Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
958
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Snatching Robes
5. Giải thích giới học về việc cướp y phục
959
632. Sāmanti sakasaññitāniyamanatthaṃ vuttaṃ.
Sāma (one's own) is stated to specify that it belongs to oneself.
632. Sāmaṃ (của mình) được nói để xác định ý niệm về sở hữu của mình.
Sakasaññitāyeva hi acchindāpanaacchindanesu nissaggiyaṃ, tasmā nissaggiyamūlaṅganidassanametaṃ.
Indeed, the offense (nissaggiya) of snatching or causing to snatch applies only when it is considered one's own. Therefore, this is an indication of the root component of a nissaggiya offense.
Thật vậy, chỉ khi có ý niệm về sở hữu của mình thì mới phạm Nissaggiya khi cướp hoặc ra lệnh cướp. Do đó, đây là sự chỉ rõ yếu tố gốc của Nissaggiya.
‘‘Cīvara’’nti vuttattā ‘‘acīvaraṃ acchindantassa na nissaggiya’’nti vuttameva hoti.
Since "robe" is mentioned, it is implicitly stated that "for one who snatches what is not a robe, there is no nissaggiya."
Vì đã nói “y phục”, nên cũng đã nói rằng “người cướp vật không phải y phục thì không phạm Nissaggiya.”
‘‘Datvāti datvā vā dāpetvā vā’’ti kiñcāpi padabhājanaṃ yujjati, aññassa pana santakaṃ aññassa bhikkhuno dāpetvā taṃ sayaṃ vā acchindeyya, teneva vā acchindāpeyyāti aniṭṭhappasaṅgabhayā na vuttaṃ, atthato pana attano santakaṃ aññena saddhivihārikādinā dāpetvā, aññassa santakaṃ vā tassa vissāsā dāpetvā taṃ acchindeyya vā acchindāpeyya vā nissaggiyanti veditabbaṃ, tañca kho anapekkho datvā.
Although the word division of "having given" can be "having given oneself or having caused to give," it was not stated that one could cause another bhikkhu to give something belonging to someone else and then snatch it oneself or cause it to be snatched by that other bhikkhu, for fear of undesirable implications. However, in meaning, it should be understood that it is nissaggiya if one causes one's own property to be given by another, such as a co-resident, or causes someone else's property to be given through familiarity with that person, and then snatches it or causes it to be snatched. And this applies when one gives it without expectation.
Mặc dù sự phân tích từ “datvā” (đã cho) thành “đã tự mình cho hoặc đã sai người khác cho” là hợp lý, nhưng vì sợ sự không mong muốn có thể xảy ra khi một người sai một Tỳ-khưu khác cho đồ của người khác rồi tự mình cướp hoặc sai người đó cướp, nên điều đó không được nói. Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, cần hiểu rằng nếu một người sai một người đồng học (saddhivihārika) hoặc ai đó cho đồ của mình, hoặc sai người đó cho đồ của người khác do sự thân thiết với người đó, rồi tự mình cướp hoặc sai người đó cướp thì phạm Nissaggiya, và điều đó là do đã cho mà không quan tâm.
Yadi evaṃ ‘‘cajitvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo’’ti idaṃ kinti ce?
If so, what about the statement, "One who snatches and takes what was given by relinquishing it should be made to pay the value of the item"?
Nếu vậy, lời dạy: “Người lấy lại đồ đã cho đi thì phải bị phạt bằng giá trị của vật” thì sao?
Sakasaññāya aggahetvā aññāya theyyāya gaṇhantaṃ sandhāya vuttaṃ, teneva vuttaṃ ‘‘sakasaññāya gahitattā panassa pārājikaṃ natthī’’ti, apica ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissasanto gaṇhātī’’ti vacanatopi taṃ siddhameva.
That was stated with reference to one who takes it with the intention of theft, not considering it as their own property. Therefore, it is said there, "Since it was taken with the intention of being one's own, there is no pārājika for him." Furthermore, it is also established by the statement, "There is no offense if he gives it or if one takes it out of trust in him."
Điều đó được nói đến khi người đó lấy đồ với ý niệm trộm cắp chứ không phải với ý niệm sở hữu của mình. Do đó, đã nói: “Vì đã lấy với ý niệm sở hữu của mình nên không phạm Pārājika.” Hơn nữa, điều đó cũng đã được xác định từ lời dạy: “Không phạm tội nếu người đó tự cho hoặc người đó lấy vì tin tưởng.”
Ettāvatā tāvakālikaṃ katvā dinnaṃ acchindantassa anāpatti sādhitā hoti.
By this much, it is established that there is no offense for one who snatches what was given for a temporary period.
Cho đến đây, đã chứng minh rằng người lấy lại đồ đã cho tạm thời thì không phạm tội.
‘‘Amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissatī’’tiādivacanaṃ sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tañca idha nādhippetaṃ.
The statement "our preceptor will receive it from us," etc., refers to a gift to a novice, and that is not intended here.
Lời dạy “Upajjha sẽ nhận đồ ở chỗ chúng tôi”, v.v., chỉ ra sự bố thí cho Sāmaṇera, và điều đó không được đề cập ở đây.
Pāḷiyaṃ (pārā. 633-634) upasampanne tikapācittiyaṃ viya anupasampanne tikadukkaṭampi āgatanti ce?
If it is asked, "In the Pāḷi, just as there is a tikapācittiya for an ordained monk, so too is there a tikadukkaṭa for an unordained person?"
Nếu hỏi: “Trong Pāḷi, giống như Tika-pācittiya đối với người đã thọ Cụ túc, thì Tika-dukkata cũng được đề cập đối với người chưa thọ Cụ túc phải không?”
Na, tadadhippāyājānanato.
No, because one does not understand its intention.
Không, vì không hiểu ý nghĩa của điều đó.
Anupasampannakāle evaṃ datvā aññassa santike upasampannaṃ disvā kupito ce acchindati, upasampannasseva vā ‘‘sikkhaṃ paccakkhāya tumhākaṃ santike upasampajjissāmī’’ti vadantassa datvā puna acchindati ce, nissaggiyanti ayamettha adhippāyo.
The intention here is: if one gives something while the person is unordained and then, seeing them ordained by another, becomes angry and snatches it, or if one gives something to an ordained monk who says, "I will renounce the training and become ordained under you," and then snatches it back, it is nissaggiya.
Ý nghĩa ở đây là: Nếu một người đã cho đồ khi người đó còn là Sāmaṇera, rồi thấy người đó đã thọ Cụ túc ở chỗ người khác, thì tức giận mà cướp lại; hoặc nếu đã cho đồ cho người đã thọ Cụ túc mà nói: “Từ bỏ giới rồi con sẽ thọ Cụ túc ở chỗ các ngài”, rồi lại cướp lại, thì phạm Nissaggiya.
960
633. Sakiṃ āṇatto bahukampi acchindati, nissaggiyanti ekabaddhattā ekaṃ pācittiyaṃ, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiya’’nti.
633. If, having been commanded once, one snatches many things, it is nissaggiya. This means only one pācittiya because they are taken as a single whole. This is stated with reference to that: " Having been commanded, if one takes many, it is one pācittiya."
633. Một khi đã ra lệnh, dù cướp nhiều vật, thì phạm một Pācittiya, vì chúng được kết nối với nhau. Lời dạy “đã ra lệnh, lấy nhiều vật, phạm một Pācittiya” được nói đến ý nghĩa này.
Mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti vuttaṃ, taṃ āṇattiyā bahuttā ‘‘sabbāni gaṇhā’’ti vadantassa gāhaṃ sandhāya vuttaṃ, teneva tattha vuttaṃ ‘‘ekavācāya sambahulā āpattiyo’’ti.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated, "Offenses according to the number of items." That was stated with reference to taking when commanded "Take all of them," due to the plurality of the command. Therefore, it is stated there, "Many offenses with one utterance."
Tuy nhiên, trong Chú giải Mātika, đã nói: “Phạm tội theo số lượng vật.” Điều đó được nói đến khi ra lệnh nhiều lần, như khi nói: “Hãy lấy tất cả.” Do đó, ở đó đã nói: “Một lời nói, nhiều tội.”
Evaṃ sante pāḷivacanaṃ, aṭṭhakathāvacanadvayañca aññamaññaṃ sameti, parasantakampi nissaggiyaṃ hoti paṃsukūlañca, tena ‘‘dussante baddharūpiyaṃ viyā’’ti vuttaṃ, taṃ tadatthaniyamadassanatthaṃ vuttaṃ, yathāvachāditaṃ acchindanacittena sacittakaṃ, vacīkammaṃ pana kevalaṃ acchindāpentasseva ‘‘dehī’’ti balakkārena gaṇhatopi veditabbaṃ, taṃ na yuttaṃ ‘‘anāpatti so vā detī’’ti vacanato.
In this way, the Pāḷi statement and the two statements from the commentary agree with each other. Property belonging to others is also nissaggiya, and so are rag-robes. Therefore, it is said, "Like tied silver among robes." That was said to show the definitive meaning of that. It should be understood that merely snatching with the intention of snatching a well-covered item, with a conscious vocal act, is also an offense for one who causes it to be snatched, even for one who takes it by force, saying "Give it to me." That is not appropriate due to the statement, "There is no offense if he gives it."
Nếu vậy, lời dạy trong Pāḷi và hai lời dạy trong Chú giải sẽ phù hợp với nhau. Đồ của người khác cũng phạm Nissaggiya, và y phục phấn tảo (paṃsukūla) cũng vậy. Do đó, đã nói: “Giống như bạc được buộc vào y phục.” Điều đó được nói để chỉ ra sự xác định ý nghĩa đó. Điều đó cũng cần được hiểu là đối với người chỉ ra lệnh cướp đồ đã được che đậy đúng cách với ý định cướp, và đối với người lấy một cách cưỡng bức khi nói “Hãy đưa đây.” Điều đó không hợp lý vì lời dạy “không phạm tội nếu người đó tự cho.”
‘‘Tuṭṭho vā duṭṭho vā deti, anāpattiyevā’’ti mātikāṭṭhakathāvacanato vāti ce?
If it is asked, "Is there no offense according to the statement in the Mātikāṭṭhakathā: 'Whether pleased or displeased, if he gives, there is no offense'?"
Nếu hỏi: “Có phải là không phạm tội vì lời dạy trong Chú giải Mātika rằng ‘Dù vui lòng hay tức giận mà cho, thì cũng không phạm tội’?”
Na, ubhayattha attano ruciyā dānaṃ sandhāya vuttattā, pasayhāvahāre anāpattippasaṅgato ca.
No, because in both cases, it refers to giving by one's own will, and also because it would lead to the implication of no offense in cases of forceful taking.
Không phải vậy, vì điều đó được nói đến việc cho theo ý muốn của mình trong cả hai trường hợp, và vì có thể dẫn đến việc không phạm tội khi cưỡng bức lấy.
‘‘Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’ti pāḷivacanato ca mātikāṭṭhakathāya aṅgavavatthāne ‘upasampannatā’ti vuttattā ca ubhayattha dānaharaṇesu bhikkhubhāvo icchitabboti dīpetī’’ti vadanti, idamayuttanti no takkoti ācariyo.
They say, "Because of the Pāḷi statement 'Having personally given a robe to a bhikkhu,' and because 'being ordained' is mentioned in the analysis of the factors in the Mātikāṭṭhakathā, it indicates that in both giving and taking, the status of a bhikkhu is desired." This, our reasoning, is not appropriate, says the teacher.
“Họ nói rằng từ lời dạy trong Pāḷi ‘tự mình cho y phục cho một Tỳ-khưu’ và từ việc ‘upasampannatā’ (sự thọ Cụ túc) được nói trong việc xác định các yếu tố trong Chú giải Mātika, điều đó chỉ ra rằng trạng thái Tỳ-khưu là mong muốn trong cả hai trường hợp cho và lấy.” Vị Luận sư nói: “Điều này không hợp lý, đó không phải là suy luận của chúng tôi.”
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Anupasampannassa cīvaraṃ datvā taṃ upasampannakāle acchindantassa anāpattippasaṅgato.
Because it would lead to the implication of no offense for one who gives a robe to an unordained person and then snatches it during their ordained period.
Vì có thể dẫn đến việc không phạm tội khi cướp y phục của một Sāmaṇera sau khi người đó đã thọ Cụ túc.
‘‘Anupasampannassa cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ datvā…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti vacanato dukkaṭaṃ tattha hotīti ce?
If it is said, "According to the statement, 'Having given a robe or any other requisite to an unordained person... there is an offense of dukkaṭa,' a dukkaṭa arises there," then
Nếu hỏi: “Có phải là phạm Dukkata ở đó vì lời dạy: ‘Đã cho y phục hoặc vật dụng khác cho một Sāmaṇera… (v.v.)... phạm Dukkata’?”
Nāsiddhattā, dānakāle eva upasampannatā pamāṇanti asiddhametaṃ aṭṭhakathāyapāḷiyā vā yuttito vā, tasmā taṃ na yuttanti attho.
Because it is not established that the upasampannatā at the time of giving is the measure, this is not established by the Aṭṭhakathā or the Pāli or by reason; therefore, that statement is not proper.
Vì không thành tựu, việc xem sự thọ giới là tiêu chuẩn vào lúc dâng cúng là điều không được chứng minh bởi Chú giải hay Pāḷi hay lý lẽ, do đó, ý nghĩa là điều đó không hợp lý.
Anupasampannassa cīvaraṃ datvā tasseva anupasampannakāleyeva cīvaraṃ acchindantassa dukkaṭaṃ, upasampannakāle vā datvā anupasampannakāle acchindantassa dukkaṭanti tassa vacanassa idaṃ vikappantarañca sambhavati, tasmā (pārā. 631 ādayo) vikappantarassa sambhavato ca na yuttaṃ, yasmā anupasampannakāle datvā upasampannakāle acchindantassa visuṃ dukkaṭaṃ na paññattaṃ, tasmā purāṇacīvaradhovāpanādisikkhāpadesu viya aparabhāge upasampannatā cettha pamāṇaṃ, tasmā ‘‘upasampannatā’’ti aṅgesu vuttattā ca taṃ na yuttanti attho.
That statement also allows for this alternative interpretation: "One who takes away a robe given to an anupasampanna while he is still an anupasampanna incurs a dukkaṭa; or, one who takes away a robe given when he was an upasampanna, while he is an anupasampanna, incurs a dukkaṭa." Therefore, since such an alternative interpretation is possible, it is not appropriate. Because no separate dukkaṭa is prescribed for one who takes away a robe given to an anupasampanna when he has become an upasampanna, the upasampannatā in the later period is the measure here, just as in the training rules regarding washing old robes and so forth. Therefore, because "upasampannatā" is stated in the constituents, that statement is also not proper.
Nếu nói rằng: “Vị chưa thọ giới được dâng y, và khi y được lấy lại vào lúc vị ấy vẫn chưa thọ giới thì phạm dukkaṭa; hoặc y được dâng vào lúc đã thọ giới, và khi y được lấy lại vào lúc vị ấy vẫn chưa thọ giới thì phạm dukkaṭa” – thì điều đó không hợp lý vì có thể xảy ra một trường hợp khác của lời nói đó. Vì không có quy định riêng về tội dukkaṭa đối với người đã dâng y vào lúc chưa thọ giới và lấy lại y vào lúc đã thọ giới, do đó, ở đây, sự thọ giới vào giai đoạn sau là tiêu chuẩn, giống như trong các học giới về việc giặt y cũ, v.v. Vì vậy, ý nghĩa là điều đó không hợp lý vì trong các yếu tố đã nói “sự thọ giới”.
Ettha ‘‘paccāsīsantasseva dānamadhippetaṃ, na nissaṭṭhadāna’’nti dhammasiritthero vadati kira, vīmaṃsitabbaṃ.
Here, it is said that Thera Dhammasiri states, "Giving is intended for one who still expects*, not for a gift that has been relinquished." This should be examined.
Ở đây, Ngài Dhammasiri Trưởng lão nói rằng: “Việc dâng cúng được hiểu là chỉ dành cho người đang mong cầu, chứ không phải là sự dâng cúng đã được từ bỏ.” Điều này cần được xem xét.
961
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning taking away robes is concluded.
Phần chú giải học giới về việc lấy lại y đã hoàn tất.
962
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning Requesting Thread
6. Chú giải học giới về việc xin chỉ sợi
963
637. Chaṭṭhe kiñcāpi ‘‘sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā’’ti vuttaṃ, mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘cīvaratthāya sāmaṃ viññattaṃ sutta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaratthāya viññāpitasutta’’nti aṅgesu vuttattā aññena cīvaratthāya viññattaṃ suttampi saṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.
In the sixth*, although it is stated, "having oneself requested thread," in the Mātikā-aṭṭhakathā, it does not say, "thread requested by oneself for a robe," but merely "thread requested for a robe" is stated in the constituents. Therefore, it should be understood that thread requested by another for a robe is also included.
637. Trong học giới thứ sáu, mặc dù đã nói “tự mình xin chỉ sợi”, nhưng trong Chú giải Mātika, không nói “chỉ sợi tự mình xin để làm y”, mà chỉ nói “chỉ sợi được xin để làm y” trong các yếu tố, do đó, cần phải biết rằng chỉ sợi được người khác xin để làm y cũng được bao gồm.
Sāmanti cettha kassaci niyamanaṃ.
Here, sāmaṃ refers to a specification for someone.
Ở đây, “tự mình” là sự quy định của một người nào đó.
‘‘Sāmaṃ viññāpetvā’’ti kiñcāpi vuttaṃ, tathāpi ‘‘sāmaṃ vāyāpeyyā’’ti attano atthāya vāyāpeyyāti evaṃ sambandho, attho ca veditabbo, pāḷiyaṃ pana āsannapadena yojanā katā, tasmā sāmaṃ viññattaṃ suttanti aññaviññattaṃ kappiyaṃ āpajjati, hatthakammayācanavasena laddhatantavāyopi kappiyo.
Although it is stated, "having oneself requested," nevertheless, the connection and meaning should be understood as "having oneself caused to be woven" (sāmaṃ vāyāpeyya), meaning "should cause to be woven for one's own purpose." In the Pāli, however, the connection is made with an adjacent word. Therefore, if the meaning is "thread requested by oneself," then thread requested by another becomes permissible, and a weaver obtained by requesting handiwork is also permissible.
Mặc dù đã nói “tự mình xin”, nhưng vẫn phải hiểu rằng “tự mình dệt” có nghĩa là dệt cho mình, và ý nghĩa cũng phải được hiểu như vậy. Trong Pāḷi, việc kết nối được thực hiện với từ gần đó, do đó, nếu chỉ sợi được tự mình xin, thì chỉ sợi được người khác xin cũng trở thành hợp pháp. Người thợ dệt được nhận do việc yêu cầu công việc thủ công cũng là hợp pháp.
Vikappanupagapacchimappamāṇaṃ ce, tante vītaṃyeva sakiṃ adhiṭṭhātabbaṃ, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi adhiṭṭhitena ekībhāvūpagamanato.
If it is the final measure not subject to delimitation, then it should be consecrated once while still on the loom; there is no need for further consecration because it becomes unified with what has been consecrated.
Nếu đó là y cuối cùng không thuộc phạm vi vikappana, thì nên adhiṭṭhāna một lần khi y đang dệt trên khung dệt. Không cần adhiṭṭhāna lần nữa vì y đã adhiṭṭhāna sẽ trở thành một thể thống nhất.
‘‘Sace pana paricchedaṃ dassetvāva cinasāṭakaṃ viya, antarantarā adhiṭṭhitaṃ hoti, puna adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.
It is stated, "If, however, a cloth like a Chinese silk garment is consecrated intermittently after showing its measurement, it must be consecrated again."
Đã nói rằng: “Nếu y được adhiṭṭhāna từng phần, giống như vải lụa Trung Hoa, thì cần adhiṭṭhāna lại.”
‘‘Paṭilābhenāti vacanena vāyāpetvā ṭhapessāmītiādi ekasmiṃ antogadhaṃ hotī’’ti vadanti.
They say, "By the word 'by acquiring,' intentions such as 'I will have it woven and keep it' are included in one*."
Họ nói rằng: “Lời nói ‘do sự nhận được’ bao gồm việc ‘tôi sẽ dệt và cất giữ’, v.v., trong một tấm y.”
964
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suttaviññatti training rule is concluded.
Phần chú giải học giới về việc xin chỉ sợi đã hoàn tất.
965
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Mahāpesakāra Training Rule
7. Chú giải học giới về người thợ dệt lớn
966
642. Visiṭṭhaṃ kappañca tassa vacanena visiṭṭhaṃ katañca pamāṇaṃ, na āmisadānaṃ.
The special arrangement and the special act done by his word are the measure, not a material gift.
642. Sự sắp xếp đặc biệt và việc làm đặc biệt bởi lời nói của vị ấy là tiêu chuẩn, chứ không phải là sự cúng dường vật chất.
Kesuci potthakesu ‘‘cīvara’’nti uddharitvā vibhāgo vutto, taṃ na sametīti.
In some manuscripts, the division is stated by extracting the word "robe"; that is not consistent.
Trong một số bản kinh, từ “y” được trích dẫn và giải thích, nhưng điều đó không phù hợp.
967
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāpesakāra training rule is concluded.
Phần chú giải học giới về người thợ dệt lớn đã hoàn tất.
968
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Accekacīvara Training Rule
8. Chú giải học giới về y khẩn cấp
969
646. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti, ‘‘yāva pavāraṇā pavāritā’’ti ca yaṃ vuttaṃ, te pana bhikkhū tassa vacanassa atthaṃ micchā gahetvā accekacīvaraṃ nikkhipantā cīvarakālasamayaṃ atikkāmesuṃ.
The Bhikkhus, having misunderstood the meaning of the statement, "I allow, bhikkhus, to receive an emergency robe and put it aside," and "until the Pavāraṇā is completed," kept their emergency robes and exceeded the robe-time.
646. Mặc dù đã nói “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép nhận y khẩn cấp và cất giữ,” và “cho đến khi lễ Pavāraṇā đã được cử hành,” nhưng các tỳ-khưu đó đã hiểu sai ý nghĩa của lời nói đó và đã vượt quá thời gian y-kālasamaya khi cất giữ y khẩn cấp.
Kimidaṃ vibhattaṃ, udāhu avibhattanti?
Is this divided or undivided?
Y này đã được phân chia hay chưa được phân chia?
Vibhattaṃ, puggalikaṃ vā.
It is divided, or it is individual.
Đã được phân chia, hoặc là của cá nhân.
Teneva parato ‘‘amhākaṃ, āvuso, accekacīvarānī’’ti vuttaṃ, avibhattaṃ pana saṅghikattā na kassaci nissaggiyaṃ karoti.
That is why later it is said, "Our emergency robes, friends." An undivided one, however, being communal, does not make anyone liable to Nissaggiya.
Chính vì thế mà sau đó đã nói: “Này các hiền giả, đây là những y khẩn cấp của chúng tôi.” Y chưa được phân chia thì không thuộc Nissaggiya của bất kỳ ai vì đó là của Tăng.
970
Apica ‘‘accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti iminā sāmaññavacanena vassūpanāyikadivasato paṭṭhāya, piṭṭhisamayato paṭṭhāya vā yāva pavāraṇā nikkhipituṃ vaṭṭati eva saṅghikattā, puggalikampi ‘‘vassaṃvutthakāle gaṇhathā’’ti dinnattā.
Furthermore, by this general statement, "to receive an emergency robe and put it aside," it is permissible to put it aside from the day of entering the Rains-residence or from the latter period until the Pavāraṇā, because it is for the Sangha. Even individual* are permissible because they are given with the intention that "you may take them when the Rains-residence is completed."
Hơn nữa, với lời nói chung “nhận y khẩn cấp và cất giữ” này, việc cất giữ được phép từ ngày nhập hạ, hoặc từ thời gian sau đó, cho đến Pavāraṇā, là hợp lý vì đó là của Tăng. Y cá nhân cũng được phép cất giữ cho đến Pavāraṇā.
Tādisañhi yāva vassaṃvuttho hoti, tāva na tasseva, dāyakassa santakaṃ hoti, tathā ito tatiyavasse, catutthavasse vā ‘‘pavāraṇāya gaṇhathā’’tiādinā dinnampi nikkhipitvā yathādānameva gahetabbaṃ.
Such a robe does not belong to that bhikkhu until he has completed the Rains-residence; it belongs to the donor. Similarly, a robe given in the third or fourth year with instructions like "take it at Pavāraṇā" should also be kept and taken according to the way it was given.
Một y như vậy, chừng nào vị tỳ-khưu chưa mãn hạ, thì nó không phải của riêng vị ấy, mà là của người dâng cúng. Tương tự, y được dâng vào năm thứ ba hoặc thứ tư với lời nói “hãy nhận vào Pavāraṇā”, v.v., cũng phải được cất giữ và nhận lại đúng như đã dâng.
Ayamattho aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.646-9 ādayo) pākaṭo.
This meaning is clear in the Aṭṭhakathā.
Ý nghĩa này đã rõ ràng trong Chú giải.
Tāni cīvarakālasamayātikkame na nissaggiyānīti ce?
Are those robes not Nissaggiya if the robe-time is exceeded?
Nếu nói rằng những y đó không thuộc Nissaggiya khi vượt quá thời gian y-kālasamaya thì sao?
Na, uddissa dinnattā.
No, they are not, because they were given with a specific recipient in mind.
Không, chúng thuộc Nissaggiya vì đã được dâng cho một người cụ thể.
Yasmā ayaṃ samayo ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti ettha ‘‘kālo’’ti āgato, gaṇabhojanasikkhāpadādīsu ‘‘samayo’’tveva āgato, tasmā idha tesaṃ ekatthatādassanatthaṃ ekato ‘‘cīvarakālasamayo’’ti vuttanti veditabbaṃ.
Since this period is referred to as "kāla" in "given even in season with a specific person in mind" and as "samaya" in the Gaṇabhojanasikkhāpada and other training rules, it should be understood that "cīvarakālasamayo" is stated here together to show their identical meaning.
Vì thời gian này được gọi là “kāla” trong câu “được dâng vào thời gian (kāle) cũng như được chỉ định (ādissa)”, và được gọi là “samaya” trong các học giới về việc thọ thực theo nhóm (gaṇabhojana), v.v., do đó, ở đây, để thể hiện sự đồng nhất ý nghĩa của chúng, chúng được gọi chung là “y-kālasamaya”.
Mātikāyaṃ panettha tādisaṃ cīvaraṃ attano santakabhāvaṃ upagataṃ puggalikaṃ sandhāya vuttaṃ, tenevāha ‘‘bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyyā’’ti.
In the Mātikā here, such a robe is spoken of with reference to an individual robe that has come into one's possession. That is why it states, "If indeed an emergency robe arises for a bhikkhu..."
Trong Mātika, lời nói ở đây đề cập đến y cá nhân đã trở thành sở hữu của mình, vì vậy đã nói: “Nếu một y khẩn cấp phát sinh cho một tỳ-khưu.”
Attano kuṭiyā vassaṃvutthassa bhikkhuno hi dātuṃ alabhanto antovasse eva dānakiccaṃ pariniṭṭhāpetvā gacchati, tathā saṅghassa.
A bhikkhu who has completed the Rains-residence in his own dwelling, if unable to give it, completes the act of giving within the Rains-residence itself and then departs. The same applies to the Saṅgha.
Thật vậy, một người không thể dâng y cho một tỳ-khưu đã mãn hạ trong tịnh xá của mình thì sẽ hoàn tất việc dâng cúng ngay trong mùa an cư rồi rời đi. Tương tự đối với Tăng.
Tasmā idaṃ accekacīvaraṃ atthi uppannakālato paṭṭhāya saṅghassa vā puggalassa vā santakabhāvaṃ upagacchantaṃ, yaṃ na vassāvāsikabhāvena dinnaṃ, atthi uppannakālato paṭṭhāya anupagantvā vassaṃvutthakāleyeva puggalassa vā saṅghassa vā upagacchantaṃ, yaṃ vassāvāsikabhāvena uppajjitvā samaye dinnaṃ, atthi samaye dinnampi puggalassa santakabhāvaṃ anupagacchantaṃ, saṅghasantakabhāvaṃ vā dāyakasantakabhāvaṃ vā upagacchantaṃ, īdisaṃ sandhāya ‘‘saññāṇaṃ katvā nikkhipitabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, there is this kind of emergency robe that comes into the possession of the Saṅgha or an individual from the time it arises, which was not given as a Rains-residence robe. There is also that which does not come into possession from the time it arises but only at the time of completing the Rains-residence, coming into the possession of an individual or the Saṅgha, which was given as a Rains-residence robe at the proper time. There is also that which, though given at the proper time, does not come into the possession of an individual but comes into the possession of the Saṅgha or the donor. It is with reference to this kind of robe that it is stated, "It should be put aside after making a mark."
Do đó, y khẩn cấp này có loại trở thành sở hữu của Tăng hoặc của cá nhân ngay từ lúc phát sinh, đó là y không được dâng với ý nghĩa là y an cư. Có loại không trở thành sở hữu ngay từ lúc phát sinh mà chỉ trở thành sở hữu của cá nhân hoặc của Tăng vào lúc mãn hạ, đó là y được dâng với ý nghĩa là y an cư và vào đúng thời gian. Có loại y được dâng đúng thời gian nhưng không trở thành sở hữu của cá nhân, mà trở thành sở hữu của Tăng hoặc của người dâng cúng. Đối với loại y như vậy, đã nói: “cần phải đánh dấu và cất giữ.”
Idaṃ atirekasaṃvaccharampi nikkhipituṃ labhati attano santakabhāvaṃ anupagatattā, tasmā ‘‘dasāhānāgata’’nti ito aññaṃ sandhāya vuttanti siddhametanti.
This* may be put aside for more than a year because it has not yet come into one's possession. Therefore, it is established that "dasāhānāgata" is stated with reference to something else.
Y này có thể được cất giữ hơn một năm vì nó chưa trở thành sở hữu của mình, do đó, điều này đã được chứng minh là lời nói đó đề cập đến một ý nghĩa khác ngoài “chưa đến mười ngày”.
Dasāhato puretaraṃ labhitvā yāva pavāraṇā nikkhipituṃ na labhati, tasmā sakabhāvūpagatameva adhiṭṭhātabbaṃ, taṃyeva sandhāya ‘‘dasāhānāgata’’nti vuttaṃ, yato ‘‘antosamaye adhiṭṭheti, vikappetī’’ti anāpattivāre vuttaṃ.
Having received it earlier than ten days, one is not permitted to put it aside until the Pavāraṇā. Therefore, only that which has come into one's possession should be consecrated. It is with reference to this very thing that "dasāhānāgata" is stated, because it is mentioned in the Anāpattivāra (Section on Non-offenses), "he consecrates or delimits within the proper time."
Không được nhận y trước mười ngày và cất giữ cho đến Pavāraṇā, do đó, chỉ y đã trở thành sở hữu của mình mới được adhiṭṭhāna. Chính y đó được đề cập khi nói “chưa đến mười ngày”, vì trong phần không phạm tội đã nói: “Vị ấy adhiṭṭhāna hoặc vikappana trong thời gian.”
Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbakaṃ pana parassa dātabbatāya sakabhāvaṃ anupagataṃ, na hi taṃ sandhāya ‘‘adhiṭṭheti, vikappetī’’ti sakkā vattuṃ, na ca taṃ imasmiṃ atthe nissaggiyaṃ hoti saṅghassa nissaggiyābhāvato, aṭṭhakathāyampi ayamattho suṭṭhu pākaṭova.
However, what should be put aside after making a mark has not come into one's possession because it is to be given to another. Indeed, it is not possible to say "he consecrates or delimits" with reference to that, nor does that become nissaggiya in this context because there is no nissaggiya for the Saṅgha. This meaning is very clear in the Aṭṭhakathā itself.
Tuy nhiên, y cần được đánh dấu và cất giữ thì không trở thành sở hữu của mình vì nó phải được dâng cho người khác. Không thể nói rằng “vị ấy adhiṭṭhāna hoặc vikappana” đối với y đó. Và y đó không thuộc Nissaggiya trong trường hợp này vì Tăng không có Nissaggiya. Ý nghĩa này cũng rất rõ ràng trong Chú giải.
Katamaṃ saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbanti ce?
What then should be put aside after making a mark?
Nếu hỏi: “Y nào cần được đánh dấu và cất giữ?”
Parasantakaṃ cīvaraṃ saṅghikameva hoti, tato ‘‘sallakkhetvā sukhaṃ dātuṃ bhavissatī’’ti iminā hi parassa santakabhāvo dassito.
A robe belonging to another, which is indeed communal, indicates the other's ownership by this phrase: "after identifying it, it will be easy to give."
Y của người khác là y của Tăng. Từ đó, với lời nói “để có thể dễ dàng dâng cúng sau khi đã xem xét”, sở hữu của người khác đã được chỉ ra.
971
‘‘Tato paraṃ ekadivasampi parihāro natthīti dasāhaparamato uddhaṃ anupagatattā’’ti likhitaṃ, ito samayato uddhameva dasāhassa anupagatattā samayato paraṃ dasāhaṃ na labhatīti kirassa adhippāyo.
It is written: “‘After that, not even for one day is there allowance, because it has not gone beyond the ten-day period.’ The meaning of this, it is said, is that because the ten-day period has not been reached beyond this time, one does not obtain the ten-day period beyond the appointed time.
“Sau đó, không có sự miễn trừ dù chỉ một ngày, vì đã không vượt quá mười ngày.” Điều đó đã được ghi chép. Có lẽ ý nghĩa của nó là: “Vì đã không vượt quá mười ngày kể từ thời điểm này, nên sau thời điểm đó, không được nhận thêm mười ngày.”
‘‘Etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’ti ettha ‘‘ekādasamaṃ aruṇaṃ cīvaramāse uṭṭhetī’’ti kāraṇaṃ likhitaṃ.
Regarding " one indeed obtains this allowance," the reason, "the eleventh dawn rises in the month of robes," is written here.
Trong câu “Thật vậy, sự miễn trừ này được nhận”, lý do được ghi là “vì bình minh thứ mười một mọc lên trong tháng dâng y (cīvaramāsa)”.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘anadhiṭṭhahitvā ekādasadivase nikkhipituṃ labhatī’ti vadanto bhagavā itarampi anaccekacīvarādiṃ anujānāti, accekacīvaramukhenāti apare’’ti vuttaṃ.
In the Anugaṇṭhipada, however, it is stated: "Some say that when the Blessed One states, 'one may lay aside* on the eleventh day without formal determination (adhiṭṭhāna),' he also permits other non-urgent robes (anaccekacīvara) etc. by means of urgent robes (accekacīvara)."
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada có nói: “Đức Thế Tôn, khi nói rằng ‘có thể cất giữ (y) vào ngày thứ mười một mà không cần làm adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu)’, cũng cho phép các loại y không phải là y khẩn cấp (accekacīvara) khác, thông qua y khẩn cấp (accekacīvara) — đó là lời của người khác.”
Ettha kataraṃ subhāsitaṃ?
Which of these is well-said?
Trong những điều này, điều nào được nói là tốt?
Ubhayampīti eke.
Both, say some.
Một số người nói cả hai.
Kathaṃ?
How?
Làm sao vậy?
Paṭhamaṃ ‘‘accekacīvarassa anatthate kathine dasadivasādhiko māso, atthate kathine dasadivasādhikā pañcamāsā’’ti iminā sameti, anugaṇṭhipadaladdhiyā hi ettha ‘‘ekādasadivasādhiko’’ti vattabbataṃ āpajjati, dutiyaṃ ‘‘dasāhānāgatanti…pe… dasāhena asampattāti attho’’ti iminā sameti.
The first agrees with the statement, "For an urgent robe (accekacīvara), when the kaṭhina is not spread, it is a month plus ten days; when the kaṭhina is spread, it is five months plus ten days." Indeed, according to the Anugaṇṭhipada doctrine, this would become "eleven days plus." The second agrees with "not past ten days... that is to say, not reached with ten days."
Điều thứ nhất phù hợp với câu: “Đối với y khẩn cấp (accekacīvara) khi y trường (kathina) chưa được trải, là một tháng cộng thêm mười ngày; khi y trường đã được trải, là năm tháng cộng thêm mười ngày.” Theo quan điểm của Anugaṇṭhipada, ở đây lẽ ra phải nói là “mười một ngày thêm”. Điều thứ hai phù hợp với câu: “chưa đến mười ngày… tức là chưa đến mười ngày.”
Imassa nayassa vasena ‘‘pañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hotī’’ti pāṭho yujjati.
According to this method, the reading "the time for depositing a robe that has arisen from the fifth day onwards is shown" is appropriate.
Theo cách giải thích này, đoạn văn “thời gian cất giữ y đã phát sinh kể từ ngày thứ năm được chỉ ra” là hợp lý.
Tathā gaṇṭhipadaladdhiyā ‘‘navāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇama’’nti vattabbataṃ āpajjati, tassa vasena ‘‘kāmañcesa dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbanti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti ayaṃ pāṭho yujjati.
Similarly, according to the Gaṇṭhipada doctrine, it would become "the full moon of the three months of Kattika (Kattika-temāsika) not past nine days," and according to this, the reading "although it is indeed established by the rule 'one may wear an extra robe for a maximum of ten days,' this training rule was laid down by showing the meaning as if it were new, in connection with its origin story (aṭṭhuppatti)" is appropriate.
Tương tự, theo quan điểm của Gaṇṭhipada, lẽ ra phải nói là “trăng tròn ba tháng (temāsika) của tháng Kattika chưa đến chín ngày”. Theo cách giải thích này, đoạn văn “mặc dù điều này đã được xác lập bằng câu ‘có thể giữ y dư thừa (atirekacīvara) tối đa mười ngày’, nhưng do hoàn cảnh phát sinh, điều học đã được thiết lập bằng cách chỉ ra một ý nghĩa dường như mới lạ” là hợp lý.
Ko panettha sāroti?
What is the essence here?
Vậy đâu là điểm cốt yếu trong những điều này?
Yo pacchā vutto, sova sāro.
What was stated later is indeed the essence.
Điều được nói sau đó chính là điểm cốt yếu.
Teneva aṭṭhakathācariyena ‘‘pañcamito paṭṭhāyā’’ti vuttaṃ.
Therefore, the Aṭṭhakathācariya said, "from the fifth day onwards."
Chính vì vậy, vị Luận sư (Aṭṭhakathācariya) đã nói “kể từ ngày thứ năm”.
Porāṇagaṇṭhipadehi aṭṭhakathāya ca saddhiṃ saṃsandanato, ‘‘dasāhānāgata’’nti pāḷiyā saṃsandanato ca ettha gaṇṭhipadaladdhipi pāḷiyā sameti.
By comparing it with the ancient Gaṇṭhipadas and the Aṭṭhakathā, and by comparing it with the Pāḷi "not past ten days," the Gaṇṭhipada doctrine here also agrees with the Pāḷi.
Bằng cách so sánh với các Gaṇṭhipada cổ và với Luận giải (Aṭṭhakathā), cũng như bằng cách so sánh với Pāḷi “chưa đến mười ngày”, quan điểm của Gaṇṭhipada ở đây cũng phù hợp với Pāḷi.
972
Kathaṃ?
How?
Tại sao?
Yasmā pavāraṇādivase aruṇuggamane bhikkhu vassaṃvuttho hoti, tasmā iminā dasamena ahena saddhiṃ chaṭṭhito paṭṭhāya navadivasā dasa ahānīti dasāhaṃ, tena dasāhena, sahayogatthe karaṇavacanaṃ.
Because on the Pavāraṇā day, at the rising of dawn, a bhikkhu has completed the Rains Retreat (vassa), therefore, including this tenth day, the nine days from the sixth day onwards are ten days, which is the ten-day period. The instrumental case (karaṇavacana) is for the meaning of "together with."
Bởi vì vào ngày Pavāraṇā, khi bình minh mọc, vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa (vassaṃvuttho). Do đó, cùng với ngày thứ mười này, chín ngày kể từ ngày thứ sáu là mười ngày (dasāhaṃ). Từ tena dasāhena (với mười ngày đó) là cách dùng cách công cụ (karaṇavacana) trong ý nghĩa liên kết (sahayoga).
Kattikatemāsikapuṇṇamā cīvarasamayaṃ asampattāti katvā ‘‘anāgatā’’ti vuccati.
The full moon of Kattika is called "not past" because it has not yet reached the cīvara season (cīvarasamaya).
Trăng tròn ba tháng (temāsika) của tháng Kattika được gọi là “chưa đến” (anāgatā) vì nó chưa đến thời điểm dâng y (cīvarasamaya).
Yathā aparakattikapuṇṇamāya vassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappento ‘‘cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetu’’nti vuccati, evaṃsampadamidanti.
Just as when one lays aside the bathing robe and makes a formal determination (vikappeti) on the full moon of the later Kattika, it is said, "one may formally determine it for four months, and after that, one may lay it aside," this example is to be understood similarly.
Cũng như vào ngày trăng tròn của tháng Kattika sau, khi một vị tỳ khưu hủy bỏ y mùa mưa (vassikasāṭika) và thực hiện vikappana (tuyên bố sở hữu chung), người ta nói “có thể làm adhiṭṭhāna trong bốn tháng, sau đó có thể làm vikappana”, thì trường hợp này cũng tương tự như vậy.
Ettha vuccatīti ce?
If one were to ask, "is it spoken of here?"
Nếu nói rằng “điều này được nói ở đây” thì sao?
Na, imassa nippayojanabhāvappasaṅgato.
No, because it would lead to its being useless.
Không, vì điều đó sẽ dẫn đến việc này trở nên vô ích.
Accekacīvarapaṭiggahaṇakālaṃ niyamitanti ce?
If it is asked whether the time for receiving an urgent robe (accekacīvara) is fixed?
Nếu nói rằng thời gian nhận y khẩn cấp (accekacīvara) đã được quy định thì sao?
Na, ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya uppannacīvaraṃ accekameva na hoti.
No, because in the ancient Aṭṭhakathās and Gaṇṭhipadas it is stated, "'A robe that has arisen from the sixth day onwards is not an urgent robe (accekacīvara) at all, because it is established by the first kaṭhina.'" Therefore, anything above that is called an "urgent robe." And there is also the consequence of an offense for the one who receives it.
Không, vì trong các Luận giải và Gaṇṭhipada cổ có nói rằng “y phát sinh kể từ ngày thứ sáu không phải là y khẩn cấp (accekacīvara), vì nó đã được xác lập bằng y trường (kathina) đầu tiên”.
Paṭhamakathinena siddhattā’’ti porāṇaṭṭhakathāgaṇṭhipadesu vuttattā tato upari ‘‘accekacīvara’’nti vuccati, paṭiggaṇhantassa āpattisaṅgaho ca.
The nissaya provides an alternative reading here, but the primary translation adheres to the more common interpretation.
Sau đó, y đó được gọi là “y khẩn cấp” (accekacīvara), và cũng có sự bao gồm lỗi (āpatti) cho người nhận.
Na ca sā āpatti pāḷiyā, aṭṭhakathāya, yuttito vā sambhavati.
And that offense does not arise according to the Pāḷi, nor the Aṭṭhakathā, nor by reason.
Tuy nhiên, lỗi đó không thể xảy ra theo Pāḷi, Luận giải, hay theo lý lẽ.
Aṭṭhuppattimattavasena vuttanti ce?
If it is said that it was stated only in connection with the origin story (aṭṭhuppatti)?
Nếu nói rằng điều đó chỉ được nói theo hoàn cảnh phát sinh (aṭṭhuppatti) thì sao?
Na, dasāhādhiccakārikā aṭṭhuppattipāyaṃ na dissati.
No, an origin story concerning an excess of ten days is not seen in the Pāḷi.
Không, vì hoàn cảnh phát sinh liên quan đến việc giữ y quá mười ngày không được thấy trong Pāḷi.
‘‘Bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmentī’’ti ettha ettikā eva hi aṭṭhuppatti.
Indeed, the origin story here is only this much: "The bhikkhus, having received an urgent robe, went beyond the cīvara season."
Thật vậy, hoàn cảnh phát sinh ở đây chỉ là: “Các tỳ khưu nhận y khẩn cấp (accekacīvara) và vượt quá thời gian dâng y (cīvarakālasamaya).”
Tathā hi parivāre (pari. 47-53) ‘‘kismiṃ vatthusmi’’nti ārabhitvā ettakameva vuttanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that in the Parivāra, starting with "in what matter," only this much is stated.
Cũng vậy, trong Parivāra (pari. 47-53), bắt đầu với câu “trong trường hợp nào”, chỉ có bấy nhiêu được nói, điều đó cần được hiểu.
Accekacīvaraṃ cīvarakālaṃ nātikkāmetabbaṃ, itaraṃ atikkāmetabbanti dassanatthaṃ idaṃ paññattanti ce?
If it is said that this was laid down to show that an urgent robe should not go beyond the cīvara season, while another* may go beyond it?
Nếu nói rằng điều này được chế định để chỉ ra rằng y khẩn cấp (accekacīvara) không được vượt quá thời gian dâng y (cīvarakāla), còn các y khác thì có thể vượt quá thì sao?
Na, accekacīvarasseva aparādhadassanato, visesakāraṇābhāvā, ‘‘kāmañcesa dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbanti imināva siddho’’tiādivacanavirodhato ca yathāvuttavacanāsambhavato ca.
No, because only the fault of the urgent robe is shown, because there is no special reason, and because of the contradiction with statements like "although it is indeed established by the rule 'one may wear an extra robe for a maximum of ten days,'" and because the aforementioned statements are not possible.
Không, vì chỉ có lỗi của y khẩn cấp (accekacīvara) được chỉ ra, vì không có lý do đặc biệt, và vì nó mâu thuẫn với các lời nói như “mặc dù điều này đã được xác lập bằng câu ‘có thể giữ y dư thừa (atirekacīvara) tối đa mười ngày’”, và vì những lời nói như đã nêu không thể xảy ra.
973
Kathaṃ?
How?
Tại sao?
Dasāhena saha kattikapuṇṇamā ‘‘anāgatā’’ti hi vutte dasāhato aññā sā puṇṇamāti āpajjati.
For when it is said that the Kattika full moon is "not past" with the ten-day period, it follows that that full moon is distinct from the ten-day period.
Vì nếu nói rằng trăng tròn của tháng Kattika “chưa đến” cùng với mười ngày, thì điều đó có nghĩa là ngày trăng tròn đó khác với mười ngày.
Anaññā ce, saha-saddo na sambhavati, na hi attanāva attano yogo sambhavati, anāgata-saddo ca na sambhavati.
If it is not distinct, the word saha (with) is not applicable; for one's own connection with oneself is not possible. And the word anāgata (not past) is also not applicable.
Nếu không khác, thì từ saha (cùng với) không thể xảy ra, vì một vật không thể tự liên kết với chính nó, và từ anāgata (chưa đến) cũng không thể xảy ra.
Āgatā sampattā eva hi sā puṇṇamā.
Indeed, that full moon has arrived, it is present.
Thật vậy, ngày trăng tròn đó đã đến, đã đạt được.
Cīvarasamayassa anantarattā ekībhāvaṃ anāgatattā anāgatāyevāti ce?
If it is said, "because it is not separate from the cīvara season, it has not reached unity, therefore it is 'not past'"?
Nếu nói rằng vì nó liền kề với thời gian dâng y (cīvarasamaya), và vì nó chưa đạt đến trạng thái hợp nhất, nên nó vẫn là “chưa đến” thì sao?
Na, tathāpi anāgata-saddassa sambhavato, āgamanasambhave satiyeva hi anāgata-saddo sambhavati, na hi nibbānaṃ, paññatti vā ‘‘anāgatā’’ti vuccati.
No, even so, the word anāgata is applicable; for the word anāgata is only applicable when arrival is possible. Indeed, Nibbāna or a concept (paññatti) is not called "not past."
Không, ngay cả như vậy, từ anāgata (chưa đến) vẫn có thể xảy ra. Thật vậy, từ anāgata chỉ có thể xảy ra khi có khả năng đến. Niết Bàn (Nibbāna) hoặc khái niệm (paññatti) không được gọi là “chưa đến”.
Nibbānaṃ viya khaṇattayaṃ, sā ca puṇṇamā na kadāci samayabhāvaṃ pāpuṇātīti ayuttameva.
Like Nibbāna, a three-moment duration is not spoken of. And that full moon never attains the state of being a season (samaya), so it is indeed inappropriate.
Giống như Niết Bàn, ba khoảnh khắc (khaṇattaya) không được nói đến, và ngày trăng tròn đó không bao giờ đạt đến trạng thái thời gian, điều đó thật vô lý.
‘‘Tato paraṃ vikappetu’’nti pana vacanaṃ piṭṭhisamayaṃ gahetvā ṭhitattā sambhavati.
However, the statement "after that, one may lay it aside" is possible because it takes into account the subsequent season (piṭṭhisamaya).
Tuy nhiên, lời nói “sau đó có thể làm vikappana” là có thể xảy ra vì nó dựa trên thời gian sau đó (piṭṭhisamaya).
Apica pavāraṇāyaṃ aruṇe ca uṭṭhite sā puṇṇamā cīvarasamayaṃ ekāhānāgatā evāpajjati pubbe sahayogapattattā.
Moreover, when dawn has risen on the Pavāraṇā day, that full moon is indeed one day "not past" the cīvara season, because it attained the state of being connected with the ten-day period previously.
Hơn nữa, vào ngày Pavāraṇā, khi bình minh đã mọc, ngày trăng tròn đó chỉ còn một ngày nữa là đến thời gian dâng y (cīvarasamaya), vì trước đó nó đã đạt đến sự liên kết (sahayoga).
Evaṃ sante ekībhāvagatāpi sā cīvarasamayaṃ anāgatā eva jātāti sabbadā na tathāviggahakaraṇavacanatthaṃ kocideva vacanato dīpetīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that even when united, those words imply "not past" the cīvara season; therefore, some say that the meaning of making a grammatical analysis (viggaha) in such a way is not always demonstrated by any given word.
Khi đã như vậy, ngay cả khi đã đạt đến trạng thái hợp nhất, ngày đó vẫn được coi là chưa đến thời gian dâng y. Do đó, cần phải hiểu rằng không có lời nào chỉ ra rằng nên phân tích từ ngữ như vậy mọi lúc.
974
Kimatthaṃ panettha ‘‘dasadivasādhiko māso’’tiādi vuttanti?
Why then is "a month plus ten days" etc. stated here?
Vậy tại sao ở đây lại nói “một tháng cộng thêm mười ngày” và những điều tương tự?
Taṃ pāripūrisambhavato.
That is due to the possibility of completion.
Điều đó là do khả năng hoàn thành.
Pañcamiyañhi pure aruṇaṃ uppannaaccekacīvarassa dasadivasādhiko māsoyeva paripūroti katvā tathā vuttaṃ.
For an urgent robe that arose before dawn on the fifth day, only a month plus ten days is complete; considering this, it was stated thus.
Thật vậy, đối với y khẩn cấp (accekacīvara) phát sinh trước bình minh vào ngày thứ năm, chỉ có một tháng cộng thêm mười ngày là hoàn thành. Vì vậy, điều đó đã được nói như vậy.
Apica tassā pañcamiyā divasabhāgopi sampattāya rattiyā ‘‘hiyyo’’ti vuccati, pageva pure aruṇaṃ, tenevāha ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhāka’’ntiādi.
Moreover, even the daytime portion of that fifth day, when night has arrived, is called "yesterday," let alone before dawn; for that reason, he said, "Yesterday, friends, for us," etc.
Hơn nữa, ngay cả phần ban ngày của ngày thứ năm đó, khi đêm đến, cũng được gọi là “hôm qua”, huống chi là trước bình minh. Chính vì vậy, có câu “Thưa các đạo hữu, hôm qua của chúng ta…” và những điều tương tự.
‘‘Evaṃ sante ‘chaṭṭhito paṭṭhāyā’ti vuttapaṭhamapāṭhassa vasena ‘anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitaṃ ticīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’’ti ca ‘‘dasadivasādhiko māso’’tiādi ca yaṃ likhitaṃ.
"If that is so, then according to the first reading, 'from the sixth day onwards,' even a non-urgent robe (anaccekacīvara) that has been laid aside and the set of three robes (ticīvara) itself obtain this allowance," and "a month plus ten days," etc., that which is written.
“Nếu vậy, theo đoạn văn đầu tiên đã nói ‘kể từ ngày thứ sáu’, thì ngay cả y không phải là y khẩn cấp (anaccekacīvara) đã được hủy bỏ và cất giữ, tức là ba y (ticīvara) này cũng được nhận sự miễn trừ.” Và “một tháng cộng thêm mười ngày” và những điều tương tự đã được ghi chép.
Taṃ na, ‘‘pañcamito paṭṭhāyā’’ti pāṭhe sajjiteva etena pariyāyena yathāvuttaatthasambhavato, na tāni ṭhānāni puna sajjitāni.
That is not to be written; for when the reading "from the fifth day onwards" is prepared, the meaning as stated above is possible through this method. Those passages are not prepared again.
Điều đó không đúng, vì khi đoạn văn “kể từ ngày thứ năm” được chỉnh sửa, ý nghĩa như đã nói có thể xảy ra theo cách giải thích này, và những chỗ đó không được chỉnh sửa lại.
Yathāṭhitavaseneva ajjhupekkhitabbānīti no takkoti ācariyo.
The teacher says, "They should simply be overlooked according to their existing state," this is our reasoning.
Vị đạo sư (ācariya) nói: “Chúng ta nên bỏ qua chúng như chúng vốn có.”
Idaṃ sikkhāpadaṃ puṇṇamāyaṃ anissaggiyatthamevāti upatissatthero.
This training rule is only for the benefit of not being subject to relinquishment (anissaggiya) on the full moon day, says Thera Upatissa.
Trưởng lão Upatissa nói: “Điều học này chỉ có giá trị không bị từ bỏ vào ngày trăng tròn.”
‘‘Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyā’’ti pāṭhe sajjite etena pariyāyena yathāvutto uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hoti, ‘‘accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccatī’’tiādi pāṭho.
When the reading "from the fifth day of the bright half of the month of Pavāraṇā onwards" is prepared, by this method the storage time of a robe that has arisen as stated above is shown. The reading "An urgent robe (accekacīvara) is called an emergency robe (accāyikacīvara)," etc., exists.
Khi đoạn văn “kể từ ngày thứ năm của nửa sáng tháng Pavāraṇā” được chỉnh sửa, thời gian cất giữ y đã phát sinh như đã nói được chỉ ra theo cách giải thích này. Đoạn văn “y khẩn cấp (accekacīvara) được gọi là y cấp bách (accāyikacīvara)” và những điều tương tự.
‘‘Chaṭṭhito paṭṭhāyā’’ti ca ‘‘kāmañcesa dasāhaparama’’ntiādi ca yaṃ likhitaṃ, taṃ na pāṭho, tasmā ekādasadivasaṃ parihāraṃ labhatīti katvā ācariyena ‘‘pañcamito paṭṭhāyā’’ti likhāpito kira.
And that which is written, "from the sixth day onwards," and "although it is indeed a maximum of ten days," etc., that writing is not the original reading (pāṭho), nor is it a necessary reading. Therefore, considering that one obtains an allowance for eleven days, the teacher, it is said, had "from the fifth day onwards" written down.
Và điều đã được ghi chép là “kể từ ngày thứ sáu” và “tối đa mười ngày” và những điều tương tự, đó không phải là Pāḷi (bản gốc). Do đó, vì được nhận sự miễn trừ mười một ngày, nên vị đạo sư (ācariya) đã cho ghi “kể từ ngày thứ năm”.
‘‘Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhachaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitaṃ ticīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevāti pāṭho’’ti ca ‘‘accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañcamāsāti pāṭho’’ti ca ettha papañcenti, tasmā suṭṭhu sallakkhetvā kathetabbaṃ, tuṇhībhūtena vā bhavitabbaṃ.
‘‘And there is the passage: ‘Starting from the sixth day of the bright half of the Pavāraṇā month, even a non-emergency robe that has arisen, and the three robes put aside after declaration, indeed receive this dispensation,’ and there is the passage: ‘For an emergency robe, when the kathina is not spread, it is a month exceeding eleven days; when the kathina is spread, it is five months exceeding eleven days’; here they elaborate. Therefore, one should speak after considering well, or one should remain silent.
‘‘Và từ ngày thứ sáu của kỳ trăng sáng trong tháng Pavāraṇā trở đi, y phục không phải là y phục khẩn cấp (anaccekacīvara) đã được thâu lại và cất giữ, hoặc bộ ba y (ticīvara) này cũng được hưởng sự miễn trừ đó’’ và ‘‘Đối với y phục khẩn cấp (accekacīvara), nếu Kathina chưa được trải thì được miễn trừ hơn mười một ngày trong một tháng, nếu Kathina đã được trải thì được miễn trừ hơn mười một ngày trong năm tháng’’ – những lời này được giải thích rộng rãi ở đây. Vì vậy, cần phải suy xét kỹ lưỡng rồi mới nói, hoặc nên giữ im lặng.
975
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accūcīvara Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Accekacīvara đã hoàn tất.
976
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule
9. Giải thích về giới học Sāsaṅka
977
652. ‘‘Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaranti idaṃ ticīvare eva ayaṃ vidhi, itarasmiṃ yathāsukhanti dassanatthaṃ vutta’’nti vadanti.
652. They say: ‘‘ Any one of the three robes’’ – this statement means that this rule applies only to the three robes; for other items, it is as one wishes.
Họ nói: ‘‘ Một trong ba y’’ (tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ) – lời này được nói ra để chỉ rằng quy định này chỉ áp dụng cho bộ ba y, còn đối với các vật dụng khác thì tùy ý.
‘‘Atirekachārattaṃ vippavasantī’’ti tasmiṃyeva senāsane vāso na vippavāsoti katvā vuttaṃ.
The statement ‘‘a bhikkhu dwelling apart for more than six nights’’ means that dwelling in that same dwelling is not considered dwelling apart.
Lời ‘‘vippavasantī’’ (tách rời quá sáu đêm) được nói ra vì việc ở tại cùng một chỗ ở không phải là sự tách rời.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Cīvarappavattijānanato.
Because he knows of the robe's availability.
Vì biết được sự phát sinh của y phục.
Ettha kiñcāpi ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti vacanato atirekatopi vuttaṃ, āraññakameva pana senāsanaṃ hoti, dhutaṅgaṃ rakkhati cīvarappavattijānanapalibodhasambhavato.
Although here it is stated excessively, according to the saying ‘‘a forest dwelling is at least five hundred bow-lengths distant,’’ it is truly a forest dwelling, and it preserves the dhutaṅga, due to the possibility of hindrance from knowing of the robe's availability.
Ở đây, mặc dù có nói ‘‘chỗ ở rừng là chỗ ở xa nhất năm trăm cung’’, nhưng chỗ ở rừng vẫn là chỗ ở rừng, và nó giữ gìn dhutaṅga (hạnh đầu đà) vì có thể có chướng ngại do biết được sự phát sinh của y phục.
978
653. ‘‘Gāvutato atirekappamāṇena labhatī’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ kathaṃ paññāyatīti ce?
653. If it is asked how it is understood that ‘‘it is obtained beyond a gāvuta’s distance,’’ then the answer is:
Nếu hỏi: ‘‘Lời nói rằng ‘được nhận quá một gāvuta’ thì làm sao biết được?’’,
‘‘Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāyā’’ti vacanato.
From the statement: ‘‘There might be some reason for that bhikkhu to dwell apart from that robe.’’
Thì đó là do lời ‘‘Và nếu vị tỳ khưu đó có một lý do nào đó để tách rời khỏi y phục đó’’.
Yojanappamāṇepi siyāti ce?
If it is asked whether it could be at a yojana’s distance?
Nếu hỏi: ‘‘Có thể là một yojana không?’’
Na, ‘‘puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamatī’’ti anāpattivāre anuññātattā.
No, because it is allowed in the section on non-offenses that ‘‘one enters the village boundary again, dwells, and then departs.’’
Không, vì trong trường hợp không phạm lỗi, đã được cho phép ‘‘trở lại ranh giới làng, ở lại rồi đi’’.
Yadi evaṃ ‘‘yojanappamāṇe na labhatī’’ti idaṃ kinti?
If so, what does this mean: ‘‘it is not obtained at a yojana’s distance’’?
Nếu vậy, lời ‘‘không được nhận một yojana’’ có nghĩa là gì?
Idaṃ nibaddhāvāsavaseneva vuttaṃ.
This is stated with reference to dwelling in a permanent abode.
Lời này được nói ra chỉ với ý nghĩa ở tại chỗ ở cố định.
Tattha dhutaṅgaṃ bhijjatīti?
Does the dhutaṅga then break?
Ở đó, dhutaṅga có bị phá vỡ không?
Na bhijjati, kintu na idha dhutaṅgādhikāro atthīti.
It does not break, but there is no application of the dhutaṅga here.
Không bị phá vỡ, nhưng ở đây không có quyền hạn của dhutaṅga.
Atha kasmā ‘‘ayaṃ dhutaṅgacoroti veditabbo’’ti vuttanti?
Why then is it said, ‘‘he should be considered a dhutaṅga thief’’?
Vậy tại sao lại nói ‘‘người này được biết là kẻ trộm dhutaṅga’’?
Asambhavato.
Because of its impossibility.
Vì không thể xảy ra.
Kathaṃ paññāyatīti?
How is it understood?
Làm sao biết được?
Aṅgesu abhāvato.
Because of its absence in the factors.
Vì không có trong các yếu tố.
Dhutaṅgadharassa patirūpasenāsanadīpanato dhutaṅgadharatā tassa siddhā.
From the explanation of a suitable dwelling for one observing a dhutaṅga, the observance of the dhutaṅga is established for him.
Do việc chỉ ra chỗ ở phù hợp cho người giữ dhutaṅga, việc giữ dhutaṅga của vị ấy đã được xác lập.
Vacanappamāṇatoti ce?
If it is asked whether it is according to the word (of the Dhamma)?
Nếu nói: ‘‘Do lời nói?’’,
Na, vacanappamāṇato ca pāḷiyeva pamāṇaṃ.
No, and also, the Pāli itself is the authority regarding the word.
Không, chính Pāḷi là chuẩn mực hơn cả lời nói.
‘‘Anāpatti puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamatī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said: ‘‘There is no offense if he enters the village boundary again, dwells, and then departs.’’
Vì đã nói: ‘‘Không phạm lỗi khi trở lại ranh giới làng, ở lại rồi đi’’.
Gāmasīmā nikkhamitvā kittakaṃ kālaṃ vasitvā pakkamitabbanti ce?
If it is asked how long one should dwell after leaving the village boundary before departing?
Nếu hỏi: ‘‘Phải ở lại bao lâu sau khi rời ranh giới làng rồi mới đi?’’
Punadivaseyeva, tasmā aṭṭhamo aruṇo nibaddhāvāse vā gantabbaṭṭhāne vā uṭṭhetabboti eke.
Only until the next day; therefore, some say the eighth dawn should rise in a permanent abode or at the destination.
Một số người nói: ‘‘Ngay ngày hôm sau, vì vậy, bình minh thứ tám phải mọc tại chỗ ở cố định hoặc tại nơi cần đến’’.
Antochārattanti eke.
Some say within six nights.
Một số người nói: ‘‘Trong vòng sáu đêm’’.
Yāva nibaddhāvāsaṃ na kappetīti eke.
Some say as long as it does not constitute a permanent abode.
Một số người nói: ‘‘Cho đến khi không thiết lập chỗ ở cố định’’.
Yāva maggaparissamavinodanāti eke.
Some say as long as the fatigue of the journey is relieved.
Một số người nói: ‘‘Cho đến khi sự mệt mỏi của đường đi được giải tỏa’’.
Sati antarāye antochārattaṃ vasati, anāpatti.
If there is an obstacle, he dwells within six nights; there is no offense.
Nếu có chướng ngại, vị ấy ở lại trong vòng sáu đêm, không phạm lỗi.
Nibaddhāvāsakappane sati aruṇuggamane āpatti.
If a permanent abode is established, there is an offense at dawn.
Nếu thiết lập chỗ ở cố định, thì khi bình minh mọc sẽ phạm lỗi.
Sace taṃsattamo divaso, tadaheva nikkhittacīvaraṃ gahetabbaṃ, paccuddharitabbaṃ vāti eke.
If it is the seventh day itself, some say the robe that was put aside should be taken or revoked on that very day.
Một số người nói: ‘‘Nếu đó là ngày thứ bảy, thì y phục đã cất giữ phải được lấy hoặc được thâu lại ngay trong ngày đó’’.
Sace antarā navamaggapātubhāvena vā navagāmasannivesena vā, taṃ senāsanaṃ aṅgasampattito parihāyati.
If, in the interim, by the appearance of a new path or a new village settlement, that dwelling loses its completeness of factors,
Nếu trong khoảng thời gian đó, do sự xuất hiện của một con đường mới hoặc một khu định cư làng mới, chỗ ở đó mất đi sự đầy đủ về yếu tố.
Tadaheva cīvaraṃ gahetabbaṃ vā paccuddharitabbaṃ vā.
then the robe should be taken or revoked on that very day.
Ngay trong ngày đó, y phục phải được lấy hoặc được thâu lại.
Chārattaṃ vippavasantassa ce parihāyati, anāpatti anuññātadivasattāti eke.
If it loses its factors while one is dwelling apart for six nights, some say there is no offense, because it is within the allowed days.
Một số người nói: ‘‘Nếu dhutaṅga của người tách rời sáu đêm bị mất đi, thì không phạm lỗi vì đó là những ngày được cho phép’’.
Āpatti eva anaṅgasampattitoti eke.
Others say there is indeed an offense due to the incompleteness of factors.
Một số người khác nói: ‘‘Vẫn phạm lỗi vì không đầy đủ yếu tố’’.
Yuttataraṃ panettha vicāretvā gahetabbaṃ.
One should consider and accept what is more appropriate here.
Ở đây, cần phải xem xét và chấp nhận điều hợp lý hơn.
Sace dhutaṅgadharo hoti, gāmasīmāyaṃ avasitvā pacchimappamāṇayutte ṭhāne vasitvā pakkamitabbaṃ.
If he is observing a dhutaṅga, he should dwell outside the village boundary, in a place within the maximum allowed distance, and then depart.
Nếu là người giữ dhutaṅga, thì phải ở lại tại một nơi có giới hạn cuối cùng, không ở trong ranh giới làng, rồi mới đi.
Paṭhamaṃ baddhaavippavāsasīmo ce gāmo hoti, aññasmimpi māse antosīmāya vasato anāpatti.
If the village was initially established as an avippavāsa boundary, there is no offense for one dwelling within the boundary even in another month.
Nếu làng đó ban đầu là sīmā không tách rời đã được kết giới, thì việc ở trong sīmā đó trong các tháng khác cũng không phạm lỗi.
Porāṇagaṇṭhipade ‘‘yathāvuttasenāsane vasantenāpi chārattameva cīvaraṃ gāme nikkhipitabbanti adhippāyena aññaṃ antochārattampi aññampi vasato āpattiyevā’’ti vuttaṃ.
In the ancient commentary, it is said: ‘‘The intention is that even one dwelling in the aforementioned dwelling should put away the robe in the village only for six nights; for one dwelling for any other period even within six nights, there is an offense.’’
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: ‘‘Ngay cả khi ở tại chỗ ở đã nói, y phục cũng chỉ được cất giữ trong làng trong sáu đêm. Với ý nghĩa đó, nếu ở lại lâu hơn sáu đêm, thì vẫn phạm lỗi’’.
979
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sāsaṅka Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Sāsaṅka đã hoàn tất.
980
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Pariṇata Training Rule
10. Giải thích về giới học Pariṇata
981
657. Dethāvuso amhākanti ettha akataviññatti hoti na hotīti?
657. Here, regarding ‘‘ Give us, friend,’’ does this constitute an unauthorized request or not?
Ở đây, ‘‘ Thưa các Tôn giả, hãy cho chúng tôi’’ – đây có phải là lời thỉnh cầu không được phép không?
Hoti, yadi evaṃ aññātakaviññattisikkhāpadassa ca imassa ca kiṃ nānākaraṇanti?
Yes, it does. If so, what is the difference between the aññātakaviññatti training rule and this one?
Là có. Nếu vậy, giới học về thỉnh cầu không được phép (aññātakaviññatti) và giới học này khác nhau ở điểm nào?
Taṃ aññātakaappavāriteyeva viññāpentassa, idaṃ ñātakapavāritepi, taṃ anacchinnacīvarasseva, idaṃ tassapi, taṃ cīvaraṃyeva viññāpentassa, idaṃ acīvarampi.
That one is for one who requests from an unknown person who has not invited; this one is even from a known person who has invited. That one is only for an unallotted robe; this one is also for such. That one is for one who requests only a robe; this one is also for items other than robes.
Giới học kia là khi thỉnh cầu từ người không quen biết và chưa được mời; giới học này là khi thỉnh cầu từ người quen biết hoặc đã được mời. Giới học kia chỉ áp dụng cho y phục chưa được cắt; giới học này cũng áp dụng cho y phục đã được cắt. Giới học kia chỉ áp dụng cho việc thỉnh cầu y phục; giới học này cũng áp dụng cho vật dụng không phải y phục.
Evaṃ sante idaṃ taṃ antokatvā ṭhitaṃ hoti, tasmā dvinnampi aṅgasampattiyā sati kena bhavitabbanti?
In this way, this rule encompasses that one. Therefore, if both have their conditions fulfilled, which one should apply?
Trong trường hợp này, giới học này bao gồm giới học kia. Vậy, khi cả hai giới học đều đầy đủ yếu tố, thì phải áp dụng giới học nào?
Iminā bhavitabbaṃ imassa nippadesatoti eke.
Some say this one should apply, because it is a specific injunction (nippadesato).
Một số người nói: ‘‘Phải áp dụng giới học này vì nó là sự chế định không có ngoại lệ’’.
Dvīhipi bhavitabbaṃ ubhinnampi aṅgasiddhitoti eke.
Others say both should apply, because the conditions for both are met.
Một số người khác nói: ‘‘Phải áp dụng cả hai vì cả hai đều đầy đủ yếu tố’’.
Imāni tassa aṅgāni vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti cattāri.
The conditions for that (aññātakaviññatti) rule are four: the robe being eligible for determination (vikappanupagacīvaratā), the absence of an occasion (samayābhāvo), requesting from an unknown person (aññātakaviññatti), and obtaining it thereby.
Các yếu tố của giới học kia là: y phục có thể được vikappana (tùy nghi), không có thời gian quy định, thỉnh cầu từ người không quen biết, và nhận được vật đó. Đó là bốn yếu tố.
Imassa pana saṅghe pariṇatabhāvo, ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti tīṇi.
For this (pariṇata) rule, however, there are three: its dedication to the Saṅgha (saṅghe pariṇatabhāvo), knowing it and diverting it for oneself (ñatvā attano pariṇāmanaṃ), and obtaining it (paṭilābho).
Còn các yếu tố của giới học này là: vật đã được dâng cúng cho Tăng, biết được và chuyển hướng cho mình, và nhận được vật đó. Đó là ba yếu tố.
Ettha paṭhamo vādo ayutto katvāpi okāsaṃ aṭṭhakathāyaṃ, parivāre ca avicāritattā.
Here, the first opinion is incorrect, as it is not discussed in the Aṭṭhakathā or the Parivāra, even when an opportunity arises.
Ở đây, luận điểm thứ nhất là không hợp lý, vì ngay cả khi có cơ hội, nó cũng không được xem xét trong AṭṭhakathāParivāra.
Yadi evaṃ tattha aṅgesu ‘‘anaññapariṇatatā’’ti vattabbanti ce?
If so, should it be stated as ‘‘not dedicated to another’’ among the conditions?
Nếu vậy, có nên nói ‘‘không dâng cúng cho người khác’’ trong các yếu tố không?
Na vattabbaṃ, atthato siddhattā.
It need not be stated, as it is understood by implication.
Không nên nói, vì điều đó đã được xác lập về mặt ý nghĩa.
Pariṇatasikkhāpadadvayasiddhito, pariṇatasaññito, āpattisambhavato ca ‘‘mayhampi dethā’’ti vadati, ‘‘vaṭṭatī’’ti anuddiṭṭhaṃ, ‘‘amhākampi atthī’’ti vuttattā vaṭṭati.
Because both pariṇata training rules are established, and because of the perception of dedication, and because offenses may arise, one says, ‘‘Give also to me,’’ and it is not explicitly stated that ‘‘it is allowable,’’ but since it is stated that ‘‘it is also for us,’’ it is allowable.
Do sự thành tựu của hai giới học Pariṇata, do có ý niệm về sự dâng cúng, và do có thể phát sinh lỗi, nếu vị ấy nói ‘‘Hãy cho tôi’’, thì điều đó không được chỉ ra là ‘‘được phép’’. Nhưng vì đã nói ‘‘chúng tôi cũng có’’, nên điều đó là được phép.
‘‘Saṅghassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti ettha ‘‘puggalassā’’ti na vuttaṃ, yato suddhapācittiyavasena āgatattā.
In ‘‘dedicated to the Saṅgha... an offense of dukkata,’’ the word ‘‘to a person’’ is not stated, because it refers to a pure Pācittiya.
Trong câu ‘‘Vật đã được dâng cúng cho Tăng… thì phạm dukkaṭa’’, không nói ‘‘cho cá nhân’’, bởi vì điều đó được đề cập theo cách của một pācittiya thuần túy.
‘‘Aññacetiyassā’’ti na vuttaṃ saṅghassa acetiyattā, tasmāyeva ‘‘cetiyassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti etthāpi ‘‘aññasaṅghassa aññapuggalassā’’ti na vuttaṃ.
‘‘To another cetiya’’ is not stated because the Saṅgha is not a cetiya; for this very reason, in ‘‘dedicated to a cetiya... an offense of dukkata,’’ neither ‘‘to another Saṅgha’’ nor ‘‘to another person’’ is stated.
Không nói ‘‘cho tháp thờ khác’’ vì Tăng không phải là tháp thờ. Chính vì lý do đó, trong câu ‘‘Vật đã được dâng cúng cho tháp thờ… thì phạm dukkaṭa’’, cũng không nói ‘‘cho Tăng khác, cho cá nhân khác’’.
‘‘Yato tathā idha ca ‘puggalassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’ti ettha ca ‘attanopī’ti kiñcāpi na vuttaṃ, tathāpi sambhavatī’’ti vadanti.
They say: ‘‘Since, in the same way, here in ‘dedicated to a person... an offense of dukkata,’ although ‘to oneself’ is not stated, it is still implied.’’
Họ nói: ‘‘Vì cũng vậy, ở đây, trong câu ‘Vật đã được dâng cúng cho cá nhân… thì phạm dukkaṭa’, mặc dù không nói ‘cho chính mình’, nhưng điều đó vẫn có thể xảy ra’’.
Taṃ pana idha attano pariṇāmanādhikārattā imassa sikkhāpadassa na vuttanti eke.
Some say that this (word ‘‘attano’’) is not stated here because this training rule concerns dedicating to oneself.
Một số người nói rằng điều đó không được nói ra ở đây vì giới học này liên quan đến việc chuyển hướng cho chính mình.
Tatuttarisikkhāpade ‘‘aññassatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.526) padaṃ viyāti eke.
Others say it is like the word ‘‘for the sake of another’’ in the subsequent training rule.
Một số người khác nói rằng điều đó giống như từ ‘‘vì lợi ích của người khác’’ trong giới học tiếp theo.
Taṃ na, ettha puggalapariṇāmanasikkhāpade avuttattā.
That is not the case, because it is not stated in the training rule about dedicating to a person here.
Điều đó không đúng, vì ở đây, trong giới học về việc chuyển hướng vật dâng cúng cho cá nhân, điều đó không được nói ra.
Dhammasiritthero panāha –
However, Dhammasīri Thera said:
Nhưng Đại đức Dhammasiri đã nói:
982
‘‘Attano aññato lābhaṃ, saṅghassaññassa vā nataṃ;
‘‘If one diverts a gain dedicated to oneself or another, or to the Saṅgha or another, it is a nissaggiya, or a pācittiya, or a dukkata.’’
‘‘Nếu chuyển hướng vật lợi lộc đã được dâng cúng cho người khác, hoặc cho Tăng, hoặc cho người khác, cho chính mình, thì đó là Nissaggiya Pācittiya và Dukkaṭa’’.
983
Pariṇāmeyya nissaggi, pācittiyampi dukkaṭa’’nti.
It would be an exchange, both a nissaggiya pācittiya and a dukkaṭa.”
Ý nghĩa của lời đó là:
984
Tassattho – saṅghassa pariṇataṃ attano pariṇāmeyya nissaggiyaṃ.
Its meaning is: if one diverts a gain dedicated to the Saṅgha to oneself, it is a nissaggiya.
Nếu chuyển hướng vật đã được dâng cúng cho Tăng sang cho chính mình, thì đó là Nissaggiya.
Tadeva aññato pariṇāmeyya pācittiyaṃ.
If one diverts that very gain to another, it is a pācittiya.
Nếu chuyển hướng vật đó sang cho người khác, thì đó là Pācittiya.
Aññassa pariṇataṃ attano vā parassa vā pariṇāmeyya dukkaṭanti, tasmā aññātakaviññattiādīsu vuttāpattisambhavato idha pariṇatadvaye ‘‘attano’’ti padaṃ na vuttaṃ.
If one diverts a gain dedicated to another, either to oneself or to another, it is a dukkata. Therefore, because offenses mentioned in the aññātakaviññatti and other rules are possible, the word ‘‘attano’’ (to oneself) is not stated in these two pariṇata rules.
Nếu chuyển hướng vật đã được dâng cúng cho người khác sang cho chính mình hoặc cho người khác, thì đó là Dukkaṭa. Vì vậy, do có thể phát sinh các lỗi đã nói trong các giới học như aññātakaviññatti, nên ở đây, trong hai giới học Pariṇata, từ ‘‘cho chính mình’’ không được nói ra.
Tasmiñhi vutte dukkaṭamattappasaṅgo siyā, avutte panetesu vuttāpattīnaṃ yathāgamamaññatarā ca idha avuttasiddhi dukkaṭañcāti dve āpattiyo ekato hontīti vinayadharānaṃ anavasesañāṇassa okāso kato hotīti.
If that (word "attano") were stated, there would be a mere dukkaṭa transgression. However, if it is not stated in these (two rules), then one of the mentioned offenses according to the canon, along with a dukkaṭa arising by implied meaning here, would amount to two offenses occurring together. Thus, an opportunity is created for the complete knowledge of the Vinaya-experts.
Thật vậy, nếu từ đó được nói ra, chỉ có thể xảy ra lỗi dukkaṭa. Nhưng nếu không được nói ra trong các giới điều này, thì một trong những lỗi đã được đề cập theo truyền thống, và ở đây, lỗi dukkaṭa được thành lập theo cách ngụ ý (avuttasiddhi), như vậy hai lỗi sẽ gộp lại thành một. Do đó, cơ hội cho trí tuệ không giới hạn của các bậc trì giữ Vinaya được tạo ra.
985
Iti tiṃsakakaṇḍaṃ sāramaṇḍaṃ,
Thus, the section of thirty, an excellent ornament,
Như vậy, phần ba mươi giới điều (tiṃsakakaṇḍa) là trang sức cốt lõi (sāramaṇḍa),
986
Alametaṃ vinayassa sāramaṇḍe;
This suffices for the Vinaya's excellent ornament;
Nó đủ để trang sức cho Vinaya.
987
Idha niṭṭhitasabbasāramaṇḍaṃ,
Here, all excellent ornaments are completed,
Ở đây, tất cả trang sức cốt lõi đã hoàn tất,
988
Vinayavasena punāti sāramaṇḍanti.
In accordance with the Vinaya, it purifies, an excellent ornament.
Dựa vào Vinaya, nó lại làm cho trang sức cốt lõi được thanh tịnh.
989
Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pariṇata Sikkhāpada is concluded.
Chú giải giới điều Pariṇata đã hoàn tất.
990
Niṭṭhito pattavaggo tatiyo.
The third chapter, Pattavagga, is concluded.
Phẩm Pattavagga thứ ba đã hoàn tất.
991
Nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nissaggiyā is concluded.
Chú giải Nissaggiya đã hoàn tất.
992

Pācittiyavaṇṇanā

Commentary on Pācittiya

Chú giải Pācittiya

993
5. Pācittiyakaṇḍo
5. Pācittiya Section
5. Phần Pācittiya
Next Page →