Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
675
5. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Sañcaritta Training Rule
5. Giải thích giới điều Sañcaritta (môi giới)
676
297. Ahamhi duggatāti ahaṃ amhi duggatā.
297. Ahamhi duggatā means “I am unfortunate.”
297. Ahamhi duggatā có nghĩa là tôi là người khốn khổ.
Ahaṃ khvayyoti ettha ayyoti bahuvacanaṃ hoti.
In Ahaṃ khvayyo, the word ayyo is in the plural.
Trong Ahaṃ khvayyo, từ ayyo là số nhiều.
677
298. Oyācantīti nīcaṃ katvā deve yācanti.
298. Oyācantī means they humbly implore the devas.
298. Oyācantī có nghĩa là hạ mình cầu xin các vị trời.
Āyācantīti uccaṃ katvā ādarena yācanti.
Āyācantī means they respectfully implore (them) with veneration.
Āyācantī có nghĩa là ngẩng cao đầu cầu xin một cách tôn kính.
Alaṅkārādīhi maṇḍito kesasaṃvidhānādīhi pasādhito.
Maṇḍito means adorned with ornaments and so forth; pasādhito means adorned with hair arrangements and so forth.
Maṇḍito (được trang sức) bằng đồ trang sức, v.v., pasādhito (được trang điểm) bằng cách chải tóc, v.v.
‘‘Maṇḍitakaraṇe dukkaṭa’’nti vadanti.
They say: “There is a dukkaṭa offense for decorating.”
Họ nói: “Phạm dukkaṭa khi trang điểm.”
678
Padabhājanīyavaṇṇanā
Padabhājanīya Explanation
Giải thích phân tích từ ngữ
679
303. Saha paridaṇḍena vattamānāti attho.
303. The meaning is: a woman who is subject to punishment.
303. Có nghĩa là người phụ nữ sống chung với hình phạt.
Chandavāsinī nāma ‘‘piyā piyaṃ vasetī’’ti pāḷi, purisaṃ vāsetīti adhippāyo.
The Pāḷi for chandavāsinī is “piyā piyaṃ vasetī” (a dear one causes a dear one to dwell); the intention is that she causes a man to dwell.
Chandavāsinī là Pali nói rằng “người yêu cho người yêu ở”, ý là cho người đàn ông ở.
‘‘Piyo piyaṃ vāsetī’’ti aṭṭhakathā.
The Aṭṭhakathā states: “Piyo piyaṃ vāseti” (a dear one causes a dear one to dwell).
Aṭṭhakathā nói “người yêu cho người yêu ở”.
680
Taṃ kiriyaṃ sampādessatīti avassaṃ ārocentiyā ce ārocetīti attho.
Taṃ kiriyaṃ sampādessati means that if one informs a woman who will certainly be informed, with the intention that she will accomplish that action.
Taṃ kiriyaṃ sampādessatī có nghĩa là nếu người tỳ khưu thông báo cho người phụ nữ chắc chắn sẽ thông báo điều đó.
Dvinnaṃ mātāpitūnaṃ ce āroceti, saṅghādisesoti vinayavinicchaye ‘‘vatthu oloketabba’’nti vuttaṃ.
If one informs both parents, it is a saṅghādisesa according to the Vinayavinicchaya, where it is said, “The circumstance should be examined.”
Nếu thông báo cho cả cha và mẹ, thì phạm Saṅghādisesa. Trong Vinayavinicchaya có nói: “Cần phải xem xét sự việc (vatthu).”
Vatthumhi ca ‘‘udāyitthero gaṇikāya ārocesī’’ti vuttaṃ.
And in the circumstance, it is stated that Udāyi Thera informed a courtesan.
Trong sự việc (vatthu) cũng đã nói: “Trưởng lão Udāyi đã thông báo cho kỹ nữ.”
Taṃ ‘‘mātādīnampi vadato visaṅketo natthī’’ti aṭṭhakathāvacanato nippayojanaṃ.
This statement is useless according to the Aṭṭhakathā's words, which state that there is no uncertainty even when speaking to one's parents.
Điều đó là vô ích vì Aṭṭhakathā nói rằng “không có sự nghi ngờ nào khi nói với cha mẹ, v.v.”
Taṃ panetanti ācariyassa vacanaṃ.
Taṃ panetaṃ is the word of the teacher.
Taṃ panetaṃ là lời của vị thầy.
Māturakkhitaṃ brūhīti pesitassa gantvā mātāpiturakkhitaṃ vadato tassa tassā māturakkhitabhāvepi sati visaṅketameva, kasmā?
Even if the messenger, having been sent with the message Māturakkhitaṃ brūhī (Tell the mother-guarded woman), goes and speaks to a woman guarded by both mother and father, there is still uncertainty, why?
Māturakkhitaṃ brūhī có nghĩa là ngay cả khi người được sai đi nói với người phụ nữ được cha mẹ bảo vệ, thì vẫn có sự nghi ngờ, tại sao?
‘‘Piturakkhitādīsu aññataraṃ vadantassa visaṅketa’’nti vuttattā itarathā ādi-saddo niratthako siyā.
Because it is stated that “there is uncertainty for one who speaks about any of the father-guarded and so forth”; otherwise, the word ādi (etc.) would be meaningless.
Vì đã nói rằng “có sự nghi ngờ khi nói với người được cha bảo vệ, v.v.” Nếu không, từ ādi sẽ vô nghĩa.
Ekaṃ dasakaṃ itarena dasakena yojetvā pubbe sukkavissaṭṭhiyaṃ vuttanayattā māturakkhitāya mātā attano dhītusantikaṃ pahiṇatīti gahetabbaṃ.
It should be understood that a mother sends her daughter, who is guarded by her mother, because one decade is combined with another decade, as stated previously in the context of semen discharge.
Cần hiểu rằng người mẹ gửi con gái mình đến chỗ người phụ nữ được mẹ bảo vệ, theo cách đã nói trong Sukkavissaṭṭhi trước đây, bằng cách kết hợp một nhóm mười người với một nhóm mười người khác.
681
338. Anabhinanditvāti vacanamattameva, yadipi abhinandati, yāva sāsanaṃ nāroceti, tāva ‘‘vīmaṃsito’’ti na vuccati.
338. Anabhinanditvā (without delighting in it) is merely a word; even if one delights in it, as long as the message is not conveyed, it is not said to be “investigated.”
338. Anabhinanditvā chỉ là một lời nói, dù có hoan hỷ đi nữa, chừng nào chưa thông báo lời nhắn, thì chưa được gọi là “đã điều tra”.
Sāsanārocanakāleti āṇāpakassa sāsanavacanakkhaṇe.
Sāsanārocanakāle (at the time of conveying the message) means at the moment of speaking the message of the sender.
Sāsanārocanakāle là vào lúc người ra lệnh nói lời nhắn.
Tatiyapade vuttanayenāti ekaṅgasampattiyā dukkaṭanti attho.
Tatiyapade vuttanayenā (in the manner stated in the third section) means that there is a dukkaṭa offense if one factor is complete.
Tatiyapade vuttanayenā có nghĩa là phạm dukkaṭa khi một yếu tố được hoàn thành.
Vatthugaṇanāya saṅghādisesoti ubhayavatthugaṇanāya kira.
Vatthugaṇanāya saṅghādiseso means that it is a saṅghādisesa by counting both circumstances, it seems.
Vatthugaṇanāya saṅghādiseso có lẽ là do số lượng của cả hai sự việc.
682
339. Catutthe anāpattīti ettha pana ‘‘paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpattīti ettha viya ‘gacchanto na sampādeti, āgacchanto visaṃvādetī’ti anāpattipāḷiyāpi bhavitabbanti dassanatthaṃ vutta’’nti vadanti, ekaccesu potthakesu ‘‘atthī’’tipi.
339. Regarding Catutthe anāpattī (no offense in the fourth case), it is said: “It is stated to show that just as in 'he accepts, he does not investigate, he does not bring back, there is no offense,' so too it should be in the Pāḷi for no offense: 'going, he does not accomplish it; coming back, he misrepresents it.' ” In some books, it is also said: “It exists.”
339. Trong Catutthe anāpattī, họ nói rằng “được nói ra để chỉ rằng cũng có thể có một Pali về anāpatti như ‘đi mà không hoàn thành, đến mà không giữ lời hứa’ giống như trong trường hợp ‘tiếp nhận mà không điều tra, không từ bỏ, thì không phạm tội’. Một số sách cũng có nói ‘có’.”
683
Vinītavatthuvaṇṇanā
Vinītavatthu Explanation
Giải thích Vinītavatthu
684
341. Alaṃvacanīyāti na vacanīyā, nivāraṇe alaṃ-saddo.
341. Alaṃvacanīyā means not to be spoken to; the word alaṃ is for prohibition.
341. Alaṃvacanīyā có nghĩa là không nên nói, từ alaṃ dùng để ngăn cản.
Therapitā vadatīti jiṇṇapitā vadatīti attho.
Therapitā vadati means an old father speaks.
Therapitā vadatī có nghĩa là người cha già nói.
Kiñcāpi ettha ‘‘itthī nāma manussitthī na yakkhī na petī na tiracchānagatā, puriso nāma manussapuriso na yakkho’’tiādi natthi, tathāpi kāyasaṃsaggādīsu ‘‘manussitthī’’ti itthīvavatthānassa katattā idhāpi manussitthī evāti paññāyati.
Although it is not stated here, “A woman is a human woman, not a yakkhi, not a petī, not an animal; a man is a human man, not a yakkha,” and so on, it is understood that here too, it is a human woman because the determination of a woman as a human woman is made in cases such as bodily contact.
Mặc dù ở đây không có nói “itthī là người phụ nữ, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài súc sinh; puriso là người đàn ông, không phải dạ xoa”, v.v., nhưng vì trong Kāyasaṃsagga, v.v., đã xác định itthī là “manussitthī” (người phụ nữ), nên ở đây cũng được hiểu là người phụ nữ.
Methunapubbabhāgattā manussaubhatobyañjanako ca thullaccayavatthukova hoti, sesā manussapaṇḍakaubhatobyañjanakatiracchānagatapurisādayo dukkaṭavatthukāva micchācārasāsanaṅgasambhavatoti veditabbaṃ.
Due to being a precursor to sexual intercourse, a human hermaphrodite is also a ground for a thullaccaya offense. Other human eunuchs, hermaphrodites, animal males, etc., are grounds for a dukkaṭa offense, because the factors of an immoral message can arise from them.
Vì là giai đoạn trước khi giao hợp, người lưỡng tính (manussaubhatobyañjanako) thì phạm thullaccaya. Các loại khác như người hoạn (manussapaṇḍaka), người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka), đàn ông súc sinh (tiracchānagatapurisādayo), v.v., thì phạm dukkaṭa vì có thể là yếu tố của lời nhắn sai trái (micchācārasāsanaṅgasambhavato).
Yathāsambhavaṃ pana vārā uddharitabbā.
However, variations should be extracted as appropriate.
Tuy nhiên, cần trích dẫn các trường hợp tùy theo khả năng.
Paññattiajānane viya alaṃvacanīyabhāvājānanepi acittakatā veditabbā.
Lack of intention should be understood even in not knowing the state of being unfit to speak to, just as in not knowing the precept.
Cần hiểu rằng sự vô ý (acittakatā) cũng được áp dụng khi không biết về tính không nên nói (alaṃvacanīyabhāva), giống như khi không biết giới luật (paññattiajānane).
Duṭṭhullādīsupīti ‘‘imasmimpī’’ti vuttameva hoti.
Duṭṭhullādīsupi means it is just as if “in this also” were said.
Duṭṭhullādīsupī cũng có nghĩa là “trong điều này”.
‘‘Lekhaṃ netvā paṭilekhaṃ ārocitassāpi sañcarittaṃ natthi sañcarittabhāvamajānantassā’’ti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
They say: “There is no sañcaritta for one who has taken a letter and conveyed a reply, if he does not know it is sañcaritta (acting as a go-between).” This should be investigated and accepted.
Họ nói: “Ngay cả khi đã viết thư và thông báo thư trả lời, nếu không biết về tính môi giới thì không phạm tội môi giới.” Cần xem xét và chấp nhận.
685
Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
(The explanation of the Sañcaritta training rule is concluded.)
Phần giải thích giới điều Sañcaritta đã xong.
686
6. Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Kuṭikāra Training Rule
6. Giải thích giới điều Kuṭikāra (xây cất lều)
687
342. Yācanāti ‘‘detha dethā’’ti codanā.
342. Yācanā is urging, "Give, give!"
342. Yācanā là sự thúc giục “hãy cho, hãy cho”.
Viññattīti iminā no atthoti viññāpanā.
Viññattī is making known, "We have need of this."
Viññattī là sự thông báo “chúng tôi cần cái này”.
‘‘Hatthakammaṃ yācito upakaraṇaṃ, mūlaṃ vā dassatī’’ti yācati, na vaṭṭatīti.
It is not proper to ask, "Having requested manual labor, he will give materials or money."
Họ nói: “Nếu thỉnh cầu công việc bằng tay, hoặc thỉnh cầu vật liệu, hoặc thỉnh cầu tiền, thì không được phép.”
Vaṭṭati senāsane obhāsaparikathādīnaṃ laddhattāti eke.
Some say it is proper because it is allowed for a dwelling to have light and conversation, etc.
Một số người nói rằng được phép vì đã nhận được sự thuyết giảng về chỗ ở, v.v.
Anajjhāvutthakanti assāmikaṃ.
Anajjhāvutthakaṃ means ownerless.
Anajjhāvutthakaṃ có nghĩa là vô chủ.
Na āhaṭaṃ paribhuñjitabbanti ‘‘sūpodanaviññattidukkaṭaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
Na āhaṭaṃ paribhuñjitabbaṃ (what is not brought should not be consumed) implies that "there is a dukkaṭa offense for requesting curry and rice," as stated.
Na āhaṭaṃ paribhuñjitabbaṃ có nói: “Phạm dukkaṭa khi thỉnh cầu canh và cơm.”
‘‘Kiñcāpi garubhaṇḍappahonakesūti vuttaṃ, tathāpi yaṃ vatthuvasena appaṃ hutvā agghavasena mahā haritālahiṅgulikādi, taṃ yācituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say: “Although it is stated concerning suitable heavy goods, nevertheless, it is not proper to request something that is small in terms of substance but great in value, such as orpiment and cinnabar.”
Họ nói: “Mặc dù đã nói về những vật phẩm nặng (garubhaṇḍa) có thể đủ dùng, nhưng những vật có giá trị lớn về mặt giá cả (như haritāla, hiṅgulika, v.v.) mà có số lượng ít về vật chất thì không được phép thỉnh cầu.”
688
344. So kirāti isi.
344. So kirā refers to the sage.
344. So kirā là vị ẩn sĩ.
Tadā ajjhagamā tadajjhagamā.
Tadajjhagamā means he went elsewhere then.
Lúc đó, ông ta đã đi đến đó (tadajjhagamā).
689
348-9. Na hi sakkā yācanāya kātuṃ, tasmā sayaṃ yācitakehi upakaraṇehīti adhippāyo.
348-9. The intention is that it cannot be done by mere asking, therefore it must be done by oneself with requested materials.
348-9. Không thể làm bằng cách thỉnh cầu, do đó ý là bằng các vật liệu được tự mình thỉnh cầu.
Byañjanaṃ sameti, na attho.
The expression matches, but not the meaning.
Byañjanaṃ sameti, nhưng nghĩa không khớp.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Idha ubhayesaṃ adhippetattā, taṃ dassento ‘‘yasmā panā’’tiādimāha.
Because here, both are intended, and to show that, he says, “Yasmā panā” and so forth.
Vì ở đây cả hai đều được đề cập, để chỉ điều đó, nên nói “ yasmā panā”, v.v.
Idha vuttanayenāti imasmiṃ sikkhāpadavibhaṅge vuttanayena.
Idha vuttanayenā (in the manner stated here) means in the manner stated in this training rule's analysis.
Idha vuttanayenā có nghĩa là theo cách đã nói trong phần phân tích giới điều này.
‘‘Saññācikāyā’’ti vacanato karontenāpi, ‘‘parehi pariyosāpetī’’ti vacanato kārāpentenāpi paṭipajjitabbaṃ.
One should act both by oneself, according to the statement “Saññācikāya” (by requesting), and by causing others to act, according to the statement “parehi pariyosāpetī” (he causes others to finish).
Cần thực hành theo lời nói “saññācikāyā” (do sự nhắc nhở) bằng cách tự mình làm, và theo lời nói “parehi pariyosāpetī” (cho người khác hoàn thành) bằng cách sai người khác làm.
Ubhopete kārakakārāpakā.
Ubhopete (both of these) are the doer and the one who causes to do.
Ubhopete là người làm và người sai làm.
Byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyya, ‘‘kārayamānenā’’ti hi byañjanaṃ ‘‘karontenā’’ti vutte vilomitaṃ hoti atadatthattā.
Byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyya (the expression would be contradictory), because the expression “kārayamānenā” (by causing to do) is contradictory if “karontenā” (by doing) is said, due to not being its meaning.
Byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyya, vì từ ngữ “kārayamānenā” sẽ bị ngược lại nếu nói “karontenā” vì nó không có nghĩa đó.
Na hi kārāpento nāma hoti.
One who causes another to do is not one who does it oneself.
Vì người sai làm không phải là người làm.
‘‘Idha vuttanayenāti desitavatthukapamāṇikanayena.
“Idha vuttanayenā refers to the method of stated circumstances and fixed measures.
“Idha vuttanayenā có nghĩa là theo cách quy định về vật chất đã được chỉ định.
Evaṃ sante ‘karontena vā kārāpentena vā’ti vacanato karontenāpi parehi vippakataṃ vattabbanti ce, tadatthavissajjanatthaṃ ‘yadi panātiādimāhā’’’ti anugaṇṭhipade vuttaṃ.
If it is said, "If it is so, then by the saying 'by one doing or by one causing to do,' one should say that what is incomplete by others is done by oneself," he says 'Yadi panā' and so forth to clarify that meaning," as stated in the Anugaṇṭhipada.
Trong Anugaṇṭhipada có nói: “Nếu vậy, nếu nói rằng ‘bằng cách tự mình làm hoặc bằng cách sai người khác làm’, thì người tự mình làm cũng phải nói rằng ‘đã được người khác hoàn thành’, thì để giải thích ý nghĩa đó, đã nói ‘yadi panātiādimāhā’.”
‘‘Saññācikāya kuṭiṃ karonto’’ti vacanavasena vuttaṃ.
That (statement) is said in the sense of the phrase, "one building a hut by request."
Đã nói theo cách diễn đạt “saññācikāya kuṭiṃ karonto” (xây lều theo sự nhắc nhở).
‘‘Āyāmato ca vitthārato cā’’ti avatvā vikappatthassa -saddassa gahitattā ekatobhāgepi vaḍḍhite āpatti eva.
Since the word (or), indicating choice, was used without saying “in length and width,” there is still an offense if it is increased on one side.
Vì không nói "cả về chiều dài lẫn chiều rộng", mà đã dùng từ (hay/hoặc) có nghĩa lựa chọn, nên nếu tăng thêm chỉ một phía thì vẫn phạm tội.
Pamāṇayuttamañco kira navavidatthi.
A bed of proper measure is said to be nine vidatthi.
Có lẽ chiếc giường đúng kích thước là chín tấc.
‘‘‘Catuhatthavitthārā’ti vacanena ‘tiriyaṃ tihatthā vā’ti vacanampi sameti ‘yattha pamāṇayutto’tiādisanniṭṭhānavacanāsambhavato’’ti vuttaṃ.
It has been said, “‘Four cubits in width’ is consistent with ‘or three cubits across,’ because the concluding statement ‘where it is of proper measure’ is not possible.”
Người ta nói rằng: "Với câu nói 'rộng bốn cubit', thì câu 'hoặc rộng ba cubit' cũng phù hợp, vì không thể có câu kết luận như 'nơi nào có kích thước phù hợp' và những câu tương tự."
Pamāṇato ūnatarampīti vitthārato catupañcahatthampi dīghato anatikkamitvā vuttapamāṇameva desitavatthu.
Even if less than the measure here means that a vatthu shown (to the Sangha) is of the specified measure, not exceeding four or five cubits in width and not exceeding it in length.
Dưới kích thước quy định: Ngay cả một tịnh xá rộng bốn hoặc năm cubit, nếu không vượt quá chiều dài đã nói, thì vẫn là vật đã được chỉ định (desitavatthu).
Adesitavatthuñhi karoto āpatti.
Indeed, one who constructs a vatthu not shown to the Sangha incurs an offense.
Thật vậy, nếu làm một vật chưa được chỉ định thì phạm tội.
Pamāṇātikkantā kuṭi eva pamāṇātikkantaṃ kuṭiṃ kareyyāti vuttattā.
Because it is stated, “If he constructs a hut exceeding the measure, the hut itself exceeds the measure.”
Vì đã nói rằng chỉ có tịnh xá vượt quá kích thước mới gây ra tội lỗi, tức là nếu làm một tịnh xá vượt quá kích thước.
‘‘Thambhatulā’’ti pāṭho.
The reading is ‘‘Thambhatulā’’.
Đó là bài đọc "Thambhatulā" (cột và xà ngang).
Anussāvanānayenāti ettha ‘‘damiḷabhāsāyapi vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding anussāvanānayena (by the method of public proclamation), they say, ‘‘It is permissible even in the Damiḷa language.’’
Trong phần theo cách công bố, người ta nói rằng "ngay cả bằng tiếng Damiḷa (Tamil) cũng được chấp nhận."
690
353. Cārabhūmi gocarabhūmi.
353. Cārabhūmi means grazing land.
353. Cārabhūmi (vùng đi lại) là vùng kiếm ăn (gocarabhūmi).
Na gahitāti na vāritā.
Na gahitā means not prohibited.
Không bị chiếm giữ (na gahitā) nghĩa là không bị cấm cản.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kāraṇāya guttibandhanāgāraṃ, akaraṇaṭṭhānaṃ vā dhammagandhikā hatthapādacchindanakā gandhikā’’ti likhitaṃ.
In the Aṭṭhakathā it is written: ‘‘A place of confinement for punishment, or a place not for punishment, or stakes and blocks for cutting off hands and feet are called dhammagandhikā.’’
Trong Aṭṭhakathā (Chú giải), có viết rằng: "Nơi giam giữ để trừng phạt, hoặc nơi không có sự trừng phạt, những người cắt tay chân được gọi là 'dhammagandhikā' (những người có mùi hương của Dhamma)."
Dvīhi balibaddehīti heṭṭhimakoṭiyā kira vuttato āvijjituṃ na sakkā chinnāvaṭattā, nigamanassāpi atthappakāsanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Regarding dvīhi balibaddehī, it is understood that since it is said to be from the lower end, it cannot be turned due to being a broken bank, and the conclusion is also stated for the purpose of clarifying the meaning.
Với câu bằng hai con bò đực, có lẽ không thể xoay được từ phần dưới cùng vì nó bị cắt đứt; và cần hiểu rằng phần kết luận cũng được nói ra để làm sáng tỏ ý nghĩa.
Pācinanti vatthu adhiṭṭhānaṃ.
Pācinaṁ is the vatthu, the foundation.
Pācinaṁ (phía đông) là vật nền, là sự xác định (adhiṭṭhāna).
Tadatthāyāti tacchanatthāya.
Tadatthāya means for the purpose of felling (timber).
Tadatthāya (vì mục đích đó) là vì mục đích đẽo gọt.
Paṇṇasālampīti ullittāvalittakuṭimeva paṇṇacchadanaṃ.
Paṇṇasālaṁpi refers to a hut plastered inside and out, even if roofed with leaves.
Paṇṇasālaṁpi (ngay cả tịnh xá lá) là tịnh xá được trát và tô vôi, chỉ có mái che bằng lá.
Teneva ‘‘sabhitticchadana’’nti vuttaṃ, alittaṃ kira sabbaṃ vaṭṭati.
Therefore, it is said ‘‘sabhitticchadanaṁ’’ (a hut with a wall and roof); it is said that everything unplastered is permissible.
Vì lẽ đó, mới nói "có tường và mái che"; có lẽ tất cả những gì không được trát đều hợp lệ.
Pubbe thokaṃ ṭhapitaṃ puna vaḍḍhetvā.
A small amount that was previously placed is again increased.
Đất sét đã được đặt một ít trước đó, sau đó được tăng thêm.
Tasminti dvārabandhane vā vātapāne vā ṭhapite.
Tasmiṁ means placed in the door frame or in the window.
Trong đó (tasmiṁ) là khi được đặt vào khung cửa hoặc cửa sổ.
Paṭhamamevāti ettha pattakāle evāti kira dhammasiritthero.
Regarding paṭhamameva, Dhammasiritthero says it means at the appropriate time.
Ngay từ đầu (paṭhamameva): ở đây, Trưởng lão Dhammasiri nói rằng đó là ngay tại thời điểm nhận được.
Upatissatthero ṭhapitakālevāti kira.
Upatissatthero says it means at the time of placing.
Trưởng lão Upatissa thì nói rằng đó là ngay tại thời điểm đặt.
Purimena lepassa aghaṭitattā dutiyena vattasīsena katattā ubhinnampi anāpatti.
Since the plaster was not properly applied with the first application, and it was done with the second application, there is no offense for both.
Vì lớp trát đầu tiên chưa được gắn vào, và lớp thứ hai được làm bằng đầu cuộn, nên cả hai đều không phạm tội.
Sace āṇattena kataṃ, ‘‘karoti vā kārāpeti vā’’ti vacanato āpatti ubhinnaṃ sati attuddesikatāya, asati mūlaṭṭhasseva.
If it was done by the person ordered, then according to the statement ‘‘He does or causes to be done’’, an offense is incurred by both if it is for one’s own purpose; if not, then only by the original instigator.
Nếu được làm bởi người được sai bảo, thì theo nguyên tắc "tự làm hoặc sai người khác làm", cả hai đều phạm tội nếu có ý định tự dùng, còn nếu không thì chỉ người khởi xướng phạm tội.
Heṭṭhimappamāṇasambhave sati sabbamattikāmayaṃ kuṭiṃ karoto āpatti dukkaṭena saṅghādisesoti ācariyassa takko.
The teacher’s opinion is that if it is possible to make it according to the minimum measure, one who constructs an entirely earthen hut incurs a dukkata followed by a Sanghādisesa.
Giáo sư suy đoán rằng nếu có thể làm tịnh xá bằng đất sét hoàn toàn theo kích thước thấp hơn, thì sẽ phạm tội dukkaṭa kèm theo saṅghādisesa.
691
354. Chattiṃsa catukkāni nāma adesitavatthukacatukkaṃ desitavatthukacatukkaṃ pamāṇātikkantacatukkaṃ pamāṇikacatukkaṃ adesitavatthukapamāṇātikkantacatukkaṃ desitavatthukapamāṇikacatukkanti cha catukkāni, evaṃ samādisativārādīsupi pañcasūti chattiṃsa.
354. The thirty-six categories are: the category of vatthu not designated, the category of vatthu designated, the category of exceeding the measure, the category of being of proper measure, the category of vatthu not designated and exceeding the measure, and the category of vatthu designated and of proper measure—these are six categories. Similarly, with the five sections like samādisati, there are thirty-six.
354. Ba mươi sáu bộ bốn (chattiṁsa catukkāni) là sáu bộ bốn: bộ bốn vật chưa được chỉ định, bộ bốn vật đã được chỉ định, bộ bốn vượt quá kích thước, bộ bốn đúng kích thước, bộ bốn vật chưa được chỉ định và vượt quá kích thước, bộ bốn vật đã được chỉ định và đúng kích thước. Tương tự, có ba mươi sáu bộ bốn trong năm trường hợp như samādisativārādi (các trường hợp liên quan đến sự tập trung).
Āpattibhedadassanatthanti ettha yasmā ‘‘sārambhe ce, bhikkhu, vatthusmiṃ aparikkamane…pe… saṅghādiseso’’ti mātikāyaṃ avisesena vuttattā sārambhaaparikkamanepi saṅghādisesovāti micchāgāhavivajjanatthaṃ āpattibhedo dassito, tasmā vuttānīti adhippāyo.
Regarding āpattibhedadassanatthaṁ, the intention is that, since the Mātikā states without distinction, ‘‘If, bhikku, on a site with resident beings and not cleared… pe… it is a Sanghādisesa,’’ to avoid the wrong view that a Sanghādisesa is incurred even on a site with resident beings and not cleared, the distinctions of offenses are shown; therefore, they are stated.
Trong phần để chỉ ra sự khác biệt về tội lỗi, ý nghĩa là vì trong mātikā (phần tóm tắt) đã nói chung rằng "nếu tỳ khưu ở nơi có sinh vật và không có đường đi lại… thì phạm saṅghādisesa", nên để tránh hiểu lầm rằng ngay cả ở nơi có sinh vật và không có đường đi lại cũng là saṅghādisesa, sự khác biệt về tội lỗi đã được chỉ ra, do đó những điều này đã được nói ra.
Vibhaṅge evaṃ avatvā kimatthaṃ mātikāyaṃ dukkaṭavatthu vuttanti ce?
If one asks why a dukkata vatthu is mentioned in the Mātikā even though the Vibhaṅga does not say so?
Nếu hỏi tại sao trong Vibhaṅga không nói như vậy mà trong Mātikā lại nói về vật dukkaṭa?
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ.
Bikkhus should be encouraged to designate a vatthu.
Các tỳ khưu cần được hướng dẫn về việc chỉ định vật.
Kīdisaṃ?
What kind?
Vật như thế nào?
Anārambhaṃ saparikkamanaṃ, netaraṃ, itarasmiṃ ‘‘sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane’’ti evaṃ ānisaṃsavasena āgatattā vuttaṃ.
Anārambhaṁ saparikkamanaṁ (without resident beings and cleared), not the other kind, for in the other kind, it is stated in terms of consequence, ‘‘If, bhikku, on a site with resident beings and not cleared.’’
Vật không có sinh vật và có đường đi lại, không phải vật khác. Vì trong trường hợp khác, đã nói về lợi ích như "nếu tỳ khưu ở nơi có sinh vật và không có đường đi lại".
Yasmā vatthu nāma atthi sārambhaṃ, atthi anārambhaṃ, atthi saparikkamanaṃ, atthi aparikkamanaṃ, atthi sārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi sārambhaṃ aparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ aparikkamananti bahuvidhattā vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, netaranti vuttaṃ hoti.
Since there are many kinds of vatthu—there is a vatthu with resident beings, there is one without resident beings, there is one that is cleared, there is one that is not cleared, there is one with resident beings and cleared, there is one with resident beings and not cleared, there is one without resident beings and cleared, and there is one without resident beings and not cleared—it is stated that a vatthu should be designated as one without resident beings and cleared, and not the other.
Vì vật có nhiều loại: có vật có sinh vật, có vật không có sinh vật, có vật có đường đi lại, có vật không có đường đi lại, có vật có sinh vật và có đường đi lại, có vật có sinh vật và không có đường đi lại, có vật không có sinh vật và có đường đi lại, có vật không có sinh vật và không có đường đi lại, nên có nghĩa là cần chỉ định vật không có sinh vật và có đường đi lại, không phải vật khác.
Kimatthikā panesā desanāti ce?
If one asks what is the purpose of this designation?
Nếu hỏi sự chỉ định này có mục đích gì?
Garukāpattipaññāpanahetuparivajjanupāyatthā.
It is for the purpose of avoiding the causes for the laying down of grave offenses.
Là để tránh các nguyên nhân dẫn đến việc ban hành các tội nặng.
Vatthudesanāya hi garukāpattipaññāpanahetuttā akataviññatti gihīnaṃ pīḷājananena attadukkhaparadukkhahetubhūto ca sārambhabhāvoti ete vatthudesanāpadesena upāyena parivajjitā honti.
Indeed, the undenounced act, being a cause for the laying down of grave offenses by means of vatthu designation, and the state of having resident beings, being a cause of one’s own suffering and others’ suffering through causing distress to householders, are avoided by the expedient of vatthu designation.
Thật vậy, do sự chỉ định vật là nguyên nhân ban hành các tội nặng, nên việc không xin phép và việc có sinh vật, gây phiền hà cho gia chủ, là nguyên nhân của đau khổ cho bản thân và người khác, những điều này được tránh bằng cách chỉ định vật.
Na hi bhikkhu akappiyakuṭikaraṇatthaṃ gihīnaṃ vā pīḷānimittaṃ sārambhavatthu.
For bhikkus do not designate an improper vatthu for constructing a hut or for causing distress to householders.
Tỳ khưu không chỉ định vật có sinh vật để làm tịnh xá không hợp lệ hoặc để làm phiền gia chủ.
Kuṭikaraṇatthaṃ vā vatthuṃ desentīti paṭhamameva sādhitametaṃ.
This has already been established at the outset.
Điều này đã được chứng minh ngay từ đầu.
Vomissakāpattiyoti dukkaṭasaṅghādisesamissakāpattiyo.
Vomissakāpattiyo means offenses mixed with dukkata and Sanghādisesa.
Các tội hỗn hợp là các tội hỗn hợp giữa dukkaṭa và saṅghādisesa.
692
355. Tattha ‘‘dvīhi saṅghādisesehī’’ti vattabbe ‘‘dvinnaṃ saṅghādisesenā’’ti vibhattibyattayena, vacanabyattayena ca vuttaṃ.
355. There, instead of saying ‘‘dvīhi saṅghādisesehī’’ (with two Sanghādisesas), it is said ‘‘dvinnaṁ saṅghādisesenā’’ (by the Sanghādisesa of two), by a change in case and a change in number.
355. Ở đó, thay vì nói "bằng hai saṅghādisesa", lại nói "bằng saṅghādisesa của hai" là do sự thay đổi cách chia từ và cách dùng từ.
‘‘Āpatti dvinnaṃ saṅghādisesāna’’ntipi pāṭho.
‘‘Āpatti dvinnaṁ saṅghādisesānaṁ’’ is also a reading.
Cũng có bài đọc "phạm tội của hai saṅghādisesa".
693
364. Na ghaṭayati chadanalepābhāvato, anāpatti, taṃ parato sādhiyati.
364. Na ghaṭayati (does not fit) means there is no offense due to the absence of roofing and plastering; this will be established later.
364. Không phù hợp vì không có mái che và lớp trát, không phạm tội. Điều đó sẽ được chứng minh sau.
Chadanameva sandhāya ullittāvalittatā vuttāti.
The statement about being plastered inside and out refers only to the roof.
Sự trát và tô vôi được nói ra chỉ liên quan đến mái che.
‘‘Kukkuṭacchikagehaṃ vaṭṭatīti vatvā puna chadanaṃ daṇḍakehītiādinā nayena taṃ dassentehi tiṇapaṇṇacchadanākuṭikāva vuttā.
After stating that a hen-roost is permissible, by subsequently demonstrating it with a method such as ‘‘roofing with sticks,’’ it refers to a hut roofed with grass or leaves.
Sau khi nói rằng "ngôi nhà mái che kiểu chuồng gà là hợp lệ", các vị thầy đã chỉ ra rằng đó là một tịnh xá có mái che bằng cỏ và lá, theo cách như "mái che bằng các thanh gỗ" và tương tự.
Tattha chadanaṃ daṇḍakehi dīghato tiriyañca jālaṃ viya bandhitvā tiṇehi vā paṇṇehi vā chādetuṃ ullittādibhāvo chadanameva sandhāya vuttoti yuttamidaṃ.
In that context, it is appropriate to say that the state of being plastered inside and out refers only to the roof, which is constructed by binding sticks in a grid-like fashion, both lengthwise and crosswise, and then roofing it with grass or leaves.
Ở đó, việc mái che được làm bằng cách buộc các thanh gỗ theo chiều dài và chiều ngang như một cái lưới, rồi lợp bằng cỏ hoặc lá, và việc trát hoặc tô vôi được nói ra chỉ liên quan đến mái che là hợp lý.
Tasmā mattikāmayaṃ bhittiṃ vaḍḍhāpetvā upari ullittaṃ vā avalittaṃ vā ubhayaṃ vā bhittiyā ghaṭitaṃ karontassa āpatti eva vināpi bhittilepenā’’ti likhitaṃ.
Therefore, it is written: ‘‘If one extends a mud wall and constructs a plastering, either inside or outside or both, that is joined to the wall above, one incurs an offense even without plastering the wall.’’
Do đó, nếu một tỳ khưu xây tường bằng đất sét, rồi trát hoặc tô vôi, hoặc cả hai, gắn vào tường ở phía trên, thì vẫn phạm tội ngay cả khi không có lớp trát tường.
‘‘‘So ca chadanameva sandhāyā’ti padhānavasena vuttaṃ, na heṭṭhābhāgaṃ paṭikkhitta’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
They say, ‘‘ ‘So ca chadanameva sandhāyā’ is stated primarily, and the lower part is not rejected;’’ this should be investigated.
Người ta nói rằng: "'Điều đó chỉ liên quan đến mái che' được nói theo nghĩa chính, không phải là phần dưới bị cấm." Cần xem xét kỹ.
Etthāti tiṇakuṭikāya.
Ettha (here) refers to a grass hut.
Ở đây (ettha) là trong tịnh xá cỏ.
Yathāsamādiṭṭhāyāti yathāvuttappakāranti adhippāyo.
Yathāsamādiṭṭhāya means as described, that is the intention.
Yathāsamādiṭṭhāya (như đã được chỉ định) có nghĩa là theo cách đã nói.
‘‘Āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭāna’’ntiādimhi so suṇātichakkampi labbhati.
In ‘‘Āpatti kārukānaṁ tiṇṇaṁ dukkaṭānaṁ’’ and so on, the sixfold ‘‘so suṇāti’’ (he hears) is also found.
Trong "āpatti kārukānaṁ tiṇṇaṁ dukkaṭānaṁ" (tội dukkaṭa của ba thợ thủ công) và tương tự, cũng có thể tìm thấy sáu trường hợp "so suṇāti" (người ấy nghe).
Ubhayattha samādiṭṭhattā āṇāpakassa anāpatti.
Since it was properly established in both cases, there is no offense for the one who commanded.
Vì cả hai đều được chỉ định, nên người ra lệnh không phạm tội.
Āṇattassa yathā samādiṭṭhaṃ āṇāpakena, tathā akaraṇapaccayā dukkaṭaṃ.
For the one who was commanded, a dukkata is incurred due to not doing it as commanded by the one who commanded it.
Người được sai bảo phạm tội dukkaṭa do không làm như người ra lệnh đã chỉ định.
Sace ‘‘ahampettha vasāmī’’ti attuddesampi karoti, saṅghādisesova.
If he also does it for his own purpose, saying, ‘‘I too will dwell in this,’’ then it is a Sanghādisesa.
Nếu người ấy cũng làm với ý định tự dùng, nói "tôi cũng sẽ ở đây", thì đó là saṅghādisesa.
‘‘Kuṭiṃ karothā’’ti avisesena vuttaṭṭhāne pana āṇāpakassāpi saṅghādiseso acittakattā sikkhāpadassa.
However, in the case where ‘‘Kuṭiṁ karotha’’ (Construct a hut) is stated without specification, the one who commanded also incurs a Sanghādisesa because the training rule is non-intentional.
Tuy nhiên, ở nơi nói chung "Hãy làm một tịnh xá", người ra lệnh cũng phạm saṅghādisesa vì giới luật không yêu cầu ý định.
694
Ahañca vasissāmīti ettha parassa yassa kassaci uddiṭṭhassa abhāvā āpatti eva ‘‘karontassa vā’’ti niyamitattā, anāpatti avibhattattā.
Regarding Ahañca vasissāmī (I too will dwell), since there is no specifically designated other person, an offense is incurred based on the rule ‘‘or by one who performs’’, but there is no offense due to not being specified.
Tôi cũng sẽ ở (ahañca vasissāmi): ở đây, vì không có người nào khác được chỉ định, nên vẫn phạm tội do quy định "người tự làm", nhưng không phạm tội do không có sự phân biệt.
‘‘Idha paññattijānanamattameva citta’’nti ca likhitaṃ.
It is also written, ‘‘Here, mere knowledge of the regulation is the intention.’’
Cũng có viết rằng "ở đây, chỉ cần biết về giới luật là đủ ý định".
Anugaṇṭhipade pana ahañca vasissāmīti ettha yo ‘‘mayhaṃ vāsāgārañca bhavissatī’’ti icchati, tassāpatti.
However, in the Anugaṇṭhipada, regarding ahañca vasissāmī, if one desires, ‘‘This will also be my dwelling,’’ one incurs an offense.
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada, về tôi cũng sẽ ở, người nào muốn "đây cũng sẽ là nơi ở của tôi" thì phạm tội.
Yo pana uposathāgāraṃ icchati, tassa anāpatti, tasmā ‘‘ubhayaṃ sametī’’ti vatvā ca ‘‘vinayavinicchaye āgate garuke ṭhātabba’’nti vacanato mahāpaccarivādato itaro pacchā vattabboti ce?
But if one desires an uposatha-hall, one incurs no offense; therefore, after saying ‘‘both are consistent,’’ if one were to say that the other commentary should be spoken after the Mahāpaccariyavāda, according to the principle ‘‘when there is a Vinaya determination, the heavier one should be upheld’’?
Người nào muốn đây là phòng Uposatha thì không phạm tội. Do đó, sau khi nói "cả hai đều phù hợp" và "khi Vinaya Vinicchaya được đưa ra, cần tuân thủ điều nặng hơn", nếu hỏi rằng nên nói về quan điểm khác sau quan điểm của Mahāpaccari?
Na, balavattā.
No, because it is stronger.
Không, vì nó mạnh hơn.
‘‘Vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpattī’’ti vacanato, bhojanasālādīnampi atthāya iminā katattā saṅkarā jātā.
Because of the statement, "Except for a living-hut, there is no offence in all cases," and since this was done also for the purpose of dining halls and so on, a confusion has arisen.
Vì lời dạy ‘trừ nhà ở, mọi nơi khác không phạm’, và việc vị ấy đã làm (ngôi nhà này) cho cả các sảnh ăn, v.v., nên đã xảy ra sự lẫn lộn.
Yathā – dve tayo ‘‘ekato vasissāmā’’ti karonti, rakkhati tāvāti ettha viya.
For example, just as in the case where two or three monks build, thinking, "We will live together," it is still protected.
Ví như, hai ba vị (Tỳ-khưu) làm (nhà) với ý nghĩ ‘chúng ta sẽ ở chung’, và (nhà đó) vẫn được giữ gìn (cho mục đích đó).
‘‘Idaṃ ṭhānaṃ vāsāgāraṃ bhavissati, idaṃ uposathāgāra’’nti vibhajitvā katepi āpatti eva.
Even if it is built after dividing it, thinking, "This place will be a living-hut, this an uposatha-hall," there is still an offence.
Dù đã phân chia và làm (nhà) với ý nghĩ ‘nơi này sẽ là nhà ở, nơi này sẽ là uposathāgāra’, vẫn phạm tội.
Dvīsu mahāpaccarivādo balavā, tasmā ‘‘pacchā vutto’’tiādinā atīva papañcitaṃ.
Between the two, the Mahāpaccarī tradition is stronger; therefore, it has been excessively elaborated upon with statements such as, "It was stated later."
Trong hai (luận điểm), luận điểm của Mahāpaccari mạnh hơn, do đó, (luận điểm kia) đã được trình bày rất chi tiết bằng cách nói ‘được nói sau’ và tương tự.
Kiṃ tena.
What is the use of that?
Điều đó có ích gì?
‘‘Attanā vippakataṃ attanā ca parehi ca pariyosāpetī’’tiādinā nayena aparānipi catukkāni yathāsambhavaṃ yojetvā dassetabbāni, leṇādīsu kiñcāpi saṅghādisesena anāpatti, akataviññattiyā sati tappaccayā āpatti eva.
Other sets of four should also be shown by applying them as appropriate, following the method beginning with, "What was started by oneself, one completes by oneself and with others." Although in the case of caves and so on there is no saṅghādisesa offence, if there is a request for what has not been done, there is an offence because of that reason.
Các nhóm bốn (tội) khác cũng phải được kết hợp và trình bày tùy theo hoàn cảnh, theo cách thức ‘tự mình hoàn tất công việc chưa xong của mình và của người khác’, v.v. Mặc dù không phạm saṅghādisesa trong các hang động, v.v., nhưng nếu có sự không thông báo, thì vẫn phạm tội do nguyên nhân đó.
695
Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the training rule concerning the maker of a hut.
Phần giải thích về giới Kuṭikārasikkhāpada đã hoàn tất.
696
7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule Concerning the Maker of a Vihāra
7. Phần giải thích về giới Vihārakārasikkhāpada
697
366. Sattame -saddo avadhāraṇatthoti veditabbo.
366. In the seventh, the word should be understood as being in the sense of emphasis.
366. Trong phần thứ bảy, từ phải được hiểu là có nghĩa nhấn mạnh.
698
Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here ends the commentary on the training rule concerning the maker of a vihāra.
Phần giải thích về giới Vihārakārasikkhāpada đã hoàn tất.
699
8. Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Training Rule Concerning Malicious Accusation
8. Phần giải thích về giới Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpada
700
380. Sāvakena pattabbanti pakatisāvakaṃ sandhāya vuttaṃ, na aggasāvakaṃ.
380. To be attained by a disciple is stated in reference to an ordinary disciple, not a chief disciple.
380. Sāvakena pattabbaṃ (được đệ tử đạt đến) được nói đến để chỉ một đệ tử bình thường, không phải là một vị đại đệ tử.
Yathūpanissayayathāpuggalavasena ‘‘tisso vijjā’’tiādi vuttaṃ.
“The three knowledges,” and so on, are stated according to the supporting conditions and the individual.
“Tisso vijjā” (ba minh) và tương tự được nói tùy theo căn cơ và tùy theo cá nhân.
Kenaci sāvakena tisso vijjā, kenaci catasso paṭisambhidā, kenaci cha abhiññā, kenaci kevalo navalokuttaradhammoti evaṃ visuṃ visuṃ yathāsambhavaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that it is stated separately and as appropriate, thus: by some disciple, the three knowledges are to be attained; by another, the four analytical knowledges; by another, the six supernormal powers; and by another, just the nine supramundane states.
Phải hiểu rằng một số đệ tử đạt được ba minh, một số đạt được bốn phân tích tuệ (paṭisambhidā), một số đạt được sáu thắng trí (abhiññā), và một số chỉ đạt được chín pháp siêu thế (navalokuttaradhamma), như vậy, mỗi người đạt được khác nhau tùy theo khả năng.
701
382. ‘‘Ye te bhikkhū suttantikā’’tiādivacanato dharamānepi bhagavati piṭakattayaparicchedo atthīti siddhaṃ.
382. From the statement "Those bhikkhus who are Suttantikas," and so on, it is established that the division of the Three Piṭakas existed even while the Blessed One was alive.
382. Từ lời dạy “Ye te bhikkhū suttantikā” (những Tỳ-khưu thông thuộc kinh điển) và tương tự, đã chứng minh rằng sự phân chia ba tạng Pāli đã tồn tại ngay cả khi Đức Thế Tôn còn tại thế.
Dhammakathikāti ābhidhammikā ratiyā acchissantītiādi āyasmato dabbassa nesaṃ tiracchānakathāya ratiniyojanaṃ viya dissati, na tathā daṭṭhabbaṃ.
Dhamma-reciters means the Ābhidhammikas. "They will pass the night delightfully," and so on, appears as if the venerable Dabba was encouraging their delight in animal-talk, but it should not be seen in that way.
Dhammakathikā (những vị thuyết pháp) ở đây là các vị thông hiểu Abhidhamma. Lời nói ratiyā acchissantī (sẽ ở lại với sự thích thú) và tương tự dường như là việc Tôn giả Dabba sắp xếp cho họ thích thú với những câu chuyện tầm thường (tiracchānakathā), nhưng không nên hiểu như vậy.
Suttantikādisaṃsaggato tesaṃ suttantikādīnaṃ phāsuvihārantarāyaṃ, tesampi tiracchānakathāratiyā abhāvena anabhirativāsaṃ, tato nesaṃ sāmaññā cāvanañca parivajjanto evaṃ cintesīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that he thought in this way to avoid obstructing the comfortable abiding of those Suttantikas and others due to their association with them, to prevent their dwelling without delight due to their own lack of delight in animal-talk, and thus to prevent their falling away from the ascetic life.
Phải hiểu rằng Ngài đã suy nghĩ như vậy để tránh sự cản trở đến sự an lạc của các vị thông thuộc kinh điển, v.v., do sự giao du với những vị đó; tránh việc họ sống trong sự không hoan hỷ do không có sự thích thú trong những câu chuyện tầm thường; và từ đó tránh việc họ bị thoái chuyển khỏi đời sống Phạm hạnh.
‘‘Nimmitānaṃ dhammatāti sāvakehi nimmitānaṃyeva, na buddhehī’’ti vadanti.
They say: “It is the nature of created things” refers only to those created by disciples, not by Buddhas.
“Nimmitānaṃ dhammatā (bản chất của những gì được tạo ra) chỉ dành cho những gì được đệ tử tạo ra, không phải do chư Phật” – họ nói như vậy.
‘‘Sādhakatamaṃ karaṇa’’nti evaṃ vutte karaṇattheyeva tatiyāvibhattīti attho.
When it is said, "The most effective means is the instrument," the meaning is that the third case ending is used only in the sense of an instrument.
Khi nói “Sādhakatamaṃ karaṇa” (nguyên nhân hoàn thiện nhất), ý nghĩa là giới từ cách thứ ba (tatiyāvibhatti) chỉ ở trong ý nghĩa của nguyên nhân.
702
383-4. Yanti yena.
383-4. Yaṃ means ‘by which’.
383-4. Yaṃ (điều mà) có nghĩa là do điều gì.
‘‘Kattāti kattā, na kattā’’ti likhitaṃ.
It is written, “Kattā means the doer, not the doer.”
Đã viết “Kattā (người làm) có nghĩa là người làm, không phải người làm.”
‘‘Bhariyaṃ viya maṃ ajjhācaratī’’ti vadantiyā balavatī codanā.
The accusation is strong from one who says, "He misbehaves towards me as if I were his wife."
Lời buộc tội của vị Tỳ-khưu-ni nói rằng ‘ông đối xử với tôi như vợ’ là một lời buộc tội mạnh mẽ.
Tena hīti ettha yathā chupanamatte vippaṭisārīvatthusmiṃ kāyasaṃsaggarāgasambhavā apucchitvā eva saṅghādisesaṃ paññāpesi, tatheva pubbevassā dussīlabhāvaṃ ñatvā vuttanti veditabbaṃ.
Here, in “tena hi,” it should be understood that it was stated after having already known her immoral character, just as in the case where the saṅghādisesa was laid down without asking, because of the possibility of lustful bodily contact in the matter of a mere touch which caused remorse.
Ở đây, Tena hi (vậy thì), phải hiểu rằng giống như trong trường hợp của vị Tỳ-khưu hối hận chỉ vì chạm vào (người phụ nữ), Đức Phật đã chế định saṅghādisesa mà không hỏi, vì có khả năng phát sinh lòng tham ái do tiếp xúc thân thể. Tương tự, Ngài đã nói (lời đó) sau khi biết trước rằng vị Tỳ-khưu-ni đó có phẩm hạnh xấu.
Yadi tāva bhūtāya paṭiññāya nāsitā, thero kārako hoti.
If she was expelled based on a true confession, the elder is the doer.
Nếu vị Tỳ-khưu-ni bị truất giới dựa trên lời thú nhận có thật, thì vị trưởng lão là người đã làm điều đó.
Atha abhūtāya, bhagavatā ‘‘nāsethā’’ti na vattabbaṃ, vuttañca, tasmā vuttaṃ ‘‘yadi tāva paṭiññāya nāsitā, thero kārako hotī’’ti.
If it were based on an untrue one, the Blessed One should not have said, "Expel her," but he did say it. Therefore, it is stated, “If she was expelled based on a true confession, the elder is the doer.”
Nếu dựa trên lời thú nhận không có thật, Đức Thế Tôn sẽ không nói ‘hãy truất giới’. Nhưng vì Ngài đã nói như vậy, nên mới nói “yadi tāva paṭiññāya nāsitā, thero kārako hotī” (nếu vị Tỳ-khưu-ni bị truất giới dựa trên lời thú nhận có thật, thì vị trưởng lão là người đã làm điều đó).
703
Atha appaṭiññāyāti ‘‘ayyenamhi dūsitā’’ti imaṃ paṭiññaṃ vinā eva tassā pakatidussīlabhāvaṃ sandhāya nāsitā, thero akārako hoti.
If without a confession means she was expelled with reference to her naturally immoral character, without this confession, “I was corrupted by the venerable one,” then the elder is not the doer.
Atha appaṭiññāyā (nếu không có lời thú nhận) có nghĩa là nếu vị Tỳ-khưu-ni bị truất giới dựa trên phẩm hạnh xấu vốn có của cô ấy mà không có lời thú nhận ‘tôi đã bị ngài làm ô uế’, thì vị trưởng lão không phải là người đã làm điều đó.
Abhayagirivāsinopi attano suttaṃ vatvā ‘‘tumhākaṃ vāde thero kārako’’ti vadanti, kasmā?
The Abhayagirivāsins, too, citing their own text, say, "In your view, the elder is the doer." Why?
Cư dân Abhayagiri cũng nói rằng, sau khi trích dẫn văn bản của họ, ‘theo quan điểm của các ngài, vị trưởng lão là người đã làm điều đó’, tại sao?
Dukkaṭaṃ musāvādapaccayā liṅganāsanāya anāsetabbattā.
There is a dukkaṭa offence due to false speech, because she should not have been expelled by way of destroying the characteristics.
Vì không nên truất giới bằng cách hủy hoại biểu tượng (giới tướng) do tội dukkaṭa liên quan đến nói dối.
Pārājikasseva hi liṅganāsanāya nāsetabbā.
For only one who has committed a pārājika offence is to be expelled by way of destroying the characteristics.
Chỉ những người phạm pārājika mới nên bị truất giới bằng cách hủy hoại biểu tượng.
‘‘Nāsethā’’ti ca vuttattā pārājikāva jātā, sā kiṃ sandhāya, tato thero kārako āpajjati.
And because it was said, "Expel her," she must have committed a pārājika. With reference to what was this said? Therefore, the elder becomes the doer.
Và vì đã nói ‘hãy truất giới’, nên cô ấy đã phạm pārājika. Điều đó ám chỉ điều gì? Do đó, vị trưởng lão đã phạm tội.
‘‘Sakāya paṭiññāya nāsethā’’ti vutte pana apārājikāpi attano vacanena nāsetabbā jātāti adhippāyo.
But when it is said, "Expel her on her own confession," the intention is that even one not guilty of a pārājika is to be expelled on her own word.
Tuy nhiên, khi nói ‘hãy truất giới dựa trên lời thú nhận của chính cô ấy’, ý nghĩa là ngay cả những người không phạm pārājika cũng phải bị truất giới theo lời nói của chính họ.
Mahāvihāravāsinopi attano suttaṃ vatvā ‘‘tumhākaṃ vāde thero kārako’’ti ca vadanti.
The Mahāvihāravāsins, too, citing their own text, say, "And in your view, the elder is the doer."
Cư dân Mahāvihāra cũng nói rằng, sau khi trích dẫn văn bản của họ, ‘theo quan điểm của các ngài, vị trưởng lão là người đã làm điều đó’.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Sakāya paṭiññāya nāsethā’’ti hi vutte paṭiññāya bhūtatā āpajjati ‘‘nāsethā’’ti vacanato.
For when it is said, "Expel her on her own confession," the confession becomes true because of the statement, "Expel her."
Vì khi nói ‘hãy truất giới dựa trên lời thú nhận của chính cô ấy’, sự thật của lời thú nhận sẽ xảy ra theo lời dạy ‘hãy truất giới’.
Bhūtāyeva hi paṭiññāya nāsetabbā hoti, nābhūtāyāti adhippāyo.
The intention is that she is to be expelled only on a true confession, not on an untrue one.
Ý nghĩa là chỉ lời thú nhận có thật mới nên bị truất giới, không phải lời thú nhận không có thật.
Purimanayeti dukkaṭavāde.
In the former method means in the view that it is a dukkaṭa offence.
Purimanaye (theo cách trước) có nghĩa là theo quan điểm về tội dukkaṭa.
Purimo yuttivasena pavatto, pacchimo pāḷivacanavasena pavattoti veditabbo.
It should be understood that the former method proceeds by way of reasoning, while the latter method proceeds by way of the Pāḷi text.
Phải hiểu rằng quan điểm trước được đưa ra theo lý lẽ, và quan điểm sau được đưa ra theo lời Pāli.
704
385-6. Pītisukhehīti ettha ‘‘sukhenā’’ti vattabbe pītiggahaṇaṃ tatiyajjhānasukhaṃ, kāyikañca apanetuṃ sampayuttapītiyā vuttaṃ.
385-6. Here, in with rapture and happiness, although "with happiness" should be said, the inclusion of "rapture" is stated in reference to the associated rapture to exclude the happiness of the third jhāna and bodily happiness.
385-6. Ở đây, trong Pītisukhehī (với hỷ và lạc), việc dùng từ ‘hỷ’ thay vì chỉ ‘lạc’ được nói đến với hỷ tương ưng để loại bỏ lạc của thiền thứ ba và lạc thân thể.
Sace cuditakavasena kataṃ amūlakaṃ nāma, ‘‘anajjhāpannaṃ akata’’nti vadeyya, ime karissanti, tasmā ‘‘tādisaṃ diṭṭhasaññī hutvā codetī’’ti pāṭho.
If it were done from the perspective of the accused, it would be called groundless. He might say, "It was not committed, not done." They will do so. Therefore, the text reads, "accuses, being convinced he has seen such a thing."
Nếu điều đó được làm theo ý của người bị buộc tội thì đó là vô căn cứ. Người ấy sẽ nói ‘không phạm, không làm’, và những người này sẽ làm (điều đó). Do đó, văn bản là ‘người ấy buộc tội với nhận thức đã thấy điều như vậy’.
‘‘Etena nayena sutamutaparisaṅkitānipi vitthārato veditabbānī’’ti pāṭho.
The text reads, "By this method, what has been heard, what has been sensed, and what is suspected should also be understood in detail."
Văn bản là ‘những điều đã nghe, đã biết và đã nghi ngờ cũng phải được hiểu rộng rãi theo cách này’.
‘‘Catunnaṃ aññatarenā’’ti pātimokkhuddese eva āgate gahetvā vuttaṃ, itaresaṃ aññatarenāpi anuddhaṃsentassa saṅghādisesovāti no takkoti ācariyo.
The statement “by one of the four” is said taking into account only those that come in the recitation of the Pātimokkha; the Teacher thinks that for one who makes an accusation based on one of the others, it is not the case that there is a saṅghādisesa offence.
“Catunnaṃ aññatarenā” (bởi một trong bốn) được nói đến bằng cách lấy những điều đã được đề cập trong bài tụng Pātimokkha. Vị thầy nói rằng không phải là suy đoán của chúng ta rằng saṅghādisesa sẽ xảy ra cho người buộc tội mà không làm cho người khác bị truất giới bởi một trong những điều khác.
Bhikkhubhāvā hi cāvanasamatthato.
This is because it is capable of causing a fall from the state of a bhikkhu.
Vì có khả năng truất giới khỏi trạng thái Tỳ-khưu.
‘‘Samīpe ṭhatvā’’ti vacanato parammukhā codentassa, codāpentassa vā sīsaṃ na eti.
From the statement, "having stood nearby," it does not amount to a principal offence for one who accuses or causes another to accuse from a concealed place.
Theo lời dạy ‘đứng gần’, (tội) sẽ không xảy ra cho người buộc tội hoặc người xúi giục buộc tội khi quay lưng lại.
Diṭṭhañce sutena parisaṅkitena codeti codāpeti, sutaparisaṅkitaṃ vā diṭṭhādīhi codite vā codāpite vā sīsaṃ eti eva amūlakena coditattā.
If one accuses or causes another to accuse based on what was heard or suspected regarding something seen, or if one accuses or causes another to accuse based on what was seen regarding something heard or suspected, it does amount to a principal offence, because the accusation is groundless.
Nếu một người buộc tội hoặc xúi giục buộc tội điều đã thấy bằng điều đã nghe hoặc đã nghi ngờ, hoặc điều đã nghe hoặc đã nghi ngờ bằng điều đã thấy, v.v., thì (tội) vẫn xảy ra vì đã buộc tội vô căn cứ.
Vuttañhetaṃ ‘‘diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto, tañce codeti ‘suto mayā…pe… saṅghādisesassā’’ti (pārā. 387).
This has been stated: "He sees him committing a pārājika offence, and if he accuses him, saying 'I have heard...etc...of a saṅghādisesa'."
Điều này đã được nói: “Nếu một người phạm pháp pārājika đã thấy, và người ấy buộc tội rằng ‘tôi đã nghe…pe… phạm saṅghādisesa’” (Pārā. 387).
‘‘Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
"An impure person has committed a certain pārājika offence; if, holding the view that he is impure, one speaks with the intention of making him fall from the monkhood after having arranged an inopportune moment, there is a dukkaṭa offence.
“Một người không thanh tịnh đã phạm một pháp pārājika nào đó. Nếu người ấy, với tà kiến, nói với ý định truất giới mà không cho cơ hội, thì phạm tội dukkaṭa. Nếu người ấy nói với ý định truất giới sau khi cho cơ hội, thì không phạm tội” (Pārā. 389). Lời này dường như không phù hợp, tại sao?
Okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpattī’’ti (pārā. 389) iminā na-samentaṃ viya khāyati, kathaṃ?
If one speaks with the intention of making him fall from the monkhood after having arranged an opportune moment, there is no offence." This seems not to agree with the text. How so?
Lời này dường như không phù hợp, tại sao?
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto nāma asuddho puggalo hoti, ‘‘aññatarasmiṃ asuddhadiṭṭhi samāno tañce codeti ‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’ti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassā’’ti vacanato purimanayenāpatti.
One who is seen committing a pārājika offence is an impure person. According to the statement, "If, holding the view that he is impure, one accuses him, saying 'I have heard that you have committed a pārājika offence,' there is a saṅghādisesa offence for every word," there is an offence according to the former method.
Một người đã phạm pháp pārājika đã thấy là một người không thanh tịnh. Theo lời dạy “nếu người ấy, với tà kiến, buộc tội rằng ‘tôi đã nghe rằng ông đã phạm pháp pārājika’, thì phạm saṅghādisesa từng lời”, thì phạm tội theo cách trước.
‘‘Cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassā’’ti vacanato pacchimanayena saṅghādisesena āpattīti dve pāḷinayā aññamaññaṃ viruddhā viya dissanti, na ca viruddhaṃ buddhā kathayanti, tasmā ettha yutti pariyesitabbā.
According to the statement, "If one speaks with the intention of making him fall from the monkhood, there is a dukkaṭa offence," there is an offence according to the latter method of saṅghādisesa. Thus, the two Pāḷi methods seem to contradict each other, but the Buddhas do not speak in contradiction. Therefore, a justification should be sought here.
Theo lời dạy “nói với ý định truất giới, phạm tội dukkaṭa”, thì phạm saṅghādisesa theo cách sau. Hai cách Pāli này dường như mâu thuẫn với nhau, nhưng chư Phật không nói điều gì mâu thuẫn. Do đó, phải tìm kiếm lý lẽ ở đây.
Aṭṭhakathācariyā tāvāhu ‘‘samūlakena vā saññāsamūlakena vā codentassa anāpatti, amūlakena vā pana saññāamūlakena vā codentassa āpattī’’ti.
The commentary teachers, for their part, say, "For one who accuses with a ground or with a perception of a ground, there is no offence; but for one who accuses without a ground or with a perception of no ground, there is an offence."
Các vị Aṭṭhakathācariya đã nói rằng “người buộc tội có căn cứ hoặc có nhận thức về căn cứ thì không phạm tội; nhưng người buộc tội vô căn cứ hoặc có nhận thức về vô căn cứ thì phạm tội”.
Tassattho – dassanasavanaparisaṅkanamūlena samūlakena vā tadabhāvena amūlakenāpi saññāsamūlakena vā codentassa anāpatti, dassanādimūlābhāvena amūlakena vā tabbhāvena samūlakenāpi saññāamūlakena vā codentassa āpatti, tasmā diṭṭhassa hoti.
Its meaning is this: there is no offense for one who admonishes with seeing, hearing, or suspicion as a root, or with a root, or even without a root due to the absence thereof, or with perception as a root. There is an offense for one who admonishes due to the absence of seeing, etc., as a root, or without a root, or even with a root due to that state, or without perception as a root. Therefore, it applies to one who has seen.
Ý nghĩa của điều này là: không phạm lỗi nếu cáo buộc dựa trên căn cứ của sự thấy, nghe, nghi ngờ (samūlaka) hoặc không có căn cứ (amūlaka) nhưng dựa trên nhận thức (saññāsamūlaka); phạm lỗi nếu cáo buộc không có căn cứ do thiếu sự thấy, v.v. (amūlaka) hoặc có căn cứ (samūlaka) nhưng dựa trên nhận thức không có căn cứ (saññāamūlaka). Do đó, điều này xảy ra đối với người đã thấy.
705
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantotiādimhi dassanamūlena samūlakenāpi ‘‘suto mayā’’ti vacanato saññāamūlakena vā codeti, āpatti saṅghādisesassa.
In the passage beginning, ‘one who has committed a pārājika offense,’ if one admonishes even with seeing as a root, with a basis, or without a basis in perception by saying, “I have heard it,” there is an offense of Saṅghādisesa.
Trong trường hợp cáo buộc một Tỳ-kheo phạm giới Pārājika (Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto) dựa trên căn cứ của sự thấy (dassanamūlena samūlakena) hoặc dựa trên nhận thức không có căn cứ (saññāamūlakena) theo câu nói “tôi đã nghe” (suto mayā), thì phạm tội Saṅghādisesa.
Tadatthassa āvibhāvatthaṃ ‘‘diṭṭhe vematiko’’tiādi vārā vuttāti veditabbā.
It should be understood that the clauses beginning with “doubtful about what was seen” were stated to clarify that meaning.
Để làm rõ ý nghĩa đó, các vāra như “diṭṭhe vematiko” đã được nói đến.
706
Asuddho hoti puggalobhiādimhi pana samūlakena, saññāsamūlakena vā coditattā anāpattīti.
However, in the passage beginning, ‘an impure person,’ there is no offense because the admonition is with a root or with perception as a root.
Tuy nhiên, trong trường hợp “asuddho hoti puggalo” và các trường hợp tương tự, vì cáo buộc có căn cứ (samūlakena) hoặc có căn cứ dựa trên nhận thức (saññāsamūlakena), nên không phạm lỗi.
Evamevaṃ pana tadatthadīpanatthaṃ te vārā vuttā.
Just so, those clauses were stated to elucidate that meaning.
Cũng vậy, những vāra đó được nói ra để làm sáng tỏ ý nghĩa.
Tattha hi ‘‘adiṭṭhassa hotī’’tiādivārā amūlakena codentassa āpatti hotīti dassanatthaṃ vuttā.
For in those clauses, the ones beginning with ‘it is for one not seen’ were stated to show that an offense occurs for one who admonishes without a root.
Ở đó, các vāra như “adiṭṭhassa hoti” được nói ra để chỉ rõ rằng người cáo buộc không có căn cứ thì phạm lỗi.
‘‘Diṭṭhe vematiko’’tiādinā saññāamūlakena codentassa āpatti hotīti dassanatthaṃ vuttā.
The clauses beginning with ‘doubtful about what was seen’ were stated to show that an offense occurs for one who admonishes without a basis in perception.
Các vāra như “diṭṭhe vematiko” được nói ra để chỉ rõ rằng người cáo buộc dựa trên nhận thức không có căn cứ thì phạm lỗi.
Aññathā ‘‘diṭṭhassa hoti, diṭṭhe vematiko’’tiādivārā nibbisesā bhaveyyuṃ.
Otherwise, the clauses beginning ‘it is for one who has seen, doubtful about what was seen’ would be without distinction.
Nếu không, các vāra như “diṭṭhassa hoti, diṭṭhe vematiko” sẽ không có gì khác biệt.
Idaṃ panettha sanniṭṭhānaṃ-yathā asuddhaṃ puggalaṃ anokāsaṃ kārāpetvā codentassa dukkaṭaṃ, akkosādhippāyassa ca omasavādena dukkaṭassa, tathā asuddhadiṭṭhikopi asuddhaṃ asuddhadiṭṭhi amūlakena codeti, āpatti.
This is the conclusion here: Just as there is a Dukkata for one who admonishes an impure person after making them not grant permission, and a Dukkata for one whose intention is to insult by a degrading remark, so too, an impure-viewed person, being impure-viewed, admonishes an impure person without a root, and there is an offense.
Đây là kết luận ở đây: giống như người cáo buộc một cá nhân không thanh tịnh mà không cho phép và với ý định phỉ báng thì phạm tội Dukkata, và người có ý định mắng chửi bằng lời nói khinh miệt thì phạm tội Dukkata; cũng vậy, một Tỳ-kheo có tà kiến cáo buộc một người không thanh tịnh, có tà kiến, mà không có căn cứ thì phạm lỗi.
Samūlakena vā codeti, anāpattīti taṃ sanniṭṭhānaṃ yathā ‘‘anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa asuddhe asuddhadiṭṭhissā’’ti iminā saṃsandati, tathā gahetabbaṃ.
Or if one admonishes with a root, there is no offense. That conclusion should be taken to align with the phrase, “no offense for an impure-viewed person concerning a pure person, no offense for an impure-viewed person concerning an impure person.”
Hoặc nếu cáo buộc có căn cứ thì không phạm lỗi. Kết luận đó phải được hiểu sao cho phù hợp với câu “anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa asuddhadiṭṭhissā” (không phạm lỗi đối với người có tà kiến trong sạch, đối với người có tà kiến không trong sạch).
Aññathā yutti pariyesitabbā.
Otherwise, a different justification must be sought.
Nếu không, cần phải tìm kiếm lý lẽ khác.
707
Sīlasampannoti ettha ‘‘dussīlassa vacanaṃ appamāṇaṃ.
Here, concerning possessed of sīla, it is said: “The word of an unvirtuous person is not authoritative.
Ở đây, về Sīlasampanno (người đầy đủ giới hạnh), có câu nói: “Lời nói của người ác giới không có giá trị.
Bhikkhunī hi bhikkhumhi anissarā, tasmā ukkaṭṭhanaye vidhiṃ sandhāya therena vuttaṃ.
Indeed, a bhikkhunī has no authority over a bhikkhu. Therefore, the elder spoke referring to the procedure in the higher method.
Tỳ-kheo-ni không có quyền đối với Tỳ-kheo, do đó, Trưởng lão đã nói điều này dựa trên quy tắc trong trường hợp tối thượng.
Dutiyattherena bhikkhunī ajānitvāpi codeti, sikkhamānādayo vā codenti, tesaṃ sutvā bhikkhū eva vicāretvā tassa paṭiññāya kārenti.
The second elder said: Even if a bhikkhunī admonishes unknowingly, or if sikkhamānās and others admonish, bhikkhus, having heard them, deliberate and act according to the accused’s admission.
Theo Trưởng lão thứ hai, Tỳ-kheo-ni có thể cáo buộc ngay cả khi không biết, hoặc các Sa-di-ni, v.v. cáo buộc, các Tỳ-kheo sau khi nghe lời họ sẽ điều tra và bắt người đó nhận tội.
Ko ettha dosoti idaṃ sandhāya vuttaṃ.
What fault is there in this? This was said with reference to that.
Có lỗi gì ở đây? Điều này được nói ra dựa trên ý đó.
Tatiyena titthiyānaṃ vacanaṃ sutvāpi bhikkhū eva vicārenti, tasmā na koci na labhatīti evaṃ sabbaṃ sametīti apare’’ti vuttaṃ.
The third elder said: Even after hearing the words of sectarians, the bhikkhus themselves investigate. Therefore, no one fails (to receive due process). Thus, everything aligns,” so say others.
Trưởng lão thứ ba nói rằng ngay cả khi nghe lời của các ngoại đạo, các Tỳ-kheo vẫn điều tra, do đó không có ai không nhận được (sự công bằng), tất cả đều phù hợp như vậy, theo những người khác.”
Tiṃsāni tiṃsavantāni.
Thirty (Tiṃsāni) means thirty in number.
Tiṃsāni là ba mươi.
Anuyogoti paṭivacanaṃ.
Inquiry (Anuyogo) means a reply.
Anuyogo là lời đáp lại.
Ehitīti āgamissati.
He will come (Ehitī) means he will arrive.
Ehitī là sẽ đến.
Diṭṭhasantānenāti diṭṭhanayena, diṭṭhavidhānenāti adhippāyo.
By the continuity of what was seen (Diṭṭhasantānenā) means by the method of what was seen, by the arrangement of what was seen; this is the intention.
Diṭṭhasantānenā có nghĩa là theo cách nhìn, theo phương pháp đã thấy.
Patiṭṭhāyāti patiṭṭhaṃ labhitvā.
Having established (Patiṭṭhāyā) means having gained a footing.
Patiṭṭhāyā là đạt được sự an trú.
Ṭhāneti lajjiṭṭhāne.
In a place (Ṭhāne) means in a place of shame.
Ṭhāne là ở nơi đáng hổ thẹn.
708
Gāhanti ‘‘ahaṃ codessāmī’’ti attādānaggahaṇaṃ.
Seizure (Gāhaṃ) means the appropriation of self-assertion, “I will admonish.”
Gāhaṃ là sự nắm giữ bản thân với ý nghĩ “tôi sẽ cáo buộc”.
Cetanāti attādānaggahaṇacetanā.
Intention (Cetanā) means the intention of self-assertion.
Cetanā là ý định nắm giữ bản thân.
Vohāroti ito, etto ca ñatvā pakāsanaṃ.
Usage (Vohāro) means making known after knowing from here and there.
Vohāro là sự công bố sau khi đã biết từ đây và từ đó.
Paṇṇattīti nāmapaññatti.
Designation (Paṇṇattī) means name-designation.
Paṇṇattī là Nāmapaññatti (danh chế định).
Yā vacīghosārammaṇassa sotadvārappavattaviññāṇasantānassa anantaraṃ uppannena upaladdhapubbasaṅketena manodvāraviññāṇena viññāyati, yassā viññātattā tadattho paramattho vā aparamattho vā tatiyavāraṃ uppannena manoviññāṇena viññāyatīti nāmādīhi chahi byañjanehi pāḷiyā pakāsitā, sā ‘‘vijjamānapaññatti avijjamānapaññattī’’tiādinā chadhā ācariyehi dassitā.
That which is understood by the mind-door consciousness that arises immediately after the stream of ear-door consciousness, whose object is vocal sound, and which has previously acquired a convention; and by the understanding of which, its meaning, whether ultimate reality or not ultimate reality, is understood by the mind-consciousness arising for the third time—that which is elucidated in the Pāḷi by six expressions beginning with names, has been shown by the teachers in six ways, such as ‘existent designation, non-existent designation.’
Danh chế định mà được tâm thức cửa ý (manodvāraviññāṇa) nhận biết ngay sau dòng tâm thức cửa tai (sotadvārappavattaviññāṇasantāna) có đối tượng là âm thanh lời nói, với những ký hiệu đã được nhận biết trước; và nhờ sự nhận biết đó mà ý nghĩa (tadattho), dù là chân đế (paramattho) hay tục đế (aparamattho), được tâm ý thức (manoviññāṇa) phát sinh lần thứ ba nhận biết; điều đó được các bậc Thầy chỉ ra thành sáu loại như “vijjamānapaññatti, avijjamānapaññatti” (chế định hiện hữu, chế định không hiện hữu), v.v. bằng sáu biểu hiện như danh từ trong Pāḷi.
Tabbhāgiyabhāvo atabbhāgiyabhāvo ca nipphannadhammasseva yujjati, na paññattiyā adhikaraṇīyavatthuttā, adhikaraṇe pavattattā ca adhikaraṇo mañcaṭṭhe mañcopacāro viyāti ca.
The state of being akin to it and the state of not being akin to it are applicable only to an accomplished phenomenon, not to a designation, because it is an adhikaraṇīya-vatthu (matter to be settled) and because it occurs in the adhikaraṇa, like the figurative use of 'bed' for the person lying on the bed.
Trạng thái tương ứng (tabbhāgiyabhāvo) và không tương ứng (atabbhāgiyabhāvo) chỉ phù hợp với các pháp đã thành tựu, không phải với chế định, vì nó là đối tượng của sự tranh chấp (adhikaraṇīyavatthuttā) và vì nó diễn ra trong sự tranh chấp (adhikaraṇe pavattattā), giống như sự ẩn dụ về chiếc giường (mañcopacāro) đối với người nằm trên giường (mañcaṭṭhe).
‘‘Pariyāyenāti amūlakā nāmapaññatti natthi.
“By way of expression (Pariyāyenā) means there is no designation that is without a root.
“Pariyāyenā (theo cách ẩn dụ) có nghĩa là không có danh chế định (nāmapaññatti) vô căn cứ.
Pariyāyamattaṃ, sabhāvato natthi.
It is merely an expression; it does not exist in reality.
Chỉ là một cách ẩn dụ, không có tự tánh.
Abhidhānamattameva, abhidheyyaṃ natthī’’ti ca likhitaṃ.
It is merely a term; the referent does not exist,” so it is written.
Chỉ là một sự gọi tên, không có đối tượng được gọi tên,” điều này cũng được viết ra.
Idhevāti imasmiṃ eva sikkhāpade.
Here itself (Idhevā) means in this training rule itself.
Idhevā là ngay trong giới điều này.
Na sabbatthāti vivādādhikaraṇādīsu.
Not everywhere (Na sabbatthā) means in disputes, etc.
Na sabbatthā là không phải ở khắp mọi nơi, ví dụ như trong các tranh chấp (vivādādhikaraṇa), v.v.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Na hītiādi.
For indeed (Na hī) and so on.
Na hī và các câu tiếp theo.
Vivādādhikaraṇādīnamatthitā viya amūlakaṃ adhikaraṇaṃ natthīti.
Just as there is the existence of disputes, etc., there is no rootless adhikaraṇa.
Không có tranh chấp vô căn cứ, giống như sự hiện hữu của các tranh chấp, v.v.
Pubbe vuttasamathehīti ‘‘yaṃ adhikicca samathā vattantī’’ti vuttasamathehīti adhippāyo.
By the previously mentioned methods of settlement (Pubbe vuttasamathehī) means by the methods of settlement that were said, “concerning which the settlements proceed”; this is the intention.
Pubbe vuttasamathehī có nghĩa là “bằng các pháp giải quyết đã được nói đến, dựa vào đó mà các pháp giải quyết diễn ra.”
Apica sabhāvato natthīti appaṭiladdhasabhāvattā vuttaṃ.
Moreover, the statement does not exist in reality (sabhāvato natthī) is made because its nature is not attained.
Hơn nữa, câu sabhāvato natthī (không có tự tánh) được nói ra vì nó không có tự tánh đã được đạt được.
Anuppannaṃ viya viññāṇādi.
Like consciousness, etc., that has not arisen.
Giống như thức (viññāṇa), v.v. chưa phát sinh.
Na hi vivādādīnaṃ paṇṇatti adhikaraṇaṭṭhoti paṇṇattiṃ adhikicca samathā na pavattanti, tasmā na tassā adhikaraṇīyatāti na vivādādīnaṃ paṇṇatti adhikaraṇaṭṭhoti adhippāyo.
For designation is not the subject of disputes, etc. (Na hi vivādādīnaṃ paṇṇatti adhikaraṇaṭṭho) means that methods of settlement do not proceed with reference to designation; therefore, there is no state of being a subject of settlement for it. Thus, designation is not the subject of disputes, etc.; this is the intention.
Na hi vivādādīnaṃ paṇṇatti adhikaraṇaṭṭho có nghĩa là các pháp giải quyết không diễn ra dựa trên chế định, do đó không có sự tranh chấp của nó; vì vậy, chế định không phải là đối tượng tranh chấp của các tranh chấp, v.v.
Hoti cettha –
And here it is said:
Và ở đây có:
709
‘‘Pārājikāpatti amūlikā ce,
“If a pārājika offense is rootless,
“Nếu tội Pārājika vô căn cứ,
710
Paṇṇattimattā phalamaggadhammā;
Merely a designation are the fruition and path-dharmas;
Chỉ là chế định, thì các pháp quả và đạo,
711
Catutthapārājikavatthubhūtā,
Those that are the object of the fourth pārājika,
Vốn là đối tượng của Pārājika thứ tư,
712
Paṇṇattimattāva siyuṃ tatheva.
Would likewise be merely designations.
Cũng sẽ chỉ là chế định như vậy.
713
‘‘Tato dvidhā maggaphalādidhammā,
“Then the path and fruition dharmas would be of two kinds,
“Từ đó, các pháp đạo và quả, v.v. có hai loại,
714
Siyuṃ tathātītamanāgatañca;
As would the past and future;
Cũng vậy, quá khứ và vị lai;
715
Paṇṇattichakkaṃ na siyā tato vā,
The six designations would not exist from that,
Sáu loại chế định sẽ không có từ đó,
716
Pariyāyato sammutivādamāhā’’ti.
Or by way of expression, it is called conventional speech.”
Hoặc theo cách ẩn dụ, người ta nói về tục đế.”
717
Anuvadantīti akkosanti.
They revile (Anuvadanti) means they scold.
Anuvadantī có nghĩa là mắng chửi.
Kiccayatāti karaṇīyatā.
Obligation (Kiccayatā) means the state of being obligatory.
Kiccayatā là sự cần phải làm.
Taṃ katamanti ce?
If one asks, what is that?
Nếu hỏi điều đó là gì?
Apalokanakammantiādi.
Declaration-kamma (Apalokanakammaṃ) and so on.
Apalokanakamma (yết-ma bạch) và các điều tương tự.
Kiccanti viññattisamuṭṭhāpakacittaṃ kira adhippetaṃ.
Action (Kiccaṃ) here is intended to mean the mind that gives rise to intimation.
Kiccaṃ (việc cần làm) có lẽ ám chỉ đến tâm tạo tác sự biểu lộ (viññattisamuṭṭhāpakacitta).
718
387. Sutādīnaṃ abhāvena amūlakattanti ettha yo disvāpi ‘‘diṭṭhosi mayā’’ti vattuṃ asakkonto attano diṭṭhaniyāmeneva ‘‘sutosi mayā’’ti vadati.
387. Here, in rootlessness due to the absence of seeing, etc., if one, even having seen, is unable to say “I have seen you” and says “I have heard you” merely by one’s own recollection of seeing,
387. Trong câu Sutādīnaṃ abhāvena amūlakattaṃ (sự vô căn cứ do thiếu sự nghe, v.v.), điều này nói về người dù đã thấy nhưng không thể nói “tôi đã thấy”, mà chỉ nói “tôi đã nghe” theo cách thức mình đã thấy.
Tassa tasmiṃ asuddhadiṭṭhittā āpatti, idha pana yo pubbe sutvā anāpatti, pacchā taṃ vissaritvā suddhadiṭṭhi eva samāno vadati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
an offense arises for him due to his impure view concerning that person. But here, if one who previously heard, and for whom there was no offense, later forgets it and, being of pure view, speaks, this is stated with reference to that person.
Người đó phạm lỗi vì có tà kiến đối với người bị cáo buộc. Còn ở đây, điều này được nói đến để chỉ người đã nghe trước đó thì không phạm lỗi, nhưng sau đó quên mất điều đã nghe và nói ra với chính kiến thanh tịnh.
‘‘Esa nayo sabbatthāti apare’’ti vuttaṃ.
“This method applies everywhere,” so say others.
“Người khác nói rằng quy tắc này áp dụng ở khắp mọi nơi.”
Jeṭṭhabbatiko kākekappaṭivattā.
Jeṭṭhabbatika behaved like Kākekappaṭi.
Jeṭṭhabbatiko giống như hành vi của Kākekappaṭivattā.
Yadaggenāti yāvatā, yadā vā.
As far as (Yadaggenā) means to what extent, or when.
Yadaggenā là bao nhiêu, hoặc khi nào.
No kappetītiādi vematikābhāvadīpanatthameva vuttanti dasseti.
He shows that the statement beginning with does not allow was made merely to show the absence of doubt.
Điều này chỉ ra rằng câu No kappetī và các câu tiếp theo được nói ra chỉ để làm rõ sự không có nghi ngờ.
Tena vematikova nassarati sammuṭṭho nāmāti āpajjati, taṃ na yuttaṃ tadanantarabhāvato, tasmā dutiyattheravādo pacchā vutto.
Therefore, one who is doubtful does not recall, he is called confused, and so an offense arises for him. That is not appropriate because it follows immediately. Therefore, the statement of the second elder was stated later.
Do đó, chính người nghi ngờ không nhớ, được gọi là người lãng quên, thì phạm lỗi. Điều đó không hợp lý vì nó xảy ra ngay sau đó, do đó lời nói của Trưởng lão thứ hai được nói ra sau.
719
389. Sabbatthāti sabbaaṭṭhakathāsu.
389. Everywhere (Sabbatthā) means in all the commentaries.
389. Sabbatthā là trong tất cả các bản chú giải (Aṭṭhakathā).
Okāsakammanti okāsakaraṇaṃ.
Granting permission (Okāsakammaṃ) means the act of granting permission.
Okāsakammaṃ là sự cho phép (okāsakaraṇaṃ).
‘‘Okāsena kammaṃ okāsakamma’’nti likhitaṃ.
It is written: “An action with permission is granting permission.”
“Okāsena kammaṃ okāsakammaṃ” được viết là “hành động bằng sự cho phép là okāsakamma”.
Asūriyaṃ passati kaññāti ettha yathā kaññā sūriyaṃ na passatīti bhavati, evaṃ ‘‘anokāsaṃ kāretvā’’ti vutte okāsaṃ na kāretvāti hoti.
Just as in “a maiden does not see the sun,” it means the maiden does not see the sun, so too, when it is said “having made him not grant permission,” it means having not made him grant permission.
Trong câu “Asūriyaṃ passati kaññā” (cô gái không thấy mặt trời), giống như cô gái không thấy mặt trời, thì khi nói “anokāsaṃ kārāpetvā” (không cho phép), có nghĩa là không cho phép.
720
Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Offense of Ill-Will is finished.
Lời giải thích giới điều Duṭṭhadosa thứ nhất đã hoàn tất.
721
9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Offense of Ill-Will
9. Lời giải thích giới điều Duṭṭhadosa thứ hai
722
391. Veḷuvaneyevāti idaṃ tehi vuttavelaṃ sandhāya vuttaṃ.
391. The statement in Veḷuvana itself refers to the time when they spoke.
391. Veḷuvaneyevā được nói ra dựa trên thời điểm mà họ đã nói.
‘‘Pubbe mayaṃ āvuso sutena avocumhā’’ti ‘‘amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehī’’tiādivacanaṃ sandhāya vuttaṃ, aññabhāgassa idanti manussabhikkhubhāvato aññabhāgassa tiracchānachagalakabhāgassa idaṃ chagalakajātaṃ adhikaraṇaṃ.
The statement “Friends, we previously spoke by hearing,” and the statement beginning “She was encouraged by us, by those who were angry and displeased,” refer to that. This belongs to another species means this goat-species affair is of another species, that of an animal goat, distinct from being a human bhikkhu.
Câu nói “Thưa chư Hiền, trước đây chúng tôi đã nói bằng cách nghe” và câu nói “Chúng tôi đã được cô ấy khuyến khích, trong lúc tức giận và không hài lòng” được nói ra dựa trên ý đó. Aññabhāgassa idaṃ (điều này thuộc về một phần khác) có nghĩa là điều này thuộc về một phần khác, phần dê đực (tiracchānachagalakabhāga), không phải phần Tỳ-kheo là người (manussabhikkhubhāva).
Aññabhāgo vā assa atthīti so tiracchānachagalakabhāvasaṅkhāto aññabhāgo assa chagalakassa atthīti svāyaṃ chagalako aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ nāma.
Or he has another species means that other species, designated as the animal goat-species, belongs to this goat. Therefore, this goat is called an aññabhāgiya adhikaraṇa.
Aññabhāgo vā assa atthī (hoặc nó có một phần khác) có nghĩa là phần khác được gọi là phần dê đực động vật có ở con dê đực này, vì vậy con dê đực này được gọi là một sự tranh chấp thuộc về phần khác (aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ).
723
Tattha paṭimāya sarīraṃ, silāputtakassa sarīranti nidassanaṃ, paṭhamaṃ panettha nibbacanaṃ jātipadatthotivādīnaṃ matena vuttaṃ.
There, "the body of a statue," "the body of a stone image" are examples. The first definition here is stated according to the view of those who say 'jāti (genus) is the meaning of the word'.
Trong đó, thân của tượng, thân của người đá là ví dụ. Ở đây, lời giải thích đầu tiên được nói theo quan điểm của những người cho rằng ‘jāti’ là nghĩa của từ.
Sā hi sāmibhāvena, niccabhāvena ca padhānattā sattisabhāve ṭhitā.
For it (genus), being prominent by nature of ownership and by nature of permanence, is established in the nature of potency.
Thật vậy, jāti đó, do tính chủ yếu của nó về quyền sở hữu và tính thường hằng, nên nó tồn tại trong bản chất của năng lực.
Tabbiparītakattā byattākati jātiyo tu padattho iti imassa suttassa vasena dutiyaṃ nibbacanaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that the second definition, "jāti (genus) as the meaning of the word due to its explicit form," is stated according to this sutta, because it is contrary to that (previous meaning).
Do sự trái ngược với điều đó, lời giải thích thứ hai được nói theo văn bản này: ‘jāti là nghĩa của từ, do sự biểu hiện của hình tướng’ – điều này cần được biết.
Nāmakaraṇasaññāya ādhāroti ettha nāmameva nāmakaraṇaṃ.
In "Nāmakaraṇasaññāya ādhāro" (basis for the designation-perception), the name itself is the designation.
Ở đây, cơ sở của sự nhận biết tên gọi (nāmakaraṇasaññāya ādhāro) nghĩa là chính cái tên là sự đặt tên.
Nāmaṃ karontānaṃ saññā nāmakaraṇasaññā, tassā.
The perception of those who name is the designation-perception; of that.
Sự nhận biết của những người đặt tên là sự nhận biết tên gọi, của điều đó.
Manussajātiko chagalakajātiādhāro nāma.
A human is a basis for the genus 'goat'.
Một người thuộc loài người là cơ sở cho loài dê, đó là tên gọi.
Na hi taṃ nāmaṃ kacchapalomaṃ viya anādhāranti adhippāyo.
The meaning is that the name is not without a basis, like tortoise hair.
Ý nghĩa là cái tên đó không phải không có cơ sở như lông rùa.
Taṃ pana chagalakassa dabboti dinnanāmaṃ ‘‘deso’’ti vuccati.
But that name, "Dabba," given to the goat, is called "deso" (a part).
Cái tên được đặt cho con dê là ‘Dabba’ được gọi là ‘desa’ (phần).
Tasmā theraṃ amūlakenātiādinā aññampi vatthuṃ therassa lissati silissati vohāramatteneva, na atthato, īsakaṃ allīyatīti lesoti adhippāyo.
Therefore, other things are also attributed to the Elder Dabba through mere convention, such as "Elder Amūlaka," not in reality. The meaning is that "leso" (a trace) is something that clings slightly.
Do đó, một vật khác cũng được gán cho Trưởng lão bằng cách nói ‘không có gốc rễ’ (amūlakenātiādinā), chỉ bằng cách sử dụng ngôn ngữ, chứ không phải theo nghĩa thực; ý nghĩa là ‘lesa’ (một chút) là sự dính mắc nhẹ nhàng.
Yasmā desalesā atthato ninnānākaraṇā, tasmā ‘‘kañcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā’’ti uddharitvā ‘‘dasa lesā jātileso’’tiādi vuttanti veditabbaṃ.
Because the terms "desa" (part) and "lesa" (trace) are not distinct in meaning, it is understood that they are brought forth as "taking some part, a mere trace" and then "ten traces: the trace of genus" and so on are stated.
Vì ‘desa’ và ‘lesa’ không khác nhau về nghĩa thực, nên cần hiểu rằng đã được trích dẫn ‘lấy một phần, một chút’ (kañcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā) và nói ‘mười lesa, jāti-lesa’ (dasa lesā jātileso) v.v.
Yathā nidāne, evaṃ sikkhāpadapaññattiyampi mātikāyampi ayamevattho.
Just as in the root cause, so too in the formulation of the training rule and in the mātikā, the meaning is the same.
Như trong phần Duyên khởi (Nidāna), ý nghĩa này cũng tương tự trong phần Quy định giới luật (Sikkhāpadapaññatti) và trong phần Tóm tắt (Mātikā).
Yasmā aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti chagalakassa.
Because, in "aññabhāgiyassa adhikaraṇassa" (of a different kind of issue), it refers to the goat.
Vì ở đây, của vấn đề khác loại (aññabhāgiyassa adhikaraṇassa) là của con dê.
Kañcidesaṃ lesamattaṃ upādāyāti dabboti nāmaṃ upādāyāti ayamattho aṭṭhuppattivaseneva āvibhūto, tasmā na vibhatto.
The meaning "taking some part, a mere trace" or "taking the name Dabba" only became apparent by way of the origin story; hence, it was not elaborated.
Ý nghĩa ‘lấy tên Dabba’ (dabboti nāmaṃ upādāyā) trong câu ‘ lấy một phần, một chút’ (kañcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā) đã được hiển lộ chỉ theo cách phát sinh từ sự việc, nên nó không được phân loại.
Kiñca bhiyyo aniyamattā.
Furthermore, due to its non-regularity.
Hơn nữa, do tính không cố định.
Na hi mettiyabhūmajakānaṃ viya sabbesampi chagalakameva aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ hoti.
For not all issues belonging to others are goats, like those of Mettiya-Bhūmajaka.
Không phải tất cả các tỳ-khưu đều có vấn đề khác loại là con dê, như trường hợp của Mettiyabhūmajaka.
Aññaṃ gomahiṃ sādikampi hoti, na ca mettiyabhūmajakā viya sabbepi nāmalesamattameva upādiyanti.
Some are also related to cattle, buffaloes, and so on; and not all take merely the trace of a name, like Mettiya-Bhūmajaka.
Cũng có thể là một con bò, trâu, v.v., và không phải tất cả các tỳ-khưu đều chỉ lấy tên gọi một chút như Mettiyabhūmajaka.
Aññampi jātilesādiṃ upādiyanti, tasmā aniyamattā ca yathāvuttanayena na vibhattaṃ.
Others also take the trace of genus and so on; therefore, due to its non-regularity, it was not elaborated in the manner stated.
Họ cũng lấy jāti-lesa v.v. khác, do đó, vì tính không cố định, nó không được phân loại theo cách đã nói.
Kiñca bhiyyo tathā vutte chagalakasseva aññabhāgiyatā sambhavati, na aññassa, yena sova dassito.
Moreover, if it were stated thus, only the goat would be of a different kind, not others, which is why only the goat was indicated.
Hơn nữa, nếu nói như vậy, chỉ có con dê mới có thể là khác loại, chứ không phải loài khác, nên chỉ có nó được chỉ ra.
Leso ca nāma lesova, na jātiādi, yena sova dassitoti evaṃ micchāgāhappasaṅgato ca tathā na vibhatto.
And a trace is merely a trace, not a genus and so on, which is why it was not elaborated thus, due to the possibility of wrong apprehension.
Và lesa là lesa, không phải jāti v.v., nên chỉ có nó được chỉ ra. Như vậy, do nguy cơ hiểu lầm, nó không được phân loại như vậy.
724
393. Aññabhāgiyassāti cuditakato aññassa.
"Aññabhāgiyassā" means of a person other than the one accused.
393. Của vấn đề khác loại (Aññabhāgiyassā) nghĩa là của người khác ngoài người bị buộc tội.
Adhikaraṇassāti manussassa vā amanussassa vā tiracchānagatassa vāti evaṃ vattabbaṃ.
In "adhikaraṇassā" (of the issue), it should be stated as "of a human, or of a non-human, or of an animal," and so on.
Của vấn đề (Adhikaraṇassā) cần được nói là của con người, hoặc của phi nhân, hoặc của loài súc sinh.
Evañhi vutte manussādīnaṃyeva jātilesādayo vuttā honti, aññathā catunnaṃ adhikaraṇānaṃ te āpajjanti ‘‘adhikaraṇassa kañci desaṃ lesamatta’’nti sāmivacanaṃ pubbaṅgamaṃ uddiṭṭhattāti ce?
If it were stated thus, only the traces of genus for humans and others would be mentioned; otherwise, these would apply to the four kinds of issues, given that the genitive case "adhikaraṇassa kañci desaṃ lesamattaṃ" is stated as primary.
Nếu nói như vậy, chỉ có jāti-lesa v.v. của con người và các loài khác mới được nói đến; nếu không, chúng sẽ áp dụng cho bốn loại vấn đề, vì từ ‘của vấn đề, một phần nào đó, một chút’ (adhikaraṇassa kañci desaṃ lesamattaṃ) đã được chỉ định trước bằng cách dùng cách sở hữu?
Na, nāmassa viya jātiādīnaṃ manussādīnaṃ ādhārabhāvaniyamasambhavato, adhikaraṇabhāvāniyamatoti vuttaṃ hoti.
No, this is not the case, for the basis of genus and so on can be specified for humans and others, like in the case of a name, but the nature of being an issue is not specified.
Không, không phải vậy, vì có thể có sự cố định về cơ sở của jāti v.v. đối với con người và các loài khác như đối với tên gọi, nhưng không có sự cố định về vấn đề.
Niyame ca sati jātiyā ādhāro jāti, liṅgassa ca liṅgaṃ, āpattiyā ca āpanno ādhāro, viruddhānampi asamādinnānampi pattacīvarānaṃ sāmiko ādhāro, yena adhikaraṇasaṅkhyaṃ gaccheyyāti āpajjatīti adhikaraṇassāti padaṃ abhājetabbameva bhaveyyāti na uddharitabbaṃ siyā, uddharitabbaṃ.
If there is regularity, then the basis of genus is genus, the basis of gender is gender, the basis of an offense is the one who committed the offense, the basis of conflicting and unundertaken bowls and robes is the owner; then the word "adhikaraṇassa" (of the issue), which would fall under the category of an issue, would have to be analyzed, and thus would not need to be extracted, but it should be extracted.
Và nếu có sự cố định, thì jāti là cơ sở của jāti, liṅga là cơ sở của liṅga, người phạm giới là cơ sở của giới, chủ sở hữu của y phục và bát không tương thích và chưa được thọ dụng là cơ sở, do đó nó sẽ trở thành một vấn đề. Vì vậy, từ ‘của vấn đề’ (adhikaraṇassāti padaṃ) lẽ ra phải được phân chia, nhưng không nên trích dẫn, mà nên trích dẫn.
Tasmā ‘‘adhikaraṇanti vacanasāmaññato’’tiādi sabbaṃ vattabbaṃ.
Therefore, everything should be stated, such as "adhikaraṇa" (issue) by way of the common meaning of the word.
Do đó, tất cả những gì cần nói là “do sự tương đồng về từ ngữ, vấn đề” (adhikaraṇanti vacanasāmaññato) v.v.
Apākaṭā ito aññatra dassitaṭṭhānābhāvato.
"Apākaṭā" (not evident) means because there is no place other than here where it is explained.
Không rõ ràng (Apākaṭā) vì không có nơi nào khác được chỉ ra.
Jānitabbā ca vinayadharehi yasmā aññathā parivāre ‘‘vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatī’’tiādinā nayena anāgataṭṭhāne ‘‘kasmā’’ti vutte kāraṇaṃ na paññāyeyya, tasmā tesaṃ tabbhāgiyatā ca aññabhāgiyatā ca jānitabbā vinayadharehi.
"Jānitabbā ca vinayadharehi" (and should be known by the Vinaya-holders) means that if it were otherwise, when asked "why" in a future context, in the Parivāra, concerning such a statement as "a dispute-issue falls into the category of a dispute-issue among the four issues," the reason would not be known. Therefore, their belonging to the same kind and belonging to a different kind should be known by the Vinaya-holders.
Và cần được biết bởi các bậc giữ luật (Jānitabbā ca vinayadharehi), vì nếu không, trong Parivāra, khi được hỏi “Tại sao?” ở một nơi chưa được đề cập theo cách “vấn đề tranh chấp thuộc về vấn đề tranh chấp trong bốn loại vấn đề” v.v., thì lý do sẽ không được biết rõ. Do đó, các bậc giữ luật cần biết tính tương đồng và tính khác biệt của chúng.
Tāsu hi viññātāsu vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajati.
For when these are understood, a dispute-issue belongs to a dispute-issue.
Khi chúng được biết, vấn đề tranh chấp thuộc về vấn đề tranh chấp.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Tabbhāgiyattā.
Because it belongs to the same kind.
Vì tính tương đồng.
Itaraṃ na bhajati aññabhāgiyattāti sukhakāraṇato paññāyanti, tasmā vacanasāmaññato laddhaṃ adhikaraṇaṃ nissāyātiādi.
The other does not belong, because it is of a different kind. Thus, they are understood as an easy cause. Therefore, "vacanasāmaññato laddhaṃ adhikaraṇaṃ nissāya" (relying on the issue obtained by the common meaning of the word), and so on.
Cái kia không thuộc về vì tính khác biệt. Như vậy, chúng được biết rõ do nguyên nhân dễ dàng, do đó “dựa vào vấn đề đã được nhận biết do sự tương đồng về từ ngữ” (vacanasāmaññato laddhaṃ adhikaraṇaṃ nissāyā) v.v.
Tattha yasmā āpattaññabhāgiyaṃ mahāvisayaṃ, itarehi asadisaniddesañca, tasmā taṃ adhikaraṇapariyāpannampi samānaṃ visuṃ vuttaṃ ‘‘āpattaññabhāgiyaṃ vā hotī’’ti.
There, since the issue of an offense belonging to a different kind has a wide scope and its designation is dissimilar to others, although it is included in the category of an issue, it is stated separately as "or it is an issue of an offense belonging to a different kind."
Trong đó, vì vấn đề khác loại về giới (āpattaññabhāgiyaṃ) có phạm vi rộng lớn và có cách chỉ định không giống với các loại khác, nên dù nó thuộc về vấn đề, nó vẫn được nói riêng là “hoặc là vấn đề khác loại về giới” (āpattaññabhāgiyaṃ vā hotī).
Adhikaraṇapariyāpannattā ca ‘‘adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā’’ti ettha vuttanti veditabbaṃ.
And because it is included in the category of an issue, it is stated here in "or an issue of a different kind of issue" —this should be understood.
Và vì nó thuộc về vấn đề, nên cần hiểu rằng nó đã được nói đến ở đây trong câu “hoặc là vấn đề khác loại” (adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā).
Tatthāpi mahāvisayattā, mātikāyaṃ āgatattā ca paṭhamaṃ aññabhāgiyatā vuttā, pacchā tabbhāgiyatāti veditabbā.
There too, due to its wide scope and its inclusion in the mātikā, it should be understood that the "different kind" is stated first, and then the "same kind."
Ở đó cũng vậy, do phạm vi rộng lớn và do được đề cập trong mātikā, tính khác loại được nói trước, sau đó là tính tương đồng.
Tattha yasmā adhikaraṇaññabhāgiyavacanena atthāpattinayena siddhaṃ.
There, because the issue belonging to the same kind is established by implication through the expression "issue of a different kind of issue,"
Trong đó, vì vấn đề tương đồng đã được xác lập theo cách suy luận từ lời nói về vấn đề khác loại.
Adhikaraṇaṃ tabbhāgiyaṃ, tasmā ‘‘adhikaraṇaṃ tabbhāgiyaṃ hotī’’ti evaṃ uddesaṃ akatvā ‘‘kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ hotī’’ti pucchāpubbaṅgamaniddeso kato.
it means that an issue belongs to the same kind. Therefore, instead of making a direct statement like "an issue belongs to the same kind," the explanation is presented in the form of a question: "How does an issue belong to the same kind of issue?"
Vấn đề là tương đồng, do đó, thay vì đưa ra một lời tuyên bố như “vấn đề là tương đồng”, một lời giải thích đã được đưa ra với câu hỏi đi trước: “Làm thế nào mà vấn đề lại tương đồng với vấn đề?”
Tatthāpi āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyatā kiñcāpi pārājikena anuddhaṃsibhādhikārattā pārājikānaṃyeva vasena vuttā, atha kho sesāpattikkhandhavasenāpi veditabbā.
There too, although the issue of an offense belonging to a different kind is stated only in terms of the pārājikas due to the authority of not being overturned by a pārājika, it should also be understood in terms of the remaining aggregates of offenses.
Ở đó cũng vậy, mặc dù tính khác loại của vấn đề giới đã được nói đến chỉ theo trường hợp của pārājika do nó là một thẩm quyền không bị hủy hoại bởi pārājika, nhưng nó cũng cần được hiểu theo trường hợp của các nhóm giới còn lại.
Yā ca sā codanā ‘‘asuko nāma bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī’’tiādikā, tattha ‘‘saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti, dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hotī’’ti evamādikā vinaye apakataññutāya, taṃtaṃvatthusarikkhatāya vā vuttāti veditabbā.
And such an accusation as "Such and such a bhikkhu was seen committing a saṅghādisesa" and so on, when it speaks of "seeing a thullaccaya in a saṅghādisesa, seeing a saṅghādisesa in a dubbhāsita," etc., it should be understood that such statements in the Vinaya are made either out of unfamiliarity with the matter or due to the similarity of the respective situations.
Và lời buộc tội “Tỳ-khưu tên X đã được thấy phạm giới Saṅghādisesa” v.v., trong đó, những lời như “có quan điểm về thullaccaya trong Saṅghādisesa, có quan điểm về Saṅghādisesa trong dubbhāsita” v.v. đã được nói trong Luật tạng do sự thiếu hiểu biết về Luật tạng hoặc do sự tương tự của các sự việc đó, cần được biết.
Sabbatthāpi ‘‘pārājikadiṭṭhi hotī’’ti na vuttaṃ.
Nowhere is it stated, "it is a pārājika-perception."
Không phải ở tất cả mọi nơi đều nói “có quan điểm về pārājika”.
Tathāsaññino anāpattito.
Because for one who has such a perception, there is no offense.
Vì người có nhận thức như vậy không phạm giới.
‘‘Tabbhāgiyavicāraṇāya’’nti tabbhāgiyapadaniddese aññabhāgiyatāyapi niddiṭṭhattā vuttaṃ.
"Tabbhāgiyavicāraṇāya" is stated because the characteristic of being a different kind is also indicated in the explanation of the term "tabbhāgiya."
Lời “trong sự xem xét tính tương đồng” (tabbhāgiyavicāraṇāya) đã được nói vì tính khác loại cũng được chỉ ra trong lời chỉ định về tính tương đồng.
725
Vatthusabhāgatāyāti anuvādavatthusabhāgatāyāti attho.
"Vatthusabhāgatāyā" means the similarity in the object of accusation.
Do tính tương đồng của sự việc (Vatthusabhāgatāyā) nghĩa là do tính tương đồng của sự việc bị buộc tội.
Aññathā ‘‘catasso vipattiyo’’ti vacanaṃ virujjheyya.
Otherwise, the statement "four kinds of downfall" would be contradictory.
Nếu không, lời nói “bốn sự thất bại” sẽ mâu thuẫn.
Sabhāvasarikkhāsarikkhato cāti sabhāvena sadisāsadisato.
And "sabhāvasarikkhāsarikkhato cā" means from similarity and dissimilarity in nature.
Và do tính tương đồng và không tương đồng về bản chất (Sabhāvasarikkhāsarikkhato cā) nghĩa là do tính tương đồng và không tương đồng về bản chất.
Tattha jhānādivatthuvisabhāgatāyapi sabhāvasarikkhatāya uttarimanussadhammapārājikāpatti tasseva tabbhāgiyāva hoti.
There, even if the object is dissimilar, such as jhāna, etc., due to the similarity in the nature of jhāna, the pārājika offense concerning superior human states belongs to the same kind as that very jhāna.
Trong đó, ngay cả khi có sự khác biệt về bản chất của sự việc như thiền định v.v., tội pārājika về pháp tối thượng của con người vẫn là tương đồng với chính nó do tính tương đồng về bản chất.
Tathā vatthuvasena anuvādādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇañca pāṭekkaṃ catubbidhampi vuttaññabhāgiyaṃ na jātaṃ, tasmā tadaññabhāgiyatāya viditāya tabbhāgiyatā pāriyesayuttiyā avuttāpi sijjhatīti katvā ‘‘aññabhāgiyameva paṭhamaṃ niddiṭṭha’’ntipi vattuṃ yujjati.
Similarly, the issue of accusation and the issue of business, each of the four kinds, did not become the "different kind" as stated. Therefore, it is appropriate to say that "the different kind is stated first," considering that when the nature of being a different kind is understood, the nature of being the same kind is established by logical inference, even if not explicitly stated.
Tương tự, vấn đề buộc tội và vấn đề hành động, mỗi loại có bốn phần, không trở thành vấn đề khác loại đã được nói, do đó, khi tính khác loại đã được biết, tính tương đồng, dù không được nói đến, vẫn được xác lập bằng lý lẽ tìm kiếm. Vì vậy, có thể nói rằng “chỉ có tính khác loại được chỉ ra trước”.
Ekaṃsena tabbhāgiyaṃ na hotīti sarikkhavasena arahattaṃ āpatti anāpattīti vivādasabbhāvato abyākatabhāvena vivādādhikaraṇassapi aññabhāgiyaṃ siyā, pāḷiyaṃ āpattādhikaraṇassa vuttattā evaṃ vuttaṃ, ādito paṭṭhāyāti ‘‘aññabhāgiyassa adhikaraṇassā’’ti ito paṭṭhāya.
"Ekaṃsena tabbhāgiyaṃ na hotī" (it is not entirely of the same kind) is stated thus in the Pāḷi because, by way of similarity, due to the existence of disputes regarding arahantship, offense, and non-offense, it could also be a "different kind of issue" for a dispute-issue by way of an indeterminate state, as it is stated for the issue of an offense.
Lời “không hoàn toàn tương đồng” (Ekaṃsena tabbhāgiyaṃ na hotī) được nói như vậy vì trong Pāḷi, vấn đề giới đã được nói đến, và do sự tồn tại của tranh chấp về sự chứng đắc A-la-hán, sự phạm giới và không phạm giới theo cách tương đồng, vấn đề tranh chấp cũng có thể là khác loại theo cách không thể xác định. Lời này được nói như vậy vì trong Pāḷi, vấn đề giới đã được nói đến. Từ ban đầu (ādito paṭṭhāyā) nghĩa là từ câu “của vấn đề khác loại” (aññabhāgiyassa adhikaraṇassā).
‘‘Methunarāgena manussaviggaho dosenātiādinā sarikkhato cā’’ti likhitaṃ.
It is written, "from the very beginning," meaning from "of a different kind of issue."
Đã được viết: “Quan hệ tình dục do tham ái, sự tổn hại con người do sân hận” v.v., và do sự tương đồng.
Taṃ vatthuvisabhāgatāya eva siddhaṃ.
"Due to lust, a male human, due to hatred," and so on, and "from similarity." That statement is established solely by the dissimilarity of the object.
Điều đó đã được xác lập chỉ do sự khác biệt về bản chất của sự việc.
Ayaṃ pana vatthusabhāgatāyapi sati āpattisabhāgatā sarikkhatoti no takkoti ca, ekasmimpi hi vatthusmiṃ āpattibhedo hotīti ācariyo.
But this is not their reasoning that even if there is similarity in the underlying matter, the nature of the offense is similar, for indeed, even in one matter, there is a distinction of offenses, thus the teacher said.
Tuy nhiên, lời này có nghĩa là, dù có sự tương đồng về đối tượng (vatthusabhāgatā), nhưng vì có sự tương đồng về bản chất của tội (āpattisabhāgatā), nên không phải là suy đoán của chúng tôi, bởi vì trong một đối tượng cũng có thể có nhiều loại tội khác nhau, Thầy Tổ nói.
Parato vuttanayena veditabbanti sambandho.
The connection is that it should be understood by the method stated later.
Mối liên hệ là cần phải hiểu theo cách đã nói ở phần sau.
726
‘‘Kiccameva kiccādhikaraṇa’’nti vuttattā saṅghakammānametaṃ adhivacanaṃ.
Since it is said, “‘Kiccādhikaraṇa’ is just a kamma,” this is a designation for the saṅgha-kammas.
Vì đã nói rằng "chỉ hành sự là kiccādhikaraṇa", nên đây là tên gọi của các việc Tăng sự (saṅghakamma).
Kammalakkhaṇanti kammānaṃ sabhāvaṃ.
Nature of Kamma means the intrinsic nature of the kammas.
Kammalakkhaṇa là bản chất của các hành sự.
Taṃ nissāyāti pubbeva hi saṃvidhāya saṅgho kammaṃ karoti.
Based on that, for indeed, the Saṅgha performs kamma by making a prior arrangement.
Taṃ nissāyā nghĩa là: Vì Tăng đoàn thực hiện hành sự sau khi đã sắp đặt từ trước, nên dựa vào hành sự đó.
Atha vā purimaṃ purimanti parivāsaukkhepaniyādīni saṅghakammāni nissāya abbhānaosāraṇādi uppannanti katvā vuttaṃ.
Alternatively, it is said, taking into account that abbhāna and osāraṇa, etc., arise by relying on earlier saṅgha-kammas such as parivāsa and ukkhepaṇīya.
Hoặc là, từ purimaṃ purimaṃ được nói ra với ý rằng các hành sự của Tăng đoàn như Parivāsa, Ukkhepanīya, v.v., là cơ sở để phát sinh Abbhāna, Osāraṇa, v.v.
Tasmā kiñcāpi saṅghakammameva kiccādhikaraṇaṃ, tathāpi sesaviseso labbhatīti dasseti.
Therefore, it is shown that although a saṅgha-kamma is indeed a kiccādhikaraṇa, a further distinction is still obtainable.
Do đó, dù kiccādhikaraṇa chính là hành sự của Tăng đoàn, nhưng vẫn có thể tìm thấy sự khác biệt còn lại, điều này được chỉ ra.
727
394. Atthato ekaṃ, tasmā desassa atthamavatvā ‘‘leso’’tiādi vuttaṃ kira.
394. In meaning, it is one. Therefore, it is said, “lesa,” etc., without stating the meaning of the place.
394. Về ý nghĩa thì là một, vì vậy có lẽ đã nói "leso" (dấu vết) v.v. mà không nói ý nghĩa của xứ.
728
395. Savatthukaṃ katvāti puggalassa upari āropetvā khattiyādibhāvena ekajātikopi dīgharassakāḷakodātādīnaṃ diṭṭhasutaparisaṅkitānaṃ vasena aññabhāgiyatā, dīghaṃ khattiyaṃ ajjhācarantaṃ disvā rassādikhattiyapaññattiyā ādhārabhāvato jātilesena codeti, ekaṃ vā khattiyaṃ ajjhācarantaṃ disvā tato visiṭṭhaññabhāgabhūtaṃ khattiyaṃ jātilesaṃ gahetvā ‘‘khattiyo diṭṭho tvaṃ khattiyosī’’ti codeti diṭṭhādiaññabhāgena.
395. Having made it based on a matter means imposing it upon a person. Even if one is of the same birth as a khattiya, etc., there is a different category based on what is seen, heard, or suspected, such as tall, short, dark, fair, etc. Seeing a tall khattiya committing an offense, one imputes by way of the aspect of birth based on the designation of a short khattiya being its basis, or seeing a khattiya committing an offense, one takes a khattiya who is a distinguished different category from that, an aspect of birth, and imputes, “You are a khattiya who has been seen committing an offense,” by way of a different category, such as seen.
395. Savatthukaṃ katvā nghĩa là đặt lên một người, dù cùng một chủng tộc như Khattiya v.v., nhưng do sự thấy, nghe, nghi ngờ về cao, thấp, đen, trắng, v.v., mà có sự khác biệt (aññabhāgiyatā). Khi thấy một Khattiya cao phạm tội, người ta buộc tội bằng dấu vết chủng tộc (jātilesa) dựa trên việc Khattiya thấp, v.v., đã được chế định; hoặc khi thấy một Khattiya phạm tội, người ta lấy một Khattiya khác biệt hơn về chủng tộc làm dấu vết chủng tộc (jātilesa) và buộc tội bằng sự khác biệt đã thấy, v.v., rằng "người Khattiya đó đã được thấy, ngươi là Khattiya*".
Ettha ca ‘‘dīghādayo, diṭṭhādayo ca jātināmādīnaṃ vatthubhūtattā adhikaraṇa’’nti likhitaṃ.
And here it is written, “tallness and other qualities, seen and other qualities, are adhikaraṇa, being the basis of birth, name, etc.”
Ở đây, có ghi rằng "cao, v.v., và thấy, v.v., là đối tượng (adhikaraṇa) vì chúng là cơ sở của chủng tộc, tên gọi, v.v.".
Taṃ ‘‘adhikaraṇabhāvāniyamato’’ti vuttadosaṃ nātikkamati, aṭṭhakathāyaṃ ‘‘khattiyajātipaññattiyā ādhāravasena adhikaraṇatā ca veditabbā’’ti vuttaṃ.
That does not overcome the fault stated as “due to the irregularity of being adhikaraṇa.” In the commentary, it is said, “The state of being adhikaraṇa by way of the basis of the khattiya birth designation should be understood.”
Điều đó không vượt qua lỗi đã nói là "do không quy định tính chất của adhikaraṇa", trong Aṭṭhakathā có nói rằng "cũng cần hiểu tính chất adhikaraṇa theo cách là cơ sở của chế định chủng tộc Khattiya".
Tampi nāmagottato aññissā nāmagottapaññattiyā nāma kassaci abhāvato na sabbasādhāraṇaṃ, tasmā ‘‘adhikaraṇassā’’ti paduddhāraṇaṃ adhikaraṇacatukkadassanatthaṃ, taṃ samānavacanadassanatthanti no takkoti.
That too is not universally applicable because there is no name and lineage designation for anyone other than name and lineage. Therefore, the extraction of the word “adhikaraṇassa” is to show the fourfold adhikaraṇa, which is to show the samānavacana, thus it is not our reasoning.
Điều đó cũng không phổ quát cho tất cả, vì không có chế định tên gọi hay họ tộc nào khác ngoài tên gọi và họ tộc, do đó, việc trích dẫn từ "adhikaraṇassā" là để chỉ ra bốn loại adhikaraṇa, và điều đó là để chỉ ra sự tương đồng về từ ngữ, đó không phải là suy đoán của chúng tôi.
Tattha dīghādino vā diṭṭhādino vāti ettha dīghāditā, diṭṭhāditā ca aññabhāgo, yo cuditako itarassa viseso yato aññoti vuccati.
There, in the phrase dīghādino vā diṭṭhādino vā (of tallness, etc., or of seen, etc.), tallness, etc., and seen, etc., are a different category, which is a distinction of the charged person from the other (the accuser), from which it is called different.
Ở đó, trong cụm từ dīghādino vā diṭṭhādino vā (hoặc của người cao v.v., hoặc của người đã thấy v.v.), tính chất cao v.v., và tính chất đã thấy v.v., là sự khác biệt (aññabhāga), là đặc điểm của người bị buộc tội so với người khác, do đó được gọi là khác biệt.
729
399. Lahukaṃ āpattinti pārājikato lahukāpatti saṅghādisesādi.
399. A light offense means a light offense from pārājika, such as saṅghādisesa.
399. Lahukaṃ āpattiṃ là một tội nhẹ hơn Pārājika, như Saṅghādisesa, v.v.
Teneva ante taṃ dassentena ‘‘bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, at the end, it is said, showing that, “a bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa,” etc.
Vì vậy, cuối cùng, để chỉ ra điều đó, đã nói "Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Saṅghādisesa", v.v.
Āpattilesopi kimatthaṃ jātilesādayo viya na vitthāritoti ce?
If it is asked why the aspect of offense is not elaborated like the aspects of birth, etc.?
Nếu hỏi tại sao dấu vết tội (āpattilesa) không được giải thích chi tiết như dấu vết chủng tộc (jātilesa) v.v.?
Tathā asambhavatoti veditabbaṃ.
It should be understood that such is not possible.
Thì cần hiểu rằng điều đó là không thể xảy ra.
730
400. Sāṭakapatto sarīraṭṭhapatto.
400. Sāṭakapatta means a bowl made of cloth, a bowl related to the body.
400. Sāṭakapatto là bát làm bằng vải, bát gắn liền với thân.
Āpattiyāti pārājikāpattiyā aññabhāgiyaṃ saṅghādisesādi, adhikaraṇañca āpattipaññattiyā.
Of the offense means a different category from the pārājika offense, such as saṅghādisesa, and the adhikaraṇa is of the offense designation.
Āpattiyā (của tội) là Saṅghādisesa, v.v., khác biệt với tội Pārājika, và adhikaraṇa là của chế định tội.
‘‘Leso nāma āpattibhāgo’’ti vuttattā āpattibhāvaleso vuttoti veditabbo, tasmā pārājikāpattito aññabhāgiyassa āpattipaññattiyā ādhāraṇaṭṭhena ‘‘adhikaraṇa’’nti saṅkhyaṃ gatassa saṅghādisesādino āpattinikāyassa āpattibhāvalesaṃ gahetvā codanā āpattilesacodanāti veditabbā.
Since it is said, “lesa is a part of an offense,” it should be understood that the aspect of offense-part is stated. Therefore, an imputation, taking the offense-part-aspect of the category of offenses such as saṅghādisesa, which has attained the designation of “adhikaraṇa” by way of being the basis of the offense-designation of a different category from a pārājika offense, should be understood as an imputation of the aspect of offense (āpattilesacodana).
Vì đã nói "dấu vết (leso) là một phần của tội (āpattibhāgo)", nên cần hiểu rằng dấu vết phần tội (āpattibhāvaleso) đã được nói đến. Do đó, việc buộc tội bằng cách lấy dấu vết phần tội của nhóm tội như Saṅghādisesa v.v., đã đạt đến danh xưng "adhikaraṇa" theo nghĩa là cơ sở của chế định tội, khác biệt với tội Pārājika, được gọi là buộc tội bằng dấu vết tội (āpattilesacodana).
731
408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vāti āpattaññabhāgiyacodanāyameva, na aññattha.
408. Anāpatti, if one, thinking so, charges or causes to charge, applies only to the imputation of a different category of offense, not elsewhere.
408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā (không phạm tội nếu nghĩ như vậy mà buộc tội hoặc khiến người khác buộc tội) chỉ áp dụng cho việc buộc tội về sự khác biệt của tội (āpattaññabhāgiyacodana), chứ không phải ở nơi khác.
Ettāvatā paṭhamaduṭṭhadose vuttavicaraṇāya saṃsanditaṃ hoti, taṃ idha kathaṃ paññāyatīti ce?
By this much, it is harmonized with the discussion stated in the first case of a corrupt charge. If it is asked how that is known here?
Đến đây, việc xem xét đã nói trong lỗi đầu tiên (paṭhamaduṭṭhadosa) đã được đối chiếu. Nếu hỏi làm thế nào điều đó được biết ở đây?
Kaṅkhāvitaraṇiyā vacanato.
By the statement in Kaṅkhāvitaraṇī.
Là do lời dạy trong Kaṅkhāvitaraṇī.
Vuttañhi ‘‘tattha idha ca āpattaññabhāgiyacodanāya tathāsaññinopi anāpattī’’ti.
Indeed, it is said, “There and here, even for one who thinks it is impure in the imputation of a different category of offense, there is no offense.”
Thật vậy, đã nói rằng "ở đó và ở đây, trong việc buộc tội về sự khác biệt của tội, ngay cả người nghĩ như vậy cũng không phạm tội".
732
*Aññābhāgiyasikkhaṃ yo, neva sikkhati yuttito.
*Whoever does not learn the training of different categories correctly,
*Ai không học giới (sikkhā) về sự khác biệt (aññabhāgiya) một cách hợp lý,
Gacche vinayaviññūhi, aññabhāgiyatañca*
May he attain the state of being of a different category in the view of those skilled in Vinaya.*
Người ấy sẽ đi đến sự khác biệt (aññabhāgiyatā) bởi những bậc thông hiểu Luật (vinayaviññū).*
733
Soti.
So it is.
Như vậy.
734
Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the second Sikkhāpada on a corrupt charge is finished.
Giải thích Giới học về lỗi thứ hai (Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpada) đã hoàn tất.
735
10. Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the First Sikkhāpada on Causing a Schism in the Saṅgha
10. Giải thích Giới học về sự phá hòa hợp Tăng lần thứ nhất (Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā)
736
409. ‘‘Vajjaṃ na phuseyyā’’ti ca pāṭho.
“Vajjaṃ na phuseyyā” is also a reading.
409. Cũng có bài đọc là "Vajjaṃ na phuseyyā" (không chạm đến lỗi).
737
410. Tesaṃ anurūpājānanato asabbaññū assa.
He would be an asabbaññū due to not knowing what is suitable for them.
410. Tesaṃ (của những người đó) là asabbaññū assa (không phải là bậc Toàn Tri) vì không biết một cách phù hợp.
‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) vuttattā paṭikkhittameva.
Since it is said, “Monks, one without a lodging should not enter the Rains retreat,” it is indeed prohibited.
Vì đã nói "Này các Tỳ-khưu, người không có chỗ ở (asenāsanika) không nên an cư mùa mưa", nên điều đó đã bị cấm.
Tikoṭiparisuddhanti parassa pāpapasaṅganivāraṇatthaṃ vuttaṃ, na paṭiccakammanivāraṇatthaṃ koṭīhīti ākārehi.
Tikoṭiparisuddha is said to prevent others from suspecting evil, not to prevent action based on dependence. By koṭis means by aspects.
Tikoṭiparisuddhaṃ (thanh tịnh ba phương diện) được nói ra để ngăn ngừa sự nghi ngờ tội lỗi của người khác, chứ không phải để ngăn ngừa nghiệp duyên (paṭiccakamma). Koṭīhi (bằng các phương diện) là bằng các cách.
Parisuddhanti vimuttaṃ.
Pure means liberated.
Parisuddhaṃ (thanh tịnh) nghĩa là thoát khỏi.
Dasahi lesehi uddissa kataṃ samaṇā paribhuñjanti, assamaṇā imeti sāsanassa garahabhāvo āgaccheyya, garahapaccayā loko vā apuññaṃ ariyūpavādaṃ pasaveyya, tehi vimuttanti attho.
The meaning is that if ascetics consume meat prepared with ten aspects of impurity, it would bring censure upon the Teaching, and due to censure, the world would accumulate demerit for slandering the Noble Ones; it means liberation from those (causes of demerit).
Nếu các Sa-môn thọ dụng thịt được chỉ định (uddissa kataṃ) bằng mười dấu vết (lesa), và nói rằng "những người này là Sa-môn, những người này không phải là Sa-môn", thì sẽ có sự chê bai Giáo pháp, và do sự chê bai đó, thế gian có thể tạo ra vô phước và phỉ báng bậc Thánh. Ý nghĩa là thoát khỏi những điều đó.
Vāguranti migajālaṃ.
Vāgura means a deer net.
Vāgura là lưới bẫy thú rừng.
Attano atthāya vātiādinā paresaṃ atthāya kate kappiyabhāvaṃ dassetvā bhikkhūnañca aññesañca atthāya kate taṃ dassetuṃ ‘‘matānaṃ petakiccatthāyā’’tiādimāha.
By “ for one’s own benefit,” etc., having shown the permissibility of meat prepared for the benefit of others, to show the permissibility of meat prepared for the benefit of bhikkhus and others, it is said, “ for the purpose of rites for the dead,” etc.
Bằng cách nói Attano atthāya vā (hoặc vì lợi ích của chính mình) v.v., sau khi chỉ ra tính chất hợp lệ của thịt được làm vì lợi ích của người khác, để chỉ ra tính chất đó khi được làm vì lợi ích của các Tỳ-khưu và những người khác, Ngài nói "matānaṃ petakiccatthāyā" (vì việc tang lễ của người chết) v.v.
738
Yaṃ yaṃ hītiādi tassa kāraṇassa dassanatthaṃ vuttaṃ.
Whatever, indeed, etc., is stated to show the reason for that.
Yaṃ yaṃ hi v.v., được nói ra để chỉ ra lý do đó.
Puna pañcannaṃ sahadhammikānaṃ atthāya kataṃ na kappatīti vuttanti kira dhammasiritthero.
Furthermore, it is said that what is prepared for the benefit of five fellow Dhamma-farers is not permissible, so says Dhammasiri Thera.
Thêm nữa, Trưởng lão Dhammasiri nói rằng thịt được làm vì lợi ích của năm vị đồng phạm hạnh thì không hợp lệ.
Gaṇṭhipade ‘‘bhikkhūnameva suddhānaṃ atthāya kataṃ na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is written, “What is prepared solely for the benefit of bhikkhus is not permissible.”
Trong Gaṇṭhipada có ghi rằng "Thịt được làm chỉ vì lợi ích của các Tỳ-khưu thanh tịnh thì không hợp lệ".
Aparehi pana ‘‘matānaṃ petakiccatthāyātiādinā vuttepi kappati, bhikkhūnaṃyeva atthāyāti iminā ‘bhikkhūnampi datvā mayaṃ bhuñjissāmā’ti katampi vuttaṃ.
But others say, “Even if it is said by ‘ for the purpose of rites for the dead,’ etc., it is permissible, and also that which is prepared with the thought, ‘we will eat after giving to the bhikkhus’ by ‘ solely for the benefit of bhikkhus’ is stated.”
Tuy nhiên, những người khác nói rằng "dù đã nói 'vì việc tang lễ của người chết' v.v., thì vẫn hợp lệ; và 'chỉ vì lợi ích của các Tỳ-khưu' cũng được nói đến khi làm thịt với ý định 'chúng ta sẽ ăn sau khi cúng dường cho các Tỳ-khưu'."
Puna ‘pañcasu ekaṃ uddissakataṃ itaresaṃ na kappatī’ti dassanatthaṃ ‘pañcasu hi sahadhammikesūtiādi vutta’nti vadantī’’ti vuttaṃ.
Furthermore, they say that to show that what is prepared with one of the five fellow Dhamma-farers in mind is not permissible for the others, “ for indeed, among the five fellow Dhamma-farers,” etc., is stated.
Họ nói rằng "hơn nữa, để chỉ ra rằng thịt được làm cho một trong năm vị thì không hợp lệ cho những người còn lại, đã nói 'pañcasu hi sahadhammikesu' v.v.".
Aññatarasmiṃ pana gaṇṭhipade ‘‘amhākanti ca rājayuttādīnanti ca vutte vaṭṭatīti vatvā ‘tumhāka’nti avatvā ‘petakiccatthāyāti vuttepi vaṭṭatī’ti ca dassetvā sabbattha vuttānaṃ, ādisaddena saṅgahitānañca lakkhaṇaṃ ṭhapentena ‘bhikkhūnaṃyevā’tiādi vuttaṃ.
But in another Gaṇṭhipada, it is said, “Having stated that it is permissible if it is said ‘for us’ or ‘for kings and ministers,’ etc., and having shown that it is permissible even if it is said ‘for the purpose of rites for the dead’ without saying ‘for you,’ the author of the commentary, in setting forth the characteristics of all those mentioned and those included by the word ‘etc.,’ stated ‘solely for the bhikkhus,’ etc.”
Tuy nhiên, trong một Gaṇṭhipada khác, sau khi nói rằng "nếu nói 'của chúng tôi' và 'của vua chúa, quan lại v.v.', thì hợp lệ; và sau khi chỉ ra rằng 'dù nói vì việc tang lễ của người chết cũng hợp lệ' mà không nói 'của quý vị', thì đã nói 'bhikkhūnaṃyevā' v.v., để đặt ra đặc điểm của tất cả những người đã được nói đến và những người được bao gồm bởi từ 'v.v.'"
Tattha ‘bhikkhūnaṃ uddiṭṭhe evāti adhippāyenā’ti vuttaṃ.
There it is said, “with the intention of it being solely for the bhikkhus.”
Ở đó, đã nói "với ý định rằng chỉ khi được chỉ định cho các Tỳ-khưu".
Na ‘tumhākaṃ, amhākañcāti vutte anāpattī’ti dassanatthaṃ.
It is not stated to show that if it is said ‘for you and for us,’ there is no offense.
Không phải để chỉ ra rằng "nếu nói 'của quý vị, của chúng tôi' thì không phạm tội".
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Missakavārassa abhāvā.
Because there is no mixed case.
Vì không có trường hợp hỗn hợp (missakavāra).
Lakkhaṇaṃ nāma vuttānaṃ, vuttasadisānañca hoti.
A characteristic is for what is stated and what is similar to what is stated.
Đặc điểm (lakkhaṇa) là của những điều đã được nói đến và những điều tương tự như đã nói đến.
‘Sace petakiccatthāyāti vuttaṭṭhāne bhikkhūnaṃ bhojanaṃ sandhāya karontī’ti vadanti mahāaṭṭhakathāyañca ‘tasmiṃ vāre ca na tumhākanti vutte vaṭṭatī’ti vuttattā.
They say, “If they prepare food for bhikkhus in a situation where it is said to be for the purpose of rites for the dead,” and in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated, “In that case, if it is said ‘not for you,’ it is permissible.”
Họ nói rằng "nếu ở chỗ nói 'vì việc tang lễ của người chết', người ta làm với ý định cúng dường thức ăn cho các Tỳ-khưu", và trong Mahāaṭṭhakathā cũng nói rằng "trong trường hợp đó, nếu nói 'không phải của quý vị' thì vẫn hợp lệ".
Teneva idhāpi ‘petakiccatthāya, maṅgalādīnaṃ vā atthāya katepi eseva nayo’ti pubbe vuttatthavasena vuttaṃ.
Therefore, here too, “the same rule applies even if it is prepared for the purpose of rites for the dead or for auspicious ceremonies,” is stated according to the meaning stated earlier.
Vì vậy, ở đây cũng đã nói theo nghĩa đã được nói trước đó rằng "ngay cả khi được làm vì việc tang lễ hoặc các lễ hội v.v., thì cũng theo cách tương tự".
‘Avadhāraṇatthena missake vaṭṭatī’ti ce?
If it is said, “It is permissible in a mixed case due to the emphasizing sense”?
Nếu nói "nếu có từ hạn định (avadhāraṇattha) thì hợp lệ trong trường hợp hỗn hợp (missake)"?
‘Kappiyamaṃsassa hi paṭiggahaṇe āpatti natthī’ti vacanena akappiyapaṭiggahaṇe āpattīti āpannaṃ, ‘tañca gahetabbaṃ siyā’ti paṭikkhipitabbā’’ti vuttaṃ, taṃ sundaraṃ viya dissati, vicāretvā gahetabbaṃ.
It is said, “By the statement ‘there is no offense in receiving permissible meat,’ it follows that there is an offense in receiving impermissible meat, and that should be rejected, saying ‘that might be taken.’” That seems good; it should be considered and taken.
Đã nói rằng "vì đã nói 'không có tội khi thọ nhận thịt hợp lệ', nên điều đó có nghĩa là có tội khi thọ nhận thịt không hợp lệ, và điều đó cần được chấp nhận và bác bỏ". Điều đó có vẻ hay, cần xem xét và chấp nhận.
Yattha cāti bhikkhūnaṃ atthāya katepi.
And where means even in meat prepared for the benefit of bhikkhus.
Yattha cā (và ở đâu) là ngay cả khi được làm vì lợi ích của các Tỳ-khưu.
Tamatthaṃ āvi kātuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.
To make that meaning clear, “ but if,” etc., is stated.
Để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói "sace panā" (nếu như) v.v.
Ettha pana ‘‘bhikkhunīnaṃ dukkaṭaṃ, itaresaṃ daṇḍakammavatthū’’ti vadanti.
Here, however, they say, ‘‘It is a dukkata for bhikkhunīs, and for others, it is a ground for disciplinary action.’’
Ở đây, họ nói rằng: “Tỳ-khưu-ni phạm tội dukkaṭa, còn đối với những người khác thì đó là cơ sở cho daṇḍakamma (hành phạt).”
Kappaṃ nirayamhīti asaṅkhyeyyakappaṃ.
A kalpa in hell means for an immeasurable kalpa.
Một kiếp trong địa ngục có nghĩa là một asaṅkhyeyyakappa (vô số kiếp).
Vivaṭṭaṭṭhāyikāleyeva saṅghabhedo hotīti.
The schism of the Saṅgha occurs only in the period of the vivaṭṭaṭṭhāyī kalpa.
Việc phá hòa hợp Tăng chỉ xảy ra trong thời kỳ vivaṭṭaṭṭhāyikāla (thời kỳ thế giới đang tồn tại).
Kappanti āyukappaṃ.
Kalpa means an āyukappa.
Kiếp có nghĩa là āyukappa (kiếp sống).
739
411. Kusalanti khemaṃ.
411. Skillful (kusala) means safe.
411. Lành có nghĩa là an toàn.
Āpattibhayā katā lajjīhīti ettha āpattibhayena avassaṃ ārocentīti dassanatthaṃ ‘‘lajjī rakkhissatī’’ti (visuddhi. 1.42; pārā. aṭṭha. 1.45) porāṇavacanassānurūpato ‘‘aññehi lajjīhī’’ti vuttaṃ.
Concerning "done by conscientious ones out of fear of an offense", in order to show that they invariably report out of fear of an offense, in accordance with the ancient saying, ‘‘The conscientious one will protect’’, it is said ‘‘by other conscientious ones’’.
Ở đây, câu do những người có lòng hổ thẹn làm vì sợ phạm tội được nói để chỉ ra rằng những người có lòng hổ thẹn chắc chắn sẽ báo cáo vì sợ phạm tội, phù hợp với câu nói cổ xưa “người có lòng hổ thẹn sẽ giữ gìn” (Thanh Tịnh Đạo 1.42; Chú Giải Pārājika 1.45), nên mới nói “do những người có lòng hổ thẹn khác”.
Alajjissapi anārocentassa āpattiyeva ‘‘ye passanti ye suṇantī’’ti vacanato.
Even a non-conscientious one who does not report commits an offense, according to the saying, ‘‘Those who see, those who hear.’’
Ngay cả người không có lòng hổ thẹn mà không báo cáo cũng phạm tội, theo lời dạy “những ai thấy, những ai nghe”.
740
416. Asamanubhāsantassāti kammakārake kattuniddeso, samanubhāsanakammaṃ akariyamānassāti attho.
416. To one who does not admonish is a nominative case indicating the agent of the action; the meaning is, ‘‘to one for whom the act of admonition is not being performed.’’
416. Người không bị giáo giới là cách dùng danh từ chỉ chủ thể thay cho động từ chỉ hành động; nghĩa là: người mà hành động giáo giới không được thực hiện.
Odissa anuññāto nāma ummattakakhittacittavedanaṭṭādiko ‘‘anāpatti ādikammikassā’’ti ariṭṭhasikkhāpade āgatattā atthīti ce?
If it is asked whether one specifically permitted (odissa anuññāto) refers to an insane, deranged, or suffering person, etc., because it is stated in the Ariṭṭha training rule that ‘‘there is no offense for the first offender’’?
Nếu nói rằng có người được cho phép đặc biệt, như người bị điên loạn, tâm trí bất ổn, hoặc bị bệnh tật, v.v., thì “không phạm tội đối với người khởi đầu hành động” được đề cập trong điều học Ariṭṭha?
Yampītiādi.
That which (yampi), and so on.
Dù là điều gì v.v.
Sā panesā anāpatti.
This non-offense.
Tuy nhiên, sự không phạm tội đó.
So vuccatīti tattha āgatopi sakammabyāvaṭopi evaṃ vuccati.
He is said to be one who has come there, or one who is engaged in his own work, is also called thus.
Người đó được gọi là như vậy, ngay cả người đã đến đó hoặc người đang bận rộn với công việc của mình cũng được gọi như vậy.
Etenupāyenāti asamanubhāsantassa ca ādikammikassa ca vuttatthavasena.
By this method means according to the explained meaning for the one not admonishing and for the first offender.
Theo cách này là theo nghĩa đã nói về người không bị giáo giới và người khởi đầu hành động.
Ṭhapetvā ariṭṭhasikkhāpadanti tattha ādikammikapadābhāvā.
Except for the Ariṭṭha training rule, because the term ‘‘first offender’’ is not found there.
Ngoại trừ điều học Ariṭṭha vì không có từ “người khởi đầu hành động” ở đó.
741
Tivaṅgikanti ettha vācāya eva paṭinissajjantassa oṭṭhacalanādikāyaviññatti hoti, tasmā duvidhampi viññattiṃ kathentassa hoti.
Regarding three-faceted (tivaṅgika), a verbal declaration made by merely renouncing through speech involves a bodily intimation such as lip movement; therefore, it applies to one who makes both kinds of intimation.
Ba chi phần ở đây, đối với người từ bỏ chỉ bằng lời nói, có sự biểu lộ thân thể như cử động môi, v.v., do đó, điều này xảy ra đối với người nói cả hai loại biểu lộ.
Vacībhedaṃ kātuṃ asakkontassa kāyavikāraṃ karontassa anāpattiyā bhavitabbaṃ.
One who is unable to make a verbal utterance, but makes a bodily gesture, should be considered as having no offense.
Người không thể phát ra lời nói mà chỉ làm cử chỉ thân thể thì không phạm tội.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Tivaṅgesu ekassa parihīnattā, tasmā tivaṅgabhāvo āpattiyā, aṅgahānibhāvo anāpattiyāti gahetabbaṃ.
Because one of the three facets is missing; therefore, having all three facets leads to an offense, while the absence of a facet leads to no offense, this should be understood.
Vì một trong ba chi phần bị thiếu sót, do đó, sự có đủ ba chi phần là phạm tội, sự thiếu sót chi phần là không phạm tội, cần phải hiểu như vậy.
Ettha siyā – yadi aṅgahānibhāvena anāpatti, evaṃ santepi vikāraṃ akatvā citteneva vissajjentassa anāpattiyā bhavitabbanti?
Here, one might ask: if there is no offense due to the absence of a facet, then even if one renounces merely with the mind, without making any gesture, there should be no offense?
Ở đây có thể có câu hỏi: Nếu không phạm tội do thiếu sót chi phần, thì ngay cả khi không làm cử chỉ mà chỉ từ bỏ bằng tâm cũng không phạm tội?
Taṃ na, kasmā?
That is not the case. Why?
Điều đó không đúng, tại sao?
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kāyavikāraṃ vā vacībhedaṃ vā akarontasseva pana āpajjanato akiriya’’nti hi vuttaṃ, ‘‘cittaṃ vā anuppādentassa vā’’ti na vuttaṃ, tasmā cittañca nāma viññattipaṭibaddhaṃ evāti visuṃ aṅgabhāveneva vuttattā jānitabbanti ce?
For it is stated in the Commentary: ‘‘An offense arises only when one performs a bodily gesture or a verbal utterance, or does not act,’’ but it is not stated, ‘‘or does not produce a thought.’’ Therefore, if it is said that the mind is connected with intimation, and is thus spoken of as a distinct facet, should it be understood as such?
Vì trong Chú Giải đã nói rằng “chỉ khi không làm cử chỉ thân thể hay phát ra lời nói thì mới không phạm tội”, chứ không nói “hay không khởi tâm”, do đó, tâm là điều gắn liền với sự biểu lộ, và vì nó được nói riêng như một chi phần, nên cần phải biết như vậy?
Taṃ na, dvinnaṃyeva akiriyāti, tasmā cittena vissajjentassāpi āpatti viya dissati, upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
That is not the case, for it is the non-action of the two (body and speech). Therefore, it seems that even renouncing by mind incurs an offense; this should be examined and understood.
Điều đó không đúng, chỉ có hai loại hành động là không làm; do đó, ngay cả khi từ bỏ bằng tâm cũng có vẻ như phạm tội, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Tattha ‘‘akusalacitta’’nti vuttanti ce?
If it is said there, ‘‘unwholesome mind’’?
Nếu nói rằng ở đó đã nói “tâm bất thiện”?
‘‘Cittabāhullato vutta’’nti vadanti.
They say, ‘‘It is said due to the predominance of mind.’’
Họ nói rằng “được nói do sự phổ biến của tâm”.
Tepi kira bāhullato vadanti.
They also say it is due to predominance.
Ngay cả những người đó cũng nói theo cách phổ biến.
742
Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the first training rule on schism in the Saṅgha is concluded.
Phần giải thích điều học phá hòa hợp Tăng thứ nhất đã hoàn tất.
743
11. Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
11. Explanation of the Second Training Rule on Schism in the Saṅgha
11. Giải thích điều học phá hòa hợp Tăng thứ nhì
744
422. Saññīti saññino.
422. Conscious (saññī) means conscious ones.
422. Có tưởng có nghĩa là những người có tưởng.
745
Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the second training rule on schism in the Saṅgha is concluded.
Phần giải thích điều học phá hòa hợp Tăng thứ nhì đã hoàn tất.
746
12. Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā
12. Explanation of the Dubbaca Training Rule
12. Giải thích điều học về người khó dạy
747
424. Pataṃ patitaṃ vivari vivaṭṭayi.
424. Fallen (pataṃ) means that which has fallen, opened, or unfolded.
424. Rớt là cái đã rớt, mở ra, làm lộ ra.
Ekato ussāreti ca giḷitato ṭhapeti ca.
He piles up and sets aside what is collected.
Cũng gom lại một chỗ và cũng đặt ra khỏi chỗ bị nuốt.
Ekapaṃsuthupakanadīsaṅkhaṃ dīghamūlakapaṇṇasevālaṃ sevālaṃ daṇḍisipippariṃ paṇakaṃ pesiṭṭhiṃ nissāreti.
He removes algae, dīghamūlaka, and paṇṇasevāla of the type found in a heap of earth and mud, a river, or a conch, as well as paṇaka which are daṇḍisipipparī and pesiṭṭhi.
Nó đẩy ra rong rêu có lá và rễ dài là một đống đất bùn, sông, vỏ ốc; paṇaka là tiêu có cuống; pesiṭṭhi là rong rêu có gốc nhỏ.
Tilabījakanti sukhumamūlapaṇṇakaṃ hutvā udakapiṭṭhe pattharikaṃ udakapappaṭakaṃ nissāreti.
Tilabījaka refers to water films (udakapappaṭaka) which are delicate-rooted and leafy plants that spread on the surface of water, and he removes them.
Hạt mè là loại thực vật có rễ và lá nhỏ, trải rộng trên mặt nước, nó đẩy bọt nước đi.
748
425-6. ‘‘Dubbaccajātiko’’tipi paṭhanti.
425-6. Some also read ‘‘one of a difficult disposition’’.
425-6. Họ cũng đọc là “người có bản chất khó dạy”.
Apadānenāti purāṇakammena.
By an apadāna means by former kamma.
Do nghiệp quá khứ là do nghiệp cũ.
‘‘Kiṃ pubbepi mayaṃ evarūpaṃ karomātiādinā ekūnavīsatī’’ti mahāpaccariyaṃ kira vuttaṃ.
It is said in the Mahāpaccariya that ‘‘What did we do previously of such a nature?’’ and so on, referring to nineteen instances.
Trong Mahāpaccariya đã nói rằng “chúng ta đã làm điều như vậy trước đây chưa” v.v., có mười chín điều.
Mahāaṭṭhakathāyañca anumānasuttaṭṭhakathāyañca ‘‘soḷasavatthukā’’ti vuttaṃ, taṃ sameti.
In the Mahāaṭṭhakathā and the Anumānasutta-aṭṭhakathā, it is stated ‘‘having sixteen grounds’’, which is consistent.
Trong MahāaṭṭhakathāAnumānasuttaṭṭhakathā đã nói “có mười sáu điều”, điều đó phù hợp.
749
Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Dubbaca training rule is concluded.
Phần giải thích điều học về người khó dạy đã hoàn tất.
750
13. Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā
13. Explanation of the Kuladūsaka Training Rule
13. Giải thích điều học về người làm ô uế gia đình
751
431. Na kevalaṃ vihāro eva kīṭāgiri, sopi gāmo ‘‘kīṭāgiri’’cceva vuccati.
431. Not only the monastery but that village itself is also called ‘‘Kīṭāgiri’’.
431. Không chỉ tịnh xá là Kīṭāgiri, mà ngôi làng đó cũng được gọi là “Kīṭāgiri”.
Gāmañhi sandhāya parato ‘‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’’nti vuttaṃ.
Indeed, it is stated later, referring to the village, ‘‘Bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’’
Thật vậy, sau đó đã nói “các tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không nên ở tại Kīṭāgiri” là ám chỉ ngôi làng.
Ekasaṃvacchare dvikkhattuṃ vassati kira, taṃ sandhāya ‘‘dvīhi meghehī’’ti vuttaṃ.
It is said that it rains twice in a year there; referring to that, it is said ‘‘with two rains’’.
Nghe nói mỗi năm trời mưa hai lần, “hai trận mưa” được nói là ám chỉ điều đó.
Samadhikanti cha jane sandhāya.
More than enough refers to six people.
Hơn thế nữa là ám chỉ sáu người.
Akatavatthunti navaṃ aṭṭhuppattiṃ.
A new case means a new occurrence.
Sự việc chưa xảy ra là một sự kiện mới.
‘‘Jābhisumanādigacchaṃ allānaṃ haritānaṃ evā’’ti likhitaṃ.
It is written, ‘‘Jābhisumanādi-gaccha refers to wet and green plants only.’’
Đã viết rằng “chỉ là những bụi cây như là hoa lài, hoa nhài, v.v., còn tươi và xanh.”
Bhūtagāmabījagāmabhedato panesa bhedo.
This distinction is between bhūtagāma and bījagāma.
Tuy nhiên, sự phân biệt này là sự phân biệt giữa bhūtagāma (thực vật đã mọc) và bījagāma (hạt giống).
Vatatthāyāti vatiatthāya.
For the purpose of an enclosure means for the purpose of a fence.
Vì mục đích của hàng rào là vì mục đích của hàng rào.
Yaṃkiñcīti sodakaṃ vā nirudakaṃ vā.
Whatever means with water or without water.
Bất cứ điều gì là có nước hay không có nước.
Ārāmādiatthāyāti vanarājikādiatthāya.
For the purpose of a monastery, etc. means for the purpose of a grove, etc.
Vì mục đích của khu vườn, v.v. là vì mục đích của hàng cây, v.v.
Mālāvaccharopanaṃ kuladūsakaṃyeva sandhāya, ganthanādisabbaṃ na sandhāya vuttanti.
It is said that planting flower shrubs refers only to the offense of corrupting families (kuladūsaka), not to all such as stringing flowers, etc.
Việc trồng cây hoa chỉ ám chỉ việc làm ô uế gia đình, không ám chỉ tất cả các việc như kết hoa, v.v.
Kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, ‘‘How is this known?’’
Nếu hỏi làm sao biết được?
Taṃ dassetuṃ ‘‘buddhena dhammo’’tiādi.
To show that, it begins with ‘‘the Dhamma by the Buddha’’.
Để chỉ ra điều đó, “Phật Pháp” v.v.
‘‘Āveḷaṃ ābiḷa’’ntipi pāṭho.
There is also the reading ‘‘āvellaṃ ābillaṃ’’.
Cũng có bản đọc là “āveḷaṃ ābiḷaṃ”.
752
Gopphananti ganthanaṃ.
Gopphana means stringing.
Gopphana là kết hoa.
Veṭhimanti taggatikameva.
Veṭhima means of that same kind.
Veṭhima là cùng loại.
Vedhimaṃ aññena kenaci pupphaṃ vedhetvā kataṃ.
Vedhima is a flower arrangement made by piercing flowers with something else.
Vedhima là cái được làm bằng cách xuyên hoa bằng một thứ gì đó khác.
Kaṇṭakampi bandhitunti ettha ‘‘sayaṃ vijjhanatthaṃ na vaṭṭati.
Regarding to tie even thorns, they say, ‘‘It is not permissible to pierce them oneself.
Ở đây, về việc kết cả gai, họ nói rằng “tự mình xuyên thì không được.
Aññassatthāya vaṭṭatī’’ti vadanti.
It is permissible for the sake of another.’’
Nhưng vì người khác thì được.”
Jālamayaṃ vitānaṃ jālavitānaṃ.
A canopy made of netting is jālavitāna.
Tán che bằng lưới là jālavitānaṃ.
Pupphapaṭicchakaṃ gavakkhaṃ viya sachiddaṃ karonti.
They make a flower screen (pupphapaṭicchaka) like a window, with holes.
Họ làm vật che hoa có lỗ như cửa sổ.
Tālapaṇṇaguḷakanti tālapaṇṇamayaṃ puna katampi paṭichijjakameva.
Tālapaṇṇaguḷaka means even if made again from palm leaves, it is still a paṭichijjakaka (cut-out arrangement).
Vòng lá cọ là vật che được làm lại từ lá cọ.
Dhammarajju cetiyaṃ vā bodhiṃ vā pupphappavesanatthaṃ āvijjhitvā baddharajju.
Dhammarajju is a rope pierced and tied for inserting flowers into a cetiya or a bodhi tree.
Dhammarajju là sợi dây được xuyên và buộc để đưa hoa vào tháp hoặc cây bồ đề.
‘‘Kāsāvena baddhampi suttavākādīhi baddhaṃ bhaṇḍitasadisa’’nti likhitaṃ.
It is written, ‘‘Even if tied with saffron-colored cloth, or tied with threads and ropes, it is like a garland.’’
Đã viết rằng “ngay cả khi buộc bằng vải kāsa, hoặc buộc bằng sợi chỉ, dây thừng, v.v., cũng giống như kết hoa.”
Aṃsabhaṇḍikaṃ pasibbake pakkhittasadisattā vedhimaṃ na jātaṃ, tasmā ‘‘sithilabaddhassa antarantarā pakkhipituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
Aṃsabhaṇḍika is not considered vedhima because it is like something placed in a bag; therefore, they say, ‘‘It is not permissible to insert things in between a loosely tied one.’’
Aṃsabhaṇḍikaṃ không phải là vedhima vì nó giống như được đặt trong túi, do đó, họ nói rằng “không được nhét vào giữa những thứ được buộc lỏng lẻo.”
‘‘Aññamaññaṃ aphusāpetvā anekakkhattumpi parikkhipituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, ‘‘It is permissible to surround it many times without touching each other.’’
Họ nói rằng “có thể quấn nhiều lần mà không để chúng chạm vào nhau.”
Pūritanti dīghato pasāretvā pūritaṃ.
Filled means filled by spreading out lengthwise.
Được lấp đầy là được trải dài ra và lấp đầy.
Ghaṭikadāmaolambakoti ‘‘yamakadāmaolambako’’ti likhitaṃ.
Ghaṭikadāmaolambaka is written as ‘‘yamakadāmaolambaka’’.
Ghaṭikadāmaolambako đã viết là “yamakadāmaolambako”.
‘‘Geṇḍukharapattadāmānaṃ paṭikkhittattā celādīhi katadāmampi na vaṭṭati akappiyānulomattā’’ti vadanti.
They say, ‘‘Since geṇḍu and kharapatta garlands are prohibited, even garlands made of cloth, etc., are not permissible because they are in conformity with what is not allowable.’’
Họ nói rằng “vì vòng hoa geṇḍukharapatta bị cấm, nên ngay cả vòng hoa làm bằng vải, v.v., cũng không được vì nó phù hợp với những điều không thích hợp.”
753
‘‘Recakaṃ nāma tathālāsiyanāṭanaṭānaṃ nacca’’nti likhitaṃ.
It is written, ‘‘Recaka means the dance of those who perform such dancing, leaping, and acting.’’
Đã viết rằng “ Recaka là điệu nhảy của những người biểu diễn điệu lāsiya.”
Taṃ ‘‘parivattantī’’ti vuttaṃ.
That is said to be ‘‘revolving.’’
Điều đó được nói là “xoay vòng”.
‘‘Sāriyo nāma rutasunakhā siṅgālakammakuruṅgakeḷipane ṭhitā’’ti kira pāṭho.
It is said that there is a reading, ‘‘ Sāriyo means barking dogs, standing in the play of jackals, deer, and monkeys.’’
Nghe nói có bản đọc là “sāriyo nāma rutasunakhā siṅgālakammakuruṅgakeḷipane ṭhitā” (loài chó săn tên sārī đứng trong trò chơi của chó rừng và nai).
‘‘Nibujjhantī’’ti pāḷi.
The Pāli is ‘‘nibujjhantī’’.
Bản Pāḷi là “nibujjhantī” (chìm xuống).
754
432. Abalabalādi-padānaṃ uppaṭipāṭiyā.
432. Of the words abalabalā, etc., in reverse order.
432. Các từ như abalabalā, v.v., theo thứ tự không tuần tự.
Yathā pāmokkhānaṃ vasena sabbepi ‘‘assajipunabbasukā’’ti vuttā, tathā pāmokkhappattasāvakassa vasena tadāyattavuttine sabbepi ‘‘sāriputtā’’ti.
Just as all are called ‘‘Assaji and Punabbasu’’ by way of their leaders, so too all their disciples, by way of the foremost disciple, are called ‘‘Sāriputtas’’, being dependent on him.
Như tất cả mọi người được gọi là “Assaji và Punabbasu” theo các vị lãnh đạo, thì tương tự, tất cả các đệ tử phụ thuộc vào vị đệ tử đã đạt được địa vị lãnh đạo cũng được gọi là “Sāriputta”.
Tena vuttaṃ ‘‘gacchatha tumhe sāriputtā’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘Go, Sāriputtas!’’
Do đó đã nói “hỡi các Sāriputta, các con hãy đi.”
755
433. ‘‘Gāme vā na vasitabba’’nti imināva tasmiṃ gāme aññattha na vasitabbanti siddhaṃ.
433. By this very statement, ‘‘One should not reside in the village’’, it is established that one should not reside elsewhere in that village.
433. Với câu “không nên ở trong làng”, đã rõ ràng là không nên ở nơi nào khác trong làng đó.
‘‘Tasmiṃ vihāre vā’’ti kasmā vuttanti ce?
If it is asked, ‘‘Why is it said, ‘or in that monastery?’ ’’
Nếu hỏi tại sao lại nói “hoặc trong tịnh xá đó”?
Atthasabbhāvato.
Because of the possibility of meaning.
Vì có ý nghĩa.
Yasmiñhi gāme kuladūsakakammaṃ kataṃ, tasmiṃ gāme, yasmiṃ vihāre vasantena kuladūsanaṃ kataṃ, taṃ vihāraṃ ṭhapetvā aññasmiṃ vasituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ.
This is to show that it is not allowable to dwell in any other monastery in that village where an act of defiling families was committed, having left that monastery in which the defiling of families was done by a monk dwelling there.
Để chỉ ra rằng không được phép ở trong một trú xứ khác, ngoại trừ trú xứ mà tại đó một hành vi làm hư hỏng gia đình đã được thực hiện, trong ngôi làng mà hành vi làm hư hỏng gia đình đã được thực hiện.
Taṃ kathanti ce?
If it is asked, “How is that so?”
Nếu hỏi điều đó là gì?
‘‘Gāme vā na vasitabba’’nti vacanena yasmiṃ gāme kuladūsanakammaṃ kataṃ, tasmiṃ vihārepi vasituṃ na labbhatīti āpannaṃ, taṃ disvā ‘‘tasmiṃ vihāre’’ti vuttaṃ, tena tasmiṃ gāme aññasmiṃ vasituṃ labbhatīti siddhaṃ.
Because by the statement “nor should he dwell in a village,” it followed that it is not allowable to dwell even in a monastery in that village where an act of defiling families was committed. Seeing this, “in that monastery” was stated, by which it is established that it is allowable to dwell in another monastery in that same village.
Với lời dạy ‘‘Không được ở trong làng’’, nghĩa là không được phép ở trong trú xứ của ngôi làng mà hành vi làm hư hỏng gia đình đã được thực hiện, khi thấy điều đó, đã được nói ‘‘trong trú xứ đó’’, do đó, đã được chứng minh rằng được phép ở một nơi khác trong ngôi làng đó.
‘‘Tasmiṃ vihāre vasantenā’’ti iminā tasmiṃ gāme aññattha vasantena sāmantagāme piṇḍāya carituṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.
By the phrase “by a monk dwelling in that monastery,” it is indicated that a monk dwelling elsewhere in that village is not allowed to go for alms in a nearby village.
Với lời ‘‘người đang ở trong trú xứ đó’’, điều này cho thấy rằng người đang ở một nơi khác trong ngôi làng đó được phép đi khất thực ở ngôi làng lân cận.
Sāmantavihārepīti sāmantavihāro nāma tasmiṃyeva gāme tassa vihārassa sāmantavihāro ca tassa gāmassa sāmantavihāro cāti ubhayaṃ vuccati, etena tasmiṃ gāme aññattha vasantena tasmiṃ gāme piṇḍāya na caritabbaṃ.
In a nearby monastery (sāmantavihārepī) refers to both a monastery near that particular monastery within the same village and a monastery in a village near that village. By this, it is not allowable for a monk dwelling elsewhere in that village to go for alms in that same village.
Trong các trú xứ lân cận – ‘‘Trú xứ lân cận’’ được nói đến cả hai: trú xứ lân cận của trú xứ đó trong chính ngôi làng đó, và trú xứ lân cận của ngôi làng đó. Điều này có nghĩa là người đang ở một nơi khác trong ngôi làng đó không được đi khất thực trong ngôi làng đó.
Sāmantagāmepi piṇḍāya carituṃ vaṭṭati, puna yasmiṃ gāme kuladūsanakammaṃ kataṃ, tassa sāmantagāme kuladūsakavihārassa sāmantavatthuvihāre vasantena tasmiṃ gāmepi carituṃ vaṭṭati.
It is allowable to go for alms in a nearby village. Furthermore, by a monk dwelling in a monastery on land adjacent to the defiling monastery in a nearby village where no act of defiling families has been committed, it is allowable to go for alms in that village as well.
Được phép đi khất thực ngay cả trong ngôi làng lân cận. Hơn nữa, trong ngôi làng mà hành vi làm hư hỏng gia đình đã được thực hiện, người đang ở trong trú xứ lân cận với nơi ở của trú xứ làm hư hỏng gia đình trong ngôi làng lân cận đó cũng được phép đi khất thực trong ngôi làng đó.
Yasmiṃ sāmantagāme kuladūsakaṃ na kataṃ, tasmimpi carituṃ vaṭṭati, neva vihāreti adhippāyo.
It is allowable to go for alms in a nearby village where no act of defiling families has been committed, but not in the monastery itself—this is the intention.
Trong ngôi làng lân cận mà hành vi làm hư hỏng gia đình chưa được thực hiện, cũng được phép đi khất thực, nhưng không phải trong trú xứ, đó là ý nghĩa.
‘‘Na nagare caritu’’nti vuttattā aññasmiṃ vihāre tasmiṃ gāme vasituṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ hotīti eke.
Some say that, since it is stated “not to go for alms in a town,” it is indicated that it is allowable to dwell in another monastery in that village.
Một số người nói rằng, vì đã nói ‘‘Không được đi trong thành phố’’, điều này cho thấy được phép ở trong một trú xứ khác trong ngôi làng đó.
Gaṇṭhipadesu pana vicāraṇā eva natthi, tasmā suṭṭhu vicāretvā kathetabbaṃ.
However, there is no discussion in the Gaṇṭhipadas; therefore, it should be explained after careful consideration.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada không có sự xem xét nào như vậy, do đó cần phải xem xét kỹ lưỡng và giải thích.
756
436-7. Dāpetuṃ na labhanti, pupphadānañhi siyā.
436-7. They are not allowed to give. It is possible to give flowers.
436-7. Không được phép cho phép cúng dường, vì có thể là cúng dường hoa.
Tasseva na kappatīti ettha yāguādīni ānetvā ‘‘dadantū’’ti icchāvasena vadati ce, sabbesaṃ na kappati, kevalaṃ pana suddhacittena attānaṃ vā paresaṃ vā anuddisitvā ‘‘ime manussā dānaṃ datvā puññaṃ pasavantū’’ti vadantassa tasseva na kappati yāguādīnaṃ paccayapaṭisaṃyuttakathāya uppannattā.
Regarding “it is not allowable for him alone,” if one brings gruel, etc., and says, desiring, “Let them give,” it is not allowable for anyone. However, if one says with a pure mind, without designating oneself or others, “May these people generate merit by giving alms,” then it is not allowable only for him, because the discourse arose concerning requisites such as gruel.
Ở đây, ‘‘ chỉ riêng vị ấy không hợp lệ’’ có nghĩa là nếu vị ấy đem cháo và các thứ khác đến và nói với ý muốn ‘‘hãy cúng dường đi’’, thì không hợp lệ cho tất cả. Tuy nhiên, nếu vị ấy nói với tâm thuần khiết, không hướng đến bản thân hay người khác, mà nói ‘‘mong những người này cúng dường và tạo phước báu’’, thì chỉ riêng vị ấy không hợp lệ, vì điều này phát sinh từ lời nói liên quan đến các yếu tố như cháo và các thứ khác.
Mahāaṭṭhakathāyampi ‘‘pañcannampi sahadhammikāna’’nti visesetvā avuttattā atthato sayamevāti apare.
In the Mahāaṭṭhakathā too, since it is not specifically stated “for all five fellow Dhamma practitioners,” some say that it means “by himself” according to the meaning.
Trong Mahāaṭṭhakathā cũng không có sự phân biệt nào như ‘‘ngay cả năm Saṅghadīsesa’’, do đó, một số người khác nói rằng theo nghĩa thì đó là chính mình.
Ācariyā pana ‘‘yathā mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca ‘tassevā’ti visesetvā vuttaṃ, evaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ visesetvā na vuttaṃ, tasmā sabbesaṃ na kappatī’’ti vadanti.
However, the teachers say, “Just as it is specifically stated as ‘for him alone’ in the Mahāpaccariya and Kurundī, it is not specifically stated in the Mahāaṭṭhakathā. Therefore, it is not allowable for anyone.”
Tuy nhiên, các vị thầy nói rằng ‘‘như đã được phân biệt là ‘chỉ riêng vị ấy’ trong Mahāpaccariya và Kurundī, nhưng trong Mahāaṭṭhakathā không được phân biệt như vậy, do đó không hợp lệ cho tất cả.’’
757
Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning defiling families is concluded.
Phần giải thích về Kuladūsakasikkhāpada đã hoàn tất.
758
Terasakakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chapter of Thirteen (Sanghādisesas) is concluded.
Phần giải thích về Terasakakaṇḍa đã hoàn tất.
759
3. Aniyatakaṇḍo
3. The Indeterminate Chapter
3. Aniyatakaṇḍa
760
1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the First Indeterminate Training Rule
1. Phần giải thích về Paṭhamaaniyatasikkhāpada
761
444-5. Uddesanti uddisanaṃ, āsāḷhinakkhattaṃ nāma vassūpagamapūjā.
444-5. Uddesa means designation. The festival of Āsāḷha is the ceremony of homage for entering the rainy season retreat.
444-5. Uddesa là sự chỉ định, lễ hội Āsāḷha là lễ cúng dường nhập hạ.
Sotassa rahoti ettha raho-vacanasāmaññato vuttaṃ duṭṭhullasāmaññato duṭṭhullārocanappaṭicchādanasikkhāpadesu pārājikavacanaṃ viya.
Regarding “a secret place for the ear,” it is stated by the general meaning of the word raho (secret place), like the word for pāḷi in the training rules concerning the disclosure and concealment of a gross offence, due to the general meaning of "gross offence".
Ở đây, raho của tai được nói đến do tính chất chung của từ raho, giống như lời nói về Pārājika trong các giới bổn về việc công khai và che giấu lỗi lầm nghiêm trọng (duṭṭhulla).
Tasmā ‘‘cakkhussa raheneva pana paricchedo kātabbo’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, “a distinction should be made by a secret place for the eye.”
Vì vậy, đã nói ‘‘ phải xác định bằng raho của mắt’’.
Kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, “How is it discerned?”
Nếu hỏi làm sao biết được?
‘‘Mātugāmo nāma tadahujātāpi dārikā’’ti vacanato, ‘‘alaṃkammaniyeti sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti vacanato ca rahonisajjassādo cettha methunasannissitakileso, na dutiye viya duṭṭhullavācassādakileso, tasmā ca paññāyati ‘‘sotassa raho nādhippeto’’ti.
It is discerned by the statements “a woman is even a girl born on that very day” and “it is possible to engage in sexual intercourse,” that here the gratification of sitting in a secret place is a defilement connected with sexual intercourse, and not a defilement connected with the gratification of gross speech, as in the second training rule. Therefore, it is discerned that “a secret place for the ear” is not intended.
Vì đã nói ‘‘người nữ là ngay cả một bé gái mới sinh’’, và ‘‘có thể thực hành pháp dâm dục’’, nên ở đây, sự thích thú trong việc ngồi riêng tư là phiền não liên quan đến dâm dục, chứ không phải phiền não thích thú lời nói thô tục như trong trường hợp thứ hai. Do đó, biết rằng ‘‘raho của tai không được chấp nhận’’.
Keci pana ‘‘tañca labbhatīti vacanassa dassanatthaṃ vuttaṃ, tena dutiye vuttā viññū paṭibalā gahitā hotī’’ti vadanti.
Some, however, say, “It is stated to show that that too is allowable, by which the discerning and capable woman mentioned in the second training rule is included.”
Tuy nhiên, một số người nói rằng ‘‘điều đó đã được nói để chỉ ra rằng nó cũng có thể được chấp nhận, và do đó người nữ hiểu biết và có khả năng được nói đến trong trường hợp thứ hai cũng được chấp nhận’’.
Yena vā sāti ettha -saddo ‘‘tena so bhikkhu kāretabbo vā’’ti yojetabbo, so ca vikappattho, tasmā kāretabbo vā paṭijānamāno, na vā kāretabbo appaṭijānamānoti attho.
Regarding “or by whom that,” the word should be construed as “or that bhikkhu should be dealt with,” and it has the meaning of alternative; therefore, the meaning is that he should be dealt with if he admits, or he should not be dealt with if he does not admit.
Ở đây, từ trong yena vā sā nên được liên kết với ‘‘tena so bhikkhu kāretabbo vā’’, và nó có nghĩa là lựa chọn. Do đó, ý nghĩa là vị Tỳ-khưu đó có thể bị buộc tội nếu vị ấy thừa nhận, hoặc không bị buộc tội nếu vị ấy không thừa nhận.
Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo…pe… na kāretabbo’’ti.
Therefore, it is stated in the Aṭṭhakathā, “That bhikkhu should be dealt with if he admits… or… he should not be dealt with.”
Do đó, trong Aṭṭhakathā đã nói ‘‘chỉ khi vị ấy thừa nhận thì Tỳ-khưu đó mới bị buộc tội… hoặc không bị buộc tội’’.
Tasmā eva pāḷiyaṃ tadatthadvayadassanatthaṃ ‘‘sā ce evaṃ vadeyyā’’tiādi vuttaṃ.
For this very reason, in the Pāḷi, to show these two meanings, “if that woman should say so,” etc., is stated.
Vì chính lý do đó, trong Pāḷi đã nói ‘‘sā ce evaṃ vadeyyā’’ (nếu cô ấy nói như vậy) và các điều khác để chỉ ra hai ý nghĩa đó.
‘‘Saddheyyavacasā’’ti iminā sotāpannā atthabhañjanakaṃ na bhaṇanti, sesaṃ bhaṇantīti vādīnaṃ vādo paṭisedhito hoti.
By “of trustworthy speech,” the argument of those who say that Sotāpannas do not speak falsehoods that destroy benefit, but they do speak other falsehoods, is refuted.
Với lời ‘‘Saddheyyavacasā’’, quan điểm của những người nói rằng các bậc Dự Lưu (Sotāpanna) không nói lời nói gây hại đến lợi ích, nhưng nói những lời khác, đã bị bác bỏ.
‘‘Diṭṭha’’nti vuttattā ‘‘olokesī’’ti sundaraṃ.
Since “seen” is stated, “he looked at” is suitable.
Vì đã nói ‘‘diṭṭha’’ (đã thấy), nên ‘‘olokesī’’ (đã nhìn) là phù hợp.
Rakkheyyāsīti mama visesaṃ kassaci nāroceyyāsīti adhippāyo.
You should protect (rakkheyyāsī) means, “You should not reveal my special attainment to anyone.”
Rakkheyyāsī có nghĩa là ‘‘chớ tiết lộ điều đặc biệt của ta cho bất cứ ai’’.
762
446. ‘‘Sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyassa mayā sutaṃ nisinnassa mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassā’’’ti, idaṃ kimatthamettha vuttaṃ, na adhippetañhetaṃ idha sotassa raho nādhippetoti katvāti ce?
If it is asked, “Why is it stated here, ‘If that woman should say so: “I heard the venerable one sitting, addressing the woman with gross speech” ’? This is not intended here, taking it to mean that a secret place for the ear is not intended here,” then it should be understood that it is stated to show that gross speech is allowable in a place suitable for such, but sexual intercourse is not allowable in a place not suitable for such.
446. Nếu hỏi: ‘‘Sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyassa mayā sutaṃ nisinnassa mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassā’’’ (Nếu cô ấy nói ‘Tôi đã nghe Tôn giả ngồi nói những lời thô tục với người nữ’), điều này được nói ở đây vì mục đích gì, khi mà raho của tai không được chấp nhận ở đây?
Alaṃkammaniyaṭṭhāne duṭṭhullavācāpi labbhati, na pana nālaṃkammaniyaṭṭhāne methunanti dassanatthaṃ vuttanti veditabbanti.
It should be known that this was said to show that in a place suitable for the act, a gross offence of speech is also possible, but sexual intercourse is not possible in a place not suitable for the act.
Phải hiểu rằng điều đó được nói để chỉ ra rằng lời nói thô tục cũng có thể được chấp nhận ở nơi có thể thực hành (alaṃkammaniyaṭṭhāna), nhưng không phải là dâm dục ở nơi không thể thực hành.
Yathā etaṃ, tathā ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyassa mayā sutaṃ mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassā’’’ti etampi idha labbhati, na dutiye nālaṃkammaniyaṭṭhānattāti eke.
Just as that is so, so too, “If that woman should say so: ‘I heard the venerable one speaking in praise of self-service in the presence of a woman’ ” is allowable here, but not in the second training rule because it is a place not suitable for such, according to some.
Tương tự như vậy, một số người nói rằng ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyassa mayā sutaṃ mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassā’’’ (Nếu cô ấy nói ‘Tôi đã nghe Tôn giả nói lời tán dương sự phục vụ vì dục vọng của mình trước người nữ’) cũng được chấp nhận ở đây, nhưng không phải ở trường hợp thứ hai vì đó là nơi không thể thực hành.
Kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyāniyatasikkhāpadavaṇṇanā) idhāpi dutiyāniyatādhikāre pārājikāpattiñca parihāpetvā duṭṭhullavācāpattiyā vuttattā paṭhamāniyate duṭṭhullavācāpatti na vuttāti ce?
If it is asked, “In the Kaṅkhāvitaraṇī, in the section on the second indeterminate training rule, it is stated that the offense of gross speech is incurred, excluding the pāḷi offense, but the offense of gross speech is not mentioned in the first indeterminate training rule?”
Trong Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. dutiyāniyatasikkhāpadavaṇṇanā), ở đây cũng vậy, trong phần liên quan đến giới Aniyata thứ hai, vì đã nói về lỗi lời nói thô tục sau khi loại bỏ lỗi Pārājika, nên trong giới Aniyata thứ nhất không nói về lỗi lời nói thô tục?
‘‘Sā ce’’ti tassā pāḷiyā potthakā sodhetabbā.
Then the texts of that Pāḷi, “Sā ce,” should be emended.
Các bản Pāḷi của ‘‘Sā ce’’ nên được hiệu đính.
Gaṇṭhipade ca ‘‘idha sikkhāpade methunakāyasaṃsaggarahonisajjānamevāgatattā cakkhussarahova pamāṇa’’nti likhitaṃ, dutiyāniyatādhikāre ca ‘‘anandho kāyasaṃsaggaṃ passati, abadhiro duṭṭhullaṃ suṇāti, kāyacittato kāyasaṃsaggo, vācācittato duṭṭhullaṃ, ubhayehi ubhaya’’nti ca likhitaṃ.
And in the Gaṇṭhipada, it is written, “Here, since only sitting in a secret place involving bodily contact is included in the training rule, only a secret place for the eye is the standard.” And in the section on the second indeterminate training rule, it is also written, “A non-blind person sees bodily contact; a non-deaf person hears gross speech. Bodily contact is from body and mind; gross speech is from speech and mind. Both are from both.”
Trong Gaṇṭhipada cũng đã viết rằng ‘‘ở đây, vì chỉ có sự ngồi riêng tư liên quan đến sự tiếp xúc thân thể và dâm dục trong giới bổn này, nên raho của mắt là tiêu chuẩn’’. Và trong phần liên quan đến giới Aniyata thứ hai, cũng đã viết rằng ‘‘người không mù thấy sự tiếp xúc thân thể, người không điếc nghe lời thô tục, sự tiếp xúc thân thể là từ thân và tâm, lời thô tục là từ lời nói và tâm, cả hai là từ cả hai’’.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevā’’ti vuttattāpi duṭṭhullavādo na sundaro ‘‘tadahujātā’’ti vuttattāti.
Even because it is stated in the Aṭṭhakathā that “the origins, etc., are just like those of the first pāḷi,” the view of gross speech is not suitable, because it is stated, “born on that very day.”
Ngay cả vì đã nói ‘‘nguồn gốc và các điều khác tương tự như Pārājika thứ nhất’’ trong Aṭṭhakathā, nên lời nói thô tục không phù hợp vì đã nói ‘‘ngay cả một bé gái mới sinh’’.
763
Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first indeterminate training rule is concluded.
Phần giải thích về Paṭhamaaniyatasikkhāpada đã hoàn tất.
764
2. Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Second Indeterminate Training Rule
2. Phần giải thích về Dutiyaaniyatasikkhāpada
765
453. Dutiye kesuci potthakesu ‘‘na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti āsana’’nti likhitaṃ.
453. In some texts of the second training rule, it is written, “nor is it a covered seat, a seat.”
453. Trong một số bản sách của giới thứ hai, đã viết ‘‘na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti āsanaṃ’’.
‘‘Āsananti adhikaṃ, uddharitānurūpa’’nti likhitaṃ.
It is written, “The word ‘seat’ is redundant; it is appropriate to omit it.”
Đã viết ‘‘Āsanaṃ là thừa, phù hợp với việc lược bỏ’’.
Dvepi rahā idha adhippetā kāyasaṃsaggaduṭṭhullavācārahonisajjaggahaṇato.
Both types of secret places are intended here, since it includes sitting in a secret place involving bodily contact and gross speech.
Cả hai loại raho đều được chấp nhận ở đây, do sự bao gồm raho ngồi riêng tư liên quan đến sự tiếp xúc thân thể và lời nói thô tục.
Yadi evaṃ ‘‘mātugāmo nāma viññū paṭibalā’’ti kimatthaṃ vuttanti?
If that is so, then why is it stated, “a discerning and capable woman?”
Nếu vậy, tại sao lại nói ‘‘người nữ là người hiểu biết và có khả năng’’?
Ayameva hi mātugāmo dvinnampi kāyasaṃsaggaduṭṭhullavācānaṃ ekato vatthubhūto, tasmā vuttaṃ.
Because this very woman is the basis for both bodily contact and gross speech, it is stated.
Chính người nữ này là đối tượng cho cả hai điều: sự tiếp xúc thân thể và lời nói thô tục, do đó đã nói như vậy.
Kāyasaṃsaggassa vatthubhūto dassito, na itarassāti katvā duṭṭhullavācameva sandhāya tassā vatthuṃ dassento evamāha.
It shows that she is the basis for bodily contact, but not for the other; thus, intending only gross speech, it speaks of its basis in this way.
Đã chỉ ra người nữ là đối tượng của sự tiếp xúc thân thể, chứ không phải của điều kia. Do đó, khi đề cập đến lời nói thô tục, Ngài đã nói như vậy để chỉ ra đối tượng của nó.
766
Etthāha – yathā paṭhame anadhippetāpi duṭṭhullavācā sambhavavisesadassanatthaṃ vuttā, idhāpi kāyasaṃsaggo, kasmā na tassa vasena cakkhussa raho gahetabboti?
Here someone asks: Just as in the first case, a gross offence of speech, though not intended, was mentioned to show a specific possibility, here too physical contact is mentioned; why is privacy from sight not to be taken on account of that?
Ở đây, người hỏi nói rằng: “Như trong giới điều thứ nhất, lời nói thô tục (duṭṭhullavācā) dù không được đề cập trực tiếp, nhưng đã được nói đến để chỉ ra sự khác biệt trong khả năng phát sinh (tội), vậy ở đây cũng có sự tiếp xúc thân thể (kāyasaṃsaggo), tại sao không lấy điều đó làm chỗ kín của mắt (cakkhussa raho)?”
Āma na gahetabbo, na ca gahito, gahito eva pana nisajjavasena, na hi aṅgassa nisajjā visesoti.
Yes, it should not be taken, and it was not taken. However, it was taken on account of the sitting, for the sitting is not a special characteristic of the limb.
Đức Phật đáp: “Đúng là không nên lấy điều đó, và cũng không lấy điều đó. Tuy nhiên, điều đó đã được lấy theo nghĩa ngồi (nisajjā). Vì sự ngồi của một bộ phận cơ thể không phải là một đặc điểm khác biệt.”
Appaṭicchanne sati kathaṃ cakkhussa rahoti ce?
If one should ask: Since it is not concealed, how can there be privacy from sight?
Nếu hỏi: “Khi không che đậy, làm sao có thể là chỗ kín của mắt (cakkhussa raho)?”
Dūrattā.
Because of the distance.
Vì ở xa.
Paṭhame kasmā itthisatampi anāpattiṃ na karoti, idha kasmā ekāpi karotīti ce?
If one should ask: In the first case, why does even a hundred women not constitute an exemption from an offence, whereas here, why does even one constitute it?
Nếu hỏi: “Tại sao trong giới điều thứ nhất, ngay cả một trăm người nữ cũng không phạm tội, mà ở đây, chỉ một người nữ lại phạm tội?”
No vuccati siddhattā.
It is not stated because it is already established.
Không nói vì đã được xác định.
Siddhaṃ hoti, yadidaṃ aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane…pe… dvāraṃ vivaritvā nipanno hoti…pe… sambahulā itthiyo yāvadatthaṃ katvā pakkamiṃsūti (pārā. 77).
It is established from this: A certain bhikkhu in Vesālī, in the Mahāvana... and so on... was lying down with the door open... and so on... many women did as they pleased and then departed.
Điều này đã được xác định, như trong trường hợp một tỳ khưu nọ ở Mahāvana, Vesālī... mở cửa nằm xuống... nhiều người nữ đã làm theo ý muốn rồi bỏ đi.
Tasmā na methunassa mātugāmo dutiyo hoti.
Therefore, a woman is not a companion for the act of sexual intercourse.
Vì vậy, người nữ không phải là người thứ hai trong việc giao cấu.
Itthiyo hi aññamaññissā vajjaṃ paṭicchādenti, teneva bhikkhunīnaṃ vajjapaṭicchādane pārājikaṃ paññattaṃ.
For women conceal one another’s faults; for that very reason, a pārājika offence was laid down for bhikkhunīs for concealing a fault.
Thật vậy, các người nữ che giấu lỗi lầm của nhau, chính vì thế mà giới Pārājika đã được chế định cho các tỳ khưu-ni về việc che giấu lỗi lầm.
Tathā ‘‘āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṃ pekkhāpetvā tāsaṃ itthīnaṃ vaccamagga’’nti (pārā. 283) ettha ‘‘yā pana tā itthiyo hirimanā, tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpentī’’ti (pārā. 283) vacanato duṭṭhullassa mātugāmo dutiyo hotīti siddhanti adhippāyo.
Similarly, in the passage “The venerable Udāyī, after showing those women the monastery,* the path of those women,” from the statement, “But those women who were modest, went out and complained to the bhikkhus,” it is established that a woman is a companion for a gross offence. This is the intention.
Cũng vậy, trong đoạn “Tôn giả Udāyī đã cho những người nữ ấy xem tịnh xá, rồi cho những người nữ ấy xem đường tiểu tiện” thì theo lời dạy “Những người nữ nào có lòng hổ thẹn, họ đã đi ra và chỉ trích các tỳ khưu”, ý muốn nói rằng người nữ là người thứ hai đối với hành vi thô tục, điều này đã được xác định.
Ubhayatthāpi ummattakādikammikānaṃ anāpattīti tesaṃ pāṭekkaṃ nidāne āgataṃ, ādikammikānaṃ anāpattīti attho.
That in both cases there is no offence for one who is insane or the first offender is stated in the introduction to each of them; the meaning is that there is no offence for the first offenders.
Trong cả hai trường hợp, những người điên cuồng, v.v., và những người phạm tội lần đầu thì không phạm tội. Đó là ý nghĩa của việc "không phạm tội đối với những người phạm tội lần đầu" được đề cập riêng trong Nidāna của các giới điều đó.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘acelakavagge rahopaṭicchannāsanasikkhāpade ‘viññū puriso dutiyo hotī’ti (pāci. 288) imassa anurūpato ‘itthīnaṃ satampi anāpattiṃ na karotī’ti vutta’’nti ca, ‘‘dutiyāniyate ‘itthīpi purisopī’ti idaṃ bhikkhunīvagge osānasikkhāpadassa, acelakavagge appaṭicchannāsanasikkhāpadassa ca anāpattivāre ‘yo koci viññū puriso dutiyo’ti vuttaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada, it is said: in the Acelakavagga, in the training rule on sitting in a secluded, concealed place, in accordance with the phrase ‘a discerning man is the companion,’ it is stated ‘even a hundred women do not constitute an exemption from an offence’; and, regarding the second Aniyata, this phrase ‘a woman or a man’ is stated in the anāpattivāra of the final training rule in the Bhikkhunīvagga and the training rule on sitting in an unconcealed place in the Acelakavagge, as ‘any discerning man is the companion.’
Trong Anugaṇṭhipada thì có nói: “Trong Acelakavagga, ở giới điều về chỗ ngồi kín đáo (rahopaṭicchannāsana), đã nói rằng ‘ngay cả một trăm người nữ cũng không phạm tội’ theo ý nghĩa của câu ‘một người đàn ông có trí tuệ là người thứ hai (viññū puriso dutiyo hoti)’”, và “Trong giới Aniyata thứ hai, câu ‘người nữ cũng vậy, người nam cũng vậy’ này đã được nói trong Bhikkhunīvagga ở giới điều cuối cùng, và trong Acelakavagga ở phần Anāpattivāra của giới điều về chỗ ngồi không che đậy, đã nói ‘bất cứ người đàn ông có trí tuệ nào là người thứ hai’.
Imesaṃ anurūpato vuttanti veditabba’’nti ca vuttaṃ.
It should be known that this was said in accordance with these.
Nên biết rằng điều này đã được nói theo ý nghĩa của những giới điều đó.”
767
Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Aniyata Sikkhāpada is finished.
Phần giải thích giới điều Aniyata thứ hai đã hoàn tất.
768
Pakiṇṇakavaṇṇanā
Miscellaneous Commentary
Phần giải thích các điều tạp nhạp
769
Apicettha idaṃ pakiṇṇakaṃ, seyyathidaṃ – idaṃ aniyatakaṇḍaṃ nippayojanaṃ apubbābhāvatoti ce?
Furthermore, this is a miscellaneous point here, as follows: If it is asked whether this Aniyata section is useless because it has no new content?
Hơn nữa, ở đây có một điều tạp nhạp, đó là: “Nếu nói rằng phần Aniyata này là vô ích vì không có gì mới lạ?”
Na, garukalahukabhedabhinnāpattiropanāropanakkamalakkhaṇadīpanappayojanato.
No, because its purpose is to show the characteristic procedure of assigning and not assigning offences, which are distinguished by the division of serious and minor.
Không phải vậy, vì nó có mục đích chỉ ra đặc điểm của việc quy kết và không quy kết tội nặng và tội nhẹ khác nhau.
Ettha hi ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… nisajjāya kāretabbo’’tiādinā (pārā. 446) āpattiyā garukāya lahukāya ca ropanakkamalakkhaṇaṃ, kāretabboti iminā anāropanakkamalakkhaṇañca dassitaṃ.
For here, by the passage beginning, “‘If she should say thus: ‘I saw the venerable one sitting, engaging in sexual intercourse with a woman,’ and he acknowledges it, he should be dealt with according to the offence... he should be dealt with for sitting,’” the characteristic procedure of assigning a serious and a minor offence is shown, and by the phrase, ‘he should be dealt with,’ the characteristic procedure of not assigning is shown.
Ở đây, với câu “Nếu người ấy nói rằng: ‘Bạch đại đức, con đã thấy vị ấy ngồi giao cấu với người nữ’, và vị ấy thừa nhận điều đó, thì phải bị xử tội... phải bị xử tội về việc ngồi”, v.v., đã chỉ ra đặc điểm của việc quy kết tội nặng và tội nhẹ, và với từ “phải bị xử tội” (kāretabbo) đã chỉ ra đặc điểm của việc không quy kết tội.
Lakkhaṇadīpanato ādimhi, ante vā uddisitabbanti ce?
If it is said that since it demonstrates the characteristic, it should be recited at the beginning or at the end?
Nếu nói: “Vì chỉ ra đặc điểm, nên phải nêu ở đầu hoặc ở cuối?”
Na, asambhavato.
No, because it is not possible.
Không phải vậy, vì điều đó không thể xảy ra.
Kathaṃ?
How so?
Tại sao?
Na tāva ādimhi sambhavati, yesamidaṃ lakkhaṇaṃ, tesaṃ sikkhāpadānaṃ adassitattā.
It is not possible at the beginning, because the training rules for which this is the characteristic have not been shown.
Trước hết, không thể xảy ra ở đầu, vì các giới điều mà đặc điểm này thuộc về chưa được chỉ ra.
Na ante, garukamissakattā, tasmā garukalahukānaṃ majjhe eva uddisitabbanti arahati ubhayāmissakattā.
It is not at the end, because it is mixed with serious offences; therefore, it should be recited only in the middle of the serious and minor ones, because it is not mixed with either.
Cũng không thể ở cuối, vì nó xen lẫn với các giới điều nặng. Do đó, nó nên được nêu ở giữa các giới điều nặng và nhẹ, vì nó xen lẫn cả hai.
Yā tattha lahukāpatti dassitā, sāpi garukādikā.
The minor offence that is shown there also has a serious offence as its origin.
Tội nhẹ được chỉ ra ở đó cũng là tội nặng, v.v.
Tenevāha ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātena rahassādenā’’tiādi, tasmā garukānaṃ eva anantaraṃ uddiṭṭhātipi eke.
For that very reason, he said, “by the secret delight, designated as the defilement connected with the act of sexual intercourse,” and so on. Therefore, some say that it was recited immediately after the serious ones.
Chính vì thế mà đã nói: “Bằng sự thích thú kín đáo, tức là phiền não liên quan đến pháp dâm dục”, v.v. Do đó, một số người cho rằng nó được nêu ngay sau các giới điều nặng.
Evaṃ sante paṭhamamevālaṃ tāvatā lakkhaṇadīpanasiddhito, kiṃ dutiyenāti ce?
If this is so, since the demonstration of the characteristic is accomplished by the first one alone, what is the use of the second one?
Nếu vậy, thì giới điều thứ nhất đã đủ rồi, vì việc chỉ ra đặc điểm đã hoàn thành, cần gì giới điều thứ hai nữa? Nếu hỏi như vậy,
Na, okāsaniyamapaccayamicchāgāhanivāraṇappayojanato.
No, because its purpose is to prevent the wrong grasp of the factor of a specified place.
Không phải vậy, vì nó có mục đích ngăn ngừa sự hiểu lầm về điều kiện quy định về chỗ và nguyên nhân.
‘‘Paṭicchanne āsane alaṃkammaniye’’ti okāsaniyamato hi tabbiparīte okāse idaṃ lakkhaṇaṃ na vikappitanti micchāgāho hoti, tannivāraṇato dutiyampi sātthakamevāti adhippāyo.
For due to the specification of the place by “in a concealed seat, suitable for the act,” there would be a wrong grasp that this characteristic is not considered in a place opposite to that. Since it prevents this, the second one is also meaningful. This is the intention.
Thật vậy, do sự quy định về chỗ “trên chỗ ngồi kín đáo, có thể thực hiện hành vi” (paṭicchanne āsane alaṃkammaniye), nên có sự hiểu lầm rằng đặc điểm này không được áp dụng trong những trường hợp ngược lại. Ý muốn nói rằng giới điều thứ hai cũng có ý nghĩa vì nó ngăn ngừa sự hiểu lầm đó.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Okāsabhedato, rahobhedadīpanato, rahonisajjassādabhedadīpanato.
Because of the difference in place, because of showing the difference in privacy, and because of showing the difference in the delight of sitting in privacy.
Vì sự khác biệt về chỗ, sự chỉ ra sự khác biệt về chỗ kín, và sự chỉ ra sự khác biệt về sự thích thú khi ngồi kín đáo.
Okāsaniyamabhāve ca rahonisajjassādabhedo jāto.
And when there is no specification of place, a difference in the delight of sitting in privacy arises.
Và khi không có sự quy định về chỗ, sự khác biệt về sự thích thú khi ngồi kín đáo đã phát sinh.
Dvinnaṃ rahonisajjasikkhāpadānaṃ nānatājānanañca siyā, tathā kāyasaṃsaggabhedadīpanato.
And there would be the knowledge of the difference between the two training rules on sitting in privacy; likewise, because it shows the difference in physical contact.
Cũng có thể biết được sự khác biệt của hai giới điều về chỗ ngồi kín đáo, cũng như việc chỉ ra sự khác biệt về tiếp xúc thân thể.
Nālaṃkammaniyepi hi okāse appaṭicchanne, paṭicchannepi vā nisinnāya vātapānakavāṭachiddādīhi nikkhantakesādiggahaṇena kāyasaṃsaggo labbhatīti evamādayopi nayā vitthārato veditabbā.
For even in a place not suitable for the act, whether unconcealed or concealed, by touching the protruding hair and so on of a seated woman through a window, a door-gap, or the like, physical contact can occur. Such methods as these should be understood in detail.
Thật vậy, ngay cả ở chỗ không thể thực hiện hành vi, dù không che đậy, hay che đậy, sự tiếp xúc thân thể vẫn có thể xảy ra khi nắm tóc, v.v., lộ ra từ cửa sổ, khe cửa, v.v., của người nữ đang ngồi. Những phương pháp như vậy, v.v., cần được hiểu rộng rãi.
‘‘Bhikkhupātimokkhe āgatanayattā bhikkhunīpātimokkhe idaṃ kaṇḍaṃ parihīnanti veditabba’’nti vadanti.
Some say, “It should be known that this section is omitted in the Bhikkhunī Pātimokkha because the method is given in the Bhikkhu Pātimokkha.”
Họ nói: “Vì có phương pháp được đề cập trong Bhikkhupātimokkha, nên cần biết rằng phần này bị thiếu trong Bhikkhunīpātimokkha.”
Atthuppattiyā tattha anupannattāti eke.
Some say it is because the origin story did not arise there.
Một số người nói rằng nó bị thiếu vì không phát sinh ở đó theo sự kiện.
Taṃ anekatthabhāvadīpanato ayuttaṃ.
That is unsuitable because it shows a variety of meanings.
Điều đó không hợp lý vì nó chỉ ra nhiều ý nghĩa.
Sabbabuddhakāle hi bhikkhūnaṃ pañcannaṃ, bhikkhunīnaṃ cattāro ca uddesā santi.
For in the time of all Buddhas, there are five recitations for bhikkhus, and four for bhikkhunīs.
Thật vậy, trong thời của tất cả các vị Phật, có năm điều tụng giới cho các tỳ khưu và bốn điều tụng giới cho các tỳ khưu-ni.
Pātimokkhuddesapaññattiyā asādhāraṇattā tattha niddiṭṭhasaṅghādisesapācittiyānanti eke.
Some say it is because the Saṅghādisesa and Pācittiya offences stated there are not shared in the laying down of the Pātimokkha recitation.
Một số người nói rằng đó là vì sự không phổ biến của việc chế định tụng giới Pātimokkha đối với các giới Saṅghādisesa và Pācittiya được chỉ định ở đó.
Tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ubbhajāṇumaṇḍalikaaṭṭhavatthukavasena kāyasaṃsaggaviseso pārājikavatthu, ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyyā’’ti (pāci. 674-675) vacanato sādiyanampi, ‘‘santiṭṭheyya vā’’ti (pāci. 675) vacanato ṭhānampi, ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ti (pāci. 675) vacanato gamanampi, ‘‘channaṃ vā anupaviseyyā’’ti (pāci. 675) vacanato paṭicchannaṭṭhānapavesopi, tathā ‘‘rattandhakāre appadīpe paṭicchanne okāse ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā’’ti (pāci. 838) vacanato duṭṭhullavācāpi pācittiyavatthukanti katvā tāsaṃ aññathā aniyatakaṇḍassa avattabbatāpattitopi na vuttanti tesaṃ adhippāyo.
For those bhikkhunīs, by way of the ubbhajāṇumaṇḍalika and aṭṭhavatthuka training rules, a specific kind of physical contact is the basis for a pārājika offence. According to the statements, “or she might consent to the holding of the hand, or bring the body close for that purpose,” consenting is also*; according to, “or she might stand,” standing is also*; according to, “or she might go to an appointed place,” going is also*; according to, “or she might enter a hidden place,” entering a concealed place is also a pārājika offence. Likewise, according to the statement, “in the darkness of night, without a lamp, in a concealed place, she might stand or converse with a single man,” a gross offence of speech is also the basis for a pācittiya offence. Thus, it was not stated because it would result in the Aniyata section having an offence that should not be spoken of in another way. This is their intention.
Ý của họ là: đối với các tỳ khưu-ni ấy, sự tiếp xúc thân thể đặc biệt theo giới điều Ubbhajāṇumaṇḍalika và Aṭṭhavatthuka là một căn bản của Pārājika. Theo lời dạy “hoặc chấp nhận việc nắm tay, hoặc đưa thân thể đến vì mục đích đó”, thì việc chấp nhận cũng là một căn bản của Pācittiya; theo lời dạy “hoặc đứng lại”, thì việc đứng lại cũng vậy; theo lời dạy “hoặc đi đến chỗ hẹn”, thì việc đi đến cũng vậy; theo lời dạy “hoặc vào chỗ kín đáo”, thì việc vào chỗ kín đáo cũng vậy. Tương tự, theo lời dạy “trong bóng tối ban đêm không đèn, ở chỗ kín đáo, một người nữ với một người nam đứng lại hoặc nói chuyện”, thì lời nói thô tục cũng là một căn bản của Pācittiya. Vì vậy, họ cho rằng phần Aniyata không được nói đến vì nếu không, nó sẽ trở thành một lỗi không được nói đến.
770
Pakiṇṇakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Miscellaneous Commentary is finished.
Phần giải thích các điều tạp nhạp đã hoàn tất.
771
Aniyatakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Aniyata Section is finished.
Phần Aniyata đã hoàn tất.
772
4. Nissaggiyakaṇḍo
4. The Nissaggiya Section
4. Phần Nissaggiya
773

1. Cīvaravaggo

1. The Chapter on Robes

1. Chương Cīvara

774
1. Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Kathina Sikkhāpada
1. Phần giải thích giới điều Paṭhamakathina
775
459. Samitāvināti samitā’nena kilesāti samitāvī, tena samitāvinā.
459. By the one who has pacified: by him the defilements have been pacified, thus he is ‘samitāvī’; by that samitāvī.
459. Samitāvinā có nghĩa là: các phiền não đã được làm lắng dịu bởi vị ấy, nên vị ấy là Samitāvī, bởi vị Samitāvī đó.
‘‘Tīṇi cīvarānī’’ti vattabbe ‘‘ticīvara’’nti vuttaṃ.
When it should be said "tīṇi cīvarāni" (three robes), it is said "ticīvaraṃ".
Thay vì nói “tīṇi cīvarāni” (ba y), đã nói “ticīvaraṃ” (ba y).
Saṅkhyāpubbo digunekavacananti ettha lakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Here, the grammatical rule should be understood as "saṅkhyāpubbo digunekavacanaṃ" (a dvigu compound with a numeral preceding it is in the singular).
Ở đây, nên biết đặc điểm là “từ kép Digū có số từ đứng trước và ở dạng số ít”.
Taṃ pana adhiṭṭhitassapi anadhiṭṭhitassapi nāmaṃ ‘‘ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyyā’’tiādīsu ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitassa nāmaṃ.
That, however, is the name for both what is determined and what is not determined. In passages such as "if a bhikkhu should be separated from his three robes for even one night," it is the name for what is determined by the ticīvara determination.
Tên gọi “ticīvaraṃ” đó có thể là y đã được tác pháp (adhiṭṭhita) hoặc chưa được tác pháp (anadhiṭṭhita). Trong các trường hợp như “nếu tỳ khưu xa lìa ba y (ticīvarena) dù chỉ một đêm”, v.v., thì đó là tên gọi của y đã được tác pháp bằng cách tác pháp ba y.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātu’’nti (mahāva. 358) ettha anadhiṭṭhitassa nāmaṃ, idha tadubhayampi sambhavati.
In the passage, "I allow, O bhikkhus, to determine the three robes," it is the name for what is not determined. Here, both are possible.
Trong câu “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tác pháp ba y (ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ)”, thì đó là tên gọi của y chưa được tác pháp. Ở đây, cả hai trường hợp đều có thể xảy ra.
‘‘Bhagavatā bhikkhūnaṃ ticīvaraṃ anuññātaṃ hotī’’ti ettha adhiṭṭhitameva.
In the passage, "the three robes have been allowed to the bhikkhus by the Blessed One," it is only what has been determined.
Trong câu “Đức Thế Tôn đã cho phép các tỳ khưu ba y (ticīvaraṃ)”, thì đó chỉ là y đã được tác pháp.
‘‘Aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisantī’’ti ettha anadhiṭṭhitameva.
In the passage, "they enter the village with a different set of three robes," it is only what has not been determined.
Trong câu “đi vào làng với ba y (ticīvarena) khác”, thì đó chỉ là y chưa được tác pháp.
Ekasmiṃyeva hi cīvare ticīvarādhiṭṭhānaṃ ruhati, na itarasmiṃ pattādhiṭṭhānaṃ viya, tasmā itaraṃ atirekaṭṭhāne tiṭṭhati.
Indeed, the determination of the three robes (ticīvarādhiṭṭhāna) is effective for only one set of three robes; it is not effective for another set, just like the determination of a bowl. Therefore, the other set stands in the position of an extra robe.
Thật vậy, việc tác pháp ba y chỉ có thể áp dụng cho một bộ ba y duy nhất, không như việc tác pháp bát (patta), nên bộ ba y còn lại được coi là y dư.
Tena vuttaṃ ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī’’tiādi.
Because of that, it was said, "How is it that the group-of-six bhikkhus will wear an extra robe?" and so on.
Vì thế đã nói: “Làm sao các tỳ khưu nhóm Sáu lại có thể mặc y dư?” v.v.
776
460-1. Paṭhamapaññattiyā panettha ekarattampi atirekacīvaraṃ dhāreyya, nissaggiyaṃ vuttaṃ hoti, tato paraṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretuṃ.
By the first promulgation here, if one should wear an extra robe even for one night, it is declared nissaggiya; after that,* ‘I allow, bhikkhus, to keep an extra robe for a maximum of ten days.
460-1. Ở đây, theo điều học được ban hành lần đầu, nếu một tỳ khưu giữ y dư dù chỉ một đêm, thì đã được nói là nissaggiya. Sau đó, Đức Thế Tôn đã cho phép: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giữ y dư tối đa mười ngày.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiya’’’nti evaṃ bhagavā paripuṇṇaṃ sikkhāpadaṃ paññāpesi.
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: 'An extra robe is to be kept for a maximum of ten days; if one exceeds that, it is nissaggiya pācittiya.'" Thus, the Blessed One fully promulgated this training rule.
Và này các tỳ khưu, các ông hãy tụng đọc điều học này như sau: ‘Y dư phải được giữ tối đa mười ngày. Vượt quá thời hạn đó thì phạm nissaggiya pācittiya’” – như vậy, Đức Thế Tôn đã ban hành điều học hoàn chỉnh.
Atha pacchimabodhiyaṃ ajātasattukāle kathinaṃ anuññātaṃ, tato paṭṭhāya bhikkhū idaṃ sikkhāpadaṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine dasāha…pe… pācittiya’’nti uddisanti, esa nayo dutiyatatiyakathinesupi.
Then, in the later period of enlightenment, during the time of Ajātasattu, the kathina was permitted; from that time onward, bhikkhus recite this training rule as: "When the robes are finished, when the kathina has been revoked by a bhikkhu, ten days...pe... pācittiya." The same method applies to the second and third kathinas.
Sau đó, vào thời vua Ajātasattu, trong thời kỳ cuối của giáo pháp, kathina đã được cho phép. Kể từ đó, các tỳ khưu tụng đọc điều học này như sau: “Khi y đã hoàn tất, khi kathina đã được rút bởi tỳ khưu, mười ngày… pepācittiya.” Điều này cũng áp dụng cho kathina thứ hai và thứ ba.
Tathāpi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘dasāhaparamanti ayamettha anupaññattī’’ti ettakaṃyeva vuttaṃ, tasmā ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vacanaṃ na paññatti, na ca anupaññattīti siddhaṃ.
Nevertheless, in the Kaṅkhāvitaraṇiyaṃ, it is only stated, "The phrase 'dasāhaparamaṃ' here is an anupaññatti." Therefore, it is established that the phrase "when the robes are finished, when the kathina has been revoked by a bhikkhu" is neither a primary promulgation (paññatti) nor a supplementary promulgation (anupaññatti).
Tuy nhiên, trong Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) chỉ nói rằng: “ Dasāhaparamaṃ là một anupaññatti ở đây.” Do đó, lời nói “ niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine” không phải là paññatti cũng không phải là anupaññatti đã được xác lập.
Na hi paññattivatthusmiṃ, anupaññattivatthumhi vā kathinādhikāro dissatīti yathāvuttanayova sāroti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Indeed, in the basis of a primary promulgation or a supplementary promulgation, the topic of kathina is not seen. Therefore, the aforementioned method is the essence, and this conclusion should be reached here.
Thật vậy, trong trường hợp của paññatti hay anupaññatti, không thấy có đề cập đến kathina. Vì vậy, chỉ có phương pháp đã nêu trên là cốt lõi, và phải đi đến kết luận ở đây.
Athāpi siyā ‘‘kathinassuppattikālato paṭṭhāya bhagavato vacanaṃ anupaññattibhāvena vutta’’nti.
Even if it were to be said, "From the time of the kathina's arising, the Buddha's statement was made as a supplementary promulgation."
Hoặc có thể có ý kiến rằng: “Lời dạy của Đức Thế Tôn đã được nói như một anupaññatti kể từ thời điểm kathina phát sinh.”
Yadi evaṃ dve anupaññattiyo siyuṃ, tato parivāre (pari. 24) ‘‘ekā anupaññattī’’tivacanavirodho.
If that were the case, there would be two supplementary promulgations, which would contradict the statement in the Parivāra that "there is one supplementary promulgation."
Nếu vậy, sẽ có hai anupaññatti, điều này mâu thuẫn với lời nói “chỉ có một anupaññatti” trong Parivāra.
Apica yathāvuttanayadīpanatthaṃ idha taṃ vacanaṃ paṭhamapaññattikāle avatvā pacchā vuttaṃ.
Moreover, in order to illuminate the aforementioned method, that statement was not made at the time of the primary promulgation here, but was said later.
Hơn nữa, để làm rõ phương pháp đã nêu, lời nói đó đã được nói sau đó, chứ không phải vào thời điểm paññatti đầu tiên được ban hành.
Ettha sādhitattā dutiyatatiyesu pacchā vuttapaṭhamapaññattīsu evaṃ vuttaṃ.
Since this has been established here, it was stated thus in the later primary promulgations in the second and third cases.
Vì điều này đã được xác lập ở đây, nên trong các paññatti đầu tiên được nói sau đó, tức là thứ hai và thứ ba, đã được nói như vậy.
Aññathā tatthapi taṃ vacanaṃ pacchā vattabbaṃ siyā.
Otherwise, that statement would also have to be said later there.
Nếu không, lời nói đó cũng phải được nói sau đó trong các trường hợp đó.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘pacchā vuttabhāvaṃ sandhāya niṭṭhitacīvarasmintiādīsu anupaññattī’’ti vuttaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada, it is stated: "'Niṭṭhitacīvarasmiṃ,' and so on, is a supplementary promulgation, referring to its being spoken later."
Trong Anugaṇṭhipada thì nói rằng: “Liên quan đến việc được nói sau đó, trong niṭṭhitacīvarasmiṃ và các điều tương tự, đó là một anupaññatti.”
Sekkhaputhujjanānaṃ pemaṃ, arahantānaṃ gāravo.
The affection of trainees and ordinary individuals, and the reverence of Arahants.
Đối với các sekkhaputhujjana, đó là pemaṃ (tình cảm); đối với các vị arahant, đó là gāravo (sự tôn kính).
Dasamaṃ vā navamaṃ vāti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ.
Here, in "dasamaṃ vā navamaṃ vā" (the tenth or the ninth), the upayoga case is used in the sense of the locative.
Ở đây, trong dasamaṃ vā navamaṃ vā, đó là cách dùng từ ở nghĩa vị trí.
777
462-3. Niṭṭhitacīvarasminti idaṃ kevalaṃ cīvarapalibodhābhāvamattadīpanatthaṃ vuttaṃ, tasmā ‘‘naṭṭhaṃ vā vinaṭṭhaṃ vā daḍḍhaṃ vā cīvarāsā vā upacchinnā’’ti vuttaṃ.
The phrase " niṭṭhitacīvarasmiṃ" (when the robe is finished) is stated merely to indicate the absence of robe palibodha. Therefore, it is said, "The robe is lost, or destroyed, or burnt, or the hope for a robe is cut off."
462-3. Niṭṭhitacīvarasmiṃ (khi y đã hoàn tất) được nói chỉ để chỉ ra sự không có của cīvarapalibodha (chướng ngại về y), do đó đã nói: “y bị mất, hoặc bị hư hỏng, hoặc bị cháy, hoặc hy vọng về y đã bị cắt đứt.”
Yadi dasāhaparamaṃ dhāretabbacīvaradassanatthaṃ vuttaṃ siyā, naṭṭhādikaṃ so dhāreyya.
If it were stated to show the robe to be kept for a maximum of ten days, then he would wear a lost or similar robe.
Nếu được nói để chỉ y phải giữ tối đa mười ngày, thì người đó sẽ giữ y bị mất, v.v.
Dhāraṇañcettha ṭhapanaṃ, paribhogo vā.
And wearing here means storing or using.
Ở đây, việc giữ có nghĩa là cất giữ hoặc sử dụng.
Taṃ dvayaṃ katepi yujjati, akatepi yujjati, tasmā ‘‘kataṃ vā hotī’’tipi na vattabbaṃ.
It applies to both when done and when not done; therefore, it should not be said, "when it is done."
Cả hai đều hợp lý dù đã làm hay chưa làm, do đó không cần nói “hoặc đã làm.”
Na hi katameva atikkāmayato nissaggiyanti, tasmā yaṃ cīvaraṃ upādāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti vuttaṃ.
Indeed, it is not only when one transgresses with a finished robe that it is nissaggiya; therefore, the robe in reference to which "niṭṭhitacīvarasmiṃ" is stated—
Không phải chỉ khi vượt quá y đã làm thì mới là nissaggiya. Do đó, lời nói “ niṭṭhitacīvarasmiṃ” được dùng để chỉ y.
Tampi ubbhatasmiṃ kathine dasāhaparamaṃ kālaṃ dhāretabbanti attho na gahetabbo.
the meaning should not be taken that even that robe, when the kathina is revoked, should be worn for a maximum of ten days.
Nghĩa là y đó cũng phải được giữ tối đa mười ngày sau khi kathina đã được rút, thì không nên hiểu như vậy.
Tañhi cīvaraṃ santañce, ubbhatasmiṃ kathine ekadivasampi parihāraṃ na labbhati.
For if that robe exists when the kathina is revoked, no allowance is obtained even for one day.
Thật vậy, nếu y đó còn, thì dù chỉ một ngày sau khi kathina đã được rút cũng không được miễn trừ.
Apica ‘‘cīvaraṃ nāma vikappanupagaṃ pacchima’’nti vuttaṃ.
Moreover, it is said, "A robe is something that is subject to vikappana at last."
Hơn nữa, đã nói rằng: “y là thứ không thể vikappana (chỉ định) sau cùng.”
Tattha ca kataṃ nāma hoti, tasmāpi na taṃ sandhāya dhāretabbanti vuttanti veditabbaṃ asambhavato.
And there it is said to be "finished"; therefore, it should be understood that "dhāretabbaṃ" (to be worn) is not stated with reference to that, due to impossibility.
Và ở đó, nó đã được làm xong. Vì vậy, phải hiểu rằng không phải y đó được nói là phải giữ, vì điều đó là bất khả thi.
778
Anugaṇṭhipade panetaṃ vuttaṃ ‘‘tattha siyā – tassa bhikkhuno cīvaraṃ naṭṭhādīsu aññataraṃ yadi bhaveyya, katamaṃ cīvaraṃ dasāhaparamaṃ dhāreyya.
However, in the Anugaṇṭhipada, it is stated: "Here, one might ask: if that bhikkhu's robe were lost or destroyed, which robe would he wear for a maximum of ten days?
Trong Anugaṇṭhipada thì nói rằng: “Ở đó có thể có một câu hỏi: Nếu y của tỳ khưu đó bị mất, v.v., thì y nào sẽ được giữ tối đa mười ngày?
Yasmā dhāretabbacīvaraṃ natthi, tasmā atthuddhāravasena karaṇapalibodhadassanatthaṃ ‘naṭṭhaṃ vā’tiādipadāni vuttāni.
Since there is no robe to be worn, the words 'naṭṭhaṃ vā' and so on, are stated in the sense of explaining the palibodha of doing, by way of extracting the meaning.
Vì không có y nào để giữ, nên các từ ‘ naṭṭhaṃ vā’ v.v. đã được nói để chỉ karaṇapalibodha (chướng ngại về việc làm) theo cách suy diễn.
Ayaṃ panattho ‘naṭṭhaṃ vā’tiādinā nayena vuttacīvarānaṃ aññatarasmiṃ cīvare asati gahetabbo, sati taṃ dasāhaparamaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ.
This meaning should be taken when one of the robes mentioned by the method of 'naṭṭhaṃ vā' and so on, does not exist; if it exists, transgressing with that robe for more than ten days is nissaggiya.
Tuy nhiên, ý nghĩa này phải được hiểu là khi không có y nào trong số các y được nói đến theo cách ‘ naṭṭhaṃ vā’ v.v. Nếu có, thì việc vượt quá thời hạn mười ngày đối với y đó là nissaggiya.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này áp dụng cho mọi trường hợp.
‘Kataṃ vā hotī’ti vuttacīvaramevādhippetaṃ.
The robe mentioned in 'kataṃ vā hoti' is indeed intended.
Y được nói ‘ kataṃ vā hoti’ (hoặc đã được làm) là y được đề cập.
Kasmā pana katacīvaraṃ imasmiṃ atthe adhippetanti na vuttanti ce?
Why then is it not stated that a 'finished robe' is intended in this sense?
Nếu hỏi tại sao không nói rằng y đã làm được đề cập trong ý nghĩa này?
Pākaṭattā.
Because it is obvious.
Vì nó đã rõ ràng.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Naṭṭhavinaṭṭhacīvarādīnaṃ dhāraṇassa abhāvato katacīvarameva idhādhippetanti pākaṭaṃ.
Since lost and destroyed robes, and so on, cannot be worn, it is obvious that only a finished robe is intended here.
Vì không thể giữ y đã mất, đã hư hỏng, v.v., nên rõ ràng rằng chỉ y đã làm mới được đề cập ở đây.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như điều gì?
Yathā paṭhamāniyate methunakāyasaṃsaggarahonisajjānamevāgatattā sotassa raho atthuddhāravasena vuttoti pākaṭo, tasmā ‘cakkhussa raho itarasmiṃ atthe adhippeto’ti na vutto.
Just as in the first aniyatas the mention of sexual bodily contact and secret sitting refers only to them, the term 'raho' (secret) for the ear is stated by way of extracting the meaning, and thus it is obvious; therefore, it is not stated that 'raho' for the eye is intended in the other sense.
Giống như trong paṭhamāniyata (điều bất định đầu tiên), vì chỉ có việc tiếp xúc thân thể, ngồi một mình với phụ nữ đã được nói đến, nên rõ ràng rằng ‘nơi riêng tư của tai’ được nói theo cách suy diễn. Do đó, không nói ‘nơi riêng tư của mắt được đề cập trong ý nghĩa khác’.
Evaṃsampadamidanti veditabbaṃ.
It should be understood that this is similar.
Cũng phải hiểu điều này tương tự như vậy.
‘Kataṃ vā hotī’ti idaṃ na vattabbaṃ, kasmā?
The phrase 'kataṃ vā hoti' should not be stated, why?
Lời nói ‘ kataṃ vā hoti’ không cần phải nói, tại sao?
Akataṃ atikkāmayatopi nissaggiyattā, kiñcāpi nissaggiyaṃ hoti, idha pana ticīvarādhiṭṭhānamadhippetaṃ.
Because even transgressing with an unfinished robe is nissaggiya. Although it is nissaggiya, here the adhiṭṭhāna of the three robes is intended.
Vì ngay cả khi vượt quá y chưa làm thì cũng là nissaggiya. Mặc dù là nissaggiya, nhưng ở đây ý muốn nói đến việc adhiṭṭhāna (chỉ định) ticīvara (ba y).
Tasmiṃ ticīvarādhiṭṭhāne akataṃ, arajitaṃ, akappiyakatañca ‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’tiādinā nayena adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati, tadatthadīpanatthaṃ ‘kataṃ vā hotī’ti vuttaṃ.
In that adhiṭṭhāna of the three robes, an unfinished, undyed, or improperly made robe cannot be adhiṭṭhita (determined) by the method of 'I determine this saṅghāṭi,' and so on. To illustrate that meaning, 'kataṃ vā hoti' is stated.
Trong việc adhiṭṭhāna ticīvara đó, y chưa làm, chưa nhuộm, và chưa làm hợp lệ thì không được adhiṭṭhāna theo cách ‘Tôi chỉ định đây là y saṅghāṭī’ v.v. Để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘ kataṃ vā hoti’.
Itarathā ‘niṭṭhitacīvarasmiṃ paṭiladdhe’ti vadeyya, evaṃ sante ticīvaraṃ dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyanti kathaṃ paññāyatīti ce?
Otherwise, he would have said, 'niṭṭhitacīvarasmiṃ paṭiladdhe' (when a finished robe is obtained). If this were the case, how would it be understood that transgressing with the three robes for ten days is nissaggiya?
Nếu không, sẽ nói ‘ niṭṭhitacīvarasmiṃ paṭiladdhe’ (khi y đã hoàn tất được nhận). Nếu vậy, làm sao biết được rằng việc vượt quá ticīvara mười ngày là nissaggiya?
Vacanappamāṇato.
By the authority of the statement.
Theo thẩm quyền của lời nói.
‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’nti vuttattā idhāpi ‘atirekacīvaraṃ nāma anadhiṭṭhita’nti ettakameva vattabbaṃ siyā.
Since it is said, 'I allow, bhikkhus, to adhiṭṭhātuṃ the three robes, not to vikappetuṃ,' it should also be stated here that 'an extra robe is not adhiṭṭhita.'
Vì đã nói ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép adhiṭṭhāna ticīvara, không cho phép vikappana’, nên ở đây cũng chỉ cần nói ‘y dư không được adhiṭṭhāna’.
Yasmā ‘kataṃ vā hotī’ti vacanena idhādhippetacīvarena saddhiṃ sesampi dasāhaparamato uttari dhāretuṃ na labbhatīti anujānanto ‘atirekacīvaraṃ nāma anadhiṭṭhitaṃ avikappita’nti āha.
Since by the statement 'kataṃ vā hoti' the Blessed One, allowing that even the remaining robes along with the robe intended here cannot be worn for more than a maximum of ten days, said, 'An extra robe is not adhiṭṭhita, not vikappita.'
Vì với lời nói ‘ kataṃ vā hoti’, Đức Thế Tôn đã cho phép không được giữ y dư nào khác ngoài y được đề cập ở đây quá mười ngày, nên Ngài đã nói ‘y dư không được adhiṭṭhāna, không được vikappana’.
Tattha siyā – yathā ‘avikappita’nti atthuddhāravasena vuttaṃ, tathā ‘vikappanupagaṃ pacchima’ntipi.
There one might ask: just as 'avikappita' (not vikappita) is stated by way of extracting the meaning, so too is 'vikappanupagaṃ pacchima' (subject to vikappana at last).
Ở đó có thể có câu hỏi: Giống như ‘ avikappita’ được nói theo cách suy diễn, thì ‘ vikappanupagaṃ pacchima’ cũng vậy.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā ticīvarameva dasāhaparamaṃ dhāretabbaṃ ‘niṭṭhitacīvarasmi’ntiādianupaññattivasena.
Because it is only the three robes that are to be kept for a maximum of ten days, by way of the supplementary promulgation beginning with 'niṭṭhitacīvarasmiṃ.'
Vì chỉ ticīvara mới phải được giữ tối đa mười ngày, theo anupaññattiniṭṭhitacīvarasmiṃ’ v.v.
Itarathā ekāhātikkamepi nissaggiyaṃ hoti ‘yo pana, bhikkhu, atirekacīvaraṃ dhāreyya, nissaggiyaṃ pācittiya’nti vacanato.
Otherwise, it would be nissaggiya even for exceeding one day, according to the statement 'If any bhikkhu wears an extra robe, it is nissaggiya pācittiya.'
Nếu không, dù chỉ vượt quá một ngày cũng là nissaggiya, theo lời nói ‘tỳ khưu nào giữ y dư thì phạm nissaggiya pācittiya’.
Na ticīvarato aññampi cīvaraṃ dasāhaparamaṃ dhāretabbaṃ, tato paraṃ nissaggiyaṃ ‘antodasāha’nti vuttattā.
No other robe than the three robes is to be worn for a maximum of ten days, and after that it is nissaggiya, because 'antodasāha' (within ten days) is stated.
Không có y nào khác ngoài ticīvara phải được giữ tối đa mười ngày; sau đó thì là nissaggiya, vì đã nói ‘trong mười ngày’.
Yathāha ‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’ti, itarathā ‘antodasāhaṃ adhiṭṭhetī’ti vacanamattameva bhaveyya, tasmā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva attho gahetabbo.
As it is said, 'There is no offense if one adhiṭṭhānas or vikappanas within ten days.' Otherwise, it would only be the statement 'one adhiṭṭhānas within ten days'; therefore, the meaning should be taken in the way stated in the Aṭṭhakathā.
Như đã nói: ‘Không phạm khi adhiṭṭhāna hoặc vikappana trong mười ngày’. Nếu không, chỉ có lời nói ‘ antodasāhaṃ adhiṭṭheti’ mà thôi. Vì vậy, ý nghĩa phải được hiểu theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā.
Idaṃ sabbaṃ apare vadantī’’ti.
All of this, others say."
Tất cả điều này là những gì người khác nói.”
Ettha antokathine uppannacīvaraṃ katameva santañce, dasāhaparamaṃ dhāretabbanti idañcimassa sādhanatthaṃ vuttavacanañca parato idheva vuttavicāraṇāya yathāvuttayuttiyā ca virujjhatīti na gahetabbaṃ.
Here, if a robe received within the kathina period is a finished one, it should be worn for a maximum of ten days. This statement, and the statement made later here to establish this, and the aforementioned reasoning, contradict the discussion mentioned here. Therefore, it should not be accepted.
Ở đây, lời nói rằng y phát sinh trong thời gian kathina, nếu đã làm xong và còn, thì phải được giữ tối đa mười ngày, và lời nói được dùng để chứng minh điều này, đều mâu thuẫn với sự phân tích được nói ở đây sau này và với lý lẽ đã nêu. Vì vậy, không nên chấp nhận.
779
Idheva vuttavicāraṇā nāma – ‘‘sve kathinuddhāro bhavissatī’’ti ajja uppannacīvaraṃ tadaheva anadhiṭṭhahantassa aruṇuggamane nissaggiyaṃ.
What is this discussion mentioned here? If a robe received today by one who does not adhiṭṭhāna it on that very day, on the rising of dawn, is nissaggiya for him.
Sự phân tích được nói ở đây là: “Ngày mai sẽ rút kathina.” Nếu một tỳ khưu không adhiṭṭhāna y phát sinh trong ngày hôm nay, thì khi bình minh ló dạng, tỳ khưu đó phạm nissaggiya.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādinā sikkhāpadassa vuttattā.
because the training rule was stated with “When the robe is finished” and so on.
Vì giới điều được nói đến với cụm từ "khi y đã hoàn tất" và những từ khác.
Antokathine atirekadasāhampi parihāraṃ labhati, kathinato uddhaṃ ekadivasampi na labhati.
During the kathina period, one receives protection even for more than ten days; but after the kathina, one does not receive it even for one day.
Trong thời gian an cư kiết hạ, một vị tỳ khưu có thể giữ y dư thừa trong hơn mười ngày, nhưng sau khi xả giới kathina, vị ấy không thể giữ y dư thừa dù chỉ một ngày.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như điều gì?
Yathā atthatakathino saṅgho atthatadivasato paṭṭhāya yāva ubbhārā ekadivasāvasesepi kathinubbhāre ānisaṃsaṃ labhati, punadivase na labhati.
Just as a Sangha that has laid the kathina receives the benefit of the kathina removal, from the day it was laid until its removal, even if only one day remains, but does not receive it on the next day.
Giống như Tăng đoàn đã thọ y kathina được hưởng lợi ích của việc xả giới kathina cho đến khi xả giới, ngay cả khi chỉ còn một ngày, nhưng không được hưởng lợi ích vào ngày hôm sau.
Sace satisammosā bhājanīyacīvaraṃ na bhājitaṃ, punadivase anatthatakathinānampi sādhāraṇaṃ hoti.
If, through forgetfulness, a robe meant for distribution has not been distributed, then on the following day, it becomes common to those who have not laid the kathina either.
Nếu y được chia không được chia do quên, thì vào ngày hôm sau, y đó cũng trở thành của chung cho những vị tỳ khưu chưa thọ y kathina.
Divasā ce sāvasesā, atthatakathinasseva saṅghassa pāpuṇāti, evameva atthatadivasato paṭṭhāya yāva ubbhārā anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭati anuññātadivasabbhantarattā.
If there are remaining days, it still belongs to the Sangha that has laid the kathina, and in the same way, from the day it was laid until its removal, an unadorned and unconditioned robe is permissible, being within the allowed period.
Nếu còn ngày, y đó thuộc về Tăng đoàn đã thọ y kathina, và cũng như vậy, từ ngày thọ y cho đến khi xả giới, y chưa được yết ma hay chưa được quy định vẫn được phép vì nằm trong số ngày được cho phép.
Kathinadivaso gaṇanupago hoti, ubbhatadivasato paṭṭhāya dasāhaparamaṃ kālaṃ uppannacīvaraṃ parihāraṃ labhati, tato paraṃ na labhati.
The day of the kathina is included in the count; from the day of its removal, a robe that arises during the maximum ten-day period receives protection, but not beyond that.
Ngày thọ y kathina được tính vào số ngày, và y phát sinh trong thời gian tối đa mười ngày kể từ ngày xả giới được hưởng quyền giữ y, sau đó thì không.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti vacanato.
Because it is said, “Monks, I allow one to keep an extra robe for a maximum of ten days.”
Vì có lời dạy: "Này các Tỳ khưu, Ta cho phép giữ y dư thừa tối đa mười ngày."
Antokathinepi ekādase aruṇuggamane nissaggiyappasaṅgaṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ ubbhatasmiṃ kathine’’ti ayaṃ anupaññatti vāretvā ṭhitā, na ca te divase adivase akāsīti.
Even within the kathina period, the possibility of a Nissaggiya on the eleventh sunrise is prevented by the sub-rule, “When the robe is finished, when the kathina is removed,” and those days are not considered non-days.
Ngay cả trong thời gian an cư kiết hạ, sự việc phạm tội nissaggiya vào lúc bình minh của ngày thứ mười một đã được ngăn chặn bởi điều luật bổ sung này: "khi y đã hoàn tất, khi giới kathina đã được xả," và những ngày đó không phải là những ngày không có y.
Tathā tatiyakathine ca vicāritaṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyyā’ti vadantena bhagavatā yaṃ mayā heṭṭhā paṭhamasikkhāpade ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti anuññātaṃ, tampi kathinamāsato bahi uppannameva, na antoti dīpitaṃ hotī’’ti ca, ‘‘‘kālepi ādissa dinnaṃ etaṃ akālacīvara’nti (pārā. 500) vacanato kathinubbhārato uddhaṃ dasāhaparihāraṃ na labhatīti dīpitaṃ hoti, tehi saddhiṃ puna kathinubbhārato uddhaṃ pañca divasāni labhatīti pasaṅgopi ‘niṭṭhitacīvara…pe… khippameva kāretabba’nti akālacīvarassa uppattikālaṃ niyametvā vuttattā vārito hoti.
Thus, in the third kathina, it was also considered that “the Blessed One, by saying ‘When the robe of a bhikkhu is finished and the kathina is removed, if a robe out of season arises for a bhikkhu,’ indicated that what I allowed earlier in the first training rule, ‘An extra robe may be kept for a maximum of ten days,’ also refers to a robe that arises outside the kathina month, not within it.” It is also stated that “by the saying, ‘This is called a robe out of season, even if given in season by designation,’ it is indicated that one does not receive the ten-day privilege after the removal of the kathina, and also the contention that one receives five days after the removal of the kathina along with those* is prevented by stating and fixing the time of the arising of the out-of-season robe as ‘when the robe is finished… and it should be made quickly’.”
Cũng vậy, trong giới kathina thứ ba, đã được xem xét rằng: "Khi Đức Phật nói: 'Khi y đã hoàn tất, khi giới kathina đã được tỳ khưu xả, nếu một chiếc y không đúng thời điểm phát sinh cho tỳ khưu,' điều đó có nghĩa là chiếc y mà Ta đã cho phép ở giới điều thứ nhất bên dưới là 'y dư thừa được giữ tối đa mười ngày' cũng chỉ phát sinh bên ngoài tháng kathina, chứ không phải bên trong." Và cũng có lời dạy rằng: "Theo lời dạy: 'Ngay cả chiếc y được dâng cúng đúng thời điểm nhưng được chỉ định là y không đúng thời điểm (akālacīvara),' điều đó có nghĩa là sau khi xả giới kathina, không được hưởng quyền giữ y trong mười ngày. Hơn nữa, khả năng được hưởng năm ngày sau khi xả giới kathina cùng với những ngày đó cũng bị loại trừ vì thời điểm phát sinh của y không đúng thời điểm đã được quy định là 'y đã hoàn tất... phải được làm nhanh chóng'."
Tadubhayena kathinabbhantare uppannacīvaraṃ kathinubbhārato uddhaṃ ekadivasampi parihāraṃ na labhatīti siddhaṃ hotī’’ti ca.
And it is established by these two facts that a robe arising within the kathina period does not receive protection even for one day after the removal of the kathina.
Do đó, với cả hai cách xem xét này, đã được xác định rằng chiếc y phát sinh trong thời gian an cư kiết hạ sẽ không được hưởng quyền giữ y dù chỉ một ngày sau khi xả giới kathina.
Tasmā duvidhampetaṃ vicāraṇaṃ sandhāya amhehi ‘‘idheva vuttavicāraṇāya yathāvuttayuttiyā ca virujjhatīti na gahetabba’’nti vuttanti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that it was said by us, referring to both types of consideration, “This should not be accepted as it contradicts the consideration stated herein and the reasoning as stated.”
Vì vậy, cần phải hiểu rằng cả hai cách xem xét này đều không được chấp nhận vì chúng mâu thuẫn với cách xem xét đã được nói ở đây và với lý lẽ đã được trình bày.
780
Etthāha – ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ ubbhatasmiṃ kathine’’ti idaṃ bhummaṃ kiṃ cīvarassa uppatti niyameti, udāhu dhāraṇaṃ, udāhu ubhayanti, kiñcettha, yadi uppattiṃ niyameti, pacchimakattikamāse eva ubbhatasmiṃ kathine uppannacīvaraṃ tato paṭṭhāya dasāhaṃ dhāretabbaṃ aniṭṭhitepi tasmiṃ māseti āpajjati.
Here it is said: Does the locative expression “when the robe is finished, when the kathina is removed” specify the arising of the robe, or its keeping, or both? And which of these? If it specifies the arising, then it would follow that a robe arising in the last month of Kattika, when the kathina has been removed, should be kept for ten days from that point, even if that month is not yet finished.
Ở đây, có người hỏi: "Cụm từ 'khi y đã hoàn tất, khi giới kathina đã được xả' này, ở vị trí sở thuộc (bhumma), có quy định sự phát sinh của y, hay sự giữ y, hay cả hai?" Nếu nó quy định sự phát sinh, thì sẽ xảy ra trường hợp một chiếc y phát sinh vào tháng Kattika cuối cùng, khi giới kathina đã được xả, phải được giữ trong mười ngày kể từ đó, ngay cả khi tháng đó chưa kết thúc.
Atha dhāraṇaṃ niyameti, antokathine uppannacīvaraṃ ubbhatepi dasāhaparamaṃ dhāretabbanti āpajjati.
If it specifies the keeping, then it would follow that a robe arising within the kathina period may be kept for a maximum of ten days even after the kathina has been removed.
Nếu nó quy định sự giữ y, thì sẽ xảy ra trường hợp một chiếc y phát sinh trong thời gian an cư kiết hạ phải được giữ tối đa mười ngày ngay cả khi giới kathina đã được xả.
Atha ubhayaṃ niyameti, tatiyakathine viya visesetvā vattabbanti?
If it specifies both, should it be stated with distinctions, as in the third kathina?
Nếu nó quy định cả hai, thì có cần phải nói rõ như trong giới kathina thứ ba không?
Vuccate – kāmaṃ ubhayaṃ niyameti, na pana visesane payojanaṃ atthi.
It is said: Indeed, it specifies both, but there is no purpose in making distinctions.
Được trả lời: Đúng vậy, nó quy định cả hai, nhưng không cần phải nói rõ thêm.
Yaṃ antokathine uppannacīvaraṃ sandhāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti vuttaṃ, na taṃ sandhāya ‘‘dhāretabba’’nti vuttaṃ, sādhitañhetaṃ.
The statement “when the robe is finished” concerning a robe that arose within the kathina period, was not made with regard to “it should be kept,” and this has already been established.
Cụm từ "khi y đã hoàn tất" được nói đến liên quan đến chiếc y phát sinh trong thời gian an cư kiết hạ, nhưng không phải là "phải được giữ", điều này đã được chứng minh.
‘‘Kataṃ vā hotī’’tiādivacanato tadatthasiddhi, tena puna visesane payojanaṃ natthi, na hi katameva nissaggiyaṃ karoti, na ca naṭṭhādikaṃ dhāretuṃ sakkāti.
The establishment of that meaning comes from the statement “or it has been made” and so on; thus, there is no purpose in further distinction, for only a completed robe becomes Nissaggiya, and it is not possible to keep one that is lost, etc.
Sự thành tựu của ý nghĩa đó là từ lời dạy "hoặc đã được làm," do đó không cần phải nói rõ thêm. Vì không phải chỉ chiếc y đã làm mới trở thành nissaggiya, và cũng không thể giữ chiếc y đã mất, v.v.
Yena vā adhippāyena bhagavatā idaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, so adhippāyo tatiyakathine pakāsitoti veditabbo.
And the intention with which the Blessed One laid down this training rule should be understood as having been revealed in the third kathina.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng ý định mà Đức Phật đã chế định giới điều này đã được làm rõ trong giới kathina thứ ba.
Kasmā tattha pakāsitoti ce?
Why was it revealed there?
Tại sao lại được làm rõ ở đó?
Visesavidhānadassanādhippāyato.
From the intention of showing a specific provision.
Vì ý định là để chỉ ra một quy định đặc biệt.
Visesavidhānañhi ‘‘no cassa pāripūrī’’tiādi.
For the specific provision is “if it is not fully completed” and so on.
Và quy định đặc biệt là "nếu không hoàn tất" và những điều tương tự.
Tatthāpi ‘‘cīvaraṃ uppajjeyyā’’ti avatvā ‘‘akālacīvaraṃ uppajjeyyā’’ti visesanena ubbhatepi kathine kālacīvaraṃ atthīti dīpeti.
There too, by the specific term “robe out of season” instead of simply “if a robe arises,” it indicates that there is a robe in season even when the kathina has been removed.
Ngay cả ở đó, thay vì nói "y phát sinh," việc nói rõ "y không đúng thời điểm phát sinh" cho thấy rằng y đúng thời điểm vẫn tồn tại ngay cả khi giới kathina đã được xả.
Kiñcetaṃ?
And what is this?
Và điều này là gì?
Pacchimakattikamāse uppannacīvaraṃ, teneva tattha ‘‘anatthate kathine ekādasamāse uppanna’’nti vuttaṃ, tasmā uppattiniyame vuttadosābhāvasiddhi.
It is a robe that arose in the last Kattika month; therefore, it is stated there, “arisen in the eleventh month when the kathina has not been laid,” thus confirming the absence of the fault mentioned in the specification of arising.
Đó là y phát sinh vào tháng Kattika cuối cùng, và vì vậy ở đó đã nói "y phát sinh vào tháng thứ mười một khi giới kathina chưa được thọ." Do đó, sự không tồn tại của lỗi đã nói trong quy định về sự phát sinh được chứng minh.
Yañca tattha ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti vuttaṃ, tassa dve atthavikappā.
And the statement made there, “even if given in season, this is called an out-of-season robe,” has two alternative meanings.
Và điều đã được nói ở đó là "ngay cả chiếc y được dâng cúng đúng thời điểm nhưng được chỉ định là y không đúng thời điểm," có hai cách giải thích ý nghĩa.
Ādesavasena ‘‘akālacīvara’’nti laddhasaṅkhyampi kāle uppannattā kālaparihāraṃ labhati, pagevānādesanti ayaṃ paṭhamo vikappo uppattiniyame vuttadosābhāvameva upatthambheti.
The first alternative meaning, that a robe, even if it has acquired the designation of “out-of-season robe” by way of designation, receives the seasonal privilege because it arose in season, much less one without designation—this supports the absence of the fault mentioned in the specification of arising.
Cách giải thích thứ nhất là: Chiếc y được gọi là "y không đúng thời điểm" do sự chỉ định, nhưng vì nó phát sinh đúng thời điểm, nó được hưởng quyền giữ y đúng thời điểm, huống chi là chiếc y không được chỉ định. Cách giải thích này củng cố thêm cho việc không có lỗi trong quy định về sự phát sinh.
Tathā ādesavasena akālacīvarasaṅkhyaṃ gataṃ cīvarakāle uppannattā cīvarakālato paraṃ dasāhaparihāraṃ na labhati, pagevānādesanti ayaṃ dutiyo dhāraṇaniyame vuttadosābhāvameva upatthambheti.
Similarly, the second alternative meaning, that a robe that has acquired the designation of an out-of-season robe by way of designation does not receive the ten-day privilege beyond the robe season because it arose during the robe season, much less one without designation—this supports the absence of the fault mentioned in the specification of keeping.
Cũng vậy, cách giải thích thứ hai là: Chiếc y được gọi là "y không đúng thời điểm" do sự chỉ định, nhưng vì nó phát sinh đúng thời điểm, nó không được hưởng quyền giữ y trong mười ngày sau thời điểm đó, huống chi là chiếc y không được chỉ định. Cách giải thích này củng cố thêm cho việc không có lỗi trong quy định về sự giữ y.
Yadi evaṃ ādesavasena akālacīvarassa akālacīvaratā kimatthikāti ce?
If so, what is the purpose of an out-of-season robe being out-of-season by way of designation?
Nếu vậy, việc chiếc y không đúng thời điểm được gọi là không đúng thời điểm do sự chỉ định có ý nghĩa gì?
Saṅghuddesikassa tassa atthatakathinassapi bhikkhusaṅghassa sādhāraṇabhāvatthikāti veditabbā.
It should be understood that its purpose is to be common to the Sangha of bhikkhus, even for one who has laid the kathina, when it has been dedicated to the Sangha.
Cần phải hiểu rằng nó có ý nghĩa là chiếc y đó trở thành của chung cho Tăng đoàn, ngay cả Tăng đoàn đã thọ y kathina, khi được dâng cúng cho Tăng đoàn.
781
Apica puggalassa kathinadivasāpi divasāva.
Furthermore, the kathina days are also days for an individual.
Hơn nữa, những ngày kathina của một cá nhân cũng là những ngày.
Evaṃ gaṇanupagattā akālacīvarasaṅkhayāpaṭilābhānubhāvena ‘‘ubbhatasmiṃ kathine’’ti vacanāpekkhassa anissaggiyattā tadanulomattā ‘‘kālacīvarassapī’’ti evaṃ sabbathā catubbidhaṃ ettha vacananti veditabbaṃ.
Thus, due to being included in the count, and by the power of acquiring the designation of an out-of-season robe, and due to its not being Nissaggiya in relation to the phrase “when the kathina is removed,” and due to its conformity, the statement here is of four kinds, even for a robe in season—this should be understood.
Như vậy, do việc được tính vào số ngày, và do không đạt được số lượng y không đúng thời điểm, và do không phạm tội nissaggiya đối với chiếc y được đề cập trong lời dạy "khi giới kathina đã được xả," và do sự phù hợp với điều đó, và cũng do "y đúng thời điểm," nên cần phải hiểu rằng ở đây có bốn loại lời dạy.
Apica atthi ekaccena kathinuddhārena ubbhate kathine uppannaṃ ekaccassa bhikkhuno kālacīvaraṃ hoti, ekaccassa akālacīvaraṃ, taṃ sīmātikkantassa, no ubbhāragataṃ.
Furthermore, there is a robe that, when the kathina has been removed by a certain kathina removal, is a robe in season for some bhikkhu, and an out-of-season robe for another; this refers to one who has transgressed the boundary, not one who has reached the removal.
Hơn nữa, có những trường hợp khi giới kathina được xả bởi một số vị tỳ khưu, chiếc y phát sinh là y đúng thời điểm đối với một số vị tỳ khưu, và là y không đúng thời điểm đối với một số vị khác. Điều này xảy ra với những vị đã vượt qua giới hạn, chứ không phải những vị đã xả giới.
Taṃ dvinnaṃ vasena ubbhate uppannaṃ ṭhapetvā itaresaṃ aññatarena ubbhate uppannanti veditabbaṃ.
This should be understood as a robe that has arisen when the kathina has been removed by one of the others, excluding that which arose when the kathina was removed by two.
Cần phải hiểu rằng y đó, ngoại trừ y phát sinh khi giới được xả theo hai cách, là y phát sinh khi giới được xả theo một trong những cách khác.
Tañhi yassa ubbhataṃ, tassa akālacīvaraṃ, itarassa kālacīvaraṃ.
For that robe, it is an out-of-season robe for the one by whom it was removed, and a robe in season for the other.
Vì y đó là y không đúng thời điểm đối với người đã xả giới, và là y đúng thời điểm đối với người khác.
Tathā atthi ekaccena kathinuddhārena ubbhate kathine uppannaṃ sabbassapi akālacīvarameva hoti.
Similarly, there is a robe that, when the kathina has been removed by a certain kathina removal, is always an out-of-season robe for everyone.
Cũng vậy, có những trường hợp khi giới kathina được xả bởi một số vị tỳ khưu, chiếc y phát sinh là y không đúng thời điểm đối với tất cả.
Taṃ yathāṭhapitaṃ veditabbaṃ.
This should be understood as it is laid down.
Cần phải hiểu rằng y đó là y được quy định như đã được thiết lập.
Tathā atthi ubbhatasmiṃ kathine uppannaṃ ṭhapetvā vassānassa pacchime māse uppannaṃ.
Similarly, there is a robe that arose in the last month of the rainy season, excluding that which arose when the kathina was removed.
Cũng vậy, có y phát sinh vào tháng cuối cùng của mùa mưa, ngoại trừ y phát sinh khi giới kathina được xả.
Tathā atthi ubbhatasmiṃ kathine uppannaṃ akālacīvaraṃ, taṃ hemante, gimhe vā uppannanti veditabbaṃ.
Similarly, there is an out-of-season robe that arose when the kathina was removed; this should be understood as having arisen in winter or summer.
Cũng vậy, có y không đúng thời điểm phát sinh khi giới kathina được xả. Cần phải hiểu rằng y đó là y phát sinh vào mùa đông hoặc mùa hè.
Evaṃ puggalakālabhedato bahuvidhattā uppannassa ‘‘ubbhatasmiṃ kathine uppanna’’nti na vuttanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that it was not stated “a robe that arose when the kathina was removed” due to the arising robe being of many kinds based on individual and time distinctions.
Như vậy, do sự đa dạng của y phát sinh theo sự khác biệt về cá nhân và thời gian, nên không nói "y phát sinh khi giới kathina được xả."
Anekaṃsikattā imampi atthavikappaṃ dassetuṃ ‘‘ubbhatasmiṃ kathineti bhikkhuno kathinaṃ ubbhataṃ hotī’’ti.
And in order to show this alternative meaning due to its being equivocal, it is said, “‘When the kathina is removed’ means when the kathina of a bhikkhu is removed.”
Để chỉ ra cách giải thích ý nghĩa này cũng không chắc chắn, nên nói: "Khi giới kathina được xả" có nghĩa là giới kathina của vị tỳ khưu đã được xả.
Ettāvatā siddhepi ‘‘aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarāyā’’tiādi vuttaṃ.
Even though it is established thus far, it is stated, “by one of the eight categories,” and so on.
Mặc dù đã hoàn thành với chừng đó, nhưng vẫn nói "một trong tám mātikā" và những điều tương tự.
‘‘Dhārayāmī’’ti bhikkhunīvibhaṅge āgatoti vattabbo.
“I will wear” is found in the Bhikkhunīvibhanga, so it should be stated.
Cần phải nói rằng "dhārayāmi" xuất hiện trong Bhikkhunīvibhaṅga.
‘‘Eva’’nti vacanena vacanabhedo tattha natthīti vuttaṃ hoti.
By the word “evaṃ” (thus), it is stated that there is no difference in wording there.
Lời nói "evaṃ" có nghĩa là không có sự khác biệt về từ ngữ ở đó.
782
‘‘Vikappanupagaṃ pacchima’’nti idaṃ sabbasaṅgāhikattā vuttaṃ.
This*, "The latter* is subject to vikappanā", was said because it encompasses all.
Từ ngữ “y phục cuối cùng thuộc về sự ước định” được nói đến vì nó bao hàm tất cả.
‘‘Adhiṭṭhānupagaṃ pacchima’’nti asabbasaṅgāhikaṃ.
But this*, "The latter* is subject to adhiṭṭhāna", does not encompass all robes.
Từ ngữ “y phục cuối cùng thuộc về sự tác ý” thì không bao hàm tất cả.
Na hi yattakaṃ saṅghāṭi adhiṭṭhānupagaṃ pacchimaṃ, tattakaṃ antaravāsakādi adhiṭṭhānupagaṃ pacchimaṃ hoti adhiṭṭhānassa bahuvidhattā.
For, indeed, a saṅghāṭi that is subject to adhiṭṭhāna as a latter robe is not the same as an antaravāsaka or other robes that are subject to adhiṭṭhāna as a latter robe, because adhiṭṭhāna has many varieties.
Thật vậy, không phải bất cứ lượng saṅghāṭi nào là y phục cuối cùng thuộc về sự tác ý, thì y phục cuối cùng thuộc về sự tác ý của antaravāsaka v.v... cũng có chừng ấy, vì sự tác ý có nhiều loại.
Na evaṃ vikappanāya bhedo tassā ekavidhattāti veditabbaṃ.
It should be understood that vikappanā has no such distinction, as it is of one kind.
Nên biết rằng, sự ước định không có sự phân biệt như vậy vì nó chỉ có một loại.
‘‘Ekādase aruṇuggamane nissaggiya’’nti antimaṃ ṭhapetvā tato purimatarasminti attho veditabbo.
In the phrase "Nissaggiya on the eleventh at dawn," the meaning should be understood as referring to the earlier days, excluding the last day.
Nên hiểu ý nghĩa là “vào ngày thứ mười một khi mặt trời mọc thì nissaggiya” có nghĩa là ngoại trừ ngày cuối cùng, mà là những ngày trước đó.
Antimaṃ nāma aparakattikāya paṭhamāruṇuggamanaṃ.
The last day is the first dawn of the waxing moon of Kattikā.
Ngày cuối cùng là ngày mặt trời mọc đầu tiên của tháng Kattika sau.
Tañhi kālattā nissaggiyaṃ na karoti, tenevāha accekacīvarasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-9).
This* does not render the robe nissaggiya due to it being a prescribed time for robes. Therefore, it is stated in the commentary on the Accekacīvara Sikkhāpada: "Any non-emergency robe that arises from the sixth day onwards, or a robe that has been taken back and put aside, also receives this exemption."
Vì đó là thời gian của y phục, nên nó không trở thành nissaggiya. Chính vì thế, trong Chú giải về giới bổn accekacīvara có nói: “Từ ngày thứ sáu trở đi, y phục không khẩn cấp đã phát sinh, hoặc y phục đã được thu hồi và cất giữ, đều được hưởng sự bảo hộ này” (pārā. aṭṭha. 2.646-9).
Imaṃyeva nayaṃ sandhāya ‘‘accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā, tato paraṃ ekadivasampi parihāro natthī’’ti tatthevāha.
Relying on this very principle, it is stated therein: "For an emergency robe, if the kaṭhina has not been spread, there is one month plus eleven days; if the kaṭhina has been spread, there are five months plus eleven days. Beyond that, there is no exemption even for a single day."
Cũng theo cách này, trong cùng chỗ đó có nói: “Đối với y phục khẩn cấp, khi kathina chưa được trải thì được bảo hộ hơn mười một ngày một tháng; khi kathina đã được trải thì được bảo hộ hơn mười một ngày năm tháng. Sau đó, dù chỉ một ngày cũng không được bảo hộ”.
Imasmiṃ naye siddhe anaccekacīvaraṃ dvādasāhe na labhatīti siddhameva hoti.
When this principle is established, it is also established that a non-emergency robe is not obtained within twelve days.
Khi cách giải thích này được xác lập, thì việc y phục không khẩn cấp không được hưởng sự bảo hộ sau mười hai ngày cũng được xác lập.
Tato ‘‘anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī, anāpattī’’ti (pārā. 650) ettha accekacīvarasadise aññasmiṃ anadhiṭṭhiteti siddhaṃ hoti.
Hence, in the statement "If one has the perception of a non-emergency robe in a non-emergency robe, there is no offense," it is established that this refers to another similar robe that has not been consecrated.
Do đó, trong câu “đối với y phục không khẩn cấp, có tưởng là y phục không khẩn cấp, không phạm” (pārā. 650), thì điều này được xác lập là không tác ý đối với y phục khác tương tự như y phục khẩn cấp.
Tattha pana ‘‘pañca māsā’’ti ukkaṭṭhaparicchedavacanaṃ.
There, however, the phrase "five months" is a statement of the maximum limit.
Tuy nhiên, từ ngữ “năm tháng” ở đó là lời giới hạn tối đa.
Vassikasāṭikañca avassikasāṭikabhāvaṃ patvā ekādasamāse parihāraṃ labhatīti veditabbaṃ.
And it should be understood that a rain-garment, having ceased to be a rain-garment, receives an exemption for eleven months.
Cũng nên biết rằng, y phục tắm mưa khi trở thành y phục không tắm mưa thì được hưởng sự bảo hộ trong mười một tháng.
783
Dasāhātikkantaṃ nissaggiyanti ettha āpattivuṭṭhāne ‘‘dasāhappaṭicchannaṃ pakkhaatirekapakkhamāsaatirekamāsapaṭicchanna’’ntiādivacanabhedo viya, na idha vacanabhedo, tasmā saṃvaccharātikkantampi dasāhātikkantameva nāma, tathā dutiyakathinepi saṃvaccharavippavutthampi rattivippavutthameva.
In this*, " Nissaggiya for exceeding ten days," just as there are different expressions like "covered for ten days, covered for more than half a month, covered for more than a month" in the section on the removal of offenses, there is no such difference in expression here. Therefore, even something that has exceeded a year is still called "exceeded ten days." Similarly, in the second kaṭhina case, even something that has been absent for a year is still considered "absent for a night."
Trong câu “y phục đã quá mười ngày thì nissaggiya, không có sự phân biệt từ ngữ như trong việc thoát tội có các cách nói khác nhau như “đã che giấu mười ngày, đã che giấu quá nửa tháng, đã che giấu quá một tháng” v.v... Do đó, dù đã quá một năm thì cũng chỉ gọi là đã quá mười ngày. Tương tự, trong kathina thứ hai, dù đã xa cách một năm thì cũng chỉ gọi là đã xa cách một đêm.
Tatiye saṃvaccharātikkantampi māsātikkantameva nāmāti veditabbaṃ.
In the third case, even something that has exceeded a year is still called "exceeded a month." This should be understood.
Trong kathina thứ ba, dù đã quá một năm thì cũng chỉ gọi là đã quá một tháng, nên biết như vậy.
‘‘Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī nissaggiyaṃ pācittiya’’nti idamekassa tikapācittiyassa ādipadadīpanaṃ.
The phrase "If one has the perception of a consecrated* in an unconsecrated*, there is an offense of nissaggiya pācittiya" elucidates the initial term of one tikapācittiya.
“Có tưởng là đã tác ý đối với y phục chưa tác ý thì nissaggiya pācittiya” là sự giải thích từ đầu của một tikapācittiya.
Esa nayo avikappitetiādīsupi, tasmā ettha aṭṭhasu tikacchedesu ekaṃ vitthāretvā itaresaṃ ekekamādipadaṃ vitthārehvā dve dve bhagavatāva saṅkhittattāti bahūsupi tikacchedesu sambhavantesu eko eva vuccati, ‘‘ayaṃ vinayassa dhammatā’’ti vadanti.
This method applies also to "if it is not determined," and so on. Therefore, among the eight tika divisions here, one is expounded in detail, and the initial terms of the others are also expounded, but the other two were summarized by the Blessed One Himself. So, even though there are many possible tika divisions, only one is stated, and they say, "This is the nature of the Vinaya."
Cách này cũng tương tự đối với các trường hợp “chưa ước định” v.v... Do đó, trong tám phần tika này, một phần được giải thích rộng rãi, còn các phần khác thì mỗi phần được giải thích từ đầu và hai hai phần được Đức Thế Tôn tóm tắt. Dù có nhiều phần tika có thể xảy ra, nhưng chỉ một phần được nói đến, họ nói rằng “đây là quy luật của Vinaya”.
Dukkaṭavāresu pana ekaṃ dukkaṭaṃ vitthāretvā sesāni satta tatheva saṅkhittāni.
In the dukkata cases, however, one dukkata is expounded in detail, and the remaining seven are likewise summarized.
Tuy nhiên, trong các trường hợp dukkaṭa, một dukkaṭa được giải thích rộng rãi, còn bảy dukkaṭa còn lại thì được tóm tắt như vậy.
Tathā antimantimo ekeko anāpattikoṭṭhāsoti veditabbaṃ.
Similarly, it should be understood that the very last one is a part of non-offense.
Tương tự, nên biết rằng mỗi phần cuối cùng là phần không phạm tội.
784
Anāpatti antodasāhanti ayaṃ saṅkhepattho – taṃ dasāhaparamaṃ dhāretabbaṃ.
The condensed meaning of "no offense within ten days" is this: that* should be kept for a maximum of ten days.
Không phạm trong vòng mười ngày (anāpatti antodasāhaṃ) – đây là ý nghĩa tóm tắt: y phục đó phải được giữ tối đa mười ngày.
Taṃ atirekacīvaraṃ yathāsakaṃ adhiṭṭhānaṃ antodasāhaṃ adhiṭṭheti vā vikappeti vā vissajjeti vā attano dhammatāya nassati vā vinassati vā ḍayhati vā añño vā taṃ acchinditvā gaṇhāti vissāsanto vā gaṇhāti pācittiyato anāpatti.
If one consecrates, determines (vikappeti), or gives away that excess robe according to its proper adhiṭṭhāna within ten days, or if it naturally perishes, is destroyed, is burnt, or if another person seizes it or takes it by trust, there is no offense from pācittiya.
Nếu trong vòng mười ngày, y phục dư thừa đó được tác ý, được ước định, được trao tặng, hoặc tự nhiên hư hỏng, bị mất, bị cháy, hoặc người khác giật lấy, hoặc người khác lấy đi do tin tưởng, thì không phạm pācittiya.
Dukkaṭato pana siyā āpatti siyā anāpatti saññābhedena.
However, from dukkata, there may or may not be an offense, depending on the difference in perception.
Tuy nhiên, đối với dukkaṭa, có thể phạm hoặc không phạm tùy theo sự khác biệt về tưởng.
Antimānaṃ panettha dvinnaṃ padānaṃ vasena anacchinne acchinnasaññī nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Based on the last two terms here, there are two tikapācittiya offenses: "If one has the perception of a seized* in an unseized*, it is nissaggiya pācittiya."
Ở đây, hai từ cuối cùng là “có tưởng là đã bị giật lấy đối với y phục chưa bị giật lấy thì nissaggiya pācittiya”.
Avissāsaggāhe vissāsaggāhasaññī nissaggiyaṃ pācittiyantiādikā dve tikapācittiyā, dve ca dukkaṭā saṅkhittāti veditabbā.
"If one has the perception of a trusted taking in an untrusted taking, it is nissaggiya pācittiya", and so on, and two dukkata offenses are summarized, which should be understood.
Và hai tikapācittiya cùng hai dukkaṭa như “có tưởng là đã lấy đi do tin tưởng đối với việc chưa lấy đi do tin tưởng thì nissaggiya pācittiya” v.v... được tóm tắt, nên biết như vậy.
Ettha hi yadi antodasāhaṃ adhiṭṭheti, dasāhaparamaṃ aruṇaṃ atikkamitvā tassa divasabhāge adhiṭṭhahatīti veditabbaṃ.
Indeed, if one consecrates it within ten days, it should be understood that one consecrates it during the daytime after the dawn has passed beyond the ten-day limit.
Ở đây, nếu tác ý trong vòng mười ngày, thì nên hiểu rằng tác ý vào ban ngày sau khi mặt trời đã mọc quá mười ngày.
Ayaṃ tāva pāḷivinicchayo.
This, then, is the pāḷi determination.
Đây là sự phân định của Pāḷi.
785
Aṭṭhakathāyaṃ pana ito garukatarānītiādimhi ayaṃ codanāpubbaṅgamo vinicchayo – gaṇṭhipade panassa ito nissaṭṭhacīvaradānato garukampi ñattidutiyakammaṃ yathā apalokanena karonti, evamidaṃ ñattiyā kattabbampi pakativacanena vaṭṭatīti.
In the commentary, however, in the section beginning "these are more serious," this is the determination that serves as a preliminary inquiry: "But in the Gaṇṭhipada, even an act requiring a double ñatti, which is more serious than giving away a renounced robe, is done by apalokanā, just as they do it with ordinary words. In the same way, this act, which ought to be done with a ñatti, is permissible with ordinary words."
Tuy nhiên, trong Chú giải, ở phần mở đầu “ những điều nặng hơn thế này” v.v... có sự phân định này với câu hỏi dẫn đầu: “Trong Gaṇṭhipada có nói rằng, ngay cả một ñattidutiyakamma (yết-ma hai lần tuyên bố) nặng hơn việc bố thí y phục đã xả này, cũng được thực hiện bằng cách apalokanakamma (yết-ma chỉ một lần tuyên bố), thì việc này, dù phải thực hiện bằng ñatti (tuyên bố), cũng được phép bằng lời nói thông thường.”
Yadi evaṃ parivāre kammavaggassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ñattikammampi ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabba’’nti (pari. aṭṭha. 482) yaṃ vuttaṃ, tena virujjheyya.
If this is the case, it would contradict what is stated in the commentary to the Kammavagga of the Parivāra: "An act requiring a ñatti should be done with a single ñatti, not by way of apalokanā or other acts."
Nếu vậy, điều này sẽ mâu thuẫn với điều đã nói trong Chú giải của Kammavagga trong Parivāra: “ñattikamma phải được thực hiện chỉ sau một lần ñatti, không được thực hiện bằng cách apalokanakamma v.v...”
Tenetaṃ vuccati ‘‘tesaṃ etaṃ anuloma’’nti, tasmā anulomanayeneva taṃ vuttaṃ.
Therefore, it is said, "This is in accordance with their view," thus it was stated in accordance with the method of conformity.
Do đó, điều này được nói là “điều này phù hợp với họ”, vì vậy nó được nói theo cách phù hợp.
Niyamaṃ pana yathā dvinnaṃ pārisuddhiuposatho vinā ñattiyā hoti, evaṃ dvinnaṃ nissaṭṭhacīvaradānampīti vadāma, tasmā ‘‘āyasmato demā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
But as for the rule, we say that just as the pārisuddhi uposatha for two* occurs without a ñatti, so too is the giving of a renounced robe for two*. Therefore, it is permissible to say, "We give to the venerable one."
Tuy nhiên, chúng tôi nói rằng, giống như pārisuddhi uposatha (bố-tát thanh tịnh) của hai vị được thực hiện mà không cần ñatti, thì việc bố thí y phục đã xả của hai vị cũng vậy. Do đó, được phép nói “chúng tôi dâng lên āyasmā”.
Kathaṃ panetaṃ ñātabbanti?
How, then, is this to be known?
Làm sao biết được điều này?
Tadanulomattāti.
Because it is in conformity with that.
Vì nó phù hợp với điều đó.
Ekadevedaṃ ñattikammaṃ apalokanenāpi kātuṃ vaṭṭatīti sādhananti veditabbanti ācariyo.
The teacher says that this statement means that it is permissible to perform this ñatti act even by apalokanā.
Vị ācariya nói rằng: “Nên biết rằng, điều này là bằng chứng cho thấy ñattikamma này cũng được phép thực hiện bằng apalokana.”
Anugaṇṭhipade panettha codanaṃ katvā ‘‘etaṃ sādhitaṃ.
In the Anugaṇṭhipada, having posed an objection here, it is stated that "This has been established.
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada, sau khi đặt câu hỏi ở đây, có nói: “Điều này đã được xác lập.
Ñattikammaṃ ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvāva kātabba’’nti pāḷiyā āgataṃ sandhāya vuttaṃ, idaṃ pana pāḷiyaṃ nāgataṃ, lesato āharitvā vuttanti katvā etaṃ apalokanenāpi vaṭṭatīti.
An act requiring a ñatti should be done with a single ñatti" is said with reference to what appears in the Pāḷi. But this* does not appear in the Pāḷi; it is stated by drawing inference, and therefore it is permissible even by apalokanā.
ñattikamma phải được thực hiện chỉ sau một lần ñatti.” Điều này được nói dựa trên điều đã được đề cập trong Pāḷi, nhưng điều này không có trong Pāḷi, mà được lấy từ ý nghĩa ẩn dụ và được nói rằng điều này cũng được phép bằng apalokana.
786
468. Esa nayoti aññesaṃ cīvaresu upacikādīhi khāyitesu mamapi khāyitānītiādi.
This method*, such as when other monks' robes are eaten by termites and so on, one thinks, "My robes have also been eaten."
Cách này cũng tương tự đối với các y phục khác bị kiến mối v.v... ăn, như “y phục của tôi cũng bị ăn” v.v...
‘‘Aññena kataṃ…pe… sādhaka’’nti vacanato samānajātikaṃ, ekatthajātikañca tatiyakathinaṃ paṭhamasamānamevāti siddhaṃ hoti.
From the saying "What is done by another... is valid," it is established that the third kaṭhina of the same type and of the same meaning is identical to the first kaṭhina.
Theo câu “điều được người khác làm... v.v... là bằng chứng”, thì kathina thứ ba có cùng loại và cùng ý nghĩa với kathina thứ nhất được xác lập.
787
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti ettha ticīvaraṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbayuttakaṃ, yaṃ vā ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātuṃ avikappetuṃ anujānāmi, tassa adhiṭṭhānakālaparicchedābhāvato sabbakālaṃ icchantassa adhiṭṭhātuṃyeva anujānāmi, taṃ kālaparicchedaṃ katvā vikappetuṃ nānujānāmi.
In the phrase "to consecrate the three robes," the three robes are those suitable for consecration by means of the ticīvara adhiṭṭhāna. And for any robe that I permit to be consecrated by ticīvara adhiṭṭhāna and not determined (vikappetuṃ), I permit one who desires it to consecrate it at all times, because there is no time limit for its consecration. I do not permit it to be determined (vikappetuṃ) by setting a time limit.
Trong câu “tác ý tam y”, ticīvara là y phục thích hợp để tác ý bằng sự tác ý tam y, hoặc tôi cho phép tác ý và không ước định y phục mà tôi cho phép tác ý bằng sự tác ý tam y, vì không có giới hạn thời gian cho sự tác ý đó, tôi chỉ cho phép tác ý cho người muốn tác ý mọi lúc, tôi không cho phép ước định bằng cách đặt ra giới hạn thời gian.
Sati pana paccaye yadā tadā vā paccuddharitvā vikappetuṃ vaṭṭatīti ‘‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti vacanato siddhaṃ hotīti vuttametaṃ.
However, if there is a reason, it is permissible to revoke and determine it at any time, which is established by the statement "No offense if one consecrates it within ten days, or determines it." This is what is meant.
Tuy nhiên, nếu có duyên, thì được phép thu hồi và ước định bất cứ lúc nào, điều này được xác lập bởi câu “không phạm khi tác ý, ước định trong vòng mười ngày”.
Vassikasāṭikaṃ tato paraṃ vikappetuṃyeva nādhiṭṭhātuṃ.
A rain-garment, thereafter, is only to be determined, not consecrated.
Y phục tắm mưa sau đó chỉ được phép ước định, không được phép tác ý.
Vatthañhi katapariyositaṃ antocatumāse vassānadivasaṃ ādiṃ katvā antodasāhe adhiṭṭhātuṃ anujānāmi, catumāsato uddhaṃ attano santakaṃ katvā ṭhapitukāmena vikappetuṃ anujānāmīti attho.
The meaning is that I permit a completed cloth to be consecrated within ten days, starting from the day of the rains, within the four months of the rainy season. After the four months, I permit one who wishes to keep it as his own to determine it.
Ý nghĩa là: tôi cho phép tác ý y phục đã hoàn thành trong vòng mười ngày, bắt đầu từ ngày mưa trong bốn tháng. Sau bốn tháng, tôi cho phép người muốn giữ y phục đó làm của riêng mình thì được ước định.
Sugatacīvarato ūnakanti tiṇṇampi cīvarānaṃ ukkaṭṭhaparicchedo.
The phrase "less than a robe of the Sugata" is the maximum measurement for all three robes.
“Nhỏ hơn y phục của Đức Sugata” là giới hạn tối đa của cả ba y phục.
‘‘Ticīvaraṃ pana parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti vāde pana sati tathārūpapaccaye vaṭṭati.
But in the assertion "It is permissible to consecrate the three robes as a requisite cloth," it is permissible if there is such a condition.
Tuy nhiên, nếu có quan điểm “được phép tác ý tam y là mảnh vải vật dụng”, thì được phép khi có duyên thích hợp.
Yathā sati paccaye vikappetuṃ vaṭṭatīti sādhitametaṃ, pageva aññena adhiṭṭhānena adhiṭṭhātuṃ.
Just as it is established that it is permissible to determine it if there is a condition, how much more so is it permissible to consecrate it with another form of adhiṭṭhāna?
Giống như việc được phép ước định khi có duyên đã được xác lập, thì việc tác ý bằng sự tác ý khác còn dễ hơn nữa.
‘‘Antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti aniyamato vuttanti saṅghāṭi, uttarāsaṅgo, antaravāsakanti adhiṭṭhitānadhiṭṭhitānaṃ samānameva nāmaṃ.
The statement ‘‘one determines or makes a double determination within ten days’’ is said without restriction, so saṅghāṭi, uttarāsaṅga, and antaravāsaka have the same name whether determined or undetermined.
“Trong vòng mười ngày, y kiết tịnh, y vikappa” được nói một cách không cố định; do đó, các tên gọi saṅghāṭi, uttarāsaṅga, antaravāsaka là như nhau đối với y đã kiết tịnh và y chưa kiết tịnh.
‘‘Ayaṃ saṅghāṭī’’tiādīsu (mahāva. 126) hi anadhiṭṭhitā vuttā.
For in the expressions ‘‘this is the saṅghāṭi’’ and so on, the undetermined robe is mentioned.
Thật vậy, trong các câu như “Đây là saṅghāṭi”, y chưa kiết tịnh được nói đến.
‘‘Ticīvarena vippavaseyyā’’ti ettha adhiṭṭhitā vuttā.
Here, in ‘‘one may spend the night away with the three robes’’, the determined robe is mentioned.
Trong câu “Nên xa lìa tam y”, y đã kiết tịnh được nói đến.
Sāmantavihāre vāti gocaragāmato vihāreti dhammasiritthero.
Or in a nearby monastery: Dhamma Sirī Thera says this means a monastery near the alms-round village.
Hoặc trong tu viện lân cận – Trưởng lão Dhammasiri nói rằng đó là tu viện gần làng khất thực.
Dūratarepi labbhatevāti ācariyo.
The teacher says it is certainly permissible even in a more distant place.
Vị thầy (ācariya) nói rằng, cũng có thể kiết tịnh y ở nơi xa hơn.
Anugaṇṭhipadepi ‘‘sāmantavihāre vāti desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.
In the Anugaṇṭhipada it is also stated: ‘‘‘Or in a nearby monastery’ is merely the heading of the discourse; therefore, one should identify the place where it is kept and may determine a robe even if it is far away.’’
Trong Anugaṇṭhipada cũng có nói rằng: “Hoặc trong tu viện lân cận” chỉ là một cách nói dẫn đầu, vì vậy, cần phải kiết tịnh y dù nó được đặt ở xa, sau khi đã ghi nhớ vị trí cất giữ.
Sāmantavihāro nāma yattha tadaheva gantvā nivattituṃ sakkā.
A nearby monastery is one where it is possible to go and return on the same day.
Tu viện lân cận là nơi mà người ta có thể đi đến đó và trở về ngay trong cùng một ngày.
Rattivippavāsaṃ rakkhantena tato dūre ṭhitaṃ adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati, evaṃ kira mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanti.
One who protects against spending the night away should not determine a robe kept further away than that. This is indeed what is stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Vị tỳ-khưu giữ giới không xa lìa y qua đêm thì không nên kiết tịnh y ở nơi xa hơn. Điều này được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Keci ‘‘cīvaravaṃse ṭhapitaṃ añño parivattitvā nāgadante ṭhapeti, taṃ ajānitvā adhiṭṭhahantassapi ruhati cīvarassa sallakkhitattā’’ti vadanti.
Some say: ‘‘If someone else moves a robe kept on a robe-rack and puts it on an ivory hook, it is valid even for one who determines it unknowingly, because the robe is identified.’’
Một số vị nói rằng: “Nếu y được đặt trên giá treo y mà người khác di chuyển nó sang một cái móc ngà voi, thì dù không biết điều đó mà kiết tịnh y, y vẫn hợp lệ vì y đã được nhận diện.”
Adhiṭṭhahitvāti parikkhāracoḷādivasena.
Having determined: In the sense of a parikkhāracoḷa (requisite cloth) and so on.
Sau khi kiết tịnh – theo cách của vải vụn vật dụng, v.v.
Mahantataramevātiādi sabbādhiṭṭhānasādhāraṇalakkhaṇaṃ.
Even larger, and so on, is a common characteristic of all determinations.
Lớn hơn và các điều tương tự là đặc điểm chung cho tất cả các loại kiết tịnh.
Tattha puna adhiṭṭhātabbamevāti adhiṭṭhitacīvarassa ekadesabhūtattā.
There, it must be determined again refers to it being a part of the determined robe.
Trong đó, cần phải kiết tịnh lại là vì nó là một phần của y đã kiết tịnh.
Anadhiṭṭhitañce, adhiṭṭhitassa appabhāvena ekadesabhūtaṃ adhiṭṭhitasaṅkhyameva gacchati.
If it is undetermined, and is a part of a determined robe due to its small size, it still counts as a determined robe.
Nếu y chưa kiết tịnh, thì một phần của y đã kiết tịnh do số lượng ít sẽ được tính là y đã kiết tịnh.
Tathā adhiṭṭhitañce, anadhiṭṭhitassa ekadesabhūtaṃ anadhiṭṭhitasaṅkhyaṃ gacchatīti hi lakkhaṇaṃ, na kevalañcettha dutiyapaṭṭameva, tatiyapaṭṭādikampi.
Similarly, if it is determined, and is a part of an undetermined robe, it counts as an undetermined robe. This is the characteristic; and here it is not only a second patch, but also a third patch and so on.
Tương tự, nếu y đã kiết tịnh, thì một phần của y chưa kiết tịnh sẽ được tính là y chưa kiết tịnh – đây là đặc điểm, và ở đây không chỉ có tấm vải thứ hai mà còn có tấm vải thứ ba, v.v.
Yathāha ‘‘anujānāmi…pe… utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ…pe… paṃsukūle yāvadattha’’nti (mahāva. 348).
As it is said: ‘‘I allow…pe… a fourfold saṅghāṭi for cloths that have been lifted out of the water…pe… as much as needed for rag-robes.’’
Như đã nói: “Ta cho phép…pe… tấm saṅghāṭi bốn lớp bằng vải đã được cúng dường đúng thời…pe… vải paṃsukūla tùy ý” (Mahāva. 348).
788
Avasesā bhikkhūti vakkhamānakāle nisinnā bhikkhū.
The remaining bhikkhus refers to the bhikkhus sitting at the time of the forthcoming discourse.
Các tỳ-khưu còn lại là các tỳ-khưu đang ngồi vào thời điểm sắp nói.
Tasmā vaṭṭatīti yathā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti vuttaṃ, evaṃ parikkhāracoḷampi vuttaṃ, na tassa ukkaṭṭhaparicchedo vutto, na ca saṅkhyāparicchedo, tasmā tīṇipi cīvarāni paccuddharitvā ‘‘imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti attho.
Therefore it is permissible: Just as it was said ‘‘I allow, bhikkhus, to determine the three robes, not to double-determine them,’’ so too has parikkhāracoḷa been spoken of, but no maximum or numerical limit has been stated for it. Therefore, it is permissible to revoke the determination of all three robes, determine them as ‘‘these robes are parikkhāracoḷa’’, and then use them.
Vì vậy, điều đó hợp lệ – nghĩa là, như đã nói “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép kiết tịnh tam y, không được vikappa”, thì vải vụn vật dụng cũng được nói đến như vậy, không có giới hạn tối đa hay giới hạn số lượng được nói đến. Do đó, sau khi hủy bỏ cả ba y và kiết tịnh “Tôi kiết tịnh những y này là vải vụn vật dụng”, thì việc sử dụng chúng là hợp lệ.
‘‘Nidhānamukhameta’’nti kathaṃ paññāyatīti ce?
‘‘This is a cause for storage’’: How is this understood?
“Đây là kho chứa” – làm sao biết được điều đó?
‘‘Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ, attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipī’’ti etasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷa’’nti (mahāva. 358) anuññātattā.
Because in the incident where ‘‘at that time the bhikkhus had a complete set of three robes, and there was also a need for strainers and bags,’’ it was allowed: ‘‘I allow, bhikkhus, parikkhāracoḷa.’’
Vì trong câu chuyện “Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu đã có đủ tam y, và họ cũng cần đến các bộ lọc nước và túi” thì đã cho phép “Này các tỳ-khưu, vải vụn vật dụng” (Mahāva. 358).
Bhikkhūnañca ekameva parissāvanaṃ, thavikā vā vaṭṭati, na dve vā tīṇi vāti paṭikkhepābhāvato vikappanupagapacchimappamāṇāni, atirekappamāṇāni vā parissāvanādīni parikkhārāni kappantīti siddhaṃ.
And it is established that for bhikkhus, only one water strainer or one bag is permissible, and since there is no prohibition against two or three, strainers and other requisites, whether of the minimum amount acceptable for double-determination or in excess of that amount, are permissible.
Đối với các tỳ-khưu, chỉ một bộ lọc nước hoặc một cái túi là hợp lệ, không phải hai hay ba. Vì không có sự cấm đoán, nên các vật dụng như bộ lọc nước, v.v., có số lượng vikappa tối đa hoặc số lượng vượt quá đều được phép.
Yadi evaṃ ‘‘yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ mariyādaṃ ṭhapeyya’’nti (mahāva. 346) vacanavirodhoti ce?
If it is said that this would contradict the statement, ‘‘What if I were to set a boundary for the bhikkhus’ robes, establish a limit?’’
Nếu vậy, có mâu thuẫn với câu “Tốt hơn hết là Ta nên đặt giới hạn, đặt ranh giới cho y của các tỳ-khưu” (Mahāva. 346) chăng?
Na, anusandhiyā ajānanato, virodhato ca.
No, it is not a contradiction due to not understanding the context, and because of the contradiction itself.
Không, vì không biết sự liên kết và do có sự mâu thuẫn.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì đã được nói?
Cīvarakkhandhake (mahāva. 326 ādayo) paṭhamaṃ gahapaticīvaraṃ anuññātaṃ, tato pāvārakosiyakojavakambalādi.
In the Robe Chapter, first, a householder’s robe was allowed, then outer wraps, silk garments, woolen blankets, and so on.
Trong Cīvarakkhandhaka (Mahāva. 326 trở đi), trước tiên y của gia chủ được cho phép, sau đó là áo choàng, áo lụa, áo len, v.v.
Tato ‘‘tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti.
Then, ‘‘At that time, various robes had arisen for the Saṅgha.
Sau đó, “Vào thời điểm đó, Tăng-già có nhiều y khác nhau.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi ‘kiṃ nu kho bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññāta’’’nti etasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni khoma’’ntiādinā (mahāva. 339) kappiyacīvarajāti anuññātā, na pana saṅkhyāpamāṇaṃ.
Then it occurred to the bhikkhus, ‘What robes has the Blessed One allowed, and what has he not allowed?’’’ In this instance, the class of permissible robes, such as linen, was allowed by the phrase ‘‘I allow, bhikkhus, six robes of linen,’’ and so on, but not the number or size.
Khi đó, các tỳ-khưu suy nghĩ: ‘Đức Thế Tôn đã cho phép loại y nào, và không cho phép loại y nào?’” Trong câu chuyện này, các loại y hợp lệ được cho phép bằng cách nói “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép sáu loại y bằng vải lanh” (Mahāva. 339), nhưng không có giới hạn số lượng.
Tato ‘‘addasa bhagavā…pe… sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna bhagavato etadahosi…pe… yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā, tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ, yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ ticīvaraṃ anujāneyya’’nti (mahāva. 346) cīvaraṃ anuññātaṃ, tañca kho ekameva.
Then, ‘‘The Blessed One saw…pe… numerous bhikkhus coming, burdened with robes, having made a bundle of robes on their heads, on their shoulders, and on their waists. Seeing this, it occurred to the Blessed One…pe… even those young men of good family who are sensitive to cold, fearful of cold, are able to make do with three robes. What if I were to set a boundary for the bhikkhus’ robes, establish a limit, and allow the three robes?’’ The three robes were allowed, and indeed, only one set.
Sau đó, “Đức Thế Tôn thấy…pe… nhiều tỳ-khưu mang y chất đống trên đầu, trên vai và trên hông, và khi thấy vậy, Đức Thế Tôn suy nghĩ…pe… ‘Ngay cả những thiện nam tử sợ lạnh, sợ rét trong Pháp và Luật này cũng có thể sống với tam y. Tốt hơn hết là Ta nên đặt giới hạn, đặt ranh giới cho y của các tỳ-khưu, và cho phép tam y’” (Mahāva. 346). Y được cho phép, và đó chỉ là một bộ y.
Chabbaggiyā pana micchā gahetvā bahūni parihariṃsu.
But the Group of Six, having misunderstood, carried many robes.
Nhưng nhóm Sáu tỳ-khưu đã hiểu sai và mang theo nhiều y.
Tāni nesaṃ atirekaṭṭhāne ṭhitāni honti.
These were considered extra in their case.
Những y đó được đặt ở vị trí y vượt quá (atirekacīvara).
Tato ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti (mahāva. 347) anuññātaṃ, tenetaṃ paññāyati.
Then, ‘‘I allow, bhikkhus, to keep an extra robe for a maximum of ten days,’’ was allowed, and by this, it is understood.
Sau đó, “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép giữ y vượt quá tối đa mười ngày” (Mahāva. 347). Điều này được hiểu từ đó.
Atirekāni bahūni cīvarāni te parihariṃsu, ‘‘tāni dasāhaparamameva dhāretuṃ anujānāmi, na tameveka’’nti vadantena yā pubbe ticīvarādhiṭṭhānasaṅkhātā cīvare sīmābaddhā, mariyādā ca ṭhapitā, tāya satipi ticīvarabāhullapariharaṇakkamo dassito divasaparicchedavasena.
The Group of Six carried many extra robes. By saying, ‘‘I allow those robes to be kept for a maximum of ten days, not just that one set,’’ he showed the procedure for carrying multiple three-robe sets, by means of a time limit, even when a boundary and limit, namely the determination of the three robes, had been previously established for robes.
Họ đã mang theo nhiều y vượt quá, và khi nói “Ta cho phép giữ những y đó tối đa mười ngày, chứ không phải chỉ một y đó”, thì mặc dù đã có giới hạn và ranh giới được đặt cho y trước đó, gọi là kiết tịnh tam y, nhưng cách mang nhiều tam y đã được chỉ ra theo giới hạn ngày.
Tato paraṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, atirekacīvaraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 347) anujānantena vināpi divasaparicchedena atirekacīvarapariharaṇakkamo dassitoti dvepi tāni nidhānamukhānīti siddhaṃ.
Thereafter, by allowing, ‘‘I allow, bhikkhus, to make a double determination of an extra robe,’’ a procedure for carrying extra robes without a daily limit was shown. Thus, it is established that both of these are causes for storage.
Sau đó, khi cho phép “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép vikappa y vượt quá” (Mahāva. 347), thì cách mang y vượt quá đã được chỉ ra mà không cần giới hạn ngày. Do đó, cả hai điều này đều được chứng minh là kho chứa.
Tathā parikkhāracoḷādhiṭṭhānampi siyā, aññathā itaracīvarādhiṭṭhānānujānanavirodho siyā sīmāmariyādaṭṭhapanavirodhato.
Similarly, the determination of a parikkhāracoḷa may also exist; otherwise, there would be a contradiction with the allowance for other robe determinations, due to the contradiction with setting a boundary and limit.
Tương tự, việc kiết tịnh vải vụn vật dụng, v.v., cũng có thể xảy ra, nếu không thì sẽ có mâu thuẫn với việc cho phép kiết tịnh các y khác, do mâu thuẫn với việc đặt giới hạn và ranh giới.
Ticīvarādhiṭṭhānapaññattiyeva ticīvaramariyādā hoti.
The mere regulation of determining the three robes constitutes the limit for the three robes.
Chính sự chế định kiết tịnh tam y là ranh giới của tam y.
Tena vuttaṃ ‘‘pāṭekkaṃ nidhānamukhameta’’nti.
Therefore, it was said, ‘‘This is a separate cause for storage.’’
Vì vậy, đã nói “Đây là kho chứa riêng biệt”.
‘‘Paṭhamaṃ ticīvaraṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbaṃ, puna pariharituṃ asakkontena paccuddharitvā parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ, na tveva āditova idaṃ vutta’’nti vuttaṃ.
It was stated, ‘‘First, that robe should be determined as a set of three robes. Then, if one is unable to carry it, one should revoke its determination and determine it as a parikkhāracoḷa. This was not said from the very beginning.’’
Đã nói rằng: “Trước tiên, tam y phải được kiết tịnh bằng cách kiết tịnh tam y, sau đó, nếu không thể mang theo, thì phải hủy bỏ và kiết tịnh vải vụn vật dụng, nhưng điều này không được nói ngay từ đầu.”
‘‘Yathā ticīvaraṃ pariharituṃ asakkontassa gilānassa vippavāsasammuti anuññātā, agilānassapi sāsaṅkasikkhāpade (pārā. 652) tassa antaraghare nikkhepo ca, tatopi sati paccaye chārattavippavāso, tatopi asakkontassa paccuddhāro, paccuddhaṭampi antodasāhe adhiṭṭhātuṃ, asakkontassa vikappanā ca anuññātā.
‘‘Just as permission to spend the night away was allowed for a sick bhikkhu unable to carry his three robes, so too was the placement of that robe inside the monastery allowed for a healthy bhikkhu in the Sāsaṅka Sikkhāpada. Moreover, if there is a reason, permission to spend six nights away was granted; and if still unable, revocation of the determination was allowed. And if unable to determine it even within ten days, double-determination was allowed.
Như đã cho phép bệnh tỳ-khưu không thể mang tam y được phép xa lìa y, và đối với tỳ-khưu không bệnh, trong Sāsaṅkasikkhāpada cũng được phép đặt y trong nhà; và nếu có duyên sự, được phép xa lìa y sáu đêm; và nếu không thể, được phép hủy bỏ y; và y đã hủy bỏ được phép kiết tịnh trong vòng mười ngày, và nếu không thể, được phép vikappa.
Tatheva dvinnampi sammukhāparammukhāvikappanānaṃ parasantakattā vikappanapaccaye asati ‘parikkhāracoḷa’nti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ bhagavatā anuññātaṃ siyā, yato tadadhippāyaññū evaṃ vadantī’’ti mahāpaccariyampi vuttaṃ.
Similarly, for both direct and indirect double-determinations, due to them being owned by others, if there is no reason for double-determination, it may be that the Blessed One allowed one to determine it as a ‘parikkhāracoḷa’ and use it, because those who know his intention say so.’’ This is also stated in the Mahāpaccarī.
Tương tự, vì cả hai loại vikappa trực tiếp và gián tiếp đều là tài sản của người khác, nên nếu không có duyên sự vikappa, Đức Thế Tôn có thể đã cho phép kiết tịnh và sử dụng y như “vải vụn vật dụng”, vì những vị hiểu ý Ngài đã nói như vậy. Điều này cũng được nói trong Mahāpaccariya.
Pubbetiādi ‘‘pāṭekkaṃ nidhānamukha’’nti vuttassa payogadassanatthaṃ vuttaṃ.
Pubbe (formerly), and so on, is stated to show the example of what was referred to as ‘‘a separate cause for storage.’’
Pubbe (trước đây) và các điều tương tự được nói để minh họa việc sử dụng cụm từ “kho chứa riêng biệt”.
Abaddhasīmāyaṃ dupparihāranti vikappanādiatthāya upacāraṃ atikkamitvāpi gamanasambhavato.
It is difficult to manage within an unbounded boundary, because it is possible to go beyond the usual limits for purposes such as double-determination.
Việc khó mang theo trong khu vực không có giới hạn là do có khả năng đi lại vượt quá giới hạn cho mục đích vikappa, v.v.
789
Vassikasāṭikā anatirittappamāṇāti tassā ukkaṭṭhaparicchedassa vuttattā vuttaṃ.
The rain-cloth not exceeding the measure: This is stated because its maximum measure was stated.
Áo mưa không vượt quá kích thước được nói vì kích thước tối đa của nó đã được quy định.
Paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevāti ‘‘idaṃ, bhante, amhākaṃ senāsanassa upari attharitabba’’ntiādinā dinnaṃ nādhiṭṭhātabbaṃ, ‘‘idaṃ tumhāka’’nti dinnaṃ sayaṃ adhippetaṃva adhiṭṭhātabbanti adhippāyo.
Regarding an under-cloth, it should also be determined: if it is given with the statement, "Venerable Sir, this is for spreading over our dwelling," it should not be determined. But if it is given with the statement, "This is yours," the intention is that one should determine it as one wishes.
Cũng nên tác ý đối với tấm trải sàn (Paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevā) có nghĩa là: cái được dâng cúng với lời nói "Bạch Đại đức, đây là tấm trải sàn để trải lên chỗ nằm của chúng con" thì không cần tác ý; còn cái được dâng cúng với lời nói "Đây là của quý vị" thì tự mình nên tác ý theo ý muốn của mình, đó là ý nghĩa.
‘‘Sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hoti, na puna paccuddharīyati kālaparicchedābhāvato’’ti likhitaṃ.
It is written: "Once determined, it remains determined; it is not revoked again, because there is no time limit."
Đã được viết rằng: "Một khi đã tác ý thì là đã tác ý rồi, không cần hủy bỏ tác ý nữa vì không có sự giới hạn thời gian."
‘‘Ekavacanenapi vaṭṭatīti apare’’ti vuttaṃ.
It is said: "Others say that even a single word suffices."
Đã nói rằng: "Những người khác nói rằng, chỉ cần một lời nói cũng được."
Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ atthāyāti ettha ‘‘iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmī’’ti ṭhapentena adhiṭṭhātabbaṃ.
Regarding for medicine, new work, parents, etc., here, one who sets something aside, thinking, "I will exchange this for medicine," or "I will give this to my mother," should determine it.
Trong câu vì thuốc men, công việc mới, cha mẹ, v.v. (Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ atthāyā) này, một tỳ khưu khi cất giữ với ý định "Tôi sẽ mua thuốc bằng cái này, tôi sẽ cho mẹ tôi cái này" thì nên tác ý.
‘‘‘Idaṃ bhesajjassa, imaṃ mātuyā’ti vibhajantena adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti apare’’ti vuttaṃ.
It is said: "Others say that one who designates 'this is for medicine, this for my mother' has no need to determine it."
Đã nói rằng: "Những người khác nói rằng, không có việc tác ý đối với người phân chia 'cái này là để làm thuốc, cái này là cho mẹ'."
‘‘Sakabhāvaṃ mocetvā ṭhapanaṃ sandhāyāhā’’ti likhitaṃ.
It is written: "This is said with reference to setting aside one's ownership."
Đã được viết rằng: "Ngụ ý là cất giữ sau khi thoát khỏi quyền sở hữu của mình."
790
‘‘Puna adhiṭṭhātabbanti ayaṃ saṅgītito paṭṭhāya āgataaṭṭhakathāvādo.
"It should be determined again"—this is a statement from the Aṭṭhakathā that has come down since the time of the Saṅgīti (Council).
"Nên tác ý lại" (Puna adhiṭṭhātabbaṃ) đây là lời giải thích (aṭṭhakathā) được truyền lại từ thời kết tập kinh điển.
Tato paraṃ ācariyānaṃ tattha tattha yuttivicāraṇā’’ti vuttaṃ.
Beyond that are the teachers' reasoned considerations in various places, it is said.
Sau đó là sự xem xét hợp lý của các vị thầy ở từng chỗ.
Pamāṇacīvarassāti pacchimappamāṇassa.
Of the robe of standard size means of the minimum size.
Đối với y phục đúng kích thước (Pamāṇacīvarassa) có nghĩa là kích thước tối thiểu.
Dve cīvarānīti saha uttarāsaṅgena.
Two robes means together with the upper robe (uttarāsaṅga).
Hai y phục (Dve cīvarāni) là cùng với uttarāsaṅga.
Esa nayoti pamāṇayuttesu yattha katthacītiādinayova.
This method is the same method as "wherever it is related to the standard size," and so on.
Quy tắc này (Esa nayo) là quy tắc "ở bất cứ đâu có liên quan đến kích thước" v.v.
‘‘Taṃ atikkāmayato chedanaka’’nti (pāci. 533) vacanato uttari paṭisiddhaṃ, tato heṭṭhā appaṭisiddhattā vaṭṭati.
It is stated that exceeding that (limit) is an offense entailing cutting, so anything below that is not prohibited and is permissible.
Theo lời dạy "người vượt quá giới hạn sẽ bị cắt bỏ" nên phần dư bị cấm, còn phần dưới giới hạn thì không bị cấm nên được phép.
Tattha siyā – ticīvarassa pacchimappamāṇaṃ visuṃ sutte natthīti, na vattabbaṃ, sikkhākaraṇīyehi siddhattā.
One might ask: "There is no separate minimum standard for the three robes in the Sutta." It should not be said, because it is established by the rules of training (sekhyā rules).
Ở đây có thể có câu hỏi: "Kích thước tối thiểu của bộ ba y phục không có trong kinh điển riêng biệt", không nên nói như vậy, vì đã được xác định qua các giới học (sikkhākaraṇīya).
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
‘‘‘Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmi, pārupissāmi, suppaṭicchanno antaraghare gamissāmī’ti (pāci. 576-579) vacanato yattakena pamāṇena parimaṇḍalatā, suppaṭicchannatā ca aṭṭhakathāyaṃ vuttakkamena sampajjatī’’ti vattabbaṃ.
It should be stated that "by the saying, 'I will wear the lower robe (nivāsana) properly and the upper robe (pārupaṇa) properly, and I will go into inhabited areas well-covered,' perfect covering and proper wearing are achieved in the way stated in the Aṭṭhakathā."
Nên nói rằng: "Theo lời dạy 'Tôi sẽ mặc y cho tròn trịa, tôi sẽ khoác y, tôi sẽ đi vào trong nhà với y phục che kín' thì sự tròn trịa và sự che kín được hoàn thành theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā với kích thước như vậy."
Tesaṃ vasena pacchimappamāṇanti siddhaṃ, tañca kho muṭṭhipañcakādi yathāvuttameva vuccate.
Thus, the minimum standard is established by those (sekhyā rules); and that refers to the well-known standard of "five fists" and so on.
Theo đó, kích thước tối thiểu đã được xác định, và đó chính là kích thước đã được nói đến như muṭṭhipañcaka (năm nắm tay) v.v.
Tenevāha lesaṃ ṭhapetvā ‘‘visuṃ sutte natthī’’ti.
That is why it states indirectly, "there is no separate (standard) in the Sutta."
Chính vì vậy, sau khi đặt ra một gợi ý, đã nói rằng "không có trong kinh điển riêng biệt."
791
Apicettha adhippetaṃ, tathāpi na sametiyevāti attho, tasmā ‘‘yadī’’tiādisambandho addhā vutto.
Moreover, this is intended, but it does not reconcile—this is the meaning. Therefore, the connection "if" and so on is certainly stated.
Hơn nữa, ở đây, điều được ngụ ý là dù vậy cũng không khớp, do đó, mối liên hệ "nếu" v.v. chắc chắn đã được nói đến.
Yasmā paricchinno sameti ca.
Because the determined (limit) reconciles.
Bởi vì có sự giới hạn và cũng khớp.
Itaresu pana ekaccasmiṃ ācariyavāde neva paricchedo atthi.
However, in some doctrines of other teachers, there is no determination.
Trong các quan điểm của các vị thầy khác, ở một số trường hợp không có sự giới hạn.
Ekaccasmiṃ na pubbāparaṃ sametīti sambandho.
In some, the preceding and succeeding (statements) do not reconcile—this is the connection.
Ở một số trường hợp, trước và sau không khớp, đó là mối liên hệ.
Adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānameva, paribhogakāle pana arajitaṃ na vaṭṭati.
Determination is determination itself, but when used, an undyed robe is not permissible.
Sự tác ý là chính sự tác ý, nhưng khi sử dụng, y phục chưa nhuộm thì không được phép.
Idaṃ sabbaṃ ticīvare eva.
All this applies only to the three robes (ticīvara).
Tất cả điều này chỉ áp dụng cho bộ ba y phục.
Imassa pana sikkhāpadassa ayaṃ saṅkhepavinicchayo – anatthate kathine hemantānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya atthate kathine gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya uppannacīvaraṃ sandhāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi vuttanti.
But the summary decision regarding this training rule is as follows: if a kathina robe has not been spread, the robes received from the first day of winter onwards (are referred to); if a kathina robe has been spread, the robes received from the first day of summer onwards, are meant by "I am a monk whose robes are complete," and so on.
Tuy nhiên, đây là tóm tắt quyết định về giới học này: lời dạy "đã hoàn thành y phục" v.v. được nói đến liên quan đến y phục phát sinh từ ngày đầu tiên của mùa đông khi kathina chưa được trải, và từ ngày đầu tiên của mùa hè khi kathina đã được trải.
792
Etthāha – ‘‘rajakehi dhovāpetvā setaṃ kārāpentassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānamevā’’ti vacanato arajitepi adhiṭṭhānaṃ ruhati, tena sūcikammaṃ katvā rajitvā kappabinduṃ datvā adhiṭṭhātabbanti niyamo na kātabboti?
Here it is asked: "Since it is stated, 'Even for one who has had it washed white by washermen, the determination remains determination,' does this mean that determination holds even for an undyed robe, and therefore the rule that one must sew it, dye it, mark it with a kappabindu, and then determine it should not be made?"
Ở đây có câu hỏi: "Theo lời dạy 'ngay cả người giặt y bởi thợ nhuộm và làm cho nó trắng thì sự tác ý vẫn là sự tác ý', vậy thì sự tác ý vẫn có hiệu lực ngay cả với y phục chưa nhuộm. Do đó, không cần phải quy định rằng phải may vá, nhuộm, và chấm kappabindu rồi mới tác ý phải không?"
Vuccate, kātabbova patto viya adhiṭṭhito.
It is said, "It must be done, just like a determined bowl."
Được trả lời rằng: "Vẫn phải làm như vậy, giống như một bát đã được tác ý."
Yathā puna setabhāvaṃ, tambabhāvaṃ vā patto adhiṭṭhānaṃ na vijahati, na ca pana tādiso adhiṭṭhānaṃ upagacchati, evametaṃ daṭṭhabbanti.
Just as a bowl, even if it returns to a white or copper color, does not abandon its determination, yet such a bowl is not determined (again), so should this be understood.
Giống như một bát một khi đã được tác ý thì không mất đi sự tác ý dù nó trở lại màu trắng hoặc màu đỏ, nhưng một bát như vậy không được tác ý, thì điều này cũng nên được hiểu như vậy.
‘‘Yato paṭṭhāya paribhogādayo vaṭṭanti, tato paṭṭhāya antodasāhe adhiṭṭhātabba’’nti vadanti.
They say: "From the time when use and so forth become permissible, from that time, it should be determined within ten days."
Họ nói rằng: "Từ khi bắt đầu được phép sử dụng, v.v., thì nên tác ý trong vòng mười ngày."
793
Avisesena vuttavacananti adhiṭṭhātabbaṃ adhiṭṭheti, vikappetabbaṃ vikappetīti evaṃ savisesaṃ katvā avacanaṃ ‘‘na vikappetu’’nti (mahāva. 358) iminā viruddhaṃ viya dissati.
The statement made without distinction (e.g., "one determines what is to be determined, one makes a vikappana for what is to be made a vikappana") appears to contradict the statement "do not make a vikappana" made without specific categorization.
Lời nói được nói một cách không đặc biệt (Avisesena vuttavacanaṃ) – tức là không nói rõ ràng "nên tác ý thì tác ý, nên vikappana thì vikappana" – điều này dường như mâu thuẫn với lời dạy "không nên vikappana."
Idāni idaṃ adhiṭṭhānavikappananayapaṭibaddhaṃ khandhakaṃ, parivārañca missetvā pakiṇṇakaṃ vuccati – khandhake tāva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’ntiādi vuttaṃ.
Now, concerning this matter related to the method of determination and vikappana, a miscellaneous explanation is given by combining the Khandhaka and Parivāra: in the Khandhaka, it is stated, "Monks, I allow you to determine the three robes, not to make a vikappana; to determine the rain-garment (vassikasāṭikā) for the four months of the rainy season, and thereafter to make a vikappana."
Bây giờ, liên quan đến phương pháp tác ý và vikappana này, KhandhakaParivāra được kết hợp lại và được gọi là Pakiṇṇaka (các vấn đề lặt vặt). Trong Khandhaka, trước hết đã nói: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép tác ý bộ ba y phục, không cho phép vikappana; cho phép tác ý y phục mùa mưa trong bốn tháng mùa mưa, sau đó thì vikappana," v.v.
Parivāre ‘‘na nava cīvarāni adhiṭṭhātabbāni, na nava cīvarāni vikappetabbānī’’ti (pari. 329), ‘‘dasake dasa, ekādasake ekādasa cīvarāni adhiṭṭhātabbāni, na vikappetabbānī’’ti (pari. 331) ca anekakkhattuṃ vacanena suṭṭhu daḷhaṃ katvā ‘‘sabbāni cīvarāni adhiṭṭhātabbāni, na vikappetabbānī’’ti vuttaṃ, tasmā ubhopi te viruddhā viya dissanti, khandhake eva ca ‘‘vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358) vuttaṃ.
In the Parivāra, it is stated repeatedly and emphatically, "Nine robes should not be determined, nor should nine robes be made a vikappana," and "In the case of ten (robes), ten robes should be determined, not made a vikappana; in the case of eleven (robes), eleven robes should be determined, not made a vikappana." Therefore, both appear to contradict each other, and in the Khandhaka itself, it is stated, "to determine the rain-garment for the four months of the rainy season, and thereafter to make a vikappana."
Trong Parivāra, đã nói nhiều lần, nhấn mạnh rằng: "Không nên tác ý chín y phục, không nên vikappana chín y phục", "mười y phục trong mười trường hợp, mười một y phục trong mười một trường hợp nên được tác ý, không nên vikappana", và "tất cả y phục nên được tác ý, không nên vikappana." Do đó, cả hai điều này dường như mâu thuẫn. Và trong Khandhaka cũng đã nói: "cho phép tác ý y phục mùa mưa trong bốn tháng mùa mưa, sau đó thì vikappana."
Tadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘vassikasāṭikā anatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā on that, it is stated: "A rain-garment of non-excessive size should be determined for the four months of the rainy season, in the manner stated, taking its name. Thereafter, it should be revoked and made a vikappana."
Trong Aṭṭhakathā về điều đó, đã nói: "Y phục mùa mưa không vượt quá kích thước nên được tác ý trong bốn tháng mùa mưa theo cách đã nói bằng cách gọi tên, sau đó nên hủy bỏ tác ý và vikappana."
Idañca viruddhaṃ viya dissati aññamaññaṃ hemante paccuddhārasambhavato, vassāne vikappanāsambhavato ca.
This also appears to contradict itself because revocation is possible in winter, and vikappana is not possible in the rainy season.
Và điều này dường như mâu thuẫn lẫn nhau, vì có thể hủy bỏ tác ý vào mùa đông, và không thể vikappana vào mùa mưa.
Tathā idha ‘‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti vacanappamāṇato sabbattha vikappanāya appaṭisiddhabhāvo veditabboti (pārā. aṭṭha. 2.469) aṭṭhakathāvacanaṃ parivāravacanena viruddhaṃ viya dissati, na hi viruddhaṃ tathāgatā bhāsanti, tasmā aṭṭhakathānayovettha paṭisaraṇaṃ, yena sabbampi taṃ ekarasaṃ hoti.
Similarly, the statement in the Aṭṭhakathā here, "There is no offense if one determines or makes a vikappana within ten days," signifies that vikappana is not prohibited everywhere, which appears to contradict the statement in the Parivāra. However, the Tathāgatas do not speak contradictorily; therefore, the Aṭṭhakathā method is the recourse here, by which all of it becomes consistent.
Tương tự, ở đây, lời dạy trong Aṭṭhakathā "không có tội khi tác ý hoặc vikappana trong vòng mười ngày" dường như mâu thuẫn với lời dạy trong Parivāra, vì các Đức Như Lai không nói những điều mâu thuẫn. Do đó, phương pháp của Aṭṭhakathā là nơi nương tựa ở đây, nhờ đó tất cả đều nhất quán.
Parivāraṭṭhakathāyañca vuttaṃ ‘‘na vikappetabbānīti adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya na vikappetabbānī’’ti (pari. aṭṭha. 329).
And in the Parivāra Aṭṭhakathā, it is stated, " 'They should not be made a vikappana' means they should not be made a vikappana from the time of determination onwards."
Trong Parivāra-Aṭṭhakathā cũng đã nói: "Không nên vikappana có nghĩa là không nên vikappana kể từ thời điểm đã tác ý."
Ticīvarāni adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya, vassikasāṭikādīni ca attano attano adhiṭṭhānakhette na akāmā vikappetabbānīti attho, avasesapāḷi, attho ca idha aṭṭhakathāyaṃ vutto, tasmā sabbampetaṃ ekarasanti.
This means that the three robes, from the time of their determination, and the rain-garment and so forth, should not be made a vikappana unwillingly in their respective areas of determination. The remaining Pāḷi and its meaning are stated in the Aṭṭhakathā here. Therefore, all this is consistent.
Ý nghĩa là: bộ ba y phục, kể từ thời điểm đã tác ý, và y phục mùa mưa, v.v., trong phạm vi tác ý của riêng chúng, không nên vikappana một cách không tự nguyện. Phần còn lại của Pāli và ý nghĩa đã được nói trong Aṭṭhakathā ở đây, do đó tất cả điều này đều nhất quán.
794
Etthāha – yadi evaṃ ‘‘nava cīvarāni nādhiṭṭhātabbānī’’ti ca vattabbaṃ.
Here it is asked: "If that is the case, it should also be stated that 'nine robes should not be determined.'"
Ở đây có câu hỏi: "Nếu vậy, cũng nên nói 'không nên tác ý chín y phục'."
Vikappitakālato paṭṭhāya hi nādhiṭṭhātabbānīti?
"Because they should not be determined from the time they are made a vikappana?"
Vì kể từ thời điểm vikappana, không nên tác ý phải không?
Ettha vuccate – ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ…pe… parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti ettha sabbattha adhiṭṭhāne paṭisedhādassanato, vikappanāya adassanato ca ‘‘tato para’’nti dvīsveva paricchedadassanato ca ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbāni, na vikappetabbāni ceva vuttanti veditabbaṃ.
Here it is stated: "It should be understood that in all instances where it says 'I allow to determine the three robes, not to make a vikappana... and to determine the robe for needs, not to make a vikappana,' there is no prohibition of determination, but there is a prohibition of vikappana, and a time limit is specified only for two, therefore it is stated that 'nine robes should be determined, and not made a vikappana.'"
Ở đây được trả lời rằng: trong lời dạy "Ta cho phép các tỳ khưu tác ý bộ ba y phục, không vikappana... cho phép tác ý mảnh vải đồ dùng, không vikappana", ở tất cả các trường hợp, vì không thấy có sự cấm đoán tác ý, và không thấy có sự cho phép vikappana, và vì chỉ thấy sự giới hạn trong hai trường hợp "sau đó", nên cần hiểu rằng "chín y phục nên được tác ý, và không nên vikappana" đã được nói đến.
Aparo nayo – anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ akāmā.
Another method (explanation) is: "Monks, I allow you to determine the three robes, even unwillingly."
Một phương pháp khác là: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép tác ý bộ ba y phục một cách không tự nguyện."
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Kāle uppannaṃ anadhiṭṭhahantassa kālātikkame āpattisambhavato, akāle uppannaṃ anadhiṭṭhahantassa dasāhātikkame āpattisambhavato ca.
Because there is a possibility of offense by passing the time for one who does not determine a robe received within the proper period, and a possibility of offense by passing ten days for one who does not determine a robe received out of the proper period.
Vì nếu một tỳ khưu không tác ý y phục phát sinh đúng thời hạn, sẽ có khả năng phạm tội khi thời hạn đã trôi qua; và nếu không tác ý y phục phát sinh không đúng thời hạn, sẽ có khả năng phạm tội khi mười ngày đã trôi qua.
Tattha yaṃ kāle uppannaṃ appahontepi dasāhe kālātikkame āpattikaraṃ, taṃ nissajjanakāle ‘‘idaṃ me, bhante, atirekacīvaraṃ dhāritaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassā’’tiādinā nissajjitabbaṃ, itaraṃ yathāpāḷimeva.
Therein, if a robe obtained at the proper time would incur an offense by passing beyond ten days, even if it is insufficient, it must be relinquished at the time of relinquishment with the formula ‘This extra robe of mine, Venerable Sir, kept beyond the time, is liable to relinquishment; I offer it to the Saṅgha,’ and so forth; the other (robe, i.e., obtained out of time) should be relinquished just as stated in the Pāḷi.
Trong số đó, chiếc y nào sinh khởi đúng thời, dù mười ngày không đủ (để cất giữ), việc vượt quá thời gian sẽ dẫn đến tội lỗi. Chiếc y đó, vào lúc xả bỏ, phải được xả bỏ bằng cách nói: “Bạch Thế Tôn, chiếc y dư này con đã giữ là Nissaggiya, con xin dâng nó cho Tăng đoàn,” v.v. Còn chiếc y khác (sinh khởi không đúng thời) thì chỉ cần xả bỏ đúng theo Pāḷi.
Tattha paṭhamanayo ‘‘yo pana, bhikkhu, atirekacīvaraṃ dhāreyya nissaggiya’’nti imāya paṭhamapaññattiyā vasena vutto, dutiyo anupaññattiyā vasena vutto.
Therein, the first method is stated according to the first promulgation: “Whatever bhikkhu keeps an extra robe is liable to relinquishment.” The second is stated according to the supplementary promulgation.
Trong số hai điều đó, phương pháp thứ nhất được nói đến theo giới điều ban đầu là “Tỳ-khưu nào giữ y dư thì là Nissaggiya”, phương pháp thứ hai được nói đến theo giới điều bổ sung.
795
Yathā ca nissajjitabbavatthumhi asati yathāpāḷiṃ avatvā kevalaṃ āpatti eva desetabbā, yathā ca vassikasāṭikanissajjane kevalaṃ pariyiṭṭhamatte yathāpāḷiṃ avatvā yathāsambhavaṃ nissajjitabbaṃ, tathā idampīti veditabbaṃ.
It should be understood that just as, when there is no object to be relinquished, one should not state as per the Pāḷi but merely declare the offense; and just as, in the relinquishing of a rain-cloth, one should not state as per the Pāḷi when it is merely sought, but relinquish it as is possible, so too is it in this case with robes obtained at the proper time or out of time.
Cần phải hiểu rằng, giống như khi không có vật để xả bỏ thì không nói theo Pāḷi mà chỉ sám hối tội lỗi, và giống như khi xả bỏ y tắm mưa, không nói theo Pāḷi chỉ khi đã tìm được mà phải xả bỏ tùy theo khả năng, thì ở đây cũng vậy.
Yathā saṃvaccharātikkantaṃ atirekacīvaraṃ ‘‘dasāhātikkanta’’micceva vuccati.
Just as an extra robe kept beyond a year is always referred to as “kept beyond ten days.”
Giống như y dư đã quá một năm được gọi là “đã quá mười ngày”.
Saṃvaccharavippavutthaticīvaraṃ, māsātikkantañca ‘‘rattivippavuttha’’nti ca ‘‘chārattavippavuttha’’nti ca vuccati, tathā idampi ‘‘dasāhātikkanta’’micceva vuccatīti eke, tasmā siddhamidaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ akāmā’’ti, tathā akāmā na vikappetunti attho.
A set of three robes kept beyond a year, and (a robe) kept beyond a month, are referred to as “kept beyond a night” and “kept beyond six nights” respectively; similarly, some say that this (robe) is also referred to as “kept beyond ten days.” Therefore, it is established, “Bhikkhus, I allow you to determine the three robes even without inclination.” Similarly, the meaning is that they should not be determined without inclination.
Y ba y đã xa cách một năm, và y đã quá một tháng được gọi là “đã xa cách một đêm” và “đã xa cách sáu đêm”, thì ở đây cũng vậy, được gọi là “đã quá mười ngày”—một số người nói như vậy. Do đó, điều này đã được xác lập: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép adhiṭṭhāna ba y mà không cần ý muốn,” nghĩa là không cần vikappana nếu không có ý muốn.
Icchāya hi sati ‘‘paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hoti, dasāhātikkame ca anāpattī’’ti vacanato vikappetuṃ anujānāmīti vuttaṃ hoti.
For if there is a desire, it is said, “An opportunity is given to re-determine it for the ease of dwelling apart, and there is no offense if it passes beyond ten days.” In this way, it is said, “I allow you to determine it.”
Thật vậy, nếu có ý muốn, thì “được cho phép vikappana để tiện lợi khi đi xa, và không phạm tội khi quá mười ngày” – theo lời dạy này, có nghĩa là được cho phép vikappana.
Tathā vassikasāṭikā akāmā adhiṭṭhātuṃ dasāhātikkame āpattisambhavato.
Similarly, a rain-cloth may be determined without inclination because an offense would arise if it is kept beyond ten days.
Tương tự, y tắm mưa không cần ý muốn để adhiṭṭhāna, vì có thể phạm tội khi quá mười ngày.
Kittakaṃ kālanti ce?
If it is asked, “For how long (is it allowed)?”
Nếu hỏi: bao lâu là thời gian?
Vassānaṃ cātumāsaṃ, icchāya pana sati uddhaṃyeva vikappetabbaṃ.
It is for the four months of the rainy season, but if there is a desire, it should be re-determined beyond that.
Bốn tháng mùa mưa. Nhưng nếu có ý muốn thì phải vikappana lâu hơn.
‘‘Sabbattha vikappanāya appaṭisiddhabhāvo veditabbo’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, “The non-prohibition of re-determination in all cases should be understood.”
Vì đã nói: “Cần phải biết rằng việc vikappana không bị cấm ở bất cứ đâu.”
‘‘Atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe, no vasse’’ti (pari. 323) ca vuttaṃ, tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti.
It is also said, “An offense arises in the winter, not in the summer, not in the rainy season.” Therefore, it is stated in the commentary, “After that, it should be annulled and re-determined.”
Và cũng đã nói: “Phạm tội vào mùa đông, không phạm vào mùa hè, không phạm vào mùa mưa.” Do đó, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Sau đó, phải paccuddhara rồi vikappana.”
796
Tatrāyaṃ vicāraṇā – kadā paccuddharitabbā, kadā vikappetabbā, kiñcettha yasmā ‘‘tato para’’nti vuttaṃ.
Here is the deliberation: When should it be annulled? When should it be re-determined? And in this context, why is “after that” stated?
Ở đây có sự xem xét: Khi nào thì nên paccuddhara, khi nào thì nên vikappana? Và điều gì ở đây, vì đã nói “sau đó”?
Hemantañca pattamatte sā adhiṭṭhānaṃ vijahati, tasmā ‘‘paccuddharitvā’’ti na vattabbaṃ adhiṭṭhānassa natthitāya, atha ‘‘antocātumāse vikappetabbā’’ti na vattabbaṃ.
The rain-cloth ceases to be determined as soon as the winter season arrives. Therefore, it should not be said, “having annulled it,” because there is no determination. Or, it should not be said, “it should be re-determined within the four months.”
Ngay khi mùa đông đến, y đó từ bỏ adhiṭṭhāna. Do đó, không nên nói “paccuddhara” vì không còn adhiṭṭhāna. Hoặc không nên nói “nên vikappana trong bốn tháng mùa mưa”.
‘‘Tato paraṃ vikappetu’’nti hi vuttanti?
For it is said, “re-determine it after that.” So, what about this?
Vì đã nói: “Sau đó, hãy vikappana”?
Ettha ekacce vadanti ‘‘vattabbameta’’nti.
Here, some say, “This should be stated.”
Về điều này, một số người nói: “Điều này phải được nói.”
Yathā parivutthaparivāso, ciṇṇamānatto ca santo niṭṭhitesupi parivāsamānattadivasesu, tathā niṭṭhitesupi adhiṭṭhānadivasesu sādhiṭṭhānametanti eke.
Just as one who has completed a period of probation (parivāsa) and mānatta remains so even after those days are finished, similarly, some say that this (robe) remains determined even after the days of determination are finished.
Giống như người đã ở parivāsa và đã thực hành mānatta, vẫn được xem là có parivāsa và mānatta dù những ngày parivāsa và mānatta đã kết thúc, thì tương tự, một số người cho rằng y này vẫn có adhiṭṭhāna dù những ngày adhiṭṭhāna đã kết thúc.
Aṭṭhakathācariyānaṃ idaṃ sanniṭṭhānaṃ ‘‘kattikapuṇṇamadivase paccuddharitvā pāṭipadadivase vikappetabbā’’ti.
This is the commentators’ conclusion: “It should be annulled on the full-moon day of Kattika and re-determined on the first day of the waning moon.”
Đây là kết luận của các vị Aṭṭhakathācariya: “Vào ngày trăng tròn tháng Kattika, sau khi paccuddhara, vào ngày pāṭipada phải vikappana.”
Vuttañhetaṃ parivāraṭṭhakathāyaṃ ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati.
Indeed, it is stated in the Parivāra Commentary: “A bhikkhu who wears a rain-cloth that was re-determined and stored on the first day of the waning moon after the full-moon day of Kattika commits an offense in winter.”
Điều này đã được nói trong Parivāraṭṭhakathā: “Tỳ-khưu nào mặc y tắm mưa đã được vikappana và cất giữ vào ngày pāṭipada sau ngày trăng tròn tháng Kattika, thì phạm tội vào mùa đông.”
Kurundiyaṃ pana ‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ.
However, in the Kurundī it is stated, “If it is not annulled on the full-moon day of Kattika, one commits an offense in winter.” That is also well said.
Tuy nhiên, trong Kurundī đã nói: “Nếu không paccuddhara vào ngày trăng tròn tháng Kattika thì phạm tội vào mùa đông.” Điều này cũng được nói đúng.
‘Cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’nti hi vutta’’nti (pari. aṭṭha. 323).
For it is said, “One may determine it for four months, and after that, one may re-determine it.”
Vì đã nói: “Adhiṭṭhāna bốn tháng, sau đó vikappana.”
Tattha kurundinayo pacchā vuttattā sārato daṭṭhabbo, na purimo.
Therein, the method of the Kurundī, being stated later, should be regarded as essential, not the former.
Trong số đó, phương pháp của Kurundī cần được xem là chính yếu vì được nói sau, không phải phương pháp trước.
Nivāsento hi gimhepi orenaddhamāsaṃ āpajjati eva.
For one who wears it commits an offense even in summer, if it is beyond half a month.
Thật vậy, người mặc y vào mùa hè cũng phạm tội nếu quá nửa tháng.
Idha ca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimheti vutta’’nti kurundivacanassāyamattho dissati.
And here, it is stated, “An offense arises in winter, not in summer.” This meaning is seen in the statement of the Kurundī.
Và ở đây, ý nghĩa của lời Kurundī là: “Phạm tội vào mùa đông, không phải mùa hè,” điều này được thấy.
797
‘‘Kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā tasmiṃyeva divase avikappento pacchimapāṭipadadivase apaccuddhārapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati, na, avikappanapaccayā dasāhaparihārasambhavato’’ti kāraṇameke vadanti.
Some give the reason thus: “If one intentionally does not annul it on the full-moon day of Kattika and does not re-determine it on that very day, then on the following first day of the waning moon, an offense of dukkata arises due to not having annulled it, but not due to not having re-determined it, because there is the possibility of a ten-day allowance.”
Một số người nêu lý do rằng: “Vào ngày trăng tròn tháng Kattika, nếu không paccuddhara và không vikappana ngay trong ngày đó, thì vào ngày pāṭipada tiếp theo, do không paccuddhara mà phạm dukkaṭa, chứ không phải do không vikappana, vì có thể được giữ gìn trong mười ngày.”
Evaṃ sati hemante pattamatte adhiṭṭhānaṃ vijahatīti āpajjati, tañca ayuttaṃ.
If this were the case, the determination would cease as soon as the winter season arrives, and an offense would arise. And that is not appropriate.
Nếu vậy, ngay khi mùa đông đến, adhiṭṭhāna sẽ mất hiệu lực, và điều đó là không hợp lý.
Adhiṭṭhānañhi ‘‘aññassa dānena…pe… chiddabhāvenāti imehi navahi kāraṇehi vijahatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) vuttaṃ, na ‘‘adhiṭṭhānakhettātikkamena vā’’ti.
For it is stated that a determination ceases due to these nine reasons: by giving it to another… and by its becoming torn, etc., but not by passing beyond the determined period.
Vì adhiṭṭhāna đã được nói là mất hiệu lực bởi chín lý do như “do dâng cho người khác… v.v… do bị rách nát,” chứ không phải “do vượt quá thời gian adhiṭṭhāna.”
Asādhāraṇattā na vuttanti ce?
If it is said, “It is not stated because it is not common to all cases,”
Nếu nói rằng không được nói vì nó không phổ biến?
Na, ‘‘chiddabhāvenā’’ti na vattabbappasaṅgato, chiddabhāvena pana ticīvarasseva sabbaṭṭhakathāsu adhiṭṭhānavijahanassa vuttattā.
No, for that would lead to the absurdity that “by its becoming torn” should not be stated, since the cessation of determination by its becoming torn is stated in all commentaries only for the three robes.
Không, không thể nói là “do bị rách nát” vì điều đó sẽ mâu thuẫn, mà là do việc từ bỏ adhiṭṭhāna chỉ được nói đến đối với ba y trong tất cả các Aṭṭhakathā khi y bị rách nát.
Tasmā hemantassa paṭhamadivase apaccuddhārapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati, na paccuddharitvā avikappanapaccayā.
Therefore, on the first day of winter, an offense of dukkata arises due to not having annulled it, not due to having annulled it and then not re-determining it.
Do đó, vào ngày đầu tiên của mùa đông, phạm dukkaṭa do không paccuddhara, chứ không phải do paccuddhara rồi không vikappana.
‘‘Vikappetu’’nti vacanato tato adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati.
From the statement “re-determine it,” it is clear that the determination does not cease from that point onwards.
Từ lời “vikappana” cho thấy adhiṭṭhāna không mất hiệu lực từ đó.
Na hi kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase avikappetvā hemante āpajjatīti vuttanti adhippāyo, yasmā taṃ apaccuddhārapaccayā dukkaṭaṃ hemantassa paṭhamaaruṇakkhaṇe eva āpajjati, tasmā ‘‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā’’ti vuttaṃ.
Indeed, it is not meant that if one does not re-determine it on the first day of the waning moon after the full-moon day of Kattika, one commits an offense in winter, because the offense of dukkata due to not having annulled it arises at the very first dawn of winter. Therefore, it is stated, “having not annulled it on the full-moon day of Kattika.”
Ý nghĩa không phải là nếu không vikappana vào ngày pāṭipada sau ngày trăng tròn tháng Kattika thì sẽ phạm tội vào mùa đông, vì tội dukkaṭa do không paccuddhara sẽ phát sinh ngay vào khoảnh khắc bình minh đầu tiên của mùa đông. Do đó, đã nói “không paccuddhara vào ngày trăng tròn tháng Kattika.”
Paccuddhaṭaṃ pana hemante dasāhaparihāraṃ labhati.
However, a robe that has been annulled receives the ten-day allowance in winter.
Tuy nhiên, y đã được paccuddhara thì được giữ gìn trong mười ngày vào mùa đông.
‘‘Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.630) hi vuttaṃ, tañca kho samaye uppannaṃ ce, nāsamaye.
For it is said, “The robe period should not be allowed to pass beyond ten days if it is insufficient,” and that applies if it was obtained at the proper time, not out of time.
Vì đã nói: “Không được để thời gian y vượt quá mười ngày nếu không đủ,” và điều đó chỉ đúng nếu y sinh khởi đúng thời, chứ không phải không đúng thời.
Tathā ca sādhitaṃ apaccuddhaṭaṃ na nissaggiyaṃ hoti, no ca taṃ paridahitaṃ, tasmā kattikapuṇṇamadivase eva paccuddharaṇañca vikappanañca kattabbanti siddhaṃ, ettha ca yathā atirekacīvaraṃ dasame divase vikappentena dasāhaparamaṃ dhāritaṃ hoti, antodasāhe ca vikappitaṃ hoti, tathā kattikapuṇṇamāya vikappentena vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhitañca hoti, tato paraṃ anāpattikhette eva vikappanā ca hotīti veditabbaṃ.
Thus, it is established that a robe that has not been annulled is not liable to relinquishment, nor should it be worn or stored. Therefore, it is concluded that both annulment and re-determination must be done on the full-moon day of Kattika itself. And here, just as an extra robe is kept for a maximum of ten days by one who re-determines it on the tenth day, and it is re-determined within ten days, similarly, by one who re-determines it on the full-moon day of Kattika, the rain-cloth has been determined for the four months of the rainy season, and after that, the re-determination takes place only within the non-offense period.
Và như vậy, y không được paccuddhara không phải là Nissaggiya, và y đó không được mặc, cũng không được cất giữ. Do đó, đã xác lập rằng việc paccuddhara và vikappana phải được thực hiện ngay vào ngày trăng tròn tháng Kattika. Ở đây, giống như khi một Tỳ-khưu vikappana y dư vào ngày thứ mười, y đó đã được giữ trong tối đa mười ngày và đã được vikappana trong vòng mười ngày, thì tương tự, khi vikappana vào ngày trăng tròn tháng Kattika, y đó đã được adhiṭṭhāna trong suốt bốn tháng mùa mưa, và sau đó, việc vikappana được thực hiện trong phạm vi không phạm tội.
Ettāvatā atthi vikappanākhette adhiṭṭhānaṃ, adhiṭṭhānakhette ca vikappanāti dīpitaṃ hoti.
By this much, it is shown that there is determination within the re-determination period, and re-determination within the determination period.
Đến đây, đã được chỉ rõ rằng có adhiṭṭhāna trong phạm vi vikappana, và có vikappana trong phạm vi adhiṭṭhāna.
Aññathā ‘‘atthāpatti adhiṭṭhānena āpajjati, anadhiṭṭhānena āpajjati.
Otherwise, it would have to be said that there are two pairs of dukkata offenses: “An offense arises by determination, an offense arises by non-determination.
Nếu không, thì sẽ phải nói hai cặp dukkaṭa trong các cặp dukkaṭa: “có tội phạm do adhiṭṭhāna, có tội phạm do không adhiṭṭhāna.
Atthāpatti vikappanāya āpajjati, avikappanāya āpajjatī’’ti dukesu dve dukāni vattabbāni siyuṃ.
An offense arises by re-determination, an offense arises by non-re-determination.”
Có tội phạm do vikappana, có tội phạm do không vikappana.”
Tattha paṭhamaduke paṭhamapadaṃ sambhavati.
Among these, the first term in the first pair is possible.
Trong cặp đầu tiên, vế đầu tiên là có thể xảy ra.
Vikappanakhette hi vassikasāṭikādīnaṃ adhiṭṭhānena vinayātisāradukkaṭaṃ āpajjati.
For in the re-determination period, by the determination of rain-cloths, etc., an offense of vinayātisāra dukkata arises.
Thật vậy, trong phạm vi vikappana, việc adhiṭṭhāna các y tắm mưa v.v. sẽ dẫn đến tội dukkaṭa về vi phạm giới luật.
Eteneva dutiyadukkaṭassa dutiyapadaṃ vuttaṃ hoti.
By this very statement, the second term of the second dukkata is stated.
Chính vì điều này mà vế thứ hai của dukkaṭa thứ hai đã được nói đến.
Anadhiṭṭhānena āpajjatīti natthi.
There is no case where an offense arises due to non-determination.
Không có trường hợp phạm tội do không adhiṭṭhāna.
Antodasāhe anāpajjanato, vikappanādisambhavato ca vikappanāya āpajjatīti natthi sabbattha vikappanāya appaṭisiddhattā, tasmā tāni dukāni ‘‘na labbhantī’’ti na vuttāni.
Because no offense arises within ten days, and because re-determination, etc., are possible, there is no case where an offense arises due to re-determination, as re-determination is not prohibited everywhere. Therefore, those pairs are not stated because they are not obtainable.
Vì không phạm tội trong vòng mười ngày, và vì có thể vikappana v.v., nên không có trường hợp phạm tội do vikappana, vì vikappana không bị cấm ở bất cứ đâu. Do đó, những cặp dukkaṭa đó không được nói là “không thể có được.”
Etthāha – yā sā ‘‘atthāpatti hemante āpajjatī’’ti (pari. 323) vacanappamāṇato dukkaṭāpatti sādhitā, sā sañcicca apaccuddharantassa yujjati, asatiyā ce, kañci, anāpatti.
Here it is asked: “That offense of dukkata which is established by the statement ‘An offense arises in winter,’ is appropriate for one who intentionally does not annul it. But if it is through heedlessness, what kind of offense? There is no offense.”
Ở đây, người chất vấn nói: “Tội dukkaṭa đã được xác lập dựa trên lời nói ‘phạm tội vào mùa đông’ là hợp lý đối với người cố ý không paccuddhara. Còn nếu không cố ý, thì không có tội lỗi.”
Kattikapuṇṇamāya paccuddhaṭaṃ sañcicca avikappayato dukkaṭena saha punadivase nissaggiyaṃ, asatiyā avikappayato nissaggiyameva idha paṭhamapaññattiyā.
If a robe has been revoked on the Katthika full moon day and one intentionally does not make a vikappana, it is a dukkaṭa along with a nissaggiya on the next day; if one unintentionally does not make a vikappana, it is a nissaggiya itself, according to the first original promulgation here.
Nếu y đã được hoàn lại vào ngày trăng tròn tháng Kattika, mà cố ý không làm vikappana thì phạm tội dukkaṭa, và vào ngày hôm sau sẽ là nissaggiya. Nếu không cố ý không làm vikappana thì chỉ phạm nissaggiya theo giới điều đầu tiên được chế định ở đây.
Yaṃ pana vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi, kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahati, tasmā sā tato paraṃ vikappetabbā’’ti, tenetaṃ virujjhati, na kevalaṃ idameva, ‘‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti aṭṭhakathāvacanañca virujjhati.
But what is stated in the Mātikā Aṭṭhakathā: “A rain-cloth (vassikasāṭikā), even after the rainy season has passed, or a skin-covering cloth (kaṇḍupaṭicchādi), even after an ailment has subsided, abandons its adhiṭṭhāna. Therefore, it should be made a vikappana after that,” contradicts this. Not only this, but the Aṭṭhakathā statement “it should be revoked and made a vikappana after that” also contradicts.
Tuy nhiên, điều đã được nói trong Mātikā Aṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā): “Y tắm mưa (vassikasāṭikā) từ bỏ sự tác ý ngay cả khi mùa mưa đã qua, và y che ngứa (kaṇḍupaṭicchādi) từ bỏ sự tác ý ngay cả khi bệnh đã khỏi, do đó, sau đó cần phải làm vikappana cho chúng,” thì điều này mâu thuẫn. Không chỉ điều này mà cả lời của Aṭṭhakathā “sau đó phải hoàn lại và làm vikappana” cũng mâu thuẫn.
Tato paraṃ nāma hi hemantaṃ, tattha ce paccuddhāro, ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpī’’tiādi na yuttaṃ adhiṭṭhānābhāvena paccuddhārābhāvato.
“After that” means the cold season (hemanta). If there is a revocation then, saying “a rain-cloth even after the rainy season has passed” and so on is not appropriate, because there is no adhiṭṭhāna and thus no revocation.
“Sau đó” có nghĩa là mùa đông. Nếu sự hoàn lại diễn ra vào mùa đông, thì lời “y tắm mưa ngay cả khi mùa mưa đã qua” và các lời tương tự sẽ không hợp lý, vì không có sự tác ý thì không có sự hoàn lại.
Avirodho ca icchitabbo, tasmā ‘‘paccuddharaṇaṃ vattamatta’’ntivādo etthāpi sambhavatīti ce?
And non-contradiction is desired. Therefore, if one were to say, “the revocation is merely a custom (vattamattaṃ)” applies here too?
Và sự không mâu thuẫn là điều đáng mong muốn. Do đó, nếu nói rằng “lời hoàn lại chỉ là một nghi thức” cũng có thể xảy ra ở đây?
Na, kurundi vacanavirodhato.
No, because it contradicts the saying of the Kurundi.
Không, vì điều đó mâu thuẫn với lời của Kurundi.
Tattha hi kattikapuṇṇamāya paccuddhāro vutto, tasmā vassānadivasattā sādhiṭṭhānāvasā paccuddharīyatīti na paccuddhāro vattamattaṃ, tasmā ‘‘tato para’’nti yāva puṇṇamā adhippetā siyā.
For there, revocation on the Katthika full moon day is stated. Therefore, because it is within the rainy season, the robe, which is still adhiṭṭhita, is revoked. Thus, revocation is not merely a custom. Therefore, “after that” should be understood as up to the full moon.
Ở đó, sự hoàn lại đã được nói là vào ngày trăng tròn tháng Kattika. Do đó, vì y tắm mưa vẫn còn sự tác ý trong những ngày mùa mưa, nên nó được hoàn lại. Vì vậy, sự hoàn lại không chỉ là một nghi thức. Do đó, “sau đó” có lẽ có nghĩa là cho đến ngày rằm.
Yathā cāyaṃ vikappo, tathā ‘‘vassānamāsātikkamenāpi ābādhavūpasamenāpī’’ti idampi avassaṃ paccuddharitabbatāya vuttaṃ siyā.
And just as this vikappana, so too the statements “even after the rainy season has passed” and “even after an ailment has subsided” should be taken as having been said for the sake of making revocation mandatory.
Và cũng như vikappana này, thì điều “ngay cả khi mùa mưa đã qua, ngay cả khi bệnh đã khỏi” cũng có thể được nói là nhất thiết phải hoàn lại.
Evañca sati idha samantapāsādikāya tadavacanena sameti.
If this is the case, it agrees with the Samantapāsādikā here by not stating that.
Và khi đó, điều này phù hợp với việc không nói điều đó trong Samantapāsādikā ở đây.
Aññathā idhapi taṃ vattabbaṃ siyāti yathāvuttova vidhi ettha sambhavati, kiñcāpi sambhavati, duviññāpayassa pana lokassa suviññāpanatthaṃ vuttā.
Otherwise, that should also be stated here. Thus, the aforementioned procedure is applicable here. Although it is applicable, it was stated to make it easy for the difficult-to-understand world to understand.
Nếu không, điều đó cũng phải được nói ở đây. Vì vậy, phương pháp đã nói trên là có thể xảy ra ở đây. Mặc dù có thể xảy ra, nhưng nó được nói ra để dễ hiểu cho những người khó hiểu.
Yasmā pana sā vassānātikkamena adhiṭṭhānaṃ vijahati, hemantapaṭhamāruṇe ca apaccuddhārapaccayā dukkaṭā sādhitā, tasmā kattikapuṇṇamāyameva paccuddharitvā vikappetabbā, avikappitāya ‘‘nissaggiyāpajjanamevā’’ti vattabbaṃ.
Since that (robe) abandons its adhiṭṭhāna after the rainy season, and a dukkaṭa is established due to non-revocation at the first dawn of the cold season, it must be revoked and made a vikappana on the Katthika full moon day itself. If it is not made a vikappana, it should be stated as “it is a nissaggiya offence itself.”
Tuy nhiên, vì y đó từ bỏ sự tác ý khi mùa mưa đã qua, và tội dukkaṭa đã được thiết lập do không hoàn lại y vào rạng đông đầu tiên của mùa đông, nên phải hoàn lại và làm vikappana vào ngày trăng tròn tháng Kattika. Nếu không làm vikappana thì phải nói là “chỉ phạm tội nissaggiya”.
Ettāvatāpi santosaṃ akatvā vinicchayo pariyesitabbo.
Even with this, one should not be satisfied, but should seek a definitive decision.
Ngay cả với điều này, nếu không hài lòng, thì cần phải tìm kiếm một phán quyết.
Hoti cettha –
And there is this verse:
Và có một bài kệ ở đây:
798
‘‘Evaṃ abhāvaṃ vinayassa pāḷi,
“One who wishes to understand
“Một người muốn hiểu rõ
799
Bhinnaṃ abhinnañca tadatthayuttiṃ;
the absence and presence of the Vinaya texts,
Sự không có và có của Vinaya, và sự tương ứng ý nghĩa
800
Viññātukāmena tadatthaviññū,
its divided and undivided meaning-arrangement,
Của điều đó, người hiểu rõ ý nghĩa đó,
801
Pariyesitabbā vinaye viññāyā’’ti.
should seek the knowledgeable ones in the Vinaya for insight.”
Cần phải tìm kiếm sự hiểu biết trong Vinaya.”
802
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte vināpi ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vacanena sudinnaṃ hoti.
If it is said, “Take it for yourself,” it is well given even without saying, “I take it for myself.”
Khi được nói “hãy nhận lấy cho ông,” thì việc dâng cúng là hoàn hảo ngay cả khi không có lời “tôi nhận lấy cho tôi.”
Itaro ce adhivāseti, tenāpi suggahitaṃ hoti, no ce adhivāseti, dentena sudinnaṃ.
If the other person accepts, it is well received by that person; if not, it is well given by the giver.
Nếu người kia chấp nhận, thì việc nhận lấy cũng là hoàn hảo. Nếu không chấp nhận, thì người dâng cúng đã dâng cúng hoàn hảo.
Taṃ pana vatthu na kassaci hoti.
But that object belongs to no one.
Nhưng vật đó không thuộc về ai cả.
Tathā ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sāmiko ce adhivāseti, vināpi ‘‘gaṇhāhī’’ti vacanena suggahitaṃ.
Similarly, if one says, “I take it for myself,” and the owner accepts, it is well received even without saying, “Take it.”
Tương tự, khi nói “tôi nhận lấy cho tôi,” nếu chủ sở hữu chấp nhận, thì việc nhận lấy là hoàn hảo ngay cả khi không có lời “hãy nhận lấy.”
No ce adhivāseti, sāmikasseva taṃ, na hi tassetaṃ vinayakammanti ettha vinayakammassatthāya ce gaṇhāti, na vaṭṭati.
If the owner does not accept, it belongs to the owner. In this context, " it is not a Vinaya transaction for that person," if one takes it for the purpose of a Vinaya transaction, it is not permissible.
Nếu không chấp nhận, thì vật đó vẫn thuộc về chủ sở hữu. Trong trường hợp “đây không phải là Vinayakamma của người đó,” nếu nhận lấy vì mục đích Vinayakamma thì không hợp lệ.
Na kevalaṃ attano atthāya gahitaṃ, puna tassapi deti, vaṭṭatīti ca.
Not only is it taken for oneself, but then one gives it back to that person, which is permissible.
Không chỉ nhận lấy cho mình, mà còn dâng lại cho người đó, thì hợp lệ.
Tathā anapekkho hutvā parassa vissajjetvā puna tena dinnaṃ vā tassa vissāsanto vā paribhuñjati, vaṭṭati.
Similarly, if one, without attachment, hands it over to another and then consumes what was given back by that person, or consumes it with that person's trust, it is permissible.
Tương tự, nếu không quan tâm, đã dâng cho người khác, rồi lại được người đó dâng lại, hoặc sử dụng với sự tin tưởng vào người đó, thì hợp lệ.
Tatthāpi vinayakammavasena na vaṭṭatīti eke.
Some say that even there, it is not permissible for the purpose of a Vinaya transaction.
Ở đó, một số người nói rằng không hợp lệ theo Vinayakamma.
Te eva ‘‘mahantaṃ vā khuddakaṃ karotī’’ti ettha ‘‘ticīvare dīghato vidatthi anatikkamitvā chinditvā karoti, evaṃ sesesupī’’ti vadanti.
These very same ones, concerning “makes it large or small,” say, “for the three robes, one cuts it without exceeding a span in length, and so too for the rest.”
Chính những người đó nói rằng trong trường hợp “làm lớn hay nhỏ,” thì “trong ba y, cắt không quá một gang tay theo chiều dài, và tương tự đối với các y còn lại.”
Evarūpesu ṭhānesu porāṇācariyānaṃ kathāmaggaṃ suṭṭhu ācariyakulasevanāya sañjānitvā tena saṃsanditvā sato sampajāno hutvā sotūnañca cittaṃ avimohetvā kathetabbaṃ.
In such instances, one should thoroughly understand the tradition of the ancient teachers by diligently serving the lineage of teachers, compare it with that, be mindful and discerning, and speak without confusing the minds of the listeners.
Trong những trường hợp như vậy, cần phải hiểu rõ con đường giáo lý của các vị thầy cổ xưa bằng cách phụng sự các dòng truyền thừa của các vị thầy, rồi đối chiếu với điều đó, với sự chánh niệm và tỉnh giác, và nói ra mà không làm cho tâm của người nghe bị mê mờ.
Esā amhākaṃ āyācanā.
This is our request.
Đây là lời thỉnh cầu của chúng tôi.
803
Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first Kathina training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Kathina thứ nhất đã hoàn tất.
804
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Udosita Training Rule
2. Giải thích giới điều Udosita
805
471. Santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti.
They set out on a journey through the countryside with the inner and outer robes.
471. Các tỳ-khưu đi hành cước trong vùng quê với y tăng-già-ṭi (saṅghāṭi) và y thượng y (uttarāsaṅga) trên người.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Kiñcāpi ‘‘na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 362) paṭhamaṃ vuttaṃ.
Although it was first said, “Monks, a village should not be entered with the inner and outer robes. Whoever enters incurs a dukkaṭa.”
Mặc dù lúc đầu đã nói: “Này các tỳ-khưu, không nên vào làng với y tăng-già-ṭi và y thượng y trên người. Ai vào, phạm tội dukkaṭa.”
Pacchā pana ‘‘pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya, uttarāsaṅgassa, antaravāsakassa nikkhepāya gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā, nadīpāraṃ gantuṃ vā, aggaḷaguttivihāro vā, atthatakathinaṃ vā hotī’’ti vuttattā, aṭṭhakathāyampissa ‘‘pañcasu petesu aggaḷagutti eva pamāṇaṃ.
However, since it was later stated, “Monks, there are these five reasons for putting aside the outer robe, the upper robe, and the inner robe: if one is sick, if there is a signal for rain, if one has to go across a river, if there is a monastery with a securely closed door, or if the Kathina is spread,” and also because it is stated in the Aṭṭhakathā concerning this, “Among these five, a securely closed door is the standard.
Tuy nhiên, sau đó đã nói: “Này các tỳ-khưu, có năm lý do để cất y tăng-già-ṭi, y thượng y và y nội y (antaravāsaka): hoặc bị bệnh, hoặc có dấu hiệu mưa, hoặc muốn đi qua sông, hoặc có trú xứ có cửa then cài chắc chắn (aggaḷaguttivihāra), hoặc đã làm lễ kathina.” Và trong Aṭṭhakathā của giới điều này cũng nói: “Trong năm điều này, chỉ có trú xứ có cửa then cài chắc chắn là tiêu chuẩn.
Gutte eva hi vihāre nikkhipitvā bahi gantuṃ vaṭṭati, nāgutte’’ti vuttattā apaññattepi kathine ‘‘te bhikkhū aggaḷaguttivihāre ṭhapethā’’ti vatvā sabhāgānaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmappavese laddhakappiyā janapadacārikaṃ pakkāmiṃsūti veditabbaṃ.
Indeed, it is permissible to put the robes aside in a securely closed monastery and go outside, but not in an unsecure one.” Therefore, it should be understood that even when the Kathina was not yet spread, those bhikkhus, having been told, “Place these robes in a monastery with a securely closed door,” and having placed their robes in the hands of suitable bhikkhus, set out on a journey through the countryside, having obtained permission to enter the village with their inner and outer robes.
Chỉ khi y được cất giữ trong trú xứ có cửa then cài chắc chắn thì mới được phép đi ra ngoài. Không được phép đi ra ngoài nếu không cất giữ trong trú xứ không có cửa then cài chắc chắn.” Do đó, cần phải hiểu rằng ngay cả khi kathina chưa được làm, các tỳ-khưu đó đã nói “hãy cất y đó trong trú xứ có cửa then cài chắc chắn,” rồi cất y vào tay của những người đồng giới, và được phép vào làng với y tăng-già-ṭi và y thượng y trên người, rồi đi hành cước trong vùng quê.
806
473. Avippavāsasammutinti avippavāsatthaṃ, vippavāsapaccayā yā āpatti, tadabhāvatthaṃ vā sammutiṃ dātunti attho.
473. Avippavāsasammuṭṭi: here means granting permission for non-separation, or for the absence of the offence that arises due to separation. That is the meaning.
473. Avippavāsasammuti có nghĩa là cho phép để không bị xa y, hoặc cho phép để không phạm tội do xa y.
Tato paṭṭhāya vaṭṭati.
From then on, it is permissible.
Từ đó trở đi là hợp lệ.
Kittakaṃ kālaṃ vaṭṭatīti?
For how long is it permissible?
Hợp lệ trong bao lâu?
Māsaṃ vā atirekaṃ vā yāva gamane saussāho, tāva vaṭṭati.
It is permissible for a month or more, as long as one is energetic in travelling.
Hợp lệ trong một tháng hoặc hơn, miễn là còn có ý chí đi lại.
Tena vuttaṃ ‘‘dhuranikkhepaṃ karontena paccuddharitabba’’nti.
Therefore, it is said, “One should revoke the adhiṭṭhāna when giving up the burden.”
Do đó đã nói: “Khi từ bỏ trách nhiệm, cần phải hoàn lại.”
Puna sammutidānakiccaṃ natthīti sace dvādasannaṃ vassānaṃ accayena añño rogo hoti, vaṭṭati, upasampadakammaṃ viya yāvajīvaṃ ekāsammuti vaṭṭatīti ca.
There is no need for further granting of permission: if another illness arises after twelve years, it is permissible. It is like the upasampadā (ordination) act, where one permission is valid for life.
Không cần phải cho phép lại có nghĩa là nếu sau mười hai năm có bệnh khác, thì vẫn hợp lệ. Và cũng có nghĩa là một lần cho phép là hợp lệ suốt đời, giống như nghi thức thọ giới tỳ-khưu.
807
‘‘Kataṃ vā hotī’’tiādi imasmiṃ sikkhāpade na vattabbaṃ, kasmā?
“Or it is done,” etc. should not be said in this training rule. Why?
“Đã làm xong” và các điều tương tự không nên nói trong giới điều này. Tại sao?
Karaṇapalibodhe upacchinnepi anadhiṭṭhitacīvarato vippavāsapaccayā āpattiyā asambhavato, tasmā ‘‘niṭṭhitacīvarasminti bhikkhuno cīvaraṃ adhiṭṭhitaṃ hotī’’ti ettakameva vattabbanti ce?
Because even if the impediment to making (the robe) is removed, an offence due to separation from a robe that is not adhiṭṭhita does not arise. Therefore, if one were to say, “It should only be said ‘when the robe is finished, the bhikkhu’s robe is adhiṭṭhita’,”
Vì ngay cả khi chướng ngại về việc làm đã được loại bỏ, cũng không thể có tội do xa y từ y chưa được tác ý. Do đó, nếu nói rằng “chỉ cần nói rằng y của tỳ-khưu đã được tác ý khi y đã hoàn thành” là đủ?
Na, tadāyattattā.
No, because it is dependent on that.
Không, vì điều đó phụ thuộc vào điều kia.
Adhiṭṭhānañhi karaṇapalibodhassa niṭṭhāpanāyattaṃ, tasmā ‘‘kataṃ vātiādi vutta’’nti ca vuttaṃ.
For the adhiṭṭhāna is dependent on the completion of the impediment to making (the robe). Therefore, it is also said, “it is stated ‘or it is done,’ etc.”
Sự tác ý phụ thuộc vào việc hoàn thành chướng ngại về việc làm. Do đó, đã nói “đã làm xong” và các điều tương tự.
Tattha katanti pubbe vuttameva.
There, the term kata (done) is as previously stated.
Ở đó, đã làm xong đã được nói ở trước.
808
477-8. Avippavāsalakkhaṇavavatthāpanatthanti ettha ‘‘antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā antogāme vatthabba’’ntiādivacanato avippavāsalakkhaṇaṃ vavatthāpitaṃ, tabbiparītanayena vippavāsalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
477-8. In avippavāsalakkhaṇavavatthāpanatthaṃ (for defining the characteristic of non-separation), the characteristic of non-separation is defined by the statement “the robe should be put aside within the village and one should dwell within the village,” and so on. The characteristic of separation should be understood in the opposite way.
477-8. Trong avippavāsalakkhaṇavavatthāpanattha (để xác định đặc điểm không xa y), đặc điểm không xa y đã được xác định từ lời nói “cất y trong làng và ở trong làng” và các lời tương tự. Đặc điểm xa y cần được hiểu theo cách ngược lại.
Gāmo ekūpacārotiādimhi pana ṭhapetvā satthaṃ, rukkhamūlaṃ, ajjhokāsañca sesesu parikkhepāparikkhepavasena ekūpacāranānūpacāratā veditabbā.
In “ A village has a single boundary,” etc., excluding a caravan, the foot of a tree, and open air, the characteristics of a single boundary or multiple boundaries should be understood in terms of whether there is an enclosure or not for the rest.
Tuy nhiên, trong “ làng là một khu vực tiếp cận” và các điều tương tự, ngoại trừ đoàn xe, gốc cây và không gian mở, ở những nơi còn lại, tính chất một khu vực tiếp cận hoặc nhiều khu vực tiếp cận cần được hiểu theo cách có hàng rào hoặc không có hàng rào.
Yasmā pana satthaṃ duvidhaṃ niviṭṭhaṃ, aniviṭṭhañca, tesu aniviṭṭhaṃ ekakulassa vā nānākulassa vā aparikkhittameva hoti, niviṭṭhaṃ siyā parikkhittaṃ, siyā aparikkhittaṃ, tasmā tattha parikkhepādivasena adassetvā abbhantaravasena vutto.
Since a caravan (sattha) is of two types, settled and unsettled, among these, an unsettled one is unenclosed, whether of a single family or multiple families. A settled one may be enclosed or unenclosed. Therefore, it is described by its interior, without showing it by enclosure, etc.
Tuy nhiên, vì đoàn xe có hai loại: đã dừng và chưa dừng. Trong số đó, đoàn xe chưa dừng luôn không có hàng rào, dù là của một gia đình hay nhiều gia đình. Đoàn xe đã dừng có thể có hàng rào hoặc không có hàng rào. Do đó, ở đó, nó được nói theo cách bên trong mà không hiển thị theo cách có hàng rào và các điều tương tự.
Tathā abbhokāse.
Similarly for open air.
Tương tự, ở không gian mở.
Rukkhamūle chāyāvasena.
At the foot of a tree, it is by means of the shadow.
Ở gốc cây, theo bóng râm.
Aññathā ‘‘sattho ekūpacāro nānūpacāro’’tiādi uddesavirodho siyā vibhaṅge adassitattā, tasmā satthassa purato ca pacchato ca sattabbhantarā, passato ca ekabbhantaranti ayamekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāro.
Otherwise, there would be a contradiction with the exposition (uddesavirodho) such as "a caravan has one range or a multiple range," because it is not stated in the Vibhaṅga. Therefore, for a caravan, seven cubits in front and behind, and one cubit on the sides, this is the single range (ekūpacāro); beyond that is the multiple range (nānūpacāro).
Nếu không, sẽ có sự mâu thuẫn với bản tóm tắt (uddesa) như “đoàn xe có một khu vực giới hạn (ekūpacāro) và nhiều khu vực giới hạn (nānūpacāro)” vì điều này không được trình bày trong Vibhaṅga. Do đó, bảy tầm (sattabbhantarā) ở phía trước và phía sau đoàn xe, và một tầm (ekabbhantaraṃ) ở hai bên, đây là khu vực giới hạn duy nhất (ekūpacāro); ngoài khu vực đó là nhiều khu vực giới hạn (nānūpacāro).
Tathā rukkhamūlassa yattha majjhanhike kāle chāyā pharati, ayaṃ ekūpacāro.
Similarly, for a tree root, where the shadow spreads at midday, this is the single range (ekūpacāro).
Tương tự, nơi bóng cây trải rộng vào giữa trưa, đó là một khu vực giới hạn (ekūpacāro).
Itaro nānūpacāro.
The other is the multiple range (nānūpacāro).
Phần còn lại là nhiều khu vực giới hạn (nānūpacāro).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Tattha hi parikkhepo appamāṇaṃ.
Because there, the enclosure (parikkhepo) is immeasurable.
Ở đó, sự bao quanh là vô hạn.
Chāyāva pamāṇaṃ.
Only the shadow is the measure.
Bóng cây là giới hạn.
Ajjhokāsassa pāḷiyaṃ vuttova.
The ruling for the open air (ajjhokāsa) is indeed stated in the Pāḷi.
Khu vực trống trải (ajjhokāsa) đã được nói đến trong Pāḷi.
‘‘Satthādīnaṃ ekakulasantakavasena ekūpacāratā’’ti likhitaṃ, tasmā nivesane, udosite ca vuttaparicchedova aṭṭādīsūti katvā saṃkhittaṃ.
It is written: "The single range of caravans and so forth is by way of belonging to one family (ekakulasantakavasena)." Therefore, it is summarized by stating that in a dwelling (nivesana) and a deserted place (udosite), the specified boundary applies to all eight, and so forth.
Đã được viết rằng “đoàn xe và các thứ khác có một khu vực giới hạn (ekūpacāratā) do thuộc về một gia đình (ekakulasantaka)”, do đó, trong chỗ ở (nivesana) và chỗ ở đã được tuyên bố (udosite), sự phân định đã nói đến là mười tám, và được tóm tắt.
Tato paraṃ khettadhaññakaraṇaārāmavihāresu pana parikkhittāparikkhitta-padaṃ puna uddhaṭaṃ satthavibhaṅgena adhikārassa pacchinnattā.
Beyond that, in fields, threshing floors, groves, and monasteries, the terms "enclosed" and "unenclosed" are restated, because the matter was settled in the caravan section.
Sau đó, đối với các cánh đồng, sân đập lúa, khu vườn và tịnh xá, thuật ngữ “được bao quanh và không được bao quanh” được nhắc lại vì quyền hạn đã bị cắt đứt bởi phần Vibhaṅga về đoàn xe.
‘‘Nānāgabbhā’’tiādivacanaṃ pana asambhavato khettadhaññakaraṇaārāmesu na uddhaṭaṃ.
However, the phrase "different wombs" and so forth, is not restated for fields, threshing floors, and groves, as it is inapplicable there.
Tuy nhiên, câu nói “nhiều phòng” và các câu tương tự không được nhắc lại trong các cánh đồng, sân đập lúa và khu vườn vì không thể có.
Vihāre sambhavantampi tattha pacchinnattā na uddhaṭaṃ.
Even though it would be applicable in a monastery (vihāra), it is not restated there because it was settled earlier.
Mặc dù có thể có trong tịnh xá, nhưng nó không được nhắc lại vì đã bị cắt đứt ở đó.
Kulaṃ vuccati sāmiko, tasmā ‘‘ekakulassa nānākulassā’’ti iminā gāmādīnaṃ cuddasannaṃ cīvaranikkhepaṭṭhānānaṃ sādhāraṇāsādhāraṇabhāvaṃ dīpeti.
Family (Kula) means owner; therefore, by "of one family, of different families," it indicates the common or uncommon nature of the fourteen places for laying down robes, such as villages.
Kula (gia đình) được gọi là chủ sở hữu, do đó, bằng cách nói “thuộc về một gia đình (ekakulassa) hoặc nhiều gia đình (nānākulassa)”, nó chỉ ra tính chất chung và không chung của mười bốn nơi cất giữ y phục như làng mạc.
Ajjhokāsassa pana asambhavato na vuttaṃ.
However, for the open air (ajjhokāsa), it is not stated because it is inapplicable.
Tuy nhiên, đối với khu vực trống trải (ajjhokāsa), nó không được nói đến vì không thể có.
Yasmā panettha ekakulassa, nānākulassa ca aparikkhittesu gāmādīsu parihāraviseso kiñcāpi natthi, parikkhittesu pana atthi, tasmā ekanānākulaggahaṇaṃ, ekanānūpacāraggahaṇañca sātthakanti veditabbaṃ.
Since there is no special treatment regarding maintenance (parihāraviseso) in unenclosed villages and so forth, belonging to one family or different families, but there is in enclosed ones, it should be understood that the inclusion of "one family" and "different families," and "single range" and "multiple range," is meaningful.
Vì ở đây, trong các làng mạc và những nơi khác không được bao quanh, không có sự bảo vệ đặc biệt nào cho một gia đình hay nhiều gia đình; nhưng có trong những nơi được bao quanh. Do đó, cần biết rằng việc nắm giữ một gia đình hay nhiều gia đình, và một khu vực giới hạn hay nhiều khu vực giới hạn, đều có ý nghĩa.
Tatthapi ayaṃ viseso – satthe, rukkhamūle ca kulabhedatova bhedo, nopacārabhedato.
Even there, this is the distinction: in a caravan and at the root of a tree, the distinction arises from the difference in families (kulabheda), not from the difference in range (upacārabheda).
Ở đó cũng có sự khác biệt này: trong đoàn xe và gốc cây, sự khác biệt là do sự phân biệt gia đình (kulabheda), không phải do sự phân biệt khu vực giới hạn (upacārabheda).
Ajjhokāse upacārabhedato ca, so pana pāḷiyaṃ na dassitoti.
In the open air (ajjhokāsa), it arises from the difference in range, but that is not shown in the Pāḷi.
Trong khu vực trống trải (ajjhokāsa) thì do sự phân biệt khu vực giới hạn, nhưng điều đó không được trình bày trong Pāḷi.
‘‘Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvāti vacanato ākāsepi aḍḍhateyyaratanappamāṇe doso natthī’’ti vadanti.
They say, "By the saying 'transgressing that measure,' there is no fault even in the sky within a measure of two and a half cubits."
Họ nói rằng “do câu nói ‘vượt quá giới hạn đó’, không có lỗi trong không gian có kích thước hai rưỡi tầm (aḍḍhateyyaratana)”.
809
479. ‘‘Sabhā’’ti itthiliṅgaṃ.
479. The word "sabhā" is feminine.
479. “Sabhā” là giống cái.
‘‘Sabhāya’’nti napuṃsakaliṅgaṃ, tena vuttaṃ ‘‘liṅgabyattanayenā’’ti.
"Sabhāyaṃ" is neuter; thus it is said " by the method of gender expression."
“Sabhāyaṃ” là giống trung, do đó đã nói “theo cách thể hiện giống”.
Napuṃsakaliṅgadassanatthaṃ kira ‘‘sabhāya’’nti paccattavasena niddiṭṭhaṃ, tassa anupayogattā ‘‘dvāramūla’’ntipi.
It is said that "sabhāyaṃ" was designated as a first case inflection (paccatta-vasena) to show the neuter gender, and "dvāramūlaṃ" (at the base of the door) likewise, due to its inapplicability.
Để chỉ giống trung, “sabhāyaṃ” được chỉ định theo cách chia cách, và “dvāramūlaṃ” cũng vậy, vì nó không được sử dụng.
Attano nikkhittaṭṭhāne anikkhittattā vīthihatthapāso na rakkhati, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ ghare vatthabbaṃ.
If a robe is not placed in one's designated spot, the hand-reach boundary (hatthapāsa) does not protect it; one must reside in the house where the robe is placed.
Chiếc y không được bảo vệ trong tầm tay (hatthapāsa) trên đường phố vì nó không được đặt ở nơi của mình; nó phải được ở trong ngôi nhà mà chiếc y đã được đặt.
‘‘Sabhāye vā vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabba’’nti hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: "One should reside in the hall (sabhāyaṃ) or at the base of the door (dvāramūle), or one should not abandon it within hand-reach (hatthapāsa)."
Thật vậy, đã nói rằng “phải ở trong hội trường (sabhāye) hoặc dưới gốc cửa (dvāramūle), hoặc không được rời khỏi tầm tay (hatthapāsā)”.
‘‘Hatthapāseyeva aruṇaṃ uṭṭhapetabba’’nti niyamitattā jānituṃ na sakkāti ce?
If it is asked, "Since it is stipulated that aruṇa (dawn) must rise only within hand-reach, how can one know?"
Nếu nói rằng không thể biết được vì đã quy định “phải để bình minh mọc trong tầm tay” thì sao?
Antoghare na sakkā, tathā tathā vuttattā, tasmā ‘‘yutti pamāṇa’’nti vuttaṃ.
It cannot be known inside the house due to various statements made; therefore, it is said, "Reason (yutti) is the standard (pamāṇa)."
Không thể ở trong nhà, vì đã được nói như vậy, do đó đã nói “lý lẽ là tiêu chuẩn”.
Ayamattho aṭṭhakathāyampi pakāsito, punapi khuddakagāme sabbasādhāraṇagāmadvāravasena.
This meaning is also explained in the Aṭṭhakathā, and again, in a small village (khuddakagāma), by way of a common village gate for all.
Ý nghĩa này cũng đã được giải thích trong Aṭṭhakathā, và một lần nữa, trong một ngôi làng nhỏ, theo cách cửa làng chung cho tất cả.
Sace tassa dvāradvayaṃ hoti, majjhe ca gharasabhāyaṃ, yatthicchati, tattha vasitabba’’nti.
If it (the village) has two gates, and a house is in the middle or a hall, one may reside wherever one wishes.
Nếu ngôi làng đó có hai cửa, và có một ngôi nhà hoặc hội trường ở giữa, thì có thể ở bất cứ nơi nào mình muốn.
810
480-1. Yāni nivesanādīni gāmasaṅkhyaṃ na gacchanti, tāni nivesanādīnīti adhippetāni.
480-1. Those dwellings and so forth that do not count as a village are meant as dwellings and so forth.
480-1. Những chỗ ở và những thứ khác không đạt đến số lượng làng, những chỗ ở và những thứ khác đó được hiểu là như vậy.
Ajjhokāse aparisaṅkitampi cīvaraṃ atirekasattabbhantare nikkhittaṃ nissaggiyaṃ hoti, ettha antosīmatā na rakkhati, satthe pana rakkhati.
In the open air (ajjhokāsa), even a robe that is guarded, if placed beyond seven cubits, becomes subject to nissaggiya. Here, the inner boundary (antosīmatā) does not protect; but in a caravan, it does protect.
Trong khu vực trống trải (ajjhokāsa), ngay cả một chiếc y không đáng ngờ (aparisaṅkita) nếu được đặt quá bảy tầm (atirekasattabbhantara) cũng trở thành Nissaggiya; ở đây, sự giới hạn bên trong (antosīmatā) không được bảo vệ, nhưng trong đoàn xe thì được.
‘‘Nadīparihāro ca labbhatī’’ti vacanato udakukkhepasīmāyaṃ parihāro labbhatīti siddhaṃ.
By the saying, "River protection (nadīparihāro) is also obtained," it is established that protection is obtained at the water's edge (udakukkhepasīmāyaṃ).
Do câu nói “sự bảo vệ của sông cũng được chấp nhận”, điều đó có nghĩa là sự bảo vệ được chấp nhận trong ranh giới ném nước (udakukkhepasīmā).
Sāmantavihāro ce ekasīmo, cīvaraṃ na nissaggiyaṃ.
If a nearby monastery (sāmantavihāra) has a single sīmā, the robe is not subject to nissaggiya.
Nếu tịnh xá lân cận có cùng một ranh giới (ekasīmo), chiếc y không phải là Nissaggiya.
811
Idāni –
Now—
Bây giờ –
812
‘‘Chinnaṃ dhutaṅgaṃ sāsaṅka-sammato santaruttaraṃ;
"A cut (chinna) robe, a dhutaṅga, one considered to be in a place of danger (sāsaṅkasammata), and traveling with an upper and lower robe (santaruttaraṃ);
“Y đã cắt, hạnh đầu đà, được chấp nhận có nguy hiểm, đi với y nội và y thượng;
813
Acīvarassānāpatti, paccuddhārādisiddhito’’ti–
No offense for one without a robe (acīvarassa anāpatti), due to the establishment of the act of reaffirming (paccuddhāra) and so forth"—
Không phạm lỗi cho người không có y, do sự thành tựu của việc trả lại, v.v.” –
814
Idaṃ pakiṇṇakaṃ, tatthāyaṃ codanāpubbaṅgamo vinicchayo – keci ‘‘diguṇaṃ saṅghāṭi’’nti (mahāva. 348) vacanato ‘‘ekaccikā saṅghāṭipi nādhiṭṭhātabbā.
This is a miscellaneous (pakiṇṇaka) section, and here is the decision, which is a preamble to questions: Some, by the saying, "The outer robe (saṅghāṭi) is double-layered" (Mahāvagga 348), say, "A single-layered outer robe should not be determined. If one determines it, it is not valid," and having said so, they give a double-layered outer robe even to those awaiting ordination (upasampadāpekkha) and ordain them. These (teachers) should be admonished with this fragment of the Sutta.
Đây là một phần rời rạc (pakiṇṇaka), và đây là sự quyết định đi trước bởi một câu hỏi: một số người, dựa vào câu nói “y saṅghāṭi hai lớp” (Mahāva. 348), nói rằng “y saṅghāṭi một lớp cũng không nên được quyết định (adhiṭṭhātabbā). Nếu quyết định, nó sẽ không hiệu quả.” Sau đó, họ trao y saṅghāṭi hai lớp cho những người muốn thọ cụ túc giới và cho họ thọ giới. Những người này nên được chỉ dẫn bằng đoạn kinh ngắn này.
Sace adhiṭṭhāti na ruhatī’’ti vatvā upasampadāpekkhānampi diguṇameva saṅghāṭiṃ datvā upasampādenti, te iminā suttalesena saññāpetabbā.
Indeed, the Blessed One first allowed "a cut outer robe, a cut upper robe, a cut inner robe."
Thật vậy, Đức Phật đã cho phép trước tiên “y saṅghāṭi đã cắt, y uttarāsaṅga đã cắt, y antaravāsaka đã cắt”.
Bhagavatā hi ‘‘chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsaka’’nti paṭhamaṃ anuññātaṃ.
Indeed, the Blessed One first allowed, "a cut-up outer robe (saṅghāṭi), a cut-up upper robe (uttarāsaṅga), a cut-up inner robe (antaravāsaka)."
Sau đó, trong trường hợp này, “khi một tỳ khưu nào đó làm y tam y, tất cả y đã cắt đều không đủ. Hai y đã cắt và một y chưa cắt không đủ. Hai y chưa cắt và một y đã cắt không đủ.” Trong trường hợp này, Ngài đã cho phép “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thêm vào (anvādhikaṃ) nữa” (Mahāva. 360). Do đó, đã xác định rằng y saṅghāṭi một lớp cũng được chấp nhận.
Tato ‘‘aññatarassa bhikkhuno ticīvare kariyamāne sabbaṃ chinnakaṃ nappahoti.
Then, concerning this matter: "When making the three robes for a certain bhikkhu, all cut pieces are not enough. Two cut pieces and one uncut piece are not enough. Two uncut pieces and one cut piece are not enough" (Mahāvagga 360), it was allowed: "Monks, I allow to add extra (pieces)."
Làm sao có thể có hai lớp cho chiếc y mà khi cắt ra lại không đủ?
Dve chinnakāni ekaṃ acchinnakaṃ nappahoti.
Two cut pieces and one uncut piece are not sufficient.
Hai mảnh đã cắt không đủ cho một mảnh chưa cắt.
Dve acchinnakāni ekaṃ chinnakaṃ nappahotī’’ti imasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetu’’nti (mahāva. 360) anuññātaṃ, tasmā ekaccikāpi saṅghāṭi vaṭṭatīti siddhaṃ.
Therefore, it is established that even a single-layered outer robe is permissible.
Trong sự việc này, “hai tấm y không cắt, một tấm y đã cắt không đủ” thì đã được cho phép rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được thêm vào (y) nữa”. Do đó, y saṅghāṭi một lớp cũng được phép, điều này đã được chứng minh.
Yā chijjamānā nappahoti, tassā kuto diguṇatāti.
If it is not enough even when cut, how can it be double-layered?
Y nào khi cắt mà không đủ, thì làm sao có thể là y hai lớp được?
Aṭṭhakathāyampissa vuttaṃ ‘‘anvādhikampi āropetunti āgantukapattampi dātuṃ.
In the Aṭṭhakathā it is also said regarding this (phrase) "to add extra (pieces)": to give even a temporary piece (a piece of cloth brought from afar).
Trong Aṭṭhakathā cũng đã nói về điều đó: “cho phép thêm vào (anvādhikaṃ) nghĩa là cho phép nhận cả y tạm thời (āgantukapattaṃ) nữa.
Idaṃ pana appahonake āropetabbaṃ.
However, this (temporary piece) should be added when the existing cloth is insufficient.
Tuy nhiên, điều này phải được thêm vào khi y không đủ.
Sace pahoti, āgantukapattaṃ na vaṭṭati, chinditabbamevā’’ti (mahāva. aṭṭha. 360).
If it is sufficient, a temporary piece is not permissible; it must be cut (from the existing cloth) (Mahāvagga Commentary 360).
Nếu đủ, y tạm thời không được chấp nhận, mà phải cắt nó” (Mahāva. Aṭṭha. 360).
Kathinaṃ pana chinnakameva vaṭṭati āveṇikalakkhaṇattā, ‘‘chinnakaṃ diguṇaṃ nappahotī’’ti vacanābhāvato cāti sanniṭṭhānamettha gantabbaṃ.
However, the Kathina robe is permissible only when cut, due to its unique characteristic (āveṇikalakkhaṇattā) and the absence of a statement saying, "a cut double-layered robe is not enough"; this is the conclusion to be reached here.
Tuy nhiên, y Kathina chỉ được chấp nhận nếu đã cắt, vì nó có đặc điểm riêng biệt (āveṇikalakkhaṇa), và vì không có câu nói “y đã cắt hai lớp không đủ”. Đây là kết luận cần được rút ra.
815
Dhutaṅganti anupasampannānaṃ tecīvarikadhutaṅgābhāvato ticīvareneva tecīvarikoti.
Regarding dhutaṅga: since anupasampanna (unordained ones) do not have the three-robe dhutaṅga (tecīvarikadhutaṅga), they are "three-robed" only by having the three robes.
Hạnh đầu đà (dhutaṅga): vì những người chưa thọ giới (anupasampanna) không có hạnh đầu đà tam y (tecīvarikadhutaṅga), nên họ là người giữ tam y (tecīvariko) chỉ bằng tam y.
Tesaṃ adhiṭṭhānābhāvato ‘‘adhiṭṭhitenevā’’ti vattabbaṃ hotūti ce?
If it were to be said, "Since they do not have determination (adhiṭṭhāna), it should be said 'only by what is determined'?"
Nếu nói rằng “vì họ không có sự quyết định (adhiṭṭhāna), nên phải nói ‘chỉ bằng y đã quyết định’” thì sao?
Na, dhutaṅgabhedena virodhappasaṅgato.
No, because it would lead to a contradiction with the breaking of the dhutaṅga.
Không, vì có nguy cơ mâu thuẫn với sự phân biệt hạnh đầu đà.
Catutthacīvarasādiyanena hi dhutaṅgabhedo, na ticīvaravippavāsena, nāpi atirekacīvarasādiyanena, nāpi atirekacīvaradhāraṇena.
Indeed, the breaking of the dhutaṅga occurs by accepting a fourth robe, not by staying apart from the three robes, nor by accepting an extra robe, nor by wearing an extra robe.
Thật vậy, sự phá vỡ hạnh đầu đà là do chấp nhận chiếc y thứ tư, không phải do xa rời tam y, cũng không phải do chấp nhận y thừa, cũng không phải do mang y thừa.
Yasmā pana bhikkhūnaṃyeva bhagavatā adhiṭṭhānavasena nava cīvarāni anuññātāni, jātivasena ca vuttāni, na evaṃ anupasampannānaṃ.
However, because the Blessed One allowed nine robes for bhikkhus only, by way of determination, and they are stated by way of origin, it is not so for anupasampanna.
Tuy nhiên, Đức Phật chỉ cho phép chín loại y cho các tỳ khưu theo cách quyết định (adhiṭṭhāna) và đã nói về chúng theo loại (jāti), không phải cho những người chưa thọ giới như vậy.
Tasmā tesaṃ cīvaraniyamābhāvā na taṃ dhutaṅgaṃ anuññātaṃ gahaṭṭhānaṃ viya, tasmā tassa samādānavidhāne avacanato ca sanniṭṭhānamettha gantabbaṃ.
Therefore, since there is no robe rule for them, that dhutaṅga is not allowed for them, just as it is not allowed for laypeople; therefore, and because it is not stated in the method of undertaking it, this is the conclusion to be reached here.
Do đó, vì họ không có quy định về y (cīvaraniyama), hạnh đầu đà đó không được cho phép đối với họ, giống như đối với cư sĩ. Vì vậy, kết luận ở đây là do không có lời nói về phương pháp thực hành hạnh đầu đà đó.
816
Sāsaṅkasammatoti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ sāsaṅkasikkhāpade visuṃ aṅgāni na vuttāni, ‘‘sesamettha cīvaravaggassa dutiyasikkhāpade vuttanayena veditabba’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, na ca panetaṃ vuttaṃ.
Regarding sāsaṅkasammato (considered to be in a place of danger): In the Kaṅkhāvitaraṇīya, the individual factors (aṅgāni) for the sāsaṅka training rule are not stated. It is said, "The rest here should be understood according to the method stated in the second training rule of the Robe Chapter." However, this (rest) is not stated.
Sāsaṅkasammato (được chấp nhận có nguy hiểm): trong Kaṅkhāvitaraṇiyaṃ, các yếu tố riêng biệt không được nói đến trong giới luật sāsaṅka, mà nói rằng “phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong giới luật thứ hai của phần y” nhưng điều đó không được nói đến.
Tattha rattivippavāso catutthaṃ aṅgaṃ, idha chārattavippavāso, ayamettha visesoti, tasmā aṅgasāmaññato, sammutisāmaññato ca sāsaṅkasikkhāpadameva vadanti.
There, a night's absence (rattivippavāsa) is the fourth factor, while here, a six-night's absence (chārattavippavāsa) is the factor; this is the difference here. Therefore, due to the generality of factors (aṅgasāmaññato) and the generality of agreement (sammutisāmaññato), they call this the sāsaṅka training rule itself.
Ở đó, sự xa rời ban đêm là yếu tố thứ tư, ở đây là sự xa rời sáu đêm, đây là điểm khác biệt ở đây. Do đó, do sự tương đồng về yếu tố và sự tương đồng về sự chấp nhận, người ta nói rằng đó là giới luật sāsaṅka.
Idaṃ nippadesaṃ, taṃ sappadesaṃ māsaparamattā.
This one is without limitation (nippadesa), that one (the other) is with limitation (sappadesa), due to being limited by a month.
Giới luật này là vô điều kiện (nippadesaṃ), giới luật kia là có điều kiện (sappadesaṃ) vì giới hạn là một tháng.
Tattha bahigāmepi gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamantassa anāpatti, idha na tathā, idha anantare anantare aruṇuggamane nissaggiyaṃ, tattha sattameti ayaṃ imesaṃ dvinnaṃ viseso.
There (in that sāsaṅka training rule), there is no offense (anāpatti) for one who goes outside the village, enters the village boundary, resides there, and then departs. Here, it is not so; here, it becomes nissaggiya at each successive dawn, while there it is at the seventh dawn; this is the difference between these two.
Ở đó, ngay cả khi ở bên ngoài làng, người rời đi sau khi vào và ở trong ranh giới làng cũng không phạm lỗi; ở đây thì không như vậy. Ở đây, Nissaggiya phát sinh vào mỗi buổi bình minh liên tiếp, còn ở đó là vào buổi thứ bảy. Đây là sự khác biệt giữa hai giới luật này.
Aṅgāni pana cīvaranikkhepaṅgasampattito vipariyāyena, idha vuttanayena ca siddhattā na vuttāni.
However, the factors are not stated, being established by way of reversal from the complete factors for placing robes, and by the method stated here.
Tuy nhiên, các yếu tố không được nói đến vì chúng đã được xác định theo cách ngược lại từ sự đầy đủ của các yếu tố cất giữ y, và theo cách đã nói ở đây.
Tāni kāmaṃ na vuttāni, tathāpi catutthamaṅgaṃ visesitabbaṃ, na pana visesitaṃ.
Even though those (limbs) are not mentioned, the fourth limb should nevertheless be specified, but it was not specified.
Những chi phần ấy dù không được nói đến, nhưng chi phần thứ tư đáng lẽ phải được đặc biệt hóa, nhưng lại không được đặc biệt hóa.
Kiṃkāraṇā?
What is the reason?
Vì lý do gì?
Idha vuttanissajjanakkamena nissajjetvā āpattidesanato, tatthāpannāpattivimokkhadīpanatthaṃ.
Here, it is for the purpose of showing the release from the offense that arose in that (Sāsaṅkasammata Sikkhāpada), by relinquishing it in the aforementioned manner of relinquishment and by declaring the offense.
Vì ở đây, sau khi xả bỏ theo thứ tự xả bỏ đã nói, và vì đã thuyết tội, là để chỉ rõ sự giải thoát khỏi tội đã phạm ở đó.
Saṃvaccharavippavutthampi rattivippavutthameva, pageva chārattaṃ vippavutthaṃ.
Even if one is absent for a year, it is still considered an absence for a single night; what need to mention an absence for six nights?
Dù xa cách một năm cũng chỉ là xa cách một đêm, huống chi là xa cách sáu đêm.
Evaṃ santepi tattha yathāvuttaaṅgasampattiyā sati tattha vuttanayeneva nissajjitabbaṃ.
Even so, if there is a fulfillment of the aforementioned limb in that (Sāsaṅkasammata Sikkhāpada), it should be relinquished in the manner stated therein.
Dù là như vậy, nhưng nếu có sự đầy đủ các chi phần đã nói ở đó, thì phải xả bỏ theo cách đã nói ở đó.
Hemante vā gimhe vā nissajjati ce?
If one relinquishes in winter or in summer?
Nếu xả bỏ vào mùa đông hay mùa hè thì sao?
Idha vuttanayenāpi nissajjituṃ vaṭṭatīti ñāpanatthaṃ catutthaṃ aṅgaṃ na visesitanti no takkoti ācariyo.
Our teacher says, "It is not our conjecture that the fourth limb was not specified to show that it is permissible to relinquish even in the manner stated here."
Vị thầy nói: “Để cho biết rằng dù xả bỏ theo cách đã nói ở đây cũng được, nên chi phần thứ tư không được đặc biệt hóa, đó không phải là suy đoán của chúng tôi.”
Māsātikkantampi cīvaraṃ ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā nissaṭṭhameva.
A robe that has exceeded a month is also simply relinquished, stating that "it has exceeded ten days".
Y phục đã quá một tháng cũng được xả bỏ khi nói là “đã quá mười ngày”.
Dvayena ūnamāsaṃ hutvā ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā māsātikkantanti eke.
Some say that a robe that is less than a month but has exceeded ten days is called "māsātikkantaṃ" (exceeded a month) when relinquishing, by stating "dasāhātikkantaṃ" (exceeded ten days).
Một số vị nói rằng y phục thiếu hai ngày là một tháng, khi nói “đã quá mười ngày” thì là đã quá một tháng.
Tathāpi sace paccāsācīvaraṃ hoti, nissaggiyaṃ ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā, mūlacīvaraṃ pana ‘‘māsātikkanta’’nti vatvā nissajjitabbaṃ.
Even so, if it is a robe of expectation (paccāsācīvara), it should be relinquished by stating "it has exceeded ten days" (dasāhātikkantaṃ), but the principal robe (mūlacīvara) by stating "it has exceeded a month" (māsātikkantaṃ).
Dù vậy, nếu đó là y phục hy vọng (paccāsācīvaraṃ), thì phải xả bỏ khi nói “đã quá mười ngày”, còn y phục căn bản (mūlacīvaraṃ) thì phải xả bỏ khi nói “đã quá một tháng”.
817
‘‘Santaruttara’’nti vā ‘‘saṅghāṭi’’nti vā ‘‘cīvara’’nti vā kiṃ ticīvaraṃ, udāhu aññampīti.
Is "santaruttara" or "saṅghāṭi" or "cīvara" a set of three robes, or something else?
“Santaruttara” (y phục trong), hay “saṅghāṭi” (y phục Tăng-già), hay “cīvara” (y phục) là gì? Là tam y, hay là y phục khác nữa?
Kiñcettha – yadi ticīvarameva paṭisiddhaṃ, pariyāpannavasena acchinnacīvaracchindanadhovāpanaviññattiādivirodho.
What is there to say here? If only the three robes are forbidden, then there is a contradiction with rules like acchinnacīvaracchindanadhovāpanaviññatti by way of inclusion.
Ở đây là gì? Nếu chỉ có tam y bị cấm, thì sẽ mâu thuẫn với việc cắt y, giặt y, thỉnh y, v.v., không bị cắt, theo cách bao gồm.
Atha aññampi, ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti evamādinā virodhoti?
But if it is something else, then there is a contradiction with expressions like "when the robe is finished."
Nếu là y phục khác nữa, thì sẽ mâu thuẫn với “khi y phục đã hoàn thành”, v.v.?
Vuccate – na niyamato veditabbaṃ yathāsambhavaṃ gahetabbato.
It is said: It should not be understood as fixed, as it is taken according to what is possible.
Được nói rằng: Không nên hiểu theo quy định, mà nên lấy theo sự khả dĩ.
Tathā hi ‘‘cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantī’’ti (pārā. 471) evamādīsu ticīvarameva.
Thus, in passages such as "having put aside the robe, they depart for a journey in the country with their inner and outer robes," it refers only to the three robes.
Thật vậy, trong các trường hợp như “đặt y phục xuống và lên đường du hành trong nước với y phục trong” (Pārā. 471), thì đó là tam y.
‘‘Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo, santaruttaraparamaṃ tato cīvaraṃ sādhitabba’’nti evamādīsu yaṃkiñci, tathā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, handa te, āvuso, saṅghāṭi, dehi me paṭantiādīsu.
In passages such as "Monks, one should not enter a village with an inner and outer robe; from there, the robe should be made ready at most with an inner and outer robe," it refers to any robe. Similarly, "the saṅghāṭis should be given, having been prepared properly, the lower garment should be given, the saṅghāṭi should be given, 'Here, friend, is your saṅghāṭi; give me a piece (of cloth)'," and so on.
Trong các trường hợp như “Này các Tỳ-khưu, không được vào làng với y phục trong, y phục chỉ được làm cho đến mức tối đa là y phục trong”, thì đó là bất cứ y phục nào, cũng như “phải cho Tăng-già các y Tăng-già đã được làm tốt, phải cho y nội, phải cho y Tăng-già, này hiền giả, đây là y Tăng-già của ông, hãy cho tôi y nội”, v.v.
Vuttañhetaṃ ‘‘sabbañhi cīvaraṃ saṅghaṭitaṭṭhena ‘saṅghāṭī’ti vuccatī’’ti.
For it is said, "Every robe is called 'saṅghāṭi' by virtue of being folded."
Điều này đã được nói rằng: “Tất cả y phục đều được gọi là ‘saṅghāṭī’ vì đã được chắp vá.”
Tathā ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti etthāpīti eke.
And some say it is likewise in "when the robe is finished."
Một số vị nói rằng điều này cũng đúng trong trường hợp “khi y phục đã hoàn thành”.
Antosamaye hi yāvadatthaṃ cīvaraṃ anuññātaṃ, taṃ sabbaṃ kariyamānaṃ kadā niṭṭhānaṃ gacchissati, tasmā ticīvaramevāti eke.
Indeed, within the period, as much as one wishes, robes are allowed; if all those are being made, when will they be finished? Therefore, some say it refers only to the three robes.
Thật vậy, trong thời gian nội, y phục được cho phép tùy theo nhu cầu, nếu tất cả y phục đó được làm, thì khi nào mới hoàn thành? Vì vậy, một số vị nói rằng đó chỉ là tam y.
Acīvarassānāpatti paccuddhārādisiddhitoti kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by 'no offense for one without a robe, due to the establishment of recall, etc.'?
“Acīvarassānāpatti paccuddhārādisiddhito” (Không phạm tội khi không có y phục vì đã được chứng minh bằng cách xả bỏ, v.v.) nghĩa là gì?
Udositasikkhāpadassa nippayojanabhāvappasaṅgato ticīvaravippavāse tecīvarassa āpattīti eke.
Some say that due to the possibility of the udosita training rule becoming purposeless, there is an offense of the three robes for being absent from the three robes.
Một số vị nói rằng: Vì có sự liên quan đến việc giới học udosita trở nên vô ích, nên khi không đủ y phục, tỳ-khưu mang tam y sẽ phạm tội.
Tatthetaṃ vuccati na hoti āpatti paccuddhārādisiddhito.
Therefore, it is said that there is no offense due to the establishment of recall, etc.
Ở đây, điều đó được nói rằng không phạm tội vì đã được chứng minh bằng cách xả bỏ, v.v.
‘‘Anāpatti antoaruṇe paccuddharati, vissajjetī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, "There is no offense if one recalls or relinquishes before dawn."
Thật vậy, đã nói rằng: “Không phạm tội khi xả bỏ, từ bỏ trước khi bình minh lên.”
Aññathā paccuddharantassa, antoaruṇe vissajjentassa ca yāva añño nādhiṭṭhāti, tāva āpattiṃ āpajjati yathāvuttanayena.
Otherwise, one who recalls or relinquishes before dawn incurs an offense in the aforementioned manner, as long as another does not formally determine it.
Nếu không như vậy, người xả bỏ và người từ bỏ trước khi bình minh lên sẽ phạm tội theo cách đã nói, cho đến khi người khác chưa tác ý.
Aññathā sattabbhantarena vippavāsassāti vippavāsato yathārutaṃyeva sati vippavāse vippavāsato avippavāse sati avippavāsatoti.
Otherwise, if it refers to "absence for seven days," then absence means exactly as stated: if there is absence, it is due to absence; if there is no absence, it is due to no absence.
Nếu không như vậy, khi hiểu theo nghĩa khác, đối với việc xa cách trong bảy ngày, thì việc xa cách là trực tiếp, khi có sự xa cách là do xa cách, khi không có sự xa cách là do không xa cách.
818
Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Udosita Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học udosita đã hoàn tất.
819
3. Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Kathina Training Rule
3. Lời giải thích về giới học Kathina thứ ba
820
497. Nappahotīti lāmakaparicchedaṃ na pāpuṇāti, teneva ticīvarassa muṭṭhipañcakādilāmakaparicchedova tāva vutto.
Nappahotī means it does not reach a inferior limit. For this very reason, only the inferior limits such as the muṭṭhipañcaka of the three robes have been mentioned.
497. Nappahotī (không đủ) nghĩa là không đạt đến mức độ phân biệt thấp kém. Chính vì vậy, chỉ có sự phân biệt thấp kém như nắm tay năm loại, v.v., của tam y mới được nói đến.
Cīvare paccāsā cīvarapaccāsā.
The expectation of a robe is cīvarapaccāsā.
Hy vọng y phục, đó là cīvarapaccāsā (sự hy vọng y phục).
Tenetaṃ dīpeti – taṃ cīvaraṃ pacchā labbhatu vā mā vā, yāva sā paccāsā chijjati, tāva idaṃ mūlacīvaraṃ ṭhapetuṃ anujānāmīti.
By this, it is explained: "Whether that robe is received later or not, I allow this principal robe to be kept until that expectation ceases."
Điều này chỉ ra rằng: Dù y phục đó có được nhận sau này hay không, chúng tôi cho phép giữ y phục căn bản này cho đến khi sự hy vọng đó bị cắt đứt.
‘‘Cīvarapaccāsā’’ti mariyādatthe nissakkavacanaṃ, bhummatthe vā paccattavacanaṃ kataṃ.
The word "cīvarapaccāsā" is either a ablative case word in the sense of a boundary, or a nominative case word in the sense of a locative.
“Cīvarapaccāsā” là từ ngữ ở cách ly trong nghĩa giới hạn, hoặc là từ ngữ ở cách chủ trong nghĩa sở tại.
821
499-500. Niṭṭhitacīvarasmiṃ …pe… cīvarāsā vā upacchinnātiādimhi tīsu cīvaresu aññataraṃ kataṃ hoti, sesā atthi, rakkhati.
In niṭṭhitacīvarasmiṃ...pe... cīvarāsā vā upacchinnā and so on, one of the three robes has been made, the remaining ones exist, and one guards them.
499-500. Niṭṭhitacīvarasmiṃ …pe… cīvarāsā vā upacchinnā (khi y phục đã hoàn thành… hoặc sự hy vọng y phục đã bị cắt đứt), trong phần mở đầu này, một trong ba y phục đã được làm, các y phục còn lại vẫn còn, vị ấy giữ.
Cīvarapalibodhassa upacchede, ubbhatasmiñca kathine samaye vā hemantassa samaye vā akālacīvaraṃ uppajjeyya, khippameva kāretabbaṃ.
When the hindrance of robes (cīvara-palibodha) is removed, and the kathina has been uplifted, or in the winter season, if an untimely robe (akālacīvara) arises, it should be made quickly.
Khi chướng ngại y phục bị cắt đứt, và khi kathina đã được rút, hoặc vào mùa đông, nếu y phục phi thời phát sinh, thì phải làm ngay lập tức.
Sati pāripūriyā paccāsā na rakkhati, asati natthi ce paccāsā, na rakkhati.
If there is completeness, the expectation does not guard; if there is no completeness, the expectation does not guard.
Khi có sự đầy đủ, sự hy vọng không giữ; khi không có sự đầy đủ, nếu không có sự hy vọng, thì không giữ.
‘‘Anatthate kathine ekādasamāse uppanna’’nti vacanato aparakattikā atthate vā anatthate vā samayova.
According to the statement "arisen in the eleven months when the kathina has not been laid," the latter Katthika month is simply the season, whether the kathina has been laid or not.
Theo lời dạy “y phục phi thời phát sinh vào tháng thứ mười một khi kathina chưa được trải”, tháng Kattika sau là thời kỳ, dù kathina đã được trải hay chưa được trải.
Hemanto siyā samayo atthate, siyā asamayo anatthate.
The winter might be the season when it is laid, or it might not be the season when it is not laid.
Mùa đông có thể là thời kỳ khi kathina đã được trải, có thể là phi thời khi kathina chưa được trải.
Tato paraṃ ekaṃsato asamayo vāti.
Beyond that, it is definitely not the season.
Sau đó, chắc chắn là phi thời.
‘‘Ādissa dinna’’nti idaṃ idha alabbhamānampi atthuddhāravasena vuttaṃ bhikkhunīnaṃ dutiyanissaggiye (pāci. 738 ādayo) sesaṃ akālacīvaraṃ viya.
This statement "given by designating" (ādissa dinna) - although not found here - is said by way of meaning extraction, like the remaining untimely robe (akālacīvara) in the second Nissaggiya for bhikkhunīs.
“Ādissa dinna” (đã được cho với chỉ định) điều này ở đây, dù không được nhận, nhưng được nói theo cách suy luận ý nghĩa, giống như y phục phi thời còn lại trong giới Nissaggiya thứ hai của các Tỳ-khưu-ni.
Tattha hi bhikkhunisaṅghassa ‘‘sampattā bhājentū’’ti evaṃ ādissa dinnameva ‘‘akālacīvaraṃ kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājentiyā nissaggiyaṃ.
There, indeed, if a bhikkhunī designates a robe to the community of bhikkhunīs, saying, "Let those who have arrived share it," and then, formally determining "this untimely robe is a timely robe," shares it, she incurs a Nissaggiya offense.
Thật vậy, ở đó, y phục phi thời được cho với chỉ định cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni rằng “những người đã đến hãy chia”, nếu Tỳ-khưu-ni tác ý “y phục phi thời này là y phục đúng thời” rồi chia, thì phạm Nissaggiya.
Tathā hi tattha yathā ‘‘akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppanna’’nti idaṃ atthuddhāravasena vuttaṃ, evaṃsampadamidaṃ.
Thus, just as the statement "An untimely robe is one that arises in the eleven months when the kathina has not been laid" is said by way of meaning extraction there, so is this passage.
Cũng như ở đó, điều này được nói theo cách suy luận ý nghĩa rằng “y phục phi thời là y phục phát sinh vào tháng thứ mười một khi kathina chưa được trải, hoặc y phục phát sinh vào tháng thứ bảy khi kathina đã được trải”, thì điều này cũng tương tự như vậy.
Yadi evaṃ ‘‘ekapuggalassa idaṃ tuyhaṃ damhīti dinna’’nti idaṃ kimatthaṃ vuttaṃ, na hi taṃ bhājanīyanti ce?
If so, what is the purpose of the statement "given to a single individual, 'This is yours, we give it to you'," if it is not to be distributed?
Nếu vậy, điều này “đã được cho một người rằng đây là của ông” được nói để làm gì, vì nó không phải là vật đáng chia sao?
Abhājanīyasāmaññato vuttaṃ hoti.
It is said because it is similar in not being distributable.
Nó được nói vì sự tương đồng của việc không đáng chia.
Yathā saṅghassa ādissa dinnaṃ atthatakathinehi eva bhikkhūhi abhājanīyattā akālacīvaraṃ nāma jātaṃ, evaṃ puggalikampi itarehīti attho.
The meaning is that just as a robe given to the Saṅgha with designation becomes an untimely robe because it is not to be distributed by bhikkhus who have laid the kathina, so too is a personal robe not to be distributed by others.
Ý nghĩa là: Cũng như y phục được cho với chỉ định cho Tăng-già trở thành y phục phi thời vì không thể chia bởi các Tỳ-khưu đã trải kathina, thì y phục cá nhân cũng vậy đối với những người khác.
Evaṃ santepi kassaci siyā ‘‘ādissa dinnampi dasāhameva parihāraṃ labhatī’’ti.
Even so, someone might think, "Even a designated gift receives a ten-day allowance."
Dù vậy, có thể có ai đó nghĩ rằng “y phục được cho với chỉ định cũng chỉ được giữ trong mười ngày”.
Tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ.
That is his expectation.
Điều đó là điều đáng mong đợi cho người đó.
Paṭhamakathine ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti idañhi niratthakanti.
In the first Kathina training rule, "when the robe is finished, when the kathina has been uplifted by a bhikkhu"—this is meaningless.
Trong giới Kathina thứ nhất, “khi y phục đã hoàn thành, khi kathina đã được Tỳ-khưu rút” điều này là vô nghĩa.
Anubbhatasmimpi hi kathine dasāhaparamameva dhāretabbanti viññātattā anādissa dinnameva sandhāyetaṃ vuttaṃ siyāti ce?
If it were said that since it is known that one should wear it for a maximum of ten days even when the kathina has not been uplifted, this refers only to what is given without designation?
Nếu nói rằng: Vì đã biết rằng dù kathina chưa được rút cũng chỉ được giữ tối đa mười ngày, nên điều này được nói để chỉ y phục không được cho với chỉ định sao?
Evaṃ santepi anādissa dinnampi anatthatakathinānaṃ aparakattikāya dasāhameva parihāraṃ labhati ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vuttattā.
Even so, even what is given without designation to those who have not laid the kathina receives an allowance of only ten days in the last Katthika month, because it is stated, "when the robe is finished, when the kathina has been uplifted by a bhikkhu."
Dù vậy, y phục không được cho với chỉ định cũng chỉ được giữ trong mười ngày vào tháng Kattika sau đối với những người chưa trải kathina, vì đã nói “khi y phục đã hoàn thành, khi kathina đã được Tỳ-khưu rút”.
Āmantāti ce?
If you say "Yes,"
Nếu nói: “Đúng vậy!” thì sao?
‘‘Anatthate kathine ekādasamāse uppanna’’nti vacanena virujjhati, tasmā yathāvuttanayenevettha sanniṭṭhānaṃ gantabbaṃ.
it contradicts the statement "arisen in the eleven months when the kathina has not been laid." Therefore, the determination here should be made in the aforementioned manner.
Thì sẽ mâu thuẫn với lời dạy “y phục phi thời phát sinh vào tháng thứ mười một khi kathina chưa được trải”, do đó, ở đây phải đi đến kết luận theo cách đã nói.
822
Anugaṇṭhipade vuttaṃ ‘‘paṭhamasikkhāpade sabbacīvarānaṃ yāvadatthacīvaravasena kathinamāsabbhantare dasāhātikkamepi anāpatti parihārassa dinnattā.
In the Anugaṇṭhipada, it is stated: "In the first training rule, for all robes, there is no offense even if ten days are exceeded within the kathina month by way of robes as needed, because an allowance has been given.
Trong Anugaṇṭhipada đã nói: “Trong giới học thứ nhất, đối với tất cả y phục, theo cách y phục tùy theo nhu cầu, dù đã quá mười ngày trong tháng kathina cũng không phạm tội vì đã được cho phép giữ.
Yathā kathinamāsabbhantare ādissa dinnamakālacīvaraṃ kālacīvaraparihārameva labhati, tathā itaramāsepi labhatīti veditabbaṃ.
Just as an untimely robe given with designation within the kathina month receives the allowance of a timely robe, so too it should be understood that it receives it in other months.
Cần phải biết rằng: Cũng như y phục phi thời được cho với chỉ định trong tháng kathina chỉ được giữ theo phép giữ của y phục đúng thời, thì trong các tháng khác cũng vậy.
Tasmā evaṃ ‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva cīvaraṃ uppajjeyyā’tiādinā sikkhāpade siddhepi anatthatakathinānaṃ pacchimakattikamāsaṃ anujānantena ‘akālacīvaraṃ uppajjeyyā’ti vuttaṃ.
Therefore, even though it is established in the training rule by expressions such as 'when the robe is finished, when the kathina has been uplifted by a bhikkhu, if a robe arises for a bhikkhu,' it is stated 'an untimely robe may arise' to allow the last Katthika month for those who have not laid the kathina.
Do đó, dù giới học đã được chứng minh bằng “khi y phục đã hoàn thành, khi kathina đã được Tỳ-khưu rút, nếu y phục phát sinh cho Tỳ-khưu”, v.v., nhưng Đức Phật đã cho phép tháng Kattika cuối cùng cho những người chưa trải kathina bằng cách nói “y phục phi thời phát sinh”.
Evañhi avutte akālacīvaraṃ nāma ‘anatthate kathine ekādasamāse uppanna’nti na sakkā vattuṃ.
Indeed, if it were not stated thus, it would not be possible to say that an out-of-season robe means 'one that arises in the eleventh month when the kathina is not spread'.
Thật vậy, nếu không nói như vậy, thì không thể nói rằng y phục phi thời là y phục phát sinh trong mười một tháng khi kathina chưa được dệt.
Evañhi vacanato anatthatakathinānaṃ atthatakathinānaṃ viya sabbacīvarānaṃ pacchimakattikamāse dasāhātikkame nissaggiyaṃ na hotī’’tiādi.
For indeed, because of this statement, just as for those who have spread the kathina, an offense of nissaggiya does not occur for exceeding ten days in the last Katthika month with all robes, so too for those who have not spread the kathina, an offense of nissaggiya does not occur for exceeding ten days in the last Katthika month with all robes. And so on.
Thật vậy, vì lời nói như vậy, nên đối với các tỳ khưu chưa dệt kathina, cũng như đối với các tỳ khưu đã dệt kathina, tất cả y phục sau khi vượt quá mười ngày trong tháng Kattika cuối cùng thì không trở thành Nissaggiya, v.v…
823
Bhiyyopi evaṃ vuttaṃ – yaṃ pana mayā ‘‘paṭhamakathine dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti anuññātaṃ, tampi kathinamāsato bahi uppannameva, na antoti ayamattho dīpito hoti.
Furthermore, it has been said thus: “What was allowed by me, that 'an extra robe may be kept for a maximum of ten days during the first kathina period', that too is one that arises outside the kathina month, not within it.” This meaning is thus illuminated.
Hơn nữa, cũng đã nói như vầy – điều mà Ta đã cho phép rằng “y phục dư phải được giữ tối đa mười ngày trong kathina đầu tiên”, điều đó cũng là y phục phát sinh bên ngoài tháng kathina, không phải bên trong. Ý nghĩa này được làm sáng tỏ.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Atirekacīvarassa dasāhaparihārato uddhaṃ āpajjitabbāpattiṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti anupaññattiyā kathinabbhantare vāretvā tato uddhaṃ uppannesu dasāhātikkame āpajjitabbāpattiṃ iminā sikkhāpadena vāretuṃ ‘‘akālacīvaraṃ uppajjeyyā’’tiādi vuttaṃ.
By the anupaññatti stating, "when the bhikkhus have completed the robes and the kathina has been lifted," the offense that would be incurred for exceeding the ten-day period for an extra robe within the kathina period is prevented. And by this rule, the offense that would be incurred for exceeding ten days with robes arising after that period is prevented. Thus it is stated, "should an out-of-season robe arise," and so on.
Để ngăn chặn tội sẽ mắc phải sau khi vượt quá thời gian giữ y phục dư mười ngày bằng điều luật phụ “khi y phục đã hoàn tất, kathina đã được thọ xả bởi tỳ khưu” trong thời gian kathina, và để ngăn chặn tội sẽ mắc phải khi vượt quá mười ngày đối với y phục phát sinh sau đó, đã nói “y phục phi thời phát sinh”, v.v…
Tena ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti vacanato kathinubbhārato uddhaṃ dasāhaparihāraṃ na labhatīti dīpitaṃ hoti, tehi saddhiṃ puna kathinubbhārato uddhaṃ pañca divasāni labhatīti pasaṅgopi ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyya…pe… khippameva kāretabba’’nti akālacīvarassa uppattikālaṃ niyametvā vuttattā nivārito hoti, tadubhayena kathinabbhantare uppannacīvaraṃ kathinubbhārato uddhaṃ ekadivasampi parihāraṃ na labhatīti siddhaṃ hoti.
Therefore, by the statement, "that which is given having designated it in season is an out-of-season robe," it is indicated that it does not receive a ten-day allowance after the lifting of the kathina. The implication that it would again receive five days after the lifting of the kathina, in addition to those, is prevented by the definite statement regarding the time of an out-of-season robe's arising: "when the bhikkhus have completed the robes and the kathina has been lifted, should an out-of-season robe arise for a bhikkhu... it should be made up quickly." By these two points, it is established that a robe arising within the kathina period does not receive any allowance, not even for one day, after the lifting of the kathina.
Do đó, theo lời dạy “y phục được dâng cúng trong thời gian quy định, y phục này được gọi là y phục phi thời”, điều đó làm sáng tỏ rằng y phục không được giữ mười ngày sau khi kathina đã thọ xả. Đồng thời, khả năng được giữ thêm năm ngày sau khi kathina đã thọ xả cũng bị ngăn chặn bởi lời dạy quy định thời gian phát sinh của y phục phi thời là “khi y phục đã hoàn tất, kathina đã được thọ xả bởi tỳ khưu, nếu y phục phi thời phát sinh cho tỳ khưu… (v.v.)… phải làm cho xong càng sớm càng tốt”. Với cả hai điều này, y phục phát sinh trong thời gian kathina không được giữ dù chỉ một ngày sau khi kathina đã thọ xả, điều đó đã được chứng minh.
Evaṃ apare vadantīti.
Thus say some others.
Các vị khác nói như vầy.
824
Punapi vuttaṃ – ācariyā pana evaṃ vadeyyuṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyyā’’ti ettha ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vadanto evaṃ viññāpeti ‘‘etthantare tiṇṇannampi akālacīvarānaṃ uppatti abhāva’’nti.
It is also said: The teachers might say this: In the passage "when the bhikkhus have completed the robes and the kathina has been lifted, should an out-of-season robe arise for a bhikkhu," the statement "when the bhikkhus have completed the robes and the kathina has been lifted" makes it known that there is no arising of any of the three types of out-of-season robes within this period.
Lại nữa, đã nói rằng – các vị đạo sư có thể nói như vầy: “Khi y phục đã hoàn tất, kathina đã được thọ xả bởi tỳ khưu, nếu y phục phi thời phát sinh cho tỳ khưu” – ở đây, khi nói “khi y phục đã hoàn tất, kathina đã được thọ xả bởi tỳ khưu”, điều đó làm cho người ta hiểu rằng “trong khoảng thời gian này, ba loại y phục phi thời không phát sinh”.
Kasmā pana padabhājane vitthāritānīti?
Why then are they explained in the word-analysis section?
Vì sao lại được giải thích chi tiết trong phần phân tích từ ngữ?
Vuccate – idaṃ sikkhāpadaṃ adhiṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, kintu paṭhame dasāhaṃ anujānitvā tasmiṃ appahonte sace paccāsā atthi, tameva vaḍḍhetvā māsaṃ anujānanto imampi atthavisesaṃ dīpeti akālacīvaraṃ nāma sammukhībhūtena bhājetabbantipi dīpeti.
It is said: This rule was stated with reference to the determination of robes. However, by first allowing ten days, and then, if there is an expectation when that is insufficient, extending that to allow a month, it clarifies this specific meaning and also indicates that an out-of-season robe should be shared among those present.
Được nói rằng – điều luật này được nói dựa trên sự tác ý (adhiṭṭhāna). Tuy nhiên, sau khi cho phép mười ngày trong điều luật đầu tiên, nếu y phục đó không đủ và có hy vọng (về y phục mới), thì việc cho phép kéo dài thành một tháng cũng làm sáng tỏ ý nghĩa đặc biệt này, rằng y phục phi thời phải được phân chia bởi tỳ khưu có mặt.
Taṃ pana ‘‘ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabba’’nti iminā sikkhāpadena vaḍḍhetvā vuttanti, tasmā tīṇipi padabhājane vitthāritānīti.
That, however, was stated by extending it with this rule: "A bhikkhu who desires it should accept it." Therefore, all three are elaborated in the word-analysis section.
Điều đó đã được nói bằng cách mở rộng với điều luật “tỳ khưu nào muốn thì nên nhận” này. Vì vậy, cả ba điều đều được giải thích chi tiết trong phần phân tích từ ngữ.
825
‘‘Khippameva kāretabbanti dasāhā kāretabba’’nti idaṃ pana pahonakabhāve purimasikkhāpadalakkhaṇenāti dīpetuṃ vuttaṃ, tasmā ‘‘evaṃ sīghanti vā lahunti vā’’tiādinā avatvā ‘‘dasāhā’’ti vuttaṃ.
The phrase "it should be made quickly, meaning it should be made within ten days" was stated to indicate that it refers to the characteristic of the previous rule regarding sufficiency. Therefore, instead of saying "so quickly" or "so swiftly," it stated "within ten days."
Còn câu “phải làm cho xong càng sớm càng tốt, tức là phải làm cho xong trong mười ngày” này được nói để làm sáng tỏ rằng trong trường hợp y phục đủ dùng, điều đó phải được hiểu theo đặc điểm của điều luật trước. Vì vậy, thay vì nói “nhanh như vậy hay mau như vậy”, v.v., đã nói “trong mười ngày”.
Atthatakathinassa evaṃ hotu, anatthate pana kathine kathanti vutte anatthatassa paṭikkhepataṃ dassetīti vutto apassanto vighātaṃ āpajjatīti.
Let this be so for one who has spread the kathina; but when asked "what about when the kathina is not spread?", it shows the rejection of the one who has not spread it. Thus, one who does not see this falls into distress.
Đối với tỳ khưu đã dệt kathina thì được như vậy, nhưng nếu kathina chưa được dệt thì sao? Khi được hỏi như vậy, điều đó cho thấy sự từ chối đối với tỳ khưu chưa dệt kathina. Người được nói như vậy nếu không thấy rõ sẽ rơi vào sự bối rối.
Ekatiṃse aruṇuggamane nissaggiyanti mahantenapi paccāsācīvarena saha ghaṭitampi tabbhāvaṃ anupatitvā nissaggiyaṃ hoti sati pacchimappamāṇasambhave, asati na hoti, puna ghaṭite hoti, aññena ghaṭite na hoti.
Nissaggiya upon the thirty-first dawn: Even when a robe is joined with a large expected robe, it becomes nissaggiya if it comes under that condition and there is a possibility of it reaching the final limit; if not, it is not nissaggiya. It becomes so again when joined, but not when joined with another. A cut robe is a different object.
Nissaggiya khi mặt trời mọc vào ngày thứ ba mươi mốt – dù có được ghép với y phục hy vọng lớn, nếu có khả năng đạt được kích thước y phục cuối cùng thì sẽ trở thành Nissaggiya, nếu không thì không. Khi được ghép lại thì sẽ trở thành (Nissaggiya). Khi được ghép với vật khác thì không.
Chinnaṃ aññavatthu hoti.
A cut robe is a different object.
Y phục đã cắt trở thành vật khác.
Pubbaparicchedaṃ atikkantaṃ ghaṭitaṃ puna aññaparicchedaṃ labhatīti eke, upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
Some say that a robe that has exceeded its former designation and is joined anew receives a new designation. This should be carefully examined.
Một số người nói rằng y phục đã vượt quá giới hạn trước đó khi được ghép lại sẽ có một giới hạn mới. Điều này cần được xem xét kỹ lưỡng để chấp nhận.
Aññatarasmiṃ gaṇṭhipade pana ‘‘saṅghassa vā idaṃ akālacīvaranti uddissa dinna’nti ettha saṅghassa dinne āpatti nāma natthi, ‘sotassa raho’tiādīsu viya paduddhārena vuttaṃ, tassa lābhaṃ sandhāyāti ce?
In another Gaṇṭhipada, regarding the phrase "or this out-of-season robe, having been designated to the Saṅgha, has been given," there is no offense when given to the Saṅgha. It is stated by way of paduddhāra (extraction of a word), as in "a private matter of the ear," and so on, referring to the acquisition of that robe. If one were to argue this?
Trong một Gaṇṭhipada khác, đã nói: “Trong câu ‘y phục phi thời này được dâng cúng cho Tăng chúng’, không có tội khi dâng cúng cho Tăng chúng. Nó được nói bằng cách lược bỏ từ ngữ, như trong ‘sotassa raho’, v.v., và được nói dựa trên sự lợi lạc của Tăng chúng, phải chăng?”
Saṅghato vā uppajjeyyāti anena siddhattā adhikamevā’’ti ca ‘‘saṅgho cīvarāni labhissati gaṇo vā’tiādināpi pāṭho atthī’’ti ca vuttaṃ.
Since it is already established by "or it might arise from the Saṅgha," it is superfluous. It is also stated that there is a reading "the Saṅgha will obtain robes, or the group."
Và “điều đó đã được chứng minh bởi ‘hoặc y phục phát sinh từ Tăng chúng’, nên điều đó là dư thừa”. Và “cũng có một bản đọc khác là ‘Tăng chúng sẽ nhận y phục, hoặc một nhóm (Tăng chúng)’”.
Gaṇṭhipade kosallatthaṃ pana mayā sabbaṃ likhitaṃ, suṭṭhu vicāretvā kathetabbaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada, everything has been written by me for the sake of proficiency; it should be thoroughly considered before speaking.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada, tôi đã viết tất cả để làm rõ. Cần phải xem xét kỹ lưỡng rồi mới nói.
826
Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Third Kathina Training Rule is finished.
Phần giải thích điều luật kathina thứ ba đã hoàn tất.
827
4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Training Rule Concerning Old Robes
4. Giải thích điều luật về y phục cũ
828
503-505. Bhattavissagganti bhattakiccādhiṭṭhānaṃ.
Bhattavissagga means the arrangement of meal requisites.
503-505. Bhattavissagga – là sự tác ý về việc ăn uống.
Bhattakiccādhiṭṭhānavibhāganti porāṇā.
The ancient teachers say "the classification of the arrangement of meal requisites."
Các vị cổ đức nói rằng đó là sự phân chia tác ý về việc ăn uống.
Tattha nāma tvanti tattha tayā katakamme evaṃ akattabbe sati dhovāpissasi nāma.
"There, you indeed": In that situation, you would indeed have it washed when such an act should not be done.
Tattha nāma tvaṃ – nghĩa là, khi có việc làm như vậy mà không được làm như vậy, thì ngươi lại giặt giũ ư?
Atha vā so nāma tvanti attho.
Alternatively, it means "such a bhikkhu as you."
Hoặc nghĩa là, ngươi là người như vậy ư?
Ubhatosaṅghe upasampannāti bhikkhūnaṃ santike upasampadāya paṭikkhittattā tadanupasaṅgabhayā evaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "one who has received ordination in both Saṅghas" was stated thus out of fear of it being rejected as an ordination from bhikkhus.
Ubhatosaṅghe upasampannā – cần phải hiểu rằng điều này được nói vì sự sợ hãi bị từ chối thọ giới Tỳ khưu Ni trước chư Tỳ khưu.
‘‘Purāṇacīvara’’nti ettha purāṇabhāvadīpanatthameva ‘‘sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti vuttaṃ, tasmā ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchima’’nti vacanassa okāso na jātoti eke.
Regarding the phrase "old robe," "even if worn once, even if draped once" was stated solely to indicate its oldness. Therefore, some say that there is no room for the statement "a robe means the last of the six robes that is suitable for vikappanā."
Trong câu “y phục cũ”, để làm rõ trạng thái cũ, đã nói “dù chỉ mặc một lần, dù chỉ đắp một lần”. Vì vậy, một số vị nói rằng không có chỗ cho lời nói “y phục là một trong sáu loại y phục, y phục cuối cùng không thuộc loại được tác ý”.
Yasmā vikappanupagapacchimaṃ idha nādhippetaṃ, nivāsanapārupanupagamevādhippetaṃ, teneva nisīdanapaccattharaṇe dukkaṭaṃ vuttaṃ, tasmā na vuttanti eke.
Others say that vikappanā-upaga pacchima (the smallest robe suitable for determination) is not intended here; rather, what is intended is a robe suitable for wearing or draping. It is for this reason that a dukkata offense is stated for sitting cloths and spread-mats, and therefore it is not mentioned.
Một số vị khác nói rằng vì ở đây không có ý nói đến y phục cuối cùng không thuộc loại được tác ý, mà chỉ có ý nói đến y phục thuộc loại để mặc và đắp, nên đã nói tội dukkaṭa đối với tọa cụ và chăn, nhưng không nói điều này.
Jātippamāṇāvacanato yaṃ kiñci purāṇavatthaṃ dhovāpentassa nissaggiyameva, teneva ‘‘anāpatti cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ dhovāpetī’’ti vuttaṃ.
Since the amount of cloth is not specified by its type, any old cloth that a bhikkhu has washed for himself is nissaggiya. For this reason, it is stated, "There is no offense if one has another requisite washed, apart from a robe."
Vì không nói về loại và kích thước, nên bất kỳ y phục cũ nào được giặt giũ đều là Nissaggiya. Vì vậy, đã nói “không có tội khi giặt giũ các vật dụng khác ngoài y phục”.
Thavikampi hi asucimakkhitaṃ paribhuttaṃ dhovāpeti, nissaggiyameva oḷārikattā, appatirūpattā ca.
Even a bag, if soiled with filth and used, and one has it washed, is nissaggiya, due to its grossness and inappropriateness.
Ngay cả túi dơ bẩn đã dùng rồi mà đem giặt giũ cũng là Nissaggiya, vì nó thô và không phù hợp.
Teneva kaṅkhāvitaraṇiyaṃ imasmiṃ ṭhāne cīvaraparicchedo na vuttoti eke, vicāretvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
For this reason, some say that in Kaṅkhāvitaraṇiyaṃ, a definition of robes is not stated in this context. It should be considered and the more suitable option accepted.
Vì vậy, một số vị nói rằng trong Kaṅkhāvitaraṇī, ở chỗ này không nói về giới hạn của y phục. Cần phải xem xét và chọn điều hợp lý hơn.
‘‘Rajitvā kappaṃ katvāti kappiyaṃ katameva nivāsetuṃ, pārupituṃ vā vaṭṭati, netara’’nti vuttaṃ.
It is stated, "having dyed it and made it suitable", that only a robe made suitable (with a kappabindu) is appropriate to wear or to drape, not otherwise.
“Rajitvā kappaṃ katvā – chỉ được mặc hoặc đắp y phục đã nhuộm và đã làm cho phù hợp, không phải y phục khác” đã được nói.
Iminā ca majjhimattheravādo upatthambhito hoti, nopatthambhito.
By this, the view of the Middle Elders is supported, not not-supported.
Với điều này, quan điểm của các vị Trưởng lão Trung bộ được củng cố, chứ không phải không được củng cố.
Rajitvātiādi pana vinayavidhidassanatthaṃ vuttanti mama takko.
But "having dyed it" and so on, in my opinion, was stated to show the method of Vinaya.
Theo ý tôi, Rajitvā, v.v., được nói để chỉ ra phương pháp của Luật.
Yathā aññātikāya aññātikasaññīvāre tīṇi catukkāni, evaṃ vematikañātikavāresu cāti nava catukkāni honti.
Just as there are three tetrads in the case of one who perceives a stranger as a stranger, so too there are nine tetrads in the cases of doubt regarding relatives.
Như trong trường hợp “không phải người thân mà nghĩ là không phải người thân”, có ba nhóm bốn, thì trong trường hợp “người thân mà nghi là người thân”, v.v., cũng có chín nhóm bốn.
Etthāha – ekavāraṃ dhovitvā dhovanesu dhuraṃ nikkhipitvā puna ‘‘duddhota’’nti maññamānā dhovati, anāpattiyā bhavitabbaṃ, dutiyavāraṃ avuttā dhovati nāma hotīti?
Here, someone might ask: If, having washed it once, she sets aside the task of washing and then washes it again, thinking "it is badly washed," there should be no offense. Does it mean she washes it without being told a second time?
Ở đây, có người hỏi: “Sau khi giặt một lần và đã buông bỏ trách nhiệm giặt giũ, nếu lại nghĩ là ‘chưa giặt sạch’ mà giặt lại, thì không có tội phải không? Giặt lần thứ hai mà không được nói thì có phải là giặt mà không được phép không?”
Vuccate – sace bhikkhu ‘‘alaṃ ettāvatā dhotenā’’ti paṭikkhipati, puna dhovantī avuttā dhovati nāmāti yujjati.
It is said: If the bhikkhu rejects it, saying, "Enough, it is washed enough," then indeed the bhikkhunī who washes it again is said to wash it without being told, and this is logical.
Được nói rằng: Nếu tỳ khưu từ chối bằng cách nói “đã giặt như vậy là đủ rồi”, thì việc tỳ khưu ni giặt lại mà không được nói là hợp lý.
No ce, vuttāva hotīti veditabbaṃ.
If not, she is understood to have been told.
Nếu không từ chối, thì phải hiểu là đã được nói.
Bhikkhussa liṅgaparivattane ekatoupasampannāya vasena āpatti sākiyānīnaṃ viya.
In the case of a bhikkhu changing his gender, an offense is incurred by reason of the bhikkhunī who received ordination in one assembly, just as for the Sakyan princesses.
Trong trường hợp tỳ khưu thay đổi giới tính, tội phát sinh theo cách của tỳ khưu ni đã thọ giới từ cả hai giới, giống như trường hợp của các vị Sākiyānī.
829
506. Ekena vatthunāti yena kenaci paṭhamena.
"With one object" means with any first object.
506. Ekena vatthunā – với bất kỳ vật đầu tiên nào.
‘‘Tiṇṇaṃ catukkānaṃ vasenā’’ti pāṭho.
There is a reading, "by way of three tetrads."
Có một bản đọc là “theo cách của ba nhóm bốn”.
Bhikkhūnaṃ santike aṭṭhavācikāya upasampannāya pākaṭattā taṃ avatvā sākiyāniyova vuttā apākaṭattā.
Because ordination by eight proclamations is manifest in the presence of bhikkhus, without stating that (explicitly), only the Sakyan women are referred to, because their ordination was not manifest (in the usual way).
Vì sự thọ giới của Tỳ-khưu-ni bằng tám lời nói trước chư Tỳ-khưu là điều hiển nhiên, nên không nói điều đó mà chỉ nói về Tỳ-khưu-ni dòng Sakya vì điều đó không hiển nhiên.
830
Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning old robes is concluded.
Phần giải thích giới điều về y cũ đã xong.
831
5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Receiving Robes
5. Phần giải thích giới điều về sự thọ nhận y
832
508-510. Apaññatte sikkhāpadeti ettha ‘‘gaṇamhā ohīyanasikkhāpade’’ti likhitaṃ.
In ‘when a training rule has not been laid down’, it is written ‘in the training rule about exclusion from the Saṅgha’.
508-510. Trong khi giới điều chưa được chế định thì đã được ghi là “giới điều về sự tụt hậu khỏi chúng”.
Araññavāsīnisedhanasikkhāpade apaññatteti eke, ‘‘taṃ na sundara’’nti vadanti.
Some say, "Before the training rule prohibiting forest dwellers was laid down," but they say, "That is not good."
Một số vị nói rằng giới điều cấm cư trú trong rừng chưa được chế định, nhưng họ nói “điều đó không hay”.
Vihatthatāyāti āyāsena.
Vihatthatāya means with difficulty.
Do sự mệt mỏi là do sự khó nhọc.
833
512. Upacāroti dvādasahattho.
Upacāro means twelve cubits.
512. Upacāra là khoảng cách mười hai khuỷu tay.
Mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca vuttanti ettha rattibhāge dhammakathikassa bhikkhuno bahūsu cīvaresu mahājanena pasādadānavasena paṭikkhittesu punadivase ‘‘upāsakānaṃ pasādadānāni etānī’’ti suddhacittena gaṇhantassa doso natthi, ‘‘bhikkhunīhipi dinnāni idha santī’’ti ñatvā gaṇhato doso.
In the phrase ‘it is stated in the Mahāpaccariya and Kurundi’: if, during the night, a dhamma-speaker bhikkhu has many robes rejected by the multitude out of faith, there is no fault if he takes them the next day with a pure mind, thinking, "These are gifts of faith from the lay devotees"; there is a fault if he takes them knowing, "There are also some given by bhikkhunīs here."
Trong Mahāpaccariya và Kurundi có nói rằng: Vào ban đêm, khi nhiều y của một Tỳ-khưu thuyết pháp được đại chúng từ chối vì lòng tín tâm cúng dường, thì vào ngày hôm sau, nếu vị ấy thọ nhận với tâm thanh tịnh rằng “đây là những vật cúng dường do lòng tín tâm của các cư sĩ” thì không có lỗi. Nếu biết rằng “ở đây có những y do các Tỳ-khưu-ni cúng dường” mà thọ nhận thì có lỗi.
Taṃ acittakabhāvenāti bhikkhunīhi dinnabhāvaṃ ñatvā bahūsu tassā cīvarassa ajānanenāti attho.
Taṃ acittakabhāvena means there is a fault for one who takes it, knowing it was given by bhikkhunīs, but not knowing which of the many robes it was. That is the meaning.
Do không có ý định là, sau khi biết đó là y do các Tỳ-khưu-ni cúng dường, nhưng không biết đó là y của Tỳ-khưu-ni trong số nhiều y, đó là ý nghĩa.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘bhikkhunīhi nu kho dinnaṃ siyā’’ti avikappetvā ‘‘paṃsukūlaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhantassa vaṭṭati.
Having adopted the practice of paṃsukūla (rag-robes) means it is permissible for one who takes it, thinking, "I will take a paṃsukūla," without considering, "Could this have been given by a bhikkhunī?"
Sau khi tác ý y phế thải là, nếu vị ấy không suy nghĩ “có lẽ đây là y do các Tỳ-khưu-ni cúng dường chăng?” mà thọ nhận với ý nghĩ “tôi thọ nhận y phế thải” thì được phép.
Kurundiādīsu vuttopi attho ayameva, ekaṃ, ‘‘acittakabhāvenā’’ti vacanena ‘‘yathā tathā gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti uppathova paṭisedhitoti apare.
The meaning stated in the Kurundi and other texts is also the same. Some say that by the phrase " acittakabhāvena" (unintentionally/unknowingly), an improper path of "it is permissible to take in any way whatsoever" is rejected, while others (say this phrase) refers to only one meaning.
Ý nghĩa được nói trong Kurundi và các bản chú giải khác cũng là như vậy. Một số vị khác nói rằng, với lời nói “do không có ý định” thì đã bác bỏ con đường sai lầm rằng “được phép thọ nhận bất cứ cách nào”.
Evaṃ dhammasiritthero na vadati, ujukameva vadatīti papañcitaṃ.
Thus, Dhammasiri Thera does not say this but speaks directly; it has been expanded on.
Trưởng lão Dhammasiri không nói như vậy, mà nói thẳng thắn, điều này đã được giải thích.
Tasseva visayo, tassāyaṃ adhippāyo – yathā ‘‘paṃsukūlaṃ gaṇhissatīti ṭhapitaṃ kāmaṃ bhikkhunisantakampi avikappetvā paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, tathā dhammakathikassa bhikkhuniyā dinnampi apaññāyamānaṃ vaṭṭatīti, tasmā taṃ vuttaṃ mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca acittakabhāvena na sametīti.
That is his domain; his intention is this: just as it is said, "It is permissible to take a paṃsukūla placed with the intention that someone will take a paṃsukūla, even if it belongs to a bhikkhunī, without considering it and only focusing on taking a paṃsukūla," so too, it is permissible for a dhamma-speaker bhikkhu to take a robe given by a bhikkhunī if it is not known to be such. Therefore, what is said in the Mahāpaccariya and Kurundi does not agree with "unintentionally/unknowingly."
Đó là quan điểm của chính vị ấy, ý của vị ấy là: như đã nói “y phế thải được đặt ra để thọ nhận, dù là của Tỳ-khưu-ni, cũng được phép thọ nhận sau khi tác ý y phế thải mà không cần suy nghĩ”, thì y do Tỳ-khưu-ni cúng dường cho Tỳ-khưu thuyết pháp mà không biết cũng được phép. Do đó, điều đó đã được nói trong Mahāpaccariya và Kurundi không phù hợp với việc không có ý định.
Paṭikkhepo pana vikappaggahaṇe eva ruhati.
The prohibition, however, applies only to taking it with deliberation.
Sự từ chối thì chỉ xảy ra khi thọ nhận với sự suy nghĩ.
Aññathā pubbāparaṃ virujjhatīti.
Otherwise, the former and latter statements would contradict each other.
Nếu không, thì sẽ mâu thuẫn trước sau.
Taṃ na yuttaṃ paṃsukūlena asamānattā.
That is not appropriate, because it is not similar to paṃsukūla.
Điều đó không hợp lý vì không giống với y phế thải.
Paṃsukūlabhāvena saṅkārakūṭādīsu ṭhapitaṃ bhikkhunīhi, na taṃ tassā santakaṃ hutvā ṭhitaṃ hoti.
A robe placed by bhikkhunīs among heaps of rubbish, etc., as a paṃsukūla, does not remain their property.
Y phế thải do các Tỳ-khưu-ni đặt ở đống rác hoặc tương tự, thì không phải là tài sản của vị ấy.
Assāmikañhi paṃsukūlaṃ sabbasādhāraṇañca, aññopi gahetuṃ labhati.
A paṃsukūla is ownerless and common to all; anyone may take it.
Y phế thải là vô chủ và là của chung, bất kỳ ai cũng có thể thọ nhận.
Idaṃ pubbeva ‘‘bhikkhunīnaṃ cīvara’’nti jānitvāpi paṃsukūliko gahetuṃ labhati tadā tassā asantakattā.
Even if one knew beforehand, "This is a bhikkhunī's robe," a paṃsukūlika may take it, because it is no longer her property at that time.
Y này, dù đã biết trước là “y của các Tỳ-khưu-ni”, vị Tỳ-khưu hành hạnh y phế thải vẫn có thể thọ nhận, vì lúc đó y đó không còn là tài sản của vị ấy.
‘‘Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā’’ti sallekhakkamanidassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase "having adopted the practice of paṃsukūla" is stated to illustrate the path of austerity.
“Sau khi tác ý y phế thải” được nói ra để chỉ sự thực hành thiểu dục.
Maṃsaṃ dadantena tathāgatena sallekhato kappiyampi bhuttaṃ nissaggiyaṃ cīvaramāha yo maṃsaṃ kathanti sayamādiseyyāti.
The Tathāgata, who permitted meat, consumed what was allowable due to austerity, yet declared a robe given to one who pointed out meat as nissaggiya. (The sense here is that while the Tathāgata approved of meat for austerity, one who specifically asks for meat, causing it to be killed, is at fault, and similarly for robes from bhikkhunīs if one intentionally takes them, even if it appears to be for austerity. The comparison is complex and may relate to the intention behind the action, rather than the object itself being forbidden or permitted.)
Đức Như Lai đã cho phép thịt, đã dùng vật hợp pháp từ sự thiểu dục, và đã nói về y Nissaggiya, thì làm sao vị ấy có thể tự mình chỉ dẫn về thịt?
834
Acittakattā kathaṃ paṃsukūlaṃ vaṭṭatīti ce?
If it is asked, "How is a paṃsukūla permissible due to unintentionality?"
Nếu hỏi: “Vì không có ý định, làm sao y phế thải lại được phép?”,
Tāya tassa adinnattā, bhikkhunāpi tato bhikkhunito aggahitattā ca.
It is permissible because it was not given by that bhikkhunī to him, and it was not received by the bhikkhu from that bhikkhunī.
Thì vì Tỳ-khưu-ni không cho vị ấy, và Tỳ-khưu cũng không thọ nhận từ Tỳ-khưu-ni đó.
Assāmikampi hi paṃsukūlaṃ aññissā hatthato gaṇhāti, na vaṭṭati ‘‘aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ paṭiggaṇheyyā’’ti vuttalakkhaṇasambhavato.
Even if it is an ownerless paṃsukūla, if one takes it from the hand of another bhikkhunī, it is not permissible, because the characteristic stated as "one should not receive a robe from a bhikkhunī who is not a relative" would apply.
Y phế thải vô chủ cũng được thọ nhận từ tay của một Tỳ-khưu-ni khác, nhưng không được phép vì có khả năng xảy ra trường hợp “y của Tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến thì có nên thọ nhận không?”.
Aññātikāya santakaṃ ñātikāya hatthato gaṇhāti, vaṭṭatīti eke.
Some say it is permissible if one takes a robe belonging to a non-relative bhikkhunī from the hand of a relative bhikkhunī.
Một số vị nói rằng: “Thọ nhận tài sản của Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến từ tay của Tỳ-khưu-ni thân quyến thì được phép”.
Yathā sikkhamānasāmaṇerādīnaṃ hatthato paṭiggaṇhantassa anāpatti, tathā kaṅkhāvitaraṇiyañca ‘‘aññātikāya hatthato gahaṇa’’nti (kaṅakhā. aṭṭha. cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā) aṅgaṃ vuttaṃ.
Just as there is no offense for one who receives from the hands of sikkhamānās, sāmaṇeras, etc., so too, in the Kaṅkhāvitaraṇī, the factor "receiving from the hand of a non-relative" is stated.
Như việc thọ nhận từ tay của các Sa-di-ni đang học giới và các Sa-di không có lỗi, thì trong Kaṅkhāvitaraṇī cũng đã nói về yếu tố “thọ nhận từ tay của Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến”.
Tathā ñātikāya santakaṃ sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya, bhikkhussa, sāmaṇerassa santakaṃ aññātikāya bhikkhuniyā hatthato gaṇhantassa ca anāpatti evaṃ yathāvuttalakkhaṇāsambhavatoti eke, teneva ‘‘ekatoupasampannāya cīvaraṃ paṭiggaṇhātī’ti avatvā ‘hatthato paṭiggaṇhāti aññatra pārivattakā, āpatti dukkaṭassā’ti (pārā. 513) vuttaṃ, tasmā aññātikāya santakampi ekatoupasampannāya hatthato paṭiggaṇhantassa dukkaṭa’’nti vadanti, ubhopete na sārato daṭṭhabbā, kāraṇaṃ pariyesitabbaṃ.
Thus, some say there is no offense for one who receives a robe belonging to a relative bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇerī, a male lay follower, a female lay follower, a bhikkhu, or a sāmaṇera, from the hand of a non-relative bhikkhunī, because the aforementioned characteristic does not apply. For this reason, it is not stated, "one receives a robe from a bhikkhunī ordained on both sides," but rather, "one receives from her hand, apart from that which is an exchange, there is an offense of dukkaṭa." Therefore, they say that receiving even a non-relative's property from the hand of a bhikkhunī ordained on both sides incurs a dukkaṭa. Neither of these two views should be considered authoritative; the underlying reason should be sought.
Tương tự, một số vị nói rằng không có lỗi khi thọ nhận tài sản của Tỳ-khưu-ni thân quyến từ tay của Sa-di-ni đang học giới, Sa-di-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, Tỳ-khưu, Sa-di, vì không có khả năng xảy ra trường hợp đã nói ở trên. Chính vì thế mà không nói “thọ nhận y của Tỳ-khưu-ni đã thọ giới một phần” mà nói “thọ nhận từ tay thì phạm dukkaṭa, trừ trường hợp đổi chác”. Do đó, họ nói rằng “thọ nhận tài sản của Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến từ tay của Tỳ-khưu-ni đã thọ giới một phần thì phạm dukkaṭa”. Cả hai quan điểm này đều không nên xem là chính yếu, cần phải tìm hiểu nguyên nhân.
835
514. Ko pana vādo pattatthavikādīsūti anadhiṭṭhātabbesu bahūsu paṭalesu.
"Ko pana vādo pattatthavikādīsu" (What then to speak of bowl-bags, etc.?) refers to many pieces of cloth that are not to be formally resolved.
514. Huống hồ là trong các túi bát và các vật tương tự là trong nhiều tấm vải không được tác ý.
Tenevāha mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘pattatthavikādimhi anadhiṭṭhātabbaparikkhāre’’ti.
For this very reason, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "in the case of bowl-bags and other requisites not to be formally resolved."
Chính vì thế mà trong Mātikāṭṭhakathā có nói “trong các vật dụng không được tác ý như túi bát”.
Adhiṭṭhānupagesu vā tesaṃ parikkhārattā bhisichaviyā viya anāpatti.
Or, because they are requisites not suitable for formal resolve, there is no offense, like a water-strainer made of skin.
Hoặc trong các vật không thuộc phạm vi tác ý, vì chúng là vật dụng, nên không có lỗi như vỏ cây sen.
Kiṃ paṭaparissāvanaṃ parikkhāraṃ na hotīti?
Is a cloth water-strainer not a requisite?
Lọc nước bằng vải không phải là vật dụng sao?
Hoti, kintu taṃ kira nivāsanādicīvarasaṇṭhānattā na vaṭṭati.
It is, but it is not permissible because it resembles an under-robe or other robes.
Là vậy, nhưng nó không được phép vì có hình dạng như y mặc và các loại y khác.
Tasmā idha nivāsanādicīvarasādhanaṃ vikappanupagapacchimaṃ cīvaraṃ nāma.
Therefore, here, a robe refers to the final type of robe that is fit for vikappana (formal sharing) and serves as an under-robe, etc.
Do đó, ở đây, y được dùng làm y mặc và các loại y khác, là loại y cuối cùng có thể được biến cải.
Anantarātīte nivāsanapārupanupagamevāti sanniṭṭhānaṃ.
In the immediately preceding (sikkhāpada), the conclusion was that it is only an under-robe or an upper-robe that is fit for use.
Trong giới điều trước đó, đã kết luận rằng đó chỉ là y mặc và y đắp.
Evaṃ sante kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā) kappanupagapacchimatā, pārivattakābhāvo, aññātikāya hatthato gahaṇanti tīṇeva aṅgāni avatvā aparikkhāratāti catutthamaṅgaṃ vattabbanti ce?
If that is the case, in the Kaṅkhāvitaraṇī, should we not state a fourth factor, "not being a requisite," instead of just three factors: suitability for vikappana (formal sharing) as the lowest category, absence of mutual exchange, and receiving from the hand of a non-relative?
Nếu vậy, trong Kaṅkhāvitaraṇī, nếu không nói ba yếu tố là khả năng biến cải, không có sự đổi chác, và thọ nhận từ tay của người không thân quyến, mà nói yếu tố thứ tư là không phải vật dụng thì sao?
Na vattabbaṃ, imasmiṃ sikkhāpade pattatthavikādiparikkhārassa acīvarasaṅkhyattā.
It should not be stated, because in this training rule, requisites such as bowl-bags are not counted as robes.
Không nên nói vậy, vì trong giới điều này, các vật dụng như túi bát không được tính là y.
Paṭhamakathinādīsu vikappanupagatā pamāṇaṃ, idha kāyaparibhogupagatāti.
In the first Kathina and other instances, suitability for vikappana is the standard; here, it is suitability for bodily use.
Trong Kathina đầu tiên và các trường hợp khác, khả năng biến cải là tiêu chuẩn; ở đây, là khả năng sử dụng cho thân.
‘‘Aññaṃ parikkhāra’’nti uddharitvā ‘‘pattatthavikādiṃ yaṃkiñcī’’ti vuttattā vikappanupagampi pattatthavikādiṃ gaṇhituṃ vaṭṭati, ‘‘paṭaparissāvanampī’’ti vuttaṭṭhāne ca ‘‘cīvaraṃ nāma vikappanupagapacchima’’nti vacanato paṭaparissāvanaṃ cīvarameva, na parikkhāraṃ.
Because it is stated, "any other requisite" and then "anything whatsoever like a bowl-bag, etc.," it is permissible to take even a bowl-bag, etc., that is suitable for vikappana. And where it is stated, "even a cloth water-strainer," by the phrase "a robe is indeed the lowest category suitable for vikappana," a cloth water-strainer is a robe itself, not a requisite.
Vì đã nói “các vật dụng khác” và “bất cứ thứ gì như túi bát”, nên được phép thọ nhận túi bát và các vật tương tự có thể biến cải. Và ở chỗ nói “ngay cả lọc nước bằng vải”, thì theo lời nói “y gọi là loại y cuối cùng có thể biến cải”, lọc nước bằng vải chính là y, không phải vật dụng.
‘‘Ko pana vādoti nigamanavacanampi sādhaka’’nti keci vadanti, paṇṇattiṃ ajānanato acittakaṃ, na vatthuṃ, ‘‘aññātikāya bhikkhuniyā santakabhāvājānanato, cīvarabhāvājānanato ca acittaka’’nti anugaṇṭhipade vuttaṃ.
Some say that the concluding phrase "Ko pana vādo" is also a supporting argument, because of not knowing the designation, it is unintentional, not a factual matter; in the Anugaṇṭhipada, it is stated, "It is unintentional because of not knowing that it belongs to a non-relative bhikkhunī, and because of not knowing that it is a robe."
Một số vị nói rằng “lời kết luận ‘huống hồ là’ cũng là bằng chứng”. Vì không biết giới điều, nên không có ý định, không phải là sự việc. Trong Anugaṇṭhipada có nói “vì không biết đó là tài sản của Tỳ-khưu-ni không thân quyến, và không biết đó là y, nên không có ý định”.
836
Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning receiving robes is concluded.
Phần giải thích giới điều về sự thọ nhận y đã xong.
837
6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning Begging from an Unacquainted Person
6. Phần giải thích giới điều về sự thỉnh cầu của người không thân quyến
838
515. Parikkhārānanti upayogatthe sāmivacanaṃ.
Parikkhārānaṃ (of requisites) is a possessive case used in the sense of the objective case.
515. Parikkhārānaṃ là cách nói sở thuộc trong ý nghĩa sử dụng.
Ekasāṭakanti bhāvanapuṃsakaṃ, ‘‘aññātako moghapurisā’’ti vacanena pavāritopi adātukāmo aññātako appavāritaṭṭhāne tiṭṭhatīti dīpitaṃ hoti.
Ekasāṭakaṃ (a single robe) is a neuter noun expressing a state. By the phrase, "unacquainted person, foolish men," it is indicated that even if invited, if one does not wish to give, one remains in the position of an unacquainted and uninvited person.
Ekasāṭakaṃ là danh từ trung tính biểu thị trạng thái, với lời nói “người không thân quyến, những người ngu muội”, thì được chỉ rõ rằng dù đã được mời, nếu không muốn cúng dường, thì người không thân quyến vẫn ở trong tình trạng chưa được mời.
Aññathā ‘‘anāpatti pavāritāna’’nti iminā virujjhati.
Otherwise, it would contradict the statement, "no offense for those who have been invited."
Nếu không, thì sẽ mâu thuẫn với câu “không có lỗi đối với những người đã được mời”.
839
517. Neva tāva viññāpetabbaṃ, na bhañjitabbanti anacchinnānaṃ cīvarānaṃ attano santakānaṃ atthitāya, tattha paccāsāsabbhāvato ca.
"Neva tāva viññāpetabbaṃ, na bhañjitabbaṃ" (It should not be announced yet, nor should it be broken off) is because there are unbroken robes belonging to oneself, and because there is an expectation concerning them.
517. Chưa nên thỉnh cầu, không nên bẻ cành cây vì y phục chưa bị cướp giật là tài sản của chính mình và vì có sự mong đợi (paccāsā) về nó.
Paccāsā kittakaṃ kālaṃ rakkhatīti?
How long does this expectation last?
Sự mong đợi (paccāsā) bảo vệ trong bao lâu?
Yāva gāmantarā, yāva addhayojanāti eke.
Some say until another village, until half a yojana.
Một số người nói rằng, cho đến khoảng cách giữa các làng, cho đến nửa dojana (yojana).
Yāva dassanasavanūpacārāti eke.
Some say until within sight and hearing range.
Một số người nói rằng, cho đến phạm vi nhìn thấy và nghe thấy.
Yāva aññe na passantīti eke.
Some say until others do not see.
Một số người nói rằng, cho đến khi người khác không nhìn thấy.
Yāva paccāsā chijjatīti eke.
Some say until the expectation ceases.
Một số người nói rằng, cho đến khi sự mong đợi (paccāsā) bị cắt đứt.
Yāva sākhāpalāsapariyesanabhañjanasajjanakālaparicchedāti eke.
Some say until the time limit for searching for branches and leaves, breaking them off, and preparing them.
Một số người nói rằng, cho đến khi việc tìm kiếm, bẻ cành lá và chuẩn bị hoàn tất.
Idaṃ sabbaṃ yathāsambhavaṃ yujjati.
All of this is appropriate as far as possible.
Tất cả điều này đều phù hợp tùy theo khả năng.
Kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it known?"
Nếu hỏi: "Làm sao biết được điều đó?"
‘‘Sace pana etesaṃ vuttappakārānaṃ gihivatthādīnaṃ bhisichavipariyantānaṃ kiñci na labbhati, tena tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti aṭṭhakathāvacanato.
It is known from the statement in the commentary: "If one does not obtain anything of these kinds of lay garments and so on, up to a bhisichavi (lotus-root fiber cloth), one should come covering oneself with grass or leaves."
Đó là bởi lời trong Chú giải: “Nếu không có bất cứ thứ gì trong số các vật dụng của gia chủ đã nêu, từ vải vóc cho đến da sen, thì phải dùng cỏ hoặc lá cây che thân mà đi đến.”
840
Na tāva therānaṃ dātabbānīti na tāva attano ruciyā dātabbāni, yadā therā ‘‘dethāvuso’’ti vadanti, tadā dātabbāni.
"They should not be given to elders yet" means they should not be given according to one's own inclination yet; when the elders say "Give, friend," then they should be given.
Không nên trao cho các vị trưởng lão ngay lập tức, nghĩa là không nên trao theo ý muốn của mình ngay lập tức, mà chỉ nên trao khi các vị trưởng lão nói: “Này chư Hiền, hãy trao (cho tôi).”
‘‘Evaṃ sati daharāpi acchinnacīvaraṭṭhāne tiṭṭhanti, sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ vaṭṭati, na aññathā.
"If that is the case, then even young monks remain in the state of having had their robes stolen; then it is permissible to break off branches and leaves, but not otherwise.
Đã nói rằng: “Trong trường hợp đó, ngay cả các vị tỳ khưu trẻ cũng ở trong tình trạng không có y bị cướp đoạt, được phép bẻ cành lá, không được phép làm khác.
‘Yehi kehici vā acchinnaṃ hotī’ti hi vutta’’nti vuttaṃ.
For it has been said, ‘By whomever it may have been stolen’."
Vì đã nói: ‘Dù bằng cách nào đó, y không bị cướp đoạt’.”
Ācariyo pana evaṃ vadati ‘‘attano ruciyāpi dātuṃ labhantī’’ti.
The teacher, however, says, "They are allowed to give even according to their own inclination."
Tuy nhiên, vị Ācariya nói rằng: “Cũng được phép trao theo ý muốn của mình.”
Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘paribhogajiṇṇaṃ vā’ti ettha ca ‘acchinnacīvarānaṃ ācariyupajjhāyādīnaṃ attanā tiṇapaṇṇehi paṭicchādetvā dinnacīvarampi saṅgahaṃ gacchatī’ti vattuṃ yujjatī’’ti vuttaṃ.
Thus, in the commentary, it is said regarding "or worn out from use," that "it is appropriate to say that even a robe given by oneself, covered with grass and leaves, to teachers, preceptors, and so on, whose robes have been stolen, is included."
Thật vậy, trong Chú giải đã nói: “Ở đây, trong câu ‘hoặc đã cũ do sử dụng’, cũng hợp lý khi nói rằng ‘y được cho bởi chính mình, che bằng cỏ và lá, cho các vị Ācariya, Upajjhāya, v.v., những người không có y bị cướp đoạt, cũng được bao gồm’.”
Athāpi siyā ācariyādīhi ‘‘āharāvuso’’ti vutteyeva, nāvutteti, na, ‘‘kehici vā acchinna’’nti ettha vuttalesato dutiyalesassa avisesabhāvappasaṅgatoti.
Even if it were that it is only appropriate when teachers and so on say, "Bring it, friend," and not otherwise, that is not the case, because it would lead to there being no distinction in the second part of what was said in "by whomever it may have been stolen."
Và nếu có ai nói rằng chỉ khi các vị Ācariya, v.v., nói: “Này chư Hiền, hãy mang đến”, chứ không phải khi chưa nói, thì không phải vậy, vì nếu không sẽ dẫn đến việc không có sự khác biệt giữa hai trường hợp trong câu “dù bởi bất kỳ ai không bị cướp đoạt”.
Atha kimatthaṃ ‘‘na tāva therānaṃ dātabbānī’’ti vuttanti ce?
If so, why was it said, "They should not be given to elders yet?"
Vậy thì tại sao lại nói: “Không nên trao cho các vị trưởng lão ngay lập tức”?
Yāva therānaṃ atthāya sākhāpalāsāni bhañjati, tāva na dātabbāni, tato tāni theruddissakāni sākhāpalāsāni sayaṃ paridahitvā vināpi therāṇattiyā attano ruciyā dātabbāni, bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ na hoti satthunāpi anuññātattā.
As long as one is breaking off branches and leaves for the benefit of the elders, they should not be given; after that, those branches and leaves, intended for the elders, may be worn by oneself and given according to one's own inclination even without the elders' instruction, and there is no pācittiya for destroying plant life because it was permitted by the Teacher himself.
Chừng nào còn bẻ cành lá cho các vị trưởng lão, chừng đó không nên trao; sau đó, những cành lá dành cho các vị trưởng lão đó, tự mình có thể mặc và trao theo ý muốn mà không cần sự cho phép của các vị trưởng lão, không phạm tội pācittiya do làm hại thực vật vì Đức Phật cũng đã cho phép.
‘‘Tiṇena vā paṇṇena vā’’ti hi vuttaṃ, taṃ kappiyameva sandhāya vuttanti ce?
If it is said that "with grass or leaves" refers only to what is permissible?
Nếu nói rằng: “bằng cỏ hoặc bằng lá” đã được nói, và điều đó chỉ đề cập đến những thứ được phép (kappiya) thì sao?
Na, ‘‘tadalābhe na tveva…pe… dukkaṭassā’’ti vacanavirodhato.
No, because it contradicts the statement, "If that is not obtained, it is not even... (pe)... a dukkata."
Không phải vậy, vì nó mâu thuẫn với câu: “Nếu không có được, thì không nên… (v.v.)… phạm dukkaṭa.”
Etthāha – dukkaṭabhayā pācittiyavatthu ce atikkamitabbaṃ, tadalābhe thullaccayavatthu saṅghikaṃ, tadalābhe pārājikavatthupi atikkamitabbaṃ siyāti?
Here it is said: If a pācittiya offense (vatthu) must be transgressed for fear of a dukkata, then if that is not obtained, a thullaccaya offense (vatthu) belonging to the Saṅgha, and if that is not obtained, even a pārājika offense (vatthu) might have to be transgressed?
Ở đây có người nói: Nếu vì sợ dukkaṭa mà phải bỏ qua vật pācittiya, thì nếu không có được vật pācittiya, vật thullaccaya thuộc Tăng-già, và nếu không có được vật thullaccaya, thì vật pārājika cũng phải bỏ qua chăng?
Na, pārājikassa lokavajjattā.
No, because a pārājika offense is reproachable by the world.
Không phải vậy, vì pārājika là tội bị thế gian quở trách.
Apica na sabbaṃ bhūtagāmaṃ pācittiyavatthumeva, tato dukkaṭādivatthupi atthi, anāpattivatthupi kālodisakaṃ, tasmā idaṃ tadā anāpattivatthukanti veditabbaṃ.
Furthermore, not all plant life is a pācittiya offense (vatthu); there are also dukkata and other offenses (vatthu), and some non-offenses (anāpatti-vatthu) are situational. Therefore, this (matter of grass and leaves) should be understood as a non-offense (anāpatti-vatthu) at that time.
Hơn nữa, không phải tất cả thực vật đều là vật pācittiya; cũng có vật dukkaṭa, v.v., và vật anāpatti tùy theo thời điểm, do đó, cần biết rằng điều này vào thời điểm đó là vật anāpatti.
Kittāvatā bhikkhu acchinnacīvaro naṭṭhacīvaro hotīti?
At what point is a bhikkhu considered to have had his robe stolen or lost his robe?
Một tỳ khưu trở thành người không có y bị cướp đoạt hay y bị mất đến mức nào?
Ettāvatā naggo hotīti eke.
Some say, "At that point, he is naked."
Một số nói: đến mức trở nên trần truồng.
Vikappanupagapacchimabhāvena, vikappanupagapacchimamādiṃ katvā viññāpentassa āpattīti eke.
Some say, "When explaining (i.e., making a request for) a last robe that falls under vikappanā, starting from the last robe that falls under vikappanā, there is an offense."
Một số khác nói: đến mức cuối cùng không thể vikappana, và phạm tội khi yêu cầu (y) bắt đầu từ mức cuối cùng không thể vikappana.
Nivāsanapārupanupagābhāvenāti eke.
Some say, "When there is no lower or upper garment."
Một số khác nói: do không có y để mặc và đắp.
Ticīvarābhāvenāti eke.
Some say, "When there are no three robes."
Một số khác nói: do không có tam y.
Santaruttaraparamābhāvenāti eke.
Some say, "When there is no inner and outer garment up to the maximum size."
Một số khác nói: do không có y trong cùng và y ngoài.
Ayaṃ ekevādo yutto ‘‘santaruttaraparamaṃ tato cīvaraṃ sāditabba’’nti hi vacanato, tasmā santaruttare sati vikappanupagapacchimaṃ viññāpentassa paṭilābhena nissaggiyaṃ.
This single view is appropriate because it is said, "From that, a robe up to the maximum size of an inner and outer garment should be accepted." Therefore, when there is an inner and outer garment, a Nissaggiya offense arises for receiving a last robe that falls under vikappanā by explaining it.
Quan điểm duy nhất này là hợp lý, vì có câu: “nên nhận y trong cùng và y ngoài trở lên.” Do đó, khi có y trong cùng và y ngoài, việc yêu cầu y cuối cùng có thể vikappana và nhận được sẽ là nissaggiya.
Yadi evaṃ ‘‘viññāpetvā paṭilabheyya nissaggiya’’nti sikkhāpadena bhavitabbanti ce?
If so, should the training rule be "Having requested, if one obtains it, there is a Nissaggiya"?
Nếu vậy, thì giới điều phải là: “Nếu yêu cầu và nhận được, thì nissaggiya” chăng?
Tanna, tadatthasiddhito nānatthattā dhātūnaṃ.
That is not correct, because the meaning is already established, and the verbs do not have different meanings.
Không phải vậy, vì ý nghĩa đó đã được thành tựu và các động từ có nhiều nghĩa khác nhau.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Yathā hi ‘‘tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesī’’ti (pārā. 36) vutte pavattesīti attho, tathā idhāpi ‘‘cīvaraṃ viññāpeyyā’’ti viññattiyā pavatteyya uppādeyyāti attho.
Just as when "He expressed sexual intercourse three times" is said, it means he performed it, so too here, "If he expresses (requests) a robe" means if he performs or produces a request.
Cũng như khi nói: “đã ba lần yêu cầu hành dâm” (Pārā. 36), nghĩa là đã thực hiện, thì ở đây cũng vậy, “nên yêu cầu y” có nghĩa là nên thực hiện việc yêu cầu, nên tạo ra.
841
Tena nivatthoti taṃnivattho.
"Clothed with that" means clothed in that.
Tena nivattho có nghĩa là mặc y đó.
Aññassa alābhena tameva paribhuñjato jirati, na lesena.
When no other is obtained, and he uses that very one, it wears out, not by mere association.
Do không có y khác, y đó sẽ cũ đi khi được sử dụng, không phải do sử dụng một cách không đúng.
Attanāti sayameva vattuṃ yujjati, tasmā ayuttaparibhogena aparibhuñjitvā yuttaparibhogavasena paribhuñjato jiṇṇaṃ paribhogajiṇṇaṃ nāma.
"By oneself" is appropriate to say by oneself, for a robe that wears out from use while being used appropriately, not inappropriately, is called a "robe worn out from use."
Attanā có nghĩa là tự mình, điều này hợp lý. Do đó, y cũ do sử dụng đúng cách, không phải do sử dụng không đúng cách, được gọi là paribhogajiṇṇaṃ.
Tassa sabhāgānaṃ acchinnakāle dānampi yuttaparibhoge eva saṅgahaṃ gacchatīti adhippāyo.
The intention is that even the giving of similar robes when not stolen is included in appropriate use.
Ý nghĩa là việc cúng dường y cho những người cùng loại vào lúc không bị cướp đoạt cũng được bao gồm trong việc sử dụng đúng cách.
‘‘Ime kira dve lesā aṭṭhakathāyo, vācentānaṃ ācariyānaṃ matanti dhammasiritthero āhā’’ti vuttaṃ.
"These two points are said to be the opinions of the teachers who recite the commentaries," said Thera Dhammasiri.
Đã nói rằng: “Hai cách giải thích này là của các Chú giải, là quan điểm của các vị Ācariya giảng dạy, theo lời của Trưởng lão Dhammasiri.”
842
521. Nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labhatīti yathāsukhaṃ na labhatīti adhippāyo.
521. "One cannot sit or lie down" means one cannot do so comfortably.
521. Không được phép ngồi hay nằm có nghĩa là không được phép làm theo ý muốn.
‘‘Aññassatthāyā’’ti etthāpi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti anuvattati eva.
Here too, regarding "for another's benefit," the phrase "of relatives who have invited" is still in effect.
Ở đây, trong câu “vì lợi ích của người khác”, câu “của những người thân đã được mời” vẫn tiếp tục được hiểu.
Atthāya kassa?
For whose benefit?
Vì lợi ích của ai?
Tasseva aññassa.
For the benefit of that other, if that other is not a relative who has invited.
Chính là vì lợi ích của người khác đó.
Yathā aññātake tikapācittiyaṃ, tathā appavāritepīti dassanatthaṃ ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttaṃ.
"Of relatives who have invited" is stated to show that just as there is a triple pācittiya offense concerning non-relatives, so too there is one concerning those who have not invited.
Câu “của những người thân đã được mời” được nói ra để chỉ ra rằng tội tikapācittiya cũng phạm đối với người chưa được mời, giống như đối với người không thân.
Aññathā ‘‘ñātake ñātakasaññī’’ti iminā siddhattā na niccaṃ sesaṃ āpajjati.
Otherwise, since it is already established by "regarding a relative, with the perception of a relative," the remaining offenses would not always arise.
Nếu không, thì bởi câu “người thân, với ý nghĩ là người thân” đã thành tựu, nên không phải lúc nào cũng phạm các tội còn lại.
Apicettha aññātakaggahaṇena appavāritaggahaṇaṃ hoti, appavāritaggahaṇena aññātakaggahaṇaṃ, aññātakā hi appavāritā honti.
Moreover, here, by the term "non-relative," the term "not invited" is included, and by the term "not invited," the term "non-relative" is included, for non-relatives are indeed not invited.
Hơn nữa, ở đây, việc dùng từ “người không thân” bao gồm “người chưa được mời”, và việc dùng từ “người chưa được mời” bao gồm “người không thân”, vì người không thân là người chưa được mời.
Tathā ñātakaggahaṇena pavāritaggahaṇaṃ hoti, katthaci na hoti.
Similarly, by the term "relative," the term "invited" is included; in some cases, it is not.
Tương tự, việc dùng từ “người thân” bao gồm “người đã được mời”, nhưng đôi khi không.
Na pavāritaggahaṇena ñātakaggahaṇaṃ hotīti imassa atthavisesassa dassanatthaṃ ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttaṃ.
The phrase "of relatives who have invited" is stated to show this specific difference in meaning, that by the term "invited," the term "relative" is not included.
Để chỉ ra sự khác biệt về ý nghĩa này, rằng việc dùng từ “người đã được mời” không bao gồm “người thân”, nên đã nói “của những người thân đã được mời”.
Tathā hi aññātikāya bhikkhuniyā appavāritāya ca cīvaraṃ aññatra pārivattakā paṭiggaṇhantassa āpatti.
Thus, there is an offense for a bhikkhu who receives a robe from a bhikkhuni who is not a relative and who has not invited him, except for an exchange.
Thật vậy, nếu nhận y của một tỳ khưu ni không thân và chưa được mời, ngoại trừ việc trao đổi, thì phạm tội.
Ñātikāya pana pavāritāya ca vissāsaṃ gaṇhāti, anāpatti.
But if he takes it confidently from a bhikkhuni who is a relative and who has invited him, there is no offense.
Nhưng nếu nhận y của một tỳ khưu ni thân và đã được mời với sự tin tưởng, thì không phạm tội.
Tathā purāṇacīvaraṃ ñātikāya anāpatti, pavāritāya pana tikapācittiyameva.
Similarly, regarding an old robe, there is no offense with a relative, but with one who has invited, it is indeed a triple pācittiya offense.
Tương tự, đối với y cũ, không phạm tội với tỳ khưu ni thân, nhưng đối với tỳ khưu ni đã được mời thì chỉ phạm tikapācittiya.
Ñātakānañca ekaccānaṃ purāṇacīvaraṃ nāma dātuṃ vaṭṭati, na pavāritānaṃ.
It is permissible to give an old robe to some relatives, but not to those who have invited.
Và được phép cho y cũ một số tỳ khưu ni thân, nhưng không được phép cho những người đã được mời.
Tikacchedo ca mātikāpadeneva hoti, na aññena.
The triple distinction is made only by the mātikā word, not by any other.
Và sự phân loại tikapācittiya chỉ xảy ra với giới điều mātikā, không phải với giới điều khác.
Tatthāpi ekeneva, na dutiyādīhīti ayaṃ vinaye dhammatā veditabbā.
Even there, it is by one word only, not by the second and so on. This is the custom to be known in the Vinaya.
Ngay cả trong đó, chỉ với một giới điều, không phải với giới điều thứ hai, v.v. Đây là quy luật (dhammatā) cần biết trong Luật.
843
Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
(The explanation of the A ññātakaviññatti Training Rule is concluded.)
Phần giải thích giới điều Aññātakaviññatti đã kết thúc.
844
7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Tatuttara Training Rule
7. Phần giải thích giới điều Tatuttara
845
522-4. Paggāhikasālaṃ ti dussapasāraṃ vā.
522-4. "Or a display-hall" means a cloth market.
522-4. Paggāhikasālaṃ vā có nghĩa là hoặc một chợ vải.
Hatthena paggahetvā ṭhatvā sālāyaṃ pasāretabbadussaṃ pasārentīti codanā.
The accusation is that they hold it in their hands and display cloths that are to be displayed in the hall where cloths are sold.
Lời quở trách là: “Họ cầm bằng tay, đứng trong nhà kho và bày bán vải vóc cần được bày bán.”
Ticīvarikenevāti vinayaticīvarikena.
"By one with three robes only" means by one who observes the Vinaya rule of three robes.
Ticīvarikenevā có nghĩa là với vị tỳ khưu giữ tam y theo Luật.
So hi adhiṭṭhahitvā ṭhapitaparikkhāracoḷādīsu santesupi ticīvare acchinne santaruttaraparamaṃ viññāpetvā gahetuṃ labhati.
Indeed, even if he has items like subsidiary cloths that have been declared, if his three robes are stolen, he is allowed to request and receive a robe up to the maximum size of an inner and outer garment.
Thật vậy, khi y của vị ấy bị cướp đoạt, mặc dù có các vật dụng phụ trợ như vải vụn đã được adhiṭṭhāna và cất giữ, vị ấy vẫn được phép yêu cầu và nhận y trong cùng và y ngoài.
Aññathāpīti ‘‘pamāṇikaṃ ticīvaraṃ parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā paribhuñjato tasmiṃ naṭṭhe bahūnipi gahetuṃ labhati, na santaruttaraparama’’nti ca, tasmā taṃ vibhāganti ‘‘ticīvarikassa taṃ vibhāganti attho, na parikkhāracoḷikassā’’ti ca keci vadanti.
"Otherwise" means, "A monk who has declared and uses a standard three-robe set as subsidiary cloths, if that is lost, is allowed to take many, not just an inner and outer garment to the maximum size." Therefore, "that division" some say, "means that division applies to the one with three robes, not to the one with subsidiary cloths."
Aññathāpi có nghĩa là “nếu y tam y có kích thước chuẩn được sử dụng sau khi adhiṭṭhāna như vải vụn bị mất, thì được phép nhận nhiều y, nhưng không phải y trong cùng và y ngoài.” Do đó, một số người nói rằng taṃ vibhāgaṃ có nghĩa là “sự phân loại đó là của vị tỳ khưu giữ tam y, không phải của vị tỳ khưu giữ vải vụn.”
Ācariyo pana ‘‘aññenāti aticīvarikena, aññathāti ito vuttaggahaṇaparicchedato aññenā’’ti ettakameva vadati.
The teacher, however, only says this much: "By another" means by one who does not observe the three-robe observance; "otherwise" means by another way than the clothing division mentioned here.
Tuy nhiên, vị Ācariya chỉ nói: “ Aññena có nghĩa là bởi vị tỳ khưu không giữ tam y, aññathā có nghĩa là theo cách khác với sự phân loại y được nhận đã nói ở đây.”
Aññathāti pana sace tīṇipi naṭṭhāni, santaruttaraparamaṃ gaṇhitabbaṃ, sace dve vā ekaṃ vā naṭṭhaṃ, tena ‘‘aññathāpī’’ti dassanatthaṃ vuttanti eke.
But some say that "otherwise" is stated to show that if all three robes are lost, a robe up to the maximum size of an inner and outer garment should be taken, or if two or one are lost, then he should proceed "otherwise."
Một số người khác nói rằng aññathā được nói ra để chỉ ra rằng nếu cả ba y bị mất, thì nên nhận y trong cùng và y ngoài; nếu hai hoặc một y bị mất, thì vị ấy nên thực hành “theo cách khác”.
Gaṇṭhipadesu vicāraṇā eva natthi, tasmā upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
Regarding the knotty points, there is no deliberation at all, therefore, one should examine and take it.
Trong các điểm nút không có sự xem xét, do đó phải kiểm tra kỹ lưỡng mà nhận.
Pakatiyā santaruttarena carati, sāsaṅkasikkhāpadavasena vā taṃsammutivasena vā tatiyassa alābhena vā.
Naturally, one uses an inner and outer garment or does so according to a training rule that entails doubt, or by common agreement, or due to not obtaining a third robe.
Theo lẽ thường, vị ấy sống với y trong cùng và y ngoài, hoặc theo giới điều Sāsaṅka, hoặc theo sự chấp thuận đó, hoặc do không có y thứ ba.
846
526. ‘‘Pamāṇameva vaṭṭatī’’ti sallekhadassanatthaṃ vuttaṃ.
526. "Only the proper amount is allowable" was said to show the practice of effacement (sallekha).
526. “Chỉ có giới hạn là được phép” được nói ra để chỉ sự thiểu dục.
Taṃ micchā gahetvā ñātakādiṭṭhāne taduttari gaṇhantassa āpattīti ce?
If it is asked: Is there an offense for one who, taking that wrongly, accepts more than that from relatives and so on?
Nếu người nào hiểu sai điều đó và nhận nhiều hơn giới hạn ở chỗ thân quyến, v.v., thì có phạm tội không?
Taṃ pāḷiyā na sameti, ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti hi pāḷi.
That does not accord with the Pāḷi, for the Pāḷi is, "There is no offense for what is from relatives who have been invited."
Điều đó không phù hợp với Paḷi, vì Paḷi nói rằng: “Không có tội đối với thân quyến đã được thỉnh cầu (pavārita)”.
Ettha ca pavāritā nāma acchinnakālato pubbe eva pavāritā, na acchinnakāle.
And here, 'invited' means invited before the time of being without a robe, not at the time of being without a robe.
Ở đây, những người được thỉnh cầu (pavārita) là những người đã được thỉnh cầu trước thời điểm (y phục) bị cướp giật, không phải vào thời điểm (y phục) bị cướp giật.
‘‘Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti hi vuttaṃ, tasmā yo acchinnakālassatthāya pavāreti, ubhopi appavāritā evāti veditabbā.
For it is said, "One should invite him to accept." Therefore, it should be understood that if one invites for the sake of a bhikkhu who is without a robe, both are considered uninvited.
Vì đã nói rằng: “Hãy thỉnh cầu (pavāreyya) một cách trực tiếp”, do đó, người nào thỉnh cầu vì mục đích (y phục) bị cướp giật, cả hai đều được biết là chưa được thỉnh cầu.
Te hi acchinnakāraṇā naṭṭhakāraṇāva denti nāma.
Indeed, they give because he is without a robe, because his robe is lost.
Vì những người đó chỉ bố thí khi (y phục) bị cướp giật hoặc bị mất.
Apica yathā piṭṭhisamaye satuppādaṃ katvā ñātakapavāritaṭṭhānato vassikasāṭikaṃ nipphādentassa tena sikkhāpadena nissaggiyaṃ, tathā idhāpi ñātakapavāritaṭṭhānepi acchinnanaṭṭhakāraṇā na vaṭṭati, tasmā ‘‘aṭṭhakathāsu pamāṇameva vaṭṭatī’ti vuttavacanameva pamāṇa’’nti dhammasiritthero āha, taṃ ayuttaṃ, kasmā?
Furthermore, just as for a bhikkhu who, having become mindful at the time for the rains-residence cloth, makes a rains-residence cloth from what was invited by relatives, it is a nissaggiya offense by that training rule, so too here, even from what was invited by relatives, it is not allowable because of being without a robe or having lost it. Therefore, the Elder Dhammasiri said, "The statement in the commentaries, 'Only the proper amount is allowable,' is the authority." That is incorrect. Why?
Hơn nữa, giống như khi vào thời điểm làm lưng, một Tỳ-khưu đã phát sinh sự chú ý và hoàn thành một tấm y tắm mưa từ chỗ thân quyến đã được thỉnh cầu, thì vị ấy phạm tội Nissaggiya theo giới điều đó; tương tự, ở đây, ngay cả ở chỗ thân quyến đã được thỉnh cầu, cũng không được phép vì lý do bị cướp giật hoặc bị mất. Do đó, Trưởng lão Dhammasiri nói rằng: “Chỉ lời nói ‘chỉ có giới hạn là được phép’ trong các bộ chú giải là có giá trị”, điều đó là không đúng. Tại sao?
Yasmā idaṃ sikkhāpadaṃ taduttari viññāpentassa paññattaṃ, tasmiñca ‘‘aññātako gahapati vā gahapatānī vā’’ti mātikāya pāḷi, vibhaṅge ca ‘‘aññātako nāma mātito vā…pe… asambaddho’’ti pāḷi, anāpattivāre ca ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti pāḷi, tasmā tividhāyapi pāḷiyā na sametīti ayuttameva, tasmā kevalaṃ sallekhameva sandhāya vuttanti apare.
Because this training rule was laid down for one who requests more than that. And in it, in the Mātikā, the Pāḷi is, "a householder or householder's wife who is not a relative;" in the Vibhaṅga, the Pāḷi is, "'Not a relative' means... not related from the mother's side;" and in the section on no offense, the Pāḷi is, "from relatives who have been invited." Therefore, since it does not accord with the Pāḷi in these three ways, it is indeed incorrect. Thus, others say it was spoken merely with reference to the practice of effacement.
Vì giới điều này được chế định cho người thỉnh cầu nhiều hơn giới hạn, và trong đó, Paḷi trong Mātika nói: “Một gia chủ hoặc gia chủ nữ không phải thân quyến”, và Paḷi trong Vibhaṅga nói: “Người không phải thân quyến là người không có quan hệ từ mẹ… v.v.”, và Paḷi trong Anāpattivāra nói: “Đối với thân quyến đã được thỉnh cầu”. Do đó, điều đó không phù hợp với cả ba loại Paḷi, nên điều đó là không đúng. Vì vậy, những người khác nói rằng điều đó chỉ được nói đến để chỉ sự thiểu dục.
Upari kāṇamātāsikkhāpade aṭṭhakathāsu pana ‘‘tesampi pātheyyapaheṇakatthāya paṭiyattato pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, na pana ‘‘pāḷiyā na sametī’’ti vuttaṃ, na tattha ca idha ca nānākaraṇaṃ paññāyati, tasmā therassa laddhi sundarā viya mama khāyati, vīmaṃsitabbaṃ.
However, in the commentaries on the subsequent training rule concerning Kāṇamātā, it is said, "For them too, only the proper amount is allowable from what has been prepared for provisions for a journey," but it is not said, "It does not accord with the Pāḷi." No difference is apparent between that case and this one. Therefore, the Elder's opinion seems excellent to me; it should be investigated.
Tuy nhiên, trong các bộ Aṭṭhakathā về giới điều Kāṇamātā ở trên, đã nói rằng: “Ngay cả đối với những người đó, vì đã chuẩn bị cho việc đi đường và quà tặng, nên chỉ có giới hạn là được phép”, chứ không nói rằng: “Không phù hợp với Paḷi”. Và ở đó và ở đây không có sự khác biệt rõ ràng. Do đó, quan điểm của vị trưởng lão có vẻ hay đối với tôi, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ.
But since this training rule was laid down specifically in the case of requesting for another, the words "for the sake of another" are not stated here.
Vì giới điều này chỉ được chế định trong trường hợp thỉnh cầu vì lợi ích của người khác, nên ở đây không nói: “vì lợi ích của người khác”.
‘‘Sesaṃ uttānatthamevā’’ti pāṭho.
The reading is, "The rest is of plain meaning."
Văn bản là: “Phần còn lại chỉ là nghĩa rõ ràng”.
‘‘Aññassatthāyā’’ti nidānavirodhato na vuttaṃ.
"For the sake of another" is not stated because it would contradict the origin story.
Không nói “vì lợi ích của người khác” vì trái với nguyên nhân.
Tathāpi anantare vuttanayena labbhatīti ācariyo.
Even so, the teacher says it can be derived by the method stated in the immediately preceding rule.
Tuy nhiên, vị thầy nói rằng điều đó có thể hiểu được theo cách đã nói ở phần trước.
Evarūpesu gahapatipaṭisaṃyuttasikkhāpadesu kiñcāpi ‘‘gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasatī’’ti vuttaṃ, tathāpi pañca sahadhammike ṭhapetvā avasesā ca sikkhāpaccakkhātako ca titthiyo ca veditabbo.
In such training rules connected with householders, although it is said, "'Householder' means whoever lives in a house," nevertheless, setting aside the five co-religionists, the remaining are to be understood as those who have given up the training and heretics.
Trong những giới điều liên quan đến gia chủ như vậy, mặc dù đã nói rằng: “Gia chủ là bất cứ ai sống trong một ngôi nhà”, nhưng cần phải hiểu rằng ngoại trừ năm người đồng phạm, còn lại là người đã từ bỏ giới và người ngoại đạo.
847
Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Tatuttari training rule is finished.
Phần giải thích giới điều thứ nhất về y phục đã chuẩn bị đã kết thúc.
848
8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the First Upakkhaṭa Training Rule
8. Giải thích giới điều thứ nhất về y phục đã chuẩn bị
849
527-8. Api hoti cittanti attho.
527-8. The meaning is that the thought also arises.
527-8. Nghĩa là: “có thể có tâm”.
Meyyāti pāṭhassa mayhanti attho.
The meaning of the reading meyyā is "for me".
Nghĩa của từ meyyā là “của tôi”.
Na ime sukarā, ‘‘na imesaṃ sukarā’’ti vā pāṭho.
"It is not easy for these;" or the reading is "it is not easy for them."
Không dễ dàng cho những người này, hoặc văn bản là “không dễ dàng cho những người này”.
‘‘Tassa na imesaṃ sukarā acchādetunti attho’’ti likhitaṃ.
It is written, "The meaning is that it is not easy for him to provide for them."
Đã viết rằng: “Nghĩa là không dễ dàng cho những Tỳ-khưu này để bố thí”.
‘‘Pubbe appavārito’’ti vacanato tasmiṃ khaṇe pavāritopi appavāritova hotīti.
From the statement, "Previously uninvited," it is understood that even if invited at that moment, he is still considered uninvited.
Theo lời dạy “trước đây chưa được thỉnh cầu”, thì ngay cả khi đã được thỉnh cầu vào khoảnh khắc đó, vẫn là chưa được thỉnh cầu.
850
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the First Upakkhaṭa training rule is finished.
Phần giải thích giới điều thứ nhất về y phục đã chuẩn bị đã kết thúc.
851
9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Second Upakkhaṭa Training Rule
9. Giải thích giới điều thứ hai về y phục đã chuẩn bị
852
532. Dutiyaupakkhaṭena kiṃpayojananti?
532. What is the purpose of the second Upakkhaṭa rule?
532. Giới điều thứ hai về y phục đã chuẩn bị có mục đích gì?
Natthi, kevalaṃ aṭṭhuppattivasena paññattaṃ bhikkhuniyā rahonisajjasikkhāpadaṃ viya.
There is no purpose; it was laid down simply based on the occasion that arose, like the bhikkhunī's training rule on sitting in a secluded place.
Không có mục đích, chỉ được chế định theo sự kiện phát sinh, giống như giới điều về việc Tỳ-khưu-ni ngồi riêng tư.
Evaṃ sante tanti anāropetabbaṃ bhaveyya vināpi tena tadatthasiddhito, anissarattā, anāropetuṃ anuññātattā ca.
If that were so, it should not have been included in the canon, since its purpose is accomplished even without it, because there is no authority, and because permission was given not to include it.
Nếu vậy, thì không nên đưa vào Paḷi, vì mục đích đó có thể đạt được mà không cần nó, vì không có quyền lực, và vì đã được cho phép không đưa vào.
Vuttañhetaṃ ‘‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho…pe… samūhaneyyā’’ti (dī. ni. 2.216).
For this was said: "If it wishes, Ānanda, the Saṅgha... may abolish..."
Điều này đã được nói rằng: “Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn… v.v… thì có thể loại bỏ” (Dī. Ni. 2.216).
Idaṃ sabbamakāraṇaṃ.
All this is without reason.
Tất cả những điều này đều không có lý do.
Na hi buddhā appayojanaṃ vācaṃ nicchārenti, pageva sikkhāpadaṃ, tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tañhi imassa anupaññattisadisa’’ntiādi.
Indeed, the Buddhas do not utter a purposeless word, let alone a training rule. For that very reason, it is said in the commentary: "For it is like a supplement to this one," and so on.
Vì các Đức Phật không nói những lời vô ích, huống chi là một giới điều. Chính vì thế mà trong Aṭṭhakathā đã nói: “Điều đó giống như một giới phụ của giới này” v.v.
Anupaññatti ca nippayojanā natthi, taṃsadisañcetaṃ, na nippayojananti dassitaṃ hoti, evaṃ sante ko panettha visesoti?
And a supplement is not without purpose; this is like that, it is not purposeless—this is what is shown. If so, what is the special point here?
Và một giới phụ không phải là vô ích, và điều này cũng tương tự, không phải là vô ích, điều đó được chỉ ra. Nếu vậy, có gì khác biệt ở đây?
Tato āha ‘‘paṭhamasikkhāpade ekassa pīḷā katā, dutiye dvinnaṃ, ayamettha viseso’’ti.
Therefore, he said, "In the first training rule, one person was pressured; in the second, two. This is the special point here."
Do đó, đã nói rằng: “Trong giới điều thứ nhất, một người bị hại, trong giới điều thứ hai, hai người bị hại. Đây là điểm khác biệt ở đây”.
Iminā atthavisesena ko panañño atirekattho dassitoti?
By this special meaning, what other additional meaning is shown?
Với sự khác biệt về ý nghĩa này, còn có ý nghĩa bổ sung nào khác được chỉ ra không?
Porāṇagaṇṭhipade tāva vuttaṃ ‘‘ekasmimpi vatthusmiṃ ubhinnaṃ pīḷā kātuṃ vaṭṭatīti ayamatirekattho dassito’’ti.
In the Porāṇagaṇṭhipada, it is said, "The additional meaning shown is this: that in a single matter, it is possible to pressure two people."
Trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói rằng: “Ngay cả trong một sự việc, việc làm hại hai người là được phép. Đây là ý nghĩa bổ sung được chỉ ra”.
Tenetaṃ dīpeti ‘‘na kevalaṃ paṭiladdhacīvaragaṇanāyeva āpattigaṇanā, pīḷitapuggalasaṅkhātavatthugaṇanāyapī’’ti.
By this, it is explained that "the counting of offenses is not only by the number of robes received, but also by the number of cases, which is the number of people pressured."
Điều này cho thấy rằng: “Số lượng tội không chỉ dựa trên số lượng y phục đã nhận được, mà còn dựa trên số lượng sự việc, tức là số lượng người bị hại”.
853
Honti cettha –
And here there are these verses:
Ở đây có:
854
‘‘Vatthuto gaṇanāyāpi, siyā āpatti nekatā;
"Also by counting according to the case, there may be many offenses;
“Ngay cả theo số lượng sự việc, cũng có thể có nhiều tội;
855
Iti sandassanatthañca, dutiyūpakkhaṭaṃ idha.
To show this, the second Upakkhaṭa rule is here.
Và để chỉ rõ điều này, giới điều thứ hai về y phục đã chuẩn bị được nói ở đây.
856
‘‘Kāyasaṃsaggasikkhāya, vibhaṅge viya kintetaṃ;
"What is this, like the analysis in the training rule on bodily contact?
“Giống như trong phần phân tích giới điều về sự tiếp xúc thân thể, điều này là gì?
857
Ekitthiyāpi nekatā, āpattīnaṃ payogato’’ti.
Even with one woman, there is a multiplicity of offenses according to the act."
Ngay cả đối với một người nữ, cũng có nhiều tội do hành động.”
858
Apicetaṃ sikkhāpadaṃ taṃjātikesu sikkhāpadesu sabbesupi gahetabbavinicchayassa nayadassanappayojananti veditabbaṃ.
Furthermore, this training rule should be understood as having the purpose of showing the method for the decision to be adopted in all such training rules of that kind.
Hơn nữa, giới điều này cần được hiểu là có mục đích chỉ ra phương pháp xác định cần được áp dụng trong tất cả các giới điều cùng loại.
Āha ca –
And he said:
Và đã nói:
859
‘‘Aññātikāya bahutāya vimissatāya,
"The multiplicity and mixture of non-relatives,
“Vì có nhiều người không phải thân quyến và có sự pha trộn,
860
Āpattiyāpi bahutā ca vimissatā ca;
And the multiplicity and mixture of offenses;
Nên cũng có nhiều tội và sự pha trộn;
861
Iccevamādividhisambhavadassanatthaṃ,
To show the possibility of such methods,
Để chỉ ra khả năng của các quy tắc như vậy,
862
Satthā upakkhaṭamidaṃ dutiyaṃ avocā’’ti.
The Teacher spoke this second Upakkhaṭa rule."
Đấng Đạo Sư đã nói giới điều thứ hai về y phục đã chuẩn bị này.”
863
Tassāyaṃ saṅkhepato adhippāyapubbaṅgamā vicāraṇā – purāṇacīvaraṃ ekameva bhikkhu bhikkhunīhi dvīhi, bahūhi vā dhovāpeti, bhikkhunigaṇanāya pācittiyagaṇanā, tathā dvinnaṃ, bahūnaṃ vā sādhāraṇaṃ ekameva cīvaraṃ aññatra pārivattakā paṭiggaṇhāti, idhāpi tathā dvinnaṃ, bahūnaṃ vā sādhāraṇamekaṃ viññāpeti, viññattapuggalagaṇanāya āpattigaṇanā.
Of that, this is the investigation, preceded by a summary of its intention: a bhikkhu has a single old robe washed by two or many bhikkhunīs; the counting of pācittiya offenses is by the number of bhikkhunīs. Likewise, he accepts a single robe that is the common property of two or many, other than by exchange; here too, it is the same. He requests a single robe that is the common property of two or many; the counting of offenses is by the number of people from whom it was requested.
Đây là sự xem xét tóm tắt với ý nghĩa dẫn đầu: Một Tỳ-khưu giặt một y phục cũ cho hai hoặc nhiều Tỳ-khưu-ni, số lượng tội pācittiya được tính theo số lượng Tỳ-khưu-ni. Tương tự, nếu nhận một y phục chung của hai hoặc nhiều người mà không đổi chác, thì số lượng tội cũng tương tự. Ở đây cũng vậy, nếu thỉnh cầu một y phục chung của hai hoặc nhiều người, số lượng tội được tính theo số lượng người đã thỉnh cầu.
Tathā aññesupi evarūpesu sikkhāpadesu nayo netabbo.
Similarly, in other such training rules, the method should be applied.
Tương tự, phương pháp này cũng nên được áp dụng cho các giới điều tương tự khác.
Ayaṃ tāva bahutāya nayo.
This, for a start, is the method for multiplicity.
Đây là phương pháp đối với trường hợp số lượng nhiều.
Missatāya pana ñātikāya, aññātikāya ca ekaṃ dhovāpeti, ekato niṭṭhāpane ekaṃ pācittiyaṃ.
As for mixture: he has a single robe washed by a relative and a non-relative. If it is finished together, it is one pācittiya.
Đối với trường hợp pha trộn, nếu giặt một y phục cho một Tỳ-khưu-ni thân quyến và một Tỳ-khưu-ni không thân quyến, thì khi hoàn thành cùng lúc, là một tội pācittiya.
Atha ñātikā paṭhamaṃ thokaṃ dhovitvā ṭhitā, puna aññātikā sudhotaṃ karoti, nissaggiyaṃ.
If the relative, having washed a little, stops, and then the non-relative makes it well-washed, it is a nissaggiya.
Nếu Tỳ-khưu-ni thân quyến giặt một ít trước rồi dừng lại, sau đó Tỳ-khưu-ni không thân quyến giặt sạch, thì là Nissaggiya.
Atha aññātikā paṭhamaṃ dhovati, pacchā ñātikā sudhotaṃ karoti, aññātikāya payogavasena bhikkhuno dukkaṭameva.
If the non-relative washes first, and afterwards the relative makes it well-washed, it is only a dukkaṭa for the bhikkhu, on account of the non-relative's action.
Nếu Tỳ-khưu-ni không thân quyến giặt trước, sau đó Tỳ-khưu-ni thân quyến giặt sạch, thì Tỳ-khưu chỉ phạm dukkaṭa theo hành động của Tỳ-khưu-ni không thân quyến.
Aññātikāya ca ñātikāya ca aññātikasaññī, vematiko, ñātikasaññī vā dhovāpeti, yathāvuttanayena nissaggiyadukkaṭādiāpattibhedagaṇanā veditabbā.
If he has it washed by a non-relative and a relative, perceiving the non-relative as a non-relative, being uncertain, or perceiving her as a relative, the counting of the different offenses, such as nissaggiya, dukkaṭa, and so on, should be understood according to the method already stated.
Nếu giặt cho một Tỳ-khưu-ni không thân quyến và một Tỳ-khưu-ni thân quyến với tâm tưởng là không thân quyến, hoặc nghi ngờ, hoặc tâm tưởng là thân quyến, thì cần phải biết số lượng các loại tội Nissaggiya, dukkaṭa, v.v. theo cách đã nói.
Tathā aññātikāya ca ñātikāya ca santakaṃ cīvaraṃ ubhohi ekato diyyamānaṃ paṭiggaṇhantassa, aññātikāya eva hatthato paṭiggaṇhantassa ca nissaggiyameva.
Similarly, for one who accepts a robe belonging to a non-relative and a relative, being given by both together, and for one who accepts it from the hand of the non-relative alone, it is a nissaggiya.
Tương tự, nếu nhận một y phục thuộc sở hữu của một Tỳ-khưu-ni không thân quyến và một Tỳ-khưu-ni thân quyến được trao cùng lúc bởi cả hai, hoặc nhận từ tay của Tỳ-khưu-ni không thân quyến, thì đều là Nissaggiya.
Atha ñātikāya anāpatti.
If from the hand of the relative, it is no offense.
Sau đó, không có tội đối với người thân.
Atha ubhosu aññātikādisaññī vuttanayeneva nissaggiyadukkaṭādiāpattibhedagaṇanā veditabbā.
Furthermore, if one perceives both as non-relatives and so on, the enumeration of the different offenses, such as nissaggiya and dukkaṭa, should be understood according to the method already stated.
Sau đó, khi có nhận thức về người không phải thân quyến hoặc người thân quyến trong cả hai trường hợp, số lượng các loại giới bổn nissaggiya, dukkaṭa, v.v., phải được biết theo cách đã nói.
Tathā aññātakaviññattisikkhāpadesupi yathāsambhavaṃ nayo netabbo.
Likewise, in the training rules regarding requesting from non-relatives, the method should be applied as is appropriate.
Tương tự, trong các giới điều về việc thỉnh cầu người không thân quyến, phương pháp cũng phải được áp dụng tùy theo khả năng.
Ayaṃ missatāya nayo.
This is the method for what is mixed.
Đây là phương pháp cho trường hợp hỗn hợp.
Ādi-saddena pana aneke aññātikā viññattāviññattapuggalagaṇanāya dukkaṭaṃ.
By the word ādi (“and so on”), there is a dukkaṭa offense for requesting from many non-relatives, counted by the number of persons requested from and not requested from.
Bằng từ “v.v.”, có nhiều người không thân quyến được thỉnh cầu hoặc không được thỉnh cầu, thì phạm dukkaṭa theo số lượng người.
Eko deti, eko na deti, nissaggiyaṃ.
One gives, one does not give: it is a nissaggiya offense.
Một người cho, một người không cho, thì phạm nissaggiya.
Atha aviññatto deti, na nissaggiyaṃ.
Furthermore, if one who was not requested gives, it is not a nissaggiya offense.
Sau đó, nếu người không được thỉnh cầu cho, thì không phạm nissaggiya.
Atha viññattāviññattānaṃ sādhāraṇaṃ viññatto deti, nissaggiyameva.
Furthermore, if one who was requested gives something held in common by those requested from and those not requested from, it is a nissaggiya offense indeed.
Sau đó, nếu một người được thỉnh cầu dâng cúng một vật chung cho những người được thỉnh cầu và không được thỉnh cầu, thì đó là Nissaggiya.
Ubho denti, nissaggiyameva.
If both give, it is a nissaggiya offense indeed.
Cả hai cùng dâng cúng, thì đó là Nissaggiya.
Aviññatto deti, nissaggiyena anāpatti.
If one who was not requested gives, there is no offense through the nissaggiya offense.
Một người không được thỉnh cầu dâng cúng, thì đó là anāpatti (không phạm tội) với Nissaggiya.
Viññattassa vacanena aviññatto deti, anāpatti eva.
If one who was not requested gives at the word of one who was requested, there is no offense indeed.
Một người không được thỉnh cầu dâng cúng theo lời của người được thỉnh cầu, thì đó là anāpatti.
Tathā upakkhaṭādīsupi yathāsambhavaṃ nayo netabbo.
Likewise, in the cases of what is prepared and so on, the method should be applied as is appropriate.
Tương tự, đối với các trường hợp liên quan đến vật đã chuẩn bị (upakkhaṭa) và các trường hợp khác, phương pháp nên được áp dụng tùy theo khả năng.
864
Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Upakkhaṭa Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới bổn thứ hai về vật đã chuẩn bị (Dutiyaupakkhaṭasikkhāpada) đã hoàn tất.
865
10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Rāja Training Rule
10. Phần giải thích về giới bổn liên quan đến vua (Rājasikkhāpadavaṇṇanā)
866
537. ‘‘Na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma…pe… kālena kappiya’’nti ito pubbe eva rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpadassa paññattattā vuttaṃ.
537. “We do not, friends, accept funds for a robe… and so on… at the proper time, it is allowable”: This was said because the training rule on accepting gold and silver had already been laid down before this.
Lời dạy “Này các Tỳ-khưu, chúng ta không nhận tiền mua y… cho đến… đúng thời gian là hợp lệ” được nói ra vì giới bổn về việc nhận tiền bạc đã được ban hành trước đó.
Aññathā āyasmā upanando maṃsassa cetāpannaṃ ekampi kahāpaṇaṃ hatthena paṭiggaṇhanto tato mahantataraṃ cīvaracetāpannaṃ kathaṃ na paṭiggaṇhissati, evaṃ santepi cīvarapaṭisaṃyuttattā cīvaravagge saṅgāyiṃsūti.
Otherwise, how could the venerable Upananda, who accepted with his hand even a single kahāpaṇa as funds for meat, not accept the much larger funds for a robe? Even so, because it is connected with robes, they included it in the Cīvaravagga.
Nếu không, Tôn giả Upananda đã nhận một đồng tiền (kahāpaṇa) để mua thịt bằng tay, thì tại sao Ngài lại không nhận số tiền mua y lớn hơn thế? Mặc dù vậy, vì giới bổn này liên quan đến y phục nên đã được kết tập trong phẩm Y phục (Cīvaravagga).
867
538-9. ‘‘Āgatakāraṇaṃ bhañjatī’’ti vuttattā nanu puna codetuṃ na labhatīti eke.
538-9. Some say that because it is stated, “He spoils the reason for coming,” surely he does not get to press the claim again.
Một số người nói: “Vì đã nói ‘phá hủy lý do đến’, nên không thể khiển trách lại sao?”
Āgamanassa sātthakaṃ na hoti, cīvaraṃ na labhissati paṭisanthārassa katattāti eke.
Some say his coming is not fruitful; he will not get the robe because a welcome has been given.
Một số người khác nói: “Việc đến sẽ không có ý nghĩa, sẽ không nhận được y vì đã làm sự giao hảo.”
Codanālakkhaṇaṃ na hotīti katvā vuttanti eke.
Some say this was stated on the grounds that it does not have the characteristic of pressing a claim.
Một số người khác nói: “Được nói như vậy vì không phải là dấu hiệu của sự khiển trách.”
‘‘Ṭhatvā codemī’’ti āgato taṃ ṭhānaṃ bhañjati, karoti cekaṃ, tīṇipi ce karoti, ekameva, ekavacanattāti eke.
Some say: “Having come thinking, ‘I will press the claim while standing,’ he spoils that standing posture. If he does one, or if he does all three, it is just one, because it is in the singular.”
Một số người khác nói: “Vị Tỳ-khưu đến với ý định ‘Tôi sẽ khiển trách khi đứng’ thì phá hủy vị trí đó. Nếu vị ấy làm một trong ba việc (ngồi, nhận vật thực, thuyết pháp), thì chỉ phá hủy một việc, vì là số ít.”
Tīṇi ṭhānāni bhañjatīti eke.
Some say he spoils three postures.
Một số người khác nói: “Phá hủy ba vị trí.”
Upatissatthero ‘‘na codanādiṃ bhañjati, codetukāmo akattabbaṃ akāsi, tena vattabhede dukkaṭa’’nti vadati.
The elder Upatissa says: “He does not spoil the pressing of the claim and so on. Desiring to press the claim, he did what should not be done. Because of that, there is a dukkaṭa offense for a breach of duty.”
Trưởng lão Upatissa nói: “Không phá hủy sự khiển trách, v.v. Vị Tỳ-khưu muốn khiển trách đã làm điều không nên làm, do đó phạm dukkaṭa vì vi phạm quy tắc.”
Dhammasiritthero pana ‘‘āsane ce nisīdati, ekāya nisajjāya dve ṭhānāni bhañjati.
The elder Dhammasiri, however, says: “If he sits on a seat, with one sitting he spoils two standing postures.
Còn Trưởng lão Dhammasiri nói: “Nếu vị ấy ngồi trên chỗ ngồi, thì với một lần ngồi, vị ấy phá hủy hai vị trí.
Āmisaṃ ce paṭiggaṇhāti, ekena paṭiggahena dve ṭhānāni bhañjati.
If he accepts alms, with one acceptance he spoils two standing postures.
Nếu vị ấy nhận vật thực, thì với một lần nhận, vị ấy phá hủy hai vị trí.
Dhammaṃ ce bhāsati, dhammadesanasikkhāpade vuttaparicchedāya ekāya vācāya dve ṭhānāni bhañjati, taṃ sandhāya vutta’’nti vadati.
If he speaks the Dhamma, with a single utterance, within the limits stated in the training rule on teaching the Dhamma, he spoils two standing postures. It was said with reference to this.”
Nếu vị ấy thuyết pháp, thì với một lời nói, vị ấy phá hủy hai vị trí theo giới hạn đã nói trong giới bổn thuyết pháp. Lời này được nói dựa trên điều đó.”
‘‘Yatthā’’ti vutte attano eva santikaṃ gantabbanti vuttaṃ viya hoti.
When “where” is said, it is as if it were said that one should go to one’s own presence.
Khi nói “Yatthā” (ở đâu), thì dường như có nghĩa là phải đi đến chỗ của chính mình.
Tena vuttaṃ ‘‘byañjanaṃ pana na sametī’’ti.
Therefore it was said, “But the phrasing does not match.”
Do đó, đã nói “nhưng văn bản thì không phù hợp.”
Upāsakehi āṇattā taṃ.
They were instructed by the lay supporters.
Các cư sĩ đã sai bảo điều đó.
Mūlaṃ asādiyantenāti mūlassa akappiyabhāve sati asādiyantena.
By not consenting to the price: This means not consenting while the price is an unallowable item.
Bởi người không chấp nhận tiền gốc có nghĩa là bởi người không chấp nhận khi tiền gốc là không hợp lệ.
Tañca kho cittena, na mukhena.
And that is with the mind, not with the mouth.
Và điều đó là bằng tâm, không phải bằng miệng.
Sace evaṃ vutte akappiyaṃ dassetīti katvā cittena akappiyaṃ icchantova mukhena kappiyaṃ niddisati ‘‘cīvaraṃ me dethā’’ti, na vaṭṭati.
If, when it is said thus, thinking, “He is indicating something unallowable,” while desiring what is unallowable with his mind, he verbally indicates what is allowable, saying, “Give me a robe,” it is not proper.
Nếu khi nói như vậy, vị ấy cho thấy điều không hợp lệ, và với tâm muốn điều không hợp lệ, nhưng bằng miệng lại chỉ ra điều hợp lệ “Hãy dâng y cho tôi,” thì điều đó không được phép.
Paṭilābhe rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpadena āpatti.
Upon receipt, there is an offense according to the training rule on accepting gold and silver.
Khi nhận được, phạm pācittiya theo giới bổn nhận tiền bạc.
868
Tatrāyaṃ vicāraṇā – cittena sādiyantopi mukhena kappiyavohārena ce voharati ‘‘kahāpaṇārahena, pādārahena vā kappiyabhaṇḍena idañcidañca āharā’’ti.
Herein is this investigation: Even though consenting with the mind, if one speaks with allowable speech, saying, “Bring such and such with an allowable item worth a kahāpaṇa or worth a quarter-kahāpaṇa.”
Ở đây có sự xem xét này: Dù chấp nhận bằng tâm, nhưng nếu dùng lời nói hợp lệ bằng miệng mà nói “Hãy mang đến vật này vật kia bằng vật dụng hợp lệ trị giá một đồng kahāpaṇa, hoặc trị giá một đồng pādā,”
Kiñcāpi rūpiyaṃ sandhāya vadati, vaṭṭati eva.
Although he speaks referring to gold or silver, it is indeed proper.
mặc dù nói đến tiền bạc, điều đó vẫn được phép.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Kañci sassuṭṭhānakaṃ bhūmipadesaṃ sandhāya ‘‘sīmaṃ demāti vadanti, vaṭṭatī’’ti vacanato, ‘‘vihārassa demā’’ti vutte ‘‘paṭikkhipituṃ na vaṭṭatī’’ti vacanato ca.
Because of the statement, “Referring to some piece of land where crops are grown, if they say, ‘We give a boundary,’ it is proper,” and because of the statement, “When it is said, ‘We give to the monastery,’ it is not proper to refuse.”
Vì theo lời dạy: “Nếu nói ‘Chúng tôi dâng cúng một sīmā (ranh giới)’ khi nói đến một vùng đất có thể canh tác, thì điều đó được phép,” và theo lời dạy: “Khi nói ‘Chúng tôi dâng cúng cho Tịnh xá (vihāra)’, thì không được từ chối.”
Anugaṇṭhipade pana vuttaṃ ‘‘saṅghaṃ sandhāya ‘vihārassa demā’ti dinnaṃ garubhaṇḍaṃ na hoti, dakkhiṇodakaṃ sampaṭicchituṃ, ‘sādhū’ti ca vattuṃ, anumodetuñca vaṭṭati.
But in the Anugaṇṭhipada it is said: “Referring to the Saṅgha, something given with the words, ‘We give to the monastery,’ is not a grave article. It is proper to accept the dedication water, to say ‘Sādhu,’ and to give rejoice.
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada đã nói: “Vật dâng cúng cho Tăng-già khi nói ‘Chúng tôi dâng cúng cho Tịnh xá’ thì không phải là vật nặng (garubhaṇḍa). Được phép nhận nước cúng dường, nói ‘Sādhu’ (lành thay), và tùy hỷ.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Saṅghassa ‘vihāro’ti nāmābhāvato, khettasseva ‘sīmā’ti nāmabhāvato ca, cittena ārammaṇaṃ kataṃ appamāṇaṃ, kappiyavohārova pamāṇaṃ.
Because the Saṅgha does not have the name ‘monastery,’ just as a field has the name ‘boundary.’ The object taken by the mind is not the measure; only the allowable expression is the measure.
Vì Tăng-già không có tên là ‘Tịnh xá’, và cánh đồng mới có tên là ‘sīmā’. Đối tượng được tâm nghĩ đến là vô hạn, nhưng lời nói hợp lệ mới là tiêu chuẩn.
Kappiyamevācikkhitattā ‘na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’ti (mahāva. 299) vacanenapi na virujjhati.
Because only what is allowable has been expressed, it does not conflict with the statement, ‘I do not say, monks, that gold and silver may be consented to or sought after in any way whatsoever.’
Vì chỉ nói về điều hợp lệ, nên cũng không mâu thuẫn với lời dạy: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta không nói rằng vàng bạc nên được chấp nhận hay tìm kiếm bằng bất cứ cách nào’ (Mahāva. 299).
Kappiyavacanapaccayā dāyako sayameva kattabbayuttakaṃ jānissatīti adhippāyato dāyakena etassa adhippāyaṃ ñatvā kappiyakārakassa hatthe ṭhapitaṃ bhikkhussa santakameva hotī’’ti.
With the intention that because of the allowable words the donor himself will know what ought to be done, when the donor, having understood this intention, places it in the hand of the steward, it becomes the bhikkhu’s property indeed.”
Vì lời nói hợp lệ, người dâng cúng sẽ tự biết điều nên làm. Với ý nghĩa đó, vật được người dâng cúng biết ý của vị Tỳ-khưu này và đặt vào tay người làm vật hợp lệ thì thuộc về vị Tỳ-khưu đó.”
Idaṃ sabbamayuttaṃ, kasmā?
All this is incorrect. Why?
Tất cả điều này đều không hợp lý, tại sao?
Sīmāvihāravacanassa dāyakavacanattā.
Because the words ‘boundary’ and ‘monastery’ are the donor’s words.
Vì lời nói sīmā và vihāra là lời của người dâng cúng.
Idha ca bhikkhuno vacanaṃ pamāṇaṃ.
But here, the bhikkhu’s word is the standard.
Và ở đây, lời nói của Tỳ-khưu là tiêu chuẩn.
Tenevāha ‘‘athāpi ‘mama taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā saṅghassa dammī’ti vutte ‘sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’tiādīni vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭati evā’’ti.
For this very reason, he said: “Furthermore, when it is said, ‘I give my tank or my pond to the Saṅgha,’ having said, ‘Good, lay follower, the Saṅgha will drink water,’ and so on, it is indeed proper to use it.”
Do đó, đã nói: “Dù có người nói ‘Tôi dâng cúng ao hồ của tôi cho Tăng-già’, thì sau khi nói ‘Lành thay, cư sĩ, Tăng-già sẽ uống nước’, v.v., vẫn được phép sử dụng.”
Aññathā khettaṃ sandhāya bhikkhuno khettapaṭibaddhavacanāni sīmāvacanena kappantīti āpajjati.
Otherwise, it would follow that, referring to a field, a bhikkhu's words connected with a field would be made allowable by the word ‘boundary’.
Nếu không, thì sẽ xảy ra trường hợp lời nói của Tỳ-khưu liên quan đến ruộng đất khi nói đến ruộng đất sẽ trở nên hợp lệ bằng lời nói sīmā.
Avihārassa ca bhikkhussa rūpiyaṃ dassetvā ‘‘idaṃ vihārassa dammī’’ti vutte attano atthāya diyyamānaṃ jānantenāpi taṃ appaṭikkhipitabbaṃ.
And for a bhikkhu without a monastery, when gold or silver is shown and it is said, “I give this to the monastery,” even though he knows it is being given for his own benefit, it should not be refused.
Và khi một người dâng tiền bạc cho một Tỳ-khưu không có tịnh xá và nói “Tôi dâng cái này cho tịnh xá”, thì vị Tỳ-khưu dù biết rằng nó được dâng cho mình cũng không nên từ chối.
Tathā kahāpaṇārahādino akappiyabhaṇḍabhāvaṃ, kahāpaṇādibhāvameva vā jānantameva sandhāya tathāvoharantassa ca anāpattīti āpajjati.
Likewise, it would follow that there is no offense for one who speaks in such a way while referring to one who knows that something worth a kahāpaṇa and so on is an unallowable item, or that it is in fact a kahāpaṇa and so on.
Tương tự, cũng sẽ xảy ra trường hợp vị Tỳ-khưu nói những lời đó mà biết rằng vật trị giá kahāpaṇa, v.v., là vật không hợp lệ, hoặc chỉ là kahāpaṇa, v.v., thì không phạm tội.
‘‘Na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyenā’’ti nippadesato vuttattā na sakkā lesaṃ oḍḍetunti no takko, vicāretvā pana gahetabbaṃ.
Because it was said without exception, “I do not, monks, in any way whatsoever…”, it is not possible to make an opening. This is not our reasoning; rather, it should be accepted after investigation.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không nói rằng bằng bất cứ cách nào” được nói một cách không giới hạn, nên không thể đưa ra lý lẽ nhỏ nhặt. Tuy nhiên, cần phải xem xét và chấp nhận.
‘‘No ce icchati, na kathetabba’’nti vacanato yathāvuttasāmiciyā akaraṇe anāpatti dukkaṭassāti dasseti.
Because of the statement, “If he does not wish it, it should not be said,” it shows that there is no offense for a dukkaṭa offense in not performing the proper duties as stated.
Theo lời dạy “Nếu không muốn, thì không nên nói”, điều đó cho thấy rằng nếu không thực hiện sự hòa hợp đã nói, thì sẽ không phạm tội dukkaṭa.
869
‘‘Aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabba’’nti vacanato yathāvuttasāmicimpi na katvā ce nipphādeti, aññātakaviññattisikkhāpadena kāretabboti dasseti.
Because of the statement, “One should act as in the case of non-relatives who have not given an invitation,” it shows that if one has it accomplished without even performing the aforementioned proper duties, it should be dealt with according to the training rule on requesting from a non-relative.
Theo lời dạy “Nên hành xử như đối với những người không quen biết và không được thỉnh cầu”, điều đó cho thấy rằng nếu không thực hiện sự hòa hợp đã nói mà vẫn hoàn thành, thì phải xử lý theo giới bổn thỉnh cầu từ người không quen biết.
Kappiyakārakā sayameva codetvā denti, vaṭṭati.
If the stewards, having requested it themselves, give it, it is proper.
Những người làm vật hợp lệ tự thỉnh cầu và dâng cúng, thì điều đó được phép.
‘‘Sayaṃ karaṇameva paṭikkhitta’’nti ca vadanti.
And they also say, “Only doing it oneself is forbidden.”
Và họ cũng nói: “Chỉ có việc tự mình làm là bị cấm.”
Piṇḍapātādīnaṃ …pe… eseva nayoti ettha ‘‘dukkaṭa’’nti vadanti, taṃ na sundaraṃ, dadantesupīti api-saddena saṅgahitattā nissaggiyapācittiyameva.
In “For almsfood and so on… and so on… this is the method,” some say there is a dukkaṭa offense, but that is not good. Because it is included by the word api in “even while giving,” it is a nissaggiya-pācittiya offense.
Ở đây, trong Piṇḍapātādīnaṃ…pe… eseva nayo (Cách thức này cũng vậy đối với vật thực khất thực, v.v.), họ nói “dukkaṭa”, điều đó không hay, vì với từ api trong dadantesupi (ngay cả khi dâng), thì đó là Nissaggiya Pācittiya.
Jātarūparajataṃ ‘‘saṅghe sādite dukkaṭa’’nti ca vikappenti.
And they also suppose, “When gold and silver is consented to by the Saṅgha, there is a dukkaṭa offense.”
Họ cũng phân loại vàng bạc thành “dukkaṭa nếu Tăng-già chấp nhận.”
Taṃ visesetvā navuttattā pācittiyamevāti dasseti.
It shows that because that Saṅgha was not singled out and mentioned, it is a pācittiya offense indeed.
Điều đó cho thấy rằng vì không có sự phân biệt cụ thể, nên đó là pācittiya.
‘‘Nissaggiyamevāti yevāpanakasikkhāpadesu siyā’’ti vadanti, upaparikkhitabbaṃ.
They say, “It would be a nissaggiya offense only in the Yevāpanaka training rules.” This should be examined.
Họ nói: “Nissaggiya sẽ xảy ra trong các giới bổn yevāpanaka (liên quan đến việc tự mình yêu cầu)”, điều này cần được xem xét.
‘‘Yassa kassaci hi aññassa…pe… mahāpaccariyaṃ vutta’’nti vacanato apabbajitānaṃ antamaso mātāpitūnampi atthāya sampaṭicchantassa dukkaṭamevāti dasseti.
Because of the statement, “For any other whatsoever… and so on… it is said in the Mahāpaccarī,” it shows that for one who accepts for the sake of those who have not gone forth, even for the sake of one’s mother and father, there is a dukkaṭa offense indeed.
Theo lời dạy “Bởi bất cứ ai khác…pe… được nói trong Mahāpaccariya”, điều đó cho thấy rằng đối với người nhận vì lợi ích của bất kỳ ai khác, ngay cả cha mẹ không phải là người xuất gia, thì đó là dukkaṭa.
870
Sabbattha sampaṭicchanaṃ nāma ‘‘uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyyavā upanikkhittaṃ vā sādiyeyyā’’ti evaṃ vuttalakkhaṇameva.
Everywhere, accepting is defined as “he might take it up, or have it taken up, or consent to what is placed nearby.”
Việc nhận ở mọi nơi có nghĩa là chỉ có đặc điểm đã nói như “nên nhận, hoặc nên cho người khác nhận, hoặc nên chấp nhận vật đã được gửi gắm.”
Evaṃ santepi katthaci paṭikkhipitabbaṃ, katthaci na paṭikkhipitabbaṃ, katthaci paṭikkhittaṃ sādituṃ vaṭṭati, evaṃ appaṭikkhittaṃ kiñci vaṭṭati, idaṃ sabbampi dassetuṃ ‘‘sace panā’’ti vitthāro āraddho.
Even so, in some cases, it should be rejected; in some cases, it should not be rejected; in some cases, what is rejected may be accepted; and in some cases, what is not rejected may be accepted. To show all of this, the detailed explanation beginning with "sace panā" (but if) has been initiated.
Mặc dù vậy, ở một số nơi phải từ chối, ở một số nơi không phải từ chối, ở một số nơi được phép chấp nhận vật đã bị từ chối, và một số vật không bị từ chối thì được phép. Để chỉ ra tất cả những điều này, phần giải thích “sace panā” (nếu như) đã được bắt đầu.
Tattha ‘‘cetiyassa…pe… na vaṭṭatī’’ti vacanato appaṭikkhittaṃ vihārassa dinnaṃ sādituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
Therein, from the statement "for a cetiya... etc. ... is not allowable," it is established that what is not rejected, if given to a monastery, is allowable to be enjoyed.
Ở đó, theo lời dạy “đối với cetiya…pe… không được phép”, thì điều đó chứng tỏ rằng vật không bị từ chối được dâng cho tịnh xá thì được phép chấp nhận.
Tathā therassa ‘‘mātuyā demā’’tiādinā vuttepi paṭiggahaṇe āpatti pācittiyameva.
Similarly, even if the elder says, "We give it to mother," and so on, there is still an offense of pācittiya for accepting it.
Tương tự, ngay cả khi trưởng lão nói “Chúng ta hãy dâng cho mẹ”, thì khi nhận vẫn phạm pācittiya.
Sāpattiko hotīti ettha kāya āpattiyā sāpattiko hotīti?
In "is liable to an offense," to what offense is one liable?
Ở đây, trong Sāpattiko hoti (phạm tội), phạm tội gì?
Dukkaṭāpattiyāti eke.
To a dukkaṭa offense, say some.
Một số người nói: “Phạm tội dukkaṭa.”
Na yāya kāyaci, kevalaṃ aṭṭhāne codetīti katvā ‘‘sāpattiko’’ti vuttaṃ.
It is not by any random thing, but because he merely admonishes in an improper context, that it is said, "He is liable to an offense."
Không phải vì bất cứ lý do gì, mà chỉ vì bị khiển trách một cách không đúng chỗ, nên đã nói là ‘phạm tội’.
Yathā kathanti?
How so?
Như thế nào?
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo…pe… paṇāmento anatisāro’’ti (mahāva. 68) ettha na sammāvattantaṃyeva apaṇāmentassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.
In the passage, “‘Monks, a fellow-resident endowed with five qualities should be expelled…; expelling him, one is not liable to an offense’,” a dukkata offense is stated for one who does not expel a fellow-resident who does not behave properly.
Ở đây, trong đoạn “Này các Tỳ-khưu, một saddhivihārika (đệ tử) có năm yếu tố thì nên bị trục xuất… vân vân… khi trục xuất thì không có tội lỗi”, đã nói rằng vị tỳ-khưu không trục xuất người không hành xử đúng đắn thì phạm dukkaṭa.
Yathāha – ‘‘na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo, yo na paṇāmeyya, āpattidukkaṭassā’’ti (mahāva. 68), tasmā adhimattapemādiabhāvepi apaṇāmentassa anāpatti dissati.
As it is said: “‘Monks, one who does not behave properly should not be not expelled; whoever would not expel, he is liable to a dukkata offense’,” therefore, even if there is no excessive affection and so forth, a non-offense is seen for one who does not expel.
Như đã nói – “Này các Tỳ-khưu, người không hành xử đúng đắn không nên không bị trục xuất; ai không trục xuất thì phạm āpatti dukkaṭa”, do đó, ngay cả khi không có tình cảm quá mức, việc không trục xuất thì không phạm tội.
Apica ‘‘sātisāro hotī’’ti vuttaṃ.
Moreover, it is said, “‘he becomes liable to an offense’”.
Hơn nữa, đã nói “phạm tội (sātisāro hotī)”.
Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This simile should be understood thus.
Ví dụ này nên được hiểu như vậy.
Aṭṭhakathāya ‘‘sātisāro hotīti sadoso hoti, āpattiṃ āpajjatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 68) vuttattā na yuttanti ce?
If it is asked, “Is it not appropriate since the commentary says, “‘Being liable to an offense’ means being faulty, incurring an offense’”?
Nếu nói rằng trong Aṭṭhakathā đã nói “sātisāro hotīti sadoso hoti, āpattiṃ āpajjatī” (có tội lỗi, phạm tội), nên điều đó không hợp lý?
Na, tadanantarameva taṃmicchāgāhanivattanatthaṃ, tasmā ‘‘na sammāvattanto paṇāmetabbo’’ti vuttattā anāpattikā katāti.
No, it is immediately after that, for the purpose of preventing that wrong grasp; therefore, because it is said, "one who does not behave properly should be expelled," a non-offense is made.
Không phải vậy, ngay sau đó, để loại bỏ sự hiểu lầm đó, nên đã nói “người không hành xử đúng đắn thì nên bị trục xuất”, do đó, được xem là không phạm tội.
Dukkaṭāpatti hotīti ācariyo, vīmaṃsitabbaṃ.
The teacher says it is a dukkata offense; it should be investigated.
Vị thầy nói rằng đó là tội dukkaṭa, điều này cần được xem xét.
‘‘Kappiyabhaṇḍampi akappiyamevāti taḷākato nipphannadhaññena parivattetvā laddhaṃ gorasampi na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
“Even allowable requisites are unallowable” means that even ghee obtained by exchanging grain produced from a reservoir is not allowable, it is said.
“Ngay cả vật dụng hợp lệ cũng trở thành không hợp lệ”, tức là ngay cả sữa bò nhận được do trao đổi với lúa gạo thu hoạch từ hồ cũng không được phép.
871
Kappiyavohārepi vidhānaṃ vakkhāma, seyyathidaṃ – ‘‘udakavasenā’’tiādi.
We will also explain the ruling in the matter of allowable transactions, such as “based on water” and so forth.
Chúng tôi sẽ trình bày các quy định về thuật ngữ hợp lệ (kappiyavohāre), đó là “theo nước” v.v.
Dubbinibbhogaṃ hotīti idaṃ parato ‘‘tasseva akappiyaṃ.
“It becomes difficult to be disbursed” is not similar to the later statement, “‘That very thing is unallowable to him. For what reason? Because the grain was handled,’” therefore it is well-said.
“Rất khó phân biệt (Dubbinibbhogaṃ hoti)” này không giống với câu sau “cái đó là không hợp lệ đối với chính vị ấy. Vì sao? Vì lúa gạo đã được xử lý (vicāritattā)”, do đó, đã nói rất đúng.
Kasmā?
For what reason?
Vì sao?
Dhaññassa vicāritattā’’ti iminā asadisaṃ, tasmā suvuttaṃ.
Because the grain was handled, therefore it is well-said.
Vì lúa gạo đã được xử lý.
Idañhi bhikkhussa payogavasena ādito paṭṭhāya uppannena missanti.
For this is mixed with the grain that arose from the beginning by means of a bhikkhu's effort.
Điều này hòa lẫn với những gì đã phát sinh từ ban đầu theo cách sử dụng của tỳ-khưu.
Akatapubbaṃ navasassaṃ nāma.
That which has not been done before is called new grain.
Mùa màng mới (navasassaṃ) là thứ chưa từng được làm trước đây.
Khale vā ṭhatvā rakkhatīti ‘‘idaṃ vā ettakaṃ vā mā gaṇha, idaṃ gahetuṃ labbhatī’’ti vā ‘‘ito apanehi, idha puñjaṃ karohī’’ti evamādinā vā payogena ce rakkhati, taṃ akappiyaṃ.
If one watches over it by standing on the threshing floor and saying, “‘Do not take this, or do not take this much; this can be taken’,” or by an effort such as, “‘Remove it from here, make a pile here’,” then it is unallowable.
“Nếu đứng ở sân đập lúa mà canh giữ”, tức là nếu canh giữ bằng cách nói “đừng lấy cái này hoặc chừng này, cái này được phép lấy” hoặc “hãy dời cái này đi, hãy chất đống ở đây” v.v., thì điều đó là không hợp lệ.
‘‘Sace ‘mayiṭhite rakkhitaṃ hotī’ti rakkhati, gaṇhante vā passitvā ‘kiṃ karothā’ti, bhaṇati vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.
It is said that if one watches over it thinking, “‘It is guarded while I stand here’,” or if one sees people taking it and asks, “‘What are you doing?’”, then it is allowable; that is appropriate.
Đã nói rằng “nếu canh giữ với ý nghĩ ‘khi tôi đứng đây thì nó được canh giữ’, hoặc khi thấy người khác lấy thì nói ‘các người làm gì vậy?’, thì điều đó được phép”, điều đó hợp lý.
Rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpade ‘‘dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabba’’nti hi vuttaṃ.
Indeed, in the rule on accepting money, it is said, "one should dwell having closed the door and watched over it."
Trong giới điều về nhận tiền vàng (Rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpade), đã nói rằng “nên ở bằng cách đóng cửa mà canh giữ”.
Tasseva taṃ akappiyaṃ.
That is unallowable for that very person.
Cái đó là không hợp lệ đối với chính vị ấy.
Kasmā?
For what reason?
Vì sao?
Apubbassa anuppāditattā.
Because no new grain has been produced.
Vì chưa tạo ra cái mới.
Heṭṭhā ‘‘sassaṃ katvā āharathā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭatīti.
But it is not allowable to say below, “‘Make grain and bring it’”.
Tuy nhiên, nói “hãy làm lúa gạo rồi mang đến” ở phía dưới thì không được phép.
Paṇṇepi eseva nayo.
The same rule applies to leaf crops.
Đối với lá cũng theo cách này.
‘‘Pakatiyā sayameva karontānaṃ ussāhajananato’’ti vuttaṃ.
It is said, “Because it generates encouragement for those who naturally do it themselves.”
Đã nói “vì tạo ra sự khuyến khích cho những người tự nhiên tự làm”.
Kasmā?
For what reason?
Vì sao?
‘‘Kahāpaṇānaṃ vicāritattā’’ti vacanato, pageva uṭṭhāpitattāti siddhaṃ hoti.
It is established that it was aroused long ago, according to the statement, “Because the kahāpaṇas were handled.”
Theo lời nói “vì tiền vàng (kahāpaṇa) đã được xử lý (vicāritattā)”, thì đã rõ là đã được khởi xướng từ trước.
Sace dāyakā vā saṅghassa gāmakhettārāmādiṃ keṇiyā gahitamanussā vā tattha kuṭumbino ‘‘ime saṅghassa kahāpaṇā āhaṭā’’ti vadanti, ‘‘na kappatī’’ti ettakameva vattabbaṃ.
If donors or people who have leased villages, fields, monasteries, etc., from the Saṅgha, or householders there, say, “‘These kahāpaṇas have been brought for the Saṅgha’,” it should only be said, “‘It is not allowable.’ ”
Nếu những người cúng dường hoặc những người thuê làng, ruộng, vườn v.v. của Tăng-già, hoặc những chủ hộ ở đó, nói “những đồng tiền vàng này đã được mang đến cho Tăng-già”, thì chỉ nên nói “không được phép”.
Kappiyakārakāva ce vadanti, ‘‘saṅghassa kahāpaṇā na kappanti, sappiādīni vaṭṭantī’’ti vattabbaṃ, tasmā ‘‘saṅghassa kappiyakārake vā guttaṭṭhānaṃ vā ācikkhathā’’ti vatvā tehi sampāditaṃ kenaci akattabbatāya ‘‘iminā sappiṃ āharāhī’’ti vicāreti niṭṭhāpetvā itaresaṃ kappiyaṃ parato pattacatukke catutthapatto viya.
If it is the allowable-makers who say this, it should be said, “‘Kahāpaṇas are not allowable for the Saṅgha, but ghee and so forth are allowable’,” therefore, having said, “‘Inform the allowable-makers of the Saṅgha or a safe place’,” and after what they have arranged has been settled by someone on the grounds that it is not to be done, if one handles it saying, “‘Bring ghee with this’,” it is allowable for others, like the fourth bowl in the four bowls later.
Nếu chỉ có những người làm việc hợp lệ (kappiyakāraka) nói, thì nên nói “tiền vàng không được phép cho Tăng-già, nhưng bơ sữa v.v. thì được phép”. Do đó, sau khi nói “hãy nói cho những người làm việc hợp lệ của Tăng-già hoặc nơi an toàn”, thì vật phẩm được họ chuẩn bị, vì không ai được làm, nên vị ấy xử lý bằng cách nói “hãy mang bơ sữa đến bằng cái này”, sau khi hoàn thành, thì nó trở thành hợp lệ cho những người khác, giống như bát thứ tư trong bốn loại bát (pattacatukke) sau này.
Vuttañhi tattha ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati, dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati, mūlassa asampaṭicchitattā’’tiādi.
For it is said there: “‘Having taken these kahāpaṇas and given them, this bowl was taken, this bowl is not allowable for that bhikkhu himself because it was handled improperly, but it is allowable for others because the principal was not accepted’,” and so forth.
Ở đó đã nói rằng “cái bát này, được nhận sau khi đưa tiền vàng và nói ‘hãy lấy những đồng tiền vàng này và đưa cái này’, thì không được phép cho chính vị tỳ-khưu này, vì đã được xử lý sai, nhưng được phép cho những người khác, vì giá trị gốc chưa được chấp nhận” v.v.
Yadi evaṃ sabbesaṃ akappiyaṃ.
If that is so, it is unallowable for everyone.
Nếu vậy, thì tất cả đều không hợp lệ.
Kasmā?
For what reason?
Vì sao?
Kahāpaṇānaṃ vicāritattāti.
Because the kahāpaṇas were handled.
Vì tiền vàng đã được xử lý.
Idaṃ duvuttanti ce?
If it is asked, “Is this wrongly stated?”
Nếu nói điều này là sai?
Na, mūlassa sampaṭicchitaṭṭhānaṃ sandhāya imassa vuttattā pattacatukke dutiyatatiyapattā viya, teneva vuttaṃ sayaṃkārivāre ‘‘na kappatī’’ti ettakameva vattabba’nti.
No, it is stated with reference to the place where the principal was accepted, like the second and third bowls in the four bowls; for that very reason it is said in the section on self-doers, “it should only be said, ‘It is not allowable.’ ”
Không phải vậy, vì điều này được nói liên quan đến nơi mà giá trị gốc đã được chấp nhận, giống như bát thứ hai và thứ ba trong bốn loại bát, và vì lý do đó, trong phần tự làm (sayaṃkārivāra) đã nói “chỉ nên nói ‘không được phép’”.
Tato paraṃ mūlaṃ sampaṭicchati nāma.
Beyond that, it is called accepting the principal.
Sau đó, được gọi là chấp nhận giá trị gốc.
872
Mahāvisayasikkhattā, rājasikkhāpadaṃ idaṃ;
Because of its extensive scope, this is a rule for kings;
Vì giới điều này có phạm vi rộng lớn, đây là giới điều về vua;
873
Rañño viya duviññeyyaṃ, cittādhippāyatopi vā.
Like a king, it is difficult to understand, even regarding intention.
Khó hiểu như ý nghĩ của vua, hoặc từ ý định của tâm.
874
Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rājasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới điều về vua đã hoàn tất.
875
Niṭṭhito cīvaravaggo paṭhamo.
The first chapter on robes is concluded.
Chương y phục thứ nhất đã hoàn tất.
876

2. Kosiyavaggo

2. Kosiyavagga

2. Chương Kosiyavagga

877
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Kosiyasikkhāpada
1. Giải thích giới điều Kosiyasikkhāpada
878
542. Kosiyakārakoti ettha kosaṃ karontīti ‘‘kosakārā’’ti laddhavohārānaṃ pāṇakānaṃ kosato nibbattaṃ kosiyaṃ nāma.
In “kosiya-maker,” kosiya is the wool produced from the cocoons of creatures called “kosakārā” (cocoon-makers) because they make cocoons.
Trong kosiyakārako ở đây, kosiyaṃ là lông tơ sinh ra từ kén của những con vật được gọi là “kosakāra” vì chúng làm kén.
Attanā kataṃ ce?
If it was made by oneself?
Nếu tự mình làm?
Nissajjanakāle ‘‘sayaṃ kataṃ nissaggiya’’nti vattabbaṃ.
At the time of relinquishing, it should be stated, “‘Self-made is to be relinquished.’ ”
Khi xả bỏ, nên nói “tự mình làm là vật xả bỏ (sayaṃ kataṃ nissaggiya)”.
Ubhohi ce kataṃ, yathāpāṭhameva vattabbaṃ.
If it was made by both, it should be stated just as in the Pali text.
Nếu cả hai cùng làm, thì nên nói theo đúng văn bản.
Attanā ca parehi ca vippakataṃ attanā pariyosāpetītiādicatukkampi sambhavantaṃ na dassitaṃ.
The fourfold division, such as ‘what was begun by oneself and others and completed by oneself,’ though possible, is not shown.
Bốn trường hợp khác như tự mình làm và người khác làm dở dang rồi tự mình hoàn tất cũng có thể xảy ra nhưng không được trình bày.
Vinayadhammatā hesā, yadidaṃ ekasmiṃ tike vā catukke vā dassite itaraṃ sambhavantampi na vuccatīti.
For this is the nature of the Vinaya, that when one triad or tetrad is shown, the other possible cases are not stated.
Đây là một quy tắc của Vinaya, rằng khi một bộ ba (tika) hoặc bộ bốn (catukka) được trình bày, thì những trường hợp khác có thể xảy ra cũng không được đề cập.
879
Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kosiyasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới điều Kosiyasikkhāpada đã hoàn tất.
880
2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Suddhakāḷakasikkhāpada
2. Giải thích giới điều Suddhakāḷakasikkhāpada
881
547. Suddhakāḷakānanti ettha yathā paṭhame ‘‘ekenapi kosiyaṃsunā’’ti vuttaṃ, tathā idha ‘‘ekenapi aññena amissetvā’’ti vacanābhāvato aññehi missabhāve satipi apaññāyamānarūpakaṃ ‘‘suddhakāḷaka’’micceva vuccatīti veditabbaṃ.
In “suddhakāḷakānaṃ” (pure black*), it should be understood that, just as it is said in the first rule, “even with one kosiyā thread,” here, due to the absence of the statement “without mixing with any other,” a form that is not apparent, even when mixed with others, is called “suddhakāḷaka” (pure black).
Trong suddhakāḷakānaṃ ở đây, giống như đã nói trong giới điều thứ nhất “ngay cả một sợi lông kosiyaṃ”, nhưng ở đây không có lời nói “không pha trộn với bất kỳ thứ gì khác”, do đó, cần hiểu rằng ngay cả khi có pha trộn với những thứ khác mà hình dạng không rõ ràng thì vẫn được gọi là “suddhakāḷaka” (thuần đen).
882
Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suddhakāḷakasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới điều Suddhakāḷakasikkhāpada đã hoàn tất.
883
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Dvebhāgasikkhāpada
3. Giải thích giới điều Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
884
552. ‘‘Dhārayitvā dve tulā ādātabbā’’ti vacanato yathā tulādhāraṇāya kāḷakā adhikā na honti, tathā kāḷakānaṃ dve bhāvā gahetabbā ukkaṭṭhaparicchedena.
According to the statement, “‘Having weighed it, two parts should be taken’,” two parts of black wool should be taken as the maximum measure, such that the black wool does not become excessive when weighed.
Theo lời nói “nên lấy hai phần sau khi cân”, thì nên lấy hai phần lông đen theo giới hạn tối đa, sao cho lông đen không vượt quá khi cân.
Kathaṃ paññāyatīti?
How is this known?
Làm sao để biết?
Suddhakāḷakapaṭisedhananidānena.
By the prohibition of pure black wool.
Bằng cách cấm lông đen thuần túy.
Tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānanti heṭṭhimaparicchedo.
“The third part for white, the fourth for goat’s hair” is the lower limit.
Phần thứ ba là lông trắng, phần thứ tư là lông dê là giới hạn thấp nhất.
Mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ekassapi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiya’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ tulādhāraṇāya kiñcāpi na sameti, acittakattā pana sikkhāpadassa pubbe tulāya dhārayitvā ṭhapitesu ekampi lomaṃ tattha pateyya nissaggiyanti adhippāyoti no takko.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, it is said, “‘If even one black hair is in excess, it is to be relinquished’,” this does not match weighing, but our reasoning is that because the training rule is non-volitional, even if one hair among those previously weighed and placed should fall there, it is to be relinquished; this is the intention.
Tuy nhiên, trong Mātikāṭṭhakathā đã nói “nếu có dù chỉ một sợi lông đen vượt quá thì là nissaggiya”, điều đó tuy không phù hợp với việc cân, nhưng vì giới điều không có ý định, nên ý nghĩa là nếu ngay cả một sợi lông rơi vào đó sau khi đã cân trước đó, thì đó là nissaggiya, đó là suy luận của chúng tôi.
Aññathā dve tulā nādātabbā, ūnakatarā ādātabbā siyuṃ.
Otherwise, two parts should not be taken; the lesser part should be taken.
Nếu không thì không nên lấy hai phần cân, mà nên lấy phần ít hơn.
Na hi lomaṃ gaṇetvā tulādhāraṇā karīyati.
Indeed, weighing is not done by counting hairs.
Vì việc cân không được thực hiện bằng cách đếm từng sợi lông.
Atha gaṇetvāva kātabbaṃ.
But it should be done by counting.
Vậy thì phải đếm.
Kiṃ tulādhāraṇāya payojananti keci.
Some ask, “What is the purpose of weighing?”
Một số người hỏi: “Việc cân có mục đích gì?”
‘‘Gocariyaodātesu ekameva diguṇaṃ katvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, aṭṭhakathāyaṃ avicāritattā vīmaṃsitabbaṃ.
They say, “‘It is allowable to take even one of goat’s hair or white wool, doubled’,” but as it is not discussed in the commentary, it should be investigated.
Họ nói rằng “được phép lấy một trong số lông dê và lông trắng gấp đôi”, điều này cần được xem xét vì không được giải thích trong Aṭṭhakathā.
885
Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dvebhāgasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới điều Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā đã hoàn tất.
886
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Chabbassasikkhāpada
4. Giải thích giới điều Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
887
562. Navaṃ nāma karaṇaṃ upādāyāti idaṃ ādikaraṇato paṭṭhāya vassagaṇanaṃ dīpeti.
“New, with reference to the making,” indicates the counting of years from the initial making.
“Mới (navaṃ) là dựa vào việc làm (karaṇaṃ upādāya)” điều này chỉ ra việc tính năm kể từ khi bắt đầu làm.
Karitvā vāti vacanaṃ niṭṭhānadivasato paṭṭhāyāti dīpeti.
The word “or having made” indicates from the day of completion.
Lời nói “hoặc đã làm (karitvā vā)” chỉ ra việc tính từ ngày hoàn thành.
Dhāretabbanti vacanaṃ pana paribhogato paṭṭhāyāti dīpeti, yasmā laddhasammutikassa gatagataṭṭhāne channaṃ channaṃ vassānaṃ oratova katāni bahūnipi honti, tasmā aññaṃ navanti kiṃ katato aññaṃ, udāhu dhāritato aññanti?
However, the phrase "to be kept" indicates that it is from the time of use onwards. Since many robes made by a bhikkhu who has received permission are more than six years old in various places he has visited, the question arises: "another new one"—another from what is made, or another from what is kept?
Tuy nhiên, từ ngữ phải giữ (Dhāretabba) cho thấy việc đó bắt đầu từ khi sử dụng. Bởi vì, đối với người đã được phép (laddhasammutika), có nhiều tấm trải được làm ở khắp mọi nơi trong vòng sáu năm. Vì vậy, một tấm khác mới (aññaṃ nava) là gì? Là một tấm khác với cái đã làm, hay một tấm khác với cái đã giữ?
Kiñcettha yadi katato aññaṃ, tesu aññataraṃ dukkataṃ vā paribhogajiṇṇaṃ vā puna kātuṃ vaṭṭati, tañca kho vināpi purāṇasanthatassa sugatavidatthiṃ appaṭisiddhapariyāpannattā.
And in this case, if it is another from what is made, then any one of them, whether badly made or worn out from use, may be made again. And this is allowable even without the Sugata span of the old mat, because it falls under what is not forbidden.
Và ở đây, nếu là một tấm khác với cái đã làm, thì một trong số đó, dù là tấm bị lỗi (dukkata) hay tấm đã cũ do sử dụng, đều có thể làm lại được. Và điều đó cũng không bị cấm vì nằm trong phạm vi không bị cấm, ngay cả khi không có Sugatavidatthi của tấm trải cũ.
Katato hi aññaṃ paṭisiddhaṃ, idañca pubbakatanti tato anantarasikkhāpadavirodho hoti.
For what is other than what is made is forbidden, and this is what was made previously, so there would be a contradiction with the immediately preceding training rule.
Thật vậy, cái khác với cái đã làm thì bị cấm, còn cái này là cái đã làm trước đó, nên sẽ mâu thuẫn với giới luật liền sau đó.
Atha dhāritato aññaṃ nāma, sammuti niratthikā āpajjati, paṭhamakataṃ ce aparibhuttaṃ, satiyāpi sammutiyā aññaṃ navaṃ na vaṭṭatīti adhippāyo?
If it means another from what is kept, then the permission becomes meaningless. If the first one made is not yet used, is the intention that even with permission, another new one is not allowable?
Nếu nói là cái khác với cái đã giữ (dhārita), thì sự cho phép (sammuti) trở nên vô nghĩa. Nếu cái đầu tiên đã làm mà chưa sử dụng, thì ngay cả khi có sự cho phép, một cái mới khác cũng không được phép, đó là ý nghĩa phải hiểu chăng?
Tatridaṃ sanniṭṭhānanidassanaṃ – niṭṭhānadivasato paṭṭhāya channaṃ channaṃ vassānaṃ paricchedo veditabbo.
Here is the decisive illustration: the period of six years is to be understood as starting from the day of completion.
Ở đây có một ví dụ để kết luận: thời gian sáu năm phải được hiểu là tính từ ngày hoàn thành.
Tattha ca sattame vasse sampatte chabbassāni paripuṇṇāni honti.
And there, when the seventh year arrives, six years are completed.
Và ở đó, khi đến năm thứ bảy, sáu năm đã hoàn tất.
Tañca kho māsaparicchedavasena, na vassaparicchedavasena.
And this completion is in terms of months, not in terms of years.
Và điều đó được tính theo tháng, không phải theo năm.
Sattame paripuṇṇañca ūnakañca vassaṃ nāma, tasmā vippakatasseva sace chabbassāni pūrenti, puna niṭṭhānadivasato paṭṭhāya chabbassāni labhanti.
The seventh year is called a complete or incomplete year. Therefore, if six years are completed for an unfinished robe, then from the day of completion, another six years are obtained.
Năm thứ bảy, dù là đủ hay chưa đủ, đều được gọi là năm. Do đó, nếu một tấm chưa hoàn thành mà đủ sáu năm, thì nó sẽ được tính thêm sáu năm nữa kể từ ngày hoàn thành.
Tañca kho paribhuttaṃ vā hotu aparibhuttaṃ vā, dhāritameva nāma.
And this, whether used or unused, is called 'kept'.
Và điều đó, dù đã được sử dụng hay chưa được sử dụng, đều được gọi là đã giữ (dhārita).
Yasmā ‘‘navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccatī’’ti vuttaṃ, tasmā channaṃ vassānaṃ parato tameva pubbakataṃ dukkatabhāvena, paribhogajiṇṇatāya vā vijaṭetvā puna karoti, niṭṭhānadivasato paṭṭhāya chabbassaparamatā dhāretabbaṃ, atirekaṃ vā.
Since it is said, ‘‘New means with reference to making,’’ therefore, after six years, if one undoes that previously made one due to its being badly made or worn out from use, and makes it again, it should be kept for a maximum of six years from the day of completion, or more.
Vì đã nói rằng “mới (nava) được gọi là cái được làm mới”, nên sau sáu năm, nếu tấm đã làm trước đó bị hư hỏng (dukkata) hoặc cũ nát do sử dụng, mà tháo ra làm lại, thì nó phải được giữ tối đa sáu năm kể từ ngày hoàn thành, hoặc hơn thế nữa.
Anto ce karoti, tadeva aññaṃ navaṃ nāma hoti karaṇaṃ upādāya, tasmā nissaggiyaṃ.
If one makes it within that period, that very act of making becomes another new one; therefore, it is subject to forfeiture (nissaggiya).
Nếu làm trong vòng sáu năm, thì chính cái đó được gọi là một cái mới khác (aññaṃ nava) vì được làm mới, do đó là Nissaggiya.
Aññathā ‘‘navaṃ nāma karaṇaṃ upādāyā’’ti iminā na koci viseso atthi.
Otherwise, with the meaning of ‘‘new means with reference to making,’’ there is no distinction.
Nếu không, thì không có sự khác biệt nào với câu “mới (nava) được gọi là cái được làm mới”.
Evaṃ sante kiṃ hoti?
If this is so, what happens?
Nếu vậy thì điều gì sẽ xảy ra?
Aṭṭhuppattīti.
The origin story (aṭṭhuppatti).
Sẽ có sự xuất hiện của câu chuyện (aṭṭhuppatti).
‘‘Yācanabahulā viññattibahulā viharantī’’ti hi tattha vuttaṃ, tañca aññassa karaṇaṃ dīpeti.
For it is said there, ‘‘They dwell being frequent in begging, frequent in requesting,’’ and that indicates the making of another.
Thật vậy, ở đó đã nói rằng “họ sống với nhiều lời thỉnh cầu, nhiều lời xin xỏ”, và điều đó cho thấy việc làm một cái khác.
Yadi evaṃ taṃ nibbisesameva āpajjatīti?
If so, does it become non-distinct?
Nếu vậy, điều đó sẽ trở nên không có gì khác biệt chăng?
Nāpajjati.
It does not become so.
Không phải vậy.
Ayaṃ panassa viseso, yasmā ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, anāpattī’’ti vuttattho visesoti.
But this is its distinction: because it is said, ‘‘Having received one made by another, one uses it, there is no offense,’’ this meaning is a distinction.
Tuy nhiên, sự khác biệt của nó là, vì đã nói rằng “nếu nhận được một cái đã làm bởi người khác và sử dụng, thì không phạm tội”, đó là sự khác biệt của ý nghĩa được nói đến.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa được nói đến là gì?
‘‘Navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccatī’’ti vutte atirekacīvarassa uppatti viya paṭilābhenassa uppatti navatā āpajjati.
When it is said, ‘‘New means with reference to making,’’ its newness arises with its receipt, like the arising of an extra robe.
Khi nói “mới (nava) được gọi là cái được làm mới”, thì sự xuất hiện của nó do nhận được, giống như sự xuất hiện của y phục dư thừa, sẽ trở thành cái mới.
Tato paṭiladdhadivasato paṭṭhāya chabbassaparamatā dhāretabbaṃ.
From the day of receipt, it should be kept for a maximum of six years.
Từ ngày nhận được đó, nó phải được giữ tối đa sáu năm.
Orena ce channaṃ vassānaṃ…pe… kārāpeyya, nissaggiyanti āpajjati, tasmā navaṃ nāma karaṇameva upādāya vuccati, na paṭilābhaṃ.
If one has it made within six years… (etc.)… it incurs a forfeiture (nissaggiya). Therefore, new is said only with reference to making, not to receiving.
Nếu làm hoặc cho làm trong vòng sáu năm… thì sẽ phạm Nissaggiya. Do đó, mới (nava) chỉ được gọi là cái được làm mới, không phải là cái được nhận.
Orena channaṃ vassānaṃ attano anuppannattā ‘‘nava’’nti saṅkhyaṃ gataṃ, appaṭiladdhaṃ ce kārāpeyya, yathā lābho, tathā kareyya vā kārāpeyya vāti ca na hoti.
Since it has not arisen for oneself within six years, it is considered ‘‘new.’’ If one has it made without having received it, it is not the case that one should make it or have it made as one receives it.
Trong vòng sáu năm, vì nó chưa phát sinh cho chính mình, nên nó được gọi là “mới” (nava). Nếu chưa nhận được mà cho làm, thì không phải là “nhận được như thế nào, thì làm hoặc cho làm như thế ấy”.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, anāpattīti visesoti.
Because it is a distinction that if one receives and uses one made by another, there is no offense.
Vì đã nói rằng “nếu nhận được một cái đã làm bởi người khác và sử dụng, thì không phạm tội”, đó là sự khác biệt.
888
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning six years is concluded.
Giải thích giới luật về sáu năm đã hoàn tất.
889
5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the training rule concerning the sitting-mat
5. Giải thích giới luật về tấm trải tọa cụ (Nisīdanasanthata)
890
565. Nāssudha kocīti ettha assudha-iti avadhāraṇatthe nipāto.
In nāssudha kocī (no one here), the particle assudha is used in the sense of emphasis.
565. Trong câu Nāssudha kocī (không một ai ở đây), từ assudha là một tiểu từ nhấn mạnh.
Tattha kiñcāpi ‘‘evaṃ bhanteti kho te bhikkhū’’ti bahuvacanaṃ vuttaṃ, tathāpi te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā idha tesu bhikkhūsu koci bhagavantaṃ nāssudha upasaṅkamati aññatra ekenāti attho gahetabbo.
Although the plural form ‘‘evaṃ bhanteti kho te bhikkhū’’ (‘‘Yes, venerable sir,’’ those bhikkhus said) is used there, the meaning to be taken is that those bhikkhus, having assented to the Blessed One, no one among those bhikkhus here approached the Blessed One except one.
Mặc dù ở đó đã nói “Thưa Tôn giả, những Tỳ-khưu ấy…” bằng số nhiều, nhưng ý nghĩa phải hiểu là: sau khi những Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Đức Thế Tôn, không một Tỳ-khưu nào trong số họ đến gần Đức Thế Tôn ở đây, ngoại trừ một vị.
Taṃ suggāhaṃ ekāhaṃ bhante bhagavantaṃ varantiādīsu (mahāva. 337) viya, anujānāmi…pe… yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantūti dassanatthāya upasaṅkamantu.
This is well understood, as in ‘‘ekāhaṃ bhante bhagavantaṃ varanti’’ (‘‘Venerable sir, they chose the Blessed One for one day’’) and so on, ‘‘anujānāmi…pe… yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantū’’ (‘‘I permit… (etc.)… let them approach me for an audience as they please’’) means let them approach for an audience.
Điều đó dễ hiểu, giống như trong các câu “Thưa Tôn giả, chúng con xin Đức Thế Tôn trong một ngày…” và “Ta cho phép… họ hãy đến gặp ta tùy ý muốn”.
891
566-7. ‘‘Mayaṃ āyasmantaṃ upasena’’nti tassa gaṇapāmokkhattā vuttaṃ.
The statement, ‘‘We, Venerable Upasena,’’ was made because he was the leader of the group.
566-7. Câu “Chúng con, Tôn giả Upasena” được nói vì Ngài là trưởng nhóm (gaṇapāmokkha).
Āraññikapiṇḍapātikapaṃsukūlikavasena sabbāni vuttāni.
All the ascetic practices (dhutaṅga) were mentioned in terms of forest-dweller, alms-eater, and rag-robe wearer.
Tất cả các pháp đầu đà (dhutaṅga) đã được nói đến theo cách của người sống ở rừng (āraññika), người khất thực (piṇḍapātika) và người mặc y phấn tảo (paṃsukūlika).
Tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘santhate catutthacīvarasaññitāyā’’ti.
For this very reason, it is said in the commentary (Aṭṭhakathā), ‘‘a fourth robe is designated as a mat.’’
Vì lý do đó, trong Aṭṭhakathā có nói: “về tấm trải, có nhận thức là y thứ tư”.
Kiṃ sabbepi te cīvaraṃ na bujjhantīti ce?
If it is asked, ‘‘Do all those not understand the robe?’’
Nếu hỏi: “Có phải tất cả các vị ấy đều không hiểu về y phục (cīvara) chăng?”
Yathā hotu.
Let it be so.
Có thể là như vậy.
Katamaṃ cīvaraṃ nāmāti?
‘‘What is called a robe?’’
Y phục là gì?
Channaṃ aññataraṃ vikappanupagaṃ pacchimanti.
One of the six robes, the last one that is subject to vikappanā.
Là một trong sáu loại y, loại y có thể được biệt trí (vikappanupaga), là y cuối cùng.
Kiñca vāyimaṃ avāyimanti?
And is it woven or unwoven?
Và nó là loại dệt hay không dệt?
Vāyimamevāti.
It is woven.
Chắc chắn là loại dệt.
Katarasuttenāti?
By which Sutta?
Theo kinh nào?
Addhā so suttameva na passati, siveyyakaṃ dussayugaṃ, iddhimayikañca devadattiyañca acīvaraṃ karoti.
Surely he does not see the Sutta itself; he makes a pair of garments from the Sivi country, and a miraculous robe, and a divine robe, as non-robes.
Chắc chắn vị ấy không thấy kinh, và biến y phục Siviyaka, y phục thần thông (iddhimayika) và y phục do chư thiên ban tặng (devadattiya) thành phi y phục.
Yadi evaṃ avāyimampīti vadāmīti.
If so, I say it is also unwoven.
Nếu vậy, tôi nói rằng nó cũng là phi dệt.
Evaṃ sante siddhā santhate cīvarasaññitā kambalasīsena uṇṇāmayasāmaññato.
If this is so, the designation of a robe for a mat is established by virtue of its commonality with a woolen blanket, starting with the wool.
Nếu vậy, nhận thức về y phục trên tấm trải đã được xác lập, do sự tương đồng của len (uṇṇāmaya) với loại chăn (kambala).
Kiṃ pana te santhataṃ adhiṭṭhahiṃsūti?
But did they designate the mat?
Nhưng các vị ấy có kiên cố (adhiṭṭhahiṃsu) tấm trải đó không?
Duṭṭhu adhiṭṭhahiṃsu acīvarattā, na adhiṭṭhānupagattā ca santhatassa.
They designated it wrongly, because the mat is not a robe and is not subject to designation.
Các vị ấy đã kiên cố một cách sai lầm, vì nó không phải là y phục và cũng không thích hợp để kiên cố.
Atha nādhiṭṭhahiṃsu, pubbeva tattha acīvarasaññino eteti katvā tattha cīvarasaññitāya tadubhayaṃ na yujjatīti.
If they did not designate it, having previously considered those mats as non-robes, then both woven and unwoven are not appropriate for the designation of a robe there.
Nếu các vị ấy không kiên cố, thì vì trước đó các vị ấy đã nhận thức nó là phi y phục, nên nhận thức về y phục trên đó không hợp lý cho cả hai trường hợp.
Kiṃ panetaṃ adhiṭṭhānupagaṃ natthīti?
But is there nothing that is subject to designation?
Nhưng liệu có phải không có cái nào thích hợp để kiên cố không?
Tatthevāgataṃ, apicetaṃ avikappanupagaṃ ce, cīvaraṃ na hoti, aññathā ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññatara’’nti ettāvatā siddhaṃ ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti na vattabbaṃ.
It is stated there: furthermore, if a non-vikappanā-subject item is not a robe, then it would be sufficient to say ‘‘a robe is one of the six robes,’’ and it would not be necessary to say ‘‘the last one that is subject to vikappanā.’’
Điều đó đã được nói ở đó. Hơn nữa, nếu cái không thể biệt trí (avikappanupaga) không phải là y phục, thì chỉ cần nói “y phục là một trong sáu loại y” là đủ, không cần nói “loại có thể biệt trí, là y cuối cùng”.
Atha na vikappanupagampi cīvarameva siddhaṃ, anadhiṭṭhānupagaṃ, avikappanupagañca ekajjhaṃ ‘‘cīvara’’nti saṅkhyaṃ gacchati.
If, however, even a non-vikappanā-subject item is established as a robe, then both a non-designatable item and a non-vikappanā-subject item together fall under the category of ‘‘robe.’’
Nếu không, nếu ngay cả cái không thể biệt trí cũng được xác lập là y phục, thì cái không thích hợp để kiên cố và cái không thể biệt trí đều được gộp chung lại thành “y phục”.
Tenevāha ‘‘tecīvarikassa catutthacīvaraṃ vattamānaṃ aṃsakāsāvameva vaṭṭatī’’ti.
For this very reason, it is said, ‘‘For one who has three robes, if a fourth robe is present, only a shoulder-cloth is permissible.’’
Vì lý do đó, đã nói rằng “đối với vị Tỳ-khưu mang ba y, y thứ tư hiện có chỉ được phép là y vai (aṃsakāsāva)”.
892
Apica santhate cīvarasaññitā na kevalaṃ tesaṃyeva, aññesampi anubandhati eva ‘‘purāṇasanthataṃ nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti vacanato.
Moreover, the designation of 'robe' for a mat does not apply only to them; it also applies to others, as stated by the saying, "An old mat, even if worn once or covered once..."
Hơn nữa, nhận thức về y phục trên tấm trải không chỉ áp dụng cho riêng các vị ấy, mà còn liên quan đến những vị khác, theo câu nói “tấm trải cũ (purāṇasanthata) là cái đã mặc một lần hoặc đã đắp một lần”.
Aṭṭhakathācariyo panassa acīvarataṃ sandhāyabhāsitatthadīpanena dīpeti.
However, the Aṭṭhakathā teacher explains its non-robe nature by illuminating the meaning of what was stated, referring to it.
Tuy nhiên, vị luận sư Aṭṭhakathā giải thích ý nghĩa bằng cách làm sáng tỏ rằng nó là phi y phục.
Nivatthapārutanti etesaṃ nisinnañceva nipannañcāti attho.
The meaning of nivatthapāruta is 'both sitting and lying down'.
Đã mặc hoặc đã đắp (Nivatthapāruta) có nghĩa là đã ngồi và đã nằm.
Apica evaṃ santepi santhate cīvarasaññitā anubandhati eva.
Moreover, even when it is so, the designation of 'robe' for a mat still applies.
Hơn nữa, ngay cả khi là như vậy, nhận thức về y phục trên tấm trải vẫn liên quan.
Khandhake (mahāva. 358) hi ‘‘nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti ca, parivāre (pari. 329) ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbānī’’ti ca nisīdanasikkhāpade ‘‘dasā vidatthī’’ti ca idha ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti ca vuttaṃ, aṭṭhakathāyañcassa ‘‘santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimattapadese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī’’ti ca ‘‘nisīdanaṃ vuttanayena adhiṭṭhātabbameva, tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭantī’’ti ca vuttaṃ, tasmā nisīdanaṃ nāma navannaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ adhiṭṭhātabbaṃ, tañca santhatasadisaṃ eḷakalomamayasanthatavisesanti siddhaṃ, tathā nisīdanameva nisīdanasanthatañca siddhaṃ.
For in the Khandhaka it is said, "The sitting-cloth is to be determined, not to be shared," and in the Parivāra, "Nine robes are to be determined," and in the Nisīdana Sikkhāpada, "With a fringe of a span," and here, "A sitting-cloth is called 'that with a fringe.'" And in its commentary it is also said: "Having spread it out like a felt mat, at one end, in a place the size of a Sugata-span, it is split in two places, and three fringes are made. Because of these fringes, it is called 'that with a fringe,'" and also, "The sitting-cloth is to be determined in the manner stated, and that which is of the proper size is only one; two are not allowable." Therefore, it is established that the sitting-cloth is a robe to be determined, one of the nine robes, and that it is a special kind of felt mat made of sheep's wool, similar to a felt mat. Likewise, it is established that the sitting-cloth itself is also the felt sitting-cloth.
Thật vậy, trong Khandhaka có nói: “Không được tùy nghi yết-ma yếm tọa cụ”, và trong Parivāra có nói: “Chín y phải được yết-ma”, và trong giới điều về yếm tọa cụ có nói: “Mười sải tay”, và ở đây có nói: “Yếm tọa cụ được gọi là sadasa”, và trong Aṭṭhakathā của nó có nói: “Sau khi trải ra giống như tấm trải, ở một đầu, tại chỗ rộng một sải tay của Đức Phật, chẻ ra ở hai chỗ và làm thành ba tua rua; với các tua rua đó, được gọi là sadasa”, và cũng nói: “Yếm tọa cụ phải được yết-ma theo cách đã nói, và đó chỉ là một tấm đúng kích thước, hai tấm thì không được phép”, do đó, yếm tọa cụ là một trong chín y phải được yết-ma, và nó được xác định là một loại tấm trải bằng lông cừu giống như tấm trải, và yếm tọa cụ cũng được xác định là yếm tọa cụ santhata.
Porāṇagaṇṭhipade ca ‘‘ekamevā’’ti vuttaṃ.
And in the Porāṇagaṇṭhipada it is said, "Only one."
Và trong Porāṇagaṇṭhipada cũng nói: “Chỉ một”.
Tasmiṃ siddhe siddhā santhate cīvarasaññitāti attho.
When that is established, the meaning is that the designation 'robe' is established for a felt mat.
Khi điều đó được xác định, thì nhận thức về y là tấm trải cũng được xác định; đó là ý nghĩa.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Santhatasāmaññato.
Because of the general nature of a felt mat.
Vì tính chất chung của tấm trải.
893
Etthāha – kathaṃ adasameva santhataṃ cīvarasaṅkhyaṃ na gacchati.
Here it is asked: how is it that a felt mat without a fringe does not count as a robe?
Ở đây, người phản biện nói: Tại sao tấm trải không có tua rua lại không được tính là y? Nhiều tấm, chưa yết-ma, và lớn cũng được phép, nhưng vì chỉ tấm trải có tua rua mới được tính là y, nên việc yết-ma cũng được chấp nhận.
Anekampi anadhiṭṭhitampi mahantampi vaṭṭati, yato sadasameva santhataṃ cīvarasaṅkhyaṃ gacchati, tato adhiṭṭhānañca upagacchatīti.
Because even many, undetermined, and large ones are allowable, whereas only a felt mat with a fringe counts as a robe, it therefore comes under determination.
Vì không thuộc loại tấm trải, và trong vòng sáu năm mà không có sự chấp thuận, và đó phải là sau khi đã từ bỏ tấm trải cũ, chứ không phải không từ bỏ, theo lời dạy rằng: “Và đó chỉ là một tấm đúng kích thước, hai tấm thì không được phép” (pārā. aṭṭha. 2.469).
Asanthatapariyāpannattā orena ca channaṃ vassānaṃ vināpi sammutiṃ, tañca porāṇaṃ vissajjetvā eva, na avissajjetvā ‘‘tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭantī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) vacanatoti.
Because it is not included among felt mats, and is allowable within six years even without authorization, and only after having given up the old one, not without giving it up, due to the statement, "And that which is of the proper size is only one; two are not allowable."
Hoặc có thể nói rằng tấm trải chỉ dùng để nằm, còn yếm tọa cụ thì không phải là tấm trải.
Athāpi siyā santhataṃ sayanatthameva karīyati, nisīdanaṃ asanthatamevāti.
Then it might be thought that a felt mat is made only for sleeping, and a sitting-cloth is not a felt mat.
Điều đó không nhất thiết phải là như vậy, vì đã nói rằng: “Tấm trải cũ là tấm đã mặc một lần, đã khoác một lần”.
Tañca na niyamato ‘‘purāṇasanthataṃ nāma sakiṃ nivatthaṃ sakiṃ pārutampī’’ti vuttattāti.
But this is not a fixed rule, because it is said, "An old felt mat is one that has been sat on once or laid on once."
Ở đây, nói rằng, không cần tìm kiếm lý do ở đây vì giới luật (vinayapaññatti) không phải là đối tượng của bất kỳ ai khác.
Ettha vuccati, na ettha kāraṇaṃ pariyesitabbaṃ vinayapaññattiyā anaññavisayattā.
Here it is said, the reason should not be sought here, because a Vinaya regulation is not the domain of another.
Ở đây, nói rằng, không cần tìm kiếm lý do ở đây vì giới luật (vinayapaññatti) không phải là đối tượng của bất kỳ ai khác.
894
Santhatassa pana acīvarabhāve ayaṃ yutti – ādito ‘‘tīṇi santhatāni pana vinayakammaṃ katvā paṭilabhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭantī’’ti aṭṭhakathāvacanato tāni akappiyānīti siddhaṃ, bhagavatā ca khomādīni cha anuññātānīti koseyyaṃ kappiyanti siddhaṃ.
However, regarding a felt mat not being a robe, this is the reasoning: From the beginning, due to the commentary statement, "But the three felt mats are not allowable to be obtained and used after having performed a Vinaya act," it is established that they are improper. And since the six, beginning with linen, were allowed by the Blessed One, it is established that a silk cloth is allowable.
Tuy nhiên, lý do tấm trải không phải là y là: Từ ban đầu, theo lời dạy trong Aṭṭhakathā rằng “Ba tấm trải thì không được phép sử dụng sau khi đã thực hiện vinayakamma và nhận được”, điều đó chứng tỏ chúng là không hợp lệ. Và Đức Phật đã cho phép sáu loại y như khoma, v.v., điều đó chứng tỏ y lụa là hợp lệ.
Evaṃ sante suddhakoseyyampi cīvaraṃ kappiyaṃ jātaṃ, pageva kosiyamissakasanthatacīvaranti āpajjati.
This being the case, even a robe made of pure silk becomes allowable; what more need be said of a felt-robe mixed with silk?
Nếu vậy, thì y lụa thuần túy cũng trở thành hợp lệ, huống chi là y trải hỗn hợp lụa.
Tathā kambalañca anuññātaṃ, tañca suddhikampi hoti jātikāḷakabhāvena, pageva odātagocariyamissakasanthatacīvaranti āpajjati.
Likewise, a woolen blanket is also allowed, and it is also pure by its nature of being naturally black; what more need be said of a felt-robe mixed with wool from white and spotted goats?
Tương tự, chăn cũng được phép, và nó cũng có thể là thuần túy màu đen tự nhiên, huống chi là y trải hỗn hợp lông cừu trắng và lông dê.
Tato ca aññamaññavirodho, tasmā na santhataṃ cīvaraṃ nāma hoti, nisīdanaṃ pana hoti tassa pamāṇasaṇṭhānaparicchedasambhavato.
And from that, there is a mutual contradiction. Therefore, a felt mat is not called a robe, but a sitting-cloth is, due to the possibility of defining its size and shape.
Từ đó có sự mâu thuẫn lẫn nhau, do đó tấm trải không phải là y, nhưng yếm tọa cụ thì có thể là y vì có thể xác định được kích thước và hình dạng của nó.
Etthāhu keci ācariyā ‘‘duvidhaṃ nisīdanaṃ santhataṃ, asanthatañca.
Here some teachers have said: "A sitting-cloth is of two kinds: a felt one and a non-felt one.
Ở đây, một số vị thầy nói: “Yếm tọa cụ có hai loại: santhata (đã trải) và asanthata (chưa trải).
Tattha santhataṃ santhatameva.
Among them, the felt one is just a felt mat.
Trong đó, santhata là santhata.
Asanthataṃ khomādichabbidhaṃ, tadanulomaṃ vā hoti, ayametesaṃ viseso’’ti.
The non-felt one is of the six types beginning with linen, or in accordance with them. This is their distinction."
Asanthata có sáu loại như khoma, v.v., hoặc tương ứng với chúng. Đây là sự khác biệt giữa chúng.”
895
Etthāha – kasmā panettha ‘‘santhataṃ pana bhikkhunā’’ti sikkhāpadaṃ apaññāpetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattanti?
Here it is asked: why in this case was the training rule laid down as "a felt sitting-cloth" instead of laying down the training rule as "But a felt mat by a bhikkhu"?
Ở đây, người phản biện nói: Tại sao ở đây giới điều không được ban hành là “Tấm trải thì tỳ-khưu phải…” mà lại là “yếm tọa cụ santhata”?
Cīvarasaññitāya santhatānaṃ ujjhitattā tesaṃ acīvarabhāvadassanatthaṃ tathā paññattanti vuttaṃ hoti, tasmā te bhikkhū dhutaṅgabhedabhayā tāni ujjhitvā terasāpi dhutaṅgāni samādiyiṃsu, sīsadassanavasena tīṇeva vuttāni, bhagavā ca tesaṃ santhataṃ anujāni, tato nesaṃ evaṃ hoti ‘‘nisīdanacīvarasaṇṭhānampetaṃ nisīdanasanthataṃ no anuññātaṃ, catutthacīvarabhāvena pageva katasanthataṃ vā’’ti.
It is said to have been laid down thus to show that felt mats were not robes for them, because they had rejected felt mats due to the designation of 'robe'. Therefore, those bhikkhus, out of fear of breaking the ascetic practices, rejected those felt mats and undertook all thirteen ascetic practices. Only three are mentioned by way of showing the principal ones. And the Blessed One allowed them a felt mat. Then it occurred to them thus: "This felt sitting-cloth, although it has the form of a sitting-robe, is not allowed to us, let alone a felt mat made as a fourth robe."
Được nói rằng điều đó được ban hành như vậy để cho thấy rằng các tấm trải không phải là y vì chúng đã bị từ bỏ do nhận thức về y, do đó các tỳ-khưu đó, vì sợ vi phạm dhutaṅga, đã từ bỏ chúng và thực hành mười ba dhutaṅga. Chỉ ba dhutaṅga được nói đến theo cách trình bày đầu tiên. Và Đức Phật đã cho phép tấm trải cho họ, từ đó họ nghĩ: “Yếm tọa cụ santhata này, mặc dù có hình dạng như yếm tọa cụ, nhưng không được chúng ta cho phép, huống chi là tấm trải được làm như y thứ tư.”
Tato santhate nesaṃ cīvarasaññitā na bhavissatīti tadatthaṃ bhagavatā nisīdanasanthatanti paññattanti adhippāyo.
Therefore, the designation 'robe' will not apply to a felt mat for them. With this intention, it is the Blessed One's purpose that it was laid down as "a felt sitting-cloth."
Từ đó, nhận thức về y của họ đối với tấm trải sẽ không còn nữa, đó là ý nghĩa của việc Đức Phật đã ban hành “yếm tọa cụ santhata” cho mục đích đó.
‘‘Pacchimāni dve vaṭṭantī’’ti kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, how is it known that "the last two are allowable"?
Nếu hỏi: “Hai cái sau được phép” thì làm sao mà biết được?
‘‘Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti vacanatoti.
From the statement, "There is no offense if he obtains and uses one made by another."
Vì có lời dạy rằng: “Không có tội khi nhận và sử dụng cái được làm bởi người khác”.
896
Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Nisīdanasanthata training rule is finished.
Phần giải thích giới điều Nisīdanasanthata đã hoàn tất.
897
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Eḷakaloma Training Rule
6. Phần giải thích giới điều Eḷakaloma
898
572-3. Addhānamaggappaṭipannassāti iminā pakatiyā dīghamaggappaṭipannassa uppannānipi tiyojanaparamameva haritabbāni, pageva appaṭipannassāti dasseti.
By one who has embarked on a long journey, it shows that even if sheep's wool arises for one who is normally on a long journey, it should be carried for a maximum of three yojanas; what more need be said for one who has not embarked on a journey.
572-3. Addhānamaggappaṭipannassā (đối với người đang đi trên con đường dài) điều này cho thấy rằng ngay cả những thứ lông cừu phát sinh cho một người bình thường đang đi trên con đường dài cũng chỉ được mang đi tối đa ba do tuần, huống chi là người không đi.
Addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyanti vā sambandho.
Or the connection is that it is a nissaggiya for one who has embarked on a long journey.
Hoặc có thể hiểu là phạm nissaggiya đối với người đang đi trên con đường dài.
Teneva vāsādhippāyassa paṭippassaddhagamanussāhattā ‘‘appaṭipanno’’ti saṅkhyaṃ gatassa anāpattīti siddhā.
For that very reason, it is established that there is no offense for one who is considered as "not having embarked," because his intention to travel has ceased and he has the desire to stay.
Do đó, điều này chứng tỏ rằng không có tội đối với người có ý định ở lại, và việc đi lại của người đó đã được giảm bớt, nên người đó được coi là “không đi”.
Imasmiṃ atthavikappe hi bhikkhuno paneva eḷakalomāni uppajjeyyuṃ…pe… asantepi hārake addhānaṃ maggappaṭipannassa nissaggiyaṃ pācittiyanti yojanā veditabbā.
For in this interpretation of the meaning, the construction should be understood as: "If sheep's wool should arise for a bhikkhu... even if there is no carrier, for one who has embarked on a long journey, it is a pācittiya involving forfeiture."
Thật vậy, trong cách giải thích ý nghĩa này, nếu lông cừu phát sinh cho một tỳ-khưu… v.v… ngay cả khi không có người mang, thì đối với người đang đi trên con đường dài, phạm nissaggiya pācittiya, đó là cách hiểu.
Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānīti attano santakānaṃyeva tiyojanātikkame āpattiṃ dasseti.
By should be accepted by a willing bhikkhu, it shows the offense in exceeding three yojanas only for what is one's own property.
Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānī (tỳ-khưu mong muốn phải nhận) điều này cho thấy rằng chỉ khi vượt quá ba do tuần đối với những vật sở hữu của chính mình thì mới có tội.
Tena anākaṅkhamānena parasantakāni paṭiggahitāni atirekatiyojanaṃ harantassa anāpatti siddhā.
Thereby, it is established that there is no offense for one who carries another's property, which was accepted unwillingly, beyond three yojanas.
Do đó, điều này chứng tỏ rằng không có tội đối với người không mong muốn mang những vật của người khác vượt quá ba do tuần.
Ayamattho ‘‘bhikkhuno uppajjeyyu’’nti iminā, ‘‘acchinnaṃ paṭilabhitvā’’ti iminā ca dīpitova hotīti.
This meaning is indeed clarified by "should arise for a bhikkhu" and by "having received it without it having been cut off."
Ý nghĩa này đã được giải thích bằng “nếu lông cừu phát sinh cho một tỳ-khưu” và “sau khi nhận được cái không bị cắt”.
Porāṇagaṇṭhipade ca ‘‘aññaṃ bhikkhuṃ harāpento gacchati ce, dvinnaṃ anāpattīti vuttaṃ, tasmā dve bhikkhū tiyojanaparamaṃ patvā aññamaññassa bhaṇḍaṃ parivattetvā ce haranti, anāpattīti siddhaṃ, teneva anāpattivāre ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vuttaṃ.
And in the Porāṇagaṇṭhipada, it is said: "If he goes while having another bhikkhu carry it, there is no offense for both." Therefore, it is established that if two bhikkhus, having reached the limit of three yojanas, exchange their belongings and carry them, there is no offense. For that very reason, in the Anāpattivāra, it is said, "He has another carry it."
Và trong Porāṇagaṇṭhipada cũng nói: “Nếu một tỳ-khưu khiến một tỳ-khưu khác mang đi, thì cả hai đều không có tội”. Do đó, điều này chứng tỏ rằng nếu hai tỳ-khưu đi được tối đa ba do tuần và trao đổi đồ đạc cho nhau để mang đi, thì không có tội. Chính vì vậy, trong Anāpattivāra có nói: “khiến người khác mang đi”.
Kiṃ harāpeti?
What does he have carried?
Khiến mang cái gì?
Jānantaṃ ajānantaṃ.
One who knows, or one who does not know.
Người biết hay người không biết.
Kiñcettha yadi jānantaṃ, ‘‘añño harissatīti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyevā’’ti ekaṃsato na vattabbaṃ.
And here, if it is one who knows, it should not be said categorically, "He puts it down thinking 'another will carry it'; even if it is carried by that person, there is still an offense."
Và ở đây, nếu là người biết, thì không thể nói chắc chắn rằng “người khác sẽ mang đi” và “ngay cả khi người đó mang đi, vẫn có tội”.
Jānantopi hi ekacco haratīti.
For even one who knows may carry it.
Vì ngay cả người biết cũng có thể mang đi.
Tato aṭṭhakathāya virujjhati.
Therefore, it contradicts the commentary.
Từ đó, nó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
Atha ajānantaṃ, ‘‘aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkāmeti, nissaggiyānī’’ti pāḷiyā virujjhati, atha ubhopi ekato ekaṃ bhaṇḍaṃ harāpenti, tampi nissaggiyaṃ siyā.
If it is one who does not know, it contradicts the Pāḷi: "If he places it in another's vehicle or belongings without their knowledge and transgresses three yojanas, they are to be forfeited." If both together have one item carried, that too would be subject to forfeiture.
Nếu là người không biết, thì nó mâu thuẫn với Pāḷi rằng: “Nếu đặt vào xe hoặc đồ đạc của người khác mà người đó không biết, và vượt quá ba do tuần, thì phạm nissaggiya”. Nếu cả hai cùng khiến một món đồ được mang đi, thì đó cũng có thể là nissaggiya.
Anissaggiyanti yuttiyā virujjhati ‘‘tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni asante hārake’’ti avisesena ca pāḷi vuttā.
That it is not subject to forfeiture contradicts reason, and the Pāḷi is stated without distinction: "They are to be carried by one's own hand for a maximum of three yojanas if there is no carrier."
Nó mâu thuẫn với lý lẽ rằng không phải nissaggiya, và Pāḷi cũng nói một cách không phân biệt rằng: “Lông cừu phải được tự tay mang đi tối đa ba do tuần khi không có người mang”.
Hārakopi sacetano acetanoti duvidho.
A carrier is also of two types: animate and inanimate.
Người mang có hai loại: có ý thức và không có ý thức.
Sacetanopi eḷakalomabhāvaṃ vā ‘‘ahamidaṃ harāmī’’ti vā ‘‘maṃ esa idaṃ harāpetī’’ti vā jānanājānanavasena duvidho hoti.
The animate one is also of two types, depending on whether he knows or does not know that it is sheep's wool, or "I am carrying this," or "He is having me carry this."
Người mang có ý thức cũng có hai loại, tùy theo việc biết hay không biết về bản chất của lông cừu, hoặc biết rằng "tôi đang mang vật này", hoặc biết rằng "người này đang sai tôi mang vật này".
Tattha acetano nāma hārako nadīsoto vā nāvā vā assāmikayānaṃ vā hoti.
Therein, an inanimate carrier is a river current, a boat, or an ownerless vehicle.
Trong đó, người mang không có ý thức là dòng sông, thuyền, hoặc phương tiện không có chủ.
Sacetano pākaṭova.
An animate one is obvious.
Người mang có ý thức thì đã rõ ràng.
Tattha ‘‘maṃ esa idaṃ harāpetī’’ti ettakaṃ jānantaṃ manussaṃ vā tiracchānagataṃ vā aññaṃ harāpeti, anāpattīti anugaṇṭhipadanayo.
Therein, if he has another, be it a human or an animal, who knows this much, "He is having me carry this," carry it, there is no offense; this is the method of the Anugaṇṭhipada.
Trong đó, nếu sai một người hay một loài bàng sanh biết rằng "người này đang sai tôi mang vật này", thì không có tội. Đây là phương pháp trong Anugaṇṭhipada.
Ayaṃ pāḷiyā, aṭṭhakathāya ca ekaraso vinicchayo, ‘‘asante hārake’’ti kiñcāpi idaṃ avisesato vuttaṃ, ‘‘aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassā’’ti vacanato pana sacetanova hārako tattha adhippetoti paññāyati, so ca eḷakalomabhāvañca ‘‘idaṃ harāmī’’ti ca jānanto nādhippeto.
This is a decision of the same import from both the Pāḷi and the Commentary. Although this, "when there is no carrier," is spoken of generally, from the statement, "of another not knowing, on a vehicle or in goods," it is understood that a sentient carrier is intended there. And that one, knowing both that it is goat's wool and "I am carrying this," is not intended.
Đây là sự quyết định đồng nhất của Pāḷi và Chú giải. Mặc dù câu "khi không có người mang" được nói một cách tổng quát, nhưng từ câu "trên xe hoặc vật dụng của người khác mà người đó không biết" thì rõ ràng người mang có ý thức được đề cập ở đây. Và người biết rõ đó là lông cừu và nói "tôi sẽ mang cái này" thì không được đề cập.
Tena vuttaṃ ‘‘añño harissatīti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyevā’’tiādi.
Therefore it is said, "He places it thinking, 'Another will carry it'; even when it is carried by that one, it is still an offense," and so on.
Vì vậy đã nói rằng: "Đặt xuống với ý nghĩ người khác sẽ mang, dù người đó có mang đi thì vẫn phạm tội," v.v.
Tattha hetukattuno abhāvatova.
There, it is due to the absence of a causal agent.
Ở đó, chính vì không có người sai khiến.
Pāḷiyañhi ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti hetukattuvasena vuttā.
Indeed, in the Pāḷi, it is stated in the causative sense: "he causes another to carry."
Trong Pāḷi, "khiến người khác mang đi" được nói theo nghĩa sai khiến.
Itare dve jānantā idha sambhavanti.
The other two, who are knowing, are possible here.
Hai người còn lại, những người biết, có thể có mặt ở đây.
‘‘Ajānantassa pakkhipitvā’’ti pāḷiyaṃ ‘‘esa harāpetī’’ti vā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ atikkamāpetī’’ti vā jānantassa yāne vā bhaṇḍe vā pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkamāpeti, na nissaggiyā hontīti dīpeti.
In the Pāḷi, "having placed it for one who is unknowing" explains that by placing it in the vehicle or goods of one who knows, either "he is causing me to carry this" or "he is causing me to cross this place," he causes it to be taken beyond three yojanas, and they are not liable for forfeiture.
Trong Pāḷi, "đặt vào vật dụng của người không biết" chỉ ra rằng nếu người đó biết "người này khiến tôi mang đi" hoặc "người này khiến tôi vượt qua địa điểm này", rồi đặt vào xe hoặc vật dụng của người đó và khiến nó vượt quá ba dojana, thì không phải là Nissaggiya.
899
‘‘Harāpetī’’ti idaṃ hetukattuvacanataṃ sādheti, tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sāmikassa ajānantassevā’’ti idaṃ ‘‘maṃ esa harāpetī’’ti evaṃ ajānantaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Causes to carry"—this establishes that it is a causative verb. Therefore, in the Commentary, this statement, "of the owner who is indeed unknowing," is spoken with reference to one who does not know thus: "He is causing me to carry."
Từ "harāpeti" này củng cố nghĩa của từ sai khiến. Vì vậy, trong Chú giải, câu "của chủ nhân không biết" được nói với ý đề cập đến người không biết rằng "người này khiến tôi mang đi".
‘‘Sāreti codeti anubandhāpetī’’ti idaṃ ‘‘maṃ esa idaṃ ṭhānaṃ atikkamāpetī’’ti evaṃ jānantaṃ sandhāya vuttaṃ.
This, "He reminds, he urges, he has it followed," is spoken with reference to one who knows thus: "He is causing me to cross this place."
Câu "sāreti codeti anubandhāpeti" này được nói với ý đề cập đến người biết rằng "người này khiến tôi vượt qua địa điểm này".
Ajānantopi sāraṇādīhi ṭhitaṭṭhānaṃ nātikkamati, na vā anubandhati.
One who is unknowing does not cross the place where he is by means of reminding and so on, nor does he follow.
Dù không biết, người đó cũng không vượt qua địa điểm đã định bằng cách mang đi, v.v., hoặc không đi theo.
Atha sāraṇādīhi anatikkamitvā attano ruciyā atikkamati āpatti eva bhikkhuno hetukattubhāvāsambhavato.
If, however, without crossing by means of reminding and so on, he crosses by his own inclination, it is indeed an offense for the bhikkhu, as there is no possibility of a causal agent.
Nếu không vượt qua bằng cách mang đi, v.v., mà vượt qua theo ý muốn của mình, thì Tỳ-kheo vẫn phạm tội vì không thể là người sai khiến.
900
Idāni yathāṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya vakkhāma, ‘‘asantepi hārake’’ti hārakālābhapaccayāpi sayaṃ haraṇato nissaggiyameva, pageva sati hāraketi ayameko attho.
Now we will speak starting from the respective standing places. In "even when there is no carrier," because of the non-acquisition of a carrier, it is indeed subject to forfeiture from being carried by oneself; what more needs to be said when there is a carrier? This is one meaning.
Bây giờ chúng ta sẽ giải thích từ địa điểm đã định: "Dù không có người mang", nếu không có người mang, việc tự mình mang đi vẫn là Nissaggiya; huống chi khi có người mang. Đây là một nghĩa.
Avadhāraṇatthaṃ api-saddaṃ gahetvā asante eva hārake nissaggiyaṃ, sati pana hārake na tena harāpentassa nissaggiyanti ayaṃ dutiyo attho.
Taking the word 'api' in the sense of emphasis, it is subject to forfeiture only when there is no carrier. But when there is a carrier, for one who has it carried by him, it is not subject to forfeiture. This is the second meaning.
Lấy từ "api" để nhấn mạnh, chỉ khi không có người mang thì mới là Nissaggiya; còn khi có người mang, nếu không khiến người đó mang đi thì không phải là Nissaggiya. Đây là nghĩa thứ hai.
‘‘Saṅghato vā…pe… attano vā dhanenā’’ti iminā kiñcāpi acittakamidaṃ sikkhāpadaṃ, saṅghādito pana attanā ākaṅkhamānena paṭiggahitasseva eḷakalomassa tiyojanātikkame āpatti, na ajānato appaṭiggahitassa cīvarādīsu kutoci laggassa atikkamaneti dīpeti.
By this, "From the Saṅgha or... or with one's own wealth," it is shown that although this training rule is acittaka, there is an offense in exceeding three yojanas only for goat's wool that has been accepted by oneself with desire from the Saṅgha and so on, not for exceeding with wool that has stuck on a robe and so on, which was unaccepted by one who was unaware.
Mặc dù giới luật này là vô tâm (acittaka), nhưng với câu "từ Tăng đoàn hoặc... hoặc bằng tài sản của chính mình", nó chỉ ra rằng tội chỉ phát sinh khi lông cừu được Tỳ-kheo mong muốn nhận và vượt quá ba dojana, chứ không phải khi Tỳ-kheo không biết, hoặc khi lông cừu không được nhận mà dính vào y phục, v.v., rồi vượt quá giới hạn.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘kambalassa upari nipajjitvā gacchantassa sace ekampi lomaṃ cīvare laggaṃ hoti, āpatti eva kambalato vijaṭitattā’’ti vuttaṃ, taṃ kambalassa paṭiggahitattā attano icchāya paṭiggahitameva hotīti yuttaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada it is said, "For one going while lying on a woolen blanket, if even one strand of wool sticks to his robe, it is indeed an offense because it has been detached from the blanket." This is proper, because the blanket has been accepted, it is considered as accepted by his own wish.
Trong Anugaṇṭhipada thì có nói: "Nếu một sợi lông dính vào y phục của người đang nằm trên tấm chăn và đi, thì vẫn phạm tội vì nó đã được gỡ ra khỏi tấm chăn." Điều đó là hợp lý vì tấm chăn đã được nhận, nên nó được xem như đã được nhận theo ý muốn của mình.
Yasmā ‘‘anāpatti katabhaṇḍe’’ti vuttaṃ, tasmā taṃ anekampi katabhaṇḍaṭṭhāniyameva hoti.
Because it is said, "No offense in a finished article," therefore, even many such things are considered as finished articles.
Vì đã nói "không phạm tội với vật đã làm", nên dù có nhiều vật, chúng vẫn được xem là vật đã làm.
Tañhi anena paṭiggahitaṃ, na lomaṃ.
Indeed, that was accepted by him, not the wool.
Vật đó đã được người này nhận, chứ không phải lông.
Atha lomampi aggahitameva hoti, katabhaṇḍaṃ dupparihāriyalomavinibbhogakatabhaṇḍo niyamo.
If the wool also is unaccepted, the finished article is a regulation on a finished article from which the wool, which is difficult to manage, has been separated.
Nếu lông cũng không được nhận, vật đã làm là quy định về việc sử dụng lông khó xử lý đã được làm.
Evaṃ sante akatabhaṇḍe tikapācittiyaṃ, katabhaṇḍe tikadukkaṭañca nayato dassetabbaṃ bhaveyya, aññathā tikassa dassitattā.
This being so, it should be shown, by method, that for an unfinished article there is a tikapācittiya, and for a finished article a tikadukkaṭa, because otherwise the tika would have been shown.
Trong trường hợp đó, đối với vật chưa làm thì phạm tội Tikapācittiya, đối với vật đã làm thì phạm tội Tikadukkaṭa, nên cần phải chỉ ra theo cách này; nếu không thì vì đã chỉ ra Tikapācittiya.
Saussāhattāti appaṭippassaddhagamanattā.
Due to being energetic means due to the going not having subsided.
Saussāhattā nghĩa là do việc đi không ngừng nghỉ.
Acittakattā cāti bhikkhuno ussāhānurūpaṃ lomānaṃ tiyojanātikkamanato vināpi payogacittena haraṇacittena āpajjati evāti adhippāyo.
And due to being acittaka means that the intention is that because the wool exceeds three yojanas according to the bhikkhu's effort, he commits an offense even without the citta of exertion or the citta of carrying.
Acittakattā ca có nghĩa là, do việc lông cừu vượt quá ba dojana tương ứng với sự cố gắng của Tỳ-kheo, nên dù không có ý định hành động (payogacitta) hay ý định mang đi (haraṇacitta), vẫn phạm tội.
Sā anāpatti pāḷiyā na sametīti anto pana payogena tiyojanaparamaṃ atikkamitattā anāpatti.
That no-offense does not accord with the Pāḷi means that there is no offense for exceeding the limit of three yojanas with an exertion within, however.
Sā anāpatti pāḷiyā na sameti nhưng bên trong, do đã vượt quá giới hạn ba dojana bằng sự cố gắng, nên không phạm tội.
‘‘Tiyojanaṃ haratī’’ti iminā tiyojanaṃ padasā netukāmopi antotiyojane pade pade dukkaṭaṃ nāpajjatīti dasseti, taṃ yuttaṃ ‘‘tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratī’ti vacanassatthitāyā’’ti vuttaṃ.
By this, "he carries three yojanas," it is shown that even one who wishes to take it three yojanas on foot does not commit a dukkaṭa at every step within the three yojanas. That is correct, as it is said, "because of the existence of the statement, 'having gone with the intention of residing for three yojanas, he carries it beyond that'."
Câu "mang đi ba dojana" chỉ ra rằng ngay cả người muốn đi bộ ba dojana cũng không phạm tội dukkata từng bước trong phạm vi ba dojana. Điều đó là hợp lý vì đã nói "có nghĩa là đi với ý định ở ba dojana và mang đi từ đó trở đi".
Punapi vuttaṃ ‘‘aññaṃ harāpetīti ‘idaṃ harissāmī’ti saussāhameva aññaṃ harāpetīti attho.
Again it is said, "He causes another to carry means he causes another who is energetic, thinking 'I will carry this,' to carry it.
Cũng đã nói: "khiến người khác mang đi" có nghĩa là khiến người khác mang đi với ý định "tôi sẽ mang cái này" một cách hăng hái.
Itarathā gacchantassa sīse ṭhapesi, tasmiṃ ajānantepi anāpatti siyā’’ti.
Otherwise, if he placed it on the head of someone who was going, there would be no offense even if that person were unaware."
Nếu không, nếu đặt lên đầu người đang đi mà người đó không biết, thì sẽ không phạm tội.
Sace pana ‘‘agacchante yāne vā’’tiādinā nayena vuttattā haraṇādīhi janitaussāhānaṃ hatthiādīnaṃ ‘idaṃ karissāmā’ti vā ‘harissāmā’ti vā ābhoge janite eva anāpatti, na ajaniteti upatissatthero āhā’’ti ca vuttaṃ.
"However, if, as stated in the method beginning with 'on a vehicle that is not going', there is no offense only when cognizance such as 'We will do this' or 'We will carry' has arisen in elephants and other animals whose energy has been roused by carrying and so on, and not when it has not arisen," thus said the Elder Upatissa.
Và cũng đã nói rằng: "Nếu như đã nói theo cách 'trên xe không đi' v.v., thì chỉ khi ý định 'chúng ta sẽ làm cái này' hoặc 'chúng ta sẽ mang cái này' phát sinh ở các loài vật như voi v.v. do sự cố gắng mang đi, thì mới không phạm tội; nếu không phát sinh thì không không phạm tội," đó là lời của Trưởng lão Upatissa.
Parivattetvā ṭhapiteti dvinnampi bahi nikkhipitattāti upatissatthero.
When placed after changing over, it is because both are placed outside, said the Elder Upatissa.
Parivattetvā ṭhapite nghĩa là đã đặt ra ngoài cả hai, theo Trưởng lão Upatissa.
Bahisīmāya ṭhapitaṃ bhaṇḍikaṃ anto antosīmāyaṃ ṭhapitaṃ bahi karoto anāpattīti keci, na sundaraṃ viya.
Some say there is no offense for one who places an item that was outside the boundary inside, and an item that was inside the boundary outside; this does not seem sound.
Một số người nói rằng không phạm tội khi mang một gói đồ đã đặt ngoài giới hạn vào trong giới hạn, hoặc mang một gói đồ đã đặt trong giới hạn ra ngoài. Điều đó có vẻ không đúng.
901
575. Paṭilabhitvā haratīti paṭhamatiyojanato paraṃ harati, na dutiyāditoti attho.
Having received it, he carries means he carries it beyond the first three yojanas, not from the second and so on.
575. Paṭilabhitvā harati nghĩa là mang đi sau ba dojana đầu tiên, chứ không phải từ dojana thứ hai trở đi.
Katabhaṇḍe uppannokāsābhāvā anāpatti.
In the case of a finished article, there is no offense because the opportunity has not arisen.
Không phạm tội vì không có cơ hội phát sinh trong vật đã làm.
902
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Goat's Wool is finished.
Phần giải thích giới luật về lông cừu đã hoàn tất.
903
7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Training Rule on Having Goat's Wool Washed
7. Giải thích giới luật về việc giặt lông cừu
904
581. Kiñcāpi purāṇacīvaradhovanasikkhāpade cīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘aññaṃ parikkhāraṃ dhovāpetī’’ti (pārā. 507) anāpattivāre vuttaṃ.
Although in the training rule on washing an old robe, it is said in the no-offense section, "he has other requisites washed," putting aside the robe.
Mặc dù trong giới luật về việc giặt y phục cũ đã nói trong phần không phạm tội: "đặt y phục sang một bên và khiến vật dụng khác được giặt".
Imassa pana sikkhāpadassa uppannakālato paṭṭhāya eḷakalomadhovāpanādinā āpattīti eke.
Some say that from the time this training rule arose, there is an offense for having goat's wool washed and so on.
Tuy nhiên, một số người nói rằng từ khi giới luật này phát sinh, việc giặt lông cừu, v.v., là phạm tội.
Sā vā anāpatti mūlāpattito eva, na imamhāti eke.
Some say that that no-offense is only from the original offense, not from this one.
Một số người khác lại nói rằng tội đó là từ giới luật gốc, không phải từ giới luật này.
Eḷakalomānaṃ aparikkhārattā bhaṭṭhaṃ aggahaṇamevāti eke.
Some say that because goat's wool is not a requisite, it is simply not to be accepted if it is damaged.
Một số người khác lại nói rằng lông cừu không phải là vật dụng, nên việc không nhận vật đã hỏng là đúng.
Imassa antimanayassa atthappakāsanatthaṃ idaṃ pañhākammaṃ – ‘‘dhovāpetī’’ti idaṃ rajāpanavijaṭāpanaggahaṇena nippadesavācipadaṃ, udāhu aggahaṇena sappadesavācipadaṃ.
To clarify the meaning of this final method, this is the question: Is this word "has washed" a word that expresses comprehensively, by including "has dyed" and "has carded," or is it a word that expresses partially, by not including them?
Để làm rõ nghĩa của cách giải thích cuối cùng này, đây là câu hỏi: Từ "dhovāpeti" này là một từ chỉ nghĩa toàn bộ (nippadesavācipada) khi bao gồm cả việc nhuộm và gỡ rối, hay là một từ chỉ nghĩa một phần (sappadesavācipada) khi không bao gồm?
Kiñcettha yadi nippadesavācipadaṃ, sabbattha idameva vattabbaṃ, na itarāni.
In this matter, if it is a word that expresses comprehensively, this alone should be said everywhere, not the others.
Và ở đây, nếu là từ chỉ nghĩa toàn bộ, thì từ này phải được dùng ở khắp mọi nơi, chứ không phải các từ khác.
Atha sappadesavācipadaṃ, ‘‘avuttā dhovati, aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti ettha virodho.
If it is a word that expresses partially, there is a contradiction in "He washes what is unasked for; he has what is unused washed."
Nếu là từ chỉ nghĩa một phần, thì có sự mâu thuẫn trong câu "giặt vật chưa nói, khiến vật chưa dùng được giặt".
‘‘Avuttā rajati vijaṭeti, nissaggiya’’nti aniṭṭhappasaṅgatoti?
Because of the undesirable consequence of "He dyes or cards what is unasked for; it is subject to forfeiture"?
Nếu nói "nhuộm, gỡ rối vật chưa nói, là Nissaggiya" thì sẽ dẫn đến kết quả không mong muốn phải không?
Desanāvilāsamattaṃ bhagavato vacanaṃ, katthaci tikapadavacanaṃ, katthaci ekapadavacanaṃ, nippadesapadameva te vadantīti.
The word of the Blessed One is merely a matter of stylistic expression in teaching; in some places, it is a statement of three words, in some places, a statement of one word. They say that these words are indeed comprehensive.
Lời của Đức Phật chỉ là sự linh hoạt trong cách thuyết giảng, đôi khi dùng ba từ, đôi khi dùng một từ, và họ nói rằng đó là từ chỉ nghĩa toàn bộ.
Sace ‘‘katabhaṇḍaṃ dhovāpetī’’ti ettha paṭivirodho, ‘‘katabhaṇḍaṃ vijaṭāpeti, anāpattī’’ti aniṭṭhappasaṅgato anāpatti evāti ce?
If there is a contradiction in "He has a finished article washed," what if one were to say that there is indeed no offense because of the undesirable consequence, "He has a finished article carded; no offense"?
Nếu có sự mâu thuẫn trong câu "khiến vật đã làm được giặt", thì vì sẽ dẫn đến kết quả không mong muốn "gỡ rối vật đã làm, không phạm tội", nên không phạm tội phải không?
Na, akatabhaṇḍassa suddhalomassa vijaṭāpanaṃ ito vā dātabbaṃ.
No, the carding of an unfinished article, of pure wool, should be taken from this.
Không, việc gỡ rối lông cừu sạch của vật chưa làm cũng phải được lấy từ đây.
Udakādidhovanavasena piṇḍetvā ṭhitānaṃ vijaṭāpanaṃ labbhatīti ce?
What if one were to say that the carding of what has been clumped together through washing with water and so on is permissible?
Nếu nói rằng việc gỡ rối những lông cừu đã được gom lại bằng cách giặt với nước, v.v., là được phép thì sao?
Purāṇasanthatassa vijaṭāpane anāpattiyā bhavitabbaṃ, na ca taṃ yuttaṃ ‘‘aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanato.
In carding an old felt rug, there would have to be no offense, but that is not proper, according to the statement, "he has what is unused washed."
Việc gỡ rối tấm thảm cũ phải là không phạm tội, nhưng điều đó không hợp lý theo câu "khiến vật chưa dùng được giặt".
Tena paribhuttaṃ dhovāpeti rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyamevāti siddhaṃ hoti, tañca paribhuttaṃ nāma katabhaṇḍameva hoti.
By that, it is established that "he has what has been used washed, dyed, or carded; it is indeed subject to forfeiture." And that which is called "used" is indeed a finished article.
Vì vậy, đã xác định rằng nếu khiến vật đã dùng được giặt, nhuộm, gỡ rối, thì đó là Nissaggiya. Và vật đã dùng đó chính là vật đã làm.
Na hi sakkā eḷakalomāni paribhuñjituṃ, aññathā ‘‘paribhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanaṃ niratthakaṃ hoti.
For it is not possible to use goat's wool; otherwise, the statement "he has what has been used washed" would be meaningless.
Thật vậy, không thể dùng lông cừu; nếu không, câu "khiến vật đã dùng được giặt" sẽ trở nên vô nghĩa.
Na hi ettha ‘‘purāṇāni eḷakalomāni dhovāpeyya vā’’ti vacanaṃ atthi purāṇacīvarasikkhāpade viya.
For here there is no statement, "he may have old goat's wool washed," as there is in the training rule on old robes.
Thật vậy, ở đây không có câu "hoặc khiến lông cừu cũ được giặt" như trong giới luật về y phục cũ.
Tattha ādinnakappavasena, idha taṃ likhitaṃ.
There, it is by way of an accepted practice; here, that is written.
Ở đó, theo cách Kappabindu được đánh dấu, ở đây, điều đó được viết.
Lekhadosoti ce?
What if it is a scribal error?
Nếu nói là lỗi của người viết thì sao?
Na, visesahetuno abhāvā, purāṇacīvarasikkhāpade aparibhuttaṃ katabhaṇḍaṃ nāma, ‘‘kambalakojavasanthatādi’’nti vacanato ca.
No, due to the absence of a specific reason. In the Purāṇacīvara Sikkhāpada, an unused finished article is named "kambala, kojava, santhata, etc." according to the statement.
Không phải vậy, vì không có lý do đặc biệt nào. Và trong điều học về y cũ, vật phẩm đã làm xong mà chưa sử dụng được gọi là "thảm len, chăn len, tấm lót, v.v...".
Kiñcāpi iminā saddena ayamattho siddho, ‘‘dhovāpetī’’ti idaṃ pana siyā nippadesaṃ.
Although this meaning is established by this word, the word "dhovāpeti" (causes to be washed) might be absolute.
Mặc dù ý nghĩa này đã được xác lập bởi từ ngữ này, nhưng từ "cho giặt" có thể là không có phần dư (nippadesaṃ).
Siyā sappadesaṃ.
It might be relative.
Cũng có thể là có phần dư (sappadesaṃ).
Tañhi ‘‘avuttā dhovatī’’tiādīsu nippadesaṃ.
For in cases like "one washes without being told," it is absolute.
Bởi vì từ đó trong các trường hợp như "giặt mà không được yêu cầu" thì không có phần dư.
‘‘Katabhaṇḍaṃ dhovāpetī’’ti ettha sappadesaṃ.
In "one causes a finished article to be washed," it is relative.
Nhưng trong trường hợp "cho giặt vật phẩm đã làm xong" thì có phần dư.
‘‘Akatabhaṇḍaṃ dhovāpeti rajāpeti, anāpattī’’ti ‘‘vijaṭāpeti, anāpattī’’ti vacanappamāṇato anāpatti evāti ce?
If it is said, "One causes an unfinished article to be washed or dyed, there is no offense," and "one causes it to be unravelled, there is no offense," then is there no offense according to the authority of these statements?
Nếu nói rằng: "Cho giặt, cho nhuộm vật phẩm chưa làm xong, không có tội" và "cho gỡ rối, không có tội", dựa vào thẩm quyền của lời dạy, thì chỉ là không có tội thôi sao?
Na, vacanappamāṇato eva āpattīti āpajjanato.
No, an offense is incurred precisely according to the authority of the statements.
Không phải, vì dựa vào thẩm quyền của lời dạy mà phạm tội.
‘‘Aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanameva hi taṃ aparibhuttaṃ santhataṃ vijaṭāpentassa anāpattīti dīpeti ce?
If the statement "causes an unused article to be washed" indicates that there is no offense for one who causes an unused mat to be unravelled?
Nếu lời dạy "cho giặt vật chưa sử dụng" chỉ ra rằng người gỡ rối tấm lót chưa sử dụng đó không có tội thì sao?
Siddhaṃ paribhuttaṃ vijaṭāpentassa āpatti evāti.
Then it is established that there is indeed an offense for one who causes a used article to be unravelled.
Thì đã xác lập rằng người gỡ rối vật đã sử dụng thì có tội.
905
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sikkhāpada concerning causing sheep's wool to be washed is concluded.
Phần giải thích về điều học cho giặt lông cừu đã hoàn tất.
906
8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Rūpiya Sikkhāpada
8. Giải thích điều học về Rūpiya
907
583-4. Sabbampīti tividhampi.
Sabbampi means all three kinds.
583-4. Tất cả có nghĩa là cả ba loại.
‘‘Muttā maṇi veḷuriyo saṅkho’tiādi pana kiñcāpi rājasikkhāpade ‘na vaṭṭatī’ti pasaṅgato vuttaṃ, sarūpato pana āpattidassanavasena sakaṭṭhānepi vattumāraddha’’nti vuttaṃ.
Although "pearls, gems, beryl, conch, etc." were mentioned in the Rāja Sikkhāpada in the context of "it is not allowable," it is said that they were begun to be mentioned in their proper place in terms of their nature, showing an offense.
Còn về "ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, xà cừ", mặc dù trong điều học về vua đã nói "không được phép" theo ngữ cảnh, nhưng cũng đã bắt đầu được đề cập ở nơi của nó để trình bày tội lỗi một cách cụ thể.
Kathametaṃ?
How is this so?
Điều này là như thế nào?
Muttādīnaṃ sakaṭṭhānaṃ jātaṃ, na hi tāni idha pāḷiyaṃ dissantīti imassa aṭṭhakathāyaṃ vuttāni, rājasikkhāpadassapi aṭṭhakathāyaṃ vuttānīti.
Because the proper place for pearls and so forth has come to be, and indeed they do not appear in the Pāḷi here, they are mentioned in the Aṭṭhakathā of this, and also mentioned in the Aṭṭhakathā of the Rāja Sikkhāpada.
Nơi của ngọc trai v.v... đã được xác định, vì chúng không xuất hiện trong Pāli ở đây, nên được nói trong Chú giải của điều học này, và cũng được nói trong Chú giải của điều học về vua.
Na kevalaṃ hiraññasuvaṇṇameva, aññampi khettavatthādikaṃ ‘‘akappiyaṃ na sampaṭicchitabba’’nti sāmaññena, na sarūpato.
Not only gold and silver, but also other things like fields and land, are generally said to be "unallowable and not to be accepted," but not specifically.
Không chỉ vàng và bạc, mà cả các thứ khác như ruộng đất v.v... cũng được nói một cách tổng quát là "không được nhận vật không hợp lệ", chứ không phải một cách cụ thể.
Pāḷiyaṃ pana sarūpato ‘‘cīvaracetāpannaṃ nāma hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā muttā vā maṇi vā’’ti ettakameva vuttaṃ, tasmā rājasikkhāpadamevassa sakaṭṭhānaṃ.
In the Pāḷi, however, it is specifically stated only this much: "That which is intended for a robe is gold, or silver, or pearls, or gems." Therefore, the Rāja Sikkhāpada is their proper place.
Tuy nhiên, trong Pāli, chỉ nói cụ thể rằng "tiền mua y là vàng, bạc, ngọc trai, hoặc ngọc maṇi", chỉ có bấy nhiêu. Do đó, điều học về vua chính là nơi của nó.
Muttāmaṇiggahaṇena cettha tajjātiyaggahaṇaṃ siddhamevāti nāgato imassa paṭhamameva paññattattā.
And by the inclusion of pearls and gems here, the inclusion of similar kinds is already established, because this was legislated first.
Và ở đây, việc đề cập đến ngọc trai và ngọc maṇi đã bao hàm việc nhận các loại tương tự, vì điều này chưa được quy định trước đây.
Yadi evaṃ idha anāgatattā kataraṃ nesaṃ sakaṭṭhānanti?
If that is so, since they are not mentioned here, which is their proper place?
Nếu vậy, vì chúng không được đề cập ở đây, đâu là nơi của chúng?
Idameva atthato, no sarūpato.
This very Sikkhāpada, in terms of meaning, but not in terms of specific mention.
Chính là ở đây về mặt ý nghĩa, chứ không phải về mặt hình thức.
908
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Etāni hi ratanasikkhāpade nissaggiyavatthūni, dukkaṭavatthūni ca ekato ‘‘ratana’’nti āgatāni, ‘‘ratanasammata’’nti kappiyavatthu āgataṃ.
For these, in the Ratana Sikkhāpada, are both nissaggiya articles and dukkaṭa articles, mentioned together as "ratana"; "ratanasammata" (that which is considered a gem) is mentioned as an allowable article.
Bởi vì trong điều học về bảo vật, các vật nissaggiya và các vật dukkaṭa đều được gọi chung là "bảo vật", và vật kappiya được gọi là "được xem như bảo vật".
Tesu ca dasasu ratanesu rajatajātarūpadvayaṃ idha nissaggiyavatthu, avasesaṃ dukkaṭavatthūti siddhaṃ.
Among those ten gems, the two, silver and gold, are nissaggiya articles here, and the rest are established as dukkaṭa articles.
Trong mười loại bảo vật đó, hai loại bạc và vàng ở đây là vật nissaggiya, còn lại là vật dukkaṭa, điều này đã được xác lập.
Idha ca siddhattā eva ratanasikkhāpadassa anāpattivāre ‘‘ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, paṃsukūlasaññissā’’ti vuttaṃ, na ratanaṃ vuttaṃ.
And precisely because it is established here, in the non-offense section of the Ratana Sikkhāpada, it is said, "He takes a ratanasammata on trust, he takes it for a temporary period, for one who has the perception of a rag-robe," but ratana itself is not mentioned.
Và vì đã được xác lập ở đây, nên trong phần vô tội của điều học về bảo vật, có nói "nhận vật được xem như bảo vật với sự tin tưởng, nhận tạm thời, với nhận thức là đồ phấn tảo", chứ không nói đến bảo vật.
Sattavidhadhaññadāsidāsakhettādi pana brahmajālādisuttavasena (dī. ni. 1.1 ādayo) akappiyanti siddhaṃ, tasmā idha dukkaṭavatthūti siddhaṃ, teneva anuyogavatte ‘‘dhammaṃ jānāti, dhammānulomaṃ, vinayaṃ, vinayānulomaṃ jānātī’’ti (pari. 442) vuttaṃ.
However, the seven kinds of grain, female and male slaves, fields, etc., are established as unallowable according to the Brahmajāla Sutta and other suttas; therefore, it is established that they are dukkaṭa articles here, and for that very reason, it is said in the Anuyogavatta, "He knows the Dhamma, the conformity to Dhamma, the Vinaya, the conformity to Vinaya."
Còn bảy loại ngũ cốc, nô tỳ, ruộng đất v.v... thì không hợp lệ theo kinh Brahmajàla, điều này đã được xác lập, do đó ở đây chúng là vật dukkaṭa, điều này đã được xác lập, chính vì vậy trong phần thẩm vấn có nói "biết Pháp, biết điều thuận theo Pháp, biết Luật, biết điều thuận theo Luật".
Tathā āmakamaṃsampi dukkaṭavatthuṃ āpajjatīti?
Likewise, is raw meat also an article incurring a dukkaṭa offense?
Vậy thịt sống cũng phạm tội dukkaṭa sao?
Na, idha vinaye anuññātattā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsa’’ntiādinā (mahāva. 264), tasmā na āmakamaṃsaṃ sutte āgatampi dukkaṭavatthu hoti, tathāpi attano paribhogatthāya paṭiggahaṇe dukkaṭamevāti no takkoti ācariyo.
No, because it is permitted in the Vinaya here, by statements such as "Monks, I permit raw meat in cases of illness caused by non-humans." Therefore, raw meat, even if mentioned in a sutta, is not a dukkaṭa article. Nevertheless, the teacher's reasoning is that accepting it for one's own consumption is indeed a dukkaṭa offense.
Không, vì trong Luật này đã được cho phép qua câu "Này các Tỳ khưu, Ta cho phép dùng thịt sống khi bị bệnh do phi nhân", do đó thịt sống dù được đề cập trong kinh cũng không phải là vật dukkaṭa. Tuy nhiên, nếu nhận để tự mình dùng thì vẫn là dukkaṭa, vị Ācariya không nghĩ vậy.
‘‘Idha nikkhipāhī’ti vutte upanikkhittasādiyanameva hotī’’ti vadanti.
They say, "When told 'Deposit it here,' it is merely an approval of what has been deposited."
Họ nói rằng: "Khi được bảo 'hãy để ở đây', thì đó chỉ là sự chấp thuận việc đặt gần".
‘‘Akappiyavicāraṇā eva na vaṭṭatīti ce?
"If it is said that the consideration of what is unallowable is itself not allowable?
Nếu nói rằng: "Việc xử lý vật không hợp lệ là không được phép thì sao?
Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitanti ettha taṃ sayaṃ aparibhogārahaṃ hutvā tadagghanakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ paribhogārahaṃ hutvā ṭhitanti attho’’ti likhitaṃ, ‘‘paṃsukūlabhāvena ṭhitattā, guttaṭṭhānācikkhanassa kappiyattā ca kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ.
Here, regarding the phrase Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhita (standing dependent on what is allowable and unallowable), it is written: 'The meaning is that the object itself, being unfit for use, stands by being fit for use as allowable goods equivalent to its value.' And also: 'It stands dependent on what is allowable due to its nature as a rag-robe, and due to the allowability of indicating a safe place.'
Trong câu "dựa vào vật hợp lệ và không hợp lệ", có ghi rằng: "Nghĩa là, vật đó tự nó không thể dùng được, nhưng vật phẩm hợp lệ có giá trị tương đương thì có thể dùng được". Và "vì nó ở trong tình trạng như đồ phấn tảo, và việc chỉ nơi cất giấu là hợp lệ, nên nó dựa vào vật hợp lệ.
‘Idaṃ gaṇhā’tiādinā vadantassa akappiyattā akappiyaṃ nissāya ṭhita’’nti ca.
And it stands dependent on what is unallowable due to the unallowability of the one who says, 'Take this,' and so on.
Vì người nói 'hãy nhận cái này' là không hợp lệ, nên nó dựa vào vật không hợp lệ".
Evampi kappiyañca akappiyañcāti ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapitaṃ, kiṃ na passasīti chekatare imeva kahāpaṇe’’tiādivacanassa kappiyattā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ.
Evampi kappiyañca akappiyañcā (Thus, both allowable and unallowable): It stands dependent on what is allowable due to the allowability of such statements as, "It is placed in this spot; why do you not see these very excellent kahāpaṇas?"
Cũng vậy, về vật hợp lệ và không hợp lệ, vì lời nói như "đã đặt ở nơi này, sao ông không thấy, chính là những đồng kahāpaṇa này" là hợp lệ, nên nó dựa vào vật hợp lệ.
‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vutte dubbicāritattā attano akappiyattā tato āgataṃ akappiyaṃ nissāya ṭhitameva hoti.
When it is said, "Take this," due to the impropriety of the arrangement and its unallowability for oneself, what is received from that is indeed dependent on what is unallowable.
Khi được bảo "hãy nhận cái này", vì đã xử lý sai, và tự nó là không hợp lệ, nên vật đến từ đó cũng dựa vào vật không hợp lệ.
‘‘Idaṃ gaṇhā’ti vutte tena gahite ‘uggaṇhāpeyya vā’ti vuttavidhiṃ na pāpuṇāti, kevalaṃ dubbicāritattā tasseva taṃ akappiyaṃ hoti, mūlapaṭiggahaṇassa suddhattā parato pattacatukke tatiyapatto viyāti ca evaṃ upatissatthero vadatī’’ti anugaṇṭhipade vuttaṃ.
When it is said, "Take this," and it is taken by that person, it does not fall under the rule mentioned as 'or cause it to be taken,' but merely due to the impropriety of the arrangement, it becomes unallowable for that very person, as the acceptance of the original value is pure, like the third patta in the four pattas that follow, so says Upatissatthero in the Anugaṇṭhipada.
Trong Anugaṇṭhipada có nói: "Khi được bảo 'hãy nhận cái này', và người kia đã nhận, thì không áp dụng phương pháp 'nên cho nhận'. Chỉ vì xử lý sai mà vật đó trở nên không hợp lệ đối với người đó, giống như trường hợp thứ ba trong bốn trường hợp về bát, vì việc nhận ban đầu là trong sạch. Trưởng lão Upatissa nói như vậy".
Kiṃ bahunā, visuddhāgamattā kappiyaṃ.
What more is there to say? It is allowable due to its pure origin.
Nói nhiều làm gì, vì nguồn gốc trong sạch nên là hợp lệ.
Dubbicāraṇāya sati akappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ hotīti no takkoti ācariyo.
If there is an improper arrangement, it stands dependent on what is unallowable—this is not our view, says the Teacher.
Khi có sự xử lý sai, nó dựa vào vật không hợp lệ, vị Ācariya không nghĩ vậy.
‘‘Evaṃ saṅghagaṇādīnampi atthāya pariccattepi tena samānagatikattā ṭhapetvā āpattivisesa’’nti vuttaṃ.
"Thus, even when dedicated for the benefit of the Saṅgha, gaṇa, etc., it is of the same nature, except for a specific offense," it is said.
Có nói rằng: "Cũng vậy, ngay cả khi được dâng cúng vì lợi ích của Tăng đoàn, hội chúng, v.v..., vì có cùng bản chất, nên trừ sự khác biệt về tội lỗi".
909
Na kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitanti cetāpitañce, upāyābhāvaṃ dasseti.
Here, na kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita (no allowable goods were caused to be bought) indicates the absence of means if it was caused to be bought.
Không có vật phẩm hợp lệ nào được mua có nghĩa là nếu đã được mua, điều đó cho thấy không có phương cách nào khác.
‘‘Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti sace so upāsako ‘atibahuṃ etaṃ hiraññaṃ, idaṃ bhante ajjeva na vināsetabba’nti vatvā sayaṃ upanikkhepadese ṭhapeti, aññena vā ṭhapāpeti, etaṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā tato laddhaṃ udayaṃ paribhuñjanto saṅgho paccaye paribhuñjati nāmā’’ti vuttaṃ.
"Here, regarding ‘Upanikkhepaṃ ṭhapetvā’ (having placed a deposit), it is said: 'If that lay follower says, "This gold is too much, Venerable Sir, this should not be destroyed today," and places it in a place of deposit himself, or causes another to place it, having placed this deposit, the Saṅgha is said to consume requisites by consuming the increase received from it.'"
"Trừ việc ký gửi": Nếu người cận sự nam đó nói 'thưa ngài, số vàng bạc này quá nhiều, không nên tiêu hết ngay hôm nay' rồi tự mình đặt ở nơi ký gửi, hoặc sai người khác đặt, thì Tăng chúng sử dụng phần lợi tức thu được từ việc ký gửi đó được gọi là sử dụng các vật dụng.
910
585. Ayaṃ kira itthaṃlakkhaṇasampanno ukkaṃsato.
This monk, who is a rūpiya-chaḍḍaka, is of the highest excellence, endowed with such characteristics, it is said.
585. Vị này, về mặt tối cao, được cho là có những đặc điểm như vậy.
Evaṃ aṅgasampannopi aparabhāge lobhavasena vā aññena vā kāraṇena sace nimittaṃ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.
Even one thus endowed with qualities, if later, due to greed or some other reason, makes a sign and drops it, incurs an offense of dukkaṭa.
Ngay cả người có đầy đủ phẩm chất như vậy, nếu sau này vì tham lam hoặc lý do khác mà làm dấu hiệu rồi làm rơi, thì phạm tội dukkaṭa.
Senāsanampi paribhoge paribhogeti pavese pavese.
Senāsanampi paribhoge paribhoge (lodging, each time it is used) means each time one enters.
Cả sàng tọa, mỗi khi sử dụng có nghĩa là mỗi khi vào.
So hi kāraṇantarena rukkhamūlikassa, abbhokāsikassapi vaṭṭati eva, ṭhānanisajjādivasena nivāsādhippāye sati paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ.
Indeed, for a monk dwelling at the foot of a tree or in the open air, it is allowable due to a special reason, but if there is an intention to reside there, such as sitting or standing, it should be reflected upon each time it is used.
Bởi vì, do một lý do khác, điều đó cũng được phép cho người ở gốc cây, người ở ngoài trời. Khi có ý định cư trú bằng cách đứng, ngồi, v.v..., thì phải quán xét mỗi khi sử dụng.
Bhesajjassa satipaccayatā sabbakālampīti eke.
Some say that the reflection on medicine as a requisite should be done at all times.
Một số người cho rằng thuốc men là vật dụng cần thiết mọi lúc.
Asannihitassa pacchābhattameva, sannihitassa purebhattampīti no takkoti ācariyo.
The Teacher says, "Our view is that for what is not stored, it is only after the meal; for what is stored, it is also before the meal."
Đối với vật không cất giữ thì chỉ sau bữa ăn, đối với vật cất giữ thì cả trước bữa ăn, vị Ācariya không nghĩ vậy.
‘‘Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya…pe… paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
For it is said, "If one receives yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food... one incurs an offense of dukkaṭa. One incurs an offense of dukkaṭa each time one consumes it."
Bởi vì có nói rằng: "Nhận vật yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn... phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 244) hi vuttaṃ.
The dukkaṭa mentioned in the Vikālabhojana Sikkhāpada is incurred at the wrong time, not at the right time because it is food-time. However, the dukkaṭa mentioned in the Sannidhi Sikkhāpada is incurred even at the right time because it is stored. Therefore, only the two, sattāhakālika and yāvajīvika, are mentioned there.
Mỗi khi ăn, phạm tội dukkaṭa".
Dukkaṭañhi vikālabhojanasikkhāpade āgataṃ vikāle āpajjati, no kāle āhārakālattā, sannidhisikkhāpade āgataṃ pana kālepi sannidhijātattā, teneva tattha sattāhakālikayāvajīvikadvayameva vuttanti.
If it is asked, "Since it is stated 'when there is a requisite,' is this distinction not obtained?"
Quả thật, dukkaṭa (ác tác) được đề cập trong giới điều về việc ăn phi thời (vikālabhojana) là phạm vào lúc phi thời, không phạm vào lúc đúng thời vì đó là thời gian ăn uống. Còn dukkaṭa được đề cập trong giới điều về tích trữ (sannidhi) thì phạm ngay cả vào lúc đúng thời, vì có sự tích trữ. Chính vì vậy, ở đó chỉ đề cập đến hai loại: bảy ngày (sattāhakālika) và trọn đời (yāvajīvika).
‘‘Sati paccaye’’ti vacanato nāyaṃ viseso labbhatīti ce?
No, because of the undesirable consequence and the inconsistency of the wording.
Nếu nói rằng: “Do lời dạy ‘Sati paccaye’ (có duyên cớ), nên không đạt được sự đặc biệt này sao?”
Na, aniṭṭhappasaṅgato, vacanāniyamato ca.
For in the Sannidhi Sikkhāpada it is said, "There is no offense if one stores yāvakālika for the yāvakāla and consumes it.
Không, vì sự liên quan đến điều không mong muốn và vì lời dạy không nhất định.
Sannidhisikkhāpade hi ‘‘anāpatti yāvakālikaṃ yāvakālaṃ nidahitvā bhuñjati.
If one stores yāmakālika for the yāma and consumes it, there is no offense."
Thật vậy, trong giới điều về tích trữ (sannidhi) có nói: “Vị tỳ khưu tích trữ vật yāvakālika (được dùng trong một khoảng thời gian nhất định) trong suốt khoảng thời gian đó và thọ dụng thì không phạm. Vị tỳ khưu tích trữ vật yāmakālika (được dùng trong một canh giờ) trong suốt một canh giờ đó và thọ dụng thì không phạm.”
Yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’ti (pāci. 256) ettha vacanappamāṇato yāmakālikaṃ na purebhatte, na pacchābhatte, na divase, na rattiyaṃ yāmameva nidahitvā bhuñjantassa anāpattīti aniṭṭhappasaṅgo.
In the statement, “having stored up yāmakālika for a yāma, he eats it,” based on the measure of this statement, it would lead to the undesirable consequence that there is no offense for one who stores up yāmakālika and eats it only during the yāma, not before noon, not after noon, not by day, and not by night.
Trong câu “thức ăn thời yāmaka, cất giữ trong một yāma rồi thọ dụng” thì theo tiêu chuẩn của lời nói, nếu cất giữ thức ăn thời yāmaka trong một yāma rồi thọ dụng, không phải trước bữa ăn, không phải sau bữa ăn, không phải ban ngày, không phải ban đêm, thì không phạm tội. Đó là một sự liên hệ không mong muốn.
Tathā tattheva ‘‘yāmakālikaṃ yāmaṃ nidahitvā bhuñjati, sattāhakālikaṃ sattāhaṃ nidahitvā bhuñjatī’’ti ettakameva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘sati paccaye’’ti, tasmā satipaccaya-vacanaṃ katthaci hoti, katthaci na hotīti vacanāniyamato āpattiyāpi aniyamo siyā.
Similarly, in that same place, only this much is stated: “He stores up yāmakālika for a yāma and eats it; he stores up sattāhakālika for seven days and eats it,” but it is not stated, “if there is a reason.” Therefore, if the word “if there is a reason” occurs in some passages but not in others, due to the irregularity of the statement, there might also be an irregularity of offense.
Cũng vậy, ở đó chỉ nói: “cất giữ thức ăn thời yāmaka trong một yāma rồi thọ dụng, cất giữ thức ăn thời sattāhaka trong một tuần rồi thọ dụng,” chứ không nói “nếu có duyên”. Do đó, vì lời nói “nếu có duyên” lúc có lúc không, nên tội cũng có thể không nhất định.
Evaṃ santepi yathāvuttadukkaṭaṃ āpajjati eva.
Even so, one still incurs the Dukkata offense as stated.
Dù vậy, vẫn phạm tội dukkaṭa như đã nói.
Na anāhārappayojanattā yāmakālikādīnanti ce?
If it is asked whether the Dukkata offense is not incurred due to yāmakālika and other things not being for the purpose of food?
Nếu nói: “Không phạm vì các vật thời yāmaka v.v… không phải là vật dụng để ăn uống” thì sao?
Na, sappiādimissabhojanassa paṇītabhojanabhāvappattito.
No, because food mixed with ghee and other things attains the state of choice food.
Không, vì thức ăn trộn bơ v.v… đã trở thành thức ăn ngon.
Apica sabbakālikesu yāvakālikaṃ oḷārikaṃ, taṃ āhāratthāya paṭiggaṇhantassa kāle anāpatti, pageva anoḷārikaṃ yāmakālikādiṃ, āhāratthāya eva anuññātattā.
Furthermore, among all the kālikas, yāvakālika is coarse. For one who accepts it for the purpose of food, there is no offense if done at the proper time. How much more so for the non-coarse yāmakālika and others, since they are permitted only for the purpose of food?
Hơn nữa, trong tất cả các loại vật dụng theo thời gian, vật dụng thời yāvaka là thô thiển. Nếu thọ nhận nó để làm thức ăn đúng thời thì không phạm tội. Huống chi vật dụng thời yāmaka v.v… không thô thiển, vì chúng chỉ được cho phép để làm thức ăn.
Yāvakālike eva anāpattīti ce?
If it is said that there is no offense only for yāvakālika?
Nếu nói: “Chỉ không phạm tội đối với vật dụng thời yāvaka” thì sao?
Na, anāhāratthāya gaṇhantassa āpattisambhavato itaraṃ āhāratthāya gaṇhantassa viya, tasmā yathāvuttamevettha sanniṭṭhānaṃ pāḷiṃ, yuttiñca anulometīti.
No, because there is the possibility of an offense for one who accepts it for a non-food purpose, just as there is for one who accepts another kālika for a food purpose. Therefore, the conclusion stated above aligns with both the Pāli and reason here.
Không, vì có thể phạm tội nếu thọ nhận để không làm thức ăn, giống như thọ nhận vật dụng khác để làm thức ăn. Do đó, sự kết luận như đã nói ở đây phù hợp với Pāḷi và lý lẽ.
911
Desanāsuddhīti ettha desanā nāma vinayakammaṃ, tena vuṭṭhānampi desanā eva nāma hotīti.
Here, Desanāsuddhi means an act of Vinaya, and rising from an offense is also called desanā.
Trong từ Desanāsuddhī (sự thanh tịnh của sự sám hối), desanā có nghĩa là hành động Vinaya, và sự xuất tội cũng được gọi là desanā.
‘‘Paṭiggaṇhātī’’ti avatvā ‘‘paṭisevatī’’ti vuttattā paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti.
Since it is said "he makes use of" and not "he receives," there is no offense for one who consumes (objects) without being mindful during the reception (of money).
Vì không nói “thọ nhận” mà nói “thọ dụng”, nên nếu không chú ý đến sự thọ nhận mà thọ dụng thì không phạm tội.
Khīṇāsavā katakiccattā vibhattadāyādā viya honti, tena tesaṃ sāmiparibhogā honti.
Arahants, having completed their task, are like those whose inheritance has been divided. Therefore, their use is as owners.
Những vị A-la-hán đã hoàn thành nhiệm vụ thì giống như những người thừa kế đã được phân chia tài sản, do đó họ có quyền sở hữu để thọ dụng.
Aññathā yāvakālikabhāvaṃ anatikkantattā virujjhati.
Otherwise, it contradicts (the Vinaya) because it does not go beyond the state of yāvakālika.
Nếu không, vì chưa vượt qua trạng thái là vật dụng thời yāvaka, nên sẽ mâu thuẫn.
Iṇaparibhogo na vaṭṭati, bhesajje āpattito, itarasmiṃ ayuttaparibhogato, iṇaṃ viya ananuññātabhuttattā ca.
The use of a loan is not allowable, because it incurs an offense with medicine, and in other cases, it is an improper use, and because it is consumed without permission, like a loan.
Việc thọ dụng như vay mượn là không hợp lệ, vì phạm tội đối với thuốc men, và việc thọ dụng không đúng cách đối với các vật dụng khác, cũng như việc thọ dụng mà không được phép giống như vay mượn.
‘‘Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā na koci saṅkitabbo’’ti likhitaṃ.
It is written: "Indeed, from the beginning there are no shameless ones, therefore no one should be suspected."
Có ghi rằng: “Thật vậy, từ ban đầu không có người vô liêm sỉ, do đó không nên nghi ngờ bất cứ ai.”
Bhārabhūtā saddhivihārikādayo.
Bhārabhūtā refers to sāmaṇeras and others who are dependent.
Bhārabhūtā (người mang gánh nặng) là các saddhivihārika (đệ tử) v.v…
Yathādānameva gahitattāti ettha ‘‘attano hatthena ce deti, na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ‘‘atirekabhāgaṃ gahetvā punadivase attano atthāya uddhaṭabhāgaṃ tattheva dāpeti, vaṭṭatī’’ti ca.
Regarding yathādānameva gahitattā (because it was received just as given), it is stated: "If he gives it with his own hand, it is not allowable," and also: "If he takes an extra portion, and on the next day has the portion set aside for his own use given at that same place, it is allowable."
Trong câu yathādānameva gahitattā (vì đã nhận đúng như được cho), có nói: “Nếu tự tay mình cho thì không hợp lệ,” và “Nếu nhận một phần dư, rồi vào ngày hôm sau cho người đó cất giữ phần đã nhận cho mình thì hợp lệ.”
Parivattakaṃ deti, dhammiyañce, vaṭṭati.
If he gives something in exchange, and it is in accordance with the Dhamma, it is allowable.
Nếu đổi chác, và nếu hợp pháp, thì hợp lệ.
No adhammiyaṃ.
But not if it is unrighteous.
Không được đổi chác bất hợp pháp.
‘‘Taṃ dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is stated, "It is allowable to learn that Dhamma-supported text."
Có nói: “Có thể học hỏi điều đó bằng cách hỗ trợ Pháp.”
Kena lesenāti ce?
If it is asked, "In what manner?"
Bằng cách nào?
‘‘Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse’’ti (mahāva. 130) iminā upasampadakkhandhakavacanalesena.
In the manner of the statement from the Upasampadākkhandhaka, "If the community is unobtainable, there is no offense in association and residence."
Bằng cách diễn đạt của phân đoạn Tỳ-kheo giới liên quan đến upasampadā (thọ giới tỳ-kheo): “Nếu không có sự hòa hợp, thì không phạm tội trong việc thọ dụng và cư trú.”
912
586. Assatiyā dinnanti ettha ‘‘assatiyā dinnaṃ nāma apariccattaṃ hoti, tasmā dussante baddhakahāpaṇādīni satiṃ paṭilabhitvā dāyakā ce puna gaṇhanti, nissaggiyameva desetabbaṃ.
586. Here, regarding given without mindfulness, it is said: "That which is given without mindfulness is not relinquished. Therefore, if the donors, having regained mindfulness, take back the bound kahāpaṇas etc., which were at the hem, one should confess a nissaggiya (offense).
586. Trong câu Assatiyā dinnaṃ (được cho mà không chú ý), có nói: “Vật được cho mà không chú ý thì chưa được từ bỏ, do đó, nếu các vật như đồng tiền vàng v.v… được buộc vào góc áo, khi người cho lấy lại sau khi đã chú ý, thì chỉ nên sám hối tội nissaggiya.
Tena akappiyabhaṇḍena te ce dāyakā sappiādīni kiṇitvā saṅghassa denti, tassapi bhikkhuno kappati dāyakānaṃyeva santakattā.
If those donors, with that unallowable item, buy ghee and other things and give them to the Sangha, it is allowable for that bhikkhu as well, because it belongs to the donors themselves.
Nếu người cho đó dùng vật không hợp lệ đó để mua bơ v.v… rồi cúng dường Tăng, thì vị tỳ-kheo đó cũng được phép dùng, vì đó là tài sản của chính người cho.
Bhikkhunā hi ‘vatthaṃ gaṇhāmī’ti vatthasaññāya eva gahitaṃ, na rūpiyasaññāya.
Indeed, the bhikkhu accepted it with the perception of 'I will take cloth', not with the perception of 'money'.
Vị tỳ-kheo đã nhận y phục với ý nghĩ là y phục, chứ không phải với ý nghĩ là tiền bạc.
Idañca sikkhāpadaṃ attano atthāya uggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ, na ca tena taṃ attano atthāya paresaṃ vā atthāya gahitaṃ.
And this rule was stated with reference to accepting for oneself, and he did not accept it for himself or for others.
Và giới điều này được nói đến việc thọ nhận cho bản thân, chứ không phải vị ấy đã nhận nó cho bản thân hay cho người khác.
Atha te dāyakā no ce āgantvā gaṇhanti, dāyake pucchitvā attano atthāya ce pariccattaṃ, saṅghe nissajjitvā āpatti desetabbā.
But if those donors do not come and take it back, and after asking the donors, it is relinquished for one's own use, then, having relinquished it to the Sangha, the offense should be confessed. If not, the offense itself should be confessed."
Nếu những người cho đó không đến lấy lại, sau khi hỏi những người cho, nếu họ đã từ bỏ cho bản thân, thì nên xả vật đó cho Tăng và sám hối tội lỗi.
No ce, āpatti eva desetabbā’’ti vuttaṃ, taṃ pubbāparaviruddhaṃ.
This is contradictory to what precedes and follows.
Nếu không, thì chỉ nên sám hối tội lỗi.” Lời nói đó mâu thuẫn trước sau.
Āpattidesanāya hi sati rūpiyaṃ paṭiggahitanti siddhaṃ, tasmiṃ siddhe ‘‘tato uppannaṃ tassapi kappatī’’ti idaṃ na yujjatīti.
Indeed, if the offense is confessed, it is established that money was received; if that is established, then the statement "that which arises from it is allowable even for him" is not logical.
Vì khi sám hối tội lỗi, thì đã xác định là đã thọ nhận tiền bạc, và khi điều đó đã xác định, thì lời nói “vật phát sinh từ đó cũng hợp lệ cho vị ấy” là không hợp lý.
Kappati evāti ce?
If it is asked, "Is it allowable?"
Nếu nói: “Hợp lệ thôi” thì sao?
Na, vatthuṃ anissajjitvā āpatti desetabbāti na yujjati.
No, it is not logical to confess an offense without relinquishing the item.
Không, không hợp lý khi sám hối tội lỗi mà không xả vật đó.
Acittakattā sikkhāpadassa yujjatīti ce?
If it is said that it is logical because the rule is without intention?
Nếu nói: “Hợp lý vì giới điều đó không có ý định phạm tội” thì sao?
Na, sabbattha ‘‘rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanato.
No, because everywhere it is said, "He receives money."
Không, vì ở khắp nơi đều nói “thọ nhận tiền bạc”.
‘‘Rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti hi vuttaṃ, aññathā sabbattha ‘‘rūpiya’’nti padaṃ niratthakaṃ hoti vināpi tena tadatthasiddhito.
For indeed, it is stated, "He receives money"; otherwise, the word "money" would be meaningless everywhere, as its meaning would be achieved even without it.
Thật vậy, đã nói “thọ nhận tiền bạc”, nếu không thì từ “tiền bạc” ở khắp nơi sẽ trở nên vô nghĩa, vì ý nghĩa đó có thể đạt được mà không cần từ đó.
Anena ca vatthaṃ paṭiggahitaṃ, dāyakena ca vatthameva dinnaṃ, vatthagatampi rūpiyaṃ theyyacittena gaṇhanto padavārena kāretabbo.
And by this bhikkhu, cloth was received, and by the donor, only cloth was given. If one takes money that is attached to cloth with the intention of theft, one should be made to perform the disciplinary act sentence by sentence.
Vị này đã nhận y phục, và người cho cũng đã cho y phục. Người nhận tiền bạc gắn liền với y phục với ý định trộm cắp phải bị xử lý theo từng bước.
Aṭṭhakathāyañca ‘‘rūpiye arūpiyasaññīti suvaṇṇādīsu kharapattādisaññī’’ti vuttaṃ ‘‘rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanavasena.
And in the Commentary, regarding "one who perceives non-money as money," it is said, "perceiving gold and so forth as rough leaves and so forth," in accordance with the statement, "He receives money."
Trong Aṭṭhakathā cũng nói: “Người có tưởng là không phải tiền bạc đối với tiền bạc, tức là người có tưởng là lá cây khô v.v… đối với vàng v.v…” theo cách nói “thọ nhận tiền bạc”.
913
‘‘Apica puññakāmā’’tiādi pana vidhānantaradassanatthaṃ vuttaṃ, teneva hi ‘‘imasmiṃ gehe idaṃ laddhanti sallakkhetabba’’nti vuttaṃ.
The phrase "And moreover, those who desire merit" and so forth was stated to show a different arrangement; for by that it is stated, "One should take note that this was received in this house."
Tuy nhiên, câu “Apica puññakāmā” v.v… được nói để chỉ ra một quy định khác. Thật vậy, chính vì thế mà có nói: “Nên ghi nhớ rằng đã nhận được điều này trong ngôi nhà này.”
Aññathā sallakkhaṇe vimativasena, vimatiyā ca sati nissaggiyameva ‘‘rūpiye vematiko’’tiādi vacanatoti.
Otherwise, there would be doubt in discerning, and if there is doubt, it is a nissaggiya (offense), according to the statement, "if doubtful about money," and so forth.
Nếu không, sẽ có sự nghi ngờ trong việc ghi nhớ, và nếu có sự nghi ngờ, thì đó là tội nissaggiya theo lời nói “nghi ngờ về tiền bạc” v.v…
Idaṃ vidhānaṃ niratthakameva āpajjati, na ca niratthakaṃ.
This arrangement would then be meaningless, but it is not meaningless.
Quy định này sẽ trở nên vô nghĩa, nhưng nó không vô nghĩa.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Dussante baddhakahāpaṇādi assatiyā dinnaṃ vatthasaññāya paṭiggahitañca, tato na rūpiyaṃ dinnañca hoti paṭiggahitañcāti.
Because the bound kahāpaṇas, etc., at the hem, given without mindfulness, were received with the perception of cloth, and thus it is not that money was given and received.
Vì đồng tiền vàng v.v… được buộc vào góc áo được cho mà không chú ý, và được nhận với tưởng là y phục, do đó không phải là tiền bạc đã được cho và đã được nhận.
Ettha āpattidesanākiccaṃ natthi, taṃ pana dāyakānameva paṭidātabbaṃ.
Here, there is no need for confessing an offense; that (money) should be returned to the donors themselves.
Ở đây không có việc sám hối tội lỗi, nhưng nó phải được trả lại cho những người cho.
Tato uppannaṃ kappiyabhaṇḍañca sabbesaṃ kappatīti imassa vidhānantaradassanatthaṃ ‘‘apica puññakāmā’’tiādīti no takkoti ācariyo.
Therefore, the phrase "and moreover, those who desire merit" and so forth, is not our reasoning for showing this different arrangement that "allowable goods arising from it are allowable for everyone," so says the teacher.
Do đó, câu “vật dụng hợp lệ phát sinh từ đó cũng hợp lệ cho tất cả” và câu “Apica puññakāmā” v.v… được nói để chỉ ra một quy định khác, đó không phải là suy đoán của chúng ta, vị Ācariya đã nói như vậy.
914
Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rūpiyasikkhāpada is concluded.
Phần chú giải về giới điều tiền bạc đã hoàn tất.
915
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Rūpiyasaṃvohārasikkhāpada (Rule on Trading with Money)
9. Chú giải về giới điều giao dịch tiền bạc
916
587. ‘‘Jātarūparajataparivattana’’nti ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃ, tathā ‘‘rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo kahāpaṇo’’tiādi pāḷivacanañca.
587. The expression "exchanging gold and silver" is stated with the highest classification, as is the Pāli statement, "Money means coined gold and kahāpaṇa," and so forth.
587. Câu “Jātarūparajataparivattanaṃ” (trao đổi vàng và bạc) được nói với sự phân định tối cao, cũng như lời Pāḷi “tiền bạc là vàng và đồng tiền kahāpaṇa” v.v…
‘‘Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetī’’tiādi tikavacanato, ‘‘dukkaṭavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa…pe… nissaggiyaṃ pācittiyaṃ garukassa cetāpitattā’’ti aṭṭhakathāvacanato ca pana anukkaṭṭhaparicchedopettha labbhatīti siddhaṃ.
And from the triple classification beginning with "perceiving non-money as money, he causes money to be bartered," and from the commentary statement "for one who causes a nissaggiya object to be bartered with a dukkata object... (etc.)... a nissaggiya pācittiya due to causing a serious object to be bartered," it is established that the lowest classification is also found here.
Từ câu ba phần “người có tưởng là tiền bạc đối với vật không phải tiền bạc, rồi khiến người khác đổi tiền bạc” v.v… và từ lời chú giải “người khiến đổi vật nissaggiya bằng vật dukkaṭa… v.v… phạm tội nissaggiya pācittiya vì đã khiến đổi vật nặng”, thì rõ ràng là sự phân định không tối cao cũng được tìm thấy ở đây.
Satthuvaṇṇo ca kahāpaṇo ca tato ye caññe vohāraṃ gacchantīti evamettha samuccayo veditabbo.
Here, the aggregation should be understood as: coined gold, and kahāpaṇa, and other things that are used in transactions.
Ở đây, nên hiểu rằng có sự kết hợp của vàng, đồng tiền kahāpaṇa, và những vật khác được dùng trong giao dịch.
Imasmiṃ pana sikkhāpade ‘‘nānappakārakaṃ nāma katampi akatampi katākatampī’’ti ettha vibhattānaṃ tiṇṇaṃ rūpiyārūpiyānañca dvinnaṃ vasena pañca tikā vuttā, aṭṭhakathācariyehi tadanulomato eko tiko dassitoti sabbe cha honti.
However, in this training rule, in "various kinds, namely, made, unmade, and partly made," five triple classifications (tikā) are stated based on the three types of (money) as distinguished, and the two types of money and non-money; the Aṭṭhakathā teachers, in accordance with these, have shown one triple classification, so altogether there are six.
Tuy nhiên, trong giới điều này, có năm bộ ba (tika) được nói đến dựa trên ba loại tiền bạc đã được phân chia (đã làm, chưa làm, đã làm và chưa làm) và hai loại tiền bạc và không tiền bạc. Các vị Ācariya của Aṭṭhakathā đã trình bày một bộ ba phù hợp với điều đó, nên tổng cộng có sáu bộ ba.
917
Etthāha – aññasmiṃ sikkhāpade ekasmiṃ tikacchede dassite satipi sambhave itare na dassīyanti, idheva kasmā dassitoti?
Here, it is asked: "In other training rules, even when one triple classification is shown, if others are possible, they are not shown. Why are they shown specifically here?"
Ở đây có người hỏi: “Trong các giới điều khác, khi một phần ba (tikaccheda) được trình bày, thì các phần còn lại không được trình bày dù có thể. Tại sao ở đây lại trình bày?”
‘‘Nānappakāraka’’nti mātikāyaṃ vuttattā idheva nānappakārabhāvadassanatthanti.
Because the word "various kinds" is stated in the Mātikā, it is to show the various kinds specifically here.
Vì từ “nānappakārakaṃ” được nói trong Mātikā, nên ở đây được trình bày để chỉ ra sự đa dạng.
Na kayavikkayasikkhāpadepi vattabbappasaṅgatoti ce?
If it is said that this should also be stated in the Kayavikkayasikkhāpada (rule on buying and selling)?
Nếu nói: “Không nên nói trong giới điều mua bán nữa” thì sao?
Na, idha dassitanayattā.
No, because the method has been shown here.
Không, vì đã được trình bày theo cách này ở đây.
Atha ca rūpiyassa vibhaṅge ‘‘ye vohāraṃ gacchantī’’ti ante vuttattā satthuvaṇṇādayo vaḷañjanupagā evāti siddhaṃ.
Furthermore, in the Vibhaṅga of rūpiya, it is stated at the end, "those that are in circulation," which proves that gold, etc., are indeed objects of transaction.
Hơn nữa, trong phần Vibhaṅga của tiền bạc (rūpiya), vì đã nói ở cuối rằng “những thứ được dùng trong giao dịch” (ye vohāraṃ gacchantī), nên đã xác định rằng vàng ròng và các loại tương tự chỉ là những thứ có thể dùng để trao đổi.
Tato avaḷañjanupagehi jātarūparajatehi vohārena na nissaggiyanti āpajjati, tasmā taṃ āpajjanatthanti dassentena ‘‘katena kataṃ cetāpetī’’tiādayo tikā vuttāti, evaṃ sante rūpiyavibhaṅge ‘‘ye ca vohāraṃ gacchantī’’ti na vattabbaṃ, tasmiṃ pade avutte avaḷañjanupagāpi saṅgahaṃ gatāva hontīti katādīhi tikattayassa vattabbapayojanaṃ na bhavissatīti ce?
Therefore, if one transacts with gold and silver that are not in circulation, it would not be a nissaggiya offense. To show that it does incur an offense, the three sections starting with "causes to buy with what is made" are stated. If this is the case, then in the Rūpiya Vibhaṅga, "and those that are in circulation" should not be said, for if that phrase were not said, even those not in circulation would be included, and there would be no purpose in stating the three sections beginning with "made," etc. If it is said, "No, there would be no such purpose."
Từ đó, nếu có người nói rằng do giao dịch bằng vàng và bạc không được dùng để trao đổi thì không phạm tội nissaggiya, vì vậy để chỉ ra rằng điều đó vẫn phạm tội, nên ba nhóm (tika) như “đã làm thì làm cho người khác làm” (katena kataṃ cetāpetī) đã được nói đến; nếu vậy, trong Rūpiyavibhaṅga không nên nói “những thứ được dùng trong giao dịch” (ye ca vohāraṃ gacchantī), và nếu không nói cụm từ đó thì những thứ không được dùng để trao đổi cũng được bao gồm, và như vậy thì ba nhóm (tikattaya) bắt đầu bằng “đã làm” (kata) sẽ không có mục đích để nói đến, phải chăng?
Na, kappiyabhaṇḍena kappiyabhaṇḍapaavattanassāpi rūpiyasaṃvohārabhāvappasaṅgato.
No, because it would lead to the undesirable consequence of the exchange of allowable goods for allowable goods also being considered a transaction of rūpiya.
Không, vì có nguy cơ việc trao đổi vật dụng thích hợp (kappiyabhaṇḍa) bằng vật dụng thích hợp cũng trở thành giao dịch tiền bạc (rūpiyasaṃvohāra).
‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti vacanenapi kamuka kathala kaṃsabhājana sāṭakādiparivattanassapi rūpiyasaṃvohārabhāvappasaṅgo evāti ce?
If it is said that by the phrase ‘those that are used in transactions’, even the exchange of betel nuts, potsherds, bronze vessels, clothes, and so on, would entail the nature of a money transaction?
Nếu nói rằng ngay cả với cụm từ “những thứ được dùng trong giao dịch” (ye vohāraṃ gacchantī), việc trao đổi hạt cau, vỏ quả, đồ đồng, y phục, v.v., cũng có nguy cơ trở thành giao dịch tiền bạc, phải chăng?
Na, katādivacanena jātarūpādiakappiyavatthūnaññeva adhippetabhāvadīpanato, tasmā ubhayenapi yadetaṃ katākatādibhedaṃ pākatikarūpiyaṃ yañca kahāpaṇamāsakasaṅkhepaṃ, yañca kahāpaṇādivohārūpagaṃ, ubhayampetaṃ idha ca anantarātītasikkhāpade ca rūpiyaṃ nāmāti adhippetatthasiddhi hoti, na taṇḍulādīni, tattha katādivohārāsambhavato.
No, because by the term ‘made’ (kata) and so on, it is indicated that only unallowable things such as gold and so on are intended; therefore, by both, the intended meaning is established that both this common rūpiya, which is of the distinction of ‘made’ (kata) and ‘unmade’ (akata) and so on, and that which is in the form of kahāpaṇa and māsaka, and that which is included in the transaction of kahāpaṇa and so on—both of these are called rūpiya here and in the immediately preceding training rule; not rice and so on, because the transaction of ‘made’ and so on is not possible there.
Không, vì lời nói bắt đầu bằng “đã làm” (kata) chỉ nhằm chỉ ra rằng các vật không thích hợp như vàng ròng, v.v., mới là ý định; do đó, với cả hai (cụm từ), ý nghĩa được dự định là tiền bạc (rūpiya) ở đây và trong giới luật vừa qua là những thứ tiền bạc thông thường được phân loại là đã làm và chưa làm (katākata), và những thứ được gọi là kahāpaṇa và māsaka, và những thứ được dùng trong giao dịch như kahāpaṇa, v.v., cả hai đều là tiền bạc; không phải là gạo, v.v., vì không thể có giao dịch “đã làm” (kata) ở đó.
Ettāvatā katāditikattayappayojanaṃ vuttaṃ.
Thus far, the purpose of the three categories beginning with ‘made’ (kata) has been stated.
Đến đây, mục đích của ba nhóm bắt đầu bằng “đã làm” (kata) đã được nói đến.
918
Idāni sesattikāni vuccati – ettha hi yathāvuttappabhedaṃ nissaggiyavatthu rūpiyaṃ nāma, sesaṃ dukkaṭavatthupi kappiyavatthupi na rūpiyanti arūpiyaṃ nāma hotīti katvā ‘‘arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpattī’’ti idaṃ na ekaṃsikaṃ āpajjati dukkaṭavatthumhi dukkaṭāpajjanato.
Now, the remaining three categories are being explained. Here, the nissaggiya item, classified as stated, is called rūpiya, while the remaining dukkaṭa item and kappiya item are not rūpiya, and are thus called arūpiya. Therefore, the statement ‘if one perceives arūpiya as arūpiya, there is no offense for the five co-dhamma followers’ is not absolute, as a dukkaṭa offense is incurred for a dukkaṭa item.
Bây giờ, các nhóm ba còn lại sẽ được nói đến. Ở đây, vật phẩm nissaggiya được phân loại như đã nói là tiền bạc (rūpiya), còn lại các vật phẩm dukkaṭa và kappiya thì không phải là tiền bạc, mà là không phải tiền bạc (arūpiya). Do đó, câu “nếu có nhận thức về vật không phải tiền bạc là vật không phải tiền bạc, thì năm vị đồng phạm không phạm tội” (arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpatti) không phải là tuyệt đối, vì sẽ phạm tội dukkaṭa đối với vật phẩm dukkaṭa.
Idha vacanappamāṇato nissaggiyavatthuto aññaṃ antamaso muttādipi arūpiyameva nāma.
Here, according to the literal meaning, anything other than a nissaggiya item, even down to pearls and so on, is called arūpiya.
Ở đây, theo lời dạy, bất cứ thứ gì khác ngoài vật phẩm nissaggiya, dù là ngọc trai, v.v., cũng được gọi là vật không phải tiền bạc (arūpiya).
Tattha pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpattīti ce?
If it is asked whether there is no offense for the five co-dhamma followers in that case?
Nếu vậy, năm vị đồng phạm không phạm tội ở đó, phải chăng?
Na, rājasikkhāpadavirodhato.
No, because it contradicts the King’s Training Rule (rājasikkhāpada).
Không, vì điều đó mâu thuẫn với giới luật về vua (rājasikkhāpada).
Tattha hi ‘‘muttā vā maṇi vā’’ti vuttaṃ, tasmā muttādi akappiyaṃ dukkaṭavatthūti ca siddhaṃ nissaggiyavatthūsu abhāvā.
For there it is stated, ‘pearls or jewels’, therefore it is established that pearls and so on are unallowable dukkaṭa items, due to their absence among nissaggiya items.
Ở đó đã nói “ngọc trai hay đá quý” (muttā vā maṇi vā), do đó, ngọc trai, v.v., là vật không thích hợp, là vật dukkaṭa, và đã xác định rằng chúng không thuộc các vật phẩm nissaggiya.
Evaṃ sante ‘‘arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpattī’’ti suddhakappiyabhaṇḍaṃ sandhāya vuttaṃ, na sabbaṃ arūpiyaṃ.
This being the case, the statement ‘if one perceives arūpiya as arūpiya, there is no offense for the five co-dhamma followers’ refers to purely allowable goods, not all arūpiya.
Nếu vậy, câu “nếu có nhận thức về vật không phải tiền bạc là vật không phải tiền bạc, thì năm vị đồng phạm không phạm tội” (arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpatti) được nói đến liên quan đến vật dụng thích hợp thuần túy, chứ không phải tất cả các vật không phải tiền bạc.
Tato aññattha pana ‘‘arūpiye rūpiyasaññī’’tiāditikadukkaṭe ca aṭṭhakathāyaṃ dassitatike ca sabbaṃ arūpiyaṃ nāmāti veditabbaṃ, tasmā arūpiyabhāvadīpanatthaṃ dutiyo tiko vutto.
Elsewhere, however, in the dukkaṭa category of ‘if one perceives arūpiya as rūpiya’ and so on, and in the category shown in the Commentary, everything is to be understood as arūpiya; therefore, the second category was stated to indicate the nature of arūpiya.
Ngoài ra, ở những chỗ khác, trong các tội dukkaṭa của nhóm ba bắt đầu bằng “nhận thức về tiền bạc trong vật không phải tiền bạc” (arūpiye rūpiyasaññī) và trong nhóm ba được trình bày trong Aṭṭhakathā, tất cả đều được hiểu là vật không phải tiền bạc (arūpiya); do đó, nhóm ba thứ hai đã được nói đến để chỉ ra bản chất không phải tiền bạc.
Tadatthameva aṭṭhakathāyaṃ dassito eko tiko.
For that very purpose, one category is shown in the Commentary.
Cũng vì mục đích đó, một nhóm ba đã được trình bày trong Aṭṭhakathā.
Kasmā na pāḷiyaṃ so vuttoti ce?
If it is asked why it is not stated in the Pāḷi?
Tại sao nó không được nói đến trong Pāḷi, phải chăng?
Tattha cetāpitaarūpiye rūpiyachaḍḍanakasammutikiccābhāvato.
Because there is no need for a formal declaration of discarding rūpiya for an arūpiya item that has been purchased.
Vì ở đó, không có việc chấp thuận để vứt bỏ tiền bạc (rūpiyachaḍḍanakasammuti) đối với vật không phải tiền bạc đã được mua.
Tasmiñhi tike vutte kappiyavatthunopi arūpiyachaḍḍanakasammuti dātabbāti āpajjati, tassa vasena rūpiyachaḍḍanakasammuti eva na vattabbāti?
If that category were stated, it would imply that even for an allowable item, a formal declaration of discarding arūpiya should be given. Should it not be said that due to this, a formal declaration of discarding rūpiya should not be stated?
Nếu nhóm ba đó được nói đến, thì ngay cả đối với vật dụng thích hợp cũng phải cho phép vứt bỏ vật không phải tiền bạc, và do đó, không nên nói đến việc chấp thuận vứt bỏ tiền bạc, phải chăng?
Na, rūpiyassapi sammutikiccābhāvappasaṅgato, tasmā rūpiye rūpiyasaññī kappiyavatthuṃ cetāpeti pattacatukke tatiyapattaṃ viya, taṃ saṅghādīnaṃ nissajjitabbaṃ, nissaṭṭhaṃ pana aññesaṃ kappati tatiyapatto viya.
No, because that would lead to the implication that there is no need for a formal declaration even for rūpiya. Therefore, if one purchases an allowable item, perceiving rūpiya as rūpiya, it is like the third bowl in the four bowls. It must be relinquished to the Saṅgha and so on, but once relinquished, it becomes allowable for others, like the third bowl.
Không, vì có nguy cơ không có việc chấp thuận ngay cả đối với tiền bạc; do đó, nếu có nhận thức về tiền bạc là tiền bạc, và mua một vật dụng thích hợp, thì nó giống như cái bát thứ ba, nó phải được từ bỏ cho Tăng đoàn, v.v., và sau khi từ bỏ, những người khác có thể sử dụng nó, giống như cái bát thứ ba.
Atha sampaṭicchitarūpiyena cetāpitaṃ hoti dutiyapatto viya, taṃ vināpi sammutiyā yo koci bhikkhu chaḍḍeti, vaṭṭati.
If it is purchased with rūpiya that has been accepted, it is like the second bowl; any bhikkhu may discard it even without a formal declaration, and it is allowable.
Nếu nó được mua bằng tiền bạc đã nhận, thì nó giống như cái bát thứ hai; bất kỳ vị tỳ-khưu nào vứt bỏ nó mà không cần sự chấp thuận, thì điều đó được phép.
Tato paraṃ ‘‘sace tattha āgacchati ārāmiko vā’’tiādinā vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
Thereafter, one should proceed in the manner stated by ‘if a monastery attendant or someone else comes there’ and so on.
Sau đó, phải thực hành theo cách đã nói bằng cách “nếu người chăm sóc tự viện đến đó, v.v.”.
Tattha ‘‘rūpiye’’ti vā ‘‘arūpiye’’ti vā sabbattha bhummappatte attano santakaṃ, upayogappatte parasantakanti veditabbaṃ.
Here, whether ‘in rūpiya’ or ‘in arūpiya’ is stated, it should be understood that in all cases, when in the locative case, it refers to one’s own property, and when in the accusative case, it refers to another’s property.
Ở đó, khi nói “trong tiền bạc” (rūpiye) hoặc “trong vật không phải tiền bạc” (arūpiye) ở khắp mọi nơi, thì khi ở thể sở hữu cách, nó được hiểu là của riêng mình, và khi ở thể đối cách, nó được hiểu là của người khác.
Etthāha – upatissatthero purimasikkhāpadena rūpiyapaṭiggahaṇaṃ vāritaṃ, iminā suddhāgamena kappiyakārakassa hatthe kappiyaṃ nissāya ṭhitena saṃvohāro vāritoti.
Here, Elder Upatissa states that the previous training rule prohibited the acceptance of rūpiya, while this rule, by its pure transmission, prohibits transactions made by a kappiyakāraka relying on an allowable item in his hand.
Ở đây, Trưởng lão Upatissa nói rằng giới luật trước đã cấm nhận tiền bạc, còn giới luật này đã cấm giao dịch bằng cách dựa vào vật dụng thích hợp trong tay người làm vật thích hợp.
919
589. Nissaggiyavatthunā nissaggiyavatthuṃ…pe… aparāparaparivattane imināti ettha ekasmiṃ eva vatthusmiṃ dvinnaṃ sikkhāpadānaṃ vasena ekato āpatti vuttā, taṃ pana pacchimassa vasena nissajjitabbaṃ.
In the phrase ‘by a nissaggiya item, a nissaggiya item… and repeatedly exchanging by this’, an offense is stated as occurring simultaneously for two training rules regarding a single item, but that item must be relinquished according to the latter rule.
Ở đây, trong câu “trao đổi vật phẩm nissaggiya bằng vật phẩm nissaggiya… v.v… trong việc trao đổi liên tục bằng cái này”, tội đã được nói đến cùng lúc đối với cùng một vật phẩm theo hai giới luật, nhưng nó phải được từ bỏ theo giới luật sau.
Etena nissaggiyaṃ āpannampi āpajjatīti eke.
Some say that by this, even an offense that has already incurred relinquishment is incurred again.
Một số người nói rằng bằng cách này, ngay cả khi đã phạm tội nissaggiya, vẫn có thể phạm tội.
Parassa rūpiyaggahaṇaṃ parivattananti rūpiye aggahite tassa abhāvato imināva āpatti, na purimena omasavādo viya.
The acceptance of another’s rūpiya is an exchange; if the rūpiya is not accepted, there is no such offense, so the offense is incurred by this rule alone, not by the former, just like an abusive speech.
Việc nhận tiền bạc của người khác là trao đổi, và vì không có việc đó nếu tiền bạc không được nhận, nên tội chỉ phát sinh bởi giới luật này, không phải bởi giới luật trước, giống như lời nói thô tục.
Musāvādena musā vadantassāpi hi omasavādeneva āpatti.
Indeed, even for one who speaks falsehood with false speech, the offense is incurred by abusive speech alone.
Ngay cả khi nói dối bằng lời nói dối, tội cũng chỉ phát sinh bởi lời nói thô tục.
Nissaggiyavatthunā dukkaṭa…pe… eseva nayoti etassa yuttiṃ dassento ‘‘yo hi aya’’nti āha.
To show the justification for ‘by a nissaggiya item, a dukkaṭa… and so on, the same method’, it states ‘for this is that’.
Để chỉ ra lý do của câu “vật phẩm nissaggiya, dukkaṭa… v.v… nguyên tắc cũng vậy” (nissaggiyavatthunā dukkaṭa…pe… eseva nayo), ngài nói “đó chính là” (yo hi ayaṃ).
920
Vaḍḍhiṃ payojentassāti ettha idaṃ gahetvā sati māse, sati saṃvacchare ‘‘ettakaṃ dehī’’ti ce vadati.
In ‘one who employs for interest’, if one takes this and says, ‘Give this much’ after a month or a year,
Ở đây, trong câu “người cho vay nặng lãi” (vaḍḍhiṃ payojentassā), nếu người đó nhận cái này và nói “hãy trả lại bấy nhiêu” sau một tháng hoặc một năm,
Rūpiyasaṃvohāro hoti.
it constitutes a money transaction.
thì đó là giao dịch tiền bạc.
Vinā kappiyakārakena ‘‘ettakā vuḍḍhi hotu, ettakaṃ gaṇhā’’ti vadato dukkaṭaṃ kayavikkayalakkhaṇābhāvato.
A dukkaṭa is incurred by one who says, without a kappiyakāraka, "Let this much be the increase, take this much," because it lacks the characteristic of buying and selling.
Đối với người nói “hãy để lãi suất là bấy nhiêu, hãy nhận bấy nhiêu” mà không có người làm vật thích hợp, thì đó là tội dukkaṭa, vì không có đặc điểm mua bán.
‘‘Mūle mūlasāmikāna’’ntiādi kappiyakaraṇūpāyadassanatthaṃ vuttaṃ, na kevalaṃ nissaṭṭhaṃ aparibhogaṃ hoti, puna evaṃ kate paribhuñjituṃ vaṭṭati.
The phrase “to the owners of the capital, at the capital” and so on was stated to show the method of making it allowable, not merely that what is given up becomes unusable; rather, when done in this way, it is permissible to use it.
Câu “cho chủ sở hữu ban đầu” (mūle mūlasāmikānaṃ) đã được nói đến để chỉ ra cách làm cho vật thích hợp, không chỉ là vật đã từ bỏ không được sử dụng, mà sau khi làm như vậy, nó được phép sử dụng lại.
Tassapi paribhoge mūlassa kappiyakaraṇūpāyo ce na hoti, kappiyaṃ ācikkhitabbanti yathā pāḷiyā cettha kappiyakaraṇūpāyo, so ca tatiyapattepi, ‘‘yathā ca attano atthāya gahite evarūpupāyo, tathā saṅghādiatthāya gahitepi eso vā’’ti vuttaṃ.
And if there is no method of making the principal allowable for its use, then the allowable should be declared, just as here the method of making it allowable is according to the Pāli, and that method applies even to the third bowl, and it was stated, “just as there is such a method for what is taken for oneself, so too is it for what is taken for the Saṅgha and others.”
Và nếu không có cách làm cho vật thích hợp đối với vật gốc khi sử dụng nó, thì phải nói rằng nó là vật thích hợp, và ở đây, cách làm cho vật thích hợp theo Pāḷi cũng vậy, và cách đó cũng có trong cái bát thứ ba, và đã nói rằng “cách này cũng vậy đối với vật được nhận vì lợi ích của Tăng đoàn, v.v., giống như vật được nhận vì lợi ích của chính mình”.
Ime kira paṭhamadutiyapatte yāva gahaṭṭhena parivatteti, tāva na kappiyakaraṇūpāyo, anekapurisayugampi ‘‘akappiyā evā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is said in the Commentary that these first and second bowls are not made allowable as long as a layperson exchanges them, and even for many generations of people, they are “unallowable.”
Những cái bát thứ nhất và thứ hai này, chừng nào còn được trao đổi với người gia chủ, thì không có cách làm cho vật thích hợp, và ngay cả nhiều thế hệ người cũng “không thích hợp”, như đã nói trong Aṭṭhakathā.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘saṅghasantakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ vikkiṇitvā āgatakahāpaṇānipi paṭiggahaṇaṃ mocetvāva sampaṭicchitabbāni, tasmā kappiyakārako ce imāni tāni kahāpaṇānīti vadati, na vaṭṭatiyeva, paṭikkhipitabbaṃ, na vicāretabbaṃ, vicāreti ce?
However, in the Anugaṇṭhipada it is stated repeatedly: “Even money obtained by selling allowable items belonging to the Saṅgha must be accepted only after releasing the act of receiving. Therefore, if a kappiyakāraka says, ‘These are those coins,’ it is certainly not allowable; it should be rejected, not dealt with. If one deals with it?
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada đã nói đi nói lại rằng: “Ngay cả những đồng kahāpaṇa có được do bán vật dụng thích hợp của Tăng đoàn cũng phải được nhận sau khi đã loại bỏ việc nhận (paṭiggahaṇaṃ mocetvā). Do đó, nếu người làm vật thích hợp nói ‘đây là những đồng kahāpaṇa đó’, thì điều đó hoàn toàn không được phép, phải từ chối, không được xem xét. Nếu xem xét thì sao?
Sabbesaṃ na kappati.
It is not allowable for anyone.
Tất cả đều không thích hợp.
Paṭiggahaṇaṃ mocetvā sampaṭicchitāni ce vicāreti, tasseva na vaṭṭatī’’ti abhikkhaṇaṃ vuttaṃ.
If one deals with items accepted after releasing the act of receiving, it is not allowable only for that person.”
Nếu đã loại bỏ việc nhận và nhận các vật phẩm đó, rồi xem xét, thì chỉ riêng vị tỳ-khưu đó không được phép”.
921
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning exchange of silver is finished.
Phần giải thích giới luật về giao dịch tiền bạc đã hoàn tất.
922
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule on Buying and Selling
10. Giải thích giới luật về mua bán
923
593. Paṭapilotikānanti paṭapilotikehi.
Paṭapilotikānaṃ means with coarse cloth.
593. Paṭapilotikānaṃ có nghĩa là bằng các mảnh vải vụn.
‘‘Ajjhācarati, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ purimasikkhāpadepi veditabbaṃ.
“He transgresses, an offense of dukkaṭa” should be understood in the previous training rule as well.
Câu “vi phạm, phạm tội dukkaṭa” (ajjhācarati, āpatti dukkaṭassa) cũng nên được hiểu trong giới luật trước.
‘‘Kayitañca hoti vikkayitañcā’’ti etesaṃ padānaṃ viparītato ‘‘attano bhaṇḍa’’ntiādi vuttaṃ.
The phrase “one’s own goods” and so on was stated in reverse of the words “what is bought and what is sold.”
Câu “vật của chính mình” (attano bhaṇḍaṃ), v.v., đã được nói đến ngược lại với ý nghĩa của các từ “đã mua và đã bán” (kayitañca hoti vikkayitañcā).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Iminā ima’’nti vacanānurūpato.
According to the expression “this by this.”
Vì nó phù hợp với lời nói “cái này bằng cái kia” (iminā imaṃ).
Saddhādeyyavinipātanaṃ panettha aṭṭhānapadānaṃ vasena veditabbaṃ.
Here, the destruction of gifts of faith should be understood by means of inappropriate reasons.
Việc hủy hoại những vật được cúng dường với lòng tin ở đây nên được hiểu theo các trường hợp không thích hợp.
924
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on buying and selling is finished.
Phần giải thích giới luật về mua bán đã hoàn tất.
925
Niṭṭhito kosiyavaggo dutiyo.
The second chapter, Kosiyavagga, is finished.
Chương Kosiyavagga thứ hai đã hoàn tất.
926

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

3. Pattavagga

927
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Bowl Training Rule
1. Chú giải giới bổn về Bát (Pattasikkhāpada)
928
598. Bahū patte sannicayanti ettha sannicayanti bhāvanapuṃsakaṃ, bahū patte vā gahetvā sannicayaṃ karissantīti attho.
598. In " bahū patte sannicayanti" (accumulate many bowls), the word sannicayanti is a verbal noun (bhāvanapuṃsakaṃ). The meaning is, "Will they, having taken many bowls, make an accumulation?"
598. Trong câu Bahū patte sannicayanti (tích trữ nhiều bát), từ sannicaya là một danh từ trung tính chỉ hành động, có nghĩa là “sẽ tích trữ nhiều bát”.
‘‘Aḍḍhaterasapalamāsānaṃ gāhikā’’ti likhitaṃ.
It is written, "They can hold twelve and a half palas of māsaka (beans)."
Đã được viết là: “có thể chứa mười ba palamāsa rưỡi”.
Ettha –
Here —
Ở đây –
929
‘‘Kuḍuvo catupaleyyo, kuḍuvānaṃ catugguṇaṃ;
"A kuḍuva is four palas, four times a kuḍuva is
“Một kuḍuva bằng bốn paleyya, bốn lần kuḍuva;
930
Patthaṃ catugguṇo māsā-ti kamāhu catugguṇa’’nti–
A pattha, four times a pattha is a māsa. Thus, they state the fourfold progression in order."
Một pattha bằng bốn lần māsā – đó là cách họ nói về bốn lần”.
931
Ādiṃ lokavohāraṃ dassetvāva keci papañcenti.
Some elaborate after showing such common worldly usage.
Một số người giải thích chi tiết bằng cách chỉ ra cách dùng thông thường của thế gian như trên.
932
602. Khādananti khādanīyaṃ sūpādi.
602. Khādana means edibles such as curries.
602. Khādananti (thức ăn) là khādanīyaṃ (vật đáng ăn) như súp, v.v.
‘‘Byañjanassa mattā nāma odanato catuttho bhāgo’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.387) brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃ vuttattā ālopassa catutthabhāgaṃ byañjanaṃ anurūpanti gahetabbaṃ.
It should be understood that the curry, being one-fourth of the mouthful, is appropriate, as it is stated in the Brahmāyusuttaṭṭhakathā (Ma. Ni. Aṭṭha. 2.387), "The measure of a relish (byañjana) is one-fourth of the rice."
Vì trong Brahmāyusuttaṭṭhakathā đã nói rằng: “Lượng thức ăn kèm (byañjana) là một phần tư của cơm”, nên cần hiểu rằng thức ăn kèm bằng một phần tư của một miếng cơm là phù hợp.
‘‘Bhikkhuniyā pattasannicayassa vāritattā tadanulomato bhikkhūnampi dutiyo vārito’’ti vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ, pāḷiyañhi ‘‘sannicayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito’’ti (pāci. 735) vuttaṃ.
It is stated, "The second bowl is prohibited for bhikkhus in accordance with the prohibition of accumulating bowls for bhikkhunīs." This is not suitable because it is stated in the Pāḷi itself, "He may accumulate (sannicayaṃ kareyya) if it is unassigned and unverified."
Việc nói rằng: “Vì tỳ-khưu-ni bị cấm tích trữ bát, nên theo đó, bát thứ hai của các tỳ-khưu cũng bị cấm” là không hợp lý, bởi vì trong Pāli đã nói: “Sannicayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito” (tích trữ bát khi chưa tác pháp yết-ma hoặc chưa tác pháp biệt-yết-ma).
So hi kathinakkhandhake (mahāva. 306 ādayo) nicayasannidhi viya ekopi punadivase ‘‘sannicayo’’ti vuccati.
This (accumulation) is called "sannicaya" even if it's a single bowl on the next day, like the accumulation and storage in the Kathinakkhandhaka.
Trong Kathinakkhandhaka, ngay cả một bát cũng được gọi là “sannicaya” vào ngày hôm sau, giống như nicayasannidhi (vật tích trữ).
Anantarasikkhāpade pana ‘‘dutiyo vāritoti adhiṭṭhānaṃ niyataṃ, tasmā dve patte adhiṭṭhātuṃ na labhati.
However, in the preceding training rule, it is said, "The second is prohibited, so the assignment is fixed; therefore, one is not allowed to assign two bowls.
Tuy nhiên, trong giới bổn liền sau, họ nói: “Bát thứ hai bị cấm, nghĩa là tác pháp yết-ma là cố định, do đó không được tác pháp yết-ma hai bát.
Sace ekato adhiṭṭhāti, dvepi na adhiṭṭhitā honti.
If one assigns them together, neither is assigned.
Nếu tác pháp yết-ma cùng lúc, cả hai bát đều không được tác pháp yết-ma.
Visuṃ visuṃ adhiṭṭhāti, dutiyo anadhiṭṭhito’’ti vadanti.
If one assigns them separately, the second is unassigned," they say.
Nếu tác pháp yết-ma riêng biệt, bát thứ hai sẽ không được tác pháp yết-ma”.
Vikappetuṃ pana bahūpi labhati.
However, one is allowed to verify many.
Tuy nhiên, có thể tác pháp biệt-yết-ma nhiều bát.
Idāni vattabbaṃ sandhāya ‘‘nāmamatte viseso’’ti vuttaṃ.
Referring to what is to be said now, it is stated, " There is a difference only in name."
Việc nói “nāmamatte viseso” (chỉ khác nhau về tên gọi) là để chỉ điều sẽ được nói đến bây giờ.
Tattha nāmanti majjhimo majjhimomako majjhimukkaṭṭhotiādi.
There, name means medium, medium-small, medium-excellent, and so on.
Trong đó, nāma (tên gọi) là majjhimo (bát trung bình), majjhimomako (bát kém hơn trung bình), majjhimukkaṭṭho (bát tốt hơn trung bình), v.v.
933
608. ‘‘Pākassa hi ūnattā pattasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti vacanato adhiṭṭhitapattopi kharapākena setattā adhiṭṭhānaṃ vijahatīti ce?
608. If it is said that "because of its inferior cooking, it does not count as a bowl," meaning that even an assigned bowl, being white due to coarse cooking, abandons its assignment?
608. Nếu có người nói rằng: “Vì bát chưa được nung chín nên không đạt đến số lượng bát”, thì một bát đã tác pháp yết-ma cũng sẽ mất đi tác pháp yết-ma vì nó bị trắng do nung không kỹ?
Na, adhiṭṭhānavijahanesu navasu anāgatattā, tasmā paṭhamapākānaṃ eva ūnattā pattasaṅkhyaṃ na gacchati, tasmiṃ sati aññaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati.
No, because it is not included in the nine instances of abandoning assignment. Therefore, only due to the inferiority of the first cooking does it not count as a bowl. In such a case, it is not proper to request another.
Không phải vậy, vì điều đó không nằm trong chín trường hợp mất tác pháp yết-ma. Do đó, chỉ khi việc nung lần đầu không đủ thì bát mới không đạt đến số lượng bát. Trong trường hợp đó, không nên thỉnh cầu một bát khác.
‘‘Ūnapañcabandhanenā’’ti hi vuttaṃ.
Indeed, it is stated, "by one with fewer than five bands."
Vì đã nói là “với ít hơn năm mối buộc”.
Chidde, rājiyā vā hi sati tehi adhiṭṭhānaṃ vijahatīti vijahite nāyaṃ paṭisedho, tasmā paccuddharitvā, vikappetvāpi aññaṃ viññāpetuṃ na labhati.
If there is a hole or a crack, it abandons the assignment through them. This prohibition does not apply if it is abandoned. Therefore, one is not allowed to revoke it, verify it, and then request another.
Nếu có lỗ hoặc vết nứt, thì tác pháp yết-ma sẽ bị mất đi bởi những điều đó. Khi tác pháp yết-ma đã mất, sự cấm đoán này không áp dụng. Do đó, không được phép hủy bỏ, hoặc tác pháp biệt-yết-ma rồi thỉnh cầu một bát khác.
934
Evaṃ pattakārako mūlaṃ labhitvāti ettha pacitvā ṭhapitadivasato paṭṭhāya.
Similarly, in " pattakārako mūlaṃ labhitvā" (the bowl-maker, having received the price), it means from the day it was cooked and kept.
Tương tự, trong câu pattakārako mūlaṃ labhitvā (người làm bát nhận được tiền công), mười ngày được tính kể từ ngày bát được nung xong và đặt xuống.
Dātukāmo hutvāti ettha dinnadivasato, sutadivasato vā paṭṭhāya dasāhaṃ veditabbaṃ.
In " dātukāmo hutvā" (being desirous of giving), the ten-day period should be understood from the day it was given or heard of.
Trong câu dātukāmo hutvā (muốn dâng), mười ngày được tính kể từ ngày dâng hoặc ngày nghe.
Liṅgaparivattena pana dasāhātikkame pattasāmikassa bhikkhussa, bhikkhuniyā pana rattātikkame nissaggiyaṃ.
However, due to a change in gender, if ten days are exceeded, it is nissaggiya for the bhikkhu who owns the bowl, but for a bhikkhunī, it is nissaggiya if one night is exceeded.
Tuy nhiên, khi thay đổi giới tính, nếu quá mười ngày, bát sẽ trở thành vật Nissaggiya đối với tỳ-khưu chủ bát; còn đối với tỳ-khưu-ni, nếu quá một đêm, bát sẽ trở thành vật Nissaggiya.
935
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Bowl Training Rule is finished.
Chú giải giới bổn về Bát (Pattasikkhāpadavaṇṇanā) đã hoàn tất.
936
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule Concerning Fewer Than Five Bands
2. Chú giải giới bổn về Ít hơn năm mối buộc (Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā)
937
612-3. Bahū patte viññāpentīti ekamekaṃ viññāpentā bahū bhikkhū bahū patte viññāpenti, bahū vā bhikkhū patte viññāpentīti attho.
612-3. In " bahū patte viññāpentī" (requesting many bowls), it means that many bhikkhus, requesting bowls one by one, request many bowls; or many bhikkhus request bowls.
612-3. Bahū patte viññāpentīti (thỉnh cầu nhiều bát) có nghĩa là nhiều tỳ-khưu thỉnh cầu nhiều bát, hoặc nhiều tỳ-khưu thỉnh cầu từng bát một.
‘‘Na, bhikkhave, patto viññāpetabbo, yo viññāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ sikkhāpadaṃ ūnapañcabandhanena samūhataṃ hoti na hotīti?
Does this training rule, "Bhikkhus, a bowl should not be requested; whoever requests one commits an offense of dukkata," become nullified by the rule of fewer than five bands?
Giới bổn “Này các tỳ-khưu, không được thỉnh cầu bát. Ai thỉnh cầu, sẽ phạm tội dukkaṭa” này có bị bãi bỏ bởi giới bổn về ít hơn năm mối buộc (ūnapañcabandhana) hay không?
Na hoti tameva gahetvā ‘‘viññāpeti, payoge dukkaṭa’’nti vuttattāti eke.
It does not, say some, because it is stated, "He requests; an offense of dukkata by attempt."
Một số người nói rằng không, vì đã nói: “thỉnh cầu, trong hành động thì phạm dukkaṭa” chỉ áp dụng cho chính giới bổn đó.
Paṭilābhampi pariyādiyitvā taṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, tasmā taṃ ‘‘paṭilābhena nissaggiyo hotī’’ti iminā samūhataṃ hoti.
That dukkata offense was stated after exhausting the acquisition as well. Therefore, it is nullified by the statement "it becomes nissaggiya with acquisition."
Nhưng tội dukkaṭa đó được nói ra sau khi đã nhận được bát, do đó nó bị bãi bỏ bởi câu “trở thành Nissaggiya khi nhận được”.
Aññathā sadukkaṭaṃ nissaggiyaṃ āpajjati anāpattivāravirodho ca.
Otherwise, one would incur a nissaggiya with dukkata, and there would be a contradiction with the exemption clause.
Nếu không, sẽ phạm Nissaggiya kèm theo dukkaṭa, và điều đó mâu thuẫn với trường hợp không phạm.
Yā kāci pana akataviññatti ananuññātakāle dukkaṭameva.
However, any unrequested item, not made known at an unauthorized time, is always a dukkata.
Tuy nhiên, bất kỳ sự thỉnh cầu nào chưa được thực hiện vào thời điểm không được phép đều là dukkaṭa.
Bhinnenāti itthambhūtalakkhaṇe, bhedenāti vā attho, hetvatthe karaṇavacanaṃ.
In " bhinnenā" (by being broken), it is the instrumental case of characteristic (itthambhūtalakkhaṇe), or it means "by breakage" (bhedenā). The instrumental case denotes cause.
Bhinnenāti (bị vỡ) là một cách diễn đạt chỉ đặc điểm (itthambhūtalakkhaṇa), hoặc có nghĩa là bhedenā (do bị vỡ), cách diễn đạt này dùng ở nghĩa nguyên nhân.
938
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Training Rule Concerning Fewer Than Five Bands is finished.
Chú giải giới bổn về Ít hơn năm mối buộc (Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā) đã hoàn tất.
939
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Medicine Training Rule
3. Chú giải giới bổn về Dược phẩm (Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā)
940
620. ‘‘Sā ahosi suvaṇṇamālā’’ti vacanato ṭhapetvā sahadhammike aññesaṃ yathāsukhaṃ rūpiyaṃ dātuṃ vaṭṭati uggaṇhāpetuṃ, sabyohārāpebhuñcāti ācariyo, vīmaṃsitabbaṃ iddhimassa iddhivisayattā.
620. According to the saying, "That was a golden garland," the teacher says that it is permissible to give, receive, or trade silver as one pleases to others, except for fellow bhikkhus. This should be investigated, as it concerns the realm of one with psychic power.
620. Theo câu “Sā ahosi suvaṇṇamālā” (đó là một vòng hoa vàng), vị thầy nói rằng ngoại trừ các đồng phạm hạnh, được phép tùy ý cho bạc, nhận bạc, và giao dịch bạc với những người khác. Điều này cần được xem xét kỹ lưỡng vì nó thuộc phạm vi thần thông của người có thần thông.
941
622. ‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti vacanena yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappiādi kiñcāpi na kappati, na pana nissaggiyavatthūti veditabbaṃ.
622. By the phrase "for whom meat is allowable," it should be understood that for whom meat is not allowable, ghee and so on, although not allowable, are not nissaggiya items.
622. Theo câu “Yesaṃ maṃsaṃ kappatī” (thịt nào được phép), cần hiểu rằng đối với những chúng sinh mà thịt của chúng không được phép, thì dầu (sappi), v.v. của chúng dù không được phép, nhưng không phải là vật Nissaggiya.
Tathā na paṇītabhojanavatthūti.
Similarly, they are not items of choice food.
Tương tự, đó không phải là vật thực thượng vị.
Uggahitakaṃ katvā nikkhittanti ajjhoharaṇatthaṃ nikkhittaṃ.
Uggahitakaṃ katvā nikkhitta (taken and set aside) means set aside for consumption.
Uggahitakaṃ katvā nikkhittanti (đã nhận và đặt xuống) là đặt xuống để ăn.
Itarañhi paṭiggahetvā ajjhoharituṃ vaṭṭati.
Otherwise, it is permissible to receive and consume it.
Còn lại, được phép nhận và ăn.
Ubhayesampīti pacchābhattaṃ paṭiggahitehi, purebhattaṃ paṭiggahitehi ca katānaṃ.
Ubhayesampi (for both) refers to those made from milk and curds received after midday and those received before midday.
Ubhayesampīti (cả hai) là của những thứ được làm từ vật đã nhận sau bữa ăn và vật đã nhận trước bữa ăn.
‘‘Maṃsassa akappiyattā’’ti kāraṇapatirūpakaṃ vatvā.
Having stated the appropriate reason, "because meat is not allowable,"
Sau khi nói một lý do tương tự như “do thịt không được phép”.
Khādiṃsūti ‘‘vikāle kevalaṃ navanītameva khāditukāmena dadhitakkagatāni apanetabbāni, pacitukāmassa sāmaṃpākaṃ na hotīti therassa adhippāyo’’ti vuttaṃ.
Khādiṃsū (they ate) – it is said, "The Elder's intention is that one who wishes to eat pure fresh butter in the wrong time should remove the curds and whey. For one who wishes to cook, it is not self-cooked."
Khādiṃsūti (họ đã ăn): “Vị Trưởng lão có ý kiến rằng: Người muốn ăn bơ tươi (navanīta) đơn thuần vào buổi phi thời phải bỏ sữa đông và bơ lỏng; đối với người muốn nấu, đó không phải là việc tự nấu”.
‘‘Khayaṃ gamissatī’’ti vacanato khīraṃ pakkhipitvā pakkasappi vikāle kappatīti siddhaṃ.
From the statement "it will perish," it is established that cooked ghee with milk added is permissible in the wrong time.
Theo câu “Khayaṃ gamissatī” (sẽ tan chảy), đã chứng minh rằng bơ đã nấu (pakkasappi) khi cho sữa vào thì được phép dùng vào buổi phi thời.
Bhesajjehīti yāvajīvikabhesajjehi.
Bhesajjehi (with medicines) refers to lifetime medicines.
Bhesajjehīti (với các dược phẩm) là với các dược phẩm dùng trọn đời (yāvajīvikabhesajja).
Katatelaṃ purebhattanti apacitvā kataṃ eva.
Katatelaṃ purebhatta (oil made before midday) means oil made without cooking.
Katatelaṃ purebhattanti (dầu đã làm trước bữa ăn) là dầu đã làm mà không cần nấu.
Uṇhodakenāti tāpanabhāvaṃ dīpetīti keci, taṃ na sundaraṃ.
Some say that Uṇhodakena (with hot water) indicates that it is heated; that is not good.
Một số người nói rằng Uṇhodakenāti (với nước nóng) chỉ ra trạng thái nóng, nhưng điều đó không hay.
Nibbaṭṭitattāti piññākādito.
Nibbaṭṭitattā (produced from) refers to oilcake and so on.
Nibbaṭṭitattāti (do được chiết xuất) là từ bã mè (piññāka), v.v.
‘‘Telatthāya paṭiggahita…pe… dukkaṭamevā’’ti vacanato atelatthāya paṭiggahitehi, sattāhātikkantehipi katatelaṃ katadivasato paṭṭhāya sattāhaṃ vaṭṭatīti chāyā dissati, karamandaṃ rukkhasāroti keci.
From the statement, "received for oil... it is only a dukkata offense," the implication is that oil made from items received for purposes other than oil, even if seven days have passed, is permissible for seven days from the day it was made. Some say karamandaṃ is tree sap.
Theo câu “Telatthāya paṭiggahita…pe… dukkaṭamevā” (đã nhận vì mục đích dầu… và chỉ là dukkaṭa), có vẻ như dầu được làm từ những thứ đã nhận không vì mục đích dầu, hoặc từ những thứ đã quá bảy ngày, thì được phép dùng trong bảy ngày kể từ ngày làm. Một số người nói karamandaṃ là nhựa cây.
942
623. Avasakasaṭe yasmā khīrādīni pakkhipitvā telaṃ pacanti, tasmā kasaṭaṃ na vaṭṭati, telameva vaṭṭati, tena vuttaṃ ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti.
623. Since milk and other things are added to the oil-free dregs to cook the oil, the dregs are not permissible, only the oil is permissible. Thus, it is said, "one feels scruple as if it were cooked oil-dregs."
Vì người ta cho sữa, v.v. vào bã không dầu để nấu dầu, nên bã không được phép, chỉ dầu mới được phép. Do đó, đã nói: “Giống như bã dầu đã nấu, sẽ có sự hối hận”.
Vasāya saddhiṃ pakkattā na vaṭṭatīti ce?
If it is said that it is not permissible because it is cooked with fat?
Nếu có người nói: “Vì được nấu cùng với mỡ nên không được phép”?
Vadatha, bhante, navanīte dadhiguḷikātiādisambandho.
Venerable Sir, say, the connection like "curd-lumps in fresh butter," etc.
Thưa Ngài, hãy nói về mối liên hệ như sữa đông, bơ viên, v.v. trong bơ tươi.
Madhumhi cattāro kālikā yathāsambhavaṃ yojetabbā, ucchumhi ca, kathaṃ?
For honey, the four categories of kāḷika should be applied as appropriate, and for sugarcane as well. How?
Trong mật ong, bốn loại kālika cần được áp dụng tùy theo trường hợp, và trong mía cũng vậy. Làm thế nào?
Samakkhikaṃ seḷakaṃ madhu yāvakālikaṃ.
Honey with bees and honeycomb is yāvakālika.
Mật ong có ong và tổ ong là yāvakālika.
Anelakaṃ udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ, asambhinnaṃ sattāhakālikaṃ, madhusiṭṭhaṃ parisuddhaṃ yāvajīvikaṃ.
Pure honey mixed with water is yāmakālika; unmixed is sattāhakālika; pure beeswax is yāvajīvika.
Mật ong không có tổ ong, pha lẫn với nước là yāmakālika; không pha lẫn là sattāhakālika; sáp ong tinh khiết là yāvajīvika.
Tathā ucchu vā raso vā sakasaṭo yāvakāliko, nikkasaṭo udakasambhinno yāmakāliko, asambhinno sattāhakāliko, sukkhakasaṭaṃ yāvajīvikanti veditabbaṃ.
Similarly, sugarcane or its juice with dregs is yāvakālika; dregs-free juice mixed with water is yāmakālika; unmixed is sattāhakālika; dry dregs are yāvajīvika. This should be understood.
Tương tự, mía hoặc nước mía có bã là yāvakālika; nước mía không bã, pha lẫn với nước là yāmakālika; không pha lẫn là sattāhakālika; bã mía khô là yāvajīvika. Cần hiểu như vậy.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Udakasambhedavisesato.
Because of the distinction of being mixed with water.
Do sự khác biệt trong việc pha lẫn với nước.
943
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Điều gì được nói đến?
Catūsu kālikesu pubbaṃ pubbaṃ garukaṃ, aparaṃ aparaṃ lahukaṃ.
Among the four kālikas, the earlier ones are weighty, and the later ones are light.
Trong bốn loại kālika, loại trước nặng hơn, loại sau nhẹ hơn.
Tesu cāyaṃ udakasambhedo garukaṃ lahukaṃ karoti, lahukañca garukaṃ.
And in these, this mixing with water makes the weighty light, and the light weighty.
Trong đó, việc pha lẫn với nước làm cho vật nặng trở nên nhẹ, và vật nhẹ trở nên nặng.
Ambarasādīni hi yāvakālikattā garukāni, udakasambhedo pana tāni ambapānādisamaññaṃ datvā lahukāni yāmakālikāni karoti.
Indeed, mango juice and so on are weighty because they are yāvakālika, but mixing them with water gives them the name "mango drink" and so on, making them light and yāmakālika.
Quả thật, nước xoài, v.v. là nặng vì chúng là yāvakālika, nhưng việc pha lẫn với nước sẽ biến chúng thành yāmakālika nhẹ, bằng cách đặt cho chúng những tên gọi như nước xoài, v.v.
‘‘Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti ucchurasaṃ upādāyā’’ti aṭṭhakathāvacanato ucchuraso sattāhakālikoti siddhaṃ.
From the Aṭṭhakathā statement, "Phāṇita (molasses) is produced from sugarcane, taking sugarcane juice as its basis," it is established that sugarcane juice is sattāhakālika.
Theo lời của Chú giải: “Phāṇita (đường thô) được làm từ mía, dựa trên nước mía”, đã chứng minh rằng nước mía là sattāhakālika.
Tattha ‘‘udakasambhedo taṃ yāmakālikaṃ karotī’’tiādiṃ bahuṃ vatvā yojitā.
There, having said much like, "Mixing with water makes it yāmakālika," it is thus connected.
Ở đó, nhiều điều đã được nói và áp dụng, như: “Nước trộn lẫn làm cho nó trở thành yāmakālika (vật dùng trong một canh giờ)”.
944
Apicettha ucchuraso ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa’’nti (mahāva. 300) anuññātattā guḷodakaṃ viya ucchurasasāmaññato udakena asambhinnopi agilānassa vaṭṭati, tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭatī’’ti (mahā. aṭṭha. 300).
Furthermore, concerning sugarcane juice, since it was permitted, saying, "Monks, I permit sugarcane juice," it is allowable for one who is not ill, even if unmixed with water, due to its common nature as sugarcane juice, like treacle-water. For this very reason, it is said in the Commentary: "Sugarcane juice, with its pulp, is allowable after a meal."
Hơn nữa, ở đây, nước mía được cho phép (“Ta cho phép, này các tỳ khưu, nước mía” (mahāva. 300)), nên giống như nước đường, do bản chất là nước mía, dù không pha nước, người không bệnh vẫn được dùng. Chính vì thế, trong Chú giải có nói: “Nước mía chưa lọc được dùng sau bữa ăn” (mahā. aṭṭha. 300).
Ayaṃ sabbo no takkoti ācariyo.
The teacher says that all of this is our reasoning.
Vị thầy nói: “Tất cả điều này không phải là suy đoán của chúng ta.”
Keci panāhu ‘‘phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta’nti vacanato, ‘ucchurasaṃ upādāyā’ti aṭṭhakathāvacanato ca ucchuraso phāṇitameva, tasmā guḷe viya paṭipajjitabba’’nti.
However, some say, "Since phāṇita is that which is produced from sugarcane, as stated in 'phāṇita is that which is produced from sugarcane,' and from the Commentary's phrase 'ucchurasaṃ upādāya,' sugarcane juice is indeed phāṇita. Therefore, it should be treated like treacle."
Một số người lại nói: “Do câu ‘phāṇita (đường phèn) là thứ được làm từ mía’ và lời của Chú giải ‘ucchurasaṃ upādāya’ (liên quan đến nước mía), nên nước mía chính là phāṇita. Vì vậy, phải thực hành như đối với đường viên.”
Keci ‘‘vuttanayena sattāhakālikova samāno ‘anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa’nti visuṃ anuññātattā asambhinnopi agilānassa vaṭṭatī’’ti vadanti.
Some say, "Even if it is sattāhakālika by the stated method, since 'Monks, I permit sugarcane juice' was specifically allowed, it is allowable for one who is not ill, even if unmixed (with water)."
Một số người nói: “Theo cách đã nói, dù là loại sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), nhưng vì được đặc biệt cho phép ‘Ta cho phép, này các tỳ khưu, nước mía’, nên người không bệnh vẫn được dùng dù không pha nước.”
Keci ‘‘vuttanayena visuṃ anuññātattā eva sambhinno vā asambhinno vā yāmakālikova, guḷodakaṃ pana sattāhakālikamevā’’ti vadanti.
Some say, "Precisely because it was specifically allowed by the stated method, whether mixed or unmixed, it is always yāmakālika, whereas treacle-water is always sattāhakālika."
Một số người nói: “Theo cách đã nói, chính vì được đặc biệt cho phép, nên dù pha hay không pha, nó vẫn là yāmakālika (dùng trong một canh giờ), còn nước đường thì chỉ là sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) mà thôi.”
Keci ‘‘guḷodakaṃ viya so duvidhopi sattāhakālikoyevā’’ti vadanti.
Some say, "Like treacle-water, both types of sugarcane juice are sattāhakālika only."
Một số người nói: “Giống như nước đường, cả hai loại nước mía đều là sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) mà thôi.”
945
Tatthāyaṃ paṭhamācariyavāde vicāraṇā – phāṇitānumatiyāyeva ucchurasānumatiyā siddhito visuṃ ‘‘ucchurasa’’nti uddharitvā anumati niratthikāti āpajjati, tathā ‘‘ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāpi niratthikā.
In this regard, this is the investigation into the view of the first teacher: Since the permission for sugarcane juice is established by the permission for phāṇita itself, it would follow that a separate permission stating "sugarcane juice" is meaningless. Similarly, the Commentary's statement "Sugarcane juice, with its pulp, is allowable after a meal" would also be meaningless.
Về quan điểm của vị thầy thứ nhất, có sự cân nhắc như sau: Nếu việc cho phép phāṇita (đường phèn) đã bao hàm việc cho phép nước mía, thì việc đặc biệt nêu ra “nước mía” để cho phép là vô nghĩa. Tương tự, lời của Chú giải “nước mía chưa lọc được dùng sau bữa ăn” cũng trở nên vô nghĩa.
‘‘Sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti vattabbaṃ siyāti, na ca tathā sakkā vattuṃ.
It should have been said, "It is allowable for seven days," but it cannot be said so.
Lẽ ra phải nói “được dùng trong bảy ngày”, nhưng không thể nói như vậy.
Pacchābhattaṃ vaṭṭanakarasādhikārattāti ce?
If it is said that it is allowable because it is an edible liquid after a meal?
Nếu nói: “Vì đó là phần nói về các loại nước được dùng sau bữa ăn sao?”
Na, tasmiṃ adhikāre sattāhakālikassa avattabbappasaṅgato.
No, because in that context, to say it is sattāhakālika would lead to a logical fallacy (prasaṅga).
Không, vì trong phần đó, vật sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) sẽ không được đề cập.
Kālabhedaṃ anapekkhitvā rasādhikāre otiṇṇattā vuttoti ce?
If it is said that it was stated because it falls under the category of edible liquids without regard to the time limit?
Nếu nói: “Được nói như vậy vì đã đi vào phần nói về các loại nước mà không xét đến sự khác biệt về thời gian sao?”
Na sakkā ‘‘nikasaṭo sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti vattuṃ.
It cannot be said, "Sugarcane juice with its pulp is allowable for seven days."
Không thể nói “nước mía chưa lọc được dùng trong bảy ngày.”
Pacchābhattaṃ vaṭṭanakarasādhikārattā na vattabbanti ce?
If it is said that it should not be stated because it falls under the category of edible liquids allowable after a meal?
Nếu nói: “Không được nói vì đó là phần nói về các loại nước được dùng sau bữa ăn sao?”
Na, evañhi vutte tadaññaraso viya ayampi pacchābhattameva vaṭṭati, na tato paranti āpajjati.
No, for if it were said thus, it would follow that this too is allowable only after a meal, and not beyond that, like other liquids.
Không, nếu nói như vậy, thì nó sẽ giống như các loại nước khác, chỉ được dùng sau bữa ăn, không được dùng sau đó.
Tato paraṃ aparibhogattā ‘‘pacchābhattaṃ vaṭṭatī’’ti vuttanti ce?
If it is said that "it is allowable after a meal" was stated because it is not to be consumed beyond that?
Nếu nói: “Được nói ‘được dùng sau bữa ăn’ vì không được dùng sau đó sao?”
Na, yāvakālikabhāvappasaṅgato.
No, as that would lead to its being yāvakālika.
Không, vì sẽ có sự liên quan đến trạng thái yāvakālika (dùng trong một khoảng thời gian nhất định).
Na so pasaṅgo ābhidosikassāpi ucchurasassa pākena phāṇitādibhāvappasaṅgato.
That logical fallacy does not arise because even sugarcane juice taken for the night would, by cooking, turn into phāṇita and so forth.
Sự liên quan đó không xảy ra vì nước mía đã qua đêm cũng có thể trở thành phāṇita (đường phèn) do quá trình chế biến.
Ayameva tatiyacatutthācariyavādesu vicāraṇā.
This same investigation applies to the views of the third and fourth teachers.
Đây cũng là sự cân nhắc trong quan điểm của vị thầy thứ ba và thứ tư.
Dutiyavāde vicāraṇā vuttā, vimaddo panettha bhesajjakkhandhake (mahāva. 300) āvi bhavissati.
The investigation into the second view has been stated; the detailed discussion of this will become clear in the Section on Medicines.
Sự cân nhắc trong quan điểm thứ hai đã được nói, và sự phân tích chi tiết sẽ được trình bày rõ ràng trong phần về thuốc men (bhesajjakkhandhaka) (mahāva. 300).
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti madhukatālanāḷikeraphāṇitādito ukkaṭavatthuto nissaggiyavatthuphāṇitassa visesavacanaṃ, tenetaṃ paññāyati ‘‘nissaggiyavatthubhūtaṃ idha phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattameva, na madhukādito nibbatta’’nti.
The phrase " phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta" (phāṇita is that which is produced from sugarcane) is a specific statement distinguishing the phāṇita that is an object of Nissaggiya from that which is a dukkaṭa object, such as phāṇita made from madhuka, tāla (palmyra palm), or nāḷikera (coconut). By this, it is understood that "phāṇita here, which is an object of Nissaggiya, is only that which is produced from sugarcane, not that which is produced from madhuka and so forth."
Câu “phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta” (đường phèn là thứ được làm từ mía) là lời phân biệt phāṇita (đường phèn) thuộc loại nissaggiya (phải xả) với các loại phāṇita khác được làm từ mật ong, thốt nốt, dừa, v.v., vốn là vật dukkaṭa (ác tác). Do đó, điều này cho thấy rằng: “Phāṇita ở đây, vốn là vật nissaggiya, chỉ là thứ được làm từ mía, chứ không phải từ mật ong, v.v.”
Ettāvatā yaṃkiñci ucchumhā nibbattaṃ, na taṃ sabbaṃ phāṇitameva nāmāti sādhitaṃ hoti.
To this extent, it is established that not everything produced from sugarcane is necessarily called phāṇita.
Đến đây, điều này đã được chứng minh rằng không phải bất cứ thứ gì được làm từ mía đều được gọi là phāṇita.
Teneva khandhake phāṇitaṃ paṭhamaṃ anujānitvāva pacchā ucchuraso anuññāto, tathā tattheva guḷaṃ, guḷodakañca.
For this very reason, in the Khandhaka, phāṇita was first permitted, and only later was sugarcane juice permitted, and similarly, treacle and treacle-water in the same section.
Chính vì thế, trong Khandhaka, phāṇita (đường phèn) được cho phép trước, sau đó mới đến nước mía, và cũng ở đó, đường viên (guḷa) và nước đường (guḷodaka) cũng được cho phép.
946
Ucchurasaṃ upādāya apakkā vātiādimhi pana yesaṃ laddhi ‘‘ucchuraso yāmakāliko’’ti.
However, regarding the phrase " ucchurasaṃ upādāya apakkā vā" (sugarcane juice, whether uncooked), those whose doctrine is that "sugarcane juice is yāmakālika,"
Tuy nhiên, trong đoạn “ucchurasaṃ upādāya apakkā vā” (liên quan đến nước mía, hoặc chưa nấu chín), những người có quan điểm “nước mía là yāmakālika (vật dùng trong một canh giờ)”
‘‘Te apakkā vāti sāmaṃ bhikkhunā apakkā vā.
they explain the meaning as: " apakkā vā" refers to that which has been uncooked by the bhikkhu himself; " avatthukapakkā vā" refers to that which has been cooked without any solid ingredients. This is not appropriate, as it would imply that the phrase "ucchurasaṃ upādāya" has no purpose, and because bhikkhus are not permitted to cook.
Họ giải thích ý nghĩa của “apakkā vā” là “chính tỳ khưu tự mình chưa nấu chín”.
Avatthukapakkā vāti vinā vatthunā pakkā vā’’ti atthaṃ vaṇṇayanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti imassa vacanassa payojanābhāvappasaṅgato, bhikkhuno pacanādhikārābhāvā.
It is not appropriate for two reasons: firstly, it would follow that the phrase "ucchurasaṃ upādāya" serves no purpose; secondly, because a bhikkhu is not permitted to cook.
“avatthukapakkā vā” là “đã nấu chín mà không có vật chất”. Điều đó không hợp lý, vì sẽ có sự liên quan đến việc câu “ucchurasaṃ upādāya” trở nên vô dụng, và vì tỳ khưu không có quyền nấu nướng.
Sāmapāko idhādhippetoti ce?
If it is said that self-cooking is intended here?
Nếu nói: “Việc tự nấu chín được hàm ý ở đây sao?”
Sāmaṃ apakkassa ucchurasassa tesaṃ attanomatiyā phāṇitabhāvasiddhito ca parato ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasena kataphāṇita’’ntiādinayadassanato ca taṃ ayuttaṃ, tattha ‘‘aparissāvitaucchurasena sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭatī’’ti vacanaṃ yaṃ tattha kasaṭaṃ sāmapākaṃ na janeti, savatthukapaṭiggahitakataṃyeva taṃ karotīti dīpeti, tasmā paṭiggahetuṃ na vaṭṭati vikāleti porāṇā.
That is not appropriate, both because the state of phāṇita is established for uncooked sugarcane juice by their own notion, and because of the observation of the method stated later, such as "phāṇita made from unsieved sugarcane juice received before a meal." The statement there, "phāṇita made by oneself from unsieved sugarcane juice is allowable only if it is without admixture," shows that the raw sugarcane juice there does not constitute self-cooking, but rather it is made with ingredients received. Therefore, the ancients say it is not allowable to receive it during the wrong time.
Điều đó không hợp lý, vì theo quan điểm của họ, nước mía chưa được tự nấu chín vẫn được coi là phāṇita, và vì sau đó có cách diễn đạt như “phāṇita được làm từ nước mía chưa lọc, được thọ nhận trước bữa ăn”. Ở đó, lời nói “phāṇita tự làm từ nước mía chưa lọc, không pha trộn (nirāmisa) thì được dùng” cho thấy rằng nước mía có cặn, không phải do tự nấu chín, mà chỉ làm ra phāṇita được thọ nhận có vật chất. Vì vậy, các vị cổ đức nói rằng không được thọ nhận vào lúc phi thời.
‘‘Koṭṭitaucchuphāṇitaṃ ‘rajanapākaṃ viya oḷārikaṃ savatthukapakkaṃ nāma hotī’ti saññāya purebhattameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is said that "phāṇita from crushed sugarcane is allowable only before a meal, with the understanding that 'it is coarse and cooked with ingredients like a dye-decoction'."
Người ta nói rằng: “Phāṇita (đường phèn) từ mía giã nát, được coi là ‘thứ thô, có vật chất đã nấu chín, giống như thuốc nhuộm’, nên chỉ được dùng trước bữa ăn.”
Mahāaṭṭhakathācariyā ‘‘evaṃ phāṇitaggahaṇaṃ amadhuraṃ, tasmā pacchābhattaṃ na vaṭṭatī’’ti vadiṃsu.
The Mahāaṭṭhakathā teachers said, "Such acceptance of phāṇita is not abundant (or not sweet), therefore it is not allowable after a meal."
Các vị Đại Aṭṭhakathācariya (Chú giải sư) nói: “Việc thọ nhận phāṇita như vậy là không nhiều (amadhuraṃ = không ngọt). Vì vậy, không được dùng sau bữa ăn.”
Kiṃ madhuratāya, amadhuratāya vāti?
Is it due to its sweetness or lack thereof?
Là do ngọt hay không ngọt?
Atthameva dassetuṃ mahāpaccariyaṃ tathā vuttanti upatissatthero āha kira.
Upatissa Thera reportedly said that it was stated thus in the Mahāpaccariya merely to show the meaning.
Nghe nói, Tôn giả Upatissa đã nói rằng điều đó được đề cập trong Mahāpaccariya chỉ để chỉ rõ ý nghĩa.
Taṃ yuttanti ucchuto nibbattattā vuttaṃ, tenevāha ‘‘khaṇḍasakkharaṃ pana…pe… vaṭṭatī’’ti.
The phrase " It is allowable" means that it is produced from sugarcane, hence it is said, "But crystal sugar...is allowable."
“Điều đó hợp lý” được nói vì nó được làm từ mía. Chính vì thế, có nói: “Đường cục thì… v.v… được dùng.”
‘‘Taṃ khīraghaṭe pakkhipitvā pacantī’’ti likhitaṃ.
It is written, "They put it in a pot of milk and cook it."
Được viết rằng: “Cho nó vào nồi sữa và nấu.”
Jallikā nāma pheṇādi.
Jallikā means froth and so forth.
Jallikā có nghĩa là bọt, v.v.
947
Bhesajjodisaṃ vadantena itare atthuddhāravasena vuttā.
By stating the medicine-specific instruction, the others were stated by way of meaning extraction.
Khi nói đến bhesajjodisa (sự chỉ định thuốc), các loại khác được nói theo cách rút gọn ý nghĩa.
‘‘Āhāratthaṃ pharituṃ samatthānī’’ti khandhake (mahāva. 260) ‘‘yaṃ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyyā’’ti vuttattā vuttaṃ.
"Capable of providing nourishment" is stated because it is said in the Khandhaka: "whatever is medicine and is considered medicine by people, and also provides nourishment."
Lời nói “có khả năng lan tỏa như thức ăn” được nói trong Khandhaka (mahāva. 260) vì có nói: “Thứ gì vừa là thuốc, vừa được thế gian chấp nhận là thuốc, và có khả năng lan tỏa như thức ăn.”
Ettha vicāraṇā bhesajjakkhandhake āvi bhavissati.
The investigation here will become clear in the Bhesajjakkhandhaka.
Ở đây, sự cân nhắc sẽ được trình bày rõ ràng trong phần về thuốc men.
948
624. Dvāravātapānakavāṭānīti dvārassa ca vātapānānañca kavāṭāni.
624. " Dvāravātapānakavāṭāni" means the doors of the doorways and windows.
624. Dvāravātapānakavāṭāni có nghĩa là các cánh cửa của cổng và cửa sổ.
Kasāvapakkhepamattena hi tāni attano sabhāvaṃ pariccajitāni honti, tasmā ‘‘makkhetabbānī’’ti vuttaṃ.
For by merely applying astringent, they lose their inherent nature, hence it is said, "They should be smeared."
Vì chỉ với việc thoa nước cốt (kasāva), chúng đã từ bỏ bản chất của mình. Do đó, có nói: “Phải thoa.”
‘‘Kasāvo nāma kanakalambādīnipī’’ti vadanti.
They say, "Astringent (kasāva) refers to kanakalamba and similar substances."
Người ta nói: “Kasāva (nước cốt) cũng là nước cốt từ cây kanakalamba, v.v.”
Adhiṭṭhetīti ‘‘idāni ajjhoharaṇīyaṃ na bhavissati, bāhiraparibhogo bhavissatī’’ti cittaṃ uppādeti.
Adhiṭṭheti means he generates the thought: "Now it will not be for consumption; it will be for external use."
Adhiṭṭheti có nghĩa là phát khởi ý nghĩ: “Bây giờ nó sẽ không còn là vật có thể nuốt được nữa, nó sẽ là vật dùng bên ngoài.”
Idha ‘‘vikappetī’’ti padaṃ natthi.
Here, the word "vikappeti" (designates) is not present.
Ở đây không có từ “vikappeti” (phân biệt).
Adhiṭṭhānampi mukhāruḷhiyā vuttaṃ ‘‘imaṃ navanītaṃ adhiṭṭhāmī’’ti avattabbato.
The act of adhiṭṭhāna is also stated conventionally, as it is not to be said, "I make this fresh butter an adhiṭṭhāna."
Adhiṭṭhāna (an trí) cũng được nói theo cách thông thường, vì không thể nói “tôi an trí bơ này”.
949
625. Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti vissāsābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
625. The phrase " paribhuñjituṃ pana na vaṭṭati" (but it is not allowable to consume) is said with reference to the absence of trust.
625. “Tuy nhiên, không được dùng” được nói để chỉ sự thiếu tin cậy.
Sace savissāso, vaṭṭatīti ‘‘paribhuñja tva’’nti ettāvatā vissajjitaṃ hoti, tasmā ubhinnaṃ anāpattīti sambandho.
If there is trust, it is allowable. By merely saying "you may consume," it is given away. Therefore, it is connected to the fact that there is no offence for either of them.
Nếu có sự tin cậy, thì được dùng. Chỉ với lời “ngươi hãy dùng”, nó đã được xả. Vì vậy, cả hai đều không phạm tội.
Sace na vissajjitaṃ, āpatti hotīti siddhaṃ.
If it is not given away, it is established that there is an offence.
Nếu không xả, thì sẽ phạm tội.
Tasmā ubhinnaṃ santakaṃ cīvaraṃ aññatarena sammukhībhūtena adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, a robe belonging to both should be designated by one of them who is present.
Vì vậy, y phục thuộc về cả hai phải được một trong hai người hiện diện an trí.
No ce adhiṭṭhāti, nissaggiyaṃ hotītipi yujjati.
If it is not designated, it becomes nissaggiya. This too is appropriate.
Nếu không an trí, thì sẽ trở thành nissaggiya (phải xả) cũng hợp lý.
Kākanikamattañce mūlaṃ adinnaṃ, ‘‘na adhiṭṭhānupagaṃ…pe… sakabhāvaṃ na upetī’’ti iminā etaṃ sadisaṃ na hoti, ābhidhammikagaṇānaṃ dinnaṃ viya ca na hoti.
If a price as small as a kākaṇika (a small coin) has not been paid, this is not like the statement, "it is not suitable for designation...it does not attain ownership," nor is it like something given to a group of Abhidhammikas.
Nếu giá trị chỉ bằng một kākaṇika chưa được trả, thì điều này không giống với câu nói "không phải là đối tượng của adhiṭṭhāna... cho đến... không trở thành sở hữu cá nhân", và cũng không giống như vật đã được dâng cúng cho nhóm các vị Abhidhammika.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Ābhidhammikā hi anupasampannāpi honti, pacchā ābhidhammikabhūtānampi taṃ sādhāraṇaṃ hotīti.
Because Abhidhammikas may be unordained, and later it would become common property even for those who become Abhidhammikas.
Bởi vì các vị Abhidhammika cũng có thể là những người chưa thọ cụ túc giới, và vật đó cũng là của chung cho cả những người trở thành Abhidhammika sau này.
Ettha dvepi upasampannā eva, dvinnampi tattha yathākāmakaraṇīyatā atthi mamattañca, na evaṃ tadaññesaṃ sādhāraṇaṃ, na ca dve tayo bhikkhū ‘‘ekato vassissāmā’’ti karonti, rakkhati tāva.
Here, both are ordained bhikkhus, and both have the right to do as they wish with it and have a sense of ownership. It is not common to others in this way, nor do two or three bhikkhus say, "We will spend the Rains together"; rather, one guards it.
Ở đây, cả hai đều là tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, cả hai đều có quyền sử dụng tùy ý và có sự gắn bó với vật đó, và vật đó không phải là của chung cho những người khác như vậy. Nếu hai hoặc ba tỳ khưu không quyết định "chúng ta sẽ sống cùng nhau", thì vật đó vẫn được bảo quản.
‘‘Avibhattattā anāpattī’’ti iminā ca idaṃ sadisaṃ, yena mūlena paṭiggahitaṃ, tassa sace itaro deti, so vā taṃ itarassa deti, sati paṭiggahaṇe sattāhātikkame nissaggiyattā, tasmā taṃ cīvaraṃ dvīsu sammukhībhūtena ekena adhiṭṭhātabbaṃ.
This is similar to (the statement) ‘‘No offense due to being undivided’’. If the other one gives to him who received it with its value, or he gives it to the other, there is a nissaggiya offense if seven days are exceeded after acceptance. Therefore, that robe should be determined by one of the two who are present.
Điều này cũng tương tự với câu "không có tội vì chưa phân chia". Nếu người kia đưa cho người đã nhận bằng giá trị nào đó, hoặc người đó đưa cho người kia, thì khi có sự nhận lãnh, nếu quá bảy ngày sẽ trở thành nissaggiya. Do đó, y đó phải được một trong hai người có mặt adhiṭṭhāna.
Kiñcāpi ettha payogo na dissati samānaparikkhārānaṃ dvinnaṃ adhiṭṭhānapayogābhāvato, tathāpi samānasabbabhaṇḍakānaṃ dvinnaṃ telādi yena paṭiggahitaṃ, tassa kālātikkame āpattisambhavato, anadhiṭṭhāne dullabhavisesahetuttā ca ‘‘adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.
Even though an application of determination is not seen here for two bhikkhus with similar requisites, nevertheless, because there is a possibility of offense if the time is exceeded for oil and other things received by one of two bhikkhus who share all items, and because it is difficult to find a special reason for non-determination, it is said, ‘‘should be determined.’’
Mặc dù ở đây không thấy có sự tác ý adhiṭṭhāna của hai người có vật dụng giống nhau, tuy nhiên, đối với hai người có tất cả đồ dùng chung, nếu người đã nhận dầu v.v. để quá thời hạn thì có thể phạm tội, và vì việc không adhiṭṭhāna là nguyên nhân của một điều đặc biệt khó có được, nên đã nói là "phải adhiṭṭhāna".
Taṃ ayuttaṃ pattacīvarasattāhakālikānaṃ asadisavidhānattā.
That is inappropriate because robes and bowls and seven-day requisites have dissimilar regulations.
Điều đó không hợp lý, vì quy định đối với y bát và các vật dụng sattāhakālika không giống nhau.
Ettha pattacīvarañhi attano santakabhāvaṃ upagatameva anadhiṭṭhahantassa kālātikkame āpatti, sattāhakālikaṃ pana parasantakasādhāraṇampi paṭiggahitaṃ paṭiggāhakassa kālātikkame āpattikaraṃ.
Here, an offense arises for one who does not determine robes and bowls that have already become his own property if the time is exceeded. However, seven-day requisites, even if shared as another’s property and received, cause an offense for the recipient if the time is exceeded.
Ở đây, đối với y bát, khi đã trở thành sở hữu của mình mà không adhiṭṭhāna, nếu quá thời hạn sẽ phạm tội. Còn đối với vật dụng sattāhakālika, dù là của chung với người khác, nếu người nhận để quá thời hạn cũng sẽ phạm tội.
Paṭiggahaṇañcettha pamāṇaṃ, na tattha sakasantakatā, sattāhakālikañca nissaggiyaṃ, sabbesampi anajjhoharaṇīyaṃ.
In this regard, acceptance is the criterion; there is no ownership in it. And a seven-day requisite is nissaggiya, not to be consumed by anyone.
Việc nhận lãnh ở đây là tiêu chuẩn, không phải là sở hữu cá nhân. Vật dụng sattāhakālika là nissaggiya, và tất cả mọi người đều không được dùng.
Pattacīvaraṃ aññassa paribhuñjato anāpatti.
There is no offense for another bhikkhu who uses robes and bowls.
Đối với y bát, người khác sử dụng thì không có tội.
Idañca kālātikkantampi nissajjitvā pacchā laddhaṃ kappati.
And this, even if it has exceeded the time, is permissible if it is relinquished and then received again.
Và vật này, dù đã quá thời hạn, sau khi xả bỏ và nhận lại thì được phép dùng.
Pattacīvaraṃ pana taṃ tassa vinayakammanti kappatīti.
But for robes and bowls, that is a Vinaya procedure for him, so it is permissible.
Còn y bát, đó là vinayakamma của vị ấy, nên được phép dùng.
Avibhattassapi imassa dānaṃ ruhati, na pattacīvarassa.
The giving of this (seven-day requisite), even if undivided, is agreeable, but not the giving of robes and bowls.
Việc cho vật này dù chưa phân chia cũng thành tựu, nhưng đối với y bát thì không.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dvinnaṃ santakaṃ hoti…pe… sacepi avibhajitvā saddhivihārikādīnaṃ denti, adinnameva hotī’’ti.
For it is said in the Aṭṭhakathā: ‘‘It belongs to two…pe… even if they give it to a co-resident or others without dividing it, it is considered not given.’’
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā: "là của hai người... cho đến... nếu chưa phân chia mà cho các vị saddhivihārika v.v., thì việc cho đó không thành tựu".
Yassa dānameva na ruhati, tassa kuto adhiṭṭhānaṃ.
For one to whom the giving itself is not agreeable, from where would there be determination?
Đối với vật mà ngay cả việc cho cũng không thành tựu, thì làm sao có thể adhiṭṭhāna được?
Eko ce pattacīvaraṃ dasame divase itarassa deti.
If one bhikkhu gives a robe and bowl to another on the tenth day,
Nếu một người vào ngày thứ mười đưa y bát cho người khác.
Tato paṭṭhāya so dasa divase pariharituṃ labhati, na tathā sattāhakālikanti sabbathā upaparikkhiyamānaṃ sarikkhaṃ nakkhamatīti na taṃ sārato daṭṭhabbanti ācariyassa takko.
then from that day onwards, he is allowed to keep it for ten days, which is not the case for a seven-day requisite. Thus, when thoroughly examined, it does not stand up to comparison, and therefore it should not be regarded as essential – this is the teacher’s opinion.
Kể từ đó, người đó được phép giữ trong mười ngày, không giống như vật dụng sattāhakālika. Vì vậy, khi xem xét kỹ lưỡng về mọi mặt, sự tương đồng không hợp lý, nên không nên coi đó là điều cốt yếu, đó là lập luận của vị ācariya.
‘‘Vinayakammavasena pana anissajjitvā sahasā virujjhitvā kassaci pariccattampi puna paṭilabhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, sace desantaritaṃ, samuddantaritaṃ vā cīvaraṃ nissaggiyaṃ jātaṃ, taṃ idha ṭhitena bhikkhunā ekassa vantena cittena cattaṃ katvā anapekkhitvā āpattiṃ desetvā tassa vissāsena puna gahetvā adhiṭṭhātabbaṃ, ‘‘pattādīsu ca ayameva nayo’’ti ca vuttaṃ, ‘‘tālanāḷikeraphāṇitampi sattāhakālikaṃ evā’’ti ca.
It is said, ‘‘However, in terms of Vinaya procedure, even if it has been suddenly renounced and given to someone without relinquishing it, it is not permissible to use it again after receiving it back.’’ And it is also said, ‘‘If a robe has become nissaggiya (requiring relinquishment) while in another country or across the ocean, the bhikkhu present here should, with a wavering mind, make it a renounced object, and without attachment, confess the offense, then take it back through familiarity and determine it. And the same method applies to bowls and other things.’’ And also, ‘‘Palm sugar and coconut sugar are also seven-day requisites.’’
Đã nói rằng: "Tuy nhiên, bằng cách vinayakamma, nếu chưa xả bỏ mà vội vàng chống đối rồi từ bỏ cho ai đó, thì sau khi nhận lại cũng không được phép sử dụng". Nếu y bị nissaggiya ở một nơi khác hoặc cách biển, thì tỳ khưu ở đây phải từ bỏ với tâm dứt khoát, không luyến tiếc, sau khi sám hối tội, với sự tin tưởng của vị kia, nhận lại và adhiṭṭhāna. Và cũng đã nói: "Đối với bát v.v., cũng theo cách này", và "đường thốt nốt, đường dừa cũng là vật dụng sattāhakālika".
‘‘Dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ sattāhakālikaṃ sattāhātikkame āpattiṃ na karoti, paribhuñjituṃ pana dvinnampi na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘parasantakaṃ paṭiggahetvā ṭhapitepi eseva nayo’’ti ca keci vadanti.
Some say, ‘‘A seven-day requisite that belongs to two bhikkhus and was accepted by one does not incur an offense if seven days are exceeded, but it is not permissible for either of them to use it.’’ And also, ‘‘The same rule applies to an item belonging to another which was accepted and kept.’’
Một số vị nói rằng: "Vật dụng sattāhakālika thuộc sở hữu của hai người, do một người nhận, nếu quá bảy ngày thì không phạm tội, nhưng cả hai đều không được phép sử dụng", và "trường hợp nhận và giữ vật của người khác cũng theo cách này".
Dukkaṭavatthubhūtaṃ sappiādi nissajjitabbaṃ puna paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vidhānaṃ na dissatīti.
There is no such regulation that ghee and other items which are objects of dukkaṭa should be relinquished and then may be used again.
Không thấy có quy định nào cho rằng bơ lỏng v.v. là vật dụng gây tội dukkaṭa, sau khi xả bỏ rồi được phép sử dụng lại.
950
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Medicine Training Rule is concluded.
Phần giải thích về Bhesajjasikkhāpada đã hoàn tất.
951
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Rains-cloth Training Rule
4. Giải thích về Vassikasāṭikasikkhāpada
Next Page →