Table of Contents

Pācittiya-aṭṭhakathā

Edit
1088

4. Pācittiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā)

4. The Pācittiya Section (Commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga)

4. Phần Pācittiya (Lời Giải Thích Bhikkhunīvibhaṅga)

1089

1. Lasuṇavaggo

1. The Lasuṇa Vagga

1. Phẩm Lasuṇa

1090
1. Paṭhamalasuṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the First Lasuṇa Sikkhāpada
1. Lời Giải Thích Giới Học Lasuṇa Thứ Nhất
1091
Tiṃsakānantaraṃ dhammā, chasaṭṭhisatasaṅgahā;
After the Thirty, the Dhammas that were collected in one hundred and sixty-six are now commented upon.
Sau ba mươi giới, các giới pháp gồm một trăm sáu mươi sáu điều
1092
Saṅgītā ye ayaṃ dāni, hoti tesampi vaṇṇanā.
Now, this is a commentary on them.
đã được kết tập; bây giờ, lời giải thích về chúng sẽ được trình bày.
1093
793. Tattha lasuṇavaggassa tāva paṭhamasikkhāpade – dve tayo bhaṇḍiketi dve vā tayo vā poṭṭalike; sampuṇṇamiñjānametaṃ adhivacanaṃ.
793. There, in the first sikkhāpada of the Lasuṇa Vagga – dve tayo bhaṇḍike (two or three bundles) refers to two or three bundles (of garlic); this is a term for bulbs with complete cloves.
793. Trước hết, trong giới học đầu tiên của phẩm Lasuṇa – dve tayo bhaṇḍike (hai ba bó) nghĩa là hai hoặc ba bó; đây là tên gọi của những củ tỏi có nhiều tép đầy đủ.
Na mattaṃ jānitvāti pamāṇaṃ ajānitvā khettapālassa vārentassa bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.
Na mattaṃ jānitvā (not knowing the measure) means not knowing the quantity, she caused a large amount of garlic to be carried away while the field guard was forbidding it.
Na mattaṃ jānitvā (không biết lượng) nghĩa là không biết số lượng, đã khiến người giữ ruộng mang đi rất nhiều tỏi trong khi người đó đang ngăn cản.
1094
Aññataraṃ haṃsayoninti suvaṇṇahaṃsayoniṃ.
Aññataraṃ haṃsayoniṃ (to another swan species) means to a golden swan species.
Aññataraṃ haṃsayoni (một loài thiên nga khác) nghĩa là một loài thiên nga vàng.
So tāsaṃ ekekanti so haṃso jātissaro ahosi, atha pubbasinehena āgantvā tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti, taṃ tāpanatālanacchedanakkhamaṃ suvaṇṇameva hoti.
So tāsaṃ ekekaṃ (that one, one for each of them) means that swan was a jātissara (one who remembers past lives); then, out of past affection, it came and gave one feather to each of them, and that feather was pure gold, able to withstand heating, hammering, and cutting.
So tāsaṃ ekekaṃ (con thiên nga đó mỗi cái cho họ) nghĩa là con thiên nga đó có thể nhớ kiếp trước, rồi do tình cảm từ kiếp trước, nó đến và cho mỗi đứa con một chiếc lông vũ, chiếc lông vũ đó là vàng ròng, có thể chịu được việc nung, đập và cắt.
1095
795. Māgadhakanti magadhesu jātaṃ.
795. Māgadhakaṃ (Magadhan) means that which originated in Magadha.
795. Māgadhakaṃ (tỏi Magadha) nghĩa là tỏi sinh ra ở Magadha.
Magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṃ.
Indeed, only garlic grown in the Magadha country is intended as lasuṇa here, and that too is bundled garlic, not single-, double-, or triple-cloved garlic (onions).
Ở đây, tỏi được đề cập là tỏi sinh ra ở xứ Magadha, và đó là tỏi bó, không phải tỏi có một hoặc hai tép.
Kurundiyaṃ pana jātadesaṃ avatvā ‘‘māgadhakaṃ nāma bhaṇḍikalasuṇa’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, without mentioning the place of origin, it is said, "Magadhan means bundled garlic."
Tuy nhiên, trong Kurundī, không nói về nơi sinh ra, mà nói “Māgadhaka là tỏi bó.”
Ajjhohāre ajjhohāreti ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ.
Here, in ajjhohāre ajjhohāre (eating bite by bite), if one eats and swallows two or three bundles together, there is one pācittiya.
Ajjhohāre ajjhohāre (mỗi khi nuốt) ở đây, nếu ăn và nuốt hai hoặc ba bó cùng lúc, thì phạm một pācittiya.
Bhinditvā ekekaṃ miñjaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyānīti.
However, for one who breaks them and eats each clove separately, there are pācittiyas according to the number of efforts.
Tuy nhiên, nếu bẻ ra và ăn từng tép một, thì phạm pācittiya theo số lần hành động.
1096
797. Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānattaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāva palaṇḍuko paṇḍuvaṇṇo hoti.
797. The distinction of palaṇḍukā (onions) and so forth should be understood by their color or by their cloves – as for color, palaṇḍuka is pale yellow.
Sự khác biệt của palaṇḍuka và các loại khác phải được biết qua màu sắc hoặc số tép – về màu sắc, palaṇḍuka có màu vàng nhạt.
Bhañjanako lohitavaṇṇo.
Bhañjanaka is reddish.
Bhañjanaka có màu đỏ.
Haritako haritapaṇṇavaṇṇo.
Haritaka is green, leaf-colored.
Haritaka có màu xanh lá cây.
Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso.
As for cloves, palaṇḍuka has one clove, bhañjanaka has two, and haritaka has three.
Về số tép, palaṇḍuka có một tép, bhañjanaka có hai tép, haritaka có ba tép.
Cāpalasuṇo amiñjako, aṅkuramattameva hi tassa hoti.
Cāpalasuṇa has no cloves, it has only a sprout.
Cāpalasuṇa không có tép, nó chỉ có mầm.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and other commentaries, it is stated, "palaṇḍuka has three cloves, bhañjanaka has two, and haritaka has one."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và các chú giải khác, có nói “palaṇḍuka có ba tép, bhañjanaka có hai tép, haritaka có một tép.”
Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti.
These palaṇḍuka and others are allowable by their nature.
Các loại palaṇḍuka này được phép dùng tự nhiên.
Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati.
But in making curries and so forth, Magadhan garlic is also allowable.
Tuy nhiên, trong các món ăn như súp, tỏi Magadha cũng được phép dùng.
Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā telādīsu vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhipituṃ vaṭṭati.
Indeed, it is allowable to put it into cooked mung bean soup and so forth, or into fish or meat preparations, or into oil and so forth, or into jujube preserves and so forth, or into sour leafy vegetables and so forth, or into side dishes, or anywhere at all, even into rice gruel.
Thật vậy, tỏi này được phép cho vào bất cứ món ăn nào, dù là súp đậu đang nấu, hay các món cá thịt biến chế, hay dầu ăn, hay mứt táo gai, hay các món rau chua, hay các món trộn, thậm chí cả cháo và cơm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
1097
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It has the origin of the sheep's wool sikkhāpada: it is a transgression, not release by perception, non-mental, a transgression by designation, an act of body, has three mental states, and three feelings.
Có sáu nguồn gốc như Eḷakaloma – hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, lỗi do giới luật, thân nghiệp, ba tâm, ba cảm thọ.
1098
Lasuṇasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.
The First Lasuṇa Sikkhāpada.
Giới Lasuṇa thứ nhất.
1099
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Second Sikkhāpada
2. Lời Giải Thích Giới Học Thứ Hai
1100
799. Dutiye – sambādheti paṭicchannokāse.
799. In the second – sambādhe (in a restricted area) means in a covered place.
799. Ở điều thứ hai – sambādhe (nơi kín đáo) nghĩa là ở nơi che khuất.
Tassa vibhāgadassanatthaṃ pana ‘‘ubho upakacchakā muttakaraṇa’’nti vuttaṃ.
For the purpose of showing its distinction, it is stated, "both armpits are places for urinating."
Để chỉ rõ sự phân biệt của nó, có nói “cả hai nách là nơi tiểu tiện.”
Ekampi lomanti kattariyā vā saṇḍāsakena vā khurena vā yena kenaci ekapayogena vā nānāpayogena vā ekaṃ vā bahūni vā saṃharāpentiyā payogagaṇanāya pācittiyāni, na lomagaṇanāya.
Even a single hair: If a bhikkhuni removes one or many hairs, whether with scissors, or with tweezers, or with a razor, or with any other object, with one effort or with various efforts, the pācittiyas are counted by the number of efforts, not by the number of hairs.
Ekampi loma (một sợi lông) nghĩa là: Nếu một tỳ-khưu-ni dùng kéo, nhíp, dao cạo, hoặc bất cứ vật gì khác, dù chỉ một lần sử dụng hay nhiều lần sử dụng, nhổ đi một hay nhiều sợi (lông), thì phạm tội pācittiya theo số lần sử dụng, chứ không phải theo số sợi lông.
1101
801. Ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā saṃharāpentiyā anāpatti.
801. Due to illness: If a bhikkhuni removes hairs due to an illness such as itching or scabies, there is no offense.
801. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: Nếu nhổ (lông) do bệnh ngứa, ghẻ lở, v.v., thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from four sources – it arises from body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind; it is an action; not release by perception; it is without mind; a disciplinary offense; a bodily action; a verbal action; with three minds; with three feelings.
Bốn nguyên nhân phát sinh – phát sinh từ thân, từ thân và khẩu, từ thân và ý, từ thân, khẩu và ý; là hành động (kiriya), không phải giải thoát do tưởng (nosaññāvimokkha), không ý (acittaka), là tội do giới luật quy định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), ba tâm (ticitta), ba cảm thọ (tivedana).
1102
Dutiyasikkhāpadaṃ.
The Second Training Rule.
Giới thứ hai.
1103
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Giải thích giới thứ ba
1104
803-4. Tatiye – talaghātaketi muttakaraṇatalaghātane.
803-4. In the third training rule – striking the genitals refers to striking the urinary passage.
803-4. Trong giới thứ ba – talaghātake (đánh vào bộ phận sinh dục) nghĩa là đánh vào bộ phận sinh dục.
Antamaso uppalapattenāpīti ettha pattaṃ tāva mahantaṃ, kesarenāpi pahāraṃ dentiyā āpattiyeva.
Regarding " even with a lotus petal" here, a lotus petal is indeed large, but there is still an offense if she strikes it even with a stamen.
Antamaso uppalapattenāpi (dù chỉ bằng một cánh sen) ở đây, cánh sen thì lớn, nhưng nếu đánh bằng nhụy hoa sen cũng phạm tội.
1105
805. Ābādhapaccayāti gaṇḍaṃ vā vaṇaṃ vā paharituṃ vaṭṭati.
805. Due to illness: It is permissible to strike a boil or a wound.
805. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: được phép đánh vào mụn nhọt hoặc vết thương.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
The origin, etc., of the first pārājika: it is an action; release by perception; it is with mind; a worldly offense; a bodily action; unwholesome consciousness; with three feelings.
Nguyên nhân phát sinh của pācittiya thứ nhất – là hành động (kiriya), giải thoát do tưởng (saññāvimokkha), có ý (sacittaka), là tội thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là bất thiện tâm (akusalacitta), ba cảm thọ (tivedana).
1106
Tatiyasikkhāpadaṃ.
The Third Training Rule.
Giới thứ ba.
1107
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Giải thích giới thứ tư
1108
806. Catutthe – purāṇarājorodhāti purāṇe gihibhāve rañño orodhā.
806. In the fourth training rule – former royal concubines refers to concubines of the king from their former lay life.
806. Trong giới thứ tư – purāṇarājorodhā (cựu cung nữ của vua) nghĩa là cựu cung nữ của vua khi còn là người tại gia.
Cirāciraṃ gacchatīti cirena cirena gacchati.
Takes a long, long time to go means it takes a very long time to go.
Cirāciraṃ gacchatī (đi lâu lắm) nghĩa là đi rất lâu.
Dhārethāti sakkotha.
Can you hold refers to being able.
Dhārethā (có thể chịu đựng) nghĩa là các cô có thể chịu đựng được không?
Kassidaṃ kammanti vutte anārocitepi etā mayi āsaṅkaṃ karissantīti maññamānā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
When it was said, "Whose deed is this?", she said, "This is my deed," thinking that they would suspect her even if she did not reveal it.
Khi được hỏi ‘‘Việc này là của ai?’’, tỳ-khưu-ni ấy nghĩ rằng: ‘‘Dù tôi không nói ra, họ cũng sẽ nghi ngờ tôi’’, nên nói: ‘‘Việc này là của tôi.’’
1109
807. Jatumaṭṭhaketi jatunā kate maṭṭhadaṇḍake.
807. Into a lac-smooth stick refers to a smooth stick made of lac.
807. Jatumaṭṭhake (cây gậy trơn láng làm bằng sáp) nghĩa là cây gậy trơn láng làm bằng sáp.
Vatthuvasenevetaṃ vuttaṃ, yaṃkiñci pana daṇḍakaṃ pavesentiyā āpattiyeva.
This was stated based on the particular incident; however, there is an offense if she inserts any stick whatsoever.
Điều này được nói theo sự việc thực tế, nhưng nếu đưa bất kỳ cây gậy nào vào cũng phạm tội.
Tenāha – ‘‘antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ pavesetī’’ti.
Therefore, it is said, "even inserting a lotus petal into the urinary passage."
Do đó, có câu: ‘‘dù chỉ là cánh sen cũng đưa vào bộ phận sinh dục.’’
Etampi ca atimahantaṃ, kesaramattampi pana pavesentiyā āpatti eva.
Even this is exceedingly large; however, there is still an offense if she inserts even a stamen's worth.
Điều này cũng rất lớn, nhưng nếu đưa dù chỉ một nhụy hoa sen vào cũng phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni talaghātake vuttasadisānevāti.
The origins, etc., are similar to what was stated for striking the genitals.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., cũng tương tự như đã nói trong giới đánh vào bộ phận sinh dục.
1110
Catutthasikkhāpadaṃ.
The Fourth Training Rule.
Giới thứ tư.
1111
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Giải thích giới thứ năm
1112
810. Pañcame – atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantīti atianto pavesetvā udakena dhovanaṃ kurumānā.
810. In the fifth training rule – taking an excessively deep water purification refers to inserting it too far inside and performing a water cleansing.
810. Trong giới thứ năm – atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī (rửa sạch bằng nước quá sâu) nghĩa là đưa vào quá sâu và rửa bằng nước.
1113
812. Kesaggamattampi atikkāmetīti vitthārato tatiyaṃ vā catutthaṃ vā aṅgulaṃ gambhīrato dvinnaṃ pabbānaṃ upari kesaggamattampi pavesentiyā pācittiyanti attho.
812. Exceeds even a hair's tip means that if she inserts it by the breadth of the third or fourth finger, or deeper than two finger-joints, even by the tip of a hair, there is a pācittiya. This is the meaning.
812. Kesaggamattampi atikkāmetī (vượt quá dù chỉ một sợi tóc) nghĩa là nếu đưa vào vượt quá một sợi tóc, tính theo chiều rộng là một phần ba hoặc một phần tư ngón tay, và tính theo chiều sâu là trên hai đốt ngón tay, thì phạm tội pācittiya.
Vuttañhetaṃ mahāpaccariyaṃ – ‘‘ekissā aṅguliyā tīṇi pabbāni ādātuṃ na labhati, tiṇṇaṃ vā catunnaṃ vā ekekampi pabbaṃ ādātuṃ na labhatī’’ti.
For it is said in the Mahāpaccarīya: "One should not take three joints of one finger, nor one joint each of three or four fingers."
Điều này đã được nói trong Mahāpaccariya: ‘‘Không được đưa vào ba đốt ngón của một ngón tay, hoặc không được đưa vào từng đốt của ba hoặc bốn ngón tay.’’
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi talaghātake vuttasadisānevāti.
The origins, etc., are also similar to what was stated for striking the genitals.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., cũng tương tự như đã nói trong giới đánh vào bộ phận sinh dục.
1114
Pañcamasikkhāpadaṃ.
The Fifth Training Rule.
Giới thứ năm.
1115
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Giải thích giới thứ sáu
1116
815. Chaṭṭhe – bhattavissagganti bhattakiccaṃ.
815. In the sixth training rule – serving a meal refers to the meal-duty.
815. Trong giới thứ sáu – bhattavissagga (phục vụ bữa ăn) nghĩa là việc ăn uống.
Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvāti ekena hatthena pānīyathālakaṃ ekena bījaniṃ gahetvā bījamānā samīpe ṭhatvāti attho.
Having attended with drinks and a fan means standing nearby, holding a jug of drinking water in one hand and a fan in the other, and fanning.
Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā (đứng gần phục vụ với nước uống và quạt) nghĩa là đứng gần, một tay cầm chén nước uống, một tay cầm quạt và quạt.
Accāvadatīti pubbepi tumhe evaṃ bhuñjatha, ahaṃ evaṃ upaṭṭhānaṃ karomī’’ti pabbajitacārittaṃ atikkamitvā gehassitakathaṃ kathetīti attho.
She abuses them means she says a lay-oriented speech, exceeding the conduct of a renunciant, such as "You used to eat like this before, and I served you like this."
Accāvadatī (nói lời quá đáng) nghĩa là nói những lời thế tục, vượt quá giới hạnh của người xuất gia, như: ‘‘Trước đây các vị cũng ăn như vậy, và tôi cũng phục vụ như vậy.’’
1117
817. Yaṃkiñci pānīyanti suddhaudakaṃ vā hotu, takkadadhimatthurasakhīrādīnaṃ vā aññataraṃ.
817. Any kind of drink refers to pure water, or any other liquid such as buttermilk, curd-cream, meat broth, or milk.
817. Yaṃkiñci pānīya (bất cứ loại nước uống nào) nghĩa là dù là nước lọc, hay bất kỳ loại nào trong số sữa chua, sữa đặc, nước thịt, sữa, v.v.
Yā kāci bījanīti antamaso cīvarakaṇṇopi.
Any kind of fan refers to, at the very least, the corner of a robe.
Yā kāci bījanī (bất cứ loại quạt nào) nghĩa là dù chỉ là một góc y.
Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassāti idha ṭhānapaccayāva pācittiyaṃ vuttaṃ.
Stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya: here, the pācittiya is stated due to the act of standing.
Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassā (đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya) ở đây, tội pācittiya được nói do nguyên nhân là vị trí đứng.
Pahārapaccayā pana khandhake dukkaṭaṃ paññattaṃ.
However, a dukkaṭa is laid down in the Khandhaka for striking.
Còn tội dukkaṭa do nguyên nhân đánh thì được quy định trong Khandhaka.
1118
819. Deti dāpetīti pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā imaṃ pivatha, iminā bhuñjathāti deti; tālavaṇṭaṃ iminā bījantā bhuñjathāti deti; aññena vā ubhayampi dāpeti, anāpatti.
819. Gives or has given: If she gives water or curry, etc., saying, "Drink this," or "Eat with this"; or if she gives a palm-leaf fan, saying, "Fan with this while you eat"; or if she has someone else give either of these, there is no offense.
819. Deti dāpetī (cho hoặc sai người khác cho) nghĩa là cho nước uống hoặc các loại súp, v.v., nói: ‘‘Hãy uống cái này, hãy ăn bằng cái này’’; hoặc cho quạt lá cọ, nói: ‘‘Hãy dùng quạt lá cọ này mà ăn’’; hoặc sai người khác cho cả hai, thì không phạm tội.
Anupasampannaṃ āṇāpetīti upatiṭṭhanatthaṃ sāmaṇeriṃ āṇāpeti, anāpatti.
Orders an unordained person: If she orders a sāmaṇerī to attend, there is no offense.
Anupasampannaṃ āṇāpetī (sai người chưa thọ giới) nghĩa là sai một sa-di-ni để phục vụ, thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
1119
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin, etc., for sheep's wool: it is an action; not release by perception; it is without mind; a disciplinary offense; a bodily action; with three minds; with three feelings.
Nguyên nhân phát sinh của tội liên quan đến lông cừu – là hành động (kiriya), không phải giải thoát do tưởng (nosaññāvimokkha), không ý (acittaka), là tội do giới luật quy định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), ba tâm (ticitta), ba cảm thọ (tivedana).
1120
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.
The Sixth Training Rule.
Giới thứ sáu.
1121
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
7. Giải thích giới thứ bảy
1122
822. Sattame – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassāti idaṃ payogadukkaṭaṃ nāma, tasmā na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbapayogesu dukkaṭāni, ajjhoharaṇakāle pana ajjhoharaṇagaṇanāya pācittiyāni.
822. In the seventh training rule – receives with the intention of eating, an offense of dukkaṭa: This is called a dukkaṭa of effort. Therefore, it is not only in receiving, but dukkaṭas also occur in all efforts until she takes it into her mouth and chews it with her teeth to swallow it, such as bringing it from the forest after receiving it, drying it, preparing a hearth for roasting on a rainy day, preparing a pan, preparing a ladle, taking wood to make a fire, putting grain in the pan, stirring with a ladle, preparing a mortar and pestle for pounding, pounding, winnowing, and washing, etc. When she swallows it, the pācittiyas are counted by the number of swallows.
822. Trong giới thứ bảy – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassā (nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa) đây là tội dukkaṭa do hành động (payogadukkaṭa). Do đó, không chỉ khi nhận mà còn trong tất cả các hành động từ khi nhận rồi mang từ rừng về, phơi khô, chuẩn bị lò nướng vào ngày mưa, chuẩn bị chảo, chuẩn bị muỗng, lấy củi đốt lửa, đổ hạt vào chảo, khuấy bằng muỗng, chuẩn bị cối chày để giã, giã, sàng, rửa, v.v., cho đến khi đưa vào miệng và nhai bằng răng để nuốt, đều phạm tội dukkaṭa. Còn khi nuốt, thì phạm tội pācittiya theo số lần nuốt.
Ettha ca viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ.
Here, both asking and eating are the criteria.
Ở đây, việc thỉnh cầu và thức ăn là tiêu chuẩn.
Tasmā sayaṃ viññāpetvā aññāya bhajjanakoṭṭanapacanāni kārāpetvā bhuñjantiyāpi āpatti.
Therefore, there is an offense even if she makes a request, and then has another person roast, pound, and cook it, and then eats it.
Do đó, nếu tự mình thỉnh cầu rồi sai người khác rang, giã, nấu, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội.
Aññāya viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyāpi āpatti.
There is also an offense if she makes a request through another person, and then roasts, etc., and eats it herself.
Nếu sai người khác thỉnh cầu rồi tự mình rang, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘idaṃ āmakadhaññaṃ nāma mātarampi viññāpetvā bhuñjantiyā pācittiyameva, aviññattiyā laddhaṃ sayaṃ bhajjanādīni katvā vā kārāpetvā vā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccarīya: "Regarding this raw grain, even if she makes a request to her mother and eats it, it is a pācittiya. If she obtains it without making a request, and roasts, etc., herself or has it roasted, etc., there is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: ‘‘Loại ngũ cốc thô này, dù thỉnh cầu mẹ mình rồi ăn, cũng phạm tội pācittiya. Ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, nếu tự mình rang, v.v., hoặc sai người khác rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội dukkaṭa.’’
Aññāya viññattiyā laddhaṃ sayaṃ vā bhajjanādīni katvā tāya vā kārāpetvā aññāya vā kārāpetvā bhuñjantiyāpi dukkaṭamevā’’ti.
If she obtains it through another's request, and roasts, etc., herself, or has it roasted by that person, or has it roasted by another person, there is still a dukkaṭa."
‘‘Nếu ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu của người khác, nếu tự mình rang, v.v., hoặc sai người đã thỉnh cầu rang, v.v., hoặc sai người khác rang, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội dukkaṭa.’’
Punapi vuttaṃ ‘‘aññāya viññattiyā laddhaṃ, sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyā pācittiyameva.
It is also stated again: "If she obtains it through another's request, and roasts, etc., herself and eats it, it is a pācittiya.
Lại nữa, có nói: ‘‘Nếu ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu của người khác, nếu tự mình rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội pācittiya.’’
Bhajjanādīni kārāpetvā bhuñjantiyā pana dukkaṭa’’nti.
However, if she has it roasted, etc., and eats it, there is a dukkaṭa."
‘‘Còn nếu sai người khác rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội dukkaṭa.’’
Taṃ pubbāparaviruddhaṃ hoti, na hi bhajjanādīnaṃ karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi.
That statement is contradictory, for there is no difference in doing the roasting, etc., oneself or having it done by another.
Lời nói đó mâu thuẫn trước sau, vì không có sự khác biệt giữa tự mình làm việc rang, v.v., hay sai người khác làm.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aññāya viññattaṃ bhuñjantiyā dukkaṭa’’nti avisesena vuttaṃ.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated generally, without distinction, that "if she eats raw grain requested by another, there is a dukkaṭa."
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā có nói chung chung: ‘‘Nếu ăn ngũ cốc thô do người khác thỉnh cầu, thì phạm tội dukkaṭa.’’
1123
823. Ābādhapaccayāti sedakammādīnaṃ atthāya dhaññaviññattiyā anāpatti.
823. Due to illness: There is no offense in making a request for grain for the purpose of fomentation, etc.
823. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: Nếu thỉnh cầu ngũ cốc để xông hơi, v.v., thì không phạm tội.
‘‘Aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccarīya that "it is permissible to accept raw grain obtained without a request for the purpose of new construction (navakamma)."
Trong Mahāpaccariya có nói: ‘‘Ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, thì được phép nhận để dùng vào việc xây dựng mới.’’
Aparaṇṇaṃ viññāpetīti ṭhapetvā satta dhaññāni muggamāsādiṃ vā lābukumbhaṇḍādiṃ vā aññaṃ yaṃkiñci ñātakapavāritaṭṭhāne viññāpentiyā anāpatti.
Requests other grains means that, excluding the seven kinds of grains, there is no offense if she requests any other pulse such as mung beans or black-eyed peas, or any gourd such as bottle gourd or pumpkin, at the residence of a relative or one who has invited her.
Aparaṇṇaṃ viññāpetī (thỉnh cầu loại ngũ cốc khác) nghĩa là: Trừ bảy loại ngũ cốc, nếu thỉnh cầu bất kỳ loại đậu nào khác như đậu xanh, đậu đen, hoặc bí bầu, v.v., tại nhà người thân hoặc người đã mời, thì không phạm tội.
Āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhāne na vaṭṭati.
However, raw grain is not permissible at the residence of a relative or one who has invited her.
Tuy nhiên, ngũ cốc thô thì không được phép (thỉnh cầu) tại nhà người thân hoặc người đã mời.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
1124
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origination is fourfold: it originates from the body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind. It is an action, not a liberation by perception, without consciousness, an offense by designation, a bodily action, a verbal action, associated with three types of consciousness, and with three feelings.
Có bốn nguồn gốc – khởi lên từ thân; từ thân và khẩu; từ thân và ý; và từ thân, khẩu và ý. Là hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi do quy định, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, có ba loại tâm, có ba loại cảm thọ.
1125
Sattamasikkhāpadaṃ.
The Seventh Training Rule.
Giới thứ bảy.
1126
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule
8. Giải thích giới thứ tám
1127
824. Aṭṭhame – nibbiṭṭho rājabhaṭo rañño bhati keṇi etenāti nibbiṭṭharājabhaṭo, ekaṃ ṭhānantaraṃ keṇiyā gahetvā tato laddhaudayoti attho.
In the eighth (training rule), nibbiṭṭharājabhaṭo means 'a royal official who has paid his tax to the king' because with this (tax) the tax (keṇi) of the king is established. It means one who has taken a particular position through a tax payment and obtained an increase from that.
824. Trong giới thứ tám – nibbiṭṭharājabhaṭo (vị quan đã được bổ nhiệm) có nghĩa là một vị quan đã được nhà vua bổ nhiệm, đã nhận một chức vụ bằng cách nộp thuế cho nhà vua, và đã nhận được lợi lộc từ đó.
Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti rañño keṇiṃ datvā puna taṃyeva ṭhānantaraṃ yācissāmīti cintento.
“I will request that very same official position” means thinking, “Having given the tax to the king, I will again request that very same position.”
Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti (Tôi sẽ xin lại chính chức vụ đó) – nghĩ rằng: “Tôi sẽ nộp thuế cho nhà vua và sau đó sẽ xin lại chính chức vụ đó.”
Paribhāsīti tā bhikkhuniyo ‘‘mā puna evaṃ karitthā’’ti santajjesi.
Paribhāsī means he reproached those bhikkhunīs, threatening them, "Do not act like this again!"
Paribhāsīti (đã khiển trách) – đã khiển trách các tỳ khưu ni đó rằng: “Chớ làm như vậy nữa!”
1128
826. Sayaṃ chaḍḍetīti cattāripi vatthūni ekapayogena chaḍḍentiyā ekāva āpatti, pāṭekkaṃ chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo.
Sayaṃ chaḍḍeti means for a bhikkhunī who discards all four objects with a single action, there is only one offense. If she discards them separately, there are offenses according to the number of objects.
826. Sayaṃ chaḍḍetīti (tự mình vứt bỏ) – nếu vứt bỏ cả bốn vật phẩm cùng một lúc thì chỉ mắc một tội. Nếu vứt bỏ từng vật phẩm riêng lẻ thì mắc tội theo số lượng vật phẩm.
Āṇattiyampi eseva nayo.
The same method applies to instructing (others to discard).
Đối với việc sai bảo cũng theo cách này.
Dantakaṭṭhachaḍḍanepi bhikkhuniyā pācittiyameva.
Even in discarding a tooth-stick, a bhikkhunī incurs a pācittiya.
Ngay cả khi vứt bỏ tăm xỉa răng, tỳ khưu ni cũng mắc tội Pācittiya.
Bhikkhussa sabbattha dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa in all cases.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata trong mọi trường hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
1129
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origination is sixfold: it is an action and non-action, not a liberation by perception, without consciousness, an offense by designation, a bodily action, a verbal action, associated with three types of consciousness, and with three feelings.
Có sáu nguồn gốc – là hành động và không hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi do quy định, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, có ba loại tâm, có ba loại cảm thọ.
1130
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.
The Eighth Training Rule.
Giới thứ tám.
1131
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule
9. Giải thích giới thứ chín
1132
830-2. Navame – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimanti khettaṃ vā hotu nāḷikerādiārāmo vā, yattha katthaci ropimaharitaṭṭhāne etāni vatthūni chaḍḍentiyā purimanayeneva āpattibhedo veditabbo.
In the ninth (training rule), “anything planted for human use or enjoyment” refers to a field or a coconut grove, etc. In any planted green area, if one discards these objects, the nature of the offense should be understood according to the previous method.
830-2. Trong giới thứ chín – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ (bất cứ cây trồng nào do con người sử dụng và tiêu dùng) – dù là ruộng hay vườn dừa, v.v., khi vứt bỏ những vật phẩm này ở bất cứ nơi nào có cây xanh được trồng, cần phải hiểu sự phân loại tội lỗi theo cách tương tự như trước.
Khette vā ārāme vā nisīditvā bhuñjamānā ucchuādīni vā khādantī; gacchamānā ucchiṭṭhodakacalakādīni haritaṭṭhāne chaḍḍeti, antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnanāḷikerampi chaḍḍeti, pācittiyameva.
If a bhikkhunī is sitting and eating in a field or a grove, or eating sugarcane, etc.; or if she is walking and discards rinsing water, sugarcane pulp, etc., in a green area; even if she drinks water and discards a coconut with its top cut off, it is a pācittiya.
Một tỳ khưu ni ngồi trong ruộng hay trong vườn để ăn, hoặc ăn mía, v.v., hoặc đang đi mà vứt bỏ nước rửa chén, bã mía, v.v., vào nơi có cây xanh; ngay cả khi uống nước dừa và vứt bỏ trái dừa đã cắt đầu, cũng mắc tội Pācittiya.
Bhikkhuno dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata.
Kasitaṭṭhāne pana nikkhittabīje yāva aṅkuraṃ na uṭṭhahati, tāva sabbesaṃ dukkaṭaṃ.
However, in a tilled area where seeds have been sown, as long as the sprout has not emerged, it is a dukkaṭa for everyone.
Tuy nhiên, ở nơi đất đã cày và hạt giống đã gieo, chừng nào mầm chưa nhú lên, tất cả đều mắc tội Dukkata.
Anikkhittabījesu khettakoṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to discard in fields where seeds have not been sown, or in corners of fields where no plants have yet grown, or along field boundaries, etc., where nothing has been planted.
Được phép vứt bỏ ở những nơi chưa gieo hạt giống, hoặc ở các góc ruộng, v.v., hoặc ở các ranh giới ruộng, v.v., nơi cây trồng chưa mọc.
Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭati.
It is also permissible in places where people discard rubbish.
Cũng được phép vứt bỏ ở nơi con người vứt rác.
Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.
Chaḍḍitakhette means a field that is abandoned after people have harvested the crop; it is permissible there.
Chaḍḍitakhetteti (trong ruộng đã bỏ hoang) – khi con người đã thu hoạch mùa màng và rời đi, đó được gọi là ruộng đã bỏ hoang, ở đó được phép vứt bỏ.
Yattha pana lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatīti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.
But where harvested early grains, etc., are preserved with the expectation that they will grow again, it is an offense according to the nature of the object.
Tuy nhiên, ở những nơi mà người ta bảo vệ với hy vọng rằng mùa màng đã gặt hái, v.v., sẽ mọc lại, thì phải tùy theo từng trường hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ…pe… tivedananti.
Its origination is sixfold: it is an action and non-action… and with three feelings.
Có sáu nguồn gốc – là hành động và không hành động... v.v... có ba loại cảm thọ.
1133
Navamasikkhāpadaṃ.
The Ninth Training Rule.
Giới thứ chín.
1134
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới thứ mười
Next Page →