Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
1434
1. Pārājikakaṇḍavaṇṇanā
1. Commentary on the Pārājikakaṇḍa
1. Chú giải Pārājikakaṇḍa
1435

Ganthārambhavaṇṇanā

Commentary on the Commencement of the Book

Chú giải Ganthārambha

1436
Vibhaṅge viya bhikkhūnaṃ, vitthāramabhisaṅkhataṃ;
Without making an extensive arrangement for bhikkhunīs,
Như trong Vibhaṅga của các Tỳ-khưu, đã được giải thích rộng rãi;
1437
Akatvā bhikkhunīnampi, vakkhe gaṇṭhipadakkamaṃ.
like that which was made for bhikkhus in the Vibhaṅga, I will explain the knotty points.
Không làm cho các Tỳ-khưu-ni, tôi sẽ giải thích các từ khó.
1438
Yo bhikkhunīnaṃ vibhaṅgo assa, tassa saṃvaṇṇanākkamo pattoti attho.
This means that the method of commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga has arrived.
Ý nghĩa là, đã đến lúc giải thích Vibhaṅga của các Tỳ-khưu-ni.
1439
Ganthārambhavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Commencement of the Book is concluded.
Phần chú giải Ganthārambha đã hoàn tất.
1440
1. Paṭhamapārājikasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Pārājika Training Rule
1. Chú giải Paṭhamapārājikasikkhāpada
1441
656-7. Tattha tattha ṭhānuppattikapaññā vīmaṃsā.
656-7. Vīmaṃsā is wisdom arising from specific situations here and there.
656-7. Trí tuệ phát sinh tùy theo hoàn cảnh ở từng nơi được gọi là vīmaṃsā.
Padapaṭipāṭiyā evāti mātikāpadapaṭipāṭiyā eva.
Padapaṭipāṭiyā eva means solely according to the sequence of terms in the mātikā.
Chỉ theo thứ tự từ ngữ có nghĩa là chỉ theo thứ tự từ ngữ của mātikā.
‘‘Vuttanti saṅgītikānaṃ upasaṅkappanānaṃ vibhājanaṃ vutta’’nti likhitaṃ.
It is written: "It is said that the division of the intentions of those who recited the Dhamma in council is spoken of."
Đã viết rằng: ‘‘ Vutta (đã nói) có nghĩa là sự phân tích của những người kết tập kinh điển đã được nói đến.’’
1442
658. ‘‘Ehibhikkhunīti bhikkhunī, tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ti idaṃ pana desanāvilāsavasena vuttanti eke.
658. Some say that "a bhikkhunī is one who is an Ehi-bhikkhunī; a bhikkhunī is one who has received upasampadā by the three refuges" is said for the sake of the style of exposition.
658. Một số vị nói rằng câu ‘‘Ehibhikkhunīti bhikkhunī, tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ (người nữ tỳ-khưu là người nữ tỳ-khưu, người nữ tỳ-khưu là người đã thọ giới bằng ba sự quy y) này được nói theo phong cách thuyết pháp.
Aññabuddhakāle atthīti eke, taṃ na yuttaṃ viya dissati amhākampi buddhakāle sambhavappasaṅgato, ehibhikkhuniyā paṭisedhachāyādissanato ca.
Others say that it exists in the time of other Buddhas, but this does not seem appropriate, as it would imply its possibility in our Buddha's time as well, and because a hint of prohibition of the Ehi-bhikkhunī is seen.
Một số vị khác nói rằng điều này tồn tại trong thời kỳ của các vị Phật khác, nhưng điều đó dường như không hợp lý vì nó có thể xảy ra trong thời kỳ Phật của chúng ta, và vì bóng dáng của sự cấm đoán đối với Tỳ-khưu-ni ‘‘Ehibhikkhunī’’ vẫn còn hiện hữu.
Yathāha dhammapade visākhāvatthusmiṃ (dha. pa. aṭṭha. 1. visākhāvatthu) ‘‘tassa cīvaradānassa nissandena imaṃ mahālatāpasādhanaṃ labhi.
As it is said in the Visākhāvatthu in the Dhammapada: "As a result of that offering of robes, she obtained this Mahālatāpasādhana (Great Creeper Ornament).
Như đã nói trong Dhammapada, câu chuyện về Visākhā (Dhammapada Aṭṭhakathā 1, Visākhāvatthu): ‘‘Nhờ phước báu của việc cúng dường y phục đó, nàng đã nhận được bộ trang sức Mahālatāpasādhana này.
Itthīnañhi cīvaradānaṃ mahālatāpasādhanabhaṇḍena matthakaṃ pappoti, purisānaṃ iddhimayapattacīvarenā’’ti.
Indeed, the offering of robes by women culminates in the Mahālatāpasādhana ornament, and for men, in the attainment of a bowl and robe made by psychic power."
Thật vậy, việc cúng dường y phục của phụ nữ đạt đến đỉnh cao bằng bộ trang sức Mahālatāpasādhana, còn của nam giới thì bằng y bát thần thông.’’
Tīhi saraṇagamanehi upasampannāya pana bhikkhuniyā sambhavo aññabuddhakāle kadāci siyā, nattheva amhākaṃ buddhakāle.
However, the possibility of a bhikkhunī who received upasampadā by the three refuges might exist in the time of other Buddhas, but certainly not in the time of our Buddha.
Tuy nhiên, khả năng có Tỳ-khưu-ni thọ giới bằng ba sự quy y có thể xảy ra trong thời kỳ của các vị Phật khác, nhưng chắc chắn không có trong thời kỳ Phật của chúng ta.
Desanāvilāsena pana bhikkhudesanākkameneva bhikkhuniniddeso vutto, teneva bhikkhusaṅghavasena ekatoupasampannā bhikkhuniyo vijjamānāpi tattha na vuttā.
But the designation of bhikkhunīs is stated according to the method of teaching bhikkhus, in the style of exposition; for this reason, bhikkhunīs who were ordained together by the Bhikkhu Saṅgha, even though they exist, are not mentioned there.
Nhưng theo phong cách thuyết pháp, sự mô tả về Tỳ-khưu-ni được nói theo cách thuyết pháp về Tỳ-khưu, vì vậy, mặc dù có các Tỳ-khưu-ni đã thọ giới cùng lúc với Tăng đoàn Tỳ-khưu, nhưng họ không được nhắc đến ở đó.
Tāsaṃ atthitā imāya parivārakathāya veditabbā –
Their existence should be known from this Parivāra-kathā
Sự tồn tại của họ cần được biết qua lời kể trong Parivāra này –
1443
‘‘Ubho ekato upasampannā,
"Both received upasampadā together;
‘‘Cả hai cùng thọ giới,
1444
Ubhinnaṃ hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya;
One might receive a robe from the hand of both;
Nếu nhận y từ tay cả hai;
1445
Siyā āpattiyo nānā,
There might be various offenses;
Có thể có các lỗi khác nhau,
1446
Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti.(pari. 479);
This question has been pondered by the skilled."
Vấn đề này đã được các bậc thiện trí suy xét.’’
1447
Atha vā puthujjanakāle ehibhikkhusaraṇagamanena upasampannova itthiliṅgapātubhāvena bhikkhunibhāve ṭhitā purisūpasampannaṃ upādāya ‘‘ehibhikkhunī’’ti, ‘‘tīhi saraṇagamanehi upasampannā bhikkhunī’’ti ca saṅkhyaṃ gacchati.
Alternatively, during the time of ordinary people, a man who received upasampadā through the Ehi-bhikkhu refuge, having manifested a female gender, when taken in reference to his male upasampadā, is referred to as an "Ehi-bhikkhunī" and "a bhikkhunī who received upasampadā through the three refuges."
Hoặc, trong thời kỳ phàm phu, một Tỳ-khưu đã thọ giới bằng cách quy y ‘‘Ehibhikkhu’’, do sự xuất hiện của giới tính nữ, trở thành Tỳ-khưu-ni, được gọi là ‘‘Ehibhikkhunī’’ và ‘‘Tỳ-khưu-ni đã thọ giới bằng ba sự quy y’’, dựa trên sự thọ giới nam trước đó.
No ce, taṃ vacanaṃ virujjheyyāti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.
If not, that statement would be contradictory, say some; it should be understood after careful consideration.
Nếu không, lời nói đó sẽ mâu thuẫn, một số vị nói như vậy, cần phải suy xét kỹ lưỡng.
‘‘Viññū paṭibalo’’ti dvinnaṃ avassavabhāvassa ijjhanato vuttaṃ.
"Viññū paṭibalo" is said due to the accomplishment of the state of defilement in both.
‘‘Viññū paṭibalo’’ (người trí tuệ có khả năng) được nói vì sự thành tựu của trạng thái ô nhiễm của cả hai.
Ettha yasmā yaṃ kiñci āmisaṃ paṭiggaṇhantīnaṃ aggahatthā purisānaṃ hatthehi kadāci missībhāvaṃ gacchanti, vandantānaṃ vā purisānaṃ sirāni aggapādehi missitāni kadāci honti, kesacchedanakāle vā siraṃ purisānaṃ hatthehi missitaṃ hoti, cittaṃ nāmetaṃ atiraddhagavesi, durakkhiyaṃ vā, tasmā ‘‘mā atilahuṃ pārājikāpatti bhikkhunīnaṃ hotū’’ti buddhā bhagavanto kāruññena pārājikakkhettaparicchedaṃ, thullaccayakkhettaparicchedañca visuṃ visuṃ desesunti veditabbaṃ.
Here, it should be known that since the fingertips of bhikkhunīs who receive any alms food sometimes come into contact with the hands of men, or the heads of men who pay homage sometimes come into contact with their toes, or the head comes into contact with the hands of men during a hair-cutting, and this mind is overly desirous or difficult to guard, therefore the Blessed Buddhas, out of compassion, taught distinct boundaries for the pārājika realm and the thullaccaya realm, so that a pārājika offense would not occur too quickly for bhikkhunīs.
Ở đây, vì tay của các Tỳ-khưu-ni nhận bất kỳ vật thực nào đôi khi có thể chạm vào tay của nam giới, hoặc đầu của nam giới đang lễ bái đôi khi có thể chạm vào chân của các Tỳ-khưu-ni, hoặc khi cắt tóc, đầu có thể chạm vào tay của nam giới, và tâm này là một thứ tìm kiếm quá mức hoặc khó bảo vệ, do đó, Đức Phật, với lòng từ bi, đã giảng riêng biệt về ranh giới của tội Pārājika và ranh giới của tội Thullaccaya để các Tỳ-khưu-ni không phạm tội Pārājika quá nhanh.
1448
659. Tabbahulanayena sā vuttāti ettha ayamanugaṇṭhipadakkamo – yebhuyyena kiriyasamuṭṭhānattā ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
659. Here, regarding tabbahulanayena sā vuttā (it is stated according to the predominant mode), this is the sequence of the anugaṇṭhipada: it is called "kiriyasamuṭṭhāna" (originating from action) because it mostly originates from action.
659. Trong Tabbahulanayena sā vuttā (điều đó được nói theo phương pháp đa số), đây là phương pháp giải thích các từ khó: vì chủ yếu phát sinh từ hành động, nên được gọi là ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’ (nguyên nhân phát sinh từ hành động).
‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti avatvā pana ‘‘sādiyeyyā’’ti vuttattā akiriyatopi samuṭṭhātīti veditabbaṃ.
However, since it is said "sādiyeyyā" (might consent) instead of "kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā" (might engage in bodily contact), it should be known that it also originates from non-action.
Nhưng vì không nói ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ (nên tiếp xúc thân thể) mà nói ‘‘sādiyeyyā’’ (nên chấp nhận), nên cần hiểu rằng nó cũng phát sinh từ sự không hành động.
Yathā cettha, evaṃ heṭṭhā ‘‘manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassā’’tiādinā nayena kiriyasamuṭṭhānataṃ vatvā tadanantaraṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā…pe… so ce pavesanaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’’tiādinā (pārā. 56) nayena akiriyasamuṭṭhānatāyapi vuttattā paṭhamapārājikassāpi tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā veditabbā.
As it is here, so too below, regarding the first pārājika, having stated the action-origin (kiriyasamuṭṭhānatā) in the manner beginning with “the offense of pārājika for one who engages in sexual intercourse through the three passages of a human female,” and immediately thereafter, since the non-action-origin (akiriyasamuṭṭhānatā) is also stated in the manner beginning with “if he accepts the insertion, there is an offense of pārājika” (Pārā. 56), the action-origin of the first pārājika should also be understood as predominantly action-origin (tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā).
Cũng như ở đây, và ở dưới, sau khi nói về sự phát sinh từ hành động (kiriyasamuṭṭhāna) theo cách thức như: ‘Nếu một tỳ khưu giao cấu với một phụ nữ trên ba đường, thì phạm tội Pārājika’, và sau đó cũng đã nói về sự phát sinh từ không hành động (akiriyasamuṭṭhāna) theo cách thức như: ‘Nếu người ấy hoan hỷ sự đưa vào, thì phạm tội Pārājika’, thì Pārājika thứ nhất cũng nên được hiểu là phát sinh từ hành động theo phương pháp chủ yếu (tabbahulanayena).
Na hi pavesanasādiyanādimhi kiriyasamuṭṭhānatā dissati.
Indeed, action-origin is not evident in the acceptance of insertion, etc.
Thật vậy, trong trường hợp hoan hỷ sự đưa vào và các trường hợp tương tự, sự phát sinh từ hành động không được thấy rõ.
Aṅgajātacalanañcettha na sārato daṭṭhabbaṃ ‘‘so ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 58) ettha ṭhita na sādiyane pakatiyāpi paripuṇṇacalanattā.
The movement of the male organ here should not be regarded as essential, because in the phrase, “if he does not accept the insertion, does not accept that which is inserted, does not accept that which is standing, but accepts the withdrawal, there is an offense of pārājika” (Pārā. 58), there is full movement even naturally when that which is standing is not accepted.
Sự chuyển động của cơ quan sinh dục ở đây không nên được xem là yếu tố chính, vì trong trường hợp ‘Nếu người ấy không hoan hỷ sự đưa vào, không hoan hỷ khi đã vào, không hoan hỷ khi đã ở yên, nhưng hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội Pārājika’, thì ngay cả trong trường hợp không hoan hỷ khi đã ở yên, vẫn có sự chuyển động hoàn toàn tự nhiên.
Sādiyanapaccayā hi sevanacalanañcettha na dissatevāti tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā gahetabbā.
As the movement of gratification (sevanacalana) is not evident here due to the acceptance, it should be taken as predominantly action-origin (tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā).
Và ở đây, sự chuyển động của hành vi giao cấu do sự hoan hỷ không được thấy rõ, do đó, nên hiểu rằng sự phát sinh từ hành động là theo phương pháp chủ yếu.
Tattha tattha aṭṭhakathāsu kasmā tabbahulanayo avuttoti ce?
If it is asked why this predominant manner (tabbahulanayo) is not stated in the commentaries here and there,
Nếu hỏi: Tại sao trong các bản Chú giải ở khắp nơi không nói về phương pháp chủ yếu (tabbahulanaya)?
‘‘Yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ti (pārā. 39, 42) mātikāyaṃ kiriyasamuṭṭhānassa sarūpena vuttattā tadanurūpavasena vibhaṅganayamanoloketvā ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’micceva vuttaṃ.
it is said “action-origin” simply because the action-origin is stated in its essence in the Mātikā, “whichever bhikkhu engages in sexual intercourse” (Pārā. 39, 42), without looking at the Vibhaṅga method in accordance with that.
Thì đáp: Bởi vì trong Mātikā (phần tóm tắt), sự phát sinh từ hành động đã được nói đến một cách rõ ràng qua câu: ‘Tỳ khưu nào giao cấu’, nên không cần xem xét phương pháp phân tích trong Vibhaṅga mà chỉ nói là ‘phát sinh từ hành động’.
Yathā cetesu tabbahulanayena kiriyasamuṭṭhānatā vuttā, tathā surādīnaṃ akusaleneva pātabbatā, na itarathā ‘‘yaṃ akusaleneva āpajjati, ayaṃ lokavajjā, sesā paṇṇattivajjā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vutte lokavajjapaṇṇattivajjānaṃ niyamanalakkhaṇasiddhi hoti, tathā taṃ avatvā ‘‘yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā.
Just as in these instances, the action-origin is stated in the predominant manner, so too for liquors, etc., they are to be drunk only with unwholesome intention, not otherwise. When it is said, “that by which one offends only with an unwholesome intention, that is a lokavajja; the rest are paṇṇattivajja,” the definitive characteristic of lokavajja and paṇṇattivajja is established.
Cũng như ở đây, sự phát sinh từ hành động được nói đến theo phương pháp chủ yếu, thì việc uống rượu và các chất say khác cũng chỉ có thể phạm tội do tâm bất thiện, chứ không phải cách khác. Khi nói: ‘Tội nào chỉ phạm do tâm bất thiện, thì đó là lokavajja (tội bị thế gian quở trách), những tội còn lại là paññattivajja (tội do giới luật chế định)’, thì sự thiết lập đặc điểm quy định của lokavajja và paññattivajja sẽ thành tựu. Nếu không nói như vậy mà nói: ‘Tội nào mà trong trường hợp có ý thức, tâm chỉ là bất thiện, thì đó là lokavajja. Những tội còn lại là paññattivajja’,
Sesā paṇṇattivajjā’’ti vutte lokavajjavacanaṃ niratthakaṃ siyā vatthuajānanapakkhepi akusaleneva pātabbattā.
If, however, it were said, “that in which the mind in the aspect of consciousness is only unwholesome, that is a lokavajja; the rest are paṇṇattivajja,” then the term lokavajja would be meaningless, because it must be drunk only with unwholesome intention even in the aspect of not knowing the object.
thì từ lokavajja sẽ trở nên vô nghĩa, vì ngay cả trong trường hợp không biết đối tượng, tội cũng chỉ có thể phạm do tâm bất thiện.
Yasmā tattha surāpānavītikkamassa akusalacittuppādo natthi, tasmā khandhakaṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 108) ‘‘majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ, sāmaṇero jānitvā pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā’’ti vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘vatthuajānanapakkhe pāṇātipātādīnaṃ siddhikaraakusalacittuppādasadise cittuppāde satipi sāmaṇero sīlabhedaṃ nāpajjatī’’ti.
Since there is no arising of an unwholesome mind in the transgression of drinking alcohol in that case, it is stated in the Khandhakaṭṭhakathā (Mahāva. Aṭṭha. 108), “A bhikkhu incurs a pācittiya even if he drinks intoxicants unknowingly, from the very beginning of its preparation. A sāmaṇera who drinks knowingly breaks his sīla, but not if he drinks unknowingly.” It is not stated, “even if there is an arising of mind similar to the unwholesome mind that brings about offenses such as killing in the aspect of not knowing the object, a sāmaṇera does not break his sīla.”
Bởi vì trong trường hợp đó không có sự phát sinh tâm bất thiện đối với việc phạm giới uống rượu, do đó, trong Khandhakaṭṭhakathā (Chú giải về các Khandhaka) đã nói: ‘Đối với việc uống rượu, một tỳ khưu uống rượu mà không biết, kể từ khi rượu được chế biến, thì phạm pācittiya. Một sa-di uống rượu mà biết, thì phạm tội phá giới, chứ không phải không biết mà phạm’, chứ không nói: ‘Ngay cả khi có sự phát sinh tâm tương tự như sự phát sinh tâm bất thiện gây ra tội sát sinh và các tội khác trong trường hợp không biết đối tượng, thì sa-di cũng không phạm tội phá giới’.
Abhinivesavacanaṃ pāṇātipātādīhi samānajātikattā sāmaṇerānaṃ surāpānassa.
The word "abhinivesa" (strong attachment) for sāmaṇeras drinking alcohol is similar in nature to killing, etc.
Từ ‘abhinivesa’ (kiên cố, chấp thủ) được dùng vì việc uống rượu của các sa-di có cùng bản chất với việc sát sinh và các tội khác.
‘‘Surādayo panime’’ti vatthuṃ jānitvā pātabbatādivasena vītikkamantassa akusalassa asambhavo natthi.
There is no impossibility of unwholesome action for one who transgresses by knowing the substance, such as "these are liquors," and drinking them.
Không có chuyện không thể phát sinh tâm bất thiện đối với người phạm giới uống rượu và các chất say khác do biết đối tượng như ‘những chất này là rượu’ và uống.
Tena vuttaṃ ‘‘yassa sacittakapakkhe’’tiādi.
Therefore, it is stated, “that in which the aspect of consciousness” etc.
Do đó, đã nói: ‘Tội nào mà trong trường hợp có ý thức’, v.v.
1449
Kiñcettha yuttivacanena arahantānaṃ appavisanato sacittakācittakapakkhesu akusalaniyamoti ce?
Furthermore, if it is said that the non-entry of arahants means that the rule of unwholesome intention applies to both the conscious and unconscious aspects?
Hơn nữa, nếu hỏi: Tại sao ở đây, do không có sự xâm nhập của các vị A-la-hán, có sự quy định về bất thiện trong cả hai trường hợp có ý thức và không ý thức?
Na, dhammatāvasena sekkhānampi appavisanato.
No, because even for sekkhas, there is no entry by natural law.
Đáp: Không, bởi vì ngay cả các vị Hữu học (sekkhā) cũng không có sự xâm nhập theo lẽ tự nhiên.
Acittakapakkhe akusalaniyamābhāvadassanatthaṃ supantassa mukhe pakkhittajalabindumiva surābinduādayo udāharitabbāti.
To demonstrate the absence of a rule regarding unwholesome intention in the unconscious aspect, examples such as a drop of liquor entering the mouth of a sleeping person should be given.
Để chỉ ra sự không có quy định về bất thiện trong trường hợp không ý thức, nên đưa ra các ví dụ như giọt rượu rơi vào miệng người đang ngủ như giọt nước.
Tabbahulanayena hi atthe gahite pubbenāparaṃ aṭṭhakathāya sameti.
Indeed, when the meaning is taken in the predominant manner, earlier and later parts of the commentary harmonize.
Thật vậy, khi ý nghĩa được hiểu theo phương pháp chủ yếu, thì các đoạn trước và sau trong Chú giải sẽ khớp với nhau.
‘‘Saddhiṃ pāḷiyā avisesattho parato āvi bhavissatīti apare’’ti vuttaṃ.
It is stated, “Others say that the meaning is no different from the Pāli, which will become clear later.”
Đã nói: ‘Người khác nói rằng ý nghĩa không khác biệt với Pāli sẽ được làm rõ sau này’.
Idamettha vicāretabbaṃ.
This should be considered here.
Điều này cần được xem xét ở đây.
Yadi vatthujānanapakkhe vinā akusalena majjapānaṃ siyā, kasmā nāḷimajjhaṃ nātikkamati ariyānaṃ pānakādisaññīnanti?
If drinking intoxicants without unwholesome intention were possible in the case of knowing the substance, why would it not pass the throat of ariyas who perceive it as a beverage?
Nếu việc uống rượu mà không có tâm bất thiện xảy ra trong trường hợp biết đối tượng, thì tại sao nó không vượt qua giữa cổ họng của các bậc Thánh, những người có nhận thức về đồ uống, v.v.?
Sīlabhedavatthuvītikkamo vināpi cittena ariyānaṃ dhammatāvaseneva na sambhavatīti ce, na, cakkhupālattheravatthu (dha. pa. aṭṭha. 1.1) ādivirodhatoti.
If it is said that the transgression of breaking sīla does not occur for ariyas even without intention, by natural law, then no, because it contradicts stories like that of Cakkhupāla Thera.
Nếu nói rằng sự phạm giới phá giới không thể xảy ra đối với các bậc Thánh ngay cả khi không có tâm, thì không phải vậy, vì điều đó mâu thuẫn với câu chuyện của Trưởng lão Cakkhupāla và các câu chuyện khác.
Apica bhikkhunopi sāmaṇerassa viya surāpānaṃ sacittakameva kasmā na jātanti?
Moreover, why would drinking intoxicants not be intentional (sacittaka) for bhikkhus, just as it is for sāmaṇeras?
Hơn nữa, tại sao việc uống rượu của một tỳ khưu không được xem là có ý thức như của một sa-di?
Appatirūpattāti ce, sāmaṇerānampi appatirūpameva.
If it is due to impropriety, then it is also improper for sāmaṇeras.
Nếu nói vì nó không phù hợp, thì đối với các sa-di cũng không phù hợp.
Sahadhammikā eva hi te.
Indeed, they are fellow practitioners of the Dhamma.
Thật vậy, họ là những người cùng tu tập (sahadhammika).
Mahāsāvajjattāti ce?
If it is due to being a great fault?
Nếu nói vì nó là một tội lớn?
Sāmaṇerānampi tādisameva.
For sāmaṇeras, it is also a great fault of the same kind.
Đối với các sa-di cũng vậy.
Sāmaṇerānaṃ sacittakameva pārājikaṃ, itaraṃ daṇḍakammavatthūti ce?
If it is said that for sāmaṇeras, only an intentional pārājika occurs, and the other (unintentional) is a matter for disciplinary action?
Nếu nói rằng đối với các sa-di, chỉ có pācittiya có ý thức là Pārājika, còn loại khác là daṇḍakamma (hành vi bị trừng phạt)?
Bhikkhūnampi majjapāne natthi.
For bhikkhus too, there is no pārājika in drinking intoxicants.
Đối với các tỳ khưu, không có Pārājika trong việc uống rượu.
Ettha tikapācittiyena na bhavitabbaṃ.
Here, it should not be a tikapācittiya.
Ở đây, không nên có tikapācittiya (tội pācittiya ba cấp).
Majje amajjasaññissa dukkaṭāpatti paññāpetabbā siyā.
An offense of dukkaṭa should be declared for one who has the perception of non-intoxicant concerning intoxicants.
Nên chế định tội dukkaṭa cho tỳ khưu uống rượu mà nghĩ đó không phải là rượu.
Bhikkhussa pācittiyavatthu sāmaṇerānaṃ pārājikaṃ hoti tiracchānagatasāmaṇerānaṃ viyāti ce?
If it is said that a pācittiya offense for a bhikkhu becomes a pārājika for sāmaṇeras, like for sāmaṇeras who are animals?
Nếu nói rằng đối với các sa-di, vật pācittiya của tỳ khưu trở thành Pārājika, giống như đối với các sa-di loài vật?
Acittakampi majjapānādīnaṃ sāmaṇerānaṃ pārājikaṃ paññāpetabbaṃ siyā.
Then, even unintentional drinking of intoxicants, etc., would have to be declared a pārājika for sāmaṇeras.
Thì đối với các sa-di, việc uống rượu và các chất say khác mà không có ý thức cũng nên được chế định là Pārājika.
Nācittakaṃ pārājikaṃ sambhavatīti ce?
If it is said that an unintentional pārājika is not possible?
Nếu nói rằng Pārājika không thể xảy ra khi không có ý thức?
Na, paṇṇattivajjampi pārājikaṃ sambhavatīti.
No, even a paṇṇattivajja pārājika is possible.
Thì không, vì paññattivajja cũng có thể là Pārājika.
Nikāyantarapakkhe ayameva doso.
The same fault exists in the view of other schools.
Trong các tông phái khác, đây chính là lỗi.
Amhākañhi lokavajjameva majjapānanti.
For us, drinking intoxicants is only a lokavajja.
Bởi vì theo quan điểm của chúng ta, việc uống rượu chỉ là lokavajja.
Kasmā panettha surāpānameva dhammatāvasena ariyā na karontīti?
Why then do ariyas not drink intoxicants by natural law?
Tại sao ở đây các bậc Thánh không uống rượu theo lẽ tự nhiên?
Na kevalaṃ surāpānameva dhammatāvasena ariyā na karonti, pāṇesupi kodhavasena pāṇasaññitāya sīsacchedanādīni na karonti, sadārasaññāya paradāraṃ na vītikkamanti, anatthabhañjakasaññāya atthabhañjakamusā na vadanti, sammādiṭṭhisaññāya micchādiṭṭhiṃ na paṭipajjantīti veditabbā.
It should be understood that ariyas do not merely refrain from drinking intoxicants by natural law; they also do not commit acts like decapitation out of anger towards living beings, perceiving them as living beings; they do not transgress with another's wife, perceiving her as one's own; they do not speak harmful falsehoods, perceiving them as destructive of benefit; and they do not adopt wrong views, perceiving them as right views.
Không chỉ riêng việc uống rượu mà các bậc Thánh không làm theo lẽ tự nhiên, mà họ cũng không sát hại chúng sinh do giận dữ, không tà dâm với vợ người khác do nhận thức về vợ mình, không nói dối gây hại do nhận thức về việc không phá hoại lợi ích, không theo tà kiến do nhận thức về chánh kiến.
Ācariyāpi surāpāne akusalaniyamābhāvameva vadanti, tasmā eva mātikāṭṭhakathāya gaṇṭhipade lokavajjapaṇṇattivajjādhikāre ‘‘sacittakapakkheakusalanti surāpānādisaṅgahatthaṃ, itarathā yassa akusalamevāti vadeyyā’’ti likhitaṃ.
Teachers also state that there is no fixed unwholesome intention in drinking intoxicants. That is why in the Gaṇṭhipada of the Mātikā Commentary, in the section on lokavajja and paṇṇattivajja, it is written, “The word ‘unwholesome’ in the context of conscious intention (sacittakapakkhe akusalaṃ) is for including drinking intoxicants etc., otherwise one would say ‘that in which only unwholesome intention exists’.”
Các vị Ācariya cũng nói rằng không có quy định về bất thiện trong việc uống rượu, do đó, trong phần về lokavajja và paññattivajja trong Gaṇṭhipada của Mātikāṭṭhakathā đã viết: ‘Từ akusala (bất thiện) trong trường hợp có ý thức là để bao gồm việc uống rượu và các chất say khác, nếu không thì sẽ nói: ‘Tội nào chỉ là bất thiện’.’
Kiriyasamuṭṭhānatā panassa tabbahulanayameva, na paṭhamapārājike.
However, its action-origin is solely of the predominant kind, not in the first pārājika.
Tuy nhiên, sự phát sinh từ hành động của nó là theo phương pháp chủ yếu (tabbahulanaya), không phải trong Pārājika thứ nhất.
Kathaṃ?
How so?
Tại sao?
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ.
The training rule of physical contact (kāyasaṃsagga) is the origin of the first pārājika.
Sikkhāpada về tiếp xúc thân thể là nguyên nhân phát sinh của Pārājika thứ nhất.
Ettha bhikkhussa ca bhikkhuniyā ca kāyasaṃsaggabhāve sati bhikkhunī kāyaṅgamacopayamānāpi citteneva adhivāsentī āpajjati, na evaṃ bhikkhu.
Here, when there is physical contact between a bhikkhu and a bhikkhunī, the bhikkhunī offends by assenting with her mind, even if she does not move her body, but the bhikkhu does not offend in this way.
Ở đây, khi có sự tiếp xúc thân thể giữa một tỳ khưu và một tỳ khưu-ni, tỳ khưu-ni phạm tội ngay cả khi không cử động thân thể mà chỉ chấp thuận bằng tâm, nhưng tỳ khưu thì không như vậy.
Bhikkhu pana copayamānova āpajjati, evameva paṭhamapārājikepi copane sati eva āpajjati, nāsati.
However, a bhikkhu offends only if he moves, and similarly, in the first pārājika, one offends only when there is movement, not when there is no movement.
Tỳ khưu chỉ phạm tội khi có sự cử động, cũng vậy, trong Pārājika thứ nhất, chỉ phạm tội khi có sự cử động, không có thì không phạm.
Pavesanaṃ sādiyatīti ettha pavesanasādiyanaṃ nāma sevanacittassuppādananti, evaṃ santepi ‘‘vīmaṃsitvā gahetabba’’nti vuttaṃ.
In the phrase “accepts the insertion,” the acceptance of insertion means the arousal of the mind of gratification, yet even so, it is stated, “it should be understood by examination.”
Trong câu ‘hoan hỷ sự đưa vào’, hoan hỷ sự đưa vào có nghĩa là phát sinh tâm giao cấu, ngay cả khi như vậy, vẫn nói: ‘phải xem xét kỹ lưỡng’.
1450
Paṭhamapārājikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Pārājika training rule is concluded.
Phần giải thích sīkkhāpada Pārājika thứ nhất đã hoàn tất.
1451
2. Dutiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Pārājika training rule
2. Giải thích sīkkhāpada Pārājika thứ hai
1452
‘‘Kissa pana tvaṃ ayye jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanna’’nti vacanato, ‘‘aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataraṃ pārājikaṃ ajjhāpanna’’nti (pāci. 666) vacanato, ante ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammā’’tiādivacanato (pāci. 677), parivāre ‘‘sādhāraṇapaññatti ubhatopaññattī’’ti (pari. 201) vacanato ca bhikkhunivibhaṅgaṃ patvā bhagavā sādhāraṇāni sikkhāpadāni bhikkhūnaṃ uppannavatthusmiṃyeva ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatenapi pārājikā hoti asaṃvāsā’’tiādinā nayena savisesampi avisesampi mātikaṃ nikkhipitvā anukkamena padabhājanaṃ, āpattibhedaṃ, tikacchedaṃ, anāpattivārañca anavasesaṃ vatvā vitthāresi.
Due to the statement “‘Why, O Venerable One, do you, knowing it, fall into a pārājika offence?’, and the statement ‘She has fallen into one of the eight pārājika offences,’ and at the end, due to the statement ‘The eight pārājika offences, O Venerable Ones, have been recited,’ and also due to the statement ‘Common Pāññatti, both Pāññatti’ in the Parivāra, the Fortunate One, having reached the Bhikkhunīvibhaṅga, proclaimed the common training rules for bhikkhus, which arose concerning an actual case, explaining them fully, both with and without specific details, by way of “Whatever bhikkhunī, willingly, indulges in sexual intercourse, even with an animal, she is pārājika and is no longer in communion,” and so on, setting forth the Mātika, and then sequentially explaining the word-division (padabhājana), the classifications of offences (āpattibheda), the three-part division (tikaccheda), and the section on blamelessness (anāpattivāra) without remainder.
Vì dựa trên câu nói: “Này Tỷ kheo ni, vì sao cô biết mà đã phạm tội Pārājika?”, và dựa trên câu nói: “Đã phạm một trong tám tội Pārājika”, và dựa trên lời nói ở cuối: “Này các Tỷ kheo ni, tám pháp Pārājika đã được tuyên đọc”, và dựa trên câu nói trong Parivāra: “Luật chung được chế định cho cả hai giới”, Đức Thế Tôn đã đến Bhikkhunivibhaṅga, và sau khi đặt ra các giới luật chung cho các Tỷ kheo ni, chỉ vì sự việc đã xảy ra với các Tỷ kheo, với cách nói như: “Tỷ kheo ni nào cố ý thực hành pháp tà dâm, dù chỉ với loài súc sanh, thì phạm tội Pārājika, không còn sống chung”, Ngài đã trình bày chi tiết mà không bỏ sót Padabhājana, Āpattibheda, Tikaccheda và Anāpattivāra, sau khi đặt ra cả phần đặc biệt và không đặc biệt của Matika theo trình tự.
Saṅgītikārakehi pana asādhāraṇapaññattiyoyeva idha vitthāritāti veditabbā.
It should be understood that the compilers of the Saṅgīti have here elaborated only on the non-common regulations.
Tuy nhiên, cần biết rằng các vị Kết tập Thánh điển chỉ trình bày chi tiết các giới luật không chung ở đây.
1453
666. Tattha ‘‘aṭṭhannaṃ pārājikāna’’nti idaṃ kevalaṃ saṅgītikārakānaṃyeva nayato nikkhittavacanaṃ ito pubbe chaṭṭhasattamaṭṭhamānaṃ pārājikānaṃ apaññattattā.
Regarding the phrase “of the eight pārājikas”, this statement was included solely according to the method of the compilers of the Saṅgīti, because the sixth, seventh, and eighth pārājikas had not been promulgated before this.
666. Ở đây, câu nói “tám tội Pārājika” chỉ là lời được các vị Kết tập Thánh điển đưa vào theo cách của riêng họ, vì sáu, bảy, tám tội Pārājika chưa được chế định trước đó.
Bhagavatā pana idaṃ paññāpitamādisikkhāpadampi upādāya ‘‘channaṃ pārājikāna’’nti vuttaṃ siyā.
However, the Fortunate One might have said “of the six pārājikas,” taking into account this very first training rule that was promulgated.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn có thể đã nói “sáu tội Pārājika”, kể cả giới luật đầu tiên được chế định này.
Ito uddhaṃ paññattānipi upādāya ‘‘aṭṭhannaṃ pārājikāna’’nti vacanaṃ aparabhāge uppannanti ekacce ācariyā.
Some teachers say that the phrase “of the eight pārājikas” arose later, also taking into account those that were promulgated afterwards.
Một số vị đạo sư nói rằng câu nói “tám tội Pārājika” xuất hiện sau này, kể cả những giới luật được chế định sau đó.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idañca pārājikaṃ pacchā paññattaṃ, tasmā ‘aṭṭhanna’nti vibhaṅge vutta’’ntiādi vuttaṃ, tasmā aṭṭhakathācariyānaṃ matena siddhametaṃ yathāpaññattānukkamavaseneva saṅgītānīti.
In the Aṭṭhakathā, however, it is stated: “And this pārājika was promulgated later; therefore, ‘of the eight’ was said in the Vibhaṅga,” and so forth. Thus, according to the opinion of the Aṭṭhakathā teachers, it is established that they were recited in the order of their promulgation.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā có nói: “Tội Pārājika này được chế định sau, do đó trong Vibhaṅga có nói ‘tám’”, v.v... Do đó, theo quan điểm của các vị Aṭṭhakathācariya, điều này đã được xác lập rằng các giới luật được kết tập theo đúng trình tự chế định.
‘‘Aññāsi’’nti pāṭho.
The reading is “aññāsi.”
Chữ đọc là “aññāsi”.
Aññāsīti na gahetabbo.
It should not be understood as “aññāsīti.”
Không nên hiểu là “aññāsīti”.
‘‘Duṭṭhullasikkhāpade vuttanayenevā’’ti vacanato vajjapaṭicchādikaṃ yā paṭicchādeti, sāpi vajjapaṭicchādikaāyevāti siddhaṃ.
From the statement “‘In the way explained in the gross offence training rule’,” it is established that a bhikkhunī who conceals an offence is indeed a concealer of an offence.
Dựa trên câu nói “theo cách đã được nói trong giới luật về sự thô tháo”, điều này đã được xác lập rằng người che giấu lỗi lầm cũng là người che giấu lỗi lầm.
Kiñcāpi vajjapaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassikameva hotīti katvā ‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
Even though the concealment of an offence arises from affection, the thought of transgressing a training rule is always accompanied by displeasure; therefore, “painful feeling” was stated.
Mặc dù việc che giấu lỗi lầm là do lòng yêu mến, nhưng tâm ý vi phạm giới luật vẫn là tâm ý buồn khổ, do đó có nói “cảm thọ khổ”.
1454
Dutiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Second Pārājika Training Rule is concluded.
Giải thích giới luật Pārājika thứ hai đã xong.
1455
3. Tatiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā
3. Exposition of the Third Pārājika Training Rule
3. Giải thích giới luật Pārājika thứ ba
1456
669. Imaṃ adhippāyamattanti ‘‘codetvā sāretvā’’ti etaṃ.
“This mere intention” refers to “having admonished and reproved.”
669. Ý nghĩa này là “sau khi khiển trách và nhắc nhở”.
Etthāyaṃ vicāraṇā – yo bhikkhu ukkhittakabhikkhunā samānadiṭṭhiko laddhinānāsaṃvāsako hoti, so avandanīyo, kammākamme ukkhittako viya na gaṇapūraṇo, sahaseyyampi na labhati, na tathā bhikkhunī.
Herein is this investigation: A bhikkhu who holds the same view as an expelled bhikkhu and is a laddhinānāsaṃvāsaka (one of different doctrine and communion) is not to be paid reverence; he does not count towards a quorum in formal acts (kamma and akamma), like an expelled bhikkhu, nor is he permitted to share a sleeping place. A bhikkhunī is not like that.
Ở đây có sự xem xét: Tỷ kheo nào có cùng quan điểm với Tỷ kheo ni bị khai trừ, có tà kiến và không sống chung, thì không đáng được đảnh lễ, không phải là người đủ số trong các nghi thức lớn nhỏ như Tỷ kheo bị khai trừ, và cũng không được ngủ chung; nhưng Tỷ kheo ni thì không như vậy.
Sā hi yāva na samanubhaṭṭhā, tāva gaṇapūrakā ca hoti, saṃvāsañca labhati.
Indeed, as long as she has not been admonished, she counts towards a quorum and is permitted to share a sleeping place.
Bởi vì, cho đến khi cô ấy chưa bị khiển trách, cô ấy vẫn là người đủ số và được sống chung.
Laddhinānāsaṃvāsikānuvattikāpi ukkhittānuvattikāva hoti.
A bhikkhunī who conforms to a laddhinānāsaṃvāsaka is also an expelled conformist.
Tỷ kheo ni nào có tà kiến và sống chung với người bị khai trừ, thì cô ấy cũng là người theo người bị khai trừ.
Ukkhitto ce kālaṅkato, tadanuvattako bhikkhu laddhinānāsaṃvāsako hotiyeva.
If the expelled bhikkhu dies, the bhikkhu who conformed to him is still a laddhinānāsaṃvāsaka.
Nếu Tỷ kheo bị khai trừ đã chết, thì Tỷ kheo theo người đó vẫn là người có tà kiến và không sống chung.
Tathā vibbhantepi tasmiṃ titthiyapakkantakepi sikkhaṃ paccakkhāya sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhitepīti eke.
The same applies if he has apostatized, or joined a sect, or renounced the training and is in the state of a sāmaṇera, so say some teachers.
Một số vị nói rằng điều này cũng tương tự khi người đó đã thoái thác giới luật, đã trở thành ngoại đạo, hoặc đã từ bỏ giới luật và ở địa vị Sa di.
Tesaṃ matena ukkhittake tathābhūtepi bhikkhunī tadanuvattikā samanubhāsitabbāvāti āpajjati.
According to their view, it would follow that even if the expelled bhikkhu is in such a state, the bhikkhunī who conformed to him should be admonished.
Theo quan điểm của họ, ngay cả khi Tỷ kheo bị khai trừ ở trạng thái như vậy, Tỷ kheo ni theo người đó vẫn phải bị khiển trách.
Samanubhāsanakammaṃ saṅghāyattaṃ, saṅghena sañcicca purimakāpattiṃ apanetuṃ na yuttaṃ viya khāyati.
The act of admonition (samanubhāsana-kamma) belongs to the Saṅgha, and it seems improper for the Saṅgha to intentionally remove a previous offence.
Hành động khiển trách thuộc về Tăng đoàn, và có vẻ không phù hợp khi Tăng đoàn cố ý loại bỏ tội lỗi trước đó.
Ukkhepanīyakammañca āpattiadassanamatte, appaṭikammamatte, kudiṭṭhiappaṭinissajjanamatte ca kariyati, tassa anuvattanamattena samanubhāsitvā sāsanato cāvetabbānīti na yuttanti ce?
And the act of expulsion (ukkhepanīya-kamma) is performed due to not seeing an offence, not rectifying an offence, or not giving up a wrong view. Is it not improper that those who merely conform to such a bhikkhu should be admonished by a formal act and removed from the Dispensation?
Và hành động khai trừ được thực hiện chỉ vì không thấy tội lỗi, không sám hối, hoặc không từ bỏ tà kiến; vậy thì có phải là không phù hợp khi nói rằng chỉ vì đi theo người đó mà phải bị khiển trách và bị trục xuất khỏi Giáo pháp không?
Na vattabbameva, idaṃ apārājikavatthūsupi tappasaṅgato, anaññavisayattā ca vinayassa.
It should not even be said, for this arises also in cases of non-pārājika offences, and because the Vinaya is not concerned with any other domain.
Không cần phải nói như vậy, vì điều này cũng liên quan đến các trường hợp không phải Pārājika, và vì Vinaya không phải là phạm vi của người khác.
1457
Tatiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Third Pārājika Training Rule is concluded.
Giải thích giới luật Pārājika thứ ba đã xong.
1458
4. Catutthapārājikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Exposition of the Fourth Pārājika Training Rule
4. Giải thích giới luật Pārājika thứ tư
1459
675. ‘‘Lokassādasaṅkhātassa mittasanthavassa vasena taṃ dassetuṃ kāyasaṃsaggarāgenāti vutta’’nti likhitaṃ.
It is written that “out of desire for bodily contact” was stated to show it by means of worldly affection, which is defined as fondness for the world.
675. Có viết rằng: “Để chỉ ra điều đó theo cách của sự thân thiện, tức là sự gắn bó với thế gian, nên có nói kāyasaṃsaggarāgena (do sự tham đắm vào sự tiếp xúc thân thể)”.
Tissitthiyoti tīsu itthīsu, tisso vā itthiyo.
Tissitthiyo means among three women, or three women.
Tissitthiyo có nghĩa là trong ba người phụ nữ, hoặc ba người phụ nữ.
Taṃ na seveti tāsu na sevati.
Taṃ na seve means one does not associate with them.
Taṃ na seve có nghĩa là không giao cấu với họ.
Anariyāti ubhatobyañjanā.
Anariyā means ubhatobyañjanā (hermaphrodites).
Anariyā là người lưỡng tính.
Byañjanasminti attano byañjane.
Byañjanasmiṃ means in one's own organ.
Byañjanasmi có nghĩa là ở bộ phận sinh dục của mình.
Na seveti na sevati.
Na seve means one does not associate.
Na seve có nghĩa là không giao cấu.
Na cācareti nācarati.
Na cācare means one does not practice.
Na cācare có nghĩa là không thực hành.
Vaṇṇāvaṇṇoti dvīhipi sukkavissaṭṭhi.
Vaṇṇāvaṇṇo means emission of semen by both.
Vaṇṇāvaṇṇo có nghĩa là xuất tinh bằng cả hai cách.
Gamanuppādananti sañcarittaṃ.
Gamanuppādana means acting as a go-between.
Gamanuppādana có nghĩa là việc đi lại.
1460
676. ‘‘Nivatthaṃ vā pārutaṃ vā’’ti ettha nivatthassa vā pārutassa vā vatthassa gahaṇaṃ sādiyatīti attho.
In “having put on or covered with,” the meaning is that one delights in taking a garment that has been put on or covered with.
676. Ở đây, “nivatthaṃ vā pārutaṃ vā” có nghĩa là chấp nhận việc nắm giữ y phục đã mặc hoặc đã khoác.
1461
Catutthapārājikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Fourth Pārājika Training Rule is concluded.
Giải thích giới luật Pārājika thứ tư đã xong.
1462
Pārājikakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Pārājika Section is concluded.
Giải thích phần Pārājika đã xong.
1463
2. Saṅghādisesakaṇḍavaṇṇanā
2. Exposition of the Saṅghādisesa Section
2. Giải thích phần Saṅghādisesa
1464
1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
1. Exposition of the First Saṅghādisesa Training Rule
1. Giải thích giới luật Saṅghādisesa thứ nhất
1465
681. Āhatakoti ānīto, niyatakoti adhippāyo.
Āhatako means a brought servant, meaning a fixed servant.
681. Āhatako có nghĩa là người đầy tớ được mang đến, hoặc người đầy tớ cố định.
Akappiyaaḍḍo nāma saṅghassa vā ārāmikapuggalassa vā vatthussa kāraṇā saṅghassa vārikabhāvena sayameva vā adhikaraṇaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ eso dāso, dāsī, vāpī, khettaṃ, ārāmo, ārāmavatthu, gāvo, gāvī, mahiṃsī, ajā, kukkuṭā’’tiādinā voharati, akappiyaṃ.
Akappiyaaḍḍa means an unsuitable lawsuit, which is when a bhikkhu, on account of property belonging to the Saṅgha or a resident worker (ārāmika), either by himself or by virtue of his turn in the Saṅgha, goes to a place of legal dispute and declares: “This person is our servant, this person is our female servant, this tank, field, monastery, monastery land, these cows, this cow, this buffalo cow, this goat, these chickens are ours,” and so forth. This declaration is unsuitable.
Akappiyaaḍḍa là khi một Tỷ kheo, vì tài sản của Tăng đoàn hoặc của người quản lý tự viện, hoặc theo phiên của Tăng đoàn, hoặc tự mình đến nơi giải quyết tranh chấp và tuyên bố: “Người này là nô lệ của chúng tôi, người phụ nữ này là nô tỳ của chúng tôi, đây là ao, ruộng, tự viện, đất tự viện, bò, bò cái, trâu cái, dê cái, gà cái của chúng tôi”, v.v... thì đó là việc không phù hợp.
‘‘Ayaṃ amhākaṃ ārāmiko ārāmikā, ayaṃ vāpī itthannāmena saṅghassa hatthe dohanatthāya dinnā.
“This person is our resident worker, or female resident worker. This tank has been given by so-and-so to the Saṅgha for milking.”
Tuy nhiên, nếu được hỏi hoặc không được hỏi, thì được phép nói: “Người này là người quản lý tự viện của chúng tôi, ao này được một người tên là X dâng cho Tăng đoàn để lấy nước.
Ito khettato ārāmato uppajjanakacatupaccayā ito gāvito mahiṃsito ajāto uppajjanakagorasā itthannāmena saṅghassa dinnā’’ti pucchite vā apucchite vā vattuṃ vaṭṭati.
“The four requisites arising from this field, from this monastery, and the dairy products arising from these cows, buffalo cows, and goats have been given by so-and-so to the Saṅgha,” it is permissible to say, whether asked or unasked.
Bốn vật dụng phát sinh từ ruộng này, từ tự viện này, được dâng cho Tăng đoàn; các sản phẩm từ bò, trâu cái, dê cái này được một người tên là X dâng cho Tăng đoàn”.
‘‘Kata’’nti avatvā ‘‘karontī’’ti vacanena kira anenakataṃ ārabbha ācikkhitā nāma hoti.
It is understood that by not saying “has been done” but saying “is doing,” one reports an action that has been done by this person.
Có vẻ như, bằng cách nói “karontī” (đang làm) thay vì “kata” (đã làm), điều đó có nghĩa là đã được nghe kể về một hành động đang được thực hiện bởi người đó.
Gīvāti kevalaṃ gīvā eva hoti, na pārājikaṃ.
Gīvā means merely the neck; it is not a pārājika.
Gīvā chỉ là Gīvā (cổ), không phải Pārājika.
Kārāpetvā dātabbāti ettha sace āvudhabhaṇḍaṃ hoti, tassa dhārā na kāretabbā, aññena pana ākārena saññāpetabbaṃ.
In “having caused it to be made and given,” if it is a weapon, its blade should not be sharpened, but it should be marked in another way.
Ở đây, kārāpetvā dātabbā (phải làm cho sắc bén và đưa cho), nếu đó là vũ khí, thì không được làm cho sắc bén, mà phải làm cho nó được nhận biết bằng cách khác.
‘‘Ticittaṃ tivedana’’nti vuttattā ‘‘mānussayavasena kodhussayavasenā’’ti tabbahulanayena vuttanti veditabbaṃ.
Since it is said “three thoughts, three feelings,” it should be understood that this is stated in terms of prevalence, i.e., in terms of human ways and in terms of anger.
Vì có nói “ticittaṃ tivedanaṃ” (ba tâm, ba cảm thọ), nên cần hiểu rằng câu nói “mānussayavasena kodhussayavasenā” (do sự ưu việt của con người, do sự ưu việt của sự giận dữ) là được nói theo cách phổ biến.
1466
Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the First Saṅghādisesa Training Rule is concluded.
Giải thích giới luật Saṅghādisesa thứ nhất đã xong.
1467
2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
2. Exposition of the Second Saṅghādisesa Training Rule
2. Giải thích giới luật Saṅghādisesa thứ hai
1468
683. Bhaṭiputtakānaṃ kumārabhaṭikānaṃ gaṇā bhaṭiputtagaṇā.
The groups of those serving for wages, of those serving as retainers, are bhaṭiputtagaṇā.
Các nhóm con của người hầu, tức là các nhóm người hầu trẻ tuổi, được gọi là bhaṭiputtagaṇā.
Kappanti kappiyaṃ.
Kappa means permissible.
Kappa có nghĩa là phù hợp.
Kappagatikanti kappiyasabhāvaṃ.
Kappagatika means the state of being permissible.
Kappagatika có nghĩa là bản chất phù hợp.
Pakkantāsupīti attano parisaṃ ṭhapetvā itarāsu pakkantāsu.
Pakkantāsupi means when other bhikkhunīs have departed, having left their own assembly.
Pakkantāsupi có nghĩa là khi những người khác đã rời đi, bỏ lại hội chúng của mình.
Paṇṇattiṃ ajānantā ariyāpi vuṭṭhāpentīti katvā vā kammavācāpariyosāne āpattikkhaṇe vipākābyākatasamaṅgitāvasena vā ‘‘ticitta’’nti vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that “three thoughts” was stated either because even noble ones, not knowing the promulgation, confer ordination, or because at the moment of the offence at the end of the formal act, there is conformity with karmic indeterminacy.
Cần hiểu rằng có nói “ticittaṃ” (ba tâm) là vì các bậc Thánh không biết giới luật cũng thọ giới, hoặc do sự đồng bộ của quả dị thục vô ký vào thời điểm phạm tội, khi nghi thức tụng giới kết thúc.
‘‘Pabbājane na dukkaṭa’’nti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
“There is no dukkata in ordination” is stated in the Porāṇagaṇṭhipada.
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: “Không có dukkaṭa trong việc xuất gia”.
1469
Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Second Saṅghādisesa Training Rule is concluded.
Giải thích giới luật Saṅghādisesa thứ hai đã xong.
1470
3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
3. Exposition of the Third Saṅghādisesa Training Rule
3. Giải thích giới luật Saṅghādisesa thứ ba
1471
687. Bhaddākāpilānī mahākassapassa purāṇadutiyā kira.
Bhaddākāpilānī was, it is said, the former wife of Mahākassapa.
687. Bhaddākāpilānī được cho là người vợ cũ của Mahākassapa.
Ñātīnaṃ kulaṃ yasmiṃ gāmake, tadetaṃ gāmakaṃ ñātikulaṃ, kulasannihitaṃ gāmakaṃ agamāsīti attho.
The village in which the relatives' family is located, that village is the ñātikulaṃ (relatives' family); the meaning is that she went to the village where the family was situated.
Làng nào có nhà của bà con, làng đó là ñātikulaṃ (nhà bà con), có nghĩa là đi đến ngôi làng có nhà của bà con.
‘‘Ajaṃ gāmaṃ netī’’tiādīsu viya vā dvikammikaṃ katvā gāmakaṃ agamāsi ñātikulaṃ agamāsītipi yujjati.
Or, as in examples like “Ajaṃ gāmaṃ neti” (He leads the goat to the village), it is also acceptable to construe it as having two objects: she went to the village, she went to the relatives' family.
Hoặc như trong các trường hợp như ‘dẫn dê vào làng’, có thể dùng hai tân ngữ,* ‘đi đến ngôi làng’, ‘đi đến nhà bà con’.
1472
692. ‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti vacanenapi evaṃ veditabbaṃ – vikālagāmappavesane dvinnaṃ leḍḍupātānaṃyeva vasena upacāro paricchinditabbo, itarathā yathā ettha parikkhepārahaṭṭhānaṃ parikkhepaṃ viya katvā ‘‘atikkāmentiyā’’ti vuttaṃ, evaṃ tatthāpi ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassā’’ti vadeyya.
692. From the statement, “for one who is crossing the upacāra of an unenclosed village,” it should be understood in this way: in the case of entering a village at the wrong time, the upacāra is to be defined by a distance of two clod-throws. Otherwise, just as here, treating a place suitable for an enclosure as if it were an enclosure, it is said, “for one who is crossing,” so too there it should be said, “for one crossing the upacāra of an unenclosed village.”
692. Cũng nên hiểu như vậy qua câu: “khi vượt qua khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới” – trong trường hợp vào làng trái thời, khu vực ngoại vi phải được xác định theo hai lần ném đất. Nếu không, thì cũng như ở đây, nơi đáng được bao quanh được xem như đã được bao quanh và nói là “khi vượt qua”, thì ở đó cũng sẽ nói là “khi vượt qua khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới”.
Yasmā pana tattha parikkhepārahaṭṭhānato uttari eko leḍḍupāto upacāroti adhippeto, tasmā tadatthadīpanatthaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassā’’ti vuttaṃ.
But since there, a distance of one clod-throw beyond the place suitable for an enclosure is intended as the upacāra, to clarify that meaning, it is said, “for one entering the upacāra of an unenclosed village.”
Nhưng vì ở đó, một lần ném đất vượt quá nơi đáng được bao quanh được coi là khu vực ngoại vi, nên để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói là “khi đi vào khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới”.
Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘parikkhepārahaṭṭhānaṃyeva ‘upacāra’nti sallakkhetvā parikkhepaparikkhepārahaṭṭhānānaṃ ninnānākāraṇadīpanatthaṃ ‘upacāraṃ okkamantassā’ti vuttaṃ pāḷivisesamasallakkhetvāva aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassa idha upacāro parikkhepo yathā bhaveyya, taṃ upacāraṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkamantassa āpatti dukkaṭassa.
But that which is said in the Andhaka Commentary: “Having considered the place suitable for an enclosure itself as the ‘upacāra,’ to show that there is no difference between an enclosure and a place suitable for an enclosure, it is said ‘for one entering the upacāra’; without noticing the specific Pali text, for one crossing the upacāra of an unenclosed village, just as the enclosure here would be the upacāra, there is an offense of dukkaṭa for one crossing that upacāra with the first footstep.
Còn điều đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā rằng: “chỉ nhận định nơi đáng được bao quanh là ‘khu vực ngoại vi’, và để làm rõ sự không khác biệt giữa nơi được bao quanh và nơi đáng được bao quanh, đã nói ‘khi đi vào khu vực ngoại vi’. Không nhận định sự đặc biệt của Pāḷi, khi vượt qua khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới ở đây, khu vực ngoại vi được xem như ranh giới, khi vượt qua bước chân đầu tiên của khu vực ngoại vi đó thì phạm tội dukkaṭa.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbameva pāḷiyā visesasabbhāvatoti.
For one crossing with the second footstep, there is an offense of pācittiya,” that should not be accepted because of the existence of a specific Pali text.
Khi vượt qua bước chân thứ hai thì phạm tội pācittiya”, điều đó không nên chấp nhận vì có sự đặc biệt trong Pāḷi.
‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyātipi ekaccesu dissati, taṃ na gahetabbanti apare’’ti vuttaṃ.
It is said: “In some texts, ‘for one entering the upacāra of an unenclosed village’ is also seen, but others say that it should not be accepted.”
Đã nói rằng: “Một số người khác cho rằng trong một số bản văn cũng thấy ‘khi đi vào khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới’, điều đó không nên chấp nhận”.
Tattha ‘‘pāḷivisesamasallakkhetvā’’ti duvuttaṃ, kasmā?
There, the statement, “without noticing the specific Pali text,” is poorly stated. Why?
Trong đó, câu “không nhận định sự đặc biệt của Pāḷi” là một lời nói không đúng, tại sao?
Vikālagāmappavesanasikkhāpadepi katthaci ‘‘upacāraṃ atikkamantassā’’ti pāṭho dissatīti, so andhakaṭṭhakathāpāṭhato gahitoti ācariyo.
Because in the training rule on entering a village at the wrong time, the reading “for one crossing the upacāra” is found in some places; the teacher states that this reading is taken from the Andhaka Commentary.
Vì trong giới điều về việc vào làng trái thời, đôi khi cũng thấy bản văn “khi vượt qua khu vực ngoại vi”, và bản văn đó được lấy từ bản văn của Andhakaṭṭhakathā, theo vị Ācariya.
Aparikkhittassa upacārokkamanameva pāṭho yujjati, na atikkamanaṃ.
For an unenclosed village, the reading should be ‘entering the upacāra,’ not ‘crossing’ it.
Bản văn “đi vào khu vực ngoại vi của nơi không có ranh giới” là hợp lý, chứ không phải “vượt qua”.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Bahūsu ṭhānesu pāḷiyā aṭṭhakathāhi virujjhanato, imasmiṃ vāpi sikkhāpade virujjhati.
Because it contradicts the Pali and the commentaries in many places, and it also contradicts this very training rule.
Vì nó mâu thuẫn với Pāḷi và các chú giải ở nhiều nơi, và cũng mâu thuẫn trong giới điều này.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Gaṇamhā ohīyamānāya araññe āpatti hoti, na gāme.
For one falling behind the group, the offense occurs in the wilderness, not in a village.
Khi một tỳ khưu ni bị tách khỏi nhóm, thì phạm tội trong rừng, không phải trong làng.
Atha ca pana nidassanampi ‘‘sikkhāpadā buddhavarenā’’ti (pari. 479) gāthā dassitā, tasmā upacārokkamanapariyāpannanadiṃ atikkāmentiyā hoti.
Moreover, the verse “The training rules by the excellent Buddha” has been shown as an example. Therefore, the offense occurs for one crossing a river that is included within the entering of the upacāra.
Hơn nữa, bài kệ “sikkhāpadā buddhavarenā” (Pari. 479) cũng được dẫn chứng, do đó, khi vượt qua con sông thuộc phạm vi khu vực ngoại vi thì phạm tội.
Kiñca bhiyyo ‘‘gacchantassa catasso āpattiyo, ṭhitassa cāpi tattakātiādīnaṃ (pari. 475) parivāragāthānaṃ aṭṭhakathāhi upacārokkamanameva pāṭhoti niṭṭhaṃ gantabba’’nti ca vuttaṃ, suṭṭhu sallakkhetvā kathetabbaṃ.
Furthermore, it is also said: “By the commentaries on the Parivāra verses beginning with ‘Four offenses for one who is walking, and the same for one who is standing,’ it should be concluded that the correct reading is ‘entering the upacāra’,” so this should be stated after careful consideration.
Hơn nữa, cũng đã nói rằng: “Nên kết luận rằng bản văn ‘gacchantassa catasso āpattiyo, ṭhitassa cāpi tattakā’ (Pari. 475) và các bài kệ Parivāra khác, theo các chú giải, đều nói về việc đi vào khu vực ngoại vi”, điều này cần được xem xét kỹ lưỡng.
1473
‘‘Padasā gamanameva hi idhādhippetaṃ, teneva paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyātiādimāhā’’ti ettha vikālagāmappavesanasikkhāpadādīsu tadabhāvā yānena vā iddhiyā vā pavisato, addhānaṃ gacchato ca āpattīti dīpeti.
Regarding the statement, “Here, going on foot is indeed intended; for that reason he said, ‘for one crossing with the first footstep,’ etc.,” this indicates that in the training rule on entering a village at the wrong time and so forth, because that is not stated, there is an offense for one entering by vehicle or by psychic power, and for one traveling a long distance.
Ở đây, câu “chỉ có việc đi bộ là được đề cập ở đây, vì vậy mới nói ‘khi vượt qua bước chân đầu tiên’ và tương tự” cho thấy rằng trong các giới điều như việc vào làng trái thời, nếu đi bằng xe hoặc bằng thần thông, hoặc đi đường xa, thì cũng phạm tội.
Tattha asāruppattā āpattimokkho natthīti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.
Some say that in that case, there is no escape from the offense because it is inappropriate; this should be considered and accepted.
Một số người cho rằng ở đó, vì không phù hợp, nên không có sự giải thoát khỏi tội, điều này cần được xem xét.
Bhikkhunīvihārabhūmi ‘‘gāmantara’’nti na vuccati gāmantarapariyāpannāyapi kappiyabhūmittā.
The grounds of a bhikkhunī monastery are not called “another village” (gāmantara), because even if they are included within another village, they are allowable grounds (kappiyabhūmi).
Khu đất của tỳ khưu ni tinh xá không được gọi là “gāmantara” (giữa các làng) vì nó là đất hợp lệ, dù thuộc phạm vi giữa các làng.
‘‘Parato ‘sace bhikkhunīsu mahābodhiyaṅgaṇaṃ pavisantīsu ekā bahi tiṭṭhati, tassā āpattī’tiādivacanato bhikkhuvihāro na kappiyabhūmīti siddhaṃ, tasmā kañcinagare khandhadhammavihāro viya, kāvīrapaṭṭane sārīdhammavihāro viya ca aññopi so vihāro, tasmā sīmabaddhasukhatthaṃ gāmantarabhāve nirantarā adhiṭṭhānatthaṃ pavisantiyā, nikkhamantiyāpi gāmantarāpatti hotīti apare’’ti vuttaṃ.
It is said: “From the statement that follows, ‘If, while bhikkhunīs are entering the Mahābodhi courtyard, one stands outside, she commits an offense,’ it is established that a bhikkhu monastery is not allowable grounds. Therefore, like the Khandhadhamma monastery in the city of Kañci, and like the Sāridhamma monastery in the port of Kāvīra, that monastery is also of another kind. Therefore, others say that when entering for the purpose of an uninterrupted determination of it as being another village for the convenience of binding a sīmā, and also when leaving, an offense of traveling to another village occurs.”
Đã nói rằng: “Sau đó, từ lời nói ‘nếu một tỳ khưu ni trong số các tỳ khưu ni đi vào sân Bồ đề và một người ở ngoài, thì người đó phạm tội’, điều đó chứng tỏ tỳ khưu ni tinh xá không phải là đất hợp lệ. Do đó, tinh xá đó cũng giống như Khandhadhammavihāra ở Kañcinagara, hoặc Sārīdhammavihāra ở Kāvirapaṭṭana, và các tinh xá khác. Vì vậy, để thuận tiện cho việc kết giới, và để liên tục xác định là giữa các làng, khi đi vào hoặc đi ra, tỳ khưu ni cũng phạm tội giữa các làng, theo một số người khác”.
Catugāmasādhāraṇattāti ettha evaṃvidhe vihāre sīmaṃ bandhantehi cattāropi te gāmā sodhetabbāti veditabbā.
Regarding the phrase “because it is common to four villages,” it should be understood that when binding a sīmā in such a monastery, all four of those villages must be cleared.
Ở đây, “ Catugāmasādhāraṇattā” (vì thuộc chung bốn làng) nên hiểu rằng khi kết giới trong một tinh xá như vậy, cả bốn làng đó đều phải được thanh lọc.
Saṃvidahitvā bhikkhuniyā vā mātugāmena vā theyyasatthena vā saddhiṃ taṃ vihāraṃ okkamantiyā catasso āpattiyo ekatova honti.
When entering that monastery in company with a bhikkhunī, or a woman, or a caravan of thieves after making an arrangement, four offenses are incurred all at once.
Khi một tỳ khưu ni, hoặc một người nữ, hoặc một đoàn cướp, cùng nhau đi vào tinh xá đó, thì bốn tội phát sinh cùng một lúc.
‘‘Gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā’’ti vuttāti eke.
Some say it is stated, “In each successive village, there is an offense of pācittiya.”
Một số người nói rằng: “Đã nói ‘tội pācittiya phát sinh ở mỗi làng, ở mỗi làng’”.
1474
Dutiyapāduddhāre saṅghādisesoti ettha sace dutiyo pāduddhāro kappiyabhūmiyaṃ hoti, na saṅghādiseso, akappiyabhūmiyaṃ eva saṅghādiseso.
In the phrase “a saṅghādisesa offense upon lifting the second foot,” if the second lifting of the foot occurs on allowable grounds (kappiyabhūmi), it is not a saṅghādisesa; the saṅghādisesa occurs only on unallowable grounds (akappiyabhūmi).
Dutiyapāduddhāre saṅghādiseso (tội Saṅghādisesa khi nhấc bước chân thứ hai) ở đây, nếu bước chân thứ hai được nhấc lên ở đất hợp lệ, thì không phải tội Saṅghādisesa, mà chỉ là tội Saṅghādisesa khi ở đất không hợp lệ.
‘‘Ubhayatīresu vicaranti, vaṭṭatīti dassanūpacārassettha sambhavā’’ti likhitaṃ, taṃ yuttaṃ.
It is written: “‘They move about on both banks, it is permissible,’ because here the range of sight is possible,” and that is correct.
Đã viết rằng: “ Vicaranti ubhayatīresu, vaṭṭatī (đi lại ở cả hai bờ, được phép) vì ở đây có thể có khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy”, điều đó là đúng.
Savanūpacāro hettha nadīpāre, gāmantare vā appamāṇanti.
The range of hearing here, on the other side of the river or in another village, is unlimited.
Ở đây, khu vực ngoại vi có thể nghe thấy ở bờ bên kia sông, hoặc ở giữa các làng, là không có giới hạn.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paratīrato nadiṃ otaritvā dassanūpacārato dārūni, paṇṇānivā maggitvā āneti, anāpatti.
But in the Andhaka Commentary, it is said: “Having descended into the river from the far bank and, from within the range of sight, having sought and brought firewood or leaves, it is no offense.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā đã nói: “Từ bờ bên kia, xuống sông, từ khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy, tìm củi hoặc lá cây mang về, không phạm tội.
Ticīvarāni paratīre otāpeti, anāpattī’’ti vuttaṃ.
Drying the three robes on the far bank is no offense.”
Phơi ba y ở bờ bên kia, không phạm tội”.
‘‘Orimatīrameva āgacchati, āpattī’’ti atikkamitukāmatāya paviṭṭhattā vuttaṃ.
The statement “‘She comes to this very bank, it is an offense’” is said because she entered with the intention of crossing.
“Orimatīrameva āgacchati, āpattī” (chỉ đi đến bờ bên này, phạm tội) đã nói như vậy vì đã đi vào với ý định vượt qua.
‘‘Nhāyanādikiccena paviṭṭhānaṃ katthevālayasambhavā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is said: “For those who have entered for a purpose such as bathing, it is permissible because attachment may arise right there.”
Đã nói rằng: “Đối với những người đi vào để tắm rửa và các việc tương tự, thì được phép vì có thể có sự lưu luyến ở đó”.
Gāmantare pamāṇanti aṭṭhakathāyaṃ paratīrato nadiṃ otaritvā dassanūpacārato dārūni paṇṇāni sakagāmato thokampi taraṇavārena na vaṭṭati kira nikkhamitvā pavisituṃ.
Regarding the limit in another village, in the Commentary, having descended into the river from the far bank, it is apparently not permissible to leave one's own village and enter, even for a moment by way of crossing, for firewood and leaves from within the range of sight.
Trong Chú giải về “gāmantare pamāṇaṃ” (giới hạn giữa các làng), đã nói rằng từ bờ bên kia, xuống sông, từ khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy, dù chỉ là một ít củi hoặc lá cây từ làng của mình, cũng không được phép đi ra và đi vào bằng cách vượt sông.
1475
Agāmake araññeti agāmalakkhaṇe araññeti attho.
In a villageless wilderness means in a wilderness that has the characteristic of being without a village.
Agāmake araññe (trong rừng không làng) có nghĩa là trong rừng có đặc điểm không làng.
Iminā āpattikhettaṃ dassitaṃ.
By this, the field of offense is shown.
Điều này cho thấy phạm vi của tội.
Yasmā idaṃ āpattikhettaṃ, tasmā yā bhikkhunupassayato gāmassa indakhīlaṃ atikkamati, sā asante gāme gaṇamhā ohīyanāpattiṃ āpajjati.
Because this is the field of offense, therefore, a bhikkhunī who crosses the threshold of a village from a bhikkhunī residence commits an offense of falling behind the group if there is no village.
Vì đây là phạm vi của tội, nên tỳ khưu ni nào vượt qua cột trụ của làng từ tỳ khưu ni tinh xá, thì nếu không có làng, người đó phạm tội bị tách khỏi nhóm.
Dassanasavanūpacārābhāvepi pageva gāme indakhīlātikkamanakkhaṇeyeva āpajjati.
She commits the offense at the very moment of crossing the threshold in the village, even if there is no range of sight or hearing.
Ngay cả khi không có khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy hoặc nghe thấy, thì tội cũng phát sinh ngay tại thời điểm vượt qua cột trụ của làng.
Sace tattha ekā bhikkhunī atthi, tassā dassanasavanūpacārātikkamanakkhaṇe āpajjati, araññamaggagamanakāle evāyaṃ vidhīti na gahetabbaṃ.
If there is one bhikkhunī there, she commits the offense at the moment of crossing the range of sight and hearing of that bhikkhunī; it should not be assumed that this rule applies only when traveling on a wilderness path.
Nếu có một tỳ khưu ni ở đó, thì tội phát sinh vào thời điểm vượt qua khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy hoặc nghe thấy của người đó, không nên hiểu rằng quy định này chỉ áp dụng khi đi trên đường rừng.
Gāmato pana nikkhamantī ito paṭṭhāya āpajjatīti dassanatthaṃ ‘‘agāmakaṃ arañña’’nti vuttaṃ.
To show that one leaving a village incurs an offense from this point onwards, it is said “a villageless wilderness.”
Nhưng để chỉ ra rằng khi ra khỏi làng, tội bắt đầu phát sinh từ đó, đã nói “rừng không làng”.
Vuttañhetaṃ ‘‘ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.
And this has been said: “They are respectful, supportive, and conscientious; one should not go elsewhere after causing them trouble.
Điều này đã được nói: “Những người làm hài lòng và những người hỗ trợ, những người biết hổ thẹn, không nên làm họ tức giận mà đi nơi khác.
Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇamhā ohīyanāpattīhi na muccatī’’tiādi.
If she does go, she is not free from the offenses of traveling to another village, crossing a river to the other side, spending the night away, and falling behind the group,” and so on.
Nếu đi, thì không thoát khỏi các tội như gāmantara, nadīpāra, rattivippavāsa, gaṇamhā ohīyana, v.v.”.
Tattha ‘‘gaṇamhā ohīyanāpatti sakiṃyevāpajjati.
Therein, it is said: “The offense of falling behind the group is incurred only once.
Trong đó, đã nói: “Tội gaṇamhā ohīyana chỉ phát sinh một lần.
Itarā gāme gāme pāre pāre aruṇe aruṇe cāti veditabba’’nti vuttaṃ.
It should be understood that the other offenses are incurred in each village, on each bank, and at each dawn.”
Các tội khác phát sinh ở mỗi làng, mỗi bờ, và mỗi khi mặt trời mọc”.
Tattha ‘‘vuttañheta’’ntiādīni asādhakāni yathāsambhavaṃ gahetabbattā.
Here, "it has been said" and so forth are not proofs, because they should be taken as appropriate.
Trong đó, các câu “vuttañhetaṃ” và tương tự không phải là bằng chứng, vì chúng cần được chấp nhận theo khả năng.
‘‘Mahābodhiyaṅgaṇantiādi evaṃ gāmassa āsannaṭṭhānepi imaṃ āpattiṃ āpajjatīti dassanatthaṃ vutta’’nti likhitaṃ.
It is written, "The mention of Mahābodhiyaṅgaṇa and so forth is to show that this offense is incurred even in a place close to the village."
Đã viết rằng: “ Mahābodhiyaṅgaṇa và tương tự đã được nói để chỉ ra rằng tội này cũng phát sinh ở những nơi gần làng”.
1476
Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Saṅghādisesa training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Saṅghādisesa thứ ba đã hoàn tất.
1477
4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Saṅghādisesa Training Rule
4. Giải thích giới điều Saṅghādisesa thứ tư
1478
694. Paṭivattāti paṭivacanaṃ denti.
694. Paṭivattā means they give a reply.
694. Paṭivattā (đáp lại) có nghĩa là họ đưa ra câu trả lời.
Kammadosanti ‘‘anaññāya gaṇassa chandanti evamādī’’ti likhitaṃ.
Kammadosaṃ is written as "not knowing the consent of the assembly" and so forth.
Lỗi nghiệp (kammadosa) được viết là: “‘không biết ý muốn của Tăng đoàn’ và v.v.”
Kattabbaṭṭhānadosanti porāṇā.
The ancients say, "an error in the place of action."
Các bậc cổ đức nói đó là lỗi trong việc phải làm.
Kārakagaṇassāti kārakasaṅghassa.
Kārakagaṇassa means of the performing Saṅgha.
Kārakagaṇassa (của nhóm hành sự) là của Tăng đoàn hành sự (kārakasaṅgha).
‘‘Bhikkhunisaṅghaṃ sannipātetvā’ti vuttattā kārakasaṅghopi ayamevāti ce?
If it is said, "having assembled the bhikkhuni Saṅgha," then is this also the performing Saṅgha?
Nếu nói rằng: “‘Sau khi tập hợp Tăng đoàn tỳ-khưu-ni’ đã được nói, nên Tăng đoàn hành sự (kārakasaṅgha) cũng chính là Tăng đoàn này sao?
Paṭhamameva kārakasaṅghaṃ na āmantetvā balakkārenāyaṃ thullanandā taṃ bhikkhuniṃ osāresī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ, tasmā kārakabhikkhūnaṃ sammukhāpi tesaṃ anumatiṃ paṭhamaṃ aggahetvā taṃ kammaṃ na paṭippassambhetabbanti siddhaṃ hoti, paṭippassaddhaṃ balakkārena na kātabbamevāti adhippāyo.
It is stated in the old gaṇṭhipada that ‘this Thullanandā, without first inviting the kārakasaṅgha, forcibly expelled that bhikkhunī.’ Therefore, it is established that the act should not be revoked without first obtaining their permission, even in the presence of the kāraka bhikkhus. The intention is that the revocation should certainly not be done by force.
Trong Gaṇṭhipada cổ đã nói: “Tỳ-khưu-ni Thullanandā này đã cưỡng ép tỳ-khưu-ni kia xuất chúng mà không mời Tăng đoàn hành sự trước tiên.” Do đó, điều này chứng tỏ rằng không được làm ngừng lại nghiệp (kamma) đó mà không hỏi ý kiến các tỳ-khưu hành sự trước, ngay cả khi họ có mặt. Ý nghĩa là không được cưỡng ép làm ngừng lại nghiệp (kamma) đó.
‘‘Bhikkhunīpi diṭṭhāvikammaṃ kātuṃ labhatī’’ti ca tattha vuttaṃ.
And it is also stated there that ‘a bhikkhunī is allowed to perform a diṭṭhāvikamma’.
Và ở đó cũng đã nói: “Tỳ-khưu-ni cũng có thể thực hiện diṭṭhāvīkamma (công bố điều đã thấy).”
1479
698. Asante kammakārakasaṅghe osāreti, anāpattīti ettha kittāvatā asanto nāma hotīti?
698. In the statement, "If one expels when the kammakārakasaṅgha is absent, there is no offense," how much constitutes "absent"?
698. Ở đây, trong câu “Khi Tăng đoàn hành sự vắng mặt mà cho xuất chúng thì không phạm tội,” thì “vắng mặt” nghĩa là như thế nào?
Idaṃ sabbattha na vicāritaṃ.
This has not been deliberated everywhere.
Điều này không được xem xét ở mọi nơi.
Kārakānaṃ kālakiriyāyāti eke.
Some say, "due to the death of the kārakas."
Một số nói: “Do các vị hành sự đã qua đời.”
Ekassapi abhāvenāti eke.
Some say, "due to the absence of even one."
Một số nói: “Do sự vắng mặt của một vị.”
Ekasmiṃ rajjeti eke.
Some say, "in one kingdom."
Một số nói: “Trong một quốc độ (rajja).”
Ekaraṭṭheti eke.
Some say, "in one country."
Một số nói: “Trong một quốc gia (raṭṭha).”
Ekagāmeti eke.
Some say, "in one village."
Một số nói: “Trong một làng (gāma).”
Ekasmiṃ āvāseti eke.
Some say, "in one dwelling."
Một số nói: “Trong một trú xứ (āvāsa).”
Yattha sakkā apaloketunti eke.
Some say, "where it is possible to inform."
Một số nói: “Nơi có thể thỉnh cầu.”
Antoaddhayojaneti eke.
Some say, "within half a yojana."
Một số nói: “Trong vòng nửa dojana.”
Tattha tasmiṃ āvāse asante kārakasaṅghe osāreti, anāpattīti idaṃ pasaṃsanti ācariyā.
Among these, the teachers praise this: "If one expels when the kārakasaṅgha is absent in that dwelling, there is no offense."
Trong số đó, các vị thầy tán dương quan điểm này: “Khi Tăng đoàn hành sự vắng mặt trong trú xứ đó mà cho xuất chúng thì không phạm tội.”
Yattha sakkā apaloketunti sāmīci.
"Where it is possible to inform" is the proper view.
“Nơi có thể thỉnh cầu” là điều hợp lý.
1480
Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ tư đã xong.
1481
5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Saṅghādisesa Training Rule
5. Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ năm
1482
701. Etaṃ na vuttanti bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabboti etaṃ niyamanaṃ na vuttaṃ.
701. In "This is not stated," it means that the determination that a bhikkhunī's mind is defiled is not stated.
701. Điều này không được nói (etaṃ na vutta) nghĩa là quy định “phải thấy trạng thái bất tịnh của tỳ-khưu-ni” này không được nói.
Taṃ avacanaṃ pāḷiyā sameti.
That non-statement is consistent with the Pāḷi.
Lời không nói đó phù hợp với Pāḷi.
Katarapāḷiyāti?
With which Pāḷi?
Phù hợp với Pāḷi nào?
‘‘Anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti imāya.
With this: "Knowing him to be undefiled, she accepts."
Phù hợp với câu: “‘Biết là không có phiền não (anavassuta) thì nhận lấy.’”
Yadi hi puggalassa avassutabhāvo na pamāṇaṃ, kiṃ imāya pāḷiyā payojanaṃ, ‘‘anāpatti ubho anavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.
If the defiled state of a person is not the criterion, what is the purpose of this Pāḷi? It should only be said, "There is no offense if both are undefiled; she accepts if undefiled."
Nếu trạng thái phiền não của một người không phải là tiêu chuẩn, thì Pāḷi này có ý nghĩa gì? Chỉ cần nói: “Không phạm tội khi cả hai đều không có phiền não, nhận lấy khi không có phiền não.”
Attano hi anavassutabhāvoyeva pamāṇanti.
For one's own undefiled state is indeed the criterion.
Vì trạng thái không có phiền não của chính mình mới là tiêu chuẩn.
Imassa pana anāpattivārassa ayamattho – ubho ce anavassutā, sabbathāpi anāpatti.
The meaning of this non-offense clause is this: If both are undefiled, there is absolutely no offense.
Tuy nhiên, ý nghĩa của trường hợp không phạm tội này là: Nếu cả hai đều không có phiền não, thì hoàn toàn không phạm tội.
Atha bhikkhunī anavassutā samānā avassutampi ‘‘anavassuto’’ti saññāya tassa hatthato paṭiggaṇhāti, evampi anāpattīti.
But if a bhikkhunī, being undefiled, accepts from the hand of a man who is defiled, perceiving him to be "undefiled," even then there is no offense.
Nếu tỳ-khưu-ni không có phiền não nhưng nhận từ tay người có phiền não với ý nghĩ “người này không có phiền não,” thì cũng không phạm tội.
Atha sā anavassutāpi aññaṃ anavassutaṃ vā avassutaṃ vā ‘‘avassuto’’ti jānāti, dukkaṭameva.
But if she, though undefiled, knows another, whether undefiled or defiled, to be "defiled," it is merely a dukkaṭa.
Nhưng nếu vị ấy không có phiền não mà biết người khác, dù không có phiền não hay có phiền não, là “có phiền não,” thì chỉ phạm dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ anantarasikkhāpade ‘‘kissa tvaṃ ayye na paṭiggaṇhāsīti.
For it is stated in the preceding training rule: "Why, venerable one, do you not accept?
Điều này đã được nói trong giới học liền trước: “Thưa Tôn giả, tại sao cô không nhận lấy?
Avassuto ayyeti…pe… nāhaṃ avassutā’’ti.
‘Venerable one, he is defiled.’ … ‘I am not defiled.’"
Thưa Tôn giả, người ấy có phiền não… (v.v.)… Con không có phiền não.”
1483
Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ năm đã xong.
1484
6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Saṅghādisesa Training Rule
6. Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ sáu
1485
705. Tenāti tasmā.
705. "Therefore" means for that reason.
705. Tenā (do đó) nghĩa là vì vậy.
Yasmā uyyojikā na deti na paṭiggaṇhāti, tasmā paṭiggaho na vijjatīti attho.
The meaning is that since the instigating bhikkhunī does not give or accept, there is no acceptance.
Ý nghĩa là: Vì người xúi giục không cho và không nhận, nên không có sự nhận lấy.
Itarissā paribhogapaccayā.
For the other, it is due to the use of requisites.
Đối với người kia, đó là do duyên sự sử dụng.
‘‘Akusalacitta’’nti bāhullena vuttaṃ.
"Unwholesome thought" is stated broadly.
“Akusalacitta” (tâm bất thiện) được nói một cách phổ biến (bāhullena).
‘‘Vaṭṭatīti saññāya vadantiyāpi āpattī’’ti vadanti.
They say, "There is an offense even if she speaks with the perception that 'it is permissible'."
Họ nói: “Ngay cả khi nói với ý nghĩ ‘điều này được phép,’ vẫn phạm tội.”
1486
Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sixth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ sáu đã xong.
1487
7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Saṅghādisesa Training Rule
7. Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ bảy
1488
712-4. Kammavācato pubbe āpannāpattiyo na paṭippassambhanti.
712-4. Offenses incurred before the kammavācā are not revoked.
712-4. Các tội đã phạm trước khi tụng Kammavācā không được làm ngừng lại.
Ñattiyā dukkaṭathullaccayā paṭippassambhanti saṅghādisese patteti porāṇā.
The old teachers say that dukkaṭa and thullaccaya offenses are revoked with the ñatti, leading to a Saṅghādisesa.
Các bậc cổ đức nói rằng: “Các tội dukkaṭa và thullaccaya trong Ñatti được làm ngừng lại, còn Saṅghādisesa thì đã phạm.”
Taṃ ‘‘ajjhāpajjantiyā’’ti pāḷiyā sameti.
This is consistent with the Pāḷi "when incurring."
Điều đó phù hợp với Pāḷi: “ajjhāpajjantiyā” (khi đang phạm).
‘‘Sutvā na vadantī’’ti ettha sace jīvitabrahmacariyantarāyabhayā na vadanti, anāpatti.
In "hearing but not speaking," if they do not speak for fear of danger to life or the holy life, there is no offense.
Ở đây, trong câu “nghe mà không nói,” nếu không nói vì sợ nguy hiểm đến sinh mạng hoặc phạm hạnh, thì không phạm tội.
‘‘Adhammakamme adhammakammasaññā āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā ‘‘anāpatti asamanubhāsantiyā’’ti saṅghādisesaṃ sandhāya vuttaṃ.
Since it is stated, "in an unrighteous act, with the perception of an unrighteous act, there is an offense of dukkaṭa," the statement "no offense if not admonishing" refers to the Saṅghādisesa.
Vì đã nói: “Trong nghiệp phi pháp (adhammakamma), với nhận thức là nghiệp phi pháp, thì phạm tội dukkaṭa,” nên câu “anāpatti asamanubhāsantiyā” (không phạm tội khi không khiển trách) được nói liên quan đến Saṅghādisesa.
1489
Sattamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Seventh Saṅghādisesa training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ bảy đã xong.
1490
8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Saṅghādisesa Training Rule
8. Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ tám
1491
715. Paccākatāti parājitā.
715. "Expelled" means defeated.
715. Paccākatā (bị từ bỏ) nghĩa là bị đánh bại (parājitā).
Kuladūsakasikkhāpadassa, imassa ca nidānamattameva nānākaraṇaṃ.
The difference between the training rule concerning defiling families and this one is only in the introductory account.
Chỉ có phần duyên khởi của giới học Kuladūsaka và giới học này là khác nhau.
Vuttañhi tattha ‘‘tassa vacanassa paṭinissaggāya eva vacanīyo, na kuladūsananivāraṇatthāyā’’ti.
For it is stated there, "He should be spoken to only for the purpose of revoking his statement, not for preventing the defiling of families."
Vì ở đó đã nói: “Chỉ nên nói để từ bỏ lời nói đó, chứ không phải để ngăn cản việc làm ô uế gia đình (kuladūsana).”
Evaṃ sante ubhopetā āpattiyo aññamaññaṃ sabhāgatthā, tasmā idaṃ tassa anupaññattisadisaṃ āpajjati, tato idaṃ niratthakameva āpajjatīti?
If this is so, both these offenses would be of the same nature, and therefore this would become like a subsequent enactment of that, and thus this would become meaningless?
Nếu vậy, cả hai tội này đều có ý nghĩa tương đồng với nhau, do đó giới học này trở nên giống như một giới học phụ (anupaññatti) của giới học kia, và từ đó giới học này trở nên vô nghĩa sao?
Na evaṃ daṭṭhabbaṃ.
It should not be seen this way.
Không nên hiểu như vậy.
Vatthuvisesato, kammavācāvisesato ca ubhinnaṃ nānākaraṇaṃ.
The difference between the two is in the specific object and the specific kammavācā.
Sự khác biệt giữa hai giới học là do sự khác biệt về đối tượng (vatthuvisesa) và sự khác biệt về lời tuyên bố nghiệp (kammavācāvisesa).
1492
Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eighth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ tám đã xong.
1493
9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Saṅghādisesa Training Rule
9. Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ chín
1494
723. ‘‘Kāyikavācasikena saṃsaggenā’’ti pāṭhaseso.
The remaining text is: "through bodily and verbal contact."
723. Phần còn lại của Pāḷi là: “do sự tiếp xúc bằng thân và lời nói (kāyikavācasikena saṃsaggena).”
1495
Navamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the ninth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Saṅghādisesa thứ chín đã xong.
1496
Saṅghādisesakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṅghādisesa section is concluded.
Phần giải thích chương Saṅghādisesa đã xong.
1497
3. Nissaggiyakaṇḍavaṇṇanā
3. Commentary on the Nissaggiya Section
3. Phần giải thích chương Nissaggiya
1498
1. Paṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Nissaggiya Pācittiya Training Rule
1. Phần giải thích giới học Paṭhamanissaggiyapācittiya
1499
733. Paṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ uttānameva.
The first Nissaggiya Pācittiya training rule is clear.
733. Giới học Paṭhamanissaggiyapācittiya (tội pācittiya đầu tiên cần xả bỏ) là rõ ràng.
1500
2. Dutiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Nissaggiya Pācittiya Training Rule
2. Phần giải thích giới học Dutiyanissaggiyapācittiya
1501
740. Vatthusampattattā vā na tassā anāpannakāmatāya vā anāṇattikatāya vā akālacīvaramadaṃsu.
They did not give the untimely robe to that bhikkhunī, either because the object was complete, or because they did not wish her to incur an offense, or because they were not instructed to do so.
740. Do sự đầy đủ của vật chất, hoặc do không muốn cho vị ấy phạm tội, hoặc do không có sự sai khiến, nên họ đã không cho y phục không đúng thời.
Yathādāne eva upanetabbaṃ, na bhājetabbaṃ puggalikattāti adhippāyo.
It should be brought forward as it was received, it should not be divided, because it was given to an individual, this is the intention.
Phải dâng cúng đúng như đã nhận, không được chia ra vì đó là của riêng cá nhân. Đó là ý nghĩa.
Atthato hi itarampi yathādāne eva upanetabbameva.
In essence, the other robe also should be brought forward as it was received.
Thật ra, y phục khác cũng phải được dâng cúng đúng như đã nhận.
Gaṇṭhipade pana ‘‘ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhanti nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is written: "It was received with the words 'I give it to the venerable one', thus it is received after being relinquished.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada đã viết: “Được nhận như vậy, với lời ‘Tôi dâng cho quý cô,’ là y phục đã được xả bỏ và được nhận.”
Yathādāneti dāyakehi pariccattavidhānena.
As it was received means by the donors' method of relinquishment.
Yathādāne (đúng như đã nhận) nghĩa là theo cách thức mà các thí chủ đã từ bỏ.
Upanetabbanti akālacīvarabhāvena bhājetabbanti adhippāyo.
It should be brought forward means it should be divided as an untimely robe, this is the intention.
Upanetabbaṃ (phải dâng cúng) có nghĩa là phải chia ra dưới dạng y phục không đúng thời.
Idha bhājāpitāya laddhacīvarameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labhatī’’ti likhitaṃ.
Here, only the robe received through division becomes nissaggiya; even after performing the Vinaya kamma, one does not obtain it oneself."
Ở đây, chỉ có y phục được nhận sau khi chia ra mới là nissaggiya (cần xả bỏ); ngay cả khi đã thực hiện Vinayakamma (nghiệp theo luật), vị ấy cũng không được nhận y phục đó cho mình.
Yadi nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ siyā, ‘‘nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dadeyya, dadeyyuṃ, ayyāya dammī’’ti vuttattā tīṇipetāni padāni vattabbāni siyuṃ, tasmā na kevalaṃ nissaṭṭhapaṭiladdhameva yathādāne upanetabbaṃ, aññāhi bhikkhunīhi laddhakoṭṭhāsampi yathādāneyeva upanetabbaṃ.
If this was said with reference to a robe received after being relinquished, then because it is said "it should be relinquished, it should be given to the Saṅgha, or to a group, or to an individual; they should give; 'I give to the venerable one'," all three of these terms would have to be stated. Therefore, not only a robe received after being relinquished should be brought forward as it was received, but also a portion received by other bhikkhunīs should be brought forward as it was received.
Nếu điều này được nói liên quan đến y phục đã xả bỏ và được nhận, thì ba từ này (nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dadeyya, dadeyyuṃ, ayyāya dammī) cũng phải được nói. Do đó, không chỉ riêng y phục đã xả bỏ và được nhận mới phải được dâng cúng đúng như đã nhận, mà cả phần y phục được nhận bởi các tỳ-khưu-ni khác cũng phải được dâng cúng đúng như đã nhận.
1502
741. ‘‘Akālacīvare kālacīvarasaññāya anāpattī’’ti pana bhājanapaccayā āpajjitabbāpattiṃ nāpajjatīti ettakameva dīpeti, na paṭiladdhaṃ, na yathādāne dātabbanti imamatthaṃ dīpeti.
However, the statement "no offense for an untimely robe when there is a perception of it being a timely robe" merely indicates that one does not incur the offense that would be incurred due to division; it does not indicate that the received robe should not be given as it was received.
741. Tuy nhiên, câu “anāpatti khi có nhận thức về y phục đúng thời trong y phục không đúng thời” chỉ cho thấy rằng không phạm tội cần phải phạm do việc chia chác, chứ không cho thấy ý nghĩa rằng y phục đã nhận không cần phải dâng cúng đúng như đã nhận.
Lesena pana gaṇhāti ce, bhaṇḍagghena kāretabbā.
If one takes it by way of a hint, it should be made good at the value of the goods.
Nếu vị ấy nhận một cách gián tiếp (lesena), thì phải bị phạt bằng giá trị của vật đó.
1503
Dutiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second Nissaggiya Pācittiya training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Dutiyanissaggiyapācittiya đã xong.
1504
3. Tatiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
3. Phần giải thích giới học Tatiyanissaggiyapācittiya
1505
744. Sakasaññāya gahitattā pācittiyaṃ, dukkaṭañca vuttaṃ.
Because it was taken with the perception of it being one's own, a pācittiya and a dukkaṭa are stated.
744. Do nhận lấy với nhận thức là của mình, nên đã nói về tội pācittiya và dukkaṭa.
Itarathā bhaṇḍagghena kāretabbaṃ.
Otherwise, it should be settled by the price of the goods.
Nếu không, thì phải bị phạt bằng giá trị của vật đó.
1506
Tatiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Third Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture is finished.
Phần giải thích giới học Tatiyanissaggiyapācittiya đã xong.
1507
4. Catutthanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
4. Phần giải thích giới học Catutthanissaggiyapācittiya
1508
752. Lesena gahetukāmatā, aññassa viññussa viññāpanaṃ, paṭilābhoti tīṇi aṅgāni, tasmā paṭhamaṃ viññattaṃ alabhitvā aññaṃ tato ūnatarampi labheyya, nissaggiyameva aṅgasampattito.
The desire to get something by a pretext, making it known to another discerning person, and the receiving of it—these are the three factors. Therefore, after having first requested something and not received it, if she should receive another thing of lesser value than that, it is still a matter of forfeiture due to the fulfillment of the factors.
752. Sự mong muốn lấy (vật) bằng cách (xin), sự thông báo cho người khác có trí tuệ, và sự nhận được — đó là ba yếu tố. Do đó, nếu không nhận được vật đã cầu xin ban đầu mà nhận được một vật khác kém hơn, thì vẫn là Nissaggiya vì đủ các yếu tố.
Esa nayo aññatthāpi.
This is the method in other cases as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những trường hợp khác.
1509
Catutthanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Fourth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture is finished.
Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ tư đã hoàn tất.
1510
5. Pañcamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
5. Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ năm
1511
753. ‘‘Telaṃ gopetvā sappimpi me attano kulagharā’’ti kira pāṭho.
The reading is said to be: "Having exchanged oil for ghee, also from my own family home".
753. ‘‘Sau khi cất dầu, bơ sữa trâu (ghee) từ nhà gia đình tôi cũng vậy’’ – đây là đoạn văn.
1512
Pañcamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Fifth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture is finished.
Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ năm đã hoàn tất.
1513
6. Chaṭṭhanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
6. Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ sáu
1514
758-762. Pāvārikassāti dussavāṇijakassa.
Of a cloak-seller means of a cloth merchant.
758-762. Pāvārikassa có nghĩa là của người buôn vải.
Yāya cetāpitaṃ, tassā nissaggiyaṃ, nissaṭṭhapaṭilābho ca.
For the one by whom it was caused to be bought, it is to be forfeited, and there is the receiving back of the forfeited item.
Vị Tỳ-khưu-ni nào đã bảo mua (vải), thì vị ấy phạm Nissaggiya, và vật đã xả bỏ được nhận lại.
‘‘Itarāsaṃ pana jānitvā vassaggena pattakoṭṭhāsaṃ sādiyantīnampi na nissaggiyaṃ, kevalaṃ yathādāne eva tāhipi upanetabba’’nti vadanti.
Some say, "But for the other bhikkhunīs, even if they, knowing this, accept their share of the bowl by seniority, it is not to be forfeited. It should simply be offered by them according to the gift."
Họ nói rằng: ‘‘Đối với các vị khác, dù biết và chấp nhận phần đã nhận theo thứ tự thâm niên, thì cũng không phạm Nissaggiya, chỉ cần các vị ấy cũng dâng cúng theo đúng như đã nhận.’’
‘‘Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi yathādāne upanetabba’nti vuttattā sesāhi gahitaṃ suggahita’’nti vadanti.
Others say, "Because it is said, 'Having received back the forfeited item, it should be offered according to the gift,' what is taken by the remaining ones is well-taken."
Họ nói rằng: ‘‘Vì đã nói rằng ‘dù đã nhận lại vật đã xả bỏ, cũng phải dâng cúng theo đúng như đã nhận’, nên vật mà các vị còn lại đã nhận là được nhận đúng đắn.’’
Ettha gilānāyapi na mokkho.
Here, there is no exemption even for a sick bhikkhunī.
Trong trường hợp này, ngay cả Tỳ-khưu-ni bị bệnh cũng không được miễn trừ.
1515
Chaṭṭhanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Sixth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture is finished.
Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ sáu đã hoàn tất.
1516
7. Sattamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Seventh Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
7. Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ bảy
1517
764. Sattame ‘‘sayaṃ yācitakenā’’ti kiñcāpi avisesena vuttaṃ.
In the seventh, although "by means of what was requested by oneself" is stated without specification,
764. Trong giới thứ bảy, mặc dù ‘‘sayaṃ yācitakenā’’ được nói một cách không phân biệt.
Tathāpi aññadatthikena attuddesikena saññācikenāti attho veditabbo.
nevertheless, the meaning should be understood as: with a requisite intended for something else, designated for oneself, and jointly requested.
Tuy nhiên, ý nghĩa phải được hiểu là bởi người có mục đích khác, bởi người có mục đích riêng, bởi người tự mình yêu cầu.
Ayamattho ‘‘bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū’’ti imissā pāḷiyā atthena saṃsanditvā veditabbo.
This meaning should be understood by comparing it with the meaning of this Pali passage: "the bhikkhunīs, with that requisite, and also having requested for themselves, had medicine bought and used it."
Ý nghĩa này phải được hiểu bằng cách đối chiếu với ý nghĩa của đoạn Pāḷi sau: ‘‘Các vị Tỳ-khưu-ni đã tự mình yêu cầu và bảo mua thuốc men bằng những vật phẩm đó, rồi sử dụng.’’
Tassāyamattho – tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā ca-saddena saññācikena ca bhesajjaṃ cetāpetvāti imamatthaṃ dīpento ‘‘sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā’’ti āha.
The meaning of that is this: showing this meaning—"having had medicine bought with that requisite" and, by the word "and", "having had medicine bought with what was jointly requested"—he said, "also having requested for themselves, had medicine bought."
Ý nghĩa của đoạn đó là: để làm rõ ý nghĩa ‘‘bảo mua thuốc men bằng những vật phẩm đó’’ và ‘‘bảo mua thuốc men bằng vật phẩm tự mình yêu cầu’’ bằng cách thêm từ ‘‘ca’’, nên đã nói ‘‘tự mình yêu cầu và bảo mua thuốc men’’.
Aññathā ‘‘tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā sayampi yācitvā paribhuñjiṃsū’’ti iminā anukkamena pāḷi vattabbā siyā.
Otherwise, the Pali would have to be stated in this sequence: "having had medicine bought with that requisite, and having requested for themselves, they used it."
Nếu không, đoạn Pāḷi phải được nói theo thứ tự này: ‘‘bảo mua thuốc men bằng những vật phẩm đó và tự mình yêu cầu rồi sử dụng.’’
1518
Padabhājane pana ‘‘saṃyācikenāti sayaṃ yācitvā’’ti tasseva padassa adhippāyamattaṃ vuttaṃ.
In the word-analysis, however, in "by means of what was jointly requested means having requested for oneself," only the intended meaning of that same word is stated.
Tuy nhiên, trong Phân tích từ (Padabhājana), chỉ có ý nghĩa của từ đó được nói: ‘‘Saṃyācikena có nghĩa là tự mình yêu cầu.’’
Sā hi padabhājanadhammatā.
For that is the nature of a word-analysis.
Đó là bản chất của việc phân tích từ.
‘‘Saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇata’’ntiādipadānaṃ bhājane pana sā pākaṭā.
This is evident in the analysis of words such as "a gain belonging to the Saṅgha has been diverted."
Trong phần phân tích các từ như ‘‘Saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ’’ (lợi lộc của Tăng chúng đã được chuyển đổi), bản chất đó trở nên rõ ràng.
Aññathā saṃyācikapadena ko añño atirekattho saṅgahito siyā, so na dissatīti tadeva padaṃ nippayojanaṃ, idañca sikkhāpadaṃ purimena ninnānākaraṇaṃ siyā.
Otherwise, what other additional meaning would be included by the word saṃyācika? That is not seen. Therefore, that word would be useless, and this training rule would be non-distinct from the previous one.
Nếu không, thì từ Saṃyācika sẽ không có ý nghĩa bổ sung nào khác được bao hàm, và ý nghĩa đó không xuất hiện, do đó từ đó sẽ trở nên vô dụng, và giới học này sẽ không khác biệt so với giới trước.
Attano hi santakaṃ yathākāmaṃ karaṇīyanti.
For what belongs to oneself may be dealt with as one wishes.
Vì vật sở hữu của mình thì có thể làm theo ý muốn.
Ettha ca saṅghassa yācanāya vasena ekato hutvā yācanāya laddhaṃ saṃyācikanti veditabbaṃ.
And here it should be understood that what is obtained by a joint request, by way of a request from the Saṅgha, is saṃyācika.
Trong trường hợp này, Saṃyācika phải được hiểu là vật nhận được do việc yêu cầu cùng nhau theo cách yêu cầu của Tăng chúng.
Aññathā ito parena saṃyācika-saddena idaṃ nibbisesaṃ āpajjatīti ‘‘puggalikena saṃyācikenā’’ti idañca sikkhāpadaṃ visuṃ na vattabbaṃ siyā idheva tena āpajjitabbāpattiyā saṅgahitattā, na ca saṅgahitā āpattidvayabhāvato.
Otherwise, this would become indistinguishable from the word saṃyācika that comes after this, and therefore this training rule "with a personal, jointly requested requisite" should not be stated separately, because the offense to be fallen into would be included right here by that one, but it is not included, because there are two offenses.
Nếu không, từ Saṃyācika này sẽ trở nên không khác biệt với từ Saṃyācika sau đó, và giới học này ‘‘puggalikena saṃyācikena’’ sẽ không cần phải được nói riêng, vì nó đã được bao hàm trong giới này, nhưng thực tế nó không được bao hàm vì có hai loại lỗi.
Missetvā cetāpitattā hi ekameva āpattīti ce?
If it is said: Because it was bought after mixing them, it is only a single offense?
Nếu nói rằng chỉ có một lỗi vì đã bảo mua bằng cách trộn lẫn?
Na, saṃyācikapadassa nippayojanabhāvappasaṅgato, evaṃ saṅghikamahājanikapuggalikāni missitvā cetāpane ekāpattibhāvappasaṅgato ca.
No, because of the consequence that the word saṃyācika would be useless, and because, in that case, when things belonging to the Saṅgha, a large group, and an individual are mixed and bought, there would be the consequence of it being a single offense.
Không phải vậy, vì sẽ dẫn đến việc từ Saṃyācika trở nên vô dụng, và cũng vì sẽ dẫn đến việc chỉ có một lỗi khi bảo mua bằng cách trộn lẫn các vật phẩm của Tăng chúng, của đại chúng, và của cá nhân.
1519
Sattamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Seventh Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture is finished.
Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ bảy đã hoàn tất.
1520
8. Aṭṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
8. Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ tám
1521
769. Gaṇassāti ābhidhammikādigaṇassa, ūnacatuvaggassa ca.
Of a group means of a group of Abhidhamma specialists, etc., and of a group of less than four.
769. Gaṇassa có nghĩa là của nhóm Abhidhammika, v.v., và của nhóm dưới bốn vị.
1522
Aṭṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Eighth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture is finished.
Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ tám đã hoàn tất.
1523
9. Navamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
9. Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ chín
1524
774. Saññācikenāti gaṇayācanāya laddheneva, na aññena.
With a jointly requested requisite means only with what has been obtained through a request by the group, not with anything else.
774. Saññācikena có nghĩa là chỉ bằng vật phẩm nhận được do yêu cầu của nhóm, không phải bằng vật phẩm khác.
1525
Navamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Ninth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture is finished.
Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ chín đã hoàn tất.
1526
10. Dasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
10. Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ mười
1527
779. Dasame pana ‘‘yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti evaṃvidhena bhavitabbaṃ, ‘‘puggalikena saṃyācikenā’’ti iminā ekādasamena bhavitabbaṃ siyā yathākkamena sambhavato.
In the tenth, however, it should be of this kind: "Whatever bhikkhunī should have another thing bought with a requisite intended for something else, designated for another, and belonging to an individual, it is a pācittiya requiring forfeiture." It would be this eleventh rule: "with a personal, jointly requested requisite," as it arises in sequential order.
779. Tuy nhiên, trong giới thứ mười, đáng lẽ phải là ‘‘Vị Tỳ-khưu-ni nào bảo mua một vật khác bằng vật phẩm có mục đích khác, có mục đích riêng, của cá nhân, thì phạm Nissaggiya Pācittiya’’, và giới thứ mười một đáng lẽ phải là ‘‘bởi người tự mình yêu cầu của cá nhân’’ theo thứ tự hợp lý.
Kāmameva cetaṃ aṭṭhuppattiyā abhāvato na vuttaṃ, atthato pana gahetabbameva.
But indeed, this was not stated due to the absence of a legal case as its origin, yet it should be understood in terms of its meaning.
Mặc dù điều này không được nói vì không có câu chuyện gốc (aṭṭhuppatti), nhưng về ý nghĩa thì phải được hiểu như vậy.
Ettha pana saṅghagaṇapuggalānaṃ pavāritaṭṭhāne, puggalasseva ñātakaṭṭhāne ca anāpattichāyā dissati, idaṃ sabbaṃ amhākaṃ takkānusāravaseneva vuttanti katvā na sārato daṭṭhabbaṃ.
Here, however, in a place of invitation from the Saṅgha, a group, or an individual, and in a place of relatives of an individual, a shadow of no-offense is seen. Since all this is said merely following our own reasoning, it should not be taken as definitive.
Ở đây, bóng dáng của sự không phạm lỗi được thấy trong trường hợp Tăng chúng, nhóm, cá nhân đã được thỉnh cầu, và trong trường hợp người thân của cá nhân. Tất cả điều này được nói theo suy đoán của chúng tôi, nên không nên xem xét một cách nghiêm túc.
Vicāretvā yathā niccalakāraṇaṃ disvā yaṃ vā vinayakkamakovidā anujānanti, taṃ tadeva gahetabbaṃ.
Having investigated and seen the unshakeable reason, whatever the experts in the Vinaya procedure allow, that very thing should be accepted.
Sau khi xem xét và tìm thấy lý do vững chắc, hoặc điều mà các bậc thông thạo về Vinaya cho phép, thì điều đó nên được chấp nhận.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘āpadāsupi aññaṃ garubhaṇḍameva cetāpetabbaṃ, itaraṃ na vaṭṭati, bhikkhussa pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Ancient Gaṇṭhipada, however, it is said: "Even in times of misfortune, only another heavy article should be caused to be bought; another kind is not allowable. But for a bhikkhu, it is allowable."
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada, đã nói rằng: ‘‘Ngay cả trong những trường hợp nguy hiểm, chỉ nên bảo mua những vật phẩm nặng (garubhaṇḍa) khác, những vật phẩm khác thì không được phép. Tuy nhiên, đối với Tỳ-khưu thì được phép.’’
1528
Dasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Tenth Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture is finished.
Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ mười đã hoàn tất.
1529
11. Ekādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
11. Explanation of the Eleventh Training Rule on Pācittiya Requiring Forfeiture
11. Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ mười một
1530
784. ‘‘Dutiyavaggassa paṭhame’’ti avatvā ‘‘ekādasame’’ti idha vuttaṃ.
Instead of saying "in the first of the second chapter," here it is said "in the eleventh."
784. Ở đây, thay vì nói ‘‘trong giới đầu tiên của nhóm thứ hai’’, lại nói ‘‘trong giới thứ mười một’’.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Bhikkhunivibhaṅge tiṃsakakaṇḍaṃ patvā vaggakkamassa avuttattā.
Because in the Bhikkhunivibhaṅga, upon reaching the section of thirty, the sequence of chapters is not stated.
Vì trong Bhikkhunivibhaṅga, khi đến phần ba mươi giới, thứ tự của các nhóm không được nói đến.
Yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā aññātikaappavāritaṭṭhāne dhammanimantanavasena vadeyya ‘‘yenattho’’ti vuttāya ‘‘catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba’’nti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ.
Because a request in a place of invitation should not be forbidden, therefore it should be understood that the Blessed One shows the limit by saying, "a maximum of four kaṃsas may be requested" for a bhikkhunī who has been told, "Whatever you need," in a non-relative, uninvited place by way of a formal invitation.
Vì trong trường hợp đã được thỉnh cầu, việc yêu cầu không nên bị cấm, nên Đức Phật đã nói theo cách thỉnh cầu Pháp trong trường hợp không phải người thân và chưa được thỉnh cầu, và đã nói ‘‘ai cần gì’’ để chỉ rõ giới hạn ‘‘chỉ nên yêu cầu tối đa bốn phần’’.
Aññathā ‘‘nidānena sikkhāpadaṃ na sameti, sikkhāpadena ca anāpattivāro’’ti ca ‘‘akataviññattiyā catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba’’nti ca aniṭṭhaṃ āpajjati, tasmā mātikāṭṭhakathāyaṃ cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakapavārite ca aññena kismiñcideva guṇena, parituṭṭhena ca vadeyya ‘‘yenattho’’ti vuttassa ‘‘viññāpetabba’’nti vuttanayena attho daṭṭhabbo.
Otherwise, it would lead to the undesirable conclusions that "the training rule does not agree with the origin story, and the no-offense section does not agree with the training rule," and "when no request has been made, a maximum of four kaṃsas may be requested." Therefore, in the Mātikā Commentary, leaving aside co-religionists and invited relatives, if one is told by another who is pleased for some meritorious reason, "Whatever you need," the meaning should be seen according to the method stated as "it may be requested."
Nếu không, sẽ dẫn đến sự không phù hợp giữa câu chuyện gốc và giới học, và trường hợp không phạm lỗi với giới học, và cũng sẽ dẫn đến điều không mong muốn là ‘‘chỉ nên yêu cầu tối đa bốn phần khi chưa yêu cầu’’. Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā, sau khi đặt ra ‘‘cetāpetabbaṃ’’, ý nghĩa của câu ‘‘ai cần gì’’ được nói bởi người đồng phạm hạnh và người thân đã được thỉnh cầu, hoặc bởi người khác do một công đức nào đó, hoặc do sự hài lòng, phải được hiểu theo cách nói ‘‘nên yêu cầu’’.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘idaṃ paricchinnapavāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the Ancient Gaṇṭhipada, however, it is said: "This is said in reference to a limited invitation.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada, đã nói rằng: ‘‘Điều này được nói liên quan đến sự thỉnh cầu có giới hạn.
Anāpatti ñātakānaṃ pavāritānanti pana sabbappakārena pavattaṃ niccapavāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
But 'No offense for relatives, for those who are invited' is said in reference to a perpetual invitation that is in effect in every way.
Tuy nhiên, sự không phạm lỗi đối với người thân đã được thỉnh cầu được nói liên quan đến sự thỉnh cầu thường xuyên diễn ra mọi lúc mọi nơi.
Niccapavāraṇā nāma yadā yenattho, tadā taṃ vadeyyāthāti evaṃ pavattā.
A perpetual invitation is one that proceeds as, 'Whenever you need something, you may say so then.'
Sự thỉnh cầu thường xuyên có nghĩa là khi nào cần gì, thì khi đó hãy nói điều đó.
‘Handa sītapāvuraṇa’nti dentānaṃ pana atirekacatukkaṃsampi gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
But from those who give saying, 'Here, take a winter cloak,' it is permissible to accept even more than four kaṃsas."
‘Này, hãy nhận chiếc áo choàng lạnh này’ – đối với những người dâng cúng như vậy, thì được phép nhận hơn bốn phần.’’
Ayameva nayo dasamepīti.
This same method applies in the tenth rule as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho giới thứ mười.
1531
Ekādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eleventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Nissaggiya Pācittiya thứ mười một đã hoàn tất.
1532
Bhikkhunīvibhaṅge tiṃsakavaṇṇanā niṭṭhitā.
In the Bhikkhunīvibhaṅga, the commentary on the thirty rules is concluded.
Lời giải thích về ba mươi giới trong Bhikkhunivibhaṅga đã hoàn tất.
1533
Nissaggiyakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nissaggiya Section is concluded.
Lời giải thích về phần Nissaggiya đã hoàn tất.
1534
4. Pācittiyakaṇḍavaṇṇanā
4. Commentary on the Pācittiya Section
4. Lời giải thích về phần Pācittiya
1535

1. Lasuṇavaggo

1. The Chapter on Garlic

1. Nhóm Lasuṇa

1536
1. Paṭhamalasuṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule on Garlic
1. Lời giải thích về giới học Lasuṇa thứ nhất
1537
793-7. Ahaṃ lasuṇenāti ettha ‘‘pavāremī’’ti pāṭhaseso.
In the phrase I with garlic, the remainder of the text, “I invite,” should be supplied.
Ở đây, trong cụm từ “ahaṃ lasuṇenā” (tôi với tỏi), phần còn thiếu của câu là “pavāremī” (tôi xin dâng/mời).
Badarasāḷavaṃ kira badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikati.
Badarasāḷavaṃ, it seems, is a special kind of edible food to be made by drying jujube fruits and grinding them into a powder.
Badarasāḷavaṃ là một loại thực phẩm ăn được, được làm bằng cách sấy khô và nghiền nát quả táo ta.
1538
Paṭhamalasuṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Training Rule on Garlic is concluded.
Lời giải thích về giới học đầu tiên liên quan đến tỏi đã hoàn tất.
1539
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
2. Lời giải thích về giới học thứ hai
1540
800. Saṃharāpeyyāti ‘‘saṃharati vā saṃharāpeti vā’’ti padabhājanaṃ veditabbaṃ.
Regarding should have it removed, the word analysis should be understood as “one removes or has it removed.”
Từ Saṃharāpeyyā nên được hiểu là sự phân chia từ “saṃharati vā saṃharāpeti vā” (tự thu gom hoặc khiến người khác thu gom).
Kiñcāpi ettha āpattibhedo na dassito, tathāpi khurasaṇḍāsakattariādipariyesanaghaṃsanādīsu pubbapayogesu dukkaṭaṃ yujjati, yathā cettha, evaṃ talaghātakādimhi ca āpattibhedo pāḷiyaṃ na vutto.
Although a distinction of offenses is not shown here, an offense of dukkaṭa is fitting for preliminary acts such as searching for or sharpening razors, tongs, scissors, and so on. Just as here, so also in the case of the talaghātaka offense, the distinction of offenses is not stated in the Pali text.
Mặc dù ở đây không chỉ ra sự khác biệt về tội, nhưng đối với những hành động chuẩn bị ban đầu như tìm kiếm, mài giũa dao cạo, nhíp, kéo, v.v., thì tội dukkaṭa là thích hợp. Ở đây cũng như trong trường hợp talaghātaka (đánh vào lòng bàn tay) và các trường hợp khác, sự khác biệt về tội không được đề cập trong bản Pāḷi.
Yathāsambhavaṃ pana pubbapayogesu dukkaṭaṃ sambhavati.
However, an offense of dukkaṭa is possible for preliminary acts, as may be the case.
Tuy nhiên, tội dukkaṭa có thể xảy ra trong các hành động chuẩn bị ban đầu tùy theo trường hợp.
Evaṃ bhikkhussa ettha ca lasuṇe ca dukkaṭaṃ.
Likewise, for a bhikkhu, both in this case and in the case of garlic, it is an offense of dukkaṭa.
Tương tự, đối với tỳ-khưu, tội dukkaṭa cũng xảy ra ở đây và đối với tỏi.
Idaṃ kiriyākiriyanti porāṇā.
The ancient teachers say that this is a kiriyākiriya offense.
Những vị cổ đức nói rằng đây là hành động và không hành động.
Tattha ‘‘kiriyākiriya’’nti na vuttaṃ.
There, in the garlic training rule, it is not said to be a kiriyākiriya offense.
Tuy nhiên, ở đó không nói “hành động và không hành động”.
1541
Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Training Rule is concluded.
Lời giải thích về giới học thứ hai đã hoàn tất.
1542
802-6. Tatiyacatutthasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
The Third and Fourth Training Rules have an obvious meaning.
Giới học thứ ba và thứ tư có nghĩa rõ ràng.
1543
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Lời giải thích về giới học thứ năm
1544
812. Pañcame udakasuddhipaccaye satipi phassasādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti.
In the fifth, even if there is pleasure in the touch because of cleansing with water, there is no offense within the aforementioned limit.
Trong giới học thứ năm, mặc dù có yếu tố thanh tịnh bằng nước, nhưng không phạm tội nếu việc chạm vào được thực hiện trong giới hạn đã nêu.
Tattha dvinnaṃ pabbānanti ‘‘dvinnaṃ aṅgulānaṃ sahapavesane ekekaaṅgulassa ekekaṃ pabbaṃ katvā dve pabbā, ekaṅgulappavesane dvinnaṃ pabbānaṃ upari na vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Therein, in the phrase of two finger-joints, it should be understood as follows: “When inserting two fingers together, counting one joint for each finger makes two joints. When inserting one finger, it is not allowable beyond two finger-joints.”
Ở đó, trong cụm từ “dvinnaṃ pabbānaṃ” (hai đốt ngón tay), nên hiểu rằng khi đưa hai ngón tay vào cùng lúc, mỗi đốt của mỗi ngón tay được tính là một đốt, vậy là hai đốt. Khi đưa một ngón tay vào, không được quá hai đốt ngón tay.
Mahāpaccariyampi ayameva nayo dassito’’ti likhitaṃ.
It is written that in the Mahāpaccarī this very same method is shown.
Trong Mahāpaccariya cũng đã nói rằng: “Phương pháp này đã được chỉ ra”.
1545
Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Training Rule is concluded.
Lời giải thích về giới học thứ năm đã hoàn tất.
1546
815. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
The Sixth Training Rule has an obvious meaning.
Giới học thứ sáu có nghĩa rõ ràng.
1547
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
7. Lời giải thích về giới học thứ bảy
1548
820-822. ‘‘Nagaraṃ atiharantī’’ti pāṭho.
The reading is “carrying it past a town.”
Từ “Nagaraṃ atiharantī” là một cách đọc.
‘‘Nagaradvāre atiharantī’’ti katthaci, tattha dvārenāti attho.
In some places, it is “carrying it past a town gate”; there, the meaning is “by the gate.”
Ở một số chỗ có “Nagaradvāre atiharantī” (mang qua cổng thành), ở đó có nghĩa là “qua cổng”.
Ayameva vā pāṭho.
Or this itself is the reading.
Hoặc đây là cách đọc.
Taṃ pubbāparaviruddhanti ‘‘punapi vutta’’nti vuttaṃ vādaṃ sandhāya, na tato pubbe tattha vuttaṃ vādaṃ.
The statement that is inconsistent with what precedes and follows is said in reference to the view stated as “it is said again,” not in reference to the view stated there before that.
Cụm từ “Taṃ pubbāparaviruddhaṃ” (điều đó mâu thuẫn trước sau) được nói đến để chỉ một luận điểm đã được đề cập lại, chứ không phải luận điểm đã được nói trước đó.
Ettha ‘‘mātarampi viññāpetvāti vacanena virujjhatī’’ti likhitaṃ, taṃ dullikhitaṃ, na hi tena virodhaṃ sandhāya idaṃ vuttanti.
It is written here, “it conflicts with the statement ‘having requested even from one’s mother’,” but that is poorly written, for this was not said with reference to a conflict with that.
Ở đây, có ghi “mâu thuẫn với lời ‘mātarampi viññāpetvā’ (sau khi thưa với mẹ)”, nhưng đó là một lỗi ghi chép, vì điều này không được nói đến để chỉ sự mâu thuẫn đó.
Karaṇe ce pācittiyaṃ, kārāpanepi pācittiyeneva bhavitabbaṃ.
If there is a pācittiya offense for doing it oneself, it should be a pācittiya for having it done as well.
Nếu phạm tội pācittiya khi tự mình làm, thì cũng phải phạm tội pācittiya khi sai người khác làm.
Atha kārāpane dukkaṭaṃ, karaṇepi dukkaṭeneva bhavitabbaṃ.
If it is a dukkaṭa offense for having it done, it should also be a dukkaṭa for doing it oneself.
Nếu phạm tội dukkaṭa khi sai người khác làm, thì cũng phải phạm tội dukkaṭa khi tự mình làm.
Na hi karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi āpajjane satīti adhippāyo.
The intention is that there is no difference between doing it oneself or having it done when an offense is incurred.
Ý nghĩa là không có sự khác biệt giữa việc tự mình làm hay sai người khác làm khi đã phạm tội.
1549
823. Sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti appaṭikkhipitvā ‘‘sādhū’’ti vattuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
Regarding it is allowable to accept, the intention is that it is allowable to say “Excellent” without rejecting it.
Trong cụm từ “Sampaṭicchituṃ vaṭṭati” (được phép chấp nhận), ý nghĩa là được phép nói “sādhu” (tốt lành) mà không từ chối.
Na hi paṭiggahetuṃ vaṭṭati.
For it is not allowable to receive it.
Không được phép nhận.
Anāmāsattā ‘‘āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhānepi na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is an item that cannot be touched, it is said that “as for raw grain, it is not allowable even in a place where relatives have invited.”
Vì không được chạm vào, nên đã nói “ngũ cốc thô không được phép ngay cả ở những nơi bà con đã mời”.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘kappiyena laddhaṃ dhaññaṃ bhajjitvā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada, it is said: “There is an offense of dukkaṭa for a bhikkhunī who eats raw grain received in an allowable manner after roasting it.
Trong Anugaṇṭhipada lại nói rằng: “Tỳ-khưu-ni ăn ngũ cốc đã được phép mà rang lên thì phạm tội dukkaṭa.
Aparaṇṇepi eseva nayo’’ti ca ‘‘anāpatti ābādhapaccayāti vacanato satta dhaññānipi anāmāsānīti siddhaṃ, teneva heṭṭhā aṭṭhakathāyaṃ dukkaṭavatthumhi satta dhaññānipi gahitāni anāmāsānī’’ti ca vuttāni.
This same principle applies to other grains,” and “From the statement ‘there is no offense on account of illness,’ it is established that the seven types of grain are also not to be touched. For that very reason, in the Aṭṭhakathā below, in the section on items of dukkaṭa, the seven types of grain are also included as not to be touched.”
Đối với các loại đậu cũng vậy.” Và “theo lời ‘anāpatti ābādhapaccayā’ (không phạm tội do bệnh), bảy loại ngũ cốc cũng được xác định là không được chạm vào. Do đó, trong Aṭṭhakathā phía dưới, bảy loại ngũ cốc cũng được coi là không được chạm vào trong trường hợp phạm tội dukkaṭa.”
Āmāsāni kappiyavatthūni ca yadi bhaveyyuṃ, yathā ñātakapavārite sandhāya ‘‘aparaṇṇaṃ viññāpetī’’ti avisesena vuttaṃ, evaṃ ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassa atthāya viññāpeti, ummattikāya ādikammikāyā’’ti vattabbaṃ.
If they were allowable items that could be touched, just as it is said without specification, “she requests other grains,” in reference to what relatives have invited, so too it should be said, “there is no offense if she requests from invited relatives for the sake of another; for one who is insane; for the first offender.”
Nếu chúng là những vật phẩm được phép chạm vào và hợp lệ, thì như đã nói không phân biệt “viññāpeti aparaṇṇaṃ” (thỉnh cầu các loại đậu) liên quan đến việc được bà con mời, thì cũng nên nói “anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassa atthāya viññāpeti, ummattikāya ādikammikāya” (không phạm tội khi thỉnh cầu cho bà con đã mời, cho người khác, cho người điên, cho người khởi xướng).
Yasmā dukkaṭavatthuttā ca anāmāsattā ca mātarampi sattavidhaṃ dhaññaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati, tasmā tadatthadīpanatthaṃ sattavidhaṃ dhaññaṃ sandhāya ‘‘anāpatti ābādhapaccayā’’ti vuttaṃ, yathā bhikkhuniyā ābādhapaccayā vaṭṭati, tathā bhikkhussāpīti ca.
Because it is an item of dukkaṭa and an item not to be touched, it is not allowable to request the seven kinds of grain even from one’s mother. Therefore, to clarify that meaning, the phrase “there is no offense on account of illness” was said in reference to the seven kinds of grain. And just as it is allowable for a bhikkhunī on account of illness, so too it is for a bhikkhu.
Vì không được phép thỉnh cầu bảy loại ngũ cốc ngay cả với mẹ do chúng là vật phẩm dukkaṭa và không được chạm vào, nên để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói “anāpatti ābādhapaccayā” (không phạm tội do bệnh) liên quan đến bảy loại ngũ cốc, và cũng như tỳ-khưu-ni được phép do bệnh, tỳ-khưu cũng vậy.
Yathā vā pana bhikkhuniyā bhajjanādīni kārāpetuṃ na vaṭṭati, evaṃ bhikkhussāpi.
Furthermore, just as it is not allowable for a bhikkhunī to have roasting and so forth done, so too it is not for a bhikkhu.
Hoặc như tỳ-khưu-ni không được phép sai người khác rang, v.v., thì tỳ-khưu cũng vậy.
Vuttampi cetaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññataro bālabhikkhu kappiyaṃ ajānanto etadavoca ‘āmakadhaññaṃ sampaṭicchituṃ bhikkhūnaṃ na vaṭṭati.
This is also stated in the Andhakaṭṭhakathā: “A certain foolish bhikkhu, not knowing what is allowable, said this: ‘It is not allowable for bhikkhus to accept raw grain.
Trong Andhakaṭṭhakathā cũng đã nói rằng: “Một tỳ-khưu trẻ không biết điều hợp lệ đã nói: ‘Tỳ-khưu không được phép nhận ngũ cốc thô. Hãy rang, giã, nấu ngũ cốc này, và cho cháo, đồ ăn nhẹ và cơm’. Tỳ-khưu ra lệnh thì phạm tội, tất cả những người khác không phạm tội.”
Etaṃ dhaññaṃ bhajjitvā koṭṭetvā pacitvā yāgukhajjakaṃ bhattañca dethā’ti, āṇāpakasseva bhikkhussa āpatti, sabbesaṃ anāpattī’’ti.
Roast this grain, pound it, cook it, and give gruel, snacks, and boiled rice.’ There is an offense for the bhikkhu who gives the command, and no offense for all the others.”
Do đó, cũng không được phép nói với người giữ vườn rằng: “Hãy giã ngũ cốc cho những tỳ-khưu đến lượt trong Tăng đoàn.”
Tasmā ‘‘saṅghavārikānaṃ dhaññaṃ koṭṭethā’’ti ārāmikānaṃ vattuñca na vaṭṭati.
Therefore, it is also not allowable to say to the monastery attendants, “Pound the grain for those who are on Saṅgha duty.”
Tuy nhiên, được phép nói những điều như: “Hãy nhận chi phí hàng ngày, chuẩn bị gạo, anh hãy nhận chừng này, anh hãy nhận chừng kia.”
‘‘Divasaṃ paribbayaṃ gaṇhatha, taṇḍule sampādetha, tvaṃ ettake gaṇha, tvaṃ ettake’’ti evamādīni pana vattuṃ vaṭṭatīti ca.
However, it is allowable to say such things as, “Take your daily wages, prepare the rice; you take this much, you take that much.”
Lời đã nói rằng: “Nếu nhận được mà không thỉnh cầu, thì được phép nhận để dùng vào việc xây dựng mới” cũng là lời đúng, vì nó được nói đến để chỉ phương pháp đã được nói ở dưới: “Khi nói ‘chúng tôi dâng ao, ruộng, đất này cho tinh xá’, thì được phép chấp nhận.”
Yaṃ pana ‘‘aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, tampi heṭṭhā ‘‘imaṃ taḷākaṃ khettaṃ vatthuṃ vihārassa demā’ti vutte ‘sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ nayaṃ sandhāya vuttattā suvuttameva.
As for the statement, “it is allowable to accept what is obtained without a request for the purpose of new construction,” that too is well-said, as it was stated in reference to the principle mentioned below: “When it is said, ‘We give this reservoir, field, or site to the monastery,’ it is allowable to accept.”
Khi nói “chúng tôi dâng ngũ cốc để dùng vào việc xây dựng mới”, thì nên nói “sādhu”.
‘‘Navakammatthāya dhaññaṃ demā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti vattabbaṃ.
When it is said, “We give grain for the purpose of new construction,” one should say, “Excellent.”
Lời đã nói ở dưới: “Ở đó, không được phép nhận vật phẩm nissaggiya cho bản thân, hoặc cho Tăng đoàn, nhóm, cá nhân, hay tháp thờ… phạm tội dukkaṭa khi nhận vật phẩm dukkaṭa cho bất kỳ ai” cũng là lời đúng.
Yaṃ pana heṭṭhā ‘‘tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati…pe… dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭamevā’’ti vuttaṃ, tampi suvuttameva.
The statement below, “Therein, it is not allowable to accept an item of nissaggiya for oneself or for the Saṅgha, a group, an individual, or a cetiya... an item of dukkaṭa is indeed a dukkaṭa for one who accepts it for any of these,” is also well-said.
Tại sao?
Kasmā?
Why?
Vì khi được nói: “Tôi muốn dâng ngũ cốc cho tháp thờ, thưa Tôn giả, xin các ngài hãy nhận cho mục đích đó”, thì việc nhận là không hợp lệ.
‘‘Cetiyassa atthāya dhaññaṃ dātukāmomhi, tumhe bhante tadatthāya sampaṭicchathā’’ti vutte paṭiggahetuṃ akappiyattā.
Because when it is said, “I wish to give grain for the cetiya; Venerable Sirs, please accept it for that purpose,” it is unallowable to receive it.
Cũng đã nói: “Tuy nhiên, vật này không phải là loại như vậy.”
‘‘Idaṃ pana tādisaṃ na hotī’’ti ca vuttaṃ.
And it is said, “But this is not of that kind.”
Đây là quan điểm của trưởng lão Upatiṣṣa.
Sabbopāyaṃ upatissattheravādo kira.
This entire ruling, it seems, is the view of the Elder Upatissa.
Còn trưởng lão Dhammasiri thì nói: “Việc nhận để dùng vào việc xây dựng mới trước đây không bị cấm, và ngay cả khi nhận cho Tăng đoàn, thì đối với người nhận vẫn là không hợp lệ.”
Dhammasiritthero panevamāha ‘‘pubbepi navakammatthāya paṭiggaho na vārito, saṅghassatthāya paṭiggahitampi paṭiggāhakasseva akappiya’’nti.
However, the Elder Dhammasiri said this: “Previously, acceptance for the purpose of new construction was not prohibited. Even what is accepted for the sake of the Saṅgha is unallowable only for the one who accepts it.”
Tuy nhiên, Trưởng lão Dhammasiri đã nói như sau: “Ngay cả trước đây, việc thọ nhận (vật phẩm) cho mục đích công trình mới (navakamma) không bị cấm, và ngay cả khi thọ nhận vì lợi ích của Tăng-già, thì đối với người thọ nhận vẫn là không hợp pháp (akappiya).”
1550
Sattamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Seventh Training Rule is concluded.
Lời giải thích về giới học thứ bảy đã hoàn tất.
1551
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Training Rule
8. Lời giải thích về giới học thứ tám
1552
824. Porāṇā ‘‘nibbiṭṭharājabhaṭo’’ti paṭhanti.
The ancient teachers read “nibbiṭṭharājabhaṭo.”
Các vị cổ đức đọc là “nibbiṭṭharājabhaṭo”.
Tassattho vāritabhattavetano rājabhaṭoti.
Its meaning is a king’s soldier whose food allowance has been denied.
Ý nghĩa của nó là một người lính hoàng gia đã bị cấm lương thực và tiền công.
‘‘Taññeva bhaṭapathanti taṃyeva bhattavetana’’nti atthaṃ vadanti.
They state the meaning of “that very soldier’s path” as “that very food allowance.”
Họ nói rằng “taññeva bhaṭapathaṃ” có nghĩa là “chính lương thực và tiền công đó”.
Ummukanti alātaṃ.
Ummukaṃ is a firebrand.
Ummuka có nghĩa là than hồng.
1553
826. Ettha chaḍḍitaṃ kiriyā.
Here, the throwing away is the action.
Ở đây, việc vứt bỏ là kiriyā (hành động).
Anolokanaṃ akiriyā.
Not looking is the inaction.
Việc không nhìn là akiriyā (không hành động).
1554
Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eighth Training Rule is concluded.
Lời giải thích về giới học thứ tám đã hoàn tất.
1555
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
9. Lời giải thích về giới học thứ chín
1556
832. ‘‘Sāmike apaloketvā chaḍḍetī’’ti katthaci potthake natthi, katthaci atthi, atthibhāvova seyyo kiriyākiriyattā sikkhāpadassa.
The text “having informed the owner, she throws it away” is not found in some manuscripts but is in others; its presence is preferable, as the training rule involves both action and inaction.
Trong một số bản kinh không có cụm từ “sāmike apaloketvā chaḍḍeti” (sau khi hỏi ý chủ nhân rồi vứt bỏ), trong một số bản kinh thì có. Việc có nó thì tốt hơn, vì giới học này liên quan đến cả hành động và không hành động.
Idha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikā eva.
Here, field guardians and caretakers of monasteries and so on are indeed owners.
Ở đây, những người giữ ruộng và người trông coi vườn, v.v., đều là sāmikā (chủ nhân).
‘‘Saṅghassa khette, ārāme ca tattha kacavaraṃ na chaḍḍetabbanti katikā ce natthi, bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ.
It is said: "If there is no agreement that 'waste should not be thrown in the Saṅgha's fields and monasteries,' then it is permissible for a bhikkhu to throw it, because it belongs to the Saṅgha, but not for bhikkhunīs.
Đã nói rằng: “Nếu không có quy định rằng không được vứt rác trong ruộng hay vườn của Tăng đoàn, thì tỳ-khưu được phép vứt bỏ vì nó thuộc về Tăng đoàn, nhưng tỳ-khưu-ni thì không. Đối với tỳ-khưu-ni, được phép vứt bỏ trong tài sản của Tăng đoàn tỳ-khưu-ni theo cách đã nói, nhưng tỳ-khưu thì không được phép ở đó. Mặc dù vậy, nên làm theo cách phù hợp.”
Tāsampi bhikkhunisaṅghasantake vuttanayena vaṭṭati, na tattha bhikkhussa, evaṃ santepi sāruppavaseneva kātabba’’nti vuttaṃ.
For them too, it is permissible in what belongs to the bhikkhunī Saṅgha, in the manner stated, but not for a bhikkhu there. Even so, it should be done in a suitable manner."
Đối với các Tỳ-khưu-ni ấy, việc (vứt bỏ) trong tài sản của Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni là được phép theo cách đã nói; còn đối với Tỳ-khưu thì không được phép ở đó. Mặc dù là như vậy, việc này nên được thực hiện một cách thích hợp.”
1557
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the ninth training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học thứ chín đã hoàn tất.
1558
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
10. Lời giải thích về giới học thứ mười
1559
833. Sādhukīḷitagītaṃ vāti ettha pāciṇṇagītampi sotuṃ na vaṭṭati.
In sādhukīḷitagītaṃ vā (or good sport and song), it is not permissible to listen even to a customary song.
833. Ở đây, Sādhukīḷitagītaṃ vā (hoặc bài ca vui chơi), ngay cả bài ca về ân đức của Đức Phật, cũng không được nghe.
‘‘Gītupasañhitaṃ pana dhammaṃ sotuṃ vaṭṭatīti dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti vuttaṃ.
"However, it is permissible to listen to Dhamma accompanied by song," it is stated, "this is said in the Dīghanikāyaṭṭhakathā."
Có nói rằng: ‘‘Tuy nhiên, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Chú giải Trường Bộ Kinh) có nói rằng: ‘Được phép nghe Pháp có liên quan đến ca hát’.’’
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘dhammagītampi na vaṭṭatī’’ti vatvā ‘‘buddhassa gāyāma vādemāti vutte sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, dukkaṭaṃ hotī’’ti vuttaṃ, ‘‘pūjaṃ karoma, jātakaṃ vā vatthuṃ vā desemāti vutte ‘sādhū’ti sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti ca vuttaṃ.
In the Porāṇagaṇṭhipada, it is said, "Even Dhamma song is not permissible," and further, "if it is said, 'We will sing or play for the Buddha,' it is not permissible to agree; it incurs a dukkaṭa." And it is also said, "If it is said, 'We will perform an offering, or recite a Jātaka or a story,' it is permissible to agree with 'Sādhu'."
Nhưng trong Porāṇagaṇṭhipada (Văn bản chú giải cổ) lại nói rằng: ‘‘Ngay cả bài ca Pháp cũng không được phép’’, và rằng ‘‘Nếu có người nói: “Chúng ta hãy ca ngợi Đức Phật hay chơi nhạc”, thì không được phép chấp nhận, sẽ mắc tội dukkaṭa’’, và cũng nói rằng: ‘‘Nếu có người nói: “Chúng ta hãy cúng dường, hoặc thuyết giảng Jātaka hay một câu chuyện”, thì được phép chấp nhận bằng cách nói ‘Lành thay’.’’
1560
836. Ekapayogo nāma ekadivasāvalokanaṃ.
Ekapayoga means looking at one place.
836. Ekapayogo (một lần sử dụng) là nhìn vào một chỗ trong một ngày.
Tesaṃyevāti yesaṃ naccaṃ passati.
Tesaṃyeva means those whose dancing one sees.
Tesaṃyevā (chỉ của những người đó) là của những người mà tỳ-khưu-ni nhìn thấy họ đang múa.
‘‘Bhikkhunī sayampi naccituṃ vā gāyituṃ vā vādituṃ vā na labhatī’’tiādi idha sikkhāpade natthi.
"A bhikkhunī herself should not dance, sing, or play an instrument," and so on, is not found in this training rule.
Những điều như ‘‘Tỳ-khưu-ni không được phép tự mình múa, hát hay chơi nhạc’’ không có trong giới điều này.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Eḷakalomasamuṭṭhānattā.
Because it arises from sheep's wool (eḷakaloma-samuṭṭhāna).
Vì chúng khởi lên từ lông cừu (eḷakaloma).
Yadi evaṃ kasmā vuttanti ce?
If so, why was it stated?
Nếu nói rằng không có, vậy tại sao lại được nói đến?
Suttānulomamahāpadesato.
According to the great authorities (mahāpadesa) that are in conformity with the Suttas.
Là do phù hợp với các đại giáo giới trong Kinh.
Yadi naccādīni passituṃ vā sotuṃ vā na labhati, pageva attanā kātunti nayato labbhamānattā vuttaṃ.
If one should not see or hear dancing etc., then how much less should one do it oneself? This is stated because it can be inferred by this method.
Nếu không được phép nhìn hay nghe các điệu múa, v.v., thì lẽ dĩ nhiên là không được phép tự mình thực hiện, nên đã được nói đến theo nguyên tắc đó.
Itarathā mahāpadesā niratthakā siyuṃ.
Otherwise, the great authorities would be meaningless.
Nếu không, các đại giáo giới sẽ trở nên vô nghĩa.
Evamaññatthāpi nayo netabbo.
Similarly, the method should be applied elsewhere.
Cũng vậy, nguyên tắc này cần được áp dụng ở những nơi khác.
‘‘Samuṭṭhānampi idha vuttameva aggahetvā chasamuṭṭhānavasena gahetabba’’nti likhitaṃ.
It is written: "Even the origin (samuṭṭhāna) mentioned here should not be taken as stated, but should be taken as having six origins."
Có ghi rằng: ‘‘Ngay cả sự khởi lên cũng không nên lấy theo những gì đã nói ở đây, mà nên lấy theo sáu cách khởi lên (chasamuṭṭhāna)’’.
Taṃ ‘‘aññe nacca, gāya, vādehī’’ti vattuṃ na labbhatītiādivacīkammaṃ sandhāya likhitañce, taṃ sulikhitaṃ eḷakalomasamuṭṭhāne vācāya abhāvato.
If this was written with reference to verbal action such as "one should not tell others to dance, sing, or play," then it is well written, because there is no speech in the origin of sheep's wool.
Nếu điều đó được ghi với ý nghĩa liên quan đến hành động lời nói như ‘‘Không được phép nói: ‘Hãy để người khác múa, hát, chơi nhạc’ v.v.’’, thì điều đó được ghi đúng, vì không có lời nói trong sự khởi lên từ lông cừu.
‘‘Sayampi naccitu’’ntiādikāyakammañce sandhāya likhitaṃ, dullikhitaṃ.
If it was written with reference to bodily action such as "dancing oneself," it is poorly written.
Nếu điều đó được ghi với ý nghĩa liên quan đến hành động thân như ‘‘tự mình múa’’ v.v., thì điều đó được ghi sai.
Eḷakalomasamuṭṭhānañhi ekantato kāyakammaṃ hoti, tasmā uddhaṭaṃ aggahetvā ādisaddena saṅgahitameva idha gahetabbanti.
Since the offense concerning sheep's wool is entirely a bodily action, therefore, without taking the extracted meaning, only that which is included by the word "etc." should be taken here.
Vì sự khởi lên từ lông cừu chắc chắn là hành động thân, do đó, ở đây nên lấy những gì được bao gồm bởi từ ‘v.v.’ mà không lấy những gì đã được nêu rõ.
Etaṃ eḷakalomasamuṭṭhānattāti ettha kāraṇavacane suttānulomamahāpadesatoti ettha pana uddhaṭaṃ gahetabbaṃ, evaṃ yathālābhavasena taṃ likhitanti veditabbaṃ.
In this phrase "due to being an offense concerning sheep's wool," which states the reason, and in the phrase "according to the great principles conforming to the suttas," the extracted meaning should be taken. Thus, it should be understood that it is written according to what is obtained.
Điều này cần được hiểu là đã được ghi theo sự có sẵn, với lý do trong câu ‘eḷakalomasamuṭṭhānattā’ (vì khởi lên từ lông cừu) và với lý do trong câu ‘suttānulomamahāpadesato’ (do phù hợp với các đại giáo giới trong Kinh) thì điều được nêu rõ cần được lấy.
‘‘Āhaccabhāsitasikkhāpadavasena eḷakalomasamuṭṭhāna’’nti vuttanti upatissatthero.
"It is said that the offense concerning sheep's wool is by way of a precept spoken spontaneously," said Thera Upatissa.
Trưởng lão Upatissa nói rằng: ‘‘Có nói rằng ‘giới điều này khởi lên từ lông cừu theo giới điều được thuyết tùy thời (āhaccabhāsitasikkhāpada)’.’’
‘‘Eḷakalomasamuṭṭhānañce idaṃ sikkhāpadaṃ, āṇāpako mucceyya, na ca muccatī’’ti vuttaṃ.
"If this precept were concerning sheep's wool, the instigator would be exempt, but he is not exempt," it was said.
Có nói rằng: ‘‘Nếu giới điều này khởi lên từ lông cừu, thì người ra lệnh sẽ được miễn tội, nhưng không được miễn tội.’’
Taṃ ‘‘kasmā’’ti vutte ‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti aṭṭhakathācariyo āhāti dhammasiritthero.
When asked "Why is that so?", the Aṭṭhakathā teacher replied, " It is stated in all the Aṭṭhakathās," said Thera Dhammasiri.
Trưởng lão Dhammasiri nói rằng: ‘‘Khi hỏi ‘Tại sao?’, thì vị thầy chú giải nói rằng: ‘Đã nói trong tất cả các chú giải’.’’
1561
837. Ārāme ṭhatvāti na kevalaṃ ṭhatvā, tato gantvā pana sabbiriyāpathehipi labhati.
837. Standing in the monastery means not merely standing; one may also obtain it by going there in any posture.
837. Ārāme ṭhatvā (đứng trong tự viện) – không chỉ đứng, mà còn được phép đi đến đó và thực hiện bằng tất cả các oai nghi.
‘‘Ārāme ṭhitāti pana ārāmapariyāpannāti attho, itarathā nisinnāpi na labheyyā’’ti likhitaṃ, taṃ sulikhitameva.
However, it is written: "By 'standing in the monastery' is meant 'being within the monastery grounds'; otherwise, one sitting would also not obtain it," and that is well-written.
Có ghi rằng: ‘‘Tuy nhiên, ārāme ṭhitā (đứng trong tự viện) có nghĩa là bao gồm trong tự viện, nếu không, ngay cả khi ngồi cũng không được phép’’, điều đó được ghi đúng.
1562
Dasamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the tenth precept is concluded.
Phần chú giải giới điều thứ mười đã xong.
1563
Lasuṇavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Lasuṇa Vagga is concluded.
Phần chú giải chương Lasuṇa đã xong.
1564

2. Andhakāravaggavaṇṇanā

2. Commentary on the Andhakāra Vagga

2. Chú giải chương Andhakāra

1565
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Precept
1. Chú giải giới điều thứ nhất
1566
839. ‘‘Divāpi andhakāraṃ atthi, tappaṭisedhanatthaṃ ‘rattandhakāre’ti vutta’’nti vadanti porāṇā.
839. "There is darkness even by day, so 'in the darkness of night' is stated to exclude that," say the ancients.
839. Các vị cổ đức nói rằng: ‘‘Ngay cả ban ngày cũng có bóng tối, nên từ ‘rattandhakāre’ (trong bóng tối ban đêm) được nói ra để ngăn chặn điều đó’’.
Santiṭṭheyyāti ettha ṭhānāpadesena catubbidhopi iriyāpatho saṅgahito, tasmā purisassa hatthapāse tena saddhiṃ caṅkamanādiṃ karontiyā pācittiyameva.
In santiṭṭheyyā (should stand), all four postures are included by the indication of "standing." Therefore, for a bhikkhunī who walks or performs other actions with a man within arm's reach, there is a pācittiya offense.
Trong Santiṭṭheyyā (nên đứng), bốn oai nghi đều được bao gồm bởi sự chỉ định về tư thế đứng, do đó, tỳ-khưu-ni mắc tội pācittiya khi đi dạo, v.v., cùng với người đàn ông trong tầm tay của ông ta.
‘‘Sallapeyya vā’’ti kevalaṃ nidānavasena vuttaṃ visesābhāvato.
The phrase "or should converse" is stated merely as an introduction, as there is no special distinction.
‘‘ Sallapeyya vā (hoặc nói chuyện)’’ chỉ được nói ra như một lời dẫn nhập, vì không có sự khác biệt.
‘‘Sallapeyyavāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassā’’ti hi vuttaṃ, taṃ na yuttanti eke.
Indeed, it is stated: "If she converses while standing within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense." Some say this is not appropriate.
Có nói rằng: ‘‘Nếu tỳ-khưu-ni đứng trong tầm tay của người đàn ông và nói chuyện, thì mắc tội pācittiya’’, nhưng một số vị nói rằng điều đó không hợp lý.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā tassa purisassa hatthapāse ṭhiteneva ekaṃ pācittiyaṃ.
Because there is one pācittiya offense simply by standing within arm's reach of that man.
Vì chỉ riêng việc đứng trong tầm tay của người đàn ông đã mắc một tội pācittiya rồi.
Sallapanenapi aparampi ekaṃ āpajjatīti nāpajjati, kathaṃ paññāyatīti?
And it is not that another offense is incurred by conversing. How is this known?
Nếu việc nói chuyện cũng gây ra một tội khác, thì sẽ không mắc tội. Làm sao điều này được hiểu?
Aṅgavasena.
By way of the factors.
Theo các yếu tố.
Imassa hi rattandhakāratā, purisassa hatthapāse ṭhānaṃ vā sallapanaṃ vā, sahāyābhāvo, rahopekkhatāti imāni cattāri aṅgāni vuttāni.
For this precept, four factors are stated: darkness of night, standing or conversing within arm's reach of a man, absence of a companion, and desiring privacy.
Bốn yếu tố đã được nói đến cho giới điều này là: bóng tối ban đêm, việc đứng hoặc nói chuyện trong tầm tay của người đàn ông, không có người thứ hai, và mong muốn sự riêng tư.
Tattha yadi ṭhānapaccayā ekā āpatti visuṃ siyā, tassā cattāri aṅgāni siyuṃ.
Among these, if there were a separate offense due to standing, it would have four factors.
Trong đó, nếu có một tội pācittiya riêng biệt do việc đứng, thì sẽ có bốn yếu tố cho tội đó.
Yadi sallapanapaccayā ekā, tassāpi pañca aṅgāni siyuṃ.
If there were a separate offense due to conversing, it would also have five factors.
Nếu có một tội pācittiya riêng biệt do việc nói chuyện, thì cũng sẽ có năm yếu tố cho tội đó.
Tasmā mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘cattāri vā pañca vā aṅgānī’’ti vattabbaṃ siyā, na ca vuttaṃ, tasmā sallapanapaccayā visuṃ natthīti.
Therefore, in the Mātikā-Aṭṭhakathā, it should have been stated "four or five factors," but it was not stated. Hence, there is no separate offense due to conversing.
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Chú giải mẫu), lẽ ra phải nói ‘‘bốn hoặc năm yếu tố’’, nhưng lại không nói như vậy, vì vậy không có tội riêng biệt do việc nói chuyện.
Atthiyeva, mātikāṭṭhakathāvacanañca tadatthamevāti eke.
Others say there is indeed a separate offense, and the statement in the Mātikā-Aṭṭhakathā has that very meaning.
Một số vị khác lại nói rằng: Có chứ, và lời của Mātikāṭṭhakathā cũng có ý nghĩa đó.
Kathaṃ?
How?
Làm sao?
Sahuppattito dvinnaṃ āpattīnaṃ.
Due to the simultaneous arising of two offenses.
Do sự đồng thời phát sinh của hai tội.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Sallapane sati ṭhānapaccayā āpajjitabbaṃ caturaṅgikaṃ, sallapanapaccayā āpajjitabbaṃ caturaṅgikanti dve pācittiyāni sahuppannāni ekato āpajjantīti.
When there is conversing, a four-factored pācittiya is incurred due to standing, and a four-factored pācittiya is incurred due to conversing. Thus, two pācittiya offenses arise simultaneously and are incurred together.
Khi có việc nói chuyện, tội pācittiya bốn yếu tố do việc đứng sẽ được mắc, và tội pācittiya bốn yếu tố do việc nói chuyện cũng sẽ được mắc, tức là hai tội pācittiya đồng thời phát sinh và được mắc cùng lúc.
Idaṃ ayuttaṃ pāḷivirodhato.
This is inappropriate because it contradicts the Pāḷi.
Điều này không hợp lý vì mâu thuẫn với Pāḷi.
Pāḷiyañhi ‘‘sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ.
For in the Pāḷi it is stated: "If she converses while standing within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense."
Trong Pāḷi có nói rằng: ‘‘Nếu tỳ-khưu-ni đứng trong tầm tay của người đàn ông và nói chuyện, thì mắc tội pācittiya’’.
Yadi dve siyuṃ, ‘‘āpatti dvinnaṃ pācittiyāna’’nti na vattabbatā siyāti.
If there were two offenses, it would not be stated: "there is an offense of two pācittiyas."
Nếu có hai tội, thì lẽ ra phải nói ‘‘mắc hai tội pācittiya’’.
Ayaṃ nayo dutiyādīsupi yathāyogaṃ veditabbo.
This method should be understood similarly for the second and subsequent precepts, as appropriate.
Nguyên tắc này cũng cần được hiểu tương tự trong các giới điều thứ hai, v.v.
Ettha dutiyenāpi saddhiṃ yadi bhikkhuniyā rahopekkhatā atthi, so ce puriso, na dutiyo, purisagaṇanāya āpattiyo.
Here, if a bhikkhunī desires privacy with a second man, and that man is not a companion, there are offenses according to the number of men.
Ở đây, nếu tỳ-khưu-ni có ý muốn riêng tư với người thứ hai, và người đó là đàn ông, không phải là người thứ hai (tức là người đi kèm), thì tội sẽ được tính theo số lượng đàn ông.
Atha dutiyā bhikkhunī hoti, tassā ca tena purisena saddhiṃ rahopekkhatā atthi, sā ca bhikkhunī na dutiyā hoti.
If the second is a bhikkhunī, and she desires privacy with that man, and that bhikkhunī is not a companion.
Nếu người thứ hai là một tỳ-khưu-ni, và tỳ-khưu-ni đó có ý muốn riêng tư với người đàn ông đó, và tỳ-khưu-ni đó không phải là người thứ hai (tức là người đi kèm).
Ubhinnampi āpajjatīti eke, vicāretvā pana gahetabbaṃ.
Some say both incur an offense, but it should be considered carefully.
Một số vị nói rằng cả hai đều mắc tội, nhưng cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Porāṇagaṇṭhipade pana vuttaṃ ‘‘hatthapāse ṭhānena dukkaṭa’’nti, taṃ pāḷiyā virujjhati.
However, in the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated that "by standing within arm's reach, there is a dukkaṭa offense," but this contradicts the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada (Văn bản chú giải cổ) có nói rằng ‘‘mắc tội dukkaṭa khi đứng trong tầm tay’’, điều đó mâu thuẫn với Pāḷi.
‘‘Purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassā’’ti hi pāḷi, kiṃbahunā.
For the Pāḷi states: "If she stands within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense." What more needs to be said?
Pāḷi nói rằng: ‘‘Nếu đứng trong tầm tay của người đàn ông, thì mắc tội pācittiya’’, nói nhiều làm gì.
Catutthasikkhāpade mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘santiṭṭhanādīsu tīṇi pācittiyānī’’tiādivacanato vatthugaṇanāya āpatti veditabbā.
In the fourth precept, from the statement in the Mātikā-Aṭṭhakathā "three pācittiya offenses in standing, etc.," the offense should be understood by the number of instances.
Trong giới điều thứ tư, từ lời nói ‘‘ba tội pācittiya trong việc đứng, v.v.’’ trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Chú giải giới điều về việc đưa người thứ hai đi), cần hiểu rằng tội được tính theo số lượng đối tượng.
‘‘Aṅgāni cettha cattāri pañca vā’’ti vattabbanti sanniṭṭhānaṃ.
It is concluded that it should be said, ‘‘Here there are four or five factors.’’
Kết luận là: ‘‘Ở đây, các yếu tố là bốn hoặc năm’’.
1567
Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule is finished.
Phần chú giải giới điều thứ nhất đã xong.
1568
2-3-4. Dutiyatatiyacatutthasikkhāpadavaṇṇanā
2-3-4. Commentary on the Second, Third, and Fourth Training Rules
2-3-4. Chú giải giới điều thứ hai, thứ ba và thứ tư
1569
842-6. Dutiyatatiyacatutthāni uttānāni.
The second, third, and fourth are clear.
842-6. Giới điều thứ hai, thứ ba và thứ tư đều rõ ràng.
Sabbattha ‘‘sallapatīti yaṃ kiñci tiracchānakathaṃ kathetī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
Everywhere, in the ancient glossaries, it is stated that ‘‘sallapati means to speak any kind of animal talk.’’
Trong tất cả các trường hợp, Porāṇagaṇṭhipada (Văn bản chú giải cổ) nói rằng: ‘‘ Sallapatīti (nói chuyện) có nghĩa là nói bất cứ câu chuyện thế tục nào’’.
1570
852. Catutthe panāyaṃ viseso – ‘‘ekenekā’’ti paṭhamaṃ vuttattā dutiyikaṃ vā bhikkhunīnaṃ uyyojeyya, pācittiyaṃ na sambhavatīti ce?
852. In the fourth, however, this is the distinction: If it is said that since ‘‘ekenekā’’ (one by one) was stated first, if she were to dismiss a second bhikkhunī, a pācittiya would not arise, would it?
852. Tuy nhiên, trong giới điều thứ tư có một điểm đặc biệt: ‘‘Vì đã nói trước ‘ekenekā’ (từng người một), liệu có phải không thể mắc tội pācittiya nếu tỳ-khưu-ni đưa người thứ hai đi?’’
Sambhavati.
It would arise.
Có thể mắc.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Santiṭṭhanādittayamattāpekkhattā, tassa vacanassāpi vā aññāyapi rahopekkhanassādasambhave sati ubhinnaṃ ekatthasambhavato ca sādhitametaṃ.
Because it only refers to the three actions of standing, etc., and because, in the presence of a desire for seclusion for that statement or for another, it is established that the two can be together in one place.
Vì câu nói đó chỉ liên quan đến ba hành động đứng, v.v., và cũng được chứng minh là có thể xảy ra cùng lúc cho cả hai khi có sự mong muốn riêng tư của tỳ-khưu-ni đó hoặc của một tỳ-khưu-ni khác.
‘‘Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā’’ti ettakameva vuttaṃ.
Only, “having left hand’s reach, one stands or one converses,” is stated.
Chỉ nói rằng: ‘‘rời khỏi tầm tay và đứng hoặc nói chuyện’’.
Kasmā ‘‘nikaṇṇikaṃ vā jappetī’’ti na vuttaṃ?
Why is, “or one whispers in the ear,” not stated?
Tại sao không nói ‘‘hoặc thì thầm vào tai’’?
Hatthapāsātikkame asambhavato.
Because it is impossible when transgressing hand’s reach.
Vì điều đó không thể xảy ra khi vượt quá tầm tay.
Tassa tatiyassa padassa pacchinnattā sambhavantampi ‘‘dutiyikaṃ vā uyyojetī’’ti na vuttaṃ, tasmā atthato hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā dutiyikaṃ vā uyyojeti, āpatti dukkaṭassāti vuttaṃ hoti.
Because that third phrase is cut off, even though it is possible, “or one sends away the companion” is not stated. Therefore, in meaning, it is said that it is an offense of dukkaṭa if, having left hand's reach, one stands, or one converses, or one sends away the companion.
Vì từ thứ ba đó bị cắt bỏ, nên dù có thể xảy ra, nhưng không nói "hoặc tiễn biệt một tỳ khưu ni thứ hai". Do đó, về ý nghĩa, nếu rời khỏi tầm tay mà đứng, nói chuyện, hoặc tiễn biệt một tỳ khưu ni thứ hai, thì mắc tội dukkaṭa.
Esa nayo yakkhena vātiādīsupi.
This is the method also in the cases of “or by a yakkha,” and so on.
Nguyên tắc này cũng tương tự trong trường hợp "hoặc với dạ xoa", v.v.
Tattha ‘‘hatthapāse’’ti vā ‘‘hatthapāsaṃ vijahitvā’’ti vā na vuttaṃ ubhayattha dukkaṭattā.
Therein, neither “in hand’s reach” nor “having left hand’s reach” is stated, because in both cases it is a dukkaṭa.
Ở đó, không nói "trong tầm tay" hay "rời khỏi tầm tay" vì cả hai trường hợp đều mắc tội dukkaṭa.
Anāpattivārepi asambhavato ‘‘nikaṇṇikaṃ vā jappetī’’ti na vuttanti ce?
If it is asked: in the section on no offense, is “or one whispers in the ear” not stated because it is impossible?
Nếu hỏi: "Trong phần không phạm tội, vì không thể xảy ra nên không nói 'hoặc thì thầm vào tai' ư?"
Sambhavati sati karaṇīye nikaṇṇikaṃ vā jappetīti sambhavato.
It is possible; when there is a duty to be done, it is possible “to whisper in the ear.”
Có thể xảy ra việc thì thầm vào tai khi có việc cần làm.
Atha kasmā evaṃ na vuttanti ce?
Then if it is asked why it is not stated so?
Nếu hỏi: "Vậy tại sao không nói như thế?"
Anavajjakathāyaṃ nikaṇṇikajappane payojanābhāvā, dhammakathāyampi udāyiṃ ārabbha paṭisiddhattā ca.
Because there is no purpose in whispering in the ear during a blameless conversation, and because it is forbidden in relation to Udāyī even in a Dhamma talk.
Vì trong bài pháp không có lỗi, không có mục đích gì trong việc thì thầm vào tai, và trong bài pháp về Dhamma, việc đó cũng bị cấm liên quan đến Tôn giả Udāyi.
1571
Dutiyatatiyacatutthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the second, third, and fourth training rules.
Phần chú giải về giới học thứ hai, thứ ba và thứ tư đã hoàn tất.
1572
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Chú giải về giới học thứ năm
1573
856. ‘‘Kulaṃ nāma cattāri kulānī’’ti vuttattā titthiyārāme kappati tassa kulavohārābhāvatoti eke.
Because it is said, “‘Family’ means the four families,” some say it is allowable in a heretics' monastery because it lacks the designation of a family.
Một số người nói rằng: "Gia đình" (kula) có bốn loại gia đình, vì vậy việc đó được phép trong tịnh xá của các ngoại đạo vì không có cách gọi "gia đình" đối với họ.
Titthiyānaṃ khattiyādipariyāpannattā na kappatīti eke.
Some say it is not allowable because heretics are included among the khattiyas and so on.
Một số người khác nói rằng không được phép vì các ngoại đạo cũng thuộc các giai cấp như khattiya, v.v.
Tassa kappiyabhūmittā na yuttanti ce?
If one should say this is not right because it is a suitable ground?
Nếu nói rằng: "Vì đó là đất kappiya, nên không hợp lý ư?"
Na, yathāvuttakhattiyādīnaṃ sambhavato.
No, because of the existence of the aforesaid khattiyas and so on.
Không, vì các khattiya và các giai cấp khác đã nói trên vẫn có thể tồn tại.
Tathāpi gocarakulaṃ idhādhippetaṃ.
Nevertheless, here the intended meaning is a family for alms-round.
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến gia đình khất thực.
‘‘Upacāro dvādasahattho’’ti likhitaṃ.
It is written, “The surrounding area is twelve cubits.”
Đã ghi: "Phạm vi là mười hai khuỷu tay."
1574
Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the fifth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ năm đã hoàn tất.
1575
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Chú giải về giới học thứ sáu
1576
860. ‘‘Nisīdantiyā ekā, nipajjantiyā ekā’’ti avatvā ‘‘nisīditvā gacchantiyā’’tiādi na vattabbaṃ.
Without saying, “one for sitting, one for lying down,” it should not be said, “for one who goes after having sat down,” and so on.
Không nên nói "khi ngồi một, khi nằm một", mà không nói " khi ngồi rồi đi", v.v.
Na hi gamanapaccayā esā āpattīti?
Is it because this offense is not conditioned by going?
Vì đây không phải là tội do hành động đi ư?
Na, pariyosānādhippāyavasena vuttattā.
No, because it is said with the intention of bringing to a conclusion.
Không, vì được nói theo ý nghĩa của sự kết thúc.
‘‘Nisīditvā nipajjantiyā dve’’ti vacanenapi gamanaṃ idha nādhippetanti dassitaṃ hoti, tathā ‘‘nipajjitvā nisīdantiyā dve’’tipi vattabbaṃ.
By the statement, “for one who lies down after having sat, there are two,” it is shown that going is not intended here. Similarly, it should also be said, “for one who sits down after having lain down, there are two.”
Với lời nói "khi ngồi rồi nằm thì hai", cũng cho thấy rằng hành động đi không được đề cập ở đây, và cũng nên nói "khi nằm rồi ngồi thì hai".
Yadi evaṃ ‘‘tasmiṃ abhinipajjati, āpatti dvinnaṃ pācittiyāna’’nti kasmā na vuttanti ce?
If so, why is it not said, “she lies down on it, an offense of two pācittiyas”?
Nếu vậy, tại sao không nói "nếu nằm trên đó, mắc hai tội pācittiya" ư?
Anisīditvāpi nipajjanasambhavato.
Because it is possible to lie down even without sitting.
Vì có thể nằm mà không ngồi.
Nipajjanatthāya nisīditvā nipajjantiyā nipajjanakapayogattā ekā āpattīti keci.
Some say that for one who lies down after having sat for the purpose of lying down, there is one offense because it is a single effort of lying down.
Một số người nói rằng, đối với tỳ khưu ni ngồi rồi nằm để ngủ, vì đó là hành động nằm, nên chỉ mắc một tội.
1577
Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the sixth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ sáu đã hoàn tất.
1578
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
7. Chú giải về giới học thứ bảy
1579
867. Anāpattivāre ‘‘dhuvapaññatte’’ti na vuttaṃ ‘‘santharitvā vā santharāpetvā vā’’ti vuttattā.
In the section on no offense, “on what is permanently spread” is not stated because “having spread it or having had it spread” is stated.
Trong phần không phạm tội, không nói "được trải sẵn cố định" vì đã nói "tự trải hoặc bảo người khác trải".
Idha chaṭṭhe vuttanayena pakatiyā paññatte abhinisīdati vā abhinipajjati vā, pācittiyameva.
Here, by the method stated in the sixth, if one sits down or lies down on what is normally spread, it is a pācittiya.
Ở đây, theo cách đã nói trong giới thứ sáu, nếu ngồi hoặc nằm trên chỗ đã trải sẵn tự nhiên, thì vẫn là tội pācittiya.
Aññattha dhuvapaññattaṃ.
Elsewhere, it is what is permanently spread.
Ở nơi khác, chỗ trải sẵn là cố định.
Idha vuttanayena santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, pācittiyameva.
Here, by the stated method, if one sits down or lies down after spreading it or having had it spread, it is a pācittiya.
Ở đây, theo cách đã nói, nếu tự trải hoặc bảo người khác trải rồi ngồi hoặc nằm, thì vẫn là tội pācittiya.
Ubhayatthāpi pañcame vuttanayena anāpucchā pakkameyya, pācittiyameva, anāpattivāre mātikāyaṃ vuttakālato aññakālassa aparāmaṭṭhattāti no takkoti ācariyo.
The teacher does not think that in both cases, by the method stated in the fifth, if she were to depart without asking, it is a pācittiya, because in the section on no offense, a time other than the time stated in the mātikā is not considered.
Trong cả hai trường hợp, nếu rời đi mà không xin phép theo cách đã nói trong giới thứ năm, thì vẫn là tội pācittiya, vì trong phần không phạm tội, thời gian khác với thời gian đã nói trong mātikā không được xem xét, đó không phải là suy luận của các vị thầy.
Apica atthāpattikāle āpajjati, no vikāletiādittike, atthāpatti rattiṃ āpajjati, no divātiādittike ca aṭṭhakathāyaṃ idha pañcamachaṭṭhasattamasikkhāpadehi saṅgahitāpattīnaṃ aparāmaṭṭhattā yathāsambhavaṃ tividhakāle tividhametaṃ yojetvā dassetuṃ vaṭṭati eva mahāpadesanayānulomato.
Furthermore, in the triad starting with “an offense is incurred at the appropriate time, not at the wrong time,” and in the triad starting with “an offense is incurred at night, not during the day,” because the offenses included in the fifth, sixth, and seventh training rules here are not considered in the Aṭṭhakathā, it is indeed proper to explain them by applying these three kinds of things at the three kinds of times as may be possible, in accordance with the method of the great standards.
Hơn nữa, trong Aṭṭhakathā, vì các tội được đề cập trong giới học thứ năm, thứ sáu và thứ bảy ở đây không được xem xét trong các bộ ba như "phạm tội vào thời gian thích hợp, không phạm tội vào thời gian không thích hợp", và "phạm tội vào ban đêm, không phạm tội vào ban ngày", v.v., nên có thể giải thích ba điều này theo ba thời điểm khác nhau tùy theo khả năng, phù hợp với nguyên tắc của mahāpadesa.
1580
Sattamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the seventh training rule.
Phần chú giải về giới học thứ bảy đã hoàn tất.
1581
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Training Rule
8. Chú giải về giới học thứ tám
1582
869. Aṭṭhame bhikkhussa dukkaṭaṃ sambhavati.
In the eighth, a dukkaṭa is possible for a bhikkhu.
Trong giới thứ tám, tỳ khưu có thể mắc tội dukkaṭa.
1583
Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the eighth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ tám đã hoàn tất.
1584
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
9. Chú giải về giới học thứ chín
1585
875-7. Duggāhavasena vā suggāhavasena vā yathāvuttanayena sapathakaraṇe āpattīti veditabbaṃ.
It should be understood that there is an offense in making an oath by the aforesaid method, whether through a wrong grasp or a right grasp.
Cần phải biết rằng, việc thề thốt theo cách đã nói, dù là do hiểu lầm hay hiểu đúng, đều mắc tội.
Yasmā mātikāyaṃ ‘‘attānaṃ vā paraṃ vā’’ti vuttaṃ, tasmā yā attānameva ārabbha sapathaṃ kareyya, tassā ekā.
Since it is said in the mātikā, “oneself or another,” for the one who makes an oath concerning only herself, there is one offense.
Vì trong mātikā có nói "tự mình hoặc người khác", nên nếu một tỳ khưu ni chỉ thề về bản thân, thì mắc một tội.
Paramevārabbha tassā ekā.
For one concerning only another, there is one offense for her.
Nếu chỉ thề về người khác, thì mắc một tội.
Ubhopi ārabbha tassā dve āpattiyo sambhavanti.
For one concerning both, two offenses are possible for her.
Nếu thề về cả hai, thì có thể mắc hai tội.
Tikacchedo panettha paramevārabbha sapathakaraṇaṃ sandhāya pavatto.
The division into a triad here proceeds with reference to making an oath concerning only another.
Ở đây, sự phân chia ba loại này được đề cập liên quan đến việc thề thốt chỉ về người khác.
1586
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the ninth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ chín đã hoàn tất.
1587
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
10. Chú giải về giới học thứ mười
1588
882. Dasame anāpattivāro rodanasseva, na vadhassa, tasmā ñātibyasanādīhi phuṭṭhāpi attānaṃ vadhati eva, na rodati, dukkaṭameva.
In the tenth, the section on no offense is only for weeping, not for striking. Therefore, even one afflicted by the loss of relatives and so on, who strikes herself but does not weep, incurs a dukkaṭa.
Trong giới thứ mười, phần không phạm tội chỉ áp dụng cho việc khóc, không phải cho việc giết hại. Do đó, dù bị các tai ương của người thân, v.v., hành hạ, một tỳ khưu ni vẫn tự sát chứ không khóc, thì vẫn là tội dukkaṭa.
1589
Dasamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the tenth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ mười đã hoàn tất.
1590
Andhakāravaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the Andhakāra Vagga.
Phần chú giải về phẩm Andhakāra đã hoàn tất.
1591

3. Naggavaggavaṇṇanā

3. Commentary on the Nagga Vagga

3. Chú giải về phẩm Nagga

1592
1-2. Paṭhamadutiyasikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Commentary on the First and Second Training Rules
1-2. Chú giải về giới học thứ nhất và thứ hai
1593
883. Naggavaggassa paṭhamadutiyāni uttānāni.
The first and second of the Nagga Vagga are clear.
Giới học thứ nhất và thứ hai của phẩm Nagga là rõ ràng.
Paṭhame ayaṃ viseso – bhikkhussa tathā nhāyantassa dukkaṭaṃ aññatra jantāgharaudakapaṭicchādīhi.
In the first, this is the special point: for a bhikkhu bathing thus, there is a dukkaṭa, except with things like a steam-bath or water coverings.
Trong giới thứ nhất có điểm đặc biệt này: tỳ khưu tắm như vậy mắc tội dukkaṭa, trừ khi ở phòng tắm hơi hoặc có che chắn nước.
Na ca vigarahi tattha bhagavā attanāva ananuññātattā udakasāṭikāyāti porāṇā.
The ancients say that the Blessed One did not censure it there because the bathing-cloth was not permitted by himself.
Các vị cổ đức nói rằng, Đức Thế Tôn không quở trách việc đó vì chính Ngài chưa cho phép dùng y tắm.
‘‘Ekameva nivāsetvā, pārupitvā ca nahāyituṃ na vaṭṭatī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Porāṇagaṇṭhipada it is said: “It is not proper to bathe having worn only one garment or having draped only one.”
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: "Không được mặc hoặc khoác chỉ một y mà tắm."
1594
Paṭhamadutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the first and second training rules.
Phần chú giải về giới học thứ nhất và thứ hai đã hoàn tất.
1595
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Chú giải về giới học thứ ba
1596
894. Tatiye antocatūhapañcāhaṃ dhuraṃ nikkhipantiyāpi āpatti eva.
In the third, there is an offense even for one who gives up the responsibility within four or five days.
Trong giới thứ ba, tỳ khưu ni dù từ bỏ trách nhiệm trong vòng bốn hoặc năm ngày vẫn mắc tội.
Liṅgaparivatte dhuraṃ nikkhipantiyā dukkaṭaṃ tikadukkaṭattā.
For one who gives up the responsibility during a change of sex, there is a dukkaṭa because it is a tikadukkaṭa.
Khi thay đổi giới tính mà từ bỏ trách nhiệm, tỳ khưu ni mắc tội dukkaṭa vì đó là tika-dukkaṭa.
‘‘Sambahulāhi bhikkhunīhi saddhinti ettha catassopi sambahulā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Porāṇagaṇṭhipada it is said: “Here in ‘with many bhikkhunīs,’ even four are many.”
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: "Ở đây, 'với nhiều tỳ khưu ni' có nghĩa là bốn tỳ khưu ni cũng là nhiều."
1597
Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the third training rule.
Phần chú giải về giới học thứ ba đã hoàn tất.
1598
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Chú giải về giới học thứ tư
1599
898. Catutthe saṅghāṭicāranti ettha saṅghāṭiādivasena adhiṭṭhitānaṃyevāyaṃ vidhi, netarāsaṃ kira.
In the fourth, here in saṅghāṭicāra, this rule apparently applies only to robes determined by way of the saṅghāṭi and so on, not to others.
Trong giới thứ tư, ở đây " saṅghāṭicāra" (hành y saṅghāṭi) là quy định chỉ dành cho những y đã được adhiṭṭhāna (kiên cố) như y saṅghāṭi, chứ không phải cho các y khác.
Tattha ticīvare eva vippavāsapaccayā nissaggiyaṃ.
Therein, only in the case of the three robes is there a nissaggiya offense due to separation from them.
Ở đó, chỉ trong trường hợp ba y, việc xa lìa y mới dẫn đến tội nissaggiya.
Antocīvarakālepi pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmentiyā āpattiyeva.
Even within the robe season, for one who exceeds the five-day saṅghāṭicāra, there is an offense.
Ngay cả trong thời gian y, nếu tỳ khưu ni vượt quá thời gian năm ngày của saṅghāṭicāra, thì vẫn mắc tội.
‘‘Vinā etehi cīvarehi upasampadaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Porāṇagaṇṭhipada it is said: “It is not proper to perform the higher ordination without these robes.”
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: "Không được thọ giới upasampadā nếu không có những y này."
1600
Catutthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the fourth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ tư đã hoàn tất.
1601
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
5. Chú giải về giới học thứ năm
1602
906. Pañcamassa anāpattivāre tāya vā avippavāsāyāti atthato labbhati.
In the section on no offense of the fifth, the meaning “or by not being separated from it” is obtained.
Trong phần không phạm tội của giới thứ năm, theo nghĩa đen, điều đó được hiểu là "không xa lìa y đó".
1603
Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the fifth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ năm đã hoàn tất.
1604
907-911. Chaṭṭhasattamāni uttānāni.
The sixth and seventh are clear.
Giới học thứ sáu và thứ bảy là rõ ràng.
1605
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Training Rule
8. Chú giải về giới học thứ tám
1606
916. Sokajjhāyikā nāma kira māyākārā.
Sokajjhāyikā are apparently magicians.
Sokajjhāyikā (người khóc than) được cho là những người làm ảo thuật.
Vilumpakā bhaṇḍakāti ca porāṇā.
And the ancients say they are plunderers and disputants.
Các vị cổ đức cũng nói rằng đó là những kẻ cướp bóc và những kẻ gây rối.
1607
Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the eighth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ tám đã hoàn tất.
1608
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
9. Chú giải về giới học thứ chín
1609
920. ‘‘Kathañhi nāma atikkāmessatī’’ti vuttattā thullanandā cīvarakālasamayaṃ āgamethāti atikkamāpesīti siddhaṃ hoti.
Because it is said, “How indeed will she cause it to be transgressed?”, it is established that Thullanandā caused it to be transgressed by saying, “Wait for the robe-season.”
Vì đã nói "làm sao lại có thể vượt quá", nên rõ ràng là Thullanandā đã bảo các tỳ khưu ni "hãy đợi đến thời gian y" và làm cho họ vượt quá thời gian đó.
1610
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the ninth training rule.
Phần chú giải về giới học thứ chín đã hoàn tất.
1611
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
10. Chú giải về giới học thứ mười
1612
927. Dasame ekakulaṃ etadavocunti ettha kulaṃ nāma tasmiṃ manussā, tasmā bahuvacanaṃ.
927. In the tenth, regarding ekakulaṃ etadavocuṃ (one family said this), kulaṃ (family) here refers to the people in that place; therefore, the plural is used.
Trong giới thứ mười, ở đây, trong câu "một gia đình nói điều này", "gia đình" (kula) có nghĩa là những người trong gia đình đó, do đó dùng số nhiều.
1613
Dasamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the tenth training rule is finished.
Phần chú giải về giới học thứ mười đã hoàn tất.
1614
Naggavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Naggavagga is finished.
Phần chú giải về phẩm Nagga đã hoàn tất.
1615

4. Tuvaṭṭavaggavaṇṇanā

4. Commentary on the Tuvaṭṭavagga

4. Chú giải về phẩm Tuvaṭṭa

1616
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule
1. Chú giải về giới học thứ nhất
1617
934-5. Ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassāti ‘‘ubhinnampi paṭhamanipannāya anuṭṭhāpanā’’ti vatvā ettha kiriyākiriyanti eke, taṃ aṭṭhakathāya virujjhati.
934-5. Regarding ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassā (when one lies down, another lies down, there is an offense of pācittiya), some say that it is a matter of action or non-action, stating, ‘‘there is no getting up for the one who lay down first, even for both of them.’’ But this contradicts the Aṭṭhakathā.
934-5. Về câu " Ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassā" (Một tỳ-khưu-ni đang nằm, một tỳ-khưu-ni khác nằm xuống, phạm tội pācittiya), một số người nói rằng "đây là việc không làm cho tỳ-khưu-ni nằm trước đứng dậy" và "đây là hành động hay không hành động". Lời nói đó mâu thuẫn với Chú giải.
‘‘Kiriya’’nti hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
For in the Aṭṭhakathā it is stated, ‘‘action.’’
Bởi lẽ, trong Chú giải đã nói là "hành động".
Atha kassā āpattīti?
Then for whom is the offense?
Vậy thì, ai phạm tội?
Ubhinnampi nipajjanakiriyaṃ paṭicca.
For both, dependent on the action of lying down.
Cả hai đều phạm tội do hành động nằm xuống.
Imassa anāpattivāre ‘‘vavatthānaṃ dassetvā’’ti natthi, tasmā vavatthānaṃ katvā nipajjituṃ na vaṭṭatīti eke.
In the case of non-offense for this, ‘‘after showing a demarcation’’ is not present; therefore, some say it is not permissible to lie down after making a demarcation.
Trong trường hợp không phạm tội này, không có câu "vavatthānaṃ dassetvā" (sau khi chỉ ra sự phân định), do đó, một số người nói rằng không được phép nằm xuống sau khi đã phân định.
Vipulatare vaṭṭatīti eke.
Some say it is permissible in a very wide space.
Một số người khác nói rằng được phép trong trường hợp giường rộng rãi hơn.
‘‘Antaraṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatī’’ti porāṇagaṇṭhipade likhitaṃ.
In the ancient glossaries, it is written, ‘‘It is permissible to lie down after making a space between.’’
Trong Porāṇagaṇṭhipada có viết rằng "được phép nằm xuống sau khi tạo ra một khoảng cách".
1618
Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule is finished.
Lời giải thích giới điều thứ nhất đã hoàn tất.
1619
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
2. Lời giải thích giới điều thứ hai
1620
940. Vavatthānaṃ dassetvāti ettha upari pārupanampi majjhe obhogaṃ katvā ubhinnaṃ antare otāreti, vaṭṭatīti eke.
940. Regarding vavatthānaṃ dassetvā (after showing a demarcation), some say that it is permissible if one makes a fold in the middle of the upper covering and places it between the two.
940. Về câu vavatthānaṃ dassetvā (sau khi chỉ ra sự phân định) ở đây, một số người nói rằng được phép đặt tấm vải choàng ở giữa, tạo thành một nếp gấp, và đặt nó giữa hai tỳ-khưu-ni.
Vavatthānañca yathā ṭhāne na tiṭṭhati, tathā atikkamitvā tuvaṭṭentiyā āpattiyevāti.
And if the demarcation does not remain in its proper place, and she lies down transgressing it, it is indeed an offense.
Và nếu sự phân định không ở đúng vị trí, thì tỳ-khưu-ni nằm vượt qua sẽ phạm tội.
‘‘Kiriyākiriya’’nti ca porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
And in the ancient glossaries, it is stated, ‘‘action or non-action.’’
Và trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói là "hành động hay không hành động".
1621
Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second training rule is finished.
Lời giải thích giới điều thứ hai đã hoàn tất.
1622
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Lời giải thích giới điều thứ ba
1623
941. Attano sajjhāyanaṭṭhāne ce vuḍḍhatarā āgacchati, vandanakāle vā, āpucchanakiccaṃ natthi.
941. If an elder bhikkhunī comes to one’s place of recitation, or at the time of salutation, there is no need to ask permission.
941. Nếu một vị trưởng lão tỳ-khưu-ni đến nơi mình đang tụng niệm, hoặc vào lúc đảnh lễ, thì không cần phải xin phép.
Ekasmiṃ ovarake āpucchitabbaṃ.
One should ask permission in the same room.
Trong một căn phòng nhỏ, thì phải xin phép.
‘‘Atha ovarake mahātherī vasati, sammukhe itarā, āpucchitabbā tassā upacārattā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
In the ancient glossaries, it is stated, ‘‘If a Mahātherī resides in a room, and the other is in front, she should be asked permission, because it is her precinct.’’
Trong Porāṇagaṇṭhipada có viết rằng: "Nếu một trưởng lão tỳ-khưu-ni đang ở trong căn phòng nhỏ, và một vị khác ở phía trước, thì phải xin phép vị trưởng lão đó vì đó là sự tôn kính đối với vị ấy".
1624
Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the third training rule is finished.
Lời giải thích giới điều thứ ba đã hoàn tất.
1625
946-950. Catutthapañcamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
946-950. The fourth and fifth training rules are of clear meaning.
946-950. Giới điều thứ tư và thứ năm có ý nghĩa rõ ràng.
1626
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Lời giải thích giới điều thứ sáu
1627
956. Gahapati nāma ṭhapetvā sahadhammike veditabbo, tasmā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā ananulomikena saṃsaggena saṃsaṭṭhāpi na samanubhāsitabbāti sambhavati eva.
956. A gahapati (householder) is to be understood as anyone other than those who share the Dhamma; therefore, it is indeed possible that a bhikkhunī who has associated with a bhikkhu or a sāmaṇera in an inappropriate association should not be admonished.
956. Gahapati (gia chủ) phải được hiểu là người khác ngoài các đồng phạm hạnh, do đó, một tỳ-khưu-ni không được quở trách một tỳ-khưu hay một sa-di đã giao du với mình bằng cách giao du không phù hợp. Điều này là có thể xảy ra.
1628
Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the sixth training rule is finished.
Lời giải thích giới điều thứ sáu đã hoàn tất.
1629
961-5. Sattamaaṭṭhama sikkhāpadaṃ uttānatthameva.
961-5. The seventh and eighth training rules are of clear meaning.
961-5. Giới điều thứ bảy và thứ tám có ý nghĩa rõ ràng.
1630
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
9. Lời giải thích giới điều thứ chín
1631
969. Ekindriyanti kāyindriyeneva ekindriyaṃ, nigaṇṭhānaṃ acelakānaṃ mataṃ.
969. Ekindriyaṃ (one-faculty) means having one faculty, the body-faculty, which is the view of the Nigaṇṭhas and Acelakas. The Kāpilas, however, believing them to have ‘‘five faculties,’’ say this: ‘‘Because they have eyes, gourds and creepers go to where there is a support. Because they have ears, banana plants conceive after hearing thunder. Because they have noses, jackfruit trees, etc., bear fruit by the smell of putrefaction. Because they have tongues, they all drink water by means of which they are called ‘pādapā’ (foot-drinkers). Because they have body-sensitivity, Asoka trees blossom at the touch of women.’’ Saṅghātaṃ means destruction.
969. Ekindriya (một căn) có nghĩa là một căn duy nhất chỉ với thân căn, đây là quan điểm của các Ni-kiền-tử (Nigaṇṭha) và các Acelaka (người khỏa thân).
Kāpilā pana ‘‘pañcindriyā’’ti maññantā evaṃ vadanti ‘‘sacakkhukattā alābumāluvādayo yattha ālambanaṃ, tattha gacchanti.
Because they have eyes, gourds and creepers go to where there is a support.
Tuy nhiên, những người theo Kāpila, nghĩ rằng có năm căn, nói như sau: "Vì có mắt, các cây bầu, cây mướp, v.v., đi đến nơi có đối tượng.
Sasotakattā kadaliyo meghagajjitaṃ sutvā gabbhaṃ gaṇhanti.
Because they have ears, banana plants conceive after hearing thunder.
Vì có tai, các cây chuối thụ thai khi nghe tiếng sấm.
Saghānakattā panasādayo kuṇapagandhena phalanti.
Because they have noses, jackfruit trees, etc., bear fruit by the smell of putrefaction.
Vì có mũi, các cây mít, v.v., kết trái nhờ mùi xác chết.
Sajivhakattā udakaṃ pivanti yena, sabbepi ‘pādapā’ti vuccanti.
Because they have tongues, they all drink water by means of which they are called ‘pādapā’ (foot-drinkers).
Vì có lưỡi, chúng uống nước bằng rễ, và tất cả đều được gọi là 'pādapā' (cây uống bằng chân).
Sakāyapasādattā itthisamphassena asokarukkhā pupphantī’’ti.
Because they have body-sensitivity, Asoka trees blossom at the touch of women.
Vì có thân tịnh sắc, các cây vô ưu nở hoa khi tiếp xúc với phụ nữ."
Saṅghātanti vināsaṃ.
Saṅghātaṃ means destruction.
Saṅghāta (sự hủy diệt).
1632
970. Idha ca vassacchedena dukkaṭaṃ.
970. Here, there is a dukkaṭa for breaking the rains-residence.
970. Ở đây, do việc phá vỡ an cư mùa mưa mà phạm tội dukkaṭa.
Paṭhamaṃ āvasitvā pacchā cārikā caraṇapaccayā pācittiyaṃ āpajjatīti veditabbaṃ.
It should be understood that a pācittiya is incurred due to wandering after first having resided (for the rains).
Cần phải hiểu rằng, một tỳ-khưu-ni sau khi đã an cư, rồi đi du hành, sẽ phạm tội pācittiya do hành động đi du hành.
Atha vassaṃ avasitvā carati, avassupagamanapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati.
If, however, she wanders without having resided for the rains, a dukkaṭa is incurred due to not entering the rains-residence.
Nếu một tỳ-khưu-ni đi du hành mà không an cư mùa mưa, thì sẽ phạm tội dukkaṭa do không an cư.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘antosattāhe antovasse cārikaṃ carantiyā pācittiyaṃ.
In the ancient glossaries, however, it is stated: "For a bhikkhunī who wanders within seven days, within the Rains-residence, there is a pācittiya.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada có nói rằng: "Một tỳ-khưu-ni đi du hành trong vòng bảy ngày hoặc trong mùa mưa thì phạm tội pācittiya.
Sattāhakaraṇīyena pana vaṭṭati, bhikkhuno dukkaṭaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
However, it is permissible for a seven-day undertaking; for a bhikkhu, it is a dukkaṭa,"—so it is said.
Nhưng nếu vì việc cần thiết trong bảy ngày thì được phép, còn tỳ-khưu thì phạm tội dukkaṭa."
1633
972. Kenaci ubbāḷhāti vassacchedakāraṇenāti no takkoti ācariyo.
972. Regarding "oppressed by someone," the teacher says it is not inferred to be due to a reason for breaking the Rains-residence.
972. Kenaci ubbāḷhā (bị ai đó quấy rầy) không phải là do nguyên nhân phá vỡ an cư mùa mưa, đó không phải là suy đoán của vị thầy.
Kittāvatā cārikā hotīti?
How far is it considered wandering?
Đi du hành bao xa thì được tính là du hành?
Idaṃ na sabbattha vicāritaṃ.
This has not been deliberated everywhere.
Điều này không được xem xét ở mọi nơi.
Anantarasikkhāpade ‘‘antamaso chappañcayojanānipī’’ti vuttattā so ca maññe heṭṭhimaparicchedoti.
Since it is stated in the immediately preceding training rule, "even as much as five or six yojanas," I suppose that is the lower limit.
Vì trong giới điều tiếp theo có nói "ít nhất là năm sáu dojana", nên tôi nghĩ đó là giới hạn thấp nhất.
1634
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ninth Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều thứ chín đã hoàn tất.
1635
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
10. Lời giải thích giới điều thứ mười
1636
973. Dasame ‘‘āhundarikā’’ti paṭhanti kira.
973. In the tenth, they recite "āhundarikā" it is said.
973. Nghe nói, trong giới điều thứ mười, họ đọc là "āhundarikā".
1637
Dasamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tenth Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều thứ mười đã hoàn tất.
1638
Tuvaṭṭavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tuvaṭṭavagga is concluded.
Lời giải thích phẩm Tuvaṭṭa đã hoàn tất.
1639

5. Cittāgāravaggavaṇṇanā

5. Commentary on the Cittāgāravagga

5. Lời giải thích phẩm Cittāgārava

1640
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule
1. Lời giải thích giới điều thứ nhất
1641
978. Kīḷanaupavanaṃ nāma kañcinagarassa nagarupavanaṃ viya daṭṭhabbaṃ.
978. A pleasure grove should be understood as a city grove, like that of Kañci city.
978. Kīḷanaupavanaṃ (công viên giải trí) phải được hiểu như một công viên thành phố của Kancinagara.
Uyyānaṃ nāma tattheva nandavanauyyānaṃ viya daṭṭhabbaṃ.
A park should be understood as the Nandavana park in that very place.
Uyyānaṃ (khu vườn) phải được hiểu như khu vườn Nandavana ở cùng nơi đó.
‘‘Tattheva ṭhatvā taṃ taṃ disābhāgaṃ viloketvā passantiyā pana pāṭekkā āpattiyo’’ti pāṭho.
There is a reading: "If, standing there, she looks and sees in various directions, there are individual offences."
Có một cách đọc khác là: "Nếu đứng ở cùng nơi đó, nhìn ngắm từng hướng, thì tỳ-khưu-ni sẽ phạm từng tội riêng biệt."
Evaṃ vutte yaṃ pubbe vuttaṃ padaṃ ‘‘anuddharamānā’’ti, taṃ ekasmiṃyeva disābhāgeti siddhanti eke.
When this is said, some conclude that the previously mentioned word "anuddharamānā" refers to only one direction.
Khi nói như vậy, một số người cho rằng từ "anuddharamānā" đã nói trước đây chỉ có nghĩa là một hướng duy nhất.
Upacāro dve leḍḍupātoti ca.
And the range is two stone-throws.
Và phạm vi là hai cú ném đất.
1642
Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều thứ nhất đã hoàn tất.
1643
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
2. Lời giải thích giới điều thứ hai
1644
984. ‘‘Āharimehi vāḷehī’’ti ‘‘asaṃhārimenā’’ti ca duvidho pāṭho.
984. There are two readings: "with movable animals" and "with immovable."
984. Có hai cách đọc: "Āharimehi vāḷehī" (với những con thú có thể di chuyển) và "asaṃhārimenā" (không thể di chuyển).
‘‘Visuṃ katvā pacchā saddhiṃ tehi vāḷehī’’ti likhitaṃ.
It is written: "having made them separate, then together with those animals."
Có viết rằng: "Sau khi tách ra, rồi cùng với những con thú đó."
Yathā tathā vāḷarūpe uṭṭhapetvā katapādaṃ ‘‘pallaṅka’’nti vuccati anāpattivāre ‘‘asaṃhārimehi vāḷehi kataṃ paribhuñjatī’’ti vacanābhāvato.
A seat made with animal figures, however they are erected, is called a "pallaṅka," because in the section on non-offence, there is no statement "enjoys that which is made with immovable animals."
Bất kể hình dáng con thú được dựng lên như thế nào, cái ghế được gọi là "pallaṅka" (ghế dài) vì trong trường hợp không phạm tội không có câu "asaṃhārimehi vāḷehi kataṃ paribhuñjatī" (sử dụng cái được làm bằng những con thú không thể di chuyển).
1645
Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều thứ hai đã hoàn tất.
1646
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
3. Lời giải thích giới điều thứ ba
1647
988. ‘‘Ujjavujjaveti hatthappasāraṇe’’ti likhitaṃ, taṃ na yuttaṃ ‘‘yattakaṃ hatthena añchitaṃ hoti, tasmiṃ takkamhi veṭhite ekāpattī’’ti vacanato.
988. It is written: " Ujjavujjave means stretching out the hand." That is not appropriate, because it is said: "For as much thread as is drawn by hand, when that much is wound on the spindle, there is one offence."
988. Có viết rằng: " Ujjavujjave (lên xuống) là duỗi tay ra", điều đó không đúng, vì có câu: "Khi quấn một lượng chỉ đã được kéo bằng tay vào trục quay, thì phạm một tội."
1648
Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều thứ ba đã hoàn tất.
1649
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Lời giải thích giới điều thứ tư
1650
993. ‘‘Yāgupāneti yāgudāne’’ti likhitaṃ.
993. It is written: " Yāgupāne means giving yāgu."
993. Có viết rằng: " Yāgupāne (uống cháo) là cúng dường cháo."
Porāṇagaṇṭhipade ‘‘mātāpitūnaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the ancient glossaries, it is stated: "It is permissible to give to one's mother and father."
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói rằng: "Được phép cúng dường cho cha mẹ."
1651
Catutthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều thứ tư đã hoàn tất.
1652
994. Pañcamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
994. The Fifth Training Rule is self-evident.
994. Giới điều thứ năm có ý nghĩa rõ ràng.
1653
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
6. Lời giải thích giới điều thứ sáu
1654
1001. Chaṭṭhe bhikkhuvibhaṅge acelakasikkhāpadena ekaparicchedaṃ.
1001. In the sixth, in the Bhikkhu-vibhaṅga, it shares the same definition as the acelaka training rule.
1001. Trong giới điều thứ sáu, có một phần tương tự với giới điều về người khỏa thân trong Bhikkhuvibhaṅga.
Idha agāriko viseso, tasmā ‘‘asādhāraṇa’’nti vadanti.
Here, the householder is a special case, therefore they say it is "uncommon."
Ở đây, gia chủ là một trường hợp đặc biệt, do đó, họ nói là "không phổ biến".
1655
Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sixth Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều thứ sáu đã hoàn tất.
1656
1003-8. Sattamaṭṭhamesu vattabbaṃ natthi.
1003-8. There is nothing to say about the seventh and eighth.
1003-8. Không có gì để nói trong giới điều thứ bảy và thứ tám.
1657
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
9. Lời giải thích giới điều thứ chín
1658
1015. ‘‘Khīlanamantaṃ dārusārakhīlaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamantaṃ.
1015. "Khīlanamantaṃ" means a mantra for killing, by enchanting a wooden peg of heartwood and driving it into the earth.
1015. Có viết rằng: " Khīlanamantaṃ (thần chú chốt) là thần chú giết người bằng cách niệm chú vào một cái chốt gỗ cứng rồi đóng xuống đất.
Nāgamaṇḍalaṃnāma nāgarodhamantaṃ, piṭṭhādīhi vā parikkhepaṃ katvā tattha manusse pavesenti guttatthāyā’’ti likhitaṃ.
"Nāgamaṇḍalaṃ" means a mantra for restraining nāgas, or by making an enclosure with flour, etc., people are made to enter it for protection,"—so it is written.
Nāgamaṇḍalaṃ (vòng tròn rắn) là thần chú ngăn chặn rắn, hoặc tạo một vòng tròn bằng bột, v.v., rồi đưa người vào đó để bảo vệ."
1659
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ninth Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều thứ chín đã hoàn tất.
1660
1017. Dasamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
1017. The Tenth Training Rule is self-evident.
1017. Giới điều thứ mười có ý nghĩa rõ ràng.
1661
Cittāgāravaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cittāgāravagga is concluded.
Lời giải thích phẩm Cittāgārava đã hoàn tất.
1662

6. Ārāmavaggavaṇṇanā

6. Commentary on the Ārāmavagga

6. Lời giải thích phẩm Ārāma

1663
1021. Paṭhamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
1021. The First Training Rule is self-evident.
1021. Giới điều thứ nhất có ý nghĩa rõ ràng.
1664
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
2. Lời giải thích giới điều thứ hai
1665
1030. Bhikkhunī ce bhikkhuṃ akkosati, iminā sikkhāpadena pācittiyaṃ.
1030. If a bhikkhunī abuses a bhikkhu, there is a pācittiya by this training rule.
1030. Nếu một tỳ-khưu-ni mắng nhiếc một tỳ-khưu, thì phạm tội pācittiya theo giới điều này.
Bhikkhuniṃ ce akkosati, omasavādena āpajjati.
If she abuses a bhikkhunī, she incurs an offence of omasavāda.
Nếu mắng nhiếc một tỳ-khưu-ni, thì phạm tội do lời nói phỉ báng (omasavāda).
Omasavāde sammukhāva ruhati, idha pana parammukhāpi.
In the case of omasavāda, it is incurred only face-to-face, but here, it is also incurred behind one's back.
Trong trường hợp lời nói phỉ báng, tội phát sinh khi đối mặt, nhưng ở đây thì ngay cả khi vắng mặt.
1666
Tatrāyaṃ vicāraṇā – bhikkhuvibhaṅge osamavādasikkhāpade bhikkhunī anupasampannaṭṭhāne tiṭṭhatīti katvā bhikkhunivibhaṅgepi omasavādasikkhāpade bhikkhu bhikkhuniyā anupasampannaṭṭhāne tiṭṭhatīti siddhaṃ.
Herein, this is the investigation: In the Bhikkhuvibhaṅga, in the training rule on contemptuous speech, it is established that a bhikkhunī stands in the place of a non-ordained person; for this reason, in the Bhikkhunivibhaṅga as well, in the training rule on contemptuous speech, it is established that a bhikkhu stands in the place of a non-ordained person in relation to a bhikkhunī.
Ở đây có một sự xem xét: Trong Bhikkhuvibhaṅga, ở giới điều omasavāda, tỳ-khưu-ni được đặt vào vị trí của người chưa thọ giới, và do đó, trong Bhikkhunīvibhaṅga, ở giới điều omasavāda, tỳ-khưu được xác định là ở vị trí của người chưa thọ giới đối với tỳ-khưu-ni.
Idha ca anupasampannassa akkosane dukkaṭaṃ vuttaṃ, bhikkhussa upasampannassa akkosane pācittiyaṃ vuttaṃ, tasmā imāni dve sikkhāpadāni bhikkhumhi saṃsandiyamānāni aññamaññaṃ na samenti.
And here, for reviling a non-ordained person, a dukkaṭa is stated; for reviling an ordained bhikkhu, a pācittiya is stated. Therefore, when these two training rules are compared in the case of a bhikkhu, they are not mutually consistent.
Ở đây, việc mắng chửi người chưa thọ giới (anupasampanna) được nói là dukkaṭa, và việc mắng chửi tỳ khưu đã thọ giới (upasampanna) được nói là pācittiya. Do đó, hai giới điều này khi được so sánh với tỳ khưu thì không tương hợp với nhau.
Yathā samenti, tathā jānitabbaṃ.
It should be understood in what way they are consistent.
Cần phải biết cách chúng tương hợp.
Tattha porāṇagaṇṭhipade vuttanayena bhikkhunīnaṃ omasavādasikkhāpade anupasampannoti na gahetabbo, idamettha yuttaṃ.
Therein, according to the method stated in the Porāṇagaṇṭhipada, in the training rule on contemptuous speech for bhikkhunīs, it should not be taken as ‘a non-ordained person.’ This is appropriate here.
Trong đó, theo cách đã nói trong Porāṇagaṇṭhipada, trong giới Omasavāda của tỳ khưu ni, không nên hiểu 'anupasampanna'. Điều này là thích hợp ở đây.
Paribhāseyyāti aññatra akkosavatthūhi.
Should speak contemptuously: Apart from the bases for reviling.
Paribhāseyyā (mắng chửi) là ngoại trừ các trường hợp mắng chửi (akkosavatthu).
Tesu hi aññatarasmiṃ sati omasavādapācittiyamevāti eke, taṃ na yuttaṃ.
Some say that if any of those bases is present, it is only the pācittiya for contemptuous speech, but that is not correct.
Một số người cho rằng nếu có một trong số đó thì chỉ là pācittiya về Omasavāda, điều đó không phù hợp.
Omasavāde pāḷimuttakaakkose hi dukkaṭaṃ hotīti.
For, in the training rule on contemptuous speech, a dukkaṭa occurs for reviling that is outside the Pāḷi text.
Vì trong Omasavāda, việc mắng chửi không thuộc Paḷi thì là dukkaṭa.
Dukkaṭokāse idaṃ pācittiyaṃ tehi niddiṭṭhaṃ hoti, tasmā ‘‘bālā etā’’ti pāḷiyaṃ idha āgatapadānaṃyeva vasena paribhāsanaṃ veditabbaṃ.
This pācittiya would be indicated by them in a case of a dukkaṭa. Therefore, contemptuous speech should be understood by way of the very terms that have come here in the Pāḷi, such as, "these are foolish".
Giới pācittiya này được quy định cho trường hợp dukkaṭa bởi những điều đó. Vì vậy, việc mắng chửi cần được hiểu theo các từ ngữ chỉ có trong Paḷi ở đây, như "những người đó là ngu dại".
1667
Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second training rule is finished.
Phần giải thích giới điều thứ hai đã xong.
1668
1033. Tatiyasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
1033. The third training rule is of plain meaning.
1033. Giới điều thứ ba có nghĩa rõ ràng.
1669
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
4. Phần giải thích giới điều thứ tư
1670
1038. Nimantitā vā pavāritā vāti ettha porāṇagaṇṭhipade tāva evaṃ vuttaṃ ‘‘pavāritāpi yāguṃ pātuṃ labhati, bhojjayāguṃ na labhati.
1038. In the phrase having been invited or having been given a pavāraṇā, it is first stated thus in the Porāṇagaṇṭhipada: "Even one who has been given a pavāraṇā is allowed to drink gruel, but not food-gruel.
1038. Trong Nimantitā vā pavāritā vā (được mời hay đã thọ đại giới), trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói như sau: "Dù đã thọ đại giới (pavāritā), tỳ khưu ni vẫn được uống cháo, nhưng không được ăn cháo có thức ăn. Cháo ở đây không thuộc loại thực phẩm ăn được hay thực phẩm chính.
Yāgu panettha khādanīyabhojanīyasaṅkhyaṃ na gacchati.
Here, gruel is not classified as an edible or a food.
Cháo ở đây không được tính vào loại đồ ăn hay đồ uống.
Nimantitā bhikkhunī piṇḍāya caritvā bhuñjitukāmā sāmike apaloketvāva bhuñjituṃ labhati.
An invited bhikkhunī who wishes to eat after going on alms round is allowed to eat only after informing the owners.
Tỳ khưu ni được mời, sau khi đi khất thực, nếu muốn ăn thì phải xin phép chủ nhà rồi mới được ăn.
Paramparabhojanāpatti bhikkhunīnaṃ natthi.
There is no offense of consecutive eating for bhikkhunīs.
Tỳ khưu ni không có tội về Paramparabhojana (ăn bữa ăn kế tiếp).
Nimantitā taṃ bhattaṃ bhuñjitvā vā abhuñjitvā vā pavāritā kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjituṃ na labhati, akappiyanimantanena nimantiyamānā dve nimantanāni sampaṭicchituñca na labhatī’’ti.
An invited bhikkhunī, whether she has eaten that meal or not, having been given a pavāraṇā, is not allowed to eat after having a suitable item prepared; and being invited with an unsuitable invitation, she is not allowed to accept two invitations."
Tỳ khưu ni được mời, dù đã ăn hay chưa ăn bữa đó, nếu đã thọ đại giới (pavāritā) thì không được yêu cầu làm cho hợp lệ rồi ăn; và nếu được mời bằng lời mời không hợp lệ thì cũng không được nhận hai lời mời."
Tattha ‘‘pavāritāpi yāguṃ pātuṃ labhatī’’ti vuttaṃ pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca anuññātattā.
Therein, it is said, "Even one who has been given a pavāraṇā is allowed to drink gruel," because it is allowed in the Pāḷi and in the commentary.
Trong đó, việc nói rằng "dù đã thọ đại giới (pavāritā), tỳ khưu ni vẫn được uống cháo" là do đã được cho phép trong Paḷi và trong Chú giải.
‘‘Nimantitā appavāritā yāguṃ pivatī’’ti hi pāḷiyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Pāḷi: "An invited bhikkhunī who has not been given a pavāraṇā drinks gruel."
Vì trong Paḷi đã nói rằng "Tỳ khưu ni được mời nhưng chưa thọ đại giới (appavāritā) thì uống cháo."
Tatridaṃ sikkhāpadavaṇṇanāpubbaṅgamasanniṭṭhānaṃ – nimantitā vā pavāritā vāti ettha vāsaddena akappiyanimantanena nimantitā appavāritā ṭhapetvā yāguṃ aññaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ aññatra sāmikānaṃ apalokanā.
Therein, this is the conclusion preceded by the commentary on the training rule: in the phrase 'having been invited or having been given a pavāraṇā', by the word 'or', if a bhikkhunī who was invited with an unsuitable invitation, and who has not been given a pavāraṇā, should eat or consume any other edible or food apart from gruel, there is a pācittiya, unless the owners are informed.
Ở đây, đây là sự kết luận mở đầu cho phần giải thích giới điều này: Trong trường hợp "nimantitā vā pavāritā vā" (được mời hay đã thọ đại giới), với từ "vā", nếu tỳ khưu ni được mời bằng lời mời không hợp lệ và chưa thọ đại giới (appavāritā), thì nếu ăn hay uống bất kỳ đồ ăn hay đồ uống nào khác ngoài cháo, thì phạm pācittiya, trừ khi có sự cho phép của chủ nhà.
Paramparabhojanābhāvena bhikkhunīnaṃ ko guṇo jātoti?
What benefit arises for bhikkhunīs from the absence of consecutive eating?
Lợi ích gì đã phát sinh cho các tỳ khưu ni khi không có Paramparabhojana (bữa ăn kế tiếp)?
Na etāsaṃ guṇalābho, kevalaṃ pākaṭataraṃ jātaṃ.
There is no gain of benefit for them; it has merely become more evident.
Các vị ấy không có được lợi ích gì, chỉ là điều đó trở nên rõ ràng hơn.
Bhikkhūpi vikappetvā missetvāva bhuñjituṃ labhanti.
Bhikkhus too are allowed to eat only after having performed vikappana and mixed it.
Các tỳ khưu cũng được phép ăn bằng cách vikappana (chỉ định) và trộn lẫn.
Samaye yathāsukhaṃ labhanti.
At the proper time, they may receive as they wish.
Vào đúng thời điểm, họ nhận được tùy ý.
Iminā apalokanena kinti?
What is the purpose of this informing?
Với việc xin phép này thì sao?
Pavāritā vā animantitā vā na kiñci kappiyaṃ kārāpetvā gilānātirittampi labhanti, nimantitā ca pavāritā ca yāgumpi na labhanti, apaloketvāpi na labhantīti.
Those who have been given a pavāraṇā or have not been invited are not allowed to receive even leftovers for the sick after having any suitable item prepared; and those who have been invited and given a pavāraṇā are not allowed to receive even gruel; they are not allowed even after informing.
Các tỳ khưu ni đã thọ đại giới (pavāritā) hoặc chưa được mời (animantitā) không được nhận bất kỳ vật gì hợp lệ đã được làm cho hợp lệ, kể cả phần dư cho người bệnh; và các tỳ khưu ni được mời (nimantitā) và đã thọ đại giới (pavāritā) thì cũng không được nhận cháo, dù đã xin phép.
1671
Catutthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the fourth training rule is finished.
Phần giải thích giới điều thứ tư đã xong.
1672
Ārāmavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ārāma Vagga is finished.
Phần giải thích phẩm Ārāma đã xong.
1673

7. Gabbhinivaggavaṇṇanā

7. Commentary on the Gabbhinī Vagga

7. Phần giải thích phẩm Gabbhinī

1674
1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First and Subsequent Training Rules
1. Phần giải thích các giới điều đầu tiên
1675
1067. ‘‘Gabbhini’’nti dassanādīhipi gabbhasambhavato vuttaṃ.
1067. "Pregnant": This is stated on account of the conception occurring through seeing and so on.
1067. Từ "Gabbhinī" (người mang thai) được nói là do có sự mang thai từ việc nhìn thấy và các dấu hiệu khác.
Padabhājanepi pavāritabhāvo na dissati.
In the word-analysis, the state of being under pavāraṇā is not seen.
Trong Padabhājana cũng không thấy trạng thái đã thọ đại giới (pavārita).
1676
1074. Dhāti vāti ettha dārakaṃ sāmikānaṃ datvā āhaṭe vaḍḍheti, tathā mātāpīti keci.
1074. In or a wet-nurse, some say: after giving the child to its owners, she raises it upon its return; likewise for a mother.
1074. Trong Dhāti vā (hoặc là người vú nuôi), một số người nói rằng người vú nuôi là người giao đứa trẻ cho chủ rồi nuôi dưỡng, và mẹ cũng vậy.
1677
1080. ‘‘Sikkhamāna’’nti pāṭhaṃ dīpavāsino rocenti kiriyākiriyattā, jambudīpavāsino ‘‘sikkhamānā’’ti.
1080. The Island-dwellers prefer the reading "sikkhamānaṃ" because it can be both a verbal and a non-verbal form; the dwellers of Jambudīpa prefer "sikkhamānā".
1080. Các vị cư dân đảo (Dīpavāsī) thích đọc là "sikkhamānaṃ" vì nó là động từ và phi động từ, còn các vị cư dân xứ Jambudīpa thì thích đọc là "sikkhamānā".
Tassattho sikkhādhammamānanato sikkhamānāti.
Its meaning is: she is a sikkhamānā because of honoring the training principles.
Ý nghĩa của nó là "sikkhamānā" (học giới nữ) vì trân trọng pháp học.
Idha kiriyā na hoti, saññāva adhippetā.
Here, it is not a verbal form; only the designation is intended.
Ở đây, nó không phải là động từ, mà chỉ là một danh từ được đề cập.
Na etāsu asikkhitā upasampādetabbā upajjhāyinīādīnaṃ āpattibhāvā.
One who is untrained in these should not be ordained, because there is an offense for the preceptor and others.
Không được thọ giới cho những vị chưa học giới trong số này, vì upajjhāyinī (yết ma a xà lê) và các vị khác sẽ phạm tội.
‘‘Tassā upasampadā hoti evā’’ti vadanti.
They say: "Her ordination is indeed valid."
Họ nói rằng "sự thọ giới của vị ấy vẫn thành tựu."
1678
1082. Dhammakammeti upasampadakammaṃ adhippetaṃ.
1082. In a formal act in accordance with the Dhamma: The ordination act is intended.
1082. Dhammakamme (trong pháp sự) có nghĩa là nghi thức thọ giới (upasampadakamma).
1679
1112. Vuṭṭhāpitanti sāmaṇeribhūmito yāya theriyā upasampadāpekkhā vuṭṭhapitā, sā therī vuṭṭhāpitā nāma, teneva puna visesanatthaṃ ‘‘pavattini’’nti āha.
1112. Raised up: A senior bhikkhunī by whom one seeking ordination is raised up from the state of a novice is called 'one who has raised up'; for that very reason, to further specify, he said "instructor".
1112. Vuṭṭhāpitā (được thọ giới) có nghĩa là vị nữ trưởng lão (therī) đã thọ giới cho vị sa di ni đang mong cầu thọ giới (upasampadāpekkhā) từ trạng thái sa di ni; vị nữ trưởng lão đó được gọi là vuṭṭhāpitā. Chính vì vậy, để làm rõ thêm, Ngài nói "pavattinī" (vị giới sư).
1680
Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first and subsequent training rules is finished.
Phần giải thích các giới điều đầu tiên đã xong.
1681
Gabbhinivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gabbhinī Vagga is finished.
Phần giải thích phẩm Gabbhinī đã xong.
1682

8. Kumāribhūtavaggavaṇṇanā

8. Commentary on the Kumāribhūta Vagga

8. Phần giải thích phẩm Kumāribhūta

Next Page →