4. Asammukhā kataṃ hotītiādayo tikā kevalaṃ desanāmattameva.
4. The triads beginning with ‘done not in the presence’ are merely a teaching.
4. Các bộ ba như Asammukhā kataṃ hotīti (được thực hiện không có mặt) chỉ là một lời giáo huấn đơn thuần.
Na hi tīhi eva aṅgehi samodhānehi adhammakammaṃ hoti, ekenapi hoti eva, ayamattho ‘‘tiṇṇaṃ, bhikkhave’’tiādipāḷiyā (cūḷava. 6) sādhetabbo.
For an adhammakamma does not arise only from the combination of these three factors; it arises even from one. This meaning should be established by the Pāḷi text beginning with ‘‘Monks, by three’’.
Thật vậy, một hành động phi Pháp không chỉ xảy ra khi hội đủ ba chi phần, mà nó cũng có thể xảy ra chỉ với một chi phần. Ý nghĩa này cần được chứng minh bằng đoạn Pāḷi bắt đầu bằng “Này các Tỳ-khưu, với ba chi phần” (Cūḷava. 6).
‘‘Appaṭiññāya kataṃ hotī’’ti lajjiṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement ‘‘done without asking for permission’’ is said with reference to a conscientious person.
‘‘Appaṭiññāya kataṃ hotī’’ti (được thực hiện mà không có sự thừa nhận) được nói đến với ý nghĩa là người có lòng hổ thẹn.
Kaṇhapakkhe ‘‘adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti sukkapakkhe ‘‘desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti idaṃ dvayaṃ parato ‘‘tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tajjanīyakammaṃ kareyya.
In the dark side, ‘‘done with an offense that is not to be confessed’’ and in the bright side, ‘‘done with an offense that is to be confessed’’—these two contradict the later statement: ‘‘Monks, if the Saṅgha desires, it may impose the act of censure on a bhikkhu endowed with three factors. He is deficient in sīla regarding higher sīla.’’
Trong trường hợp phe đen, “được thực hiện với āpatti (tội) không thuộc loại desanāgāminī (phải sám hối)”; trong trường hợp phe trắng, “được thực hiện với āpatti thuộc loại desanāgāminī”. Hai điều này mâu thuẫn với câu sau: “Này các Tỳ-khưu, nếu Tăng-già mong muốn, có thể thực hiện tajjanīyakamma (hành động khiển trách) đối với Tỳ-khưu có đủ ba chi phần. Người đó phạm lỗi về sīla (giới) trong Adhisīla (giới học cao hơn)”.
Adhisīle sīlavipanno hotī’’ti iminā virujjhati, adesanāgāminiṃ āpanno hi ‘‘adhisīle sīlavipanno’’ti vuccatīti.
For one who has committed an offense not to be confessed is called ‘‘deficient in sīla regarding higher sīla.’’
Vì người phạm āpatti không thuộc loại desanāgāminī được gọi là “phạm lỗi về sīla trong Adhisīla”.
Yuttametaṃ, kattu adhippāyo ettha cintetabbo.
This is appropriate; the intention of the doer should be considered here.
Điều này là hợp lý, ý định của người thực hiện cần được xem xét ở đây.
Etthāha upatissatthero ‘‘tajjanīyakammassa hi visesena bhaṇḍanakārakattaṃ aṅga’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ pāḷiyā āgatanidānena yujjati, tasmā sabbattikesupi bhaṇḍanaṃ āropetvā bhaṇḍanapaccayā āpannāpattivasena idaṃ kammaṃ kātabbaṃ, tasmā ‘adhisīle sīlavipanno’ti etthāpi pubbabhāge vā aparabhāge vā codanāsāraṇādikāle bhaṇḍanapaccayā āpannāpattivaseneva kāretabbaṃ, na kevalaṃ saṅghādisesapaccayā kātabba’’nti.
Here, Elder Upatissa said: ‘‘Indeed, the characteristic of the act of censure is specifically causing quarrels,’’ as stated in the Aṭṭhakathā. This aligns with the origin mentioned in the Pāḷi. Therefore, even in all triads, a quarrel should be attributed, and this act should be performed on account of an offense incurred due to a quarrel. Hence, even in ‘‘deficient in sīla regarding higher sīla,’’ it should be performed on account of an offense incurred due to a quarrel, whether in the former part or the latter part, or at the time of admonition or interrogation, not merely on account of a saṅghādisesa.
Tại đây, Upatissatthera nói: “Trong Aṭṭhakathā (Chú giải) đã nói rằng đặc biệt chi phần của tajjanīyakamma là gây tranh cãi. Điều này phù hợp với nguyên nhân được đề cập trong Pāḷi. Do đó, ngay cả trong tất cả các trường hợp tika (bộ ba), hành động này phải được thực hiện dựa trên āpatti phát sinh do tranh cãi. Vì vậy, ngay cả trong trường hợp ‘phạm lỗi về sīla trong Adhisīla’, hành động này cũng phải được thực hiện dựa trên āpatti phát sinh do tranh cãi trong giai đoạn đầu hoặc giai đoạn sau, hoặc vào thời điểm codanā (buộc tội), sāraṇā (khiển trách), v.v., chứ không chỉ dựa trên Saṅghādisesa.”
‘‘Adesanāgāminiyā āpattiyāti pārājikāpattiyā’ti ettakamattaṃ vatvā parato ‘adhisīle pārājikasaṅghādisese ajjhācārā’ti porāṇagaṇṭhipade vutta’’nti likhitaṃ.
It is written in the Porāṇagaṇṭhipada: ‘‘Having said only this much, ‘Adesanāgāminiyā āpattiyā’ means a pārājika offense,’ it is later stated, ‘Adhisīle pārājikasaṅghādisese ajjhācārā’.’’
Đã viết: “Trong câu ‘ Adesanāgāminiyā āpattiyā (với tội không sám hối)’ chỉ nói ‘ Pārājikāpattiyā (với tội Pārājika)’. Sau đó, trong Porāṇagaṇṭhipada (Chú giải Gaṇṭhipada cổ) đã nói: ‘trong Adhisīla, phạm lỗi Pārājika và Saṅghādisesa’.”
‘‘Adhisīle sīlavipanno’ti saṅghādisesaṃ sandhāyā’’ti gaṇṭhipade likhitaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is written: ‘‘‘Adhisīle sīlavipanno’ refers to a saṅghādisesa.’’
Trong Gaṇṭhipada đã viết: “’ Adhisīle sīlavipanno (phạm lỗi về sīla trong Adhisīla)’ là ám chỉ Saṅghādisesa.”
Idaṃ porāṇagaṇṭhipade purimavacanena sameti, tasmā tattha pacchimaṃ pārājikapadaṃ atthuddhāravasena vuttaṃ siyā, aṭṭhakathāyañca ‘‘adesanāgāminiyāti pārājikāpattiyā vā saṅghādisesāpattiyā vā’’ti vuttaṃ, tattha pārājikāpatti atthuddhāravasena vuttā siyā.
This aligns with the former statement in the Porāṇagaṇṭhipada. Therefore, the latter term pārājika there might have been stated by way of extracting the meaning. And in the Aṭṭhakathā, it is said: ‘‘‘Adesanāgāminiyā’ means a pārājika offense or a saṅghādisesa offense.’’ There, the pārājika offense might have been stated by way of extracting the meaning.
Điều này phù hợp với câu nói trước trong Porāṇagaṇṭhipada. Do đó, từ Pārājika sau đó có thể được nói theo cách tóm tắt ý nghĩa. Và trong Aṭṭhakathā đã nói: “ Adesanāgāminiyā (với tội không sám hối) là Pārājikāpatti (tội Pārājika) hoặc Saṅghādisesāpatti (tội Saṅghādisesa)”, trong đó Pārājikāpatti có thể được nói theo cách tóm tắt ý nghĩa.
Yato gaṇṭhipade ‘‘adhisīle sīlavipanno’ti saṅghādisesaṃ sandhāyā’’ti ettakameva likhitaṃ, tasmā sabbattha gaṇṭhipade sakalena nayena pārājikāpattipaccayā uppannabhaṇḍanahetu na tajjanīyakammaṃ kātabbaṃ payojanābhāvā, saṅghādisesapaccayā kātabbanti ayamattho siddho hoti.
Since in the Gaṇṭhipada only this much is written, ‘‘‘Adhisīle sīlavipanno’ refers to a saṅghādisesa,’’ therefore, everywhere in the Gaṇṭhipada, by the entire method, the act of censure should not be performed due to a quarrel arising from a pārājika offense, as there is no purpose. It should be performed due to a saṅghādisesa. This meaning is established.
Vì trong Gaṇṭhipada chỉ viết: “’ Adhisīle sīlavipanno (phạm lỗi về sīla trong Adhisīla)’ là ám chỉ Saṅghādisesa”, nên ý nghĩa này được xác lập rằng ở khắp nơi trong Gaṇṭhipada, theo toàn bộ phương pháp, không nên thực hiện tajjanīyakamma do nguyên nhân tranh cãi phát sinh từ Pārājikāpatti vì không có mục đích, mà phải thực hiện do Saṅghādisesa.
Na, sukkapakkhe ‘‘desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti (cūḷava. 5) vacanatoti ce?
If one were to say, ‘‘No, because of the statement ‘done with an offense that is to be confessed’ in the bright side?’’
Nếu nói: “Không phải vậy, vì trong phe trắng có câu ‘ Desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotīti (được thực hiện với tội phải sám hối)’ (Cūḷava. 5)”?
Na, ekena pariyāyena saṅghādisesassapi desanāgāminivohārasambhavato,
No, because the designation of an offense to be confessed can apply to a saṅghādisesa in one way.
Không, vì Saṅghādisesa cũng có thể được gọi là desanāgāminī theo một phương pháp.
Tajjanīyakammādīsu ayaṃ pakiṇṇakavinicchayoti veditabbo.
This is to be understood as a miscellaneous decision regarding the Tajjanīya Kamma and so forth.
Đây là một quyết định hỗn tạp về tajjanīyakamma và những điều tương tự.
Kiṃ tajjanīyakammaṃ, tajjanīyakammassa kiṃ mūlaṃ, kiṃ vatthu, kiṃ pariyosānaṃ, kasmā ‘‘tajjanīyakamma’’nti vuccatīti?
What is Tajjanīya Kamma? What is the root of Tajjanīya Kamma? What is its basis? What is its conclusion? Why is it called "Tajjanīya Kamma"?
Tajjanīyakamma là gì? Gốc rễ của tajjanīyakamma là gì? Căn bản của nó là gì? Sự kết thúc của nó là gì? Tại sao nó được gọi là tajjanīyakamma?
Kiṃ tajjanīyakammanti vatthusmiṃ sati karaṇasampatti.
What is Tajjanīya Kamma? It is the fulfillment of the performance when there is a basis.
Tajjanīyakamma là gì? Đó là sự hoàn thành của hành động khi có căn bản.
Tajjanīyakammassa kiṃ mūlanti saṅgho mūlaṃ.
What is the root of Tajjanīya Kamma? The Sangha is the root.
Gốc rễ của Tajjanīyakamma là gì? Tăng đoàn là gốc rễ.
Tajjanīyakammassa kiṃ vatthūti kalahajātāpattivatthu.
What is the basis of Tajjanīya Kamma? The basis is an offense arisen from strife.
Căn bản của Tajjanīyakamma là gì? Căn bản là āpatti phát sinh từ tranh cãi và xung đột.
Kiṃ pariyosānanti bhāvanāpariyosānaṃ.
What is its conclusion? The conclusion is the recitation (of the kamma-vācā).
Sự kết thúc là gì? Sự kết thúc là sự tu tập (bhāvanā).
Kasmā tajjanīyakammanti vuccatīti saṅgho kalahakārakapuggalaṃ kalahe ca bhede ca bhayaṃ dassetvā khantiyā janeti, upasame janeti, tasmā ‘‘tajjanīyakamma’’nti vuccati.
Why is it called Tajjanīya Kamma? Because the Sangha, by showing fear of strife and division to the person who causes strife, generates patience and generates tranquility; therefore, it is called "Tajjanīya Kamma."
Tại sao nó được gọi là Tajjanīyakamma? Bởi vì Tăng đoàn làm cho người gây tranh cãi sinh lòng nhẫn nại và an tịnh bằng cách chỉ ra sự nguy hiểm của tranh cãi và chia rẽ, do đó nó được gọi là tajjanīyakamma.
Kathaṃ tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kathaṃ akataṃ.
How is Tajjanīya Kamma performed? How is it not performed?
Tajjanīyakamma được thực hiện như thế nào và không được thực hiện như thế nào?
Kinti ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kinti ca akataṃ.
And in what way is Tajjanīya Kamma performed? And in what way is it not performed?
Và tajjanīyakamma được thực hiện như thế nào, và không được thực hiện như thế nào?
Kena ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kena ca akataṃ.
And by whom is Tajjanīya Kamma performed? And by whom is it not performed?
Và tajjanīyakamma được thực hiện bởi ai, và không được thực hiện bởi ai?
Kattha ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kattha ca akataṃ.
And where is Tajjanīya Kamma performed? And where is it not performed?
Và tajjanīyakamma được thực hiện ở đâu, và không được thực hiện ở đâu?
Kāya velāya tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kāya velāya akataṃ hoti?
At what time is Tajjanīya Kamma performed? At what time is it not performed?
Vào lúc nào tajjanīyakamma được thực hiện, vào lúc nào không được thực hiện?
Kathaṃ tajjanīyakammaṃ kataṃ hotīti samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena.
How is Tajjanīya Kamma performed? By the unanimous Sangha with a ñatti-catuttha kamma.
Tajjanīyakamma được thực hiện như thế nào? Bởi Tăng đoàn hòa hợp, bằng kamma có bốn phần tuyên bố (ñatticatutthena kamma).
Kathaṃ akataṃ hotīti vaggena saṅghena ñatticatutthena kammena.
How is it not performed? By a divided Sangha with a ñatti-catuttha kamma.
Không được thực hiện như thế nào? Bởi Tăng đoàn chia rẽ, bằng kamma có bốn phần tuyên bố.
Kinti ca kataṃ hotīti karaṇasampattiyā.
And in what way is it performed? By the fulfillment of the performance.
Và được thực hiện như thế nào? Bằng sự hoàn thành của hành động.
Kinti ca akataṃ hotīti karaṇavipattiyā.
And in what way is it not performed? By the failure of the performance.
Và không được thực hiện như thế nào? Bằng sự thất bại của hành động.
Kena ca kataṃ hotīti saṅghena.
And by whom is it performed? By the Sangha.
Và được thực hiện bởi ai? Bởi Tăng đoàn.
Kena ca akataṃ hotīti gaṇena puggalena.
And by whom is it not performed? By a group or an individual.
Và không được thực hiện bởi ai? Bởi một nhóm hoặc một cá nhân.
Kattha ca kataṃ hotīti yassa puggalassa saṅgho tajjanīyakammaṃ karoti, tassa puggalassa sammukhībhūte.
And where is it performed? In the presence of the person upon whom the Sangha performs the Tajjanīya Kamma.
Và được thực hiện ở đâu? Ở nơi có sự hiện diện của cá nhân mà Tăng đoàn thực hiện tajjanīyakamma.
Kattha ca akataṃ hotīti yassa puggalassa saṅgho tajjanīyakammaṃ karoti, tassa puggalassa asammukhībhūte.
And where is it not performed? In the absence of the person upon whom the Sangha performs the Tajjanīya Kamma.
Và không được thực hiện ở đâu? Ở nơi không có sự hiện diện của cá nhân mà Tăng đoàn thực hiện tajjanīyakamma.
Kāya velāya kataṃ hotīti yadā kalahajātāpatti saṃvijjati.
At what time is it performed? When an offense arisen from strife exists.
Vào lúc nào được thực hiện? Khi có āpatti phát sinh từ tranh cãi.
Kāya velāya akataṃ hotīti yadā kalahajātāpatti na saṃvijjati.
At what time is it not performed? When an offense arisen from strife does not exist.
Vào lúc nào không được thực hiện? Khi không có āpatti phát sinh từ tranh cãi.
Katihākārehi tajjanīyakammassa pattakallaṃ hoti, katihākārehi apattakallaṃ?
In how many ways is Tajjanīya Kamma suitable? In how many ways is it unsuitable?
Bằng bao nhiêu phương diện tajjanīyakamma là hợp lệ, bằng bao nhiêu phương diện là không hợp lệ?
Sattahākārehi tajjanīyakammassa pattakallaṃ hoti, sattahākārehi apattakallaṃ.
Tajjanīya Kamma is suitable in seven ways, and unsuitable in seven ways.
Bằng bảy phương diện tajjanīyakamma là hợp lệ, bằng bảy phương diện là không hợp lệ.
Katamehi sattahākārehi pattakallaṃ, katamehi sattahākārehi apattakallaṃ hoti?
In which seven ways is it suitable? In which seven ways is it unsuitable?
Bằng bảy phương diện nào là hợp lệ, bằng bảy phương diện nào là không hợp lệ?
Kalahajātāpatti na saṃvijjati, so vā puggalo asammukhībhūto hoti, saṅgho vā vaggo hoti, asaṃvāsiko vā puggalo tassaṃ parisāyaṃ saṃvijjati, acodito vā hoti asārito vā, āpattiṃ vā anāropito.
If an offense arisen from strife does not exist, or that person is not present, or the Sangha is divided, or a non-communal person is present in that assembly, or he has not been admonished or reminded, or an offense has not been imputed.
Khi không có āpatti phát sinh từ tranh cãi, hoặc người đó không có mặt, hoặc Tăng đoàn bị chia rẽ, hoặc có người không cùng cộng trú (asaṃvāsika) trong hội chúng đó, hoặc người đó chưa bị khiển trách hay chưa bị cảnh cáo, hoặc chưa bị buộc tội āpatti.
Imehi sattahākārehi tajjanīyakammassa apattakallaṃ hoti, itarehi sattahākārehi pattakallaṃ hoti.
In these seven ways, Tajjanīya Kamma is unsuitable; in the other seven ways, it is suitable.
Bằng bảy phương diện này, tajjanīyakamma là không hợp lệ, bằng bảy phương diện khác thì là hợp lệ.
Evaṃ sesakammesūti.
The same applies to the other kammas.
Tương tự đối với các kamma còn lại.
76. Pakatiyāva nissayoti ettha ‘‘antevāsikānaṃ ālayasabbhāve yāva vassūpanāyikadivaso, tāva kappati, tassa ālayassa sabbhāve nissayo na paṭippassambhatīti ce?
76. Regarding "the nissaya as it naturally is," if one were to say: "As long as there is a dwelling for the pupils, up to the day of the Rains-retreat invitation, it is allowable. If that dwelling exists, the nissaya does not cease?"
76. Về nissaya tự nhiên ở đây, người ta nói: “Nếu có sự hiện diện của các đệ tử (antevāsika), thì được phép cho đến ngày an cư mùa mưa (vassūpanāyika); nếu có sự hiện diện của sự gắn bó đó, thì nissaya không chấm dứt ư? Không được phép.
Na vaṭṭati.
It is not allowable.
Không được phép.
Tattha idāni khamāpeyyāmītiādinā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In that regard, it was said, "It is allowable by means of 'Now I will ask for forgiveness,' and so on."
Người ta nói: ‘Ở đó, bây giờ tôi sẽ xin lỗi’ và những điều tương tự thì được phép.”
Tattha ekantena vissaṭṭhattā, idha pana ekanteneva dvinnampi samabhāvo icchitabbo evāti eke.
There, because it is absolutely relinquished, it ceases. But here, some say that the equality of both (teacher and pupil) is absolutely to be desired.
Một số người nói: “Ở đó, vì đã hoàn toàn từ bỏ, nên nó chấm dứt. Còn ở đây, cần phải mong muốn sự bình đẳng hoàn toàn của cả hai.”
Paṭibalassa vā bhikkhussāti ettha ‘‘laddhasammutikena āṇattopi garudhammehi, aññehi vā ovadituṃ na labhatī’’ti likhitaṃ.
Regarding "or of a competent bhikkhu," it is written: "Even one who has been authorized and instructed by a bhikkhu who has received the formal act (sammuti) is not permitted to advise regarding the weighty rules (garudhamma) or other matters."
Về hoặc một tỳ-khưu có khả năng, người ta đã viết: “Ngay cả một tỳ-khưu đã được phép (laddhasammutika) cũng không được phép khuyên bảo về các garudhamma hoặc các điều khác, ngay cả khi được sai bảo.”
Tato vā pāpiṭṭhatarāti ettha ‘‘asañcicca āpannasañcarittato sukkavissaṭṭhi pāpiṭṭhatarāti ayampi nayo yojetabbo’’ti vuttaṃ.
Regarding "or more blameworthy than that," it was said: "This method should also be applied, that the emission of semen (sukkavissaṭṭhi) is more blameworthy than a sañcaritta offence committed unintentionally."
Về hoặc tệ hơn thế, người ta nói: “Nên áp dụng phương pháp này: ‘Sự xuất tinh không cố ý (asañcicca āpannasañcaritta) tệ hơn sañcaritta đã phạm’.”
Paccayanti vassāvāsikaṃ.
"Support" means a dwelling for the Rains-retreat.
Paccaya là vật dụng cho mùa mưa.
Senāsanaṃ na labhati seyyapariyantabhāgitāya.
He does not obtain a lodging because it is part of his sleeping arrangement.
Không được phép nhận chỗ ở (senāsanaṃ) vì nó thuộc về giới hạn của chỗ ngủ.
‘‘Uddesādīni dātumpi na labhatī’’ti vadanti.
They say, "He is not permitted to give instruction (uddesa) and so on."
Người ta nói: “Cũng không được phép giảng dạy (uddesa) và những điều tương tự.”
‘‘Sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohipi aññamaññassa ārocetabbaṃ avisesena ‘āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabba’nti vuttattā’’ti vuttaṃ.
It was said: "If two bhikkhus undergoing parivāsa see each other in the place they have gone, both should inform each other without distinction, because it is stated, 'The newcomer should be informed, and the newcomer should inform'."
Người ta nói: “Nếu hai pārivāsika gặp nhau ở nơi họ đến, cả hai đều phải thông báo cho nhau mà không có sự phân biệt, vì đã nói ‘người đến phải thông báo, phải thông báo cho người đến’.”
Aññavihāragatenāpi tattha pubbe ārocitassa punārocanakiccaṃ natthi.
Even for one who has gone to another monastery, there is no need to inform again if he has already informed there previously.
Ngay cả khi đã đến một tu viện khác, cũng không cần phải thông báo lại cho người đã được thông báo trước đó ở đó.
‘‘Anikkhittavattassa bahi ārocitassa yathā puna vihāre ārocanakiccaṃ natthi, evaṃ ‘āgantukasodhanatthaṃ uposathadivase ārocetabba’nti vacanañhettha sādhaka’’nti vadanti.
They say, "Just as there is no need for one who has not laid down the practice (anikkhittavatta) to inform again in the monastery after having informed outside, so too, the statement 'One should inform on the Uposatha day for the purification of newcomers' is proof here."
Người ta nói: “Cũng như người chưa từ bỏ vatta đã được thông báo bên ngoài không cần phải thông báo lại trong tu viện, thì lời nói ‘phải thông báo vào ngày Uposatha để thanh lọc người đến’ là bằng chứng ở đây.”
97. ‘‘Vedayāmīti jānāmi, cittena sampaṭicchitvā sukhaṃ anubhavāmi, na tappaccayā ahaṃ dukkhitoti adhippāyo’’ti likhitaṃ.
97. It is written: "Regarding 'I experience,' the meaning is 'I know, I experience happiness by accepting it with my mind; I am not suffering because of that.' "
97. Người ta đã viết: “ Vedayāmī nghĩa là tôi biết, tôi chấp nhận bằng tâm và cảm nhận hạnh phúc, tôi không đau khổ vì điều đó.”
Yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
To whomever it has not been announced within the simā, it should be announced to them, and then laid down.
Đối với người chưa được thông báo trong māḷaka, phải thông báo và từ bỏ.
Yassa ārocitaṃ, tassa puna ārocanakiccaṃ natthi, kevalaṃ nikkhipitabbameva.
To whomever it has been announced, there is no need to announce it again; it should merely be laid down.
Đối với người đã được thông báo, không cần phải thông báo lại, chỉ cần từ bỏ mà thôi.
Vattaṃ nikkhipitvā vasantassa upacārasīmāgatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi.
For one who is dwelling having laid down the practice, there is no need to announce it to all who have entered the upacāra boundary.
Đối với người sống sau khi từ bỏ vatta, không cần phải thông báo cho tất cả những người đã đến trong phạm vi upacāra-sīmā.
Diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ, adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ.
It should be announced to those who have been seen or heard, and also to those unseen and unheard who are within twelve cubits.
Phải thông báo cho những người đã thấy và đã nghe; cũng phải thông báo cho những người chưa thấy và chưa nghe nhưng ở trong vòng mười hai hattha.
‘‘Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā vasantassa lakkhaṇa’’nti vuttaṃ.
It was said: "This is the characteristic of one dwelling having laid down the practice."
Người ta nói: “Đây là đặc điểm của người sống sau khi từ bỏ vatta.”
‘‘Parikkhittassa vihārassa parikkhepato’tiādi kiñcāpi pāḷiyaṃ natthi, atha kho aṭṭhakathācariyānaṃ vacanena tathā eva paṭipajjitabba’’nti ca vuttaṃ.
It was also said: "Although 'from the enclosure of an enclosed monastery,' and so on, is not in the Pāḷi, nevertheless, it should be practiced in that way according to the words of the Aṭṭhakathā teachers."
Dù câu ‘với ranh giới của tu viện đã được khoanh vùng’ v.v... không có trong Pāli, nhưng theo lời của các vị Luận sư, thì phải thực hành đúng như vậy, cũng đã được nói.
‘‘Atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabba’’nti ca vuttaṃ.
It was also said: "Regarding 'having observed the existence,' it means having observed the upacāra within twelve cubits, and having observed that those who have not laid down the practice have entered the upacāra boundary, cohabitation and so on should be understood."
Câu ‘ Atthibhāvaṃ sallakkhetvā’ (nhận biết sự hiện hữu) có nghĩa là nhận biết trong phạm vi mười hai cubit, và nhận biết sự hiện diện của các tỳ khưu chưa từ bỏ giới bổn trong ranh giới cận kề, thì phải biết về sự chung sống v.v..., cũng đã được nói.
‘‘Nikkhipantena ārocetvā nikkhipitabbaṃ, payojanaṃ atthī’’ti ca vuttaṃ, na pana taṃ payojanaṃ dassitaṃ.
It was also said: "When laying it down, it should be announced and then laid down; there is a purpose," but that purpose was not shown.
Cũng đã nói rằng: ‘Người từ bỏ giới bổn phải thông báo rồi mới từ bỏ, có mục đích.’ Nhưng mục đích đó thì không được chỉ ra.
Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabboti ciṇṇamānattassa ca abbhānārahassa ca ninnānākāraṇattā aññathā ‘‘abbhānāraho abbhetabbo’’ti vattabbaṃ siyā.
A bhikkhu who has undergone mānatta is to be rehabilitated because there is no distinction between one who has undergone mānatta and one who is worthy of rehabilitation; otherwise, it would have to be said, one worthy of rehabilitation is to be rehabilitated.
Câu ‘ Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabbo’ (tỳ khưu đã thực hành Mānata thì được phục hồi) là vì không có sự khác biệt giữa người đã thực hành Mānata và người xứng đáng được phục hồi. Nếu không, lẽ ra phải nói là ‘người xứng đáng được phục hồi thì được phục hồi’.
Ukkhepanīyakammakatopi attano laddhiggahaṇavasena sabhāgabhikkhumhi sati tassa anārocāpetuṃ na labhati.
Even one who has undergone the act of suspension, according to his own view, if there is a bhikkhu of similar standing, he cannot prevent him from being informed.
Ngay cả vị tỳ khưu bị hành Ukkhittakamma (yết-ma treo kiết) cũng không được phép không thông báo cho vị tỳ khưu đồng giới (sabhāga bhikkhu) nếu có, theo quan điểm của mình.
102. ‘‘Anantarāyikassa pana antarāyikasaññāya chādayato acchannāvā’’ti pāṭho.
The reading is: But for one who is free from danger, if he conceals it with the perception of danger, it is not concealed.
102. Câu văn là: “Đối với người không có chướng ngại, nhưng lại che giấu với ý nghĩ có chướng ngại, thì không được che giấu.”
Averibhāvena sabhāgo averisabhāgo.
One of similar standing through being without enmity is averisabhāgo (one of similar standing who is not an enemy).
Averisabhāgo (đồng giới không thù) là đồng giới trong tình trạng không thù địch.
‘‘Sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvi kātuṃ na vaṭṭatī’’ti pasaṅgato idheva pakāsitaṃ.
It is declared here due to the context that it is not allowable for one who has incurred a saṅghādisesa of similar standing to reveal it in the presence of such a one.
Do đó, từ ngữ cảnh, đã được công bố ở đây rằng: “Đối với người đã phạm Saṅghādisesa đồng giới, không được phép công khai trước mặt.”
Lahukesu paṭikkhepo natthi.
There is no prohibition for minor offenses.
Không có sự cấm đoán đối với các lỗi nhẹ.
Tattha ñattiyā āvi katvā uposathaṃ kātuṃ anuññātattā lahukasabhāgaṃ āvi kātuṃ vaṭṭatīti.
Therein, since it is permitted to perform the Uposatha after revealing it through a ñatti, it is allowable to reveal a minor offense of similar standing.
Vì ở đó, việc công khai bằng ñatti (thông báo) và thực hiện Uposatha được cho phép, nên việc công khai lỗi nhẹ đồng giới là được phép.
Sabhāgasaṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocanaṃ na vaṭṭatīti kira.
However, it is said that it is not allowable to declare a saṅghādisesa of similar standing through a ñatti.
Tuy nhiên, việc thông báo Saṅghādisesa đồng giới bằng ñatti thì không được phép.
‘‘Tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’ti (mahāva. 171) vuttattā lahukassevāyamanuññātā.
This permission is for a minor offense only, as it is stated, 'he will rectify that offense in his presence'.
Vì đã nói: “Vị ấy sẽ sám hối lỗi đó trước mặt vị ấy” (Mahāvagga 171), nên việc này chỉ được cho phép đối với lỗi nhẹ.
Na hi sakkā suddhassa ekassa santike saṅghādisesassa paṭikaraṇaṃ kātu’’nti likhitaṃ.
Indeed, it is not possible to rectify a saṅghādisesa in the presence of a single pure bhikkhu, it is written.
Không thể sám hối Saṅghādisesa trước mặt một vị tỳ khưu thanh tịnh duy nhất.
Lahukesupi sabhāgaṃ āvi kātuṃ na vaṭṭatīti, tasmā eva hi ñattiyā āvikaraṇaṃ anuññātaṃ, itarathā taṃ niratthakaṃ siyā.
It is not allowable to reveal a similar standing even in minor offenses; for this very reason, the declaration by ñatti is permitted; otherwise, it would be meaningless.
Không được công khai lỗi đồng giới ngay cả đối với lỗi nhẹ; chính vì vậy, việc công khai bằng ñatti mới được cho phép, nếu không thì việc đó sẽ vô nghĩa.
Aññamaññārocanassa vaṭṭati, tato na vaṭṭatīti dīpanatthameva ñattiyā āvikaraṇamanuññātaṃ, teneva idha ‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassā’’tiādi vuttaṃ.
Mutual declaration is permissible; to show that it is not permissible otherwise, the declaration by ñatti is permitted, and for this reason, for one who has incurred a saṅghādisesa of similar standing and so on is stated here.
Việc thông báo lẫn nhau là được phép, nhưng việc không được phép ngoài cách đó, chỉ để làm rõ điều đó, việc công khai bằng ñatti đã được cho phép. Chính vì vậy, ở đây đã nói: “ Đối với người đã phạm Saṅghādisesa đồng giới” v.v...
Ayamattho ‘‘ettāvatā te dve nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vacanena kaṅkhāvitaraṇiyaṃ pakāsitova.
This meaning is already declared in the Kaṅkhāvitaraṇīya by the statement, by this much, those two are free from offense; in their presence, the remaining offenses of similar standing should be confessed.
Ý nghĩa này đã được công bố trong Kaṅkhāvitaraṇī qua câu nói: “Với chừng đó, hai vị ấy trở nên vô phạm. Trước mặt hai vị ấy, các lỗi đồng giới còn lại phải được sám hối.”
Saṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to perform the Uposatha after declaring a saṅghādisesa by ñatti.
Tuy nhiên, việc thông báo Saṅghādisesa bằng ñatti và thực hiện Uposatha là được phép.
Tassā ñattiyā ayamattho yadā suddhaṃ bhikkhuṃ passissati, tassa santike ārocanavasena paṭikarissati.
The meaning of that ñatti is that when he sees a pure bhikkhu, he will rectify it by way of declaration in his presence.
Ý nghĩa của ñatti đó là khi vị ấy thấy một tỳ khưu thanh tịnh, vị ấy sẽ sám hối bằng cách thông báo trước mặt vị tỳ khưu đó.
Evaṃ paṭikate ‘‘na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ, yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 386) vuttāpattito mokkho hotīti, tasmā ‘‘garukaṃ vā hotu lahukaṃ vā, ñattiyā āvi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ubhosu nayesu yuttataraṃ gahetabbaṃ.
When it is rectified in this way, there is release from the offense stated as: And bhikkhus, the Pātimokkha should not be listened to by one who has an offense; whoever listens incurs an offense of dukkaṭa. Therefore, it is said, be it a serious or a minor matter, it is permissible to reveal it by ñatti; the more appropriate of the two methods should be adopted.
Khi đã sám hối như vậy, sẽ được giải thoát khỏi lỗi đã nói: “Này các tỳ khưu, người có lỗi không được nghe Pātimokkha. Ai nghe, phạm tội dukkata” (Cūḷavagga 386). Vì vậy, đã nói: “Dù là lỗi nặng hay nhẹ, việc công khai bằng ñatti là được phép.” Phải chấp nhận cách giải thích hợp lý hơn trong hai phương pháp.
‘‘Gāmassāti na vutta’’nti vacanato kira gāmūpacārepi vaṭṭatīti adhippāyoti likhitaṃ.
It is written that since it is not said 'of the village', the intention is that it is permissible even within the village precincts.
Đã viết rằng: “Ý nghĩa là việc này được phép ngay cả trong phạm vi làng, vì đã nói rằng ‘ không nói về làng’”.
Vuttañca ‘‘ayaṃ pana viseso’’ti.
And it is said, this is the distinction.
Và cũng đã nói: “ Đây là sự khác biệt.”
‘‘Ettha aṭṭhakathācariyāva pamāṇaṃ.
It is written: Here, the Aṭṭhakathā teachers are the authority.
Đã viết rằng: “Ở đây, các vị Luận sư là bằng chứng.
Yuttaṃ na dissatī’’ti likhitaṃ.
It does not seem appropriate, it is written.
Điều hợp lý không được thấy.”
Anugaṇṭhipade pana ‘‘ayaṃ pana viseso, āgantukassa…pe… okkamitvā gacchati, ratticchedo hotiyevā’’ti vacane heṭṭhā ‘‘antoaruṇe eva nikkhamitvā gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā’’tiādinā nayena garuṃ katvā vacanato, bhikkhunīnaṃ garukavaseneva tattha tattha sikkhāpadānaṃ paññattattā ca tadanurūpavaseneva aṭṭhakathācariyena bhikkhunīnaṃ garuṃ katvā mānattacaraṇavidhidassanatthaṃ ‘‘yattakā purebhattaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada, in the statement this is the distinction, for an incoming bhikkhu... if he enters and goes, the night is certainly broken, because it is stated below with emphasis, following the method of having gone out within dawn and having passed two stone-throws from the village precincts and so on, and because the training rules for bhikkhunīs are laid down with emphasis in various places, the Aṭṭhakathā teacher stated as many as before meal and so on, to show the method of practicing mānatta with emphasis for bhikkhunīs in accordance with that.
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada, câu nói: “Đây là sự khác biệt. Nếu vị khách... v.v... đi vào, thì sự gián đoạn đêm xảy ra,” được giải thích là do các vị Luận sư đã nhấn mạnh và trình bày phương pháp thực hành Mānata một cách nghiêm ngặt cho các tỳ khưu ni, theo cách nói ở dưới: “ra khỏi trong lúc bình minh và vượt qua hai tầm ném đất từ phạm vi làng” v.v... và vì các giới luật đã được chế định cho các tỳ khưu ni một cách nghiêm ngặt ở khắp mọi nơi, nên câu “yattakā purebhattaṃ vā” v.v... đã được nói.
Kurundiādīsu vuttavacanena karontassapi doso natthīti dassetuṃ kevalaṃ lakkhaṇamattameva vuttaṃ, tadubhayampi tena tena pariyāyena yujjati, vinicchaye patte lakkhaṇe eva ṭhātabbato kurundiādīsu vuttavacanaṃ pacchā vuttaṃ.
To show that there is no fault even when acting according to the statement in the Kurundi and other texts, only the characteristic itself was stated. Both of these are appropriate in their respective ways. When a decision is reached, one should rely on the characteristic, which is why the statement in the Kurundi and other texts was mentioned later.
Trong Kurundī v.v..., chỉ nói về dấu hiệu để chỉ ra rằng không có lỗi ngay cả khi thực hiện theo lời đã nói. Cả hai điều đó đều hợp lý theo từng phương pháp. Khi đạt đến quyết định, phải dựa vào dấu hiệu, nên lời nói trong Kurundī v.v... được nói sau.
Payogo pana purimova.
But the application is the former.
Tuy nhiên, cách thực hành là cách trước.
Yathā cettha, tathā sace kāci bhikkhunī dve leḍḍupāte anatikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhapeti, doso natthi, tathāpi sabbaṭṭhakathāsu vuttattā ‘‘purimameva āciṇṇa’’nti vuttaṃ.
Just as here, if any bhikkhunī causes the dawn to rise without having passed two stone-throws, there is no fault. Nevertheless, because it is stated in all the Aṭṭhakathās, it is said, "The former is indeed the practice."
Cũng như ở đây, nếu một tỳ khưu ni nào đó không vượt qua hai tầm ném đất mà bình minh lên, thì không có lỗi. Tuy nhiên, vì đã được nói trong tất cả các bộ Aṭṭhakathā, nên đã nói: “chỉ là việc đã thực hành trước đây.”
Parivāsavattādīnanti ‘‘parivāsanissayapaṭippassaddhiādīnaṃ upacārasīmāya paricchinnattā bhikkhunupassayassa upacārasīmāva gahetabbā, na gāmo’’ti likhitaṃ.
Regarding Parivāsavatta and so forth, it is written: "Since the parivāsa, dependence, and cessation, etc., are delimited by the upacāra-sīmā, the upacāra-sīmā of the bhikkhunī-upassaya should be taken, not the village."
Trong câu Parivāsavattādīna (các giới bổn mãn túc giới bổn v.v...), đã viết rằng: “Vì các giới bổn như parivāsa, nissaya, paṭippassaddhi v.v... được giới hạn bởi ranh giới cận kề, nên phải lấy ranh giới cận kề của tu viện tỳ khưu ni, chứ không phải làng.”
‘‘Tasmiṃ gāme bhikkhācāro sampajjatī’tiādi pavāritavasena vuttaṃ.
The statement "begging for alms takes place in that village" and so forth is said with reference to pavāraṇā.
Câu “ Trong làng đó, việc khất thực được thực hiện” v.v... đã được nói theo cách mời gọi.
Na hi tattha antogāme vihāro atthī’’ti ca likhitaṃ, ‘‘tampi tena pariyāyena yujjati, na atthato’’ti ca.
It is also written: "Indeed, there is no monastery within that village," and also: "That too is appropriate in that sense, but not in its literal meaning."
Cũng đã viết rằng: “Thật vậy, không có tu viện trong làng đó.” Và cũng đã nói: “Điều đó cũng hợp lý theo phương pháp đó, chứ không phải theo ý nghĩa.”
186-187. Yattha yattha kammavācāya ‘‘aya’’nti vā ‘‘ime’’ti vā sammukhāniddesaniyamo atthi, sabbaṃ taṃ kammaṃ sammukhākaraṇīyameva, na kevalaṃ tajjanīyādipañcavidhameva.
186-187. Wherever there is a rule for direct designation, saying "this" or "these" in a kammavācā, all such acts must be performed in the presence (sammukhā), not just the five kinds like the tajjanīya.
186-187. Bất cứ nơi nào có quy định chỉ định trực diện bằng lời yết-ma “này” hoặc “những vị này”, tất cả các yết-ma đó đều phải được thực hiện trực diện, không chỉ riêng năm loại như Tajjanīya v.v...
Pañcavidhasseva pana uddharitvā dassanaṃ kammakkhandhake tāva tasseva pāḷiāruḷhattā, catuvīsatiyā pārājikesu vijjamānesu pārājikakaṇḍe āgatānaṃyeva catunnaṃ uddharitvā dassanaṃ viyāti veditabbaṃ.
The presentation of only the five kinds being singled out should be understood as being due to their inclusion in the Pāḷi in the Kammakkhandhaka, just as only the four Pārājikas that appear in the Pārājikakaṇḍa are singled out for presentation, even though there are twenty-four Pārājikas.
Tuy nhiên, việc trình bày chỉ năm loại nghiệp trong Kammakkhandhaka là vì chỉ có năm loại nghiệp đó được đưa vào Pāḷi. Điều này cần được hiểu như việc chỉ trình bày bốn Pārājikā trong Pārājikakaṇḍa, mặc dù có hai mươi bốn Pārājikā tồn tại.
Tattha ‘‘puggalassa sammukhatā hatthapāsūpagamanamevā’’ti vuttaṃ, taṃ kāraṇaṃ sammukhākaraṇīyassapi sammukhāniddesaniyamābhāvato.
In that context, it is stated that "the presence of the individual is merely coming within arm's reach." This is because there is no rule for direct designation even in acts that must be performed in the presence.
Ở đó, đã nói rằng: “Sự có mặt của một người chỉ là việc đến trong tầm tay.” Lý do đó là vì ngay cả đối với một việc cần làm trực diện (sammukhākaraṇīya), cũng không có quy định bắt buộc phải chỉ định trực diện (sammukhāniddesa).
Kāmaṃ ayamattho kammakkhandhakeyeva ‘‘tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti…pe… asammukhākataṃ hotī’’ti (cūḷava. 4) vacaneneva siddho, tattha pana āpatti na dassitā.
Although this meaning is established in the Kammakkhandhaka itself by the statement: "Bhikkhus, a tajjanīya act endowed with three factors is an unrighteous act... and is not performed in the presence" (Cūḷava. 4), the offense is not shown there.
Mặc dù ý nghĩa này đã được thiết lập trong Kammakkhandhaka qua câu nói: “Này các tỳ-khưu, một nghiệp quở trách (tajjanīyakamma) được cấu thành bởi ba yếu tố thì là một nghiệp phi pháp… (v.v.)… không được thực hiện trực diện (asammukhākataṃ hotī)” (Cūḷava. 4), nhưng ở đó không chỉ rõ giới luật (āpatti).
Idha ‘‘yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti tattha bhavitabbāpattidassanatthaṃ idaṃ āraddhanti veditabbaṃ.
Here, "whoever performs it incurs an offense of dukkaṭa" should be understood as having been initiated to show the offense that would be incurred there.
Ở đây, cần hiểu rằng điều này được bắt đầu để chỉ ra giới luật có thể xảy ra ở đó, với câu nói: “Ai làm điều đó, sẽ phạm tội dukkata.”
‘‘Sammukhāvinayapatirūpakena vūpasantampi sammukhāvinayeneva vūpasantagaṇanaṃ gacchatīti dassetuṃ ‘adhammavādī puggalo’tiādi āraddha’’nti vuttaṃ, likhitañca.
It is stated and written: "The statement 'a person who speaks unrighteously' and so forth was initiated to show that even if a matter is settled by a semblance of sammukhāvinaya, it is counted as settled by sammukhāvinaya itself."
Để chỉ ra rằng ‘ngay cả khi một sự tranh chấp được giải quyết bằng một hình thức giả mạo của sammukhāvinaya, nó vẫn được tính là đã được giải quyết bằng chính sammukhāvinaya,’ thì câu ‘adhammavādī puggalo’ (người nói pháp bất thiện) v.v. đã được bắt đầu,” điều này đã được nói và được ghi lại.
Evaṃ vūpasantaṃ sammukhāvinayapatirūpakena vūpasantaṃ nāma hoti, na sammukhāvinayena ca aññena kenacīti dassetuṃ idamāraddhanti ācariyo.
The teacher states that this was initiated to show that a matter thus settled is settled by a semblance of sammukhāvinaya, and not by sammukhāvinaya itself or by anything else.
Vị đạo sư nói: “Để chỉ ra rằng một sự tranh chấp được giải quyết như vậy là được gọi là giải quyết bằng hình thức giả mạo của sammukhāvinaya, chứ không phải bằng sammukhāvinaya hay bất kỳ phương tiện nào khác, thì điều này đã được bắt đầu.”
214. ‘‘Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabba’’nti chandadānassa paṭikkhittattā pavāraṇakkhandhakaṭṭhakathāyañca ‘‘bhinnassa hi saṅghassa samaggakaraṇakāle, tiṇavatthārakasamathe, imasmiñca pavāraṇasaṅgaheti imesu tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 241) vuttattā idha āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnāti idaṃ virujjhati viya khāyatīti ce?
If it is said, “It seems to contradict the statement here, ‘having come and given their consent, they sat in the cloisters and so on,’ because it is prohibited to give consent, as it is stated in the Pavāraṇakkhandhaka-Aṭṭhakathā: ‘It is not proper to give consent in these three instances: when making the Saṅgha harmonious after it has split, in the Tiṇavatthārakasamatha, and in this Pavāraṇasaṅgaha,’ and because ‘all should assemble together’,”
Nếu có người nói rằng: “Do việc cấm cho phép (chanda) với lời ‘tất cả phải tập hợp lại cùng nhau,’ và trong Aṭṭhakathā về Khuddakakkhandhaka cũng nói ‘không được phép cho phép trong ba trường hợp này: khi làm cho Tăng đoàn bị chia rẽ hòa hợp lại, trong việc giải quyết tranh chấp bằng cách trải cỏ (tiṇavatthāraka), và trong việc thâu tóm pavāraṇā này,’ thì câu ‘những vị đã đến và cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá (pariveṇa) v.v.’ dường như mâu thuẫn,” thì sao?
Na khāyati adhippāyaññūnaṃ.
It does not seem so to those who understand the intention.
Đối với những người hiểu ý nghĩa, thì không mâu thuẫn.
Ayañhettha adhippāyo – visujjhitukāmehi sabbeheva sannipatitabbaṃ, asannipatitassa natthi suddhi chandadāyakassa.
For this is the intention here: all those who wish to be purified must assemble; there is no purification for the one who gives consent without assembling.
Ý nghĩa ở đây là: tất cả những ai muốn thanh tịnh đều phải tập hợp lại; người không tập hợp lại và cho phép thì không có sự thanh tịnh.
Kevalaṃ taṃ kammaṃ sannipatitānaṃ sampajjati.
Only for those who have assembled does that act succeed.
Chỉ những hành vi đó mới thành công đối với những người đã tập hợp lại.
Aṭṭhakathāyaṃ visujjhitukāmānaṃ chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatīti adhippāyo.
In the Aṭṭhakathā, the intention is that it is not proper for those who wish to be purified to give consent.
Trong Aṭṭhakathā, ý nghĩa là không được phép cho phép đối với những người muốn thanh tịnh.
Itarathā pāḷiyā ca virujjhati.
Otherwise, it would also contradict the Pāḷi.
Nếu không, thì sẽ mâu thuẫn với Pāḷi.
‘‘Ṭhapetvā ye na tattha hotī’’ti hi ayaṃ pāḷi sannipātaṃ āgantvā chandaṃ datvā ṭhitānaṃ atthitaṃ dīpeti.
For this Pāḷi text, “except those who are not there,” indicates the presence of those who came to the assembly and gave their consent.
Vì câu Pāḷi “trừ những người không có mặt ở đó” chỉ ra sự hiện diện của những người đã đến và cho phép rồi đứng đó.
Nissīmagate sandhāya vuttaṃ siyāti ce?
If it is said that it refers to those outside the boundary?
Nếu có người nói rằng: “Nó có thể được nói liên quan đến những người ở bên ngoài ranh giới (sīmā),” thì sao?
Nissīmagate ṭhapetvā idha kiṃ, tasmā yo sāmaggīuposathe chandaṃ datvā tiṭṭhati ce, nānāsaṃvāsakabhūmiyaṃyeva tiṭṭhati, tassa chandadāyakassa pavāraṇasaṅgahopi natthi.
What is the point of excluding those outside the boundary here? Therefore, if one gives consent and remains during the Saṅgha’s Uposatha, one remains only in the state of disunity (nānāsaṃvāsaka), and there is no Pavāraṇasaṅgaha for such a one who gives consent.
Trừ những người ở ngoài sīmā, thì ở đây có gì? Do đó, nếu ai đó cho phép trong lễ Uposatha hòa hợp và đứng đó, thì vị ấy chỉ ở trong trạng thái khác biệt về cư trú (nānāsaṃvāsaka), và vị tỳ-khưu cho phép đó cũng không có sự thâu tóm pavāraṇā.
Yo ca tiṇavatthārakakamme nāgacchati, so tāhi āpattīhi na sujjhatīti veditabbaṃ.
And it should be understood that one who does not come to the Tiṇavatthāraka act is not purified from those offenses.
Và cần biết rằng vị tỳ-khưu nào không đến trong hành vi tiṇavatthāraka, thì vị ấy không được thanh tịnh khỏi những lỗi (āpatti) đó.
Yassa etaṃ na ruccati, tassa parivāre vuttaparisato kammavipattilakkhaṇaṃ virujjhati, tattha hi kevalaṃ chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti sace, akataṃ tabbiparītena sampattidīpanatoti vuttaṃ hoti.
If this is not agreeable to someone, then the characteristic of the failure of the act due to the assembly mentioned in the Parivāra would be contradicted, for there it is stated that if the consent of those worthy of giving consent is not brought, the act is not performed, and by the opposite, the success of the act is shown.
Nếu ai đó không chấp nhận điều này, thì đặc điểm về sự thất bại của hành vi (kammavipatti) được nói trong Parivāra liên quan đến hội chúng sẽ mâu thuẫn, vì ở đó đã nói rằng nếu chỉ có sự cho phép của những người xứng đáng cho phép không được mang đến, thì hành vi đó được xem là chưa được thực hiện, và ngược lại thì được xem là thành công.
Tathā pattakallalakkhaṇampi virujjhati.
Similarly, the characteristic of being ready (pattakalla) would also be contradicted.
Cũng vậy, đặc điểm về sự thích hợp (pattakalla) cũng sẽ mâu thuẫn.
Tesu tīsu ṭhānesu kammappattāyeva sabbe, na tattha chandāraho atthīti ce?
If it is said that in those three instances, all are worthy of the act, and there is no one worthy of consent?
Nếu có người nói rằng: “Trong ba trường hợp đó, tất cả đều chỉ là những người đủ điều kiện để thực hiện hành vi, không có ai xứng đáng cho phép ở đó,” thì sao?
Na, catuvaggādikaraṇavibhājane avisesetvā chandārahassa āgatattā, taṃ sāmaññato vuttaṃ.
No, because the mention of those worthy of consent is made without distinction in the division of acts like those performed by a group of four, it is stated in a general sense.
Không, bởi vì trong việc phân chia các hành vi như Tăng đoàn bốn vị (catuvagga) v.v., đã nói về người xứng đáng cho phép mà không có sự phân biệt, điều đó đã được nói một cách chung chung.
Idañca āveṇikalakkhaṇaṃ, teneva satipi diṭṭhāvikamme idaṃ paṭikuṭṭhakataṃ na hotīti ce?
And this is a special characteristic, and therefore, even if there is a declaration of an offense (diṭṭhāvikamma), this act is not considered to be done separately (paṭikuṭṭhakataṃ), if it is said?
Và đây là một đặc điểm riêng biệt (āveṇikalakkhaṇa), do đó, ngay cả khi có sự diṭṭhāvikamma, hành vi này không bị xem là bị từ chối (paṭikuṭṭhakata), thì sao?
Na, nānattasabhāvato.
No, because of the diverse nature.
Không, do bản chất khác biệt.
Idha hi ye pana ‘‘na metaṃ khamatī’ti aññamaññaṃ diṭṭhāvikammaṃ karontī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 214) vacanato na saṅghassa diṭṭhāvikammaṃ kataṃ.
For here, according to the statement, “those who declare an offense to one another, saying, ‘This is not acceptable to me’,” the Saṅgha’s declaration of an offense was not made.
Ở đây, do lời nói “những vị nào nói ‘tôi không đồng ý điều này’ và thực hiện diṭṭhāvikamma lẫn nhau,” thì Tăng đoàn đã không thực hiện diṭṭhāvikamma.
Tasmiṃ sati paṭikuṭṭhakatameva hoti.
If that is the case, it is indeed a separately performed act.
Trong trường hợp đó, nó chỉ là một hành vi bị từ chối.
Aññathā pubbabhāgā tā ñattiyo niratthikā siyuṃ, na ca parivāraṭṭhakathāyaṃ chandārahādhikāre nayo dinno.
Otherwise, those preliminary declarations (ñattiyo) would be meaningless, and no method is given in the Parivāra-Aṭṭhakathā regarding those worthy of consent.
Nếu không, thì những lời thông báo (ñatti) ở phần trước sẽ trở nên vô nghĩa, và trong Parivāraṭṭhakathā cũng không có phương pháp nào được đưa ra trong phần về những người xứng đáng cho phép.
Pavāraṇakkhandhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 241) vuttattā virujjhatīti ce?
If it is said that it contradicts because it is stated in the Pavāraṇakkhandhaka-Aṭṭhakathā, “It is not proper to give consent in three instances”?
Nếu có người nói rằng: “Trong Aṭṭhakathā về Khuddakakkhandhaka đã nói ‘không được phép cho phép trong ba trường hợp này,’ nên điều này mâu thuẫn,” thì sao?
Na, aṭṭhakathāya pamāṇabhāve sati ‘‘idha chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’tiādi vacane suddhikāmato eva gahite sabbaṃ na virujjhatīti eke.
No, some say that if the Aṭṭhakathā is taken as authoritative, and statements like “having given consent, they sat in the cloisters and so on” are understood solely from the desire for purification, then everything does not contradict.
Một số vị nói rằng: “Nếu Aṭṭhakathā là một tiêu chuẩn, thì khi lời nói ‘những vị đã đến và cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá v.v.’ được hiểu là chỉ từ ý muốn thanh tịnh, thì tất cả đều không mâu thuẫn.”
‘‘Āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā, te āpattīhi na vuṭṭhahantī’’ti idaṃ na vattabbaṃ.
‘‘Having come and given their consent, those who are seated in the monastery precincts, etc., do not rise from their offenses’’—this should not be said.
Không nên nói rằng: “Những vị đã đến và cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá v.v., thì họ không được thoát khỏi các lỗi (āpatti).”
Heṭṭhā ‘‘sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabba’’nti chandadānassa paṭikkhepavacanato aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā, andhakaṭṭhakathāyampi tatheva vuttattā cāti?
Because below it is stated that ‘all should assemble together,’ which is a rejection of giving consent; and because in the Aṭṭhakathā it is said that ‘consent should not be given in three instances,’ and it is said the same in the Andhakaṭṭhakathā?
Nếu có người nói rằng: “Do lời cấm cho phép ở dưới với câu ‘tất cả phải tập hợp lại cùng nhau,’ và trong Aṭṭhakathā cũng nói ‘không được phép cho phép trong ba trường hợp này,’ và trong Andhakaṭṭhakathā cũng nói như vậy,” thì sao?
Na, ekajjhameva kamme karīyamāne yo idha ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ…pe… gihipaṭisaṃyutta’’nti sādhāraṇañattiṃ ṭhapetvā puna ‘‘suṇantu me, āyasmantā’’tiādinā asādhāraṇañattiyo ṭhapetvā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, amhākaṃ…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti ekatopakkhikānaṃ sandhiyā katāya tadanantare kenaci karaṇīyena chandaṃ datvā gacchati, tassa āpattīhi vuṭṭhānaṃ natthi.
No. When an act is being performed together, if someone here, having made a general motion saying, “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me… (etc.)… concerning laypeople,” and then having made specific motions saying, “May the venerable ones listen to me,” etc., and then having made an agreement among those of one party saying, “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me… (etc.)… thus do we hold this,” goes away after giving their consent for some reason immediately thereafter, there is no rising from offenses for that person.
Không, khi hành vi được thực hiện cùng nhau, nếu có một tỳ-khưu nào đó ở đây, sau khi đặt lời thông báo chung (sādhāraṇañatti) “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con, chúng con... v.v. liên quan đến gia chủ,” rồi lại đặt những lời thông báo riêng (asādhāraṇañatti) với câu “Bạch chư Tôn giả, xin chư Tôn giả lắng nghe con” v.v., và sau khi đã tạo sự hòa hợp giữa các tỳ-khưu thuộc một phe với câu “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con, chúng con... v.v. con chấp nhận điều này như vậy,” rồi ngay sau đó, vị ấy cho phép do một việc cần làm và rời đi, thì vị tỳ-khưu đó không được thoát khỏi các lỗi.
Aparesampi ekatopakkhikānaṃ abbhantare ṭhitattā vibhūtattā karaṇassa ayamatthova vutto.
For others of one party, this very meaning is stated because they are present within and the act is manifest.
Đối với các vị đạo sư khác, vì họ ở trong nhóm của những người thuộc một phe và vì hành vi đã được thực hiện rõ ràng, nên ý nghĩa này đã được nói.
Sādhāraṇavasena dutiyāya ñattiyā ṭhapitāya ye tasmiṃ khaṇe ñattidutiyakammavācāsu anāraddhāsu, apariyositāsu vā chandaṃ datvā gacchanti, tesampi na vuṭṭhāti eva.
When a second motion is made in a general way, if those who give their consent and go away at that moment, while the ñatti-dutiya kammavācās are not yet begun or not yet completed, they also do not rise from their offenses.
Khi lời thông báo thứ hai được đặt ra một cách chung chung, nếu những tỳ-khưu nào đó cho phép và rời đi vào thời điểm mà các lời tụng niệm (kammavācā) có hai lời thông báo chưa được bắt đầu hoặc chưa hoàn tất, thì họ cũng không được thoát khỏi các lỗi.
Ye na tattha hontīti padassa ca ye vuttappakārena nayena tattha na hontīti attho gahetabbo.
And the meaning of the phrase ‘those who are not there’ should be understood as ‘those who are not there in the manner stated above’.
Và ý nghĩa của từ ye na tattha honti (những người không có mặt ở đó) cần được hiểu là những tỳ-khưu nào không có mặt ở đó theo cách đã nói.
Vuttappakāratthadīpanatthañca aṭṭhakathāyaṃ ‘‘chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’ti idameva avatvā ‘‘ye pana tehi vā saddhiṃ āpattiṃ āpajjitvāpi tattha anāgatā, āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’ti vuttaṃ, evaṃ pubbenāparaṃ sandhīyati.
And to clarify the stated meaning, in the Aṭṭhakathā, instead of merely saying, ‘‘having given consent and seated in the monastery precincts, etc.,’’ it is said, ‘‘but those who, having committed an offense with them, did not come there, or having come, gave their consent and are seated in the monastery precincts, etc.,’’—thus the former and latter statements are connected.
Và để làm rõ ý nghĩa đã nói, trong Aṭṭhakathā đã không chỉ nói “những vị đã cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá v.v.” mà còn nói “những vị đã phạm lỗi cùng với những vị đó hoặc không đến đó, hoặc đã đến và cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá v.v.,” như vậy thì lời nói trước và sau được nối kết với nhau.
‘‘Pāḷiyā ca tattha diṭṭhāvikammena kammassa akuppatā veditabbā’’ti vuttaṃ.
And it is said that ‘‘by the manifestation of the act in the Pāḷi, the inviolability of the act should be understood.’’
Đã nói rằng: “Và cần biết rằng hành vi không bị hủy bỏ (akuppatā) bởi diṭṭhāvikamma trong Pāḷi.”
222. ‘‘Āpattiñhi āpajjanto kusalacitto vā’’ti vacanato kusalampi siyāti ce?
222. If it is said, ‘‘When one commits an offense, it may be with a wholesome mind,’’ so might the adhikaraṇa of offense also be wholesome?
222. Nếu nói rằng: “Khi phạm giới, tâm thiện cũng có thể có” theo câu “người phạm giới có tâm thiện”, thì sao?
Na taṃ āpattādhikaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, yo āpattiṃ āpajjati, so tīsu cittesu aññataracittasamaṅgī hutvā āpajjatīti dassanatthaṃ ‘‘yaṃ kusalacitto āpajjatī’’tiādi vuttaṃ.
That statement was not made with reference to the adhikaraṇa of offense. It was said, ‘‘that which one commits with a wholesome mind,’’ etc., to show that whoever commits an offense does so being endowed with one of the three types of consciousness.
Điều đó không được nói đến để chỉ āpattādhikaraṇa (sự kiện phạm giới), mà để chỉ rằng người phạm giới, khi phạm giới, thì có một trong ba loại tâm (thiện, bất thiện, vô ký); đó là ý nghĩa của câu “người có tâm thiện phạm giới” v.v.
Yo ‘‘paññattimattaṃ āpattādhikaraṇa’’nti vadeyya, tassa akusalādibhāvopi āpattādhikaraṇassa na yujjateva vivādādhikaraṇādīnaṃ viyāti ce?
If one were to say, ‘‘the adhikaraṇa of offense is merely a designation,’’ then even the unwholesome nature, etc., of the adhikaraṇa of offense would not be appropriate, just like the adhikaraṇa of dispute, etc.?
Nếu có người nói rằng “āpattādhikaraṇa chỉ là một khái niệm (paññatti)”, thì theo quan điểm của người đó, việc āpattādhikaraṇa là bất thiện v.v. cũng không hợp lý, giống như vivādādhikaraṇa v.v., thì sao?
Na, ‘‘natthāpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti iminā virodhasambhavato.
No, because it would contradict the statement, ‘‘there is no wholesome adhikaraṇa of offense.’’
Không, vì điều đó có thể mâu thuẫn với câu “không có āpattādhikaraṇa là thiện”.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘āpattādhikaraṇaṃ nāma tathāpavattamānaakausalacittuppādarūpakkhandhānametaṃ adhivacanaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada it is said, ‘‘The term ‘adhikaraṇa of offense’ is a designation for the unwholesome mental formations and material aggregates that arise in that manner.
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada có nói: “Āpattādhikaraṇa là tên gọi của các akusalacittuppāda (tâm khởi bất thiện) và rūpakkhandha (sắc uẩn) diễn ra theo cách đó.
Avasiṭṭhesu kusalābyākatapaññattīsu ‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’nti vacanato paññattitāva paṭisiddhā kusalattike apariyāpannattā.
Among the remaining wholesome, indeterminate, and designated things, the designation itself is rejected by the statement ‘the adhikaraṇa of offense may be unwholesome, it may be indeterminate,’ because it is not included in the wholesome triad.
Trong các khái niệm (paññatti) thiện và vô ký còn lại, việc nó là một khái niệm đã bị bác bỏ vì nó không nằm trong nhóm thiện, theo câu ‘āpattādhikaraṇa có thể là bất thiện, có thể là vô ký’.
Kusalapaṭisedheneva tena samānagatikattā kiriyābyākatānampi paṭisedho veditabbo, kiriyābyākatānaṃ viya anugamanato vipākābyākatānampi paṭisedho katova hoti, tathāpi abyākatasāmaññato rūpakkhandhena saddhiṃ vipākakiriyābyākatānampi adhivacananti veditabba’’nti vuttaṃ.
By the rejection of the wholesome, the rejection of functional indeterminate (kiriyābyākata) states is also to be understood, as they follow the same course as the wholesome; similarly, the rejection of resultant indeterminate (vipākābyākata) states is also made, as they also follow the same course. Nevertheless, it should be understood that due to the common nature of indeterminacy, it is also a designation for resultant and functional indeterminate states along with the material aggregate.’’
Bằng cách bác bỏ thiện, việc bác bỏ kiriyābyākata (vô ký hành) và vipākābyākata (vô ký dị thục) cũng cần được hiểu, vì chúng có cùng một tiến trình như kiriyābyākata. Tuy nhiên, cần hiểu rằng nó cũng là tên gọi của vipākakiriyābyākata cùng với rūpakkhandha do tính chất chung của vô ký.”
Tattha ‘‘kusalacittaṃ aṅgaṃ hotī’’ti vinaye apakataññuno sandhāya vuttaṃ appaharitakaraṇādike sati.
There, the statement ‘‘a wholesome mind is a factor’’ in the Vinaya is made with reference to one who is unskilled, when there is, for example, the act of not harming vegetation.
Ở đó, câu “tâm thiện là một yếu tố” được nói trong Luật để chỉ những Tỳ-kheo thiếu hiểu biết, khi có việc như làm hư hại cây xanh.
Tasmāti yasmā ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vattuṃ na sakkā, tasmā kusalacittaṃ aṅgaṃ na hotīti attho.
Therefore means: because it is not possible to say ‘‘there is no wholesome adhikaraṇa of offense,’’ therefore a wholesome mind is not a factor.
Do đó, vì không thể nói “không có āpattādhikaraṇa là thiện”, nên tâm thiện không phải là một yếu tố; đó là ý nghĩa.
Yadi evaṃ kasmā ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti vuccatīti ce?
If so, why is it said, "There are three types of consciousness, three types of feeling"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “có ba tâm, ba thọ” (ticittaṃ tivedanaṃ)?
Taṃ dassetuṃ ‘‘nayida’’ntiādi āraddhanti eke.
To explain that, some begin with " nayida" (this is not) and so on.
Một số người nói rằng “Nayidaṃ” v.v. được bắt đầu để chỉ ra điều đó.
Āpattisamuṭṭhāpakacittaṃ aṅgappahonakacittaṃ nāma.
The mind that gives rise to an offense is called the mind sufficient for the factor.
Tâm gây ra āpatti (phạm giới) được gọi là aṅgappahonakacitta (tâm đủ yếu tố).
‘‘Ekantatoti yebhuyyenāti attho, itarathā virujjhati.
" Ekantato" means mostly; otherwise, it would contradict.
“Hoàn toàn” (ekantato) có nghĩa là “chủ yếu”; nếu không, nó sẽ mâu thuẫn.
‘Yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hotī’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttattā’’ti vadanti.
Because it is said, 'In the case of a conscious offense, the mind is always unwholesome,' so they say.
Vì đã nói rằng: ‘Đối với trường hợp có tâm, tâm của người đó chỉ là bất thiện’ (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā).”
Tena kiṃ?
What is the purpose of that?
Điều đó có ý nghĩa gì?
Vipāko natthi, kasmā?
There is no result; why?
Không có quả (vipāka). Tại sao?
Ekantākusalattā, tasmā kathāva tattha natthi.
Because it is entirely unwholesome; therefore, there is no discussion about it there.
Vì hoàn toàn bất thiện. Do đó, không có cuộc thảo luận nào về điều đó.
Yattha pana atthi, taṃ dassento ‘‘yaṃ pana paṇṇattivajja’’ntiādimāha.
But where it exists, to show that, he said, " yaṃ pana paṇṇattivajja" (that which is an offense by designation), and so on.
Nhưng ở đâu có, để chỉ ra điều đó, Ngài nói “nhưng điều gì là lỗi do quy định” v.v.
Asañcicca pana kiñci ajānantassa…pe… abyākataṃ hotīti bhikkhumhi kammaṭṭhānagatacittena nipanne, niddāyante vā mātugāmo ce seyyaṃ kappeti, tassa bhikkhuno vijjamānampi kusalacittaṃ āpattiyā aṅgaṃ na hoti, tasmā tasmiṃ khaṇe seyyākārena vattamānarūpameva āpattādhikaraṇaṃ nāma.
" Asañcicca pana kiñci ajānantassa…pe… abyākataṃ hotīti" (But for one who does not intend, not knowing anything... it is indeterminate): If a woman lies down with a bhikkhu who is absorbed in a meditation subject or is sleeping, even if the bhikkhu has a wholesome mind, it does not constitute a factor for an offense. Therefore, at that moment, the form itself, existing as a lying posture, is called the basis of the offense.
Nếu không cố ý và không biết gì…v.v… thì là vô ký. Điều này có nghĩa là nếu một người phụ nữ ngủ chung với một Tỳ-kheo đang thiền định hoặc đang ngủ gật, thì tâm thiện của Tỳ-kheo đó, dù có tồn tại, cũng không phải là yếu tố của āpatti. Do đó, tại thời điểm đó, chỉ có sắc pháp đang diễn ra dưới dạng nằm chung mới được gọi là āpattādhikaraṇa.
Bhavaṅgacitte vijjamānepi eseva nayo.
The same method applies even if there is a bhavaṅga-citta.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng khi bhavaṅgacitta (tâm hộ kiếp) đang tồn tại.
Tasmiñhi khaṇe uṭṭhātabbe jāte anuṭṭhānato rūpakkhandhova āpatti nāma, na vipākena saddhiṃ.
For at that moment, when it is necessary to get up, due to not getting up, only the rūpakkhandha is called an offense, not together with its result.
Vào thời điểm đó, khi có việc cần phải đứng dậy nhưng không đứng dậy, thì chỉ có rūpakkhandha (sắc uẩn) là āpatti, không kèm theo vipāka (quả).
Sace pana vadeyya, tassa evaṃvādino acittakānaṃ kusalacittaṃ āpajjeyya.
If one were to say this, then according to that speaker, the wholesome mind would incur an offense for those without consciousness.
Nhưng nếu người đó nói, thì theo lời nói của người đó, tâm thiện sẽ phạm giới acittaka (không có tâm).
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Eḷakalomaṃ gahetvā kammaṭṭhānamanasikārena tiyojanaṃ atikkamantassa, paṇṇattiṃ ajānitvā padaso dhammaṃ vācentassa ca āpajjitabbāpattiyā kusalacittaṃ āpajjeyyāti.
It means that a wholesome mind would incur an offense for one who takes sheep's wool and, with mindfulness for meditation, crosses three yojanas, or for one who recites the Dhamma verse by verse without knowing the rule.
Có nghĩa là tâm thiện sẽ phạm giới đối với người mang lông cừu vượt quá ba yojana (một đơn vị đo lường) với sự chú tâm vào kammaṭṭhāna (đề mục thiền), và đối với người giảng Pháp từng câu mà không biết giới luật.
Āpajjatiyevāti ce?
If one says, "It does incur,"
Nếu nói rằng phạm giới thì sao?
Nāpajjati.
It does not incur.
Không phạm giới.
‘‘Natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vacanato.
Because of the saying, "There is no wholesome basis for an offense."
Vì đã nói rằng: “Không có āpattādhikaraṇa là thiện.”
Calito kāyo, pavattā vācā, aññatarameva aṅganti aññatarameva āpattīti attho.
The body moved, speech occurred, " aññatarameva aṅga" means it is an offense of only one factor.
Thân đã động, lời đã nói, chỉ một yếu tố có nghĩa là chỉ một āpatti.
Kevalaṃ paññattiyā akusalādibhāvāsambhavato āpattitā na yujjati.
Since it is impossible for a mere designation to be unwholesome, etc., its nature as an offense is not appropriate.
Chỉ riêng khái niệm (paññatti) thì không thể là bất thiện v.v., nên việc nó là āpatti là không hợp lý.
Āpattiṃ āpajjanto tīsu aññatarasamaṅgī hutvā āpajjatīti dassanatthaṃ ‘‘yaṃ kusalacitto’’tiādi vuttaṃ.
The statement " yaṃ kusalacitto" (when one is with a wholesome mind) and so on, is made to show that one who incurs an offense does so by being endowed with one of the three (types of mind).
Để chỉ ra rằng người phạm giới, khi phạm giới, thì có một trong ba loại tâm, đã nói “người có tâm thiện” v.v.
Tassattho – pathavīkhaṇanādīsu kusalacittakkhaṇe vītikkamavasena pavattarūpasambhavato kusalacitto vā abyākatāpattiṃ āpajjati.
Its meaning is: in cases like digging the earth, due to the occurrence of physical action through transgression at the moment of a wholesome mind, one with a wholesome mind incurs an indeterminate offense.
Ý nghĩa của điều đó là: trong các trường hợp như đào đất, người có tâm thiện phạm abyākatāpatti (giới vô ký) do sự vi phạm phát sinh từ sắc pháp trong khoảnh khắc tâm thiện.
Tathā abyākatacitto vā abyākatarūpasaṅkhātaṃ abyākatāpattiṃ āpajjati, pāṇātipātādīsu akusalacitto vā akusalāpattiṃ āpajjati, rūpaṃ panettha abbohārikaṃ.
Similarly, one with an indeterminate mind incurs an indeterminate offense, which is designated as indeterminate form; one with an unwholesome mind, in cases like taking life, incurs an unwholesome offense. Here, form is considered irrelevant.
Tương tự, người có tâm vô ký phạm abyākatāpatti là sắc pháp vô ký; người có tâm bất thiện phạm akusalāpatti (giới bất thiện) trong các trường hợp như sát sinh. Ở đây, sắc pháp là không đáng kể.
Supinapassanakālādīsu pāṇātipātādiṃ karonto sahaseyyādivasena āpajjitabbāpattiṃ āpajjanto akusalacitto abyākatāpattiṃ āpajjatīti veditabbo.
It should be understood that one who commits acts like taking life during dreams, or incurs an offense like lying down with a woman, does so with an unwholesome mind but incurs an indeterminate offense.
Cần hiểu rằng khi một người sát sinh v.v. trong giấc mơ, hoặc phạm giới cần phải phạm như ngủ chung, thì người có tâm bất thiện phạm abyākatāpatti.
Idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusalanti akusalacittuppādo.
" Idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusala" (This is called an unwholesome basis for an offense) refers to the arising of an unwholesome mind.
Điều này được gọi là āpattādhikaraṇa bất thiện là akusalacittuppāda (tâm khởi bất thiện).
Porāṇagaṇṭhipadesu pana ‘‘puthujjano kalyāṇaputhujjano sekkho arahāti cattāro puggale dassetvā tesu arahato āpattādhikaraṇaṃ abyākatameva, tathā sekkhānaṃ, tathā kalyāṇaputhujjanassa asañcicca vītikkamakāle abyākatameva.
In the ancient commentaries (porāṇagaṇṭhipadesu), however, it is written: "Having shown four types of individuals—the ordinary person, the virtuous ordinary person, the learner (sekha), and the Arahant—among them, for the Arahant, the basis of offense is always indeterminate, and likewise for the learners. For the virtuous ordinary person, when transgressing unintentionally, it is also indeterminate.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada có viết: “Sau khi chỉ ra bốn loại người là phàm phu, phàm phu thiện, hữu học và A-la-hán, thì đối với A-la-hán, āpattādhikaraṇa chỉ là vô ký; đối với hữu học cũng vậy; đối với phàm phu thiện, khi vô ý vi phạm, cũng chỉ là vô ký.
Itarassa akusalampi hoti abyākatampi.
For the other (ordinary person), it can be unwholesome or indeterminate.
Đối với phàm phu khác, nó có thể là bất thiện hoặc vô ký.
Yasmā cassa sañcicca vītikkamakāle akusalameva hoti, tasmā vuttaṃ ‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’nti.
Since for him, when transgressing intentionally, it is always unwholesome, it is said, 'There is no wholesome basis for an offense.'
Và vì khi người đó cố ý vi phạm, nó chỉ là bất thiện, nên đã nói ‘không có āpattādhikaraṇa là thiện’.
Sabbattha abyākataṃ nāma tassa vipākābhāvamattaṃ sandhāya evaṃnāmakaṃ jāta’’nti likhitaṃ, vicāretvā gahetabbaṃ.
The term 'indeterminate' everywhere refers only to the absence of its result, and thus it came to be named so." This should be considered and accepted.
Vô ký ở mọi nơi có nghĩa là chỉ sự không có quả (vipāka) của điều đó, và nó có tên gọi như vậy.” Điều này cần được xem xét và chấp nhận.
224. Vivādo vivādādhikaraṇanti yo koci vivādo, so sabbo kiṃ vivādādhikaraṇaṃ nāma hotīti ekapucchā.
224. " Vivādo vivādādhikaraṇa" (A dispute is a dispute-case): Is every dispute called a dispute-case? This is one question.
224. Vivādo vivādādhikaraṇaṃ (Tranh chấp là vivādādhikaraṇa) có nghĩa là: bất kỳ tranh chấp nào, tất cả đều được gọi là vivādādhikaraṇa phải không? Đây là một câu hỏi.
‘‘Vivādo adhikaraṇanti vivādādhikaraṇameva vivādo ca adhikaraṇañcāti pucchati.
" Vivādo adhikaraṇa" (A dispute is a case): It asks whether a dispute-case is both a dispute and a case.
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: “Vivādo adhikaraṇaṃ” (Tranh chấp là adhikaraṇa) hỏi rằng: vivādādhikaraṇa có phải là cả vivāda (tranh chấp) và adhikaraṇa (sự kiện) không?
Tadubhayaṃ vivādādhikaraṇamevāti pucchatīti vuttaṃ hotī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
It is said in the ancient commentaries that "It means it asks whether both are dispute-cases."
Có nghĩa là hỏi rằng cả hai có phải là vivādādhikaraṇa không.
Kesuci potthakesu ayaṃ pucchā natthi.
In some texts, this question is absent.
Trong một số bản kinh, câu hỏi này không có.
Yadi evaṃ imāya na bhavitabbaṃ vivādo vivādādhikaraṇaṃ, vivādādhikaraṇaṃ vivādo, vivādādhikaraṇaṃ vivādo ceva adhikaraṇañcāti pañcapañhāhi bhavitabbaṃ siyā.
If so, this question should not exist; there should be five questions: Is a dispute a dispute-case? Is a dispute-case a dispute? Is a dispute-case both a dispute and a case?
Nếu vậy, thì câu hỏi này không nên có, mà nên có năm câu hỏi: Tranh chấp là vivādādhikaraṇa? Vivādādhikaraṇa là tranh chấp? Vivādādhikaraṇa là cả tranh chấp và adhikaraṇa?
Kesuci potthakesu tisso, kesuci catasso, pañca natthi.
In some texts, there are three, in some four, but five are not found.
Trong một số bản kinh có ba, một số có bốn, nhưng không có năm.
Tattha dve vibhattā.
Of these, two have been distinguished.
Trong số đó, hai câu đã được phân tích.
Itarāsu adhikaraṇaṃ vivādoti yaṃ kiñci adhikaraṇaṃ, vivādasaṅkhyameva gacchati, vivādo adhikaraṇanti yo koci vivādo, so sabbo adhikaraṇasaṅkhyaṃ gacchatīti pucchati.
In other questions, concerning ‘a legal question is a dispute,’ does any legal question simply become known as a dispute? And concerning ‘a dispute is a legal question,’ does any dispute whatsoever become known as a legal question?” thus it asks.
Trong các câu còn lại, adhikaraṇaṃ vivādo (sự kiện là tranh chấp) hỏi rằng: bất kỳ sự kiện nào, tất cả đều được gọi là tranh chấp phải không? Vivādo adhikaraṇaṃ (tranh chấp là sự kiện) hỏi rằng: bất kỳ tranh chấp nào, tất cả đều được gọi là sự kiện phải không?
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
254. Ālindakamiḍḍhikādīnanti pamukhamiḍḍhikādīnaṃ.
254. Ālindakamiḍḍhikādīnaṃ means for the front-ledge, etc.
254. Ālindakamiḍḍhikādīnaṃ là các loại gờ cửa v.v.
Parivattetvā tatthevāti ettha ‘‘parivattetvā tatiyavāre tattheva miḍḍhiyā patiṭṭhātī’’ti likhitaṃ.
Regarding parivattetvā tattheva, it is written: ‘‘Having turned, it rests on the ledge itself for the third time.’’
Ở đây, trong Parivattetvā tatthevā, đã viết: “sau khi xoay, lần thứ ba sẽ đứng vững ở chính cái gờ đó.”
Paribhaṇḍaṃ nāma gehassa bahi kuṭṭapādassa thirabhāvatthaṃ katā tanukamiḍḍhikā vuccati.
Paribhaṇḍaṃ is said to be a thin ledge made outside the house at the base of the wall to ensure its stability.
Paribhaṇḍaṃ là một bức tường mỏng được xây bên ngoài ngôi nhà để làm cho chân tường vững chắc.
Ettha ‘‘parivaṭṭitvā patto bhijjatīti adhikaraṇabhedāsaṅkāya abhāve ṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
Here, it is written: ‘‘Regarding parivaṭṭitvā patto bhijjatī, it is permissible to place it in a place where there is no apprehension of the bowl breaking due to the nature of its support.’’
Ở đây, đã viết: “Trong ‘parivaṭṭitvā patto bhijjatī’, được phép đặt bát ở nơi không có nguy cơ vỡ do va chạm.”
Pattamāḷako vaṭṭitvā pattānaṃ apatanatthaṃ vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā iṭṭhakādīhi parikkhipitvā māḷakacchannena kato.
A pattamāḷaka (bowl stand) is made by enclosing it with bricks or similar materials, either circular or square, to prevent bowls from falling when turned, and covered by a roof-like structure.
Pattamāḷaka là một giá bát được làm bằng cách bao quanh bằng gạch v.v. theo hình tròn hoặc hình vuông để bát không bị rơi sau khi xoay, và được che bằng mái che của giá.
‘‘Pattamaṇḍalikā pattapacchikā tālapattādīhi katā’’ti ca likhitaṃ.
It is also written: ‘‘A pattamaṇḍalikā (bowl ring) and a pattapacchikā (bowl basket) are made from palm leaves and so on.’’
Và đã viết: “Pattamaṇḍalikā (vòng tròn đựng bát) và pattapacchikā (giỏ đựng bát) được làm từ lá cọ v.v.”
Miḍḍhante ādhārake ṭhapetuṃ vaṭṭati pattasandhāraṇatthaṃ vuttattā.
It is permissible to place it on a support at the end of a ledge, as it is stated for holding bowls.
Được phép đặt bát trên giá đỡ ở đầu gờ, vì đã nói là để giữ bát.
Mañce ādhārakepi na vaṭṭati nisīdanapaccayā vāritattā.
It is not permissible to place it on a support on a couch, as it is prohibited due to its use for sitting.
Không được phép đặt trên giá đỡ ở giường vì đã bị cấm ngồi.
Āsannabhūmikattā olambetuṃ vaṭṭati.
Because it is close to the ground, it is permissible to hang it.
Vì gần mặt đất, được phép treo xuống.
255. ‘‘Aṃsakūṭe laggetvāti vacanato aggahatthe laggetvā aṅke ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti keci vadanti, na sundaraṃ, ‘‘na kevalaṃ yassa patto’’tiādi yadi hatthena gahitapatte bhedasaññā, pageva aññena sarīrāvayavenāti katvā vuttaṃ.
255. Some say, ‘‘According to the saying ‘having attached it to the shoulder,’ it is not permissible to attach it to the fingertips and place it on the lap,’’ but this is not good. ‘‘Na kevalaṃ yassa patto’’ and so on is said to mean that if there is an apprehension of breaking for a bowl held by hand, how much more so with another body part.
255. Một số người nói rằng: “Theo câu nói ‘aṃsakūṭe laggetvā’, không được phép treo ở đầu cánh tay rồi đặt vào lòng.” Điều đó không đúng. Câu nói “na kevalaṃ yassa patto” v.v. được nói với ý rằng nếu có ý nghĩ bát sẽ vỡ khi cầm bằng tay, thì càng không nên dùng các bộ phận khác của cơ thể.
Pāḷiyaṃ pana pacuravohāravasena vuttaṃ.
In the Pāḷi, however, it is stated according to common usage.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, nó được nói theo cách dùng phổ biến.
Ghaṭikapālamayaṃ ghaṭikaṭāhaṃ.
Ghaṭikaṭāhaṃ is a bowl made of a small pot.
Ghaṭikaṭāhaṃ là một cái bát làm bằng đất nung.
Chavasīsassa pattanti ‘‘silāputtakassa sarīraṃ, khīrassa dhārātiādivohāravasena vuttaṃ.
Chavasīsassa pattaṃ is stated according to the usage of ‘‘the body of a stone statue, a stream of milk,’’ and so on.
Chavasīsassa pattaṃ được nói theo cách dùng như “thân của tượng đá, dòng sữa v.v.”
Mañce nisīdituṃ āgatoti attho.
The meaning is that he came to sit on the couch.
Có nghĩa là đến ngồi trên giường.
‘‘Pisācillikāti pisācadārakā’’tipi vadanti.
‘‘Pisācillikā also means demon children.’’
Một số người cũng nói: “Pisācillikā là những đứa trẻ ma quỷ.”
Dinnakameva paṭiggahitameva.
Dinnakameva means only that which has been given, only that which has been accepted.
Dinnakameva là đã được nhận.
Cabbetvāti khāditvā.
Cabbetvā means to chew.
Cabbetvā là đã ăn.
Aṭṭhikāni ca kaṇṭakāni ca aṭṭhikakaṇṭakāni.
Bones and thorns are aṭṭhikakaṇṭakāni.
Xương và gai là aṭṭhikakaṇṭakāni.
‘‘Etesu sabbesu paṇṇattiṃ jānātu vā, mā vā, āpattiyevā’’ti likhitaṃ.
It is written: "Whether one knows the rule concerning all these things or not, an offense is still incurred."
Đã viết: “Trong tất cả những điều này, dù có biết giới luật hay không, vẫn phạm tội.”
256. Vipphāḷetvāti phāḷetvā.
256. Vipphāḷetvā means to split.
256. Vipphāḷetvā có nghĩa là xé ra.
Kiṇṇena pūretunti surākiṇṇena pūretuṃ.
Kiṇṇena pūretuṃ means to fill with yeast for liquor.
Kiṇṇena pūretuṃ có nghĩa là đổ đầy men rượu.
Bidalakaṃ nāma diguṇakaraṇasaṅkhātassa kiriyāvisesassa adhivacanaṃ.
Bidalakaṃ is a term for a special action, which is to double something.
Bidalakaṃ là tên gọi của một hành động đặc biệt được gọi là làm gấp đôi.
Kassa diguṇakaraṇaṃ?
Doubling of what?
Làm gấp đôi cái gì?
Yena kilañjādinā mahantaṃ kathinamatthataṃ, tassa.
Of a large, stiff mat, such as one made of reeds, that has been spread out.
Là cái chiếu lớn, cứng v.v. đã được trải ra.
Tañhi daṇḍakathinappamāṇena pariyante saṃharitvā diguṇaṃ kātabbaṃ.
It should be folded at the edges to be double the size of a daṇḍakathina.
Nó phải được gấp lại ở các cạnh theo kích thước của daṇḍakathiṇa và làm thành hai lớp.
Aññathā khuddakacīvarassa anuvātaparibhaṇḍādividhānakaraṇe hatthassa okāso na hoti.
Otherwise, there would be no room for the hand when arranging the border and other parts of a small robe.
Nếu không, sẽ không có chỗ cho tay khi làm các việc như điều chỉnh viền y nhỏ.
Salākāya sati dvinnaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ ñatvā sibbitāsibbitaṃ sukhaṃ paññāyati.
When there is a salākā, it is easy to discern whether one of the two robes is sewn or unsewn.
Khi có kim, dễ dàng biết được y nào đã may và y nào chưa may trong hai y.
Daṇḍakathine kate na bahūhi sahāyehi payojanaṃ.
When a daṇḍakathina is made, there is no need for many companions.
Khi đã làm daṇḍakathiṇa, không cần nhiều bạn bè.
‘‘Asaṃkuṭitvā cīvaraṃ samaṃ hoti.
"The robe is even without being crumpled.
Đã viết: “Y không bị nhăn sẽ phẳng.
Koṇāpi samā hontī’’ti likhitaṃ, ‘‘haliddisuttena saññākaraṇa’’nti vuttattā haliddisuttena cīvaraṃ sibbetumpi vaṭṭatīti siddhaṃ.
The corners are also even," it is written. Since it is stated, "making a mark with a turmeric thread," it is established that it is permissible to sew a robe with a turmeric thread.
Các góc cũng sẽ thẳng.” Vì đã nói “saññākaraṇaṃ bằng chỉ nghệ”, nên đã xác định rằng cũng được phép may y bằng chỉ nghệ.
Tattha hi keci akappiyasaññino.
There, some have the perception of it being unallowable.
Ở đó, một số người cho rằng đó là điều không thích hợp.
Paṭiggaho nāma aṅgulikoso.
Paṭiggaha is a finger-stall.
Paṭiggaha là cái bao ngón tay.
296-7. Dīpinaṅguṭṭhenāti ettha ‘‘dīpinā akappiyacammaṃ dassetī’’ti likhitaṃ.
296-7. Here, regarding dīpinaṅguṭṭhena, it is written: "By dīpina is shown an unallowable skin."
296-7. Ở đây, về dīpinaṅguṭṭhenā, đã viết rằng “dīpinā” (bằng da báo) chỉ da không thích hợp.
Thambhakavātapānaṃ nāma tiriyaṃ dārūni adatvā ujukaṃ ṭhiteheva dārūhi kattabbaṃ.
A pillar window (thambhakavātapānaṃ) is one that must be made with vertical timbers, without horizontal timbers.
Thambhakavātapānaṃ là cửa sổ phải được làm bằng những thanh gỗ thẳng đứng mà không có thanh gỗ ngang.
Bhisīnaṃ anuññātaṃ vaṭṭatīti bimbohane vaṭṭatīti attho.
The meaning of "cushions (bhisīnaṃ) are permitted (anuññātaṃ), they are allowable (vaṭṭati)" is that they are allowable for a pillow (bimbhohane).
“Bhisīnaṃ anuññātaṃ vaṭṭatīti” có nghĩa là được phép dùng gối.
Tūlapūritaṃ bhisiṃ apassayituṃ na vaṭṭati uṇṇādīnaṃyeva anuññātattā.
A cushion filled with cotton (tūlapūritaṃ bhisiṃ) is not allowable to be used (apassayituṃ), because only wool and the like are permitted.
Không được phép tựa vào một cái gối nhồi bông, vì chỉ lông cừu và các loại tương tự mới được phép.
Nisīdananipajjanaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā apassayituṃ vaṭṭatīti ce?
It was said with reference to sitting and lying down, therefore, if one says, "Is it allowable to use it?"
Điều này được nói liên quan đến việc ngồi và nằm, vậy nếu nói rằng được phép tựa vào thì sao?
Akappiyanti na vaṭṭatīti keci.
Some say, "It is unallowable (akappiyaṃ), so it is not allowable."
Một số người nói rằng nó không thích hợp, nên không được phép.
Yadi evaṃ akappiyamañcañca apassayituṃ na vaṭṭeyya.
If so, then an unallowable bed (akappiyamañcañca) would also not be allowable to be used.
Nếu vậy, thì cũng không được phép tựa vào một chiếc giường không thích hợp.
Yasmā vaṭṭati, tasmā doso natthi.
Since it is allowable, there is no fault.
Vì được phép, nên không có lỗi.
Apica gilānassa bimbohanaṃ nipajjitumpi anuññātaṃ, tasmā bhisipi vaṭṭati apassayituṃ.
Moreover, a pillow is permitted for a sick monk to lie down, therefore, a cushion (bhisi) is also allowable to be used.
Hơn nữa, đối với người bệnh, gối cũng được phép để nằm, do đó cũng được phép tựa vào gối.
Ācariyā ca anujānanti, vaḷañjenti cāti eke.
Some say that the teachers also permit and use them.
Một số vị thầy cũng cho phép và sử dụng.
Simbalitūlasuttena sibbitaṃ cīvaraṃ vaṭṭati.
A robe sewn with thread made from kapok cotton (simbalitūlasuttena) is allowable.
Y phục được may bằng chỉ bông gòn (simbalitūla) thì được phép.
Kappāsassa anulomato.
Because it is agreeable to cotton.
Vì nó phù hợp với bông.
‘‘Akkaphalasuttamayampi akkavākamayameva paṭikkhitta’’nti te eva vadanti.
"Even a robe made of akka fruit thread is prohibited, only one made of akka bark" — so they say.
Chính những vị ấy nói rằng “chỉ y phục làm bằng chỉ từ quả cây akka cũng như y phục làm bằng vỏ cây akka mới bị cấm.”
318. ‘‘Seyyaggenāti mañcaṭṭhānaparicchedena.
318. "By seyyaggena means by the division of bed places.
318. “ Seyyaggenā có nghĩa là theo sự phân chia chỗ nằm (giường).
Vihāraggenāti ovarakaggenā’’ti likhitaṃ.
By vihāraggena means by the division of cells," it is written.
Vihāraggenā có nghĩa là theo thứ tự các phòng.”
Thāvarāti niyatā.
Thāvarā means fixed.
Thāvarā là cố định.
Paccayeneva hi tanti tasmiṃ senāsane mahātherā tassa paccayassa kāraṇā aññattha agantvā vasantāyeva naṃ paṭijaggissantīti attho.
Paccayeneva hi taṃ means that the elder monks, because of that support (paccaya), will not go elsewhere but will dwell there and maintain it.
Paccayeneva hi taṃ có nghĩa là vì lý do của vật phẩm đó, các Trưởng lão sẽ không đi nơi khác mà vẫn ở trong chỗ ở đó và chăm sóc nó.
Aghaṭṭanakammaṃ dassetuṃ ‘‘na tattha manussā’’tiādimāha.
To show the action of non-interference, it states, " na tattha manussā" and so on.
Để chỉ ra hành động không gây trở ngại, Ngài nói “na tattha manussā” (không có người ở đó), v.v.
‘‘Vitakkaṃ chinditvā suddhacittena gamanavatteneva gantabba’’nti pāṭho.
The reading is: "One should go by the practice of going with a pure mind, having cut off thoughts."
Văn bản là “phải đi bằng cách loại bỏ những suy nghĩ và đi bằng cách thực hành với tâm thanh tịnh.”
Muddavedikā nāma cetiyassa hammiyavedikā.
Muddavedikā means the enclosure wall of the cetiya.
Muddavedikā là lan can trên đỉnh tháp.
Paṭikkammāti apasakkitvā.
Paṭikkammā means having stepped back.
Paṭikkammā có nghĩa là rút lui.
Samānalābhakatikā mūlāvāse sati siyā, mūlāvāsavināsena katikāpi vinassati.
An agreement (katikā) regarding equal gains (samānalābha) would exist if there was a main monastery (mūlāvāsa); with the destruction of the main monastery, the agreement also perishes.
Quy ước về lợi lộc bình đẳng có thể có nếu có một chỗ ở gốc, nhưng quy ước cũng bị hủy hoại khi chỗ ở gốc bị phá hủy.
Samānalābha-vacanaṃ sati dvīsu, bahūsu vā yujjati, teneva ekasmiṃ avasiṭṭheti no mati.
The phrase "equal gains" is applicable when there are two or many; therefore, our view is that it does not remain if there is only one.
Lời nói về lợi lộc bình đẳng chỉ hợp lý khi có hai hoặc nhiều chỗ ở, vì vậy ý kiến của chúng tôi là nó không áp dụng khi chỉ còn một chỗ ở.
Tāvakālikaṃ kālena mūlacchedanavasena vā aññesaṃ vā kammaṃ aññassa siyā nāvāyaṃ saṅgamoti ācariyo.
The teacher says that it may be temporary, or by way of uprooting in time, or the action of others may belong to another, like a confluence in a river.
Vị thầy nói rằng, đôi khi, một hành động có thể là của người khác do sự hủy hoại gốc rễ theo thời gian hoặc do sự kết hợp trên thuyền.
Puggalavaseneva kātabbanti apalokanakāle saṅgho vassaṃvutthabhikkhūnaṃ pāṭekkaṃ ‘‘ettakaṃ vassāvāsikaṃ vatthaṃ deti, ruccati saṅghassā’’ti puggalameva parāmasitvā dātabbaṃ, na saṅghavasena kātabbaṃ.
Puggalavaseneva kātabbaṃ means that at the time of apalokana (announcement), the Saṅgha should give the vassa-residence robes to the bhikkhus who have completed the Rains Retreat individually, referring to the individual, "The Saṅgha gives this much vassa-residence cloth, the Saṅgha approves," and it should not be done by way of the Saṅgha.
Puggalavaseneva kātabbaṃ có nghĩa là vào thời điểm apalokana (thông báo), Tăng đoàn nên trao y phục an cư cho từng tỳ-khưu đã an cư, bằng cách hỏi ý kiến cá nhân “Tăng đoàn có hài lòng việc trao y phục an cư này cho vị ấy không?”, chứ không nên làm theo Tăng đoàn.
Na saṅgho saṅghassa ettakaṃ detīti.
Not, "The Saṅgha gives this much to the Saṅgha."
Không phải Tăng đoàn trao cho Tăng đoàn số lượng này.
‘‘Ekasmiṃ āvāse saṅghassa kammaṃ karotī’ti vacanato saṅghavasena kātabba’’nti likhitaṃ.
It is written: "It should be done by way of the Saṅgha, according to the saying, 'He performs the Saṅgha's work in a certain monastery.'"
Đã viết rằng “theo lời nói ‘làm việc cho Tăng đoàn trong một chỗ ở’, nên phải làm theo Tăng đoàn.”
Na hi tathā vutte saṅghassa kiñci kammaṃ kataṃ nāma hoti.
For when it is said so, no work is considered to have been done for the Saṅgha.
Thật vậy, khi nói như vậy, không có việc gì được gọi là đã làm cho Tăng đoàn.
‘‘Sammatasenāsanaggāhāpakato aññena gāhitepi gāho ruhati aggahitupajjhāyassa upasampadā viyā’’ti likhitaṃ.
It is written: "Even if it is taken by another person appointed to take dwellings, the taking is valid, like the higher ordination of a candidate whose preceptor has not been taken."
Đã viết rằng “ngay cả khi một chỗ ở được nhận bởi người khác ngoài người được chỉ định để nhận chỗ ở, việc nhận đó vẫn có hiệu lực, giống như lễ thọ giới của một tân tỳ-khưu có vị thầy không được chấp thuận.”
‘‘Kammavācāyapi sammuti vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
It is written: "Approval is also allowable by kammavācā (formal motion)."
Đã viết rằng “sự chấp thuận bằng kammavācā (lời tuyên bố chính thức) cũng được phép.”
Aṭṭhapi soḷasapi janeti ettha kiṃ visuṃ visuṃ, udāhu ekatoti?
In aṭṭha pi soḷasa pi jane (eight or sixteen persons), is it individually or together?
Ở đây, về “tám hoặc mười sáu người”, liệu có phải riêng lẻ hay cùng nhau?
Ekatopi vaṭṭati.
It is allowable together.
Cùng nhau cũng được phép.
Na hi te tathā sammatā saṅghena kammakatā nāma honti, teneva sattasatikakkhandhake ekato aṭṭha janā sammatāti.
For they are not considered to have been appointed and acted upon by the Saṅgha in that manner, therefore, in the Sattasatikakkhandhaka, it is said that eight persons are appointed together.
Thật vậy, những người đó không được gọi là đã được Tăng đoàn thực hiện nghi thức theo cách đó, chính vì vậy trong Sattasatikakkhandhaka, đã nói rằng tám người được chấp thuận cùng nhau.
Tesaṃ sammuti kammavācāyapīti ñattidutiyakammavācāyapi.
Tesaṃ sammuti kammavācāyapi means also by a ñattidutiyakammavācā (a formal motion with a proclamation and a motion).
Tesaṃ sammuti kammavācāyapī có nghĩa là sự chấp thuận của họ cũng bằng ñattidutiyakammavācā.
Apalokanakammassa vatthūhi sā eva kammavācā labbhamānā labbhati, tassā ca vatthūhi apalokanakammameva labbhamānaṃ labbhati, na aññanti veditabbaṃ.
It should be understood that only the kammavācā of apalokanakamma is obtained through its vatthu, and only apalokanakamma is obtained through the vatthu of that kammavācā, not another.
Cần biết rằng, từ các vật phẩm của apalokanakamma (nghi thức thông báo), chính kammavācā đó được chấp nhận nếu có thể, và từ các vật phẩm của kammavācā đó, chính apalokanakamma được chấp nhận nếu có thể, chứ không phải cái khác.
Imaṃ nayaṃ micchā gaṇhanto ‘‘apalokanakammaṃ ñattidutiyakammaṃ kātuṃ, ñattidutiyakammañca apalokanakammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gaṇhāti, evañca sati kammasaṅkaradoso āpajjati.
One who wrongly grasps this method understands that 'it is permissible to make an apalokanakamma into a ñattidutiyakamma, and a ñattidutiyakamma into an apalokanakamma.' If this is the case, the fault of mixing kamma arises.
Người hiểu sai nguyên tắc này sẽ cho rằng “apalokanakamma được phép làm ñattidutiyakamma, và ñattidutiyakamma được phép làm apalokanakamma”, và nếu vậy, sẽ phát sinh lỗi lẫn lộn các nghi thức.
Maggo pokkharaṇīti ettha maggo nāma magge katadīghasālā, pokkharaṇīti nahāyituṃ katapokkharaṇī.
Here, regarding Maggo pokkharaṇī (path and pond), maggo refers to a long hall built on a path; pokkharaṇī refers to a pond made for bathing.
Ở đây, về maggo pokkharaṇī, maggo là một sảnh dài được xây trên đường, pokkharaṇī là một ao được xây để tắm.
Etāni hi asenāsanānīti ettha bhattasālā na āgatā, tasmā taṃ senāsananti ce?
Here, regarding Etāni hi asenāsanāni (these are not dwellings), the refectory is not included. So, is it a dwelling?
Ở đây, về etāni hi asenāsanānī, nhà ăn không được đề cập, vậy nó có phải là chỗ ở không?
Sāpi ettheva paviṭṭhā vāsatthāya akatattā.
That too is included here, as it is not made for dwelling.
Nó cũng được bao gồm ở đây vì nó không được xây dựng để ở.
Bhojanasālā pana ubhayattha nāgatā.
However, the dining hall is not mentioned in either case.
Tuy nhiên, sảnh ăn không được đề cập ở cả hai nơi.
Kiñcāpi nāgatā, upari ‘‘bhojanasālā pana senāsanamevā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 318) vuttattā senāsanaṃ.
Even though it is not mentioned, it is a dwelling because it is stated above that "a dining hall is indeed a dwelling."
Mặc dù không được đề cập, nhưng vì ở trên đã nói “bhojanasālā pana senāsanamevā” (nhà ăn là một chỗ ở), nên nó là một chỗ ở.
‘‘Kappiyakuṭi ca ettha kātabbā’’ti vadanti, taṃ neti eke.
Some say, "A kappiyakuṭi (suitable hut) should also be made here," but others say that is not appropriate.
Một số người nói rằng “cũng nên xây một túp lều thích hợp ở đây”, nhưng một số khác nói rằng điều đó không đúng.
Rukkhamūlaveḷugumbā channā kavāṭabaddhāva senāsanaṃ.
Huts under trees and bamboo groves, roofed and fitted with doors, are dwellings.
Các gốc cây và bụi tre được che chắn và có cửa khóa mới là chỗ ở.
‘‘Alābhakesu āvāsesūti alābhakesu senāsanesū’’ti likhitaṃ, taṃ yuttaṃ.
It is written, " Alābhakesu āvāsesu (in unprofitable abodes) means in unprofitable dwellings." That is correct.
Đã viết “ Alābhakesu āvāsesū có nghĩa là trong những chỗ ở không có lợi lộc”, điều đó hợp lý.
Na hi pāṭekkaṃ senāsanaṃ hoti.
For there is no individual dwelling.
Thật vậy, không có chỗ ở riêng biệt.
Taṃ saññāpetvāti ettha paññattiṃ agacchante balakkārenapi vaṭṭati.
Here, regarding Taṃ saññāpetvā (having made him understand), it is permissible even by force for those who do not go to the designated place.
Ở đây, về cụm từ ‘ Taṃ saññāpetvā’ (sau khi báo cho biết), đối với các tỳ khưu không đến chỗ quy định, việc ép buộc cũng được phép.
Ayampīti paccayopi.
Ayampī (this also) means the offering also.
Ở đây, ‘ Ayampī’ (cái này cũng vậy) nghĩa là vật dụng cũng vậy.
Upanibandhitvāti tassa samīpe rukkhamūlādīsu vasitvā tattha vattaṃ katvāti adhippāyo.
Here, regarding Upanibandhitvā (having bound/attached), the intention is to reside near that dwelling, under a tree or similar, and perform the proper duties there.
Ở đây, ‘ Upanibandhitvā’ (gắn bó) có nghĩa là sau khi ở gần đó, tại gốc cây v.v., và đã thực hành các phận sự tại đó.
Pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhampi.
Tividhampi (threefold) according to pariyatti (learning), paṭipatti (practice), and paṭivedha (realization).
Cả ba loại, theo cách Pariyatti (học tập), Paṭipatti (thực hành) và Paṭivedha (thâm nhập).
‘‘Dasakathāvatthukaṃ dasaasubhaṃ dasaanussati’’nti pāṭho.
The reading is "ten topics of conversation, ten asubha (foulness meditations), ten anussati (recollections)."
Câu ‘Mười đề mục thoại luận, mười đề mục bất tịnh, mười đề mục tùy niệm’ là một bài đọc.
‘‘Paṭhamabhāgaṃ muñcitvāti idaṃ ce paṭhamagāhitavatthuto mahagghaṃ hotī’’ti likhitaṃ.
It is written, " Paṭhamabhāgaṃ muñcitvā (having relinquished the first portion) means if this item is more valuable than the item first received."
Đã viết rằng: ‘Nếu điều này, ngoại trừ phần đầu tiên, có giá trị hơn vật được nhận ban đầu’.
Chinnavassānaṃ vassāvāsikaṃ nāma pubbe gahitavassāvāsikānaṃ pacchā chinnavassānaṃ.
Chinnavassānaṃ vassāvāsikaṃ (the vassāvāsika for those whose rains-residence is broken) refers to the vassāvāsika of those whose rains-residence was broken after having previously received a vassāvāsika.
‘ Vassāvāsikaṃ (y phục an cư) của những người đã hủy bỏ an cư’ là của những người đã nhận y phục an cư trước đây nhưng sau đó đã hủy bỏ an cư.
Bhatiniviṭṭhanti bhatiṃ katvā viya niviṭṭhaṃ pariyiṭṭhaṃ.
Bhatiniviṭṭhaṃ (acquired by hire) means sought as if having paid a wage.
‘ Bhatiniviṭṭhaṃ’ (đã được thuê) có nghĩa là đã được tìm kiếm như thể đã trả tiền công.
‘‘Saṅghikaṃ pana…pe… vibbhantopi labhatevā’’ti idaṃ tatruppādaṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement, " Saṅghikaṃ pana…pe… vibbhantopi labhatevā (but a Saṅghika item…pe… one who has gone forth still receives it)" was said with reference to the arising of that item.
Câu ‘ Saṅghikaṃ pana…pe… vibbhantopi labhatevā’ (vật của Tăng…pe… người từ bỏ giới cũng được nhận) được nói liên quan đến sự phát sinh của vật đó.
Iminā apalokanameva pamāṇaṃ, na gāhāpananti keci.
Some say that by this, apalokana (announcement) alone is the standard, not gāhāpana (causing to receive).
Một số người nói rằng chỉ có sự thông báo (apalokana) là đủ, không cần phải nhận.
Vinayadharā pana ‘‘amhākaṃ vihāre vassaṃ upagatānaṃ ekekassa ticīvaraṃ saṅgho dassatī’tiādinā apalokitepi abhājitaṃ vibbhantako na labhati.
However, Vinaya-holders say that even if it is announced with words like, "The Saṅgha will give a set of three robes to each of the bhikkhus who have entered the rains-residence in our monastery," a bhikkhu who has gone forth does not receive the unapportioned item.
Tuy nhiên, các bậc trì luật nói rằng: ‘Ngay cả khi đã thông báo rằng: “Tăng sẽ cấp cho mỗi tỳ khưu ba y phục đã an cư trong tịnh xá của chúng tôi”, nhưng nếu chưa được phân chia, người từ bỏ giới sẽ không nhận được.
‘Apalokanakammaṃ katvā gāhita’nti vuttattā, ‘abhājite vibbhamatī’ti evaṃ pubbe vuttattā cā’’ti vadanti.
They say this because it is stated that 'it is received after performing the apalokanakamma', and because it was stated earlier, 'he goes forth from the unapportioned item'.
Vì đã nói rằng ‘đã nhận sau khi thực hiện nghi thức thông báo’, và vì đã nói trước đây rằng ‘người đó từ bỏ giới khi chưa được phân chia’.
‘‘Paccayavasenāti gahapatikaṃ vā aññaṃ vā vassāvāsikaṃ paccayavasena gāhita’’nti likhitaṃ.
Here, regarding Paccayavasenā (by way of requisites), it is written, "a vassāvāsika from a householder or another, received by way of requisites."
Đã viết rằng: ‘ Paccayavasenā (theo cách vật dụng) có nghĩa là đã nhận y phục an cư từ gia chủ hoặc người khác theo cách vật dụng’.
‘‘Ekameva vatthaṃ dātabbanti tattha nisinnānaṃ ekamekaṃ vatthaṃ pāpuṇātī’’ti likhitaṃ.
Here, regarding Ekameva vatthaṃ dātabba (only one cloth should be given), it is written, "one cloth each is due to those who are seated there."
Đã viết rằng: ‘ Ekameva vatthaṃ dātabba (chỉ nên cấp một y phục) có nghĩa là mỗi người trong số những người đang ngồi ở đó được nhận một y phục’.
Dutiyo therāsaneti anubhāgo.
Dutiyo therāsane (the second on the elder's seat) is a portion.
‘ Dutiyo therāsane’ (thứ hai trên chỗ ngồi của trưởng lão) là phần của trưởng lão.
Paṭhamabhāgo aññathā therena gahitoti jānitabbaṃ.
It should be understood that the first portion was received by the elder in a different way.
Phải hiểu rằng phần đầu tiên đã được trưởng lão nhận theo cách khác.
Garubhaṇḍena ca garubhaṇḍanti saṃhārimaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Heavy articles and heavy articles” is said with reference to movable goods.
‘ Garubhaṇḍena ca garubhaṇḍa’ (vật nặng với vật nặng) được nói liên quan đến vật có thể di chuyển.
Pattacīvaraṃ nikkhipitunti aṭṭakacchannena kate mañce.
“To lay down the bowl and robes” means on a bed covered with a sloping roof.
‘ Pattacīvaraṃ nikkhipituṃ’ (để cất bát và y phục) là trên giường được làm có mái che.
Vaṭṭalohaṃ nāma pītavaṇṇaṃ.
Vaṭṭaloha is yellow-colored copper.
‘ Vaṭṭalohaṃ’ (kim loại tròn) có màu vàng.
Pārihāriyaṃ na vaṭṭatīti āgantukassa adatvā paricārikahatthato attano nāmaṃ likhāpetvā gahetvā yathāsukhaṃ pariharituṃ na vaṭṭati.
“It is not allowable for personal use” means it is not allowable for one to have one's name written by the hand of an attendant, take it without giving it to a visiting bhikkhu, and use it as one pleases.
‘ Pārihāriyaṃ na vaṭṭatī’ (không được phép giữ để dùng riêng) có nghĩa là không được phép không cấp cho vị khách tăng, mà tự ghi tên mình từ tay người hầu để giữ và sử dụng tùy ý.
‘‘Gihivikaṭanīhārenevāti yāva attano kammanibbatti, tāva gahetvā detī’’ti likhitaṃ.
It is written: “‘In the manner of a layperson’s disposal’ means one takes it and gives it until one’s task is completed.”
Đã viết rằng: ‘ Gihivikaṭanīhārenevā (chỉ theo cách thức của các gia chủ) có nghĩa là nhận và cấp cho đến khi công việc của mình hoàn thành’.
Sikharaṃ nāma yena paribbhamantā chindanti.
Sikhara is that with which one cuts by turning around.
‘ Sikharaṃ’ (đỉnh) là cái mà người ta dùng để cắt khi xoay tròn.
Pattabandhako nāma pattassa gaṇṭhiādikārako.
Pattabandhaka is one who makes the knot, etc., of a bowl.
‘ Pattabandhako’ (người buộc bát) là người làm các nút thắt v.v. cho bát.
‘‘Paṭimānaṃ suvaṇṇādipattakārako’’tipi vadanti.
Some also say, “Paṭimāna is one who makes a bowl with good color, etc.”
Một số người cũng nói rằng: ‘Paṭimānaṃ (người đo lường) là người làm bát bằng vàng v.v.’.
‘‘Aḍḍhabāhūti kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭa’’nti likhitaṃ.
It is written: “‘Aḍḍhabāhu’ means from the elbow up to the shoulder joint.”
Đã viết rằng: ‘ Aḍḍhabāhū (nửa cánh tay) là từ khuỷu tay đến vai’.
Ito paṭṭhāyāti imaṃ pāḷiṃ ādiṃ katvā.
“Ito paṭṭhāya” means starting from this Pāḷi.
‘ Ito paṭṭhāyā’ (từ đây trở đi) là bắt đầu từ đoạn kinh này.
Daṇḍamuggaro nāma yena rajitacīvaraṃ pothenti.
Daṇḍamuggaro is the mallet with which dyed robes are beaten.
‘ Daṇḍamuggaro’ (chày gỗ) là cái mà người ta dùng để đập y phục đã nhuộm.
‘Paccattharaṇagatika’nti vuttattā, ‘‘tampi garubhaṇḍamevāti vuttattā ca api-saddena pāvārādipaccattharaṇaṃ sabbaṃ garubhaṇḍamevā’’ti vadanti.
Because it is said “paccattharaṇagatika” and also because it is said “that too is a heavy article,” they say that by the word “api,” all coverings such as cloaks are heavy articles.
Vì đã nói ‘thuộc về vật trải’, và vì đã nói ‘đó cũng là vật nặng’, nên một số người nói rằng ‘tất cả các vật trải như áo choàng v.v. api (cũng) đều là vật nặng’.
Eteneva suttena aññathā atthaṃ vatvā ‘‘pāvārādipaccattharaṇaṃ na garubhaṇḍaṃ, bhājanīyameva, senāsanatthāya dinnapaccattharaṇameva garubhaṇḍa’’nti vadanti, upaparikkhitabbaṃ.
By this very Sutta, others explain the meaning differently and say, “Coverings such as cloaks are not heavy articles; they are divisible. Only coverings given for a dwelling are heavy articles.” This should be investigated.
Với cùng một kinh này, một số người lại giải thích theo cách khác và nói rằng: ‘Vật trải như áo choàng v.v. không phải là vật nặng, mà là vật có thể phân chia; chỉ có vật trải được cấp cho chỗ ở mới là vật nặng’. Điều này cần được xem xét.
Gaṇṭhikāti cīvaragaṇṭhikā.
Gaṇṭhikā refers to a robe-knot.
‘ Gaṇṭhikā’ (nút thắt) là nút thắt y phục.
Bhañcako nāma sarako.
Bhañcako is a ladle.
‘ Bhañcako’ (người bẻ) là cái muỗng.
323-4. Aggaḷabandhasūcidvārakaraṇamattenapi.
323-4. Even by merely making a bolt, a latch, or a door.
323-4. Ngay cả chỉ bằng việc làm chốt cửa và lỗ kim.
‘‘Kapotabhaṇḍikā nāma vaḷabhiyā upari ṭhapetabbavalayaṃ vā tiṇacchadanagehassa piṭṭhivaṃsassa heṭṭhā ṭhapetabbaṃ vā ubhayamassa gatā dārū’’ti likhitaṃ.
It is written: “‘Kapotabhaṇḍikā’ is a ring to be placed above the doorframe, or a piece of wood to be placed below the ridgepole of a grass-roofed house, or both.”
Đã viết rằng: ‘ Kapotabhaṇḍikā (đai chim bồ câu) là vòng tròn được đặt trên mái hiên hoặc dầm gỗ được đặt dưới xà nhà của ngôi nhà lợp cỏ, hoặc cả hai loại gỗ đó’.
Kārantarāti tadā puna pavisaṭṭhaṃ pubbapayojitānānaṃ vacanapātasenāsanavāso.
Kārantarā means the dwelling in a monastery that was previously arranged for those who re-enter at that time, falling into various discussions.
‘ Kārantarā’ (khoảng thời gian) là việc ở trong tịnh xá với những lời nói đã được sắp xếp trước để tái nhập vào lúc đó.
Na pana patisaṭṭhatoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it is not a dwelling that has been completely abandoned.
Không phải là việc từ bỏ hoàn toàn.
Sabbattha vinaṭṭhavāso na ca paṭisedhako hotīti daṭṭhabbo.
It should be understood that a ruined dwelling does not prevent one from residing there in all cases.
Phải hiểu rằng việc ở bị hủy bỏ ở mọi nơi không phải là một sự cấm đoán.
Dvāravātapānādīni apaharitvā dātuṃ asakkuṇeyyato ‘‘paṭidātabbāniyevā’’ti vuttaṃ.
Since doors, windows, etc., cannot be given away after being removed, it is said, “they must be returned.”
Vì không thể cấp các cửa ra vào, cửa sổ v.v. sau khi đã lấy đi, nên đã nói ‘ paṭidātabbāniyevā’ (chỉ nên trả lại).
Gopānasiādayo dentassa vihāro palujjatīti ‘‘mūlaṃ vā dātabba’’ntiādi vuttanti eke.
Some say that if one gives away rafters, etc., the monastery will collapse, and therefore it is said, “the principal sum should be given,” and so on.
Một số người nói rằng: ‘Nếu cấp các xà ngang v.v. thì tịnh xá sẽ bị hư hại, nên đã nói ‘ mūlaṃ vā dātabba’ (hoặc phải cấp tiền) v.v.’.
‘‘Nevāsikā pakatiyā anatthatāya bhūmiyā ṭhapenti ce, tesampi anāpattiyevā’’ti likhitaṃ.
It is written: “If resident bhikkhus place them on the ground in their natural, unadorned state, they too incur no offense.”
Đã viết rằng: ‘Nếu các vị tỳ khưu thường trú đặt chúng trên đất trống một cách tự nhiên, thì họ cũng không phạm tội’.
‘‘Dvāravātapānādayo aparikammakatāpi apaṭicchādetvā na apassayitabbā’’ti likhitaṃ.
It is written: “Even if doors, windows, etc., are not adorned, they should not be used without being covered.”
Đã viết rằng: ‘Các cửa ra vào, cửa sổ v.v., ngay cả khi chưa được sửa chữa, cũng không được phép sử dụng mà không che chắn’.
325. Yā bhattuddesaṭṭhānabhūtāya bhojanasālāya pakatiṭhitikā.
325. The usual custom of the refectory, which is the place for allocating meals.
325. ‘ Yā (cái nào) là quy định thông thường của bhojanasālā (phòng ăn) là nơi chỉ định bữa ăn.
Dinnaṃ panāti yathā so dāyako deti, taṃ dassento ‘‘saṅghato bhante’’tiādimāha.
“What is given” — showing how the donor gives it, he says, “Bhante, from the Saṅgha,” and so on.
‘ Dinnaṃ panā’ (vật đã được cấp) có nghĩa là vị thí chủ cấp như thế nào, Đức Phật đã nói ‘ saṅghato bhante’ (Thưa Tăng) v.v. để chỉ ra cách đó.
Ekavaḷañjanti ekadvārena vaḷañjitabbaṃ.
Ekavaḷañja means to be used through one door.
‘ Ekavaḷañjaṃ’ (một lối đi) có nghĩa là chỉ được sử dụng qua một cửa.
Ticīvaraparivāranti ettha ‘‘udakamattalābhī viya aññopi uddesabhattaṃ alabhitvā vatthādimanekappakāraṃ labhati ce, tasseva ta’’nti likhitaṃ.
Here, concerning “ticīvaraparivāra,” it is written: “If another bhikkhu, like one who receives only water, does not receive uddesabhatta but receives various kinds of robes, etc., then that belongs to him.”
Ở đây, về ‘ Ticīvaraparivāraṃ’ (ba y phục và các vật tùy tùng), đã viết rằng: ‘Nếu một tỳ khưu khác, giống như người chỉ nhận được nước, không nhận được bữa ăn chỉ định nhưng nhận được nhiều loại y phục v.v., thì tất cả đều thuộc về người đó’.
‘‘Uddesapatte dethā’ti vatvā gahetvā āgatabhāvena saṅghassa pariccattaṃ na hotiyeva tasseva hatthe gatattā, tasmā tehi vuttakkamena sabbehi bhājetvā bhuñjitabba’’nti vuttaṃ.
It is said that by the fact of having said “Give the bowls for allocation” and having taken them and come, it is not yet donated to the Saṅgha, because it has gone into the hands of that person. Therefore, all should divide and partake according to the order stated by them.
Đã nói rằng: ‘Vì việc đến và nhận sau khi nói ‘Hãy cấp các bát chỉ định’ không phải là việc dâng cúng cho Tăng, vì nó đã đến tay của chính người đó, nên tất cả phải được phân chia và thọ dụng theo cách đã nói bởi họ’.
Paṭipāṭipattaṃ vā ṭhitikāya ṭhitapattaṃ vā.
Or a bowl received in due turn, or a bowl established by custom.
Hoặc ‘ Paṭipāṭipattaṃ vā’ (bát theo thứ tự), hoặc bát được giữ theo quy định.
‘‘Kūṭaṭṭhitikā nāma aggahetabbānampi gāhitattā’’ti likhitaṃ, ‘‘paṇītabhattaṭṭhitikañca ajānitvā missetvā gāhitepi evameva paṭipajjitabba’’nti ca likhitaṃ.
It is written: “‘Kūṭaṭṭhitikā’ means because even what should not be taken has been taken.” And it is written: “Even if one takes choice food without knowing the custom, one should act in the same way.”
Đã viết rằng: ‘ Kūṭaṭṭhitikā nāma (quy định sai lầm) là do đã nhận những thứ không nên nhận’, và cũng đã viết rằng: ‘Ngay cả khi đã nhận bữa ăn ngon trộn lẫn mà không biết quy định, cũng phải hành xử như vậy’.
Tañce theyyāya haranti pattahārakā, āṇāpakassa gīvā hoti.
If those who carry the bowls steal it, the one who ordered it is liable for the neck (i.e., for a serious offense).
Nếu những người mang bát ‘ Tañce theyyāya haranti’ (lấy trộm), thì người ra lệnh sẽ ‘ gīvā’ (chịu trách nhiệm).
Atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvāti ettha ‘‘taṃdivasameva ce bhikkhā labbhati, aparadivasato paṭṭhāya na labbhati kirā’’ti likhitaṃ.
Here, regarding “even setting aside the expired custom,” it is written: “If alms are received on that very day, they are not received from the next day onwards, it seems.”
Ở đây, về ‘ Atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā’ (ngay cả khi đã vượt quá quy định), đã viết rằng: ‘Nếu chỉ nhận được thức ăn khất thực trong ngày đó, thì từ ngày hôm sau sẽ không nhận được nữa’.
Pacchā ‘‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti avuttepi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
Afterwards, even if it is not said, “May the entire Saṅgha partake,” it should be divided and partaken.
Sau đó, ngay cả khi không nói ‘Toàn thể Tăng chúng hãy thọ dụng’, thì cũng phải phân chia và thọ dụng.
‘‘Ettake bhikkhū saṅghato uddisitvā dethā’ti avatvā ‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhathā’ti dinnaṃ saṅghikanimantanaṃ nāmā’’ti likhitaṃ.
It is written: “An invitation given by saying, ‘Take food for this many bhikkhus,’ without saying, ‘Allocate and give this many bhikkhus from the Saṅgha,’ is called a Saṅghika invitation.”
Đã được ghi rằng: ‘Sự cúng dường thỉnh mời của Tăng-già là việc cúng dường được thực hiện bằng cách nói: ‘Hãy nhận thực phẩm cho chừng ấy vị Tỳ-khưu’, mà không nói: ‘Hãy chỉ định và trao chừng ấy vị Tỳ-khưu từ Tăng-già’.
Na hi bahisīmāya saṅghalābhoti ettha ‘‘uddesabhattādīsu bahisīmāya ṭhitassapi ce upāsakā denti, gahetuṃ labhanti, attanopi pāpetvā gahaṇaṃ anuññātaṃ, tathā idha na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Na hi bahisīmāya saṅghalābho (for a Saṅgha-gain outside the sīmā is not allowed) – in this regard, it is said that "if lay followers give to a bhikkhu who is outside the sīmā for uddesabhatta and the like, they may receive it, and it is permitted to convey it to oneself and receive it; however, it is not permissible in this case."
Về câu “Không có lợi lộc của Tăng đoàn bên ngoài giới hạn”, ở đây được nói rằng: “Ngay cả khi các cư sĩ dâng cúng vật thực được chỉ định và các vật khác cho một tỳ khưu đang ở bên ngoài giới hạn, vị ấy được phép nhận, và việc nhận sau khi đã đưa về cho mình cũng được phép. Tuy nhiên, ở đây (trong trường hợp này) thì không được phép.”
Na pāpuṇantīti uddisitvāpi.
They do not receive it, even if designated.
Ngay cả khi đã chỉ định, chúng cũng không đến được.
Vāragāmanti dūrattā vārena niggahena gantabbagāme.
Vāragāma means a village that must be visited in turn, by restraint, due to its distance.
“Làng Vāragāma” là một ngôi làng phải đến theo lượt hoặc bằng cách cưỡng chế vì nó ở xa.
Phātikammamevāti atirekalābhā ca bhavanti.
Phātikammamevā (only a share) also means there are extra gains.
“ Phātikamma” có nghĩa là sẽ có thêm lợi lộc.
Sammukhībhūtassāti yebhuyyena ce bhikkhū bahisīmaṃ gatā, sammukhībhūtassa pāpetabbaṃ.
Sammukhībhūtassā (to one who is present) means if most bhikkhus have gone outside the sīmā, it should be conveyed to the one who is present.
“ Sammukhībhūtassa” có nghĩa là nếu phần lớn các tỳ khưu đã đi ra ngoài giới hạn, thì phải đưa đến cho vị tỳ khưu đang hiện diện.
Sabhāgattā hi ekena laddhaṃ sabbesaṃ pahoti, tasmimpi asati attano pāpetvā dātabbaṃ.
Because of their common nature, what one receives is sufficient for all; if even that is not present, it should be conveyed to oneself and given.
Vì có cùng bản chất, vật mà một vị nhận được sẽ đến với tất cả. Nếu không có vị ấy (đang hiện diện), thì phải tự đưa về cho mình rồi trao lại.
‘‘Laddhā vā aladdhā vā’’ti vacanasiliṭṭhavasena vuttaṃ.
"Laddhā vā aladdhā vā" (whether received or not received) is said in a manner that is consistent with the wording.
Câu “ Laddhā vā aladdhā vā” được nói theo cách diễn đạt thông thường.
Vihāre apāpitaṃ pana…pe… na vaṭṭatīti salākabhattaṃ vihāre uddisiyati.
Vihāre apāpitaṃ pana…pe… na vaṭṭatī (what has not been conveyed to the monastery… is not permissible) means the ticket meal is designated in the monastery.
“ Vật thực salākā chưa được đưa về tịnh xá…pe… không được phép” có nghĩa là vật thực salākā được chỉ định tại tịnh xá.
Tena pana dinnasalākena.
Tena pana means by that bhikkhu who has given the ticket.
“ Tena pana” có nghĩa là bởi vị tỳ khưu đã dâng vật thực salākā.
Tassāti gahetvā gatassa.
Tassā means of the one who has taken and gone.
“ Tassā” có nghĩa là của vị tỳ khưu đã nhận rồi đi.
Salākā gahetabbāti yuttaṃ viya.
It seems appropriate to say that the tickets should be taken.
Có vẻ như câu “Salākā phải được nhận” là đúng.
Sabbapotthakesu ‘‘gāhetabbā’’ti pāṭho, tasmā tenāti salākaggāhāpakenāti attho.
In all manuscripts, the reading is "gāhetabbā," therefore tena means by the one who causes the tickets to be taken.
Trong tất cả các bản chép tay đều có từ “gāhetabbā” (phải nhận), do đó, “ tena” có nghĩa là bởi vị tỳ khưu nhận vật thực salākā.
‘‘Corikāya gahitattā na pāpuṇātī’’ti vacanato ‘‘kuṭisodhanaṃ vaṭṭatī’’ti ca dīpavāsino vadanti kira.
It is said that the island dwellers say, "Because it was taken by stealth, it is not received," and therefore, "it is permissible to clean the hut."
Người dân đảo nói rằng: “Vì được nhận một cách gian lận nên không đến được”, và “việc làm sạch tịnh xá là được phép”.
Ekaṃ mahātherassāti mahāthero vihārato yebhuyyena na gacchati, itare kadāci gacchati, tasmā sabhāgā ce, attano pāpetvā puna itaresaṃ diyyati.
Ekaṃ mahātherassā (one for the Mahāthera) means the Mahāthera generally does not leave the monastery, while others sometimes do. Therefore, if they are of the same group, it is conveyed to oneself and then given to the others.
“ Một phần cho vị Trưởng lão” có nghĩa là vị Trưởng lão thường không rời tịnh xá, còn các vị khác đôi khi có đi. Vì vậy, nếu các vị có cùng bản chất, thì phải tự đưa về cho mình rồi trao lại cho các vị khác.
Vihāre therassa pattasalākabhattanti mahāthero ekakova vihāre ohīno, ‘‘avassaṃ sabbasalākā attano pāpetvā ṭhito’’ti paṭissayaṃ gantvā āgantukabhikkhūnampi adassanato kukkuccaṃ akatvā bhuñjanti.
Vihāre therassa pattasalākabhatta (the ticket meal that reached the elder in the monastery) means if the Mahāthera is left alone in the monastery, he has "certainly conveyed all the tickets to himself and kept them." Thinking thus, and not seeing any visiting bhikkhus, they eat without compunction.
“ Vật thực salākā đã đến tay vị Trưởng lão trong tịnh xá” có nghĩa là vị Đại Trưởng lão ở lại tịnh xá một mình. Do đó, các tỳ khưu khách đến tịnh xá, không thấy ai khác, nghĩ rằng “chắc chắn tất cả vật thực salākā đều đã được đưa về cho vị ấy”, nên họ không băn khoăn mà thọ dụng.
343. Tikabhojananti tīhi bhuñjitabbabhojanaṃ.
343. Tikabhojana means food to be eaten by three monks.
343. “ Tikabhojana” có nghĩa là vật thực được ba người thọ dụng.
‘‘Tikabhojanīya’’ntipi pāṭho.
The reading Tikabhojanīya also exists.
Cũng có đoạn văn “Tikabhojanīya”.
Parikappato hi tiṇṇaṃ bhuñjituṃ anujānāmi, tato uddhaṃ gaṇabhojanameva hoti, tassāpi idameva vuttaṃ.
Indeed, by arrangement, I allow three to eat; beyond that, it is gaṇabhojana (group meal) itself, and this (rule) is stated for that too.
Thật vậy, theo sự sắp đặt, tôi cho phép ba người thọ dụng, hơn số đó thì trở thành vật thực của nhóm, và điều này cũng được nói cho vật thực đó.
Idha apubbaṃ natthi.
Here, there is nothing new.
Ở đây không có điều gì mới lạ.
‘‘Akataviññattiladdhaṃ tiṇṇaṃ bhuñjantānaṃ kiñcāpi taṃ gaṇabhojanaṃ nāma na hoti, viññattivasena pana na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
It is written: “Although food obtained without a formal invitation, eaten by three people, is not called gaṇabhojana, it is not allowable by way of an invitation.”
Đã được viết rằng: “Mặc dù vật thực nhận được mà không có lời thỉnh cầu không phải là vật thực của nhóm đối với ba người thọ dụng, nhưng theo cách thỉnh cầu thì không được phép.”
Tayo atthavase paṭiccāti etthāpi ‘‘mā pāpicchāpakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyu’’nti pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti yojetabbaṃ.
Here, in Tayo atthavase paṭiccā (on account of three reasons), it should also be connected thus: “so that the monks of good conduct may dwell comfortably, lest those with evil wishes, relying on their faction, should break the Saṅgha.”
Ở đây, trong câu “ Tayo atthavase paṭiccā”, cũng phải ghép nối với ý “để các tỳ khưu đáng kính sống an lạc, không vì phe phái có tà ý mà chia rẽ Tăng đoàn”.
Kulānuddayatāya cāti kulānaṃ pasādarakkhaṇatthaṃ.
Kulānuddayatāya cā means for the sake of protecting the faith of families.
“ Kulānuddayatāya cā” có nghĩa là để bảo vệ niềm tin của các gia đình.
Vajjanti vajjameva.
Vajja means simply a fault.
“ Vajja” có nghĩa là lỗi lầm.
‘‘Vajjamimaṃ phuseyyā’’ti likhitaṃ.
It is written: “May this fault be incurred.”
Đã được viết là “sẽ chạm đến lỗi lầm này”.
‘‘Vajjanīyaṃ puggalaṃ phuseyyā’’ti vuttaṃ.
It is said: “May one incur a person to be avoided.”
Đã được nói là “sẽ chạm đến người đáng tránh”.
‘‘Imassa mano na phuseyyā’’ti vattabbampi siyā.
It might also be said: “May his mind not be touched.”
Cũng có thể nói là “tâm của người này sẽ không chạm đến”.
Cakkabhedanti sāsanabhedaṃ.
Cakkabheda means the breaking of the Dispensation.
“ Cakkabheda” có nghĩa là sự chia rẽ giáo pháp.
Āyukappanti ettha kiñcāpi avīcimhi āyuparimāṇaṃ natthi, yena pana kammena yattakaṃ anubhavitabbaṃ, tassa āyukappanti veditabbaṃ.
Here, in Āyukappa, although there is no fixed lifespan in Avīci hell, it should be understood that āyukappa refers to the duration for which one must experience the results of a particular kamma.
Trong câu “ Āyukappa”, mặc dù không có giới hạn tuổi thọ trong địa ngục Avīci, nhưng cần hiểu rằng Āyukappa là khoảng thời gian phải chịu đựng do một nghiệp nào đó.
357. Ekasmiṃ gāme aññavihārato āgatopi āgantukova.
357. Even one who has come from another monastery in the same village is an arriving monk.
357. Ngay cả một vị Tỳ-khưu đến từ một tu viện khác trong cùng một làng cũng là một vị khách.
Tattha keci evaṃ vadanti ‘‘āvāsiko katthaci gantvā sace āgato, ‘tenāpi āgantukabhattaṃ bhuñjitabba’nti vuttattā dūrāgamanaṃ vuttaṃ hoti, na gāme, tasmā na yutta’’nti.
Some say: “If a resident monk has gone somewhere and returned, since it is stated that ‘he too should partake of the meal for arriving monks,’ a long journey is implied, not within the village. Therefore, it is not appropriate.”
Về điều này, một số vị nói rằng: “Nếu một vị Tỳ-khưu thường trú đi đâu đó rồi trở về, vì đã nói rằng ‘vị ấy cũng nên thọ thực của khách’, nên có nghĩa là đến từ xa, không phải trong làng. Do đó, điều này không phù hợp.”
Te vattabbā ‘‘āgantukabhattaṃ nāma gahaṭṭhehi ṭhapitaṃ.
They should be told: “The meal for arriving monks is that which is prepared by householders.
Họ nên được trả lời rằng: “Thực phẩm của khách là do gia chủ thiết lập.
Yasmiṃ nibaddhaṃ, tato aññagāmatoti āpannaṃ.
From where it is regularly offered, it means from another village.
Nó được áp dụng khi đến từ một làng khác ngoài nơi đã được quy định.
Tathā vihārādhikārattā aññavihārato āgatopi āgantuko vā’’ti ācariyānaṃ sanniṭṭhānaṃ.
Similarly, due to being within the jurisdiction of the monastery, even one who has come from another monastery is an arriving monk.” This is the conclusion of the teachers.
Tương tự, vì liên quan đến tu viện, một vị đến từ một tu viện khác cũng là một vị khách,” đó là kết luận của các vị thầy.
Pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbanti uddharitvā ghaṭasarāvādigataṃ sandhāya paṭhamaṃ, dutiyaṃ kūpataḷākādigatanti ācariyo.
Pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ (drinking water should be asked for, consumable water should be asked for): the teacher says that the first refers to water in pots, bowls, etc., and the second refers to water in wells, ponds, etc., after extracting (the meaning).
Pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ – vị thầy nói rằng, câu đầu tiên đề cập đến nước uống trong các bình, tô, v.v., còn câu thứ hai đề cập đến nước trong giếng, ao, v.v.
Dutiyavāre attano vasanaṭṭhānattā visuṃ pucchitabbameva, tasmā vuttaṃ etaṃ ‘‘paricchinnabhikkho vā gāmo’’ti.
In the second instance, because it is one's own dwelling place, it should certainly be asked separately. Therefore, this was said: "a bhikkhu with a defined residence or a village."
Lần thứ hai, vì là nơi trú ngụ của mình, nên phải hỏi riêng. Do đó, điều này đã được nói là “hoặc một làng có Tỳ-khưu được quy định”.
Bahūsu potthakesu duvidhāpi yujjati.
In many manuscripts, both ways are suitable.
Trong nhiều bản kinh, cả hai cách đều phù hợp.