Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
2508
3. Tatiyabhāṇavāro
3. The Third Recitation Section
3. Chương thứ ba
2509
423. Tena kho pana samayena upasampannāyo dissanti – animittāpi, nimittamattāpi, alohitāpi, dhuvalohitāpi, dhuvacoḷāpi, paggharantīpi, sikhariṇīpi, itthipaṇḍakāpi, vepurisikāpi, sambhinnāpi, ubhatobyañjanāpi.
423. At that time, fully ordained bhikkhunīs were seen to be without a mark, with only a trace of a mark, without blood, with constant blood, with constant cloth (for menstrual blood), constantly dripping, with a fleshy growth, female eunuchs, virile women, intersexuals, and hermaphrodites.
423. Vào lúc bấy giờ, người ta thấy có những Tỳ-khưu-ni đã thọ upasampadā (thọ đại giới) là: không có dấu hiệu, chỉ có chút dấu hiệu, không có máu kinh, có máu kinh thường xuyên, có vải lót thường xuyên, luôn chảy nước tiểu, có mụn thịt, là nữ paṇḍaka, có vẻ ngoài như nam giới, có bộ phận sinh dục bị pha tạp, có hai bộ phận sinh dục.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentiyā catuvīsati antarāyike dhamme pucchituṃ.
“Monks, I allow that twenty-four impediments should be inquired about by the one giving ordination.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép khi thọ upasampadā thì hỏi về hai mươi bốn điều chướng ngại.
Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbā – ‘nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikharaṇī* , nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā?
And this is how, monks, they should be questioned: ‘Are you not without a mark? Are you not with only a trace of a mark? Are you not without blood? Are you not with constant blood? Are you not with constant cloth? Are you not constantly dripping? Are you not with a fleshy growth? Are you not a female eunuch? Are you not a virile woman? Are you not intersexual? Are you not a hermaphrodite?
Và này các Tỳ-khưu, phải hỏi như sau: ‘Cô không phải là người không có dấu hiệu, không phải là người chỉ có chút dấu hiệu, không phải là người không có máu kinh, không phải là người có máu kinh thường xuyên, không phải là người có vải lót thường xuyên, không phải là người luôn chảy nước tiểu, không phải là người có mụn thịt, không phải là nữ paṇḍaka, không phải là người có vẻ ngoài như nam giới, không phải là người có bộ phận sinh dục bị pha tạp, không phải là người có hai bộ phận sinh dục?
Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro?
Do you have such diseases as leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy?
Cô có những bệnh như vậy không: bệnh phong, mụn nhọt, bệnh bạch biến, bệnh lao, bệnh động kinh?
Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī?
Are you a human being? Are you a woman? Are you free? Are you debtless? Are you not a royal servant?
Cô là người, là phụ nữ, là người tự do, không mắc nợ, không phải là nữ công chức của vua?
Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena?
Are you permitted by your mother and father, by your husband?
Cô đã được cha mẹ, chồng cho phép chưa?
Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kinnāmāsi, kānāmā te pavattinī’’ti?
Are you fully twenty years old? Are your bowl and robes complete? What is your name? What is your preceptor’s name?’”
Cô đã đủ hai mươi tuổi chưa, y bát của cô đã đầy đủ chưa, cô tên là gì, vị pavattinī của cô tên là gì?’”
2510
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ antarāyike dhamme pucchanti.
At that time, bhikkhus questioned prospective bhikkhunīs about the impediments.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã hỏi các Tỳ-khưu-ni về các điều chướng ngại.
Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ.
The prospective bhikkhunīs were embarrassed, ashamed, and unable to answer.
Những người cầu thọ upasampadā đã xấu hổ, bối rối, không thể trả lời được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekatoupasampannāya bhikkhunisaṅghe visuddhāya bhikkhusaṅghe upasampādetu’’nti.
“Monks, I allow that a bhikkhunī who has been ordained in one Order and is purified should be ordained in the Bhikkhu Saṅgha.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu-ni đã thọ upasampadā một phần được thanh tịnh trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và được thọ upasampadā trong Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
2511
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ananusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo antarāyike dhamme pucchanti.
At that time, bhikkhunīs who had not been instructed questioned prospective bhikkhunīs about the impediments.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni chưa được hướng dẫn đã hỏi những người cầu thọ upasampadā về các điều chướng ngại.
Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ.
The prospective bhikkhunīs were embarrassed, ashamed, and unable to answer.
Những người cầu thọ upasampadā đã xấu hổ, bối rối, không thể trả lời được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitu’’nti.
“Monks, I allow that one should first instruct, and then question about the impediments.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép trước tiên hướng dẫn, sau đó mới hỏi về các điều chướng ngại.”
2512
Tattheva saṅghamajjhe anusāsanti.
They instructed them right there in the midst of the Saṅgha.
Họ đã hướng dẫn ngay giữa Tăng đoàn.
Upasampadāpekkhāyo tatheva vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ.
The prospective bhikkhunīs were likewise embarrassed, ashamed, and unable to answer.
Những người cầu thọ upasampadā vẫn xấu hổ, bối rối như vậy, không thể trả lời được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṃ.
“Monks, I allow that one should instruct them aside, and then question about the impediments in the midst of the Saṅgha.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép hướng dẫn riêng một chỗ, sau đó mới hỏi về các điều chướng ngại giữa Tăng đoàn.
Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbā.
And this is how, monks, they should be instructed.
Và này các Tỳ-khưu, phải hướng dẫn như sau.
2513
424. ‘‘Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbā.
424. “First, the upajjhā should be taken.
424. “Trước tiên phải cho người đó nhận vị upajjhā (yết-ma a-xà-lê).
Upajjhaṃ gāhāpetvā pattacīvaraṃ ācikkhitabbaṃ – ‘ayaṃ te patto, ayaṃ saṅghāṭi, ayaṃ uttarāsaṅgo, ayaṃ antaravāsako, idaṃ saṃkaccikaṃ* , ayaṃ udakasāṭikā; gaccha amumhi okāse tiṭṭhāhī’’ti.
After taking the upajjhā, the bowl and robes should be pointed out: ‘This is your bowl, this is your outer robe, this is your upper robe, this is your lower robe, this is your undergarment, this is your bathing cloth; go and stand in that place.’”
Sau khi đã cho nhận vị upajjhā, phải chỉ cho người đó y bát: ‘Đây là bát của cô, đây là y Tăng-già-lê, đây là y uttarāsaṅga, đây là y antaravāsaka, đây là y saṃkaccika, đây là y tắm; hãy đi và đứng ở chỗ kia.’”
2514
Bālā abyattā anusāsanti.
Foolish and incompetent bhikkhunīs instructed them.
Những người ngu si, kém hiểu biết đã hướng dẫn.
Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ.
The ill-instructed prospective bhikkhunīs were embarrassed, ashamed, and unable to answer.
Những người cầu thọ upasampadā được hướng dẫn sai đã xấu hổ, bối rối, không thể trả lời được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bālāya abyattāya anusāsitabbā.
“Monks, a foolish and incompetent bhikkhunī should not instruct.
“Này các Tỳ-khưu, không được hướng dẫn bởi người ngu si, kém hiểu biết.
Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever instructs incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu-ni nào hướng dẫn thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya anusāsitu’’nti.
Monks, I allow a competent and capable bhikkhunī to instruct.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu-ni thông minh, có khả năng hướng dẫn.”
2515
Asammatā anusāsanti.
Those not appointed instructed them.
Những người chưa được cho phép đã hướng dẫn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, asammatāya anusāsitabbā.
“Monks, one who is not appointed should not instruct.
“Này các Tỳ-khưu, không được hướng dẫn bởi người chưa được cho phép.
Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever instructs incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu-ni nào hướng dẫn thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, sammatāya anusāsituṃ.
Monks, I allow one who is appointed to instruct.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người đã được cho phép hướng dẫn.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā – attanā vā attānaṃ sammannitabbaṃ, parāya vā parā sammannitabbā.
And this is how, monks, one should be appointed: either one should appoint oneself, or another should appoint another.
Và này các Tỳ-khưu, phải cho phép như sau: hoặc tự mình cho phép chính mình, hoặc người khác cho phép người khác.”
2516
‘‘Kathañca attanāva* attānaṃ sammannitabbaṃ?
“How should one appoint oneself?
“Và làm thế nào để tự mình cho phép chính mình?
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho.
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha, saying, ‘May the Saṅgha, Venerable Ladies, listen to me.
Một Tỳ-khưu-ni thông minh, có khả năng phải báo cho Tăng đoàn biết: ‘Bạch Tăng đoàn, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
So-and-so is a prospective bhikkhunī for Venerable So-and-so.
Cô tên là X là người cầu thọ upasampadā của Tôn giả tên là Y.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmā itthannāmaṃ anusāseyya’nti.
If it is suitable for the Saṅgha, I, So-and-so, will instruct So-and-so.’
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, tôi tên là X sẽ hướng dẫn cô tên là Y.’
Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ.
Thus should one appoint oneself.
Như vậy là tự mình cho phép chính mình.”
2517
‘‘Kathañca parāya* parā sammannitabbā?
“How should another appoint another?
“Và làm thế nào để người khác cho phép người khác?
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho.
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha, saying, ‘May the Saṅgha, Venerable Ladies, listen to me.
Một Tỳ-khưu-ni thông minh, có khả năng phải báo cho Tăng đoàn biết: ‘Bạch Tăng đoàn, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
So-and-so is a prospective bhikkhunī for Venerable So-and-so.
Cô tên là X là người cầu thọ upasampadā của Tôn giả tên là Y.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmā itthannāmaṃ anusāseyyā’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, So-and-so will instruct So-and-so.’
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tỳ-khưu-ni tên là X sẽ hướng dẫn Tỳ-khưu-ni tên là Y.’
Evaṃ parāya parā sammannitabbā.
Thus should another appoint another.
Như vậy là người khác cho phép người khác.”
2518
‘‘Tāya sammatāya bhikkhuniyā upasampadāpekkhaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyā – ‘suṇasi itthannāme.
“Having been appointed, that bhikkhunī should approach the prospective bhikkhunī and say, ‘Listen, So-and-so.
“Tỳ-khưu-ni đã được cho phép đó phải đến gần người cầu thọ upasampadā và nói như sau: ‘Này cô tên là X, hãy lắng nghe.
Ayaṃ te saccakālo, bhūtakālo.
This is your time for truth, for reality.
Đây là lúc nói sự thật, lúc nói điều có thật.
Yaṃ jātaṃ taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ.
Whatever exists and is questioned in the midst of the Saṅgha must be stated as existing; what does not exist must be stated as not existing.
Điều gì có thật đã xảy ra khi được hỏi giữa Tăng đoàn thì phải nói là có, điều gì không có thì phải nói là không có.
Mā kho vitthāyi* , mā kho maṅku ahosi.
Do not be embarrassed, do not be ashamed.
Đừng xấu hổ, đừng bối rối.”
Evaṃ taṃ pucchissanti – nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikhariṇī, nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā?
Thus they will question her: Are you not one without a mark? Are you not one with only a mark? Are you not without menstrual blood? Are you not one with constant menstrual blood? Are you not one with constant cloth? Are you not one with a constant discharge? Are you not one with a protruding flesh? Are you not a female paṇḍaka? Are you not one with male features? Are you not one with mixed organs? Are you not a hermaphrodite?
Khi được hỏi như vậy – Có phải cô không phải là người không có dấu hiệu (nữ giới), không phải là người chỉ có dấu hiệu (bên ngoài), không phải là người không có kinh nguyệt, không phải là người có kinh nguyệt thường xuyên, không phải là người thường xuyên dùng vải cầm máu, không phải là người thường xuyên rỉ nước tiểu, không phải là người có bướu thịt (ở âm hộ), không phải là người lưỡng tính nữ, không phải là người phụ nữ có đặc điểm nam tính, không phải là người có bộ phận sinh dục hỗn tạp, không phải là người có cả hai bộ phận sinh dục (lưỡng tính) phải không?
Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro?
Do you have such diseases as leprosy, boils, eczema, consumption, or epilepsy?
Cô có những bệnh như vậy không – bệnh phong, mụn nhọt, ghẻ lở, lao phổi, động kinh?
Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī?
Are you a human being? Are you a woman? Are you free? Are you debtless? Are you not a royal servant?
Cô là người, là phụ nữ, là người tự do, không mắc nợ, không phải là người phục vụ vua phải không?
Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena?
Have you been permitted by your mother and father, and by your husband?
Cô đã được cha mẹ, chồng cho phép chưa?
Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kinnāmāsi, kānāmā te pavattinī’ti?
Are you twenty years old? Are your bowl and robes complete? What is your name? What is your preceptor’s name?
Cô đã đủ hai mươi tuổi chưa, y bát của cô đã đầy đủ chưa, cô tên là gì, vị yết-ma A-xà-lê của cô tên là gì?
2519
‘‘Ekato āgacchanti.
They come together.
“Họ đến cùng một lúc.
Na ekato āgantabbaṃ.
They should not come together.
Không được đến cùng một lúc.
Anusāsikāya paṭhamataraṃ āgantvā saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho.
The instructress, having come first, should inform the Saṅgha: ‘May the Saṅgha, Venerable Ladies, listen to me.
Vị giáo thọ sư phải đến trước và thông báo với Tăng đoàn – ‘Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
So-and-so is an ordinand under Venerable Lady So-and-so.
Nữ giới tên là X này là người cầu thọ giới Tỳ-khưu-ni của vị A-xà-lê tên là Y.
Anusiṭṭhā sā mayā.
She has been instructed by me.
Cô ấy đã được con giáo huấn.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmā āgaccheyyā’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, let So-and-so come forward.’
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, nữ giới tên là X có thể đến’.
‘Āgacchāhī’ti vattabbā.
She should be told, ‘Come.’
Phải nói ‘Hãy đến đây!’.”
2520
‘‘Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhunīnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā upasampadaṃ yācāpetabbā – ‘saṅghaṃ, ayye, upasampadaṃ yācāmi.
Having had her arrange her upper robe over one shoulder, having had her pay homage to the bhikkhunīs, having had her squat, and having had her raise her joined hands, she should be made to request ordination: ‘Venerable Ladies, I request ordination from the Saṅgha.
“Sau khi đã choàng y vai trái, đã cho cô ấy đảnh lễ chân chư Tỳ-khưu-ni, đã cho ngồi xổm, đã cho chắp tay, phải cho cô ấy thỉnh cầu giới Cụ túc – ‘Bạch chư Đại đức, con xin Tăng đoàn ban cho giới Cụ túc.
Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāya.
May the Saṅgha, Venerable Ladies, lift me up out of compassion.
Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn vì lòng từ bi mà cứu vớt con.
Dutiyampi, ayye, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi.
For a second time, Venerable Ladies, I request ordination from the Saṅgha.
Lần thứ hai, bạch chư Đại đức, con xin Tăng đoàn ban cho giới Cụ túc.
Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāya.
May the Saṅgha, Venerable Ladies, lift me up out of compassion.
Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn vì lòng từ bi mà cứu vớt con.
Tatiyampi, ayye, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi.
For a third time, Venerable Ladies, I request ordination from the Saṅgha.
Lần thứ ba, bạch chư Đại đức, con xin Tăng đoàn ban cho giới Cụ túc.
Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti.
May the Saṅgha, Venerable Ladies, lift me up out of compassion.’
Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn vì lòng từ bi mà cứu vớt con’.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhunī, the Saṅgha should be informed:
Vị Tỳ-khưu-ni thông tuệ và có khả năng phải thông báo với Tăng đoàn –
2521
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘May the Saṅgha, Venerable Ladies, listen to me.
“Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
This So-and-so is an ordinand under Venerable Lady So-and-so.
Nữ giới tên là X này là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyyanti.
If it is suitable for the Saṅgha, I will question So-and-so about the obstructing factors.’
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, con sẽ hỏi nữ giới tên là X này về các điều chướng ngại (giới pháp).”
2522
‘‘Suṇasi itthannāme.
‘Listen, So-and-so.
“Này nữ giới tên là X, cô hãy lắng nghe.
Ayaṃ te saccakālo, bhūtakālo.
This is your time for truth, the time for reality.
Đây là thời điểm của sự thật, thời điểm của thực tại.
Yaṃ jātaṃ taṃ pucchāmi santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ.
What exists, you must say ‘it exists’; what does not exist, you must say ‘it does not exist’.
Điều gì có thật thì phải nói là có, điều gì không có thật thì phải nói là không.
Nasi animittā…pe… kinnāmāsi, kānāmā te pavattinīti.
Are you not one without a mark?... (The question should be repeated exactly as before, with the omission of the intervening material)... What is your name? What is your preceptor’s name?’
Cô không phải là người không có dấu hiệu… (như trên)… cô tên là gì, vị yết-ma A-xà-lê của cô tên là gì?”
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhunī, the Saṅgha should be informed:
Vị Tỳ-khưu-ni thông tuệ và có khả năng phải thông báo với Tăng đoàn –
2523
425. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘May the Saṅgha, Venerable Ladies, listen to me.
425. “Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
This So-and-so is an ordinand under Venerable Lady So-and-so.
Nữ giới tên là X này là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ.
She is pure with regard to the obstructing factors, and her bowl and robes are complete.
Cô ấy thanh tịnh về các điều chướng ngại (giới pháp), y bát của cô ấy đã đầy đủ.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
So-and-so requests ordination from the Saṅgha, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor.
Nữ giới tên là X này xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc với vị A-xà-lê tên là Y.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should ordain So-and-so, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là bạch yết-ma.”
2524
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
May the Saṅgha, Venerable Ladies, listen to me.
“Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
This So-and-so is an ordinand under Venerable Lady So-and-so.
Nữ giới tên là X này là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ.
She is pure with regard to the obstructing factors, and her bowl and robes are complete.
Cô ấy thanh tịnh về các điều chướng ngại (giới pháp), y bát của cô ấy đã đầy đủ.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
So-and-so requests ordination from the Saṅgha, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor.
Nữ giới tên là X này xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc với vị A-xà-lê tên là Y.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
The Saṅgha ordains So-and-so, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor.
Tăng đoàn ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any Venerable Lady who approves of the ordination of So-and-so, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor, should remain silent; any who does not approve should speak.
Nếu vị Đại đức nào chấp thuận việc ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y, thì hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
2525
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, ayye, saṅgho.
For a second time I speak this matter… for a third time I speak this matter – May the Saṅgha, Venerable Ladies, listen to me.
“Lần thứ hai con xin nói điều này… (như trên)… lần thứ ba con xin nói điều này – Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
This So-and-so is an ordinand under Venerable Lady So-and-so.
Nữ giới tên là X này là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ.
She is pure with regard to the obstructing factors, and her bowl and robes are complete.
Cô ấy thanh tịnh về các điều chướng ngại (giới pháp), y bát của cô ấy đã đầy đủ.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
So-and-so requests ordination from the Saṅgha, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor.
Nữ giới tên là X này xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc với vị A-xà-lê tên là Y.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
The Saṅgha ordains So-and-so, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor.
Tăng đoàn ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any Venerable Lady who approves of the ordination of So-and-so, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor, should remain silent; any who does not approve should speak.
Nếu vị Đại đức nào chấp thuận việc ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y, thì hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
2526
‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
So-and-so has been ordained by the Saṅgha, with Venerable Lady So-and-so as her preceptor.
“Nữ giới tên là X đã được Tăng đoàn ban giới Cụ túc với vị A-xà-lê tên là Y.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I hold it.’
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, con xin ghi nhận điều này.”
2527
‘‘Tāvadeva taṃ ādāya bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā upasampadaṃ yācāpetabbā – ‘ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
At that very time, taking her, having had her approach the Saṅgha of bhikkhus, having had her arrange her upper robe over one shoulder, having had her pay homage to the bhikkhus, having had her squat, and having had her raise her joined hands, she should be made to request ordination: ‘Venerable Sirs, I, So-and-so, am an ordinand under Venerable Lady So-and-so.
“Ngay lập tức, phải đưa cô ấy đến Tăng đoàn Tỳ-khưu, sau khi đã choàng y vai trái, đã cho đảnh lễ chân chư Tỳ-khưu, đã cho ngồi xổm, đã cho chắp tay, phải cho cô ấy thỉnh cầu giới Cụ túc – ‘Bạch chư Đại đức, con tên là X, là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā; saṅghaṃ, ayyā, upasampadaṃ yācāmi.
Having been ordained by one Saṅgha, the Saṅgha of bhikkhunīs, I am pure; Venerable Sirs, I request ordination from the Saṅgha.
Con đã được thọ giới một phần trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, con đã thanh tịnh; bạch chư Đại đức, con xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc.
Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, lift me up out of compassion.
Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn vì lòng từ bi mà cứu vớt con.
Ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
Venerable Sirs, I, So-and-so, am an ordinand under Venerable Lady So-and-so.
Bạch chư Đại đức, con tên là X, là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
Having been ordained by one Saṅgha, the Saṅgha of bhikkhunīs, I am pure.
Con đã được thọ giới một phần trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, con đã thanh tịnh.
Dutiyampi, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi.
For a second time, Venerable Sirs, I request ordination from the Saṅgha.
Lần thứ hai, bạch chư Đại đức, con xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc.
Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, lift me up out of compassion.
Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn vì lòng từ bi mà cứu vớt con.
Ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
Venerable Sirs, I, So-and-so, am an ordinand under Venerable Lady So-and-so.
Bạch chư Đại đức, con tên là X, là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
Having been ordained by one Saṅgha, the Saṅgha of bhikkhunīs, I am pure.
Con đã được thọ giới một phần trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, con đã thanh tịnh.
Tatiyampi, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi.
For a third time, Venerable Sirs, I request ordination from the Saṅgha.
Lần thứ ba, bạch chư Đại đức, con xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc.
Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, lift me up out of compassion.’
Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn vì lòng từ bi mà cứu vớt con’.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhu, the Saṅgha should be informed:
Vị Tỳ-khưu thông tuệ và có khả năng phải thông báo với Tăng đoàn –
2528
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā.
This So-and-so is an ordinand under So-and-so.
Nữ giới tên là X này là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
Having been ordained by one Saṅgha, the Saṅgha of bhikkhunīs, she is pure.
Cô ấy đã được thọ giới một phần trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, cô ấy đã thanh tịnh.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā.
So-and-so requests ordination from the Saṅgha, with So-and-so as her preceptor.
Nữ giới tên là X này xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc với vị A-xà-lê tên là Y.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya, itthannāmāya pavattiniyā.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should ordain So-and-so, with So-and-so as her preceptor.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là bạch yết-ma.”
2529
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā.
This So-and-so is an ordinand under So-and-so.
Nữ giới tên là X này là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
Having been ordained by one Saṅgha, the Saṅgha of bhikkhunīs, she is pure.
Cô ấy đã được thọ giới một phần trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, cô ấy đã thanh tịnh.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā.
So-and-so requests ordination from the Saṅgha, with So-and-so as her preceptor.
Nữ giới tên là X này xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc với vị A-xà-lê tên là Y.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā.
The Saṅgha ordains So-and-so, with So-and-so as her preceptor.
Tăng đoàn ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y.
Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the ordination of So-and-so, with So-and-so as her preceptor, should remain silent; any who does not approve should speak.
Nếu vị Đại đức nào chấp thuận việc ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y, thì hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
2530
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
For a second time I speak this matter… for a third time I speak this matter – May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Lần thứ hai con xin nói điều này… (như trên)… lần thứ ba con xin nói điều này – Bạch chư Đại đức, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā.
This So-and-so is an ordinand under So-and-so.
Nữ giới tên là X này là người cầu thọ giới Cụ túc của vị A-xà-lê tên là Y.
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
Having been ordained by one Saṅgha, the Saṅgha of bhikkhunīs, she is pure.
Cô ấy đã được thọ giới một phần trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, cô ấy đã thanh tịnh.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā.
So-and-so requests ordination from the Saṅgha, with So-and-so as her preceptor.
Nữ giới tên là X này xin Tăng đoàn ban giới Cụ túc với vị A-xà-lê tên là Y.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā.
The Saṅgha ordains So-and-so, with So-and-so as her preceptor.
Tăng đoàn ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y.
Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the ordination of So-and-so, with So-and-so as her preceptor, should remain silent; any who does not approve should speak.
Nếu vị Đại đức nào chấp thuận việc ban giới Cụ túc cho nữ giới tên là X với vị A-xà-lê tên là Y, thì hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
2531
‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā.
So-and-so has been ordained by the Saṅgha, with So-and-so as her preceptor.
“Nữ giới tên là X đã được Tăng đoàn ban giới Cụ túc với vị A-xà-lê tên là Y.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I hold it.’
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, con xin ghi nhận điều này.”
2532
‘‘Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā – imissā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā’’ti.
Immediately after that, the shadow should be measured, the season should be explained, the division of the day should be explained, the recitation should be explained, and the bhikkhunīs should be told: ‘You should explain the three Nissayas and the eight Akaraṇīyas to her.’
“Ngay lập tức, phải thông báo về bóng tối, phải thông báo về thời tiết, phải thông báo về phần của ngày, phải thông báo về Tăng đoàn, và phải nói với chư Tỳ-khưu-ni – ‘Chư Đại đức hãy truyền dạy cho cô ấy ba y chỉ và tám điều bất khả phạm’.”
2533
426. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhattagge āsanaṃ saṃkasāyantiyo kālaṃ vītināmesuṃ.
Now at that time the bhikkhunīs, moving their seats at the dining hall, wasted time.
426. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã làm mất thời gian bằng cách xê dịch chỗ ngồi tại nhà ăn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatika’’nti.
“I allow, bhikkhus, for eight bhikkhunīs according to seniority, and for the remaining ones according to arrival.”
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tám tỳ khưu ni ngồi theo thứ tự thâm niên, còn những vị khác thì theo thứ tự đến.”
2534
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo – bhagavatā anuññātaṃ aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatikanti – sabbattha aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhanti, avasesāyo yathāgatikaṃ.
Now at that time the bhikkhunīs—thinking, “The Blessed One has allowed that for eight bhikkhunīs it should be according to seniority, and for the remaining ones according to arrival”—everywhere prevented just eight bhikkhunīs from sitting according to seniority, while the remaining ones sat according to arrival.
Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni – (nghĩ rằng) Đức Thế Tôn đã cho phép tám tỳ khưu ni ngồi theo thứ tự thâm niên, còn những vị khác thì theo thứ tự đến – đã ngăn cản tám tỳ khưu ni theo thứ tự thâm niên ở mọi nơi, còn những vị khác thì theo thứ tự đến.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatikaṃ; aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ* na paṭibāhitabbaṃ.
“I allow, bhikkhus, that at the dining hall, for eight bhikkhunīs it should be according to seniority, and for the remaining ones according to arrival; elsewhere, it should not be prevented that all sit according to seniority.
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tám tỳ khưu ni ngồi theo thứ tự thâm niên tại nhà ăn, còn những vị khác thì theo thứ tự đến; ở những nơi khác, không được ngăn cản theo thứ tự thâm niên.
Yā paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever prevents this incurs an offense of dukkata.”
Vị nào ngăn cản thì phạm tội dukkaṭa.”
2535
427.* Tena kho pana samayena bhikkhuniyo na pavārenti.
Now at that time the bhikkhunīs did not perform Pavāraṇā.
427. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã không làm Pavāraṇā.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā na pavāretabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not fail to perform Pavāraṇā.
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được không làm Pavāraṇā.
Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
Whoever fails to perform Pavāraṇā should be dealt with according to the Dhamma.”
Vị nào không làm Pavāraṇā thì phải bị xử lý theo Pháp.”
2536
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attanā pavāretvā bhikkhusaṅghaṃ na pavārenti.
Now at that time the bhikkhunīs, having performed their own Pavāraṇā, did not perform Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha.
Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã tự mình làm Pavāraṇā nhưng không làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attanā pavāretvā bhikkhusaṅgho na pavāretabbo.
“Bhikkhus, a bhikkhunī, having performed her own Pavāraṇā, should not fail to perform Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha.
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được tự mình làm Pavāraṇā mà không làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu.
Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
Whoever fails to perform Pavāraṇā should be dealt with according to the Dhamma.”
Vị nào không làm Pavāraṇā thì phải bị xử lý theo Pháp.”
2537
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūhi saddhiṃ ekato pavārentiyo kolāhalaṃ akaṃsu.
Now at that time the bhikkhunīs, performing Pavāraṇā together with the bhikkhus, made a commotion.
Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã gây ồn ào khi làm Pavāraṇā cùng với các tỳ khưu.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhūhi saddhiṃ ekato pavāretabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not perform Pavāraṇā together with the bhikkhus.
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được làm Pavāraṇā cùng với các tỳ khưu.
Yā pavāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever performs Pavāraṇā incurs an offense of dukkata.”
Vị nào làm Pavāraṇā (cùng) thì phạm tội dukkaṭa.”
2538
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purebhattaṃ pavārentiyo kālaṃ vītināmesuṃ.
Now at that time the bhikkhunīs, performing Pavāraṇā before the meal, wasted time.
Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã làm mất thời gian khi làm Pavāraṇā trước bữa ăn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pacchābhattaṃ* pavāretu’’nti.
“I allow, bhikkhus, to perform Pavāraṇā after the meal.”
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm Pavāraṇā sau bữa ăn.”
Pacchābhattaṃ pavārentiyo vikāle* ahesuṃ.
When performing Pavāraṇā after the meal, they were in the wrong time.
Khi làm Pavāraṇā sau bữa ăn, họ đã làm vào thời gian không thích hợp.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ajjatanā bhikkhunisaṅghaṃ* pavāretvā aparajju bhikkhusaṅghaṃ pavāretu’’nti.
“I allow, bhikkhus, to perform Pavāraṇā to the Bhikkhunī Saṅgha today, and to the Bhikkhu Saṅgha on the following day.”
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép hôm nay Tăng đoàn tỳ khưu ni làm Pavāraṇā, và ngày hôm sau làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu.”
2539
Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho pavārento kolāhalaṃ akāsi.
Now at that time, when the entire Bhikkhunī Saṅgha performed Pavāraṇā, they made a commotion.
Lúc bấy giờ, tất cả Tăng đoàn tỳ khưu ni đã gây ồn ào khi làm Pavāraṇā.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ byattaṃ paṭibalaṃ sammannituṃ – bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ.
“I allow, bhikkhus, to appoint one bhikkhunī who is competent and capable—to perform Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha on behalf of the Bhikkhunī Saṅgha.
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu ni thông minh, có khả năng được chỉ định để làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu thay mặt cho Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be appointed.
Và này các tỳ khưu, phải chỉ định như sau:
Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhunī should be asked, and having been asked, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhunī—
Trước hết, phải thỉnh cầu vị tỳ khưu ni đó, sau khi thỉnh cầu, vị tỳ khưu ni thông minh, có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn như sau –
2540
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘May the Saṅgha, venerable ladies, hear me.
“Kính bạch chư Tôn ni, xin Tăng đoàn lắng nghe.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint such-and-such a bhikkhunī to perform Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha on behalf of the Bhikkhunī Saṅgha.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên chỉ định vị tỳ khưu ni tên là ‘X’ để làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu thay mặt cho Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti (lời đề nghị).”
2541
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
May the Saṅgha, venerable ladies, hear me.
“Kính bạch chư Tôn ni, xin Tăng đoàn lắng nghe.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ.
The Saṅgha appoints such-and-such a bhikkhunī to perform Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha on behalf of the Bhikkhunī Saṅgha.
Tăng đoàn chỉ định vị tỳ khưu ni tên là ‘X’ để làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu thay mặt cho Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady to whom the appointment of such-and-such a bhikkhunī to perform Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha on behalf of the Bhikkhunī Saṅgha is agreeable, let her remain silent; to whom it is not agreeable, let her speak.
Vị Tôn ni nào chấp thuận việc chỉ định vị tỳ khưu ni tên là ‘X’ để làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu thay mặt cho Tăng đoàn tỳ khưu ni thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói.”
2542
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ.
Such-and-such a bhikkhunī is appointed by the Saṅgha to perform Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha on behalf of the Bhikkhunī Saṅgha.
“Vị tỳ khưu ni tên là ‘X’ đã được Tăng đoàn chỉ định để làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu thay mặt cho Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng; tôi ghi nhận như vậy.”
2543
‘‘Tāya sammatāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṃ ādāya bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘bhikkhunīsaṅgho, ayyā, bhikkhusaṅghaṃ pavāreti – diṭṭhena vā, sutena vā parisaṅkāya vā.
That appointed bhikkhunī, taking the Bhikkhunī Saṅgha, should approach the Bhikkhu Saṅgha, arrange her upper robe over one shoulder, bow at the feet of the bhikkhus, sit in a squatting posture, raise her joined hands in salutation, and say this: ‘The Bhikkhunī Saṅgha, venerable sirs, performs Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha—with regard to what has been seen, heard, or suspected.
Vị tỳ khưu ni đã được chỉ định đó, sau khi dẫn Tăng đoàn tỳ khưu ni đến Tăng đoàn tỳ khưu, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Kính bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu* , ayyā, bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati.
May the Bhikkhu Saṅgha, venerable sirs, speak to the Bhikkhunī Saṅgha out of compassion; seeing it, we will rectify it.
Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn tỳ khưu vì lòng từ bi mà nói cho Tăng đoàn tỳ khưu ni biết, nếu thấy (lỗi) thì sẽ sửa chữa.
Dutiyampi, ayyā…pe… tatiyampi, ayyā, bhikkhunisaṅgho bhikkhusaṅghaṃ pavāreti – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā.
A second time, venerable sirs… and a third time, venerable sirs, the Bhikkhunī Saṅgha performs Pavāraṇā to the Bhikkhu Saṅgha—with regard to what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai, kính bạch chư Tôn giả… (như trên)… lần thứ ba, kính bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni làm Pavāraṇā cho Tăng đoàn tỳ khưu – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu, ayyā, bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissatī’’ti.
May the Bhikkhu Saṅgha, venerable sirs, speak to the Bhikkhunī Saṅgha out of compassion; seeing it, we will rectify it.”
Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn tỳ khưu vì lòng từ bi mà nói cho Tăng đoàn tỳ khưu ni biết, nếu thấy (lỗi) thì sẽ sửa chữa.”
2544
428. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ uposathaṃ ṭhapenti, pavāraṇaṃ ṭhapenti, savacanīyaṃ karonti, anuvādaṃ paṭṭhapenti, okāsaṃ kārenti, codenti, sārenti.
Now at that time the bhikkhunīs delayed the Uposatha of bhikkhus, delayed the Pavāraṇā, made suggestions, initiated accusations, asked for permission, admonished, and reminded them.
428. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã đình chỉ Uposatha của các tỳ khưu, đình chỉ Pavāraṇā, thực hiện Savacanīya, khởi xướng Anuvāda, yêu cầu Okāsa, khiển trách (Codanā), và nhắc nhở (Sāraṇā).
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa uposatho ṭhapetabbo; ṭhapitopi aṭṭhapito; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not delay a bhikkhu’s Uposatha; even if delayed, it is not delayed; for delaying, there is an offense of dukkata.
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được đình chỉ Uposatha của tỳ khưu; dù đã đình chỉ cũng coi như chưa đình chỉ; vị nào đình chỉ thì phạm tội dukkaṭa.
Na pavāraṇā ṭhapetabbā; ṭhapitāpi aṭṭhapitā; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa.
She should not delay Pavāraṇā; even if delayed, it is not delayed; for delaying, there is an offense of dukkata.
Không được đình chỉ Pavāraṇā; dù đã đình chỉ cũng coi như chưa đình chỉ; vị nào đình chỉ thì phạm tội dukkaṭa.
Na savacanīyaṃ kātabbaṃ; katampi akataṃ; karontiyā āpatti dukkaṭassa.
She should not make suggestions; even if made, it is not made; for making, there is an offense of dukkata.
Không được thực hiện Savacanīya; dù đã thực hiện cũng coi như chưa thực hiện; vị nào thực hiện thì phạm tội dukkaṭa.
Na anuvādo paṭṭhapetabbo; paṭṭhapitopi appaṭṭhapito; paṭṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa.
She should not initiate an accusation; even if initiated, it is not initiated; for initiating, there is an offense of dukkata.
Không được khởi xướng Anuvāda; dù đã khởi xướng cũng coi như chưa khởi xướng; vị nào khởi xướng thì phạm tội dukkaṭa.
Na okāso kāretabbo; kāritopi akārito; kārentiyā āpatti dukkaṭassa.
She should not ask for permission; even if asked for, it is not asked for; for asking for, there is an offense of dukkata.
Không được yêu cầu Okāsa; dù đã yêu cầu cũng coi như chưa yêu cầu; vị nào yêu cầu thì phạm tội dukkaṭa.
Na codetabbo; coditopi acodito; codentiyā āpatti dukkaṭassa.
She should not admonish; even if admonished, it is not admonished; for admonishing, there is an offense of dukkata.
Không được khiển trách; dù đã khiển trách cũng coi như chưa khiển trách; vị nào khiển trách thì phạm tội dukkaṭa.
Na sāretabbo; sāritopi asārito; sārentiyā āpatti dukkaṭassā’’ti.
She should not remind; even if reminded, it is not reminded; for reminding, there is an offense of dukkata.”
Không được nhắc nhở; dù đã nhắc nhở cũng coi như chưa nhắc nhở; vị nào nhắc nhở thì phạm tội dukkaṭa.”
2545
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ uposathaṃ ṭhapenti, pavāraṇaṃ ṭhapenti, savacanīyaṃ karonti, anuvādaṃ paṭṭhapenti, okāsaṃ kārenti, codenti, sārenti.
Now at that time the bhikkhus delayed the Uposatha of bhikkhunīs, delayed the Pavāraṇā, made suggestions, initiated accusations, asked for permission, admonished, and reminded them.
Lúc bấy giờ, các tỳ khưu đã đình chỉ Uposatha của các tỳ khưu ni, đình chỉ Pavāraṇā, thực hiện Savacanīya, khởi xướng Anuvāda, yêu cầu Okāsa, khiển trách, và nhắc nhở.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave bhikkhunā bhikkhuniyā uposathaṃ ṭhapetuṃ; ṭhapitopi suṭṭhapito; ṭhapentassa anāpatti.
“I allow, bhikkhus, a bhikkhu to delay a bhikkhunī’s Uposatha; even if delayed, it is well delayed; there is no offense for delaying.
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu đình chỉ Uposatha của tỳ khưu ni; dù đã đình chỉ cũng coi như đã đình chỉ đúng đắn; vị nào đình chỉ thì không phạm tội.
Pavāraṇaṃ ṭhapetuṃ; ṭhapitāpi suṭṭhapitā; ṭhapentassa anāpatti.
To delay Pavāraṇā; even if delayed, it is well delayed; there is no offense for delaying.
Đình chỉ Pavāraṇā; dù đã đình chỉ cũng coi như đã đình chỉ đúng đắn; vị nào đình chỉ thì không phạm tội.
Savacanīyaṃ kātuṃ; katampi sukataṃ; karontassa anāpatti.
To make suggestions; even if made, it is well made; there is no offense for making.
Thực hiện Savacanīya; dù đã thực hiện cũng coi như đã thực hiện đúng đắn; vị nào thực hiện thì không phạm tội.
Anuvādaṃ paṭṭhapetuṃ; paṭṭhapitopi suppaṭṭhapito; paṭṭhapentassa anāpatti.
To initiate an accusation; even if initiated, it is well initiated; there is no offense for initiating.
Khởi xướng Anuvāda; dù đã khởi xướng cũng coi như đã khởi xướng đúng đắn; vị nào khởi xướng thì không phạm tội.
Okāsaṃ kāretuṃ; kāritopi sukārito; kārentassa anāpatti.
To ask for permission; even if asked for, it is well asked for; there is no offense for asking for.
Yêu cầu Okāsa; dù đã yêu cầu cũng coi như đã yêu cầu đúng đắn; vị nào yêu cầu thì không phạm tội.
Codetuṃ; coditāpi sucoditā; codentassa anāpatti.
To admonish; even if admonished, it is well admonished; there is no offense for admonishing.
Khiển trách; dù đã khiển trách cũng coi như đã khiển trách đúng đắn; vị nào khiển trách thì không phạm tội.
Sāretuṃ; sāritāpi susāritā; sārentassa anāpattī’’ti.
To remind; even if reminded, it is well reminded; there is no offense for reminding.”
Nhắc nhở; dù đã nhắc nhở cũng coi như đã nhắc nhở đúng đắn; vị nào nhắc nhở thì không phạm tội.”
2546
429.* Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti – itthiyuttenapi purisantarena, purisayuttenapi itthantarena.
Now at that time the group of six bhikkhunīs traveled in conveyances—by means of conveyances drawn by women, with another man; and by means of conveyances drawn by men, with another woman.
429. Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni đã đi bằng xe – có cả phụ nữ và đàn ông khác, có cả đàn ông và phụ nữ khác.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… ‘‘seyyathāpi gaṅgāmahiyāyā’’ti* .
People complained, grumbled, and criticized… “just like those who go to the Ganges river.”
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích… (như trên)… “giống như những người phụ nữ trên sông Hằng vậy.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā yānena yāyitabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not travel in a conveyance.
(Đức Thế Tôn nói): “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được đi bằng xe.”
Yā yāyeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
Whoever wishes to go, should be made to go according to the Dhamma.”
Ai đi, cần phải xử lý theo đúng pháp.”
2547
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti, na sakkoti padasā gantuṃ.
At that time, a certain bhikkhuni was sick and unable to go on foot.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni bị bệnh, không thể đi bộ được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānāya yāna’’nti.
“Bhikkhus, I allow a vehicle for a sick bhikkhuni.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép người bệnh dùng xe.”
Atha kho bhikkhunīnaṃ etadahosi – ‘‘itthiyuttaṃ nu kho, purisayuttaṃ nu kho’’ti?
Then it occurred to the bhikkhunis: “Is it a female-drawn vehicle, or a male-drawn vehicle?”
Rồi các tỳ khưu ni nghĩ rằng: “Là xe do nữ kéo hay xe do nam kéo?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, itthiyuttaṃ purisayuttaṃ hatthavaṭṭaka’’nti.
“Bhikkhus, I allow a female-drawn vehicle, a male-drawn vehicle, or a hand-drawn vehicle.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép xe do nữ kéo, xe do nam kéo, xe đẩy bằng tay.”
2548
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā yānugghātena bāḷhataraṃ aphāsu ahosi.
At that time, a certain bhikkhuni became even more unwell due to the jolt of the vehicle.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni khác bị bệnh nặng hơn do xe xóc nảy.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṃ pāṭaṅki’’nti.
“Bhikkhus, I allow a palanquin or a hammock.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng kiệu, võng vải.”
2549
430. Tena kho pana samayena aḍḍhakāsī gaṇikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
430. At that time, the courtesan named Aḍḍhakāsi had gone forth among the bhikkhunis.
430. Vào lúc bấy giờ, kỹ nữ Aḍḍhakāsī đã xuất gia trong giáo đoàn tỳ khưu ni.
Sā ca sāvatthiṃ gantukāmā hoti – ‘bhagavato santike upasampajjissāmī’ti.
She wished to go to Sāvatthī—‘I will receive upasampadā in the presence of the Blessed One.’
Cô ấy muốn đi đến Sāvatthī để “thọ đại giới tại chỗ của Đức Thế Tôn.”
Assosuṃ kho dhuttā – ‘aḍḍhakāsī kira gaṇikā sāvatthiṃ gantukāmā’ti.
The ruffians heard: ‘The courtesan Aḍḍhakāsi wishes to go to Sāvatthī.’
Các kẻ du đãng nghe rằng: “Nghe nói kỹ nữ Aḍḍhakāsī muốn đi đến Sāvatthī.”
Te magge pariyuṭṭhiṃsu.
They lay in wait on the road.
Chúng đã phục kích trên đường.
Assosi kho aḍḍhakāsī gaṇikā – ‘dhuttā kira magge pariyuṭṭhitā’ti.
The courtesan Aḍḍhakāsi heard: ‘The ruffians are lying in wait on the road.’
Kỹ nữ Aḍḍhakāsī nghe rằng: “Nghe nói các kẻ du đãng đã phục kích trên đường.”
Bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi upasampajjitukāmā; kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
She sent a messenger to the Blessed One: “I wish to receive upasampadā; how should I proceed?”
Cô ấy đã gửi sứ giả đến Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con muốn thọ đại giới; con nên hành xử như thế nào?”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dūtenapi upasampādetu’’nti.
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow giving upasampadā by a messenger.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ đại giới qua sứ giả.”
2550
Bhikkhudūtena upasampādenti.
They gave upasampadā by a bhikkhu messenger.
Họ đã cho thọ đại giới qua sứ giả là tỳ khưu.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhudūtena upasampādetabbā.
“Bhikkhus, upasampadā should not be given by a bhikkhu messenger.
“Này các tỳ khưu, không được cho thọ đại giới qua sứ giả là tỳ khưu.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever gives upasampadā, commits a dukkata.”
Ai cho thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.”
Sikkhamānadūtena upasampādenti…pe… sāmaṇeradūtena upasampādenti…pe… sāmaṇeridūtena upasampādenti…pe… bālāya abyattāya dūtena upasampādenti.
They gave upasampadā by a sikkhamānā messenger... by a sāmaṇera messenger... by a sāmaṇerī messenger... by an ignorant, incompetent messenger.
Họ đã cho thọ đại giới qua sứ giả là sikkhamānā…pe… qua sứ giả là sāmaṇera…pe… qua sứ giả là sāmaṇerī…pe… qua sứ giả là người nữ ngu dốt, không có khả năng.
‘‘Na, bhikkhave, bālāya abyattāya dūtena upasampādetabbā.
“Bhikkhus, upasampadā should not be given by an ignorant, incompetent messenger.
“Này các tỳ khưu, không được cho thọ đại giới qua sứ giả là người nữ ngu dốt, không có khả năng.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever gives upasampadā, commits a dukkata.
Ai cho thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya dūtena upasampādetunti.
Bhikkhus, I allow giving upasampadā by a competent and capable bhikkhuni messenger.”
Này các tỳ khưu, Ta cho phép cho thọ đại giới qua sứ giả là tỳ khưu ni thông minh, có khả năng.”
2551
‘‘Tāya dūtāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
“That bhikkhuni messenger, approaching the Saṅgha, arranging her upper robe over one shoulder, bowing at the bhikkhus’ feet, sitting on her haunches, raising her joined hands, should say thus:
“Tỳ khưu ni sứ giả ấy, sau khi đến Tăng chúng, vắt y vai bên phải, đảnh lễ chân các tỳ khưu, ngồi xổm, chắp tay, cần phải nói như sau: ‘Bạch quý Đại đức, cô (tên) này muốn thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của Đại đức (tên).
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
‘Venerables, so-and-so, seeking upasampadā under venerable so-and-so,
Cô ấy đã thọ đại giới một lần trong Tăng chúng tỳ khưu ni, trong sạch.
Sā kenacideva antarāyena na āgacchati.
is already ordained in the bhikkhuni Saṅgha, and is pure.
Cô ấy không thể đến được vì một trở ngại nào đó.
Itthannāmā, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācati.
Due to some hindrance, she is unable to come.
Bạch quý Đại đức, cô (tên) này xin Tăng chúng cho thọ đại giới.
Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya.
Venerables, so-and-so requests upasampadā from the Saṅgha.
Bạch quý Đại đức, xin Tăng chúng vì lòng từ bi mà nâng đỡ cô ấy.
Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
Venerables, may the Saṅgha uplift her out of compassion.
Bạch quý Đại đức, cô (tên) này muốn thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của Đại đức (tên).
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
Venerables, so-and-so, seeking upasampadā under venerable so-and-so,
Cô ấy đã thọ đại giới một lần trong Tăng chúng tỳ khưu ni, trong sạch.
Sā kenacideva antarāyena na āgacchati.
is already ordained in the bhikkhuni Saṅgha, and is pure.
Cô ấy không thể đến được vì một trở ngại nào đó.
Dutiyampi, ayyā, itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati.
Due to some hindrance, she is unable to come.
Lần thứ hai, bạch quý Đại đức, cô (tên) này xin Tăng chúng cho thọ đại giới.
Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya.
For a second time, Venerables, so-and-so requests upasampadā from the Saṅgha.
Bạch quý Đại đức, xin Tăng chúng vì lòng từ bi mà nâng đỡ cô ấy.
Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
Venerables, may the Saṅgha uplift her out of compassion.
Bạch quý Đại đức, cô (tên) này muốn thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của Đại đức (tên).
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
Venerables, so-and-so, seeking upasampadā under venerable so-and-so,
Cô ấy đã thọ đại giới một lần trong Tăng chúng tỳ khưu ni, trong sạch.
Sā kenacideva antarāyena na āgacchati.
is already ordained in the bhikkhuni Saṅgha, and is pure.
Cô ấy không thể đến được vì một trở ngại nào đó.
Tatiyampi, ayyā, itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati.
Due to some hindrance, she is unable to come.
Lần thứ ba, bạch quý Đại đức, cô (tên) này xin Tăng chúng cho thọ đại giới.
Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti.
For a third time, Venerables, so-and-so requests upasampadā from the Saṅgha.
Bạch quý Đại đức, xin Tăng chúng vì lòng từ bi mà nâng đỡ cô ấy.’
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Venerables, may the Saṅgha uplift her out of compassion.’ A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu thông minh, có khả năng, cần phải thông báo cho Tăng chúng như sau:
2552
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā.
So-and-so is seeking upasampadā under so-and-so.
Cô (tên) này muốn thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của Đại đức (tên).
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
She is already ordained in the bhikkhuni Saṅgha, and is pure.
Cô ấy đã thọ đại giới một lần trong Tăng chúng tỳ khưu ni, trong sạch.
Sā kenacideva antarāyena na āgacchati.
Due to some hindrance, she is unable to come.
Cô ấy không thể đến được vì một trở ngại nào đó.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā.
So-and-so requests upasampadā from the Saṅgha with so-and-so as preceptor.
Cô (tên) này xin Tăng chúng cho thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên).
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmāya pavattiniyā.
If the Saṅgha is ready, the Saṅgha should give upasampadā to so-and-so with so-and-so as preceptor.
Nếu Tăng chúng chấp thuận, Tăng chúng hãy cho cô (tên) này thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên).
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti (lời thỉnh cầu).
2553
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā.
So-and-so is seeking upasampadā under so-and-so.
Cô (tên) này muốn thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của Đại đức (tên).
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
She is already ordained in the bhikkhuni Saṅgha, and is pure.
Cô ấy đã thọ đại giới một lần trong Tăng chúng tỳ khưu ni, trong sạch.
Sā kenacideva antarāyena na āgacchati.
Due to some hindrance, she is unable to come.
Cô ấy không thể đến được vì một trở ngại nào đó.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā.
So-and-so requests upasampadā from the Saṅgha with so-and-so as preceptor.
Cô (tên) này xin Tăng chúng cho thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên).
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā.
The Saṅgha gives upasampadā to so-and-so with so-and-so as preceptor.
Tăng chúng cho cô (tên) này thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên).
Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever of the venerable ones approves of giving upasampadā to so-and-so with so-and-so as preceptor, let him remain silent; whoever disapproves, let him speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho cô (tên) này thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên), vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.”
2554
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi.
“For a second time I speak on this matter... For a third time I speak on this matter.
“Lần thứ hai tôi cũng nói về việc này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói về việc này.
Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā.
So-and-so is seeking upasampadā under so-and-so.
Cô (tên) này muốn thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của Đại đức (tên).
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā.
She is already ordained in the bhikkhuni Saṅgha, and is pure.
Cô ấy đã thọ đại giới một lần trong Tăng chúng tỳ khưu ni, trong sạch.
Sā kenacideva antarāyena na āgacchati.
Due to some hindrance, she is unable to come.
Cô ấy không thể đến được vì một trở ngại nào đó.
Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā.
So-and-so requests upasampadā from the Saṅgha with so-and-so as preceptor.
Cô (tên) này xin Tăng chúng cho thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên).
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā.
The Saṅgha gives upasampadā to so-and-so with so-and-so as preceptor.
Tăng chúng cho cô (tên) này thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên).
Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever of the venerable ones approves of giving upasampadā to so-and-so with so-and-so as preceptor, let him remain silent; whoever disapproves, let him speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho cô (tên) này thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên), vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.”
2555
‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā.
“So-and-so has received upasampadā from the Saṅgha with so-and-so as preceptor.
“Cô (tên) này đã được Tăng chúng cho thọ đại giới dưới sự hướng dẫn của vị giáo thọ (tên).
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Tăng chúng chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
2556
‘‘Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā – tassā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā’’ti.
“At that very moment, the shadow should be measured, the season should be announced, the division of the day should be announced, the Saṅgha assembly should be announced, and the bhikkhunis should be told: ‘You should teach her the three nissayas and the eight akaraṇīyas.’”
“Ngay lúc đó cần phải đo bóng, cần phải chỉ rõ thời tiết, cần phải chỉ rõ thời gian trong ngày, cần phải chỉ rõ sự tụng giới, cần phải nói với các tỳ khưu ni – ‘Các vị hãy chỉ rõ cho cô ấy ba y chỉ và tám điều bất khả tác.’”
2557
431. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo araññe viharanti.
431. At that time, bhikkhunis were dwelling in the wilderness.
431. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đang trú ngụ trong rừng.
Dhuttā dūsenti.
Ruffians defiled them.
Các kẻ du đãng đã làm ô uế họ.
Bhagavato etamatthaṃ, ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhuni should not dwell in the wilderness.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được trú ngụ trong rừng.
Yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever should dwell, commits a dukkata.”
Ai trú ngụ, phạm tội dukkaṭa.”
2558
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅghassa uddosito dinno hoti.
At that time, a certain lay follower had offered an uddosita to the bhikkhuni Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, một nam cư sĩ đã hiến tặng một uddosita (nơi ở tạm) cho Tăng chúng tỳ khưu ni.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uddosita’’nti.
“Bhikkhus, I allow an uddosita.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép uddosita.”
Uddosito na sammati.
The uddosita was not suitable.
Uddosita không đủ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upassaya’’nti.
“Bhikkhus, I allow an upassaya.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép upassaya (chỗ ở).”
Upassayo na sammati.
The upassaya was not suitable.
Upassaya không đủ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, navakamma’’nti.
“Bhikkhus, I allow new construction (navakamma).”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép navakamma (công trình mới).”
Navakammaṃ na sammati.
New construction was not suitable.
Navakamma không đủ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi kātu’’nti.
“Bhikkhus, I allow it to be done personally too.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm riêng cho từng cá nhân.”
2559
432. Tena kho pana samayena aññatarā itthī sannisinnagabbhā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
432. At that time, a certain woman who had a concealed pregnancy had gone forth among the bhikkhunis.
432. Vào lúc bấy giờ, một người phụ nữ mang thai đã xuất gia trong giáo đoàn tỳ khưu ni.
Tassā pabbajitāya gabbho vuṭṭhāti.
After she had gone forth, the pregnancy manifested.
Sau khi cô ấy xuất gia, đứa bé đã được sinh ra.
Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho mayā imasmiṃ dārake paṭipajjitabba’’nti?
Then it occurred to that bhikkhuni: “How should I act concerning this child?”
Rồi tỳ khưu ni ấy nghĩ rằng: “Mình nên làm gì với đứa bé này?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, posetuṃ, yāva so dārako viññutaṃ pāpuṇātī’’ti.
“Bhikkhus, I allow her to raise it until that child reaches understanding.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép nuôi dưỡng cho đến khi đứa bé ấy đạt đến tuổi hiểu biết.”
2560
Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṃ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā dārakena saha vatthuṃ, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
Then it occurred to that bhikkhuni: “I am not permitted to dwell alone, and another bhikkhuni is not permitted to dwell with a child. How should I act?”
Rồi tỳ khưu ni ấy nghĩ rằng: “Mình không thể sống một mình, và tỳ khưu ni khác cũng không thể sống chung với đứa bé, mình nên làm gì?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṃ dātuṃ.
“Bhikkhus, I allow that a bhikkhunī be appointed, and a second* be given to that bhikkhunī.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép cử một tỳ khưu ni, rồi trao cho tỳ khưu ni ấy một người bạn đồng hành (dutiya).
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And, bhikkhus, she should be appointed thus.
Này các tỳ khưu, việc cử người bạn đồng hành phải được thực hiện như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhunī should be asked. Having asked, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhunī—
Trước hết, phải thỉnh cầu tỳ khưu ni ấy, sau khi thỉnh cầu, một tỳ khưu ni có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng đoàn –
2561
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, ladies, hear me.
“Kính bạch chư Tôn ni, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha appoint a bhikkhunī named so-and-so as a second* for the bhikkhunī named so-and-so.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên cử tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’ làm bạn đồng hành cho tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
2562
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, ladies, hear me.
“Kính bạch chư Tôn ni, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ.
The Saṅgha appoints a bhikkhunī named so-and-so as a second* for the bhikkhunī named so-and-so.
Tăng đoàn cử tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’ làm bạn đồng hành cho tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any lady for whom the appointment of the bhikkhunī named so-and-so as a second* for the bhikkhunī named so-and-so is agreeable, let her remain silent; for whom it is not agreeable, let her speak.
Vị Tôn ni nào chấp thuận việc cử tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’ làm bạn đồng hành cho tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.
2563
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā.
“The bhikkhunī named so-and-so has been appointed by the Saṅgha as a second* for the bhikkhunī named so-and-so.
“Tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’ đã được Tăng đoàn cử làm bạn đồng hành cho tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold this.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng. Con ghi nhận điều này.”
2564
Atha kho tassā dutiyikāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho mayā imasmiṃ dārake paṭipajjitabba’’nti?
Then it occurred to that second bhikkhunī, “How should I conduct myself with regard to this boy?”
Khi ấy, tỳ khưu ni bạn đồng hành ấy suy nghĩ: “Ta phải làm gì với đứa bé này?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā sāgāraṃ yathā aññasmiṃ purise paṭipajjanti* evaṃ tasmiṃ dārake paṭipajjitu’’nti.
“Bhikkhus, I allow that, excluding cohabitation, she may conduct herself with that boy as she would with any other man.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép, trừ việc ngủ chung dưới một mái nhà, hãy đối xử với đứa bé đó như đối xử với những người đàn ông khác.”
2565
433. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī garudhammaṃ ajjhāpannā hoti mānattacārinī.
433. At that time, a certain bhikkhunī had fallen into a grave offence and was undergoing mānatta.
433. Khi ấy, một tỳ khưu ni đã phạm một giới trọng (garudhamma) và đang thực hành Mānattacariya.
Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṃ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā saha mayā vatthuṃ, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
Then it occurred to that bhikkhunī, “I cannot stay alone, and another bhikkhunī cannot stay with me. How should I conduct myself?”
Khi ấy, tỳ khưu ni ấy suy nghĩ: “Ta không được phép ở một mình, và một tỳ khưu ni khác cũng không được phép ở chung với ta, vậy ta phải làm gì?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṃ dātuṃ.
“Bhikkhus, I allow that a bhikkhunī be appointed, and a second* be given to that bhikkhunī.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép cử một tỳ khưu ni, rồi trao cho tỳ khưu ni ấy một người bạn đồng hành (dutiya).
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And, bhikkhus, she should be appointed thus.
Này các tỳ khưu, việc cử người bạn đồng hành phải được thực hiện như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhunī should be asked. Having asked, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhunī—
Trước hết, phải thỉnh cầu tỳ khưu ni ấy, sau khi thỉnh cầu, một tỳ khưu ni có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng đoàn –
2566
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, ladies, hear me.
“Kính bạch chư Tôn ni, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha appoint a bhikkhunī named so-and-so as a second* for the bhikkhunī named so-and-so.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên cử tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’ làm bạn đồng hành cho tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
2567
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, ladies, hear me.
“Kính bạch chư Tôn ni, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ.
The Saṅgha appoints a bhikkhunī named so-and-so as a second* for the bhikkhunī named so-and-so.
Tăng đoàn cử tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’ làm bạn đồng hành cho tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any lady for whom the appointment of the bhikkhunī named so-and-so as a second* for the bhikkhunī named so-and-so is agreeable, let her remain silent; for whom it is not agreeable, let her speak.
Vị Tôn ni nào chấp thuận việc cử tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’ làm bạn đồng hành cho tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.
2568
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā.
“The bhikkhunī named so-and-so has been appointed by the Saṅgha as a second* for the bhikkhunī named so-and-so.
“Tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’ đã được Tăng đoàn cử làm bạn đồng hành cho tỳ khưu ni tên là ‘vị ấy’.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold this.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng. Con ghi nhận điều này.”
2569
434. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sikkhaṃ paccakkhāya vibbhami.
434. At that time, a certain bhikkhunī renounced the training and strayed.
434. Khi ấy, một tỳ khưu ni đã xả bỏ giới học và hoàn tục.
Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṃ yāci.
Having come back, she again asked the bhikkhunīs for upasampadā.
Sau đó, cô ấy trở lại và cầu xin các tỳ khưu ni cho thọ Cụ túc giới.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhānaṃ; yadeva sā vibbhantā tadeva sā abhikkhunī’’ti.
“Bhikkhus, there is no renunciation of the training for a bhikkhunī; that she strayed, for that very reason she is not a bhikkhunī.”
“Này các tỳ khưu, không có việc tỳ khưu ni xả bỏ giới học; chính việc cô ấy hoàn tục đã khiến cô ấy không còn là tỳ khưu ni nữa.”
2570
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkami.
At that time, a certain bhikkhunī moved from her own dwelling to an ascetic's abode.
Khi ấy, một tỳ khưu ni đã từ bỏ trú xứ của mình và đi đến một trú xứ ngoại đạo.
Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṃ yāci.
Having come back, she again asked the bhikkhunīs for upasampadā.
Sau đó, cô ấy trở lại và cầu xin các tỳ khưu ni cho thọ Cụ túc giới.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Yā sā, bhikkhave, bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā’’ti.
“Bhikkhus, that bhikkhunī who moved from her own dwelling to an ascetic's abode, having returned, should not be given upasampadā.”
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni nào đã từ bỏ trú xứ của mình và đi đến trú xứ ngoại đạo, thì khi trở lại không được cho thọ Cụ túc giới.”
2571
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisehi abhivādanaṃ, kesacchedanaṃ, nakhacchedanaṃ, vaṇappaṭikammaṃ, kukkuccāyantā na sādiyanti.
At that time, bhikkhunīs, being scrupulous, did not accept greetings, hair-cutting, nail-cutting, or wound treatment from men.
Khi ấy, các tỳ khưu ni cảm thấy băn khoăn nên không chấp nhận việc đàn ông chào hỏi, cắt tóc, cắt móng tay, hoặc chữa vết thương.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāditu’’nti* .
“Bhikkhus, I allow you to accept them.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép chấp nhận.”
2572
435. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo pallaṅkena nisīdanti paṇhīsamphassaṃ sādiyantī* .
435. At that time, bhikkhunīs sat in the pallaṅka posture, enjoying the heel-touch.
435. Khi ấy, các tỳ khưu ni ngồi kiết già, thích thú với sự tiếp xúc của gót chân.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pallaṅkena nisīditabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not sit in the pallaṅka posture.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được ngồi kiết già.
Yā nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If she should sit, there is an offence of dukkaṭa.”
Vị nào ngồi, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
2573
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti.
At that time, a certain bhikkhunī was ill.
Khi ấy, một tỳ khưu ni bị bệnh.
Tassā vinā pallaṅkena na phāsu hoti.
It was not comfortable for her without the pallaṅka posture.
Nếu không ngồi kiết già, cô ấy không cảm thấy thoải mái.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā aḍḍhapallaṅka’’nti.
“Bhikkhus, I allow a bhikkhunī to use the aḍḍhapallaṅka (half-lotus) posture.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni ngồi bán kiết già (aḍḍhapallaṅka).”
2574
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vaccakuṭiyā vaccaṃ karonti.
At that time, bhikkhunīs were relieving themselves in the latrine.
Khi ấy, các tỳ khưu ni đi vệ sinh trong nhà vệ sinh.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo tattheva gabbhaṃ pātenti.
The group of six bhikkhunīs were causing miscarriages there.
Nhóm sáu tỳ khưu ni đã phá thai ngay tại đó.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vaccakuṭiyā vacco kātabbo.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not relieve herself in the latrine.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được đi vệ sinh trong nhà vệ sinh.
Yā kareyya, āpatti dukkaṭassa.
If she should, there is an offence of dukkaṭa.
Vị nào đi, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhā vivaṭe uparipaṭicchanne vaccaṃ kātu’’nti.
Bhikkhus, I allow to relieve oneself with an open bottom and a covered top.”
Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi vệ sinh ở nơi phía dưới mở, phía trên che kín.”
2575
436. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo cuṇṇena nahāyanti.
436. At that time, bhikkhunīs were bathing with powder.
436. Khi ấy, các tỳ khưu ni tắm bằng bột.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, “…just like householders indulging in sensual pleasures.”
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích… giống như các phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā cuṇṇena nahāyitabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not bathe with powder.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được tắm bằng bột.
Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
If she should bathe, there is an offence of dukkaṭa.
Vị nào tắm, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, kukkusaṃ mattika’’nti.
Bhikkhus, I allow coarse powder and clay.”
Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng cám và đất sét.”
2576
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vāsitakāya mattikāya nahāyanti.
At that time, bhikkhunīs were bathing with perfumed clay.
Khi ấy, các tỳ khưu ni tắm bằng đất sét có mùi thơm.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, “…just like householders indulging in sensual pleasures.”
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích… giống như các phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vāsitakāya mattikāya nahāyitabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not bathe with perfumed clay.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được tắm bằng đất sét có mùi thơm.
Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
If she should bathe, there is an offence of dukkaṭa.
Vị nào tắm, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, pakatimattika’’nti.
Bhikkhus, I allow ordinary clay.”
Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng đất sét thông thường.”
2577
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo jantāghare nahāyantiyo kolāhalaṃ akaṃsu.
At that time, bhikkhunīs, while bathing in the hot bath-house, made a great noise.
Khi ấy, các tỳ khưu ni tắm trong phòng tắm hơi và gây ồn ào.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā jantāghare nahāyitabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not bathe in the hot bath-house.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được tắm trong phòng tắm hơi.
Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If she should bathe, there is an offence of dukkaṭa.”
Vị nào tắm, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
2578
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paṭisote nahāyanti dhārāsamphassaṃ sādiyantī.
At that time, bhikkhunīs were bathing against the current, enjoying the touch of the stream.
Khi ấy, các tỳ khưu ni tắm ngược dòng nước, thích thú với sự tiếp xúc của dòng chảy.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā paṭisote nahāyitabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not bathe against the current.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được tắm ngược dòng nước.
Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If she should bathe, there is an offence of dukkaṭa.”
Vị nào tắm, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
2579
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo atitthe nahāyanti.
At that time, bhikkhunīs were bathing at unsafe fords.
Khi ấy, các tỳ khưu ni tắm ở bến sông không an toàn.
Dhuttā dūsenti.
Ruffians molested them.
Những kẻ vô lại đã quấy rối họ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā atitthe nahāyitabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not bathe at unsafe fords.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được tắm ở bến sông không an toàn.
Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If she should bathe, there is an offence of dukkaṭa.”
Vị nào tắm, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
2580
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisatitthe nahāyanti.
At that time, bhikkhunīs were bathing at men's fords.
Khi ấy, các tỳ khưu ni tắm ở bến sông dành cho đàn ông.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, “…just like householders indulging in sensual pleasures.”
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích… giống như các phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisatitthe nahāyitabbaṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhunī should not bathe at men's fords.
“Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được tắm ở bến sông dành cho đàn ông.
Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
If she should bathe, there is an offence of dukkaṭa.
Vị nào tắm, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, mahilātitthe nahāyitu’’nti.
Bhikkhus, I allow bathing at women's fords.”
Này các tỳ khưu, Ta cho phép tắm ở bến sông dành cho phụ nữ.”
2581
Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito.
The Third Recitation Section is concluded.
Phần thứ ba đã kết thúc.
2582
Bhikkhunikkhandhako dasamo.
The Tenth Chapter on Bhikkhunīs.
Chương về Tỳ khưu ni, thứ mười.
2583
Imasmiṃ khandhake vatthū ekasataṃ.
In this chapter, there are one hundred and one topics.
Trong Khandhaka này có một trăm lẻ một sự việc.
2584
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của nó –
2585
Pabbajjaṃ gotamī yāci, nānuññāsi tathāgato;
Gotamī requested ordination; the Tathāgata did not permit it.
Gotamī thỉnh cầu xuất gia, Như Lai không chấp thuận;
2586
Kapilavatthu vesāliṃ, agamāsi vināyako.
From Kapilavatthu to Vesālī, the Guide proceeded.
Từ Kapilavatthu, Đấng Dẫn Dắt đi đến Vesālī.
2587
Rajokiṇṇena koṭṭhake, ānandassa pavedayi;
With a body covered in dust, at the gate, he informed Ānanda.
Với thân mình dính bụi, tại cổng thành, ngài đã báo cho Ānanda biết;
2588
Bhabboti nayato yāci, mātāti posikāti ca.
She requested by the method, saying, "Is it fitting?" and "As mother, as fosterer."
Ngài thỉnh cầu theo cách “có thể” (chăng?), “là mẹ” và “là người nuôi dưỡng”.
2589
Vassasataṃ tadahu ca, abhikkhupaccāsīsanā;
One hundred years, and on that very day, a monk without a residence, longing.
Trăm năm và ngay ngày đó, không có tỳ khưu mong đợi;
2590
Pavāraṇā garudhammā, dve vassā anakkosanā.
Pavāraṇā, Garudhamma, two years without reviling.
Pavāraṇā, tám pháp trọng, hai năm không quở trách.
2591
Ovaṭo ca aṭṭha dhammā, yāvajīvānuvattanā;
Eight doctrines were forbidden, to be followed for life.
Tám pháp đã được giảng dạy, giữ gìn suốt đời;
2592
Garudhammapaṭiggāho sāvassā upasampadā.
The acceptance of the Garudhamma is her ordination in one year.
Thọ trì tám pháp trọng, sự upasampadā vào mùa mưa.
2593
Vassasahassaṃ pañceva, kumbhathenakasetaṭṭi;
A thousand years, and five, with the examples of the Kumbhaṭṭhenaka and the Setaṭṭhi;
Một ngàn năm, chỉ năm trăm, ví dụ về cái bình, về cái lưới trắng;
2594
Mañjiṭṭhikaupamāhi, evaṃ saddhammahiṃsanā.
And with the Mañjiṭṭhikā example, thus the harming of the Good Dhamma.
Với những ví dụ về màu đỏ sẫm, như vậy là sự hủy hoại Chánh Pháp.
2595
Āḷiṃ bandheyya pāeva, puna saddhammasaṇṭhiti;
They should bind the embankment early on for the restoration of the Good Dhamma.
Hãy đắp bờ ngay từ đầu, rồi Chánh Pháp sẽ được thiết lập lại;
2596
Upasampādetuṃ ayyā, yathāvuḍḍhābhivādanā.
To ordain the venerable lady, saluting according to seniority.
Thưa Ni trưởng, hãy cho thọ giới, sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi.
2597
Na karissanti kimeva, sādhāraṇāsādhāraṇaṃ;
What if they do not perform, common and uncommon (offenses);
Họ sẽ không làm gì, điều chung và điều không chung;
2598
Ovādaṃ pātimokkhañca, kena nu kho upassayaṃ.
Counsel and Pātimokkha, by whom indeed the residence?
Lời giáo huấn và Pātimokkha, ai sẽ đến tịnh xá?
2599
Na jānanti ca ācikkhi, na karonti ca bhikkhuhi;
They do not know and he taught, they do not perform, by bhikkhus;
Họ không biết và đã dạy, họ không làm và với các tỳ khưu;
2600
Paṭiggahetuṃ bhikkhūhi, bhikkhunīhi paṭiggaho.
For bhikkhus to accept, acceptance by bhikkhunīs.
Các tỳ khưu thọ nhận, các tỳ khưu ni thọ nhận.
2601
Ācikkhi kammaṃ bhikkhūhi, ujjhāyanti bhikkhunīhi vā;
He taught the kamma by bhikkhus, people complain by bhikkhunīs;
Đã dạy nghiệp với các tỳ khưu, các tỳ khưu ni phàn nàn;
2602
Ācikkhituṃ bhaṇḍanañca, ropetvā uppalāya ca.
To teach quarrels, and having charged Uppalavaṇṇā.
Dạy về sự tranh cãi, và đặt lên Uppalavaṇṇā.
2603
Sāvatthiyā kaddamoda, avandi kāya ūru ca;
In Sāvatthī, they were splashed with mud, they exposed the body and thighs;
Tại Sāvatthī, nước bùn, đảnh lễ thân và đùi;
2604
Aṅgajātañca obhāsaṃ, sampayojenti vaggikā.
And the private parts and obscene talk, the group of six engaged in.
Bộ phận sinh dục và sự chiếu sáng, các nhóm tỳ khưu làm điều đó.
2605
Avandiyo daṇḍakammaṃ, bhikkhuniyo tathā puna;
Not worthy of salutation, a penal kamma, bhikkhunīs likewise again;
Không nên đảnh lễ, hình phạt, các tỳ khưu ni cũng vậy;
2606
Āvaraṇañca ovādaṃ, kappati nu kho pakkami.
Concealment and admonition, is it permissible or did she depart?
Sự che giấu và lời giáo huấn, có thích hợp không, đã ra đi.
2607
Bālā vatthuvinicchayā, ovādaṃ saṅgho pañcahi;
Foolish ones, a determination without a cause, counsel, the Saṅgha, with five bhikkhunīs.
Những người ngu si, sự phân xử sự việc, Tăng đoàn với năm vị;
2608
Duve tisso na gaṇhanti, bālā gilānagamikaṃ.
Two or three do not accept, foolish, sick, traveling ones.
Hai hoặc ba vị không chấp nhận, những người ngu si, bệnh nhân, người đi đường.
2609
Āraññiko nārocenti, na paccāgacchanti ca;
Forest-dwelling ones do not announce, nor do they return;
Người ở rừng không báo cáo, và không trở về;
2610
Dīghaṃ vilīvacammañca, dussā ca veṇivaṭṭi ca;
A long waist-band, a mat woven from bamboo strips, cloths, and a woven braid;
Dây lưng dài, miếng vải vỏ cây, miếng vải da,
2611
Coḷaveṇi ca vaṭṭi ca, suttaveṇi ca vaṭṭikā.
A cloth braid, and a woven braid, and a thread braid, and a string braid.
Miếng vải thô và miếng vải bện, miếng vải chỉ và miếng vải bện.
2612
Aṭṭhillaṃ gohanukena, hatthakocchaṃ pādaṃ tathā;
Bones of a cow’s jaw, a hand-brush, and a foot likewise;
Xương, xương hàm bò, bàn tay và bàn chân;
2613
Ūruṃ mukhaṃ dantamaṃsaṃ, ālimpomaddacuṇṇanā.
Thigh, face, gum-flesh, anointing, rubbing, powdering.
Đùi, mặt, nướu răng, bôi trét, xoa bóp, thoa bột.
2614
Lañchenti aṅgarāgañca, mukharāgaṃ tathā duve;
They apply eye-liner, body makeup, likewise two kinds of facial makeup;
Họ trang điểm, trang điểm thân thể và trang điểm mặt;
2615
Avaṅgaṃ visesoloko, sālokena naccena ca* .
Eye-black, special marking, looking from a window, standing at a window, and dancing.
Kẻ xấu, kẻ đặc biệt, kẻ nhìn qua cửa sổ, với kẻ nhìn và nhảy múa.
2616
Vesī pānāgāraṃ sūnaṃ, āpaṇaṃ vaḍḍhi vaṇijjā;
Courtesan, tavern, slaughterhouse, shop, usury, trade;
Gái mại dâm, quán rượu, lò mổ, chợ, cho vay nặng lãi, buôn bán;
2617
Dāsaṃ dāsiṃ kammakaraṃ, kammakāriṃ upaṭṭhayyuṃ.
Slave, female slave, hired worker, female worker, female attendant.
Nô lệ nam, nô lệ nữ, người làm công, người giúp việc, người phục vụ.
2618
Tiracchānaharītaki, sandhārayanti namatakaṃ;
Animals, green vegetables, they kept a mat that makes ribs bend.
Động vật, rau xanh, họ giữ miếng vải nỉ;
2619
Nīlaṃ pītaṃ lohitakaṃ, mañjiṭṭhakaṇhacīvarā.
Blue, yellow, red, madder-colored, and dark robes.
Y phục màu xanh, vàng, đỏ, đỏ sẫm, đen.
2620
Mahāraṅgamahānāmaacchinnā dīghameva ca;
Mahāraṅga-dyed, Mahānāma-style, untrimmed, and long ones;
Y phục màu nhuộm đậm, y phục Mahānāma, y phục không cắt, y phục dài;
2621
Pupphaphalakañcukañca, tirīṭakañca dhārayuṃ.
Flowery, fruit-patterned, and mantles, and tirīṭaka garments they wore.
Họ mặc áo hoa, áo quả, áo khoác và áo Tirīṭaka.
2622
Bhikkhunī sikkhamānāya, sāmaṇerāya accaye;
When a bhikkhunī, a sikkhamānā, or a sāmaṇerī passes away;
Khi một tỳ khưu ni, một nữ học giới, một sa di ni qua đời;
2623
Niyyādite parikkhāre, bhikkhuniyova issarā.
If the requisites have been given over, the bhikkhunīs alone are the owners.
Khi các vật dụng được trao lại, chỉ có các tỳ khưu ni là chủ.
2624
Bhikkhussa sāmaṇerassa, upāsakassupāsikā;
Of a bhikkhu, a sāmaṇera, a lay follower, or a female lay follower;
Khi các vật dụng của tỳ khưu, sa di, cư sĩ nam, cư sĩ nữ;
2625
Aññesañca parikkhāre, niyyāte bhikkhuissarā.
And of others, if the requisites are given over, the bhikkhus are the owners.
Và của những người khác được trao lại, các tỳ khưu là chủ.
2626
Mallī gabbhaṃ pattamūlaṃ, byañjanaṃ āmisena ca;
The wrestler's wife, pregnancy, alms-bowl base, private parts, and food;
Vợ của võ sĩ, mang thai, gốc bát, rau;
2627
Ussannañca bāḷhataraṃ, sannidhikatamāmisaṃ.
Excessive and very strong, stored-up food.
Thức ăn dư thừa và quá nhiều, thức ăn đã được cất giữ.
2628
Bhikkhūnaṃ yādisaṃ bhoṭṭhaṃ* , bhikkhunīnaṃ tathā kare;
Whatever food is for the bhikkhus, so should it be for the bhikkhunīs;
Thức ăn cho tỳ khưu như thế nào, thì cho tỳ khưu ni cũng vậy;
2629
Senāsanaṃ utuniyo, makkhīyati paṭāṇi ca.
Lodging, menstruating bhikkhunīs, they are smeared, and rough cloths for insertion.
Tịnh xá, các tỳ khưu ni có kinh nguyệt, bị bôi bẩn, và miếng vải thô.
2630
Chijjanti sabbakālañca, animittāpi dissare;
They are cut off at all times, even those without distinguishing marks are seen;
Chúng bị cắt đứt mọi lúc, và những dấu hiệu không rõ ràng cũng xuất hiện;
2631
Nimittā lohitā ceva, tatheva dhuvalohitā.
Those with distinguishing marks are bloody, and likewise, constantly bloody.
Các dấu hiệu là máu, và cũng có máu thường xuyên.
2632
Dhuvacoḷapaggharantī, sikharaṇitthipaṇḍakā;
Those with constant cloth discharge, a prominent-breasted woman, a paṇḍaka;
Chảy máu thường xuyên, người phụ nữ có búi tóc, người hoạn;
2633
Vepurisī ca sambhinnā, ubhatobyañjanāpi ca.
A female-like man, one with mixed characteristics, and one with both sexual characteristics.
Người phụ nữ nam tính và người lưỡng tính, và người có hai giới tính.
2634
Animittādito katvā, yāva ubhatobyañjanā;
Starting from one without distinguishing marks, up to one with both sexual characteristics;
Bắt đầu từ người không có dấu hiệu cho đến người có hai giới tính;
2635
Etaṃ peyyālato heṭṭhā, kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca.
This, from the peyyāla below, leprosy, boils, skin discoloration.
Tất cả những điều này được hiểu theo cách viết tắt, bệnh phong, nhọt, bạch biến.
2636
Sosāpamāro mānusī, itthīsi bhujissāsi ca;
Consumption, epilepsy, are you a human woman? Are you free?
Bệnh lao, bệnh động kinh, là phụ nữ, là người tự do;
2637
Aṇaṇā na rājabhaṭī, anuññātā ca vīsati.
Not indebted, not a royal servant, are you permitted? Are you twenty?
Không nợ, không phải là người phục vụ vua, được phép và hai mươi tuổi.
2638
Paripuṇṇā ca kinnāmā, kānāmā te pavattinī;
Are you complete? What is your name? What is the name of your preceptor?
Đã đầy đủ và tên gì, người dẫn dắt của bạn tên gì;
2639
Catuvīsantarāyānaṃ, pucchitvā upasampadā.
Having asked about the twenty-four obstacles, ordination is granted.
Hỏi về hai mươi bốn chướng ngại, rồi cho thọ giới.
2640
Vitthāyanti ananusiṭṭhā, saṅghamajjhe tatheva ca;
They are widely known, untaught, and likewise in the midst of the Saṅgha;
Họ lan rộng, không được dạy dỗ, và cũng vậy giữa Tăng đoàn;
2641
Upajjhāgāha saṅghāṭi, uttarantaravāsako.
Taking an upajjhā, the outer robe, the inner robe.
Y thượng của Upajjhā, y phục trên và y phục dưới.
2642
Saṅkaccudakasāṭi ca, ācikkhitvāna pesaye;
And the Saṅkaccika and the bathing cloth, having taught, one should send.
Y Sankaccika và y tắm, sau khi dạy dỗ hãy gửi đi;
2643
Bālā asammatekato, yāce pucchantarāyikā.
Foolish, unapproved, coming alone, she asks about obstacles.
Người ngu, không được chấp thuận, họ thỉnh cầu, hỏi về các chướng ngại.
2644
Ekatoupasampannā, bhikkhusaṅghe tathā puna;
Ordained in one part of the bhikkhunī Saṅgha, and likewise again;
Được thọ giới ở một bên, và cũng vậy trong Tăng đoàn tỳ khưu;
2645
Chāyā utu divasā ca, saṅgīti tayo nissaye.
Shadow, season, day, and the three nissayas of the Saṅgīti.
Bóng mát, mùa, ngày, và ba nissaya của Đại hội.
2646
Aṭṭha akaraṇīyāni, kālaṃ sabbattha aṭṭheva;
Eight impermissible acts, at all times, always eight;
Tám điều không nên làm, tám điều trong mọi thời điểm;
2647
Na pavārenti bhikkhunī, bhikkhusaṅghaṃ tatheva ca.
Bhikkhunīs do not perform pavāraṇā to the bhikkhu Saṅgha, and likewise not.
Các tỳ khưu ni không pavāraṇā, và cũng vậy Tăng đoàn tỳ khưu.
2648
Kolāhalaṃ purebhattaṃ, vikāle ca kolāhalaṃ;
Commotion before the meal, and commotion at the wrong time;
Sự ồn ào trước bữa ăn, và sự ồn ào vào buổi chiều;
2649
Uposathaṃ pavāraṇaṃ, savacanīyānuvādanaṃ.
Uposatha, pavāraṇā, matters to be spoken about, reproaches.
Uposatha, Pavāraṇā, sự nhắc nhở về những điều đáng nói.
2650
Okāsaṃ code sārenti, paṭikkhittaṃ mahesinā;
They request permission, accuse, and remind, forbidden by the Great Seer;
Họ xin phép, họ khiển trách, họ nhắc nhở, đã bị Đấng Đại Hiền từ chối;
2651
Tatheva bhikkhu bhikkhunī, anuññātaṃ mahesinā.
Likewise, bhikkhus and bhikkhunīs, permitted by the Great Seer.
Cũng vậy, tỳ khưu và tỳ khưu ni, đã được Đấng Đại Hiền chấp thuận.
2652
Yānaṃ gilānayuttañca, yānugghātaḍḍhakāsikā;
Vehicle, suitable for a sick person, one who bumps a vehicle, a half-Kāsī bhikkhunī;
Xe cộ, người bệnh và xe cộ có người bệnh, tỳ khưu ni bị xe xóc nảy;
2653
Bhikkhu sikkhā sāmaṇera, sāmaṇerī ca bālāya.
A bhikkhu as messenger, a sikkhamānā, a sāmaṇera, and a sāmaṇerī for a foolish one.
Tỳ khưu, học giới, sa di nam, sa di ni và người ngu.
2654
Araññe upāsakena, uddosito upassayaṃ;
In the forest, by a lay follower, a residence is given up;
Trong rừng, do cư sĩ, tịnh xá được dâng cúng;
2655
Na sammati navakammaṃ, nisinnagabbhaekikā.
Not sufficient, new work, one with a settled pregnancy, alone.
Không đủ cho công việc mới, người mang thai ngồi một mình.
2656
Sāgārañca garudhammaṃ, paccakkhāya ca saṅkami;
Sleeping together in the same dwelling, and having rejected the Garudhamma, she transitioned;
Ngủ chung mái nhà và pháp trọng, từ bỏ và đã chuyển đi;
2657
Abhivādanakesā ca, nakhā ca vaṇakammanā.
Salutation, hair, and nails, and wound treatment.
Đảnh lễ, cắt tóc, cắt móng tay và chữa vết thương.
2658
Pallaṅkena gilānā ca, vaccaṃ cuṇṇena vāsitaṃ;
In the cross-legged posture, sick ones, fecal matter perfumed with powder;
Ngồi kiết già, người bệnh, nhà vệ sinh, với bột thơm;
2659
Jantāghare paṭisote, atitthe purisena ca.
In the hot bathhouse, upstream, in an unsuitable bathing place, and with a man.
Trong nhà tắm hơi, ngược dòng, ở nơi không có bến, với đàn ông.
2660
Mahāgotamī āyāci, ānando cāpi yoniso;
Mahāpajāpatī Gotamī requested, and Ānanda also appropriately;
Mahāgotamī đã thỉnh cầu, và Ānanda cũng vậy, một cách hợp lý;
2661
Parisā catasso honti, pabbajjā jinasāsane.
Four assemblies there are, ordination in the Victor's Dispensation.
Có bốn hội chúng, sự xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật.
2662
Saṃvegajananatthāya, saddhammassa ca vuddhiyā;
For the arising of spiritual urgency, and for the growth of the Good Dhamma;
Để tạo ra sự xúc động, và để Chánh Pháp tăng trưởng;
2663
Āturassāva bhesajjaṃ, evaṃ buddhena desitaṃ.
Like medicine for the sick, thus it was taught by the Buddha.
Như thuốc cho người bệnh, Đức Phật đã thuyết giảng như vậy.
2664
Evaṃ vinītā saddhamme, mātugāmāpi itarā;
Thus trained in the Good Dhamma, women too, others;
Như vậy, những người phụ nữ khác được giáo hóa trong Chánh Pháp;
2665
Yāyanti* accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socareti.
Attain the unchangeable state, having gone there they do not grieve.
Họ đi đến nơi bất biến, nơi mà khi đến đó không còn sầu khổ.
2666

11. Pañcasatikakkhandhakaṃ

11. The Chapter of Five Hundred

11. Khandhaka Năm Trăm

2667
1. Saṅgītinidānaṃ
1. The Account of the Council
1. Nidāna về Đại hội Kết tập
2668
437. Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi – ‘‘ekamidāhaṃ, āvuso, samayaṃ pāvāya kusināraṃ addhānamaggappaṭipanno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi.
437. Then indeed, Venerable Mahākassapa addressed the bhikkhus: “Once, friends, I was traveling on the road from Pāvā to Kusinārā with a great company of bhikkhus, about five hundred bhikkhus.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã gọi các tỳ khưu và nói: “Này các bạn, một thời tôi đang trên đường từ Pāvā đến Kusinārā cùng với một Tăng đoàn tỳ khưu lớn gồm năm trăm vị tỳ khưu.
Atha khvāhaṃ, āvuso, maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdiṃ.
Then, friends, I turned off the road and sat down at the root of a certain tree.
Này các bạn, sau đó tôi đã rời khỏi con đường và ngồi dưới gốc cây nào đó.
2669
* ‘‘Tena kho pana samayena aññataro ājīvako kusinārāya mandāravapupphaṃ gahetvā pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
* “Now at that time, a certain Ājīvaka was traveling on the road from Kusinārā to Pāvā, carrying a Mandārava flower.
“Vào thời điểm đó, một du sĩ ngoại đạo đang trên đường từ Kusinārā đến Pāvā, mang theo một bông hoa Mandārava.
Addasaṃ kho ahaṃ, āvuso, taṃ ājīvakaṃ dūratova āgacchantaṃ.
I, friends, saw that Ājīvaka coming from afar.
Này các bạn, tôi đã thấy du sĩ ngoại đạo đó đến từ xa.
Disvāna taṃ ājīvakaṃ etadavocaṃ – ‘apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī’ti?
Having seen that Ājīvaka, I said to him: ‘Do you, friend, know our Teacher?’
Sau khi thấy du sĩ ngoại đạo đó, tôi đã nói: ‘Này bạn, bạn có biết Bậc Đạo Sư của chúng tôi không?’
‘Āmāvuso, jānāmi.
‘Yes, friend, I know him.
‘Vâng, này bạn, tôi biết.
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo.
Today, seven days ago, the recluse Gotama attained final Nibbāna.
Hôm nay, Sa-môn Gotama đã nhập Niết Bàn được bảy ngày.
Tato me idaṃ mandāravapupphaṃ gahita’nti.
From him, I took this Mandārava flower.’
Vì vậy, tôi đã hái bông hoa Mandārava này.’
Tatrāvuso, ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahitanti.
There, friends, those bhikkhus who were not free from passion, some wept, raising their arms, falling down headlong, rolling over, tossing about—‘Too swiftly has the Blessed One attained final Nibbāna! Too swiftly has the Sugata attained final Nibbāna! Too swiftly has the Eye disappeared from the world!’
Này các bạn, trong số đó, những tỳ khưu chưa đoạn trừ tham ái, một số thì giơ tay khóc than, ngã lăn ra, lăn qua lăn lại – ‘Thế Tôn đã nhập Niết Bàn quá sớm, Thiện Thệ đã nhập Niết Bàn quá sớm, con mắt của thế gian đã biến mất quá sớm!’
Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti – aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhāti.
But those bhikkhus who were free from passion endured with mindfulness and clear comprehension—‘Impermanent are all conditioned things; how could it be otherwise?’
Còn những tỳ khưu đã đoạn trừ tham ái, thì họ tỉnh táo, chánh niệm và chấp nhận – ‘Các hành là vô thường, làm sao có thể có được điều đó ở đây?’
2670
‘‘Atha khvāhaṃ, āvuso, te bhikkhū etadavocaṃ – ‘alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha.
“Then, friends, I said to those bhikkhus: ‘Enough, friends! Do not grieve; do not lament.
“Này các bạn, sau đó tôi đã nói với các tỳ khưu đó: ‘Thôi đi, này các bạn, đừng sầu khổ; đừng than khóc.
Nanvetaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ – sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo.
Has this not, friends, been declared in advance by the Blessed One—that from all that is beloved and agreeable there must be separation, disunion, and alteration?
Này các bạn, lẽ nào Thế Tôn đã không nói trước điều này – rằng với tất cả những gì thân yêu, khả ái, đều có sự chia ly, sự xa lìa, sự thay đổi.
Taṃ kutettha āvuso labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti.
How, friends, could it possibly be that what is born, come into being, conditioned, and subject to decay should not decay—such a state is not possible!’”
Này các bạn, làm sao có thể có được điều đó ở đây, rằng những gì đã sinh, đã hiện hữu, đã được tạo tác, có bản chất phải hoại diệt, lại không hoại diệt – điều đó không thể xảy ra.’”
2671
‘‘Tena kho panāvuso, samayena subhaddo nāma vuḍḍhapabbajito tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.
Now, indeed, venerable sirs, at that time, a senior monk named Subhadda was seated in that assembly.
Này chư Hiền, vào thời điểm đó, có một Tỳ-khưu lớn tuổi tên Subhadda đang ngồi trong hội chúng ấy.
Atha kho, āvuso, subhaddo vuḍḍhapabbajito te bhikkhū etadavoca – ‘alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha.
Then, venerable sirs, the senior monk Subhadda said to those bhikkhus: ‘Enough, venerable sirs, do not grieve; do not lament.
Này chư Hiền, bấy giờ, Tỳ-khưu lớn tuổi Subhadda đã nói với các Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thôi đi, này chư Hiền, chớ buồn rầu; chớ than khóc.
Sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena; upaddutā ca mayaṃ homa – idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatīti.
We are well rid of that Great Ascetic; we were troubled by being told: 'This is permissible for you, this is not permissible for you.'
Chúng ta đã hoàn toàn thoát khỏi Đại Sa-môn ấy; chúng ta đã bị quấy rầy bởi những lời như: “Điều này hợp với các ông, điều này không hợp với các ông.”
Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’ti.
Now we will do what we wish, and what we do not wish, we will not do.’
Bây giờ, chúng ta muốn làm gì thì sẽ làm, không muốn làm gì thì sẽ không làm.’
Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyāma.
Come, venerable sirs, let us recite the Dhamma and the Vinaya.
Này chư Hiền, vậy chúng ta hãy cùng nhau kiết tập Pháp và Luật.
Pure adhammo dippati* , dhammo paṭibāhiyyati; pure avinayo dippati vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; pure avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti.
Before what is not Dhamma shines, and Dhamma is cast aside; before what is not Vinaya shines, and Vinaya is cast aside; before those who advocate what is not Dhamma become strong, and those who advocate Dhamma become weak; before those who advocate what is not Vinaya become strong, and those who advocate Vinaya become weak.’
Trước khi phi pháp hưng thịnh, chánh pháp bị đẩy lùi; trước khi phi luật hưng thịnh, giới luật bị đẩy lùi; trước khi những người nói phi pháp trở nên mạnh mẽ, những người nói chánh pháp trở nên yếu kém; trước khi những người nói phi luật trở nên mạnh mẽ, những người nói giới luật trở nên yếu kém.”
2672
‘‘Tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū’’ti.
“Then, venerable sir, let the elder select the bhikkhus.”
“Thưa Tôn giả, vậy thì Trưởng lão hãy chọn lựa các Tỳ-khưu.”
Atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnapañcaarahantasatāni uccini.
Then Venerable Mahākassapa selected five hundred Arahants, less one.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã chọn lựa bốn trăm chín mươi chín vị A-la-hán.
Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho, abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ.
The bhikkhus said to Venerable Mahākassapa: “Venerable sir, although Venerable Ānanda is a trainee, he is incapable of going astray through desire, hatred, delusion, or fear.
Các Tỳ-khưu đã nói với Tôn giả Mahākassapa rằng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả Ānanda đây, mặc dù còn là bậc Hữu học, nhưng không thể đi đến chỗ bất thiện do tham, sân, si, sợ hãi.
Bahu ca anena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto.
And by him, much Dhamma and Vinaya have been learned from the Blessed One.
Và ngài đã học được rất nhiều Pháp và Luật từ Đức Thế Tôn.
Tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’’ti.
Therefore, venerable sir, let the elder also select Venerable Ānanda.”
Thưa Tôn giả, vậy thì Trưởng lão hãy chọn lựa cả Tôn giả Ānanda nữa.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccini.
Then Venerable Mahākassapa also selected Venerable Ānanda.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã chọn lựa cả Tôn giả Ānanda.
2673
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kattha nu kho mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti?
Then it occurred to the elder bhikkhus: “Where, indeed, should we recite the Dhamma and the Vinaya?”
Bấy giờ, các Tỳ-khưu Trưởng lão đã nghĩ rằng: “Chúng ta nên kiết tập Pháp và Luật ở đâu đây?”
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘rājagahaṃ kho mahāgocaraṃ pahūtasenāsanaṃ, yaṃnūna mayaṃ rājagahe vassaṃ vasantā dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma.
Then it occurred to the elder bhikkhus: “Rājagaha is a large alms-gathering ground and has abundant dwelling places. How would it be if we, residing in Rājagaha for the Rains, were to recite the Dhamma and the Vinaya?
Bấy giờ, các Tỳ-khưu Trưởng lão đã nghĩ rằng: “Rājagaha là một nơi có nhiều vật thực và nhiều chỗ ở. Vậy chúng ta hãy an cư mùa mưa tại Rājagaha và kiết tập Pháp và Luật.
Na aññe bhikkhū rājagahe vassaṃ upagaccheyyu’’nti.
No other bhikkhus should enter Rājagaha for the Rains.”
Không Tỳ-khưu nào khác nên an cư mùa mưa tại Rājagaha.”
2674
Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –
Then Venerable Mahākassapa informed the Saṅgha:
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã thông báo cho Tăng đoàn –
2675
438. ‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho.
438. “May the Saṅgha hear me, venerable sirs.
“Này chư Hiền, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imāni pañca bhikkhusatāni sammanneyya – rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti.
If it is fitting for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint these five hundred bhikkhus to reside in Rājagaha for the Rains and recite the Dhamma and Vinaya, and no other bhikkhus should reside in Rājagaha for the Rains.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy chấp thuận năm trăm Tỳ-khưu này an cư mùa mưa tại Rājagaha để kiết tập Pháp và Luật, và không Tỳ-khưu nào khác được an cư mùa mưa tại Rājagaha.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo.”
2676
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho.
“May the Saṅgha hear me, venerable sirs.
“Này chư Hiền, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Imāni pañca bhikkhusatāni sammannati – rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti.
The Saṅgha appoints these five hundred bhikkhus to reside in Rājagaha for the Rains and recite the Dhamma and Vinaya, and no other bhikkhus should reside in Rājagaha for the Rains.
Tăng đoàn chấp thuận năm trăm Tỳ-khưu này an cư mùa mưa tại Rājagaha để kiết tập Pháp và Luật, và không Tỳ-khưu nào khác được an cư mùa mưa tại Rājagaha.
Yassāyasmato khamati imesaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ sammuti – rājagahe vassaṃ vasantānaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the appointment of these five hundred bhikkhus to reside in Rājagaha for the Rains and recite the Dhamma and Vinaya, and that no other bhikkhus should reside in Rājagaha for the Rains, should remain silent; whoever does not approve should speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận sự chấp thuận của năm trăm Tỳ-khưu này an cư mùa mưa tại Rājagaha để kiết tập Pháp và Luật, và không Tỳ-khưu nào khác được an cư mùa mưa tại Rājagaha – vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.”
2677
‘‘Sammatāni saṅghena imāni pañca bhikkhusatāni rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti.
“These five hundred bhikkhus have been appointed by the Saṅgha to reside in Rājagaha for the Rains and recite the Dhamma and Vinaya, and no other bhikkhus should reside in Rājagaha for the Rains.
“Năm trăm Tỳ-khưu này đã được Tăng đoàn chấp thuận an cư mùa mưa tại Rājagaha để kiết tập Pháp và Luật, và không Tỳ-khưu nào khác được an cư mùa mưa tại Rājagaha.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I understand it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
2678
Atha kho therā bhikkhū rājagahaṃ agamaṃsu dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ.
Then the elder bhikkhus went to Rājagaha to recite the Dhamma and the Vinaya.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu Trưởng lão đã đi đến Rājagaha để kiết tập Pháp và Luật.
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ vaṇṇitaṃ.
Then it occurred to the elder bhikkhus: “Venerable sirs, the Blessed One praised the mending of broken and worn-out items.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu Trưởng lão đã nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã tán thán việc sửa chữa những chỗ hư hỏng, đổ nát.
Handa mayaṃ, āvuso, paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullaṃ paṭisaṅkharoma; majjhimaṃ māsaṃ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti.
Come, venerable sirs, let us first mend the broken and worn-out items for one month; in the middle month, we will gather and recite the Dhamma and the Vinaya.”
Này chư Hiền, vậy chúng ta hãy sửa chữa những chỗ hư hỏng, đổ nát trong tháng đầu tiên; trong tháng giữa, chúng ta sẽ tập hợp lại và kiết tập Pháp và Luật.”
2679
Atha kho therā bhikkhū paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullaṃ paṭisaṅkhariṃsu.
Then the elder bhikkhus mended the broken and worn-out items for the first month.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu Trưởng lão đã sửa chữa những chỗ hư hỏng, đổ nát trong tháng đầu tiên.
Atha kho āyasmā ānando – sve sannipāto* na kho metaṃ patirūpaṃ, yohaṃ sekkho samāno sannipātaṃ gaccheyyanti – bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamayaṃ ‘nipajjissāmī’ti kāyaṃ āvajjesi.
Then Venerable Ānanda thought: “Tomorrow is the assembly. It is not proper for me, being a trainee, to go to the assembly.” So, after spending most of the night with mindfulness of the body, at dawn, he inclined his body, thinking, “I will lie down.”
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda – “Ngày mai sẽ có cuộc tập hợp, không phù hợp với ta khi ta còn là bậc Hữu học mà lại tham dự cuộc tập hợp” – đã trải qua phần lớn đêm với sự niệm thân, và vào lúc rạng đông, khi ngài nghiêng mình xuống để nằm nghỉ.
Appattañca sīsaṃ bibbohanaṃ, bhūmito ca pādā muttā.
Before his head reached the pillow, and while his feet were still off the ground,
Đầu chưa chạm gối, chân đã rời khỏi mặt đất.
Etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
in that interval, his mind was liberated from the asavas without grasping.
Trong khoảnh khắc ấy, tâm ngài đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
2680
439. Atha kho āyasmā ānando arahā samāno sannipātaṃ agamāsi.
439. Then Venerable Ānanda, being an Arahant, went to the assembly.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda, là một vị A-la-hán, đã đến cuộc tập hợp.
Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –
Then Venerable Mahākassapa informed the Saṅgha:
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã thông báo cho Tăng đoàn –
2681
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho.
“May the Saṅgha hear me, venerable sirs.
“Này chư Hiền, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyya’’nti.
If it is fitting for the Saṅgha, I will question Upāli about the Vinaya.”
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, tôi sẽ hỏi Tôn giả Upāli về Luật.”
2682
Āyasmā upāli saṅghaṃ ñāpesi –
Venerable Upāli informed the Saṅgha:
Tôn giả Upāli đã thông báo cho Tăng đoàn –
2683
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha hear me, venerable sirs.
“Thưa chư Tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.
If it is fitting for the Saṅgha, I will answer when questioned about the Vinaya by Venerable Mahākassapa.”
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, tôi sẽ trả lời khi được Tôn giả Mahākassapa hỏi về Luật.”
2684
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ etadavoca – ‘‘paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti?
Then Venerable Mahākassapa said to Venerable Upāli: “First, venerable Upāli, where was the first Pārājika laid down?”
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã nói với Tôn giả Upāli rằng: “Này Hiền giả Upāli, giới Pārājika thứ nhất được chế định ở đâu?”
‘‘Vesāliyaṃ bhante’’ti.
“In Vesālī, venerable sir,” he replied.
“Thưa Tôn giả, ở Vesālī.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
“Concerning whom?”
“Liên quan đến ai?”
‘‘Sudinnaṃ kalandaputtaṃ ārabbhā’’ti.
“Concerning Sudinna Kalandaka’s son.”
“Liên quan đến Sudinna, con trai của Kalandaka.”
‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti?
“On what matter?”
“Trong trường hợp nào?”
‘‘Methunadhamme’’ti.
“On sexual intercourse.”
“Trong trường hợp tà dâm.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ paṭhamassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi.
Then Venerable Mahākassapa questioned Venerable Upāli about the basis of the first Pārājika, its origin, the person involved, the promulgation, the supplementary promulgations, the offences, and the non-offences.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Upāli về trường hợp, duyên khởi, người liên quan, giới điều được chế định, giới điều bổ sung, sự phạm giới và sự không phạm giới của giới Pārājika thứ nhất.
‘‘Dutiyaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti?
“And where, venerable Upāli, was the second Pārājika laid down?”
“Này Hiền giả Upāli, giới Pārājika thứ hai được chế định ở đâu?”
‘‘Rājagahe bhante’’ti.
“In Rājagaha, venerable sir,” he replied.
“Thưa Tôn giả, ở Rājagaha.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
“Concerning whom?”
“Liên quan đến ai?”
‘‘Dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ ārabbhā’’ti.
“Concerning Dhaniya, the potter’s son.”
“Liên quan đến Dhaniya, con trai của người thợ gốm.”
‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti?
“On what matter?”
“Trong trường hợp nào?”
‘‘Adinnādāne’’ti.
“On taking what is not given.”
“Trong trường hợp trộm cắp.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ dutiyassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi.
Then Venerable Mahākassapa questioned Venerable Upāli about the basis of the second Pārājika, its origin, the person involved, the promulgation, the supplementary promulgations, the offences, and the non-offences.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Upāli về trường hợp, duyên khởi, người liên quan, giới điều được chế định, giới điều bổ sung, sự phạm giới và sự không phạm giới của giới Pārājika thứ hai.
‘‘Tatiyaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti?
“And where, venerable Upāli, was the third Pārājika laid down?”
“Này Hiền giả Upāli, giới Pārājika thứ ba được chế định ở đâu?”
‘‘Vesāliyaṃ bhante’’ti.
“In Vesālī, venerable sir,” he replied.
“Thưa Tôn giả, ở Vesālī.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
“Concerning whom?”
“Liên quan đến ai?”
‘‘Sambahule bhikkhū ārabbhā’’ti.
“Concerning many bhikkhus.”
“Liên quan đến nhiều Tỳ-khưu.”
‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti?
“On what matter?”
“Trong trường hợp nào?”
‘‘Manussaviggahe’’ti.
“On depriving a human being of life.”
“Trong trường hợp giết người.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ tatiyassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi.
Then Venerable Mahākassapa questioned Venerable Upāli about the basis of the third Pārājika, its origin, the person involved, the promulgation, the supplementary promulgations, the offences, and the non-offences.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Upāli về trường hợp, duyên khởi, người liên quan, giới điều được chế định, giới điều bổ sung, sự phạm giới và sự không phạm giới của giới Pārājika thứ ba.
‘‘Catutthaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti?
“And where, venerable Upāli, was the fourth Pārājika laid down?”
“Này Hiền giả Upāli, giới Pārājika thứ tư được chế định ở đâu?”
‘‘Vesāliyaṃ bhante’’ti.
“In Vesālī, venerable sir,” he replied.
“Thưa Tôn giả, ở Vesālī.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
“Concerning whom?”
“Liên quan đến ai?”
‘‘Vaggumudātīriye bhikkhū ārabbhā’’ti.
“Concerning the bhikkhus on the banks of the Vaggu river.”
“Liên quan đến các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā.”
‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti?
“On what matter?”
“Trong trường hợp nào?”
‘‘Uttarimanussadhamme’’ti.
“On superhuman states.”
“Trong trường hợp nói pháp thượng nhân.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ catutthassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi.
Then Venerable Mahākassapa questioned Venerable Upāli about the basis of the fourth Pārājika, its origin, the person involved, the promulgation, the supplementary promulgations, the offences, and the non-offences.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Upāli về trường hợp, duyên khởi, người liên quan, giới điều được chế định, giới điều bổ sung, sự phạm giới và sự không phạm giới của giới Pārājika thứ tư.
Eteneva upāyena ubhatovibhaṅge pucchi.
By this same method, he questioned him on both Vibhaṅgas.
Theo cách thức ấy, ngài đã hỏi về cả hai phần phân tích (Ubhatovibhaṅga).
Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesi.
Venerable Upāli answered each question as it was asked.
Mỗi khi được hỏi, Tôn giả Upāli đều trả lời.
2685
440. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –
440. Then, the venerable Mahākassapa informed the Saṅgha:
440. Rồi thì, Tôn giả Mahākassapa thông báo cho Tăng đoàn:
2686
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho.
“May the Saṅgha, friends, listen to me.
“Hỡi chư Hiền, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti.
If it is suitable for the Saṅgha, I would question Ānanda about the Dhamma.”
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, tôi sẽ hỏi Pháp Tôn giả Ānanda.”
2687
Āyasmā ānando saṅghaṃ ñāpesi –
The venerable Ānanda informed the Saṅgha:
Tôn giả Ānanda thông báo cho Tăng đoàn:
2688
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, reverends, listen to me.
“Bạch chư Tôn, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena dhammaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.
If it is suitable for the Saṅgha, being questioned by the venerable Mahākassapa about the Dhamma, I would answer.”
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, tôi sẽ trả lời Pháp khi được Tôn giả Mahākassapa hỏi.”
2689
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti?
Then, the venerable Mahākassapa said this to the venerable Ānanda: “Friend Ānanda, where was the Brahmajāla Sutta spoken?”
Rồi thì, Tôn giả Mahākassapa nói với Tôn giả Ānanda điều này: “Này Hiền Ānanda, kinh Phạm Võng (Brahmajāla) được thuyết ở đâu?”
‘‘Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāyā’’ti.
“Between Rājagaha and Nāḷandā, at the king’s rest-house in Ambalaṭṭhikā, reverend.”
“Bạch Tôn giả, giữa Rājagaha và Nāḷandā, tại Ambalaṭṭhikā, trong nhà nghỉ của vua.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
“Concerning whom?”
“Liên quan đến ai?”
‘‘Suppiyañca paribbājakaṃ brahmadattañca māṇava’’nti.
“Concerning the wandering ascetic Suppiya and the youth Brahmadatta.”
“Liên quan đến du sĩ Suppiya và thanh niên Brahmādatta.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi.
Then, the venerable Mahākassapa questioned the venerable Ānanda about the origin and the person concerning the Brahmajāla Sutta.
Rồi thì, Tôn giả Mahākassapa hỏi Tôn giả Ānanda về nhân duyên của kinh Phạm Võng (Brahmajāla) và cả về các nhân vật.
‘‘Sāmaññaphalaṃ panāvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti?
“And, friend Ānanda, where was the Sāmaññaphala Sutta spoken?”
“Này Hiền Ānanda, kinh Sa-môn Quả (Sāmaññaphala) được thuyết ở đâu?”
‘‘Rājagahe, bhante, jīvakambavane’’ti.
“In Rājagaha, at Jīvaka’s Mango Grove, reverend.”
“Bạch Tôn giả, tại Rājagaha, trong khu vườn xoài của Jīvaka.”
‘‘Kena saddhi’’nti?
“With whom?”
“Với ai?”
‘‘Ajātasattunā vedehiputtena saddhi’’nti.
“With Ajātasattu, son of Queen Videhī.”
“Với Ajātasattu, con trai của Videhī.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi.
Then, the venerable Mahākassapa questioned the venerable Ānanda about the origin and the person concerning the Sāmaññaphala Sutta.
Rồi thì, Tôn giả Mahākassapa hỏi Tôn giả Ānanda về nhân duyên của kinh Sa-môn Quả (Sāmaññaphala) và cả về các nhân vật.
Eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchi.
In this manner, he questioned him on all five Nikāyas.
Bằng cách này, ngài đã hỏi về năm bộ Nikāya.
Puṭṭho puṭṭho āyasmā ānando vissajjesi.
Being questioned again and again, the venerable Ānanda answered.
Mỗi khi được hỏi, Tôn giả Ānanda đều trả lời.
2690
2. Khuddānukhuddakasikkhāpadakathā
2. Account of the Lesser and Minor Training Rules
2. Lời bàn về các học giới nhỏ và phụ
2691
441. Atha kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca – ‘‘bhagavā maṃ, bhante, parinibbānakāle evamāha – ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhaneyyā’’’ti.
441. Then, the venerable Ānanda said this to the elder bhikkhus: “Reverends, the Blessed One said to me at the time of his final Nibbāna: ‘If it wishes, Ānanda, the Saṅgha may abolish the lesser and minor training rules after my passing.’ ”
441. Rồi thì, Tôn giả Ānanda nói với các vị Trưởng lão Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn, Thế Tôn đã nói với tôi như sau vào lúc Ngài sắp nhập Niết-bàn: ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta diệt độ, có thể bãi bỏ các học giới nhỏ và phụ.’”
‘‘Pucchi pana tvaṃ, āvuso ānanda, bhagavantaṃ – ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’’ti?
“Did you, friend Ānanda, question the Blessed One: ‘But reverend, which are the lesser and minor training rules?’ ”
“Này Hiền Ānanda, Hiền có hỏi Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, những học giới nhỏ và phụ là gì không?’”
‘‘Na khohaṃ, bhante, bhagavantaṃ pucchiṃ – ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti.
“Indeed, reverend, I did not question the Blessed One: ‘But reverend, which are the lesser and minor training rules?’ ”
“Bạch chư Tôn, tôi đã không hỏi Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, những học giới nhỏ và phụ là gì.’”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti.
Some elders said this: “Excluding the four pārājikas, the remaining are the lesser and minor training rules.”
Một số vị Trưởng lão đã nói như sau: “Ngoại trừ bốn Pārājika, còn lại là các học giới nhỏ và phụ.”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti.
Some elders said this: “Excluding the four pārājikas, and excluding the thirteen saṅghādisesas, the remaining are the lesser and minor training rules.”
Một số vị Trưởng lão đã nói như sau: “Ngoại trừ bốn Pārājika và mười ba Saṅghādisesa, còn lại là các học giới nhỏ và phụ.”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti.
Some elders said this: “Excluding the four pārājikas, excluding the thirteen saṅghādisesas, and excluding the two aniyatas, the remaining are the lesser and minor training rules.”
Một số vị Trưởng lão đã nói như sau: “Ngoại trừ bốn Pārājika, mười ba Saṅghādisesa và hai Aniyata, còn lại là các học giới nhỏ và phụ.”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti.
Some elders said this: “Excluding the four pārājikas, excluding the thirteen saṅghādisesas, excluding the two aniyatas, and excluding the thirty nissaggiya pācittiyas, the remaining are the lesser and minor training rules.”
Một số vị Trưởng lão đã nói như sau: “Ngoại trừ bốn Pārājika, mười ba Saṅghādisesa, hai Aniyata và ba mươi Nissaggiya Pācittiya, còn lại là các học giới nhỏ và phụ.”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, dvenavuti pācittiye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti.
Some elders said this: “Excluding the four pārājikas, excluding the thirteen saṅghādisesas, excluding the two aniyatas, excluding the thirty nissaggiya pācittiyas, and excluding the ninety-two pācittiyas, the remaining are the lesser and minor training rules.”
Một số vị Trưởng lão đã nói như sau: “Ngoại trừ bốn Pārājika, mười ba Saṅghādisesa, hai Aniyata, ba mươi Nissaggiya Pācittiya và chín mươi hai Pācittiya, còn lại là các học giới nhỏ và phụ.”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, dvenavuti pācittiye ṭhapetvā, cattāro pāṭidesanīye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti.
Some elders said this: “Excluding the four pārājikas, excluding the thirteen saṅghādisesas, excluding the two aniyatas, excluding the thirty nissaggiya pācittiyas, excluding the ninety-two pācittiyas, and excluding the four pāṭidesanīyas, the remaining are the lesser and minor training rules.”
Một số vị Trưởng lão đã nói như sau: “Ngoại trừ bốn Pārājika, mười ba Saṅghādisesa, hai Aniyata, ba mươi Nissaggiya Pācittiya, chín mươi hai Pācittiya và bốn Pāṭidesanīya, còn lại là các học giới nhỏ và phụ.”
2692
442. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –
442. Then, the venerable Mahākassapa informed the Saṅgha:
442. Rồi thì, Tôn giả Mahākassapa thông báo cho Tăng đoàn:
2693
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho.
“May the Saṅgha, friends, listen to me.
“Hỡi chư Hiền, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni.
We have training rules that are known by laypeople.
Các học giới của chúng ta đã được hàng cư sĩ biết đến.
Gihinopi jānanti – ‘idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī’ti.
Laypeople also know: ‘This is allowable for you ascetics, sons of the Sakyas, and this is not allowable for you.’
Ngay cả cư sĩ cũng biết: ‘Điều này là hợp lệ cho các Sa-môn Thích Tử, điều này là không hợp lệ cho các vị.’
Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – ‘dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
If we were to abolish the lesser and minor training rules, there would be those who say: ‘The training rule laid down by the ascetic Gotama for his disciples was temporary.
Nếu chúng ta bãi bỏ các học giới nhỏ và phụ, sẽ có những người nói rằng: ‘Các học giới được Sa-môn Gotama chế định cho các đệ tử chỉ là tạm thời.
Yāvimesaṃ satthā aṭṭhāsi tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu.
As long as their Teacher stood, they trained in these training rules.
Chừng nào vị Đạo sư còn tại thế, chừng đó họ còn tuân giữ các học giới này.
Yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’ti.
When their Teacher attained final Nibbāna, they no longer trained in these training rules.’
Khi Đạo sư của họ đã nhập Niết-bàn, họ không còn tuân giữ các học giới này nữa.’
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho appaññattaṃ nappaññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should not lay down what has not been laid down, should not abolish what has been laid down, and should undertake and practice the training rules as they have been laid down.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ không chế định những gì chưa được chế định, sẽ không bãi bỏ những gì đã được chế định, và sẽ tuân thủ các học giới đã được chế định.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là tuyên bố (ñatti).
2694
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho.
“May the Saṅgha, friends, listen to me.
Hỡi chư Hiền, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni.
We have training rules that are known by laypeople.
Các học giới của chúng ta đã được hàng cư sĩ biết đến.
Gihinopi jānanti – ‘idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī’ti.
Laypeople also know: ‘This is allowable for you ascetics, sons of the Sakyas, and this is not allowable for you.’
Ngay cả cư sĩ cũng biết: ‘Điều này là hợp lệ cho các Sa-môn Thích Tử, điều này là không hợp lệ cho các vị.’
Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – ‘dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
If we were to abolish the lesser and minor training rules, there would be those who say: ‘The training rule laid down by the ascetic Gotama for his disciples was temporary.
Nếu chúng ta bãi bỏ các học giới nhỏ và phụ, sẽ có những người nói rằng: ‘Các học giới được Sa-môn Gotama chế định cho các đệ tử chỉ là tạm thời.
Yāvimesaṃ satthā aṭṭhāsi tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu.
As long as their Teacher stood, they trained in these training rules.
Chừng nào vị Đạo sư còn tại thế, chừng đó họ còn tuân giữ các học giới này.
Yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’ti.
When their Teacher attained final Nibbāna, they no longer trained in these training rules.’
Khi Đạo sư của họ đã nhập Niết-bàn, họ không còn tuân giữ các học giới này nữa.’
Saṅgho appaññattaṃ nappaññapeti, paññattaṃ na samucchindati, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattati.
The Saṅgha does not lay down what has not been laid down, does not abolish what has been laid down, and undertakes and practices the training rules as they have been laid down.
Tăng đoàn sẽ không chế định những gì chưa được chế định, sẽ không bãi bỏ những gì đã được chế định, và sẽ tuân thủ các học giới đã được chế định.
Yassāyasmato khamati appaññattassa appaññāpanā, paññattassa asamucchedo, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To which venerable one it is agreeable that what has not been laid down should not be laid down, what has been laid down should not be abolished, and that one should undertake and practice the training rules as they have been laid down, let him remain silent; to whom it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc không chế định những gì chưa được chế định, không bãi bỏ những gì đã được chế định, và tuân thủ các học giới đã được chế định, vị ấy hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
2695
‘‘Saṅgho appaññattaṃ nappaññapeti, paññattaṃ na samucchindati, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattati.
“The Saṅgha does not lay down what has not been laid down, does not abolish what has been laid down, and undertakes and practices the training rules as they have been laid down.
“Tăng đoàn sẽ không chế định những gì chưa được chế định, sẽ không bãi bỏ những gì đã được chế định, và sẽ tuân thủ các học giới đã được chế định.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I hold this.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó giữ im lặng. Chúng tôi ghi nhận điều này như vậy.”
2696
443. Atha kho therā bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – ‘‘idaṃ te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ bhagavantaṃ na pucchi – ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
443. Then, the elder bhikkhus said this to the venerable Ānanda: “This, friend Ānanda, is a dukkaṭa for you, that you did not question the Blessed One: ‘But reverend, which are the lesser and minor training rules?’
443. Rồi thì, các vị Trưởng lão Tỳ-khưu nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền Ānanda, đây là một lỗi dukkaṭa của Hiền, vì Hiền đã không hỏi Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, những học giới nhỏ và phụ là gì.’”
Desehi taṃ dukkaṭa’’nti.
Confess that dukkaṭa.”
“Hiền hãy sám hối lỗi dukkaṭa đó.”
‘‘Ahaṃ kho, bhante, assatiyā bhagavantaṃ na pucchiṃ – ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
“Indeed, reverends, it was due to inattention that I did not question the Blessed One: ‘But reverend, which are the lesser and minor training rules?’
“Bạch chư Tôn, tôi đã không hỏi Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, những học giới nhỏ và phụ là gì’ vì sự lãng quên.
Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti.
I do not see that as a dukkaṭa, but out of faith in the venerables, I confess that dukkaṭa.”
Tôi không thấy đó là lỗi dukkaṭa, nhưng vì lòng tin của chư Tôn, tôi xin sám hối lỗi dukkaṭa đó.”
‘‘Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ bhagavato vassikasāṭikaṃ akkamitvā sibbesi.
“This also, friend Ānanda, is a dukkaṭa for you, that you stitched the Blessed One’s rain-cloth by stepping on it.
“Này Hiền Ānanda, đây cũng là một lỗi dukkaṭa của Hiền, vì Hiền đã giẫm lên y tắm mưa của Thế Tôn để may.
Desehi taṃ dukkaṭa’’nti.
Confess that dukkaṭa.”
Hiền hãy sám hối lỗi dukkaṭa đó.”
‘‘Ahaṃ kho, bhante, na agāravena bhagavato vassikasāṭikaṃ akkamitvā sibbesiṃ.
“Indeed, reverends, it was not out of disrespect that I stitched the Blessed One’s rain-cloth by stepping on it.
“Bạch chư Tôn, tôi đã không phải vì bất kính mà giẫm lên y tắm mưa của Thế Tôn để may.
Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti.
I do not see that as a dukkaṭa, but out of faith in the venerables, I confess that dukkaṭa.”
Tôi không thấy đó là lỗi dukkaṭa, nhưng vì lòng tin của chư Tôn, tôi xin sám hối lỗi dukkaṭa đó.”
‘‘Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ mātugāmehi bhagavato sarīraṃ paṭhamaṃ vandāpesi, tāsaṃ rodantīnaṃ bhagavato sarīraṃ assukena makkhitaṃ.
“This also, friend Ānanda, is a dukkaṭa for you, that you made the women first pay homage to the Blessed One’s body, and while they were weeping, the Blessed One’s body was smeared with tears.
“Này Hiền Ānanda, đây cũng là một lỗi dukkaṭa của Hiền, vì Hiền đã để các phụ nữ đảnh lễ nhục thân của Thế Tôn trước tiên, và nhục thân của Thế Tôn đã bị nước mắt của họ làm ướt đẫm khi họ khóc.
Desehi taṃ dukkaṭa’’nti.
Confess that dukkaṭa.”
Hiền hãy sám hối lỗi dukkaṭa đó.”
Ahaṃ kho, bhante – māyimāsaṃ* vikāle ahesunti – mātugāmehi bhagavato sarīraṃ paṭhamaṃ vandāpesiṃ.
“Indeed, reverends, I made the women first pay homage to the Blessed One’s body so that they would not be too late.
“Bạch chư Tôn, tôi đã để các phụ nữ đảnh lễ nhục thân của Thế Tôn trước tiên – vì sợ rằng họ sẽ đến muộn.
Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti.
I do not see that as a dukkaṭa, but out of faith in the venerables, I confess that dukkaṭa.”
Tôi không thấy đó là lỗi dukkaṭa, nhưng vì lòng tin của chư Tôn, tôi xin sám hối lỗi dukkaṭa đó.”
‘‘Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, na bhagavantaṃ yāci – ‘tiṭṭhatu bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ, bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti.
“This too, friend Ānanda, is a dukkata committed by you, that when the Buddha was giving a gross sign, giving a gross intimation, you did not ask the Buddha: ‘May the Blessed One remain for a kappa, may the Fortunate One remain for a kappa, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of devas and humans.’”
“Này hiền giả Ānanda, đây cũng là một hành động xấu của ông, khi Thế Tôn tạo ra những điềm tướng lớn, tạo ra những ánh sáng lớn, mà ông đã không thỉnh cầu Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy an trụ trọn một kiếp, xin Thiện Thệ hãy an trụ trọn một kiếp, vì lợi ích cho nhiều người, vì hạnh phúc cho nhiều người, vì lòng từ bi đối với đời, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người’.
Desehi taṃ dukkaṭa’’nti.
“Declare that dukkata.”
Hãy sám hối hành động xấu ấy!”
‘‘Ahaṃ kho, bhante, mārena pariyuṭṭhitacitto na bhagavantaṃ yāciṃ – ‘tiṭṭhatu bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ, bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti.
“Indeed, venerable sirs, my mind was overcome by Māra, so I did not ask the Buddha: ‘May the Blessed One remain for a kappa, may the Fortunate One remain for a kappa, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of devas and humans.’”
“Bạch chư Tôn giả, tâm con bị Māra (Ma vương) chi phối nên con đã không thỉnh cầu Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy an trụ trọn một kiếp, xin Thiện Thệ hãy an trụ trọn một kiếp, vì lợi ích cho nhiều người, vì hạnh phúc cho nhiều người, vì lòng từ bi đối với đời, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người’.
Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti.
“I do not see that as a dukkata, yet I declare it as a dukkata out of faith in your venerable sirs.”
Con không xem đó là hành động xấu, nhưng vì lòng tin của chư Tôn giả, con xin sám hối hành động xấu ấy.”
‘‘Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ yaṃ tvaṃ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye pabbajjaṃ ussukkaṃ akāsi.
“This too, friend Ānanda, is a dukkata committed by you, that you exerted yourself for the ordination of women in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata.
“Này hiền giả Ānanda, đây cũng là một hành động xấu của ông, khi ông đã cố gắng để nữ giới được xuất gia trong Giáo Pháp và Giới Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.
Desehi taṃ dukkaṭa’’nti.
Declare that dukkata.”
Hãy sám hối hành động xấu ấy!”
‘‘Ahaṃ kho, bhante, ayaṃ mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā posikā khīrassa dāyikā bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesīti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye pabbajjaṃ ussukkaṃ akāsiṃ.
“Indeed, venerable sirs, this Mahāpajāpatī Gotamī was the Buddha’s maternal aunt, his nurse, his foster mother, the giver of milk; when the Buddha’s birth-mother passed away, she suckled the Buddha. Therefore, I exerted myself for the ordination of women in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata.
“Bạch chư Tôn giả, vì bà Mahāpajāpatī Gotamī là dì mẫu của Thế Tôn, là người nuôi dưỡng, người cho bú sữa, là người đã cho Thế Tôn bú sữa khi mẹ của Thế Tôn qua đời, nên con đã cố gắng để nữ giới được xuất gia trong Giáo Pháp và Giới Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.
Nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmi, api cāyasmantānaṃ saddhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti.
I do not see that as a dukkata, yet I declare it as a dukkata out of faith in your venerable sirs.”
Con không xem đó là hành động xấu, nhưng vì lòng tin của chư Tôn giả, con xin sám hối hành động xấu ấy.”
2697
444. Tena kho pana samayena āyasmā purāṇo dakkhiṇāgirismiṃ cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi.
444. Now at that time, Venerable Purāṇa was wandering in Dakkhināgiri with a great Saṅgha of bhikkhus, about five hundred bhikkhus.
444. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Purāṇa đang du hành ở Dakkhiṇāgiri (Núi Phía Nam) cùng với một đại Tăng đoàn gồm năm trăm Tỳ khưu.
Atha kho āyasmā purāṇo therehi bhikkhūhi dhamme ca vinaye ca saṅgīte dakkhiṇāgirismiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ yena veḷuvanaṃ kalandakanivāpo yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammoditvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Purāṇa, after the Dhamma and Discipline had been recited by the Elder bhikkhus, having resided in Dakkhināgiri for as long as he wished, approached Rājagaha, Veḷuvana, Kalandakanivāpa, and the Elder bhikkhus. Having approached, and having exchanged greetings with the Elder bhikkhus, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Purāṇa, sau khi an trú tùy ý ở Dakkhiṇāgiri một thời gian, đã đi đến Rājagaha (Vương Xá), đến Veḷuvana (Trúc Lâm), Kalandakanivāpa (chỗ nuôi sóc), đến chỗ chư Tỳ khưu Trưởng lão, sau khi chào hỏi chư Tỳ khưu Trưởng lão, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ purāṇaṃ therā bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘therehi, āvuso purāṇa, dhammo ca vinayo ca saṅgīto.
The Elder bhikkhus said to Venerable Purāṇa, who was sitting to one side, “Friend Purāṇa, the Dhamma and Discipline have been recited by the Elder bhikkhus.
Khi Tôn giả Purāṇa đã ngồi xuống một bên, chư Tỳ khưu Trưởng lão đã nói với Tôn giả rằng: “Này hiền giả Purāṇa, Giáo Pháp và Giới Luật đã được chư Trưởng lão kết tập.
Upehi taṃ saṅgīti’’nti.
Accept that recitation.”
Xin ông hãy chấp nhận sự kết tập ấy!”
‘‘Susaṅgītāvuso, therehi dhammo ca vinayo ca.
“Friend, the Dhamma and Discipline have been well recited by the Elder bhikkhus.
“Này hiền giả, Giáo Pháp và Giới Luật đã được chư Trưởng lão kết tập rất tốt đẹp.
Apica yatheva mayā bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ, tathevāhaṃ dhāressāmī’’ti.
Nevertheless, as I have heard it in the presence of the Buddha, as I have received it in his presence, so shall I remember it.”
Tuy nhiên, con sẽ ghi nhớ đúng như những gì con đã được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, đã được tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn.”
2698
3. Brahmadaṇḍakathā
3. Brahmadaṇḍa Account
3. Câu chuyện về Brahmadaṇḍa (Hình phạt tối thượng)
2699
445. Atha kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca – ‘‘bhagavā maṃ, bhante, parinibbānakāle evamāha – ‘tena hānanda, saṅgho mamaccayena channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpetū’’’ti.
445. Then Venerable Ānanda said to the Elder bhikkhus, “Venerable sirs, at the time of his parinibbāna, the Blessed One said to me, ‘Then, Ānanda, after my passing, the Saṅgha should impose the Brahmadaṇḍa upon the bhikkhu Channa.’”
445. Rồi Tôn giả Ānanda đã nói với chư Tỳ khưu Trưởng lão rằng: “Bạch chư Tôn giả, vào lúc Thế Tôn sắp nhập Niết Bàn, Ngài đã nói với con như vầy: ‘Này Ānanda, sau khi Như Lai diệt độ, Tăng đoàn hãy áp dụng hình phạt Brahmadaṇḍa đối với Tỳ khưu Channa’.”
‘‘Pucchi pana tvaṃ, āvuso ānanda, bhagavantaṃ – ‘katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo’’’ti?
“But did you ask the Blessed One, friend Ānanda, ‘Venerable sir, what is the Brahmadaṇḍa?’”
“Này hiền giả Ānanda, ông có hỏi Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, thế nào là Brahmadaṇḍa (hình phạt tối thượng)’ không?”
‘‘Pucchiṃ khohaṃ, bhante, bhagavantaṃ – ‘katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo’’’ti?
“Indeed, venerable sirs, I asked the Blessed One, ‘Venerable sir, what is the Brahmadaṇḍa?’”
“Bạch chư Tôn giả, con đã hỏi Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, thế nào là Brahmadaṇḍa’?”
‘‘Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya taṃ vadeyya.
“‘The bhikkhu Channa may say whatever he wishes.
“Này Ānanda, Tỳ khưu Channa muốn nói gì thì cứ nói.
Bhikkhūhi channo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo’’ti.
Bhikkhus should neither speak to the bhikkhu Channa, nor admonish him, nor instruct him.’”
Chư Tỳ khưu không nên nói chuyện với Tỳ khưu Channa, không nên khuyên bảo, không nên giáo huấn.”
‘‘Tena hāvuso ānanda, tvaṃyeva channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpehī’’ti.
“Then, friend Ānanda, you yourself should impose the Brahmadaṇḍa upon the bhikkhu Channa.”
“Vậy thì, này hiền giả Ānanda, chính ông hãy áp dụng hình phạt Brahmadaṇḍa đối với Tỳ khưu Channa!”
‘‘Kathāhaṃ, bhante, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpemi, caṇḍo so bhikkhu pharuso’’ti?
“How, venerable sirs, can I impose the Brahmadaṇḍa upon the bhikkhu Channa? He is an unruly and harsh bhikkhu.”
“Bạch chư Tôn giả, làm sao con có thể áp dụng hình phạt Brahmadaṇḍa đối với Tỳ khưu Channa được, Tỳ khưu ấy hung dữ và thô lỗ?”
‘Tena hāvuso ānanda, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchāhī’’ti.
“Then, friend Ānanda, go with many bhikkhus.”
“Vậy thì, này hiền giả Ānanda, ông hãy đi cùng với nhiều Tỳ khưu!”
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi nāvāya ujjavanikāya kosambiṃ ujjavi, nāvāya paccorohitvā rañño udenassa* uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
“Yes, venerable sirs,” Venerable Ānanda replied to the Elder bhikkhus, and with a great Saṅgha of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, he set sail by boat to Kosambī. Having disembarked from the boat, he sat down at the foot of a certain tree not far from King Udena’s park.
“Vâng, bạch chư Tôn giả,” Tôn giả Ānanda đã vâng lời chư Tỳ khưu Trưởng lão, rồi cùng với một đại Tăng đoàn gồm năm trăm Tỳ khưu, đã đi thuyền ngược dòng đến Kosambī (Kiều Thưởng Di), sau khi xuống thuyền, Tôn giả ngồi dưới một gốc cây gần khu vườn của vua Udena.
Tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṃ orodhena.
Now at that time, King Udena was enjoying himself in the park with his retinue.
Vào lúc bấy giờ, vua Udena đang dạo chơi trong vườn cùng với hậu cung.
Assosi kho rañño udenassa orodho – ‘‘amhākaṃ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno’’ti.
King Udena’s retinue heard, “Indeed, our teacher, the noble Ānanda, is sitting at the foot of a certain tree not far from the park.”
Hậu cung của vua Udena đã nghe rằng: “Nghe nói, thầy của chúng ta, Tôn giả Ānanda, đang ngồi dưới một gốc cây gần khu vườn.”
Atha kho rañño udenassa orodho rājānaṃ udenaṃ etadavoca – ‘‘amhākaṃ kira, deva, ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno.
Then King Udena’s retinue said to King Udena, “Indeed, your majesty, our teacher, the noble Ānanda, is sitting at the foot of a certain tree not far from the park.
Rồi hậu cung của vua Udena đã nói với vua Udena rằng: “Bệ hạ, nghe nói, thầy của chúng ta, Tôn giả Ānanda, đang ngồi dưới một gốc cây gần khu vườn.
Icchāma mayaṃ, deva, ayyaṃ ānandaṃ passitu’’nti.
Your majesty, we wish to see the noble Ānanda.”
Chúng thần muốn diện kiến Tôn giả Ānanda, bệ hạ.”
‘‘Tena hi tumhe samaṇaṃ ānandaṃ passathā’’ti.
“Then you may see the recluse Ānanda.”
“Vậy thì, các ngươi hãy diện kiến Sa môn Ānanda!”
2700
Atha kho rañño udenassa orodho yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Udena’s retinue approached Venerable Ānanda, and having approached, they paid homage to Venerable Ānanda and sat down to one side.
Rồi hậu cung của vua Udena đã đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đảnh lễ Tôn giả Ānanda, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rañño udenassa orodhaṃ āyasmā ānando dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Venerable Ānanda instructed, encouraged, inspired, and gladdened King Udena’s retinue, who were sitting to one side, with a Dhamma talk.
Khi hậu cung của vua Udena đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda đã dùng pháp thoại để chỉ dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ.
Atha kho rañño udenassa orodho āyasmatā ānandena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmato ānandassa pañca uttarāsaṅgasatāni pādāsi.
Then King Udena’s retinue, instructed, encouraged, inspired, and gladdened by Venerable Ānanda’s Dhamma talk, presented five hundred outer robes to Venerable Ānanda.
Rồi hậu cung của vua Udena, sau khi được Tôn giả Ānanda chỉ dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ bằng pháp thoại, đã dâng cho Tôn giả Ānanda năm trăm tấm y thượng.
Atha kho rañño udenassa orodho āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena rājā udeno tenupasaṅkami.
Then King Udena’s retinue, having rejoiced in and approved of Venerable Ānanda’s words, rose from their seats, paid homage to Venerable Ānanda, circumambulated him clockwise, and then approached King Udena.
Rồi hậu cung của vua Udena, sau khi hoan hỷ và tán thán lời thuyết giảng của Tôn giả Ānanda, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tôn giả Ānanda, đi nhiễu hữu rồi đi đến chỗ vua Udena.
Addasā kho rājā udeno orodhaṃ dūratova āgacchantaṃ.
King Udena saw his retinue approaching from afar.
Vua Udena đã nhìn thấy hậu cung từ xa đang đi đến.
Disvāna orodhaṃ etadavoca – ‘‘api nu kho tumhe samaṇaṃ ānandaṃ passitthā’’ti?
Having seen them, he said to his retinue, “Did you see the recluse Ānanda?”
Sau khi nhìn thấy, vua đã nói với hậu cung rằng: “Các ngươi đã diện kiến Sa môn Ānanda rồi ư?”
‘‘Apassimhā kho mayaṃ, deva, ayyaṃ ānanda’’nti.
“Yes, your majesty, we saw the noble Ānanda.”
“Bệ hạ, chúng thần đã diện kiến Tôn giả Ānanda rồi.”
‘‘Api nu tumhe samaṇassa ānandassa kiñci adatthā’’ti?
“And did you give anything to the recluse Ānanda?”
“Các ngươi có dâng cúng gì cho Sa môn Ānanda không?”
‘‘Adamhā kho mayaṃ, deva, ayyassa ānandassa pañca uttarāsaṅgasatānī’’ti.
“Yes, your majesty, we gave five hundred outer robes to the noble Ānanda.”
“Bệ hạ, chúng thần đã dâng cúng cho Tôn giả Ānanda năm trăm tấm y thượng.”
Rājā udeno ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma samaṇo ānando tāva bahuṃ cīvaraṃ paṭiggahessati!
King Udena was displeased, grumbled, and complained, “How can the recluse Ānanda accept so many robes!
Vua Udena đã càu nhàu, than phiền, chỉ trích: “Làm sao Sa môn Ānanda lại có thể nhận nhiều y phục đến thế!
Dussavāṇijjaṃ vā samaṇo ānando karissati, paggāhikasālaṃ vā pasāressatī’’ti!
Will the recluse Ānanda engage in cloth trade, or will he set up a pawnbroker’s shop!”
Sa môn Ānanda sẽ buôn bán vải chăng, hay sẽ mở một tiệm cầm đồ chăng!”
2701
Atha kho rājā udeno yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi.
Then King Udena approached Venerable Ānanda, and having approached, he exchanged greetings with Venerable Ānanda.
Rồi vua Udena đã đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi chào hỏi Tôn giả Ānanda.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, vua ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘āgamā nu khvidha, bho ānanda, amhākaṃ orodho’’ti?
Sitting to one side, King Udena said to Venerable Ānanda, “Did my retinue come here, venerable Ānanda?”
Khi đã ngồi xuống một bên, vua Udena đã nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Thưa Tôn giả Ānanda, hậu cung của chúng tôi có đến đây không?”
‘‘Āgamāsi kho te idha, mahārāja, orodho’’ti.
“Yes, your majesty, your retinue did come here.”
“Đại vương, hậu cung của ngài đã đến đây.”
‘‘Api pana bhoto ānandassa kiñci adāsī’’ti?
“And did they give anything to you, venerable Ānanda?”
“Vậy Tôn giả Ānanda có nhận được gì không?”
‘‘Adāsi kho me, mahārāja, pañca uttarāsaṅgasatānī’’ti.
“Yes, your majesty, they gave me five hundred outer robes.”
“Đại vương, tôi đã nhận được năm trăm tấm y thượng.”
‘‘Kiṃ pana bhavaṃ ānando tāva bahuṃ cīvaraṃ karissatī’’ti?
“What, venerable Ānanda, will you do with so many robes?”
“Vậy Tôn giả Ānanda sẽ làm gì với nhiều y phục đến thế?”
‘‘Ye* te, mahārāja, bhikkhū dubbalacīvarā tehi saddhiṃ saṃvibhajissāmī’’ti.
“Your majesty, I will share them with those bhikkhus who have worn-out robes.”
“Đại vương, tôi sẽ chia sẻ với những Tỳ khưu có y phục cũ rách.”
‘‘Yāni kho pana, bho ānanda, porāṇakāni dubbalacīvarāni tāni kathaṃ karissathā’’ti?
“And what, venerable Ānanda, will you do with those old, worn-out robes?”
“Vậy thì, thưa Tôn giả Ānanda, những y phục cũ rách ấy ngài sẽ làm gì?”
‘‘Tāni, mahārāja, uttarattharaṇaṃ karissāmā’’ti.
“Your majesty, we will make them into upper coverings.”
“Đại vương, chúng tôi sẽ dùng chúng làm tấm trải giường.”
‘‘Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni uttarattharaṇāni tāni kathaṃ karissathā’’ti?
“And what, venerable Ānanda, will you do with those old upper coverings?”
“Vậy thì, thưa Tôn giả Ānanda, những tấm trải giường cũ ấy ngài sẽ làm gì?”
‘‘Tāni, mahārāja, bhisicchaviyo karissāmā’’ti.
‘Your Majesty, we shall make cushion covers out of them.’
“Thưa Đại vương, chúng tôi sẽ làm vỏ bọc đệm ngồi từ chúng.”
‘‘Yā pana, bho ānanda, porāṇakā bhisicchaviyo tā kathaṃ karissathā’’ti?
‘But, Venerable Ānanda, what will you do with the old cushion covers?’
“Nhưng thưa Tôn giả Ānanda, những vỏ bọc đệm ngồi cũ đó, quý vị sẽ làm gì?”
‘‘Tā, mahārāja, bhūmattharaṇaṃ karissāmā’’ti.
‘Your Majesty, we shall make ground covers out of them.’
“Thưa Đại vương, chúng tôi sẽ làm thảm trải sàn từ chúng.”
‘‘Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni bhūmattharaṇāni tāni kathaṃ karissathā’’ti?
‘But, Venerable Ānanda, what will you do with the old ground covers?’
“Nhưng thưa Tôn giả Ānanda, những thảm trải sàn cũ đó, quý vị sẽ làm gì?”
‘‘Tāni, mahārāja, pādapuñchaniyo karissāmā’’ti.
‘Your Majesty, we shall make doormats out of them.’
“Thưa Đại vương, chúng tôi sẽ làm giẻ lau chân từ chúng.”
‘‘Yā pana, bho ānanda, porāṇakā pādapuñchaniyo tā kathaṃ karissathā’’ti?.
‘But, Venerable Ānanda, what will you do with the old doormats?’
“Nhưng thưa Tôn giả Ānanda, những giẻ lau chân cũ đó, quý vị sẽ làm gì?”
‘‘Tā, mahārāja, rajoharaṇaṃ karissāmā’’ti.
‘Your Majesty, we shall make dusters out of them.’
“Thưa Đại vương, chúng tôi sẽ làm giẻ lau bụi từ chúng.”
‘‘Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni rajoharaṇāni tāni kathaṃ karissathā’’ti?
‘But, Venerable Ānanda, what will you do with the old dusters?’
“Nhưng thưa Tôn giả Ānanda, những giẻ lau bụi cũ đó, quý vị sẽ làm gì?”
‘‘Tāni, mahārāja, koṭṭetvā cikkhallena madditvā paribhaṇḍaṃ limpissāmā’’ti.
‘Your Majesty, we shall pound them, mix them with mud, and use them to plaster the plasterable parts of the buildings.’
“Thưa Đại vương, chúng tôi sẽ xé nhỏ chúng, nhào với bùn rồi trát lên tường.”
2702
Atha kho rājā udeno – sabbevime samaṇā sakyaputtiyā yoniso upanenti, na kulavaṃ gamentīti – āyasmato ānandassa aññānipi pañca dussasatāni pādāsi.
Then King Udena, thinking: “All these Sakyan renunciants properly utilize things; they do not let anything go to waste,” gave another five hundred pieces of cloth to Venerable Ānanda.
Bấy giờ, vua Udena— “Tất cả các Sa-môn Thích tử này đều sử dụng y phục một cách khéo léo, không để chúng bị hư hại”— đã cúng dường thêm năm trăm tấm vải cho Tôn giả Ānanda.
Ayañcarahi āyasmato ānandassa paṭhamaṃ cīvarabhikkhā uppajji cīvarasahassaṃ.
This was the first offering of robes to Venerable Ānanda, a thousand robes in total.
Như vậy, lần đầu tiên Tôn giả Ānanda đã nhận được một ngàn tấm y phục.
Atha kho āyasmā ānando yena ghositārāmo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached Ghositārāma, and having approached, he sat down on the prepared seat.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đi đến Ghositārāma, sau khi đến, ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho āyasmā channo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Channa approached Venerable Ānanda, and having approached, he paid homage to Venerable Ānanda and sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Channa đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đến, ngài đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ channaṃ āyasmā ānando etadavoca – ‘‘saṅghena te, āvuso channa, brahmadaṇḍo āṇāpito’’ti.
Venerable Ānanda spoke to Venerable Channa, who was sitting to one side: ‘Friend Channa, the Sangha has imposed the Brahma-penalty on you.’
Khi Tôn giả Channa ngồi sang một bên, Tôn giả Ānanda nói với ngài rằng: “Này hiền giả Channa, Tăng đã ban Brahmadaṇḍa (hình phạt tối cao) cho ông.”
2703
‘‘Katamo pana, bhante ānanda, brahmadaṇḍo āṇāpito’’ti?
‘But, Venerable Ānanda, what Brahma-penalty has been imposed?’
“Bạch Tôn giả Ānanda, Brahmadaṇḍa nào đã được ban?”
‘‘Tvaṃ, āvuso channa, bhikkhū yaṃ iccheyyāsi taṃ vadeyyāsi.
‘Friend Channa, you may say whatever you wish to the bhikkhus.
“Này hiền giả Channa, ông muốn nói gì thì cứ nói với các tỳ-khưu.
Bhikkhūhi tvaṃ neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo’’ti.
But the bhikkhus are not to speak to you, nor advise you, nor instruct you.’
Các tỳ-khưu sẽ không nói chuyện với ông, không khuyên bảo ông, không giáo huấn ông.”
‘‘Nanvāhaṃ, bhante ānanda, hato ettāvatā, yatohaṃ bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo’’ti tattheva mucchito papato.
‘Venerable Ānanda, am I not killed by this, that the bhikkhus are not to speak to me, nor advise me, nor instruct me?’ At that very moment he fainted and fell down.
“Bạch Tôn giả Ānanda, chẳng phải con đã bị hủy hoại rồi sao, khi các tỳ-khưu không nói chuyện với con, không khuyên bảo con, không giáo huấn con?” – Ngay tại đó, ngài ngất xỉu và ngã xuống.
Atha kho āyasmā channo brahmadaṇḍena aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then Venerable Channa, feeling oppressed, ashamed, and disgusted by the Brahma-penalty, living alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, before long, with direct knowledge, he personally realized and attained that supreme culmination of the holy life for the sake of which noble sons rightly go forth from home to homelessness, and he dwelt therein.
Bấy giờ, Tôn giả Channa, vì bị Brahmadaṇḍa làm cho khó chịu, hổ thẹn, ghê tởm, đã sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, và chẳng bao lâu, ngay trong hiện tại, ngài tự mình chứng ngộ bằng thắng trí, đạt được và an trú vào mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh, mà vì mục đích ấy, các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi.
He directly knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Ngài biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã hoàn thành, những gì cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.’
Aññataro ca panāyasmā channo arahataṃ ahosi.
And Venerable Channa became one of the Arahants.
Và Tôn giả Channa đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
Atha kho āyasmā channo arahattaṃ patto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘paṭippassambhehi dāni me, bhante ānanda, brahmadaṇḍa’’nti.
Then Venerable Channa, having attained Arahantship, approached Venerable Ānanda, and having approached, he spoke to Venerable Ānanda: ‘Venerable Ānanda, please revoke the Brahma-penalty for me now.’
Bấy giờ, Tôn giả Channa, sau khi đạt A-la-hán, đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đến, ngài nói với Tôn giả Ānanda: “Bạch Tôn giả Ānanda, xin hãy bãi bỏ Brahmadaṇḍa cho con bây giờ.”
‘‘Yadaggena tayā, āvuso channa, arahattaṃ sacchikataṃ tadaggena te brahmadaṇḍo paṭippassaddho’’ti.
‘Friend Channa, from the moment you realized Arahantship, from that moment the Brahma-penalty is revoked for you.’
“Này hiền giả Channa, kể từ khi ông chứng ngộ A-la-hán, Brahmadaṇḍa đã được bãi bỏ cho ông.”
Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā pañca bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṃ.
In this recitation of the Vinaya, there were five hundred bhikkhus, neither more nor less.
Trong lần kết tập Vinaya này, có đúng năm trăm tỳ-khưu, không thiếu không thừa.
Tasmā ayaṃ vinayasaṅgīti ‘‘pañcasatikā’’ti vuccatīti.
Therefore, this Vinaya recitation is called ‘The Five Hundred’.
Do đó, lần kết tập Vinaya này được gọi là “Pañcasatikā” (Năm Trăm Vị).
2704
Pañcasatikakkhandhako ekādasamo.

11. The Khandhaka of the Five Hundred

Phẩm Năm Trăm Vị là phẩm thứ mười một.
2705
Imamhi khandhake vatthū tevīsati.
In this khandhaka, there are twenty-three narratives.
Trong phẩm này có hai mươi ba câu chuyện.
2706
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bản tóm tắt của nó:
2707
Parinibbute sambuddhe, thero kassapasavhayo;
When the Perfectly Enlightened One had passed into parinibbāna, the elder named Kassapa,
Khi Đức Phật đã nhập Niết-bàn, Trưởng lão Kassapa,
2708
Āmantayi bhikkhugaṇaṃ, saddhammamanupālako;
the guardian of the Good Dhamma, addressed the assembly of bhikkhus:
Vị bảo hộ Chánh pháp, đã triệu tập chúng tỳ-khưu;
2709
Pāvāyaddhānamaggamhi, subhaddena paveditaṃ;
‘On the long road to Pāvā, Subhadda revealed
Trên đường đi Pāvā, Subhadda đã tuyên bố,
2710
Saṅgāyissāma saddhammaṃ, adhammo pure dippati.
that unrighteousness thrives. Let us recite the Good Dhamma.’
“Chúng ta hãy kết tập Chánh pháp, trước khi phi pháp lan tràn.”
2711
Ekenūna pañcasataṃ, ānandampi ca uccini;
He chose five hundred, minus one, and also Ānanda,
Năm trăm vị trừ một, và cả Tôn giả Ānanda cũng được chọn;
2712
Dhammavinayasaṅgītiṃ, vasanto guhamuttame.
and residing in the supreme cave, they recited the Dhamma and Vinaya.
Kết tập Pháp và Luật, an trú trong hang động tối thượng.
2713
Upāliṃ vinayaṃ pucchi, suttantānandapaṇḍitaṃ;
He questioned Upāli on the Vinaya, and the wise Ānanda on the Suttas;
Hỏi Upāli về Luật, hỏi Ānanda hiền giả về Kinh;
2714
Piṭakaṃ tīṇi saṅgītiṃ, akaṃsu jinasāvakā.
the disciples of the Buddha performed the recitation of the three Piṭakas.
Các đệ tử của Đức Phật đã kết tập ba Tạng.
2715
Na pucchi akkamitvāna, vandāpesi na yāci ca.
He did not ask, he stepped on, he made them pay homage, and he did not request.
Không hỏi, giẫm lên, cho phép đảnh lễ, và không thỉnh cầu.
2716
Pabbajjaṃ mātugāmassa, saddhāya dukkaṭāni me;
The ordination of women, my wrongdoings due to faith,
Sự xuất gia của phụ nữ, những việc làm sai lầm của tôi do lòng tin;
2717
Purāṇo brahmadaṇḍañca, orodho udenena saha.
the former Brahma-penalty, and the women of Udena.
Brahmadaṇḍa cũ, và đoàn tùy tùng cùng với Udena.
2718
Tāva bahu dubbalañca, uttarattharaṇā bhisi;
So many worn-out upper cloths and cushion covers;
Nhiều y phục yếu kém, y phục trải trên;
2719
Bhūmattharaṇā puñchaniyo, rajo cikkhallamaddanā.
ground covers, doormats, dusters, and mud for plastering.
Thảm trải sàn, giẻ lau chân, giẻ lau bụi, nhào với bùn.
2720
Sahassacīvaraṃ uppajji, paṭhamānandasavhayo;
A thousand robes arose, Ānanda’s first offering;
Ngàn y phục đã phát sinh, lần đầu tiên cho Ānanda;
2721
Tajjito brahmadaṇḍena, catussaccaṃ apāpuṇi;
reprimanded by the Brahma-penalty, he attained the four noble truths;
Bị Brahmadaṇḍa răn đe, ngài đã đạt được Tứ Thánh Đế;
2722
Vasībhūtā pañcasatā, tasmā pañcasatī iti.
five hundred were adept, hence it is called the Five Hundred.
Năm trăm vị đã thành tựu, do đó được gọi là Năm Trăm Vị.
2723

12. Sattasatikakkhandhakaṃ

12. The Khandhaka of the Seven Hundred

12. Phẩm Bảy Trăm Vị

2724
1. Paṭhamabhāṇavāro
1. The First Recitation Section
1. Phần Tụng Niệm Thứ Nhất
2725
446. Tena kho pana samayena vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpenti – kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti.
At that time, one hundred years after the Blessed One’s parinibbāna, the Vajjian bhikkhus of Vesālī expounded ten points: it is permissible to keep salt in a horn, it is permissible to take a meal when two finger-breadths of shadow remain, it is permissible to go to another village and take a second meal, it is permissible to perform the Uposatha in different residences, it is permissible to perform an act of the Sangha with incomplete participation if consented to beforehand, it is permissible to practice what is customary, it is permissible to drink unchurned milk, it is permissible to drink fermented palm-wine, it is permissible to use a borderless sitting-cloth, it is permissible to accept gold and silver.
446. Bấy giờ, một trăm năm sau khi Thế Tôn nhập Niết-bàn, các tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã tuyên bố mười điều: được phép dùng muối ướp sừng, được phép dùng hai ngón tay, được phép đi đến làng khác, được phép ở trú xứ, được phép đồng ý, được phép theo thói quen, được phép dùng sữa chưa khuấy, được phép uống nước có con vật nhỏ, được phép dùng tọa cụ không có viền, được phép nhận vàng bạc.
2726
Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
At that time, Venerable Yasa Kākaṇḍakaputta, while wandering in the Vajji country, arrived in Vesālī.
Bấy giờ, Tôn giả Yasa Kākandakaputta, khi đang du hành trong xứ Vajji, đã đến Vesālī.
Tatra sudaṃ āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, Venerable Yasa Kākaṇḍakaputta was residing in Vesālī, at the great forest in the Gabled Hall.
Tại đó, Tôn giả Yasa Kākandakaputta an trú ở Vesālī, trong Đại Lâm, tại Tịnh xá có mái nhọn.
Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tadahuposathe kaṃsapātiṃ* udakena pūretvā majjhe bhikkhusaṅghassa ṭhapetvā āgatāgate vesālike upāsake evaṃ vadanti – ‘‘dethāvuso, saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi.
At that time, on the Uposatha day, the Vajjian bhikkhus of Vesālī, having filled a bronze bowl with water, placed it in the midst of the Sangha of bhikkhus, and spoke thus to the Vesālī lay followers who came and went: ‘Friends, give to the Sangha a kahāpaṇa, or half, or a quarter, or a māsa of silver.
Bấy giờ, các tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, vào ngày Bố-tát đó, đã đổ đầy nước vào một cái bát đồng, đặt giữa chúng tỳ-khưu, và nói với các cận sự nam Vesālī đến và đi rằng: “Này hiền giả, hãy cúng dường cho Tăng một đồng kahāpaṇa, nửa đồng, một phần tư đồng, hoặc một đồng māsaka.
Bhavissati saṅghassa parikkhārena karaṇīya’’nti.
The Sangha will have need for accessories.’
Tăng sẽ có việc cần dùng vật dụng.”
Evaṃ vutte āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake etadavoca – ‘‘māvuso, adattha saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi.
When this was said, Venerable Yasa Kākaṇḍakaputta spoke to the Vesālī lay followers: ‘Friends, do not give to the Sangha a kahāpaṇa, or half, or a quarter, or a māsa of silver.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Yasa Kākandakaputta nói với các cận sự nam Vesālī: “Này hiền giả, đừng cúng dường cho Tăng một đồng kahāpaṇa, nửa đồng, một phần tư đồng, hoặc một đồng māsaka.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’’ti.
Gold and silver are not permissible for the Sakyan renunciants; the Sakyan renunciants do not approve of gold and silver; the Sakyan renunciants do not accept gold and silver; the Sakyan renunciants have laid aside gems and gold, they are free from gold and silver.’
Vàng bạc không được phép cho các Sa-môn Thích tử; các Sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng bạc; các Sa-môn Thích tử không thọ nhận vàng bạc; các Sa-môn Thích tử đã từ bỏ ngọc ngà châu báu, không có vàng bạc.”
Evampi kho vesālikā upāsakā āyasmatā yasena kākaṇḍakaputtena vuccamānā adaṃsuyeva saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi.
Even though the Vesālī lay followers were spoken to in this way by Venerable Yasa Kākaṇḍakaputta, they still gave to the Sangha a kahāpaṇa, or half, or a quarter, or a māsa of silver.
Mặc dù Tôn giả Yasa Kākandakaputta đã nói như vậy, các cận sự nam Vesālī vẫn cúng dường cho Tăng một đồng kahāpaṇa, nửa đồng, một phần tư đồng, hoặc một đồng māsaka.
2727
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tassā rattiyā accayena taṃ hiraññaṃ bhikkhaggena* paṭivīsaṃ* ṭhapetvā bhājesuṃ.
Then the Vajjian bhikkhus of Vesālī, when that night had passed, set aside that money as a bhikkhu’s portion and divided it.
Bấy giờ, sau đêm đó, các tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã chia số vàng bạc đó thành phần bằng nhau cho mỗi tỳ-khưu.
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘eso te, āvuso yasa, hiraññassa paṭivīso’’ti.
Then the Vajjian bhikkhus of Vesālī spoke to Venerable Yasa Kākaṇḍakaputta: ‘Friend Yasa, this is your share of the money.’
Bấy giờ, các tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī nói với Tôn giả Yasa Kākandakaputta: “Này hiền giả Yasa, đây là phần vàng bạc của ông.”
‘‘Natthi, me āvuso, hiraññassa paṭivīso, nāhaṃ hiraññaṃ sādiyāmī’’ti.
‘Friends, I have no share of money; I do not approve of money.’
“Này hiền giả, tôi không có phần vàng bạc, tôi không chấp nhận vàng bạc.”
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū – ‘‘ayaṃ āvuso yaso kākaṇḍakaputto upāsake saddhe pasanne akkosati, paribhāsati, appasādaṃ karoti; handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti te.
Then the Vajji monks of Vesāli said, "Friends, this Venerable Yasa, son of Kākaṇḍa, abuses, reviles, and causes displeasure to faithful and confident lay followers. Come, let us impose a 'deed of reconciliation' on him."
Sau đó, các Tỳ-khưu Vajjīputta ở Vesālī (nói): “Này chư Hiền, Tôn giả Yasa, con của Kākaṇḍa này, mắng nhiếc, phỉ báng, gây bất tín đối với các cận sự nam có đức tin, có tịnh tín. Chúng ta hãy thực hiện Tác pháp sám hối (paṭisāraṇīyakamma) đối với vị ấy.”
Tassa paṭisāraṇīyakammaṃ akaṃsu.
They imposed the deed of reconciliation on him.
Họ đã thực hiện Tác pháp sám hối đối với vị ấy.
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike vajjiputtake bhikkhū etadavoca – ‘‘bhagavatā, āvuso, paññattaṃ – ‘paṭisāraṇīyakammakatassa bhikkhuno anudūto dātabbo’ti.
Then the Venerable Yasa, son of Kākaṇḍa, said to the Vajji monks of Vesāli, "Friends, the Blessed One has laid down that 'an attendant messenger (anudūta) should be given to a bhikkhu on whom a deed of reconciliation has been imposed'."
Sau đó, Tôn giả Yasa, con của Kākaṇḍa, đã nói với các Tỳ-khưu Vajjīputta ở Vesālī rằng: “Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định rằng: ‘Đối với Tỳ-khưu đã bị thực hiện Tác pháp sám hối thì phải cử một vị tùy tùng (anudūta) đi theo.’
Detha me, āvuso, anudūtaṃ bhikkhu’’nti.
"Give me, friends, an attendant messenger."
Này chư Hiền, hãy cử một Tỳ-khưu tùy tùng cho tôi.”
2728
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū ekaṃ bhikkhuṃ sammannitvā āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa anudūtaṃ adaṃsu.
Then the Vajji monks of Vesāli, having appointed a bhikkhu, gave him as an attendant messenger to the Venerable Yasa, son of Kākaṇḍa.
Sau đó, các Tỳ-khưu Vajjīputta ở Vesālī đã hiệp thông cử một Tỳ-khưu và đã cử vị ấy làm tùy tùng cho Tôn giả Yasa, con của Kākaṇḍa.
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto anudūtena bhikkhunā saddhiṃ vesāliṃ pavisitvā vesālike upāsake etadavoca – ‘‘ahaṃ kirāyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi.
Then the Venerable Yasa, son of Kākaṇḍa, together with the attendant messenger bhikkhu, entered Vesāli and said to the lay followers of Vesāli, "It seems, friends, that I abused, reviled, and caused displeasure to you, the faithful and confident lay followers; I who declare the non-Dhamma as non-Dhamma, the Dhamma as Dhamma, the non-Vinaya as non-Vinaya, the Vinaya as Vinaya.
Sau đó, Tôn giả Yasa, con của Kākaṇḍa, cùng với Tỳ-khưu tùy tùng đi vào Vesālī và nói với các cận sự nam ở Vesālī rằng: “Tôi đã mắng nhiếc, phỉ báng, gây bất tín đối với các cận sự nam có đức tin, có tịnh tín này, trong khi tôi nói điều phi pháp là phi pháp, nói điều pháp là pháp, nói điều phi luật là phi luật, nói điều luật là luật.
2729
447. ‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
447. "Once, friends, the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
447. “Này chư Hiền, một thời Đức Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho, āvuso, bhagavā bhikkhū āmantesi –* ‘cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
There, friends, the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: 'Monks, there are these four impurities of the sun and moon, by which impurities the sun and moon do not shine, do not blaze, do not radiate.
Tại đó, này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘Này các Tỳ-khưu, có bốn điều ô nhiễm của mặt trăng và mặt trời, do những điều ô nhiễm này mà mặt trăng và mặt trời không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn điều ấy là gì?
Abbhaṃ, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti na virocanti.
Clouds, monks, are an impurity of the sun and moon, by which impurity the sun and moon do not shine, do not blaze, do not radiate.
Này các Tỳ-khưu, mây là điều ô nhiễm của mặt trăng và mặt trời, do điều ô nhiễm này mà mặt trăng và mặt trời không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti, dhūmarajo, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
Mist, monks, is an impurity of the sun and moon, by which impurity the sun and moon do not shine, do not blaze, do not radiate; smoke and dust, monks, are an impurity of the sun and moon, by which impurity the sun and moon do not shine, do not blaze, do not radiate.
Này các Tỳ-khưu, sương mù là điều ô nhiễm của mặt trăng và mặt trời, do điều ô nhiễm này mà mặt trăng và mặt trời không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi; khói bụi là điều ô nhiễm của mặt trăng và mặt trời, do điều ô nhiễm này mà mặt trăng và mặt trời không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
Rāhu, monks, the Asura king, is an impurity of the sun and moon, by which impurity the sun and moon do not shine, do not blaze, do not radiate.
Này các Tỳ-khưu, Rāhu, vua chúa của các Asura, là điều ô nhiễm của mặt trăng và mặt trời, do điều ô nhiễm này mà mặt trăng và mặt trời không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
These, monks, are the four impurities of the sun and moon, by which impurities the sun and moon do not shine, do not blaze, do not radiate.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn điều ô nhiễm của mặt trăng và mặt trời, do những điều ô nhiễm này mà mặt trăng và mặt trời không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Evameva kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
Similarly, monks, there are these four impurities of recluses and brahmins, by which impurities some recluses and brahmins do not shine, do not blaze, do not radiate.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có bốn điều ô nhiễm của các Sa-môn, Bà-la-môn, do những điều ô nhiễm này mà một số Sa-môn, Bà-la-môn không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn điều ấy là gì?
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṃ pivanti, merayaṃ pivanti, surāmerayapānā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
Monks, there are some recluses and brahmins who drink intoxicants and fermented liquor; they are not abstinent from drinking intoxicants and fermented liquor – this, monks, is the first impurity of recluses and brahmins, by which impurity some recluses and brahmins do not shine, do not blaze, do not radiate.
Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn uống rượu, uống men, không từ bỏ việc uống rượu men – này các Tỳ-khưu, đây là điều ô nhiễm thứ nhất của các Sa-môn, Bà-la-môn, do điều ô nhiễm này mà một số Sa-môn, Bà-la-môn không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, methunadhammā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
Furthermore, monks, there are some recluses and brahmins who engage in sexual intercourse; they are not abstinent from sexual intercourse – this, monks, is the second impurity of recluses and brahmins, by which impurity some recluses and brahmins do not shine, do not blaze, do not radiate.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn thực hành pháp dâm dục, không từ bỏ pháp dâm dục – này các Tỳ-khưu, đây là điều ô nhiễm thứ hai của các Sa-môn, Bà-la-môn, do điều ô nhiễm này mà một số Sa-môn, Bà-la-môn không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṃ sādiyanti, jātarūparajatappaṭiggahaṇā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
Furthermore, monks, there are some recluses and brahmins who accept gold and silver; they are not abstinent from accepting gold and silver – this, monks, is the third impurity of recluses and brahmins, by which impurity some recluses and brahmins do not shine, do not blaze, do not radiate.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn ưa thích vàng bạc, không từ bỏ việc thọ nhận vàng bạc – này các Tỳ-khưu, đây là điều ô nhiễm thứ ba của các Sa-môn, Bà-la-môn, do điều ô nhiễm này mà một số Sa-môn, Bà-la-môn không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.
Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvitaṃ kappenti; micchājīvā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
Furthermore, monks, there are some recluses and brahmins who maintain their livelihood by wrong livelihood; they are not abstinent from wrong livelihood – this, monks, is the fourth impurity of recluses and brahmins, by which impurity some recluses and brahmins do not shine, do not blaze, do not radiate.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn sống bằng tà mạng; không từ bỏ tà mạng – này các Tỳ-khưu, đây là điều ô nhiễm thứ tư của các Sa-môn, Bà-la-môn, do điều ô nhiễm này mà một số Sa-môn, Bà-la-môn không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.’
Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti’.
These, monks, are the four impurities of recluses and brahmins, by which impurities some recluses and brahmins do not shine, do not blaze, do not radiate.'
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn điều ô nhiễm của các Sa-môn, Bà-la-môn, do những điều ô nhiễm này mà một số Sa-môn, Bà-la-môn không chiếu sáng, không tỏa rạng, không chói lọi.’
‘‘Idamavocāvuso, bhagavā.
"This, friends, is what the Blessed One said.
“Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said:
Sau khi nói điều này, Đức Sugata, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
2730
‘‘Rāgadosaparikliṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā;
"Some recluses and brahmins are defiled by lust and hatred;
“Một số Sa-môn, Bà-la-môn bị ô nhiễm bởi tham và sân;
2731
Avijjānivuṭā* posā, piyarūpābhinandino.
Covered by ignorance are these people, delighting in pleasant forms.
Những người bị vô minh che lấp, ưa thích những hình tướng đáng yêu.
2732
‘‘Suraṃ pivanti merayaṃ, paṭisevanti methunaṃ;
They drink intoxicants and fermented liquor, they engage in sexual intercourse;
Họ uống rượu men, thực hành dâm dục;
2733
Rajataṃ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū.
And ignorant ones accept gold and silver.
Và những kẻ ngu si ưa thích vàng bạc.
2734
‘‘Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
Some recluses and brahmins live by wrong livelihood;
Một số Sa-môn, Bà-la-môn sống bằng tà mạng;
2735
Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
These are the impurities declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Đức Phật, Người thân của Mặt trời, đã nói đây là những điều ô nhiễm.
2736
‘‘Yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā;
By these impurities, defiled are some recluses and brahmins;
Do những điều ô nhiễm này, một số Sa-môn, Bà-la-môn;
2737
Na tapanti na bhāsanti, asuddhā sarajā magā.
They do not shine, do not blaze, impure, stained beasts.
Không chiếu sáng, không tỏa rạng, như thú vật ô uế, đầy bụi bẩn.
2738
‘‘Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā;
Enveloped in darkness, slaves to craving, with nets;
Bị bóng tối che phủ, làm nô lệ cho tham ái, bị trói buộc;
2739
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhavanti.
They increase the frightful charnel ground, they take on renewed existence."
Họ làm tăng thêm khu rừng ghê rợn (của khổ đau), và thọ nhận tái sinh.”
2740
‘‘Evaṃvādī kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi.
"It seems I, speaking thus, abused, reviled, and caused displeasure to you, the faithful and confident lay followers; I who declare the non-Dhamma as non-Dhamma, the Dhamma as Dhamma, the non-Vinaya as non-Vinaya, the Vinaya as Vinaya.
“Trong khi tôi nói như vậy, thì tôi đã mắng nhiếc, phỉ báng, gây bất tín đối với các cận sự nam có đức tin, có tịnh tín này, trong khi tôi nói điều phi pháp là phi pháp, nói điều pháp là pháp, nói điều phi luật là phi luật, nói điều luật là luật.
2741
448.* ‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
448. "Once, friends, the Blessed One was staying in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
448. “Này chư Hiền, một thời Đức Thế Tôn đang ngự tại Rājagaha, trong khu Veḷuvana, tại Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi – ‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajata’nti.
At that time, friends, in the royal inner court, among the assembled royal council, this discussion arose: 'It is allowable for Sakyan recluses to accept gold and silver; Sakyan recluses accept gold and silver; Sakyan recluses receive gold and silver.'
Và vào thời ấy, này chư Hiền, trong triều đình của vua, giữa hội chúng vương thất đang tụ họp, câu chuyện này đã nảy sinh: ‘Các Sa-môn dòng Thích tử được phép (thọ nhận) vàng bạc; các Sa-môn dòng Thích tử ưa thích vàng bạc; các Sa-môn dòng Thích tử thọ nhận vàng bạc.’
Tena kho panāvuso samayena, maṇicūḷako gāmaṇī tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.
At that time, friends, Maṇicūḷaka the Headman was sitting in that assembly.
Vào thời ấy, này chư Hiền, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka đang ngồi trong hội chúng đó.
Atha kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ etadavoca – ‘mā ayyā evaṃ avacuttha.
Then, friends, Maṇicūḷaka the Headman said to that assembly: 'Sirs, do not speak thus.
Sau đó, này chư Hiền, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka đã nói với hội chúng đó rằng: ‘Thưa quý vị, đừng nói như vậy.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti.
It is not allowable for Sakyan recluses to accept gold and silver; Sakyan recluses do not accept gold and silver; Sakyan recluses do not receive gold and silver; Sakyan recluses have laid aside jewels and gold, they are without gold and silver.'
Các Sa-môn dòng Thích tử không được phép (thọ nhận) vàng bạc; các Sa-môn dòng Thích tử không ưa thích vàng bạc; các Sa-môn dòng Thích tử không thọ nhận vàng bạc; các Sa-môn dòng Thích tử đã từ bỏ ngọc ngà vàng bạc, đã lìa xa vàng bạc.’
Asakkhi kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ saññāpetuṃ.
Maṇicūḷaka the Headman, friends, was able to convince that assembly.
Này chư Hiền, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka đã có thể thuyết phục hội chúng đó.
2742
‘‘Atha kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Then, friends, Maṇicūḷaka the Headman, having convinced that assembly, approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, sat down to one side.
Sau đó, này chư Hiền, vị thôn trưởng Maṇicūḷaka, sau khi thuyết phục hội chúng đó, đã đi đến nơi Đức Thế Tôn ngự, sau khi đến và đảnh lễ Đức Thế Tôn, ông ngồi xuống một bên.”
Ekamantaṃ nisinno kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī bhagavantaṃ etadavoca – ‘idha, bhante, rājantepure rājaparisāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi – kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatanti.
Maṇicūḷaka the village headman, seated to one side, said to the Blessed One: ‘Here, Bhante, in the royal inner palace, among the royal assembly, when they were seated together, this discussion arose: “It is allowable for Sakyan recluses to accept gold and silver; Sakyan recluses indulge in gold and silver; Sakyan recluses accept gold and silver.”’
Thưa Tôn giả, thôn trưởng Maṇicūḷaka ngồi sang một bên rồi bạch Thế Tôn điều này: ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, trong nội cung vua, trong hội đồng của vua, khi đang ngồi tụ họp, cuộc đàm thoại này đã khởi lên – “Các Sa-môn Thích tử được phép thọ nhận vàng bạc; các Sa-môn Thích tử ưa thích vàng bạc; các Sa-môn Thích tử chấp nhận vàng bạc.”
Evaṃ vutte ahaṃ bhante, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – mā ayyā evaṃ avacuttha.
When this was said, Bhante, I said to that assembly: “Sirs, do not speak thus.
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, tôi đã nói với hội đồng ấy rằng – “Thưa quý vị, đừng nói như vậy.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatāti.
It is not allowable for Sakyan recluses to accept gold and silver; Sakyan recluses do not indulge in gold and silver; Sakyan recluses do not accept gold and silver; Sakyan recluses have laid aside jewels and gold, they are free from gold and silver.”
Các Sa-môn Thích tử không được phép thọ nhận vàng bạc; các Sa-môn Thích tử không ưa thích vàng bạc; các Sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng bạc; các Sa-môn Thích tử đã từ bỏ châu báu và vàng bạc, không có vàng bạc.”
Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhante, taṃ parisaṃ saññāpetuṃ.
Bhante, I was able to convince that assembly.
Bạch Thế Tôn, tôi đã có thể thuyết phục hội đồng ấy.
Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’ti?
Bhante, by thus explaining, am I a speaker of what the Blessed One has said, and do I not misrepresent the Blessed One with what is untrue, do I explain in accordance with the Dhamma, and does no co-dhamma follower give rise to a blameworthy dispute?’
Bạch Thế Tôn, khi tôi tuyên bố như vậy, có phải tôi đã nói đúng lời của Thế Tôn, không vu khống Thế Tôn bằng điều không có thật, tuyên bố Giáo Pháp phù hợp với Giáo Pháp, và không có bất kỳ lời tranh luận nào của những người cùng Pháp có thể bị khiển trách không?’
‘Taggha tvaṃ, gāmaṇi, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi; na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi* , dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati.
‘Certainly, village headman, by thus explaining, you are a speaker of what I have said, and you do not misrepresent me with what is untrue, you explain in accordance with the Dhamma, and no co-dhamma follower gives rise to a blameworthy dispute.
‘Này thôn trưởng, chắc chắn khi con tuyên bố như vậy, con đã nói đúng lời của Ta; con không vu khống Ta bằng điều không có thật; con tuyên bố Giáo Pháp phù hợp với Giáo Pháp; và không có bất kỳ lời tranh luận nào của những người cùng Pháp có thể bị khiển trách.
Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā.
Indeed, village headman, it is not allowable for Sakyan recluses to accept gold and silver; Sakyan recluses do not indulge in gold and silver; Sakyan recluses do not accept gold and silver; Sakyan recluses have laid aside jewels and gold, they are free from gold and silver.
Này thôn trưởng, thật vậy, các Sa-môn Thích tử không được phép thọ nhận vàng bạc; các Sa-môn Thích tử không ưa thích vàng bạc; các Sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng bạc; các Sa-môn Thích tử đã từ bỏ châu báu và vàng bạc, không có vàng bạc.
Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṃ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti.
For whom, village headman, gold and silver are allowable, for them the five strands of sensual pleasure are also allowable.
Này thôn trưởng, đối với ai vàng bạc được phép thọ nhận, thì năm dục lạc cũng được phép thọ nhận.
Yassa pañca kāmaguṇā kappanti ekaṃsenetaṃ, gāmaṇi, dhāreyyāsi – assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti.
For whom the five strands of sensual pleasure are allowable, that, village headman, you should maintain unequivocally as a non-recluse practice, a non-Sakyan practice.
Này thôn trưởng, đối với ai năm dục lạc được phép thọ nhận, thì con hãy chắc chắn giữ vững điều này – “Người ấy không phải là Sa-môn, không phải là Thích tử.”
Api cāhaṃ, gāmaṇi, evaṃ vadāmi tiṇaṃ tiṇatthikena pariyesitabbaṃ; dāru dārutthikena pariyesitabbaṃ; sakaṭaṃ sakaṭatthikena pariyesitabbaṃ; puriso purisatthikena pariyesitabbo.
Moreover, village headman, I say thus: grass is to be sought by one who desires grass; wood is to be sought by one who desires wood; a cart is to be sought by one who desires a cart; a person is to be sought by one who desires a person.
Này thôn trưởng, hơn nữa, Ta nói rằng: người cần cỏ thì nên tìm cỏ; người cần gỗ thì nên tìm gỗ; người cần xe thì nên tìm xe; người cần người thì nên tìm người.
Na tvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’ti.
However, village headman, I do not say that gold and silver should be indulged in or sought by any means whatsoever.’
Nhưng này thôn trưởng, Ta không nói rằng vàng bạc nên được ưa thích hay tìm kiếm bằng bất kỳ cách nào.’
2743
‘‘Evaṃvādī kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi.
“Indeed, by speaking thus, I revile, blame, and displease the venerable, faithful, and confident lay followers, I who declare what is not Dhamma as not Dhamma, what is Dhamma as Dhamma, what is not Vinaya as not Vinaya, what is Vinaya as Vinaya.”
“Khi tôi nói như vậy, tôi đã mắng nhiếc, phỉ báng, và làm cho các cư sĩ có đức tin, tịnh tín trở nên bất tịnh tín; tôi đã nói điều phi Pháp là phi Pháp, điều Pháp là Pháp, điều phi Luật là phi Luật, điều Luật là Luật.”
2744
449. ‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā rājagahe āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ ārabbha jātarūparajataṃ paṭikkhipi, sikkhāpadañca paññapesi.
449. “On one occasion, friends, the Blessed One in Rājagaha, concerning the Venerable Upananda the Sakyan, forbade gold and silver, and established a training rule.
449. “Thưa chư Tôn giả, một thời Thế Tôn đã cấm vàng bạc và chế định học giới tại Rājagaha, liên quan đến Tôn giả Upananda người Thích tử.
Evaṃvādī kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmī’’ti.
Indeed, by speaking thus, I revile, blame, and displease the venerable, faithful, and confident lay followers, I who declare what is not Dhamma as not Dhamma, what is Dhamma as Dhamma, what is not Vinaya as not Vinaya, what is Vinaya as Vinaya.”
Khi tôi nói như vậy, tôi đã mắng nhiếc, phỉ báng, và làm cho các cư sĩ có đức tin, tịnh tín trở nên bất tịnh tín; tôi đã nói điều phi Pháp là phi Pháp, điều Pháp là Pháp, điều phi Luật là phi Luật, điều Luật là Luật.”
2745
Evaṃ vutte vesālikā upāsakā āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘ekova bhante, ayyo yaso kākaṇḍakaputto samaṇo sakyaputtiyo.
When this was said, the Vesālī lay followers said to the Venerable Yasa Kākāṇḍakaputta: “Bhante, only the venerable Yasa Kākāṇḍakaputta is a Sakyan recluse.
Khi được nói như vậy, các cư sĩ Vesālī nói với Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta: “Thưa Tôn giả, chỉ có Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta là Sa-môn Thích tử.
Sabbevime assamaṇā asakyaputtiyā.
All these others are non-recluses, non-Sakyan recluses.
Tất cả những người này đều không phải là Sa-môn, không phải là Thích tử.
Vasatu, bhante, ayyo yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṃ.
Bhante, let the venerable Yasa Kākāṇḍakaputta reside in Vesālī.
Thưa Tôn giả, xin Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta hãy ở lại Vesālī.
Mayaṃ ayyassa yasassa kākaṇḍakaputtassa ussukkaṃ karissāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti.
We will take responsibility for the venerable Yasa Kākāṇḍakaputta’s robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.”
Chúng con sẽ chăm lo cho Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.”
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake saññāpetvā anudūtena bhikkhunā saddhiṃ ārāmaṃ agamāsi.
Then the Venerable Yasa Kākāṇḍakaputta, having convinced the Vesālī lay followers, went to the monastery with an accompanying bhikkhu.
Sau đó, Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta đã thuyết phục các cư sĩ Vesālī xong, cùng với vị tỳ khưu tùy tùng đi đến tinh xá.
2746
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū anudūtaṃ bhikkhuṃ pucchiṃsu – ‘‘khamāpitāvuso, yasena kākaṇḍakaputtena vesālikā upāsakā’’ti?
Then the Vesālī Vajjiputtaka bhikkhus asked the accompanying bhikkhu: “Friend, have the Vesālī lay followers been appeased by Yasa Kākāṇḍakaputta?”
Sau đó, các tỳ khưu Vajjiputta ở Vesālī hỏi vị tỳ khưu tùy tùng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta đã làm cho các cư sĩ Vesālī hài lòng rồi phải không?”
‘‘Upāsakehi pāpikaṃ no, āvuso, kataṃ.
“Friends, the lay followers have done a bad thing to us.
“Thưa chư Tôn giả, các cư sĩ đã làm điều xấu cho chúng ta.
Ekova yaso kākaṇḍakaputto samaṇo sakyaputtiyo kato.
Only Yasa Kākāṇḍakaputta has been made a Sakyan recluse.
Chỉ có Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta được coi là Sa-môn Thích tử.
Sabbeva mayaṃ assamaṇā asakyaputtiyā katā’’ti.
All of us have been made non-recluses, non-Sakyan recluses.”
Tất cả chúng ta đều bị coi là không phải Sa-môn, không phải Thích tử.”
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū – ‘‘ayaṃ, āvuso, yaso kākaṇḍakaputto amhehi asammato gihīnaṃ pakāsesi; handassa mayaṃ ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Then the Vesālī Vajjiputtaka bhikkhus said: “Friends, this Yasa Kākāṇḍakaputta, without our approval, has exposed us to the laity; come, let us carry out an act of suspension against him.”
Sau đó, các tỳ khưu Vajjiputta ở Vesālī nói: “Này chư Tôn giả, Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta này đã công bố cho các gia chủ biết điều mà chúng ta không đồng ý; chúng ta hãy thực hiện yết-ma đình chỉ đối với ông ấy.”
Te tassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmā sannipatiṃsu.
Desiring to carry out an act of suspension against him, they assembled.
Họ tụ họp lại với ý định thực hiện yết-ma đình chỉ đối với ông ấy.
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vehāsaṃ abbhuggantvā kosambiyaṃ paccuṭṭhāsi.
Then the Venerable Yasa Kākāṇḍakaputta rose into the air and reappeared in Kosambī.
Sau đó, Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta bay lên không trung và xuất hiện ở Kosambī.
2747
450. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto pāveyyakānañca* avantidakkhiṇāpathakānañca bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchantu āyasmantā; imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma.
450. Then the Venerable Yasa Kākāṇḍakaputta sent a messenger to the Pāveyyaka bhikkhus and the Avanti-Dakkhiṇāpathaka bhikkhus: “Venerables, please come; we will take up this dispute.
450. Sau đó, Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta đã sai sứ giả đến các tỳ khưu Pāveyyaka và Avantidakkhiṇāpathaka, nói: “Xin chư Tôn giả hãy đến; chúng ta sẽ giải quyết vụ tranh chấp này.
Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti.
Lest what is not Dhamma shines forth, and Dhamma is suppressed; lest what is not Vinaya shines forth, and Vinaya is suppressed; lest those who speak not Dhamma become strong, and those who speak Dhamma become weak; lest those who speak not Vinaya become strong, and those who speak Vinaya become weak.”
Kẻo phi Pháp sẽ thịnh hành, Pháp sẽ bị đẩy lùi; phi Luật sẽ thịnh hành, Luật sẽ bị đẩy lùi; kẻo những người nói phi Pháp sẽ mạnh mẽ, những người nói Pháp sẽ yếu kém; những người nói phi Luật sẽ mạnh mẽ, những người nói Luật sẽ yếu kém.”
2748
Tena kho pana samayena āyasmā sambhūto sāṇavāsī ahogaṅge pabbate paṭivasati.
Now at that time, the Venerable Sambhūta Sāṇavāsī was residing on Ahogaṅga Mountain.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Sambhūta Sāṇavāsī đang trú ngụ tại núi Ahogaṅga.
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto yena ahogaṅgo pabbato, yenāyasmā sambhūto sāṇavāsī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Venerable Yasa Kākāṇḍakaputta approached Ahogaṅga Mountain, where the Venerable Sambhūta Sāṇavāsī was, and having approached and greeted the Venerable Sambhūta Sāṇavāsī, he sat down to one side.
Sau đó, Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta đi đến núi Ahogaṅga, đến chỗ Tôn giả Sambhūta Sāṇavāsī, đảnh lễ Tôn giả Sambhūta Sāṇavāsī xong rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmantaṃ sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ etadavoca – ‘‘ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpenti – kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti.
Seated to one side, the Venerable Yasa Kākāṇḍakaputta said to the Venerable Sambhūta Sāṇavāsī: “Bhante, these Vesālī Vajjiputtaka bhikkhus in Vesālī declare ten practices to be allowable: the practice of salt in a horn is allowable, the two-finger-breadth practice is allowable, the inter-village practice is allowable, the abode practice is allowable, the approval practice is allowable, the accustomed practice is allowable, the unchurned milk practice is allowable, drinking fermented toddy is allowable, a borderless sitting-cloth is allowable, and gold and silver are allowable.
Khi ngồi sang một bên, Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta nói với Tôn giả Sambhūta Sāṇavāsī: “Thưa Tôn giả, các tỳ khưu Vajjiputta ở Vesālī đang tuyên bố mười điều phi Luật ở Vesālī – được phép muối trộn sừng, được phép hai ngón, được phép đi từ làng này sang làng khác, được phép chỗ ở, được phép sự đồng ý, được phép theo thói quen, được phép sữa chưa cô đặc, được phép uống nước có côn trùng, được phép tọa cụ không có viền, được phép vàng bạc.
Handa mayaṃ, bhante, imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma.
Come, Bhante, let us take up this dispute.
Thưa Tôn giả, chúng ta hãy giải quyết vụ tranh chấp này.
Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti.
Lest what is not Dhamma shines forth, and Dhamma is suppressed; lest what is not Vinaya shines forth, and Vinaya is suppressed; lest those who speak not Dhamma become strong, and those who speak Dhamma become weak; lest those who speak not Vinaya become strong, and those who speak Vinaya become weak.”
Kẻo phi Pháp sẽ thịnh hành, Pháp sẽ bị đẩy lùi; phi Luật sẽ thịnh hành, Luật sẽ bị đẩy lùi; kẻo những người nói phi Pháp sẽ mạnh mẽ, những người nói Pháp sẽ yếu kém; những người nói phi Luật sẽ mạnh mẽ, những người nói Luật sẽ yếu kém.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa paccassosi.
“So be it, friend,” replied the Venerable Sambhūta Sāṇavāsī to the Venerable Yasa Kākāṇḍakaputta.
“Được, thưa Tôn giả,” Tôn giả Sambhūta Sāṇavāsī đã chấp thuận lời của Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta.
Atha kho saṭṭhimattā pāveyyakā bhikkhū – sabbe āraññikā, sabbe piṇḍapātikā, sabbe paṃsukūlikā, sabbe tecīvarikā, sabbeva arahanto – ahogaṅge pabbate sannipatiṃsu.
Then about sixty Pāveyyaka bhikkhus—all forest dwellers, all alms-round practitioners, all rag-robe wearers, all three-robe wearers, all arahants—assembled on Ahogaṅga Mountain.
Sau đó, sáu mươi vị tỳ khưu Pāveyyaka – tất cả đều là hành giả trú rừng, tất cả đều là hành giả khất thực, tất cả đều là hành giả y phấn tảo, tất cả đều là hành giả ba y, tất cả đều là bậc A-la-hán – đã tụ họp tại núi Ahogaṅga.
Aṭṭhāsītimattā avantidakkhiṇāpathakā bhikkhū – appekacce āraññikā, appekacce piṇḍapātikā, appekacce paṃsukūlikā, appekacce tecīvarikā, sabbeva arahanto – ahogaṅge pabbate sannipatiṃsu.
Eighty-eight bhikkhus from Avanti and Dakkhiṇāpatha—some forest-dwellers, some alms-round practitioners, some rag-robe wearers, some three-robe wearers, all indeed Arahants—assembled on the Ahogaṅga mountain.
Khoảng tám mươi tám vị Tỳ-khưu từ Avanti và Dakkhināpatha – một số là hành giả sống trong rừng, một số là hành giả khất thực, một số là hành giả mặc y phấn tảo, một số là hành giả chỉ có ba y, tất cả đều là A-la-hán – đã tập hợp tại núi Ahogaṅga.
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ etadahosi – ‘‘idaṃ kho adhikaraṇaṃ kakkhaḷañca, vāḷañca; kaṃ nu kho mayaṃ pakkhaṃ labheyyāma, yena mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti.
Then, while the elder bhikkhus were deliberating, this thought occurred to them: “This dispute is indeed harsh and fierce. Which side could we obtain, so that we might be stronger in this dispute?”
Rồi các vị Tỳ-khưu trưởng lão đang bàn bạc đã nghĩ rằng: “Vụ việc này thật gay go và khó khăn; chúng ta nên có ai về phe mình để chúng ta có thể mạnh hơn trong vụ việc này?”
2749
451. Tena kho pana samayena āyasmā revato soreyye paṭivasati – bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
451. At that time, Venerable Revata was residing in Soreyya—he was learned, had memorized the canon, was a master of the Dhamma and Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, modest, conscientious, and desirous of training.
451. Vào lúc đó, Tôn giả Revata đang trú tại Soreyya – một vị đa văn, thông thạo Thánh điển, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các đầu đề (mātikā), thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và ham học hỏi.
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā revato soreyye paṭivasati – bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
Then this thought occurred to the elder bhikkhus: “Venerable Revata is residing in Soreyya—he is learned, has memorized the canon, is a master of the Dhamma and Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, modest, conscientious, and desirous of training.
Rồi các vị Tỳ-khưu trưởng lão đã nghĩ rằng: “Vị Tôn giả Revata này đang trú tại Soreyya – một vị đa văn, thông thạo Thánh điển, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, gìn giữ các đầu đề (mātikā), thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và ham học hỏi.
Sace mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pakkhaṃ labhissāma, evaṃ mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti.
If we obtain Venerable Revata's side, then we shall be stronger in this dispute.”
Nếu chúng ta có Tôn giả Revata về phe mình, thì chúng ta sẽ mạnh hơn trong vụ việc này.”
Assosi kho āyasmā revato – dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya – therānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ.
Venerable Revata heard, with his divine ear-element, purified and surpassing that of humans, the elder bhikkhus deliberating.
Tôn giả Revata đã nghe được – bằng thiên nhĩ thanh tịnh, siêu việt nhân loại – những lời bàn bạc của các vị Tỳ-khưu trưởng lão.
Sutvānassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho adhikaraṇaṃ kakkhaḷañca vāḷañca.
Having heard, this thought occurred to him: “This dispute is indeed harsh and fierce.
Sau khi nghe, Ngài đã nghĩ rằng: “Vụ việc này thật gay go và khó khăn.
Na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ evarūpe adhikaraṇe osakkeyyaṃ.
It is not proper for me to shrink away from such a dispute.
Không thích hợp cho ta để tham gia vào một vụ việc như vậy.
Idāni ca pana te bhikkhū āgacchissanti.
And now those bhikkhus will come.
Giờ đây, các Tỳ-khưu đó sẽ đến.
Sohaṃ tehi ākiṇṇo na phāsu gamissāmi.
If I am beset by them, I will not be comfortable.
Nếu ta bị họ quấy rầy, ta sẽ không được an ổn.
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva gaccheyya’’nti.
What if I were to go ahead of them?”
Tốt hơn hết là ta nên đi trước.”
Atha kho āyasmā revato soreyyā saṅkassaṃ agamāsi.
Then Venerable Revata went from Soreyya to Saṅkassa.
Rồi Tôn giả Revata đã đi từ Soreyya đến Saṅkassa.
2750
Atha kho therā bhikkhū soreyyaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti?
Then the elder bhikkhus went to Soreyya and asked: “Where is Venerable Revata?”
Rồi các vị Tỳ-khưu trưởng lão đến Soreyya và hỏi: “Tôn giả Revata ở đâu?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato saṅkassaṃ gato’’ti.
They said: “Venerable Revata has gone to Saṅkassa.”
Họ đã trả lời: “Tôn giả Revata đã đi đến Saṅkassa.”
Atha kho āyasmā revato saṅkassā kaṇṇakujjaṃ* agamāsi.
Then Venerable Revata went from Saṅkassa to Kaṇṇakujja.
Rồi Tôn giả Revata đã đi từ Saṅkassa đến Kaṇṇakujja.
Atha kho therā bhikkhū saṅkassaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti?
Then the elder bhikkhus went to Saṅkassa and asked: “Where is Venerable Revata?”
Rồi các vị Tỳ-khưu trưởng lão đến Saṅkassa và hỏi: “Tôn giả Revata ở đâu?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato kaṇṇakujjaṃ gato’’ti.
They said: “Venerable Revata has gone to Kaṇṇakujja.”
Họ đã trả lời: “Tôn giả Revata đã đi đến Kaṇṇakujja.”
Atha kho āyasmā revato kaṇṇakujjā udumbaraṃ agamāsi.
Then Venerable Revata went from Kaṇṇakujja to Udumbara.
Rồi Tôn giả Revata đã đi từ Kaṇṇakujja đến Udumbara.
Atha kho therā bhikkhū kaṇṇakujjaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti?
Then the elder bhikkhus went to Kaṇṇakujja and asked: “Where is Venerable Revata?”
Rồi các vị Tỳ-khưu trưởng lão đến Kaṇṇakujja và hỏi: “Tôn giả Revata ở đâu?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato udumbaraṃ gato’’ti.
They said: “Venerable Revata has gone to Udumbara.”
Họ đã trả lời: “Tôn giả Revata đã đi đến Udumbara.”
Atha kho āyasmā revato udumbarā aggaḷapuraṃ agamāsi.
Then Venerable Revata went from Udumbara to Aggaḷapura.
Rồi Tôn giả Revata đã đi từ Udumbara đến Aggaḷapura.
Atha kho therā bhikkhū udumbaraṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti?
Then the elder bhikkhus went to Udumbara and asked: “Where is Venerable Revata?”
Rồi các vị Tỳ-khưu trưởng lão đến Udumbara và hỏi: “Tôn giả Revata ở đâu?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato aggaḷapuraṃ gato’’ti.
They said: “Venerable Revata has gone to Aggaḷapura.”
Họ đã trả lời: “Tôn giả Revata đã đi đến Aggaḷapura.”
Atha kho āyasmā revato aggaḷapurā sahajātiṃ* agamāsi.
Then Venerable Revata went from Aggaḷapura to Sahajāti.
Rồi Tôn giả Revata đã đi từ Aggaḷapura đến Sahajāti.
Atha kho therā bhikkhū aggaḷapuraṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti?
Then the elder bhikkhus went to Aggaḷapura and asked: “Where is Venerable Revata?”
Rồi các vị Tỳ-khưu trưởng lão đến Aggaḷapura và hỏi: “Tôn giả Revata ở đâu?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato sahajātiṃ gato’’ti.
They said: “Venerable Revata has gone to Sahajāti.”
Họ đã trả lời: “Tôn giả Revata đã đi đến Sahajāti.”
Atha kho therā bhikkhū āyasmantaṃ revataṃ sahajātiyaṃ sambhāvesuṃ.
Then the elder bhikkhus met Venerable Revata at Sahajāti.
Rồi các vị Tỳ-khưu trưởng lão đã gặp Tôn giả Revata tại Sahajāti.
2751
452. Atha kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, āvuso, āyasmā revato bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
452. Then Venerable Sambhūta Sāṇavāsī said to Venerable Yasa Kakaṇḍakaputta: “Friend, Venerable Revata is learned, has memorized the canon, is a master of the Dhamma and Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, modest, conscientious, and desirous of training.
452. Rồi Tôn giả Sambhūta Sāṇavāsī đã nói với Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta: “Này Hiền giả, Tôn giả Revata này là một vị đa văn, thông thạo Thánh điển, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, gìn giữ các đầu đề (mātikā), thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và ham học hỏi.
Sace mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pañhaṃ pucchissāma, paṭibalo āyasmā revato ekeneva pañhena sakalampi rattiṃ vītināmetuṃ.
If we question Venerable Revata, Venerable Revata is capable of spending an entire night on just one question.
Nếu chúng ta hỏi Tôn giả Revata một câu hỏi, Tôn giả Revata có khả năng dành cả đêm để trả lời chỉ một câu hỏi.
Idāni ca panāyasmā revato antevāsikaṃ* sarabhāṇakaṃ bhikkhuṃ ajjhesissati.
And now Venerable Revata will enjoin his pupil, a bhikkhu who recites melodically.
Giờ đây, Tôn giả Revata sẽ thỉnh một Tỳ-khưu đệ tử đọc tụng (sarabhāṇaka).
So tvaṃ tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne āyasmantaṃ revataṃ upasaṅkamitvā imāni dasa vatthūni puccheyyāsī’’ti.
So, after that bhikkhu’s melodious recitation is finished, you should approach Venerable Revata and ask him these ten points.”
Vậy thì, sau khi vị Tỳ-khưu đó kết thúc việc đọc tụng, Hiền giả hãy đến gần Tôn giả Revata và hỏi mười điều này.”
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmato sambhūtassa sāṇavāsissa paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Yasa Kakaṇḍakaputta replied to Venerable Sambhūta Sāṇavāsī.
“Vâng, bạch Ngài,” Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta đã đáp lại Tôn giả Sambhūta Sāṇavāsī.
Atha kho āyasmā revato antevāsikaṃ sarabhāṇakaṃ bhikkhuṃ ajjhesi.
Then Venerable Revata enjoined his pupil, a bhikkhu who recites melodically.
Rồi Tôn giả Revata đã thỉnh một Tỳ-khưu đệ tử đọc tụng.
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne yenāyasmā revato tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, after that bhikkhu’s melodious recitation was finished, Venerable Yasa Kakaṇḍakaputta approached Venerable Revata, and after saluting Venerable Revata, sat down to one side.
Rồi Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta, sau khi vị Tỳ-khưu đó kết thúc việc đọc tụng, đã đến gần Tôn giả Revata, đảnh lễ Tôn giả Revata và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmantaṃ revataṃ etadavoca – ‘‘kappati, bhante, siṅgiloṇakappo’’ti?
Seated to one side, Venerable Yasa Kakaṇḍakaputta said to Venerable Revata: “Is the practice of the horn-salt allowable, venerable sir?”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Yasa Kākaṇḍakaputta đã nói với Tôn giả Revata: “Bạch Ngài, việc giữ muối trong sừng (siṅgiloṇakappa) có được phép không?”
‘‘Ko so, āvuso, siṅgiloṇakappo’’ti?
“What is this practice of the horn-salt, friend?”
“Này Hiền giả, việc giữ muối trong sừng đó là gì?”
‘‘Kappati, bhante, siṅginā loṇaṃ pariharituṃ – yattha aloṇakaṃ bhavissati tattha paribhuñjissāmī’’ti?
“Is it allowable, venerable sir, to carry salt in a horn—‘where there will be no salt, we will consume it there’?”
“Bạch Ngài, có được phép mang muối trong sừng – ‘chỗ nào không có muối, chúng tôi sẽ dùng ở đó’ – không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti.
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulakappo’’ti?
“Is the practice of two fingers allowable, venerable sir?”
“Bạch Ngài, việc hai ngón (dvaṅgulakappa) có được phép không?”
‘‘Ko so, āvuso, dvaṅgulakappo’’ti?
“What is this practice of two fingers, friend?”
“Này Hiền giả, việc hai ngón đó là gì?”
‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulāya chāyāya vītivattāya, vikāle bhojanaṃ bhuñjitu’’nti?
“Is it allowable, venerable sir, to eat food at the wrong time, after the shadow has passed two fingers’ breadth?”
“Bạch Ngài, có được phép ăn bữa ăn vào buổi phi thời khi bóng đổ quá hai ngón không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti.
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, gāmantarakappo’’ti?
“Is the practice of going to another village allowable, venerable sir?”
“Bạch Ngài, việc đi đến làng khác (gāmantarakappa) có được phép không?”
‘‘Ko so, āvuso, gāmantarakappo’’ti?
“What is this practice of going to another village, friend?”
“Này Hiền giả, việc đi đến làng khác đó là gì?”
‘‘Kappati, bhante – idāni gāmantaraṃ gamissāmīti – bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjitu’’nti?
“Is it allowable, venerable sir, for one who has eaten and refused further food, to eat food that is not left-over, thinking, ‘Now I will go to another village’?”
“Bạch Ngài, có được phép ăn thức ăn không phải là đồ dư sau khi đã ăn và đã tuyên bố không ăn nữa, với ý nghĩ ‘bây giờ chúng tôi sẽ đi đến làng khác’ không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti.
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, āvāsakappo’’ti?
“Is the practice of the monastery allowable, venerable sir?”
“Bạch Ngài, việc khu trú xứ (āvāsakappa) có được phép không?”
‘‘Ko so, āvuso, āvāsakappo’’ti?
“What is this practice of the monastery, friend?”
“Này Hiền giả, việc khu trú xứ đó là gì?”
‘‘Kappati, bhante, sambahulā āvāsā samānasīmā nānuposathaṃ kātu’’nti?
“Is it allowable, venerable sir, for many monasteries within the same boundary to perform Uposatha separately?”
“Bạch Ngài, có được phép cho nhiều trú xứ trong cùng một ranh giới (sīmā) làm lễ Uposatha riêng biệt không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti.
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, anumatikappo’’ti?
“Is the practice of consent allowable, venerable sir?”
“Bạch Ngài, việc cho phép (anumatikappa) có được phép không?”
‘‘Ko so, āvuso, anumatikappo’’ti?
“What is this practice of consent, friend?”
“Này Hiền giả, việc cho phép đó là gì?”
‘‘Kappati, bhante, vaggena saṅghena kammaṃ kātuṃ – āgate bhikkhū anumānessāmā’’ti* ?
“Is it allowable, venerable sir, for an incomplete Saṅgha to perform an act, thinking, ‘We will obtain consent from the bhikkhus when they arrive’?”
“Bạch Ngài, có được phép cho Tăng đoàn thực hiện một hành động (kamma) mà không đủ số Tỳ-khưu, với ý nghĩ ‘chúng tôi sẽ cho phép các Tỳ-khưu đến sau’ không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti.
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, āciṇṇakappo’’ti?
“Is the customary practice allowable, venerable sir?”
“Bạch Ngài, việc tập quán (āciṇṇakappa) có được phép không?”
‘‘Ko so, āvuso, āciṇṇakappo’’ti?
“What is this customary practice, friend?”
“Này Hiền giả, việc tập quán đó là gì?”
‘‘Kappati, bhante, idaṃ me upajjhāyena ajjhāciṇṇaṃ, idaṃ me ācariyena ajjhāciṇṇaṃ, taṃ ajjhācaritu’’nti?
“Is it allowable, venerable sir, to follow a practice, thinking, ‘This was customarily followed by my preceptor; this was customarily followed by my teacher’?”
“Bạch Ngài, có được phép thực hành điều mà ‘vị Upajjhāya của tôi đã tập quán, vị Ācariya của tôi đã tập quán’ không?”
‘‘Āciṇṇakappo kho, āvuso, ekacco kappati, ekacco na kappatī’’ti.
“Friend, some customary practices are allowable, and some are not allowable.”
“Này Hiền giả, một số việc tập quán được phép, một số không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, amathitakappo’’ti?
“Is the unchurned practice allowable, venerable sir?”
“Bạch Ngài, việc không khuấy (amathitakappa) có được phép không?”
‘‘Ko so, āvuso, amathitakappo’’ti?
“What is this unchurned practice, friend?”
“Này Hiền giả, việc không khuấy đó là gì?”
‘‘Kappati, bhante, yaṃ taṃ khīraṃ khīrabhāvaṃ vijahitaṃ, asampattaṃ dadhibhāvaṃ, taṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ pātu’’nti?
“Is it allowable, venerable sir, for one who has eaten and refused further food, to drink milk that has lost its milk-state but not yet attained the curd-state, which is not left-over?”
“Bạch Ngài, có được phép uống sữa đã mất trạng thái sữa nhưng chưa đạt trạng thái sữa đông, sau khi đã ăn và đã tuyên bố không ăn nữa, mà không phải là đồ dư không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti?
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, jaḷogiṃ pātu’’nti?
“Is it allowable, venerable sir, to drink jaḷogī?”
“Bạch Ngài, có được phép uống jaḷogi không?”
‘‘Kā sā, āvuso, jaḷogī’’ti?
“What is this jaḷogī, friend?”
“Này Hiền giả, jaḷogi đó là gì?”
‘‘Kappati, bhante, yā sā surā āsutā, asampattā majjabhāvaṃ, sā pātu’’nti?
“Is it allowable, venerable sir, to drink newly fermented liquor that has not yet attained the state of intoxicating drink?”
“Bạch Ngài, có được phép uống loại rượu đã được ủ nhưng chưa đạt trạng thái rượu không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti.
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, adasakaṃ nisīdana’’nti?
“Is a seat without fringes allowable, venerable sir?”
“Bạch Ngài, việc tọa cụ không viền (adasakaṃ nisīdana) có được phép không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti.
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Kappati, bhante, jātarūparajata’’nti?
“Is gold and silver allowable, venerable sir?”
“Bạch Ngài, việc vàng bạc (jātarūparajata) có được phép không?”
‘‘Nāvuso, kappatī’’ti.
“No, friend, it is not allowable.”
“Không, Hiền giả, không được phép.”
‘‘Ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ imāni dasa vatthūni dīpenti.
“Venerable sir, these Vajji bhikkhus of Vesālī proclaim these ten points in Vesālī.
“Bạch Ngài, các Tỳ-khưu Vajjīputtaka ở Vesālī này đang tuyên bố mười điều này ở Vesālī.”
Handa mayaṃ, bhante, imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma.
“Come, venerable sirs, let us take up this dispute.
Bạch Ngài, nào chúng con hãy thụ lý việc tranh chấp này.
Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti.
Before this, what is against the Dhamma shines forth, and the Dhamma is hindered; what is against the Vinaya shines forth, and the Vinaya is hindered; before this, those who speak against the Dhamma are strong, and those who speak according to the Dhamma are weak; those who speak against the Vinaya are strong, and those who speak according to the Vinaya are weak.”
Trước đây phi pháp thịnh hành, pháp bị đẩy lùi; phi luật thịnh hành, luật bị đẩy lùi; trước đây những người nói phi pháp có thế lực, những người nói pháp yếu thế; những người nói phi luật có thế lực, những người nói luật yếu thế.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā revato āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa paccassosi.
“Yes, friend,” Venerable Revata replied to Venerable Yasa, the son of Kākaṇḍaka.
“Này hiền giả, phải vậy,” quả thật Tôn giả Revata đã chấp thuận lời Tôn giả Yasa, con trai Kākandaka.
2752
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is finished.
Phần tụng thứ nhất đã chấm dứt.
2753
2. Dutiyabhāṇavāro
2. The Second Recitation Section
2. Phần tụng thứ hai