658. ‘‘Ehibhikkhunīti bhikkhunī, tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ti idaṃ pana desanāvilāsavasena vuttanti eke.
658. Some say that "a bhikkhunī is one who is an Ehi-bhikkhunī; a bhikkhunī is one who has received upasampadā by the three refuges" is said for the sake of the style of exposition.
658. Một số vị nói rằng câu ‘‘Ehibhikkhunīti bhikkhunī, tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ (người nữ tỳ-khưu là người nữ tỳ-khưu, người nữ tỳ-khưu là người đã thọ giới bằng ba sự quy y) này được nói theo phong cách thuyết pháp.
Aññabuddhakāle atthīti eke, taṃ na yuttaṃ viya dissati amhākampi buddhakāle sambhavappasaṅgato, ehibhikkhuniyā paṭisedhachāyādissanato ca.
Others say that it exists in the time of other Buddhas, but this does not seem appropriate, as it would imply its possibility in our Buddha's time as well, and because a hint of prohibition of the Ehi-bhikkhunī is seen.
Một số vị khác nói rằng điều này tồn tại trong thời kỳ của các vị Phật khác, nhưng điều đó dường như không hợp lý vì nó có thể xảy ra trong thời kỳ Phật của chúng ta, và vì bóng dáng của sự cấm đoán đối với Tỳ-khưu-ni ‘‘Ehibhikkhunī’’ vẫn còn hiện hữu.
Yathāha dhammapade visākhāvatthusmiṃ (dha. pa. aṭṭha. 1. visākhāvatthu) ‘‘tassa cīvaradānassa nissandena imaṃ mahālatāpasādhanaṃ labhi.
As it is said in the Visākhāvatthu in the Dhammapada: "As a result of that offering of robes, she obtained this Mahālatāpasādhana (Great Creeper Ornament).
Như đã nói trong Dhammapada, câu chuyện về Visākhā (Dhammapada Aṭṭhakathā 1, Visākhāvatthu): ‘‘Nhờ phước báu của việc cúng dường y phục đó, nàng đã nhận được bộ trang sức Mahālatāpasādhana này.
Itthīnañhi cīvaradānaṃ mahālatāpasādhanabhaṇḍena matthakaṃ pappoti, purisānaṃ iddhimayapattacīvarenā’’ti.
Indeed, the offering of robes by women culminates in the Mahālatāpasādhana ornament, and for men, in the attainment of a bowl and robe made by psychic power."
Thật vậy, việc cúng dường y phục của phụ nữ đạt đến đỉnh cao bằng bộ trang sức Mahālatāpasādhana, còn của nam giới thì bằng y bát thần thông.’’
Tīhi saraṇagamanehi upasampannāya pana bhikkhuniyā sambhavo aññabuddhakāle kadāci siyā, nattheva amhākaṃ buddhakāle.
However, the possibility of a bhikkhunī who received upasampadā by the three refuges might exist in the time of other Buddhas, but certainly not in the time of our Buddha.
Tuy nhiên, khả năng có Tỳ-khưu-ni thọ giới bằng ba sự quy y có thể xảy ra trong thời kỳ của các vị Phật khác, nhưng chắc chắn không có trong thời kỳ Phật của chúng ta.
Desanāvilāsena pana bhikkhudesanākkameneva bhikkhuniniddeso vutto, teneva bhikkhusaṅghavasena ekatoupasampannā bhikkhuniyo vijjamānāpi tattha na vuttā.
But the designation of bhikkhunīs is stated according to the method of teaching bhikkhus, in the style of exposition; for this reason, bhikkhunīs who were ordained together by the Bhikkhu Saṅgha, even though they exist, are not mentioned there.
Nhưng theo phong cách thuyết pháp, sự mô tả về Tỳ-khưu-ni được nói theo cách thuyết pháp về Tỳ-khưu, vì vậy, mặc dù có các Tỳ-khưu-ni đã thọ giới cùng lúc với Tăng đoàn Tỳ-khưu, nhưng họ không được nhắc đến ở đó.
Tāsaṃ atthitā imāya parivārakathāya veditabbā –
Their existence should be known from this Parivāra-kathā—
Sự tồn tại của họ cần được biết qua lời kể trong Parivāra này –
Atha vā puthujjanakāle ehibhikkhusaraṇagamanena upasampannova itthiliṅgapātubhāvena bhikkhunibhāve ṭhitā purisūpasampannaṃ upādāya ‘‘ehibhikkhunī’’ti, ‘‘tīhi saraṇagamanehi upasampannā bhikkhunī’’ti ca saṅkhyaṃ gacchati.
Alternatively, during the time of ordinary people, a man who received upasampadā through the Ehi-bhikkhu refuge, having manifested a female gender, when taken in reference to his male upasampadā, is referred to as an "Ehi-bhikkhunī" and "a bhikkhunī who received upasampadā through the three refuges."
Hoặc, trong thời kỳ phàm phu, một Tỳ-khưu đã thọ giới bằng cách quy y ‘‘Ehibhikkhu’’, do sự xuất hiện của giới tính nữ, trở thành Tỳ-khưu-ni, được gọi là ‘‘Ehibhikkhunī’’ và ‘‘Tỳ-khưu-ni đã thọ giới bằng ba sự quy y’’, dựa trên sự thọ giới nam trước đó.
No ce, taṃ vacanaṃ virujjheyyāti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.
If not, that statement would be contradictory, say some; it should be understood after careful consideration.
Nếu không, lời nói đó sẽ mâu thuẫn, một số vị nói như vậy, cần phải suy xét kỹ lưỡng.
‘‘Viññū paṭibalo’’ti dvinnaṃ avassavabhāvassa ijjhanato vuttaṃ.
"Viññū paṭibalo" is said due to the accomplishment of the state of defilement in both.
‘‘Viññū paṭibalo’’ (người trí tuệ có khả năng) được nói vì sự thành tựu của trạng thái ô nhiễm của cả hai.
Ettha yasmā yaṃ kiñci āmisaṃ paṭiggaṇhantīnaṃ aggahatthā purisānaṃ hatthehi kadāci missībhāvaṃ gacchanti, vandantānaṃ vā purisānaṃ sirāni aggapādehi missitāni kadāci honti, kesacchedanakāle vā siraṃ purisānaṃ hatthehi missitaṃ hoti, cittaṃ nāmetaṃ atiraddhagavesi, durakkhiyaṃ vā, tasmā ‘‘mā atilahuṃ pārājikāpatti bhikkhunīnaṃ hotū’’ti buddhā bhagavanto kāruññena pārājikakkhettaparicchedaṃ, thullaccayakkhettaparicchedañca visuṃ visuṃ desesunti veditabbaṃ.
Here, it should be known that since the fingertips of bhikkhunīs who receive any alms food sometimes come into contact with the hands of men, or the heads of men who pay homage sometimes come into contact with their toes, or the head comes into contact with the hands of men during a hair-cutting, and this mind is overly desirous or difficult to guard, therefore the Blessed Buddhas, out of compassion, taught distinct boundaries for the pārājika realm and the thullaccaya realm, so that a pārājika offense would not occur too quickly for bhikkhunīs.
Ở đây, vì tay của các Tỳ-khưu-ni nhận bất kỳ vật thực nào đôi khi có thể chạm vào tay của nam giới, hoặc đầu của nam giới đang lễ bái đôi khi có thể chạm vào chân của các Tỳ-khưu-ni, hoặc khi cắt tóc, đầu có thể chạm vào tay của nam giới, và tâm này là một thứ tìm kiếm quá mức hoặc khó bảo vệ, do đó, Đức Phật, với lòng từ bi, đã giảng riêng biệt về ranh giới của tội Pārājika và ranh giới của tội Thullaccaya để các Tỳ-khưu-ni không phạm tội Pārājika quá nhanh.
659. Tabbahulanayena sā vuttāti ettha ayamanugaṇṭhipadakkamo – yebhuyyena kiriyasamuṭṭhānattā ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
659. Here, regarding tabbahulanayena sā vuttā (it is stated according to the predominant mode), this is the sequence of the anugaṇṭhipada: it is called "kiriyasamuṭṭhāna" (originating from action) because it mostly originates from action.
659. Trong Tabbahulanayena sā vuttā (điều đó được nói theo phương pháp đa số), đây là phương pháp giải thích các từ khó: vì chủ yếu phát sinh từ hành động, nên được gọi là ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’ (nguyên nhân phát sinh từ hành động).
‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti avatvā pana ‘‘sādiyeyyā’’ti vuttattā akiriyatopi samuṭṭhātīti veditabbaṃ.
However, since it is said "sādiyeyyā" (might consent) instead of "kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā" (might engage in bodily contact), it should be known that it also originates from non-action.
Nhưng vì không nói ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ (nên tiếp xúc thân thể) mà nói ‘‘sādiyeyyā’’ (nên chấp nhận), nên cần hiểu rằng nó cũng phát sinh từ sự không hành động.
Yathā cettha, evaṃ heṭṭhā ‘‘manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassā’’tiādinā nayena kiriyasamuṭṭhānataṃ vatvā tadanantaraṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā…pe… so ce pavesanaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’’tiādinā (pārā. 56) nayena akiriyasamuṭṭhānatāyapi vuttattā paṭhamapārājikassāpi tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā veditabbā.
As it is here, so too below, regarding the first pārājika, having stated the action-origin (kiriyasamuṭṭhānatā) in the manner beginning with “the offense of pārājika for one who engages in sexual intercourse through the three passages of a human female,” and immediately thereafter, since the non-action-origin (akiriyasamuṭṭhānatā) is also stated in the manner beginning with “if he accepts the insertion, there is an offense of pārājika” (Pārā. 56), the action-origin of the first pārājika should also be understood as predominantly action-origin (tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā).
Cũng như ở đây, và ở dưới, sau khi nói về sự phát sinh từ hành động (kiriyasamuṭṭhāna) theo cách thức như: ‘Nếu một tỳ khưu giao cấu với một phụ nữ trên ba đường, thì phạm tội Pārājika’, và sau đó cũng đã nói về sự phát sinh từ không hành động (akiriyasamuṭṭhāna) theo cách thức như: ‘Nếu người ấy hoan hỷ sự đưa vào, thì phạm tội Pārājika’, thì Pārājika thứ nhất cũng nên được hiểu là phát sinh từ hành động theo phương pháp chủ yếu (tabbahulanayena).
Na hi pavesanasādiyanādimhi kiriyasamuṭṭhānatā dissati.
Indeed, action-origin is not evident in the acceptance of insertion, etc.
Thật vậy, trong trường hợp hoan hỷ sự đưa vào và các trường hợp tương tự, sự phát sinh từ hành động không được thấy rõ.
Aṅgajātacalanañcettha na sārato daṭṭhabbaṃ ‘‘so ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 58) ettha ṭhita na sādiyane pakatiyāpi paripuṇṇacalanattā.
The movement of the male organ here should not be regarded as essential, because in the phrase, “if he does not accept the insertion, does not accept that which is inserted, does not accept that which is standing, but accepts the withdrawal, there is an offense of pārājika” (Pārā. 58), there is full movement even naturally when that which is standing is not accepted.
Sự chuyển động của cơ quan sinh dục ở đây không nên được xem là yếu tố chính, vì trong trường hợp ‘Nếu người ấy không hoan hỷ sự đưa vào, không hoan hỷ khi đã vào, không hoan hỷ khi đã ở yên, nhưng hoan hỷ sự rút ra, thì phạm tội Pārājika’, thì ngay cả trong trường hợp không hoan hỷ khi đã ở yên, vẫn có sự chuyển động hoàn toàn tự nhiên.
Sādiyanapaccayā hi sevanacalanañcettha na dissatevāti tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā gahetabbā.
As the movement of gratification (sevanacalana) is not evident here due to the acceptance, it should be taken as predominantly action-origin (tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā).
Và ở đây, sự chuyển động của hành vi giao cấu do sự hoan hỷ không được thấy rõ, do đó, nên hiểu rằng sự phát sinh từ hành động là theo phương pháp chủ yếu.
Tattha tattha aṭṭhakathāsu kasmā tabbahulanayo avuttoti ce?
If it is asked why this predominant manner (tabbahulanayo) is not stated in the commentaries here and there,
Nếu hỏi: Tại sao trong các bản Chú giải ở khắp nơi không nói về phương pháp chủ yếu (tabbahulanaya)?
‘‘Yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ti (pārā. 39, 42) mātikāyaṃ kiriyasamuṭṭhānassa sarūpena vuttattā tadanurūpavasena vibhaṅganayamanoloketvā ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’micceva vuttaṃ.
it is said “action-origin” simply because the action-origin is stated in its essence in the Mātikā, “whichever bhikkhu engages in sexual intercourse” (Pārā. 39, 42), without looking at the Vibhaṅga method in accordance with that.
Thì đáp: Bởi vì trong Mātikā (phần tóm tắt), sự phát sinh từ hành động đã được nói đến một cách rõ ràng qua câu: ‘Tỳ khưu nào giao cấu’, nên không cần xem xét phương pháp phân tích trong Vibhaṅga mà chỉ nói là ‘phát sinh từ hành động’.
Yathā cetesu tabbahulanayena kiriyasamuṭṭhānatā vuttā, tathā surādīnaṃ akusaleneva pātabbatā, na itarathā ‘‘yaṃ akusaleneva āpajjati, ayaṃ lokavajjā, sesā paṇṇattivajjā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vutte lokavajjapaṇṇattivajjānaṃ niyamanalakkhaṇasiddhi hoti, tathā taṃ avatvā ‘‘yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā.
Just as in these instances, the action-origin is stated in the predominant manner, so too for liquors, etc., they are to be drunk only with unwholesome intention, not otherwise. When it is said, “that by which one offends only with an unwholesome intention, that is a lokavajja; the rest are paṇṇattivajja,” the definitive characteristic of lokavajja and paṇṇattivajja is established.
Cũng như ở đây, sự phát sinh từ hành động được nói đến theo phương pháp chủ yếu, thì việc uống rượu và các chất say khác cũng chỉ có thể phạm tội do tâm bất thiện, chứ không phải cách khác. Khi nói: ‘Tội nào chỉ phạm do tâm bất thiện, thì đó là lokavajja (tội bị thế gian quở trách), những tội còn lại là paññattivajja (tội do giới luật chế định)’, thì sự thiết lập đặc điểm quy định của lokavajja và paññattivajja sẽ thành tựu. Nếu không nói như vậy mà nói: ‘Tội nào mà trong trường hợp có ý thức, tâm chỉ là bất thiện, thì đó là lokavajja. Những tội còn lại là paññattivajja’,
Sesā paṇṇattivajjā’’ti vutte lokavajjavacanaṃ niratthakaṃ siyā vatthuajānanapakkhepi akusaleneva pātabbattā.
If, however, it were said, “that in which the mind in the aspect of consciousness is only unwholesome, that is a lokavajja; the rest are paṇṇattivajja,” then the term lokavajja would be meaningless, because it must be drunk only with unwholesome intention even in the aspect of not knowing the object.
thì từ lokavajja sẽ trở nên vô nghĩa, vì ngay cả trong trường hợp không biết đối tượng, tội cũng chỉ có thể phạm do tâm bất thiện.
Yasmā tattha surāpānavītikkamassa akusalacittuppādo natthi, tasmā khandhakaṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 108) ‘‘majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ, sāmaṇero jānitvā pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā’’ti vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘vatthuajānanapakkhe pāṇātipātādīnaṃ siddhikaraakusalacittuppādasadise cittuppāde satipi sāmaṇero sīlabhedaṃ nāpajjatī’’ti.
Since there is no arising of an unwholesome mind in the transgression of drinking alcohol in that case, it is stated in the Khandhakaṭṭhakathā (Mahāva. Aṭṭha. 108), “A bhikkhu incurs a pācittiya even if he drinks intoxicants unknowingly, from the very beginning of its preparation. A sāmaṇera who drinks knowingly breaks his sīla, but not if he drinks unknowingly.” It is not stated, “even if there is an arising of mind similar to the unwholesome mind that brings about offenses such as killing in the aspect of not knowing the object, a sāmaṇera does not break his sīla.”
Bởi vì trong trường hợp đó không có sự phát sinh tâm bất thiện đối với việc phạm giới uống rượu, do đó, trong Khandhakaṭṭhakathā (Chú giải về các Khandhaka) đã nói: ‘Đối với việc uống rượu, một tỳ khưu uống rượu mà không biết, kể từ khi rượu được chế biến, thì phạm pācittiya. Một sa-di uống rượu mà biết, thì phạm tội phá giới, chứ không phải không biết mà phạm’, chứ không nói: ‘Ngay cả khi có sự phát sinh tâm tương tự như sự phát sinh tâm bất thiện gây ra tội sát sinh và các tội khác trong trường hợp không biết đối tượng, thì sa-di cũng không phạm tội phá giới’.
Abhinivesavacanaṃ pāṇātipātādīhi samānajātikattā sāmaṇerānaṃ surāpānassa.
The word "abhinivesa" (strong attachment) for sāmaṇeras drinking alcohol is similar in nature to killing, etc.
Từ ‘abhinivesa’ (kiên cố, chấp thủ) được dùng vì việc uống rượu của các sa-di có cùng bản chất với việc sát sinh và các tội khác.
‘‘Surādayo panime’’ti vatthuṃ jānitvā pātabbatādivasena vītikkamantassa akusalassa asambhavo natthi.
There is no impossibility of unwholesome action for one who transgresses by knowing the substance, such as "these are liquors," and drinking them.
Không có chuyện không thể phát sinh tâm bất thiện đối với người phạm giới uống rượu và các chất say khác do biết đối tượng như ‘những chất này là rượu’ và uống.
Tena vuttaṃ ‘‘yassa sacittakapakkhe’’tiādi.
Therefore, it is stated, “that in which the aspect of consciousness” etc.
Do đó, đã nói: ‘Tội nào mà trong trường hợp có ý thức’, v.v.
Kiñcettha yuttivacanena arahantānaṃ appavisanato sacittakācittakapakkhesu akusalaniyamoti ce?
Furthermore, if it is said that the non-entry of arahants means that the rule of unwholesome intention applies to both the conscious and unconscious aspects?
Hơn nữa, nếu hỏi: Tại sao ở đây, do không có sự xâm nhập của các vị A-la-hán, có sự quy định về bất thiện trong cả hai trường hợp có ý thức và không ý thức?
Na, dhammatāvasena sekkhānampi appavisanato.
No, because even for sekkhas, there is no entry by natural law.
Đáp: Không, bởi vì ngay cả các vị Hữu học (sekkhā) cũng không có sự xâm nhập theo lẽ tự nhiên.
Acittakapakkhe akusalaniyamābhāvadassanatthaṃ supantassa mukhe pakkhittajalabindumiva surābinduādayo udāharitabbāti.
To demonstrate the absence of a rule regarding unwholesome intention in the unconscious aspect, examples such as a drop of liquor entering the mouth of a sleeping person should be given.
Để chỉ ra sự không có quy định về bất thiện trong trường hợp không ý thức, nên đưa ra các ví dụ như giọt rượu rơi vào miệng người đang ngủ như giọt nước.
Tabbahulanayena hi atthe gahite pubbenāparaṃ aṭṭhakathāya sameti.
Indeed, when the meaning is taken in the predominant manner, earlier and later parts of the commentary harmonize.
Thật vậy, khi ý nghĩa được hiểu theo phương pháp chủ yếu, thì các đoạn trước và sau trong Chú giải sẽ khớp với nhau.
‘‘Saddhiṃ pāḷiyā avisesattho parato āvi bhavissatīti apare’’ti vuttaṃ.
It is stated, “Others say that the meaning is no different from the Pāli, which will become clear later.”
Đã nói: ‘Người khác nói rằng ý nghĩa không khác biệt với Pāli sẽ được làm rõ sau này’.
Idamettha vicāretabbaṃ.
This should be considered here.
Điều này cần được xem xét ở đây.
Yadi vatthujānanapakkhe vinā akusalena majjapānaṃ siyā, kasmā nāḷimajjhaṃ nātikkamati ariyānaṃ pānakādisaññīnanti?
If drinking intoxicants without unwholesome intention were possible in the case of knowing the substance, why would it not pass the throat of ariyas who perceive it as a beverage?
Nếu việc uống rượu mà không có tâm bất thiện xảy ra trong trường hợp biết đối tượng, thì tại sao nó không vượt qua giữa cổ họng của các bậc Thánh, những người có nhận thức về đồ uống, v.v.?
Sīlabhedavatthuvītikkamo vināpi cittena ariyānaṃ dhammatāvaseneva na sambhavatīti ce, na, cakkhupālattheravatthu (dha. pa. aṭṭha. 1.1) ādivirodhatoti.
If it is said that the transgression of breaking sīla does not occur for ariyas even without intention, by natural law, then no, because it contradicts stories like that of Cakkhupāla Thera.
Nếu nói rằng sự phạm giới phá giới không thể xảy ra đối với các bậc Thánh ngay cả khi không có tâm, thì không phải vậy, vì điều đó mâu thuẫn với câu chuyện của Trưởng lão Cakkhupāla và các câu chuyện khác.
Apica bhikkhunopi sāmaṇerassa viya surāpānaṃ sacittakameva kasmā na jātanti?
Moreover, why would drinking intoxicants not be intentional (sacittaka) for bhikkhus, just as it is for sāmaṇeras?
Hơn nữa, tại sao việc uống rượu của một tỳ khưu không được xem là có ý thức như của một sa-di?
Appatirūpattāti ce, sāmaṇerānampi appatirūpameva.
If it is due to impropriety, then it is also improper for sāmaṇeras.
Nếu nói vì nó không phù hợp, thì đối với các sa-di cũng không phù hợp.
Sahadhammikā eva hi te.
Indeed, they are fellow practitioners of the Dhamma.
Thật vậy, họ là những người cùng tu tập (sahadhammika).
Mahāsāvajjattāti ce?
If it is due to being a great fault?
Nếu nói vì nó là một tội lớn?
Sāmaṇerānampi tādisameva.
For sāmaṇeras, it is also a great fault of the same kind.
Đối với các sa-di cũng vậy.
Sāmaṇerānaṃ sacittakameva pārājikaṃ, itaraṃ daṇḍakammavatthūti ce?
If it is said that for sāmaṇeras, only an intentional pārājika occurs, and the other (unintentional) is a matter for disciplinary action?
Nếu nói rằng đối với các sa-di, chỉ có pācittiya có ý thức là Pārājika, còn loại khác là daṇḍakamma (hành vi bị trừng phạt)?
Bhikkhūnampi majjapāne natthi.
For bhikkhus too, there is no pārājika in drinking intoxicants.
Đối với các tỳ khưu, không có Pārājika trong việc uống rượu.
Ettha tikapācittiyena na bhavitabbaṃ.
Here, it should not be a tikapācittiya.
Ở đây, không nên có tikapācittiya (tội pācittiya ba cấp).
Majje amajjasaññissa dukkaṭāpatti paññāpetabbā siyā.
An offense of dukkaṭa should be declared for one who has the perception of non-intoxicant concerning intoxicants.
Nên chế định tội dukkaṭa cho tỳ khưu uống rượu mà nghĩ đó không phải là rượu.
Bhikkhussa pācittiyavatthu sāmaṇerānaṃ pārājikaṃ hoti tiracchānagatasāmaṇerānaṃ viyāti ce?
If it is said that a pācittiya offense for a bhikkhu becomes a pārājika for sāmaṇeras, like for sāmaṇeras who are animals?
Nếu nói rằng đối với các sa-di, vật pācittiya của tỳ khưu trở thành Pārājika, giống như đối với các sa-di loài vật?
Acittakampi majjapānādīnaṃ sāmaṇerānaṃ pārājikaṃ paññāpetabbaṃ siyā.
Then, even unintentional drinking of intoxicants, etc., would have to be declared a pārājika for sāmaṇeras.
Thì đối với các sa-di, việc uống rượu và các chất say khác mà không có ý thức cũng nên được chế định là Pārājika.
Nācittakaṃ pārājikaṃ sambhavatīti ce?
If it is said that an unintentional pārājika is not possible?
Nếu nói rằng Pārājika không thể xảy ra khi không có ý thức?
Na, paṇṇattivajjampi pārājikaṃ sambhavatīti.
No, even a paṇṇattivajja pārājika is possible.
Thì không, vì paññattivajja cũng có thể là Pārājika.
Nikāyantarapakkhe ayameva doso.
The same fault exists in the view of other schools.
Trong các tông phái khác, đây chính là lỗi.
Amhākañhi lokavajjameva majjapānanti.
For us, drinking intoxicants is only a lokavajja.
Bởi vì theo quan điểm của chúng ta, việc uống rượu chỉ là lokavajja.
Kasmā panettha surāpānameva dhammatāvasena ariyā na karontīti?
Why then do ariyas not drink intoxicants by natural law?
Tại sao ở đây các bậc Thánh không uống rượu theo lẽ tự nhiên?
Na kevalaṃ surāpānameva dhammatāvasena ariyā na karonti, pāṇesupi kodhavasena pāṇasaññitāya sīsacchedanādīni na karonti, sadārasaññāya paradāraṃ na vītikkamanti, anatthabhañjakasaññāya atthabhañjakamusā na vadanti, sammādiṭṭhisaññāya micchādiṭṭhiṃ na paṭipajjantīti veditabbā.
It should be understood that ariyas do not merely refrain from drinking intoxicants by natural law; they also do not commit acts like decapitation out of anger towards living beings, perceiving them as living beings; they do not transgress with another's wife, perceiving her as one's own; they do not speak harmful falsehoods, perceiving them as destructive of benefit; and they do not adopt wrong views, perceiving them as right views.
Không chỉ riêng việc uống rượu mà các bậc Thánh không làm theo lẽ tự nhiên, mà họ cũng không sát hại chúng sinh do giận dữ, không tà dâm với vợ người khác do nhận thức về vợ mình, không nói dối gây hại do nhận thức về việc không phá hoại lợi ích, không theo tà kiến do nhận thức về chánh kiến.
Ācariyāpi surāpāne akusalaniyamābhāvameva vadanti, tasmā eva mātikāṭṭhakathāya gaṇṭhipade lokavajjapaṇṇattivajjādhikāre ‘‘sacittakapakkheakusalanti surāpānādisaṅgahatthaṃ, itarathā yassa akusalamevāti vadeyyā’’ti likhitaṃ.
Teachers also state that there is no fixed unwholesome intention in drinking intoxicants. That is why in the Gaṇṭhipada of the Mātikā Commentary, in the section on lokavajja and paṇṇattivajja, it is written, “The word ‘unwholesome’ in the context of conscious intention (sacittakapakkhe akusalaṃ) is for including drinking intoxicants etc., otherwise one would say ‘that in which only unwholesome intention exists’.”
Các vị Ācariya cũng nói rằng không có quy định về bất thiện trong việc uống rượu, do đó, trong phần về lokavajja và paññattivajja trong Gaṇṭhipada của Mātikāṭṭhakathā đã viết: ‘Từ akusala (bất thiện) trong trường hợp có ý thức là để bao gồm việc uống rượu và các chất say khác, nếu không thì sẽ nói: ‘Tội nào chỉ là bất thiện’.’
Kiriyasamuṭṭhānatā panassa tabbahulanayameva, na paṭhamapārājike.
However, its action-origin is solely of the predominant kind, not in the first pārājika.
Tuy nhiên, sự phát sinh từ hành động của nó là theo phương pháp chủ yếu (tabbahulanaya), không phải trong Pārājika thứ nhất.
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ.
The training rule of physical contact (kāyasaṃsagga) is the origin of the first pārājika.
Sikkhāpada về tiếp xúc thân thể là nguyên nhân phát sinh của Pārājika thứ nhất.
Ettha bhikkhussa ca bhikkhuniyā ca kāyasaṃsaggabhāve sati bhikkhunī kāyaṅgamacopayamānāpi citteneva adhivāsentī āpajjati, na evaṃ bhikkhu.
Here, when there is physical contact between a bhikkhu and a bhikkhunī, the bhikkhunī offends by assenting with her mind, even if she does not move her body, but the bhikkhu does not offend in this way.
Ở đây, khi có sự tiếp xúc thân thể giữa một tỳ khưu và một tỳ khưu-ni, tỳ khưu-ni phạm tội ngay cả khi không cử động thân thể mà chỉ chấp thuận bằng tâm, nhưng tỳ khưu thì không như vậy.
Bhikkhu pana copayamānova āpajjati, evameva paṭhamapārājikepi copane sati eva āpajjati, nāsati.
However, a bhikkhu offends only if he moves, and similarly, in the first pārājika, one offends only when there is movement, not when there is no movement.
Tỳ khưu chỉ phạm tội khi có sự cử động, cũng vậy, trong Pārājika thứ nhất, chỉ phạm tội khi có sự cử động, không có thì không phạm.
Pavesanaṃ sādiyatīti ettha pavesanasādiyanaṃ nāma sevanacittassuppādananti, evaṃ santepi ‘‘vīmaṃsitvā gahetabba’’nti vuttaṃ.
In the phrase “accepts the insertion,” the acceptance of insertion means the arousal of the mind of gratification, yet even so, it is stated, “it should be understood by examination.”
Trong câu ‘hoan hỷ sự đưa vào’, hoan hỷ sự đưa vào có nghĩa là phát sinh tâm giao cấu, ngay cả khi như vậy, vẫn nói: ‘phải xem xét kỹ lưỡng’.
‘‘Kissa pana tvaṃ ayye jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanna’’nti vacanato, ‘‘aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataraṃ pārājikaṃ ajjhāpanna’’nti (pāci. 666) vacanato, ante ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammā’’tiādivacanato (pāci. 677), parivāre ‘‘sādhāraṇapaññatti ubhatopaññattī’’ti (pari. 201) vacanato ca bhikkhunivibhaṅgaṃ patvā bhagavā sādhāraṇāni sikkhāpadāni bhikkhūnaṃ uppannavatthusmiṃyeva ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatenapi pārājikā hoti asaṃvāsā’’tiādinā nayena savisesampi avisesampi mātikaṃ nikkhipitvā anukkamena padabhājanaṃ, āpattibhedaṃ, tikacchedaṃ, anāpattivārañca anavasesaṃ vatvā vitthāresi.
Due to the statement “‘Why, O Venerable One, do you, knowing it, fall into a pārājika offence?’, and the statement ‘She has fallen into one of the eight pārājika offences,’ and at the end, due to the statement ‘The eight pārājika offences, O Venerable Ones, have been recited,’ and also due to the statement ‘Common Pāññatti, both Pāññatti’ in the Parivāra, the Fortunate One, having reached the Bhikkhunīvibhaṅga, proclaimed the common training rules for bhikkhus, which arose concerning an actual case, explaining them fully, both with and without specific details, by way of “Whatever bhikkhunī, willingly, indulges in sexual intercourse, even with an animal, she is pārājika and is no longer in communion,” and so on, setting forth the Mātika, and then sequentially explaining the word-division (padabhājana), the classifications of offences (āpattibheda), the three-part division (tikaccheda), and the section on blamelessness (anāpattivāra) without remainder.
Vì dựa trên câu nói: “Này Tỷ kheo ni, vì sao cô biết mà đã phạm tội Pārājika?”, và dựa trên câu nói: “Đã phạm một trong tám tội Pārājika”, và dựa trên lời nói ở cuối: “Này các Tỷ kheo ni, tám pháp Pārājika đã được tuyên đọc”, và dựa trên câu nói trong Parivāra: “Luật chung được chế định cho cả hai giới”, Đức Thế Tôn đã đến Bhikkhunivibhaṅga, và sau khi đặt ra các giới luật chung cho các Tỷ kheo ni, chỉ vì sự việc đã xảy ra với các Tỷ kheo, với cách nói như: “Tỷ kheo ni nào cố ý thực hành pháp tà dâm, dù chỉ với loài súc sanh, thì phạm tội Pārājika, không còn sống chung”, Ngài đã trình bày chi tiết mà không bỏ sót Padabhājana, Āpattibheda, Tikaccheda và Anāpattivāra, sau khi đặt ra cả phần đặc biệt và không đặc biệt của Matika theo trình tự.
Saṅgītikārakehi pana asādhāraṇapaññattiyoyeva idha vitthāritāti veditabbā.
It should be understood that the compilers of the Saṅgīti have here elaborated only on the non-common regulations.
Tuy nhiên, cần biết rằng các vị Kết tập Thánh điển chỉ trình bày chi tiết các giới luật không chung ở đây.
666. Tattha ‘‘aṭṭhannaṃ pārājikāna’’nti idaṃ kevalaṃ saṅgītikārakānaṃyeva nayato nikkhittavacanaṃ ito pubbe chaṭṭhasattamaṭṭhamānaṃ pārājikānaṃ apaññattattā.
Regarding the phrase “of the eight pārājikas”, this statement was included solely according to the method of the compilers of the Saṅgīti, because the sixth, seventh, and eighth pārājikas had not been promulgated before this.
666. Ở đây, câu nói “tám tội Pārājika” chỉ là lời được các vị Kết tập Thánh điển đưa vào theo cách của riêng họ, vì sáu, bảy, tám tội Pārājika chưa được chế định trước đó.
Bhagavatā pana idaṃ paññāpitamādisikkhāpadampi upādāya ‘‘channaṃ pārājikāna’’nti vuttaṃ siyā.
However, the Fortunate One might have said “of the six pārājikas,” taking into account this very first training rule that was promulgated.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn có thể đã nói “sáu tội Pārājika”, kể cả giới luật đầu tiên được chế định này.
Ito uddhaṃ paññattānipi upādāya ‘‘aṭṭhannaṃ pārājikāna’’nti vacanaṃ aparabhāge uppannanti ekacce ācariyā.
Some teachers say that the phrase “of the eight pārājikas” arose later, also taking into account those that were promulgated afterwards.
Một số vị đạo sư nói rằng câu nói “tám tội Pārājika” xuất hiện sau này, kể cả những giới luật được chế định sau đó.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idañca pārājikaṃ pacchā paññattaṃ, tasmā ‘aṭṭhanna’nti vibhaṅge vutta’’ntiādi vuttaṃ, tasmā aṭṭhakathācariyānaṃ matena siddhametaṃ yathāpaññattānukkamavaseneva saṅgītānīti.
In the Aṭṭhakathā, however, it is stated: “And this pārājika was promulgated later; therefore, ‘of the eight’ was said in the Vibhaṅga,” and so forth. Thus, according to the opinion of the Aṭṭhakathā teachers, it is established that they were recited in the order of their promulgation.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā có nói: “Tội Pārājika này được chế định sau, do đó trong Vibhaṅga có nói ‘tám’”, v.v... Do đó, theo quan điểm của các vị Aṭṭhakathācariya, điều này đã được xác lập rằng các giới luật được kết tập theo đúng trình tự chế định.
‘‘Aññāsi’’nti pāṭho.
The reading is “aññāsi.”
Chữ đọc là “aññāsi”.
Aññāsīti na gahetabbo.
It should not be understood as “aññāsīti.”
Không nên hiểu là “aññāsīti”.
‘‘Duṭṭhullasikkhāpade vuttanayenevā’’ti vacanato vajjapaṭicchādikaṃ yā paṭicchādeti, sāpi vajjapaṭicchādikaāyevāti siddhaṃ.
From the statement “‘In the way explained in the gross offence training rule’,” it is established that a bhikkhunī who conceals an offence is indeed a concealer of an offence.
Dựa trên câu nói “theo cách đã được nói trong giới luật về sự thô tháo”, điều này đã được xác lập rằng người che giấu lỗi lầm cũng là người che giấu lỗi lầm.
Kiñcāpi vajjapaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassikameva hotīti katvā ‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
Even though the concealment of an offence arises from affection, the thought of transgressing a training rule is always accompanied by displeasure; therefore, “painful feeling” was stated.
Mặc dù việc che giấu lỗi lầm là do lòng yêu mến, nhưng tâm ý vi phạm giới luật vẫn là tâm ý buồn khổ, do đó có nói “cảm thọ khổ”.
669. Imaṃ adhippāyamattanti ‘‘codetvā sāretvā’’ti etaṃ.
“This mere intention” refers to “having admonished and reproved.”
669. Ý nghĩa này là “sau khi khiển trách và nhắc nhở”.
Etthāyaṃ vicāraṇā – yo bhikkhu ukkhittakabhikkhunā samānadiṭṭhiko laddhinānāsaṃvāsako hoti, so avandanīyo, kammākamme ukkhittako viya na gaṇapūraṇo, sahaseyyampi na labhati, na tathā bhikkhunī.
Herein is this investigation: A bhikkhu who holds the same view as an expelled bhikkhu and is a laddhinānāsaṃvāsaka (one of different doctrine and communion) is not to be paid reverence; he does not count towards a quorum in formal acts (kamma and akamma), like an expelled bhikkhu, nor is he permitted to share a sleeping place. A bhikkhunī is not like that.
Ở đây có sự xem xét: Tỷ kheo nào có cùng quan điểm với Tỷ kheo ni bị khai trừ, có tà kiến và không sống chung, thì không đáng được đảnh lễ, không phải là người đủ số trong các nghi thức lớn nhỏ như Tỷ kheo bị khai trừ, và cũng không được ngủ chung; nhưng Tỷ kheo ni thì không như vậy.
Sā hi yāva na samanubhaṭṭhā, tāva gaṇapūrakā ca hoti, saṃvāsañca labhati.
Indeed, as long as she has not been admonished, she counts towards a quorum and is permitted to share a sleeping place.
Bởi vì, cho đến khi cô ấy chưa bị khiển trách, cô ấy vẫn là người đủ số và được sống chung.
Laddhinānāsaṃvāsikānuvattikāpi ukkhittānuvattikāva hoti.
A bhikkhunī who conforms to a laddhinānāsaṃvāsaka is also an expelled conformist.
Tỷ kheo ni nào có tà kiến và sống chung với người bị khai trừ, thì cô ấy cũng là người theo người bị khai trừ.
Ukkhitto ce kālaṅkato, tadanuvattako bhikkhu laddhinānāsaṃvāsako hotiyeva.
If the expelled bhikkhu dies, the bhikkhu who conformed to him is still a laddhinānāsaṃvāsaka.
Nếu Tỷ kheo bị khai trừ đã chết, thì Tỷ kheo theo người đó vẫn là người có tà kiến và không sống chung.
Tathā vibbhantepi tasmiṃ titthiyapakkantakepi sikkhaṃ paccakkhāya sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhitepīti eke.
The same applies if he has apostatized, or joined a sect, or renounced the training and is in the state of a sāmaṇera, so say some teachers.
Một số vị nói rằng điều này cũng tương tự khi người đó đã thoái thác giới luật, đã trở thành ngoại đạo, hoặc đã từ bỏ giới luật và ở địa vị Sa di.
Tesaṃ matena ukkhittake tathābhūtepi bhikkhunī tadanuvattikā samanubhāsitabbāvāti āpajjati.
According to their view, it would follow that even if the expelled bhikkhu is in such a state, the bhikkhunī who conformed to him should be admonished.
Theo quan điểm của họ, ngay cả khi Tỷ kheo bị khai trừ ở trạng thái như vậy, Tỷ kheo ni theo người đó vẫn phải bị khiển trách.
Samanubhāsanakammaṃ saṅghāyattaṃ, saṅghena sañcicca purimakāpattiṃ apanetuṃ na yuttaṃ viya khāyati.
The act of admonition (samanubhāsana-kamma) belongs to the Saṅgha, and it seems improper for the Saṅgha to intentionally remove a previous offence.
Hành động khiển trách thuộc về Tăng đoàn, và có vẻ không phù hợp khi Tăng đoàn cố ý loại bỏ tội lỗi trước đó.
Ukkhepanīyakammañca āpattiadassanamatte, appaṭikammamatte, kudiṭṭhiappaṭinissajjanamatte ca kariyati, tassa anuvattanamattena samanubhāsitvā sāsanato cāvetabbānīti na yuttanti ce?
And the act of expulsion (ukkhepanīya-kamma) is performed due to not seeing an offence, not rectifying an offence, or not giving up a wrong view. Is it not improper that those who merely conform to such a bhikkhu should be admonished by a formal act and removed from the Dispensation?
Và hành động khai trừ được thực hiện chỉ vì không thấy tội lỗi, không sám hối, hoặc không từ bỏ tà kiến; vậy thì có phải là không phù hợp khi nói rằng chỉ vì đi theo người đó mà phải bị khiển trách và bị trục xuất khỏi Giáo pháp không?
Na vattabbameva, idaṃ apārājikavatthūsupi tappasaṅgato, anaññavisayattā ca vinayassa.
It should not even be said, for this arises also in cases of non-pārājika offences, and because the Vinaya is not concerned with any other domain.
Không cần phải nói như vậy, vì điều này cũng liên quan đến các trường hợp không phải Pārājika, và vì Vinaya không phải là phạm vi của người khác.
675. ‘‘Lokassādasaṅkhātassa mittasanthavassa vasena taṃ dassetuṃ kāyasaṃsaggarāgenāti vutta’’nti likhitaṃ.
It is written that “out of desire for bodily contact” was stated to show it by means of worldly affection, which is defined as fondness for the world.
675. Có viết rằng: “Để chỉ ra điều đó theo cách của sự thân thiện, tức là sự gắn bó với thế gian, nên có nói kāyasaṃsaggarāgena (do sự tham đắm vào sự tiếp xúc thân thể)”.
Tissitthiyoti tīsu itthīsu, tisso vā itthiyo.
Tissitthiyo means among three women, or three women.
Tissitthiyo có nghĩa là trong ba người phụ nữ, hoặc ba người phụ nữ.
Taṃ na seveti tāsu na sevati.
Taṃ na seve means one does not associate with them.
Taṃ na seve có nghĩa là không giao cấu với họ.
Anariyāti ubhatobyañjanā.
Anariyā means ubhatobyañjanā (hermaphrodites).
Anariyā là người lưỡng tính.
Byañjanasminti attano byañjane.
Byañjanasmiṃ means in one's own organ.
Byañjanasmi có nghĩa là ở bộ phận sinh dục của mình.
Na seveti na sevati.
Na seve means one does not associate.
Na seve có nghĩa là không giao cấu.
Na cācareti nācarati.
Na cācare means one does not practice.
Na cācare có nghĩa là không thực hành.
Vaṇṇāvaṇṇoti dvīhipi sukkavissaṭṭhi.
Vaṇṇāvaṇṇo means emission of semen by both.
Vaṇṇāvaṇṇo có nghĩa là xuất tinh bằng cả hai cách.
Gamanuppādananti sañcarittaṃ.
Gamanuppādana means acting as a go-between.
Gamanuppādana có nghĩa là việc đi lại.
681. Āhatakoti ānīto, niyatakoti adhippāyo.
Āhatako means a brought servant, meaning a fixed servant.
681. Āhatako có nghĩa là người đầy tớ được mang đến, hoặc người đầy tớ cố định.
Akappiyaaḍḍo nāma saṅghassa vā ārāmikapuggalassa vā vatthussa kāraṇā saṅghassa vārikabhāvena sayameva vā adhikaraṇaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ eso dāso, dāsī, vāpī, khettaṃ, ārāmo, ārāmavatthu, gāvo, gāvī, mahiṃsī, ajā, kukkuṭā’’tiādinā voharati, akappiyaṃ.
Akappiyaaḍḍa means an unsuitable lawsuit, which is when a bhikkhu, on account of property belonging to the Saṅgha or a resident worker (ārāmika), either by himself or by virtue of his turn in the Saṅgha, goes to a place of legal dispute and declares: “This person is our servant, this person is our female servant, this tank, field, monastery, monastery land, these cows, this cow, this buffalo cow, this goat, these chickens are ours,” and so forth. This declaration is unsuitable.
Akappiyaaḍḍa là khi một Tỷ kheo, vì tài sản của Tăng đoàn hoặc của người quản lý tự viện, hoặc theo phiên của Tăng đoàn, hoặc tự mình đến nơi giải quyết tranh chấp và tuyên bố: “Người này là nô lệ của chúng tôi, người phụ nữ này là nô tỳ của chúng tôi, đây là ao, ruộng, tự viện, đất tự viện, bò, bò cái, trâu cái, dê cái, gà cái của chúng tôi”, v.v... thì đó là việc không phù hợp.
‘‘Ayaṃ amhākaṃ ārāmiko ārāmikā, ayaṃ vāpī itthannāmena saṅghassa hatthe dohanatthāya dinnā.
“This person is our resident worker, or female resident worker. This tank has been given by so-and-so to the Saṅgha for milking.”
Tuy nhiên, nếu được hỏi hoặc không được hỏi, thì được phép nói: “Người này là người quản lý tự viện của chúng tôi, ao này được một người tên là X dâng cho Tăng đoàn để lấy nước.
Ito khettato ārāmato uppajjanakacatupaccayā ito gāvito mahiṃsito ajāto uppajjanakagorasā itthannāmena saṅghassa dinnā’’ti pucchite vā apucchite vā vattuṃ vaṭṭati.
“The four requisites arising from this field, from this monastery, and the dairy products arising from these cows, buffalo cows, and goats have been given by so-and-so to the Saṅgha,” it is permissible to say, whether asked or unasked.
Bốn vật dụng phát sinh từ ruộng này, từ tự viện này, được dâng cho Tăng đoàn; các sản phẩm từ bò, trâu cái, dê cái này được một người tên là X dâng cho Tăng đoàn”.
‘‘Kata’’nti avatvā ‘‘karontī’’ti vacanena kira anenakataṃ ārabbha ācikkhitā nāma hoti.
It is understood that by not saying “has been done” but saying “is doing,” one reports an action that has been done by this person.
Có vẻ như, bằng cách nói “karontī” (đang làm) thay vì “kata” (đã làm), điều đó có nghĩa là đã được nghe kể về một hành động đang được thực hiện bởi người đó.
Gīvāti kevalaṃ gīvā eva hoti, na pārājikaṃ.
Gīvā means merely the neck; it is not a pārājika.
Gīvā chỉ là Gīvā (cổ), không phải Pārājika.
Kārāpetvā dātabbāti ettha sace āvudhabhaṇḍaṃ hoti, tassa dhārā na kāretabbā, aññena pana ākārena saññāpetabbaṃ.
In “having caused it to be made and given,” if it is a weapon, its blade should not be sharpened, but it should be marked in another way.
Ở đây, kārāpetvā dātabbā (phải làm cho sắc bén và đưa cho), nếu đó là vũ khí, thì không được làm cho sắc bén, mà phải làm cho nó được nhận biết bằng cách khác.
‘‘Ticittaṃ tivedana’’nti vuttattā ‘‘mānussayavasena kodhussayavasenā’’ti tabbahulanayena vuttanti veditabbaṃ.
Since it is said “three thoughts, three feelings,” it should be understood that this is stated in terms of prevalence, i.e., in terms of human ways and in terms of anger.
Vì có nói “ticittaṃ tivedanaṃ” (ba tâm, ba cảm thọ), nên cần hiểu rằng câu nói “mānussayavasena kodhussayavasenā” (do sự ưu việt của con người, do sự ưu việt của sự giận dữ) là được nói theo cách phổ biến.
692. ‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti vacanenapi evaṃ veditabbaṃ – vikālagāmappavesane dvinnaṃ leḍḍupātānaṃyeva vasena upacāro paricchinditabbo, itarathā yathā ettha parikkhepārahaṭṭhānaṃ parikkhepaṃ viya katvā ‘‘atikkāmentiyā’’ti vuttaṃ, evaṃ tatthāpi ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassā’’ti vadeyya.
692. From the statement, “for one who is crossing the upacāra of an unenclosed village,” it should be understood in this way: in the case of entering a village at the wrong time, the upacāra is to be defined by a distance of two clod-throws. Otherwise, just as here, treating a place suitable for an enclosure as if it were an enclosure, it is said, “for one who is crossing,” so too there it should be said, “for one crossing the upacāra of an unenclosed village.”
692. Cũng nên hiểu như vậy qua câu: “khi vượt qua khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới” – trong trường hợp vào làng trái thời, khu vực ngoại vi phải được xác định theo hai lần ném đất. Nếu không, thì cũng như ở đây, nơi đáng được bao quanh được xem như đã được bao quanh và nói là “khi vượt qua”, thì ở đó cũng sẽ nói là “khi vượt qua khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới”.
Yasmā pana tattha parikkhepārahaṭṭhānato uttari eko leḍḍupāto upacāroti adhippeto, tasmā tadatthadīpanatthaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassā’’ti vuttaṃ.
But since there, a distance of one clod-throw beyond the place suitable for an enclosure is intended as the upacāra, to clarify that meaning, it is said, “for one entering the upacāra of an unenclosed village.”
Nhưng vì ở đó, một lần ném đất vượt quá nơi đáng được bao quanh được coi là khu vực ngoại vi, nên để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói là “khi đi vào khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới”.
Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘parikkhepārahaṭṭhānaṃyeva ‘upacāra’nti sallakkhetvā parikkhepaparikkhepārahaṭṭhānānaṃ ninnānākāraṇadīpanatthaṃ ‘upacāraṃ okkamantassā’ti vuttaṃ pāḷivisesamasallakkhetvāva aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassa idha upacāro parikkhepo yathā bhaveyya, taṃ upacāraṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkamantassa āpatti dukkaṭassa.
But that which is said in the Andhaka Commentary: “Having considered the place suitable for an enclosure itself as the ‘upacāra,’ to show that there is no difference between an enclosure and a place suitable for an enclosure, it is said ‘for one entering the upacāra’; without noticing the specific Pali text, for one crossing the upacāra of an unenclosed village, just as the enclosure here would be the upacāra, there is an offense of dukkaṭa for one crossing that upacāra with the first footstep.
Còn điều đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā rằng: “chỉ nhận định nơi đáng được bao quanh là ‘khu vực ngoại vi’, và để làm rõ sự không khác biệt giữa nơi được bao quanh và nơi đáng được bao quanh, đã nói ‘khi đi vào khu vực ngoại vi’. Không nhận định sự đặc biệt của Pāḷi, khi vượt qua khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới ở đây, khu vực ngoại vi được xem như ranh giới, khi vượt qua bước chân đầu tiên của khu vực ngoại vi đó thì phạm tội dukkaṭa.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbameva pāḷiyā visesasabbhāvatoti.
For one crossing with the second footstep, there is an offense of pācittiya,” that should not be accepted because of the existence of a specific Pali text.
Khi vượt qua bước chân thứ hai thì phạm tội pācittiya”, điều đó không nên chấp nhận vì có sự đặc biệt trong Pāḷi.
‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyātipi ekaccesu dissati, taṃ na gahetabbanti apare’’ti vuttaṃ.
It is said: “In some texts, ‘for one entering the upacāra of an unenclosed village’ is also seen, but others say that it should not be accepted.”
Đã nói rằng: “Một số người khác cho rằng trong một số bản văn cũng thấy ‘khi đi vào khu vực ngoại vi của ngôi làng không có ranh giới’, điều đó không nên chấp nhận”.
Tattha ‘‘pāḷivisesamasallakkhetvā’’ti duvuttaṃ, kasmā?
There, the statement, “without noticing the specific Pali text,” is poorly stated. Why?
Trong đó, câu “không nhận định sự đặc biệt của Pāḷi” là một lời nói không đúng, tại sao?
Vikālagāmappavesanasikkhāpadepi katthaci ‘‘upacāraṃ atikkamantassā’’ti pāṭho dissatīti, so andhakaṭṭhakathāpāṭhato gahitoti ācariyo.
Because in the training rule on entering a village at the wrong time, the reading “for one crossing the upacāra” is found in some places; the teacher states that this reading is taken from the Andhaka Commentary.
Vì trong giới điều về việc vào làng trái thời, đôi khi cũng thấy bản văn “khi vượt qua khu vực ngoại vi”, và bản văn đó được lấy từ bản văn của Andhakaṭṭhakathā, theo vị Ācariya.
Aparikkhittassa upacārokkamanameva pāṭho yujjati, na atikkamanaṃ.
For an unenclosed village, the reading should be ‘entering the upacāra,’ not ‘crossing’ it.
Bản văn “đi vào khu vực ngoại vi của nơi không có ranh giới” là hợp lý, chứ không phải “vượt qua”.
Bahūsu ṭhānesu pāḷiyā aṭṭhakathāhi virujjhanato, imasmiṃ vāpi sikkhāpade virujjhati.
Because it contradicts the Pali and the commentaries in many places, and it also contradicts this very training rule.
Vì nó mâu thuẫn với Pāḷi và các chú giải ở nhiều nơi, và cũng mâu thuẫn trong giới điều này.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Gaṇamhā ohīyamānāya araññe āpatti hoti, na gāme.
For one falling behind the group, the offense occurs in the wilderness, not in a village.
Khi một tỳ khưu ni bị tách khỏi nhóm, thì phạm tội trong rừng, không phải trong làng.
Atha ca pana nidassanampi ‘‘sikkhāpadā buddhavarenā’’ti (pari. 479) gāthā dassitā, tasmā upacārokkamanapariyāpannanadiṃ atikkāmentiyā hoti.
Moreover, the verse “The training rules by the excellent Buddha” has been shown as an example. Therefore, the offense occurs for one crossing a river that is included within the entering of the upacāra.
Hơn nữa, bài kệ “sikkhāpadā buddhavarenā” (Pari. 479) cũng được dẫn chứng, do đó, khi vượt qua con sông thuộc phạm vi khu vực ngoại vi thì phạm tội.
Kiñca bhiyyo ‘‘gacchantassa catasso āpattiyo, ṭhitassa cāpi tattakātiādīnaṃ (pari. 475) parivāragāthānaṃ aṭṭhakathāhi upacārokkamanameva pāṭhoti niṭṭhaṃ gantabba’’nti ca vuttaṃ, suṭṭhu sallakkhetvā kathetabbaṃ.
Furthermore, it is also said: “By the commentaries on the Parivāra verses beginning with ‘Four offenses for one who is walking, and the same for one who is standing,’ it should be concluded that the correct reading is ‘entering the upacāra’,” so this should be stated after careful consideration.
Hơn nữa, cũng đã nói rằng: “Nên kết luận rằng bản văn ‘gacchantassa catasso āpattiyo, ṭhitassa cāpi tattakā’ (Pari. 475) và các bài kệ Parivāra khác, theo các chú giải, đều nói về việc đi vào khu vực ngoại vi”, điều này cần được xem xét kỹ lưỡng.
‘‘Padasā gamanameva hi idhādhippetaṃ, teneva paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyātiādimāhā’’ti ettha vikālagāmappavesanasikkhāpadādīsu tadabhāvā yānena vā iddhiyā vā pavisato, addhānaṃ gacchato ca āpattīti dīpeti.
Regarding the statement, “Here, going on foot is indeed intended; for that reason he said, ‘for one crossing with the first footstep,’ etc.,” this indicates that in the training rule on entering a village at the wrong time and so forth, because that is not stated, there is an offense for one entering by vehicle or by psychic power, and for one traveling a long distance.
Ở đây, câu “chỉ có việc đi bộ là được đề cập ở đây, vì vậy mới nói ‘khi vượt qua bước chân đầu tiên’ và tương tự” cho thấy rằng trong các giới điều như việc vào làng trái thời, nếu đi bằng xe hoặc bằng thần thông, hoặc đi đường xa, thì cũng phạm tội.
Tattha asāruppattā āpattimokkho natthīti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.
Some say that in that case, there is no escape from the offense because it is inappropriate; this should be considered and accepted.
Một số người cho rằng ở đó, vì không phù hợp, nên không có sự giải thoát khỏi tội, điều này cần được xem xét.
Bhikkhunīvihārabhūmi ‘‘gāmantara’’nti na vuccati gāmantarapariyāpannāyapi kappiyabhūmittā.
The grounds of a bhikkhunī monastery are not called “another village” (gāmantara), because even if they are included within another village, they are allowable grounds (kappiyabhūmi).
Khu đất của tỳ khưu ni tinh xá không được gọi là “gāmantara” (giữa các làng) vì nó là đất hợp lệ, dù thuộc phạm vi giữa các làng.
‘‘Parato ‘sace bhikkhunīsu mahābodhiyaṅgaṇaṃ pavisantīsu ekā bahi tiṭṭhati, tassā āpattī’tiādivacanato bhikkhuvihāro na kappiyabhūmīti siddhaṃ, tasmā kañcinagare khandhadhammavihāro viya, kāvīrapaṭṭane sārīdhammavihāro viya ca aññopi so vihāro, tasmā sīmabaddhasukhatthaṃ gāmantarabhāve nirantarā adhiṭṭhānatthaṃ pavisantiyā, nikkhamantiyāpi gāmantarāpatti hotīti apare’’ti vuttaṃ.
It is said: “From the statement that follows, ‘If, while bhikkhunīs are entering the Mahābodhi courtyard, one stands outside, she commits an offense,’ it is established that a bhikkhu monastery is not allowable grounds. Therefore, like the Khandhadhamma monastery in the city of Kañci, and like the Sāridhamma monastery in the port of Kāvīra, that monastery is also of another kind. Therefore, others say that when entering for the purpose of an uninterrupted determination of it as being another village for the convenience of binding a sīmā, and also when leaving, an offense of traveling to another village occurs.”
Đã nói rằng: “Sau đó, từ lời nói ‘nếu một tỳ khưu ni trong số các tỳ khưu ni đi vào sân Bồ đề và một người ở ngoài, thì người đó phạm tội’, điều đó chứng tỏ tỳ khưu ni tinh xá không phải là đất hợp lệ. Do đó, tinh xá đó cũng giống như Khandhadhammavihāra ở Kañcinagara, hoặc Sārīdhammavihāra ở Kāvirapaṭṭana, và các tinh xá khác. Vì vậy, để thuận tiện cho việc kết giới, và để liên tục xác định là giữa các làng, khi đi vào hoặc đi ra, tỳ khưu ni cũng phạm tội giữa các làng, theo một số người khác”.
Catugāmasādhāraṇattāti ettha evaṃvidhe vihāre sīmaṃ bandhantehi cattāropi te gāmā sodhetabbāti veditabbā.
Regarding the phrase “because it is common to four villages,” it should be understood that when binding a sīmā in such a monastery, all four of those villages must be cleared.
Ở đây, “ Catugāmasādhāraṇattā” (vì thuộc chung bốn làng) nên hiểu rằng khi kết giới trong một tinh xá như vậy, cả bốn làng đó đều phải được thanh lọc.
Saṃvidahitvā bhikkhuniyā vā mātugāmena vā theyyasatthena vā saddhiṃ taṃ vihāraṃ okkamantiyā catasso āpattiyo ekatova honti.
When entering that monastery in company with a bhikkhunī, or a woman, or a caravan of thieves after making an arrangement, four offenses are incurred all at once.
Khi một tỳ khưu ni, hoặc một người nữ, hoặc một đoàn cướp, cùng nhau đi vào tinh xá đó, thì bốn tội phát sinh cùng một lúc.
‘‘Gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā’’ti vuttāti eke.
Some say it is stated, “In each successive village, there is an offense of pācittiya.”
Một số người nói rằng: “Đã nói ‘tội pācittiya phát sinh ở mỗi làng, ở mỗi làng’”.
Dutiyapāduddhāre saṅghādisesoti ettha sace dutiyo pāduddhāro kappiyabhūmiyaṃ hoti, na saṅghādiseso, akappiyabhūmiyaṃ eva saṅghādiseso.
In the phrase “a saṅghādisesa offense upon lifting the second foot,” if the second lifting of the foot occurs on allowable grounds (kappiyabhūmi), it is not a saṅghādisesa; the saṅghādisesa occurs only on unallowable grounds (akappiyabhūmi).
Dutiyapāduddhāre saṅghādiseso (tội Saṅghādisesa khi nhấc bước chân thứ hai) ở đây, nếu bước chân thứ hai được nhấc lên ở đất hợp lệ, thì không phải tội Saṅghādisesa, mà chỉ là tội Saṅghādisesa khi ở đất không hợp lệ.
‘‘Ubhayatīresu vicaranti, vaṭṭatīti dassanūpacārassettha sambhavā’’ti likhitaṃ, taṃ yuttaṃ.
It is written: “‘They move about on both banks, it is permissible,’ because here the range of sight is possible,” and that is correct.
Đã viết rằng: “ Vicaranti ubhayatīresu, vaṭṭatī (đi lại ở cả hai bờ, được phép) vì ở đây có thể có khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy”, điều đó là đúng.
Savanūpacāro hettha nadīpāre, gāmantare vā appamāṇanti.
The range of hearing here, on the other side of the river or in another village, is unlimited.
Ở đây, khu vực ngoại vi có thể nghe thấy ở bờ bên kia sông, hoặc ở giữa các làng, là không có giới hạn.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paratīrato nadiṃ otaritvā dassanūpacārato dārūni, paṇṇānivā maggitvā āneti, anāpatti.
But in the Andhaka Commentary, it is said: “Having descended into the river from the far bank and, from within the range of sight, having sought and brought firewood or leaves, it is no offense.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā đã nói: “Từ bờ bên kia, xuống sông, từ khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy, tìm củi hoặc lá cây mang về, không phạm tội.
Ticīvarāni paratīre otāpeti, anāpattī’’ti vuttaṃ.
Drying the three robes on the far bank is no offense.”
Phơi ba y ở bờ bên kia, không phạm tội”.
‘‘Orimatīrameva āgacchati, āpattī’’ti atikkamitukāmatāya paviṭṭhattā vuttaṃ.
The statement “‘She comes to this very bank, it is an offense’” is said because she entered with the intention of crossing.
“Orimatīrameva āgacchati, āpattī” (chỉ đi đến bờ bên này, phạm tội) đã nói như vậy vì đã đi vào với ý định vượt qua.
‘‘Nhāyanādikiccena paviṭṭhānaṃ katthevālayasambhavā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is said: “For those who have entered for a purpose such as bathing, it is permissible because attachment may arise right there.”
Đã nói rằng: “Đối với những người đi vào để tắm rửa và các việc tương tự, thì được phép vì có thể có sự lưu luyến ở đó”.
Gāmantare pamāṇanti aṭṭhakathāyaṃ paratīrato nadiṃ otaritvā dassanūpacārato dārūni paṇṇāni sakagāmato thokampi taraṇavārena na vaṭṭati kira nikkhamitvā pavisituṃ.
Regarding the limit in another village, in the Commentary, having descended into the river from the far bank, it is apparently not permissible to leave one's own village and enter, even for a moment by way of crossing, for firewood and leaves from within the range of sight.
Trong Chú giải về “gāmantare pamāṇaṃ” (giới hạn giữa các làng), đã nói rằng từ bờ bên kia, xuống sông, từ khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy, dù chỉ là một ít củi hoặc lá cây từ làng của mình, cũng không được phép đi ra và đi vào bằng cách vượt sông.
Agāmake araññeti agāmalakkhaṇe araññeti attho.
In a villageless wilderness means in a wilderness that has the characteristic of being without a village.
Agāmake araññe (trong rừng không làng) có nghĩa là trong rừng có đặc điểm không làng.
Iminā āpattikhettaṃ dassitaṃ.
By this, the field of offense is shown.
Điều này cho thấy phạm vi của tội.
Yasmā idaṃ āpattikhettaṃ, tasmā yā bhikkhunupassayato gāmassa indakhīlaṃ atikkamati, sā asante gāme gaṇamhā ohīyanāpattiṃ āpajjati.
Because this is the field of offense, therefore, a bhikkhunī who crosses the threshold of a village from a bhikkhunī residence commits an offense of falling behind the group if there is no village.
Vì đây là phạm vi của tội, nên tỳ khưu ni nào vượt qua cột trụ của làng từ tỳ khưu ni tinh xá, thì nếu không có làng, người đó phạm tội bị tách khỏi nhóm.
Dassanasavanūpacārābhāvepi pageva gāme indakhīlātikkamanakkhaṇeyeva āpajjati.
She commits the offense at the very moment of crossing the threshold in the village, even if there is no range of sight or hearing.
Ngay cả khi không có khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy hoặc nghe thấy, thì tội cũng phát sinh ngay tại thời điểm vượt qua cột trụ của làng.
Sace tattha ekā bhikkhunī atthi, tassā dassanasavanūpacārātikkamanakkhaṇe āpajjati, araññamaggagamanakāle evāyaṃ vidhīti na gahetabbaṃ.
If there is one bhikkhunī there, she commits the offense at the moment of crossing the range of sight and hearing of that bhikkhunī; it should not be assumed that this rule applies only when traveling on a wilderness path.
Nếu có một tỳ khưu ni ở đó, thì tội phát sinh vào thời điểm vượt qua khu vực ngoại vi có thể nhìn thấy hoặc nghe thấy của người đó, không nên hiểu rằng quy định này chỉ áp dụng khi đi trên đường rừng.
Gāmato pana nikkhamantī ito paṭṭhāya āpajjatīti dassanatthaṃ ‘‘agāmakaṃ arañña’’nti vuttaṃ.
To show that one leaving a village incurs an offense from this point onwards, it is said “a villageless wilderness.”
Nhưng để chỉ ra rằng khi ra khỏi làng, tội bắt đầu phát sinh từ đó, đã nói “rừng không làng”.
Vuttañhetaṃ ‘‘ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.
And this has been said: “They are respectful, supportive, and conscientious; one should not go elsewhere after causing them trouble.
Điều này đã được nói: “Những người làm hài lòng và những người hỗ trợ, những người biết hổ thẹn, không nên làm họ tức giận mà đi nơi khác.
Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇamhā ohīyanāpattīhi na muccatī’’tiādi.
If she does go, she is not free from the offenses of traveling to another village, crossing a river to the other side, spending the night away, and falling behind the group,” and so on.
Nếu đi, thì không thoát khỏi các tội như gāmantara, nadīpāra, rattivippavāsa, gaṇamhā ohīyana, v.v.”.
Tattha ‘‘gaṇamhā ohīyanāpatti sakiṃyevāpajjati.
Therein, it is said: “The offense of falling behind the group is incurred only once.
Trong đó, đã nói: “Tội gaṇamhā ohīyana chỉ phát sinh một lần.
Itarā gāme gāme pāre pāre aruṇe aruṇe cāti veditabba’’nti vuttaṃ.
It should be understood that the other offenses are incurred in each village, on each bank, and at each dawn.”
Các tội khác phát sinh ở mỗi làng, mỗi bờ, và mỗi khi mặt trời mọc”.
Tattha ‘‘vuttañheta’’ntiādīni asādhakāni yathāsambhavaṃ gahetabbattā.
Here, "it has been said" and so forth are not proofs, because they should be taken as appropriate.
Trong đó, các câu “vuttañhetaṃ” và tương tự không phải là bằng chứng, vì chúng cần được chấp nhận theo khả năng.
‘‘Mahābodhiyaṅgaṇantiādi evaṃ gāmassa āsannaṭṭhānepi imaṃ āpattiṃ āpajjatīti dassanatthaṃ vutta’’nti likhitaṃ.
It is written, "The mention of Mahābodhiyaṅgaṇa and so forth is to show that this offense is incurred even in a place close to the village."
Đã viết rằng: “ Mahābodhiyaṅgaṇa và tương tự đã được nói để chỉ ra rằng tội này cũng phát sinh ở những nơi gần làng”.
694. Paṭivattāti paṭivacanaṃ denti.
694. Paṭivattā means they give a reply.
694. Paṭivattā (đáp lại) có nghĩa là họ đưa ra câu trả lời.
Kammadosanti ‘‘anaññāya gaṇassa chandanti evamādī’’ti likhitaṃ.
Kammadosaṃ is written as "not knowing the consent of the assembly" and so forth.
Lỗi nghiệp (kammadosa) được viết là: “‘không biết ý muốn của Tăng đoàn’ và v.v.”
Kattabbaṭṭhānadosanti porāṇā.
The ancients say, "an error in the place of action."
Các bậc cổ đức nói đó là lỗi trong việc phải làm.
Kārakagaṇassāti kārakasaṅghassa.
Kārakagaṇassa means of the performing Saṅgha.
Kārakagaṇassa (của nhóm hành sự) là của Tăng đoàn hành sự (kārakasaṅgha).
‘‘Bhikkhunisaṅghaṃ sannipātetvā’ti vuttattā kārakasaṅghopi ayamevāti ce?
If it is said, "having assembled the bhikkhuni Saṅgha," then is this also the performing Saṅgha?
Nếu nói rằng: “‘Sau khi tập hợp Tăng đoàn tỳ-khưu-ni’ đã được nói, nên Tăng đoàn hành sự (kārakasaṅgha) cũng chính là Tăng đoàn này sao?
Paṭhamameva kārakasaṅghaṃ na āmantetvā balakkārenāyaṃ thullanandā taṃ bhikkhuniṃ osāresī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ, tasmā kārakabhikkhūnaṃ sammukhāpi tesaṃ anumatiṃ paṭhamaṃ aggahetvā taṃ kammaṃ na paṭippassambhetabbanti siddhaṃ hoti, paṭippassaddhaṃ balakkārena na kātabbamevāti adhippāyo.
It is stated in the old gaṇṭhipada that ‘this Thullanandā, without first inviting the kārakasaṅgha, forcibly expelled that bhikkhunī.’ Therefore, it is established that the act should not be revoked without first obtaining their permission, even in the presence of the kāraka bhikkhus. The intention is that the revocation should certainly not be done by force.
Trong Gaṇṭhipada cổ đã nói: “Tỳ-khưu-ni Thullanandā này đã cưỡng ép tỳ-khưu-ni kia xuất chúng mà không mời Tăng đoàn hành sự trước tiên.” Do đó, điều này chứng tỏ rằng không được làm ngừng lại nghiệp (kamma) đó mà không hỏi ý kiến các tỳ-khưu hành sự trước, ngay cả khi họ có mặt. Ý nghĩa là không được cưỡng ép làm ngừng lại nghiệp (kamma) đó.
‘‘Bhikkhunīpi diṭṭhāvikammaṃ kātuṃ labhatī’’ti ca tattha vuttaṃ.
And it is also stated there that ‘a bhikkhunī is allowed to perform a diṭṭhāvikamma’.
Và ở đó cũng đã nói: “Tỳ-khưu-ni cũng có thể thực hiện diṭṭhāvīkamma (công bố điều đã thấy).”
698. Asante kammakārakasaṅghe osāreti, anāpattīti ettha kittāvatā asanto nāma hotīti?
698. In the statement, "If one expels when the kammakārakasaṅgha is absent, there is no offense," how much constitutes "absent"?
698. Ở đây, trong câu “Khi Tăng đoàn hành sự vắng mặt mà cho xuất chúng thì không phạm tội,” thì “vắng mặt” nghĩa là như thế nào?
Idaṃ sabbattha na vicāritaṃ.
This has not been deliberated everywhere.
Điều này không được xem xét ở mọi nơi.
Kārakānaṃ kālakiriyāyāti eke.
Some say, "due to the death of the kārakas."
Một số nói: “Do các vị hành sự đã qua đời.”
Ekassapi abhāvenāti eke.
Some say, "due to the absence of even one."
Một số nói: “Do sự vắng mặt của một vị.”
Ekasmiṃ rajjeti eke.
Some say, "in one kingdom."
Một số nói: “Trong một quốc độ (rajja).”
Ekaraṭṭheti eke.
Some say, "in one country."
Một số nói: “Trong một quốc gia (raṭṭha).”
Ekagāmeti eke.
Some say, "in one village."
Một số nói: “Trong một làng (gāma).”
Ekasmiṃ āvāseti eke.
Some say, "in one dwelling."
Một số nói: “Trong một trú xứ (āvāsa).”
Yattha sakkā apaloketunti eke.
Some say, "where it is possible to inform."
Một số nói: “Nơi có thể thỉnh cầu.”
Antoaddhayojaneti eke.
Some say, "within half a yojana."
Một số nói: “Trong vòng nửa dojana.”
Tattha tasmiṃ āvāse asante kārakasaṅghe osāreti, anāpattīti idaṃ pasaṃsanti ācariyā.
Among these, the teachers praise this: "If one expels when the kārakasaṅgha is absent in that dwelling, there is no offense."
Trong số đó, các vị thầy tán dương quan điểm này: “Khi Tăng đoàn hành sự vắng mặt trong trú xứ đó mà cho xuất chúng thì không phạm tội.”
Yattha sakkā apaloketunti sāmīci.
"Where it is possible to inform" is the proper view.
“Nơi có thể thỉnh cầu” là điều hợp lý.
701. Etaṃ na vuttanti bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabboti etaṃ niyamanaṃ na vuttaṃ.
701. In "This is not stated," it means that the determination that a bhikkhunī's mind is defiled is not stated.
701. Điều này không được nói (etaṃ na vutta) nghĩa là quy định “phải thấy trạng thái bất tịnh của tỳ-khưu-ni” này không được nói.
Taṃ avacanaṃ pāḷiyā sameti.
That non-statement is consistent with the Pāḷi.
Lời không nói đó phù hợp với Pāḷi.
Katarapāḷiyāti?
With which Pāḷi?
Phù hợp với Pāḷi nào?
‘‘Anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti imāya.
With this: "Knowing him to be undefiled, she accepts."
Phù hợp với câu: “‘Biết là không có phiền não (anavassuta) thì nhận lấy.’”
Yadi hi puggalassa avassutabhāvo na pamāṇaṃ, kiṃ imāya pāḷiyā payojanaṃ, ‘‘anāpatti ubho anavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.
If the defiled state of a person is not the criterion, what is the purpose of this Pāḷi? It should only be said, "There is no offense if both are undefiled; she accepts if undefiled."
Nếu trạng thái phiền não của một người không phải là tiêu chuẩn, thì Pāḷi này có ý nghĩa gì? Chỉ cần nói: “Không phạm tội khi cả hai đều không có phiền não, nhận lấy khi không có phiền não.”
Attano hi anavassutabhāvoyeva pamāṇanti.
For one's own undefiled state is indeed the criterion.
Vì trạng thái không có phiền não của chính mình mới là tiêu chuẩn.
Imassa pana anāpattivārassa ayamattho – ubho ce anavassutā, sabbathāpi anāpatti.
The meaning of this non-offense clause is this: If both are undefiled, there is absolutely no offense.
Tuy nhiên, ý nghĩa của trường hợp không phạm tội này là: Nếu cả hai đều không có phiền não, thì hoàn toàn không phạm tội.
Atha bhikkhunī anavassutā samānā avassutampi ‘‘anavassuto’’ti saññāya tassa hatthato paṭiggaṇhāti, evampi anāpattīti.
But if a bhikkhunī, being undefiled, accepts from the hand of a man who is defiled, perceiving him to be "undefiled," even then there is no offense.
Nếu tỳ-khưu-ni không có phiền não nhưng nhận từ tay người có phiền não với ý nghĩ “người này không có phiền não,” thì cũng không phạm tội.
Atha sā anavassutāpi aññaṃ anavassutaṃ vā avassutaṃ vā ‘‘avassuto’’ti jānāti, dukkaṭameva.
But if she, though undefiled, knows another, whether undefiled or defiled, to be "defiled," it is merely a dukkaṭa.
Nhưng nếu vị ấy không có phiền não mà biết người khác, dù không có phiền não hay có phiền não, là “có phiền não,” thì chỉ phạm dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ anantarasikkhāpade ‘‘kissa tvaṃ ayye na paṭiggaṇhāsīti.
For it is stated in the preceding training rule: "Why, venerable one, do you not accept?
Điều này đã được nói trong giới học liền trước: “Thưa Tôn giả, tại sao cô không nhận lấy?
Avassuto ayyeti…pe… nāhaṃ avassutā’’ti.
‘Venerable one, he is defiled.’ … ‘I am not defiled.’"
Thưa Tôn giả, người ấy có phiền não… (v.v.)… Con không có phiền não.”
740. Vatthusampattattā vā na tassā anāpannakāmatāya vā anāṇattikatāya vā akālacīvaramadaṃsu.
They did not give the untimely robe to that bhikkhunī, either because the object was complete, or because they did not wish her to incur an offense, or because they were not instructed to do so.
740. Do sự đầy đủ của vật chất, hoặc do không muốn cho vị ấy phạm tội, hoặc do không có sự sai khiến, nên họ đã không cho y phục không đúng thời.
Yathādāne eva upanetabbaṃ, na bhājetabbaṃ puggalikattāti adhippāyo.
It should be brought forward as it was received, it should not be divided, because it was given to an individual, this is the intention.
Phải dâng cúng đúng như đã nhận, không được chia ra vì đó là của riêng cá nhân. Đó là ý nghĩa.
Atthato hi itarampi yathādāne eva upanetabbameva.
In essence, the other robe also should be brought forward as it was received.
Thật ra, y phục khác cũng phải được dâng cúng đúng như đã nhận.
Gaṇṭhipade pana ‘‘ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhanti nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is written: "It was received with the words 'I give it to the venerable one', thus it is received after being relinquished.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada đã viết: “Được nhận như vậy, với lời ‘Tôi dâng cho quý cô,’ là y phục đã được xả bỏ và được nhận.”
Yathādāneti dāyakehi pariccattavidhānena.
As it was received means by the donors' method of relinquishment.
Yathādāne (đúng như đã nhận) nghĩa là theo cách thức mà các thí chủ đã từ bỏ.
Upanetabbanti akālacīvarabhāvena bhājetabbanti adhippāyo.
It should be brought forward means it should be divided as an untimely robe, this is the intention.
Upanetabbaṃ (phải dâng cúng) có nghĩa là phải chia ra dưới dạng y phục không đúng thời.
Idha bhājāpitāya laddhacīvarameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labhatī’’ti likhitaṃ.
Here, only the robe received through division becomes nissaggiya; even after performing the Vinaya kamma, one does not obtain it oneself."
Ở đây, chỉ có y phục được nhận sau khi chia ra mới là nissaggiya (cần xả bỏ); ngay cả khi đã thực hiện Vinayakamma (nghiệp theo luật), vị ấy cũng không được nhận y phục đó cho mình.
Yadi nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ siyā, ‘‘nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dadeyya, dadeyyuṃ, ayyāya dammī’’ti vuttattā tīṇipetāni padāni vattabbāni siyuṃ, tasmā na kevalaṃ nissaṭṭhapaṭiladdhameva yathādāne upanetabbaṃ, aññāhi bhikkhunīhi laddhakoṭṭhāsampi yathādāneyeva upanetabbaṃ.
If this was said with reference to a robe received after being relinquished, then because it is said "it should be relinquished, it should be given to the Saṅgha, or to a group, or to an individual; they should give; 'I give to the venerable one'," all three of these terms would have to be stated. Therefore, not only a robe received after being relinquished should be brought forward as it was received, but also a portion received by other bhikkhunīs should be brought forward as it was received.
Nếu điều này được nói liên quan đến y phục đã xả bỏ và được nhận, thì ba từ này (nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dadeyya, dadeyyuṃ, ayyāya dammī) cũng phải được nói. Do đó, không chỉ riêng y phục đã xả bỏ và được nhận mới phải được dâng cúng đúng như đã nhận, mà cả phần y phục được nhận bởi các tỳ-khưu-ni khác cũng phải được dâng cúng đúng như đã nhận.
764. Sattame ‘‘sayaṃ yācitakenā’’ti kiñcāpi avisesena vuttaṃ.
In the seventh, although "by means of what was requested by oneself" is stated without specification,
764. Trong giới thứ bảy, mặc dù ‘‘sayaṃ yācitakenā’’ được nói một cách không phân biệt.
Tathāpi aññadatthikena attuddesikena saññācikenāti attho veditabbo.
nevertheless, the meaning should be understood as: with a requisite intended for something else, designated for oneself, and jointly requested.
Tuy nhiên, ý nghĩa phải được hiểu là bởi người có mục đích khác, bởi người có mục đích riêng, bởi người tự mình yêu cầu.
Ayamattho ‘‘bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū’’ti imissā pāḷiyā atthena saṃsanditvā veditabbo.
This meaning should be understood by comparing it with the meaning of this Pali passage: "the bhikkhunīs, with that requisite, and also having requested for themselves, had medicine bought and used it."
Ý nghĩa này phải được hiểu bằng cách đối chiếu với ý nghĩa của đoạn Pāḷi sau: ‘‘Các vị Tỳ-khưu-ni đã tự mình yêu cầu và bảo mua thuốc men bằng những vật phẩm đó, rồi sử dụng.’’
Tassāyamattho – tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā ca-saddena saññācikena ca bhesajjaṃ cetāpetvāti imamatthaṃ dīpento ‘‘sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā’’ti āha.
The meaning of that is this: showing this meaning—"having had medicine bought with that requisite" and, by the word "and", "having had medicine bought with what was jointly requested"—he said, "also having requested for themselves, had medicine bought."
Ý nghĩa của đoạn đó là: để làm rõ ý nghĩa ‘‘bảo mua thuốc men bằng những vật phẩm đó’’ và ‘‘bảo mua thuốc men bằng vật phẩm tự mình yêu cầu’’ bằng cách thêm từ ‘‘ca’’, nên đã nói ‘‘tự mình yêu cầu và bảo mua thuốc men’’.
Aññathā ‘‘tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā sayampi yācitvā paribhuñjiṃsū’’ti iminā anukkamena pāḷi vattabbā siyā.
Otherwise, the Pali would have to be stated in this sequence: "having had medicine bought with that requisite, and having requested for themselves, they used it."
Nếu không, đoạn Pāḷi phải được nói theo thứ tự này: ‘‘bảo mua thuốc men bằng những vật phẩm đó và tự mình yêu cầu rồi sử dụng.’’
Padabhājane pana ‘‘saṃyācikenāti sayaṃ yācitvā’’ti tasseva padassa adhippāyamattaṃ vuttaṃ.
In the word-analysis, however, in "by means of what was jointly requested means having requested for oneself," only the intended meaning of that same word is stated.
Tuy nhiên, trong Phân tích từ (Padabhājana), chỉ có ý nghĩa của từ đó được nói: ‘‘Saṃyācikena có nghĩa là tự mình yêu cầu.’’
Sā hi padabhājanadhammatā.
For that is the nature of a word-analysis.
Đó là bản chất của việc phân tích từ.
‘‘Saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇata’’ntiādipadānaṃ bhājane pana sā pākaṭā.
This is evident in the analysis of words such as "a gain belonging to the Saṅgha has been diverted."
Trong phần phân tích các từ như ‘‘Saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ’’ (lợi lộc của Tăng chúng đã được chuyển đổi), bản chất đó trở nên rõ ràng.
Aññathā saṃyācikapadena ko añño atirekattho saṅgahito siyā, so na dissatīti tadeva padaṃ nippayojanaṃ, idañca sikkhāpadaṃ purimena ninnānākaraṇaṃ siyā.
Otherwise, what other additional meaning would be included by the word saṃyācika? That is not seen. Therefore, that word would be useless, and this training rule would be non-distinct from the previous one.
Nếu không, thì từ Saṃyācika sẽ không có ý nghĩa bổ sung nào khác được bao hàm, và ý nghĩa đó không xuất hiện, do đó từ đó sẽ trở nên vô dụng, và giới học này sẽ không khác biệt so với giới trước.
Attano hi santakaṃ yathākāmaṃ karaṇīyanti.
For what belongs to oneself may be dealt with as one wishes.
Vì vật sở hữu của mình thì có thể làm theo ý muốn.
Ettha ca saṅghassa yācanāya vasena ekato hutvā yācanāya laddhaṃ saṃyācikanti veditabbaṃ.
And here it should be understood that what is obtained by a joint request, by way of a request from the Saṅgha, is saṃyācika.
Trong trường hợp này, Saṃyācika phải được hiểu là vật nhận được do việc yêu cầu cùng nhau theo cách yêu cầu của Tăng chúng.
Aññathā ito parena saṃyācika-saddena idaṃ nibbisesaṃ āpajjatīti ‘‘puggalikena saṃyācikenā’’ti idañca sikkhāpadaṃ visuṃ na vattabbaṃ siyā idheva tena āpajjitabbāpattiyā saṅgahitattā, na ca saṅgahitā āpattidvayabhāvato.
Otherwise, this would become indistinguishable from the word saṃyācika that comes after this, and therefore this training rule "with a personal, jointly requested requisite" should not be stated separately, because the offense to be fallen into would be included right here by that one, but it is not included, because there are two offenses.
Nếu không, từ Saṃyācika này sẽ trở nên không khác biệt với từ Saṃyācika sau đó, và giới học này ‘‘puggalikena saṃyācikena’’ sẽ không cần phải được nói riêng, vì nó đã được bao hàm trong giới này, nhưng thực tế nó không được bao hàm vì có hai loại lỗi.
Missetvā cetāpitattā hi ekameva āpattīti ce?
If it is said: Because it was bought after mixing them, it is only a single offense?
Nếu nói rằng chỉ có một lỗi vì đã bảo mua bằng cách trộn lẫn?
Na, saṃyācikapadassa nippayojanabhāvappasaṅgato, evaṃ saṅghikamahājanikapuggalikāni missitvā cetāpane ekāpattibhāvappasaṅgato ca.
No, because of the consequence that the word saṃyācika would be useless, and because, in that case, when things belonging to the Saṅgha, a large group, and an individual are mixed and bought, there would be the consequence of it being a single offense.
Không phải vậy, vì sẽ dẫn đến việc từ Saṃyācika trở nên vô dụng, và cũng vì sẽ dẫn đến việc chỉ có một lỗi khi bảo mua bằng cách trộn lẫn các vật phẩm của Tăng chúng, của đại chúng, và của cá nhân.
779. Dasame pana ‘‘yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti evaṃvidhena bhavitabbaṃ, ‘‘puggalikena saṃyācikenā’’ti iminā ekādasamena bhavitabbaṃ siyā yathākkamena sambhavato.
In the tenth, however, it should be of this kind: "Whatever bhikkhunī should have another thing bought with a requisite intended for something else, designated for another, and belonging to an individual, it is a pācittiya requiring forfeiture." It would be this eleventh rule: "with a personal, jointly requested requisite," as it arises in sequential order.
779. Tuy nhiên, trong giới thứ mười, đáng lẽ phải là ‘‘Vị Tỳ-khưu-ni nào bảo mua một vật khác bằng vật phẩm có mục đích khác, có mục đích riêng, của cá nhân, thì phạm Nissaggiya Pācittiya’’, và giới thứ mười một đáng lẽ phải là ‘‘bởi người tự mình yêu cầu của cá nhân’’ theo thứ tự hợp lý.
Kāmameva cetaṃ aṭṭhuppattiyā abhāvato na vuttaṃ, atthato pana gahetabbameva.
But indeed, this was not stated due to the absence of a legal case as its origin, yet it should be understood in terms of its meaning.
Mặc dù điều này không được nói vì không có câu chuyện gốc (aṭṭhuppatti), nhưng về ý nghĩa thì phải được hiểu như vậy.
Ettha pana saṅghagaṇapuggalānaṃ pavāritaṭṭhāne, puggalasseva ñātakaṭṭhāne ca anāpattichāyā dissati, idaṃ sabbaṃ amhākaṃ takkānusāravaseneva vuttanti katvā na sārato daṭṭhabbaṃ.
Here, however, in a place of invitation from the Saṅgha, a group, or an individual, and in a place of relatives of an individual, a shadow of no-offense is seen. Since all this is said merely following our own reasoning, it should not be taken as definitive.
Ở đây, bóng dáng của sự không phạm lỗi được thấy trong trường hợp Tăng chúng, nhóm, cá nhân đã được thỉnh cầu, và trong trường hợp người thân của cá nhân. Tất cả điều này được nói theo suy đoán của chúng tôi, nên không nên xem xét một cách nghiêm túc.
Vicāretvā yathā niccalakāraṇaṃ disvā yaṃ vā vinayakkamakovidā anujānanti, taṃ tadeva gahetabbaṃ.
Having investigated and seen the unshakeable reason, whatever the experts in the Vinaya procedure allow, that very thing should be accepted.
Sau khi xem xét và tìm thấy lý do vững chắc, hoặc điều mà các bậc thông thạo về Vinaya cho phép, thì điều đó nên được chấp nhận.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘āpadāsupi aññaṃ garubhaṇḍameva cetāpetabbaṃ, itaraṃ na vaṭṭati, bhikkhussa pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Ancient Gaṇṭhipada, however, it is said: "Even in times of misfortune, only another heavy article should be caused to be bought; another kind is not allowable. But for a bhikkhu, it is allowable."
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada, đã nói rằng: ‘‘Ngay cả trong những trường hợp nguy hiểm, chỉ nên bảo mua những vật phẩm nặng (garubhaṇḍa) khác, những vật phẩm khác thì không được phép. Tuy nhiên, đối với Tỳ-khưu thì được phép.’’
784. ‘‘Dutiyavaggassa paṭhame’’ti avatvā ‘‘ekādasame’’ti idha vuttaṃ.
Instead of saying "in the first of the second chapter," here it is said "in the eleventh."
784. Ở đây, thay vì nói ‘‘trong giới đầu tiên của nhóm thứ hai’’, lại nói ‘‘trong giới thứ mười một’’.
Bhikkhunivibhaṅge tiṃsakakaṇḍaṃ patvā vaggakkamassa avuttattā.
Because in the Bhikkhunivibhaṅga, upon reaching the section of thirty, the sequence of chapters is not stated.
Vì trong Bhikkhunivibhaṅga, khi đến phần ba mươi giới, thứ tự của các nhóm không được nói đến.
Yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā aññātikaappavāritaṭṭhāne dhammanimantanavasena vadeyya ‘‘yenattho’’ti vuttāya ‘‘catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba’’nti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ.
Because a request in a place of invitation should not be forbidden, therefore it should be understood that the Blessed One shows the limit by saying, "a maximum of four kaṃsas may be requested" for a bhikkhunī who has been told, "Whatever you need," in a non-relative, uninvited place by way of a formal invitation.
Vì trong trường hợp đã được thỉnh cầu, việc yêu cầu không nên bị cấm, nên Đức Phật đã nói theo cách thỉnh cầu Pháp trong trường hợp không phải người thân và chưa được thỉnh cầu, và đã nói ‘‘ai cần gì’’ để chỉ rõ giới hạn ‘‘chỉ nên yêu cầu tối đa bốn phần’’.
Aññathā ‘‘nidānena sikkhāpadaṃ na sameti, sikkhāpadena ca anāpattivāro’’ti ca ‘‘akataviññattiyā catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba’’nti ca aniṭṭhaṃ āpajjati, tasmā mātikāṭṭhakathāyaṃ cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakapavārite ca aññena kismiñcideva guṇena, parituṭṭhena ca vadeyya ‘‘yenattho’’ti vuttassa ‘‘viññāpetabba’’nti vuttanayena attho daṭṭhabbo.
Otherwise, it would lead to the undesirable conclusions that "the training rule does not agree with the origin story, and the no-offense section does not agree with the training rule," and "when no request has been made, a maximum of four kaṃsas may be requested." Therefore, in the Mātikā Commentary, leaving aside co-religionists and invited relatives, if one is told by another who is pleased for some meritorious reason, "Whatever you need," the meaning should be seen according to the method stated as "it may be requested."
Nếu không, sẽ dẫn đến sự không phù hợp giữa câu chuyện gốc và giới học, và trường hợp không phạm lỗi với giới học, và cũng sẽ dẫn đến điều không mong muốn là ‘‘chỉ nên yêu cầu tối đa bốn phần khi chưa yêu cầu’’. Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā, sau khi đặt ra ‘‘cetāpetabbaṃ’’, ý nghĩa của câu ‘‘ai cần gì’’ được nói bởi người đồng phạm hạnh và người thân đã được thỉnh cầu, hoặc bởi người khác do một công đức nào đó, hoặc do sự hài lòng, phải được hiểu theo cách nói ‘‘nên yêu cầu’’.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘idaṃ paricchinnapavāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the Ancient Gaṇṭhipada, however, it is said: "This is said in reference to a limited invitation.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada, đã nói rằng: ‘‘Điều này được nói liên quan đến sự thỉnh cầu có giới hạn.
Anāpatti ñātakānaṃ pavāritānanti pana sabbappakārena pavattaṃ niccapavāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
But 'No offense for relatives, for those who are invited' is said in reference to a perpetual invitation that is in effect in every way.
Tuy nhiên, sự không phạm lỗi đối với người thân đã được thỉnh cầu được nói liên quan đến sự thỉnh cầu thường xuyên diễn ra mọi lúc mọi nơi.
Niccapavāraṇā nāma yadā yenattho, tadā taṃ vadeyyāthāti evaṃ pavattā.
A perpetual invitation is one that proceeds as, 'Whenever you need something, you may say so then.'
Sự thỉnh cầu thường xuyên có nghĩa là khi nào cần gì, thì khi đó hãy nói điều đó.
‘Handa sītapāvuraṇa’nti dentānaṃ pana atirekacatukkaṃsampi gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
But from those who give saying, 'Here, take a winter cloak,' it is permissible to accept even more than four kaṃsas."
‘Này, hãy nhận chiếc áo choàng lạnh này’ – đối với những người dâng cúng như vậy, thì được phép nhận hơn bốn phần.’’
Ayameva nayo dasamepīti.
This same method applies in the tenth rule as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho giới thứ mười.
800. Saṃharāpeyyāti ‘‘saṃharati vā saṃharāpeti vā’’ti padabhājanaṃ veditabbaṃ.
Regarding should have it removed, the word analysis should be understood as “one removes or has it removed.”
Từ Saṃharāpeyyā nên được hiểu là sự phân chia từ “saṃharati vā saṃharāpeti vā” (tự thu gom hoặc khiến người khác thu gom).
Kiñcāpi ettha āpattibhedo na dassito, tathāpi khurasaṇḍāsakattariādipariyesanaghaṃsanādīsu pubbapayogesu dukkaṭaṃ yujjati, yathā cettha, evaṃ talaghātakādimhi ca āpattibhedo pāḷiyaṃ na vutto.
Although a distinction of offenses is not shown here, an offense of dukkaṭa is fitting for preliminary acts such as searching for or sharpening razors, tongs, scissors, and so on. Just as here, so also in the case of the talaghātaka offense, the distinction of offenses is not stated in the Pali text.
Mặc dù ở đây không chỉ ra sự khác biệt về tội, nhưng đối với những hành động chuẩn bị ban đầu như tìm kiếm, mài giũa dao cạo, nhíp, kéo, v.v., thì tội dukkaṭa là thích hợp. Ở đây cũng như trong trường hợp talaghātaka (đánh vào lòng bàn tay) và các trường hợp khác, sự khác biệt về tội không được đề cập trong bản Pāḷi.
Yathāsambhavaṃ pana pubbapayogesu dukkaṭaṃ sambhavati.
However, an offense of dukkaṭa is possible for preliminary acts, as may be the case.
Tuy nhiên, tội dukkaṭa có thể xảy ra trong các hành động chuẩn bị ban đầu tùy theo trường hợp.
Evaṃ bhikkhussa ettha ca lasuṇe ca dukkaṭaṃ.
Likewise, for a bhikkhu, both in this case and in the case of garlic, it is an offense of dukkaṭa.
Tương tự, đối với tỳ-khưu, tội dukkaṭa cũng xảy ra ở đây và đối với tỏi.
Idaṃ kiriyākiriyanti porāṇā.
The ancient teachers say that this is a kiriyākiriya offense.
Những vị cổ đức nói rằng đây là hành động và không hành động.
Tattha ‘‘kiriyākiriya’’nti na vuttaṃ.
There, in the garlic training rule, it is not said to be a kiriyākiriya offense.
Tuy nhiên, ở đó không nói “hành động và không hành động”.
820-822. ‘‘Nagaraṃ atiharantī’’ti pāṭho.
The reading is “carrying it past a town.”
Từ “Nagaraṃ atiharantī” là một cách đọc.
‘‘Nagaradvāre atiharantī’’ti katthaci, tattha dvārenāti attho.
In some places, it is “carrying it past a town gate”; there, the meaning is “by the gate.”
Ở một số chỗ có “Nagaradvāre atiharantī” (mang qua cổng thành), ở đó có nghĩa là “qua cổng”.
Ayameva vā pāṭho.
Or this itself is the reading.
Hoặc đây là cách đọc.
Taṃ pubbāparaviruddhanti ‘‘punapi vutta’’nti vuttaṃ vādaṃ sandhāya, na tato pubbe tattha vuttaṃ vādaṃ.
The statement that is inconsistent with what precedes and follows is said in reference to the view stated as “it is said again,” not in reference to the view stated there before that.
Cụm từ “Taṃ pubbāparaviruddhaṃ” (điều đó mâu thuẫn trước sau) được nói đến để chỉ một luận điểm đã được đề cập lại, chứ không phải luận điểm đã được nói trước đó.
Ettha ‘‘mātarampi viññāpetvāti vacanena virujjhatī’’ti likhitaṃ, taṃ dullikhitaṃ, na hi tena virodhaṃ sandhāya idaṃ vuttanti.
It is written here, “it conflicts with the statement ‘having requested even from one’s mother’,” but that is poorly written, for this was not said with reference to a conflict with that.
Ở đây, có ghi “mâu thuẫn với lời ‘mātarampi viññāpetvā’ (sau khi thưa với mẹ)”, nhưng đó là một lỗi ghi chép, vì điều này không được nói đến để chỉ sự mâu thuẫn đó.
Karaṇe ce pācittiyaṃ, kārāpanepi pācittiyeneva bhavitabbaṃ.
If there is a pācittiya offense for doing it oneself, it should be a pācittiya for having it done as well.
Nếu phạm tội pācittiya khi tự mình làm, thì cũng phải phạm tội pācittiya khi sai người khác làm.
Atha kārāpane dukkaṭaṃ, karaṇepi dukkaṭeneva bhavitabbaṃ.
If it is a dukkaṭa offense for having it done, it should also be a dukkaṭa for doing it oneself.
Nếu phạm tội dukkaṭa khi sai người khác làm, thì cũng phải phạm tội dukkaṭa khi tự mình làm.
Na hi karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi āpajjane satīti adhippāyo.
The intention is that there is no difference between doing it oneself or having it done when an offense is incurred.
Ý nghĩa là không có sự khác biệt giữa việc tự mình làm hay sai người khác làm khi đã phạm tội.
823. Sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti appaṭikkhipitvā ‘‘sādhū’’ti vattuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
Regarding it is allowable to accept, the intention is that it is allowable to say “Excellent” without rejecting it.
Trong cụm từ “Sampaṭicchituṃ vaṭṭati” (được phép chấp nhận), ý nghĩa là được phép nói “sādhu” (tốt lành) mà không từ chối.
Na hi paṭiggahetuṃ vaṭṭati.
For it is not allowable to receive it.
Không được phép nhận.
Anāmāsattā ‘‘āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhānepi na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is an item that cannot be touched, it is said that “as for raw grain, it is not allowable even in a place where relatives have invited.”
Vì không được chạm vào, nên đã nói “ngũ cốc thô không được phép ngay cả ở những nơi bà con đã mời”.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘kappiyena laddhaṃ dhaññaṃ bhajjitvā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada, it is said: “There is an offense of dukkaṭa for a bhikkhunī who eats raw grain received in an allowable manner after roasting it.
Trong Anugaṇṭhipada lại nói rằng: “Tỳ-khưu-ni ăn ngũ cốc đã được phép mà rang lên thì phạm tội dukkaṭa.
Aparaṇṇepi eseva nayo’’ti ca ‘‘anāpatti ābādhapaccayāti vacanato satta dhaññānipi anāmāsānīti siddhaṃ, teneva heṭṭhā aṭṭhakathāyaṃ dukkaṭavatthumhi satta dhaññānipi gahitāni anāmāsānī’’ti ca vuttāni.
This same principle applies to other grains,” and “From the statement ‘there is no offense on account of illness,’ it is established that the seven types of grain are also not to be touched. For that very reason, in the Aṭṭhakathā below, in the section on items of dukkaṭa, the seven types of grain are also included as not to be touched.”
Đối với các loại đậu cũng vậy.” Và “theo lời ‘anāpatti ābādhapaccayā’ (không phạm tội do bệnh), bảy loại ngũ cốc cũng được xác định là không được chạm vào. Do đó, trong Aṭṭhakathā phía dưới, bảy loại ngũ cốc cũng được coi là không được chạm vào trong trường hợp phạm tội dukkaṭa.”
Āmāsāni kappiyavatthūni ca yadi bhaveyyuṃ, yathā ñātakapavārite sandhāya ‘‘aparaṇṇaṃ viññāpetī’’ti avisesena vuttaṃ, evaṃ ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassa atthāya viññāpeti, ummattikāya ādikammikāyā’’ti vattabbaṃ.
If they were allowable items that could be touched, just as it is said without specification, “she requests other grains,” in reference to what relatives have invited, so too it should be said, “there is no offense if she requests from invited relatives for the sake of another; for one who is insane; for the first offender.”
Nếu chúng là những vật phẩm được phép chạm vào và hợp lệ, thì như đã nói không phân biệt “viññāpeti aparaṇṇaṃ” (thỉnh cầu các loại đậu) liên quan đến việc được bà con mời, thì cũng nên nói “anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassa atthāya viññāpeti, ummattikāya ādikammikāya” (không phạm tội khi thỉnh cầu cho bà con đã mời, cho người khác, cho người điên, cho người khởi xướng).
Yasmā dukkaṭavatthuttā ca anāmāsattā ca mātarampi sattavidhaṃ dhaññaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati, tasmā tadatthadīpanatthaṃ sattavidhaṃ dhaññaṃ sandhāya ‘‘anāpatti ābādhapaccayā’’ti vuttaṃ, yathā bhikkhuniyā ābādhapaccayā vaṭṭati, tathā bhikkhussāpīti ca.
Because it is an item of dukkaṭa and an item not to be touched, it is not allowable to request the seven kinds of grain even from one’s mother. Therefore, to clarify that meaning, the phrase “there is no offense on account of illness” was said in reference to the seven kinds of grain. And just as it is allowable for a bhikkhunī on account of illness, so too it is for a bhikkhu.
Vì không được phép thỉnh cầu bảy loại ngũ cốc ngay cả với mẹ do chúng là vật phẩm dukkaṭa và không được chạm vào, nên để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói “anāpatti ābādhapaccayā” (không phạm tội do bệnh) liên quan đến bảy loại ngũ cốc, và cũng như tỳ-khưu-ni được phép do bệnh, tỳ-khưu cũng vậy.
Yathā vā pana bhikkhuniyā bhajjanādīni kārāpetuṃ na vaṭṭati, evaṃ bhikkhussāpi.
Furthermore, just as it is not allowable for a bhikkhunī to have roasting and so forth done, so too it is not for a bhikkhu.
Hoặc như tỳ-khưu-ni không được phép sai người khác rang, v.v., thì tỳ-khưu cũng vậy.
Vuttampi cetaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññataro bālabhikkhu kappiyaṃ ajānanto etadavoca ‘āmakadhaññaṃ sampaṭicchituṃ bhikkhūnaṃ na vaṭṭati.
This is also stated in the Andhakaṭṭhakathā: “A certain foolish bhikkhu, not knowing what is allowable, said this: ‘It is not allowable for bhikkhus to accept raw grain.
Trong Andhakaṭṭhakathā cũng đã nói rằng: “Một tỳ-khưu trẻ không biết điều hợp lệ đã nói: ‘Tỳ-khưu không được phép nhận ngũ cốc thô. Hãy rang, giã, nấu ngũ cốc này, và cho cháo, đồ ăn nhẹ và cơm’. Tỳ-khưu ra lệnh thì phạm tội, tất cả những người khác không phạm tội.”
Etaṃ dhaññaṃ bhajjitvā koṭṭetvā pacitvā yāgukhajjakaṃ bhattañca dethā’ti, āṇāpakasseva bhikkhussa āpatti, sabbesaṃ anāpattī’’ti.
Roast this grain, pound it, cook it, and give gruel, snacks, and boiled rice.’ There is an offense for the bhikkhu who gives the command, and no offense for all the others.”
Do đó, cũng không được phép nói với người giữ vườn rằng: “Hãy giã ngũ cốc cho những tỳ-khưu đến lượt trong Tăng đoàn.”
Tasmā ‘‘saṅghavārikānaṃ dhaññaṃ koṭṭethā’’ti ārāmikānaṃ vattuñca na vaṭṭati.
Therefore, it is also not allowable to say to the monastery attendants, “Pound the grain for those who are on Saṅgha duty.”
Tuy nhiên, được phép nói những điều như: “Hãy nhận chi phí hàng ngày, chuẩn bị gạo, anh hãy nhận chừng này, anh hãy nhận chừng kia.”
‘‘Divasaṃ paribbayaṃ gaṇhatha, taṇḍule sampādetha, tvaṃ ettake gaṇha, tvaṃ ettake’’ti evamādīni pana vattuṃ vaṭṭatīti ca.
However, it is allowable to say such things as, “Take your daily wages, prepare the rice; you take this much, you take that much.”
Lời đã nói rằng: “Nếu nhận được mà không thỉnh cầu, thì được phép nhận để dùng vào việc xây dựng mới” cũng là lời đúng, vì nó được nói đến để chỉ phương pháp đã được nói ở dưới: “Khi nói ‘chúng tôi dâng ao, ruộng, đất này cho tinh xá’, thì được phép chấp nhận.”
Yaṃ pana ‘‘aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, tampi heṭṭhā ‘‘imaṃ taḷākaṃ khettaṃ vatthuṃ vihārassa demā’ti vutte ‘sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ nayaṃ sandhāya vuttattā suvuttameva.
As for the statement, “it is allowable to accept what is obtained without a request for the purpose of new construction,” that too is well-said, as it was stated in reference to the principle mentioned below: “When it is said, ‘We give this reservoir, field, or site to the monastery,’ it is allowable to accept.”
Khi nói “chúng tôi dâng ngũ cốc để dùng vào việc xây dựng mới”, thì nên nói “sādhu”.
‘‘Navakammatthāya dhaññaṃ demā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti vattabbaṃ.
When it is said, “We give grain for the purpose of new construction,” one should say, “Excellent.”
Lời đã nói ở dưới: “Ở đó, không được phép nhận vật phẩm nissaggiya cho bản thân, hoặc cho Tăng đoàn, nhóm, cá nhân, hay tháp thờ… phạm tội dukkaṭa khi nhận vật phẩm dukkaṭa cho bất kỳ ai” cũng là lời đúng.
Yaṃ pana heṭṭhā ‘‘tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati…pe… dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭamevā’’ti vuttaṃ, tampi suvuttameva.
The statement below, “Therein, it is not allowable to accept an item of nissaggiya for oneself or for the Saṅgha, a group, an individual, or a cetiya... an item of dukkaṭa is indeed a dukkaṭa for one who accepts it for any of these,” is also well-said.
Tại sao?
Kasmā?
Why?
Vì khi được nói: “Tôi muốn dâng ngũ cốc cho tháp thờ, thưa Tôn giả, xin các ngài hãy nhận cho mục đích đó”, thì việc nhận là không hợp lệ.
‘‘Cetiyassa atthāya dhaññaṃ dātukāmomhi, tumhe bhante tadatthāya sampaṭicchathā’’ti vutte paṭiggahetuṃ akappiyattā.
Because when it is said, “I wish to give grain for the cetiya; Venerable Sirs, please accept it for that purpose,” it is unallowable to receive it.
Cũng đã nói: “Tuy nhiên, vật này không phải là loại như vậy.”
‘‘Idaṃ pana tādisaṃ na hotī’’ti ca vuttaṃ.
And it is said, “But this is not of that kind.”
Đây là quan điểm của trưởng lão Upatiṣṣa.
Sabbopāyaṃ upatissattheravādo kira.
This entire ruling, it seems, is the view of the Elder Upatissa.
Còn trưởng lão Dhammasiri thì nói: “Việc nhận để dùng vào việc xây dựng mới trước đây không bị cấm, và ngay cả khi nhận cho Tăng đoàn, thì đối với người nhận vẫn là không hợp lệ.”
Dhammasiritthero panevamāha ‘‘pubbepi navakammatthāya paṭiggaho na vārito, saṅghassatthāya paṭiggahitampi paṭiggāhakasseva akappiya’’nti.
However, the Elder Dhammasiri said this: “Previously, acceptance for the purpose of new construction was not prohibited. Even what is accepted for the sake of the Saṅgha is unallowable only for the one who accepts it.”
Tuy nhiên, Trưởng lão Dhammasiri đã nói như sau: “Ngay cả trước đây, việc thọ nhận (vật phẩm) cho mục đích công trình mới (navakamma) không bị cấm, và ngay cả khi thọ nhận vì lợi ích của Tăng-già, thì đối với người thọ nhận vẫn là không hợp pháp (akappiya).”
832. ‘‘Sāmike apaloketvā chaḍḍetī’’ti katthaci potthake natthi, katthaci atthi, atthibhāvova seyyo kiriyākiriyattā sikkhāpadassa.
The text “having informed the owner, she throws it away” is not found in some manuscripts but is in others; its presence is preferable, as the training rule involves both action and inaction.
Trong một số bản kinh không có cụm từ “sāmike apaloketvā chaḍḍeti” (sau khi hỏi ý chủ nhân rồi vứt bỏ), trong một số bản kinh thì có. Việc có nó thì tốt hơn, vì giới học này liên quan đến cả hành động và không hành động.
Idha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikā eva.
Here, field guardians and caretakers of monasteries and so on are indeed owners.
Ở đây, những người giữ ruộng và người trông coi vườn, v.v., đều là sāmikā (chủ nhân).
‘‘Saṅghassa khette, ārāme ca tattha kacavaraṃ na chaḍḍetabbanti katikā ce natthi, bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ.
It is said: "If there is no agreement that 'waste should not be thrown in the Saṅgha's fields and monasteries,' then it is permissible for a bhikkhu to throw it, because it belongs to the Saṅgha, but not for bhikkhunīs.
Đã nói rằng: “Nếu không có quy định rằng không được vứt rác trong ruộng hay vườn của Tăng đoàn, thì tỳ-khưu được phép vứt bỏ vì nó thuộc về Tăng đoàn, nhưng tỳ-khưu-ni thì không. Đối với tỳ-khưu-ni, được phép vứt bỏ trong tài sản của Tăng đoàn tỳ-khưu-ni theo cách đã nói, nhưng tỳ-khưu thì không được phép ở đó. Mặc dù vậy, nên làm theo cách phù hợp.”
Tāsampi bhikkhunisaṅghasantake vuttanayena vaṭṭati, na tattha bhikkhussa, evaṃ santepi sāruppavaseneva kātabba’’nti vuttaṃ.
For them too, it is permissible in what belongs to the bhikkhunī Saṅgha, in the manner stated, but not for a bhikkhu there. Even so, it should be done in a suitable manner."
Đối với các Tỳ-khưu-ni ấy, việc (vứt bỏ) trong tài sản của Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni là được phép theo cách đã nói; còn đối với Tỳ-khưu thì không được phép ở đó. Mặc dù là như vậy, việc này nên được thực hiện một cách thích hợp.”
836. Ekapayogo nāma ekadivasāvalokanaṃ.
Ekapayoga means looking at one place.
836. Ekapayogo (một lần sử dụng) là nhìn vào một chỗ trong một ngày.
Tesaṃyevāti yesaṃ naccaṃ passati.
Tesaṃyeva means those whose dancing one sees.
Tesaṃyevā (chỉ của những người đó) là của những người mà tỳ-khưu-ni nhìn thấy họ đang múa.
‘‘Bhikkhunī sayampi naccituṃ vā gāyituṃ vā vādituṃ vā na labhatī’’tiādi idha sikkhāpade natthi.
"A bhikkhunī herself should not dance, sing, or play an instrument," and so on, is not found in this training rule.
Những điều như ‘‘Tỳ-khưu-ni không được phép tự mình múa, hát hay chơi nhạc’’ không có trong giới điều này.
Eḷakalomasamuṭṭhānattā.
Because it arises from sheep's wool (eḷakaloma-samuṭṭhāna).
Vì chúng khởi lên từ lông cừu (eḷakaloma).
Yadi evaṃ kasmā vuttanti ce?
If so, why was it stated?
Nếu nói rằng không có, vậy tại sao lại được nói đến?
Suttānulomamahāpadesato.
According to the great authorities (mahāpadesa) that are in conformity with the Suttas.
Là do phù hợp với các đại giáo giới trong Kinh.
Yadi naccādīni passituṃ vā sotuṃ vā na labhati, pageva attanā kātunti nayato labbhamānattā vuttaṃ.
If one should not see or hear dancing etc., then how much less should one do it oneself? This is stated because it can be inferred by this method.
Nếu không được phép nhìn hay nghe các điệu múa, v.v., thì lẽ dĩ nhiên là không được phép tự mình thực hiện, nên đã được nói đến theo nguyên tắc đó.
Itarathā mahāpadesā niratthakā siyuṃ.
Otherwise, the great authorities would be meaningless.
Nếu không, các đại giáo giới sẽ trở nên vô nghĩa.
Evamaññatthāpi nayo netabbo.
Similarly, the method should be applied elsewhere.
Cũng vậy, nguyên tắc này cần được áp dụng ở những nơi khác.
‘‘Samuṭṭhānampi idha vuttameva aggahetvā chasamuṭṭhānavasena gahetabba’’nti likhitaṃ.
It is written: "Even the origin (samuṭṭhāna) mentioned here should not be taken as stated, but should be taken as having six origins."
Có ghi rằng: ‘‘Ngay cả sự khởi lên cũng không nên lấy theo những gì đã nói ở đây, mà nên lấy theo sáu cách khởi lên (chasamuṭṭhāna)’’.
Taṃ ‘‘aññe nacca, gāya, vādehī’’ti vattuṃ na labbhatītiādivacīkammaṃ sandhāya likhitañce, taṃ sulikhitaṃ eḷakalomasamuṭṭhāne vācāya abhāvato.
If this was written with reference to verbal action such as "one should not tell others to dance, sing, or play," then it is well written, because there is no speech in the origin of sheep's wool.
Nếu điều đó được ghi với ý nghĩa liên quan đến hành động lời nói như ‘‘Không được phép nói: ‘Hãy để người khác múa, hát, chơi nhạc’ v.v.’’, thì điều đó được ghi đúng, vì không có lời nói trong sự khởi lên từ lông cừu.
‘‘Sayampi naccitu’’ntiādikāyakammañce sandhāya likhitaṃ, dullikhitaṃ.
If it was written with reference to bodily action such as "dancing oneself," it is poorly written.
Nếu điều đó được ghi với ý nghĩa liên quan đến hành động thân như ‘‘tự mình múa’’ v.v., thì điều đó được ghi sai.
Eḷakalomasamuṭṭhānañhi ekantato kāyakammaṃ hoti, tasmā uddhaṭaṃ aggahetvā ādisaddena saṅgahitameva idha gahetabbanti.
Since the offense concerning sheep's wool is entirely a bodily action, therefore, without taking the extracted meaning, only that which is included by the word "etc." should be taken here.
Vì sự khởi lên từ lông cừu chắc chắn là hành động thân, do đó, ở đây nên lấy những gì được bao gồm bởi từ ‘v.v.’ mà không lấy những gì đã được nêu rõ.
Etaṃ eḷakalomasamuṭṭhānattāti ettha kāraṇavacane suttānulomamahāpadesatoti ettha pana uddhaṭaṃ gahetabbaṃ, evaṃ yathālābhavasena taṃ likhitanti veditabbaṃ.
In this phrase "due to being an offense concerning sheep's wool," which states the reason, and in the phrase "according to the great principles conforming to the suttas," the extracted meaning should be taken. Thus, it should be understood that it is written according to what is obtained.
Điều này cần được hiểu là đã được ghi theo sự có sẵn, với lý do trong câu ‘eḷakalomasamuṭṭhānattā’ (vì khởi lên từ lông cừu) và với lý do trong câu ‘suttānulomamahāpadesato’ (do phù hợp với các đại giáo giới trong Kinh) thì điều được nêu rõ cần được lấy.
‘‘Āhaccabhāsitasikkhāpadavasena eḷakalomasamuṭṭhāna’’nti vuttanti upatissatthero.
"It is said that the offense concerning sheep's wool is by way of a precept spoken spontaneously," said Thera Upatissa.
Trưởng lão Upatissa nói rằng: ‘‘Có nói rằng ‘giới điều này khởi lên từ lông cừu theo giới điều được thuyết tùy thời (āhaccabhāsitasikkhāpada)’.’’
‘‘Eḷakalomasamuṭṭhānañce idaṃ sikkhāpadaṃ, āṇāpako mucceyya, na ca muccatī’’ti vuttaṃ.
"If this precept were concerning sheep's wool, the instigator would be exempt, but he is not exempt," it was said.
Có nói rằng: ‘‘Nếu giới điều này khởi lên từ lông cừu, thì người ra lệnh sẽ được miễn tội, nhưng không được miễn tội.’’
Taṃ ‘‘kasmā’’ti vutte ‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti aṭṭhakathācariyo āhāti dhammasiritthero.
When asked "Why is that so?", the Aṭṭhakathā teacher replied, " It is stated in all the Aṭṭhakathās," said Thera Dhammasiri.
Trưởng lão Dhammasiri nói rằng: ‘‘Khi hỏi ‘Tại sao?’, thì vị thầy chú giải nói rằng: ‘Đã nói trong tất cả các chú giải’.’’
839. ‘‘Divāpi andhakāraṃ atthi, tappaṭisedhanatthaṃ ‘rattandhakāre’ti vutta’’nti vadanti porāṇā.
839. "There is darkness even by day, so 'in the darkness of night' is stated to exclude that," say the ancients.
839. Các vị cổ đức nói rằng: ‘‘Ngay cả ban ngày cũng có bóng tối, nên từ ‘rattandhakāre’ (trong bóng tối ban đêm) được nói ra để ngăn chặn điều đó’’.
Santiṭṭheyyāti ettha ṭhānāpadesena catubbidhopi iriyāpatho saṅgahito, tasmā purisassa hatthapāse tena saddhiṃ caṅkamanādiṃ karontiyā pācittiyameva.
In santiṭṭheyyā (should stand), all four postures are included by the indication of "standing." Therefore, for a bhikkhunī who walks or performs other actions with a man within arm's reach, there is a pācittiya offense.
Trong Santiṭṭheyyā (nên đứng), bốn oai nghi đều được bao gồm bởi sự chỉ định về tư thế đứng, do đó, tỳ-khưu-ni mắc tội pācittiya khi đi dạo, v.v., cùng với người đàn ông trong tầm tay của ông ta.
‘‘Sallapeyya vā’’ti kevalaṃ nidānavasena vuttaṃ visesābhāvato.
The phrase "or should converse" is stated merely as an introduction, as there is no special distinction.
‘‘ Sallapeyya vā (hoặc nói chuyện)’’ chỉ được nói ra như một lời dẫn nhập, vì không có sự khác biệt.
‘‘Sallapeyyavāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassā’’ti hi vuttaṃ, taṃ na yuttanti eke.
Indeed, it is stated: "If she converses while standing within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense." Some say this is not appropriate.
Có nói rằng: ‘‘Nếu tỳ-khưu-ni đứng trong tầm tay của người đàn ông và nói chuyện, thì mắc tội pācittiya’’, nhưng một số vị nói rằng điều đó không hợp lý.
Yasmā tassa purisassa hatthapāse ṭhiteneva ekaṃ pācittiyaṃ.
Because there is one pācittiya offense simply by standing within arm's reach of that man.
Vì chỉ riêng việc đứng trong tầm tay của người đàn ông đã mắc một tội pācittiya rồi.
Sallapanenapi aparampi ekaṃ āpajjatīti nāpajjati, kathaṃ paññāyatīti?
And it is not that another offense is incurred by conversing. How is this known?
Nếu việc nói chuyện cũng gây ra một tội khác, thì sẽ không mắc tội. Làm sao điều này được hiểu?
Aṅgavasena.
By way of the factors.
Theo các yếu tố.
Imassa hi rattandhakāratā, purisassa hatthapāse ṭhānaṃ vā sallapanaṃ vā, sahāyābhāvo, rahopekkhatāti imāni cattāri aṅgāni vuttāni.
For this precept, four factors are stated: darkness of night, standing or conversing within arm's reach of a man, absence of a companion, and desiring privacy.
Bốn yếu tố đã được nói đến cho giới điều này là: bóng tối ban đêm, việc đứng hoặc nói chuyện trong tầm tay của người đàn ông, không có người thứ hai, và mong muốn sự riêng tư.
Tattha yadi ṭhānapaccayā ekā āpatti visuṃ siyā, tassā cattāri aṅgāni siyuṃ.
Among these, if there were a separate offense due to standing, it would have four factors.
Trong đó, nếu có một tội pācittiya riêng biệt do việc đứng, thì sẽ có bốn yếu tố cho tội đó.
Yadi sallapanapaccayā ekā, tassāpi pañca aṅgāni siyuṃ.
If there were a separate offense due to conversing, it would also have five factors.
Nếu có một tội pācittiya riêng biệt do việc nói chuyện, thì cũng sẽ có năm yếu tố cho tội đó.
Tasmā mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘cattāri vā pañca vā aṅgānī’’ti vattabbaṃ siyā, na ca vuttaṃ, tasmā sallapanapaccayā visuṃ natthīti.
Therefore, in the Mātikā-Aṭṭhakathā, it should have been stated "four or five factors," but it was not stated. Hence, there is no separate offense due to conversing.
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Chú giải mẫu), lẽ ra phải nói ‘‘bốn hoặc năm yếu tố’’, nhưng lại không nói như vậy, vì vậy không có tội riêng biệt do việc nói chuyện.
Atthiyeva, mātikāṭṭhakathāvacanañca tadatthamevāti eke.
Others say there is indeed a separate offense, and the statement in the Mātikā-Aṭṭhakathā has that very meaning.
Một số vị khác lại nói rằng: Có chứ, và lời của Mātikāṭṭhakathā cũng có ý nghĩa đó.
Sahuppattito dvinnaṃ āpattīnaṃ.
Due to the simultaneous arising of two offenses.
Do sự đồng thời phát sinh của hai tội.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Sallapane sati ṭhānapaccayā āpajjitabbaṃ caturaṅgikaṃ, sallapanapaccayā āpajjitabbaṃ caturaṅgikanti dve pācittiyāni sahuppannāni ekato āpajjantīti.
When there is conversing, a four-factored pācittiya is incurred due to standing, and a four-factored pācittiya is incurred due to conversing. Thus, two pācittiya offenses arise simultaneously and are incurred together.
Khi có việc nói chuyện, tội pācittiya bốn yếu tố do việc đứng sẽ được mắc, và tội pācittiya bốn yếu tố do việc nói chuyện cũng sẽ được mắc, tức là hai tội pācittiya đồng thời phát sinh và được mắc cùng lúc.
Idaṃ ayuttaṃ pāḷivirodhato.
This is inappropriate because it contradicts the Pāḷi.
Điều này không hợp lý vì mâu thuẫn với Pāḷi.
Pāḷiyañhi ‘‘sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ.
For in the Pāḷi it is stated: "If she converses while standing within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense."
Trong Pāḷi có nói rằng: ‘‘Nếu tỳ-khưu-ni đứng trong tầm tay của người đàn ông và nói chuyện, thì mắc tội pācittiya’’.
Yadi dve siyuṃ, ‘‘āpatti dvinnaṃ pācittiyāna’’nti na vattabbatā siyāti.
If there were two offenses, it would not be stated: "there is an offense of two pācittiyas."
Nếu có hai tội, thì lẽ ra phải nói ‘‘mắc hai tội pācittiya’’.
Ayaṃ nayo dutiyādīsupi yathāyogaṃ veditabbo.
This method should be understood similarly for the second and subsequent precepts, as appropriate.
Nguyên tắc này cũng cần được hiểu tương tự trong các giới điều thứ hai, v.v.
Ettha dutiyenāpi saddhiṃ yadi bhikkhuniyā rahopekkhatā atthi, so ce puriso, na dutiyo, purisagaṇanāya āpattiyo.
Here, if a bhikkhunī desires privacy with a second man, and that man is not a companion, there are offenses according to the number of men.
Ở đây, nếu tỳ-khưu-ni có ý muốn riêng tư với người thứ hai, và người đó là đàn ông, không phải là người thứ hai (tức là người đi kèm), thì tội sẽ được tính theo số lượng đàn ông.
Atha dutiyā bhikkhunī hoti, tassā ca tena purisena saddhiṃ rahopekkhatā atthi, sā ca bhikkhunī na dutiyā hoti.
If the second is a bhikkhunī, and she desires privacy with that man, and that bhikkhunī is not a companion.
Nếu người thứ hai là một tỳ-khưu-ni, và tỳ-khưu-ni đó có ý muốn riêng tư với người đàn ông đó, và tỳ-khưu-ni đó không phải là người thứ hai (tức là người đi kèm).
Ubhinnampi āpajjatīti eke, vicāretvā pana gahetabbaṃ.
Some say both incur an offense, but it should be considered carefully.
Một số vị nói rằng cả hai đều mắc tội, nhưng cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Porāṇagaṇṭhipade pana vuttaṃ ‘‘hatthapāse ṭhānena dukkaṭa’’nti, taṃ pāḷiyā virujjhati.
However, in the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated that "by standing within arm's reach, there is a dukkaṭa offense," but this contradicts the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada (Văn bản chú giải cổ) có nói rằng ‘‘mắc tội dukkaṭa khi đứng trong tầm tay’’, điều đó mâu thuẫn với Pāḷi.
‘‘Purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassā’’ti hi pāḷi, kiṃbahunā.
For the Pāḷi states: "If she stands within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense." What more needs to be said?
Pāḷi nói rằng: ‘‘Nếu đứng trong tầm tay của người đàn ông, thì mắc tội pācittiya’’, nói nhiều làm gì.
Catutthasikkhāpade mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘santiṭṭhanādīsu tīṇi pācittiyānī’’tiādivacanato vatthugaṇanāya āpatti veditabbā.
In the fourth precept, from the statement in the Mātikā-Aṭṭhakathā "three pācittiya offenses in standing, etc.," the offense should be understood by the number of instances.
Trong giới điều thứ tư, từ lời nói ‘‘ba tội pācittiya trong việc đứng, v.v.’’ trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Chú giải giới điều về việc đưa người thứ hai đi), cần hiểu rằng tội được tính theo số lượng đối tượng.
‘‘Aṅgāni cettha cattāri pañca vā’’ti vattabbanti sanniṭṭhānaṃ.
It is concluded that it should be said, ‘‘Here there are four or five factors.’’
Kết luận là: ‘‘Ở đây, các yếu tố là bốn hoặc năm’’.
852. Catutthe panāyaṃ viseso – ‘‘ekenekā’’ti paṭhamaṃ vuttattā dutiyikaṃ vā bhikkhunīnaṃ uyyojeyya, pācittiyaṃ na sambhavatīti ce?
852. In the fourth, however, this is the distinction: If it is said that since ‘‘ekenekā’’ (one by one) was stated first, if she were to dismiss a second bhikkhunī, a pācittiya would not arise, would it?
852. Tuy nhiên, trong giới điều thứ tư có một điểm đặc biệt: ‘‘Vì đã nói trước ‘ekenekā’ (từng người một), liệu có phải không thể mắc tội pācittiya nếu tỳ-khưu-ni đưa người thứ hai đi?’’
Sambhavati.
It would arise.
Có thể mắc.
Santiṭṭhanādittayamattāpekkhattā, tassa vacanassāpi vā aññāyapi rahopekkhanassādasambhave sati ubhinnaṃ ekatthasambhavato ca sādhitametaṃ.
Because it only refers to the three actions of standing, etc., and because, in the presence of a desire for seclusion for that statement or for another, it is established that the two can be together in one place.
Vì câu nói đó chỉ liên quan đến ba hành động đứng, v.v., và cũng được chứng minh là có thể xảy ra cùng lúc cho cả hai khi có sự mong muốn riêng tư của tỳ-khưu-ni đó hoặc của một tỳ-khưu-ni khác.
‘‘Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā’’ti ettakameva vuttaṃ.
Only, “having left hand’s reach, one stands or one converses,” is stated.
Chỉ nói rằng: ‘‘rời khỏi tầm tay và đứng hoặc nói chuyện’’.
Kasmā ‘‘nikaṇṇikaṃ vā jappetī’’ti na vuttaṃ?
Why is, “or one whispers in the ear,” not stated?
Tại sao không nói ‘‘hoặc thì thầm vào tai’’?
Hatthapāsātikkame asambhavato.
Because it is impossible when transgressing hand’s reach.
Vì điều đó không thể xảy ra khi vượt quá tầm tay.
Tassa tatiyassa padassa pacchinnattā sambhavantampi ‘‘dutiyikaṃ vā uyyojetī’’ti na vuttaṃ, tasmā atthato hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā dutiyikaṃ vā uyyojeti, āpatti dukkaṭassāti vuttaṃ hoti.
Because that third phrase is cut off, even though it is possible, “or one sends away the companion” is not stated. Therefore, in meaning, it is said that it is an offense of dukkaṭa if, having left hand's reach, one stands, or one converses, or one sends away the companion.
Vì từ thứ ba đó bị cắt bỏ, nên dù có thể xảy ra, nhưng không nói "hoặc tiễn biệt một tỳ khưu ni thứ hai". Do đó, về ý nghĩa, nếu rời khỏi tầm tay mà đứng, nói chuyện, hoặc tiễn biệt một tỳ khưu ni thứ hai, thì mắc tội dukkaṭa.
Esa nayo yakkhena vātiādīsupi.
This is the method also in the cases of “or by a yakkha,” and so on.
Nguyên tắc này cũng tương tự trong trường hợp "hoặc với dạ xoa", v.v.
Tattha ‘‘hatthapāse’’ti vā ‘‘hatthapāsaṃ vijahitvā’’ti vā na vuttaṃ ubhayattha dukkaṭattā.
Therein, neither “in hand’s reach” nor “having left hand’s reach” is stated, because in both cases it is a dukkaṭa.
Ở đó, không nói "trong tầm tay" hay "rời khỏi tầm tay" vì cả hai trường hợp đều mắc tội dukkaṭa.
Anāpattivārepi asambhavato ‘‘nikaṇṇikaṃ vā jappetī’’ti na vuttanti ce?
If it is asked: in the section on no offense, is “or one whispers in the ear” not stated because it is impossible?
Nếu hỏi: "Trong phần không phạm tội, vì không thể xảy ra nên không nói 'hoặc thì thầm vào tai' ư?"
Sambhavati sati karaṇīye nikaṇṇikaṃ vā jappetīti sambhavato.
It is possible; when there is a duty to be done, it is possible “to whisper in the ear.”
Có thể xảy ra việc thì thầm vào tai khi có việc cần làm.
Atha kasmā evaṃ na vuttanti ce?
Then if it is asked why it is not stated so?
Nếu hỏi: "Vậy tại sao không nói như thế?"
Anavajjakathāyaṃ nikaṇṇikajappane payojanābhāvā, dhammakathāyampi udāyiṃ ārabbha paṭisiddhattā ca.
Because there is no purpose in whispering in the ear during a blameless conversation, and because it is forbidden in relation to Udāyī even in a Dhamma talk.
Vì trong bài pháp không có lỗi, không có mục đích gì trong việc thì thầm vào tai, và trong bài pháp về Dhamma, việc đó cũng bị cấm liên quan đến Tôn giả Udāyi.
860. ‘‘Nisīdantiyā ekā, nipajjantiyā ekā’’ti avatvā ‘‘nisīditvā gacchantiyā’’tiādi na vattabbaṃ.
Without saying, “one for sitting, one for lying down,” it should not be said, “for one who goes after having sat down,” and so on.
Không nên nói "khi ngồi một, khi nằm một", mà không nói " khi ngồi rồi đi", v.v.
Na hi gamanapaccayā esā āpattīti?
Is it because this offense is not conditioned by going?
Vì đây không phải là tội do hành động đi ư?
Na, pariyosānādhippāyavasena vuttattā.
No, because it is said with the intention of bringing to a conclusion.
Không, vì được nói theo ý nghĩa của sự kết thúc.
‘‘Nisīditvā nipajjantiyā dve’’ti vacanenapi gamanaṃ idha nādhippetanti dassitaṃ hoti, tathā ‘‘nipajjitvā nisīdantiyā dve’’tipi vattabbaṃ.
By the statement, “for one who lies down after having sat, there are two,” it is shown that going is not intended here. Similarly, it should also be said, “for one who sits down after having lain down, there are two.”
Với lời nói "khi ngồi rồi nằm thì hai", cũng cho thấy rằng hành động đi không được đề cập ở đây, và cũng nên nói "khi nằm rồi ngồi thì hai".
Yadi evaṃ ‘‘tasmiṃ abhinipajjati, āpatti dvinnaṃ pācittiyāna’’nti kasmā na vuttanti ce?
If so, why is it not said, “she lies down on it, an offense of two pācittiyas”?
Nếu vậy, tại sao không nói "nếu nằm trên đó, mắc hai tội pācittiya" ư?
Anisīditvāpi nipajjanasambhavato.
Because it is possible to lie down even without sitting.
Vì có thể nằm mà không ngồi.
Nipajjanatthāya nisīditvā nipajjantiyā nipajjanakapayogattā ekā āpattīti keci.
Some say that for one who lies down after having sat for the purpose of lying down, there is one offense because it is a single effort of lying down.
Một số người nói rằng, đối với tỳ khưu ni ngồi rồi nằm để ngủ, vì đó là hành động nằm, nên chỉ mắc một tội.
867. Anāpattivāre ‘‘dhuvapaññatte’’ti na vuttaṃ ‘‘santharitvā vā santharāpetvā vā’’ti vuttattā.
In the section on no offense, “on what is permanently spread” is not stated because “having spread it or having had it spread” is stated.
Trong phần không phạm tội, không nói "được trải sẵn cố định" vì đã nói "tự trải hoặc bảo người khác trải".
Idha chaṭṭhe vuttanayena pakatiyā paññatte abhinisīdati vā abhinipajjati vā, pācittiyameva.
Here, by the method stated in the sixth, if one sits down or lies down on what is normally spread, it is a pācittiya.
Ở đây, theo cách đã nói trong giới thứ sáu, nếu ngồi hoặc nằm trên chỗ đã trải sẵn tự nhiên, thì vẫn là tội pācittiya.
Aññattha dhuvapaññattaṃ.
Elsewhere, it is what is permanently spread.
Ở nơi khác, chỗ trải sẵn là cố định.
Idha vuttanayena santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, pācittiyameva.
Here, by the stated method, if one sits down or lies down after spreading it or having had it spread, it is a pācittiya.
Ở đây, theo cách đã nói, nếu tự trải hoặc bảo người khác trải rồi ngồi hoặc nằm, thì vẫn là tội pācittiya.
Ubhayatthāpi pañcame vuttanayena anāpucchā pakkameyya, pācittiyameva, anāpattivāre mātikāyaṃ vuttakālato aññakālassa aparāmaṭṭhattāti no takkoti ācariyo.
The teacher does not think that in both cases, by the method stated in the fifth, if she were to depart without asking, it is a pācittiya, because in the section on no offense, a time other than the time stated in the mātikā is not considered.
Trong cả hai trường hợp, nếu rời đi mà không xin phép theo cách đã nói trong giới thứ năm, thì vẫn là tội pācittiya, vì trong phần không phạm tội, thời gian khác với thời gian đã nói trong mātikā không được xem xét, đó không phải là suy luận của các vị thầy.
Apica atthāpattikāle āpajjati, no vikāletiādittike, atthāpatti rattiṃ āpajjati, no divātiādittike ca aṭṭhakathāyaṃ idha pañcamachaṭṭhasattamasikkhāpadehi saṅgahitāpattīnaṃ aparāmaṭṭhattā yathāsambhavaṃ tividhakāle tividhametaṃ yojetvā dassetuṃ vaṭṭati eva mahāpadesanayānulomato.
Furthermore, in the triad starting with “an offense is incurred at the appropriate time, not at the wrong time,” and in the triad starting with “an offense is incurred at night, not during the day,” because the offenses included in the fifth, sixth, and seventh training rules here are not considered in the Aṭṭhakathā, it is indeed proper to explain them by applying these three kinds of things at the three kinds of times as may be possible, in accordance with the method of the great standards.
Hơn nữa, trong Aṭṭhakathā, vì các tội được đề cập trong giới học thứ năm, thứ sáu và thứ bảy ở đây không được xem xét trong các bộ ba như "phạm tội vào thời gian thích hợp, không phạm tội vào thời gian không thích hợp", và "phạm tội vào ban đêm, không phạm tội vào ban ngày", v.v., nên có thể giải thích ba điều này theo ba thời điểm khác nhau tùy theo khả năng, phù hợp với nguyên tắc của mahāpadesa.
934-5. Ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassāti ‘‘ubhinnampi paṭhamanipannāya anuṭṭhāpanā’’ti vatvā ettha kiriyākiriyanti eke, taṃ aṭṭhakathāya virujjhati.
934-5. Regarding ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassā (when one lies down, another lies down, there is an offense of pācittiya), some say that it is a matter of action or non-action, stating, ‘‘there is no getting up for the one who lay down first, even for both of them.’’ But this contradicts the Aṭṭhakathā.
934-5. Về câu " Ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassā" (Một tỳ-khưu-ni đang nằm, một tỳ-khưu-ni khác nằm xuống, phạm tội pācittiya), một số người nói rằng "đây là việc không làm cho tỳ-khưu-ni nằm trước đứng dậy" và "đây là hành động hay không hành động". Lời nói đó mâu thuẫn với Chú giải.
‘‘Kiriya’’nti hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
For in the Aṭṭhakathā it is stated, ‘‘action.’’
Bởi lẽ, trong Chú giải đã nói là "hành động".
Atha kassā āpattīti?
Then for whom is the offense?
Vậy thì, ai phạm tội?
Ubhinnampi nipajjanakiriyaṃ paṭicca.
For both, dependent on the action of lying down.
Cả hai đều phạm tội do hành động nằm xuống.
Imassa anāpattivāre ‘‘vavatthānaṃ dassetvā’’ti natthi, tasmā vavatthānaṃ katvā nipajjituṃ na vaṭṭatīti eke.
In the case of non-offense for this, ‘‘after showing a demarcation’’ is not present; therefore, some say it is not permissible to lie down after making a demarcation.
Trong trường hợp không phạm tội này, không có câu "vavatthānaṃ dassetvā" (sau khi chỉ ra sự phân định), do đó, một số người nói rằng không được phép nằm xuống sau khi đã phân định.
Vipulatare vaṭṭatīti eke.
Some say it is permissible in a very wide space.
Một số người khác nói rằng được phép trong trường hợp giường rộng rãi hơn.
‘‘Antaraṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatī’’ti porāṇagaṇṭhipade likhitaṃ.
In the ancient glossaries, it is written, ‘‘It is permissible to lie down after making a space between.’’
Trong Porāṇagaṇṭhipada có viết rằng "được phép nằm xuống sau khi tạo ra một khoảng cách".
969. Ekindriyanti kāyindriyeneva ekindriyaṃ, nigaṇṭhānaṃ acelakānaṃ mataṃ.
969. Ekindriyaṃ (one-faculty) means having one faculty, the body-faculty, which is the view of the Nigaṇṭhas and Acelakas. The Kāpilas, however, believing them to have ‘‘five faculties,’’ say this: ‘‘Because they have eyes, gourds and creepers go to where there is a support. Because they have ears, banana plants conceive after hearing thunder. Because they have noses, jackfruit trees, etc., bear fruit by the smell of putrefaction. Because they have tongues, they all drink water by means of which they are called ‘pādapā’ (foot-drinkers). Because they have body-sensitivity, Asoka trees blossom at the touch of women.’’ Saṅghātaṃ means destruction.
969. Ekindriya (một căn) có nghĩa là một căn duy nhất chỉ với thân căn, đây là quan điểm của các Ni-kiền-tử (Nigaṇṭha) và các Acelaka (người khỏa thân).
Kāpilā pana ‘‘pañcindriyā’’ti maññantā evaṃ vadanti ‘‘sacakkhukattā alābumāluvādayo yattha ālambanaṃ, tattha gacchanti.
Because they have eyes, gourds and creepers go to where there is a support.
Tuy nhiên, những người theo Kāpila, nghĩ rằng có năm căn, nói như sau: "Vì có mắt, các cây bầu, cây mướp, v.v., đi đến nơi có đối tượng.
Sasotakattā kadaliyo meghagajjitaṃ sutvā gabbhaṃ gaṇhanti.
Because they have ears, banana plants conceive after hearing thunder.
Vì có tai, các cây chuối thụ thai khi nghe tiếng sấm.
Saghānakattā panasādayo kuṇapagandhena phalanti.
Because they have noses, jackfruit trees, etc., bear fruit by the smell of putrefaction.
Vì có mũi, các cây mít, v.v., kết trái nhờ mùi xác chết.
Sajivhakattā udakaṃ pivanti yena, sabbepi ‘pādapā’ti vuccanti.
Because they have tongues, they all drink water by means of which they are called ‘pādapā’ (foot-drinkers).
Vì có lưỡi, chúng uống nước bằng rễ, và tất cả đều được gọi là 'pādapā' (cây uống bằng chân).
Sakāyapasādattā itthisamphassena asokarukkhā pupphantī’’ti.
Because they have body-sensitivity, Asoka trees blossom at the touch of women.
Vì có thân tịnh sắc, các cây vô ưu nở hoa khi tiếp xúc với phụ nữ."
Saṅghātanti vināsaṃ.
Saṅghātaṃ means destruction.
Saṅghāta (sự hủy diệt).
Tatrāyaṃ vicāraṇā – bhikkhuvibhaṅge osamavādasikkhāpade bhikkhunī anupasampannaṭṭhāne tiṭṭhatīti katvā bhikkhunivibhaṅgepi omasavādasikkhāpade bhikkhu bhikkhuniyā anupasampannaṭṭhāne tiṭṭhatīti siddhaṃ.
Herein, this is the investigation: In the Bhikkhuvibhaṅga, in the training rule on contemptuous speech, it is established that a bhikkhunī stands in the place of a non-ordained person; for this reason, in the Bhikkhunivibhaṅga as well, in the training rule on contemptuous speech, it is established that a bhikkhu stands in the place of a non-ordained person in relation to a bhikkhunī.
Ở đây có một sự xem xét: Trong Bhikkhuvibhaṅga, ở giới điều omasavāda, tỳ-khưu-ni được đặt vào vị trí của người chưa thọ giới, và do đó, trong Bhikkhunīvibhaṅga, ở giới điều omasavāda, tỳ-khưu được xác định là ở vị trí của người chưa thọ giới đối với tỳ-khưu-ni.
Idha ca anupasampannassa akkosane dukkaṭaṃ vuttaṃ, bhikkhussa upasampannassa akkosane pācittiyaṃ vuttaṃ, tasmā imāni dve sikkhāpadāni bhikkhumhi saṃsandiyamānāni aññamaññaṃ na samenti.
And here, for reviling a non-ordained person, a dukkaṭa is stated; for reviling an ordained bhikkhu, a pācittiya is stated. Therefore, when these two training rules are compared in the case of a bhikkhu, they are not mutually consistent.
Ở đây, việc mắng chửi người chưa thọ giới (anupasampanna) được nói là dukkaṭa, và việc mắng chửi tỳ khưu đã thọ giới (upasampanna) được nói là pācittiya. Do đó, hai giới điều này khi được so sánh với tỳ khưu thì không tương hợp với nhau.
Yathā samenti, tathā jānitabbaṃ.
It should be understood in what way they are consistent.
Cần phải biết cách chúng tương hợp.
Tattha porāṇagaṇṭhipade vuttanayena bhikkhunīnaṃ omasavādasikkhāpade anupasampannoti na gahetabbo, idamettha yuttaṃ.
Therein, according to the method stated in the Porāṇagaṇṭhipada, in the training rule on contemptuous speech for bhikkhunīs, it should not be taken as ‘a non-ordained person.’ This is appropriate here.
Trong đó, theo cách đã nói trong Porāṇagaṇṭhipada, trong giới Omasavāda của tỳ khưu ni, không nên hiểu 'anupasampanna'. Điều này là thích hợp ở đây.
Paribhāseyyāti aññatra akkosavatthūhi.
Should speak contemptuously: Apart from the bases for reviling.
Paribhāseyyā (mắng chửi) là ngoại trừ các trường hợp mắng chửi (akkosavatthu).
Tesu hi aññatarasmiṃ sati omasavādapācittiyamevāti eke, taṃ na yuttaṃ.
Some say that if any of those bases is present, it is only the pācittiya for contemptuous speech, but that is not correct.
Một số người cho rằng nếu có một trong số đó thì chỉ là pācittiya về Omasavāda, điều đó không phù hợp.
Omasavāde pāḷimuttakaakkose hi dukkaṭaṃ hotīti.
For, in the training rule on contemptuous speech, a dukkaṭa occurs for reviling that is outside the Pāḷi text.
Vì trong Omasavāda, việc mắng chửi không thuộc Paḷi thì là dukkaṭa.
Dukkaṭokāse idaṃ pācittiyaṃ tehi niddiṭṭhaṃ hoti, tasmā ‘‘bālā etā’’ti pāḷiyaṃ idha āgatapadānaṃyeva vasena paribhāsanaṃ veditabbaṃ.
This pācittiya would be indicated by them in a case of a dukkaṭa. Therefore, contemptuous speech should be understood by way of the very terms that have come here in the Pāḷi, such as, "these are foolish".
Giới pācittiya này được quy định cho trường hợp dukkaṭa bởi những điều đó. Vì vậy, việc mắng chửi cần được hiểu theo các từ ngữ chỉ có trong Paḷi ở đây, như "những người đó là ngu dại".
1038. Nimantitā vā pavāritā vāti ettha porāṇagaṇṭhipade tāva evaṃ vuttaṃ ‘‘pavāritāpi yāguṃ pātuṃ labhati, bhojjayāguṃ na labhati.
1038. In the phrase having been invited or having been given a pavāraṇā, it is first stated thus in the Porāṇagaṇṭhipada: "Even one who has been given a pavāraṇā is allowed to drink gruel, but not food-gruel.
1038. Trong Nimantitā vā pavāritā vā (được mời hay đã thọ đại giới), trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói như sau: "Dù đã thọ đại giới (pavāritā), tỳ khưu ni vẫn được uống cháo, nhưng không được ăn cháo có thức ăn. Cháo ở đây không thuộc loại thực phẩm ăn được hay thực phẩm chính.
Yāgu panettha khādanīyabhojanīyasaṅkhyaṃ na gacchati.
Here, gruel is not classified as an edible or a food.
Cháo ở đây không được tính vào loại đồ ăn hay đồ uống.
Nimantitā bhikkhunī piṇḍāya caritvā bhuñjitukāmā sāmike apaloketvāva bhuñjituṃ labhati.
An invited bhikkhunī who wishes to eat after going on alms round is allowed to eat only after informing the owners.
Tỳ khưu ni được mời, sau khi đi khất thực, nếu muốn ăn thì phải xin phép chủ nhà rồi mới được ăn.
Paramparabhojanāpatti bhikkhunīnaṃ natthi.
There is no offense of consecutive eating for bhikkhunīs.
Tỳ khưu ni không có tội về Paramparabhojana (ăn bữa ăn kế tiếp).
Nimantitā taṃ bhattaṃ bhuñjitvā vā abhuñjitvā vā pavāritā kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjituṃ na labhati, akappiyanimantanena nimantiyamānā dve nimantanāni sampaṭicchituñca na labhatī’’ti.
An invited bhikkhunī, whether she has eaten that meal or not, having been given a pavāraṇā, is not allowed to eat after having a suitable item prepared; and being invited with an unsuitable invitation, she is not allowed to accept two invitations."
Tỳ khưu ni được mời, dù đã ăn hay chưa ăn bữa đó, nếu đã thọ đại giới (pavāritā) thì không được yêu cầu làm cho hợp lệ rồi ăn; và nếu được mời bằng lời mời không hợp lệ thì cũng không được nhận hai lời mời."
Tattha ‘‘pavāritāpi yāguṃ pātuṃ labhatī’’ti vuttaṃ pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca anuññātattā.
Therein, it is said, "Even one who has been given a pavāraṇā is allowed to drink gruel," because it is allowed in the Pāḷi and in the commentary.
Trong đó, việc nói rằng "dù đã thọ đại giới (pavāritā), tỳ khưu ni vẫn được uống cháo" là do đã được cho phép trong Paḷi và trong Chú giải.
‘‘Nimantitā appavāritā yāguṃ pivatī’’ti hi pāḷiyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Pāḷi: "An invited bhikkhunī who has not been given a pavāraṇā drinks gruel."
Vì trong Paḷi đã nói rằng "Tỳ khưu ni được mời nhưng chưa thọ đại giới (appavāritā) thì uống cháo."
Tatridaṃ sikkhāpadavaṇṇanāpubbaṅgamasanniṭṭhānaṃ – nimantitā vā pavāritā vāti ettha vāsaddena akappiyanimantanena nimantitā appavāritā ṭhapetvā yāguṃ aññaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ aññatra sāmikānaṃ apalokanā.
Therein, this is the conclusion preceded by the commentary on the training rule: in the phrase 'having been invited or having been given a pavāraṇā', by the word 'or', if a bhikkhunī who was invited with an unsuitable invitation, and who has not been given a pavāraṇā, should eat or consume any other edible or food apart from gruel, there is a pācittiya, unless the owners are informed.
Ở đây, đây là sự kết luận mở đầu cho phần giải thích giới điều này: Trong trường hợp "nimantitā vā pavāritā vā" (được mời hay đã thọ đại giới), với từ "vā", nếu tỳ khưu ni được mời bằng lời mời không hợp lệ và chưa thọ đại giới (appavāritā), thì nếu ăn hay uống bất kỳ đồ ăn hay đồ uống nào khác ngoài cháo, thì phạm pācittiya, trừ khi có sự cho phép của chủ nhà.
Paramparabhojanābhāvena bhikkhunīnaṃ ko guṇo jātoti?
What benefit arises for bhikkhunīs from the absence of consecutive eating?
Lợi ích gì đã phát sinh cho các tỳ khưu ni khi không có Paramparabhojana (bữa ăn kế tiếp)?
Na etāsaṃ guṇalābho, kevalaṃ pākaṭataraṃ jātaṃ.
There is no gain of benefit for them; it has merely become more evident.
Các vị ấy không có được lợi ích gì, chỉ là điều đó trở nên rõ ràng hơn.
Bhikkhūpi vikappetvā missetvāva bhuñjituṃ labhanti.
Bhikkhus too are allowed to eat only after having performed vikappana and mixed it.
Các tỳ khưu cũng được phép ăn bằng cách vikappana (chỉ định) và trộn lẫn.
Samaye yathāsukhaṃ labhanti.
At the proper time, they may receive as they wish.
Vào đúng thời điểm, họ nhận được tùy ý.
Iminā apalokanena kinti?
What is the purpose of this informing?
Với việc xin phép này thì sao?
Pavāritā vā animantitā vā na kiñci kappiyaṃ kārāpetvā gilānātirittampi labhanti, nimantitā ca pavāritā ca yāgumpi na labhanti, apaloketvāpi na labhantīti.
Those who have been given a pavāraṇā or have not been invited are not allowed to receive even leftovers for the sick after having any suitable item prepared; and those who have been invited and given a pavāraṇā are not allowed to receive even gruel; they are not allowed even after informing.
Các tỳ khưu ni đã thọ đại giới (pavāritā) hoặc chưa được mời (animantitā) không được nhận bất kỳ vật gì hợp lệ đã được làm cho hợp lệ, kể cả phần dư cho người bệnh; và các tỳ khưu ni được mời (nimantitā) và đã thọ đại giới (pavāritā) thì cũng không được nhận cháo, dù đã xin phép.