140. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurs to him thus: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he is undergoing probation, a state of conscientiousness arose in him – ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for one offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho tôi hai tháng biệt cư cho một lỗi mà tôi đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Khi tôi đang biệt cư như vậy, tâm hổ thẹn khởi lên trong tôi.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
‘Why don’t I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
“Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?”
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
So he asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
141. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jānāti, ekaṃ āpattiṃ na jānāti.
141. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; he knows one offense, he does not know the other offense.
141. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy biết một lỗi, không biết một lỗi.
So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jānāti tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense which he knows, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy biết, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarampi āpattiṃ jānāti.
While undergoing parivāsa, he comes to know the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy biết luôn cả lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jāniṃ, ekaṃ āpattiṃ na jāniṃ.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; I knew one offense, I did not know the other offense.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta biết một lỗi, không biết một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jāniṃ tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense I knew, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta biết, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ jānāmi.
Now, while undergoing parivāsa, I know the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta biết luôn cả lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
142. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sarati, ekaṃ āpattiṃ nassarati.
142. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; he recollects one offense, he does not recollect the other offense.
142. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy nhớ một lỗi, không nhớ một lỗi.
So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sarati tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense which he recollects, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy nhớ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarampi āpattiṃ sarati.
While undergoing parivāsa, he recollects the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy nhớ luôn cả lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sariṃ, ekaṃ āpattiṃ nassariṃ.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; I recollected one offense, I did not recollect the other offense.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta nhớ một lỗi, không nhớ một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sariṃ, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense I recollected, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta nhớ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ sarāmi.
Now, while undergoing parivāsa, I recollect the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta nhớ luôn cả lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
143. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko.
143. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; concerning one offense he is free from doubt, concerning the other offense he is doubtful.
143. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy không nghi ngờ về một lỗi, nhưng nghi ngờ về một lỗi.
So saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense concerning which he is free from doubt, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy không nghi ngờ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti.
While undergoing parivāsa, he becomes free from doubt concerning the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy cũng không nghi ngờ về lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; concerning one offense I was free from doubt, concerning the other offense I was doubtful.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta không nghi ngờ về một lỗi, nhưng nghi ngờ về một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense concerning which I was free from doubt, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta không nghi ngờ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko.
Now, while undergoing parivāsa, I am free from doubt concerning the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta cũng không nghi ngờ về lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
144. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā.
144. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
144. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi biết, một lỗi đã che giấu khi không biết.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu comes, who is learned, who has absorbed the scriptures, a Dhamma-bearer, a Vinaya-bearer, a Mātika-bearer, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, eager for training.
Khi vị ấy đang biệt cư, một Tỳ-khưu khác đến, là bậc đa văn, thấu hiểu các kinh điển, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, thông thái, khéo léo, trí tuệ, có tâm hổ thẹn, có tâm lo sợ, khao khát học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says: ‘What offense has this venerable bhikkhu incurred?
Vị ấy hỏi: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm lỗi gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt cư vì lỗi gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā.
They say: ‘This venerable bhikkhu incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
Họ trả lời: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi biết, một lỗi đã che giấu khi không biết.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno, tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, venerable sir, that this bhikkhu incurred, and for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm những lỗi ấy, Tỳ-khưu này đang biệt cư vì những lỗi ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti jānappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says: ‘As for the offense, venerable sir, that was concealed knowingly, the granting of parivāsa for that offense is lawful; being lawful, it is acceptable.
Vị ấy nói: ‘Thưa Hiền giả, đối với lỗi đã che giấu khi biết, việc cấp biệt cư cho lỗi ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But as for the offense, venerable sir, that was concealed unknowingly, the granting of parivāsa for that offense is unlawful; being unlawful, it is not acceptable.
Còn đối với lỗi đã che giấu khi không biết, việc cấp biệt cư cho lỗi ấy là phi pháp; vì phi pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
For one offense, venerable sir, a bhikkhu is liable for mānatta.’"
Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu chỉ xứng đáng chịu hình phạt mānattā cho một lỗi.’”
145. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā.
145. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed while recollecting, one offense was concealed while not recollecting.
145. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi nhớ, một lỗi đã che giấu khi không nhớ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he was undergoing the parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has mastered the sacred texts, an upholder of the Dhamma, an upholder of the Vinaya, an upholder of the Mātikā, wise, competent, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, một tỳ khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi giáo lý, thông thạo Dhamma, thông thạo Vinaya, thông thạo các bản tóm yếu (mātikā), là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ (về tội lỗi), và mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘ki ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He speaks thus: ‘What offense, friends, has this bhikkhu fallen into?
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what reason is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Vì tội gì mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā.
They speak thus: ‘This bhikkhu, friends, fell into two Saṅghādisesa offenses that were concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
Các vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi nhớ, một tội là che giấu khi không nhớ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friends, this bhikkhu fell into; for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm những tội đó; vì những tội đó mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti saramānappaṭicchannā dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He speaks thus: ‘The granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed knowingly, is righteous; it is valid because it is righteous.
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tội đã che giấu khi nhớ thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti assaramānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But the granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed unknowingly, is unrighteous; it is not valid because it is unrighteous.
Còn tội đã che giấu khi không nhớ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là không hợp pháp; vì không hợp pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
For one offense, friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu chỉ xứng đáng thọ mānattā cho một tội thôi.’
146. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā.
146. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu falls into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months; one offense was concealed without doubt, and one offense was concealed with doubt.
146. ‘‘Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi không còn nghi ngờ, một tội là che giấu khi còn nghi ngờ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he was undergoing the parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has mastered the sacred texts, an upholder of the Dhamma, an upholder of the Vinaya, an upholder of the Mātikā, wise, competent, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, một tỳ khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi giáo lý, thông thạo Dhamma, thông thạo Vinaya, thông thạo các bản tóm yếu (mātikā), là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ (về tội lỗi), và mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He speaks thus: ‘What offense, friends, has this bhikkhu fallen into?
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what reason is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Vì tội gì mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā.
They speak thus: ‘This bhikkhu, friends, fell into two Saṅghādisesa offenses that were concealed for two months; one offense was concealed without doubt, and one offense was concealed with doubt.
Các vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi không còn nghi ngờ, một tội là che giấu khi còn nghi ngờ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friends, this bhikkhu fell into; for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm những tội đó; vì những tội đó mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti nibbematikappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He speaks thus: ‘The granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed without doubt, is righteous; it is valid because it is righteous.
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tội đã che giấu khi không còn nghi ngờ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti vematikappaṭicchannā adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But the granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed with doubt, is unrighteous; it is not valid because it is unrighteous.
Còn tội đã che giấu khi còn nghi ngờ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là không hợp pháp; vì không hợp pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’ti.
For one offense, friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu chỉ xứng đáng thọ mānattā cho một tội thôi.’
147. Tena kho pana samayena aññattaro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo.
147. Now at that time, a certain bhikkhu had fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
147. Nhân dịp đó, một tỳ khưu nọ đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
So he requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn (lajjīdhamma) khởi lên nơi vị ấy: ‘‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là ta đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho ta thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi ta đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi ta.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ* yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’’
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
So he informed the bhikkhus: ‘‘Friends, I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Vậy là vị ấy đã trình bày với các tỳ khưu: ‘‘Thưa chư Hiền, tôi đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Tôi đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là tôi đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho tôi thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me: I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi tôi đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi tôi: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là ta đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho ta thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi ta đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi ta.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi phải thực hành như thế nào đây?’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ detu.
‘‘In that case, bhikkhus, let the Saṅgha grant that bhikkhu the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
‘‘Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy cho tỳ khưu ấy thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how, bhikkhus, it should be granted –
Và này các tỳ khưu, việc cho (parivāsa) phải được thực hiện như sau –
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
‘‘First, bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha…(and so on)… should be spoken to thus: ‘Venerable Sirs, I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
‘‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ấy phải đến Tăng chúng…pe… phải nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Con đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là con đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho con thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me: I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi con đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi con: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācāmīti.
‘Venerable sirs, I request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.’
Bạch chư Tôn đức, thế là tôi cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.”
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Cần phải cầu xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Cần phải cầu xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, thông thạo, cần thông báo Tăng chúng:
148. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
148. ‘‘May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me.
148. “Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu, named so-and-so, committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên là X này đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ dadeyya.
If it is acceptable to the Saṅgha, the Saṅgha would grant the bhikkhu named so-and-so the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Nếu Tăng chúng xét thấy thích hợp, Tăng chúng nên ban cho Tỳ-khưu tên là X này tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời bạch.”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu, named so-and-so, committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên là X này đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants the bhikkhu named so-and-so the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho Tỳ-khưu tên là X này tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsassa* dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any Venerable one who agrees to the granting of the other month of parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for the two offenses concealed for two months, should remain silent; anyone who does not agree should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban tháng biệt trú còn lại cho Tỳ-khưu tên là X này về hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.”
149. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo.
149. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
149. “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurs to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, a sense of shame arises in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho vị ấy tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
Then, bhikkhus, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months, including the previous period.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy cần phải biệt trú hai tháng kể từ lúc trước (khi bắt đầu biệt trú).
150. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jānāti, ekaṃ māsaṃ na jānāti.
150. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; he knows one month, and he does not know the other month.
150. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy biết, một tháng vị ấy không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he knows.
Vị ấy xin Tăng-già một thời gian biệt trú (parivāsa) cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy biết.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he knows.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy biết.
So parivasanto itarampi māsaṃ jānāti.
While undergoing parivāsa, he comes to know the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng biết được tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jāniṃ, ekaṃ māsaṃ na jāniṃ.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; I knew one month, and I did not know the other month.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta biết, một tháng ta không biết.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I knew.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta biết.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I knew.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta biết.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ jānāmi.
While undergoing parivāsa, I now know the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng biết được tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
151. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sarati, ekaṃ māsaṃ nassarati.
151. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; he remembers one month, and he does not remember the other month.
151. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy nhớ, một tháng vị ấy không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he remembers.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy nhớ.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he remembers.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy nhớ.
So parivasanto itarampi māsaṃ sarati.
While undergoing parivāsa, he comes to remember the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng nhớ được tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sariṃ, ekaṃ māsaṃ nassariṃ.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; I remembered one month, and I did not remember the other month.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta nhớ, một tháng ta không nhớ.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I remembered.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta nhớ.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I remembered.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta nhớ.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ sarāmi.
While undergoing parivāsa, I now remember the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng nhớ được tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
152. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko.
152. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; for one month he is free from doubt, for one month he is in doubt.
152. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy không nghi ngờ, một tháng vị ấy nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which he is free from doubt.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy không nghi ngờ.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which he is free from doubt.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy không nghi ngờ.
So parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko hoti.
While undergoing parivāsa, he becomes free from doubt about the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng không nghi ngờ về tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; for one month I was free from doubt, for one month I was in doubt.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta không nghi ngờ, một tháng ta nghi ngờ.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which I was free from doubt.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta không nghi ngờ.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchānnānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which I was free from doubt.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta không nghi ngờ.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko.
While undergoing parivāsa, I am now free from doubt about the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng không nghi ngờ về tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
153. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno.
153. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; one month was concealed knowingly, one month was concealed unknowingly.
153. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng đã che giấu do biết, một tháng đã che giấu do không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has acquired the tradition, a master of the Dhamma, a master of the Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Khi vị ấy đang biệt trú, một Tỳ-khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi các giáo pháp, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, là người trí tuệ, thông minh, lanh lợi, biết hổ thẹn, biết lo sợ, có lòng tha thiết học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense, friends, has this bhikkhu incurred?
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt trú vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
They say this: ‘This bhikkhu, friend, incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months.
Các vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng.
Eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno.
One month was concealed knowingly, one month was concealed unknowingly.
Một tháng đã che giấu do biết, một tháng đã che giấu do không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friend, that this bhikkhu incurred, and for these he is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, và đang biệt trú vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso jānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘As for the month, friend, that was concealed knowingly, the granting of parivāsa for that month is lawful; because it is lawful, it is acceptable.
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, tháng nào đã che giấu do biết, thì việc cho biệt trú tháng đó là đúng Pháp; vì đúng Pháp nên được chấp nhận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso ajānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But as for the month, friend, that was concealed unknowingly, the granting of parivāsa for that month is unlawful; because it is unlawful, it is not acceptable.
Còn tháng nào đã che giấu do không biết, thì việc cho biệt trú tháng đó là không đúng Pháp; vì không đúng Pháp nên không được chấp nhận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
For one month, friend, the bhikkhu is worthy of mānattā.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu ấy chỉ đáng chịu Mānattaparivāsa (sự trừng phạt) cho một tháng.’
154. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno.
154. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; one month was concealed with mindfulness, one month was concealed without mindfulness.
154. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng đã che giấu do nhớ, một tháng đã che giấu do không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has acquired the tradition, a master of the Dhamma, a master of the Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Khi vị ấy đang biệt trú, một Tỳ-khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi các giáo pháp, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, là người trí tuệ, thông minh, lanh lợi, biết hổ thẹn, biết lo sợ, có lòng tha thiết học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense, friends, has this bhikkhu incurred?
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt trú vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno.
They say this: ‘Friends, this bhikkhu committed two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed with mindfulness, one month was concealed without mindfulness.
Họ nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu do nhớ, một tháng che giấu do không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
Friends, this bhikkhu committed those offenses, and for those, this bhikkhu is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, vị ấy đang chịu Parivāsa vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso saramānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘Friends, as for the month that was concealed with mindfulness, the granting of parivāsa for that month is lawful; it is acceptable because it is lawful.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tháng che giấu do nhớ ấy, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là hợp pháp; vì hợp pháp nên chấp thuận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso assaramānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But, friends, as for the month that was concealed without mindfulness, the granting of parivāsa for that month is unlawful; it is not acceptable because it is unlawful.
Còn tháng che giấu do không nhớ ấy, này chư Hiền, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là phi pháp; vì phi pháp nên không chấp thuận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
Friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta for one month.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu đáng chịu Mānattā một tháng.’
155. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno.
155. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed without doubt, one month was concealed with doubt.
155. Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu không nghi ngờ, một tháng che giấu có nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu comes, learned, knowledgeable of the teachings, knowledgeable of the discipline, knowledgeable of the mātikā, wise, skilled, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang chịu Parivāsa, một Tỳ-khưu khác đến, là bậc đa văn, đã học thuộc giáo pháp, thông thạo Pháp, thông thạo Luật, thông thạo các đề mục, là bậc trí tuệ, khéo léo, thông minh, có lòng hổ thẹn, có lòng lo sợ, mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense has this bhikkhu committed?
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang chịu Parivāsa vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno.
They say this: ‘Friends, this bhikkhu committed two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed without doubt, one month was concealed with doubt.
Họ nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu không nghi ngờ, một tháng che giấu có nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
Friends, this bhikkhu committed those offenses, and for those, this bhikkhu is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, vị ấy đang chịu Parivāsa vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘Friends, as for the month that was concealed without doubt, the granting of parivāsa for that month is lawful; it is acceptable because it is lawful.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tháng che giấu không nghi ngờ ấy, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là hợp pháp; vì hợp pháp nên chấp thuận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But, friends, as for the month that was concealed with doubt, the granting of parivāsa for that month is unlawful; it is not acceptable because it is unlawful.
Còn tháng che giấu có nghi ngờ ấy, này chư Hiền, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là phi pháp; vì phi pháp nên không chấp thuận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’’ti.
Friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta for one month.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu đáng chịu Mānattā một tháng.’
156. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti.
156. Now at that time, a certain bhikkhu had committed many Saṅghādisesā offenses.
156. Khi ấy, một Tỳ-khưu nào đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
So āpattipariyantaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He does not know the number of offenses; he does not know the number of nights; he does not recollect the number of offenses, he does not recollect the number of nights; he is in doubt about the number of offenses, he is in doubt about the number of nights.
Vị ấy không biết giới hạn của tội; không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have committed many Saṅghādisesā offenses; I do not know the number of offenses, I do not know the number of nights; I do not recollect the number of offenses, I do not recollect the number of nights; I am in doubt about the number of offenses, I am in doubt about the number of nights.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-khưu: ‘‘Này chư Hiền, tôi đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa; tôi không biết giới hạn của tội, tôi không biết giới hạn của số đêm; tôi không nhớ giới hạn của tội, tôi không nhớ giới hạn của số đêm; tôi nghi ngờ về giới hạn của tội, tôi nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should give that bhikkhu suddhantaparivāsa for those offenses.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy cho Tỳ-khưu ấy Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And thus, bhikkhus, it should be given:
Này chư Tỳ-khưu, nên cho như sau:
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ.
“That bhikkhu, bhikkhus, having approached the Saṅgha…pe… should be told thus: ‘Venerable sirs, I have committed many Saṅghādisesā offenses.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng-già…pe… phải nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
I do not know the number of offenses, I do not know the number of nights; I do not recollect the number of offenses, I do not recollect the number of nights; I am in doubt about the number of offenses, I am in doubt about the number of nights.
Tôi không biết giới hạn của tội, tôi không biết giới hạn của số đêm; tôi không nhớ giới hạn của tội, tôi không nhớ giới hạn của số đêm; tôi nghi ngờ về giới hạn của tội, tôi nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmī’ti.
I, venerable sirs, request suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.’
Bạch chư Đại đức, tôi xin Tăng-già cho tôi Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.’
Dutiyampi yācitabbo.
A second time he should be requested.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
A third time he should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhu, the Saṅgha should be informed thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già:
157. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
157. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
157. ‘‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji.
This bhikkhu, named so-and-so, has committed many Saṅghādisesā offenses.
Tỳ-khưu tên là ‘itthanāma’ này đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He does not know the number of offenses, he does not know the number of nights; he does not recollect the number of offenses, he does not recollect the number of nights; he is in doubt about the number of offenses, he is in doubt about the number of nights.
Vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati.
He requests suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy xin Tăng-già cho Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya.
If it is proper for the Saṅgha, the Saṅgha should give suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses.
Nếu Tăng-già đã đến lúc thích hợp, Tăng-già hãy cho Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
‘‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji.
This bhikkhu, named so-and-so, has committed many Saṅghādisesā offenses.
Tỳ-khưu tên là ‘itthanāma’ này đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He does not know the number of offenses, he does not know the number of nights; he does not recollect the number of offenses, he does not recollect the number of nights; he is in doubt about the number of offenses, he is in doubt about the number of nights.
Vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati.
He requests suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy xin Tăng-già cho Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses.
Tăng-già cho Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the giving of suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses should remain silent; anyone who does not approve should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy của Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
161. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho vibbhamati.
161. “Here, bhikkhus, a bhikkhu who is liable for Mūlāyapaṭikassanā renounces the training.
161. “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng bị mūlāyapaṭikassanā (bắt đầu lại từ đầu) mà hoàn tục.
Vibbhantakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati.
For one who has renounced, bhikkhus, Mūlāyapaṭikassanā does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, mūlāyapaṭikassanā của người đã hoàn tục không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he receives higher ordination again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy tái upasampadā, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be subjected to Mūlāyapaṭikassanā.
Tỳ-khưu đó phải bị mūlāyapaṭikassanā.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu who is liable for Mūlāyapaṭikassanā becomes a sāmaṇera…pe… becomes insane…pe… becomes distraught…pe… becomes afflicted by painful feelings…pe… is suspended for not seeing an offense…pe… is suspended for not atoning for an offense…pe… is suspended for not renouncing a bad view.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng bị mūlāyapaṭikassanā mà trở thành Sa-di…pe… bị điên loạn…pe… bị tán loạn tâm trí…pe… bị bệnh khổ hành hạ…pe… bị ukkhipana vì không thấy tội lỗi…pe… bị ukkhipana vì không sám hối tội lỗi…pe… bị ukkhipana vì không từ bỏ tà kiến xấu ác.
Ukkhittakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati.
For one who is suspended, bhikkhus, Mūlāyapaṭikassanā does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, mūlāyapaṭikassanā của người bị ukkhipana không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy được osāriyati trở lại, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be subjected to Mūlāyapaṭikassanā.
Tỳ-khưu đó phải bị mūlāyapaṭikassanā.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu liable for mānatta becomes a sāmaṇera... or becomes insane... or becomes distraught... or becomes afflicted by pain... or is suspended for not acknowledging an offense... or is suspended for not making amends for an offense... or is suspended for not renouncing a wrong view.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng chịu Mānatta trở thành Sa-di… (vân vân)… trở thành người điên… (vân vân)… trở thành người loạn trí… (vân vân)… trở thành người bị bệnh khổ… (vân vân)… bị đình chỉ vì không thấy lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì không sám hối lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì tà kiến không từ bỏ.
Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati.
For one who has been suspended, bhikkhus, the granting of mānatta is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc ban Mānatta cho người bị đình chỉ không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt.
Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
Mānatta should be given to that bhikkhu.
Vị Tỳ-khưu ấy phải được ban Mānatta.
163. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto vibbhamati.
163. Here, bhikkhus, if a bhikkhu undergoing mānatta goes astray.
163. ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Mānatta thì bị thoái thất.
Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati.
For one who has gone astray, bhikkhus, the practice of mānatta is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc thi hành Mānatta của người bị thoái thất không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is again re-ordained, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được thọ Cụ túc giới trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed, the remainder should be observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt, phần còn lại phải được thi hành.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu undergoing mānatta becomes a sāmaṇera... or becomes insane... or becomes distraught... or becomes afflicted by pain... or is suspended for not acknowledging an offense... or is suspended for not making amends for an offense... or is suspended for not renouncing a wrong view.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Mānatta trở thành Sa-di… (vân vân)… trở thành người điên… (vân vân)… trở thành người loạn trí… (vân vân)… trở thành người bị bệnh khổ… (vân vân)… bị đình chỉ vì không thấy lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì không sám hối lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì tà kiến không từ bỏ.
Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati.
For one who has been suspended, bhikkhus, the practice of mānatta is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc thi hành Mānatta của người bị đình chỉ không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed, the remainder should be observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt, phần còn lại phải được thi hành.
164. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho vibbhamati.
164. Here, bhikkhus, if a bhikkhu liable for rehabilitation (abbhāna) goes astray.
164. ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng được phục hồi thì bị thoái thất.
Vibbhantakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati.
For one who has gone astray, bhikkhus, rehabilitation is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc phục hồi cho người bị thoái thất không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is again re-ordained, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được thọ Cụ túc giới trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt.
So bhikkhu abbhetabbo.
That bhikkhu should be rehabilitated.
Vị Tỳ-khưu ấy phải được phục hồi.
Khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
becomes distraught... or becomes afflicted by pain... or is suspended for not acknowledging an offense... or is suspended for not making amends for an offense... or is suspended for not renouncing a wrong view.
Trở thành người loạn trí… (vân vân)… trở thành người bị bệnh khổ… (vân vân)… bị đình chỉ vì không thấy lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì không sám hối lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì tà kiến không từ bỏ.
Ukkhittakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati.
For one who has been suspended, bhikkhus, rehabilitation is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc phục hồi cho người bị đình chỉ không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt.
So bhikkhu abbhetabbo.
That bhikkhu should be rehabilitated.
Vị Tỳ-khưu ấy phải được phục hồi.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… (yathāparivāsaṃ tathā vitthāretabbaṃ) abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, liable for mānatta... or undergoing mānatta... (as in the case of parivāsa, it should be expanded) or liable for rehabilitation, subsequently commits many Sanghādisesa offenses that are countable and unconfessed... or countable and confessed... or countable, both confessed and unconfessed... or uncountable and unconfessed... or uncountable and confessed... or uncountable, both confessed and unconfessed... or both countable and uncountable, unconfessed... or both countable and uncountable, confessed... or both countable and uncountable, both confessed and unconfessed.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng chịu Mānatta… (vân vân)… đang thi hành Mānatta… (vân vân)… (phải giải thích chi tiết như trường hợp Parivāsa) đáng được phục hồi, giữa chừng phạm nhiều Saṅghādisesa có số lượng nhất định, không che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định, đã che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu… (vân vân)… không có số lượng nhất định, không che giấu… (vân vân)… không có số lượng nhất định, đã che giấu… (vân vân)… không có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, không che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, đã che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be drawn back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for those offenses that were confessed, a combined parivāsa should be given to him, with the earliest offense.
Và đối với các lỗi đã che giấu ấy, Parivāsa kết hợp với lỗi đầu tiên phải được ban cho vị ấy.
167. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
167. Here, bhikkhus, if a bhikkhu commits many Sanghādisesa offenses.
167. ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phạm nhiều Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
For him, there are offences, both concealed and unconcealed.
Vị ấy có những giới đã che giấu và chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously concealed, he does not conceal them later; and the offences he previously did not conceal, he does not conceal them later.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã che giấu thì sau này không che giấu; những giới mà trước đây không che giấu thì sau này cũng không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning the former group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
For him, there are offences, both concealed and unconcealed.
Vị ấy có những giới đã che giấu và chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously concealed, he does not conceal them later; and the offences he previously did not conceal, he conceals them later.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã che giấu thì sau này không che giấu; những giới mà trước đây không che giấu thì sau này lại che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
For him, there are offences, both concealed and unconcealed.
Vị ấy có những giới đã che giấu và chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously concealed, he conceals them later; and the offences he previously did not conceal, he does not conceal them later.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã che giấu thì sau này lại che giấu; những giới mà trước đây không che giấu thì sau này không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
For him, there are offences, both concealed and unconcealed.
Vị ấy có những giới đã che giấu và chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously concealed, he conceals them later; and the offences he previously did not conceal, he conceals them later.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã che giấu thì sau này lại che giấu; những giới mà trước đây không che giấu thì sau này lại che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
168. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
168. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
168. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and does not conceal; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và không che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning the former group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and does not conceal; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và không che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and conceals; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he knows, those offences he conceals; and the offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and conceals; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
169. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
169. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
169. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and does not conceal; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning the former group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and does not conceal; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and conceals; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, he does not remember some offenses.
Một số tội thì nhớ, một số tội thì không nhớ.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, those offenses he conceals; the offenses he does not remember, those offenses he does not conceal.
Những tội nào nhớ thì che giấu; những tội nào không nhớ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously remembered and concealed, those offenses he later remembers and conceals; the offenses he previously did not remember and did not conceal, those offenses he later remembers and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây đã nhớ và che giấu, thì sau này lại nhớ và che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và không che giấu, thì sau này lại nhớ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
170. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
170. Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
170. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for the former group of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho nhóm tội lỗi trước, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
171. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ) vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
171. Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses and does not conceal them, then becomes a sāmaṇera...; or becomes insane...; or becomes distraught... (it should be elaborated as below) ...; or becomes afflicted by painful feelings...; he has offenses, both concealed and unconcealed...; he knows some offenses, he does not know some offenses...; he remembers some offenses, he does not remember some offenses...; regarding some offenses, he is free from doubt, regarding some offenses, he is doubtful.
171. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa mà không che giấu, rồi trở thành Sa-di…pe… trở thành người điên loạn…pe… trở thành người mất trí…pe… (cần phải giải thích chi tiết như đã nói ở dưới) trở thành người bị bệnh…pe… vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội không che giấu…pe… một số tội thì biết, một số tội thì không biết…pe… một số tội thì nhớ, một số tội thì không nhớ…pe… đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He becomes afflicted by painful feelings.
Vị ấy bị bệnh.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Then, being no longer afflicted by painful feelings, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy sau khi hết bệnh, những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
173. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
173. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Some of his offenses are concealed, and some are unconcealed.
Vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later does not conceal the offenses he previously concealed; and he later does not conceal the offenses he previously did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã che giấu, sau này vị ấy không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không che giấu, sau này vị ấy cũng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Some of his offenses are concealed, and some are unconcealed.
Vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later does not conceal the offenses he previously concealed; and he later conceals the offenses he previously did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã che giấu, sau này vị ấy không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không che giấu, sau này vị ấy lại che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Some of his offenses are concealed, and some are unconcealed.
Vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later conceals the offenses he previously concealed; and he later does not conceal the offenses he previously did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã che giấu, sau này vị ấy lại che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không che giấu, sau này vị ấy cũng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Some of his offenses are concealed, and some are unconcealed.
Vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later conceals the offenses he previously concealed; and he later conceals the offenses he previously did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã che giấu, sau này vị ấy lại che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không che giấu, sau này vị ấy cũng che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
174. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
174. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows but does not conceal the offenses he previously knew and concealed; and he later knows but does not conceal the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows but does not conceal the offenses he previously knew and concealed; and he later knows and conceals the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows and conceals the offenses he previously knew and concealed; and he later knows but does not conceal the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti, yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows and conceals the offenses he previously knew and concealed; and he later knows and conceals the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
175. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
175. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember some offenses.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he remembers; he does not conceal the offenses he does not remember.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later remembers but does not conceal the offenses he previously remembered and concealed; and he later remembers but does not conceal the offenses he previously did not remember and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember some offenses.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he remembers; he does not conceal the offenses he does not remember.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later remembers but does not conceal the offenses he previously remembered and concealed; and he later remembers and conceals the offenses he previously did not remember and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember others.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, he conceals; the offenses he does not remember, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later remembers and conceals the offenses he previously remembered and concealed; the offenses he previously did not remember and did not conceal, he later remembers and does not conceal.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu (mūlāya paṭikassitabbo).
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember others.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, he conceals; the offenses he does not remember, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later remembers and conceals the offenses he previously remembered and concealed; the offenses he previously did not remember and did not conceal, he later remembers and does not conceal.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
176. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
176. “Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
176. “Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, but he does not conceal them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, but he does not conceal them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, and he conceals them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā* puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, and he conceals them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
177. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi (yathā heṭṭhā vitthāritaṃ tathā vitthāretabbaṃ)…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
177. “Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim without concealing them, then he becomes a novice…pe… he becomes insane…pe… he becomes deranged…pe… he becomes afflicted with pain…pe… he has offenses that are both concealed and unconcealed (it should be elaborated as explained below)…pe… he knows some offenses, he does not know others…pe… he remembers some offenses, he does not remember others…pe… concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
177. “Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp và không che giấu, rồi trở thành sa-di…pe… trở thành người điên loạn…pe… trở thành người mất trí…pe… trở thành người bị bệnh khổ…pe… vị ấy có các tội đã che giấu và cũng không che giấu (như đã giải thích chi tiết ở phần dưới)…pe… vị ấy biết một số tội, không biết một số tội…pe… vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội…pe… vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He is afflicted with pain.
Vị ấy bị bệnh khổ.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Then, being no longer afflicted with pain, concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about but does not conceal them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about but does not conceal them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about and conceals them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about and conceals them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy sau khi không còn bị bệnh khổ, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
179. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
179. ‘‘Here, bhikkhus, a monk eligible for rehabilitation, having meanwhile incurred many Saṅghādisesa offenses without concealing them, becomes a novice… he becomes insane… he becomes distraught… he becomes afflicted with pain… his offenses are both concealed and unconcealed… he knows some offenses, he does not know some offenses… he remembers some offenses, he does not remember some offenses… he is certain about some offenses, he is doubtful about some offenses.
179. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đáng được phục hồi địa vị, nhưng trong thời gian đó, đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa mà không che giấu, trở thành Sa-di…pe… trở thành người điên…pe… trở thành người mất trí…pe… trở thành người bị bệnh khổ hành hạ…pe… Vị ấy có những tội đã che giấu và chưa che giấu…pe… Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội…pe… Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội…pe… Vị ấy không nghi ngờ về một số tội, nghi ngờ về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals those offenses about which he is certain; he does not conceal those offenses about which he is doubtful.
Những tội mà vị ấy không nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy nghi ngờ thì vị ấy không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He is afflicted with pain.
Vị ấy bị bệnh khổ hành hạ.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having then become no longer afflicted with pain, the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently does not conceal being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently does not conceal being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently does not conceal being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently conceals being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently conceals being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently does not conceal being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently conceals being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently conceals being certain about them.
Sau đó, vị ấy không còn bị bệnh khổ hành hạ nữa, những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That monk should be sent back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị phạt Mūlāya Paṭikassana.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
He should be given samodhāna parivāsa for his concealed offenses, counting from the first offense.
Và phải cho vị ấy Parivāsa hợp nhất cho tội đầu tiên của những tội đã che giấu.
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Ekassa hoti ārocessāmīti, ekassa hoti na ārocessāmīti.
One intends, ‘I will confess,’ and the other intends, ‘I will not confess.’
Một vị có ý định sẽ trình bày, một vị có ý định sẽ không trình bày.
So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti.
The latter conceals it for the first watch, conceals it for the second watch, conceals it for the third watch – when dawn rises, the offense is concealed.
Vị ấy che giấu trong canh đầu, che giấu trong canh hai, che giấu trong canh ba – khi trời hừng sáng, tội ấy đã bị che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Te gacchanti ārocessāmāti.
They set out, intending, ‘We will confess.’
Các vị ấy đi với ý định sẽ trình bày.
Ekassa antarāmagge makkhadhammo uppajjati na ārocessāmīti.
For one of them, on the way, the intention to deny (makkha-dhamma) arises, ‘I will not confess.’
Trên đường đi, một vị có ý định xấu (makkhadhammo) nổi lên là sẽ không trình bày.
So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti.
He conceals it for the first watch, conceals it for the second watch, conceals it for the third watch – when dawn rises, the offense is concealed.
Vị ấy che giấu trong canh đầu, che giấu trong canh hai, che giấu trong canh ba – khi trời hừng sáng, tội ấy đã bị che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘idāneva kho mayaṃ jānāma – ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti.
While the Pātimokkha is being recited, they say this: ‘It is only now that we know – this teaching too is mentioned in the Sutta, included in the Sutta, and comes up for recitation every half month.’
Khi Paṭimokkha được tụng, các vị ấy nói rằng: ‘Bây giờ chúng tôi mới biết – rằng giới luật này cũng là điều được ghi trong Tạng Kinh, được bao gồm trong Tạng Kinh, được tụng đọc nửa tháng một lần’.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
182. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
182. ‘‘Here, bhikkhus, a monk incurs many Saṅghādisesa offenses—both a fixed number and an unfixed number, both of the same name and of different names, both of similar nature and of dissimilar nature, both defined and mixed.
182. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng nhất định và không có số lượng nhất định, cùng tên và khác tên, cùng loại và khác loại, đã được xác định và đã bị trộn lẫn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for samodhāna parivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng cho Parivāsa hợp nhất cho những tội đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him samodhāna parivāsa for those offenses.
Tăng cho vị ấy Parivāsa hợp nhất cho những tội đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết và không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure and disclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure, both disclosed and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of an unfixed measure and undisclosed…of an unfixed measure and disclosed…of an unfixed measure, both disclosed and undisclosed…of a fixed measure and unfixed, and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa không có số lượng đã biết và không che giấu… (lặp lại)… không có số lượng đã biết và đã che giấu… (lặp lại)… không có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu… (lặp lại)… có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết và không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are both of a fixed measure and unfixed, and disclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are both of a fixed measure and unfixed, and both disclosed and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti; adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā; nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
183. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
183. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
183. “Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of a fixed number and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc (mūlāyapaṭikassana) cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(1)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(1)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(1)
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of a fixed number and discovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và đã được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(2)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(2)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(2)
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
“Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences, both of a fixed number and discovered and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và đã được che giấu hoặc chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(3)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(3)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(3)
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number, some of the same type, some of different types, some homogeneous, some heterogeneous, some determined, some mixed.
“Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng, cùng tên và khác tên, cùng loại và khác loại, đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of an unfixed number and undiscovered...pe... of an unfixed number and discovered...pe... of an unfixed number, both discovered and undiscovered...pe... both of a fixed number and an unfixed number, and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, không có số lượng và chưa được che giấu…pe… không có số lượng và đã được che giấu…pe… không có số lượng và đã được che giấu hoặc chưa được che giấu…pe… có số lượng hoặc không có số lượng và chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(4-7)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(4-7)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(4-7)
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú (parivāsa) chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many concealed Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn hoặc không giới hạn, đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu (mūlāyapaṭikassana) cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act; grants Mānatta by a righteous act; restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp; cho phép Mãn-tạng (mānatta) một cách đúng pháp; cho phép phục quyền (abbhāna) một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(8)
That bhikkhu, monks, is not purified from those offenses.(8)
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy không được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit, whether concealed or unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn hoặc không giới hạn, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act; grants Mānatta by a righteous act; restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp; cho phép Mãn-tạng một cách đúng pháp; cho phép phục quyền một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(9)
That bhikkhu, monks, is not purified from those offenses.(9)
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy không được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
184. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
184. Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
184. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
Thinking, "I am undergoing Parivāsa," he then, in the interim, incurs many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang biệt trú, lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
While in that state, he recollects the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Vị ấy, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him, "I incurred many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già đã cho phép ta chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, I then incurred many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha imposed mūlāyapaṭikassana on me for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act, and granted samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già đã cho phép ta kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, đã cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
Thinking, 'I am undergoing Parivāsa,' I then, in the interim, incurred many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Ta, nghĩ rằng mình đang biệt trú, đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
While in that state, I recollect the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Ta, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; samodhāna-Parivāsa by a righteous act; Mānatta by a righteous act; and restoration by a righteous act?"
Vậy thì, ta nên thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; Mãn-tạng một cách đúng pháp; phục quyền một cách đúng pháp.’
So saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So he requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; samodhāna-Parivāsa by a righteous act; Mānatta by a righteous act; and restoration by a righteous act.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; Mãn-tạng một cách đúng pháp; phục quyền một cách đúng pháp.
Taṃ saṅgho purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by a righteous act; grants Mānatta by a righteous act; and restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; cho phép Mãn-tạng một cách đúng pháp; cho phép phục quyền một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi* .
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
Thinking, "I am undergoing Parivāsa," he then, in the interim, incurs many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang biệt trú, lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ* antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
While in that state, he recollects the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Vị ấy, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him, "I incurred many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già đã cho phép ta chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, I then incurred many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha imposed mūlāyapaṭikassana on me for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act, and granted samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già đã cho phép ta kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, đã cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo.
Thinking, 'I am undergoing Parivāsa,' I then, in the interim, incurred many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Ta, nghĩ rằng mình đang biệt trú, đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
While in that state, I recollect the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Ta, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
“What if I were to request from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma?”
Thật tốt lành thay nếu tôi thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana (trở về gốc) đối với các āpatti (tội) trước và các antarāāpatti (tội xen kẽ), cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti (tội xen kẽ) của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa (thời kỳ biệt trú kết hợp) một cách hợp pháp; cho phép mānatta (thời kỳ sám hối) một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna (phục quyền) một cách hợp pháp.
So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So he requests from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and not concealed, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Being in that situation, he remembers the intermediate offenses of the former offenses, and he remembers the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, vị ấy nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho phép tôi samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Trong khi tôi đang thực hành parivāsa, tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha revoked me from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act, and granted me samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn đã cho phép tôi mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; đã cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Tôi, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Being in that situation, I remember the intermediate offenses of the former offenses, and I remember the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, tôi nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma?’
Thật tốt lành thay nếu tôi thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.’
So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
He requests from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some unspecified and not concealed…pe… some unspecified and concealed…pe… some unspecified, both concealed and not concealed…pe… some both specified and unspecified, and not concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, không xác định và chưa che giấu… (văn bản bị cắt)… không xác định và đã che giấu… (văn bản bị cắt)… không xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu… (văn bản bị cắt)… có số lượng xác định hoặc không xác định, và chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno…pe… taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
Thinking, “I am undergoing parivāsa”…pe… the Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa… (văn bản bị cắt)… Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti của các āpatti trước, và các antarāāpatti của các āpatti sau, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi* .
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó*.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Being in that situation, he remembers the intermediate offenses of the former offenses, and he remembers the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, vị ấy nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho phép tôi samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Trong khi tôi đang thực hành parivāsa, tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Vì vậy, tôi đã thỉnh cầu Tăng-già về việc mūlāyapaṭikassana đối với các giới đã phạm ở giữa.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha relegated me to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gave me samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn đã kéo tôi về gốc (mūlāyapaṭikassi) vì các giới đã phạm trong thời gian đó (antarāāpattīnaṃ) bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú (samodhānaparivāsaṃ) một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
Believing I was undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, and concealed.
Khi tôi nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesā āpattiyo), có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Standing in that state, I recall the intervening offenses among the former offenses, and I recall the intervening offenses among the later offenses.
Tôi, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarā pattīnañca, aparāāpattīna antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously?
Thật vậy, tôi nên thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi (abbhāna) hợp pháp.
So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So, he requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha relegates him to the origin for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and it gives him samodhānaparivāsa righteously, gives him mānatta righteously, and performs abbhāna righteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, cho thời gian Mānattā hợp pháp, và phục hồi vị ấy một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các giới đó.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here again, monks, a bhikkhu commits numerous Saṅghādisesa offenses, some reckoned and some not reckoned… (thus) determined and thus mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định… v.v… được phân loại hoặc bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cho chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho vị ấy chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing probation, he commits numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha relegates him to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gives him samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Believing he was undergoing probation, he commits numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Khi vị ấy nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó vị ấy lại phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Standing in that state, he recalls the intervening offenses among the former offenses, and he recalls the intervening offenses among the later offenses.
Vị ấy, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed numerous Saṅghādisesa offenses, some reckoned and some not reckoned… (thus) determined and thus mixed.
Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘Tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định… v.v… được phân loại hoặc bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Tôi đã thỉnh cầu Tăng đoàn cho chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Tôi đã thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha relegated me to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gave me samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn đã kéo tôi về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Believing I was undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Khi tôi nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Standing in that state, I recall the intervening offenses among the former offenses, and I recall the intervening offenses among the later offenses.
Tôi, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously?’
Thật vậy, tôi nên thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.’
So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So, he requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha relegates him to the origin for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and it gives him samodhānaparivāsa righteously, gives him mānatta righteously, and performs abbhāna righteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, cho thời gian Mānattā hợp pháp, và phục hồi vị ấy một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi’’.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các giới đó.”
185. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
185. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi.
Now at that time the group of six bhikkhus were performing acts for bhikkhus not present—the act of censure, the act of banishment, the act of expulsion, the act of reconciliation, and the act of suspension.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã thực hiện các hành vi Tăng sự đối với các Tỳ-khưu không có mặt – như khiển trách (tajjanīya), hạ cấp (niyassa), trục xuất (pabbājanīya), yêu cầu sám hối (paṭisāraṇīya), và đình chỉ (ukkhepanīya).
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and became indignant: “How can the group of six bhikkhus perform acts for bhikkhus not present—the act of censure, the act of banishment, the act of expulsion, the act of reconciliation, and the act of suspension!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… v.v… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại thực hiện các hành vi Tăng sự đối với các Tỳ-khưu không có mặt – như khiển trách, hạ cấp, trục xuất, yêu cầu sám hối, và đình chỉ?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, monks, that the group of six bhikkhus perform acts for bhikkhus not present—the act of censure, the act of banishment, the act of expulsion, the act of reconciliation, and the act of suspension?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu đã thực hiện các hành vi Tăng sự đối với các Tỳ-khưu không có mặt – như khiển trách, hạ cấp, trục xuất, yêu cầu sám hối, và đình chỉ không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “It is unfitting, monks, for those foolish men, it is unsuitable, inappropriate, unbecoming of a recluse, improper, and not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này các Tỳ-khưu, điều đó không thích hợp, không phù hợp, không đúng đắn, không phải là hành vi của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm đối với những kẻ ngu si đó.
Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi!
How can these deluded men, bhikkhus, perform acts concerning bhikkhus who are not present – acts of censure, acts of probation, acts of banishment, acts of reconciliation, or acts of suspension!
Hỡi các Tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể thực hiện các nghiệp (yết-ma) đối với các Tỳ-khưu vắng mặt – cả nghiệp khiển trách, nghiệp buộc phải nương tựa, nghiệp trục xuất, nghiệp sám hối, và nghiệp đình chỉ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ kātabbaṃ – tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā.
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…having censured them…after giving a discourse on the Dhamma, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, acts concerning bhikkhus who are not present should not be performed – whether an act of censure, an act of probation, an act of banishment, an act of reconciliation, or an act of suspension.”
Hỡi các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…v.v… sau khi khiển trách…v.v… Ngài đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu đến,*: “Hỡi các Tỳ-khưu, không được thực hiện nghiệp đối với các Tỳ-khưu vắng mặt – hoặc nghiệp khiển trách, hoặc nghiệp buộc phải nương tựa, hoặc nghiệp trục xuất, hoặc nghiệp sám hối, hoặc nghiệp đình chỉ.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever performs such an act incurs an offense of dukkaṭa.
Ai làm như vậy, phạm tội dukkaṭa.”
189.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove at Kalandakanivāpa.
189.* Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti.
Now, at that time, Arahantship had been realized by the venerable Dabba the Mallaputta, who was seven years old by birth.
Vào thời ấy, Tôn giả Dabba Mallaputta đã chứng đắc A-la-hán khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti.
Whatever was to be attained by a disciple, all of it had been attained by him.
Bất cứ điều gì một đệ tử cần đạt được, tất cả đều đã được ngài đạt đến.
Natthi cassa kiñci uttari* karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
And there was nothing further to be done by him, nor any accumulation of what had been done.
Ngài không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ.
Then, while venerable Dabba the Mallaputta was in seclusion, this thought arose in his mind: “I have indeed realized Arahantship at seven years of age by birth.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, khi đang ở một mình, nhập thiền, ý nghĩ này khởi lên trong tâm: “Ta đã chứng đắc A-la-hán khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ.
Whatever was to be attained by a disciple, all of it has been attained by me.
Bất cứ điều gì một đệ tử cần đạt được, tất cả đều đã được ta đạt đến.
Natthi ca me kiñci uttarikaraṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
And there is nothing further to be done by me, nor any accumulation of what has been done.
Ta không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
What service could I render to the Sangha?”
Vậy ta nên làm công việc gì cho Tăng đoàn?”
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti.
Then it occurred to the venerable Dabba the Mallaputta: “What if I were to arrange lodgings for the Sangha and assign meals?”
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta nghĩ rằng: “Chi bằng ta hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, in the evening, the venerable Dabba the Mallaputta arose from his seclusion and went to the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, vào buổi chiều, từ sự độc cư đứng dậy, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ.
Seated to one side, the venerable Dabba the Mallaputta said to the Blessed One: “Here, venerable sir, while I was in seclusion, this thought arose in my mind: ‘I have indeed realized Arahantship at seven years of age by birth.
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Dabba Mallaputta bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, ở đây, khi con đang ở một mình, nhập thiền, ý nghĩ này khởi lên trong tâm con: ‘Ta đã chứng đắc A-la-hán khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anuppattaṃ.
Whatever was to be attained by a disciple, all of it has been attained by me.
Bất cứ điều gì một đệ tử cần đạt được, tất cả đều đã được ta đạt đến.
Natthi ca me kiñci uttarikaraṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
And there is nothing further to be done by me, nor any accumulation of what has been done.
Ta không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’nti?
What service could I render to the Sangha?’
Vậy ta nên làm công việc gì cho Tăng đoàn?’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’nti.
Then, venerable sir, it occurred to me: ‘What if I were to arrange lodgings for the Sangha and assign meals?’
Bạch Đức Thế Tôn, rồi con nghĩ rằng: ‘Chi bằng ta hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.’
Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññāpetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti.
I wish, venerable sir, to arrange lodgings for the Sangha and to assign meals.”
Bạch Đức Thế Tôn, con muốn sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
‘‘Sādhu sādhu, dabba.
“Good, good, Dabba.
“Tốt lắm, tốt lắm, Dabba.
Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisāhī’’ti* .
Therefore, Dabba, arrange lodgings for the Sangha and assign meals.”
Vậy thì này Dabba, con hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” replied the venerable Dabba the Mallaputta to the Blessed One.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Tôn giả Dabba Mallaputta đáp lời Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu.
Then, on account of this matter, on this occasion, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Sangha appoint Dabba the Mallaputta as the arranger of lodgings and the assigner of meals.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, thuyết Pháp thoại rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: “Vậy thì này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy bổ nhiệm Dabba Mallaputta làm người sắp xếp chỗ ở và người chỉ định các bữa ăn.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Và này các Tỳ-khưu, cần phải bổ nhiệm như sau.
Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo* .
First, Dabba the Mallaputta should be asked.
Trước hết, cần thỉnh cầu Dabba Mallaputta.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having asked, a competent and able bhikkhu should inform the Sangha thus:
Sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng, thông thạo, cần thông báo cho Tăng đoàn –
191. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti.
And the venerable Dabba the Mallaputta, being appointed, arranged lodgings for bhikkhus of similar disposition together.
191. Và Tôn giả Dabba Mallaputta, sau khi được bổ nhiệm, đã sắp xếp chỗ ở cho các Tỳ-khưu cùng loại ở chung một nơi.
Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantīti.
For those bhikkhus who were Suttanta specialists, he arranged lodgings together – thinking, they will recite the Suttantas to each other.
Những Tỳ-khưu thông thuộc kinh tạng, ngài sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – để họ cùng nhau tụng đọc kinh tạng.
Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantīti.
For those bhikkhus who were Vinaya specialists, he arranged lodgings together – thinking, they will discuss the Vinaya with each other.
Những Tỳ-khưu thông thuộc luật tạng, ngài sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – để họ cùng nhau giải quyết các vấn đề về luật.
Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantīti.
For those bhikkhus who were Dhamma speakers, he arranged lodgings together – thinking, they will converse about the Dhamma with each other.
Những Tỳ-khưu thuyết Pháp, ngài sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – để họ cùng nhau thảo luận Pháp.
Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ na byābādhissantīti.
For those bhikkhus who were meditators, he arranged lodgings together – thinking, they will not disturb each other.
Những Tỳ-khưu hành thiền, ngài sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – để họ không làm phiền lẫn nhau.
Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā* viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantīti.
Even for those bhikkhus who were given to worldly talk and much bodily indulgence, he arranged lodgings together – thinking, ‘Let these venerable ones dwell in this delight.’
Những Tỳ-khưu thích nói chuyện thế tục, thích hưởng thụ thân xác, ngài cũng sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Mong rằng các Tôn giả này sẽ vui vẻ với sự giải trí này.”
Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti; apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmāti.
And for those bhikkhus who arrived late, he would enter the fire element and arrange lodgings for them by that light; some bhikkhus would even intentionally arrive late – thinking, ‘We shall see the psychic power of the venerable Dabba the Mallaputta.’
Và những Tỳ-khưu đến vào ban đêm, ngài cũng nhập Thiền Hỏa Giới (tejodhātu) rồi dùng ánh sáng ấy để sắp xếp chỗ ở; thậm chí có những Tỳ-khưu cố ý đến vào ban đêm – “Chúng ta sẽ thấy thần thông của Tôn giả Dabba Mallaputta.”
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti.
Those bhikkhus would approach the venerable Dabba the Mallaputta and say: “Friend Dabba, arrange lodgings for us.”
Họ đến gặp Tôn giả Dabba Mallaputta và nói như vầy: “Này Hiền giả Dabba, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi.”
Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘kattha āyasmantā icchanti kattha paññapemī’’ti?
The venerable Dabba the Mallaputta would say to them: “Where do the venerable ones wish for lodgings to be arranged, where shall I arrange them?”
Tôn giả Dabba Mallaputta nói với họ như vầy: “Các Tôn giả muốn ở đâu, tôi sẽ sắp xếp ở đâu?”
Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi.
They would intentionally indicate a distant place: “Friend Dabba, arrange lodgings for us on Gijjhakūṭa mountain.
Họ cố ý chỉ định những nơi xa xôi: “Này Hiền giả Dabba, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở núi Gijjhakūṭa.
Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us at Corapapāta.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Corapapāta.
Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us on Kāḷasilā, near Isigili.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Kāḷasilā, bên sườn núi Isigili.
Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sattapaṇṇiguhā, near Vebhāra.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở hang Sattapaṇṇi, bên sườn núi Vebhāra.
Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sappasoṇḍikapabbhāra, in Sītavana.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Sappasoṇḍikapabbhāra trong Sītavana.
Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ* senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Gotamakakandara.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở hang Gotamaka.
Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tindukakandara.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở hang Tinduka.
Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ* senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodakandara.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở hang Tapoda.
Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodārāma.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Tapodārāma.
Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Jīvakambavana.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Jīvakambavana.
Amhākaṃ, āvuso, maddakucchimhi migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
Friend, arrange lodgings for us in the deer park at Maddakucchi.”
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Maddakucchi Migadāya.”
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati.
The Venerable Dabba the Mallian, having entered the fire-element concentration, went on ahead of them with a flaming finger.
Tôn giả Dabba, người Mallā, sau khi nhập hỏa giới, với ngón tay đang cháy sáng, đi phía trước.
Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti.
And they, by that very light, followed right behind the Venerable Dabba the Mallian.
Họ cũng với chính ánh sáng đó đi theo sau Tôn giả Dabba, người Mallā.
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bibbohanaṃ* , idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ, idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabbanti.
For them, the Venerable Dabba the Mallian arranged the lodging thus: ‘Here is a bed, here is a chair, here is a mat, here is a pillow, here is a lavatory, here is a urinal, here is drinking water, here is rinsing water, here is a toothpick stick, here is the agreement of the Saṅgha, at this time one should enter, at this time one should exit.’
Tôn giả Dabba, người Mallā, đã sắp xếp chỗ ở cho họ như sau: “Đây là giường, đây là ghế, đây là đệm, đây là gối, đây là nhà vệ sinh, đây là chỗ đi tiểu, đây là nước uống, đây là nước dùng, đây là cây gậy đánh dấu, đây là quy định của Tăng đoàn, giờ này phải đi vào, giờ này phải đi ra.”
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
Having thus arranged the lodging for them, the Venerable Dabba the Mallian returned to Veḷuvana.
Sau khi sắp xếp chỗ ở cho họ như vậy, Tôn giả Dabba, người Mallā, lại quay về Veḷuvana.
192. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
192. Now at that time the Mettiyabhūmajaka monks were new and had little merit.
Khi ấy, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka còn là những người mới và ít phước báu.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
The inferior lodgings of the Saṅgha fell to them, and inferior food.
Những chỗ ở tồi tàn của Tăng đoàn đã đến lượt họ, và những bữa ăn tồi tàn cũng vậy.
Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ – sappimpi, telampi, uttaribhaṅgampi.
Now at that time, people in Rājagaha wished to give special almsfood to the elder monks—ghee, oil, and choice portions.
Khi ấy, tại Rājagaha, các cư sĩ mong muốn cúng dường thức ăn đặc biệt cho các Tỳ-khưu trưởng lão – cả bơ sữa, dầu, và các món ăn phụ.
Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti – yathārandhaṃ* kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ.
But to the Mettiyabhūmajaka monks they gave ordinary food—coarse gruel with a side-dish of bile, just as it was prepared.
Nhưng đối với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, họ chỉ cúng dường thức ăn bình thường – cháo cám nấu bằng gạo lứt, với rau dại làm món phụ.
Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi, tumhākaṃ kiṃ ahosī’’ti* ?
After the meal, having returned from their almsround, they asked the elder monks, “Friends, what did you have at the refectory? What did you have?”
Sau bữa ăn, khi đã trở về từ khất thực, họ hỏi các Tỳ-khưu trưởng lão: “Thưa các Tôn giả, trong bữa ăn của quý vị có gì? Của quý vị có gì?”
Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi, telaṃ ahosi, uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti.
Some elders replied, “Friends, we had ghee, we had oil, we had choice portions.”
Một số trưởng lão trả lời: “Thưa các Tôn giả, chúng tôi có bơ sữa, có dầu, có các món ăn phụ.”
Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi – pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
But the Mettiyabhūmajaka monks said, “Friends, we had nothing—just ordinary coarse gruel with a side-dish of bile, just as it was prepared.”
Nhưng các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại nói: “Thưa các Tôn giả, chúng tôi không có gì cả – chỉ là cháo cám nấu bằng gạo lứt bình thường, với rau dại làm món phụ.”
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ.
Now at that time, a householder named Kalyāṇabhattika gave a fourfold meal to the Saṅgha as a regular offering.
Khi ấy, gia chủ Kalyāṇabhattika cúng dường thức ăn bốn lần cho Tăng đoàn, một bữa ăn thường xuyên.
So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati – aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti.
At the refectory, he, with his children and wife, attended and served—some he asked with rice, some he asked with broth, some he asked with oil, some he asked with choice portions.
Ông cùng vợ con có mặt tại nơi ăn, phục vụ – người thì hỏi về cơm, người thì hỏi về canh, người thì hỏi về dầu, người thì hỏi về các món ăn phụ.
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti.
Now at that time, the householder Kalyāṇabhattika’s meal for the next day was designated for the Mettiyabhūmajaka monks.
Khi ấy, bữa ăn ngày mai tại nhà gia chủ Kalyāṇabhattika đã được chỉ định cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery for some reason.
Sau đó, gia chủ Kalyāṇabhattika đến tinh xá vì một việc gì đó.
So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
He approached the Venerable Dabba the Mallian, and after approaching, he respectfully saluted the Venerable Dabba the Mallian and sat down to one side.
Ông đi đến chỗ Tôn giả Dabba, người Mallā, sau khi đến, ông đảnh lễ Tôn giả Dabba, người Mallā, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Venerable Dabba the Mallian then instructed, roused, encouraged, and gladdened the householder Kalyāṇabhattika, who was sitting to one side, with a Dhamma talk.
Tôn giả Dabba, người Mallā, đã giáo huấn, khích lệ, phấn khởi và làm cho gia chủ Kalyāṇabhattika đang ngồi một bên hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti?
Then the householder Kalyāṇabhattika, instructed, roused, encouraged, and gladdened by the Venerable Dabba the Mallian with a Dhamma talk, said to the Venerable Dabba the Mallian, “For whom, Venerable sir, is our meal designated for tomorrow?”
Sau đó, gia chủ Kalyāṇabhattika, đã được Tôn giả Dabba, người Mallā, giáo huấn, khích lệ, phấn khởi và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, nói với Tôn giả Dabba, người Mallā, rằng: “Bạch Tôn giả, bữa ăn ngày mai tại nhà chúng con đã được chỉ định cho ai?”
‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti.
“Householder, the meal at your house for tomorrow is designated for the Mettiyabhūmajaka monks.”
“Này gia chủ, bữa ăn ngày mai tại nhà ông đã được chỉ định cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.”
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi.
Then the householder Kalyāṇabhattika became displeased.
Sau đó, gia chủ Kalyāṇabhattika không vui.
Kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantīti gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti.
‘How can such bad monks eat at our house!’ He went home and instructed his maidservant: “My dear, tomorrow, for whoever comes for the meal, arrange a seat in the storeroom and serve them coarse gruel with a side-dish of bile.”
“Làm sao mà những Tỳ-khưu xấu xa đó lại ăn tại nhà chúng ta được!” Ông về nhà và ra lệnh cho người hầu gái: “Này con, ai đến ăn ngày mai, hãy sắp ghế ngồi ở hiên nhà và phục vụ họ cháo cám với rau dại làm món phụ.”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
“Yes, master,” that maidservant replied to the householder Kalyāṇabhattika.
“Vâng, thưa chủ nhân,” người hầu gái đó vâng lời gia chủ Kalyāṇabhattika.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ uddiṭṭhaṃ; sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantīti.
Then the Mettiyabhūmajaka monks thought: ‘Friends, yesterday our meal was designated at the householder Kalyāṇabhattika’s; tomorrow, the householder Kalyāṇabhattika, with his children and wife, will attend and serve us; some will ask us with rice, some with broth, some with oil, some with choice portions.’
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các Tôn giả, hôm qua bữa ăn của chúng ta đã được chỉ định tại nhà gia chủ Kalyāṇabhattika; ngày mai gia chủ Kalyāṇabhattika cùng vợ con sẽ có mặt để phục vụ chúng ta; người thì hỏi về cơm, người thì hỏi về canh, người thì hỏi về dầu, người thì hỏi về các món ăn phụ.”
Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu.
Because of that joy, they could not sleep well that night.
Với niềm hoan hỷ đó, họ đã không ngủ yên giấc vào ban đêm.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu.
Then the Mettiyabhūmajaka monks, having dressed in the morning, took their bowls and robes and went to the residence of the householder Kalyāṇabhattika.
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà gia chủ Kalyāṇabhattika.
Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti.
The maidservant saw the Mettiyabhūmajaka monks coming from afar; having seen them, she arranged a seat in the storeroom and said to the Mettiyabhūmajaka monks, “Please sit down, Venerable sirs.”
Người hầu gái đó nhìn thấy các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đang đến từ đằng xa; sau khi thấy, cô sắp ghế ngồi ở hiên nhà và nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Xin mời quý Tôn giả ngồi.”
Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati yathā mayaṃ koṭṭhake nisīdāpiyāmā’’ti* .
Then the Mettiyabhūmajaka monks thought: ‘Surely the meal must not be ready yet, which is why we are being seated in the storeroom.’
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Chắc chắn bữa ăn chưa sẵn sàng, vì vậy chúng ta được mời ngồi ở hiên nhà.”
Atha kho sā dāsī kaṇājakena* bilaṅgadutiyena upagañchi – bhuñjatha, bhanteti.
Then the maidservant approached with coarse gruel and a side-dish of bile, saying, “Please eat, Venerable sirs.”
Sau đó, người hầu gái đó mang cháo cám với rau dại làm món phụ đến – “Xin mời quý Tôn giả dùng bữa.”
‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti.
“Sister, we are regular meal-recipients.”
“Thưa cô, chúng tôi là những người ăn thường xuyên.”
‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāti.
“I know, masters, that you are regular meal-recipients.
“Tôi biết, thưa quý Tôn giả, quý vị là những người ăn thường xuyên.
Api cāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti, te koṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti.
But I was instructed by the householder yesterday: ‘My dear, tomorrow, for whoever comes for the meal, arrange a seat in the storeroom and serve them coarse gruel with a side-dish of bile.’
Nhưng hôm qua chủ nhân đã ra lệnh cho tôi: ‘Này con, ai đến ăn ngày mai, hãy sắp ghế ngồi ở hiên nhà và phục vụ họ cháo cám với rau dại làm món phụ.’
Bhuñjatha, bhante’’ti.
Please eat, Venerable sirs.”
Xin mời quý Tôn giả dùng bữa.”
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike.
Then the Mettiyabhūmajaka monks thought: ‘Friends, yesterday the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery, to the Venerable Dabba the Mallian.
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các Tôn giả, hôm qua gia chủ Kalyāṇabhattika đã đến tinh xá, gặp Dabba, người Mallā.
Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnāti* .
Surely the Venerable Dabba the Mallian must have caused a rift between us and the householder.’
Chắc chắn chúng ta đã bị Dabba, người Mallā, chia rẽ với gia chủ.”
Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu.
Because of that displeasure, they could not eat well.
Với nỗi buồn đó, họ đã không ăn ngon miệng.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
Then the Mettiyabhūmajaka monks, after the meal and having returned from their almsround, went to the monastery, put away their bowls and robes, and sat in the outer monastery storeroom with their outer robes draped over their shoulders, silent, dismayed, with downcast shoulders and faces, meditating, and unable to speak.
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, sau bữa ăn và trở về từ khất thực, đi đến tinh xá, cất bát và y, rồi ngồi ở hiên ngoài tinh xá, khoanh chân trên y Saṅghāṭi, im lặng, bối rối, cúi đầu, trầm ngâm, không có ý tưởng gì.
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti.
Then the bhikkhunī Mettiyā approached the Mettiyabhūmajaka monks, and after approaching, she said to the Mettiyabhūmajaka monks, “I bow to you, Venerable sirs.”
Sau đó, Tỳ-khưu-ni Mettiyā đi đến chỗ các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, sau khi đến, cô nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con đảnh lễ quý Tôn giả.”
Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
When this was said, the Mettiyabhūmajaka monks did not speak.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka không trả lời.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti.
A second time… A third time, the bhikkhunī Mettiyā said to the Mettiyabhūmajaka monks, “I bow to you, Venerable sirs.”
Lần thứ hai… và lần thứ ba Tỳ-khưu-ni Mettiyā nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con đảnh lễ quý Tôn giả.”
Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
A third time, the Mettiyabhūmajaka monks did not speak.
Lần thứ ba các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka cũng không trả lời.
‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi?
“How have I offended the Venerable sirs?
“Con đã xúc phạm gì quý Tôn giả?
Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti?
Why do the Venerable sirs not speak to me?”
Tại sao quý Tôn giả không nói chuyện với con?”
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī’’ti?
“Because, sister, you look on while we are being tormented by Dabba the Mallian.”
“Này Tỷ-muội, vì Tỷ-muội đã thờ ơ khi chúng tôi bị Dabba, người Mallā, quấy rối.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti?
“What can I do, Venerable sirs?”
“Con phải làm gì, thưa quý Tôn giả?”
‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi, ajjeva bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti.
"If you wish, sister, the Blessed One would have Venerable Dabba Mallaputta expelled today."
“Này chị, nếu cô muốn, thì ngay hôm nay Thế Tôn sẽ trục xuất Tôn giả Dabba Mallaputta.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi?
"What can I do, sirs?
“Bạch các ngài, con biết làm gì?
Kiṃ mayā sakkā kātu’’nti?
What is it possible for me to do?"
Con có thể làm gì được?”
‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ, yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ* ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti.
"Come, sister, approach the Blessed One, and having approached, say this to the Blessed One: ‘Venerable Sir, this is not fitting, not proper. This region, Venerable Sir, which was safe, free from trouble, free from danger, is now dangerous, troubled, and afflicted; where there was no wind, now there is wind; it is as if the water is aflame; I have been defiled by Venerable Dabba Mallaputta.’"
“Này chị, hãy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, hãy nói với Thế Tôn như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, điều này không xứng đáng, không thích hợp, rằng phương hướng này, bạch Thế Tôn, vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy trở nên sợ hãi, có tai họa, có chướng ngại; nơi nào không gió thì nay có gió; con nghĩ nước đã bốc cháy; con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế’.”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā* yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
"Yes, sirs," Mettiyā Bhikkhunī, having agreed to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side.
“Vâng, bạch các ngài,” Tỳ khưu ni Mettiyā vâng lời các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka, đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā* bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ, yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
Standing to one side, Mettiyā Bhikkhunī said this to the Blessed One: "Venerable Sir, this is not fitting, not proper. This region, Venerable Sir, which was safe, free from trouble, free from danger, is now dangerous, troubled, and afflicted; where there was no wind, now there is wind; it is as if the water is aflame; I have been defiled by Venerable Dabba Mallaputta."
Đứng sang một bên, Tỳ khưu ni Mettiyā bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, điều này không xứng đáng, không thích hợp, rằng phương hướng này, bạch Thế Tôn, vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy trở nên sợ hãi, có tai họa, có chướng ngại; nơi nào không gió thì nay có gió; con nghĩ nước đã bốc cháy; con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.”
193. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
193. Then, on account of this matter, on account of this incident, the Blessed One had the assembly of bhikkhus convened and questioned Venerable Dabba Mallaputta: "Dabba, do you recall having done such a thing as this bhikkhunī alleges?"
193. Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi lại Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ khưu ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
A second time the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: "Dabba, do you recall having done such a thing as this bhikkhunī alleges?"
Lần thứ hai, Thế Tôn lại nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ khưu ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
A third time the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: "Dabba, do you recall having done such a thing as this bhikkhunī alleges?"
Lần thứ ba, Thế Tôn lại nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ khưu ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
"Dabba, a Dabba does not equivocate in this manner.
“Này Dabba, những người Dabba không trả lời như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi.
If it was done by you, say ‘done’.
Nếu ông đã làm, hãy nói là đã làm.
Sace akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If it was not done, say ‘not done’."
Nếu ông chưa làm, hãy nói là chưa làm.”
‘‘Yatohaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti.
"Venerable Sir, since I was born, I do not recall having engaged in sexual conduct even in a dream, let alone while awake."
“Bạch Thế Tôn, từ khi con sinh ra, con không nhớ đã từng thực hành pháp dâm dục dù trong giấc mơ, huống hồ khi thức.”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "In that case, bhikkhus, expel Mettiyā Bhikkhunī.
Rồi Thế Tôn bảo các Tỳ khưu: “Vậy thì, này các Tỳ khưu, hãy trục xuất Tỳ khưu ni Mettiyā.
Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
And investigate these bhikkhus."
Và hãy điều tra những Tỳ khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered the dwelling.
Nói xong điều này, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ.
Then those bhikkhus expelled Mettiyā Bhikkhunī.
Rồi các Tỳ khưu ấy đã trục xuất Tỳ khưu ni Mettiyā.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha, na sā kiñci aparajjhati; amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti.
Then the Mettiyabhūmajaka bhikkhus said to those bhikkhus: "Friends, do not expel Mettiyā Bhikkhunī; she has committed no offense; we incited her, being angry, displeased, and desiring her expulsion."
Rồi các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka nói với các Tỳ khưu ấy: “Này chư Hiền, đừng trục xuất Tỳ khưu ni Mettiyā, cô ấy không có lỗi gì; chúng tôi đã xúi giục cô ấy vì tức giận, không hài lòng, với ý định trục xuất.”
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsethā’’ti?
"But, friends, did you falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct?"
“Này chư Hiền, vậy mà các ông đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ sao?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friends."
“Vâng, thưa chư Hiền.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct!"
Những Tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao mà các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka lại vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ được chứ!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mettiyabhūmajakā bhikkhū dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsentī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One…pe… "Is it true, bhikkhus, that the Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct?"
Rồi các Tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ khưu, có thật là các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đã vu khống Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
"It is true, Blessed One,"…pe… having admonished them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
“Bạch Thế Tôn, có thật.”…pe… sau khi quở trách…pe… thuyết pháp, Ngài bảo các Tỳ khưu:
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ detu.
"In that case, bhikkhus, the Saṅgha should confer a sativinaya on Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness.
“Vậy thì, này các Tỳ khưu, Tăng chúng hãy ban cho Dabba Mallaputta sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya), vì vị ấy đã đạt đến sự rộng lớn của niệm (sativepullappatta).
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – ‘‘tena, bhikkhave, dabbena mallaputtena saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ime maṃ, bhante, mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
And this, bhikkhus, is how it should be conferred: "That Dabba Mallaputta, bhikkhus, having approached the Saṅgha, having arranged his upper robe over one shoulder, having paid homage to the feet of the senior bhikkhus, having squatted, having raised his hands in salutation, should be addressed thus: ‘Venerable Sirs, these Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit me with an unsubstantiated charge of misconduct.
Và này các Tỳ khưu, phải ban như thế này: Này các Tỳ khưu, Dabba Mallaputta phải đến Tăng chúng, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nói như vầy: ‘Bạch chư Tôn giả, các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống con về một sự phạm giới không có căn cứ.
Sohaṃ, bhante, sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti.
I, Venerable Sir, having reached full mindfulness, request the Saṅgha for a sativinaya.’"
Bạch chư Tôn giả, con đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, con xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya)’.”
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng phải thỉnh cầu.
Tatiyampi yācitabbo – ‘ime maṃ, bhante mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
He should be requested a third time: ‘Venerable Sirs, these Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit me with an unsubstantiated charge of misconduct.
Lần thứ ba cũng phải thỉnh cầu: ‘Bạch chư Tôn giả, các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống con về một sự phạm giới không có căn cứ.
Sohaṃ* sativepullappatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti.
I, Venerable Sir, having reached full mindfulness, a third time, Venerable Sir, request the Saṅgha for a sativinaya.’"
Bạch chư Tôn giả, con đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, lần thứ ba, bạch chư Tôn giả, con xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya)’.”
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
"A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
“Một Tỳ khưu có trí tuệ, có khả năng, phải thông báo cho Tăng chúng như sau:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
These Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct.
Các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ.
Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati.
Venerable Dabba Mallaputta, having reached full mindfulness, requests the Saṅgha for a sativinaya.
Tôn giả Dabba Mallaputta đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya).
Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ deti.
The Saṅgha confers a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness.
Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm.
Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the conferring of a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness, should remain silent; whoever does not approve should speak."
Tôn giả nào chấp thuận việc ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, thì hãy im lặng; Tôn giả nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter: May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này: Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
These Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct.
Các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ.
Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati.
Venerable Dabba Mallaputta, having reached full mindfulness, requests the Saṅgha for a sativinaya.
Tôn giả Dabba Mallaputta đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya).
Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ deti.
The Saṅgha confers a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness.
Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm.
Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the conferring of a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness, should remain silent; whoever does not approve should speak."
Tôn giả nào chấp thuận việc ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, thì hãy im lặng; Tôn giả nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
196. Tena kho pana samayena gaggo bhikkhu ummattako hoti, cittavipariyāsakato.
196. At that time, the bhikkhu Gagga was insane, his mind deranged.
196. Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu Gagga bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, had been performed by him.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, vị ấy đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti?
The bhikkhus accused the bhikkhu Gagga of an offense due to unmonastic conduct, which was spoken and acted, caused by his insanity and derangement of mind: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Các Tỳ-khưu đã tố cáo Tỳ-khưu Gagga về những tội lỗi do sự điên loạn, tâm trí rối loạn của vị ấy đã gây ra – “Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?”
So evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
He said thus: "Friends, I was insane, my mind deranged.
Vị ấy nói như vầy – “Thưa chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by me.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, tôi đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Nāhaṃ taṃ sarāmi.
I do not remember that.
Tôi không nhớ điều đó.
Mūḷhena me etaṃ kata’’nti.
This was done by me in a deluded state."
Tôi đã làm điều này trong sự mê muội.”
Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti?
Even when he spoke thus, they still accused him: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Dù được nói như vậy, họ vẫn tiếp tục tố cáo vị ấy – “Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?”
Ye te bhikkhū appicchā..pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codessanti – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti!
Those bhikkhus who were of few desires... (they complained, grumbled, and criticized): "How can the bhikkhus accuse the bhikkhu Gagga of an offense due to unmonastic conduct, which was spoken and acted, caused by his insanity and derangement of mind: 'Does the venerable one remember having committed such an offense!'
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu lại tố cáo Tỳ-khưu Gagga về những tội lỗi do sự điên loạn, tâm trí rối loạn của vị ấy đã gây ra – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
He says thus: 'Friends, I was insane, my mind deranged.
Vị ấy nói như vầy – ‘Thưa chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by me.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, tôi đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Nāhaṃ taṃ sarāmi.
I do not remember that.
Tôi không nhớ điều đó.
Mūḷhena me etaṃ kata’nti.
This was done by me in a deluded state.' "
Tôi đã làm điều này trong sự mê muội.’
Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’’ti?
Even when he spoke thus, they still accused him: 'Does the venerable one remember having committed such an offense?' "
Dù được nói như vậy, họ vẫn tiếp tục tố cáo vị ấy – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… "Is it true, bhikkhus…pe… true, Blessed One?"…pe… Having rebuked them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình sự việc này lên Thế Tôn… Thế Tôn hỏi: “Này chư Tỳ-khưu, có thật vậy không… có thật vậy không, Thế Tôn?”… Thế Tôn quở trách… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói:
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ detu.
"Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should give the bhikkhu Gagga, who is no longer deluded, the Amūḷhavinaya.
“Vậy thì, này chư Tỳ-khưu, Tăng-già hãy trao Amūḷhavinaya cho Tỳ-khưu Gagga, người không còn mê muội nữa.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – ‘‘tena, bhikkhave, gaggena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
And thus, bhikkhus, it should be given: "Bhikkhus, the bhikkhu Gagga, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder bhikkhus, squatted, raised his clasped hands in salutation, and should say this: 'Venerables, I was insane, my mind deranged.
Và này chư Tỳ-khưu, Amūḷhavinaya phải được trao như thế này – này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Gagga phải đến Tăng-già, vắt y vai bên trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nói như vầy – ‘Bạch Ngài, con đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by me.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, con đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
The bhikkhus accuse me of an offense due to unmonastic conduct, which was spoken and acted, caused by my insanity and derangement of mind: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Các Tỳ-khưu đã tố cáo con về những tội lỗi do sự điên loạn, tâm trí rối loạn của con đã gây ra – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
I say to them thus: "Friends, I was insane, my mind deranged.
Con đã nói với họ như vầy – ‘Thưa chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by me.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, tôi đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Nāhaṃ taṃ sarāmi.
I do not remember that.
Tôi không nhớ điều đó.
Mūḷhena me etaṃ kata’nti.
This was done by me in a deluded state."
Tôi đã làm điều này trong sự mê muội.’
Evampi maṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Even when I speak thus, they still accuse me: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Dù con được nói như vậy, họ vẫn tiếp tục tố cáo con – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
Sohaṃ, bhante, amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti.
Venerables, I, no longer deluded, request the Saṅgha for the Amūḷhavinaya.'
Bạch Ngài, con, người không còn mê muội, xin Tăng-già trao Amūḷhavinaya cho con.’
Dutiyampi yācitabbo.
A second time he should be requested.
Vị ấy phải thỉnh cầu lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
A third time he should be requested: 'Venerables, I was insane, my mind deranged.
Vị ấy phải thỉnh cầu lần thứ ba – ‘Bạch Ngài, con đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by me.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, con đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
The bhikkhus accuse me of an offense due to unmonastic conduct, which was spoken and acted, caused by my insanity and derangement of mind: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Các Tỳ-khưu đã tố cáo con về những tội lỗi do sự điên loạn, tâm trí rối loạn của con đã gây ra – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
I say to them thus: "Friends, I was insane, my mind deranged.
Con đã nói với họ như vầy – ‘Thưa chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by me.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, tôi đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Nāhaṃ taṃ sarāmi mūḷhena me etaṃ kata’nti.
I do not remember that; this was done by me in a deluded state."
Tôi không nhớ điều đó, tôi đã làm điều này trong sự mê muội.’
Evampi maṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Even when I speak thus, they still accuse me: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Dù con được nói như vậy, họ vẫn tiếp tục tố cáo con – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
Sohaṃ amūḷho* tatiyampi, bhante, saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti.
Venerables, I, no longer deluded, a third time request the Saṅgha for the Amūḷhavinaya.'
Bạch Ngài, con, người không còn mê muội, lần thứ ba xin Tăng-già trao Amūḷhavinaya cho con.’
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già như sau –
197. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
197. 'May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
197. “Bạch Ngài, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato.
This bhikkhu Gagga was insane, his mind deranged.
Tỳ-khưu Gagga này đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by him.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, vị ấy đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
The bhikkhus accuse the bhikkhu Gagga of an offense due to unmonastic conduct, which was spoken and acted, caused by his insanity and derangement of mind: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Các Tỳ-khưu đã tố cáo Tỳ-khưu Gagga về những tội lỗi do sự điên loạn, tâm trí rối loạn của vị ấy đã gây ra – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
He says thus: "Friends, I was insane, my mind deranged.
Vị ấy nói như vầy – ‘Thưa chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by me.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, tôi đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Nāhaṃ taṃ sarāmi, mūḷhena me etaṃ kata’nti.
I do not remember that; this was done by me in a deluded state."
Tôi không nhớ điều đó, tôi đã làm điều này trong sự mê muội.’
Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Even when he spoke thus, they still accused him: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Dù được nói như vậy, họ vẫn tiếp tục tố cáo vị ấy – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati.
He, no longer deluded, requests the Saṅgha for the Amūḷhavinaya.
Vị ấy, người không còn mê muội, xin Tăng-già trao Amūḷhavinaya.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ dadeyya.
If it is acceptable to the Saṅgha, the Saṅgha should give the Amūḷhavinaya to the bhikkhu Gagga, who is no longer deluded.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già hãy trao Amūḷhavinaya cho Tỳ-khưu Gagga, người không còn mê muội.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
“Bạch Ngài, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato.
This bhikkhu Gagga was insane, his mind deranged.
Tỳ-khưu Gagga này đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by him.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, vị ấy đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Bhikkhū gaggaṃ bhikkhuṃ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
The bhikkhus accuse the bhikkhu Gagga of an offense due to unmonastic conduct, which was spoken and acted, caused by his insanity and derangement of mind: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Các Tỳ-khưu đã tố cáo Tỳ-khưu Gagga về những tội lỗi do sự điên loạn, tâm trí rối loạn của vị ấy đã gây ra – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
He says thus: "Friends, I was insane, my mind deranged.
Vị ấy nói như vầy – ‘Thưa chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí rối loạn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Due to that insanity and derangement of mind, much unmonastic conduct, both spoken and acted, was performed by me.
Do sự điên loạn, tâm trí rối loạn đó, tôi đã thực hiện nhiều hành vi phi Sa-môn, cả bằng lời nói và hành động.
Nāhaṃ taṃ sarāmi mūḷhena me etaṃ kata’nti.
I do not remember that; this was done by me in a deluded state."
Tôi không nhớ điều đó, tôi đã làm điều này trong sự mê muội.’
Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Even when he spoke thus, they still accused him: "Does the venerable one remember having committed such an offense?"
Dù được nói như vậy, họ vẫn tiếp tục tố cáo vị ấy – ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ mình đã phạm tội như vậy không?’
So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati.
He, no longer deluded, requests the Saṅgha for the Amūḷhavinaya.
Vị ấy, người không còn mê muội, xin Tăng-già trao Amūḷhavinaya.
Saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ deti.
The Saṅgha gives the Amūḷhavinaya to the bhikkhu Gagga, who is no longer deluded.
Tăng-già trao Amūḷhavinaya cho Tỳ-khưu Gagga, người không còn mê muội.
Yassāyasmato khamati gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the giving of the Amūḷhavinaya to the bhikkhu Gagga, who is no longer deluded, is agreeable to any venerable one, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc Tăng-già trao Amūḷhavinaya cho Tỳ-khưu Gagga, người không còn mê muội, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
"Here, bhikkhus, a bhikkhu has committed an offense.
“Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm tội.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, do you remember having committed such an offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So saramānova evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Though he remembers, he speaks thus: ‘Friends, I do not remember having committed such an offense.’
Vị ấy, dù nhớ, vẫn nói như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tôi không nhớ đã phạm tội như vậy.’
Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti.
The Saṅgha gives him an amūḷhavinaya.
Tăng đoàn trao cho vị ấy amūḷhavinaya (sự giải quyết cho người mất trí).
Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
The giving of an amūḷhavinaya in this way is unlawful (adhammika).
Sự trao amūḷhavinaya đó là phi pháp (adhammika).
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has committed an offense.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu đã phạm tội.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, do you remember having committed such an offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So saramānova evaṃ vadeti – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, yathāsupinantenā’ti.
Though he remembers, he speaks thus: ‘Friends, I remember, as if in a dream.’
Vị ấy, dù nhớ, vẫn nói như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tôi nhớ, nhưng giống như trong giấc mơ.’
Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti.
The Saṅgha gives him an amūḷhavinaya.
Tăng đoàn trao cho vị ấy amūḷhavinaya.
Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
The giving of an amūḷhavinaya in this way is unlawful.
Sự trao amūḷhavinaya đó là phi pháp.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has committed an offense.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu đã phạm tội.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, do you remember having committed such an offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So anummattako ummattakālayaṃ karoti – ‘ahampi kho evaṃ karomi.
Though not mad, he acts like a madman, saying: ‘I also do this.
Vị ấy, dù không điên, lại giả vờ điên, nói: ‘Tôi cũng làm như vậy.
Tumhepi evaṃ karotha.
You also do this.
Các vị cũng làm như vậy.
Mayhampi etaṃ kappati.
This is permissible for me.
Điều này hợp pháp với tôi.
Tumhākampetaṃ kappatī’ti.
This is permissible for you too.’
Điều này cũng hợp pháp với các vị.’
Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti.
The Saṅgha gives him an amūḷhavinaya.
Tăng đoàn trao cho vị ấy amūḷhavinaya.
Adhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
The giving of an amūḷhavinaya in this way is unlawful.
Sự trao amūḷhavinaya đó là phi pháp.
Imāni tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni.
These are the three unlawful givings of an amūḷhavinaya.
Đây là ba trường hợp trao amūḷhavinaya phi pháp.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is mad, his mind deranged.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu bị điên, tâm bị rối loạn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ.
Many un-samaṇa-like deeds were done and words spoken by that mad, deranged bhikkhu.
Do vị ấy bị điên, tâm bị rối loạn, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện, nhiều lời nói không đúng đã được thốt ra.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, do you remember having committed such an offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So assaramānova evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
As he does not remember, he speaks thus: ‘Friends, I do not remember having committed such an offense.’
Vị ấy, vì không nhớ, nói như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tôi không nhớ đã phạm tội như vậy.’
Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti.
The Saṅgha gives him an amūḷhavinaya.
Tăng đoàn trao cho vị ấy amūḷhavinaya.
Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
The giving of an amūḷhavinaya in this way is lawful.
Sự trao amūḷhavinaya đó là hợp pháp.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is mad, his mind deranged.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu bị điên, tâm bị rối loạn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ.
Many un-samaṇa-like deeds were done and words spoken by that mad, deranged bhikkhu.
Do vị ấy bị điên, tâm bị rối loạn, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện, nhiều lời nói không đúng đã được thốt ra.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, do you remember having committed such an offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So assaramānova evaṃ vadeti – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, yathā supinantenā’ti.
As he does not remember, he speaks thus: ‘Friends, I remember, as if in a dream.’
Vị ấy, vì không nhớ, nói như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tôi nhớ, nhưng giống như trong giấc mơ.’
Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti.
The Saṅgha gives him an amūḷhavinaya.
Tăng đoàn trao cho vị ấy amūḷhavinaya.
Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
The giving of an amūḷhavinaya in this way is lawful.
Sự trao amūḷhavinaya đó là hợp pháp.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is mad, his mind deranged.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu bị điên, tâm bị rối loạn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ.
Many un-samaṇa-like deeds were done and words spoken by that mad, deranged bhikkhu.
Do vị ấy bị điên, tâm bị rối loạn, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện, nhiều lời nói không đúng đã được thốt ra.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, do you remember having committed such an offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So ummattako ummattakālayaṃ karoti – ‘ahampi evaṃ karomi.
That madman acts like a madman, saying: ‘I also do this.
Vị ấy, vì điên, giả vờ điên, nói: ‘Tôi cũng làm như vậy.
Tumhepi evaṃ karotha.
You also do this.
Các vị cũng làm như vậy.
Mayhampi etaṃ kappati.
This is permissible for me.
Điều này hợp pháp với tôi.
Tumhākampetaṃ kappatī’ti.
This is permissible for you too.’
Điều này cũng hợp pháp với các vị.’
Tassa saṅgho amūḷhavinayaṃ deti.
The Saṅgha gives him an amūḷhavinaya.
Tăng đoàn trao cho vị ấy amūḷhavinaya.
Dhammikaṃ amūḷhavinayassa dānaṃ.
The giving of an amūḷhavinaya in this way is lawful.
Sự trao amūḷhavinaya đó là hợp pháp.
‘‘Imāni tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānānī’’ti.
These are the three lawful givings of an amūḷhavinaya.”
‘‘Đây là ba trường hợp trao amūḷhavinaya hợp pháp.’’
200. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi.
200. At that time, the group of six bhikkhus carried out formal acts (kammāni) upon bhikkhus without their acknowledgement (appaṭiññāya)—whether it was an act of reproof (tajjanīya), an act of banishment (niyassa), an act of expulsion (pabbājanīya), an act of reconciliation (paṭisāraṇīya), or an act of suspension (ukkhepanīya).
200. Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã thực hiện các hành động (kamma) đối với các Tỳ-khưu khác mà không có sự thú nhận (appaṭiññāya) của họ – như tajjanīya (hành động khiển trách), niyassa (hành động buộc phải sống nương tựa), pabbājanīya (hành động trục xuất), paṭisāraṇīya (hành động sám hối), và ukkhepanīya (hành động đình chỉ).
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and became indignant: “How can the group of six bhikkhus carry out formal acts upon bhikkhus without their acknowledgement—whether it was an act of reproof, an act of banishment, an act of expulsion, an act of reconciliation, or an act of suspension?!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: ‘‘Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể thực hiện các hành động đối với các Tỳ-khưu khác mà không có sự thú nhận của họ – như tajjanīya, niyassa, pabbājanīya, paṭisāraṇīya, và ukkhepanīya!’’
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammaṃ kātabbaṃ – tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus…pe… “It is true, Blessed One”…pe… Having censured them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, a formal act should not be carried out upon bhikkhus without their acknowledgement—whether an act of reproof, or an act of banishment, or an act of expulsion, or an act of reconciliation, or an act of suspension.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… ‘‘Có thật vậy không, này các Tỳ-khưu…pe… ‘‘Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn’’…pe… Sau khi quở trách…pe… Đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại và gọi các Tỳ-khưu đến: ‘‘Này các Tỳ-khưu, không được thực hiện các hành động đối với các Tỳ-khưu khác mà không có sự thú nhận – dù là tajjanīya, niyassa, pabbājanīya, paṭisāraṇīya, hay ukkhepanīya.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever does so commits a dukkaṭa offense.
Ai làm như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa (ác tác).’’
‘‘Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti.
A bhikkhu has committed a pārājika offense.
‘‘Một Tỳ-khưu đã phạm tội pārājika.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, you have committed a pārājika offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả đã phạm tội pārājika?’
So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno, saṅghādisesaṃ ajjhāpanno’ti.
He speaks thus: ‘Friends, I have not committed a pārājika offense; I have committed a saṅghādisesa offense.’
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tôi không phạm tội pārājika, tôi đã phạm tội saṅghādisesa.’
Taṃ saṅgho saṅghādisesena kāreti.
The Saṅgha deals with him as having committed a saṅghādisesa offense.
Tăng đoàn xử lý vị ấy bằng tội saṅghādisesa.
Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
This is an unlawful paṭiññātakaraṇa.
Sự xử lý dựa trên lời thú nhận đó là phi pháp.
‘‘Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti.
A bhikkhu has committed a pārājika offense.
‘‘Một Tỳ-khưu đã phạm tội pārājika.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, you have committed a pārājika offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả đã phạm tội pārājika?’
So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno, thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti.
He speaks thus: ‘Friends, I have not committed a pārājika offense; I have committed a thullaccaya…pe… a pācittiya…pe… a pāṭidesanīya…pe… a dukkaṭa…pe… a dubbhāsita offense.’
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tôi không phạm tội pārājika, tôi đã phạm tội thullaccaya (ác khẩu nặng)…pe… pācittiya (ưng đối trị)…pe… pāṭidesanīya (ưng phát lộ)…pe… dukkaṭa (ác tác)…pe… dubbhāsita (ác ngữ).’
Taṃ saṅgho dubbhāsitena kāreti.
The Saṅgha deals with him as having committed a dubbhāsita offense.
Tăng đoàn xử lý vị ấy bằng tội dubbhāsita.
Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
This is an unlawful paṭiññātakaraṇa.
Sự xử lý dựa trên lời thú nhận đó là phi pháp.
‘‘Bhikkhu saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti.
A bhikkhu has committed a saṅghādisesa…pe… a thullaccaya…pe… a pācittiya…pe… a pāṭidesanīya…pe… a dukkaṭa…pe… a dubbhāsita offense.
‘‘Một Tỳ-khưu đã phạm tội saṅghādisesa…pe… thullaccaya…pe… pācittiya…pe… pāṭidesanīya…pe… dukkaṭa…pe… dubbhāsita.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, you have committed a dubbhāsita offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả đã phạm tội dubbhāsita?’
So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno, pārājikaṃ ajjhāpanno’ti.
He speaks thus: ‘Friends, I have not committed a dubbhāsita offense; I have committed a pārājika offense.’
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tôi không phạm tội dubbhāsita, tôi đã phạm tội pārājika.’
Taṃ saṅgho pārājikena kāreti.
The Saṅgha deals with him as having committed a pārājika offense.
Tăng đoàn xử lý vị ấy bằng tội pārājika.
Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
This is an unlawful paṭiññātakaraṇa.
Sự xử lý dựa trên lời thú nhận đó là phi pháp.
‘‘Bhikkhu dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti.
A bhikkhu has committed a dubbhāsita offense.
‘‘Một Tỳ-khưu đã phạm tội dubbhāsita.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, you have committed a dubbhāsita offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả đã phạm tội dubbhāsita?’
So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno, saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ ajjhāpanno’ti.
He speaks thus: ‘Friends, I have not committed a dubbhāsita offense; I have committed a saṅghādisesa…pe… a thullaccaya…pe… a pācittiya…pe… a pāṭidesanīya…pe… a dukkaṭa offense.’
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tôi không phạm tội dubbhāsita, tôi đã phạm tội saṅghādisesa…pe… thullaccaya…pe… pācittiya…pe… pāṭidesanīya…pe… dukkaṭa.’
Taṃ saṅgho dukkaṭena kāreti.
The Saṅgha deals with him as having committed a dukkaṭa offense.
Tăng đoàn xử lý vị ấy bằng tội dukkaṭa.
Adhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
This is an unlawful paṭiññātakaraṇa.
Sự xử lý dựa trên lời thú nhận đó là phi pháp.
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, adhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ.
Thus, bhikkhus, is an unlawful paṭiññātakaraṇa.
‘‘Này các Tỳ-khưu, sự xử lý dựa trên lời thú nhận phi pháp là như thế này.
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇaṃ?
And how, bhikkhus, is a lawful paṭiññātakaraṇa?
‘‘Và thế nào, này các Tỳ-khưu, là sự xử lý dựa trên lời thú nhận hợp pháp?
Bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpanno hoti.
A bhikkhu has committed a pārājika offense.
Một Tỳ-khưu đã phạm tội pārājika.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘pārājikaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti?
Does the Saṅgha, or many individuals, or a single individual, accuse him, saying, ‘Venerable sir, you have committed a pārājika offense’?
Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, buộc tội vị ấy: ‘Thưa Tôn giả, Tôn giả đã phạm tội pārājika?’
So evaṃ vadeti – ‘āma, āvuso, pārājikaṃ ajjhāpanno’ti.
He speaks thus: ‘Yes, friends, I have committed a pārājika offense.’
Vị ấy nói như sau: ‘Vâng, thưa các Hiền giả, tôi đã phạm tội pārājika.’
Taṃ saṅgho pārājikena kāreti.
The Saṅgha deals with him as having committed a pārājika offense.
Tăng đoàn xử lý vị ấy bằng tội pārājika.
Dhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
This is a lawful paṭiññātakaraṇa.
Sự xử lý dựa trên lời thú nhận đó là hợp pháp.
‘‘Bhikkhu saṅghādisesaṃ…pe… thullaccayaṃ…pe… pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ…pe… dukkaṭaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti.
A bhikkhu has committed a saṅghādisesa…pe… a thullaccaya…pe… a pācittiya…pe… a pāṭidesanīya…pe… a dukkaṭa…pe… a dubbhāsita offense.
‘‘Một Tỳ-khưu đã phạm tội saṅghādisesa…pe… thullaccaya…pe… pācittiya…pe… pāṭidesanīya…pe… dukkaṭa…pe… dubbhāsita.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā – ‘dubbhāsitaṃ āyasmā ajjhāpanno’ti?
Then he is reproved by the Saṅgha, or by many, or by a single individual: ‘Venerable sir, you have fallen into wrong speech’?
Tăng hay nhiều vị tỳ khưu, hay một người tỳ khưu khiển trách vị ấy – ‘Thưa tôn giả, vị ấy đã phạm tội nói lời ác khẩu’ chăng?
So evaṃ vadeti – ‘āma, āvuso, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti.
He says thus: ‘Yes, friend, I have fallen into wrong speech’.
Vị ấy nói như vầy – ‘Thưa chư hiền, đúng vậy, tôi đã phạm tội nói lời ác khẩu’.
Taṃ saṅgho dubbhāsitena kāreti.
The Saṅgha deals with him for wrong speech.
Tăng y cứ vào tội ác khẩu mà xử lý vị ấy.
Dhammikaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
This is a righteous procedure of acknowledgement.
Đó là sự xử lý y theo Pháp, y theo lời thú nhận.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhammikaṃ hoti paṭiññātakaraṇa’’nti.
Thus, bhikkhus, is a righteous procedure of acknowledgement.”
Này chư tỳ khưu, sự xử lý y theo Pháp, y theo lời thú nhận là như vậy đó.”
202. Tena kho pana samayena bhikkhū saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ.
202. At that time, bhikkhus, being quarrelsome, contentious, and disputatious in the midst of the Saṅgha, were living, stabbing one another with the darts of their mouths, and were unable to settle that dispute.
202. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ở giữa Tăng, đã sanh cãi vã, đã sanh tranh chấp, đã sanh tranh luận, sống châm chọc lẫn nhau bằng những lời nói như mũi giáo, không thể dàn xếp vụ tranh chấp ấy.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ yebhuyyasikāya vūpasametuṃ.
“I allow, bhikkhus, to settle such a dispute by means of yebhuyyasikā.
“Này chư tỳ khưu, Ta cho phép dàn xếp vụ tranh chấp như vậy bằng Yebhuyyasikā (quyết định theo đa số).
Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu salākaggāhāpako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahituñca jāneyya.
A bhikkhu endowed with five qualities should be appointed as the receiver of tickets (salākaggāhāpaka) — one who would not go by way of desire, not by way of aversion, not by way of delusion, not by way of fear, and who would know what is taken and what is not taken.
Vị tỳ khưu có năm chi phần cần được Tăng cử làm người thu phiếu bầu – vị ấy không đi theo thiên vị do dục, không đi theo thiên vị do sân, không đi theo thiên vị do si, không đi theo thiên vị do sợ hãi, và biết phiếu bầu đã được nhận và chưa được nhận.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be appointed.
Này chư tỳ khưu, cần phải cử như vầy.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be requested; having requested, the Saṅgha should be informed by a competent and able bhikkhu—
Trước hết, cần phải thỉnh cầu vị tỳ khưu, sau khi thỉnh cầu, vị tỳ khưu có khả năng và khéo léo cần phải thông báo cho Tăng biết –
204. ‘‘Dasayime, bhikkhave, adhammikā salākaggāhā, dasa dhammikā* .
204. “These, bhikkhus, are ten unrighteous ways of taking tickets; these are ten righteous ways of taking tickets.
204. “Này chư tỳ khưu, có mười cách thu phiếu bầu không đúng Pháp, có mười cách thu phiếu bầu đúng Pháp.
Katame dasa adhammikā salākaggāhā?
What are the ten unrighteous ways of taking tickets?
Thế nào là mười cách thu phiếu bầu không đúng Pháp?
Oramattakañca adhikaraṇaṃ hoti, na ca gatigataṃ hoti, na ca saritasāritaṃ hoti, jānāti adhammavādī bahutarāti, appeva nāma adhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho bhijjeyyāti, adhammena gaṇhanti, vaggā gaṇhanti, na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhanti – ime dasa adhammikā salākaggāhā.
The dispute is of a minor nature, and it is not widespread, and it is not clear or remembered, and one knows that the unrighteous speakers are more numerous, thinking, ‘Perhaps the unrighteous speakers are more numerous’; one knows that the Saṅgha will split, thinking, ‘Perhaps the Saṅgha might split’; they take by unrighteousness, they take by faction, and they do not take according to their view — these are the ten unrighteous ways of taking tickets.
Vụ tranh chấp là nhỏ nhặt, không phải là vụ việc đã được đi đến nơi đến chốn, không phải là vụ việc đã được ghi nhớ rõ ràng, biết rằng những người nói không đúng Pháp thì đông hơn, với ý nghĩ ‘mong rằng những người nói không đúng Pháp sẽ đông hơn’, biết rằng Tăng sẽ bị chia rẽ, với ý nghĩ ‘mong rằng Tăng sẽ bị chia rẽ’, thu phiếu bầu không đúng Pháp, thu phiếu bầu theo phe nhóm, và không thu phiếu bầu theo quan điểm đã được nêu ra – đây là mười cách thu phiếu bầu không đúng Pháp.
205. Tena kho pana samayena upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati.
205. At that time, the bhikkhu Upavāḷa, when being questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, denies it and then admits it, admits it and then denies it, equivocates, and knowingly speaks falsehoods.
205. Lúc bấy giờ, vị tỳ khưu Upavāḷa, khi bị chất vấn về tội lỗi giữa Tăng, đã phủ nhận rồi thú nhận, đã thú nhận rồi phủ nhận, đã nói quanh co, đã nói dối có chủ ý.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the bhikkhu Upavāḷa, when being questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, deny it and then admit it, admit it and then deny it, equivocate, and knowingly speak falsehoods!”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng… (như trên)… họ đã than phiền, đã chỉ trích, đã phỉ báng – “Làm sao vị tỳ khưu Upavāḷa, khi bị chất vấn về tội lỗi giữa Tăng, lại phủ nhận rồi thú nhận, thú nhận rồi phủ nhận, nói quanh co, nói dối có chủ ý được chứ!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karotu.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One… “Is it true, bhikkhus…?” “It is true, Blessed One”… Having rebuked… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha perform the tassapāpiyasikā-kamma on the bhikkhu Upavāḷa.
Rồi các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này chư tỳ khưu, có thật vậy chăng… (như trên)… “Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy”… (như trên)… sau khi quở trách… (như trên)… sau khi thuyết bài Pháp thoại, Ngài đã gọi các tỳ khưu và nói – “Vậy thì, này chư tỳ khưu, Tăng hãy thực hiện Tassapāpiyasikā (quyết định sự tệ hại của người ấy) đối với vị tỳ khưu Upavāḷa.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be done.
Này chư tỳ khưu, cần phải thực hiện như vầy.
Paṭhamaṃ upavāḷo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu Upavāḷa should be reproved, having reproved, he should be reminded, having reminded, an offense should be imposed on him, having imposed an offense, the Saṅgha should be informed by a competent and able bhikkhu—
Trước hết, cần phải khiển trách vị tỳ khưu Upavāḷa, sau khi khiển trách, cần phải nhắc nhở, sau khi nhắc nhở, cần phải buộc tội, sau khi buộc tội, vị tỳ khưu có khả năng và khéo léo cần phải thông báo cho Tăng biết –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati.
This bhikkhu Upavāḷa, when being questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, denies it and then admits it, admits it and then denies it, equivocates, and knowingly speaks falsehoods.
Vị tỳ khưu Upavāḷa này, khi bị chất vấn về tội lỗi giữa Tăng, đã phủ nhận rồi thú nhận, đã thú nhận rồi phủ nhận, đã nói quanh co, đã nói dối có chủ ý.
Saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karoti.
The Saṅgha performs the tassapāpiyasikā-kamma on the bhikkhu Upavāḷa.
Tăng thực hiện Tassapāpiyasikā (quyết định sự tệ hại của người ấy) đối với vị tỳ khưu Upavāḷa.
Yassāyasmato khamati upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the performance of the tassapāpiyasikā-kamma on the bhikkhu Upavāḷa is acceptable, let him be silent; to whom it is not acceptable, let him speak.”
Vị Đại đức nào chấp thuận việc thực hiện Tassapāpiyasikā đối với vị tỳ khưu Upavāḷa, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.