Table of Contents

Cariyāpiṭaka-aṭṭhakathā

Edit
1265
1. Yudhañjayacariyāvaṇṇanā
1. The Explanation of the Yudhañjaya Cariya
1. Giải thích về Hạnh Yudhañjaya
1266
1. Tatiyavaggassa paṭhame amitayasoti aparimitaparivāravibhavo.
1. In the first of the third chapter, of immeasurable fame means of limitless retinue and wealth.
1. Trong phần đầu của chương thứ ba, amitayaso nghĩa là có uy danh và tài sản vô lượng.
Rājaputto yudhañjayoti rammanagare sabbadattassa nāma rañño putto nāmena yudhañjayo nāma.
The king's son Yudhañjaya means the son of a king named Sabbadatta in the city of Ramma, whose name was Yudhañjaya.
Rājaputto yudhañjayo nghĩa là hoàng tử tên Yudhañjaya, con của đức vua tên Sabbadatta ở thành phố Ramma.
1267
Ayañhi bārāṇasī udayajātake (jā. 1.11.37 ādayo) surundhananagaraṃ nāma jātā.
Indeed, this Bārāṇasī was named Surundhana city in the Udaya Jātaka.
Thật vậy, thành Bārāṇasī này trong kinh Udayajātaka (Jā. 1.11.37 trở đi) có tên là Surundhananagara.
Cūḷasutasomajātake(jā. 2.17.195 ādayo) sudassanaṃ nāma, soṇanandajātake (jā. 2.20.92 ādayo) brahmavaḍḍhanaṃ nāma, khaṇḍahālajātake(jā. 2.22.982 ādayo) pupphavatī nāma, imasmiṃ pana yudhañjayajātake (jā. 1.11.73 ādayo) rammanagaraṃ nāma ahosi, evamassa kadāci nāmaṃ parivattati.
It was named Sudassana in the Cūḷasutasoma Jātaka, Brahmavaḍḍhana in the Soṇananda Jātaka, Pupphavatī in the Khaṇḍahāla Jātaka, but in this Yudhañjaya Jātaka, it was named Ramma city. Thus its name sometimes changed.
Trong kinh Cūḷasutasomajātaka (Jā. 2.17.195 trở đi) có tên là Sudassana, trong kinh Soṇanandajātaka (Jā. 2.20.92 trở đi) có tên là Brahmavaḍḍhana, trong kinh Khaṇḍahālajātaka (Jā. 2.22.982 trở đi) có tên là Pupphavatī, nhưng trong kinh Yudhañjayajātaka này (Jā. 1.11.73 trở đi) có tên là Rammanagara, như vậy tên của nó đôi khi thay đổi.
Tena vuttaṃ – ‘‘rājaputtoti rammanagare sabbadattassa nāma rañño putto’’ti.
Therefore it was said: "The king's son in the city of Ramma, the son of a king named Sabbadatta."
Vì vậy, đã nói rằng: “Hoàng tử, con của đức vua tên Sabbadatta ở thành phố Ramma.”
Tassa pana rañño puttasahassaṃ ahosi.
That king, moreover, had a thousand sons.
Vị vua ấy có một ngàn người con trai.
Bodhisatto jeṭṭhaputto, tassa rājā uparajjaṃ adāsi.
The Bodhisatta was the eldest son; the king gave him the position of viceroy.
Bồ Tát là con trai cả, nhà vua đã ban cho ngài chức phó vương.
So heṭṭhā vuttanayeneva divase divase mahādānaṃ pavattesi.
He dispensed great alms day by day in the manner stated below.
Ngài đã thực hiện đại bố thí mỗi ngày theo cách đã nói ở dưới.
Evaṃ gacchante kāle bodhisatto ekadivasaṃ pātova rathavaraṃ abhiruhitvā mahantena sirivibhavena uyyānakīḷaṃ gacchanto rukkhaggatiṇaggasākhaggamakkaṭakasuttajālādīsu muttājālākārena lagge ussāvabindū disvā ‘‘samma sārathi, kiṃ nāmeta’’nti pucchitvā ‘‘ete, deva, himasamaye patanakaussāvabindū nāmā’’ti sutvā divasabhāgaṃ uyyāne kīḷitvā sāyanhakāle paccāgacchanto te adisvā ‘‘samma sārathi, kahaṃ te ussāvabindū, na te idāni passāmī’’ti pucchitvā ‘‘deva, sūriye uggacchante sabbe bhijjitvā vilayaṃ gacchantī’’ti sutvā ‘‘yathā ime uppajjitvā bhijjanti, evaṃ imesaṃ sattānaṃ jīvitasaṅkhārāpi tiṇagge ussāvabindusadisāva, tasmā mayā byādhijarāmaraṇehi apīḷiteneva mātāpitaro āpucchitvā pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti ussāvabindumeva ārammaṇaṃ katvā āditte viya tayo bhave passanto attano gehaṃ āgantvā alaṅkatapaṭiyattāya vinicchayasālāya nisinnassa pitu santikameva gantvā pitaraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhito pabbajjaṃ yāci.
As time passed in this way, one day, early in the morning, the Bodhisatta mounted his excellent chariot and, with great splendor and wealth, was going to the park for amusement. Seeing dewdrops clinging in the form of nets of pearls on the tips of trees, the tips of grass, the tips of branches, spiderwebs, and so on, he asked, "Friend charioteer, what are these?" Having heard, "These, Your Majesty, are called dewdrops that fall in the cold season," he sported in the park for the daytime part and, while returning in the evening, not seeing them, he asked, "Friend charioteer, where are those dewdrops? I do not see them now." Having heard, "Your Majesty, when the sun rises, they all break up and go to destruction," he thought, "Just as these arise and break up, so too the life-formations of these beings are just like dewdrops on a blade of grass. Therefore, it is proper for me to go forth after asking leave of my mother and father before I am afflicted by sickness, old age, and death." Taking the dewdrops themselves as his object of meditation and seeing the three states of existence as if on fire, he came to his own home, went to his father who was seated in the decorated and prepared hall of justice, paid homage to his father, and standing to one side, requested to go forth.
Thời gian trôi qua như vậy, một ngày nọ, Bồ Tát vào buổi sáng sớm đã ngự lên cỗ xe tốt nhất, với vẻ uy nghi lộng lẫy, đi đến khu vườn để vui chơi, ngài nhìn thấy những giọt sương đọng trên ngọn cây, ngọn cỏ, ngọn cành, và mạng nhện như những chuỗi ngọc trai, rồi ngài hỏi: “Này người đánh xe, những cái này tên là gì?” Nghe trả lời: “Thưa Đại vương, đây là những giọt sương rơi vào mùa đông,” sau khi vui chơi trong vườn suốt buổi sáng, khi trở về vào buổi chiều, ngài không còn nhìn thấy chúng nữa, ngài hỏi: “Này người đánh xe, những giọt sương ấy đâu rồi, ta không thấy chúng nữa?” Nghe trả lời: “Thưa Đại vương, khi mặt trời mọc, tất cả chúng đều tan biến.” Ngài suy nghĩ: “Cũng như những giọt sương này sinh ra rồi tan biến, vậy thì các hành sinh mạng của chúng sinh này cũng giống như giọt sương trên ngọn cỏ. Do đó, ta nên xin phép cha mẹ xuất gia khi chưa bị bệnh tật, già yếu, và cái chết làm phiền.” Với giọt sương làm đối tượng quán tưởng, ngài thấy ba cõi như đang bốc cháy, ngài trở về nhà, đi thẳng đến chỗ phụ vương đang ngồi trong sảnh phán xử được trang hoàng và chuẩn bị sẵn, đảnh lễ phụ vương, đứng sang một bên và xin xuất gia.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
1268
‘‘Ussāvabinduṃ sūriyātape, patitaṃ disvāna saṃvijiṃ.
"Having seen a dewdrop fallen in the sun's heat, I was stirred.
“Thấy giọt sương rơi dưới ánh mặt trời, ta đã kinh sợ.
1269
2.
2.
2.
1270
‘‘Taññevādhipatiṃ katvā, saṃvegamanubrūhayiṃ;
"Making that very thing my authority, I cultivated a sense of urgency;
Ta đã lấy chính nó làm chủ đề, và tăng cường sự kinh sợ;
1271
Mātāpitū ca vanditvā, pabbajjamanuyācaha’’nti.
And having paid homage to my mother and father, I requested to go forth."
Đảnh lễ cha mẹ, ta đã xin xuất gia.”
1272
Tattha sūriyātapeti sūriyātapahetu, sūriyarasmisamphassanimittaṃ.
Therein, in the sun's heat means because of the sun's heat, on account of the contact with the sun's rays.
Trong đó, sūriyātape nghĩa là do ánh nắng mặt trời, do sự tiếp xúc với tia nắng mặt trời.
‘‘Sūriyātapenā’’tipi pāṭho.
"By the sun's heat" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Sūriyātapenā” (do ánh nắng mặt trời).
Patitaṃ disvānāti vinaṭṭhaṃ passitvā, pubbe rukkhaggādīsu muttājālādiākārena laggaṃ hutvā dissamānaṃ sūriyarasmisamphassena vinaṭṭhaṃ paññācakkhunā oloketvā.
Having seen it fallen means having seen it destroyed; having observed with the eye of wisdom that what was previously seen clinging in the form of nets of pearls and so on to the tips of trees and so forth, was destroyed by the contact with the sun's rays.
Patitaṃ disvānā nghĩa là thấy sự tan biến, trước đây những giọt sương đọng trên ngọn cây v.v. như những chuỗi ngọc trai, nay đã tan biến do sự tiếp xúc với tia nắng mặt trời, ngài đã quán sát bằng tuệ nhãn.
Saṃvijinti yathā etāni, evaṃ sattānaṃ jīvitānipi lahuṃ lahuṃ bhijjamānasabhāvānīti aniccatāmanasikāravasena saṃvegamāpajjiṃ.
I was stirred: Just as these, so too are the lives of beings of a nature to break up very quickly—thus, by way of attending to impermanence, I experienced a sense of spiritual urgency.
Saṃvijinti nghĩa là: “Cũng như những giọt sương này, sinh mạng của chúng sinh cũng có bản chất tan biến nhanh chóng.” Với sự tác ý về vô thường, ta đã khởi lên sự kinh sợ.
1273
Taññevādhipatiṃ katvā, saṃvegamanubrūhayinti taññeva ussāvabindūnaṃ aniccataṃ adhipatiṃ mukhaṃ pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ katvā tatheva sabbasaṅkhārānaṃ ittaraṭṭhitikataṃ parittakālataṃ manasikaronto ekavāraṃ uppannaṃ saṃvegaṃ punappunaṃ uppādanena anuvaḍḍhesiṃ.
Making that very thing my guide, I cultivated that spiritual urgency: Making that very impermanence of the dewdrops the principal factor, the guide, the forerunner, the leader, and in the same way attending to the transient nature and short duration of all conditioned things, I further developed the spiritual urgency that had arisen once by causing it to arise again and again.
Taññevādhipatiṃ katvā, saṃvegamanubrūhayinti nghĩa là: Lấy chính sự vô thường của những giọt sương làm chủ đề chính, làm tiền đề, làm tiên phong, ta đã tác ý đến sự tồn tại tạm bợ và thời gian ngắn ngủi của tất cả các hành, và đã tăng cường sự kinh sợ đã khởi lên một lần bằng cách làm cho nó khởi lên lặp đi lặp lại.
Pabbajjamanuyācahanti ‘‘tiṇagge ussāvabindū viya na ciraṭṭhitike sattānaṃ jīvite mayā byādhijarāmaraṇehi anabhibhūteneva pabbajitvā yattha etāni na santi, taṃ amataṃ mahānibbānaṃ gavesitabba’’nti cintetvā mātāpitaro upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘pabbajjaṃ me anujānāthā’’ti te ahaṃ pabbajjaṃ yāciṃ.
I requested the going forth: Thinking, “Like a dewdrop on a blade of grass, the lives of beings are not long-lasting. Before I am overcome by sickness, old age, and death, I must go forth and seek the deathless, the great nibbāna, where these things do not exist,” I approached my mother and father, paid homage, and requested the going forth from them, saying, “Permit me to go forth.”
Pabbajjamanuyācahanti nghĩa là: “Cũng như những giọt sương trên ngọn cỏ, sinh mạng của chúng sinh không tồn tại lâu dài. Ta nên xuất gia khi chưa bị bệnh tật, già yếu, và cái chết làm phiền, để tìm kiếm Niết Bàn vĩ đại, nơi những điều này không tồn tại.” Suy nghĩ như vậy, ta đã đến gặp cha mẹ, đảnh lễ họ và xin xuất gia: “Xin cha mẹ hãy cho phép con xuất gia.”
Evaṃ mahāsattena pabbajjāya yācitāya sakalanagare mahantaṃ kolāhalamahosi – ‘‘uparājā kira yudhañjayo pabbajitukāmo’’ti.
When the Great Being had thus requested to go forth, a great uproar arose in the entire city: “It is said that the viceroy Yudhañjaya desires to go forth.”
Khi Bồ Tát xin xuất gia như vậy, một sự náo động lớn đã xảy ra trong toàn thành: “Nghe nói phó vương Yudhañjaya muốn xuất gia.”
1274
Tena ca samayena kāsiraṭṭhavāsino rājānaṃ daṭṭhuṃ āgantvā rammake paṭivasanti.
And at that time, the inhabitants of the Kāsī kingdom, having come to see the king, were residing in Rammaka.
Vào thời điểm đó, những người dân xứ Kāsi đã đến thăm nhà vua và đang cư trú tại Ramma.
Te sabbepi sannipatiṃsu.
They all assembled.
Tất cả họ đều tụ họp lại.
Iti sapariso rājā negamā ceva jānapadā ca bodhisattassa mātā devī ca sabbe ca orodhā mahāsattaṃ ‘‘mā kho tvaṃ, tāta kumāra, pabbajī’’ti nivāresuṃ.
Thus the king with his retinue, the townsfolk and the countryfolk, the Bodhisatta’s mother the queen, and all the harem women tried to prevent the Great Being, saying, “Do not, dear prince, go forth.”
Vì vậy, nhà vua cùng với đoàn tùy tùng, các thị dân và dân làng, cùng với mẹ của Bồ Tát, và tất cả các phi tần, đều ngăn cản Bồ Tát: “Này con trai, hoàng tử, con đừng xuất gia.”
Tattha rājā ‘‘sace te kāmehi ūnaṃ, ahaṃ te paripūrayāmi, ajjeva rajjaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.
There, the king said: “If you are lacking in sensual pleasures, I will provide them for you. Take up the kingship this very day.”
Trong đó, nhà vua nói: “Nếu con thiếu thốn dục lạc, ta sẽ bổ sung cho con. Ngay hôm nay, con hãy nhận lấy vương quốc này.”
Tassa mahāsatto –
To him, the Great Being said:
Bồ Tát nói với ngài:
1275
‘‘Mā maṃ deva nivārehi, pabbajantaṃ rathesabha;
“Do not, O lord, prevent me, who am going forth, O bull among charioteers;
“Đại vương, vị vua tối thượng, xin đừng ngăn cản con xuất gia;
1276
Māhaṃ kāmehi sammatto, jarāya vasamanvagū’’ti.(jā. 1.11.77) –
May I not, intoxicated by sensual pleasures, fall under the sway of old age.” –
Con không bị say đắm bởi dục lạc, con không muốn rơi vào quyền lực của tuổi già.” (Jā. 1.11.77) –
1277
Attano pabbajjāchandameva vatvā taṃ sutvā saddhiṃ orodhehi mātuyā karuṇaṃ paridevantiyā –
Having stated his own wish for the going forth, and upon hearing his mother, along with the harem women, lamenting piteously, he said:
Ngài đã nói lên ý muốn xuất gia của mình, và khi nghe điều đó, cùng với các phi tần, mẹ ngài đã than khóc bi thảm:
1278
‘‘Ussāvova tiṇaggamhi, sūriyuggamanaṃ pati;
“Like a dewdrop on the tip of a blade of grass at sunrise;
“Như giọt sương trên ngọn cỏ, khi mặt trời mọc;
1279
Evamāyu manussānaṃ, mā maṃ amma nivārayā’’ti.(jā. 1.11.79) –
Such is the lifespan of humans; do not, mother, prevent me.” –
Cũng vậy, tuổi thọ của con người, mẹ ơi, xin đừng ngăn cản con.” (Jā. 1.11.79) –
1280
Attano pabbajjākāraṇaṃ kathetvā nānappakāraṃ tehi yāciyamānopi abhisaṃvaḍḍhamānasaṃvegattā anosakkitamānaso piyatare mahati ñātiparivaṭṭe uḷāre rājissariye ca nirapekkhacitto pabbaji.
Having stated the reason for his going forth, though he was implored by them in various ways, because his spiritual urgency was ever-increasing, his mind did not waver; with a mind detached from his very dear and great circle of relatives and from the magnificent royal splendor, he went forth.
Ngài đã giải thích lý do xuất gia của mình, và dù bị họ van nài đủ cách, ngài vẫn không nao núng vì sự kinh sợ ngày càng tăng, ngài đã từ bỏ sự ràng buộc với dòng họ thân yêu vĩ đại và quyền lực vương giả cao quý, và đã xuất gia.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
1281
3.
3.
3.
1282
‘‘Yācanti maṃ pañjalikā, sanegamā saraṭṭhakā;
“With cupped hands they implore me, the townsfolk and the countryfolk:
“Các thị dân và dân làng chắp tay van nài con;
1283
Ajjeva putta paṭipajja, iddhaṃ phītaṃ mahāmahiṃ.
‘This very day, son, take up this prosperous, affluent, great earth.’
‘Này con, ngay hôm nay hãy nhận lấy vương quốc thịnh vượng và rộng lớn này.’
1284
4.
4.
4.
1285
‘‘Sarājake sahorodhe, sanegame saraṭṭhake;
“With the king and his harem, with the townsfolk and the countryfolk,
“Khi vua, các phi tần, thị dân và dân làng;
1286
Karuṇaṃ paridevante, anapekkho pariccaji’’nti.
Lamenting piteously, I renounced them without attachment.”
Đang than khóc bi thảm, con đã từ bỏ không chút vướng mắc.”
1287
Tattha pañjalikāti paggahitaañjalikā.
Therein, with cupped hands means with hands raised in the gesture of reverence.
Trong đó, pañjalikā nghĩa là chắp tay cung kính.
Sanegamā saraṭṭhakāti negamehi ceva raṭṭhavāsīhi ca saddhiṃ sabbe rājapurisā ‘‘mā kho, tvaṃ deva, pabbajī’’ti maṃ yācanti.
The townsfolk and the countryfolk means that along with the townsfolk and the country-dwellers, all the royal officials implore me, saying, “Do not, O lord, go forth.”
Sanegamā saraṭṭhakā nghĩa là: tất cả các quan lại cùng với các thị dân và dân làng van nài tôi: “Thưa Đại vương, xin đừng xuất gia.”
Mātāpitaro pana ajjeva putta paṭipajja, gāmanigamarājadhāniabhivuddhiyā vepullappattiyā ca, iddhaṃ vibhavasārasampattiyā sassādinipphattiyā ca, phītaṃ imaṃ mahāmahiṃ anusāsa, chattaṃ ussāpetvā rajjaṃ kārehīti yācanti.
But my mother and father implore me, saying, “This very day, son, take up” for the growth and prosperity of the villages, towns, and capital city, “this prosperous” through the attainment of abundant wealth and the production of crops, “affluent, great earth,” rule it, raise the royal parasol and reign.
Cha mẹ thì van nài: ajjeva putta paṭipajja (này con, ngay hôm nay hãy nhận lấy), hãy cai trị mahāmahiṃ (đất nước rộng lớn) này, iddhaṃ (thịnh vượng) với sự phát triển và phong phú của làng mạc, thị trấn, và kinh đô, với sự sung túc về tài sản và sự thành công trong mùa màng, phītaṃ (phồn thịnh), hãy giương lọng và cai trị vương quốc.
Evaṃ pana saha raññāti sarājake, tathā sahorodhe sanegame saraṭṭhake mahājane yathā suṇantānampi pageva passantānaṃ mahantaṃ kāruññaṃ hoti, evaṃ karuṇaṃ paridevante tattha tattha anapekkho alaggacitto ‘‘ahaṃ tadā pabbaji’’nti dasseti.
In this way, with the king is with the king; likewise, with his harem, with the townsfolk and the countryfolk, as the great populace was lamenting piteously in such a way that great compassion would arise in those who heard, let alone those who saw, he shows, “I went forth then, without attachment to them, with a mind not clinging anywhere.”
Như vậy, sarājake (cùng với nhà vua), và sahorodhe sanegame saraṭṭhake (cùng với các phi tần, thị dân và dân làng), khi đại chúng đang karuṇaṃ paridevante (than khóc bi thảm) đến nỗi những người nghe cũng như những người nhìn thấy đều cảm thấy vô cùng thương xót, ngài đã anapekkho (không chút vướng mắc) ở đó, và ngài đã xuất gia vào lúc đó.
1288
5-6. Idāni yadatthaṃ cakkavattisirisadisaṃ rajjasiriṃ piyatare ñātibandhave pahāya siniddhaṃ pariggahaparijanaṃ lokābhimataṃ mahantaṃ yasañca nirapekkho pariccajinti dassetuṃ dve gāthā abhāsi.
5-6. Now, to show for what purpose he renounced without attachment the royal glory equal to the glory of a universal monarch, his very dear relatives and kinsmen, his beloved retinue and servants, and his great fame esteemed by the world, he spoke two verses.
5-6. Bây giờ, để cho thấy lý do ngài đã từ bỏ không chút vướng mắc quyền lực vương giả giống như quyền lực của một vị Chuyển Luân Thánh Vương, những người thân yêu, gia đình thân thiết, đoàn tùy tùng thân cận được mọi người yêu mến, và danh tiếng lớn, ngài đã nói hai câu kệ.
1289
Tattha kevalanti anavasesaṃ itthāgāraṃ samuddapariyantañca pathaviṃ pabbajjādhippāyena cajamāno evaṃ me sammāsambodhi sakkā adhigantunti bodhiyāyeva kāraṇā na kiñci cintesiṃ, na tattha īsakaṃ laggaṃ janesinti attho.
Therein, the whole means the entire women’s quarters and the earth bounded by the ocean. While renouncing with the intention of going forth, thinking, “Thus can perfect supreme awakening be attained by me,” for the sake of Awakening alone I thought of nothing else; the meaning is, I did not generate the slightest clinging to it.
Trong đó, kevalanti nghĩa là: khi từ bỏ hoàn toàn cung nữ và trái đất bao la đến tận biển với ý định xuất gia, ta đã không suy nghĩ gì khác ngoài bodhiyāyeva kāraṇā (vì giác ngộ), nghĩa là: “Bằng cách này, ta có thể đạt được Chánh Đẳng Giác,” ta đã không vướng mắc một chút nào vào những điều đó.
Tasmāti yasmā mātāpitaro tañca mahāyasaṃ rajjañca me na dessaṃ, piyameva, tato pana sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva mayhaṃ piyataraṃ, tasmā mātādīhi saddhiṃ rajjaṃ ahaṃ tadā pariccajinti.
Therefore means: because my parents and that kingdom of great fame were not hateful to me, but were indeed dear, yet a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times dearer to me was the knowledge of omniscience itself; therefore, at that time, I renounced the kingdom along with my mother and others.
Tasmāti nghĩa là: “Vì cha mẹ và danh tiếng lớn đó, rajjañca me na dessaṃ (vương quốc không đáng ghét đối với ta), mà là đáng yêu. Nhưng Chánh Biến Tri Trí đối với ta còn đáng yêu hơn gấp trăm, ngàn, trăm ngàn lần. Do đó, ta đã pariccaji (từ bỏ) vương quốc cùng với cha mẹ và những người khác vào lúc đó.”
1290
Tadetaṃ sabbaṃ pariccajitvā pabbajjāya mahāsatte nikkhamante tassa kaniṭṭhabhātā yudhiṭṭhilakumāro nāma pitaraṃ vanditvā pabbajjaṃ anujānāpetvā bodhisattaṃ anubandhi.
When the great being, having renounced all this, was going forth into homelessness, his younger brother, the prince named Yudhiṭṭhila, after paying homage to his father and obtaining permission for the going forth, followed the Bodhisatta.
Khi Đại sĩ từ bỏ tất cả những thứ đó để xuất gia, người em trai của ngài, tên là Yudhiṭṭhila-kumāra, đã đảnh lễ cha, xin phép xuất gia và đi theo Bồ tát.
Te ubhopi nagarā nikkhamma mahājanaṃ nivattetvā himavantaṃ pavisitvā manorame ṭhāne assamapadaṃ katvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattetvā vanamūlaphalādīhi yāvajīvaṃ yāpetvā brahmalokaparāyanā ahesuṃ.
Both of them, having departed from the city and turned back the great crowd, entered the Himalayas, made a hermitage in a delightful place, went forth with the going forth of a sage, produced the jhānas and supernormal knowledges, sustained themselves for life on roots and fruits of the forest, and were destined for the Brahma-world.
Cả hai đều rời khỏi thành phố, cho đám đông quay về, rồi đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, lập một am thất ở một nơi đẹp đẽ, xuất gia theo lối đạo sĩ, chứng đắc các thiền định và thắng trí, sống bằng rễ cây và trái cây rừng suốt đời, và cuối cùng tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tenāha bhagavā –
Therefore the Blessed One said:
Vì thế, Thế Tôn đã nói:
1291
‘‘Ubho kumārā pabbajitā, yudhañjayo yudhiṭṭhilo;
“Both princes went forth, Yudhañjaya and Yudhiṭṭhila;
“Hai vị hoàng tử đã xuất gia, Yudhañjaya và Yudhiṭṭhila;
1292
Pahāya mātāpitaro, saṅgaṃ chetvāna maccuno’’ti.(jā. 1.11.83);
Having forsaken their parents, having cut off the attachment of mortals.”
Từ bỏ cha mẹ, cắt đứt sự ràng buộc của tử thần.”
1293
Tattha saṅgaṃ chetvāna maccunoti maccumārassa sahakārikāraṇabhūtattā santakaṃ rāgadosamohasaṅgaṃ vikkhambhanavasena chinditvā ubhopi pabbajitāti.
Therein, having cut off the attachment of mortals means: having severed, by way of suppression, the attachment of greed, hatred, and delusion, which belongs to the Māra of death because it is a cooperating cause for him, both went forth.
Trong đó, cắt đứt sự ràng buộc của tử thần nghĩa là cả hai đã xuất gia sau khi đoạn trừ sự ràng buộc của tham, sân, si – vốn là nguyên nhân đồng hành của tử thần Māra – bằng cách trấn áp chúng.
1294
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, yudhiṭṭhilakumāro ānandatthero, yudhañjayo lokanātho.
At that time, the parents were the great royal families, the prince Yudhiṭṭhila was the Elder Ānanda, and Yudhañjaya was the Lord of the World.
Khi ấy, cha mẹ là các vị đại vương, hoàng tử Yudhiṭṭhila là Trưởng lão Ānanda, còn Yudhañjaya là bậc Thế Tôn.
1295
Tassa pabbajjato pubbe pavattitamahādānāni ceva rajjādipariccāgo ca dānapāramī, kāyavacīsaṃvaro sīlapāramī, pabbajjā ca jhānādhigamo ca nekkhammapāramī, aniccato manasikāraṃ ādiṃ katvā abhiññādhigamapariyosānā paññā dānādīnaṃ upakārānupakāradhammapariggaṇhanapaññā ca paññāpāramī, sabbattha tadatthasādhanaṃ vīriyaṃ vīriyapāramī, ñāṇakhanti adhivāsanakhanti ca khantipāramī, paṭiññāya avisaṃvādanaṃ saccapāramī, sabbattha acalasamādānādhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānapāramī, sabbasattesu hitacittatāya mettābrahmavihāravasena ca mettāpāramī, sattasaṅkhārakatavippakāraupekkhanavasena upekkhābrahmavihāravasena ca upekkhāpāramīti dasa pāramiyo labbhanti.
The great giving that occurred before his going forth and the renunciation of the kingdom and so on were the perfection of giving; the restraint of body and speech was the perfection of virtue; the going forth and the attainment of jhāna were the perfection of renunciation; the wisdom beginning with the mental application to impermanence and culminating in the attainment of supernormal knowledges, and the wisdom of discerning the helpful and unhelpful qualities of giving and so on, were the perfection of wisdom; the effort in accomplishing that purpose in every way was the perfection of energy; the forbearance of knowledge and the forbearance of endurance were the perfection of patience; the non-deception regarding one's promise was the perfection of truth; the unshakable resolve and determination in every matter was the perfection of determination; the loving-kindness through a mind of goodwill towards all beings and by way of the brahmavihāra of loving-kindness was the perfection of loving-kindness; the equanimity in the face of wrongs done by beings, and by way of the brahmavihāra of equanimity, was the perfection of equanimity—thus the ten perfections are obtained.
Trước khi ngài xuất gia, các đại thí đã được thực hiện và sự từ bỏ vương quốc, v.v., là Ba-la-mật về bố thí (dāna-pāramī); sự phòng hộ thân và khẩu là Ba-la-mật về giới (sīla-pāramī); sự xuất gia và thành tựu thiền định là Ba-la-mật về xuất ly (nekkhamma-pāramī); trí tuệ bắt đầu từ sự quán chiếu vô thường cho đến sự thành tựu thắng trí, cùng với trí tuệ nhận biết các pháp hỗ trợ và không hỗ trợ cho bố thí, v.v., là Ba-la-mật về trí tuệ (paññā-pāramī); sự tinh tấn đạt được mục đích trong mọi việc là Ba-la-mật về tinh tấn (vīriya-pāramī); sự nhẫn nại về trí tuệ và sự nhẫn nại chấp nhận là Ba-la-mật về nhẫn nhục (khanti-pāramī); sự không sai lời hứa là Ba-la-mật về chân thật (sacca-pāramī); sự quyết định kiên cố trong mọi việc là Ba-la-mật về kiên định (adhiṭṭhāna-pāramī); tâm từ bi đối với tất cả chúng sinh và sự sống Phạm hạnh của tâm từ là Ba-la-mật về từ (mettā-pāramī); sự xả bỏ những hành vi sai trái do chúng sinh và các hành tạo ra, cùng với sự sống Phạm hạnh của tâm xả là Ba-la-mật về xả (upekkhā-pāramī) – mười Ba-la-mật này được thành tựu.
Visesato pana nekkhammapāramīti veditabbā.
But it should be understood as especially the perfection of renunciation.
Đặc biệt, cần biết đây là Ba-la-mật về xuất ly.
Tathā akitticariyāyaṃ viya idhāpi mahāpurisassa acchariyaguṇā yathārahaṃ niddhāretabbā.
Just as in the Akitticariya, so here too the wonderful qualities of the great being should be determined as is appropriate.
Cũng vậy, trong Hạnh Akitti, ở đây cũng cần xác định các phẩm chất kỳ diệu của Đại nhân một cách thích đáng.
Tena vuccati ‘‘evaṃ acchariyā hete, abbhutā ca mahesino…pe… dhammassa anudhammato’’ti.
Therefore it is said: “Thus these great seers are wonderful and marvellous… in accordance with the Dhamma.”
Vì vậy, có lời rằng: “Những bậc Đại Tiên này thật hy hữu, thật phi thường…(v.v.)… theo Pháp và tùy Pháp.”
1296
Yudhañjayacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Yudhañjayacariyā is finished.
Mô tả hạnh Yudhañjaya đã hoàn tất.
1297
2. Somanassacariyāvaṇṇanā
2. The Explanation of the Somanassacariyā
2. Mô tả hạnh Somanassa
1298
7. Dutiye indapatthe puruttameti evaṃnāmake nagaravare.
7. In the second, in Indapattha, the most excellent city means: in the excellent city of that name.
7. Trong đoạn thứ hai, indapatthe puruttame (ở thành phố tối thượng Indapattha) có nghĩa là trong thành phố vĩ đại mang tên như vậy.
Kāmitoti mātāpituādīhi ‘‘aho vata eko putto uppajjeyyā’’ti evaṃ cirakāle patthito.
Desired means: long wished for by his mother, father, and others, thinking, “Oh, may a son be born!”
Kāmito (được mong muốn) có nghĩa là được cha mẹ và những người khác mong mỏi từ lâu rằng: “Ôi, ước gì có một người con trai được sinh ra.”
Dayitoti piyāyito.
Beloved means: held dear.
Dayito (được yêu quý) có nghĩa là được yêu mến.
Somanassoti vissutoti ‘‘somanasso’’ti evaṃ pakāsanāmo.
Renowned as Somanassa means: having the well-known name “Somanassa.”
Somanassoti vissuto (nổi tiếng là Somanassa) có nghĩa là có tên được công bố là “Somanassa”.
1299
8. Sīlavāti dasakusalakammapathasīlena ceva ācārasīlena ca samannāgato.
8. Virtuous means: endowed with the virtue of the ten wholesome courses of action and with the virtue of good conduct.
8. Sīlavā (có giới) có nghĩa là đầy đủ giới của mười nghiệp thiện đạo và giới hạnh.
Guṇasampannoti saddhābāhusaccādiguṇehi upeto, paripuṇṇo vā.
Endowed with qualities means: possessing or complete with qualities such as faith and great learning.
Guṇasampanno (đầy đủ đức hạnh) có nghĩa là đầy đủ các đức tin, học rộng, v.v., hoặc là đầy đủ.
Kalyāṇapaṭibhānavāti taṃtaṃitikattabbasādhanena upāyakosallasaṅkhātena ca sundarena paṭibhānena samannāgato.
Of excellent discernment means: endowed with fine discernment, which is skill in the means for accomplishing various duties.
Kalyāṇapaṭibhānavā (có trí tuệ ứng đối tốt) có nghĩa là đầy đủ trí tuệ ứng đối tuyệt vời, được gọi là sự khéo léo trong phương tiện để hoàn thành các việc cần làm khác nhau.
Vuḍḍhāpacāyīti mātāpitaro kule jeṭṭhāti evaṃ ye jātivuḍḍhā, ye ca sīlādiguṇehi vuḍḍhā, tesaṃ apacāyanasīlo.
Respectful to elders means: having the habit of showing respect to those who are senior in birth, such as his mother and father and the elders in the family, and to those who are senior in qualities such as virtue.
Vuḍḍhāpacāyī (kính trọng người lớn tuổi) có nghĩa là có thói quen kính trọng những người lớn tuổi về dòng dõi như cha mẹ và những người lớn tuổi về đức hạnh như giới, v.v.
Hirīmāti pāpajigucchanalakkhaṇāya hiriyā samannāgato.
Conscientious means: endowed with conscientiousness, which has the characteristic of shame at evil.
Hirīmā (có lòng hổ thẹn) có nghĩa là đầy đủ lòng hổ thẹn, có đặc tính là ghê tởm tội lỗi.
Saṅgahesu ca kovidoti dānapiyavacanaatthacariyāsamānattatāsaṅkhātehi catūhi saṅgahavatthūhi yathārahaṃ sattānaṃ saṅgaṇhanesu kusalo.
And skilled in the bases of sympathy means: skilled in gathering beings as is appropriate by the four bases of sympathy, namely, giving, endearing speech, beneficial conduct, and impartiality.
Saṅgahesu ca kovido (và khéo léo trong việc nhiếp hóa) có nghĩa là khéo léo trong việc nhiếp hóa chúng sanh một cách thích đáng bằng bốn pháp nhiếp hóa, tức là bố thí, ái ngữ, lợi hành và đồng sự.
Evarūpo reṇussa nāma kururājassa putto somanassoti vissuto yadā homīti sambandho.
The connection is: when I was such a one, the son of the Kuru king named Reṇu, renowned as Somanassa.
Việc liên kết là: “Khi ta là người con trai của vua Kurū tên Reṇu, nổi tiếng là Somanassa, với những đức tính như vậy.”
1300
9. Tassa rañño patikaroti tena kururājena pati abhikkhaṇaṃ upakattabbabhāvena patikaro vallabho.
9. A favourite of that king means: a favourite of that Kuru king, one who was to be constantly attended to by him.
9. Tassa rañño patikaro (người thân cận của vị vua đó) có nghĩa là được vị vua Kurū đó yêu mến, thường xuyên được cung phụng.
Kuhakatāpasoti asantaguṇasambhāvanalakkhaṇena kohaññena jīvitakappanako eko tāpaso, tassa rañño sakkātabbo ahosi.
A fraudulent ascetic means: an ascetic who made his living through hypocrisy, which has the characteristic of pretending to have qualities one does not possess, was one to be honoured by that king.
Kuhakatāpaso (ẩn sĩ lừa đảo) có nghĩa là một ẩn sĩ sống bằng sự lừa dối, có đặc tính là giả vờ có những đức tính không có thật, người đó được vị vua đó kính trọng.
Ārāmanti phalārāmaṃ, yattha eḷālukalābukumbhaṇḍatipusādivalliphalāni ceva taṇḍuleyyakādisākañca ropīyati.
By ārāma is meant a fruit park, where fruits from vines such as cucumber, gourd, pumpkin, melon, and so on, as well as vegetables such as amaranth and so on, are planted.
Ārāmaṃ (vườn cây ăn quả) là nơi trồng các loại cây ăn quả dây leo như bầu, bí, dưa chuột, bí đao, và các loại rau như rau dền, v.v.
Mālāvacchanti jātiatimuttakādipupphagacchaṃ, tena pupphārāmaṃ dasseti.
By mālāvaccha is meant a flowering shrub such as jasmine, globe amaranth, and so on; by this, a flower garden is indicated.
Mālāvacchaṃ (vườn hoa) là các bụi hoa như lài, lài tây, v.v., điều này chỉ ra vườn hoa.
Ettha ca ārāmaṃ katvā tattha mālāvacchañca yathāvuttaphalavacchañca ropetvā tato laddhadhanaṃ saṃharitvā ṭhapento jīvatīti attho veditabbo.
And here, the meaning should be understood as: having made a park, and having planted there both flowering shrubs and fruit-bearing plants as mentioned, he lives by collecting and keeping the wealth obtained from it.
Ở đây, cần hiểu ý nghĩa là: “Sau khi làm vườn, trồng các bụi hoa và cây ăn quả đã nói ở đó, rồi thu thập tiền kiếm được từ đó và cất giữ, ông ta sống.”
1301
Tatrāyaṃ anupubbikathā – tadā mahārakkhito nāma tāpaso pañcasatatāpasaparivāro himavante vasitvā loṇambilasevanatthāya janapadacārikaṃ caranto indapatthanagaraṃ patvā rājuyyāne vasitvā sapariso piṇḍāya caranto rājadvāraṃ pāpuṇi.
Herein, this is the sequential story: at that time, an ascetic named Mahārakkhita, with a retinue of five hundred ascetics, after living in the Himalayas, while wandering through the country to get salt and sour food, reached the city of Indapattha. Having stayed in the royal park, he went for alms with his retinue and arrived at the palace gate.
Vào lúc đó, có một ẩn sĩ tên Mahārakkhita, cùng với năm trăm ẩn sĩ khác, sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn. Để dùng muối và vị chua, ông đi du hành qua các vùng quê và đến thành phố Indapattha. Ông sống trong vườn thượng uyển của vua, và cùng với đoàn tùy tùng, ông đi khất thực và đến cửa cung vua.
Rājā isigaṇaṃ disvā iriyāpathe pasanno alaṅkatamahātale nisīdāpetvā paṇītenāhārena parivisitvā ‘‘bhante, imaṃ vassārattaṃ mama uyyāneyeva vasathā’’ti vatvā tehi saddhiṃ uyyānaṃ gantvā vasanaṭṭhānāni kāretvā pabbajitaparikkhāre datvā nikkhami.
The king, seeing the group of seers and being pleased with their deportment, had them seated on the great decorated terrace, served them with choice food, and said, “Venerable sirs, please stay in my park for this rainy season.” He then went with them to the park, had dwellings built, gave them the requisites of an ascetic, and departed.
Vua thấy đoàn ẩn sĩ, hoan hỷ với oai nghi của họ, cho họ ngồi trên nền đất cao được trang hoàng, cúng dường thức ăn ngon, rồi nói: “Bạch chư Tôn giả, xin chư Tôn giả ở trong vườn thượng uyển của con trong mùa mưa này.” Sau đó, vua cùng họ đến vườn thượng uyển, xây dựng chỗ ở cho họ, cúng dường vật dụng của người xuất gia rồi rời đi.
Tato paṭṭhāya sabbepi te rājanivesane bhuñjanti.
From then on, they all ate at the royal palace.
Từ đó trở đi, tất cả họ đều thọ thực tại cung điện của vua.
1302
Rājā pana aputtako putte pattheti, puttā nuppajjanti.
Now, the king was childless and longed for sons, but no sons were born.
Vua không có con, mong muốn có con, nhưng con trai không sinh ra.
Vassārattaccayena mahārakkhito ‘‘himavantaṃ gamissāmā’’ti rājānaṃ āpucchitvā raññā katasakkārasammāno nikkhamitvā antarāmagge majjhanhikasamaye maggā okkamma ekassa sandacchāyassa rukkhassa heṭṭhā sapariso nisīdi.
At the end of the rainy season, Mahārakkhita, thinking, “We will go to the Himalayas,” took leave of the king. Honored and respected by the king, he departed. On the way, at midday, he came off the road and sat down with his retinue at the foot of a densely shaded tree.
Sau khi mùa mưa kết thúc, Mahārakkhita xin phép vua: “Chúng tôi sẽ trở về Hy Mã Lạp Sơn.” Được vua cúng dường và tôn kính, ông rời đi. Giữa đường, vào buổi trưa, ông rời khỏi con đường và cùng đoàn tùy tùng ngồi dưới bóng mát của một cây rậm rạp.
Tāpasā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘rājā aputtako, sādhu vatassa sace rājaputtaṃ labheyyā’’ti.
The ascetics started a conversation: “The king is childless. It would be good indeed if he could get a royal son.”
Các ẩn sĩ bắt đầu câu chuyện: “Vua không có con. Thật tốt biết bao nếu vua có thể có một hoàng tử.”
Mahārakkhito taṃ kathaṃ sutvā ‘‘bhavissati nu kho rañño putto, udāhu no’’ti upadhārento ‘‘bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘mā tumhe cintayittha, ajja paccūsakāle eko devaputto cavitvā rañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattissatī’’ti āha.
Mahārakkhita, hearing that conversation and considering, “Will the king have a son or not?” knew, “He will.” He then said, “Do not you worry. Today, in the early morning, a certain deva-son, having passed away, will be conceived in the womb of the king’s chief queen.”
Mahārakkhita nghe câu chuyện đó, suy xét: “Liệu vua có con trai không, hay không?” Biết rằng “sẽ có,” ông nói: “Đừng lo lắng. Hôm nay, vào lúc rừng sáng, một thiên tử sẽ chuyển kiếp và tái sanh vào bụng của hoàng hậu.”
1303
Taṃ sutvā eko kūṭajaṭilo ‘‘idāni rājakulūpako bhavissāmī’’ti cintetvā tāpasānaṃ gamanakāle gilānālayaṃ katvā nipajjitvā ‘‘ehi gacchāmā’’ti vutte ‘‘na sakkomī’’ti āha.
Hearing that, a certain deceitful matted-hair ascetic, thinking, “Now I will become an attendant of the royal family,” pretended to be ill when it was time for the ascetics to leave and lay down. When told, “Come, let us go,” he said, “I am not able.”
Nghe vậy, một vị ẩn sĩ búi tóc giả mạo nghĩ: “Bây giờ mình sẽ trở thành người thân cận của hoàng gia.” Khi các ẩn sĩ lên đường, ông giả vờ bị bệnh và nằm xuống. Khi được hỏi: “Đi thôi,” ông nói: “Tôi không thể.”
Mahārakkhito tassa nipannakāraṇaṃ ñatvā ‘‘yadā sakkosi, tadā āgaccheyyāsī’’ti isigaṇaṃ ādāya himavantameva gato.
Mahārakkhita, knowing the reason for his lying down, said, “When you are able, you may come,” and taking the group of seers, he went to the Himalayas.
Mahārakkhita biết lý do ông ta nằm xuống, nói: “Khi nào ông có thể, hãy đến,” rồi dẫn đoàn ẩn sĩ trở về Hy Mã Lạp Sơn.
Kuhako nivattitvā vegena gantvā rājadvāre ṭhatvā ‘‘mahārakkhitassa upaṭṭhākatāpaso āgato’’ti rañño ārocāpetvā raññā vegena pakkosāpito pāsādaṃ abhiruyha paññatte āsane nisīdi.
The impostor turned back and, going quickly, stood at the palace gate. He had it announced to the king, “The ascetic who attended on Mahārakkhita has arrived.” Being hastily summoned by the king, he ascended the palace and sat on the prepared seat.
Vị lừa đảo quay lại, đi nhanh đến cửa cung vua, báo cho vua biết: “Ẩn sĩ hầu cận của Mahārakkhita đã đến.” Được vua triệu tập nhanh chóng, ông lên lầu và ngồi vào chỗ đã được sắp đặt.
Rājā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno isīnaṃ ārogyaṃ pucchitvā ‘‘bhante, atikhippaṃ nivattittha, kenatthena āgatatthā’’ti āha.
The king, having paid homage to him and sat to one side, asked about the health of the seers and then said, “Venerable sir, you have returned very quickly. For what reason have you come?”
Vua đảnh lễ ông, ngồi sang một bên, hỏi thăm sức khỏe của các ẩn sĩ, rồi nói: “Bạch chư Tôn giả, sao chư Tôn giả trở về sớm vậy? Vì mục đích gì mà chư Tôn giả đến đây?”
1304
Mahārāja, isigaṇo sukhanisinno ‘‘sādhu vatassa sace rañño vaṃsānurakkhako putto uppajjeyyā’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesi.
“Great king, while the group of seers was comfortably seated, they started a conversation, saying, ‘It would be good indeed if a son were born to the king to protect his lineage.’”
“Đại vương, đoàn ẩn sĩ đang ngồi an lạc đã bắt đầu câu chuyện: ‘Thật tốt biết bao nếu một hoàng tử có thể sinh ra để duy trì dòng dõi của vua.’
Ahaṃ taṃ kathaṃ sutvā ‘‘bhavissati nu kho rañño putto, udāhu no’’ti dibbacakkhunā olokento ‘‘mahiddhiko devaputto cavitvā aggamahesiyā sudhammāya kucchimhi nibbattissatī’’ti disvā ‘‘ajānantā gabbhaṃ nāseyyuṃ, ācikkhissāmi tāva na’’nti tumhākaṃ kathanatthāya āgato, kathitaṃ vo mayā, gacchāmaha’’nti.
“I, hearing that conversation and looking with the divine eye to see, ‘Will the king have a son or not?’ saw that a deva-son of great power, having passed away, will be conceived in the womb of the chief queen Sudhammā. Thinking, ‘They might destroy the embryo out of ignorance, I must inform him,’ I have come to tell you. I have told you; I shall go.”
Tôi nghe câu chuyện đó, suy xét bằng thiên nhãn: ‘Liệu vua có con trai không, hay không?’ Thấy rằng ‘một thiên tử có đại thần thông sẽ chuyển kiếp và tái sanh vào bụng của hoàng hậu Sudhammā,’ tôi nghĩ: ‘Nếu không biết, họ có thể làm hỏng thai. Ta hãy báo cho họ biết.’ Vì vậy, tôi đến để báo cho Đại vương. Tôi đã báo cho Đại vương rồi, chúng ta sẽ đi.”
Rājā ‘‘bhante, na sakkā gantu’’nti haṭṭhatuṭṭho pasannacitto kuhakatāpasaṃ uyyānaṃ netvā vasanaṭṭhānaṃ saṃvidahitvā adāsi.
The king, happy, delighted, and with a pleased mind, said, “Venerable sir, you cannot go.” He took the impostor ascetic to the park and arranged a place for him to live.
Vua hoan hỷ, tâm tịnh tín, nói: “Bạch chư Tôn giả, không thể đi được,” rồi đưa vị ẩn sĩ lừa đảo đến vườn thượng uyển, sắp xếp chỗ ở và cúng dường cho ông.
So tato paṭṭhāya rājakule bhuñjanto vasati, ‘‘dibbacakkhuko’’tvevassa nāmaṃ ahosi.
From then on, he lived there, eating at the royal court, and his name became “The One with the Divine Eye.”
Từ đó trở đi, ông ta sống và thọ thực tại hoàng gia, và tên của ông ta là “Dibbacakkhu” (Thiên Nhãn).
1305
Tadā bodhisatto tāvatiṃsabhavanato cavitvā tattha paṭisandhiṃ gaṇhi, jātassa ca nāmaggahaṇadivase ‘‘somanasso’’ti nāmaṃ kariṃsu.
At that time, the Bodhisatta passed away from the Tāvatiṃsa realm and took conception there. On the day of his naming, they gave him the name “Somanassa.”
Lúc đó, Bồ Tát chuyển kiếp từ cõi trời Tāvatiṃsa và tái sanh ở đó. Vào ngày đặt tên khi ngài được sinh ra, họ đặt tên là “Somanassa”.
So kumāraparihārena vaḍḍhati.
He grew up with the care befitting a prince.
Ngài lớn lên trong sự chăm sóc của một hoàng tử.
Kuhakatāpasopi uyyānassa ekapasse nānappakāraṃ sūpeyyasākañca phalavalliādayo ca ropetvā paṇṇikānaṃ hatthe vikkiṇanto dhanaṃ saṃharati.
The impostor ascetic, in one part of the park, planted various kinds of curry vegetables, fruit vines, and so on, and collected wealth by selling them to greengrocers.
Vị ẩn sĩ lừa đảo cũng trồng nhiều loại rau củ quả và cây ăn quả dây leo ở một góc vườn thượng uyển, bán cho những người bán hàng rong và tích lũy tiền bạc.
Atha bodhisattassa sattavassikakāle rañño paccanto kupito.
Then, when the Bodhisatta was seven years old, the king’s border region rebelled.
Sau đó, khi Bồ Tát được bảy tuổi, biên giới của vua bị nổi loạn.
So ‘‘tāta, dibbacakkhutāpase mā pamajjā’’ti kumāraṃ paṭicchāpetvā paccantaṃ vūpasametuṃ gato.
He, having entrusted the prince, saying, "Dear son, do not be heedless towards the ascetic with the divine eye," went to pacify the border region.
Vua nói: “Con yêu, đừng lơ là với ẩn sĩ Thiên Nhãn,” rồi giao hoàng tử cho người khác chăm sóc và đi dẹp loạn ở biên giới.
1306
10-13. Athekadivasaṃ kumāro ‘‘jaṭilaṃ passissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā kūṭajaṭilaṃ ekaṃ gandhikakāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ubhohi hatthehi dve ghaṭe gahetvā sākavatthusmiṃ udakaṃ siñcantaṃ disvā ‘‘ayaṃ kūṭajaṭilo attano samaṇadhammaṃ akatvā paṇṇikakammaṃ karotī’’ti ñatvā ‘‘kiṃ karosi paṇṇikagahapatikā’’ti taṃ lajjāpetvā avanditvā eva nikkhami.
Then one day, the prince, thinking, "I will see the matted-hair ascetic," went to the park and saw the fraudulent matted-hair ascetic wearing one saffron-dyed robe as an undergarment and another as an outer robe, holding two pots with both hands, and sprinkling water on a vegetable plot. Realizing, "This fraudulent matted-hair ascetic is doing the work of a greengrocer instead of his duty as a recluse," he shamed him by asking, "What are you doing, you greengrocer householder?" and left without paying homage.
10-13. Một ngày nọ, hoàng tử nghĩ: “Ta sẽ đi gặp vị ẩn sĩ búi tóc,” rồi đến vườn thượng uyển. Ngài thấy vị ẩn sĩ búi tóc giả mạo đang mặc một chiếc áo cà sa màu vàng nghệ, khoác một chiếc khác, hai tay cầm hai bình nước, tưới nước cho vườn rau. Ngài biết: “Vị ẩn sĩ búi tóc giả mạo này không thực hành hạnh Sa-môn của mình mà lại làm công việc của người bán hàng rong,” rồi ngài làm cho ông ta xấu hổ bằng cách hỏi: “Ông đang làm gì vậy, ông chủ bán hàng rong?” Ngài rời đi mà không đảnh lễ ông ta.
1307
Kūṭajaṭilo ‘‘ayaṃ idāneva evarūpo, pacchā ‘ko jānāti kiṃ karissatī’ti idāneva naṃ nāsetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā rañño āgamanakāle pāsāṇaphalakaṃ ekamantaṃ khipitvā pānīyaghaṭaṃ bhinditvā paṇṇasālāya tiṇāni vikiritvā sarīraṃ telena makkhetvā paṇṇasālaṃ pavisitvā sasīsaṃ pārupitvā mahādukkhappatto viya mañce nipajji.
The fraudulent matted-hair ascetic thought, "If he is like this now, who knows what he will do later? It is proper to destroy him right now." When it was time for the king to arrive, he threw a stone slab to one side, broke the water pot, scattered the grass of the leaf-hut, smeared his body with oil, entered the leaf-hut, covered himself from head to toe, and lay down on the cot as if in great pain.
Vị ẩn sĩ búi tóc giả mạo nghĩ: “Bây giờ nó đã như thế này, sau này ai biết nó sẽ làm gì? Tốt nhất là phải tiêu diệt nó ngay bây giờ.” Khi vua trở về, ông ta ném tảng đá sang một bên, đập vỡ bình nước, rải cỏ trong túp lều lá, bôi dầu khắp người, rồi vào túp lều lá, trùm kín đầu và nằm trên giường như thể đang chịu đựng nỗi đau lớn.
Rājā āgantvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā nivesanaṃ apavisitvāva ‘‘mama sāmikaṃ dibbacakkhukaṃ passissāmī’’ti paṇṇasāladvāraṃ gantvā taṃ vippakāraṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti anto pavisitvā taṃ nipannakaṃ disvā pāde parimajjanto pucchi – ‘‘kena, tvaṃ bhante, evaṃ viheṭhito, kamajja yamalokaṃ nemi, taṃ me sīghaṃ ācikkhā’’ti.
When the king arrived, after circumambulating the city and without entering the palace, he went to the door of the leaf-hut, thinking, "I will see my master, the one with the divine eye." Seeing that disarray, he wondered, "What could this be?" and entered. Seeing him lying down, he massaged his feet and asked, "By whom, venerable sir, were you harmed like this? To whom shall I send to the world of Yama today? Tell me quickly."
Vua trở về, đi vòng quanh thành phố, vào cung điện, và chưa kịp vào thì đã nghĩ: “Ta sẽ đi gặp vị Thiên Nhãn chủ của ta.” Vua đến cửa túp lều lá, thấy sự hỗn loạn đó, nghĩ: “Chuyện gì đây?” Vua bước vào, thấy ông ta đang nằm, xoa chân ông ta và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, ai đã làm phiền ngài như vậy? Hôm nay con sẽ đưa ai xuống cõi Diêm La? Xin ngài hãy nói nhanh cho con biết.”
1308
Taṃ sutvā kūṭajaṭilo nitthunanto uṭṭhāya diṭṭho, mahārāja, tvaṃ me, passitvā tayi vissāsena ahaṃ imaṃ vippakāraṃ patto, tava puttenamhi evaṃ viheṭhitoti.
Hearing that, the fraudulent matted-hair ascetic got up, groaning. "Great King, you are seen by me. Having seen you, and because of my trust in you, I have met with this harm. I was harmed in this way by your son."
Nghe vậy, vị ẩn sĩ búi tóc giả mạo rên rỉ, đứng dậy và nói: “Đại vương, con đã thấy Đại vương, và vì tin tưởng Đại vương mà con đã gặp phải sự quấy rối này. Con đã bị con trai của Đại vương quấy rối như vậy.”
Taṃ sutvā rājā coraghātake āṇāpesi – ‘‘gacchatha kumārassa sīsaṃ chinditvā sarīrañcassa khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā rathiyā rathiyaṃ vikirathā’’ti.
Hearing that, the king commanded the executioners: "Go, cut off the prince's head, chop his body into pieces, and scatter them on every street."
Nghe vậy, vua ra lệnh cho những người hành hình: “Hãy đi chặt đầu hoàng tử, chặt thân thể của nó thành từng mảnh và rải trên khắp các con đường.”
Te mātarā alaṅkaritvā attano aṅke nisīdāpitaṃ kumāraṃ ākaḍḍhiṃsu – ‘‘raññā te vadho āṇatto’’ti.
They dragged away the prince, who had been adorned by his mother and was seated on her lap, saying, "The king has ordered your execution."
Họ kéo hoàng tử, người đang được mẹ trang điểm và ngồi trên lòng mẹ, và nói: “Vua đã ra lệnh giết chết ngươi.”
Kumāro maraṇabhayatajjito mātu aṅkato vuṭṭhāya – ‘‘rañño maṃ dassetha, santi rājakiccānī’’ti āha.
The prince, terrified by the fear of death, rose from his mother's lap and said, "Show me to the king; there are royal duties to be attended to."
Hoàng tử, sợ hãi cái chết, đứng dậy từ lòng mẹ và nói: “Hãy đưa tôi đến gặp vua, tôi có những việc cần làm cho hoàng gia.”
Te kumārassa vacanaṃ sutvā māretuṃ avisahantā goṇaṃ viya rajjuyā parikaḍḍhantā netvā rañño dassesuṃ.
Hearing the prince's words, they were unable to kill him, so they dragged him with a rope like an ox and presented him to the king.
Nghe lời hoàng tử, họ không dám giết ngài, mà kéo ngài bằng dây thừng như kéo một con bò, rồi đưa ngài đến gặp vua.
Tena vuttaṃ ‘‘tamahaṃ disvāna kuhaka’’ntiādi.
Regarding this, it was said: "Having seen that deceiver," and so on.
Vì vậy, có lời rằng: “Tamahaṃ disvāna kuhaka” (Khi ta thấy vị lừa đảo đó), v.v.
1309
Tattha thusarāsiṃva ataṇḍulanti taṇḍulakaṇehi virahitaṃ thusarāsiṃ viya, dumaṃva rukkhaṃ viya, anto mahāsusiraṃ.
Therein, like a pile of chaff without rice grains means like a pile of chaff devoid of rice grains; like a tree, hollow inside means like a tree, very hollow inside.
Ở đó, như một đống trấu không gạo, tức là như một đống trấu không có hạt gạo; như một cây, tức là như một cây, bên trong rất rỗng.
Kadaliṃva asārakaṃ sīlādisārarahitaṃ tāpasaṃ ahaṃ disvā natthi imassa sataṃ sādhūnaṃ jhānādidhammo.
Like a plantain tree, without substance: Having seen that ascetic who was devoid of the substance of virtue and so on, I thought, "This one does not have the qualities of absorption and so on, which belong to the virtuous and good."
Như cây chuối không có lõi, tức là vị ẩn sĩ không có lõi giới v.v., tôi thấy người này không có các pháp thiền định v.v. của các bậc thiện trí.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sāmaññā samaṇabhāvā sīlamattatopi apagato parihīno ayaṃ, tathā hi ayaṃ hirīsukkadhammajahito pajahitahirisaṅkhātasukkadhammo.
Devoid of the state of a recluse, of recluseship: this one has fallen away even from mere virtue; for indeed, this one has abandoned the bright quality of moral shame—he has abandoned the bright quality known as moral shame.
Người này đã rời bỏ trạng thái sa môn, ngay cả từ giới, tức là đã suy đồi, bởi vì người này đã từ bỏ các pháp trắng là tàm, tức là đã từ bỏ các pháp trắng được gọi là tàm.
Jīvitavuttikāraṇāti ‘‘kevalaṃ jīvitasseva hetu ayaṃ tāpasaliṅgena caratī’’ti cintesinti dasseti.
For the sake of his livelihood: this shows he thought, "This one wanders in the guise of an ascetic merely for the sake of his livelihood."
Vì lý do sinh kế nghĩa là cho thấy ý nghĩ: “Người này chỉ vì sinh kế mà sống với hình tướng khổ hạnh.”
Parantihīti paranto paccanto nivāsabhūto etesaṃ atthīti parantino, sīmantarikavāsino.
By borderers: those who have the border region as their dwelling place are borderers; inhabitants of the frontier.
Parantī nghĩa là những người có vùng biên giới làm nơi cư trú, tức là những người sống ở vùng biên giới.
Tehi parantīhi aṭavikehi paccantadeso khobhito ahosi.
By those borderers, the forest-dwellers, the border region was thrown into turmoil.
Vùng biên giới đã bị khuấy động bởi những người biên giới là những người sống trong rừng.
Taṃ paccantakopaṃ nisedhetuṃ vūpasametuṃ gacchanto mama pitā kururājā ‘‘tāta somanassakumāra, mayhaṃ sāmikaṃ uggatāpanaṃ ghoratapaṃ paramasantindriyaṃ jaṭilaṃ mā pamajji.
My father, the Kuru king, while going to suppress that border uprising, to pacify it, said, "Dear son, Somanassa Kumāra, do not be heedless towards my master, the fierce ascetic, the matted-hair ascetic with supremely tranquil faculties.
Cha tôi, vua Kuru, khi đi dẹp yên sự nổi loạn ở biên giới đó, đã khuyên tôi lúc bấy giờ: “Này con trai Somanassa, đừng lơ là với vị khổ hạnh có sự tu khổ hạnh cao cả, có các căn rất tịnh, là chủ nhân của ta.
So hi amhākaṃ sabbakāmadado, tasmā yadicchakaṃ cittaruciyaṃ tassa cittānukūlaṃ pavattehi anuvattehī’’ti tadā maṃ anusāsīti dasseti.
For he is the giver of all our desires; therefore, act as he wishes, according to his heart's pleasure, in conformity with his mind." This shows that he instructed me thus at that time.
Vì người ấy ban cho chúng ta mọi ước muốn, do đó, hãy hành xử theo ý muốn, tức là hãy làm theo ý muốn của người ấy.”
1310
14. Tamahaṃ gantvānupaṭṭhānanti pitu vacanaṃ anatikkanto taṃ kūṭatāpasaṃ upaṭṭhānatthaṃ gantvā taṃ sākavatthusmiṃ udakaṃ āsiñcantaṃ disvā ‘‘paṇṇiko aya’’nti ca ñatvā kacci te, gahapati, kusalanti, gahapati, te sarīrassa kacci kusalaṃ kusalameva, tathā hi sākavatthusmiṃ udakaṃ āsiñcasi.
Having gone to attend upon him: Not transgressing my father's word, I went to attend upon that fraudulent ascetic. Seeing him sprinkling water on a vegetable plot and knowing, "This is a greengrocer," I said, " Is it well with you, householder?" Householder, is your body well, truly well? For you are sprinkling water on a vegetable plot.
14. Ta đã đi đến phụng sự nghĩa là không trái lời cha, tôi đã đi đến để phụng sự vị khổ hạnh lừa đảo đó, khi thấy người ấy đang tưới nước vào một luống rau, và biết rằng “người này là người bán rau”, tôi đã nói lời này: “ Này gia chủ, có được an lành không? Này gia chủ, thân thể của ngài có được an lành không, có an lành không, bởi vì ngài đang tưới nước vào luống rau.
Kiṃ vā tava hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā āharīyatu, tathā hi paṇṇikavuttiṃ anutiṭṭhasīti idaṃ vacanaṃ abhāsiṃ.
"Or should silver or gold be brought for you? For you conduct yourself with the livelihood of a vegetable-seller." I spoke this statement.
Hay là ngài muốn mang đến vàng bạc gì? Bởi vì ngài đang thực hiện nghề bán rau.”
1311
15. Tena so kupito āsīti tena mayā vuttagahapativādena so mānanissito mānaṃ allīno kuhako mayhaṃ kupito kuddho ahosi.
15. By that he was angered means: by that address of 'householder' spoken by me, that deceiver, who was dependent on conceit and attached to conceit, became angry and furious with me.
15. Do đó, người ấy đã nổi giận nghĩa là do lời nói “gia chủ” mà tôi đã nói, vị khổ hạnh lừa đảo đó, bị kiêu mạn chi phối, đã nổi giận với tôi.
Kuddho ca samāno ‘‘ghātāpemi tuvaṃ ajja, raṭṭhā pabbājayāmi vā’’ti āha.
And being angry, he said: "Today I will have you killed, or I will have you banished from the kingdom."
Và khi nổi giận, người ấy nói: “ Hôm nay ta sẽ khiến ngươi bị giết, hoặc sẽ trục xuất ngươi khỏi đất nước.”
1312
Tattha tuvaṃ ajjāti, tvaṃ ajja, idāniyeva rañño āgatakāleti attho.
Therein, you today means: you today, right now, at the time of the king's arrival.
Ở đó, ngươi hôm nay nghĩa là ngươi hôm nay, ngay bây giờ, khi nhà vua đã trở về.
1313
16. Nisedhayitvā paccantanti paccantaṃ vūpasametvā nagaraṃ apaviṭṭho taṅkhaṇaññeva uyyānaṃ gantvā kuhakaṃ kuhakatāpasaṃ kacci te, bhante, khamanīyaṃ, sammāno te pavattitoti kumārena te sammāno pavattito ahosi.
16. Having pacified the borderland: Having pacified the borderland and entered the city, at that very moment he went to the park and asked the deceiver, the deceitful ascetic: "Venerable sir, I hope you are well? Was respect shown to you?" meaning, was respect shown to you by the prince?
16. Sau khi dẹp yên vùng biên giới nghĩa là sau khi dẹp yên vùng biên giới, trở về thành phố, ngay lập tức đi đến khu vườn, hỏi vị khổ hạnh lừa đảo: “ Thưa ngài, có được an lạc không? Hoàng tử đã thể hiện sự tôn kính đối với ngài.”
1314
17. Kumāro yathā nāsiyoti yathā kumāro nāsiyo nāsetabbo ghātāpetabbo, tathā so pāpo tassa rañño ācikkhi.
17. So that the prince would be destroyed means: that evil one informed that king in such a way that the prince would be destroyed, would be caused to be killed.
17. Hoàng tử đáng bị tiêu diệt nghĩa là người xấu đó đã tố cáo với nhà vua rằng hoàng tử đáng bị tiêu diệt, đáng bị giết.
Āṇāpesīti mayhaṃ sāmike imasmiṃ dibbacakkhutāpase sati kiṃ mama na nipphajjati, tasmā puttena me attho natthi, tatopi ayameva seyyoti cintetvā āṇāpesi.
He gave the order: Thinking, "While my lord, this ascetic with the divine eye, is here, what will not be accomplished for me? Therefore, I have no need of my son; even more than him, this one is better," he gave the order.
Đã ra lệnh nghĩa là nhà vua nghĩ: “Khi có vị khổ hạnh có thiên nhãn này là chủ nhân của ta, thì điều gì mà ta không đạt được? Do đó, ta không cần con trai, người này còn tốt hơn.” Sau đó, nhà vua đã ra lệnh.
1315
18. Kinti?
18. What was it?
Ra lệnh gì?
Sīsaṃ tattheva chinditvāti yasmiṃ ṭhāne taṃ kumāraṃ passatha, tattheva tassa sīsaṃ chinditvā sarīrañcassa katvāna catukhaṇḍikaṃ caturo khaṇḍe katvā rathiyā rathiyaṃ nīyantā vīthito vīthiṃ vikkhipantā dassetha.
Having cut off the head right there: In whatever place you see that prince, having cut off his head right there, and having made his body into four pieces, having made four pieces, carry them from street to street and display them by scattering them from lane to lane.
Hãy chặt đầu ngay tại đó nghĩa là ở nơi nào các ngươi thấy hoàng tử, hãy chặt đầu người ấy ngay tại đó, và chia thân thể người ấy thành bốn phần, tức là chia thành bốn mảnh, mang đi khắp các con đường, rải từ đường này sang đường khác để cho thấy.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sā gati jaṭilahīḷitāti yehi ayaṃ jaṭilo hīḷito, tesaṃ jaṭilahīḷitānaṃ sā gati sā nipphatti so vipākoti.
That is the fate of those who scorn a matted-hair ascetic: For those by whom this matted-hair ascetic was scorned, that is their fate, that is their outcome, that is their result.
Đó là số phận của những kẻ khinh thường vị khổ hạnh nghĩa là đó là số phận, đó là thành quả, đó là quả báo của những kẻ khinh thường vị khổ hạnh.
Jaṭilahīḷitāti vā jaṭilahīḷanahetu sā tassa nipphattīti evañcettha attho daṭṭhabbo.
Or, of those who scorn a matted-hair ascetic means: because of scorning a matted-hair ascetic, that is his outcome. Thus should the meaning be seen here.
Hoặc do khinh thường vị khổ hạnh, đó là thành quả của người ấy. Nghĩa phải được hiểu như vậy ở đây.
1316
19. Tatthāti tassa rañño āṇāyaṃ, tasmiṃ vā tāpasassa paribhave.
19. Therein: In that king's order, or in that insult to the ascetic.
19. Ở đó nghĩa là theo lệnh của nhà vua đó, hoặc trong sự sỉ nhục của vị khổ hạnh đó.
Kāraṇikāti ghātakā, coraghātakāti attho.
Executioners: Slayers, meaning executioners of thieves.
Kāraṇikā nghĩa là những kẻ giết người, tức là những kẻ giết cướp.
Caṇḍāti kurūrā.
Fierce: Cruel.
Caṇḍā nghĩa là tàn bạo.
Luddāti sudāruṇā.
Savage: Extremely harsh.
Luddā nghĩa là rất tàn ác.
Akāruṇāti tasseva vevacanaṃ kataṃ.
Without compassion: This is stated as a synonym for the same.
Akāruṇā là một từ đồng nghĩa.
‘‘Akaruṇā’’tipi pāḷi, nikkaruṇāti attho.
The reading is also "akaruṇā"; it means without pity.
Cũng có bản Pāḷi là “Akaruṇā”, nghĩa là không có lòng từ bi.
Mātu aṅke nisinnassāti mama mātu sudhammāya deviyā ucchaṅge nisinnassa.
Of me sitting on my mother's lap: Of me sitting on the lap of my mother, Queen Sudhammā.
Khi đang ngồi trên lòng mẹ nghĩa là khi tôi đang ngồi trên lòng của mẫu hậu Sudhammā.
‘‘Nisinnassā’’ti anādare sāmivacanaṃ.
Of me sitting is a genitive of disregard.
“Nisinnassā” là cách nói sở hữu cách trong trường hợp không tôn trọng.
Ākaḍḍhitvā nayanti manti mātarā alaṅkaritvā attano aṅke nisīdāpitaṃ maṃ rājāṇāya te coraghātakā goṇaṃ viya rajjuyā ākaḍḍhitvā āghātanaṃ nayanti.
They drag me away: By the king's order, those executioners of thieves drag me, who had been adorned by my mother and placed on her own lap, to the execution ground like an ox with a rope.
Họ kéo tôi đi nghĩa là tôi, người đã được mẹ trang điểm và cho ngồi trên lòng, những tên giết cướp đó, theo lệnh vua, đã kéo tôi đi như kéo một con bò bằng dây thừng, đưa tôi đến nơi hành quyết.
Kumāre pana nīyamāne dāsigaṇaparivutā saddhiṃ orodhehi sudhammā devī nāgarāpi ‘‘mayaṃ niraparādhaṃ kumāraṃ māretuṃ na dassāmā’’ti tena saddhiṃyeva agamaṃsu.
But as the prince was being led away, Queen Sudhammā, surrounded by a group of female attendants and together with the women of the harem, and also the citizens, saying, "We will not allow the innocent prince to be killed," went along with him.
Khi hoàng tử bị dẫn đi, hoàng hậu Sudhammā cùng với các cung nữ và dân chúng cũng đi theo, nói rằng: “Chúng tôi sẽ không để hoàng tử vô tội bị giết.”
1317
20. Bandhataṃ gāḷhabandhananti gāḷhabandhanaṃ bandhantānaṃ tesaṃ kāraṇikapurisānaṃ.
20. Of them binding with a tight bond: Of those executioners who were binding with a tight bond.
20. Khi họ trói chặt nghĩa là khi những tên hành hình đó đang trói chặt.
Rājakiriyāni atthi meti mayā rañño vattabbāni rājakiccāni atthi.
I have matters of the king: I have royal duties to report to the king.
Ta có việc vua cần nói nghĩa là ta có những việc của nhà vua cần phải nói.
Tasmā rañño dassetha maṃ khippanti tesaṃ ahaṃ evaṃ vacanaṃ avacaṃ.
Therefore, show me to the king quickly: I spoke this statement to them.
Do đó, hãy nhanh chóng đưa ta đến vua nghĩa là tôi đã nói những lời này với họ.
1318
21. Rañño dassayiṃsu, pāpassa pāpasevinoti attanā pāpasīlassa lāmakācārassa kūṭatāpasassa sevanato pāpasevino rañño maṃ dassayiṃsu.
21. They showed me to the king, to the evil one, the associate of evil: They showed me to the king, who was an associate of evil because he associated with a deceitful ascetic who was himself of evil character and base conduct.
21. Họ đã đưa ta đến vua, kẻ ác, kẻ phụng sự kẻ ác nghĩa là họ đã đưa tôi đến nhà vua, kẻ ác, kẻ phụng sự vị khổ hạnh lừa đảo có hành vi xấu xa.
Disvāna taṃ saññāpesinti taṃ mama pitaraṃ kururājānaṃ passitvā ‘‘kasmā maṃ, deva, mārāpesī’’ti vatvā tena ‘‘kasmā ca pana tvaṃ mayhaṃ sāmikaṃ dibbacakkhutāpasaṃ gahapativādena samudācari.
Seeing him, I made him understand: Seeing him, my father, the king of the Kurus, and saying, "Your Majesty, why do you have me killed?" and when he said, "But why did you address my lord, the ascetic with the divine eye, with the term 'householder'?
Sau khi thấy người ấy, ta đã làm cho người ấy hiểu nghĩa là sau khi thấy cha tôi là vua Kuru, tôi nói: “Thưa Đại vương, tại sao ngài lại ra lệnh giết tôi?” Khi người ấy nói: “Tại sao con lại gọi vị khổ hạnh có thiên nhãn, chủ nhân của ta, là gia chủ? Con đã làm điều bất kính này nọ.” Tôi nói: “Thưa Đại vương, tôi có lỗi gì khi gọi một gia chủ là ‘gia chủ’?” Sau đó, tôi đã làm cho nhà vua hiểu bản chất lừa đảo của vị khổ hạnh đó bằng cách trồng nhiều loại cây hoa, cây ăn quả, v.v., và làm cho nhà vua tin rằng chính những người bán hoa và bán rau hàng ngày đã bán những thứ đó từ tay người ấy. Tôi nói: “Hãy xem xét những thứ hoa và rau này.” Sau đó, tôi đã vào cửa hàng rau của người ấy và cho người của tôi lấy ra các túi tiền thu được từ việc bán hoa, v.v., và làm cho nhà vua hiểu bản chất lừa đảo của người ấy.
Idañcidañca vippakāraṃ karī’’ti vutte ‘‘deva, gahapatiññeva ‘gahapatī’ti vadantassa ko mayhaṃ doso’’ti vatvā tassa nānāvidhāni mālāvacchāni ropetvā pupphapaṇṇaphalāphalādīnaṃ vikkiṇanaṃ hatthato cassa tāni devasikaṃ vikkiṇantehi mālākārapaṇṇikehi saddahāpetvā ‘‘mālāvatthupaṇṇavatthūni upadhārethā’’ti vatvā paṇṇasālañcassa pavisitvā pupphādivikkiyaladdhaṃ kahāpaṇakabhaṇḍikaṃ attano purisehi nīharāpetvā rājānaṃ saññāpesiṃ tassa kūṭatāpasabhāvaṃ jānāpesiṃ.
You did this and that kind of harm," I replied, "Your Majesty, what fault is there of mine in calling a householder 'householder'?" Then, having had various flower gardens planted for him, and having made him credible with the gardeners and vegetable-sellers who sell flowers, leaves, fruits, non-fruits, and so on from his hand daily, I said, "Investigate the flower gardens and vegetable gardens." Then, having entered his leaf-hut and had my men bring out the bag of kahāpaṇas obtained from selling flowers and so on, I made the king understand; I made known to him the state of being a deceitful ascetic.
Nội dung nissaya cho đoạn 1318, dòng 3 là: "Ta đã làm cho nhà vua hiểu bản chất lừa đảo của vị khổ hạnh đó bằng cách trồng nhiều loại cây hoa, cây ăn quả, v.v., và làm cho nhà vua tin rằng chính những người bán hoa và bán rau hàng ngày đã bán những thứ đó từ tay người ấy. Tôi nói: “Hãy xem xét những thứ hoa và rau này.” Sau đó, tôi đã vào cửa hàng rau của người ấy và cho người của tôi lấy ra các túi tiền thu được từ việc bán hoa, v.v., và làm cho nhà vua hiểu bản chất lừa đảo của người ấy."
Mamañca vasamānayinti tena saññāpanena ‘‘saccaṃ kho pana kumāro vadati, ayaṃ kūṭatāpaso pubbe appiccho viya hutvā idāni mahāpariggaho jāto’’ti yathā tasmiṃ nibbinno mama vase vattati, evaṃ rājānaṃ mama vasamānesiṃ.
The phrase "And brought me under his control" means: by that act of making him understand, "Indeed, the prince speaks the truth. This fraudulent ascetic, having previously been as if of few wishes, has now become one of great possessions," so that, being disenchanted with him, he acts under my control—in this way, I brought the king under my control.
Và đã đưa người ấy vào sự kiểm soát của ta nghĩa là bằng sự giải thích đó, tôi đã đưa nhà vua vào sự kiểm soát của mình, để nhà vua chán ghét người ấy, nghĩ rằng: “Hoàng tử nói đúng, vị khổ hạnh lừa đảo này trước đây có vẻ ít tài sản, nhưng bây giờ đã có nhiều tài sản.”
1319
Tato mahāsatto ‘‘evarūpassa bālassa rañño santike vasanato himavantaṃ pavisitvā pabbajituṃ yutta’’nti cintetvā rājānaṃ āpucchi – ‘‘na me, mahārāja, idha vāsena attho, anujānātha maṃ pabbajissāmī’’ti.
Then the Mahāsatta, thinking, "It is better to enter the Himalayas and go forth than to live in the presence of such a foolish king," took leave of the king, saying, "Great King, I have no use for living here. Permit me, I will go forth."
Sau đó, Đại Bồ Tát nghĩ: “Sống gần một vị vua ngu ngốc như vậy, tốt hơn là nên vào rừng tuyết và xuất gia.” Ngài đã xin phép nhà vua: “Thưa Đại vương, con không muốn sống ở đây, xin cho phép con xuất gia.”
Rājā ‘‘tāta, mayā anupadhāretvāva te vadho āṇatto, khama mayhaṃ aparādha’’nti mahāsattaṃ khamāpetvā ‘‘ajjeva imaṃ rajjaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.
The king, having made the Mahāsatta forgive him, said, "Son, I ordered your execution without due consideration. Forgive my offense," and then said, "Take possession of this kingdom this very day."
Nhà vua nói: “Này con, ta đã ra lệnh giết con mà không suy xét, xin con tha thứ cho lỗi lầm của ta.” Sau khi xin Đại Bồ Tát tha thứ, nhà vua nói: “Hãy nhận lấy vương quốc này ngay hôm nay.”
Kumāro ‘‘deva, kimatthi mānusakesu bhogesu, ahaṃ pubbe dīgharattaṃ dibbabhogasampattiyo anubhaviṃ, na tatthāpi me saṅgo, pabbajissāmevāhaṃ, na tādisassa bālassa paraneyyabuddhino santike vasāmī’’ti vatvā taṃ ovadanto –
The prince, saying, "Your Majesty, what is the use of human pleasures? I have previously enjoyed the bliss of divine pleasures for a long time, yet even there I had no attachment. I will certainly go forth. I will not live in the presence of such a fool who is led by the intelligence of others," advised him thus:
Hoàng tử nói: “Thưa Đại vương, tài sản của loài người có ý nghĩa gì? Trước đây con đã hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên trong một thời gian dài, con cũng không còn vướng bận vào đó nữa. Con sẽ xuất gia, con sẽ không sống gần một người ngu ngốc, có trí tuệ bị người khác dẫn dắt như vậy.” Sau đó, ngài đã khuyên nhà vua:
1320
‘‘Anisamma kataṃ kammaṃ, anavatthāya cintitaṃ;
"A deed done without reflection, a thought conceived without deliberation,
“Hành động không suy xét, suy nghĩ không cân nhắc;
1321
Bhesajjasseva vebhaṅgo, vipāko hoti pāpako.
like the failure of a medicine, has a bad result.
Như thuốc bị hỏng, quả báo sẽ xấu xa.
1322
‘‘Nisamma ca kataṃ kammaṃ, sammāvatthāya cintitaṃ;
"But a deed done with reflection, a thought conceived with proper deliberation,
Hành động suy xét kỹ, suy nghĩ cân nhắc đúng đắn;
1323
Bhesajjasseva sampatti, vipāko hoti bhadrako.
like the success of a medicine, has a good result.
Như thuốc thành công, quả báo sẽ tốt lành.
1324
‘‘Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
"A lazy householder indulging in sensual pleasures is not good; an unrestrained one who has gone forth is not good;
Kẻ tại gia lười biếng, hưởng thụ dục lạc là không tốt; người xuất gia không tự chế là không tốt;
1325
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
a king who acts without reflection is not good; a wise man who is angry—that is not good.
Vua hành động không suy xét là không tốt; người trí mà giận dữ thì không tốt.
1326
‘‘Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
"A Khattiya should act with reflection; a lord of the land should not act without reflection.
Vị Sát-đế-lỵ nên hành động suy xét, thưa Chúa tể đất nước, đừng hành động không suy xét;
1327
Nisammakārino rāja, yaso kitti ca vaḍḍhati.
For a king who acts with reflection, fame and renown increase.
Thưa Đại vương, danh tiếng và vinh quang của người hành động suy xét sẽ tăng trưởng.
1328
‘‘Nisamma daṇḍaṃ paṇayeyya issaro, vegā kataṃ tappati bhūmipāla;
"A ruler should impose punishment with reflection; a ruler of the earth who acts hastily feels remorse.
Vị vua nên ban hành hình phạt một cách suy xét, thưa Chúa tể đất nước, việc làm vội vàng sẽ hối tiếc;
1329
Sammāpaṇīdhī ca narassa atthā, anānutappā te bhavanti pacchā.
And the well-directed aims of a person are without remorse afterward.
Sự sắp đặt đúng đắn mang lại lợi ích cho con người, và sau này họ sẽ không hối tiếc.
1330
‘‘Anānutappāni hi ye karonti, vibhajja kammāyatanāni loke;
"Those who, having distinguished the spheres of action in the world, do things that are without remorse,
Những ai hành động mà không hối tiếc, phân chia các nghiệp xứ trên đời;
1331
Viññuppasatthāni sukhudrayāni, bhavanti buddhānumatāni tāni.
praised by the wise and leading to happiness, those are approved by the Buddhas.
Được người trí tán thán, mang lại kết quả an lạc, những việc đó được chư Phật chấp thuận.
1332
‘‘Āgacchuṃ dovārikā khaggabandhā, kāsāviyā hantu mamaṃ janinda;
"The sword-girt doorkeepers in their ochre robes came to kill me, O lord of men.
Thưa Chúa tể nhân loại, những người giữ cửa mang kiếm, mặc áo cà sa đã đến để giết tôi;
1333
Mātuñca aṅkasmimahaṃ nisinno, ākaḍḍhito sahasā tehi deva.
While I was sitting on my mother's lap, I was dragged away by them with force, O King.
Khi tôi đang ngồi trên lòng mẹ, thưa Đại vương, họ đã kéo tôi đi một cách thô bạo.
1334
‘‘Kaṭukañhi sambādhaṃ sukicchaṃ patto, madhurampiyaṃ jīvitaṃ laddha rāja;
"Having encountered a harsh, distressing, and very difficult situation, I have obtained a sweet and dear life, O King.
Thưa Đại vương, tôi đã gặp phải sự khó khăn gay gắt, đã có được sự sống ngọt ngào và đáng yêu;
1335
Kicchenahaṃ ajja vadhā pamutto, pabbajjamevābhimanohamasmī’’ti.(jā. 1.15.227-234) –
Today I have been freed from death with difficulty; my mind is set only on going forth."
Hôm nay tôi đã thoát chết một cách khó khăn, tôi quả thật đã quyết tâm xuất gia.” (Jā. 1.15.227-234) –
1336
Imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi.
With these verses, he taught the Dhamma.
Ngài đã thuyết pháp bằng những câu kệ này.
1337
Tattha anisammāti anupadhāretvā.
Therein, without reflection means without due consideration.
Ở đó, anisammā nghĩa là không suy xét.
Anavatthāyāti avavatthapetvā.
Without deliberation means without determining.
Anavatthāyā nghĩa là không cân nhắc.
Vebhaṅgoti vipatti.
Failure means ruin.
Vebhaṅgo (sự phân rẽ) nghĩa là sự thất bại.
Vipākoti nipphatti.
Result means outcome.
Vipāko (quả báo) nghĩa là sự thành tựu.
Asaññatoti asaṃvuto dussīlo.
Unrestrained means not self-controlled, immoral.
Asaññato (không tự chế) nghĩa là không phòng hộ, phạm giới.
Paṇayeyyāti paṭṭhapeyya.
Should impose means should establish.
Paṇayeyyā (nên đặt) nghĩa là nên thiết lập.
Vegāti vegena sahasā.
Hastily means with speed, suddenly.
Vegā (do sự thúc đẩy) nghĩa là bằng sự nhanh chóng, bất ngờ.
Sammāpaṇīdhī cāti sammāpaṇidhinā, yoniso ṭhapitena cittena katā narassa atthā pacchā anānutappā bhavantīti attho.
And the well-directed means: the meaning is that the aims of a person, accomplished with a well-directed mind, established with wise attention, are without remorse afterward.
Sammāpaṇīdhī cā (và sự chí nguyện chân chánh) nghĩa là bằng sự chí nguyện chân chánh, được thực hiện với tâm đặt để khéo léo – nghĩa là những lợi ích của người ấy về sau sẽ không gây hối tiếc.
Vibhajjā ti imāni kātuṃ yuttāni, imāni ayuttānīti evaṃ paññāya vibhajitvā.Kammāyatanānīti kammāni.
Having distinguished means having distinguished with wisdom that "these are fit to be done, these are unfit." Spheres of action means actions.
Vibhajjā (nên phân tích) nghĩa là nên phân tích bằng trí tuệ rằng những điều này là thích hợp để làm, những điều này là không thích hợp. Kammāyatanānī (những cơ sở của nghiệp) nghĩa là những nghiệp.
Buddhānumatānīti paṇḍitehi anumatāni anavajjāni honti.
Approved by the Buddhas means approved by the wise, they are blameless.
Buddhānumatānī (được các bậc trí chấp thuận) nghĩa là được các bậc hiền trí chấp thuận, không có lỗi.
Kaṭukanti dukkhaṃ asātaṃ, sambādhaṃ sukicchaṃ maraṇabhayaṃ pattomhi.
Harsh means painful, unpleasant; I encountered the fear of death, which is distressing and very difficult.
Kaṭukaṃ (cay đắng) nghĩa là khổ đau, không dễ chịu, sambādhaṃ sukicchaṃ (khó khăn, chật hẹp) là tôi đã patto (đạt đến) sự sợ hãi cái chết.
Laddhāti attano ñāṇabalena jīvitaṃ labhitvā.
Having obtained means having obtained life through the power of his own knowledge.
Laddhā (đã đạt được) nghĩa là đã đạt được sự sống bằng sức mạnh trí tuệ của mình.
Pabbajjamevābhimanoti pabbajjābhimukhacitto evā hamasmi.
My mind is set only on going forth means my mind is directed towards going forth.
Pabbajjamevābhimano (có tâm hướng về sự xuất gia) nghĩa là tôi có tâm hướng về sự xuất gia.
1338
Evaṃ mahāsattena dhamme desite rājā deviṃ āmantesi – ‘‘devi, tvaṃ puttaṃ nivattehī’’ti.
When the Dhamma was thus taught by the Mahāsatta, the king addressed the queen, "Queen, you must dissuade our son."
Khi Đại Sĩ thuyết pháp như vậy, đức vua gọi hoàng hậu và nói: “Hoàng hậu, nàng hãy giữ con lại!”
Devīpi kumārassa pabbajjameva rocesi.
The queen, too, approved of the prince's going forth.
Hoàng hậu cũng chấp thuận sự xuất gia của thái tử.
Mahāsatto mātāpitaro vanditvā ‘‘sace mayhaṃ doso atthi, taṃ khamathā’’ti khamāpetvā mahājanaṃ āpucchitvā himavantābhimukho agamāsi.
The Mahāsatta, having paid homage to his parents and having made them forgive him, saying, "If there is any fault in me, please forgive it," took leave of the great assembly and went towards the Himalayas.
Đại Sĩ đảnh lễ cha mẹ, xin lỗi rằng: “Nếu con có lỗi lầm gì, xin cha mẹ tha thứ,” rồi từ biệt đại chúng và đi về phía Hy Mã Lạp Sơn.
Gate ca pana mahāsatte mahājano kūṭajaṭilaṃ pothetvā jīvitakkhayaṃ pāpesi.
And when the Mahāsatta had gone, the great assembly beat the fraudulent matted-hair ascetic and brought him to the end of his life.
Khi Đại Sĩ đã đi, đại chúng đã đánh chết vị khổ hạnh giả mạo (Kūṭajaṭila) và kết liễu mạng sống của hắn.
Bodhisattopi sanāgarehi amaccapārisajjādīhi rājapurisehi assumukhehi anubandhiyamāno te nivattesi.
The Bodhisatta, too, while being followed by the citizens, ministers, assembly members, and royal men with tearful faces, turned them back.
Bồ Tát cũng được các quan lại, tùy tùng và các quan quân trong thành theo sau với gương mặt đẫm lệ, nhưng Ngài đã bảo họ quay về.
Manussesu nivattesu manussavaṇṇenāgantvā devatāhi nīto satta pabbatarājiyo atikkamitvā himavante vissakammunā nimmitāya paṇṇasālāya isipabbajjaṃ pabbaji.
When the humans had turned back, he was led by deities who had come in human form, and having crossed seven mountain ranges, he went forth as an ascetic in a leaf-hut created by Vissakamma in the Himalayas.
Khi mọi người đã quay về, các vị thiên nhân hiện thân thành người đã đưa Ngài vượt qua bảy dãy núi chúa, và Ngài đã xuất gia làm ẩn sĩ tại một tịnh xá lá do Vissakamma tạo ra ở Hy Mã Lạp Sơn.
Tena vuttaṃ –
Regarding this, it was said:
Do đó, đã được nói:
1339
22.
22.
22.
1340
‘‘So maṃ tattha khamāpesi, mahārajjaṃ adāsi me;
“He asked my forgiveness there, he gave me the great kingdom;
“Nơi đó, người ấy đã xin lỗi tôi, đã ban cho tôi đại vương quyền;
1341
Sohaṃ tamaṃ dālayitvā, pabbajiṃ anagāriya’’nti.
Having dispelled that darkness, I went forth into homelessness.”
Tôi đã phá tan bóng tối đó, và xuất gia không nhà.”
1342
Tattha tamaṃ dālayitvāti kāmādīnavadassanassa paṭipakkhabhūtaṃ sammohatamaṃ vidhamitvā.
Herein, having dispelled that darkness means having destroyed the darkness of delusion, which is the opponent of seeing the danger in sensual pleasures.
Trong đó, tamaṃ dālayitvā (đã phá tan bóng tối đó) nghĩa là đã tiêu trừ bóng tối của sự si mê, đối nghịch với việc thấy rõ sự nguy hiểm của dục lạc.
Pabbajinti upāgacchiṃ.
I went forth means I approached.
Pabbajiṃ (đã xuất gia) nghĩa là tôi đã đi đến.
Anagāriyanti pabbajjaṃ.
Homelessness means the going forth.
Anagāriyaṃ (không nhà) nghĩa là sự xuất gia.
1343
23. Idāni yadatthaṃ tadā taṃ rājissariyaṃ pariccattaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘na me dessa’’nti osānagāthamāha.
23. Now, to show for what reason that royal sovereignty was then renounced, he spoke the concluding verse, “Not hateful to me”.
23. Bây giờ, để chỉ rõ mục đích mà vương quyền đó đã bị từ bỏ vào thời điểm đó, Ngài nói câu kệ cuối cùng “na me dessa” (không đáng ghét đối với tôi).
Tassattho vuttanayova.
Its meaning is as has been explained.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích theo cách trên.
1344
Evaṃ pana mahāsatte pabbajite yāva soḷasavassakālā rājakule paricārikavesena devatāyeva naṃ upaṭṭhahiṃsu.
Furthermore, when the Great Being had gone forth, for a period of sixteen years, deities attended on him in the guise of servants in the royal family.
Khi Đại Sĩ đã xuất gia như vậy, cho đến mười sáu tuổi, các vị thiên nữ đã hầu hạ Ngài trong hoàng gia với hình dạng người hầu gái.
So tattha jhānābhiññāyo nibbattetvā brahmalokūpago ahosi.
He, having developed the jhānas and abhiññās there, was reborn in the Brahma-world.
Nơi đó, Ngài đã thành tựu các thiền định và thần thông, rồi tái sinh vào cõi Phạm thiên.
1345
Tadā kuhako devadatto ahosi, mātā mahāmāyā, mahārakkhitatāpaso sāriputtatthero, somanassakumāro lokanātho.
At that time, the hypocrite was Devadatta, the mother was Mahāmāyā, the ascetic Mahārakkhita was the Elder Sāriputta, and Prince Somanassa was the Protector of the World.
Vào thời đó, kẻ lừa dối là Devadatta, mẹ là Mahāmāyā, vị ẩn sĩ Mahārakkhita là Trưởng lão Sāriputta, và thái tử Somanassa là Đức Phật.
1346
Tassa yudhañjayacariyāyaṃ (cariyā. 3.1 ādayo) vuttanayeneva dasa pāramiyo niddhāretabbā.
The ten perfections should be determined for this Perfection of Yudhañjaya in the way explained.
Mười Ba-la-mật cần được xác định theo cách đã nói trong Yudhañjayacariyā (Cariyāpiṭaka 3.1 và các bài khác) của Ngài.
Idhāpi nekkhammapāramī atisayavatīti sā eva desanaṃ āruḷhā.
Here too, the perfection of renunciation is pre-eminent, so it is that which has been taken up in the discourse.
Ở đây, Ba-la-mật Xả ly là nổi bật nhất, nên chỉ Ba-la-mật đó được thuyết giảng.
Tathā sattavassikakāle eva rājakiccesu samatthatā, tassa tāpasassa kūṭajaṭilabhāvapariggaṇhanaṃ, tena payuttena raññā vadhe āṇatte santāsābhāvo, rañño santikaṃ gantvā nānānayehi tassa sadosataṃ attano ca niraparādhataṃ mahājanassa majjhe pakāsetvā rañño ca paraneyyabuddhitaṃ bālabhāvañca paṭṭhapetvā tena khamāpitepi tassa santike vāsato rajjissariyato ca saṃvegamāpajjitvā nānappakāraṃ yāciyamānenapi hatthagataṃ rajjasiriṃ kheḷapiṇḍaṃ viya chaḍḍetvā katthaci alaggacittena hutvā pabbajanaṃ, pabbajitvā pavivekārāmena hutvā nacirasseva appakasirena jhānābhiññānibbattananti evamādayo mahāsattassa guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
Likewise, the following powerful qualities of the Great Being should be elucidated: his competence in royal duties even at the age of seven years, his recognition of that ascetic’s nature as a fraudulent matted-hair ascetic, his lack of fear when the king, instigated by him, ordered his execution, his going to the king and, in the midst of a great crowd, proclaiming in various ways the king’s faultiness and his own innocence, and establishing the king’s nature of being led by others and his foolishness, and when the king asked for forgiveness, his becoming disillusioned with living near him and with royal sovereignty, and though being begged in various ways, he cast aside the royal fortune that had come into his hands like a ball of phlegm, and with a mind unattached to anything, went forth, and having gone forth, delighting in seclusion, he developed the jhānas and abhiññās with little difficulty not long after.
Cũng vậy, sự thành thạo trong các công việc của vương quốc khi mới bảy tuổi, việc nhận ra vị khổ hạnh giả mạo là kẻ lừa dối, sự không sợ hãi khi vua ra lệnh xử tử do hắn gây ra, việc đến gặp vua và công bố sự có lỗi của hắn và sự vô tội của mình giữa đại chúng bằng nhiều cách khác nhau, việc chứng minh sự ngu muội và dễ bị người khác dẫn dắt của vua, và mặc dù được vua xin lỗi, Ngài vẫn từ bỏ sự sống trong cung điện và vương quyền với lòng sầu muộn, từ bỏ vương quyền trong tầm tay như một cục đàm nhổ ra mặc dù bị van xin bằng nhiều cách khác nhau, xuất gia với tâm không vướng mắc vào bất cứ điều gì, và sau khi xuất gia, sống trong sự an lạc của độc cư, Ngài đã thành tựu các thiền định và thần thông một cách nhanh chóng và dễ dàng – những uy đức của Đại Sĩ như vậy cần được làm rõ.
1347
Somanassacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Perfection of Somanassa is concluded.
Lời bình về Somanassacariyā đã hoàn tất.
1348
3. Ayogharacariyāvaṇṇanā
3. The Commentary on the Perfection of Ayoghara
3. Lời bình về Ayogharacariyā
1349
24. Tatiye ayogharamhi saṃvaḍḍhoti amanussaupaddavaparivajjanatthaṃ caturassasālavasena kate mahati sabbaayomaye gehe saṃvaḍḍho.
24. In the third, raised in an iron house means raised in a great house made entirely of iron, constructed as a square hall to avoid the danger from non-human beings.
24. Trong bài thứ ba, ayogharamhi saṃvaḍḍho (đã lớn lên trong ngôi nhà sắt) nghĩa là đã lớn lên trong một ngôi nhà lớn hoàn toàn bằng sắt, được xây dựng theo kiểu sảnh vuông để tránh sự quấy phá của phi nhân.
Nāmenāsi ayogharoti ayoghare jātasaṃvaḍḍhabhāveneva ‘‘ayogharakumāro’’ti nāmena pākaṭo ahosi.
By name he was Ayoghara means he was renowned by the name “Prince Ayoghara” precisely because he was born and raised in an iron house.
Nāmenāsi ayogharo (tên là Ayogharo) nghĩa là Ngài được biết đến với tên “Thái tử Ayogharo” chính vì Ngài đã sinh ra và lớn lên trong ngôi nhà sắt.
1350
25-6. Tadā hi kāsirañño aggamahesiyā purimattabhāve sapatti ‘‘tava jātaṃ jātaṃ pajaṃ khādeyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapetvā yakkhiniyoniyaṃ nibbattā okāsaṃ labhitvā tassā vijātakāle dve vāre putte khādi.
25-6. For at that time, the chief queen of the king of Kāsi had a co-wife in a previous existence who made a wish, “May I devour each and every child you bear,” and was reborn in the yakkha womb. Gaining an opportunity, she devoured the queen’s sons on two occasions at the time of their birth.
25-6. Vào thời đó, hoàng hậu của vua Kāsī, trong kiếp trước, đã bị một người vợ lẽ nguyền rủa rằng: “Mỗi đứa con mà ngươi sinh ra sẽ bị ăn thịt.” Người vợ lẽ đó tái sinh thành một nữ dạ xoa, và khi có cơ hội, đã ăn thịt hai đứa con của hoàng hậu khi bà sinh nở.
Tatiyavāre pana bodhisatto tassā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
But on the third occasion, the Bodhisatta took conception in her womb.
Đến lần thứ ba, Bồ Tát đã nhập thai vào bụng bà.
Rājā ‘‘deviyā jātaṃ jātaṃ pajaṃ ekā yakkhinī khādati, kiṃ nu kho kātabba’’nti manussehi sammantetvā ‘‘amanussā nāma ayogharassa bhāyanti, ayogharaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vutte kammāre āṇāpetvā thambhe ādiṃ katvā ayomayeheva sabbagehasambhārehi caturassasālaṃ mahantaṃ ayogharaṃ niṭṭhāpetvā paripakkagabbhaṃ deviṃ tattha vāsesi.
The king, thinking, “A certain yakkhiṇī devours each and every child born to the queen, what is to be done?” consulted with his men, and when it was said, “Non-human beings are afraid of an iron house, it is proper to build an iron house,” he summoned the smiths and had them complete a great, square-halled iron house with all its components, beginning with the pillars, made of iron, and had the queen, whose pregnancy was full-term, reside there.
Đức vua hỏi các quan: “Một nữ dạ xoa ăn thịt mỗi đứa con mà hoàng hậu sinh ra, chúng ta phải làm gì đây?” Khi được trả lời: “Phi nhân sợ nhà sắt, nên cần phải xây một ngôi nhà sắt,” đức vua đã ra lệnh cho thợ rèn xây dựng một ngôi nhà sắt lớn, hình vuông, với tất cả các vật liệu xây dựng đều bằng sắt, từ cột trở đi, rồi cho hoàng hậu đang mang thai sắp đến ngày sinh sống ở đó.
Sā tattha dhaññapuññalakkhaṇaṃ puttaṃ vijāyi.
There she gave birth to a son endowed with the marks of merit and fortune.
Nơi đó, bà đã sinh ra một thái tử với những tướng tốt của sự thịnh vượng.
‘‘Ayogharakumāro’’tvevassa nāmaṃ kariṃsu.
They gave him the name “Prince Ayoghara.”
Họ đã đặt tên cho Ngài là “Thái tử Ayogharo.”
Taṃ dhātīnaṃ datvā mahantaṃ ārakkhaṃ saṃvidahitvā rājā deviṃ antepuraṃ ānesi.
Entrusting him to wet-nurses and arranging for strong protection, the king brought the queen to the inner palace.
Đức vua giao Ngài cho các nhũ mẫu, sắp xếp sự bảo vệ nghiêm ngặt, rồi đưa hoàng hậu về nội cung.
Yakkhinīpi udakavāraṃ gantvā vessavaṇassa udakaṃ vahantī jīvitakkhayaṃ pattā.
The yakkhiṇī, while going to the water-gate and carrying water for Vessavaṇa, met the end of her life.
Nữ dạ xoa kia cũng đi lấy nước, và khi đang mang nước cho Vessavaṇa, đã chết.
1351
Mahāsatto ayoghareyeva vaḍḍhitvā viññutaṃ patto, tattheva sabbasippāni uggaṇhi.
The Great Being grew up in the iron house itself and reached maturity; there he learned all the arts.
Đại Sĩ lớn lên trong nhà sắt, đạt đến tuổi trưởng thành, và học tất cả các nghề thủ công ngay tại đó.
Rājā puttaṃ soḷasavassuddesikaṃ viditvā ‘‘rajjamassa dassāmī’’ti amacce āṇāpesi – ‘‘puttaṃ me ānethā’’ti.
The king, knowing his son was about sixteen years of age, thought, “I will give him the kingdom,” and commanded his ministers, “Bring me my son.”
Đức vua biết rằng con mình đã mười sáu tuổi, và nói: “Ta sẽ trao vương quyền cho con,” rồi ra lệnh cho các quan: “Hãy đưa con ta đến đây.”
Te ‘‘sādhu, devā’’ti nagaraṃ alaṅkārāpetvā sabbālaṅkāravibhūsitaṃ maṅgalavāraṇaṃ ādāya tattha gantvā kumāraṃ alaṅkaritvā hatthikkhandhe nisīdāpetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāretvā rañño dassesuṃ.
They, saying, “Very well, Your Majesty,” had the city decorated, and taking a state elephant adorned with all its ornaments, went there, adorned the prince, seated him on the elephant’s back, had him circumambulate the city, and presented him to the king.
Họ đáp: “Vâng, thưa bệ hạ,” rồi trang hoàng thành phố, mang theo một con voi chiến được trang sức đầy đủ, đến đó, trang điểm cho thái tử, đặt Ngài ngồi trên lưng voi, cho Ngài đi vòng quanh thành phố, rồi trình diện Ngài trước đức vua.
Mahāsatto rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
The Great Being paid homage to the king and stood there.
Đại Sĩ đảnh lễ đức vua và đứng đó.
Rājā tassa sarīrasobhaṃ oloketvā balavasinehena taṃ āliṅgitvā ‘‘ajjeva me puttaṃ abhisiñcathā’’ti amacce āṇāpesi.
The king, looking at the beauty of his body, embraced him with strong affection and commanded the ministers, “Consecrate my son this very day.”
Đức vua nhìn thấy vẻ đẹp của Ngài, ôm Ngài với tình yêu thương mãnh liệt, và ra lệnh cho các quan: “Hãy làm lễ quán đảnh cho con ta ngay hôm nay.”
Mahāsatto pitaraṃ vanditvā ‘‘na mayhaṃ rajjena attho, ahaṃ pabbajissāmi, pabbajjaṃ me anujānāthā’’ti āha.
The Great Being, having paid homage to his father, said, “I have no need for the kingdom. I will go forth. Please permit me to go forth.”
Đại Sĩ đảnh lễ phụ vương và nói: “Con không cần vương quyền, con sẽ xuất gia, xin phụ vương cho phép con xuất gia.”
Tena vuttaṃ ‘‘dukkhena jīvito laddho’’tiādi.
Therefore it was said: “Obtained through hardship, brought to life,” and so on.
Do đó, đã được nói “dukkhena jīvito laddho” (sự sống đã đạt được một cách khó khăn) và các câu khác.
1352
Tattha dukkhenāti, tāta, tava bhātikā dve ekāya yakkhiniyā khāditā, tuyhaṃ pana tato amanussabhayato nivāraṇatthaṃ katena dukkhena mahatā āyāsena jīvito laddho.
Therein, “through hardship” means: “My dear, your two brothers were devoured by a certain ogress. But you were obtained, brought to life through hardship, through great effort made to protect you from that danger from non-humans.”
Trong đó, dukkhenā (bằng sự khó khăn) nghĩa là, con trai của ta, hai anh trai của con đã bị một nữ dạ xoa ăn thịt, còn con thì jīvito laddho (đã đạt được sự sống) bằng sự khó khăn, bằng sự vất vả lớn lao, do đã được bảo vệ khỏi nỗi sợ hãi phi nhân đó.
Saṃpīḷe patipositoti nānāvidhāya amanussarakkhāya sambādhe ayoghare vijāyanakālato paṭṭhāya yāva soḷasavassuppattiyā sambādhe saṃvaḍḍhitoti attho.
“Nurtured in confinement” means: nurtured in confinement with various kinds of protection from non-humans, in an iron house from the time of birth until reaching sixteen years of age. This is the meaning.
Saṃpīḷe patiposito (được nuôi dưỡng trong sự chật hẹp) nghĩa là được nuôi dưỡng trong sự chật hẹp, trong ngôi nhà sắt chật hẹp với nhiều loại bảo vệ khỏi phi nhân, từ khi sinh ra cho đến khi mười sáu tuổi.
Ajjeva, putta, paṭipajja, kevalaṃ vasudhaṃ imanti kañcanamālālaṅkatassa setacchattassa heṭṭhā ratanarāsimhi ṭhapetvā tīhi saṅkhehi abhisiñciyamāno imaṃ kulasantakaṃ kevalaṃ sakalaṃ samuddapariyantaṃ tatoyeva saha raṭṭhehīti saraṭṭhakaṃ saha nigamehi mahāgāmehīti sanigamaṃ aparimitena parivārajanena saddhiṃ sajanaṃ imaṃ vasudhaṃ mahāpathaviṃ ajjeva, putta, paṭipajja, rajjaṃ kārehīti attho.
“This very day, son, take up this entire earth” means: “Being consecrated with the three conches while standing on a heap of jewels under a white parasol adorned with a golden garland, this very day, son, take up, rule over this entire, whole, ocean-bounded earth, which is the family inheritance.” Therefore, “with its provinces” means together with the provinces; “with its towns” means together with the market towns and large villages; “with its people” means together with an immeasurable retinue of people. This is the meaning.
Ajjeva, putta, paṭipajja, kevalaṃ vasudhaṃ imaṃ (hỡi con, hãy tiếp nhận ngay hôm nay, toàn bộ trái đất này) nghĩa là, hỡi con, hãy tiếp nhận ngay hôm nay vương quốc này, toàn bộ thế giới này bao gồm các quốc gia, các thị trấn lớn và làng mạc, cùng với vô số tùy tùng, hãy cai trị vương quốc này, khi con được quán đảnh bằng ba chiếc tù và dưới chiếc lọng trắng được trang trí bằng vòng hoa vàng, đặt trên đống ngọc quý.
Vanditvā khattiyaṃ.
“Having paid homage to the khattiya,
Vanditvā khattiyaṃ (đảnh lễ vị Sát đế lỵ).
Añjaliṃ paggahetvāna, idaṃ vacanamabravinti khattiyaṃ kāsirājānaṃ mama pitaraṃ vanditvā tassa añjaliṃ paṇāmetvā idaṃ vacanaṃ abhāsiṃ.
raising my hands in añjali, I spoke these words” means: having paid homage to the khattiya, the king of Kāsī, my father, and having raised my hands in añjali to him, I spoke these words.
Añjaliṃ paggahetvāna, idaṃ vacanamabravi (chắp tay lại và nói lời này) nghĩa là tôi đã đảnh lễ vị Sát đế lỵ, vua Kāsī, cha của tôi, chắp tay và nói lời này.
1353
27. Ye keci mahiyā sattāti imissā mahāpathaviyā ye keci sattā nāma.
27. “Whatever beings on earth” means: whatever beings there are on this great earth.
27. Ye keci mahiyā sattā (bất kỳ chúng sinh nào trên trái đất này) nghĩa là bất kỳ chúng sinh nào trên trái đất rộng lớn này.
Hīnamukkaṭṭhamajjhimāti lāmakā ceva uttamā ca, ubhinnaṃ vemajjhe bhavattā majjhimā ca.
“Low, high, and middling” means: the lowly and the supreme, and the middling, being in between the two.
Hīnamukkaṭṭhamajjhimā (hạ, thượng và trung) nghĩa là kém cỏi và ưu việt, và trung bình vì ở giữa hai loại đó.
Sake geheti sabbe te sake gehe.
“In their own homes” means: all of them in their own homes.
Sake gehe (trong nhà của mình) nghĩa là tất cả họ trong nhà của mình.
Sakañātibhīti sakehi ñātīhi sammodamānā vissaṭṭhā anukkaṇṭhitā yathāvibhavaṃ vaḍḍhanti.
“With their own kinsfolk” means: they prosper according to their means, rejoicing with their own kinsfolk, at ease and untroubled.
Sakañātibhī (với bà con của mình) nghĩa là họ sống hòa thuận với bà con của mình, không bị gò bó, không bị buồn chán, và phát triển tùy theo khả năng.
1354
28. Idaṃ loke uttariyanti idaṃ pana imasmiṃ loke asadisaṃ, mayhaṃ eva āveṇikaṃ.
28. “This is extraordinary in the world” means: this, however, is unequaled in this world, unique only to me.
28. Idaṃ loke uttariyaṃ (điều này là tối thượng trên thế gian) nghĩa là điều này là vô song trên thế gian này, chỉ dành riêng cho tôi.
Kiṃ pana taṃ saṃpīḷe mama posananti sambādhe mama saṃvaḍḍhanaṃ.
What is that? “My nurturing in confinement” means: my being raised in confinement.
Điều đó là gì? Saṃpīḷe mama posanaṃ (sự nuôi dưỡng tôi trong sự chật hẹp) nghĩa là sự nuôi dưỡng tôi trong sự chật hẹp.
Tathā hi ayogharamhi saṃvaḍḍho, appabhe candasūriyeti candasūriyānaṃ pabhārahite ayoghare saṃvaḍḍhomhīti saṃvaḍḍho amhi.
Thus, “raised in an iron house, without the light of moon and sun” means: I was raised in an iron house devoid of the light of the moon and sun.
Cũng vậy, ayogharamhi saṃvaḍḍho, appabhe candasūriye (lớn lên trong nhà sắt, không có ánh sáng mặt trăng và mặt trời) nghĩa là tôi đã lớn lên trong nhà sắt không có ánh sáng của mặt trăng và mặt trời.
1355
29. Pūtikuṇapasampuṇṇāti pūtigandhanānappakārakuṇapasampuṇṇā gūthanirayasadisā.
29. “Full of foul corpses” means: like a latrine-hell, full of various kinds of foul-smelling corpses.
29. Pūtikuṇapasampuṇṇā (đầy rẫy những xác chết hôi thối) nghĩa là đầy rẫy những xác chết hôi thối đủ loại, giống như địa ngục phân.
Mātu kucchito jīvitasaṃsaye vattamāne kathaṃ muccitvā nikkhamitvā.
“From my mother’s womb,” while in peril of my life, how, “having escaped,” having come out,
Từ bụng mẹ khi đang trong tình trạng nguy hiểm đến tính mạng, làm sao thoát ra và đi ra.
Tato ghoratareti tatopi gabbhavāsato dāruṇatare, avissaṭṭhavāsena dukkhe.
“into that which is more frightful” means: into a suffering more terrible than that womb-dwelling, due to the constrained living.
Khủng khiếp hơn thế nghĩa là còn tàn khốc hơn cả việc ở trong bào thai, trong đau khổ vì không được tự do.
Pakkhittayoghareti pakkhitto ayoghare, bandhanāgāre ṭhapito viya ahosinti dasseti.
“Cast into an iron house” shows: I was cast into an iron house, as if placed in a prison.
Bị nhốt trong nhà sắt nghĩa là bị ném vào nhà sắt, như thể bị giam cầm trong ngục tù.
1356
30. Yadihanti ettha yadīti nipātamattaṃ.
30. “If I,” here “yadi” is just a particle.
30. Trong Yadihaṃ, yadi chỉ là một giới từ.
Tādisanti yādisaṃ pubbe vuttaṃ, tādisaṃ paramadāruṇaṃ dukkhaṃ patvā ahaṃ rajjesu yadi rajjāmi yadi ramissāmi, evaṃ sante pāpānaṃ lāmakānaṃ nihīnapurisānaṃ uttamo nihīnatamo siyaṃ.
“Such,” means: having experienced such exceedingly terrible suffering as was previously described, “if I should delight in kingdoms,” if I were to take pleasure, in that case, “I would be the highest of the evil,” the most base of base men.
Như vậy nghĩa là, nếu tôi đã trải qua nỗi khổ cực kỳ tàn khốc như đã nói trước đây, mà tôi nếu còn vui thích trong các vương quốc (rajjesu yadi rajjāmi), nếu tôi còn vui thích, thì trong trường hợp đó, tôi sẽ là kẻ tối thượng (uttamo) trong số những kẻ ác (pāpānaṃ) tức là những người thấp kém, hạ tiện.
1357
31. Ukkaṇṭhitomhi kāyenāti aparimuttagabbhavāsādinā pūtikāyena ukkaṇṭhito nibbinno amhi.
31. “I am weary of this body” means: I am weary of, disenchanted with, this foul body, due to the unliberated womb-dwelling and so on.
31. Tôi chán ghét thân này nghĩa là tôi chán ghét, nhàm chán cái thân thối rữa này, vì chưa thoát khỏi sự giam cầm trong bào thai, v.v.
Rajjenamhi anatthikoti rajjenapi anatthiko amhi.
“I have no need for the kingdom” means: I have no need for the kingdom either.
Tôi không cần vương quốc nghĩa là tôi cũng không cần vương quốc.
Yakkhiniyā hatthato muttopi hi nāhaṃ ajarāmaro, kiṃ me rajjena, rajjañhi nāma sabbesaṃ anatthānaṃ sannipātaṭṭhānaṃ, tattha ṭhitakālato paṭṭhāya dunnikkhamaṃ hoti, tasmā taṃ anupagantvā nibbutiṃ pariyesissaṃ, yattha maṃ maccu na maddiyeti yattha ṭhitaṃ maṃ mahāseno maccurājā na maddiye na otthareyya na abhibhaveyya, taṃ nibbutiṃ amatamahānibbānaṃ pariyesissāmīti.
For even though I have escaped from the hand of the ogress, I am not ageless and deathless. What use is the kingdom to me? For a kingdom is a place where all troubles converge. From the time one is established in it, it becomes difficult to escape. Therefore, without approaching it, “I will seek out Nibbāna, where death cannot crush me” means: where, when I am established, the king of death with his great army cannot crush me, cannot overcome me, cannot overwhelm me, that Nibbāna, the great deathless state, I will seek.
Dù đã thoát khỏi tay Dạ Xoa nữ, tôi cũng không phải là người không già không chết, vương quốc có ích gì cho tôi? Vương quốc chính là nơi tập trung mọi điều bất lợi, một khi đã ở đó thì rất khó thoát ra. Vì vậy, thay vì đến đó, tôi sẽ tìm kiếm Niết bàn, nơi mà tử thần không thể nghiền nát tôi (yattha maṃ maccu na maddiye), nghĩa là tôi sẽ tìm kiếm Niết bàn, sự bất tử vĩ đại, nơi mà tử vương với đại quân không thể nghiền nát, không thể đè bẹp, không thể chế ngự tôi.
1358
32. Evāhaṃ cintayitvānāti evaṃ iminā vuttappakārena nānappakāraṃ saṃsāre ādīnavaṃ paccavekkhaṇena nibbāne ānisaṃsadassanena ca yoniso cintetvā.
32. “Having reflected thus” means: having reflected wisely in this way, in the manner described, through various ways of contemplating the danger in saṃsāra and seeing the benefit in Nibbāna.
32. Sau khi suy nghĩ như vậy nghĩa là sau khi suy nghĩ một cách có hệ thống như đã nói, bằng cách quán chiếu những hiểm họa khác nhau của luân hồi và thấy được lợi ích của Niết bàn.
Viravante mahājaneti mayā vippayogadukkhāsahanena viravante paridevante mātāpituppamukhe mahante jane.
When the great multitude was wailing means: the great people, headed by my mother and father, who were wailing and lamenting, unable to bear the suffering of separation from me.
Giữa đại chúng đang than khóc nghĩa là giữa đại chúng gồm cha mẹ và những người khác đang than khóc, kêu la vì không chịu nổi nỗi khổ chia ly với tôi.
Nāgova bandhanaṃ chetvāti yathā nāma mahābalo hatthināgo dubbalataraṃ rajjubandhanaṃ sukheneva chindati, evameva ñātisaṅgādibhedassa tasmiṃ jane taṇhābandhanassa chindanena bandhanaṃ chetvā kānanasaṅkhātaṃ mahāvanaṃ pabbajjūpagamanavasena pāvisiṃ.
Like an elephant breaking its bonds means: just as a mighty bull elephant easily breaks a weaker rope-bond, in the same way, by cutting the bond of craving for those people, which is the attachment to relatives, I broke the bond and entered the great forest known as a wood by way of going forth.
Như voi phá xiềng nghĩa là giống như một con voi chúa hùng mạnh dễ dàng phá vỡ xiềng xích yếu ớt, cũng vậy, bằng cách cắt đứt sợi dây Tham ái trói buộc vào những người thân thuộc đó, tôi đã đi vào khu rừng rộng lớn, tức là khu rừng hoang dã, bằng cách xuất gia.
Osānagāthā vuttatthā eva.
The final verse has the meaning already stated.
Những câu cuối cùng đã được giải thích ý nghĩa.
1359
Tattha ca mahāsatto attano pabbajjādhippāyaṃ jānitvā ‘‘tāta, kiṃkāraṇā pabbajasī’’ti raññā vutto ‘‘deva, ahaṃ mātukucchimhi dasa māse gūthaniraye viya vasitvā mātu kucchito nikkhanto yakkhiniyā bhayena soḷasavassāni bandhanāgāre vasanto bahi oloketumpi na labhiṃ, ussadaniraye pakkhitto viya ahosiṃ, yakkhinito muttopi ajarāmaro na homi, maccu nāmesa na sakkā kenaci jinituṃ, bhave ukkaṇṭhitomhi, yāva me byādhijarāmaraṇāni nāgacchanti, tāvadeva pabbajitvā dhammaṃ carissāmi, alaṃ me rajjena, anujānāhi maṃ, deva, pabbajitu’’nti vatvā –
And there, the Mahāsatta, having been asked by the king, who knew his intention to go forth, "Dear son, for what reason are you going forth?", said, "Your Majesty, I dwelt for ten months in my mother's womb as if in a pit of filth. After coming out of my mother's womb, for fear of the ogress, I dwelt for sixteen years in a prison, unable even to look outside; it was as if I had been thrown into a burning hell. Even freed from the ogress, I am not free from aging and death. Death, indeed, cannot be conquered by anyone. I am weary of existence. Before sickness, old age, and death come to me, I will go forth and practice the Dhamma. Enough of this kingdom for me. Grant me permission, Your Majesty, to go forth."
Lúc đó, Đại Bồ Tát, khi đã biết ý định xuất gia của mình, được vua hỏi: “Thưa con, vì lý do gì mà con muốn xuất gia?”, Ngài đáp: “Thưa Đại vương, con đã sống mười tháng trong bụng mẹ như trong địa ngục phân, sau khi ra khỏi bụng mẹ, vì sợ Dạ Xoa nữ, con đã sống mười sáu năm trong ngục tù, không được phép nhìn ra ngoài, như thể bị ném vào địa ngục sâu thẳm. Dù đã thoát khỏi Dạ Xoa nữ, con cũng không phải là người không già không chết. Tử thần không ai có thể chiến thắng được. Con đã chán ghét sự tồn tại này. Chừng nào bệnh tật, già yếu và cái chết chưa đến với con, con sẽ xuất gia và thực hành Pháp. Vương quốc không cần thiết cho con. Đại vương, xin hãy cho phép con xuất gia.” Sau khi nói như vậy –
1360
‘‘Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo;
"From the very first night a young man dwells in the womb,
“Đêm đầu tiên mà một người đàn ông sống trong bụng mẹ,
1361
Abbhuṭṭhitova so yāti, sa gacchaṃ na nivattatī’’ti.(jā. 1.15.363) –
he sets out on a journey from which, once going, he does not return."
Anh ta đi ra như thể đã đứng dậy, anh ta đi mà không quay lại.” (Jā. 1.15.363) –
1362
Ādinā catuvīsatiyā gāthāhi pitu dhammaṃ desetvā ‘‘mahārāja, tumhākaṃ rajjaṃ tumhākameva hotu, na mayhaṃ iminā attho, tumhehi saddhiṃ kathenteyeva byādhijarāmaraṇāni āgaccheyyuṃ, tiṭṭhatha tumhe’’ti vatvā ayadāmaṃ chinditvā mattahatthī viya, kañcanapañjaraṃ bhinditvā sīhapotako viya, kāme pahāya mātāpitaro vanditvā nikkhami.
Having spoken thus and taught the Dhamma to his father with twenty-four verses beginning with this, he said, "Great King, let your kingdom be yours alone; I have no use for it. While I am still speaking with you, sickness, old age, and death might come. You may stay." Having said this, like a rutting elephant that has broken its iron chain, like a lion cub that has broken its golden cage, he abandoned sensual pleasures, paid homage to his mother and father, and departed.
Bằng hai mươi bốn bài kệ bắt đầu như vậy, Ngài thuyết Pháp cho cha, rồi nói: “Đại vương, vương quốc của Đại vương hãy là của Đại vương, con không cần nó. Bệnh tật, già yếu và cái chết có thể đến khi con đang nói chuyện với Đại vương. Đại vương hãy ở lại.” Sau khi nói như vậy, Ngài cắt đứt dây sắt như một con voi say, phá vỡ lồng vàng như một con sư tử con, từ bỏ dục lạc, lễ bái cha mẹ rồi ra đi.
Athassa pitā ‘‘ayaṃ nāma kumāro pabbajitukāmo, kimaṅgaṃ panāhaṃ, mamāpi rajjena attho natthī’’ti rajjaṃ pahāya tena saddhiṃ eva nikkhami.
Then his father thought, "This prince desires to go forth. What use have I for this? I too have no use for the kingdom." Abandoning the kingdom, he departed together with him.
Sau đó, cha Ngài nghĩ: “Vị hoàng tử này muốn xuất gia, vậy thì tại sao ta lại không? Ta cũng không cần vương quốc.” Ngài từ bỏ vương quốc và cùng đi với con.
Tasmiṃ nikkhamante devīpi amaccāpi brāhmaṇagahapatikādayopīti sakalanagaravāsino bhoge chaḍḍetvā nikkhamiṃsu.
When he departed, the queen, the ministers, brahmins, householders, and so on—all the city's inhabitants—abandoned their possessions and departed.
Khi Ngài ra đi, hoàng hậu, các quan đại thần, các Bà la môn gia chủ, v.v., tất cả cư dân thành phố đều từ bỏ tài sản và cùng ra đi.
Samāgamo mahā ahosi, parisā dvādasayojanikā jātā, te ādāya mahāsatto himavantaṃ pāvisi.
The gathering was immense; the assembly became twelve yojanas in extent. Taking them with him, the Mahāsatta entered the Himālaya.
Một cuộc tụ họp lớn đã diễn ra, hội chúng đã trở thành mười hai dojana. Đại Bồ Tát dẫn họ vào dãy Hy Mã Lạp Sơn.
1363
Sakko devarājā tassa nikkhantabhāvaṃ ñatvā vissakammaṃ pesetvā dvādasayojanāyāmaṃ sattayojanavitthāraṃ assamapadaṃ kāresi, sabbe ca pabbajitaparikkhāre paṭiyādāpesi.
Sakka, king of the devas, knowing of his departure, sent Vissakamma and had a hermitage built that was twelve yojanas long and seven yojanas wide, and had all the requisites for one who has gone forth prepared.
Thần Sakka, vua chư thiên, biết Ngài đã xuất gia, liền sai Vissakamma tạo một khu ẩn tu dài mười hai dojana và rộng bảy dojana, và chuẩn bị tất cả các vật dụng của người xuất gia.
Idha mahāsattassa pabbajjā ca ovādadānañca brahmalokaparāyanatā ca parisāya sammā paṭipatti ca sabbā mahāgovindacariyāyaṃ (cariyā. 1.37 ādayo) vuttanayeneva veditabbā.
Here, the Mahāsatta's going forth, his giving of advice, his being destined for the brahmaloka, and the right practice of the assembly should all be understood in the way stated in the Mahāgovindacariyā.
Ở đây, việc xuất gia của Đại Bồ Tát, việc Ngài ban lời khuyên, việc Ngài hướng đến cõi Phạm thiên, và sự thực hành đúng đắn của hội chúng, tất cả đều phải được hiểu theo cách đã nói trong Mahāgovindacariyā (Cariyā. 1.37, v.v.).
1364
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, parisā buddhaparisā, ayogharapaṇḍito lokanātho.
At that time, the parents were from great royal families, the assembly was the Buddha's assembly, and the Ayoghara-paṇḍita was the Lord of the World.
Khi đó, cha mẹ là những gia đình hoàng tộc vĩ đại, hội chúng là hội chúng của Đức Phật, và Ayogharapaṇḍita là Lokanātha.
1365
Tassa sesapāraminiddhāraṇā ānubhāvavibhāvanā ca heṭṭhā vuttanayeneva veditabbāti.
The determination of his remaining perfections and the demonstration of his power should be understood in the way stated above.
Việc xác định các Ba-la-mật còn lại và việc biểu hiện thần thông của Ngài cũng phải được hiểu theo cách đã nói ở dưới.
1366
Ayogharacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Cariyā of Ayoghara is finished.
Hoàn thành phần giải thích về Ayogharacariya.
1367
4. Bhisacariyāvaṇṇanā
4. The Commentary on the Cariyā of the Lotus Stalks
4. Bhisacariyāvaṇṇanā
1368
34.
34.
34.
1369
Catutthe yadā homi, kāsīnaṃ puravaruttameti ‘‘kāsī’’ti bahuvacanavasena laddhavohārassa raṭṭhassa nagaravare bārāṇasiyaṃ yasmiṃ kāle jātasaṃvaḍḍho hutvā vasāmīti attho.
In the fourth, When I was in the excellent chief city of the Kāsis means: in Bārāṇasī, the chief city of the country designated by the plural term "Kāsī," at which time I was born, raised, and dwelt.
Trong bài kệ thứ tư, khi tôi là người ở thành phố tốt nhất của Kāsi (yadā homi, kāsīnaṃ puravaruttame) nghĩa là khi tôi sinh ra, lớn lên và sống ở Bārāṇasī, thành phố tốt nhất của xứ sở được gọi là “Kāsi” theo số nhiều.
Bhaginī ca bhātaro satta, nibbattā sottiye kuleti upakañcanādayo cha ahañcāti bhātaro satta sabbakaniṭṭhā kañcanadevī nāma bhaginī cāti sabbe mayaṃ aṭṭha janā mantajjhenaniratatāya sottiye uditodite mahati brāhmaṇakule tadā nibbattā jātāti attho.
A sister and seven brothers, born in a Sottiya family means: the six brothers beginning with Upakañcana and myself, making seven brothers, and the youngest of all, a sister named Kañcanadevī—all eight of us were at that time born into a prosperous and renowned great brahmin family, a Sottiya family due to being devoted to the study of the Vedas. This is the meaning.
Một em gái và bảy anh em, sinh ra trong một gia đình Bà la môn cao quý (bhaginī ca bhātaro satta, nibbattā sottiye kule) nghĩa là sáu người anh em Upakañcanā v.v. và tôi, tổng cộng bảy anh em, cùng với một người em gái út tên là Kañcanadevī, tất cả chúng tôi tám người, đều sinh ra trong một gia đình Bà la môn cao quý, danh giá, uyên bác, chuyên tâm học tập kinh điển vào thời đó.
1370
35.
35.
35.
1371
Bodhisatto hi tadā bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavassa brāhmaṇamahāsālassa putto hutvā nibbatti.
At that time, the Bodhisatta was born as the son of a great brahmin sāla in Bārāṇasī who possessed eighty crores of wealth.
Khi đó, Bồ Tát sinh ra ở Bārāṇasī, là con trai của một Bà la môn đại gia giàu có tám mươi triệu.
Tassa ‘‘kañcanakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
They gave him the name "Kañcanakumāra."
Họ đặt tên cho Ngài là “Kañcanakumāra”.
Athassa padasā vicaraṇakāle aparo putto vijāyi.
Then, when he was able to walk, another son was born.
Khi Ngài đã biết đi, một người con trai khác được sinh ra.
‘‘Upakañcanakumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
They gave him the name "Upakañcanakumāra."
Họ đặt tên cho người con trai đó là “Upakañcanakumāra”.
Tato paṭṭhāya mahāsattaṃ ‘‘mahākañcanakumāro’’ti samudācaranti.
From then on, they referred to the Mahāsatta as "Mahākañcanakumāra."
Từ đó trở đi, Đại Bồ Tát được gọi là “Mahākañcanakumāra”.
Evaṃ paṭipāṭiyā satta puttā ahesuṃ.
In this way, in succession, there were seven sons.
Cứ thế, lần lượt có bảy người con trai.
Sabbakaniṭṭhā pana ekā dhītā.
But the youngest of all was a single daughter.
Người con út là một cô con gái.
Tassā ‘‘kañcanadevī’’ti nāmaṃ kariṃsu.
They gave her the name ‘Kañcanadevī’.
Họ đặt tên cho cô bé là “Kañcanadevī”.
Mahāsatto vayappatto takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggahetvā paccāgañchi.
The Great Being, having reached maturity, went to Takkasilā, learned all the arts, and returned.
Đại Bồ Tát khi đến tuổi trưởng thành, đã đến Taxila, học tất cả các nghề rồi trở về.
1372
Atha naṃ mātāpitaro gharāvāsena bandhitukāmā ‘‘attano samānajātikulato te dārikaṃ ānessāmā’’ti vadiṃsu.
Then his mother and father, desiring to bind him with the household life, said, “We will bring you a girl from a family of equal birth to our own.”
Sau đó, cha mẹ Ngài muốn trói buộc Ngài vào đời sống gia đình, nói: “Chúng ta sẽ tìm một cô gái cùng đẳng cấp cho con.”
So ‘‘amma, tāta, na mayhaṃ gharāvāsena attho.
He said, “Mother, father, I have no need for the household life.
Ngài đáp: “Thưa mẹ, thưa cha, con không cần đời sống gia đình.
Mayhañhi sabbo lokasannivāso āditto viya sappaṭibhayo, bandhanāgāraṃ viya palibuddhanaṃ, ukkārabhūmi viya jiguccho hutvā upaṭṭhāti, na me cittaṃ kāmesu rajjati, aññe vo puttā atthi, te gharāvāsena nimantethā’’ti vatvā punappunaṃ yācitopi sahāyehi yācāpitopi na icchi, atha naṃ sahāyā ‘‘samma, kiṃ pana tvaṃ patthayanto kāme paribhuñjituṃ na icchasī’’ti pucchiṃsu.
To me, all worldly existence appears as if on fire and fraught with danger, like a prison with its confinement, like a refuse heap and disgusting; my mind does not delight in sensual pleasures. You have other sons; invite them to the household life.” And though repeatedly requested by them and asked through his friends, he did not consent. Then his friends asked him, “Friend, what do you aspire to that you do not wish to enjoy sensual pleasures?”
Đối với con, tất cả sự tụ tập của thế gian đều hiện ra như lửa cháy, đầy nguy hiểm, như ngục tù, đầy trói buộc, như bãi rác, đáng ghê tởm. Tâm con không vui thích trong dục lạc. Cha mẹ còn có những người con khác, hãy mời họ sống đời gia đình.” Dù được van xin nhiều lần, dù được bạn bè thuyết phục, Ngài vẫn không chấp nhận. Sau đó, bạn bè hỏi Ngài: “Này bạn, bạn muốn gì mà không muốn hưởng thụ dục lạc?”
So tesaṃ attano nekkhammajjhāsayaṃ ārocesi.
He told them of his inclination towards renunciation.
Ngài kể cho họ nghe về ý định xuất ly của mình.
Tena vuttaṃ ‘‘etesaṃ pubbajo āsi’’ntiādi.
Therefore it was said: “Of these I was the eldest” and so on.
Vì thế, đã nói: “Tôi là người lớn nhất trong số họ” (etesaṃ pubbajo āsi), v.v.
1373
Tattha etesaṃ pubbajo āsinti etesaṃ upakañcanakādīnaṃ sattannaṃ jeṭṭhabhātiko ahaṃ tadā ahosiṃ.
Therein, of these I was the eldest means: I was then the eldest brother of these seven, Upakañcanaka and the others.
Trong đó, tôi là người lớn nhất trong số họ nghĩa là tôi là anh cả của bảy người Upakañcanaka v.v. vào thời đó.
Hirīsukkamupāgatoti sukkavipākattā santānassa visodhanato ca sukkaṃ pāpajigucchanalakkhaṇaṃ hiriṃ bhusaṃ āgato, ativiya pāpaṃ jigucchanto āsinti attho.
Possessed of the virtue of moral shame means: I was thoroughly possessed of hiri, which is characterized by disgust for evil and is called ‘pure’ (sukka) because it has a pure result and because it purifies one’s continuity of being. The meaning is: I was one who was extremely disgusted by evil.
Đầy hổ thẹn và trong sạch (hirīsukkamupāgato) nghĩa là tôi đã rất hổ thẹn, ghê tởm tội lỗi, vì có kết quả trong sạch và làm thanh tịnh dòng dõi, tức là tôi rất ghê tởm tội lỗi.
Bhavaṃ disvāna bhayato, nekkhammābhirato ahanti kāmabhavādīnaṃ vasena sabbaṃ bhavaṃ pakkhandituṃ āgacchantaṃ caṇḍahatthiṃ viya, hiṃsituṃ āgacchantaṃ ukkhittāsikaṃ vadhakaṃ viya, sīhaṃ viya, yakkhaṃ viya, rakkhasaṃ viya, ghoravisaṃ viya, āsivisaṃ viya, ādittaṃ aṅgāraṃ viya, sappaṭibhayaṃ bhayānakabhāvato passitvā tato muccanatthañca pabbajjābhirato pabbajitvā ‘‘kathaṃ nu kho dhammacariyaṃ sammāpaṭipattiṃ pūreyyaṃ, jhānasamāpattiyo ca nibbatteyya’’nti pabbajjākusaladhammapaṭhamajjhānādiabhirato tadā ahaṃ āsinti attho.
Seeing the terror in existence, I delighted in renunciation means: seeing all existence—in terms of sensual existence and so on—as fraught with danger and terrifying, like a raging elephant charging, like an executioner with a raised sword coming to kill, like a lion, a yakkha, a rakkhāsa, like a dreadful poison, a venomous snake, or like blazing embers, and for the sake of release from it, I delighted in the going forth. Having gone forth, I delighted in the skillful states of the going forth, such as the first jhāna and so on, thinking, “How indeed might I fulfill the practice of the Dhamma, the right practice, and bring the jhānas and samāpattis into being?” That is the meaning.
Sau khi thấy sự tồn tại là đáng sợ, tôi vui thích trong sự xuất ly (bhavaṃ disvāna bhayato, nekkhammābhirato ahaṃ) nghĩa là sau khi thấy tất cả sự tồn tại (bhava), như cõi dục v.v., là đáng sợ, như một con voi dữ đang lao tới, như một kẻ giết người cầm kiếm giơ lên đang lao tới, như một con sư tử, như một Dạ Xoa, như một quỷ dữ, như một chất độc kinh khủng, như một con rắn độc, như một than hồng đang cháy, vì tính chất đáng sợ của nó, và để thoát khỏi nó, tôi vui thích trong sự xuất gia, nghĩa là tôi đã vui thích trong việc thực hành các thiện pháp của sự xuất gia, như thiền định sơ thiền v.v., suy nghĩ: “Làm sao tôi có thể hoàn thành việc thực hành Pháp, sự thực hành đúng đắn, và phát triển các thiền định và thành tựu thiền định?”
1374
36. Pahitāti mātāpitūhi pesitā.
36. Sent means sent by my mother and father.
36. Được sai đi nghĩa là được cha mẹ sai đi.
Ekamānasāti samānajjhāsayā pubbe mayā ekacchandā manāpacārino mātāpitūhi pahitattā pana mama paṭikkūlaṃ amanāpaṃ vadantā.
Of one mind means having a similar disposition, who were formerly of one accord with me and of pleasing conduct, but because they were sent by my parents, they spoke what was disagreeable and unpleasing to me.
Đồng tâm nghĩa là trước đây họ có cùng ý định, cùng sở thích, cùng hành vi với tôi, nhưng vì được cha mẹ sai đi, họ nói những điều trái ý, không vừa lòng tôi.
Kāmehi maṃ nimantentīti mahāpitūhi vā ekamānasā kāmehi maṃ nimantenti.
They invited me with sensual pleasures means: or, being of one mind with my parents, they invited me with sensual pleasures.
Họ mời tôi bằng dục lạc nghĩa là họ mời tôi bằng dục lạc, hoặc là họ đồng tâm với cha mẹ mời tôi bằng dục lạc.
Kulavaṃsaṃ dhārehīti gharāvāsaṃ saṇṭhapento attano kulavaṃsaṃ dhārehi patiṭṭhapehīti kāmehi maṃ nimantesunti attho.
Uphold the family lineage means: establishing the household life, uphold, establish your family lineage. Thus, “they invited me with sensual pleasures” is the meaning.
Hãy duy trì gia tộc có nghĩa là, khi thiết lập đời sống gia đình, hãy duy trì, hãy thiết lập gia tộc của mình, với ý nghĩa là họ mời gọi tôi bằng các dục lạc.
1375
37. Yaṃ tesaṃ vacanaṃ vuttanti tesaṃ mama piyasahāyānaṃ yaṃ vacanaṃ vuttaṃ.
37. The words that they spoke means the words that were spoken by my dear friends.
37. Lời nói mà họ đã nói có nghĩa là lời nói mà những người bạn thân yêu của tôi đã nói.
Gihidhamme sukhāvahanti gihibhāve sati gahaṭṭhabhāve ṭhitassa purisassa ñāyānugatattā diṭṭhadhammikassa samparāyikassa ca sukhassa āvahanato sukhāvahaṃ.
Brings happiness in the household life means: when there is the state of a householder, for a man established in the householder’s state, it brings happiness because it is in accordance with what is right and because it brings happiness in the present life and in the life to come.
Các pháp của người cư sĩ mang lại hạnh phúc có nghĩa là, khi ở trong đời sống gia đình, đối với người đàn ông sống đời cư sĩ, do phù hợp với lẽ phải, mang lại hạnh phúc hiện tại và hạnh phúc tương lai, nên gọi là sukhāvahaṃ (mang lại hạnh phúc).
Taṃ me ahosi kaṭhinanti taṃ tesaṃ mayhaṃ sahāyānaṃ mātāpitūnañca vacanaṃ ekanteneva nekkhammābhiratattā amanāpabhāvena me kaṭhinaṃ pharusaṃ divasaṃ santattaphālasadisaṃ ubhopi kaṇṇe jhāpentaṃ viya ahosi.
To me that was harsh means: those words of my friends and parents were, to me, harsh and rough, on account of my being solely devoted to renunciation and because of their unpleasing nature. It was as if they were scorching both my ears like a heated ploughshare.
Điều đó đối với tôi thật khó khăn có nghĩa là lời nói đó của những người bạn và cha mẹ tôi, do tôi hoàn toàn ưa thích sự xuất ly, đã trở thành một điều không vừa ý, khó khăn, thô cứng đối với tôi, giống như một miếng sắt nung đỏ đốt cháy cả hai tai tôi.
1376
38. Te maṃ tadā ukkhipantanti te mayhaṃ sahāyā mātāpitūhi attano ca upanimantanavasena anekavāraṃ upanīyamāne kāme uddhamuddhaṃ khipantaṃ chaḍḍentaṃ paṭikkhipantaṃ maṃ pucchiṃsu.
38. They then questioned me who was rejecting means: my friends questioned me who was rejecting, casting off, and flinging upwards the sensual pleasures that were being presented again and again through their own invitation and that of my parents.
38. Lúc đó họ đã chất vấn tôi có nghĩa là những người bạn của tôi đã chất vấn tôi khi tôi nhiều lần ném lên, vứt bỏ, từ chối những dục lạc được cha mẹ và chính họ mời gọi.
Patthitaṃ mamāti ito visuddhataraṃ kiṃ nu kho iminā patthitanti mayā abhipatthitaṃ mama taṃ patthanaṃ pucchiṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ patthayase, samma, yadi kāme na bhuñjasī’’ti.
What I aspired to means: they questioned me about my aspiration, asking what I aspired to, thinking, “What indeed, purer than this, is aspired to by him?”— “What do you aspire to, friend, if you do not enjoy sensual pleasures?”
Điều tôi mong cầu có nghĩa là họ đã hỏi về điều tôi mong cầu, điều tôi ước muốn – ‘‘Này bạn, nếu bạn không hưởng thụ dục lạc, bạn mong cầu điều gì?’’ – với ý nghĩ: ‘‘Điều gì cao thượng hơn mà người này mong cầu?’’
1377
39. Atthakāmoti attano atthakāmo, pāpabhīrūti attho.
39. Desiring his own welfare means desiring his own welfare; the meaning is, fearing evil.
39. Người mong cầu lợi ích có nghĩa là người mong cầu lợi ích cho mình, tức là người sợ hãi điều ác.
‘‘Attakāmo’’tipi pāḷi.
The reading is also attakāmo.
Cũng có bản đọc là ‘‘Attakāmo’’ (người mong cầu tự ngã).
Hitesinanti mayhaṃ hitesīnaṃ piyasahāyānaṃ.
To those who wished me well means to my dear friends who wished me well.
Những người mong lợi ích có nghĩa là những người mong lợi ích cho tôi, những người bạn thân yêu.
Keci ‘‘atthakāmahitesina’’nti paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.
Some read it as atthakāmahitesinaṃ, but that is not good.
Một số người đọc là ‘‘atthakāmahitesina’’ (những người mong cầu lợi ích và thiện chí), nhưng điều đó không hay.
1378
40. Pitu mātu ca sāvayunti te mayhaṃ sahāyā anivattanīyaṃ mama pabbajjāchandaṃ viditvā pabbajitukāmatādīpakaṃ mayhaṃ vacanaṃ pitu mātu ca sāvesuṃ.
"And they informed the father and mother" means: those friends of mine, having known my irreversible intention for the going forth, informed my father and mother of my words indicating the desire to go forth.
40. Đã báo cho cha mẹ có nghĩa là những người bạn của tôi, khi biết ý muốn xuất gia không thể thay đổi của tôi, đã báo cho cha mẹ tôi lời nói của tôi thể hiện ý muốn xuất gia.
‘‘Yagghe, ammatātā, jānātha, ekanteneva mahākañcanakumāro pabbajissati, na so sakkā kenaci upāyena kāmesu upanetu’’nti avocuṃ.
They said, "Pray, dear mother and father, know this: the great prince Kañcana will definitely go forth; it is not possible by any means to lead him to sensual pleasures."
Họ nói: ‘‘Này cha mẹ, xin hãy biết rằng, hoàng tử Mahākañcana nhất định sẽ xuất gia, không thể dùng bất kỳ phương cách nào để khiến ngài hưởng thụ dục lạc được.’’
Mātāpitā evamāhūti tadā mayhaṃ mātāpitaro mama sahāyehi vuttaṃ mama vacanaṃ sutvā evamāhaṃsu – ‘‘sabbeva pabbajāma, bho’’ti, yadi mahākañcanakumārassa nekkhammaṃ abhirucitaṃ, yaṃ tassa abhirucitaṃ, tadamhākampi abhirucitameva, tasmā sabbeva pabbajāma, bhoti.
"The mother and father said thus" means: then my mother and father, having heard my words spoken by my friends, said thus—"Sirs, let us all go forth." If the great prince Kañcana delights in renunciation, whatever he delights in, that is also a delight to us; therefore, "Sirs, let us all go forth."
Cha mẹ đã nói như vậy có nghĩa là lúc đó cha mẹ tôi, sau khi nghe lời nói của tôi được bạn bè tôi kể lại, đã nói như vậy – ‘‘Này các bạn, tất cả chúng ta hãy xuất gia!’’ – với ý nghĩ: ‘‘Nếu Mahākañcanakumāra ưa thích sự xuất ly, thì điều ngài ưa thích cũng là điều chúng ta ưa thích. Vì vậy, này các bạn, tất cả chúng ta hãy xuất gia!’’
‘‘Bho’’ti tesaṃ brāhmaṇānaṃ ālapanaṃ.
"Sirs" is an address to those brahmins.
‘‘Bho’’ là cách gọi những vị Bà-la-môn đó.
‘‘Pabbajāma kho’’tipi pāṭho, pabbajāma evāti attho.
There is also the reading "pabbajāma kho," which means "let us indeed go forth."
Cũng có bản đọc là ‘‘Pabbajāma kho’’, có nghĩa là chúng ta hãy xuất gia thôi.
Mahāsattassa hi pabbajjāchandaṃ viditvā upakañcanādayo cha bhātaro bhaginī ca kañcanadevī pabbajitukāmāva ahesuṃ, tena tepi mātāpitūhi gharāvāsena nimantiyamānā na icchiṃsuyeva.
For, having known the Great Being's intention for the going forth, his six brothers, Upakañcana and the others, and his sister, Kañcanadevī, were also desirous of going forth. Therefore, even when invited by their parents to the household life, they did not desire it at all.
Quả thật, khi biết ý muốn xuất gia của Đại sĩ, sáu người anh em là Upakañcana và những người khác, cùng với người chị là Kañcanadevī, đều muốn xuất gia, nên khi được cha mẹ mời gọi sống đời gia đình, họ cũng không muốn.
Tasmā evamāhaṃsu ‘‘sabbeva pabbajāma, bho’’ti.
Therefore, they said thus: "Sirs, let us all go forth."
Vì vậy, họ đã nói như vậy: ‘‘Này các bạn, tất cả chúng ta hãy xuất gia!’’
1379
Evañca pana vatvā mahāsattaṃ mātāpitaro pakkositvā attanopi adhippāyaṃ tassa ācikkhitvā ‘‘tāta, yadi pabbajitukāmosi, asītikoṭidhanaṃ tava santakaṃ yathāsukhaṃ vissajjehī’’ti āhaṃsu.
And having spoken thus, the mother and father summoned the Great Being, and having explained their own intention to him, they said, "Dear son, if you wish to go forth, give away your eighty crores of wealth as you please."
Và sau khi nói như vậy, cha mẹ Đại sĩ đã gọi Đại sĩ đến, bày tỏ ý định của mình cho ngài, và nói: ‘‘Này con, nếu con muốn xuất gia, hãy tùy ý phân phát số tài sản tám mươi triệu của con.’’
Atha naṃ mahāpuriso kapaṇaddhikādīnaṃ vissajjetvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā himavantaṃ pāvisi.
Then the great man, having given it away to the poor, the wealthy, and others, went forth in the great renunciation and entered the Himalayas.
Sau đó, Đại nhân đã phân phát cho những người nghèo khổ và những người khốn khó, rồi thực hiện cuộc đại xuất gia và đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tena saddhiṃ mātāpitaro cha bhātaro ca bhaginī ca eko dāso ekā dāsī eko ca sahāyo gharāvāsaṃ pahāya agamaṃsu.
Together with him, his mother and father, six brothers, and sister, one male servant, one female servant, and one friend went, having abandoned the household life.
Cùng với ngài, cha mẹ, sáu người anh em, một người chị, một người nô lệ, một người nữ nô lệ và một người bạn đã từ bỏ đời sống gia đình và đi theo.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
1380
41.
41.
41.
1381
‘‘Ubho mātā pitā mayhaṃ, bhaginī ca satta bhātaro;
"Both my mother and father, my sister and seven brothers;
‘‘Cả cha lẫn mẹ tôi, người chị và bảy anh em;
1382
Amitadhanaṃ chaḍḍayitvā, pavisimhā mahāvana’’nti.
having abandoned immense wealth, we entered the great forest."
Từ bỏ vô số tài sản, chúng tôi đã đi vào khu rừng lớn.’’
1383
Jātakaṭṭhakathāyaṃ (jā. aṭṭha. 4.14.77 bhisajātakavaṇṇanā) pana ‘‘mātāpitūsu kālaṃkatesu tesaṃ kattabbakiccaṃ katvā mahāsatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamī’’ti vuttaṃ.
But in the Jātaka Commentary it is said: "After his parents had passed away, having performed the duties to be done for them, the Great Being went forth in the great renunciation."
Tuy nhiên, trong Jātakaṭṭhakathā (jā. aṭṭha. 4.14.77 bhisajātakavaṇṇanā) có nói rằng: ‘‘Sau khi cha mẹ qua đời và hoàn thành các nghi lễ cần thiết, Đại sĩ đã thực hiện cuộc đại xuất gia.’’
1384
Evaṃ himavantaṃ pavisitvā ca te bodhisattappamukhā ekaṃ padumasaraṃ nissāya ramaṇīye bhūmibhāge assamaṃ katvā pabbajitvā vanamūlaphalāhārā yāpayiṃsu.
Having thus entered the Himalayas, those led by the Bodhisatta, settling near a lotus pond, built a hermitage in a delightful region, went forth, and sustained themselves on the roots and fruits of the forest.
Sau khi đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn như vậy, Bồ tát và những người đi theo đã sống bằng rễ cây và quả rừng sau khi xây dựng một am thất ở một vùng đất đẹp gần một hồ sen và xuất gia.
Tesu upakañcanādayo aṭṭha janā vārena phalāphalaṃ āharitvā ekasmiṃ pāsāṇaphalake attano itaresañca koṭṭhāse katvā ghaṇṭisaññaṃ datvā attano koṭṭhāsaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ pavisanti.
Among them, the eight people, Upakañcana and the others, taking turns to bring fruits, would make portions for themselves and for the others on a stone slab, and giving a bell signal, they would take their own portion and enter their dwelling place.
Trong số đó, tám người như Upakañcana thay phiên nhau hái quả, đặt phần của mình và của những người khác lên một tảng đá, rồi ra hiệu bằng chuông, lấy phần của mình và đi vào nơi ở.
Sesāpi ghaṇṭisaññāya paṇṇasālato nikkhamitvā attano attano pāpuṇanakoṭṭhāsaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karonti.
The others too, at the bell signal, would come out from their leaf-huts, take their respective portions, go to their dwelling places, consume them, and practice the ascetic's duties.
Những người còn lại cũng ra khỏi am thất theo tiếng chuông, lấy phần của mình và đi đến nơi ở để ăn uống, rồi thực hành pháp Sa-môn.
1385
Aparabhāge bhisāni āharitvā tatheva khādanti.
On a later occasion, bringing lotus roots, they ate them in the same way.
Sau đó, họ hái củ sen và ăn như vậy.
Tattha te ghoratapā paramadhitindriyā kasiṇaparikammaṃ karontā vihariṃsu.
There they dwelled, practicing severe austerities, with supreme control over their faculties, engaged in kasiṇa meditation.
Ở đó, họ sống với sự khổ hạnh nghiêm khắc, với các căn đã được chế ngự tột cùng, thực hành kasiṇa.
Atha nesaṃ sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi.
Then, by the power of their virtue, Sakka's abode trembled.
Sau đó, do oai lực giới hạnh của họ, cung điện của Sakka đã rung chuyển.
Sakko taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘ime isayo vīmaṃsissāmī’’ti attano ānubhāvena mahāsattassa koṭṭhāse tayo divase antaradhāpesi.
Sakka, knowing the reason, thought, "I will test these seers," and by his power, he made the Great Being's portion disappear for three days.
Sakka, biết được nguyên nhân đó, nghĩ: ‘‘Ta sẽ thử thách những vị ẩn sĩ này,’’ và bằng thần thông của mình, đã làm cho phần của Đại sĩ biến mất trong ba ngày.
Mahāsatto paṭhamadivase koṭṭhāsaṃ adisvā ‘‘mama koṭṭhāso pamuṭṭho bhavissatī’’ti cintesi.
On the first day, not seeing his portion, the Great Being thought, "My portion must have been forgotten."
Ngày đầu tiên, Đại sĩ không thấy phần của mình, nghĩ: ‘‘Phần của ta chắc đã bị bỏ quên.’’
Dutiyadivase ‘‘mama dosena bhavitabbaṃ, paṇāmanavasena mama koṭṭhāsaṃ na ṭhapitaṃ maññe’’ti cintesi.
On the second day, he thought, "It must be due to a fault of mine. I think my portion was not set aside as a sign of respect."
Ngày thứ hai, ngài nghĩ: ‘‘Chắc là do lỗi của ta, có lẽ phần của ta không được đặt ra như một sự cúng dường.’’
Tatiyadivase ‘‘taṃ kāraṇaṃ sutvā khamāpessāmī’’ti sāyanhasamaye ghaṇṭisaññaṃ datvā tāya saññāya sabbesu sannipatitesu tamatthaṃ ārocetvā tīsupi divasesu tehi jeṭṭhakoṭṭhāsassa ṭhapitabhāvaṃ sutvā ‘‘tumhehi mayhaṃ koṭṭhāso ṭhapito, mayā pana na laddho, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āha.
On the third day, thinking, "Having heard the reason, I will ask for forgiveness," he gave the bell signal in the evening, and when all had assembled at that signal, he related the matter. Having heard from them that the eldest's portion had been set aside on all three days, he said, "My portion was set aside by you, but it was not received by me. What could be the reason?"
Ngày thứ ba, ngài nghĩ: ‘‘Khi nghe được nguyên nhân đó, ta sẽ xin lỗi,’’ và vào buổi chiều, ngài ra hiệu bằng chuông. Khi tất cả đã tập trung theo hiệu chuông, ngài kể lại sự việc đó và nghe rằng họ đã đặt phần lớn nhất cho ngài trong cả ba ngày. Ngài nói: ‘‘Các con đã đặt phần của ta, nhưng ta không nhận được. Nguyên nhân là gì?’’
Taṃ sutvā sabbeva saṃvegappattā ahesuṃ.
Hearing that, they all became stirred with emotion.
Nghe vậy, tất cả đều kinh hoàng.
1386
Tasmiṃ assame rukkhadevatāpi attano bhavanato otaritvā tesaṃ santike nisīdi.
In that hermitage, a tree-deity also descended from her abode and sat near them.
Trong am thất đó, vị thần cây cũng từ nơi ở của mình xuống và ngồi gần họ.
Manussānaṃ hatthato palāyitvā araññaṃ paviṭṭho eko vāraṇo ahituṇḍikahatthato palāyitvā mutto sappakīḷāpanako eko vānaro ca tehi isīhi kataparicayā tadā tesaṃ santikaṃ gantvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
An elephant that had entered the forest, having escaped from the hands of humans, and a monkey, a snake-player, that had escaped and been freed from the hands of a snake charmer, having become acquainted with those ascetics, then went into their presence and stood to one side.
Một con voi đã trốn thoát khỏi tay người bắt rắn và đi vào rừng, cùng với một con khỉ đã thoát khỏi người huấn luyện rắn, đã quen thuộc với những vị ẩn sĩ này, lúc đó cũng đến gần họ và đứng sang một bên.
Sakkopi ‘‘isigaṇaṃ pariggaṇhissāmī’’ti adissamānakāyo tattheva aṭṭhāsi.
Sakka also, thinking, “I will test the group of ascetics,” stood right there with an invisible body.
Sakka cũng đứng ở đó, vô hình, nghĩ: ‘‘Ta sẽ bảo vệ nhóm ẩn sĩ này.’’
Tasmiñca khaṇe bodhisattassa kaniṭṭho upakañcanatāpaso uṭṭhāya bodhisattaṃ vanditvā sesānaṃ apacitiṃ dassetvā ‘‘ahaṃ saññaṃ paṭṭhapetvā attānaññeva sodhetuṃ labhāmī’’ti pucchitvā ‘‘āma, labhasī’’ti vutte isigaṇamajjhe ṭhatvā sapathaṃ karonto –
At that moment, the Bodhisatta’s youngest brother, the ascetic Upakañcana, rose, paid homage to the Bodhisatta, showed respect to the others, and asked, “May I establish an accusation and clear myself?” When it was said, “Yes, you may,” he stood in the midst of the group of ascetics and, making an oath, spoke this verse:
Và vào khoảnh khắc đó, vị ẩn sĩ Upakañcana, em trai của Bồ tát, đứng dậy, đảnh lễ Bồ tát, bày tỏ sự tôn kính đối với những người còn lại, và hỏi: ‘‘Con có thể thiết lập một lời thề để tự thanh lọc mình không?’’ Khi được trả lời: ‘‘Vâng, con có thể,’’ vị ấy đứng giữa nhóm ẩn sĩ và thề rằng:
1387
‘‘Assaṃ gavaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, bhariyañca so idha labhataṃ manāpaṃ;
“May he obtain here a horse, a cow, silver, and gold, and a pleasing wife;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1388
Puttehi dārehi samaṅgi hotu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsī’’ti.(jā. 1.14.78) –
may he be united with sons and wives—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.”
Người đó sẽ có ngựa, bò, bạc, vàng, và một người vợ đáng yêu ở đời này; sẽ có con cái và gia đình.’’ (jā. 1.14.78) –
1389
Imaṃ gāthaṃ abhāsi.
He spoke this verse.
Vị ấy đã nói bài kệ này.
Imañhi so ‘‘yattakāni piyavatthūni honti, tehi vippayoge tattakāni dukkhāni uppajjantī’’ti vatthukāme garahanto āha.
For he said this while censuring sensual pleasures, thinking, “However many dear objects there are, that much suffering arises from separation from them.”
Quả thật, vị ấy đã nói điều này để chỉ trích các dục lạc vật chất, rằng: ‘‘Càng có nhiều vật yêu thích, càng có nhiều khổ đau phát sinh khi phải chia lìa chúng.’’
1390
Taṃ sutvā isigaṇo ‘‘mārisa, mā kathaya, atibhāriyo te sapatho’’ti kaṇṇe pidahi.
Hearing this, the group of ascetics covered their ears, saying, “Friend, do not speak; your oath is too heavy.”
Nghe vậy, nhóm ẩn sĩ đã bịt tai và nói: ‘‘Này bạn, đừng nói nữa, lời thề của bạn quá nặng nề!’’
Bodhisattopi ‘‘atibhāriyo te sapatho, na, tvaṃ tāta, gaṇhasi, tava pattāsane nisīdā’’ti āha.
The Bodhisatta also said, “Your oath is too heavy. You, dear one, did not take them. Sit down on your mat of leaves.”
Bồ tát cũng nói: ‘‘Lời thề của con quá nặng nề, con trai, con không nên thề như vậy, hãy ngồi vào chỗ của con.’’
Sesāpi sapathaṃ karontā yathākkamaṃ –
The others also, making their oaths in succession, said:
Những người còn lại cũng thề theo thứ tự như sau:
1391
‘‘Mālañca so kāsikacandanañca, dhāretu puttassa bahū bhavantu;
“May he wear a garland and Kāsi sandalwood, and may his sons be many;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1392
Kāmesu tibbaṃ kurutaṃ apekkhaṃ, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may he have intense longing for sensual pleasures—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Người đó sẽ đeo vòng hoa và gỗ chiên đàn Kāsika, sẽ có nhiều con trai; sẽ có sự khao khát mãnh liệt đối với dục lạc.’’
1393
‘‘Pahūtadhañño kasimā yasassī, putte gihī dhanimā sabbakāme;
“May he be rich in grain, a farmer, renowned, a householder with sons, wealthy in all sensual pleasures;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1394
Vayaṃ apassaṃ gharamāvasātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may he live at home, not seeing his own age—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Người đó sẽ có nhiều lúa gạo, là nông dân, có danh tiếng, có con cái, là cư sĩ giàu có, có tất cả các dục lạc; sẽ sống trong gia đình mà không thấy tuổi già.’’
1395
‘‘So khattiyo hotu pasayhakārī, rājābhirājā balavā yasassī;
“May he be a warrior, a doer of violence, a king of kings, powerful, renowned;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1396
Sacāturantaṃ mahimāvasātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may he dwell over the earth to its four ends—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Người đó sẽ là một vị vua Sát-đế-lợi chuyên dùng bạo lực, là vua của các vị vua, mạnh mẽ, có danh tiếng; sẽ cai trị trái đất với bốn phương.’’
1397
‘‘So brāhmaṇo hotu avītarāgo, muhuttanakkhattapathesu yutto;
“May he be a brahmin with passion unallayed, devoted to the paths of auspicious moments and constellations;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1398
Pūjetu naṃ raṭṭhapatī yasassī, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may the renowned ruler of the country honour him—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Người đó sẽ là một vị Bà-la-môn chưa đoạn ly tham ái, chuyên về các thời khắc và tinh tú; các vị lãnh chúa xứ sở có danh tiếng sẽ tôn kính người đó.’’
1399
‘‘Ajjhāyakaṃ sabbasamantavedaṃ, tapassinaṃ maññatu sabbaloko;
“May the whole world consider him a scholar, who has mastered all the Vedas on every side, an ascetic;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1400
Pūjentu naṃ jānapadā samecca, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may the people of the country, having assembled, honour him—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Người đó sẽ được mọi người coi là người học rộng, thông thạo tất cả các Veda, là người tu khổ hạnh; dân chúng sẽ cùng nhau tôn kính người đó.’’
1401
‘‘Catussadaṃ gāmavaraṃ samiddhaṃ, dinnañhi so bhuñjatu vāsavena;
“May he enjoy a prosperous, choice village with four gates, given by Vāsava;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1402
Avītarāgo maraṇaṃ upetu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may he approach death with passion unallayed—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Người đó sẽ hưởng thụ một ngôi làng thịnh vượng với bốn tài sản, được Vāsava ban tặng; sẽ chết mà chưa đoạn ly tham ái.’’
1403
‘‘So gāmaṇī hotu sahāyamajjhe, naccehi gītehi pamodamāno;
“May he be a village headman in the midst of his companions, delighting in dances and songs;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1404
So rājato byasanamālattha kiñci, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may he not obtain any misfortune from the king—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Người đó sẽ là một vị trưởng làng giữa bạn bè, vui vẻ với ca hát và nhảy múa; người đó sẽ không gặp bất kỳ tai họa nào từ vua chúa.’’
1405
‘‘Taṃ ekarājā pathaviṃ vijetvā, itthīsahassassa ṭhapetu agge;
“Having conquered the earth, may a sole monarch place her at the head of a thousand women;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1406
Sīmantinīnaṃ pavarā bhavātu, bhisāni te brāhmaṇa yā ahāsi.
may she become the foremost among women with parted hair—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Người đó sẽ được một vị vua cai trị toàn cõi đất đặt lên hàng đầu trong số ngàn phụ nữ; sẽ trở thành người phụ nữ ưu việt trong số những người có mái tóc đẹp.’’
1407
‘‘Isīnañhi sā sabbasamāgatānaṃ, bhuñjeyya sāduṃ avikampamānā;
“May she, unwavering, eat the delicious food of all the assembled ascetics;
‘‘Ai đã lấy củ sen của vị Bà-la-môn này,
1408
Carātu lābhena vikatthamānā, bhisāni te brāhaṇa yā ahāsi.
may she go about boasting of her gains—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Kẻ đã lấy củ sen của ông, này Bà-la-môn, hãy lang thang khoe khoang với lợi lộc.
1409
‘‘Āvāsiko hotu mahāvihāre, navakammiko hotu gajaṅgalāyaṃ;
“May he be a resident monk in a great monastery, may he be in charge of new construction at Gajaṅgalā;
“Kẻ đã lấy củ sen của ông, này Bà-la-môn, hãy làm người trông coi trú xứ trong Đại Tự Viện, hãy làm người xây dựng ở Gajaṅgalā;
1410
Ālokasandhiṃ divasaṃ karotu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may he make a window opening during the day—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Hãy xây một ô cửa sổ trong một ngày, kẻ đã lấy củ sen của ông, này Bà-la-môn.
1411
‘‘So bajjhataṃ pāsasatehi chamhi, rammā vanā nīyatu rājadhāniṃ;
“May he be bound with six hundred snares, and be led from the delightful forest to the capital city;
“Kẻ đó hãy bị trói bằng hàng trăm sợi dây thừng ở sáu chỗ, hãy bị dẫn từ rừng đẹp về kinh đô;
1412
Tuttehi so haññatu pācanehi, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
may he be struck with broken goads—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.
Kẻ đó hãy bị đánh bằng những cây gậy nhọn và roi, kẻ đã lấy củ sen của ông, này Bà-la-môn.
1413
‘‘Alakkamālī tipukaṇṇapiṭṭho, laṭṭhīhato sappamukhaṃ upetu;
“Wearing a garland of misfortune, with his ears and back covered in tin, struck by a stick, may he approach the snake’s mouth;
“Kẻ đó hãy đeo vòng rắn, tai và lưng bị thiếc đè nặng, bị đánh bằng gậy, hãy đi đến chỗ rắn;
1414
Sakacchabandho visikhaṃ carātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsī’’ti.(jā. 1.14.79-90) –
with a cloth tied around his waist, may he wander the street—whoever, O brahmin, has taken your lotus roots.”
Hãy bị trói chặt và đi trên đường phố, kẻ đã lấy củ sen của ông, này Bà-la-môn.”
1415
Imā gāthāyo avocuṃ.
They spoke these verses.
Họ đã nói những câu kệ này.
1416
Tattha tibbanti vatthukāmakilesakāmesu bahalaṃ apekkhaṃ karotu.
Therein, intense means may he have strong longing for sensual objects and sensual defilements.
Ở đây, tibbaṃ nghĩa là hãy có sự gắn bó sâu sắc với dục lạc vật chất và phiền não.
Kasimāti sampannakasikammo.
A farmer means one whose farming work is accomplished.
Kasimā nghĩa là người có nghề nông thịnh vượng.
Putte gihī dhanimā sabbakāmeti putte labhatu, gihī hotu, sattavidhena dhanena dhanimā hotu, rūpādibhede sabbakāme labhatu.
A householder with sons, wealthy in all sensual pleasures means may he obtain sons, may he be a householder, may he be wealthy with the seven kinds of wealth, may he obtain all sensual pleasures of the kinds such as form.
Putte gihī dhanimā sabbakāme nghĩa là hãy có con, hãy là người tại gia, hãy giàu có với bảy loại tài sản, hãy đạt được mọi dục lạc như sắc, v.v.
Vayaṃ apassanti mahallakakālepi apabbajitvā attano vayaṃ apassanto pañcakāmaguṇasamiddhaṃ gharameva āvasatu.
Not seeing his own age means even in old age, not having gone forth, not seeing his own age, may he live right at home, endowed with the five strands of sensual pleasure.
Vayaṃ apassanti nghĩa là ngay cả khi già yếu cũng không xuất gia, không nhìn thấy tuổi già của mình, hãy sống trong một ngôi nhà sung túc với năm dục lạc.
Rājābhirājāti rājūnaṃ antare atirājā.
A king of kings means a supreme king among kings.
Rājābhirājāti nghĩa là vua của các vua.
Avītarāgoti purohitaṭṭhānataṇhāya sataṇho.
With passion unallayed means with craving for the position of a royal chaplain.
Avītarāgoti nghĩa là còn tham ái đối với vị trí của vị đạo sĩ.
Tapassinanti tapasīlaṃ, sīlasampannoti naṃ maññatu.
An ascetic means may they think of him as having the virtue of an ascetic, as being endowed with virtue.
Tapassinanti nghĩa là có giới hạnh khổ hạnh, hãy nghĩ rằng vị ấy là người đầy đủ giới hạnh.
Catussadanti ākiṇṇamanussatāya manussehi pahūtadhaññatāya dhaññena sulabhadārutāya dārūhi sampannodakatāya udakenāti catūhi ussannaṃ.
Catussada means abundant in four things: with people due to the density of the population, with grain due to its plentifulness, with timber due to its easy availability, and with water due to its richness.
Catussadanti nghĩa là đầy đủ bốn thứ: đầy người vì đông đúc, đầy ngũ cốc vì nhiều lúa gạo, đầy gỗ vì dễ kiếm củi, đầy nước vì nhiều nước.
Vāsavenāti vāsavena dinnaṃ viya acalaṃ, vāsavato laddhavarānubhāveneva rājānaṃ ārādhetvā tena dinnantipi attho.
By Vāsava means immovable as if given by Vāsava; it also means given by the king after having pleased him by the very power of a boon received from Vāsava.
Vāsavenāti nghĩa là bất động như được Vāsava ban cho, hoặc có nghĩa là đã làm hài lòng nhà vua bằng uy lực do Vāsava ban cho và được nhà vua ban cho.
Avītarāgoti avigatarāgo kaddame sūkaro viya kāmapaṅke nimuggova hotu.
One whose passion has not faded means one whose passion has not departed; may he be sunk in the mire of sensual pleasures like a pig in the mud.
Avītarāgoti nghĩa là chưa lìa tham ái, hãy chìm đắm trong bùn dục lạc như heo trong bùn.
1417
Gāmaṇīti gāmajeṭṭhako.
Gāmaṇī means a village headman.
Gāmaṇīti nghĩa là trưởng thôn.
Tanti taṃ itthiṃ.
Her means that woman.
Taṃti nghĩa là người phụ nữ đó.
Ekarājāti aggarājā.
Sole king means the chief king.
Ekarājāti nghĩa là vua đứng đầu.
Itthīsahassassāti vacanamaṭṭhatāya vuttaṃ.
Of a thousand women is said for the sake of polished speech.
Itthīsahassassāti được nói theo nghĩa đen.
Soḷasannaṃ itthisahassānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapetūti attho.
The meaning is: may he place her in the chief position among sixteen thousand women.
Có nghĩa là hãy đặt cô ấy vào vị trí đứng đầu trong số mười sáu ngàn phụ nữ.
Sīmantinīnanti sīmantadharānaṃ, itthīnanti attho.
Of the sīmantinīs means of those who wear their hair parted; that is, of women.
Sīmantinīnanti nghĩa là những người có đường ngôi, tức là phụ nữ.
Sabbasamāgatānanti sabbesaṃ sannipatitānaṃ majjhe nisīditvā.
Among all who have assembled means having sat in the midst of all who have gathered.
Sabbasamāgatānanti nghĩa là ngồi giữa tất cả những người tụ họp.
Avikampamānāti anosakkamānā sādurasaṃ bhuñjatūti attho.
Unwavering means not shrinking back; may she enjoy the sweet taste.
Avikampamānāti nghĩa là không do dự, hãy thưởng thức món ngon.
Carātu lābhena vikatthamānāti lābhahetu siṅgāravesaṃ gahetvā lābhaṃ uppādetuṃ caratu.
May she go about boasting of her gain means may she, for the sake of gain, adopt an alluring appearance and go about to produce gain.
Carātu lābhena vikatthamānāti nghĩa là vì lợi lộc, hãy ăn mặc lộng lẫy và đi lại để kiếm lợi lộc.
Āvāsikoti āvāsajagganako.
Resident means the caretaker of the residence.
Āvāsikoti nghĩa là người chăm sóc trú xứ.
Gajaṅgalāyanti evaṃnāmake nagare.
In Gajaṅgalā means in the city of that name.
Gajaṅgalāyanti nghĩa là ở thành phố tên như vậy.
Tattha kira dabbasambhārā sulabhā.
There, it is said, materials and supplies were easy to obtain.
Nghe nói ở đó vật liệu dễ kiếm.
Ālokasandhiṃ divasanti ekadivasena ekameva vātapānaṃ karotu.
A window for light for a day means may he make only one window in a single day.
Ālokasandhiṃ divasanti nghĩa là hãy làm một cái cửa sổ trong một ngày.
So kira devaputto kassapabuddhakāle gajaṅgalanagaraṃ nissāya yojanike mahāvihāre āvāsiko saṅghatthero hutvā jiṇṇe vihāre navakammāni karontova mahādukkhaṃ anubhavi, taṃ sandhāyāha.
It is said that that devaputta, during the time of the Buddha Kassapa, having become the resident elder monk of the Saṅgha in the great monastery of a yojana near the city of Gajaṅgalā, experienced great suffering while undertaking new work on the dilapidated monastery. Referring to that, he said this.
Nghe nói, vị thiên tử ấy, vào thời Đức Phật Kassapa, đã là một vị trưởng lão trông coi trú xứ trong một đại tự viện rộng một dojana gần thành phố Gajaṅgalā, và đã trải qua nhiều khổ sở khi trùng tu ngôi tự viện cũ nát. Đây là ý muốn nói đến điều đó.
1418
Pāsasatehīti bahūhi pāsehi.
With a hundred snares means with many snares.
Pāsasatehīti nghĩa là bằng nhiều sợi dây thừng.
Chamhīti catūsu pādesu gīvāya kaṭibhāge cāti chasu ṭhānesu.
On six parts means in six places: on the four feet, the neck, and the waist.
Chamhīti nghĩa là ở sáu chỗ: bốn chân, cổ và hông.
Tuttehīti dvikaṇṭakāhi dīghalaṭṭhīhi.
With goads means with long sticks having two points.
Tuttehīti nghĩa là bằng những cây gậy dài có hai gai.
Pācanehīti rassapācanehi, aṅkusakehi vā.
With prods means with short prods, or with hooks.
Pācanehīti nghĩa là bằng những cây gậy ngắn, hoặc bằng những cái móc.
Alakkamālīti ahituṇḍikena kaṇṭhe parikkhipitvā ṭhapitāya alakkamālāya samannāgato.
With a garland of water-snakes means endowed with a garland of water-snakes placed around the neck by a snake-charmer.
Alakkamālīti nghĩa là đeo vòng rắn do người nuôi rắn quấn quanh cổ.
Tipukaṇṇapiṭṭhoti tipupiḷandhanena piḷandhitapiṭṭhikaṇṇo kaṇṇapiṭṭho.
With ears and back of tin means one whose ears and back are adorned with tin ornaments.
Tipukaṇṇapiṭṭhoti nghĩa là tai và lưng bị đeo đồ trang sức bằng thiếc.
Laṭṭhihatoti sappakīḷāpanaṃ sikkhāpayamāno laṭṭhiyā hato hutvā.
Struck by a stick means having been struck by a stick while being taught snake-charming.
Laṭṭhihatoti nghĩa là bị đánh bằng gậy khi đang dạy rắn chơi.
Sabbaṃ te kāmabhogaṃ gharāvāsaṃ attanā attanā anubhūtadukkhañca jigucchantā tathā tathā sapathaṃ karontā evamāhaṃsu.
Disgusted with all their sensual enjoyments, the household life, and the suffering each had personally experienced, they took oaths in such and such a way, speaking thus.
Họ đã thề như vậy, ghê tởm tất cả những dục lạc, đời sống gia đình và những khổ đau mà họ đã tự mình trải qua.
1419
Atha bodhisatto ‘‘sabbehi imehi sapatho kato, mayāpi kātuṃ vaṭṭatī’’ti sapathaṃ karonto –
Then the bodhisatta, thinking, “All of these have taken an oath; it is fitting for me also to take one,” taking an oath, said –
Sau đó, Bồ-tát nghĩ: “Tất cả những người này đã thề, ta cũng nên thề,” và khi thề, Ngài nói:
1420
‘‘Yo ve anaṭṭhaṃva naṭṭhanti cāha, kāmeva so labhataṃ bhuñjatañca;
“Whoever says what is truly a loss is a gain, may he obtain and enjoy sensual pleasures;
“Ai nói cái không mất là mất, người đó hãy hưởng thụ dục lạc;
1421
Agāramajjhe maraṇaṃ upetu, yo vā bhonto saṅkati kañci devā’’ti.(jā. 1.14.91) –
May he meet death in the midst of his house, or whoever of you, sirs, suspects anyone, O devas.” –
Hãy chết giữa nhà, hoặc ai nghi ngờ chư thiên, những bậc đáng kính.”
1422
Imaṃ gāthamāha.
this verse.
Ngài đã nói câu kệ này.
1423
Tattha bhontoti bhavanto.
Therein, sirs means you gentlemen.
Ở đây, bhontoti nghĩa là quý vị.
Saṅkatīti āsaṅkati.
Suspects means has a suspicion.
Saṅkatīti nghĩa là nghi ngờ.
Kañcīti aññataraṃ.
Anyone means a certain person.
Kañcīti nghĩa là bất kỳ ai.
1424
Atha sakko ‘‘sabbepime kāmesu nirapekkhā’’ti jānitvā saṃviggamānaso na imesu kenacipi bhisāni nītāni, nāpi tayā anaṭṭhaṃ naṭṭhanti vuttaṃ, apica ahaṃ tumhe vīmaṃsitukāmo antaradhāpesinti dassento –
Then Sakka, knowing, “All of these are detached from sensual pleasures,” with a mind stirred, showing, “The lotus roots were not taken by any of these, nor did you say that a loss is a gain, but I, wishing to test you, made them disappear,” said –
Sau đó, Sakka, biết rằng “tất cả những người này đều không còn tham ái đối với dục lạc,” với tâm lo lắng, nói: “Không ai trong số các vị này đã lấy củ sen, cũng không phải ngài đã nói cái không mất là mất. Hơn nữa, ta muốn thử thách các vị, nên ta đã làm cho chúng biến mất,” và Ngài nói:
1425
‘‘Vīmaṃsamāno isino bhisāni, tīre gahetvāna thale nidhesiṃ;
“Testing the seers, I took the lotus roots and placed them on the ground on the bank;
“Để thử thách các đạo sĩ, ta đã lấy củ sen từ bờ và đặt lên đất khô;
1426
Suddhā apāpā isayo vasanti, etāni te brahmacārī bhisānī’’ti.(jā. 1.14.95) –
The seers dwell pure and sinless. Here are your lotus roots, O brahmacārins.” –
Các đạo sĩ sống thanh tịnh, không tội lỗi, này Bà-la-môn, đây là củ sen của các vị.”
1427
Osānagāthamāha.
the concluding verse.
Ngài đã nói câu kệ kết thúc.
1428
Taṃ sutvā bodhisatto –
Hearing that, the bodhisatta –
Nghe vậy, Bồ-tát –
1429
‘‘Na te naṭā no pana kīḷaneyyā, na bandhavā no pana te sahāyā;
“They are not your actors, nor are they to be played with, not your relatives, nor are they your friends;
“Chúng tôi không phải là diễn viên của ngài, cũng không phải là đồ chơi, không phải là bà con, cũng không phải là bạn bè của ngài;
1430
Kismiṃ vupatthambha sahassanetta, isīhi tvaṃ kīḷasi devarājā’’ti.(jā. 1.14.96) –
On what grounds, O thousand-eyed one, do you play with the seers, O king of the devas?” –
Với sự hỗ trợ nào, này Thiên vương ngàn mắt, ngài lại đùa giỡn với các đạo sĩ?”
1431
Sakkaṃ tajjesi.
rebuked Sakka.
Đã quở trách Sakka.
1432
Atha naṃ sakko –
Then Sakka, to him –
Sau đó, Sakka –
1433
‘‘Ācariyo mesi pitā ca mayhaṃ, esā patiṭṭhā khalitassa brahme;
“You are my teacher and my father, you are a refuge for one who has stumbled, O Brahma;
“Ngài là thầy của tôi và là cha của tôi, đây là chỗ dựa cho lỗi lầm của tôi, này Phạm thiên;
1434
Ekāparādhaṃ khama bhūripañña, na paṇḍitā kodhabalā bhavantī’’ti.(jā. 1.14.97) –
Forgive this one offense, O one of vast wisdom; the wise are not powerful in anger.” –
Hãy tha thứ một lỗi lầm, này bậc có trí tuệ rộng lớn, người trí không nên tức giận.”
1435
Khamāpesi.
asked for forgiveness.
Đã xin lỗi.
1436
Mahāsatto sakkassa devarañño khamitvā sayaṃ isigaṇaṃ khamāpento –
The Great Being, having forgiven Sakka, the king of the devas, and having the group of seers forgive him, said –
Đại Bồ-tát, sau khi tha thứ cho Sakka, Thiên vương, tự mình xin lỗi các đạo sĩ, nói:
1437
‘‘Suvāsitaṃ isinaṃ ekarattaṃ, yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiddasāma;
“Well-spent was this one night for the seers, that we saw Vāsava, the lord of beings;
“Một đêm sống với các đạo sĩ cũng là một cuộc sống tốt đẹp, vì chúng ta đã thấy Vāsava, chúa tể của chúng sinh;
1438
Sabbeva bhonto sumanā bhavantu, yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisānī’’ti.(jā. 1.14.98) –
May all you sirs be of joyful mind, that the brahmin has returned the lotus roots.” –
Xin tất cả quý vị hãy vui lòng, vì Bà-la-môn đã tìm thấy củ sen.”
1439
Āha.
He said.
Ngài đã nói.
1440
Tattha na te naṭāti, devarāja, mayaṃ tava naṭā vā kīḷitabbayuttakā vā na homa.
Therein, they are not your actors means, O king of the devas, we are not your actors or those fit to be played with.
Ở đây, na te naṭāti nghĩa là, này Thiên vương, chúng tôi không phải là diễn viên của ngài, cũng không phải là những người đáng để ngài đùa giỡn.
Nāpi tava ñātakā, sahāyā hassaṃ kātabbā.
Nor are we your kinsmen or friends to be made fun of.
Cũng không phải là bà con của ngài, sahāyā là những người đáng để đùa giỡn.
Atha tvaṃ kismiṃ vupatthambhāti kiṃ upatthambhakaṃ katvā, kiṃ nissāya isīhi saddhiṃ kīḷasīti attho.
Then, on what are you supported means: having made what a support, relying on what do you play with the seers?
Vậy ngài kismiṃ vupatthambhāti nghĩa là dựa vào cái gì, dựa vào cái gì mà đùa giỡn với các đạo sĩ?
Esā patiṭṭhāti esā tava pādacchāyā ajja mama khalitassa aparādhassa patiṭṭhā hotu.
This is the support means: may this shadow of your feet be the support for my stumbling, my offense, today.
Esā patiṭṭhāti nghĩa là bóng chân của ngài hôm nay hãy là chỗ dựa cho lỗi lầm của tôi.
Suvāsitanti āyasmantānaṃ isīnaṃ ekarattimpi imasmiṃ araññe vasitaṃ suvasitameva.
Well-dwelt means: the dwelling of the venerable seers in this forest, even for a single night, is indeed a well-dwelling.
Suvāsitanti nghĩa là ngay cả một đêm sống trong khu rừng này của các đạo sĩ tôn kính cũng là một cuộc sống tốt đẹp.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiṃ addasāma.
That we saw Vāsava, the lord of beings.
Yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiṃ addasāma: vì chúng tôi đã thấy Vāsava, chúa tể của chúng sinh.
Sace hi mayaṃ nagare avasimhā, na imaṃ addasāma.
For if we had dwelt in the city, we would not have seen him.
Nếu chúng tôi sống trong thành phố, chúng tôi sẽ không thấy vị này.
Bhontoti bhavanto.
Sirs means: you sirs.
Bhontoti nghĩa là quý vị.
Sabbepi sumanā bhavantu tussantu, sakkassa devarañño khamantu, kiṃkāraṇā?
May you all be joyful, be pleased, forgive Sakka, the king of the devas. For what reason?
Tất cả hãy sumanā bhavantu (vui lòng), hãy tha thứ cho Sakka, Thiên vương, vì sao?
Yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisāni yasmā tumhākaṃ ācariyo bhisāni alabhīti.
That the brahmin obtained lotus roots means: because your teacher obtained lotus roots.
Yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisāni vì thầy của các vị đã tìm thấy củ sen.
Sakko isigaṇaṃ vanditvā devalokaṃ gato.
Sakka, having paid homage to the group of seers, went to the world of the devas.
Sakka đã đảnh lễ các đạo sĩ và trở về cõi trời.
Isigaṇopi jhānābhiññāyo nibbattetvā brahmalokūpago ahosi.
The group of seers, too, having developed the jhānas and supernormal knowledges, became destined for the brahma-world.
Các đạo sĩ cũng đã phát triển các thiền định và thần thông, rồi tái sinh vào cõi Phạm thiên.
1441
Tadā upakañcanādayo cha bhātaro sāriputtamoggallānamahākassapaanuruddhapuṇṇaānandattherā, bhaginī uppalavaṇṇā, dāsī khujjuttarā, dāso citto gahapati, rukkhadevatā sātāgiro, vāraṇo pālileyyanāgo, vānaro madhuvāsiṭṭho, sakko kāḷudāyī, mahākañcanatāpaso lokanātho.
At that time, the six brothers, Upakañcana and the others, were the Theras Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Puṇṇa, and Ānanda; the sister was Uppalavaṇṇā; the female slave was Khujjuttarā; the male slave was Citta the householder; the tree-deity was Sātāgira; the elephant was the Pālileyya elephant; the monkey was the honey-dwelling monkey; Sakka was Kāḷudāyī; the great ascetic Kañcana was the Lord of the World.
Khi đó, sáu anh em Upakañcana và những người khác là các Trưởng lão Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Puṇṇa, Ānanda; người chị là Uppalavaṇṇā; người tớ gái là Khujjuttarā; người tớ trai là Citta Gahapati; vị thiên cây là Sātāgira; con voi là Pālileyyanāga; con khỉ là Madhuvāsiṭṭha; Sakka là Kāḷudāyī; Đại ẩn sĩ Kañcana là Lokanātha.
1442
Tassa idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva dasa pāramiyo niddhāretabbā.
For him, here too, the ten perfections should be determined in the way stated below.
Ở đây, mười Ba-la-mật của Ngài cũng phải được xác định theo cách đã nói ở trên.
Tathā accantameva kāmesu anapekkhatādayo guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
Likewise, the powerful qualities such as the complete lack of longing for sensual pleasures should be explained.
Cũng vậy, những phẩm chất như hoàn toàn không tham ái dục lạc, v.v., cũng phải được giải thích rõ ràng.
1443
Bhisacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Conduct of the Lotus Roots is finished.
Phần mô tả Hạnh củ sen đã kết thúc.
1444
5. Soṇapaṇḍitacariyāvaṇṇanā
5. The Explanation of the Conduct of the Wise Soṇa
5. Mô tả Hạnh của Soṇa Paṇḍita
1445
42. Pañcame nagare brahmavaḍḍhaneti brahmavaḍḍhananāmake nagare.
In the fifth, in the city of Brahmavaḍḍhana means: in the city named Brahmavaḍḍhana.
42. Trong phần thứ năm, nagare brahmavaḍḍhaneti nghĩa là ở thành phố tên là Brahmavaḍḍhana.
Kulavareti aggakule.
In a superior family means: in a foremost family.
Kulavareti nghĩa là trong gia đình cao quý nhất.
Seṭṭheti pāsaṃsatame.
Excellent means: most praiseworthy.
Seṭṭheti nghĩa là đáng kính nhất.
Mahāsāleti mahāsāre.
Of great substance means: of great wealth.
Mahāsāleti nghĩa là có tài sản lớn.
Ajāyahanti ajāyiṃ ahaṃ.
I was born means: I was born.
Ajāyahanti nghĩa là tôi đã sinh ra.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tasmiṃ kāle ‘‘brahmavaḍḍhana’’nti laddhanāme bārāṇasinagare yadā homi bhavāmi paṭivasāmi, tadā abhijātasampattiyā uditoditabhāvena agge vijjāvatasampattiyā seṭṭhe asītikoṭivibhavatāya mahāsāle brāhmaṇakule ahaṃ uppajjinti.
This is what was said: At that time, in the city that had acquired the name “Brahmavaḍḍhana,” when I was—when I was dwelling, then I was born into a brahmin family that was foremost due to the attainment of noble birth and its ever-increasing state, excellent due to the attainment of knowledge and virtue, and of great substance due to its wealth of eighty crores.
Điều này có nghĩa là: vào thời đó, khi tôi homi (có mặt, cư ngụ) ở thành phố Bārāṇasī có tên là “Brahmavaḍḍhana”, tôi đã sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn cao quý nhất về sự giàu có bẩm sinh, xuất chúng nhất về sự thành tựu tri thức, và có tài sản lớn với tám mươi triệu tài sản.
1446
Tadā hi mahāsatto brahmalokato cavitvā brahmavaḍḍhananagare asītikoṭivibhavassa aññatarassa brāhmaṇamahāsālassa putto hutvā nibbatti.
For at that time, the Great Being, having passed away from the brahma-world, was reborn as the son of a certain brahmin of great substance with a fortune of eighty crores in the city of Brahmavaḍḍhana.
Khi đó, Đại Bồ-tát, sau khi chuyển sinh từ cõi Phạm thiên, đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn giàu có tám mươi triệu tài sản ở thành phố Brahmavaḍḍhana.
Tassa nāmaggahaṇadivase ‘‘soṇakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
On the day of his naming ceremony, they gave him the name “Prince Soṇa.”
Vào ngày đặt tên, họ đã đặt tên cho Ngài là “Soṇakumāra”.
Tassa padasā gamanakāle aññopi satto brahmalokā cavitvā bodhisattassa mātuyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
When he was at the age of walking, another being passed away from the brahma-world and took conception in the womb of the Bodhisatta’s mother.
Khi Ngài bắt đầu biết đi, một chúng sinh khác cũng chuyển sinh từ cõi Phạm thiên và tái tục trong bụng mẹ của Bồ-tát.
Tassa jātassa ‘‘nandakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
When he was born, they gave him the name “Prince Nanda.”
Khi người đó sinh ra, họ đã đặt tên là “Nandakumāra”.
Tesaṃ uggahitavedānaṃ sabbasippanipphattippattānaṃ vayappattānaṃ rūpasampadaṃ disvā tuṭṭhahaṭṭhā mātāpitaro ‘‘gharabandhanena bandhissāmā’’ti paṭhamaṃ soṇakumāraṃ āhaṃsu – ‘‘tāta, te patirūpakulato dārikaṃ ānessāma, tvaṃ kuṭumbaṃ paṭipajjāhī’’ti.
When they had mastered the Vedas, attained proficiency in all crafts, and come of age, their parents, delighted and overjoyed upon seeing their handsome appearance, said to Prince Soṇa first, “We will bind you with the bond of the household,” saying, “Son, we will bring a girl for you from a suitable family; you should take up the household life.”
Thấy các vị ấy đã học xong kinh Veda, thành thạo mọi nghề, đã đến tuổi trưởng thành, và có dung mạo hoàn hảo, cha mẹ vui mừng nói: “Chúng ta sẽ ràng buộc các con vào đời sống gia đình.” Trước tiên, họ nói với hoàng tử Soṇa: “Con trai, chúng ta sẽ cưới một cô gái từ gia đình phù hợp cho con, con hãy gánh vác việc gia đình.”
1447
Mahāsatto ‘‘alaṃ mayhaṃ gharāvāsena, ahaṃ yāvajīvaṃ tumhe paṭijaggitvā tumhākaṃ accayena pabbajissāmī’’ti āha.
The Great Being said, “Enough of household life for me. I will look after you for as long as you live, and after you pass away, I will go forth.”
Đại sĩ nói: “Con không cần đời sống gia đình. Con sẽ phụng dưỡng cha mẹ suốt đời, và sau khi cha mẹ qua đời, con sẽ xuất gia.”
Mahāsattassa hi tadā tayopi bhavā ādittaṃ agāraṃ viya aṅgārakāsu viya ca upaṭṭhahiṃsu.
For at that time, all three states of existence appeared to the Great Being like a burning house and like a pit of embers.
Khi ấy, cả ba cõi đối với Đại sĩ hiện ra như một ngôi nhà đang cháy, như một hố than hồng.
Visesato panesa nekkhammajjhāsayo nekkhammādhimutto ahosi.
Specifically, he had an inclination for renunciation and was resolved on renunciation.
Đặc biệt, ngài có khuynh hướng xuất ly và quyết tâm xuất ly.
Tassa adhippāyaṃ ajānantā te punappunaṃ kathentāpi tassa cittaṃ alabhitvā nandakumāraṃ āmantetvā ‘‘tāta, tena hi tvaṃ kuṭumbaṃ paṭipajjāhī’’ti vatvā tenāpi ‘‘nāhaṃ mama bhātarā chaḍḍitakheḷaṃ sīsena ukkhipāmi, ahampi tumhākaṃ accayena bhātarā saddhiṃ pabbajissāmī’’ti vutte ‘‘ime evaṃ taruṇā kāme jahanti, kimaṅgaṃ pana mayanti sabbeva pabbajissāmā’’ti cintetvā ‘‘tāta, kiṃ vo amhākaṃ accayena pabbajjāya, sabbe saheva pabbajāmā’’ti vatvā ñātīnaṃ dātabbayuttakaṃ datvā dāsajanaṃ bhujissaṃ katvā rañño ārocetvā sabbaṃ dhanaṃ vissajjetvā mahādānaṃ pavattetvā cattāropi janā brahmavaḍḍhananagarā nikkhamitvā himavantappadese padumapuṇḍarīkamaṇḍitaṃ mahāsaraṃ nissāya ramaṇīye vanasaṇḍe assamaṃ māpetvā pabbajitvā tattha vasiṃsu.
Not knowing his intention, although they spoke to him again and again, they could not win his mind. They addressed the young Nanda, saying, “Dear son, in that case, you take over the family.” When he too said, “I will not lift with my head the spittle discarded by my brother. I too, after your passing, will go forth with my brother,” they thought, “These young ones are renouncing sensual pleasures thus; what more then of us? We shall all go forth.” They said, “Dear sons, what is the point of your going forth after our passing? Let us all go forth together.” Having given to relatives what was proper to be given, having freed the servants, having informed the king, having given away all the wealth, and having set up a great offering, all four people departed from the city of Brahmavaḍḍhana. In the region of the Himalayas, near a great lake adorned with lotuses and white lotuses, in a delightful forest grove, they had a hermitage built, went forth, and lived there.
Cha mẹ không hiểu ý ngài, dù nói đi nói lại nhiều lần nhưng không lay chuyển được tâm ngài, bèn gọi hoàng tử Nanda và nói: “Con trai, vậy thì con hãy gánh vác việc gia đình.” Khi Nanda cũng nói: “Con không đội cái nước bọt mà anh con đã nhổ bỏ lên đầu, con cũng sẽ xuất gia cùng anh con sau khi cha mẹ qua đời,” thì cha mẹ nghĩ: “Các con ta còn trẻ như vậy mà từ bỏ các dục, huống chi chúng ta?” Rồi họ nghĩ: “Tất cả chúng ta sẽ xuất gia!” Họ nói: “Con trai, tại sao phải đợi sau khi chúng ta qua đời mới xuất gia? Tất cả chúng ta hãy cùng xuất gia!” Sau đó, họ phân phát những gì cần cấp cho bà con, giải phóng nô lệ, báo tin cho nhà vua, phân phát tất cả tài sản, tổ chức một đại thí, rồi cả bốn người rời thành phố Brahmavaḍḍhana, đi vào vùng Hy Mã Lạp Sơn, lập am thất trong một khu rừng đẹp đẽ gần một hồ lớn đầy sen hồng và sen trắng, xuất gia và sống ở đó.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế đã nói:
1448
43.
43.
43.
1449
‘‘Tadāpi lokaṃ disvāna, andhībhūtaṃ tamotthaṭaṃ;
“Then too, seeing the world, blinded, overcome by darkness;
“Khi ấy, thấy thế gian, mù quáng, bị bóng tối che phủ;
1450
Cittaṃ bhavato patikuṭati, tuttavegahataṃ viya.
My mind recoiled from existence, like one struck by a goad’s force.
Tâm của ta co lại, như bị đâm bằng roi nhọn.
1451
44.
44.
44.
1452
‘‘Disvāna vividhaṃ pāpaṃ, evaṃ cintesahaṃ tadā;
“Seeing various evils, I thought thus at that time:
Khi ấy, thấy các điều ác khác nhau, ta đã suy nghĩ như vậy:
1453
Kadāhaṃ gehā nikkhamma, pavisissāmi kānanaṃ.
‘When shall I, leaving home, enter the forest?’
Khi nào ta sẽ rời nhà, và đi vào rừng?
1454
45.
45.
45.
1455
‘‘Tadāpi maṃ nimantiṃsu, kāmabhogehi ñātayo;
“Then too, my relatives invited me to sensual pleasures;
Khi ấy, bà con cũng mời gọi ta bằng các dục lạc;
1456
Tesampi chandamācikkhiṃ, mā nimantetha tehi maṃ.
I told them my inclination: ‘Do not invite me to those.’
Ta cũng đã nói ý muốn của mình với họ: ‘Đừng mời gọi ta bằng những thứ đó.’
1457
46.
46.
46.
1458
‘‘Yo me kaniṭṭhako bhātā, nando nāmāsi paṇḍito;
“My younger brother, who was a wise man named Nanda;
Em trai ta, Nanda, là một người trí tuệ;
1459
Sopi maṃ anusikkhanto, pabbajjaṃ samarocayi.
He too, following my example, found delight in going forth.
Cậu ấy cũng noi gương ta, và hoan hỷ với sự xuất gia.
1460
47.
47.
47.
1461
‘‘Ahaṃ soṇo ca nando ca, ubho mātāpitā mama;
“I, Soṇa, and Nanda, and both my mother and father;
Khi ấy, ta là Soṇa và Nanda, cùng với cha mẹ ta;
1462
Tadāpi bhoge chaḍḍetvā, pāvisimhā mahāvana’’nti.
Then too, having abandoned our possessions, we entered the great forest.”
Từ bỏ tài sản, chúng ta đã đi vào đại rừng.”
1463
Tattha tadāpīti yadā ahaṃ brahmavaḍḍhananagare soṇo nāma brāhmaṇakumāro ahosiṃ, tadāpi.
Therein, then too means: when I was the brahmin youth named Soṇa in the city of Brahmavaḍḍhana, at that time too.
Trong đó, khi ấy nghĩa là khi ta là hoàng tử Bà-la-môn tên Soṇa ở thành phố Brahmavaḍḍhana, khi ấy.
Lokaṃ disvānāti sakalampi sattalokaṃ paññācakkhunā passitvā.
Seeing the world means: having seen the entire world of beings with the eye of wisdom.
Thấy thế gian nghĩa là nhìn thấy toàn bộ chúng sinh bằng tuệ nhãn.
Andhībhūtanti paññācakkhuvirahena andhajātaṃ andhabhāvaṃ pattaṃ.
Blinded means: having become blind due to the absence of the eye of wisdom, having reached a state of blindness.
Mù quáng nghĩa là trở nên mù quáng, rơi vào trạng thái mù quáng do thiếu tuệ nhãn.
Tamotthaṭanti avijjandhakārena abhibhūtaṃ.
Overcome by darkness means: overwhelmed by the darkness of ignorance.
Bị bóng tối che phủ nghĩa là bị bóng tối của vô minh che lấp.
Cittaṃ bhavato patikuṭatīti jātiādisaṃvegavatthupaccavekkhaṇena kāmādibhavato mama cittaṃ saṅkuṭati sannilīyati na visarati.
My mind recoiled from existence means: through contemplation of the bases for spiritual urgency such as birth, my mind shrank from sensual pleasures and other forms of existence, it contracted, it did not expand.
Tâm của ta co lại nghĩa là do quán chiếu các đối tượng gây xúc động như sinh, v.v., tâm ta co lại, thu mình lại, không muốn lan rộng ra các cõi dục, v.v.
Tuttavegahataṃ viyāti tuttaṃ vuccati ayokaṇṭakasīso dīghadaṇḍo, yo patodoti vuccati.
Like one struck by a goad’s force means: a goad is a long stick with an iron spike at its tip, which is called a patoda.
Như bị đâm bằng roi nhọn nghĩa là roi nhọn là một cây gậy dài có đầu bằng sắt, còn gọi là cây gậy thúc voi.
Tena vegasā abhihato yathā hatthājānīyo saṃvegappatto hoti, evaṃ mama cittaṃ tadā kāmādīnavapaccavekkhaṇena saṃvegappattanti dasseti.
He shows that just as a thoroughbred elephant, when struck forcefully by it, becomes spiritually stirred, so too his mind at that time became spiritually stirred by contemplating the dangers in sensual pleasures and so forth.
Nó cho thấy rằng như một con voi thuần chủng bị thúc mạnh bằng roi nhọn mà trở nên xúc động, tâm ta khi ấy cũng trở nên xúc động do quán chiếu những tai hại của các dục, v.v.
1464
Disvāna vividhaṃ pāpanti gehaṃ āvasantehi gharāvāsanimittaṃ chandadosādivasena karīyamānaṃ nānāvidhaṃ pāṇātipātādipāpakammañceva tannimittañca nesaṃ lāmakabhāvaṃ passitvā.
Seeing various evils means: having seen the various evil actions such as the destruction of life, done by those living in a household on account of the household life through desire, hatred, and so on, and also their wretched state on account of that.
Thấy các điều ác khác nhau nghĩa là thấy các loại ác nghiệp khác nhau như sát sinh, v.v., được thực hiện bởi những người sống đời gia đình do tham ái, sân hận, v.v., vì mục đích gia đình, và thấy sự xấu xa của chúng.
Evaṃ cintesahaṃ tadāti ‘‘kadā nu kho ahaṃ mahāhatthī viya ayabandhanaṃ gharabandhanaṃ chinditvā gehato nikkhamanavasena vanaṃ pavisissāmī’’ti evaṃ tadā soṇakumārakāle cintesiṃ ahaṃ.
I thought thus at that time means: “When indeed shall I, like a great elephant breaking its iron fetters, break the fetter of the household and enter the forest by way of departing from home?”—thus I thought at that time, in the period of being the youth Soṇa.
Khi ấy, ta đã suy nghĩ như vậy nghĩa là khi ấy, vào thời còn là hoàng tử Soṇa, ta đã suy nghĩ như vậy: “Khi nào ta sẽ như một con voi lớn, cắt đứt sự ràng buộc của nhà tù (tức sự ràng buộc của gia đình) và đi vào rừng bằng cách rời khỏi nhà?”
Tadāpi maṃ nimantiṃsūti na kevalaṃ ayogharapaṇḍitādikāleyeva, atha kho tadāpi tasmiṃ soṇakumārakālepi maṃ mātāpituādayo ñātayo kāmabhogino kāmajjhāsayā ‘‘ehi, tāta, imaṃ asītikoṭidhanaṃ vibhavaṃ paṭipajja, kulavaṃsaṃ patiṭṭhāpehī’’ti uḷārehi bhogehi nimantayiṃsu.
Then too, my relatives invited me means: not only in the time of being the wise man of Ayoghara and so on, but also then, in that period of being the youth Soṇa, my relatives such as my mother and father, who were enjoyers of sensual pleasures and had sensual inclinations, invited me to magnificent possessions, saying, “Come, dear son, take over this fortune of eighty crores, establish the family lineage.”
Khi ấy, bà con cũng mời gọi ta nghĩa là không chỉ vào thời Ayogharapaṇḍita, v.v., mà khi ấy, vào thời hoàng tử Soṇa, cha mẹ và các bà con khác, những người ham mê dục lạc, có khuynh hướng dục lạc, đã mời gọi ta bằng những tài sản lớn: “Này con, hãy đến, hãy gánh vác tài sản tám mươi triệu này, hãy duy trì dòng dõi gia đình.”
Tesampi chandamācikkhinti tesampi mama ñātīnaṃ tehi kāmabhogehi mā maṃ nimantayitthāti attano chandampi ācikkhiṃ, pabbajjāya ninnajjhāsayampi kathesiṃ, yathājjhāsayaṃ paṭipajjathāti adhippāyo.
I told them my inclination means: I told my relatives my own inclination, saying, “Do not invite me to those sensual pleasures.” I also spoke of my mind being bent on going forth. The intention is: “Act according to your inclinations.”
Ta cũng đã nói ý muốn của mình với họ nghĩa là ta cũng đã nói ý muốn của mình với những người bà con đó: “Đừng mời gọi ta bằng những dục lạc đó,” và ta cũng đã nói về khuynh hướng xuất ly của mình, ý là “hãy hành động theo khuynh hướng của con.”
1465
Sopi maṃ anu sikkhantoti ‘‘ime kāmā nāma appassādā bahudukkhā bahūpāyāsā’’tiādinā (ma. ni. 1.234; 2.43-45; pāci.417) nayena nānappakāraṃ kāmesu ādīnavaṃ paccavekkhitvā yathāhaṃ sīlādīni sikkhanto pabbajjaṃ rocesiṃ.
He too, following my example means: having contemplated the danger in sensual pleasures in various ways with the method beginning, “These sensual pleasures are of little taste, of much suffering, of much tribulation,” just as I, training in virtue and so on, found delight in going forth.
Cậu ấy cũng noi gương ta nghĩa là như ta đã hoan hỷ với sự xuất gia bằng cách học hỏi giới hạnh, v.v., sau khi quán chiếu những tai hại của các dục theo nhiều cách khác nhau, chẳng hạn như “các dục này ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não,” v.v. (Ma. Ni. 1.234; 2.43-45; Pāci.417).
Sopi nandapaṇḍito tatheva tassa nekkhammena maṃ anusikkhanto pabbajjaṃ samarocayīti.
He too, the wise Nanda, in the same way, following my example with that renunciation, found delight in going forth.
Hoàng tử Nanda cũng vậy, noi gương ta với khuynh hướng xuất ly đó, hoan hỷ với sự xuất gia.
Ahaṃ soṇo ca nando cāti tasmiṃ kāle soṇanāmako ahaṃ mayhaṃ kaniṭṭhabhātā nando cāti.
I, Soṇa, and Nanda means: at that time, I was the one named Soṇa, and my younger brother was Nanda.
Ta là Soṇa và Nanda nghĩa là vào thời điểm đó, ta tên là Soṇa và em trai ta là Nanda.
Ubho mātāpitā mamāti ‘‘ime nāma puttakā evaṃ taruṇakālepi kāme jahanti, kimaṅgaṃ pana maya’’nti uppannasaṃvegā mātāpitaro ca.
Both my mother and father means: the mother and father who, having become stirred with spiritual urgency, thought, “If these sons of ours renounce sensual pleasures at such a young age, what then of us?”
Cùng với cha mẹ ta nghĩa là cha mẹ cũng xúc động mà nghĩ: “Các con ta còn trẻ như vậy mà từ bỏ các dục, huống chi chúng ta?”
Bhoge chaḍḍetvāti asītikoṭivibhavasamiddhe mahā bhoge anapekkhacittā kheḷapiṇḍaṃ viya pariccajitvā mayaṃ cattāropi janā himavantappadese mahāvanaṃ nekkhammajjhāsayena pavisimhāti attho.
Having abandoned our possessions means: having renounced our great wealth, which amounted to eighty crores, with minds free of attachment, like a lump of spittle, all four of us entered the great forest in the Himalayan region with the intention of renunciation.
Từ bỏ tài sản nghĩa là cả bốn người chúng ta đã từ bỏ những tài sản lớn, giàu có tám mươi triệu, với tâm không luyến tiếc như một cục nước bọt, và đi vào đại rừng ở vùng Hy Mã Lạp Sơn với khuynh hướng xuất ly.
1466
Pavisitvā ca te tattha ramaṇīye bhūmibhāge assamaṃ māpetvā tāpasapabbajjāya pabbajitvā tattha vasiṃsu.
And having entered, they had a hermitage built there in a delightful region of land, went forth into the ascetic life, and dwelt there.
Sau khi đi vào, tại nơi đất đai xinh đẹp ấy, họ đã dựng một am thất, xuất gia theo hạnh ẩn sĩ và sống ở đó.
Te ubhopi bhātaro mātāpitaro paṭijaggiṃsu.
Both brothers looked after their mother and father.
Cả hai anh em đều phụng dưỡng cha mẹ.
Tesu nandapaṇḍito ‘‘mayā ābhataphalāphalāneva mātāpitaro khādāpessāmī’’ti hiyyo ca purimagocaragahitaṭṭhānato ca yāni tāni avasesāni phalāphalāni pātova ānetvā mātāpitaro khādāpeti.
Among them, the wise Nanda, thinking, “I will have my parents eat only the fruits I have brought,” would bring whatever remaining fruits there were from the previous day and from the former foraging ground early in the morning and have his parents eat them.
Trong số đó, Nandapaṇḍita nghĩ: “Ta sẽ cho cha mẹ ăn những hoa quả do ta mang về”, bèn sáng sớm mang về những hoa quả còn sót lại từ nơi đã hái hôm qua và những nơi đã hái trước đó, rồi cho cha mẹ ăn.
Te tāni khāditvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathikā honti.
After eating them and rinsing their mouths, they would become observers of the Uposatha.
Họ ăn những thứ đó, rửa miệng và giữ giới Uposatha.
Soṇapaṇḍito pana dūraṃ gantvā madhuramadhurāni supakkāni āharitvā upanāmeti.
The wise Soṇa, however, would go far and bring back very sweet, fully ripened fruits and offer them.
Còn Soṇapaṇḍita thì đi xa, mang về những hoa quả chín mọng, ngọt ngào và dâng lên.
Atha naṃ te ‘‘tāta, kaniṭṭhena ābhatāni mayaṃ khāditvā uposathikā jātā, idāni no attho natthī’’ti vadanti.
Then they would say to him, “Dear son, we have already eaten what was brought by your younger brother and have undertaken the Uposatha; now we have no need of these.”
Rồi họ nói với ông: “Con ơi, chúng ta đã ăn những thứ do em con mang về và đã giữ giới Uposatha rồi, bây giờ chúng ta không cần nữa.”
Iti tassa phalāphalāni paribhogaṃ na labhanti vinassanti, punadivasādīsupi tathevāti, evaṃ so pañcābhiññatāya dūrampi gantvā āharati, te pana na khādanti.
Thus, his fruits were not consumed and went to waste; and on the following days and so on, it was the same. In this way, he would go even far away by means of the five supernormal knowledges and bring them, but they would not eat.
Vì vậy, những hoa quả của ông không được dùng đến và hư hỏng, những ngày sau cũng vậy. Như thế, ông đã đi xa để mang về nhờ năm thắng trí, nhưng họ lại không ăn.
1467
Atha mahāsatto cintesi – ‘‘mātāpitaro sukhumālā, nando ca yāni tāni apakkāni duppakkāni phalāphalāni āharitvā khādāpeti, evaṃ sante ime na ciraṃ pavattissanti, vāressāmi na’’nti.
Then the Great Being thought: “My parents are delicate, and Nanda brings whatever unripe or poorly ripened fruits and has them eat. If this continues, they will not last long. I must stop him.”
Rồi Đại Bồ Tát suy nghĩ: “Cha mẹ ta yếu ớt, còn Nanda thì mang về những hoa quả chưa chín hoặc chín kém để cho ăn. Nếu cứ như vậy, họ sẽ không sống lâu. Ta sẽ ngăn cản nó.”
Atha naṃ āmantetvā ‘‘nanda, ito paṭṭhāya phalāphalaṃ āharitvā mamāgamanaṃ patimānehi, ubho ekatova khādāpessāmā’’ti āha.
Then, having addressed him, he said, “Nanda, from now on, after bringing fruits, wait for my arrival. We both will have them eat together.”
Rồi ông gọi Nanda và nói: “Nanda, từ nay trở đi, khi mang hoa quả về, hãy đợi ta. Cả hai chúng ta sẽ cùng cho cha mẹ ăn.”
Evaṃ vuttepi attano puññaṃ paccāsīsanto na tassa vacanamakāsi.
Even when this was said, hoping for his own merit, he did not do as he was told.
Dù được nói như vậy, nhưng vì mong đợi phước báu của mình, Nanda đã không làm theo lời ông.
Mahāsatto taṃ upaṭṭhānaṃ āgataṃ ‘‘na tvaṃ paṇḍitānaṃ vacanaṃ karosi, ahaṃ jeṭṭho, mātāpitaro ca mameva bhāro, ahameva ne paṭijaggissāmi, tvaṃ ito aññattha yāhī’’ti tassa accharaṃ pahari.
When he came to attend to them, the Great Being snapped his fingers at him, saying, “You do not follow the words of the wise. I am the elder, and my parents are my responsibility. I alone will look after them. You go elsewhere from here.”
Đại Bồ Tát khi Nanda đến hầu hạ, đã đánh vào lưng ông và nói: “Ngươi không nghe lời người trí. Ta là anh cả, cha mẹ là gánh nặng của ta, chính ta sẽ phụng dưỡng họ. Ngươi hãy đi nơi khác!”
1468
So tena paṇāmito tattha ṭhātuṃ asakkonto taṃ vanditvā mātāpitūnaṃ tamatthaṃ ārocetvā attano paṇṇasālaṃ pavisitvā kasiṇaṃ oloketvā taṃdivasameva aṭṭha ca samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattetvā cintesi – ‘‘kiṃ nu kho ahaṃ sinerupādato ratanavālukaṃ āharitvā mama bhātu paṇṇasālāpariveṇaṃ ākiritvā khamāpessāmi, udāhu anotattato udakaṃ āharitvā khamāpessāmi?
Being dismissed by him and unable to stay there, he paid homage to him, informed his parents of the matter, entered his own leaf-hut, and contemplating a kasiṇa device, that very day he produced the eight attainments and the five supernormal knowledges and thought: “Should I bring jewel-sand from the foot of Sineru, scatter it in the precinct of my brother’s leaf-hut, and ask for his forgiveness? Or should I bring water from Anotatta and ask for forgiveness?
Bị ông đuổi đi, Nanda không thể ở lại đó, bèn đảnh lễ ông, báo cáo sự việc với cha mẹ, rồi vào am thất của mình, quán tưởng biến xứ. Ngay trong ngày đó, ông đã thành tựu tám thiền định và năm thắng trí, rồi suy nghĩ: “Liệu ta có nên mang cát quý từ chân núi Sineru về rải quanh am thất của huynh trưởng để xin lỗi không? Hay ta nên mang nước từ hồ Anotatta về để xin lỗi không?
Atha vā me bhātā devatāvasena khameyya, cattāro mahārājāno sakkañca devarājānaṃ ānetvā khamāpessāmi, evaṃ pana na sobhissati, ayaṃ kho manojo brahmavaḍḍhanarājā sakalajambudīpe aggarājā, taṃ ādiṃ katvā sabbe rājāno ānetvā khamāpessāmi, evaṃ sante mama bhātu guṇo sakalajambudīpaṃ avattharitvā gamissati, cando viya sūriyo viya ca paññāyissatī’’ti.
Or perhaps my brother might forgive me through the power of a deity; I could bring the Four Great Kings and Sakka, king of the devas, and have them ask for forgiveness, but that would not be fitting. This King Manojā of Brahmavaḍḍhana is the foremost king in all of Jambudīpa. I will bring him and all the other kings and have them ask for forgiveness. In this way, my brother’s virtue will spread throughout all of Jambudīpa, and he will become renowned like the moon and the sun.”
Hay huynh trưởng của ta sẽ tha thứ cho ta nhờ các vị chư thiên? Ta sẽ mời bốn vị Đại Thiên Vương và Sakka, vị vua của các chư thiên, đến để xin lỗi. Nhưng như vậy sẽ không đẹp mắt. Vị vua Brahmavaḍḍhana này là vua tối thượng của toàn cõi Jambudīpa. Ta sẽ bắt đầu từ ông ấy, mời tất cả các vị vua đến để xin lỗi. Như vậy, công đức của huynh trưởng ta sẽ lan tỏa khắp cõi Jambudīpa, và ông ấy sẽ được biết đến như mặt trăng, như mặt trời.”
1469
So tāvadeva iddhiyā gantvā brahmavaḍḍhananagare tassa rañño nivesanadvāre otaritvā ‘‘eko tāpaso tumhe daṭṭhukāmo’’ti rañño ārocāpetvā tena katokāso tassa santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ attano balena sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā tava dassāmī’’ti.
He immediately went by means of his psychic power, descended at the gate of that king’s palace in the city of Brahmavaḍḍhana, had it announced to the king, “An ascetic wishes to see you,” and having been given permission by him, he went into his presence and said, “By my own power, I will take the sovereignty of all Jambudīpa and give it to you.”
Ngay lập tức, ông dùng thần thông bay đến thành Brahmavaḍḍhana, hạ xuống trước cổng cung điện của vị vua đó, sai người báo với vua: “Có một vị ẩn sĩ muốn gặp bệ hạ.” Khi được vua cho phép, ông đến gặp vua và nói: “Tôi sẽ dùng sức mạnh của mình để chiếm lấy vương quốc khắp cõi Jambudīpa và dâng cho bệ hạ.”
‘‘Kathaṃ pana tumhe, bhante, sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā dassathā’’ti?
“But how, venerable sir, will you take the sovereignty of all Jambudīpa and give it?”
“Bạch Đại Đức, làm sao Đại Đức có thể chiếm lấy vương quốc khắp cõi Jambudīpa và dâng cho thần?”
‘‘Mahārāja, kassaci vadhacchedaṃ akatvā attano iddhiyāva gahetvā dassāmī’’ti mahatiyā senāya saddhiṃ taṃ ādāya kosalaraṭṭhaṃ gantvā nagarassa avidūre khandhāvāraṃ nivesetvā ‘‘yuddhaṃ vā no detu, vase vā vattatū’’ti kosalarañño dūtaṃ pāhesi.
“Great King, without causing death or injury to anyone, I will take it by my own psychic power and give it to you.” Taking him along with a great army, he went to the Kosala kingdom, set up camp not far from the city, and sent a messenger to the king of Kosala, saying, “Either give us battle or submit to our authority.”
“Đại vương, tôi sẽ chiếm lấy và dâng cho bệ hạ bằng thần thông của mình, không cần giết chóc hay cắt xẻo bất kỳ ai.” Rồi ông dẫn vua cùng một đạo quân lớn đến xứ Kosala, đóng trại gần thành phố và phái sứ giả đến vua Kosala nói: “Hãy chiến đấu với chúng tôi, hoặc hãy quy phục.”
Tena kujjhitvā yuddhasajjena hutvā nikkhantena saddhiṃ yuddhe āraddhe attano iddhānubhāvena yathā dvinnaṃ senānaṃ pīḷanaṃ na hoti, evaṃ katvā yathā ca kosalarājā tassa vase vattati, evaṃ vacanapaṭivacanaharaṇehi saṃvidahi.
When the battle began with him who had set out prepared for war in anger, he, by his own psychic power, acted in such a way that there was no harm to the two armies, and through the sending of messages back and forth, he arranged it so that the king of Kosala came under his control.
Khi vua Kosala tức giận, chuẩn bị chiến tranh và xuất trận, Nandapaṇḍita đã dùng thần thông của mình để không gây tổn hại cho cả hai đạo quân, và sắp xếp mọi việc bằng cách trao đổi lời nói qua lại để vua Kosala phải quy phục ông.
Etenupāyena sakalajambudīpe rājāno tassa vase vattāpesi.
By this means, he brought the kings in all of Jambudīpa under his control.
Bằng cách này, ông đã khiến tất cả các vị vua trên cõi Jambudīpa phải quy phục.
1470
So tena parituṭṭho nandapaṇḍitaṃ āha – ‘‘bhante, tumhehi yathā mayhaṃ paṭiññātaṃ, tathā kataṃ, bahūpakārā me tumhe, kimahaṃ tumhākaṃ karissāmi, ahañhi te sakalajambudīpe upaḍḍharajjampi dātuṃ icchāmi, kimaṅgaṃ pana hatthiassarathamaṇimuttāpavāḷarajatasuvaṇṇadāsidāsaparijanapariccheda’’nti?
He, being very pleased by that, said to Nandapaṇḍita: “Venerable sir, you have done as you promised me. You have been of great help to me. What can I do for you? Indeed, I wish to give you even half the kingdom in all of Jambudīpa, to say nothing of elephants, horses, chariots, gems, pearls, coral, silver, gold, male and female slaves, and attendants.”
Vị vua đó rất hài lòng, nói với Nandapaṇḍita: “Bạch Đại Đức, Đại Đức đã thực hiện lời hứa với thần. Đại Đức đã giúp đỡ thần rất nhiều. Thần có thể làm gì cho Đại Đức? Thần thậm chí muốn dâng cho Đại Đức một nửa vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa, huống chi là voi, ngựa, xe, ngọc, châu báu, san hô, bạc, vàng, nô tỳ, người hầu và các vật dụng khác?”
Taṃ sutvā nandapaṇḍito ‘‘na me te, mahārāja, rajjena attho, nāpi hatthiyānādīhi, api ca kho te raṭṭhe asukasmiṃ nāma assame mama mātāpitaro pabbajitvā vasanti.
Hearing that, Nandapaṇḍita said: “Great king, I have no need for a kingdom, nor for elephants, vehicles, and so on. However, in your country, in a certain hermitage, my mother and father live as renunciants.”
Nghe vậy, Nandapaṇḍita nói: “Đại vương, tôi không cần vương quốc, cũng không cần voi, ngựa, v.v. Nhưng cha mẹ tôi đã xuất gia và sống trong am thất ở một nơi tên là xứ ấy trong vương quốc của bệ hạ.
Tyāhaṃ upaṭṭhahanto ekasmiṃ aparādhe mama jeṭṭhabhātikena soṇapaṇḍitena nāma mahesinā paṇāmito, svāhaṃ taṃ ādāya tassa santikaṃ gantvā khamāpessāmi, tassa me tvaṃ khamāpane sahāyo hohī’’ti.
“While I was attending to them, for a single offense, I was banished by my elder brother, the great sage named Soṇapaṇḍita. Taking you with me, I will go to him and ask for forgiveness. You shall be my companion in asking for his forgiveness.”
Khi tôi đang phụng dưỡng họ, vì một lỗi lầm, tôi đã bị huynh trưởng của tôi, vị ẩn sĩ Soṇapaṇḍita, đuổi đi. Tôi muốn dẫn bệ hạ đến gặp ông ấy để xin lỗi. Xin bệ hạ hãy giúp tôi trong việc xin lỗi này.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā catuvīsatiakkhobhanī parimāṇāya senāya parivuto ekasatarājūhi saddhiṃ nandapaṇḍitaṃ purakkhatvā taṃ assamapadaṃ patvā caturaṅgulappadesaṃ muñcitvā ākāse ṭhitena kājena anotattato udakaṃ āharitvā pānīyaṃ paṭisāmetvā pariveṇaṃ sammajjitvā mātāpitūnaṃ āsannappadese nisinnaṃ jhānaratisamappitaṃ mahāsattaṃ upasaṅkamitvā nandapaṇḍito naṃ khamāpesi.
The king agreed, saying, “Very well.” Surrounded by an army of twenty-four akkhobhinīs, together with one hundred and one kings, placing Nandapaṇḍita at the fore, he reached that hermitage. Leaving a space of four finger-breadths, with his body suspended in the air, he brought water from Anotatta, prepared drinking water, swept the grounds, and approaching the Mahāsatta who was seated near his parents, given to the bliss of jhāna, Nandapaṇḍita asked for his forgiveness.
Vua đồng ý, rồi cùng với đạo quân gồm hai mươi bốn a-khúc-bệ-ni và một trăm lẻ một vị vua khác, dẫn đầu bởi Nandapaṇḍita, đến am thất đó. Nandapaṇḍita đã mang nước từ hồ Anotatta về, giữ thân mình lơ lửng trên không cách mặt đất bốn ngón tay, chuẩn bị nước uống, quét dọn khu vực am thất, rồi đến gần Đại Bồ Tát đang ngồi gần cha mẹ, đắm mình trong niềm vui thiền định, và xin lỗi ông.
Mahāsatto nandapaṇḍitaṃ mātaraṃ paṭicchāpetvā attanā yāvajīvaṃ pitaraṃ paṭijaggi.
The Mahāsatta entrusted his mother to Nandapaṇḍita and himself looked after his father for the rest of his life.
Đại Bồ Tát đã giao mẹ cho Nandapaṇḍita chăm sóc, còn mình thì phụng dưỡng cha suốt đời.
Tesaṃ pana rājūnaṃ –
To those kings, however—
Đối với các vị vua đó –
1471
‘‘Ānando ca pamodo ca, sadā hasitakīḷitaṃ;
“Joy and gladness, always laughter and play;
“Niềm vui và sự hân hoan,
1472
Mātaraṃ paricaritvāna, labbhametaṃ vijānatā.
by serving one’s mother, this is obtained by one who knows.”
Luôn luôn cười đùa và vui chơi; người biết phụng dưỡng mẹ sẽ đạt được điều này.
1473
‘‘Ānando ca pamodo ca, sadā hasitakīḷitaṃ;
“Joy and gladness, always laughter and play;
“Niềm vui và sự hân hoan,
1474
Pitaraṃ paricaritvāna, labbhametaṃ vijānato.
by serving one’s father, this is obtained by one who knows.”
Luôn luôn cười đùa và vui chơi; người biết phụng dưỡng cha sẽ đạt được điều này.
1475
‘‘Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha;
“Giving, and kind speech, and beneficial conduct here,
“Bố thí và lời nói hòa ái, sự giúp đỡ người khác ở đời này,
1476
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ;
and impartiality in things, in each case as is fit;
Và sự đối xử bình đẳng trong các pháp, ở mỗi nơi một cách thích hợp;
1477
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato.
these are the bases of sympathy in the world, like the linchpin of a moving chariot.”
Đây chính là những sự kết tập trong đời, như chốt bánh xe của cỗ xe đang lăn.
1478
‘‘Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā;
“If these bases of sympathy did not exist, a mother would not, on account of her son,
“Nếu không có những sự kết tập này,
1479
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā.
receive honor or reverence, nor a father on account of his son.”
Mẹ sẽ không nhận được sự tôn kính, sự cúng dường vì con cái; cha cũng vậy, vì con cái.
1480
‘‘Yasmā ca saṅgahā ete, sammapekkhanti paṇḍitā;
“And because the wise rightly consider these bases of sympathy,
“Vì những sự kết tập này,
1481
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te.
therefore they attain greatness, and they become praiseworthy.”
Người trí luôn xem xét cẩn thận; vì vậy họ đạt được sự vĩ đại, và được khen ngợi.
1482
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
“‘Brahmā’ are mother and father, they are called ‘first teachers,’
“Cha mẹ được gọi là Phạm Thiên, là các bậc thầy đầu tiên;
1483
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.
worthy of offerings from their children, compassionate to their offspring.”
Là những người đáng được cúng dường của con cái, là những người thương xót chúng sinh.
1484
‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
“Therefore, a wise person should pay homage to them and treat them with respect,
“Vì vậy, người trí nên đảnh lễ và tôn kính họ;
1485
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;
with food and then with drink, with clothing and with a place to rest,
Bằng thức ăn và đồ uống, bằng y phục và giường nằm;
1486
Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca.
with anointing, with bathing, and with the washing of feet.”
Bằng việc xoa bóp, tắm rửa và rửa chân.
1487
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
“For that service to mother and father, the wise
“Bằng sự phụng dưỡng đó đối với cha mẹ,
1488
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.(jā. 2.20.176-183) –
praise him right here, and after death, he rejoices in heaven.”—
Người trí được khen ngợi ngay tại đời này, và sau khi chết sẽ vui hưởng trên thiên giới.” –
1489
Buddhalīḷāya dhammaṃ desesi, taṃ sutvā sabbepi te rājāno sabalakāyā pasīdiṃsu.
he taught the Dhamma with the grace of a Buddha. Hearing it, all those kings with their armies were filled with confidence.
Đức Phật đã thuyết pháp với phong thái oai nghi, nghe xong, tất cả các vị vua cùng đoàn tùy tùng đều hoan hỷ.
Atha ne pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā ‘‘dānādīsu appamattā hothā’’ti ovaditvā vissajjesi.
Then, having established them in the five precepts, he admonished them, saying, “Be diligent in giving and so forth,” and dismissed them.
Rồi Ngài giúp họ an trú trong năm giới và khuyên dạy: “Hãy tinh tấn trong việc bố thí, v.v.”, rồi cho họ ra về.
Te sabbepi dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne devanagaraṃ pūrayiṃsu.
All of them, having ruled their kingdoms righteously, at the end of their lives, filled the city of the devas.
Tất cả họ đều trị vì vương quốc theo Chánh pháp, và khi hết tuổi thọ, đã an trú trong cõi trời.
Bodhisatto ‘‘ito paṭṭhāya mātaraṃ paṭijaggāhī’’ti mātaraṃ nandapaṇḍitaṃ paṭicchāpetvā attanā yāvajīvaṃ pitaraṃ paṭijaggi.
The Bodhisatta, entrusting his mother to Nandapaṇḍita, saying, “From now on, look after mother,” himself looked after his father for the rest of his life.
Bồ Tát đã giao mẹ cho Nandapaṇḍita chăm sóc, nói: “Từ nay hãy phụng dưỡng mẹ.” Còn mình thì phụng dưỡng cha suốt đời.
Te ubhopi āyupariyosāne brahmalokaparāyanā ahesuṃ.
Both of them, at the end of their lives, were destined for the brahma-world.
Cả hai vị đều sau khi hết tuổi thọ, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
1490
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni, nandapaṇḍito ānandatthero, manojo rājā sāriputtatthero, ekasatarājāno asītimahātherā ceva aññataratherā ca, catuvīsatiakkhobhanīparisā buddhaparisā, soṇapaṇḍito lokanātho.
At that time, the mother and father were the great royal families, Nandapaṇḍita was the Elder Ānanda, King Manoja was the Elder Sāriputta, the one hundred and one kings were the eighty great elders and certain other elders, the assembly of twenty-four akkhobhinīs was the Buddha’s assembly, and Soṇapaṇḍita was the Lord of the World.
Lúc đó, cha mẹ là các dòng dõi hoàng gia, Nandapaṇḍita là Tôn giả Ānanda, vua Manojā là Tôn giả Sāriputta, một trăm lẻ một vị vua là tám mươi vị Đại Trưởng lão và các Trưởng lão khác, hai mươi bốn a-khúc-bệ-ni chúng là hội chúng của Đức Phật, Soṇapaṇḍita là Bậc Cứu Thế.
1491
Tassa kiñcāpi sātisayā nekkhammapāramī, tathāpi heṭṭhā vuttanayeneva sesapāramiyo ca niddhāretabbā.
Although his perfection of renunciation was exceptional, the remaining perfections should also be determined in the manner stated below.
Mặc dù Ngài có Ba-la-mật Xuất Gia vượt trội, nhưng các Ba-la-mật còn lại cũng phải được xác định theo cách đã nói ở dưới.
Tathā accantameva kāmesu anapekkhatā, mātāpitūsu tibbo sagāravasappatissabhāvo, mātāpituupaṭṭhānena atitti, satipi nesaṃ upaṭṭhāne sabbakālaṃ samāpattivihārehi vītināmananti evamādayo mahāsattassa guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
Likewise, the majestic qualities of the Great Being should be made clear, such as his complete non-attachment to sensual pleasures, his intense respect and reverence towards his mother and father, his insatiability in attending to his mother and father, and his spending all his time in the dwellings of meditative attainments even while attending to them.
Tương tự như vậy, hoàn toàn không ham muốn các dục (kāma), sự kính trọng và tôn kính sâu sắc đối với cha mẹ, không bao giờ cảm thấy đủ khi phụng dưỡng cha mẹ, ngay cả khi phụng dưỡng họ, luôn dành thời gian trong các thiền định (samāpatti-vihāra)—những phẩm chất và năng lực như vậy của Bồ Tát (mahāsatta) cần được làm rõ.
1492
Soṇapaṇḍitacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the conduct of Soṇa the Wise is concluded.
Lời bình về hạnh của Đại Hiền Sĩ Soṇa đã hoàn tất.
1493
Nekkhammapāramī niṭṭhitā.
The Perfection of Renunciation is concluded.
Ba-la-mật Xuất Ly (Nekkhammapāramī) đã hoàn tất.
1494
6. Temiyacariyāvaṇṇanā
6. The Commentary on the Conduct of Temiya
6. Lời bình về hạnh của Temiya
1495
48. Chaṭṭhe kāsirājassa atrajoti kāsirañño atrajo putto yadā homi, tadā mūgapakkhoti nāmena, temiyoti vadanti manti temiyoti nāmena mūgapakkhavatādhiṭṭhānena ‘‘mūgapakkho’’ti mātāpitaro ādiṃ katvā sabbeva maṃ vadantīti sambandho.
48. In the sixth, when I was the son of the king of Kāsī, meaning when I was the son, the offspring of the king of Kāsī, then by the name of ‘the mute and crippled,’ they call me ‘Temiya’: the connection is that because of my vow to be like one mute and crippled, everyone, beginning with my mother and father, called me ‘the mute and crippled’ by the name of Temiya.
Trong bài thứ sáu, kāsirājassa atrajoti (con trai của vua Kāsī) có nghĩa là con trai của vua Kāsī. yadā homi, (khi tôi là), lúc đó, mūgapakkhoti nāmena, temiyoti vadanti manti (họ gọi tôi là Mūgapakkha, với tên Temiya) là sự liên kết rằng, với tên Temiya, do sự kiên định về lời nguyện câm và què, tất cả mọi người, từ cha mẹ trở đi, đều gọi tôi là “Mūgapakkha”.
Mahāsattassa hi jātadivase sakalakāsiraṭṭhe devo vassi, yasmā ca so rañño ceva amaccādīnañca hadayaṃ uḷārena pītisinehena temayamāno uppanno, tasmā ‘‘temiyakumāro’’ti nāmaṃ ahosi.
For on the day the Great Being was born, it rained throughout the entire kingdom of Kāsī, and because he was born moistening the hearts of the king and his ministers and others with great joy and affection, his name became ‘Prince Temiya’.
Vào ngày Bồ Tát (mahāsatta) đản sinh, trời mưa khắp xứ Kāsī, và vì ngài sinh ra làm mát lòng (temayamāno) với tình yêu thương và niềm vui lớn lao của nhà vua và các quan đại thần, nên ngài có tên là “Temiyakumāra”.
1496
49. Soḷasitthisahassānanti soḷasannaṃ kāsirañño itthāgārasahassānaṃ.
49. Of the sixteen thousand women: of the sixteen thousand women in the king of Kāsī’s harem.
Soḷasitthisahassānanti (của mười sáu ngàn phụ nữ) có nghĩa là của mười sáu ngàn phụ nữ trong hậu cung của vua Kāsī.
Na vijjati pumoti putto na labbhati.
There was no male: no son was obtained.
Na vijjati pumoti (không có con trai) có nghĩa là không có con trai.
Na kevalañca putto eva, dhītāpissa natthi eva.
And not only was there no son, but there was also no daughter.
Không chỉ không có con trai, mà cũng không có con gái.
Ahorattānaṃ accayena, nibbatto ahamekakoti aputtakasseva tassa rañño bahūnaṃ saṃvaccharānaṃ atītattā anekesaṃ ahorattānaṃ apagamanena sakkadattiyo ahamekakova bodhipariyesanaṃ caramāno, tadā tassa putto hutvā uppannoti satthā vadati.
After the passing of days and nights, I was born as the only one: as many years had passed for that king who was without a son, with the passing of many days and nights, I alone, journeying in search of enlightenment, was then born as his son—so says the Teacher.
Ahorattānaṃ accayena, nibbatto ahamekakoti (sau nhiều ngày đêm, chỉ có một mình tôi được sinh ra) có nghĩa là, vì nhà vua không có con đã lâu năm, sau khi nhiều ngày đêm trôi qua, chỉ có một mình tôi, người tìm kiếm giác ngộ (bodhi), đã được sinh ra làm con của ngài vào lúc đó, Đức Phật (Satthā) nói.
1497
Tatrāyaṃ anupubbikathā – atīte bārāṇasiyaṃ kāsirājā rajjaṃ kāresi.
Herein is the sequential story: In the past, the king of Kāsī reigned in Bārāṇasī.
Trong đó, câu chuyện tuần tự là: Ngày xưa, tại Bārāṇasī, vua Kāsī trị vì.
Tassa soḷasasahassā itthiyo ahesuṃ.
He had sixteen thousand women.
Ngài có mười sáu ngàn cung nữ.
Tāsu ekāpi puttaṃ vā dhītaraṃ vā na labhati.
Not a single one among them obtained a son or a daughter.
Không một ai trong số họ có con trai hay con gái.
Nāgarā ‘‘amhākaṃ rañño vaṃsānurakkhako ekopi putto natthī’’ti vippaṭisārī jātā sannipatitvā rājānaṃ ‘‘puttaṃ patthehī’’ti āhaṃsu.
The citizens, becoming remorseful that “our king has not a single son to preserve the lineage,” assembled and told the king, “You should wish for a son.”
Dân chúng, đau lòng vì "nhà vua của chúng ta không có một người con nào để duy trì dòng dõi", đã tụ họp lại và thỉnh cầu nhà vua "hãy cầu xin một người con".
Rājā soḷasasahassā itthiyo ‘‘puttaṃ patthethā’’ti āṇāpesi.
The king commanded his sixteen thousand women, “You should wish for a son.”
Nhà vua ra lệnh cho mười sáu ngàn cung nữ "hãy cầu xin một người con".
Tā candādīnaṃ upaṭṭhānādīni katvā patthentiyopi na labhiṃsu.
Though they wished, performing services to the moon and so on, they did not obtain one.
Họ đã thực hiện các lễ cúng dường mặt trăng (canda) và các vị thần khác để cầu xin, nhưng không có kết quả.
Aggamahesī panassa maddarājadhītā candādevī nāma sīlasampannā ahosi.
But his chief queen, Candādevī, the daughter of the king of Madda, was endowed with virtue.
Tuy nhiên, vị hoàng hậu chính của ngài, tên là Candādevī, con gái của vua Madda, là người có giới hạnh (sīla) đầy đủ.
Rājā ‘‘tvampi puttaṃ patthehī’’ti āha.
The king said, “You, too, should wish for a son.”
Nhà vua nói: "Nàng cũng hãy cầu xin một người con".
Sā puṇṇamadivase uposathikā hutvā attano sīlaṃ āvajjetvā ‘‘sacāhaṃ akhaṇḍasīlā, iminā me saccena putto uppajjatū’’ti saccakiriyamakāsi.
She, having undertaken the Uposatha on a full-moon day, reflected on her own virtue and made an act of truth, saying, “If I am of unbroken virtue, by this truth may a son be born to me.”
Vào ngày trăng tròn, nàng giữ giới (uposathikā), quán tưởng giới hạnh của mình, và thực hiện lời thề chân thật (saccakiriyamakāsi): "Nếu tôi có giới hạnh không bị phá vỡ, nguyện cho một người con được sinh ra nhờ lời chân thật này của tôi".
Tassā sīlatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
By the power of her virtue, Sakka’s seat showed signs of heat.
Nhờ oai lực giới hạnh của nàng, ngai vàng của chư Thiên (Sakko) đã nóng lên.
Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘candādeviyā puttapaṭilābhassa upāyaṃ karissāmī’’ti tassā anucchavikaṃ puttaṃ upadhārento bodhisattaṃ tāvatiṃsabhavane nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā uparidevaloke uppajjitukāmaṃ disvā tassa santikaṃ gantvā ‘‘samma, tayi manussaloke uppanne pāramiyo ca te pūressanti, mahājanassa ca vuḍḍhi bhavissati, ayaṃ kāsirañño candā nāma aggamahesī puttaṃ pattheti, tassā kucchiyaṃ uppajjāhī’’ti āha.
Sakka, reflecting, knew the reason and, thinking, “I will make a way for Candādevī to obtain a son,” while considering a suitable son for her, saw the Bodhisatta who had been reborn in the Tāvatiṃsa celestial realm, lived there for his full lifespan, passed away from there, and was wishing to be reborn in a higher celestial world. He went to him and said, “Friend, if you are reborn in the human world, your perfections will be fulfilled and there will be growth for the great populace. This Candā, the chief queen of the king of Kāsī, is wishing for a son. Be reborn in her womb.”
Chư Thiên Sakka quán xét, biết được nguyên nhân đó, và nghĩ: "Ta sẽ tạo điều kiện cho Candādevī có con". Ngài tìm kiếm một người con phù hợp với nàng, thấy Bồ Tát (bodhisatta) đã sinh ra ở cõi trời Đao Lợi (Tāvatiṃsa), đã sống ở đó trọn tuổi thọ, và sau khi chết từ đó, sắp sinh ra ở cõi trời cao hơn. Ngài đến gặp Bồ Tát và nói: "Này hiền giả, khi ngài sinh ra ở cõi người, các Ba-la-mật của ngài sẽ được viên mãn, và sẽ có sự phát triển cho đại chúng. Vị hoàng hậu chính của vua Kāsī, tên là Candā, đang cầu xin một người con; xin ngài hãy sinh vào bụng của nàng".
1498
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tassā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
He agreed, saying, “Very well,” and took conception in her womb.
Ngài đồng ý "tốt lành" và thọ thai vào bụng của nàng.
Tassa sahāyā pañcasatā devaputtā khīṇāyukā devalokā cavitvā tasseva rañño amaccabhariyānaṃ kucchīsu paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu.
Five hundred of his companion devaputtas, their lifespans exhausted, passed away from the celestial world and took conception in the wombs of the wives of that same king’s ministers.
Năm trăm vị thiên tử là bạn của ngài, khi tuổi thọ ở cõi trời đã cạn, cũng chết từ cõi trời và thọ thai vào bụng của các phu nhân đại thần của cùng vị vua đó.
Devī gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesi.
The queen, knowing that conception had been established, informed the king.
Hoàng hậu biết mình đã mang thai và báo cho nhà vua.
Rājā gabbhaparihāraṃ dāpesi.
The king had protection for the embryo provided.
Nhà vua đã cho chăm sóc thai kỳ.
Sā paripuṇṇagabbhā dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyi.
With her womb fully developed, she gave birth to a son endowed with the marks of merit and fortune.
Khi thai kỳ viên mãn, nàng sinh một người con trai có đầy đủ các tướng tốt của sự giàu có và phước đức.
Taṃdivasameva amaccagehesu pañcakumārasatāni vijāyiṃsu.
On that very day, five hundred boys were born in the houses of the ministers.
Cùng ngày đó, năm trăm hoàng tử cũng được sinh ra trong nhà của các đại thần.
Ubhayampi sutvā rājā ‘‘mama puttassa parivārā ete’’ti pañcannaṃ dārakasatānaṃ pañcadhātisatāni pesetvā kumārapasādhanāni ca pesesi.
Hearing of both, the king thought, “These are the attendants for my son,” and sent five hundred wet nurses for the five hundred boys, and also sent adornments for the princes.
Nghe cả hai tin, nhà vua nghĩ: "Đây là tùy tùng của con trai ta", và phái năm trăm nhũ mẫu đến cho năm trăm đứa trẻ, cùng với các vật trang sức cho hoàng tử.
Mahāsattassa pana atidīghādidosavivajjitā alambatthanā madhurathaññā catusaṭṭhidhātiyo datvā mahantaṃ sakkāraṃ katvā candādeviyāpi varaṃ adāsi.
For the Great Being, however, he gave sixty-four wet nurses who were free from faults such as having breasts that were too long, and who had sweet milk in their breasts that did not hang down, and having shown great honor, he also granted a boon to Candādevī.
Đối với Bồ Tát (mahāsatta), ngài ban sáu mươi bốn nhũ mẫu, những người không có khuyết điểm về tuổi tác, không quá thấp, và có sữa ngọt ngào, tổ chức một lễ cúng dường lớn, và cũng ban một điều ước cho Candādevī.
Sā gahitakaṃ katvā ṭhapesi.
She accepted it and kept it in reserve.
Nàng đã nhận và giữ điều ước đó.
Dārako mahatā parivārena vaḍḍhati.
The boy grew up with a great retinue.
Đứa trẻ lớn lên với một đoàn tùy tùng lớn.
Atha naṃ ekamāsikaṃ alaṅkaritvā rañño santikaṃ ānayiṃsu.
Then, when he was one month old, having adorned him, they brought him into the king's presence.
Sau đó, khi ngài được một tháng tuổi, họ trang điểm cho ngài và đưa đến gặp nhà vua.
Rājā piyaputtaṃ oloketvā āliṅgitvā aṅke nisīdāpetvā ramayamāno nisīdi.
The king, having looked at his beloved son, embraced him, placed him on his lap, and sat delighting in him.
Nhà vua nhìn đứa con yêu quý, ôm lấy, đặt lên lòng và ngồi vui vẻ.
1499
50. Tasmiṃ khaṇe cattāro corā ānītā.
50. At that moment, four thieves were brought.
50. Vào khoảnh khắc đó, bốn tên trộm bị giải đến.
Rājā tesu ekassa sakaṇṭakāhi kasāhi pahārasahassaṃ āṇāpesi, ekassa saṅkhalikāya bandhitvā bandhanāgārappavesanaṃ, ekassa sarīre sattippahāradānaṃ, ekassa sūlāropanaṃ.
The king ordered for one of them a thousand lashes with thorny whips, for one confinement in prison bound with chains, for one a spear-strike to the body, and for one impalement on a stake.
Nhà vua ra lệnh đánh một tên ngàn roi bằng roi có gai, một tên bị xiềng xích và tống vào ngục, một tên bị đâm bằng giáo vào người, và một tên bị đóng cọc.
Mahāsatto pitu kathaṃ sutvā saṃvegappatto hutvā ‘‘aho mama pitā rajjaṃ nissāya bhāriyaṃ nirayagāmikammaṃ karotī’’ti cintesi.
The Great Being, having heard his father's words, became agitated and thought, “Alas, on account of the kingdom, my father is performing a weighty kamma that leads to hell.”
Bồ Tát (mahāsatta) nghe lời cha, cảm thấy kinh hoàng, và nghĩ: "Than ôi, cha ta đang làm một nghiệp nặng dẫn đến địa ngục (niraya) vì vương quyền".
Punadivase naṃ setacchattassa heṭṭhā alaṅkatasirisayane nipajjāpesuṃ.
On the next day, they had him lie down on an adorned royal couch under a white parasol.
Ngày hôm sau, họ đặt ngài nằm trên chiếc giường quý giá được trang trí lộng lẫy dưới chiếc lọng trắng.
1500
So thokaṃ niddāyitvā paṭibuddho akkhīni ummīletvā setacchattaṃ olokento mahantaṃ sirivibhavaṃ passi.
Having slept for a little while, he awoke, opened his eyes, and while looking at the white parasol, he saw the great royal splendor.
Ngài ngủ một lúc, rồi tỉnh dậy, mở mắt nhìn chiếc lọng trắng và thấy sự vinh quang và quyền lực lớn lao.
Athassa pakatiyāpi saṃvegappattassa atirekataraṃ bhayaṃ uppajji.
Then, for him who was already naturally agitated, an even greater fear arose.
Lúc đó, nỗi sợ hãi càng tăng thêm trong ngài, người vốn đã cảm thấy kinh hoàng.
So ‘‘kuto nu kho ahaṃ imaṃ rājagehaṃ āgato’’ti upadhārento jātissarañāṇena devalokato āgatabhāvaṃ ñatvā tato paraṃ olokento ussadaniraye pakkabhāvaṃ passi.
Investigating, “From where have I come to this royal palace?” he knew by the knowledge of remembering past lives that he had come from the devaloka, and looking beyond that, he saw that he had been boiled in an ussada hell.
Ngài tự hỏi: "Từ đâu mà ta đến vương cung này?". Quán xét bằng túc mạng trí (jātissarañāṇa), ngài biết mình đến từ cõi trời, rồi nhìn xa hơn, ngài thấy mình đã bị đọa vào địa ngục Ussada.
Tato paraṃ olokento tasmiṃyeva nagare rājabhāvaṃ passi.
Looking beyond that, he saw that he had been a king in that very city.
Sau đó, nhìn xa hơn, ngài thấy mình sẽ làm vua trong chính thành phố đó.
Atha so ‘‘ahaṃ vīsativassāni rajjaṃ kāretvā asītivassasahassāni ussadaniraye pacciṃ, idāni punapi imasmiṃ coragehe nibbattosmi, pitāpi me hiyyo catūsu coresu ānītesu tathārūpaṃ pharusaṃ nirayasaṃvattanikaṃ kathaṃ kathesi.
Then he thought, “Having reigned for twenty years, I was boiled in an ussada hell for eighty thousand years. Now, I have been reborn again in this thieves’ house. Yesterday, when four thieves were brought, my father also spoke such harsh words that lead to hell.”
Thế rồi ngài nghĩ: "Ta đã làm vua hai mươi năm, và đã chịu khổ trong địa ngục Ussada tám vạn năm. Bây giờ ta lại được sinh ra trong cái nhà của kẻ trộm này. Cha ta hôm qua đã nói những lời tàn nhẫn dẫn đến địa ngục khi bốn tên trộm được đưa đến.
Na me iminā aviditavipulānatthāvahena rajjena attho, kathaṃ nu kho imamhā coragehā mucceyya’’nti cintento nipajji.
“I have no need for this kingship, which brings vast and unknown ruin. How can I escape from this thieves’ house?” Thinking thus, he lay down.
Ta không muốn vương quyền này, thứ mang lại vô số tai họa mà ta không biết. Làm sao ta có thể thoát khỏi cái nhà của kẻ trộm này đây?". Ngài vừa nghĩ vừa nằm.
Atha naṃ ekā devadhītā ‘‘tāta temiyakumāra, mā bhāyi, tīṇi aṅgāni adhiṭṭhahitvā tava sotthi bhavissatī’’ti samassāsesi.
Then a certain devadhītā consoled him, saying, “Dear Prince Temiya, do not be afraid. By resolving on three things, you will be safe.”
Sau đó, một vị thiên nữ an ủi ngài: "Này Temiyakumāra, đừng sợ hãi. Nếu con kiên định với ba điều, con sẽ được an toàn".
Taṃ sutvā mahāsatto rajjasaṅkhātā anatthato muccitukāmo soḷasasaṃvaccharāni tīṇi aṅgāni acalādhiṭṭhānavasena adhiṭṭhahi.
Having heard this, the Great Being, wishing to be free from the disaster known as kingship, resolved upon the three things with an unshakeable determination for sixteen years.
Nghe vậy, Bồ Tát (mahāsatta), mong muốn thoát khỏi tai họa gọi là vương quyền, đã kiên định với ba điều trong mười sáu năm.
Tena vuttaṃ ‘‘kicchāladdhaṃ piyaṃ putta’’ntiādi.
Therefore it was said: “A beloved son, obtained with difficulty,” and so on.
Vì thế, đã nói: "kicchāladdhaṃ piyaṃ putta"ntiādi (người con trai yêu quý khó có được, v.v.).
1501
Tattha kicchāladdhanti kicchena kasirena cirakālapatthanāya laddhaṃ.
Therein, obtained with difficulty means obtained with difficulty, with trouble, through a long-standing aspiration.
Trong đó, kicchāladdhanti (khó có được) có nghĩa là có được một cách khó khăn, vất vả, sau khi cầu nguyện trong một thời gian dài.
Abhijātanti jātisampannaṃ.
Well-born means endowed with noble birth.
Abhijātanti (thuộc dòng dõi cao quý) có nghĩa là sinh ra trong dòng dõi cao quý.
Kāyajutiyā ceva ñāṇajutiyā ca samannāgatattā jutindharaṃ.
Because he was endowed with both splendor of body and splendor of knowledge, possessing splendor.
Vì có cả sự rực rỡ của thân và sự rực rỡ của trí tuệ, nên gọi là jutindharaṃ (người mang ánh sáng).
Setacchattaṃ dhārayitvāna, sayane poseti maṃ pitāti pitā me kāsirājā ‘‘mā naṃ kumāraṃ rajo vā ussāvo vā’’ti jātakālato paṭṭhāya setacchattassa heṭṭhā sirisayane sayāpetvā mahantena parivārena maṃ poseti.
Having held a white parasol, my father raises me on a couch means my father, the king of Kāsī, thinking, “May no dust or dew fall upon the prince,” from the time of my birth, had me lie on a royal couch under a white parasol and raised me with a great retinue.
Setacchattaṃ dhārayitvāna, sayane poseti maṃ pitāti (cha ta che lọng trắng, nuôi dưỡng ta trên giường ngủ) có nghĩa là vua Kāsī, cha ta, từ khi ta sinh ra, đã cho ta nằm trên chiếc giường quý giá dưới chiếc lọng trắng, và nuôi dưỡng ta với một đoàn tùy tùng lớn, để "không có bụi hay mồ hôi chạm vào hoàng tử".
1502
51. Niddāyamāno sayanavare pabujjhitvā ahaṃ olokento paṇḍaraṃ setacchattaṃ addasaṃ.
51. Waking from sleep on the excellent couch, I, looking, saw the white parasol.
51. Niddāyamāno sayanavare pabujjhitvā (tỉnh dậy khi đang ngủ trên chiếc giường quý giá), tôi nhìn thấy paṇḍaraṃ (chiếc lọng trắng).
Yenāhaṃ nirayaṃ gatoti yena setacchattena tato tatiye attabhāve ahaṃ nirayaṃ gato, setacchattasīsena rajjaṃ vadati.
By which I went to hell means by which white parasol, in the third existence from that one, I went to hell. By “the head of the white parasol,” he refers to the kingship.
Yenāhaṃ nirayaṃ gatoti (nhờ đó mà tôi đã đi đến địa ngục) có nghĩa là, nhờ chiếc lọng trắng đó, trong kiếp thứ ba trước, tôi đã đi đến địa ngục. Chiếc lọng trắng ở đây ám chỉ vương quyền.
1503
52. Saha diṭṭhassa me chattanti taṃ setacchattaṃ diṭṭhassa diṭṭhavato me saha tena dassanena, dassanasamakālamevāti attho.
52. As soon as I saw the parasol means for me who saw that white parasol, together with that seeing; the meaning is, at the very moment of seeing.
52. Saha diṭṭhassa me chattanti (ngay khi tôi nhìn thấy chiếc lọng) có nghĩa là, ngay khi tôi nhìn thấy chiếc lọng trắng đó, cùng lúc với việc nhìn thấy, tức là ngay lập tức.
Tāso uppajji bheravoti suparividitādīnavattā bhayānako cittutrāso udapādi.
A terrible dread arose means a terrifying mental fear arose, because its drawbacks were so well understood.
Tāso uppajji bheravoti (nỗi sợ hãi kinh hoàng đã phát sinh) có nghĩa là, một nỗi sợ hãi kinh hoàng đã phát sinh trong tâm, vì đã biết rõ những tai họa.
Vinicchayaṃ samāpanno, kathāhaṃ imaṃ muñcissanti kathaṃ nu kho ahaṃ imaṃ rajjaṃ kāḷakaṇṇiṃ muñceyyanti evaṃ vicāraṇaṃ āpajjiṃ.
Having come to a decision, ‘How shall I escape this?’ means I came to the deliberation, “How indeed can I escape this ill-omened kingship?”
Vinicchayaṃ samāpanno, kathāhaṃ imaṃ muñcissanti (tôi đã đi đến quyết định, làm sao tôi có thể thoát khỏi điều này) có nghĩa là, tôi đã đi đến suy nghĩ: "Làm sao tôi có thể thoát khỏi vương quyền tai họa này?"
1504
53. Pubbasālohitā mayhanti pubbe ekasmiṃ attabhāve mama mātubhūtapubbā tasmiṃ chatte adhivatthā devatā mayhaṃ atthakāminī hitesinī.
53. My former kinswoman means a devatā who had been my mother in a previous existence and was dwelling in that parasol, was my well-wisher, my benefactress.
53. Pubbasālohitā mayhaṃ (vị thân thuộc từ kiếp trước của ta): devatā (vị thiên nữ) đã từng là mẹ của ta trong một kiếp sống trước, trú ngụ trong chiếc lọng đó, là atthakāminī (người mong muốn lợi ích) của ta, là người mong muốn điều tốt lành cho ta.
Sā maṃ disvāna dukkhitaṃ, tīsu ṭhānesu yojayīti sā devatā maṃ tathā cetodukkhena dukkhitaṃ disvā mūgapakkhabadhirabhāvasaṅkhātesu tīsu rajjadukkhato nikkhamanakāraṇesu yojesi.
Seeing me afflicted, she guided me in three matters means that devatā, seeing me afflicted with such mental suffering, guided me in the three causes for escaping from the suffering of kingship, namely the states of being mute, crippled, and deaf.
Sā maṃ disvāna dukkhitaṃ, tīsu ṭhānesu yojayī (vị ấy thấy ta đau khổ, đã sắp đặt cho ta ba điều): Vị thiên nữ ấy thấy ta đau khổ vì nỗi buồn trong tâm như vậy, đã sắp đặt cho ta ba điều, đó là việc trở thành câm, què, điếc, những điều này là nguyên nhân để thoát khỏi nỗi khổ của vương quốc.
1505
54. Paṇḍiccayanti paṇḍiccaṃ, ayameva vā pāṭho.
54. Wisdom means sagacity; or this is the reading.
54. Paṇḍiccaṃ (trí tuệ): là paṇḍiccaṃ (trí tuệ), hoặc đây chính là cách đọc.
Mā vibhāvayāti mā pakāsehi.
Do not display means do not reveal.
Mā vibhāvayā (chớ biểu lộ): chớ phô bày.
Bālamatoti bāloti ñāto.
As a fool means known as a fool.
Bālamato (bị xem là kẻ ngu): bị biết là kẻ ngu.
Sabboti sakalo antojano ceva bahijano ca.
Everyone means all the people, both inside and outside the palace.
Sabbo (tất cả): toàn bộ, cả người trong và ngoài.
Ocināyatūti nīharathetaṃ kāḷakaṇṇinti avajānātu.
May cast you out means may they despise you, thinking, “Remove this ill-omened one.”
Ocināyatū (hãy xem thường): hãy xem thường rằng “đây là kẻ xui xẻo”.
Evaṃ tava attho bhavissatīti evaṃ yathāvuttanayena avajānitabbabhāve sati tuyhaṃ gehato nikkhamanena hitaṃ pāramiparipūraṇaṃ bhavissati.
Thus there will be a benefit for you means: when there is a state of being despised in the manner thus described, by your departure from the house, there will be the welfare of the fulfillment of the perfections.
Evaṃ tava attho bhavissatī (như vậy sẽ có lợi ích cho ngươi): như vậy, khi bị xem thường theo cách đã nói, việc ngươi rời khỏi nhà sẽ là hitaṃ (lợi ích), tức là việc hoàn thiện Ba-la-mật.
1506
55. Tetaṃ vacananti te etaṃ tīṇi aṅgāni adhiṭṭhāhīti vacanaṃ.
55. That word of yours means your word, "Undertake these three characteristics."
55. Tetaṃ vacanaṃ (lời nói đó): lời nói “hãy quyết định ba yếu tố này”.
Atthakāmāsi me ammāti amma devate, mama atthakāmā asi.
Mother, you are one who desires my benefit means: Mother, O deity, you are one who desires my benefit.
Atthakāmāsi me ammā (mẹ ơi, người mong muốn lợi ích cho con): Thưa mẹ thiên nữ, người mong muốn lợi ích cho con.
Hitakāmāti tasseva pariyāyavacanaṃ.
One who desires welfare is a synonym for that very thing.
Hitakāmā (mong muốn điều tốt lành): là từ đồng nghĩa của từ đó.
Atthoti vā ettha sukhaṃ veditabbaṃ.
Or here, by ‘benefit’ (attha), happiness should be understood.
Hoặc ở đây, atthoti (lợi ích) nên được hiểu là hạnh phúc.
Hitanti tassa kāraṇabhūtaṃ puññaṃ.
By ‘welfare’ (hita), the merit which is its cause.
Hitanti (điều tốt lành) là công đức là nguyên nhân của điều đó.
1507
56. Sāgareva thalaṃ labhinti coragehe vatāhaṃ jāto, ahu me mahāvatānatthoti sokasāgare osīdanto tassā devatāya ahaṃ vacanaṃ sutvā sāgare osīdanto viya thalaṃ patiṭṭhaṃ alabhiṃ, rajjakulato nikkhamanopāyaṃ alabhinti attho.
56. As if in the ocean, I found land means: sinking in the ocean of sorrow, thinking, "Alas, I have been born in a robbers' den! Alas, a great disaster has befallen me!", I, having heard the word of that deity, found solid ground, a foothold, like one sinking in the ocean. The meaning is that I found a way to depart from the royal family.
56. Sāgareva thalaṃ labhiṃ (như tìm thấy đất liền giữa biển): Quả thật tôi đã sinh ra trong nhà của kẻ trộm, tôi đã có một sự thề nguyện lớn, và khi tôi đang chìm đắm trong biển sầu khổ, tôi đã nghe lời của vị thiên nữ ấy, và như người đang chìm đắm trong biển tìm thấy đất liền, tôi đã alabhiṃ (tìm thấy) một chỗ đứng, nghĩa là tôi đã tìm thấy cách để thoát khỏi hoàng tộc.
Tayo aṅge adhiṭṭhahinti yāva gehato nikkhamiṃ, tāva tīṇi aṅgāni kāraṇāni adhiṭṭhahiṃ.
I undertook the three characteristics means: until I departed from the house, I undertook the three characteristics, the reasons.
Tayo aṅge adhiṭṭhahiṃ (tôi đã quyết định ba yếu tố): Cho đến khi tôi rời khỏi nhà, tôi đã quyết định ba yếu tố (nguyên nhân).
1508
57. Idāni tāni sarūpato dassetuṃ ‘‘mūgo ahosi’’nti gāthamāha.
57. Now, to show them in their own form, he spoke the verse beginning "I became mute."
Thấy điều này, này vua, ta đã xuất gia,
Tattha pakkhoti pīṭhasappi.
Therein, crippled means a cripple who moves by shuffling on his buttocks.
Đời sống sa-môn không phiền não là tốt hơn.” (Jā. 2.17.191-192) –
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is very easy to understand.
Với những bài kệ này, ông đã thuyết pháp.
1509
Evaṃ pana mahāsatte devatāya dinnanaye ṭhatvā jātavassato paṭṭhāya mūgādibhāvena attānaṃ dassente mātāpitaro dhātiādayo ca ‘‘mūgānaṃ hanupariyosānaṃ nāma evarūpaṃ na hoti, badhirānaṃ kaṇṇasotaṃ nāma evarūpaṃ na hoti, pīṭhasappīnaṃ hatthapādā nāma evarūpā na honti, bhavitabbamettha kāraṇena, vīmaṃsissāma na’’nti cintetvā ‘‘khīrena tāva vīmaṃsissāmā’’ti sakaladivasaṃ khīraṃ na denti.
Thus, when the Great Being, abiding in the method given by the deity, showed himself from the year of his birth as being mute and so on, his mother, father, nurses, and others, thinking, "The jaw of a mute person is not like this; the ear canal of a deaf person is not like this; the hands and feet of a cripple are not like this. There must be a reason for this. We shall investigate him," thought, "First, we shall investigate him with milk," and did not give him milk for a whole day.
Như vậy, Đại Sĩ, giữ nguyên trạng thái do vị thiên nhân ban cho, kể từ năm sinh ra đã tự thể hiện mình là người câm, v.v. Cha mẹ, người vú nuôi và những người khác suy nghĩ: “Hàm của người câm không phải như thế này, tai của người điếc không phải như thế này, tay chân của người què không phải như thế này. Chắc chắn phải có nguyên nhân ở đây. Chúng ta hãy điều tra.” Và nghĩ rằng: “Trước hết, chúng ta hãy điều tra bằng sữa,” họ đã không cho ngài uống sữa suốt cả ngày.
So sussantopi khīratthāya saddaṃ na karoti.
Though he was becoming parched, he did not make a sound for milk.
Dù khát sữa, ngài cũng không hề phát ra tiếng động nào.
1510
Athassa mātā ‘‘putto me chāto, khīramassa dethā’’ti khīraṃ dāpesi.
Then his mother, saying, "My son is hungry, give him milk," had milk given to him.
Sau đó, mẹ ngài nói: “Con ta đói rồi, hãy cho nó uống sữa đi,” và cho ngài uống sữa.
Evaṃ antarantarā khīraṃ adatvā ekasaṃvaccharaṃ vīmaṃsantāpi antaraṃ na passiṃsu.
In this way, by not giving milk from time to time, though they investigated for one year, they did not see any discrepancy.
Cứ thế, thỉnh thoảng không cho sữa và điều tra trong suốt một năm, họ vẫn không tìm thấy điều gì khác thường.
Tato ‘‘kumārakā nāma pūvakhajjakaṃ piyāyanti, phalāphalaṃ piyāyanti, kīḷanabhaṇḍakaṃ piyāyanti, bhojanaṃ piyāyantī’’ti tāni tāni palobhanīyāni upanetvā vīmaṃsanavasena palobhentā yāva pañcavassakālā antaraṃ na passiṃsu.
Then, thinking, "Boys like cakes and sweetmeats, they like fruits of various kinds, they like toys, they like food," they brought those various tempting things and, tempting him by way of investigation, they did not see any discrepancy up to the time he was five years old.
Sau đó, họ nghĩ: “Trẻ con thì thích bánh ngọt, thích trái cây, thích đồ chơi, thích đồ ăn,” và mang đến những thứ hấp dẫn đó để dụ dỗ và điều tra cho đến khi ngài được năm tuổi, họ vẫn không tìm thấy điều gì khác thường.
Atha naṃ ‘‘dārakā nāma aggito bhāyanti, mattahatthito bhāyanti, sappato bhāyanti, ukkhittāsikapurisato bhāyanti, tehi vīmaṃsissāmā’’ti yathā tehissa anattho na jāyati, tathā purimameva saṃvidahitvā atibhayānakākārena upagacchante kāresuṃ.
Then, thinking, "Children are afraid of fire, they are afraid of a rutting elephant, they are afraid of a snake, they are afraid of a man with a raised sword. We will investigate him with these," they arranged beforehand so that no harm would come to him from these, and made them approach in a very terrifying manner.
Sau đó, họ nghĩ: “Trẻ con thì sợ lửa, sợ voi say, sợ rắn, sợ người cầm kiếm giương lên; chúng ta hãy điều tra bằng những thứ đó,” và họ đã sắp xếp trước để không có tai họa nào xảy đến cho ngài, rồi cho những người đến gần ngài với vẻ cực kỳ đáng sợ.
1511
Mahāsatto nirayabhayaṃ āvajjetvā ‘‘ito sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena nirayo bhāyitabbo’’ti niccalova hoti.
The Great Being, reflecting on the fear of hell, thought, "Hell is to be feared a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times more than this," and remained motionless.
Đại Sĩ quán tưởng nỗi sợ hãi địa ngục và nghĩ: “Địa ngục đáng sợ gấp trăm, ngàn, trăm ngàn lần so với điều này,” nên ngài vẫn bất động.
Evampi vīmaṃsitvā antaraṃ na passantā puna ‘‘dārakā nāma samajjatthikā hontī’’ti samajjaṃ kāretvāpi mahāsattaṃ sāṇiyā parikkhipitvā ajānantasseva catūsu passesu saṅkhasaddehi bherisaddehi ca sahasā ekaninnādaṃ kāretvāpi andhakāre ghaṭehi dīpaṃ upanetvā sahasā ālokaṃ dassetvāpi sakalasarīraṃ phāṇitena makkhetvā bahumakkhike ṭhāne nipajjāpetvāpi nhāpanādīni akatvā uccārapassāvamatthake nipannaṃ ajjhupekkhitvāpi tattha ca palipannaṃ sayamānaṃ parihāsehi akkosanehi ca ghaṭṭetvāpi heṭṭhāmañce aggikapallaṃ katvā uṇhasantāpena pīḷetvāpīti evaṃ nānāvidhehi upāyehi vīmaṃsantāpissa antaraṃ na passiṃsu.
Having investigated even in this way and not seeing any discrepancy, again, thinking, "Children are fond of festivals," they held a festival; and having enclosed the Great Being with a curtain, and without his knowledge, by making a sudden single roar on all four sides with the sounds of conches and drums; and by bringing a lamp in a pot into the darkness and suddenly showing the light; and by smearing his entire body with molasses and making him lie down in a place with many flies; and by not performing bathing and so on and neglecting him as he lay on a bed of his own urine and feces; and by tormenting him with ridicule and insults as he lay wallowing there; and by making a charcoal brazier under the bed and afflicting him with burning heat—thus, though they investigated him with various methods, they did not see any discrepancy.
Dù đã thử nghiệm như vậy mà không tìm thấy kẽ hở nào, họ lại nghĩ: “Trẻ con thì thích hội hè”, rồi tổ chức hội hè, quấn Đại sĩ bằng một tấm vải gai, khi ngài không hay biết, họ đột ngột tạo ra một tiếng động lớn bằng tiếng tù và và tiếng trống ở bốn phía; trong bóng tối, họ mang đèn bằng bình đến và đột ngột chiếu sáng; họ xoa khắp thân ngài bằng mật mía và bắt ngài nằm ở nơi có nhiều ruồi; không tắm rửa v.v., họ bỏ mặc ngài nằm trên phân và nước tiểu; và khi ngài bị dính bẩn ở đó và đang nằm, họ quấy rầy ngài bằng những lời chế nhạo và mắng mỏ; họ còn đặt một lò than nóng dưới giường và hành hạ ngài bằng hơi nóng. Dù đã thử nghiệm bằng nhiều cách khác nhau như vậy, họ vẫn không tìm thấy kẽ hở nào của ngài.
1512
Mahāsatto hi sabbattha nirayabhayameva āvajjetvā adhiṭṭhānaṃ avikopento niccalova ahosi.
For the Great Being, on every occasion, reflected only on the fear of hell, and not breaking his resolution, he remained motionless.
Đại sĩ, vì luôn quán tưởng đến nỗi sợ hãi của địa ngục, nên giữ vững sự quyết tâm và vẫn bất động.
Evaṃ pannarasavassāni vīmaṃsitvā atha soḷasavassakāle ‘‘pīṭhasappino vā hontu mūgabadhirā vā rajanīyesu arajjantā dussanīyesu adussantā nāma natthīti nāṭakānissa paccupaṭṭhapetvā vīmaṃsissāmā’’ti kumāraṃ gandhodakena nhāpetvā devaputtaṃ viya alaṅkaritvā devavimānakappaṃ pupphagandhadāmādīhi ekāmodapamodaṃ pāsādaṃ āropetvā uttamarūpadharā bhāvavilāsasampannā devaccharāpaṭibhāgā itthiyo upaṭṭhapesuṃ – ‘‘gacchatha naccādīhi kumāraṃ abhiramāpethā’’ti.
Thus, having investigated for fifteen years, then, at the time of his sixteenth year, thinking, “Whether they be cripples or deaf-mutes, there is no one who is not enticed by what is enticing and not repulsed by what is repulsive; we will investigate by presenting him with a troupe of dancing girls,” they bathed the prince with scented water, adorned him like a devaputta, and brought him up to a palace like a celestial mansion, filled with the fragrance of flowers, scents, garlands, and so on. They presented women who possessed supreme beauty, were endowed with charm and grace, and were comparable to celestial nymphs, saying, “Go, delight the prince with dancing and so on.”
Sau mười lăm năm thử nghiệm như vậy, đến năm mười sáu tuổi, họ nghĩ: “Dù là người tàn tật hay câm điếc, không có ai mà không bị nhiễm ô bởi những điều đáng nhiễm ô, và không bị xấu xa bởi những điều đáng xấu xa. Chúng ta sẽ thử nghiệm ngài bằng cách đưa các nữ diễn viên đến”. Họ tắm cho hoàng tử bằng nước hương, trang điểm ngài như một vị thiên tử, đưa ngài lên một cung điện lộng lẫy, tràn ngập hương hoa và vòng hoa như một thiên cung, và sắp đặt những người phụ nữ có sắc đẹp tuyệt trần, đầy vẻ duyên dáng và quyến rũ, giống như các tiên nữ, đứng hầu – “Hãy đi và làm cho hoàng tử vui vẻ bằng ca múa v.v.”.
Tā upagantvā tathā kātuṃ vāyamiṃsu.
They approached and strove to do so.
Họ đến và cố gắng làm như vậy.
So buddhisampannatāya ‘‘imā me sarīrasamphassaṃ mā vindiṃsū’’ti assāsapassāse nirundhi.
He, on account of his endowment with wisdom, held his in-and-out breaths, thinking, “May these women not make contact with my body.”
Ngài, với trí tuệ siêu việt, đã nín thở vào ra để “những người này không chạm vào thân thể ta”.
Tā tassa sarīrasamphassaṃ avindantiyo ‘‘thaddhasarīro esa, nāyaṃ manusso, yakkho bhavissatī’’ti pakkamiṃsu.
Not making contact with his body, they departed, thinking, “His body is rigid; this is not a human, he must be a yakkha.”
Vì không chạm được vào thân thể ngài, họ bỏ đi và nói: “Người này thân thể cứng đờ, đây không phải là người, chắc là một Dạ Xoa”.
1513
Evaṃ soḷasa vassāni soḷasahi mahāvīmaṃsāhi anekāhi ca khuddakavīmaṃsāhi pariggaṇhituṃ asakkuṇitvā mātāpitaro ‘‘tāta, temiyakumāra, mayaṃ tava amūgādibhāvaṃ jānāma, na hi tesaṃ evarūpāni mukhakaṇṇasotapādāni honti, tvaṃ amhehi patthetvā laddhaputtako, mā no nāsehi, sakalajambudīpe rājūnaṃ santikā garahato mocehī’’ti saha visuṃ visuñca anekavāraṃ yāciṃsu.
Thus, being unable to ascertain the truth over sixteen years through sixteen great investigations and numerous minor investigations, his mother and father pleaded with him many times, both together and separately, saying, “Son, Prince Temiya, we know that you are not mute and so on, for such persons do not have a face, ears, mouth, and feet of this kind. You are a son obtained by us through a wish; do not destroy us. Free us from the blame of the kings throughout all of Jambudīpa.”
Như vậy, sau mười sáu năm, vì không thể dò xét được ngài bằng mười sáu cuộc thử nghiệm lớn và vô số cuộc thử nghiệm nhỏ, cha mẹ ngài đã cầu xin ngài nhiều lần, cả cùng nhau và riêng rẽ: “Con yêu Temiya, chúng ta biết con không phải là người câm điếc v.v., vì những người đó không có khuôn mặt, tai, lỗ tai, và bàn chân như vậy. Con là đứa con mà chúng ta đã cầu nguyện mới có được, xin đừng hủy hoại chúng ta, hãy cứu chúng ta khỏi sự sỉ nhục từ các vị vua trên khắp Jambudīpa.”
So tehi evaṃ yāciyamānopi asuṇanto viya hutvā nipajji.
Though pleaded with by them in this way, he lay down as if not hearing.
Dù bị họ cầu xin như vậy, ngài vẫn nằm im như thể không nghe thấy gì.
1514
58. Atha rājā mahāsattassa ubho pāde kaṇṇasote jivhaṃ ubho ca hatthe kusalehi purisehi vīmaṃsāpetvā ‘‘yadipi apīṭhasappiādīnaṃ viyassa pādādayo, tathāpi ayaṃ pīṭhasappi mūgabadhiro maññe, īdise kāḷakaṇṇipurise imasmiṃ gehe vasante tayo antarāyā paññāyanti jīvitassa vā chattassa vā mahesiyā vā’’ti lakkhaṇapāṭhakehi idāni kathitaṃ.
Then the king, having had the Great Being’s two feet, ears, tongue, and both hands examined by skilled men, now heard it said by the interpreters of signs: “Although his feet and so on are like those of one who is not a cripple, still, I think he is a cripple, deaf, and mute. While such an inauspicious person resides in this house, three dangers are foreseen: to life, to the royal parasol, or to the chief queen.”
58. Sau đó, nhà vua đã sai những người thợ khéo léo kiểm tra cả hai bàn chân, lỗ tai, lưỡi và cả hai bàn tay của Đại sĩ. Rồi những nhà tướng số đã nói: “Mặc dù bàn chân v.v. của ngài không giống như những người tàn tật v.v., nhưng có lẽ ngài là người tàn tật, câm điếc. Nếu có những người mang điềm gở như vậy sống trong cung này, thì ba tai họa sẽ xảy ra: hoặc là mạng sống, hoặc là vương quyền, hoặc là hoàng hậu.”
Jātadivase pana ‘‘tumhākaṃ domanassapariharaṇatthaṃ ‘dhaññapuññalakkhaṇo’ti vutta’’nti amaccehi ārocitaṃ sutvā antarāyabhayena bhīto ‘‘gacchatha naṃ avamaṅgalarathe nipajjāpetvā pacchimadvārena nīharāpetvā āmakasusāne nikhaṇathā’’ti āṇāpesi.
Having heard it announced by the ministers, “On the day of his birth, however, to allay your sorrow, it was said, ‘He has the marks of merit and good fortune,’” the king, frightened by the fear of danger, commanded, “Go, lay him down in the inauspicious chariot, have him taken out through the western gate, and bury him in the charnel ground for the uncremated.”
Nhà vua, khi nghe các vị đại thần báo cáo rằng vào ngày sinh của ngài, “để xua tan nỗi buồn của quý vị, chúng tôi đã nói ‘ngài có tướng phước đức’”, đã sợ hãi vì tai họa và ra lệnh: “Hãy đi, đặt nó lên chiếc xe không may mắn, đưa ra khỏi cổng phía tây và chôn xuống nghĩa địa hoang.”
Taṃ sutvā mahāsatto haṭṭho udaggo ahosi – ‘‘cirassaṃ vata me manoratho matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti.
Hearing this, the Great Being was joyful and elated, thinking, “At long last, my wish will reach its consummation.”
Nghe vậy, Đại sĩ vui mừng khôn xiết – “Cuối cùng thì mong ước của ta cũng sẽ thành hiện thực!”
Tena vuttaṃ ‘‘tato me hatthapāde cā’’tiādi.
Therefore it was said: “Then my hands and feet,” and so on.
Do đó, có câu nói “tato me hatthapāde cā” (rồi bàn tay và bàn chân của ta) v.v.
1515
Tattha maddiyāti maddanavasena vīmaṃsitvā.
Therein, by pressing means having investigated by way of pressing.
Ở đây, maddiyā có nghĩa là đã kiểm tra bằng cách xoa bóp.
Anūnatanti hatthādīhi avikalataṃ.
Completeness means the state of not being deficient in hands and so on.
Anūnataṃ có nghĩa là không khiếm khuyết về tay chân v.v.
Nindisunti ‘‘evaṃ anūnāvayavopi samāno mūgādi viya dissamāno ‘‘rajjaṃ kāretuṃ abhabbo, kāḷakaṇṇipuriso aya’’nti garahiṃsu.
They reproached means they censured him, saying, “Though possessing complete limbs in this way, he appears like a mute and so on. He is unfit to rule the kingdom; this is an inauspicious person.”
Nindisuṃ có nghĩa là đã chê trách: “Dù có đầy đủ các bộ phận như vậy mà lại tỏ ra như người câm điếc v.v., người này không thể cai trị vương quốc, người này là kẻ mang điềm gở.”
‘‘Niddisu’’ntipi pāṭho, vadiṃsūti attho.
“Niddisu” is also a reading; it means “they said.”
Cũng có bản đọc là “Niddisuṃ”, nghĩa là đã nói.
1516
59. Chaḍḍanaṃ anumodisunti rājadassanatthaṃ āgatā sabbepi janapadavāsino senāpatipurohitappamukhā rājapurisā te sabbepi ekamanā samānacittā hutvā antarāyapariharaṇatthaṃ raññā āṇattā bhūmiyaṃ nikhaṇanavasena mama chaḍḍanaṃ mukhasaṅkocaṃ akatvā abhimukhabhāvena sādhu suṭṭhu idaṃ kattabbamevāti anumodiṃsu.
They approved of the casting away: All the country-dwellers who had come to see the king, the royal officials headed by the commander-in-chief and the royal chaplain—all of them, being of one mind, of the same mind, approved of my being cast away by means of being buried in the ground as commanded by the king for the purpose of averting danger, not with a frown but with an approving expression, saying, “This is good, this is indeed what should be done.”
59. Chaḍḍanaṃ anumodisuṃ có nghĩa là tất cả những người dân từ các vùng quê đến để yết kiến nhà vua, các quan lại đứng đầu là tổng tư lệnh và đạo sư, tất cả họ đều ekamanā (đồng lòng), hutvā (trở nên) có cùng tư tưởng, để tránh tai họa, họ đã chấp thuận việc nhà vua ra lệnh chôn ta xuống đất, không hề nhăn mặt, mà còn tán thành rằng “việc này là tốt, cần phải làm”.
1517
60. So me attho samijjhathāti yassatthāya yadatthaṃ tato mūgādibhāvādhiṭṭhānavasena dukkaracaraṇaṃ ciṇṇaṃ caritaṃ, so attho mama samijjhati.
That purpose of mine was accomplished: For the sake of which purpose, for what reason that difficult practice was undertaken, was performed by way of the resolve to be mute and so on, that purpose of mine is accomplished.
60. So me attho samijjhathā có nghĩa là mục đích mà vì nó, sự thực hành khó khăn đã được thực hiện bằng cách giữ vững sự quyết tâm câm điếc v.v., mục đích đó của ta đã thành tựu.
Tesaṃ mama mātāpituādīnaṃ matiṃ adhippāyaṃ sutvā so ahaṃ mama adhippāyasamijjhanena haṭṭho anupadhāretvā bhūmiyaṃ nikhaṇanānujānanena saṃviggamānasova ahosinti vacanasesena sambandho veditabbo.
Hearing their intention, that is, the intention of my mother, father, and others, I, through the accomplishment of my own intention, was joyful, and through their authorizing the burial in the ground without due consideration, I was indeed with a mind distressed. The connection should be understood with this concluding phrase.
Khi sutvā (nghe) matiṃ (ý định) của họ, tức là cha mẹ ta v.v., so (ta) haṭṭho (vui mừng) vì sự thành tựu của ý định của ta, và saṃviggamānaso (tâm trí bối rối) vì họ đã cho phép chôn ta xuống đất mà không suy nghĩ. Cần hiểu sự liên kết này với phần còn lại của câu.
1518
61. Evaṃ kumārassa bhūmiyaṃ nikhaṇane raññā āṇatte candādevī taṃ pavattiṃ sutvā rājānaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘deva, tumhehi mayhaṃ varo dinno, mayā ca gahitakaṃ katvā ṭhapito, taṃ me idāni dethā’’ti.
Thus, when the king had commanded that the prince be buried in the ground, Queen Candādevī, having heard that news, approached the king and said, “Your Majesty, a boon was given to me by you, and I have kept it, having accepted it. Grant it to me now.”
61. Khi nhà vua ra lệnh chôn hoàng tử xuống đất như vậy, công chúa Candā nghe tin đó, liền đến gặp nhà vua và nói: “Đại vương, ngài đã ban cho thiếp một lời hứa, và thiếp đã giữ nó. Xin ngài hãy ban cho thiếp bây giờ.”
‘‘Gaṇha, devī’’ti.
“Take it, Queen.”
“Hãy nhận lấy, ái phi.”
‘‘Puttassa me rajjaṃ dethā’’ti.
“Grant the kingdom to my son.”
“Xin hãy ban vương quyền cho con trai thiếp.”
‘‘Putto te kāḷakaṇṇī, na sakkā dātu’’nti.
“Your son is ill-omened; it is not possible to give it.”
“Con trai nàng là kẻ mang điềm gở, không thể ban cho được.”
‘‘Tena hi, deva, yāvajīvaṃ adento satta vassāni dethā’’ti.
“Then, Your Majesty, grant him seven years.”
“Nếu vậy, Đại vương, nếu không ban trọn đời, xin hãy ban bảy năm.”
‘‘Tampi na sakkā’’ti.
“That too is not possible.”
“Cái đó cũng không thể.”
‘‘Cha vassāni, pañcacattāritīṇidveekaṃ vassaṃ, satta māse, chapañcacattārotayodveekaṃ māsaṃaddhamāsaṃsattāhaṃ dethā’’ti.
“Grant him six years, five, four, three, two, one year; seven months, six, five, four, three, two, one month, half a month, seven days.”
“Sáu năm, năm, bốn, ba, hai, một năm, bảy tháng, sáu, năm, bốn, ba, hai, một tháng, nửa tháng, bảy ngày, xin hãy ban cho.”
Sādhu gaṇhāti.
“Very well, take it.”
“Được rồi, hãy nhận lấy.”
1519
Sā puttaṃ alaṅkārāpetvā ‘‘temiyakumārassa idaṃ rajja’’nti nagare bheriṃ carāpetvā nagaraṃ alaṅkārāpetvā puttaṃ hatthikkhandhaṃ āropetvā setacchattaṃ matthake kārāpetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā āgataṃ alaṅkatasirisayane nipajjāpetvā sabbarattiṃ yāci – ‘‘tāta temiya, taṃ nissāya soḷasa vassāni niddaṃ alabhitvā rodamānāya me akkhīni uppakkāni, sokena hadayaṃ bhijjati viya, tava apīṭhasappiādibhāvaṃ jānāmi, mā maṃ anāthaṃ karī’’ti.
Having had her son adorned, she had a drum beaten in the city, proclaiming, “This is the kingdom of Prince Temiya.” Having had the city decorated, she had her son mounted on the back of an elephant, had a white parasol held over his head, and after he had circumambulated the city and returned, she had him lie down on an adorned royal couch and pleaded with him the whole night: “Dear Temiya, on your account for sixteen years I have had no sleep, and my eyes are inflamed from weeping. My heart feels as if it is breaking with sorrow. I know that you are not crippled or a mute. Do not make me destitute.”
Nàng cho trang điểm con trai, rồi cho đánh trống khắp thành phố rằng “đây là vương quốc của hoàng tử Temiya”, cho trang hoàng thành phố, đặt con trai lên lưng voi, cho che lọng trắng trên đầu, rồi đi vòng quanh thành phố, sau đó đặt con trai lên chiếc giường quý giá đã được trang hoàng và cầu xin suốt đêm: “Con yêu Temiya, vì con mà mười sáu năm qua mẹ không ngủ được, khóc đến sưng mắt, trái tim mẹ như muốn vỡ tan vì đau khổ. Mẹ biết con không phải là người tàn tật v.v., xin đừng bỏ rơi mẹ bơ vơ.”
Iminā niyāmena cha divase yāci.
In this manner, she pleaded for six days.
Theo cách này, nàng đã cầu xin sáu ngày.
Chaṭṭhe divase rājā sunandaṃ nāma sārathiṃ pakkosāpetvā ‘‘sve pātova avamaṅgalarathena kumāraṃ nīharitvā āmakasusāne bhūmiyaṃ nikhaṇitvā pathavivaḍḍhanakakammaṃ katvā ehī’’ti āha.
On the sixth day, the king summoned a charioteer named Sunanda and said, “Tomorrow, early in the morning, take the prince out in the inauspicious chariot, bury him in the ground at the charnel ground for uncremated bodies, perform the rite of ‘enriching the earth,’ and come back.”
Vào ngày thứ sáu, nhà vua cho gọi người đánh xe tên Sunanda và nói: “Sáng mai, hãy đưa hoàng tử ra bằng chiếc xe không may mắn, chôn xuống nghĩa địa hoang, làm lễ tăng trưởng đất và trở về.”
Taṃ sutvā devī ‘‘tāta, kāsirājā taṃ sve āmakasusāne nikhaṇituṃ āṇāpesi.
Hearing this, the queen said, “Dear son, the king of Kāsī has ordered you to be buried in the charnel ground for uncremated bodies tomorrow.”
Nghe vậy, hoàng hậu nói: “Con yêu, vua Kasi đã ra lệnh chôn con xuống nghĩa địa hoang vào ngày mai.
Sve maraṇaṃ pāpuṇissatī’’ti āha.
“Tomorrow you will meet your death.”
Ngày mai con sẽ chết.”
1520
Mahāsatto taṃ sutvā ‘‘temiya, soḷasa vassāni tayā kato vāyāmo matthakaṃ patto’’ti haṭṭho udaggo ahosi.
Hearing this, the Great Being was joyful and elated, thinking, “Temiya, the effort you have made for sixteen years has reached its culmination.”
Đại sĩ nghe vậy, vui mừng khôn xiết: “Temiya, nỗ lực mười sáu năm của con đã thành công.”
Mātuyā panassa hadayaṃ bhijjanākāraṃ viya ahosi.
But his mother’s heart was as if breaking.
Nhưng trái tim của mẹ ngài như muốn vỡ tan.
Atha tassā rattiyā accayena pātova sārathi rathaṃ ādāya dvāre ṭhapetvā sirigabbhaṃ pavisitvā ‘‘devi, mā mayhaṃ kujjhi, rañño āṇā’’ti puttaṃ āliṅgitvā nipannaṃ deviṃ piṭṭhihatthena apanetvā kumāraṃ ukkhipitvā pāsādā otari.
Then, at the end of that night, early in the morning, the charioteer brought the chariot, stationed it at the gate, entered the royal bedchamber, and said, “Your Majesty, do not be angry with me; it is the king’s command.” He pushed aside the queen, who was lying down embracing her son, with the back of his hand, lifted up the prince, and descended from the palace.
Sau đêm đó, sáng sớm, người đánh xe mang xe đến đậu ở cổng, rồi vào tẩm cung, nói: “Ái phi, xin đừng giận thiếp, đó là lệnh của nhà vua,” rồi dùng mu bàn tay đẩy hoàng hậu đang ôm con nằm xuống, nhấc hoàng tử lên và xuống khỏi cung điện.
Devī uraṃ paharitvā mahāsaddena paridevitvā mahātale ohīyi.
The queen beat her breast, lamented with a great cry, and collapsed on the great floor.
Hoàng hậu đấm ngực, than khóc lớn tiếng và gục xuống đất.
1521
Atha naṃ mahāsatto oloketvā ‘‘mayi akathente mātu soko balavā bhavissatī’’ti kathetukāmo hutvāpi ‘‘sace kathessāmi soḷasa vassāni kato vāyāmo mogho bhavissati, akathento panāhaṃ attano ca mātāpitūnañca paccayo bhavissāmī’’ti adhivāsesi.
Then the Great Being, looking at her, although he wanted to speak, thinking, “If I do not speak, my mother’s sorrow will be great,” he endured, thinking, “If I speak, the effort made for sixteen years will be in vain, but by not speaking, I will be a support for myself and for my mother and father.”
Sau đó, Đại sĩ nhìn nàng và nghĩ: “Nếu ta không nói, nỗi buồn của mẹ sẽ rất lớn,” dù muốn nói, ngài lại quyết định: “Nếu ta nói, nỗ lực mười sáu năm sẽ vô ích. Nhưng nếu ta không nói, ta sẽ là nhân duyên cho chính mình và cho cha mẹ ta.”
Sārathi ‘‘mahāsattaṃ rathaṃ āropetvā pacchimadvārābhimukhaṃ rathaṃ pesessāmī’’ti pācīnadvārābhimukhaṃ pesesi.
The charioteer, intending to mount the Great Being on the chariot and drive it towards the western gate, drove it towards the eastern gate.
Người đánh xe nghĩ: “Ta sẽ đặt Đại sĩ lên xe và cho xe chạy về phía cổng phía tây,” nhưng lại cho xe chạy về phía cổng phía đông.
Ratho nagarā nikkhamitvā devatānubhāvena tiyojanaṭṭhānaṃ gato.
After leaving the city, the chariot, by the power of the devas, went a distance of three yojanas.
Chiếc xe rời thành phố và nhờ thần lực của chư thiên đã đi được ba dojana.
Mahāsatto suṭṭhutaraṃ tuṭṭhacitto ahosi.
The Great Being was exceedingly pleased.
Đại sĩ càng thêm hoan hỷ.
Tattha vanaghaṭaṃ sārathissa āmakasusānaṃ viya upaṭṭhāsi.
There, a forest thicket appeared to the charioteer like the charnel ground for uncremated bodies.
Ở đó, một khu rừng hiện ra trước mắt người đánh xe như một nghĩa địa hoang.
So ‘‘idaṃ ṭhānaṃ sundara’’nti rathaṃ okkamāpetvā maggapasse ṭhapetvā rathā oruyha mahāsattassa ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā ṭhapetvā kudālaṃ ādāya avidūre āvāṭaṃ khaṇituṃ ārabhi.
Thinking, “This place is good,” he had the chariot turn off, stopped it by the side of the road, dismounted from the chariot, removed the Great Being’s ornaments, made a bundle of them and set it aside, and taking a spade, he began to dig a pit not far away.
Người đánh xe nghĩ: “Nơi này thật đẹp,” liền cho xe dừng lại bên đường, xuống xe, tháo đồ trang sức của Đại sĩ, gói lại và đặt sang một bên, rồi cầm cuốc bắt đầu đào một cái hố không xa.
Tena vuttaṃ ‘‘nhāpetvā anulimpitvā’’tiādi.
Regarding this, it was said: “Having bathed and anointed him,” and so on.
Do đó, có câu nói “nhāpetvā anulimpitvā” (tắm rửa và xoa dầu) v.v.
1522
Tattha nhāpetvāti soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāpetvā.
Therein, having bathed him means having bathed him with sixteen pots of scented water.
Ở đây, nhāpetvā có nghĩa là đã tắm rửa bằng mười sáu bình nước hương.
Anulimpitvāti surabhivilepanena vilimpetvā.
Anointed him means having anointed him with fragrant paste.
Anulimpitvā có nghĩa là đã xoa dầu thơm.
Veṭhetvā rājaveṭhananti kāsirājūnaṃ paveṇiyāgataṃ rājamakuṭaṃ sīse paṭimuñcitvā.
Having wrapped with the royal turban means having placed on his head the royal crown that was the tradition of the kings of Kāsī.
Veṭhetvā rājaveṭhana (quấn vương miện) nghĩa là đội vương miện của các vua xứ Kāsī, vốn được truyền thừa theo dòng dõi, lên đầu.
Abhisiñcitvāti tasmiṃ rājakule rājābhisekaniyāmena abhisiñcitvā.
Having consecrated means having consecrated him according to the royal consecration ceremony of that royal family.
Abhisiñcitvā (làm lễ quán đảnh) nghĩa là làm lễ quán đảnh theo nghi thức quán đảnh vương quyền trong hoàng tộc đó.
Chattena kāresuṃ puraṃ padakkhiṇanti setacchattena dhāriyamānena maṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresuṃ.
With a parasol, they had him circumambulate the city means they had me circumambulate the city while a white parasol was being held.
Chattena kāresuṃ puraṃ padakkhiṇa (họ đã làm cho thành phố đi nhiễu hữu) nghĩa là họ đã làm cho thành phố nhiễu hữu tôi bằng cách che lọng trắng.
1523
62. Sattāhaṃ dhārayitvānāti mayhaṃ mātu candādeviyā varalābhanavasena laddhaṃ sattāhaṃ mama setacchattaṃ dhārayitvā.
62. Having held for seven days means having held my white parasol for the seven days that were obtained by my mother, Queen Candā, through the boon she received.
62. Sattāhaṃ dhārayitvānā (sau khi giữ gìn trong bảy ngày) nghĩa là sau khi giữ gìn lọng trắng của tôi trong bảy ngày, vốn được nhận do sự ban phước của mẫu thân tôi, hoàng hậu Candādevī.
Uggate ravimaṇḍaleti tato punadivase sūriyamaṇḍale uggatamatte avamaṅgalarathena maṃ nagarato nīharitvā bhūmiyaṃ nikhaṇanatthaṃ sārathi sunando vanamupagacchi.
When the orb of the sun had risen means then, on the next day, as soon as the sun’s orb had risen, the charioteer Sunanda, in an inauspicious chariot, led me out of the city and went to the forest to bury me in the ground.
Uggate ravimaṇḍale (khi mặt trời mọc lên) nghĩa là vào ngày hôm sau, ngay khi mặt trời vừa mọc lên, người đánh xe Sunanda đã đưa tôi ra khỏi thành phố bằng cỗ xe không may mắn để chôn xuống đất và đi vào rừng.
1524
63. Sajjassanti sannaddho assaṃ, yuge yojitassaṃ me rathaṃ maggato ukkamāpanavasena ekokāse katvā.
63. Of the harnessed means having moved my chariot, with its horse harnessed and yoked, off the road to one side.
63. Sajjassa (của người đã sẵn sàng) nghĩa là khi tôi đã sẵn sàng, đã được trang bị, đã được buộc vào ách, bằng cách kéo xe của tôi ra khỏi đường và đặt nó ở một nơi.
Hatthamuccitoti muccitahattho, rathapācanato muttahatthoti attho.
Hatthamuccito means one whose hand is released; the meaning is “one whose hand is released from driving the chariot.”
Hatthamuccito (tay đã buông) nghĩa là tay đã được buông ra, tức là tay đã buông khỏi dây cương của xe.
Atha vā hatthamuccitoti hatthamutto mama hatthato muccitvāti attho.
Or else, hatthamuccito means released from the hand; the meaning is “having been released from my hand.”
Hoặc hatthamuccito (tay đã buông) nghĩa là tay đã được buông ra khỏi tay tôi.
Kāsunti āvāṭaṃ.
Kāsuṃ means a pit.
Kāsu (hố) nghĩa là một cái hố.
Nikhātunti nikhaṇituṃ.
Nikhātuṃ means to bury.
Nikhātu (để chôn) nghĩa là để chôn xuống.
1525
64-5. Idāni yadatthaṃ mayā soḷasa vassāni mūgavatādiadhiṭṭhānena dukkaracariyā adhiṭṭhitā, taṃ dassetuṃ ‘‘adhiṭṭhitamadhiṭṭhāna’’nti gāthādvayamāha.
Now, to show for what purpose the difficult practice was undertaken by me for sixteen years with the resolution of the vow of dumbness and so on, he spoke the two verses beginning “Adhiṭṭhitamadhiṭṭhānaṃ”.
64-5. Bây giờ, để chỉ ra mục đích mà tôi đã thực hành những hạnh khổ hạnh trong mười sáu năm bằng cách giữ giới câm lặng và các hạnh nguyện khác, Đức Bồ Tát đã nói hai câu kệ “adhiṭṭhitamadhiṭṭhāna” (hạnh nguyện đã được giữ).
1526
Tattha tajjento vividhakāraṇāti dvimāsikakālato paṭṭhāya yāva soḷasasaṃvaccharā thaññapaṭisedhanādīhi vividhehi nānappakārehi kāraṇehi tajjayanto bhayaviddhaṃsanavasena viheṭhiyamāno.
Therein, tajjento vividhakāraṇā means being threatened, being tormented by means of destroying fear, through various and diverse reasons such as the refusal of milk, from the time he was two months old up to sixteen years.
Trong đó, tajjento vividhakāraṇā (khiếp sợ bởi nhiều lý do khác nhau) nghĩa là từ thời gian hai tháng cho đến mười sáu năm, bị quấy rầy bởi nhiều lý do khác nhau, chẳng hạn như bị từ chối bú sữa, bị đe dọa bằng nhiều cách khác nhau, bị làm cho khiếp sợ.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easy to understand.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
1527
Atha mahāsatto sunande kāsuṃ khaṇante ‘‘ayaṃ me vāyāmakālo’’ti uṭṭhāya attano hatthapāde sambāhitvā rathā otarituṃ me balaṃ atthīti ñatvā cittaṃ uppādesi.
Then, while Sunanda was digging the pit, the Great Being, thinking “This is the time for my effort,” stood up, massaged his own hands and feet, and knowing, “I have the strength to get down from the chariot,” he generated the thought.
Khi người đánh xe Sunanda đang đào hố, Đại Bồ Tát nghĩ: “Đây là lúc ta phải cố gắng,” rồi đứng dậy, xoa bóp tay chân mình, và khi biết rằng mình có đủ sức để xuống xe, Ngài đã khởi tâm.
Tāvadevassa pādapatiṭṭhānaṭṭhānaṃ vātapuṇṇabhastacammaṃ viya uggantvā rathassa pacchimantaṃ āhacca aṭṭhāsi.
At that very moment, the place where his feet stood swelled up like a leather bellows filled with air and, striking the back of the chariot, it stood firm.
Ngay lúc đó, chỗ đặt chân của Ngài nhô lên như một cái túi da căng đầy gió, và nó đụng vào phía sau xe rồi đứng yên.
So otaritvā katipaye vāre aparāparaṃ caṅkamitvā ‘‘yojanasatampi gantuṃ me balaṃ atthī’’ti ñatvā rathaṃ pacchimante gahetvā kumārakānaṃ kīḷanayānakaṃ viya ukkhipitvā ‘‘sace sārathi mayā saddhiṃ paṭivirujjheyya, atthi me paṭivirujjhituṃ bala’’nti sallakkhetvā pasādhanatthāya cittaṃ uppādesi.
Having descended, he walked back and forth a few times, and knowing, “I have the strength to go even a hundred yojanas,” he took hold of the back of the chariot, lifted it up like a child’s toy cart, and reflecting, “If the charioteer were to oppose me, I have the strength to oppose him,” he generated the thought to adorn himself.
Ngài bước xuống, đi đi lại lại vài lần, và khi biết rằng mình có đủ sức để đi hàng trăm dặm, Ngài nắm lấy phía sau xe, nhấc bổng nó lên như một chiếc xe đồ chơi của trẻ con, rồi nghĩ: “Nếu người đánh xe chống lại ta, ta có đủ sức để chống lại,” và khởi tâm muốn trang điểm.
Taṅkhaṇaññeva sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that very moment, Sakka’s dwelling showed signs of heat.
Ngay lập tức, cung điện của Sakka (Đế Thích) trở nên nóng bức.
Sakko taṃ kāraṇaṃ ñatvā vissakammaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha kāsirājaputtaṃ alaṅkarohī’’ti.
Sakka, knowing the reason, commanded Vissakamma, saying, “Go and adorn the prince of Kāsi.”
Sakka biết được lý do đó, liền ra lệnh cho Vissakamma (Tỳ Thấp Nghiệp): “Hãy đi và trang điểm cho hoàng tử xứ Kāsī.”
So ‘‘sādhū’’ti vatvā dibbehi ca mānusehi ca alaṅkārehi sakkaṃ viya taṃ alaṅkari.
He, saying “Very well,” adorned him like Sakka with divine and human ornaments.
Vissakamma vâng lời, trang điểm cho Ngài như Sakka bằng những trang sức của chư thiên và loài người.
So devarājalīḷāya sārathissa khaṇanokāsaṃ gantvā āvāṭatīre ṭhatvā –
He, with the grace of the king of the devas, went to the place where the charioteer was digging, stood on the edge of the pit, and said:
Ngài với vẻ oai nghi của vua chư thiên, đi đến chỗ người đánh xe đang đào hố, đứng bên bờ hố và nói:
1528
‘‘Kinnu santaramānova, kāsuṃ khaṇasi sārathi;
“Why, as if in a hurry, do you dig a pit, O charioteer?
“Này người đánh xe, sao ngươi lại vội vã đào hố?
1529
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ kāsuyā karissasī’’ti.(jā. 2.22.3) –
Asked by me, my friend, tell me, what will you do with the pit?”
Này bạn, hãy nói cho ta biết khi được hỏi, ngươi sẽ làm gì với cái hố này?”
1530
Āha.
He said.
Ngài nói.
1531
Tena uddhaṃ anoloketvāva –
Then, without looking up, he said:
Khi người đánh xe không nhìn lên mà nói:
1532
‘‘Rañño mūgo ca pakkho ca, putto jāto acetaso;
“The king’s son was born mute, crippled, and without sense;
“Hoàng tử của vua bị câm, bị liệt, và vô tri;
1533
Somhi raññā samajjhiṭṭho, puttaṃ me nikhaṇaṃ vane’’ti.(jā. 2.22.4) –
I have been instructed by the king, ‘Bury my son in the forest.’”
Ta đã được vua ra lệnh: ‘Hãy chôn con ta trong rừng’,”
1534
Vutte mahāsatto –
When this was said, the Great Being said:
Đại Bồ Tát nói:
1535
‘‘Na badhiro na mūgosmi, na pakkho na ca vīkalo;
“I am not deaf, nor am I mute, not crippled, nor disabled;
“Ta không điếc, không câm, không liệt, không tàn tật;
1536
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane.
You would be doing a wrong thing, charioteer, if you were to bury me in the forest.
Này người đánh xe, nếu ngươi chôn ta trong rừng, đó là hành động bất chính.
1537
‘‘Ūrū bāhuñca me passa, bhāsitañca suṇohi me;
“See my thighs and arms, and listen to my speech;
Hãy nhìn đùi và cánh tay của ta, và hãy nghe lời ta nói;
1538
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane’’ti.(jā. 2.22.5-6) –
You would be doing a wrong thing, charioteer, if you were to bury me in the forest.”
Này người đánh xe, nếu ngươi chôn ta trong rừng, đó là hành động bất chính.”
1539
Vatvā puna tena āvāṭakhaṇanaṃ pahāya uddhaṃ oloketvā tassa rūpasampattiṃ disvā ‘‘manusso vā devo vā’’ti ajānantena –
Having said this, the charioteer, abandoning the digging of the pit and looking up, saw his splendid form and, not knowing whether he was a human or a deva, said:
Sau khi nói như vậy, khi người đánh xe ngừng đào hố và nhìn lên, thấy vẻ đẹp của Ngài, không biết đó là người hay thiên nhân, người đánh xe nói:
1540
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
“Are you a devatā or a gandhabba, or are you Sakka, the giver of cities?
“Ngươi là thiên nhân, hay Gandhabba (Càn Thát Bà), hay là Sakka (Đế Thích), vị ban mưa?
1541
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.(jā. 2.22.7) –
Who are you, or whose son? How may we know you?”
Ngươi là ai, con của ai? Làm sao chúng ta có thể biết ngươi?”
1542
Vutte –
When this was said, he replied:
Khi được hỏi,
1543
‘‘Namhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
“I am not a deva, nor a gandhabba, nor am I Sakka, the giver of cities;
“Ta không phải thiên nhân, không phải Gandhabba, cũng không phải Sakka, vị ban mưa;
1544
Kāsirañño ahaṃ putto, yaṃ kāsuyā nikhaññasi.
I am the son of the king of Kāsi, whom you are burying in a pit.
Ta là con của vua xứ Kāsī, người mà ngươi đang chôn xuống hố.
1545
‘‘Tassa rañño ahaṃ putto, yaṃ tvaṃ sammūpajīvasi;
“I am the son of that king whom you, my friend, serve;
Ta là con của vị vua mà ngươi đang phụng sự, này bạn;
1546
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane.
You would be doing a wrong thing, charioteer, if you were to bury me in the forest.
Này người đánh xe, nếu ngươi chôn ta trong rừng, đó là hành động bất chính.
1547
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
“Under the shade of whatever tree one might sit or lie,
Người nào ngồi hay nằm dưới bóng cây,
1548
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
One should not break its branch, for a betrayer of friends is wicked.
Không nên bẻ cành cây đó, vì kẻ phản bội bạn bè là kẻ ác.
1549
‘‘Yathā rukkho tathā rājā, yathā sākhā tathā ahaṃ;
“As is the tree, so is the king; as is the branch, so am I;
Như cây là vua, như cành là ta;
1550
Yathā chāyūpago poso, evaṃ tvamasi sārathi;
As is the person who resorts to the shade, so are you, O charioteer;
Như người nương bóng, vậy ngươi là người đánh xe;
1551
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane’’ti.(jā. 2.22.8-11) –
You would be doing a wrong thing, charioteer, if you were to bury me in the forest.”
Này người đánh xe, nếu ngươi chôn ta trong rừng, đó là hành động bất chính.”
1552
Ādinā nayena dhammaṃ desetvā tena nivattanatthaṃ yācito anivattanakāraṇaṃ pabbajjāchandaṃ tassa ca hetu nirayabhayādikaṃ atītabhave attano pavattiṃ vitthārena kathetvā tāya dhammakathāya tāya ca paṭipattiyā tasmimpi pabbajitukāme jāte rañño imaṃ –
After teaching the Dhamma in this manner, and being asked by the charioteer to return, he explained the reason for not returning—his desire for renunciation—and its cause, the fear of hell and so on, recounting his past life in detail. When, through that Dhamma talk and that practice, the charioteer also became desirous of renouncing, he said this to the king:
Bằng cách đó, Ngài đã thuyết pháp, và khi người đánh xe cầu xin Ngài quay về, Ngài đã kể chi tiết về lý do không quay về, về ý muốn xuất gia của mình, và về nỗi sợ hãi địa ngục trong các kiếp quá khứ. Với bài pháp và hành động đó, khi người đánh xe cũng muốn xuất gia, Ngài đã nói với người đánh xe câu này:
1553
‘‘Rathaṃ niyyātayitvāna, anaṇo ehi sārathi;
“Having returned the chariot, come back free of debt, O charioteer;
“Hãy trả xe lại, và trở về mà không mắc nợ, này người đánh xe;
1554
Anaṇassa hi pabbajjā, etaṃ isīhi vaṇṇita’’nti.(jā. 2.22.44) –
For renunciation is for one free of debt; this is praised by the seers.”
Vì sự xuất gia của người không mắc nợ, điều này được các bậc đạo sĩ ca ngợi.”
1555
Vatvā taṃ vissajjesi.
Having said this, he sent him away.
Nói xong, Ngài cho người đánh xe đi.
1556
So rathaṃ ābharaṇāni ca gahetvā rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesi.
He, having taken the chariot and the ornaments, went to the king's presence and reported that matter.
Người đánh xe mang xe và đồ trang sức về gặp vua và báo cáo sự việc.
Rājā tāvadeva ‘‘mahāsattassa santikaṃ gamissāmī’’ti nagarato niggacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya itthāgārehi nāgarajānapadehi ca.
The king, at that very moment, thinking, "I will go to the Mahāsatta's presence," went out from the city with the fourfold army, the women of the harem, the townspeople, and the countryfolk.
Ngay lập tức, vua cùng với bốn binh chủng, các cung nữ, và dân chúng trong thành phố và các vùng lân cận đã rời thành để đến gặp Đại Bồ Tát.
Mahāsattopi kho sārathiṃ uyyojetvā pabbajitukāmo jāto.
The Mahāsatta, indeed, having sent the charioteer away, became desirous of going forth.
Đại Bồ Tát cũng đã cho người đánh xe đi và muốn xuất gia.
Tassa cittaṃ ñatvā sakko vissakammaṃ pesesi – ‘‘temiyapaṇḍito pabbajitukāmo, tassa assamapadaṃ pabbajitaparikkhāre ca māpehī’’ti.
Knowing his intention, Sakka sent Vissakamma, saying: "The wise Temiya is desirous of going forth; create a hermitage and the requisites of a recluse for him."
Biết được tâm ý của Ngài, Sakka đã sai Vissakamma: “Temiya Pandita muốn xuất gia, hãy tạo một am thất và các vật dụng xuất gia cho Ngài.”
So gantvā tiyojanike vanasaṇḍe assamaṃ māpetvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanapokkharaṇīphalarukkhasampannaṃ katvā sabbe ca pabbajitaparikkhāre māpetvā sakaṭṭhānameva gato.
He went and created a hermitage in a forest grove of three yojanas, making it complete with places for the night and day, a walking path, a pond, and fruit trees; and having created all the requisites of a recluse, he went back to his own place.
Vissakamma đi, tạo một am thất trong khu rừng cách đó ba dojana, làm cho nó đầy đủ chỗ nghỉ đêm, chỗ nghỉ ngày, chỗ đi kinh hành, ao sen, và cây ăn quả, rồi tạo tất cả các vật dụng xuất gia, và trở về chỗ của mình.
Bodhisatto taṃ disvā sakkadattiyabhāvaṃ ñatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā vatthāni apanetvā tāpasavesaṃ gahetvā kaṭṭhatthare nisinno aṭṭha samāpattiyo, pañca ca abhiññāyo nibbattetvā pabbajjāsukhena assame nisīdi.
The Bodhisatta, seeing it and knowing it to be a gift from Sakka, entered the leaf-hut, removed his clothes, took on the guise of an ascetic, and sitting on a wooden couch, he brought forth the eight attainments and the five supernormal knowledges, and sat in the hermitage in the bliss of renunciation.
Bồ Tát thấy vậy, biết đó là do Sakka ban tặng, liền vào am lá, cởi bỏ y phục, khoác lên y phục của vị ẩn sĩ, ngồi trên tấm trải bằng gỗ, thành tựu tám thiền định và năm thần thông, rồi an trú trong am thất với niềm an lạc của sự xuất gia.
1557
Kāsirājāpi sārathinā dassitamaggena gantvā assamaṃ pavisitvā mahāsattena saha samāgantvā katapaṭisanthāro rajjena nimantesi.
The King of Kāsī, following the path shown by the charioteer, entered the hermitage, and having met with the Mahāsatta and exchanged friendly greetings, he invited him with the kingdom.
Vua xứ Kāsī cũng đi theo con đường mà người đánh xe đã chỉ dẫn, vào am thất, gặp Đại Bồ Tát, sau khi trao đổi lời chào hỏi, vua đã mời Ngài trở về cai trị vương quốc.
Temiyapaṇḍito taṃ paṭikkhipitvā anekākāravokāraṃ aniccatādipaṭisaṃyuttāya ca kāmādīnavapaṭisaṃyuttāya ca dhammiyā kathāya rājānaṃ saṃvejesi.
The wise Temiya rejected it and stirred the king with a Dhamma talk connected with impermanence and so on, in its many aspects and variations, and connected with the dangers of sensual pleasures.
Temiya Pandita đã từ chối, và bằng một bài pháp thoại liên quan đến sự vô thường của các hiện tượng và sự nguy hiểm của dục vọng, Ngài đã làm cho nhà vua cảm động.
So saṃviggamānaso gharāvāse ukkaṇṭhito pabbajitukāmo hutvā amacce itthāgāre ca pucchi.
With a stirred mind, disgusted with the household life, he became desirous of going forth and asked his ministers and the women of the harem.
Vua với tâm xúc động, chán ghét đời sống gia đình, muốn xuất gia, liền hỏi các quan và các cung nữ.
Tepi pabbajitukāmā ahesuṃ.
They too were desirous of going forth.
Họ cũng đều muốn xuất gia.
Atha rājā candādeviṃ ādiṃ katvā soḷasa sahasse orodhe ca amaccādike ca pabbajitukāme ñatvā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘ye mama puttassa santike pabbajitukāmā, te pabbajantū’’ti.
Then the king, knowing that the sixteen thousand consorts with Candādevī at their head, and the ministers and others were desirous of going forth, had a drum beaten in the city: "Those who desire to go forth in the presence of my son, let them go forth."
Sau đó, vua biết rằng mười sáu ngàn cung nữ, bắt đầu từ hoàng hậu Candādevī, và các quan đều muốn xuất gia, liền cho loan báo trong thành phố: “Những ai muốn xuất gia với con trai ta, hãy xuất gia.”
Suvaṇṇakoṭṭhāgārādīni ca vivarāpetvā vissajjāpesi.
He also had the treasuries of gold and so on opened and given away.
Vua cũng cho mở các kho vàng bạc và phân phát.
Nāgarā ca yathāpasāriteyeva āpaṇe vivaṭadvārāneva gehāni ca pahāya rañño santikaṃ agamaṃsu.
The townspeople, leaving their shops just as they were spread out and their houses with doors open, went to the king's presence.
Dân chúng cũng bỏ lại các cửa hàng đã mở sẵn và các ngôi nhà mở cửa, rồi đi đến gặp vua.
Rājā mahājanena saddhiṃ mahāsattassa santike pabbaji.
The king, together with the great populace, went forth in the presence of the Mahāsatta.
Vua cùng với đại chúng đã xuất gia với Đại Bồ Tát.
Sakkadattiyaṃ tiyojanikaṃ assamapadaṃ paripūri.
The hermitage site of three yojanas, a gift from Sakka, was filled.
Khu am thất rộng ba dojana do Sakka ban tặng đã trở nên đông đúc.
1558
Sāmantarājāno ‘‘kāsirājā pabbajito’’ti sutvā ‘‘bārāṇasirajjaṃ gahessāmā’’ti nagaraṃ pavisitvā devanagarasadisaṃ nagaraṃ sattaratanabharitaṃ devavimānakappaṃ rājanivesanañca disvā ‘‘imaṃ dhanaṃ nissāya bhayena bhavitabba’’nti tāvadeva nikkhamitvā pāyāsuṃ.
Neighboring kings, hearing, "The King of Kāsī has gone forth," entered the city thinking, "We will take the kingdom of Bārāṇasī." Seeing the city like a city of the devas, filled with the seven kinds of jewels, and the royal palace like a divine mansion, they thought, "Because of this wealth, there is bound to be fear," and they departed at that very moment and fled.
Các vị vua lân cận nghe tin “vua xứ Kāsī đã xuất gia,” liền vào thành phố để “chiếm lấy vương quốc Bārāṇasī.” Nhưng khi thấy thành phố giống như thành phố của chư thiên, đầy đủ bảy báu, và cung điện giống như thiên cung, họ nghĩ: “Có lẽ có nguy hiểm do tài sản này,” liền rời đi ngay lập tức.
Tesaṃ āgamanaṃ sutvā mahāsatto vanantaṃ gantvā ākāse nisīditvā dhammaṃ desesi.
Hearing of their arrival, the Mahāsatta went to the edge of the forest, sat in the air, and taught the Dhamma.
Nghe tin họ đến, Đại Bồ Tát đi vào rừng, ngồi trên không trung và thuyết pháp.
Te sabbe saddhiṃ parisāya tassa santike pabbajiṃsu.
They all, together with their retinues, went forth in his presence.
Tất cả họ cùng với đoàn tùy tùng đã xuất gia với Ngài.
Evaṃ aparepi aparepīti mahāsamāgamo ahosi.
Thus, more and more people came, and there was a great gathering.
Cứ thế, những người khác và những người khác nữa, một đại hội đã diễn ra.
Sabbe phalāphalāni paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karonti.
All, partaking of various fruits, practiced the ascetic's duties.
Tất cả đều ăn trái cây và thực hành đời sống Sa môn.
Yo kāmādivitakkaṃ vitakketi, tassa cittaṃ ñatvā mahāsatto tattha gantvā ākāse nisīditvā dhammaṃ deseti.
Whoever thought a thought of sensual pleasure or the like, the Mahāsatta, knowing their mind, would go there, sit in the air, and teach the Dhamma.
Nếu ai khởi lên tư duy về dục vọng, Đại Bồ Tát biết được tâm ý đó, liền đến đó, ngồi trên không trung và thuyết pháp.
1559
So dhammassavanasappāyaṃ labhitvā samāpattiyo abhiññāyo ca nibbatteti.
Receiving the benefit of hearing the Dhamma, that person would bring forth the attainments and supernormal knowledges.
Người đó nhờ nghe pháp mà thành tựu thiền định và thần thông.
Evaṃ aparopi aparopīti sabbepi jīvitapariyosāne brahmalokaparāyanā ahesuṃ.
Thus, one after another, they all, at the end of their lives, were destined for the Brahma-world.
Cứ thế, những người khác và những người khác nữa, tất cả đều tái sinh vào cõi Phạm thiên khi kết thúc cuộc đời.
Tiracchānagatāpi mahāsatte isigaṇepi cittaṃ pasādetvā chasu kāmasaggesu nibbattiṃsu.
Even animals, having generated confidence in the Mahāsatta and the assembly of seers, were reborn in the six heavens of the sensual sphere.
Ngay cả các loài súc sinh cũng khởi tâm tịnh tín nơi Đại Bồ Tát và đoàn đạo sĩ, rồi tái sinh vào sáu cõi trời Dục giới.
Mahāsattassa brahmacariyaṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ pavattittha.
The Mahāsatta's holy life continued for a long, long time.
Phạm hạnh của Đại Bồ Tát đã được thực hành trong một thời gian dài.
Tadā chatte adhivatthā devatā uppalavaṇṇā ahosi, sārathi sāriputtatthero, mātāpitaro mahārājakulāni, parisā buddhaparisā, temiyapaṇḍito lokanātho.
At that time, the devatā dwelling in the parasol was Uppalavaṇṇā, the charioteer was the Elder Sāriputta, the parents were from the great royal families, the assembly was the Buddha's assembly, and the wise Temiya was the Protector of the World.
Lúc đó, vị thiên nữ trú trên lọng là Uppalavaṇṇā, người đánh xe là Trưởng lão Sāriputta, cha mẹ là dòng dõi đại vương, hội chúng là hội chúng của Đức Phật, hiền giả Temiya là Bậc Cứu Thế.
1560
Tassa adhiṭṭhānapāramī idha matthakaṃ pattā, sesapāramiyopi yathārahaṃ niddhāretabbā.
His perfection of determination reached its peak here; the remaining perfections should also be determined accordingly.
Ba la mật kiên định của vị ấy ở đây đã đạt đến đỉnh cao; các Ba la mật còn lại cũng nên được xác định tùy theo sự thích hợp.
Tathā māsajātakālato paṭṭhāya nirayabhayaṃ pāpabhīrutā rajjajigucchā nekkhammanimittaṃ mūgādibhāvādhiṭṭhānaṃ tattha ca virodhippaccayasamodhānepi niccalabhāvoti evamādayo guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
Thus, from the time of the month-old jātaka, the fear of hell, the fearfulness of evil, the disgust for the kingdom, the sign of renunciation, the determination to be mute and so on, and therein the unwavering state even when opposing conditions arose—in this way and others, the powerful qualities should be explained.
Tương tự như vậy, những phẩm hạnh và năng lực như nỗi sợ hãi địa ngục, sự sợ hãi tội lỗi, sự chán ghét vương quyền, dấu hiệu xuất gia, sự kiên định về trạng thái câm điếc, v.v., và sự kiên định không lay chuyển ngay cả khi có các yếu tố đối nghịch, v.v. nên được làm rõ.
1561
Temiyacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Temiya Cariyā is finished.
Phần giải thích về hạnh Temiya đã hoàn tất.
1562
Adhiṭṭhānapāramī niṭṭhitā.
The Perfection of Determination is finished.
Ba la mật kiên định đã hoàn tất.
1563
7. Kapirājacariyāvaṇṇanā
7. The Explanation of the Monkey-King Cariyā
7. Phần giải thích về hạnh Vua Khỉ
1564
67. Sattame yadā ahaṃ kapi āsinti yasmiṃ kāle ahaṃ kapiyoniyaṃ nibbattitvā vuddhimanvāya nāgabalo thāmasampanno assapotakappamāṇo mahāsarīro kapi homi.
67. In the seventh: When I was a monkey means at a time when I, having been reborn in the womb of a monkey and having reached maturity, was a monkey with the strength of an elephant, endowed with stamina, the size of a young horse, with a great body.
67. Trong câu thứ bảy yadā ahaṃ kapi āsi (Khi ta là khỉ), nghĩa là vào thời điểm ta tái sinh vào loài khỉ, trưởng thành và trở thành một con khỉ có sức mạnh của voi, có sức lực dồi dào, thân hình to lớn như một con ngựa con.
Nadīkūle darīsayeti ekissā nadiyā tīre ekasmiṃ darībhāge yadā vāsaṃ kappemīti attho.
Dwelling in a mountain cleft on a riverbank means: when I made my dwelling in a certain cleft on the bank of a certain river.
Nadīkūle darīsaye (trên bờ sông, trong hang đá), nghĩa là khi ta trú ngụ ở một hang đá trên bờ một con sông.
1565
Tadā kira bodhisatto yūthapariharaṇaṃ akatvā ekacaro hutvā vihāsi.
At that time, it is said, the Bodhisatta lived as a solitary wanderer, not leading a troop.
Khi ấy, Bồ Tát đã sống một mình, không chăm sóc bầy đàn.
Tassā pana nadiyā vemajjhe eko dīpako nānappakārehi ambapanasādīhi phalarukkhehi sampanno.
Now, in the very middle of that river was an island, endowed with various kinds of fruit trees like mango, jackfruit, and so on.
Ở giữa con sông đó có một hòn đảo nhỏ, phong phú với các loại cây ăn trái như xoài, mít, v.v.
Bodhisatto thāmajavasampannatāya nadiyā orimatīrato uppatitvā dīpakassa pana nadiyā ca majjhe eko piṭṭhipāsāṇo atthi, tasmiṃ patati.
The Bodhisatta, due to his endowment with strength and speed, would leap from the near bank of the river and land on a flat rock that was in the middle of the river, near the island.
Bồ Tát, nhờ có sức mạnh và tốc độ, đã nhảy từ bờ bên này của con sông, và ở giữa hòn đảo và con sông có một tảng đá bằng phẳng, ngài nhảy xuống đó.
Tato uppatitvā tasmiṃ dīpake patati.
From there, he would leap and land on that island.
Từ đó, ngài nhảy lên hòn đảo.
So tattha nānappakārāni phalāphalāni khāditvā sāyaṃ teneva upāyena paccāgantvā attano vasanaṭṭhāne vasitvā punadivasepi tatheva karoti.
Having eaten various kinds of fruits there, in the evening he would return by the same means, dwell in his own living place, and on the next day do the same.
Ở đó, ngài ăn các loại trái cây rồi vào buổi tối lại trở về nơi ở của mình bằng cách tương tự, và làm như vậy vào ngày hôm sau.
Iminā niyāmena vāsaṃ kappesi.
In this way, he made his dwelling.
Ngài đã sống theo cách này.
1566
Tasmiṃ pana kāle eko kumbhīlo sapajāpatiko tassaṃ nadiyaṃ vasati.
At that time, a certain crocodile and his mate lived in that river.
Vào thời điểm đó, có một con cá sấu cùng vợ sống trong con sông đó.
Tassa bhariyā bodhisattaṃ aparāparaṃ gacchantaṃ disvā tassa hadayamaṃse dohaḷaṃ uppādetvā kumbhīlaṃ āha – ‘‘mayhaṃ kho, ayyaputta, imassa vānarassa hadayamaṃse dohaḷo uppanno’’ti.
His wife, seeing the Bodhisatta going back and forth, developed a craving for his heart-flesh and said to the crocodile, “My lord, a craving for the heart-flesh of this monkey has arisen in me.”
Vợ của nó nhìn thấy Bồ Tát đi đi lại lại nhiều lần, liền nảy sinh ý muốn ăn tim của ngài, và nói với cá sấu: “Này phu quân, thiếp đã nảy sinh ý muốn ăn tim của con vượn này.”
So ‘‘sādhu, bhadde, lacchasī’’ti vatvā ‘‘ajja taṃ sāyaṃ dīpakato āgacchantameva gaṇhissāmī’’ti gantvā piṭṭhipāsāṇe nipajji.
He said, “Good, my dear, you shall have it,” and thinking, “Today I will catch him as he returns from the island in the evening,” he went and lay down on the flat rock.
Nó nói: “Được thôi, hiền thê, nàng sẽ có được,” rồi nghĩ: “Hôm nay ta sẽ bắt nó khi nó từ hòn đảo trở về vào buổi tối,” và đi nằm trên tảng đá bằng phẳng.
Bodhisatto taṃ divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyanhasamaye dīpake ṭhitova pāsāṇaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ pāsāṇo idāni uccataro khāyati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti cintesi.
The Bodhisatta, having foraged for food that day, stood on the island in the evening and, observing the rock, thought, “This rock now appears higher. What could be the reason?”
Bồ Tát, sau khi kiếm ăn cả ngày, vào buổi chiều, khi đứng trên hòn đảo, nhìn tảng đá và suy nghĩ: “Tảng đá này bây giờ trông cao hơn, không biết nguyên nhân là gì?”
Mahāsattassa hi udakappamāṇañca pāsāṇappamāṇañca suvavatthāpitameva hoti.
For the Great Being had the measure of the water and the measure of the rock well-established.
Thật vậy, Đại Bồ Tát luôn xác định rõ mực nước và kích thước của tảng đá.
Tenassa etadahosi – ‘‘ajja imissā nadiyā udakaṃ neva hāyati, atha ca panāyaṃ pāsāṇo mahā hutvā paññāyati, kacci nu kho ettha mayhaṃ gahaṇatthāya kumbhīlo nipanno’’ti?
Therefore, it occurred to him: “Today the water in this river has not receded, and yet this rock appears large. Could it be that a crocodile is lying here to catch me?”
Vì vậy, ngài nghĩ: “Hôm nay nước sông không hề rút, nhưng tảng đá này lại trông to hơn; có lẽ nào có một con cá sấu đang nằm ở đây để bắt ta chăng?”
1567
So ‘‘vīmaṃsissāmi tāva na’’nti tattheva ṭhatvā pāsāṇena saddhiṃ kathento viya ‘‘bho, pāsāṇā’’ti vatvā paṭivacanaṃ alabhanto yāvatatiyaṃ ‘‘bho, pāsāṇā’’ti āha.
Thinking, “I shall first investigate,” he stood right there and, as if conversing with the rock, said, “Ho, rock!” and receiving no reply, he said up to a third time, “Ho, rock!”
Ngài nghĩ: “Ta hãy thử kiểm tra nó,” rồi đứng yên tại chỗ đó, như thể nói chuyện với tảng đá, ngài nói: “Này tảng đá!” và không nhận được câu trả lời, ngài lặp lại lần thứ ba: “Này tảng đá!”
Pāsāṇo paṭivacanaṃ na deti.
The rock gave no reply.
Tảng đá không trả lời.
Punapi bodhisatto ‘‘kiṃ, bho pāsāṇa, ajja mayhaṃ paṭivacanaṃ na desī’’ti āha.
Again the Bodhisatta said, “Why, ho rock, do you not give me a reply today?”
Bồ Tát lại nói: “Này tảng đá, tại sao hôm nay ngươi không trả lời ta?”
Kumbhīlo ‘‘addhā ayaṃ pāsāṇo aññesu divasesu vānarindassa paṭivacanaṃ deti maññe, ajja pana mayā ottharitattā na deti, handāhaṃ dassāmissa paṭivacana’’nti cintetvā ‘‘kiṃ vānarindā’’ti āha.
The crocodile thought, “Surely on other days this rock must give a reply to the king of monkeys. But today, because I am covering it, it does not reply. Come, I will give him a reply,” and he said, “What is it, king of monkeys?”
Cá sấu nghĩ: “Chắc chắn tảng đá này những ngày khác vẫn trả lời vua vượn, nhưng hôm nay vì ta đang nằm đè lên nên nó không trả lời; thôi được, ta sẽ trả lời nó,” rồi nói: “Có chuyện gì vậy, vua vượn?”
‘‘Kosi tva’’nti?
“Who are you?”
“Ngươi là ai?”
‘‘Ahaṃ kumbhīlo’’ti.
“I am a crocodile.”
“Ta là cá sấu.”
‘‘Kimatthaṃ ettha nipannosī’’ti?
“For what purpose are you lying here?”
“Ngươi nằm ở đây để làm gì?”
‘‘Tava hadayaṃ patthayamāno’’ti.
“Desiring your heart.”
“Ta muốn tim của ngươi.”
Bodhisatto cintesi – ‘‘añño me gamanamaggo natthi, paṭiruddhaṃ vata me gamana’’nti.
The Bodhisatta thought, “There is no other way for me to go. Alas, my way is blocked.”
Bồ Tát suy nghĩ: “Ta không còn con đường nào khác để đi, đường đi của ta đã bị chặn rồi!”
Tena vuttaṃ –
This was said by him:
Vì thế, ngài nói:
1568
‘‘Pīḷito susumārena, gamanaṃ na labhāmahaṃ’’.
“Oppressed by a crocodile, I find no way to go.”
“Bị cá sấu áp bức, ta không thể đi được.”
1569
68.
68.
68.
1570
‘‘Yamhokāse ahaṃ ṭhatvā, orā pāraṃ patāmahaṃ;
“The place where, having stood, I would leap from this shore to the other;
“Nơi ta đứng, từ bờ này nhảy sang bờ kia,
1571
Tatthacchi sattuvadhako, kumbhīlo luddadassano’’ti.
There sat my enemy, the slayer, the crocodile of cruel appearance.”
Ở đó có kẻ thù giết người, con cá sấu hung tợn.”
1572
Tattha ‘‘pīḷito susumārenā’’ti addhagāthāya vuttamevatthaṃ.
Therein, “Oppressed by a crocodile” makes clear the meaning stated in the half-verse.
Trong đó, pīḷito susumārenā (bị cá sấu áp bức) là ý nghĩa đã được nói trong nửa câu kệ.
‘‘Yamhokāse’’ti gāthāya pākaṭaṃ karoti.
“The place where”: he makes it plain with this verse.
Yamhokāse (Nơi nào) làm rõ ý nghĩa trong câu kệ.
Tattha yamhokāseti yasmiṃ nadīmajjhe ṭhitapiṭṭhipāsāṇasaṅkhāte padese ṭhatvā.
Therein, the place where means in the place called the flat rock situated in the middle of the river, having stood.
Trong đó, yamhokāse (nơi nào) là ở chỗ được gọi là tảng đá bằng phẳng nằm giữa sông, ṭhatvā (đứng).
Orāti dīpakasaṅkhātā oratīrā.
This shore means the near shore, called the island.
Orā (Từ bờ này) là từ bờ bên này được gọi là hòn đảo.
Pāranti tadā mama vasanaṭṭhānabhūtaṃ nadiyā paratīraṃ.
The other means the far bank of the river, which was my dwelling place at that time.
Pāraṃ (Sang bờ kia) là bờ bên kia của con sông, nơi trú ngụ của ta lúc đó.
Patāmahanti uppatitvā patāmi ahaṃ.
I would leap means I leap up and land.
Patāmahaṃ (Ta nhảy) là ta nhảy vọt qua.
Tatthacchīti tasmiṃ piṭṭhipāsāṇappadese sattubhūto vadhako ekanteneva ghātako paccatthiko luddadassano ghorarūpo bhayānakadassano nisīdi.
There sat means in that place of the flat rock, the enemy, the slayer, an absolute killer, an adversary of cruel appearance, of frightful form, of terrifying appearance, was sitting.
Tatthacchī (Ở đó có) là ở chỗ tảng đá bằng phẳng đó, kẻ sattu (thù địch), vadhako (kẻ giết người) chắc chắn là kẻ thù, luddadassano (hung tợn) là kẻ có hình dạng đáng sợ, đáng kinh hãi, đã ngồi.
1573
Atha mahāsatto cintesi – ‘‘añño me gamanamaggo natthi, ajja mayā kumbhīlo vañcetabbo, evañhi ayañca mahatā pāpato mayā parimocito siyā, mayhañca jīvitaṃ laddha’’nti.
Then the Great Being thought, “There is no other way for me to go. Today I must deceive the crocodile. In this way, I will have freed him from a great evil, and I will have gained my life.”
Sau đó, Đại Bồ Tát suy nghĩ: “Ta không còn con đường nào khác để đi. Hôm nay ta phải lừa con cá sấu này. Nếu làm vậy, nó sẽ được ta giải thoát khỏi tội lỗi lớn, và ta cũng sẽ giữ được mạng sống.”
So kumbhīlaṃ āha – ‘‘samma, kumbhīla, ahaṃ tuyhaṃ upari patissāmī’’ti.
He said to the crocodile, “Friend crocodile, I will leap upon you.”
Ngài nói với cá sấu: “Này bạn cá sấu, ta sẽ nhảy lên ngươi.”
Kumbhīlo ‘‘vānarinda, papañcaṃ akatvā ito āgacchāhī’’ti āha.
The crocodile said, “O king of monkeys, without delaying, come here.”
Cá sấu nói: “Vua vượn, đừng làm phức tạp, hãy đến đây!”
Mahāsatto ‘‘ahaṃ āgacchāmi, tvaṃ pana attano mukhaṃ vivaritvā maṃ tava santikaṃ āgatakāle gaṇhāhī’’ti avoca.
The Great Being said, “I am coming, but you, open your mouth and seize me when I come near you.”
Đại Bồ Tát nói: “Ta sẽ đến, nhưng ngươi hãy mở miệng ra và bắt ta khi ta đến gần ngươi.”
Kumbhīlānañca mukhe vivaṭe akkhīni nimmīlanti.
And when crocodiles open their mouths, their eyes close.
Khi cá sấu mở miệng, mắt chúng sẽ nhắm lại.
So taṃ kāraṇaṃ asallakkhento mukhaṃ vivari.
He, not noticing that fact, opened his mouth.
Nó không nhận ra điều đó và đã mở miệng.
Athassa akkhīni nimmīliṃsu.
Then his eyes closed.
Sau đó, mắt nó nhắm lại.
So mukhaṃ vivaritvā sabbaso nimmīlitakkhī hutvā nipajji.
Having opened his mouth, he lay there with his eyes completely closed.
Nó nằm đó với miệng mở to và mắt hoàn toàn nhắm lại.
Mahāsatto tassa tathābhāvaṃ ñatvā dīpakato uppatito gantvā kumbhīlassa matthakaṃ akkamitvā tato uppatanto vijjulatā viya vijjotamāno paratīre aṭṭhāsi.
The Great Being, knowing his state, leaped from the island, went and stepped on the crocodile’s head, and then, leaping up from there, flashing like a streak of lightning, he stood on the far bank.
Đại Bồ Tát, biết được tình trạng đó của nó, liền nhảy từ hòn đảo, đi đến, đạp lên đầu con cá sấu, rồi từ đó nhảy vọt qua, sáng chói như tia chớp, và đứng vững trên bờ bên kia.
Tena vuttaṃ –
Regarding this, it was said:
Vì thế, ngài nói:
1574
69.
69.
69.
1575
‘‘So maṃ asaṃsi ehīti, ahampemīti taṃ vadiṃ;
“He told me, ‘Come!’ and I told him, ‘I am coming’;
“Nó bảo ta hãy đến, ta cũng nói ta sẽ đến;
1576
Tassa matthakamakkamma, parakūle patiṭṭhahi’’nti.
Stepping upon his head, I stood firm on the other shore.”
Đạp lên đầu nó, ta đứng vững trên bờ bên kia.”
1577
Tattha asaṃsīti abhāsi.
Therein, told me means spoke.
Trong đó, asaṃsī (nó bảo) là nó nói.
Ahampemīti ahampi āgacchāmīti taṃ kathesiṃ.
And I am coming means I told him, “I too am coming.”
Ahampemīti (Ta cũng nói ta sẽ đến) là ta đã nói ta sẽ đến.
1578
Yasmā pana taṃ dīpakaṃ ambajambupanasādiphalarukkhasaṇḍamaṇḍitaṃ ramaṇīyaṃ nivāsayoggañca, ‘‘āgacchāmī’’ti pana paṭiññāya dinnattā saccaṃ anurakkhanto mahāsattopi ‘‘āgamissāmevā’’ti tathā akāsi.
And since that island, adorned with groves of fruit trees like mango, rose-apple, and jackfruit, was delightful and suitable for dwelling, but because the promise “I am coming” had been given, the Great Being, protecting the truth, acted thus, thinking, “I will indeed come.”
Vì hòn đảo đó được tô điểm bởi các khu rừng cây ăn trái như xoài, ổi, mít, v.v., và rất đẹp đẽ, thích hợp cho việc cư trú, và vì đã hứa “ta sẽ đến,” Đại Bồ Tát, để giữ lời chân thật, cũng đã làm như vậy, nghĩ rằng “ta chắc chắn sẽ đến.”
Tena vuttaṃ –
Regarding this, it was said:
Vì thế, ngài nói:
1579
70.
70.
70.
1580
‘‘Na tassa alikaṃ bhaṇitaṃ, yathā vācaṃ akāsaha’’nti.
“No falsehood was spoken by him; as he spoke, so he did.”
“Ta đã không nói dối nó, ta đã làm đúng như lời đã nói.”
1581
Yasmā cetaṃ saccānurakkhaṇaṃ attano jīvitaṃ pariccajitvā kataṃ, tasmā āha –
And since this protection of truth was done by giving up his own life, therefore he said:
Và vì sự giữ gìn chân thật này được thực hiện bằng cách hy sinh mạng sống của mình, nên ngài nói:
1582
‘‘Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti.
“For me, there is nothing equal to truth; this is my perfection of truth.”
“Không có gì sánh bằng sự thật của ta, đây là Ba la mật chân thật của ta.”
1583
Kumbhīlo pana taṃ acchariyaṃ disvā ‘‘iminā vānarindena atiaccherakaṃ kata’’nti cintetvā ‘‘bho vānarinda, imasmiṃ loke catūhi dhammehi samannāgato puggalo amitte abhibhavati, te sabbepi tuyhaṃ abbhantare atthi maññe’’ti āha –
The crocodile, however, seeing that marvel and thinking, “A most amazing thing has been done by this king of monkeys,” said, “Friend, king of monkeys, in this world a person endowed with four qualities overcomes his enemies. I think all of them are within you.”
Cá sấu, thấy điều kỳ diệu đó, nghĩ: “Vua vượn này đã làm một điều vô cùng kỳ diệu!” rồi nói: “Này vua vượn, trên đời này, người nào có đầy đủ bốn đức tính thì sẽ chiến thắng kẻ thù; ta nghĩ tất cả những điều đó đều có trong ngươi.”
1584
‘‘Yassete caturo dhammā, vānarinda, yathā tava;
“He who has these four qualities, O king of monkeys, as you do—
“Người nào có bốn đức tính này, này vua vượn, như ngươi có:
1585
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so ativattatī’’ti.(jā. 1.2.147);
Truth, principle, steadfastness, and giving—overcomes the seen.”
Chân thật, Pháp, kiên trì, từ bỏ, người đó sẽ vượt qua kẻ thù.” (Jā. 1.2.147);
1586
Tattha yassāti yassa kassaci puggalassa.
Therein, he who means any person whatsoever.
Trong đó, yassā (của ai) là của bất kỳ người nào.
Eteti idāni vattabbe paccakkhato dasseti.
These indicates what is about to be said as directly perceived now.
Ete (những điều này) là chỉ rõ những điều sắp nói.
Caturo dhammāti cattāro guṇā.
Four qualities means four virtues.
Caturo dhammā (bốn đức tính) là bốn phẩm hạnh.
Saccanti vacīsaccaṃ, ‘‘mama santikaṃ āgamissāmī’’ti vatvā musāvādaṃ akatvā āgato evāti etaṃ te vacīsaccaṃ.
Truth means truth in speech; having said, “I will come to you,” without speaking falsely, you indeed came—this is your truth in speech.
Saccaṃ (Chân thật) là lời nói chân thật; ngươi đã nói “ta sẽ đến chỗ ta” và đã đến mà không nói dối, đó là lời nói chân thật của ngươi.
Dhammoti vicāraṇapaññā, ‘‘evaṃ kate idaṃ nāma bhavissatī’’ti pavattā te esā vicāraṇapaññā.
Principle means the wisdom of discernment; this wisdom of discernment of yours arose, thinking, “If this is done, such and such will happen.”
Dhammo (Pháp) là trí tuệ phân tích; đó là trí tuệ phân tích của ngươi đã phát sinh, nghĩ rằng “nếu làm như vậy, điều này sẽ xảy ra.”
Dhitīti abbocchinnaṃ vīriyaṃ vuccati, etampi te atthi.
Steadfastness is said to be uninterrupted energy; this you also have.
Dhitī (Kiên trì) được gọi là tinh tấn không gián đoạn; điều này cũng có trong ngươi.
Cāgoti attapariccāgo, tvaṃ attānaṃ pariccajitvā mama santikaṃ āgato, yaṃ panāhaṃ gaṇhituṃ nāsakkhiṃ, mayhamevesa doso.
Giving means the relinquishing of self; you came to me having relinquished yourself. That I was not able to seize you is my fault alone.
Cāgo (Từ bỏ) là sự hy sinh bản thân; ngươi đã hy sinh bản thân để đến chỗ ta, nhưng ta đã không thể bắt được ngươi, đó là lỗi của ta.
Diṭṭhanti paccāmittaṃ.
The seen means the adversary.
Diṭṭhaṃ (Kẻ thù) là kẻ đối địch.
So ativattatīti yassa puggalassa yathā tava evaṃ ete cattāro dhammā atthi, so yathā maṃ tvaṃ ajja atikkanto, tatheva attano paccāmittaṃ atikkamati abhibhavatīti.
He overcomes means that whichever person has these four qualities, just as you do, he overcomes his adversary, just as you have overcome me today; he vanquishes him.
So ativattatī (người đó sẽ vượt qua) là người nào có bốn đức tính này như ngươi có, người đó sẽ vượt qua kẻ thù của mình, giống như hôm nay ngươi đã vượt qua ta và chiến thắng ta.
1587
Evaṃ kumbhīlo bodhisattaṃ pasaṃsitvā attano vasanaṭṭhānaṃ gato.
Thus the crocodile, having praised the Bodhisatta, went to his own dwelling place.
Như vậy, cá sấu đã ca ngợi Bồ Tát rồi trở về nơi ở của mình.
Tadā kumbhīlo devadatto ahosi, tassa bhariyā ciñcamāṇavikā, kapirājā pana lokanātho.
At that time, the crocodile was Devadatta, his wife was Ciñcamāṇavikā, and the monkey king was the Protector of the World.
Lúc đó, cá sấu là Devadatta, vợ nó là Ciñcamāṇavikā, còn vua khỉ là Bậc Cứu Thế.
1588
Tassa idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva sesapāramiyo niddhāretabbā.
Here too, his remaining perfections should be determined in the manner stated below.
Ở đây, các Ba la mật còn lại của vị ấy cũng nên được xác định theo cách đã nói ở trên.
Tathā udakassa pāsāṇassa ca pamāṇavavatthānena idāni pāsāṇo uccataro khāyatīti pariggaṇhanavasena pāsāṇassa upari susumārassa nipannabhāvajānanaṃ, pāsāṇena kathanāpadesena tassatthassa nicchayagamanaṃ, susumārassa upari akkamitvā sahasā paratīre patiṭṭhānavasena sīghakāritāya tassa mahatā pāpato parimocanaṃ, attano jīvitarakkhaṇaṃ, saccavācānurakkhaṇañcāti evamādayo guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
Likewise, the powerful virtues should be explained, such as: by determining the measure of the water and the rock, knowing that the crocodile was lying on top of the rock by grasping, “Now the rock appears higher”; by means of feigning to speak with the rock, arriving at a firm conclusion about the matter; by stepping on the crocodile and swiftly establishing himself on the far shore, his great deliverance from evil through quick action; the protection of his own life; and the preservation of his truthful words.
Cũng vậy, bằng cách xác định mực nước và tảng đá, rồi nhận định rằng bây giờ tảng đá cao hơn, biết được con cá sấu nằm trên tảng đá, đi đến sự xác định ý nghĩa đó bằng lời nói của tảng đá, bằng cách bước lên trên con cá sấu và nhanh chóng đứng vững ở bờ bên kia, giải thoát khỏi tội lỗi lớn của nó bằng sự nhanh nhẹn, bảo vệ mạng sống của mình, và bảo vệ lời nói chân thật – những oai lực công đức như thế cần được làm sáng tỏ.
1589
Kapirājacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Cariya of the Monkey King is concluded.
Giải thích về Hạnh của Vua Khỉ đã xong.
1590
8. Saccatāpasacariyāvaṇṇanā
8. The Explanation of the Cariya of the Ascetic Sacca
8. Giải thích về Hạnh của Đạo sĩ Saccatāpa
1591
Aṭṭhame tāpaso saccasavhayoti saccasaddena avhātabbo saccanāmako tāpaso yadā yasmiṃ kāle homi, tadā.
In the eighth, the ascetic called Sacca means the ascetic named Sacca, who was to be addressed by the word ‘Sacca’. When I was, at that time.
Trong câu thứ tám, tāpaso saccasavhayo (vị đạo sĩ tên Saccā) nghĩa là, khi ta là vị đạo sĩ được gọi bằng từ Saccā, tức vị đạo sĩ tên Saccā, yadā (khi) vào thời điểm đó homi (ta là).
Saccena lokaṃ pālesinti attano avisaṃvādibhāvena sattalokaṃ jambudīpe tattha tattha sattanikāyaṃ pāpato nānāvidhā anatthato ca rakkhiṃ.
By truth I protected the world means: by my own truthfulness, I protected the world of beings, the various groups of beings here and there in Jambudīpa, from evil and from various harms.
Saccena lokaṃ pālesiṃ (ta đã bảo vệ thế gian bằng chân thật) nghĩa là, bằng sự không sai lời của mình, ta đã bảo vệ thế gian chúng sinh, tức các loài chúng sinh ở khắp nơi trên Jambudīpa, khỏi tội lỗi và khỏi các tai họa khác nhau.
Samaggaṃ janamakāsahanti tattha tattha kalahaviggahavivādāpannaṃ mahājanaṃ kalahe ādīnavaṃ dassetvā sāmaggiyaṃ ānisaṃsakathanena samaggaṃ avivadamānaṃ sammodamānaṃ ahamakāsiṃ.
I made the people harmonious means: by showing the danger in quarreling and by speaking of the benefits of harmony, I made the great populace, who here and there had fallen into quarrels, disputes, and conflict, harmonious, free from dispute, and living in concord.
Samaggaṃ janamakāsahaṃ (ta đã làm cho chúng sinh hòa hợp) nghĩa là, ta đã làm cho đại chúng đang tranh chấp, cãi vã, bất hòa ở khắp nơi trở nên hòa hợp, không tranh cãi, vui vẻ với nhau, bằng cách chỉ ra tai hại của tranh chấp và nói về lợi ích của sự hòa hợp.
1592
Tadā hi bodhisatto bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
For at that time, the Bodhisatta was born in a certain great brahmin family in Bārāṇasī.
Vào thời đó, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình Bà La Môn đại phú ở Bārāṇasī.
Tassa ‘‘sacco’’ti nāmaṃ kariṃsu.
They gave him the name “Sacca.”
Họ đặt tên cho ngài là “Saccā”.
So vayappatto takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhassa ācariyassa santike sippaṃ uggaṇhitvā nacirasseva sabbasippānaṃ nipphattiṃ patto.
When he came of age, he went to Takkasilā and, having learned the arts under a world-renowned teacher, he soon attained proficiency in all arts.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đến Takkasilā, học nghề với vị đạo sư nổi tiếng, và không lâu sau đã thành thạo tất cả các nghề.
Ācariyena anuññāto bārāṇasiṃ paccāgantvā mātāpitaro vanditvā tehi abhinandiyamāno tesaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ katipāhaṃ tesaṃ santike vasi.
Given leave by his teacher, he returned to Bārāṇasī, paid homage to his mother and father, and, being welcomed by them, he stayed with them for some days to please them.
Được đạo sư cho phép, ngài trở về Bārāṇasī, đảnh lễ cha mẹ, được cha mẹ hoan hỷ, và ở lại với họ vài ngày để làm vui lòng cha mẹ.
Atha naṃ mātāpitaro patirūpena dārena saṃyojetukāmā sabbaṃ vibhavajātaṃ ācikkhitvā gharāvāsena nimantesuṃ.
Then his mother and father, wishing to join him with a suitable wife, told him of all their wealth and invited him to the household life.
Sau đó, cha mẹ ngài muốn gả vợ xứng đáng cho ngài, đã chỉ ra tất cả tài sản và mời ngài sống đời gia đình.
1593
Mahāsatto nekkhammajjhāsayo attano nekkhammapāramiṃ paribrūhetukāmo gharāvāse ādīnavaṃ pabbajjāya ānisaṃsañca nānappakārato kathetvā mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rodamānānaṃ aparimāṇaṃ bhogakkhandhaṃ anantaṃ yasaṃ mahantañca ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahānāgova ayasaṅkhalikaṃ gharabandhanaṃ chindanto nikkhamitvā himavantappadesaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā vanamūlaphalāphalehi yāpento nacirasseva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattetvā jhānakīḷaṃ kīḷayamāno samāpattivihārena viharati.
The Great Being, whose inclination was towards renunciation and who wished to perfect his pāramī of renunciation, spoke in various ways of the danger in the household life and the benefits of going forth. While his mother and father were weeping with tearful faces, he abandoned an immeasurable mass of wealth, endless fame, and a great circle of relatives. Like a great elephant breaking an iron chain, he broke the fetter of the home, went forth, and entered the Himālaya region. Having gone forth as a sage and sustaining himself on the roots and fruits of the forest, he soon produced the eight attainments and the five supernormal knowledges. He amused himself with the sport of jhāna and dwelled in the abiding of the attainments.
Đại Bồ Tát, với ý chí xuất gia, muốn hoàn thiện Ba-la-mật xuất gia của mình, đã nói về tai hại của đời sống gia đình và lợi ích của sự xuất gia bằng nhiều cách khác nhau, rồi từ bỏ khối tài sản vô biên, danh tiếng vô tận và quyến thuộc đông đảo, trong khi cha mẹ ngài nước mắt lưng tròng, khóc lóc, ngài đã cắt đứt xiềng xích gia đình như một con voi lớn, xuất gia, đi vào vùng Himavanta, thọ nhận sự xuất gia của một đạo sĩ, sống bằng rễ cây, lá cây, hoa quả rừng, và không lâu sau đã chứng đắc tám định và năm thần thông, ngài sống an trú trong các thiền định, vui đùa với thiền định.
1594
So ekadivasaṃ dibbacakkhunā lokaṃ olokento addasa sakalajambudīpe manusse yebhuyyena pāṇātipātādidasaakusalakammapathapasute kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ aññamaññaṃ vivādāpanne.
One day, surveying the world with his divine eye, he saw that in the whole of Jambudīpa, people were for the most part devoted to the ten unwholesome courses of action, such as killing living beings, and were in conflict with one another on account of sensual pleasures, with sensual pleasures as the cause.
Một ngày nọ, ngài dùng thiên nhãn quán sát thế gian và thấy rằng hầu hết con người trên toàn Jambudīpa đều chìm đắm trong mười ác nghiệp như sát sinh, tranh chấp lẫn nhau vì dục vọng và do dục vọng.
Disvā evaṃ cintesi – ‘‘na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yadidaṃ ime satte evaṃ pāpapasute vivādāpanne ca disvā ajjhupekkhaṇaṃ.
Seeing this, he thought thus: “It is not proper for me to be indifferent, seeing these beings so devoted to evil and in conflict.
Sau khi thấy vậy, ngài suy nghĩ: “Không phải là điều thích hợp cho ta, khi thấy những chúng sinh này chìm đắm trong tội lỗi và tranh chấp như vậy mà lại thờ ơ.
Ahañhi ‘satte saṃsārapaṅkato uddharitvā nibbānathale patiṭṭhapessāmī’ti mahāsambodhiyānaṃ paṭipanno, tasmā taṃ paṭiññaṃ avisaṃvādento yaṃnūnāhaṃ manussapathaṃ gantvā te te satte pāpato oramāpeyyaṃ, vivādañca nesaṃ vūpasameyya’’nti.
I have entered upon the path to great and perfect enlightenment with the thought, ‘I will lift beings from the mire of saṃsāra and establish them on the firm ground of nibbāna.’ Therefore, being true to that promise, I should go to the human world, make those beings desist from evil, and pacify their conflicts.”
Vì ta đã dấn thân vào con đường Đại Chánh Giác với lời thệ nguyện ‘sẽ cứu vớt chúng sinh khỏi vũng lầy luân hồi và đặt họ lên đất Niết Bàn’, do đó, để giữ lời hứa đó, ta nên đi đến thế gian loài người và làm cho những chúng sinh đó tránh xa tội lỗi, và dẹp yên sự tranh chấp của họ.”
1595
Evaṃ pana cintetvā mahāsatto mahākaruṇāya samussāhito santaṃ samāpattisukhaṃ pahāya iddhiyā tattha tattha gantvā tesaṃ cittānukūlaṃ dhammaṃ desento kalahaviggahavivādāpanne satte diṭṭhadhammikañca samparāyikañca virodhe ādīnavaṃ dassetvā aññamaññaṃ samagge sahite akāsi.
Having thought thus, the Great Being, spurred on by great compassion, gave up the bliss of the peaceful attainments. By means of psychic power, he went here and there, teaching the Dhamma in a way that was agreeable to their minds. He showed beings who had fallen into quarrels, disputes, and conflict the danger in antagonism, both in this life and the next, and made them harmonious and united with one another.
Sau khi suy nghĩ như vậy, Đại Bồ Tát, được thúc đẩy bởi đại bi tâm, từ bỏ niềm an lạc của thiền định, dùng thần thông đi đến khắp nơi, thuyết pháp phù hợp với tâm ý của họ, chỉ ra tai hại của sự đối kháng trong đời này và đời sau cho những chúng sinh đang tranh cãi, xung đột, bất hòa, và làm cho họ hòa hợp, đoàn kết với nhau.
Anekākāravokārañca pāpe ādīnavaṃ vibhāvento tato satte vivecetvā ekacce dasasu kusalakammapathadhammesu patiṭṭhāpesi.
Explaining the danger in evil in many ways and forms, he made beings turn away from it and established some in the principles of the ten wholesome courses of action.
Ngài cũng chỉ ra tai hại của tội lỗi bằng nhiều cách khác nhau, và làm cho chúng sinh tránh xa tội lỗi, một số thì được an lập vào mười pháp thiện nghiệp.
Ekacce pabbājetvā sīlasaṃvare indriyaguttiyaṃ satisampajaññe pavivekavāse jhānābhiññāsu ca yathārahaṃ patiṭṭhāpesi.
He gave the going forth to some and established them, according to their capacity, in moral virtue and restraint, restraint of the sense faculties, mindfulness and clear comprehension, a secluded dwelling, and in the jhānas and supernormal knowledges.
Một số khác thì được xuất gia, và được an lập một cách thích đáng vào sự giữ giới, sự hộ trì các căn, sự tỉnh giác, sự sống độc cư, các thiền định và thần thông.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã được nói:
1596
71.
71.
71.
1597
‘‘Punāparaṃ yadā homi, tāpaso saccasavhayo;
“Again, when I was an ascetic named Sacca,
“Lại nữa, khi ta là vị đạo sĩ tên Saccā;
1598
Saccena lokaṃ pālesiṃ, samaggaṃ janamakāsaha’’nti.
By truth I protected the world; I made the people harmonious.”
Ta đã bảo vệ thế gian bằng chân thật, ta đã làm cho chúng sinh hòa hợp.”
1599
Idhāpi mahāpurisassa heṭṭhā vuttanayeneva sesapāramiyo niddhāretabbā.
Here too, the remaining pāramīs of the Great Being should be determined in the same way as was stated above.
Ở đây, các Ba-la-mật còn lại của Đại Nhân cũng cần được xác định theo cách đã nói ở trên.
Tathā guṇānubhāvā ca vibhāvetabbāti.
Likewise, the power of his virtues should be explained.
Cũng vậy, các oai lực công đức cũng cần được làm sáng tỏ.
1600
Saccatāpasacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Cariya of the Ascetic Sacca is finished.
Giải thích về Hạnh của Đạo sĩ Saccatāpa đã xong.
1601
9. Vaṭṭapotakacariyāvaṇṇanā
9. The Explanation of the Cariya of the Quail Chick
9. Giải thích về Hạnh của Chim Cút Con
1602
72. Navame magadhe vaṭṭapotakotiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – magadharaṭṭhe aññatarasmiṃ araññappadese vaṭṭakayoniyaṃ nibbattitvā aṇḍakosaṃ padāletvā aciranikkhantatāya taruṇo maṃsapesibhūto, tato eva ajātapakkho vaṭṭakacchāpako yadā ahaṃ kulāvakeyeva homi.
72. In the ninth, in the verses beginning a quail chick in Magadha, this is the brief meaning: When I was in the nest, having been born in the quail species in a certain forest region in the country of Magadha, having broken the eggshell, I was a young fledgling, a lump of flesh, because I had just recently emerged, and for that very reason, my wings had not yet grown.
72. Trong câu thứ chín, magadhe vaṭṭapotako (chim cút con ở Magadha) và các câu tiếp theo, ý nghĩa tóm tắt như sau: Khi ta được tái sinh trong loài chim cút ở một vùng rừng nọ trong xứ Magadha, sau khi phá vỡ vỏ trứng, vì mới nở nên taruṇo (non nớt) như một cục thịt, do đó chưa mọc lông, khi ta là một con chim cút con kulāvakeyeva homi (chỉ ở trong tổ).
1603
73. Mukhatuṇḍakenāharitvāti mayhaṃ mātā attano mukhatuṇḍakena kālena kālaṃ gocaraṃ āharitvā maṃ poseti.
73. Bringing it with her beak means: my mother, bringing food from time to time with her own beak, nourished me.
73. Mukhatuṇḍakenāharitvā (mang đến bằng mỏ) nghĩa là, mẹ ta đã dùng mỏ của mình mang thức ăn đến nuôi ta đúng lúc.
Tassā phassena jīvāmīti parisedanatthañceva paribhāvanatthañca sammadeva kālena kālaṃ mamaṃ adhisayanavasena phusantiyā tassā mama mātuyā sarīrasamphassena jīvāmi viharāmi attabhāvaṃ pavattemi.
I live by her touch means: I live, I dwell, I maintain my existence by the bodily contact of that mother of mine who, for the sake of soothing sweat and for nurturing, properly touches me from time to time as I lie upon her.
Tassā phassena jīvāmīti (ta sống nhờ sự tiếp xúc của bà) nghĩa là, ta sống, tồn tại, duy trì thân mạng nhờ sự tiếp xúc thân thể của mẹ ta, người đã chạm vào mamaṃ (ta) một cách thích hợp đúng lúc, vừa để sưởi ấm vừa để chăm sóc.
Natthi me kāyikaṃ balanti mayhaṃ pana atitaruṇatāya kāyasannissitaṃ balaṃ natthi.
I have no bodily strength means: for me, however, due to being extremely young, there is no strength based in the body.
Natthi me kāyikaṃ balaṃ (ta không có sức mạnh thể chất) nghĩa là, vì ta còn quá non nớt nên không có sức mạnh liên quan đến thân thể.
1604
74. Saṃvacchareti saṃvacchare saṃvacchare.
74. In the year means: year after year.
74. Saṃvacchareti (hàng năm) nghĩa là, mỗi năm, mỗi năm.
Gimhasamayeti gimhakāle.
In the summer season means: in the summertime.
Gimhasamayeti (vào mùa hè) nghĩa là, vào mùa nóng.
Sukkharukkhasākhānaṃ aññamaññaṃ saṅghaṭṭanasamuppannena agginā tasmiṃ padese davaḍāho padippati pajjalati, so tathā padīpito.
By the fire produced from the striking of dry tree branches against one another, in that region a forest fire is kindled, it blazes; and having been kindled thus,
Ở vùng đó, davaḍāho padippati (cháy rừng bùng lên), tức bùng cháy do lửa phát sinh từ sự va chạm của các cành cây khô với nhau; ngọn lửa đã bùng cháy như vậy.
Upagacchati amhākanti mayhaṃ mātāpitūnañcāti amhākaṃ vasanaṭṭhānappadesaṃ attano patiṭṭhānassa asuddhassāpi suddhabhāvakaraṇena pāvanato pāvakoti ca gatamagge indhanassa bhasmabhāvāvahanato kaṇhavattanīti ca laddhanāmo aggi vanarukkhagacche dahanto kālena kālaṃ upagacchati.
approaches us means: the fire—named pāvako because it purifies by making even an impure place pure for its establishment, and named kaṇhavattanī because it brings about the state of being ash for the fuel on its path—burning the forest trees and bushes, from time to time approaches the dwelling place of us, that is, of my mother, father, and me.
Upagacchati amhākaṃ (đến gần chúng ta) nghĩa là, ngọn lửa được gọi là pāvako (thanh tịnh) vì nó làm thanh tịnh nơi nó trú ngụ dù không sạch sẽ, và được gọi là kaṇhavattanī (có đường đi đen) vì nó biến nhiên liệu trên đường đi thành tro, ngọn lửa này đốt cháy cây cối, bụi rậm trong rừng và đến gần nơi ở của chúng ta, tức của mẹ và cha ta.
1605
75. Evaṃ upagamanato tadāpi saddāyantoti ‘‘dhamadhama’’iti evaṃ saddaṃ karonto, anuravadassanañhetaṃ dāvaggino.
75. Thus approaching, then also making a sound means: making a sound like "dhama-dhama"; this is a description of the roaring of a forest fire.
75. Do sự đến gần như vậy, vào lúc đó, saddāyantoti (phát ra tiếng động) nghĩa là, phát ra tiếng “đùng đùng”, đây là dấu hiệu của lửa rừng.
Mahāsikhīti pabbatakūṭasadisānaṃ indhanānaṃ vasena mahatiyo sikhā etassāti mahāsikhī.
The great-crested one means: it has great crests (sikhā) on account of fuel resembling mountain peaks, thus it is the great-crested one.
Mahāsikhīti (có ngọn lửa lớn) nghĩa là, có những ngọn lửa lớn như đỉnh núi do nhiên liệu nhiều, nên gọi là mahāsikhī.
Anupubbena anukkamena taṃ araññappadesaṃ jhāpento dahanto aggi mama samīpaṭṭhānaṃ upāgami.
Sequentially, in succession, burning that forest region, the fire came up to me, to a place near me.
Anupubbena (dần dần), từng bước một, ngọn lửa jhāpento (đốt cháy) vùng rừng đó upāgami (đến gần) mama (ta).
1606
76. Aggivegabhayāti vegena āgacchato aggino bhayena bhītā.
76. By fear of the fire's force means: by fear of the fire approaching with force, frightened.
76. Aggivegabhayāti (vì sợ tốc độ của lửa) nghĩa là, bhītā (sợ hãi) vì lửa đến nhanh.
Tasitāti cittutrāsasamuṭṭhitena kāyassa chambhitattena ca utrāsā.
Terrified means: startled by the trembling of the body that arose from mental terror.
Tasitāti (kinh hoàng) nghĩa là, kinh hoàng do sự run rẩy của thân thể phát sinh từ nỗi sợ hãi trong tâm.
Mātāpitāti mātāpitaro.
Mother and father means: my parents.
Mātāpitāti (cha mẹ) nghĩa là, mẹ và cha.
Attānaṃ parimocayunti agginā anupaddutaṭṭhānagamanena attano sotthibhāvamakaṃsu.
Freed themselves means: they ensured their own safety by going to a place not afflicted by the fire.
Attānaṃ parimocayuṃ (họ đã tự cứu mình) nghĩa là, họ đã tự làm cho mình được an toàn bằng cách đi đến nơi không bị lửa đe dọa.
Mahāsatto hi tadā mahāgeṇḍukappamāṇo mahāsarīro ahosi.
For at that time, the great being had a large body, the size of a large ball.
Vào lúc đó, Đại Bồ Tát có thân hình to lớn như một quả bóng lớn.
Taṃ mātāpitaro kenaci upāyena gahetvā gantuṃ asakkuṇantā attasinehena ca abhibhuyyamānā puttasinehaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu.
His parents, being unable to take him and go by any means, and being overcome by self-love, abandoned their love for their son and fled.
Cha mẹ ngài không thể mang ngài đi bằng bất kỳ cách nào, và bị tình yêu bản thân lấn át, họ đã bỏ tình yêu con cái mà bỏ chạy.
1607
77. Pāde pakkhe pajahāmīti attano ubho pāde ubho pakkhe ca bhūmiyaṃ ākāse ca gamanasajje karonto pasāremi iriyāmi vāyamāmi.
77. I stretch out my feet and wings means: I stretch out, move, or exert both my feet and both my wings, making them ready for movement on the ground and in the sky.
77. Pāde pakkhe pajahāmīti (ta vẫy chân và cánh) nghĩa là, ta duỗi hai chân và hai cánh của mình, chuẩn bị để di chuyển trên đất và trên không, ta cố gắng, ta nỗ lực.
‘‘Paṭīhāmī’’tipi pāṭho, vehāsagamanayogge kātuṃ īhāmīti attho.
There is also the reading "paṭīhāmi," which means: I strive to make them capable of moving through the air.
Cũng có bản đọc là “Paṭīhāmī”, nghĩa là ta cố gắng làm cho chúng có thể bay trên không.
‘‘Patīhāmī’’tipi paṭhanti.
They also read it as "patīhāmi."
Cũng có người đọc là “Patīhāmī”.
Tassattho – pāde pakkhe ca pati visuṃ īhāmi, gamanatthaṃ vāyamāmi, taṃ pana vāyāmakaraṇatthameva.
Its meaning is: I strive separately (pati) with my feet and wings; I exert myself for the sake of movement, but that is only for the purpose of making an effort.
Ý nghĩa của nó là – ta cố gắng riêng biệt với chân và cánh, ta nỗ lực để di chuyển, nhưng chỉ là nỗ lực mà thôi.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā natthi me kāyikaṃ balaṃ.
Because I have no bodily strength.
natthi me kāyikaṃ balaṃ (ta không có sức mạnh thể chất).
Sohaṃ agatiko tatthāti so ahaṃ evaṃbhūto pādapakkhavekallena gamanavirahito mātāpitūnaṃ apagamanena vā appaṭisaraṇo, tattha dāvaggiupaddute vane, tasmiṃ vā kulāvake ṭhitova evaṃ idāni vattabbākārena tadā cintesiṃ.
Therefore I, helpless there, means: I, being such, was without movement due to the weakness of my feet and wings, or without refuge due to the departure of my parents; and while remaining there in the forest afflicted by the wildfire, or in that nest, I then thought in the manner that will now be stated.
Sohaṃ agatiko tatthāti (do đó, ta không có nơi nương tựa ở đó) nghĩa là, ta, người như vậy, không thể di chuyển do yếu kém chân và cánh, hoặc không có nơi nương tựa do cha mẹ đã bỏ đi, ta đã suy nghĩ như vậy vào lúc đó, theo cách có thể nói bây giờ, ở trong khu rừng bị lửa rừng đe dọa đó, hoặc ở trong tổ đó.
Dutiyañcettha ahanti nipātamattaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, the second ahaṃ should be seen as a mere particle.
Ở đây, ahaṃ thứ hai chỉ là một giới từ cần được hiểu.
1608
78.
78.
78.
1609
Idāni tadā attano cintitākāraṃ dassetuṃ ‘‘yesāha’’ntiādimāha;
Now, to show the manner of his thoughts at that time, he said "yesāhaṃ," etc.
Bây giờ, để chỉ ra cách ngài đã suy nghĩ vào lúc đó, ngài nói “yesāhaṃ” và các câu tiếp theo;
1610
Tattha yesāhaṃ upadhāveyyaṃ, bhīto tasitavedhitoti maraṇabhayena bhīto tato eva cittutrāsena tasito sarīrakampanena vedhito yesamahaṃ pakkhantaraṃ etarahi dāvaggiupadduto jaladuggaṃ viya maññamāno pavisituṃ upadhāveyyaṃ te mama mātāpitaro maṃ ekakaṃ eva ohāya jahitvā pakkantā.
Therein, those to whom I would run, frightened, terrified, and trembling, means: those parents of mine, to whose wings I, frightened by the fear of death, terrified by the consequent mental terror, and trembling with bodily shaking, would now run to enter, considering them like a water-refuge from the affliction of the forest fire— they, having abandoned me alone, have departed.
Ở đó, những người mà tôi sẽ nương tựa, sợ hãi, run rẩy lo âu, nghĩa là, sợ hãi bởi nỗi sợ chết, do đó tâm trí run rẩy lo âu, thân thể run rẩy vì sợ hãi, những người mà giờ đây tôi sẽ nương tựa vào như thể một pháo đài nước giữa đám cháy rừng, những người đó, cha mẹ tôi, đã bỏ rơi tôi một mình mà ra đi.
Kathaṃ me ajja kātaveti kathaṃ nu kho mayā ajja kātabbaṃ, paṭipajjitabbanti attho.
What should be done by me today? means: what, indeed, should be done by me today, what course of action should be taken?
Hôm nay tôi phải làm gì? nghĩa là, "Thật vậy, hôm nay tôi phải làm gì, tôi phải thực hành điều gì?"
1611
Evaṃ mahāsatto itikattabbatāsammūḷho hutvā ṭhito puna cintesi – ‘‘imasmiṃ loke sīlaguṇo nāma atthi, saccaguṇo nāma atthi, atīte pāramiyo pūretvā bodhitale nisīditvā abhisambuddhā sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasampannā saccānudayakāruññakhantisamannāgatā sabbasattesu samappavattamettābhāvanā sabbaññubuddhā nāma atthi, tehi ca paṭividdho ekantaniyyānaguṇo dhammo atthi, mayi cāpi ekaṃ saccaṃ atthi.
Thus the great being stood, bewildered as to what should be done, and thought again: "In this world, there exists the quality of virtue (sīla), there exists the quality of truth (sacca). In the past, having fulfilled the perfections and sitting at the seat of awakening, there were Fully Enlightened Ones, endowed with virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation; possessed of truth, compassion, and patience; with a mind of loving-kindness developed equally towards all beings—there were such Omniscient Buddhas. And there is the Dhamma realized by them, a quality leading exclusively to Nibbāna. And in me, too, there is one truth."
Như vậy, Đại Bồ Tát, bối rối không biết phải làm gì, đứng yên và lại suy nghĩ – "Trong thế gian này, quả thật có đức hạnh (sīla), quả thật có đức chân thật (sacca). Trong quá khứ, những vị đã viên mãn các Ba-la-mật, ngồi dưới cội Bồ-đề và thành tựu giác ngộ hoàn toàn, đầy đủ giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến, được trang bị lòng chân thật, lòng bi mẫn, lòng nhẫn nại, và đã tu tập tâm từ bình đẳng đối với tất cả chúng sinh, những bậc Toàn Giác (Sabbaññubuddhā) quả thật có. Và cũng có Pháp (Dhamma) với phẩm chất chắc chắn dẫn đến giải thoát, đã được các Ngài chứng ngộ. Trong tôi cũng có một sự thật.
Saṃvijjamāno eko sabhāvadhammo paññāyati, tasmā atītabuddhe ceva tehi paṭividdhaguṇe ca āvajjetvā mayi vijjamānaṃ saccaṃ sabhāvadhammaṃ gahetvā saccakiriyaṃ katvā aggiṃ paṭikkamāpetvā ajja mayā attano ceva idha vāsīnaṃ sesapāṇīnañca sotthibhāvaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
An existing intrinsic nature is discerned; therefore, having reflected on the past Buddhas and the qualities realized by them, taking the truth, the intrinsic nature existing in me, and having performed an act of truth, making the fire retreat, today it is proper for me to bring about the well-being of myself and of the other living beings dwelling here.”
Một pháp bản chất hiện hữu được nhận biết. Vì vậy, sau khi quán tưởng các vị Phật trong quá khứ và các phẩm chất đã được các Ngài chứng ngộ, tôi nên nắm lấy sự thật, pháp bản chất đang hiện hữu trong tôi, thực hiện một lời thề chân thật (saccakiriya), khiến ngọn lửa phải lùi lại, và hôm nay tôi nên tạo ra sự an lành cho chính mình và cho các sinh vật khác sống ở đây."
Evaṃ pana cintetvā mahāsatto attano ānubhāve ṭhatvā yathācintitaṃ paṭipajji.
Having thought thus, the Great Being, standing in his own power, acted as he had thought.
Sau khi suy nghĩ như vậy, Đại Bồ Tát, đứng vững trên uy lực của mình, đã thực hành theo những gì đã suy nghĩ.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
1612
79.
79.
79.
1613
‘‘Atthi loke sīlaguṇo, saccaṃ soceyyanuddayā;
“There is in the world the quality of virtue, truth, purity, and compassion;
"Trong thế gian có đức hạnh, có chân thật, thanh tịnh và lòng bi mẫn;
1614
Tena saccena kāhāmi, saccakiriyamuttamaṃ.
By that truth I shall perform the supreme act of truth.
Với sự chân thật ấy, tôi sẽ thực hiện lời thề chân thật tối thượng."
1615
80.
80.
80.
1616
‘‘Āvajjetvā dhammabalaṃ, saritvā pubbake jine;
“Reflecting on the power of the Dhamma, remembering the Jinas of the past;
"Quán tưởng sức mạnh của Pháp, nhớ lại các bậc chiến thắng (Jina) thuở trước;
1617
Saccabalamavassāya, saccakiriyamakāsaha’’nti.
Relying on the power of truth, I performed an act of truth.”
Nương vào sức mạnh của chân thật, tôi đã thực hiện lời thề chân thật."
1618
81. Tattha mahāsatto atīte parinibbutānaṃ buddhānaṃ guṇe āvajjetvā attani vijjamānaṃ saccasabhāvaṃ ārabbha yaṃ gāthaṃ vatvā tadā saccakiriyamakāsi, taṃ dassetuṃ ‘‘santi pakkhā’’tiādi vuttaṃ.
81. Therein, to show the verse the Great Being spoke at that time when he performed the act of truth, concerning the intrinsic nature of truth existing in himself after reflecting on the qualities of the Buddhas who had passed into final Nibbāna in the past, it was said, “There are wings…” and so on.
81. Ở đây, để chỉ ra câu kệ mà Đại Bồ Tát đã nói và đã thực hiện lời thề chân thật vào lúc đó, dựa trên sự thật hiện hữu trong mình, sau khi quán tưởng các phẩm chất của các vị Phật đã nhập Niết-bàn trong quá khứ, đã nói "Santi pakkhā" (Có cánh) v.v.
1619
Tattha santi pakkhā apatanāti mayhaṃ pakkhā nāma atthi upalabbhanti, no ca kho sakkā etehi uppatituṃ ākāsena gantunti apatanā.
Therein, There are wings, they cannot fly means: my wings exist, they are found, but it is not possible to fly with them, to go through the sky; thus, they cannot fly.
Ở đó, santi pakkhā apatanā (có cánh nhưng không bay được) nghĩa là tôi có cánh, chúng hiện hữu, nhưng không thể bay lên trên không trung bằng chúng.
Santi pādā avañcanāti pādāpi me atthi, tehi pana vañcituṃ padavāragamanena gantuṃ na sakkāti avañcanā.
There are feet, they cannot walk means: my feet also exist, but it is not possible to walk with them, to go by way of steps; thus, they cannot walk.
Santi pādā avañcanā (có chân nhưng không đi được) nghĩa là tôi cũng có chân, nhưng không thể bước đi bằng chúng, không thể di chuyển bằng cách bước chân.
Mātāpitā ca nikkhantāti ye maṃ aññattha neyyuṃ, tepi maraṇabhayena mama mātāpitaro nikkhantā.
And my mother and father have departed means: those who would carry me elsewhere, even they, my mother and father, have departed out of fear of death.
Mātāpitā ca nikkhantā (cha mẹ cũng đã ra đi) nghĩa là những người có thể đưa tôi đến nơi khác, chính cha mẹ tôi, vì sợ chết, đã ra đi.
Jātavedāti aggiṃ ālapati.
Jātaveda is an address to the fire.
Jātavedā (Hỡi lửa) là gọi ngọn lửa.
So hi jātova vediyati, dhūmajāluṭṭhānena paññāyati, tasmā ‘‘jātavedo’’ti vuccati.
For it is known as soon as it is born, it is discerned by the rising of smoke and flame; therefore, it is called “Jātaveda.”
Vì nó hiện hữu và được biết đến, được nhận biết qua khói và ngọn lửa bốc lên, nên được gọi là "jātaveda".
Paṭikkamāti paṭigaccha nivattāti jātavedaṃ āṇāpeti.
Retreat means: go back, turn back; thus he commands Jātaveda.
Paṭikkamā (Hãy lùi lại) là ra lệnh cho ngọn lửa: "Hãy quay lại, hãy rút lui."
1620
Iti mahāsatto ‘‘sace mayhaṃ pakkhānaṃ atthibhāvo, te ca pasāretvā ākāse apatanabhāvo, pādānaṃ atthibhāvo, te ca ukkhipitvā avañcanabhāvo, mātāpitūnaṃ maṃ kulāvakeyeva chaḍḍetvā palātabhāvo ca saccasabhāvabhūto eva, jātaveda, etena saccena tvaṃ ito paṭikkamā’’ti kulāvake nipannova saccakiriyaṃ akāsi.
Thus the Great Being, while lying in the nest, performed an act of truth: “Jātaveda, if the existence of my wings, and their inability to fly by spreading them in the sky, the existence of my feet, and their inability to walk by lifting them, and my mother and father’s abandoning me in the nest and fleeing, are indeed of a true nature, by this truth, you retreat from here.”
Như vậy, Đại Bồ Tát, đang nằm trong tổ, đã thực hiện lời thề chân thật: "Nếu sự hiện hữu của đôi cánh của tôi, và việc chúng không thể bay lên không trung khi dang ra, sự hiện hữu của đôi chân của tôi, và việc chúng không thể bước đi khi nhấc lên, và việc cha mẹ tôi đã bỏ rơi tôi trong tổ mà bỏ chạy, là sự thật, hỡi lửa, thì với sự thật này, ngươi hãy lùi lại khỏi đây."
Tassa saha saccakiriyāya soḷasakarīsamatte ṭhāne jātavedo paṭikkami.
Simultaneously with his act of truth, the fire retreated from a space of sixteen karīsas.
Ngay khi lời thề chân thật được thực hiện, ngọn lửa đã lùi lại một khoảng cách mười sáu karīsa (đơn vị đo chiều dài).
Paṭikkamanto ca na jhāyamānova araññaṃ gato, udake pana opilāpitaukkā viya tattheva nibbāyi.
And in retreating, it did not go into the forest still burning, but was extinguished right there like a firebrand plunged into water.
Khi lùi lại, nó không cháy rụi khu rừng mà biến mất ngay tại đó, như một ngọn đuốc bị dìm xuống nước.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
1621
82.
82.
82.
1622
‘‘Saha sacce kate mayhaṃ, mahāpajjalito sikhī;
“When my act of truth was made, the great blazing flame
"Khi tôi đã thực hiện lời thề chân thật,
1623
Vajjesi soḷasakarīsāni, udakaṃ patvā yathā sikhī’’ti.
Avoided sixteen karīsas, like a flame that has reached water.”
Ngọn lửa bùng cháy dữ dội đã lùi lại mười sáu karīsa, như ngọn lửa chạm nước."
1624
Sā panesā bodhisattassa vaṭṭakayoniyaṃ tasmiṃ samaye buddhaguṇānaṃ āvajjanapubbikā saccakiriyā anaññasādhāraṇāti āha ‘‘saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti.
And that act of truth of the Bodhisatta in the quail existence at that time, preceded by the reflection on the qualities of the Buddha, was unique; thus he said, “There is none equal to me in truth, this is my perfection of truth.”
Lời thề chân thật này của Bồ Tát, được thực hiện trong kiếp chim cút vào thời điểm đó, với sự quán tưởng các phẩm chất của chư Phật trước đó, là một điều không ai khác có thể làm được, nên Ngài nói: "Không có gì sánh bằng sự chân thật của tôi, đây là Ba-la-mật về chân thật của tôi."
Teneva hi tassa ṭhānassa sakalepi imasmiṃ kappe agginā anabhibhavanīyattā taṃ kappaṭṭhiyapāṭihāriyaṃ nāma jātaṃ.
Because of that, since that place could not be overcome by fire for this entire aeon, it became known as the miracle that lasts for an aeon.
Chính vì thế, nơi đó không bị lửa thiêu hủy trong suốt kiếp này, và đã trở thành một phép lạ tồn tại suốt kiếp (kappaṭṭhiyapāṭihāriyaṃ).
1625
Evaṃ mahāsatto saccakiriyavasena attano tattha vāsīnaṃ sattānañca sotthiṃ katvā jīvitapariyosāne yathākammaṃ gato.
Thus the Great Being, by means of an act of truth, having brought about well-being for himself and the beings dwelling there, passed away according to his kamma at the end of his life.
Như vậy, Đại Bồ Tát, nhờ lời thề chân thật, đã tạo ra sự an lành cho chính mình và cho các chúng sinh sống ở đó, sau đó, khi hết tuổi thọ, Ngài đã đi theo nghiệp của mình.
1626
Tadā mātāpitaro etarahi mātāpitaro ahesuṃ, vaṭṭakarājā pana lokanātho.
The mother and father at that time were the mother and father now; the quail king, however, was the Lord of the World.
Vào thời đó, cha mẹ Ngài là cha mẹ hiện tại, còn Vua chim cút là Đấng Cứu Thế (Lokanātha).
1627
Tassa heṭṭhā vuttanayeneva sesapāramiyopi yathārahaṃ niddhāretabbā.
His other perfections should be determined as appropriate in the way stated below.
Các Ba-la-mật khác của Ngài cũng nên được xác định tương ứng theo cách đã nêu ở trên.
Tathā dāvaggimhi tathā bheravākārena avattharitvā āgacchante tasmiṃ vaye ekako hutvāpi sāradaṃ anāpajjitvā saccādidhammaguṇe buddhaguṇe ca anussaritvā attano eva ānubhāvaṃ nissāya saccakiriyāya tattha vāsīnampi sattānaṃ sotthibhāvāpādanādayo ānubhāvā vibhāvetabbā.
Likewise, in the forest fire, when it was approaching and spreading in a terrifying manner, even though he was alone at that age, without becoming fainthearted, by recollecting the qualities of the Dhamma such as truth and the qualities of the Buddha, and by relying on his own power, his powers should be explained, such as bringing about the well-being of the beings dwelling there through an act of truth.
Tương tự, khi đám cháy rừng đến với vẻ hung tợn như vậy, mặc dù còn nhỏ và đơn độc, nhưng không hề sợ hãi, Ngài đã nhớ lại các phẩm chất của Pháp như chân thật, và các phẩm chất của chư Phật, và nhờ uy lực của chính mình, bằng lời thề chân thật, đã mang lại sự an lành cho các chúng sinh sống ở đó, v.v., những uy lực này nên được làm rõ.
1628
Vaṭṭapotakacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Conduct of the Young Quail is concluded.
Phần giải thích về hạnh của chim cút con đã kết thúc.
1629
10. Maccharājacariyāvaṇṇanā
10. The Explanation of the Conduct of the Fish King
10. Giải thích về hạnh của Vua Cá
1630
83. Dasame yadā homi, maccharājā mahāsareti atīte macchayoniyaṃ nibbattitvā kosalaraṭṭhe sāvatthiyaṃ jetavane pokkharaṇiṭṭhāne valligahanaparikkhitte ekasmiṃ mahāsare macchānaṃ catūhi saṅgahavatthūhi rañjanato yadā ahaṃ rājā homi, macchagaṇaparivuto tattha paṭivasāmi tadā.
83. In the tenth, When I was a fish king in a great lake means: in the past, having been reborn in a fish existence, when I was the king of the fish in a great lake surrounded by a thicket of creepers, at the site of the pond in the Jeta Grove in Sāvatthī in the kingdom of Kosala, delighting them with the four bases of sympathy, and I was living there surrounded by a shoal of fish.
83. Trong câu thứ mười yadā homi, maccharājā mahāsare (khi tôi là vua cá trong hồ lớn) nghĩa là, trong quá khứ, khi tôi tái sinh làm loài cá, và khi tôi là vua cá trong một hồ nước lớn được bao quanh bởi bụi cây leo, nằm trong khu vực hồ nước ở Jetavana, Sāvatthī, xứ Kosala, làm vui lòng loài cá bằng bốn pháp nhiếp sự (saṅgahavatthū), được vây quanh bởi đàn cá, tôi sống ở đó vào thời điểm đó.
Uṇheti uṇhakāle gimhasamaye.
In the heat means: in the hot season, in the summer.
Uṇhe (Trong cái nóng) nghĩa là vào mùa nóng, mùa hè.
Sūriyasantāpeti ādiccasantāpena.
Sūriyasantāpe means by the heat of the sun.
Sūriyasantāpe (Do sức nóng của mặt trời) nghĩa là do sức nóng của mặt trời.
Sare udaka khīyathāti tasmiṃ sare udakaṃ khīyittha chijjittha.
Sare udaka khīyathā means in that lake the water was exhausted, was cut off.
Sare udaka khīyathā (Nước trong hồ cạn đi) nghĩa là nước trong hồ đó đã cạn, đã giảm đi.
Tasmiñhi raṭṭhe tadā devo na vassi, sassāni milāyiṃsu, vāpiādīsu udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ agamāsi, macchakacchapā kalalagahanaṃ pavisiṃsu.
For in that country at that time, the deva did not rain, the crops withered, in the reservoirs and so on the water went to exhaustion and depletion, and the fish and turtles entered the thick mud.
Vào thời điểm đó, trời không mưa ở vùng đất đó, mùa màng héo úa, nước trong các ao hồ, v.v., đã cạn kiệt, cá và rùa chui vào bùn lầy.
Tasmimpi sare macchā kaddamagahanaṃ pavisitvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nilīyiṃsu.
In that very lake, the fish, having entered the thick mud, hid themselves in various places.
Trong hồ đó, cá cũng chui vào bùn lầy và ẩn nấp ở nhiều nơi.
1631
84. Tatoti tato udakaparikkhayato aparabhāge.
84. Tato means after that, from the exhaustion of the water.
84. Tato (Từ đó) nghĩa là sau khi nước cạn.
Kulalasenakāti kulalāceva senā ca.
Kulalasenakā means hawks and falcons.
Kulalasenakā (Diều hâu và quạ) nghĩa là diều hâu và quạ.
Bhakkhayanti divārattiṃ, macche upanisīdiyāti tattha tattha kalalapiṭṭhe upanisīditvā kalalagahanaṃ pavisitvā nipanne macche kākā vā itare vā divā ceva rattiñca kaṇayaggasadisehi tuṇḍehi koṭṭetvā koṭṭetvā nīharitvā vipphandamāne bhakkhayanti.
Bhakkhayanti divārattiṃ, macche upanisīdiyā means: having settled on the surface of the mud here and there, crows or other birds, both day and night, with beaks like the points of spears, peck and peck at the fish lying down after entering the thick mud, pull them out, and devour them while they are struggling.
Bhakkhayanti divārattiṃ, macche upanisīdiyā (Chúng ăn cá ngày đêm, đậu gần đó) nghĩa là, quạ hoặc các loài chim khác, đậu trên bùn lầy ở khắp nơi, chui vào bùn lầy và ăn những con cá đang nằm đó, mổ và kéo chúng ra bằng mỏ sắc nhọn như ngọn giáo, khiến chúng giãy giụa, cả ngày lẫn đêm.
1632
85. Atha mahāsatto macchānaṃ taṃ byasanaṃ disvā mahākaruṇāya samussāhitahadayo ‘‘ṭhapetvā maṃ ime mama ñātake imasmā dukkhā mocetuṃ samattho nāma añño natthi, kena nu kho ahaṃ upāyena te ito dukkhato moceyya’’nti cintento ‘‘yaṃnūnāhaṃ pubbakehi mahesīhi āciṇṇasamāciṇṇaṃ mayi ca saṃvijjamānaṃ saccadhammaṃ nissāya saccakiriyaṃ katvā devaṃ vassāpetvā mama ñātisaṅghassa jīvitadānaṃ dadeyyaṃ, tena ca sakalassāpi āhārūpajīvino sattalokassa mahāupakāro sampādito mayā’’ti nicchayaṃ katvā devaṃ vassāpetuṃ saccakiriyaṃ akāsi.
85. Then the Great Being, seeing that calamity of the fish, with his heart stirred by great compassion, thought, “Apart from me, there is no one else capable of freeing these kinsmen of mine from this suffering. By what means, I wonder, could I free them from this suffering?” Reflecting, “What if I, relying on the truth-principle practiced and consistently practiced by the great seers of the past and which is present in me, were to perform an act of truth, make the deva rain, and give the gift of life to my community of kinsmen? And by that, a great benefit would be accomplished by me for the entire world of beings who live on food,” he made a resolution and performed an act of truth to make the deva rain.
85. Sau đó, Đại Bồ Tát thấy tai họa đó của loài cá, với trái tim tràn đầy đại bi, suy nghĩ: "Trừ tôi ra, không ai khác có thể giải thoát những người thân này của tôi khỏi khổ đau này. Vậy bằng cách nào tôi có thể giải thoát họ khỏi khổ đau này?" Ngài quyết định: "Vậy thì, tôi nên nương vào Pháp chân thật đã được các bậc Đại hiền trong quá khứ thực hành và đang hiện hữu trong tôi, thực hiện lời thề chân thật, khiến trời mưa, ban sự sống cho dòng tộc của tôi, và nhờ đó, tôi sẽ mang lại lợi ích lớn lao cho toàn bộ thế giới chúng sinh sống bằng thức ăn." Ngài đã thực hiện lời thề chân thật để khiến trời mưa.
Tena vuttaṃ ‘‘evaṃ cintesaha’’ntiādi.
Therefore, it was said: “evaṃ cintesahaṃ” and so on.
Do đó đã nói "Evaṃ cintesaha" (Tôi đã suy nghĩ như vậy) v.v.
1633
Tattha saha ñātīhi pīḷitoti mayhaṃ ñātīhi saddhiṃ tena udakaparikkhayena pīḷito.
Therein, saha ñātīhi pīḷito means afflicted by that exhaustion of water together with my kinsmen.
Ở đó, saha ñātīhi pīḷito (bị áp bức cùng với người thân) nghĩa là tôi bị áp bức cùng với người thân do sự cạn kiệt nước đó.
Sahāti vā nipātamattaṃ.
Or, sahā is just a particle.
Hoặc sahā chỉ là một tiểu từ.
Mahākāruṇikatāya tena byasanena dukkhitehi ñātīhi kāraṇabhūtehi pīḷito, ñātisaṅghadukkhadukkhitoti attho.
Due to great compassion, he was afflicted by his kinsmen who were the cause, being tormented by that calamity; the meaning is that he was pained by the suffering of his community of kinsmen.
Do lòng đại bi, Ngài bị áp bức bởi những người thân đang đau khổ vì tai họa đó, nghĩa là Ngài đau khổ vì nỗi đau của dòng tộc.
1634
86. Dhammatthanti dhammabhūtaṃ atthaṃ, dhammato vā anapetaṃ atthaṃ.
86. Dhammatthaṃ means the objective reality that is the Dhamma, or the objective reality not separate from the Dhamma.
86. Dhammatthaṃ (Lợi ích của Pháp) nghĩa là lợi ích thuộc về Pháp, hoặc lợi ích không sai lệch với Pháp.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Điều đó là gì?
Saccaṃ.
Saccaṃ, Truth.
Saccaṃ (Chân thật).
Addasapassayanti mayhaṃ ñātīnañca apassayaṃ addasaṃ.
Addasapassayaṃ means I saw the refuge for my kinsmen.
Addasapassaya (Tôi đã thấy nơi nương tựa) nghĩa là tôi đã thấy nơi nương tựa của tôi và của người thân tôi.
Atikkhayanti mahāvināsaṃ.
Atikkhayaṃ means great destruction.
Atikkhaya (Sự hủy diệt lớn) nghĩa là sự hủy diệt lớn.
1635
87. Saddhammanti sataṃ sādhūnaṃ buddhādīnaṃ ekassāpi pāṇino ahiṃsanasaṅkhātaṃ dhammaṃ.
87. Saddhammaṃ means the Dhamma of good and virtuous ones, such as the Buddhas, which is characterized by non-harming of even a single living being.
87. Saddhammaṃ (Chánh Pháp) nghĩa là Pháp không làm hại bất kỳ sinh linh nào, được các bậc thiện trí (sataṃ sādhūnaṃ) như chư Phật, v.v., thực hành.
Anussaritvā.
Anussaritvā, having recollected.
Anussaritvā (Sau khi nhớ lại).
Paramatthaṃ vicintayanti taṃ kho pana paramatthaṃ saccaṃ aviparītasabhāvaṃ katvā cintayanto.
Paramatthaṃ vicintayaṃ means reflecting on that ultimate reality, truth, as having an unfailing nature.
Paramatthaṃ vicintaya (Suy tư về ý nghĩa tối thượng) nghĩa là suy tư về sự thật tối thượng đó, bản chất không sai lệch.
Yaṃ loke dhuvasassatanti yadetaṃ buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ ekassāpi pāṇino ahiṃsanaṃ, taṃ sabbakālaṃ tathabhāvena dhuvaṃ sassataṃ vicintayaṃ saccakiriyaṃ akāsinti sambandho.
Yaṃ loke dhuvasassataṃ means that which is the non-harming of even a single living being by Buddhas, Paccekabuddhas, and their disciples, reflecting on that as being firm and eternal at all times because of its true nature, he performed an act of truth—this is the connection.
Yaṃ loke dhuvasassata (Điều gì là vĩnh cửu và thường hằng trong thế gian) nghĩa là, sự không làm hại bất kỳ sinh linh nào của chư Phật, chư Độc Giác Phật và chư Thanh Văn, điều đó là thường hằng và vĩnh cửu với bản chất đó trong mọi thời đại, suy tư như vậy, Ngài đã thực hiện lời thề chân thật – đó là mối liên hệ.
1636
88. Idāni taṃ dhammaṃ mahāsatto attani vijjamānaṃ gahetvā saccavacanaṃ payojetukāmo kālavaṇṇaṃ kaddamaṃ dvidhā viyūhitvā añjanarukkhasāraghaṭikavaṇṇamahāsarīro sudhotalohitakamaṇisadisāni akkhīni ummīletvā ākāsaṃ ullokento ‘‘yato sarāmi attāna’’nti gāthamāha.
88. Now, the Great Being, wishing to employ a statement of truth by taking up that Dhamma existing within himself, pushed aside the black-colored mud in two directions, and with his great body the color of a piece of heartwood from an añjana tree, opening his eyes that resembled well-polished red gems, and looking up at the sky, he spoke the verse beginning “yato sarāmi attānaṃ.”
88. Bây giờ, Đại Bồ tát, với ý muốn sử dụng lời chân thật, đã lấy pháp đó đang hiện hữu trong tự thân mình. Ngài rẽ bùn đen thành hai, với thân hình to lớn có màu như lọ mực, đôi mắt sáng như ngọc hồng ngọc đã được rửa sạch, ngước nhìn lên trời và nói bài kệ: “Từ khi tôi nhớ đến mình”.
1637
Tattha yato sarāmi attānanti yato paṭṭhāya ahaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ attānaṃ sarāmi anussarāmi.
Therein, yato sarāmi attānaṃ means from when I remember myself, which is designated as the self-existence.
Trong đó, “yato sarāmi attāna” (từ khi tôi nhớ đến mình) có nghĩa là từ khi tôi nhớ lại, hồi tưởng lại tự thân được gọi là sự hiện hữu của mình.
Yato pattosmi viññutanti yato paṭṭhāya tāsu tāsu itikattabbatāsu viññutaṃ vijānanabhāvaṃ pattosmi, uddhaṃ ārohanavasena ito yāva mayhaṃ kāyavacīkammānaṃ anussaraṇasamatthatā viññutappatti eva, etthantare samānajātikānaṃ khādanaṭṭhāne nibbattopi taṇḍulakaṇappamāṇampi macchaṃ mayā na khāditapubbaṃ, aññampi kañci pāṇaṃ sañcicca hiṃsitaṃ bādhitaṃ nābhijānāmi, pageva jīvitā voropitaṃ.
Yato pattosmi viññutaṃ means from when I have attained understanding, the state of knowing, in various duties. From then up until my ability to recollect my bodily and verbal actions is indeed the attainment of understanding. Within this period, though born in a place where those of the same species are eaten, I have not previously eaten a fish even the size of a grain of rice. Nābhijānāmi, I do not recall having sañcicca hiṃsitaṃ, intentionally harmed, any other pāṇaṃ, living being, let alone deprived it of life.
“Yato pattosmi viññuta” (từ khi tôi đạt được sự hiểu biết) có nghĩa là từ khi tôi đạt được sự hiểu biết, khả năng nhận thức về các việc cần làm khác nhau. Theo cách thăng tiến lên, từ đó cho đến khi tôi có khả năng nhớ lại các hành vi thân và khẩu của mình, đó chính là sự đạt được trí tuệ. Trong khoảng thời gian này, dù tôi sinh ra ở nơi đồng loại ăn thịt, tôi chưa từng ăn một con cá nào dù chỉ bằng hạt gạo. Tôi cũng không biết mình đã cố ý làm hại hay gây tổn thương bất kỳ sinh vật nào khác, huống hồ là tước đoạt mạng sống của chúng.
1638
89. Etena saccavajjenāti ‘‘yadetaṃ mayā kassaci pāṇassa ahiṃsanaṃ vuttaṃ, sace etaṃ saccaṃ tathaṃ aviparītaṃ, etena saccavacanena pajjunno megho abhivassatu, ñātisaṅghaṃ me dukkhā pamocetū’’ti vatvā puna attano paricārikaceṭakaṃ āṇāpento viya pajjunnaṃ devarājānaṃ ālapanto ‘‘abhitthanayā’’ti gāthamāha.
89. By this statement of truth means: “This which was spoken by me, the non-harming of any living being, if this is true, so, and not otherwise, by this speaking of the truth may Pajjunna, the cloud, rain down; may he release my assembly of kinsmen from suffering.” Having said this, as if commanding his own attendant servant, addressing Pajjunna, the king of devas, he spoke the verse beginning “Thunder forth.”
89. “Etena saccavajjenā” (Do lời chân thật này) có nghĩa là: “Điều tôi nói về việc không làm hại bất kỳ sinh vật nào, nếu điều đó là chân thật, là đúng đắn, không sai lệch, thì do lời chân thật này, Pajjunna (thần mưa) hãy làm mưa, hãy giải thoát thân quyến của tôi khỏi khổ đau.” Nói xong, ngài lại nói bài kệ “abhitthanayā” (hãy sấm sét), như thể đang ra lệnh cho người hầu cận của mình, đồng thời gọi thần mưa Pajjunna.
1639
Tattha abhitthanaya pajjunnāti pajjunno vuccati megho, ayaṃ pana meghavasena laddhanāmaṃ vassavalāhakadevarājānaṃ ālapati.
Therein, Thunder forth, Pajjunna: Pajjunna is called the cloud, but this one addresses the Vassa-valāhaka deva-king, who has obtained his name by way of the cloud.
Trong đó, “abhitthanaya pajjunnā” (hỡi Pajjunna, hãy sấm sét) – Pajjunna được gọi là mây. Nhưng ở đây, ngài gọi vị thiên vương mây mưa, người được đặt tên theo mây.
Ayaṃ hissa adhippāyo – devo nāma anabhitthanayanto vijjulatā anicchārento pavassantopi na sobhati, tasmā tvaṃ abhitthanayanto vijjulatā nicchārento vassāpehīti.
This, indeed, is his intention: a deva, indeed, even when raining without thundering and without flashing lightning, does not shine; therefore, you, thundering and flashing lightning, cause it to rain.
Ý ngài là: Một vị trời không sấm sét, không phóng ra tia chớp thì dù có mưa cũng không đẹp. Vì vậy, ngươi hãy sấm sét, phóng ra tia chớp rồi hãy làm mưa.
Nidhiṃ kākassa nāsayāti kākā kalalaṃ pavisitvā ṭhite macche tuṇḍena koṭṭetvā nīharitvā khādanti, tasmā tesaṃ antokalale macchā ‘‘nidhī’’ti vuccanti.
Destroy the crow’s treasure: Crows, entering the mud, peck the fish staying there with their beaks, take them out, and eat them; therefore, the fish in the mud are called their “treasure.”
“Nidhiṃ kākassa nāsayā” (hãy hủy diệt kho báu của quạ) có nghĩa là: Quạ chui vào bùn lầy, dùng mỏ mổ và lôi cá ra ăn. Vì vậy, những con cá trong bùn được gọi là “kho báu” của chúng.
Taṃ kākasaṅghassa nidhiṃ devaṃ vassāpento udakena paṭicchādetvā nāsehi.
Destroy that treasure of the assembly of crows by covering it with water while causing the deva to rain.
Hỡi vị trời, hãy làm mưa, che lấp kho báu đó của lũ quạ bằng nước và hủy diệt chúng.
Kākaṃ sokāya randhehīti kākasaṅgho imasmiṃ mahāsare udakena puṇṇe macche alabhamāno socissati, taṃ kākagaṇaṃ tvaṃ imaṃ kaddamaṃ pūrento sokāya randhehi, sokassatthāya pana vassāpayatha, yathā antonijjhānalakkhaṇaṃ sokaṃ pāpuṇāti, evaṃ karohīti attho.
Consign the crow to sorrow: When this great lake is filled with water, the assembly of crows, not getting fish, will sorrow. You, by filling this mud, consign that flock of crows to sorrow; that is, cause it to rain for the sake of sorrow; do so in a way that it attains the sorrow characterized by inner torment, this is the meaning.
“Kākaṃ sokāya randhehī” (hãy khiến quạ chìm trong sầu muộn) có nghĩa là: Khi hồ lớn này đầy nước, lũ quạ không tìm được cá sẽ buồn rầu. Ngươi hãy làm đầy bùn này, khiến lũ quạ chìm trong sầu muộn. Nghĩa là, hãy làm mưa vì mục đích sầu muộn, để chúng phải chịu nỗi buồn có đặc tính thiêu đốt nội tâm.
Macche sokā pamocayāti mama ñātake sabbeva macche imamhā maraṇasokā pamocehi.
Release the fish from sorrow: Release all my kinsmen, the fish, from this sorrow of death.
“Macche sokā pamocayā” (hãy giải thoát cá khỏi sầu muộn) có nghĩa là: Hãy giải thoát tất cả cá, thân quyến của tôi, khỏi nỗi buồn về cái chết này.
‘‘Mañca sokā pamocayā’’ti (jā. 1.1.75) jātake paṭhanti.
In the Jātaka, they read, “And release me from sorrow.”
Trong bản Jātaka có đọc là: “Mañca sokā pamocayā” (hãy giải thoát cả tôi khỏi sầu muộn).
Tattha ca-kāro sampiṇḍanattho, mañca mama ñātake cāti sabbeva maraṇasokā pamocehi (jā. aṭṭha. 1.1.75).
Therein, the particle ca has the meaning of inclusion: release both me and my kinsmen, all of us, from the sorrow of death.
Trong đó, từ “ca” có nghĩa là bao gồm, tức là “hãy giải thoát cả tôi và thân quyến của tôi” khỏi tất cả nỗi buồn về cái chết.
Macchānañhi anudakabhāvena paccatthikānaṃ ghāsabhāvaṃ gacchāmāti mahāmaraṇasoko, mahāsattassa pana tesaṃ anayabyasanaṃ paṭicca karuṇāyato karuṇāpatirūpamukhena sokasambhavo veditabbo.
For the fish, due to the lack of water, there is the great sorrow of death from thinking, “We are becoming food for our enemies.” For the Great Being, however, on account of their misfortune and ruin, the arising of sorrow should be understood through the form of compassion, as he is compassionate.
Đối với cá, nỗi buồn về cái chết lớn lao là việc chúng sẽ trở thành thức ăn cho kẻ thù do thiếu nước. Còn đối với Đại Bồ tát, nỗi buồn phát sinh từ lòng bi mẫn, qua hình thức của lòng bi mẫn, do ngài thương xót sự tai họa và bất hạnh của chúng.
1640
Evaṃ bodhisatto attano paricārikaceṭakaṃ āṇāpento viya pajjunnaṃ ālapitvā sakale kosalaraṭṭhe mahāvassaṃ vassāpesi.
Thus the Bodhisatta, addressing Pajjunna as if commanding his own attendant servant, caused a great rain to fall throughout the entire kingdom of Kosala.
Như vậy, Bồ tát, như thể đang ra lệnh cho người hầu cận của mình, đã gọi thần mưa Pajjunna và khiến mưa lớn đổ xuống khắp xứ Kosala.
Mahāsattassa hi sīlatejena saccakiriyāya samakālameva sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Indeed, at the very moment of the Great Being’s act of truth through the power of his virtue, Sakka’s Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat.
Thật vậy, ngay khi Đại Bồ tát thực hiện lời chân thật bằng oai lực giới hạnh của mình, tảng đá Pandukambala của Sakka đã nóng lên.
So ‘‘kiṃ nu kho’’ti āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā vassavalāhakadevarājānaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, mahāpuriso maccharājā ñātīnaṃ maraṇasokena vassāpanaṃ icchati, sakalaṃ kosalaraṭṭhaṃ ekameghaṃ katvā vassāpehī’’ti āha.
He, reflecting, “What could be the reason?” and knowing that reason, had the Vassa-valāhaka deva-king summoned and said, “Friend, the great being, the king of fish, desires rain because of the sorrow of his kinsmen’s death. Make the entire kingdom of Kosala a single cloud and cause it to rain.”
Ông ta tự hỏi “có chuyện gì vậy?”, sau khi biết được nguyên nhân, ông ta cho gọi vị thiên vương mây mưa và nói: “Này con, vị cá vương đại nhân đang mong muốn mưa để giải thoát thân quyến khỏi nỗi buồn về cái chết. Hãy biến toàn bộ xứ Kosala thành một đám mây và làm mưa xuống!”
1641
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ekaṃ valāhakaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā meghagītaṃ gāyanto pācīnalokadhātuabhimukho pakkhandi.
He, having agreed, saying “Good,” put on one cloud-garment and draped another over himself, and singing the cloud-song, he set out facing the eastern world-system.
Vị đó đáp “Lành thay!”, rồi chấp thuận, khoác lên mình một đám mây, che phủ một đám mây khác, ca hát bài ca của mây, và tiến về phía đông của thế giới.
Pācīnadisābhāge khalamaṇḍalamattaṃ ekaṃ meghamaṇḍalaṃ uṭṭhāya satapaṭalaṃ sahassapaṭalaṃ hutvā abhitthanayantaṃ vijjulatā nicchārentaṃ adhomukhaṭhapitaudakakumbhākārena vissandamānaṃ sakalaṃ kosalaraṭṭhaṃ mahoghena ajjhotthari.
In the eastern direction, a single cloud-mass the size of a threshing floor arose, and becoming a hundred-layered, a thousand-layered cloud, thundering and flashing lightning, streaming down in the manner of an overturned water pot, it inundated the entire kingdom of Kosala with a great flood.
Ở phía đông, một đám mây lớn bằng một sân đập lúa nổi lên, rồi trở thành hàng trăm, hàng ngàn lớp, sấm sét, phóng ra tia chớp, đổ nước xuống như một cái chum úp ngược, nhấn chìm toàn bộ xứ Kosala trong một trận lụt lớn.
Devo acchinnadhāraṃ vassanto muhutteneva taṃ mahāsaraṃ pūresi.
The deva, raining with an unbroken stream, filled that great lake in a moment.
Vị trời làm mưa không ngớt dòng, chỉ trong chốc lát đã làm đầy hồ lớn đó.
Macchā maraṇabhayato mucciṃsu.
The fish were freed from the fear of death.
Cá thoát khỏi nỗi sợ hãi cái chết.
Kākādayo apatiṭṭhā ahesuṃ.
The crows and others were left without a foothold.
Quạ và các loài khác không có chỗ đậu.
Na kevalaṃ macchā eva, manussāpi vividhasassāni sampādentā catuppadādayopīti sabbepi vassūpajīvino kāyikacetasikadukkhato mucciṃsu.
Not only the fish, but also humans producing various crops, and quadrupeds and others—all who live by the rain were freed from physical and mental suffering.
Không chỉ cá, mà cả con người cũng gieo trồng được nhiều loại ngũ cốc, và cả các loài bốn chân, v.v., tất cả những sinh vật sống nhờ mưa đều thoát khỏi khổ đau về thân và tâm.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
1642
90.
90.
90.
1643
‘‘Saha kate saccavare, pajjunno abhigajjiya;
“As soon as the noble truth was declared, Pajjunna thundered forth;
“Ngay khi lời chân thật được thực hiện, Pajjunna đã sấm sét;
1644
Thalaṃ ninnañca pūrento, khaṇena abhivassathā’’ti.
Filling high and low ground, he rained down in an instant.”
Làm đầy đất cao và đất thấp, ngay lập tức mưa đổ xuống.”
1645
Tattha khaṇena abhivassathāti adandhāyitvā saccakiriyakhaṇeneva abhivassi.
Therein, he rained down in an instant means without delay, he rained down at the very instant of the act of truth.
Trong đó, “khaṇena abhivassathā” (ngay lập tức mưa đổ xuống) có nghĩa là không chậm trễ, ngay lập tức vào khoảnh khắc thực hiện lời chân thật, mưa đã đổ xuống.
1646
91. Katvā vīriyamuttamanti deve avassante kiṃ kātabbanti kosajjaṃ anāpajjitvā ñātatthacariyāsampādanamukhena mahato sattanikāyassa hitasukhanipphādanaṃ uttamaṃ vīriyaṃ katvā.
91. Having made the supreme effort means, when the deva did not rain, without falling into laziness by thinking, “What is to be done?” he made the supreme effort of accomplishing the welfare and happiness of the great host of beings by way of fulfilling his duty for the welfare of his kinsmen.
91. “Katvā vīriyamuttamaṃ” (đã thực hiện sự tinh tấn tối thượng) có nghĩa là: Khi trời không mưa, ngài không lười biếng nghĩ “phải làm gì đây?”, mà đã thực hiện sự tinh tấn tối thượng là mang lại lợi ích và hạnh phúc cho một quần thể chúng sinh rộng lớn thông qua việc thực hiện lợi ích cho thân quyến.
Saccatejabalassito mama saccānubhāvabalasannissito hutvā tadā mahāmeghaṃ vassāpesiṃ.
Relying on the power of the majesty of truth means having become one who is well-supported by the power of my truth's majesty, then I caused a great cloud to rain.
“Saccatejabalassito” (nương tựa vào oai lực của chân thật) có nghĩa là: Nương tựa vào oai lực của sự chân thật của tôi, khi đó tôi đã khiến mưa lớn đổ xuống.
Yasmā cetadevaṃ, tasmā ‘‘saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti mahāmaccharājakāle attano saccapāramiyā anaññasādhāraṇabhāvaṃ dassesi dhammarājā.
Because it is so, therefore, with the words “There is nothing equal to my truth, this is my perfection of truth,” the King of Dhamma showed the uncommon nature of his own perfection of truth at the time of the great Fish-King.
Vì điều này là như vậy, nên Đức Pháp Vương đã chỉ ra sự vô song của Ba-la-mật chân thật của mình trong kiếp làm Đại Cá Vương: “Không có gì sánh bằng sự chân thật của tôi, đây là Ba-la-mật chân thật của tôi”.
1647
Evaṃ mahāsatto mahākaruṇāya samussāhitahadayo sakalaraṭṭhe mahāvassaṃ vassāpanavasena mahājanaṃ maraṇadukkhato mocetvā jīvitapariyosāne yathākammaṃ gato.
Thus the Great Being, with a heart stirred by great compassion, having freed the great populace from the suffering of death by means of causing a great rain in the entire country, passed away at the end of his life according to his kamma.
Như vậy, Đại Bồ tát, với trái tim được thúc đẩy bởi lòng đại bi, đã giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau về cái chết bằng cách khiến mưa lớn đổ xuống khắp xứ, rồi khi kết thúc cuộc đời, ngài đã đi theo nghiệp của mình.
1648
Tadā pajjunno ānandatthero ahosi, macchagaṇā buddhaparisā, maccharājā lokanātho.
At that time, Pajjunna was the Elder Ānanda, the shoal of fish was the Buddha's assembly, and the Fish-King was the Protector of the World.
Khi đó, Pajjunna là Trưởng lão Ānanda, bầy cá là hội chúng của Đức Phật, và Cá Vương là Đấng Cứu Thế.
1649
Tassa heṭṭhā vuttanayeneva sesapāramiyopi niddhāretabbā.
His remaining perfections should be determined in the manner stated below.
Các Ba-la-mật còn lại của ngài cũng phải được xác định theo cách đã nói ở trên.
Tathā attano samānajātikānaṃ khādanaṭṭhāne macchayoniyaṃ nibbattitvā taṇḍulakaṇamattampi macchaṃ ādiṃ katvā kassacipi pāṇino akhādanaṃ, tiṭṭhatu khādanaṃ ekasattassapi aviheṭhanaṃ, tathā saccakaraṇena devassa vassāpanaṃ, udake parikkhīṇe kalalagahane nimujjanavasena attanā anubhavamānaṃ dukkhaṃ vīrabhāvena agaṇetvā ñātisaṅghasseva taṃ dukkhaṃ attano hadaye katvā asahantassa sabbabhāvena karuṇāyanā, tathā ca paṭipattīti evamādayo guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
Thus, having been reborn in the fish realm, a place where one's own kind are eaten, not eating any creature whatsoever, starting with even a fish the size of a grain of rice—let alone eating, not harming even a single being; likewise, causing the deity to rain by making a statement of truth; when the water was depleted, enduring the suffering he was experiencing by means of sinking into the deep mud, but disregarding it with a heroic nature and taking the suffering of the assembly of kinsmen into his own heart and not tolerating it; his compassion in every way; and likewise his practice—these and other qualities and powers should be elucidated.
Và những oai lực công đức như: Dù sinh ra trong loài cá, nơi đồng loại ăn thịt, nhưng không ăn bất kỳ sinh vật nào dù chỉ bằng hạt gạo; đừng nói là ăn, ngay cả không làm hại một sinh vật nào; và việc khiến trời mưa bằng lời chân thật; khi nước cạn, ngài không màng đến nỗi khổ mình đang chịu đựng khi lặn sâu vào bùn lầy, mà coi nỗi khổ đó của thân quyến như nỗi khổ của chính mình, không chịu nổi, và hoàn toàn bi mẫn; và thực hành như vậy – những điều này phải được làm rõ.
1650
Maccharājacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Conduct of the Fish-King is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Hạnh của Cá Vương.
1651
11. Kaṇhadīpāyanacariyāvaṇṇanā
11. The Commentary on the Conduct of Kaṇhadīpāyana
11. Kaṇhadīpāyanacariyāvaṇṇanā
1652
92. Ekādasame kaṇhadīpāyano isīti evaṃnāmako tāpaso.
92. In the eleventh: the seer Kaṇhadīpāyana means an ascetic of that name.
92. Trong phần thứ mười một, Kaṇhadīpāyano isī (vị ẩn sĩ Kaṇhadīpāyana) là một vị đạo sĩ có tên như vậy.
Bodhisatto hi tadā dīpāyano nāma attano sahāyaṃ maṇḍabyatāpasaṃ sūle uttāsitaṃ upasaṅkamitvā tassa sīlaguṇena taṃ avijahanto tiyāmarattiṃ sūlaṃ nissāya ṭhito tassa sarīrato paggharitvā patitapatitehi lohitabindūhi sukkhehi kāḷavaṇṇasarīratāya ‘‘kaṇhadīpāyano’’ti pākaṭo ahosi.
For at that time, the Bodhisatta, named Dīpāyana, approached his friend, the ascetic Maṇḍabya, who was impaled on a stake. Not abandoning him because of his virtuous qualities, he stood by the stake for the three watches of the night. From the drops of blood that dripped and fell from his body, he became known as “Kaṇhadīpāyana” due to his body having a dark color from the dried blood.
Khi đó, Bồ tát, tên là Dīpāyana, đã đến gần người bạn của mình là đạo sĩ Maṇḍabya đang bị treo trên cọc, và vì giới hạnh của người bạn, ngài không rời bỏ bạn, đứng dựa vào cọc suốt ba canh đêm. Do những giọt máu chảy ra từ thân người bạn rơi xuống và khô lại, cùng với thân hình có màu đen, ngài được biết đến với tên “Kaṇhadīpāyana”.
Paropaññāsavassānīti sādhikāni paññāsavassāni, accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
For more than fifty years: for over fifty years; this is a locative of duration in the sense of continuous connection.
“Paropaññāsavassāni” (hơn năm mươi năm) có nghĩa là hơn năm mươi năm, đây là cách dùng từ để chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Anabhirato cariṃ ahanti pantasenāsanesu ceva adhikusaladhammesu ca anabhirativāsaṃ vasanto ahaṃ brahmacariyaṃ acariṃ.
I wandered discontented: living a life of discontent in secluded dwellings and in wholesome states of mind, I practiced the holy life.
“Anabhirato cariṃ ahaṃ” (tôi đã sống không hoan hỷ) có nghĩa là tôi đã sống đời phạm hạnh không hoan hỷ ở những nơi cư trú hẻo lánh và trong các pháp thiện cao cấp.
Pabbajitvā sattāhameva hi tadā mahāsatto abhirato brahmacariyaṃ cari.
For at that time, after going forth, the Great Being practiced the holy life with contentment for only seven days.
Thật vậy, khi đó, Đại Bồ tát chỉ sống đời phạm hạnh hoan hỷ trong bảy ngày sau khi xuất gia.
Tato paraṃ anabhirativāsaṃ vasi.
After that, he lived a life of discontent.
Sau đó, ngài sống không hoan hỷ.
1653
Kasmā pana mahāpuriso anekasatasahassesu attabhāvesu nekkhammajjhāsayo brahmacariyavāsaṃ abhiramitvā idha taṃ nābhirami?
But why did the Great Man, who in many hundreds of thousands of existences had an inclination for renunciation and delighted in the holy life, not delight in it here?
Vậy tại sao Đại nhân, người có ý chí xuất gia trong hàng trăm ngàn kiếp, hoan hỷ với đời phạm hạnh, lại không hoan hỷ ở kiếp này?
Puthujjanabhāvassa cañcalabhāvato.
Because of the fickle nature of being an ordinary person.
Vì bản chất của phàm phu là hay thay đổi.
Kasmā ca puna na agāraṃ ajjhāvasīti?
And why, again, did he not return to the household life?
Và tại sao ngài lại không trở về nhà?
Paṭhamaṃ nekkhammajjhāsayena kāmesu dosaṃ disvā pabbaji.
First, with an inclination for renunciation, having seen the danger in sensual pleasures, he went forth.
Trước tiên, với ý chí xuất gia, ngài đã thấy lỗi lầm trong dục lạc và xuất gia.
Athassa ayonisomanasikārena anabhirati uppajji.
Then, through unwise attention, discontent arose in him.
Sau đó, do không tác ý đúng đắn, sự không hoan hỷ đã phát sinh nơi ngài.
So taṃ vinodetumasakkontopi kammañca phalañca saddahitvā tāva mahantaṃ vibhavaṃ pahāya agārasmā nikkhamanto yaṃ pajahi, puna tadatthameva nivatto, ‘‘eḷamūgo capalo vatāyaṃ kaṇhadīpāyano’’ti imaṃ apavādaṃ jigucchanto attano hirottappabhedabhayena.
Although unable to dispel it, having faith in kamma and its fruit, he had left the household life, abandoning such great wealth. If he were to return for that very same reason, he would be reviled with the accusation, “This Kaṇhadīpāyana is indeed dumb and fickle.” Fearing this reproach, out of his sense of moral shame and fear of wrongdoing.
Dù không thể loại bỏ được sự không hoan hỷ đó, nhưng vì tin vào nghiệp và quả của nghiệp, và vì ghê tởm lời chê bai “Kaṇhadīpāyana này thật câm điếc và bồng bột” nếu ngài từ bỏ một tài sản lớn như vậy để xuất gia rồi lại quay về vì mục đích đó, ngài đã không trở về nhà vì sợ hãi sự hổ thẹn và ghê tởm của chính mình.
Api ca pabbajjāpuññaṃ nāmetaṃ viññūhi buddhādīhi pasatthaṃ, tehi ca anuṭṭhitaṃ, tasmāpi sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rodamānopi brahmacariyavāsaṃ vasi, na taṃ vissajjesi.
Moreover, this merit of going forth is praised by the wise, such as the Buddhas, and was undertaken by them. Therefore, even with suffering, even with grief, with a tearful face and weeping, he lived the holy life; he did not give it up.
Hơn nữa, công đức xuất gia này được những bậc trí tuệ như chư Phật tán thán, và chư Phật cũng đã thực hành. Vì vậy, dù có khổ đau, dù có ưu phiền, dù mặt đẫm lệ, dù khóc lóc, vị ấy vẫn sống đời phạm hạnh, không từ bỏ nó.
Vuttañcetaṃ –
And this was said:
Điều này đã được nói:
1654
‘‘Saddhāya nikkhamma puna nivatto, so eḷamūgo capalo vatāyaṃ;
“Having gone forth out of faith, if I were to return again, I would be called, ‘This one is indeed dumb and fickle.’
“Kẻ nào xuất gia với đức tin rồi lại hoàn tục, kẻ ấy thật là ngu đần, nông nổi.
1655
Etassa vādassa jigucchamāno, akāmako carāmi brahmacariyaṃ;
Reviling this accusation, I practice the holy life against my will;
Ghê tởm lời nói ấy, ta sống đời phạm hạnh dù không muốn.
1656
Viññuppasatthañca satañca ṭhānaṃ, evampahaṃ puññakaro bhavāmī’’ti.(jā. 1.10.66);
It is praised by the wise and is the station of the good; thus I become a doer of merit.”
Và nơi được người trí tán thán, nơi của bậc hiền thiện, ta sẽ trở thành người tạo công đức như vậy.” (jā. 1.10.66)
1657
93. Na koci etaṃ jānātīti etaṃ mama anabhiratimanaṃ brahmacariyavāse abhirativirahitacittaṃ koci manussabhūto na jānāti.
93. No one knows this: no human being knows this discontented mind of mine, this mind devoid of delight in the holy life.
93. "Không ai biết điều này" có nghĩa là không một người nào biết "tâm không hoan hỷ của ta", tức là tâm không có sự hoan hỷ trong đời phạm hạnh.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Ahañhi kassaci nācikkhiṃ mama mānase citte arati carati pavattatīti kassacipi na kathesiṃ, tasmā na koci manussabhūto etaṃ jānātīti.
For I told no one that discontent courses in my mind; because I did not tell anyone, therefore no human being knows this.
"Vì ta không nói với ai" rằng "sự không hoan hỷ đang diễn ra" trong "tâm ta", ta không nói với bất cứ ai, vì vậy không một người nào biết điều này.
1658
94.
94.
94.
1659
‘‘Sabrahmacārī maṇḍabyo, sahāyo me mahāisi;
“My fellow in the holy life, Maṇḍabya, my friend, the great seer;
“Đồng phạm hạnh Maṇḍabya,
1660
Pubbakammasamāyutto, sūlamāropanaṃ labhi.
Connected with past kamma, he received impalement.
Bạn của ta, đại ẩn sĩ,
1661
.
.
Do nghiệp quá khứ kết hợp,
1662
Sabrahmacārīti tāpasapabbajjāya samānasikkhatāya sabrahmacārī.
Fellow practitioner of the holy life means a fellow practitioner of the holy life due to having the same training in the ascetic's going forth.
"Đồng phạm hạnh" có nghĩa là đồng phạm hạnh trong sự xuất gia của đạo sĩ.
Maṇḍabyoti evaṃnāmako.
Maṇḍabya means so-named.
"Maṇḍabya" là tên như vậy.
Sahāyoti gihikāle pabbajitakāle ca daḷhamittatāya piyasahāyo.
Companion means a dear companion because of a firm friendship both in the time as a householder and in the time of having gone forth.
"Bạn" có nghĩa là người bạn thân thiết cả khi tại gia và khi xuất gia.
Mahāisīti mahānubhāvo isi.
Great seer means a seer of great power.
"Đại ẩn sĩ" có nghĩa là đạo sĩ có đại oai lực.
Pubbakammasamāyutto, sūlamāropanaṃ labhīti katokāsena attano pubbakammena yutto sūlāropanaṃ labhi, sūlaṃ uttāsitoti.
Connected with past kamma, he received impalement means that, connected with his own past kamma that had found its opportunity, he received impalement; he was raised on a stake.
"Do nghiệp quá khứ kết hợp, bị đóng cọc" có nghĩa là do nghiệp quá khứ của chính mình đã tạo điều kiện, vị ấy bị đóng cọc, bị đóng vào cọc.
1663
Tatrāyaṃ anupubbikathā – atīte vaṃsaraṭṭhe kosambiyaṃ kosambiko nāma rājā rajjaṃ kāresi.
Herein, this is the sequential story: In the past, in the Vaṃsa country, a king named Kosambika ruled in Kosambī.
Trong đó, câu chuyện tuần tự như sau: Thuở xưa, tại Kosambī trong xứ Vaṃsa, có vị vua tên Kosambika trị vì.
Tadā bodhisatto aññatarasmiṃ nigame asītikoṭivibhavassa brāhmaṇamahāsālassa putto hutvā nibbatti, nāmena dīpāyano nāma.
At that time, the Bodhisatta was reborn as the son of a great brāhmaṇa householder possessing a fortune of eighty crores in a certain market town; his name was Dīpāyana.
Lúc ấy, Bồ Tát sinh làm con trai của một vị đại trưởng giả Bà La Môn có tài sản tám mươi ức tại một ngôi làng nọ, tên là Dīpāyana.
Tādisasseva brāhmaṇamahāsālassa putto brāhmaṇakumāro tassa piyasahāyo ahosi, nāmena maṇḍabyo nāma.
The son of a similar great brāhmaṇa householder, a brāhmaṇa youth, was his dear companion; his name was Maṇḍabya.
Một hoàng tử Bà La Môn, con trai của một vị đại trưởng giả Bà La Môn tương tự, là bạn thân của ngài, tên là Maṇḍabya.
Te ubhopi aparabhāge mātāpitūnaṃ accayena kāmesu dosaṃ disvā mahādānaṃ pavattetvā kāme pahāya ñātimittaparijanassa rodantassa paridevantassa nikkhamitvā himavantappadese assamaṃ katvā pabbajitvā uñchācariyāya vanamūlaphalāhārena yāpento paropaṇṇāsavassāni vasiṃsu, kāmacchandaṃ vikkhambhetuṃ nāsakkhiṃsu, te jhānamattampi na nibbattesuṃ.
In their later years, after the passing of their parents, both of them, seeing the fault in sensual pleasures, held a great alms-giving, abandoned sensual pleasures, and, while their relatives, friends, and attendants were weeping and lamenting, they went forth from home, built a hermitage in the Himālaya region, went forth as ascetics, and lived for fifty-four years, sustaining themselves by gleaning and on wild roots and fruits, but they were unable to suppress sensual desire; they did not even bring about a state of jhāna.
Sau này, cả hai vị ấy, sau khi cha mẹ qua đời, thấy sự nguy hại trong các dục, đã phát đại thí, từ bỏ các dục, rời bỏ gia đình trong khi thân quyến, bạn bè than khóc, đau khổ, rồi đến vùng Hy Mã Lạp Sơn, dựng am lá, xuất gia, sống bằng cách khất thực, hái lượm rễ cây và trái cây rừng trong hơn năm mươi năm, nhưng không thể chế ngự dục vọng, và không đạt được dù chỉ là thiền định.
1664
Te loṇambilasevanatthāya janapadacārikaṃ carantā kāsiraṭṭhaṃ sampāpuṇiṃsu.
For the purpose of partaking of salt and sour food, they wandered through the country and arrived in the Kāsī country.
Khi du hành khắp các vùng để tìm muối và các vị chua, họ đến xứ Kāsī.
Tatrekasmiṃ nigame dīpāyanassa gihisahāyo maṇḍabyo nāma paṭivasati.
There, in a certain market town, a householder companion of Dīpāyana named Maṇḍabya was living.
Tại một ngôi làng nọ, người bạn tại gia của Dīpāyana, tên là Maṇḍabya, đang ở đó.
Te ubhopi tassa santikaṃ upasaṅkamiṃsu.
Both of them approached him.
Cả hai vị ấy đều đến gặp người bạn đó.
So te disvā attamano paṇṇasālaṃ kāretvā catūhi paccayehi upaṭṭhahi.
Seeing them, he was pleased, had a leaf-hut built, and attended to them with the four requisites.
Khi thấy họ, người bạn rất hoan hỷ, dựng một am lá và cúng dường bốn vật dụng.
Te tattha tīṇi cattāri vassāni vasitvā taṃ āpucchitvā cārikaṃ carantā bārāṇasisamīpe atimuttakasusāne vasiṃsu.
Having lived there for three or four years, they took leave of him and, while wandering, they lived in the Atimuttaka cemetery near Bārāṇasī.
Họ ở đó ba bốn năm, sau đó từ biệt người bạn và du hành đến sống tại nghĩa địa Atimuttaka gần Bārāṇasī.
Tattha dīpāyano yathābhirantaṃ viharitvā puna tasmiṃ nigame maṇḍabyassa attano sahāyassa santikaṃ gato.
There, Dīpāyana, having dwelt as long as he liked, went again to his companion Maṇḍabya in that market town.
Ở đó, Dīpāyana sống tùy thích một thời gian, rồi lại trở về am lá của người bạn Maṇḍabya.
Maṇḍabyatāpaso tattheva vasi.
The ascetic Maṇḍabya remained right there.
Đạo sĩ Maṇḍabya thì vẫn ở đó.
1665
Athekadivasaṃ eko coro antonagare corikaṃ katvā dhanasāraṃ ādāya nikkhanto paṭibuddhehi gehasāmikehi nagarārakkhakamanussehi ca anubaddho niddhamanena nikkhamitvā vegena susānaṃ pavisitvā tāpasassa paṇṇasāladvāre bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyi.
Then one day, a thief, having committed a theft inside the city and taken valuable goods, came out. Pursued by the awakened householders and the city guards, he left by the drain, quickly entered the cemetery, dropped the bundle at the door of the ascetic's leaf-hut, and fled.
Rồi một ngày nọ, một tên trộm đã trộm cắp trong thành phố, lấy được nhiều tài sản, rồi bỏ chạy, bị chủ nhà và lính canh thành phố phát hiện và truy đuổi, hắn chạy thoát ra khỏi thành, nhanh chóng vào nghĩa địa, vứt gói đồ trước cửa am lá của đạo sĩ rồi bỏ trốn.
Manussā bhaṇḍikaṃ disvā ‘‘are duṭṭhajaṭila, rattiṃ, corikaṃ katvā divā tāpasavesena carasī’’ti tajjetvā pothetvā taṃ ādāya rañño dassayiṃsu.
The men, seeing the bundle, threatened him, saying, “Hey, you wicked matted-hair ascetic, at night you commit theft and during the day you wander in the guise of an ascetic!” and after beating him, they took him and showed him to the king.
Những người truy đuổi thấy gói đồ, liền mắng: "Này tên đạo sĩ bẩn thỉu, ban đêm ngươi trộm cắp, ban ngày ngươi giả dạng đạo sĩ!" rồi đánh đập, bắt giữ ông ta và trình lên vua.
Rājā anupaparikkhitvāva ‘‘sūle uttāsethā’’ti āha.
The king, without investigating, said, “Raise him on a stake.”
Nhà vua không điều tra kỹ, liền ra lệnh: "Hãy đóng cọc hắn!"
Taṃ susānaṃ netvā khadirasūle āropayiṃsu.
They took him to the cemetery and impaled him on a stake of khadira wood.
Họ đưa ông ta đến nghĩa địa và đóng vào cọc gỗ khadira.
Tāpasassa sarīre sūlaṃ na pavisati.
The stake did not enter the ascetic's body.
Cọc không thể xuyên qua thân thể của đạo sĩ.
Tato nimbasūlaṃ āhariṃsu, tampi na pavisati.
Then they brought a stake of nimba wood; that also did not enter.
Sau đó họ mang cọc gỗ nimb, cọc đó cũng không xuyên qua được.
Tato ayasūlaṃ āhariṃsu, tampi na pavisati.
Then they brought an iron stake; that also did not enter.
Sau đó họ mang cọc sắt, cọc đó cũng không xuyên qua được.
Tāpaso ‘‘kiṃ nu kho me pubbakamma’’nti cintesi.
The ascetic thought, “What past kamma of mine could this be?”
Đạo sĩ tự nghĩ: "Không biết nghiệp quá khứ của ta là gì?"
Tassa jātissarañāṇaṃ uppajji.
The knowledge of remembering past lives arose in him.
Ngài phát sinh túc mạng trí.
Tena pubbakammaṃ addasa – so kira purimattabhāve vaḍḍhakīputto hutvā pitu rukkhatacchanaṭṭhānaṃ gantvā ekaṃ makkhikaṃ gahetvā koviḷārasakalikāya sūlena viya vijjhi.
With it, he saw his past kamma: it seems that in a previous existence, having been born as a carpenter's son, he went to his father's wood-cutting place, caught a fly, and pierced it with a sliver of koviḷāra wood as if with a stake.
Nhờ đó, ngài thấy nghiệp quá khứ của mình: kiếp trước, ngài là con trai của một thợ mộc, đến nơi cha mình đốn gỗ, bắt một con ruồi và dùng một mảnh gỗ koviḷāra nhọn như cái cọc để đâm nó.
Tassa taṃ pāpaṃ imasmiṃ ṭhāne okāsaṃ labhi.
That evil deed of his found its opportunity on this occasion.
Tội ác đó của ngài đã tìm được cơ hội ở nơi này.
So ‘‘na sakkā ito pāpato muccitu’’nti ñatvā rājapurise āha – ‘‘sace maṃ sūle uttāsetukāmattha, koviḷārasūlaṃ āharathā’’ti.
Knowing, “It is not possible to be freed from this evil,” he said to the king's men, “If you want to raise me on a stake, bring a stake of koviḷāra wood.”
Ngài biết rằng "không thể thoát khỏi tội lỗi này", liền nói với lính của vua: "Nếu các ngươi muốn đóng cọc ta, hãy mang cọc gỗ koviḷāra đến."
Te tathā katvā taṃ sūle uttāsetvā ārakkhaṃ datvā pakkamiṃsu.
Having done so, they raised him on the stake, posted a guard, and departed.
Họ làm theo, đóng cọc ngài rồi canh gác và bỏ đi.
1666
Tadā kaṇhadīpāyano ‘‘ciradiṭṭho me sahāyo’’ti maṇḍabyassa santikaṃ āgacchanto taṃ pavattiṃ sutvā taṃ ṭhānaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘kiṃ, samma, kārakosī’’ti pucchitvā ‘‘akārakomhī’’ti vutte ‘‘attano manopadosaṃ rakkhituṃ sakkhi na sakkhī’’ti pucchi.
At that time, Kaṇhadīpāyana, thinking, “It has been a long time since I have seen my companion,” was coming to Maṇḍabya. Hearing of that event, he went to that place and, standing to one side, asked, “Friend, are you the doer?” When told, “I am not the doer,” he asked, “Were you able to protect your mind from defilement or not?”
Lúc đó, Kaṇhadīpāyana, nghĩ "đã lâu không gặp bạn ta", đang trên đường đến chỗ Maṇḍabya, nghe tin đó, liền đến nơi, đứng sang một bên và hỏi: "Này bạn, bạn có phải là kẻ gây ra không?" Khi được trả lời "Tôi không phải là kẻ gây ra", ngài hỏi: "Bạn có thể giữ được tâm không sân hận không?"
‘‘Samma, yehi ahaṃ gahito, neva tesaṃ na rañño upari mayhaṃ manopadoso atthī’’ti.
“Friend, there is no defilement of mind in me, neither towards those who seized me nor towards the king.”
"Này bạn, tôi không có tâm sân hận đối với những người đã bắt tôi, cũng không đối với nhà vua."
‘‘Evaṃ sante tādisassa sīlavato chāyā mayhaṃ sukhā’’ti vatvā kaṇhadīpāyano sūlaṃ nissāya nisīdi.
“In that case, the shade of such a virtuous one is pleasant for me,” said Kaṇhadīpāyana, and he sat down by the stake.
"Nếu vậy, bóng mát của một người giữ giới như bạn là niềm an lạc cho tôi," Kaṇhadīpāyana nói, rồi ngồi dựa vào cây cọc.
Ārakkhakapurisā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
The guards informed the king of that event.
Những người lính canh báo cáo sự việc cho nhà vua.
Rājā ‘‘anisāmetvā me kata’’nti vegena tattha gantvā ‘‘kasmā, bhante, tvaṃ sūlaṃ nissāya nisinnosī’’ti dīpāyanaṃ pucchi.
The king, thinking, "This was done by me without proper investigation," went there with speed and asked Dīpāyana, "Why, venerable sir, are you sitting near the stake?"
Nhà vua nghĩ "ta đã hành động mà không suy xét", liền nhanh chóng đến đó và hỏi Dīpāyana: "Thưa Tôn giả, vì sao ngài lại ngồi dựa vào cây cọc?"
‘‘Mahārāja, imaṃ tāpasaṃ rakkhanto nisinnosmī’’ti.
"Great king, I am sitting here protecting this ascetic."
"Đại vương, tôi ngồi đây để bảo vệ vị đạo sĩ này."
‘‘Kiṃ pana tvaṃ imassa kārakabhāvaṃ ñatvā evaṃ karosī’’ti.
"Did you do this knowing that he was the perpetrator?"
"Nhưng ngài có biết ông ta là kẻ gây ra tội lỗi mà làm như vậy không?"
So kammassa avisodhitabhāvaṃ ācikkhi.
He explained that the kamma had not been cleared.
Ngài giải thích rằng nghiệp đó chưa được thanh tịnh.
Athassa dīpāyano ‘‘raññā nāma nisammakārinā bhavitabbaṃ.
Then Dīpāyana taught him the Dhamma, saying, "A king should be one who acts with due consideration."
Rồi Dīpāyana nói với nhà vua: "Một vị vua phải là người hành động có suy xét.
1667
‘‘Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
"A lazy householder who indulges in sensual pleasures is not good; an unrestrained ascetic is not good;
"Người tại gia lười biếng, hưởng thụ dục lạc thì không tốt; người xuất gia không tự chế thì không tốt;
1668
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhū’’ti.(jā. 1.4.127; 1.5.4; 1.10.153; 1.15.229) –
A king who acts without due consideration is not good; a wise person who is angry, that is not good." –
Vua hành động không suy xét thì không tốt; người trí mà hay sân hận thì không tốt." (jā. 1.4.127; 1.5.4; 1.10.153; 1.15.229) –
1669
Ādīni vatvā dhammaṃ desesi.
Having spoken these and other verses, he taught the Dhamma.
Và nói những lời khác, ngài thuyết pháp.
1670
Rājā maṇḍabyatāpasassa niddosabhāvaṃ ñatvā ‘‘sūlaṃ harathā’’ti āṇāpesi.
The king, realizing the innocence of the ascetic Maṇḍabya, commanded, "Remove the stake."
Nhà vua biết đạo sĩ Maṇḍabya vô tội, liền ra lệnh: "Hãy nhổ cọc!"
Sūlaṃ harantā harituṃ nāsakkhiṃsu.
While removing the stake, they were unable to remove it.
Họ cố gắng nhổ cọc nhưng không thể.
Maṇḍabyo āha – ‘‘mahārāja, ahaṃ pubbe katakammadosena evarūpaṃ ayasaṃ patto, mama sarīrato sūlaṃ harituṃ na sakkā, sacepi mayhaṃ jīvitaṃ dātukāmo, kakacena imaṃ sūlaṃ cammasamaṃ katvā chindāpehī’’ti.
Maṇḍabya said: "Great king, I have met with such disgrace due to the fault of a kamma done previously. It is not possible to remove the stake from my body. If you wish to grant me my life, have this stake cut off level with the skin with a saw."
Maṇḍabya nói: "Đại vương, tôi đã phải chịu sự bất hạnh như thế này do nghiệp xấu đã tạo trong quá khứ, không thể nhổ cọc ra khỏi thân thể tôi được. Nếu ngài muốn cứu mạng tôi, hãy dùng cưa cắt cọc ngang với da."
Rājā tathā kāresi.
The king had it done so.
Nhà vua làm theo.
Sūlaṃ antoyeva ahosi, na kañci pīḷaṃ janesi.
The stake remained inside, but it caused no pain.
Cọc vẫn ở bên trong, không gây ra bất kỳ đau đớn nào.
Tadā kira sukhumaṃ sakalikahīraṃ gahetvā makkhikāya vaccamaggaṃ pavesesi, taṃ tassa anto eva ahosi.
It is said that at that time, he had taken a fine splinter of acacia wood and inserted it into the anus of a fly, and it had remained inside it.
Nghe nói, khi ấy ngài đã dùng một mảnh gỗ nhỏ và nhọn đâm vào đường hậu môn của con ruồi, mảnh gỗ đó vẫn ở bên trong con ruồi.
So tena kāraṇena amaritvā, attano āyukkhayeneva mari, tasmā ayampi na matoti.
For that reason, he did not die, but died only at the exhaustion of his own lifespan. Therefore, this one also did not die.
Vì lý do đó, con ruồi không chết ngay mà chết khi tuổi thọ của nó kết thúc, vì vậy vị này cũng không chết.
Rājā tāpase vanditvā khamāpetvā ubhopi uyyāneyeva vasāpento paṭijaggi.
The king paid homage to the ascetics, asked for their forgiveness, and, having them both reside in the royal park, he looked after them.
Nhà vua đảnh lễ các đạo sĩ, xin lỗi, rồi chăm sóc cả hai vị, cho họ sống trong vườn thượng uyển.
Tato paṭṭhāya so āṇimaṇḍabyo nāma jāto.
From then on, he became known as Āṇimaṇḍabya.
Từ đó trở đi, ngài được gọi là Āṇimaṇḍabya (Maṇḍabya bị cọc).
So rājānaṃ upanissāya tattheva vasi.
He lived right there, relying on the king.
Ngài sống ở đó, nương tựa vào nhà vua.
Dīpāyano pana tassa vaṇaṃ phāsukaṃ karitvā attano gihisahāyamaṇḍabyena kāritaṃ paṇṇasālameva gato.
Dīpāyana, however, after making his wound comfortable, went to the very leaf-hut that had been built by his lay friend Maṇḍabya.
Còn Dīpāyana, sau khi làm cho vết thương của ngài dễ chịu, liền trở về am lá của mình do người bạn tại gia Maṇḍabya đã dựng.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, ngài đã nói:
1671
95.
95.
95.
1672
‘‘Tamahaṃ upaṭṭhahitvāna, ārogyamanupāpayiṃ;
"Having attended to him, I brought him to health;
“Ta đã chăm sóc ông ấy,
1673
Āpucchitvāna āgañchiṃ, yaṃ mayhaṃ sakamassama’’nti.
Having taken my leave, I came to what was my own hermitage."
Cho đến khi ông ấy lành bệnh; từ biệt rồi ta trở về am thất của mình.”
1674
Tattha āpucchitvānāti mayhaṃ sahāyaṃ maṇḍabyatāpasaṃ āpucchitvā.
Therein, having taken my leave means having taken leave of my friend, the ascetic Maṇḍabya.
Trong đó, "từ biệt" có nghĩa là từ biệt người bạn đạo sĩ Maṇḍabya của ta.
Yaṃ mayhaṃ sakamassamanti yaṃ taṃ mayhaṃ gihisahāyena maṇḍabyabrāhmaṇena kāritaṃ sakaṃ mama santakaṃ assamapadaṃ paṇṇasālā, taṃ upāgañchiṃ.
What was my own hermitage means that which was my own, my personal hermitage site, the leaf-hut built by my lay friend, the brahmin Maṇḍabya—that I approached.
"Am thất của mình" có nghĩa là ta đã trở về am thất, tức là am lá của ta do người bạn tại gia, Bà La Môn Maṇḍabya đã dựng.
1675
96. Taṃ pana paṇṇasālaṃ pavisantaṃ disvā sahāyassa ārocesuṃ.
96. Seeing him entering that leaf-hut, they informed his friend.
96. Khi thấy ngài vào am lá đó, họ báo cho người bạn biết.
So sutvāva tuṭṭhacitto saputtadāro bahugandhamālaphāṇitādīni ādāya paṇṇasālaṃ gantvā dīpāyanaṃ vanditvā pāde dhovitvā pānakaṃ pāyetvā āṇimaṇḍabyassa pavattiṃ suṇanto nisīdi.
As soon as he heard, with a delighted mind, together with his wife and son, taking many perfumes, garlands, molasses, and so on, he went to the leaf-hut, paid homage to Dīpāyana, washed his feet, gave him a drink, and sat down to hear the news about Āṇimaṇḍabya.
Nghe vậy, người bạn hoan hỷ, cùng vợ con mang nhiều hương, hoa, đường phèn, v.v., đến am lá, đảnh lễ Dīpāyana, rửa chân, dâng nước uống, rồi ngồi nghe câu chuyện về Āṇimaṇḍabya.
Athassa putto yaññadattakumāro nāma caṅkamanakoṭiyaṃ geṇḍukena kīḷi.
Then his son, the young prince Yaññadatta, was playing with a ball at the end of the walking path.
Lúc đó, con trai của người bạn, hoàng tử tên Yaññadatta, đang chơi bóng ở cuối đường kinh hành.
Tattha cekasmiṃ vammike āsiviso vasati.
There, in a certain anthill, lived a venomous serpent.
Ở đó, trong một ụ mối có một con rắn độc.
Kumārena bhūmiyaṃ pahatageṇḍuko gantvā vammikabile āsivisassa matthake pati.
The ball, struck on the ground by the prince, went and fell on the head of the venomous serpent in the anthill's hole.
Quả bóng mà hoàng tử đánh xuống đất bay vào hang mối và rơi trúng đầu con rắn độc.
Kumāro ajānanto bile hatthaṃ pavesesi.
The prince, not knowing, put his hand into the hole.
Hoàng tử không biết, liền thò tay vào hang.
1676
Atha naṃ kuddho āsiviso hatthe ḍaṃsi.
Then the angry venomous serpent bit him on the hand.
Rồi con rắn độc nổi giận cắn vào tay cậu bé.
So visavegena mucchito tattheva pati.
Overcome by the force of the venom, he fainted and fell right there.
Cậu bé ngất xỉu do nọc độc và ngã xuống ngay tại chỗ đó.
Athassa mātāpitaro sappena daṭṭhabhāvaṃ ñatvā kumāraṃ ukkhipitvā tāpasassa pādamūle nipajjāpetvā ‘‘bhante, osadhena vā mantena vā puttakaṃ no nīrogaṃ karothā’’ti āhaṃsu.
Then his parents, realizing he had been bitten by a snake, lifted up the prince, laid him down at the ascetic's feet, and said, "Venerable sir, please make our little son well with medicine or a charm."
Rồi cha mẹ của nó, biết việc bị rắn cắn, bế đứa bé lên, đặt nằm dưới chân vị ẩn sĩ và nói: “Bạch ngài, xin ngài hãy dùng thuốc hoặc thần chú để làm cho con của chúng con được lành bệnh.”
So ‘‘ahaṃ osadhaṃ na jānāmi, nāhaṃ vejjakammaṃ karissāmi, pabbajitomhī’’ti.
He said, "I do not know medicine, I will not perform medical practice, I am one who has gone forth."
Vị ấy (ẩn sĩ) nói: “Ta không biết thuốc, ta sẽ không làm nghề y, ta đã xuất gia rồi.”
‘‘Tena hi, bhante, imasmiṃ kumārake mettaṃ katvā saccakiriyaṃ karothā’’ti.
"In that case, venerable sir, please show loving-kindness to this prince and make an act of truth."
Họ nói: “Vậy thì, bạch ngài, xin ngài hãy khởi lòng từ bi đối với đứa bé này và thực hiện lời thề chân thật (saccakiriya).”
Tāpaso ‘‘sādhu saccakiriyaṃ karissāmī’’ti vatvā yaññadattassa sīse hatthaṃ ṭhapetvā saccakiriyaṃ akāsi.
The ascetic, saying, "Good, I will make an act of truth," placed his hand on Yaññadatta's head and performed an act of truth.
Vị ẩn sĩ nói: “Được, ta sẽ thực hiện lời thề chân thật,” rồi đặt tay lên đầu Yaññadatta và thực hiện lời thề chân thật.
Tena vuttaṃ ‘‘sahāyo brāhmaṇo mayha’’ntiādi.
Therefore it was said, "My friend, the brahmin," and so on.
Do đó đã được nói: “Người Bà-la-môn là bạn của ta” và vân vân.
1677
Tattha āgañchuṃ pāhunāgatanti atithiabhigamanaṃ abhigamiṃsu.
Therein, came as guests means they made a guest's visit.
Trong đó, “āgañchuṃ pāhunāgata” nghĩa là khách đến, họ đã đến.
1678
97. Vaṭṭamanukkhipanti khipanavaṭṭasaṇṭhānatāya ‘‘vaṭṭa’’nti laddhanāmaṃ geṇḍukaṃ anukkhipanto, geṇḍukakīḷaṃ kīḷantoti attho.
97. Tossing a ball means tossing up a ball, which gets the name "vaṭṭa" from its round shape for throwing; the meaning is, playing a game of ball.
97. “Vaṭṭamanukkhipa” có nghĩa là ném quả bóng được gọi là “vaṭṭa” vì hình dạng tròn của nó, tức là đang chơi trò ném bóng.
Āsivisamakopayīti bhūmiyaṃ paṭihato hutvā vammikabilagatena geṇḍukena tattha ṭhitaṃ kaṇhasappaṃ sīse paharitvā rosesi.
Provoked a venomous serpent means he angered a black snake that was there by striking it on the head with the ball, which, after hitting the ground, had gone into the anthill's hole.
“Āsivisamakopayī” nghĩa là quả bóng bị ném xuống đất và bật lên, đánh vào đầu con rắn đen đang ở trong hang mối, làm cho nó tức giận.
1679
98. Vaṭṭagataṃ maggaṃ, anvesantoti tena vaṭṭena gataṃ maggaṃ gavesanto.
98. Searching for the path leading to the anthill means searching for the path that went by that anthill.
98. “Vaṭṭagataṃ maggaṃ, anvesanto” nghĩa là tìm kiếm con đường mà quả bóng đã đi.
Āsivisassa hatthena, uttamaṅgaṃ parāmasīti vammikabilaṃ pavesitena attano hatthena āsīvisassa sīsaṃ phusi.
With his hand, he touched the head of the venomous snake means that with his own hand, which he had inserted into the hole of the anthill, he touched the head of the venomous snake.
“Āsivisassa hatthena, uttamaṅgaṃ parāmasī” nghĩa là dùng tay của mình đưa vào hang mối và chạm vào đầu con rắn độc.
1680
99. Visabalassitoti visabalanissito attano visavegaṃ nissāya uppajjanakasappo.
99. Relying on the power of its venom means relying on the power of its venom, a snake that arises relying on the force of its own venom.
99. “Visabalassito” nghĩa là con rắn độc dựa vào sức mạnh nọc độc của mình, một con rắn độc phát sinh nọc độc.
Aḍaṃsi dārakaṃ khaṇeti tasmiṃ parāmasitakkhaṇe eva taṃ brāhmaṇakumāraṃ ḍaṃsi.
It bit the child in that moment means at the very moment of being touched, it bit that brahmin youth.
“Aḍaṃsi dārakaṃ khaṇe” nghĩa là ngay lập tức cắn đứa bé Bà-la-môn đó vào khoảnh khắc bị chạm vào.
1681
100. Sahadaṭṭhoti ḍaṃsena saheva, daṭṭhasamakālameva.
100. As soon as he was bitten means together with the bite, at the same time as being bitten.
100. “Sahadaṭṭho” nghĩa là cùng lúc với vết cắn, ngay khi bị cắn.
Āsivisenāti ghoravisena.
By the venomous snake means by the deadly venom.
“Āsivisenā” nghĩa là do con rắn độc có nọc độc khủng khiếp.
Tenāti tena dārakassa visavegena mucchitassa bhūmiyaṃ patanena ahaṃ dukkhito ahosiṃ.
By that means by the falling to the ground of that child who was unconscious from the force of the venom, I was afflicted.
“Tenā” nghĩa là do nọc độc của đứa bé, do đứa bé bị ngất xỉu và ngã xuống “bhūmiyaṃ” (đất), “ahaṃ dukkhito” (ta đã đau khổ).
Mama vāhasi taṃ dukkhanti taṃ dārakassa mātāpitūnañca dukkhaṃ mama vāhasi, mayhaṃ sarīre viya mama karuṇāya vāhesi.
You bore that suffering for me means you bore that suffering of the child's parents for me; you bore it through my compassion as if it were on my own body.
“Mama vāhasi taṃ dukkhaṃ” nghĩa là sự đau khổ của đứa bé và cha mẹ nó đã đè nặng lên ta, ta đã mang nó như thể đó là lòng từ bi của ta trong thân thể ta.
1682
101. Tyāhanti te tassa dārakassa mātāpitaro ahaṃ ‘‘mā socatha, mā paridevathā’’tiādinā nayena samassāsetvā.
101. I, to them means I, having consoled the parents of that child with words such as, "Do not grieve, do not lament."
101. “Tyāhaṃ” nghĩa là ta đã an ủi cha mẹ của đứa bé đó theo cách “đừng sầu muộn, đừng than khóc” và vân vân.
Sokasalliteti sokasallavante.
Pierced by the dart of sorrow means possessing the dart of sorrow.
“Sokasallite” nghĩa là những người đang bị mũi tên sầu muộn đâm xuyên.
Agganti seṭṭhaṃ tato eva varaṃ uttamaṃ saccakiriyaṃ akāsiṃ.
The supreme means I performed the best, the excellent, the highest act of truth right then.
“Aggaṃ” nghĩa là tối thượng, và từ đó “varaṃ” (tối cao) lời thề chân thật ta đã thực hiện.
1683
102. Idāni taṃ saccakiriyaṃ sarūpena dassetuṃ ‘‘sattāhamevā’’ti gāthamāha.
102. Now, to show that act of truth in its own form, he spoke the verse beginning with "For only seven days."
102. Bây giờ, để thể hiện lời thề chân thật đó một cách rõ ràng, Ngài đã nói bài kệ “sattāhamevā”.
1684
Tattha sattāhamevāti pabbajitadivasato paṭṭhāya satta ahāni eva.
Therein, for only seven days means for only seven days from the day of going forth.
Trong đó, “sattāhamevā” nghĩa là chỉ bảy ngày kể từ ngày xuất gia.
Pasannacittoti kammaphalasaddhāya pasannamānaso.
With a confident mind means with a mind confident in the faith of kamma and its result.
“Pasannacitto” nghĩa là tâm hoan hỷ với niềm tin vào quả báo của nghiệp.
Puññatthikoti puññena atthiko, dhammacchandayutto.
Desiring merit means having a need for merit, endowed with righteous zeal.
“Puññatthiko” nghĩa là người mong cầu phước báu, có chí nguyện về Chánh pháp.
Athāparaṃ yaṃ caritanti atha tasmā sattāhā uttari yaṃ mama brahmacariyacaraṇaṃ.
Then, what was practiced after that means then, the practice of my holy life beyond those seven days.
“Athāparaṃ yaṃ caritaṃ” nghĩa là sau bảy ngày đó, những gì ta đã thực hành Phạm hạnh.
1685
103. Akāmakovāhīti pabbajjaṃ anicchanto eva.
103. I bore it unwillingly means not wanting the going forth at all.
103. “Akāmakovāhī” nghĩa là không muốn xuất gia.
Etena saccena suvatthi hotūti sace atirekapaññāsavassāni anabhirativāsaṃ vasantena mayā kassaci ajānāpitabhāvo sacco, etena saccena yaññadattakumārassa sotthi hotu, jīvitaṃ paṭilabhatūti.
By this truth, may there be well-being means if it is true that I, while living a life of discontent for over fifty years, did not make this known to anyone, by this truth may there be well-being for the youth Yaññadatta; may he regain his life.
“Etena saccena suvatthi hotū” nghĩa là nếu sự thật rằng ta đã sống trong sự bất mãn hơn năm mươi năm mà không cho ai biết, thì với lời thề chân thật này, mong cho Yaññadatta được an lành, mong nó được sống lại.
1686
Evaṃ pana mahāsattena saccakiriyāya katāya yaññadattassa sarīrato visaṃ bhassitvā pathaviṃ pāvisi.
Thus, when the act of truth was performed by the Great Being, the venom departed from Yaññadatta's body and entered the earth.
Khi Đại Bồ-tát thực hiện lời thề chân thật như vậy, nọc độc đã thoát ra khỏi thân thể Yaññadatta và chìm vào đất.
Kumāro akkhīni ummīletvā mātāpitaro oloketvā ‘‘amma, tātā’’ti vatvā vuṭṭhāsi.
The youth opened his eyes, looked at his parents, and saying, "Mother, Father," he got up.
Đứa bé mở mắt, nhìn cha mẹ và nói: “Mẹ ơi, cha ơi,” rồi đứng dậy.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói –
1687
104.
104.
104.
1688
‘‘Saha sacce kate mayhaṃ, visavegena vedhito;
"As soon as my act of truth was made, he who was afflicted by the force of the venom,
“Cùng lúc với lời thề chân thật của ta,
1689
Abujjhitvāna vuṭṭhāsi, arogo cāsi māṇavo’’ti.
awakening, arose, and the young man was free from illness."
Đứa bé bị nọc độc quấy phá đã tỉnh dậy và lành bệnh.”
1690
Tassattho – mama saccakaraṇena saha samānakālameva tato pubbe visavegena vedhito kampito visaññibhāvena abujjhitvā ṭhito vigatavisattā paṭiladdhasañño sahasā vuṭṭhāsi.
Its meaning is: As soon as my act of truth was made, at the same time, he who was previously afflicted and shaken by the force of the venom, who was lying unconscious, having regained consciousness as the venom was gone, suddenly arose.
Ý nghĩa của câu đó là – cùng lúc “saha” với việc ta thực hiện lời thề chân thật, đứa bé trước đó đã “visavegena vedhito” (bị nọc độc quấy phá), bị rung chuyển, và nằm bất tỉnh do mất tri giác, đã lấy lại tri giác, thoát khỏi nọc độc, và đột ngột “vuṭṭhāsi” (đứng dậy).
So māṇavo kumāro visavegābhāvena arogo ca ahosīti.
That young man, the youth, due to the absence of the venom's force, was also free from illness.
Đứa bé “māṇavo” đó đã “arogo ca” (lành bệnh) do không còn nọc độc.
1691
Idāni satthā tassā attano saccakiriyāya paramatthapāramibhāvaṃ dassento ‘‘saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti āha.
Now the Teacher, showing that his act of truth was a perfection of the ultimate sense, said: "There is none equal to me in truth; this is my perfection of truth."
Bây giờ, để thể hiện rằng lời thề chân thật đó của mình là một Ba-la-mật tối thượng, Đức Thế Tôn nói: “Không có gì sánh bằng sự thật đối với ta; đây là Ba-la-mật về sự thật của ta.”
Taṃ uttānatthameva.
That has a clear meaning.
Câu đó có ý nghĩa rõ ràng.
Jātakaṭṭhakathāyaṃ (jā. aṭṭha. 4.10.62) pana ‘‘mahāsattassa saccakiriyāya kumārassa thanappadesato uddhaṃ visaṃ bhassitvā vigataṃ.
But in the Jātaka Commentary, it is stated: "By the Great Being's act of truth, the venom from above the youth's chest area departed and was gone.
Tuy nhiên, trong Jātakaṭṭhakathā (Jā. Aṭṭha. 4.10.62) có nói: “Do lời thề chân thật của Đại Bồ-tát, nọc độc từ ngực đứa bé trở lên đã thoát ra và biến mất.
Dārakassa pitu saccakiriyāya kaṭito uddhaṃ, mātu saccakiriyāya avasiṭṭhasarīrato visaṃ bhassitvā vigata’’nti āgataṃ.
By the act of truth of the child's father, from the waist up, and by the act of truth of the mother, the venom from the rest of the body departed and was gone."
Do lời thề chân thật của cha đứa bé, nọc độc từ thắt lưng trở lên, và do lời thề chân thật của mẹ đứa bé, nọc độc từ phần còn lại của cơ thể đã thoát ra và biến mất.”
Tathā hi vuttaṃ –
For so it is said:
Thật vậy, đã được nói –
1692
‘‘Yasmā dānaṃ nābhinandiṃ kadāci, disvānahaṃ atithiṃ vāsakāle;
"Since I never rejoiced in giving, upon seeing a guest at the time of their stay;
“Vì ta chưa bao giờ hoan hỷ với sự bố thí,
1693
Na cāpi me appiyataṃ aveduṃ, bahussutā samaṇabrāhmaṇā ca;
Nor did the very learned ascetics and brahmins know my displeasure;
Khi ta thấy một vị khách vào lúc lưu trú;
1694
Akāmako vāpi ahaṃ dadāmi, etena saccena suvatthi hotu;
And I give, though unwillingly—by this truth, may there be well-being;
Và những vị Sa-môn, Bà-la-môn đa văn cũng không biết sự không ưa thích của ta;
1695
Hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto.
May the venom be destroyed, may Yaññadatta live.
Ta đã bố thí mà không mong muốn, với lời thề chân thật này, mong mọi điều tốt lành; nọc độc hãy tiêu tan, Yaññadatta hãy sống.”
1696
‘‘Āsīviso tāta pahūtatejo, yo taṃ adaṃsī patarā udicca;
"O dear son, the venomous snake of great power, which, coming from the grass, bit you;
“Hỡi con, con rắn độc có nọc độc mạnh mẽ,
1697
Tasmiñca me appiyatāya ajja, pitari ca te natthi koci viseso;
Towards it today I have no displeasure, nor is there any difference from your father;
Đã cắn con khi nó trồi lên từ dưới đất;
1698
Etena saccena suvatthi hotu, hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto’’ti.
By this truth, may there be well-being, may the venom be destroyed, may Yaññadatta live."
Giữa nó và cha con, hôm nay ta không có sự khác biệt nào về sự không ưa thích; với lời thề chân thật này, mong mọi điều tốt lành; nọc độc hãy tiêu tan, Yaññadatta hãy sống.”
1699
Tattha vāsakāleti vasanatthāya gehaṃ āgatakāle.
Therein, at the time of their stay means at the time of coming to the house for the purpose of staying.
Trong đó, “vāsakāle” nghĩa là vào lúc đến nhà để lưu trú.
Na cāpi me appiyataṃ avedunti bahussutāpi samaṇabrāhmaṇā ayaṃ neva dānaṃ abhinandati, na amheti imaṃ mama appiyabhāvaṃ neva jāniṃsu.
Nor did they know my displeasure means even the very learned ascetics and brahmins never knew this displeasure of mine, thinking, "He neither rejoices in giving, nor in us."
“Na cāpi me appiyataṃ aveduṃ” nghĩa là ngay cả những Sa-môn, Bà-la-môn đa văn cũng không biết sự không ưa thích của ta, rằng “người này không hoan hỷ với sự bố thí, không hoan hỷ với chúng ta.”
Ahañhi te piyacakkhūhiyeva olokemīti dīpeti.
It shows, "For I look at you only with loving eyes."
Điều này cho thấy ta đã nhìn họ bằng đôi mắt thân ái.
Etena saccenāti sace ahaṃ dadamānopi vipākaṃ asaddahitvā attano anicchāya demi, anicchabhāvañca me pare na jānanti, etena saccena suvatthi hotūti attho.
By this truth means: if I, though giving, do so without faith in its result and against my own will, and others do not know of my unwillingness, by this truth may there be well-being.
“Etena saccenā” nghĩa là nếu sự thật rằng ngay cả khi bố thí, ta đã bố thí mà không tin vào quả báo và không mong muốn, và người khác không biết sự không mong muốn của ta, thì với lời thề chân thật này, “suvatthi hotū” (mong mọi điều tốt lành).
Itaragāthāya, tātāti puttaṃ ālapati.
In the other verse, tāta is an address to his son.
Trong bài kệ khác, “tātā” là gọi đứa con.
Pahūtatejoti balavaviso.
Of great power means of potent venom.
“Pahūtatejo” nghĩa là có nọc độc mạnh mẽ.
Patarāti padarā, ayameva vā pāṭho.
Patarā means padarā, or this is the reading itself.
“Patarā” là padarā, hoặc đây là cách đọc đúng.
Udiccāti uddhaṃ gantvā, vammikabilato uṭṭhahitvāti attho.
Udicca means having gone up, that is, having risen from the anthill hole.
“Udiccā” nghĩa là đi lên, tức là trồi lên từ hang mối.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta yaññadatta, tasmiñca āsivise tava ca pitari appiyabhāvena mayhaṃ koci viseso natthi, tañca pana appiyabhāvaṃ ṭhapetvā ajja mayā na koci jānāpitapubbo, sace etaṃ saccaṃ, etena saccena suvatthi hotūti.
This is what is said: Tāta Yaññadatta, in terms of dislike, there is no difference for me between that venomous snake and your father. And apart from that dislike, today I have not made it known to anyone before. If this is true, by this truth may there be well-being.
Điều này có nghĩa là – hỡi con Yaññadatta, “tasmiñca” (giữa) con rắn độc đó và “pitari” (cha) con, ta không có “koci” (một chút) sự khác biệt nào về sự không ưa thích, và ngoài sự không ưa thích đó, “ajja” (hôm nay) ta chưa từng cho ai biết, nếu điều này là sự thật, “etena saccena suvatthi hotū” (với lời thề chân thật này, mong mọi điều tốt lành).
1700
Evaṃ bodhisatto kumāre aroge jāte tassa pitaraṃ ‘‘dānaṃ dadantena nāma kammañca phalañca saddahitvā dātabba’’nti kammaphalasaddhāya nivesetvā sayaṃ anabhiratiṃ vinodetvā jhānābhiññāyo uppādetvā āyupariyosāne brahmalokaparāyano ahosi.
Thus the Bodhisatta, when the boy became well, established the boy's father in faith in kamma and its fruit, saying, “One who gives should give with faith in kamma and its fruit.” Having dispelled his own discontent, he developed the jhānas and abhiññās, and at the end of his life, he was destined for the Brahma-world.
Khi đứa bé đã lành bệnh, Bồ-tát đã khuyên cha của đứa bé rằng “khi bố thí, người ta phải tin vào nghiệp và quả báo,” tức là thiết lập niềm tin vào nghiệp và quả báo, rồi tự mình loại bỏ sự bất mãn, phát triển các thiền định và thần thông, và vào cuối đời đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
1701
Tadā maṇḍabyo ānandatthero ahosi, tassa bhariyā visākhā, putto rāhulatthero, āṇimaṇḍabyo sāriputtatthero, kaṇhadīpāyano lokanātho.
At that time, Maṇḍabya was the Elder Ānanda, his wife was Visākhā, his son was the Elder Rāhula, Āṇimaṇḍabya was the Elder Sāriputta, and Kaṇhadīpāyana was the Lord of the World.
Khi đó, Maṇḍabya là Tôn giả Ānanda, vợ của ông là Visākhā, con trai ông là Tôn giả Rāhula, Āṇimaṇḍabya là Tôn giả Sāriputta, và Kaṇhadīpāyana là Đức Phật.
1702
Tassa idha pāḷiyā āruḷhā saccapāramī, sesā ca pāramiyo heṭṭhā vuttanayeneva niddhāretabbā.
Here, the perfection of truth (sacca-pāramī) has been included in the Pāli text; the remaining perfections should be determined in the way stated below.
Ở đây, Ba-la-mật về sự thật của Ngài đã được trình bày trong kinh điển, và các Ba-la-mật còn lại cũng nên được xác định theo cách đã nói ở dưới.
Tathā anavasesamahābhogapariccāgādayo guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
Likewise, the powerful qualities such as the complete relinquishment of great wealth should be explained.
Tương tự, các phẩm chất và quyền năng như sự từ bỏ mọi tài sản lớn và vân vân cũng nên được giải thích.
1703
Kaṇhadīpāyanacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kaṇhadīpāyana Cariyā is finished.
Phần giải thích về hạnh của Kaṇhadīpāyana đã hoàn tất.
1704
12. Mahāsutasomacariyāvaṇṇanā
12. The Commentary on the Mahāsutasoma Cariyā
12. Giải thích về hạnh của Mahāsutasoma
Next Page →