Tattha yadāti yasmiṃ kāle.
Therein, yadā (when) means at which time.
Trong đó, yadā (khi) là vào lúc nào.
Brahāraññeti mahāaraññe, araññāniyaṃ, mahante vaneti attho.
Brahāraññe (in the great forest) means in a great forest, in a wilderness, i.e., in a large forest.
Brahāraññe (trong rừng lớn) là trong một khu rừng rộng lớn, một khu rừng hoang dã, có nghĩa là trong một khu rừng lớn.
Suññeti janavivitte.
Suññe (desolate) means devoid of people.
Suññe (hoang vắng) là nơi vắng người.
Vipinakānaneti vipinabhūte kānane, padadvayenāpi tassa araññassa gahanabhāvameva dīpeti, sabbametaṃ kāradīpaṃ sandhāya vuttaṃ.
Vipinakānane (in the thicket-like wilderness) means in a wilderness that is a thicket. By both words, it indicates the dense nature of that forest; all this is said with reference to the place.
Vipinakānane (trong rừng cây rậm rạp) là trong một khu rừng rậm rạp, cả hai từ này đều chỉ ra sự rậm rạp của khu rừng, tất cả điều này được nói đến để chỉ rõ trạng thái.
Ajjhogāhetvāti anupavisitvā.
Ajjhogāhetvā (having entered) means having penetrated.
Ajjhogāhetvā (đi vào) là đi sâu vào.
Viharāmīti dibbabrahmaariyaāneñjavihārehi samuppāditasukhavisesena iriyāpathavihārena sarīradukkhaṃ vicchinditvā harāmi attabhāvaṃ pavattemi.
Viharāmī (I dwelt) means I sustained my existence by cutting off bodily suffering through the special happiness generated by divine, Brahma, noble, and imperturbable dwellings, and by the posture of dwelling.
Viharāmi (tôi sống) là tôi duy trì thân thể, tiếp tục cuộc sống bằng cách chấm dứt khổ đau thân thể với những niềm vui đặc biệt phát sinh từ các trú xứ cõi trời, cõi Phạm thiên, Thánh trú và Vô sở hữu xứ.
Akitti nāma tāpasoti evaṃnāmako tāpaso hutvā yadā ahaṃ tasmiṃ araññe viharāmīti attho.
Akitti nāma tāpaso (a hermit named Akitti) means when I, having become a hermit of that name, dwelt in that forest.
Akitti nāma tāpaso (là vị đạo sĩ tên Akitti) có nghĩa là khi tôi là vị đạo sĩ tên Akitti và sống trong khu rừng đó.
Satthā tadā attano akittitāpasabhāvaṃ dhammasenāpatissa vadati.
The Teacher then spoke to the General of the Dhamma about his state as the hermit Akitti.
Lúc đó, Đức Đạo Sư kể cho vị Pháp tướng nghe về thân phận đạo sĩ Akitti của Ngài.
Tatrāyaṃ anupubbikathā –
Here is the progressive story:
Trong đó, câu chuyện tuần tự như sau:
Atīte kira imasmiṃyeva bhaddakappe bārāṇasiyaṃ brahmadatte nāma rājini rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhavassa brāhmaṇamahāsālassa kule nibbatti, ‘‘akittī’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
It is said that in the past, in this very auspicious eon, when King Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into the family of a wealthy brahmin mahāsāla with eighty crores of wealth. They named him ‘‘Akitti.’’
Thuở xưa, trong chính kiếp hiền (bhaddakappa) này, khi vua Brahmadatta đang trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào gia đình của một đại Bà-la-môn giàu có tám mươi triệu tài sản, và họ đặt tên cho Ngài là "Akitti".
Tassa padasā gamanakāle bhaginīpi jāyi.
When he was able to walk, a sister was also born to him.
Khi Ngài đến tuổi biết đi, một người em gái cũng được sinh ra.
‘‘Yasavatī’’tissā nāmaṃ kariṃsu.
They named her ‘‘Yasavatī.’’
Họ đặt tên cho cô bé là "Yasavatī".
So soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggahetvā paccāgamāsi.
At the age of sixteen, he went to Takkasilā, learned all the arts, and returned.
Khi đến tuổi mười sáu, ngài đến Takkasilā, học tất cả các nghề rồi trở về.
Athassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Then his parents passed away.
Sau đó, cha mẹ ngài qua đời.
So tesaṃ petakiccāni kāretvā katipayadivasātikkamena ratanāvalokanaṃ āyuttakapurisehi kārayamāno ‘‘ettakaṃ mattikaṃ, ettakaṃ pettikaṃ, ettakaṃ pitāmaha’’nti sutvā saṃviggamānaso hutvā ‘‘idaṃ dhanameva paññāyati, na dhanassa saṃhārakā, sabbe imaṃ dhanaṃ pahāyeva gatā, ahaṃ pana naṃ ādāya gamissāmī’’ti rājānaṃ āpucchitvā bheriṃ carāpesi – ‘‘dhanena atthikā akittipaṇḍitassa gehaṃ āgacchantū’’ti.
After performing their funeral rites, and after a few days had passed, he had his servants inspect the jewels and, hearing ‘‘This much is from the mother, this much from the father, this much from the grandfather,’’ he became agitated and thought, ‘‘This is merely wealth; not the accumulators of wealth. All have departed, abandoning this wealth. I, however, will not take it with me.’’ He then informed the king and had a drum beaten, proclaiming, ‘‘Those who desire wealth should come to the house of Akitti Paṇḍita.’’
Ngài lo việc tang lễ cho họ, vài ngày sau, khi cho người quản lý xem xét tài sản, nghe nói "đây là của mẹ, đây là của cha, đây là của ông nội", tâm ngài trở nên kinh hoàng, nghĩ: "Đây chỉ là tài sản, không thấy những người tích lũy tài sản. Tất cả đều bỏ tài sản này mà ra đi. Còn ta, ta sẽ mang theo nó mà đi chăng?" Ngài xin phép vua và cho đánh trống loan báo: "Những ai cần tài sản hãy đến nhà của Akittipaṇḍita!"
So sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā dhane akhīyamāne ‘‘kiṃ me imāya dhanakīḷāya, atthikā gaṇhissantī’’ti nivesanadvāraṃ vivaritvā hiraññasuvaṇṇādibharite sāragabbhe vivarāpetvā ‘‘dinnaṃyeva harantū’’ti gehaṃ pahāya ñātiparivaṭṭassa paridevantassa bhaginiṃ gahetvā bārāṇasito nikkhamitvā nadiṃ uttaritvā dve tīṇi yojanāni gantvā pabbajitvā ramaṇīye bhūmibhāge paṇṇasālaṃ karitvā vasati.
He, having offered a great alms-giving for seven days, and his wealth not diminishing, thought, "What is this play of wealth to me? Let those who desire it take it." He opened the gate of his mansion, had the inner chambers filled with gold, silver, and other treasures opened, and said, "Let them take what is given." Then, leaving his home, taking his sister who was lamenting among the circle of relatives, he departed from Bārāṇasī, crossed the river, traveled two or three yojanas, and having renounced the world, built a leaf-hut in a delightful place and lived there.
Ngài tổ chức một đại thí trong bảy ngày, khi tài sản không vơi đi, ngài nghĩ: "Ta cần gì trò chơi tài sản này? Ai cần thì cứ lấy!" Ngài mở cửa nhà, cho mở các kho chứa đầy vàng bạc và các vật quý giá, nói: "Hãy lấy những gì đã được cho!" Rồi ngài rời nhà, mang theo người em gái đang than khóc giữa vòng thân quyến, rời khỏi Bārāṇasī, vượt sông, đi hai ba dojun, xuất gia, dựng một túp lều lá ở một nơi đất đai tươi đẹp và sống ở đó.
Yena pana dvārena tadā nikkhami, taṃ akittidvāraṃ nāma jātaṃ.
The gate through which he departed then became known as Akittidvāra (Gate of Disfame).
Cánh cửa mà ngài đã đi ra lúc đó được gọi là Akittidvāra (Cửa Akitti).
Yena titthena nadiṃ otiṇṇo, taṃ akittititthaṃ nāma jātaṃ.
The ford by which he descended into the river became known as Akittitittha (Ford of Disfame).
Bến sông mà ngài đã xuống được gọi là Akittitittha (Bến Akitti).
Tassa pabbajitabhāvaṃ sutvā bahū manussā gāmanigamarājadhānivāsino tassa guṇehi ākaḍḍhiyamānahadayā anupabbajiṃsu.
Hearing of his renunciation, many people dwelling in villages, towns, and royal capitals, their hearts drawn by his virtues, also renounced the world.
Nghe tin ngài xuất gia, nhiều người dân sống ở làng mạc, thị trấn, kinh đô, với trái tim bị thu hút bởi phẩm hạnh của ngài, cũng xuất gia theo.
Mahāparivāro ahosi, mahālābhasakkāro nibbatti, buddhuppādo viya ahosi.
He had a large following, great gain and honor arose, it was as if a Buddha had arisen.
Ngài có một đoàn thể lớn, được nhiều lợi lộc và sự tôn kính, giống như sự xuất hiện của một vị Phật.
Atha mahāsatto ‘‘ayaṃ lābhasakkāro mahā, parivāropi mahanto, kāyavivekamattampi idha na labhati, mayā ekākinā viharituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā paramappicchabhāvato vivekaninnatāya ca kassaci ajānāpetvā ekakova nikkhamitvā anupubbena damiḷaraṭṭhaṃ patvā kāvīrapaṭṭanasamīpe uyyāne viharanto jhānābhiññāyo nibbattesi.
Then the Great Being, thinking, "This gain and honor are great, and the following is also large; I cannot even obtain physical seclusion here. It is proper for me to dwell alone," and due to his extreme fewness of wishes and inclination towards seclusion, without letting anyone know, he departed alone, and gradually reached the Damiḷa country. Dwelling in a park near Kāvirapaṭṭana, he developed jhānas and abhiññās.
Sau đó, Đại Bồ Tát nghĩ: "Lợi lộc và sự tôn kính này quá lớn, đoàn thể cũng quá đông. Ở đây không thể tìm được dù chỉ một chút thân viễn ly. Ta nên sống một mình." Với tâm chí ít dục và thiên về viễn ly, ngài rời đi một mình mà không để ai biết, dần dần đến xứ Damiḷa, trú tại một khu vườn gần cảng Kāveripaṭṭana, và đạt được các thiền định và thần thông.
Tatrāpissa mahālābhasakkāro uppajji.
There too, great gain and honor arose for him.
Ở đó, ngài cũng được nhiều lợi lộc và sự tôn kính.
So taṃ jigucchanto chaḍḍetvā ākāsena gantvā kāradīpe otari.
Disgusted by it, he abandoned it and, traveling through the air, descended on Kāradīpa.
Ngài chán ghét điều đó, từ bỏ, bay lên không trung và hạ cánh xuống đảo Kārā.
Tadā kāradīpo ahidīpo nāma.
At that time, Kāradīpa was named Ahidīpa.
Lúc đó, đảo Kārā được gọi là đảo Ahi.
So tattha mahantaṃ kārarukkhaṃ upanissāya paṇṇasālaṃ māpetvā vāsaṃ kappesi.
There, he built a leaf-hut near a large kāra tree and made his dwelling.
Ở đó, ngài dựng một túp lều lá dựa vào một cây kāra lớn và sống.
Appicchatāya pana katthaci agantvā tassa rukkhassa phalakāle phalāni khādanto phale asati pattāni udakasittāni khādanto jhānasamāpattīhi vītināmesi.
Due to his fewness of wishes, he did not go anywhere, but during the fruiting season of that tree, he ate its fruits, and when there were no fruits, he ate leaves sprinkled with water, spending his time in jhānic attainments.
Vì ít dục, ngài không đi đâu cả, vào mùa cây ra quả thì ăn quả, khi không có quả thì ăn lá cây kāra đã được rưới nước, và trải qua thời gian trong các thiền định.
Tassa sīlatejena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Due to the power of his virtue, Sakka’s Paṇḍukambalasilāsana showed signs of warmth.
Do uy lực giới hạnh của ngài, tòa đá Paṇḍukambala của Sakka trở nên nóng.
Sakko ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo’’ti āvajjento paṇḍitaṃ disvā ‘‘kimatthaṃ nu kho ayaṃ tāpaso evaṃ dukkaraṃ tapaṃ carati, sakkattaṃ nu kho pattheti, udāhu aññaṃ, vīmaṃsissāmi naṃ.
Sakka, reflecting, "Who indeed wishes to dislodge me from this place?" and seeing the wise one, thought, "For what purpose does this ascetic practice such difficult asceticism? Does he aspire to the state of Sakka, or something else? I shall test him.
Sakka suy xét: "Ai muốn làm ta rời khỏi chỗ này?" Thấy vị hiền giả, Sakka nghĩ: "Vị ẩn sĩ này tu khổ hạnh như vậy vì mục đích gì? Có phải ngài mong muốn làm Sakka, hay điều gì khác? Ta sẽ thử ngài. Vị này có thân, khẩu, ý hành rất thanh tịnh, không màng đến sự sống, ăn lá kāra đã được rưới nước. Nếu ngài mong muốn làm Sakka, ngài sẽ dâng lá kāra đã rưới nước cho ta. Nếu không, ngài sẽ không dâng." Rồi Sakka hóa thân thành một Bà La Môn và đến chỗ ngài.
Ayañhi suvisuddhakāyavacīmanosamācāro jīvite nirapekkho udakasittāni kārapattāni khādati, sace sakkattaṃ pattheti attano sittāni kārapattāni mayhaṃ dassati, no ce, na dassatī’’ti brāhmaṇavaṇṇena tassa santikaṃ agamāsi.
Indeed, his bodily, verbal, and mental conduct is very pure; he is indifferent to life, eating kāra leaves sprinkled with water. If he aspires to the state of Sakka, he will give me his sprinkled kāra leaves; if not, he will not give them." So he went to him in the guise of a brahmin.
Đại Bồ Tát cũng hấp lá kāra, định "sẽ ăn khi nguội", rồi ngồi ở cửa túp lều lá.
Bodhisattopi kārapattāni sedetvā ‘‘sītalībhūtāni khādissāmī’’ti paṇṇasāladvāre nisīdi.
The Bodhisatta also steamed kāra leaves and sat at the entrance of his leaf-hut, thinking, "I will eat them when they are cool."
Trước mặt ngài, Sakka hiện thân Bà La Môn đứng đó, xin ăn.
Athassa purato sakko brāhmaṇarūpena bhikkhāya atthiko hutvā aṭṭhāsi.
Then Sakka, in the form of a brahmin, stood before him, seeking alms.
Đại Bồ Tát thấy vậy, hoan hỷ nghĩ: "Thật là lợi lộc cho ta! Thật là may mắn cho ta! Lâu lắm rồi ta mới thấy một người xin ăn!"
Mahāsatto taṃ disvā ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, cirassaṃ vata me yācako diṭṭho’’ti somanassappatto hutvā ‘‘ajja mama manorathaṃ matthakaṃ pāpetvā dānaṃ dassāmī’’ti pakkabhājaneneva ādāya gantvā dānapāramiṃ āvajjetvā attano asesetvāva tassa bhikkhābhājane pakkhipi.
The Great Being, seeing him, became filled with joy, thinking, "Indeed, this is my gain! Indeed, this is well-obtained! After a long time, I have seen a beggar!" and thought, "Today I will fulfill my wish and give a donation." He took the cooked portion in his own bowl and, contemplating the pāramī of giving, put it into the beggar's alms-bowl without leaving any for himself.
Ngài nghĩ: "Hôm nay ta sẽ hoàn thành ước nguyện của mình và bố thí." Ngài lấy lá kāra bằng chính cái bát đựng thức ăn đã nấu chín, đi đến, quán tưởng đến Ba-la-mật bố thí, không giữ lại chút nào cho mình mà bỏ vào bát khất thực của vị Bà La Môn.
Sakko taṃ gahetvā thokaṃ gantvā antaradhāyi.
Sakka took it, went a short distance, and disappeared.
Sakka nhận lấy, đi một đoạn rồi biến mất.
Mahāsattopi tassa datvā puna pariyeṭṭhiṃ anāpajjitvā teneva pītisukhena vītināmesi.
The Great Being, having given it, did not seek more, but spent his time in that same joy and happiness.
Đại Bồ Tát cũng sau khi bố thí cho Sakka, không tìm kiếm thức ăn nữa, mà trải qua ngày đó với niềm hoan hỷ và an lạc ấy.
Dutiyadivase pana kārapattāni pacitvā ‘‘hiyyo dakkhiṇeyyaṃ alabhiṃ, ajja nu kho katha’’nti paṇṇasāladvāre nisīdi.
On the second day, having cooked kāra leaves, he sat at the entrance of his leaf-hut, thinking, "Yesterday I found one worthy of offerings; what about today?"
Ngày thứ hai, ngài nấu lá kāra và ngồi ở cửa túp lều lá, nghĩ: "Hôm qua ta đã gặp được một người đáng cúng dường, hôm nay thì sao?"
Sakkopi tatheva āgami.
Sakka also came in the same way.
Sakka cũng đến như vậy.
Mahāsatto punapi tatheva datvā vītināmesi.
The Great Being again gave in the same way and spent his time.
Đại Bồ Tát lại bố thí như vậy và trải qua ngày đó.
Tatiyadivase ca tatheva datvā ‘‘aho vata me lābhā, bahuṃ vata puññaṃ pasavāmi, sacāhaṃ dakkhiṇeyyaṃ labheyyaṃ, evameva māsampi dvemāsampi dānaṃ dadeyya’’nti cintesi.
On the third day, he also gave in the same way and thought, "Oh, what a gain for me! Indeed, I accumulate much merit! If I could find one worthy of offerings, I would give alms for a month or two months in this very way."
Ngày thứ ba, ngài cũng bố thí như vậy và nghĩ: "Ôi, thật là lợi lộc cho ta! Ta đã tạo được nhiều công đức! Nếu ta gặp được người đáng cúng dường, ta sẽ bố thí như vậy trong một tháng, hai tháng."
Tīsupi divasesu ‘‘tena dānena na lābhasakkārasilokaṃ na cakkavattisampattiṃ na sakkasampattiṃ na brahmasampattiṃ na sāvakabodhiṃ na paccekabodhiṃ patthemi, api ca idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇassa paccayo hotū’’ti yathādhikāraṃ cittaṃ ṭhapesi.
On all three days, he set his mind according to his aspiration, thinking, "By this giving, I do not aspire to gain, honor, or fame, nor to the attainment of a universal monarch, nor to the attainment of Sakka, nor to the attainment of Brahmā, nor to the enlightenment of a disciple, nor to the enlightenment of a Paccekabuddha; rather, may this giving be a condition for omniscience."
Trong cả ba ngày, ngài đặt tâm mình theo ước nguyện: "Ta không mong cầu danh tiếng, lợi lộc, tiếng tăm, không mong cầu sự thịnh vượng của một Chuyển Luân Vương, không mong cầu sự thịnh vượng của Sakka, không mong cầu sự thịnh vượng của Phạm Thiên, không mong cầu quả vị Thanh Văn giác, không mong cầu quả vị Độc Giác Phật. Mà nguyện cho sự bố thí này của ta là nhân duyên cho Nhất Thiết Trí Tuệ."
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì thế đã nói:
Tattha tadāti yadā ahaṃ akittināmako tāpaso hutvā tasmiṃ dīpe kārāraññe viharāmi, tadā.
Here, tadā means, at that time, when I, named Akitti, was living as an ascetic in the forest of Kārārañña on that island.
Ở đây, tadā (khi ấy) nghĩa là khi tôi, vị ẩn sĩ tên Akitti, sống trong rừng kāra trên hòn đảo đó, khi ấy.
Manti mama.
Maṃ means to me.
Maṃ (tôi) nghĩa là của tôi.
Tapatejenāti sīlapāramitānubhāvena.
Tapatejena means by the power of the pāramitā of sīla.
Tapatejenā (do năng lực khổ hạnh) nghĩa là do năng lực Ba-la-mật giới hạnh.
Sīlañhi duccaritasaṃkilesassa tapanato ‘‘tapo’’ti vuccati, nekkhammavīriyapāramitānubhāvena vā.
For sīla is called ‘tapa’ because it burns away the defilement of misconduct, or by the power of the pāramitā of nekkhamma and viriya.
Giới hạnh được gọi là "tapo" (khổ hạnh) vì nó đốt cháy những cấu uế của ác hạnh, hoặc do năng lực Ba-la-mật xuất ly và tinh tấn.
Tāpi hi taṇhāsaṃkilesassa kosajjassa ca tapanato ‘‘tapo’’ti vuccati, ukkaṃsagatā ca tā bodhisattassa imasmiṃ attabhāveti.
For these also are called ‘tapa’ because they burn away the defilement of craving and sloth, and they were at their peak for the Bodhisatta in this existence.
Những điều đó cũng được gọi là "tapo" vì chúng đốt cháy những cấu uế của tham ái và sự lười biếng, và trong kiếp này của Bồ Tát, những điều đó đã đạt đến mức độ cao nhất.
Khantisaṃvarassa cāpi paramukkaṃsagamanato ‘‘khantipāramitānubhāvenā’’tipi vattuṃ vaṭṭateva.
And since the restraint of patience reached its utmost peak, it is also appropriate to say “by the power of the pāramitā of khanti.”
Vì sự kiên nhẫn và tự chế cũng đạt đến mức độ tối thượng, nên cũng có thể nói là "do năng lực Ba-la-mật nhẫn nại".
‘‘Khantī paramaṃ tapo’’ti (dī. ni. 2.90; dha. pa. 184) hi vuttaṃ.
For it is said, “Patience is the supreme ascetic practice (tapa).”
Vì đã nói: "Nhẫn nại là khổ hạnh tối thượng" (Dī. Ni. 2.90; Dhp. 184).
Santattoti yathāvuttaguṇānubhāvajanitena dhammatāsiddhena paṇḍukambalasilāsanassa uṇhākārena santāpito.
Santatto means distressed by the heat of the Paṇḍukambalasilāsana, which arose by the power of the aforementioned qualities, as is natural.
Santatto (bị nung đốt) nghĩa là bị nung đốt bởi sự nóng lên của tòa đá Paṇḍukambala, điều tự nhiên xảy ra do năng lực của các phẩm hạnh đã nói trên.
Tidivābhibhūti devalokādhipati, sakkoti attho.
Tidivābhibhū means the lord of the deva realms; that is, Sakka.
Tidivābhibhū (vị thống trị cõi trời) nghĩa là chúa tể của cõi trời, tức là Sakka.
Paṇṇasālāya samīpe gahitampi kārapaṇṇaṃ paṇṇasālāya araññamajjhagatattā ‘‘pavanā ābhata’’nti vuttaṃ.
Even though the leaves were gathered near the leaf-hut, it is said “pavanā ābhata” because the leaf-hut was located in the middle of the forest.
Mặc dù lá kāra được hái gần túp lều lá, nhưng vì túp lều lá nằm giữa rừng, nên đã nói "pavanā ābhataṃ" (hái từ rừng).
Akampitoti sudūravikkhambhitattā macchariyena acalito dānajjhāsayato calanamattampi akārito.
Akampito means unswayed by stinginess, due to being firmly established, not even slightly moved from the intention of giving.
Akampito (không nao núng) nghĩa là không bị lung lay bởi sự keo kiệt do đã hoàn toàn kiên định, không hề bị lay chuyển khỏi ý định bố thí.
Anolaggoti lobhavasena īsakampi alaggo.
Anolaggo means not clinging even slightly due to greed.
Anolaggo (không do dự) nghĩa là không hề bám víu dù chỉ một chút do lòng tham.
Tatiyampīti pi-saddena dutiyampīti imaṃ sampiṇḍeti.
Tatiyampi—the word pi includes “dutiyampi” (a second time).
Tatiyampi (thứ ba) với từ pi (cũng) bao gồm cả thứ hai.
Evamevamadāsahanti yathā paṭhamaṃ, evamevaṃ dutiyampi, tatiyampi adāsiṃ ahaṃ.
Evamevamadāsahaṃ means, just as the first time, so too I gave a second time and a third time.
Evamevamadāsahaṃ (tôi vẫn cứ bố thí như vậy) nghĩa là như lần đầu, tôi cũng bố thí lần thứ hai và lần thứ ba.
Na me tappaccayāti gāthāya vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ karoti.
Na me tappaccayā clarifies the meaning stated in the verse.
Na me tappaccayā (do nhân duyên đó, tôi không có) làm rõ nghĩa đã được nói trong kệ.
Tattha tappaccayāti dānapaccayā tīsu divasesu chinnāhāratāya sarīrasmiṃ yena vevaṇṇiyena bhavitabbaṃ, tampi me sarīrasmiṃ vivaṇṇiyaṃ dānapaccayāyeva natthi.
Here, tappaccayā means, due to that giving, there was no vivaṇṇiyaṃ sarīrasmiṃ (fading of the body) that should have occurred in my body due to having no food for three days, not even that.
Ở đây, tappaccayā (do nhân duyên đó) nghĩa là do nhân duyên bố thí, không có bất kỳ sự suy yếu nào trong thân thể tôi, sarīrasmiṃ vivaṇṇiyaṃ (sự suy yếu trong thân thể) mà đáng lẽ phải có do không ăn uống trong ba ngày, cũng không có do nhân duyên bố thí.
Dānavisayena pītisukhena dānavisayāya eva ca ratiyā.
Because of the pītisukhena (joy and happiness) regarding the giving, and the ratiyā (delight) regarding the giving.
Do pītisukhena (niềm hoan hỷ và an lạc) liên quan đến bố thí và do ratiyā (sự vui thích) cũng liên quan đến bố thí.
Vītināmemi taṃ diva nti taṃ sakalaṃ timattadivasaṃ vītināmemi, na kevalañca tīṇi eva divasāni, atha kho māsadvimāsamattampi kālaṃ, evameva dātuṃ pahomīti dassetuṃ ‘‘yadi māsampī’’tiādi vuttaṃ.
Vītināmemi taṃ divaṃ means I passed that entire three-day period; and not only three days, but also a period of one or two months—to show that I was capable of giving in the same way, “yadi māsampī” and so on was stated.
"Tôi đã trải qua ngày đó" nghĩa là tôi đã trải qua trọn vẹn ba ngày đó, không chỉ ba ngày mà còn khoảng một, hai tháng, để cho thấy rằng tôi có thể cho như vậy, nên câu "nếu như một tháng" v.v... đã được nói.
Anolīnoti alīnacitto, dāne asaṅkucitacittoti attho.
Anolīno means with an uncontracted mind, meaning with an unhesitating mind in giving.
" Anolīno" nghĩa là tâm không chùn bước, tức là tâm không co rút trong việc bố thí.
Tassāti brāhmaṇarūpena āgatassa sakkassa.
Tassā means to Sakka, who came in the form of a brahmin.
" Tassā" là của Sakka (Đế Thích) đã đến dưới hình dạng một vị Bà-la-môn.
Yasanti kittiṃ, parivārasampattiṃ vā.
Yasaṃ means fame, or the attainment of a retinue.
" Yasaṃ" là danh tiếng, hoặc sự sung túc về quyến thuộc.
Lābhañcāti devamanussesu cakkavattiādibhāvena laddhabbaṃ lābhaṃ vā na patthayiṃ.
Lābhañcā means the gain to be obtained as a universal monarch among devas and humans, or na patthayiṃ (I did not long for it).
" Lābhañcā" là lợi lộc đạt được ở cõi trời và cõi người dưới hình thức Chuyển Luân Vương v.v... " na patthayiṃ" (tôi đã không mong cầu).
Atha kho sabbaññutaṃ sammāsambodhiṃ patthayāno ākaṅkhamāno tāni tīsu divasesu anekavāraṃ uppannāni dānamayāni puñña kammāni dānassa vā parivārabhūtāni kāyasucaritādīni puññakammāni ācariṃ akāsinti.
Then, desiring and longing for omniscient perfect self-awakening, he performed those meritorious deeds consisting of giving, which had arisen many times over three days, or meritorious deeds such as good bodily conduct, which were accessories to giving.
Mà tôi đã " patthayāno" (mong cầu) sự Toàn Giác Chánh Đẳng Chánh Giác, " ācariṃ" (thực hành) " tāni" (những) công đức thiện nghiệp do bố thí đã sinh khởi nhiều lần trong ba ngày đó, hoặc những công đức thiện nghiệp như thân thiện hạnh v.v... là những điều phụ trợ cho sự bố thí.
Iti bhagavā tasmiṃ attabhāve attano sudukkaraṃ puññacaritamattameva idha mahātherassa pakāsesi.
Thus, the Blessed One revealed here to the Mahāthera only his own extremely difficult meritorious conduct in that existence.
Như vậy, Thế Tôn đã chỉ bày cho Đại Trưởng Lão về sự thực hành công đức vô cùng khó khăn của chính Ngài trong kiếp sống đó.
Jātakadesanāyaṃ pana catutthadivase sakkassa upasaṅkamitvā bodhisattassa ajjhāsayajānanaṃ varena upanimantanā bodhisattassa varasampaṭicchanasīsena dhammadesanā deyyadhammadakkhiṇeyyānaṃ puna sakkassa anāgamanassa ca ākaṅkhamānatā ca pakāsitā.
However, in the Jātaka discourse, on the fourth day, Sakka's approach, his understanding of the Bodhisatta's intention, his invitation with a boon, the Bodhisatta's acceptance of the boon, the discourse on the offerings and those worthy of offerings, and Sakka's desire not to return again, are all revealed.
Trong " Jātaka-desanā" (sự thuyết giảng về Jātaka) thì đã được chỉ bày về việc Sakka đến gặp Bồ Tát vào ngày thứ tư, biết được ý nguyện của Bồ Tát, mời Bồ Tát thọ nhận ân huệ, việc Bồ Tát chấp nhận ân huệ, việc thuyết pháp về các vật phẩm cúng dường và người xứng đáng thọ nhận, và việc Sakka không đến nữa, cũng như sự mong cầu của Bồ Tát.
Vuttañhetaṃ –
For it is said:
Điều này đã được nói:
Tassa mahābhinikkhamanasadisaṃ nikkhantattā nekkhammapāramī.
His Perfection of Renunciation (Nekkhamma-pāramī) was due to his renunciation being like the great renunciation.
Vì sự xuất gia giống như Đại Xuất Gia nên có Nekkhamma-pāramī (Ba-la-mật xuất ly).
Suvisuddhasīlācāratāya sīlapāramī.
His Perfection of Virtue (Sīla-pāramī) was due to his extremely pure conduct of virtue.
Vì giới hạnh và oai nghi hoàn toàn thanh tịnh nên có Sīla-pāramī (Ba-la-mật giới).
Kāmavitakkādīnaṃ suṭṭhu vikkhambhitattā vīriyapāramī.
His Perfection of Energy (Vīriya-pāramī) was due to his thoroughly suppressing sensual thoughts and the like.
Vì đã đoạn trừ hoàn toàn các tầm dục v.v... nên có Vīriya-pāramī (Ba-la-mật tinh tấn).
Khantisaṃvarassa paramukkaṃsagamanato khantipāramī.
His Perfection of Patience (Khanti-pāramī) was due to his restraint of patience reaching the highest excellence.
Vì sự giữ gìn nhẫn nại đã đạt đến mức tối thượng nên có Khanti-pāramī (Ba-la-mật nhẫn nại).
Paṭiññānurūpaṃ paṭipattiyā saccapāramī.
The perfection of truth (saccapāramī) by practicing in accordance with one's declaration.
Vì sự thực hành phù hợp với lời hứa nên có Sacca-pāramī (Ba-la-mật chân thật).
Sabbattha acalasamādānādhiṭṭhānena adhiṭṭhānapāramī.
The perfection of determination (adhiṭṭhānapāramī) by an unshakeable resolve in all circumstances.
Vì sự quyết tâm kiên cố không lay chuyển trong mọi hoàn cảnh nên có Adhiṭṭhāna-pāramī (Ba-la-mật quyết định).
Sabbasattesu hitajjhāsayena mettāpāramī.
The perfection of loving-kindness (mettāpāramī) by an intention for the welfare of all beings.
Vì ý nguyện lợi ích cho tất cả chúng sinh nên có Mettā-pāramī (Ba-la-mật từ ái).
Sattasaṅkhārakatavippakāresu majjhattabhāvappattiyā upekkhāpāramī.
The perfection of equanimity (upekkhāpāramī) by attaining a state of neutrality regarding the various actions performed by beings.
Vì đã đạt đến trạng thái xả đối với những hành động có lợi và không lợi do chúng sinh tạo ra nên có Upekkhā-pāramī (Ba-la-mật xả).
Tāsaṃ upakārānupakāre dhamme jānitvā anupakāre dhamme pahāya upakāradhammesu pavattāpanapurecarā sahajātā ca upāyakosallabhūtā atisallekhavuttisādhanī ca paññā paññāpāramīti imāpi dasa pāramiyo labbhanti.
And the wisdom (paññā) that, having known the beneficial and non-beneficial qualities, abandons the non-beneficial qualities, leads to the cultivation of beneficial qualities, is co-arisen, constitutes skill in means (upāyakosalla), and accomplishes a highly austere mode of conduct (atisallekhavutti)—this is the perfection of wisdom (paññāpāramī). These ten pāramīs are also obtained.
Và trí tuệ biết rõ các pháp có lợi và không lợi, từ bỏ các pháp không lợi, thúc đẩy các pháp có lợi, cùng sinh khởi với sự khéo léo phương tiện, và là phương tiện để thực hành sự tối thiểu hóa (sallekha-vutti) cực độ, trí tuệ đó là Paññā-pāramī (Ba-la-mật trí tuệ). Như vậy, mười Ba-la-mật này cũng được tìm thấy.
Dānajjhāsayassa pana atiuḷārabhāvena dānamukhena desanā pavattā.
However, the discourse proceeded by way of giving, due to the exceedingly noble nature of the intention to give.
Tuy nhiên, do ý nguyện bố thí vô cùng cao thượng, sự thuyết giảng đã diễn ra qua phương tiện bố thí.
Tasmā sabbattha samakā mahākaruṇā, dvepi puññañāṇasambhārā, kāyasucaritādīni tīṇi bodhisattasucaritāni, saccādhiṭṭhānādīni cattāri adhiṭṭhānāni, ussāhādayo catasso buddhabhūmiyo, saddhādayo pañca mahābodhiparipācanīyā dhammā, alobhajjhāsayādayo cha bodhisattānaṃ ajjhāsayā, tiṇṇo tāressāmītiādayo satta paṭiññā dhammā, appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassātiādayo (dī. ni. 3.358; a. ni. 8.30) aṭṭha mahāpurisavitakkā (dī. ni. 3.358), nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, dānajjhāsayādayo dasa mahāpurisajjhāsayā, dānasīlādayo dasa puññakiriyavatthūnīti evamādayo ye anekasataanekasahassappabhedā bodhisambhārabhūtā mahābodhisattaguṇā.
Therefore, all these great bodhisatta qualities, such as the great compassion that is equal in all circumstances, the two accumulations of merit and knowledge, the three good conducts of a bodhisatta starting with good bodily conduct, the four determinations starting with truth and resolve, the four stages of Buddhahood starting with zeal, the five qualities conducive to the ripening of great enlightenment starting with faith, the six intentions of bodhisattas starting with the intention of non-greed, the seven declarative qualities such as "I have crossed over, I shall ferry others across," the eight thoughts of a great man (mahāpurisavitakkā) such as "This Dhamma is for the contented, not for the covetous," the nine qualities rooted in wise attention (yonisomanasikāra), the ten intentions of a great man (mahāpurisajjhāsayā) starting with the intention to give, and the ten bases of meritorious action (puññakiriyavatthūni) starting with giving and morality—these, which are of many hundreds and thousands of varieties and constitute the requisites for enlightenment (bodhisambhārabhūtā).
Vì vậy, tất cả những phẩm chất của Đại Bồ Tát, là những tư lương Bồ đề với hàng trăm, hàng ngàn loại khác nhau, như đại bi bình đẳng khắp mọi nơi, hai tư lương phước đức và trí tuệ, ba thiện hạnh của Bồ Tát như thân thiện hạnh v.v..., bốn quyết định như quyết định chân thật v.v..., bốn địa vị Phật như sự nỗ lực v.v..., năm pháp làm chín muồi Đại Bồ đề như đức tin v.v..., sáu ý nguyện của Bồ Tát như ý nguyện vô tham v.v..., bảy pháp thệ nguyện như "tôi đã vượt qua, tôi sẽ giúp người vượt qua" v.v..., tám tư duy của bậc Đại nhân (Dī. Ni. 3.358; A. Ni. 8.30) như "pháp này là của người ít dục, không phải của người nhiều dục" v.v..., chín pháp có gốc từ tác ý như lý (yonisomanasikāra), mười ý nguyện của bậc Đại nhân như ý nguyện bố thí v.v..., mười căn bản tạo phước như bố thí, trì giới v.v...
Te sabbepi yathārahaṃ idha niddhāretvā vattabbā.
All of these should be duly determined and stated here.
Tất cả những điều đó cần được xác định và trình bày ở đây một cách thích hợp.
Api cettha mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahantañca ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahābhinikkhamanasadisaṃ gehato nikkhamanaṃ, nikkhamitvā pabbajitassa bahujanasammatassa sato paramappicchabhāvena kulesu gaṇesu ca alaggatā, accantameva lābhasakkārasilokajigucchā, pavivekābhirati, kāyajīvitanirapekkho pariccāgo, anāhārasseva sato divasattayampi dānapītiyā parituṭṭhassa nibbikārasarīrayāpanaṃ, māsadvimāsamattampi kālaṃ yācake sati āhāraṃ tatheva datvā ‘‘dānagateneva pītisukhena sarīraṃ yāpessāmī’’ti pariccāge anolīnavuttisādhako uḷāro dānajjhāsayo, dānaṃ datvā puna āhārapariyeṭṭhiyā akaraṇahetubhūtā paramasallekhavuttīti evamādayo mahāsattassa guṇānubhāvā veditabbā.
Moreover, here should be understood the great being's qualities and powers, such as going forth from home similar to the Great Renunciation (mahābhinikkhamana), abandoning a great mass of wealth and a great circle of relatives; having gone forth and become a recluse, being esteemed by many people, yet being unattached to families and groups due to extreme contentment; utterly loathing gain, honor, and fame; delighting in solitude; sacrificing without regard for body or life; sustaining the body without any disturbance for even three days while being without food, being fully satisfied with the joy of giving; giving food in the same way for even two months to a beggar, and then the noble intention to give that accomplishes an unflagging mode of conduct, thinking, "I shall sustain my body with the joy and happiness derived from giving"; and the extremely austere mode of conduct (paramasallekhavutti) that becomes the cause for not seeking food again after giving. These and similar qualities of the Great Being should be understood.
Ngoài ra, cần biết những năng lực phẩm chất của Đại Bồ Tát như: sự xuất gia khỏi gia đình giống như Đại Xuất Gia, từ bỏ khối tài sản lớn và đoàn quyến thuộc đông đảo; sau khi xuất gia, dù được nhiều người kính trọng nhưng vẫn giữ thái độ vô cùng ít dục, không dính mắc vào các gia đình hay đoàn thể; hoàn toàn ghê tởm lợi lộc, danh vọng và tiếng tăm; ưa thích sự độc cư; sự xả bỏ không màng đến thân mạng; việc duy trì thân thể không biến đổi trong ba ngày chỉ bằng sự hoan hỷ bố thí dù không ăn uống; ý nguyện bố thí cao thượng, kiên định trong sự xả bỏ, cho thức ăn như vậy trong khoảng một, hai tháng nếu có người xin, và nói "tôi sẽ duy trì thân thể bằng niềm vui và sự an lạc từ việc bố thí"; và thái độ tối thiểu hóa cực độ là nguyên nhân của việc không tìm kiếm thức ăn nữa sau khi đã bố thí.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Vì thế, điều này được nói:
11-12. Dutiyasmiṃ punāparanti puna aparaṃ, na kevalamidaṃ akitticariyameva, atha kho puna aparaṃ aññaṃ saṅkhacariyampi pavakkhissaṃ, suṇohīti adhippāyo.
11-12. In the second, punāparaṃ means "again another," not merely this Akitti Cariyā, but again another, the Saṅkha Cariyā, I shall also explain, listen!—this is the intention.
11-12. Trong phần thứ hai, punāparaṃ nghĩa là lại một điều khác, không chỉ riêng hạnh Akitti này, mà lại còn một hạnh Saṅkha khác nữa, ta sẽ nói, ý là hãy lắng nghe.
Ito paresupi eseva nayo.
The same method applies to the subsequent ones.
Từ đây trở đi, cách giải thích cũng tương tự.
Saṅkhasavhayoti saṅkhanāmo.
Saṅkhasavhayo means named Saṅkha.
Saṅkhasavhayo nghĩa là tên Saṅkha.
Mahāsamuddaṃ taritukāmoti suvaṇṇabhūmiṃ gantuṃ nāvāya mahāsamuddaṃ taritukāmo.
Mahāsamuddaṃ taritukāmo means wishing to cross the great ocean by boat to go to Suvaṇṇabhūmi.
Mahāsamuddaṃ taritukāmo nghĩa là muốn vượt đại dương bằng thuyền để đến Suvaṇṇabhūmi.
Upagacchāmi paṭṭananti tāmalittipaṭṭanaṃ uddissa gacchāmi.
I am going to the port means I am going towards the port of Tāmalitta.
Upagacchāmi paṭṭanaṃ nghĩa là ta đi đến cảng Tāmalitti.
Sayambhuñāṇena paccekabodhiyā adhigatattā sayameva bhūtanti sayambhuṃ.
Having attained Paccekabodhi by self-knowledge, he is self-existent, thus self-become (sayambhuṃ).
Vì đã chứng đắc Bồ-đề Duyên giác bằng tự giác ngộ, nên tự mình giác ngộ, đó là sayambhuṃ.
Kilesamārādīsu kenacipi na parājitanti aparājitaṃ, tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā ṭhitanti attho.
Unconquered by anyone among the defilement-Māra and so forth, thus unconquered (aparājitaṃ); the meaning is, having crushed the heads of the three Māras, he stands firm.
Không bị bất kỳ ai trong số các phiền não ma v.v... đánh bại, đó là aparājitaṃ, nghĩa là đã giẫm nát đầu ba loại ma mà đứng vững.
Tattāya kaṭhinabhūmiyāti ghammasantāpena santattāya sakkharavālukānicitattā kharāya kakkhaḷāya bhūmiyā.
On the hot, hard ground means on ground that is heated by the scorching heat of the sun, and rough and harsh due to being covered with gravel and sand.
Tattāya kaṭhinabhūmiyā nghĩa là trên mặt đất khô cứng, thô ráp, đầy sỏi đá, bị nung nóng bởi sức nóng của mặt trời.
Atīte ayaṃ bārāṇasī moḷinī nāma ahosi.
In the past, this Bārāṇasī was named Moḷinī.
Trong quá khứ, thành Bārāṇasī này có tên là Moḷinī.
Moḷinīnagare brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto saṅkho nāma brāhmaṇo hutvā aḍḍho mahaddhano catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe attano nivesanadvāreti chasu ṭhānesu cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassāni vissajjento kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ pavattesi.
While Brahmadatta was ruling in the city of Moḷinī, the Bodhisatta, having become a brahmin named Saṅkha, was wealthy and rich. He had six alms-halls built at the four city gates, in the middle of the city, and at the gate of his own residence. Daily, he spent six hundred thousand (coins), maintaining a great almsgiving for the poor and needy.
Khi vua Brahmadatta trị vì tại thành Moḷinī, Bồ-tát, hóa thân thành Bà-la-môn tên Saṅkha, là người giàu có, đại phú, đã xây sáu nhà bố thí tại bốn cổng thành, giữa thành và trước cổng tư dinh của mình, mỗi ngày bố thí sáu trăm ngàn đồng, thực hiện đại bố thí cho người nghèo khó và những người cần giúp đỡ.
So ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ gehe dhane khīṇe dānaṃ dātuṃ na sakkhissāmi, aparikkhīṇeyeva dhane nāvāya suvaṇṇabhūmiṃ gantvā dhanaṃ āharissāmī’’ti.
One day he thought: "If my wealth at home diminishes, I will not be able to give alms. While my wealth is still undiminished, I will go to Suvaṇṇabhūmi by ship and bring back riches."
Một ngày nọ, ngài suy nghĩ: “Nếu tài sản trong nhà cạn kiệt, ta sẽ không thể bố thí được. Khi tài sản chưa cạn kiệt, ta sẽ đi thuyền đến Suvaṇṇabhūmi để mang tài sản về.”
So nāvaṃ bhaṇḍassa pūrāpetvā puttadāraṃ āmantetvā ‘‘yāvāhaṃ āgacchissāmi, tāva me dānaṃ anupacchindantā pavatteyyāthā’’ti vatvā dāsakammakaraparivuto upāhanaṃ āruyha chattena dhāriyamānena paṭṭanagāmābhimukho pāyāsi.
So, having loaded a ship with goods, he called his wife and children and said, "Until I return, you must continue my almsgiving without interruption." Having said this, surrounded by servants and laborers, he put on his sandals, and with an umbrella held over him, he set out towards the port town.
Ngài chất đầy hàng hóa lên thuyền, gọi vợ con lại và nói: “Cho đến khi ta trở về, các con hãy tiếp tục bố thí không gián đoạn.” Nói xong, ngài cùng với các nô bộc và người làm công, mang dép, đội dù, lên đường hướng về thành phố cảng.
Tasmiṃ khaṇe gandhamādane eko paccekabuddho sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nirodhasamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento taṃ dhanāharaṇatthaṃ gacchantaṃ disvā ‘‘mahāpuriso dhanaṃ āharituṃ gacchati, bhavissati nu kho assa mahāsamudde antarāyo, no’’ti āvajjetvā ‘‘bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘esa maṃ disvā chattañca upāhanañca mayhaṃ datvā upāhanadānanissandena samudde bhinnāya nāvāya patiṭṭhaṃ labhissati, karissāmissa anuggaha’’nti ākāsena gantvā tassa avidūre otaritvā majjhanhikasamaye caṇḍavātātapena aṅgārasanthatasadisaṃ uṇhavālukaṃ maddanto tassa abhimukhaṃ āgañchi.
At that moment, a Paccekabuddha in Gandhamādana, having emerged from a seven-day attainment of cessation (nirodhasamāpatti), surveyed the world. Seeing the great man going to fetch wealth, he considered, "Will there be danger for him in the great ocean, or not?" He then realized, "There will be danger." He thought, "When he sees me, he will give me his umbrella and sandals, and by the merit of giving sandals, he will find a foothold when his ship breaks in the ocean. I will show him favor." So, he went through the air and descended not far from him. At midday, treading on hot sand like a bed of embers due to the fierce wind and sun, he approached the brahmin.
Lúc ấy, một vị Duyên giác ở Gandhamādana, sau khi nhập Diệt thọ định bảy ngày, xuất định và quán sát thế gian, thấy vị đại nhân ấy đang đi để mang tài sản về, ngài suy nghĩ: “Liệu có chướng ngại nào trên đại dương cho ngài ấy không?” Sau khi quán xét và biết rằng “sẽ có”, ngài nghĩ: “Vị ấy sẽ thấy ta, dâng dù và dép cho ta, và nhờ công đức bố thí dép ấy, khi thuyền bị vỡ trên biển, ngài sẽ tìm được chỗ đứng. Ta sẽ giúp đỡ ngài ấy.” Rồi ngài bay trên không, hạ xuống không xa vị ấy, và vào giữa trưa, đi ngược chiều gió nóng và nắng gắt, đạp trên cát nóng như than hồng, tiến về phía vị ấy.
So taṃ disvāva haṭṭhatuṭṭho ‘‘puññakkhettaṃ me āgataṃ, ajja mayā ettha bījaṃ ropetuṃ vaṭṭatī’’ti cintesi.
As soon as the brahmin saw him, he was delighted and thought, "A field of merit has come to me; today I should sow a seed here."
Ngay khi thấy ngài, vị ấy vui mừng khôn xiết, suy nghĩ: “Phước điền đã đến với ta, hôm nay ta phải gieo hạt giống vào đây.”
Tena vuttaṃ ‘‘tamahaṃ paṭipathe disvā, imamatthaṃ vicintayi’’ntiādi.
Therefore, it was said, "Seeing him on the path, I pondered this matter," and so forth.
Do đó, đã nói: “Tamahaṃ paṭipathe disvā, imamatthaṃ vicintayi” (Ta thấy ngài trên đường, liền suy nghĩ điều này) v.v...
Tattha idaṃ khettantiādi cintitākāradassanaṃ.
Here, this field and so forth shows the manner of his pondering.
Ở đây, idaṃ khettaṃ v.v... là cách thể hiện sự suy nghĩ.
Khettanti khittaṃ bījaṃ mahapphalabhāvakaraṇena tāyatīti khettaṃ, pubbaṇṇāparaṇṇaviruhanabhūmi.
Field (khetta) means that which protects (tāyati) the sown seed by causing it to bear great fruit; it is land for growing early and late crops.
Khettaṃ là cánh đồng, vì nó bảo vệ hạt giống đã gieo bằng cách làm cho nó mang lại nhiều quả, là đất để ngũ cốc mùa đông và mùa hè mọc lên.
Idha pana khettaṃ viyāti khettaṃ, aggadakkhiṇeyyo paccekabuddho.
Here, however, "field" is like a field; it refers to the Paccekabuddha, who is the foremost recipient of offerings.
Ở đây, khettaṃ là như cánh đồng, là vị Duyên giác, bậc đáng cúng dường tối thượng.
Tenevāha ‘‘puññakāmassa jantuno’’ti.
Therefore, it is said, "for a being desirous of merit."
Chính vì thế mà nói: “puññakāmassa jantuno” (của chúng sinh mong cầu phước báu).
Khettavaruttamanti khettavaresupi uttamaṃ.
The best of fields means the most excellent among the best fields.
Khettavaruttamaṃ nghĩa là tối thượng trong các cánh đồng tốt nhất.
Sīlādiguṇasampannā hi visesato ariyasāvakā khettavarā, tatopi aggabhūto paccekabuddho khettavaruttamo.
Indeed, noble disciples endowed with virtues such as sīla are excellent fields; among them, the Paccekabuddha, being supreme, is the best of fields.
Các đệ tử Thánh, đặc biệt là những người đầy đủ các đức hạnh như giới, là những cánh đồng tốt nhất; trong số đó, vị Duyên giác là tối thượng trong các cánh đồng tốt nhất.
Kāranti sakkāraṃ.
Honor means respect.
Kāraṃ nghĩa là sự tôn kính.
Yadi na karomīti sambandho.
If I do not do so, is the connection.
Liên quan đến câu “Yadi na karomi” (Nếu ta không làm).
Idaṃ vuttaṃ hoti – idamīdisaṃ anuttaraṃ puññakkhettaṃ labhitvā tattha pūjāsakkāraṃ yadi na karomi, puññena atthiko nāmāhaṃ na bhaveyyanti.
This is what is meant: "If I, having obtained such an unsurpassed field of merit, do not pay homage and honor there, then I would not be one who seeks merit."
Điều này có nghĩa là: Nếu ta không thực hiện sự cúng dường và tôn kính khi có được một phước điền vô thượng như vậy, thì ta không phải là người mong cầu phước báu.
16-17. Yathā amaccotiādīnaṃ dvinnaṃ gāthānaṃ ayaṃ saṅkhepattho – yathā nāma yo koci raññā muddādhikāre ṭhapito lañchanadharo amaccapuriso senāpati vā so antepure jane bahiddhā ca balakāyādīsu rañño yathānusiṭṭhaṃ na paṭipajjati na tesaṃ dhanadhaññaṃ deti, taṃ taṃ kattabbaṃ vattaṃ parihāpeti.
16-17. The concise meaning of these two verses, Just as an official and so forth, is this: Just as any royal official, such as a general, appointed to the seal office and bearing the royal seal, does not act according to the king's instructions among the people in the inner palace and among the army outside, he does not give them wealth and grain, and he neglects his duties.
16-17. Đây là ý nghĩa tóm tắt của hai câu kệ yathā amacco v.v...: yathā (như) bất kỳ vị quan chức nào được nhà vua giao quyền ấn tín, giữ ấn, hoặc vị tướng quân, nếu người ấy antepure jane (trong nội cung) và bên ngoài trong quân đội v.v... không tuân theo lệnh của nhà vua, na tesaṃ dhanadhaññaṃ deti (không cấp phát tài sản và ngũ cốc cho họ), bỏ bê những bổn phận cần làm.
So muddito parihāyati muddādhikāraladdhavibhavato paridhaṃsati, evameva ahampi puññakammassa rato laddhabbapuññaphalasaṅkhātaṃ puññakāmo dakkhiṇāya vipulaphalabhāvakaraṇena vipulaṃ disvāna taṃ dakkhiṇaṃ uḷāraṃ dakkhiṇeyyaṃ labhitvā tassa dānaṃ yadi na dadāmi puññato āyatiṃ puññaphalato ca paridhaṃsāmi.
He, being sealed, declines; he falls away from the prosperity gained through the authority of the seal. In the same way, I, too, delighting in meritorious deeds, desiring merit—which is reckoned as the fruit of merit to be attained—having seen that offering as vast, due to its capacity to produce abundant fruit, and having obtained a noble recipient of offerings, if I do not give a gift to him, I shall fall away from merit and from the future fruit of merit.
Người ấy muddito (mất quyền) bị suy giảm, mất đi sự giàu có có được từ quyền ấn tín, evameva (cũng vậy) ta, người vui thích trong việc làm phước, puññakāmo (mong cầu phước báu), vipulaṃ disvāna (thấy được sự rộng lớn) của dakkhiṇaṃ (sự cúng dường) này, tức là sự cúng dường mang lại nhiều quả, khi có được bậc đáng cúng dường cao quý, yadi na dadāmi puññato (nếu ta không bố thí), ta sẽ bị suy giảm phước báu trong tương lai.
Tasmā idha mayā puññaṃ kātabbamevāti.
Therefore, merit must certainly be done by me here.
Vì vậy, ta phải làm phước ở đây.
Evaṃ pana cintetvā mahāpuriso dūratova upāhanā orohitvā vegena upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahatthāya imaṃ rukkhamūlaṃ upagacchathā’’ti vatvā tasmiṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkamante tattha vālukaṃ ussāpetvā uttarāsaṅgaṃ paññāpetvā paccekabuddhe tattha nisinne vanditvā vāsitaparissāvitena udakena tassa pāde dhovitvā, gandhatelena makkhetvā, attano upāhanaṃ puñchitvā, gandhatelena makkhetvā, tassa pāde paṭimuñcitvā ‘‘bhante, imaṃ upāhanaṃ āruyha, imaṃ chattaṃ matthake katvā gacchathā’’ti chattupāhanaṃ adāsi.
Having thus reflected, the Great Being, from a distance, removed his sandals, quickly approached, and having paid homage, said, "Venerable sir, for my benefit, please come to this tree root." When the Paccekabuddha approached that tree root, the Great Being piled up sand there, spread out his outer robe, and having paid homage to the Paccekabuddha seated there, he washed his feet with filtered and strained water, anointed them with fragrant oil, wiped his own sandals, anointed them with fragrant oil, put them on his feet, and said, "Venerable sir, please wear these sandals and take this umbrella over your head as you go," and he gave the umbrella and sandals.
Sau khi suy nghĩ như vậy, vị đại nhân từ xa đã cởi dép, nhanh chóng đến gần, đảnh lễ và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đến gốc cây này để giúp đỡ con.” Khi vị ấy đến gốc cây, ngài Bà-la-môn Saṅkha đã dọn cát, trải y thượng lên, và sau khi vị Duyên giác ngồi xuống, ngài đảnh lễ, rửa chân bằng nước đã lọc và nấu, xoa dầu thơm, lau dép của mình, xoa dầu thơm, mang dép vào chân vị ấy và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy mang đôi dép này và đội chiếc dù này mà đi.” Rồi ngài dâng dù và dép.
Sopissa anuggahatthāya taṃ gahetvā pasādasaṃvaḍḍhanatthaṃ passantasseva vehāsaṃ uppatitvā gandhamādanaṃ agamāsi.
For his benefit, the Paccekabuddha took them and, to increase his faith, rose into the air before his very eyes and went to Gandhamādana.
Vị ấy, để giúp đỡ ngài Bà-la-môn Saṅkha, đã nhận lấy và để tăng trưởng niềm tin của ngài, đã bay lên không trung ngay trước mắt ngài và đi đến Gandhamādana.
Tena vuttaṃ –
Thus it was said:
Do đó, đã nói:
Bodhisatto taṃ disvā ativiya pasannacitto paṭṭanaṃ gantvā nāvaṃ abhiruhi.
Seeing him, the Bodhisatta, with an exceedingly joyful mind, went to the port and boarded a ship.
Bồ-tát thấy vậy, tâm vô cùng hoan hỷ, đi đến cảng và lên thuyền.
Athassa mahāsamuddaṃ tarantassa sattame divase nāvā vivaramadāsi.
Then, on the seventh day as he was crossing the great ocean, the ship developed a leak.
Rồi khi ngài đang vượt đại dương, vào ngày thứ bảy, con thuyền bị thủng.
Udakaṃ ussiñcituṃ nāsakkhiṃsu.
They could not bail out the water.
Họ không thể tát nước kịp.
Mahājano maraṇabhayabhīto attano attano devatā namassitvā mahāviravaṃ viravi.
The great multitude, terrified by the fear of death, paid homage to their respective deities and cried out loudly.
Đại chúng sợ hãi cái chết, kêu la thảm thiết, cầu nguyện các vị thần của mình.
Bodhisatto ekaṃ upaṭṭhākaṃ gahetvā sakalasarīraṃ telena makkhetvā sappinā saddhiṃ sakkharacuṇṇāni yāvadatthaṃ khāditvā tampi khādāpetvā tena saddhiṃ kūpakayaṭṭhimatthakaṃ āruyha ‘‘imāya disāya amhākaṃ nagara’’nti disaṃ vavatthapetvā macchakacchapaparipanthato attānaṃ saccādhiṭṭhānena pamocento tena saddhiṃ usabhamattaṭṭhānaṃ atikkamitvā patitvā samuddaṃ tarituṃ ārabhi.
The Bodhisatta took one attendant, anointed his entire body with oil, ate as much sugar powder with ghee as he desired, made the attendant eat it too, climbed with him to the top of the mast, determined the direction, "Our city is in this direction," and freeing himself from the danger of fish and turtles by an act of truth, he fell into the sea with the attendant, having passed a distance of an ox-span, and began to swim.
Bồ-tát dẫn theo một người tùy tùng, xoa dầu khắp thân, ăn đủ đường nghiền với bơ sữa, cho người tùy tùng ăn, rồi cùng người ấy leo lên đỉnh cột buồm, xác định phương hướng “thành phố của chúng ta ở phía này”, và với lời thệ nguyện chân thật, tự giải thoát khỏi nguy hiểm của cá và rùa, rồi cùng người tùy tùng vượt qua một khoảng cách bằng một con bò và rơi xuống, bắt đầu bơi qua đại dương.
Mahājano pana tattheva vināsaṃ pāpuṇi.
The great multitude, however, perished right there.
Còn đại chúng thì đều bị hủy diệt tại đó.
Tassa tarantasseva satta divasā gatā.
Seven days passed as he swam.
Ngài đã bơi suốt bảy ngày.
So tasmimpi kāle loṇodakena mukhaṃ vikkhāletvā uposathiko ahosiyeva.
Even at that time, he rinsed his mouth with salt water and observed the Uposatha.
Ngay cả trong lúc đó, ngài vẫn súc miệng bằng nước mặn và giữ giới Uposatha.
Tadā pana īdisānaṃ purisavisesānaṃ rakkhaṇatthāya catūhi lokapālehi ṭhapitā maṇimekhalā nāma devadhītā attano issariyena sattāhaṃ pamajjitvā sattame divase taṃ disvā ‘‘sacāyaṃ idha marissa, ativiya gārayhā abhavissa’’nti saṃviggahadayā suvaṇṇapātiyā dibbabhojanassa pūretvā vegenāgantvā ‘‘brāhmaṇa, idaṃ dibbabhojanaṃ bhuñjā’’ti āha.
At that time, a goddess named Maṇimekhalā, appointed by the four world-guardians to protect such exceptional men, having been negligent for seven days due to her sovereign power, saw him on the seventh day and, with a disturbed heart, thinking, "If he were to die here, it would be extremely blameworthy," she filled a golden bowl with divine food, quickly came, and said, "Brāhmaṇa, eat this divine food."
Lúc ấy, nữ thần Maṇimekhalā, được bốn vị Thiên vương trấn giữ để bảo vệ những người đặc biệt như vậy, sau khi lơ là nhiệm vụ trong bảy ngày, vào ngày thứ bảy, thấy ngài và với trái tim bàng hoàng, nghĩ: “Nếu ngài ấy chết ở đây, ta sẽ bị khiển trách nặng nề,” liền lấy một bát vàng đầy thức ăn của chư thiên, nhanh chóng đến và nói: “Này Bà-la-môn, hãy dùng thức ăn của chư thiên này.”
So taṃ ulloketvā ‘‘nāhaṃ bhuñjāmi, uposathikomhī’’ti paṭikkhipitvā taṃ pucchanto –
He looked at her, rejected it, saying, "I will not eat, I am observing the Uposatha," and asking her—
Ngài nhìn nữ thần, từ chối: “Ta không ăn, ta đang giữ giới Uposatha,” rồi hỏi nữ thần:
Tattha yiṭṭhanti dānavasena yajitaṃ.
Therein, yiṭṭha means sacrificed by way of giving.
Trong đó, yiṭṭhanti là sự cúng dường theo cách bố thí.
Hutanti āhunapāhunavasena dinnaṃ.
Huta means given by way of offerings and gifts.
Hutanti là sự dâng hiến theo cách cúng dường cho khách.
Sabbassa no issarā tvanti amhākaṃ puññakammassa sabbassa tvaṃ issarā, ‘‘ayaṃ imassa vipāko, ayaṃ imassā’’ti byākarituṃ samatthā.
Sabbassa no issarā tva means you are the mistress of all our meritorious deeds, capable of declaring, “This is the result of this, this is the result of that.”
Sabbassa no issarā tvanti có nghĩa là “ngươi là chủ tể của tất cả các nghiệp phước của chúng ta, có khả năng giải thích ‘đây là quả báo của nghiệp này, đây là quả báo của nghiệp kia’”.
Sussoṇīti sundarajaghane.
Sussoṇī means one with beautiful hips.
Sussoṇīti là người có hông đẹp.
Subbhūrūti sundarehi bhamukehi ūrūhi ca samannāgate.
Subbhūrū means endowed with beautiful eyebrows and thighs.
Subbhūrūti là người có lông mày và đùi đẹp.
Vilaggamajjheti vilaggatanumajjhe.
Vilaggamajjhe means one with a slender, delicate waist.
Vilaggamajjheti là người có eo thon.
Kissa meti mayā katakammesu katara kammassa ayaṃ vipāko, yenāhaṃ appatiṭṭhe mahāsamudde ajja patiṭṭhaṃ labhāmīti.
Kissa me means “of which deed among the deeds I have done is this the result, by which I today find a footing in the measureless great ocean?”
Kissa meti là “trong các nghiệp ta đã làm, đây là quả báo của nghiệp nào, mà hôm nay ta có được chỗ đứng trên biển cả mênh mông không có chỗ tựa?”
Devadhītā tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭhahaṭṭhā dīghato aṭṭhausabhaṃ vitthārato catuusabhaṃ gambhīrato vīsatiyaṭṭhikaṃ sattaratanamayaṃ nāvaṃ māpetvā kūpaphiyārittayuttāni indanīlarajatasuvaṇṇamayādīni nimminitvā sattannaṃ ratanānaṃ pūretvā brāhmaṇaṃ āliṅgetvā nāvaṃ āropesi, upaṭṭhākaṃ panassa na olokesi.
Hearing his words, the devadhītā, pleased and joyful, created a ship made of seven jewels, eighty usabhas long, forty usabhas wide, and twenty yaṭṭhis deep, and fashioned masts, rudders, and oars of sapphire, silver, gold, and other materials. Filling it with the seven jewels, she embraced the brahmin and placed him on the ship, but she did not look at his attendant.
Vị thiên nữ nghe lời ngài, hoan hỷ vui mừng, liền tạo ra một chiếc thuyền bảy báu dài tám usabha, rộng bốn usabha, sâu hai mươi yaṭṭhi, tạo ra các cột buồm và dây buồm làm bằng ngọc Indanīla, bạc, vàng, v.v., rồi chất đầy bảy loại báu vật, ôm lấy vị Bà La Môn và đưa ngài lên thuyền, nhưng nàng không nhìn đến người hầu của ngài.
Brāhmaṇo attanā katakalyāṇato tassa pattiṃ adāsi, so anumodi.
The brahmin gave a share of his good deed to him, and he rejoiced.
Vị Bà La Môn đã hồi hướng công đức lành mình đã làm cho người hầu, và người hầu đã tùy hỷ.
Atha devadhītā tampi āliṅgetvā nāvāya patiṭṭhāpetvā taṃ nāvaṃ moḷinīnagaraṃ netvā brāhmaṇassa ghare dhanaṃ patiṭṭhāpetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi.
Then the devadhītā also embraced him and placed him on the ship. She took that ship to Moḷinī city, established wealth in the brahmin’s house, and returned to her own dwelling place.
Sau đó, vị thiên nữ cũng ôm lấy người hầu và đặt anh ta lên thuyền, rồi đưa chiếc thuyền đến thành phố Moḷinī, đặt tài sản vào nhà của vị Bà La Môn, rồi trở về nơi ở của mình.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Vì thế, Thế Tôn đã nói –
Tattha tenāti tato paccekabuddhato, sataguṇatoti sataguṇena ahaṃ tadā saṅkhabhūto sukhumālo, tasmā sukhedhito sukhasaṃvaḍḍho, api ca evaṃ santepi dānaṃ paripūrento, evaṃ mayhaṃ dānapāramī paripūretūti tassa paccekabuddhassa attano sarīradukkhaṃ anapekkhitvā chattupāhanaṃ adāsinti attano dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ satthā pavedesi.
Here, by him means by that Paccekabuddha. A hundredfold means by a hundredfold. I, being Saṅkha at that time, was delicate, therefore easily nurtured, meaning brought up in comfort. Nevertheless, even so, completing the giving, meaning "may my perfection of giving be completed in this way," he gave the umbrella and sandals to that Paccekabuddha, disregarding his own bodily discomfort. Thus, the Teacher revealed the magnanimous nature of his intention to give.
Trong đó, tenati là “từ vị Độc Giác Phật đó”, sataguṇatoti là “gấp trăm lần”, ahaṃ là “ta” khi đó là Saṅkha, sukhumālo là “tinh tế”, do đó sukhedhito là “được nuôi dưỡng trong sự sung sướng”, api ca là “dù vậy”, dānaṃ paripūrento là “khi hoàn thành sự bố thí”, evaṃ là “mong rằng Ba-la-mật bố thí của ta được hoàn thành như thế”, tassa là “cho vị Độc Giác Phật đó”, adāsinti là “đã bố thí dù và dép mà không nghĩ đến sự đau khổ của thân mình” – Thế Tôn đã tuyên bố sự cao thượng của ý chí bố thí của mình.
Tassa suvisuddhaniccasīlauposathasīlādivasena sīlapāramī dānasīlādīnaṃ paṭipakkhato nikkhantattā kusaladhammavasena nekkhammapāramī, dānādinipphādanatthaṃ abbhussahanavasena tathā mahāsamuddataraṇavāyāmavasena ca vīriyapāramī, tadatthaṃ adhivāsanakhantivasena khantipāramī, paṭiññānurūpappaṭipattiyā saccapāramī, sabbattha acalasamādānādhiṭṭhānavasena adhiṭṭhānapāramī, sabbasattesu hitajjhāsayavasena mettāpāramī, sattasaṅkhārakatavippakāresu majjhattabhāvappattiyā upekkhāpāramī, sabbapāramīnaṃ upakārānupakāre dhamme jānitvā anupakāre dhamme pahāya upakāradhammesu pavattāpanapurecarā sahajātā ca upāyakosallabhūtā paññā paññāpāramīti imāpi pāramiyo labbhanti.
For him, the perfection of virtue (sīlapāramī) arose through his extremely pure constant virtue and Uposatha virtue, etc.; the perfection of renunciation (nekkhammapāramī) arose as wholesome qualities, having departed from the opposition of giving and virtue, etc.; the perfection of energy (vīriyapāramī) arose through his strenuous exertion to accomplish giving, etc., and through his effort to cross the great ocean; the perfection of patience (khantipāramī) arose through his patient endurance for that purpose; the perfection of truthfulness (saccapāramī) arose through his practice consistent with his vow; the perfection of determination (adhiṭṭhānapāramī) arose through his unwavering resolve everywhere; the perfection of loving-kindness (mettāpāramī) arose through his benevolent intention towards all beings; the perfection of equanimity (upekkhāpāramī) arose through his attainment of impartiality regarding the deeds and consequences brought about by beings and formations; and the perfection of wisdom (paññāpāramī) is the wisdom that is accompanied by skillful means, preceded by discerning beneficial and unbeneficial qualities in all perfections, abandoning unbeneficial qualities, and engaging in beneficial qualities. These perfections are also obtainable.
Từ đó, các Ba-la-mật này cũng được tìm thấy: Ba-la-mật Giới (sīlapāramī) do giới Uposatha và giới thường xuyên thanh tịnh tuyệt đối, v.v.; Ba-la-mật Xuất Ly (nekkhammapāramī) do việc thoát ly khỏi các đối nghịch của bố thí, giới, v.v., theo các pháp thiện; Ba-la-mật Tinh Tấn (vīriyapāramī) do sự nỗ lực để hoàn thành bố thí, v.v., và do sự tinh tấn vượt biển cả; Ba-la-mật Nhẫn Nại (khantipāramī) do sự chịu đựng kiên nhẫn vì mục đích đó; Ba-la-mật Chân Thật (saccapāramī) do việc thực hành phù hợp với lời hứa; Ba-la-mật Quyết Định (adhiṭṭhānapāramī) do sự kiên định không lay chuyển trong mọi việc; Ba-la-mật Từ Bi (mettāpāramī) do ý chí lợi ích cho tất cả chúng sinh; Ba-la-mật Xả (upekkhāpāramī) do đạt được trạng thái trung lập đối với những điều tốt và xấu mà chúng sinh và các hành đã làm; Ba-la-mật Trí Tuệ (paññāpāramī) là trí tuệ biết các pháp hữu ích và vô ích cho tất cả các Ba-la-mật, từ bỏ các pháp vô ích và thúc đẩy các pháp hữu ích, đồng thời là trí tuệ bẩm sinh và là phương tiện thiện xảo.
Dānajjhāsayassa pana atiuḷārabhāvena dānapāramīvasena desanā pavattā.
However, the teaching was given in terms of the perfection of giving due to the exceedingly magnanimous nature of his intention to give.
Tuy nhiên, bài giảng này được trình bày theo Ba-la-mật Bố Thí (dānapāramī) do ý chí bố thí vô cùng cao thượng.
Yasmā cettha dasa pāramiyo labbhanti, tasmā heṭṭhā vuttā mahākaruṇādayo bodhisattaguṇā idhāpi yathārahaṃ niddhāretabbā.
Since the ten perfections are obtainable here, the qualities of the Bodhisatta, such as great compassion, mentioned earlier, should be determined here as appropriate.
Vì ở đây có mười Ba-la-mật được tìm thấy, nên các phẩm chất của Bồ Tát như Đại Bi, v.v., đã được nói ở trên, cũng nên được xác định ở đây một cách thích hợp.
Tathā attano bhogasukhaṃ anapekkhitvā mahākaruṇāya ‘‘dānapāramiṃ pūressāmī’’ti dānasambhārasaṃharaṇatthaṃ samuddataraṇaṃ, tattha ca samuddapatitassapi uposathādhiṭṭhānaṃ, sīlakhaṇḍabhayena devadhītāyapi upagatāya āhārānāharaṇanti evamādayo mahāsattassa guṇā veditabbā.
Thus, the great being's qualities should be understood, such as crossing the ocean to gather requisites for giving, motivated by great compassion, thinking, "I will complete the perfection of giving," without regard for his own material comfort; his determination for Uposatha, even when fallen into the ocean; and not taking food when the deva-daughter approached, fearing a breach of virtue.
Tương tự, các phẩm chất của Đại Bồ Tát như không nghĩ đến hạnh phúc vật chất của mình, với Đại Bi, “ta sẽ hoàn thành Ba-la-mật bố thí” nên đã vượt biển để thu thập các vật liệu bố thí, và ngay cả khi rơi xuống biển vẫn giữ giới Uposatha, và không nhận thức ăn khi thiên nữ đến vì sợ phạm giới, v.v., nên được biết.
Idāni vakkhamānesu sesacaritesu imināva nayena guṇaniddhāraṇaṃ veditabbaṃ.
Now, in the remaining stories to be told, the determination of qualities should be understood in this same manner.
Bây giờ, trong các hạnh khác sẽ được nói đến, sự xác định phẩm chất nên được hiểu theo cách này.
Tattha tattha visesamattameva vakkhāma.
We will only speak of the specific differences in each case.
Chúng ta sẽ chỉ nói về những điểm đặc biệt ở từng nơi.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Vì thế, điều này được nói –
Tatiye indapatthe puruttameti indapatthanāmake kururaṭṭhassa puravare uttamanagare.
In the third story, in Indapatta, the foremost city, means in the best city, the chief city of the Kuru kingdom, named Indapatta.
Trong đoạn thứ ba, indapatthe puruttameti là “trong thành phố tốt nhất, thành phố chính của xứ Kuru, tên là Indapattha”.
Rājāti dhammena samena catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ rañjetīti rājā.
King means one who pleases the assembly righteously and fairly with the four bases of sympathy, hence a king.
Rājāti là “vua” vì ngài làm hài lòng dân chúng bằng Pháp, bằng sự công bằng và bằng bốn pháp nhiếp sự.
Kusale dasahupāgatoti kusalehi dasahi samannāgato, dānādīhi dasahi puññakiriyavatthūhi, dasahi kusalakammapathehi vā yuttoti attho.
Endowed with the ten wholesome qualities means endowed with the ten wholesome qualities, or rather, engaged in the ten meritorious deeds such as giving, or the ten wholesome courses of action.
Kusale dasahupāgatoti là “được trang bị mười điều thiện”, nghĩa là “được trang bị mười pháp làm phước như bố thí, v.v., hoặc mười nghiệp đạo thiện”.
21. Kaliṅgaraṭṭhavisayāti kaliṅgaraṭṭhasaṅkhātavisayā.
21. From the Kalinga country means from the region known as the Kalinga country.
21. Kaliṅgaraṭṭhavisayāti là “từ xứ sở gọi là Kaliṅgaraṭṭha”.
Brāhmaṇā upagañchu manti kaliṅgarājena uyyojitā aṭṭha brāhmaṇā maṃ upasaṅkamiṃsu.
Brahmins approached me means eight brahmins, sent by the Kalinga king, approached me.
Brāhmaṇā upagañchu manti là “tám vị Bà La Môn được vua Kaliṅga sai đến đã đến gặp ta”.
Upasaṅkamitvā ca pana āyācuṃ maṃ hatthināganti hatthibhūtaṃ mahānāgaṃ maṃ āyāciṃsu.
And having approached, they begged me for the elephant-king means they begged me for the great elephant, which was an elephant.
Và sau khi đến gặp, āyācuṃ maṃ hatthināganti là “họ đã thỉnh cầu ta, vị đại tượng, con voi”.
Dhaññanti dhanāyitabbasirisobhaggappattaṃ lakkhaṇasampannaṃ.
A treasure means endowed with auspicious marks, worthy of being treasured, possessing beauty and splendor.
Dhaññanti là “đầy đủ các tướng tốt, đạt đến vẻ đẹp và sự may mắn đáng được tôn trọng”.
Maṅgalasammatanti tāyayeva lakkhaṇasampattiyā maṅgalaṃ abhivuḍḍhikāraṇanti abhisammataṃ janehi.
Considered auspicious means considered by people to be a cause of prosperity due to those very auspicious marks.
Maṅgalasammatanti là “được mọi người công nhận là điềm lành, là nguyên nhân của sự thịnh vượng, nhờ chính sự đầy đủ các tướng tốt đó”.
22. Avuṭṭhikoti vassarahito.
22. Without rain means without rainfall.
22. Avuṭṭhikoti là “không có mưa”.
Dubbhikkhoti dullabhabhojano.
Famine means food is difficult to obtain.
Dubbhikkhoti là “thiếu thốn thức ăn”.
Chātako mahāti mahatī jighacchābādhā vattatīti attho.
Great hunger means a great affliction of hunger prevails.
Chātako mahāti là “nạn đói lớn đang hoành hành”.
Dadāhīti dehi.
Give means give.
Dadāhīti là “hãy ban cho”.
Nīlanti nīlavaṇṇaṃ.
Blue means blue-colored.
Nīlanti là “màu xanh”.
Añjanasavhayanti añjanasaddena avhātabbaṃ, añjananāmakanti attho.
Named Añjana means to be called by the word Añjana, meaning named Añjana.
Añjanasavhayanti: có nghĩa là được gọi bằng từ añjana, tức là có tên là añjana.
Idaṃ vuttaṃ hoti – amhākaṃ kaliṅgaraṭṭhaṃ avuṭṭhikaṃ, tena idāni mahādubbhikkhaṃ tattha mahantaṃ chātakabhayaṃ uppannaṃ, tassa vūpasamatthāya imaṃ añjanagirisaṅkāsaṃ tuyhaṃ añjananāmakaṃ maṅgalahatthiṃ dehi, imasmiñhi tattha nīte devo vassissati, tena taṃ sabbabhayaṃ vūpasammissatīti.
This is what was said: "Our Kalinga country is without rain, and because of that, a great famine has now arisen there, a great fear of starvation. To quell that, give us this auspicious elephant of yours named Añjana, which resembles a mountain of collyrium. For when it is taken there, the sky-god will rain, and by that, all fear will be appeased."
Điều này có nghĩa là: "Vương quốc Kalinga của chúng tôi đang bị hạn hán, vì vậy hiện nay một nạn đói lớn đã phát sinh ở đó, một nỗi sợ hãi lớn về sự đói kém đã xuất hiện. Để dập tắt điều đó, xin hãy ban cho chúng tôi con voi cát tường mang tên Añjana này, giống như núi Añjana. Khi nó được đưa đến đó, chư thiên sẽ mưa, và nhờ đó, mọi nỗi sợ hãi sẽ được dập tắt."
Tatrāyaṃ anupubbikathā –
The sequential story regarding that is this:
Trong đó, đây là câu chuyện tuần tự:
Atīte kururaṭṭhe indapatthanagare bodhisatto kururājassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena viññutaṃ patto, takkasilaṃ gantvā yogavihitāni sippāyatanāni vijjāṭṭhānāni ca uggahetvā paccāgato pitarā uparajje ṭhapito, aparabhāge pitu accayena rajjaṃ patvā dasa rājadhamme akopento dhammena rajjaṃ kāresi dhanañjayo nāma nāmena.
In the past, in the Kuru country, in the city of Indapattha, the Bodhisatta took conception in the womb of the chief queen of the Kuru king. Having gradually attained understanding, he went to Takkasilā, learned the arts and sciences appropriate for practice, and returned. He was appointed as viceroy by his father. Later, upon his father's demise, he attained kingship and ruled righteously, without violating the ten royal virtues. His name was Dhanañjaya.
Thuở xưa, tại vương quốc Kuru, trong thành Indapattha, Bồ tát thọ sanh vào thai của hoàng hậu chánh cung của vua Kuru. Dần dần trưởng thành, ngài đến Takkasila, học hỏi các môn nghệ thuật và khoa học đã được quy định, rồi trở về. Ngài được phụ vương phong làm phó vương. Sau này, khi phụ vương băng hà, ngài lên ngôi vua, cai trị một cách công bằng, không vi phạm mười pháp của bậc vua, tên là Dhanañjaya.
So catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassaṃ dhanaṃ vissajjento sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā dānaṃ adāsi.
He had six alms-halls built—at the four city gates, in the center of the city, and at the palace gate—and daily disbursed six hundred thousand (coins) of wealth, giving alms throughout the entire Jambudīpa as if it were a leveled field.
Ngài đã xây sáu nhà bố thí tại bốn cổng thành, giữa thành và cổng cung điện, mỗi ngày ban phát sáu trăm ngàn đồng tiền, bố thí khắp toàn cõi Jambudīpa như thể cày xới đất.
Tassa dānajjhāsayatā dānābhirati sakalajambudīpaṃ patthari.
His intention for giving and his delight in giving spread throughout the entire Jambudīpa.
Ý nguyện bố thí và niềm vui bố thí của ngài lan truyền khắp toàn cõi Jambudīpa.
Tasmiṃ kāle kaliṅgaraṭṭhe dubbhikkhabhayaṃ chātakabhayaṃ rogabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu.
At that time, in the Kalinga country, three fears arose: the fear of famine, the fear of starvation, and the fear of disease.
Vào thời đó, tại vương quốc Kalinga, ba nỗi sợ hãi đã phát sinh: nỗi sợ hãi nạn đói, nỗi sợ hãi sự đói kém và nỗi sợ hãi bệnh tật.
Sakalaraṭṭhavāsino dantapuraṃ gantvā rājabhavanadvāre ukkuṭṭhimakaṃsu ‘‘devaṃ vassāpehi devā’’ti.
All the inhabitants of the country went to Dantapura and cried out at the palace gate, "O king, make it rain, O king!"
Tất cả cư dân trong vương quốc đều đến Dantapura, đứng trước cổng cung điện và kêu la: "Xin bệ hạ hãy làm cho mưa rơi, thưa bệ hạ!"
Rājā taṃ sutvā ‘‘kiṃkāraṇā ete viravantī’’ti amacce pucchi.
The king heard that and asked his ministers, "For what reason are they crying out?"
Nhà vua nghe vậy, hỏi các vị quan: "Tại sao họ lại kêu la như vậy?"
Amaccā rañño tamatthaṃ ārocesuṃ.
The ministers reported the matter to the king.
Các vị quan tâu lại sự việc đó cho nhà vua.
Rājā porāṇakarājāno deve avassante kiṃ karontīti.
The king asked, "What did the ancient kings do when the sky-god did not rain?"
Nhà vua hỏi: "Các vị vua thời xưa làm gì khi chư thiên không mưa?"
‘‘Devo vassatū’’ti dānaṃ datvā uposathaṃ adhiṭṭhāya samādinnasīlā sirigabbhaṃ pavisitvā dabbasanthare sattāhaṃ nipajjantīti.
"They would give alms, resolve to observe the Uposatha, and having undertaken the precepts, they would enter the royal chamber and lie on a mat of grass for seven days, praying, 'May the sky-god rain!'"
"Họ bố thí để cầu mưa, thọ trì giới Uposatha, rồi vào cung điện, nằm trên thảm cỏ trong bảy ngày."
Taṃ sutvā tathā akāsi.
Hearing that, he did likewise.
Nghe vậy, nhà vua đã làm theo.
Devo na vassi, evaṃ rājā ahaṃ mayā kattabbakiccaṃ akāsiṃ, devo na vassati, kinti karomāti.
The sky-god did not rain. So the king thought, "I have done what I ought to do, but the sky-god does not rain. What can I do?"
Chư thiên không mưa. Nhà vua nói: "Ta đã làm những việc cần làm, nhưng chư thiên không mưa, ta phải làm sao đây?"
Deva, indapatthanagare dhanañjayassa nāma kururājassa maṅgalahatthimhi ānīte devo vassissatīti.
"O king, when the auspicious elephant of King Dhanañjaya Kuru in Indapattha city is brought, the sky-god will rain."
"Thưa bệ hạ, khi con voi cát tường của vua Kuru tên Dhanañjaya ở thành Indapattha được đưa đến, chư thiên sẽ mưa."
So rājā balavāhanasampanno duppasaho, kathamassa hatthiṃ ānessāmāti.
"That king is powerful and well-equipped with an army; he is difficult to overcome. How shall we bring his elephant?"
"Vị vua đó có binh lực hùng mạnh, khó mà đánh bại. Làm sao ta có thể mang voi của ngài ấy về được?"
Mahārāja, tena saddhiṃ yuddhakiccaṃ natthi, dānajjhāsayo so rājā dānābhirato yācito samāno alaṅkatasīsampi chinditvā pasādasampannāni akkhīnipi uppāṭetvā sakalarajjampi niyyātetvā dadeyya, hatthimhi vattabbameva natthi, avassaṃ yācito samāno dassatīti.
"Great king, there is no need for battle with him. That king is devoted to giving, delighted in giving. If asked, he would even cut off his adorned head, pluck out his beautiful eyes, and surrender his entire kingdom. There is no need to speak of an elephant; he will certainly give it if asked."
"Thưa Đại vương, không cần phải chiến tranh với ngài ấy. Vị vua đó có ý nguyện bố thí, ưa thích bố thí. Nếu được thỉnh cầu, ngài ấy thậm chí có thể cắt đầu đã trang sức, nhổ bỏ đôi mắt đầy vẻ đẹp, hoặc nhường cả vương quốc. Huống chi là con voi, chắc chắn ngài ấy sẽ ban cho nếu được thỉnh cầu."
Ke pana yācituṃ samatthāti?
"Who then is capable of asking?"
"Vậy thì ai có thể đi thỉnh cầu?"
Brāhmaṇā, mahārājāti.
"Brāhmaṇas, great king!"
"Thưa Đại vương, là các Bà-la-môn."
Rājā aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sakkārasammānaṃ katvā paribbayaṃ datvā hatthiyācanatthaṃ pesesi.
The king summoned eight brāhmaṇas, honored them, gave them travel expenses, and sent them to request the elephant.
Nhà vua cho gọi tám vị Bà-la-môn, trọng đãi họ, cấp chi phí đi đường và sai họ đi xin voi.
Te sabbattha ekarattivāsena turitagamanaṃ gantvā katipāhaṃ nagaradvāre dānasālāsu bhuñjantā sarīraṃ santappetvā rañño dānaggaṃ āgamanapathe kālaṃ āgamayamānā pācīnadvāre aṭṭhaṃsu.
They traveled swiftly, staying one night in each place, and after a few days, they refreshed themselves by eating in the alms-halls at the city gate. Waiting for the king's arrival at the almsgiving place, they stood at the eastern gate.
Họ đi nhanh chóng, mỗi đêm nghỉ một nơi, đến nơi trong vài ngày. Họ ăn uống tại các nhà bố thí ở cổng thành để bồi bổ cơ thể, rồi đứng chờ nhà vua trên con đường đến nhà bố thí ở cổng phía đông.
Bodhisattopi pātova nhātānulitto sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito alaṅkatavaravāraṇakhandhagato mahantena rājānubhāvena dānasālaṃ gantvā otaritvā sattaṭṭhajanānaṃ sahatthena dānaṃ datvā ‘‘imināva nīhārena dethā’’ti vatvā hatthiṃ abhiruhitvā dakkhiṇadvāraṃ agamāsi.
The Bodhisatta, having bathed and anointed himself early in the morning, adorned with all ornaments, mounted on the back of his decorated excellent elephant, went to the alms-hall with great royal splendor. He dismounted, personally gave alms to seven or eight people, and saying, "Give in this manner," he mounted the elephant and proceeded to the southern gate.
Bồ tát cũng vậy, sáng sớm tắm rửa, thoa hương, trang sức lộng lẫy, cưỡi trên con voi quý được trang sức, với uy nghi vương giả to lớn, đến nhà bố thí. Ngài xuống voi, tự tay ban bố thí cho bảy tám người, rồi nói: "Hãy bố thí theo cách này," rồi lại cưỡi voi đi về phía cổng phía nam.
Brāhmaṇā pācīnadvāre ārakkhassa balavatāya okāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā rājānaṃ āgacchantaṃ ullokayamānā dvārato nātidūre unnataṭṭhāne ṭhitā sampattaṃ rājānaṃ hatthe ukkhipitvā jayāpesuṃ.
The brāhmaṇas, unable to get an opportunity due to the strong guard at the eastern gate, went to the southern gate. Standing on an elevated spot not too far from the gate, they watched for the king's arrival. When the king arrived, they raised their hands and acclaimed him.
Các Bà-la-môn, vì sự canh gác nghiêm ngặt ở cổng phía đông nên không có cơ hội tiếp cận, bèn đến cổng phía nam. Họ chờ đợi nhà vua đến, đứng ở một nơi cao không quá xa cổng. Khi nhà vua đến, họ giơ tay lên và chúc mừng ngài.
Rājā vajiraṅkusena vāraṇaṃ nivattetvā tesaṃ santikaṃ gantvā te brāhmaṇe ‘‘kiṃ icchathā’’ti pucchi.
The king turned the elephant with his diamond goad, went to them, and asked the brāhmaṇas, "What do you desire?"
Nhà vua dùng cây móc kim cương dừng voi lại, đến gần các Bà-la-môn và hỏi: "Các ông muốn gì?"
Brāhmaṇā ‘‘kaliṅgaraṭṭhaṃ dubbhikkhabhayena chātakabhayena rogabhayena ca upaddutaṃ.
The brāhmaṇas said, "The Kalinga country is afflicted by the fear of famine, the fear of starvation, and the fear of disease.
Các Bà-la-môn thưa: "Vương quốc Kalinga đang bị hoạn nạn bởi nạn đói, sự đói kém và bệnh tật.
So upaddavo imasmiṃ tava maṅgalahatthimhi nīte vūpasammissati.
That affliction will be appeased when this auspicious elephant of yours is brought there.
Hoạn nạn đó sẽ được dập tắt khi con voi cát tường của ngài được đưa đến.
Tasmā imaṃ añjanavaṇṇaṃ nāgaṃ amhākaṃ dehī’’ti āhaṃsu.
Therefore, give us this elephant of collyrium color."
Vì vậy, xin ngài hãy ban con voi màu đen như Añjana này cho chúng tôi."
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha ‘‘kaliṅgaraṭṭhavisayā…pe… añjanasavhaya’’nti.
The Teacher, revealing that meaning, said: "From the country of Kalinga... (etc.) ...named Añjana."
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Thế Tôn đã nói: "Vùng đất Kalinga... (vân vân)... Añjanasavhaya."
Tassattho vutto eva.
Its meaning has already been stated.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích rồi.
Tattha yācakamanuppatteti yācake anuppatte.
Here, yācakamanuppatte means 'when beggars have arrived'.
Trong đó, yācakamanuppatte có nghĩa là khi những người cầu xin đến.
Anucchavoti anucchaviko patirūpo.
Anucchavo means 'unsuitable, improper'.
Anucchavo có nghĩa là không thích hợp, không xứng đáng.
Mā me bhijji samādānanti sabbaññutaññāṇatthāya sabbassa yācakassa sabbaṃ anavajjaṃ icchitaṃ dadanto dānapāramiṃ pūressāmīti yaṃ mayhaṃ samādānaṃ, taṃ mā bhijji.
Mā me bhijji samādānaṃ means 'may my vow not be broken,' referring to the vow, 'I will fulfill the perfection of giving by giving all blameless desired things to all beggars for the sake of omniscience.'
Mā me bhijji samādānanti: nguyện ước của ta, là sẽ hoàn thành Ba-la-mật bố thí bằng cách ban cho mọi người cầu xin mọi thứ không có lỗi mà họ mong muốn, vì sự chứng đắc Toàn Giác, chớ bị phá vỡ.
Tasmā dassāmi vipulaṃ gajanti mahantaṃ imaṃ maṅgalahatthiṃ dassāmīti.
Therefore, dassāmi vipulaṃ gajaṃ means 'I will give this great auspicious elephant'.
Vì vậy, dassāmi vipulaṃ gajanti: ta sẽ ban con voi cát tường to lớn này.
Adanti adāsiṃ.
Adaṃ means 'I gave'.
Adanti: đã ban.
Tasmiṃ pana hatthimhi dinne amaccā bodhisattaṃ etadavocuṃ – ‘‘kasmā, mahārāja, maṅgalahatthiṃ dadattha, nanu añño hatthī dātabbo, raññā nāma evarūpo opavayho maṅgalahatthī issariyaṃ abhivijayañca ākaṅkhantena na dātabbo’’ti.
When that elephant was given, the ministers said to the Bodhisatta, "Why, great king, did you give the auspicious elephant? Should not another elephant have been given? A king, aspiring for sovereignty and victory, should not give such a royal auspicious elephant."
Sau khi con voi đó được ban cho, các vị quan tâu với Bồ tát: "Thưa Đại vương, tại sao ngài lại ban con voi cát tường? Chẳng phải nên ban một con voi khác sao? Một vị vua mong muốn quyền uy và chiến thắng không nên ban một con voi cát tường như vậy."
Mahāsatto yaṃ maṃ yācakā yācanti, tadeva mayā dātabbaṃ, sace pana maṃ rajjaṃ yāceyyuṃ, rajjampi tesaṃ dadeyyaṃ, mayhaṃ rajjatopi jīvitatopi sabbaññutaññāṇameva piyataraṃ, tasmā taṃ hatthiṃ adāsinti āha.
The Great Being said, "Whatever beggars ask of me, that alone must be given by me. If they were to ask for the kingdom, I would give them the kingdom too. To me, omniscience is dearer than the kingdom and even life. Therefore, I gave that elephant."
Đại Bồ tát nói: "Điều mà người cầu xin cầu xin, chính là điều ta phải ban cho. Nếu họ cầu xin vương quốc, ta cũng sẽ ban vương quốc cho họ. Đối với ta, trí tuệ Toàn Giác còn quý hơn cả vương quốc và mạng sống. Vì vậy, ta đã ban con voi đó."
Tena vuttaṃ ‘‘tassa nāge padinnamhī’’tiādi.
Therefore it was said, "tassa nāge padinnamhī" and so on.
Do đó đã nói "tassa nāge padinnamhī" (khi con voi đó được ban cho) v.v.
Tattha tassāti tassa tena, tasmiṃ nāge hatthimhi dinne.
Here, tassā means 'by him', and nāge means 'when that elephant was given'.
Trong đó, tassā có nghĩa là của người ấy, nāge có nghĩa là khi con voi đó được ban cho.
26. Maṅgalasampannanti maṅgalaguṇehi samannāgataṃ.
26. Maṅgalasampannaṃ means 'endowed with auspicious qualities'.
26. Maṅgalasampannanti: được phú cho những phẩm chất cát tường.
Saṅgāmavijayuttamanti saṅgāmavijayā uttamaṃ, saṅgāmavijaye vā uttamaṃ padhānaṃ pavaraṃ nāgaṃ.
Saṅgāmavijayuttamaṃ means 'supreme in battle victory', or 'the best, foremost, excellent elephant in battle victory'.
Saṅgāmavijayuttamanti: là tối thượng trong chiến thắng, hoặc là con voi tối thượng, chủ yếu, tuyệt vời trong chiến thắng trận mạc.
Kiṃ te rajjaṃ karissatīti tasmiṃ nāge apagate tava rajjaṃ kiṃ karissati, rajjakiccaṃ na karissati, rajjampi apagatamevāti dasseti.
Kiṃ te rajjaṃ karissatī means 'what will your kingdom do if that elephant is gone? It will not perform the functions of a kingdom,' thus indicating that the kingdom too is gone.
Kiṃ te rajjaṃ karissatīti: khi con voi đó đã rời đi, vương quốc của ngài sẽ làm gì? Nó sẽ không thực hiện chức năng của vương quốc, cho thấy rằng vương quốc cũng đã mất đi.
27. Rajjampi me dade sabbanti tiṭṭhatu nāgo tiracchānagato, idaṃ me sabbaṃ kururaṭṭhampi yācakānaṃ dadeyyaṃ.
27. Rajjampi me dade sabba means 'let alone the elephant, which is an animal, I would give this entire Kuru kingdom to beggars'.
27. Rajjampi me dade sabbanti: hãy gác lại con voi là loài súc sinh, ta sẽ ban cả vương quốc Kuru này cho những người cầu xin.
Sarīraṃ dajjamattanoti rajjepi vā kiṃ vattabbaṃ, attano sarīrampi yācakānaṃ dadeyyaṃ, sabbopi hi me ajjhattikabāhiro pariggaho lokahitatthameva mayā pariccatto.
Sarīraṃ dajjamattano means 'what need to speak of the kingdom? I would even give my own body to beggars, for all my internal and external possessions have been sacrificed by me for the welfare of the world'.
Sarīraṃ dajjamattanoti: vậy thì còn gì để nói về vương quốc nữa, ta sẽ ban cả thân thể của mình cho những người cầu xin. Quả thật, tất cả tài sản nội tại và ngoại tại của ta đều được ta hiến dâng vì lợi ích của thế gian.
Yasmā sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ sabbaññutā ca dānapāramiṃ ādiṃ katvā sabbapāramiyo apūrentena na sakkā laddhuṃ, tasmā nāgaṃ adāsiṃ ahanti dasseti.
Since sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ (omniscience is dear to me), and omniscience cannot be attained without fulfilling all perfections, beginning with the perfection of giving, therefore, he shows, 'I gave the elephant'.
Vì sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ (Toàn Giác là điều ta yêu quý), và Toàn Giác không thể đạt được nếu không hoàn thành tất cả các Ba-la-mật, bắt đầu từ Ba-la-mật bố thí, vì vậy ta đã ban con voi đó.
Evampi tasmiṃ nāge ānīte kaliṅgaraṭṭhe devo na vassateva.
Even after that elephant was brought to the Kalinga country, the god did not rain.
Ngay cả khi con voi đó đã được đưa đến, chư thiên vẫn không mưa ở vương quốc Kalinga.
Kaliṅgarājā ‘‘idānipi na vassati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchitvā ‘‘kururājā garudhamme rakkhati, tenassa raṭṭhe anvaddhamāsaṃ anudasāhaṃ devo vassati, rañño guṇānubhāvo esa, na imassa tiracchānagatassā’’ti jānitvā ‘‘mayampi garudhamme rakkhissāma, gacchatha dhanañcayakorabyassa santike te suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ānethā’’ti amacce pesesi.
The King of Kalinga, asking, "Even now it does not rain, what could be the reason?" learned, "The King of Kuru observes the garudhammas; therefore, in his country, rain falls every fortnight and every ten days. This is due to the king's virtuous power, not to this animal." Knowing this, he said, "We too will observe the garudhammas. Go and have them inscribed on golden plates by Dhanañjaya Korabya and bring them here," and he sent his ministers.
Vua Kalinga hỏi: "Bây giờ vẫn không mưa, nguyên nhân là gì vậy?" Sau khi biết rằng: "Vua Kuru tuân giữ các pháp trọng yếu (garudhamma), vì vậy ở vương quốc của ngài, chư thiên mưa nửa tháng một lần, hoặc mười ngày một lần. Đó là nhờ oai đức của nhà vua, chứ không phải của con vật súc sinh này." Rồi vua Kalinga nói: "Chúng ta cũng sẽ tuân giữ các pháp trọng yếu. Hãy đi đến chỗ Dhanañjaya Korabya, chép các pháp đó lên những tấm vàng và mang về đây." Ngài sai các vị quan đi.
Garudhammā vuccanti pañca sīlāni, tāni bodhisatto suparisuddhāni katvā rakkhati, yathā ca bodhisatto.
The garudhammas are called the Five Precepts. The Bodhisatta observes them in a perfectly pure manner, and so does the Bodhisatta.
Các pháp trọng yếu được gọi là năm giới. Bồ tát giữ gìn chúng một cách hoàn toàn thanh tịnh, giống như Bồ tát.
Evamassa mātā aggamahesī, kaniṭṭhabhātā uparājā, purohito brāhmaṇo, rajjuggāhako amacco, sārathi seṭṭhi, doṇamāpako dovāriko, nagarasobhinī vaṇṇadāsīti.
Likewise, his mother, the chief queen; his younger brother, the viceroy; the brahmin priest; the royal land-surveyor minister; the charioteer, a wealthy merchant; the measurer of grain, the doorkeeper; and the city courtesan, a slave woman of beauty, also observe them.
Cũng vậy, mẫu hậu của ngài, hoàng hậu chánh cung, em trai là phó vương, vị Bà-la-môn trưởng giáo, vị quan đo đất, vị quan đánh xe, vị trưởng giả, vị giữ cổng đo lường, và người tì nữ xinh đẹp của thành phố.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Te amaccā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
Those ministers approached the Bodhisatta, paid homage, and reported the matter.
Những vị quan ấy đến gần Bồ Tát, đảnh lễ và trình bày sự việc ấy.
Mahāsatto ‘‘mayhaṃ garudhamme kukkuccaṃ atthi, mātā pana me surakkhitaṃ rakkhati, tassā santike gaṇhathā’’ti vatvā tehi ‘‘mahārāja, kukkuccaṃ nāma sikkhākāmassa sallekhavuttino hoti, detha no’’ti yācito ‘‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesumicchācāro na caritabbo, musā na bhaṇitabbaṃ, majjaṃ na pātabba’’nti suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ‘‘evaṃ santepi mātu santike gaṇhathā’’ti āha.
The Great Being, saying, "I have scruples regarding the weighty Dhamma, but my mother guards it well; take it from her," was implored by them, "Great King, scruples arise for one who desires to train and whose conduct is austere; please give it to us." He then had it inscribed on a golden plate: "No living being should be killed, what is not given should not be taken, wrong conduct in sensual pleasures should not be engaged in, no falsehood should be spoken, no intoxicating drink should be consumed," and said, "Even so, take it from my mother."
Đại Bồ Tát nói: “Ta có sự hối hận về các trọng pháp, nhưng mẹ ta giữ gìn rất tốt, hãy thọ nhận từ bà ấy.” Khi được họ thỉnh cầu: “Đại vương, sự hối hận ấy là của người muốn học, của người có hạnh thanh tịnh, xin hãy ban cho chúng tôi,” Ngài đã cho khắc lên tấm vàng: “Không được sát sinh, không được lấy của không cho, không được tà hạnh trong các dục, không được nói dối, không được uống rượu,” và nói: “Dù vậy, hãy thọ nhận từ mẹ ta.”
Dūtā rājānaṃ vanditvā tassā santikaṃ gantvā ‘‘devi, tumhe kira garudhammaṃ rakkhatha, taṃ no dethā’’ti vadiṃsu.
The messengers, having paid homage to the king, went to her and said, "Queen, you apparently observe the weighty Dhamma; please give it to us."
Các sứ giả đảnh lễ nhà vua, rồi đến chỗ hoàng hậu và nói: “Thưa hoàng hậu, nghe nói hoàng hậu giữ gìn trọng pháp, xin hãy ban cho chúng tôi.”
Bodhisattassa mātāpi tatheva attano kukkuccassa atthibhāvaṃ vatvāva tehi yācitā adāsi.
The Bodhisatta's mother, too, having likewise stated the existence of her own scruples, gave it when implored by them.
Mẹ của Bồ Tát cũng nói về sự hối hận của mình như vậy, rồi khi được thỉnh cầu, bà đã ban cho.
Tathā mahesiādayopi.
Similarly, the chief queen and others.
Cũng vậy, các hoàng hậu và những người khác cũng thế.
Te sabbesampi santike suvaṇṇapaṭṭe garudhamme likhāpetvā dantapuraṃ gantvā kaliṅgarañño datvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They had the weighty Dhamma inscribed on golden plates from all of them, went to Dantapura, gave it to the king of Kalinga, and reported that event.
Sau khi khắc trọng pháp lên các tấm vàng từ tất cả mọi người, họ đến Dantapura, dâng lên vua Kaliṅga và trình bày sự việc ấy.
Sopi rājā tasmiṃ dhamme vattamāno pañca sīlāni pūresi.
That king, too, observing that Dhamma, fulfilled the five precepts.
Vua ấy cũng sống theo pháp ấy và giữ trọn năm giới.
Tato sakalakaliṅgaraṭṭhe devo vassi.
Thereupon, the deity rained throughout the entire Kalinga realm.
Sau đó, mưa đã rơi khắp vương quốc Kaliṅga.
Tīṇi bhayāni vūpasantāni.
The three fears subsided.
Ba nỗi sợ hãi đã chấm dứt.
Raṭṭhaṃ khemaṃ subhikkhaṃ ahosi.
The realm became safe and prosperous.
Vương quốc trở nên an toàn và thịnh vượng.
Bodhisatto yāvajīvaṃ dānādīni puññāni katvā sapariso saggapuraṃ pūresi.
The Bodhisatta, having performed meritorious deeds such as giving throughout his life, filled the heavenly city with his retinue.
Bồ Tát đã thực hiện các phước báu như bố thí suốt đời, và cùng với quyến thuộc, Ngài đã làm đầy thành cõi trời.
28. Catutthe kusāvatimhi nagareti kusāvatīnāmake nagare, yasmiṃ ṭhāne etarahi kusinārā niviṭṭhā.
28. In the fourth, in the city of Kusāvatī means in the city named Kusāvatī, in the place where Kusinārā is now situated.
Trong phần thứ tư, Kusāvatimhi nagare có nghĩa là trong thành phố tên Kusāvatī, nơi hiện nay là Kusinārā.
Mahīpatīti khattiyo, nāmena mahāsudassano nāma.
Mahīpatī means a khattiya, by name Mahāsudassana.
Mahīpatī là một vị vua Sát-đế-lợi, tên là Mahāsudassana.
Cakkavattīti cakkaratanaṃ vatteti catūhi vā sampatticakkehi vattati, tehi ca paraṃ pavatteti, parahitāya ca iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthītipi cakkavattī.
Cakkavattī means one who turns the wheel-gem, or one who proceeds with the four wheels of prosperity, and causes others to proceed with them; or one who has the turning of the wheels of postures for the welfare of others, thus Cakkavattī.
Cakkavattī có nghĩa là người làm chuyển bánh xe báu, hoặc người làm chuyển bốn bánh xe thành tựu, và làm cho những điều đó chuyển động cho người khác; hoặc người có sự chuyển động của các oai nghi vì lợi ích của người khác, nên gọi là Cakkavattī.
Atha vā catūhi acchariyadhammehi saṅgahavatthūhi ca samannāgatena, parehi anabhibhavanīyassa anatikkamanīyassa āṇāsaṅkhātassa cakkassa vatto etasmiṃ atthītipi cakkavattī.
Alternatively, one who is endowed with the four wondrous qualities and bases of sympathy, and in whom there is the turning of the wheel, i.e., the command, which cannot be overcome or transgressed by others, is also Cakkavattī.
Hoặc vì được trang bị bốn pháp kỳ diệu và các pháp nhiếp sự, và vì có sự chuyển động của bánh xe quyền lực không thể bị người khác đánh bại hay vượt qua, nên cũng gọi là Cakkavattī.
Pariṇāyakaratanapubbaṅgamena hatthiratanādipamukhena mahābalakāyena puññānubhāvanibbattena kāyabalena ca samannāgatattā mahabbalo.
He was greatly powerful due to being endowed with a great army led by the leader-gem and the elephant-gem, and with bodily strength born of the power of merit.
Vì được trang bị đội quân hùng mạnh dẫn đầu bởi bảo vật chỉ huy, voi báu, ngựa báu, xe báu, và sức mạnh thân thể sinh ra từ uy lực phước báu, nên gọi là mahabbalo (người có đại lực).
Yadā āsinti sambandho.
When he was is the connection.
Yadā āsi là một sự liên kết.
Tatrāyaṃ anupubbikathā –
Herein is the progressive story:
Và đây là câu chuyện theo thứ tự:
Atīte kira mahāpuriso sudassanattabhāvato tatiye attabhāve gahapatikule nibbatto dharamānakassa buddhassa sāsane ekaṃ theraṃ araññavāsaṃ vasantaṃ attano kammena araññaṃ paviṭṭho rukkhamūle nisinnaṃ disvā ‘‘idha mayā ayyassa paṇṇasālaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā attano kammaṃ pahāya dabbasambhāraṃ chinditvā nivāsayoggaṃ paṇṇasālaṃ katvā dvāraṃ yojetvā kaṭṭhattharaṇaṃ katvā ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ, na nu kho karissatī’’ti ekamante nisīdi.
In the past, the Great Being, in his third existence from the Sudassana existence, was born into a householder's family. Having entered the forest for his work, he saw an elder dwelling in the forest in the dispensation of a living Buddha, sitting at the foot of a tree. He thought, "It is fitting for me to build a leaf-hut for the venerable one here." Abandoning his work, he cut timber and built a habitable leaf-hut, attached a door, and made a wooden platform. He then sat aside, wondering, "Will he use it or not?"
Thuở xưa, Đại nhân, trong kiếp thứ ba sau kiếp Sudassana, sinh ra trong một gia đình gia chủ. Khi Đức Phật đang còn tại thế, ông vào rừng theo công việc của mình và thấy một vị Trưởng lão đang sống ở rừng, ngồi dưới gốc cây. Ông nghĩ: “Mình nên xây một tịnh xá lá cho Tôn giả ở đây.” Bỏ công việc của mình, ông chặt vật liệu, xây một tịnh xá lá phù hợp để ở, lắp cửa, làm một cái giường bằng gỗ, rồi ngồi một bên nghĩ: “Tôn giả có dùng không, hay không dùng?”
Thero antogāmato āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nisīdi.
The elder came from within the village, entered the leaf-hut, and sat on the wooden platform.
Vị Trưởng lão từ trong làng trở về, vào tịnh xá lá và ngồi trên giường gỗ.
Mahāsattopi naṃ upasaṅkamitvā ‘‘phāsukā, bhante, paṇṇasālā’’ti pucchi.
The Great Being also approached him and asked, "Is the leaf-hut comfortable, Venerable Sir?"
Đại Bồ Tát cũng đến gần Ngài và hỏi: “Bạch Tôn giả, tịnh xá lá có tiện nghi không?”
Phāsukā, bhaddamukha, pabbajitasāruppāti.
"It is comfortable, good sir, suitable for a renunciant."
“Tiện nghi lắm, thiện nam tử, rất phù hợp cho người xuất gia.”
Vasissatha, bhante, idhāti?
"Will you reside here, Venerable Sir?"
“Bạch Tôn giả, Ngài sẽ ở lại đây chứ?”
Āma, upāsakāti.
"Yes, lay follower."
“Vâng, cận sự nam.”
So adhivāsanākāreneva ‘‘vasissatī’’ti ñatvā ‘‘nibaddhaṃ mayhaṃ gharadvāraṃ āgantabba’’nti paṭijānāpetvā niccaṃ attano ghareyeva bhattavissaggaṃ kārāpesi.
Knowing by his manner of acceptance that “he will reside,” he made him promise, “You must constantly come to my house door,” and always had the distribution of food done in his own house.
Biết rằng Ngài sẽ ở lại qua thái độ chấp nhận, ông đã cam kết rằng Ngài sẽ luôn đến cửa nhà mình, và ông luôn sắp xếp bữa ăn tại nhà mình.
So paṇṇasālāyaṃ kaṭasārakaṃ pattharitvā mañcapīṭhaṃ paññapesi, apassenaṃ nikkhipi, pādakaṭhalikaṃ ṭhapesi, pokkharaṇiṃ khaṇi, caṅkamaṃ katvā vālukaṃ okiri, parissayavinodanatthaṃ paṇṇasālaṃ kaṇṭakavatiyā parikkhipi, tathā pokkharaṇiṃ caṅkamañca.
In the leaf-hut, he spread a mat of rushes, prepared a bed and a stool, placed a leaning-board, and set down a footstool. He dug a lotus pond, and having made a walking path, he scattered sand on it. To ward off dangers, he enclosed the leaf-hut with a thorn hedge, and likewise the lotus pond and the walking path.
Ông trải chiếu cỏ trong tịnh xá lá, sắp đặt giường ghế, đặt gối tựa, đặt bệ gác chân, đào hồ nước, làm đường kinh hành và rải cát, bao quanh tịnh xá lá bằng hàng rào gai để xua đuổi nguy hiểm, cũng như hồ nước và đường kinh hành.
Tesaṃ antovatipariyante tālapantiyo ropesi.
Within their surrounding enclosure, he planted rows of palmyra palms.
Ông trồng những hàng cây thốt nốt ở rìa bên trong của chúng.
Evamādinā āvāsaṃ niṭṭhāpetvā therassa ticīvaraṃ ādiṃ katvā sabbaṃ samaṇaparikkhāraṃ adāsi.
Having thus completed the dwelling, he gave the Thera all the requisites of a monk, beginning with the three robes.
Như vậy, sau khi hoàn thành chỗ ở, ông đã cúng dường cho vị Trưởng lão tất cả các vật dụng của Sa-môn, bắt đầu từ ba y.
Therassa hi tadā bodhisattena ticīvarapiṇḍapātapattathālakaparissāvanadhamakaraṇaparibhogabhājanachattupāhanaudakatumbasūcikattara- yaṭṭhiārakaṇṭakapipphalinakhacchedanapadīpeyyādi pabbajitānaṃ paribhogajātaṃ adinnaṃ nāma nāhosi.
Indeed, at that time, there was no requisite for the renunciate—such as the three robes, alms-bowl, bowl-stand, water-strainer, fan, articles for use, bowl, umbrella, sandals, water-pot, needle, scissors, staff, thorn-remover, pepper, nail-cutter, lamp, and so on—that was not given by the Bodhisatta to the Thera.
Khi ấy, không có bất kỳ vật dụng nào của người xuất gia mà Bồ Tát chưa cúng dường cho vị Trưởng lão, như ba y, bát khất thực, đĩa, rây lọc nước, quạt, đồ dùng, dù, dép, bầu đựng nước, kim, dao găm, gậy, dao cạo, nhíp, đồ cắt móng tay, đèn, v.v.
So pañca sīlāni rakkhanto uposathaṃ karonto yāvajīvaṃ theraṃ upaṭṭhahi.
He observed the five precepts, kept the uposatha, and attended to the Thera for as long as he lived.
Ông giữ năm giới, thực hành trai giới, và phụng sự vị Trưởng lão suốt đời.
Thero tattheva vasanto arahattaṃ patvā parinibbāyi.
The Thera, while residing right there, attained Arahantship and entered parinibbāna.
Vị Trưởng lão sống ở đó, đạt A-la-hán quả và nhập Niết-bàn.
29. Bodhisattopi yāvatāyukaṃ puññaṃ katvā devaloke nibbattitvā tato cuto manussalokaṃ āgacchanto kusāvatiyā rājadhāniyā nibbattitvā mahāsudassano nāma rājā ahosi cakkavattī.
29. The Bodhisatta, too, having made merit for as long as his lifespan lasted, was reborn in the world of the devas. Having passed away from there and come to the human world, he was reborn in the capital city of Kusāvatī and became a universal monarch named Mahāsudassana.
Bồ Tát cũng, sau khi tạo công đức suốt đời, tái sinh vào cõi trời, rồi từ đó chuyển sinh xuống cõi người, sinh ra tại kinh thành Kusāvatī và trở thành vua Mahāsudassana, một vị Chuyển luân vương.
Tassissariyānubhāvo ‘‘bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi khattiyo muddhāvasitto’’tiādinā (dī. ni. 2.242) nayena sutte āgato eva.
The power of his sovereignty is found in the sutta in the manner beginning with: “Formerly, Ānanda, there was a king named Mahāsudassana, a khattiya, an anointed monarch.”
Uy lực và quyền năng của Ngài đã được đề cập trong kinh, bắt đầu bằng câu: “Này Ānanda, thuở xưa, có một vị vua tên là Mahāsudassana, một vị Sát-đế-lợi đã được quán đảnh.”
Tassa kira caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahābyūhakūṭāgārappamukhāni, tāni sabbāni tassa therassa katāya ekissā paṇṇasālāya nissandena nibbattāni, caturāsīti pallaṅkasahassāni nāgasahassāni assasahassāni rathasahassāni tassa dinnassa mañcapīṭhassa, caturāsīti maṇisahassāni tassa dinnassa padīpassa, caturāsīti pokkharaṇisahassāni ekapokkharaṇiyā, caturāsīti itthisahassāni puttasahassāni gahapatisahassāni ca pattathālakādiparibhogārahassa pabbajitaparikkhāradānassa, caturāsīti dhenusahassāni pañcagorasadānassa, caturāsīti vatthakoṭṭhasahassāni nivāsanapārupanadānassa, caturāsīti thālipākasahassāni bhojanadānassa nissandena nibbattāni.
It is said that his eighty-four thousand cities with the capital Kusāvatī as the foremost, eighty-four thousand palaces with the Dhamma palace as the foremost, and eighty-four thousand pinnacled-chambers with the Mahābyūha pinnacled-chamber as the foremost, all arose as a result of the single leaf-hut he had built for that Thera. His eighty-four thousand couches, thousands of elephants, thousands of horses, and thousands of chariots were the result of the bed and stool he had given. His eighty-four thousand jewels were the result of the lamp he had given. His eighty-four thousand lotus ponds were the result of the single lotus pond. His eighty-four thousand women, thousands of sons, and thousands of householders were the result of the gift of requisites for a renunciate suitable for use, such as the bowl and bowl-stand. His eighty-four thousand cows were the result of the gift of the five products of the cow. His eighty-four thousand storehouses of cloth were the result of the gift of under-robes and upper-robes. His eighty-four thousand pots of cooked rice were the result of the gift of food.
Nghe nói, Ngài có tám vạn bốn ngàn thành phố, đứng đầu là kinh thành Kusāvatī; tám vạn bốn ngàn cung điện, đứng đầu là Dhammapāsāda; tám vạn bốn ngàn nhà có đỉnh nhọn, đứng đầu là Mahābyūhakūṭāgāra – tất cả những điều đó đều sinh ra từ kết quả của một tịnh xá lá mà Ngài đã xây cho vị Trưởng lão ấy. Tám vạn bốn ngàn ngai vàng, tám vạn bốn ngàn voi, tám vạn bốn ngàn ngựa, tám vạn bốn ngàn xe đều sinh ra từ việc cúng dường giường ghế của Ngài. Tám vạn bốn ngàn viên ngọc sinh ra từ việc cúng dường đèn của Ngài. Tám vạn bốn ngàn hồ nước sinh ra từ một hồ nước. Tám vạn bốn ngàn phụ nữ, tám vạn bốn ngàn con trai, tám vạn bốn ngàn gia chủ đều sinh ra từ việc cúng dường các vật dụng xuất gia như bát đĩa và những thứ khác. Tám vạn bốn ngàn bò sữa sinh ra từ việc cúng dường năm loại sản phẩm từ sữa bò. Tám vạn bốn ngàn kho vải sinh ra từ việc cúng dường y phục. Tám vạn bốn ngàn nồi cơm sinh ra từ việc cúng dường thực phẩm.
So sattahi ratanehi catūhi iddhīhi ca samannāgato rājādhirājā hutvā sakalaṃ sāgarapariyantaṃ pathavimaṇḍalaṃ dhammena abhivijiya ajjhāvasanto anekasatesu ṭhānesu dānasālāyo kāretvā mahādānaṃ paṭṭhapesi.
Endowed with the seven treasures and the four psychic powers, he became the king of kings. Having righteously conquered and ruled over the entire earth-sphere bounded by the ocean, he had alms-halls built in many hundreds of places and established great giving.
Ngài là một vị vua của các vị vua, được trang bị bảy báu vật và bốn thần thông, đã chinh phục toàn bộ địa cầu bao quanh bởi đại dương bằng chánh pháp, và ngự trị, Ngài đã xây dựng hàng trăm phòng bố thí ở nhiều nơi và thiết lập đại bố thí.
Divasassa tikkhattuṃ nagare bheriṃ carāpesi ‘‘yo yaṃ icchati, so dānasālāsu āgantvā taṃ gaṇhātū’’ti.
Three times a day he had a drum beaten in the city, announcing: “Whoever desires whatever, let them come to the alms-halls and receive it.”
Mỗi ngày ba lần, Ngài cho đánh trống trong thành phố, nói: “Ai muốn gì, hãy đến các phòng bố thí và nhận lấy!”
Tena vuttaṃ ‘‘tatthāhaṃ divase tikkhattuṃ, ghosāpemi tahiṃ tahi’’ntiādi.
Therefore it was said: “There, three times a day, I had it proclaimed in this place and that,” and so on.
Vì thế, đã nói: “Ở đó, ta mỗi ngày ba lần, cho rao truyền ở nơi đó, nơi đó,” v.v.
Tattha tatthāti tasmiṃ nagare.
Therein, there means in that city.
Ở đây, tatthā có nghĩa là trong thành phố đó.
‘‘Tadāha’’ntipi pāṭho, tassa tadā ahaṃ, mahāsudassanakāleti attho.
There is also the reading “tadāhaṃ,” which means: at that time I, in the time of Mahāsudassana.
Cũng có bản đọc là “Tadāhaṃ,” có nghĩa là “Khi ấy ta, vào thời Mahāsudassana.”
Tahiṃ tahinti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne, tassa tassa pākārassa anto ca bahi cāti attho.
In this place and that means in this or that place, inside and outside of this or that city wall.
Tahiṃ tahiṃ có nghĩa là ở nơi đó, nơi đó, tức là cả bên trong và bên ngoài bức tường thành đó.
Ko kiṃ icchatīti brāhmaṇādīsu yo koci satto annādīsu deyyadhammesu yaṃ kiñci icchati.
Who wants what means whatever being among the brahmins and others desires any gift among the items to be given, such as food.
Ko kiṃ icchati có nghĩa là bất kỳ chúng sinh nào trong số các Bà-la-môn, v.v., muốn bất cứ thứ gì trong các vật phẩm bố thí như thức ăn, v.v.
Patthetīti tasseva vevacanaṃ.
Desires is a synonym for the same.
Patthetī là từ đồng nghĩa của từ đó.
Kassa kiṃ dīyatu dhananti anekavāraṃ pariyāyantarehi ca dānaghosanāya pavattitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, etena dānapāramiyā sarūpaṃ dasseti.
To whom should what wealth be given is said to show that the proclamation of giving was made many times and in various ways. By this, he shows the nature of the perfection of giving.
Kassa kiṃ dīyatu dhana (Tiền bạc được ban cho ai?) được nói để thể hiện rằng việc bố thí đã được rao truyền nhiều lần và bằng nhiều cách khác nhau, qua đó thể hiện bản chất của Ba-la-mật bố thí.
Deyyadhammapaṭiggāhakavikapparahitā hi bodhisattānaṃ dānapāramīti.
For the perfection of giving of Bodhisattas is free from making distinctions between items to be given and recipients.
Vì Ba-la-mật bố thí của các Bồ Tát là không có sự phân biệt người nhận vật phẩm bố thí.
31. Ko pathe chattamādetīti ko pathiko pathe magge attano vassavātātaparakkhaṇatthaṃ chattaṃ gaṇhāti, chattena atthikoti attho.
31. Ko pathe chattamādeti means which traveler takes an umbrella on the path, on the road, for the purpose of protecting oneself from rain, wind, and sun; the meaning is one who needs an umbrella.
31. Ko pathe chattamādetī (Ai cầm dù trên đường) nghĩa là người lữ hành nào trên đường cầm dù để che mưa, gió, nắng cho mình, ý nói là mong muốn dù.
Kopāhanā mudū subhāti dassanīyatāya subhā sukhasamphassatāya mudū upāhanā attano pādānaṃ cakkhūnañca rakkhaṇatthaṃ.
Ko upāhanā mudū subhā means beautiful due to their pleasant appearance, soft due to their pleasant touch, sandals for the protection of one's feet and eyes.
Kopāhanā mudū subhā (Giày dép mềm mại, đẹp đẽ) nghĩa là giày dép đẹp đẽ đáng xem, mềm mại dễ chịu khi tiếp xúc, để bảo vệ chân và mắt của mình.
Ko ādetīti ko tāhi atthikoti adhippāyo.
Ko ādeti means who needs them; this is the intention.
Ko ādetī (Ai lấy) nghĩa là ai mong muốn chúng.
Sāyañca pāto cāti ettha ca-saddena majjhanhike cāti āharitvā vattabbaṃ.
Here, for sāyañca pāto ca, the word "ca" implies that it should also be said "at midday".
Sāyañca pāto cā (Buổi chiều và buổi sáng) – ở đây, với từ ca, nên thêm "và vào giữa trưa" rồi nói.
‘‘Divase tikkhattuṃ ghosāpemī’’ti hi vuttaṃ.
Indeed, it was said, "I have it announced three times a day."
Vì đã nói: "Ta cho loan báo ba lần trong ngày".
32. Na taṃ dasasu ṭhānesūti taṃ dānaṃ na dasasu ṭhānesu paṭiyattanti yojanā.
32. Na taṃ dasasu ṭhānesu is to be construed as "that gift is not prepared in ten places."
32. Na taṃ dasasu ṭhānesū (Không phải ở mười nơi đó) – câu này được ghép lại là "cúng dường đó không được chuẩn bị ở mười nơi".
Napi ṭhānasatesu vā paṭiyattaṃ, api ca kho anekasatesu ṭhānesu paṭiyattaṃ.
Nor is it prepared in a hundred places, but rather it is prepared in many hundreds of places.
Hoặc không được chuẩn bị ở hàng trăm nơi, mà được chuẩn bị ở hàng trăm ngàn nơi.
Yācake dhananti yācake uddissa dhanaṃ paṭiyattaṃ upakkhaṭaṃ.
Yācake dhanaṃ means wealth prepared or set aside for beggars.
Yācake dhanaṃ (Tài sản cho người cầu xin) nghĩa là tài sản được chuẩn bị, được sắp đặt dành cho người cầu xin.
Dvādasayojanāyāme hi nagare sattayojanavitthate sattasu pākārantaresu satta tālapantiparikkhepā, tāsu tālapantīsu caturāsīti pokkharaṇisahassāni pāṭiyekkaṃ pokkharaṇitīre mahādānaṃ paṭṭhapitaṃ.
Indeed, in a city twelve leagues long and seven leagues wide, there were seven rows of palm trees encircling the seven ramparts, and among those palm rows were eighty-four thousand ponds, with a great offering established individually at the bank of each pond.
Trong thành phố dài mười hai dojana, rộng bảy dojana, có bảy hàng cây thốt nốt bao quanh giữa bảy bức tường thành, và trong các hàng cây thốt nốt đó có tám mươi bốn ngàn ao hồ, bên bờ mỗi ao hồ có một đại thí được thiết lập.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Thế Tôn nói:
‘‘Paṭṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ annaṃ annatthikassa, pānaṃ pānatthikassa, vatthaṃ vatthatthikassa, yānaṃ yānatthikassa, sayanaṃ sayanatthikassa, itthiṃ itthitthikassa, hiraññaṃ hiraññatthikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇatthikassā’’ti (dī. ni. 2.254).
"King Mahāsudassana, Ānanda, established such a gift at the banks of those ponds: food for one who needs food, drink for one who needs drink, clothes for one who needs clothes, vehicles for one who needs vehicles, beds for one who needs beds, women for one who needs women, silver for one who needs silver, gold for one who needs gold" (Dī. Ni. 2.254).
"Này Ānanda, vua Đại Thiện Kiến đã thiết lập một sự cúng dường như vậy bên bờ các ao hồ đó: thức ăn cho người cần thức ăn, đồ uống cho người cần đồ uống, y phục cho người cần y phục, xe cộ cho người cần xe cộ, giường nằm cho người cần giường nằm, phụ nữ cho người cần phụ nữ, bạc cho người cần bạc, vàng cho người cần vàng" (Dī. Ni. 2.254).
33. Tatthāyaṃ dānassa pavattitākāro – mahāpuriso hi itthīnañca purisānañca anucchavike alaṅkāre kāretvā itthimattameva tattha paricāravasena sesañca sabbaṃ pariccāgavasena ṭhapetvā ‘‘rājā mahāsudassano dānaṃ deti, taṃ yathāsukhaṃ paribhuñjathā’’ti bheriṃ carāpesi.
33. This is how the gift was given: The Great Being had ornaments made suitable for both women and men, and having kept only the women for service there and everything else for donation, he had a drum beaten, proclaiming, "King Mahāsudassana gives gifts; enjoy them as you please."
33. Đây là cách thức thực hiện sự cúng dường đó: Đại nhân đã cho làm các đồ trang sức phù hợp cho cả phụ nữ và nam giới, chỉ giữ lại phụ nữ để phục vụ, còn tất cả những thứ khác thì để bố thí, rồi cho đánh trống loan báo: "Vua Đại Thiện Kiến đang bố thí, hãy thụ hưởng tùy thích".
Mahājanā pokkharaṇitīraṃ gantvā nhatvā vatthādīni nivāsetvā mahāsampattiṃ anubhavitvā yesaṃ tādisāni atthi, te pahāya gacchanti.
The people would go to the pond banks, bathe, put on clothes, and so forth, enjoy great prosperity, and those who already had such things would leave them and depart.
Đại chúng đến bờ ao, tắm rửa, mặc y phục và các thứ khác, thụ hưởng tài sản lớn, ai đã có những thứ như vậy thì bỏ lại mà đi.
Yesaṃ natthi, te gahetvā gacchanti.
Those who did not have them would take them and depart.
Ai chưa có thì lấy rồi đi.
Ye hatthiyānādīsupi nisīditvā yathāsukhaṃ vicaritvā varasayanesupi sayitvā sampattiṃ anubhavitvā itthīhipi saddhiṃ sampattiṃ anubhavitvā sattavidharatanapasādhanāni pasādhetvā sampattiṃ anubhavitvā yaṃ yaṃ atthikā, taṃ taṃ gahetvā gacchanti, anatthikā ohāya gacchanti.
Those who would even sit on elephant-drawn carriages and other vehicles, travel as they pleased, sleep on excellent beds, enjoy prosperity, enjoy prosperity with women, adorn themselves with the seven kinds of jewels, enjoy prosperity, would take whatever they needed and depart; those who did not need them would leave them and depart.
Ai ngồi trên voi, xe cộ và các thứ khác, đi lại tùy thích, nằm trên giường tốt, thụ hưởng tài sản, thụ hưởng tài sản cùng với phụ nữ, trang sức với bảy loại châu báu, thụ hưởng tài sản, ai cần gì thì lấy nấy mà đi, ai không cần thì bỏ lại mà đi.
Tampi dānaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya devasikaṃ dīyateva.
And that gift was given daily, rising up and arising.
Sự bố thí đó vẫn được thực hiện mỗi ngày, không ngừng nghỉ.
Tadā jambudīpavāsīnaṃ aññaṃ kammaṃ natthi, dānaṃ paribhuñjantā sampattiṃ anubhavantā vicaranti.
At that time, the inhabitants of Jambudīpa had no other work; they wandered about enjoying the gifts and experiencing prosperity.
Lúc đó, người dân Jambudīpa không có công việc nào khác, họ đi lại thụ hưởng tài sản bằng cách thụ hưởng sự bố thí.
Na tassa dānassa kālaparicchedo ahosi.
There was no time limit for that gift.
Sự bố thí đó không có giới hạn thời gian.
Rattiñcāpi divāpi yadā yadā atthikā āgacchanti, tadā tadā dīyateva.
Whether by night or by day, whenever those who needed came, it was given.
Dù đêm hay ngày, khi nào người cần đến, khi đó đều được bố thí.
Evaṃ mahāpuriso yāvajīvaṃ sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahādānaṃ pavattesi.
Thus, the Great Being, for as long as he lived, made the entire Jambudīpa unplowed and gave great gifts.
Như vậy, Đại nhân đã thực hiện đại thí trong suốt cuộc đời, biến toàn bộ Jambudīpa thành đất không cày xới.
Tena vuttaṃ ‘‘divā vā yadi vā rattiṃ, yadi eti vanibbako’’tiādi.
Therefore, it was said, "By day or by night, if a beggar comes," and so forth.
Vì thế đã nói: "Dù ngày hay đêm, nếu người cầu xin đến" v.v.
Tattha divā vā yadi vā rattiṃ, yadi etīti etenassa yathākālaṃ dānaṃ dasseti.
Therein, divā vā yadi vā rattiṃ, yadi eti shows that the gift was given at any time.
Ở đây, "Dù ngày hay đêm, nếu người đến" – điều này chỉ ra rằng sự bố thí được thực hiện đúng lúc.
Yācakānañhi lābhāsāya upasaṅkamanakālo eva bodhisattānaṃ dānassa kālo nāma.
For the time when beggars approach for gain is indeed the time for the Bodhisatta's giving.
Thời điểm người cầu xin đến để nhận lợi lộc chính là thời điểm bố thí của các vị Bồ Tát.
Vanibbakoti yācako.
Vanibbako means a beggar.
Vanibbako (người cầu xin) nghĩa là người xin.
Laddhā yadicchakaṃ bhoganti etena yathābhirucitaṃ dānaṃ.
Laddhā yadicchakaṃ bhogaṃ refers to a gift according to one's desire.
Laddhā yadicchakaṃ bhogaṃ (Được tài sản như ý muốn) – điều này chỉ sự bố thí tùy theo ý muốn.
Yo yo hi yācako yaṃ yaṃ deyyadhammaṃ icchati, tassa tassa taṃtadeva bodhisatto deti.
For whatever gift a beggar desires, that very thing the Bodhisatta gives to him.
Vì vị Bồ Tát ban cho người cầu xin bất cứ thứ gì mà người đó mong muốn.
Na tassa mahagghadullabhādibhāvaṃ attano uparodhaṃ cintesi.
He did not consider its preciousness, rarity, or his own inconvenience.
Ngài không nghĩ đến việc nó quý giá, khó tìm hay sự khó khăn của mình.
Pūrahatthova gacchatīti etena yāvadicchakaṃ dānaṃ dasseti, yattakañhi yācakā icchanti, tattakaṃ aparihāpetvāva mahāsatto deti uḷārajjhāsayatāya ca mahiddhikatāya ca.
By " He goes with a full hand," he shows a gift as much as desired. For whatever the beggars desire, that much the Great Being gives without diminishing, due to his noble intention and great power.
Pūrahatthova gacchatī (Đi với bàn tay đầy ắp) – điều này chỉ sự bố thí tùy theo ý muốn, vì vị Đại Hộ Pháp ban cho người cầu xin bao nhiêu tùy ý, không thiếu sót, do tâm nguyện cao cả và đại thần thông của Ngài.
34. ‘‘Yāvajīvika’’nti etena dānassa kālapariyantābhāvaṃ dasseti.
34. By " Lifelong," he shows the absence of a time limit for the gift.
34. "Yāvajīvikaṃ" (Suốt đời) – điều này chỉ ra sự bố thí không có giới hạn thời gian.
Samādānato paṭṭhāya hi mahāsattā yāvapāripūri vemajjhe na kālaparicchedaṃ karonti, bodhisambhārasambharaṇe saṅkocābhāvena antarantarā avosānāpattito maraṇenapi anupacchedo eva, tato parampi tatheva paṭipajjanato, ‘‘yāvajīvika’’nti pana mahāsudassanacaritassa vasena vuttaṃ.
Indeed, from the time of undertaking, Great Beings do not make a time limit in between until fulfillment. Due to the absence of hesitation in accumulating the requisites of Buddhahood, there is no intermittent cessation, and even by death, there is no interruption. Furthermore, they continue to practice in the same way thereafter. However, " lifelong" was stated in reference to the conduct of Mahāsudassana.
Từ khi phát nguyện, các vị Đại Hộ Pháp không đặt giới hạn thời gian cho đến khi viên mãn, không có sự co rút trong việc tích lũy các tư lương Bồ đề, không có sự kết thúc giữa chừng do không có sự gián đoạn, và cũng không bị gián đoạn bởi cái chết, vì sau đó cũng tiếp tục thực hành như vậy; nhưng "yāvajīvikaṃ" được nói theo hành trạng của Đại Thiện Kiến.
Napāhaṃ dessaṃ dhanaṃ dammīti idaṃ dhanaṃ nāma mayhaṃ na dessaṃ amanāpanti evarūpaṃ mahādānaṃ dento gehato ca dhanaṃ nīharāpemi.
By " I do not give hateful wealth," it means that this wealth is not hateful or unpleasant to me; giving such a great gift, I have wealth brought out from my house.
Napāhaṃ dessaṃ dhanaṃ dammī (Ta không ban tài sản đáng ghét) – điều này có nghĩa là "tài sản này không đáng ghét, không trái ý ta", khi bố thí một đại thí như vậy, ta cho mang tài sản ra khỏi nhà.
Napi natthi nicayo mayīti mama samīpe dhananicayo dhanasaṅgaho nāpi natthi, sallekhavuttisamaṇo viya asaṅgahopi na homīti attho.
By " Nor is there no accumulation in me," the meaning is that there is no accumulation of wealth, no collection of wealth in my possession; nor am I without collection like an ascetic of austere practice.
Napi natthi nicayo mayī (Cũng không có sự tích lũy nơi ta) – nghĩa là "không có sự tích lũy tài sản, sự tích góp tài sản nơi ta", ý nói là ta không phải là một vị Sa môn sống hạnh thiểu dục, không tích trữ.
Idaṃ yena ajjhāsayena tassidaṃ mahādānaṃ pavattitaṃ, taṃ dassetuṃ vuttaṃ.
This was stated to show the intention with which that great gift was given.
Điều này được nói để chỉ ra tâm nguyện mà Ngài đã thực hiện đại thí đó.
36. Tatheva evameva ahampi aṭṭabhūtaṃ sakalalokaṃ kilesarogato sakalasaṃsāradukkharogato ca parimocetukāmo tassa tato parimocanassa ayaṃ sabbasāpateyyapariccāgo dānapāramiupāyoti jānamāno bujjhamāno asesato deyyadhammassa paṭiggāhakānañca vasena anavasesato mahādānassa vasena sattānaṃ ajjhāsayaṃ paripūretuṃ attano ca na mayhaṃ dānapāramī paripuṇṇā, tasmā ūnamananti pavattaṃ ūnaṃ manaṃ pūrayituṃ pavattayituṃ vanibbake yācake adāsiṃ taṃ dānaṃ evarūpaṃ mahādānaṃ dadāmi, tañca kho tasmiṃ dānadhamme tassa ca phale nirālayo anapekkho apaccāso kiñcipi apaccāsīsamāno kevalaṃ sambodhimanupattiyā sabbaññutaññāṇameva adhigantuṃ demīti.
36. " Similarly," in the same way, I, wishing to free all beings, who are in distress, from the illness of defilements and from the illness of all suffering in saṃsāra, and knowing (understanding) that this renunciation of all possessions is the means to that liberation and the Pāramī of generosity, to fulfill the intention of beings, in terms of all that is to be given and the recipients, and also to fulfill my own mind that was incomplete (thinking, "my Pāramī of generosity is not yet complete"), I gave that gift to the beggars (supplicants), such a great gift. And indeed, I give it without attachment to that practice of giving and its fruit, without expectation of anything whatsoever, solely for the attainment of perfect enlightenment (sabbaññutaññāṇa).
36. Tatheva (Cũng vậy), ta cũng vậy, muốn giải thoát tất cả chúng sinh đang bị khổ đau khỏi bệnh phiền não và bệnh khổ luân hồi, và ta biết rằng sự từ bỏ tất cả tài sản này là phương tiện để giải thoát khỏi bệnh đó, là Ba-la-mật bố thí, để làm viên mãn tâm nguyện của chúng sinh bằng cách bố thí lớn không còn sót lại về các pháp đáng cho và người nhận, và để làm viên mãn tâm nguyện còn thiếu sót của chính ta, vì Ba-la-mật bố thí của ta chưa viên mãn, nên ta ban cho các vanibbaka (người cầu xin) đại thí như vậy, và ta ban cho điều đó không chấp trước vào pháp bố thí đó và quả của nó, không mong đợi bất cứ điều gì, chỉ để đạt được Chánh Đẳng Giác.
Evaṃ mahāsatto mahādānaṃ pavattento attano puññānubhāvanibbattaṃ dhammapāsādaṃ abhiruyha mahābyūhakūṭāgāradvāre eva kāmavitakkādayo nivattetvā tattha sovaṇṇamaye rājapallaṅke nisinno jhānābhiññāyo nibbattetvā tato nikkhamitvā sovaṇṇamayaṃ kūṭāgāraṃ pavisitvā tattha rajatamaye pallaṅke nisinno cattāro brahmavihāre bhāvetvā caturāsīti vassasahassāni jhānasamāpattīhi vītināmetvā maraṇasamaye dassanāya upagatānaṃ subhaddādevīpamukhānaṃ caturāsītiyā itthāgārasahassānaṃ amaccapārisajjādīnañca –
Thus, the Great Being, performing the great act of giving, ascended the Dharma palace born of his own meritorious power, and at the very door of the great tiered mansion, he suppressed thoughts of sensual desire and so on. Seated on a golden royal couch there, he developed jhāna and supernormal powers. Then, emerging from there, he entered a golden tiered mansion, and seated on a silver couch there, he cultivated the four Brahmavihāras. He spent eighty-four thousand years in jhāna attainments. At the time of his death, he exhorted the eighty-four thousand women of his inner court, led by Queen Subhaddā, and his ministers, courtiers, and others who had come to see him, with this verse:
Như vậy, vị Đại Hộ Pháp đã thực hiện đại thí, Ngài leo lên Pháp điện do công đức của mình tạo ra, ngay tại cổng của đại cung điện, Ngài đã dứt bỏ các tà tư duy dục lạc và các thứ khác, ngồi trên ngai vàng bằng vàng, Ngài đã phát sinh các thiền định và thần thông, rồi từ đó xuất ra, Ngài vào cung điện bằng vàng, ngồi trên ngai bạc, Ngài tu tập Tứ Vô Lượng Tâm, trải qua tám mươi bốn ngàn năm trong các thiền định. Đến lúc lâm chung, Ngài đã khuyên dạy tám mươi bốn ngàn cung nữ do Hoàng hậu Subhaddā đứng đầu, các quan đại thần và các vị tùy tùng khác đến thăm:
Idhāpi dasa pāramiyo sarūpato labbhanti eva, dānajjhāsayassa pana uḷāratāya dānapāramī eva pāḷiyaṃ āgatā.
Here too, the ten Pāramīs are indeed obtainable in their essential nature, but due to the sublimity of the intention for giving, only the Dāna Pāramī is mentioned in the Pāli text.
Ở đây, mười Ba-la-mật cũng được tìm thấy về bản chất, nhưng do tâm nguyện bố thí cao cả, chỉ có Ba-la-mật bố thí được đề cập trong Pāḷi.
Sesadhammā heṭṭhā vuttanayā eva.
The other qualities are as stated earlier.
Các pháp còn lại cũng theo cách đã nói ở trên.
Tathā uḷāre sattaratanasamujjale catudīpissariyepi ṭhitassa tādisaṃ bhogasukhaṃ analaṅkaritvā kāmavitakkādayo dūrato vikkhambhetvā tathārūpe mahādāne pavattentasseva caturāsīti vassasahassāni samāpattīhi vītināmetvā aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ katvāpi vipassanāya anussukkanaṃ sabbattha anissaṅgatāti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
Similarly, even though he was established in the sovereignty of the four great continents, resplendent with the seven precious jewels, he did not adorn himself with such sensual pleasures. Instead, having dispelled thoughts of sensual desire and the like far away, and having engaged in such great acts of giving, he spent eighty-four thousand years in attainments. Even after delivering discourses on Dhamma connected with impermanence and the like, he did not strive for insight, nor was he attached to anything. These and similar qualities and powers should be determined.
Cũng vậy, một người ở vị trí thống trị bốn châu lục, rực rỡ với bảy loại châu báu cao quý, không chấp trước vào sự sung sướng của cải như vậy, dứt bỏ các tà tư duy dục lạc từ xa, thực hiện đại thí như vậy, trải qua tám mươi bốn ngàn năm trong các thiền định, và ngay cả khi thuyết Pháp liên quan đến vô thường, Ngài cũng không quá chú trọng đến Vipassanā, không chấp trước vào mọi thứ – những phẩm chất và năng lực như vậy cần được xác định.
Pañcame sattarājapurohitoti sattabhūādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ sabbakiccānusāsakapurohito.
In the fifth, sattarājapurohito means the advisor for all affairs of the seven kings, such as Sattabhū and others.
Trong phẩm thứ năm, sattarājapurohito (tư tế của bảy vị vua) có nghĩa là vị tư tế cố vấn mọi công việc của bảy vị vua, bắt đầu từ Sattabhū.
Pūjito naradevehīti tehi eva aññehi ca jambudīpe sabbeheva khattiyehi catupaccayapūjāya sakkārasammānena ca pūjito.
Worshipped by humans and deities means worshipped by them and by all other Khattiyas in Jambudīpa with offerings of the four requisites, honor, and respect.
Pūjito naradevehī (được các vua người tôn kính) có nghĩa là được tôn kính bằng sự cúng dường tứ vật dụng và sự trọng vọng, kính trọng bởi chính họ và tất cả các chiến sĩ khác trên khắp Jambudīpa (Diêm Phù Đề).
Mahāgovindabrāhmaṇoti mahānubhāvatāya govindassābhisekena abhisittatāya ca ‘‘mahāgovindo’’ti saṅkhaṃ gato brāhmaṇo, abhisittakālato paṭṭhāya hi bodhisattassa ayaṃ samaññā jātā, nāmena pana jotipālo nāma.
Mahāgovinda the brahmin means a brahmin who attained the designation "Mahāgovinda" due to his great power and having been consecrated with the anointing of Govinda. Indeed, this appellation arose for the Bodhisatta from the time of his anointing; by name, however, he was Jotipāla.
Mahāgovindabrāhmaṇo (Đại Bà La Môn Govinda) có nghĩa là vị Bà La Môn được gọi là “Mahāgovinda” do có đại oai lực và được tấn phong với lễ quán đảnh Govinda. Thật vậy, từ thời điểm tấn phong, danh hiệu này đã thuộc về Bồ Tát, nhưng tên của ngài là Jotipāla.
Tassa kira jātadivase sabbāvudhāni jotiṃsu.
On the day of his birth, all weapons, it is said, glowed.
Nghe nói, vào ngày ngài đản sinh, tất cả vũ khí đều phát sáng.
Rājāpi paccūsasamaye attano maṅgalāvudhaṃ pajjalitaṃ disvā bhīto attano purohitaṃ bodhisattassa pitaraṃ upaṭṭhānaṃ āgataṃ pucchitvā ‘‘mā bhāyi, mahārāja, mayhaṃ putto jāto, tassānubhāvena na kevalaṃ rājageheyeva, sakalanagarepi āvudhāni pajjaliṃsu, na taṃ nissāya tuyhaṃ antarāyo atthi, sakalajambudīpe pana paññāya tena samo na bhavissati, tassetaṃ pubbanimitta’’nti purohitena samassāsito tuṭṭhacitto ‘‘kumārassa khīramūlaṃ hotū’’ti sahassaṃ datvā ‘‘vayappattakāle mayhaṃ dassethā’’ti āha.
The king, seeing his auspicious weapon blazing at dawn, was frightened. He questioned his purohita, the Bodhisatta's father, who had come to attend him, and was reassured by the purohita: "Do not fear, great king. My son is born, and by his power, weapons blazed not only in the royal palace but throughout the entire city. No danger will come to you because of him. In the entire Jambudīpa, no one will be equal to him in wisdom. This is a premonition of that." Reassured, the king, with a joyful mind, gave a thousand (coins) for the prince's milk-money and said, "Show him to me when he comes of age."
Nhà vua, khi thấy vũ khí hoàng gia của mình bừng sáng vào lúc bình minh, đã sợ hãi và hỏi vị tư tế của mình, tức là phụ thân của Bồ Tát, người đã đến hầu hạ. Sau khi được vị tư tế trấn an rằng: “Đừng sợ, Đại Vương. Con trai tôi đã ra đời. Do oai lực của nó, không chỉ trong hoàng cung mà cả trong toàn thành phố, các vũ khí đều phát sáng. Không có nguy hiểm nào cho ngài vì nó. Tuy nhiên, trên toàn Jambudīpa, sẽ không có ai sánh bằng nó về trí tuệ. Đây là điềm báo trước cho điều đó,” nhà vua, với tâm hoan hỷ, đã ban một ngàn (đồng) và nói: “Hãy để nó là tiền sữa cho hoàng tử,” và nói thêm: “Hãy đưa nó đến cho ta khi nó trưởng thành.”
So vuddhippatto aparabhāge alamatthadasso sattannaṃ rājūnaṃ sabbakiccānusāsako hutvā pabbajitvā ca satte diṭṭhadhammikasamparāyikehi anatthehi pāletvā atthehi niyojesi.
Having grown up, he later became one who discerned what was beneficial, an advisor for all affairs of the seven kings. After going forth, he protected beings from unwholesome things pertaining to this life and the next, and he directed them to beneficial things.
Sau khi trưởng thành, ngài đã trở thành người cố vấn mọi công việc cho bảy vị vua, có khả năng nhìn thấy điều lợi ích, và sau khi xuất gia, ngài đã bảo vệ chúng sinh khỏi những điều không lợi ích trong hiện tại và tương lai, và hướng dẫn họ đến những điều lợi ích.
Iti jotitattā pālanasamatthatāya ca ‘‘jotipālo’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
Thus, because he shone forth and was capable of protection, they named him "Jotipāla."
Vì vậy, do sự phát sáng (jotiti) và khả năng bảo vệ (pālanasamatthatāya), họ đã đặt tên ngài là “Jotipāla”.
Tena vuttaṃ ‘‘nāmena jotipālo nāmā’’ti (dī. ni. 2.304).
Therefore, it is said, "By name, he was Jotipāla" (Dī. Ni. 2.304).
Do đó đã nói: “Tên của ngài là Jotipāla” (Dī. Ni. 2.304).
Tattha bodhisatto disampatissa nāma rañño purohitassa govindabrāhmaṇassa putto hutvā attano pitu tassa ca rañño accayena tassa putto reṇu, sahāyā cassa sattabhū, brahmadatto, vessabhū, bharato, dve ca dhataraṭṭhāti ime satta rājāno yathā aññamaññaṃ na vivadanti.
There, the Bodhisatta, being born as the son of the brahmin Govinda, the purohita of a king named Disampati, ensured that after his father and that king passed away, their son Reṇu and his seven companion kings—Sattabhū, Brahmadatta, Vessabhū, Bharata, and the two Dhataraṭṭhas—did not quarrel among themselves.
Ở đó, Bồ Tát, sinh ra là con trai của vị Bà La Môn Govinda, vị tư tế của một vị vua tên là Disampati, sau khi cha ngài và vị vua đó qua đời, đã đưa con trai của vị vua đó là Reṇu, và các bạn của ông ta là bảy vị vua này: Sattabhū, Brahmadatta, Vessabhū, Bharata, và hai vị Dhataraṭṭha, lên ngôi vua sao cho họ không tranh chấp lẫn nhau.
Evaṃ rajje patiṭṭhāpetvā tesaṃ atthadhamme anusāsanto jambudīpatale sabbesaṃ rājūnaṃ aññesañca brāhmaṇānaṃ devanāgagahapatikānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito uttamaṃ gāravaṭṭhānaṃ patto ahosi.
Having thus established them in the kingdom and instructing them in what was beneficial and in the Dhamma, he became revered, respected, honored, worshipped, and esteemed by all kings, other brahmins, devas, nāgas, and householders on the continent of Jambudīpa, attaining the highest position of reverence.
Sau khi thiết lập họ trong vương quốc như vậy, ngài đã cố vấn họ về lợi ích và Chánh Pháp, và đã trở thành người được tôn trọng, kính trọng, vinh danh, cúng dường, và ngưỡng mộ bởi tất cả các vị vua, các Bà La Môn khác, các vị trời, nāga, và gia chủ trên khắp Jambudīpa, đạt đến địa vị tối thượng đáng kính trọng.
Tassa atthadhammesu kusalatāya ‘‘mahāgovindo’’tveva samaññā udapādi.
Due to his skill in what was beneficial and in the Dhamma, the appellation "Mahāgovinda" arose for him.
Do sự khéo léo của ngài trong lợi ích và Chánh Pháp, danh hiệu “Mahāgovinda” đã xuất hiện.
Yathāha ‘‘govindo vata, bho brāhmaṇo, mahāgovindo vata, bho brāhmaṇo’’ti (dī. ni. 2.305).
As it is said, "Indeed, the brahmin Govinda, good sirs, indeed, the brahmin Mahāgovinda, good sirs!" (Dī. Ni. 2.305).
Như đã nói: “Thật vậy, này chư vị, Bà La Môn Govinda thật vĩ đại! Thật vậy, này chư vị, Bà La Môn Mahāgovinda thật vĩ đại!” (Dī. Ni. 2.305).
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said—
Do đó đã nói:
Atha bodhisattassa puññānubhāvasamussāhitehi rājūhi tesaṃ anuyuttehi khattiyehi brāhmaṇagahapatikehi negamajānapadehi ca uparūpari upanīto samantato mahogho viya ajjhottharamāno aparimeyyo uḷāro lābhasakkāro uppajji, yathā taṃ aparimāṇāsu jātīsu upacitavipulapuññasañcayassa uḷārābhijātassa parisuddhasīlācārassa pesalassa pariyodātasabbasippassa sabbasattesu puttasadisamahākaruṇāvipphārasiniddhamuduhadayassa.
Then, due to the Bodhisatta's accumulated merit, an immeasurable and splendid gain and honor arose for him, brought forth by the kings, their attendant Khattiyas, brahmins, householders, townspeople, and country dwellers, overwhelming him like a great flood from all sides. This was fitting for one who had accumulated vast stores of merit over countless existences, was of noble birth, of pure virtue and conduct, amiable, proficient in all arts, and whose heart was tender and soft, imbued with great compassion for all beings, like that for a son.
Sau đó, do công đức của Bồ Tát được các vị vua, các chiến sĩ tùy tùng, các Bà La Môn, các gia chủ, các cư dân thành thị và nông thôn thúc đẩy, một sự cúng dường và kính trọng vô cùng lớn lao đã phát sinh, tràn ngập như một dòng nước lớn từ mọi phía, giống như một dòng sông lớn đang chảy xiết, đối với vị có công đức lớn lao tích lũy qua vô số kiếp, có dòng dõi cao quý, có giới hạnh và phong thái trong sạch, đáng yêu, có tất cả các nghề nghiệp thuần khiết, có trái tim mềm mại và dịu dàng, tràn đầy lòng đại bi như con cái đối với tất cả chúng sinh.
So cintesi – ‘‘etarahi kho mayhaṃ mahālābhasakkāro, yaṃnūnāhaṃ iminā sabbasatte santappetvā dānapāramiṃ paripūreyya’’nti.
He thought, "Indeed, great gain and honor are mine now. How would it be if I were to satisfy all beings with this and fulfill the Pāramī of giving?"
Ngài suy nghĩ: “Hiện giờ ta có được sự cúng dường và kính trọng lớn lao này. Vậy thì ta hãy dùng nó để làm hài lòng tất cả chúng sinh và hoàn thành Ba La Mật về bố thí.”
So nagarassa majjhe catūsu dvāresu attano nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ aparimitadhanapariccāgena mahādānaṃ pavattesi.
He, in the middle of the city, at the four gates, and at the gate of his own dwelling, had six alms-halls built, and daily he gave great alms with immeasurable expenditure of wealth.
Ngài đã xây dựng sáu sảnh đường bố thí ở bốn cổng thành và ở cổng nhà mình trong thành phố, và mỗi ngày ngài đã thực hiện đại bố thí với sự cúng dường tài sản vô hạn.
Yaṃ yaṃ upāyanaṃ ānīyati, yañca attano atthāya abhisaṅkharīyati, sabbaṃ taṃ dānasālāsu eva pesesi.
Whatever gifts were brought, and whatever was prepared for his own use, all that he sent to the alms-halls.
Bất cứ món quà nào được mang đến, và bất cứ thứ gì được chuẩn bị cho bản thân, tất cả đều được gửi đến các sảnh đường bố thí.
Evaṃ divase divase mahāpariccāgaṃ karontassa cassa cittassa titti vā santoso vā nāhosi, kuto pana saṅkoco.
Thus, as he made great sacrifices day after day, there was no satisfaction or contentment in his mind; how then could there be any reluctance?
Khi ngài thực hiện sự cúng dường lớn lao mỗi ngày như vậy, tâm ngài không hề có sự thỏa mãn hay hài lòng, huống chi là sự ngần ngại.
Dānaggañcassa lābhāsāya āgacchantehi deyyadhammaṃ gahetvā gacchantehi ca mahāsattassa ca guṇavisese kittayantehi mahājanakāyehi antonagaraṃ bahinagarañca samantato ekoghabhūtaṃ kappavuṭṭhānamahāvāyusaṅghaṭṭaparibbhamitaṃ viya mahāsamuddaṃ ekakolāhalaṃ ekaninnādaṃ ahosi.
And his alms-hall, with the great multitude of people coming for gain, taking the gifts, and extolling the special virtues of the Great Being, became a single surging mass, both inside and outside the city, all around, like a great ocean churned by the mighty winds at the end of a world-cycle, filled with a single clamor and a single roar.
Sảnh đường bố thí của ngài, với đám đông người đến để nhận lợi lộc và những người đi sau khi nhận được vật cúng dường, ca ngợi những phẩm chất đặc biệt của Đại Sĩ, đã trở nên ồn ào và náo nhiệt như một biển lớn bị khuấy động bởi những cơn gió lớn vào cuối kiếp, cả bên trong và bên ngoài thành phố.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Tattha tadāhanti yadā sattarājapurohito mahāgovindabrāhmaṇo homi, tadā ahaṃ.
Here, tadāhaṃ means "then I," when I was the chief royal chaplain, the brahmin Mahāgovinda.
Ở đó, tadāhaṃ (khi ấy ta) có nghĩa là khi ta là Bà La Môn Mahāgovinda, vị tư tế của bảy vị vua, khi ấy là ta.
Sattarajjesūti reṇuādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ rajjesu.
Sattarajjesu means "in the kingdoms of the seven kings," such as Reṇu and others.
Sattarajjesu (trong bảy vương quốc) có nghĩa là trong các vương quốc của bảy vị vua, bắt đầu từ Reṇu.
Akkhobhanti abbhantarehi ca bāhirehi ca paccatthikehi appaṭisedhanīyatāya kenaci akkhobhanīyaṃ.
Akkhobhaṃ means "unshakeable by anyone," because it could not be opposed by enemies, whether internal or external.
Akkhobhaṃ (không thể lay chuyển) có nghĩa là không thể bị bất cứ ai lay chuyển, không thể bị ngăn cản bởi kẻ thù bên trong và bên ngoài.
‘‘Accubbha’’ntipi pāṭho.
"Accubbha" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Accubbhaṃ” (vô cùng dồi dào).
Atipuṇṇadānajjhāsayassa deyyadhammassa ca uḷārabhāvena vipulabhāvena ca ativiya paripuṇṇanti attho.
The meaning is "extremely abundant" due to the noble and extensive nature of the gifts, for one whose intention to give was overflowing.
Nghĩa là, do ý định bố thí vô cùng đầy đủ và do sự rộng lớn và phong phú của vật cúng dường, nó vô cùng đầy đủ.
Sāgarūpamanti sāgarasadisaṃ, yathā sāgare udakaṃ sakalenapi lokena harantena khepetuṃ na sakkā, evaṃ tassa dānagge deyyadhammanti.
Sāgarūpama means "like the ocean," just as the water in the ocean cannot be exhausted by all the people in the world carrying it away, so too were the gifts in his alms-hall.
Sāgarūpama (ví như biển cả) có nghĩa là giống như biển cả. Giống như nước trong biển không thể cạn kiệt dù toàn bộ thế giới có lấy đi, vật cúng dường trong sảnh đường bố thí của ngài cũng vậy.
Evaṃ mahāsatto paṭhamakappikamahāmegho viya mahāvassaṃ avibhāgena mahantaṃ dānavassaṃ vassāpento dānabyāvaṭo hutvāpi sesaṃ sattannaṃ rājūnaṃ atthadhamme appamatto anusāsati.
Thus, the Great Being, like the first great cloud, showering a great rain of gifts indiscriminately, was engaged in giving, yet he diligently advised the seven kings on matters of welfare and Dhamma.
Như vậy, Đại Sĩ, như một đám mây lớn vào đầu kiếp, đã đổ một trận mưa bố thí lớn mà không phân biệt, và dù bận rộn với việc bố thí, ngài vẫn cẩn trọng cố vấn bảy vị vua về lợi ích và Chánh Pháp.
Satta ca brāhmaṇamahāsāle vijjāsippaṃ sikkhāpeti, satta ca nhātakasatāni mante vāceti.
He also taught the arts and crafts to seven great brahmin scholars and recited the mantras to seven hundred graduates.
Ngài cũng dạy bảy trăm Bà La Môn đại gia về các môn học và nghệ thuật, và giảng dạy các thần chú cho bảy trăm người đã tắm rửa (những người đã hoàn thành việc học kinh Veda).
Tassa aparena samayena evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato ‘‘sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’’ti (dī. ni. 2.312).
After some time, this excellent reputation arose concerning him: "The brahmin Mahāgovinda truly sees Brahmā; the brahmin Mahāgovinda truly converses, speaks, and consults with Brahmā."
Sau đó, một tiếng tốt đẹp như vậy đã lan truyền về ngài: “Bà La Môn Mahāgovinda đích thân nhìn thấy Phạm Thiên, Bà La Môn Mahāgovinda đích thân đàm đạo, trò chuyện, và tham vấn với Phạm Thiên” (Dī. Ni. 2.312).
So cintesi – ‘‘etarahi kho mayhaṃ ayaṃ abhūto kittisaddo abbhuggato ‘brahmānaṃ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’ti, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhūtaṃ eva kareyya’’nti.
He thought: "Now, this untrue reputation has arisen concerning me, 'He sees Brahmā; the brahmin Mahāgovinda truly converses, speaks, and consults with Brahmā.' What if I were to make this true?"
Ngài suy nghĩ: “Hiện giờ, tiếng tốt không có thật này đã lan truyền về ta: ‘Nhìn thấy Phạm Thiên, Bà La Môn Mahāgovinda đích thân đàm đạo, trò chuyện, và tham vấn với Phạm Thiên.’ Vậy thì ta hãy biến điều này thành sự thật.”
So ‘‘te satta rājāno satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni attano puttadārañca āpucchitvā brahmānaṃ passeyya’’nti cittaṃ paṇidhāya vassike cattāro māse brahmavihārabhāvanamanuyuñji.
He resolved in his mind: "I shall ask those seven kings, those seven great brahmin scholars, those seven hundred graduates, and my own children and wife for leave, and then I shall see Brahmā." And he devoted himself to the cultivation of the Brahmavihāras for the four months of the rainy season.
Ngài đã quyết tâm trong tâm rằng: “Ta sẽ hỏi bảy vị vua, bảy trăm Bà La Môn đại gia, bảy trăm người đã tắm rửa, và vợ con của mình, rồi ta sẽ nhìn thấy Phạm Thiên,” và trong bốn tháng mùa mưa, ngài đã chuyên tâm tu tập Phạm Thiên trú (brahmavihāra).
Tassa cetasā cetoparivitakkamaññāya brahmā sanaṅkumāro purato pāturahosi.
Brahmā Sanaṅkumāra, knowing his mental thoughts with his own mind, appeared before him.
Phạm Thiên Sanaṅkumāra, biết được ý nghĩ trong tâm ngài, đã hiện ra trước mặt ngài.
Taṃ disvā mahāpuriso pucchi –
Seeing him, the Great Being asked:
Thấy vậy, Đại Nhân đã hỏi:
Tattha maṃ ve kumāraṃ jānantīti ve ekaṃsena maṃ ‘‘kumāro’’ti jānanti.
Therein, “They surely know me as Kumāra” means they surely know me as “Kumāra”.
Ở đó, maṃ ve kumāraṃ jānantī (họ biết chắc chắn ta là Kumāra) có nghĩa là họ chắc chắn biết ta là “Kumāra.”
Brahmaloketi seṭṭhaloke.
“In the Brahma-world” means in the supreme world.
Trong cõi Phạm thiên nghĩa là trong cõi tối thượng.
Sanantananti ciratanaṃ porāṇaṃ.
“Sanantana” means ancient, primeval.
Vĩnh cửu nghĩa là rất lâu đời, cổ xưa.
Evaṃ, govinda, jānāhīti, govinda, evaṃ maṃ dhārehi.
“Thus, Govinda, know me” means, Govinda, hold me thus.
Này Govinda, hãy biết như vậy nghĩa là, này Govinda, hãy ghi nhớ ta như vậy.
Āsananti idaṃ bhoto brahmuno nisīdanatthāya āsanaṃ paññattaṃ.
“Seat” means this seat is arranged for the Venerable Brahma to sit.
Chỗ ngồi nghĩa là đây là chỗ ngồi được sắp đặt để ngài Phạm thiên ngồi.
Idaṃ udakaṃ paribhojanīyaṃ pādānaṃ dhovanatthaṃ pānīyaṃ pipāsaharaṇatthāya.
This “water” is for use, for washing the feet, and drinking water for quenching thirst.
Nước này là nước dùng để rửa chân, nước uống để giải khát.
Idaṃ pajjaṃ parissamavinodanatthaṃ pādabbhañjanatelaṃ.
This “foot-oil” is foot-ointment for dispelling fatigue.
Nước rửa chân này là dầu thoa chân để xoa dịu mệt mỏi.
Idaṃ madhusākaṃ atakkaṃ aloṇikaṃ adhūpanaṃ udakena seditaṃ sākaṃ sandhāya vadati.
This “honey-vegetable” refers to a vegetable that is without spices, saltless, unsmoked, and steamed with water.
Rau mật này là rau không có mùi vị, không muối, không xông khói, được luộc bằng nước.
Tadā hi bodhisattassa taṃ catumāsaṃ brahmacariyaṃ abhisallekhavuttiparamukkaṭṭhaṃ ahosi.
At that time, the Bodhisatta’s brahmacariya for those four months was of the highest degree of ascetic practice.
Khi ấy, sự thực hành Phạm hạnh của Bồ tát trong bốn tháng đó là sự tinh tấn tối thượng trong việc xả ly.
Tassime sabbe agghe katvā pucchāma, tayidaṃ agghaṃ kurutu paṭiggaṇhātu no bhavaṃ idaṃ agghanti vuttaṃ hoti.
All these, having made them “offerings,” “we ask,” and this means, “may the Venerable One accept this offering of ours.”
Tất cả những thứ này được làm thành lễ vật cúng dường, chúng tôi xin hỏi, điều này có nghĩa là xin ngài chấp nhận lễ vật cúng dường này của chúng tôi.
Iti mahāpuriso brahmuno nesaṃ aparibhuñjanaṃ jānantopi vattasīse ṭhatvā attano āciṇṇaṃ atithipūjanaṃ dassento evamāha.
Thus, the Great Being, even though he knew that Brahma would not partake of them, stood at the head of the custom and, showing his accustomed hospitality, spoke thus.
Vì vậy, vị Đại nhân, dù biết rằng Phạm thiên sẽ không sử dụng những thứ đó, vẫn đứng ở vị trí của người chủ nhà, thể hiện lòng hiếu khách của mình và nói như vậy.
Brahmāpissa adhippāyaṃ jānanto ‘‘paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ, govinda, bhāsasī’’ti āha.
Brahma, also knowing his intention, said, “We accept your offering, Govinda, which you speak of.”
Phạm thiên, biết ý của Bồ tát, bèn nói: “Chúng tôi chấp nhận lễ vật cúng dường của ngài, điều mà ngài, Govinda, đã nói.”
Hitvā mamattanti ‘‘idaṃ mama, idaṃ mamā’’ti pavattanakaṃ upakaraṇataṇhaṃ cajitvā.
“Having abandoned possessiveness” means having given up the craving for possessions that manifests as “this is mine, this is mine.”
Từ bỏ sự chấp ngã nghĩa là từ bỏ lòng tham chấp vào vật dụng, vốn hoạt động với ý nghĩ “cái này là của tôi, cái này là của tôi.”
Manujesūti sattesu.
“Among humans” means among beings.
Giữa loài người nghĩa là giữa các chúng sinh.
Brahmeti bodhisattaṃ ālapati.
“O Brahma” addresses the Bodhisatta.
Phạm thiên là lời gọi Bồ tát.
Ekodibhūtoti eko udeti pavattatīti ekodibhūto ekībhūto, ekena kāyavivekaṃ dasseti.
“Having become unified” means becoming one, proceeding as one, thus unified; by this, he shows physical seclusion.
Độc nhất nghĩa là một mình xuất hiện, hoạt động, tức là một mình; thể hiện sự độc cư thân.
Atha vā eko udetīti ekodi, samādhi.
Or, "one arises" means one-mindedness, which is samādhi.
Hoặc, một mình xuất hiện là độc nhất (ekodi), tức là định (samādhi).
Taṃ bhūto pattoti ekodibhūto, upacārappanāsamādhīhi samāhitoti attho.
Having attained that, he is “unified,” meaning he is concentrated through access and absorption samādhi.
Người đã đạt được điều đó được gọi là độc nhất, tức là người đã an định với các định cận định và an chỉ định.
Etaṃ ekodibhāvaṃ karuṇābrahmavihāravasena dassento ‘‘karuṇedhimutto’’ti āha.
Showing this state of unification in terms of the Brahma-vihāra of compassion, he says “released through compassion.”
Thể hiện sự độc nhất này theo phương diện Phạm trú bi, ngài nói “thiên về lòng bi”.
Karuṇajjhāne adhimutto, taṃ jhānaṃ nibbattetvāti attho.
Meaning, he is released through the jhāna of compassion, having produced that jhāna.
Thiên về thiền bi, nghĩa là đã thành tựu thiền đó.
Nirāmagandhoti kilesasaṅkhātavissagandharahito.
“Free from defilement” means free from the foul smell, which is defilement.
Không mùi hôi nghĩa là không có mùi hôi thối của phiền não.
Etthaṭṭhitoti etesu dhammesu ṭhito, ete dhamme sampādetvā.
“Standing in this” means standing in these qualities, having perfected these qualities.
An trú ở đây nghĩa là an trú trong những pháp này, đã thành tựu những pháp này.
Ettha ca sikkhamānoti etesu dhammesu sikkhamāno, etaṃ brahmavihārabhāvanaṃ bhāventoti attho.
“And training in this” means training in these qualities, cultivating this Brahma-vihāra meditation.
Và đang học ở đây nghĩa là đang học trong những pháp này, tức là đang tu tập Phạm trú này.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana pāḷiyaṃ (dī. ni. 2.293 ādayo) āgatoyevāti.
This is the brief explanation here; the detailed account is already found in the Pāḷi .
Đây là tóm tắt ở đây, còn phần giải thích chi tiết đã được trình bày trong Pāḷi (Dī. Ni. 2.293 trở đi).
Atha mahāpuriso tassa brahmuno vacanaṃ sutvā āmagandhe jigucchanto ‘‘idānevāhaṃ pabbajissāmī’’ti āha.
Then the Great Being, hearing the words of that Brahma, feeling disgust for defilements, said, “I will now go forth.”
Sau đó, vị Đại nhân nghe lời của Phạm thiên, ghê tởm mùi hôi thối, bèn nói: “Ngay bây giờ tôi sẽ xuất gia.”
Brahmāpi ‘‘sādhu, mahāpurisa, pabbajassu.
Brahma also said, “Excellent, Great Being, go forth.
Phạm thiên cũng nói: “Lành thay, Đại nhân, hãy xuất gia.
Evaṃ sati mayhampi tava santike āgamanaṃ svāgamanameva bhavissati, tvaṃ, tāta, sakalajambudīpe aggapuriso paṭhamavaye ṭhito, evaṃ mahantaṃ nāma sampattiṃ issariyañca pahāya pabbajanaṃ nāma gandhahatthino ayobandhanaṃ chinditvā vanagamanaṃ viya atiuḷāraṃ, buddhatanti nāmesā’’ti mahābodhisattassa daḷhīkammaṃ katvā brahmalokameva gato.
In that case, my coming to you will also be a welcome coming; you, my dear, are the foremost person in the entire Jambudīpa, standing in the prime of your youth; going forth, abandoning such great prosperity and sovereignty, is exceedingly noble, like a musk elephant breaking its iron bonds and going to the forest; this is called the Buddha-tradition.” Having thus strengthened the Great Bodhisatta, he returned to the Brahma-world.
Nếu vậy, việc tôi đến với ngài cũng sẽ là một sự đến tốt lành. Này con, ngài là người tối thượng trên toàn cõi Diêm Phù Đề, đang ở tuổi thanh xuân, việc từ bỏ một sự giàu sang và quyền lực lớn như vậy để xuất gia là một điều vô cùng cao cả, giống như con voi chúa phá bỏ xiềng xích sắt để vào rừng. Đây chính là giáo pháp của chư Phật.” Sau khi củng cố quyết tâm cho Đại Bồ tát, Phạm thiên trở về cõi Phạm thiên.
Mahāsattopi ‘‘mama ito nikkhamitvā pabbajanaṃ nāma na yuttaṃ, ahaṃ rājakulānaṃ atthaṃ anusāsāmi, tasmā tesaṃ ārocetvā sace tepi pabbajanti sundarameva, no ce purohitaṭṭhānaṃ niyyātetvā pabbajissāmī’’ti cintetvā reṇussa tāva rañño ārocetvā tena bhiyyosomattāya kāmehi nimantiyamāno attano saṃvegahetuṃ ekantena pabbajitukāmatañcassa nivedetvā tena ‘‘yadi evaṃ ahampi pabbajissāmī’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā eteneva nayena sattabhūādayo cha khattiye, satta ca brāhmaṇamahāsāle, satta ca nhātakasatāni, attano bhariyāyo ca āpucchitvā sattāhamattameva tesaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ ṭhatvā mahābhinikkhamanasadisaṃ nikkhamitvā pabbaji.
The Great Being also thought, "It is not proper for me to go forth from here and become a recluse. I advise the royal families for their welfare. Therefore, having informed them, if they too go forth, that would be excellent. Otherwise, I will hand over the position of purohita and go forth." Having thought this, he first informed King Reṇu. When Reṇu invited him with even greater sensual pleasures, the Great Being explained his reason for spiritual urgency and his firm desire to go forth. When Reṇu said, "If so, I too will go forth," the Great Being assented with "Excellent!" In the same manner, he consulted the six khattiyas, including Sattabhū, the seven great Brahmin scholars, seven hundred bath-attendants, and his own wives. After staying for only seven days to protect their minds, he went forth, resembling the Great Renunciation.
Đại Bồ tát cũng suy nghĩ: “Việc ta rời khỏi đây để xuất gia là không phù hợp. Ta đang giáo hóa lợi ích cho các gia đình hoàng gia, vậy nên, nếu ta thông báo cho họ và nếu họ cũng xuất gia thì thật tốt lành; nếu không, ta sẽ giao lại vị trí trưởng tế và xuất gia.” Sau đó, ngài thông báo cho vua Reṇu. Khi vua Reṇu mời ngài hưởng thụ dục lạc nhiều hơn nữa, ngài đã bày tỏ lý do cảm động và ý muốn xuất gia tuyệt đối của mình. Khi vua Reṇu nói: “Nếu vậy, tôi cũng sẽ xuất gia,” ngài đã chấp thuận và nói: “Lành thay.” Theo cách tương tự, ngài đã hỏi ý bảy vị vua khác như Satta Bhū, bảy vị đại Bà-la-môn, bảy trăm người đã tắm rửa, và các hoàng hậu của mình. Ngài ở lại bảy ngày để bảo vệ tâm ý của họ, sau đó xuất gia, giống như sự Đại Xuất Gia.
Tassa te sattarājāno ādiṃ katvā sabbeva anupabbajiṃsu.
Starting with those seven kings, all of them followed him and went forth.
Bảy vị vua đó, bắt đầu từ vua Reṇu, tất cả đều xuất gia theo ngài.
Sā ahosi mahatī parisā.
That was a great assembly.
Đó là một hội chúng đông đảo.
Anekayojanavitthārāya parisāya parivuto mahāpuriso dhammaṃ desento gāmanigamajanapadarājadhānīsu cārikaṃ carati, mahājanaṃ puññe patiṭṭhāpeti.
Surrounded by an assembly extending for many leagues, the Great Man wandered through villages, towns, districts, and capitals, teaching the Dhamma and establishing the populace in merit.
Vị Đại nhân, được vây quanh bởi hội chúng rộng lớn hàng nhiều dojana, thuyết pháp, du hành qua các làng mạc, thị trấn, quốc gia và kinh đô, thiết lập đại chúng vào các việc thiện.
Gatagataṭṭhāne buddhakolāhalaṃ viya hoti.
Wherever he went, it was like the clamor of the Buddha's appearance.
Ở bất cứ nơi nào ngài đến, đều có sự huyên náo như khi một vị Phật xuất hiện.
Manussā ‘‘govindapaṇḍito kira āgacchatī’’ti sutvā puretarameva maṇḍapaṃ kāretvā taṃ alaṅkārāpetvā paccuggantvā maṇḍapaṃ pavesetvā nānaggarasabhojanena patimānenti.
People, hearing "It is said that Govinda Paṇḍita is coming," would build a pavilion beforehand, decorate it, go out to meet him, lead him into the pavilion, and honor him with various excellent and delicious foods.
Người dân nghe nói “hiền giả Govinda sắp đến” thì vội vàng dựng một ngôi lều, trang hoàng lộng lẫy, ra đón và mời ngài vào lều, rồi cúng dường các món ăn ngon với nhiều hương vị khác nhau.
Mahālābhasakkāro mahogho viya ajjhottharanto uppajji.
Great gain and honor arose, overwhelming like a mighty flood.
Sự lợi lộc và tôn kính lớn lao nổi lên như một dòng lũ lớn tràn ngập.
Mahāpuriso mahājanaṃ puññe patiṭṭhāpesi sīlasampadāya indriyasaṃvare bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge kasiṇaparikamme jhānesu abhiññāsu aṭṭhasamāpattīsu brahmavihāresūti.
The Great Man established the populace in merit through morality, sense-restraint, moderation in food, devotion to wakefulness, kasiṇa practice, jhānas, abhiññās, the eight attainments, and the Brahmavihāras.
Vị Đại nhân đã thiết lập đại chúng vào các việc thiện: vào sự đầy đủ về giới, sự hộ trì các căn, sự biết đủ trong ăn uống, sự chuyên cần thức tỉnh, sự tu tập các đề mục biến xứ, các thiền định, các thắng trí, tám thiền chứng và các Phạm trú.
Buddhuppādakālo viya ahosi.
It was like the time of the Buddha's appearance.
Đó giống như thời kỳ một vị Phật xuất hiện.
Bodhisatto yāvatāyukaṃ pāramiyo pūrento samāpattisukhena vītināmetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbatti.
The Bodhisatta, fulfilling the perfections throughout his lifespan, spent his time in the bliss of attainments and, at the end of his life, was reborn in the Brahma-world.
Bồ tát, hoàn thành các ba-la-mật trong suốt cuộc đời, trải qua cuộc đời an lạc với các thiền chứng, và khi hết tuổi thọ, tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tassa taṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ pavattittha.
His holy life was prosperous, flourishing, extensive, widely known, widespread, well-proclaimed by devas and humans alike, and continued for a long time.
Phạm hạnh của ngài đã thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, phổ biến, được chư thiên và loài người tuyên bố rộng rãi, và đã tồn tại lâu dài.
Tassa ye sāsanaṃ sabbena sabbaṃ ājāniṃsu, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ brahmalokaṃ upapajjiṃsu.
Those of his followers who fully understood his teaching were reborn in a good destination, the Brahma-world, after the dissolution of the body and death.
Những ai đã hoàn toàn hiểu giáo pháp của ngài, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi lành là Phạm thiên.
Ye na ājāniṃsu, te appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu.
Those who did not fully understand it, some were reborn in the company of the devas of Paranimmitavasavatti.
Những ai chưa hiểu, một số tái sinh vào cõi chư thiên Paranimmitavasavatti.
Appekacce nimmānaratīnaṃ…pe… tusitānaṃ yāmānaṃ tāvatiṃsānaṃ cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu.
Some in the company of the devas of Nimmānaratī... and so on... of Tusitā, Yāmā, Tāvatiṃsā, and the Cātumahārājikā devas.
Một số tái sinh vào cõi chư thiên Nimmānaratī… (v.v.)… cõi chư thiên Tusita, Yāma, Tāvatiṃsa, và Cātumahārājika.
Ye sabbanihīnā, te gandhabbakāyaṃ paripūresuṃ.
Those who were lowest of all filled the Gandhabba realm.
Những người thấp kém nhất thì tái sinh vào cõi Gandhabba.
Iti mahājano yebhuyyena brahmalokūpago saggūpago ca ahosi.
Thus, the great majority of people went to the Brahma-world or heaven.
Như vậy, đại chúng phần lớn tái sinh vào cõi Phạm thiên và cõi trời.
Tasmā devabrahmalokā paripūriṃsu.
Therefore, the deva and Brahma worlds were filled.
Do đó, các cõi trời và cõi Phạm thiên trở nên đầy đủ.
Cattāro apāyā suññā viya ahesuṃ.
The four lower realms were as if empty.
Bốn đường ác dường như trống rỗng.
Idhāpi akittijātake (jā. 1.13.83 ādayo) viya bodhisambhāraniddhāraṇā veditabbā – tadā satta rājāno mahātherā ahesuṃ, sesaparisā buddhaparisā, mahāgovindo lokanātho.
Here too, the determination of the requisites for awakening should be understood as in the Akitti Jātaka (Jā. 1.13.83 onwards) – at that time, the seven kings were Mahātheras, the rest of the assembly was the Buddha's assembly, and Mahāgovinda was the Lord of the World.
Ở đây cũng vậy, cần phải hiểu sự xác định các yếu tố giác ngộ giống như trong Akittijātaka (Jā. 1.13.83 trở đi) – khi ấy, bảy vị vua là các vị Đại Trưởng lão, hội chúng còn lại là hội chúng của chư Phật, và Mahāgovinda là Đấng Loka Nātha.
Tathā reṇuādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ aññamaññāvirodhena yathā sakarajje patiṭṭhāpanaṃ, tathā mahati sattavidhe rajje tesaṃ atthadhammānusāsane appamādo, ‘‘brahmunāpi sākacchaṃ samāpajjatī’’ti pavattasambhāvanaṃ yathābhūtaṃ kātuṃ cattāro māse paramukkaṃsagato brahmacariyavāso.
Similarly, the establishment of the seven kings, Reṇu and others, in their respective kingdoms without conflict, their diligence in advising them on welfare and Dhamma in the great seven-fold kingdom, the belief that he conversed with Brahmā, and the practice of the holy life for four months, reaching its highest excellence, should be understood as they truly were.
Cũng như việc bảy vị vua như Reṇu được thiết lập trong vương quốc của riêng họ mà không có sự xung đột lẫn nhau, sự không lơ là trong việc giáo hóa về lợi ích và pháp trong bảy loại vương quốc rộng lớn của họ, và sự thực hành Phạm hạnh đạt đến đỉnh cao trong bốn tháng để thực hiện một cách chân thật sự tôn kính rằng “ngài cũng có thể đàm luận với Phạm thiên.”
Tena brahmuno attani samāpajjanaṃ, brahmuno ovāde ṭhatvā sattahi rājūhi sakalena ca lokena upanītaṃ lābhasakkāraṃ kheḷapiṇḍaṃ viya chaḍḍetvā aparimāṇāya khattiyabrāhmaṇādiparisāya anupabbajjānimittāya pabbajjāya anuṭṭhānaṃ, buddhānaṃ sāsanassa viya attano sāsanassa cirakālānuppabandhoti evamādayo guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
By this, Brahmā conversed with him, and following Brahmā's advice, he discarded the gain and honor offered by the seven kings and the entire world as if it were a lump of spittle, undertaking the going forth that led to the subsequent going forth of an immeasurable assembly of khattiyas, brahmins, and others, and the long-lasting continuation of his teaching, like the teaching of the Buddhas. Such qualities and powers should be elucidated.
Việc Phạm thiên đến với ngài, việc ngài nương theo lời khuyên của Phạm thiên, từ bỏ lợi lộc và sự tôn kính do bảy vị vua và toàn thế gian dâng cúng như một cục đờm, và việc ngài xuất gia không ngừng nghỉ, dẫn đến sự xuất gia của một hội chúng vô lượng gồm các khattiya, Bà-la-môn, v.v., và việc giáo pháp của ngài tồn tại lâu dài như giáo pháp của chư Phật – những phẩm chất và năng lực như vậy cần phải được giải thích.
40. Chaṭṭhe mithilāyaṃ puruttameti mithilānāmake videhānaṃ uttamanagare.
40. In the sixth, in Mithilā, the best of cities means in the excellent city of the Videhans named Mithilā.
Trong phần thứ sáu, trong thành Mithilā tối thượng nghĩa là trong thành phố tối thượng của Videha, tên là Mithilā.
Nimi nāma mahārājāti nemiṃ ghaṭento viya uppanno ‘‘nimī’’ti laddhanāmo, mahantehi dānasīlādiguṇavisesehi mahatā ca rājānubhāvena samannāgatattā mahanto rājāti mahārājā.
Nimi nāma mahārājā (King Nimi) was born as if joining the felloe, thus acquiring the name ‘Nimi’; he was a great king, a Mahārājā, because he was endowed with great special qualities such as generosity and morality, and with great royal power.
Đại vương Nimi nghĩa là vị vua có tên là “Nimi,” được sinh ra như thể đang sắp đặt một bánh xe (nemiṃ ghaṭento viya); là một đại vương do được trang bị các phẩm chất đặc biệt như bố thí, trì giới và uy quyền vương giả to lớn.
Paṇḍito kusalatthikoti attano ca paresañca puññatthiko.
Paṇḍito kusalatthiko (wise, seeking what is wholesome) means seeking merit for himself and for others.
Bậc hiền trí, khao khát điều thiện nghĩa là người khao khát công đức cho bản thân và cho người khác.
Atīte kira videharaṭṭhe mithilānagare amhākaṃ bodhisatto maghadevo nāma rājā ahosi.
Indeed, in the past, in the Videha country, in the city of Mithilā, our Bodhisatta was a king named Maghadeva.
Trong quá khứ, tại thành Mithilā thuộc vương quốc Videha, Bồ tát của chúng ta là một vị vua tên là Maghadeva.
So caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṃ kīḷitvā caturāsīti vassahassāni uparajjaṃ kāretvā caturāsīti vassasahassāni rajjaṃ kārento ‘‘yadā me sirasmiṃ palitāni passeyyāsi, tadā me āroceyyāsī’’ti kappakassa vatvā aparabhāge tena palitāni disvā ārocite suvaṇṇasaṇḍāsena uddharāpetvā hatthe patiṭṭhāpetvā palitaṃ oloketvā ‘‘pātubhūto kho mayhaṃ devadūto’’ti saṃvegajāto ‘‘idāni mayā pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā satasahassuṭṭhānakaṃ gāmavaraṃ kappakassa datvā jeṭṭhakumāraṃ pakkosāpetvā tassa –
Having played as a prince for eighty-four thousand years, having ruled as viceroy for eighty-four thousand years, and while ruling as king for eighty-four thousand years, he said to his barber, “When you see grey hairs on my head, you should inform me.” Later, when the barber saw and reported the grey hairs, the king had them extracted with golden tweezers, placed them in his hand, and after observing the grey hair, he was filled with spiritual urgency, thinking, “Indeed, a divine messenger has appeared to me.” He then thought, “Now it is proper for me to go forth.” He gave a village worth one hundred thousand (coins) to the barber, summoned his eldest son, and said to him:
Sau khi chơi trò chơi tuổi thơ trong tám vạn bốn ngàn năm, làm phó vương trong tám vạn bốn ngàn năm, và trị vì vương quốc trong tám vạn bốn ngàn năm, ngài ấy đã nói với người thợ cạo rằng: “Khi nào ngươi thấy tóc bạc trên đầu ta, hãy báo cho ta biết.” Sau đó, khi người thợ cạo thấy tóc bạc và báo cáo, ngài ấy đã cho nhổ tóc bạc bằng nhíp vàng, đặt vào lòng bàn tay, nhìn tóc bạc, và với tâm xúc động, nghĩ: “Quả thật, sứ giả của chư thiên đã xuất hiện với ta,” rồi suy nghĩ: “Bây giờ ta nên xuất gia.” Ngài ấy đã ban cho người thợ cạo một ngôi làng tốt có thu nhập một trăm ngàn (đồng tiền), rồi cho gọi thái tử trưởng đến và nói với thái tử –
So puttaṃ ‘‘imināva nīhārena vatteyyāsi yathā mayā paṭipannaṃ, mā kho tvaṃ antimapuriso ahosī’’ti ovaditvā nagarā nikkhamma bhikkhupabbajjaṃ pabbajitvā caturāsīti vassasahassāni jhānasamāpattīhi vītināmetvā āyupariyosāne brahmalokaparāyano ahosi.
He advised his son, “You should proceed in this manner, as I have practiced; do not be the last person (to go forth),” and then, leaving the city, he went forth into homelessness, spent eighty-four thousand years in jhāna attainments, and at the end of his life, he was destined for the Brahma world.
Và quyết định xuất gia.” (Ma. Ni. Aṭṭha. 2.309); Ngài ấy đã khuyên dạy con trai rằng: “Con hãy sống theo cách này như ta đã thực hành, đừng trở thành người cuối cùng,” rồi rời khỏi thành phố, xuất gia làm tỳ khưu, trải qua tám vạn bốn ngàn năm trong các thiền định, và khi tuổi thọ kết thúc, ngài ấy đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Puttopissa bahūni vassasahassāni dhammena rajjaṃ kāretvā teneva upāyena pabbajitvā brahmalokaparāyano ahosi.
His son also ruled the kingdom righteously for many thousands of years, and by the same means, went forth and was destined for the Brahma world.
Con trai của ngài ấy cũng đã trị vì vương quốc bằng Chánh pháp trong nhiều vạn năm, rồi xuất gia theo cách đó và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tathā tassa putto, tathā tassa puttoti evaṃ dvīhi ūnāni caturāsīti khattiyasahassāni sīse palitaṃ disvāva pabbajitāni.
Similarly, his son, and his son’s son, and so on, eighty-four thousand Khattiyas, less two, went forth only after seeing grey hair on their heads.
Cứ như vậy, con trai của vị ấy, rồi con trai của vị ấy nữa, tổng cộng có tám vạn bốn ngàn vị vua Sát đế lỵ (thiếu hai vị) đã xuất gia khi thấy tóc bạc trên đầu.
Atha bodhisatto brahmaloke ṭhitova ‘‘pavattati nu kho mayā manussaloke kataṃ kalyāṇaṃ na pavattatī’’ti āvajjento addasa ‘‘ettakaṃ addhānaṃ pavattaṃ, idāni nappavattissatī’’ti.
Then the Bodhisatta, while residing in the Brahma world, reflected, “Does the wholesome deed I performed in the human world continue, or not?” and he saw, “It has continued for such a long time, but now it will not continue.”
Bấy giờ, Bồ tát đang ở cõi Phạm thiên, quán xét: “Liệu việc thiện mà ta đã làm ở thế giới loài người có còn tiếp diễn hay không?” Ngài ấy đã thấy rằng: “Nó đã tiếp diễn một thời gian dài, nhưng bây giờ sẽ không tiếp diễn nữa.”
So ‘‘na kho panāhaṃ mayhaṃ paveṇiyā ucchijjituṃ dassāmī’’ti attano vaṃse jātarañño eva aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā attano vaṃsassa nemiṃ ghaṭento viya nibbatto.
So, thinking, “I will not allow my lineage to be cut off,” he took conception in the womb of the chief queen of a king born in his own lineage, and was born as if joining the felloe of his lineage.
Ngài ấy nghĩ: “Ta sẽ không để dòng dõi của mình bị đoạn tuyệt,” rồi tái sinh vào bụng của vị hoàng hậu của một vị vua thuộc dòng dõi của mình, như thể đang nối lại bánh xe dòng dõi của mình.
Tena vuttaṃ ‘‘nemiṃ ghaṭento viya uppannoti nimīti laddhanāmo’’ti.
Therefore, it was said, “born as if joining the felloe, thus acquiring the name ‘Nimi’.”
Do đó đã được nói: “Vì ngài ấy xuất hiện như thể đang nối lại bánh xe, nên được đặt tên là Nimi.”
Tassa hi nāmaggahaṇadivase pitarā ānītā lakkhaṇapāṭhakā.
On the day of his naming, his father brought prognosticators.
Vào ngày đặt tên cho ngài ấy, phụ vương đã mời những người xem tướng.
Lakkhaṇāni oloketvā ‘‘mahārāja, ayaṃ kumāro tumhākaṃ vaṃsaṃ paggaṇhāti, pitupitāmahehipi mahānubhāvo mahāpuñño’’ti byākariṃsu.
Having observed the marks, they declared, “Great King, this prince will uphold your lineage; he is mighty and meritorious, even more so than his fathers and grandfathers.”
Sau khi xem các tướng, họ đã tuyên bố: “Đại vương, vị thái tử này sẽ nâng cao dòng dõi của ngài, ngài ấy có đại uy lực và đại phước báu hơn cả cha và ông nội.”
Taṃ sutvā rājā yathāvuttenatthena ‘‘nimī’’tissa nāmaṃ akāsi, so daharakālato paṭṭhāya sīle uposathakamme ca yuttappayutto ahosi.
Hearing that, the king named him ‘Nimi’ according to the meaning stated, and from his young age, he was diligently engaged in morality and Uposatha practices.
Nghe vậy, nhà vua đã đặt tên cho ngài ấy là “Nimi” theo ý nghĩa đã nói, và từ khi còn nhỏ, ngài ấy đã tinh tấn trong giới và các việc Bố tát.
Athassa pitā purimanayeneva palitaṃ disvā kappakassa gāmavaraṃ datvā puttaṃ rajje samanusāsitvā nagarā nikkhamma pabbajitvā jhānāni nibbattetvā brahmalokaparāyano ahosi.
Then his father, in the same manner as before, seeing grey hair, gave a village to the barber, instructed his son in the kingdom, left the city, went forth, developed jhānas, and was destined for the Brahma world.
Sau đó, phụ vương của ngài ấy, theo cách cũ, khi thấy tóc bạc, đã ban cho người thợ cạo một ngôi làng tốt, khuyên dạy con trai trị vì vương quốc, rồi rời khỏi thành phố, xuất gia, thành tựu các thiền định và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Nimirājā pana dānajjhāsayatāya catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe cāti pañca dānasālāyo kāretvā mahādānaṃ pavattesi.
King Nimi, however, due to his disposition for generosity, established five alms-halls—at the four city gates and in the middle of the city—and conducted great acts of giving.
Còn vua Nimi, vì có ý chí bố thí cao cả, đã xây dựng năm đại sảnh bố thí ở bốn cổng thành và giữa thành phố, và đã thực hiện đại bố thí.
Ekekāya dānasālāya satasahassaṃ satasahassaṃ katvā devasikaṃ pañcasatasahassāni pariccaji, pañca sīlāni rakkhi, pakkhadivasesu uposathakammaṃ samādiyi, mahājanampi dānādīsu puññesu samādapesi, saggamaggaṃ ācikkhi, nirayabhayena tajjesi, pāpato nivāresi.
He gave one hundred thousand (coins) at each alms-hall, thus daily donating five hundred thousand; he observed the five precepts, undertook Uposatha practices on the quarter-moon days, and encouraged the populace in meritorious deeds such as giving, pointed out the path to heaven, warned them with the fear of hell, and restrained them from evil.
Mỗi đại sảnh bố thí, ngài ấy đã chi một trăm ngàn (đồng tiền), tổng cộng năm trăm ngàn (đồng tiền) mỗi ngày, giữ năm giới, thọ trì việc Bố tát vào các ngày Bán nguyệt, và cũng khuyến khích đại chúng làm các việc phước thiện như bố thí, chỉ ra con đường lên cõi trời, cảnh báo về nỗi sợ hãi địa ngục, và ngăn cản khỏi điều ác.
Tassa ovāde ṭhatvā mahājano dānādīni puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatti, devaloko paripūri, nirayo tuccho viya ahosi.
Following his advice, the multitude, having performed merits such as generosity, passed away from there and were reborn in the deva world; the deva world became full, and hell became empty, as it were.
Đại chúng, nhờ giữ lời khuyên của ngài ấy, đã làm các việc phước thiện như bố thí, rồi sau khi chết đã tái sinh vào cõi trời, cõi trời đã đầy ắp, và địa ngục trở nên trống rỗng.
Tadā pana attano dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ savisesaṃ dānapāramiyā pūritabhāvañca pavedento satthā –
Then, however, the Teacher, revealing the greatness of his own intention for giving and the special fulfillment of the perfection of generosity—
Bấy giờ, để tuyên bố sự cao cả đặc biệt của ý chí bố thí và sự viên mãn của Ba la mật bố thí của mình, Đức Phật đã nói –
Tattha tadāti tasmiṃ nimirājakāle.
Therein, tadā means at that time of King Nimi.
Ở đây, tadā có nghĩa là vào thời vua Nimi đó.
Māpayitvānāti kārāpetvā.
Māpayitvāna means having caused to be built.
Māpayitvāna có nghĩa là đã cho xây dựng.
Catussālanti catūsu disāsu sambandhasālaṃ.
Catussāla means a hall connected on four sides.
Catussālaṃ có nghĩa là đại sảnh có liên kết ở bốn phương.
Catummukhanti catūsu disāsu catūhi dvārehi yuttaṃ.
Catummukha means having four entrances in the four directions.
Catummukhaṃ có nghĩa là có bốn cửa ở bốn phương.
Dānasālāya hi mahantabhāvato deyyadhammassa yācakajanassa ca bahubhāvato na sakkā ekeneva dvārena dānadhammaṃ pariyantaṃ kātuṃ deyyadhammañca pariyosāpetunti sālāya catūsu disāsu cattāri mahādvārāni kārāpesi.
Indeed, due to the vastness of the alms-hall, and the abundance of things to be given and of those who sought them, it was not possible to complete the distribution of alms and exhaust the things to be given through only one entrance, so he had four great entrances built in the four directions of the hall.
Vì sự rộng lớn của đại sảnh bố thí và sự đông đảo của các vật phẩm bố thí và người xin, không thể hoàn tất việc bố thí và phân phát vật phẩm chỉ bằng một cửa, nên ngài ấy đã cho xây dựng bốn cửa lớn ở bốn phương của đại sảnh.
Tattha dvārato paṭṭhāya yāva koṇā deyyadhammo rāsikato tiṭṭhati.
From the entrance up to the corners, the items to be given were piled up.
Ở đó, từ cửa cho đến góc, các vật phẩm bố thí được chất đống.
Aruṇuggaṃ ādiṃ katvā yāva pakatiyā saṃvesanakālo, tāva dānaṃ pavatteti.
He distributed alms from dawn until the usual time for rest.
Việc bố thí được thực hiện từ lúc bình minh cho đến giờ ăn uống thông thường.
Itarasmimpi kāle anekasatā padīpā jhāyanti.
Even at other times, hundreds of lamps burned.
Vào những thời điểm khác, hàng trăm ngọn đèn vẫn cháy.
Yadā yadā atthikā āgacchanti, tadā tadā dīyateva.
Whenever supplicants arrived, alms were always given.
Bất cứ khi nào có người cần đến, họ đều được ban tặng.
Tañca dānaṃ na kapaṇaddhikavanibbakayācakānaññeva, atha kho aḍḍhānaṃ mahābhogānampi upakappanavasena mahāsudassanadānasadisaṃ uḷāratarapaṇītatarānaṃ deyyadhammānaṃ pariccajanato sabbepi sakalajambudīpavāsino manussā paṭiggahesuñceva paribhuñjiṃsu ca.
And that giving was not only for the poor, the needy, and the beggars, but also, by way of providing for the wealthy and those of great fortune, it was like the great gift of Mahāsudassana, sacrificing more excellent and refined items to be given, so all people dwelling in the entire Jambudīpa received and consumed them.
Và việc bố thí đó không chỉ dành cho những người nghèo khó, người hành khất, mà còn dành cho những người giàu có, những người có tài sản lớn, theo cách cung cấp, giống như việc bố thí của Đại Thiện Kiến, với việc ban tặng những vật phẩm cao quý và tinh tế hơn, đến nỗi tất cả mọi người sống trên toàn cõi Diêm phù đề đều nhận và thọ hưởng.
Sakalajambudīpañhi unnaṅgalaṃ katvā mahāpuriso tadā mahādānaṃ pavattesi.
Indeed, the Great Being then made the entire Jambudīpa like a tilled field, and distributed great alms.
Quả thật, vị Đại nhân khi ấy đã cày xới toàn cõi Diêm phù đề và thực hiện đại bố thí.
Yathā ca manussānaṃ, evaṃ migapakkhike ādiṃ katvā tiracchānagatānampi dānasālāya bahi ekamante tesaṃ upakappanavasena dānaṃ pavattesi.
Just as for humans, so too for animals, birds, and other creatures, he distributed alms outside the alms-hall, in a separate place, for their provision.
Và cũng như đối với loài người, ngài ấy đã thực hiện bố thí cho các loài súc sinh, bắt đầu từ chim muông, v.v., ở một bên ngoài đại sảnh bố thí, theo cách cung cấp cho chúng.
Tena vuttaṃ – ‘‘tattha dānaṃ pavattesiṃ, migapakkhinarādina’’nti.
Therefore it was said: ‘‘There I distributed gifts to animals, birds, and humans.’’
Do đó đã được nói: “Ở đó, ta đã thực hiện bố thí cho chim muông, loài người, v.v.”
Na kevalañca tiracchānānameva, petānampi divase divase pattiṃ dāpesi.
And not only for animals, but also for petas, he had merit transferred day by day.
Không chỉ cho các loài súc sinh, ngài ấy còn ban phần phước cho các loài ngạ quỷ mỗi ngày.
Yathā ca ekissā dānasālāya, evaṃ pañcasupi dānasālāsu dānaṃ pavattittha.
And just as in one alms-hall, so too in all five alms-halls, alms were distributed.
Và cũng như ở một đại sảnh bố thí, việc bố thí đã được thực hiện ở cả năm đại sảnh bố thí.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘tadāhaṃ māpayitvāna, catussālaṃ catummukha’’nti ekaṃ viya vuttaṃ, taṃ nagaramajjhe dānasālaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the Pāḷi, however, it is stated as if it were one: ‘‘Then I, having built a four-sided hall with four entrances,’’ which is said with reference to the alms-hall in the middle of the city.
Tuy nhiên, trong Pāḷi đã nói “Khi ấy, ta đã xây dựng một đại sảnh bốn mặt” như thể chỉ một, điều đó được nói để chỉ đại sảnh bố thí ở giữa thành phố.
Tattha acchādananti khomasukhumādinānāvidhanivāsanapārupanaṃ.
Therein, acchādana means various kinds of undergarments and outer garments, such as linen and fine cloth.
Ở đây, acchādanaṃ có nghĩa là các loại y phục mặc và đắp khác nhau như vải lanh, vải mịn, v.v.
Sayananti mañcapallaṅkādiñceva gonakacittakādiñca anekavidhaṃ sayitabbakaṃ, āsanampi cettha sayanaggahaṇeneva gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Sayana means various kinds of sleeping places, such as couches and settees, and also rugs and patterned mats; it should be understood that seats are also included by the term sayana.
Sayanaṃ có nghĩa là các loại giường nằm khác nhau như giường, ghế dài, v.v., và cả các loại thảm lông, thảm thêu, v.v., và cũng nên hiểu rằng chỗ ngồi cũng được bao gồm trong từ “giường nằm” này.
Annaṃ pānañca bhojananti tesaṃ tesaṃ sattānaṃ yathābhirucitaṃ nānaggarasaṃ annañceva pānañca avasiṭṭhaṃ nānāvidhabhojanavikatiñca.
Annaṃ pānañca bhojana means food of various excellent flavors, and drink, and other various kinds of prepared meals, as desired by those beings.
Annaṃ pānañca bhojanaṃ có nghĩa là thức ăn và đồ uống với nhiều hương vị khác nhau theo ý thích của các chúng sinh đó, và các loại món ăn khác nhau còn lại.
Abbocchinnaṃ karitvānāti ārambhato paṭṭhāya yāva āyupariyosānā ahorattaṃ avicchinnaṃ katvā.
Abbocchinnaṃ karitvānā means having made it uninterrupted, day and night, from the beginning until the end of life.
Abbocchinnaṃ karitvānā có nghĩa là đã thực hiện không ngừng nghỉ ngày đêm, từ lúc bắt đầu cho đến khi tuổi thọ kết thúc.
43-4. Idāni tassa dānassa sammāsambodhiṃ ārabbha dānapāramibhāvena pavattitabhāvaṃ dassento yathā tadā attano ajjhāsayo pavatto, taṃ upamāya dassetuṃ ‘‘yathāpi sevako’’tiādimāha.
43-4. Now, showing that this giving was performed as a perfection of generosity with reference to supreme enlightenment, and to illustrate how his intention then arose, he said ‘‘yathāpi sevako’’ (just as a servant) and so on.
43-4. Bây giờ, để chỉ ra rằng việc bố thí đó đã được thực hiện với Ba la mật bố thí nhằm mục đích giác ngộ Chánh Đẳng Giác, ngài ấy đã nói “yathāpi sevako” (như người phục vụ), v.v., để minh họa ý chí của mình khi ấy đã được thực hiện như thế nào.
Tassattho – yathā nāma sevakapuriso attano sāmikaṃ kālānukālaṃ sevanavasena upagato laddhabbadhanahetu kāyena vācāya manasā sabbathāpi kāyavacīmanokammehi yathā so ārādhito hoti, evaṃ ārādhanīyaṃ ārādhanameva esati gavesati, tathā ahampi bodhisattabhūto sadevakassa lokassa sāmibhūtaṃ anuttaraṃ buddhabhāvaṃ sevetukāmo tassa ārādhanatthaṃ sabbabhave sabbasmiṃ nibbattanibbattabhave dānapāramiparipūraṇavasena dānena sabba satte santappetvā bodhisaṅkhātato ariyamaggañāṇato jātattā ‘‘bodhija’’nti laddhanāmaṃ sabbaññutaññāṇaṃ parato sabbathā nānūpāyehi esissāmi gavesissāmi, taṃ uttamaṃ bodhiṃ sammāsambodhiṃ jīvitapariccāgādiṃ yaṃkiñci katvā icchāmi abhipatthemīti.
Its meaning is: Just as a servant, having approached his master from time to time by way of service, for the sake of wealth that should be obtained, with body, speech, and mind, in all ways with bodily, verbal, and mental actions, seeks and searches for that which is to be pleased, for the very pleasing, in such a way that he is pleased; so too I, being the bodhisatta, desiring to serve the unsurpassed state of Buddhahood, which is the master of the world with its devas, for the sake of pleasing it, in all existences, in every existence wherein I am reborn, having gratified all beings with giving, by way of fulfilling the perfection of giving, hereafter, in all ways, by various means, I will seek, I will search for the knowledge of omniscience, which has received the name “bodhija” because it is born from the noble path-knowledge called bodhi. Having done whatever is necessary, such as the sacrifice of my life, I desire, I long for that supreme awakening, the perfect self-awakening.
Ý nghĩa của câu đó là: Giống như một người phục vụ, khi đến phục vụ chủ của mình đúng lúc, vì muốn nhận được tiền bạc, đã dùng thân, khẩu, ý, và mọi hành động của thân, khẩu, ý để làm hài lòng chủ, như vậy, người đó tìm kiếm sự làm hài lòng ( ārādhanīyaṃ ārādhanameva esati gavesati), cũng vậy, ta (Bồ tát), với mong muốn phục vụ ( sevetukāmo) Phật quả vô thượng, là chủ của thế giới cùng với chư thiên, để làm hài lòng Phật quả đó, trong tất cả các kiếp ( sabbabhave), trong mọi kiếp tái sinh, bằng cách viên mãn Ba la mật bố thí, làm hài lòng tất cả chúng sinh ( satte santappetvā) bằng bố thí ( dānena), ta sẽ tìm kiếm ( esissāmi gavesissāmi) trí tuệ Toàn giác, được gọi là “bodhija” ( bodhija), vì nó sinh ra từ trí tuệ Thánh đạo được gọi là giác ngộ, và ta mong muốn ( icchāmi) đạt được Giác ngộ tối thượng ( uttamaṃ bodhiṃ) đó, tức là Chánh Đẳng Giác, bằng bất cứ giá nào, kể cả hy sinh mạng sống.
Evamidha dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ dassetuṃ dānapāramivaseneva desanā katā.
Thus, here the discourse is given by way of the perfection of giving to show the sublime nature of the aspiration for giving.
Như vậy, ở đây, để chỉ ra sự cao cả của ý chí bố thí, bài giảng đã được thực hiện dựa trên Ba la mật bố thí.
Jātakadesanāyaṃ panassa sīlapāramiādīnampi paripūraṇaṃ vibhāvitameva, tathā hissa heṭṭhā vuttanayeneva sīlādiguṇehi attānaṃ alaṅkaritvā mahājanaṃ tattha patiṭṭhapentassa ovāde ṭhatvā nibbattadevatā sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ sannipatitā ‘‘aho amhākaṃ nimirājānaṃ nissāya mayaṃ imaṃ sampattiṃ pattā, evarūpāpi nāma anuppanne buddhe mahājanassa buddhakiccaṃ sādhayamānā acchariyamanussā loke uppajjantī’’ti mahāpurisassa guṇe vaṇṇentā abhitthaviṃsu.
In the discourse on the Jātaka, however, the fulfillment of his perfections of moral virtue and so on is indeed explained. For in that way, having adorned himself with the qualities of moral virtue and so on by the method stated below, while he was establishing the great populace in them, the devatās who were reborn after abiding by his counsel, having assembled in the Sudhammā assembly of the devas, praised and extolled the qualities of the great being, saying: “Oh, it is on account of our King Nimi that we have attained this fortune. Such amazing men, accomplishing the duty of a Buddha for the great populace when a Buddha has not arisen, are born in the world.”
Trong Jātaka (Bổn Sanh), sự viên mãn các ba-la-mật như giới (sīla) của Bồ-tát cũng đã được hiển bày. Quả thật, theo cách đã nói ở dưới, các vị thiên nhân sinh ra nhờ giữ lời giáo huấn của Bồ-tát, người đã tự trang hoàng bằng các đức tính như giới (sīla) và khiến đại chúng an trú vào đó, đã tụ họp trong hội trường Sudhammā của chư thiên và tán dương các đức tính của Đại nhân rằng: ‘‘Ôi, nhờ có vua Nimi của chúng ta mà chúng ta đã đạt được sự thịnh vượng này. Quả thật, những con người kỳ diệu như vậy xuất hiện trên thế gian, thực hiện Phật sự cho đại chúng khi một vị Phật chưa xuất hiện.’’
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Taṃ sutvā sakkaṃ devānamindaṃ ādiṃ katvā sabbe devā bodhisattaṃ daṭṭhukāmā ahesuṃ.
Hearing that, all the devas, beginning with Sakka, king of the devas, became desirous of seeing the bodhisatta.
Nghe vậy, tất cả chư thiên, đứng đầu là Sakka, vị chúa của chư thiên, đều muốn gặp Bồ-tát.
Athekadivasaṃ mahāpurisassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa pacchimayāme pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘dānaṃ nu kho varaṃ, udāhu brahmacariya’’nti.
Then one day, while the great being, who was observing the uposatha, was on the upper floor of the excellent palace, in the last watch of the night, as he sat with his legs crossed, this reflection arose in his mind: “Is giving superior, or is the holy life?”
Rồi một ngày nọ, khi Đại nhân đang giữ giới uposatha, ngài ngồi kiết già trên đỉnh cung điện vào canh cuối, một ý nghĩ chợt khởi lên trong tâm: ‘‘Thí (dāna) là cao thượng hơn, hay Phạm hạnh (brahmacariya) là cao thượng hơn?’’
So taṃ attano kaṅkhaṃ chindituṃ nāsakkhi.
He was unable to cut off that doubt of his.
Ngài không thể tự mình giải quyết mối nghi ngờ đó.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka’s dwelling showed a sign of heat.
Vào khoảnh khắc đó, cung điện của Sakka trở nên nóng bức.
Sakko taṃ kāraṇaṃ āvajjento bodhisattaṃ tathā vitakkentaṃ disvā ‘‘handassa vitakkaṃ chindissāmī’’ti āgantvā purato ṭhito tena ‘‘kosi tva’’nti puṭṭho attano devarājabhāvaṃ ārocetvā ‘‘kiṃ, mahārāja, cintesī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi.
Sakka, attending to that reason, saw the bodhisatta reflecting thus, and thinking, “Come, I will cut off his reflection,” he came and stood before him. When asked by him, “Who are you?” he announced his state as king of the devas, and when asked, “What, great king, are you thinking about?” he related that matter.
Sakka, khi quán xét nguyên nhân đó, thấy Bồ-tát đang suy nghĩ như vậy, liền nghĩ: ‘‘Ta sẽ giải quyết mối nghi ngờ của ngài!’’ rồi đi đến, đứng trước mặt ngài. Khi được hỏi: ‘‘Ngươi là ai?’’, Sakka cho biết mình là chúa của chư thiên, và khi được hỏi: ‘‘Đại vương đang suy nghĩ gì?’’, ngài đã kể lại sự việc đó.
Sakko brahmacariyameva uttamaṃ katvā dassento –
Sakka, showing that the holy life is indeed supreme, said:
Sakka, hiển bày rằng Phạm hạnh là tối thượng, đã nói:
Tattha puthutitthāyatanesu methunaviratimattaṃ hīnaṃ brahmacariyaṃ nāma, tena khattiyakule upapajjati.
Therein, mere abstinence from sexual intercourse in the various fields of the sectarians is called the inferior holy life; through that, one is reborn in a khattiya family.
Trong đó, sự kiêng cữ tà dâm trong các giáo phái dị đoan được gọi là Phạm hạnh thấp kém (hīnaṃ brahmacariyaṃ); nhờ đó mà người ta sinh vào dòng Sát-đế-lợi.
Jhānassa upacāramattaṃ majjhimaṃ nāma, tena devattaṃ upapajjati.
Mere access to jhāna is called the middling; through that, one is reborn into the state of a deva.
Gần cận thiền (jhāna) được gọi là trung bình (majjhimaṃ); nhờ đó mà người ta sinh vào cõi trời.
Aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ pana uttamaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati.
But the generation of the eight attainments is called the supreme; through that, one is reborn in the Brahma-world.
Sự thành tựu tám thiền định (aṭṭhasamāpatti) được gọi là tối thượng (uttamaṃ); nhờ đó mà người ta sinh vào cõi Phạm thiên.
Tañhi bāhirakā ‘‘nibbāna’’nti kathenti.
For outsiders declare that to be “nibbāna.”
Thật vậy, những người ngoại đạo gọi đó là Nibbāna.
Tenāha ‘‘visujjhatī’’ti.
Therefore, he said, “one is purified.”
Do đó đã nói: ‘‘được thanh tịnh’’.
Sāsane pana parisuddhasīlassa bhikkhuno aññataraṃ devanikāyaṃ patthentassa brahmacariyacetanā hīnatāya hīnaṃ nāma, tena yathāpatthite devaloke nibbattati.
In the Dispensation, however, for a bhikkhu of purified moral virtue who aspires for a certain host of devas, the volition for the holy life is called inferior due to its inferiority; through that, one is reborn in the desired devaloka.
Tuy nhiên, trong giáo pháp, ý chí Phạm hạnh của một tỳ-khưu với giới hạnh thanh tịnh, mong cầu một trong các cõi trời, được gọi là thấp kém (hīnaṃ) vì sự thấp kém của nó; nhờ đó mà người ta sinh vào cõi trời như đã mong cầu.
Parisuddhasīlassa aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ majjhimaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati.
For one of purified moral virtue, the generation of the eight attainments is called the middling; through that, one is reborn in the Brahma-world.
Sự thành tựu tám thiền định của một người có giới hạnh thanh tịnh được gọi là trung bình (majjhimaṃ); nhờ đó mà người ta sinh vào cõi Phạm thiên.
Parisuddhasīlassa pana vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattappatti uttamaṃ nāma, tena visujjhatīti.
But for one of purified moral virtue, developing insight and attaining arahantship is called the supreme; through that, one is purified.
Còn sự phát triển tuệ quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán của một người có giới hạnh thanh tịnh được gọi là tối thượng (uttamaṃ); nhờ đó mà người ta được thanh tịnh.
Iti sakko ‘‘mahārāja, dānato brahmacariyavāsova sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena mahapphalo’’ti vaṇṇesi.
Thus Sakka praised it, saying: “Great king, the dwelling in the holy life is more fruitful than giving by a hundredfold, by a thousandfold, by a hundred thousandfold.”
Như vậy, Sakka đã tán dương: ‘‘Đại vương, đời sống Phạm hạnh có quả báo lớn gấp trăm, gấp ngàn, gấp trăm ngàn lần so với bố thí (dāna).’’
Kāyāti brahmagaṇā.
Bodies means the hosts of Brahmās.
Kāyā nghĩa là các nhóm Phạm thiên.
Yācayogenāti yācanayuttena.
By means of begging means by means of requesting.
Yācayogenā nghĩa là bằng cách cầu xin.
‘‘Yājayogenā’’tipi pāḷi, yajanayuttena, dānayuttenāti attho.
"Yājayogenā" is also a reading, meaning by means of sacrificing, by means of giving.
Cũng có bản đọc là ‘‘Yājayogenā’’, nghĩa là bằng cách cúng dường, tức là bằng cách bố thí.
Tapassinoti tapanissitakā.
Ascetics means those devoted to ascetic practices.
Tapassino nghĩa là những người chuyên tu khổ hạnh.
Imāyapi gāthāya brahmacariyavāsasseva mahānubhāvataṃ dīpeti.
By this verse, too, the great power of the brahmacariya life is revealed.
Bằng bài kệ này, Sakka cũng hiển bày uy lực lớn lao của đời sống Phạm hạnh.
Evañca pana vatvā ‘‘kiñcāpi, mahārāja, dānato brahmacariyameva mahapphalaṃ, dvepi panete mahāpurisakattabbāva.
And having spoken thus, he said: "Although, great king, the brahmacariya is of greater fruit than giving, both of these are indeed duties for great men.
Nói như vậy, Sakka còn nói: ‘‘Mặc dù, Đại vương, Phạm hạnh có quả báo lớn hơn bố thí, nhưng cả hai đều là những việc Đại nhân cần làm.
Dvīsupi appamatto hutvā dānañca dehi sīlañca rakkhāhī’’ti vatvā taṃ ovaditvā sakaṭṭhānameva gato.
Being diligent in both, give alms and protect your sīla," and having admonished him, he returned to his own abode.
Hãy tinh tấn trong cả hai, hãy bố thí và giữ giới!’’ Nói xong, Sakka giáo huấn ngài rồi trở về chỗ của mình.
Atha naṃ devagaṇo ‘‘mahārāja, kuhiṃ gatatthā’’ti āha.
Then the assembly of devas asked him, "Great king, where have you been?"
Rồi nhóm chư thiên hỏi Sakka: ‘‘Đại vương, ngài đã đi đâu?’’
Sakko ‘‘mithilāyaṃ nimirañño kaṅkha chinditu’’nti tamatthaṃ pakāsetvā bodhisattassa guṇe vitthārato vaṇṇesi.
Sakko revealed that he had gone to Mithilā to resolve King Nimi's doubt, and then extensively praised the Bodhisatta's virtues.
Sakka đã kể lại sự việc đó, rằng: ‘‘Để giải quyết mối nghi ngờ của vua Nimi ở Mithilā’’, và tán dương các đức tính của Bồ-tát một cách chi tiết.
Taṃ sutvā devā ‘‘mahārāja, mayhaṃ nimirājānaṃ daṭṭhukāmamhā, sādhu naṃ pakkosāpehī’’ti vadiṃsu.
Hearing that, the devas said, "Great king, we wish to see King Nimi; please summon him."
Nghe vậy, chư thiên nói: ‘‘Đại vương, chúng tôi muốn gặp vua Nimi, xin ngài hãy triệu thỉnh ngài ấy!’’
Sakko ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mātaliṃ āmantesi – ‘‘gaccha nimirājānaṃ vejayantaṃ āropetvā ānehī’’ti.
Sakko assented, saying "So be it," and summoned Mātali, saying, "Go, bring King Nimi, having seated him in the Vejayanta chariot."
Sakka chấp thuận: ‘‘Được!’’ rồi gọi Mātali: ‘‘Hãy đi và đưa vua Nimi lên chiếc xe Vijaya!’’
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rathena gantvā tattha mahāsattaṃ āropetvā tena yācito yathākammaṃ pāpakammīnaṃ puññakammīnañca ṭhānāni ācikkhanto anukkamena devalokaṃ nesi.
He assented, saying "So be it," and went by chariot, placed the Great Being on it, and at his request, explaining the realms of evil-doers and good-doers according to their kamma, he gradually brought him to the deva world.
Mātali chấp thuận: ‘‘Được!’’ rồi đi bằng xe, đưa Đại sĩ lên xe. Theo lời thỉnh cầu của ngài, Mātali đã chỉ cho ngài thấy các nơi của những người làm ác và những người làm thiện theo nghiệp của họ, rồi dần dần đưa ngài đến cõi trời.
Devāpi kho ‘‘nimirājā āgato’’ti sutvā dibbagandhavāsapupphahatthā yāva cittakūṭadvārakoṭṭhakā paccuggantvā mahāsattaṃ dibbagandhādīhi pūjentā sudhammaṃ devasabhaṃ ānayiṃsu.
And the devas, hearing "King Nimi has arrived," holding divine perfumes, fragrant flowers in their hands, went forth to meet the Great Being as far as the gateway of Cittakūṭa, and honoring him with divine perfumes and so forth, led him to the Sudhammā deva assembly hall.
Chư thiên cũng nghe tin: ‘‘Vua Nimi đã đến!’’ rồi cầm hương thơm, nước hoa và hoa trời, đi ra đón ngài đến tận cổng thành Cittakūṭa, cúng dường Đại sĩ bằng hương thơm trời và các thứ khác, rồi đưa ngài vào hội trường Sudhammā.
Rājā rathā otaritvā devasabhaṃ pavisitvā sakkena saddhiṃ ekāsane nisīditvā tena dibbehi kāmehi nimantiyamāno ‘‘alaṃ, mahārāja, mayhaṃ imehi yācitakūpamehi kāmehī’’ti paṭikkhipitvā anekapariyāyena dhammaṃ desetvā manussagaṇanāya sattāhameva ṭhatvā ‘‘gacchāmahaṃ manussalokaṃ, tattha dānādīni puññāni karissāmī’’ti āha.
The king alighted from the chariot, entered the deva assembly hall, sat on the same seat with Sakko, and though invited by him with divine pleasures, he refused, saying, "Enough, great king, with these pleasures that are like things begged for," and having taught the Dhamma in many ways, he stayed for seven days according to human reckoning, and said, "I shall go to the human world; there I shall perform meritorious deeds such as giving."
Nhà vua xuống xe, vào hội trường chư thiên, ngồi cùng một chỗ với Sakka. Khi được Sakka mời dùng các dục lạc của cõi trời, ngài từ chối: ‘‘Thôi đủ rồi, Đại vương, đối với tôi những dục lạc này giống như đồ đi vay mượn.’’ Rồi ngài thuyết pháp bằng nhiều cách khác nhau, ở lại bảy ngày theo cách tính của loài người, rồi nói: ‘‘Tôi sẽ trở về cõi người, ở đó tôi sẽ làm các công đức như bố thí.’’
Sakko ‘‘nimirājānaṃ mithilaṃ nehī’’ti mātaliṃ āṇāpesi.
Sakko commanded Mātali, "Take King Nimi to Mithilā."
Sakka ra lệnh cho Mātali: ‘‘Hãy đưa vua Nimi về Mithilā!’’
So taṃ vejayantarathaṃ āropetvā pācīnadisābhāgena mithilaṃ pāpuṇi.
He placed him in the Vejayanta chariot and reached Mithilā from the eastern direction.
Mātali đưa ngài lên chiếc xe Vijaya đó rồi đến Mithilā từ phía đông.
Mahājano dibbarathaṃ disvā rañño paccuggamanaṃ akāsi.
The great multitude, seeing the divine chariot, went forth to meet the king.
Đại chúng thấy chiếc xe trời liền đi ra đón nhà vua.
Mātali sīhapañjare mahāsattaṃ otāretvā āpucchitvā sakaṭṭhānameva gato.
Mātali alighted the Great Being at the lion's cage, took leave, and returned to his own abode.
Mātali đưa Đại sĩ xuống ở cửa sổ sư tử (sīhapañjara), từ biệt ngài rồi trở về chỗ của mình.
Mahājanopi rājānaṃ parivāretvā ‘‘kīdiso, deva, devaloko’’ti pucchi.
The great multitude, surrounding the king, asked, "What is the deva world like, sire?"
Đại chúng cũng vây quanh nhà vua và hỏi: ‘‘Thưa Đại vương, cõi trời như thế nào?’’
Rājā devalokasampattiṃ vaṇṇetvā ‘‘tumhepi dānādīni puññāni karotha, evaṃ tasmiṃ devaloke uppajjissathā’’ti dhammaṃ desesi.
The king described the splendor of the deva world and taught the Dhamma, saying, "You too should perform meritorious deeds such as giving; thus you will be reborn in that deva world."
Nhà vua tán dương sự thịnh vượng của cõi trời và thuyết pháp: ‘‘Các người cũng hãy làm các công đức như bố thí, như vậy các người sẽ sinh vào cõi trời đó.’’
So aparabhāge pubbe vuttanayena palitaṃ disvā puttassa rajjaṃ paṭicchāpetvā kāme pahāya pabbajitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi.
Later, seeing his hair turn grey, as mentioned previously, he entrusted the kingdom to his son, renounced sensual pleasures, went forth, cultivated the four brahmavihāras, and became one destined for the Brahma world.
Sau đó, ngài thấy tóc bạc theo cách đã nói trước đây, liền trao lại vương quyền cho con trai, từ bỏ dục lạc, xuất gia, tu tập bốn Phạm trú (brahmavihāra) rồi sinh vào cõi Phạm thiên.
Tassa idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva bodhisambhārā niddhāretabbā.
Herein, his requisites for Buddhahood should be determined in the manner stated below.
Ở đây, các tư lương giác ngộ (bodhisambhārā) của ngài cũng phải được xác định theo cách đã nói ở dưới.
Tathā brahmalokasampattiṃ pahāya pubbe attanā pavattitaṃ kalyāṇavattaṃ anuppabandhessāmīti mahākaruṇāya manussaloke nibbattanaṃ, uḷāro dānajjhāsayo, tadanurūpā dānādīsu paṭipatti, mahājanassa ca tattha patiṭṭhāpanaṃ, yāva devamanussānaṃ patthaṭayasatā, sakkassa devarājassa upasaṅkamane ativimhayatā, tena dibbasampattiyā nimantiyamānopi taṃ analaṅkaritvā puññasambhāraparibrūhanatthaṃ puna manussavāsūpagamanaṃ, lābhasampattīsu sabbattha alaggabhāvoti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
Similarly, his renunciation of the Brahma world's splendor, his rebirth in the human world out of great compassion with the intention to continue the noble practice he had previously established, his sublime resolve for giving, his corresponding practice in giving and other virtues, his establishment of the great multitude therein, his widespread fame among devas and humans, his extreme wonder upon approaching Sakko, the king of devas, and even when invited by him to divine splendor, his not adorning it but returning to human abode again for the increase of his requisites of merit, his detachment in all matters of gain and prosperity—these and other virtuous qualities should be determined.
Cũng vậy, sự từ bỏ sự thịnh vượng của cõi Phạm thiên để sinh vào cõi người với đại bi tâm, với ý định tiếp tục thực hành thiện hạnh mà ngài đã thực hiện trước đây; ý chí bố thí cao cả; sự thực hành bố thí và các thiện hạnh tương ứng; sự thiết lập đại chúng vào đó; danh tiếng của ngài lan rộng đến cả chư thiên và loài người; sự kinh ngạc tột độ khi Sakka, vị chúa của chư thiên đến thăm; dù được mời dùng các tài sản trời, ngài không trang hoàng cho mình mà trở lại cõi người để tăng trưởng các tư lương công đức; không bám víu vào bất kỳ tài sản hay lợi lộc nào – những uy lực đức hạnh như vậy phải được xác định.
Atīte kira ayaṃ bārāṇasī pupphavatī nāma ahosi.
It is said that in the past, Bārāṇasī was named Pupphavatī.
Nghe nói, vào thời quá khứ, Bārāṇasī được gọi là Pupphavatī.
Tattha vasavattirañño putto ekarājā nāma rajjaṃ kāresi.
There, a son of King Vasavatti, named Ekara, ruled the kingdom.
Ở đó, con trai của vua Vasavatti tên Ekarāja đã trị vì.
Bodhisatto tassa gotamiyā nāma aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi.
The Bodhisatta took conception in the womb of that chief queen named Gotami.
Bồ-tát đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu Gotamī.
‘‘Candakumāro’’tissa nāmamakaṃsu.
They named him "Candakumāra."
Họ đặt tên ngài là ‘‘Candakumāra’’.
Tassa padasā gamanakāle aparopi putto uppanno, tassa ‘‘sūriyakumāro’’ti nāmamakaṃsu.
When he was able to walk, another son was born, and they named him "Sūriyakumāra."
Khi ngài biết đi, một người con trai khác được sinh ra, họ đặt tên là ‘‘Sūriyakumāra’’.
Tassa padasā gamanakāle ekā dhītā uppannā, ‘‘selā’’tissā nāmamakaṃsu.
When he was able to walk, a daughter was born, and they named her "Selā."
Khi người đó biết đi, một người con gái được sinh ra, họ đặt tên là ‘‘Selā’’.
Vemātikā ca nesaṃ bhaddaseno sūro cāti dve bhātaro ahesuṃ.
And they had two half-brothers, Bhaddasena and Sūra.
Họ còn có hai người anh em cùng cha khác mẹ tên là Bhaddasena và Sūra.
Bodhisatto anupubbena vuddhippatto sippesu ca vijjāṭṭhānesu ca pāraṃ agamāsi.
The Bodhisatta gradually grew up and mastered the arts and sciences.
Bồ-tát lớn lên và thành thạo các nghề thủ công và các ngành học.
Tassa rājā anucchavikaṃ candaṃ nāma rājadhītaraṃ ānetvā uparajjaṃ adāsi.
The king brought a suitable princess named Candā for him and gave him the viceroyalty.
Nhà vua đã đưa công chúa tên Canda phù hợp cho ngài và ban cho ngài chức thái tử.
Bodhisattassa eko putto uppanno, tassa ‘‘vāsulo’’ti nāmamakaṃsu.
A son was born to the Bodhisatta, and they named him "Vāsula."
Bồ-tát có một người con trai, họ đặt tên là ‘‘Vāsula’’.
Tassa pana rañño khaṇḍahālo nāma purohito, taṃ rājā vinicchaye ṭhapesi.
Now, that king had a purohita named Khaṇḍahāla, whom the king appointed to judge cases.
Vị vua đó có một vị quan tư tế tên Khaṇḍahāla, nhà vua đã đặt ông ta vào vị trí phán xử.
So lañjavittako hutvā lañjaṃ gahetvā assāmike sāmike karoti, sāmike ca assāmike karoti.
Being greedy for bribes, he took bribes and made non-owners owners, and owners non-owners.
Ông ta là người tham nhũng, nhận hối lộ để biến chủ thành không chủ, và biến không chủ thành chủ.
Athekadivasaṃ aṭṭaparājito eko puriso vinicchayaṭṭhāne upakkosento nikkhamitvā rājūpaṭṭhānaṃ gacchantaṃ bodhisattaṃ disvā tassa pādesu nipatitvā ‘‘sāmi khaṇḍahālo vinicchaye vilopaṃ khādati, ahaṃ tena lañjaṃ gahetvā parājayaṃ pāpito’’ti aṭṭassaramakāsi.
Then one day, a man who had lost his case, crying out from the court, came out and, seeing the Bodhisatta going to the king's presence, fell at his feet and cried out, "My lord, Khaṇḍahāla takes bribes in judgment, and I have been made to lose my case by him after he took a bribe."
Rồi một ngày nọ, một người đàn ông bị thua kiện, sau khi đi ra khỏi nơi xử án và kêu than, đã thấy Bồ tát đang đi đến triều đình. Ông ta liền phủ phục dưới chân Bồ tát và than vãn lớn tiếng: “Bạch ngài, Khaṇḍahāla đã nhận hối lộ trong việc xử án, con đã bị ông ta nhận của đút lót mà thua kiện.”
Bodhisatto ‘‘mā bhāyī’’ti taṃ assāsetvā vinicchayaṃ netvā sāmikameva sāmikaṃ akāsi.
The Bodhisatta reassured him, saying, "Do not fear," and taking him to the court, he made the rightful owner the owner.
Bồ tát an ủi ông ta: “Đừng sợ hãi,” rồi đưa vụ kiện ra xử lại và trả lại công lý cho người chủ thực sự.
Mahājano mahāsaddena sādhukāramadāsi.
The great multitude applauded loudly.
Đại chúng liền hoan hô lớn tiếng.
Rājā ‘‘bodhisattena kira aṭṭo suvinicchito’’ti sutvā taṃ āmantetvā ‘‘tāta, ito paṭṭhāya tvameva aṭṭakaraṇe vinicchayaṃ vinicchināhī’’ti vinicchayaṃ bodhisattassa adāsi.
The king, hearing that "the Bodhisatta has judged the case well," called him and said, "My dear son, from now on, you yourself shall judge cases in the court," and he gave the judgment authority to the Bodhisatta.
Nhà vua nghe nói: “Bồ tát đã xử án rất công minh,” liền triệu Bồ tát đến và nói: “Này con, từ nay trở đi, con hãy tự mình xử án trong các vụ kiện tụng.” Và nhà vua đã giao việc xử án cho Bồ tát.
Khaṇḍahālassa āyo pacchijji.
Khaṇḍahāla's income was cut off.
Nguồn thu nhập của Khaṇḍahāla bị cắt đứt.
So tato paṭṭhāya bodhisatte āghātaṃ bandhitvā otārāpekkho vicari.
From then on, he harbored resentment towards the Bodhisatta and sought an opportunity.
Từ đó trở đi, ông ta ôm lòng oán hận Bồ tát và tìm cơ hội để hãm hại.
So pana rājā mudhappasanno.
That king, however, was easily pleased.
Nhà vua đó lại là người dễ tin.
So ekadivasaṃ supinantena devalokaṃ passitvā tattha gantukāmo hutvā ‘‘purohitaṃ brahmalokagāmimaggaṃ ācikkhā’’ti āha.
One day, he saw the deva-world in a dream and, wishing to go there, said, "Purohita, show me the path to the Brahmā-world."
Một ngày nọ, vua nằm mộng thấy cõi trời, muốn đến đó, liền nói: “Này vị đạo sĩ, hãy chỉ cho ta con đường đến cõi Phạm thiên.”
So ‘‘atidānaṃ dadanto sabbacatukkena yaññaṃ yajassū’’ti vatvā raññā ‘‘kiṃ atidāna’’nti puṭṭho ‘‘attano piyaputtā piyabhariyā piyadhītaro mahāvibhavaseṭṭhino maṅgalahatthiassādayoti ete cattāro cattāro katvā dvipadacatuppade yaññatthāya pariccajitvā tesaṃ galalohitena yajanaṃ atidānaṃ nāmā’’ti saññāpesi.
He said, "Perform a sacrifice with excessive giving, a 'sabbacatukka' sacrifice," and when asked by the king, "What is excessive giving?" he explained, "Sacrificing one's beloved sons, beloved wives, beloved daughters, wealthy chief merchants, auspicious elephants, horses, and so on, taking four of each, and dedicating these bipeds and quadrupeds for the sacrifice, and performing the sacrifice with the blood from their necks—that is called excessive giving."
Vị đạo sĩ nói: “Hãy cúng dường một đại thí với đầy đủ bốn loại.” Khi được vua hỏi: “Đại thí là gì?”, ông ta giải thích: “Đại thí là hiến dâng bốn người con trai yêu quý, bốn người vợ yêu quý, bốn người con gái yêu quý, bốn vị trưởng giả giàu có, bốn con voi và ngựa tốt, v.v., tức là hiến dâng bốn con người và bốn con vật cho lễ tế, rồi dùng máu ở cổ của chúng để cúng dường.”
Iti so ‘‘saggamaggaṃ ācikkhissāmī’’ti nirayamaggaṃ ācikkhi.
Thus, he, claiming to show the path to heaven, showed the path to hell.
Như vậy, ông ta nói: “Ta sẽ chỉ cho con đường lên trời,” nhưng lại chỉ con đường xuống địa ngục.
Rājāpi tasmiṃ paṇḍitasaññī hutvā ‘‘tena vuttavidhi saggamaggo’’ti saññāya taṃ paṭipajjitukāmo mahantaṃ yaññāvāṭaṃ kārāpetvā tattha bodhisattādike cattāro rājakumāre ādiṃ katvā khaṇḍahālena vuttaṃ sabbaṃ dvipadacatuppadaṃ yaññapasutaṭṭhāne nethāti āṇāpesi.
The king, considering him wise, believed that "the method he described is the path to heaven" and, wishing to follow it, had a large sacrificial pit built. He then commanded, "Bring the four princes, starting with the Bodhisatta, and all the bipeds and quadrupeds mentioned by Khaṇḍahāla, to the place where the sacrifice is to be performed."
Nhà vua tin ông ta là người hiền trí, nghĩ rằng: “Phương pháp ông ta nói là con đường lên trời,” và muốn thực hành theo đó, liền cho xây một hố tế lớn. Vua ra lệnh: “Hãy đưa tất cả người và vật, bắt đầu từ bốn vị hoàng tử, trong đó có Bồ tát, tất cả những gì Khaṇḍahāla đã nói, đến nơi chuẩn bị tế lễ.”
Sabbañca yaññasambhāraṃ upakkhaṭaṃ ahosi.
All the sacrificial materials were prepared.
Tất cả các vật phẩm cúng dường đều đã được chuẩn bị.
Taṃ sutvā mahājano mahantaṃ kolāhalaṃ akāsi.
Hearing this, the great multitude raised a great uproar.
Nghe vậy, đại chúng liền làm ồn ào dữ dội.
Rājā vippaṭisārī hutvā khaṇḍahālena upatthambhito punapi tathā taṃ āṇāpesi.
The king, feeling regret, was encouraged by Khaṇḍahāla and commanded it again.
Nhà vua hối hận, nhưng được Khaṇḍahāla khuyến khích, lại ra lệnh như vậy.
Bodhisatto ‘‘khaṇḍahālena vinicchayaṭṭhānaṃ alabhantena mayi āghātaṃ bandhitvā mameva maraṇaṃ icchantena mahājanassa anayabyasanaṃ uppādita’’nti jānitvā nānāvidhehi upāyehi rājānaṃ tato duggahitaggāhato vivecetuṃ vāyamitvāpi nāsakkhi.
The Bodhisatta, knowing that "Khaṇḍahāla, not having obtained the position of judge, has harbored resentment towards me and, desiring my death, has caused disaster and calamity for the multitude," tried by various means to dissuade the king from that wrong view, but he could not.
Bồ tát biết rằng: “Khaṇḍahāla vì không được xử án nên ôm lòng oán hận ta, muốn ta chết, và đã gây ra tai họa lớn cho đại chúng,” liền cố gắng dùng nhiều phương cách để giải thoát nhà vua khỏi sự chấp thủ sai lầm đó nhưng không thành công.
Mahājano paridevi, mahantaṃ kāruññamakāsi.
The great multitude lamented and expressed great compassion.
Đại chúng than khóc, vô cùng thương xót.
Mahājanassa paridevantasseva yaññāvāṭe sabbakammāni niṭṭhāpesi.
While the great multitude was lamenting, all the preparations in the sacrificial pit were completed.
Trong khi đại chúng than khóc, mọi công việc tại hố tế đã hoàn tất.
Rājaputtaṃ netvā gīvāya nāmetvā nisīdāpesuṃ.
They brought the prince, made him bend his neck, and seated him.
Họ đưa hoàng tử đến, treo cổ và bắt ngồi xuống.
Khaṇḍahālo suvaṇṇapātiṃ upanāmetvā khaggaṃ ādāya ‘‘tassa gīvaṃ chindissāmī’’ti aṭṭhāsi.
Khaṇḍahāla brought a golden bowl, took a sword, and stood ready, saying, "I will cut his neck."
Khaṇḍahāla mang một cái bát vàng đến, cầm kiếm và đứng đó, nói: “Ta sẽ cắt cổ ông ta.”
Taṃ disvā candā nāma rājaputtassa devī ‘‘aññaṃ me paṭisaraṇaṃ natthi, attano saccabalena sāmikassa sotthiṃ karissāmī’’ti añjaliṃ paggayha parisāya antare vicarantī ‘‘idaṃ ekanteneva pāpakammaṃ, yaṃ khaṇḍahālo saggamaggoti karoti.
Seeing that, Princess Candā, the prince's consort, thought, "I have no other refuge; by the power of my truth, I will bring safety to my husband," and raising her clasped hands, she walked amidst the assembly, saying, "This is entirely an evil deed that Khaṇḍahāla presents as the path to heaven.
Thấy vậy, hoàng hậu Candā, vợ của hoàng tử, nói: “Ta không có nơi nương tựa nào khác, ta sẽ dùng sức mạnh của lời chân thật để cứu chồng ta.” Nàng chắp tay, đi giữa đám đông và nói: “Đây hoàn toàn là một hành động tội lỗi mà Khaṇḍahāla cho là con đường lên trời.
Iminā mayhaṃ saccavacanena mama sāmikassa sotthi hotu.
By this truthful statement of mine, may there be welfare for my husband.
Nguyện cho lời chân thật này của ta mang lại sự an lành cho chồng ta.”
Saccakiriyamakāsi.
She made an act of truth.
Nàng đã thực hiện lời chân thật.
Sakko devarājā tassā paridevanasaddaṃ sutvā taṃ pavattiṃ ñatvā jalitaṃ ayokūṭaṃ ādāya āgantvā rājānaṃ tāsetvā sabbe vissajjāpesi.
Sakka, the king of devas, hearing her lamentation and knowing that event, came taking a blazing iron mace, frightened the king, and had everyone released.
Thích Ca, vua trời, nghe tiếng than khóc của nàng, biết được sự việc, liền cầm một cây chùy sắt đang cháy đến, hù dọa nhà vua và giải thoát tất cả mọi người.
Sakkopi tadā attano dibbarūpaṃ dassetvā sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ vajiraṃ paribbhamanto ‘‘are, pāparāja kāḷakaṇṇi, kadā tayā pāṇātipātena sugatigamanaṃ diṭṭhapubbaṃ, candakumāraṃ sabbañca imaṃ janaṃ bandhanato mocehi, no ce mocessasi, ettheva te imassa ca duṭṭhabrāhmaṇassa sīsaṃ phālessāmī’’ti ākāse aṭṭhāsi.
Sakka, too, at that time, showing his divine form, whirling his blazing, radiant vajra, stood in the sky saying, ‘Hey, evil king, you wretch! When have you ever seen a going to a good destination by taking life? Release Prince Canda and all these people from bondage! If you do not release them, right here I will split your head and that of this wicked brahmin!’
Thích Ca lúc đó cũng hiện ra thân trời của mình, xoay chuyển cây kim cương chói sáng rực rỡ và nói: “Này, tên vua độc ác, đồ xui xẻo, nhà ngươi đã bao giờ thấy việc sát sinh dẫn đến thiện thú chưa? Hãy giải thoát hoàng tử Candā và tất cả những người này khỏi xiềng xích. Nếu không giải thoát, ta sẽ chặt đầu nhà ngươi và tên Bà la môn độc ác này ngay tại đây!” Ngài đứng trên không trung.
Taṃ acchariyaṃ disvā rājā brāhmaṇo ca sīghaṃ sabbe bandhanā mocesuṃ.
Seeing that wonder, the king and the brahmin quickly released everyone from bondage.
Thấy điều kỳ diệu đó, nhà vua và Bà la môn vội vàng giải thoát tất cả mọi người khỏi xiềng xích.
Atha mahājano ekakolāhalaṃ katvā sahasā yaññāvāṭaṃ ajjhottharitvā khaṇḍahālassa ekekaṃ leḍḍuppahāraṃ dento tattheva naṃ jīvitakkhayaṃ pāpetvā rājānampi māretuṃ ārabhi.
Then the great multitude, raising a single clamor, swiftly overwhelmed the sacrificial pit, and striking Khaṇḍahāla with clods of earth one by one, brought him to his death right there, and began to kill the king as well.
Rồi đại chúng đồng thanh la lớn, xông vào hố tế, mỗi người ném một cục đất vào Khaṇḍahāla, giết chết ông ta ngay tại đó, và bắt đầu muốn giết cả nhà vua.
Bodhisatto puretarameva pitaraṃ palissajitvā ṭhito māretuṃ na adāsi.
The Bodhisatta, having embraced his father beforehand, did not allow him to be killed.
Bồ tát đã ôm lấy cha mình từ trước nên không cho họ giết.
Mahājano ‘‘jīvitaṃ tāvassa pāparañño dema, chattaṃ panassa na dassāma, nagare vāsaṃ vā na dassāma, taṃ caṇḍālaṃ katvā bahinagare vāsāpessāmā’’ti rājavesaṃ hāretvā kāsāvaṃ nivāsāpetvā haliddipilotikāya sīsaṃ veṭhetvā caṇḍālaṃ katvā caṇḍālagāmaṃ pahiṇiṃsu.
The great multitude said, ‘Let us spare the life of this evil king for now, but we will not give him the parasol, nor will we allow him to live in the city; we will make him an outcast (caṇḍāla) and make him live outside the city.’ So, they removed his royal attire, dressed him in a yellow robe, wrapped his head with a turmeric-stained cloth, made him an outcast, and sent him to the outcast village.
Đại chúng nói: “Chúng ta hãy tha mạng cho tên vua độc ác này, nhưng sẽ không cho hắn vương quyền, cũng không cho hắn ở trong thành, chúng ta sẽ biến hắn thành người hạ tiện và bắt hắn sống bên ngoài thành.” Họ lột bỏ y phục hoàng gia của vua, bắt vua mặc áo cà sa, quấn khăn vàng lên đầu, biến vua thành người hạ tiện và đày đến làng của những người hạ tiện.
Ye pana taṃ pasughātayaññaṃ yajiṃsu ceva yajāpesuñca anumodiṃsu ca, sabbe te nirayaparāyanā ahesuṃ.
And all those who performed that animal-slaughtering sacrifice, or caused it to be performed, or rejoiced in it, all of them were destined for hell.
Những ai đã thực hiện lễ tế sát sinh đó, đã khiến người khác thực hiện, và đã tùy hỷ, tất cả đều phải đọa vào địa ngục.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said –
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói:
Tattha yajanā muttoti khaṇḍahālena vihitayaññavidhito vuttanayena ghātetabbato mutto.
Here, freed from the sacrifice means freed from being killed in the manner described by the sacrificial ritual arranged by Khaṇḍahāla.
Trong đó, yajanā mutto có nghĩa là thoát khỏi sự giết hại theo cách đã được Khaṇḍahāla sắp đặt.
Nikkhanto yaññavāṭatoti abhisekakaraṇatthāya ussāhajātena mahājanena saddhiṃ tato yaññabhūmito niggato.
Came forth from the sacrificial pit means he departed from that sacrificial ground with the great multitude, who were eager to perform the anointing ceremony.
Nikkhanto yaññavāṭato có nghĩa là cùng với đại chúng đầy lòng nhiệt thành để tấn phong, đã đi ra khỏi nơi tế lễ đó.
Saṃvegaṃ janayitvānāti evaṃ ‘‘bahuantarāyo lokasannivāso’’ti ativiya saṃvegaṃ uppādetvā.
Having generated spiritual urgency means having generated extreme spiritual urgency (saṃvega) thus: "The world's existence is full of many dangers."
Saṃvegaṃ janayitvānā có nghĩa là đã sinh lòng xót xa sâu sắc như vậy, “đời sống thế gian đầy rẫy chướng ngại.”
Mahādānaṃ pavattayinti cha dānasālāyo kārāpetvā mahatā dhanapariccāgena vessantaradānasadisaṃ mahādānamadāsiṃ.
I initiated great giving means I had six alms halls built and gave great alms, similar to the giving of Vessantara, with a great expenditure of wealth.
Mahādānaṃ pavattayi có nghĩa là đã cho xây sáu nhà bố thí và đã thực hành đại bố thí tương tự như bố thí của Vessantara với sự hy sinh tài sản lớn lao.
Etena abhisekakaraṇato paṭṭhāya tassa mahādānassa pavattitabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that he initiated great giving from the time of his anointing.
Điều này cho thấy rằng từ khi được tấn phong, ngài đã thực hành đại bố thí.
Tadā kira bodhisatto sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahāmegho viya abhivassanto mahādānaṃ pavattesi.
At that time, it is said, the Bodhisatta, making the entire Jambudīpa as if it were a cultivated field, poured forth great alms like a great cloud, showering rain.
Khi ấy, Bồ tát đã cày xới khắp cả Jambudīpa (Ấn Độ), thực hành đại bố thí như một trận mưa lớn đổ xuống.
Tattha kiñcāpi dānasālāsu annapānādiuḷāruḷārapaṇītapaṇītameva yācakānaṃ yathārucitaṃ divase divase dīyati, tathāpi attano sajjitaṃ āhāraṃ rājārahabhojanampi yācakānaṃ adatvā na bhuñjati, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘nāhaṃ pivāmī’’tiādi.
Although in the alms halls, excellent and exquisite food and drink were given daily to beggars according to their wishes, he himself would not eat his own prepared food, even royal meals, without first giving to the beggars; it is with reference to this that ‘I do not drink’ and so on, was said.
Mặc dù trong các nhà bố thí, thức ăn, đồ uống cao cấp và tinh tế nhất được ban phát cho những người cầu xin tùy theo ý muốn của họ mỗi ngày, nhưng ngài không bao giờ ăn bữa ăn hoàng gia đã chuẩn bị cho mình mà không ban phát cho những người cầu xin trước. Điều đó được nói đến trong “nāhaṃ pivāmī” v.v.
48. Idāni tathā yācakānaṃ dāne kāraṇaṃ dassento upamaṃ tāva āharati ‘‘yathāpi vāṇijo nāmā’’tiādinā.
48. Now, showing the reason for such giving to beggars, he first brings an analogy with ‘just as a merchant’ and so on.
48. Bây giờ, để chỉ ra lý do của việc bố thí cho những người cầu xin như vậy, ngài đưa ra một ví dụ với câu “yathāpi vāṇijo nāmā” v.v.
Tassattho – yathā nāma vāṇijo bhaṇḍaṭṭhānaṃ gantvā appena pābhatena bahuṃ bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā vipulaṃ bhaṇḍasannicayaṃ katvā desakālaṃ jānanto yatthassa lābho udayo mahā hoti, tattha dese kāle vā taṃ bhaṇḍaṃ harati upaneti vikkiṇāti.
Its meaning is – just as a merchant, having gone to a market, sells much merchandise with little capital, and having accumulated a large stock of goods, knowing the place and time, where his gain is great, there, in that place or time, he carries that merchandise, brings it, sells it.
Ý nghĩa của nó là – giống như một thương nhân đi đến nơi buôn bán, bán nhiều hàng hóa với một ít vốn, tích lũy được một lượng lớn hàng hóa, và biết được thời điểm và địa điểm thích hợp, yattha (nơi) lợi nhuận lābho của anh ta mahā hoti (là lớn), tattha (ở đó), vào thời điểm đó và ở nơi đó, anh ta harati (mang đến) hàng hóa đó để bán.
49. Sakabhuttāpīti sakabhuttatopi attanā paribhuttatopi.
49. Even if eaten by oneself means even if eaten by oneself, even if consumed by oneself.
49. Sakabhuttāpī có nghĩa là ngay cả khi tự mình đã tiêu dùng.
‘‘Sakaparibhuttāpī’’tipi pāṭho.
"Even if consumed by oneself" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Sakaparibhuttāpī”.
Pareti parasmiṃ paṭiggāhakapuggale.
To others means to another recipient person.
Pare có nghĩa là cho người khác, người nhận.
Satabhāgoti anekasatabhāgo āyatiṃ bhavissati.
A hundredfold means it will be many hundreds of times in the future.
Satabhāgo có nghĩa là sẽ có hàng trăm lần, hàng ngàn lần trong tương lai.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vāṇijena kītabhaṇḍaṃ tattheva avikkiṇitvā tathārūpe dese kāle ca vikkiṇiyamānaṃ bahuṃ udayaṃ vipulaṃ phalaṃ hoti, tatheva attano santakaṃ attanā anupabhuñjitvā parasmiṃ paṭiggāhakapuggale dinnaṃ mahapphalaṃ anekasatabhāgo bhavissati, tasmā attanā abhuñjitvāpi parassa dātabbamevāti.
This is what is said – just as merchandise bought by a merchant, if not sold right there but sold in a suitable place and time, yields much profit and abundant fruit, so too what belongs to oneself, if not consumed by oneself but given to another recipient person, will be greatly fruitful, many hundreds of times over. Therefore, even if not consumed by oneself, it should be given to others.
Điều này có nghĩa là – giống như hàng hóa mà thương nhân mua, nếu không bán ngay tại đó mà bán ở một nơi và thời điểm thích hợp, sẽ mang lại nhiều lợi nhuận và quả báo lớn. Tương tự, của cải của mình, nếu không tự mình hưởng thụ mà ban cho người khác, người nhận, sẽ mang lại quả báo lớn, gấp hàng trăm lần. Vì vậy, ngay cả khi không tự mình hưởng thụ, cũng nên ban cho người khác.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā.
For this was said by the Blessed One: "Having given a gift to an animal, a hundredfold offering is to be expected.
Đức Thế Tôn đã nói điều này: ‘‘Sau khi bố thí cho loài bàng sinh, quả báo đáng mong đợi là gấp trăm lần.
Puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā’’ti (ma. ni. 3.379) vitthāro.
Having given a gift to an ordinary person of bad conduct, a thousandfold" and so on.
Sau khi bố thí cho phàm phu ác giới, quả báo gấp ngàn lần’’ (Ma. Ni. 3.379) và vân vân.
Aparampi vuttaṃ ‘‘evaṃ ce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ, yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya.
Elsewhere it is also said: "If beings, monks, knew the result of giving and sharing as I know it, they would not eat without giving, nor would the stain of stinginess completely overcome their minds.
Một điều khác cũng đã được nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các chúng sinh biết được quả báo của sự chia sẻ bố thí như Ta biết, họ sẽ không ăn mà không bố thí, và phiền não keo kiệt sẽ không chi phối tâm họ.
Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyu’’ntiādi (itivu. 26).
Even if it were their last morsel, their last mouthful, they would not eat it without sharing it" and so on.
Ngay cả miếng ăn cuối cùng, nắm cơm cuối cùng của họ, họ cũng sẽ không ăn mà không chia sẻ’’ (Itivu. 26) và vân vân.
Tadā bodhisatto mahājanena pitari caṇḍālagāmaṃ pavesite dātabbayuttakaṃ paribbayaṃ dāpesi nivāsanāni pārupanāni ca.
At that time, when the Bodhisatta's father was made to enter the Caṇḍāla village by the great multitude, the Bodhisatta had the necessary expenses for giving, as well as clothes and wraps, given to him.
Khi đó, Bồ-tát đã khiến đại chúng bố thí những vật dụng cần thiết và quần áo cho phụ vương khi ngài bị đưa vào làng Chiên-đà-la.
Sopi nagaraṃ pavisituṃ alabhanto bodhisatte uyyānakīḷādiatthaṃ bahigate upasaṅkamati, puttasaññāya pana na vandati, na añjalikammaṃ karoti, ‘‘ciraṃ jīva, sāmī’’ti vadati.
And he, unable to enter the city, would approach the Bodhisatta when the latter went out for park recreation and so on; but out of filial affection, he would not bow down, nor perform the añjali gesture, but would say, "Long live, my lord!"
Vị ấy, không thể vào thành, đã đến gặp Bồ-tát khi ngài đi ra ngoài để vui chơi giải trí, v.v., nhưng không đảnh lễ hay chắp tay do nghĩ là con trai, mà nói: ‘‘Mong Ngài sống lâu, thưa chủ nhân.’’
Bodhisattopi diṭṭhadivase atirekasammānaṃ karoti.
The Bodhisatta, too, showed him extraordinary respect on the day he saw him.
Bồ-tát cũng đã dành cho ngài sự tôn kính đặc biệt vào ngày gặp mặt.
So evaṃ dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne sapariso devalokaṃ pūresi.
Thus, having ruled the kingdom righteously, he filled the deva-world with his retinue at the end of his life.
Vị ấy đã trị vì vương quốc theo Chánh Pháp như vậy, và vào cuối đời, cùng với tùy tùng, đã viên mãn cõi trời.
Tadā khaṇḍahālo devadatto ahosi, gotamī devī mahāmāyā, candā rājadhītā rāhulamātā, vāsulo rāhulo, selā uppalavaṇṇā, sūro mahākassapo, bhaddaseno mahāmoggallāno, sūriyakumāro sāriputto, candarājā lokanātho.
At that time, Khaṇḍahāla was Devadatta, Gotamī Devī was Mahāmāyā, Candā the princess was Rāhula's mother, Vāsula was Rāhula, Selā was Uppalavaṇṇā, Sūra was Mahākassapa, Bhaddasena was Mahāmoggallāna, Sūriyakumāra was Sāriputta, and King Canda was the Lord of the World.
Khi đó, Khaṇḍahāla là Devadatta, Hoàng hậu Gotamī là Mahāmāyā, Công chúa Candā là mẹ của Rāhula, Vāsula là Rāhula, Selā là Uppalavaṇṇā, Sūra là Mahākassapa, Bhaddasena là Mahāmoggallāna, Hoàng tử Sūriya là Sāriputta, và Vua Canda là Đấng Cứu Thế.
Tassa idhāpi pubbe vuttanayeneva yathārahaṃ sesapāramiyo niddhāretabbā.
Here too, his remaining pāramīs should be determined appropriately in the manner previously stated.
Ở đây, các Ba-la-mật còn lại của vị ấy cũng phải được xác định một cách thích hợp theo cách đã nói trước đây.
Tadā khaṇḍahālassa kakkhaḷapharusabhāvaṃ jānantopi ajjhupekkhitvā dhammena samena aṭṭassa vinicchayo, attānaṃ māretukāmasseva khaṇḍahālassa tathā yaññavidhānaṃ jānitvāpi tassa upari cittappakopābhāvo, attano parisaṃ gahetvā pitu sattu bhavituṃ samatthopi ‘‘mādisassa nāma garūhi virodho na yutto’’ti attānaṃ purisapasuṃ katvā ghātāpetukāmassa pitu āṇāyaṃ avaṭṭhānaṃ, kosiyā asiṃ gahetvā sīsaṃ chindituṃ upakkamante purohite attano pitari putte sabbasattesu ca mettāpharaṇena samacittatā, mahājane pitaraṃ māretuṃ upakkamante sayaṃ palissajitvā tassa jīvitadānañca, divase divase vessantaradānasadisaṃ mahādānaṃ dadatopi dānena atittabhāvo, mahājanena caṇḍālesu vāsāpitassa pitu dātabbayuttakaṃ datvā posanaṃ, mahājanaṃ puññakiriyāsu patiṭṭhāpananti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
At that time, even knowing Khaṇḍahāla's harsh and rough nature, the Bodhisatta remained equanimous and judged the case righteously and fairly; even knowing Khaṇḍahāla's intention to kill him and his arrangement of the sacrifice, there was no anger in his mind towards him; though capable of taking his retinue and becoming an enemy to his father, he thought, "It is not proper for one like me to be at odds with elders," and submitting himself as a sacrificial animal, he remained obedient to his father's command who wished to have him killed; when the purohita, taking a sword, attempted to cut off his head, he maintained equanimity towards his father, his son, and all beings by pervading them with mettā; when the great multitude attempted to kill his father, he himself embraced him and gave him the gift of life; though giving great gifts day by day like Vessantara, he was not satisfied with giving; he supported his father, who was made to live among the Caṇḍālas by the great multitude, by giving him what was due; and he established the great multitude in meritorious deeds – such qualities and their power should be determined.
Khi đó, dù biết tính cách thô bạo và khắc nghiệt của Khaṇḍahāla, nhưng vẫn bỏ qua và phán quyết công bằng theo Chánh Pháp; dù biết Khaṇḍahāla muốn giết mình và cách thức cúng tế như vậy, nhưng không có sự phẫn nộ trong tâm đối với hắn; dù có khả năng tập hợp tùy tùng của mình để trở thành kẻ thù của phụ vương, nhưng vẫn tuân theo lệnh của phụ vương muốn giết mình, tự biến mình thành một con vật hiến tế, nói rằng: ‘‘Đối với người như ta, việc đối nghịch với bậc tôn kính là không phù hợp’’; khi vị tư tế cầm kiếm định chặt đầu, vẫn giữ tâm bình đẳng với phụ vương, con trai và tất cả chúng sinh bằng cách trải tâm từ; và khi đại chúng định giết phụ vương, chính mình đã ôm lấy và ban sự sống cho ngài; dù mỗi ngày bố thí lớn như bố thí của Vessantara, nhưng vẫn không thỏa mãn với sự bố thí; việc nuôi dưỡng phụ vương bị đại chúng bắt sống trong làng Chiên-đà-la bằng cách bố thí những vật dụng cần thiết; và việc thiết lập đại chúng vào các hành động thiện lành – những phẩm chất và năng lực như vậy phải được xác định.