā samāgamma bhagavantaṃ parivāretvā namassamānā aṭṭhaṃsu.
Thereafter, the humans, seeing that miracle, with gladdened hearts, gathered together, surrounded the Blessed One, and stood paying homage.
Sau đó, mọi người thấy phép thần thông đó, với tâm hoan hỷ, đã tụ tập lại, vây quanh Đức Thế Tôn và đảnh lễ Ngài.
Atha appaṭisandho kakusandho bhagavā abhipūjitanaradevayakkhaṃ naradevayakkhaṃ kammaphalasambandhadassanena samuttejetvā nirayakathāya santāsetvā catusaccakathaṃ kathesi, tadā aparimitānaṃ sattānaṃ dhammābhisamayo ahosi, ayaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
Then the Blessed One Kakusandha, who is beyond reconnection, having inspired the yakkha Naradeva, who was deeply venerated by humans and devas, by showing him the connection of kamma and its fruit, and having terrified him with a discourse on hell, gave a talk on the Four Truths. At that time, there was a realization of the Dhamma for an immeasurable number of beings. This was the third realization.
Rồi Đức Thế Tôn Kakusandha, người không còn tái sanh, đã khích lệ Dạ-xoa Naradeva, người đã được cúng dường đặc biệt, bằng cách chỉ ra mối liên hệ giữa quả báo của nghiệp, làm cho Dạ-xoa sợ hãi bằng câu chuyện về địa ngục, và thuyết giảng về Tứ Diệu Đế. Vào lúc đó, vô số chúng sanh đã thấu hiểu Chánh Pháp, đây là sự thấu hiểu thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được nói:
Tattha ugghāṭetvāti samūhanitvā.
Therein, ugghāṭetvā means having uprooted.
Sự thấu hiểu Chánh Pháp của Ngài là vô số."
Sabbabhavanti sabbaṃ navavidhaṃ bhavaṃ, bhavuppattinimittaṃ kammanti attho.
Sabbabhavaṃ means all nine kinds of existence; the meaning is the kamma that is the cause for the arising of existence.
Trong đó, ugghāṭetvā có nghĩa là loại bỏ.
Cariyāya pāramiṃ gatoti sabbapāramīnaṃ pūraṇavasena pāraṃ gato.
Cariyāya pāramiṃ gato means he reached the other shore by means of fulfilling all the perfections.
Sabbabhava có nghĩa là tất cả chín loại tồn tại, tức là nghiệp là nguyên nhân của sự tái sanh.
Sīhova pañjaraṃ bhetvāti sīho viya pañjaraṃ munikuñjaro bhavapañjaraṃ vināsetvāti attho.
Sīhova pañjaraṃ bhetvā means like a lion, the great sage, the bull-elephant among sages, destroyed the cage of existence, just as a lion would destroy its cage.
Cariyāya pāramiṃ gato có nghĩa là đã đạt đến bờ bên kia bằng cách hoàn thành tất cả các Ba-la-mật.
Kakusandhassa viddhastabhavabandhanassa ekova sāvakasannipāto ahosi.
For Kakusandha, who had shattered the bonds of existence, there was only one assembly of disciples.
Sīhova pañjaraṃ bhetvā có nghĩa là vị hiền thánh vĩ đại như sư tử đã phá vỡ cái lồng của sự tồn tại.
Kaṇṇakujjanagare isipatane migadāye attanā saha pabbajitehi cattālīsāya arahantasahassehi parivuto māghapuṇṇamāyaṃ bhagavā pātimokkhaṃ uddisi.
In the city of Kaṇṇakujja, in the Deer Park at Isipatana, the Blessed One, surrounded by forty thousand arahants who had gone forth with him, recited the Pātimokkha on the full moon day of Māgha.
Đức Phật Kakusandha, người đã phá hủy mọi ràng buộc của sự tồn tại, chỉ có một lần tập hợp các đệ tử.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Tại Isipatana, khu vườn nai ở thành phố Kaṇṇakujja, Đức Thế Tôn, được bốn mươi ngàn vị A-la-hán đã xuất gia cùng với Ngài vây quanh, đã tụng giới bổn (Pātimokkha) vào ngày trăng tròn Māgha.
Tadā amhākaṃ bodhisatto khemo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa saṅghassa pattacīvaraṃ mahādānaṃ datvā añjanādīni sabbabhesajjāni ca adāsi.
At that time, our Bodhisatta was a king named Kema. Having given a great offering of bowls and robes to the Sangha headed by the Buddha, he also gave all kinds of medicines, such as eye-ointment and so on.
Vào lúc ấy, Bồ-tát của chúng ta, khi là vị vua tên Khema, đã dâng cúng đại thí vật gồm bát và y, cùng tất cả các loại thuốc như thuốc nhỏ mắt (añjana) và các thứ khác cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Aññañca samaṇaparikkhāraṃ datvā tassa dhammadesanaṃ sutvā pasannahadayo hutvā bhagavato santike pabbaji.
And having given other requisites for a recluse, he listened to his Dhamma discourse, and with a gladdened heart, he went forth in the presence of the Blessed One.
Sau khi dâng cúng các vật dụng khác cho Sa-môn, và lắng nghe pháp thoại của Ngài, với tâm hoan hỷ, Ngài đã xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Thế Tôn.
So pana satthā – ‘‘anāgate imasmiṃyeva kappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher then made a prediction: “In the future, in this very aeon, he will become a Buddha.”
Vị Đạo Sư ấy đã thọ ký rằng: “Trong kiếp này, vị này sẽ thành Phật trong tương lai.”
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế, đã được nói:
Tattha añjanaṃ pākaṭameva.
Therein, añjanaṃ is well-known.
Trong đó, añjanaṃ là điều hiển nhiên.
Madhulaṭṭhikanti yaṭṭhimadhukaṃ.
Madhulaṭṭhika means licorice-honey.
Madhulaṭṭhikaṃ nghĩa là cam thảo.
Imetanti imaṃ etaṃ.
Imetaṃ means this thing.
Imetaṃ là imaṃ etaṃ.
Patthitanti icchitaṃ.
Patthitaṃ means wished for.
Patthitaṃ nghĩa là điều mong muốn.
Paṭiyādemīti dajjāmi, adāsinti attho.
Paṭiyādemi means I give; the meaning is I gave.
Paṭiyādemīti nghĩa là dâng cúng, đã dâng cúng.
Varaṃ varanti seṭṭhaṃ seṭṭhanti attho.
Varaṃ varaṃ means excellent, excellent.
Varaṃ varaṃ nghĩa là tốt đẹp nhất, tốt đẹp nhất.
‘‘Yadetaṃ patthita’’ntipi pāṭho, tassa yaṃ icchati, etaṃ sabbaṃ adāsinti attho.
There is also the reading, “Yadetaṃ patthitaṃ”; its meaning is, “Whatever he desires, all of that I gave.”
Cũng có bản đọc là ‘‘Yadetaṃ patthita’’, nghĩa là tất cả những gì được mong muốn, Ngài đã dâng cúng tất cả những thứ đó.
Ayaṃ sundarataro.
This is the better reading.
Điều này tốt đẹp hơn.
Tassa pana adandhassa kakusandhassa bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
Furthermore, for that Blessed One Kakusandha, who was not sluggish, there was a city named Khemā.
Thành phố của Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc không trì trệ, tên là Khema. Phụ thân của Ngài là Bà-la-môn Aggidatta, mẫu thân là Bà-la-môn Visākhā. Hai vị Thượng thủ đệ tử là Vidhura và Sañjīva. Thị giả của Ngài tên là Buddhija. Hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Sāmā và Campā. Cây Bồ-đề của Ngài là cây Mahāsirīsa. Thân Ngài cao bốn mươi cánh tay, hào quang thân chiếu tỏa mười dojana xung quanh. Tuổi thọ của Ngài là bốn mươi ngàn năm. Vợ của Ngài là Bà-la-môn Rocinī, con trai tên Uttara. Ngài đã xuất gia bằng một cỗ xe ngựa quý.
Aggidatto nāma brāhmaṇo pitā, visākhā nāma brāhmaṇī mātā, vidhuro ca sañjīvo ca dve aggasāvakā, buddhijo nāmupaṭṭhāko, sāmā ca campā ca dve aggasāvikā, mahāsirīsarukkho bodhi, sarīraṃ cattālīsahatthubbedhaṃ ahosi, samantā dasayojanāni sarīrappabhā niccharati, cattālīsavassasahassāni āyu, bhariyā panassa rocinī nāma brāhmaṇī, uttaro nāma putto, ājaññarathena nikkhami.
The brahmin named Aggidatta was his father, and the brahmin lady named Visākhā was his mother. Vidhura and Sañjīva were the two chief disciples. Buddhija was the attendant. Sāmā and Campā were the two chief female disciples. The Bodhi tree was a great Sirīsa tree. His body was forty cubits in height. The radiance of his body emanated continuously for ten yojanas all around. His lifespan was forty thousand years. His wife was the brahmin lady named Rocinī, and his son was named Uttara. He went forth in a chariot drawn by thoroughbreds.
Phụ thân của Ngài là Bà-la-môn Aggidatta, mẫu thân là Bà-la-môn Visākhā. Hai vị Thượng thủ đệ tử là Vidhura và Sañjīva. Thị giả của Ngài tên là Buddhija. Hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Sāmā và Campā. Cây Bồ-đề của Ngài là cây Mahāsirīsa. Thân Ngài cao bốn mươi cánh tay, hào quang thân chiếu tỏa mười dojana xung quanh. Tuổi thọ của Ngài là bốn mươi ngàn năm. Vợ của Ngài là Bà-la-môn Rocinī, con trai tên Uttara. Ngài đã xuất gia bằng một cỗ xe ngựa quý.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã được nói:
Tattha vasate tattha kheme pureti ayaṃ gāthā kakusandhassa jātanagarasandassanatthaṃ vuttāti veditabbā.
Therein, it should be understood that this verse, “dwelt there in the city of Khemā,” was spoken to show the city of Kakusandha’s birth.
Trong đó, vasate tattha kheme pureti – cần biết rằng câu kệ này được nói để chỉ ra thành phố nơi Đức Kakusandha đản sinh.
Mahākulanti uditoditaṃ bhagavato pitukulaṃ.
Great family refers to the renowned paternal family of the Blessed One.
Mahākulaṃ là gia tộc phụ hệ hiển hách của Đức Thế Tôn.
Narānaṃ pavaraṃ seṭṭhanti jātivasena sabbamanussānaṃ pavaraṃ seṭṭhanti attho.
Foremost and best among men means that, by virtue of birth, he was foremost and best among all humans.
Narānaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ nghĩa là ưu việt, cao quý nhất trong tất cả loài người về mặt dòng dõi.
Jātimantanti abhijātivantaṃ, uttamābhijātaṃ.
Of high birth means possessing a distinguished birth, of supreme birth.
Jātimantaṃ là có dòng dõi cao quý, có dòng dõi tối thượng.
Mahāyasanti mahāparivāraṃ, kiṃ taṃ buddhassa mahākulaṃ?
Great renown means having a large retinue. What is that great family of the Buddha?
Mahāyasaṃ là có đại quyến thuộc. Gia tộc vĩ đại của Đức Phật ấy là gì?
Tattha mahākulaṃ kheme pure vasatetipadena sambandho daṭṭhabbo.
Therein, the connection should be seen through the phrase “the great family dwelt in the city of Khemā.”
Ở đây, cần thấy sự liên kết của mahākulaṃ với từ vasate trong kheme pure.
Samantā dasayojananti samantato dasa yojanāni pharitvā niccakālaṃ sarīrato nikkhamitvā suvaṇṇavaṇṇā pabhā niccharatīti attho.
For ten yojanas all around means that a golden-hued radiance, spreading for ten yojanas all around, constantly emanated from his body.
Samantā dasayojanaṃ nghĩa là hào quang vàng rực liên tục tỏa ra từ thân Ngài, lan rộng mười dojana khắp mọi phía.
Dhammāpaṇanti dhammasaṅkhātaṃ āpaṇaṃ.
A market of Dhamma means the market called Dhamma.
Dhammāpaṇaṃ là ‘chợ’ được gọi là Pháp.
Pasāretvāti bhaṇḍavikkiṇanatthaṃ nānābhaṇḍasamiddhamāpaṇaṃ viya dhammāpaṇaṃ pasāretvāti attho.
Having set up means having set up the market of Dhamma like a market filled with various goods for the purpose of selling merchandise.
Pasāretvāti nghĩa là đã bày ra ‘chợ Pháp’ như một khu chợ đầy đủ các loại hàng hóa để buôn bán.
Naranārīnanti veneyyanaranārīnaṃ jhānasamāpattimaggaphalaratanavisesādhigamatthāya.
For men and women means for the attainment of the special gems of jhāna, samāpatti, path, and fruition by the men and women to be trained.
Naranārīnaṃ là vì lợi ích của nam nữ chúng sinh có thể giáo hóa, để đạt được các pháp đặc biệt như thiền định, các thành tựu thiền định, đạo và quả.
Sīhanādaṃ vāti sīhanādaṃ viya, abhayanādaṃ naditvā.
Like a lion’s roar means having uttered a fearless sound like the roar of a lion.
Sīhanādaṃ vāti là như tiếng sư tử hống, đã rống tiếng không sợ hãi.
Aṭṭhaṅgavacanasampannoti aṭṭhaṅgasamannāgatasaro satthā.
Endowed with speech of eight qualities refers to the Teacher, whose voice possesses the eight qualities.
Aṭṭhaṅgavacanasampannoti là Đức Đạo Sư có giọng nói đầy đủ tám chi phần.
Acchiddānīti chiddādibhāvarahitāni sīlāni acchiddāni asabalāni akammāsāni.
Unbroken means virtues that are free from being broken and so forth, are unbroken, unspotted, and unstained.
Acchiddānīti là các giới hạnh không có lỗi lầm, không bị đứt đoạn, không bị hoen ố, không bị tì vết.
Atha vā acchiddāni avivarāni sāvakayugaḷādīni.
Alternatively, unbroken means the pair of disciples and others were without flaws or gaps.
Hoặc, acchiddāni là không có lỗ hổng, không có khoảng trống, như cặp Thượng thủ đệ tử.
Nirantaranti satataṃ sabbakālaṃ.
Continuous means constantly, at all times.
Nirantaraṃ là liên tục, mọi lúc.
Sabbaṃ tamantarahitanti satthā ca sāvakayugaḷādīni ca taṃ sabbaṃ munibhāvamupagantvā adassanabhāvamupagatanti attho.
All that has disappeared means that the Teacher and the pair of disciples and others, having all attained the state of a sage, have reached a state of invisibility.
Sabbaṃ tamantarahitaṃ nghĩa là Đức Đạo Sư và cặp Thượng thủ đệ tử, v.v., tất cả những điều ấy đã đạt đến trạng thái của bậc hiền giả và đã biến mất.
Kakusandhassa pana bhagavato aparabhāge tassa sāsane ca antarahite sattesu tiṃsavassasahassāyukesu jātesu parahitakoṇāgamano koṇāgamano nāma satthā loke udapādi.
After the Blessed One Kakusandha, and when his Dispensation had disappeared, when beings had a lifespan of thirty thousand years, the Teacher named Koṇāgamana, who acted for the welfare of others, arose in the world.
Sau Đức Thế Tôn Kakusandha, khi giáo pháp của Ngài đã biến mất, và chúng sinh có tuổi thọ ba mươi ngàn năm, Đức Đạo Sư tên Koṇāgamana, bậc vì lợi ích của người khác, đã xuất hiện trên thế gian.
Atha vā kanakāgamanato koṇāgamano nāma satthā loke udapādi.
Or else, because of the coming of gold, the Teacher named Koṇāgamana arose in the world.
Hoặc, Đức Đạo Sư tên Koṇāgamana đã xuất hiện trên thế gian do sự xuất hiện của vàng (kanaka).
Tattha ka-kārassa koādesaṃ katvā na-kārassa ṇādesaṃ katvā ekassa ka-kārassa lopaṃ katvā niruttinayena kanakassa kanakādiābharaṇassa āgamanaṃ pavassanaṃ yassa bhagavato uppannakāle so koṇāgamano nāma.
Therein, by substituting 'ko' for the letter 'ka', substituting 'ṇa' for the letter 'na', and eliding one letter 'ka', according to the method of etymology, he is named Koṇāgamana, at the time of whose arising there was a coming, a raining down, of gold and ornaments of gold.
Ở đây, theo quy tắc ngữ pháp (nirutti), sau khi biến đổi chữ ‘ka’ thành ‘ko’, chữ ‘na’ thành ‘ṇa’, và lược bỏ một chữ ‘ka’, thì vị Thế Tôn mà vào thời Ngài xuất hiện có sự xuất hiện hay mưa vàng (kanaka) và các trang sức bằng vàng (kanakādiābharaṇa), được gọi là Koṇāgamana.
Ettha pana āyu anupubbena parihīnasadisaṃ kataṃ, na evaṃ parihīnaṃ, puna vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ.
Here, however, the lifespan is presented as if it had declined sequentially, but it did not decline in this way; it should be understood that it increased again and then declined.
Tuy nhiên, ở đây, tuổi thọ được nói là giảm dần, nhưng không phải là giảm liên tục như vậy mà là tăng lên rồi lại giảm xuống.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Imasmiṃyeva kappe kakusandho bhagavā cattālīsavassasahassāyukakāle nibbatto, taṃ pana āyu parihāyamānaṃ dasavassakālaṃ patvā puna asaṅkhyeyyaṃ patvā tato parihāyamānaṃ tiṃsavassasahassāyukakāle ṭhitaṃ, tadā koṇāgamano bhagavā loke uppannoti veditabbo.
In this very eon, the Blessed One Kakusandha appeared at a time when the lifespan was forty thousand years. When that lifespan, gradually diminishing, reached ten years, and then again extended to an immeasurable length, and thereafter, diminishing, became thirty thousand years, then the Blessed One Koṇāgamana appeared in the world; thus should it be understood.
Trong kiếp hiền này, Đức Thế Tôn Kakusandha xuất hiện khi tuổi thọ là bốn mươi ngàn năm. Sau đó, tuổi thọ giảm xuống còn mười năm, rồi lại tăng lên đến vô số kiếp (asaṅkhyeyya), và từ đó giảm xuống còn ba mươi ngàn năm. Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn Koṇāgamana đã xuất hiện trên thế gian.
Sopi pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā sobhavatīnagare yaññadattassa brāhmaṇassa bhariyāya rūpādīhi guṇehi anuttarāya uttarāya nāma brāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasannaṃ māsānaṃ accayena subhavatīuyyāne mātukucchito nikkhami.
Having fulfilled the perfections, he was reborn in the Tusita heaven. Departing from there, he took conception in the womb of the Brahmin lady named Uttarā, the wife of the Brahmin Yaññadatta in Sobhavatī city, who was unsurpassed in qualities such as beauty. After ten months, he emerged from his mother’s womb in the Subhavatī park.
Vị Bồ-tát ấy, sau khi hoàn thành các Ba-la-mật, đã tái sinh ở cõi trời Tusita, rồi từ đó chuyển sinh vào thai của Bà-la-môn Uttara, vợ của Bà-la-môn Yaññadatta, trong thành Sobhavatī, một người phụ nữ vô song về sắc đẹp và phẩm hạnh. Sau mười tháng, Ngài đản sinh từ bụng mẹ tại vườn Subhavatī.
Jāyamāne pana tasmiṃ sakalajambudīpe devo kanakavassaṃ vassi.
When he was born, a shower of gold rained down throughout Jambudīpa.
Khi Ngài đản sinh, chư thiên đã làm mưa vàng trên khắp Jambudīpa.
Tenassa kanakāgamanakāraṇattā ‘‘kanakāgamano’’ti nāmamakaṃsu.
Therefore, because he was the cause of the arrival of gold, they named him "Kanakāgamana".
Vì lý do vàng xuất hiện (kanakāgamana) này, họ đã đặt tên Ngài là “Kanakāgamana”.
Taṃ panassa nāmaṃ anukkamena pariṇamamānaṃ koṇāgamano’’ti jātaṃ.
That name, gradually transforming, became "Koṇāgamana".
Tên ấy của Ngài, theo thời gian, đã biến đổi thành “Koṇāgamana”.
So pana tīṇi vassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He dwelt in the household life for three thousand years.
Ngài đã sống đời gia đình trong ba ngàn năm.
Tusita-santusita-santuṭṭhanāmakā panassa tayo pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces named Tusita, Santusita, and Santuṭṭha.
Ngài có ba tòa cung điện tên là Tusita, Santusita và Santuṭṭha.
Rucigattābrāhmaṇīpamukhāni soḷasa itthisahassāni ahesuṃ.
Sixteen thousand women, with Rucigattā, the Brahmin lady, as their chief, were his attendants.
Ngài có mười sáu ngàn phu nhân, đứng đầu là Bà-la-môn Rucigattā.
So cattāri nimittāni disvā rucigattāya brāhmaṇiyā satthavāhe nāma putte uppanne hatthikkhandhavaragato hatthiyānena mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbaji.
Having seen the four signs, and after his son named Satthavāha was born to the Brahmin lady Rucigattā, he mounted the back of a noble elephant and went forth into the Great Renunciation by elephant chariot, thus becoming an ascetic.
Sau khi thấy bốn điềm báo và khi con trai tên Satthavāha được sinh ra từ Bà-la-môn Rucigattā, Ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia trên lưng voi, bằng xe voi, rồi xuất gia.
Taṃ tiṃsapurisasahassāni anupabbajiṃsu.
Thirty thousand men followed him and became ascetics.
Ba mươi ngàn người đã xuất gia theo Ngài.
So tehi parivuto cha māse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāyaṃ aggisonabrāhmaṇassa dhītāya aggisonabrāhmaṇakumāriyā dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā khadiravane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye jaṭātindukena nāma yavapālena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā udumbarabodhiṃ puṇḍarīke vuttappamāṇaṃ phalavibhūtisampannaṃ dakkhiṇato upagantvā vīsatihatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā mārabalaṃ viddhaṃsetvā dasabalañāṇāni paṭilabhitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ vītināmetvā attanā saha pabbajitānaṃ tiṃsabhikkhusahassānaṃ upanissayasampattiṃ disvā gaganapathena gantvā sudassananagarasamīpe isipatane migadāye otaritvā tesaṃ majjhagato dhammacakkaṃ pavattesi, tadā tiṃsakoṭisahassānaṃ paṭhamābhisamayo ahosi.
Surrounded by them, he practiced austere asceticism for six months. On the Visākha full moon day, he partook of the milk-rice offered by Aggisonabrāhmaṇakumārī, the daughter of the Brahmin Aggisona. After spending the day in the Khadira forest, in the evening, he took eight bundles of grass given by the grass-tender named Jaṭātinduka, and approached the Udumbara Bodhi tree, which was endowed with an abundance of fruit as described for the Puṇḍarīka tree, from the south. He spread a grass mat twenty cubits wide, sat cross-legged, vanquished Māra's forces, attained the Ten Powers of Knowledge, and then uttered the udāna: "Through many births I wandered... until I reached the destruction of craving." After passing seven weeks, he saw the perfection of the discipleship of the thirty thousand bhikkhus who had gone forth with him. He traveled through the sky, descended in Isipatana Migadāya near Sudassana city, and in their midst, set the Wheel of Dhamma in motion. At that time, there was the first comprehension of the Dhamma for thirty thousand koṭis of beings.
Ngài, được những vị ấy vây quanh, đã thực hành khổ hạnh sáu tháng, rồi vào ngày trăng tròn tháng Visākha, thọ dụng món sữa gạo (madhupāyāsa) do thiếu nữ Bà-la-môn Aggisonā, con gái của Bà-la-môn Aggisona, dâng cúng, rồi trải qua thời gian nghỉ ngơi ban ngày trong rừng Khadira, và vào buổi chiều, Ngài đã thọ nhận tám bó cỏ do người chăn lúa mạch tên là Jaṭātinduka dâng cúng, rồi đi nhiễu hữu cây Bồ-đề Udumbara, có kích thước và sự thịnh vượng về quả như đã nói về cây Puṇḍarīka, rồi Ngài đi đến gốc cây Udumbara, trải một lớp cỏ rộng hai mươi khuỷu tay, ngồi kiết già, tiêu diệt quân ma, đạt được mười lực trí (dasabalañāṇa), rồi thốt lên lời cảm hứng: “Ta đã lang thang qua nhiều kiếp sống… (vân vân)… Ta đã đạt đến sự diệt tận của ái dục,” rồi Ngài trải qua bảy tuần lễ ở đó, thấy được sự thành tựu về điều kiện căn bản (upanissayasampatti) của ba vạn Tỳ-kheo đã xuất gia cùng với Ngài, rồi Ngài đi bằng đường trời, hạ xuống vườn Isipatana Migadāya gần thành Sudassana, và giữa họ, Ngài đã chuyển Pháp luân; vào lúc đó, ba mươi ngàn vạn chúng sinh đã đạt được sự giác ngộ lần đầu tiên.
Puna sundaranagaradvāre mahāsālarukkhamūle yamakapāṭihāriyaṃ katvā vīsatikoṭisahassānaṃ dhammāmataṃ pāyesi, so dutiyo abhisamayo ahosi.
Again, at the main gate of Sundara city, at the foot of a great Sal tree, he performed the Twin Miracle, and quenched the deathless Dhamma for twenty thousand koṭis of beings. This was the second comprehension of the Dhamma.
Sau đó, Ngài đã thực hiện song thần thông (yamakapāṭihāriya) dưới gốc cây Sāla lớn tại cổng thành Sundara, và làm cho hai mươi ngàn vạn chúng sinh được no đủ với Pháp vị cam lồ; đó là lần giác ngộ thứ hai.
Attano mātaraṃ uttaraṃ pamukhaṃ katvā dasasu cakkavāḷasahassesu devatānaṃ samāgatānaṃ abhidhammapiṭakaṃ desente bhagavati dasannaṃ koṭisahassānaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
While the Blessed One preached the Abhidhamma Piṭaka to the assembled devas from ten thousand world-systems, with his mother Uttarā as chief, there was the third comprehension of the Dhamma for ten thousand koṭis of devas.
Khi Đức Thế Tôn thuyết giảng Abhidhamma Piṭaka cho chư thiên tụ hội từ mười ngàn thế giới, với mẹ Ngài là Uttara đứng đầu, thì mười ngàn vạn chúng sinh đã đạt được sự giác ngộ lần thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it has been said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Tattha dasa dhamme pūrayitvānāti dasa pāramidhamme pūrayitvā.
Here, dasa dhamme pūrayitvānā means having fulfilled the ten perfections.
Trong đó, “dasa dhamme pūrayitvānā” (sau khi viên mãn mười pháp) có nghĩa là sau khi viên mãn mười pháp Ba-la-mật.
Kantāraṃ samatikkamīti jātikantāraṃ samatikkami.
Kantāraṃ samatikkamī means he crossed the wilderness of birth.
“Kantāraṃ samatikkamī” (đã vượt qua chốn hiểm nguy) có nghĩa là đã vượt qua chốn hiểm nguy của sự tái sinh.
Pavāhiyāti pavāhetvā.
Pavāhiyā means having swept away.
“Pavāhiyā” có nghĩa là đã cuốn trôi đi.
Malaṃ sabbanti rāgādimalattayaṃ.
Malaṃ sabbaṃ means the three defilements beginning with greed.
“Malaṃ sabbaṃ” (tất cả mọi cấu uế) là ba loại cấu uế như tham dục (rāgādi).
Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddaneti paravādivādappamaddane, bhagavati pāṭihāriyaṃ karonteti attho.
Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddane means, when the Blessed One, crushing the views of others, performed the miracle, this is the meaning.
“Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddane” có nghĩa là khi Đức Thế Tôn thực hiện thần thông, nghiền nát các luận điệu của đối phương.
Vikubbananti vikubbaniddhiṃ, sundaranagaradvāre yamakapāṭihāriyaṃ katvā devapuraṃ gato tattha paṇḍukambalasilāyaṃ vasi.
Vikubbana means the psychic power of transformation; having performed the Twin Miracle at the gate of Sundara city, he went to the city of devas and dwelt there on the Paṇḍukambala stone seat.
“Vikubbanaṃ” (sự biến hóa thần thông) là đã thực hiện thần thông biến hóa, đến cổng thành Sundara, thực hiện song thần thông (yamakapāṭihāriya), rồi đến cõi trời và cư ngụ trên tảng đá Paṇḍukambala ở đó.
Kathaṃ vasīti?
How did he dwell?
Cư ngụ như thế nào?
Pakaraṇe satta desentoti tattha devānaṃ sattappakaraṇasaṅkhātaṃ abhidhammapiṭakaṃ desento vasi.
Pakaraṇe satta desento means he dwelt there teaching the Abhidhamma Piṭaka, consisting of seven treatises, to the devas.
“Pakaraṇe satta desento” (thuyết giảng bảy bộ luận) có nghĩa là Ngài đã cư ngụ ở đó, thuyết giảng Abhidhamma Piṭaka gồm bảy bộ luận cho chư thiên.
Evaṃ tattha abhidhammaṃ desente bhagavati dasakoṭisahassānaṃ devānaṃ abhisamayo ahosīti attho.
Thus, while the Blessed One taught the Abhidhamma there, the comprehension of the Dhamma for ten koṭis of devas occurred; this is the meaning.
Ý nghĩa là khi Đức Thế Tôn thuyết giảng Abhidhamma ở đó, mười ngàn vạn chư thiên đã đạt được sự giác ngộ.
Parisuddhapāramipūraṇāgamanassa koṇāgamanassapi eko sāvakasannipāto ahosi.
For Koṇāgamana, who came into being through the fulfillment of pure perfections, there was also one assembly of disciples.
Đức Phật Koṇāgamana, người đã đến để viên mãn các Ba-la-mật thanh tịnh, cũng có một hội chúng đệ tử.
Surindavatīnagare surindavatuyyāne viharanto bhiyyasassa rājaputtassa ca uttarassa ca rājaputtassa dvinnampi tiṃsasahassaparivārānaṃ dhammaṃ desetvā sabbeva te ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā tesaṃ majjhagato māghapuṇṇamāyaṃ pātimokkhaṃ uddisi.
Dwelling in the Surindavatī park in Surindavatī city, he taught the Dhamma to the two princes Bhiyyasa and Uttara, each attended by thirty thousand followers. He ordained all of them with the "Ehi Bhikkhu" ordination, and in their midst, on the Māgha full moon day, he recited the Pātimokkha.
Trú ngụ tại vườn Surindavatī trong thành Surindavatī, Ngài đã thuyết Pháp cho hoàng tử Bhiyyasa và hoàng tử Uttara, mỗi người có ba mươi ngàn tùy tùng. Sau khi cho tất cả họ xuất gia với sự xuất gia Ehibhikkhu, Ngài đã đến giữa họ và tuyên đọc Pātimokkha vào ngày trăng tròn tháng Māgha.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it has been said:
Vì vậy, đã nói rằng –
Tattha oghānanti kāmoghādīnaṃ, catunnamoghānametaṃ adhivacanaṃ.
Here, oghānaṃ is a designation for the four floods, such as the flood of sensuality (kāmogha).
Ở đây, oghānaṃ là tên gọi của bốn dòng chảy (ogha), như Kāmagha (dục bộc lưu) v.v.
Yassa pana te saṃvijjanti, taṃ vaṭṭasmiṃ ohananti osīdāpentīti oghā, tesaṃ oghānaṃ, upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Those things in whom they exist, those floods (oghā) immerse or cause to sink one in saṃsāra; thus they are called oghā. For these oghā, the genitive case should be understood in the sense of the objective (accusative) case.
Những gì mà chúng hiện hữu trong một người, chúng nhấn chìm người đó trong vòng luân hồi, nên chúng được gọi là ogha (dòng chảy). Ở đây, cần hiểu là ngữ cách sở hữu được dùng với nghĩa công dụng.
Catubbidhe oghe atikkantānanti attho.
The meaning is: those who have overcome the four kinds of floods.
Ý nghĩa là: những vị đã vượt qua bốn loại dòng chảy.
Bhijjitānanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to bhijjitānaṃ here.
Đối với bhijjitānaṃ (đã phá tan), cũng theo cách tương tự.
Maccuyāti maccuno.
Maccuyā means from death.
Maccuyā có nghĩa là maccuno (cái chết).
Tadā amhākaṃ bodhisatto mithilanagare pabbato nāma rājā ahosi, tadā ‘‘saraṇagatasabbapāṇāgamanaṃ koṇāgamanaṃ mithilanagaramanuppatta’’nti sutvā saparivāro rājā paccuggantvā vanditvā dasabalaṃ nimantetvā mahādānaṃ datvā tattha bhagavantaṃ vassāvāsatthāya yācitvā temāsaṃ sasāvakasaṅghaṃ satthāraṃ upaṭṭhahitvā pattuṇṇacīnapaṭṭakambalakoseyyadukūlakappāsikādīni mahagghāni ceva sukhumavatthāni ca suvaṇṇapādukā ceva aññañca bahuparikkhāramadāsi.
At that time, our Bodhisatta was King Pabbata in Mithilā city. Having heard that "Koṇāgamana, to whom all beings in search of refuge come, has arrived in Mithilā city," the king, accompanied by his retinue, went out to meet him, paid homage, invited the Dasabala, offered a great alms-giving, and requested the Blessed One to stay for the Rains Retreat there. For three months, he attended to the Teacher with his assembly of disciples, offering precious and fine cloths such as paṭṭuṇṇa, cīnapaṭṭa, kambala, koseyya, dukūla, and kappāsika, as well as golden sandals and many other requisites.
Khi đó, Bồ-tát của chúng ta là một vị vua tên Pabbata tại thành Mithilā. Khi nghe tin “Đức Koṇāgamana, nơi tất cả chúng sinh nương tựa, đã đến thành Mithilā”, vị vua cùng tùy tùng đã đi nghênh đón, đảnh lễ, thỉnh Đức Thập Lực, cúng dường đại thí, và thỉnh Đức Thế Tôn trú hạ ba tháng tại đó. Sau khi phụng sự Đức Đạo Sư cùng Tăng đoàn trong ba tháng an cư, Ngài đã cúng dường các loại y phục quý giá và tinh xảo như y Pattuṇṇa, y Cīnapaṭṭa, y kambala, y koseyya, y dukūla, y kappāsika v.v., cùng với đôi dép vàng và nhiều vật dụng khác.
Sopi naṃ bhagavā byākāsi – ‘‘imasmiṃyeva bhaddakappe ayaṃ buddho bhavissatī’’ti.
That Blessed One also prophesied about him: "This king will become a Buddha in this very auspicious eon."
Đức Thế Tôn cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong kiếp hiền này, vị này sẽ thành Phật.”
Atha so mahāpuriso tassa bhagavato byākaraṇaṃ sutvā mahārajjaṃ pariccajitvā tasseva bhagavato santike pabbaji.
Then, that great being, having heard the prophecy of that Blessed One, renounced his great kingship and became an ascetic in the presence of that very Blessed One.
Sau đó, Đại nhân ấy, khi nghe lời thọ ký của Đức Thế Tôn, đã từ bỏ đại vương quốc và xuất gia tại chỗ Đức Thế Tôn.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it has been said:
Vì vậy, đã nói rằng –
Tattha anantabalavāhanoti bahukaṃ anantaṃ mayhaṃ balaṃ assahatthiādikaṃ vāhanañcāti attho.
Therein, anantabalavāhano means "my innumerable and endless army, as well as conveyances such as horses and elephants."
Ở đây, anantabalavāhano có nghĩa là: ta có nhiều binh lực vô biên như voi, ngựa v.v. và phương tiện.
Sambuddhadassananti sambuddhadassanatthāya.
Sambuddhadassana means "for the sake of seeing the Buddha."
Sambuddhadassanaṃ có nghĩa là để yết kiến Đức Chánh Đẳng Giác.
Yadicchakanti yāvadicchakaṃ buddhappamukhaṃ saṅghaṃ catubbidhena āhārena ‘‘alamala’’nti pavārāpetvā, hatthena pidahāpetvāti attho.
Yadicchaka means "after inviting the Saṅgha headed by the Buddha to eat with the four kinds of food 'as much as desired' (alamala), and covering the alms-bowl with the hand."
Yadicchakaṃ có nghĩa là sau khi đã làm cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu được mãn nguyện với bốn loại thực phẩm, nói “Đủ rồi, đủ rồi”, và đã làm cho họ đậy bát bằng tay, theo ý muốn.
Satthusāvaketi satthuno ceva sāvakānañca adāsiṃ.
Satthusāvake means "I gave to both the Teacher and the disciples."
Satthusāvake có nghĩa là đã cúng dường cho Đức Đạo Sư và các đệ tử.
Naruttameti naruttamassa.
Naruttame means "to the supreme man."
Naruttame có nghĩa là cho bậc tối thượng trong loài người.
Ohāyāti pahāya pariccajitvā.
Ohāyā means "having abandoned, having given up."
Ohāyā có nghĩa là từ bỏ, buông bỏ.
Tassa pana koṇāgamanassa bhagavato sobhavatī nāma nagaraṃ ahosi, yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā, uttarā nāma brāhmaṇī mātā, bhiyyaso ca uttaro cāti dve aggasāvakā, sotthijo nāmupaṭṭhāko, samuddā ca uttarā ca dve aggasāvikā, udumbararukkho bodhi, sarīraṃ tiṃsahatthubbedhaṃ ahosi, tiṃsavassasahassāni āyu, bhariyā panassa rucigattā nāma brāhmaṇī, satthavāho nāma putto, hatthiyānena nikkhami.
Furthermore, the city of that Fortunate One Koṇāgamana was named Sobhavatī; his father was a brāhmaṇa named Yaññadatta, and his mother was a brāhmaṇī named Uttarā. Bhiyyaso and Uttaro were his two chief disciples, and Sotthijo was his attendant. Samuddā and Uttarā were his two chief female disciples. The Bodhi tree was an udumbara tree. His body was thirty cubits tall, and his lifespan was thirty thousand years. His wife was a brāhmaṇī named Rucigattā, and his son was named Satthavāha. He went forth on an elephant chariot.
Thành của Đức Thế Tôn Koṇāgamana là Sobhavatī, phụ thân là Bà-la-môn Yaññadatta, mẫu thân là Bà-la-môn Uttara. Hai vị Thượng thủ đệ tử là Bhiyyasa và Uttara. Vị thị giả là Sotthija. Hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Samuddā và Uttara. Cây Bồ-đề là cây Udumbara (sung). Thân Ngài cao ba mươi cubit, tuổi thọ ba mươi ngàn năm. Vợ của Ngài là Bà-la-môn Rucigattā, con trai là Satthavāha. Ngài đã xuất gia bằng xe voi.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy, đã nói rằng –
Tattha ukkāmukheti kammāruddhane.
Therein, ukkāmukhe means “in a blacksmith’s furnace.”
Ở đây, ukkāmukhe có nghĩa là lò rèn.
Yathā kambūti suvaṇṇanikkhaṃ viya.
Yathā kambū means “like a gold nugget.”
Yathā kambū có nghĩa là như một thỏi vàng.
Evaṃ raṃsīhi maṇḍitoti evaṃ rasmīhi paṭimaṇḍito samalaṅkato.
Evaṃ raṃsīhi maṇḍito means “thus adorned, completely embellished with rays.”
Evaṃ raṃsīhi maṇḍito có nghĩa là được trang hoàng, được tô điểm bằng những tia sáng như vậy.
Dhammacetiṃ samussetvāti sattattiṃsabodhipakkhiyadhammamayaṃ cetiyaṃ patiṭṭhāpetvā.
Dhammacetiṃ samussetvā means “having established a Cetiya made of the thirty-seven Bodhipakkhiyadhammā.”
Dhammacetiṃ samussetvā có nghĩa là sau khi dựng lên bảo tháp Pháp làm từ ba mươi bảy pháp trợ đạo (bodhipakkhiyadhammamayaṃ cetiyaṃ).
Dhammadussavibhūsitanti catusaccadhammapaṭākavibhūsitaṃ.
Dhammadussavibhūsita means “adorned with the banner of the Dhamma of the Four Noble Truths.”
Dhammadussavibhūsitanti có nghĩa là được trang hoàng bằng những lá cờ Pháp của Tứ Thánh Đế (catusaccadhammapaṭākavibhūsitaṃ).
Dhammapupphaguḷaṃ katvāti dhammamayapupphamālāguḷaṃ katvā.
Dhammapupphaguḷaṃ katvā means “having made a garland of Dhamma flowers.”
Dhammapupphaguḷaṃ katvā có nghĩa là sau khi kết thành một tràng hoa Pháp, tức là quả A-la-hán.
Mahājanassa vipassanācetiyaṅgaṇe ṭhitassa namassanatthāya dhammacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā sasāvakasaṅgho satthā parinibbāyīti attho.
The meaning is that the Teacher, together with his Saṅgha of disciples, attained Parinibbāna after establishing the Dhamma Cetiya for the purpose of being worshipped by the great multitude standing in the courtyard of the Vipassanā Cetiya.
Ý nghĩa là Đức Đạo Sư cùng với Tăng đoàn đệ tử đã nhập Niết-bàn sau khi dựng lên bảo tháp Pháp để đại chúng đang đứng trong sân bảo tháp tuệ quán (vipassanācetiyaṅgaṇa) có thể lễ bái.
Mahāvilāsoti mahāiddhivilāsappatto.
Mahāvilāso means “having attained great splendor of psychic power.”
Mahāvilāso có nghĩa là đạt được oai lực vĩ đại.
Tassāti tassa bhagavato.
Tassā means “of that Fortunate One.”
Tassā có nghĩa là của Đức Thế Tôn ấy.
Janoti sāvakajano.
Jano means “the multitude of disciples.”
Jano có nghĩa là chúng đệ tử.
Siridhammappakāsanoti lokuttaradhammappakāsano so bhagavā ca sabbaṃ tamantarahitanti attho.
Siridhammappakāsano means “that Fortunate One, the expounder of supramundane Dhamma; and all that disappeared.” This is the meaning.
Siridhammappakāsano có nghĩa là Đức Thế Tôn ấy, bậc hiển bày Pháp siêu thế (lokuttaradhammappakāsano), và tất cả những điều ấy đã biến mất; đó là ý nghĩa.