Tattha kenaṭṭhenāyaṃ khandhakoti?
Regarding this, for what reason is this called a khandhaka?
Trong đó, Khandhaka này có ý nghĩa gì?
Khandhānaṃ samūhattā vibhaṅgo viya.
Because it is a collection of khandhas, like the Vibhaṅga.
Vì nó là tập hợp của các Khandha, giống như Vibhaṅga.
Te pana kathanti?
But what are those?
Vậy chúng là gì?
Khandhānaṃ pakāsanato dīpanato.
From showing, from explaining the khandhas.
Vì chúng làm sáng tỏ và hiển bày các Khandha.
Khandhāti cettha pabbajjādivinayakammasaṅkhātā, cārittavārittasikkhāpadasaṅkhātā ca paññattiyo adhippetā.
And here, by khandhas are meant the regulations known as Vinaya procedures such as going forth, and those known as the training rules of conduct to be observed and conduct to be avoided.
Ở đây, từ Khandha có ý nghĩa là các giới luật (paññatti) được quy định như các hành vi Vinaya như xuất gia, v.v., và các giới điều (sikkhāpada) như cāritta và vāritta.
Pabbajjādīni hi bhagavatā paññattattā ‘‘paññattiyo’’ti vuccanti.
Indeed, since things such as going forth were laid down by the Blessed One, they are called "regulations".
Thật vậy, việc xuất gia, v.v., được Đức Thế Tôn quy định nên được gọi là ‘giới luật’ (paññatti).
Paññattiyañca khandha-saddo dissati ‘‘dārukkhandho aggikkhandho udakakkhandho’’tiādīsu viya.
And the word khandha is found in the sense of 'regulation', as in "a heap of wood, a mass of fire, a body of water," and so on.
Và từ khandha cũng được thấy trong ý nghĩa ‘giới luật’, như trong ‘dārukkhandho (khối gỗ), aggikkhandho (khối lửa), udakakkhandho (khối nước)’, v.v.
Tesaṃ paññattisaṅkhātānaṃ khandhānaṃ pakāsanato vaṇṇanato pabbajjakkhandhakādayo vīsati ‘‘khandhakā’’ti vuttā, avasāne dve taṃsadisattā velāya sadisattā sīlassa velāti vacanaṃ viya.
Because they show and explain those khandhas known as regulations, the twenty sections beginning with the Pabbajjakkhandhaka are called "khandhakas"; the last two are so-called because they are similar to them, just as the word 'vela' for a boundary is used for 'the boundary of moral virtue' because of its similarity to a shoreline.
Vì việc làm sáng tỏ và giải thích các Khandha được gọi là giới luật đó, nên hai mươi Khandhaka như Pabbajjākhandhaka, v.v., được gọi là ‘Khandhaka’, và hai cái cuối cùng được gọi như vậy vì chúng tương tự, giống như cách nói ‘giới hạn của giới’ (sīlassa velā) vì nó tương tự như giới hạn.
Apica bhāgarāsatthatāpettha yujjate tesaṃ paññattīnaṃ bhāgato ca rāsito ca vibhattattā.
Moreover, the meanings of 'part' and 'collection' are also suitable here, because those regulations are divided by parts and by collections.
Hơn nữa, ở đây cũng phù hợp với ý nghĩa là phần và tập hợp, vì các giới luật đó được phân chia theo phần và theo tập hợp.
Kiṃ panetesaṃ khandhakānaṃ anupubbakāraṇanti?
But what is the sequential reason for these khandhakas?
Vậy nguyên nhân theo thứ tự của các Khandhaka này là gì?
Nāyaṃ pucchā sambhavati, aññathā vuttesupi tappasaṅgānatikkamanato.
This question does not arise, because even if they were spoken of in another way, the relevance of that sequence would not be transgressed.
Câu hỏi này không thể phát sinh, vì nếu không thì sẽ không tránh khỏi việc áp dụng điều đó ngay cả trong các trường hợp khác.
Atha vā pabbajjupasampadāpubbaṅgamattā sāsanappavesanassa tadatthasaṅgahako mahākhandhako paṭhamaṃ vutto.
Or rather, because entering the Sāsana is preceded by going forth and higher ordination, the Mahākhandhaka, which summarizes that matter, is spoken of first.
Hoặc, vì việc xuất gia và thọ giới là điều kiện tiên quyết để gia nhập giáo pháp, nên Mahākhandhaka (Đại Khandhaka) tổng hợp các ý nghĩa đó được nói đến đầu tiên.
Kenāti ce?
By whom, you ask?
Bởi ai?
Dhammasaṅgāhakattherehi.
By the Elders who compiled the Dhamma.
Bởi các Trưởng lão đã kết tập Pháp.
Bhagavatā pana tattha tattha uppannavatthuṃ paṭicca tathā tathā vuttāni, na iminā anukkamena.
The Blessed One, however, spoke in various ways depending on the circumstances that arose in different places, not in this particular sequence.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng những điều đó tùy theo từng sự việc phát sinh ở từng nơi, chứ không theo thứ tự này.
Therā pana taṃ taṃ payojanaṃ paṭicca samānajātike ekajjhaṃ katvā anukkamena sajjhāyiṃsu.
The Elders, however, considering various purposes, collected similar topics together and recited them in sequence.
Các Trưởng lão thì, tùy theo từng mục đích, đã tập hợp các Pāḷi cùng loại lại với nhau và tụng đọc theo thứ tự.
Sesānaṃ payojanaṃ tattha tattheva āvi bhavissati.
The purpose of the remaining sections will become evident in their respective places.
Mục đích của các phần còn lại sẽ được làm rõ ở từng nơi.
Khandhakovidāti paññattibhāgarāsaṭṭhena nesaṃ khandhatthakovidā, niruttipaṭisambhidāpārappattāti attho.
Here, experts in the Khandhakas means experts in the meaning of khandha based on its senses of regulation, part, and collection; the meaning is that they have reached the further shore of the analytical knowledge of etymology (niruttipaṭisambhidā).
Khandhakovidā có nghĩa là các vị thông suốt ý nghĩa của Khandha theo nghĩa giới luật, phần và tập hợp, tức là các vị đã đạt đến bờ bên kia của Nirutti-paṭisambhidā (vô ngại giải về ngôn ngữ).
Tesaṃ anuttānatthānaṃ padānaṃ saṃvaṇṇanā.
The detailed explanation is of those words whose meanings are not plain.
Đó là sự giải thích các từ ngữ có ý nghĩa không rõ ràng.
Kasmā panevaṃ visesitanti?
But why is it specified in this way?
Tại sao lại đặc biệt như vậy?
Tato sesabhāgā yuttā.
The remaining parts are consistent with that.
Vì các phần còn lại từ đó là phù hợp.
Mātikāṭṭhuppattiggahaṇampettha padabhājaniyaggahaṇeneva veditabbaṃ.
Herein, the inclusion of the origin of the matrix should be understood as being included by the mention of the word-by-word explanation.
Việc nắm giữ Mātikāṭṭhuppatti (nguyên nhân phát sinh của mātikā) ở đây cũng phải được hiểu bằng việc nắm giữ Padabhājaniya (phân tích từng từ).
Yehi atthā yesaṃ padavisesānaṃ aṭṭhakathāyaṃ pakāsitā, tesaṃ te padavisese puna idha vadeyyāma, vaṇṇanāya pariyosānaṃ kadā bhave te te attheti vuttaṃ, taṃ tassa niddesena yujjati.
It is said, "The meanings of which particular words have been explained in the commentary—if we were to speak again here of those particular words for those meanings, when would the explanation ever come to an end?" This statement is consistent with the exposition of that.
Những ý nghĩa của những từ ngữ đặc biệt nào đã được làm sáng tỏ trong Aṭṭhakathā, chúng ta sẽ nói lại những từ ngữ đặc biệt đó ở đây, khi nào thì sự giải thích sẽ kết thúc, đã nói ‘những ý nghĩa đó’, điều đó phù hợp với sự chỉ định của nó.
Uttānā ceva yā pāḷi, tassā saṃvaṇṇanāya kinti vattabbaṃ?
And what is to be said about explaining the Pāḷi that is already plain?
Đối với Pāḷi đã rõ ràng, thì cần nói gì về sự giải thích của nó?
Na hi atthā uttānāti sambhavati.
It is not possible that the meanings are plain.
Thật vậy, không thể có chuyện các ý nghĩa đã rõ ràng.
Adhippāyānusandhīhītiādivacanehipi taṃ vacanaṃ sambhavatīti ce?
If it is said that this statement is possible also through phrases such as "by means of intention and context"...
Nếu nói rằng điều đó có thể xảy ra ngay cả với các từ như ‘do ý định và sự liên kết’, v.v.?
Na, atthaggahaṇena cettha padavisesānaṃ gahitattā.
No, because here, particular words are included by the term 'meaning'.
Không, vì ở đây các từ ngữ đặc biệt đã được nắm giữ bằng cách nắm giữ ý nghĩa.
Te hi atthato anapetatthena, abhidhānatthena vā atthopacārena vā atthāti veditabbā.
Indeed, they should be understood as 'meaning' either because they are inseparable from the meaning, or because they are the denotation, or by metaphorical extension of the term 'meaning'.
Thật vậy, chúng phải được hiểu là ý nghĩa theo nghĩa không tách rời khỏi ý nghĩa, hoặc theo nghĩa danh xưng, hoặc theo phép ẩn dụ ý nghĩa.
Saṃvaṇṇanānayoti saṃvaṇṇanā nāma avuttesu uhāpohakkamanidassanato ‘‘nayo’’ti vutto.
The method of explanation: An explanation is called a 'method' because it indicates the process of inference and refutation regarding what has not been explicitly stated.
Saṃvaṇṇanānayo (phương pháp giải thích) được gọi là ‘phương pháp’ vì nó cho thấy sự suy luận (uhāpoha) trong những điều chưa được nói đến.
1. Uruvelāti yathāvuttavālikarāsivasena laddhanāmako gāmo, tasmā samīpatthe etaṃ bhummaṃ.
1. Uruvelā: This is a village that received its name from the aforementioned heap of sand. Therefore, this locative case is used in the sense of proximity.
1. Uruvelā là tên của một ngôi làng được đặt theo tên của một đống cát như đã nói, do đó đây là giới từ chỉ vị trí theo nghĩa gần.
Tathābhāvadassanatthaṃ ‘‘najjā nerañjarāya tīre’’tiādi vuttaṃ.
To show this fact, the words "on the bank of the river Nerañjarā" etc. were spoken.
Để chỉ rõ điều đó, đã nói “trên bờ sông Nerañjarā”, v.v.
Aññathā tasmiṃ vālikarāsimhi viharatīti āpajjati, ‘‘uruvelaṃ piṇḍāya pāvisīti yena uruvelasenānigamo’’tiādivacanavirodho ca.
Otherwise, it would mean he was dwelling on that heap of sand, which would also contradict statements such as "he entered Uruvelā for alms" and "where the market town of Uruvelā-Senā was".
Nếu không, sẽ có nghĩa là Ngài trú ngụ trong đống cát đó, và cũng mâu thuẫn với lời dạy như ‘Uruvelaṃ piṇḍāya pāvisīti yena Uruvelasenānigamo (đi vào Uruvela để khất thực, đến làng quân sự Uruvela)’, v.v.
Aṭṭhakathāyaṃ pana mūlakāraṇameva dassitaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, only the original reason is shown.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā chỉ nêu ra nguyên nhân gốc.
Tattha taṃ sandhāya vuttaṃ…pe… daṭṭhabboti nigamanavacanaṃ.
There, the concluding statement is "it should be understood in this connection... etc."
Trong đó, lời kết luận là “taṃ sandhāya vuttaṃ…pe… daṭṭhabbo” (đã nói về điều đó…v.v… cần phải thấy).
Taṃ kimatthanti ce?
For what purpose, you ask?
Nếu hỏi điều đó có ý nghĩa gì?
Gāmaṃ sandhāya yathāvuttapadatthasambhavadassanatthaṃ.
To show the possibility of the aforementioned meaning of the word in reference to the village.
Là để chỉ ra khả năng tồn tại của ý nghĩa từ ngữ đã nói liên quan đến ngôi làng.
‘‘So pana gāmo tadupacārena evaṃ nāmaṃ labhatī’’ti vacanaṃ pana avuttasiddhanti katvā na vuttanti veditabbaṃ, atha vā yassa ‘‘uruvelā’’ti yathāvuttavālikarāsissa, tassa samīpagāmassapi nāmaṃ.
It should be understood that the statement "But that village gets this name by transference from it" was not made because it is established without being stated. Or else, the name "Uruvelā" belongs to the aforementioned sand-heap, and it is also the name of the village near it.
Tuy nhiên, lời dạy ‘ngôi làng đó được gọi tên như vậy do sự gần gũi’ phải được hiểu là không nói ra vì nó đã được ngầm hiểu, hoặc, tên ‘Uruvelā’ này là tên của đống cát đã nói, và cũng là tên của ngôi làng gần đống cát đó.
Tattha āyasmā upālitthero na idha gāmaṃ sandhāya ‘‘uruvelāyaṃ viharatī’’ti āha gocaragāmapayojanābhāvato.
Here, the venerable Elder Upāli did not say "he dwells at Uruvelā" in reference to the village, because it was not used as an alms-round village.
Ở đây, Tôn giả Upāli Thera không nói ‘trú ngụ ở Uruvelā’ liên quan đến ngôi làng vì không có mục đích của làng khất thực.
Na hi bhagavā taṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā tadā tattha vihāsi, tasmā ettha vālikarāsissa samīpe bodhirukkhamūle vihāraṃ sandhāya so evamāhāti dassetukāmo aṭṭhakathācariyo evamāhāti veditabbaṃ, tasmā bhagavato gāmato dūratare araññe abhisambodhidīpanena dutiyuppattiṭṭhānaniyamaṃ tīhi padehi akāsi theroti veditabbaṃ, aññathā padattayavacanapayojanābhāvato.
For the Blessed One did not dwell there at that time, having made that village his alms-resort. Therefore, it should be understood that the commentator, wishing to show that Venerable Upāli spoke thus referring to the dwelling at the foot of the Bodhi tree near the sandbank, said so. Therefore, it should be understood that by indicating the full awakening in the forest far from the village, the Elder established the location of the second arising with three terms, for otherwise there would be no purpose in speaking the three terms.
Thật vậy, Đức Thế Tôn không trú ngụ ở ngôi làng đó vào thời điểm đó bằng cách biến nó thành làng khất thực. Do đó, cần hiểu rằng vị Aṭṭhakathācariya (Thầy giải thích Aṭṭhakathā) đã nói như vậy để chỉ ra rằng ở đây, Tôn giả đã nói như vậy liên quan đến việc trú ngụ dưới gốc cây Bồ-đề gần đống cát đó. Vì vậy, cần hiểu rằng vị Trưởng lão đã quy định địa điểm phát sinh thứ hai bằng ba từ ngữ, bằng cách chỉ ra sự giác ngộ tối thượng trong rừng xa hơn ngôi làng của Đức Thế Tôn, nếu không thì ba từ ngữ đó sẽ không có mục đích.
Tattha nadantā gacchatīti nadī.
Therein, "it goes on sounding," thus it is a nadī (river).
Trong đó, “nadantā gacchatīti nadī” (chảy và đi nên gọi là sông).
Nelañjalāyāti vattabbe la-kārassa ra-kāraṃ katvā ‘‘nerañjarāyā’’ti vuttaṃ, kaddamasevālavirahitattā niddosajalāyāti attho, nīlajalāyāti tassā nāmameva vā etaṃ.
When it should be said nelañjalāya, "nerañjarāya" is said by changing the letter 'la' to the letter 'ra'. The meaning is: its water is faultless due to being free from mud and moss. Or, this is its very name, meaning "blue water."
Thay vì nói Nelañjalāya, đã nói “Nerañjarāya” bằng cách biến âm ‘la’ thành ‘ra’, có nghĩa là một con sông có nước trong sạch vì không có bùn và rong rêu, hoặc đó là tên của con sông có nước màu xanh.
Bodhirukkhamūleti ettha ca bodhi vuccati abhisambodho.
Herein, regarding bodhirukkhamūle, bodhi is said to be the full awakening.
Bodhirukkhamūle (dưới gốc cây Bồ-đề): ở đây, Bodhi được gọi là Abhisambodha (sự giác ngộ tối thượng).
So ca atthato bhagavato catutthamaggañāṇaṃ hoti ‘‘vimokkhantikametaṃ nāma’’nti (paṭi. ma. 1.162) paṭisambhidāvacanato.
And that, in terms of its meaning, is the fourth path-knowledge of the Blessed One, because of the statement in the Paṭisambhidā, "This is called the final stage of liberation."
Và theo ý nghĩa, đó là Tứ đạo trí của Đức Thế Tôn, vì lời dạy trong Paṭisambhidā (Phân Tích Đạo) nói rằng: “Đây được gọi là sự giải thoát tối hậu.”
Kiñcāpi taṃ nāmakaraṇabhūtaṃ catutthaphalañāṇampi vattuṃ sambhavati, kattabbakiccānaṃ pana karaṇato taṃ catutthamaggañāṇameva ettha bodhīti veditabbaṃ.
Although it is possible to also speak of the fourth fruition-knowledge, which is the basis for the name, it should be understood that herein bodhi is the fourth path-knowledge itself, because it accomplishes the tasks to be done.
Mặc dù có thể gọi đó là Tứ quả trí, nhưng vì nó thực hiện các nhiệm vụ cần làm (diệt trừ phiền não), nên ở đây cần hiểu đó chính là Tứ đạo trí (arahatta-magga-ñāṇa) là bodhi.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘tatiyavijjāya āsavānaṃ khayañāṇāyā’’ti tadeva dassitaṃ.
For that very reason, in the Pāḷi, it is shown as "for the knowledge of the destruction of the taints with the third knowledge."
Chính vì vậy, trong Pāḷi đã chỉ rõ điều đó: “Đối với sự diệt trừ các lậu hoặc bằng Đệ tam minh.”
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘bojjhaṅgā’’ti, ‘‘bodhipakkhiyā dhammā’’ti ca.
In the Commentary, however, it is shown as "the factors of enlightenment" and "the things belonging to the side of enlightenment."
Còn trong Aṭṭhakathā (Chú Giải) thì nói: “các giác chi” và “các pháp trợ bồ đề”.
Tattha yasmā catūsu maggesu ñāṇaṃ ‘‘bodhī’’ti vuccati, tasmā sāmaññato vattukāmatādhippāyavasena ‘‘bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) vuttaṃ idhādhippetañāṇassapi tadantogadhattā.
Therein, because the knowledge in the four paths is called bodhi, it is said, with the general intention of speaking, "Bodhi is said to be the knowledge in the four paths," since the knowledge intended here is included within that.
Ở đây, vì trí tuệ trong Tứ đạo được gọi là “bodhi” (bồ đề), nên với ý định nói một cách tổng quát, đã nói: “Bodhi được gọi là trí tuệ trong Tứ đạo,” vì trí tuệ được đề cập ở đây cũng nằm trong đó.
Atha vā pāḷiyaṃ bhagavato ādimaggattayavacanassa vuttaṭṭhānābhāvā catutthamaggañāṇameva bhagavato uppannaṃ, na bhagavā sotāpannādibhāvaṃ patvā buddho jātoti samayantarappasaṅganivāraṇatthaṃ ‘‘catūsū’’ti vuttaṃ ādittayassa catutthaupanissayasambhavena bodhipariyāyasiddhito.
Or, in the Pāḷi, because there is no place where the first three paths of the Blessed One are mentioned, "in the four" is stated to prevent the occurrence of another doctrine, such as: "Only the fourth path-knowledge arose for the Blessed One; the Blessed One did not become a Buddha after attaining the state of a stream-enterer, etc.," because the first three accomplish the term bodhi by being a decisive support condition for the fourth.
Hoặc, trong Pāḷi, vì không có chỗ nào nói về ba đạo đầu tiên của Đức Thế Tôn, nên chỉ có Tứ đạo trí phát sinh nơi Đức Thế Tôn, và để ngăn ngừa sự hiểu lầm rằng Đức Thế Tôn đã trở thành Phật sau khi đạt được trạng thái Nhập lưu (Sotāpanna), v.v., nên đã nói “trong Tứ đạo,” vì ba đạo đầu tiên có thể là duyên cận y cho đạo thứ tư, do đó đạt được danh hiệu bodhi.
‘‘Puggalopi senāsanampi upanissayapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.9 paccayaniddesa) vacanato phalahetuko phalajanako rukkho phalarukkhoti viya bodhiheturukkho bodhirukkhoti veditabbo.
As it is said, "A person and also a lodging are a condition by way of decisive support condition," just as a tree that is the cause of fruit and produces fruit is a fruit-tree, so a tree that is the cause of bodhi should be known as a Bodhi tree.
Theo lời dạy: “Người và chỗ ở cũng là duyên cận y,” nên cây là nhân sinh quả được gọi là cây có quả, thì cây là nhân của bodhi cũng phải được hiểu là cây bodhi.
Ettha ‘‘yasmā kevalaṃ bodhīti rukkhassapi nāmaṃ, tasmā bodhī’’ti parato vuttaṃ.
Herein, it is said later, "bodhi," because simply bodhi is also the name of the tree.
Ở đây, “vì chỉ riêng bodhi cũng là tên của một cái cây, nên bodhi” đã được nói sau đó.
Nigrodhādirukkhato assa visesanavacanaṃ pana tadaññabodhimūlappasaṅganivāraṇatthaṃ.
The specific mention of it, distinguishing it from trees such as the banyan, is to prevent the possibility of the base of another bodhi.
Còn lời nói phân biệt cây đó với các cây khác như Nigrodha (Đa) là để ngăn ngừa sự hiểu lầm về các gốc cây bodhi khác.
Maggañāṇañhi kusalamūlattā bodhi ca taṃ mūlañcāti saṅkhyaṃ labheyya.
For path-knowledge, being a wholesome root, could be counted as both bodhi and its root.
Thật vậy, đạo trí là thiện căn nên có thể mang danh hiệu là bodhi và là căn.
Paṭhamābhisambuddho nisīdatīti sambandho.
The newly fully awakened one sits; this is the connection.
Liên hệ là “Đức Phật vừa thành đạo ngồi xuống.”
Tena abhisambuddhadivasena saddhiṃ aṭṭhāhaṃ ekapallaṅkena nisinnabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows that he sat for eight days in one cross-legged posture together with the day of full awakening.
Điều đó cho thấy Ngài đã ngồi một tòa tám ngày cùng với ngày thành đạo.
Ettha eka-saddo tassa nisajjāsaṅkhātassa pabbajjānuyogānurūpassa pallaṅkassa aññena iriyāpathena anantariyabhāvaṃ athassa akopitabhāvaṃ dasseti.
Here, the word eka (one) indicates that this cross-legged posture, known as sitting, which is suitable for the practice of the going forth, was uninterrupted by any other posture and that it was undisturbed.
Ở đây, từ eka (một) cho thấy rằng tư thế ngồi kiết già đó, phù hợp với sự thực hành đời sống xuất gia, không bị gián đoạn bởi bất kỳ oai nghi nào khác, và không bị lung lay.
Vimuttisukhanti ettha vimuttiyaṃ vā sukhanti na sambhavati.
Herein, regarding vimuttisukha, happiness in liberation is not possible.
Trong cụm từ vimuttisukha (hỷ lạc giải thoát), không thể có nghĩa là “hỷ lạc trong sự giải thoát.”
Pañcamajjhānikattā bhagavato phalasamāpattisaṅkhātā vimutti eva anujaṅghanaṭṭhena nibbānasukhanti vimuttisukhaṃ, taṃ samāpajjanena paṭisaṃvedī anubhavanto nisīdi.
Because the Blessed One is one who has attained the fifth jhana, liberation, known as the attainment of fruition, is itself the happiness of Nibbāna, in the sense of allaying; thus it is the happiness of liberation. He sat experiencing that, feeling it by attaining it.
Vì Đức Thế Tôn đã chứng Ngũ thiền, nên sự giải thoát được gọi là quả định, chính là Niết bàn lạc theo nghĩa là sự an tịnh hoàn toàn các phiền não, nên đó là hỷ lạc giải thoát. Ngài đã ngồi an hưởng sự hỷ lạc đó bằng cách nhập định.
Veneyyakālānatikkamanato taṃ apekkhamāno nisīdi, na vimuttisukhasaṅgena.
He sat anticipating the time for those to be trained, so as not to let it pass, not out of attachment to the happiness of liberation.
Ngài ngồi chờ đợi (thời điểm thích hợp cho chúng sanh được giáo hóa) mà không bị dính mắc vào hỷ lạc giải thoát, vì không muốn bỏ lỡ thời điểm thích hợp cho những người có thể được giáo hóa.
Atha khoti adhikārantarārambhe nipātadvayaṃ.
Atha kho is a pair of particles at the beginning of another section.
Atha kho (rồi thì) là một cặp giới từ để bắt đầu một đoạn văn mới.
Tena vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedayamāno na paṭiccasamuppādaṃ manasākāsi, kintu tato vuṭṭhāyāti dasseti.
By this, it shows that he did not attend to dependent origination while experiencing the happiness of liberation, but rather after rising from it.
Điều đó cho thấy rằng Ngài không quán xét Duyên khởi trong khi an hưởng hỷ lạc giải thoát, mà là sau khi xuất khỏi trạng thái đó.
Paṭivedhavaseneva sumanasikatassa paṭiccasamuppādassa punappunaṃ manasikaraṇaṃ gambhīrattā assādajananato, na apubbanayadassanādhippāyato.
The repeated attention to dependent origination, which was already well attended to by way of penetration, is due to its profundity and its generation of relish, not with the intention of seeing a new method.
Việc quán xét Duyên khởi đã được thấu triệt một cách kỹ lưỡng lặp đi lặp lại là do sự sâu sắc của nó tạo ra niềm hoan hỷ, chứ không phải với ý định trình bày một phương pháp mới lạ.
Paccakkhabhūtasabbadhammattā bhagavato asammohato, paṭividdhassa visayato vā manasikaraṇaṃ pana vijitadesapaccavekkhaṇaṃ viya rañño apubbaṃ pītiṃ janeti.
But for the Blessed One, because all things are directly perceived, there is no confusion; and attending to what has been penetrated as an object generates a new joy, like a king reviewing a conquered country.
Vì Đức Thế Tôn đã trực nhận tất cả các pháp và không còn mê lầm, nên việc quán xét đối tượng đã được thấu triệt, giống như một vị vua xem xét các vùng đất đã chinh phục, tạo ra một niềm hoan hỷ chưa từng có.
Vuttañhi ‘‘amānusī ratī hoti, sammā dhammaṃ vipassato’’ti (dha. pa. 373).
It is said: "A superhuman delight arises for one who rightly sees the Dhamma."
Như đã nói: “Sự hoan hỷ phi nhân loại phát sinh nơi người quán chiếu Chánh pháp một cách đúng đắn.”
Rattiyā paṭhamaṃ yāmanti accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ, tena tassa vikappanānattataṃ dasseti.
Rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ (in the first watch of the night) is an accusative of place due to continuous connection; by this, he shows the diversity of its modes.
Rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ (trong canh đầu của đêm) là một cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối, điều đó cho thấy sự đa dạng của các biến thể của nó.
Kiñcāpi ‘‘anulomapaṭilomaṃ manasākāsī’’ti ekatova vuttaṃ, tathāpi iminā anukkamenāti dassanatthaṃ ‘‘avijjāpaccayā’’tiādi.
Although it is said in one phrase, "he attended in forward and reverse order," nevertheless, to show that it was in this sequence, he said, "avijjāpaccayā" (with ignorance as condition), etc.
Mặc dù đã nói “quán xét thuận và nghịch” một cách đồng thời, nhưng để chỉ ra rằng điều đó diễn ra theo trình tự này, nên mới có “Avijjāpaccayā” (do vô minh duyên) v.v.
Tattha ca kiñcāpi pavattimattapaccavekkhaṇā adhippetā kathaṃ paññāyatīti?
And therein, although a review of the mere process of existence is intended, how is it known?
Ở đây, mặc dù chỉ có ý nghĩa là sự quán xét tiến trình, nhưng làm sao để hiểu được điều đó?
Paṭhamabhāvāya, paṭilomamanasikaraṇaṃ pana anulome paccayānaṃ, paccayuppannānañca tathābhāvasādhanatthaṃ.
Because of its primacy. But attending in reverse order is for the purpose of establishing the nature of conditions and conditioned things in the forward order.
Là do trạng thái ban đầu, còn sự quán xét nghịch chiều là để chứng minh tính chân thật của các duyên và các pháp do duyên sinh trong chiều thuận.
Yasmā avijjāya eva nirodhā saṅkhāranirodho, na aññathā, tasmā saṅkhārānaṃ avijjā paccayo, tassā ca saṅkhārā phalanti dīpanato.
Because the cessation of formations is only from the cessation of ignorance and not otherwise, therefore ignorance is the condition for formations, and formations are its fruit; this is shown.
Vì sự diệt trừ các hành chỉ xảy ra do sự diệt trừ của vô minh, chứ không phải cách khác, nên vô minh là duyên của các hành, và các hành là quả của vô minh, điều này được chỉ rõ.
Tathā nibbānapaccavekkhaṇāya anulomamanasikaraṇaṃ kāraṇanirodhā phalanirodhasādhanatthaṃ.
Similarly, for the review of Nibbāna, attending in forward order is for the purpose of establishing the cessation of the effect from the cessation of the cause.
Tương tự, việc quán xét Niết bàn theo chiều thuận là để chứng minh sự diệt trừ của quả do sự diệt trừ của nhân.
Ettha ca anubhāvato nibbānaṃ dassitaṃ.
And here Nibbāna is shown by way of its power.
Ở đây, Niết bàn được chỉ ra bằng năng lực của nó.
Na hi taṃ avijjādinirodhamattanti.
For it is not merely the cessation of ignorance and so on.
Niết bàn không chỉ đơn thuần là sự diệt trừ vô minh, v.v.
Tattha ‘‘yato khayaṃ paccayānaṃ avedī’’ti vacanena anulomo nādhippetoti siddhaṃ.
Therein, by the statement "when he knew the destruction of conditions," it is established that the forward order is not intended.
Ở đây, bằng lời nói “vì Ngài đã biết sự diệt trừ của các duyên,” đã chứng tỏ rằng không có ý nghĩa của chiều thuận.
Maggapaccavekkhaṇāya vattabbaṃ natthi, ubhayatthapi kiccato, ārammaṇato ca tassa maggassa visayato ca tattha maggo dassito.
For the review of the path, there is nothing to be said; in both cases, by way of function and object, and by way of the domain of that path, the path is shown there.
Không có gì để nói về việc quán xét đạo, vì đạo đó được chỉ ra ở cả hai phương diện (thuận và nghịch) về chức năng và đối tượng của nó.
Tatthāha – ‘‘paṭiccasamuppādaṃ paṭilomaṃ manasākāsī’’ti na yujjati, na hi paṭilomāpadesena niddiṭṭhaṃ nibbānaṃ paṭiccasamuppādo bhavitumarahatīti?
Concerning this, he said: It is not proper to say "he attended to dependent origination in reverse order," for Nibbāna, which is indicated by the reference to the reverse order, cannot be dependent origination.
Ở đây, có người hỏi: “Việc quán xét Duyên khởi theo chiều nghịch là không hợp lý, vì Niết bàn được chỉ ra bằng cách nghịch chiều thì không thể là Duyên khởi được, phải không?”
Vuccate – na, tadatthajānanato.
It is said: No, because of knowing its meaning.
Trả lời: Không, vì hiểu được ý nghĩa của nó.
Anulomapaṭilomanti hi bhāvanapuṃsakaṃ.
For "in forward and reverse order" is a neuter adverbial form.
Thật vậy, từ “anulomapaṭilomaṃ” (thuận và nghịch) là một danh từ chỉ hành động ở thể trung tính.
Anulomato, paṭilomato ca taṃ paṭiccasamuppādaṃ manasākāsīti hi tattha attho.
For the meaning there is that he attended to that dependent origination in forward order and in reverse order.
Thật vậy, ý nghĩa ở đó là: Ngài đã quán xét Duyên khởi đó theo chiều thuận và chiều nghịch.
Aññathā nirodhassa paṭilomappasaṅgāpattiyevāpajjati.
Otherwise, it would indeed lead to the implication that cessation is the reverse order.
Nếu không, sẽ dẫn đến việc sự diệt trừ (Niết bàn) cũng trở thành nghịch chiều.
Paṭilome ca panetasmiṃ anukkamaniyamo anulome anukkamaniyamato siddhoti veditabbaṃ.
And in this reverse order, it should be understood that the determination of the sequence is established from the determination of the sequence in the forward order.
Và trong chiều nghịch này, quy tắc về trình tự được thiết lập từ quy tắc về trình tự trong chiều thuận, điều này cần phải được hiểu.
Evaṃ sati paṭiccasamuppādassa paṭilomo nāma apaṭiccasamuppādoti siddhaṃ hoti.
This being so, it is established that what is called the reverse of dependent origination is non-dependent origination.
Khi đó, điều đã được thiết lập là sự nghịch chiều của Duyên khởi chính là phi-Duyên khởi.
Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘nirodho hotīti anuppādo hotī’’tiādi.
Therefore it is said in the Commentary: "‘cessation occurs’ means ‘non-arising occurs,’" etc.
Do đó, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Sự diệt trừ là sự không phát sinh,” v.v.
Evaṃ sante pubbāparavirodho hoti.
This being so, a contradiction between what precedes and what follows arises.
Nếu vậy, sẽ có sự mâu thuẫn trước sau.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Paṭiccāti hi iminā phalassa paccayapariggahena, paccayānañca paccayāyattupagamanena tassa uppādābhimukhabhāvadīpanato asamuppādo na sambhavati, tasmā apaṭiccasamuppādoti evaṃ ubhayapaṭikkhepena panassa paṭilomatā veditabbāti eke.
By paṭicca (depending on), which indicates that the fruit grasps its condition and the conditions approach their state of being a condition, showing that it is oriented towards arising, non-origination is not possible. Therefore, some say that its reverse nature should be understood as a rejection of both, as non-dependent-origination.
Thật vậy, bằng từ Paṭicca (do duyên), do sự thâu tóm các duyên của quả, và do sự nương tựa vào các duyên của các duyên, đã chỉ ra trạng thái hướng đến sự phát sinh của quả, nên sự không phát sinh là không thể. Do đó, một số người cho rằng sự nghịch chiều của nó cần được hiểu là phi-Duyên khởi bằng cách phủ nhận cả hai (duyên và quả).
Taṃ ayuttaṃ tassa anulomabhāvaniyamanato, atthātisayābhāvato, tasmā appaṭiccasamuppādo tassa paṭilomoti veditabbaṃ.
That is incorrect, because it is determined as being in the forward order and because there is no superior meaning. Therefore, it should be understood that its reverse is non-dependent-origination.
Điều đó là không hợp lý vì nó quy định trạng thái thuận chiều của nó, và vì không có ý nghĩa đặc biệt, do đó cần hiểu rằng phi-Duyên khởi là sự nghịch chiều của nó.
Teneva bhagavatā pāḷiyaṃ paccayapaccayuppannanirodho vutto.
For that very reason, in the Pāḷi, the Blessed One spoke of the cessation of condition and conditioned.
Chính vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói về sự diệt trừ các duyên và các pháp do duyên sinh trong Pāḷi.
Tattha hi ‘‘avijjāya tveva asesavirāganirodhā’’ti evaṃ paccayassa samucchinnapaccayabhāvavasena paccayanirodhaṃ, phalassa paccayapaṭiggahābhāvavasena paccayuppannanirodhañca dīpeti.
Therein, indeed, with the words “through the remainderless fading away and cessation of ignorance,” it thus illustrates the cessation of the condition by way of it being a condition that has been cut off, and the cessation of the conditioned by way of the result not taking up a condition.
Ở đây, bằng cách nói “do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của vô minh,” Ngài đã chỉ ra sự diệt trừ của duyên theo nghĩa là duyên đã bị tận diệt, và sự diệt trừ của pháp do duyên sinh theo nghĩa là không còn sự thâu tóm duyên của quả.
Duvidho pāḷiyaṃ nirodho atthato anuppādo nāma hotīti katvā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘nirodho hotīti anuppādo hotī’’ti vuttaṃ.
Since the twofold cessation in the Pāḷi is, in terms of meaning, called non-arising, it is stated in the Aṭṭhakathā, “cessation occurs means non-arising occurs.”
Vì sự diệt trừ có hai loại trong Pāḷi theo ý nghĩa là sự không phát sinh, nên trong Aṭṭhakathā đã nói: “Sự diệt trừ là sự không phát sinh.”
Evaṃ sante nibbānaṃ paccayapaccayuppannānaṃ nirodhamattanti āpajjatīti ce?
If it is so, does it then follow that Nibbāna is merely the cessation of conditions and the conditioned?
Nếu vậy, Niết bàn chỉ là sự diệt trừ các duyên và các pháp do duyên sinh, phải không?
Na, tassānubhāvadīpanādhippāyato.
No, because the intention is to demonstrate its power.
Không, vì có ý định chỉ ra năng lực của nó.
Viditavelāyanti manasikatavelāyanti attho, aññathā tato pubbe aviditappasaṅgato.
At the time of knowing means at the time of attending to it; otherwise, it would follow that it was not known before then.
Viditavelāyaṃ (vào thời điểm đã biết) có nghĩa là vào thời điểm đã quán xét, nếu không thì sẽ dẫn đến việc chưa biết trước đó.
7. Adhigato kho myāyantiādimhi dhammoti catusaccadhammo, gambhīrattā duddaso.
7. In the passage beginning with This Dhamma that I have attained, the Dhamma is the Dhamma of the Four Truths; being profound, it is difficult to see.
7. Trong câu “ Adhigato kho myāyaṃ” (Pháp này đã được ta chứng ngộ), dhammo (Pháp) là Tứ Diệu Đế (catusaccadhammo), vì sâu xa nên duddaso (khó thấy).
Duddasattā duranubodho.
Being difficult to see, it is difficult to understand.
Vì khó thấy nên duranubodho (khó hiểu).
Santoti nibbuto.
Peaceful means extinguished.
Santo (tịch tịnh) là đã được dập tắt (nibbuto).
Paṇītoti atappako.
Sublime means insatiable.
Paṇīto (vi diệu) là không có sự bức bách (atappako).
Idaṃ dvayaṃ lokuttarameva sandhāya vuttaṃ.
These two are stated with reference only to the supramundane.
Hai điều này được nói chỉ để chỉ Loka-uttara (siêu thế) mà thôi.
Atakkāvacaroti takkena ākāraparivitakkena ogāhitabbo na hoti, ñāṇeneva avacaritabboti attho.
Unattainable by mere reasoning means it is not to be penetrated by conjecture, that is, by thinking about its characteristics; the meaning is that it is to be frequented only by wisdom.
Atakkāvacaro (không thể suy lường) có nghĩa là không thể đạt được bằng sự suy luận hay phỏng đoán, mà chỉ có thể đạt được bằng trí tuệ (ñāṇa) mà thôi.
Paṇḍitavedanīyoti sammāpaṭipadaṃ paṭipannehi paṇḍitehi vedanīyo.
To be experienced by the wise means to be experienced by the wise who have undertaken the right practice.
Paṇḍitavedanīyo (chỉ người trí mới biết) là chỉ những người trí tuệ đã thực hành đúng đắn mới có thể biết được.
Sabbasaṅkhārasamathotiādi sabbaṃ nibbānameva.
The passage beginning with the stilling of all formations all refers to Nibbāna alone.
Sabbasaṅkhārasamatho (sự an tịnh mọi hành) v.v... tất cả đều là Niết-bàn.
Tañhi phalūpacārena ekampi samānaṃ tathā tathā vuccati.
Indeed, though it is one, it is spoken of in various ways by transference of attribute from the fruition.
Mặc dù Niết-bàn là một, nhưng do sự ví von với quả, nó được gọi bằng nhiều cách khác nhau.
Rāmāti pajā.
Delight means people.
Rāmā (nhân loại) là chúng sinh.
Anu anu acchariyā anacchariyā.
Repeatedly amazing is not amazing.
Anu anu (lặp đi lặp lại) là anacchariyā (không đáng kinh ngạc).
Tesaṃ bhagavato pubbabhāgapaṭipadaṃ sutapubbānaṃ, dhammassa vā gambhīrabhāvaṃ adhigatapubbānaṃ.
This is for those who had previously heard of the Blessed One's preliminary practice or who had previously realized the profundity of the Dhamma.
Đối với những người đã từng nghe về sự thực hành của Đức Thế Tôn ở giai đoạn đầu, hoặc đã từng chứng ngộ sự sâu xa của Pháp.
Kiñcāpi bhagavato cattāropi maggā sukhappaṭipadā, tathāpi bodhisattapaṭipadaṃ sandhāya ‘‘kicchena me’’ti vuttaṃ.
Although all four of the Blessed One's paths are practices of ease, the words “With difficulty have I” were spoken with reference to the Bodhisatta practice.
Mặc dù cả bốn đạo quả của Đức Thế Tôn đều là sự thực hành dễ dàng (sukhappaṭipadā), nhưng từ “kicchena me” (ta đã khó khăn) được nói để chỉ sự thực hành của Bồ-tát.
‘‘Pakāsitaṃ pakāsitu’’nti ubhayathāpi pāṭho.
“Pakāsitaṃ” and “pakāsituṃ” are both variant readings.
“Pakāsitaṃ pakāsituṃ” (đã được công bố, để công bố) là cả hai cách đọc đều có.
Paretehi yuttehi.
By those overcome means by those endowed with.
Paretehi (những người bị ràng buộc) là những người bị ràng buộc.
Rāgarattāti kāmarāgadiṭṭhirāgehi rattā.
Stained by lust means stained by sensual lust and lust for views.
Rāgarattā (bị tham ái nhuộm đỏ) là bị nhuộm đỏ bởi dục tham (kāmarāga) và tà kiến (diṭṭhirāga).
Attaniccādigāhakā na dakkhanti na passissanti.
Those who grasp onto self, permanence, and so on, will not perceive, will not see.
Những người nắm giữ quan điểm về tự ngã thường hằng (attaniccādi) sẽ không thấy, không nhìn thấy.
Samalehi satthārehi.
By teachers with blemishes.
Samalehi (với những vị đạo sư có ô nhiễm) là với những vị đạo sư có ô nhiễm.
Apāpuretanti vivara etaṃ.
Open up means open this.
Apāpuretaṃ (hãy mở ra) có nghĩa là hãy mở cánh cửa này.
Amatassa dvāranti ariyamaggaṃ, catusaccadhammaṃ vā.
The door to the Deathless means the noble path, or the Dhamma of the Four Truths.
Amatassa dvāraṃ (cánh cửa bất tử) là Thánh đạo (ariyamagga), hoặc Tứ Diệu Đế (catusaccadhamma).
Vijjattayacatumaggañāṇehi punappunaṃ buddhaṃ paṭividdhaṃ.
That which is repeatedly understood, penetrated, by the knowledges of the three true insights and the four paths.
Buddhaṃ (đã giác ngộ) là đã được thấu hiểu (paṭividdhaṃ) lặp đi lặp lại bằng Tam minh (vijjattaya) và Tứ đạo trí (catumaggañāṇa).
Seleti silāmaye.
On a rock means made of rock.
Sele (trên tảng đá) là trên tảng đá.
Vigatarajattā sukhadassanayogge ito ca etto ca āgantvā yathā ṭhito cakkhumā puriso samantato janataṃ passeyya.
Just as a person with good sight, standing in a place suitable for pleasant viewing due to being free from dust, might see the populace all around without moving from this place or that.
Vì không có bụi trần (vigatarajattā) nên thích hợp để thấy sự an lạc, giống như một người có mắt đứng yên đó mà nhìn thấy mọi người xung quanh từ mọi phía.
Tvampi sumedha sundarapañña sabbaññutaññāṇādhigamāya samantacakkhu.
You too, O Wise One, with beautiful wisdom, All-seeing through the attainment of the knowledge of omniscience.
Ngài cũng là sumedha (vị có trí tuệ tuyệt vời), samantacakkhu (vị có mắt nhìn khắp) để đạt được trí tuệ toàn tri (sabbaññutaññāṇa).
Sabbakilesasaṅgāmānaṃ vijitattā vijitasaṅgāma.
Vanquisher of the battle, because all the battles of the defilements have been won.
Vì đã chiến thắng mọi trận chiến phiền não (sabbakilesasaṅgāmānaṃ vijitattā) nên Ngài là vijitasaṅgāma (vị đã chiến thắng trận chiến).
Jātikantārādinittharaṇatthaṃ veneyyajanasatthavāhanasamatthatāya satthavāha.
Caravan leader, due to the ability to lead the caravan of beings to be trained for the sake of crossing over the wildernesses of birth and so on.
Vì có khả năng dẫn dắt đoàn người có thể giáo hóa (veneyyajanasatthavāhanasamatthatāya) để vượt qua sa mạc sinh tử (jātikantārādi) nên Ngài là satthavāha (vị dẫn đường).
Kāmacchandaiṇassa abhāvato aṇaṇa.
Debtless, due to the absence of the debt of sensual desire.
Vì không có nợ dục tham (kāmacchandaiṇassa abhāvato) nên Ngài là aṇaṇa (vị không nợ).
9. Buddhacakkhunā indriyaparopariyattañāṇena ca āsayānusayañāṇena ca.
9. With the Buddha-eye, that is, with the knowledge of the faculties of others and with the knowledge of dispositions and latent tendencies.
9. Bằng Phật nhãn (buddhacakkhunā), tức là bằng trí tuệ biết rõ căn tánh thượng liệt của chúng sinh (indriyaparopariyattañāṇa) và trí tuệ biết rõ khuynh hướng và tùy miên của chúng sinh (āsayānusayañāṇa).
Imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ ‘‘buddhacakkhū’’ti nāmaṃ.
Indeed, these two knowledges are named the “Buddha-eye.”
Thật vậy, hai loại trí tuệ này được gọi là “Phật nhãn” (buddhacakkhū).
Uppaliniyanti uppalavane.
In a lotus pond means in a forest of lotuses.
Trong từ Uppaliniyaṃ (trong ao sen), là trong rừng hoa sen.
Evaṃ sesesupi.
Thus it is also for the remaining terms.
Tương tự như vậy đối với các từ còn lại.
Anto nimuggaposīnīti yāni anto nimuggāneva posiyanti, tattha yāni udakaṃ accuggamma ṭhitāni, tāni sūriyaraṃsisamphassaṃ āgamayamānāni ṭhitāni ajja pupphanakāni.
Anto nimuggaposīnī means those that are nourished while submerged within. Among those, the ones that stand having risen above the water, they stand awaiting the touch of the sun's rays and will blossom today.
Anto nimuggaposīnī (những bông sen đang lớn chìm dưới nước) là những bông sen đang lớn chìm sâu dưới nước. Trong số đó, những bông sen udakaṃ accuggamma ṭhitāni (đã vươn lên khỏi mặt nước) đang chờ đợi sự tiếp xúc của ánh nắng mặt trời, chúng sẽ nở vào ngày hôm nay.
Yāni samodakaṃ ṭhitāni, tāni sve pupphanakāni.
Those that stand level with the water, they will blossom tomorrow.
Những bông sen samodakaṃ ṭhitāni (đang ở ngang mặt nước) sẽ nở vào ngày mai.
Yāni udakānuggatāni, tāni tatiyadivase pupphanakāni.
Those that are still under the water, they will blossom on the third day.
Những bông sen udakānuggatāni (chưa vươn lên khỏi mặt nước) sẽ nở vào ngày thứ ba.
Udakā pana anuggatāni aññānipi sarogauppalādīni nāma honti.
But other lotuses that have not risen from the water are called diseased lotuses and so on.
Ngoài ra, còn có những bông sen khác chưa vươn lên khỏi mặt nước, được gọi là sen bệnh (sarogauppalādīni) v.v...
Yāni neva pupphissanti macchakacchapabhakkhāneva bhavissanti, tāni pāḷināruḷhāni, āharitvā pana dīpetabbāni.
Those that will not blossom at all and will just become food for fish and turtles, they are not included in the Pāḷi, but they should be brought up and explained.
Những bông sen sẽ không nở mà chỉ trở thành thức ăn cho cá và rùa thì không được đề cập trong Pāḷi, nhưng cần được trình bày ra.
Etehi ugghaṭitaññū vipañcitaññū neyyo padaparamoti cattāro puggalā yojetabbā.
With these, the four types of individuals—ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyya, and padaparama—should be correlated.
Bốn hạng người: ugghaṭitaññū (người hiểu nhanh), vipañcitaññū (người hiểu sau khi được giải thích), neyyo (người cần được hướng dẫn), và padaparamo (người chỉ hiểu từng lời) cần được phối hợp với những bông sen này.
Paccabhāsīti pati abhāsi.
Paccabhāsī means he spoke in response.
Paccabhāsī (đã đáp lại) là pati abhāsi (đã nói lại).
10. Idāni pana sabbo jano saddhābhājanaṃ upanetu, pūressāmi nesaṃ saṅkappanti.
10. Now, let all people bring forth the vessel of faith; I will fulfill their aspirations.
10. Giờ đây, tất cả mọi người hãy mang bình đựng tín tâm đến, Ta sẽ làm cho ý định của họ được viên mãn.
Apparajakkhajātikoti samāpattiyā vikkhambhitakilesattā nikkilesajātiko.
Apparajakkhajātiko means one of a nature free from defilements, due to the defilements having been suppressed by meditative attainment.
Apparajakkhajātiko có nghĩa là bậc không có phiền não, vì phiền não đã bị trấn áp bằng thiền định (samāpatti).
Ājānissatīti ce na niṭṭhānamakaṃsu dhammasaṅgāhakā te vinayakkamaññā, ahaṃ deseyyaṃ paṭivijjhissatīti adhippāyo, ‘‘muddhāpi tassa vipateyyā’’ti (a. ni. 8.11; pārā. 2) ettha viya abhūtaparikappo kireso.
The intention is: if the compilers of the Dhamma, those who know the tradition of the Vinaya, had not made a definitive statement on this, I would teach, and he would have understood. It is said to be a hypothetical supposition, like in the phrase "his head might even split."
Nếu nói ājānissatī (sẽ hiểu) mà các vị trưởng lão kết tập Pháp và biết thứ tự của Luật không quyết định, thì ý nghĩa là: Ta sẽ thuyết giảng, và họ sẽ thấu hiểu. Đây là một sự giả định không có thật, giống như câu ‘‘muddhāpi tassa vipateyyā’’ (đầu của người ấy cũng sẽ vỡ tan) .
Loke tassa adhimuttabhāvadīpanatthañhi idaṃ vacanaṃ attano tadupadesena aviditabhāvadīpanatthaṃ.
For this statement in the world is for the purpose of showing that person's state of strong inclination and for showing one's own lack of knowledge through that person's instruction.
Lời này nhằm để chỉ rõ trạng thái quyết tâm cao của người ấy trong thế gian, và để chỉ rõ rằng Ta không biết điều đó qua sự chỉ dạy của người ấy.
Tassa anantevāsikabhāvadīpanatthanti evamādīni panettha payojanāni.
Such are the purposes here, such as to show that he was not a resident pupil.
Những mục đích như để chỉ rõ rằng người ấy không phải là đệ tử của Ta, v.v., là những mục đích ở đây.
Bhagavatopi kho ñāṇanti sabbaññutaññāṇaṃ tassa maraṇārammaṇaṃ uppajji.
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ means the knowledge of omniscience, which had death as its object, arose in him.
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ có nghĩa là trí tuệ Toàn Giác của Thế Tôn đã khởi lên, lấy cái chết của người ấy làm đối tượng.
Tena tato pubbe tassa sati dhammadesanāya khippaṃ jānanabhāvārammaṇanti dīpeti.
By this, it is shown that before that time, his knowledge had as its object the state of quickly knowing upon the teaching of the Dhamma.
Điều đó chỉ ra rằng trước đó, niệm của trí tuệ ấy có đối tượng là khả năng hiểu nhanh Pháp của người ấy.
Paropadesato ajānitvā paccakkhato maraṇasacchikiriyampi dasseti.
It also shows the direct realization of death from personal experience, not from another's instruction.
Điều này cũng cho thấy rằng Thế Tôn đã trực tiếp chứng ngộ cái chết, chứ không phải do nghe lời dạy của người khác.
Buddhānampi anekañāṇasamodhānābhāvato suvuttametaṃ.
This is well said because even for Buddhas there is no simultaneous arising of many knowledges.
Vì chư Phật cũng không có nhiều trí tuệ cùng lúc, nên điều này đã được nói rất đúng.
Cittapubbikā hi cittappavatti, aññathā navasattapātubhāvappasaṅgo.
For the process of consciousness is preceded by consciousness; otherwise, it would follow that a new being could appear.
Vì sự vận hành của tâm là do tâm dẫn đầu, nếu không, sẽ có sự xuất hiện của một chúng sinh mới.
Sabbadhammānaṃ ekato gahaṇe viruddhakālānaṃ ekato jānanappasaṅgo.
If all dhammas were grasped at once, it would follow that things of conflicting times would be known at once.
Nếu nắm giữ tất cả các pháp cùng một lúc, sẽ có sự trùng hợp của việc biết các pháp có thời gian mâu thuẫn.
Tato ekañāṇassa vitathabhāvappattidoso, tasmā sabbassa vinānekañāṇasamodhānaṃ āpajjitadhammesu appaṭihatañāṇavantattā pana sabbaññū eva bhagavāti veditabbaṃ, na sabbakālaṃ ekato.
From that, there would be the fault that a single knowledge would become invalid. Therefore, it should be understood that the Blessed One is omniscient because he has unimpeded knowledge regarding the dhammas that have come into his range of consideration, not that he knows everything at all times simultaneously, for there is no simultaneous arising of many knowledges for any one being.
Do đó, có lỗi là một trí tuệ trở nên sai lầm. Vì vậy, cần phải hiểu rằng Thế Tôn là bậc Toàn Giác vì Ngài có trí tuệ không bị chướng ngại đối với tất cả các pháp đã được chứng ngộ, chứ không phải tất cả các pháp cùng một lúc.
Āḷārādīnaṃ maraṇājānanatoti ce?
If it is said that this is because of not knowing the death of Āḷāra and others?
Nếu nói rằng Thế Tôn không biết cái chết của Āḷāra và những người khác thì sao?
Na, tassa jānanena puthujjanassāpi sabbaññutāpattippasaṅgato.
No, because by knowing that, even a worldling would attain omniscience.
Không, vì nếu biết cái chết của người ấy, thì ngay cả phàm phu cũng sẽ trở thành bậc Toàn Giác.
Yadābhāvena yadābhāvo tabbhāvena tassābhāvappasaṅgo loke siddhoti.
For it is established in the world that when the absence of one thing is due to the presence of another, the presence of that first thing would follow from the absence of the second.
Trong thế gian, điều đã được chứng minh là: khi không có cái này thì không có cái kia, và khi có cái kia thì không có cái này.
‘‘Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī’’ti vacanato tassa maraṇajānanaṃ siddhanti katvā bhavaṃ mateneva bhagavā sabbaññūti siddhaṃ na devatārocanato pubbe ajānanatoti ce?
If it is argued: "Based on the statement 'Knowledge also arose in the Blessed One,' it is established that he knew of his death. Therefore, by your own view, it is proven that the Blessed One is omniscient. It is not due to not knowing before the announcement by the devatā?"
Nếu cho rằng ‘‘Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī’’ (trí tuệ của Thế Tôn đã khởi lên) là chứng minh việc biết cái chết của người ấy, và do đó, Thế Tôn là bậc Toàn Giác chỉ vì người ấy đã chết, chứ không phải vì không biết trước khi chư thiên báo tin thì sao?
Na, visesaṃ pariggahetvā antarā pajānanato, devatāya sabbaññubhāvappattidosato ca.
No, because of knowing it in between after having grasped a specific matter, and because of the fault of the devatā attaining the state of an omniscient one.
Không, vì Ngài đã biết một cách đặc biệt ở giữa, và vì nếu không, chư thiên sẽ trở thành bậc Toàn Giác.
Na hi so kassaci vacanena aññāsīti.
For he did not know it through anyone's word.
Thật vậy, Ngài không biết điều đó qua lời nói của bất kỳ ai.
Apica kimidaṃ tattha jānanaṃ nāma tadārammaṇañāṇuppattīti ce?
Furthermore, if asked: "What is this 'knowing' in that context? Is it the arising of knowledge with that as its object?"
Hơn nữa, cái biết ở đó là gì? Nếu nói là sự khởi lên của trí tuệ lấy điều đó làm đối tượng thì sao?
Na, loke sabbaññuno accantābhāvappasaṅgato.
No, because it would follow that there is absolutely no omniscient one in the world.
Không, vì nếu vậy, sẽ có sự không tồn tại tuyệt đối của bậc Toàn Giác trong thế gian.
Sādhikā hi mayā ekañāṇakkhaṇe sabbaṃ ñāṇaṃ, tadaññesañca tadaññāṇānuppatti.
For I have established that at the moment of one knowledge, all knowledge is present, and that for other knowledges there is no non-arising of not knowing that.
Thật vậy, Ta đã chứng minh rằng tất cả trí tuệ là một khoảnh khắc trí tuệ duy nhất, và không có sự khởi lên của trí tuệ khác đối với những điều khác.
Apica sabbaññuno sabbadhammavisaye ñāṇapaccupaṭṭhānasiddhi tassa ñāṇassa attanāva attano avisayoti ce?
Furthermore, if it is said: "For an omniscient one, the presence of knowledge regarding all dhammas is established. Is that knowledge itself not its own object?"
Hơn nữa, nếu nói rằng sự hiện diện của trí tuệ trong tất cả các pháp của bậc Toàn Giác là thành tựu, và trí tuệ đó không phải là đối tượng của chính Ngài thì sao?
Na, hetunidassanānuppattito.
No, because there would be no arising of an illustration of a cause.
Không, vì không có sự khởi lên của nguyên nhân và ví dụ.
Apica ‘‘bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī’’ti ettha visesavacanaṃ atthi.
Moreover, in the phrase "Knowledge also arose in the Blessed One," there is a specific statement.
Hơn nữa, trong câu ‘‘bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī’’ (trí tuệ của Thế Tôn đã khởi lên) có một từ đặc biệt.
Yena devatārocanuttarakālameva bhagavato ñāṇaṃ udapādīti paññāyati.
By which it is understood that knowledge arose in the Blessed One only in the time after the announcement by the devatā.
Nhờ đó, người ta hiểu rằng trí tuệ của Thế Tôn đã khởi lên chỉ sau khi chư thiên báo tin.
Na hi vacanapubbāpariyabhāvamattena tadatthapubbāpariyatā hoti, tasmā ayuttametaṃ.
For the temporal sequence of the meaning does not necessarily follow from the mere temporal sequence of the words. Therefore, this is incorrect.
Thật vậy, không phải chỉ vì thứ tự trước sau của lời nói mà có thứ tự trước sau của ý nghĩa, do đó điều này là không hợp lý.
Abhidosakālaṃkatoti paṭhamayāme kālaṃkato.
Abhidosakālaṃkato means he passed away in the first watch.
Abhidosakālaṃkato có nghĩa là chết vào canh đầu.
‘‘Majjhimayāme’’tipi vadanti.
Some say, "in the middle watch."
Có người cũng nói ‘‘vào canh giữa’’.
Ubhayatthapi mahājāniyo.
In both cases, it was a great loss.
Trong cả hai trường hợp đều là mất mát lớn.
Sattadivasabbhantare, ekadivasabbhantare ca pattabbamaggaphalato parihīnattā mahatī jāni assāti mahājāni.
Mahājāni is so called because there was a great loss, due to being deprived of the path and fruit that could have been attained within seven days or within a single day.
Mahājāni (mất mát lớn) có nghĩa là có sự mất mát lớn vì đã bỏ lỡ đạo quả đáng lẽ phải đạt được trong vòng bảy ngày hoặc trong vòng một ngày.
Tesu hi dvīsu āḷāro ākiñcaññāyatanabhave nibbatto, udako bhavagge, tasmā nesaṃ dhammadesanāya akkhaṇe nibbattabhāvaṃ sandhāya bhagavā evaṃ cintesi, na ito manussalokato cutibhāvaṃ sandhāyāti veditabbaṃ.
For of those two, Āḷāra was reborn in the sphere of the base of nothingness, and Udaka in the peak of existence. Therefore, it should be understood that the Blessed One thought thus with reference to their being born at an inopportune time for the teaching of the Dhamma, not with reference to their passing away from this human world.
Trong hai người đó, Āḷāra đã tái sinh vào cõi Vô Sở Hữu Xứ, Udaka tái sinh vào cõi Hữu Đỉnh. Vì vậy, Thế Tôn đã suy nghĩ như vậy, dựa trên việc họ tái sinh vào thời điểm không thích hợp để nghe Pháp, chứ không phải dựa trên việc họ chết từ cõi người này.
Abuddhaveneyyatañca sandhāyāti no takko, aññathā aniṭṭhappasaṅgoti ācariyo.
And it is our reasoning that he thought this with reference to their not being trainable by a Buddha; otherwise, an undesirable consequence would follow, says the teacher.
Và dựa trên việc họ không phải là những người có thể được giáo hóa bởi Đức Phật, đó không phải là suy đoán của chúng ta, nếu không, sẽ có sự không mong muốn, đó là lời của bậc đạo sư.
Bodhisattassa jātakāle supinapaṭiggāhakā ceva lakkhaṇapariggāhakā ca aṭṭha brāhmaṇā.
At the time of the Bodhisatta's birth, there were eight brahmins who received the dream and interpreted the marks.
Vào thời điểm Bồ Tát đản sinh, có tám vị Bà la môn đã giải mộng và xem tướng.
Tesu tayo dvidhā byākariṃsu ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato agāraṃ ajjhāvasanto rājā hoti cakkavatti, pabbajanto buddho’’ti.
Among them, three made a twofold prediction: "One endowed with these marks, if he lives the household life, becomes a wheel-turning monarch; if he goes forth, he becomes a Buddha."
Trong số đó, ba vị đã tiên đoán hai cách: ‘‘Người có những tướng này, nếu sống đời gia đình, sẽ trở thành Chuyển Luân Thánh Vương; nếu xuất gia, sẽ trở thành Đức Phật’’.
Pañca brāhmaṇā ‘‘agāre na tiṭṭhati, buddhova hotī’’ti ekaṃsabyākaraṇāva ahesuṃ.
Five brahmins made a definite prediction: "He will not remain in the household life; he will surely become a Buddha."
Năm vị Bà la môn còn lại đã tiên đoán dứt khoát: ‘‘Ngài sẽ không ở nhà, Ngài chắc chắn sẽ thành Phật’’.
Tesu purimā tayo yathāmantapāraṃ gatā.
Among them, the first three passed away according to the course of their knowledge.
Trong số đó, ba vị đầu đã đạt đến đỉnh cao của thần chú.
Ime pana mantapāraṃ atikkamantā attanā laddhaṃ puññamahattaṃ vissajjetvā bodhisattaṃ uddissa puretarameva pabbajiṃsu.
But these five, going beyond the course of their knowledge and renouncing the great merit they had gained, went forth even before, on account of the Bodhisatta.
Còn năm vị này, vượt qua đỉnh cao của thần chú, đã từ bỏ sự vĩ đại của công đức mà họ đã đạt được, và xuất gia trước đó để hướng đến Bồ Tát.
Ime sandhāya vuttaṃ ‘‘pañcavaggiyā’’ti.
Referring to these, it was said "the group of five."
Chính những vị này được gọi là ‘‘pañcavaggiyā’’ (nhóm năm vị tỳ khưu).
‘‘Tesaṃ puttā’’tipi vadanti, taṃ aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittaṃ.
Some also say, "their sons," but that is rejected in the Commentary.
Có người cũng nói ‘‘con của họ’’, nhưng điều đó đã bị bác bỏ trong Aṭṭhakathā (Chú giải).
Kasmā panettha bhagavā ‘‘bahūpakārā kho me’’ti cintesi.
Why did the Blessed One think here, "They were of great service to me?"
Tại sao Thế Tôn lại suy nghĩ ‘‘Họ đã giúp đỡ Ta rất nhiều’’ ở đây?
Kiṃ upakārakānaṃ eva esa dhammaṃ deseti, itaresaṃ na desetīti?
Does he teach the Dhamma only to those who have been of service, and not to others?
Phải chăng Ngài chỉ thuyết Pháp cho những người đã giúp đỡ Ngài, còn những người khác thì không thuyết?
No na deseti.
No, it is not that he does not teach them.
Không, Ngài không phải là không thuyết.
Upakārānussaraṇamattakeneva vuttanti aṭṭhakathānayo.
This is the way of the Commentary: it was said merely out of remembrance of their service.
Theo Aṭṭhakathā, điều này chỉ được nói ra để ghi nhớ những sự giúp đỡ.
Attano kataññukatavedibhāvappakāsanatthaṃ, kataññutādipasaṃsanatthaṃ, paresañca kataññubhāvādiniyojanatthaṃ, khippajānanappasaṅganivāraṇatthaṃ.
It was to show his own nature of being grateful and acknowledging what has been done, to praise gratitude and other virtues, to enjoin others to be grateful and so on, and to prevent the assumption of quick understanding.
Để biểu lộ lòng biết ơn và đền ơn của chính mình, để tán dương lòng biết ơn, v.v., để khuyến khích người khác có lòng biết ơn, v.v., và để ngăn chặn sự hiểu biết nhanh chóng.
13. Atha kimatthaṃ āmantesīti?
13. Then for what reason did he address them?
13. Vậy tại sao Ngài lại gọi họ?
Tatopi suṭṭhutaraṃ paṭijānanatthaṃ, dhammassa abhibhāriyadullabhabhāvadīpanatthaṃ, akkharavikkhepanivāraṇatthañca.
For the purpose of making them acknowledge it even more thoroughly, for showing that the Dhamma is exceedingly profound and difficult to attain, and for preventing distraction of mind.
Để họ nhận biết rõ ràng hơn, để làm nổi bật sự khó khăn và hiếm có của Pháp, và để ngăn chặn sự phân tán của tâm trí.
Tattha dvemeti antadvayavacanaṃ aññesampi tadantogadhabhāvato.
Therein, these two is a statement about the two ends, because others also are included within them.
Trong đó, dveme (hai điều này) là lời nói về hai cực đoan, vì những điều khác cũng nằm trong hai cực đoan đó.
Apica yojanāvasena.
And also, by way of connection.
Hơn nữa, theo cách kết hợp.
Taṇhāavijjāti hi saṃsārappavattiyā sīsabhūtā dve kilesā.
Craving and ignorance are the two defilements that are the head of the continuation of saṃsāra.
Tham ái (taṇhā) và vô minh (avijjā) là hai phiền não đứng đầu trong sự tiếp diễn của luân hồi.
Te ca samathavipassanānaṃ paṭipakkhabhūtattā antā nāma.
And they are called ends because they are the opponents of samatha and vipassanā.
Và chúng được gọi là những cực đoan (antā) vì chúng đối nghịch với samatha và vipassanā.
Tesu taṇhāvasena kāmasukhallikānuyogaṃ bhajanto samathaṃ parihāpeti bālo, tathā avijjāvasena attakilamathānuyogaṃ bhajanto gacchanto vipassananti na sakkā ubho dve ante appahāya amataṃ adhigantunti evaṃ vuttā.
Of these, a fool devoted to the practice of indulgence in sensual pleasure, by way of craving, diminishes samatha; likewise, a fool devoted to the practice of self-mortification, by way of ignorance, diminishes vipassanā. Thus it is said that it is not possible to attain the deathless without abandoning both of the two ends.
Trong đó, kẻ ngu si, vì tham ái mà thực hành việc đắm mình vào lạc thú dục vọng, làm suy yếu samatha; cũng vậy, vì vô minh mà thực hành việc hành hạ thân xác, làm suy yếu vipassanā. Như vậy, không thể đạt được sự bất tử nếu không từ bỏ cả hai cực đoan này.
Apica līnuddhaccapahānadassanametaṃ.
Furthermore, this is a demonstration of the abandoning of sloth and restlessness.
Hơn nữa, đây là sự chỉ rõ việc từ bỏ sự lười biếng và phóng dật.
Līno hi nikkhittavīriyārambho kāmasukhañca bhajati, itaro accāraddhavīriyo attakilamathaṃ.
For one who is slothful, with effort abandoned, indulges in sensual pleasure, while the other, with excessive effort, indulges in self-mortification.
Kẻ lười biếng, với tinh tấn yếu kém, đắm mình vào lạc thú dục vọng; kẻ còn lại, với tinh tấn quá mức, hành hạ thân xác.
Ubhopi te vīriyasamatāya paṭipakkhattā antā nāma.
Both of these are called ends because they are opposed to the balance of energy.
Cả hai đều được gọi là những cực đoan vì chúng đối nghịch với sự cân bằng của tinh tấn.
Apica tisso sāsane paṭipadā vuttā āgāḷhā, nijjhāmā, majjhimā ca.
Moreover, three practices are spoken of in the teaching: the coarse, the wearisome, and the middle.
Hơn nữa, có ba con đường đã được nói đến trong giáo pháp: con đường khắc nghiệt (āgāḷhā), con đường tự hành hạ (nijjhāmā), và con đường trung đạo (majjhimā).
Tattha āgāḷhā ‘‘pāṇātipātī hoti, natthi kāmesu doso’’ti evamādikā.
Therein, the coarse practice is such as, "One is a killer of living beings, there is no fault in sensual pleasures," and so on.
Trong đó, con đường khắc nghiệt (āgāḷhā) là những điều như “sát sinh, không có lỗi lầm trong các dục vọng”.
Nijjhāmā ‘‘acelako hoti, muttācāro’’ti evamādikā, majjhimā ‘‘ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti evamādikā.
The wearisome practice is such as, "One is naked, with unrestrained conduct," and so on; the middle practice is such as, "This is the Noble Eightfold Path," and so on.
Con đường tự hành hạ (nijjhāmā) là những điều như “không mặc y, hành vi như người điên”; con đường trung đạo (majjhimā) là những điều như “chính con đường Bát Chánh Đạo này”.
Tattha kāmasukhallikānuyogo āgāḷhā nāma paṭipadā hoti sabbākusalamūlattā.
Therein, the practice of indulgence in sensual pleasure is the practice called coarse, because it is the root of all that is unwholesome.
Trong đó, việc đắm mình vào lạc thú dục vọng được gọi là con đường khắc nghiệt (āgāḷhā paṭipadā) vì nó là gốc rễ của mọi bất thiện.
Attakilamathānuyogo nijjhāmā nāma attajjhāpanato.
The practice of self-mortification is called wearisome because it torments the self.
Việc hành hạ thân xác được gọi là con đường tự hành hạ (nijjhāmā) vì nó tự thiêu đốt thân mình.
Ubhopete majjhimāya paṭipadāya paṭipakkhabhūtattā antā nāma, tasmā imeva sandhāya dvemeti.
Both of these, being opposed to the middle practice, are called ends; therefore, with reference to these, he said, "these two."
Cả hai điều này đều được gọi là những cực đoan vì chúng đối nghịch với con đường trung đạo (majjhimā paṭipadā). Do đó, Ngài nói “hai điều này” là để chỉ đến chúng.
Kimatthaṃ bhagavā ‘‘pabbajitena na sevitabbā’’ti pabbajite eva adhikaroti, na gahaṭṭheti?
For what reason does the Blessed One specify only the ordained by saying, "should not be pursued by one who has gone forth," and not the householder?
Tại sao Đức Thế Tôn lại chỉ đề cập đến những người xuất gia khi nói “người xuất gia không nên thực hành”, mà không đề cập đến những người tại gia?
Pabbajitānaṃ tadadhimuttattā, sukhaparivajjanasamatthatāya, tadadhikatattā ca pabbajitā ettha adhikatā, na gahaṭṭhā.
The ordained are specified here because of their inclination towards these, their ability to renounce pleasure, and because it is their primary concern, not the householders'.
Những người xuất gia được đề cập ở đây, chứ không phải những người tại gia, vì họ có khuynh hướng đối với những điều đó, có khả năng từ bỏ lạc thú, và vì họ vượt trội hơn trong việc đó.
Yadi evaṃ kimatthaṃ kāmasukhallikānuyogamāha, nanu te pakatiyāpi kāmapariccāgaṃ katvā taṃ nissaraṇatthaṃ pabbajitāti?
If so, for what reason did he speak of the practice of indulgence in sensual pleasure, since they have by nature renounced sensual pleasures and gone forth for the purpose of escaping them?
Nếu vậy, tại sao Ngài lại nói về việc đắm mình vào lạc thú dục vọng? Chẳng phải họ đã từ bỏ dục vọng và xuất gia để thoát khỏi nó sao?
Na, tesaṃ antadvayanissitattā.
No, because of their reliance on the two ends.
Không, vì họ nương tựa vào hai cực đoan.
Te hi idha loke kāmena visuddhimicchanti attakilamathānuyogamanuyuttā tasseva tapassa phalena pecca dibbe kāme āsīsamānā daḷhataraṃ kāmasukhallikānuyogamanuyuttāti veditabbā.
For they, while seeking purity in this world through sensual pleasure and being devoted to the practice of self-mortification, by the fruit of that very austerity, aspire for divine sensual pleasures after death. Thus, they should be known as being more strongly devoted to the practice of indulgence in sensual pleasure.
Cần phải hiểu rằng, những người này ở đời này không mong cầu sự thanh tịnh từ dục vọng; họ đã thực hành việc hành hạ thân xác và do quả của sự khổ hạnh đó, họ mong cầu những dục vọng thiên giới ở đời sau, và như vậy, họ càng đắm mình sâu hơn vào lạc thú dục vọng.
Antattho pana idha kucchitaṭṭhena veditabbo ‘‘antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ, yadidaṃ piṇḍolya’’ntiādīsu (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80) viya.
The meaning of "end" here, however, should be understood in the sense of "contemptible," as in "This, bhikkhus, is the lowest of livelihoods, that is, collecting alms-food," and so on.
Tuy nhiên, ý nghĩa của từ "anta" ở đây cần được hiểu theo nghĩa thấp kém, như trong các câu “Này các tỳ khưu, đây là một đời sống thấp kém, đó là cuộc sống khất thực”, v.v.
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogoti ettha kāmesūti vatthukāmo adhippeto, dutiyo kilesakāmo.
In that which is this practice of indulgence in sensual pleasures, herein, by sensual pleasures, the first is intended as sensual objects, the second as sensual defilements.
Trong câu Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo (Và đây là sự đắm mình vào lạc thú dục vọng trong các dục vọng), từ kāmesu (trong các dục vọng) đầu tiên chỉ đến dục cảnh (vatthukāma), còn từ thứ hai chỉ đến phiền não dục (kilesakāma).
Taṃsampayuttasukhamettha kāmasukhaṃ nāma.
The pleasure associated with them is here called sensual pleasure.
Lạc thú đi kèm với những điều đó ở đây được gọi là kāmasukha (lạc thú dục vọng).
Tena vipākasukhassa niravajjabhāvaṃ dīpetīti.
By this, it is shown that resultant pleasure is blameless.
Bằng cách đó, Ngài chỉ ra rằng lạc thú quả báo là vô tội.
Allīyanaṃ nāma tadabhinandanā.
Indulgence is delighting in it.
Allīyanaṃ (sự bám víu) có nghĩa là sự hoan hỷ trong đó.
Anuyogo nāma bhavantare tadanuyogapatthanā.
Practice is the aspiration for that practice in a future existence.
Anuyogo (sự đắm mình) có nghĩa là sự mong cầu được đắm mình trong đó ở kiếp sau.
Hānabhāgiyakarattā kusalapakkhassa, hīnapuggalabhāvitattā, hīnadhātupabhavattā ca lāmakaṭṭhena hīno.
It is low in the sense of being base because it contributes to the portion of decline for the wholesome side, because it is developed by low individuals, and because it originates from a low element.
Hīno (thấp kém) có nghĩa là thấp kém vì nó thuộc về phần suy thoái của thiện pháp, vì nó được thực hành bởi những người thấp kém, và vì nó phát sinh từ yếu tố thấp kém.
Gāmanivāsisattadhammattā gammo.
It is of the village because it is the nature of beings who live in villages.
Gammo (thô tục) vì đó là bản chất của chúng sinh sống ở làng mạc.
Puthujjanasādhāraṇattā pothujjaniko.
It is of the common person because it is common to ordinary people.
Pothujjaniko (của phàm phu) vì nó là phổ biến đối với phàm phu.
Anariyoti ariyānaṃ anadhippetattā, ariyadhammapaṭipakkhattā, anariyakarattā, anariyadhammattā, anariyāciṇṇattā ca veditabbo.
Un-noble should be understood because it is not desired by the noble ones, it is opposed to the noble Dhamma, it makes one un-noble, it is of an un-noble nature, and it is practiced by the un-noble.
Anariyo (không thánh thiện) cần được hiểu là không thánh thiện vì nó không được các bậc Thánh mong muốn, vì nó đối nghịch với Pháp của các bậc Thánh, vì nó làm cho người ta không thánh thiện, vì nó là Pháp không thánh thiện, và vì nó không phải là hành vi của các bậc Thánh.
Anatthasaṅkhātasaṃsārabhayāvahattā, anatthaphalanibbattakattā ca anatthasaṃhito.
It is unbeneficial because it brings the fear of saṃsāra, which is called unbeneficial, and because it produces unbeneficial results.
Anatthasaṃhito (không lợi ích) vì nó mang lại nỗi sợ hãi luân hồi, được gọi là vô ích, và vì nó tạo ra những quả báo vô ích.
Attano kevalaṃ khedūpagamo attakilamatho nāma.
The mere arrival of exhaustion for oneself is called self-mortification.
Sự tự làm khổ mình, chỉ đơn thuần là sự tự rước lấy khổ đau cho bản thân, được gọi là attakilamatho (khổ hạnh).
So diṭṭhigatapubbakattatapānukkamakiriyāvisesaṃ nissāya pavattati, tassa diṭṭhivasena anuyogo attakilamathānuyogo nāma.
It proceeds depending on the specific action of performing austerity according to a sequence of practices preceded by wrong view; the devotion to it by way of that view is called the practice of self-mortification.
Nó phát sinh dựa trên một loại hành động khổ hạnh và tu khổ hạnh có tà kiến đi trước; sự đắm mình vào đó theo quan điểm tà kiến được gọi là attakilamathānuyogo (sự đắm mình vào khổ hạnh).
Attaviyogavittāparissamattā, anupāyapavattattā sampajjamāno migayonigoyonikukkurayonisūkarayonīsu pātāyati.
Due to lack of wealth in the form of wisdom that is separate from a self, and because it proceeds through an improper method, when it arises it leads one to be reborn in the wombs of deer, cows, dogs, and pigs.
Vì thiếu trí tuệ không liên quan đến tự ngã, và vì hành động không đúng cách, khi được thực hành, nó dẫn đến sự tái sinh vào các loài như nai, bò, chó, lợn.
Vipaccamāno narakaṃ netīti anatthasaṃhito.
When it ripens, it leads to hell; thus, it is unbeneficial.
Khi chín muồi, nó dẫn đến địa ngục, do đó là anatthasaṃhito (không lợi ích).
Ete tvāti ete tu.
These two, however... means "these two, but...".
Ete tvā có nghĩa là ete tu (hai điều này).
Tathāgatenāti attānaṃ avitathāgamanaṃ āvi karoti, tenetaṃ dasseti ‘‘na mayā parivitakkitamattena vitakkitā, kintu mayā tathāgateneva satā abhisambodhiñāṇena abhisambuddho’’ti.
By the Tathāgata he reveals the unerring arrival to himself. By this, he shows: "This was not thought out by my mere speculation, but rather, by me, being a Tathāgata, it was fully understood with the knowledge of perfect enlightenment."
Bằng cách nói Tathāgatena (bởi Như Lai), Ngài tự biểu lộ sự đến không sai lệch của mình, và qua đó Ngài chỉ ra rằng “những điều này không phải do ta suy nghĩ một cách đơn thuần, mà ta, là một Như Lai, đã giác ngộ chúng bằng trí tuệ giác ngộ toàn tri”.
Cakkhukaraṇītiādīhi pana tameva paṭipadaṃ thometi.
With phrases like giving rise to vision, he praises that very practice.
Tuy nhiên, bằng các từ như Cakkhukaraṇī (tạo ra nhãn quan), v.v., Ngài tán dương con đường đó.
Bhesajjaṃ āturassa viya ‘‘cakkhukaraṇī’’ti iminā ñāṇacakkhuvisodhanaṃ vuttaṃ.
Just as medicine is for a sick person, by giving rise to vision, the purification of the eye of knowledge is stated.
Giống như thuốc chữa bệnh cho người bệnh, bằng từ “cakkhukaraṇī” này, sự thanh lọc nhãn tuệ (ñāṇacakkhuvisodhanaṃ) đã được nói đến.
Ñāṇakaraṇīti iminā andhakāravidhamanaṃ vuttaṃ.
By giving rise to knowledge, the dispelling of darkness is stated.
Bằng từ Ñāṇakaraṇī (tạo ra trí tuệ) này, sự xua tan bóng tối đã được nói đến.
Upasamāyāti kilesapariḷāhapaṭippassaddhi vuttā.
By for the sake of peace, the calming of the fever of defilements is stated.
Bằng từ Upasamāyā (để an tịnh) này, sự lắng dịu các phiền não (kilesapariḷāhapaṭippassaddhi) đã được nói đến.
Abhiññāyāti saccapaṭivedhanaṃ vuttaṃ.
By for the sake of direct knowledge, the penetration of the truths is stated.
Bằng từ Abhiññāyā (để liễu tri) này, sự thấu hiểu các Chân lý (saccapaṭivedhanaṃ) đã được nói đến.
Sambodhāyāti saccapaṭivijjhanaṃ vuttaṃ.
By for the sake of enlightenment, the piercing of the truths is stated.
Bằng từ Sambodhāyā (để giác ngộ) này, sự thấu đạt các Chân lý (saccapaṭivijjhanaṃ) đã được nói đến.
Nibbānāyāti sopādisesanibbānadhātuyā anupādisesanibbānadhātuyāti evaṃ yathāsambhavaṃ yojetvā kathetabbaṃ.
By for the sake of Nibbāna, it should be explained by connecting it as is appropriate, such as: "for the Nibbāna-element with residue remaining" and "for the Nibbāna-element without residue remaining."
Bằng từ Nibbānāyā (để Niết Bàn) này, cần phải giải thích bằng cách kết hợp tùy theo trường hợp, như Niết Bàn hữu dư y (sopādisesanibbānadhātu) và Niết Bàn vô dư y (anupādisesanibbānadhātu).
14. Kasmā panettha bhagavā aññattha viya anupubbiṃ kathaṃ akathetvā paṭhamameva asevitabbamantadvayaṃ vatvā majjhimapaṭipadaṃ desesīti?
14. Why did the Blessed One here not give a gradual discourse as elsewhere, but first spoke of the two ends not to be pursued and then taught the middle practice?
14. Tại sao ở đây, Đức Thế Tôn không thuyết giảng một bài pháp tuần tự như ở những nơi khác, mà lại nói về hai cực đoan không nên thực hành trước tiên, rồi sau đó mới thuyết giảng về con đường trung đạo?
Attādimicchābhimānanivāraṇatthaṃ, kummaggapaṭipattinivāraṇatthañca antadvayavajjanaṃ vatvā attano visesādhigamadīpananayena abāhullikādibhāvadassanatthaṃ, tesañca majjhimapaṭipadādīpanena tattha anuyojanatthaṃ pacchā sammāpaṭipadaṃ desesi, tato tassa majjhimapaṭipadāsaṅkhātassa ariyamaggassa visayadassanatthaṃ catusaccadhammaṃ saṅkhepavitthāravasena desetukāmo ‘‘idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha’’ntiādimāha, ayamettha anusandhi.
For the purpose of preventing the wrong conceit of a self, and for preventing the practice of a wrong path, he spoke of avoiding the two ends. Then, by way of demonstrating the attainment of his unique qualities, for the purpose of showing its un-burdensome nature, and to encourage them in the middle practice by teaching it, he then taught the right practice. After that, in order to show the domain of that noble path, known as the middle practice, wishing to teach the Dhamma of the Four Truths by way of summary and detail, he said, "This, bhikkhus, is the noble truth of suffering," and so on. This is the connection here.
Ngài thuyết giảng để ngăn chặn sự lầm chấp về tự ngã, v.v., và để ngăn chặn việc thực hành sai lầm. Sau khi nói về việc từ bỏ hai cực đoan, Ngài thuyết giảng về chánh đạo để chỉ rõ sự chứng đắc đặc biệt của mình, để cho thấy mình không phải là người ham mê vật chất, v.v., và để khuyến khích họ thực hành con đường trung đạo. Sau đó, với mong muốn thuyết giảng Tứ Diệu Đế một cách tóm tắt và chi tiết để chỉ ra phạm vi của con đường trung đạo, tức là Bát Chánh Đạo, Ngài đã nói “Này các tỳ khưu, đây là khổ”, v.v. Đây là sự liên kết trong bài kinh này.
‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti me, bhikkhave’’tiādi suttānusandhipakaāsanatthaṃ ayamanukkamo veditabbo.
This sequence should be understood for the purpose of clarifying the connection of the sutta, beginning with "This, bhikkhus, is the noble truth of suffering."
Cần hiểu rằng trình tự này là để làm rõ sự liên kết của kinh, như “Này các tỳ khưu, đây là Khổ Thánh Đế của ta”, v.v.
Yathāvuttaṃ paṭipadaṃ sutvā kira koṇḍañño āha ‘‘kathaṃ bhagavatā vuttapaṭipadāya uppatti siyā.
Having heard the practice as spoken, it is said Koṇḍañña said, "How could there be an arising of the practice spoken of by the Blessed One?
Sau khi nghe con đường đã nói, Tôn giả Koṇḍañña đã nói: “Làm sao con đường mà Đức Thế Tôn đã nói có thể phát sinh được?
Ayañhi paṭipadā kilesānaṃ anuppattiyā sati sambhavati, na aññathā.
For this practice is possible when there is the non-arising of the defilements, not otherwise.
Con đường này chỉ có thể tồn tại khi các phiền não không phát sinh, chứ không phải cách khác.
Kilesānañca yadi lobhato uppatti khuppipāsānaṃ viya, tadāsevanāya anuppatti siyā, tadavatthussa vā tesaṃ uppatti.
And if the arising of the defilements is from greed, like hunger and thirst, then through the practice of that, there would be no arising. Or, for what is not its basis, there would be their arising.
Và nếu các phiền não sinh khởi từ tham ái như đói khát, thì khi thực hành điều đó, phiền não sẽ không sinh khởi; hoặc sự sinh khởi của chúng sẽ là do đối tượng đó.
Tadavatthuviparītakāyakilamathāsevanāya anuppatti siyā.
Through the practice of bodily mortification, which is contrary to its basis, there would be no arising.
Khi thực hành sự khổ hạnh thân thể trái ngược với đối tượng đó, phiền não sẽ không sinh khởi.
Ubhopetā bhagavatā ‘antā’ti vuttā, tasmā kathaṃ panetissāya sammāpaṭipadāya uppatti sambhaveyyā’’ti.
Both of these have been called 'extremes' by the Blessed One, therefore, how could the arising of this right practice be possible?"
Cả hai điều đó đều được Thế Tôn gọi là ‘cực đoan’. Vậy thì, làm sao sự sinh khởi của chánh đạo này có thể xảy ra được?”
Bhagavā āha anupāyāsevanato.
The Blessed One said: "From not practicing the means."
Thế Tôn dạy: “Do không thực hành phương tiện đúng đắn.”
Kathanti ce?
If it is asked, "How?"
Nếu hỏi: “Như thế nào?”
16. Yāvakīvañcāti dvīhi padehi yāvaicceva vuttaṃ hoti ‘‘iti cittamano’’tiādi viya.
By the two terms yāvakīvañca, "as long as" is meant, like in "iti cittamano," etc.
16. Với hai từ yāvakīvañcā, chỉ có nghĩa là “yāva” (cho đến khi), giống như “iti cittamano” (tâm ý như vậy) v.v.
Rāgādīhi akuppatāya akuppā vimutti.
Because it is unshakeable by things like passion, it is akuppā vimutti.
Akuppā vimutti (giải thoát bất động) là sự giải thoát không bị lay chuyển bởi tham ái v.v.
Veyyākaraṇanti dhammadesanā.
Veyyākaraṇa is a discourse on the Dhamma.
Veyyākaraṇa là sự thuyết giảng giáo pháp.
Sā hi dhammānaṃ byākaraṇato pakāsanato ‘‘veyyākaraṇa’’nti vuccati.
Because it is a clarification and explanation of dhammas, it is called "veyyākaraṇa."
Nó được gọi là “veyyākaraṇa” vì nó giải thích và hiển bày các pháp.
Virajaṃ vītamalanti ettha virajaṃ visamahetuvādavigamato.
In virajaṃ vītamalaṃ, "virajaṃ" is due to the removal of the doctrine of unequal causes.
Trong cụm virajaṃ vītamalaṃ (vô nhiễm, ly cấu), virajaṃ (vô nhiễm) là do đã thoát khỏi tà kiến về nguyên nhân bất đồng.
Vītamalaṃ ahetukavādavigamato.
"Vītamalaṃ" is due to the removal of the doctrine of no cause.
Vītamalaṃ (ly cấu) là do đã thoát khỏi tà kiến về vô nhân.
Virajaṃ sassatadiṭṭhippahānato.
"Virajaṃ" is due to the abandoning of the eternalist view.
Virajaṃ là do đã đoạn trừ thường kiến.
Vītamalaṃ ucchedadiṭṭhippahānato.
"Vītamalaṃ" is due to the abandoning of the annihilationist view.
Vītamalaṃ là do đã đoạn trừ đoạn kiến.
Virajaṃ pariyuṭṭhānappahānato.
"Virajaṃ" is due to the abandoning of the obsessions.
Virajaṃ là do đã đoạn trừ các phiền não hiện hành.
Vītamalaṃ anusayappahānato.
"Vītamalaṃ" is due to the abandoning of the underlying tendencies.
Vītamalaṃ là do đã đoạn trừ các phiền não tiềm ẩn.
Dhammacakkhunti dhammamattadassanaṃ, na tattha satto vā jīvo vā kārako vā vedako vāti, tenevāha ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbantaṃ nirodhadhamma’’nti.
Dhammacakkhu is the seeing of mere phenomena; there is no being or soul, no doer or experiencer. For that reason he said, "Whatever is a thing subject to arising, all that is a thing subject to cessation."
Dhammacakkhu (Pháp nhãn) là sự thấy chỉ có pháp, không có chúng sinh, không có sinh vật, không có người tạo tác, không có người cảm thọ; do đó Ngài đã nói: “Cái gì có tính chất tập khởi, tất cả cái đó có tính chất đoạn diệt.”
Idañhi tassa dhammacakkhussa uppattiākāradassanatthaṃ vuttaṃ.
This was said to show the manner of arising of that eye of the Dhamma.
Điều này được nói ra để chỉ rõ cách thức phát sinh của Pháp nhãn ấy.
Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena eva saṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ uppajjati.
For it arises by taking cessation as its object and penetrating the conditioned only in terms of its function.
Pháp nhãn ấy, lấy sự đoạn diệt làm đối tượng, phát sinh bằng cách thấu hiểu các pháp hữu vi theo công năng của chúng.
18. Pabbajjupasampadāvisesanti attho.
The meaning is a special kind of going forth and higher ordination.
18. Ý nghĩa là sự đặc biệt của sự xuất gia và sự thọ cụ túc giới.
Tattha iti-saddo tassa ehibhikkhūpasampadāpaṭilābhanimittavacanapariyosānadassano.
Therein, the word iti shows the conclusion of the statement which is the sign of his obtaining the ehibhikkhu-upasampadā.
Ở đây, từ iti chỉ sự kết thúc của lời nói về dấu hiệu đạt được sự thọ cụ túc giới “Ehi bhikkhu” (Hãy đến, này Tỷ-kheo).
Tadavasāno hi tassa bhikkhubhāvo.
For his state as a bhikkhu had its conclusion in that.
Vì sự Tỷ-kheo của vị ấy kết thúc bằng từ đó.
Svākkhātotiādi ‘‘ehī’’ti āmantanāya payojanadassanavacanaṃ.
The phrase starting with Svākkhāto is a statement showing the purpose of the invitation "Come."
Svākkhāto (được thuyết giảng khéo léo) v.v. là lời nói chỉ ra mục đích của lời mời “Ehi” (Hãy đến).
‘‘Ehibhikkhū’’ti bhagavā avoca ‘‘svākkhāto dhammo cara…pe… kiriyāyā’’ti ca avocāti padasambandho.
The connection of the words is: the Blessed One said "Ehi bhikkhu" and he also said "Svākkhāto dhammo cara…pe… kiriyāya."
Sự liên kết các từ là: Đức Thế Tôn đã nói “Ehi bhikkhu” (Hãy đến, này Tỷ-kheo) và cũng nói “svākkhāto dhammo cara…pe… kiriyāyā” (Pháp được thuyết giảng khéo léo, hãy thực hành…v.v… để chấm dứt*).
Tattha cara brahmacariyanti avasiṭṭhaṃ maggattayabrahmacariyaṃ samadhigaccha.
Therein, cara brahmacariyaṃ means, "attain the remaining holy life of the three paths."
Ở đây, cara brahmacariya (hãy thực hành Phạm hạnh) có nghĩa là hãy đạt được Phạm hạnh của ba đạo còn lại.
Kimatthaṃ?
For what purpose?
Vì mục đích gì?
Sammādukkhassantakiriyāyāti attho.
The meaning is: for the sake of making a complete end of suffering.
Ý nghĩa là để chấm dứt khổ một cách chân chính.
‘‘Ehibhikkhū’’ti iminā bhagavato vacanena nipphannattā kāraṇūpacārena ‘‘ehibhikkhūpasampadā’’ti vuttā.
Because it is accomplished by this statement of the Blessed One, "Ehi bhikkhu," by causal designation it is called "ehibhikkhu-upasampadā."
Vì sự thọ cụ túc giới được hoàn thành bởi lời nói “Ehi bhikkhu” của Đức Thế Tôn, nên nó được gọi là “Ehi bhikkhu upasampadā” (sự thọ cụ túc giới Ehi bhikkhu) theo cách dùng ẩn dụ về nguyên nhân.
Sāva tassāyasmato yāvajīvaṃ upasampadā ahosīti attho.
The meaning is that this was the venerable one's higher ordination for his entire life.
Ý nghĩa là chính sự thọ cụ túc giới đó là sự thọ cụ túc giới trọn đời của vị Tôn giả ấy.
Tena tassā upasampadāya sikkhāpaccakkhātādinā vicchedā vā tadaññāya upasampadāya kiccaṃ vā natthīti idamatthadvayaṃ aṭṭhakathāyaṃ dasseti.
By this, these two meanings are shown in the Aṭṭhakathā: that for that higher ordination there is no interruption through renouncing the training, etc., nor is there any need for another kind of higher ordination.
Trong Aṭṭhakathā (Chú giải), hai ý nghĩa này được chỉ ra: không có sự gián đoạn của sự thọ cụ túc giới đó do từ bỏ giới học v.v., hoặc không có việc cần thiết phải thọ cụ túc giới khác.
Aṭṭhannampi upasampadānaṃ ehibhikkhuovādapaṭiggahaṇapañhabyākaraṇagarudhammapaṭiggahaṇūpasampadānaṃ catunnaṃ aññatarāya upasampannassa antarā vicchedo vā tadaññūpasampadāya kiccaṃ vā natthi, itarassatthīti.
Of the eight types of higher ordination, for one ordained by any of the four—the ehibhikkhu, the acceptance of the exhortation, the answering of questions, and the acceptance of the weighty rules—there is no interruption in between nor is there a need for another higher ordination; for the others, there is.
Đối với người đã thọ cụ túc giới bằng một trong bốn loại thọ cụ túc giới trong số tám loại thọ cụ túc giới (gồm Ehi bhikkhu, Ōvādapaṭiggahaṇa, Pañhābyākaraṇa, Garudhammapaṭiggahaṇa upasampadā), thì không có sự gián đoạn trong khoảng thời gian đó, hoặc không có việc cần thiết phải thọ cụ túc giới khác; đối với người khác thì có.
Nikāyantarikā panāhu ‘‘buddhapaccekabuddhānaṃ niyāmokkantisaṅkhātāya upasampadāya ñatticatutthakammupasampadañca dasavaggapañcavaggakaraṇīyavasena dvidhā bhinditvā dasavidhopasampadā’’ti.
But those of other schools say, "By splitting the higher ordination known as 'entry into the fixed course' of Buddhas and Paccekabuddhas, and the higher ordination by a motion and three announcements, into two according to whether it is to be done by a chapter of ten or a chapter of five, there are ten kinds of higher ordination."
Tuy nhiên, các bộ phái khác lại nói: “Sự thọ cụ túc giới được chia thành mười loại: sự thọ cụ túc giới của các Đức Phật và Độc Giác Phật được gọi là Niyāmokkantī (sự chắc chắn đạt đến), và sự thọ cụ túc giới bằng nghi thức Ñatticatutthakamma (nghi thức bốn lời thỉnh cầu) được thực hiện bởi Tăng đoàn mười vị hoặc năm vị.”
Kā panettha atthato upasampadā nāmāti?
Herein, what is named higher ordination in terms of meaning?
Vậy, xét về ý nghĩa, sự thọ cụ túc giới là gì?
Tadadhigatakiriyāvasena nibbattiyā asekkhā tadadhivāsanacetanāya paribhāvitapañcakkhandhikā ajjhattasantati.
The internal continuity of the five aggregates, cultivated by the volition of assent to that, which arises by means of the action of attaining that, which is for one beyond training.
Đó là sự liên tục nội tại của năm uẩn được phát triển bởi ý chí chấp nhận sự thành tựu đó, vốn là một bậc vô học, được sinh ra bởi sự đạt được hành động đặc biệt đó.
Kā panettha paribhāvanā nāma?
Herein, what is named cultivation?
Vậy, sự phát triển (paribhāvanā) là gì?
Tabbipakkhadhammajjhācāraviruddhabhāvo, tassa pattiyā tāya paribhāvanāya vasena katthaci ‘‘samannāgato’’ti vuccati.
The state of being contrary to transgression of the opposing dhamma is sometimes called samannāgato by way of attaining that state through that cultivation.
Đó là trạng thái không trái ngược với việc vi phạm các pháp đối nghịch với điều đó; do đạt được điều đó, đôi khi người ta nói “samannāgato” (được trang bị) theo nghĩa của sự phát triển đó.
Yathāha ‘‘lobhena samannāgato, bhikkhave, abhabbo cattāri satipaṭṭhānāni bhāvetu’’ntiādi.
As it is said, "Monks, one who is endowed with greed is incapable of cultivating the four foundations of mindfulness," and so forth.
Như đã nói: “Này các Tỷ-kheo, người bị tham lam chi phối thì không thể tu tập bốn niệm xứ.”
Etthāhu nikāyantarikā ‘‘yathāvuttāya upasampadāya pattisaṅkhāto cittavippayutto saṅkhārakkhandhapariyāpanno dhammo atthi, tassa santativasena pubbāpariyaṃ uppajjamānassa yāva avicchedo, tāva upasampannoti, aññathā tato dhammantaruppattikkhaṇe tassa upasampannassa anupasampannabhāvappasaṅgo āpajjatī’’ti.
Here, adherents of other schools say, "There is a dhamma that is a mental concomitant included in the aggregate of formations, which is called attainment of the aforementioned ordination. As long as there is no break in the continuity of its arising in succession, one is ordained. Otherwise, at the moment of the arising of another dhamma from it, there would be the undesirable consequence of that ordained person becoming unordained."
Ở đây, các bộ phái khác nói: “Có một pháp thuộc về uẩn hành, không liên hệ với tâm, được gọi là sự thành tựu của sự thọ cụ túc giới đã được nói đến. Chừng nào sự liên tục của pháp đó, vốn phát sinh liên tiếp trong quá khứ và tương lai, không bị gián đoạn, chừng đó người ấy được gọi là đã thọ cụ túc giới. Nếu không, vào khoảnh khắc phát sinh một pháp khác từ đó, sẽ có nguy cơ người đã thọ cụ túc giới ấy trở thành người chưa thọ cụ túc giới.”
Te vattabbā ‘‘suttaṃ āharathā’’ti.
They should be told, "Bring forth a Sutta."
Họ cần được hỏi: “Hãy dẫn ra kinh điển!”
Te ce vadeyyuṃ ‘‘yo tesaṃ dasannaṃ asekkhānaṃ dhammānaṃ upādāya paṭilābhasamannāgamo ariyo hoti vippahīnoti evamādīni no suttānī’’ti.
If they were to say, "Our Suttas are those like 'the noble one who is endowed with the acquisition of those ten asekha qualities is one who has abandoned (defilements),' and so forth."
Nếu họ nói rằng: ‘Những kinh điển của chúng tôi là như vậy: bậc Thánh là người thành tựu sự chứng đắc dựa trên mười pháp vô học, và đã đoạn trừ phiền não,’ thì.
Evaṃ sati asantadhammehi, parasattehi ca samannāgamadosappasaṅgo nesaṃ pāpuṇāti.
If that is the case, the fault of being endowed with non-existent dhammas and with other beings would accrue to them.
Khi đó, nguy cơ về lỗi lầm của sự thành tựu các pháp không hiện hữu và các chúng sanh khác sẽ xảy đến với họ.
Kiṃkāraṇaṃ?
For what reason?
Vì lý do gì?
Suttasambhavato.
Because of the existence of the Suttas.
Vì xuất phát từ kinh điển.
Yathāha – ‘‘rājā, bhikkhave, cakkavattī sattahi ratanehi samannāgato hotī’’ti (dī. ni. 3.199-200 atthato samānaṃ) vitthāro.
As it is said: "Monks, a Wheel-turning Monarch is endowed with seven jewels," and so forth, in detail.
Như đã nói – “Này các tỳ-khưu, một vị Chuyển Luân Vương thành tựu bảy loại châu báu” (Dī. Ni. 3.199-200, ý nghĩa tương tự) và chi tiết.
Vasibhāvo tattha samannāgatasaddena vutto.
In that context, the term samannāgata refers to mastery.
Ở đó, từ “samannāgato” (thành tựu) được nói đến với nghĩa là sự làm chủ (vasibhāvo).
Tassahitesu ratanesu vasibhāvo kāmacāro atthīti ce?
If it is asked whether there is mastery, i.e., freedom of action, over the jewels that are beneficial to him?
Nếu nói rằng: “Vị ấy có sự làm chủ, có khả năng tùy ý sử dụng những loại châu báu đó” thì sao?
Ettha vasibhāvo samannāgamasaddena vutto, aññattha pattisaṅkhāto, taṃ dhammantaranti.
Here, mastery is expressed by the word samannāgama, elsewhere it is expressed as attainment, and that is a different dhamma.
Ở đây, sự làm chủ được nói đến bằng từ “samannāgama”, còn ở chỗ khác thì được nói đến với nghĩa là sự đạt được (patti), đó là một pháp khác.
Kimettha visesakāraṇaṃ?
What is the distinguishing reason here?
Vậy đâu là lý do của sự khác biệt ở đây?
Natthi ca, tasmā yathāvuttalakkhaṇāva upasampadā.
There is none, therefore ordination is indeed of the aforementioned characteristic.
Không có, do đó, sự Upasampadā (thọ giới Tỳ-khưu) chỉ có đặc tính như đã nói.
Ayameva nayo pabbajjādīsupi netabbo.
This same method should be applied to going forth into homelessness and so forth.
Phương pháp này cũng nên được áp dụng cho sự Pabbajjā (xuất gia) và các trường hợp khác.
20. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā’’ti kimatthaṃ āditova anattalakkhaṇaṃ dīpetīti?
20. Why does it immediately teach the characteristic of not-self, saying, "Form, monks, is not-self"?
20. “Này các tỳ-khưu, sắc là vô ngã.” Vì sao Ngài lại trình bày đặc tính vô ngã ngay từ đầu?
Tesaṃ puthujjanakālepi itaralakkhaṇadvayassa pākaṭattā.
Because the other two characteristics were evident to them even when they were ordinary people.
Vì hai đặc tính khác đã hiển lộ cho họ ngay cả khi họ còn là phàm nhân.
Te hi manāpānaṃ kāmānaṃ aniccatādassanena saṃviggā pabbajiṃsūti aniccalakkhaṇaṃ tāva nesaṃ ekadesena pākaṭaṃ, pabbajitānañca attakilamathānuyogato kāyikadukkhaṃ, tañca mānasassa paccayoti mānasikadukkhañca pākaṭaṃ, tasmā tadubhayaṃ vajjitvā anattalakkhaṇameva dīpetuṃ ārabhi.
Because those*, being agitated by seeing the impermanence of agreeable sensual pleasures, went forth*, the characteristic of impermanence was evident to them in part. And for those who had gone forth, there was physical suffering due to their practice of self-mortification (attakilamathānuyoga), and that was a cause for mental suffering, so mental suffering was also evident. Therefore, avoiding both of these, he began to teach only the characteristic of non-self (anattalakkhaṇa).
Vì họ đã xuất gia do kinh hoàng khi thấy sự vô thường của các dục lạc đáng ưa thích, nên đặc tính vô thường đã hiển lộ một phần cho họ. Và đối với những người đã xuất gia, khổ thân do khổ hạnh, và khổ thân đó là nhân duyên của khổ tâm, nên khổ tâm cũng hiển lộ. Do đó, Ngài bắt đầu trình bày đặc tính vô ngã, bỏ qua hai đặc tính kia.
Tañca dīpento dukkhalakkhaṇeneva dīpetuṃ ‘‘rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissā’’tiādimāha.
And in teaching that, in order to teach it through the characteristic of suffering (dukkhalakkhaṇa) alone, he spoke the words beginning with, “And if, bhikkhus, form were self…”
Và khi trình bày đặc tính đó, Ngài đã nói những lời như “Này các tỳ-khưu, nếu sắc này là tự ngã…” để trình bày bằng đặc tính khổ.
Kimatthanti?
For what purpose?
Vì sao?
Aniccalakkhaṇatopi tesaṃ dukkhalakkhaṇassa suṭṭhutaraṃ pākaṭattā.
Because for them, the characteristic of suffering was much more evident than the characteristic of impermanence.
Vì đặc tính khổ hiển lộ rõ ràng hơn đặc tính vô thường đối với họ.
Tesañhi attakilamathānuyogamanuyuttattā, tapparāyaṇabhāvato ca dukkhalakkhaṇaṃ suṭṭhu pākaṭaṃ, tasmā tena tāva suṭṭhu pākaṭena anattalakkhaṇaṃ dīpetvā puna tadeva tadubhayenāpi dīpetuṃ ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti vakkhati.
Indeed, because they were devoted to the practice of self-mortification (attakilamathānuyoga) and it was their sole recourse, the characteristic of suffering was clearly evident. Therefore, having first taught the characteristic of non-self (anattalakkhaṇa) by means of that clearly evident characteristic, he will again teach the same* by means of both*, saying, “What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Vì họ đã thực hành khổ hạnh và lấy đó làm chỗ nương tựa, nên đặc tính khổ hiển lộ rất rõ ràng. Do đó, trước tiên Ngài trình bày đặc tính vô ngã bằng đặc tính khổ đã hiển lộ rõ ràng đó, rồi sau đó Ngài sẽ nói: “Này các tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?” để trình bày cùng đặc tính đó bằng cả hai đặc tính kia.
Kallaṃ nūti yuttaṃ nu.
Is it fit? — Is it proper?
Kallaṃ nū có nghĩa là có hợp lý không.
Etaṃ mamāti taṇhāggāho.
“This is mine” is the grasping of craving (taṇhāggāho).
Etaṃ mamā là sự chấp thủ của ái.
Esohamasmīti mānaggāho.
“This am I” is the grasping of conceit (mānaggāho).
Esohamasmī là sự chấp thủ của mạn.
Eso me attāti diṭṭhiggāho.
“This is my self” is the grasping of wrong view (diṭṭhiggāho).
Eso me attā là sự chấp thủ của tà kiến.
Taṇhāggāho cettha aṭṭhasatataṇhāvicaritavasena, mānaggāho navavidhamānavasena, diṭṭhiggāho dvāsaṭṭhidiṭṭhivasena veditabbo.
Here, the grasping of craving should be understood in terms of the 108 modes of craving (aṭṭhasatataṇhāvicarita), the grasping of conceit in terms of the nine kinds of conceit (navavidhamāna), and the grasping of wrong view in terms of the sixty-two wrong views (dvāsaṭṭhidiṭṭhi).
Ở đây, sự chấp thủ của ái cần được hiểu theo 108 loại ái hành, sự chấp thủ của mạn theo chín loại mạn, và sự chấp thủ của tà kiến theo 62 loại tà kiến.
25. Yena samayena bhagavā pañcavaggiye pañcamiyaṃ arahatte patiṭṭhāpetvā sattamiyaṃ nāḷakattherassa nāḷakapaṭipadaṃ ācikkhitvā bhaddapadapuṇṇamāyaṃ yasassa indriyānaṃ paripakkabhāvaṃ ñatvā taṃ udikkhanto bārāṇasiyaṃ vihāsi, tena samayena yaso nāmāti sambandho.
25. The connection is: “At the time when the Blessed One, having established the Group of Five in arahantship on the fifth day, and having taught Nāḷaka Thera the Nāḷaka practice on the seventh day, knew the maturity of Yasa’s faculties on the full moon day of Bhaddapada, and was waiting for him, dwelling in Bārāṇasī, at that time there was a rich man’s son named Yasa.”
25. Có sự liên hệ rằng: vào thời điểm Đức Thế Tôn đã an lập năm vị tỳ-khưu Pañcavaggīya vào quả A-la-hán vào ngày thứ năm, rồi vào ngày thứ bảy, Ngài đã chỉ dạy con đường Nāḷaka cho Trưởng lão Nāḷaka, và vào ngày trăng tròn tháng Bhaddapada (tháng Tám), Ngài đã biết các căn của Yasa đã chín muồi, nên Ngài đã chờ đợi vị ấy và trú tại Bārāṇasī, vào thời điểm đó, có một người tên là Yasa.
Tassa kira uppattito paṭṭhāya tassa kulassa kittisaddasaṅkhāto, parijanasaṅkhāto vā yaso visesato pavaḍḍhati.
It is said that from his birth onwards, the fame (yasa) of his family, whether in terms of renown or in terms of his retinue, especially increased.
Người ta nói rằng, kể từ khi sinh ra, danh tiếng của gia đình vị ấy, hoặc số lượng người hầu của vị ấy, đã tăng trưởng đặc biệt.
Tena tassa mātāpitaro evaṃ nāmamakaṃsu.
Therefore, his parents named him Yasa in this way.
Vì vậy, cha mẹ của vị ấy đã đặt tên như vậy.
‘‘Sukhumālo’’tiādi kimatthaṃ āyasmatā upālittherena vuttanti?
Why did Venerable Upāli Thera speak the words beginning with “Sukhumālo” (delicate)?
Vì sao Trưởng lão Upāli đã nói những lời như “Sukhumālo” (tinh tế) và những lời khác?
Pacchimajanassa nekkhamme samussāhanajananatthaṃ.
For the purpose of inspiring later generations to renounce.
Để khuyến khích những người đời sau xuất gia.
Evaṃ uttamabhogasamappitānampi uttamesu bhogesu appamattakenāpi asubhanimittena vitajjetvā kālākālaṃ agaṇetvā vivekābhiratiyā mahantaṃ bhogakkhandhaṃ tiṇaṃ viya pahāya gehato nikkhamanā ahosi, kassa panaññassa na siyāti adhippāyo.
The meaning is: Even for those endowed with the highest enjoyments, by being agitated by even a slight repulsive sign (asubhanimitta) in the highest enjoyments, and without considering time or untime, but delighting in seclusion, they abandoned a great mass of wealth like grass and went forth from home. For whom else would it not be so?
Ý nghĩa là: Ngay cả những người đã được ban tặng những của cải tối thượng như vậy, cũng đã kinh hoàng bởi một dấu hiệu bất tịnh dù nhỏ nhặt trong những của cải tối thượng đó, không kể thời gian thích hợp hay không thích hợp, và đã từ bỏ khối tài sản lớn như cỏ rác để xuất gia với niềm hân hoan trong sự độc cư. Vậy thì ai khác mà không làm được như vậy?
Samaṅgībhūtassāti tehi ekattaṃ upagatassa, avivittassāti attho.
Samaṅgībhūtassā means one who has attained unity with them, or one who is not separated from them.
Samaṅgībhūtassā có nghĩa là người đã hợp nhất với các dục lạc đó, không tách rời.
Niddā okkamīti manāpesupi visayesu pavattiṃ nivāretvā tassa cittaṃ atikkamitvā abhibhavitvā attano vasaṃ upanesīti attho.
Niddā okkamī means that sleep prevented his mind from engaging with even pleasant objects, overcame it, subdued it, and brought it under its own control.
Niddā okkamī có nghĩa là giấc ngủ đã vượt qua tâm của vị ấy, chế ngự nó và đưa nó vào quyền kiểm soát của mình, ngăn cản sự hoạt động của tâm đối với các đối tượng khả ái.
Sabbarattiyo cāti tayopi yāme.
Sabbarattiyo ca means all three watches of the night.
Sabbarattiyo cā có nghĩa là cả ba canh đêm.
Tena parijanassa vikāradassane kāraṇaṃ dasseti.
By this, he shows the reason for seeing the distorted state of the retinue.
Điều này cho thấy nguyên nhân của việc nhìn thấy sự biến đổi của những người hầu.
Ratti-saddo panettha kāle sūriyābhāve, yāme ca pavattatīti viññeyyo.
Here, the word ‘ratti’ (night) should be understood as referring to time in the absence of the sun, and also to a watch of the night.
Ở đây, từ “ratti” (đêm) cần được hiểu là thời gian không có mặt trời, và cũng là canh đêm.
Yāmevidha viññeyyo ticīvaravippavāse ca.
Here, it should be understood as a watch of the night, and also in the context of the rule concerning being separated from the three robes (ticīvaravippavāsa).
Ở đây, nó nên được hiểu là canh đêm, và cũng trong giới luật về việc không có đủ ba y (ticīvaravippavāse).
Kaccheti kacchapasse.
Kacche means at the armpit.
Kacche có nghĩa là ở bên hông.
Kaṇṭheti kaṇṭhassa heṭṭhā.
Kaṇṭhe means below the neck.
Kaṇṭhe có nghĩa là dưới cổ.
Mudiṅgassa hi upari kaṇṭhaṃ ṭhapetvā sayantiyā kaṇṭhe mudiṅgaṃ addasāti attho.
The meaning is: She placed the upper part of the drum at her neck and slept, and he saw the drum at her neck.
Ý nghĩa là, vị ấy đã thấy chiếc trống mudiṅga ở cổ của người phụ nữ đang ngủ, đặt cổ lên trên trống.
Āḷambaranti paṇavaṃ.
Āḷambaraṃ means a small drum (paṇava).
Āḷambara là một loại trống paṇava (trống nhỏ).
Ubhatomukhassa tanukā dīghā.
It is thin and long with two mouths.
Nó mỏng và dài, có hai mặt.
Vitthinnasamatalassa vāditassa etaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a drum that is broad and flat when played.
Đây là tên gọi của một loại trống được đánh có bề mặt phẳng rộng.
Vippalapantiyoti supinadassanādivasena asambandhapalāpaṃ vippalapantiyo.
Vippalapantiyo means women who were babbling incoherent talk, as if seeing dreams and so forth.
Vippalapantiyo có nghĩa là những người phụ nữ nói mê sảng, nói những lời không liên quan do thấy giấc mơ hoặc các nguyên nhân khác.
Susānaṃ maññeti susānaṃ viya addasa sakaṃ parijananti sambandho.
Susānaṃ maññe means: “He saw his own retinue as if it were a charnel ground.” This is the connection.
Susānaṃ maññe có nghĩa là vị ấy đã thấy những người hầu của mình như một bãi tha ma.
Ādīnavoti asubhabhāvo.
Ādīnavo means the repulsive nature.
Ādīnavo có nghĩa là sự bất tịnh.
Nibbidāya cittaṃ saṇṭhātīti vimuccitukāmatāsaṅkhātāya ukkaṇṭhāya cittaṃ namīti attho.
Nibbidāya cittaṃ saṇṭhātī means that his mind inclined towards weariness, which is the desire to be liberated.
Nibbidāya cittaṃ saṇṭhātī có nghĩa là tâm nghiêng về sự chán ghét, tức là mong muốn thoát ly khỏi vòng luân hồi.
Udānaṃ udānesīti ‘‘ito paṭṭhāya imāhi itthīhi saha nāhaṃ bhavissāmī’’ti attamanavācaṃ nicchāresi.
Udānaṃ udānesī means he uttered words of satisfaction: “From now on, I will not be with these women.”
Udānaṃ udānesī có nghĩa là vị ấy đã thốt lên lời hoan hỷ: “Từ nay trở đi, ta sẽ không còn ở cùng với những người phụ nữ này nữa.”
Dve kira ākārā tassa pamādasuttaparijanadassane pākaṭā jātā kilesānaṃ balavabhāvo, asubhākārassa atioḷārikabhāvo ca.
It is said that two aspects became evident to him upon seeing his negligent and sleeping retinue: the powerful nature of defilements, and the extremely gross nature of the repulsive aspect.
Người ta nói rằng, hai khía cạnh đã hiển lộ rõ ràng cho vị ấy khi nhìn thấy những người hầu ngủ mê mẩn: sự mạnh mẽ của các phiền não và sự thô thiển tột độ của tướng bất tịnh.
Evaṃ sati oḷārikatare ca asubhākāre kilesavasenāyaṃ sabbopi loko ettha pīḷito mucchito.
Thus, this entire world is afflicted and deluded by defilements in the presence of such extremely gross repulsive aspects.
Khi đó, toàn bộ thế gian này bị phiền não đè nén, mê muội bởi tướng bất tịnh thô thiển hơn.
Aho kilesā balavatarāti hi passato passato tassa dvepi te ākārā pākaṭā jātā, yenevamavocāti.
“Oh, how powerful the defilements are!” Indeed, as he repeatedly observed, those two aspects became manifest to him, which is why he spoke thus.
Thật vậy, khi vị ấy càng nhìn, hai khía cạnh đó càng hiển lộ rõ ràng, đó là lý do vì sao vị ấy đã nói như vậy.
‘‘Suvaṇṇapādukāyo ārohitvā’’ti etenassa nissaṅgatāya vissaṭṭhagamanaṃ dīpeti.
By “having put on his golden sandals,” it shows his unattached, free departure.
Bằng lời nói “mang dép vàng”, điều này cho thấy sự ra đi không vướng bận, tự do của vị ấy.
So hi balavasaṃvegābhitunnahadayattā parijanassa pabodhe satipi attano gamananivāraṇasamatthabhāvaṃ asahamāno attānaṃ takkento vissaṭṭho agamāsi.
Indeed, because his heart was pierced by a strong sense of urgency, he could not bear the thought that his family, even if they awoke, would be able to prevent his departure, and so, urging himself on, he departed freely.
Vì vị ấy có một trái tim bị thúc đẩy mạnh mẽ bởi sự cảm động, nên ngay cả khi những người hầu tỉnh dậy, vị ấy cũng không chịu được khả năng ngăn cản sự ra đi của mình, và đã tự mình quyết định ra đi một cách tự do.
Amanussāti devatā.
Amanussā means devas.
Amanussā có nghĩa là các vị thiên.
Tā hi manussehi sugatipaṭivedhañāṇasaṇṭhānādiguṇasāmaññena ‘‘amanussā’’ti vuccanti.
Indeed, they are called “amanussā” by humans due to certain common qualities such as the knowledge of realizing a good destination and their physical forms.
Các vị ấy được gọi là “amanussā” (phi nhân) bởi vì các vị ấy có những phẩm chất tương đồng với loài người về trí tuệ chứng đắc thiện nghiệp, về hình dáng, v.v.
Na hi asamānajātikā tiracchānādayo ‘‘abrāhmaṇā’’ti vā ‘‘avasalā’’ti vā vuccanti, kintu jātisabhāgatāya eva vasalādayo ‘‘abrāhmaṇā’’ti vuccanti, evaṃ manussehi kenaci ākārena sabhāgatāya devatā ‘‘amanussā’’ti vuttā.
Indeed, animals and other beings of a different species are not called ‘non-brahmins’ or ‘non-outcastes’; rather, outcastes and others are called ‘non-brahmins’ only because they share a similar nature by birth. In the same way, devatās are called ‘non-humans’ because they share a similar nature with humans in some respect.
Thật vậy, các loài vật như súc sanh không cùng chủng loại không được gọi là “abrāhmaṇā” (phi Bà-la-môn) hay “avasalā” (phi tiện dân), mà chỉ những tiện dân, v.v., cùng chủng loại mới được gọi là “abrāhmaṇā”. Tương tự, các vị thiên được gọi là “amanussā” vì có sự tương đồng nào đó với loài người.
Aññathā manussā na hontīti tiracchānagatāpi ‘‘amanussā’’ti vattabbā bhaveyyuṃ.
Otherwise, just because they are not human, even animals would have to be called ‘non-humans’.
Nếu không, các loài vật cũng sẽ phải được gọi là “amanussā” vì chúng không phải là loài người.
26. Vanagahanaṃ disvā ‘‘sumuttohaṃ nagarato’’ti pamuditattā bhagavato avidūre udānesi.
26. Seeing the forest thicket and being joyful that, "I am well-freed from the city," he uttered an inspired utterance not far from the Blessed One.
26. Nhìn thấy khu rừng rậm, vị ấy đã thốt lên lời cảm hứng gần Đức Thế Tôn vì vui mừng rằng: “Ta đã thoát khỏi thành phố một cách tốt đẹp!”
Idaṃ kho yasāti bhagavā nibbānaṃ sandhāyāha.
This indeed, Yasa...: The Blessed One said this with reference to Nibbāna.
Idaṃ kho Yasā (Này Yasa, đây là) – Đức Thế Tôn nói điều này ám chỉ Niết Bàn.
Tañhi taṇhādikilesehi anupaddutaṃ, anupasaṭṭhatañca dassanamattenāpi assādajananato.
For that Nibbāna is not troubled by defilements such as craving, and it is unmolested, because it generates delight even by merely seeing it.
Vì Niết Bàn không bị phiền não như ái dục quấy nhiễu, không bị áp bức, và chỉ cần nhìn thấy thôi cũng đủ sinh ra sự hoan hỷ.
Dhammaṃ desessāmīti yena taṃ nibbānaṃ idha nisinnamattova tvaṃ adhigamissasīti adhippāyo.
I will teach the Dhamma: The meaning is, "I will teach that Dhamma by which you, while just sitting here, will realize that Nibbāna."
Dhammaṃ desessāmī (Ta sẽ thuyết pháp) có nghĩa là: “Ta sẽ thuyết pháp để con, chỉ cần ngồi ở đây, sẽ chứng đắc Niết Bàn đó.”
Kirāti assaddheyyaabyattiparihāsesu nipāto, idha abyattiyaṃ.
Indeed: This particle is used in the sense of something unbelievable, unclear, or in jest; here it is used in the sense of being unclear.
Từ Kirā là một giới từ được dùng trong các ý nghĩa không đáng tin, không rõ ràng và chế giễu; ở đây là không rõ ràng.
Suvaṇṇapādukāyo orohitvāti ca suvaṇṇapādukāhi otaritvā.
Having removed the golden slippers: means having descended from the golden slippers.
Và Suvaṇṇapādukāyo orohitvā có nghĩa là bước xuống từ đôi dép vàng.
Nissakkatthe hi idaṃ paccattavacanaṃ.
For here, this nominative case is used in the sense of the ablative.
Thật vậy, từ này là cách chủ cách dùng theo nghĩa xuất xứ.
Tassa nisinnamattasseva aññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ akatvā anāmantetvā anupubbiṃ kathaṃ kathesi.
Without giving any other welcoming talk to him who was just seated, without addressing him, He gave the graduated discourse.
Khi ông ấy vừa ngồi xuống, Đức Thế Tôn không nói chuyện vui vẻ nào khác, không mời gọi, mà thuyết bài pháp tuần tự.
Suparipakkindriyattā, paṭivedhakkhaṇānatikkamanatthaṃ anupaddutānupasaṭṭhatānaṃ pāpakadhammadesanābhimukhacittattā, seṭṭhissa gahapatino acirāgamanadassanato ca.
This was because his faculties were perfectly mature; so as not to let the moment of realization pass by; because his mind was directed towards a teaching of the Dhamma suitable for those who are untroubled and unmolested; and because He saw the imminent arrival of the setthi, the householder.
Vì các căn đã thuần thục, để không bỏ lỡ thời khắc chứng ngộ, vì tâm hướng về lời dạy về các pháp bất thiện không bị chướng ngại hay ô nhiễm, và vì thấy gia chủ Trưởng giả sẽ đến không lâu sau đó.
Kimatthaṃ bhagavā tassa suṭṭhutaraṃ saṃviggahadayassa bhavato muccitukāmassa bhavābhavūpāyānisaṃsakathaṃ paṭhamameva kathesīti?
Why did the Blessed One first give a talk on the cause and benefits of existences, great and small, to him whose heart was extremely stirred with urgency and who wished to be freed from existence?
Vì sao Đức Thế Tôn lại thuyết bài pháp về sự nguy hiểm của các kiếp sống (bhavābhavūpāyānisaṃsakathaṃ) ngay từ đầu cho vị Yasa có tâm rất kinh hãi và muốn thoát ly khỏi các kiếp sống?
Sabbabhavādīnavadassanatthaṃ.
In order to show him the danger in all existences.
Để chỉ ra sự nguy hiểm của tất cả các kiếp sống.
So hi manussalokasseva upaddutaupasaṭṭhabhāvaṃ addasa, na saggānanti kadāci saggalokaṃ sukhato maññeyya.
For he had seen the troubled and molested nature of the human world only, not of the heavens, and so at some point, he might consider the celestial world to be happiness.
Vì ông ấy chỉ thấy sự nguy hiểm và ô nhiễm của cõi người, chưa thấy sự nguy hiểm của cõi trời, nên có thể cho rằng cõi trời là hạnh phúc.
Tattha sukhasaññena nibbānābhimukhaṃ cittaṃ peseyyāti saggānampi ādīnavaṃ dassetukāmatāya anupubbiṃ kathaṃ ārabhi.
Thinking that with a perception of happiness there, he might not direct his mind towards Nibbāna, He began the graduated discourse out of a desire to show the danger in the heavens as well.
Nên, để tránh trường hợp ông ấy cho rằng cõi trời là hạnh phúc và hướng tâm về Niết Bàn với ý niệm hạnh phúc đó, Đức Thế Tôn đã bắt đầu thuyết bài pháp tuần tự để chỉ ra sự nguy hiểm của cả cõi trời.
Ettha dānaṃ, dānānisaṃsaṃ, sīlānisaṃsañca kathento dānasīlakathaṃ katheti nāma.
Here, when speaking on giving, the benefits of giving, and the benefits of virtue, it is called giving a talk on giving and virtue.
Trong đó, khi thuyết về bố thí, lợi ích của bố thí, và lợi ích của giới, thì gọi là thuyết về bố thí và giới.
Saggavaṇṇaṃ kathento saggakathaṃ katheti nāma.
When speaking on the excellence of heaven, it is called giving a talk on heaven.
Khi thuyết về sự tốt đẹp của cõi trời, thì gọi là thuyết về cõi trời.
Tattha vatthukāmakilesakāmānaṃ aniccataṃ, apasādataṃ, mahādīnavatañca kathento kāmānaṃ ādīnavaṃ, okāraṃ, saṃkilesañca pakāseti.
Therein, when speaking on the impermanence, the lack of appeal, and the great danger of sensual pleasures based on objects and defilements, He is said to be explaining the danger, the baseness, and the defilement of sensual pleasures.
Trong đó, khi thuyết về sự vô thường, sự đáng chán ghét, và sự nguy hiểm lớn lao của dục cảnh (vatthukāma) và dục phiền não (kilesakāma), thì gọi là trình bày về sự nguy hiểm, sự thấp kém và sự ô nhiễm của các dục.
Nekkhamme tadabhāvato ca taṃnissaraṇato ca tabbiparītaṃ ānisaṃsaṃ kathento nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāseti nāma.
In speaking on the benefit of renunciation, which is the opposite of those dangers, due to their absence and because it is the escape from them, He is said to be explaining the benefit in renunciation.
Khi thuyết về lợi ích ngược lại của sự xuất ly (nekkhamme) do không có những điều đó và do thoát ly khỏi chúng, thì gọi là trình bày về lợi ích của sự xuất ly.
Tattha okāranti avakāraṃ lāmakabhāvaṃ.
Therein, baseness means inferiority, a low state.
Trong đó, okāra có nghĩa là sự thấp kém, sự xấu xa.
Saṃkilesanti saṃkilissanaṃ bādhanaṃ upatāpanaṃ vāti attho.
Defilement means the state of being defiled, or it means affliction or torment.
Saṃkilesa có nghĩa là sự ô nhiễm, sự làm hại, sự nung đốt.
Kallacittaṃ paññindriyassa ānubhāvena, diṭṭhiyogavicikicchāyogānaṃ paññindriyena vihatattā.
A receptive mind is due to the power of the faculty of wisdom, because the yokes of wrong view and doubt have been destroyed by the faculty of wisdom.
Kallacittaṃ (tâm sẵn sàng) là do năng lực của tuệ căn, vì các chướng ngại về tà kiến và hoài nghi đã bị tuệ căn loại bỏ.
Muducittaṃ satindriyasamāyogena, vihiṃsāsārambhādikilesapavesaṃ nivāretvā cittamudutādikusaladhammappavesanaṃ karontaṃ sahajātaṃ cittaṃ muduṃ karoti.
A soft mind is due to the combination with the faculty of mindfulness, which, by preventing the entry of defilements like cruelty and aggression, causes the entry of wholesome states such as mental softness, thus making the co-arisen mind soft.
Muducittaṃ (tâm mềm mại) là do sự phối hợp của niệm căn, ngăn chặn sự xâm nhập của các phiền não như sân hận, gây gổ, v.v., và tạo điều kiện cho các pháp thiện như tâm mềm mại khởi sinh, làm cho tâm đồng sinh trở nên mềm mại.
Samādhindriyassa ānubhāvena vinīvaraṇacittaṃ.
A mind free from hindrances is due to the power of the faculty of concentration.
Vinīvaraṇacittaṃ (tâm không chướng ngại) là do năng lực của định căn.
Tañhi visesato nīvaraṇavipakkhabhūtanti.
For that is especially opposed to the hindrances.
Vì tâm đó đặc biệt đối nghịch với các triền cái.
Vīriyindriyavasena udaggacittaṃ.
An uplifted mind is due to the faculty of energy.
Udaggacittaṃ (tâm phấn chấn) là do năng lực của tinh tấn căn.
Tañhi thinamiddhasaṅkhātalīnabhāvavipakkhanti.
For that is opposed to the state of listlessness, identified as sloth and torpor.
Vì tâm đó đối nghịch với trạng thái uể oải, tức là hôn trầm-thụy miên.
Saddhindriyassa ānubhāvena pasannacittaṃ tassa pasādalakkhaṇattā.
A confident mind is due to the power of the faculty of faith, for that has the characteristic of confidence.
Pasannacittaṃ (tâm thanh tịnh) là do năng lực của tín căn, vì đó là đặc tính của sự thanh tịnh.
Sāmukkaṃsikāti etaṃ visayavasena desanaṃ upālitthero pakāseti.
Elevated: The Elder Upāli explains that this discourse is defined in terms of its subject matter.
Trưởng lão Upāli đã trình bày bài thuyết pháp này sāmukkaṃsikā theo đối tượng.
Saccāni hi sāmukkaṃsikadesanāya visayāni.
For the Truths are the subject matter of the elevated discourse.
Vì các Chân lý là đối tượng của bài thuyết pháp sāmukkaṃsikā.
Aññathā dukkhādīni sāmukkaṃsikā dhammadesanāti āpajjati tassa vibhāvane saccānaṃ niddiṭṭhattā.
Otherwise, it would follow that suffering and so on are the elevated Dhamma discourse, for in its explanation, the Truths are pointed out.
Nếu không, thì khổ, v.v., sẽ trở thành bài thuyết pháp sāmukkaṃsikā, vì các Chân lý được chỉ ra trong sự giải thích của nó.
28. Ubhohipi pattabbavisesakoṭiyā pattattā bhagavā puna taṃ paṭippassambhesi.
28. Because both had reached the pinnacle of the special attainment that was to be reached, the Blessed One again caused that conjuration to cease.
28. Vì cả hai đều đã đạt đến đỉnh cao của sự chứng đắc đặc biệt, Đức Thế Tôn lại làm cho sự tạo tác đó lắng dịu.
Pubbe agārikabhūtoti tassa sotāpannakālaṃ sandhāyāha.
Formerly, when he was a householder: He said this with reference to the time he became a stream-enterer.
Pubbe agārikabhūto được nói đến để chỉ thời điểm Yasa là một Dự Lưu.
Sotāpanno hi agāramajjhe vasanārahattā agāriyabhūto nāma hoti apabbajito.
For a stream-enterer, because he is fit to live in the midst of a household, is called a householder, not having yet gone forth.
Vì một Dự Lưu, do xứng đáng sống giữa gia đình, được gọi là người tại gia, chưa xuất gia.
Sampati pabbajito samāno agāramajjhavasanassa abhabbattā ‘‘agāriko’’ti na vuccati, tasmā evamāha.
Now, having gone forth, because he is unfit to live in the midst of a household, he is not called a 'householder'; therefore, He spoke thus.
Hiện tại, khi đã xuất gia, do không thể sống giữa gia đình, nên không được gọi là “người tại gia”, vì vậy đã nói như vậy.
Yassa diṭṭhoti sambandho, yena diṭṭhoti vuttaṃ hoti.
The connection is: "by whom it was seen". It means, "that which was seen by him".
Có sự liên hệ là “của ai đã thấy”, nghĩa là “do ai đã thấy”.
‘‘Seyyathāpi pubbe agārikabhūto’’ti vacanena laddhanayattā pacchā gahapati gihivesadhārimeva yasaṃ sandhāyāha ‘‘yasena kulaputtena pacchāsamaṇenā’’ti.
Having understood the method from the statement, "Just as formerly, when he was a householder," the householder later spoke with reference to Yasa who was still wearing the attire of a layman, saying, "by Yasa the clansman, a renunciant-to-be".
Do đã có cách nói “Seyyathāpi pubbe agārikabhūto” (như trước kia là người tại gia), nên sau đó, khi nói “yasena kulaputtena pacchāsamaṇenā” (do thiện nam Yasa, người Sa-môn sau này), là chỉ Yasa khi còn giữ y phục của người tại gia.
Tattha cara brahmacariyanti ābhisamācārikasīlaṃ brahmacariyaṃ cara paripūrehi tāva, yāva sammādukkhassantakiriyā, yāva cuticittāti adhippāyo.
Therein, practice the holy life: The meaning is, "Practice the holy life of the code of conduct for now, as long as there is the making of an end to suffering, until the death-consciousness."
Trong đó, cara brahmacariya (hãy thực hành Phạm hạnh) có nghĩa là: “Hãy thực hành và hoàn thiện Phạm hạnh, tức là giới luật nghi (ābhisamācārikasīla), cho đến khi chấm dứt hoàn toàn khổ đau, cho đến khi tâm tái tục (cuticitta) chấm dứt.”
Liṅgabrahmacariyaṃ sandhāyāti porāṇā, tañca yuttaṃ.
The ancient masters say it refers to the holy life of the renunciant's guise, and that is fitting.
Các bậc cổ đức nói rằng đó là chỉ Phạm hạnh về hình tướng, và điều đó là hợp lý.
Liṅgamattañhi sandhāya so āyasmā ‘‘labheyyāhaṃ, bhante, pabbajjaṃ upasampada’’nti āha.
For it was with reference to the mere guise of a renunciant that the venerable one said, "Venerable sir, may I receive the going forth, the higher ordination."
Vì tôn giả đó đã nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con xin được xuất gia, được thọ cụ túc giới” là chỉ về hình tướng (liṅgamatta) mà thôi.
30. Seṭṭhānuseṭṭhīnanti anukkamaseṭṭhīnanti porāṇā.
30. Of the chief and subsequent setthis: The ancient masters say this means "of the setthis in succession".
30. Seṭṭhānuseṭṭhīna theo các bậc cổ đức có nghĩa là của các trưởng giả kế thừa.
‘‘Seṭṭhino cānuseṭṭhino ca yāni kulāni, tāni seṭṭhānuseṭṭhāni kulāni, tesaṃ seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulāna’’nti likhitaṃ.
It is written: "Those families which are of setthis and subsequent setthis, those are the chief and subsequent setthi families; of those chief and subsequent setthi families."
Đã được viết rằng: “Những gia đình nào là trưởng giả và các trưởng giả kế thừa, những gia đình đó là các gia đình trưởng giả kế thừa, của những gia đình trưởng giả kế thừa đó.”
Dhammavinayoti sāsanabrahmacariyaṃ pāvacananti idha atthato ekaṃ.
The Dhamma-Vinaya: Here, this means the holy life of the Dispensation, the word of the Buddha; in meaning, these are one and the same here.
Dhammavinayo (Pháp và Luật) ở đây, về ý nghĩa, là một với Phạm hạnh của Giáo pháp và lời dạy của Đức Phật.
Atha vā dhammena vinayo, na daṇḍasatthehīti dhammavinayo, dhammāya vinayo, na hiṃsatthanti vā dhammato vinayo, nādhammatoti vā dhammo vinayo, nādhammoti vā dhammānaṃ vinayo, na aññesanti vā dhammakāyattā, dhammasāmittā vā dhammo bhagavā, tassa dhammassa vinayo, na takkikānanti vā dhammavinayo.
Alternatively, it is the Dhamma-Vinaya because it is discipline through the Dhamma, not through rods and weapons; or it is for the sake of Dhamma, not for the sake of harm; or it is discipline from the Dhamma, not from what is not-Dhamma; or the discipline is Dhamma, not not-Dhamma; or it is the discipline of the Dhammas, not of other things; or because He is the embodiment of the Dhamma or the master of the Dhamma, the Blessed One is the Dhamma, and this is the Vinaya of that Dhamma, not of the logicians.
Hoặc, Pháp và Luật (Dhammavinayo) là sự giáo hóa bằng Pháp, không phải bằng hình phạt hay vũ khí; hoặc là sự giáo hóa vì Pháp, không phải vì sự làm hại; hoặc là sự giáo hóa từ Pháp, không phải từ phi Pháp; hoặc Pháp là sự giáo hóa, không phải phi Pháp; hoặc là sự giáo hóa của các Pháp, không phải của những điều khác; hoặc Pháp là Đức Thế T Tôn do Ngài là Pháp thân, là chủ của Pháp, và Luật là Luật của Pháp đó, không phải của các nhà luận lý; đó là Pháp và Luật.
Samānādhikaraṇavasena vā dhammavinayo nīluppalaṃ viya, dhammo ca vinayo cāti dhammavinayo phalāphalaṃ viya napuṃsakamiti pulliṅgāpadesato assa liṅgabhāvo siddho, yassa vā dhammo vinayo, so dhammavinayo setapaṭo puriso viya, dhammena yutto vā vinayo dhammavinayo assaratho viyāti evamādinā nayena yojanā veditabbā.
Or, it is Dhamma-Vinaya through grammatical coordination, like ‘blue-lotus’; or it is Dhamma-Vinaya as a compound of ‘Dhamma and Vinaya’, like ‘fruit-and-non-fruit’ where the gender of the compound follows the latter part, but its masculine gender is established by context, rather than being neuter; or it is Dhamma-Vinaya as one for whom the Vinaya is Dhamma, like a man with a white cloth; or it is the Vinaya endowed with Dhamma, like a chariot yoked with horses. The application should be understood through these and similar methods.
Hoặc theo cách đồng vị ngữ, Pháp và Luật giống như hoa sen xanh; hoặc Pháp và Luật (Dhammavinayo) giống như quả và phi quả (phalāphalaṃ), là giống trung tính, nhưng do được chỉ định là giống đực, nên giống của nó được xác định; hoặc Pháp và Luật là người có Pháp làm sự giáo hóa, giống như người đàn ông có áo choàng trắng; hoặc sự giáo hóa phù hợp với Pháp là Pháp và Luật, giống như cỗ xe ngựa. Cần biết cách diễn giải theo phương pháp này, v.v.
Ācariyo.
Says the teacher.
Vị A-xà-lê.
Ācariyena adinnaṃ na vaṭṭatīti ettha ‘‘pabbajjā na ruhatīti vadantī’’ti likhitaṃ.
Regarding “that which is not given by the teacher is not proper,” it is written, “they say the going forth is not established.”
Trong câu “ Điều không được A-xà-lê trao thì không hợp lệ”, đã được ghi là “họ nói rằng sự xuất gia không thành tựu”.
Porāṇagaṇṭhipadepi tatheva likhitaṃ.
It is written similarly in the Porāṇagaṇṭhipada.
Trong Porāṇagaṇṭhipada cũng được ghi như vậy.
Urādīni ṭhānāni nāma.
The places are called ura (chest) and so on.
Ngực và các bộ phận khác được gọi là vị trí (ṭhāna).
Saṃvutādīni karaṇāni nāma.
The instruments are called saṃvuta (closed) and so on.
Các cách phát âm như khép kín được gọi là cách thức (karaṇa).
‘‘Anunāsikantaṃ katvā ekasambandhaṃ katvā dānakāle antarā aṭṭhatvā vattabbaṃ.
“It should be spoken by making it end in a nasal sound, making it a single connection, and without pausing in between at the time of giving.
Đã được ghi là: “Phải nói liền mạch, không ngắt quãng khi trao, bằng cách làm cho âm cuối là âm mũi và tạo thành một mối liên kết.
Vicchinditvā dānepi yathāvuttaṭṭhāne eva vicchedo, aññatra na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
Even when giving with a break, the break should only be at the aforementioned place; it is not proper elsewhere,” it is written.
Ngay cả khi trao có ngắt quãng, sự ngắt quãng đó cũng phải ở đúng vị trí đã nói, không được ở chỗ khác”.
Anunāsikante diyyamāne khalitvā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti makārena missībhūte khette otiṇṇattā vaṭṭatīti upatissatthero.
When given ending in a nasal sound, if it slips and becomes mixed with the letter m as in “buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,” it is proper because it has entered the field, says Upatissatthera.
Trưởng lão Upatissa nói rằng: Nếu khi đọc âm cuối là âm mũi, có sự vấp váp và âm ‘ma’ của ‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi’ bị trộn lẫn, thì vẫn hợp lệ vì đã đi vào phạm vi đó.
Missaṃ katvā vattuṃ vaṭṭati, vacanakāle pana anunāsikaṭṭhāne vicchedaṃ akatvā vattabbanti dhammasiritthero.
It is proper to speak it mixed, but at the time of speaking, it should be spoken without a break at the nasal place, says Dhammasiritthera.
Trưởng lão Dhammasiri nói rằng: Được phép nói pha trộn, nhưng khi đọc thì không được ngắt quãng ở vị trí âm mũi.
‘‘Evaṃ kammavācāyampī’’ti vuttaṃ.
“It is the same with the Kammavācā,” it is said.
Cũng đã nói rằng: “Tương tự như vậy đối với Kammavācā (lời tác pháp)”.
Ubhatosuddhiyāva vaṭṭatīti ettha mahāthero patitadantādikāraṇatāya acaturassaṃ katvā vadati, byattasāmaṇero samīpe ṭhito pabbajjāpekkhaṃ byattaṃ vadāpeti.
Regarding “it is proper only with purity on both sides,” here, the Mahāthera speaks indistinctly due to reasons such as fallen teeth, etc., and the clever sāmaṇera standing nearby makes the clever candidate for going forth recite.
Trong câu “ Chỉ khi cả hai đều thanh tịnh thì mới hợp lệ”, vị đại trưởng lão nói một cách không vuông vắn do răng bị rụng hoặc các lý do tương tự, còn vị Sa-di thông minh đứng gần đó thì bảo người cầu xuất gia thông minh đọc.
Mahātherena avuttaṃ vadāpetīti na vaṭṭati.
If he makes him recite something not spoken by the Mahāthera, it is not proper.
Nếu vị đại trưởng lão không nói mà bảo đọc thì không hợp lệ.
Kammavācāya itaro bhikkhu ce vadati, vaṭṭatīti.
If another bhikkhu speaks the Kammavācā, it is proper.
Nếu tỳ khưu khác nói Kammavācā thì hợp lệ.
Saṅgho hi kammaṃ karoti, na puggaloti.
For the Saṅgha performs the act, not an individual.
Vì Tăng đoàn thực hiện nghi thức, chứ không phải cá nhân.
Na nānāsīmapavattakammavācāsāmaññanayena paṭikkhipitabbattā.
It should not be rejected by the method of commonality of Kammavācās operating in different sīmās.
Không nên bác bỏ theo cách tương đồng của Kammavācā diễn ra ở các khu vực giới hạn khác nhau.
Atha therena caturassaṃ vuttaṃ pabbajjāpekkhaṃ vattuṃ asakkontaṃ sāmaṇero sayaṃ vatvā vadāpeti, ubhatosuddhi eva hoti therena vuttasseva vuttattā.
However, if the Mahāthera has spoken clearly, and the candidate for going forth is unable to speak, and the sāmaṇera speaks it himself and then makes him recite, there is indeed purity on both sides, because only what was spoken by the Mahāthera is spoken.
Nếu vị trưởng lão đã nói một cách vuông vắn, nhưng người cầu xuất gia không thể nói được, thì vị Sa-di tự nói rồi bảo người đó nói, thì vẫn là thanh tịnh cả hai, vì đã nói đúng những gì vị trưởng lão đã nói.
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchanto asādhāraṇe buddhaguṇe, dhammaṃ saraṇaṃ gacchanto nibbānaṃ, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchanto sekkhadhammaṃ, asekkhadhammañca saraṇaṃ gacchatīti aggahitaggahaṇavasena yojanā kātabbā.
One who goes for refuge to the Buddha goes for refuge to the uncommon qualities of the Buddha; one who goes for refuge to the Dhamma goes for refuge to Nibbāna; one who goes for refuge to the Saṅgha goes for refuge to the training states (sekkhadhamma) and the perfected states (asekkhadhamma). This application should be made by way of taking what has not been taken.
Khi quy y Phật, người ấy quy y những đức tính đặc biệt của Phật; khi quy y Pháp, người ấy quy y Nibbāna; khi quy y Tăng, người ấy quy y các pháp hữu học và vô học. Sự kết hợp nên được thực hiện theo cách nắm bắt những điều chưa được nắm bắt.
Aññathā saraṇattayasaṅkaradoso.
Otherwise, there would be the fault of mixing the three refuges.
Nếu không, sẽ có lỗi lầm về sự lẫn lộn của ba nơi nương tựa.
Sabbamassa kappiyākappiyanti dasasikkhāpadavinimuttaṃ parāmāsāparāmāsādi.
All of it is allowable and unallowable for him refers to things like touching and not touching, which are distinct from the ten training rules.
Tất cả những điều hợp lệ và không hợp lệ của người ấy là những điều không thuộc mười giới, như chạm và không chạm.
‘‘Ābhisamācārikesu vinetabbo’’ti vacanato sekhiyaupajjhāyavattādiābhisamācārikasīlamanena pūretabbaṃ.
According to the saying "He should be trained in the Abhisamācārikas," this novice should fulfill the Abhisamācārika morality, such as the Sekhiya and Upajjhāya duties.
Theo lời dạy “Nên được huấn luyện về các giới luật ứng xử (ābhisamācārika)”, người ấy phải hoàn thành các giới luật ứng xử như Sekhiya và bổn phận đối với A-xà-lê.
Tattha cārittassa akaraṇe vārittassa karaṇe daṇḍakammāraho hotīti dīpeti.
Therein, by not performing the cāritta (prescribed conduct) or by performing the vāritta (prohibited conduct), one becomes liable to disciplinary action, so it is shown.
Điều này cho thấy rằng nếu người ấy không thực hành giới luật hành vi (cāritta) hoặc thực hành giới luật cấm (vāritta) thì sẽ phải chịu hình phạt.
37-8. Vaseyyāmāti ‘‘tvañca ahañca vaseyyāmā’’ti piyavacanena tassa saṅgaṇhanatthaṃ vuttaṃ kira.
37-8. Vaseyyāmā (we would dwell): This was said with kind words, "You and I would dwell," to win him over.
37-8. Vaseyyāmā (chúng ta hãy ở) – đã được nói bằng lời lẽ thân ái “ông và tôi hãy ở” để kết nạp vị ấy.
Tejasā tejanti ānubhāvena ānubhāvaṃ.
Tejasā tejaṃ (power with power): power with power.
Tejasā tejaṃ (oai lực đối oai lực) – oai lực đối với oai lực.
Tejodhātuyā vā tejodhātuṃ.
Or the element of heat with the element of heat.
Hoặc là, hỏa đại đối với hỏa đại.
Ubhinnaṃ sajotibhūtānanti anādaratthe sāmivacanaṃ, bhāvasattamīatthe vā.
Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ (of both being ablaze): This is the genitive case in the sense of disrespect, or in the sense of bhāvasattamī.
Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ (khi cả hai đều bừng sáng) – là cách sở hữu (sāmivacana) mang ý nghĩa không quan tâm, hoặc ở cách định sở (bhāvasattamī).
Agyāgārameva ādittaṃ, na tattha vasanako sattajātiko.
Only the fire-house was ablaze; no living being dwelling there was ablaze.
Chỉ có ngôi nhà thờ lửa bốc cháy, chứ không phải các loài chúng sanh sống trong đó.
Acinteyyo hi iddhivisayo.
Indeed, the domain of psychic power is inconceivable.
Vì quả thật, phạm vi của thần thông là không thể nghĩ bàn.
Kasmā pana bhagavā agyāgārampi anādittaṃ nādhiṭṭhāsīti?
But why did the Blessed One not make the fire-house also not ablaze?
Vì sao Đức Thế Tôn không hóa phép cho ngôi nhà thờ lửa không bốc cháy?
Attano dukkhuppādābhāvassa anativimhādibhāvappasaṅgato.
Because it would have led to the implication that his own non-suffering was not extraordinary.
Vì sợ rằng việc Ngài không tạo ra khổ đau cho mình sẽ không gây được sự kinh ngạc lớn.
Kimatthaṃ parasantakaṃ mahāsambhārapavattaṃ taṃ vināsetīti?
Why did he destroy that which belonged to another and involved great preparations?
Vì sao Ngài lại hủy hoại tài sản lớn của người khác?
Puna yathāporāṇaṃ iddhānubhāvena kattukāmatādhippāyato.
Because he intended to restore it to its former state through his psychic power.
Vì Ngài có ý định muốn làm cho nó trở lại như cũ bằng thần thông.
Pariyādinnoti khayaṃ nīto.
Pariyādinno (consumed): brought to an end.
Pariyādinno (đã bị tiêu hủy) – đã bị đưa đến sự tiêu diệt.
Tejasā tejanti ānubhāvena ānubhāvaṃ.
Tejasā tejaṃ (power with power): power with power.
Tejasā tejaṃ (oai lực đối oai lực) – oai lực đối với oai lực.
Agyāgārassa parittattā itaro attho na sambhavati.
Since the fire-house was small, the other meaning is not possible.
Vì ngôi nhà thờ lửa nhỏ hẹp, ý nghĩa kia không thể xảy ra.
Ayamattho ‘‘makkhaṃ asahamāno’’ti iminā ativiya sameti.
This meaning accords very well with "makkhaṃ asahamāno" (unable to bear the disparagement).
Ý nghĩa này rất phù hợp với câu “makkhaṃ asahamāno” (không chịu đựng sự khinh miệt).
Iddhānubhāvamakkhanañhi tattha makkho nāma.
Indeed, the disparagement of psychic power is called makkha there.
Vì ở đó, sự khinh miệt oai lực thần thông được gọi là makkha.
Pattenāti padumapattenātipi porāṇā.
Pattenā (with a leaf): The ancients also say "with a lotus leaf."
Pattena (bằng lá) – các vị trưởng lão ngày xưa cũng nói là bằng lá sen.
Paduminisaṇḍe ṭhito hi bhagavā tattha ahosīti tesaṃ mati.
For the Blessed One was standing in a lotus thicket there, according to their view.
Ý của các vị ấy là Đức Thế Tôn đã ở đó, đứng trong bụi sen.
39. Dinnanti anumatinti attho.
39. Dinnaṃ (given): The meaning is "permitted."
39. Dinnaṃ (đã cho phép) – có nghĩa là đã cho phép.
Abhīto nibbhayo.
Abhīto (fearless): without fear.
Abhīto (không sợ hãi) – không sợ hãi.
Yato so maggena bhayamatīto.
Because he had transcended fear through the path.
Vì Ngài đã vượt qua sợ hãi bằng con đường (Đạo).
‘‘Sumanamanasoti sundaracittasaṅkhātamano.
“Sumanamanaso (with a joyful mind): a mind called a beautiful mind.
Đã được ghi là: “ Sumanamanaso (tâm hoan hỷ) – là tâm được gọi là tâm tốt đẹp.
Sumano eva vā’’ti likhitaṃ.
Or simply sumano" is written.
Hoặc chỉ là Sumana (hoan hỷ) thôi”.
Tejovāti aggi viya.
Tejovā (like fire): like fire.
Tejovā (hoặc là lửa) – giống như lửa.
Dhātukusaloti tejodhātumhi kusalo.
Dhātukusalo (skilled in elements): skilled in the fire element.
Dhātukusalo (khéo léo về giới) – khéo léo về hỏa giới (tejodhātu).
‘‘Byavahitā ce’’ti saddalakkhaṇattā ca upasaggo.
"Byavahitā ce" (if separated): and because it is a grammatical feature, "ca" is a prefix.
“Byavahitā ce” (nếu bị ngăn cách) – là một tiền tố (upasagga) vì nó là một đặc điểm ngữ pháp.
Tejodhātusamāpattīsu kusalo iccevattho.
The meaning is simply "skilled in the attainments of the fire element."
Ý nghĩa là khéo léo trong các định hỏa giới.
Udicchareti ullokesuṃ.
Udicchare (they looked up): they looked up.
Udicchare (họ nhìn lên) – họ nhìn.
‘‘Saṃparivāresu’’nti ca likhitaṃ.
"Saṃparivāresuṃ" (they surrounded) is also written.
Cũng đã được ghi là: “Saṃparivāresuṃ” (họ vây quanh).
Iti evaṃ bhaṇantīti attho.
The meaning is "thus they spoke."
Ý nghĩa là họ nói như vậy.
Hatāti samāti attho, kāḷakāva hontīti kirettha adhippāyo.
Hatā (destroyed): The meaning is "extinguished." The intention here is that they become black.
Hatā (đã bị tiêu diệt) – có nghĩa là đã được dập tắt. Ý ở đây là chúng trở nên đen thui.
Īsakampi byāpāraṃ akatvā upasamānurūpaṃ tiṭṭhanti.
Without making even a slight effort, they remained in a state of calm.
Chúng đứng yên, không hoạt động chút nào, phù hợp với sự an tịnh.
Ye ca anekavaṇṇā acciyo hontīti taṃ dassetuṃ ‘‘nīlā atha lohitikā’’tiādimāha.
And to show that there were flames of many colors, he said, "nīlā atha lohitikā" (blue and then red), and so on.
Để chỉ ra những ngọn lửa có nhiều màu sắc khác nhau, Ngài đã nói “ xanh lam, rồi đỏ” v.v…
58. Idhāvuso khīṇāsavo bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno paṇunnapaccekasacco samavayasaṭṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapaññoti (dī. ni. 3.348, 360; a. ni. 10.19) dasa ariyavāsā nāma.
58. Here, friends, a bhikkhu who is a destroyer of the taints has abandoned the five factors, is endowed with the six factors, has a single guard, has the four supports, has dispelled individual truths, has ceased searching, has untroubled thoughts, has tranquil bodily formations, has a well-liberated mind, and has well-liberated wisdom. These are called the ten abodes of the noble ones.
58. Ở đây, này chư hiền, một tỳ-khưu đã tận trừ các lậu hoặc (khīṇāsavo bhikkhu) là người đã từ bỏ năm chi phần, thành tựu sáu chi phần, có một sự bảo vệ, có bốn sự nương tựa, đã loại bỏ các tà kiến riêng rẽ, đã từ bỏ mọi sự tìm cầu, có ý định trong sạch, thân hành lắng dịu, tâm được giải thoát hoàn toàn, tuệ được giải thoát hoàn toàn (Dī. Ni. 3.348, 360; A. Ni. 10.19) – đây được gọi là mười pháp an trú của bậc Thánh (ariyavāsā).
Rūpārūpasamāpattiyo aṭṭha nirodhasamāpatti mahākaruṇāsamāpattītipi porāṇā.
The ancients also say: the eight attainments of form and the formless, the attainment of cessation, and the attainment of great compassion.
Các bậc cổ đức cũng nói rằng đó là tám thiền định sắc giới và vô sắc giới, diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpatti) và đại bi định (mahākaruṇāsamāpatti).
Tattha nīvaraṇā pañcaṅgā ca.
Therein, the hindrances are the five factors.
Trong đó, các triền cái (nīvaraṇa) là năm chi phần (pañcaṅgā).
Chaḷaṅgupekkhā chaḷaṅgā.
The sixfold equanimity is the six factors.
Sáu chi phần (chaḷaṅgā) là sáu sự xả (chaḷaṅgupekkhā).
Satārakkhena ekārakkhā.
Through the guard of mindfulness, it is a single guard.
Có một sự bảo vệ (ekārakkhā) là được bảo vệ bởi chánh niệm (satārakkha).
Saṅkhāya ekaṃ paṭisevati, adhivāseti, parivajjeti, saṅkhāya ekaṃ vinodetīti ayaṃ caturāpasseno.
"Having reflected, one thing he uses, he endures, he avoids; having reflected, one thing he removes"—this is the four supports.
Bốn sự nương tựa (caturāpasseno) là: suy xét mà thọ dụng một, suy xét mà chịu đựng, suy xét mà tránh né, suy xét mà loại bỏ một.
Puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ puthupaccekasaccāni cattāri pahīnāni, evaṃ paṇunnapaccekasacco.
The various individual truths of various ascetics and brahmins are the four things that are abandoned; thus he is one who has dispelled individual truths.
Các tà kiến riêng rẽ của nhiều Sa-môn, Bà-la-môn đã được loại bỏ, như vậy là đã loại bỏ các tà kiến riêng rẽ (paṇunnapaccekasacco).
Kāmesanā bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā, evaṃ samavayasaṭṭhesano.
The search for sensual pleasures and the search for existence are abandoned, and the search for the holy life is stilled; thus he is one who has ceased searching.
Sự tìm cầu dục vọng và tìm cầu hữu đã được loại bỏ, sự tìm cầu phạm hạnh đã lắng dịu, như vậy là đã từ bỏ mọi sự tìm cầu (samavayasaṭṭhesano).
Kāmabyāpādavihiṃsāsaṅkappo pahīno hoti, evaṃ anāvilasaṅkappo, sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati evaṃ suvimuttacitto hoti.
Thoughts of sensual pleasure, ill will, and cruelty are abandoned; thus he is one with untroubled thoughts. "And from the abandoning of pleasure... and so on... he enters and abides in the fourth jhāna"; thus he is one with a well-liberated mind.
Các ý định về dục vọng, sân hận và hại người đã được loại bỏ, như vậy là có ý định trong sạch (anāvilasaṅkappo); và do sự từ bỏ lạc thọ... v.v... chứng đắc và an trú trong thiền thứ tư, như vậy là tâm được giải thoát hoàn toàn (suvimuttacitto).
Rāgo pahīno ucchinnamūlo…pe… anuppādadhammoti pajānāti, doso, moho anuppādadhammoti pajānāti, evaṃ suvimuttapaññoti.
He understands: "Passion is abandoned, its root is cut off... and so on... it is of a nature not to arise again." He understands that aversion and delusion are of a nature not to arise again; thus he is one with well-liberated wisdom.
Biết rằng tham ái đã được loại bỏ, đã nhổ tận gốc rễ... v.v... không còn tái sinh; sân hận, si mê không còn tái sinh, như vậy là tuệ được giải thoát hoàn toàn (suvimuttapañño).
65. Kena ko upajjhāyo gahetabboti?
65. By whom should which preceptor be taken?
65. Ai nên nhận ai làm Upajjhāya?
‘‘Tadā so yassa santike pabbājito, etarahi yassa santike upasampadāpekkho hoti.
"He under whom he went forth at that time; he under whom he now seeks higher ordination.
“Khi đó, vị ấy xuất gia với ai, thì bây giờ vị ấy mong cầu thọ giới cụ túc với ai.
Upajjhāyena ca sādhūti sampaṭicchanaṃ sandhāyā’’ti kehici likhitaṃ.
And referring to the preceptor's acceptance with 'Good'," is what some have written.
Một số người đã viết rằng: “Điều đó liên quan đến việc Upajjhāya chấp thuận bằng lời ‘Sādhu’ (Lành thay).”
Taṃ te evaṃ jānanti ‘‘upajjhāyena ‘sāhū’tiādinā sampaṭicchite saddhivihārikassa ‘sādhu suṭṭhu sampaṭicchāmī’ti vacanaṃ kevalaṃ bhikkhūhi āciṇṇameva, na katthaci dissati, tasmā vināpi tena upajjhāyo gahitova hotī’’ti.
They understand this thus: "When the preceptor has accepted with words such as 'Good,' the pupil's saying 'Good, I accept well' is merely a practice common among bhikkhus; it is not found anywhere. Therefore, even without it, the preceptor is considered to have been taken."
Những vị ấy hiểu như sau: “Khi Upajjhāya chấp thuận bằng lời ‘Sādhu’ v.v., thì lời nói của saddhivihārika (học trò) rằng ‘Sādhu, suṭṭhu sampaṭicchāmi’ (Lành thay, con xin hoan hỷ chấp nhận) chỉ là một tập quán của các tỳ-khưu, không thấy ở bất cứ nơi nào khác, do đó, dù không có lời đó, Upajjhāya vẫn được chấp nhận.”
Tattha sāhūti sādhūti vuttaṃ hoti.
Therein, sāhu means "good" has been said.
Trong đó, sāhū có nghĩa là sādhu (lành thay).
Lahūti lahu, tvaṃ mama na bhāriyosīti vuttaṃ hoti.
Lahu means light; it means, "You are not a burden to me."
Lahū có nghĩa là nhẹ nhàng, tức là “Ngươi không phải là gánh nặng cho ta.”
Opāyikanti upāyapaṭisaṃyuttaṃ, iminā upāyena tvaṃ me ito paṭṭhāya bhāro jātosīti attho.
Opāyika means connected with a means; the meaning is, "By this means, from now on you have become my charge."
Opāyikaṃ có nghĩa là liên quan đến phương tiện, tức là “Bằng phương tiện này, từ nay trở đi, ngươi đã trở thành gánh nặng của ta.”
Patirūpanti anurūpaṃ te upajjhāyaggahaṇanti attho.
Patirūpa means "Your taking of a preceptor is appropriate for you."
Patirūpaṃ có nghĩa là “việc ngươi nhận Upajjhāya là phù hợp.”
66. Tādisameva mukhadhovanodakaṃ utumhi ekasabhāgeti.
66. Just like that means face-washing water of the same nature in the same season.
66. Tādisameva (cũng như vậy) là nước rửa mặt có cùng bản chất trong mùa.
Ito paṭṭhāyāti ‘‘na upajjhāyassa bhaṇamānassā’’ti ettha vuttana-kārato paṭṭhāya.
From now on means from the negative particle spoken in the phrase "not when the preceptor is speaking."
Ito paṭṭhāyā (từ đây trở đi) là từ chữ "na" được nói trong câu “na upajjhāyassa bhaṇamānassā” (không phải khi Upajjhāya đang nói).
Tena ‘‘nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabba’’nti ettha vuttana-kārena anāpattīti dīpetīti eke.
Some say that by this, it is shown that there is no offense with the negative particle spoken in "one should not walk too far away, one should not walk too close."
Một số vị nói rằng bằng chữ "na" được nói trong câu “nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ” (không nên đi quá xa, không nên đi quá gần), điều đó cho thấy không có lỗi.
Sacittakā ayaṃ āpatti, udāhu acittakāti?
Is this offense sacittaka or acittaka?
Lỗi này là do cố ý hay không cố ý?
Anādariyapaccayattā sacittakā.
It is sacittaka because it is due to disrespect.
Do nguyên nhân thiếu tôn trọng (anādariyapaccayattā) nên là cố ý (sacittakā).
Anādariyapaccayatā kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked how the nature of being due to disrespect is known?
Nếu hỏi rằng, làm thế nào mà nguyên nhân thiếu tôn trọng được biết đến?
Anādariyapaccayehi saṅgahitanti.
It is included among the causes of disrespect.
Nó được bao gồm bởi các nguyên nhân thiếu tôn trọng.
Pātimokkhuddese sekhiyānaṃ gaṇaparicchedākaraṇañhi khandhakapariyāpannāpattiyā saṅgaṇhanatthaṃ.
Indeed, the non-delimitation of the number of Sekhiyas in the Pātimokkha recitation is for the purpose of including offenses falling under the Khandhakas.
Việc không phân loại số lượng các sekhiya trong Pātimokkhauddesa là để bao gồm các lỗi thuộc về Khandhaka.
Idaṃ pana lakkhaṇaṃ cāritteyeva veditabbaṃ, na vāritte akappiyamaṃsakhādanādiāpattīnaṃ acittakattā.
However, this characteristic should be understood only in relation to cāritta, not in relation to vāritta, because offenses such as eating improper meat are acittaka.
Tuy nhiên, đặc tính này chỉ nên được hiểu trong các quy tắc hành vi (cāritta), chứ không phải trong các quy tắc cấm (vāritta), vì các lỗi như ăn thịt không phù hợp, v.v., là không cố ý (acittakattā).
Khandhakavārittānaṃ tehi saṅgaho, sekhiyavāritteyeva acittakehi sūpodanaviññattipaccayādīhīti ācariyo.
The Khandhaka vārittas are included by these, and only in the Sekhiya vārittas are the acittaka offenses included, such as those concerning asking for rice and curry, and so on, says the teacher.
Vị Ācariya (Thầy) nói rằng: các quy tắc cấm của Khandhaka được bao gồm bởi những điều đó, và chỉ trong các quy tắc cấm của sekhiya là những lỗi không cố ý như xin canh cơm, v.v.
Yattha yattha na-kārena paṭisedho karīyati, kiṃ sabbattha dukkaṭāpattīti?
Wherever prohibition is made with the negative particle ‘na’, is there a dukkaṭa offense in all such instances?
Bất cứ nơi nào bị cấm bằng chữ "na", có phải tất cả đều là lỗi dukkaṭa không?
Āma.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yattha aṭṭhakathāya nayo na dassito, tattha sabbattha.
Wherever the method is not shown in the Aṭṭhakathā, there it is always (a dukkaṭa offense).
Ở đâu phương pháp không được trình bày trong chú giải, thì ở đó khắp mọi nơi.
Parato hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā hoti nirajamattikā, tathārūpāya bhūmiyā ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’tiādinā nayena nayo dassito.
For later in the Aṭṭhakathā, the method is shown with the statement, ‘If it is blackish or plastered with stucco or pure clay, it is permissible to place it on such ground,’ and so on.
Thật vậy, từ đó về sau, trong chú giải, phương pháp đã được trình bày với lời dạy rằng: “Nếu là màu đen, hoặc được trát vữa, hoặc đất sạch, thì được phép đặt trên loại đất như vậy,” và cứ thế.
Etthāha – yasmā pāḷiyaṃyeva ‘‘sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, diṭṭhigataṃ uppannaṃ hotī’’ti (mahāva. 66) bhagavato vacanavasena aṭṭhakathāyaṃ vuttanayo yuttoti dassetuṃ ‘‘nātidūre nāccāsanne’’ti ettha ko bhagavato vacanalesoti?
Here it is said: Since the method stated in the Aṭṭhakathā is appropriate by virtue of the Blessed One’s words in the Pāḷi itself, ‘If the preceptor has become displeased, if a wrong view has arisen,’ what is the hint of the Blessed One’s words in ‘not too far, not too near’?
Ở đây, người chất vấn nói: “Vì chính trong Pāḷi có lời dạy của Đức Thế Tôn rằng: ‘Nếu sự bất mãn khởi lên nơi vị bổn sư, hoặc tà kiến khởi lên,’ (Đại Phẩm 66) nên để chỉ ra rằng phương pháp được nói trong chú giải là hợp lý, thì ở đây, trong cụm từ ‘không quá xa, không quá gần,’ đâu là dấu vết lời dạy của Đức Thế Tôn?”
Vuccate – ‘‘paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññāpetabba’’ntiādīni vadanti desaniyamanato.
It is said: They speak of ‘one should come first and arrange a seat’ and so on, due to the determination of the place.
Được nói: “Trước tiên phải đến sắp đặt chỗ ngồi,” và những lời tương tự nói lên sự quy định về nơi chốn.
Upajjhāyena anumataṃyeva paṭhamagamananti ce?
If it is said that going first is only with the preceptor’s permission?
Nếu nói rằng sự đi trước chỉ được phép khi có sự chấp thuận của vị bổn sư thì sao?
Na, asiddhattā, siddhepi yathāvuttanayasiddhito ca.
No, because it is not established, and even if established, it is established by the method stated.
Không, vì điều đó chưa được thiết lập, và ngay cả khi đã thiết lập thì cũng đã được thiết lập theo phương pháp đã nói.
Na hi vārittassa anumati anāpattikarā hoti, evaṃ santepi vicāretvā gahetabbaṃ.
Indeed, permission for what is prohibited does not prevent an offense; even so, it should be considered and taken.
Sự chấp thuận không làm cho người bị cấm không phạm lỗi. Dù vậy, cũng cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Koṭṭhakanti dvārakoṭṭhakaṃ.
Koṭṭhaka means a gatehouse.
Koṭṭhaka (cổng) là cổng ra vào.
Na nissajjitabbaṃ, na nidahitabbaṃ vā.
It should not be abandoned, nor should it be hidden.
Không được bỏ rơi, cũng không được cất giấu.
68. Adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hotīti ettha gehassitapemaṃ na akusalamicceva daṭṭhabbaṃ khīṇāsavānampi sādhāraṇattā imassa lakkhaṇassa.
Here, regarding adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hotīti (excessive attachment to a home does not arise), attachment to a home should be understood as not unwholesome, because this characteristic is common even to Arahants.
Trong cụm từ 68. Adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hotī (không có quá nhiều tình cảm gắn bó với gia đình), cần phải hiểu rằng tình cảm gắn bó với gia đình không phải là bất thiện, vì đặc điểm này cũng phổ biến ở các vị A-la-hán.
Na khīṇāsavānaṃ asammāvattanābhāvatoti ce?
If it is said that it is not common to Arahants because they do not behave improperly?
Nếu nói rằng điều đó không phổ biến ở các vị A-la-hán vì họ không có sự không tuân thủ đúng mực thì sao?
Na, tesaṃ na paṇāmetabbaṃ taṃsamannāgamanasiddhito, tasmā ‘‘mamesa bhāro’’ti mamattakaraṇaṃ tattha pemanti veditabbaṃ.
No, they should not be expelled because their attainment of that (state) is established; therefore, making it 'mine' as in 'this is my burden' should be understood as attachment there.
Không, họ không nên bị trục xuất vì điều đó đã được thiết lập là sự có mặt của họ, do đó, cần phải hiểu rằng sự xem xét là “gánh nặng này là của tôi” là tình cảm ở đó.
‘‘Eko vattasampanno…pe… tesaṃ anāpattī’ti ettha viya sace eko vattasampanno bhikkhu ‘bhante, tumhe appossukkā hotha, ahaṃ tumhākaṃ saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ vā gilānaṃ vā upaṭṭhahissāmi, ovaditabbaṃ ovadissāmi, iti karaṇīyesu ussukkaṃ āpajjissāmī’ti vadati, te evāsaddhivihārikādayo ‘bhante, tumheva kevalaṃ appossukkā hothā’ti vadanti, vattaṃ vā na sādiyanti, tato paṭṭhāya ācariyupajjhāyānaṃ anāpattī’’ti vuttaṃ.
It is said, as in ‘One who is complete in duties… (pe)… for them there is no offense,’ that if a bhikkhu who is complete in duties says, ‘Venerable sirs, be free from concern; I will attend to your saddhivihārika, or antevāsika, or sick person; I will advise what needs to be advised; I will exert myself in what needs to be done,’ and those saddhivihārikas and so on say, ‘Venerable sirs, you alone be free from concern,’ or they do not accept the duties, then from that time onward, there is no offense for the ācariya and upajjhāya.
Trong trường hợp như đã nói: “Một tỳ-khưu đầy đủ phận sự... và cứ thế... họ không phạm lỗi,” nếu một tỳ-khưu đầy đủ phận sự nói: “Bạch chư Tôn giả, xin chư Tôn giả hãy vô sự, con sẽ chăm sóc đệ tử hay thị giả hoặc người bệnh của chư Tôn giả, con sẽ khuyên bảo những gì cần khuyên bảo, con sẽ nỗ lực trong những việc cần làm,” và những đệ tử đó lại nói: “Bạch chư Tôn giả, xin chư Tôn giả hãy hoàn toàn vô sự,” hoặc không chấp nhận phận sự, thì từ đó trở đi, các vị thầy và bổn sư không phạm lỗi.
83. Disaṃ gatoti tattha dhuranikkhittavāso hutvā tirogāmaṃ gato.
Disaṃ gato means having taken up residence there and gone to another village.
83. Disaṃ gato (đi đến một hướng) có nghĩa là đã đi đến một ngôi làng khác, sống ở đó sau khi đã đặt gánh nặng trách nhiệm xuống.
Yattha nissayo labbhati, tattha gantabbanti etthāpi upajjhāye vuttanayeneva ‘‘katipāhena gamissāmī’’ti gamane cesa ussāho rakkhati.
Even here, regarding yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ (one should go where dependence is obtained), if he has the zeal to go, saying, ‘I will go in a few days,’ he maintains it just as stated concerning the preceptor.
Ở đây, trong câu “ Phải đi đến nơi có thể nhận được sự nương tựa,” cũng theo phương pháp đã nói về bổn sư, sự nỗ lực được duy trì nếu có ý định đi trong vài ngày.
Mā idha paṭikkamīti mā idha gaccha.
Mā idha paṭikkamīti means ‘do not go here’.
Mā idha paṭikkamī (đừng đến đây) có nghĩa là đừng đi đến đây.
Sabhāgā nāma upajjhāyassa sissā.
Sabhāgā are the preceptor’s pupils.
Sabhāgā (những người cùng phần) là các đệ tử của bổn sư.
Tattha nissayaṃ gahetvā.
Having obtained dependence there.
Sau khi đã nhận sự nương tựa ở đó.
Yadi evaṃ ko visesoti ce?
If so, what is the difference?
Nếu vậy, có gì khác biệt không?
Tena idaṃ vuccati ‘‘appeva nāma khameyyā’’ti.
Therefore, this is said: ‘‘Perhaps he might tolerate it.’’
Vì thế, điều này được nói là: “Mong rằng nó sẽ tha thứ.”
Vasituṃ vaṭṭatīti upajjhāyena pariccattattā upajjhāyasamodhānaṃ niratthakanti attho.
Vasituṃ vaṭṭatīti means that since the preceptor has given it up, the preceptor’s presence is meaningless.
Vasituṃ vaṭṭatī (được phép sống) có nghĩa là sự hòa hợp với bổn sư là vô ích vì bổn sư đã từ bỏ.
Sace upajjhāyo cirena anuggahetukāmo hoti, tato paṭṭhāya upajjhāyova nissayo.
If the preceptor wishes to help after a long time, then from that point, the preceptor is the dependence.
Nếu bổn sư muốn giúp đỡ sau một thời gian dài, thì từ đó trở đi, bổn sư là nơi nương tựa.
Upajjhāyo ce alajjī hoti, saddhivihārikena anekakkhattuṃ vāretvā aviramantaṃ upajjhāyaṃ pahāya vināpi nissayapaṇāmanena aññassa santike nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ.
If the preceptor is shameless, the saddhivihārika, after repeatedly admonishing the preceptor who does not desist, should leave the preceptor and obtain dependence from another, even without a formal declaration of cessation of dependence.
Nếu bổn sư là người vô sỉ, thì đệ tử phải nhiều lần khuyên can, nếu bổn sư không ngừng, thì đệ tử có thể rời bỏ bổn sư và nương tựa vào một người khác mà không cần phải tuyên bố chấm dứt sự nương tựa.
Upajjhāyassa ce liṅgaṃ parivattati, ekadivasampi na rakkhati.
If the preceptor's gender changes, he does not keep it even for a single day.
Nếu giới tính của bổn sư thay đổi, thì không được giữ lại dù chỉ một ngày.
Pakkhapaṇḍako ce hoti, nissayajātiko ce ‘‘upajjhāyassa sukkapakkhaṃ āgamehī’’ti vadati, sayameva vā āgameti, vaṭṭati.
If he is a pakkhapaṇḍaka, and if he is of the nature to take nissaya, and says, "Wait for the preceptor's bright fortnight," or if he waits on his own, it is permissible.
Nếu là người lưỡng tính bẩm sinh, và nếu người có sự nương tựa nói: “Hãy chờ đợi đến kỳ trăng sáng của bổn sư,” hoặc tự mình chờ đợi, thì được phép.
Upajjhāyo ce ukkhepaniyakammakato hoti, nānāsaṃvāsakabhūmiyaṃ ṭhitattā nissayo paṭippassambhati.
If the preceptor has been subjected to an act of suspension (ukkhepaniya-kamma), the nissaya ceases due to his being in a state of separate communion.
Nếu bổn sư bị thi hành yết-ma trục xuất, thì sự nương tựa chấm dứt vì đã ở trong cảnh giới khác biệt về giới luật.
Sammāvattantaṃ pana passitvā kammapaṭippassaddhiṃ āgametuṃ labhati.
However, having seen him practicing properly, one may await the cessation of the kamma.
Tuy nhiên, sau khi thấy người đó hành xử đúng đắn, có thể chờ đợi sự chấm dứt yết-ma.
Mānattācārī ce hoti, abbhānaṃ āgametabbaṃ.
If he is undergoing mānattā, the abbhāna must be awaited.
Nếu là người đang thực hành mānātta (sự sám hối đặc biệt), thì phải chờ đợi sự phục hồi.
Dīghaṃ ce parivāsaṃ carati, aññassa santike nissayo gahetabbo, upajjhāyasamodhānaṃ appamāṇaṃ.
If he undergoes a long parivāsa, nissaya should be taken from another; the preceptor's samodhāna is not a measure.
Nếu thực hành parivāsa (thời gian thử thách) dài, thì phải nương tựa vào người khác, sự hòa hợp với bổn sư là không giới hạn.
Parivāsamānattacārinā hi na nissayo dātabbo.
Indeed, nissaya should not be given by one undergoing parivāsa or mānattā.
Thật vậy, người đang thực hành parivāsa hoặc mānātta không được cho phép nương tựa.
Yaṃ pana pārivāsikakkhandhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘saddhivihārikānampi sādiyantassa dukkaṭamevā’’tiādi (cūḷava. aṭṭha. 75), taṃ yathāvuttamatthaṃ sādheti eva.
What is stated in the Pārivāsikakkhandhaka Commentary, "Even for the saddhivihārikas who agree, it is indeed a dukkaṭa," confirms the aforementioned meaning.
Lời đã nói trong Chú giải về Phẩm Pārivāsika rằng: “Ngay cả đối với các đệ tử chấp nhận, đó cũng là dukkaṭa,” v.v., điều đó chỉ xác lập ý nghĩa đã nói.
Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘sace saddhāpabbajitā kulaputtā ‘tumhe, bhante, vinayakammamattaṃ karothā’’ti vatvā vattaṃ karontiyeva, gāmappavesanaṃ āpucchantiyeva, taṃ vāritakālato paṭṭhāya anāpattī’’ti.
However, what is said, "If faithful sons of good family who have gone forth say, 'Venerable Sirs, you should only perform the disciplinary act,' and they perform the duties, and ask permission to enter the village, then from the time they are forbidden, there is no offense,"
Còn lời đã nói: “Nếu những người con của gia đình xuất gia với lòng tin nói: ‘Bạch chư Tôn giả, xin chư Tôn giả chỉ làm các việc giới luật,’ và cứ thế, họ tự làm phận sự, tự hỏi khi vào làng, thì từ khi bị cấm, họ không phạm lỗi.”
Taṃ vattasādiyanapaccayā dukkaṭābhāvamattadīpanatthaṃ, saddhivihārikānaṃ sāpekkhataṃ vā sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
that statement should be understood as merely indicating the absence of a dukkaṭa offense due to assenting to the duties, or it refers to the saddhivihārikas' dependence.
Lời đó cần phải hiểu là để chỉ ra rằng không có lỗi dukkaṭa do việc chấp nhận phận sự, hoặc là để nói về sự phụ thuộc của các đệ tử.
Tasmā te ce upajjhāyena vāritānurūpameva paṭipajjanti, nissayo tesaṃ paṭippassaddhoti siddhaṃ hoti.
Therefore, if they act in accordance with what the preceptor has forbidden, it is established that their nissaya ceases.
Do đó, nếu họ hành xử đúng theo những gì bổn sư đã cấm, thì sự nương tựa của họ được xem là đã chấm dứt.
Dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattatīti ‘‘ettāvatā disāpakkanto nāma hoti, tasmā antevāsike anikkhittadhurepi nissayo paṭippassambhati.
Having passed two stone-throws and returned means: "By this much, one is said to have gone to another direction, therefore, even if the disciples have not laid down their burden, the nissaya ceases. It is permissible for the ācariya and upajjhāya to reside in another monastery, whether enclosed or unenclosed, within the two stone-throws, without exceeding them," it is written.
Dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattatī (vượt qua hai tầm ném đất rồi quay lại) có nghĩa là: “Chừng đó là đã được gọi là rời khỏi phương hướng, do đó, ngay cả khi các thị giả không bị giao phó trách nhiệm, sự nương tựa cũng chấm dứt.
Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte anatikkamma leḍḍupātadvayabbhantare tirovihārepi parikkhitte, aparikkhitte vā vasituṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
"Only in an unenclosed place" is not our view, says the ācariya. Here, however, the intention is that they reside in another monastery that is free from a place suitable for enclosure, even if it is unenclosed.
Các vị thầy và bổn sư, nếu không vượt qua hai tầm ném đất, thì được phép sống trong một trú xứ khác, dù có tường rào hay không có tường rào, trong phạm vi hai tầm ném đất.”
Aparikkhitteyevāti no takkoti ācariyo, ettha pana aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato vimutte aññasmiṃ vihāre vasantīti adhippāyo.
"Only in an unenclosed place" is not our view, says the ācariya. Here, however, the intention is that they reside in another monastery that is free from a place suitable for enclosure, even if it is unenclosed.
“Chỉ ở những nơi không có tường rào” không phải là lý luận của thầy, nhưng ở đây ý nghĩa là họ sống trong một trú xứ khác, không bị ràng buộc bởi nơi đáng lẽ phải có tường rào.
Vihāroti cettha ‘‘tādisassa vihārassa ante ṭhitā ekā kuṭikā adhippetāti upatissatthero’’ti vuttaṃ.
Here, by vihāra, it is said, " Elder Upatissa states that "a single hut situated at the end of such a monastery is intended."
Ở đây, về từ Vihāro (tu viện), Trưởng lão Upatissa đã nói: “Một tịnh xá nằm ở cuối một tu viện như vậy được hiểu là có ý nghĩa.”
Tattha ‘‘sace ubhopi ācariyantevāsikā kenaci…pe… nissayo na paṭippassambhatī’’ti iminā sāmaññato vuttena aṭṭhakathāvacanena dhammasirittheravādo sameti.
There, the view of Elder Dhammasiri agrees with the general statement in the Commentary: "If both ācariya and antevāsika, by some means... the nissaya does not cease."
Ở đó, lời dạy của Trưởng lão Dhammasiri phù hợp với lời chú giải đã nói chung rằng: “Nếu cả thầy và thị giả... và cứ thế... sự nương tựa không chấm dứt.”
Aparikkhitte vāti dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto parikkhitto vā hoti aparikkhitto vā.
Or unenclosed means that the area within two stone-throws is either enclosed or unenclosed.
Aparikkhitte vā (hoặc không có tường rào) có nghĩa là bên trong hai tầm ném đất có thể có tường rào hoặc không có tường rào.
‘‘Bahisīma’’nti ca vuttattā antovihārasīmāyaṃ dve leḍḍupāte atikkamitvāpi vasituṃ vaṭṭatīti siddhattā pana upatissattheravādo na sameti.
But since it is stated "outside the sīmā" and it is established that it is permissible to reside even beyond two stone-throws within the monastery sīmā, the view of Elder Upatissa does not agree.
Tuy nhiên, vì đã nói “ngoài ranh giới” và đã thiết lập rằng được phép sống ngay cả khi vượt qua hai tầm ném đất trong ranh giới tu viện, nên lời dạy của Trưởng lão Upatissa không phù hợp.
Ekāvāse hi parikkhitte vā aparikkhitte vā antamaso antotiyojanepi vasato nissayo na paṭippassambhati.
Indeed, for one residing in a single āvāsa, whether enclosed or unenclosed, even within three yojanas, the nissaya does not cease.
Thật vậy, trong một trú xứ duy nhất, dù có tường rào hay không có tường rào, ngay cả trong phạm vi ba do tuần, sự nương tựa của vị tỳ-khưu đang sống không chấm dứt.
So ca upacārasīmāya paricchinno, sā ca upacārasīmā parikkhittassa vihārassa parikkhepena aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinno ekāvāso.
And that single āvāsa is delimited by an upacāra-sīmā, and that upacāra-sīmā is a single āvāsa delimited by the enclosure of an enclosed monastery, or by the area suitable for enclosure of an unenclosed monastery.
Và nơi trú xứ đó được phân định bởi ranh giới upacāra (ranh giới sinh hoạt), và ranh giới upacāra đó được phân định bởi chu vi của một tịnh xá có ranh giới hoặc bởi một nơi xứng đáng được phân định ranh giới của một tịnh xá không có ranh giới là một trú xứ.
Uposathakkhandhake ekāvāsavimatiyaṃ sīmāya anuññātattāti ce?
If it is said, "Because the sīmā is permitted in the Uposathakkhandhaka concerning doubt about a single āvāsa"?
Nếu nói rằng trong Uposathakkhandhaka, trong sự nghi ngờ về một trú xứ, ranh giới đã được cho phép thì sao?
Na, cīvarakkhandhakaṭṭhakathāya vicāritattā.
No, because it has been investigated in the Cīvarakkhandhaka Commentary.
Không, vì điều đó đã được xem xét trong Chú giải Cīvarakkhandhaka.
Yathāha ‘‘sīmaṭṭhakasaṅgho bhājetvā gaṇhātū’’ti (mahāva. aṭṭha. 379).
As it is said, "Let the Saṅgha within the sīmā divide and take."
Như đã nói: “Tăng đoàn trong sīmā (ranh giới) hãy chia ra mà thọ nhận” (Mahāva. Aṭṭha. 379).
Katarasīmāya bhājetabbaṃ?
By which sīmā should it be divided?
Nên chia theo ranh giới nào?
Mahāsivatthero kirāha ‘‘avippavāsasīmāyā’’ti.
Indeed, Elder Mahāsiva said, "By the avippavāsa-sīmā."
Nghe nói Trưởng lão Mahāsīva đã nói: “Theo ranh giới không xa cách (avippavāsa-sīmā).”
Tato naṃ āhaṃsu ‘‘avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayapaṭippannassa tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavesanā āpucchitabbā bhavissati, sabbametaṃ upacārasīmāparicchedavasena kātuṃ vaṭṭatīti.
Then they said to him, "The avippavāsa-sīmā can be three yojanas. In that case, those residing three yojanas away will receive offerings; residing three yojanas away, one will have to fulfill the duties of an arriving monk and enter the monastery; a traveling monk will go three yojanas and ask for a lodging; for one who has taken nissaya, the nissaya will cease upon exceeding three yojanas; one undergoing parivāsa will have to let the sun rise after exceeding three yojanas; a bhikkhunī will have to ask permission to enter the monastery while residing three yojanas away. All of this is permissible to do by delimiting it according to the upacāra-sīmā."
Sau đó, họ nói với Ngài: “Ranh giới không xa cách (avippavāsa-sīmā) có thể là ba dojana. Nếu vậy, những vị ở cách ba dojana sẽ nhận được lợi lộc. Phải ở cách ba dojana, hoàn thành bổn phận của khách tăng rồi mới được vào ārama (tịnh xá). Vị tỳ khưu đi xa phải đi ba dojana để hỏi xin chỗ ở. Đối với vị tỳ khưu đang nương tựa (nissaya-paṭippanna), sự nương tựa sẽ chấm dứt khi vượt quá ba dojana. Vị tỳ khưu đang chịu biệt trú (pārivāsika) sẽ phải vượt quá ba dojana để làm cho bình minh ló dạng. Tỳ khưu ni sẽ phải ở cách ba dojana để hỏi xin vào ārama. Tất cả những điều này đều có thể thực hiện được theo cách phân định ranh giới upacāra.”
Tasmā antoupacārasīmāya leḍḍupātadvayaṃ atikkamitvāpi vasato nissayo tiyojanātikkame nissayo na paṭippassambhatīti siddhaṃ.
Therefore, it is established that the dependence of one dwelling even beyond two stone-throws within the upacāra boundary does not cease by going beyond three yojanas.
Vì vậy, điều đã được xác lập là đối với vị tỳ khưu ở trong ranh giới upacāra, dù có vượt quá hai tầm ném đất (leḍḍupāta), sự nương tựa (nissaya) sẽ không chấm dứt khi vượt quá ba dojana.
Kāmañcettha upacārasīmāya tiyojanappamāṇāya, atirekāya vā yathāvuttadosappasaṅgo siyāti.
Indeed, in this case, the aforementioned fault might arise with an upacāra boundary that is three yojanas or more.
Dù cho ranh giới upacāra ở đây có thể là ba dojana hoặc hơn, thì cũng có thể xảy ra những lỗi đã nêu trên.
Sā hi āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyatīti vuttattā, tasmā tādisassa vihārassa ante ṭhitā ekā kuṭi vihāroti idhādhippetā.
For it is said that it increases when dwellings increase and decreases when they decrease. Therefore, here, a single hut situated at the edge of such a monastery is intended as a monastery.
Vì đã nói rằng ranh giới ấy mở rộng khi các trú xứ tăng lên, và thu hẹp khi các trú xứ giảm đi. Do đó, một túp lều (kuṭi) nằm ở rìa của một tịnh xá như vậy được hiểu ở đây là một tịnh xá.
Sāpi tasseva vihārassa kuṭikāva hotīti katvā so āvāso hoti.
And that hut is indeed a hut of that very monastery; therefore, that monastery is an āvāsa.
Và vì túp lều đó cũng là một túp lều của chính tịnh xá đó, nên nó trở thành một trú xứ.
Nānāvāso eva ce adhippeto, ‘‘ante ṭhitā kuṭikā’’ti na vattabbaṃ.
If a different āvāsa were intended, it should not be said, "a hut situated at the edge."
Nếu chỉ muốn nói đến nhiều trú xứ khác nhau, thì không nên nói “một túp lều nằm ở rìa”.
Dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ abbhantare pana aparikkhitte nānāvāse nissayo na paṭippassambhatīti yvāyaṃ ‘‘no takko’’ti vutto, so tādise nānāvāse senāsanaggāhassa appaṭippassaddhinayena vutto.
However, concerning the statement "my reasoning is that dependence does not cease in different, unconfined āvāsas within two stone-throws," this refers to the non-cessation of the acceptance of a lodging in such different āvāsas.
Tuy nhiên, về việc sự nương tựa không chấm dứt trong nhiều trú xứ khác nhau không có ranh giới bên trong hai tầm ném đất, điều này đã được nói là “không phải sự suy luận của chúng ta (no takko)”, thì điều đó được nói theo cách không chấm dứt việc thọ nhận chỗ ở trong nhiều trú xứ khác nhau như vậy.
Senāsanaggāho hi ‘‘gahaṇena gahaṇaṃ ālayo paṭippassambhatī’’ti lakkhaṇattā itarattha paṭippassambhati.
For the acceptance of a lodging, being characterized by "attachment ceases with acceptance," ceases elsewhere.
Việc thọ nhận chỗ ở (senāsanaggāha) chấm dứt ở nơi khác vì đặc tính của nó là “sự chấp thủ chấm dứt bởi sự thọ nhận”.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi…pe… detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāya’’nti (mahāva. 364).
In this regard, the Pāḷi states: "Now at that time, the venerable Upananda, the Sakyan, dwelt for the Rains in two āvāsas… give, O bhikkhus, a single intention to the foolish man."
Trong đó, đây là Pāḷi: “Vào thời điểm đó, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, đã an cư mùa mưa ở hai trú xứ… xin chư Tỳ khưu, hãy cho người đàn ông vô ích này một ý định duy nhất” (Mahāva. 364).
Aṭṭhakathāyañcassa evaṃ vuttaṃ ‘‘idañca nānālābhehi nānūpacārehi ekasīmavihārehi kathitaṃ, nānāsīmavihāre pana senāsanaggāho paṭippassambhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 364).
And in its Commentary it is said: "This refers to single-boundary monasteries with various gains and various upacāras; in monasteries with different boundaries, however, the acceptance of a lodging ceases."
Và trong Aṭṭhakathā (Chú giải) của điều đó, đã nói như sau: “Điều này đã được nói về các tịnh xá có một ranh giới với các lợi lộc khác nhau và các ranh giới upacāra khác nhau. Còn trong các tịnh xá có ranh giới khác nhau, việc thọ nhận chỗ ở sẽ chấm dứt” (Mahāva. Aṭṭha. 364).
Aparikkhittā nānāvāsā ekūpacārasaṅkhyaṃ gacchanti.
Unconfined different āvāsas are counted as having a single upacāra.
Nhiều trú xứ không có ranh giới được tính là một ranh giới upacāra duy nhất.
Parikkhittañca ekūpacāraṃ aparikkhittasaṅkhyaṃ gacchati.
And a confined single upacāra is counted as unconfined.
Và một ranh giới upacāra có ranh giới được tính là không có ranh giới.
Ettāvatā leḍḍupātadvayabbhantare aparikkhitte aññasmiṃ vihāre vasato nissayo pana na paṭippassambhati, parikkhitte paṭippassambhati evāti ayamattho sādhitoti.
Thus, it is established that the dependence of one dwelling in another unconfined monastery within two stone-throws does not cease, but in a confined one, it certainly ceases.
Đến đây, ý nghĩa đã được chứng minh rằng sự nương tựa của một người ở trong một tịnh xá khác không có ranh giới bên trong hai tầm ném đất sẽ không chấm dứt, nhưng trong một tịnh xá có ranh giới, nó sẽ chấm dứt.
Etthāha – dve leḍḍupāte atikkamitvāva satopi nissayo na paṭippassambhati.
Here, an objector says: "Even if one dwells beyond two stone-throws, dependence does not cease."
Ở đây, có người nói: “Dù có ở cách xa hơn hai tầm ném đất, sự nương tựa cũng không chấm dứt.”
Vuttañhi nissaggiyaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace gacchantānaṃyeva asampattesu daharesu aruṇaṃ uggacchati, cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.495)?
For it is stated in the Nissaggiya Commentary: "If dawn breaks for young bhikkhus who have not yet arrived, the robe is nissaggiya, but the dependence does not cease."
Trong Nissaggiya-aṭṭhakathā cũng đã nói: “Nếu bình minh ló dạng khi các tỳ khưu trẻ chưa đến nơi, thì y phục sẽ trở thành nissaggiya, nhưng sự nương tựa sẽ không chấm dứt” (Pārā. Aṭṭha. 2.495)?
Vuccate – taṃ upajjhāyena samāgame saussāhatāya vuttaṃ.
It is said: That was stated with reference to eagerness in meeting the preceptor.
Điều đó được nói là do sự cố gắng trong việc gặp gỡ Upajjhāya (Thầy tế độ).
Idha dhuvavāsaṃ sandhāya, tasmā aññamaññaṃ na vilomenti.
Here, it is stated with reference to permanent dwelling; therefore, they do not contradict each other.
Ở đây, điều đó được nói liên quan đến việc cư trú thường xuyên, do đó chúng không mâu thuẫn lẫn nhau.
Keci pana ‘‘dve leḍḍupātaṃ atikkammāti idaṃ devasikaṃ ārocetvā vasanavasena vutta’’nti vadanti, taṃ tesaṃ matimattamevāti mama takko.
Some say, "The statement 'beyond two stone-throws' refers to dwelling after reporting daily." That is merely their opinion, in my judgment.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Câu ‘vượt quá hai tầm ném đất’ được nói theo cách cư trú sau khi báo cáo hàng ngày.” Đó chỉ là ý kiến của họ, theo suy luận của tôi.
Devasikaṃ ārocetvā vatthabbanti hi neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ dissati, tañca pana apakataññūhi āciṇṇanti veditabbaṃ.
For it is not found in either the Pāḷi or the Commentary that one must dwell after reporting daily, and it should be understood that this is a practice of those unfamiliar with the Vinaya.
Việc phải báo cáo hàng ngày để cư trú không được thấy trong cả Pāḷi lẫn Aṭṭhakathā, và điều đó cần được hiểu là do những người không thông hiểu (luật) đã thực hành.
86. Yo so aññatitthiyapubboti ettha dve atthavikappā – tassa pasūrassa bhikkhubhāvaṃ sandhāya aññatitthiyapubbo, so bhikkhu taṃyeva titthāyatanaṃ saṅkamīti ayameko attho.
Regarding "who was formerly an adherent of another sect," there are two interpretations of the meaning: one meaning is that he was formerly an adherent of another sect with reference to that person's state as a bhikkhu, and that bhikkhu then went over to that very sectarian doctrine.
86. Trong câu “Người ngoại đạo trước đây đó”, có hai cách diễn giải ý nghĩa: một là, người ngoại đạo trước đây được nói đến dựa trên việc Pasura đó từng là tỳ khưu, và tỳ khưu đó đã chuyển sang giáo phái ngoại đạo đó. Đây là một ý nghĩa.
Evaṃ titthiyapakkantako puna gihivesena āgato aññatitthiyapubbo, so āgato na upasampādetabboti ayameko attho.
Another meaning is that a bhikkhu who had gone over to another sect, having returned in lay attire, was formerly an adherent of another sect, and such a one, having returned, should not be given upasampadā.
Hai là, người đã rời bỏ giáo pháp để theo ngoại đạo, sau đó trở lại với y phục cư sĩ, là người ngoại đạo trước đây, và người này khi trở lại thì không được thọ giới. Đây là một ý nghĩa.
Taṃ aññatitthiyapakkantakaṃ ṭhapetvā ‘‘yo so, bhikkhave, aññatitthiyapubbo’’ti ettha na gihivesadhāraṇova pubbasaddena vutto, kintu tasmiṃ attano yathāsamādinnatitthiyavese ṭhitopi.
Excluding that one who went over to another sect, in the phrase "who, O bhikkhus, was formerly an adherent of another sect," the word "formerly" does not refer only to one who wore lay attire, but also to one who remained in his own adopted sectarian attire.
Trừ người đã rời bỏ giáo pháp để theo ngoại đạo đó ra, trong câu “Này chư Tỳ khưu, người ngoại đạo trước đây đó”, từ “trước đây” không chỉ nói đến người mang y phục cư sĩ, mà còn cả người vẫn giữ y phục ngoại đạo mà mình đã thọ nhận.
Diṭṭhivasena atitthiyabhūtattā atitthiyapubbo, so panāgato vibbhanto āgacchati, tassa parivāsadānakiccaṃ natthi.
One who was formerly a non-Buddhist ascetic is so called because he was not an ascetic due to his views. But if he comes back, having wavered, there is no need to give him parivāsa.
Do quan điểm, người đó đã từng là không phải ngoại đạo (atitthiya-pubbo), và khi người đó trở lại, người đó trở lại trong tình trạng hoang mang, không cần phải cho biệt trú (parivāsa).
Kiṃ imassa aññatitthiyapubbassa bhikkhuvesaṃ gahetvā saraṇagamanena sāmaṇerapabbajjā jātā, na jātāti?
Did the sāmaṇera ordination of this person, who was formerly a non-Buddhist ascetic, arise by taking the bhikkhu's attire and going for refuge, or did it not arise?
Việc người ngoại đạo trước đây này đã thọ y phục tỳ khưu và quy y có khiến cho sự xuất gia Sa-di (sāmaṇera-pabbajjā) của người đó thành tựu hay không?
Kiñcettha yadi jātā, ‘‘yo so, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo’’ti (mahāva. 86) vacanaṃ virujjhati.
If it did arise, then the statement, "Monks, whoever else was formerly a non-Buddhist ascetic, if he desires ordination in this Dhamma and Discipline, if he desires full admission, he should be given parivāsa for four months" would be contradicted.
Và nếu nó thành tựu, thì lời dạy “Này chư Tỳ khưu, bất kỳ người ngoại đạo trước đây nào khác muốn xuất gia, muốn thọ giới trong Pháp và Luật này, thì phải cho người đó biệt trú bốn tháng” (Mahāva. 86) sẽ mâu thuẫn.
Atha na jātā, parivāsakammavācāya pabbajjāya aparāmasanaṃ virujjhatīti.
If it did not arise, then the non-reception of ordination by the parivāsa kammavācā would be contradicted.
Còn nếu nó không thành tựu, thì việc không đề cập đến sự xuất gia trong nghi thức biệt trú (parivāsa-kammavācā) sẽ mâu thuẫn.
Tattha mahāvihāravāsino ‘‘sāmaṇerasseva sato parivāso dātabbo’’ti vadanti.
In this regard, the Mahāvihāra residents say, "Parivāsa should be given only to one who is already a sāmaṇera."
Trong đó, các vị Mahāvihāravāsī nói rằng: “Chỉ nên cho biệt trú đối với người đã là Sa-di.”
Itare tathā na vadanti.
Others do not say so.
Những người khác thì không nói như vậy.
Te hi ‘‘evaṃ ārādhako kho bhikkhave aññatitthiyapubbo āgato upasampādetabbo’ti (mahāva. 87) suttapadaṃ pariharitabbaṃ, pure ca pacchā ca ‘aññatitthiyapubbo’ti vacanasāmaññato na sāmaṇero jātoti ce, yadi evaṃ apabbājetvāva upasampādetabboti āpajjati.
For they say, "The Sutta passage 'Monks, such a well-disposed person who was formerly a non-Buddhist ascetic, having come, should be given full admission' should be disregarded. If it is said that he did not become a sāmaṇera due to the general use of the word 'aññatitthiyapubbo' both before and after, then it would follow that he should be given full admission without being ordained as a novice first.
Họ nói rằng: “Phải bỏ qua câu kinh ‘Này chư Tỳ khưu, người ngoại đạo trước đây đã đến và đã thành công như vậy thì phải được thọ giới’ (Mahāva. 87). Nếu nói rằng do sự giống nhau của từ ‘aññatitthiyapubbo’ (người ngoại đạo trước đây) ở trước và sau mà người đó không phải là Sa-di, thì nếu vậy, sẽ dẫn đến việc phải thọ giới mà không cần xuất gia Sa-di.”
Tato ca sabbapaṭhamaṃ vuttasuttaṃ virujjhati.
From that, the Sutta mentioned at the very beginning would be contradicted.
Và từ đó, câu kinh được nói đầu tiên sẽ mâu thuẫn.
‘Titthāyatanaṃ saṅkanto’ti pāṭhopi na sundaraṃ.
The reading 'titthāyatanaṃ saṅkanto' (gone over to the abode of ascetics) is also not good.
Văn bản “đã chuyển sang giáo phái ngoại đạo” cũng không hay.
Pāṇātipātādīsu aññataraṃ sace bhindati, cattāro māse paripuṇṇepi puna paripūretabbaṃ viya dissati.
If one breaks any of the precepts like pāṇātipāta, it seems that even if the four months are completed, they must be completed again.
Nếu người đó phạm một trong các giới như sát sinh, v.v., thì dường như phải hoàn thành lại dù đã đủ bốn tháng.
Vuttampi tassa saṃvaraṃ bhikkhukaraṇatthāya anuññātattā sīle vattabbaṃ natthī’’ti vadanti, vicāretvā gahetabbaṃ.
It is also said, "Since his restraint was permitted for the purpose of making him a bhikkhu, there is nothing to be said about the precepts." This should be considered and accepted.
Dù đã nói rằng “không có gì để nói về giới luật vì sự chế định giới luật của người đó là để trở thành tỳ khưu”, thì điều đó cần được xem xét và chấp nhận.
Saraṇāni sace bhijjanti sāmaṇerasseva.
If the refuges are broken, it is only for the sāmaṇera.
Nếu các giới quy y bị phá vỡ, thì đó là của Sa-di.
97. Desacārittanti sāvanapaṇṇāropanādi taṃ taṃ desacārittaṃ.
97. Desacārittaṃ means the local custom, such as announcing and offering documents.
97. Desacārittaṃ là những phong tục địa phương khác nhau như việc thông báo và ghi chép.
‘‘Devadāsiputte vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
It is written, "It is permissible for the sons of temple slaves."
Có ghi: “Được phép đối với con của nữ thần”.
‘‘Ārāmikaṃ ce pabbājetukāmo, aññamekaṃ datvā pabbājetabba’’nti vuttaṃ.
It is said, "If one wishes to ordain a temple worker, one should give another in exchange and then ordain him."
Có nói: “Nếu muốn cho một người giữ vườn xuất gia, thì phải cho một người khác rồi mới cho xuất gia”.
Mahāpaccarivādassa ayamidha adhippāyo.
This is the intention of the Mahāpaccarivāda here.
Đây là ý của Mahāpaccari trong trường hợp này.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ārāmike demā’’ti dinnattā na te tesaṃ dāsā.
Since they were given with the thought, "We give them as temple workers to the Saṅgha of bhikkhus," they are not their slaves.
Vì họ được dâng cho Tăng đoàn làm người giữ vườn, nên họ không phải là nô lệ của các vị ấy.
‘‘Ārāmiko ca neva dāso na bhujissoti vattabbato na dāso’’ti likhitaṃ.
It is written, "A temple worker is neither a slave nor a free person, so it is said, he is not a slave."
Có ghi: “Người giữ vườn không phải là nô lệ cũng không phải là người tự do, vì vậy không phải là nô lệ”.
Takkāsiñcanaṃ sīhaḷadīpe cārittaṃ.
The pouring of toddy is a custom in the island of Sri Lanka.
Việc tưới nước cho cây thốt nốt là một phong tục ở đảo Sīhaḷa.
Te ca pabbājetabbā saṅghassārāmikattā.
And they should be ordained because they are temple workers of the Saṅgha.
Và những người đó nên được cho xuất gia vì họ là người giữ vườn của Tăng đoàn.
Nissāmikaṃ dāsaṃ attanāpi bhujissaṃ kātuṃ labhati.
One may even free a masterless slave on one's own.
Có thể tự mình giải phóng một nô lệ vô chủ.
‘‘Dāsassa pabbajitvā attano sāmike disvā palāyantassa āpatti natthīti vadantī’’ti ca likhitaṃ.
It is also written, "They say there is no offense for a slave who, having ordained, sees his masters and runs away."
Cũng có ghi: “Người ta nói rằng không có lỗi đối với một nô lệ đã xuất gia mà bỏ trốn sau khi thấy chủ của mình”.
Attano vā dāso assa bhikkhunoti attho.
Or it means that he is a slave of that bhikkhu.
Hoặc có nghĩa là người đó là nô lệ của vị Tỳ-khưu.
Nissāmikassa dāsassa rājā sāmi, tasmā rājānaṃ vā tasmiṃ gāme manusse vā āpucchitvā pabbājetabboti eke.
The king is the master of a masterless slave, so some say that one should ask the king or the people in that village before ordaining him.
Một số người nói rằng vua là chủ của nô lệ vô chủ, vì vậy phải xin phép vua hoặc những người trong làng đó rồi mới cho xuất gia.
‘‘Bhujissaṃ katvā’’ti likhitaṃ.
It is written, "Having made him free."
Có ghi: “Sau khi giải phóng”.
Tassa parihāraṃ bhaṇanti ‘‘yathā bhujisso hoti, tathā kattabbo’’ti.
They speak of his release: "He should be made free."
Họ nói về việc giải phóng người đó: “Phải làm sao để người đó trở thành người tự do”.
Evaṃ saṅkappena vatvā ‘‘payojanaṃ natthī’’ti kehici likhitaṃ.
Some have written that having spoken with such an intention, "There is no purpose."
Một số người đã viết rằng: “Nói với ý định như vậy thì không có mục đích”.
Bhujissaṃ kātumeva vaṭṭatīti ‘‘sace passanti, anubandhissantī’’ti vuttaṃ.
It is only permissible to make him free; it is said, "If they see him, they will pursue him."
Chỉ được phép giải phóng là có nói: “Nếu họ thấy, họ sẽ truy đuổi”.
Āpatti natthi.
There is no offense.
Không có lỗi.
‘‘Asuddhā kira metipi taṃ sandhāyeva vutta’’nti vadanti.
They say, " 'My purity is indeed gone' also refers to that very matter."
Họ nói: “Asuddhā kira me” cũng được nói với ý đó.
Kesavissajjananti pañcasikhākāraṃ vajjetvā ekasikhākāraṃ.
Kesavissajjananti means the single topknot style, avoiding the five topknot style.
Kesavissajjanaṃ là kiểu tóc một búi, tránh kiểu năm búi.
Paṭṭabandhoti ettha paṭṭoti tasmiṃ kule āciṇṇo alaṅkāraviseso.
In paṭṭabandho, paṭṭo refers to a particular type of ornament customary in that family.
Paṭṭabandho: ở đây, paṭṭo là một loại trang sức đặc biệt được sử dụng trong gia đình đó.
Gharamaṅgalanti gharamaho.
Gharamaṅgalanti means a house festival.
Gharamaṅgalaṃ là lễ hội gia đình.
Chattamaṅgalanti yuvarājachattapaṭṭi.
Chattamaṅgalanti means the anointing of the crown prince with the parasol.
Chattamaṅgalaṃ là lễ đăng quang của thái tử.
Vaṭṭānugatanti kilesavaṭṭānugataṃ.
Vaṭṭānugatanti means following the round of defilements (kilesavaṭṭa).
Vaṭṭānugataṃ là theo dòng luân hồi phiền não.
Vighātapaccayattā savighātakaṃ.
It is savighātakaṃ because it is a cause of affliction.
Là savighātakaṃ vì là nguyên nhân của sự khổ não.
Thero rādhaṃ brāhmaṇaṃ pubbe pabbajitvā kasmā idāni ‘‘kathāhaṃ, bhante, rāhulaṃ pabbājemī’’ti āhāti ce?
If one asks, "Why did the Elder, having ordained the brahmin Rādha earlier, now say, 'How, Venerable Sir, shall I ordain Rāhula?'"
Nếu hỏi: “Tại sao Tôn giả đã cho Bà-la-môn Rādhā xuất gia trước đó, mà bây giờ lại nói: ‘Bạch Thế Tôn, con sẽ cho Rāhula xuất gia như thế nào?’”,
Tattha upasampadāpaṭikkhepo adhippeto, tasmā ‘‘bhagavā upasampadameva paṭikkhipi, idāni anāgate saṃsayāpanayanādhippāyo bhagavā’’ti ñatvā āha.
In that case, the rejection of upasampadā was intended. Therefore, knowing that "The Blessed One rejected only upasampadā; now, in the future, the Blessed One intends to remove doubt," he spoke.
thì ở đó, ý muốn nói là từ chối sự thọ giới Tỳ-khưu. Vì vậy, biết rằng “Đức Thế Tôn chỉ từ chối sự thọ giới Tỳ-khưu, và bây giờ Đức Thế Tôn muốn loại bỏ sự nghi ngờ trong tương lai”, nên Tôn giả đã nói như vậy.
Cittasamuṭṭhānarūpavasena ‘‘aṭṭhimiñjaṃ āhaccā’’ti vuttaṃ kira.
It is said that "aṭṭhimiñjaṃ āhaccā" was spoken in terms of mind-originated rūpa.
Có lẽ “aṭṭhimiñjaṃ āhaccā” được nói theo cách của sắc pháp phát sinh từ tâm.
Buddhānaṃ, cakkavattīnañca byattādivasena nānattaṃ veditabbaṃ, aññathā nandādayopi pabbajitvā buddhā siyuṃ ‘‘sace pabbajati, buddho hotī’’ti vacanato.
The distinction of Buddhas and Cakkavattins should be understood in terms of their sagacity, etc. Otherwise, if the meaning is taken differently, even Nanda and others, having gone forth, would be Buddhas, because it is said: "If one goes forth, one becomes a Buddha."
Phải hiểu rằng có sự khác biệt giữa các vị Phật và các vị Chuyển Luân Vương về mặt trí tuệ và những điều khác; nếu không, ngay cả Nanda và những người khác cũng sẽ trở thành Phật sau khi xuất gia, theo lời dạy “Nếu xuất gia, sẽ trở thành Phật”.
Pesetvā dassetuṃ vaṭṭati, āpucchissāmāti pabbājetuṃ vaṭṭatīti ca idaṃ yasmā videsappatto nāma lokasaṅketenāpi mātāpituvāsato mutto serivihārīti vuccati, tasmāssa te asantapakkhe ṭhitā viya hontīti katvā ‘‘na tassa pabbajjācariye vā appasādaṃ karontī’’ti evaṃ vuttaṃ naṭṭhameva.
This statement, "It is proper to send and show, it is proper to ordain after asking," is because one who has gone to a foreign land is, by common convention, said to be free from his parents' residence and to live as he pleases. Therefore, because his parents are as if absent, the statement "they do not show displeasure towards his ordination teacher" is indeed nullified.
Lời nói rằng “được phép gửi đi trình bày, được phép xuất gia với ý định sẽ hỏi ý kiến” – điều này, bởi vì người đến xứ lạ, theo quy ước của thế gian, được gọi là người đã thoát khỏi nơi ở của cha mẹ và sống tự do, do đó, cha mẹ của người ấy được xem như không còn hiện diện. Vì lý do này, lời nói “họ sẽ không bất mãn với vị A-xà-lê xuất gia của người ấy” là không còn giá trị.
Pabbajitā samagatikāti lokavohāro.
"Those who have gone forth are of equal standing" is a common expression.
“Người đã xuất gia là người đồng hành” là cách nói thông thường của thế gian.
Teneva cettha dukkhappattādinā desantaragamanañca samagatikaṃ kataṃ.
For this very reason, here, going to another country due to suffering, etc., is also considered of equal standing.
Chính vì thế, ở đây, việc đi đến xứ khác do gặp khổ v.v... cũng được xem là đồng hành.
Videsaṃ gantvāti cettha videso nāma mātāpituvāsato añño deso, na uppattidesato.
Here, in videsaṃ gantvā (having gone to a foreign land), videsa means a country other than the parents' residence, not other than one's birthplace.
Ở đây, về cụm từ đi đến xứ lạ, xứ lạ là một xứ khác ngoài nơi ở của cha mẹ, không phải là xứ nơi mình sinh ra.
Byañjanattho eva ce pamāṇaṃ, na yutti.
If the literal meaning alone is the criterion, then logic is not.
Chỉ có nghĩa văn tự là tiêu chuẩn, không phải lý lẽ.
Matamātāpitikopi na pabbājetabboti āpajjati, tasmā anuppattabbaṭṭhāne ṭhitehiyeva mātāpitūhi ananuññāto putto na pabbājetabboti evamidhādhippāyo veditabbo, aññathā pāḷiyā virujjheyya, āpattiṭṭhānassa ca sithilakaraṇaṃ aṭṭhakathāya na yujjati.
It would follow that even one whose parents are dead should not be ordained. Therefore, the intention here should be understood as: a son who is not permitted by parents who are in a place where they ought to be reached should not be ordained. Otherwise, it would contradict the Pāḷi, and it is not appropriate for the Aṭṭhakathā to loosen the ground for an offense.
Nếu không thì sẽ phát sinh trường hợp người có cha mẹ đã chết cũng không được xuất gia, do đó, phải hiểu rằng ý nghĩa ở đây là con trai không được cha mẹ không cho phép xuất gia, khi cha mẹ vẫn còn ở nơi đáng lẽ phải có mặt. Nếu không, điều đó sẽ mâu thuẫn với Pāḷi, và việc làm giảm nhẹ trường hợp phạm tội là không phù hợp với Chú Giải.
Idaṃ tāva evaṃ hotu, ‘‘vihāraṃ vā jhāpemī’’tiādinayo kathaṃ na virujjhatīti ce?
Let this be so. If it is asked how the rule starting with "or I will burn down the monastery" does not contradict this?
Điều này hãy cứ như vậy, nhưng tại sao cách nói “tôi sẽ đốt tu viện” v.v... lại không mâu thuẫn?
Attaparūpaddavappasaṅgabhayena avasena pabbajitattā, puttarakkhaṇatthaṃ pabbajitattā ca.
Because he went forth due to the fear of danger to himself and others, and because he went forth for the protection of his son.
Là vì người ấy xuất gia do sợ nguy hiểm cho bản thân và người khác, và xuất gia để bảo vệ con trai.
Evañhi sati sayameva so attanā pabbajito hoti, na kenaci upalāpetvā pabbajito.
For in this way, he himself went forth on his own accord, not having been enticed by anyone to go forth.
Khi đó, chính người ấy tự mình xuất gia, không phải do ai đó dụ dỗ mà xuất gia.
‘‘Puttapemaṃ vā puttarakkhe piyo hotī’’ti nidānānulomato na virujjhati.
"Or the love for a son is dear to the protector of the son" does not contradict, being in accordance with the origin.
“ Tình yêu con hoặc yêu người bảo vệ con” thì không mâu thuẫn theo sự phù hợp với duyên khởi.
108. Parassa dussīlabhikkhussapīti attho.
It means even for another immoral bhikkhu.
108. Nghĩa là đối với Tỳ-khưu phạm giới của người khác.
Keci ‘‘dussīlabhikkhūpī’’ti likhanti, taṃ na sundaraṃ.
Some write "dussīlabhikkhūpi," but that is not good.
Một số người viết “dussīlabhikkhūpīti”, điều đó không hay.
Porāṇā pana ‘‘yāvatatiyaṃ vuccamāno ce na oramati, saṅghaṃ apaloketvā nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācamānopi apaloketvā pabbājetabbo’’ti vadanti.
However, the ancients say: "If, when told a third time, he does not desist, he should be expelled after consulting the Saṅgha. If he asks for ordination again, he should be ordained after consulting the Saṅgha."
Nhưng các vị Cổ đức nói rằng: “Nếu được nói đến ba lần mà không từ bỏ, thì phải trục xuất sau khi thưa với Tăng đoàn; nếu xin xuất gia lại, cũng phải cho xuất gia sau khi thưa với Tăng đoàn.”
Bhikkhūnaṃ upasampadakammavācāsadisanti ettha ‘‘yathā upasampanno sikkhaṃ paccakkhāya yathānivatthapārutova hutvā pacchā upasampanno pubbe attano navakatarassa samānavassikassa puna vandanādīni karoti, evaṃ sāmaṇeropi puna gahitasaraṇo tato pubbe attano navakatarassa samānavassikassa sāmaṇerassa puna vandanādīni karoti.
Regarding bhikkhūnaṃ upasampadakammavācāsadisaṃ (similar to the ordination announcement of bhikkhus), it is said: "Just as an ordained bhikkhu who renounces the training and then, having remained dressed and robed as he was, is re-ordained, he then pays homage, etc., to one who was younger than him before or of the same seniority; similarly, a sāmaṇera who has again taken refuge then pays homage, etc., to a sāmaṇera who was younger than him before or of the same seniority.
Ở đây, về cụm từ giống như lời tác bạch thọ Cụ túc giới của các Tỳ-khưu, có lời nói rằng: “Cũng như Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, sau khi từ bỏ giới học, chỉ mặc y như cũ rồi sau đó thọ Cụ túc giới lại, thì vẫn đảnh lễ v.v... Tỳ-khưu nhỏ tuổi hơn mình hoặc đồng tuổi với mình trước đây. Tương tự như vậy, Sāmaṇera cũng vậy, nếu đã thọ Tam quy lại, thì vẫn đảnh lễ v.v... Sāmaṇera nhỏ tuổi hơn mình hoặc đồng tuổi với mình trước khi thọ Tam quy lại.
Liṅgaṃ panettha vuḍḍhatarabhāvaṃ na sādhetīti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
Here it is said that the outward appearance does not establish seniority."
Ở đây, có lời nói rằng giới tướng không chứng minh được sự lớn tuổi hơn.”
Vikālabhojanaṃ sāmaṇerānaṃ vītikkamevāti eke.
Some say that eating at the wrong time is merely an offense for sāmaṇeras.
Một số người nói rằng ăn phi thời là một sự vi phạm của các Sāmaṇera.
‘‘Accayo maṃ, bhante, accāgamā’’tiādinā nayena accayaṃ desāpetabbo.
He should be made to declare his offense in the manner of "An offense has overcome me, venerable sir," and so on.
Phải cho người ấy sám hối lỗi lầm theo cách nói “Bạch Ngài, lỗi lầm đã đến với con” v.v...
‘‘Diṭṭhiyā anissajjanena ‘tvaṃ, sāmaṇera, gacchā’ti vutteyeva pārājiko hotī’’ti vuttaṃ, ‘‘yāvatatiyanti vuttattā buddhādīnaṃ avaṇṇabhāsitamattena ca diṭṭhiggahitamattena ca saraṇāni na bhijjantīti vuttaṃ hotī’’ti vadanti.
It is said: "He becomes a pārājika simply by being told 'Sāmaṇera, go!' due to not abandoning his wrong view." And it is said: "Because it is stated 'up to the third time,' it is said that the refuges are not broken merely by speaking ill of the Buddhas, etc., or merely by holding a wrong view."
Có lời nói rằng: “Chỉ cần nói ‘Này Sāmaṇera, ngươi hãy đi đi’ mà không từ bỏ tà kiến thì đã phạm tội Pārājika.” Lại có lời nói rằng: “Vì đã nói ‘đến ba lần’, nên chỉ do nói xấu Phật v.v... hoặc chỉ do chấp thủ tà kiến thì Tam quy không bị phá vỡ.”
Evaṃ sante pāṇātipātādiṃ karontassāpi taṃ sambhotīti mama takko.
If that is the case, then that applies even to one who commits pāṇātipāta, etc.; this is my conjecture.
Nếu vậy, tôi nghĩ rằng điều đó cũng sẽ xảy ra với người phạm tội sát sinh v.v...
‘‘Nissīlassa puna nāsanā vuttā’’ti ca keci vadanti, taṃ yuttaṃ viya.
Some also say: "The expulsion of the immoral one is stated," which seems appropriate.
Một số người nói rằng: “Sự trục xuất lại được nói đến đối với người không có giới hạnh,” điều đó có vẻ hợp lý.
Na hi bhagavā sīlavantassa liṅganāsanaṃ anujānātīti vicāretabbaṃ, bhikkhunidūsakāpadesena bhabbābhabbe saṅgaṇhātīti porāṇā.
For the Blessed One does not permit the expulsion of one who is virtuous; it should be considered that the ancients include both the worthy and the unworthy under the pretext of a defiler of bhikkhunīs.
Phải suy xét rằng Đức Phật không cho phép trục xuất người có giới hạnh, các vị Cổ đức nói rằng Ngài bao gồm cả người có khả năng và không có khả năng chứng đắc bằng cách ám chỉ đến người làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
‘‘Pabbajjampi na labhatīti yathā cettha ayamattho dassito, tathā ‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’ti (mahāva. 109) ādinā nayena vuttānampi pabbajjaṃ natthīti dīpitaṃ hoti.
“He does not obtain the going forth” – just as this meaning is shown here, so too it is made clear that there is no going forth for those spoken of in the manner beginning with, ‘Monks, a paṇḍaka who is not yet admitted should not be admitted; one who has been admitted should be expelled.’
“Không được xuất gia” – cũng như ý nghĩa này được trình bày ở đây, thì cũng được chỉ ra rằng những người được nói đến theo cách “Này các Tỳ-khưu, người Paṇḍaka chưa thọ Cụ túc giới thì không được thọ Cụ túc giới, người đã thọ Cụ túc giới thì phải trục xuất” v.v... cũng không được xuất gia.
Na hi idaṃ ṭhānaṃ ṭhapetvā tesaṃ pabbajjāya vāritaṭṭhānaṃ atthi.
For, apart from this instance, there is no other place where their going forth is prohibited.
Thật vậy, không có nơi nào khác cấm họ xuất gia ngoài nơi này.
‘Bhikkhunidūsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’ti (mahāva. 114) vuttenapi samānattā tassa pabbajjā viya tesampi pabbajjā vāritāva hotītipi dassetuṃ puna bhikkhunidūsakoti gahitanti apare’’ti vuttaṃ.
“Others say that the term ‘bhikkhunidūsaka’ is used again to show that, just as the going forth of a bhikkhunidūsaka is prohibited because of the similarity with the statement ‘Monks, a bhikkhunidūsaka who is not yet admitted should not be admitted; one who has been admitted should be expelled,’ so too is the going forth of these others prohibited.”
Có lời nói rằng: “Một số người khác nói rằng để chỉ ra rằng việc xuất gia của họ cũng bị cấm như việc xuất gia của người ấy, vì nó tương tự với lời nói ‘Này các Tỳ-khưu, người làm ô uế Tỳ-khưu-ni chưa thọ Cụ túc giới thì không được thọ Cụ túc giới, người đã thọ Cụ túc giới thì phải trục xuất’, nên lại được nói là người làm ô uế Tỳ-khưu-ni.”
Kiṃ iminā?
What is the point of this?
Điều này có ích gì?
Nanu aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘yassa cettha pabbajjā vāritā, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti.
Was it not stated in the commentary that “with reference to whom the going forth is prohibited here, concerning that person it is said: ‘One who is not yet admitted should not be admitted; one who has been admitted should be expelled’”?
Chẳng phải trong Chú Giải đã nói rằng: “Liên quan đến người bị cấm xuất gia ở đây, điều này đã được nói là ‘người chưa thọ Cụ túc giới thì không được thọ Cụ túc giới, người đã thọ Cụ túc giới thì phải trục xuất’” hay sao?
109. Opakkamikapaṇḍakassa hīnaṅgattā apabbajitassa pabbajjā vāritā, pabbajitassa upasampadā na kātabbā.
109. Due to the defective nature of the opakkamika paṇḍaka, the going forth is prohibited for one who has not yet gone forth, and higher ordination should not be given to one who has gone forth.
109. Đối với người Paṇḍaka do phẫu thuật, vì có bộ phận sinh dục khiếm khuyết nên người chưa xuất gia bị cấm xuất gia, người đã xuất gia thì không được thọ Cụ túc giới.
Pubbe upasampannassa ce upacaraṇaṃ atthi, na nāsanā kātabbāti no takkoti ācariyo.
The teacher says, “If there is an investigation of one who was already admitted, there should be no expulsion; this is our reasoning.”
Vị A-xà-lê nói rằng: “Nếu người đã thọ Cụ túc giới trước đây có sự điều tra, thì không cần trục xuất – đó là suy nghĩ của chúng tôi.”
Chinnaṅgajāto na paṇḍako.
One whose sexual organ is severed is not a paṇḍaka.
Người sinh ra với bộ phận sinh dục bị cắt không phải là Paṇḍaka.
Pañcasu napuṃsakapaṇḍakova abhāvako.
Among the five, only the napuṃsaka paṇḍaka has no sexual capacity.
Trong năm loại Paṇḍaka, chỉ có Paṇḍaka vô tính là không có khả năng giao hợp.
Itare cattāro sabhāvakāti veditabbā.
The other four are to be understood as having sexual capacity.
Bốn loại còn lại được biết là có khả năng giao hợp.
Bhāvo pana tesaṃ paṇḍako hoti.
However, their sexual capacity is that of a paṇḍaka.
Nhưng khả năng giao hợp của họ là Paṇḍaka (khiếm khuyết).
Ete cattāropi kira purisāvāti eke.
Some say that these four are also men.
Một số người nói rằng cả bốn loại này đều là nam giới.
Itthīpi pakkhapaṇḍakī hotīti eke.
Some say that a woman can also be a pakkhapaṇḍakī.
Một số người khác nói rằng phụ nữ cũng có thể là Pakkhapaṇḍakī.
Upakkame kate paṇḍakabhāvo avassaṃ hoti, tasmā pabbajjaṃ na labhati.
When a surgical procedure is performed, the state of being a paṇḍaka inevitably arises; therefore, he does not obtain the going forth.
Khi đã thực hiện phẫu thuật, tình trạng Paṇḍaka chắc chắn sẽ xảy ra, do đó người ấy không được xuất gia.
‘‘Yadi pana kassaci na hoti, pabbajjā na vāritāti vinicchayaṃ vadantī’’ti vuttaṃ.
It is said, “If, however, for someone it does not arise, they declare the decision that the going forth is not prohibited.”
Có lời nói rằng: “Nếu không xảy ra với ai đó, thì việc xuất gia không bị cấm – họ nói như vậy để phân định.”
110. Theyyasaṃvāsakoti ettha kiñcāpi byañjanatthavasena saṃvāsatthenakova theyyasaṃvāsakoti paññāyati, atha kho tayo theyyasaṃvāsakā.
110. Here, regarding theyyasaṃvāsaka, although by way of literal meaning it appears to be simply one who lives in stealth, there are three types of theyyasaṃvāsakas.
110. Ở đây, về cụm từ Theyyasaṃvāsaka, mặc dù theo nghĩa văn tự, chỉ có nghĩa là kẻ sống chung một cách trộm cắp, nhưng thật ra có ba loại Theyyasaṃvāsaka.
Saṃvāsoti cettha na ekakammādiko saṃvāso, kintu bhikkhuvassagaṇanādiko kiriyabhedo idha saṃvāso nāma.
Here, saṃvāsa does not mean living together in the sense of performing the same acts, but rather, the distinction of actions such as counting a bhikkhu’s seniority is called saṃvāsa here.
Ở đây, về Saṃvāsa, không phải là Saṃvāsa liên quan đến một hành động chung v.v..., mà ở đây, Saṃvāsa có nghĩa là sự khác biệt trong hành vi như việc đếm số năm an cư của Tỳ-khưu.
Imañhi sakkā theyyāya kātuṃ, netaranti aṭṭhakathāya adhippāyo.
The commentary’s intention is that this can be stolen, but not the other.
Ý nghĩa của Chú Giải là: “Điều này có thể được thực hiện một cách trộm cắp, còn điều kia thì không.”
Videsaṃ gantvā pabbajitehi pucchite ‘‘dasavasso’’tiādiṃ bhaṇantassa doso.
If, having gone to another country, one who has gone forth, when asked, says, “I am ten years old (in the Sangha),” etc., there is an offense.
Nếu các Tỳ-khưu đã xuất gia ở xứ khác hỏi, và người ấy nói “mười hạ” v.v... thì có lỗi.
Gihīnaṃ vutte doso natthīti keci.
Some say there is no offense if it is said to laypeople.
Một số người nói rằng nếu nói với cư sĩ thì không có lỗi.
Rājabhayādīhi gahitaliṅgānaṃ ‘‘gihī maṃ samaṇoti jānātū’’ti vañcanacitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya, tehi saṃvasitukāmatāya ca abhāvā doso na jāto.
Even if there is a deceptive intention for householders to know him as a recluse, for those who have adopted the monastic signs due to fear of the king, etc., because there is no desire to deceive bhikkhus or to live with them, no offense is incurred.
Đối với những người đã mang hình tướng Sa-môn do sợ vua chúa, v.v., dù có tâm lừa dối rằng ‘mong gia chủ biết ta là Sa-môn’, nhưng vì không có ý muốn lừa dối các Tỳ-khưu và không có ý muốn chung sống với họ, nên không sinh tội lỗi.
‘‘Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti vihāraṃ āgantvā saṅghikaṃ gaṇhantassa saṃvāsaṃ pariharituṃ dukkaraṃ, tasmā vutta’’nti ca likhitaṃ.
It is also written: “All meals of various sects” means that it is difficult for one who comes to the monastery and takes Sangha property to avoid saṃvāsa; therefore, it is stated thus.
Và cũng đã viết rằng: ‘ Tất cả các vật thực của ngoại đạo’ là vì khó tránh việc chung sống với người đến tịnh xá và nhận vật của Tăng, nên đã nói như vậy.
‘‘Sūpasampanno’’ti vuttattā gahaṭṭhampi sace upasampādenti, sūpasampannoti āpannaṃ, ‘‘anupasampannakāleyevā’’ti iminā sace upasampannakāle suṇāti, sūpasampanno eva anārocentopīti dasseti.
Because it is stated “sūpasampanno” (well-ordained), if even a householder is given higher ordination, the meaning of “sūpasampanno” is attained, and by “anupasampannakāleyevā” (only when not yet ordained), it shows that if one hears it when already ordained, even without declaring it, one is still sūpasampanno.
Do đã nói ‘ đã thọ Cụ túc giới tốt đẹp’, nếu các gia chủ thọ Cụ túc giới thì nghĩa là đã thọ Cụ túc giới tốt đẹp. Nếu nghe điều này trong lúc chưa thọ Cụ túc giới, thì điều này cho thấy rằng dù không công bố, người đó vẫn là người đã thọ Cụ túc giới tốt đẹp.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ, porāṇagaṇṭhipadesu ca dussīlabhikkhu ‘‘theyyasaṃvāsako’’ti vutto ‘‘theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti (pārā. 195) iminā kira pariyāyenāti veditabbaṃ.
It is to be understood that in the Andhakaṭṭhakathā and ancient commentaries, a corrupt bhikkhu is called a “theyyasaṃvāsaka” by means of the expression, “Monks, you have eaten the country’s almsfood by stealth.”
Trong Andhakaṭṭhakathā và các bản chú giải cổ, Tỳ-khưu phạm giới được gọi là ‘theyyasaṃvāsaka’ (kẻ sống chung lén lút) là do cách nói ‘Này các Tỳ-khưu, các ông đã thọ dụng vật thực của quốc độ một cách lén lút’.
Tenevāha ‘‘taṃ na gahetabba’’nti.
That is why it says, “That should not be accepted.”
Chính vì thế mà nói ‘điều đó không nên chấp nhận’.
‘‘Mahāpeḷādīsū’’ti etena gihisantakaṃ dassitaṃ.
By “mahāpeḷādīsu” (in large baskets, etc.), household property is indicated.
Bằng cách nói ‘trong các Mahāpeḷā (tủ lớn), v.v.’, điều này chỉ ra tài sản của gia chủ.
Sayaṃ sāmaṇerova kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto pārājiko hoti, theyyasaṃvāsako pana na hoti, tathā bhikkhupi, so pana bhaṇḍagghena kāretabboti iminā adhippāyena ‘‘sayaṃ sāmaṇerovā’’tiādi vuttaṃ.
A sāmaṇera himself, counting fraudulent vassa, becomes subject to a pārājika offense, but he is not a theyyasaṃvāsaka. A bhikkhu is also likewise. It is with the intention that he should be made to pay the value of the goods that phrases like ‘a sāmaṇera himself’ were stated.
Chính Sāmaṇera đó, nếu tính sai số năm an cư và nhận (vật thực), thì phạm tội Pārājika, nhưng không phải là theyyasaṃvāsaka. Tỳ-khưu cũng vậy, nhưng vị ấy phải bị phạt bằng giá trị tài sản. Với ý nghĩa này, đã nói ‘ chính Sāmaṇera đó, v.v.’.
Ayaṃ pana theyyasaṃvāsako nāma yasmā pabbajitova hoti, nāpabbajito, tasmā ‘‘theyyasaṃvāsako, bhikkhave, apabbajito na pabbājetabbo, pabbajito nāsetabbo’’ti vattuṃ na sakkāti katvā imassa vasena paṇḍakato paṭṭhāya ‘‘anupasampanno na upasampādetabbo’’tiādinā pāḷi ṭhapitā, na upasampadāmattasseva abhabbattā ekādasannampi nesaṃ pabbajjārahabhāvappasaṅgato.
However, since this theyyasaṃvāsaka is only one who has gone forth (pabbajita), and not one who has not gone forth (apabbajita), it is not possible to say, “Monks, one who has not gone forth and is a theyyasaṃvāsaka should not be ordained; one who has gone forth should be expelled.” Therefore, in accordance with this, the Pāḷi from “one who has not received upasampadā should not be given upasampadā” onwards was established, not merely because they are unworthy of upasampadā, for that would lead to the implication that all eleven of them are worthy of pabbajjā.
Tuy nhiên, người được gọi là theyyasaṃvāsaka là người đã xuất gia, không phải người chưa xuất gia. Vì vậy, không thể nói ‘Này các Tỳ-khưu, người theyyasaṃvāsaka chưa xuất gia thì không nên cho xuất gia, người đã xuất gia thì nên trục xuất’. Do đó, theo nghĩa này, từ paṇḍaka (người ái nam ái nữ) trở đi, đã đặt ra Pāḷi ‘người chưa thọ Cụ túc giới thì không nên cho thọ Cụ túc giới’, v.v., không phải vì chỉ riêng việc thọ Cụ túc giới là không hợp lệ, mà vì có nguy cơ cả mười một hạng người đó đều có thể được xuất gia.
Apica aniṭṭhadosappasaṅgato tathā eva pāḷi ṭhapitā.
Furthermore, the Pāḷi was established in that way due to the implication of undesirable faults.
Hơn nữa, Pāḷi đã được đặt ra như vậy vì có nguy cơ phát sinh những lỗi không mong muốn.
Yasmā titthiyapakkamanaṃ, saṅghabhedanañca upasampannasseva hoti, nānupasampannassa, so duvidhopi pabbajitova hoti, nāpabbajito, tasmā ‘‘titthiyapakkantako, bhikkhave, apabbajito na pabbājetabbo’’tiādipāḷiyā sati te ubhopi apabbājetabbā hontīti aniṭṭhappasaṅgo āpajjatīti.
Since going over to another sect (titthiyapakkamana) and causing a schism in the Saṅgha (saṅghabhedana) only apply to one who has received upasampadā, and not to one who has not received upasampadā, and since both types are those who have gone forth and not those who have not gone forth, if there were a Pāḷi like “Monks, one who has gone over to another sect and has not gone forth should not be ordained,” then both of them would not be allowed to go forth, which would lead to an undesirable implication.
Vì việc chuyển sang ngoại đạo và phá hòa hợp Tăng chỉ xảy ra với người đã thọ Cụ túc giới, không phải với người chưa thọ Cụ túc giới, và cả hai hạng người đó đều là người đã xuất gia, không phải người chưa xuất gia. Do đó, nếu có Pāḷi ‘Này các Tỳ-khưu, người chuyển sang ngoại đạo chưa xuất gia thì không nên cho xuất gia’, v.v., thì sẽ phát sinh nguy cơ không mong muốn là cả hai người đó đều không được xuất gia.
Tīsu pana theyyasaṃvāsakesu sāmaṇerālayaṃ karonto liṅgatthenako, upasampannālayaṃ karonto saṃvāsatthenako, ubhayatthenako ca.
Among the three types of theyyasaṃvāsakas, one who assumes the guise of a sāmaṇera is a liṅgatthenaka, one who assumes the guise of an upasampanna is a saṃvāsatthenaka, and there is also one who assumes both guises.
Trong ba hạng theyyasaṃvāsaka, người giả làm Sāmaṇera là liṅgatthenaka (kẻ lén lút về hình tướng), người giả làm Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới là saṃvāsatthenaka (kẻ lén lút về sự chung sống), hoặc là ubhayatthenaka (kẻ lén lút cả hai).
Na hi sāmaṇerasaṃvāso idha saṃvāso nāma, teneva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhikkhuvassagaṇanādiko hi sabbopi kiriyabhedo imasmiṃ atthe saṃvāso’’ti vuttanti eke.
Indeed, the sāmaṇera’s saṃvāsa is not called saṃvāsa here. For this very reason, some say that in the Aṭṭhakathā, it is stated, “All distinctions of action, such as counting the bhikkhu’s vassa, are saṃvāsa in this context.”
Vì sự chung sống của Sāmaṇera ở đây không được gọi là saṃvāsa. Chính vì thế, một số người nói rằng trong Aṭṭhakathā đã nói ‘tất cả các loại hành vi như tính số năm an cư của Tỳ-khưu, v.v., đều là saṃvāsa trong ý nghĩa này’.
Yathāvuḍḍhaṃ vandanasādiyanāsanapaṭibāhanānaṃ sāmaṇerasaṃvāsasāmaññato nevāti ācariyo.
The teacher says that it is not stated because of the commonality of sāmaṇera-saṃvāsa with saluting, accepting, sitting, and refusing according to seniority.
Vị Ācariya nói rằng không phải vậy, vì sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi tác, việc chấp nhận chỗ ngồi và việc từ chối chỗ ngồi là những điểm chung của sự chung sống của Sāmaṇera.
Titthiyapakkantako, bhikkhavetiādi attano nidānabhūte pasūravatthusmiṃ eva vattabbaṃ samānampi tattha vāritaadhikārābhāvā abhabbā.
Although the phrase “Monks, one who has gone over to another sect” and so on should be stated in the Pasūra story, which is its origin, they are not worthy of it because there is no prohibited authority there.
Mặc dù câu ‘ Này các Tỳ-khưu, người chuyển sang ngoại đạo’, v.v., lẽ ra phải được nói trong câu chuyện về Pasūra, vốn là nguyên nhân của nó, nhưng vì không có sự cấm đoán liên quan ở đó, nên họ không đủ tư cách (để được xuất gia).
Idheva theyyasaṃvāsakena vinā sambhavato vutto.
It is stated here because it can occur without a theyyasaṃvāsaka.
Chỉ ở đây, điều đó được nói vì có thể xảy ra mà không cần theyyasaṃvāsaka.
Tattha ‘‘atha kho na pabbājetabbopī’’ti idheva vacanaṃ pasūrassa upasampadāya eva yācanicchāya dassanena, ‘‘so āgato na upasampādetabbo’’ti bhagavato upasampadāmattapaṭisedhanena ca pabbajjānumatidosappasaṅgabhayāti veditabbaṃ.
It should be understood that the statement “Moreover, he should not be ordained” is made here because it shows Pasūra’s desire to request upasampadā, and because the Blessed One’s prohibition of upasampadā alone for him, saying “When he comes, he should not be given upasampadā,” is due to the fear of the implication of a fault in allowing pabbajjā.
Ở đó, việc nói ‘hơn nữa, không nên cho xuất gia’ chỉ ở đây là do việc Pasūra chỉ mong muốn thọ Cụ túc giới, và do Đức Phật chỉ cấm việc thọ Cụ túc giới, vì sợ nguy cơ phát sinh tội lỗi do việc chấp thuận xuất gia.
Tesaṃ liṅge ādinnamatte laddhiyā gahitāyapi aggahitāyapi titthiyapakkantako hoti, avandanīyasseva naggaliṅgassa seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchati, na muccati, ettha ‘‘padavāre dukkaṭaṃ, ājīvako bhavissanti visamacittavasena gatattā naggo hutvā na gamanenā’’ti vadanti.
As soon as they assume the outward appearance, whether they have adopted the doctrine or not, they become one who has gone over to another sect. Or they attain the superiority of a naked ascetic, who is not to be venerated. They are not released. Here, some say, “There is a dukkata offense at every step; they will become Ājīvakas because they went with a disturbed mind, not by going naked.”
Ngay khi họ nhận hình tướng, dù họ đã chấp nhận giáo lý hay chưa, họ vẫn là người chuyển sang ngoại đạo. Hoặc họ đạt đến sự ưu việt của hình tướng khỏa thân, không đáng được đảnh lễ, họ không được giải thoát. Ở đây, họ nói rằng ‘có một lỗi dukkaṭa ở mỗi bước chân, họ sẽ trở thành Ājīvaka vì đã đi với tâm bất thiện, không phải vì đã đi trong tình trạng khỏa thân’.
Ubhinnampi vasena yuttanti mama takko.
My thought is that it is appropriate in both senses.
Theo suy đoán của tôi, cả hai đều hợp lý.
Tāva naṃ laddhi rakkhati asampaṭicchitattā.
The doctrine protects him for a while because it has not been accepted.
Giáo lý bảo vệ người đó chừng nào người đó chưa chấp nhận.
Upasampannabhikkhunā kathitoti kathaṃ paññāyati?
“Stated by a bhikkhu who has received upasampadā”—how is this known?
Được một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới kể lại – làm sao biết được điều này?
Aṭṭhakathāvacanappamāṇatovāti eke.
Some say, from the authority of the Aṭṭhakathā statement.
Một số người nói: ‘Từ bằng chứng của lời Aṭṭhakathā’.
Nidānavasenāti eke.
Some say, from the origin.
Một số người nói: ‘Theo nguyên nhân’.
Pasūrassa upasampannattā upasampannānaṃ eva titthiyapakkantatāvacanatoti eke.
Some say, because Pasūra had received upasampadā, and because the statement about going over to another sect applies only to those who have received upasampadā.
Một số người nói: ‘Vì Pasūra đã thọ Cụ túc giới, và việc nói về người chuyển sang ngoại đạo chỉ áp dụng cho những người đã thọ Cụ túc giới’.
Yathāha ‘‘upajjhāyo pakkantovā hoti, vibbhanto vā, kālaṃkato vā, pakkhasaṅkanto vā’’ti ācariyo.
As the teacher said, “The upajjhāya may have gone over to another sect, or strayed, or died, or joined another faction.”
Như vị Ācariya đã nói: ‘Vị Upajjhāya đã rời đi, hoặc đã lạc lối, hoặc đã qua đời, hoặc đã chuyển phe’.
Pakkhasaṅkanto vāti sāmaṇeranāsanāvatthūsu abhāvatoti eke.
Some say that “or joined another faction” refers to its absence in the contexts of sāmaṇera expulsion.
Một số người nói: ‘ Hoặc đã chuyển phe’ là vì không có trong các trường hợp Sāmaṇera bị trục xuất.
Aññatitthiyapubbassa upasampannassa sato pakkhasaṅkantabhayā anupasampannakāle upasampadatthaṃ parivāsapaññāpanenāti eke.
Some say it is known by the prescribing of parivāsa for one who was formerly of another sect and has received upasampadā, due to the fear of joining another faction during the time when he had not received upasampadā, for the purpose of receiving upasampadā.
Một số người nói: ‘Điều này được biết qua việc quy định thời gian parivāsa để thọ Cụ túc giới cho người đã từng là ngoại đạo và đã thọ Cụ túc giới, vì sợ nguy cơ chuyển phe’.
Pabbajjatthampīti ce?
What if it is also for the purpose of pabbajjā?
Nếu nói là ‘cũng vì mục đích xuất gia’ thì sao?
Na, pubbe vicāritattā, apabbajitassa adhisīlābhāvato ca.
No, because it has been considered previously, and because one who has not gone forth does not possess adhisīla.
Không, vì đã được xem xét trước đó, và vì người chưa xuất gia không có adhisīla (giới tăng thượng).
Pātimokkhasīlañhi adhisīlaṃ nāma, tañca apabbajitassa natthi.
For the Pātimokkha precepts are called adhisīla, and one who has not gone forth does not possess them.
Pātimokkha sīla chính là adhisīla, và người chưa xuất gia thì không có điều đó.
Imassa ca parivāsavatte adhisīlaṃ vuttaṃ.
And adhisīla is mentioned in the parivāsa practice for such a person.
Và adhisīla đã được nói đến trong Parivāsavatta này.
Yathāha ‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo tibbacchando hoti uddese paripucchāya adhisīle’’ti (mahāva. 87).
As it is stated, “Furthermore, monks, if one who was formerly of another sect is eager in recitation, in questioning, and in adhisīla” (Mahāva. 87).
Như đã nói: ‘Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, người đã từng là ngoại đạo có ý chí mạnh mẽ trong việc học tập, trong việc hỏi han, và trong giới tăng thượng’.
Apica ‘‘sace, bhikkhave, jātiyā sākiyo aññatitthiyapubbo āgacchati, so āgato upasampādetabbo’’ti (mahāva. 87) ettha upasampadāmattaparidīpanato.
Moreover, because only upasampadā is indicated in the statement, “Monks, if a Sakyan by birth, who was formerly of another sect, comes, when he comes, he should be given upasampadā” (Mahāva. 87).
Hơn nữa, điều này được biết từ việc chỉ rõ việc thọ Cụ túc giới trong đoạn ‘Này các Tỳ-khưu, nếu một người Sākya đã từng là ngoại đạo đến, người đó nên được thọ Cụ túc giới’.
Upasampadāmattaparidīpanañhettha tasseva parivāsadānasiddhito.
Here, it is only the exposition of upasampadā because it is established by the giving of parivāsa.
Ở đây, việc chỉ rõ việc thọ Cụ túc giới là do việc ban parivāsa cho người đó đã được xác lập.
Parivāsadānattanidassanatthe hesā pāḷi.
This Pali passage is for showing the nature of giving parivāsa.
Pāḷi này là để minh họa việc ban parivāsa.
117. ‘‘Keci ‘kuppatī’ti vadanti, taṃ ‘na gahetabba’’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘pañcavaggakaraṇīyañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunipañcamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādinā (mahāva. 390) nayena vuttattā paṇḍakādīnaṃ gaṇapūraṇabhāve eva kammaṃ kuppati, na sabbanti katvā suvuttaṃ, itarathā ‘‘paṇḍakupajjhāyena kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādikāya pāḷiyā bhavitabbaṃ siyā.
117. The statement, "Some say 'it is invalid,' that should not be taken," is well-said because it is stated in the manner of "if, bhikkhus, the Saṅgha performs an act that requires five, the bhikkhu being the fifth, it should perform the act; it should not perform a non-act," and so on. This means the act is only invalid if eunuchs and others are included in the quorum, not in all cases. Otherwise, the Pali should have been "if it performs an act with a eunuch as upajjhāya, it should not perform a non-act," and so on.
117. Điều đã nói rằng ‘Một số người nói “kuppati” (bị vô hiệu), điều đó “không nên chấp nhận”’ là đúng, vì theo cách nói ‘Này các Tỳ-khưu, nếu một hành động cần năm vị được thực hiện với một Tỳ-khưu ni là vị thứ năm, thì đó là một hành động không hợp lệ và không nên thực hiện’, v.v., hành động chỉ bị vô hiệu khi có paṇḍaka, v.v., trong số người đủ số lượng, chứ không phải tất cả. Nếu không, Pāḷi lẽ ra phải là ‘nếu thực hiện một hành động với một Upajjhāya là paṇḍaka, thì đó là một hành động không hợp lệ và không nên thực hiện’, v.v.
Yathā aparipuṇṇapattacīvarassa upasampādanakāle kammavācāyaṃ ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti asantaṃ vatthuṃ kittetvā upasampadāya katāya tasmiṃ asantepi upasampadā ruhati, evaṃ ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti avatthuṃ paṇḍakupajjhāyādiṃ, asantaṃ vā, vatthuṃ kittetvā katāyapi gaṇapūrakānamatthitāya upasampadā ruhateva.
Just as when one with incomplete bowl and robes is given upasampadā, even if the bowl and robes are absent, the upasampadā is valid if the Kammavācā states "with complete bowl and robes," similarly, even if the Kammavācā mentions a non-existent upajjhāya like a eunuch, or something absent, such as "this Buddharakkhita is seeking upasampadā from the venerable Dhammarakkhita," the upasampadā is still valid because the quorum of bhikkhus is present.
Cũng như khi thọ Tỳ-kheo cho người chưa đầy đủ y bát, trong nghi thức bạch yết-ma nói rằng: “y bát đã đầy đủ”, sau khi nói đến vật không có thật ấy, dù vật ấy không có thật, nhưng sự thọ Tỳ-kheo vẫn thành tựu. Tương tự như vậy, sau khi nói đến một người không có thật như một vị yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) là paṇḍaka (người ái nam ái nữ) hoặc một vị yết-ma A-xà-lê không có mặt, rằng: “Vị Buddharakkhita này là người cầu thọ Tỳ-kheo của Trưởng lão Dhammarakkhita”, dù vật ấy không có thật, nhưng vì có đủ số Tăng sĩ trong Tăng đoàn, nên sự thọ Tỳ-kheo vẫn thành tựu.
‘‘Na, bhikkhave, paṇḍakupajjhāyena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa, so ca puggalo anupasampanno’’tiādivacanassābhāvā ayamattho siddhova hoti.
Since there is no statement like "Bhikkhus, one should not give upasampadā with a eunuch as upajjhāya; whoever gives upasampadā incurs a dukkata offense, and that person is not ordained," this meaning is established.
Điều này đã được chứng minh vì không có lời dạy rằng: “Này các Tỳ-kheo, không được thọ Tỳ-kheo cho người có yết-ma A-xà-lê là paṇḍaka. Ai thọ Tỳ-kheo cho người ấy thì phạm tội dukkaṭa, và người ấy không phải là Tỳ-kheo đã thọ Tỳ-kheo”.
Na hi buddhā vattabbayuttaṃ na vadanti, tena vuttaṃ ‘‘yo pana, bhikkhu, jānaṃ ūnavīsativassaṃ…pe… so ca puggalo anupasampanno’’tiādi (pāci. 403).
For the Buddhas do not fail to speak what ought to be spoken; therefore, it is said, "Whatever bhikkhu knowingly ordains one under twenty years of age... that person is not ordained," and so on.
Chư Phật không nói những điều không nên nói. Do đó, đã có lời dạy rằng: “Này Tỳ-kheo, nếu ai biết một người chưa đủ hai mươi tuổi…pe… thì người ấy không phải là Tỳ-kheo đã thọ Tỳ-kheo”.
Tathā ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo’ti (mahāva. 71) vacanato theyyasaṃvāsakādiācariyehi anussāvanāya katāya upasampadā na ruhati tesaṃ abhikkhuttā’’ti vacanampi na gahetabbaṃ.
Similarly, the statement "upasampadā is not valid if the announcement is made by teachers such as a thief-in-communion, because they are not bhikkhus" should also not be accepted, based on the saying "the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu."
Tương tự, không nên chấp nhận lời nói rằng: “Do lời dạy: ‘Tăng đoàn phải được thông báo bởi một Tỳ-kheo khéo léo và có khả năng’, nên nếu sự thọ Tỳ-kheo được thực hiện bởi các vị A-xà-lê như người sống chung trộm (theyyasaṃvāsaka) thì không thành tựu vì họ không phải là Tỳ-kheo”.
Kiñca bhiyyo ‘‘imāni cattāri kammāni pañcahākārehi vipajjantī’’tiādinā (pari. 482) nayena kammānaṃ sampattivipattiyā kathiyamānāya ‘‘sattahi ākārehi kammāni vipajjanti vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā upajjhāyato vā ācariyato vā’’ti akathitattā na gahetabbaṃ.
Furthermore, it should not be accepted because when the success and failure of acts are discussed in the manner of "these four acts fail in five ways," it is not stated that "acts fail in seven ways due to the object, or the declaration, or the announcement, or the boundary, or the assembly, or the upajjhāya, or the ācariya."
Hơn nữa, không nên chấp nhận điều này vì khi nói về sự thành tựu và thất bại của các nghiệp theo cách: “Bốn nghiệp này thất bại theo năm cách”, thì không có nói rằng: “Các nghiệp thất bại theo bảy cách: do vật, do yết-ma, do trùng tuyên, do giới hạn (sīmā), do hội chúng, do yết-ma A-xà-lê (upajjhāya), hoặc do giáo thọ sư (ācariya)”.
‘‘Parisato vā’’ti vacanena ācariyaupajjhāyānaṃ vā saṅgaho katoti ce?
If it is said that "or due to the assembly" includes ācariyas and upajjhāyas?
Nếu nói rằng: “Do lời ‘do hội chúng’ mà bao gồm cả giáo thọ sư và yết-ma A-xà-lê thì sao?”
Na, ‘‘dvādasahākārehi parisato kammāni vipajjantī’’ti etassa vibhaṅge tesamanāmaṭṭhattā.
No, because they are not mentioned in the Vibhaṅga of "acts fail due to the assembly in twelve ways."
Không, vì trong Vibhaṅga của lời dạy: “Các nghiệp của hội chúng thất bại theo mười hai cách”, thì các vị ấy không được đề cập đến.
Ayamattho ‘‘yasmā tattha tattha sarūpena vuttapāḷivaseneva sakkā jānituṃ, tasmā nayamukhaṃ dassetvā saṃkhittoti ayamassa yuttigavesanā’’ti vuttaṃ.
This meaning is stated as: "Since it can be known only by the Pali text stated in its own form here and there, this is the search for its justification by showing the method briefly."
Ý nghĩa này được nói rằng: “Vì có thể biết được chỉ bằng lời Pāḷi đã được nói rõ ràng ở từng chỗ, nên đây là sự tìm kiếm lý lẽ của nó, được tóm tắt bằng cách chỉ ra phương pháp”.
Tatridaṃ vicāretabbaṃ – anupajjhāyakaṃ upasampādentā te bhikkhū yathāvuttanayena abhūtaṃ taṃ vatthuṃ kittayiṃsu, udāhu musāvādabhayā tāneva padāni na sāvesunti.
Here, this should be considered: when ordaining one without an upajjhāya, did those bhikkhus announce that non-existent matter in the manner stated, or did they not announce those very words for fear of false speech?
Ở đây, điều này cần được xem xét: Những Tỳ-kheo thọ Tỳ-kheo cho người không có yết-ma A-xà-lê, họ đã nói đến điều không có thật ấy theo cách đã nêu, hay vì sợ nói dối mà họ đã không nói những từ ngữ ấy?
Kiñcettha yadi tāva upajjhāyābhāvata na sāvesuṃ, ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttavipattippasaṅgo hoti, atha sāvesuṃ, musāvādo nesaṃ bhavatīti?
What then? If they did not announce due to the absence of an upajjhāya, there would be the fault of a defect as stated, "he does not touch the individual." But if they did announce, they would be guilty of false speech. Is that it?
Hơn nữa, nếu vì không có yết-ma A-xà-lê mà họ không nói, thì sẽ có nguy cơ thất bại như đã nói: “Không đề cập đến người”. Còn nếu họ nói, thì họ sẽ phạm tội nói dối?
Vuccate – sāvesuṃyeva yathāvuttavipattippasaṅgabhayā, ‘‘kammaṃ pana na kuppatī’’ti aṭṭhakathāya vuttattā ca, na musāvādassa asambhavato, musāvādenāpi kammasambhavato ca.
It is said: They did announce, fearing the aforementioned defect, and because it is stated in the Aṭṭhakathā that "the act does not become invalid," not because false speech is impossible, nor because an act can arise from false speech.
Được nói rằng: Họ đã nói vì sợ nguy cơ thất bại như đã nêu, và vì trong Chú giải có nói: “Tuy nhiên, nghiệp không bị hủy hoại”, chứ không phải vì không thể nói dối, và cũng không phải vì nghiệp có thể thành tựu bằng lời nói dối.
Na hi sakkā musāvādena kammavipattisampattiṃ kātunti.
For it is not possible to achieve the validity of an act through false speech.
Thật vậy, không thể làm cho nghiệp thành tựu hay thất bại bằng lời nói dối.
Tasmā ‘‘anupajjhāyakaṃ upasampādentī’’ti vacanassa ubhayadosavinimutto attho pariyesitabbo.
Therefore, a meaning free from both faults must be sought for the statement "they confer upasampadā without an upajjhāya."
Do đó, phải tìm một ý nghĩa thoát khỏi cả hai lỗi cho lời nói: “Họ thọ Tỳ-kheo cho người không có yết-ma A-xà-lê”.
Ayañcettha yutti – ‘‘yathā pubbe pabbajjupasampadupajjhāyesu vijjamānesupi upajjhāyaggahaṇakkamena aggahitattā ‘tena kho pana samayena bhikkhū anupajjhāyaka’ntiādi vuttaṃ, tathā idhāpi upajjhāyassa vijjamānasseva sato aggahitattā ‘anupajjhāyakaṃ upasampādentī’ti vuttaṃ.
And this is the reasoning here: "Just as it was said previously, 'At that time, the bhikkhus had no upajjhāya,' and so on, because even though upajjhāyas for pabbajjā and upasampadā existed, they were not taken in the manner of taking an upajjhāya; similarly, here too, it is said, 'they confer upasampadā without an upajjhāya,' because an existing upajjhāya was not taken.
Và đây là lý lẽ ở đây: “Cũng như trước đây, khi có các yết-ma A-xà-lê cho sự xuất gia và thọ Tỳ-kheo, nhưng vì không được thọ nhận theo thứ tự thọ nhận yết-ma A-xà-lê, nên đã nói: ‘Vào thời ấy, các Tỳ-kheo không có yết-ma A-xà-lê’ v.v. Tương tự như vậy, ở đây cũng nói: ‘Họ thọ Tỳ-kheo cho người không có yết-ma A-xà-lê’, vì yết-ma A-xà-lê có mặt nhưng không được thọ nhận.
Kammavācācariyena pana gahito tena upajjhāyoti saññāya upajjhāyaṃ kittetvā kammavācaṃ sāvetabbaṃ, kenaci vā kāraṇena kāyasāmaggiṃ adentassa upajjhāyassa chandaṃ gahetvā kammavācaṃ sāveti, upajjhāyo vā upasampadāpekkhassa upajjhaṃ datvā pacchā upasampanne tasmiṃ tādise vatthusmiṃ samanuyuñjiyamāno vā asamanuyuñjiyamāno vā upajjhāyadānato pubbe eva sāmaṇero paṭijānāti, sikkhāpaccakkhātako vā antimavatthuajjhāpannako vā paṭijānāti, chandahārakādayo viya upajjhāyo vā aññasīmāgato hoti, ‘kammavācā ruhatī’ti vatvā ‘anujānāmi, bhikkhave, paccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampada’nti (mahāva. 259) vuttattā keci ‘vinayadharapañcamena upajjhāyena sannihiteneva bhavitabba’nti vadantī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
However, the Kammavācā teacher, having taken that upajjhāya with the perception 'this is an upajjhāya,' should recite the Kammavācā after praising the upajjhāya. Or, if the upajjhāya, for some reason, does not give physical presence, the Kammavācā is recited after obtaining the upajjhāya's consent. Or, the upajjhāya, having given an upajjhāya to the upasampadā candidate, later, when that upasampanna is questioned or not questioned in such a matter, the sāmaṇera confesses even before the giving of the upajjhāya, or one who has renounced the training, or one who has fallen into the ultimate offense, confesses. Or, like those who bring consent, the upajjhāya is in another sīmā. It is said in the Porāṇagaṇṭhipada: 'The Kammavācā is valid,' and it is stated, 'I allow, bhikkhus, upasampadā by a gaṇa of five, with a Vinayadhara as the fifth, in remote regions.' Some say, 'The upajjhāya, who is a Vinayadhara and the fifth, must be present.'"
Tuy nhiên, vị yết-ma A-xà-lê (kammavācācariya) nên nói nghi thức yết-ma sau khi đã xưng tụng yết-ma A-xà-lê với ý nghĩ rằng: ‘Vị yết-ma A-xà-lê ấy đã được thọ nhận bởi vị này’. Hoặc vì một lý do nào đó, nếu yết-ma A-xà-lê không thể hiện sự đồng ý bằng thân, thì lấy sự đồng ý của yết-ma A-xà-lê và nói nghi thức yết-ma. Hoặc yết-ma A-xà-lê đã cho một yết-ma A-xà-lê cho người cầu thọ Tỳ-kheo, sau đó, khi người ấy đã thọ Tỳ-kheo, trong trường hợp như vậy, dù bị chất vấn hay không bị chất vấn, Sa-di ấy đã thú nhận trước khi được cho yết-ma A-xà-lê, hoặc người đã từ bỏ giới học, hoặc người đã phạm tội cuối cùng, đã thú nhận. Hoặc yết-ma A-xà-lê đã đến một sīmā khác, giống như những người mang ý kiến. Sau khi nói: ‘Nghi thức yết-ma thành tựu’, một số người nói: ‘Này các Tỳ-kheo, tôi cho phép thọ Tỳ-kheo trong các vùng biên giới với Tăng đoàn năm vị có một vị luật sư (vinayadhara) làm yết-ma A-xà-lê’, vì đã được nói như vậy trong Porāṇagaṇṭhipada, một số người nói: ‘Yết-ma A-xà-lê phải là vị luật sư thứ năm và phải có mặt’”.
So ce pāṭho pamāṇo majjhimesu janapadesu tassa vacanassābhāvato.
If that reading is authoritative, then in the central regions, that statement is absent.
Nếu đoạn văn ấy là chuẩn mực, thì trong các vùng trung tâm không có lời dạy ấy.
Asannihitepi upajjhāye kammavācā ruhatīti āpajjatīti ce?
If it is argued that the Kammavācā is valid even without the upajjhāya being present?
Nếu nói rằng: “Ngay cả khi yết-ma A-xà-lê không có mặt, nghi thức yết-ma vẫn thành tựu, vậy thì sao?”
Na, kasmā?
No, why not?
Không, tại sao?
Kammasampattiyaṃ ‘‘puggalaṃ parāmasatī’’ti vuttapāṭhova no pamāṇaṃ.
For the validity of the act, only the stated reading "he touches the individual" is authoritative for us.
Trong sự thành tựu của nghiệp, chỉ có đoạn văn nói: “Đề cập đến người” mới là chuẩn mực của chúng ta.
Na hi tattha asannihito upajjhāyasaṅkhāto puggalo parāmasanaṃ arahati, tasmā tattha saṅghaparāmasanaṃ viya puggalaparāmasanaṃ veditabbaṃ.
Indeed, an individual designated as an upajjhāya, if not present there, is not worthy of being touched. Therefore, in that context, touching the individual should be understood like touching the Saṅgha.
Thật vậy, ở đó, một người được gọi là yết-ma A-xà-lê không có mặt thì không xứng đáng được đề cập. Do đó, ở đó, việc đề cập đến người phải được hiểu như việc đề cập đến Tăng đoàn.
Saṅghena gaṇena upajjhāyena upasampādenti tesaṃ atthato puggalattā.
They confer upasampadā with the Saṅgha as the upajjhāya, with the gaṇa as the upajjhāya, because in essence, they are individuals.
Họ thọ Tỳ-kheo với Tăng đoàn, với đoàn thể, với yết-ma A-xà-lê, bởi vì về mặt ý nghĩa, họ là những người.
Paṇḍakādiupajjhāyena upasampādenti upasampādanakāle aviditattāti porāṇā.
The ancients say that they confer upasampadā with a paṇḍaka or similar as upajjhāya because it was unknown at the time of conferring upasampadā.
Các vị cổ đức nói rằng: “Họ thọ Tỳ-kheo với yết-ma A-xà-lê là paṇḍaka v.v. vì vào lúc thọ Tỳ-kheo, điều đó không được biết đến”.
118. Apattacīvaraṃ upasampādentīti kammavācācariyo ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti saññāya, kevalaṃ atthasampattiṃ anapekkhitvā santapadanihārena vā ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti kammavācaṃ sāveti.
118. They confer upasampadā upon one without bowl and robes: The Kammavācā teacher, with the perception "he has a complete bowl and robes," recites the Kammavācā "he has a complete bowl and robes," merely without regard for the actual fulfillment of the meaning, or by carrying the existing words.
118. Họ thọ Tỳ-kheo cho người không có y bát: Vị yết-ma A-xà-lê nói nghi thức yết-ma với ý nghĩ: “y bát đã đầy đủ”, chỉ không quan tâm đến sự đầy đủ về ý nghĩa, hoặc bằng cách nói những từ ngữ có sẵn: “y bát đã đầy đủ”.
Yathā etarahi matavippavutthamātāpitikopi ‘‘anuññātosi mātāpitūhī’’ti puṭṭho ‘‘āma bhante’’ti vadati.
Just as nowadays, even one whose parents are dead or separated, when asked, "Are you permitted by your parents?", replies, "Yes, venerable sir."
Cũng như hiện nay, một người có cha mẹ đã chết hoặc đã đi xa, khi được hỏi: “Ngài đã được cha mẹ cho phép chưa?”, thì trả lời: “Thưa vâng, bạch Ngài”.
Kiṃ bahunā, ayaṃ panettha sāro – ‘‘tasmiṃ samaye cattāri kammāni pañcahākārehi vipajjantī’’ti lakkhaṇassa na tāva paññattattā anupajjhāyakādiṃ upasampādenti, vajjanīyapuggalānaṃ avuttattā paṇḍakupajjhāyādiṃ upasampādenti.
In short, this is the essence here: since the characteristic "at that time, four acts become invalid in five ways" was not yet laid down, they conferred upasampadā upon those without an upajjhāya, and so on. Since objectionable individuals were not mentioned, they conferred upasampadā upon those with a paṇḍaka as upajjhāya, and so on.
Nói tóm lại, đây là điểm cốt yếu ở đây: Vì vào thời ấy, đặc điểm “bốn nghiệp này thất bại theo năm cách” chưa được chế định, nên họ thọ Tỳ-kheo cho người không có yết-ma A-xà-lê v.v. Và vì chưa có lời dạy về những người cần tránh, nên họ thọ Tỳ-kheo cho người có yết-ma A-xà-lê là paṇḍaka v.v.
Terasantarāyapucchāya adassanattā apattacīvarakaṃ upasampādenti.
Since the thirteen antarāya questions were not yet shown, they conferred upasampadā upon one without bowl and robes.
Vì chưa có sự trình bày về mười ba chướng ngại, nên họ thọ Tỳ-kheo cho người không có y bát.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ñatticatutthena kammena upasampādetu’’nti (mahāva. 69) evaṃ sabbapaṭhamaṃ anuññātakammavācāya ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti avacanamettha sādhakanti veditabbaṃ.
The fact that the words "he has a complete bowl and robes" were not spoken in the first authorized Kammavācā, "I allow, bhikkhus, to confer upasampadā by a ñatticatuttha kamma," is proof in this matter.
Phải biết rằng, việc không nói “y bát đã đầy đủ” trong nghi thức yết-ma được cho phép đầu tiên: “Này các Tỳ-kheo, tôi cho phép thọ Tỳ-kheo bằng yết-ma Tứ bạch” là bằng chứng ở đây.
Tañhi vacanaṃ anukkamenānuññātanti.
For that statement was authorized gradually.
Thật vậy, lời nói ấy đã được cho phép theo thứ tự.
119. Idaṃ tāva sabbathā hotu, ‘‘mūgaṃ pabbājenti, badhiraṃ pabbājentī’’ti idaṃ kathaṃ sambhavitumarahati ādito paṭṭhāya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajja’’ntiādinā (mahāva. 34) anuññātattāti?
119. Let this matter be entirely as it is. How can it be possible that "they ordain a mute, they ordain a deaf person," since from the very beginning it was allowed with the statement, "Monks, I allow ordination by these three refuges"?
119. Hãy để mọi thứ như vậy. Làm thế nào mà điều này có thể xảy ra: “Họ cho người câm xuất gia, họ cho người điếc xuất gia”, trong khi ngay từ đầu đã được cho phép: “Này các Tỳ-kheo, tôi cho phép xuất gia bằng ba sự quy y này” v.v.?
Vuccate – ‘‘evañca pana, bhikkhave, pabbājetabboti.
It is said: "And thus, monks, one should ordain."
Được nói rằng: “Này các Tỳ-kheo, phải cho xuất gia như thế này.
Evaṃ vadehīti vattabbo…pe… tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti ettha ‘‘evaṃ vadehīti vattabbo’’ti imassa vacanassa micchā atthaṃ gahetvā mūgaṃ pabbājesuṃ.
In the phrase "I go for refuge to the Sangha for the third time," they ordained a mute person by wrongly understanding the meaning of the words "You should say this."
Phải nói với người ấy rằng: ‘Hãy nói như thế này’…pe… ‘Lần thứ ba tôi xin quy y Tăng’”. Ở đây, họ đã cho người câm xuất gia bằng cách hiểu sai ý nghĩa của lời nói: “Phải nói với người ấy rằng: ‘Hãy nói như thế này’”.
‘‘Evaṃ vadehī’’ti taṃ pabbajjāpekkhaṃ āṇāpetvā sayaṃ upajjhāyena vattabbo ‘‘tatiyaṃ saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti, so pabbajjāpekkho tathā āṇatto upajjhāyavacanassa anu anu vadatu vā, mā vā, tattha tattha bhagavā ‘‘kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo.
Having instructed that candidate for ordination, "You should say this," the preceptor himself should say, "I go for refuge to the Sangha for the third time." Whether that candidate, thus instructed, repeats the preceptor's words or not, the Blessed One states in various places: "He makes known by body, he makes known by speech, he makes known by body and speech; the preceptor is taken.
"Hãy nói như vậy!" – sau khi ra lệnh cho người cầu xin xuất gia đó như vậy, vị Upajjhāya tự mình phải nói: "Con xin quy y Tăng Bảo lần thứ ba." Dù người cầu xin xuất gia đó, được ra lệnh như vậy, có lặp đi lặp lại lời của vị Upajjhāya hay không, thì ở những chỗ đó, Đức Thế Tôn dạy rằng: "Vị Upajjhāya được chấp nhận khi (người cầu xin xuất gia) biểu thị bằng thân, biểu thị bằng lời nói, hoặc biểu thị bằng cả thân và lời nói."
Dinno hoti chando.
Consent is given.
Sự chấp thuận được ban.
Dinnā hoti pārisuddhi.
Purity is given.
Sự thanh tịnh được ban.
Dinnā hoti pavāraṇā’’ti vadati.
Invitation is given."
Sự thỉnh cầu được ban," Đức Thế Tôn dạy.
Tadanumānena vā kāyena tena pabbajjāpekkhena viññattaṃ hoti saraṇagamananti vā lokepi kāyena viññāpento ‘‘evaṃ vadatī’’ti vuccati, taṃ pariyāyaṃ gahetvā mūgaṃ pabbājentīti veditabbaṃ.
It should be understood that by analogy, the going for refuge is made known by that candidate for ordination through the body, or that in the world, one who makes known by body is said to "speak thus," and taking that interpretation, they ordain a mute person.
Hoặc, theo suy luận đó, sự quy y Tam Bảo được biểu thị bằng thân bởi người cầu xin xuất gia đó, hoặc ngay cả trong thế gian, người biểu thị bằng thân cũng được gọi là "nói như vậy". Cần phải hiểu rằng, lấy ý nghĩa này mà cho người câm xuất gia.
Porāṇagaṇṭhipade ‘‘mūgaṃ kathaṃ pabbājentī’ti pucchaṃ katvā tassa kāyappasādasambhavato kāyena pahāraṃ datvā hatthamuddāya viññāpetvā pabbājesu’’nti vuttaṃ.
In the Ancient Commentaries it is stated, having raised the question "How do they ordain a mute person?", that "they ordained a mute person by striking him with the body and making known with a hand gesture, because the possibility of bodily expression exists for him."
Trong Porāṇagaṇṭhipada (Chú giải cổ), sau khi đặt câu hỏi "Làm thế nào để cho người câm xuất gia?", đã nói rằng: "Vì có thể có sự thanh tịnh về thân của người đó, nên sau khi đánh vào thân và biểu thị bằng cử chỉ tay, người ta cho người câm xuất gia."
Kiṃ bahunā, ayaṃ panettha sāro – yathā pubbe pabbajjādhikāre vattamāne pabbajjābhilāpaṃ upacchinditvā ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’tiādinā nayena upasampadavaseneva abhilāpo kato.
What more is there to say? This is the essence here: just as previously, when the matter of ordination was current, the term for ordination (pabbajjābhilāpa) was omitted, and the term was made using upasampadā (higher ordination) in the manner of "Monks, an unordained paṇḍaka should not be given higher ordination," and so on.
Nói nhiều làm gì, đây là cốt lõi ở đây: Như trước đây, trong phần về xuất gia, lời cầu xin xuất gia đã bị cắt bỏ và lời cầu xin thọ cụ túc giới đã được thực hiện theo cách như "Này các Tỳ-khưu, người ái nam không được thọ cụ túc giới nếu chưa thọ cụ túc giới," v.v.
Theyyasaṃvāsakapade asambhavato kiñcāpi so na kato pabbajjāva tattha katā, sabbattha pana upasampadābhilāpena adhippetā tadanubhāvato.
Although the term was not used in the section on theyyasaṃvāsaka (one who lives in communion by theft) due to the impossibility of ordination (pabbajjā), only ordination (pabbajjā) was performed there, but everywhere it is intended by the term upasampadā due to its efficacy.
Mặc dù trong phần về Theyyasaṃvāsaka (người sống chung trộm) không có khả năng xuất gia, nhưng việc xuất gia đã được thực hiện ở đó, và ở tất cả mọi nơi, nó được hiểu là thọ cụ túc giới do quyền năng của nó.
Upasampadāya pabbajjāya vāritāya upasampadā vāritā hotīti katvā.
Because when ordination (pabbajjā) is prohibited, higher ordination (upasampadā) is also prohibited.
Vì khi xuất gia bị cấm, thì thọ cụ túc giới cũng bị cấm.
Tathā idha upasampadādhikāre vattamāne upasampadābhilāpaṃ upacchinditvā upasampadameva sandhāya pabbajjābhilāpo katoti veditabbo.
Similarly, here, when the matter of higher ordination (upasampadā) is current, it should be understood that the term for ordination (pabbajjābhilāpa) was used, referring to higher ordination itself, by omitting the term for higher ordination.
Tương tự, ở đây, trong phần về thọ cụ túc giới, lời cầu xin thọ cụ túc giới đã bị cắt bỏ và lời cầu xin xuất gia đã được thực hiện với ý nghĩa là thọ cụ túc giới, cần phải hiểu như vậy.
Kāmaṃ so na kattabbo, mūgapade asambhavato tassa vasena ādito paṭṭhāya upasampadābhilāpova kattabbo viya dissati, tathāpi tasseva mūgapadassa vasena ādito paṭṭhāya pabbajjābhilāpova kato micchāgahaṇanivāraṇatthaṃ.
Although it should not have been used, and it seems that the term for higher ordination (upasampadābhilāpa) should have been used from the very beginning in the case of the mute person due to its impossibility, nevertheless, the term for ordination (pabbajjābhilāpa) was used from the very beginning in the case of the mute person itself, in order to prevent a wrong understanding.
Mặc dù việc đó không nên làm, và dường như trong phần về người câm, vì không có khả năng, nên từ đầu đến cuối chỉ nên dùng lời cầu xin thọ cụ túc giới, nhưng vì chính phần về người câm đó, từ đầu đến cuối, lời cầu xin xuất gia đã được thực hiện để tránh sự hiểu lầm.
‘‘Mūgo, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’ti (mahāva. 396) vacanato mūgo upasampanno hotīti siddhaṃ.
It is established that a mute person receives higher ordination, as stated by the words: "Monks, a mute person is not subject to rehabilitation; if the Sangha rehabilitates him, he is rehabilitated."
Vì theo lời dạy: "Này các Tỳ-khưu, người câm chưa được trục xuất, nếu Tăng chúng trục xuất, thì người đó đã được trục xuất," nên đã chứng minh rằng người câm có thể thọ cụ túc giới.
So ‘‘kevalaṃ upasampannova hoti, na pana pabbajito tassa pabbajjāya asambhavato’’ti micchāgāho hoti.
There is a wrong understanding that "he is merely one who has received higher ordination, but not one who has been ordained (pabbajita), because ordination (pabbajjā) is impossible for him."
Sẽ có sự hiểu lầm rằng: "Người đó chỉ là người đã thọ cụ túc giới, chứ không phải là người đã xuất gia, vì việc xuất gia của người đó không thể xảy ra."
Taṃ pariccajāpetvā yo upasampanno, so pabbajitova hoti.
Having caused them to abandon that wrong understanding, whoever has received higher ordination is indeed one who has been ordained.
Để loại bỏ sự hiểu lầm đó, ai đã thọ cụ túc giới thì người đó đã xuất gia.
Pabbajito pana atthi koci upasampanno, atthi koci anupasampanno.
However, among those who have been ordained, some have received higher ordination, and some have not.
Nhưng trong số những người đã xuất gia, có người đã thọ cụ túc giới, và có người chưa thọ cụ túc giới.
Imaṃ sammāgāhaṃ uppādeti bhagavāti veditabbaṃ.
It should be understood that the Blessed One produces this right understanding.
Cần phải hiểu rằng Đức Thế Tôn đã tạo ra sự hiểu biết đúng đắn này.
Apica tesaṃ hatthacchinnādīnaṃ pabbajitānaṃ supabbajitabhāvadīpanatthaṃ, pabbajjābhāvāsaṅkānivāraṇatthañcettha pabbajjābhilāpo kato.
Furthermore, the term for ordination (pabbajjābhilāpa) is used here to demonstrate that those ordained persons, such as those with severed hands, are well-ordained, and to remove the doubt about the existence of their ordination.
Hơn nữa, ở đây, lời cầu xin xuất gia đã được thực hiện để làm rõ rằng những người xuất gia như người bị cắt tay, v.v., là đã xuất gia tốt, và để loại bỏ nghi ngờ về việc họ có xuất gia hay không.
‘‘Na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo’’tiādinā paṭikkhepena, ‘‘pabbajitā supabbajitā’’ti vuttaṭṭhānābhāvena ca tesaṃ pabbajjābhāvappasaṅkā bhaveyya.
Due to the prohibition, "Monks, one with a severed hand should not be ordained," and so on, and due to the absence of a place where it is said, "the ordained are well-ordained," there might arise a doubt about the existence of their ordination.
Sẽ có nghi ngờ về việc xuất gia của họ do sự cấm đoán như "Này các Tỳ-khưu, người bị cắt tay không được cho xuất gia," v.v., và do không có chỗ nào nói rằng "những người đã xuất gia là những người đã xuất gia tốt."
Yathā pasaṅkābhave, tathā pasaṅkaṃ ṭhapeyya.
One might entertain such a doubt as might arise.
Nghi ngờ đó có thể được đặt ra như thế nào thì nó sẽ được đặt ra như thế đó.
Khandhake upasampadaṃ sandhāya ‘‘hatthacchinno, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’tiādinā nayena bhagavā nivāreti.
In the Khandhaka, referring to higher ordination, the Blessed One prohibits in the manner of, "Monks, one with a severed hand is not subject to rehabilitation; if the Sangha rehabilitates him, he is rehabilitated," and so on.
Trong Khandhaka, Đức Thế Tôn đã cấm đoán việc thọ cụ túc giới theo cách như "Này các Tỳ-khưu, người bị cắt tay chưa được trục xuất, nếu Tăng chúng trục xuất, thì người đó đã được trục xuất," v.v.
Teneva pana nayena pabbajitā te sabbepi supabbajitā evāti dīpeti, aññathā sabbepete upasampannāva honti, na pabbajitāti ayamaniṭṭhappasaṅgo āpajjati.
By that very method, it is shown that all those who have been ordained are indeed well-ordained. Otherwise, if it were understood differently, this undesirable consequence would arise: that all these persons would merely be those who have received higher ordination, and not those who have been ordained.
Nhưng theo cách đó, Ngài cũng làm rõ rằng tất cả những người đó đều là những người đã xuất gia tốt. Nếu không, sẽ xảy ra một điều không mong muốn là tất cả những người này chỉ là những người đã thọ cụ túc giới, chứ không phải là những người đã xuất gia.
‘‘Hatthacchinno, bhikkhave, na pabbājetabbo, pabbajito nāsetabbo’’ti vā ‘‘na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassa, so ca apabbajito’’ti vā tantiyā ṭhapitāya campeyyakkhandhake ‘‘sosārito’’ti vuttattā kevalaṃ ‘‘ime hatthacchinnādayo upasampannāva honti, na pabbajitā’’ti vā ‘‘upasampannāpi ce pabbajitā, nāsetabbā’’ti vā aniṭṭhakoṭṭhāso āpajjatīti adhippāyo.
The intention is that if the Pali text states, ‘‘Monks, one with a severed hand should not be ordained; if ordained, he should be expelled,’’ or ‘‘Monks, one with a severed hand should not be ordained; whoever ordains him commits a dukkaṭa offense, and he is not ordained,’’ then because it is stated in the Campeyyakkhandhaka as ‘‘sosārito’’ (well-expelled), an undesirable consequence would arise, either that ‘‘these individuals, such as those with severed hands, are only upasampannā, not pabbajitā,’’ or that ‘‘even if they are upasampannā and pabbajitā, they should be expelled.’’
Ý nghĩa là, nếu trong kinh điển có quy định rằng "Này các Tỳ-khưu, người bị cắt tay không được cho xuất gia, nếu đã xuất gia thì phải hủy bỏ," hoặc "Này các Tỳ-khưu, người bị cắt tay không được cho xuất gia, ai cho xuất gia thì phạm tội dukkaṭa, và người đó chưa xuất gia," thì do trong Campeyyakkhandhaka đã nói "người đó đã được trục xuất," sẽ xảy ra một điều không mong muốn là "những người bị cắt tay này chỉ là những người đã thọ cụ túc giới, chứ không phải là những người đã xuất gia," hoặc "ngay cả khi đã thọ cụ túc giới và xuất gia, thì cũng phải hủy bỏ."
Idaṃ panettha vicāretabbaṃ – ‘‘so ca apabbajito’’ti vacanābhāvato mūgassa pabbajjasiddhippasaṅgato pabbajjāpi ekatosuddhiyā hotīti ayamaniṭṭhakoṭṭhāso kathaṃ nāpajjatīti?
Here, this should be considered: Since there is no statement ‘‘and he is not ordained,’’ and since the ordination of a mute person would be possible, how does this undesirable consequence—that ordination is effective even with a partial purification—not arise?
Ở đây cần phải xem xét điều này: "Vì không có lời nói 'và người đó chưa xuất gia,' và vì có khả năng người câm đã xuất gia, nên tại sao điều không mong muốn là việc xuất gia cũng chỉ là sự thanh tịnh một phần lại không xảy ra?"
Pabbajjābhilāpena upasampadā idhādhippetāti sammāgāhena nāpajjati, aññathā yathābyañjanaṃ atthe gahite yathāpaññattadukkaṭābhāvasaṅkhāto aparopi aniṭṭhakoṭṭhāso āpajjati.
It does not arise if one correctly understands that upasampadā is intended here by the term pabbajjā; otherwise, if the meaning is taken literally according to the expression, another undesirable consequence would arise, namely, the absence of the dukkaṭa offense as prescribed.
Nó không xảy ra do sự hiểu biết đúng đắn rằng ở đây, thọ cụ túc giới được hiểu qua lời cầu xin xuất gia. Nếu không, nếu ý nghĩa được hiểu theo nghĩa đen của từ ngữ, thì một điều không mong muốn khác cũng sẽ xảy ra, đó là việc không có tội dukkaṭa như đã được quy định.
‘‘Na, bhikkhave, mūgo pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttadukkaṭaṃ pabbajjapariyosāne hoti, na tassāvippakatāya.
The dukkaṭa mentioned in ‘‘Monks, a mute person should not be ordained; whoever ordains him commits a dukkaṭa offense’’ occurs at the completion of the ordination, not when it is incomplete.
Tội dukkaṭa được nói đến trong "Này các Tỳ-khưu, người câm không được cho xuất gia, ai cho xuất gia thì phạm tội dukkaṭa" xảy ra khi việc xuất gia đã hoàn tất, chứ không phải khi nó chưa hoàn tất.
Pubbapayogadukkaṭameva hi paṭhamaṃ āpajjati, tasmā mūgassa pabbajjapariyosānasseva abhāvato imassa dukkaṭassa okāso ca sabbakālaṃ na sambhaveyya.
Indeed, only the dukkaṭa for the initial attempt arises first; therefore, since the ordination of a mute person can never be completed, there would be no occasion for this dukkaṭa at any time.
Thật vậy, tội dukkaṭa của hành động ban đầu mới xảy ra trước tiên, do đó, vì việc xuất gia của người câm không bao giờ hoàn tất, nên cơ hội cho tội dukkaṭa này sẽ không bao giờ có thể xảy ra.
Upasampadāvasena pana atthe gahite sambhavati kammanipphattito.
However, if the meaning is taken in terms of upasampadā, it is possible due to the completion of the act.
Nhưng khi ý nghĩa được hiểu theo thọ cụ túc giới, thì nó có thể xảy ra do sự hoàn thành của nghi thức (kamma).
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘na, bhikkhave, paṇḍako upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti dukkaṭaṃ na paññattaṃ.
For this very reason, in the Pali, a dukkaṭa is not prescribed for ‘‘Monks, a paṇḍaka should not be given upasampadā; whoever gives him upasampadā commits a dukkaṭa offense.’’
Vì lẽ đó, trong Pāḷi, tội dukkaṭa đã không được quy định trong "Này các Tỳ-khưu, người ái nam không được thọ cụ túc giới, ai cho thọ cụ túc giới thì phạm tội dukkaṭa."
Apaññattattā pubbapayogadukkaṭameva cettha sambhavati, netaraṃ, ettāvatā siddhametaṃ ‘‘pabbajjābhilāpena upasampadā ca tattha adhippetā, na pabbajjā’’ti.
Since it is not prescribed, only the dukkaṭa for the initial attempt is possible here, not another; thus, it is established that ‘‘upasampadā is intended there by the term pabbajjā, not pabbajjā itself.’’
Vì không được quy định, nên ở đây chỉ có thể xảy ra tội dukkaṭa của hành động ban đầu, chứ không phải tội dukkaṭa khác. Đến đây, điều này đã được chứng minh rằng "ở đó, thọ cụ túc giới được hiểu qua lời cầu xin xuất gia, chứ không phải là xuất gia (sāmaṇera pabbajjā)."
Brahmujugattoti ettha ‘‘niddosatthe, seṭṭhatthe ca brahma-saddaṃ gahetvā niddosaṃ hutvā uju gattaṃ yassa so brahmujugatto’’ti likhitaṃ.
Regarding Brahmujugatto, it is written: ‘‘Taking the word ‘brahma’ in the sense of ‘flawless’ and ‘supreme,’ one who is flawless and has a straight body is Brahmujugatto.’’
Trong Brahmujugatto, đã viết rằng: "Lấy từ 'brahma' theo nghĩa 'không lỗi' và 'tối thượng', người có thân thể ngay thẳng không lỗi là brahmujugatto."
Atha vā kāmabhogittā devindādayo upamāvasena aggahetvā brahmā viya ujugatto brahmujugatto.
Or, without taking Indra and other deities as examples of those who enjoy sensual pleasures, one whose body is straight like Brahmā is Brahmujugatto.
Hoặc, không lấy các vị vua chư thiên, v.v., làm ví dụ về người hưởng thụ dục lạc, mà là người có thân thể ngay thẳng như Phạm thiên, nên là brahmujugatto.
Mahākucchito ghaṭo mahākucchighaṭo.
A pot with a large belly is a mahākucchighaṭa.
Cái bình có bụng lớn là mahākucchighaṭa.
Tena samāno vuccati ‘‘mahākucchighaṭasadiso’’ti.
One who is similar to it is called ‘‘mahākucchighaṭasadiso’’.
Người giống như cái bình đó được gọi là "mahākucchighaṭasadiso" (giống như bình bụng lớn).
Galagaṇḍīti desanāmattamevetanti kathaṃ paññāyatīti?
How is it known that Galagaṇḍī is merely a designation?
"Galagaṇḍī chỉ là một lời dạy" – làm sao biết được điều đó?
‘‘Na, bhikkhave, pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’ti vacanato.
From the statement, ‘‘Monks, one afflicted with five diseases should not be ordained.’’
Từ lời dạy: "Này các Tỳ-khưu, người bị năm bệnh không được cho xuất gia."
Kilāsopi idhādhippetoti na kevalaṃ so eveko, kintu pañcahi ābādhehi phuṭṭho, pāḷiyaṃ āgatā rājabhaṭādayo dāsapariyosānā, rāhulavatthumhi āgatā ananuññātamātāpitaro cāti dasapi janā idhādhippetā.
Kilāsa is also intended here, meaning not merely that one alone, but that individuals afflicted with five diseases, royal servants and others mentioned in the Pali up to slaves, and those whose parents have not given permission, mentioned in the Rāhulavatthu, all ten individuals are intended here.
Kilāsa (bệnh hủi) cũng được ám chỉ ở đây, không chỉ riêng bệnh đó, mà là người bị năm bệnh. Các quan lại, v.v., được đề cập trong Pāḷi cho đến người nô lệ, và cha mẹ chưa cho phép được đề cập trong câu chuyện về Rāhula, tất cả mười người này đều được ám chỉ ở đây.
Tadatthadīpanatthameva likhitakakasāhatalakkhaṇāhate pubbe vuttepi ānetvā upālitthero idha hatthacchinnapāḷiyaṃ āha.
It was precisely to illuminate this meaning that Elder Upāli brought forth those previously mentioned, such as the one struck by a crow, and spoke of them in the Pali text concerning those with severed hands.
Chính để làm rõ ý nghĩa đó, trưởng lão Upāli đã đề cập đến những người bị cắt tay, v.v., trong Pāḷi về người bị cắt tay, mặc dù đã nói về những người có dấu hiệu bị chim quạ mổ trước đó.
Teneva campeyyakkhandhake ‘‘atthi, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, ekacco sosārito, ekacco dosārito’’ti (mahāva. 396) imassa vibhaṅge ‘‘pañcahi ābādhehi phuṭṭhā, rājabhaṭā, corakārabhedakaiṇāyikadāsā, ananuññātamātāpitaro cā’’ti satta janā na gahitā, na ca labbhanti, aññathā imepi tassa vibhaṅge vattabbā siyuṃ.
For this very reason, in the Campeyyakkhandhaka, in the Vibhaṅga of ‘‘Monks, there is a person who is not fit for expulsion; if the Saṅgha expels him, some are well-expelled, others are wrongly expelled,’’ the seven types of individuals—those afflicted with five diseases, royal servants, thieves, prison-breakers, debtors, and slaves, and those whose parents have not given permission—are not included, nor can they be; otherwise, these too should have been mentioned in that Vibhaṅga.
Cũng chính vì lý do đó, trong Chương Campeyya có nói: “Này các Tỳ-khưu, có người không được phép trục xuất, nếu Tăng chúng trục xuất người đó, một số thì được trục xuất đúng pháp, một số thì bị trục xuất sai pháp.” Trong phần giải thích của câu này, bảy hạng người – những người bị năm loại bệnh tật hành hạ, những người phục vụ vua, kẻ trộm, kẻ phá ngục, con nợ, nô lệ, và những người chưa được cha mẹ cho phép – đã không được đề cập, và cũng không được phép nhận. Nếu không, những hạng người này cũng nên được nói đến trong phần giải thích đó.
Na vattabbā tattha abhabbattāti ce?
If it is said that they should not be mentioned there because they are unfit?
Nếu nói rằng họ không được đề cập vì không đủ điều kiện (để xuất gia)?
Evaṃ sante ‘‘saṅgho osāreti, ekacco dosārito’’ti imassa vibhaṅge vattabbā paṇḍakādayo viya, na ca vuttā.
If that were the case, they should have been mentioned in the Vibhaṅga of ‘‘the Saṅgha expels, some are wrongly expelled,’’ like paṇḍakas and others, but they are not mentioned.
Nếu vậy, trong phần giải thích của câu “Tăng chúng trục xuất, một số thì bị trục xuất sai pháp”, những người như hoạn quan, v.v., lẽ ra phải được đề cập, nhưng họ lại không được nói đến.
Ubhayattha avuttattā na cime anubhayā bhavitumarahanti, tasmā avuttānameva dasannaṃ yathāvuttānaṃ saṅgaṇhanatthaṃ puna likhitakādayo vuttāti.
Since they are not mentioned in either place, these cannot be neither; therefore, the aforementioned ten unmentioned individuals are spoken of again to include them.
Vì họ không được đề cập ở cả hai nơi, những người này không thể không có tội (anubhaya). Do đó, để bao gồm mười hạng người đã được nói đến nhưng chưa được liệt kê, những người như người bị đánh dấu, v.v., đã được đề cập lại.
Atha kimatthaṃ te idha uppaṭipāṭiyā vuttāti?
But for what purpose are they mentioned here in reverse order?
Vậy tại sao họ lại được đề cập theo thứ tự ngược lại ở đây?
Iṇāyikadāsānaṃ sosāritabhāvepi iṇāyikadāsā sāmikānaṃ dātabbāti tadadhīnabhāvadassanatthaṃ.
Even if debtors and slaves have been properly dismissed, they must be handed over to their masters; this is to show that they are still dependent on them.
Để chỉ ra rằng ngay cả khi con nợ và nô lệ được trục xuất đúng pháp, họ vẫn phải được trả lại cho chủ của mình, cho thấy sự phụ thuộc của họ.
Teneva tattha vuttaṃ ‘‘palātopi ānetvā dātabbo’’tiādi.
Therefore, it is said there, "Even if he has run away, he must be brought back and handed over," and so on.
Cũng chính vì lý do đó, ở đó có nói: “Ngay cả khi đã trốn thoát, cũng phải dẫn về trả lại,” v.v.
Yo panettha coro katakammo pabbajati, rājabhaṭo vā sace katadoso, iṇāyikaggahaṇeneva gahitoti veditabbo.
If a thief who has committed a crime goes forth, or a royal servant who has committed an offense, he should be understood as having been seized for debt.
Nếu có kẻ trộm đã phạm tội mà xuất gia, hoặc người phục vụ vua đã phạm lỗi, thì người đó phải được hiểu là đã bị bắt giữ vì là con nợ.
Atha vā yathāvuttalakkhaṇo sabbopi iṇāyikadāsānaṃ ‘‘sosārito’’ti vattabbāraho na hotīti katvā tesaṃ parivajjanatthaṃ uppaṭipāṭiyā desanā upari ārohati, na heṭṭhāti dīpanato.
Alternatively, since not all persons with the aforementioned characteristics, such as debtors and slaves, are worthy of being called "properly dismissed," the teaching is presented in reverse order to avoid them, indicating that it ascends upwards, not downwards.
Hoặc, vì tất cả những người có đặc điểm đã nói trên, chẳng hạn như con nợ và nô lệ, không xứng đáng được gọi là “đã được trục xuất đúng pháp”, nên để tránh họ, lời dạy được trình bày theo thứ tự ngược lại, cho thấy rằng nó đi lên chứ không đi xuống.
Likhitako ‘‘sosārito’’ti vuttattā desantaraṃ netabbo.
The registered slave, being called "properly dismissed," must be taken to another country.
Người bị đánh dấu, vì được gọi là “đã được trục xuất đúng pháp”, nên phải được đưa đến một quốc gia khác.
Tathākārabhedakādayopīti veditabbaṃ.
The same should be understood for prison-breakers and so on.
Cũng vậy, những người như kẻ phá ngục, v.v., cũng phải được hiểu như vậy.
Etthāha – campeyyakkhandhake ūnavīsativasso ubhayattha avuttattā anubhayo siyāti?
Here it is asked: In the Campeyyakkhandhaka, since a person under twenty years old is not mentioned in either case, might he be neither?
Ở đây có người hỏi: “Trong Chương Campeyya, người chưa đủ hai mươi tuổi không được đề cập ở cả hai nơi, vậy người đó có phải là người không có tội (anubhaya) không?”
Na siyā avuttattā eva.
No, he would not be neither, precisely because he is not mentioned.
Không phải vậy, chính vì không được đề cập.
Yadi hi tatiyāya koṭiyā bhavitabbaṃ, sā avassaṃ bhagavatā vattabbāva hoti, na ca vuttā, tasmā na so anubhayo hoti.
For if there were to be a third category, it would certainly have to be stated by the Buddha, but it was not stated; therefore, he is not neither.
Nếu quả thật có hạng thứ ba, thì Thế Tôn chắc chắn đã phải nói đến, nhưng Ngài đã không nói, vì vậy người đó không phải là người không có tội.
Atha kataraṃ pakkhaṃ bhajatīti?
Then to which side does he belong?
Vậy người đó thuộc phe nào?
Dosāritapakkhaṃ bhajati.
He belongs to the side of the undeserving.
Người đó thuộc phe bị trục xuất sai pháp.
Atha kasmā na vuttoti?
Then why was he not mentioned?
Vậy tại sao không được nói đến?
Sikkhāpadena paṭisiddhattā.
Because he is forbidden by the training rule.
Vì đã bị giới luật cấm.
Upanāhaṃ bandhitvāti puna bandhanaṃ katvā.
Upanāhaṃ bandhitvā means having tied again.
“Buộc lại” có nghĩa là buộc lại một lần nữa.
‘‘Nānāvidhehi osadhehi pādaṃ bandhitvā āvāṭake pavesetvā kattabbavidhānassetaṃ adhivacana’’nti likhitaṃ.
It is written: "This is a designation for the procedure of tying the foot with various medicines, putting it into a pit, and then doing what is necessary."
Có ghi rằng: “Đây là tên gọi của việc phải làm khi buộc chân bằng nhiều loại thuốc khác nhau và đưa vào hố.”
Kappasīso vā hatthī viya.
Or it is like an elephant with a flat head.
Hoặc như con voi có đầu bị cắt.
Gobhattanāḷikā nāma gunnaṃ bhattapānatthaṃ katanāḷikā.
Gobhattanāḷikā is a trough made for the food and drink of cattle.
“Gobhattanāḷikā” là ống được làm để chứa thức ăn và nước uống cho bò.
Upakkamukho nāma kudhitamukho vuccati, vātaṇḍiko nāma aṇḍakesu vuḍḍhirogena samannāgato.
Upakkamukho is said to be one with an irritable mouth, and vātaṇḍiko is one afflicted with the disease of swollen testicles.
“Upakkamukho” được gọi là người có miệng bị sưng tấy, “vātaṇḍiko” là người bị bệnh sưng tinh hoàn.
Vikaṭo nāma tiriyaṃ gamanakapādehi samannāgato.
Vikaṭo is one who has feet that walk sideways.
“Vikaṭo” là người có chân đi ngang.
‘‘Guṇi kuṇī’’ti duvidho kira pāṭho.
It is said that there are two readings: "guṇi kuṇī".
Có hai cách đọc là “guṇi kuṇī”.
Yesañca pabbajjā paṭikkhittā, upasampadāpi tesaṃ paṭikkhittāvātiādi yasmā hatthacchinnādayo upasampadāvaseneva vuttā, tasmā te eva hatthacchinnādayo sandhāyāha.
Yesañca pabbajjā paṭikkhittā, upasampadāpi tesaṃ paṭikkhittāvā and so on: Since those with severed hands, etc., are mentioned only in the context of ordination, it refers to those very persons with severed hands, etc.
“Những người bị cấm xuất gia thì cũng bị cấm thọ cụ túc giới”, v.v., vì những người như người bị cụt tay, v.v., chỉ được nói đến trong ngữ cảnh thọ cụ túc giới, nên ở đây Ngài đề cập đến chính những người bị cụt tay, v.v. đó.
120. ‘‘Na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissayo dātabbo’’ti iminā alajjīhi bhikkhūhi, sāmaṇerehi vā saddhiṃ dvepi dhammāmisaparibhogā paṭikkhittā honti nissayabhāve bhāvato tesaṃ.
By this statement, "Monks, support should not be given to the shameless," both forms of enjoyment, Dhamma and material, are forbidden with shameless bhikkhus or sāmaṇeras, because they are in a state of dependence.
120. “Này các Tỳ-khưu, không được phép cho người không có lòng hổ thẹn nương tựa.” Với câu này, cả hai loại thọ dụng pháp và vật thực đều bị cấm đối với các Tỳ-khưu hoặc Sa-di không có lòng hổ thẹn, vì họ ở trong tình trạng nương tựa.
Yathāha ‘‘ācariyena, bhikkhave, antevāsiko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā’’tiādi (mahāva. 79) upajjhāyassapi nissayappaṇāmanasambhavato, sopi saddhivihārikassa nissayoti veditabbaṃ, tasmā upajjhāyo ce alajjī hoti, na taṃ nissāya vasitabbanti siddhaṃ hoti.
As it is said, "Monks, a teacher should care for and assist his pupil through instruction, questioning, advice, and admonition," and so on, since an upajjhāya can also offer support, he too should be understood as a support for his saddhivihārika; therefore, if an upajjhāya is shameless, it is established that one should not reside dependent on him.
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, vị A-xà-lê phải chăm sóc và giúp đỡ đệ tử bằng cách giảng dạy, hỏi đáp, khuyên răn và chỉ dẫn,” v.v. (Mahāvagga 79). Vì khả năng một vị Upajjhāya cũng là nơi nương tựa, nên vị ấy cũng được hiểu là nơi nương tựa của Sa-di. Do đó, nếu vị Upajjhāya là người không có lòng hổ thẹn, thì đã rõ ràng là không được phép nương tựa vị ấy mà ở.
Bhikkhūnaṃ sammāpaṭipattiyā samānabhāgo bhikkhu sabhāgo.
A bhikkhu who is equal in proper conduct to other bhikkhus is a "bhikkhusabhāga" (one who is similar to bhikkhus).
Một Tỳ-khưu có cùng phần (sabhāga) với các Tỳ-khưu khác về chánh hạnh là một Tỳ-khưu sabhāga.
Tassabhāvo bhikkhusabhāgatā.
The state of being such is bhikkhusabhāgatā.
Trạng thái đó là bhikkhusabhāgatā.
Taṃ bhikkhusabhāgataṃ.
That is bhikkhusabhāgataṃ.
Điều đó là bhikkhusabhāgatā.
Yāva jānāmīti adhippāyena vasituṃ vaṭṭati.
It is allowable to reside with the intention of "I will know for how long."
Được phép ở cho đến khi tôi biết, với ý định đó.
Bhikkhūhi sabhāgataṃ.
Similarity with bhikkhus.
Sự tương đồng với các Tỳ-khưu.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Lajjibhāvaṃ.
The state of being conscientious.
Là lòng hổ thẹn.
‘‘Sattāhaṃ…pe… gahetabbo’’ti ettha ‘‘sattāhamattaṃ vasissāmi, kiṃ bhikkhusabhāgatājānanenāti jānane dhuraṃ nikkhipitvā vasituṃ na labhatīti attho’’ti likhitaṃ.
Regarding "sattāhaṃ…pe…gāhetabbo", it is written: "The meaning is that one is not allowed to reside by putting aside the burden of knowing, thinking, 'I will reside for only seven days; what is the point of knowing the similarity to bhikkhus?'"
Trong câu “Sattāhaṃ…pe… gahaṇeyyo” có ghi: “Ý nghĩa là không được phép ở với ý định ‘Tôi sẽ ở bảy ngày, biết sự tương đồng với các Tỳ-khưu để làm gì’.”
‘‘Bhikkhusabhāgataṃ pana jānanto sveva gamissāmi, kiṃ me nissayārocanenā’’ti aruṇaṃ uṭṭhapetuṃ na labhati.
However, one who knows the similarity to bhikkhus is not allowed to make the dawn appear, thinking, "I will leave tomorrow itself; what is the point of announcing my dependence?"
Và nếu biết sự tương đồng với các Tỳ-khưu, thì không được phép để bình minh ló dạng với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi vào ngày mai, việc báo cáo sự nương tựa của tôi để làm gì?”
‘‘Pure aruṇaṃ uṭṭhahitvā gamissāmī’’ti ābhogena sayantassa ce aruṇo uggacchati, vaṭṭati.
If one sleeps with the thought, "I will get up and leave before dawn," and the dawn breaks, it is allowable.
Nếu bình minh ló dạng trong khi người đó đang ngủ với ý nghĩ: “Tôi sẽ dậy và đi trước bình minh,” thì điều đó được phép.
121. ‘‘Addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthunti avassakāleyeva vassakāle addhānagamanassa pāḷiyaṃyeva paṭikkhittattā’’ti vuttaṃ, taṃ appamāṇaṃ sattāhaṃ vassacchedādivasena addhānagamanasambhavato, gacchantasseva vassakālagamanasambhavato ca.
121. “A bhikkhu on a journey who cannot find a supporter (nissaya) is without an offence (vatthu),” this statement is not a standard (appamāṇaṃ), because traveling during the rainy season is prohibited in the Pāli itself, and because travel is possible for seven days due to breaking of the vassa (rainy season retreat) and so on, and because travel in the rainy season is possible only for one who is already traveling.
121. Trong câu “Addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthu” có nói: “Điều này chỉ được phép vào mùa không mưa, vì việc đi đường dài vào mùa mưa đã bị cấm trong kinh điển.” Điều đó không phải là tiêu chuẩn, vì có thể đi đường dài trong bảy ngày hoặc do việc kết thúc an cư mùa mưa, v.v., và việc đi vào mùa mưa chỉ xảy ra khi đang đi.
Antarāmagge…pe… anāpattīti nissayadāyakābhāveyeva.
“No offence (anāpatti)” here means only when there is no one to give nissaya.
“Antarāmagge…pe… anāpattī” (không phạm lỗi) chỉ khi không có người cho nương tựa.
‘‘Tassa nissāyā’’ti pāṭhānurūpaṃ vuttaṃ, taṃ nissāyāti attho.
“Depending on him (tassa nissāyā)” is stated in accordance with the text; its meaning is “depending on.”
Câu “Tassa nissāyā” được nói theo đúng văn bản, có nghĩa là nương tựa vào điều đó.
‘‘Yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissatī’’ti vacanena ayaṃ vidhi avassakāle evāti siddhaṃ.
By the statement “when a suitable giver of nissaya comes,” it is established that this rule applies only outside the rainy season.
Với lời nói “Khi một người cho nương tựa phù hợp đến”, điều này đã được xác định rằng quy định này chỉ áp dụng vào mùa không mưa.
‘‘Antovasse pana kassaci āgamanābhāvā’’ti vuttaṃ.
It is stated, “because no one comes during the rainy season.”
Có nói rằng: “Vào mùa mưa, không có ai đến.”
Sace so jalapaṭṭane vā thalapaṭṭane vā vasanto vassūpanāyikāya āsannāya gantukāmo suṇāti ‘‘asuko mahāthero āgamissatī’’ti, taṃ ce āgameti, vaṭṭati.
If such a bhikkhu, residing in a water-port or a land-port, intending to travel when the vassa is near, hears, “Such-and-such a mahāthera will come,” and he waits for him, it is permissible.
Nếu vị Tỳ-khưu đó đang ở một thị trấn ven sông hoặc một thị trấn trên đất liền, và muốn đi khi ngày an cư mùa mưa sắp đến, nếu nghe nói “một vị Trưởng lão vĩ đại sẽ đến”, và nếu vị ấy chờ đợi vị Trưởng lão đó, thì điều đó được phép.
Āgamentasseva ce vassūpanāyikadivaso hoti, hotu, gantabbaṃ tattha, yattha nissayadāyakaṃ labhatīti.
If the day for entering the vassa arrives while he is waiting, let it be so; he should go to where he can find a giver of nissaya.
Nếu ngày an cư mùa mưa đến trong khi vị ấy đang chờ đợi, thì cứ để như vậy, vị ấy phải đi đến nơi có thể tìm được người cho nương tựa.
Pātimokkhuddesakābhāvena ce gantuṃ vaṭṭati, pageva nissayadāyakābhāvena.
If it is permissible to go due to the absence of a Pātimokkha reciter, how much more so due to the absence of a giver of nissaya.
Nếu được phép đi vì không có người đọc Pātimokkha, thì càng được phép đi vì không có người cho nương tựa.
Sace so gacchanto jīvitantarāyaṃ, brahmacariyantarāyaṃ vā passati, tattheva vasitabbanti eke.
Some say that if he, while traveling, foresees danger to life or danger to the holy life, he should reside right there.
Nếu khi đi, vị ấy thấy có hiểm nguy đến tính mạng hoặc hiểm nguy đến phạm hạnh, thì một số người nói rằng vị ấy nên ở lại đó.
122. ‘‘Nāhaṃ ussahāmi therassa nāmaṃ gahetu’’nti itthannāmo itthannāmassa āyasmatoti lakkhaṇato āha.
122. The statement “I am unable to take the Thera’s name” is made according to the characteristic of “Venerable so-and-so of so-and-so’s name.”
122. Câu ‘‘Tôi không dám gọi tên vị Trưởng lão’’ là nói theo cách thức* ‘Tôn giả tên này của vị tên kia’.
‘‘Gottenāpī’ti vacanato yena vohārena vohariyanti, tena vaṭṭatīti siddhaṃ, tasmā ‘ko nāmo te upajjhāyo’ti puṭṭhenāpi gottameva nāmaṃ katvā vattabbanti siddhaṃ hoti, tasmā catubbidhesu nāmesu yena kenaci nāmena anussāvanā kātabbā’’ti vadanti.
From the saying “even by clan name (gotta),” it is established that it is permissible by whatever designation one is called; therefore, it is established that when asked, “What is your Upajjhāya’s name?” one should state the clan name as the name; thus, they say, “the announcement (anussāvanā) should be made by any one of the four kinds of names.”
Do lời dạy ‘‘cũng bằng họ’’, điều đó có nghĩa là được phép dùng bất cứ cách gọi nào mà người ta thường dùng để gọi. Do đó, khi được hỏi ‘Vị Upajjhāya của ông tên gì?’, điều đó có nghĩa là được phép trả lời bằng cách dùng họ làm tên. Vì vậy, họ nói rằng trong bốn loại tên, nên dùng bất kỳ tên nào để tuyên bố (anussāvanā).
Ekassa bahūni nāmāni honti, tattha ekaṃ nāmaṃ ñattiyā, ekaṃ anussāvanāya kātuṃ na vaṭṭati, atthato, byañjanato ca abhinnāhi anussāvanāhi bhavitabbanti.
One person may have many names; it is not permissible to use one name for the motion (ñatti) and another for the announcement (anussāvanā); the announcements must be identical in meaning and wording.
Một người có nhiều tên, không được dùng một tên trong phần ñatti và một tên khác trong phần anussāvanā; các anussāvanā phải không khác biệt về nghĩa và cách diễn đạt.
Katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassā’’ti vatvā katthaci kevalaṃ ‘‘buddharakkhitassā’’ti sāveti, ‘‘sāvanaṃ hāpetī’’ti na vuccati nāmassa ahāpitattāti eke.
Some say that if one says “of the Venerable Buddharakkhita Thera” in one place and merely “of Buddharakkhita” in another, it is not said that the announcement is flawed, because the name is not omitted.
Có người nói rằng: Ở một chỗ nói ‘‘Tôn giả Buddharakkhita Thera’’, ở chỗ khác chỉ nói ‘‘Buddharakkhita’’, thì không gọi là ‘‘bỏ qua phần xướng danh’’ vì tên không bị bỏ sót.
Sace katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti vatvā katthaci ‘‘buddharakkhitassāyasmato’’ti sāveti, pāṭhānurūpattā khettameva otiṇṇantipi eke.
Some say that if one says “of the Venerable Buddharakkhita” in one place and “of Buddharakkhita the Venerable” in another, it is considered to have entered the field (of proper usage) due to being in accordance with the text.
Có người khác nói rằng: Nếu ở một chỗ nói ‘‘Tôn giả Buddharakkhita’’, ở chỗ khác lại xướng ‘‘Buddharakkhita Tôn giả’’, thì cũng được vì phù hợp với văn bản, và chỉ là một cách sắp xếp khác.
Byañjanabhedappasaṅgato anussāvane taṃ na vaṭṭatīti eke.
Others say that it is not permissible in an announcement due to the possibility of a change in wording.
Có người khác nói rằng: Vì có nguy cơ sai lệch về mặt ngữ pháp, nên cách đó không được phép trong anussāvanā.
Sace pana sabbaṭṭhānepi tatheva vadati, vaṭṭati bhagavatā dinnalakkhaṇānurūpattā.
However, if one speaks in the same way in all places, it is permissible, as it conforms to the characteristic given by the Blessed One.
Nếu lại nói rằng: Nếu ở tất cả các chỗ đều nói như vậy thì được phép, vì phù hợp với đặc điểm đã được Đức Thế Tôn ban cho.
Lakkhaṇavirodhato aññathā na vaṭṭatīti ce?
If it is asked, “Is it not permissible otherwise due to contradiction with the characteristic?”
Nếu nói rằng: Vì trái với đặc điểm, nên cách khác không được phép ư?
Na, payogānurūpattā.
No, because it is in accordance with usage.
Không, vì phù hợp với cách sử dụng.
Tattha tathā, idha aññathā payogoti ce?
If it is asked, “Is the usage thus in that place, and otherwise here?”
Nếu nói rằng: Ở đó thì như vậy, ở đây thì cách dùng khác ư?
Na, vipattilakkhaṇānaṃ virodhato.
No, due to the contradiction of the characteristics of failure.
Không, vì trái với các đặc điểm của sự thất bại.
Na sabbena sabbaṃ, sāvanāhāpanā eva hi pāḷiyaṃ tadatthavibhāvane āgatāti aññapadesu sāvanesu parihāro na sambhavati āciṇṇakappavirodhato.
Not entirely; for the omission of the announcement (sāvanāhāpanā) is what is found in the Pāli for clarifying that meaning, and thus, in other instances of announcements, a deviation is not possible due to contradiction with established custom (āciṇṇakappa).
Không phải hoàn toàn như vậy, vì chỉ có sự bỏ sót anussāvanā mới được đề cập trong Pāḷi để làm rõ ý nghĩa đó; do đó, ở các từ khác, sự bỏ sót trong các anussāvanā không thể xảy ra vì trái với tập quán đã được chấp nhận.
Sopi kiṃpamāṇanti ce?
If it is asked, “What is the measure of that (established custom)?”
Nếu nói rằng: Tập quán đó có giá trị như thế nào?
Pamāṇaṃ ācariyuggahassa pamāṇattā.
The measure is that the teacher’s acceptance is the measure.
Giá trị của nó là sự tiếp nhận từ các bậc thầy có giá trị.
123. Dve ekānussāvaneti ettha gaṇṭhipade tāva evaṃ likhitaṃ ‘‘ekato pavattaanussāvane’’.
123. In “two simultaneous announcements (dve ekānussāvane),” it is written in the Gaṇṭhipada thus: “simultaneous announcements.”
123. Trong câu Dve ekānussāvane (hai người trong một lần anussāvanā), trong Gaṇṭhipada đã viết như sau: ‘‘anussāvanā được thực hiện cùng một lúc’’.
Idaṃ sandhāyāti nānupajjhāyaṃ ekācariyaṃ anussāvanakiriyaṃ sandhāya, tañca anussāvanakiriyaṃ ekenupajjhāyena nānācariyehi anujānāmīti attho.
“Referring to this” means referring to the act of announcement for those who have different Upajjhāyas but one Ācariya; and that act of announcement is permissible with one Upajjhāya and many Ācariyas.
Ý nghĩa của idaṃ sandhāya (ám chỉ điều này) là ám chỉ hành động anussāvanā có nhiều upajjhāya nhưng chỉ một ācariya, và hành động anussāvanā đó được phép với một upajjhāya và nhiều ācariya.
Nānupajjhāyehi ekenācariyena na tveva anujānāmīti atthoti.
But it is not permissible with different Upajjhāyas and one Ācariya.
Ý nghĩa là không được phép với nhiều upajjhāya và một ācariya.
Porāṇagaṇṭhipadepi tatheva vatvā ‘‘tiṇṇaṃ uddhaṃ na kenaci ākārena ekato vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ, na hi saṅgho saṅghassa kammaṃ karotīti ācariyo.
In the Porāṇagaṇṭhipada too, after stating the same, it is said, “It is not permissible simultaneously for more than three in any way,” which is appropriate, for the Saṅgha does not perform the Saṅgha’s act, so says the Ācariya.
Trong Porāṇagaṇṭhipada cũng đã nói như vậy và còn nói thêm rằng: ‘‘Không được phép làm chung cho hơn ba người dưới bất kỳ hình thức nào’’. Điều đó là đúng, vì một Tăng đoàn không thực hiện nghi thức cho một Tăng đoàn khác, theo lời của các bậc thầy.
Idaṃ panettha cintetabbaṃ.
This point should be considered here.
Điều này cần được xem xét ở đây.
Cattāro vā atirekā vā upasampadāpekkhā saṅghavohāraṃ na labhanti bhikkhubhāvaṃ appattattā.
Four or more candidates for upasampadā do not attain the designation of a bhikkhu, because they have not yet attained the state of a bhikkhu.
Bốn hoặc nhiều hơn những người cầu thọ giới không được gọi là Tăng đoàn vì họ chưa đạt được trạng thái tỳ khưu.
Kevalaṃ bhagavatā paricchinditvā ‘‘tayo’’ti vuttattā tato uddhaṃ na vaṭṭatīti no takkoti ācariyo.
It is merely because the Blessed One specified “three” that it is not permissible for more than that; this is not our reasoning, so says the Ācariya.
Các bậc thầy nói rằng: Chỉ vì Đức Thế Tôn đã giới hạn là ‘‘ba’’, nên không được phép làm cho nhiều hơn con số đó; đó không phải là suy đoán của chúng ta.
Anugaṇṭhipadepi ayamevattho bahudhā vicāretvā vutto.
In the Anugaṇṭhipada too, this very meaning is discussed in various ways.
Trong Anugaṇṭhipada cũng đã thảo luận rộng rãi về ý nghĩa này.
Tathā andhakaṭṭhakathāyampi.
Likewise, in the Andhakaṭṭhakathā.
Cũng như trong Aṭṭhakathā của Andhaka.
Na sabbattha imasmiṃ atthavikappe matibhedo atthi.
There is no difference of opinion everywhere regarding this interpretation.
Không phải ở tất cả mọi nơi đều có sự khác biệt về quan điểm trong cách giải thích ý nghĩa này.
Yā panesā ubho paripuṇṇavīsativassā, ubhinnamekupajjhāyo, ekācariyo, ekā kammavācā, eko upasampanno, eko anupasampannoti parivārakathā, taṃ dassetvā eko ce ācariyo dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā upasampadāpekkhānaṃ ekaṃ kammavācaṃ ekenupajjhāyena sāveti, vaṭṭatīti eke.
However, some say that if two candidates, both fully twenty years old, have one preceptor (upajjhāya), one teacher (ācariya), one kammavācā, and one becomes fully ordained (upasampanna) while the other does not, then if one teacher recites one kammavācā for two or three candidates for ordination with one preceptor, it is permissible.
Có người nói rằng: Nếu có một ācariya xướng một kammavācā với một upajjhāya cho hai hoặc ba người cầu thọ giới, cả hai đều đủ hai mươi tuổi, có cùng một upajjhāya, một ācariya, một kammavācā, một người đã thọ giới, một người chưa thọ giới – sau khi trình bày câu chuyện phụ đó, thì được phép.
Taṃ ayuttaṃ, na hi sakkā sithiladhanitādibyañjanalakkhaṇasampannaṃ tasmiṃ khaṇe kammavācaṃ dassetuṃ vimuttadosādīsu patanato.
That is not appropriate, for it is not possible to recite the kammavācā with the characteristics of loose and firm pronunciations at that moment, as it would fall into faults like omission.
Điều đó là không đúng, vì không thể trình bày một kammavācā đầy đủ các đặc điểm ngữ âm như sithiladhanita (nhẹ và nặng) vào thời điểm đó, do có nguy cơ mắc các lỗi như vimutta (bỏ sót).
Visuṃ visuṃ karaṇaṃ sandhāya idaṃ vuttanti dīpanatthaṃ ‘‘tayo paripuṇṇavīsativassā, tiṇṇamekupajjhāyo, ekācariyo, ekā kammavācā, dve upasampannā, eko anupasampanno’’ti na vutto.
To show that this was said with reference to performing it separately, it was not stated: “three fully twenty years old, one preceptor for the three, one teacher, one kammavācā, two ordained, one not ordained.”
Để làm rõ rằng điều này được nói đến với ý nghĩa là thực hiện riêng rẽ từng người, nên không nói: ‘‘Ba người đủ hai mươi tuổi, có cùng một upajjhāya, một ācariya, một kammavācā, hai người đã thọ giới, một người chưa thọ giới’’.
Evañhi vutte sakkā tīsu ākāsaṭṭhamapanetvā sīmaṭṭhānaṃ dvinnamanurūpaṃ kammavācaṃ dassetuṃ, tamaniṭṭhappasaṅgaṃ nivāretuṃ ‘‘ubho’’ti vuttaṃ.
For if it were stated thus, it would be possible to remove the one in the air among the three and recite a suitable kammavācā for the two within the sīmā, but to prevent that undesirable consequence, “both” was stated.
Vì nếu nói như vậy, có thể loại bỏ người thứ ba đang ở trên không và trình bày một kammavācā phù hợp cho hai người đang ở trong sīmā, nên đã nói ‘‘cả hai’’ để ngăn chặn nguy cơ không mong muốn đó.
‘‘Tattha paripuṇṇavīsativassavacanena vatthusampatti, parisāya padhānattā, ācariyupajjhāyavacanena parisasampatti, kammavācāya anussāvanasampatti dassitā, sīmasampatti evekā na dassitā.
“There, by the phrase ‘fully twenty years old,’ the completeness of the object (vatthusampatti) is shown; by the phrase ‘teacher and preceptor,’ the completeness of the assembly (parisasampatti) is shown, due to the assembly's importance; and by ‘kammavācā,’ the completeness of the recitation (anussāvanasampatti) is shown. The completeness of the sīmā (sīmasampatti) is not shown as a single entity.
Đã nói rằng: ‘‘Trong đó, việc nói ‘đủ hai mươi tuổi’ cho thấy sự thành tựu về đối tượng; việc nói về ācariya và upajjhāya cho thấy sự thành tựu về hội chúng, vì hội chúng là chính; việc nói về kammavācā cho thấy sự thành tựu về anussāvanā. Sự thành tựu về sīmā không được nói đến riêng rẽ.
Tato vipatti jātā kammavācānaṃ nānākkhaṇikattā.
From that, a failure arises due to the kammavācās occurring at different moments.
Từ đó, sự thất bại đã xảy ra do các kammavācā có thời điểm khác nhau.
Ekakkhaṇabhāve sati ubhinnaṃ sampatti vā siyā vipatti vā, na ekasseva sampatti ekassa vipattīti sambhavati vimuttādibyañjanadosappasaṅgato’’ti vuttaṃ, taṃ vacanaṃ ubhopi cete sīmagatāva honti, ubhinnaṃ ekato kammasampattidīpanato dvinnaṃ ekato anussāvanaṃ ekena upajjhāyena ekenācariyena vaṭṭatīti sādheti.
If they were simultaneous, there would be either completeness or failure for both, but it is not possible for one to have completeness and the other failure, due to the possibility of faults in pronunciation like omission.” This statement proves that if both are within the sīmā, it is permissible for two to have the recitation performed simultaneously by one preceptor and one teacher, as it shows the simultaneous completeness of the act for both.
Nếu có cùng một thời điểm, thì cả hai có thể thành tựu hoặc thất bại, không thể có chuyện một người thành tựu và một người thất bại, vì có nguy cơ mắc các lỗi ngữ âm như vimutta’’. Lời nói đó chứng minh rằng nếu cả hai người đều ở trong sīmā, thì việc anussāvanā cho hai người cùng một lúc bởi một upajjhāya và một ācariya là được phép, vì điều đó cho thấy sự thành tựu của nghi thức cho cả hai cùng một lúc.
Dvinnaṃ, tiṇṇañca ekato sasamanubhāsanā ca pāḷiyaṃyeva dassitā, tañca anulometi.
The simultaneous recitation for two or three is also shown in the Pāḷi itself, and this is in accordance with it.
Việc samanubhāsanā (xướng danh) cho hai hoặc ba người cùng một lúc cũng đã được trình bày trong chính Pāḷi, và điều đó phù hợp với nó.
Aṭṭhakathācariyehi nānuññātaṃ, na paṭikkhittaṃ, vicāretvā gahetabbanti ācariyo, taṃ dhammatāya virujjhati.
The teachers of the Aṭṭhakathā neither permitted nor prohibited it, saying it should be considered and accepted. That contradicts the Buddha's custom.
Các bậc Aṭṭhakathācariya không cho phép cũng không cấm, mà nói rằng cần phải xem xét và chấp nhận. Điều đó trái với lẽ tự nhiên.
Ayañhi buddhānaṃ dhammatā – yadidaṃ yattha yattha vacananānattamatthi, tattha tattha garukesu ṭhānesu vattabbayuttaṃ vadanti.
For this is the custom of the Buddhas—that wherever there is a diversity of wording, they speak what is appropriate to be said in important matters.
Đây là lẽ tự nhiên của chư Phật – đó là ở bất cứ nơi nào có sự khác biệt trong lời nói, ở đó các Ngài nói những điều phù hợp cần được nói ở những điểm quan trọng.
Dūtena upasampadādayo cettha nidassanaṃ.
Ordination by messenger and so forth are examples here.
Việc thọ giới qua sứ giả và những điều tương tự là một ví dụ ở đây.
Yasmā cettha pubbe anuññātakammavācāya nānattaṃ natthi, tasmā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātu’’nti vatvā ‘‘evañca pana, bhikkhave, kātabbo’’ti na vuttaṃ.
Since there is no diversity in the previously permitted kammavācā here, it was not said, “I allow, bhikkhus, two or three to perform a single recitation,” and then “And how, bhikkhus, should it be done?”
Vì ở đây, trước đó không có sự khác biệt trong kammavācā đã được cho phép, nên Đức Phật đã nói ‘‘Ta cho phép, này các tỳ khưu, thực hiện anussāvanā cho hai hoặc ba người cùng một lúc’’, nhưng không nói ‘‘Và này các tỳ khưu, phải thực hiện như thế này’’.
Nānatte satipi tattha tattha dvinnaṃ, bahūnaṃ vā vasena vuttakammavācānusārena gahetabbato avuttanti ce?
If it is said that even if there is diversity, it is not stated because it should be understood according to the kammavācā spoken in terms of two or many in each case?
Nếu nói rằng: Mặc dù có sự khác biệt, nhưng không được nói vì phải chấp nhận theo kammavācā đã được nói cho hai hoặc nhiều người ở từng nơi?
Na hi lahukesu ṭhānesu vatvā garukesu avacanaṃ dhammatāti ācariyo.
The teacher says that it is not the custom to speak in minor matters and not speak in important matters.
Các bậc thầy nói rằng: Không phải là lẽ tự nhiên khi nói ở những điểm nhỏ nhặt mà lại không nói ở những điểm quan trọng.
Aññatarasmiṃ pana gaṇṭhipade evaṃ papañcitaṃ dve ekānussāvaneti dve ekato anussāvane.
However, in another Gaṇṭhipada, it is elaborated thus: “two with a single recitation” means two with a single recitation performed together.
Trong một Gaṇṭhipada khác, điều này đã được giải thích rõ ràng như sau: Dve ekānussāvane (hai người trong một lần anussāvanā) nghĩa là hai người cùng một lúc trong anussāvanā.
‘‘Ekena’’ iti pāṭho, ekena ācariyenāti attho.
The reading is “by one,” meaning by one teacher.
Văn bản có ‘‘Ekena’’, nghĩa là bởi một ācariya.
Purimanayenevāti ‘‘ekena vā dvīhi vā ācariyehī’’ti vuttanayena eva, tasmā ekenācariyena dve vā tayo vā anussāvetabbā.
“In the former manner” means in the manner stated as “by one or two teachers.” Therefore, two or three should be recited by one teacher.
Purimanayeneva (theo cách trước) nghĩa là theo cách đã nói ‘‘bởi một hoặc hai ācariya’’. Do đó, một ācariya nên thực hiện anussāvanā cho hai hoặc ba người.
‘‘Dvīhi vā tīhi vā’’ti pāṭho.
The reading is “by two or by three.”
Văn bản có ‘‘Dvīhi vā tīhi vā’’ (bởi hai hoặc ba).
Nānācariyā nānupajjhāyāti ettha ‘‘tañca kho ekena upajjhāyena, na tveva nānupajjhāyenā’’ti vuttattā na vaṭṭatīti ce?
If it is asked, “Does it not become invalid here in ‘different teachers, different preceptors’ because it was stated, ‘that indeed by one preceptor, but not by different preceptors’?”
Nếu nói rằng: Trong câu Nānācariyā nānupajjhāyā (nhiều ācariya, nhiều upajjhāya), không được phép vì đã nói ‘‘Và điều đó chỉ với một upajjhāya, chứ không phải với nhiều upajjhāya’’?
Vaṭṭati.
It is valid.
Được phép.
Ekena anussāvane ekānussāvaneti viggahassa pākaṭattā līnameva dassetuṃ ‘‘ekato anussāvane’’ti viggahova vutto, tasmā ujukattameva sandhāya tañca kho ekena anussāvanaṃ ekānussāvanaṃ, ekena upajjhāyena anujānāmi, na tveva nānupajjhāyenāti attho.
Because the analysis “ekena anussāvane” (by one recitation) is evident, to show only the hidden meaning, the analysis “ekato anussāvane” (recitation performed together) was stated. Therefore, referring only to the straightforward meaning, it means: “I allow that recitation, a single recitation by one teacher, with one preceptor, but I do not allow it with different preceptors.”
Vì cách phân tích cú pháp ekena anussāvane ekānussāvane (anussāvanā bởi một người là một anussāvanā) đã rõ ràng, nên chỉ để làm rõ ý nghĩa ẩn, cách phân tích cú pháp ‘‘ekato anussāvane’’ (anussāvanā cùng một lúc) đã được nói đến. Do đó, chỉ với ý nghĩa trực tiếp, ‘‘anussāvanā bởi một người là một anussāvanā, ta cho phép với một upajjhāya, chứ không phải với nhiều upajjhāya’’.
Idaṃ sandhāya hi dvidhā viggaho, tasmā ‘‘nānācariyehi nānupajjhāyā na vaṭṭantīti siddhamevā’’ti aññathāpi vadanti.
It is with reference to this that there are two ways of analysis, and therefore some also say otherwise, “It is already established that different teachers and different preceptors are not permissible.”
Thật vậy, ám chỉ điều này, có hai cách phân tích cú pháp. Do đó, có người nói khác rằng: ‘‘Vậy thì đã rõ ràng là nhiều ācariya và nhiều upajjhāya không được phép’’.
Tañca kho ekena upajjhāyena ekassa upajjhāyassa vā vattabbaṃ anussāvanaṃ, na tveva nānupajjhāyena anujānāmīti attho.
And that recitation to be spoken by one preceptor, or for one preceptor, I do not allow with different preceptors, is the meaning.
Và điều đó có nghĩa là: ‘‘Ta cho phép kammavācā được xướng bởi một upajjhāya, chứ không phải bởi nhiều upajjhāya’’.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Ý nghĩa là gì?
‘‘Eko ācariyo, dve vā tayo vā upasampadāpekkhā dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā upajjhāyānaṃ na tveva anujānāmī’’ti kira vuttanti.
"It is said that 'I do not permit one ācariya to ordain two or three candidates for ordination for two or three upajjhāyas.'"
Được cho là đã nói rằng: ‘‘Một ācariya, hai hoặc ba người cầu thọ giới, ta không cho phép với hai hoặc ba upajjhāya’’.
Aparasmiṃ pana gaṇṭhipade ‘‘ekena anussāvaneti viggahassa pākaṭattā taṃ pakāsetuṃ ‘ekenā’ti vuttaṃ.
In another gaṇṭhipada, however, because the analysis "ekena anussāvanena" (by one announcement) is clear, "ekena" was stated to elucidate it.
Trong một Gaṇṭhipada khác, đã nói rằng: ‘‘Vì cách phân tích cú pháp ekena anussāvane đã rõ ràng, nên để làm rõ điều đó, đã nói ‘ekena’ (bởi một người).
Evaṃ vutte avassaṃ paṇḍitā jānanti.
When it is said thus, the wise certainly know.
Khi nói như vậy, những người thông thái chắc chắn sẽ hiểu.
Taṃpākaṭattā ce jānanti, ekenāti iminā kinti ce?
If they know due to its clarity, then what is the purpose of "ekena"?
Nếu nói rằng: Nếu họ hiểu vì điều đó đã rõ ràng, thì việc nói ‘ekena’ có ý nghĩa gì?
Kiñcāpi jānanti, vivādo pana hoti aladdhalesattā, jānituñca na sakkā, ‘ekenā’ti vutte pana taṃ sabbaṃ na hotīti vutta’’nti likhitaṃ.
Even if they know, there is still dispute due to not having received a hint, and it is not possible to know; but when "ekena" is stated, all of that does not occur, it is written.
Dù họ biết, nhưng tranh cãi phát sinh do không có manh mối, và cũng không thể biết được. Tuy nhiên, khi nói ‘bởi một người’, tất cả những điều đó không xảy ra, như vậy đã được nói và ghi chép.
Evaṃ ettha aneke ācariyā ca takkikā ca anekadhā papañcenti, taṃ sabbaṃ suṭṭhu upaparikkhitvā garukulaṃ payirupāsitvā vaṃsānugatova attho gahetabbo.
Thus, in this matter, many teachers and logicians elaborate in various ways; having thoroughly examined all of that and having attended to the teachers, the meaning that is in accordance with the tradition should be taken.
Như vậy, ở đây, nhiều vị đạo sư và các nhà luận lý đã giải thích theo nhiều cách khác nhau. Tất cả những điều đó cần được xem xét kỹ lưỡng, sau khi phụng sự các vị thầy tôn kính, thì ý nghĩa theo truyền thống mới nên được chấp nhận.
‘‘Na sabbattha imasmiṃ atthavikappe matibhedo atthī’’ti vuttameva.
"There is no difference of opinion everywhere in this interpretation of meaning" has already been stated.
Đã nói rằng: “Không phải ở mọi nơi, trong cách giải thích ý nghĩa này, có sự khác biệt về quan điểm.”
125. Kuṭṭhaṃ gaṇḍoti ettha kuṭṭhādiggahaṇena hatthacchinnādayopi gahitāva hontīti porāṇā, tasmā ‘‘manussosi purisosī’’ti etehi bhabbābhabbapuggalaparivajjanaṃ karoti.
125. In kuṭṭhaṃ gaṇḍo (leprosy, boils), by the inclusion of leprosy and so forth, those with severed hands and so on are also included, say the ancients. Therefore, by these phrases "Are you a human being? Are you a man?", the exclusion of suitable and unsuitable individuals is made.
Trong câu Kuṭṭhaṃ gaṇḍo (bệnh phong, mụn nhọt), các vị trưởng lão nói rằng việc đề cập đến bệnh phong, v.v., cũng bao gồm những người bị cụt tay, v.v. Do đó, với những câu “ngươi là người, ngươi là nam giới,” nó loại trừ những người không đủ điều kiện thọ giới.
‘‘Bhujissosi aṇaṇosī’’tiādīhi pubbe hatthacchinnādhikāre vuttaatthavikappesu dutiyaṃ vikappaṃ upathambheti.
By "Are you free? Are you debtless?" and so on, it supports the second alternative among the interpretations of meaning stated previously in the section on severed hands.
Với những câu “ngươi là người tự do, ngươi không nợ nần,” v.v., nó củng cố cách giải thích thứ hai trong các cách giải thích đã nói trước đây về những người bị cụt tay, v.v.
Tattha ‘‘aṇaṇosi bhujissosī’’ti anukkamena avatvā uppaṭipāṭiyā vacanena bhujisso hoti, na ca rañño bhattavetanavasena bhaṭo.
There, by saying "Are you debtless? Are you free?" not in sequence but in reverse order, one becomes free, and is not a servant by way of royal food and wages.
Ở đó, khi nói không theo thứ tự “ngươi không nợ nần, ngươi là người tự do,” thì người đó là người tự do, không phải là người hầu của vua theo kiểu ăn lương bổng.
Rājādhīnattā pana so rājabhaṭapakkhaṃ bhajatīti tabbipakkhabhāvapucchanatthaṃ ‘‘nasi rājabhaṭo’’ti vuttaṃ.
However, because he is dependent on the king, he belongs to the side of royal servants; therefore, to ask about his state of not being a royal servant, it is said, "Are you not a royal servant?"
Tuy nhiên, vì người đó thuộc quyền của vua, nên người đó thuộc phe người hầu của vua. Để hỏi về việc không thuộc phe đó, nên đã nói “ngươi không phải là người hầu của vua.”
Aññathā pañcahi ābādhehi phuṭṭhānaṃ gahaṇeneva sabbesaṃ gahaṇe siddhe itare na vattabbā.
Otherwise, if the inclusion of all were established merely by the inclusion of those afflicted with five diseases, the others would not need to be mentioned.
Nếu không, khi đã bao gồm tất cả mọi người bằng cách chỉ đề cập đến năm loại bệnh, thì không cần phải nói những điều khác.
Atha vattabbā, sabbepi vattabbā siyuṃ.
But if they must be mentioned, then all should be mentioned.
Nếu phải nói, thì tất cả đều phải nói.
130. Anāpatti sambhoge saṃvāseti ukkhittakena saddhiṃ sambhogasaṃvāsapaccayā pācittiyāpatti paññattā, tato anāpattīti attho.
No offense in association and dwelling: The meaning here is that a pācittiya offense is prescribed due to association and dwelling with an expelled bhikkhu, so there is no offense by that (prescription).
Anāpatti sambhoge saṃvāse (không phạm tội khi cùng hưởng dụng, cùng trú ngụ) nghĩa là tội pācittiya đã được chế định do cùng hưởng dụng và cùng trú ngụ với người bị trục xuất. Do đó, không phạm tội.
Kathaṃ paññāyatīti?
How is it known?
Làm sao biết được điều đó?
Saṃvāsaggahaṇe.
By the inclusion of "dwelling."
Do việc chấp nhận từ “saṃvāsa” (cùng trú ngụ).
Alajjinā saddhiṃ sambhogapaccayā āpajjitabbaṃ dukkaṭaṃ pana āpajjati eva, na saṃvāsapaccayā.
However, a dukkaṭa offense that should be incurred due to association with a shameless person is certainly incurred, but not due to dwelling.
Tuy nhiên, tội dukkaṭa do cùng hưởng dụng với người không biết hổ thẹn vẫn bị phạm, nhưng không phải do cùng trú ngụ.
Na hi alajjinā saddhiṃ saṃvāso paṭikkhitto.
For dwelling with a shameless person is not forbidden.
Thật vậy, việc cùng trú ngụ với người không biết hổ thẹn không bị cấm.
Saṃvāso panettha sahaseyyappahonake āvāse sahavāso, na ‘‘pārājiko hoti asaṃvāso’’ti ettha vuttasaṃvāso.
Here, "dwelling" means living together in a dwelling suitable for sleeping together, not the "dwelling" mentioned in "he is defeated, non-dwelling."
Và ở đây, saṃvāsa là việc cùng trú ngụ trong một nơi ở đủ để cùng nằm, không phải là saṃvāsa được nói trong câu “pārājiko hoti asaṃvāso” (phạm tội Pārājika thì không còn saṃvāsa).
Ayaṃ saṃvāso ukkhittakena saddhiṃ na vaṭṭati.
This dwelling is not permissible with an expelled bhikkhu.
Saṃvāsa này không được phép với người bị trục xuất.
Alajjinā saddhiṃ ekacco vaṭṭati.
Some dwelling is permissible with a shameless person.
Với người không biết hổ thẹn, một số trường hợp được phép.
Dhammasambhogavinimuttovetaro.
The other (dwelling) is indeed free from Dhamma-association.
Người khác thì thoát ly khỏi sự cùng hưởng dụng Pháp.
Idaṃ pana ‘‘ukkhittako vibbhamī’’tiādisuttaṃ imasmiṃ upasampādetabbānupasampādetabbadīpanasāmaññato vuttaṃ.
This Sutta, "The expelled bhikkhu apostatized" and so on, was stated due to the common exposition of those who should be ordained and those who should not be ordained in this context.
Tuy nhiên, kinh “ukkhittako vibbhamī” (người bị trục xuất đã từ bỏ giới) và những kinh tương tự được nói ở đây do tính phổ biến của việc chỉ ra ai nên và không nên được thọ giới.
Kiñca bhiyyo paṭipattikkamatova āpattito suddhi hoti, na vibbhamena, tasmā upasampanno bhikkhu antamaso dubbhāsitampi āpajjitvā aparabhāge vibbhamitvā āgato upasampajjati, taṃ āpattiṃ desetvāva sujjhati, na aññathāti upasampannassa suddhikkamadassanatthaṃ.
What is more, purification from an offense occurs only through the sequence of practice, not through apostasy; therefore, a bhikkhu who has been ordained, even if he has incurred a minor offense (dubbhāsita), and later apostatized and returned, is ordained; he is purified only by confessing that offense, not otherwise, to show the sequence of purification for an ordained person.
Hơn nữa, sự thanh tịnh khỏi tội lỗi chỉ xảy ra theo con đường thực hành, không phải do từ bỏ giới. Do đó, một tỳ khưu đã thọ giới, dù chỉ phạm một tội ác khẩu (dubbhāsita), sau đó từ bỏ giới và trở lại, thì sẽ được thọ giới lại. Người đó chỉ thanh tịnh sau khi sám hối tội lỗi đó, không bằng cách nào khác. Điều này được nói để chỉ ra con đường thanh tịnh của một tỳ khưu đã thọ giới.
Asādhāraṇāpattiyā adassanapaccayā ukkhittakassa liṅgaparivattanena āpattito vuṭṭhitassa puna ce pakatiliṅgamevuppajjati, nānāsaṃvāsakatāva, vibbhamitvā āgatepi yathāvuttanayeneva upasampādetvā na vuṭṭhitattāti ce?
If, due to not seeing an uncommon offense, the expelled bhikkhu, having changed his gender, has emerged from the offense, and then his original gender arises again, is it a state of different communion, and even if he returns after apostatizing, is it because he has not emerged in the manner stated? (This is a question posed by an objector).
Nếu một người bị trục xuất, do không thấy tội lỗi đặc biệt, đã thay đổi giới tướng và thoát khỏi tội lỗi, sau đó lại trở lại giới tướng cũ, thì đó là sự khác biệt về saṃvāsa. Nếu nói rằng ngay cả khi từ bỏ giới và trở lại, người đó vẫn chưa thoát khỏi tội lỗi theo cách đã nói?
Na liṅgantarapātubhāvā.
No, because a different gender appeared.
Không, do sự xuất hiện của một giới tướng khác.
Na vibbhamena kammāsujjhanato.
No, because the kamma is not purified by apostasy.
Không, vì hành vi không được thanh tịnh do từ bỏ giới.
Na kammāsujjhane puna upasampadākammavipattippasaṅgato.
No, because if the kamma is not purified, there would be a consequence of the ordination kamma failing again.
Không, vì nếu hành vi không được thanh tịnh, sẽ có nguy cơ thất bại trong nghi lễ thọ giới lại.
Na ca kammavipatti, na ca kammapaṭippassaddhi.
And there is no failure of kamma, nor is there a cessation of kamma.
Và không có sự thất bại của hành vi, cũng không có sự chấm dứt của hành vi.
Vibbhamena ca anupasampanno nānāsaṃvāsakabhāvena kammaṃ kopeti dhammissarena āhacca bhāsitattā.
And by apostasy, one who is not ordained corrupts the kamma by being in a state of different communion, because it was spoken directly by the Lord of Dhamma.
Và do từ bỏ giới, người chưa thọ giới làm hỏng hành vi bằng cách nói lời xúc phạm đến Pháp.
Teneva ‘‘passissasī’’ti anāgatavacanaṃ kataṃ.
For this very reason, the future tense "you will see" was used.
Chính vì thế mà từ “passissasī” (ngươi sẽ thấy) được dùng ở thì tương lai.
Tādiso pana gahaṭṭho nikkhittavattapārivāsiko viya pakatattabhūmiyaṃ vibbhamādinā anupasampannapakatiyaṃyeva tiṭṭhatīti imassa sabbassapi atthavikappassa dassanatthamidaṃ vuttanti veditabbaṃ.
However, such a layman, like a bhikkhu on parivāsa who has set aside his duties, remains in the state of an unordained person due to having disrobed, etc. It should be understood that this* was made to show all these different interpretations of the meaning.
Và nên biết rằng điều này được nói để chỉ ra toàn bộ cách giải thích này, rằng một cư sĩ như vậy, giống như một người đã từ bỏ sự tu tập và đang trong thời gian pārivāsa, vẫn ở trong tình trạng chưa thọ giới do từ bỏ giới, v.v., trong cõi của người bình thường.
Pubbe vuttappakāro pana parivattitaliṅgo hutvā puna pakatiliṅge ṭhitaukkhittako puna pucchitabbo ‘‘passasī’’ti.
However, a bhikkhu who was expelled and had changed his gender as described before, and then returned to his original gender, should be asked again, ‘Do you see*?’
Tuy nhiên, người bị trục xuất đã thay đổi giới tướng như đã nói trước đây, và sau đó trở lại giới tướng cũ, thì cần được hỏi lại “ngươi có thấy không?”
‘‘Āma passāmī’’ti vadanto osāretabbo.
If he says, ‘Yes, I see it,’ he should be reinstated.
Nếu người đó nói “Vâng, tôi thấy,” thì nên cho người đó trở lại.
‘‘Desehī’’ti na vattabbo liṅgaparivattanena vuṭṭhitattā.
He should not be told, ‘Declare*,’ because he has risen* by changing his gender.
Không nên nói “Hãy sám hối,” vì người đó đã thoát khỏi tội lỗi do thay đổi giới tướng.
Tappaṭikammo ukkhittako pucchitabbo ‘‘paṭikammaṃ kiṃ te kata’’nti, ‘‘āma kata’’nti vadanto osāretabbo.
A bhikkhu who has performed that remedy and was expelled should be asked, ‘What remedy have you performed?’ If he says, ‘Yes, I have performed it,’ he should be reinstated.
Người bị trục xuất đã thực hiện sự sửa chữa đó cần được hỏi “ngươi đã làm gì để sửa chữa?” Nếu người đó nói “Vâng, tôi đã làm,” thì nên cho người đó trở lại.
‘‘Kattabbaṃ me paṭikammaṃ na hotī’’ti vadanto na osāretabboti eke.
Some say that if he says, ‘There is no remedy for me to perform,’ he should not be reinstated.
Một số người nói rằng nếu người đó nói “Tôi không cần phải sửa chữa,” thì không nên cho người đó trở lại.
Asādhāraṇāpattimhi idaṃ vidhānaṃ, na sādhāraṇāya.
This rule applies to a non-common offense, not to a common one.
Quy định này áp dụng cho tội lỗi đặc biệt, không phải cho tội lỗi thông thường.
Tattha ukkhittako liṅgaparivattaneneva paṭippassaddhakammoti eke.
In that case, some say that the expelled bhikkhu is released from the offense merely by changing his gender.
Ở đó, một số người nói rằng người bị trục xuất đã chấm dứt hành vi chỉ bằng cách thay đổi giới tướng.
Vicāretvā yuttataraṃ gahetabbanti ācariyo.
The teacher says that one should consider and accept what is more appropriate.
Vị đạo sư nói rằng nên xem xét và chọn điều hợp lý hơn.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘alajjiparibhogo sahatthadānādivasena paricchinditabbo, ‘sāraṇīyadhammapūrakādayo dassetvā alajjissa sahatthā dātuṃ vaṭṭatī’ti vadantānaṃ vādo paṭisedhetabbo.
In the Anugaṇṭhipada, however, it is stated: “The consumption by an shameless person should be defined by means of giving with one’s own hand, etc. The view of those who say, ‘It is permissible to give with one’s own hand to a shameless person after showing him the duties of reconciliation, etc.,’ should be refuted.
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada, người ta nói rằng “việc hưởng dụng của người không biết hổ thẹn cần được phân định rõ ràng theo cách tự tay dâng cúng, v.v. Lời nói của những người cho rằng ‘được phép tự tay dâng cúng cho người không biết hổ thẹn sau khi chỉ ra các pháp Sāraṇīya, v.v.’ cần phải bị bác bỏ.
Ukkhittakassa sahatthā dātuṃ na vaṭṭatīti vinicchayānusārena.
In accordance with the decision that it is not permissible to give with one’s own hand to an expelled bhikkhu.
Theo phán quyết rằng không được phép tự tay dâng cúng cho người bị trục xuất.
Dāpetuṃ pana vaṭṭatevāti ca.
However, it is permissible to have it given*.
Tuy nhiên, được phép cho người khác dâng cúng.”
Kiñcāpi alajjiparibhogavasena dukkaṭaṃ, atha kho ayaṃ alajjī na hoti, tasmā sabbākārena nirāpattitaṃ sandhāya ‘anāpatti sambhoge saṃvāse’ti vuttaṃ.
Although there is a dukkaṭa offense due to the consumption by a shameless person, this person is not shameless. Therefore, with reference to being free from offense in all respects, it is said, ‘No offense in association and dwelling.’
Mặc dù có tội dukkaṭa do việc hưởng dụng của người không biết hổ thẹn, nhưng người này không phải là người không biết hổ thẹn. Do đó, câu ‘anāpatti sambhoge saṃvāse’ (không phạm tội khi cùng hưởng dụng, cùng trú ngụ) được nói để chỉ sự không phạm tội trong mọi trường hợp.
Kathaṃ paññāyatīti?
How is it understood?
Làm sao biết được điều đó?
Viññeyyo atthato ucchurasakasaṭānaṃ sattāhakālikayāvajīvikattā ‘vaṭṭati vikāle ucchuṃ khāditu’nti saññaṃ uppādetvā taṃ khāditvā tappaccayā pācittiyaṃ na passati, vaṭṭatīti tathāsaññitāya.
It should be understood that, because sugar cane juice and pulp are permitted for seven days or for life, one forms the perception, ‘It is permissible to eat sugar cane in the afternoon,’ and having eaten it, one does not see a pācittiya offense on account of that, due to having such a perception.
Cần hiểu rằng do nước mía và bã mía là vật dùng trong bảy ngày và suốt đời, nên người đó đã tạo ra nhận thức ‘được phép ăn mía vào lúc phi thời’ và sau khi ăn mía đó, không thấy tội pācittiya do nguyên nhân đó, vì có nhận thức như vậy rằng ‘được phép’.
Yo vā pana āpattiṃ āpannabhāvaṃ paṭijānitvā ‘na paṭikaromī’ti abhinivisati, ime dve –
Or, if someone admits having committed an offense but then clings to the view, ‘I will not remedy it,’ these two—
Hoặc bất cứ tỳ khưu nào đã thừa nhận việc phạm tội nhưng lại cố chấp rằng ‘tôi sẽ không sám hối’, hai người này –
Vuttalakkhaṇe apatanato alajjino na honti, tasmā ‘yo āpattidesanapaṭikammāni na karoti, tena saddhiṃ sambhogādikaraṇe anāpattī’ti visesetvā vuttavacanena, itarenapi saddhiṃ kiñcāpi rūpiyasaṃvohāro na hoti, atha kho kayavikkayena āpatti hotiyevāti nayo dinno hoti, pañcahi saddhiṃ sabbathāpi anāpattīti nayo ca.
—do not become shameless according to the described characteristics, because they have not fallen*. Therefore, by the statement, ‘There is no offense in association, etc., with one who does not perform the declaration and remedy of offenses,’ it is specified. And also, even if there is no money transaction with others, an offense certainly arises from buying and selling. This is the method given. And also, there is no offense at all with five*, this is also the method.
Do không rơi vào đặc điểm đã nói, họ không phải là người không biết hổ thẹn. Do đó, bằng lời nói đã được đặc biệt nói rằng ‘người nào không sám hối và sửa chữa tội lỗi, thì không phạm tội khi cùng hưởng dụng, v.v., với người đó’, và cũng bằng cách đó, mặc dù không có sự giao dịch tiền bạc với người khác, nhưng đã có quy tắc rằng tội lỗi vẫn phát sinh do mua bán, và cũng có quy tắc rằng không phạm tội trong mọi trường hợp với năm vị đồng phạm.
Evaṃ sāpattiṭṭhānesu visesetvā ca vacanato idha tathā avuttattā tena saha alajjiparibhogo natthi.
Since it is thus specified in places where there is an offense, and not stated thus here, there is no consumption by a shameless person with him.
Như vậy, do việc nói đặc biệt trong các trường hợp có tội lỗi, và do ở đây không nói như vậy, nên không có sự hưởng dụng của người không biết hổ thẹn với người đó.
Bhajāpiyamāno pana alajjipakkhaṃ bhajatīti imināpi upāyena sabbattha taṃ taṃ saṃsanditvā attho pariyesitabboti apare.
Others say that if he is made to associate, he falls into the group of the shameless. By this method, too, the meaning should be sought by comparing each* everywhere.
Tuy nhiên, khi bị đưa vào, người đó thuộc về phe người không biết hổ thẹn. Bằng cách này, ý nghĩa cần được tìm kiếm bằng cách đối chiếu từng điều ở mọi nơi, đó là ý kiến của những người khác.
Ācariyā pana evaṃ na vadantī’’ti vuttaṃ.
But the teachers do not say so, it is stated.
Tuy nhiên, các vị đạo sư không nói như vậy.”
‘‘Sacāhaṃ na passissāmīti vadati, na pabbājetabbo’’ti vuttattā pubbe āpannāpattiyo uppabbajitassāpi na paṭippassambhantīti siddhaṃ, teneva ācariyā āpattiṃ desāpetvāva sikkhāpaccakkhānaṃ kārāpentīti ca anāpatti sambhoge saṃvāseti idaṃ pubbe āpannaṃ santiṃ eva āpattiṃ na passatīti āsaṅkitabbo.
Since it is stated, ‘If he says, “I shall not see*,” he should not be given the going forth,’ it is established that offenses committed previously do not cease even for one who has disrobed. For this very reason, teachers have them declare the offense and then have them renounce the training. And this statement, ‘No offense in association and dwelling,’ should be suspected to mean that one does not see an offense that was previously committed and has already ceased.
Vì đã nói rằng ‘Nếu tôi không thấy (tội)’, thì không nên cho xuất gia, nên đã được xác định rằng các tội đã phạm trước đây không được giải trừ ngay cả khi đã hoàn tục. Chính vì lẽ đó, các vị thầy đã bắt phải sám hối tội lỗi rồi mới cho từ bỏ giới luật. Và điều này, khi nói về việc không phạm tội khi sống chung, cần phải nghi ngờ rằng liệu người đó có không thấy tội lỗi đã phạm trước đây đã được giải trừ chưa.
Sā paṭippassaddhāti ñāpanatthaṃ vuttanti ca eke.
Some also say that it was stated to make it known that the offense committed has ceased.
Một số người nói rằng điều này được nói ra để cho biết rằng tội lỗi đó đã được giải trừ.
‘‘Passissasī’’ti gahaṭṭhattā desetuṃ na vaṭṭatīti anāgatavasena vuttaṃ.
The word “passissasi” (you will see) is stated in the future tense because, as a layman, it is not permissible for him to declare*.
Từ ‘Passissasī’ (sẽ thấy) được nói theo thì tương lai vì người cư sĩ không được phép sám hối.
‘‘Upasampādetvā passissasī’’ti parivāsādinā kattabbassa atthibhāvena ‘‘passasī’’ti avatvā anāgatavasena vuttaṃ, osāretvāti abbhānavasena.
“Upasampādetvā passissasi” (after ordination, you will see) is stated in the future tense, without saying “passasi” (you see), due to the existence of what needs to be done, such as parivāsa. Osāretvā (having reinstated) means by way of abbhāna.
Từ ‘Upasampādetvā passissasī’ (sau khi thọ Cụ túc giới sẽ thấy) được nói theo thì tương lai vì có những điều phải làm như nhập biệt trú (parivāsa), v.v. Từ ‘osāretvā’ (sau khi trục xuất) được nói theo cách của phép phục quyền (abbhāna).
Tattha puna kātabbassa abhāvā ‘‘passasī’’ti vuttaṃ.
There, since there is nothing further to be done, it is said “passasi” (you see).
Ở đó, vì không có điều gì phải làm lại, nên đã nói ‘passasī’ (thấy).
Idaṃ sabbaṃ sabbattha paṭijānanaṃ sandhāya vuttaṃ.
All this is stated with reference to acknowledging* everywhere.
Tất cả những điều này được nói ra liên quan đến việc thú nhận ở mọi nơi.
Ekatrāpi puna na paṭijānāti, etena saha tassā āpattiyā anurūpena saṃvāso na kātabbo, alajjibhāvenāti vuttaṃ hoti.
If he does not acknowledge it again even in one instance, it means that association appropriate to that offense should not be made with him, on account of his shamelessness.
Nếu ngay cả ở một nơi mà không thú nhận lại, thì có nghĩa là không nên sống chung với người đó theo cách phù hợp với tội lỗi đó, vì người đó là vô liêm sỉ.
Diṭṭhiyātiādīsu osāraṇaṃ nāma samānakammādinā karaṇanti attho.
In Diṭṭhiyā and so on, reinstatement means performing* with a common kamma, etc.
Trong ‘Diṭṭhiyā’ (về tà kiến), v.v., việc trục xuất (osāraṇa) có nghĩa là thực hiện bằng cùng một pháp sự (samānakamma), v.v.
Anāpatti sambhogeti ukkhittakena sambhoge anāpatti.
No offence in association means there is no offence in associating with one who has been suspended.
Anāpatti sambhoge (không phạm tội khi sống chung) có nghĩa là không phạm tội khi sống chung với người bị yết-ma cử tội.
Ukkhittakakammassa gahaṭṭhabhāvena paṭippassaddhattā, teneva ‘‘alabbhamānāya sāmaggiyā’’ti vuttaṃ.
Because the act of suspension is annulled by his having become a layperson. For this very reason, it was said, "when unanimity cannot be obtained."
Vì người bị yết-ma cử tội đã trở thành cư sĩ, nên việc cử tội đã được giải trừ. Chính vì lẽ đó, đã nói ‘khi không có sự hòa hợp’.
Idāni bhikkhubhāve kattabbatoti keci.
Some say that now it must be done in the state of a bhikkhu.
Một số người nói rằng bây giờ điều đó phải được thực hiện trong trạng thái Tỳ-kheo.
Dvīsupi vāresu kammapaṭippassaddhividhānaṃ teyeva jānanti, tasmā sabbavāresu yuttamayuttañca suṭṭhu sallakkhetvā kathetabbaṃ.
Only they know the procedure for annulling the act in both cases. Therefore, in all cases, what is appropriate and what is not should be carefully considered and stated.
Chỉ các vị thầy mới biết cách giải trừ yết-ma trong cả hai trường hợp đó; vì vậy, cần phải xem xét kỹ lưỡng điều gì phù hợp và không phù hợp trong tất cả các trường hợp rồi mới nói.
132-3. Tena samayenāti attano ovādapātimokkhuddese dhuraṃ nikkhipitvā bhikkhūnaṃyeva visuṃ uposathakaraṇaṃ anujānitvā ṭhitasamayena.
At that time means at the time when the Buddha, having laid down the burden of reciting the Ovādapātimokkha Himself, had permitted the bhikkhus to perform the Uposatha separately.
Tena samayenā (Vào thời điểm đó) có nghĩa là vào thời điểm mà Đức Phật đã từ bỏ trách nhiệm thuyết giới Pātimokkha giáo huấn của chính mình và cho phép các Tỳ-kheo tự mình thực hiện Uposatha. Vậy đó là thời điểm nào?
Ko pana soti?
And what was that time?
Vậy đó là thời điểm nào?
Majjhimabodhiyaṃ pātimokkhuddesappahonakasikkhāpadānaṃ pariniṭṭhānakālo.
It was the time when the training rules sufficient for the recitation of the Pātimokkha were fully established at Majjhimabodhi.
Đó là thời điểm mà các giới điều đủ để thuyết giới Pātimokkha đã được hoàn tất tại Majjhimabodhi.
Tenevāha ‘‘tāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyya’’nti.
For this very reason it is said, "He should permit them to recite the Pātimokkha."
Chính vì lẽ đó, Ngài đã nói “Ngài nên cho phép họ thuyết giới Pātimokkha”.
‘‘Evañca pana, bhikkhave, uddisitabba’’nti nidānuddesaṃ paññāpetukāmatāya ca sikkhāpadānaṃ uddesaparicchedanidassanatthañca vuttaṃ.
"And thus, bhikkhus, it should be recited" was said with the intention of laying down the recitation of the introduction (nidāna) and to demonstrate the division of the recitation of the training rules.
‘‘Evañca pana, bhikkhave, uddisitabba’’ (Và này các Tỳ-kheo, nên thuyết như thế này) được nói ra với ý định ban hành phần mở đầu (nidāna) của việc thuyết giới, và để minh họa cách phân chia các giới điều.
Aññathā ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyathā’’ti sabbasikkhāpadānaṃ uddisitabbakkamassa dassitattā idāni ‘‘evañca pana, bhikkhave, uddisitabba’’nti idaṃ niratthakaṃ āpajjati, idañca sabbasaṅghuposathaṃ sandhāya vuttaṃ.
Otherwise, since the method of reciting all the training rules was shown by "And thus, bhikkhus, you should recite this training rule," this "And thus, bhikkhus, it should be recited" would become meaningless. And this was said with reference to the Uposatha of the entire Saṅgha.
Nếu không, vì đã chỉ ra cách thuyết tất cả các giới điều bằng cách nói ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyathā’’ (Và này các Tỳ-kheo, các ngươi nên thuyết giới điều này như thế này), nên bây giờ câu ‘‘evañca pana, bhikkhave, uddisitabba’’ này sẽ trở nên vô nghĩa. Và điều này được nói ra liên quan đến Uposatha của toàn thể Tăng đoàn.
134. ‘‘Yaṃnūna ayyāpi…pe… sannipateyyu’’nti bahūnaṃ adhikārappavatti.
"What if the venerable ones... should assemble?" refers to the activity of many.
‘‘Yaṃnūna ayyāpi…pe… sannipateyyu’’ (Ước gì các Tôn giả cũng…v.v… hội họp) là sự diễn tiến về quyền hạn của nhiều người.
Tatrāpi vinayaṃ āgamma vutto bhikkhu sāmi, na kevalaṃ saṅghattheroti dassanatthaṃ, saṅghassa gāravayuttavacanārahatādassanatthañca ‘‘suṇātu me, bhante’’ti āha.
And there, to show that a bhikkhu who is designated according to the Vinaya is the master, not merely the elder of the Saṅgha, and to show that the Saṅgha is worthy of respectful address, he says, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me."
Ở đó, để chỉ ra rằng vị Tỳ-kheo được nói đến dựa trên Vinaya là chủ, chứ không chỉ là Tăng trưởng lão, và để chỉ ra rằng Tăng đoàn xứng đáng được nói lời tôn kính, nên đã nói ‘‘Suṇātu me, bhante’’ (Bạch Đại đức, xin lắng nghe con).
Tattha sayaṃ ce thero, bhikkhuṃ sandhāya ‘‘āvuso’’ti vattuṃ yujjati.
In that context, if he himself is an elder, it is appropriate to address a bhikkhu as "āvuso."
Ở đó, nếu tự mình là trưởng lão, thì việc nói ‘‘āvuso’’ (này Hiền giả) với một Tỳ-kheo là phù hợp.
Kathaṃ paññāyati?
How is this known?
Làm sao biết được điều đó?
Buddhakāle saṅghatthero abyatto nāma dullabho.
In the time of the Buddha, an unlearned Saṅgha elder was rare.
Vào thời Đức Phật, một Tăng trưởng lão thiếu hiểu biết là điều hiếm có.
Sabbakammavācāya payoganidassane ca ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’ icceva bhagavā dassetīti ce?
If it is said that the Blessed One always shows the usage in all kammavācās as "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me,"
Nếu nói rằng Đức Thế Tôn chỉ chỉ ra cách dùng lời yết-ma trong mọi trường hợp là ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho’’ (Bạch Đại đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con) thì sao?
Evametaṃ tathā dassanato.
that is indeed so.
Điều đó đúng là như vậy vì đã được chỉ ra như thế.
Saṅghaṃ upādāya saṅghattherenāpi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’ti vattabbaṃ, bhikkhuṃ upādāya ‘‘āvuso’’ti mahākassapassa kammavācāya payogadassanato, pārisuddhiuposathe ca therena bhikkhunā ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso’’ti payogadassanato ca.
With reference to the Saṅgha, even the Saṅgha elder should say, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me," and with reference to a bhikkhu, "āvuso," as seen in the usage of Mahākassapa's kammavācā, and as seen in the usage where an elder bhikkhu says, "I am pure, āvuso," in the purity Uposatha.
Liên quan đến Tăng đoàn, ngay cả Tăng trưởng lão cũng phải nói ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho’’, và liên quan đến Tỳ-kheo, phải nói ‘‘āvuso’’ (này Hiền giả), vì có ví dụ về việc Đại Ca-diếp dùng lời yết-ma, và trong Uposatha thanh tịnh, có ví dụ về việc trưởng lão Tỳ-kheo nói ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso’’ (Này Hiền giả, tôi thanh tịnh).
‘‘Yadi saṅghassa pattakalla’’nti parato paññāpetabbe uposathakaraṇantarāye sandhāyāha.
"If it is agreeable to the Saṅgha" refers to the obstacles to performing the Uposatha that are to be laid down later.
‘‘Yadi saṅghassa pattakalla’’ (Nếu Tăng đoàn đã đến lúc thích hợp) được nói ra liên quan đến các chướng ngại trong việc thực hiện Uposatha sẽ được ban hành sau này.
Uposathassa bahuvidhattā sarūpato vattuṃ ‘‘pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti āha.
Since the Uposatha is of many kinds, he says, "he should recite the Pātimokkha" to state its essence.
Vì Uposatha có nhiều loại, nên để nói về bản chất của nó, đã nói ‘‘pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ (nên thuyết giới Pātimokkha).
Ettāvatā ñattiṃ niṭṭhapesi.
By this much, he concluded the ñatti.
Với điều này, lời ñatti đã được hoàn tất.
Ñattidutiyakammato eva hi uposathakammaṃ.
For the Uposatha act is indeed a ñattidutiya kamma.
Quả thật, phép Uposatha là một yết-ma ñattidutiyakamma (yết-ma nhị bạch).
Na, tatiyānussāvanasambhavatoti ce?
No, it is not possible to have a third announcement?
Nếu nói rằng không phải vậy, vì có thể có việc thuyết ba lần (tatiyānussāvana) thì sao?
Na, aññehi ñatticatutthakammehi asadisattā.
No, because it is not similar to other ñatticatuttha kammas.
Không, vì nó không giống với các yết-ma ñatticatutthakamma (yết-ma tứ bạch) khác.
Na hi ettha catukkhattuṃ ‘‘suṇātu me’’ti ārabhīyatīti.
For here, "May they listen to me" is not begun four times.
Thật vậy, ở đây không bắt đầu bằng ‘‘Suṇātu me’’ (xin lắng nghe tôi) bốn lần.
Aññehi ñattidutiyehi asadisattā ñattidutiyampi māhotūti ce?
If it is said that since it is dissimilar to other ñattidutiya kammas, it should not even be a ñattidutiya kamma?
Nếu nói rằng vì nó không giống với các yết-ma nhị bạch khác, nên nó cũng không phải là yết-ma nhị bạch thì sao?
Na, ñattidutiyakammassa aññathāpi kattabbato.
No, because a ñattidutiya kamma can also be performed in another way.
Không, vì yết-ma nhị bạch cũng có thể được thực hiện theo cách khác.
Tathā hi ñattidutiyakammaṃ ekaccaṃ apalokanavasenapi kātuṃ vaṭṭati, na aññaṃ aññathā kātuṃ vaṭṭati.
Indeed, some ñattidutiya kammas can be performed by way of asking for permission (apalokana), but other kammas cannot be performed in another way.
Thật vậy, một số yết-ma nhị bạch có thể được thực hiện bằng cách chỉ thông báo (apalokana), nhưng các yết-ma khác không thể được thực hiện theo cách khác.
Kathaṃ paññāyatīti?
How is this known?
Làm sao biết được điều đó?
Idameva uposathakammaṃ ñāpakaṃ.
This very Uposatha kamma is the indicator.
Chính phép Uposatha này là bằng chứng.
‘‘Kiṃ saṅghassa pubbakicca’’nti idaṃ na ñatti niṭṭhapetvā vattabbaṃ, tañhi ñattito puretarameva karīyatīti.
"What is the Saṅgha's preliminary duty?" This should not be said after concluding the ñatti, for that is done even before the ñatti.
Câu ‘‘Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ’’ (việc sơ khởi của Tăng đoàn là gì?) này không nên nói sau khi ñatti đã hoàn tất, vì điều đó được thực hiện trước ñatti.
Tasmā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ, yadi saṅghassā’’ti vattabbaṃ siyāti?
Therefore, should it be said, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. What is the Saṅgha's preliminary duty? If it is agreeable to the Saṅgha"?
Vì vậy, có nên nói ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ, yadi saṅghassā’’ (Bạch Đại đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con, việc sơ khởi của Tăng đoàn là gì, nếu Tăng đoàn…)?
Tathāpi na vattabbaṃ, na hi taṃ ñattiyā antokarīyatīti.
Even so, it should not be said, for that is not done within the ñatti.
Ngay cả như vậy cũng không nên nói, vì điều đó không được thực hiện bên trong ñatti.
Yadi evaṃ sabbattha na vattabbaṃ payojanābhāvāti ce?
If so, should it not be said anywhere, as there is no purpose?
Nếu vậy, có nên nói rằng không nên nói điều đó ở mọi nơi vì không có mục đích gì không?
Na, yathāgataṭṭhāneyeva vattabbato, parapadāpekkhatāyāti vuttaṃ hoti.
No, it should be said only in the place where it occurs, meaning that it is said with reference to the subsequent words.
Không, có nghĩa là nó chỉ nên được nói ở những nơi đã được quy định, vì nó phụ thuộc vào các từ tiếp theo.
Idaṃ pubbakiccaṃ akatvā uposathaṃ karonto saṅgho, puggalo vā ṭhapanakkhettātikkame āpajjati.
If the Saṅgha or an individual performs the Uposatha without having done this preliminary duty, they incur an offense by transgressing the designated boundary.
Nếu Tăng đoàn hoặc cá nhân thực hiện Uposatha mà không làm việc sơ khởi này, thì sẽ phạm tội vượt quá giới hạn của khu vực quy định.
Na hi tasmiṃ khette atikkante sammajjanāsanodakapadīpakaraṇe āpattimokkho hoti.
For indeed, when that area has been transgressed, there is no release from offense by sweeping, arranging seats, providing water, or lighting lamps.
Thật vậy, khi vượt quá khu vực đó, việc quét dọn, sắp xếp chỗ ngồi, nước uống, đèn không thể giải trừ tội lỗi.
Uposathakammato pubbe kattabbakiccākaraṇapaccayattā tassā āpattiyā, na sā kammapariyosānāpekkhā etthāgatasampajānamusāvādāpatti viya, tasmā pātimokkhuddesako bhikkhu ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’ti vattukāmo paṭhamaṃyeva parisuddhāparisuddhapaccayaṃ pubbakiccaṃ sarāpeti.
Because that offense is due to the non-performance of the duty to be done before the Uposatha ceremony, it does not depend on the completion of the ceremony, like the offense of intentional false speech mentioned here. Therefore, the bhikkhu who is about to recite the Pātimokkha, wishing to say, ‘‘Venerables, declare your purity,’’ first reminds them of the preliminary duty, which is the cause of purity or impurity.
Vì tội lỗi đó là do không thực hiện các việc phải làm trước phép Uposatha, nên tội lỗi đó không chờ đợi sự hoàn tất của phép yết-ma như tội nói dối có ý thức (sampajānamusāvādāpatti) ở đây. Vì vậy, vị Tỳ-kheo thuyết giới Pātimokkha, muốn nói ‘‘Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’ (Các Tôn giả hãy trình bày sự thanh tịnh), trước hết nhắc nhở về việc sơ khởi là điều kiện cho sự thanh tịnh hay không thanh tịnh.
Tañhi kataṃ parisuddhapaccayo hoti, akataṃ aparisuddhapaccayo, teneva ubhayāpekkhādhippāyena ‘‘kataṃ na kata’’nti avatvā ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’ miccevāha.
For when it is done, it is a cause of purity; when not done, it is a cause of impurity. Therefore, with the intention of considering both, he does not say, ‘‘Done or not done?’’ but simply says, ‘‘What is the Saṅgha’s preliminary duty?’’
Việc đó, nếu đã làm thì là điều kiện cho sự thanh tịnh, nếu chưa làm thì là điều kiện cho sự không thanh tịnh. Chính vì lẽ đó, với ý muốn bao hàm cả hai, Ngài đã không nói ‘‘kataṃ na kataṃ’’ (đã làm hay chưa làm) mà chỉ nói ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’ (việc sơ khởi của Tăng đoàn là gì).
Tattha akatapakkhe tāva pārisuddhiārocanakkamanidassanatthaṃ parato ‘‘yassa siyā āpatti, so āvi kareyyā’’ti ca, katapakkhe ‘‘asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba’’nti ca vakkhati.
In that regard, for the case of non-performance, to show the sequence of declaring purity, he will later say, ‘‘If anyone has an offense, let him reveal it.’’ And for the case of performance, he will say, ‘‘If there is no offense, one should remain silent.’’
Ở đó, trong trường hợp chưa làm, để chỉ ra trình tự trình bày sự thanh tịnh, Ngài sẽ nói sau này ‘‘yassa siyā āpatti, so āvi kareyyā’’ (ai có tội, người đó hãy trình bày ra), và trong trường hợp đã làm, Ngài sẽ nói ‘‘asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba’’ (nếu không có tội, thì nên giữ im lặng).
Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha.
‘‘Venerables, declare your purity.’’
Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha (Các Tôn giả hãy trình bày sự thanh tịnh).
Kiṃkāraṇā?
Why?
Vì lý do gì?
Yasmā pātimokkhaṃ uddisissāmi.
Because I shall recite the Pātimokkha.
Vì tôi sẽ thuyết giới Pātimokkha.
Ettha ca ‘‘uddisāmī’’ti vattamānakālaṃ aparāmasitvā ‘‘uddisissāmī’’ti anāgatakālaparāmasanena yvāyaṃ ‘‘dāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyya’’nti (mahāva. 150) ettha vuttapātimokkhuddeso, taṃ sandhāya ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti vuttanti eke.
Here, some say that by referring to the future tense ‘‘I shall recite’’ (uddisissāmi) instead of the present tense ‘‘I recite’’ (uddisāmi), it refers to the recitation of the Pātimokkha mentioned in the passage, ‘‘Now he should permit them the recitation of the Pātimokkha.’’
Ở đây, một số người nói rằng, bằng cách dùng thì tương lai ‘‘uddisissāmī’’ (sẽ thuyết) thay vì thì hiện tại ‘‘uddisāmī’’ (đang thuyết), điều này liên quan đến việc thuyết giới Pātimokkha đã được nói đến trong câu ‘‘dāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyya’’ (bây giờ Ngài nên cho phép họ thuyết giới Pātimokkha) ở đây.
Yasmā ‘‘pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā’’ti vuttaṃ, tasmā vattamānassa nidānuddesasaṅkhātassa pātimokkhassa yadetaṃ ante ‘‘kaccittha parisuddhā’’tiādikaṃ yāvatatiyānussāvanaṃ, tasseva āpattikhettattā, avayavepi avayavīvohārasambhavato ca idha āpattikhettameva sandhāya ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti vuttaṃ.
Since it is said, ‘‘Monks, there are these five recitations of the Pātimokkha,’’ and because the portion at the end of the current Pātimokkha, which is called the Nidāna-Uddesa, beginning with ‘‘Are you pure in this?’’ and including the third announcement, is itself the domain of offenses, and because the term for the whole can be applied to a part, here, ‘‘I shall recite the Pātimokkha’’ is said with reference to the domain of offenses itself.
Bởi vì đã nói rằng: "Này các Tỳ-khưu, có năm sự tụng giới Pātimokkha", cho nên, vì chính lời nhắc nhở cho đến lần thứ ba, bắt đầu bằng "Các Tỳ-khưu có thanh tịnh không?" ở cuối Pātimokkha hiện hành, tức là phần Nidānuddesa, là lĩnh vực của giới bổn (āpatti-khetta), và vì có thể dùng từ ngữ chỉ toàn thể cho một phần, nên ở đây, dựa vào chính lĩnh vực của giới bổn, đã nói rằng: "Tôi sẽ tụng Pātimokkha".
Evañhi vutte yasmā parato āpattikhettaṃ āgamissati, tasmā āpattibhīrukā tumhe sabbeva paṭhamameva pārisuddhiṃ ārocethāti ayamattho sambhavati.
When this is said, since the domain of offenses will come later, the meaning is that you, being fearful of offenses, should all declare your purity first.
Khi đã nói như vậy, bởi vì sau đó sẽ đến lĩnh vực của giới bổn, nên ý nghĩa này có thể là: "Này các Tỳ-khưu, tất cả quý vị là những người sợ tội, hãy báo cáo sự thanh tịnh của mình ngay từ đầu."
Vattamānakālavasena vutte ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’ti vacanameva na sambhavati tadārocanassa paṭhamaṃ icchitabbattā, pageva tassa karaṇābhāvena ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti vacanaṃ.
If it were spoken in the present tense, the statement ‘‘Venerables, declare your purity’’ would not be appropriate, as that declaration is desired first; much less would the statement ‘‘I shall recite the Pātimokkha’’ be appropriate due to the absence of its performance.
Nếu nói theo thì hiện tại, lời nói "Kính bạch các trưởng lão, hãy báo cáo sự thanh tịnh" không thể có được, vì sự báo cáo đó cần được mong muốn trước tiên, huống hồ gì việc nói "Tôi sẽ tụng Pātimokkha" khi không có hành động đó.
Ayaṃ nayo santiyā āpattiyā ārocane yujjati, na tuṇhībhāve, akammapariyosānā tuṇhībhāvappattito, evaṃ santepi tasmiṃ yujjateva.
This method is applicable to the declaration of an existing offense, but not to remaining silent, as remaining silent is a state that persists until the completion of the act. Even so, it is still applicable in that context.
Phương pháp này phù hợp để báo cáo một tội lỗi hiện có, chứ không phải trong sự im lặng, vì sự im lặng xảy ra khi công việc chưa hoàn thành; dù vậy, nó vẫn phù hợp trong trường hợp đó.
Pātimokkhuddesako hi aññamaññaṃ āpattiāvikaraṇaṃ akatvā tuṇhībhūte bhikkhū passitvā teneva tuṇhībhāvena ārocitapārisuddhiko hutvā ‘‘suṇātu me, bhante’’ti pātimokkhuddesaṃ ārabhi.
For the Pātimokkha reciter, seeing the bhikkhus remaining silent without mutually revealing offenses, and having thus had their purity declared by that very silence, began the recitation of the Pātimokkha by saying, ‘‘May the Saṅgha listen to me, venerable sirs.’’
Vị Tỳ-khưu tụng giới Pātimokkha, khi thấy các Tỳ-khưu im lặng mà không tự thú tội lỗi cho nhau, đã trở thành người đã báo cáo sự thanh tịnh bằng chính sự im lặng đó, và bắt đầu tụng Pātimokkha bằng cách nói: "Kính bạch chư Tăng, xin hãy lắng nghe."
Etthāha – paṭhamaṃ ‘‘saṅgho uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti vuttattā idhāpi ‘‘saṅgho uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissatī’’ti vattabbaṃ, atha ‘‘puggalassa uddesā’’ti lakkhaṇattā yathārutameva vattabbaṃ, tathāpi ‘‘uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti vattabbanti?
Here it is said: Since it was first stated, ‘‘The Saṅgha should perform the Uposatha, should recite the Pātimokkha,’’ should it also be said here, ‘‘The Saṅgha will perform the Uposatha, will recite the Pātimokkha’’? Or, since the characteristic is ‘‘recitation by an individual,’’ should it be said exactly as it is written? Even so, should it be said, ‘‘I will perform the Uposatha, I will recite the Pātimokkha’’?
Ở đây, có người hỏi: "Vì ban đầu đã nói 'Tăng chúng nên cử hành Uposatha, nên tụng Pātimokkha', nên ở đây cũng phải nói 'Tăng chúng sẽ cử hành Uposatha, sẽ tụng Pātimokkha'. Hay vì đó là đặc điểm của 'sự tụng giới của một cá nhân', nên phải nói đúng như vậy? Dù vậy, vẫn phải nói 'Tôi sẽ cử hành Uposatha, tôi sẽ tụng Pātimokkha' ư?"
Na vattabbaṃ lakkhaṇavirodhato, aniṭṭhappasaṅgato ca.
It should not be said, due to contradiction with the characteristic and the undesirable consequence.
Không nên nói như vậy, vì nó trái với đặc điểm và dẫn đến điều không mong muốn.
Puggalassa uddesā eva hi saṅghassa uposatho kato hoti, na puggalassa uposathakaraṇena.
For the Saṅgha’s Uposatha is performed only by the recitation of an individual, not by an individual performing the Uposatha.
Thật vậy, Uposatha của Tăng chúng được cử hành chỉ bằng sự tụng giới của một cá nhân, chứ không phải bằng sự cử hành Uposatha của một cá nhân.
Tañca sova karissati, na saṅghoti aniṭṭhappasaṅgova āpajjati.
And that individual will perform it, not the Saṅgha, so an undesirable consequence would arise.
Và chính người đó sẽ làm điều đó, chứ không phải Tăng chúng, nên chỉ dẫn đến điều không mong muốn mà thôi.
‘‘Suṇāthā’’ti vutte acittasāmaggippasaṅgabhayā ‘‘suṇomā’’ti vuttaṃ.
When ‘‘Listen!’’ was said, ‘‘We listen’’ was said, out of fear of the undesirable consequence of a unanimity without intention.
Khi nói "Suṇātha" (Hãy lắng nghe), vì sợ sự bất hòa trong tâm, nên đã nói "Suṇomā" (Chúng tôi sẽ lắng nghe).
‘‘Suṇissāmā’’ti vattabbaṃ ‘‘uddisissāmī’’ti vuttattāti ce?
If it is asked, ‘‘Should it be said, ‘We shall listen,’ since ‘I shall recite’ was said?’’
Nếu nói: "Vì đã nói 'Tôi sẽ tụng giới', nên phải nói 'Chúng tôi sẽ lắng nghe' ư?"
Na vattabbaṃ, āpattikhettadassanādhippāyanirapekkhatāya ‘‘suṇoma’’ icceva vattabbaṃ.
It should not be said, because it should be said, ‘‘We listen,’’ as there is no need to refer to the intention of seeing the domain of offenses.
Không nên nói như vậy, vì không cần thiết phải có ý định nhìn thấy lĩnh vực của giới bổn, nên chỉ cần nói "Chúng tôi sẽ lắng nghe" là đủ.
Ekapadeneva hissa tadadhippāyo atikkantoti.
For his intention is already surpassed by a single word.
Vì ý định của người ấy đã được vượt qua chỉ bằng một từ.
Yadi evaṃ kimatthaṃ taṃ sabbeheva āraddhanti ce?
If so, why is it undertaken by all?
Nếu vậy, tại sao tất cả đều bắt đầu điều đó?
‘‘Uddisissāmī’’ti iminā asādhāraṇavacanena āpannassa acittasāmaggippasaṅganivāraṇatthaṃ.
To prevent the undesirable consequence of a unanimity without intention for the bhikkhu who has incurred an offense, by this uncommon statement ‘‘I shall recite.’’
Để ngăn chặn sự bất hòa trong tâm của người phạm tội do lời nói không thông thường "Tôi sẽ tụng giới" này.
Saramānenāti iminā cassa sampajānamusāvādassa sacittakataṃ dasseti.
By this term " Saramānena" (remembering), it shows that this deliberate falsehood (sampajānamusāvāda) is intentional.
Bằng từ "saramānenā" (cố ý), nó cho thấy sự cố ý của lời nói dối có chủ ý đó.
Antarāyiko dhammo vutto bhagavatāti evaṃ akiriyasamuṭṭhānassāpi evaṃ parittakassa imassa musāvādassa mahādīnavataṃ dasseti.
By this phrase " The Dhamma that causes obstruction has been declared by the Blessed One," it shows the great danger of this falsehood, which, though slight, arises from inaction.
Bằng cách nói "antarāyiko dhammo vutto bhagavatā" (Pháp gây chướng ngại đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng), nó cho thấy sự nguy hiểm lớn của lời nói dối nhỏ nhặt này, ngay cả khi nó phát sinh từ sự không hành động.
Visuddhāpekkhenāti sāvasesaṃ āpattiṃ upādāya anāpattibhāvasaṅkhātaṃ anavasesañca upādāya gihibhāvasaṅkhātaṃ visuddhiṃ icchantena kasmā āvi kātabbā?
Regarding " Visuddhāpekkhena" (one desiring purity): Why should it be revealed by one desiring purity, which is freedom from offense when there is a remaining offense, and the state of a layperson when there is no remaining offense?
Visuddhāpekkhenā (mong cầu sự thanh tịnh): Tại sao một người mong cầu sự thanh tịnh – sự không phạm tội đối với những tội lỗi còn sót lại, và sự trở thành người cư sĩ đối với những tội lỗi không còn sót lại – lại phải tự thú tội lỗi?
Antarāyabhāvānupagamanena phāsuvihārapaccayattā.
Because it leads to comfortable living by not incurring the state of an obstruction.
Vì nó là điều kiện để sống thoải mái, bằng cách không rơi vào tình trạng chướng ngại.
Idha ‘‘ajjuposatho pannaraso’’ti na vuttaṃ parato divasaniyamassa kattukāmatādhippāyena avuttattā.
Here, "Today is the fifteenth Uposatha" was not stated because it was intended that the day should not be fixed later.
Ở đây, không nói "Hôm nay là Uposatha ngày rằm", vì không có ý định quy định ngày sau đó.
Evaṃ pana te bhikkhū sabbadivasesu uddisiṃsu.
However, those bhikkhus recited it on all days.
Tuy nhiên, các Tỳ-khưu đó đã tụng giới vào tất cả các ngày.
135. ‘‘Ādimeta’’nti sīlapātimokkhameva vuttaṃ, kiñcāpi ganthapātimokkho adhippeto.
135. By " Ādimetaṃ" (this is the beginning), only the Sīla Pātimokkha is meant, even though the text-Pātimokkha (ganthapātimokkha) is intended.
135. "Ādimetaṃ" (Điều này là khởi đầu) chỉ nói về giới Pātimokkha về giới luật (sīlapātimokkha), mặc dù Pātimokkha văn bản (ganthapātimokkha) cũng được ngụ ý.
‘‘Pañcannaṃ vā’’ti mātikāyaṃ vuttānaṃ vasena vuttaṃ.
By " or five" is said according to what is stated in the Mātika.
"Pañcannaṃ vā" (hoặc năm) được nói theo những gì đã được nêu trong Mātikā.
Anajjhāpanno vāti puggalādhiṭṭhānadesanā.
The teaching " or one who has not fallen into an offense" is a teaching based on the individual.
Anajjhāpanno vā (hoặc không phạm tội) là một lời dạy dựa trên cá nhân.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘‘uposathaṃ kareyyā’ti ettāvatā ñatti hoti.
However, in the Porāṇagaṇṭhipada, it is said: "By merely saying 'may the Saṅgha perform the Uposatha,' the ñatti (motion) is made.
Nhưng trong Porāṇagaṇṭhipada (các chú giải cổ), có nói rằng: "Chỉ bằng 'uposathaṃ kareyyā' (nên cử hành Uposatha) thì đã là một lời tuyên bố (ñatti).
Yāvatatiyānussāvanā nāma ‘yassa siyā āpattī’tiādivacanattayaṃ, ante ‘dutiyampi tatiyampi pucchāmī’ti idañcāti duvidhaṃ.
The 'yāvatatiyānussāvanā' (third announcement) is twofold: the three statements beginning with 'if there is an offense' (yassa siyā āpatti), and at the end, 'I ask a second time, I ask a third time'."
Lời nhắc nhở cho đến lần thứ ba (yāvatatiyānussāvanā) có hai loại: ba lời nói bắt đầu bằng 'yassa siyā āpattī' (nếu có tội lỗi), và ở cuối, 'dutiyampi tatiyampi pucchāmī' (tôi hỏi lần thứ hai, tôi hỏi lần thứ ba) này."
Tattha paṭhamaṃ āpattiṃ saritvā nisinnassa, dutiyaṃ asarantassa sāraṇattha’’nti vuttaṃ.
Among these, the first is for one who remembers an offense and is seated, and the second is for reminding one who does not remember.
Trong đó, điều thứ nhất là để người đã nhớ tội lỗi và ngồi xuống, điều thứ hai là để nhắc nhở người chưa nhớ.
‘‘Vacīdvāre’’ti pākaṭavasena ujukameva vuttaṃ.
By " vacīdvāre" (through the door of speech) is stated directly in a clear manner.
"Vacīdvāre" (qua cửa lời nói) được nói một cách thẳng thắn theo nghĩa rõ ràng.
Kiñcāpi kāyaviññattiyāpi karīyati, kāyakammābhāvā pana vacīviññattiyāyeva āvi kātabbā.
Although it is also done through physical intimation (kāyaviññatti), since there is no bodily action, it must be revealed through verbal intimation (vacīviññatti) only.
Mặc dù nó cũng có thể được thực hiện bằng thân biểu tri (kāyaviññatti), nhưng vì không có thân nghiệp, nên nó phải được tự thú bằng ý biểu tri (vacīviññatti) mà thôi.
‘‘Saṅghamajjhe vā’’tiādi lakkhaṇavacanaṃ kira.
" In the midst of the Saṅgha, or" and so on, is said to be a characteristic statement.
"Saṅghamajjhe vā" (hoặc giữa Tăng chúng) và các câu tương tự là những lời nói mang tính đặc điểm.
Saṅghuposathakaraṇatthaṃ saṅghamajjhe ce nisinno, tasmiṃ saṅghamajjhe.
If one is seated in the midst of the Saṅgha to perform the Saṅgha Uposatha, then in that midst of the Saṅgha.
Nếu ngồi giữa Tăng chúng để cử hành Uposatha của Tăng chúng, thì giữa Tăng chúng đó.
Gaṇuposathakaraṇatthañce gaṇamajjhe nisinno, tasmiṃ gaṇamajjhe.
If one is seated in the midst of a group (gaṇa) to perform the group Uposatha, then in that midst of the group.
Nếu ngồi giữa một nhóm để cử hành Uposatha của một nhóm, thì giữa nhóm đó.
Ekasseva santike ce pārisuddhiuposathaṃ kattukāmo, tasmiṃ ekapuggale āvi kātabbāti, ‘‘etena na kevalaṃ saṅghamajjhe evāyaṃ musāvādo sambhavati, atha kho ettha vuttalakkhaṇena asatipi ‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’tiādividhāne gaṇuposathepi sāpattiko hutvā uposathaṃ kattukāmo anārocetvā tuṇhībhūtova karoti ce, sampajānamusāvādāpattiṃ āpajjatīti imassatthassa āvikaraṇato lakkhaṇavacanaṃ kireta’’nti vadanti takkikā.
If one desires to perform the Pārisuddhi Uposatha in the presence of only one person, then it must be revealed to that single individual. The logicians (takkikā) say: "By this, it is not only in the midst of the Saṅgha that this falsehood can occur, but also in a group Uposatha, even without the procedure like 'Venerables, declare your purity,' if one, having an offense and desiring to perform the Uposatha, does so silently without declaring it, one incurs the offense of deliberate falsehood. This statement reveals this meaning, hence it is a characteristic statement."
Nếu muốn cử hành Uposatha thanh tịnh chỉ với một người, thì phải tự thú với một cá nhân đó. Các nhà luận lý nói rằng: "Điều này không chỉ là lời nói dối xảy ra giữa Tăng chúng, mà còn là lời nói mang tính đặc điểm, vì nó làm rõ ý nghĩa rằng ngay cả khi không có quy định 'Kính bạch các trưởng lão, hãy báo cáo sự thanh tịnh' và các quy định tương tự trong Uposatha của một nhóm, nếu một người có tội lỗi muốn cử hành Uposatha mà không báo cáo và chỉ im lặng, thì người đó sẽ phạm tội nói dối có chủ ý."
Aññathā ‘‘gaṇamajjhevā’’ti na vuttanti tesaṃ adhippāyo.
Otherwise, their intention is that "in the midst of a group" would not have been stated.
Nếu không, ý của họ là "gaṇamajjhevā" (hoặc giữa một nhóm) sẽ không được nói.
Ārocanādhippāyavasena vuttanti no takkoti ācariyo.
The teacher says that it is stated with the intention of making a declaration, and this is not mere logic.
Vị đạo sư nói rằng: "Đó là lời nói theo ý định báo cáo, chứ không phải là sự suy luận của chúng ta."
Ārocento hi saṅghassa ārocemīti adhippāyena āvi karonto saṅghamajjhe āvi karoti nāma.
Indeed, one who declares, intending to declare to the Saṅgha, is said to declare in the midst of the Saṅgha.
Thật vậy, khi một người báo cáo với ý định "Tôi sẽ báo cáo cho Tăng chúng", thì người đó được gọi là báo cáo giữa Tăng chúng.
Attano ubhatopasse nisinnānaṃ ārocento gaṇamajjhe.
One who declares to those seated on both sides of oneself declares in the midst of a group.
Khi một người báo cáo cho những người ngồi hai bên mình, thì đó là giữa một nhóm.
Ekassevārocessāmi sabhāgassāti adhippāyena ārocento ekapuggale āroceti nāma.
One who declares, intending to declare to only one compatible individual, is said to declare to a single individual.
Khi một người báo cáo với ý định "Tôi sẽ báo cáo cho một người đồng đẳng", thì người đó được gọi là báo cáo cho một cá nhân.
Pubbe vibhattapadassa puna vibhajanaṃ atthavisesābhāvadīpanatthanti veditabbaṃ.
It should be understood that the re-division of a previously divided term is for the purpose of showing that there is no special meaning.
Việc phân chia lại một từ đã được phân chia trước đó nên được hiểu là để làm rõ rằng không có ý nghĩa đặc biệt nào khác.
136-7. ‘‘Na, bhikkhave, devasikaṃ…pe… dukkaṭassā’’ti vatvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uposathe pātimokkhaṃ uddisitu’’nti idaṃ anuposathe eva taṃ dukkaṭaṃ, uposathe pana devasikampi vaṭṭatīti dīpeti, tasmā te bhikkhū cātuddasiyaṃ uddisitvāpi pannarasiyaṃ uddisiṃsu, tenāha ‘‘sakiṃ pakkhassā’’ti.
136-7. Having said, " Bhikkhus, not daily...pe...a dukkaṭa offense," the statement " Bhikkhus, I allow the recitation of the Pātimokkha on the Uposatha day" indicates that that dukkaṭa offense applies only on non-Uposatha days, but on Uposatha days, it is permissible even daily. Therefore, those bhikkhus, having recited on the fourteenth day, also recited on the fifteenth day. That is why it says " once a fortnight."
136-7. Sau khi nói "Này các Tỳ-khưu, không nên hàng ngày... cho đến dukkaṭa", lời nói "Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép tụng Pātimokkha vào ngày Uposatha" cho thấy rằng tội dukkaṭa đó chỉ xảy ra vào ngày không phải Uposatha, còn vào ngày Uposatha thì ngay cả hàng ngày cũng được phép. Do đó, các Tỳ-khưu đó đã tụng giới vào ngày mười bốn, và cũng tụng vào ngày rằm, nên mới nói "sakiṃ pakkhassā" (một lần trong nửa tháng).
Tattha purimena sāmaggīdivaso uposathadivaso evāti dīpeti.
Among those (statements), the former indicates that the day of harmony (sāmaggīdivasa) is indeed the Uposatha day.
Trong đó, lời nói trước đó cho thấy rằng ngày hòa hợp chính là ngày Uposatha.
Ubhayena aṭṭhamiṃ paṭikkhipitvā devasikaṃ paṭikkhepassa atippasaṅgaṃ nivāreti.
By both, it rejects the eighth day and prevents the over-extension of rejecting daily observance.
Cả hai điều này đều bác bỏ Uposatha ngày mùng tám và ngăn chặn sự quá đáng của việc bác bỏ Uposatha hàng ngày.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Bhinno ce saṅgho pāṭipadadivase samaggo hoti, tasmiṃ divase sāmaggīuposathaṃ karonto ubhayampi dukkaṭaṃ āpajjanto ubhayena ekībhūtena nivārito hotīti vuttaṃ hoti.
It is meant that if a divided Saṅgha becomes harmonious on the first day of the fortnight, then a bhikkhu who performs the Uposatha of harmony on that day, incurring both dukkaṭa offenses, is prevented by both (statements) which have become one.
Ý nghĩa là: nếu Tăng chúng bị chia rẽ mà hòa hợp vào ngày mùng một, thì khi cử hành Uposatha hòa hợp vào ngày đó, vị Tỳ-khưu phạm cả hai tội dukkaṭa sẽ được cả hai Tăng chúng đã hòa hợp ngăn chặn.
Aññathā sāmaggīuposatho na devasiko.
Otherwise, the Uposatha of harmony is not daily.
Nếu không, Uposatha hòa hợp không phải là hàng ngày.
Ce, ahorattaṃ kātabbo.
If so, it must be performed day and night.
Nếu có, thì phải cử hành suốt ngày đêm.
Tasmiñca pakkhe pakatiuposatho na devasiko.
And in that fortnight, the regular Uposatha is not daily.
Và trong nửa tháng đó, Uposatha thông thường không phải là hàng ngày.
Ce, ahorattaṃ kātabbo.
If so, it must be performed day and night.
Nếu có, thì phải cử hành suốt ngày đêm.
Tasmiñca pakkhe pakatiuposatho anuddiṭṭho.
And in that fortnight, the regular Uposatha is not recited.
Và trong nửa tháng đó, Uposatha thông thường không được tụng.
Ce hoti, sāmaggīuposatho kātabboti āpajjati.
If it is, it would imply that the Uposatha of harmony must be performed.
Nếu có, thì Uposatha hòa hợp phải được cử hành.
Na apavādanayena gahetabbattāti ce?
If it is said that it should not be taken in the sense of an exception?
Nếu nói: "Không nên chấp nhận theo cách bác bỏ ư?"
Na, aniṭṭhappasaṅgato.
No, because of the undesirable implication.
Không, vì nó dẫn đến điều không mong muốn.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Sāmaggīdivase sāmaggīuposathaṃ katvā puna tasmiṃ pakkhe pakatiuposathadivase sampatte pakatiuposatho na kātabboti.
Having performed the unanimity Uposatha on the day of unanimity, the ordinary Uposatha should not be performed again on the ordinary Uposatha day in that fortnight.
Sau khi cử hành Uposatha hòa hợp vào ngày hòa hợp, thì không nên cử hành Uposatha thông thường khi đến ngày Uposatha thông thường trong nửa tháng đó.
Apavādoti.
It is a prohibition.
Đó là sự bác bỏ.
Apavāditabbaṭṭhānato aññattha ussaggavidhānaṃ nivāreti.
It prohibits the procedure of relinquishment in a place other than where it should be prohibited.
Cấm việc bố trí từ bỏ ở nơi khác ngoài nơi cần bị khiển trách.
138. Ekāvāsagatānaṃ vasena sāmaggiṃ paṭikkhipitvā ekasīmagatānaṃ vasena anujānitukāmo bhagavā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti āha.
138. The Blessed One, wishing to allow unanimity by means of those within one sīmā, having rejected unanimity by means of those in one dwelling, said, “Monks, I allow you to establish a sīmā.”
Đức Thế Tôn, sau khi bác bỏ sự hòa hợp dựa trên việc cùng một trú xứ, muốn cho phép sự hòa hợp dựa trên việc cùng một sīmā, nên đã nói: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép các ông kiết giới sīmā.”
Atha āvāsaparicchedaṃ vattukāmo bhaveyya.
Then he would wish to speak of the boundary of a dwelling.
Sau đó, có thể Ngài muốn nói về ranh giới của trú xứ.
Ettāvatā ekāvāso yāvatā ekāsīmā.
To that extent, one dwelling is as far as one sīmā.
Một trú xứ là một sīmā duy nhất.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti vadeyya.
He would say, “Monks, I allow you to establish a sīmā.”
Ngài sẽ nói: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép các ông kiết giới sīmā.”
Tasmā na idha anuññātabaddhasīmāvasena ekāvāsaparicchedo hoti, upacārasīmāvaseneva hotīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that here the boundary of one dwelling is not in terms of an authorized fixed sīmā, but only in terms of an Upacāra sīmā.
Do đó, cần phải hiểu rằng ở đây, ranh giới của một trú xứ không phải là theo sīmā đã được cho phép và kiết, mà chỉ là theo sīmā upacāra.
Kathaṃ jānitabbanti ce?
How is this to be known?
Làm sao để biết điều đó?
Pāḷitova, yathāha ‘‘tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi…pe… ekādhippāya’’nti (mahāva. 364).
From the Pāḷi itself, as it says, “At that time, Venerable Upānanda the Sakyan, being alone, resided during the rains in two dwellings…pe… with one intention.”
Chính từ Pāḷi, như đã nói: “Khi ấy, Tôn giả Upānanda, người Sakya, đã an cư mùa mưa ở hai trú xứ... v.v... với một ý định.”
Aññathā vassacchedoti aniṭṭhappasaṅgova, kathaṃ?
Otherwise, there would be an undesirable implication of breaking the Rains-residence. How?
Nếu không, sẽ có sự bất tiện là bị mất an cư mùa mưa, tại sao?
Ekāvāsavaseneva ce sāmaggī, bahuāvāsaanāvāsesu na sambhaveyya.
If unanimity were only in terms of one dwelling, it would not be possible in many dwellings or non-dwellings.
Nếu sự hòa hợp chỉ dựa trên một trú xứ, thì sẽ không thể có sự hòa hợp ở nhiều trú xứ hoặc không có trú xứ.
Tato so taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti.
Then, going to that dwelling, he would perform the Uposatha outside.
Do đó, vị Tỳ-kheo ấy khi đi đến trú xứ đó, sẽ thực hành Uposatha bên ngoài.
‘‘Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhuko anāvāso gantabbo’’tiādi (mahāva. 181)-pāḷivirodho satipi saṅghe anāvāse uposathassa akattabbato.
This would contradict the Pāḷi, such as “Monks, on that Uposatha day, a monk should not go to a non-dwelling with a Saṅgha,” because the Uposatha should not be performed in a non-dwelling even if there is a Saṅgha.
Điều này mâu thuẫn với Pāḷi “Này các Tỳ-kheo, vào ngày Uposatha đó, không được đi đến nơi không có trú xứ với các Tỳ-kheo” v.v. vì không được thực hành Uposatha ở nơi không có trú xứ ngay cả khi có Tăng đoàn.
Anāvāsepi ce sāmaggī labbhati, ‘‘ettāvatā sāmaggī, yāvatā ekāvāso’’ti na vattabbaṃ, tasmā sabbathā purimanayo pacchimeneva paṭikkhittoti katvā nānāvāsavasenapi sāmaggīti veditabbaṃ.
If unanimity is obtained even in a non-dwelling, then it should not be said, “Unanimity is to the extent of one dwelling.” Therefore, it should be understood that the former method is entirely rejected by the latter, and thus unanimity is also possible in various dwellings.
Nếu sự hòa hợp cũng được chấp nhận ở nơi không có trú xứ, thì không nên nói “sự hòa hợp là một trú xứ”, do đó, cần phải hiểu rằng cách trước đã bị bác bỏ hoàn toàn bởi cách sau, và sự hòa hợp cũng có thể có ở nhiều trú xứ.
‘‘Taṃ kammaṃ karomāti vatvā na akaṃsū’tiādīsu viya anāgatampi apekkhati, tasmā ‘karomā’ti vutte na vaṭṭatī’’ti vadanti.
“It also refers to the future, as in ‘Having said, “I will do that act,” they did not do it.’ Therefore, they say, ‘When “I will do” is said, it is not permissible.’”
Các vị nói: “Điều này cũng ám chỉ tương lai, như trong các trường hợp ‘nói rằng sẽ làm việc đó nhưng không làm’, do đó, khi nói ‘sẽ làm’ thì không được.”
‘‘Sīmaṃ asodhetvāpi nimittaṃ kittetuṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
It is written, “It is permissible to mark the boundary even without purifying the sīmā.”
Đã được viết: “Có thể đánh dấu nimitta mà không cần thanh tịnh sīmā.”
Heṭṭhimakoṭiyā aḍḍhaṭṭhamaratanubbedho hatthippamāṇo.
The lowest limit is the size of an elephant, which is seven and a half cubits high.
Chiều cao tối thiểu là tám rathana rưỡi, bằng kích thước con voi.
Sace eko baddho hoti, na kātabboti ettha ‘‘catūsu disāsu catunnaṃ pabbatakūṭānaṃ heṭṭhā piṭṭhipāsāṇasadise pāsāṇe ṭhitattā ekābaddhabhāve satipi pathavito uddhaṃ tesaṃ sambandhe asati heṭṭhā pathavigatasambandhamatte abbohārikaṃ katvā kittetuṃ vaṭṭati.
If one is bound, it should not be done. Here, it is said, “Even if there is a single bound state due to being situated on rocks similar to flat stones at the base of four mountain peaks in the four directions, if there is no connection above the earth, it is permissible to mark it by treating the mere connection below the earth as non-conventional.
Trong câu “Nếu một cái đã được kiết, thì không được làm”, có nghĩa là: “Ngay cả khi có sự liên kết duy nhất do nằm trên những tảng đá giống như phiến đá ở dưới bốn đỉnh núi ở bốn phương, nếu không có sự liên kết của chúng với nhau từ mặt đất trở lên, thì có thể đánh dấu nimitta bằng cách coi sự liên kết chỉ ở dưới mặt đất là không đáng kể.
Teneva ‘piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchatī’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said that ‘even a very large flat stone is considered a stone.’
Chính vì thế mà đã nói ‘ngay cả một phiến đá rất lớn cũng chỉ được tính là một tảng đá’.
Pathavito heṭṭhā tassa mahantabhāve gayhamāne pabbatameva hotī’’ti anugaṇṭhipade vuttaṃ.
If its great size below the earth is taken into account, it becomes a mountain,” as stated in the Anugaṇṭhipada.
Nếu sự lớn lao của nó được xem xét ở dưới mặt đất, thì nó sẽ trở thành một ngọn núi.” Điều này được nói trong Anugaṇṭhipada.
‘‘Cinitvā katapaṃsupuñje tiṇagumbarukkhā ce jāyanti, pabbato hotīti dhammasiritthero.
“If grass, bushes, and trees grow on a pile of earth made by piling up, it becomes a mountain,” said Elder Dhammasiri.
Trưởng lão Dhammasiri nói: “Nếu cỏ, bụi cây, cây cối mọc trên đống đất được đắp lên, thì đó là một ngọn núi.”
Nevāti upatissatthero’’ti vuttaṃ.
“It is not,” said Elder Upatissa.
Trưởng lão Upatissa nói: “Không phải.”
Abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvāti ‘‘āyatiṃ sammannitabbāya okāsaṃ ṭhapetvā’’ti likhitaṃ.
Regarding abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā (excluding the vicinity of the sīmā for monasteries without bound sīmā), it is written, “leaving space for a sīmā to be designated in the future.”
Abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā (để lại upacāra của sīmā cho các tịnh xá chưa kiết giới) đã được viết: “để lại cơ hội để kiết giới trong tương lai.”
Antonimittagatehi panāti ‘‘ekassa upaḍḍhaṃ antokattukāmatāya sati sabbesaṃ āgamane payojanaṃ natthīti katvā ‘antonimittagatehī’ti vuttaṃ, tañca sāmīcivasenā’’ti vadanti.
Regarding antonimittagatehi panā (but by those who have gone within the boundary), they say, “it is said ‘by those who have gone within the boundary’ because if one wishes to include half of a village, there is no need for all* to come, and that is proper.”
Antonimittagatehi pana (còn những người đã vào trong nimitta), các vị nói: “Vì muốn đưa một nửa ngôi làng vào trong, nên không cần tất cả mọi người phải đến, do đó đã nói ‘antonimittagatehi’, và điều đó là hợp lý.”
Anāgamanampi vaṭṭatīti ‘‘sīmāya abaddhattā vaggaṃ nāma na hotī’’ti likhitaṃ.
Regarding anāgamanampi vaṭṭatī (non-coming is also permissible), it is written, “because the sīmā is not bound, it is not a saṅgha of a particular group.”
Anāgamanampi vaṭṭatī (ngay cả việc không đến cũng được) đã được viết: “vì sīmā chưa được kiết, nên không có sự chia rẽ (vagga).”
‘‘Aññasmiṃ gāmakhette ṭhatvā nimittakittanakāle, samānasaṃvāsakasīmāya sammannanakāle ca āgamanapayojanaṃ natthī’’ti vuttaṃ.
It is said, “There is no need for coming when proclaiming a boundary while staying in another village or field, or when designating a sīmā for those of the same communion.”
Đã nói: “Không cần phải đến khi đánh dấu nimitta ở một làng mạc, cánh đồng khác, và khi kiết sīmā của những người đồng trú xứ.”
Bherisaññaṃ vāti ‘‘sammannanapariyosānaṃ karomāti vatvā’’ti likhitaṃ, tena tādise kāle taṃ kappatīti siddhaṃ hoti.
Regarding bherisaññaṃ vā (or a drum signal), it is written, “having said, ‘we will conclude the designation’,” and by this, it is established that it is permissible at such a time.
Bherisaññaṃ vā (hoặc tiếng trống) đã được viết: “nói rằng sẽ hoàn thành việc kiết giới”, điều đó chứng tỏ rằng việc đó được phép vào thời điểm như vậy.
Kiṃ iminā?
What is the purpose of this?
Điều này có ý nghĩa gì?
Sukhakaraṇatthanti mahājanasannipātanaparissamaṃ akatvā appatarehi sukhakaraṇatthaṃ.
Sukhakaraṇattha (for ease of doing) means for ease of doing by fewer* without the trouble of gathering a large assembly.
Sukhakaraṇatthaṃ (để tạo sự dễ dàng) là để tạo sự dễ dàng cho số ít Tỳ-kheo mà không cần phải tập hợp đông đảo chúng Tăng.
Yadi mahāsīmābandhanakāle antarāyo hoti, tattakenapi sukhavihāroti dassanatthaṃ ‘‘paṭhama’’nti vuttanti eke.
Some say that “paṭhama” (first) is said to show that if there is an obstacle during the binding of a great sīmā, even with that much, dwelling is comfortable.
Một số vị nói rằng “paṭhamaṃ” (trước tiên) được nói để chỉ ra rằng nếu có trở ngại trong việc kiết đại sīmā, thì việc an cư dễ dàng cũng có thể thực hiện với một sīmā nhỏ.
Tato oraṃ na vaṭṭatīti kathaṃ paññāyatīti?
Regarding Tato oraṃ na vaṭṭatī (less than that is not permissible), how is it known?
Tato oraṃ na vaṭṭatī (không được ít hơn thế) – làm sao để biết điều đó?
Vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa.
Because the maximum for a saṅgha-act is twenty monks.
Vì một nghi thức Tăng sự tối đa cần hai mươi vị Tỳ-kheo.
Kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū ce gaṇhāti, vaṭṭati.
If one takes twenty-one bhikkhus including the Kammāraha (monk eligible to perform the act), it is permissible.
Nếu tính cả vị Tỳ-kheo đủ tư cách (kammāraha), thì được phép nếu có hai mươi mốt Tỳ-kheo.
Tattakappamāṇaṃ sukhanisajjavasena veditabbaṃ.
That much measure should be understood as for comfortable sitting.
Kích thước đó cần được hiểu là theo sự ngồi thoải mái.
Tameva nimittaṃ aññepi kittetvā sace bandhanti, vaṭṭatīti eke.
Some say that if others also proclaim and bind that same boundary, it is permissible.
Một số vị nói rằng nếu các Tỳ-kheo khác cũng đánh dấu nimitta đó và kiết giới, thì được phép.
‘‘Evaṃ baddhāsu pana…pe… sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajatī’’ti na āvāsavasena sāmaggīparicchedo, kintu sīmāvasenevāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
“Evaṃ baddhāsu pana…pe… sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajatī” (But when thus bound… the inner boundary indeed belongs to the village or field) is said to show that the division of harmony is not by residence, but by the sīmā itself.
“Evaṃ baddhāsu pana… v.v… sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajatī” được nói để chỉ ra rằng ranh giới của sự hòa hợp không phải theo trú xứ, mà là theo sīmā.
‘‘Nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā’’ti sañcārimanimittassa tapparato vuttaṃ.
“Nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā” (excluding the boundary-reaching stone) is said for a movable boundary beyond that.
“Nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā” (đặt trên các tảng đá thuộc nimitta) được nói về nimitta di động sau đó.
Ito paṭṭhāya gaṇṭhipadakkamo hoti – na sakkhissantīti te avippavāsaṃ asallakkhetvā ‘‘samānasaṃvāsakameva samūhanissāmā’’ti vāyāmantā samūhanituṃ na sakkhissanti.
From here onwards is the order of the knot-words: na sakkhissantī (they will not be able) means that those*, not recognizing the non-separation, will not be able to remove it, even if they strive, saying, “We will remove only those of the same communion.”
Từ đây là phần giải thích các từ khó – na sakkhissantī (không thể làm được) là: các Tỳ-khưu đó, vì không nhận ra sīmā (tịnh xá/ranh giới), dù đã cố gắng “chúng ta sẽ chỉ hủy bỏ cái samānasaṃvāsa (cùng chung trú xứ)”, họ sẽ không thể hủy bỏ được.
‘‘Ekaratanappamāṇā’’ti suviññeyyantarā hotīti katvā vuttaṃ.
“Ekaratanappamāṇā” (one cubit in measure) is said because the interval is easily discernible.
“Ekaratanappamāṇā” (có kích thước một gang tay) được nói ra vì nó có khoảng cách dễ nhận biết.
Ekaṅgulamattampi vaṭṭateva.
Even one finger-breadth is permissible.
Ngay cả một ngón tay cũng được.
Khaṇḍasīmato paṭṭhāya bandhanaṃ āciṇṇaṃ.
Binding from a broken sīmā onwards is customary.
Việc kết giới đã được thực hành từ khaṇḍasīmā (ranh giới nhỏ).
Āciṇṇakaraṇena vigatasammoho hotīti.
By customary practice, one becomes free from confusion.
Vì đã thực hành theo truyền thống nên sự bối rối sẽ tan biến.
Kuṭigeheti kuṭighare bhūmighare.
Kuṭigehe means in a hut-house, a ground-house.
Kuṭigehe (trong nhà chòi) là trong nhà chòi, trong nhà đất.
Udukkhalaṃvāti bhūmiudukkhalaṃ viya khuddakāvāṭaṃ.
Udukkhalaṃvā means a small pit, like a ground mortar.
Udukkhalaṃ vā (hoặc cối) là một cái hố nhỏ như cái cối trên mặt đất.
‘‘Pamukhe’’ti bhūmikuṭiṃ sandhāya vuttanti eke.
Some say that “Pamukhe” (at the front) is said referring to a ground hut.
Một số người nói rằng “Pamukhe” (ở phía trước) được nói đến để chỉ một ngôi nhà đất.
Heṭṭhā na otaratīti bhittito oraṃ nimittāni ṭhapetvā kittitattā heṭṭhā ākāse na otarati, upari kate pāsādeti attho.
Heṭṭhā na otaratī (does not descend below) means that since the boundaries are placed and proclaimed within the wall, it does not descend into the space below, but into a palace made above.
Heṭṭhā na otarati (không đi xuống phía dưới) là: vì các nimitta (dấu hiệu) được thiết lập bên trong bức tường, nó không đi xuống không gian bên dưới; ý nghĩa là nếu được làm ở phía trên, nó sẽ nằm trong pāsāda (lâu đài).
Bhittilaggeti bhittinissitake.
Bhittilagge means leaning against the wall.
Bhittilagge (gắn vào tường) là nương tựa vào tường.
Ime kira bhittilaggāpi ‘‘ekābaddhā’’ti na vuccanti.
These, even if leaning against the wall, are not called “ekābaddhā” (bound together as one).
Những cái này, dù gắn vào tường, cũng không được gọi là “ekābaddhā” (một khối).
Sabbo pāsādo sīmaṭṭho hotīti ekābaddho vā hotu, mā vā.
Sabbo pāsādo sīmaṭṭho hotī (the entire palace is within the sīmā) means whether it is bound as one or not.
Sabbo pāsādo sīmaṭṭho hoti (toàn bộ lâu đài nằm trong sīmā) là dù nó là một khối hay không.
Tālamūlakapabbato nāma anupubbena tanuko.
A Tālamūlakapabbato (mountain at the base of a palm tree) is gradually narrow.
Tālamūlakapabbato (núi gốc cây thốt nốt) là một ngọn núi dần dần trở nên nhỏ.
Ākāsapabbhāranti aparikkhepapabbhāraṃ.
Ākāsapabbhāra means a cave without an enclosure.
Ākāsapabbhāraṃ (hang động trên không) là một hang động không có ranh giới bao quanh.
Susirapāsāṇo nāma leṇaṃ hoti.
Susirapāsāṇo means a hollow rock, which is a cave.
Susirapāsāṇo (đá rỗng) là một hang động.
Antoleṇanti pabbatassa antoleṇaṃ.
Antoleṇa means a cave inside a mountain.
Antoleṇaṃ (hang động bên trong) là hang động bên trong núi.
Dvāraṃ pana sandhāya parato ‘‘orato’’ti vuttaṃ, sabbathāpi sīmato bahileṇena otaratīti adhippāyo.
However, referring to the door, it is said "below" later on; the intention is that it descends outside the sīmā by means of the cave in all respects.
Từ “orato” (từ phía này) được nói ra sau đó để chỉ cánh cửa; dù sao đi nữa, ý nghĩa là nó đi vào hang động bên ngoài sīmā.
Mahāsīmaṃ sodhetvāti sīmaṭṭhaṃ dūragatampi sīmagataṃ sīmasambandhaṃva, tasmā taṃ anāmasitvā ṭhātabbanti adhippāyo.
Having cleansed the great sīmā means that even if a tree standing within the sīmā has gone far, it is still considered to be within the sīmā and connected to it. Therefore, the intention is that one should stand without touching it.
Mahāsīmaṃ sodhetvā (sau khi làm sạch đại sīmā) là: dù cây cối nằm trong sīmā có đi xa đến đâu, nó vẫn thuộc về sīmā và liên quan đến sīmā. Do đó, ý nghĩa là phải đứng mà không chạm vào nó.
Yadi evaṃ ‘‘tannissitakaṃ apanetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vattabbaṃ.
If so, it should be said, "It is proper to perform the act after removing that which depends on it."
Nếu vậy, phải nói rằng “sau khi loại bỏ những gì liên quan đến sīmā, có thể thực hiện nghi thức”.
Mahāaṭṭhakathāyampi ‘‘sīmaṃ sodhetvā kātabba’’nti ettakameva vuttaṃ.
Even in the Mahāaṭṭhakathā, only this much is stated: "It should be done after cleansing the sīmā."
Ngay cả trong Mahāaṭṭhakathā (Đại Chú giải) cũng chỉ nói “sīmā phải được làm sạch rồi mới thực hiện”.
Mahātherāpi ‘‘sodhetabba’’micceva vadantīti eke.
Some say that the Great Elders also say, "It should be cleansed."
Một số người nói rằng các Mahāthera (Đại Trưởng lão) cũng chỉ nói “phải làm sạch”.
‘‘Mahāsīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabba’’nti ca pāṭho atthi.
There is also the reading: "Or the act should be performed after cleansing the great sīmā."
Cũng có bản đọc là “hoặc sau khi làm sạch đại sīmā, có thể thực hiện nghi thức”.
‘‘Vuttanayenevā’’ti ca parato vakkhati, tasmā sādhāraṇapāṭhova sundaroti eke.
And later it will say, "in the manner stated," so some say that the common reading is better.
Và sau đó sẽ nói “theo cách đã nói”, do đó, một số người cho rằng bản đọc thông thường là tốt hơn.
Purimanayepīti khaṇḍasīmāya uṭṭhahitvā mahāsīmāya onatepīti attho.
Even in the former way means even if one rises from a khaṇḍasīmā and descends into a mahāsīmā.
Purimanayepī (ngay cả theo cách trước) có nghĩa là ngay cả khi rời khỏi khaṇḍasīmā (tiểu sīmā) và đi vào mahāsīmā (đại sīmā).
Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati.
It is not proper to perform the act after having it removed.
Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati (không được phép nhổ bỏ rồi thực hiện).
Anto ṭhitattā.
Because it stands inside.
Vì nó nằm bên trong.
Rukkhassa heṭṭhā pathavigataṃ mūlaṃ khaṇḍasīmāva hoti, abbohārikaṃ vāti apare.
The root of a tree that is in the ground below is a khaṇḍasīmā; others say it is not to be spoken of.
Một số người khác nói rằng rễ cây nằm dưới đất là khaṇḍasīmā (tiểu sīmā) và không được sử dụng.
‘‘Majjhe pana chinne mahāsīmāya ṭhitamūlaṃ mahāsīmameva bhajati, khaṇḍasīmāya ṭhitaṃ khaṇḍasīmameva bhajati tadāyattapathavirasādīhi anuggahitattā’’ti vuttaṃ.
It is said: "However, if it is cut in the middle, the root standing in the mahāsīmā belongs to the mahāsīmā, and the root standing in the khaṇḍasīmā belongs to the khaṇḍasīmā, because it is supported by the earth's sap dependent on it."
Đã nói rằng “nếu bị cắt ở giữa, rễ nằm trong mahāsīmā sẽ thuộc về mahāsīmā, và rễ nằm trong khaṇḍasīmā sẽ thuộc về khaṇḍasīmā, vì nó được nuôi dưỡng bởi nhựa đất phụ thuộc vào nó”.
‘‘Sīmāya pacchā uṭṭhitarukkhe nisīditvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati pacchāsīmāyaṃ katagehe viyā’’ti vatvā ‘‘bandhanakāle ṭhitarukkhe nisīditvā kātuṃ na vaṭṭati uparisīmāya agamanato’’ti kāraṇaṃ vadanti.
Having said, "It is proper to perform an act while sitting on a tree that has grown after the sīmā, just as in a house built after the sīmā," they state the reason: "It is not proper to perform an act while sitting on a tree that was standing at the time of binding, because it does not go above the sīmā."
Sau khi nói rằng “có thể ngồi trên cây mọc sau sīmā để thực hiện nghi thức, giống như trong một ngôi nhà được xây sau sīmā”, họ đưa ra lý do rằng “không được phép ngồi trên cây có sẵn vào thời điểm kết giới để thực hiện nghi thức vì nó không đi đến sīmā phía trên”.
Evaṃ sati bandhanakāle puna ārohaṇaṃ nāma natthi, bandhitakāle eva āruhatīti āpajjati.
If this is the case, there is no such thing as growing again at the time of binding; it only grows at the time of binding.
Nếu vậy, vào thời điểm kết giới thì không có việc mọc lại, mà nó mọc vào thời điểm kết giới.
Pacchā uṭṭhitarukkho pana tappaṭibaddhattā sīmasaṅkhyameva gato, evaṃ pubbe uṭṭhitarukkhopīti gahetabbaṃ.
However, a tree that grew later is considered to be a sīmā because it is connected to it, and similarly, a tree that grew earlier should also be understood as such.
Tuy nhiên, cây mọc sau đó, vì liên quan đến sīmā, nên được coi là thuộc về sīmā; tương tự, cây mọc trước đó cũng vậy.
‘‘Yaṃ kiñcipī’’ti vacanato tiṇādipi saṅgahitaṃ.
By the phrase "whatever it may be," even grass and the like are included.
Theo câu “bất cứ thứ gì”, cỏ và các thứ khác cũng được bao gồm.
Mahātherāpi tiṇaṃ sodhetvāva karontīti.
The Great Elders also perform it only after cleansing the grass.
Các Mahāthera cũng chỉ làm sau khi làm sạch cỏ.
140. Yasmā majjhato koṇaṃ hoti, tasmā ‘‘koṇato koṇa’’nti vuttaṃ.
140. Because there is a corner in the middle, it is said, "from corner to corner."
140. Vì có một góc ở giữa, nên nói “koṇato koṇaṃ” (từ góc này đến góc kia).
‘‘Āpattiñca āpajjati acittakattā’’ti vadanti.
They say, "He incurs an offense because it is unintentional."
Họ nói rằng “cũng phạm tội vì vô ý”.
Pārayatīti ajjhottharati.
Pārayati means it covers.
Pārayati (vượt qua) là bao trùm.
Kā sā?
Which is it?
Đó là gì?
‘‘Yā sabbantimena…pe… vahatī’’ti tato heṭṭhimā nāvāsaṅkhyaṃ na gacchatīti katvā vuttanti eke, taṃ na yuttaṃ dutiyapārājike nāvaṭṭhabhaṇḍādhikāre tassāpi adhippetattā.
Some say that "that which carries... by the outermost..." is stated because a boat smaller than that does not count as a boat, but this is not appropriate, as it is also intended in the context of the boat's cargo in the second Pārājika.
Một số người nói rằng “Yā sabbantimena…pe… vahatī” (mà ở cuối cùng…v.v… chở) được nói ra vì chiếc thuyền thấp hơn không được tính là thuyền. Điều đó không hợp lý vì nó cũng được bao hàm trong phần về nāvaṭṭhabhaṇḍa (hàng hóa trên thuyền) trong Pārājika thứ hai.
Majjhimapurisassa bhārappamāṇena vuttanti eke.
Some say it is stated according to the burden capacity of an average person.
Một số người nói rằng nó được nói theo trọng lượng của một người đàn ông trung bình.
Bhikkhunīnampi nadīpārasīmāsambhavato tāsaṃ ‘‘ekā vā nadīpāraṃ gaccheyyā’’ti vuttadosapariharaṇatthanti ācariyassa takko.
The teacher's conjecture is that it is to avoid the fault stated for bhikkhunīs, "or one bhikkhunī may cross the river," because a sīmā across a river is possible for them too.
Giáo thọ suy đoán rằng nó được nói để tránh lỗi đã nêu “một Tỳ-khưu-ni có thể đi qua sông” vì Tỳ-khưu-ni cũng có thể có sīmā qua sông.
Ubhayatthāpi dhuva-saddo gahito.
The word dhuva is taken in both instances.
Từ dhuva (cố định) được dùng ở cả hai nơi.
Tena uposathantarāya pariharaṇatthaṃ uposathadivaso niyamatova vutto.
Therefore, the Uposatha day is definitely stated to avoid an obstacle to the Uposatha.
Do đó, ngày Uposatha (Bố-tát) được quy định một cách cố định để tránh chướng ngại cho Uposatha.
Ettha ca nāvā nāma pamāṇayuttā sabbasādhāraṇā thambhanāvā adhippetā, na kullanāvāti no takkoti ācariyo.
Here, the term nāvā refers to a standard, universally usable pillar-boat, not a raft-boat, so this is our teacher's conjecture.
Và ở đây, theo suy đoán của giáo thọ, nāvā (thuyền) được hiểu là một chiếc thuyền cột có kích thước phù hợp, phổ biến cho mọi người, chứ không phải là một chiếc bè.
Rukkhaṃ chinditvā katoti attho.
The meaning is: made by cutting a tree.
Có nghĩa là được làm bằng cách chặt cây.
Sace ekaṃ gāmakhettaṃ, sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā sammannitabbā.
If it is one village territory, the bhikkhus standing within all the sīmā-markers should be brought within arm's reach and then appointed.
Nếu là một khu vực làng, các Tỳ-khưu phải được kết giới khi họ ở trong tầm tay của tất cả các nimitta.
Nānāgāmakhettaṃ ce, anāgamanampi vaṭṭati.
If it is different village territories, not coming is also permissible.
Nếu là các khu vực làng khác nhau, thì việc không đến cũng được.
Ubhayatīre nimittakittanamattena dīpako saṅgahito na hoti, tasmā dīpake nimittāni kittetabbāneva.
The island is not included merely by stating the sīmā-markers on both banks; therefore, the sīmā-markers must be stated on the island itself.
Chỉ bằng cách tuyên bố các nimitta ở hai bờ, hòn đảo không được bao gồm, do đó, các nimitta phải được tuyên bố trên hòn đảo.
‘‘Nadiyā heṭṭhā nisinnabhikkhu kammaṃ kopeti.
"A bhikkhu sitting below the river invalidates the act.
“Tỳ-khưu ngồi dưới sông làm hỏng nghi thức.
Upariyeva hi nadī hotī’’ti vadanti.
For the river is only above," they say.
Vì sông chỉ ở phía trên” – họ nói như vậy.
142. Katovassāti ekasīmāya samagge sandhāya vuttaṃ.
142. Katovassā refers to monks who are in harmony within a single sīmā.
142. Katovassā (đã trải qua mùa mưa) được nói ra để chỉ những Tỳ-khưu hòa hợp trong cùng một sīmā.
Aññathā nānāsīmāyaṃ ṭhitānaṃ savanaṃ pamāṇaṃ, ekasīmāyapi hatthapāsaṃ muñcitvā ṭhitānaṃ vā savanameva pamāṇanti aniṭṭhaṃ āpajjati.
Otherwise, if the meaning is taken differently, it would lead to an undesirable situation where the hearing of those residing in different sīmās would be the measure, or even the hearing of those residing in the same sīmā but outside arm's reach would be the measure.
Nếu không, nếu lấy ý nghĩa khác, thì việc lắng nghe của những người ở các sīmā khác nhau là tiêu chuẩn, hoặc việc lắng nghe của những người ở cùng một sīmā nhưng ngoài tầm tay cũng là tiêu chuẩn, điều này sẽ dẫn đến điều không mong muốn.
Tattha sammatāya vā asammatāya vāti uposathāgārasammutiyā, na sīmāsammutiyā.
Here, whether it is approved or not approved refers to the approval of the Uposatha-hall, not the approval of the sīmā.
Ở đó, sammatāya vā asammatāya vā (dù được chấp thuận hay không được chấp thuận) là liên quan đến sự chấp thuận của Uposathāgāra, chứ không phải sự chấp thuận của sīmā.
Kathaṃ paññāyatīti?
How is this understood?
Làm sao biết được?
Adhikārato, parato chandadānapaññattito, pārisuddhidānapaññattito ca.
From the context, from the designation of giving consent, and from the designation of giving purity.
Từ bối cảnh, từ việc quy định sau đó về việc cho phép chanda (ý muốn), và từ việc quy định về việc cho phép pārisuddhi (thanh tịnh).
Tattha purimaṃ kāraṇaṃ purimaṃ aniṭṭhaṃ nivāreti, pacchimaṃ pacchimanti veditabbaṃ.
Here, the former reason prevents the former undesirable outcome, and the latter prevents the latter; this should be understood.
Ở đó, nguyên nhân đầu tiên ngăn chặn điều không mong muốn đầu tiên, và nguyên nhân sau cùng ngăn chặn điều không mong muốn sau cùng.
Uposathamukhanti uposathaṭṭhānaṃ.
Uposathamukha means the Uposatha place.
Uposathamukha (lối vào Uposatha) là nơi Uposatha.
‘‘Uposathamukhassāti uposathāgāraṭṭhānassā’’ti likhitaṃ.
It is written: “ Uposathamukhassa means of the Uposatha-hall place.”
Đã viết rằng “Uposathamukhassā (của lối vào Uposatha) là của nơi Uposathāgāra”.
Yāni kānici nimittāni kittetuṃ vaṭṭetīti idaṃ kathaṃ paññāyatīti?
How is it understood that any marks may be recited?
Yāni kānici nimittāni kittetuṃ vaṭṭatī (có thể tuyên bố bất kỳ nimitta nào) – làm sao biết được điều này?
‘‘Paṭhamaṃ nimittā kittetabbā nimitte kittetvā’’ti ettakameva vuttattā.
Because it is only stated: “First, the marks should be recited; having recited the marks.”
Vì chỉ nói “Paṭhamaṃ nimittā kittetabbā nimitte kittetvā” (trước tiên phải tuyên bố các nimitta, sau khi tuyên bố các nimitta).
Paṭhamaṃ vuttattā na vuccantīti ce?
If it is said that they are not stated because they were stated first?
Nếu nói rằng chúng không được nói vì đã được nói trước đó thì sao?
Taṃ pana akāraṇaṃ, na hi buddhānaṃ desanāya ālasiyaṃ atthi.
That is not a valid reason, for there is no idleness in the Buddhas' teaching.
Tuy nhiên, đó không phải là lý do, vì không có sự lười biếng trong lời dạy của chư Phật.
Sīmāsamūhananakāle uposathāgāraṃ samūhanitvāva sīmāsamūhananaṃ ijjhatīti eke.
Some say that at the time of revoking a sīmā, the revocation of the sīmā is accomplished only by first revoking the Uposatha-hall.
Một số người nói rằng vào thời điểm hủy bỏ sīmā, việc hủy bỏ sīmā chỉ thành công sau khi hủy bỏ Uposathāgāra.
Taṃ ayuttaṃ abaddhāya sīmāya uposathāgārasammutisiddhitoti no takkoti ācariyo.
The teacher says that this is not proper, as the approval of the Uposatha-hall is valid even for an unestablished sīmā.
Giáo thọ suy đoán rằng điều đó không hợp lý vì sự chấp thuận của Uposathāgāra thành công ngay cả với một sīmā chưa được kết giới.
Uposathamukhanti uposathāgārassa mukhanti ācariyā.
Uposathamukha means the entrance of the Uposatha-hall, say the teachers.
Các giáo thọ nói Uposathamukha (lối vào Uposatha) là lối vào của Uposathāgāra.
Uposathamukhassa nimittakittanā sīmāya vuttanayena kātabbā.
The recitation of marks for the Uposathamukha should be done in the manner stated for the sīmā.
Việc tuyên bố các nimitta của Uposathamukha phải được thực hiện theo cách đã nói đối với sīmā.
Ekenāpi kittetuṃ vaṭṭatīti eke.
Some say that it is permissible to recite them even by one person.
Một số người nói rằng có thể tuyên bố chỉ một lần.
‘‘Pāsādo vā hotu, maṇḍapādīsu vā aññataro.
“Whether it be a palace or any other structure like a pavilion.
Họ nói rằng “dù là pāsāda (lâu đài) hay một trong những maṇḍapa (chánh điện) và các thứ khác.
Kammavācāya pana ‘uposathamukha’micceva vattabba’’nti vadanti.
However, in the Kammavācā, it should only be called ‘Uposathamukha’,” they say.
Tuy nhiên, trong kammavācā (nghi thức), phải nói là ‘uposathamukha’”.
‘‘Porāṇako āvāso nāma mūlāvāso’’ti likhitaṃ.
It is written: “An old residence is the original residence.”
‘‘Chỗ ở cũ được gọi là chỗ ở gốc’’ đã được ghi lại.
Vadati ghaṭamattā iti hi lakkhaṇaṃ.
Indeed, the characteristic is that it speaks of a mere pot.
Quả thật, lời nói ‘ghaṭamattā’ là một đặc điểm.
143-4. ‘‘Manamhi vūḷho’’ti vā pāṭho.
143-4. Or the reading is “Manamhi vūḷho.”
143-4. Hoặc là bản đọc ‘‘Manamhi vūḷho’’.
Tattha manamhi vūḷhoti manaṃ vūḷho amhīti attho.
Here, manamhi vūḷho means “I am swept away in mind.”
Ở đó, manamhi vūḷho có nghĩa là tôi bị tâm trí cuốn hút.
Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti antaragharasaṅkhātaṃ gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā.
Excluding the village and the village precincts means excluding the village, which is called antaraghara, and the village precincts.
Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā có nghĩa là ngoại trừ làng và khu vực lân cận làng, tức là khu vực được gọi là antaraghara.
Keci ‘‘parikkhittaṃ gāmaṃ sandhāya ‘gāma’nti vuttaṃ, aparikkhittaṃ sandhāya ‘gāmūpacāra’’nti vadanti, taṃ pana aṭṭhakathāya virujjhati.
Some say that “village” refers to a fenced village, and “village precincts” refers to an unfenced area; but this contradicts the Aṭṭhakathā.
Một số người nói rằng ‘‘gāma’’ được nói đến để chỉ một ngôi làng có ranh giới, và ‘‘gāmūpacāra’’ để chỉ một khu vực không có ranh giới, nhưng điều đó mâu thuẫn với các bản Chú giải.
Tasmā nivesanaracchādayo sandhāya gāmaṃ, parikkhepārahaṭṭhānāni sandhāya ‘‘gāmūpacāra’’nti ca vuttaṃ.
Therefore, “village” refers to houses, streets, and so on, and “village precincts” refers to areas suitable for fencing.
Do đó, ‘‘gāma’’ được nói đến để chỉ các khu dân cư và đường phố, và ‘‘gāmūpacāra’’ để chỉ các địa điểm thích hợp để thiết lập ranh giới.
Ettha pana anekadhā paṭhanti.
Here, however, there are many different readings.
Tuy nhiên, ở đây có nhiều cách đọc khác nhau.
Kiṃ tena, pāḷiñca aṭṭhakathañca suṭṭhu upaparikkhitvā yathā samenti, tathā gahetabbaṃ.
What is the use of that? One should examine the Pāḷi and the Aṭṭhakathā well and accept what is consistent.
Có gì trong đó? Cần phải xem xét kỹ Pāḷi và các bản Chú giải và chấp nhận theo cách phù hợp.
Bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭatīti gāmagāmūpacāre antokatvā samānasaṃvāsakasīmāya sammatāya upari avippavāsasīmāsammutiyaṃ yujjati.
The former Kammavācā is not valid for bhikkhus applies when an avippavāsa-sīmā is approved above a sīmā of common residence that includes the village and village precincts.
Bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭatī – điều này có nghĩa là khi một sīmā được đồng thuận là sīmā chung cư trú, bao gồm làng và khu vực lân cận làng, thì một lời tuyên bố nghi thức (kammavācā) về sīmā không rời khỏi (avippavāsasīmā) được thực hiện sau đó là hợp lệ.
Yattha pana kevalaṃ araññaṃyeva sammataṃ, tattha kathaṃ na vaṭṭatīti.
But where only a forest is approved, why is it not valid?
Nhưng ở nơi chỉ có rừng được đồng thuận, tại sao lại không hợp lệ?
Tattha ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vacanaṃ na sātthakanti ce?
If it is said that in that case, the phrase “excluding the village and the village precincts” is meaningless?
Nếu nói rằng ở đó, lời nói ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ là vô nghĩa?
Vuccate – evametaṃ, kintu anussāvanahānippasaṅgato taṃ vacanaṃ vattabbamevāti imināva adhippāyena ‘‘purimakammavācā na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ siyā.
It is said: This is so, but because of the possibility of the loss of announcement, that phrase must be stated, and it is perhaps with this intention that “the former Kammavācā is not valid” was said.
Được nói rằng – điều này là đúng, tuy nhiên, do nguy cơ mất đi sự tuyên bố, lời nói đó phải được nói ra. Có lẽ với ý định này mà ‘‘purimakammavācā na vaṭṭatī’’ đã được nói.
Ekasmiṃ vā atthe kammavācādvayaābhāvatoti vuttaṃ.
Or it is said due to the absence of two Kammavācās for one purpose.
Hoặc là, điều đó được nói vì không có hai lời tuyên bố nghi thức cho cùng một ý nghĩa.
‘‘Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā hontī’’ti vuttattā ubhinnaṃ nānāsaṃvāsakasaṅghānampi ayameva vidhi āpajjeyyāti ce?
If it is said that since it is stated, “They are not quorum-fulfillers for each other’s acts,” this rule would also apply to two Saṅghas of different residences?
Nếu nói rằng vì đã nói ‘‘Họ không phải là người đủ số lượng cho nghi thức của nhau’’, nên quy tắc này cũng áp dụng cho hai Tăng đoàn khác biệt về nơi cư trú?
Nāpajjati paṭiggahasannidhīnaṃ anuññātattā, omasanādipaccayā avisesato, kammapaṭippassaddhimattāpekkhatāya ca.
It does not apply because the acceptance of requisites is permitted, because there is no distinction in the conditions such as disrespect, and because it only concerns the appeasement of the act.
Điều đó không áp dụng vì việc chấp nhận và tích trữ đã được cho phép, và do các yếu tố như sự coi thường không có sự khác biệt, và chỉ cần sự chấm dứt của nghi thức.
Tassāti bhikkhunisaṅghassa.
Tassā refers to the Bhikkhunī Saṅgha.
Tassā có nghĩa là của Tăng đoàn tỳ-kheo-ni.
Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti kammaṃ na kopentīti attho.
They do not make the Kammavācā invalid means they do not invalidate the act.
Na kammavācaṃ vaggaṃ karontī có nghĩa là không làm hỏng nghi thức.
Etthāti ṭhapetvā gāmanti ettha.
Etthā means here, in “excluding the village.”
Etthā có nghĩa là ở đây, tức là ngoại trừ làng.
‘‘Yadi bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na otarati, atha kasmā gāme sīmābandhanakāle avippavāsaṃ sammannantīti ce?
It is written: “If the avippavāsa-sīmā for bhikkhus does not extend to the village and its precincts, then why do they approve an avippavāsa-sīmā when establishing a sīmā in the village?
‘‘Nếu sīmā không rời khỏi của các tỳ-kheo không bao gồm làng và khu vực lân cận làng, vậy tại sao khi thiết lập sīmā ở làng, họ lại đồng thuận sīmā không rời khỏi?’’
Āciṇṇakappena, na tato aññaṃ kañci atthaṃ apekkhitvā’’ti likhitaṃ.
By customary practice, not with any other purpose in mind.”
Đã được ghi lại rằng: ‘‘Theo truyền thống, chứ không phải vì bất kỳ mục đích nào khác.’’
‘‘Atthato hi sā bahiddhāpi abaddhā eva hotī’’ti vuttaṃ.
It is stated: “In reality, even if it is established, it is unestablished outside.”
Đã nói rằng: ‘‘Thật vậy, về mặt ý nghĩa, sīmā đó vẫn chưa được thiết lập bên ngoài.’’
Antaragāme baddhā samānasaṃvāsasīmā yasmā gāmasaṅkhyaṃ na gacchati, tasmāti eke.
Some say that because a samānasaṃvāsasīmā established within a village does not count as a village.
Một số người nói rằng vì sīmā chung cư trú được thiết lập trong làng không được tính là làng, nên như vậy.
Sopi sīmāsaṅkhyameva gacchatīti avippavāsasīmāsaṅkhyaṃ gacchatīti attho.
The meaning of " it also counts as a sīmā" is that it counts as an avippavāsasīmā.
Sopi sīmāsaṅkhyameva gacchatī có nghĩa là nó cũng được tính là sīmā không rời khỏi.
Idaṃ panettha vicāretabbaṃ – gāmaṃ antokatvā baddhāya sīmāya puna avippavāsasammutiyaṃ araññapadese ṭhatvā avippavāsakammavācā kātabbā, udāhu gāme ṭhatvāti?
Here, this should be considered: when a sīmā is established enclosing a village, should the avippavāsakammavācā for the avippavāsasammuti be performed again while staying in a forest area, or while staying in the village?
Điều này cần được xem xét ở đây – khi một sīmā được thiết lập bao gồm làng, liệu lời tuyên bố nghi thức về sīmā không rời khỏi sau đó nên được thực hiện khi ở trong khu vực rừng, hay khi ở trong làng?
Gāme ṭhatvā katāyapi kappiyabhūmiyā pharatīti.
Even if performed while staying in the village, it extends to the permissible ground.
Ngay cả khi được thực hiện khi ở trong làng, nó vẫn bao trùm khu đất hợp lệ.
Bahisīme ṭhitasammatadosānulomattā akappiyabhūmiyaṃ ṭhatvā na kātabbāti no takko, esa nayo samūhananepīti ācariyo.
Our reasoning is that it should not be performed while staying on impermissible ground, in accordance with the fault of an avippavāsasīmā established outside the sīmā; the same method applies to its removal, so says the teacher.
Các vị thầy nói rằng không nên thực hiện khi ở trên khu đất không hợp lệ, vì điều đó phù hợp với lỗi của sự đồng thuận được thực hiện bên ngoài sīmā. Điều này cũng áp dụng cho việc hủy bỏ sīmā.
Khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā avippavāsasīmātiādīsu mahāsīmā kira ‘‘avippavāsasīmā’’ti vuttā.
In phrases like " avippavāsasīmā while staying in a broken sīmā," it is said that a great sīmā is indeed an "avippavāsasīmā."
Trong các trường hợp như khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā avippavāsasīmā, đại sīmā được gọi là ‘‘avippavāsasīmā’’.
147. Sā cāti sā paricchinditvā dinnagāmasīmā ca itarā ca.
147. " Both" refers to both the village sīmā that has been delimited and the other.
147. Sā cā có nghĩa là sīmā làng đã được phân định và sīmā khác.
Sā katamāti ce?
If one asks, "Which is that?"
Nếu hỏi sīmā nào?
‘‘Pakatigāmā’’tiādimāha.
He says, " Ordinary villages," and so on.
Nó nói ‘‘Pakatigāmā’’ và các loại khác.
Baddhasīmāsadisāyeva hontīti sā ca hoti itarā ca hotīti adhippāyo, tasmāyeva ‘‘ticīvaravippavāsaparihāraṃ labhatī’’ti ekavacanaṃ kataṃ, taṃ na yuttaṃ ubhinnampi gāmattāti eke.
" They are just like established sīmās" means that both that one and the other exist. For this very reason, the singular was used in "he does not obtain the exemption from separation from the three robes," which some say is not appropriate since both are villages.
Baddhasīmāsadisāyeva hontī có nghĩa là sīmā đó cũng tồn tại và sīmā kia cũng tồn tại. Vì lý do đó, đã sử dụng số ít ‘‘ticīvaravippavāsaparihāraṃ labhatī’’, điều này không phù hợp vì cả hai đều là làng, một số người nói.
‘‘Honti, na labhantī’’ti ca bahuvacanampi karontīti.
They also use the plural, "they are, they do not obtain."
Họ cũng sử dụng số nhiều là ‘‘Honti, na labhantī’’.
‘‘Sā ca itarā cā’’ti vuttā ‘‘majjhe bhinditvā dinnagāmasīmā pakatigāmādayo abhinnā’’ti ca vadanti.
They also say that "that one and the other" refers to "the village sīmā given by breaking it in the middle and ordinary villages are not separate."
Họ cũng nói rằng ‘‘sā ca itarā cā’’ được nói đến, và ‘‘sīmā làng được cấp bằng cách chia cắt ở giữa và các làng tự nhiên không bị chia cắt’’.
‘‘Bhikkhuvasatī’’ti pāṭho, ‘‘vasantī’’ti ca likhitaṃ.
There is the reading "the bhikkhus reside," and also "they reside."
Có bản đọc là ‘‘Bhikkhuvasatī’’, và cũng được ghi là ‘‘vasantī’’.
‘‘Athassa ṭhitokāsato’’ti vuttattā ekavacanameva yuttaṃ.
Since it is said "from his place of standing," the singular is appropriate.
Vì đã nói ‘‘Athassa ṭhitokāsato’’, nên số ít là phù hợp.
Sabbā, bhikkhave, nadī asīmāti kataraṃ sīmaṃ paṭikkhipati?
" All rivers, bhikkhus, are not sīmās"—which sīmā does this reject?
Sabbā, bhikkhave, nadī asīmā – điều này bác bỏ sīmā nào?
Baddhasīmaṃ, ekādasavipattisīmaññatarappasaṅgatoti ācariyā.
The teachers say it rejects the established sīmā, because it would lead to one of the eleven sīmā faults.
Các vị thầy nói rằng nó bác bỏ sīmā đã được thiết lập, vì nó liên quan đến một trong mười một sīmā sai phạm.
Sace paṭhamaṃ sīmāya baddhāya pacchā nadiādayo honti, paṭikkhepoti pasaṅgo āpajjati, tasmā abaddhasīmameva paṭikkhipati.
If rivers, etc., come into existence after a sīmā has been established, then the rejection would occur, therefore it rejects only an unestablished sīmā.
Nếu sīmā đã được thiết lập trước đó, và sau đó sông và các thứ khác xuất hiện, thì sẽ có vấn đề về sự bác bỏ. Do đó, nó chỉ bác bỏ sīmā chưa được thiết lập.
Yathā sabbo gāmo gāmasīmā, tathā sabbā nadī asīmā.
Just as every village is a village sīmā, so every river is not a sīmā.
Giống như tất cả các làng đều là sīmā làng, tất cả các con sông đều không phải là sīmā.
Kintu tassa tassa bhikkhuno udakukkhepasīmāti sīmānānattaṃ dassetīti no takkoti ācariyo.
However, the teacher says that our reasoning is that it shows a difference in sīmā as the udakukkhepasīmā for each individual bhikkhu.
Tuy nhiên, vị thầy nói rằng đây không phải là ý kiến của chúng tôi, vì nó chỉ ra sự khác biệt của sīmā, tức là sīmā phạm vi ném nước cho từng tỳ-kheo.
Yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti pana ekissā nadiyā catuvaggādīnaṃ saṅghānaṃ visuṃ catuvaggakaraṇīyādikammakaraṇakāle sīmāparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.
The statement " the distance of a middle-sized man's water-toss all around" was made to show the delimitation of a sīmā when Saṅghas of four or more bhikkhus perform their respective kammas, such as the catuvaggakaraṇīya, in a single river.
Yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā được nói ra để chỉ rõ ranh giới sīmā khi các Tăng đoàn gồm bốn vị trở lên thực hiện các nghi thức như uposatha riêng biệt trên một con sông.
Ticīvarena vippavāsāvippavāsaparicchedadassanatthampi sattabbhantarasīmāya paricchedadassanaṃ viyāti ācariyā, tasmā udakukkhepaparicchedābhāvepi antonadiyaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
The teachers say it is also for showing the delimitation of separation and non-separation from the three robes, like showing the delimitation of the sattabbhantara sīmā; thus, it is established that it is permissible to perform kamma within a river even without the delimitation of a water-toss.
Các vị thầy nói rằng điều này cũng giống như việc chỉ ra ranh giới sīmā bảy khu vực để chỉ ra ranh giới của việc rời khỏi và không rời khỏi tam y. Do đó, đã được xác định rằng có thể thực hiện nghi thức trong lòng sông ngay cả khi không có ranh giới ném nước.
Ayaṃ pana viseso – tattha nāvāgato ce, nāvāyaṃ vuttanayena.
This is the distinction: if he came by boat, the ticīvarāvippavāsa should be understood according to the method stated for boats.
Tuy nhiên, đây là một điểm khác biệt – nếu một vị đến bằng thuyền, thì việc không rời khỏi tam y phải được hiểu theo cách đã nói về thuyền.
Satthagato ce, satthe vuttanayena.
If he came by caravan, according to the method stated for caravans.
Nếu một vị đến bằng đoàn xe, thì theo cách đã nói về đoàn xe.
So ce atirekacātumāsaniviṭṭho, gāme vuttanayena ticīvarāvippavāso veditabbo.
If that caravan stays for more than four months, the ticīvarāvippavāsa should be understood according to the method stated for villages.
Nếu đoàn xe đó ở lại quá bốn tháng, thì việc không rời khỏi tam y phải được hiểu theo cách đã nói về làng.
Tatthāpi ayaṃ viseso – sace sattho udakukkhepassa anto hoti, udakukkhepasīmāpamāṇanti eke.
Even there, this is the distinction: some say that if the caravan is within the range of a water-toss, then the udakukkhepasīmā is the measure.
Ở đó cũng có một điểm khác biệt – một số người nói rằng nếu đoàn xe ở trong phạm vi ném nước, thì phạm vi sīmā là phạm vi ném nước.
Satthova pamāṇanti ācariyā.
The teachers say the caravan itself is the measure.
Các vị thầy nói rằng chính đoàn xe là phạm vi.
Sace panettha bahū bhikkhūtiādimhi keci adhiṭṭhānuposathaṃ, keci gaṇuposathaṃ, keci saṅghuposathanti vattukāmatāya ‘‘bahū saṅghā’’ti avatvā ‘‘bhikkhū’’ti vuttaṃ.
In " If there are many bhikkhus here," it is said "bhikkhus" instead of "many Saṅghas" because some wish to speak of adhiṭṭhānuposatha, some of gaṇuposatha, and some of saṅghuposatha.
Trong Sace panettha bahū bhikkhū và các câu tương tự, đã nói ‘‘bhikkhū’’ thay vì ‘‘bahū saṅghā’’ vì một số người muốn nói uposatha cá nhân (adhiṭṭhānuposatha), một số muốn nói uposatha nhóm (gaṇuposatha), và một số muốn nói uposatha Tăng (saṅghuposatha).
Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti ettha sīmāsambhedasambhavatoti upatissatthero.
In " But less is not permissible," Upatissa Thera says this is due to the possibility of sīmā overlap.
Trong Ūnakaṃ pana na vaṭṭatī, Trưởng lão Upatissa nói rằng điều này là do khả năng sīmā bị chồng chéo.
Ṭhapente hi ūnakaṃ na ṭhapetabbaṃ.
Indeed, when establishing, less should not be established.
Khi thiết lập, không nên thiết lập sīmā nhỏ hơn.
‘‘Aṭhapetumpi vaṭṭati evā’’ti vuttaṃ.
It is said, "It is certainly not permissible not to establish it."
Đã nói rằng ‘‘cũng không nên không thiết lập’’.
Gacchantiyā panāti ettha ‘‘udakukkhepamanatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
In " But for a moving one," it is written, "it is permissible to perform it in a boat that is moving without exceeding the water-toss."
Trong Gacchantiyā panā, đã ghi rằng ‘‘có thể thực hiện trên thuyền đang di chuyển mà không vượt quá phạm vi ném nước’’.
Aññissā sīmāya ñattītiādi kiṃ sīmato kammavipattibhayā vuttaṃ, udāhu parisatoti?
" The motion for another sīmā," etc.—was this said due to the fear of a kamma failure because of the sīmā, or because of the assembly?
Aññissā sīmāya ñattī và các câu tương tự được nói ra vì sợ nghi thức bị sai phạm do sīmā, hay do hội chúng?
Ekakammassa nānāsīmāya asambhavato sīmatoti.
Because a single kamma cannot exist in different sīmās, it is due to the sīmā.
Vì một nghi thức không thể có nhiều sīmā, nên là do sīmā.
Ekakammassa nānāsīmaṭṭhasaṅghena asambhavato parisatotipi eke.
Some say it is due to the assembly, because a single act is not possible with a Saṅgha located in different sīmās.
Một số người nói rằng cũng là do hội chúng, vì một nghi thức không thể được thực hiện bởi một Tăng đoàn ở nhiều sīmā.
‘‘Savanaṃ hāpetī’’ti vuttadosappasaṅgatoti no takko.
It is not a conclusion that it is due to the possibility of the fault mentioned as "it neglects the hearing."
Đây không phải là ý kiến của chúng tôi, vì nó liên quan đến lỗi đã nói là ‘‘làm mất đi sự lắng nghe’’.
Ekissā hi sīmāya ekaṃ kammaṃ aniṭṭhapento hāpetīti ācariyo.
Indeed, an ācariya says that one neglects it by not completing a single act within one sīmā.
Vị thầy nói rằng một người làm mất đi nghi thức khi không hoàn thành một nghi thức trong một sīmā.
Bahinaditīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vāti ettha ca naditīre khāṇukaṃ koṭṭetvāti ettha ca sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitāti ettha ca sīmāsodhanaṃ nāma gāmasīmaṭṭhe hatthapāsānayanaṃ.
And in reference to a branch of a tree growing on the outer riverbank that has entered the river, and in reference to having cut a tree stump on the riverbank, and in reference to if a bridge or the supports of a bridge are established on the outer bank, the purification of a sīmā means bringing the bhikkhus residing within the village sīmā into arm's reach.
Trong trường hợp cành cây mọc ở bờ sông bên ngoài mà vươn vào trong sông, và trong trường hợp chặt gốc cây ở bờ sông, và trong trường hợp nếu cầu hoặc chân cầu nằm ở bờ bên ngoài, thì việc thanh tịnh sīmā (biên giới) là việc đưa các Tỳ-khưu đang ở trong sīmā làng vào tầm với tay.
Khaṇḍasīmāya uṭṭhitarukkhato viyojetvā kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to do so by separating it from a tree that has grown in a khaṇḍasīmā.
Có thể thực hiện việc tách khỏi cây đã mọc trong khaṇḍasīmā.
Tīraṭṭhe rukkhe baddhanāvāya gāmo ādhāroti.
Because the village is the support for a boat tied to a tree on the bank.
Vì làng là nơi nương tựa của chiếc thuyền buộc vào cây ở bờ sông.
‘‘Ubhatobhāgena gāmasīmaṃ phusitvā ṭhitasetu khaṇḍasīmāmahāsīmāyo phusitvā ṭhitarukkhena upametabbo’’ti ca likhitaṃ.
It is also written that "a bridge standing touching the village sīmā on both sides should be compared to a tree standing touching a khaṇḍasīmā and a mahāsīmā."
Cũng đã được viết rằng: “Cây cầu nằm chạm sīmā làng ở cả hai phía phải được so sánh với cây cối nằm chạm khaṇḍasīmā và mahāsīmā.”
Tattha purimanaye tāva idaṃ vicāretabbaṃ – tādise ṭhāne katakammaṃ kiṃ nadiyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udāhu gāmasīmāyaṃ, atha ubhayatthāti?
In that case, according to the former method, this should be considered: Does an act performed in such a place count as performed in the river, or in the village sīmā, or in both?
Ở trường hợp trước đó, cần phải xem xét điều này – hành động được thực hiện ở nơi như vậy thuộc về sông, hay thuộc về sīmā làng, hay cả hai?
Kiñcettha taṃ ce nadiyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udakukkhepasīmāva sodhetabbā, na itarā.
And what is the consequence here? If it counts as performed in the river, then only the udakukkhepasīmā should be purified, not the other.
Và nếu nó thuộc về sông, chỉ sīmā có nước bắn lên mới cần được thanh tịnh, không phải sīmā kia.
Atha gāmasīmāyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udakukkhepasīmā na sodhetabbā.
If it counts as performed in the village sīmā, then the udakukkhepasīmā should not be purified.
Nếu nó thuộc về sīmā làng, thì sīmā có nước bắn lên không cần thanh tịnh.
Yadi ubhayattha katasaṅkhyaṃ gacchati, dvīsu sīmāsu ekakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti aniṭṭhappasaṅgo āpajjati.
If it counts as performed in both, then the undesirable consequence arises that it is permissible to perform a single act in two sīmās.
Nếu nó thuộc về cả hai, thì sẽ xảy ra sự không mong muốn là có thể thực hiện một hành động trong hai sīmā.
Tato ‘‘aññissā sīmāya ñatti, aññissā anussāvanā hotī’’ti idañca ‘‘khaṇḍasīmāmahāsīmaṭṭhānaṃ kāyasāmaggiyā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti idañcāniṭṭhaṃ āpajjatīti?
Therefore, this statement, "the ñatti is in one sīmā, and the anussāvanā is in another," and this statement, "it is permissible to perform an act with physical unity in the place of a khaṇḍasīmā and a mahāsīmā," lead to an undesirable consequence, do they not?
Do đó, điều không mong muốn này sẽ xảy ra: “ñatti (lời thỉnh cầu) thuộc về một sīmā, anussāvanā (lời tuyên bố) thuộc về một sīmā khác,” và “có thể thực hiện hành động với sự đồng lòng của Tăng chúng ở nơi khaṇḍasīmā và mahāsīmā.”
Ettha vuccate – yathāvuttaṃ kammaṃ ubhayattha katasaṅkhyaṃ gacchati, na ca yathāvuttaṃ aniṭṭhaṃ āpajjati.
Here it is said: The act as described counts as performed in both, and the undesirable consequence as described does not arise.
Ở đây được nói rằng: hành động đã nêu thuộc về cả hai nơi, và điều không mong muốn đã nêu không xảy ra.
‘‘Ñattianussāvanānaṃ ekekasīmāyaṃ pavattattā, kārakabhikkhūnaṃ vā ekekasīmāyaṃ ṭhitattā’’ti vadanti.
They say, "because the ñatti and anussāvanā occur in each sīmā, or because the bhikkhus performing the act are situated in each sīmā."
Họ nói rằng: “Vì ñatti và anussāvanā được thực hiện trong từng sīmā, hoặc vì các Tỳ-khưu thực hiện hành động đứng trong từng sīmā.”
Ubhayatthāpi ṭhātuṃ sakkuṇeyyatāya pana taṃ akāraṇaṃ.
However, since it is possible to be situated in both, that is not a valid reason.
Tuy nhiên, điều đó không phải là lý do, vì có thể đứng ở cả hai nơi.
Ekībhāvaṃ upagatasīmaṭṭhāne katattāti idaṃ acalakāraṇaṃ.
The unshakeable reason is that it is performed in a sīmā area that has become unified.
Lý do vững chắc là vì hành động được thực hiện ở nơi sīmā đã hợp nhất thành một.
Ekībhāvaṃ upagatāsu hi dvīsu nadīgāmasīmāsu kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti ca.
And it is permissible to perform an act in two river-village sīmās that have become unified.
Và có thể thực hiện hành động trong hai sīmā sông và làng đã hợp nhất thành một.
Sattabbhantarasīmāyaṃ ce nadī hoti, samuddo vā, jātassaro vā.
If there is a river, or an ocean, or a natural lake within the sattabbhantara sīmā.
Nếu trong sīmā bảy tầm có sông, hoặc biển, hoặc hồ tự nhiên.
Tesu ṭhitabhikkhu sattabbhantarasīmāyaṃ ṭhitasaṅkhyaṃ na gacchati.
A bhikkhu standing in those places does not count as standing within the sattabbhantara sīmā.
Các Tỳ-khưu đứng trong đó không thuộc vào số Tỳ-khưu đứng trong sīmā bảy tầm.
Tattha ce nadiādilakkhaṇaṃ appatto dīpako, pāsāṇo, rukkho vā hoti, sattabbhantarasaṅkhyaṃ gacchati.
If there is an island, a rock, or a tree there that does not possess the characteristics of a river, etc., then it counts as being within the sattabbhantara sīmā.
Nếu ở đó có một hòn đảo, một tảng đá, hoặc một cây cối không đạt đến đặc điểm của sông, v.v., thì nó thuộc vào số bảy tầm.
Manussehi vaḷañjanaṭṭhānaṃ ce taṃ hoti, gāmakhettasaṅkhyaṃ gacchati.
If it is a place used by people, it counts as a village field.
Nếu đó là nơi con người sử dụng, thì nó thuộc vào số sīmā làng.
Kataragāmakhettaṃ?
Which village field?
Sīmā làng nào?
Yato manussā sañcaranti, sabbe ce sañcaranti, visuṃ gāmakhettasaṅkhyaṃ gacchatīti ca ācariyā.
The ācariyas say that if people pass through it, it counts as that village field; if all people pass through it, it counts as a separate village field.
Các vị Ācariya nói rằng: “Đó là nơi con người qua lại, nếu tất cả đều qua lại, thì nó thuộc vào số sīmā làng riêng biệt.”
Ayaṃ panettha viseso – nadiyaṃ karontānaṃ udakukkhepato bahi rukkhādisambandho appamāṇaṃ.
Here is the distinction: For those performing an act in a river, connection to trees, etc., outside the udakukkhepa is not a measure. For those performing an act in a village, a bhikkhu standing outside the udakukkhepa of a tree connected to the river is not a measure; below that is a measure.
Ở đây có sự khác biệt – đối với những người thực hiện trong sông, cây cối, v.v. liên quan bên ngoài tầm nước bắn lên thì không có giới hạn.
Gāme karontānaṃ nadiyaṃ sambandharukkhassa udakukkhepato bahi ṭhitabhikkhu appamāṇaṃ, tato oraṃ pamāṇaṃ.
It should be understood that a bhikkhu standing within the baddhasīmā of a tree connected to the baddhasīmā is a measure. Therefore, it is said, "the act should be performed after purifying the sīmā."
Đối với những người thực hiện trong làng, Tỳ-khưu đứng bên ngoài tầm nước bắn lên của cây liên quan trong sông thì không có giới hạn; từ đó trở vào thì có giới hạn.
Baddhasīmāya sambandharukkhassa baddhasīmāya ṭhitabhikkhu pamāṇanti veditabbaṃ, teneva vuttaṃ ‘‘sīmaṃ sodhetvā kammaṃ kātabba’’nti.
It should be understood that a connected tree within the consecrated sīmā, and a bhikkhu standing within the consecrated sīmā, are the measure. For that very reason, it is said, "the sīmā should be purified, and then the act performed."
Cần biết rằng Tỳ-khưu đứng trong sīmā đã được kết giới của cây liên quan trong sīmā đã được kết giới là có giới hạn, do đó mới nói “phải thanh tịnh sīmā rồi mới thực hiện hành động”.
‘‘Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vacanampi pārohādīsu viya sakalasīmāsodhanameva kātabbanti sādheti, vīmaṃsitabbaṃ.
If the statement, "If a bridge or bridge supports are established on the outer bank, it is not proper to perform an act," also proves that the entire sīmā must be purified, as in the case of river banks and so on, then it should be investigated.
Lời nói “Nếu cây cầu hoặc chân cầu nằm ở bờ bên ngoài, thì không được thực hiện hành động” cũng chứng minh rằng phải thanh tịnh toàn bộ sīmā như trường hợp rễ cây, v.v., cần phải xem xét.
Ativuṭṭhikāle panāti ettha ativuṭṭhi nāma yathā cātumāsikāyāti veditabbā, tasmā catumāsaṃ ativuṭṭhiyeva sace hoti, sabbopi oghena otthaṭokāso nadī eva.
Here, in a time of excessive rainfall, "excessive rainfall" should be understood as when water stands for four months, like during the four-month rainy season. Therefore, if there is excessive rainfall for four months, the entire area covered by the flood is a river.
Trong trường hợp vào mùa mưa lớn, mưa lớn được hiểu là như bốn tháng mùa mưa, do đó nếu có mưa lớn suốt bốn tháng, thì tất cả những nơi bị nước lũ bao phủ đều là sông.
Atha ekissāpi ativuṭṭhiyā ogho catumāsaṃ tiṭṭhati, sandati vā, bahitīre patiṭṭhitaoghena otthaṭokāso sabbopi nadī eva.
Or, if due to even one instance of excessive rainfall, a flood stands or flows for four months, the entire area covered by that flood established on the outer bank is a river.
Hoặc nếu nước lũ từ một trận mưa lớn kéo dài bốn tháng, hoặc chảy, thì tất cả những nơi bị nước lũ bao phủ nằm ở bờ bên ngoài đều là sông.
Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāyāti tameva vā nadiṃ aññaṃ vā apubbaṃ vā padesaṃ attano pavattavasena nadilakkhaṇappattaṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.
From where it overflows the river and flows, it is permissible from the place where it overflows that same river, or another, or a new area, which has attained the characteristic of a river by its own flow, and flows.
Bắt đầu từ nơi nước tràn vào sông và chảy, có thể là chính con sông đó, hoặc một con sông khác, hoặc một vùng đất mới đạt đặc điểm của sông do dòng chảy của nó, bắt đầu từ nơi nước tràn vào và chảy.
Gāmanigamasīmaṃ ottharitvāti catumāsappavattiṃ sandhāya vuttaṃ.
Overflowing the village or market town sīmā was said with reference to a four-month flow.
Tràn qua sīmā làng và thị trấn được nói đến liên quan đến dòng chảy bốn tháng.
‘‘Agamanapatheti tadahu gatapaccāgataṃ kātuṃ asakkuṇeyyake’’ti likhitaṃ.
It is written, "Inaccessible path" means "where one cannot go and return on the same day."
Đã viết rằng: “ Trên con đường không thể đi được nghĩa là nơi không thể đi và về trong cùng một ngày.”
Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
However, what is stated in the Andhakaṭṭhakathā should not be accepted.
Tuy nhiên, điều đã nói trong Andhakaṭṭhakathā không nên chấp nhận.
Nadiyampi taṃdosappasaṅgato.
Because that fault would also apply to a river.
Vì lỗi đó cũng có thể xảy ra ở sông.
Tipusakādīti ettha ādi-saddena kamaluppalādīnipi saṅgahaṃ gacchanti.
In tipusaka and so on, the word "and so on" also includes lotuses and water lilies.
Trong trường hợp tipusaka, v.v., từ “v.v.” cũng bao gồm hoa sen, hoa súng, v.v.
Sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyameva gacchatīti yehi kataṃ, tesaṃ gāmasīmāsaṅkhyaṃ vā, samantato tīraṭṭhagāmehi ce kataṃ, sabbagāmasaṅkhyaṃ vā, aññehi gāmakhettehi asambandhaṭṭhānaṃ ce, visuṃgāmasīmāsaṅkhyaṃ vā gacchatīti attho.
All are not natural lakes, but are counted as village sīmās means that for those who established them, they are counted as a village sīmā; or, if established by surrounding villages on the bank, as a sīmā for all villages; or, if it is a place not connected to other village fields, it is counted as a separate village sīmā.
Tất cả các hồ tự nhiên đều không phải là hồ tự nhiên, mà thuộc vào sīmā làng có nghĩa là: đối với những người đã thực hiện, thì thuộc vào sīmā làng, hoặc nếu được thực hiện bởi các làng ở bờ xung quanh, thì thuộc vào sīmā của tất cả các làng, hoặc nếu đó là nơi không liên quan đến các khu vực làng khác, thì thuộc vào sīmā làng riêng biệt.
148. Saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā āsannattaṃ dīpeti, tena padesasambhindanā idha sambhedoti dīpeti.
148. By "intertwined branches," proximity is indicated, and thereby, the intertwining of areas is here indicated as "sambheda."
148. Saṃsaṭṭhaviṭapā (cành cây đan xen), điều này cho thấy sự gần gũi, và ở đây, nó cho thấy sự giao thoa là sự hòa lẫn của các khu vực.
So pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotīti baddhasīmaṭṭhānappavesanavasena ‘‘ekadesabaddhasīmā’’ti vattabbato saṅkaradoso hoti.
As it grows, it causes sīmā-saṅkara means that because it enters the consecrated sīmā area, it is called a "partially consecrated sīmā," and thus there is the fault of saṅkara.
Cái đó khi lớn lên sẽ gây ra sự lẫn lộn sīmā (sīmāsaṅkara), vì nó được gọi là “sīmā đã được kết giới một phần” do sự xâm nhập vào khu vực sīmā đã được kết giới, nên có lỗi lẫn lộn.
Na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbāti ettha ‘‘paṭhamaṃ baddhasīmāya pacchā attanā bandhitabbasīmā na sambhinditabbā’’ti eke adhippāyaṃ saṃvaṇṇayanti.
Here, "Bhikkhus, sīmās should not be intertwined with sīmās," some explain the intention as, "A sīmā consecrated later by oneself should not be intertwined with a sīmā consecrated earlier."
Trong trường hợp “Này các Tỳ-khưu, sīmā không được hòa lẫn với sīmā”, một số người giải thích ý nghĩa là “sīmā sẽ được kết giới sau đó không được hòa lẫn với sīmā đã được kết giới trước đó.”
Paṭhamaṃ sammatasīmāyaṃ sambhedābhāvato svādhippāyo ajjhottharaṇena yujjati, tasmā pacchā bandhitabbasīmāya paṭhamaṃ baddhasīmā na sambhinditabbā.
Since there is no intertwining in a sīmā consecrated earlier by overlapping, that intention is appropriate. Therefore, a sīmā consecrated earlier should not be intertwined with a sīmā to be consecrated later.
Vì không có sự hòa lẫn trong sīmā đã được chấp thuận trước đó bằng cách chồng lấn, nên cách giải thích đó là hợp lý, do đó sīmā đã được kết giới trước đó không được hòa lẫn với sīmā sẽ được kết giới sau đó.
Sakalaṃ vā ekadesato vā nimittānaṃ antokaraṇena paṭhamaṃ baddhasīmāya sīmantarike akittetvā sammannanato hi sambhindati nāma, paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā ekadesato vā nimittānaṃ antokaraṇena ajjhottharati nāma, tenevāha ‘‘sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’tiādi.
Indeed, intertwining occurs when one consecrates a sīmā without declaring an intermediate sīmā (sīmantarika) within the earlier consecrated sīmā, by including all or part of its marks. Overlapping occurs when one includes all or part of the marks of another's consecrated sīmā. That is why it is said, "When consecrating a sīmā, having left an intermediate sīmā," and so on.
Thật vậy, sự hòa lẫn xảy ra khi kết giới sīmā mà không tuyên bố sīmantarika (khoảng cách giữa các sīmā) trong sīmā đã được kết giới trước đó bằng cách bao gồm toàn bộ hoặc một phần các dấu hiệu; và sự chồng lấn xảy ra khi bao gồm toàn bộ hoặc một phần các dấu hiệu của sīmā đã được kết giới của người khác, do đó mới nói “khi kết giới sīmā, phải để lại sīmantarika”, v.v.
Tassattho – paṭhamaṃ baddhasīmāya sīmantarikaṃ pacchā bandhitabbasīmāya nimittabhūtaṃ ṭhapetvā pacchā sīmaṃ sammannitunti.
Its meaning is: one should consecrate the sīmā later, having established an intermediate sīmā of the earlier consecrated sīmā to serve as a mark for the sīmā to be consecrated later.
Ý nghĩa của nó là – phải để lại sīmantarika của sīmā đã được kết giới trước đó làm dấu hiệu cho sīmā sẽ được kết giới sau đó, rồi sau đó mới kết giới sīmā.
Imā dvepi vipattiyo bhikkhubhikkhunīsīmānaṃ aññamaññaṃ na sambhavanti.
These two types of faults do not occur between the sīmās of bhikkhus and bhikkhunīs.
Cả hai sự sai phạm này đều không thể xảy ra giữa sīmā của Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
So pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotīti ettha kevalaṃ sīmāsaṅkarameva karoti.
Here, "As it grows, it causes sīmā-saṅkara," it merely causes sīmā-saṅkara.
Trong trường hợp cái đó khi lớn lên sẽ gây ra sự lẫn lộn sīmā, nó chỉ gây ra sự lẫn lộn sīmā mà thôi.
Tasmiṃ katakammāni na kuppantīti keci, taṃ nayuttaṃ sākhāpārohachedanasīmāsodhanānaṃ vuttattā.
Some say that acts performed in such a sīmā are not invalidated, but that is not correct, because the cutting of branches and river banks, and the purification of sīmās, have been mentioned.
Một số người nói rằng các nghi thức đã thực hiện trong sīmā (giới trường) bị lẫn lộn đó không bị hư hoại, nhưng điều đó không hợp lý, bởi vì đã nói rằng cần phải chặt bỏ các cành cây, chồi cây và thanh tịnh sīmā.
Idaṃ sabbaṃ suṭṭhu vicāretvā garukule payirupāsitvā gahetabbayuttakaṃ gahetabbaṃ, itaraṃ chaḍḍetabbaṃ.
All of this should be thoroughly considered, and what is suitable should be taken after attending to revered teachers; the rest should be discarded.
Tất cả những điều này cần phải được xem xét kỹ lưỡng, sau khi học hỏi từ các bậc thầy, những gì đáng tiếp thu thì nên tiếp thu, những gì khác thì nên loại bỏ.
149. ‘‘Dveme, bhikkhave, uposathā’’ti tadā sāmaggīuposathassa ananuññātattā vuttaṃ.
149. "Bhikkhus, there are these two uposathas" was said because at that time, the uposatha of harmony (sāmaggīuposatha) was not yet permitted.
149. “Này các tỳ-khưu, có hai loại Uposatha này,” điều này được nói vào thời điểm đó vì Uposatha hòa hợp chưa được cho phép.
Sāmaggīuposathassa pubbakicce ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti vattabbaṃ, na ca kammavācāya bhagavatā payogo dassito, pāḷinayato aṭṭhakathācariyehi uddisitabbakkamo dassito.
In the preliminary duties of the sāmaggīuposatha, it should be said, "Today is the sāmaggī uposatha." However, the Buddha did not show its use in the kammavācā; the method of recitation was shown by the Aṭṭhakathā teachers according to the Pāḷi tradition.
Trong các nghi thức sơ khởi của Uposatha hòa hợp, cần phải nói “Hôm nay là Uposatha hòa hợp,” nhưng Đức Thế Tôn không chỉ ra việc sử dụng nghi thức tụng niệm (kammavācā); các vị Trưởng lão trong Chú giải đã chỉ ra trình tự tụng niệm theo phương pháp Paḷi.
Tathā pañcannaṃ pātimokkhuddesānaṃ uddesakkamo siddhoti veditabbaṃ.
Similarly, the method of reciting the five Pātimokkha recitations is established, so it should be understood.
Tương tự, cần hiểu rằng trình tự tụng niệm năm phần Pātimokkha đã được thiết lập.
Tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hotīti ettha kāmaṃ saṅghassa sāmaggī nāma hoti vaggakathāya yathākammaṃ sāmaggīvavatthānato.
Here, "Three or two recite the Pātimokkha, it is called a disunited assembly (adhammena samaggaṃ)," it is indeed a united assembly (sāmaggī) of the Saṅgha, due to the determination of unity according to the act in the context of a divided assembly (vaggakathā).
Ở đây, trong câu “Hai hoặc ba vị tụng Pātimokkha, đó gọi là hòa hợp bất pháp,” thì đúng là có sự hòa hợp của Tăng đoàn, vì sự hòa hợp được xác định theo nghi thức trong trường hợp có sự chia rẽ.
Tathāpi vaggapaṭipakkhabhāvena samaggaṃ, samaggapaṭipakkhabhāvena ca vaggaṃ nāma kataṃ.
Nevertheless, a consensus (samagga) is formed by being the opposite of a faction (vagga), and a faction (vagga) is formed by being the opposite of a consensus.
Tuy nhiên, sự hòa hợp được tạo ra đối lập với sự chia rẽ, và sự chia rẽ được tạo ra đối lập với sự hòa hợp.
Āveṇikato vā gaṇakammādisambhavato, tassa ca samaggavaggabhāvasambhavato vuttanti veditabbaṃ.
Or it should be understood that it is stated because of the possibility of group actions (gaṇakamma) and so on, as distinct acts, and because of the possibility of those acts being either in consensus or factional.
Hoặc, điều này được nói vì có thể có các nghi thức nhóm riêng biệt, và các nghi thức đó có thể là hòa hợp hoặc chia rẽ.
Dhammena vagganti ettha pārisuddhikaraṇaṃ dhammikaṃ, saṅghasseva chandāgamanaṃ, na gaṇassāti katvā vaggaṃ nāma hoti.
Here, regarding " a faction by Dhamma," the declaration of purity is lawful, and the consent belongs only to the Saṅgha, not to a group, and for this reason, it is called a faction.
Ở đây, trong câu “chia rẽ theo Pháp,” việc thanh tịnh là hợp Pháp, và sự đồng thuận chỉ thuộc về Tăng đoàn, không phải của một nhóm, vì vậy đó là sự chia rẽ.
‘‘Ekavāraṃ kataṃ sukataṃ, āpattiṃ pana āpajjati, puna kātuṃ na labhantī’’ti vadanti.
They say, "What is done once is well done, but one incurs an offense, and they are not allowed to do it again."
Họ nói: “Một lần đã làm là làm tốt, nhưng lại phạm tội, không được làm lại.”
‘‘Pañcasu ekassa chandaṃ āharitvā catūhi pātimokkhaṃ uddisituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ, chandahārake bhikkhūnaṃ santikaṃ patte tena saṅgho pahoti, tasmā chando saṅghappatto hotīti katvā vuttaṃ.
They say, "It is permissible for four bhikkhus to recite the Pātimokkha after taking the consent of one of five bhikkhus." That statement is appropriate. When the bhikkhu who carries the consent arrives among the bhikkhus, the Saṅgha is sufficient with him. Therefore, it is said that the consent has reached the Saṅgha.
Họ nói rằng: “Trong năm vị, lấy ý kiến của một vị rồi bốn vị tụng Pātimokkha là hợp lệ,” điều đó là đúng, bởi vì khi vị tỳ-khưu mang ý kiến đến các tỳ-khưu khác, Tăng đoàn đủ số, vì vậy ý kiến đã đến Tăng đoàn.
150. Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante pucchāmi…pe… tasmā tuṇhī.
In the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā), it is stated: "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me... (etc.) ...it is comfortable for him when it is revealed. I ask the Venerable Ones about this... (etc.) ...therefore, be silent. Having said, 'Thus I bear this in mind,' and then, 'Venerable Ones, the introduction has been recited,' and so on, when the rest is made known by hearing, it is considered recited." Therefore, in "Thus I bear this in mind, and Venerable Ones, it has been heard," the phrase "I bear in mind" is to be understood as abbreviated, and it is written in the manner of a short abbreviation.
150. Trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidāṇavaṇṇanā) có nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con… (v.v.)… sự tiết lộ sẽ giúp cho vị ấy được thoải mái, con xin hỏi chư Tôn giả về điều đó… (v.v.)… vì vậy hãy im lặng. Con xin ghi nhớ điều này.” Khi nói xong, “Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được tụng,” và cứ như thế, phần còn lại được tụng và trình bày bằng lời. Do đó, cần hiểu rằng câu “Con xin ghi nhớ điều này” và “Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được tụng” được rút gọn, và được viết theo cách rút gọn.
Evametaṃ dhārayāmī’ti vatvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’ntiādinā nayena avasese sutena sāvite uddiṭṭho hotī’’ti vuttattā ‘‘evametaṃ dhārayāmīti sutā kho panāyasmantehī’’ti ettha ‘‘dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’nti vacanaṃ saṃkhittanti gahetabbaṃ, teneva khuddakapeyyālavasena likhitaṃ.
Similarly, in the Mātikāṭṭhakathā itself, some say that in "it is comfortable for him when it is revealed, Venerable Ones, about this," the phrase "Venerable Ones, the introduction has been recited" is to be understood as abbreviated.
Cũng vậy, trong Mātikāṭṭhakathā, một số vị nói rằng ở đây, trong câu “sự tiết lộ sẽ giúp cho vị ấy được thoải mái, này chư Tôn giả,” thì câu “Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được tụng” cũng được rút gọn.
Evaṃ mātikāṭṭhakathāyampi ‘‘āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante’’ti etthāpi ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’nti vacanaṃ saṃkhittanti gahetabbanti eke.
Some say, "When it is said, 'One should train without disputing,' the recitation of the introduction is considered complete. Therefore, one who does not reveal incurs an offense." That is not appropriate.
Cũng vậy, trong Mātikāṭṭhakathā, một số vị nói rằng ở đây, trong câu “sự tiết lộ sẽ giúp cho vị ấy được thoải mái, này chư Tôn giả,” thì câu “Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được tụng” cũng được rút gọn.
Keci ‘‘avivadamānehi sikkhitabba’nti vutte nidānuddeso niṭṭhito nāma hoti, tasmā anāvikaronto āpattiṃ āpajjatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Why?
Một số vị nói rằng “khi nói ‘cần phải học tập mà không tranh cãi,’ thì việc tụng Nidāna được xem là hoàn tất, vì vậy nếu không tiết lộ thì sẽ phạm tội,” điều đó không hợp lý.
Kasmā?
Because by the concluding statement "having recited the introduction," the completion of the introduction is stated, and an offense is mentioned at the end of the introduction.
Tại sao?
‘‘Nidānaṃ uddisitvā’’ti niṭṭhānavacanena hi nidānassa niṭṭhitabhāvo vutto, nidānāvasāne ca āpatti vuttāti.
"Sarabhañña means chanting with a melody," it is written.
Vì trạng thái hoàn tất của Nidāna đã được nói đến bằng từ ngữ kết thúc “sau khi tụng Nidāna,” và tội lỗi cũng được nói đến khi kết thúc Nidāna.
‘‘Sarabhaññaṃ nāma sarena bhaṇana’’nti likhitaṃ.
Having resolved to recite means having generated the thought, "I will recite."
Đã viết rằng Sarabhañña có nghĩa là tụng bằng giọng.
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.
They say, "It is permissible to speak merely by saying 'I ask permission'."
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā có nghĩa là phát khởi tâm “Tôi sẽ tụng niệm.”
‘‘Āpucchāmīti vuttamattena kathetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
That is applicable in silence.
Họ nói rằng “chỉ cần nói ‘con xin hỏi’ là được phép nói.”
Taṃ tuṇhībhāve yujjati.
They say, "If one, overcome by gain or other things, prevents it, that is not a valid measure."
Điều đó phù hợp với sự im lặng.
‘‘Athāpi lābhādinā abhibhūto vāreti, taṃ na pamāṇa’’nti vadanti.
The same method applies: if one who is speaking interrupts, one must ask permission again.
Họ nói rằng “nếu vị ấy bị lợi lộc, v.v. chi phối mà ngăn cản, thì điều đó không có giá trị.”
Eseva nayoti kathento yadi vicchindati, puna āpucchitabbanti.
This is the method; if he interrupts while speaking, he must be asked again.
Cũng theo cách này, nếu người đang nói bị gián đoạn, thì phải hỏi lại.
164. Pārisuddhiṃ dammīti ‘‘sāpattiko therānaṃ deti, sampajānamusāvāde dukkaṭaṃ sambhavatī’’ti ācariyena likhitaṃ.
Regarding "I give purity," the teacher wrote, "If one who has an offense gives it to the elders, a dukkaṭa arises due to intentional falsehood."
164. Về câu “Pārisuddhiṃ dammī” (Tôi dâng sự thanh tịnh), vị thầy đã viết rằng “Nếu một vị tỳ-khưu có tội lỗi dâng lên các vị trưởng lão, thì sẽ phát sinh tội dukkaṭa do cố ý nói dối.”
Kiṃ nu kho kāraṇaṃ?
What, then, is the reason?
Nguyên nhân là gì?
Sampajānamusāvādena dukkaṭāpatti nāma kevalaṃ bhagavatā vuttattā akiriyasamuṭṭhānā hotīti.
Because a dukkaṭa offense due to intentional falsehood is solely stated by the Blessed One to arise from non-action.
Tội dukkaṭa do cố ý nói dối chỉ phát sinh từ sự không hành động (akiriyasamuṭṭhānā), vì Đức Thế Tôn đã nói như vậy.
‘‘Pārisuddhiṃ dammī’’ti ettha pana kiriyā paññāyati, tasmā sampajānamusāvāde pācittiyaṃ viya dissati, suṭṭhu upaparikkhitabbaṃ.
However, in "I give purity," an action is evident. Therefore, it appears to be like a pācittiya for intentional falsehood. It should be thoroughly examined.
Tuy nhiên, trong câu “Pārisuddhiṃ dammī,” có sự hành động (kiriyā), vì vậy có vẻ như đó là tội pācittiya do cố ý nói dối; cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Mahantā hi te ācariyā nāma.
For those teachers are indeed great.
Thật vậy, các vị thầy đó là những bậc vĩ đại.
Tattha ‘‘dammī’’ti attano uposathakammanibbattinimittaṃ vuttaṃ.
There, the word "dammī" (I give) is stated as a cause for the completion of one's Uposatha Kamma.
Ở đó, từ “dammī” được nói là để chỉ nguyên nhân hoàn thành nghi thức Uposatha của chính mình.
‘‘Harā’’ti ca ‘‘ārocehī’’ti ca hārakassa anārocanapaccayā dukkaṭamocanatthaṃ vuttaṃ.
“‘Take it’ and ‘inform him’ were said to free the carrier from a dukkaṭa due to not being informed.
Và “harā” (hãy mang đi) và “ārocehī” (hãy báo cáo) được nói để giải thoát khỏi tội dukkaṭa do người mang không báo cáo.
Eseva nayo chandadānepi.
The same method applies to the giving of consent (chanda).
Cũng cách này áp dụng cho việc dâng chanda.
Tattha ‘‘dammī’’ti attano cittasāmaggidīpanavacanaṃ, sesaṃ vuttanayameva, evaṃ upatissatthero vaṇṇeti.
There, the phrase ‘I give’ is a statement indicating one’s mental agreement; the rest is as explained. Thus, Elder Upatissa elucidates it.
Ở đó, “dammī” là lời nói biểu thị sự hòa hợp tâm ý của chính mình, phần còn lại cũng theo cách đã nói; Trưởng lão Upatissa đã giải thích như vậy.
Atha vā paṭhamaṃ samaggabhāvaṃ sandhāya, dutiyaṃ pacchā vidhātabbabhāvaṃ, tatiyaṃ chandahārakassa dukkaṭamocanatthaṃ vuttaṃ.
Alternatively, the first refers to the state of harmony, the second to the state of being arranged afterwards, and the third was said to free the carrier of consent from a dukkaṭa.
Hoặc, câu đầu tiên liên quan đến trạng thái hòa hợp, câu thứ hai liên quan đến trạng thái cần được sắp xếp sau đó, và câu thứ ba được nói để giải thoát vị tỳ-khưu mang chanda khỏi tội dukkaṭa.
Ubhayatthāpi ‘‘saṅghappatto pakkamatī’’tiādivacanato saṅghe samagge eva chandapārisuddhidānaṃ ruhati, nāsamaggeti siddhaṃ.
In both cases, from the statement beginning with ‘one who has reached the Saṅgha departs’, it is established that the giving of consent and purity is valid only when the Saṅgha is in harmony, not when it is not in harmony.
Trong cả hai trường hợp, từ ngữ “vị ấy rời đi sau khi chanda đã đến Tăng đoàn,” v.v. chứng tỏ rằng việc dâng chanda và pārisuddhi chỉ hợp lệ khi Tăng đoàn hòa hợp, chứ không phải khi không hòa hợp.
‘‘Saṅghappatto ukkhittako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’tiādivacanato ukkhittakādīnampi chandapārisuddhidānaṃ ruhatīti siddhaṃ, tañca kho pakatattasaññāya, no aññathāti takko.
From the statement beginning with ‘one who has reached the Saṅgha and is suspended declares, purity has been brought’, it is established that the giving of consent and purity is valid even for those who are suspended, etc. And this, it is surmised, is by the perception of being an ordinary monk, not otherwise.
Từ ngữ “vị tỳ-khưu bị trục xuất (ukkhittaka) đã đến Tăng đoàn và tuyên bố, pārisuddhi đã được mang đến,” v.v. chứng tỏ rằng việc dâng chanda và pārisuddhi cũng hợp lệ cho các vị bị trục xuất, v.v., và điều đó chỉ đúng với nhận thức về trạng thái bình thường, chứ không phải cách khác, đó là suy luận.
Jānitvā sāmaṇerassa dinne na yāti, āpatti ca, ajānitvā dinne yāti ca, anāpattīti eke.
Some say that if it is given to a novice knowingly, it is not valid and an offense is incurred; if given unknowingly, it is valid and there is no offense.
Một số vị nói rằng nếu biết mà đưa cho sa-di thì không hợp lệ và phạm tội, nếu không biết mà đưa thì hợp lệ và không phạm tội.
Biḷālasaṅkhalikā nāma pārisuddhīti ettha saṅkhalikā nāma anantarena sambajjhati, aññena ca saṅkhalikenāti kevalaṃ saṅkhalikā pārisuddhi nāma hotīti upatissatthero.
Regarding Biḷālasaṅkhalikā nāma pārisuddhī (purity called a cat's chain), Elder Upatissa says that a saṅkhalikā is connected to what is immediately next and also to another saṅkhalikā, therefore, purity is simply called a saṅkhalikā.
Trong câu “Pārisuddhiṃ Biḷālasaṅkhalikā nāma” (Pārisuddhi tên là xích mèo), Trưởng lão Upatissa nói rằng saṅkhalikā có nghĩa là nối liền với một mắt xích không có khoảng cách và với một mắt xích khác, vì vậy chỉ riêng saṅkhalikā được gọi là pārisuddhi.
Evaṃ sante visesanaṃ niratthakaṃ hoti.
If this is so, the qualifier becomes meaningless.
Nếu vậy, từ bổ nghĩa sẽ trở nên vô nghĩa.
Biḷālasaṅkhalikā baddhāva hoti antogehe eva sampayojanattā.
A cat's chain is always tied, because it is only useful inside the house.
Xích mèo (Biḷālasaṅkhalikā) bị buộc chặt, vì nó chỉ được sử dụng trong nhà.
Yathā sā na katthaci gacchati, tathā sāpi na katthaci gacchatīti kira adhippāyo.
The intention is said to be that just as that (chain) does not go anywhere, so too that (purity) does not go anywhere.
Ý nghĩa có lẽ là: giống như xích đó không đi đâu cả, thì pārisuddhi đó cũng không đến được tỳ-khưu nào.
165-7. ‘‘Chandaṃ datvā khaṇḍasīmaṃ vā sīmantarikaṃ vā bahisīmaṃ vā gantvā āgato bhikkhu kammaṃ na kopeti, tasmā gamikabhikkhūnaṃ chandaṃ gaṇhitvā khaṇḍasīmaṃ bandhitvā puna vihārasīmaṃ bandhituṃ tesaṃ chandaṃ na gaṇhantī’’ti vadanti.
165-7. They say, "A bhikkhu who has given consent and gone to a broken boundary, or an intermediate boundary, or an outer boundary, and returned, does not invalidate the act. Therefore, having taken the consent of bhikkhus who are travelers, they do not take their consent again to establish a broken boundary and then establish a monastery boundary."
165-7. “Vị tỳ-khưu sau khi dâng chanda, đi đến sīmā bị cắt rời, hoặc khu vực giữa các sīmā, hoặc ngoài sīmā rồi trở về, thì không làm hỏng nghi thức. Vì vậy, họ không nhận chanda của các vị tỳ-khưu đi xa để buộc sīmā bị cắt rời rồi sau đó lại buộc sīmā của tịnh xá.”
‘‘Muhuttaṃ ekamantaṃ hothā’’tiādivacanato yaṃ kiñci bhikkhukammaṃ gahaṭṭhādīsu hatthapāsagatesu na vaṭṭatīti siddhaṃ.
From the statement beginning with ‘Be at a distance for a moment’, it is established that no act of bhikkhus is valid when householders, etc., are within arm’s reach.
Do lời dạy ‘Hãy tránh sang một bên một lát’ v.v… mà bất kỳ hành vi nào của Tỳ-khưu, khi có gia chủ v.v… ở trong tầm tay, đều không được phép, điều này đã được xác định.
Nissīmanti bahisīmaṃ.
Nissīma means an outer boundary.
Nissīma có nghĩa là ngoài sīma (giới trường).
Tassa sammutidānakiccaṃ natthīti tasmiṃ satipi vaṭṭatīti attho.
Tassa sammutidānakiccaṃ natthī means that it is valid even if he is present.
Ý nghĩa là, không có việc cấp phép chấp thuận cho người đó (người điên) thì dù người đó có mặt cũng vẫn được phép.
Āsanena saha udakanti attho.
It means water together with a seat.
Ý nghĩa là nước cùng với chỗ ngồi.
Pannarasopīti api-saddo cātuddasiṃ sampiṇḍeti, tena vuttaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘yadi no eta’’nti.
Pannarasopī – the word ‘api’ includes the fourteenth day, therefore it is said in the Mahāaṭṭhakathā: ‘If not this’.
Trong Pannarasopī, từ “api” bao gồm cả ngày Tứ-đắc-ca (14), do đó trong Mahāaṭṭhakathā đã nói “nếu không phải là điều này”.
‘‘Ajja me uposatho pannaraso’’ti adhiṭṭhānaṃ sadā na kiñci, na aññathāti eke.
Some say that the determination ‘Today is my uposatha of the fifteenth’ is always valid, never otherwise, and never at times.
Một số vị nói rằng việc tác ý “Hôm nay là ngày Uposatha (Bố-tát) Pannarasī (15) của tôi” luôn luôn là như vậy, không có gì khác.
169-170. Paṭidesemīti yāya kāyaci bhāsāya vutte desanā ca paṭiggaho ca hotiyeva diṭṭhāvikammena visuddhiyā vuttattāti keci.
169-170. Some say that when ‘ Paṭidesemī’ is spoken in any language, both the declaration and the acceptance are valid, because purification by direct confession is stated.
Một số vị nói rằng, khi nói Paṭidesemī (tôi xin sám hối) bằng bất kỳ ngôn ngữ nào, thì việc sám hối và chấp nhận sám hối đều xảy ra, vì đã nói về sự thanh tịnh bằng cách hiển lộ lỗi lầm.
Vematikena ‘‘ahaṃ, bhante, ekissā thullaccayāpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vattabbaṃ.
One who is in doubt should say, “Venerable Sir, I am in doubt about a certain grave offense; when I am no longer in doubt, I will rectify that offense.”
Vị Tỳ-khưu còn hoài nghi nên nói: “Bạch Thế Tôn, con còn hoài nghi về một tội thô-lưỡng-già (thullaccaya), khi nào hết hoài nghi, con sẽ sám hối tội đó”.
Evaṃ kate yāva nibbematiko na hoti, tāva sabhāgāpattiṃ paṭiggahetuṃ na labhati, aññesañca kammānaṃ parisuddho nāma hoti.
When this is done, as long as he is not free from doubt, he cannot accept a similar offense, and he is pure for other acts.
Khi đã làm như vậy, chừng nào vị ấy chưa hết hoài nghi, chừng đó vị ấy không được nhận tội đồng phần (sabhāgāpatti), và đối với các hành sự khác thì được gọi là thanh tịnh.
Puna nibbematiko hutvā desetabbaṃ.
Then, having become free from doubt, he should declare it.
Sau đó, khi đã hết hoài nghi, vị ấy phải sám hối.
Na cāti neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthīti.
‘Na ca’ is not found in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā, but if declared, there is no fault.
Chữ “na ca” không có trong Pāḷi cũng như trong Chú giải, nhưng nếu đã sám hối thì không có lỗi.
Tathā ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmīti ettha ca sakalasaṅghe sabhāgāpattiṃ āpanne, vematike ca.
Similarly, in ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī (having risen from here, I will rectify that offense), this applies when the entire Saṅgha has incurred a similar offense, and when there is doubt.
Cũng vậy, trong câu “sau khi rời khỏi đây, tôi sẽ sám hối tội đó”, là khi toàn thể Tăng-già đều phạm tội đồng phần, và khi có sự hoài nghi.
Tathā ca ‘‘sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā yadā suddhaṃ passissatī’’ti, ‘‘tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’ti vatvā ‘uposathaṃ kātuṃ labhatī’’ti ca likhitaṃ.
Thus it is written: “When the entire Saṅgha has incurred a similar offense and sees a pure bhikkhu, then they will rectify that offense in his presence,” and “he is allowed to perform the uposatha.”
Cũng vậy, đã được viết rằng “khi toàn thể Tăng-già đã phạm tội đồng phần và thấy một vị thanh tịnh, thì khi đó sẽ sám hối tội đó trước vị ấy” và “được phép làm Uposatha”.
181. Na gantabboti kiṃ sandhāya?
181. What is meant by not to be gone to?
Không nên đi là ám chỉ điều gì?
‘‘Aññatra saṅghenā’’ti vacanato yasmiṃ vihāre sataṃ bhikkhū viharanti, te sabbe kenacideva karaṇīyena dasa dasa hutvā visuṃ visuṃ nānāudakukkhepasīmādīsu ṭhatvā uposathaṃ kātuṃ labhanti.
Due to the saying, "except by the Sangha," if a hundred bhikkhus reside in a monastery, they may all, for some reason, form groups of ten and perform the Uposatha separately in different water-boundary (udakukkhepasīmā) areas and so on.
Do lời dạy “trừ khi có Tăng-già”, nếu trong một trú xứ có một trăm Tỳ-khưu đang trú ngụ, tất cả họ, vì một lý do nào đó, có thể chia thành từng nhóm mười vị, đứng ở các sīmā (giới trường) khác nhau như udakukkhepasīmā (giới trường nước) và làm Uposatha.
Navakammasālādikā nānāsīmākoṭi uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā.
New construction halls and other diverse boundary-points, a sīmā for the purpose of establishing Uposatha, or a river, should not be gone to.
Không nên đi đến các sīmā khác nhau như nhà làm việc mới v.v… hoặc đến sông để tác ý Uposatha.
Garukaṃ pātimokkhuddesaṃ vissajjitvā lahukassa akattabbattā ‘‘aññatra saṅghenā’’ti vacanaṃ sādheti.
The phrase "except by the Sangha" is justified because a light act should not be performed by abandoning a weighty Pātimokkha recitation.
Lời dạy “trừ khi có Tăng-già” xác nhận rằng không nên bỏ qua việc tụng đọc Pātimokkha quan trọng để làm một việc nhẹ hơn.
Tattha ‘‘yasmiṃ āvāse uposathakārakā …pe… akatvā na gantabbo’’ti vacanato vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
In that context, it is established that due to the saying, "In whichever abode the Uposatha-performers... (and so on)... should not go without performing," it is permissible to go from abodes where the Uposatha has been performed.
Trong đó, do lời dạy “trong trú xứ nào có những người làm Uposatha…v.v… không được đi mà không làm”, đã xác định rằng được phép đi đến các trú xứ có Uposatha đã được hủy bỏ.
‘‘Tato pārisuddhiuposathakaraṇatthaṃ vissaṭṭhauposathā gantuṃ vaṭṭati, khaṇḍasīmaṃ vā pavisitunti apare vadantī’’ti vuttaṃ.
It is said, "From that, for the purpose of performing the purity-Uposatha, it is permissible to go from abodes where the Uposatha has been performed, or to enter a broken sīmā, say others."
Đã nói rằng “do đó, để làm Uposatha thanh tịnh, được phép đi đến các trú xứ có Uposatha đã được hủy bỏ, hoặc đi vào một khaṇḍasīmā (giới trường bị cắt đứt)”, một số vị khác nói.
Iminā neva uposathantarāyoti ‘‘attano uposathantarāyo’’ti likhitaṃ.
Regarding iminā neva uposathantarāyo (by this, there is no obstacle to the Uposatha), it is written as "attano uposathantarāyo" (an obstacle to one's own Uposatha).
Trong câu “bằng cách này, không có trở ngại cho Uposatha”, đã được viết là “trở ngại cho Uposatha của mình”.
183. ‘‘Antimavatthuṃ ajjhāpannassa nisinnaparisāya kalahādibhayena nāhaṃ karissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā nisīdituṃ vaṭṭati.
183. It is permissible to sit down having generated the thought, "I will not perform (the Uposatha) due to fear of quarrel and so on in the assembly where one who has transgressed a fundamental offense (antimavatthu) is seated."
Đối với người đã phạm tội cuối cùng (antimavatthu), được phép phát sinh ý nghĩ “Tôi sẽ không làm (Uposatha)” vì sợ tranh cãi v.v… trong hội chúng đang ngồi, rồi ngồi xuống.
Aññakamme tassa nisinnaparisāya āpatti natthīti eke.
Some say that in other acts, there is no offense for the assembly where such a monk is seated.
Một số vị nói rằng trong các hành sự khác, hội chúng đang ngồi của vị ấy không phạm tội.
‘‘Na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 183) vacanato sāmaggīdivaso anuposathadivasoti atthato vuttaṃ viya dissati.
Due to the saying, "And, bhikkhus, the Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day, except for the unity of the Sangha," it seems as if the day of unity is, in meaning, called a non-Uposatha day.
Do lời dạy “Này các Tỳ-khưu, không được làm Uposatha vào ngày không phải Uposatha, trừ khi có sự hòa hợp của Tăng-già”, dường như đã nói rằng ngày hòa hợp là ngày không phải Uposatha.
‘‘Dveme, bhikkhave, uposathā’’ti vuttavacanavasenetaṃ vuttaṃ, aññathā parivārapāḷiyā virujjhatīti ācariyā.
The teachers say that this is stated according to the saying, "These two, bhikkhus, are Uposathas"; otherwise, it would contradict the Parivāra Pāḷi.
Các vị thầy nói rằng điều này đã được nói theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, có hai loại Uposatha”, nếu không thì sẽ mâu thuẫn với Pāḷi của Parivāra.
Cātuddasiyaṃ, pannarasiyaṃ vā ce saṅgho samaggo hoti, ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti avatvā pakatinīhāreneva kattabbanti dassanatthaṃ yathādesanā katāti no takko.
Our reasoning is that the teaching was given in this way to show that if the Sangha is united on the fourteenth or fifteenth day, one should perform it in the usual manner without saying, "Today's Uposatha is for unity."
Suy nghĩ của chúng tôi là, để chỉ ra rằng nếu Tăng-già hòa hợp vào ngày Tứ-đắc-ca (14) hoặc Pannarasī (15), thì nên làm Uposatha theo cách thông thường mà không nói “Hôm nay là Uposatha hòa hợp”.
Aññathā yathāvuttadvaye ce sāmaggī hoti, tattha uposathaṃ akatvā anuposathadivase eva sāmaggīuposatho kātabboti āpajjati.
Otherwise, if there is unity on the two days mentioned, it would follow that one should not perform the Uposatha on those days, but rather perform the Uposatha of unity on a non-Uposatha day.
Nếu không, nếu có sự hòa hợp vào hai ngày đã nói, thì sẽ xảy ra việc không làm Uposatha vào những ngày đó mà chỉ làm Uposatha hòa hợp vào ngày không phải Uposatha.
Aññathā pubbe paṭisiddhattā idāni paṭisedhanakiccaṃ natthi.
Otherwise, since it was forbidden previously, there is no need for a prohibition now.
Nếu không, vì đã bị cấm trước đó, nên bây giờ không cần thiết phải cấm.
‘‘Na, bhikkhave, devasikaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti (mahāva. 136) pubbe hi vuttaṃ.
Indeed, it was stated earlier, "Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited daily."
Thật vậy, trước đây đã nói “Này các Tỳ-khưu, không được tụng đọc Pātimokkha hàng ngày”.
Atha vā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uposathe pātimokkhaṃ uddisitu’’nti pubbe vuttattā ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti ca ‘‘dveme, bhikkhave, uposathā’’ti (mahāva. 149) ca pacchā vuttattā tato aññasmiṃ divase uposatho na kātabboti atthato āpannaṃ aniṭṭhaṃ, sati saṅghasāmaggiyā añño divaso pakativasena anuposathopi uposathadivaso nāma hotīti dassanavasena nivāretumpi evaṃdesanā katāti veditabbā.
Or, it should be understood that this teaching was given to prevent the undesirable implication that, since it was stated earlier, "Bhikkhus, I allow you to recite the Pātimokkha on the Uposatha day," and later, "once a fortnight, on the fourteenth or fifteenth day," and "These two, bhikkhus, are Uposathas," it would follow that the Uposatha should not be performed on any other day; instead, it shows that even a non-Uposatha day, in the normal course, becomes an Uposatha day when there is Sangha unity.
Hoặc, vì trước đây đã nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tụng đọc Pātimokkha vào ngày Uposatha”, và sau đó đã nói “một lần mỗi nửa tháng, vào ngày Tứ-đắc-ca (14) hoặc Pannarasī (15)” và “Này các Tỳ-khưu, có hai loại Uposatha”, nên theo ý nghĩa, điều không mong muốn là không được làm Uposatha vào một ngày khác ngoài những ngày đó; và để ngăn chặn điều đó bằng cách chỉ ra rằng nếu có sự hòa hợp của Tăng-già, thì một ngày khác, dù theo thông lệ không phải là ngày Uposatha, cũng được gọi là ngày Uposatha, nên lời dạy này đã được đưa ra.
Animantitena gantuṃ na vaṭṭatīti tassa ratticchedo ca dukkaṭāpatti ca hoti, taṃ ‘‘vassacchedo’’ti ca vadanti.
It is not permissible to go uninvited means that there is a break of night and an offense of dukkata, which is also called “vassaccheda.”
Không được phép đi mà không được mời có nghĩa là vị ấy sẽ bị mất đêm an cư và phạm dukkata. Điều này cũng được gọi là “hủy bỏ an cư mùa mưa”.
Nimantitoyeva nāma hotīti ettha upāsakehi ‘‘imasmiṃ nāma divase dānādīni karoma, sabbe sannipatantū’’ti katāyapi katikāya gantuṃ vaṭṭati.
Here, regarding he is indeed invited, it is permissible to go even if the lay followers have made an agreement saying: “On this day, we will perform dāna, etc.; let all assemble.”
Về chỉ được gọi là người được mời, ở đây, dù các cư sĩ đã thỏa thuận rằng “Chúng tôi sẽ làm lễ cúng dường, v.v. vào ngày này, tất cả hãy tập trung lại”, thì vẫn được phép đi.
Pavāraṇāya navamito paṭṭhāya paṃsukūlikacīvaraṃ pariyesituṃ kāvīrapaṭṭane viya sabbesaṃ gantuṃ vaṭṭati anusaṃvaccharaṃ niyamato upāsakehi sajjitvā ṭhapanato.
It is permissible for all to go to search for a paṃsukūlika robe from the ninth day of Pavāraṇā onwards, just as in Kāvīrapaṭṭana, because the lay followers regularly prepare and keep them year after year.
Từ ngày mùng chín của lễ Pavāraṇā trở đi, tất cả đều được phép đi tìm y paṃsukūla, giống như ở Kāvirapaṭṭana, vì các cư sĩ đã chuẩn bị sẵn sàng một cách thường xuyên hàng năm.
Vuttampi cetaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhikkhusaṅghena vā katikā katā ‘samantā bhikkhū gacchantū’ti, ghosanaṃ vā kataṃ upāsakehi, tattha gacchantassa ratticchedo natthīti tathā ‘anusaṃvaccharaṃ āgacchantū’ti sakiṃ nimantitepi vaṭṭatī’’ti ca ‘‘cīvarakālato paṭṭhāya niyamaṃ katvā samantato āgatānaṃ sajjetvā dānato kāvīrapaṭṭane ghosetvā karaṇākāro paññāyatīti apare’’ti ca.
This is also stated in the Andhakaṭṭhakathā: “If the Saṅgha has made an agreement, ‘Let bhikkhus come from all directions,’ or if the lay followers have made an announcement, there is no break of night for one who goes there. Similarly, it is permissible even if invited once, saying, ‘Let them come year after year’.” And also: “Others say that the manner of making an announcement in Kāvīrapaṭṭana is understood from the fact that robes are given after being prepared for those who come from all directions, having made a rule from the time of the robe-season.”
Điều này cũng đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā: “Nếu Tăng-già đã thỏa thuận rằng ‘các Tỳ-khưu từ khắp nơi hãy đến’, hoặc các cư sĩ đã thông báo, thì vị nào đến đó sẽ không bị mất đêm an cư. Tương tự, nếu đã được mời một lần rằng ‘hãy đến hàng năm’, thì vẫn được phép.” Và cũng nói: “Những người khác nói rằng, ở Kāvirapaṭṭana, việc thông báo và cúng dường cho những vị đến từ khắp nơi sau khi đã quy định từ thời gian dâng y, cho thấy cách thức hành động.”
Ācariyā pana evaṃ na vadanti.
However, the teachers do not say this.
Tuy nhiên, các bậc thầy không nói như vậy.
201. ‘‘Sace dūraṃ gato hoti, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vacanato ‘yasmiṃ antarāye sati vassacchedaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmiṃ antarāyeva vassacchedamakatvā sattāhakaraṇīyena vītināmetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti apare’’ti vuttaṃ.
201. According to the saying: “If he has gone far, the dawn should be allowed to break after a seven-day period,” it is stated that “others say that it is indicated that in an obstacle where it is permissible to break the vassa, it is permissible to spend the time with the seven-day duty without breaking the vassa in that very obstacle.”
201. Theo lời dạy: “Nếu đã đi xa, thì phải để mặt trời mọc sau bảy ngày”, đã được nói rằng: “Những người khác nói rằng, điều này được chỉ ra rằng, khi có chướng ngại mà được phép hủy bỏ an cư mùa mưa, thì trong chướng ngại đó, thay vì hủy bỏ an cư mùa mưa, vẫn được phép trải qua bằng cách hành sự trong bảy ngày.”
Vinayadharā pana na icchanti, tasmā ‘‘sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti idaṃ tatruppādādinimittaṃ vuttanti veditabbaṃ.
However, the Vinayadharas do not agree. Therefore, it should be understood that this statement “the dawn should be allowed to break after a seven-day period” was said with reference to reasons such as the arising of something there.
Tuy nhiên, các bậc trì luật không chấp nhận điều này. Do đó, nên hiểu rằng lời “phải để mặt trời mọc sau bảy ngày” này được nói ra để chỉ nguyên nhân như sự phát sinh ở nơi đó.
Taṃ sandhāya ‘‘ācariyā pana evaṃ na vadantī’’ti vuttaṃ.
Referring to that, it was said, "But the teachers do not say so."
Liên quan đến điều đó, đã được nói: “Tuy nhiên, các bậc thầy không nói như vậy.”
Gāvuṃ vāti balibaddhaṃ vā.
Gāvuṃ vā means a bullock.
Gāvuṃ vā có nghĩa là một con bò đực.
Bahisīmāya ṭhitānanti tehi khaṇḍasīmāya ṭhitehipīti upatissatthero.
Bahisīmāya ṭhitānaṃ (standing outside the boundary) means by those standing outside the fragmented boundary, so said Upatissa Thera.
Upatissatthera nói rằng những người đứng ngoài ranh giới có nghĩa là những người đứng trong ranh giới đã bị chia cắt.
Vassacchede assa vassacchedassa.
In the case of a break in the Rains-residence, of his break in the Rains-residence.
Trong việc hủy bỏ an cư mùa mưa, đó là việc hủy bỏ an cư mùa mưa của vị ấy.
Vihārā aññattha vuṭṭhāpentehi tattheva sannipatitvā ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇena imasmiṃ nāma padese imaṃ vihāraṃ netvā vuṭṭhāpemā’’ti anussāvetvāva kātabbanti.
Those who get up from the Rains-residence elsewhere should first assemble there and announce, "For this and that reason, we shall move this monastery to such and such a place and get up from the Rains-residence," and then do so.
Những vị rời khỏi tu viện để an cư ở nơi khác phải tập trung tại đó và thông báo: “Vì những lý do này và những lý do kia, chúng tôi sẽ di chuyển tu viện này đến địa điểm này và an cư ở đó”, sau đó mới được thực hiện.
203. Vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpattīti vassacchedo na hotīti kira adhippāyo.
203. Vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpattī (no offense in breaking the Rains-residence for one who has gone with a bullock-pen) – the intention here is that there is no break in the Rains-residence.
203. Vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpattī (không phạm lỗi khi hủy bỏ an cư mùa mưa đối với người đi cùng đàn gia súc) có lẽ ý nghĩa là không bị hủy bỏ an cư mùa mưa.
Satthassa avihārattā ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti avatvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ettakaṃ vattabbaṃ.
Since a caravan is not a monastery, one should not say "in this monastery," but rather simply "I shall enter the Rains-residence here."
Vì đoàn xe không phải là tu viện, nên không nói “trong tu viện này” mà chỉ nên nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây”.
‘‘Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti ‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsa’nti vā ‘idha vassaṃ upemī’ti vā na vaṭṭati, ālayakaraṇamatteneva vaṭṭatīti adhippāyo’’ti likhitaṃ.
It is written: "But it is not permissible to enter the Rains-residence in a caravan means it is not permissible to say 'in this monastery for these three months' or 'I shall enter the Rains-residence here'; the intention is that it is permissible merely by making an abode."
Đã được ghi rằng: “ Không được phép an cư mùa mưa trong đoàn xe có nghĩa là không được phép an cư mùa mưa bằng cách nói ‘tôi sẽ an cư ba tháng này trong tu viện này’ hoặc ‘tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây’, mà chỉ được phép bằng cách tạo nơi nương tựa.”
Taṃ pana aṭṭhakathāya virujjhati.
But that contradicts the Commentary.
Tuy nhiên, điều đó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
‘‘Idha vassaṃ upemīti tikkhattuṃ vattabba’’nti hi vuttaṃ.
For it is said, "One should say 'I shall enter the Rains-residence here' three times."
Vì đã được nói rằng: “Phải nói ‘tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây’ ba lần.”
Aṭṭhakathāvacanampi pubbāparaṃ virujjhatīti ce?
If it is asked whether the Commentary's statement also contradicts itself, fore and aft?
Nếu nói rằng lời của Aṭṭhakathā cũng mâu thuẫn trước sau thì sao?
Na, adhippāyājānanato.
No, it is due to not understanding the intention.
Không, vì không hiểu ý nghĩa.
Sattho duvidho ṭhito, sañcāroti.
A caravan is of two kinds: stationary and moving.
Đoàn xe có hai loại: đứng yên và di chuyển.
Tattha ṭhite kuṭikāya ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vatvā vasitabbaṃ.
In the case of a stationary caravan, one should say "I shall enter the Rains-residence here" in a hut and reside.
Ở đoàn xe đứng yên, phải an cư bằng cách nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây” trong lều.
Idañhi sandhāya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, satthe vassaṃ upagantu’’nti vuttaṃ, sañcārimhi pana satthe kuṭikāya abhāvato vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati.
It is with reference to this that it was said, "I allow, bhikkhus, to enter the Rains-residence in a caravan"; but in a moving caravan, due to the absence of a hut, it is not permissible to enter the Rains-residence.
Lời “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép an cư mùa mưa trong đoàn xe” đã được nói ra để chỉ điều này. Còn ở đoàn xe di chuyển, vì không có lều, nên không được phép an cư mùa mưa.
Sati sivikāya vā sakaṭakuṭikāya vā vaṭṭati, tathā vajepi.
If there is a palanquin or a cart-hut, it is permissible, and likewise in a bullock-pen.
Nếu có cáng hoặc lều xe bò, thì được phép. Tương tự đối với đàn gia súc.
Tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpatti.
In these three situations, a bhikkhu incurs no offense of breaking the Rains-residence.
Trong ba trường hợp này, Tỳ-khưu không phạm lỗi hủy bỏ an cư mùa mưa.
Pavāretuñca labhatīti etthāyaṃ vicāraṇā – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yena vajo, tena gantu’’nti idaṃ kiṃ vassarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ, udāhu vassacchedāpattirakkhaṇatthanti?
In Pavāretuñca labhatī (and he is allowed to perform the Pavāraṇā), this is the inquiry: "I allow, bhikkhus, to go wherever the bullock-pen is" – was this said for the protection of the Rains-residence, or for the protection from the offense of breaking the Rains-residence?
Và được phép pavāraṇā: Về điểm này có một câu hỏi – lời “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi đến nơi có đàn gia súc” này được nói ra để bảo vệ an cư mùa mưa, hay để bảo vệ khỏi lỗi hủy bỏ an cư mùa mưa?
Kiñcettha yadi vassarakkhaṇatthaṃ, ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti idaṃ virujjhati.
And what if it was said for the protection of the Rains-residence, then "Bhikkhus, one should not enter the Rains-residence without a dwelling" would be contradicted.
Nếu là để bảo vệ an cư mùa mưa, thì lời “Này các Tỳ-khưu, không được phép an cư mùa mưa mà không có chỗ ở” này sẽ mâu thuẫn.
Atha vassacchedāpattirakkhaṇatthaṃ vuttanti siddhaṃ na so pavāretuṃ labhatīti, kā panettha yutti?
But if it is established that it was said for the protection from the offense of breaking the Rains-residence, then he is not allowed to perform the Pavāraṇā. What is the reason here?
Nếu nói rằng nó được nói ra để bảo vệ khỏi lỗi hủy bỏ an cư mùa mưa, thì điều đó có nghĩa là vị ấy không được phép pavāraṇā. Vậy thì lý do ở đây là gì?
Yato ayameva tividho pavāretuṃ labhati, netaro.
Because only these three types are allowed to perform the Pavāraṇā, not the others.
Bởi vì chỉ có ba loại này mới được phép pavāraṇā, những loại khác thì không.
Vāḷehi ubbāḷhādiko hi upagataṭṭhānāpariccāgā labhati.
One who is afflicted by wild animals and so forth is allowed because he has not abandoned the place where he entered the Rains-residence.
Người bị thú dữ quấy phá, v.v., được phép pavāraṇā vì không từ bỏ nơi đã an cư.
Pariccāgā na labhatīti ayamettha yutti.
He is not allowed if he has abandoned it; this is the reason here.
Không được phép pavāraṇā nếu từ bỏ, đây là lý do ở đây.
Yena gāmo, tattha gatopi pavāretuṃ labhatīti ekenāti ācariyo.
The teacher says that one who has gone to the village where there is a village is also allowed to perform the Pavāraṇā, according to one teacher.
Vị thầy nói rằng: “Người nào đi đến làng cũng được phép pavāraṇā.”
Yo hi pubbe ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti na upagato, ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti upagato, so ca pariccatto.
Indeed, a bhikkhu who previously did not enter the Rains-residence saying "I shall enter the Rains-residence here," but entered saying "in this monastery," and that monastery has been abandoned.
Người nào trước đây không an cư bằng cách nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây”, mà an cư bằng cách nói “trong tu viện này”, thì vị đó đã từ bỏ (tu viện).
Aññathā vinā vihārena kevalaṃ gāmaṃ sandhāya ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti upagantuṃ vaṭṭatīti.
Otherwise, it would follow that it is permissible to enter the Rains-residence merely in a village, without a monastery, by saying "I shall enter the Rains-residence here."
Nếu không, thì được phép an cư mùa mưa chỉ trong làng mà không có tu viện, bằng cách nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây.”
Āpajjatūti ce?
If it is said, "Let it be so!"
Nếu nói rằng điều đó xảy ra thì sao?
Na, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaje satthe nāvāya vassaṃ upagantu’’nti vacanaṃ viya ‘‘gāme upagantu’’nti vacanābhāvato.
No, because there is no statement "to enter the Rains-residence in a village" like the statement "I allow, bhikkhus, to enter the Rains-residence in a bullock-pen, in a caravan, in a boat."
Không, vì không có lời nói “an cư trong làng” giống như lời nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép an cư mùa mưa trong đàn gia súc, trong đoàn xe, trong thuyền.”
Yasmā ‘‘tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpattī’’ti vacanaṃ tattha vassūpagamanaṃ atthīti dīpeti tadabhāve chedābhāvā, tasmā ‘‘satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatī’’ti kuṭiyā abhāvakālaṃ sandhāya vuttanti siddhaṃ.
Since the statement "In these three situations, a bhikkhu incurs no offense of breaking the Rains-residence" indicates that there is an entering of the Rains-residence there (for in its absence there would be no break), it is established that the statement "But it is not permissible to enter the Rains-residence in a caravan" was said with reference to the time when there is no hut.
Vì lời nói ‘Tỳ-khưu không có phạm tội cắt đứt an cư trong ba trường hợp’ cho thấy rằng có việc an cư tại đó, bởi vì nếu không có việc an cư thì không có việc cắt đứt, do đó, lời nói ‘không được an cư trong đoàn lữ hành’ là nói đến thời điểm không có tịnh xá (kuṭi) thì điều này được chứng minh.
Tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpattīti ‘‘tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi, virujjhitvā gamane āpatti ca, pavāretuñca na labhatī’’ti likhitaṃ, tasmā yaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati…pe… antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā’’tiādi, taṃ ettāvatā virujjhitvā gatānampi virujjhitvā gamanaṃ na hoti, tasmā pavāretabbanti dassanatthanti veditabbaṃ.
In Tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpattī (In these three situations, a bhikkhu incurs no offense of breaking the Rains-residence), it is written: "There is no offense only for one going with them; if one goes having separated, there is an offense, and one is not allowed to perform the Pavāraṇā." Therefore, what was said in the Commentary, "Then the caravan, while still within the Rains-residence period, reaches the desired place for the bhikkhu and passes on... or stops or disperses in a village in between," and so forth, should be understood as showing that even for those who went having separated, it is not considered going having separated, and therefore the Pavāraṇā should be performed.
Về lời nói ‘Tỳ-khưu không có phạm tội cắt đứt an cư trong ba trường hợp’ thì đã được viết rằng: ‘chỉ khi đi cùng với họ thì không có (phạm tội), nếu đi ngược lại thì phạm tội, và cũng không được tự tứ (pavāraṇā)’. Do đó, điều đã được nói trong Aṭṭhakathā rằng ‘nếu đoàn lữ hành đi đến nơi mà Tỳ-khưu mong muốn ngay trong mùa an cư, rồi vượt qua… hoặc dừng lại hay phân tán ở một ngôi làng giữa đường’ v.v., thì điều đó nên được hiểu là để chỉ ra rằng ngay cả khi những người đã đi ngược lại cũng không phải là đi ngược lại, do đó phải tự tứ.
Tattha ‘‘padaracchadanaṃ kuṭiṃ katvā upagantabba’’nti vacanato senāsanatthāya rukkhaṃ āruhituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti, na pāḷivirodhatoti ce?
There, by the statement "one should make a hut with a plank roof and enter the Rains-residence," it is established that it is permissible to climb a tree for the sake of a dwelling. But if it is asked whether this is not contradictory to the Pāḷi?
Nếu nói rằng: “Theo lời dạy ‘phải an cư sau khi xây dựng một tịnh xá có mái lợp bằng ván’, thì việc trèo lên cây để làm chỗ ở là được phép, không phải là mâu thuẫn với Pāḷi” thì sao?
Na, tappaṭikkhepeneva siddhattā, imassa idha punapi paṭikkhepanato.
No, because it is already established by that prohibition, and because of prohibiting this again here.
Không phải vậy, vì điều đó đã được chứng minh qua việc bác bỏ ấy, và việc này lại bị bác bỏ ở đây.
‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti iminā paṭikkhepena siddhe ‘‘na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṃ upagantabba’’nti paṭikkhepo viya siyāti ce?
If it is said that when it is established by the prohibition, "Monks, one who has no dwelling should not take up residence for the Rains," it would be like the prohibition, "Monks, one should not take up residence for the Rains in the open air"?
Nếu nói rằng: “Đã được chứng minh bằng lời bác bỏ ‘Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu không có chỗ ở (asenāsana) thì không được an cư’, thì lời bác bỏ ‘Này các Tỳ-khưu, không được an cư ở chỗ trống trải (ajjhokāsa)’ cũng sẽ giống như vậy” thì sao?
Na, ajjhokāsassa asenāsanabhāvānumatippasaṅgato.
No, because it would imply that the open air is not a dwelling.
Không phải vậy, vì điều đó có thể dẫn đến việc chấp nhận chỗ trống trải là không có chỗ ở.
Ajjhokāso hi ‘‘ajjhokāse palālapuñje’’ti vacanato senāsananti siddhaṃ.
Indeed, the open air is established as a dwelling by the saying, "in the open air, on a heap of straw."
Thật vậy, chỗ trống trải được chứng minh là chỗ ở theo lời nói ‘ở chỗ trống trải, trên đống rơm’.
Catusālaajjhokāse vasantopi ‘‘catusālāya vasatī’’ti vuccati, tasmā tattha vaṭṭatīti āpajjati, tasmā idha asenāsaniko nāma attanā vā parena vā attano nibaddhavāsatthaṃ apāpitasenāsanikoti veditabbaṃ.
Even one dwelling in the open air of a four-gabled hall is called "dwelling in a four-gabled hall"; therefore, it would follow that it is permissible there. Thus, here, "one who has no dwelling" should be understood as one for whom a dwelling has not been provided by oneself or by another for one's permanent residence.
Ngay cả người ở chỗ trống trải giữa bốn sảnh (catusāla) cũng được gọi là ‘ở trong bốn sảnh’, do đó sẽ dẫn đến việc được phép ở đó. Vì vậy, ở đây, Tỳ-khưu không có chỗ ở (asenāsaniko) nên được hiểu là Tỳ-khưu không có chỗ ở được chính mình hoặc người khác sắp xếp để ở cố định.
Aññathā dvinnaṃ paṭikkhepānaṃ aññatarātirekatā ca rukkhamūlepi nibbakosepi vassaṃ upagantuṃ vaṭṭatīti ca, apāpitasenāsanikenāpi gabbhe vasituṃ vaṭṭatīti ca āpajjati, sadvārabandhameva senāsanaṃ idha adhippetanti kathaṃ paññāyatīti ce?
Otherwise, it would follow that one of the two prohibitions is superfluous, and that it is permissible to take up residence for the Rains even at the foot of a tree or in an exposed place, and that it is permissible for one without a provided dwelling to reside in a room. If it is asked how it is known that only a dwelling with a door-fastener is intended here?
Nếu không, sẽ có sự dư thừa của một trong hai lời bác bỏ, và sẽ dẫn đến việc được phép an cư ở gốc cây hoặc ở chỗ bị nước mưa rơi vào, và Tỳ-khưu không có chỗ ở cũng được phép ở trong phòng. Nếu nói rằng: “Làm sao biết được chỗ ở được đề cập ở đây là chỗ ở có cửa khóa?”
Nidānato.
From the origin.
Là từ nguyên nhân (nidāna).
Ayañhi asenāsanikavassūpagamanāpatti ‘‘tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṃ upagacchanti, sītenapi uṇhenapi kilamantī’’ti imasmiṃ nidāne paññattā, tasmā sītādipaṭikkhepameva idha senāsananti adhippetabbanti siddhaṃ.
This offense of taking up residence for the Rains without a dwelling was laid down based on the origin, "At that time, monks who had no dwelling took up residence for the Rains, and they suffered from cold and heat." Therefore, it is established that only a place that prevents cold and so forth is intended as a dwelling here.
Thật vậy, tội an cư không có chỗ ở này đã được chế định dựa trên nguyên nhân: “Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu an cư mà không có chỗ ở, họ bị khổ sở vì lạnh và nóng.” Do đó, điều được đề cập ở đây là chỗ ở nhằm ngăn chặn sự lạnh lẽo v.v. đã được chứng minh.
Evaṃ sante siddhaṃ pubbapakkhanidassananti ce?
If so, is the example of the former side established?
Nếu nói rằng: “Nếu vậy thì ví dụ về phía trước đã được chứng minh” thì sao?
Na, pubbe aparatthapavattisūcanato.
No, because it indicates a subsequent occurrence elsewhere.
Không phải vậy, vì nó chỉ ra sự xảy ra ở nơi khác trước đó.
Dutiyajjhānaniddese ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā avitakkaṃ avicāra’’nti (dī. ni. 1.228; ma. ni. 1.271) vacanāni nidassanaṃ.
In the Explanation of the Second Jhāna, the phrases "with the suppression of initial application and sustained application, without initial application, without sustained application" are an example.
Trong phần giải thích về Thiền thứ hai (Dutiyajjhāna), các lời nói “do sự lắng dịu của tầm và tứ, không tầm không tứ” là ví dụ.
Ajjhokāsapaṭikkhepanidānena bahiajjhokāsova paṭikkhitto, na catusālādimajjhagato ajjhokāsoti āpajjati, tasmā na nidānaṃ pamāṇanti ce?
It would follow that by the origin of the prohibition of the open air, only the outer open air is prohibited, not the open air located in the middle of a four-gabled hall, etc. Therefore, is the origin not a standard?
Nếu nói rằng: “Do nguyên nhân bác bỏ chỗ trống trải, chỉ có chỗ trống trải bên ngoài bị bác bỏ, không phải chỗ trống trải ở giữa bốn sảnh v.v., do đó nguyên nhân không phải là tiêu chuẩn” thì sao?
Na, niyamato.
No, it is by rule.
Không phải vậy, vì có quy tắc.
Kiñci hi sikkhāpadaṃ nidānāpekkhaṃ hotīti sādhitametaṃ.
It has been established that some training rules are dependent on their origin.
Điều này đã được chứng minh rằng một số giới luật phụ thuộc vào nguyên nhân.
Idaṃ sāpekkhaṃ, idaṃ anapekkhanti kathaṃ paññāyati, na hi ettha ubhatovibhaṅge viya sikkhāpadānaṃ padabhājanaṃ, anāpattivāro vā atthīti?
How is it known which is dependent and which is not? For there is no word-by-word analysis of the training rules or a section on non-offenses here as in the Ubhatovibhaṅga?
Nếu nói rằng: “Làm sao biết được điều này là phụ thuộc, điều kia là không phụ thuộc? Vì ở đây không có phần phân tích từ ngữ của giới luật, hoặc phần không phạm tội, như trong Ubhatovibhaṅga” thì sao?
Idhāpi desanāvidhānato paññāyati.
Here too, it is known from the method of teaching.
Ở đây cũng vậy, điều đó được biết từ cách thức thuyết giảng.
‘‘Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvantī’’ti hi imehi dvīhi nidānavacanehi bahi vā anto vā sabbaṃ ovassakaṭṭhānaṃ idha ajjhokāso nāma.
Indeed, by these two origin-statements, "when it rains, they run to the foot of a tree or to an exposed place," it is established that any place, whether outside or inside, that gets wet is called "open air" here.
Thật vậy, với hai lời nói nguyên nhân này: “Khi trời mưa, họ chạy đến gốc cây hoặc nơi bị nước mưa rơi vào”, thì tất cả những nơi bị nước mưa rơi vào, dù bên ngoài hay bên trong, ở đây đều được gọi là chỗ trống trải (ajjhokāsa).
Anovassakaṭṭhānampi anibbakosameva idha icchitabbanti siddhaṃ hoti.
And a place that does not get wet, but is exposed, is also desired here.
Và nơi không bị nước mưa rơi vào, chỉ là nơi không bị nước mưa rơi vào, cũng được mong muốn ở đây.
Tena na upagantabbanti na ālayakaraṇapaṭikkhepo, ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacanapaṭikkhepo.
Therefore, na upagantabba (should not take up residence) is not a prohibition against making a dwelling, but a prohibition against the declaration, "I will take up residence for the Rains here."
Do đó, không được an cư không phải là sự bác bỏ việc tạo lập chỗ ở, mà là sự bác bỏ lời nói “Tôi sẽ an cư ở đây”.
Chavasarīraṃ dahitvā chārikāya, aṭṭhikānañca atthāya kuṭikā karīyatīti andhakaṭṭhakathāvacanaṃ.
The statement in the Andhakaṭṭhakathā is that "a small hut is made for the ashes and bones after burning a corpse."
Lời nói trong Aṭṭhakathā Andhaka là: “Tịnh xá được xây dựng để đốt xác chết thành tro và để lấy xương.”
‘‘Ṭaṅkitamañcoti kasikuṭikāpāsāṇaghara’’nti likhitaṃ.
It is written: " Ṭaṅkitamañca means a farmer's hut or a stone house."
Đã được viết rằng: “Ṭaṅkitamañca” là “giường có cọc, nhà đá có tịnh xá thêm.”
‘‘Akavāṭabaddhasenāsane attano pāpite sabhāgaṭṭhāne sakavāṭabaddhe vasati ce, vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is said that "if one resides in a dwelling with a door-fastener, which has been provided for oneself, in a suitable place, it is permissible, even if the dwelling itself has no door-fastener."
Đã được nói rằng: “Nếu Tỳ-khưu ở trong chỗ ở có cửa khóa đã được mình sắp xếp, ở nơi phù hợp, thì được phép, ngay cả khi chỗ ở không có cửa khóa.”
Payogopi atthi, ‘‘asenāsanikena vassaṃ na upagantabba’’nti pāḷi ca aṭṭhakathā ca, tasmā upaparikkhitabbaṃ.
There is also usage, "One who has no dwelling should not take up residence for the Rains" in both the Pāḷi and the Aṭṭhakathā, therefore it should be examined.
Cũng có ứng dụng, Pāḷi và Aṭṭhakathā đều nói: “Tỳ-khưu không có chỗ ở thì không được an cư.” Do đó, cần phải xem xét kỹ.
207. ‘‘Purimikā ca na paññāyati.
207. "And the former is not evident.
207. “Và mùa an cư trước không được tính.
‘Dutiye vasāmī’ti citte uppanne paṭhamasenāsanaggāho paṭippassambhati.
When the thought ‘I will reside in the second*’ arises, the first acceptance of a lodging ceases.
Khi ý nghĩ ‘Tôi sẽ ở chỗ thứ hai’ phát sinh, việc nhận chỗ ở đầu tiên sẽ chấm dứt.
Puna ‘paṭhame eva vasāmī’ti citte uppanne dutiyo paṭippassambhati.
Again, when the thought ‘I will reside in the first*’ arises, the second* ceases.
Lại nữa, khi ý nghĩ ‘Tôi sẽ ở chỗ đầu tiên’ phát sinh, việc nhận chỗ ở thứ hai sẽ chấm dứt.
Ubhayāvāse vidhānaṃ natthī’’ti likhitaṃ.
It is written: “There is no regulation for both dwellings.”
Không có quy định cho cả hai chỗ ở.” Điều này đã được viết.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘paṭhamaṃ gahitaṭṭhāne avasitvā aññasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā dvīhatīhaṃ vasati, tato paṭhamaggāho paṭippassambhatīti purimikā ca na paññāyati.
However, in the old commentary, it is said: “If one does not reside in the place first accepted, but takes a lodging in another monastery and stays for two or three days, then the first acceptance ceases, and thus the first* is not reckoned.
Trong Porāṇagaṇṭhipada thì có nói rằng: “Nếu không ở chỗ đã nhận trước, mà nhận chỗ ở ở một tu viện khác và ở đó hai hoặc ba ngày, thì việc nhận chỗ ở đầu tiên sẽ chấm dứt, và mùa an cư trước không được tính.
Pacchimaggāho na paṭippassambhati.
The later acceptance does not cease.
Việc nhận chỗ ở sau không chấm dứt.
Idañhi divasavasena paṭippassambhanaṃ nāma hoti.
This is called cessation by way of days.
Điều này được gọi là sự chấm dứt theo ngày.
Atha pacchimaṃ temāsaṃ aññasmiṃ vasati, purimikā ca na paññāyati, idaṃ senāsanaggāhānaṃ vasena paṭippassambhanaṃ nāmā’’ti vuttaṃ.
If one then resides in another* for the latter three months, the first* is not reckoned; this is called cessation by way of accepting lodgings.”
Nếu sau đó ở một nơi khác trong ba tháng cuối, thì mùa an cư trước không được tính, điều này được gọi là sự chấm dứt theo việc nhận chỗ ở.”
Ubhopete atthavikappā idha nādhippetā.
Neither of these interpretations is intended here.
Cả hai cách hiểu này đều không được đề cập ở đây.
Yatthāyaṃ paṭissuto, tattha purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
Where this is promised, the first* is not reckoned, and in the case of a promise, there is an offense of dukkaṭa.
Ở nơi đã hứa, mùa an cư trước không được tính, và do lời hứa, có tội dukkaṭa.
Kattha pana purimikā paññāyatīti?
But where is the first* reckoned?
Vậy thì mùa an cư trước được tính ở đâu?
Antarāmagge dvīsu āvāsesu yattha tadaheva pacchimaggāho, tattha paṭhamaṃ gahitaṭṭhāne sattāhakaraṇīyena gacchato na vassacchedo, so tadaheva akaraṇīyo pakkamatītiādimhi ‘‘karaṇīyaṃ nāma sattāhakaraṇīya’’nti likhitaṃ.
In the phrase “he departs without a purpose on that very day” concerning one who goes for a seven-day purpose to the place first accepted in two dwellings on the way, where the later acceptance is on that very day, there is no cutting of the vassa. At the beginning of that phrase, it is written: “A purpose means a seven-day purpose.”
Trong hai chỗ ở giữa đường, nơi mà việc nhận chỗ ở sau cùng xảy ra ngay trong ngày đó, đối với Tỳ-khưu đi làm việc cần làm trong bảy ngày ở chỗ đã nhận trước, thì không có sự cắt đứt an cư. Trong phần “ngay trong ngày đó, Tỳ-khưu không có việc cần làm thì ra đi” v.v., đã được viết rằng “việc cần làm” là việc cần làm trong bảy ngày.
Pāḷimuttakaratticchedavinicchaye ‘‘dhammassavanādī’’ti vuttaṃ.
In the determination of the cutting of nights outside the Pāḷi, it is said: “listening to the Dhamma, etc.”
Trong phần quyết định về việc cắt đứt đêm không thuộc Pāḷi, đã được nói là “nghe Pháp v.v.”
Ādimhi catūsu vāresu nirapekkhapakkamanassādhippetattā ‘‘sattāhakaraṇīyenā’’ti na vuttaṃ tasmiṃ sati nirapekkhagamanābhāvato.
At the beginning, since an unconcerned departure is intended in the four cases, “with a seven-day purpose” is not stated, because if it were, there would be no unconcerned departure.
Trong phần đầu, vì việc ra đi không phụ thuộc vào điều kiện được đề cập trong bốn trường hợp, nên không nói “với việc cần làm trong bảy ngày”, vì nếu có điều đó thì không có việc ra đi không phụ thuộc.
Tattha purimā dve vārā vassaṃ anupagatassa vasena vuttā, tasmā upagatassa tadaheva sattāhakaraṇīyena gantvā antosattāhaṃ āgacchato na vassacchedoti siddhaṃ.
There, the first two cases are stated with reference to one who has not undertaken the vassa; therefore, it is established that for one who has undertaken the vassa, going for a seven-day purpose on that very day and returning within seven days does not constitute a cutting of the vassa.
Trong đó, hai trường hợp đầu tiên được nói đến dựa trên việc tỳ khưu chưa an cư kiết hạ. Do đó, đã được xác định rằng đối với tỳ khưu đã an cư, nếu đi làm việc cần thiết trong bảy ngày ngay trong ngày đó và trở về trong vòng bảy ngày, thì không bị đứt hạ.
Pacchimā dve vārā upagatassa nirapekkhagamanavasena vuttā, ‘‘sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī’’ti tato bahiddhā sattāhaṃ vītināmentassa vassacchedoti dassanatthaṃ vuttaṃ.
The latter two cases are stated with reference to one who has undertaken the vassa departing unconcernedly, meaning that if one spends seven days outside before the Pavāraṇā arrives with a purpose, it is a cutting of the vassa, and this is stated to show that.
Hai trường hợp sau cùng được nói đến dựa trên việc tỳ khưu đã an cư đi mà không có sự quan tâm. Điều này được nói ra để chỉ rõ rằng nếu tỳ khưu đi làm việc cần thiết trước ngày Pavāraṇā bảy ngày, và ở ngoài quá bảy ngày kể từ ngày đi, thì bị đứt hạ.
Tattha ‘‘akaraṇīyo pakkamatī’’ti vacanābhāvā vinā ratticchedakāraṇena gantuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ.
There, since there is no statement “he departs without a purpose,” it is established that it is not permissible to go without a reason for cutting the night.
Trong đó, vì không có lời nói “đi mà không có việc cần thiết”, nên đã được xác định rằng không được đi mà không có lý do cắt đêm.
Pavāretvā pana gantuṃ vaṭṭati pavāraṇāya taṃdivasasannissitattā.
However, it is permissible to go after the Pavāraṇā, as it is connected to that day of Pavāraṇā.
Tuy nhiên, sau khi Pavāraṇā thì được phép đi, vì Pavāraṇā gắn liền với ngày đó.
Tattha na vā āgaccheyyāti antarāyena.
There, “or he may not return” is due to an obstacle.
Trong đó, hoặc không trở về là do có chướng ngại.
Ācariyo pana ‘‘na puna idhāgacchāmī’ti nirapekkhopi sakaraṇīyova gantuṃ labhatīti dassanatthaṃ akaraṇīyo’ti na vutta’’nti vadati.
But the teacher says: “It is stated that ‘he departs without a purpose’ to show that even one who is unconcerned, thinking ‘I will not return here again,’ may still go with a purpose.”
Tuy nhiên, vị Ācariya nói rằng: “Lời ‘không có việc cần thiết’ không được nói ra để chỉ rõ rằng ngay cả khi không quan tâm, nói ‘tôi sẽ không trở lại đây nữa’, thì vẫn được phép đi nếu có việc cần thiết.”
‘‘Sīhaḷadīpe kira cūḷapavāraṇā nāma atthi, taṃ pavāraṇaṃ katvā yathāsukhaṃ sakaraṇīyā gacchanti, payogañca dassentī’’ti vuttaṃ.
It is said: “It seems there is a minor Pavāraṇā in Sri Lanka; having performed that Pavāraṇā, they go wherever they wish with a purpose, and they show the practice.”
Được nói rằng: “Nghe nói ở đảo Sīhaḷa có một loại Pavāraṇā nhỏ (cūḷapavāraṇā). Sau khi thực hiện Pavāraṇā đó, các vị tỳ khưu có việc cần thiết có thể đi tùy ý, và họ cũng trình bày cách thực hành.”
‘‘Tattha cha aruṇā antovasse honti, eko bahi, tasmā so temāsaṃ vuttho hotīti apare’’ti ca, ‘‘ācariyo evaṃ na vadatī’’ti ca vuttaṃ.
It is also said: “There, six dawns are within the vassa, and one is outside, so he has resided for three months, say others,” and “the teacher does not say this.”
Cũng có người khác nói: “Trong đó có sáu bình minh (aruṇā) ở trong mùa an cư, một bình minh ở ngoài. Do đó, vị đó đã an cư ba tháng.” Và cũng nói: “Vị Ācariya không nói như vậy.”
Sabbattha vihāraṃ upetīti attano vassaggena pattagabbhaṃ upetīti porāṇā.
Everywhere, “he enters the monastery” means he enters the inner chamber obtained by his vassa seniority, say the ancients.
Trong mọi trường hợp, đi đến tịnh xá (vihāraṃ upeti) theo các vị tiền bối là đi đến nơi trú ngụ đã được chỉ định theo số năm an cư của mình.
Asatiyā pana vassaṃ na upetīti ettha ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsa’’nti avacanena.
However, in “if there is no*, he does not undertake the vassa,” this is by not saying, “in this monastery for these three months.”
Tuy nhiên, trong trường hợp nếu không có thì không an cư kiết hạ (asatiyā pana vassaṃ na upeti) là do không nói “ba tháng này trong tịnh xá này”.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ vuttaratticchedakāraṇaṃ vinā tirovihāre vasitvā āgacchissāmīti gacchatopi vassaccheda’’nti likhitaṃ.
It is written: “Even for one who goes with the intention of staying in another monastery and returning without a reason for cutting the night mentioned in the Commentary, there is a cutting of the vassa.”
Trong Aṭṭhakathā có ghi rằng: “Ngay cả khi đi với ý định sẽ ở một tịnh xá khác rồi trở về, mà không có lý do cắt đêm đã được nói đến, thì cũng bị đứt hạ.”
222. Avuṭṭhitāya parisāyāti pavāretvā pacchā aññamaññaṃ kathentiyā.
222. When the assembly has not risen means when they are talking to each other after having performed pavāraṇā.
222. Khi hội chúng chưa đứng dậy (Avuṭṭhitāya parisāyā) là khi hội chúng đã tự tứ xong và đang nói chuyện với nhau.
Ekaccāya vuṭṭhitāyāti ekaccesu yathānisinnesu ekaccesu sakasakaṭṭhānaṃ gatesu.
When some have risen means when some bhikkhus remain seated as they were, and some have gone to their respective places.
Khi một số đã đứng dậy (Ekaccāya vuṭṭhitāyā) là khi một số vẫn ngồi như cũ và một số đã về chỗ của mình.
Puna pavāretabbanti punapi sabbehi samāgantvā pavāretabbaṃ.
It should be performed again means all should gather again and perform pavāraṇā.
Phải tự tứ lại (Puna pavāretabbaṃ) là tất cả phải tụ họp lại và tự tứ lần nữa.
Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti ‘‘gate anānetvā nisinnānaṃyeva santike pavāretabbaṃ, uposathakkhandhakepi eseva nayo’’ti likhitaṃ.
It is written: “ If they come back equally, pavāraṇā should be performed in their presence means that the pavāraṇā should be performed only in the presence of those who are seated, without bringing back those who have left; the same rule applies in the Uposatha Khandhaka.”
Có ghi rằng: “Những người đến đúng lúc, phải tự tứ trước mặt họ” (Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ) nghĩa là “không cần gọi những người đã đi, chỉ cần tự tứ trước mặt những người đang ngồi. Trong Uposathakkhandhaka cũng tương tự.”
Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti ‘‘yadi sabbe vuṭṭhahitvā gatā, sannipātetuñca na sakkā, ekacce sannipātāpetvā pavāretuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding “If they come back equally when the entire assembly has risen, pavāraṇā should be performed in their presence,” they say, “If all have risen and departed, and it is not possible to gather them, it is permissible to gather some and perform pavāraṇā.”
Khi toàn bộ hội chúng đã đứng dậy và những người đến đúng lúc, phải tự tứ trước mặt họ (Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ): Họ nói rằng “Nếu tất cả đã đứng dậy và đi, và không thể triệu tập lại, thì được phép triệu tập một số người và tự tứ.”
Kasmā?
Why is it permissible?
Tại sao?
Ñattiṃ ṭhapetvā kattabbasaṅghakammābhāvā vaggaṃ na hoti kira.
Because there is no Sanghakamma to be performed after establishing a motion, it is not a vagga (incomplete) act, it seems.
Vì không có Tăng sự nào cần thực hiện sau khi đặt lời thỉnh cầu (ñatti), nên việc đó không bị coi là thiếu số (vaggaṃ na hoti kira).
Ettha pana ekaccesu gatesupi sabbesu gatesupi sabbe sannipātāpetvā ñattiṃ aṭṭhapetvā kevalaṃ pavāretabbaṃ.
However, in this case, even if some have left, or if all have left, all should be gathered, and pavāraṇā should be performed without establishing a motion.
Tuy nhiên, ở đây, ngay cả khi một số đã đi hoặc tất cả đã đi, thì tất cả phải được triệu tập lại và chỉ tự tứ mà không cần đặt lời thỉnh cầu.
Ekacce sannipātāpetvā pavāretuṃ na vaṭṭati ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremī’’ti vacanato.
It is not permissible to gather some and perform pavāraṇā, due to the saying, “Bhante, we perform pavāraṇā to the Sangha.”
Không được phép triệu tập một số người và tự tứ, vì có lời nói “Bạch chư Tăng, con xin tự tứ” (Saṅghaṃ, bhante, pavāremī).
Sabbepi hi sannipatitā pacchā diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā parisaṅkitaṃ vā vattāro honti.
For all who are gathered later will be the ones to speak of what they have seen, heard, or suspected.
Vì tất cả những người đã tụ họp sau đó đều là những người sẽ nói về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Anāgatānaṃ atthibhāvaṃ ñatvāpi ekaccānaṃ santike pavāraṇāvacanaṃ viya hoti.
It is like uttering the pavāraṇā in the presence of some, even knowing that others have not arrived.
Ngay cả khi biết có những người chưa đến, thì việc tự tứ trước mặt một số người cũng giống như lời tuyên bố Pavāraṇā.
Sammukhībhūte cattāro sannipātāpetvā nissaggiyaṃ āpannacīvarādinissajjanaṃ viya pavāraṇā na hoti sabbāyattattā.
Pavāraṇā is not like the relinquishing of robes that have fallen under Nissaggiya, where four bhikkhus present are gathered, because it depends on all.
Pavāraṇā không giống như việc xả bỏ y vật đã phạm tội nissaggiya, bằng cách triệu tập bốn vị tỳ khưu có mặt, vì Pavāraṇā phụ thuộc vào tất cả.
‘‘Samaggānaṃ pavāraṇā paññattā’’ti vacanañcettha sādhakaṃ.
The saying, “Pavāraṇā is enjoined for those who are in harmony,” is also evidence here.
Lời nói “Pavāraṇā được chế định cho những người hòa hợp” (Samaggānaṃ pavāraṇā paññattā) là bằng chứng cho điều này.
‘‘Ito aññathā na vaṭṭati aṭṭhakathāyaṃ ananuññātattā’’ti upatissatthero vadati.
Elder Upatissa says, “It is not permissible otherwise, because it is not authorized in the Commentary.”
Trưởng lão Upatissa nói rằng: “Không được làm khác điều này, vì Aṭṭhakathā không cho phép.”
‘‘Thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ ñattiṃ aṭṭhapetvāvā’’ti vuttaṃ.
It is said, “Pavāraṇā should be performed in their presence by a smaller number, without establishing a motion.”
Có nói rằng: “Phải tự tứ trước mặt số ít hơn mà không cần đặt lời thỉnh cầu.”
Āgantukā nāma navamito paṭṭhāyāgatā vā vajasatthanāvāsu vutthavassā vā honti.
Āgantukā (newcomers) are those who have arrived from the ninth day of the lunar month onwards, or those who have completed their vassa in cattle pens, carts, or boats.
Những người khách (Āgantukā) là những người đến từ ngày mùng 9 trở đi, hoặc những người đã an cư kiết hạ trong chuồng bò, xe bò, hoặc thuyền.
242. Asītiyā …pe… kāretīti ‘‘asīti gāmikasahassāni sannipātāpetvā’’ti imassa kāraṇavacanaṃ.
242. Asītiyā …pe… kāretī is the causal statement for “having gathered eighty thousand village headmen.”
242. Tám mươi... v.v... làm (Asītiyā...pe... kāretī) là lời giải thích cho câu “triệu tập tám mươi ngàn trưởng làng (gāmika)”.
Tattha ‘‘gāmānaṃ asītiyā sahassesū’’ti vattabbe ‘‘asītiyā gāmasahassesū’’ti vuttaṃ.
There, instead of saying “in eighty thousands of villages,” it is said “in eighty thousand villages.”
Trong đó, thay vì nói “ở tám mươi ngàn làng” (gāmānaṃ asītiyā sahassesū), lại nói “ở tám mươi ngàn trưởng làng” (asītiyā gāmasahassesū).
Gāmappamukhā gāmikā, tesaṃ sahassāni.
The village chiefs are gāmikā, and these are thousands of them.
Những người đứng đầu làng là trưởng làng (gāmikā), hàng ngàn người trong số họ.
‘‘Kammacittīkatānī’’ti upacārena vuttaṃ.
“Kammacittīkatānī” is said figuratively.
Lời “được làm cho có màu đen” (Kammacittīkatānī) được nói theo nghĩa ẩn dụ.
Kammapaccayautusamuṭṭhāne hi tesaṃ añjanavaṇṇabhāvo.
For their black color arises from the season conditioned by kamma.
Vì màu đen như thuốc kẻ mắt của chúng là do nghiệp, duyên và thời tiết sinh ra.
‘‘Kenacideva karaṇīyenā’’ti vattabbe ‘‘kenacidevā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying “for some reason or other,” it is said “for some reason or other.”
Thay vì nói “vì một việc cần thiết nào đó” (kenacideva karaṇīyenā), lại nói “vì một điều gì đó” (kenacidevā).
Ettha evaṃ-saddo opamme pavattati.
Here, the word evaṃ operates in the sense of comparison.
Ở đây, từ evaṃ (như vậy) được dùng để so sánh.
Evamupamānopadesapucchāvadhāraṇapaṭiññātaopamme.
Thus, evaṃ is used in the sense of simile, instruction, question, emphasis, and affirmation.
Từ evaṃ (như vậy) được dùng trong các trường hợp ví dụ, chỉ dẫn, câu hỏi, xác định, thừa nhận và so sánh.
Purato pekkhamānānanti anādaratthe sāmivacanaṃ.
Purato pekkhamānānaṃ is the genitive case in the sense of disregard.
Những người nhìn về phía trước (Purato pekkhamānānaṃ) là cách dùng sở thuộc cách (sāmivacana) trong nghĩa không quan tâm.
Tato pana bhagavato gandhakuṭiyā kavāṭaṃ subaddhaṃ passitvā icchitākārakusalatāya iddhiyā gantvā kuṭiṃ pavisitvā ārocesi.
Then, seeing the well-fastened door of the Blessed One's Perfumed Chamber, he went by psychic power, due to his skill in desired forms, entered the chamber, and informed him.
Sau đó, thấy cánh cửa Gandhakuti của Đức Thế Tôn được đóng chặt, do khéo léo trong việc tạo ra hình dạng mong muốn, Ngài đã dùng thần thông đi vào Gandhakuti và báo cáo.
Vihārapacchāyāyanti vihārassa vaḍḍhamānacchāyāyaṃ.
Vihārapacchāyāya means in the growing shadow of the monastery.
Vihārapacchāyāya có nghĩa là trong bóng râm đang lớn dần của tu viện.
‘‘Aho nūnāti aho mahanto’’ti likhitaṃ.
‘‘Aho nūnā means ‘Oh, how great!’” is written.
‘‘Aho nūnā được viết là ‘aho mahanto’ (Ôi, thật vĩ đại!).
Bhagavato sambahulehi saddhiṃ āhiṇḍanaṃ āyasmato soṇassa vīriyārambhanidassanena anāraddhavīriyānaṃ uttejanatthaṃ, evaṃ sukhumālānaṃ pādarakkhaṇatthaṃ upāhanā anuññātāti dassanatthañca.
The Blessed One's wandering with many monks was for the purpose of inspiring those who had not yet aroused effort, by demonstrating the Venerable Soṇa's arousal of effort, and also to show that sandals are permitted for the protection of the feet of such delicate monks.
Sự du hành của Đức Thế Tôn cùng với nhiều vị Tỳ-khưu là để khích lệ những ai chưa tinh tấn bằng cách nêu gương tinh tấn của Tôn giả Soṇa, và cũng để chỉ ra rằng dép được cho phép để bảo vệ chân của những vị Tỳ-khưu có thân thể yếu mềm như vậy.
244. Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.
244. Adhimutto hotīti means he stands having penetrated and realized it directly.
244. Adhimutto hotī có nghĩa là đã thấu hiểu và chứng kiến rồi an trú.
Nekkhammādhimuttotiādīhi nibbānaṃ, arahattañca vuttaṃ.
By Nekkhammādhimutto and so on, Nibbāna and Arahantship are stated.
Với các cụm từ Nekkhammādhimutto và các cụm từ khác, Niết Bàn và A-la-hán quả đã được đề cập.
‘‘Tañhi sabbakilesehi nikkhantattā ‘nekkhamma’nti ca gehato pavivittattā ‘paviveko’ti ca byāpajjābhāvato ‘abyāpajja’nti ca arahattaṃ upādānassa khayante uppannattā ‘upādānakkhayo’ti ca taṇhāya khayante uppannattā ‘taṇhakkhayo’ti ca sammohābhāvato ‘asammoho’ti ca vuccatī’’ti vuttaṃ.
It is said: “For it is called ‘nekkhamma’ because it has departed from all defilements, ‘paviveka’ because it is secluded from the household, ‘abyāpajja’ because there is no vexation, and Arahantship is called ‘upādānakkhayo’ because it arises at the destruction of clinging, ‘taṇhakkhayo’ because it arises at the destruction of craving, and ‘asammoho’ because there is no delusion.”
Đã được nói rằng: “Quả vị A-la-hán được gọi là ‘nekkhamma’ vì thoát ly khỏi mọi phiền não, ‘paviveko’ vì tách rời khỏi ngôi nhà (phiền não), ‘abyāpajja’ vì không có sự quấy nhiễu, ‘upādānakkhayo’ vì phát sinh khi sự chấp thủ diệt tận, ‘taṇhakkhayo’ vì phát sinh khi ái diệt tận, và ‘asammoho’ vì không có sự si mê.”
Sabbehi arahattaṃ vuttanti keci.
Some say that Arahantship is meant by all of them.
Một số người nói rằng A-la-hán quả được đề cập trong tất cả các từ này.
Siyā kho evamassāti kadāci evamassa, assa vā āyasmato evaṃ siyā.
Siyā kho evamassāti means it might be so sometimes, or such a thought might occur to that venerable one.
Siyā kho evamassā có nghĩa là có thể sẽ như vậy, hoặc có thể vị Tôn giả đó có suy nghĩ như vậy.
Paccāgacchanto jānanto.
Paccāgacchanto means knowing.
Paccāgacchanto là biết được.
Karaṇīyamattānanti attano.
Karaṇīyamattānaṃ means his own.
Karaṇīyamattāna là của chính mình.
So eva vā pāṭho.
Or that is the reading itself.
Hoặc đó là cùng một cách đọc.
Nekkhammādhimuttoti imasmiṃyeva arahattaṃ kathitaṃ.
In Nekkhammādhimutto itself, Arahantship is spoken of.
Trong từ Nekkhammādhimutto này, A-la-hán quả được đề cập.
Sesesu nibbānanti keci.
Some say Nibbāna in the remaining ones.
Một số người nói rằng Niết Bàn được đề cập trong các từ còn lại.
Asammohādhimuttoti ettheva nibbānaṃ.
In Asammohādhimutto itself, Nibbāna is meant.
Trong từ Asammohādhimutto này, Niết Bàn được đề cập.
Sesesu arahattanti keci.
Some say Arahantship in the remaining ones.
Một số người nói rằng A-la-hán quả được đề cập trong các từ còn lại.
‘‘Sabbesvevetesu ubhayampī’’ti vadanti.
They say, “Both are meant in all of these.”
Họ nói rằng: “Trong tất cả những từ này, cả hai đều được đề cập.”
Pavivekañca cetaso, adhimuttassa, upādānakkhayassa cāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
Pavivekañca cetaso, adhimuttassa, upādānakkhayassa cāti are genitive cases used in the sense of the dative.
Pavivekañca cetaso, adhimuttassa, upādānakkhayassa cā là cách dùng sở hữu cách (sāmivacana) mang ý nghĩa ứng dụng (upayogattha).
Āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
Having seen the arising and passing away of the sense bases.
Sau khi thấy sự sinh và diệt của các xứ.
260. ‘‘Yaṃ bhesajjañceva assā’’ti parato ‘‘tadubhayena bhiyyoso mattāya kissā hontī’’tiādinā virodhadassanato nidānānapekkhaṃ yathālābhavasena vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that the statement “Whatever would be medicine” was said according to the method of "as it is obtained," without regard for the origin, because a contradiction is seen later with the statement "By both of these, they become extremely emaciated."
260. Câu ‘‘Yaṃ bhesajjañceva assā’’ (thuốc nào cũng vậy) nên được hiểu là được nói theo nguyên tắc tùy duyên (yathālābhavasena), không phụ thuộc vào nguyên nhân (nidānānapekkhaṃ), vì sau đó có sự mâu thuẫn được thấy trong câu “tadubhayena bhiyyoso mattāya kissā hontī” (bằng cả hai thứ đó, họ trở nên gầy gò hơn mức bình thường), v.v.
Yathānidānaṃ kasmā na vuttanti ce?
If it is asked, "Why was it not stated according to its origin?"
Nếu hỏi tại sao không được nói theo nguyên nhân?
Tadaññāpekkhādhippāyato.
Because of the intention to consider another meaning apart from that origin.
Vì ý muốn ngụ ý một điều khác.
Sabbabuddhakālepi hi sappiādīnaṃ sattāhakālikabhāvāpekkhāti tathā vacanena bhagavato adhippāyo, teneva ‘‘āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the time of all Buddhas, the state of ghee and so forth being for seven days is considered. Thus, the Blessed One's intention was conveyed by that statement, and for that very reason it was said, "It should be used for food, but not as coarse food."
Trong thời của tất cả các Đức Phật, cũng có sự xem xét về việc bơ sữa tươi, v.v., chỉ dùng trong bảy ngày, nên ý của Đức Thế Tôn là nói như vậy. Chính vì thế đã nói “vừa để nuôi dưỡng, vừa không được coi là thức ăn thô”.
Tathā hi kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitunti ettha ca kālaparicchedo na kato.
Thus, in "having received it at the proper time, one may consume it at the proper time," no time limit was made.
Tương tự, trong câu kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu (thọ nhận đúng lúc và dùng đúng lúc), cũng không có sự giới hạn thời gian được đặt ra.
Kutoyeva pana labbhā tadaññāpekkhādhippāyo bhagavato mūlabhesajjādīni tāni paṭiggahetvā yāvajīvanti kālaparicchedo.
From where, then, could the Blessed One's intention of considering another meaning — that those primary medicines and so forth, having been received, may be used for life — be obtained as a time limit?
Vậy thì làm sao có thể có ý định của Đức Thế Tôn là cho phép thọ nhận các loại thuốc gốc, v.v., và dùng chúng suốt đời?
Yaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu’’nti vacanaṃ, taṃ ‘‘sannidhiṃ katvā aparāparasmiṃ divase kāle eva paribhuñjituṃ anujānāmī’’ti adhippāyato vuttanti veditabbaṃ.
As for the statement, "Monks, I allow you to receive those five medicines at the proper time and consume them at the proper time," it should be understood that it was said with the intention of, "I allow you to make a store and consume them at the proper time on subsequent days."
Câu “Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép thọ nhận năm loại thuốc đó đúng lúc và dùng đúng lúc” nên được hiểu là được nói với ý nghĩa “tôi cho phép cất giữ và dùng vào buổi sáng của những ngày tiếp theo”.
Aññathā atisayattābhāvato ‘‘yaṃ bhesajjañceva assā’’tiādi vitakkuppādo na sambhavati.
Otherwise, if another meaning were taken, the arising of the thought, "Whatever would be medicine," and so forth, would not be possible due to the absence of the meaning of excess.
Nếu không thì, vì không có sự đặc biệt, sự suy nghĩ như “thuốc nào cũng vậy”, v.v., sẽ không thể xảy ra.
Paṇītabhojanānumatiyā pasiddhattā ābādhānurūpasappāyāpekkhāya vuttānīti ce?
If it is said that they were stated with regard to what is suitable for one's illness, because the allowance of delicious food is well-known?
Nếu nói rằng chúng được nói với sự xem xét đến sự phù hợp với bệnh tật, vì sự cho phép thức ăn ngon đã được biết đến?
Tañca na, bhiyyoso mattāya kisādibhāvāpattidassanato.
That is also not the case, because it is seen that one becomes extremely emaciated and so forth.
Cũng không phải vậy, vì có sự thấy rõ rằng chúng sẽ dẫn đến tình trạng gầy yếu hơn mức bình thường.
Yathā ‘‘ucchurasaṃ upādāya phāṇita’’nti vuttaṃ, tathā ‘‘navanītaṃ upādāya sappi’’nti vattabbato navanītaṃ visuṃ na vattabbanti ce?
If it is said that just as "molasses from sugarcane juice" was stated, so too "ghee from fresh butter" should be stated, and therefore fresh butter should not be mentioned separately?
Nếu nói rằng, giống như đã nói “phāṇita (đường phèn) từ nước mía”, thì cũng nên nói “sappi (bơ sữa đã tinh chế) từ navanīta (bơ sữa tươi)”, nên navanīta không cần phải được nói riêng?
Na, visesadassanādhippāyato.
No, because the intention is to show a distinction.
Không phải vậy, vì ý định là để chỉ ra sự khác biệt.
Yathā phāṇitaggahaṇena siddhepi parato ucchuraso visuṃ anuññāto ucchusāmaññato guḷodakaṭṭhāne ṭhapanādhippāyato.
Just as, even though it is accomplished by the mention of molasses, sugarcane juice was later allowed separately with the intention of placing it in the category of sugar-water due to its general nature as sugarcane.
Giống như mặc dù đã được thiết lập bằng cách chấp nhận phāṇita, nhưng sau đó nước mía được cho phép riêng biệt với ý định đặt nó vào vị trí của nước đường (guḷodaka), vì nó là một loại mía chung.
Tathā navanīte visesavidhidassanādhippāyato navanītaṃ visuṃ anuññātanti veditabbaṃ.
Similarly, it should be understood that fresh butter was allowed separately with the intention of showing a specific rule regarding fresh butter.
Tương tự, navanīta được cho phép riêng biệt với ý định chỉ ra một quy định đặc biệt đối với navanīta.
Visesavidhi panassa bhesajjasikkhāpadaṭṭhakathāvasena veditabbaṃ.
Its specific rule should be understood according to the Commentary on the Medicine Training Rule.
Quy định đặc biệt của nó nên được hiểu theo Bhesajjasikkhāpadaṭṭhakathā.
Vuttañhi tattha ‘‘pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi pacituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.622).
For it is stated there: "For one who wishes to cook and make ghee to consume, it is permissible to cook even that which is unwashed."
Ở đó đã nói rằng: “Nếu muốn nấu bơ sữa tươi thành sappi để dùng, thì được phép nấu cả khi chưa rửa.”
Tattha sappi pakkāva hoti, nāpakkā.
There, ghee is always cooked, not uncooked.
Ở đó, sappi là đã được nấu chín, không phải chưa chín.
Tathā phāṇitampi.
Similarly, molasses.
Phāṇita cũng vậy.
Navanītaṃ apakkameva.
Fresh butter is always uncooked.
Navanīta thì chưa chín.
Etthāha – navanītaṃ viya ucchurasopi sattāhakālikapāḷiyaṃ eva vattabboti?
Here, the questioner says: "Should sugarcane juice also be mentioned in the seven-day period, like fresh butter?"
Ở đây, người phản biện nói: “Nước mía cũng nên được nói trong phần quy định về bảy ngày, giống như bơ sữa tươi?”
Na vattabbo.
It should not be mentioned.
Không nên nói.
Sattāhakālikapāḷiyaṃ vutte ucchuraso guḷāpadesena yathā agilānassa phāṇitaṃ paṭisiddhaṃ, tathā ucchurasopīti āpajjati, avutte pana guḷaṃ viya so phāṇitasaṅkhyaṃ na gacchati.
If sugarcane juice were mentioned in the seven-day period, it would imply that just as molasses is prohibited for a non-sick monk by referring to it as jaggery, so too sugarcane juice would be prohibited. However, if it is not mentioned, it does not fall into the category of molasses like jaggery.
Nếu nước mía được nói trong phần quy định về bảy ngày, thì sẽ dẫn đến việc nước mía cũng bị cấm đối với Tỳ-khưu không bệnh, giống như phāṇita bị cấm đối với người không bệnh theo cách gọi là guḷa. Nhưng nếu không nói, thì nó không thuộc loại phāṇita như guḷa.
Idha avatvā pacchā vacanena guḷodakaṭṭhāneva ṭhapito hoti.
By not mentioning it here and mentioning it later, it is placed in the category of sugar-water.
Ở đây, không nói trước mà nói sau, nó được đặt vào vị trí của nước đường.
Tadatthameva pacchābhattaṃ vaṭṭanakapānakādhikāre vutto, tasmā eva yāmakālikoti ce?
If it is said that it was mentioned later in the section on permissible drinks after a meal for that very purpose, and therefore it is a yāmakālika (permissible for a watch of the night)?
Nếu nói rằng chính vì mục đích đó mà nó được đề cập trong phần đồ uống được phép sau bữa ăn, và do đó nó là yāmakālika (đồ uống được phép trong một canh giờ)?
Na, aṭṭhakathāvirodhato.
No, because it contradicts the Aṭṭhakathā.
Không phải vậy, vì nó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
Na upādāyatthassa nissayatthattāti ce?
If it is said that it is a yāmakālika because the meaning of upādāya is the meaning of nissaya (dependence)?
Nếu nói rằng vì ý nghĩa của upādāya là ý nghĩa của nissaya (nương tựa), nên nó là yāmakālika?
Kiṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ucchurasaṃ upādāya ucchuvikati phāṇitanti veditabbā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623) yadetaṃ nissaggiyaṭṭhakathāvacanaṃ, tattha ‘‘upādāyā’’ti imassa nissāya paccayaṃ katvāti atthoti.
What is meant is: "It is to be understood that molasses is a product of sugarcane, taking sugarcane juice as its basis," this statement from the Nissaggiya Aṭṭhakathā means that "upādāya" here signifies "having made dependence as the condition."
Điều gì đã được nói đến — ‘‘Nên biết rằng Phāṇita là một loại biến thể của nước mía dựa vào nước mía’’ — đó là lời của Nissaggiya Aṭṭhakathā, ở đó, ý nghĩa của từ ‘‘upādāya’’ là đã tạo ra duyên (paccaya) dựa vào.
Na, parato aparakiriyāya adassanato.
No, because a subsequent action is not seen later.
Không, vì không thấy có hành động tiếp theo (aparakiriyā) ở phía sau.
Yathā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe cā’’tiādīsu (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425; saṃ. ni. 2.43) ‘‘paṭiccā’’ti imassa ussukkavacanassa ‘‘uppajjatī’’ti aparakiriyā dissati, na tathā ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti ettha aparakiriyā dissatīti.
Just as in "dependent on the eye and forms" and so forth, a subsequent action like "arises" is seen for the verb paṭicca, so too in "dependent on sugarcane juice," no subsequent action is seen.
Như trong các trường hợp như ‘‘dựa vào mắt và các sắc pháp’’ v.v., hành động tiếp theo (aparakiriyā) là ‘‘phát sinh’’ được thấy rõ đối với từ ngữ ‘‘paṭicca’’ này, nhưng không thấy hành động tiếp theo như vậy ở đây trong ‘‘ucchurasaṃ upādāya’’.
Ayuttametaṃ tattha tadabhāvepi siddhattā.
This is inappropriate, for it is established even in the absence of that (subsequent action).
Điều này không hợp lý, vì nó đã được thiết lập ngay cả khi không có điều đó ở đó.
Yathā ‘‘cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpa’’nti (dha. sa. 584) ettha aparakiriyāya abhāvepi ussukkavacanaṃ siddhaṃ, tathā etthāpi siyāti?
Just as in "the four great elements and form dependent on the four great elements," the verb ussukka (active verb) is established even in the absence of a subsequent action, so too it could be here?
Như trong ‘‘bốn đại chủng và sắc pháp dựa vào bốn đại chủng’’, từ ngữ mang ý nghĩa hoạt động (ussukkavacana) đã được thiết lập ngay cả khi không có hành động tiếp theo. Vậy thì ở đây cũng có thể như vậy chăng?
Na, tattha pāṭhasesāpekkhattā.
No, because there it depends on the remaining part of the text.
Không, vì ở đó nó phụ thuộc vào phần còn lại của văn bản.
Yathā cattāro mahābhūtā upādāya vuttaṃ, pavattakaṃ vā rūpanti imaṃ pāṭhasesaṃ sā pāḷi apekkhati, na tathā idaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ kañci pāṭhaṃ apekkhati.
Just as that Pāḷi text expects the remaining part of the text, "form is said to be dependent on the four great elements, or form that arises dependent on them," this statement of the Aṭṭhakathā does not expect any text.
Như đoạn pāḷi đó phụ thuộc vào phần còn lại của văn bản là ‘‘sắc pháp được nói đến dựa vào bốn đại chủng’’ hoặc ‘‘sắc pháp phát sinh dựa vào’’, thì lời Aṭṭhakathā này không phụ thuộc vào bất kỳ văn bản nào.
Paripuṇṇavādino hi aṭṭhakathācariyā.
For the Aṭṭhakathā teachers are those who speak completely.
Vì các vị Aṭṭhakathācariya là những người diễn giải đầy đủ.
Saññākaraṇamattaṃ vā tassa rūpassa.
Or it is merely the designation of that rūpa.
Hoặc đó chỉ là sự đặt tên cho sắc pháp đó.
‘‘Atthi rūpaṃ upādāyā’’tiādīsu (dha. sa. 584) hi saññākaraṇamattaṃ, evamidhāpīti veditabbaṃ.
For in phrases like "There is rūpa dependent on..." it is merely a designation, and it should be understood similarly here.
Vì trong các trường hợp như ‘‘có sắc pháp dựa vào’’ v.v., đó chỉ là sự đặt tên, nên ở đây cũng nên hiểu như vậy.
Idha pana ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti ucchurasaṃ ādiṃ katvā, tato paṭṭhāyāti attho, tasmā ‘‘ucchurasena saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ agilāno bhikkhu viññāpetvā bhuñjanto paṇītabhojanasikkhāpadena kāretabbo, bhikkhunī pāṭidesaniyenā’’ti vuttaṃ, taṃ ayuttanti eke.
Here, however, "dependent on sugarcane juice" means taking sugarcane juice as the starting point, and from that onwards. Therefore, some say that "a bhikkhu who is not ill, having requested and eaten rice mixed with sugarcane juice, should be dealt with according to the rule on choice foods, and a bhikkhunī according to the Pāṭidesanīya rule," but this is not proper.
Còn ở đây, ‘‘ucchurasaṃ upādāya’’ có nghĩa là bắt đầu từ nước mía, từ đó trở đi. Do đó, một số người nói rằng ‘‘một tỳ khưu không bệnh mà xin cơm trộn với nước mía rồi ăn thì phải bị xử lý theo giới Paṇītabhojana, còn tỳ khưu ni thì theo giới Pāṭidesanīya’’, điều đó không hợp lý.
Te visesahetuno abhāvaṃ dassetvā paññāpetabbā.
They should be made to understand by pointing out the absence of a specific reason.
Họ phải được làm cho hiểu rõ bằng cách chỉ ra sự thiếu vắng nguyên nhân đặc biệt.
Ettāvatā ‘‘ucchurasaṃ upādāyāti ucchurasaṃ ādiṃ katvā’’tiādīnaṃ padānaṃ atthaṃ micchā gahetvā yadi ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti vacanena ucchuraso phāṇitaṃ siyā, ‘‘apakkā vā’’ti vacanaṃ niratthakaṃ apakkavacanena ucchurasassa gahitattā.
With this much, if, having wrongly understood the meaning of phrases like "dependent on sugarcane juice means taking sugarcane juice as the starting point," it were to be said that sugarcane juice is phāṇita by the phrase "dependent on sugarcane juice," then the phrase "or uncooked" would be meaningless, because sugarcane juice would already be included by the word "uncooked."
Với chừng mực đó, nếu hiểu sai ý nghĩa của các từ như ‘‘ucchurasaṃ upādāya có nghĩa là bắt đầu từ nước mía’’ v.v., rằng nước mía là phāṇita theo lời ‘‘ucchurasaṃ upādāya’’, thì lời ‘‘apakkā vā’’ sẽ vô nghĩa vì nước mía đã được bao gồm trong từ apakka.
Atha ‘‘pakkā vā’’ti vacanena ucchuraso phāṇitanti siddhaṃ, ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti vacanaṃ niratthakanti uttaraṃ vuttaṃ, taṃ anuttaranti sādhitaṃ hoti.
If, however, it is established by the phrase "or cooked" that sugarcane juice is phāṇita, then the phrase "dependent on sugarcane juice" would be meaningless. The answer given to this is that it is not a valid answer, thus it is proven.
Nếu nước mía được xác định là phāṇita theo lời ‘‘pakkā vā’’, thì lời ‘‘ucchurasaṃ upādāya’’ sẽ vô nghĩa. Như vậy, điều đã được nói thêm là không có gì vượt trội đã được chứng minh.
So cetehi apakkā vāti sāmaṃ bhikkhunā apakkā vā.
So cetehi apakkā vā means uncooked by the bhikkhu himself.
So cetehi apakkā vā (hoặc chưa nấu bởi chính người đó) có nghĩa là do chính tỳ khưu chưa nấu.
Avatthukapakkā vāti bhikkhunāva sāmaṃ vinā vatthunā pakkā vāti attho.
Avatthukapakkā vā means cooked by the bhikkhu himself without any basis.
Avatthukapakkā vā (hoặc đã nấu không có nguyên liệu) có nghĩa là do chính tỳ khưu đã nấu mà không có nguyên liệu.
Tasmā aññathā ‘‘savatthukapakkā vā’’ti ca vattabbanti attho dassito, so duṭṭhu dassito.
Therefore, the meaning shown is that it should be stated differently as "cooked with a basis," but this meaning is poorly shown.
Do đó, ý nghĩa đã được chỉ ra là phải nói khác đi là ‘‘savatthukapakkā vā’’ (hoặc đã nấu với nguyên liệu), nhưng ý nghĩa đó đã được chỉ ra một cách sai lầm.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭatī’’ti vuttattā, ‘‘savatthukapakkā vā’’ti vacanassa ca laddhivirodhato avuttattā.
Because in the Mahāaṭṭhakathā it is stated, "Burnt sugarcane phāṇita or pounded sugarcane phāṇita is permissible only before noon," and because the phrase "cooked with a basis" is not stated due to its contradiction with the doctrine.
Vì trong Mahāaṭṭhakathā đã nói rằng ‘‘phāṇita từ mía cháy hoặc phāṇita từ mía giã chỉ được phép trước bữa ăn’’, và lời ‘‘savatthukapakkā vā’’ không được nói vì mâu thuẫn với học thuyết.
‘‘Mahāpaccariyaṃ pana ‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati no vaṭṭatī’ti pucchaṃ katvā ‘ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ no vaṭṭanakaṃ nāma natthī’ti vuttaṃ, taṃ yutta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.623) vuttattā ca savatthukapakkā vāti attho ca vuttoyeva hoti, tasmā duddassitoti siddhaṃ.
And because it is stated in the Mahāpaccariya that "having asked, 'Is this cooked with a basis permissible or not permissible?', it was said, 'There is no such thing as sugarcane phāṇita being impermissible after noon,' that is proper," the meaning of "cooked with a basis" is already stated, therefore it is proven to be poorly shown.
Và vì trong Mahāpaccariya đã nói rằng ‘‘sau khi đặt câu hỏi ‘phāṇita đã nấu với nguyên liệu này có được phép không?’, đã nói rằng ‘không có phāṇita từ mía nào không được phép sau bữa ăn’’, nên ý nghĩa của savatthukapakkā vā đã được nói đến. Do đó, điều đó đã được chứng minh là đã được chỉ ra một cách sai lầm.
Āhāratthanti āhārapayojanaṃ.
Āhārattha means for the purpose of food.
Āhārattha (vì mục đích thực phẩm) có nghĩa là mục đích của thực phẩm.
Āhārakiccaṃ yāpananti atthoti ca.
And it means sustenance for the sake of food.
Và cũng có nghĩa là sự duy trì sự sống bằng cách ăn uống.
263. Sati paccayeti ettha satipaccayatā gilānāgilānavasena dvidhā veditabbā.
263. In sati paccaye, the condition of being a requisite should be understood in two ways: for the sick and for the not-sick.
263. Ở đây, sati paccaye (khi có duyên) nên được hiểu là hai loại: đối với người bệnh và đối với người không bệnh.
Vikālabhojanasikkhāpadassa hi anāpattivāre yāmakālikādīnaṃ tiṇṇampi avisesena satipaccayatā vuttā.
For in the section on non-offences regarding the rule on untimely eating, the condition of being a requisite is stated for all three kinds of medicaments, such as yāmakālika, without distinction.
Trong phần không phạm giới của giới Vikālabhojana, sự có duyên (satipaccayatā) của cả ba loại kālika (thời gian) như yāmakālika v.v. đã được nói đến mà không có sự phân biệt.
Imasmiṃ khandhake ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ, agilānassa guḷodakaṃ, anujānāmi, bhikkhave, gilānassa loṇasovīrakaṃ, agilānassa udakasambhinna’’nti vuttaṃ.
In this Khandhaka, it is stated, "Bhikkhus, I allow jaggery for the sick, and jaggery water for the not-sick. Bhikkhus, I allow loṇasovīraka for the sick, and loṇasovīraka mixed with water for the not-sick."
Trong Khandhaka này, đã nói rằng ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng đường thô (guḷa) cho người bệnh, và nước đường thô (guḷodaka) cho người không bệnh. Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng muối đen (loṇasovīraka) cho người bệnh, và muối đen pha nước cho người không bệnh.’’
Tasmā siddhaṃ satipaccayatā gilānāgilānavasena duvidhāti.
Therefore, it is established that the condition of being a requisite is twofold: for the sick and for the not-sick.
Do đó, đã được chứng minh rằng sự có duyên (satipaccayatā) là hai loại: đối với người bệnh và đối với người không bệnh.
Aññathā asati paccaye guḷodakādīsu āpajjati.
Otherwise, if there is no requisite, an offence would arise in the case of jaggery water and so on.
Nếu không, khi không có duyên, sẽ phạm giới đối với nước đường thô (guḷodaka) v.v.
Tato ca pāḷivirodho.
And from that, there would be a contradiction with the Pāḷi.
Và từ đó sẽ có sự mâu thuẫn với pāḷi.
Piṭṭhehīti pisitatelehi.
Piṭṭhehī means with ground oils.
Piṭṭhehī (bằng dầu ép) có nghĩa là bằng dầu mè đã ép.
Koṭṭhaphalanti koṭṭharukkhassa phalaṃ.
Koṭṭhaphala means the fruit of the koṭṭha tree.
Koṭṭhaphala (quả Koṭṭha) có nghĩa là quả của cây Koṭṭha.
‘‘Madanaphalaṃ vā’’ti ca likhitaṃ.
It is also written as "or madanaphala."
Cũng đã được viết là ‘‘hoặc quả Madana’’.
Hiṅgujatu nāma hiṅgurukkhassa daṇḍapallavapavāḷapākanipphannā.
Hiṅgujatu is that which is produced by cooking the stems, young leaves, and shoots of the hiṅgu tree.
Hiṅgujatu là nhựa cây hiṅgu được tạo ra từ việc nấu thân, lá non và chồi non của cây hiṅgu.
Hiṅgusipāṭikā nāma tassa mūlasākhapākanipphannā.
Hiṅgusipāṭikā is that which is produced by cooking the roots and branches of that tree.
Hiṅgusipāṭikā là nhựa cây hiṅgu được tạo ra từ việc nấu rễ và cành của cây đó.
Takaṃ nāma tassa rukkhassa tacapākodakaṃ.
Takaṃ is the water produced by cooking the bark of that tree.
Takaṃ là nước nấu vỏ cây đó.
Takapattīti tassa pattapākodakaṃ.
Takapattī is the water produced by cooking the leaves of that tree.
Takapattī là nước nấu lá cây đó.
Takapaṇṇīti tassa phalapākodakaṃ.
Takapaṇṇī is the water produced by cooking the fruits of that tree.
Takapaṇṇī là nước nấu quả cây đó.
Atha vā ‘‘takaṃ nāma lākhā.
Alternatively, it is written: "Takaṃ means lac.
Hoặc Takaṃ là sơn.
Takapattīti kittimalomalākhā.
Takapattī means kittimalomalākhā.
Takapattī là sơn Kittimalomalā.
Takapaṇṇīti pakkalākhā’’ti likhitaṃ.
Takapaṇṇī means cooked lac."
Takapaṇṇī là sơn đã nấu, đã được viết như vậy.
Ubbhidaṃ nāma ūsapaṃsumayaṃ.
Ubbhidaṃ means that which is made of saline earth and dust.
Ubbhidaṃ là muối được tạo ra từ đất mặn và tro.
279. Sambādheti vaccamagge bhikkhussa bhikkhuniyā ca passāvamaggepi anulomato.
Sambādhe means in the passage of excretion for a bhikkhu, and in the passage of urination for a bhikkhu and bhikkhuni, in due order.
279. Sambādhe (ở chỗ kín) có nghĩa là ở đường đại tiện của tỳ khưu và ở đường tiểu tiện của tỳ khưu ni, theo thứ tự.
Dahanaṃ paṭikkhepābhāvā vaṭṭati.
Burning is permissible because there is no prohibition.
Việc đốt (dahana) được phép vì không có sự cấm đoán.
Satthavattikammānulomato na vaṭṭatīti ce?
If it is asked whether incision (surgical operation) is not permissible according to the rule? No, it is permissible.
Nếu nói rằng việc phẫu thuật (satthakamma) không được phép theo quy tắc phẫu thuật (satthavattikamma) thì sao?
Na, paṭikkhittapaṭikkhepā, paṭikkhipitabbassa tapparamatādīpanato, kiṃ vuttaṃ hoti?
Why? Because it is a rejection of what should be rejected, and because it indicates that what should be rejected has that limit. What is meant by this?
Không, đó là sự bác bỏ của điều đã bị bác bỏ, vì nó chỉ ra rằng điều cần bị bác bỏ là giới hạn ở đó. Ý nghĩa là gì?
Pubbe paṭikkhittampi satthakammaṃ sampiṇḍetvā pacchā ‘‘na, bhikkhave…pe… thullaccayassā’’ti dvikkhattuṃ satthakammassa paṭikkhepo kato.
Even surgical operations that were previously prohibited were combined, and later the prohibition of surgical operations was made twice, saying, “Bhikkhus, it is not permissible… for a thullaccaya.”
Trước đây, việc phẫu thuật đã bị cấm, nhưng sau đó, việc cấm phẫu thuật đã được thực hiện hai lần bằng cách tổng hợp lại, nói rằng ‘‘Này các tỳ khưu…v.v… sẽ phạm thullaccaya’’.
Tena sambādhassa sāmantā dvaṅgulaṃ paṭikkhipitabbaṃ nāma.
By that, it is meant that two finger-breadths around the sambādha are to be prohibited.
Điều đó chỉ ra rằng hai ngón tay xung quanh chỗ kín là điều cần bị cấm.
Satthavattikammato uddhaṃ natthīti dīpeti.
This indicates that there is nothing beyond the surgical operation.
Nó chỉ ra rằng không có gì vượt quá quy tắc phẫu thuật.
Kiñca bhiyyo pubbe sambādheyeva satthakammaṃ paṭikkhittaṃ, pacchā sambādhassa sāmantā dvaṅgulampi paṭikkhittaṃ, tasmā tasseva paṭikkhepo, netarassāti siddhaṃ.
Furthermore, previously surgical operations were prohibited only in the sambādha, and later two finger-breadths around the sambādha were also prohibited. Therefore, it is established that the prohibition applies only to that, and not to anything else.
Hơn nữa, trước đây, việc phẫu thuật chỉ bị cấm ở chỗ kín, sau đó, hai ngón tay xung quanh chỗ kín cũng bị cấm. Do đó, đó là sự cấm đoán của chính điều đó, chứ không phải điều khác, đã được chứng minh.
Ettha ‘‘satthaṃ nāma satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’tiādīsu viya yena chindati, taṃ sabbaṃ.
Here, "knife" (sattha) refers to anything with which one cuts, as in phrases like "one should seek a knife-carrier for him."
Ở đây, ‘‘satthaṃ’’ (dao) có nghĩa là tất cả những gì dùng để cắt, như trong ‘‘hãy tìm một người mang dao’’ v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘kaṇṭakena vā’’tiādi.
Therefore, it is said, " or with a thorn," and so on.
Do đó, đã nói ‘‘hoặc bằng gai’’ v.v.
Khāradānaṃ panettha bhikkhunivibhaṅge pasākhe lepamukhena anuññātanti veditabbaṃ.
It should be understood that the application of caustic here is permitted in the Bhikkhunīvibhaṅga by means of a plaster on the external genitalia.
Việc dùng kiềm (khāradāna) ở đây được biết là đã được cho phép ở pasākha (vùng bẹn) bằng cách bôi thuốc trong Bhikkhunivibhaṅga.
Eke pana ‘‘satthakammaṃ vā’’ti pāṭhaṃ vikappetvā vatthikammaṃ karonti.
However, some teachers interpret the reading "or surgical operation" (satthakammaṃ vā) differently and perform a "vatthikamma" (enema/bandaging).
Một số người khác lại diễn giải từ ‘‘satthakammaṃ vā’’ (hoặc phẫu thuật) và thực hiện vatthikamma (thụt rửa).
‘‘Vatthī’’ti kira agghikā vuccati.
They say that vatthī refers to a coarse cloth.
Vatthī (thụt rửa) được cho là có nghĩa là một miếng vải thô.
Tāya chindanaṃ vatthikammaṃ nāmāti ca atthaṃ vaṇṇayanti, te ‘‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’ti imassa padabhājanīyaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā.
And they explain the meaning as "cutting with that is called vatthikamma." These (teachers) should be rejected by showing the word-division of "one should seek a knife-carrier for him."
Họ cũng giải thích rằng việc cắt bằng tấm vải đó được gọi là vatthikamma (hành động dùng vải). Những người này nên bị bác bỏ sau khi chỉ ra phần phân tích từ của câu ‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’ (hoặc có thể tìm kiếm một dụng cụ phẫu thuật cho người đó).
Aṇḍavuḍḍhīti vātaṇḍako.
Aṇḍavuḍḍhī means a person with a wind-swollen scrotum.
Aṇḍavuḍḍhī nghĩa là người có bướu nước hoặc bướu gió ở tinh hoàn.
Ādānavattīti ānahavatti.
Ādānavattī means an enema.
Ādānavattī nghĩa là việc nhét vải thô vào.
281. Imesaṃ …pe… sabbaṃ na vaṭṭatīti idaṃ dasannampi manussamaṃsādīnaṃ akappiyabhāvamattaparidīpanavacanaṃ, nāpattivibhāgadassanavacanaṃ.
The statement " All of these… are not permissible" is a declaration indicating merely the impermissibility of the ten kinds of flesh, such as human flesh, and not a declaration showing the distinction of offenses.
281. Imesaṃ …pe… sabbaṃ na vaṭṭatī (Tất cả những thứ này… không được phép) là lời chỉ để nêu rõ sự không được phép của mười loại thịt người, v.v., chứ không phải lời chỉ rõ sự phân loại tội lỗi.
Yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyevāti idampi aniyamitavacanameva ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti avuttattā.
The statement " Whoever eats, whether knowing or not knowing, incurs an offense" is also an unrestricted statement, because it does not specify "this particular offense."
Yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyevā (Bất cứ ai ăn, dù biết hay không biết, đều phạm tội) cũng là một lời không xác định, vì không nói rõ “đây là tội gì”.
Tadubhayampi heṭṭhā manussādīnaṃ maṃsādīsu thullaccayadukkaṭāpattiyo hontīti gahitanayehi adhippāyo jānituṃ sakkāti evaṃ vuttaṃ.
The intention of both these statements can be understood by the method accepted below, that for human flesh, etc., there are thullaccaya and dukkaṭa offenses.
Cả hai điều đó đều có thể hiểu theo cách đã được chấp nhận ở dưới rằng đối với thịt người, v.v., sẽ phát sinh tội thullaccaya và dukkaṭa.
Tatrāyaṃ adhippāyo – yasmā etesaṃ manussādīnaṃ maṃsādīni akappiyāni, tasmā manussānaṃ maṃsādīsu thullaccayāpatti.
The intention here is this: since the flesh, etc., of humans, etc., are impermissible, a thullaccaya offense is incurred for the flesh, etc., of humans.
Ở đây, ý nghĩa là: vì thịt người, v.v., không được phép, nên đối với thịt người, v.v., sẽ phát sinh tội thullaccaya.
Sesānaṃ sabbattha dukkaṭāpattīti.
For the rest, a dukkaṭa offense is incurred in all cases.
Đối với các loài còn lại, ở mọi trường hợp đều phát sinh tội dukkaṭa.
Pāṭheyeva hi lohitādiṃ maṃsagatikaṃ katvā ‘‘na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ…pe… thullaccayassā’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the text itself, blood, etc., is treated as meat and it is stated, "Bhikkhus, human flesh is not permissible… for a thullaccaya."
Trong bản kinh, máu, v.v., được xếp vào loại thịt và đã nói: “Này các Tỳ-khưu, thịt người… không được phép… là một thullaccaya.”
Tattheva hatthādīnaṃ maṃsādīsupi dukkaṭāpatti paññattā.
Therein, a dukkaṭa offense is also prescribed for the flesh, etc., of elephants, etc.
Ngay tại đó, đối với thịt voi, v.v., cũng đã chế định tội dukkaṭa.
Tena vuttaṃ sīhaḷaṭṭhakathāyaṃ ‘‘manussamaṃse vā kese vā nakhe vā aṭṭhimhi vā lohite vā thullaccayamevā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the Sīhalaṭṭhakathā: "For human flesh, hair, nails, bones, or blood, it is always a thullaccaya."
Do đó, trong Sīhaḷaṭṭhakathā đã nói: “Đối với thịt người, tóc, móng, xương, hoặc máu, đều là thullaccaya.”
Iminā eva –
By this very statement—
Do đó, ý nghĩa và mục đích của câu kệ trong Khuddasikkhā –
283. Yathādhammo kāretabboti idaṃ saṅgītikārakavacanaṃ.
The statement " He should be dealt with according to the Dhamma" is a statement by the compilers of the Council.
283. Yathādhammo kāretabbo (phải hành xử theo Pháp) là lời của các vị kết tập.
Na hi bhagavā tameva sikkhāpadaṃ dvikkhattuṃ paññapesi, evaṃ evarūpesūti eke.
For indeed, the Blessed One did not lay down that same training rule twice, and similarly for such cases, say some.
Đức Thế Tôn không chế định cùng một giới luật hai lần như vậy đối với những trường hợp tương tự, một số người nói như vậy.
Paṭhamapaññattameva sandhāya vuttaṃ, tathāpi na ca te bhikkhū sāpattikā jātā.
It was said with reference to the first promulgation; nevertheless, those bhikkhus did not incur an offense.
Lời đó được nói liên quan đến giới luật được chế định lần đầu, tuy nhiên, các Tỳ-khưu đó không phạm tội.
Kathaṃ?
Why not?
Tại sao?
Paramparabhojanasikkhāpadassa aṭṭhuppattiyā.
Because of the origin story of the Paramparabhojana training rule.
Do sự kiện phát sinh của giới Paramparabhojana.
‘‘Apica mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’’ti vuttaṃ.
It was said, "Furthermore, we went for alms early and ate."
Đã nói: “Hơn nữa, chúng tôi đã đi khất thực sớm và đã dùng bữa.”
Mātikāvibhaṅge (pāci. 227) ca ‘‘paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’’ti vuttaṃ, tasmā aññaṃ bhojanaṃ nāma nimantanato laddhaṃ yaṃ kiñcīti siddhaṃ.
And in the Mātikāvibhaṅga it was said, "What is called 'paramparabhojana'? One who is invited to one of the five kinds of food, but sets that aside and eats another of the five kinds of food—this is called 'paramparabhojana'." Therefore, it is established that "another food" means anything obtained by invitation.
Trong Mātikāvibhaṅga cũng đã nói: “Paramparabhojana (thức ăn luân phiên) là khi được thỉnh mời dùng một trong năm loại thức ăn, nhưng lại ăn một loại thức ăn khác trong năm loại thức ăn đó, thì đó gọi là paramparabhojana.” Do đó, đã xác định rằng “thức ăn khác” là bất cứ thứ gì nhận được do lời thỉnh mời.
Yasmā na bhojjayāgunimantanato laddhabhojanaṃ, tasmā ‘‘ettha anāpattī’’ti te bhikkhū paribhuñjiṃsūti.
Since it was not food obtained by invitation for rice-gruel, those bhikkhus ate it, thinking, "There is no offense here."
Vì đó không phải là thức ăn nhận được do lời thỉnh mời cháo ăn được, nên các Tỳ-khưu đó đã dùng bữa, nghĩ rằng “ở đây không có tội”.
Ettha ‘‘yathādhammo kāretabbo’’ti vuttattā pana aññanimantanato laddhabhojanameva bhuñjantassa āpatti, netaranti anuññātaṃ.
Here, because it was said, "He should be dealt with according to the Dhamma," it was allowed that an offense is incurred only by one who eats food obtained by another invitation, not otherwise.
Tuy nhiên, ở đây, vì đã nói “yathādhammo kāretabbo”, nên chỉ người ăn thức ăn nhận được do lời thỉnh mời khác mới phạm tội, còn người khác thì không, điều này đã được cho phép.
Tato paṭṭhāya tassa anāpattivāre ‘‘niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike’’ti vuttaṃ.
From that time onwards, in the section on non-offenses for that rule, it was stated: "for regular meals, ticket meals, fortnightly meals, Uposatha meals, first-day-of-the-fortnight meals."
Từ đó trở đi, trong phần không phạm tội của giới luật đó, đã nói: “trong bữa ăn thường nhật (niccabhatta), bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), bữa ăn nửa tháng (pakkhika), bữa ăn ngày trai giới (uposathika), bữa ăn ngày đầu tháng (pāṭipadika)”.
Pubbe vesāliyā paññattakāle natthi, yadi atthi, aṭṭhuppattimātikāvibhaṅgavirodho, tasmā ‘‘apica mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’’ti aṭṭhuppattiyaṃ vuttattā, padabhājanepi ‘‘aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjatī’’ti avisesena vuttattā ca paṭhamaṃ vā pacchā vā nimantitaṃ bhojanaṃ ṭhapetvā animantitameva bhuñjantassa āpatti, netaranti kiñcāpi āpannaṃ, ‘‘na, bhikkhave, aññatra nimantitena aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā’’ti vuttattā pana paṭhamanimantitabhojanato aññaṃ pacchā laddhaṃ nimantitabhojanaṃ, niccabhattādīni ca bhuñjantassa āpattīti āpajjamānaṃ viya jātanti anupaññattippasaṅganivāraṇaṃ, animantanabhojane āpattippasaṅganivāraṇañca karonto, paṭhamapaññattisikkhāpadameva iminā atthena pariṇāmento ca ‘‘yathādhammo kāretabbo’’ti bhagavā āha, tasmā tato paṭṭhāya pacchā nimantanabhojanaṃ bhuñjantasseva āpatti.
It was not laid down earlier at Vesālī; if it were, it would contradict the origin story and the Mātikāvibhaṅga. Therefore, because it was stated in the origin story, "Furthermore, we went for alms early and ate," and because it was stated without distinction in the word-division, "eats another of the five kinds of food," even though it would seem that an offense is incurred by one who eats uninvited food, setting aside invited food, whether invited first or later, and not otherwise; and because it was said, "Bhikkhus, one should not consume rice-gruel for another unless invited," it would seem that an offense is incurred by one who eats invited food received later, different from the first invited food, and also by one who eats regular meals, etc. Thus, to prevent the implication of a subsequent promulgation, and to prevent the implication of an offense for uninvited food, and by interpreting the first promulgated training rule with this meaning, the Blessed One said, "He should be dealt with according to the Dhamma." Therefore, from that time onwards, an offense is incurred only by one who eats invited food received later.
Trước đây, vào thời điểm giới luật được chế định ở Vesālī, không có điều này. Nếu có, sẽ mâu thuẫn với sự kiện phát sinh và mātikāvibhaṅga. Do đó, vì đã nói trong sự kiện phát sinh “Hơn nữa, chúng tôi đã đi khất thực sớm và đã dùng bữa”, và trong phần phân tích từ cũng đã nói một cách không phân biệt “ăn một loại thức ăn khác trong năm loại thức ăn”, nên mặc dù có thể phát sinh tội cho người ăn thức ăn không được thỉnh mời (ngoài thức ăn đã được thỉnh mời trước hoặc sau), nhưng vì đã nói “Này các Tỳ-khưu, không được dùng cháo ăn được của người khác ngoài thức ăn đã được thỉnh mời”, nên việc ăn thức ăn đã được thỉnh mời sau (khác với thức ăn đã được thỉnh mời trước) và các bữa ăn thường nhật, v.v., dường như cũng phát sinh tội. Để ngăn chặn sự phát sinh của anupaññatti (giới luật phụ) và ngăn chặn sự phát sinh của tội đối với thức ăn không được thỉnh mời, và để điều chỉnh giới luật được chế định lần đầu theo ý nghĩa này, Đức Thế Tôn đã nói “yathādhammo kāretabbo”. Do đó, từ đó trở đi, chỉ người ăn thức ăn được thỉnh mời sau mới phạm tội.
Tesu na niccabhattādīnīti āpannaṃ.
Among these, there is no offense for regular meals, etc.
Trong số đó, các bữa ăn thường nhật, v.v., không phạm tội.
Tenevāyasmā upālitthero tassa anāpattivāre ‘‘niccabhatte’’tiādīni pañca padāni pakkhipitvā saṅgāyi.
For this very reason, the Venerable Upāli Thera included five terms, such as "for regular meals," in the section on non-offenses for that rule during the recitation.
Vì lý do đó, Tôn giả Upāli đã thêm năm từ “niccabhatte” vào phần không phạm tội của giới luật đó khi kết tập.
Adhippāyaññū hi te mahānāgā, tasmā paṭhamameva yaṃ bhagavatā vuttaṃ ‘‘pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti vacanaṃ, pacchāpi taṃ anurakkhantena abhojanaṃ madhugoḷakaṃ aparāmasitvā bhojjayāgu eva vuttāti evaṃ ācariyo.
Indeed, those great Nāgas understood the intention. Therefore, the statement first made by the Blessed One, "There is no offense in all cases except for the five kinds of food," and later, maintaining that, the teacher said that only rice-gruel was mentioned, without referring to honey-balls which are not food.
Thật vậy, những vị Đại Long tượng đó biết được ý định của Đức Thế Tôn. Do đó, lời Đức Thế Tôn đã nói trước đó “ngoại trừ năm loại thức ăn, tất cả đều không phạm tội”, và sau này cũng vậy, để duy trì lời đó, Ngài đã không đề cập đến bánh mật (không phải thức ăn) mà chỉ nói về cháo ăn được, vị A-xà-lê đã nói như vậy.
Etthāha – yathā pacchāladdhalesena therena niccabhattādipakkhepo kato, evaṃ kathinakkhandhake paramparabhojanaṃ pakkhipitvā ‘‘atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, cha kappissantī’’ti kimatthaṃ na vuccanti?
Here it is asked: Just as the elder, having received a hint later, inserted "regular meals" and so on, why was paramparabhojana not inserted into the Kathinakkhandhaka with the statement, "Bhikkhus, six things are allowable for those who have observed the Kathina"?
Ở đây, người hỏi nói: Như Tôn giả đã thêm các điều về bữa ăn thường nhật, v.v., vào phần không phạm tội sau khi nhận được lời giải thích, vậy tại sao trong Kathinakkhandhaka lại không thêm paramparabhojana và nói “Này các Tỳ-khưu, sáu điều sẽ được phép cho những ai đã làm Kathina”?
Vuccate – yathāvuttalesanidassanatthaṃ.
It is said: To illustrate the hint that was given.
Được nói: Để chỉ rõ lời giải thích đã nói.
Aññathā idaṃ sikkhāpadaṃ vesāliyaṃ, andhakavinde cāti ubhayattha upaḍḍhupaḍḍhena paññattaṃ siyā.
Otherwise, this training rule would have been promulgated half and half in both Vesālī and Andhakavinda.
Nếu không, giới luật này sẽ được chế định một nửa ở Vesālī và một nửa ở Andhakavinda.
No ce, sāpattikā bhikkhū siyuṃ, na ca te sāpattikā appaṭikkhittepi tesaṃ kukkuccadassanato.
If not, the bhikkhus would have incurred an offense, but they did not incur an offense, because they had scruples even when it was not prohibited.
Nếu không, các Tỳ-khưu sẽ phạm tội, nhưng họ không phạm tội vì sự hối tiếc của họ ngay cả khi điều đó chưa bị cấm.
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, bhikkhūnaṃ dehīti.
For it was said, "Then, brahmin, give it to the bhikkhus."
Đã nói: “Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy dâng cho các Tỳ-khưu.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhantī’’ti hi vuttaṃ.
"The bhikkhus, having scruples, did not accept it."
Các Tỳ-khưu, vì hối tiếc, đã không nhận.
Tesañhi ‘‘paribhuñjathā’’ti bhagavato āṇattiyā paribhuttānampi ‘‘odissakaṃ nu kho idaṃ amhāka’’nti vimatippattānaṃ vimativinodanatthaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñca madhugoḷakañcā’’ti vuttaṃ.
Indeed, to dispel the doubt of those bhikkhus who, even after eating by the Blessed One's command, "Eat," were in doubt, "Is this specifically for us?", it was said, "Bhikkhus, I allow gruel and honey-balls."
Để giải tỏa sự nghi ngờ của những vị đã dùng bữa theo lệnh của Đức Thế Tôn nhưng vẫn nghi ngờ “Phải chăng điều này chỉ dành riêng cho chúng ta?”, Ngài đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cháo và bánh mật.”
Evamidhāpete paññattaṃ paramparabhojanasikkhāpadaṃ omadditvā paramparabhojanaṃ kathaṃ bhuñjissantīti.
How, then, could these bhikkhus here eat paramparabhojana, disregarding the paramparabhojana training rule that was laid down?
Vậy thì, làm sao các Tỳ-khưu này lại có thể dùng paramparabhojana mà bỏ qua giới luật paramparabhojana đã được chế định ở đây?
Etthāhu keci ācariyā paramparabhojanasikkhāpadeneva ‘‘aññassa bhojanaṃ na kappatī’’ti jānantāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñcā’’ti visuṃ anuññātattā ‘‘paṭaggidānamahāvikaṭādi viya kappatī’’ti saññāya bhuñjiṃsu.
In this regard, some teachers said that even though they knew from the Paramparabhojana training rule alone that "food for another is not allowable," because gruel was separately permitted, saying "Bhikkhus, I allow gruel," they ate with the perception that "it is allowable like the Paṭaggidāna and Mahāvikaṭa training rules."
Một số vị thầy ở đây đã nói rằng, dù biết rằng "thức ăn của người khác là không hợp lệ" chỉ bằng giới điều về bữa ăn liên tiếp (paramparabhojana), nhưng vì đã được cho phép riêng rẽ rằng "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cháo", nên với nhận thức rằng "nó hợp lệ như giới điều Paṭaggidāna, Mahāvikaṭa, v.v.", họ đã thọ dụng.
Tena vuttaṃ ‘‘apica mayaṃ kālasseva bhojjayāguyā dhātā’’tiādi, taṃ ayuttaṃ tattha aṭṭhuppattimātikāvibhaṅgavirodhena anāpattivāre niccabhattādīnaṃ asambhavappasaṅgato, bhikkhūnaṃ sāpattikabhāvānatikkamanato, micchāgāhahetuppasaṅgena bhagavatā anuññātappasaṅgato ca.
Because of that, the statement "and we... have been sustained by gruel from an early time," etc., was said. That statement is not proper, because in that training rule, due to contradiction with the origin story, the mātikā, and the vibhaṅga, there would be the implication of the impossibility of permanent meals (niccabhatta) etc., in the section on non-offenses; the bhikkhus would not be free from being offenders; and there would be the implication that it was permitted by the Blessed One due to a cause of wrong understanding.
Do đó, lời nói "hơn nữa, chúng ta đã được nuôi dưỡng bằng cháo từ sớm" v.v. đã được nói. Điều đó không hợp lý, vì trong phần không phạm giới của giới điều đó, nó mâu thuẫn với Aṭṭhuppattimātikā và Vibhaṅga, dẫn đến sự không thể có các bữa ăn thường xuyên (niccabhatta) v.v., sự không vượt qua được tình trạng phạm giới của các Tỳ-khưu, và sự cho phép của Đức Thế Tôn sẽ dẫn đến nguyên nhân của tà kiến.
Te hi bhikkhū yasmā bhagavā katthaci vinayavasena kappiyampi ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’nti (saṃ. ni. 1.194; su. ni. 81; mi. pa. 4.5.9) paṭikkhipati, tasmā bhagavato adhippāyaṃ pati ‘‘kukkuccāyantā na paṭiggaṇhantī’’ti vuttaṃ, sikkhāpadaṃ pati bhagavāpi attano adhippāyappakāsanatthameva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñcā’’ti āha.
Indeed, because the Blessed One sometimes prohibits even what is allowable due to the Vinaya, saying, "What is sung for a gift is not to be eaten by me," therefore it was said that "the bhikkhus, feeling scruples, did not accept it," referring to the Blessed One's intention. Regarding the training rule, the Blessed One also said, "Bhikkhus, I allow gruel," solely to declare his own intention.
Quả thật, những Tỳ-khưu đó, vì Đức Thế Tôn đôi khi từ chối cả những thứ hợp lệ theo luật (vinaya) bằng cách nói "Ta không thọ dụng những gì được hát bằng kệ" (Saṃ. Ni. 1.194; Su. Ni. 81; Mi. Pa. 4.5.9), nên đã nói rằng "vì lo lắng, họ không thọ nhận" theo ý của Đức Thế Tôn. Đối với giới điều, Đức Thế Tôn cũng đã nói "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cháo" chỉ để bày tỏ ý của Ngài.
Duravaggāho hi bhagavato adhippāyo.
For the Blessed One's intention is difficult to grasp.
Quả thật, ý của Đức Thế Tôn rất khó nắm bắt.
Tathā hi bhāradvājassa pāyāsaṃ abhojaneyyanti akataviññattippasaṅgato paṭikkhipi.
Thus, he prohibited Bhāradvāja's milk-rice because it was not to be eaten, due to the implication of an uninvited offering.
Thật vậy, Ngài đã từ chối món sữa gạo của Bhāradvāja vì nó không phải là đồ ăn được khất thực (akataviññatti).
Ānandattherena viññāpetvā sajjitaṃ tekaṭulayāguṃ pana ‘‘yadapi, ānanda, viññattaṃ, tadapi akappiya’’nti avatvā ‘‘yadapi, ānanda, antovuttha’’ntiādimevāha.
But regarding the three-ingredient gruel prepared after being requested by the Elder Ānanda, he did not say, "Even what is requested, Ānanda, is not allowable," but only said, "Even what has been kept inside, Ānanda," and so on.
Tuy nhiên, đối với món cháo ba vị (tekaṭulayāgu) do Tôn giả Ānanda khất thực và chuẩn bị, Ngài không nói "Này Ānanda, dù đã khất thực, nó vẫn không hợp lệ", mà chỉ nói "Này Ānanda, dù đã được cất giữ" v.v.
Tena no ce taṃ antovutthaṃ kappatīti adhippāyadassanena paṇītabhojanasūpodanaviññattisikkhāpadāni upatthambheti bhagavatopi kappati, pageva amhākanti.
Therefore, by showing the intention that if that which has not been kept inside is allowable, then it is allowable even for the Blessed One, how much more so for us, it supports the training rules concerning choice food, curry, and rice-gruel offerings.
Do đó, bằng cách chỉ ra ý rằng nếu món đó không phải là đồ được cất giữ, thì nó hợp lệ, điều này củng cố các giới điều về thức ăn ngon, nước sốt và khất thực, rằng nó cũng hợp lệ đối với Đức Thế Tôn, huống chi là đối với chúng ta.
284. Gilānasseva bhagavatā guḷo anuññātoti ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyānī’’ti (pārā. 622) vacanavasena vuttaṃ, teneva te idha paṭiggahaṇe kukkuccāyiṃsu.
284. The Blessed One allowed jaggery only for the sick—this was said in accordance with the statement "those things which are suitable for sick bhikkhus." For this reason, those bhikkhus felt scruples about accepting it here.
284. Đức Thế Tôn chỉ cho phép đường thốt nốt cho người bệnh được nói theo lời "những thứ thích hợp cho các Tỳ-khưu bệnh là những thứ này" (Pārā. 622). Chính vì thế mà họ đã lo lắng khi thọ nhận ở đây.
Idha pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷodaka’’nti vattabbe guḷādhikārattā pubbe anuññātañca vatvā agilānassa guḷodakaṃ anuññātaṃ, tena gilānena sati paccaye guḷo paribhuñjitabbo, guḷodakaṃ asati paccayepi vaṭṭatīti imaṃ visesaṃ dīpeti.
However, here, instead of saying, "Bhikkhus, I allow jaggery water for the sick," because it is about jaggery, by stating what was previously allowed, jaggery water is allowed for the non-sick. This shows the distinction that a sick bhikkhu should consume jaggery if there is a reason, but jaggery water is permissible even if there is no reason.
Ở đây, lẽ ra phải nói "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước đường thốt nốt cho người bệnh", nhưng vì chủ đề là đường thốt nốt, nên sau khi nói về những gì đã được cho phép trước đó, nước đường thốt nốt cũng được cho phép cho người không bệnh. Điều này cho thấy sự khác biệt rằng người bệnh nên dùng đường thốt nốt nếu có điều kiện, còn nước đường thốt nốt thì hợp lệ ngay cả khi không có điều kiện.
Tattha ‘‘guḷodakaṃ kālikesu sattāhakālikaṃ, bhagavatā odissānuññātattā sattāhātikkamena dukkaṭa’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ, udakasambhinnattā sattāhakālikabhāvaṃ jahati.
In that regard, some say, "Jaggery water is a seven-day medicine among the kālikas; because it was specifically permitted by the Blessed One, an offense of wrong-doing (dukkaṭa) is incurred if it is kept beyond seven days." That is not proper, for being mixed with water, it loses its nature as a seven-day medicine.
Ở đó, họ nói rằng "nước đường thốt nốt thuộc loại sāttāhakālika trong số các kālika, và vì Đức Thế Tôn đã cho phép nó một cách đặc biệt, nên nếu quá bảy ngày thì phạm dukkaṭa". Điều đó không hợp lý, vì khi pha với nước, nó mất đi tính chất sāttāhakālika.
‘‘Yathā ambādi udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ jātaṃ, tathā sattāhakālikaṃ jahitvā tadanantare yāvajīvike ṭhita’’nti vadanti, taṃ yuttaṃ, tañca bhagavatā odissānuññātattā paccavekkhaṇābhāve doso natthi.
They say, "Just as mangoes, etc., when mixed with water, become a medicine for one watch (yāmakālika), so too, having abandoned the nature of a seven-day medicine, it immediately becomes a lifelong medicine (yāvajīvika)." That is proper, and because it was specifically permitted by the Blessed One, there is no fault in the absence of reflection.
Họ nói rằng "giống như xoài v.v. khi pha với nước trở thành yāmakālika, nước đường thốt nốt cũng mất đi tính chất sāttāhakālika và trở thành yāvajīvika ngay sau đó". Điều đó hợp lý, và vì Đức Thế Tôn đã cho phép nó một cách đặc biệt, nên không có lỗi khi không quán xét.
‘‘Guḷodaka’nti vuttattā udakagatika’’nti vadanti.
They say, "Because it is called 'jaggery water,' it is considered water-like (udakagatika)."
Vì đã nói "guḷodaka" (nước đường thốt nốt), nên họ nói rằng nó "có tính chất như nước".
Yadi udakamissaṃ udakagatikaṃ hoti, madhupi siyā taṃ tathā anuññātattā.
If what is mixed with water is water-like, then honey would also be so, because it was allowed in that manner.
Nếu cái gì pha với nước mà có tính chất như nước, thì mật ong cũng có thể như vậy, vì nó cũng được cho phép theo cách đó.
Mā hotu, appaṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ siyā udakagatikattā, tañca na hoti, ‘‘sabbatthāpi upaparikkhitvā gahetabba’’nti aññatarasmiṃ gaṇṭhipade vuttaṃ.
Let it not be so; it would be permissible to consume it without accepting it (by dedication) because it is water-like, but that is not the case. It is said in a certain commentary that "it should be examined and accepted in all respects."
Dù không phải là mật ong, nhưng nếu nó có tính chất như nước, thì có thể thọ dụng mà không cần thọ nhận (kappiya). Nhưng điều đó không đúng, vì trong một Gaṇṭhipada nào đó đã nói rằng "phải quán xét và thọ nhận trong mọi trường hợp".
295. Oravasaddanti mahāsaddaṃ.
295. Loud noise (oravasadda) means a great noise.
295. Oravasadda là tiếng lớn.
Bahūhi samparivāretvāti ettha ekenāpi vaṭṭati.
In "surrounded by many," it is permissible even with one.
Ở đây, "Bahūhi samparivāretvā" (được nhiều người bao quanh) có nghĩa là chỉ cần một người cũng được.
‘‘Bahūsu ekassapi vacanena saha siyāti vutta’’nti vadanti.
They say, "It is said that among many, it may be equivalent to the statement of even one."
Họ nói rằng "đã nói rằng lời nói của một người trong số nhiều người cũng có thể được".
‘‘Āmasitvā’’ti vuttattā anāmasite na vaṭṭati.
Because "having touched" is stated, it is not permissible if not touched.
Vì đã nói "Āmasitvā" (chạm vào), nên nếu không chạm vào thì không được.
‘‘Doso natthī’’ti vacanena sesāpi anuññātā.
By the statement "there is no fault," the remaining ones are also allowed.
Với lời nói "không có lỗi", những điều còn lại cũng được cho phép.
‘‘Bhittiñce upasante pacchā taṃ pūrenti, tattha kātuṃ na vaṭṭati, pakatibhūmiyaṃyeva kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "If they plaster the wall and then fill it later, it is not permissible to do so there; it is permissible to do so only on natural ground."
Họ nói rằng "nếu sau khi đã hoàn thành bức tường, rồi lấp đầy nó, thì không được làm ở đó, chỉ được làm trên đất tự nhiên mà thôi".
Taṃ upari aṭṭhakathāyaṃ ‘‘iṭṭhakādīhi katācayassā’’tiādinā virujjhati viya.
That seems to contradict the commentary above, which states, "of a structure built with bricks, etc."
Điều đó dường như mâu thuẫn với Aṭṭhakathā ở trên, với lời "iṭṭhakādīhi katācayassā" v.v.
Mattikāpiṇḍaṃ vāti ettha ‘‘asatiyā anadhiṭṭhitāya saritaṭṭhānato paṭṭhāya ce upari adhiṭṭhitā, heṭṭhā ṭhitaṃ bhaṇḍaṃ akappiyaṃ, upariṭṭhitameva kappiyaṃ, ayamettha viseso’’ti vuttaṃ.
In "or a lump of clay," it is said, "If, due to carelessness or not having made a determination, one makes a determination from the place where one remembers it, then the goods below are not allowable, and only the goods above are allowable. This is the distinction here."
Ở đây, trong "Mattikāpiṇḍaṃ vā" (hoặc một khối đất sét), đã nói rằng "nếu không có sự chú ý (asatiyā) hoặc không được tác ý (anadhiṭṭhitāya), nhưng sau đó được tác ý từ nơi nhớ lại trở lên, thì vật phẩm ở phía dưới là không hợp lệ, chỉ vật phẩm ở phía trên mới hợp lệ, đây là điểm khác biệt ở đây".
Ettha kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭatīti evaṃvidhe puna kātabbāti attho.
Here, a permissible hut may be obtained means that it should be done again in such a place.
"Ettha kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭatī" có nghĩa là trong trường hợp như vậy, phải làm lại.
Kappiyakuṭiṃ kātuṃ demāti ettha kappiyakuṭikiccaṃ kātunti adhippāyo.
Here, we give to make a permissible hut means to perform the act of making a permissible hut.
Ở đây, trong "Kappiyakuṭiṃ kātuṃ demā" (chúng tôi cho phép làm tịnh xá hợp lệ), ý là cho phép làm công việc tịnh xá hợp lệ.
Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā tattha kātabbanti apare.
However, a dining hall is indeed a dwelling, therefore, others say it should be done there.
Những người khác nói rằng phòng ăn là một chỗ ở, do đó phải làm ở đó.
‘‘Akatepi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is said, 'It is permissible even if not done'.
Đã nói rằng "ngay cả khi không làm cũng được".
300. ‘‘Attanā paṭiggahitaṃ purebhattameva pariccajitvā sāmaṇerādīhi pānakaṃ katvā dinne purebhattameva vaṭṭati, na pacchābhattaṃ savatthukapaṭiggahitattā’’ti vadanti, tattha puna paṭiggahaṇe niddosattā, purebhattameva paṭiggahaṇassa nissaṭṭhattā, attanā ca aggahitattā doso na dissati, upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
They say, "If one has received something and relinquished it before noon, and then a novice or others make a drink and give it, it is permissible before noon, but not after noon, because it was received with a material object." However, since there is no fault in receiving it again, and since the object received before noon has been relinquished, and since it was not taken by oneself, no fault is seen; it should be taken after examination.
Họ nói rằng "nếu một vật phẩm đã được thọ nhận và được từ bỏ vào buổi sáng, rồi các Sāmaṇera v.v. làm thành đồ uống và dâng cúng, thì chỉ hợp lệ vào buổi sáng, không hợp lệ vào buổi chiều vì đã thọ nhận cùng với vật phẩm". Tuy nhiên, ở đó, không thấy có lỗi trong việc thọ nhận lại, vì việc thọ nhận vào buổi sáng đã được từ bỏ, và bản thân người đó cũng không thọ nhận. Cần phải quán xét kỹ lưỡng rồi thọ nhận.
Sālūkā nāma kandā, ‘‘ito kiñcitaka’’nti voharanti.
Sālūkā are tubers, which they call 'ito kiñcitaka'.
Sālūkā là các loại củ, họ gọi là "ito kiñcitaka".
‘‘Phārusakanti goḷavisaye eko rukkho’’ti ca likhitaṃ.
It is also written: " Phārusaka is a tree in the Goḷa region."
Cũng đã viết rằng "Phārusaka là một loại cây ở vùng Goḷa".
‘‘Pakkaḍākarasa’’nti visesitattā ‘‘apakkaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Since it is specified as 'juice of ripe sugarcane', it is said, 'unripe is permissible'.
Vì đã đặc biệt nói "nước ép mía đã nấu", nên đã nói rằng "chưa nấu thì hợp lệ".
Kurundivacanenapi siddhameva.
It is also established by the statement of the Kurundi.
Điều đó cũng đã được chứng minh bằng lời của Kurundi.
Taṇḍuladhovanodakampi dhaññaraso eva.
Even water used to wash rice is indeed grain juice.
Nước vo gạo cũng là dhaññaraso (nước ép ngũ cốc).
‘‘Nikkasaṭo ucchuraso sattāhakāliko’’ti likhitaṃ.
It is written: 'Sugarcane juice without dregs is permissible for seven days'.
Đã viết rằng "nước mía không bã là sāttāhakālika".
Sāvittīti gāyatti.
Sāvittī means Gāyatrī.
Sāvittī là Gāyattī.
Chandasoti vedassa.
Chandaso means of the Veda.
Chandaso là của kinh Veda.
‘‘Na, bhikkhave, pabbajitena akappiye samādapetabba’nti vuttattā anupasampannassāpi na kevalaṃ dasasu eva sikkhāpadesu, atha kho yaṃ bhikkhussa na kappati, tasmimpīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
It is said, "Since it is stated, 'Monks, one who has gone forth should not instruct in what is impermissible,' the intention is that this applies not only to the ten training rules for an unordained person, but also to anything that is not permissible for a bhikkhu."
Đã nói rằng "Này các Tỳ-khưu, người xuất gia không nên khuyến khích làm những điều không hợp lệ", ý là không chỉ trong mười giới điều mà thôi, mà còn trong bất cứ điều gì không hợp lệ đối với một Tỳ-khưu, cũng không nên khuyến khích người chưa thọ giới (anupasampanna) làm.
306. ‘‘Kathinanti pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāya thiranti attho’’ti likhitaṃ.
It is written: " Kathina means firm, due to its ability to bring about five benefits."
306. Đã viết rằng "Kathina có nghĩa là vững chắc (thira) vì có khả năng mang lại năm lợi ích (pañcānisaṃsa)".
‘‘Pañca kappantī’’ti avatvā ‘‘kappissantī’’ti anāgatavacanaṃ ‘‘vo’’ti imassa sāmivacanapakkhe yujjati tesaṃ tasmiṃ khaṇe anatthatakathinattā.
Without saying "five are permissible (kappanti)," the future tense "will be permissible (kappissanti)" is appropriate when "vo" is taken in the possessive sense, because at that moment, the kathina was not yet spread for them.
Không nói ‘‘năm điều hợp lệ’’ mà dùng từ tương lai ‘‘sẽ hợp lệ’’ (kappissanti) thì hợp với trường hợp sở hữu cách của từ ‘‘vo’’ (các ông), vì vào thời điểm đó, các vị tỳ khưu ấy chưa được trải y Kathina.
Dvīsu panetesu atthavikappesu pacchimo yutto sabbesampi tesaṃ pāveyyakānaṃ sabbadhutaṅgadharattā.
Of these two interpretations of meaning, the latter is appropriate, as all those monks from Pāveyyaka observed all the dhutaṅgas.
Tuy nhiên, trong hai cách hiểu này, cách hiểu sau là hợp lý, vì tất cả các vị tỳ khưu Pāveyyaka đó đều là những người thực hành tất cả các pháp Dhutaṅga.
Nimantanaṃ sādiyantasseva hi anāmantacāro paññatto, tathā gaṇabhojanaṃ.
Indeed, the rule of 'going without invitation' is prescribed only for one who accepts an invitation, and likewise for 'group eating'.
Quả thật, việc đi khất thực không báo trước chỉ được cho phép đối với người chấp nhận lời thỉnh mời, và tương tự là việc thọ thực theo nhóm.
Asamādānacāro anadhiṭṭhitaticīvarassa natthi atecīvarikassa yāvadatthacīvaracatutthādicīvaraggahaṇasambhavato.
The rule of 'not taking' does not apply to a bhikkhu who has not determined his three robes, because a bhikkhu who has more than the prescribed robes may take a fourth or more robes.
Đối với người không an trí tam y thì không có việc đi khất thực không báo trước, vì người không giữ tam y có thể thọ nhận y thứ tư trở lên tùy ý.
Itarassāpi anadhiṭṭhānamukhena labbhati.
For the other, it is obtained through the means of non-determination.
Đối với người khác cũng có thể nhận được thông qua việc không an trí.
Cīvaruppādo apaṃsukūlikasseva.
The arising of robes is only for one who does not observe the paṃsukūlika dhutaṅga.
Việc phát sinh y chỉ dành cho người không thực hành hạnh Paṃsukūlika.
‘‘Kathinatthatasīmāya’’nti upacārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Within the boundary for spreading the kathina" is said with reference to the upacāra-sīmā (vicinity boundary).
‘‘Trong giới hạn trải y Kathina’’ được nói đến là nhằm chỉ giới hạn Upacāra-sīmā.
Upacārasīmaṭṭhassa matakacīvarādibhāgiyatāya baddhasīmāya tatruppādābhāvato viññeyyametaṃ upacārasīmāvettha adhippetāti.
This should be understood because for one who is within the upacāra-sīmā, there is a share in dead monks' robes and so on, and there is no production of such things within a formally consecrated sīmā, so the upacāra-sīmā is intended here.
Điều này cần được hiểu là Upacāra-sīmā được đề cập ở đây, vì những vật phẩm như y của người đã chết thuộc về phần của người ở trong Upacāra-sīmā, và không có sự phát sinh vật phẩm trong Baddha-sīmā (giới đã kiết).
Kathinatthāraṃ ke labhantīti ke sādhentīti attho.
Who obtains the kathina spreading? This means, who accomplishes it?
‘‘Ai nhận được y Kathina?’’ nghĩa là ai hoàn thành (việc trải y Kathina).
Pañca janā sādhenti.
Five people accomplish it.
Năm người hoàn thành.
Kathinadussassa hi dāyakā pacchimakoṭiyā cattāro honti.
Indeed, the donors of the kathina cloth are at least four.
Thật vậy, những người dâng y Kathina có tối thiểu là bốn vị.
Eko paṭiggāhakoti.
One is the recipient.
Một vị là người thọ nhận.
‘‘Tatra ce, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā tīṇi kammāni upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhāna’’nti (mahāva. 388) campeyyakkhandhake vuttattā ‘‘na pañcavaggakaraṇīya’’nti gahetabbaṃ.
Since it is stated in the Campeyyakkhandhaka: "Monks, if that four-fold community of bhikkhus, excluding three acts—upasampadā, pavāraṇā, and abbhāna," it should be understood that it is "not an act to be performed by a five-fold community."
Do đã được nói trong Chương Campeyya rằng: ‘‘Này các tỳ khưu, nếu có Tăng đoàn bốn vị tỳ khưu, trừ ba pháp yết-ma là Upasampadā, Pavāraṇā, Abbhāna’’ thì phải hiểu là ‘‘không phải là việc của Tăng đoàn năm vị’’.
‘‘Yassa saṅgho kathinadussaṃ deti, taṃ hatthapāse akatvāpi bahisīmāya ṭhitassapi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ hatthapāse katvā eva dātabbaṃ.
"They say that it is permissible to give the kathina robe to one to whom the Saṅgha gives it, even if he is not within arm's reach and is standing outside the sīmā. However, it must be given to him while he is within arm's reach."
Họ nói rằng: ‘‘Nếu Tăng trao y Kathina cho vị nào, thì dù vị ấy không ở trong tầm tay, dù đứng ngoài Sīmā cũng được phép trao’’, nhưng phải trao khi vị ấy ở trong tầm tay.
‘‘Tassa kammappattattā’’ti vuttaṃ.
It is said, "Because he is subject to the act (kamma) / because he is suitable for the act."
Đã nói rằng: ‘‘Vì vị ấy đã đạt đến yết-ma’’.
‘‘Tatruppādena taṇḍulādinā vatthesu cetāpitesu atthatakathinānameva tāni vatthāni pāpuṇanti.
"When robes are acquired with rice, etc., produced in that monastery, those robes belong only to those who have spread the kathina.
Đã nói rằng: ‘‘Khi y phục được mua bằng các vật phẩm phát sinh tại đó như gạo, thì những y phục ấy thuộc về những vị đã trải y Kathina.
Vatthehi pana taṇḍulādīsu cetāpitesu sabbesaṃ tāni pāpuṇantī’’ti vuttaṃ.
But when rice, etc., are acquired with robes, they belong to all."
Nhưng khi các vật phẩm như gạo được mua bằng y phục, thì chúng thuộc về tất cả các vị’’.
Paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhantīti idaṃ ukkaṭṭhakoṭiyā vuttaṃ.
The statement 'those who have performed Pavāraṇā at the first Pavāraṇā receive*' is stated as the highest standard.
‘‘Những vị đã Pavāraṇā vào ngày Pavāraṇā đầu tiên thì được nhận’’ lời này được nói theo nghĩa tối thượng.
Antarāyena appavāritānampi vutthavassānaṃ kathinatthārasambhavato itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbanti kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it understood that even those who have completed the Rains Retreat but have not performed Pavāraṇā due to an obstacle can spread the kathina by making others the quorum-completers?"
Nếu có người hỏi: ‘‘Làm sao biết được rằng những vị đã an cư mùa mưa nhưng chưa Pavāraṇā do chướng ngại cũng có thể trải y Kathina bằng cách để những vị khác làm đủ số lượng?’’
‘‘Dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403) parivāre ekavacanakaraṇato, tattheva ‘‘saṅghassa atthataṃ hoti kathinaṃ, gaṇassa puggalassa atthataṃ hoti kathina’’nti (pari. 414) vacanato ca.
It is understood from the use of the singular form in the Parivāra where it says, "The kathina is spread for two individuals: for the spreader and for the approver," and also from the statement there, "The kathina is spread for the Saṅgha; the kathina is spread for the individual of the group."
Trong Parivāra đã dùng số ít: ‘‘Y Kathina được trải bởi hai người: người trải và người tùy hỷ’’, và cũng trong đó có lời: ‘‘Y Kathina được trải bởi Tăng đoàn, y Kathina được trải bởi một nhóm người’’.
Aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti idaṃ kiṃ ekasīmasmiṃ, udāhu nānāsīmasminti?
The statement 'those who have completed the Rains Retreat in another monastery do not receive*' — does this refer to within the same sīmā or in different sīmās?
‘‘Những vị đã an cư mùa mưa ở trú xứ khác cũng không được nhận’’ lời này là ở trong cùng một Sīmā hay là ở trong các Sīmā khác nhau?
Kiñcettha – yadi tāva ekasīmasmiṃ, parato ‘‘sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbe bhikkhū sannipātetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭatī’’ti iminā aṭṭhakathāvacanena virujjhati.
What is the point here? If it refers to the same sīmā, then it contradicts the Aṭṭhakathā statement later: "If there are many monasteries within one sīmā, all bhikkhus should assemble and spread the kathina in one place; it is not permissible to spread it separately in each."
Nếu ở trong cùng một Sīmā, thì điều này mâu thuẫn với lời của Aṭṭhakathā sau này: ‘‘Nếu có nhiều trú xứ trong cùng một Sīmā, thì tất cả các tỳ khưu phải tập hợp lại để trải y Kathina tại một nơi, không được phép trải riêng lẻ’’.
Idañhi vacanaṃ sabbesaṃyeva eko kathinatthāroti dīpeti.
This statement indeed indicates that there is only one kathina spreading for all.
Lời này cho thấy rằng việc trải y Kathina là một cho tất cả.
Atha nānāsīmasmiṃ, upanandassa ekādhippāyadānānumatiyā virujjhati.
If it refers to different sīmās, then it contradicts the permission for Upānanda to give with a single intention.
Nếu ở trong các Sīmā khác nhau, thì điều này mâu thuẫn với sự chấp thuận cho Upānanda được dâng cúng với một ý định duy nhất.
Vuttañhetaṃ ‘‘detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāya’’nti (mahāva. 364).
For it is said, "Give, bhikkhus, a single intention to the foolish man."
Thật vậy, đã nói rằng: ‘‘Này các tỳ khưu, hãy trao cho người ngu si một ý định duy nhất’’.
Idañhi vacanaṃ dvīsupi āvāsesu tassa kathinatthārasiddhiṃ dīpetīti.
This statement indeed indicates the success of his kathina spreading in both residences.
Lời này cho thấy rằng việc trải y Kathina của vị ấy thành tựu ở cả hai trú xứ.
Avirodhova icchitabbo appaṭisiddhattā, tasmā ekasīmasmiṃ vā nānāsīmasmiṃ vā nānūpacāre aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti adhippāyo veditabbo.
Non-contradiction should be desired because it is not forbidden; therefore, it should be understood that the intention is that those who have completed the Rains Retreat in another monastery, whether within the same sīmā or in different sīmās, or in different precincts, do not receive*.
Phải chấp nhận sự không mâu thuẫn vì không có sự cấm đoán, do đó phải hiểu ý nghĩa là những vị đã an cư mùa mưa ở trú xứ khác, dù trong cùng một Sīmā hay các Sīmā khác nhau, hoặc ở các Upacāra khác nhau, cũng không được nhận.
‘‘Pacchimikāya upasampanno paṭhamapavāraṇāya pavāretumpi labhati, vassiko ca hoti ānisaṃsañca labhatīti sāmaṇerānaṃ vassūpagamanaṃ anuññātaṃ hoti, sāmaṇerā kathinānisaṃsaṃ labhantī’’ti vadanti.
"One who has received Upasampadā in the latter period is allowed to perform Pavāraṇā at the first Pavāraṇā, and he is a vassika (one who has completed the Rains Retreat) and receives the benefits. This means that the sāmaṇeras' undertaking of the Rains Retreat is permitted, and the sāmaṇeras receive the benefits of the kathina," they say.
Họ nói rằng: ‘‘Vị tỳ khưu đã thọ Cụ túc giới vào mùa sau cũng có thể Pavāraṇā vào ngày Pavāraṇā đầu tiên, và cũng là người đã an cư mùa mưa và nhận được lợi ích. Điều này có nghĩa là việc an cư mùa mưa của các Sāmaṇera được cho phép, và các Sāmaṇera cũng nhận được lợi ích của Kathina’’.
Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakanti idaṃ ‘‘na aññatra saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakena atthataṃ hoti kathina’’nti imāya pāḷiyā virujjhanaṃ viya dissati.
The statement 'sufficient for one of the three robes' seems to contradict the Pāḷi text: "The kathina is not spread without a saṅghāṭī, an uttarāsaṅga, or an antaravāsaka."
‘‘Đủ cho một trong ba y’’ lời này dường như mâu thuẫn với Pāḷi này: ‘‘Y Kathina không được trải nếu thiếu Saṅghāṭī, Uttarāsaṅga hoặc Antaravāsaka’’.
Ayañhi pāḷi tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataravirahenāpi na atthataṃ hoti kathinanti dīpetīti ce?
If it is argued that this Pāḷi indicates that the kathina is not spread even if one of the three robes is missing?
Nếu có người nói: ‘‘Pāḷi này cho thấy rằng y Kathina không được trải nếu thiếu một trong ba y’’, thì sao?
Na, tadatthajānanato, na tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataravirahena na atthataṃ hoti kathinanti hi dīpetukāmo bhagavā taṃ pāḷimāha.
No, because the meaning of that (Pāḷi) is understood. The Buddha did not utter that Pāḷi intending to show that the kathina is not spread if one of the three robes is missing.
Không, vì hiểu đúng ý nghĩa của nó. Đức Phật đã nói Pāḷi đó không phải với ý định cho thấy rằng y Kathina không được trải nếu thiếu một trong ba y.
Yadi evaṃ ‘‘aññatra saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakenā’’ti na vattabbā siyāti ce?
If so, then "without a saṅghāṭī, an uttarāsaṅga, or an antaravāsaka" should not have been said?
Nếu vậy, thì không nên nói ‘‘trừ Saṅghāṭī, Uttarāsaṅga và Antaravāsaka’’ phải không?
Na, adhippāyajānanatova.
No, because the intention is understood.
Không, chỉ vì hiểu đúng ý nghĩa.
Yo saṅghāṭiyā attharitukāmo, tassa aññatra saṅghāṭiyā na atthataṃ hoti.
For one who intends to spread the kathina with a saṅghāṭī, it is not spread without a saṅghāṭī.
Vị nào muốn trải y Kathina bằng Saṅghāṭī, thì y Kathina không được trải nếu thiếu Saṅghāṭī.
Esa nayo itaratthāpīti ayamettha adhippāyo.
This is the method in other cases as well; this is the intention here.
Ý nghĩa ở đây là cách này cũng áp dụng cho các trường hợp khác.
Teneva sukkapakkhe ‘‘saṅghāṭiyā atthataṃ hotī’’tiādinā nayena ekameva cīvaraṃ vuttaṃ, evaṃ sante ‘‘catuvīsatiyā ākārehi anatthataṃ hoti kathinaṃ, sattarasahi ākārehi atthataṃ hoti kathina’’nti yathārahaṃ ukkaṭṭhakoṭiyā vuttanti veditabbaṃ, tasmā kaṇhapakkhe ullikhita…pe… nissīmaṭṭhānumodanānaṃ catuvīsatiyā ākārānaṃ sambhavantānaṃ sabbena sabbaṃ abhāvenapi nimittakatādīnaṃ asambhavantānaṃ aññatarabhāvenapi na atthataṃ hoti kathinanti evamadhippāyo veditabbo.
Therefore, in the bright fortnight, only one robe is mentioned in the manner beginning with "it is spread with a saṅghāṭī," etc. In this way, it should be understood that "the kathina is not spread in twenty-four ways, and the kathina is spread in seventeen ways" is stated as the highest standard, as appropriate. Therefore, in the dark fortnight, it should be understood that the kathina is not spread either by the complete absence of all twenty-four conditions that are possible, such as those that are marked out (ullikhita)... etc., or by the presence of any one of the impossible conditions, such as those that are marked out (nimittakata), etc.
Do đó, trong trường hợp thuận lợi (sukkapakkha), chỉ một y được nói đến theo cách ‘‘được trải bằng Saṅghāṭī’’. Khi đó, phải hiểu rằng lời nói ‘‘y Kathina không được trải theo hai mươi bốn cách, y Kathina được trải theo mười bảy cách’’ được nói theo nghĩa tối thượng tùy theo trường hợp. Vì vậy, trong trường hợp bất lợi (kaṇhapakkha), phải hiểu rằng y Kathina không được trải nếu hoàn toàn không có hai mươi bốn cách có thể xảy ra như đã liệt kê... hoặc nếu có một trong các cách không thể xảy ra như Nimittakata (y được đánh dấu) v.v...
Sukkapakkhepi ahatāhatakappa…pe… sīmaṭṭhānumodanānaṃ sattarasannaṃ ākārānaṃ sambhavantānaṃ aññatarabhāvenapi itaresaṃ sabbena sabbaṃ abhāvenapi atthataṃ hoti kathinanti evamadhippāyo veditabbo.
And in the bright fortnight, it should be understood that the kathina is spread by the presence of any one of the seventeen possible conditions, such as the āhatāhatakappa... etc., and the sīmaṭṭhānumodanā, and by the complete absence of the others.
Trong trường hợp thuận lợi (sukkapakkha) cũng vậy, phải hiểu rằng y Kathina được trải nếu có một trong mười bảy cách có thể xảy ra như Ahatāhatakappa... Sīmaṭṭhānumodanā, và hoàn toàn không có các cách khác.
Aññathā aññamaññavirodho, yathāsambhavaṃ yojetvā veditabbo.
Otherwise, there would be mutual contradiction; it should be understood by connecting them as appropriate.
Nếu không, sẽ có sự mâu thuẫn lẫn nhau, cần phải phối hợp tùy theo trường hợp để hiểu.
Yo ānisaṃsaṃ bahuṃ detīti iminā paccayalolabhāvaṃ viya dīpeti, tathāpi bhagavatā yāvadatthacīvarapariyesanapaññāpanamukhena dvāraṃ dinnanti katvā saṅghānuggahatthaṃ hoti.
By "one who gives many benefits," it seems to indicate a craving for requisites, yet the Buddha allowed it by way of prescribing the search for robes as needed, thus it is for the benefit of the Saṅgha.
‘‘Người nào dâng nhiều lợi ích’’ lời này dường như cho thấy sự ham muốn vật chất, tuy nhiên, do Đức Phật đã cho phép thông qua việc quy định tìm kiếm y phục tùy ý, nên điều này nhằm hỗ trợ Tăng đoàn.
‘‘Akātuṃ na hotīti anādariyena akarontassa dukkaṭa’’nti likhitaṃ.
It is written: "For one who does not do it out of disrespect, there is a dukkaṭa."
‘‘Không làm thì không được’’ ở đây được viết là ‘‘phạm Dukkata đối với người không làm một cách bất cẩn’’.
Anumodāmāti ettha sabbasaṅgāhikavasena evaṃ vuttaṃ.
Here, "we rejoice" is stated in a way that includes everyone.
Anumodāma ở đây được nói theo cách bao quát tất cả.
‘‘Anumodāmī’’ti ekakena vattabbaṃ, itarathā ‘‘na vaṭṭatī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ kira vuttaṃ.
It is said in the Mahāaṭṭhakathā that one person should say "I rejoice," otherwise it is not permissible.
Đã nói trong Mahāaṭṭhakathā rằng ‘‘Anumodāmi’’ phải được nói bởi một người duy nhất, nếu không thì ‘‘không hợp lệ’’.
Kathinacīvaraṃ adhiṭṭhahitvā ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vācāya bhinnamattāya puggalassa atthataṃ hoti.
When one has determined the Kathina robe and merely uttered the words, "With this double-layered robe, I spread the Kathina," the Kathina is spread for that individual.
Sau khi tác pháp y kathina bằng cách tuyên bố bằng lời rằng: “Với tấm saṅghāṭī này, tôi trải kathina,” thì kathina đó được trải cho vị tỳ khưu đó.
‘‘Kammavācā pana ekāyeva vaṭṭatīti kathinadussassa eva kammavācā, sesacīvaradāne apalokanamevāti attho’’ti likhitaṃ.
It is written: "Only one kammavācā is permissible, meaning the kammavācā is only for the Kathina cloth; for the giving of other robes, it is merely an announcement."
“ Kammavācā chỉ một là được phép” có nghĩa là kammavācā chỉ dành cho vải kathina, còn việc dâng cúng các tấm y khác chỉ là sự thưa thỉnh. – Điều này được viết.
Ekasīmāyāti ekaupacārasīmāyāti attho yujjati.
In "in one sīmā," the meaning "in one upacāra-sīmā" is appropriate.
Ekasīmāyā (trong một sīmā) có nghĩa là trong một sīmā có ranh giới upacāra (ranh giới gần kề) là hợp lý.
Keci pana ‘‘baddhasīmā adhippetā ekasīmāya ekaṭṭhāne attharite sabbattha attharitaṃ hoti ‘sabbe bhikkhū sannipatitvā’ti vuttattā, tehipi anumodantehi attharitameva hoti, upacāraparicchinne tattha tattha laddhaṃ tehi tehi laddhabbaṃ hoti.
Some say: "A baddha-sīmā is intended. If it is spread in one place within one sīmā, it is considered spread everywhere, because it is stated, 'all bhikkhus having assembled.' When they also rejoice, it is considered spread.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “ Baddhasīmā (sīmā đã được kết giới) được đề cập đến. Khi kathina được trải ở một nơi trong một sīmā, thì nó được xem là đã trải khắp mọi nơi, vì có nói ‘tất cả các tỳ khưu tụ họp lại’. Khi họ tùy hỷ, thì kathina cũng được xem là đã trải. Trong sīmā có ranh giới upacāra, y nào được nhận ở nơi nào thì các tỳ khưu ở nơi đó phải nhận.
Tattha paviṭṭhehipi labhitabbaṃ sabbehipi attharitattā, ayaṃ viseso.
If it is delimited by upacāra, then what is received in each place must be received by those in each place.
Các tỳ khưu đã vào đó cũng phải nhận, vì tất cả đều đã trải kathina; đây là sự khác biệt.
Mahāaṭṭhakathāyampi evameva vutta’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
Even those who enter there should receive it, because it is spread by all. This is the distinction. It is said the same in the Mahāaṭṭhakathā." This should be examined.
Trong Mahāaṭṭhakathā cũng đã nói như vậy.” – Họ nói thế, điều này cần được xem xét.
308. Catuvīsati ākāravantatāya mahābhūmikaṃ.
308. It is called mahābhūmika because it has twenty-four aspects.
308. Bởi có hai mươi bốn khía cạnh, nên gọi là mahābhūmikaṃ (đại địa).
‘‘Dīghasibbitanti pacchākatasibbanaṃ, ovaṭṭitvā sibbanaṃ vā’’ti likhitaṃ.
It is written: " Dīghasibbita means sewing afterwards, or sewing by folding."
“ Dīghasibbitaṃ (khâu dài) có nghĩa là khâu lại sau, hoặc khâu cuộn lại.” – Điều này được viết.
Kaṇḍusaṃ nāma pubbabandhanaṃ.
Kaṇḍusaṃ is a preliminary binding.
Kaṇḍusaṃ là một dải vải buộc phía trước.
Paṭhamacimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hotīti kathinadussaṃ dubbalaṃ disvā taṃ balavatā attano pakatidussena saddhiṃ ghaṭetvā dupaṭṭaṃ katvā sibbitukāmehi kathinadussato pakatidussassa mahantatāya paṭhamaṃ tappamāṇānurūpaṃ bandhakaṇḍuse ghaṭetvā rajjukehi bandhitvā kataṃ hotīti adhippāyo.
"The first cimilikā is attached and placed" means that seeing the Kathina cloth is weak, those who wish to join it with their own strong normal cloth to make a double layer and sew it, first make it by attaching binding strips of a size appropriate to the normal cloth, which is larger than the Kathina cloth, and tying it with cords. This is the intention.
Paṭhamacimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hoti (tấm vải nhỏ đầu tiên được nối và đặt vào) có nghĩa là: Khi thấy vải kathina yếu, các vị tỳ khưu muốn nối nó với tấm y bình thường của mình để tạo thành y hai lớp và khâu lại. Vì tấm y bình thường lớn hơn vải kathina, nên trước tiên họ nối các dải vải buộc tương ứng với kích thước đó, buộc bằng dây thừng, rồi làm thành. Đó là ý nghĩa.
Kathinacīvarassa appatāya paṭhamaṃ baddhadussaṃ kucchicimilikā hoti, mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca vuttavacananidassanaṃ, byañjane eva bhedo, atthe natthīti dassanatthaṃ katanti veditabbaṃ.
The first bound cloth, due to the Kathina robe being insufficient, becomes a kucchicimilikā. It should be understood that the statements in the Mahāpaccariya and Kurundī are merely illustrative, there is only a difference in expression, not in meaning.
Tấm vải được buộc đầu tiên do vải kathina yếu được gọi là kucchicimilikā (tấm vải nhỏ bên trong). Điều này được nói trong Mahāpaccariyaṃ và Kurundiyaṃca để chỉ ra rằng chỉ có sự khác biệt về từ ngữ, không có sự khác biệt về ý nghĩa.
‘‘Iminā kiṃ dīpetīti ce?
"If one asks, 'What is indicated by this?'
Nếu hỏi: “Điều này muốn chỉ điều gì?”
Tathākataṃ dupaṭṭacīvaraṃ pakaticīvarassa mahantatāya pakaticīvarasaṅkhyameva gacchati, na kathinacīvarasaṅkhyanti kassaci siyā, nevaṃ daṭṭhabbaṃ.
One might think that such a double-layered robe, due to the size of the normal robe, is counted as a normal robe, not a Kathina robe. This should not be seen that way.
Thì có thể có người nghĩ rằng: “Tấm y hai lớp được làm như vậy, vì tấm y bình thường lớn hơn, nên nó chỉ được tính là y bình thường, không phải là y kathina.” Không nên hiểu như vậy.
Evaṃ kucchicimilikabhāvena ṭhitampi kathinacīvaraṃ.
Even if it remains as a kucchicimilikā, it is a Kathina robe.
Ngay cả khi tấm y kathina tồn tại dưới dạng kucchicimilikā,
Mahantampi taṃ pakaticīvaraṃ attano kathinacīvaramevāti.
Even if that normal robe is large, it is still one's own Kathina robe.
thì tấm y bình thường lớn đó cũng chính là y kathina của mình.
Heṭṭhimakoṭiyā pañcakassa icchitabbattā kathinadussaṃ khaṇḍākhaṇḍaṃ bahudhā chinditvā sibbitukāmo kathinacīvarato paṭṭaṃ gahetvā aññasmiṃ akathinacīvare paṭṭamāropetī’’ti likhitaṃ.
It is written: 'Because the lowest limit of five is desired, a bhikkhu who wishes to cut the Kathina cloth into many pieces and sew them, takes a strip from the Kathina robe and attaches it to another non-Kathina robe.'"
Vì cần có năm phần ở cạnh dưới, nên vị tỳ khưu muốn cắt vải kathina thành nhiều mảnh nhỏ và khâu lại, lấy một mảnh từ y kathina và đặt vào một tấm y không phải kathina khác.” – Điều này được viết.
Atha vā bahūni kathinadussāni paṃsukūlāni khuddakakhuddakāni ekacīvaratthāya, mahantāni ca ūnatthāya dinnāni honti.
Alternatively, many Kathina cloths, such as rags, small pieces, are given for one robe, and large ones for an insufficient robe.
Hoặc có nhiều tấm vải kathina là vải paṃsukūla (vải lượm từ đống rác), những tấm nhỏ được dâng để làm một tấm y, và những tấm lớn được dâng để làm y thiếu phần.
Kathinacīvaratoti bhikkhu ekaccato kathinacīvarato paṭṭaṃ gahetvā aññasmiṃ āropeti.
In " from the Kathina robe," a bhikkhu takes a strip from a certain Kathina robe and attaches it to another.
Kathinacīvarato (từ y kathina): Vị tỳ khưu lấy một mảnh vải từ một tấm y kathina nào đó và đặt vào một tấm y khác.
Etthāha – kiṃ paṃsukūlāni kathinadussāni vikappanupagapacchimāni dātabbāni, udāhu khuddakānipīti?
Here, the question is raised: "Should Kathina cloths that are rags be given only if they are suitable for vikappanā (designation), or can smaller ones also be given?"
Ở đây có câu hỏi: “Các tấm vải kathina là paṃsukūla có cần phải được dâng cúng với kích thước tối thiểu để có thể vikappana (tác pháp y) được không, hay những tấm nhỏ hơn cũng được?”
Ettha acīvarasaṅkhyattā khuddakāni dātuṃ na vaṭṭati.
Here, it is not permissible to give small pieces (of cloth).
Ở đây, những tấm nhỏ thì không được phép dâng vì không đủ kích thước y.
Kammavācā tattha na ruhatīti eke.
The Kammavācā does not apply there, say some.
Kammavācā không áp dụng cho những tấm đó – một số vị nói.
‘‘Paṃsukūlena atthataṃ hotī’’ti pāḷiyaṃ nayadānato kucchicimilikabhāvena ṭhitassa kathinadussassa attano sabhāvena anadhiṭṭhānupagassa purāṇacīvarabhāveneva adhiṭṭhānārahassapi kathinacīvarabhāvānumatimukhena aṭṭhakathāyaṃ padānato ca khuddakānipi dātuṃ vaṭṭati.
However, because the Pāḷi states, “‘It is spread with a rag-robe,’” and because the Commentary, with the intention of it being a Kathina robe, allows for giving (even small pieces of cloth) that, by its nature as a worn-out robe, is suitable for designation, even though it is a Kathina cloth that, by its own nature as a 'kucchicimilika' (weak, worn-out piece), is not suitable for designation.
Vì trong Pāḷi có nói “kathina được trải bằng vải paṃsukūla” để chỉ phương pháp, và trong Aṭṭhakathā có nói rằng ngay cả tấm vải kathina tồn tại dưới dạng kucchicimilikā, mà theo bản chất của nó không thể tác pháp, nhưng có thể tác pháp dưới dạng y cũ, thì cũng được phép dâng những tấm nhỏ hơn, theo sự chấp thuận của y kathina.
Tañhi kathinatthārako ghaṭetvā kathinacīvaraṃ karissatīti katvā kappatīti eke, yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Some say that it is permissible because the one who lays the Kathina will join it together and make it a Kathina robe; the more appropriate view should be adopted.
Một số vị nói rằng điều đó được phép vì vị tỳ khưu trải kathina sẽ nối nó lại và làm thành y kathina; nên cần chọn cách giải thích hợp lý hơn.
Nicayasannidhi saṅghāyattā saṅghena katattā.
Nicayasannidhi is dependent on the Saṅgha, meaning it is made by the Saṅgha.
Nicayasannidhi (tích trữ vật dụng) là thuộc về Tăng, do Tăng đã làm.
Rattātikkantaṃ nissajjitabbattā ‘‘nissaggiya’’nti vuccati.
It is called “nissaggiya” because it must be relinquished if kept overnight.
Vì phải xả bỏ nếu để qua đêm, nên gọi là nissaggiyaṃ (vật phải xả bỏ).
Pañca khaṇḍāni paṭṭāni pamāṇaṃ assāti pañcakaṃ.
Pañcakaṃ means it has five strips of cloth as its measure.
Năm mảnh vải là kích thước của nó, nên gọi là pañcakaṃ (y năm mảnh).
Tena vā atirittena vāti attho.
That is, with that (five-strip robe) or with one exceeding it.
Hoặc với y đó, hoặc với y thừa ra – đó là ý nghĩa.
Tadaheva sañchinnenāti saṅghena kathinatthārakassa kammavācaṃ vatvā dinneneva tadaheva sañchinnena samaṇḍalikatena bhavitabbaṃ.
Tadaheva sañchinnenāti: It should be cut and made circular on that very day, having been given by the Saṅgha after reciting the Kammavācā to the one who lays the Kathina.
Tadaheva sañchinnena (ngay trong ngày đó đã được cắt) có nghĩa là: Tăng sau khi nói kammavācā và dâng y cho vị tỳ khưu trải kathina, thì ngay trong ngày đó y phải được cắt và làm thành hình tròn.
Evaṃ dinnaṃyeva hi parivāre ‘‘pubbakaraṇaṃ sattahi dhammehi saṅgahita’’nti vuttaṃ, na dāyakena diyyamānaṃ, tasmā pariniṭṭhitapubbakaraṇameva ce dāyako saṅghassa deti, sampaṭicchitvā kammavācāya dātabbaṃ.
Indeed, only such a robe given in this way is mentioned in the Parivāra as “‘the preliminary work is comprised of seven things,’” not one given by the donor. Therefore, if the donor gives a robe for which the preliminary work is completed, it should be received and given with a Kammavācā.
Quả thật, y được dâng như vậy mới được nói trong Parivāra là “công việc sơ khởi được bao gồm bởi bảy pháp”, chứ không phải y được thí chủ dâng. Do đó, nếu thí chủ dâng y đã hoàn thành công việc sơ khởi cho Tăng, thì Tăng phải thọ nhận và dâng lại bằng kammavācā.
Tena ca tasmiṃyeva sīmāmaṇḍale adhiṭṭhahitvā attharitvā saṅgho anumodāpetabbo katapubbakaraṇassa puna kattabbābhāvato.
And with that, the Saṅgha should be made to rejoice after it has been designated and laid within that very sīmā boundary, because there is no need to do again what has already been done as preliminary work.
Vị tỳ khưu đó phải tác pháp và trải y ngay trong sīmāmaṇḍala đó, rồi Tăng phải tùy hỷ, vì không còn việc gì phải làm lại đối với y đã hoàn thành công việc sơ khởi.
Atthārakassa hatthagatameva hi sandhāya ‘‘na ullikhitamattenā’’tiādi vuttaṃ.
Indeed, it is with reference to the robe that has come into the possession of the one who lays it that it is said, “‘not merely by drawing lines,’” and so on.
Quả thật, khi nói “không chỉ bằng cách viết” v.v., là ám chỉ y đã nằm trong tay của vị trải kathina.
Pariniṭṭhitapubbakaraṇampi puna dhovitvā visibbitvā kātabbameva vacanapamāṇatoti ce?
If it is said, "Even if the preliminary work is completed, it must still be washed, unstitched, and made again, according to the measure of the word?"
Nếu nói: “Ngay cả y đã hoàn thành công việc sơ khởi, theo lời dạy, cũng phải giặt lại, tháo ra và làm lại sao?”
Na, chinnassa puna chedāsambhavato.
No, because what is cut cannot be cut again.
Không, vì y đã cắt thì không thể cắt lại được nữa.
Aññasmiṃ ṭhāne chinditabbamevāti ce?
If it is said, "It must be cut in another place?"
Nếu nói: “Nó phải được cắt ở một nơi khác sao?”
Na, pabbajjādhikāre ‘‘kesamassuṃ ohārāpetvā’’ti vacanappamāṇato muṇḍikassa chinnepi kese pariyesitvā sirasmiṃ ṭhapetvā puna ohārāpetvā pabbājetabbappasaṅgato, na idha na-kārena paṭisiddhattāti ce?
No, because in the context of ordination, if one were to take the statement “‘having shaved the hair and beard’” as the measure of the word, it would lead to the absurdity of having to search for the cut hair of a shaven person, place it on their head, shave it again, and then ordain them. If it is said, "No, because it is prohibited by the negative particle here?"
Không, vì theo lời dạy “cạo tóc và râu” trong phần xuất gia, thì sẽ có trường hợp phải tìm lại tóc đã cắt của người đã cạo trọc, đặt lên đầu, cạo lại rồi mới cho xuất gia. Nếu nói: “Ở đây không bị cấm bởi từ ‘na’ sao?”
Na, ‘‘na aññatra saṅghāṭiyā’’ti na-kārena paṭisiddhattā uttarāsaṅgena atthate anatthataṃ hotīti aniṭṭhappasaṅgato, tasmā abhiniveso na kātabbo.
No, because it is prohibited by the negative particle in “‘not apart from the outer robe,’” which would lead to the undesirable consequence that if it were laid with the upper robe, it would not be considered laid. Therefore, no insistence should be made.
Không, vì bị cấm bởi từ ‘na’ trong “na aññatra saṅghāṭiyā” (không ngoài tấm saṅghāṭī), thì sẽ có trường hợp không được trải kathina nếu trải bằng uttarāsaṅga (y vai), điều này không mong muốn. Do đó, không nên cố chấp.
‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhito’’ti vuttattāpi pubbe vuttavinicchayova gahetabbo.
Since it is stated, “‘standing outside the precinct boundary,’” the decision mentioned earlier should be adopted.
Vì có nói “đứng ngoài sīmā upacāra”, nên cần chấp nhận quyết định đã nói trước đó.
309. Asannidhikatena atthataṃ hoti kathinanti ettha kiṃ kathinatthāramāseyeva duvidhopi sannidhi adhippeto, udāhu tato pubbepi, dāyakena vā kadā dātabbaṃ, kiṃ kathinatthāramāseyeva, udāhu tato pubbepi, kathinatthāramāsepi asukasmiṃ divaseyeva atthāratthāya dammīti dātuṃ vaṭṭati na vaṭṭatīti idaṃ vicāretabbaṃ.
309. Here, regarding “Kathina is laid without accumulation,” it should be considered whether both types of accumulation are intended only during the month of laying the Kathina, or also before that; and when the donor should give, whether only during the month of laying the Kathina, or also before that; and whether it is permissible or not to give during the Kathina-laying month, saying, “I give this for laying on such and such a day.”
309. Ở đây, trong câu asannidhikatena atthataṃ hoti kathinaṃ (kathina được trải mà không có sự tích trữ), cần xem xét: Liệu sự tích trữ hai loại có được đề cập chỉ trong tháng trải kathina, hay cả trước đó? Thí chủ nên dâng khi nào, chỉ trong tháng trải kathina, hay cả trước đó? Trong tháng trải kathina, có được phép dâng với ý định “tôi dâng để trải vào ngày đó” hay không?
Kathinatthāramāse eva duvidhopi sannidhi.
Both types of accumulation are intended only during the month of laying the Kathina.
Sự tích trữ hai loại chỉ được đề cập trong tháng trải kathina.
Dāyakenāpi vassāvāsikaṃ viya kathinacīvaraṃ uddissa dinnaṃ na vaṭṭati.
It is also not permissible for the donor to give a Kathina robe specifically, like a Vassāvāsika robe.
Thí chủ cũng không được phép dâng y kathina với mục đích như y an cư.
‘‘Kathinadāyakassa vattaṃ atthī’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 306) nayena aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
Because it is stated in the Commentary in the manner of “‘the donor of the Kathina has a duty,’” and so on.
Vì trong Aṭṭhakathā có nói theo cách “có bổn phận của thí chủ kathina” v.v.
Ukkaṭṭhamattametanti ce?
If it is said, "This is merely an extreme case?"
Nếu nói: “Đây chỉ là trường hợp tối thượng sao?”
Na, ‘‘kathinaṃ nāma atiukkaṭṭhaṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 308) vuttattā.
No, because it is stated, “‘Kathina, indeed, is permissible as an extreme case.’”
Không, vì có nói “kathina là điều tối thượng được phép”.
Na āgamanaṃ sandhāya vuttanti ce?
If it is said, "It is not said with reference to coming (to the monastery)?"
Nếu nói: “Không phải nói về sự đến sao?”
Na, idampi āgamanameva sandhāya vuttaṃ, pubbe dinnaṃ na vaṭṭatīti.
No, this too is said with reference to coming; a robe given before is not permissible.
Không, điều này cũng nói về sự đến, y được dâng trước đó thì không được phép.
310. Kathinassāti kathinatthārassa.
310. Kathinassāti: of the Kathina-laying.
310. Kathinassā (của kathina) có nghĩa là của việc trải kathina.
Ubbhārāyāti vūpasamāya, appavattiyāti attho.
Ubbhārāyāti: for cessation, meaning for its non-occurrence.
Ubbhārāyā (để nhổ) có nghĩa là để chấm dứt, để không còn tiếp diễn.
Kimatthiyaṃ ubbhāranidassananti ce?
If it is asked, "For what purpose is the explanation of the cessation (of Kathina)?"
Nếu hỏi: “Việc chỉ ra sự nhổ kathina có mục đích gì?”
Pañcahi anāpattikālapariyantadassanena tesu saṃvaruppādanatthaṃ.
To generate restraint in those cases by showing the end of the period of non-offence in the five (cases).
Là để tạo ra sự chế ngự trong năm trường hợp không phạm lỗi, bằng cách chỉ ra thời hạn không phạm lỗi.
Aññathā ‘‘cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā’’ti (pārā. 649) vibhaṅge vuttattā antarāpakkamanantikādiubbhārābhāvepi pañcahi pañcasu māsesu anāpattiyevāti micchāgāho siyā.
Otherwise, if it were understood differently, there might be a wrong apprehension that, because it is stated in the Vibhaṅga, “‘the robe season is the last month of the rains retreat when the Kathina is not laid, and five months when the Kathina is laid,’” there would be no offence for five months in the five (cases) even without cessation due to departure or proximity, etc.
Nếu không, thì sẽ có sự hiểu lầm rằng “thời gian y là tháng cuối cùng của mùa an cư khi kathina chưa được trải, và năm tháng khi kathina đã được trải” như đã nói trong Vibhaṅga, thì ngay cả khi không có sự nhổ kathina như rời đi giữa chừng v.v., cũng không phạm lỗi trong năm tháng với năm trường hợp.
Tato āpattikhette anāpattikhettasaññāya taṃ taṃ āpattiṃ āpajjati, itaresañca bhikkhūnaṃ lābhantarāyaṃ karotīti veditabbaṃ.
Therefore, in the area of an offense, by perceiving it as an area of non-offense, one incurs various offenses and also causes an impediment to the gains of other bhikkhus. This should be understood.
Vì thế, trong khu vực có giới, do nhận thức là khu vực không có giới, vị ấy phạm hết giới này đến giới khác, và gây trở ngại đến lợi lộc của các Tỳ-khưu khác, điều này cần phải được hiểu.
311. Sanniṭṭhānantike dvepi palibodhā ekato chijjantīti idha, parivāraṭṭhakathāyañca vuttaṃ imissā khandhakapāḷiyā sameti ekato ubhinnampi dhuranikkhepassa katattā.
311. The statement, “ In the Sanniṭṭhānantika, both impediments are severed simultaneously,” as said here and in the Parivāra Aṭṭhakathā, is in accordance with this Khandhaka Pāḷi because the laying down of both burdens is done simultaneously.
311. Trong sự hủy bỏ do quyết định (sanniṭṭhānantika), hai sự ràng buộc (palibodha) cùng lúc được cắt đứt, lời nói này được đề cập ở đây và trong Parivāra Aṭṭhakathā là phù hợp với kinh tạng (khandhakapāḷi) này, vì cả hai gánh nặng đều được từ bỏ cùng một lúc.
‘‘Idaṃ bahisīmāyameva vuttaṃ sanniṭṭhānantikaṃ sandhāya vuttaṃ.
“This refers to the Sanniṭṭhānantika declared only outside the sīmā.
‘‘Điều này chỉ được nói ở ngoài sīmā, liên quan đến sanniṭṭhānantika.
Yaṃ pana vuttaṃ parivāre ‘cattāro kathinuddhārā siyā antosīmāya uddhariyyanti, siyā bahisīmāya uddhariyyanti, niṭṭhānantiko sanniṭṭhānantiko nāsanantiko āsāvacchediko’ti (pari. 416).
As for what is said in the Parivāra: ‘There are four removals of the Kathina: some are removed within the sīmā, some are removed outside the sīmā: niṭṭhānantika, sanniṭṭhānantika, nāsanantika, āsāvacchedika’.
Tuy nhiên, điều đã được nói trong Parivāra là ‘có bốn loại hủy bỏ kathina: có thể hủy bỏ trong sīmā, có thể hủy bỏ ngoài sīmā, đó là niṭṭhānantika, sanniṭṭhānantika, nāsanantika, āsāvacchedika’.
Tattha bahisīmāya sanniṭṭhānantiko uddhariyyatīti idha dassitanayova.
Here, the Sanniṭṭhānantika being removed outside the sīmā is just as shown in this method.
Ở đó, sanniṭṭhānantika được hủy bỏ ngoài sīmā là theo cách đã được trình bày ở đây.
Kathaṃ antosīmāya sanniṭṭhānantiko?
How is the Sanniṭṭhānantika within the sīmā?
Thế nào là sanniṭṭhānantika trong sīmā?
Akatacīvaramādāya ‘na paccessa’nti gato, gatagataṭṭhāne phāsuvihāraṃ alabhanto tameva vihāraṃ āgacchati, tassa cīvarapalibodho ṭhito.
Having taken the unmade robe, he went, thinking, ‘I will not return,’ but not finding suitable dwelling wherever he went, he returns to that same monastery; his robe impediment remains.
Vị ấy đã mang y chưa làm và đi với ý nghĩ ‘sẽ không làm’. Không tìm được nơi ở tiện nghi ở bất cứ nơi nào đã đến, vị ấy trở về tu viện đó. Ràng buộc về y của vị ấy vẫn còn.
So ca ‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’nti citte uppannamatte chijjati, tasmā antosīmāya uddhariyyati, tasmā duvidho sanniṭṭhānantiko’’ti porāṇagaṇṭhipade likhitaṃ, taṃ yuttaṃ, aññathā antosīmāya ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti pavattaubbhāro itaresu samodhānaṃ na gacchatīti atiritto siyā.
And that is severed the moment the thought ‘I will not make this robe’ arises in his mind. Therefore, it is removed within the sīmā. Thus, the Sanniṭṭhānantika is twofold,” as written in the Porāṇagaṇṭhipada; that is appropriate, otherwise, the removal occurring within the sīmā with the thought “I will not make this robe” would not be included in the others, and thus would be superfluous.
Ràng buộc đó được cắt đứt ngay khi ý nghĩ ‘sẽ không làm chiếc y này’ khởi lên trong tâm. Vì vậy, nó được hủy bỏ trong sīmā. Do đó, có hai loại sanniṭṭhānantika, điều này được viết trong Porāṇagaṇṭhipada và là hợp lý. Nếu không, sự hủy bỏ xảy ra trong sīmā với ý nghĩ ‘‘sẽ không làm chiếc y này’’ sẽ trở nên dư thừa vì nó không thể hòa nhập với các loại khác.
Sīmātikkantikoti cīvarakālasīmātikkantiko.
Sīmātikkantika means exceeding the robe-period boundary.
Sīmātikkantika là sự vượt quá thời hạn của kathina.
Saubbhāre cīvarapalibodho paṭhamaṃ chijjanto viya khāyati, atha kho sāpekkhatāya cīvarakaraṇe saussāhova hotīti lesaṃ sandhāya parivāravasena ‘‘dve palibodhā apubbaṃ acarimaṃ chijjantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 311) vuttaṃ.
In the saubbhāra, the robe impediment seems to be severed first, but then, due to attachment, one remains zealous in making the robe. Referring to this hint, it is said in the Parivāra method, “two impediments are severed without prior or later occurrence.”
Trong sự hủy bỏ do cùng lúc (saubbhāra), sự ràng buộc về y dường như được cắt đứt trước tiên, nhưng sau đó, do sự kỳ vọng, vị ấy vẫn có ý chí làm y, nên theo Parivāra, đã nói rằng ‘‘hai sự ràng buộc được cắt đứt không trước không sau’’.
‘‘Katacīvaro’’ti vuttattā idha na sambhavati.
Since it is said “one who has made a robe,” it is not applicable here.
Do đã nói là ‘‘đã làm y’’, nên ở đây không thể xảy ra.
316. Sabbaṃ attano parikkhāraṃ anavasesetvā pakkamanto ‘‘samādāya pakkamatī’’ti vuccati.
A bhikkhu who departs without leaving any of his requisites is called “departing having taken them with him” (samādāya pakkamati).
Một vị đi mà không để lại bất cứ vật dụng nào của mình được gọi là ‘‘samādāya pakkamati’’ (mang theo và đi).
‘‘Kathinuddhāre viseso natthi.
“There is no distinction in the removal of the Kathina.
‘‘Không có sự khác biệt trong việc hủy bỏ kathina.
Puggalādhippāyavisesena kevalaṃ vāradassanatthaṃ samādāyavārā vuttā’’ti sabbesu gaṇṭhipadesu likhitaṃ.
The cases of taking with one (samādāya vārā) are merely stated to show the cases according to the specific intention of the individual,” as written in all the Gaṇṭhipadas.
Các loại samādāya được nói chỉ để trình bày các trường hợp theo ý định khác nhau của mỗi cá nhân’’`, điều này được viết trong tất cả các Gaṇṭhipada.
Idha pana puggalādhippāyena payojanaṃ vīmaṃsitabbaṃ.
Here, however, the purpose should be investigated according to the individual’s intention.
Tuy nhiên, ở đây, mục đích cần được xem xét theo ý định của cá nhân.
Pakkamanantikassa abhāvā ‘‘yathāsambhava’’nti vuttaṃ.
Since there is no pakkamanantika, it is said “ as is possible.”
Do không có pakkamanantika, nên đã nói ‘‘yathāsambhava’’ (tùy theo khả năng).
Vippakatepi dhuranikkhepavasena pakkamanantikatā sambhavati, tasmā pakkamanantikavāropi vattabboti ce?
If it is asked whether pakkamanantikatā can occur even with an uncompleted robe by way of laying down the burden, and therefore the case of pakkamanantika should also be stated?
Nếu nói rằng ngay cả khi y chưa hoàn thành, pakkamanantika vẫn có thể xảy ra do sự từ bỏ gánh nặng, vậy thì pakkamanantika-vāra cũng nên được nói?
Na, sanniṭṭhānantikalakkhaṇappasaṅgato.
No, because it would lead to the characteristic of sanniṭṭhānantika.
Không, vì nó sẽ dẫn đến đặc điểm của sanniṭṭhānantika.
Akatacīvarassa na savanantikatā ca.
And there is no savanantikatā for an unmade robe.
Và cũng không có savanantikatā đối với y chưa làm.
Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya vāravibhāvanā – ādāyavārā satta, tathā samādāyavārāti dve sattakavārā.
Here is the elucidation of the cases from the beginning: there are seven ādāya cases, and similarly, seven samādāya cases, thus two sets of seven cases.
Ở đây, từ đầu, sự phân loại các loại (vāravibhāvanā) là: bảy loại ādāya-vāra, và cũng bảy loại samādāya-vāra, tức là hai bộ bảy loại.
Tato pakkamanantikaṃ vajjetvā vippakatacīvarassa ādāyavārā, samādāyavārā cāti dve chakkavārā.
Then, excluding pakkamanantika, there are two sets of six cases for an uncompleted robe: ādāya cases and samādāya cases.
Sau đó, trừ pakkamanantika, có hai bộ sáu loại là ādāya-vāra và samādāya-vāra đối với y chưa hoàn thành.
Tato paraṃ niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanantikānaṃ vasena tīṇi tikāni dassitāni, tattha paṭhamattikaṃ antosīmāya ‘‘na paccessa’’nti imaṃ vidhiṃ anāmasitvā bahisīmāyaṃ eva ‘‘na paccessa’’nti pavattaṃ, tasmā pakkamanantikasīmātikkantikasaubbhārā tattha na yujjanti.
Beyond that, three triads are shown by way of niṭṭhānantika, sanniṭṭhānantika, and nāsanantika. In these, the first triad occurred outside the sīmā, without touching upon the method of saying “I will not return” within the sīmā. Therefore, pakkamanantika, sīmātikkantika, and saubbhāra are not applicable there.
Tiếp theo, ba bộ ba loại được trình bày theo niṭṭhāna, sanniṭṭhāna và nāsanantika. Trong đó, bộ ba loại đầu tiên xảy ra ở ngoài sīmā mà không đề cập đến phương pháp ‘sẽ không đi’ trong sīmā. Do đó, pakkamanantika, sīmātikkantika và saubbhāra không phù hợp ở đó.
‘‘Āsāvacchediko sambhavantopi yathāvuttakāraṇena na vutto.
“Although āsāvacchedika is possible, it is not mentioned for the reason stated.
‘‘Mặc dù āsāvacchedika có thể xảy ra, nhưng nó không được đề cập vì lý do đã nói.
Dutiyattikaṃ antosīmāya ‘na paccessa’nti pavattaṃ, ettha kiñcāpi pakkamanantiko sambhavati, tathāpi yehi cīvarapalibodho chijjati, tesaṃyevādhippetattā na vutto’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
The second triad occurred within the sīmā with the statement ‘I will not return.’ Although pakkamanantika is possible here, it is not mentioned because only those removals by which the robe impediment is severed are intended,” as stated in the Porāṇagaṇṭhipada.
Bộ ba loại thứ hai xảy ra trong sīmā với ý nghĩ ‘sẽ không đi’. Mặc dù pakkamanantika có thể xảy ra ở đây, nhưng nó không được đề cập vì chỉ những gì cắt đứt sự ràng buộc về y mới được ý định’’`, điều này được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
Sabbasmimpi pannarasake vippakatacīvarassevādhippetattāti takko.
The inference is that in all fifteen cases, only an uncompleted robe is intended.
Có suy đoán rằng trong tất cả mười lăm loại, chỉ y chưa hoàn thành mới được ý định.
Adhiṭṭhānupage ca vippakate sati na niṭṭhānantiko.
And if the robe is uncompleted to the extent of not being fit for formal determination (adhiṭṭhāna), it is not niṭṭhānantika.
Và khi y chưa đạt đến mức adhiṭṭhāna mà chưa hoàn thành, thì không có niṭṭhānantika.
Niṭṭhānāvasese sati na nāsanantikoti porāṇā.
If there is a remainder of completion, it is not nāsanantika, say the ancients.
Khi còn lại phần chưa hoàn thành, thì không có nāsanantika, điều này được nói bởi các porāṇa (cổ sư).
Tatiyattikaṃ anadhiṭṭhita-padena visesetvā pavattaṃ, atthato paṭhamattikena sameti.
The third triad occurred with a specific mention of the term ‘unformally determined’ (anadhiṭṭhita), which in meaning corresponds to the first triad.
Bộ ba loại thứ ba xảy ra với sự phân biệt bằng từ anadhiṭṭhita (chưa adhiṭṭhāna), về nghĩa thì tương đương với bộ ba loại đầu tiên.
Tassa atthadassanapayojanaṃ kira taṃ.
Its purpose is to show the meaning of that (first triad).
Mục đích trình bày ý nghĩa của nó là như vậy.
Yasmā ime tayo atthavikappā imehi eva tīhi kathinuddhārehi sakkā dassetuṃ, tasmā imeva yojitā ekasambandhavasena, aññathā paṭhamattikaṃ chakkaṃ bhaveyya imassa pannarasakassa ante chakkaṃ viya.
Since these three modes of meaning can be shown by these very three modes of annulling the kaṭhina, these alone are joined in a single connection; otherwise, the first triad would become a hexad, like the hexad at the end of this fifteen-fold group.
Vì ba sự lựa chọn ý nghĩa này có thể được trình bày chỉ bằng ba loại hủy bỏ kathina này, nên chúng được kết hợp theo một mối liên hệ duy nhất. Nếu không, bộ ba loại đầu tiên sẽ trở thành bộ sáu loại, giống như bộ sáu loại ở cuối mười lăm loại này.
Tatiyattikānantaraṃ catutthattikaṃ sambhavantaṃ ‘‘antosīmāyaṃ ‘paccessa’’nti vacanavisesena sambhavati.
The fourth triad, which would naturally follow the third triad, arises specifically from the phrase "I shall return" within the boundary.
Sau bộ ba loại thứ ba, bộ ba loại thứ tư có thể xảy ra với sự phân biệt bằng lời nói ‘sẽ đi’ trong sīmā.
Tathā ca yojiyamānaṃ itarehi savanantikādīhi aviruddhakkamaṃ hoti, tasmā catutthattikaṃ ahutvā chakkaṃ jātanti veditabbaṃ.
And when it is thus joined, it is in an order not contradictory to the other groups such as the savanantika. Therefore, it should be understood that it did not become a fourth triad but became a hexad.
Và khi được kết hợp theo cách đó, nó sẽ có một thứ tự không mâu thuẫn với savanantika và các loại khác. Do đó, cần phải hiểu rằng bộ ba loại thứ tư đã không xảy ra mà trở thành bộ sáu loại.
Evaṃ tīṇi tikāni ekaṃ chakkañcāti paṭhamaṃ pannarasakaṃ veditabbaṃ.
Thus, three triads and one hexad should be understood as the first fifteen-fold group.
Như vậy, ba bộ ba loại và một bộ sáu loại được hiểu là mười lăm loại đầu tiên.
Idāni idameva pannarasakaṃ upasaggavisesena dutiyaṃ samādāyapannarasakaṃ nāma kataṃ.
Now, this very fifteen-fold group has been designated as the second fifteen-fold group of samādāya by a specific prefix.
Bây giờ, chính mười lăm loại này, với sự khác biệt về tiền tố, được gọi là mười lăm loại samādāya thứ hai.
Puna vippakatacīvaraṃ ādāyāti tatiyaṃ pannarasakaṃ, samādāyāti catutthaṃ pannarasakaṃ dassitaṃ.
Again, the third fifteen-fold group is shown as "taking the unfinished robe," and the fourth fifteen-fold group as "taking up."
Lại nữa, mười lăm loại thứ ba được trình bày là vippakatacīvaraṃ ādāya (mang y chưa hoàn thành), và mười lăm loại thứ tư là samādāya (mang theo).
Evaṃ cattāri pannarasakāni veditabbāni.
Thus, four fifteen-fold groups should be understood.
Như vậy, cần phải hiểu có bốn bộ mười lăm loại.
Tattha paṭhamadutiyesu pannarasakesu sabbena sabbaṃ akatacīvaraṃ adhippetaṃ, itaresu dvīsu vippakatanti yojetabbaṃ.
Among these, in the first and second fifteen-fold groups, an unmade robe is intended in every respect; in the other two, an unfinished robe should be understood.
Trong đó, ở mười lăm loại thứ nhất và thứ hai, hoàn toàn là y chưa làm được ý định; ở hai loại còn lại, y chưa hoàn thành được ý định, điều này cần được kết hợp.
‘‘Pubbe nibaddhaṭṭhāne cīvarāsāya gahetabbaṃ, aññattha na vaṭṭati.
It is stated in the Porāṇagaṇṭhipada: "The robe portion should be taken at the previously designated place; it is not allowable elsewhere.
‘‘Trước đây, y phải được nhận ở nơi đã được quy định là nơi có hy vọng về y; không được phép ở nơi khác.
Upacchinnāya ce cīvarāsāya cīvaraṃ uppannaṃ, na taṃ cīvarapalibodhaṃ karotī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
If a robe arises when the expectation of a robe has ceased, that robe does not constitute a robe impediment."
Nếu y phát sinh khi hy vọng về y đã bị cắt đứt, thì chiếc y đó không tạo thành sự ràng buộc về y’’`, điều này được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
Nissaggiyesu tatiyakathine āgatacīvarapaccāsā idha cīvarāsāti takko.
The expectation of a robe mentioned in the third kaṭhina rule among the nissaggiya rules is here the expectation of a robe, so it is conjectured.
Có suy đoán rằng cīvarapaccāsā (hy vọng về y) được đề cập trong kathina thứ ba của Nissaggiya là cīvarāsā ở đây.
Yattha cīvarāsā, taṃ ṭhānaṃ adhikaraṇūpacārena ‘‘cīvarāsā’’tveva vuccatīti katvā ‘‘taṃ cīvarāsaṃ payirupāsatī’’tiādi vuttaṃ, tasmā anāsāya labhatīti anāsāyitaṭṭhāne labhatītiādinā attho gahetabbo.
Since the place where there is an expectation of a robe is called "expectation of a robe" by way of adhikaraṇūpacāra, it is said "he attends to that expectation of a robe," and so on. Therefore, the meaning of " obtains without expectation" should be taken as obtaining in a place where there is no expectation, and so on.
Nơi có cīvarāsā (hy vọng về y), nơi đó được gọi là ‘‘cīvarāsā’’ theo cách dùng ẩn dụ của adhikaraṇa (cơ sở), do đó đã nói ‘‘taṃ cīvarāsaṃ payirupāsatī’’ (chờ đợi hy vọng về y đó) và tương tự. Vì vậy, nghĩa của ‘‘anāsāya labhatī’’ (nhận được mà không có hy vọng) và tương tự cần được hiểu là nhận được ở nơi không có hy vọng.
Ettha niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanaāsāvacchedikavasena eko vāroti idamekaṃ catukkaṃ jātaṃ, tasmā pubbe vuttāni tīṇi tikāni āsāvacchedikādhikāni tīṇi catukkānīti ekaṃ anāsāyadvādasakanti veditabbaṃ.
Here, one vāra is formed by niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, nāsana, and āsāvacchedika. Thus, this has become one tetrad. Therefore, the three triads mentioned before, together with the three tetrads that include āsāvacchedika, should be understood as one anāsāyadvādasaka.
Ở đây, một loại (vāro) theo niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, nāsana và āsāvacchedika tạo thành một bộ bốn loại. Do đó, ba bộ ba loại đã nói trước đây, cộng thêm āsāvacchedika, trở thành ba bộ bốn loại, và cần được hiểu là một bộ mười hai loại anāsāya.
Tadanantare āsāyadvādasake kiñcāpi paṭhamadvādasakkamo labbhati, tathāpi taṃ nibbisesanti tamekaṃ dvādasakaṃ avuttasiddhaṃ katvā visesato dassetuṃ ādito paṭṭhāya ‘‘antosīmāya paccessa’’nti vuttaṃ, taṃ dutiyacatukke ‘‘so bahisīmagato suṇātī’’tiādivacanassa tatiyacatukke savanantikādīnañca okāsakaraṇatthanti veditabbaṃ.
In the subsequent āsāyadvādasaka, although the sequence of the first dvādasaka is found, it is not differentiated. Therefore, to show it specifically by making it implicitly understood, the phrase "I shall return within the boundary" is stated from the beginning. This should be understood as providing an opportunity for the phrase "he hears, having gone outside the boundary" in the second tetrad, and for the savanantikā and so on in the third tetrad.
Trong mười hai trường hợp có hy vọng (āsāyadvādasaka), mặc dù trình tự mười hai trường hợp đầu tiên được chấp nhận, nhưng để đặc biệt chỉ ra điều đó bằng cách coi mười hai trường hợp đó là đã được ngụ ý mà không cần nói rõ, thì từ đầu đã nói rằng "sẽ không quay lại trong giới hạn (sīmā)", điều này cần được hiểu là để tạo cơ hội cho lời nói như "vị ấy đã ra ngoài giới hạn (sīmā) và nghe" trong nhóm bốn thứ hai, và cho các trường hợp như savanantika (nghe được) trong nhóm bốn thứ ba.
Idaṃ pana dvādasakaṃ anāsāya vasena labbhamānampi iminā avuttasiddhaṃ katvā na dassitanti veditabbaṃ.
However, this dvādasaka, although obtainable by way of anāsāya, is not shown here, being made implicitly understood by this.
Tuy nhiên, mười hai trường hợp này, mặc dù có thể đạt được do không có hy vọng (anāsāya), nhưng cần được hiểu là không được trình bày bằng cách coi là đã được ngụ ý bởi điều này.
Evamettha dve dvādasakāni uddharitāni.
Thus, two dvādasaka groups are extracted here.
Như vậy, ở đây có hai mười hai trường hợp được đề cập.
Karaṇīyadvādasakepi yathādassitaanāsāyadvādasakaṃ, avuttasiddhaṃ āsāyadvādasakañcāti dve dvādasakāni uddharitabbāni.
In the karaṇīyadvādasaka too, two dvādasaka groups, namely the anāsāyadvādasaka shown as before and the implicitly understood āsāyadvādasaka, should be extracted.
Trong karaṇīyadvādasaka (mười hai trường hợp cần làm) cũng vậy, hai mười hai trường hợp cần được đề cập: anāsāyadvādasaka (mười hai trường hợp không có hy vọng) như đã trình bày, và āsāyadvādasaka (mười hai trường hợp có hy vọng) đã được ngụ ý mà không cần nói rõ.
Idāni disaṃgamikanavakaṃ hoti.
Now, there is the disaṃgamikanavaka.
Bây giờ là chín trường hợp về người đi xa (disaṃgamikanavaka).
Tattha yasmā ‘‘disaṃgamiko pakkamatī’’ti vacaneneva ‘‘na paccessa’’nti idaṃ avuttasiddhameva, tasmā taṃ na vuttaṃ.
Since the phrase "he departs as a disaṃgamika" implicitly means "he will not return," that is not stated.
Ở đây, vì chỉ với lời nói "người đi xa ra đi" thì điều "sẽ không quay lại" đã được ngụ ý mà không cần nói rõ, nên điều đó không được nói đến.
Ettāvatā āvāsapalibodhābhāvo dassito.
By this much, the absence of the residence impediment is shown.
Đến đây, sự không có chướng ngại về trú xứ đã được chỉ ra.
321. ‘‘Cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno’’ti iminā cīvarapalibodhasamaṅgitamassa dasseti.
321. By "not abandoning his robe portion," he shows that he is endowed with the robe impediment.
321. Với lời "không từ bỏ phần y phục của mình" (cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno), vị ấy được chỉ ra là có chướng ngại về y phục.
Paṭivīsoti attano pattabbo cīvarabhāgo.
Paṭivīsa means his own due share of the robe.
Paṭivīsa là phần y phục mà mình đáng được nhận.
Apavilāyamānoti ākaṅkhamāno.
Apavilāyamāno means desiring.
Apavilāyamāno là mong muốn.
Tassa cīvaralābhe sati vassaṃvutthāvāse niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanantikānaṃ vasena ekaṃ tikaṃ, tesaṃyeva vasena antarāmagge ekaṃ, gataṭṭhāne ekanti tiṇṇaṃ tikānaṃ vasena ekaṃ navakaṃ veditabbaṃ.
When he obtains a robe, one triad is to be understood by way of niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, and nāsana in the monastery where he spent the rains, one in the middle of the journey, and one at the destination, thus forming a nine-fold group by way of three triads.
Khi vị ấy nhận được y phục, cần hiểu có một nhóm chín trường hợp gồm ba nhóm ba trường hợp: một nhóm ba trường hợp gồm niṭṭhāna (hoàn thành), sanniṭṭhāna (quyết định) và nāsanantika (hủy bỏ) tại trú xứ đã an cư mùa mưa; một nhóm ba trường hợp tương tự trên đường đi; và một nhóm ba trường hợp tại nơi đến.
Tato paraṃ niṭṭhānasanniṭṭhānanāsananti kasīmātikkantikasaubbhārānaṃ vasena phāsuvihārapañcakaṃ vuttaṃ.
Beyond that, the five-fold group of comfortable living (phāsuvihārapañcaka) is stated by way of niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, nāsana, sīmātikkantika, and saübbhāra.
Sau đó, năm trường hợp phāsuvihāra (an trú thoải mái) được nói đến, theo cách niṭṭhāna (hoàn thành), sanniṭṭhāna (quyết định), nāsanantika (hủy bỏ), sīmātikkantika (vượt giới hạn) và saübbhāra (tập hợp).
Ubhayattha sesakathinuddhārāsambhavo pākaṭova.
The impossibility of the remaining kaṭhinuddhāra is evident in both cases.
Ở cả hai trường hợp, việc không thể hủy bỏ kathina còn lại là rõ ràng.
Ayaṃ panettha pañcake viseso – samādāyavāro na sambhavati ‘‘paccessa’’nti paccāgamanādhippāyato.
The special feature in this five-fold group is that the samādāya mode is not possible due to the intention of returning, as in " paccessa" (I shall return).
Điểm đặc biệt trong nhóm năm trường hợp này là: samādāyavāra (trường hợp nhận) không thể xảy ra, vì ý định là "sẽ quay lại" (paccessanti).
363. No ce atthataṃ hoti ‘‘ekaṃ cīvaramāsa’’nti na vattabbaṃ.
If the Kathina has not been spread, it should not be said, ‘‘one month of robes.’’
Nếu kathina chưa được trải, thì không nên nói "một tháng y phục".
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva cīvaramāsā’’ti vacanassa abhāvato, tasmā anatthatakathinassa ananuññātanti ce?
Because there is no statement, ‘‘I allow, bhikkhus, those robes to belong to him for as long as the robe month.’’ Therefore, if one were to say that it is not permitted for those who have not spread the Kathina, is that so?
Vì không có lời nói "Này các Tỳ-khưu, ta cho phép những y phục đó thuộc về vị ấy cho đến tháng y phục". Vậy nếu nói rằng kathina chưa trải thì không được phép sao?
Na, heṭṭhā anuññātattā, tato līnatthadīpanatthamidha tathā vuttattā ca.
No, because it was permitted below, and because it is stated thus here to clarify the subtle meaning.
Không phải vậy, vì đã được cho phép ở dưới, và vì ở đây đã nói như vậy để làm rõ nghĩa ẩn.
Heṭṭhā hi ‘‘akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti (pārā. 500) vacanato anatthatakathinānaṃ ekacīvaramāse uppannaṃ, tesaṃyeva hotīti siddhaṃ, tasmā idha taṃ avatvā ekopi tayo gaṇapūrake labhitvā kathinaṃ attharituṃ labhatīti imaṃ līnatthaṃ pakāsetuṃ ‘‘yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti vuttaṃ.
For below, it is established by the statement, ‘‘An untimely robe is one that arises in the eleven months when the Kathina is not spread, or in the seven months when the Kathina is spread, or one given by designation even at the proper time; this is called an untimely robe,’’ that what arises in the one robe month for those who have not spread the Kathina belongs to them alone. Therefore, here, without stating that, ‘‘yāva kathinassa ubbhārāyā’’ (until the lifting of the Kathina) is stated to clarify this subtle meaning that even one bhikkhu, having obtained three bhikkhus to complete the group, may spread the Kathina.
Thật vậy, ở dưới có lời nói rằng "y phục phi thời (akālacīvara) là y phục phát sinh trong mười một tháng khi kathina chưa được trải, phát sinh trong bảy tháng khi kathina đã được trải, hoặc được cúng dường theo chỉ định ngay cả trong thời gian, đây gọi là y phục phi thời", do đó, đã được xác định rằng y phục phát sinh trong tháng y phục thuộc về những vị có kathina chưa trải. Vì vậy, ở đây, không nói điều đó mà nói "cho đến khi kathina được hủy bỏ" để làm sáng tỏ ý nghĩa ẩn rằng ngay cả một vị Tỳ-khưu cũng có thể trải kathina bằng cách có ba vị Tỳ-khưu đủ số lượng.
Itarathā ayamattho na ñāyati.
Otherwise, this meaning would not be understood.
Nếu không, ý nghĩa này sẽ không được biết đến.
‘‘Jānitabbo ca vinayadharehīti tathā vuttoti apare’’ti vuttaṃ.
It is said, ‘‘ Jānitabbo ca vinayadharehī (it should be known by those skilled in Vinaya), and thus others say it is stated.’’
Có nói rằng "và cần được biết bởi các vị trì Luật là đã nói như vậy bởi những người khác".
Atthataṃ hoti, pañca māse sabbaṃ tasseva bhikkhuno hotīti sambandho.
If the Kathina is spread, all robes belong to that bhikkhu for five months; this is the connection.
Nếu kathina đã được trải, thì tất cả y phục thuộc về vị Tỳ-khưu đó trong năm tháng là mối liên hệ.
Accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ.
The accusative case is used in the sense of continuous association.
Lời nói upayoga (sử dụng) là do sự liên kết tuyệt đối.
‘‘Idha vassaṃvutthasaṅghassā’’ti niyamitattā ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti ettha ca ‘‘idhā’’ti adhikārattā tasmiṃ vutte labhati.
Since it is specified as ‘‘for the Saṅgha that has spent the Rains here,’’ and in ‘‘we give the vassāvāsikaṃ,’’ the word ‘‘here’’ is applicable, one receives it when that is stated.
Vì ở đây đã quy định "cho Tăng-già đã an cư mùa mưa ở đây", và trong "chúng tôi cúng dường y phục mùa mưa" thì "ở đây" là một quyền hạn, nên khi nói điều đó thì được nhận.
‘‘Piṭṭhisamaye uppannattāti cīvarakālassāsannattā ca anatthatakathinānampi vutthavassānañca anuññātaṭṭhānattā eva vutta’’nti aññatarasmiṃ gaṇṭhipade likhitaṃ.
It is written in a certain commentary that, "because it arose in the latter period," it was said due to the proximity of the robe season, and because it is a place permitted even for those who have not spread the kathina and for those who have completed the Rains-residence.
Trong một số bản chú giải (gaṇṭhipada) có viết rằng "vì phát sinh vào thời điểm sau và vì thời gian y phục đã gần kề, và vì đó là nơi được cho phép cho cả những vị có kathina chưa trải và những vị đã an cư mùa mưa, nên đã nói như vậy".
Keci pana ‘‘yaṃ pana idaṃ ‘idha vassaṃvutthasaṅghassā’tiādiṃ katvā yāva ‘anāgatavasse’ti padaṃ, tāva pucchitvā ‘kasmā?
However, some say, "As for this passage, starting with 'for the Saṅgha that has completed the Rains-residence here,' up to the word 'in the coming Rains-residence,' after asking, 'Why?
Tuy nhiên, một số người nói rằng "câu nói 'cho Tăng-già đã an cư mùa mưa ở đây' v.v. cho đến từ 'trong mùa mưa sắp tới' là một câu hỏi, và câu 'Tại sao? Vì phát sinh vào thời điểm sau' nên được viết ở cuối câu 'ở đó, tất cả những người có mặt đều được nhận'."
Piṭṭhisamaye uppannattā’ti idaṃ parato ‘tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātī’ti imassa pariyosāne ‘kasmā?
Because it arose in the latter period,' this should be written at the end of 'it accrues to all who are present there,' 'Why?
"Tại sao? Vì phát sinh vào thời điểm sau" nên được viết ở cuối câu "ở đó, tất cả những người có mặt đều được nhận".
Piṭṭhisamaye uppannattā’ti likhitabbaṃ.
Because it arose in the latter period.'
"Tại sao?"
Kasmāti ce?
If it is asked, 'Why?'
Nếu hỏi tại sao?
Parato ‘cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassā’ti vuttena nibbisesattā, tasmā eva ekaccesu paṇḍitanti vadantī’’ti vadanti.
Because it is not different from what is stated later: 'from the robe month until the winter season.' Therefore, some call it 'wise' in certain places."
Vì không có sự khác biệt với điều đã được nói là ‘từ tháng y phục cho đến mùa đông’ ở phần sau, do đó, trong một số trường hợp, các học giả nói rằng là như vậy.
Idha pana idha-saddena visesitaṃ, tattha natthi, tasmā aññamaññavirodho natthīti gahetabbaṃ.
However, here it is specified by the word 'here'; there it is not. Therefore, it should be understood that there is no contradiction between them.
Nhưng ở đây, điều đó được đặc biệt hóa bằng từ ‘idha’ (ở đây), điều đó không có ở đó. Do đó, phải hiểu rằng không có sự mâu thuẫn lẫn nhau.
‘‘Mayhimāni cīvarāni pāpuṇantī’’ti vacanamevādhiṭṭhānaṃ, idamettha ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
The statement "These robes accrue to me" is itself the act of determination (adhiṭṭhānaṃ); this is stated here in the highest sense.
Lời nói ‘‘Những y phục này thuộc về tôi’’ chính là sự tác ý (adhiṭṭhānaṃ); điều này được nói ở đây theo nghĩa tối thượng.
‘‘Mayhimāni cīvarānī’ti vuttepi adhiṭṭhitameva hotī’’ti vuttaṃ.
It is said that "even if one says 'These robes are mine,' it is still a determination."
Đã được nói rằng ‘‘Ngay cả khi nói ‘Những y phục này thuộc về tôi’ thì cũng đã là tác ý rồi.’’
‘‘Mayhimānī’ti vutte tassa cīvarāni nāma natthi, tasmā ‘cīvarāni pāpuṇantī’ti vattabbamevā’’ti vadanti.
They say, "When 'These are mine' is said, there is no such thing as 'his robes'; therefore, 'The robes accrue' is what should be said."
Họ nói rằng ‘‘Khi nói ‘Những y phục này của tôi’ thì không có tên gọi y phục của vị ấy, do đó phải nói là ‘y phục này thuộc về tôi’.’’
Duggahitānīti saṅghikāneva honti.
Duggahitāni (wrongly taken) means they are Saṅghika (belonging to the Saṅgha).
Được nhận không đúng cách (duggahitāni) là những vật thuộc về Tăng.
‘‘Gahitameva nāmā’ti imassa idaṃ pattanti kiñcāpi na viditaṃ, te pana bhāgā tesaṃ atthato pattāyevāti adhippāyo’’ti likhitaṃ.
It is written: "Although it is not known that 'this is a bowl' for 'that which is taken,' the intention is that those shares have actually accrued to them."
Đã được ghi rằng ‘‘Mặc dù không biết rõ rằng ‘đây là phần của vật đã được nhận’, nhưng những phần đó về bản chất là đã thuộc về các vị ấy rồi, đó là ý nghĩa.’’
‘‘Ekasmiṃ apatite puna āgatā labhantī’’ti vuttaṃ.
It is said, "If one falls away, those who come later receive it again."
Đã được nói rằng ‘‘Khi một vị không có phần, những vị đến sau sẽ nhận được.’’
369. Bhikkhussāti bhikkhusmiṃ kālaṃkate.
369. Of a monk means when a monk has passed away.
369. Của vị Tỳ-khưu (bhikkhussa) – khi vị Tỳ-khưu ấy đã qua đời.
Tattha ‘‘pattacīvare’’ti padhānaparikkhāradassanamukhena sabbaparikkhāranidassananti veditabbaṃ.
In that context, "bowl and robes" should be understood as an indication of all requisites, by way of showing the principal requisites.
Ở đó, phải hiểu rằng từ ‘‘bát và y phục’’ (pattacīvare) là để chỉ tất cả các vật dụng, thông qua việc nêu ra các vật dụng chính yếu.
Adhammena uppannañcetaṃ hoti, saṅghassa kappiyameva matattāti eke.
Some say that if this property arose unlawfully, it is still permissible for the Saṅgha because the owner is dead.
Một số vị nói rằng: ‘‘Nếu vật này được tạo ra một cách phi pháp, thì nó vẫn là vật hợp lệ cho Tăng, vì chủ nhân đã qua đời.’’
Noti takko pattacatukke sabbathā akappiyapattanayavirodhato.
This is not correct, because it contradicts the rule that a bowl is always impermissible in the case of the four kinds of bowls.
Không phải vậy, đây là một lập luận mâu thuẫn với nguyên tắc bát không hợp lệ trong tứ phần về bát, dù bằng bất cứ cách nào.
Adhammena uppannasenāsane ca vasato anāpatti.
There is no offense for one who dwells in a dwelling that arose unlawfully.
Đối với vị Tỳ-khưu cư trú trong chỗ ở được tạo ra phi pháp, không có sự phạm lỗi.
Aññatarasmiṃ āvāse dve bhikkhū vasanti, tattha ceko kālaṃkato, itaro tassa parikkhāraṃ apāpetvā taṃ theyyacittena gaṇhāti, saṅghasantakaṃ gahitaṃ hoti, bhaṇḍagghena kāretabbo.
If two monks dwell in a certain dwelling, and one of them passes away, and the other removes his requisites and takes them with a thieving intention, then property belonging to the Saṅgha has been taken, and he should be made to pay the value of the goods.
Trong một khu cư trú, có hai vị Tỳ-khưu sống cùng. Nếu một vị trong số đó qua đời, vị kia chiếm đoạt vật dụng của vị ấy với ý định trộm cắp, thì đó là việc chiếm đoạt tài sản của Tăng, vị ấy phải bị phạt bằng giá trị của vật dụng.
Anāvāse gaṇhāti, na kāretabbo assāmikassa gahitattā.
If he takes it outside the dwelling, he should not be made to pay, because he took ownerless property.
Nếu vị ấy chiếm đoạt ở nơi không phải khu cư trú, thì không bị phạt, vì đã chiếm đoạt vật không có chủ.
Maraṇasamaye vattuṃ asahanto ce citteneva deti, puññaṃ pasavati, saṅghova tassa sāmī.
If, at the time of death, being unable to speak, he gives it with his mind, he generates merit, and the Saṅgha is the owner of that property.
Nếu vào lúc lâm chung, vị ấy không thể nói được nhưng vẫn cho bằng tâm ý, thì vị ấy tạo được phước báu; Tăng chính là chủ nhân của vật đó.
Paro vā avissāsiko sayameva gaṇhāti, gahaṇaṃ na ruhati, theyyacittena ce, bhaṇḍagghena kāretabbo.
If another untrustworthy monk takes it on his own, the taking is not valid; if it is with a thieving intention, he should be made to pay the value of the goods.
Nếu một người khác, không đáng tin cậy, tự ý chiếm đoạt, thì việc chiếm đoạt đó không được chấp nhận; nếu với ý định trộm cắp, thì vị ấy phải bị phạt bằng giá trị của vật dụng.
Tassa ca āvāsagatassa ko sāmī.
And who is the owner of the deceased monk's property that is in the dwelling?
Vậy ai là chủ nhân của vật dụng của vị Tỳ-khưu đã mất đang ở trong khu cư trú?
‘‘Saṅgho sāmī’’ti vacanato saṅghena balakkārena so vāretabboti eke.
Some say, "Because it is said, 'The Saṅgha is the owner,' the Saṅgha should forcibly prevent the one who took it."
Một số vị nói rằng: ‘‘Theo lời dạy ‘Tăng là chủ nhân’, Tăng phải ngăn cản vị ấy bằng vũ lực.’’
Jīvamānakāle gahitattā na saṅgho sāmīti eke.
Some say that the Saṅgha is not the owner because it was taken while the monk was alive.
Một số vị khác nói rằng: ‘‘Vì đã chiếm đoạt khi còn sống, nên Tăng không phải là chủ nhân.’’
Sāmiko ce sayaṃ passitvā acchindituṃ labhati, saṅghopi labhati sāmiṭhāne ṭhitattāti itare, vicāretvā gahetabbaṃ.
The others say, "If the owner himself sees it and can take it back, the Saṅgha can also take it back because it stands in the place of the owner." This should be considered and understood.
Những vị khác nói: ‘‘Nếu chủ nhân tự mình thấy và giật lại được, thì Tăng cũng giật lại được vì ở vị trí chủ nhân.’’ Phải xem xét kỹ lưỡng rồi chấp nhận.
Matakassa hiraññādiakappiyabhaṇḍaṃ hoti.
If the deceased monk has impermissible property such as gold and silver,
Vị Tỳ-khưu đã mất có thể có những vật dụng không hợp lệ như vàng bạc.
Uggahitañcetaṃ hoti, uggahite vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
and if it has been received, one should act according to the method stated in the rule concerning received property.
Nếu vật đó đã được nhận, thì phải thực hành theo cách đã nói trong phần về vật đã nhận.
Dhammena uppannaṃ ce, kappiyakārako ācikkhitabbo.
If it arose lawfully, the person who makes it permissible should be informed.
Nếu vật đó được tạo ra hợp pháp, thì phải thông báo cho người làm cho hợp lệ.
Dāso ce gahito hoti, na saṅgho sāmī, ārāmiko ce, saṅgho sāmī.
If a slave was received, the Saṅgha is not the owner; if it is an attendant of the monastery (ārāmika), the Saṅgha is the owner.
Nếu có nô lệ được nhận, Tăng không phải là chủ nhân; nếu là người giữ vườn, Tăng là chủ nhân.
Gāvīmahiṃsīādayo honti, āvāsagatānaṃ saṅgho sāmī, anāvāsagatānaṃ na saṅgho sāmī.
If there are cows, buffaloes, and so on, the Saṅgha is the owner of those that are in the dwelling; the Saṅgha is not the owner of those that are outside the dwelling.
Nếu có bò, trâu cái, v.v., Tăng là chủ nhân của những con vật ở trong khu cư trú; Tăng không phải là chủ nhân của những con vật không ở trong khu cư trú.
Saṅgho ce āvāsaṃ ānetvā attano santakaṃ katvā pacchā samīpe bahisīmāya ṭhapeti, kārakasaṅgho sāmī, tathā ārāmike.
If the Saṅgha brings them into the dwelling, makes them their own property, and then places them near the boundary outside the sīmā, the Saṅgha that performed the act is the owner; the same applies to monastery attendants.
Nếu Tăng mang chúng vào khu cư trú, biến chúng thành tài sản của mình, sau đó đặt chúng ở gần bên ngoài ranh giới (sīmā), thì Tăng đã làm việc đó là chủ nhân; tương tự đối với người giữ vườn.
Matakassa parikkhāro nikkhepavasena ṭhapito hoti, esova sāmī.
If the deceased monk's requisites were kept as a deposit, that person is the owner.
Vật dụng của vị Tỳ-khưu đã mất được cất giữ như một vật ký gửi, thì người ký gửi là chủ nhân.
Mahaggho ce hoti, sesassa saṅgho sāmī.
If it is very valuable, the Saṅgha is the owner of the rest.
Nếu vật đó có giá trị cao, thì Tăng là chủ nhân của phần còn lại.
‘‘Kenaci gilānupaṭṭhākenā’’ti vattabbakkamo etena dassito.
By this, the method of saying ‘‘by some attendant of the sick’’ is shown.
Cách nói ‘‘bởi bất kỳ người chăm sóc bệnh nào’’ được chỉ ra bằng điều này.
Puna upaṭṭhākānaṃ bahubhāve sati sabbesaṃ dātabbakammaṃ dassentena bhagavatā kammavācāyaṃ ‘‘gilānupaṭṭhākāna’’nti vuttaṃ.
Furthermore, when there are many attendants, the Blessed One, showing the act of giving to all, said ‘‘to the sick attendants’’ in the Kammavācā.
Hơn nữa, khi có nhiều người chăm sóc, Thế Tôn đã nói ‘‘cho những người chăm sóc bệnh’’ trong nghi thức (kammavācā), để chỉ việc phải trao cho tất cả.
Sāmaṇeravāre ‘‘cīvara’’nti pāṭho.
In the section on novices, the reading is ‘‘cīvara’’ (robe).
Trong phần về Sa-di, có bài tụng ‘‘y phục’’ (cīvara).
‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi dadāmi dajjāmi oṇojemi pariccajāmi vissajjāmi nissajjāmī’ti vā ‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’ti vā vadati, ‘sammukhā vā parammukhā vā vutte dinnaṃyeva hotī’ti dānalakkhaṇassa ca ‘tuyhaṃ gaṇhāhī’ti vutte ‘mayhaṃ gaṇhāmī’ti vadati, ‘sudinnaṃ suggahitañcā’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) gahaṇalakkhaṇassa ca vuttattā ‘mama santakaṃ tava ca mama ca hotū’ti evamādivacanena samānaparikkhāraṃ kātuṃ vaṭṭatīti ācariyā’’ti likhitaṃ.
It is written: ‘‘If one says ‘I give this to you, I give, I bestow, I offer, I relinquish, I release, I surrender’ or ‘I give to so-and-so…pe… I surrender,’ and if it is said whether in person or not in person, it is considered as given; and since the characteristic of giving is stated, and when it is said ‘Take it for yourself’ and one says ‘I take it for myself,’ it is ‘well given and well taken,’ therefore, the teachers say it is permissible to make the requisites common by such a statement as ‘Let my property be yours and mine’.’’
Đã được ghi rằng: ‘‘Nếu vị ấy nói ‘Tôi cho, tôi trao, tôi sẽ cho, tôi hiến dâng, tôi từ bỏ, tôi xả bỏ, tôi buông bỏ vật này cho ông’ hoặc ‘Tôi cho vật này cho người tên là… v.v… tôi buông bỏ’, thì dù nói trực tiếp hay gián tiếp, vật đó vẫn được coi là đã cho. Và vì đặc tính của việc cho và đặc tính của việc nhận đã được nói là ‘khi nói ‘ông hãy nhận của tôi’ và vị ấy nói ‘tôi nhận của ông’, thì đó là đã cho tốt, đã nhận tốt’, nên các bậc thầy nói rằng được phép làm cho các vật dụng trở nên chung bằng lời nói như ‘vật của tôi sẽ là của ông và của tôi’.’’
379. Yasmā aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānaṃ dubbijānaṃ, tasmā ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
Since it is difficult to know the area suitable for enclosure for an unenclosed place, therefore, ‘‘and also’’ and so on is stated.
379. Vì khó biết được nơi nào thích hợp để đặt ranh giới cho một khu vực chưa được đặt ranh giới, nên đã nói ‘‘hơn nữa’’ (apicā) và các từ tiếp theo.
Tattha dhuvasannipātaṭṭhānampi pariyantagatameva gahetabbaṃ.
There, even the place of permanent assembly should be taken as being at the boundary.
Ở đó, nơi tụ họp thường xuyên cũng phải được hiểu là nơi giới hạn.
‘‘Mahāpaccariyaṃ pana bhikkhūsupi…pe… pāpuṇātīti ‘upacārasīmāya demā’ti evaṃ dinnameva sandhāyā’’ti likhitaṃ.
It is written: ‘‘In the Mahāpaccariya, even among bhikkhus…pe… it reaches’’ refers to what is given with the intention of ‘‘we give within the upacāra sīmā.’’
Đã được ghi rằng: ‘‘Trong Mahāpaccariya, ngay cả đối với các Tỳ-khưu… v.v… ‘được nhận’ – điều này chỉ đề cập đến việc đã được trao như là ‘chúng tôi trao trong ranh giới cận kề’.’’
‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti vutte khaṇḍasīmādīsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti tāsaṃ visuṃ samānasaṃvāsakasīmattā.
When it is said ‘‘within the sīmā of common residence,’’ it does not reach those standing in fragmented sīmās and so on, because those have their own separate sīmās of common residence.
Khi nói ‘‘trong ranh giới cùng an cư’’, thì những vị Tỳ-khưu ở trong các ranh giới nhỏ (khaṇḍasīmā) và các ranh giới khác không được nhận, vì các ranh giới đó có ranh giới cùng an cư riêng biệt.
Samānasaṃvāsakaavippavāsasīmānaṃ idaṃ nānattaṃ – ‘‘avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti.
This is the difference between sīmās of common residence and sīmās of non-separation: what is given with the words ‘‘we give within the sīmā of non-separation’’ does not reach those in a village area.
Đây là sự khác biệt giữa ranh giới cùng an cư (samānasaṃvāsakasīmā) và ranh giới không xa cách (avippavāsasīmā) – vật được trao khi nói ‘‘tôi trao trong ranh giới không xa cách’’ thì không đến được những vị ở trong làng.
‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā.
Because it is stated: ‘‘excluding the village and the village precincts.’’
Vì đã được nói ‘‘ngoại trừ làng và khu cận kề làng’’.
‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti dinnaṃ pana yasmiṃ ṭhāne avippavāsasīmā atthi, tattha ṭhitānaṃ, itaratra ṭhitānañca pāpuṇāti.
However, what is given with the words ‘‘within the sīmā of common residence’’ reaches those standing in a place where there is a sīmā of non-separation, and also those standing elsewhere.
Tuy nhiên, vật được trao khi nói ‘‘trong ranh giới cùng an cư’’ thì đến được những vị ở trong nơi có ranh giới không xa cách, và cũng đến được những vị ở nơi khác.
‘‘Khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā ‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’ti vutte upacārasīmāya eva paricchinditvā dātabba’’nti vuttaṃ.
It is said that ‘‘standing in a fragmented sīmā, if one says ‘I give to the Saṅgha within the sīmā,’ it should be given by defining it only within the upacāra sīmā.’’
“Đã được nói rằng: ‘Khi đứng trong khaṇḍasīmā mà nói ‘tôi xin dâng đến Tăng chúng trong giới’, nên phân định chỉ bằng upacārasīmā rồi dâng cúng’.”
‘‘Avippavāsasīmāya demā’’ti khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā dinne tattheva pāpuṇātīti keci.
Some say that if one stands in a fragmented sīmā and says ‘‘we give within the sīmā of non-separation,’’ it reaches only there.
Một số vị cho rằng: “Khi đứng trong khaṇḍasīmā mà nói ‘chúng tôi xin dâng trong avippavāsasīmā’, vật cúng dường chỉ đến được nơi ấy mà thôi.”
Yojanasatampi pūretvā nisīdantīti ettha vihārūpacāre hatthapāsena, bahigāmādīsu dvādasahatthena upacāroti eke.
Regarding ‘‘they sit filling even a hundred yojanas,’’ some say that within the monastery precincts it is by a hand’s reach, and outside the village and so on, the precinct is twelve cubits.
Trong câu “Dù ngồi đầy cả trăm do-tuần”, một số vị cho rằng upacāra trong khuôn viên tu viện là bằng hatthapāsa, còn ở ngoài làng mạc v.v... là mười hai hắc-thủ.
‘‘Imasmiṃ vihāre saṅghassā’’ti vutte ekābaddhā hutvāpi parikkhepaparikkhepārahaṭṭhānaṃ atikkamitvā ṭhitānaṃ na pāpuṇātīti eke.
Some say that if one says ‘‘to the Saṅgha in this monastery,’’ even if they are connected, it does not reach those standing beyond the area suitable for enclosure.
Một số vị cho rằng: “Khi nói ‘dâng đến Tăng chúng trong tu viện này’, vật cúng dường không đến được những vị đứng vượt ra ngoài khu vực có tường rào hoặc nơi xứng đáng có tường rào, dù cho nơi đó có liên thông với nhau.”
‘‘Bhikkhunivihārato bahi yattha katthaci ṭhatvā ‘saṅghassā’ti vutte bhikkhusaṅghova sāmī’’ti vadanti.
They say that ‘‘standing anywhere outside a bhikkhunī monastery, if one says ‘to the Saṅgha,’ only the Saṅgha of bhikkhus is the owner.’’
Các vị nói rằng: “Khi đứng ở bất cứ nơi nào bên ngoài tu viện của tỳ-khưu-ni mà nói ‘dâng đến Tăng chúng’, chỉ có Tăng chúng tỳ-khưu mới là chủ sở hữu.”
Ekopi gantvāti ettha sabbesaṃ vā pāpetvā gantabbaṃ, ānetvā vā pāpetabbaṃ, itarathā gatassa na pāpuṇāti.
In " Even one going," it should be made to reach all and then one should go, or it should be brought and made to reach; otherwise, it does not reach the one who has gone.
Trong câu “Dù chỉ một người đi”, nên đi sau khi đã làm cho tất cả mọi người đều nhận được, hoặc mang về rồi làm cho họ nhận được; nếu không, người đã đi sẽ không nhận được.
Samānalābhakatikā mūlāvāse sati siyā, mūlāvāsavināsena katikāpi vinassati.
A katikā for equal gains would exist if there is a main dwelling; with the destruction of the main dwelling, the katikā also perishes.
Quy ước về việc hưởng lộc đồng đều có thể có hiệu lực khi trú xứ gốc còn tồn tại; khi trú xứ gốc bị hủy hoại, quy ước cũng bị hủy bỏ.
Samānalābhavacanaṃ sati dvīsu, bahūsu vā yujjati.
The expression "equal gains" is applicable when there are two or many.
Lời nói về việc hưởng lộc đồng đều chỉ hợp lệ khi có hai hoặc nhiều người.
Teneva ekasmiṃ avasiṭṭhe yujjatīti no mati.
Therefore, our view is that it is applicable even if only one remains.
Chính vì thế, chúng tôi cho rằng nó không hợp lệ khi chỉ còn lại một người.
Sabbattha dinnamevāti ‘‘samānabhāgova hotī’’ti vadanti.
" Given to all" means they say, "It is an equal share."
Trong câu “chính là đã dâng cúng ở khắp nơi”, các vị nói rằng “chính là có phần bằng nhau”.
‘‘Ekamekaṃ amhākaṃ pāpuṇātīti ce vadati, vaṭṭatī’’ti vadanti vibhāgassa katattā.
They say, "If one says, 'Each one reaches us,' it is permissible," because a division has been made.
Các vị nói rằng: “Nếu nói ‘mỗi phần đều đến được chúng tôi’, thì được phép”, vì việc phân chia đã được thực hiện.
‘‘Bhikkhusaṅghassa cīvare dinne paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "When robes are given to the Saṅgha of bhikkhus, it is not permissible for the paṃsukūlika bhikkhus."
Các vị nói rằng: “Khi y đã được dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu, thì không được phép cho các vị phấn tảo y.”
‘‘Ubhatosaṅghassā’’ti vutte ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti avuttattā bhikkhunisaṅghena missitattā, tattha apariyāpannattā ca puggalo visuṃ labhati.
When it is said, "to both Saṅghas," because "to the Saṅgha of bhikkhus" was not stated, and because it is mixed with the Saṅgha of bhikkhunīs, and because the individual is not included therein, he receives separately.
Khi nói “dâng đến hai Tăng chúng”, vì không nói “dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu”, vì có sự hòa hợp với Tăng chúng tỳ-khưu-ni, và vì không bao gồm trong đó, nên cá nhân nhận được riêng.
Evaṃ sante ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ‘‘ubhatosaṅghassa dinnameva hotī’’ti iminā virujjhatīti ce?
If this is so, if one says, "I give to the Saṅgha of bhikkhus and to the Saṅgha of bhikkhunīs," would it contradict this statement, "It is considered given to both Saṅghas"?
Nếu vậy, khi nói “tôi xin dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu và Tăng chúng tỳ-khưu-ni”, liệu có mâu thuẫn với câu “chính là đã dâng cúng đến hai Tăng chúng” không?
Na virujjhati, taṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ dinnabhāvameva dīpeti, na ubhatosaṅghapaññattiṃ, tasmā eva ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca tuyhañcā’’ti vāro na vutto.
It does not contradict, as that merely indicates the act of giving to the two Saṅghas, not the designation of "both Saṅghas"; therefore, the phrase "to the Saṅgha of bhikkhus, to the Saṅgha of bhikkhunīs, and to you" was not stated.
Không mâu thuẫn, điều đó chỉ làm rõ việc đã dâng cúng cho hai Tăng chúng, chứ không phải là quy định về hai Tăng chúng. Chính vì thế, trường hợp “dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu, Tăng chúng tỳ-khưu-ni và đến ngài” đã không được đề cập.
Atha vā aṭṭhakathāvacanameva pamāṇaṃ, na vicāraṇāti eke.
Alternatively, some say that the words of the commentaries are the sole authority, not deliberation.
Hoặc một số vị cho rằng, lời của Chú giải chính là tiêu chuẩn, không cần phải xem xét.
Yasmā eko addhānādiyako viya duvidho na hoti, tasmā ubhatosaṅghaggahaṇena eko bhikkhu na gahitoti.
Since one individual is not twofold like an addhānādiyaka, one bhikkhu is not included by the term "both Saṅghas."
Bởi vì một cá nhân không thể có hai loại như người đi đường, do đó, khi dùng từ “hai Tăng chúng”, một tỳ-khưu không được bao gồm trong đó.
‘‘Sabbāvāsassa ca cetiyassa ca dhammassa cā’ti vutte sabbavihāresu cetiyadhammānaṃ ekekassa bhikkhuno bhāgo dātabbo’’ti vadanti.
They say, "When it is said, 'to all dwellings, to the cetiya, and to the Dhamma,' a share must be given to each bhikkhu for the cetiya and Dhamma in all vihāras."
Các vị nói rằng: “Khi nói ‘dâng đến tất cả trú xứ, đến bảo tháp và đến Pháp’, nên chia phần cho mỗi tỳ-khưu trong tất cả các tu viện cho bảo tháp và Pháp.”
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte na virujjhatīti ce?
If it is said, "to the Saṅgha of bhikkhus and to the cetiya," would it not contradict?
Nếu nói “dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu và đến bảo tháp” thì có mâu thuẫn không?
Na, tattha ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti vuttattā, idha vihārena ghaṭitattā ca tamhi tamhi vihāre ekabhāgaṃ labhitabbamevāti pariharanti.
No, they resolve it by saying that because "to the Saṅgha of bhikkhus" was stated there, and here it is connected with the vihāra, an equal share must be received in each respective vihāra.
Không, các vị giải thích rằng ở đó, vì đã nói “dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu”, và ở đây, vì liên quan đến tu viện, nên trong mỗi tu viện, mỗi người phải nhận được một phần.
Attano pāpetvāti vikāle aparibhogattā sakalopi vaṭṭeyyāti ce?
In " Having made it reach oneself," if it is asked whether the whole thing would be permissible due to not being used at the wrong time?
Trong câu “sau khi đã làm cho mình nhận được”, nếu cho rằng vì không được thọ dụng vào phi thời, nên toàn bộ đều được phép thì sao?
‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttattā, tena ‘‘harāmī’’ti gahitattā ca na vaṭṭati.
It is not permissible because it was stated, "Bring it to the Saṅgha of bhikkhus," and he took it saying, "I will bring it."
Không được phép, vì đã nói “hãy mang đến cho Tăng chúng tỳ-khưu”, và vì người đó đã nhận với ý nghĩ “tôi sẽ mang đi”.
Pacchimavassaṃvutthānampīti ettha api-saddo avadhāraṇattho, pacchimavassaṃvutthānamevāti attho, itarathā samuccayatthe gahite ‘‘lakkhaṇaññū vadantī’’ti vacanaṃ niratthakaṃ siyā.
In " even to those who have completed the last rains-residence," the word api has the meaning of emphasis, meaning "only to those who have completed the last rains-residence"; otherwise, if taken in the sense of aggregation, the statement "those who know the characteristics say" would be meaningless.
Trong câu “cả những người đã an cư mùa mưa sau”, từ api ở đây có nghĩa nhấn mạnh, nghĩa là chỉ những người đã an cư mùa mưa sau. Nếu không, khi hiểu theo nghĩa liệt kê, câu “những người thông thạo đặc tính nói” sẽ trở nên vô nghĩa.
Kasmāti ārabhitvā papañcaṃ karonti.
They elaborate starting with " Why?"
Các vị bắt đầu bằng câu “Vì sao?” rồi trình bày dài dòng.
Kiṃ tena, parato ‘‘cīvaramāsato paṭṭhāya…pe… atītavassaṃvutthānameva pāpuṇātī’’ti iminā siddhattā na vicāritaṃ, tena vuttaṃ ‘‘lakkhaṇaññū’’ti acalavasena.
What is the use of that? Since it is established later by "from the month of robes... and so on... it reaches only those who have completed the past rains-residence," it is not deliberated. Therefore, it was said "those who know the characteristics" in an unchangeable sense.
Việc đó có ích gì? Về sau, vì đã được xác lập bởi câu “kể từ tháng y… đến… chỉ đến được những người đã an cư mùa mưa đã qua”, nên không cần xem xét. Do đó, đã nói “những người thông thạo đặc tính” theo nghĩa không lay chuyển.
Sace pana bahiupacārasīmāya ṭhito…pe… sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātīti yattha katthaci vutthavassānanti adhippāyo ‘‘yattha katthaci vutthavassānaṃ sabbesaṃ sampattānaṃ pāpuṇātī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) kaṅkhāvitaraṇiyaṃ vuttattā.
In the passage, " If, however, one stands outside the precincts... and so on... it reaches all who have arrived," the intention is "to those who have completed the rains-residence wherever they may be, it reaches all who have arrived," as stated in the Kaṅkhāvitaraṇī.
Trong câu “Nhưng nếu người đứng ở ngoài upacārasīmā… đến… đến được tất cả những người đã đến”, ý muốn nói là những người đã an cư mùa mưa ở bất cứ nơi nào, vì trong Kaṅkhāvitaraṇī có nói: “đến được tất cả những người đã đến, đã an cư mùa mưa ở bất cứ nơi nào” (Kaṅkhā. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā).
Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana yasmā anantarātītaṃ hemantaṃ eva vutthā nāma honti, na vassaṃ, tasmā ‘‘mātikā āropetabbā’’ti vuttaṃ.
However, if it is said "from the first day of the hot season," since only those who have completed the immediately preceding winter are called "completed," not the rainy season, it is said that a mātikā should be established.
Nhưng khi nói kể từ ngày đầu tiên của mùa hạ, vì những người đã an cư chỉ là những người đã trải qua mùa đông vừa qua, chứ không phải mùa mưa, nên đã nói “nên đưa vào mātikā”.
Ye vā therehi pesitā, tesaṃ pāpuṇātīti kira attho.
Or, it is said that it reaches those who were sent by the elders.
Hoặc, nghe nói rằng ý nghĩa là, những người được các trưởng lão phái đi, họ sẽ nhận được.