402-3. Sūnehīti sutehi.
402-3. Sūnehī means "with flowing*."
402-3. Sūnehī có nghĩa là với những giọt máu.
‘‘Setaṭṭikā nāma rogajātī’’ti pāḷi.
The Pāḷi is "Setaṭṭikā nāma rogajātī" (a disease called Setaṭṭikā).
“Setaṭṭikā nāma rogajātī” là bản Pāḷi.
‘‘Setaṭṭhikā’’ti aṭṭhakathā.
The Aṭṭhakathā is "Setaṭṭhikā."
“Setaṭṭhikā” là bản Chú giải.
‘‘Paṭisambhidāpattakhīṇāsavaggahaṇena jhānānipi gahitāneva honti.
It is written: "By including 'one who has attained the paṭisambhidā and is an arahant whose defilements are destroyed,' the jhāna are also included.
Đã được ghi rằng: “Bằng cách bao gồm các vị A-la-hán đạt được Tứ Vô Ngại Giải, các thiền định cũng đã được bao gồm.
Na hi nijjhānikānaṃ sabbappakārā sampatti ijjhatī’’ti likhitaṃ.
For indeed, all kinds of accomplishments are not achieved by those without jhāna."
Vì tất cả các loại thành tựu không thể đạt được đối với những người không có thiền định.”
405. ‘‘Paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīyo’’ti vatvā idāni kiṃ kāraṇā varaṃ yācatīti ce?
405. If it is asked, "Having said 'I accept, not to be transgressed as long as life lasts,' why does she now ask for a boon?"
405. Nếu hỏi: “Sau khi nói ‘Con xin thọ nhận, không vi phạm trọn đời’, bây giờ tại sao lại cầu xin một ân huệ?”
Parūpavādavivajjanatthaṃ.
It is for the avoidance of reproach from others.
Để tránh bị người khác chỉ trích.
Dubbuddhino hi keci vadeyyuṃ ‘‘mahāpajāpatiyā paṭhamaṃ sampaṭicchitattā ubhatosaṅghassa yathāvuḍḍhaabhivādanaṃ na jātaṃ.
For some foolish people might say, "Because Mahāpajāpatī accepted first, the salutation to both Saṅghas according to seniority did not occur.
Vì một số người ngu si có thể nói: “Vì Mahāpajāpatī đã chấp nhận trước, nên sự chào hỏi theo thứ bậc giữa hai giới Tăng không diễn ra.
Gotamī ce varaṃ yāceyya, bhagavā anujāneyyā’’ti.
If Gotamī were to ask for a boon, the Blessed One would grant it."
Nếu Gotamī cầu xin một ân huệ, Đức Thế Tôn có thể đã cho phép.”
422-3. ‘‘Anujānāmi…pe… tāvakālika’’nti puggalikaṃ sandhāya vuttaṃ, na saṅghikanti ācariyo.
422-3. "Anujānāmi...pe... tāvakālikaṃ" was said with reference to a personal possession, not a Saṅgha possession, according to the teacher.
422-3. Vị thầy nói rằng: “Anujānāmi…pe… tāvakālika” được nói về cá nhân, không phải về Tăng-già.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttaka’’nti vacanato bhikkhussa vinibandhaṃ kaṭisuttakaṃ na vaṭṭati.
According to the saying "I allow, bhikkhus, a waist-band for a menstruating woman," a waist-band tied by a bhikkhu is not permissible.
Theo câu “Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttakaṃ”, dây lưng được buộc bởi một vị Tỳ-khưu là không được phép.
Paggharantī visaviṇā.
Paggharantī means "a woman with flowing*."
Paggharantī là người phụ nữ có máu chảy ra.
Vepurisikā massudāṭhī.
Vepurisikā means "a woman with a beard and tusks."
Vepurisikā là người phụ nữ có râu và răng nanh.
428. Anuvādanti issariyaṭṭhānaṃ.
428. Anuvāda means "a position of authority."
428. Anuvāda có nghĩa là vị trí quyền lực.
Idaṃ sabbaṃ ‘‘ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho’’ti paññattassa garudhammassa vītikkamaāpattipaññāpanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ, aññathā yesaṃ garudhammānaṃ paṭiggahaṇena bhikkhunīnaṃ upasampadā anuññātā, tesaṃ vītikkame anupasampannāva siyāti āsaṅkā bhaveyya.
All of this should be understood as having been stated for the purpose of prescribing an offense for transgressing the garudhamma that was laid down, "From today onwards, the bhikkhunīs' right to admonish bhikkhus is suspended." Otherwise, if it were taken differently, there might be a doubt that by transgressing those garudhammas, by the acceptance of which the bhikkhunīs' upasampadā was allowed, they would not be truly ordained.
Tất cả điều này cần được hiểu là đã được nói để quy định tội vi phạm giới luật trọng đại đã được ban hành: “Kể từ hôm nay, con đường ngôn ngữ của các Tỳ-khưu-ni đối với các Tỳ-khưu đã bị cắt đứt”, nếu không, có thể có nghi ngờ rằng nếu vi phạm các giới luật trọng đại mà nhờ đó các Tỳ-khưu-ni được thọ giới, thì họ sẽ trở thành những người chưa được thọ giới.
429. Itthiyuttenāti itthīhi gāvīādīhi dhuraṭṭhāne yuttena.
429. Itthiyuttena means "yoked at the shaft by females such as cows," or "by a vehicle driven by them."
429. Itthiyuttena có nghĩa là bằng một phương tiện được kéo bởi phụ nữ, như bò cái, v.v., ở vị trí trục.
Purisantarenāti purisena antarikena.
Purisantarena means "by a vehicle driven by a man."
Purisantarenā có nghĩa là bằng một phương tiện được điều khiển bởi một người đàn ông ở giữa.
‘‘Purisadutiyenā’’ti likhitaṃ, purisasārathināti adhippāyo.
It is written as "with a second man," meaning "by a chariot driver who is a man."
Đã được ghi là “Purisadutiyenā”, có nghĩa là bằng một phương tiện có người đàn ông điều khiển.
‘‘Bāḷhataraṃ aphāsū’’ti vacanato gilānāya vaṭṭaticceva siddhaṃ, bhagavantaṃ āpucchitvā anuññātaṭṭhāne upasampajjissāmīti adhippāyo.
From the statement "it is much more uncomfortable," it is established that it is permissible for a sick bhikkhunī. The intention is, "I will ask the Blessed One and receive ordination in the place where it is allowed."
Theo câu “Bāḷhataraṃ aphāsū”, đã chứng minh rằng điều đó được phép đối với một Tỳ-khưu-ni bị bệnh, có nghĩa là sau khi hỏi Đức Thế Tôn, cô ấy sẽ thọ giới ở nơi được cho phép.
431-2. ‘‘Navakammanti katvā ‘ettakāni vassāni vasatū’ti apaloketvā saṅghikabhūmidāna’’nti likhitaṃ.
431-2. It is written, "Having made it a new work, having announced 'May she reside for so many years,' it is a gift of land to the Sangha."
431-2. Đã được ghi rằng: “Navakammaṃ” có nghĩa là sau khi làm công việc mới, “hãy ở lại chừng ấy năm”, và sau khi xin phép, đó là việc cúng dường đất đai của Tăng-già’.
‘‘Sāgāra’’nti vuttattā agārapaṭisaṃyuttarahonisajjasikkhādivajjitāti keci, yuttametaṃ.
Some say that since it is stated as "with a householder," it excludes the training rules concerning private sitting with a householder, etc. This is appropriate.
Một số vị nói rằng vì đã nói “Sāgāra”, nên việc ở ẩn một mình liên quan đến gia đình, các giới luật về chỗ ngồi, v.v., đều bị loại trừ. Điều này là phù hợp.
‘‘Sahāgāraseyyamattaṃ ṭhapetvā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
Because it is stated in the Aṭṭhakathā, "except for merely sleeping with a householder."
Vì đã được nói trong Aṭṭhakathā rằng: “ngoại trừ việc ngủ chung với gia đình.”
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, posetu’’nti vacanato posanayuttakammaṃ sabbaṃ vaṭṭati mātuyā, na aññesaṃ.
From the statement, "I allow, bhikkhus, to foster," all acts suitable for fostering are permissible for the mother, but not for others.
Theo lời dạy ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nuôi dưỡng’, tất cả các công việc liên quan đến việc nuôi dưỡng đều được phép đối với một Tỳ-khuṇī là mẹ, không phải đối với những người khác.
Vasituṃ ce na sakkoti dutiyaṃ vinā, sammannitvāva dātabbā tāya iti no mati.
If she cannot reside without a companion, in our opinion, one should be appointed for her.
Nếu không thể sống mà không có bạn đồng hành, thì chỉ nên được trao cho người bạn đồng hành đó sau khi đã được Tăng-già chấp thuận. Đây là ý kiến của chúng tôi.
Kittakaṃ kālaṃ?
For how long?
Trong bao lâu?
Vasitvā ce dutiyā gantumicchati, aññaṃ sammannituṃ yuttāva.
If, after residing, the companion wishes to leave, it is proper to appoint another.
Nếu người bạn đồng hành muốn đi sau khi đã ở, thì có thể chấp thuận một người khác.
Sā vijātā labheti ācariyo.
The teacher says that she, having given birth, obtains it.
Vị A-xà-lê nói rằng vị ấy sẽ nhận đứa con đã sinh ra.
434. ‘‘Idaṃ odissa anuññātaṃ vaṭṭatīti ekato vā ubhato vā avassave satipi vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
434. It is written, "This, being specifically allowed, is permissible; it is permissible even if there is an emission from one side or both."
Đã viết rằng: “Điều này được cho phép đặc biệt, được phép ngay cả khi có một phần hoặc cả hai phần.”
‘‘Kesacchedādikaṃ kammaṃ anujānāmi sādituṃ ’’icceva vuttattā vuttaṃ ‘‘tadaññe sāditu’’nti.
Because it is stated, "I allow to enjoy the act of cutting hair, etc.," it is said "to enjoy others."
Vì đã nói “Ta cho phép cắt tóc và những việc tương tự”, nên đã nói “những người khác làm”.
‘‘Kesacchedādikaṃ kammaṃ anujānāmi, bhikkhave’’ti avatvā ettakaṃ yasmā ‘‘sāditu’’nti bhāsitaṃ, tasmā sā vicikicchāya ubhatopi avassave api pārājikakhettena sā pārājikaṃ phusati.
Since it was not said, "I allow, bhikkhus, the act of cutting hair, etc.," but only "to enjoy" to this extent, therefore, if she has doubt and there is an emission from both sides, she incurs a pārājika in the domain of pārājika.
Vì không nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép việc cắt tóc, v.v.,” mà chỉ nói “để hưởng thụ” (sādituṃ) đến mức độ này, nên dù có nghi ngờ ở cả hai phương diện, nếu việc đó thuộc phạm vi pārājika, thì vị Tỳ-khưu-ni ấy vẫn phạm pārājika.
Iti aṭṭhakathāsvetaṃ sabbāsupi vinicchitaṃ.
This is decided in all the Aṭṭhakathās.
Do vậy, điều này đã được quyết định trong tất cả các bản chú giải.
Odissakābhilāpo hi aññathā nibbisesato taṃ pamāṇaṃ.
For indeed, a specific declaration, if not otherwise, is the standard due to its lack of distinction.
Thật vậy, lời tuyên bố có mục đích là một tiêu chuẩn, nếu không thì sẽ không có sự khác biệt.
Yadi tathā bhikkhussa kappati vicikicchā.
If it were so, a bhikkhu would be permitted to have doubt.
Nếu như vậy, Tỳ-khưu có thể nghi ngờ.
437. Chinnapātanti bhāvanapuṃsakaṃ, tenākārena patantīti attho.
437. Chinnapātaṃ is a neuter noun of action; the meaning is "falling in that manner."
Chinnapātaṃ là danh từ trung tính chỉ hành động, có nghĩa là rơi xuống theo cách đó.
Upaddutā ca mayaṃ homāti atītatthe vattamānavacanaṃ, ahumhāti attho.
Upaddutā ca mayaṃ homā is a present tense verb used in the past sense; the meaning is "we were."
Upaddutā ca mayaṃ homā là một động từ ở thì hiện tại dùng cho quá khứ, có nghĩa là chúng tôi đã bị quấy rầy.
Atha vā tasmiṃ sati homa.
Alternatively, "If that exists, we become afflicted."
Hoặc, nếu điều đó xảy ra, chúng tôi sẽ bị quấy rầy.
‘‘Pañca bhikkhusatānī’’ti gaṇanavasena vatvā ‘‘vassaṃ vasantā’’ti puggalaniddeso kato.
Having stated "five hundred bhikkhus" by way of enumeration, a personal designation "residing during the rains" was made.
Sau khi nói “năm trăm Tỳ-khưu” theo số lượng, một chỉ định cá nhân đã được đưa ra là “những người đang an cư mùa mưa”.
444. ‘‘Apica yatheva mayā’’tiādi saṅgītiyā aggahaṇādhippāyavasena vuttaṃ, kintu susaṅgītā āvuso therehi dhammo ca vinayo ca.
444. The phrase “Moreover, as I have…” and so on, was stated with the intention of not accepting it at the time of the Saṅgīti. But, friends, the Dhamma and Vinaya were well-recited by the Elders.
“Apica yatheva mayā” v.v., được nói với ý định không chấp nhận trong Đại hội kết tập, nhưng này chư Hiền, Pháp và Luật đã được các Trưởng lão kết tập rất tốt.
Apicāhaṃ nāma tathevāhaṃ dhāressāmīti yatheva mayā bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, tatheva therehi bhagavatā sayameva etadaggaṃ āropitehi, tasmā susaṅgahitā saṅgītīti vuttaṃ hoti.
The meaning of "Moreover, I will uphold it just as it is" is that just as I heard and received it directly from the Blessed One, so too the Elders, upon whom the Blessed One himself conferred this pre-eminence, well-compiled the Saṅgīti. Therefore, it is said that the Saṅgīti was well-compiled.
“Và tôi sẽ giữ gìn đúng như vậy” có nghĩa là: “Như tôi đã nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã nhận trực tiếp từ Đức Thế Tôn, thì các Trưởng lão đã được Đức Thế Tôn chính mình đặt lên vị trí cao nhất, cũng đã kết tập đúng như vậy.” Do đó, đã nói rằng Đại hội kết tập đã được thu thập rất tốt.
445. ‘‘Tvaṃyeva āṇāpehī’’ti ettakameva vuttaṃ, therā pana brahmadaṇḍaṃ katvā vuttaṃyeva ‘‘channassā’’tiādimāhaṃsūti veditabbaṃ.
445. It should be understood that only "You yourself should command" was stated, but the Elders, having imposed the Brahmadaṇḍa, then spoke the words beginning with "Channa's…".
Chỉ nói “chính Ngài hãy ra lệnh”, nhưng cần biết rằng các Trưởng lão đã áp dụng Brahmadaṇḍa và nói “channassa” v.v.
Ettha ca ānandatthero viya aññopi saṅghena āṇatto bhikkhu brahmadaṇḍakatena bhikkhunā ālapituṃ labhati, na añño.
Here, any other bhikkhu commanded by the Saṅgha, like Thera Ānanda, is permitted to speak with the bhikkhu who has been given the Brahmadaṇḍa, but no other.
Ở đây, một Tỳ-khưu khác được Tăng-già ra lệnh, giống như Trưởng lão Ānanda, có thể nói chuyện với Tỳ-khưu bị áp dụng Brahmadaṇḍa, chứ không phải ai khác.
Ujjavanikāyāti paṭisotagāminiyā.
Ujjavanikāyā means "going upstream".
Ujjavanikāyā nghĩa là đi ngược dòng.
Āgamā nu kho idha āgamā nu khvidha.
Here, it should be āgamā nu khvidha.
Āgamā nu kho idha āgamā nu khvidha.
Āgamā kho idha, te orodhā idha āgamā kho.
Here, the coming is, those submissions here are the coming.
Āgamā kho idha, te orodhā idha āgamā kho.
‘‘Bhisicchavīti bhisitthavikā’’ti likhitaṃ.
It is written as "Bhisicchavī means bhisitthavikā."
“Bhisicchavī nghĩa là bhisitthavikā” đã được viết.
Sabbevimeti sabbameva.
Sabbevime means all of them.
Sabbevime nghĩa là tất cả.
Kulavaṃ gamentīti niratthakavināsaṃ gamenti.
Kulavaṃ gamentī means they lead to useless destruction.
Kulavaṃ gamentī nghĩa là dẫn đến sự hủy hoại vô ích.
Kucchito lavo kulavo, anayavināsoti vuttaṃ hoti.
Kucchito lavo is kulavo, meaning useless destruction.
Kucchito lavo là kulavo, có nghĩa là sự hủy hoại không có lợi ích.
Imāya kho pana ‘‘dhammavinayasaṅgītiyā’’ti vattabbe visesena vinayassa sāsanamūlabhāvadassanatthaṃ, tasmiṃ ṭhite sakalasāsanaṭhitisiddhidīpanatthañca ‘‘idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī’’ti vatthusmiṃ āraddhattā, imissā ca pariyattiyā vinayapiṭakattā ‘‘vinayasaṅgītiyā’’ti idha vuttaṃ.
However, in this context, instead of saying "of the recitation of Dhamma and Vinaya," it is said "of the recitation of Vinaya" to specifically show that the Vinaya is the root of the Dispensation, and to demonstrate that when it stands, the entire Dispensation's continuation is assured, because the matter of "this is allowable for you, this is not allowable for you" was initiated, and this recitation is the Vinaya Piṭaka.
Ở đây, thay vì nói “Dhammavinayasaṅgītiyā” (Đại hội kết tập Pháp và Luật), đã nói “Vinayasaṅgītiyā” (Đại hội kết tập Luật) để đặc biệt chỉ ra rằng Luật là gốc rễ của giáo pháp, để làm rõ rằng khi Luật được thiết lập, toàn bộ giáo pháp được thiết lập, và vì vấn đề “điều này được phép cho các ông, điều này không được phép cho các ông” đã được bắt đầu trong bối cảnh này, và vì phần học hỏi này là Vinayapiṭaka.
455. Appeva nāmāti sādhu nāma.
455. Appeva nāmā means indeed, good.
Appeva nāmā nghĩa là thật tốt lành.
Mūlā dāyakā pesalakā.
Mūlā dāyakā means original donors, those who love virtue.
Mūlā dāyakā là những người có lòng tin trong sạch.
‘‘Kullakavihārenāti khuddakavihārenā’’ti likhitaṃ.
It is written as "Kullakavihārenā means by a small dwelling."
“ Kullakavihārenā nghĩa là khuddakavihārenā” đã được viết.
Rūpāvatārattā kullakavihāro nāma.
It is called kullakavihāro because it is merely a representation of form.
Kullakavihāro được gọi như vậy vì nó chỉ là một sự xuất hiện của hình tướng.
Kathaṃ panetaṃ paññāyati, yena sannidhikataṃ yāvajīvikaṃ yāvakālikena tadahupaṭiggahitena sambhinnarasaṃ tadahupaṭiggahitasaṅkhayaṃ āgantvā sannidhikatāmisasaṅkhyameva gacchatīti?
But how is it known that if a yāvajīvika that has been stored is mixed in taste with a yāvakālika received on that very day, it then falls into the category of a yāvakālika received on that day, and also into the category of a stored food?
Nhưng làm thế nào để biết điều này, rằng một vật yāvajīvika đã được tích trữ, nếu nó trộn lẫn với một vật yāvakālika đã được nhận trong ngày, thì nó sẽ trở thành một vật yāvakālika đã được nhận trong ngày, và sau đó nó sẽ trở thành một vật phẩm tích trữ?
Vuccate – ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahita’’nti vacanato purepaṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitenāmisena ce sambhinnaṃ, purepaṭiggahitasaṅkhyameva gacchatīti siddhaṃ.
It is said: "Monks, if a yāvajīvika received previously is mixed with food received on that day, it is established that it falls into the category of a yāvajīvika received previously," according to the statement "Monks, a yāvajīvika received with a yāvakālika on that day."
Được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, nếu một vật yāvajīvika đã được nhận trước đó bị trộn lẫn với một vật yāvakālika đã được nhận trong ngày,” thì điều đó đã được chứng minh rằng nó sẽ trở thành một vật yāvakālika đã được nhận trước đó.
Aññathā ‘‘sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttaṭṭhāne viya idhāpi ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ kāle kappatī’’ti vadeyya, tañcāvuttaṃ.
Otherwise, if it were to be taken in another sense, it would be said here, as in the place where it is stated, "Monks, a yāvajīvika received with a sattāhakālika is allowable for seven days," "Monks, a yāvajīvika received with a yāvakālika is allowable at the proper time," but that is not stated.
Nếu không, ở chỗ đã nói “Này các Tỳ-khưu, nếu một vật yāvajīvika được nhận với một vật sattāhakālika thì được phép trong bảy ngày” (mahāva. 305), thì ở đây cũng sẽ nói “Này các Tỳ-khưu, nếu một vật yāvajīvika được nhận với một vật yāvakālika thì được phép đúng thời gian”, nhưng điều đó đã không được nói.
Tasmā purepaṭiggahitaṃ taṃ āmisasambhinnaṃ āmisagatikamevāti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the yāvajīvika received previously, when mixed with food, follows the course of that food.
Do đó, cần biết rằng vật đã nhận trước đó, nếu bị trộn lẫn với vật phẩm, thì nó sẽ trở thành vật phẩm.
Gaṇṭhipade pana ‘‘sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 253) vuttaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada, it is stated, "stored edibles or food."
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada có nói: “thức ăn hoặc đồ uống được tích trữ” (pāci. 253).
Byañjanamattaṃ na gahetabbaṃ.
Only the verbal expression should not be taken.
Không nên chỉ lấy nghĩa đen.
457. Idhāti imasmiṃ pāṭhe.
457. Idhā means in this passage.
Idhā nghĩa là trong đoạn văn này.
‘‘‘Kāle kappati, vikāle na kappatī’ti (mahāva. 305) vuttavacanamattena ‘vikāle kappatī’ti vikālabhojanapācittiyaṃ āvahaṃ hotīti attho, ‘na kappatī’ti sannidhibhojanapācittiyaṃ āvahaṃ hotīti attho, yadi sambhinnarasaṃ ajjapaṭiggahitampi yāvajīvikanti attho’’ti likhitaṃ.
It is written: "The meaning is that by merely stating 'It is allowable at the proper time, not allowable at the improper time,' 'it is allowable at the improper time' incurs a pācittiya offense for eating at the improper time; and the meaning is that ' it is not allowable' incurs a pācittiya offense for eating stored food, if it is food accepted today with mixed flavors, which is for life."
Đã được viết rằng: “Chỉ với lời nói ‘được phép đúng thời gian, không được phép sai thời gian’ (mahāva. 305), thì ‘được phép sai thời gian’ có nghĩa là dẫn đến tội pācittiya về việc ăn sai thời gian, ‘không được phép’ có nghĩa là dẫn đến tội pācittiya về việc ăn đồ tích trữ, nếu vật yāvajīvika được nhận hôm nay cũng bị trộn lẫn.”
Suttavibhaṅgeti mātikāsaṅkhāte sutte ca tassa padabhājanīyasaṅkhāte vibhaṅge cāti attho.
In the Suttavibhaṅga means in the Sutta, which is the Mātikā, and in its Vibhaṅga, which is the Padabhājanīya.
Trong Suttavibhaṅga có nghĩa là trong Sutta được gọi là Mātika và trong Vibhaṅga được gọi là Padabhājanīya của nó.
Idaṃ āgatameva.
This has already been stated.
Điều này đã được đề cập.
Kataranti?
Which one?
Điều nào?
‘‘Atikkāmayato chedanaka’’nti idaṃ.
This, “The chedanaka for one who transgresses.”
Điều này: “Việc cắt bỏ đối với người vượt quá giới hạn”.
1-2. Sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasaṅkhātassa dhammakkhandhasarīrassa sāsaneti attho.
Of the body of the Dhammakkhandha, which consists of sīla, samādhi, paññā, vimutti, and vimuttiñāṇadassana, means in the Dispensation.
1-2. Dhammakkhandhasarīrassa có nghĩa là trong giáo pháp của Đức Phật, bậc có thân là các uẩn pháp, tức là giới, định, tuệ, giải thoát và giải thoát tri kiến.
Parivāroti saṅgahaṃ yo samāruḷho, tassa parivārassa.
Parivāra means the Parivāra text that was included in the Saṅgaha; of that Parivāra.
Parivāro là nói về bộ Parivāra đã được kết tập, tassa là của bộ Parivāra đó.
Vinayabhūtā paññatti vinayapaññatti.
The paññatti that has become Vinaya is Vinayapaññatti.
Vinayapaññatti là giới luật được tuyên bố như là Vinaya.
‘‘Paññattikālaṃ jānatā’’ti dukanayavasena vatvā puna suttantanayena vattuṃ ‘‘apica pubbenivāsādīhī’’ti vuttaṃ.
Having spoken in terms of the dual method, saying ‘‘by knowing the time of promulgation’’, it is then stated ‘‘furthermore, by means of past abodes, etc.’’ to speak in terms of the Suttanta method.
Sau khi nói theo cách nhị thể “biết thời gian tuyên bố”, lại nói “apica pubbenivāsādīhi” để nói theo cách kinh tạng.
Tattha passanaṃ nāma dassanattā dibbacakkhunā yojitaṃ paṭivedhañāṇadassanaṃ.
There, seeing means the knowledge and vision of penetration, connected with the divine eye, due to the meaning of seeing.
Trong đó, passanaṃ có nghĩa là sự thấy biết về trí tuệ chứng ngộ, được kết hợp với thiên nhãn, vì nó có ý nghĩa là sự thấy.
Desanāpaññāya passatāti āsayānusayādike.
Seeing with the wisdom of teaching means seeing dispositions, latent tendencies, etc.
Desanāpaññāya passatā có nghĩa là thấy được khuynh hướng (āsayānusaya) và các thứ khác.
Pucchāyāti sattamī.
Pucchāya is in the seventh case.
Pucchāya là cách thứ bảy.
Punapi etthāti pucchāvissajjane.
Again here means in the answering of questions.
Punapi ettha là trong phần trả lời câu hỏi.
Micchādiṭṭhīti natthikadiṭṭhi antaggāhikadiṭṭhi.
Wrong view means annihilationist view and extreme view.
Micchādiṭṭhi là tà kiến hoại diệt và tà kiến chấp thủ biên kiến.
‘‘Ājīvahetu paññattānī’’ti vacanato imāni cha sikkhāpadāni ṭhapetvā sesā ācāravipatti nāmāti veditabbaṃ.
It should be understood that, according to the saying ‘‘promulgated for the sake of livelihood’’, these six training rules are to be set aside, and the remaining ones are called transgressions of conduct.
Theo câu “được tuyên bố vì sinh kế”, sáu giới điều này là ngoại lệ, còn lại được hiểu là những vi phạm về oai nghi.
Kāyena pana āpattiṃ āpajjatīti ettha ‘‘pubbabhāge sevanacittamaṅgaṃ katvā kāyadvārasaṅkhātaṃ viññattiṃ janayitvā pavattacittuppādasaṅkhātaṃ āpattiṃ āpajjati, kiñcāpi cittena samuṭṭhāpitā viññatti, tathāpi cittena adhippetassa atthassa viññattiyā sādhitattā ‘kāyadvārena āpajjatī’ti vutta’’nti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ, na bhaṇḍanādittayavūpasamaṃ.
In ‘‘one incurs an offense by body’’, this is stated with reference to the meaning that ‘‘having made the intention to indulge in the initial stage as a factor, having generated a communication through the door of the body, one incurs an offense, which is the arising of consciousness; although the communication is originated by consciousness, it is said ‘one incurs an offense through the door of the body’ because the purpose intended by consciousness is accomplished through communication’’, and not with reference to the appeasement of the three, such as quarrels.
Trong câu “kāyena pana āpattiṃ āpajjati” (phạm tội bằng thân), ý nghĩa là: “sau khi phát sinh ý muốn phục vụ (sevanacitta) ở giai đoạn đầu, tạo ra sự biểu hiện (viññatti) qua cửa thân, rồi phạm tội, tức là các tâm sinh khởi tiếp diễn. Mặc dù sự biểu hiện được phát sinh bởi tâm, nhưng vì ý nghĩa được tâm mong muốn đã được thực hiện bằng sự biểu hiện, nên mới nói ‘phạm tội qua cửa thân’”. Điều này được nói để ám chỉ ý nghĩa đó, chứ không phải để làm dịu ba loại tranh chấp, v.v.
Āpāṇakoṭikanti jīvitapariyantaṃ katvā.
Āpāṇakoṭika means making the limit of life.
Āpāṇakoṭikaṃ có nghĩa là cho đến cuối đời.
Porāṇakehi mahātherehīti sīhaḷadīpe mahātherehi potthakaṃ āropitakāle ṭhapitāti attho.
By the ancient great elders means that they were established at the time when the great elders in Sri Lanka committed the texts to writing.
Porāṇakehi mahātherehi có nghĩa là được các Đại Trưởng lão ở đảo Sīhaḷa đặt ra vào thời điểm biên soạn kinh sách.
‘‘Catutthasaṅgītisadisā potthakāruḷhasaṅgīti ahosī’’ti vuttaṃ.
It is said: ‘‘The textual recitation was similar to the Fourth Saṅgīti.’’
Người ta nói rằng “kỳ kết tập kinh điển được ghi chép giống như kỳ kết tập thứ tư”.
166. Katāpattivāre ‘‘saṅghikaṃ mañcaṃ vā’’tiādi ajjhokāsattā vihārabbhantarepi āpajjanato leḍḍupātātikkamavasena vuttaṃ.
In the Katāpattivāra, ‘‘a Saṅgha’s couch or...’’ etc., is stated in terms of exceeding the range of a thrown clod, because it is in the open air, and an offense is incurred even within the monastery.
166. Trong phẩm Katāpatti, câu “giường hay ghế của Tăng đoàn, v.v.” được nói theo nghĩa vượt quá giới hạn ném cục đất, vì có thể phạm tội ngay cả bên trong tinh xá, do là nơi trống trải.
Dutiye seyyaṃ santharitvāti abbhantare santharitabhāvato vihārato bahigamanepi taṃdivasānāgame āpajjanato ‘‘parikkhepaṃ atikkāmetī’’ti vuttaṃ.
In the second, ‘‘having spread out a bed’’ is stated as ‘‘exceeding the boundary’’ because it was spread out inside, and an offense is incurred even if one goes outside the monastery and does not return on that day.
Trong điều thứ hai, “seyyaṃ santharitvā” (trải giường) được nói là “vượt qua ranh giới” vì việc trải giường được thực hiện bên trong, và tội được phạm nếu không quay về trong ngày đó, ngay cả khi đi ra ngoài tinh xá.
193. Paccayavāre purimavārato viseso atthiyeva, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto kati āpattiyo āpajjatī’’ti vutte jatumaṭṭhakassokāso na jāto, idha pana ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanapaccayā’’ti vutte puggalaniddesābhāvā jatumaṭṭhakañca paviṭṭhaṃ, evaṃ viseso atthi.
193. In the chapter on conditions, there is indeed a difference from the previous chapter. When it is said, "How many offenses does one commit when engaging in sexual intercourse?", there is no room for the Jatumaṭṭhaka rule. Here, however, when it is said, "due to engaging in sexual intercourse," because there is no designation of a person, the Jatumaṭṭhaka rule is also included. Thus, there is a difference.
193. Trong phẩm Paccaya, có sự khác biệt so với phẩm trước. Khi nói “khi giao cấu thì phạm bao nhiêu tội?”, không có chỗ cho giới Jatumaṭṭhaka. Nhưng ở đây, khi nói “do duyên giao cấu”, vì không có sự chỉ định cá nhân, giới Jatumaṭṭhaka cũng được bao gồm. Như vậy, có sự khác biệt.
Tathā evarūpesu ṭhānesu.
Similarly, in such instances.
Tương tự như vậy ở những chỗ như thế.
257. Anattāti attavirahitā ‘‘alavaṇabhojana’’ntiādīsu viya.
257. Anattā means devoid of self, like in phrases such as "food without salt."
Anattā có nghĩa là không có tự ngã, giống như trong các câu “món ăn không muối”, v.v.
Karuṇāsītalabhāvena candasadiso.
He is like the moon due to his cool nature of compassion.
Giống như mặt trăng nhờ lòng bi mẫn mát mẻ.
Kilesatimirappahānato ādicco.
Ādicco (Sun) because he dispels the darkness of defilements.
Ādicco là mặt trời vì đã loại bỏ bóng tối phiền não.
Yasmā te desayanti, tasmā aṅgīrasopi.
Because they teach, he is also Aṅgīraso.
Vì các vị ấy thuyết giảng, nên cũng là Aṅgīraso.
Piṭake tīṇi desayi tesaṃ aññatarattāti attho.
The meaning is that the Buddha taught three Piṭakas and this (Vinaya) is one of them.
Piṭake tīṇi desayi có nghĩa là đã thuyết giảng ba tạng, vì là một trong số đó.
Vinayo yadi tiṭṭhati, evaṃ paṭipattisaddhammādi nīyati pavattatīti attho.
If the Vinaya endures, then the Saddhamma of practice and so on continues (nīyati), meaning it proceeds.
Nếu Vinaya tồn tại, thì nīyati (tiến hành, phát triển) Chánh Pháp thực hành, v.v., có nghĩa là nó tiếp tục.
Ayaṃ pana kathaṃ tiṭṭhatīti?
But how does this endure?
Nhưng điều này tồn tại như thế nào?
Āha ‘‘ubhato cā’’tiādi.
It is said "ubhato cā" and so forth.
Đức Phật đã nói “ubhato cā”, v.v.
Parivārena ganthitā tiṭṭhantīti attho.
The meaning is that they are bound together by the Parivāra and endure.
Có nghĩa là chúng tồn tại được kết nối bởi Parivāra.
Tasseva parivārassa sutte.
In the Sutta of that very Parivāra.
Trong kinh của chính Parivāra đó.
Niyatasamuṭṭhānaṃ kataṃ, vuttanti adhippāyo.
The definite origin is made, meaning it is stated.
Ý nghĩa là sự phát sinh cố định đã được tạo ra, đã được nói.
Asambhinnasamuṭṭhānāni asaṅkarasamuṭṭhānāni, aññehi asadisasamuṭṭhānānīti attho.
Asambhinnasamuṭṭhānāni means unmixed origins, origins that are not similar to others.
Asambhinnasamuṭṭhānāni có nghĩa là những sự phát sinh không lẫn lộn, những sự phát sinh không pha trộn, những sự phát sinh không giống với những cái khác.
Yasmā parivāre sati vinayo tiṭṭhati, vinaye sati saddhammo tiṭṭhati, yasmā samuṭṭhānāni ca sutte dissanti, tasmā sikkheti attho.
Because when the Parivāra exists, the Vinaya endures; when the Vinaya exists, the Saddhamma endures; and because the origins are seen in the Sutta, therefore one should learn (the Parivāra), this is the meaning.
Vì khi có Parivāra thì Vinaya tồn tại, khi có Vinaya thì Chánh Pháp tồn tại, và vì các sự phát sinh cũng được thấy trong kinh, nên phải học hỏi.
‘‘Dhammakāmo supesalo’’ti parivāre gāravajananatthaṃ vuttaṃ.
"Dhammakāmo supesalo" is stated in the Parivāra to generate respect.
“Dhammakāmo supesalo” được nói để tạo ra sự tôn kính đối với Parivāra.
Tatthāti ‘‘dissantī’’ti tattha.
Tatthā means "dissantī" (are seen) in that context.
Tatthā là trong câu “dissantī” (được thấy).
‘‘Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātīti paṭhamapārājikaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī’’ti vuttaṃ.
"Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī" means it is stated that the first Pārājika arises from one origin.
“Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī” có nghĩa là Pārājika thứ nhất phát sinh từ một sự phát sinh.
Pāḷiyañhi niddiṭṭhasamuṭṭhānañca dissati.
Indeed, the stated origin is also seen in the Pāḷi.
Trong Pāḷi, sự phát sinh được chỉ định cũng được thấy.
‘‘Tasseva parivārassa, samuṭṭhānaṃ niyato kata’’nti vuttaṃ purimanayeti attho.
"The origin of that very Parivāra is made definite" is stated in the former manner, this is the meaning.
“Của chính Parivāra đó, sự phát sinh đã được tạo ra một cách cố định” được nói theo cách trước.
Yathāñāyanti yathābhūtaṃ.
Yathāñāyaṃ means in accordance with reality.
Yathāñāyaṃ có nghĩa là như thật.
‘‘Sañcarittābhāsanañcā’’ti pāṭho.
The reading is "Sañcarittābhāsanañcā."
Có đoạn văn “Sañcarittābhāsanañcā”.
‘‘Sañcarittānubhāsanañcā’’tipi atthi.
There is also "Sañcarittānubhāsanañcā."
Cũng có “Sañcarittānubhāsanañcā”.
Nayavajjehi vinayavajjehīti attho.
Nayavajjehi means by Vinaya offenses.
Nayavajjehi có nghĩa là những lỗi Vinaya.
271. Paṭiniddesanti punappunaṃ niddisanaṃ.
271. Paṭiniddesaṃ means repeated designation.
271. Paṭiniddesaṃ có nghĩa là sự chỉ định lặp đi lặp lại.
Āpattikkhandhehi vinītāni saṃvarānīti attho.
Vinītāni means removed from the groups of offenses; saṃvarānī means they guard. This is the meaning.
Vinītāni là các giới cấm được loại bỏ khỏi các nhóm tội.
Etehi āpattikkhandhehi.
Etehi means from these groups of offenses.
Etehi là từ các nhóm tội này.
‘‘Ārakā’’ti nivattiatthena vuttattā taṃ puna sarūpena vattukāmo ‘‘bhusā vā’’ti āha.
Because "ārakā" is stated with the meaning of cessation, wishing to state that meaning again in its own form, he says "bhusā vā".
Vì “ārakā” được nói theo nghĩa từ bỏ, nên để nói lại ý nghĩa đó bằng bản chất của nó, Đức Phật đã nói “bhusā vā”.
‘‘Gehaṃ dhūmena puṇṇaṃ ādhūmita’’ntiādīsu viya rāgādiveraṃ maṇati vināseti.
It destroys or ruins the enmity of defilements like passion, as in "the house is full of smoke and smoldering," and so forth.
Nó diệt trừ hoặc phá hủy sự thù hận của tham ái, v.v., giống như trong các câu “ngôi nhà đầy khói, bốc khói”, v.v.
Etāyāti viratiyā.
Etāyā means by this virati (abstinence).
Etāya là bởi viratiyā (sự từ bỏ).
Vela calane.
The word 'vela' means 'to move'.
Vela (thời gian) có nghĩa là sự chuyển động.
Niyyānaṃ maggaṃ sinoti bandhatīti setu.
Niyyānaṃ means the path that leads out (from saṃsāra); it binds (sinoti) it, therefore it is a setu (bridge).
Niyyānaṃ (sự xuất ly) là con đường kết nối (sinoti bandhati) dẫn đến sự giải thoát khỏi vòng luân hồi (maggaṃ). Do đó, nó được gọi là setu (cây cầu).
‘‘Setughātoti vītikkamapaṭipakkhabhūtā virati, tadatthanibbattikaracittuppādo vā’’ti vuttaṃ.
"Setughāto" means the abstinence that is the opposite of transgression, or the cittuppāda that produces that benefit, it is stated.
Đã nói rằng: “Setughāto” (sự phá hủy cây cầu) là sự từ bỏ (virati) đối lập với sự vi phạm, hoặc là sự phát khởi tâm (cittuppādo) tạo ra sự thành tựu của mục đích đó.
‘‘Dhammassavanagganti dhammaṃ suṇantānaṃ samūha’’nti likhitaṃ.
"Dhammassavanaggaṃ" is written as "the assembly of those who listen to the Dhamma."
Đã viết rằng: “Dhammassavanagga” (ngọn của sự nghe pháp) là nhóm người nghe pháp.
Sace na gacchati, vikkhitto vā nisīdati.
If one does not go, or sits distracted.
Nếu không đi, người đó sẽ ngồi xuống một cách xao nhãng.
Kāyappāgabbhiyaṃ kāyaduccaritaṃ.
Kāyappāgabbhiyaṃ means bodily misconduct.
Kāyappāgabbhiyaṃ (sự thô lỗ của thân) là ác hạnh của thân (kāyaduccaritaṃ).
‘‘Pamāde’’ti vatvā tadatthaṃ dassetuṃ ‘‘sativippavāse’’ti vuttaṃ.
Having said ‘negligence,’ ‘loss of mindfulness’ was stated to show its meaning.
Sau khi nói “pamāde” (sự phóng dật), để chỉ rõ ý nghĩa đó, đã nói “sativippavāse” (sự lãng quên chánh niệm).
272-3. Saparasantāne vāti sasantāne vā parasantāne vā.
‘In one’s own or another’s continuum’ means in one’s own continuum or in another’s continuum.
272-3. Saparasantāne vā (hoặc trong dòng tâm thức của người khác) có nghĩa là trong dòng tâm thức của chính mình hoặc trong dòng tâm thức của người khác.
Tathā vivadantā panāti bhedakaravatthūni nissāya vivadantā.
‘Those who dispute thus’ means those who dispute relying on matters that cause division.
Tathā vivadantā panā (những người tranh cãi như vậy) có nghĩa là những người tranh cãi dựa trên những vấn đề gây chia rẽ.
Ubhayehipīti theranavehi.
‘By both’ means by the elder and junior bhikkhus.
Ubhayehipi (bởi cả hai) có nghĩa là bởi các vị trưởng lão và các vị tỳ khưu trẻ.
Nanti mettaṃ kāyakammaṃ.
‘Na’ refers to an act of loving-kindness (mettā-kāyakamma).
Naṃ (này) là hành động thân thiện (mettā kāyakamma).
Yesaṃ puggalānaṃ piyaṃ karoti, tesaṃ mettākāyakammasaṅkhāto dhammo.
The dhamma referred to as ‘the dhamma consisting of an act of loving-kindness’ belongs to those individuals towards whom one shows affection.
Dhammo saṅkhāto mettākāyakamma (Pháp được gọi là hành động thân thiện của thân) đối với những người mà vị ấy yêu quý.
Ettakanti āmisavibhattidassanaṃ.
The word ‘this much’ shows the division of material things.
Ettakaṃ (chừng ấy) là sự trình bày phân loại vật thực.
Asukassa cāti puggalavibhattidassanaṃ.
The phrase ‘and to such-and-such a person’ shows the division of individuals.
Asukassa cā (và của người kia) là sự trình bày phân loại cá nhân.
‘‘Dussīlassa adātumpi vaṭṭatī’’ti vuttattā eva alajjiparibhogo vārito.
Since it was said, ‘it is proper not to give even to an immoral person,’ the use by a shameless person is prohibited.
Vì đã nói rằng “cũng có thể không cho người ác giới”, nên việc thọ dụng của người vô liêm sỉ đã bị ngăn cấm.
Sabbesaṃ dātabbamevāti sanniṭṭhānena ajānantena vibhāgaṃ akatvā dātabbabhāvaṃ dīpetīti eke.
Some say that ‘all should be given’ means that one who does not know by determination shows that it should be given without making a distinction.
Một số người nói rằng: “Sabbesaṃ dātabbamevā” (tất cả đều phải được cho) chỉ ra rằng nên cho mà không phân biệt, không biết bằng sự quyết định.
‘‘Sabbesaṃ dātabbamevā’’ti vuttaṃ aṭṭhakathāsu.
‘All should be given’ is stated in the commentaries (Aṭṭhakathā).
“Sabbesaṃ dātabbamevā” đã được nói trong các bộ Aṭṭhakathā.
Tattha ‘‘alajjiukkhittakānaṃ paribhogasīsena sahatthā na dātabbaṃ, dāpetabbanti apare’’ti vuttaṃ.
There it is stated, ‘Others say that to shameless and suspended bhikkhus, it should not be given by one’s own hand with the intention of their use, but should be caused to be given by another.’
Trong đó, đã nói rằng: “Không nên tự tay cho những người vô liêm sỉ và những người bị khai trừ để họ thọ dụng, mà nên để người khác cho” – đó là lời của những người khác.
Vicinitvā dānaṃ viceyya dānaṃ.
Giving after careful consideration is ‘giving after careful consideration’ (viceyya dāna).
Sự bố thí sau khi đã cân nhắc là viceyya dānaṃ.
Yasmā ayaṃ viseso kātabboyevāti ayaṃ karoti, tasmā puggalavibhāgo na katoti sambandho.
The connection is that because this distinction must be made, this person makes it, and therefore no distinction of individuals is made.
Vì sự đặc biệt này phải được thực hiện, nên vị ấy thực hiện nó; do đó, sự phân biệt cá nhân không được thực hiện – đó là sự liên kết.
Pakativaṇṇena visabhāgavaṇṇena.
‘With a different color’ means with a color unlike the natural one.
Với màu sắc tự nhiên, visabhāgavaṇṇena (với màu sắc không tương đồng).
‘‘Idaṃ nāma āpanno’’ti parehi aparāmasitabbato aparāmaṭṭhāni.
‘Things that cannot be touched’ means that they cannot be touched by others with the thought, ‘this person has incurred such-and-such an offense.’
Aparāmaṭṭhāni (không bị chạm đến) vì không bị người khác chỉ trích rằng “người này đã phạm lỗi này”.
Anulomehi gahitasaṅkhārārammaṇehi nibbānārammaṇaṃ katvā niyyāti.
Having made Nibbāna the object by means of the aggregates taken in conformity, one ‘leads out’ (niyyāti).
Sau khi lấy các đối tượng của các pháp hữu vi được nắm giữ theo chiều thuận, và biến Niết Bàn thành đối tượng, vị ấy niyyāti (xuất ly).
277. Kuṭiṃ karotīti ettha sañcarittamavatvā dukkaṭathullaccayasaṅghādisesānaṃ ekasmiṃ vatthusmiṃ paṭipāṭiyā uppattidassanatthamidaṃ vuttaṃ.
Here, ‘one builds a hut’ is stated to show the successive arising of dukkaṭa, thullaccaya, and saṅghādisesa offenses in one and the same matter, without mentioning sañcaritta.
277. Ở đây, trong câu “Kuṭiṃ karoti” (xây dựng tịnh xá), điều này được nói để chỉ ra sự phát sinh tuần tự của dukkaṭa, thullaccaya và saṅghādisesa trong cùng một sự việc, mà không đề cập đến sañcaritta.
Na hi sañcaritte eva āpajjati.
Indeed, one does not incur an offense only in sañcaritta.
Quả thực, tội lỗi không chỉ phát sinh trong sañcaritta.
‘‘Iminā pana nayena sabbattha paṭipāṭiyā aggahaṇe kāraṇaṃ veditabba’’nti vuttaṃ.
It is stated, ‘By this method, the reason for not taking the sequence everywhere should be understood.’
Đã nói rằng: “Tuy nhiên, theo cách này, lý do không nắm giữ sự tuần tự ở mọi nơi nên được hiểu.”
288. Vivādādhikaraṇapaccayāti aññehi, attanā vā pubbabhāge āpannapaccayāti attho.
‘Due to a dispute-case’ means due to an offense incurred previously by others or by oneself.
288. Vivādādhikaraṇapaccayā (do nguyên nhân tranh cãi) có nghĩa là do nguyên nhân đã phạm lỗi trước đó bởi người khác hoặc bởi chính mình.
Omasatīti ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo’’ti vivadanto ‘‘tvaṃ kiṃ jānāsī’’tiādinā omasati.
‘He disparages’ means, disputing with, ‘this is Dhamma, this is Vinaya,’ he disparages with, ‘what do you know?’ and so on.
Omasati (chỉ trích) có nghĩa là khi tranh cãi “đây là Pháp, đây là Luật”, người đó chỉ trích bằng cách nói “ngươi biết gì?” và tương tự.
Tīhi samathehi sammukhāvinayapaṭiññātakaraṇatiṇavatthārakehi.
‘By the three methods of settlement’ means by facing the case (sammukhāvinaya), by acknowledgment (paṭiññātakaraṇa), and by covering with grass (tiṇavatthāraka).
Tīhi samathehi (bằng ba phương pháp hòa giải) là sammukhāvinaya (hòa giải trực tiếp), paṭiññātakaraṇa (hòa giải bằng cách thú nhận) và tiṇavatthāraka (hòa giải bằng cách phủ cỏ).
‘‘Sammukhāvinayañcettha sabbattha icchitabbato ‘sammukhāvinayena ceva paṭiññātakaraṇena cā’tiādinā dvīhipi yojitaṃ.
It is stated, ‘Since sammukhāvinaya is desired everywhere here, it is combined with both, “by sammukhāvinaya and by paṭiññātakaraṇa,” and so on.
Đã nói rằng: “Ở đây, vì sammukhāvinaya được mong muốn ở mọi nơi, nên nó được kết hợp với cả hai: ‘bằng sammukhāvinaya và bằng paṭiññātakaraṇa’ và tương tự.
Esa nayo sabbatthā’’ti vuttaṃ.
This method applies everywhere.’
Đây là phương pháp ở mọi nơi.”
293-4. Lobhakāraṇā vivādanato ‘‘lobho pubbaṅgamo’’ti vuttaṃ.
‘Greed is the forerunner’ is stated because they dispute due to the cause of greed.
293-4. Vì tranh cãi do nguyên nhân tham lam, nên đã nói “lobho pubbaṅgamo” (tham lam là đi trước).
Evaṃ sesesu.
Similarly for the rest.
Tương tự với các trường hợp còn lại.
Ṭhānānītiādīni kāraṇavevacanāni.
‘Places’ (ṭhānāni) and so on are synonyms for ‘causes’ (kāraṇāni).
Ṭhānāni và các từ khác là những từ đồng nghĩa với kāraṇa (nguyên nhân).
Kāraṇañhi tiṭṭhanti etthāti ṭhānaṃ, vasanti etthāti vatthu, bhavanti etthāti bhūmīti vuccati.
A cause is called a ‘place’ (ṭhāna) because things stand there, a ‘basis’ (vatthu) because things dwell there, and a ‘ground’ (bhūmi) because things arise there.
Kāraṇa được gọi là ṭhānaṃ (cơ sở) vì chúng đứng ở đó, vatthu (đối tượng) vì chúng cư trú ở đó, và bhūmi (nền tảng) vì chúng phát sinh ở đó.
Ke tiṭṭhanti vasanti bhavanti cāti?
What stands, dwells, and arises?
Những gì đứng, cư trú và phát sinh ở đó?
Vivādādhikaraṇādayo.
Dispute-cases (vivādādhikaraṇa) and so on.
Vivādādhikaraṇa (tranh chấp) và các loại khác.
Kusalākusalābyākatacitto hutvā vivadanato ‘‘nava hetū’’ti vuttaṃ.
‘Nine roots’ is stated because they dispute having thoughts that are wholesome, unwholesome, or indeterminate.
Đã nói “nava hetū” (chín nguyên nhân) vì tranh cãi với tâm thiện, bất thiện hoặc vô ký.
Kodhano hoti upanāhītiādīni dvādasa mūlāni.
‘He is angry, he is resentful,’ and so on, are the twelve roots.
“Nóng giận, ôm hận” và các loại khác là dvādasa mūlāni (mười hai căn nguyên).
Akkosantena hi catūsu vipattīsu ekena anuvadanato ‘‘catasso vipattiyo ṭhānānī’’ti vuttaṃ.
‘The four failures are places’ is stated because one who abuses accuses with one of the four failures.
Đã nói “catasso vipattiyo ṭhānānī” (bốn sự thất bại là cơ sở) vì người mắng chửi bị buộc tội bởi một trong bốn sự thất bại.
Cuddasa mūlānīti vivādādhikaraṇe vuttā dvādasa, kāyo, vācā ca.
‘Fourteen roots’ are the twelve mentioned in the dispute-case, plus body and speech.
Cuddasa mūlāni (mười bốn căn nguyên) là mười hai căn nguyên đã nói trong vivādādhikaraṇa, cộng thêm thân (kāyo) và lời nói (vācā).
295-6. Satta āpattikkhandhā ṭhānānīti ettha ‘‘āpattiṃ āpajjitvā paṭicchādentassa yā āpatti hoti, tassā āpattiyā pubbe āpannā āpatti ṭhānaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
Here, regarding ‘the seven classes of offenses are places,’ it is stated, ‘The offense that one incurs and then conceals, that offense which was incurred before it, is the place for that offense.’ It is written, ‘Since there is no wholesome offense-case, there is no wholesome root for an offense-case, but a wholesome mind is a factor.’
295-6. Ở đây, trong câu “Satta āpattikkhandhā ṭhānānī” (bảy uẩn tội lỗi là cơ sở), đã nói rằng: “Tội lỗi mà một người phạm phải và che giấu, thì tội lỗi đã phạm trước đó là cơ sở cho tội lỗi đó.”
‘‘Natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalanti vacanato natthi āpattādhikaraṇassa kusalahetu, kusalacittaṃ pana aṅgaṃ hotī’’ti likhitaṃ.
It is written: "Since it is said, 'There is no wholesome offense-transaction,' there is no wholesome cause for an offense-transaction, but a wholesome mind is a factor."
Đã viết rằng: “Vì ‘không có adhikaraṇa về tội lỗi là thiện’, nên không có nguyên nhân thiện cho adhikaraṇa về tội lỗi, nhưng tâm thiện là một yếu tố.”
Cattāri kammāni ṭhānānīti ettha ‘‘evaṃ kattabbanti ṭhitapāḷi kammaṃ nāma.
Here, regarding " four actions, states," the established Pāḷi that states "this should be done" is called kamma.
Ở đây, trong câu “Cattāri kammāni ṭhānānī” (bốn hành động là cơ sở), đã nói rằng: “‘Nên làm như vậy’ là kammaṃ (hành động) theo pāḷi đã thiết lập.
‘Yathāṭhitapāḷivasena karontānaṃ kiriyā kiccādhikaraṇaṃ nāmā’’’ti vuttaṃ, ‘‘pāḷianusārena paṭikātabbalakkhaṇaṃ vā kammaṃ.
It is said that "the action of those who act according to the established Pāḷi is called kiccādhikaraṇa," or "that which has the characteristic of being done according to the Pāḷi is kamma."
‘Hành động của những người làm theo pāḷi đã thiết lập được gọi là kiccādhikaraṇaṃ (sự tranh chấp về việc thực hiện)’”, và “hoặc kammaṃ là đặc tính cần được thực hiện theo pāḷi.
Tatheva karaṇaṃ kiccādhikaraṇa’’nti ca.
And similarly, the act of doing is kiccādhikaraṇa.
Việc thực hiện tương tự là kiccādhikaraṇaṃ.”
Ñattiñattidutiyañatticatutthakammāni ñattito jāyanti, apalokanakammaṃ apalokanato, ‘‘kiccādhikaraṇaṃ ekena samathena sammati sampajjatīti attho’’ti likhitaṃ.
The ñatti, ñattidutiya, and ñatticatuttha kammāni arise from ñatti; the apalokanakamma arises from apalokana. It is written: "The meaning is that a kiccādhikaraṇa is settled and accomplished by one samatha."
Các hành động ñatti (tuyên bố), ñatti-dutiya (tuyên bố lần hai) và ñatti-catuttha (tuyên bố lần bốn) phát sinh từ ñatti; hành động apalokana (thông báo) phát sinh từ apalokana. Đã viết rằng: “Kiccādhikaraṇa được giải quyết và thành tựu bằng một phương pháp hòa giải.”
Siyunti honti.
Siyunti means they are.
Siyuṃ (có thể) có nghĩa là chúng tồn tại.
Kathañca siyāti kathaṃ hoti.
Kathañca siyā means how is it?
Kathañca siyā (và làm thế nào có thể) có nghĩa là làm thế nào mà điều đó xảy ra.
Vivādādhikaraṇassa dveti te dve ṭhapetvā aññehi na sammati.
Vivādādhikaraṇassa dve means that, excluding those two, it is not settled by others.
Vivādādhikaraṇassa dve (hai cho tranh chấp) có nghĩa là nó không được giải quyết bởi các phương pháp khác ngoại trừ hai phương pháp đó.
303. Saṅghassa sammukhā paṭiññāte taṃ paṭijānanaṃ saṅghassa sammukhatā nāma hotīti ‘‘tassa paṭijānanacittaṃ sandhāya ‘sammukhāvinayo kusalo’tiādi vutta’’nti vadanti.
303. When a confession is made in the presence of the Saṅgha, that act of confessing is called the presence of the Saṅgha. Thus, they say, "Referring to the intention of confessing, it is said, ' Sammukhāvinaya is wholesome,' and so on."
303. Họ nói rằng: “Khi một người thú nhận trước Tăng đoàn, sự thú nhận đó được gọi là sự hiện diện của Tăng đoàn. Do đó, ‘sammukhāvinayo kusalo’ (sammukhāvinaya là thiện) và tương tự đã được nói, ám chỉ tâm thú nhận của người đó.”
Natthi sammukhāvinayo akusaloti ‘‘dhammavinayapuggalasammukhatāhi tivaṅgiko sammukhāvinayo etehi vinā natthi.
There is no unwholesome sammukhāvinaya means that sammukhāvinaya, which is threefold due to the presence of Dhamma, Vinaya, and individuals, does not exist without these.
Đã viết rằng: “Natthi sammukhāvinayo akusalo” (không có sammukhāvinaya là bất thiện) vì sammukhāvinaya có ba yếu tố (tivaṅgiko) bởi sự hiện diện của Pháp (dhammasammukhatā), Luật (vinayasammukhatā) và cá nhân (puggalasammukhatā), và không thể tồn tại nếu thiếu những yếu tố này.
Tattha kusalacittehi karaṇakāle kusalo, arahantānaṃ karaṇakāle abyākato, etesaṃ akusalapaṭipakkhattā akusalassa sambhavo natthi, tasmā ‘natthi sammukhāvinayo akusalo’ti vutta’’nti likhitaṃ.
In that, it is wholesome when done with wholesome thoughts, and indeterminate when done by Arahants. Since these are the opposite of unwholesome, there is no possibility of the unwholesome. Therefore, it is said, 'There is no unwholesome sammukhāvinaya,' it is written.
Trong đó, nó là thiện khi được thực hiện với tâm thiện, là vô ký khi được thực hiện bởi các vị A-la-hán. Vì những điều này đối lập với bất thiện, nên không thể có sự phát sinh của bất thiện. Do đó, đã nói ‘không có sammukhāvinaya là bất thiện’.”
‘‘Yebhuyyasikā adhammavādīhi vūpasamanakāle salākaggāhāpake dhammavādimhi kusalā, dhammavādīnampi adhammavādimhi salākaggāhāpake jāte akusalā, sabbattha arahato vaseneva abyākatatā, anarahato sañcicca sativinayadāne sativinayo akusalo, amūḷhavinayo anummattakassa dāne, paṭiññātakaraṇaṃ mūḷhassa ajānanato paṭiññāyakaraṇe, tassapāpiyasikā suddhassa karaṇe, tiṇavatthārakaṃ mahākalahe, sañcicca karaṇe ca akusala’’nti likhitaṃ.
It is written: " Yebhuyyasikā is wholesome when the majority vote is taken by a Dhamma-speaker during the settlement by unrighteous speakers; it is unwholesome when a vote is taken by Dhamma-speakers against unrighteous speakers. In all cases, it is indeterminate solely by the Arahant's will. For a non-Arahant, sativinaya is unwholesome when sativinaya is given intentionally; amūḷhavinaya is unwholesome when given to a non-mad person; paṭiññātakaraṇa is unwholesome when done by confession for a confused person who does not know; tassapāpiyasikā is unwholesome when done for an innocent person; tiṇavatthāraka is unwholesome in a great dispute and when done intentionally."
Đã được viết rằng: ‘‘Khi Yebhuyyasikā được giải quyết bởi những người nói phi pháp, thì việc lấy phiếu bầu cho người nói đúng Pháp là thiện (kusalā); nhưng khi việc lấy phiếu bầu cho người nói phi pháp xảy ra đối với những người nói đúng Pháp, thì đó là bất thiện (akusalā). Trong mọi trường hợp, đối với bậc A-la-hán, đó là bất định (abyākatatā) do tự tánh của vị ấy. Đối với người chưa phải A-la-hán, khi sativinaya được ban cho một cách cố ý, thì đó là bất thiện (akusalo). Amūḷhavinaya khi được ban cho người không điên loạn, thì đó là bất thiện. Paṭiññātakaraṇaṃ khi được thực hiện cho người mê muội không biết, thì đó là bất thiện. Tassapāpiyasikā khi được thực hiện cho người trong sạch, thì đó là bất thiện. Tiṇavatthārakaṃ khi có đại tranh chấp và được thực hiện một cách cố ý, thì đó là bất thiện.’’
305. Yasmiṃ samaye sammukhāvinayena cātiādi tassā vissajjanaṃ.
305. " Yasmiṃ samaye sammukhāvinayena cā" and so on, is the answer to that.
305. Yasmiṃ samaye sammukhāvinayena cā (Khi nào sự giải quyết tranh chấp được thực hiện bằng sammukhāvinaya) và tiếp theo, là phần giải đáp cho câu hỏi đó.
Yasmiṃ samaye sammukhāvinayena ca yebhuyyasikāya ca adhikaraṇaṃ vūpasammati, tasmiṃ samaye yattha yebhuyyasikā labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatīti evaṃ sabbattha sambandho.
In whatever time an adhikaraṇa is settled by sammukhāvinaya and yebhuyyasikā, in that time, where yebhuyyasikā is obtainable, there sammukhāvinaya is obtainable. This connection applies everywhere.
Khi nào một sự tranh chấp được giải quyết bằng sammukhāvinaya và yebhuyyasikā, thì vào thời điểm đó, nơi nào yebhuyyasikā được tìm thấy, nơi đó sammukhāvinaya cũng được tìm thấy. Sự liên hệ này áp dụng cho mọi trường hợp.
Yattha paṭiññātakaraṇaṃ labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatīti ettha ekaṃ vā dve vā bahū vā āpattiyo āpanno bhikkhu ‘‘imaṃ nāma āpattiṃ āpannosī’’ti pucchito ‘‘āmā’’ti āpattiṃ paṭijānāti, dvepi labbhanti.
Here, regarding "Where paṭiññātakaraṇa is obtainable, there sammukhāvinaya is obtainable": a bhikkhu who has committed one, two, or many offenses, when asked, "Have you committed such and such an offense?" replies, "Yes," thereby confessing the offense. Both are obtainable.
Trong câu Yattha paṭiññātakaraṇaṃ labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatī (Nơi nào paṭiññātakaraṇaṃ được tìm thấy, nơi đó sammukhāvinaya cũng được tìm thấy), nếu một vị tỳ-khưu phạm một, hai, hoặc nhiều lỗi, và khi được hỏi ‘‘Ông đã phạm lỗi này ư?’’, vị ấy trả lời ‘‘Vâng’’, thừa nhận lỗi, thì cả hai (paṭiññātakaraṇaṃ và sammukhāvinaya) đều được tìm thấy.
Tattha saṅghasammukhatā dhammavinayapuggalasammukhatāti evaṃ vuttasammukhāvinaye saṅghassa purato paṭiññātaṃ kataṃ ce, saṅghasammukhatā.
In that case, if the confession was made in the presence of the Saṅgha, it is the presence of the Saṅgha, in the sammukhāvinaya thus described as the presence of Dhamma, Vinaya, and individuals.
Trong sammukhāvinaya đã được nói đến ở đây, bao gồm saṅghasammukhatā (sự hiện diện của Tăng đoàn) và dhammavinayapuggalasammukhatā (sự hiện diện của Pháp-Luật và cá nhân). Nếu việc thừa nhận được thực hiện trước Tăng đoàn, đó là saṅghasammukhatā.
Tattheva desitaṃ ce, dhammavinayasammukhatāyopi laddhā honti.
If it was confessed there, then the presence of Dhamma and Vinaya are also obtained.
Nếu việc xưng tội được thực hiện ngay tại đó, thì dhammavinayasammukhatā cũng được tìm thấy.
Avivadantā aññamaññaṃ paṭijānanti ce, puggalasammukhatā.
If they confess to each other without dispute, it is the presence of individuals.
Nếu các vị tỳ-khưu không tranh cãi mà tự nhận lỗi với nhau, đó là puggalasammukhatā (sự hiện diện của cá nhân).
Tasseva santike desitaṃ ce, dhammavinayasammukhatāyopi laddhā honti.
If it was confessed in his presence, then the presence of Dhamma and Vinaya are also obtained.
Nếu việc xưng tội được thực hiện trước vị ấy, thì dhammavinayasammukhatā cũng được tìm thấy.
Ekasseva vā ekassa santike āpattidesanakāle ‘‘passasi, passāmī’’ti vutte tattha dhammavinayapuggalasammukhatāsaññito sammukhāvinayo ca paṭiññātakaraṇañca laddhaṃ hoti.
Or, when one confesses an offense to another, and it is said, "Do you see it? I see it," then in that instance, the sammukhāvinaya (procedure in the presence of) and paṭiññātakaraṇa (procedure by acknowledgement) are obtained, based on the perception of the presence of the Dhamma, Vinaya, and individuals.
Hoặc khi một vị tỳ-khưu xưng tội trước một vị khác, và khi được hỏi ‘‘Ông thấy không?’’ và trả lời ‘‘Tôi thấy’’, thì cả sammukhāvinaya (được biết đến là dhammavinayapuggalasammukhatā) và paṭiññātakaraṇaṃ đều được tìm thấy.
309-310. Samathā samathehi sammantīti ettha sammantīti sampajjanti.
309-310. In "Samathas are settled by samathas," here "sammantī" means "are fulfilled."
309-310. Trong câu Samathā samathehi sammantī (Các samatha hòa hợp với các samatha), sammantī có nghĩa là thành tựu.
Adhikaraṇā vā pana sammanti vūpasammantīti attho, tasmā ‘‘yebhuyyasikā sammukhāvinayena sammatī’’ti imāya sammukhāvinayena saddhiṃ sampajjati, na sativinayādīhi tesaṃ tassā anupakārattāti attho.
Or, it means that legal questions are settled, are pacified. Therefore, it is fulfilled with sammukhāvinaya by this statement, "yebhuyyasikā is settled by sammukhāvinaya," and not by sativinaya and others, because they are not helpful to it.
Hoặc có nghĩa là các tranh chấp (adhikaraṇa) hòa hợp, được giải quyết. Do đó, câu ‘‘yebhuyyasikā sammukhāvinayena sammatī’’ (yebhuyyasikā hòa hợp với sammukhāvinaya) có nghĩa là nó thành tựu cùng với sammukhāvinaya, chứ không phải với sativinaya và các phương pháp khác, vì chúng không hỗ trợ cho yebhuyyasikā.
Samathā adhikaraṇehi sammantīti ettha samathā abhāvaṃ gacchantīti attho.
In "Samathas are settled by legal questions," it means that samathas cease to exist.
Trong câu Samathā adhikaraṇehi sammantī (Các samatha hòa hợp với các tranh chấp), có nghĩa là các samatha đi đến sự không tồn tại.
311. ‘‘Sammukhāvinayo vivādādhikaraṇena na sammatī’’ti pāṭho.
311. The reading is, "Sammukhāvinaya is not settled by a vivādādhikaraṇa."
311. Đoạn văn là ‘‘Sammukhāvinayo vivādādhikaraṇena na sammatī’’ (Sammukhāvinaya không hòa hợp với vivādādhikaraṇa).
Yebhuyyasikāya samānabhāvato ca avasāne ‘‘sammukhāvinayo na kenaci sammatī’’ti (pari. 313) vuttattā ca sammukhāvinayo sayaṃ samathena vā adhikaraṇena vā sametabbo na hotīti katvā vutto.
It is stated that sammukhāvinaya itself is not to be settled by a samatha or a legal question, because of its similarity to yebhuyyasikā and because it is said at the end, "Sammukhāvinaya is not settled by anything."
Vì sammukhāvinaya có bản chất tương tự như yebhuyyasikā, và cuối cùng đã nói rằng ‘‘sammukhāvinayo na kenaci sammatī’’ (sammukhāvinaya không hòa hợp với bất cứ điều gì), nên sammukhāvinaya không cần phải được giải quyết bởi chính nó, bởi một samatha hay một adhikaraṇa.
Sativinayo kiccādhikaraṇena sammati.
Sativinaya is settled by a kiccādhikaraṇa.
Sativinaya hòa hợp với kiccādhikaraṇa (tranh chấp về bổn phận).
Amūḷhavinayatassapāpiyasikatiṇavatthārakāpi kiccādhikaraṇena sammanti.
Amūḷhavinaya, tassapāpiyasikā, and tiṇavatthāraka are also settled by a kiccādhikaraṇa.
Amūḷhavinaya, tassapāpiyasikā, và tiṇavatthāraka cũng hòa hợp với kiccādhikaraṇa.
313. Vivādādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇena sammatīti ‘‘suṇātu me, bhante…pe… paṭhamaṃ salākaṃ nikkhipāmī’’ti evaṃ vivādādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇena sammati.
313. In "A vivādādhikaraṇa is settled by a kiccādhikaraṇa," a vivādādhikaraṇa is settled by a kiccādhikaraṇa` in this way: "May the venerable ones listen to me... I cast the first ballot."
313. Vivādādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇena sammatī (Tranh chấp về tranh luận hòa hợp với tranh chấp về bổn phận): tranh chấp về tranh luận (vivādādhikaraṇa) hòa hợp với tranh chấp về bổn phận (kiccādhikaraṇa) theo cách này, ví dụ như ‘‘Xin thưa, bạch Thế Tôn… (và tiếp theo) … con xin bỏ phiếu đầu tiên.’’
Anuvādādhikaraṇaāpattādhikaraṇāpi kiccādhikaraṇena sammanti.
Anuvādādhikaraṇa and āpattādhikaraṇa are also settled by a kiccādhikaraṇa.
Anuvādādhikaraṇa (tranh chấp về cáo buộc) và Āpattādhikaraṇa (tranh chấp về lỗi) cũng hòa hợp với kiccādhikaraṇa.
‘‘‘Akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kamma’nti evaṃ kiccādhikaraṇampi kiccādhikaraṇena sammatīti evaṃ pāṭho veditabbo’’ti likhitaṃ.
It is written, "The reading should be understood as: 'A kiccādhikaraṇa is also settled by a kiccādhikaraṇa in this way: "An unperformed action is a wrong action."'"
Đã được viết rằng: ‘‘‘Hành động chưa làm, hành động làm sai’—theo cách này, kiccādhikaraṇa cũng hòa hợp với kiccādhikaraṇa. Đoạn văn này nên được hiểu như vậy.’’
Aññatarasmiṃ pana gaṇṭhipade ‘‘‘samathā adhikaraṇehi sammantī’ti ettha yasmā sabbe samathā kiccādhikaraṇena sammanti, tasmā ‘samathā kiccādhikaraṇena sammantī’ti pāṭho gahetabbo’’ti vuttaṃ.
However, in another Gaṇṭhipada, it is said, "In 'Samathas are settled by legal questions,' since all samathas are settled by a kiccādhikaraṇa, the reading 'Samathas are settled by a kiccādhikaraṇa' should be adopted."
Tuy nhiên, trong một gaṇṭhipada khác, đã nói rằng: ‘‘Trong câu ‘samathā adhikaraṇehi sammantī’ (các samatha hòa hợp với các tranh chấp), vì tất cả các samatha đều hòa hợp với kiccādhikaraṇa, nên đoạn văn ‘samathā kiccādhikaraṇena sammantī’ (các samatha hòa hợp với kiccādhikaraṇa) nên được chấp nhận.’’
318-9. ‘‘Katamādhikaraṇapariyāpanna’’nti pāṭho.
318-9. The reading is, "Included in which legal question?"
318-9. Đoạn văn là ‘‘Katamādhikaraṇapariyāpannaṃ’’ (thuộc loại tranh chấp nào).
Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatīti paṭhamuppannavivādaṃ pacchā uppanno bhajati.
In "A vivādādhikaraṇa resorts to a vivādādhikaraṇa`," a later arisen dispute resorts to a first arisen dispute.
Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatī (Tranh chấp về tranh luận đi vào tranh chấp về tranh luận) có nghĩa là tranh chấp về tranh luận phát sinh sau đi vào tranh chấp về tranh luận phát sinh trước.
Vivādādhikaraṇaṃ dve samathe bhajatīti ‘‘imaṃ vūpasametuṃ samatthā tumhe’’ti vadantaṃ viya bhajati ‘‘mayaṃ taṃ vūpasamessāmā’’ti vadantehi viya dvīhi samathehi saṅgahitaṃ.
In "A vivādādhikaraṇa resorts to two samathas," it resorts as if saying, "You are capable of settling this," and is encompassed by two samathas` as if they are saying, "We will settle it."
Vivādādhikaraṇaṃ dve samathe bhajatī (Tranh chấp về tranh luận đi vào hai samatha) có nghĩa là nó được bao gồm bởi hai samatha, như thể họ nói ‘‘Chúng tôi sẽ giải quyết điều đó’’, giống như việc nói ‘‘Các vị có khả năng giải quyết điều này không?’’