Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
4476

Bhikkhunivibhaṅgo

Bhikkhunīvibhaṅga

Phân tích Tỳ-kheo-ni

4477
170. Vinayassa vinicchaye bhikkhūnaṃ pāṭavatthāyāti bhikkhunīnaṃ pāṭavassāpi tadadhīnattā padhānadassanavasena vuttaṃ.
170. "For the proficiency of bhikkhus in the determination of the Vinaya" is stated with reference to the primary presentation, because the proficiency of bhikkhunīs also depends on it.
170. Vinayassa vinicchaye bhikkhūnaṃ pāṭavatthāyāti (để các Tỳ-kheo thông thạo trong việc phân định Giới luật) được nói theo cách thể hiện điều chính yếu, vì sự thông thạo của các Tỳ-kheo-ni cũng phụ thuộc vào điều đó.
Atha vā dassanaliṅgantarasādhāraṇatte icchite pulliṅgena, napuṃsakaliṅgena vā niddeso saddasatthānuyogatoti ‘‘bhikkhūna’’nti pulliṅgena vuttaṃ.
Alternatively, if commonality with other genders is desired in the presentation, the designation is made in the masculine or neuter gender according to grammar; therefore, "bhikkhūnaṃ" is stated in the masculine gender.
Hoặc, khi muốn chỉ định một cách chung cho các dấu hiệu và các giống khác, thì việc chỉ định bằng giống đực hoặc giống trung là theo quy tắc ngữ pháp; do đó, ‘‘bhikkhūnaṃ’’ (của các Tỳ-kheo) được nói bằng giống đực.
4478
171. Nandantī sādiyantī.
171. Nandantī means accepting.
171. Nandantī có nghĩa là chấp nhận.
4479
172. Tisso āpattiyo phuseti yojanā.
172. The interpretation is that she incurs three offenses.
172. Có nghĩa là phạm ba tội.
Jāṇussa uddhaṃ, akkhakassa adho gahaṇaṃ sādiyantiyā tassā pārājikanti yojanā.
The interpretation is that if she accepts the grasping of the body above the knee and below the collarbone, it is a Pārājika offense for her.
Có nghĩa là nếu chấp nhận việc nắm giữ từ đầu gối trở lên và từ mắt cá chân trở xuống, thì Tỳ-kheo-ni đó phạm tội Pārājika.
4480
173. Kāyapaṭibaddhe vā gahaṇaṃ sādiyantiyā dukkaṭaṃ.
173. Or, if she accepts the grasping of a part of the body, it is a Dukkaṭa offense.
173. Nếu chấp nhận việc nắm giữ ở phần thân, thì phạm tội Dukkaṭa.
4481
174. Vajjanti aññissā bhikkhuniyā pārājikāpattiṃ.
174. Vajjaṃ means the Pārājika offense of another bhikkhunī.
174. Vajjaṃ (lỗi lầm) là tội Pārājika của một Tỳ-kheo-ni khác.
4482
176. Taṃ laddhinti ukkhittassa yaṃ laddhiṃ attano rocesi, taṃ laddhiṃ na nissajjantīti yojanā.
176. Taṃ laddhiṃ means: she does not abandon that view which she herself approved of, concerning the bhikkhunī who has been suspended.
176. Taṃ laddhiṃ (quan điểm đó) có nghĩa là không từ bỏ quan điểm mà mình đã chấp nhận của người bị khai trừ.
4483
178. ‘‘Idha āgacchā’’ti padacchedo.
178. The word division is "Idha āgacchā" (Come here).
178. ‘‘Idha āgacchā’’ (hãy đến đây) là cách ngắt từ.
‘‘Vuttā āgacchatī’’ti padacchedo.
The word division is "Vuttā āgacchatī" (Having been told, she comes).
‘‘Vuttā āgacchatī’’ (được nói là đến) là cách ngắt từ.
4484
179. Hatthapāsappavesaneti hatthapāsūpagamane.
179. Hatthapāsappavesane means entering within arm's reach.
179. Hatthapāsappavesaneti (trong việc đi vào tầm tay) có nghĩa là đi vào tầm tay.
‘‘Hatthagatappavesane’’ti vā pāṭho, soyeva attho.
Alternatively, the reading is "Hatthagatappavesane", which has the same meaning.
Hoặc, bản đọc là ‘‘hatthagatappavesane’’ (trong việc đi vào tầm tay), ý nghĩa vẫn như vậy.
4485
Iti uttare līnatthapakāsaniyā bhikkhunivibhaṅge
Thus, in the Līnatthapakāsanī on the Bhikkhunīvibhaṅga,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phần sau, thuộc Phân tích Tỳ-kheo-ni,
4486
Pārājikakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pārājika section is finished.
Chú giải về Pārājika đã hoàn tất.
4487
180. Ekassāti attano attano aṭṭakārassa vā.
180. Ekassā means of one's own or of one's own purpose.
180. Ekassāti (của một người) có nghĩa là của chính mình hoặc của người có việc cần làm.
Ārocaneti vattabbassa vohārikānaṃ nivedane.
Ārocane means informing those who are to be addressed, the practitioners.
Ārocaneti (trong việc báo cáo) có nghĩa là trình bày cho những người có thẩm quyền về điều cần nói.
4488
181. Dutiyārocaneti dutiyassa, dutiyaṃ evaṃ ārocane.
181. Dutiyārocane means a second announcement, or a second such announcement.
181. Dutiyārocaneti (trong việc báo cáo lần thứ hai) có nghĩa là báo cáo lần thứ hai, hoặc báo cáo như vậy lần thứ hai.
4489
182. Dvīhīti dvīhi kammavācāhi.
182. Dvīhi means with two formal acts (kammavācā).
182. Dvīhīti (bằng hai) có nghĩa là bằng hai tụng ngôn (kammavācā).
Kammavācosāneti kammavācāosāne.
Kammavācosāne means at the end of the formal act.
Kammavācosāneti (vào cuối tụng ngôn) có nghĩa là vào cuối tụng ngôn.
4490
183. Parikkhepe atikkanteti attano gāmato gantvā itaraṃ gāmaṃ pavisantiyā paṭhamena pādena tassa gāmassa parikkhepe atikkante, paṭhamapāde parikkhepaṃ atikkametvā antogāmasaṅkhepaṃ gateti attho.
183. Parikkhepe atikkante means when, having gone from her own village and entered another village, her first foot has crossed the boundary of that village; the meaning is that her first foot has crossed the boundary and entered the inner confines of the village.
183. Parikkhepe atikkanteti (khi đã vượt qua ranh giới) có nghĩa là khi đã đi từ làng của mình và bước vào làng khác, với bước chân đầu tiên đã vượt qua ranh giới của làng đó, tức là khi bước chân đầu tiên đã vượt qua ranh giới và đi vào trong khu vực làng.
4491
184. Dutiyenāti gāmaparikkhepato bahi ṭhitena dutiyapādena.
184. Dutiyena means with the second foot, which is outside the village boundary.
184. Dutiyenāti (bằng cái thứ hai) có nghĩa là bằng bước chân thứ hai đang đứng bên ngoài ranh giới làng.
Atikkanteti tasmiṃ gāmaparikkhepe atikkante, tasmiṃ pāde antogāmaṃ pavesiteti attho.
Atikkante means when that second foot has crossed that village boundary, the meaning is that that foot has entered the inner village.
Atikkanteti (khi đã vượt qua) có nghĩa là khi bước chân đó đã vượt qua ranh giới làng, tức là khi bước chân đó đã được đưa vào trong làng.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
4492
Iti uttare līnatthapakāsaniyā bhikkhunivibhaṅge
Thus, in the Līnatthapakāsanī on the Bhikkhunīvibhaṅga,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phần sau, thuộc Phân tích Tỳ-kheo-ni,
4493
Saṅghādisesakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṅghādisesa section is finished.
Chú giải về Saṅghādisesa đã hoàn tất.
4494
193. Iha bhikkhunī pattasannicayaṃ karontī hoti, sā ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiyaṃyeva phuseti yojanā.
193. Here, a bhikkhunī who accumulates bowls incurs only one Nissaggiya Pācittiya offense, so it is interpreted.
193. Ở đây, có nghĩa là một Tỳ-kheo-ni đang tích trữ bát, thì chỉ phạm một tội Nissaggiya Pācittiya.
4495
194. Akālacīvaraṃ kālacīvaraṃ katvā bhājāpentiyāti yojanā.
194. Akālacīvaraṃ kālacīvaraṃ katvā bhājāpentiyāti means causing to distribute an unseasonable robe as a seasonable robe.
194. Có nghĩa là khi khiến người khác chia y không đúng thời thành y đúng thời.
Payogeti bhājanapayoge.
Payoge means in the act of distribution.
Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện chia y.
4496
195. Chinneti acchinne.
195. Chinne means not cut.
195. Chinneti (đã cắt) có nghĩa là chưa cắt.
4497
196. Tato paranti tato paṭhamato aññaṃ.
196. Tato paraṃ means other than that first one.
196. Tato paraṃ (sau đó) có nghĩa là một cái khác ngoài cái đầu tiên.
4498
Iti uttare līnatthapakāsaniyā bhikkhunivibhaṅge
Thus, in the Līnatthapakāsanī on the Bhikkhunīvibhaṅga,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phần sau, thuộc Phân tích Tỳ-kheo-ni,
4499
Nissaggiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nissaggiya section is finished.
Chú giải về Nissaggiya đã hoàn tất.
4500
199. Lasuṇaṃ khādati ce, dve āpattiyo phuṭāti yojanā.
199. If she eats garlic, she incurs two offenses, so it is interpreted.
199. Có nghĩa là nếu ăn tỏi, thì phạm hai tội.
4501
200. Payogeti saṃhārāpanapayoge.
200. Payoge means in the act of causing to be collected.
200. Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện thu gom.
Saṃhaṭeti attanā saṃhaṭe, parena saṃharāpite ca āpatti pācitti hoti.
Saṃhaṭe means when collected by oneself, or when caused to be collected by another, the offense is Pācittiya.
Saṃhaṭeti (khi đã thu gom) có nghĩa là tội Pācittiya xảy ra khi tự mình thu gom hoặc khi khiến người khác thu gom.
4502
201. Kateti talaghāte kate.
201. Kate means when a palm-strike has been made.
201. Kateti (khi đã làm) có nghĩa là khi đã đánh đập.
4503
202. Jatunā maṭṭhakanti jatunā kataṃ maṭṭhadaṇḍakaṃ.
202. Jatunā maṭṭhakaṃ means a polished stick made of lac.
202. Jatunā maṭṭhakaṃ (được đánh bóng bằng nhựa) là cây gậy được đánh bóng bằng nhựa.
‘‘Dukkaṭaṃ ādinne’’ti padacchedo.
The word division is "Dukkaṭaṃ ādinne" (Dukkaṭa when taken).
‘‘Dukkaṭaṃ ādinne’’ (Dukkaṭa khi nhận) là cách ngắt từ.
4504
204. Bhuñjamānassa bhikkhussa hatthapāseti yojanā.
204. The interpretation is: within arm's reach of a bhikkhu who is eating.
204. Có nghĩa là trong tầm tay của Tỳ-kheo đang thọ thực.
Hitvā hatthapāsaṃ.
Hitvā means having left arm's reach.
Hitvā (sau khi bỏ) có nghĩa là bỏ tầm tay.
4505
205. Viññāpetvāti antamaso mātarampi yācitvā.
205. Viññāpetvā means having requested, even from one's mother.
205. Viññāpetvāti (sau khi xin) có nghĩa là sau khi xin ngay cả mẹ mình.
Ajjhohāre pācittiṃ dīpayeti yojanā.
The interpretation is that it reveals a Pācittiya offense upon consumption.
Có nghĩa là chỉ ra tội Pācittiya khi nuốt vào.
4506
206. Uccārādinti ādi-saddena vighāsasaṅkāramuttānaṃ gahaṇaṃ.
206. Uccārādiṃ means ādi (etc.) refers to excrement, refuse, and urine.
206. Uccārādiṃ (phân, v.v.) có nghĩa là từ ādi (v.v.) bao gồm rác thải và nước tiểu.
4507
Lasuṇavaggavaṇṇanā paṭhamā.
The first commentary on the Lasuṇavagga is finished.
Chú giải về Phẩm Tỏi, thứ nhất.
4508
209. Idha imasmiṃ rattandhakāravagge.
209. Idha means in this chapter on darkness at night.
209. Idha (ở đây) có nghĩa là trong phẩm bóng tối ban đêm này.
Paṭhame, dutiye, tatiye, catutthepi vinicchayo lasuṇavaggassa chaṭṭhena sikkhāpadena tulyo sadisoti yojanā.
The interpretation is that the determination in the first, second, third, and fourth rules is equal to the sixth training rule of the Lasuṇavagga.
Có nghĩa là sự phân định trong giới thứ nhất, thứ hai, thứ ba và thứ tư cũng tương tự (tulyo) như giới thứ sáu của phẩm tỏi.
4509
210. Āsaneti pallaṅke tassokāsabhūte.
210. Āsane means on the seat, in the place belonging to him.
210. Āsaneti (trên chỗ ngồi) có nghĩa là trên chiếc ghế dài hoặc nơi dành cho nó.
Sāmike anāpucchāti tasmiṃ kule yaṃ kiñci viññumanussaṃ anāpucchā.
Without asking the owner means without asking any sensible person in that family.
Sāmike anāpucchāti (mà không hỏi chủ) có nghĩa là không hỏi bất kỳ người có ý thức nào trong gia đình đó.
4510
211. Anovassanti bhittiyā bahi nibbakosabbhantaraṃ.
211. Not raining on means inside the eaves, outside the wall.
211. Anovassaṃ (không có mái che) có nghĩa là bên ngoài bức tường, không có mái che bên trong.
Dutiyātikkameti dutiyena pādena nibbakosassa udakapātaṭṭhānātikkame.
On the second transgression means transgressing the place where water falls from the eaves with the second foot.
Dutiyātikkameti (khi vượt qua lần thứ hai) có nghĩa là khi bước chân thứ hai vượt qua nơi nước rơi từ mái hiên.
4511
212. Nisīditeti nisinne.
212. Having been sat down means sat down.
212. Nisīditeti (khi đã ngồi) có nghĩa là khi đã ngồi.
4512
213. Payogeti ujjhāpanapayoge.
213. In the application means in the application of reproaching.
213. Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện phàn nàn.
4513
214. Nirayādinā attānaṃ vā paraṃ vā abhisappentī sapathaṃ karontī dve phuseti yojanā.
214. The connection is that one who curses oneself or another by hell, etc., making an oath, touches two.
214. Có nghĩa là nếu tự mình hoặc người khác abhisappentī (nguyền rủa) bằng địa ngục, v.v., thì phạm hai tội.
Abhisappiteti abhisapite.
Having cursed means having cursed.
Abhisappiteti (khi đã nguyền rủa) có nghĩa là khi đã nguyền rủa.
4514
215. Vadhitvāti hatthādīhi paharitvā.
215. Having struck means having hit with hands, etc.
215. Vadhitvāti (sau khi đánh) có nghĩa là sau khi đánh bằng tay, v.v.
‘‘Karoti eka’’nti padacchedo.
The word division is ‘‘does one’’.
‘‘Karoti eka’’ṃ (làm một) là cách ngắt từ.
4515
Rattandhakāravaggavaṇṇanā dutiyā.
The second explanation of the chapter on darkness at night.
Chú giải về Phẩm Bóng tối ban đêm, thứ hai.
4516
216. Naggāti anivatthā vā apārutā vā.
216. Naked means either unclothed or uncovered.
216. Naggāti (trần truồng) có nghĩa là không mặc y hoặc không che thân.
Payogeti cuṇṇamattikāabhisaṅkharaṇādipayoge.
In the application means in the application of preparing powders, clay, etc.
Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện pha trộn bột đất sét, v.v.
4517
217. Pamāṇātikkantanti ‘‘dīghasocatasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti (pāci. 888) vuttapamāṇamatikkantaṃ.
217. Exceeding the measure means exceeding the measure stated as ‘‘its length is six spans by the Sugata-span, its width is two spans’’.
217. Pamāṇātikkantaṃ (vượt quá kích thước) có nghĩa là vượt quá kích thước đã nói là ‘‘dài bốn gang tay của Sugata, ngang hai gang tay’’.
Payogeti kārāpanapayoge.
In the application means in the application of causing to be made.
Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện khiến người khác làm.
4518
218. Visibbetvāti dussibbitaṃ puna sibbanatthāya visibbetvā.
218. Having unstitched means having unstitched for the purpose of restitching a badly stitched item.
218. Visibbetvāti (sau khi tháo ra) có nghĩa là sau khi tháo ra để may lại cái đã may sai.
4519
219. Pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ.
219. Five days is pañcāhaṃ; just five days is pañcāhikaṃ.
219. Năm ngày là pañcāhaṃ, chính năm ngày là pañcāhikaṃ.
Saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro, paribhogavasena vā otāpanavasena vā saṅghaṭitaṭṭhena ‘‘saṅghāṭī’’ti laddhanāmānaṃ ‘‘ticīvaraṃ, udakasāṭikā, saṃkaccikā’’ti imesaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ parivattanaṃ.
The saṅghāṭicāra is the rotation of the five robes known as saṅghāṭī—the three robes, the bathing cloth, and the saṃkaccikā—either for use or for airing, because they are put together.
Việc luân chuyển y Saṅghāṭī là saṅghāṭicāro, hoặc việc thay đổi năm loại y này—tam y, y tắm, y Saṃkaccikā—được gọi là ‘‘saṅghāṭī’’ theo cách sử dụng hoặc theo cách phơi nắng.
Atikkameti bhikkhunī atikkameyya.
On transgression means if a bhikkhunī transgresses.
Atikkameti (khi vượt quá) có nghĩa là Tỳ-kheo-ni vượt quá.
Assā pana ekāva pācitti paridīpitāti yojanā.
The connection is that only one pācittiya is declared for her.
Tuy nhiên, chỉ một tội Pācittiya được giải thích cho cô ấy.
4520
220. Saṅkamanīyanti saṅkametabbaṃ.
220. Saṅkamanīya means to be transferred.
220. Saṅkamanīyaṃ (có thể chuyển nhượng) có nghĩa là có thể chuyển nhượng.
Aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna dātabbaṃ pañcannaṃ aññataraṃ.
One of the five items that, having been taken without asking another's property, must be given back.
Là một trong năm loại y đã nhận mà không hỏi chủ của người khác, cần phải trả lại.
4521
221. Gaṇacīvaralābhassāti bhikkhunisaṅghena labhitabbacīvarassa.
221. For the recipient of a group robe means for a robe to be received by the bhikkhunī Saṅgha.
221. Gaṇacīvaralābhassāti (của y mà Tăng đoàn nhận được) có nghĩa là của y mà Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni sẽ nhận được.
Antarāyaṃ karotīti yathā te dātukāmā na denti, evaṃ parakkamati.
Causes an impediment means she strives so that those who wish to give do not give.
Antarāyaṃ karotīti (gây trở ngại) có nghĩa là cố gắng để họ không muốn dâng cúng.
4522
222. Dhammikanti samaggena saṅghena sannipatitvā kariyamānaṃ.
222. Righteous means that which is done by the united Saṅgha, having assembled.
222. Dhammikaṃ (hợp pháp) có nghĩa là được thực hiện khi Tăng đoàn hòa hợp tụ tập.
Paṭibāhantīti paṭisedhentī.
Hindering means preventing.
Paṭibāhantīti (ngăn cản) có nghĩa là ngăn cản.
Paṭibāhite paṭisedhite.
Having been hindered means having been prevented.
Paṭibāhite (khi đã ngăn cản) có nghĩa là khi đã bị ngăn cản.
4523
223. Agārikādinoti ādi-saddena ‘‘paribbājakassa vā paribbājikāya vā’’ti (pārā. 917) vutte saṅgaṇhāti.
223. Of a householder, etc. The word etc. includes what is stated as ‘‘of a wandering ascetic or a wandering female ascetic’’.
223. Agārikādinoti (của gia chủ, v.v.) có nghĩa là từ ādi (v.v.) bao gồm ‘‘của du sĩ hoặc du sĩ nữ’’.
Samaṇacīvaranti kappakataṃ nivāsanapārupanupagaṃ.
A recluse's robe means a permissible robe suitable for wearing and covering.
Samaṇacīvaraṃ (y của Sa-môn) là y đã được làm đúng quy cách, phù hợp để mặc và đắp.
Payogeti dānapayoge.
In the application means in the application of giving.
Payogeti (trong việc thực hiện) có nghĩa là trong việc thực hiện việc dâng cúng.
4524
224. Cīvare dubbalāsāyāti dubbalacīvarapaccāsāya ‘‘sace sakkoma, dassāmā’’ti ettakamattaṃ sutvā uppāditāya āsāyāti attho.
224. With a weak hope for a robe means with a weak hope for a robe, meaning a hope arisen from merely hearing ‘‘if we can, we will give’’.
224. Cīvare dubbalāsāyāti (với hy vọng yếu ớt về y) có nghĩa là với hy vọng yếu ớt về y, tức là hy vọng được nảy sinh khi nghe ‘‘nếu chúng tôi có thể, chúng tôi sẽ dâng cúng’’.
Kālanti cīvarakālasamayaṃ.
Time means the time for robes.
Kālaṃ (thời gian) là thời điểm của y.
Samatikkameti bhikkhunīhi kālacīvare bhājiyamāne ‘‘āgametha, ayye, atthi saṅghassa cīvarapaccāsā’’ti vatvā taṃ cīvaravibhaṅgaṃ samatikkameyya.
On transgression means if, when robes are being distributed by bhikkhunīs at the proper time, she says, ‘‘Wait, venerable ones, the Saṅgha has a hope for robes,’’ and thereby transgresses that robe distribution.
Samatikkameti (khi vượt quá) có nghĩa là khi các Tỳ-kheo-ni đang chia y đúng thời, cô ấy nói ‘‘Thưa các Tôn giả, hãy đợi, Tăng đoàn có hy vọng về y’’, và vượt qua việc phân chia y đó.
4525
225. Dhammikaṃ kathinuddhāranti samaggena saṅghena kariyamānaṃ kathinassa antarubbhāraṃ.
225. Righteous removal of the kathina means the internal removal of the kathina done by the united Saṅgha.
225. Dhammikaṃ kathinuddhāra (việc rút kathina hợp pháp) nghĩa là việc Tăng đoàn hòa hợp thực hiện việc rút kathina giữa chừng.
Paṭibāhantiyāti nivārentiyā.
While hindering means while preventing.
Paṭibāhantiyā (ngăn cản) nghĩa là ngăn chặn.
4526
Nhānavaggavaṇṇanā tatiyā.
The third explanation of the chapter on bathing.
Chương giải thích về Nhānavagga, thứ ba.
4527
226. Tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyuṃ.
226. Should lie down means should lie down.
226. Tuvaṭṭeyyu (họ sẽ nằm xuống) nghĩa là họ sẽ nằm.
Itaraṃ pācittiyaṃ.
The other is a pācittiya.
Itaraṃ (còn lại) là pācittiya.
4528
227. Payogeti bhikkhuniyā aphāsukakaraṇapayoge kariyamāne.
227. In the application means when the application of causing discomfort to a bhikkhunī is being made.
227. Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là khi nỗ lực làm cho tỳ khưu ni không thoải mái được thực hiện.
4529
228. Dukkhitanti gilānaṃ.
228. Suffering means sick.
228. Dukkhita (bị đau khổ) nghĩa là bị bệnh.
Nupaṭṭhāpentiyā vāpīti tassā upaṭṭhānaṃ parehi akārāpentiyā, sayaṃ vā akarontiyā.
Or while not attending means while not causing others to attend to her, or while not attending to her oneself.
Nupaṭṭhāpentiyā vāpī (hoặc không cho người khác chăm sóc) nghĩa là không cho người khác chăm sóc cô ấy, hoặc tự mình không làm.
4530
229. Upassayaṃ datvāti kavāṭabandhaṃ attano puggalikavihāraṃ datvā.
229. Having given a lodging means having given one's personal dwelling with a door-bolt.
229. Upassayaṃ datvā (sau khi cho chỗ ở) nghĩa là sau khi cho một tịnh xá riêng có cửa đóng.
Kaḍḍhiteti nikkaḍḍhite.
Having been pulled out means having been expelled.
Kaḍḍhite (khi bị kéo ra) nghĩa là khi bị đuổi ra.
4531
230. Saṃsaṭṭhāti gahapatinā vā gahapatiputtena vā saṃsaṭṭhavihārī bhikkhunī saṅghena saṃsaṭṭhavihārato nivattiyamānā.
230. Associated means a bhikkhunī who lives associated with a householder or a householder's son, when being made to cease from associated living by the Saṅgha.
230. Saṃsaṭṭhā (kết giao) nghĩa là một tỳ khưu ni sống kết giao với gia chủ hoặc con trai gia chủ, bị Tăng đoàn ngăn cản việc sống kết giao.
Ñattiyā dukkaṭaṃ phuseti samanubhāsanakammañattiyā dukkaṭaṃ āpajjeyya.
Touches a dukkaṭa for the ñatti means she incurs a dukkaṭa for the motion of the admonition.
Ñattiyā dukkaṭaṃ phuse (sẽ mắc tội dukkaṭa vì ñatti) nghĩa là sẽ mắc tội dukkaṭa vì ñatti của nghi thức sám hối.
4532
231. Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tassa raṭṭhe.
231. Within the realm means in the realm of the one whose dominion she dwells in.
231. Antoraṭṭhe (trong vương quốc) nghĩa là trong vương quốc mà vị ấy đang trú ngụ.
Paṭipannāyāti cārikaṃ kappentiyā.
Having set out means while wandering.
Paṭipannāyā (đang đi) nghĩa là đang đi du hành.
Sesakanti pācittiyaṃ.
The remaining is a pācittiya.
Sesaka (còn lại) là pācittiya.
4533
Tuvaṭṭavaggavaṇṇanā catutthā.
The fourth explanation of the Tuvaṭṭa chapter.
Chương giải thích về Tuvaṭṭavagga, thứ tư.
4534
233. Rājāgārādikanti ādi-saddena cittāgārādīnaṃ gahaṇaṃ.
233. A royal palace, etc. The word etc. includes the taking of painted halls, etc.
233. Rājāgārādika (nhà vua, v.v.) nghĩa là với từ v.v. bao gồm các nhà hội họa, v.v.
4535
235. Payogeti kappāsavicāraṇaṃ ādiṃ katvā sabbapayoge.
235. In the application means in all applications, starting from the processing of cotton.
235. Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong mọi sự nỗ lực, bắt đầu từ việc kéo bông.
Ujjavujjavaneti yattakaṃ hatthena añchitaṃ hoti, tasmiṃ takkamhi veṭhite.
Ujjavujjavane means as much as is drawn out by hand, when it is wrapped in that.
Ujjavujjavane (khi cuộn chặt) nghĩa là khi cuộn chặt phần đã được kéo bằng tay.
4536
237. Payogeti agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyādīnaṃ dānapayoge.
Payoge means in the act of giving edibles and so forth with one's own hand to a householder, or a male wanderer, or a female wanderer.
237. Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực tự tay dâng các món ăn, v.v. cho gia chủ, du sĩ nam hay du sĩ nữ.
4537
238. ‘‘Samaṃ āpattipabhedato’’ti padacchedo.
The word division is ‘‘Samaṃ āpattipabhedato’’ (equal in terms of the classification of offenses).
238. ‘‘Samaṃ āpattipabhedato’’ là cách ngắt từ.
4538
239. Tiracchānagataṃ vijjanti yaṃ kiñci bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ parūpaghātakaraṃ hatthisikkhādisippaṃ.
Tiracchānagataṃ vijjaṃ means any external craft, such as elephant training and other skills, that is not conducive to welfare and causes harm to others.
239. Tiracchānagataṃ vijja (kiến thức hạ liệt) nghĩa là bất kỳ loại kiến thức ngoại đạo nào không hữu ích, gây hại cho người khác, như nghệ thuật huấn luyện voi, v.v.
Paṭhantiyāti sikkhantiyā.
Paṭhantiyā means while learning.
Paṭhantiyā (đang học) nghĩa là đang học hỏi.
Payogeti durupasaṅkamanādipayoge.
Payoge means in the act of difficult approach and so forth.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực khó tiếp cận, v.v.
Pade padeti padādivasena pariyāpuṇantiyā pade pade akkharapadānaṃ vasena.
Pade pade means in each and every word, in terms of letters and words, as she is learning by way of words and so forth.
Pade pade (từng từ) nghĩa là từng từ, từng chữ khi học thuộc lòng theo từng từ, v.v.
4539
240. Navame ‘‘pariyāpuṇātī’’ti padaṃ, dasame ‘‘vācetī’’ti padanti evaṃ padamattameva ubhinnaṃ visesakaṃ bhedakaṃ.
In the ninth, the word is ‘‘pariyāpuṇātī’’ (learns); in the tenth, the word is ‘‘vācetī’’ (teaches). Thus, this mere difference in words is the distinction between the two.
240. Trong điều thứ chín là từ ‘‘pariyāpuṇātī’’ (học thuộc lòng), trong điều thứ mười là từ ‘‘vācetī’’ (dạy), như vậy, chỉ một từ là điểm khác biệt giữa hai điều này.
4540
Cittāgāravaggavaṇṇanā pañcamā.
The fifth explanation of the Cittāgāra Vagga.
Chương giải thích về Cittāgāravagga, thứ năm.
4541
241. Tamārāmanti yattha bhikkhū rukkhamūlepi vasanti, taṃ sabhikkhukaṃ padesaṃ.
Tamārāmaṃ means that area where bhikkhus reside, even at the foot of a tree, that place with bhikkhus.
241. Tamārāma (khu vườn đó) nghĩa là khu vực có tỳ khưu, nơi các tỳ khưu trú ngụ ngay cả dưới gốc cây.
4542
243. Akkosatīti dasannaṃ akkosavatthūnaṃ aññatarena sammukhā vā parammukhā vā akkosati.
Akkosatī means she abuses directly or indirectly with one of the ten grounds for abuse.
243. Akkosatī (chửi rủa) nghĩa là chửi rủa trực tiếp hoặc gián tiếp bằng một trong mười điều chửi rủa.
Paribhāsatīti bhayadassanena tajjeti.
Paribhāsatī means she threatens by showing fear.
Paribhāsatī (lăng mạ) nghĩa là đe dọa bằng cách gieo rắc sợ hãi.
‘‘Pācitti akkosite’’ti padacchedo.
The word division is ‘‘Pācitti akkosite’’.
‘‘Pācitti akkosite’’ là cách ngắt từ.
4543
244. Caṇḍikabhāvenāti kodhena.
Caṇḍikabhāvenā means with anger.
244. Caṇḍikabhāvenā (bằng tính nóng nảy) nghĩa là bằng sự tức giận.
Gaṇanti bhikkhunisaṅghaṃ.
Gaṇaṃ means the assembly of bhikkhunīs.
Gaṇa (Tăng đoàn) nghĩa là Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Paribhāsatīti ‘‘bālā etā’’tiādīhi vacanehi akkosati.
Paribhāsatī means she abuses with words such as ‘‘These are fools.’’
Paribhāsatī (lăng mạ) nghĩa là chửi rủa bằng những lời như ‘‘những người này ngu ngốc’’, v.v.
Payogeti paribhāsanapayoge.
Payoge means in the act of abusing.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực lăng mạ.
Paribhaṭṭheti akkosite.
Paribhaṭṭhe means when abused.
Paribhaṭṭhe (khi bị lăng mạ) nghĩa là khi bị chửi rủa.
Itaraṃ pācittiyaṃ.
Itaraṃ means the other pācittiya.
Itaraṃ (còn lại) là pācittiya.
4544
245. Nimantitāti gaṇabhojane vuttanayena nimantitā.
Nimantitā means invited in the manner stated for a gaṇabhojana.
245. Nimantitā (được mời) nghĩa là được mời theo cách đã nói trong Gaṇabhojana.
Pavāritāti pavāraṇasikkhāpade vuttanayena vāritā.
Pavāritā means forbidden in the manner stated in the Pavāraṇā training rule.
Pavāritā (được từ chối) nghĩa là được từ chối theo cách đã nói trong Pavāraṇasikkhāpada.
Khādanaṃ bhojanampi vāti yāgupūvakhajjakaṃ, yāvakālikaṃ mūlakhādanīyādikhādanīyaṃ, odanādibhojanampi vā yā bhikkhunī bhuñjantī hoti, sā pana dveyeva āpattiyo phuseti yojanā.
Khādanaṃ bhojanampi vā means a bhikkhunī who is bhuñjantī (eating) porridge, cakes, snacks, or edibles such as root-edibles that are allowable at specific times, or even staple food like rice, incurs two offenses.
Khādanaṃ bhojanampi vā (thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm) nghĩa là cháo, bánh ngọt, đồ ăn nhẹ, đồ ăn cứng như rễ củ ăn được vào buổi sáng, hoặc đồ ăn mềm như cơm, v.v., bất kỳ tỳ khưu ni nào đang ăn thì sẽ mắc hai tội này, đó là cách giải thích.
4545
247. Maccharāyantīti maccharaṃ karontī, attano paccayadāyakakulassa aññehi sādhāraṇabhāvaṃ asahantīti attho.
Maccharāyantī means being stingy, meaning she cannot tolerate her donor family being shared by others.
247. Maccharāyantī (đang ganh tỵ) nghĩa là đang ganh tỵ, không chịu được việc gia đình cúng dường của mình được chia sẻ với người khác, đó là ý nghĩa.
Payogeti tadanurūpe kāyavacīpayoge.
Payoge means in a physical or verbal act appropriate to that.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực thân và khẩu tương ứng.
Macchariteti maccharavasena katapayoge nipphanne.
Maccharite means when the act performed out of stinginess is completed.
Maccharite (khi đã ganh tỵ) nghĩa là khi sự nỗ lực đã được thực hiện do ganh tỵ.
4546
248. Abhikkhuke panāvāseti yato bhikkhunupassayato addhayojanabbhantare ovādadāyakā bhikkhū na vasanti, maggo vā akhemo hoti, na sakkā anantarāyena gantuṃ, evarūpe āvāse.
Abhikkhuke panāvāse means in such a dwelling where there are no bhikkhus who give instruction within half a yojana of the bhikkhunī's dwelling, or where the path is unsafe, making it impossible to go without danger.
248. Abhikkhuke panāvāse (trong một trú xứ không có tỳ khưu) nghĩa là trong một trú xứ tỳ khưu ni mà không có tỳ khưu giáo giới trú ngụ trong vòng nửa dojana, hoặc con đường không an toàn, không thể đi lại mà không gặp nguy hiểm, trong một trú xứ như vậy.
Pubbakiccesūti ‘‘vassaṃ vasissāmī’’ti senāsanapaññāpanapānīyaupaṭṭhāpanādipubbakicce pana kariyamāne dukkaṭaṃ bhaveti yojanā.
Pubbakiccesu means a dukkaṭa offense is incurred when performing preliminary duties such as arranging a lodging or providing drinking water, with the intention of ‘‘I will reside for the Rains.’’
Pubbakiccesū (trong các công việc chuẩn bị) nghĩa là khi các công việc chuẩn bị như ‘‘tôi sẽ an cư mùa mưa’’, sắp xếp chỗ ở, chuẩn bị nước uống, v.v. được thực hiện, thì sẽ mắc tội dukkaṭa, đó là cách giải thích.
4547
249. Vassaṃvutthāti purimaṃ vā pacchimaṃ vā temāsaṃ vutthā.
Vassaṃvutthā means having resided for the Rains, either the first or the last three months.
249. Vassaṃvutthā (đã an cư mùa mưa) nghĩa là đã an cư ba tháng mùa mưa trước hoặc sau.
Ubhatosaṅgheti bhikkhunisaṅghe, bhikkhusaṅghe ca.
Ubhatosaṅghe means in the bhikkhunī Saṅgha and in the bhikkhu Saṅgha.
Ubhatosaṅghe (trong cả hai Tăng đoàn) nghĩa là trong Tăng đoàn tỳ khưu ni và Tăng đoàn tỳ khưu.
Tīhipi ṭhānehīti ‘‘diṭṭhena vā’’tiādinā vuttehi tīhi kāraṇehi.
Tīhipi ṭhānehī means by the three reasons stated as ‘‘by what is seen’’ and so forth.
Tīhipi ṭhānehī (bằng ba điều) nghĩa là bằng ba lý do đã nói như ‘‘diṭṭhena vā’’ (hoặc bằng điều đã thấy), v.v.
4548
250. Ovādatthāyāti garudhammovādanatthāya.
Ovādatthāyā means for the purpose of instruction in the heavy duties (garudhamma).
250. Ovādatthāyā (vì mục đích giáo giới) nghĩa là vì mục đích giáo giới về các pháp trọng yếu (garudhamma).
Saṃvāsatthāyāti uposathapucchanatthāya ceva pavāraṇatthāya ca.
Saṃvāsatthāyā means for the purpose of inquiring about the Uposatha and for the purpose of Pavāraṇā.
Saṃvāsatthāyā (vì mục đích hội họp) nghĩa là vì mục đích hỏi về uposatha và pavāraṇā.
Na gacchatīti bhikkhuṃ na upagacchati.
Na gacchatī means she does not approach a bhikkhu.
Na gacchatī (không đi) nghĩa là không đến gặp tỳ khưu.
4549
251. Ovādampi na yācantīti uposathādivasena ovādūpasaṅkamanaṃ bhikkhuṃ na yācantī na pucchantī.
Ovādampi na yācantī means she does not ask or inquire of a bhikkhu for instruction by approaching him for the Uposatha and so forth.
251. Ovādampi na yācantī (không thỉnh cầu giáo giới) nghĩa là không thỉnh cầu, không hỏi tỳ khưu về việc đến nghe giáo giới liên quan đến uposatha, v.v.
Uposathanti uposathadivasato purimadivase terasiyaṃ vā cātuddasiyaṃ vā uposathaṃ na pucchantī.
Uposathaṃ means she does not inquire about the Uposatha on the day before the Uposatha, on the thirteenth or fourteenth day.
Uposatha (Uposatha) nghĩa là không hỏi về uposatha vào ngày mười ba hoặc mười bốn, tức là ngày trước ngày uposatha.
4550
252. Apucchitvāva saṅghaṃ vāti saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā anapaloketvāva.
Apucchitvāva saṅghaṃ vā means without consulting the Saṅgha or the assembly.
252. Apucchitvāva saṅghaṃ vā (mà không hỏi Tăng đoàn) nghĩa là mà không hỏi Tăng đoàn hoặc một nhóm tỳ khưu.
‘‘Bhedāpetī’’ti idaṃ nidassanamattaṃ ‘‘phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā’’ti imesampi kiriyāvikappānaṃ saṅgahetabbattā.
‘‘Bhedāpetī’’ is merely an example, as it also encompasses other actions such as ‘‘phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā’’ (or causes to be split, or causes to be washed, or causes to be plastered, or causes to be bound, or causes to be untied).
‘‘Bhedāpetī’’ (khiến bị rạch) đây chỉ là một ví dụ, vì nó cũng bao gồm các hành động như ‘‘phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā’’ (hoặc khiến bị xẻ, hoặc khiến bị rửa, hoặc khiến bị bôi, hoặc khiến bị buộc, hoặc khiến bị tháo).
Pasākhajanti nābhiyā heṭṭhā, jāṇumaṇḍalānaṃ upari padese jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā.
Pasākhajaṃ means a boil or a sore that has arisen below the navel, above the knees.
Pasākhaja (mọc ở chi phụ) nghĩa là mụn nhọt hoặc vết thương mọc ở vùng dưới rốn và trên đầu gối.
Payogeti bhedāpanādipayoge.
Payoge means in the act of causing to be split and so forth.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực khiến bị rạch, v.v.
4551
Ārāmavaggavaṇṇanā chaṭṭhā.
The sixth explanation of the Ārāma Vagga.
Chương giải thích về Ārāmavagga, thứ sáu.
4552
253. Gabbhininti āpannasattaṃ sikkhamānaṃ.
Gabbhiniṃ means a sikkhamānā who is pregnant.
253. Gabbhini (có thai) nghĩa là một sikkhamānā đang mang thai.
Vuṭṭhāpentīti upajjhāyā hutvā upasampādentī.
Vuṭṭhāpentī means acting as an upajjhāyā and giving upasampadā.
Vuṭṭhāpentī (khiến được thọ giới) nghĩa là làm upajjhāyā và cho thọ cụ túc giới.
Payogeti gaṇapariyesanādipayoge.
Payoge means in the act of seeking an assembly and so forth.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực tìm kiếm Tăng đoàn, v.v.
Vuṭṭhāpiteti upasampādite, kammavācāpariyosāneti attho.
Vuṭṭhāpite: ordained; the meaning is at the conclusion of the kammavācā.
Vuṭṭhāpite (khi đã được thọ giới) nghĩa là khi đã được thọ cụ túc giới, tức là khi kammavācā đã hoàn tất.
4553
255. Sahajīvininti saddhivihāriniṃ.
255. Sahajīviniṃ: a fellow resident.
255. Sahajīvini (người sống chung) nghĩa là saddhivihārinī.
Nānuggaṇhantīti uddesadānādīhi na saṅgaṇhantī.
Nānuggaṇhantī: does not support, by means of teaching, giving, and so on.
Nānuggaṇhantī (không giúp đỡ) nghĩa là không giúp đỡ bằng cách giáo giới, v.v.
4554
Gabbhinivaggavaṇṇanā sattamā.
The Seventh Chapter on Pregnant Women.
Chương giải thích về Gabbhinivagga, thứ bảy.
4555
258. ‘‘Alaṃ vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā bhikkhunīhi nivāriyamānā.
258. Vuccamānā: being told "Enough with ordaining!" and being prevented by bhikkhunīs.
258. ‘‘Alaṃ vuṭṭhāpitenā’’ (đủ rồi, đã cho thọ giới) là khi bị các tỳ khưu ni nói và ngăn cản.
Khīyatīti aññāsaṃ byattānaṃ lajjīnaṃ vuṭṭhānasammutiṃ dīyamānaṃ disvā ‘‘ahameva nūna bālā’’tiādinā bhaṇamānā khīyati.
Khīyatī: is disheartened, saying "Surely, I am foolish," and so on, upon seeing the ordination consent being given to other competent and conscientious ones.
Khīyatī (bị buồn bã) nghĩa là khi thấy sự chấp thuận thọ giới được trao cho những người tỳ khưu ni khéo léo, có lòng hổ thẹn khác, thì cô ấy nói ‘‘chắc chắn chỉ có mình ta là ngu ngốc’’, v.v. và trở nên buồn bã.
Payogeti khīyamānapayoge.
Payoge: in the act of being disheartened.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực buồn bã.
Khīyiteti khīyanapayoge niṭṭhite.
Khīyite: when the act of being disheartened is completed.
Khīyite (khi đã buồn bã) nghĩa là khi sự nỗ lực buồn bã đã hoàn tất.
4556
Kumāribhūtavaggavaṇṇanā aṭṭhamā.
The Eighth Chapter on Maidens.
Chương giải thích về Kumāribhūtavagga, thứ tám.
4557
260. Chattupāhananti vuttalakkhaṇaṃ chattañca upāhanāyo ca.
260. Chattupāhanaṃ: an umbrella and sandals of the described characteristics.
260. Chattupāhana (dù và dép) nghĩa là dù và dép đã được mô tả.
Payogeti dhāraṇapayoge.
Payoge: in the act of wearing.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực mang.
4558
261. Yānenāti vayhādinā.
261. Yānenā: by a vehicle such as a palanquin.
261. Yānenā (bằng xe) nghĩa là bằng xe cộ, v.v.
Yāyantīti sace yānena gatā hoti.
Yāyantī: if she has gone by vehicle.
Yāyantī (đang đi) nghĩa là nếu cô ấy đã đi bằng xe.
4559
262. Saṅghāṇinti yaṃ kiñci kaṭūpagaṃ.
262. Saṅghāṇiṃ: any kind of unpleasant thing.
262. Saṅghāṇi (bất kỳ vật gì) nghĩa là bất kỳ vật gì để bảo vệ.
Dhārentiyāti kaṭiyaṃ paṭimuccantiyā.
Dhārentiyā: while tying it around her waist.
Dhārentiyā (đang mang) nghĩa là đang buộc vào thắt lưng.
4560
263. Gandhavaṇṇenāti yena kenaci vaṇṇena ca yena kenaci gandhena ca.
263. Gandhavaṇṇenā: with any kind of color and any kind of fragrance.
263. Gandhavaṇṇenā (bằng mùi hương và màu sắc) nghĩa là bằng bất kỳ màu sắc nào và bất kỳ mùi hương nào.
Gandho nāma candanālepādi.
Gandho: refers to sandalwood paste and so on.
Gandho (mùi hương) là các loại như bột đàn hương, v.v.
Vaṇṇo nāma kuṅkumahaliddādi.
Vaṇṇo: refers to saffron, turmeric, and so on.
Vaṇṇo (màu sắc) là các loại như nghệ tây, bột nghệ, v.v.
Payogeti gandhādipayoge racanato paṭṭhāya pubbapayoge.
Payoge: in the prior application, from the time of preparing the fragrance and so on.
Payoge (trong sự nỗ lực) nghĩa là trong sự nỗ lực ban đầu, bắt đầu từ việc chuẩn bị hương, v.v.
4561
266. Anāpucchāti ‘‘nisīdāmi, ayyā’’ti anāpucchitvā.
266. Anāpucchā: without asking, "May I sit, venerable sir?"
266. Anāpucchā (mà không hỏi) nghĩa là mà không hỏi ‘‘Bạch Thượng tọa, con xin ngồi.’’
Nisīdite bhikkhussa upacāre antamaso chamāya nisinne.
Nisīdite: having sat down, even on the ground, within the precincts of a bhikkhu.
Nisīdite (khi đã ngồi) ngay cả khi ngồi trên mặt đất trong phạm vi của một tỳ khưu.
4562
267. Anokāsakatanti ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchissāmī’’ti evaṃ akataokāsaṃ.
267. Anokāsakataṃ: not having made an opportunity, such as "I will ask in such and such a place."
267. Anokāsakata có nghĩa là không tạo cơ hội như vậy, tức là “Tôi sẽ hỏi ở nơi nào đó.”
4563
268. Pavisantiyāti vinicchayaṃ ārāmavaggassa paṭhameneva sikkhāpadena sadisaṃ katvā vadeyyāti yojanā.
268. Pavisantiyā: the interpretation is that one should explain it similarly to the first training rule of the chapter on monasteries, concerning entering.
268. Pavisantiyā (khi đi vào) có nghĩa là nên nói bằng cách làm cho sự quyết định (vinicchaya) giống với giới điều đầu tiên của phẩm về các trú xứ.
4564
Chattupāhanavaggavaṇṇanā navamā.
The Ninth Chapter on Umbrellas and Sandals.
Chú giải phẩm về Dù và Giày dép, thứ chín.
4565
Iti uttare līnatthapakāsaniyā bhikkhunivibhaṅge
Thus, in the Uttara Līnatthapakāsanī,
Như vậy trong Līnatthapakāsanī (Chú giải về nghĩa ẩn) tiếp theo,
4566
Pācittiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Pācittiya Section
Chú giải về Pācittiya trong Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất.
4567
269-70. Aṭṭhasu pāṭidesanīyasikkhāpadesupi dvidhā āpatti hotīti yojanā.
269-70. The interpretation is that there are two kinds of offense even in the eight Pāṭidesanīya training rules.
269-70. Có nghĩa là trong tám giới Pāṭidesanīya cũng có hai loại tội.
Tatoti gahaṇahetu.
Tato: from that, due to taking.
Tato có nghĩa là nguyên nhân của sự thọ nhận.
Sabbesūti pāṭidesanīyasikkhāpadesu.
Sabbesū: in all Pāṭidesanīya training rules.
Sabbesu có nghĩa là trong tất cả các giới Pāṭidesanīya.
4568
Pāṭidesanīyakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Pāṭidesanīya Section.
Chú giải về Pāṭidesanīya đã hoàn tất.
4569
271-2. Imaṃ paramaṃ uttamaṃ niruttaraṃ kenaci vā vattabbena uttarena rahitaṃ niddosaṃ uttaraṃ evaṃnāmakaṃ dhīro paññavā bhikkhu atthavasena viditvā duruttaraṃ kicchena uttaritabbaṃ paññattamahāsamuddaṃ vinayamahāsāgaraṃ sukheneva yasmā uttarati, tasmā kaṅkhacchede vinayavicikicchāya chindane satthe satthasadise asmiṃ satthe imasmiṃ uttarapakaraṇe usmāyutto kammajatejodhātuyā samannāgato jīvamāno bhikkhu niccaṃ nirantaraṃ satto abhirato niccaṃ yogaṃ satatābhiyogaṃ kātuṃ yutto anurūpoti yojanā.
271-2. The interpretation is: Because the wise bhikkhu, having understood this supreme, excellent, peerless (faultless, without any superior to be spoken of) explanation (thus named) in terms of its meaning, easily crosses the great ocean of the Vinaya, which is a difficult-to-cross (difficult to overcome) regulation, therefore, in this treatise, which is like a sword for cutting doubts (for severing uncertainties regarding the Vinaya), a bhikkhu who is endowed with vital energy (alive, possessed of the element of heat generated by kamma) and constantly devoted, is suitable to constantly engage in effort.
271-2. Có nghĩa là vị tỳ khưu trí tuệ (dhīro) biết được ý nghĩa của sự giải thích tối thượng (parama), vô thượng (niruttara), không bị lỗi lầm, được gọi là “uttara” này, và vì vị ấy dễ dàng vượt qua được biển lớn Vinaya (vinayamahāsāgara) khó vượt qua (duruttara), nên vị tỳ khưu đang sống (usmāyutto), đầy đủ yếu tố nhiệt năng của nghiệp (kammajatejodhātu), luôn luôn (niccaṃ) hoan hỷ (satto) trong sự đoạn trừ nghi hoặc (kaṅkhacchede) về Vinaya, trong giáo pháp (satthe) này (asmiṃ satthe), xứng đáng (yutto) để luôn luôn tinh tấn (niccaṃ yogaṃ).
4570
Bhikkhunivibhaṅgo niṭṭhitoti etthāpi uppatti vuttanayeneva veditabbā.
Bhikkhunivibhaṅgo niṭṭhito: here too, the origin should be understood in the manner stated.
Bhikkhunivibhaṅgo niṭṭhito (Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất) ở đây cũng nên hiểu về sự phát sinh theo cách đã nói.
4571
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Uttara Līnatthapakāsanī,
Như vậy trong Līnatthapakāsanī tiếp theo,
4572
Bhikkhunivibhaṅgavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga is concluded.
Chú giải Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất.
4573

Catuvipattikathāvaṇṇanā

Commentary on the Four Failures

Chú giải về Bốn Sự Sai Lầm (Catuvipattikathāvaṇṇanā)

4574
273. Idāni ubhayasādhāraṇaṃ katvā vipattivārādīnaṃ visiṭṭhavārānaṃ saṅgahaṃ kātumāha ‘‘kati āpattiyo’’tiādi.
273. Now, making it common to both (bhikkhus and bhikkhunīs), it begins with "How many offenses" and so on, to include the specific sections on failures and so forth.
273. Bây giờ, để tổng hợp các trường hợp đặc biệt như trường hợp sai lầm (vipattivāra) v.v… bằng cách làm cho chúng trở thành chung cho cả hai, nên nói “kati āpattiyo” (có bao nhiêu tội) v.v…
4575
274. Bhikkhunī sace chādeti, cutā hoti.
274. If a bhikkhunī conceals (it), she is expelled.
274. Nếu tỳ khưu ni che giấu, thì vị ấy bị truất.
Sace vematikā chādeti, thullaccayaṃ siyāti yojanā.
If one who is doubtful conceals (it), it would be a gross offense (thullaccaya); this is the interpretation.
Nếu che giấu do nghi ngờ, thì có thể là tội thullaccaya.
4576
275. Saṅghādisesanti parassa saṅghādisesaṃ.
275. Saṅghādisesaṃ: another's Saṅghādisesa.
275. Saṅghādisesaṃ có nghĩa là tội Saṅghādisesa của người khác.
4577
276. ‘‘Kati ācāravipattipaccayā’’ti padacchedo.
276. The word division is "How many failures of conduct are there?"
276. “Kati ācāravipattipaccayā” (có bao nhiêu nguyên nhân của sự sai lầm về oai nghi) là cách ngắt câu.
4578
277. Ācāravipattinti attano vā parassa vā ācāravipattiṃ.
277. Ācāravipattiṃ: one's own or another's failure of conduct.
277. Ācāravipattiṃ có nghĩa là sự sai lầm về oai nghi của tự thân hoặc của người khác.
4579
279. Pāpikaṃ diṭṭhinti ahetukaakiriyanatthikadiṭṭhiādiṃ lāmikaṃ diṭṭhiṃ.
279. Pāpikaṃ diṭṭhiṃ: a wicked view, such as the view of no cause, no action, or no existence.
279. Pāpikaṃ diṭṭhiṃ có nghĩa là tà kiến xấu xa như kiến vô nhân, vô tác, đoạn kiến v.v…
4580
281. Manussuttaridhammanti uttarimanussadhammaṃ.
281. Manussuttaridhammā: a superhuman state.
281. Manussuttaridhammaṃ có nghĩa là pháp siêu nhân.
4581
282. Ājīvahetu sañcarittaṃ samāpannoti yojanā.
282. The interpretation is: he has fallen into acting as a go-between for the sake of livelihood.
282. Có nghĩa là đã đi vào sự môi giới vì sinh kế.
Pariyāyavacaneti ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’tiādike lesavacane.
Pariyāyavacane: in an indirect statement, such as "The bhikkhu who lives in your monastery is an Arahant," and so on.
Pariyāyavacane có nghĩa là trong lời nói gián tiếp như “Vị tỳ khưu sống trong tịnh xá của ông là một vị A-la-hán” v.v…
Ñāteti yaṃ uddissa vadati, tasmiṃ manussajātike vacanasamanantarameva ñāte.
Ñāte: when it is known by the person for whom he speaks, immediately after the statement.
Ñāte có nghĩa là khi người được nói đến (tức là người thuộc loài người) hiểu ngay sau khi nghe lời nói.
4582
283. Vatvāti agilāno attano atthāya viññāpetvā.
283. Vatvā: having declared, without being ill, for his own benefit.
283. Vatvā có nghĩa là sau khi xin xỏ vì lợi ích của mình mà không bị bệnh.
Bhikkhunī pana sace evaṃ hoti, bhikkhunī agilānā attano atthāya paṇītabhojanaṃ viññāpetvā bhuttāvinī sace hotīti adhippāyo.
The intention is: if a bhikkhunī, not being ill, having made a request for and eaten choice food for her own sake, then it is a Pāṭidesanīya.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu ni như vậy, thì ý nghĩa là: nếu một tỳ khưu ni không bị bệnh, sau khi xin xỏ món ăn ngon vì lợi ích của mình và đã ăn xong.
Tassā pāṭidesanīyaṃ siyāti yojanā.
The construction is that it would be a pāṭidesanīya for her.
Có nghĩa là vị ấy sẽ bị tội Pāṭidesanīya.
4583
284. ‘‘Attano atthāya viññāpetvānā’’ti iminā parassa ñātakapavārite tassevatthāya viññāpetvā tena dinnaṃ vā tassa vissāsena vā paribhuñjantassa tesaṃ attano aññātakaappavārite suddhacittatāya anāpattīti dīpeti.
284. By this phrase, "having made a request for her own sake," it is shown that there is no offense for one who consumes (food) given by another relative-invited person, or through familiarity with that person, after having made a request for that same purpose, or for those who are not related and not invited, due to their pure intention.
284. Với câu “Attano atthāya viññāpetvānā” (sau khi xin xỏ vì lợi ích của mình), điều này cho thấy rằng không có tội đối với người thọ dụng món ăn được dâng bởi người thân hoặc bạn bè của người khác vì lợi ích của người đó, hoặc do sự tin tưởng của người đó, với tâm thuần tịnh, không quen biết và không được mời.
4584
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the subsequent Līnatthapakāsanī,
Như vậy trong Līnatthapakāsanī tiếp theo,
4585
Catuvipattikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
the explanation of the discourse on the four failures is concluded.
Chú giải về Bốn Sự Sai Lầm đã hoàn tất.
4586

Adhikaraṇapaccayakathāvaṇṇanā

Explanation of the Discourse on the Cause of Disputes

Chú giải về Nguyên Nhân Tranh Chấp (Adhikaraṇapaccayakathāvaṇṇanā)

4587
285. Vivādādhikaraṇamhāti ‘‘adhammaṃ ‘dhammo’ti dīpetī’’tiādinayappavattā aṭṭhārasabhedakaravatthunissitā vivādādhikaraṇamhā.
285. From a vivādādhikaraṇa (dispute-case): This refers to a vivādādhikaraṇa, which involves eighteen kinds of divisive matters, such as "declaring what is not Dhamma to be Dhamma."
285. Vivādādhikaraṇamhā có nghĩa là từ sự tranh chấp (vivādādhikaraṇa) dựa trên 18 loại cơ sở tranh chấp phát sinh theo cách như “giải thích phi pháp là pháp” v.v…
4588
286. Upasampannaṃ omasato bhikkhussa pācitti hotīti yojanā.
286. The construction is that a bhikkhu incurs a pācitti offense by disparaging an upasampanna.
286. Có nghĩa là vị tỳ khưu xúc phạm người đã thọ giới thì bị tội Pācittiya.
4589
287. Anuvādādhikaraṇapaccayāti codanāparanāmadheyyaṃ anuvādādhikaraṇameva paccayo, tasmā, anuvādanādhikaraṇahetūti attho.
287. Due to an anuvādādhikaraṇa (case of accusation): This means that the anuvādādhikaraṇa, which is another name for accusation, is the cause; thus, it means "due to an anuvādādhikaraṇa."
287. Anuvādādhikaraṇapaccayā có nghĩa là nguyên nhân là chính sự tranh chấp (anuvādādhikaraṇa), tức là sự tố cáo, nên có nghĩa là nguyên nhân của sự tranh chấp về tố cáo.
4590
289. ‘‘Tathā’’ti iminā amūlakattaṃ atidisati.
289. By "similarly," groundlessness is extended.
289. Với từ “Tathā” (cũng vậy), điều này mở rộng ý nghĩa về sự vô căn cứ.
4591
290. Āpattipaccayāti āpattādhikaraṇapaccayā.
290. Due to an āpatti (offense): This means due to an āpattādhikaraṇa (offense-case).
290. Āpattipaccayā có nghĩa là nguyên nhân của sự tranh chấp về tội.
4592
293. Kiccādhikaraṇapaccayāti apalokanādicatubbidhakammasaṅkhātakiccādhikaraṇahetu.
293. Due to a kiccādhikaraṇa (duty-case): This means due to a kiccādhikaraṇa, which consists of the four kinds of acts such as 'apalokana' (declaration).
293. Kiccādhikaraṇapaccayā có nghĩa là nguyên nhân của sự tranh chấp về việc làm (kiccādhikaraṇa) được gọi là bốn loại nghiệp như apalokanā (tuyên bố) v.v…
4593
294. Accajantīvāti attano laddhiṃ apariccajantī eva.
294. Not abandoning (her view): This means not abandoning her own doctrine.
294. Accajantīvā có nghĩa là vẫn không từ bỏ quan điểm của mình.
4594
297. Pāpikāya diṭṭhiyā pariccajanatthāya katāya yāvatatiyakaṃ samanubhāsanāya taṃ diṭṭhiṃ accajantiyā tassā bhikkhuniyā, tassa bhikkhussa ca accajato pācitti hotīti yojanā.
297. The construction is that a pācitti offense is incurred by that bhikkhunī who does not abandon that view, and by that bhikkhu who does not abandon (his view), during the samanubhāsana up to the third time performed for the purpose of abandoning a wicked view.
297. Có nghĩa là vị tỳ khưu ni đó và vị tỳ khưu đó bị tội Pācittiya khi không từ bỏ quan điểm (diṭṭhi) đó, sau khi đã bị quở trách ba lần (yāvatatiyakaṃ samanubhāsanāya) để từ bỏ tà kiến (pāpikāya diṭṭhiyā).
4595
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the subsequent Līnatthapakāsanī,
Như vậy trong Līnatthapakāsanī tiếp theo,
4596
Adhikaraṇapaccayakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
the explanation of the discourse on the cause of disputes is concluded.
Chú giải về Nguyên Nhân Tranh Chấp đã hoàn tất.
4597

Khandhakapucchākathāvaṇṇanā

Explanation of the Discourse on Khandhaka Questions

Chú giải về các câu hỏi trong Khandhaka (Khandhakapucchākathāvaṇṇanā)

4598
300. Sesesūti abhabbapuggalaparidīpakesu sabbapadesu.
300. In the remaining (passages): This refers to all passages that describe incapable individuals.
300. Ssesu có nghĩa là trong tất cả các từ còn lại chỉ về người không thể được.
4599
302. ‘‘Nassantu ete’’ti padacchedo.
302. The word division is "Nassantu ete" (May these perish).
302. “Nassantu ete” là cách ngắt câu.
Purakkhakāti ettha sāmiatthe paccattavacanaṃ, bhedapurekkhakassa, bhedapurekkhakāyāti attho.
In "purakkhakā," the nominative plural is used in the sense of the genitive singular; it means "of the one who instigates dissension" or "by the one who instigates dissension."
Purakkhakā ở đây là cách nói ở ngôi thứ nhất số ít trong nghĩa sở hữu, có nghĩa là của người chủ sự chia rẽ, của người chủ sự chia rẽ.
4600
303. Sesesūti avasesesu asaṃvāsakādidīpakesu paṭikkhepapadesu.
303. In the remaining (passages): This refers to the remaining prohibitive passages that describe non-associates and so forth.
303. Sesesū có nghĩa là trong các từ phủ định còn lại chỉ về người không chung sống v.v…
4601
304. Ekāva dukkaṭāpatti vuttāti vassaṃ anupagamanādipaccayā jātito ekāva dukkaṭāpatti vuttā.
304. Only one dukkaṭa offense is mentioned: This means that only one dukkaṭa offense is mentioned as arising from causes such as not entering the Rains Retreat.
304. Ekāva dukkaṭāpatti vuttā có nghĩa là chỉ một tội dukkaṭa đã được nói đến do các nguyên nhân như không an cư mùa mưa v.v…
4602
305. Uposathasamā matāti uposathakkhandhake vuttasadisā jātā āpattiyo matā adhippetā.
305. Considered similar to Uposatha: This means that offenses that have arisen similarly to those mentioned in the Uposatha Khandhaka are intended.
305. Uposathasamā matā có nghĩa là các tội được xem xét là giống như những gì đã được nói đến trong Uposathakkhandhaka.
4603
306. Cammeti cammakkhandhake.
306. In the Camma (Khandhaka): This refers to the Camma Khandhaka.
306. Camme có nghĩa là trong Cammakkhandhaka.
Vacchatariṃ gahetvā mārentānaṃ chabbaggiyānaṃ pācitti vuttāti sambandho.
The connection is that a pācitti offense is mentioned for the group of six bhikkhus who killed a heifer after taking it.
Có nghĩa là các vị tỳ khưu nhóm Sáu (chabbaggiyānaṃ) giết những con bò tơ (vacchatariṃ) bằng cách bắt chúng thì bị tội Pācittiya.
Vacchatarinti balasampannaṃ taruṇagāviṃ.
Vacchatari (heifer): This means a strong young cow.
Vacchatariṃ có nghĩa là con bò cái non khỏe mạnh.
Sā hi vacchakabhāvaṃ taritvā atikkamitvā ṭhitattā ‘‘vacchatarī’’ti vuccati.
Because it has passed beyond the calf stage, it is called "vacchatarī."
Vì nó đã vượt qua giai đoạn bê con nên được gọi là “vacchatarī”.
4604
307. Aṅgajātaṃ chupantassāti gāvīnaṃ aṅgajātaṃ attano aṅgajātena bahi chupantassa.
307. For one touching the private parts: This refers to one touching the private parts of cows with one's own private parts externally.
307. Aṅgajātaṃ chupantassā có nghĩa là người chạm vào bộ phận sinh dục của bò cái bằng bộ phận sinh dục của mình từ bên ngoài.
Sesesūti gāvīnaṃ visāṇādīsu gahaṇe, piṭṭhiabhiruhaṇe ca.
In the remaining (cases): This refers to taking cows by their horns, etc., and riding on their backs.
Sesesū có nghĩa là khi nắm sừng bò cái v.v… và khi cưỡi lên lưng chúng.
Yathāha ‘‘chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gaṇhantī’’tiādi (mahāva. 252).
As it is said: "The group of six bhikkhus, when cows were crossing the Aciravatī River, even took them by their horns," and so forth.
Như đã nói “Các vị tỳ khưu nhóm Sáu nắm sừng của những con bò cái đang bơi qua sông Aciravatī” v.v… (mahāva. 252).
4605
309. Tattha bhesajjakkhandhake.
309. Therein (bhesajjakkhandhake): This refers to the Bhesajja Khandhaka.
309. Tattha có nghĩa là trong Bhesajjakkhandhaka.
Sāmantā dvaṅguleti vaccamaggapassāvamaggānaṃ sāmantā dvaṅgulamatte padese.
In the area two inches around: This refers to the area of about two inches around the anus and urethra.
Sāmantā dvaṅgule có nghĩa là ở vùng cách hai ngón tay quanh đường đại tiện và tiểu tiện.
Satthakammaṃ karontassa thullaccayamudīritanti yojanā.
The construction is that a thullaccaya offense is declared for one performing surgery.
Có nghĩa là người thực hiện phẫu thuật (satthakammaṃ) thì bị tội thullaccaya đã được nói đến.
Yathāha – ‘‘na, bhikkhave, sambādhassa sāmantā dvaṅgule satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā kāretabbaṃ, yo kāreyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 279).
As it is said: "Monks, one should not perform surgery or an enema in the area two inches around the private parts. If anyone performs it, there is an offense of thullaccaya."
Như đã nói – “Này các tỳ khưu, không được thực hiện phẫu thuật hoặc thụt rửa ở vùng cách hai ngón tay quanh chỗ kín. Ai thực hiện, thì bị tội thullaccaya” (mahāva. 279).
Ettha ca ‘‘sāmantā dvaṅgule’’ti idaṃ satthakammaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
Here, "in the area two inches around" is stated with reference to surgery only.
Ở đây, câu “sāmantā dvaṅgule” này chỉ được nói đến cho phẫu thuật.
Vatthikammaṃ pana sambādheyeva paṭikkhittaṃ.
An enema, however, is prohibited only within the private parts themselves.
Còn thụt rửa thì bị cấm ngay tại chỗ kín.
4606
‘‘Na, bhikkhave, aññatra nimantitena aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā, yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti (mahāva. 283) vuttattā āha ‘‘bhojjayāgūsu pācittī’’ti.
Since it is stated: "Monks, one should not consume gruel for solid food (bhojjayāgu) belonging to another when one has been invited elsewhere. If anyone consumes it, they should be dealt with according to the Dhamma," it says "pācitti in the case of gruel for solid food."
Vì đã nói “Này các tỳ khưu, không được thọ dụng cháo đặc (bhojjayāgu) của người khác khi chưa được mời. Ai thọ dụng, thì phải xử lý theo pháp” (mahāva. 283), nên nói “bhojjayāgūsu pācittī” (tội Pācittiya đối với cháo đặc).
Ettha ca bhojjayāgu nāma bahalayāgu.
Here, bhojjayāgu means thick gruel.
Ở đây, bhojjayāgu có nghĩa là cháo đặc.
‘‘Piṇḍaṃ vaṭṭetvā pātabbayāgū’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
It is stated in the Gaṇṭhipada as "gruel that is to be drunk after forming it into a ball."
Trong Gaṇṭhipada đã nói “cháo đặc được vo thành viên để uống.”
Pācittīti paramparabhojanapavāraṇasikkhāpadehi pācitti.
Pācitti: It is a pācitti offense due to the training rules concerning eating in relays and invitations.
Pācittī là pācittī từ các giới học về việc thọ thực liên tục và mời thọ thực.
Sesesūti antovutthaantopakkasayaṃpakkaparibhogādīsu.
In the remaining ones: such as consuming food that has been kept inside, cooked inside, or cooked by oneself.
Trong các điều còn lại là trong các việc như thọ dụng vật đã được nấu chín bên trong, vật đã được nấu chín bên trong, vật tự chín, v.v.
Yathāha ‘‘na, bhikkhave, antovutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādi (mahāva. 274).
As it is said, "Monks, one should not consume food that has been kept inside, cooked inside, or cooked by oneself. Whoever consumes it commits an offense of dukkata," and so on.
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, không nên thọ dụng vật đã được nấu chín bên trong, vật đã được nấu chín bên trong, vật tự chín. Ai thọ dụng, sẽ phạm tội dukkata,” v.v.
4607
310. Cīvarasaṃyutteti cīvarakkhandhake.
310. In connection with robes: in the chapter on robes.
Trong các điều liên quan đến y là trong chương về y (cīvara-khandhaka).
4608
313. Campeyyake ca kosambeti campeyyakkhandhake ceva kosambakakkhandhake ca.
313. In the Campeyya and Kosamba chapters: in the Campeyya chapter and in the Kosambaka chapter.
Trong Campeyya và Kosambī là trong chương Campeyya và trong chương Kosambī.
‘‘Kammasmi’’ntiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "in connection with kamma," and so on.
Cũng theo cách này trong các điều như “ trong nghiệp”, v.v.
4609
317. Romantheti bhuttassa lahuṃ pākattāya kucchigataṃ mukhaṃ āropetvā saṇhakaraṇavasena anucālane.
317. Rumination: refers to moving food that has been eaten, brought up into the mouth from the stomach for quick digestion, and making it fine.
Romanthe là việc nhai lại để thức ăn đã ăn nhanh tiêu hóa, bằng cách đưa thức ăn từ dạ dày lên miệng và nhai nghiền nát.
4610
318. Senāsanasminti senāsanakkhandhake.
318. In connection with lodging: in the chapter on lodging.
Trong chỗ ở là trong chương về chỗ ở (senāsana-khandhaka).
Garunoti garubhaṇḍassa.
Of a heavy item: of a heavy item.
Của vật nặng là của vật nặng (garu-bhaṇḍa).
4611
320. Saṅghabhedeti saṅghabhedakakkhandhake.
320. In schism: in the chapter on schism.
Trong việc phá hòa hợp Tăng là trong chương về việc phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka-khandhaka).
4612
321. Bhedānuvattakānanti saṅghabhedānuvattakānaṃ.
321. Of those who follow the schism: of those who follow the schism.
Của những người theo việc phá hòa hợp Tăng là của những người theo việc phá hòa hợp Tăng.
Gaṇabhogeti gaṇabhojane.
Group meal: group meal.
Trong việc thọ thực chung là trong việc thọ thực chung (gaṇa-bhojana).
4613
322. ti ettha sabbavattesu anādariyena hotīti seso.
322. That: here, it is stated that it occurs due to disrespect in all observances.
(điều đó) ở đây, điều còn lại là: xảy ra do sự bất cẩn trong tất cả các bổn phận.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is of clear meaning.
Phần còn lại chỉ là nghĩa rõ ràng.
4614
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Uttara Līnatthapakāsanī,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī phía trên,
4615
Khandhakapucchākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
the explanation of the Khandhaka-pucchā-kathā is concluded.
Phần giải thích về các câu hỏi trong các chương đã hoàn tất.
4616

Samuṭṭhānasīsakathāvaṇṇanā

Explanation of the Samuṭṭhāna-sīsa-kathā

Phần giải thích về các loại khởi nguyên (samuṭṭhāna)

4617
325-6. Mahesinā dvīsu vibhaṅgesu paññattāni yāni pārājikādīni sikkhāpadāni uposathe uddisanti, tesaṃ sikkhāpadānaṃ samuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ pāṭavatthāya ito paraṃ pavakkhāmi, taṃ samāhitā suṇāthāti yojanā.
325-6. The connection is: I shall now explain the origin of those training rules, such as the Pārājika offenses, which were laid down by the Great Sage in the two Vibhaṅgas and are recited on Uposatha days, for the monks' proficiency; listen attentively.
Yāni pārājikādīni sikkhāpadāni (những giới học như pārājika, v.v.) đã được Đức Mahesī chế định trong hai bộ Vibhaṅga và được tụng đọc trong lễ Uposatha, để các tỳ khưu thông thạo samuṭṭhāna (khởi nguyên) của tesaṃ (những) giới học đó, từ đây về sau tôi sẽ trình bày, các vị hãy lắng nghe với tâm định tĩnh – là cách liên kết câu.
4618
327. Kāyo ca vācā ca kāyavācā cāti acittakāni yāni tīṇi samuṭṭhānāni, tāneva cittena paccekaṃ yojitāni sacittakāni tīṇi samuṭṭhānāni hontīti evameva samuṭṭhānaṃ purimānaṃ dvinnaṃ vasena ekaṅgikaṃ, tatiyacatutthapañcamānaṃ vasena dvaṅgikaṃ, chaṭṭhassa vasena tivaṅgikañcāti evaṃ chadhā samuṭṭhānavidhiṃ vadantīti yojanā.
327. The connection is: body and speech are kāya-vācā, and the three origins that are without consciousness, when each is combined with consciousness, become three origins with consciousness. Thus, they speak of the six ways of origin: the origin is one-faceted by means of the first two, two-faceted by means of the third, fourth, and fifth, and three-faceted by means of the sixth.
Thân (kāya) và khẩu (vācā) là kāyavācā. Ba loại khởi nguyên vô tâm (acittaka) này, khi được kết hợp riêng lẻ với tâm (citta), trở thành ba loại khởi nguyên hữu tâm (sacittaka). Như vậy, samuṭṭhāna được gọi là một phần (ekaṅgika) theo hai loại đầu tiên, hai phần (dvaṅgika) theo loại thứ ba, thứ tư và thứ năm, và ba phần (tivaṅgika) theo loại thứ sáu. Như vậy, họ trình bày phương pháp về samuṭṭhāna theo sáu cách – là cách liên kết câu.
Kāyo, vācāti ekaṅgikaṃ dvayaṃ, kāyavācā, kāyacittaṃ, vācācittanti duvaṅgikattayaṃ, kāyavācācittanti aṅgabhedena tividhampi avayavabhedena samuṭṭhānabhedavidhiṃ chappakāraṃ vadantīti adhippāyo.
The intention is that they speak of the six kinds of origin classification according to the division of factors: body, speech are the two one-faceted; body-speech, body-mind, speech-mind are the three two-faceted; and body-speech-mind is the three-faceted.
Nghĩa là: Thân (kāya) và khẩu (vācā) là hai loại một phần; thân-khẩu (kāyavācā), thân-tâm (kāyacitta), khẩu-tâm (vācācitta) là ba loại hai phần; thân-khẩu-tâm (kāyavācācitta) là một loại ba phần. Như vậy, họ trình bày phương pháp phân loại samuṭṭhāna theo sáu cách dựa trên sự phân chia các yếu tố.
4619
328. Tesu chasu samuṭṭhānesu ekena vā samuṭṭhānena dvīhi vā tīhi vā catūhi vā chahi vā samuṭṭhānehi nānā āpattiyo jāyareti sambandho.
328. Among those six origins, various offenses arise from one origin, or two, or three, or four, or six origins—this is the connection.
Tesu (trong số đó), trong sáu loại khởi nguyên đó, các tội lỗi khác nhau (nānā) phát sinh từ một, hai, ba, bốn hoặc sáu loại khởi nguyên – là cách liên kết câu.
4620
329. Tattha tāsu nānāpattīsu.
329. Therein: among those various offenses.
Tattha (trong đó) là trong những tội lỗi khác nhau đó.
Pañca samuṭṭhānāni etissāti pañcasamuṭṭhānā, evarūpā kāci āpatti na vijjati.
An offense that has five origins is pañcasamuṭṭhānā; no such offense exists.
Pañcasamuṭṭhānā (có năm khởi nguyên) là điều mà có năm khởi nguyên. Không có tội lỗi nào như vậy tồn tại.
Ekamekaṃ samuṭṭhānaṃ yāsanti viggaho.
The analysis is: for which there is one origin each.
Pacchimeheva tīhipī (chỉ từ ba loại cuối) là phân tích: mỗi một khởi nguyên là của những điều nào.
Pacchimeheva tīhipīti sacittakeheva tīhi samuṭṭhānehi, yā āpatti ekasamuṭṭhānā hoti, sā sacittakānaṃ tiṇṇamaññatarena hotīti adhippāyo.
By the last three: by the three origins with consciousness. The intention is that an offense that has one origin is one of the three with consciousness.
Nghĩa là: tội lỗi có một khởi nguyên thì phát sinh từ một trong ba loại khởi nguyên hữu tâm.
4621
330-1. Tatiyacchaṭṭhatopi cāti kāyavācato, kāyavācācittato ca.
330-1. And from the third and sixth: from body-speech, and from body-speech-mind.
Tatiyacchaṭṭhatopi cā (cũng từ loại thứ ba và thứ sáu) là từ thân-khẩu (kāyavāca) và từ thân-khẩu-tâm (kāyavācācitta).
Catutthacchaṭṭhato cevāti kāyacittato kāyavācācittato ca.
And from the fourth and sixth: from body-mind, and from body-speech-mind.
Catutthacchaṭṭhato cevā (cũng từ loại thứ tư và thứ sáu) là từ thân-tâm (kāyacitta) và từ thân-khẩu-tâm (kāyavācācitta).
Pañcamacchaṭṭhatopi cāti vācācittato kāyavācācittato ca.
And from the fifth and sixth: from speech-mind, and from body-speech-mind.
Pañcamacchaṭṭhatopi cā (cũng từ loại thứ năm và thứ sáu) là từ khẩu-tâm (vācācitta) và từ thân-khẩu-tâm (kāyavācācitta).
‘‘Kāyato kāyacittato’’ti paṭhamaṃ dvisamuṭṭhānaṃ, ‘‘vācato vācācittato’’ti dutiyaṃ, ‘‘kāyavācato kāyavācācittato’’ti tatiyaṃ, ‘‘kāyacittato kāyavācācittato’’ti catutthaṃ, ‘‘vācācittato kāyavācācittato’’ti pañcamaṃ dvisamuṭṭhānanti evaṃ pañcadhā eva ṭhitehi dvīhi samuṭṭhānehi esā dvisamuṭṭhānāpatti jāyate samuṭṭhāti.
This offense with two origins arises from two origins, established in five ways: "from body, from body-mind" is the first two-origin; "from speech, from speech-mind" is the second; "from body-speech, from body-speech-mind" is the third; "from body-mind, from body-speech-mind" is the fourth; "from speech-mind, from body-speech-mind" is the fifth.
‘‘Kāyato kāyacittato’’ (từ thân và từ thân-tâm) là hai khởi nguyên đầu tiên; ‘‘vācato vācācittato’’ (từ khẩu và từ khẩu-tâm) là hai khởi nguyên thứ hai; ‘‘kāyavācato kāyavācācittato’’ (từ thân-khẩu và từ thân-khẩu-tâm) là hai khởi nguyên thứ ba; ‘‘kāyacittato kāyavācācittato’’ (từ thân-tâm và từ thân-khẩu-tâm) là hai khởi nguyên thứ tư; ‘‘vācācittato kāyavācācittato’’ (từ khẩu-tâm và từ thân-khẩu-tâm) là hai khởi nguyên thứ năm. Như vậy, esā (tội lỗi này) có hai khởi nguyên phát sinh (jāyate) từ hai khởi nguyên đã được thiết lập theo năm cách này.
Na aññatoti kāyato vācatoti ekaṃ, vācato kāyavācatoti ekanti evaṃ yathāvuttakkamavipariyāyena yojitehi aññehi samuṭṭhānehi na samuṭṭhāti.
Not from others: it does not arise from other origins combined in a way different from the aforementioned sequence, such as "from body, from speech" as one, or "from speech, from body-speech" as another.
Na aññato (không từ cái khác) nghĩa là không phát sinh từ các khởi nguyên khác được liên kết theo cách không đúng thứ tự đã nêu, ví dụ: từ thân và từ khẩu là một, từ khẩu và từ thân-khẩu là một.
4622
332. Paṭhamehi ca tīhīti ‘‘kāyato, vācato, kāyavācato’’ti paṭhamaṃ niddiṭṭhehi tīhi acittakasamuṭṭhānehi.
332. And from the first three: from the first mentioned three origins without consciousness, namely "from body, from speech, from body-speech."
Paṭhamehi ca tīhī (cũng từ ba loại đầu tiên) là từ ba loại khởi nguyên vô tâm được đề cập đầu tiên: “từ thân, từ khẩu, từ thân-khẩu”.
Pacchimehi cāti ‘‘kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato’’ti evaṃ pacchā vuttehi sacittakehi tīhi samuṭṭhānehi.
And from the last ones: from the three origins with consciousness mentioned later, namely "from body-mind, from speech-mind, from body-speech-mind."
Pacchimehi cā (cũng từ các loại sau) là từ ba loại khởi nguyên hữu tâm được đề cập sau: “từ thân-tâm, từ khẩu-tâm, từ thân-khẩu-tâm”.
Na aññatoti ‘‘kāyato, vācato, kāyacittato, vācato, kāyavācato, kāyacittato’’ti evaṃ vuttavipallāsato aññehi tīhi samuṭṭhānehi na samuṭṭhāti.
Not from another means it does not arise from the other three origins, apart from the stated permutations such as "from body, from speech, from body-mind, from speech, from body-speech, from body-mind."
Na aññato (không từ cái khác) nghĩa là không phát sinh từ ba loại khởi nguyên khác được liên kết theo cách đảo ngược như: “từ thân, từ khẩu, từ thân-tâm, từ khẩu, từ thân-khẩu, từ thân-tâm”.
4623
333-4. Paṭhamā tatiyā ceva, catutthacchaṭṭhatopi cāti kāyato, kāyavācato, kāyacittato, kāyavācācittatoti etehi catūhi samuṭṭhānehi ceva.
333-4. The first and the third, and also the fourth and the sixth means from these four origins: from body, from body-speech, from body-mind, and from body-speech-mind.
Paṭhamā tatiyā ceva, catutthacchaṭṭhatopi cā (loại thứ nhất và thứ ba, cũng từ loại thứ tư và thứ sáu) là từ bốn loại khởi nguyên này: từ thân, từ thân-khẩu, từ thân-tâm, và từ thân-khẩu-tâm.
Dutiyā…pe… cchaṭṭhatopi cāti vācato, kāyavācato, vācācittato, kāyavācācittatoti imehi catūhi cāti catusamuṭṭhānenāpatti.
The second… and also the sixth means an offence arising from these four origins: from speech, from body-speech, from speech-mind, and from body-speech-mind.
Dutiyā…pe… cchaṭṭhatopi cā (loại thứ hai…v.v… cũng từ loại thứ sáu) là từ bốn loại này: từ khẩu, từ thân-khẩu, từ khẩu-tâm, và từ thân-khẩu-tâm. Tội lỗi có bốn khởi nguyên.
4624
Sā evaṃ dvidhā ṭhitehi catūhi samuṭṭhānehi jāyate.
It arises from these four origins, thus established in two ways.
Tội lỗi đó phát sinh từ bốn loại khởi nguyên đã được thiết lập theo hai cách này.
Na panaññatoti ‘‘kāyato, vācato, kāyavācato, kāyacittato’’ti evamādinā vipallāsanayena yojitehi catūhi samuṭṭhānehi na samuṭṭhāti.
But not from another means it does not arise from the four origins linked in the inverted manner, such as "from body, from speech, from body-speech, from body-mind."
Na panaññato (nhưng không từ cái khác) nghĩa là không phát sinh từ bốn loại khởi nguyên được liên kết theo cách đảo ngược như: “từ thân, từ khẩu, từ thân-khẩu, từ thân-tâm,” v.v.
Cha samuṭṭhānāni yassā sā chasamuṭṭhānā.
That which has six origins is six-origined (chasamuṭṭhānā).
Chasamuṭṭhānā (có sáu khởi nguyên) là điều mà có sáu khởi nguyên.
Sacittakehi tīhi, acittakehi tīhīti chahi eva samuṭṭhānehi samuṭṭhātīti.
It arises from six origins: three with intention, and three without intention.
Nghĩa là: phát sinh chỉ từ sáu loại khởi nguyên: ba loại hữu tâm và ba loại vô tâm.
Pakārantarābhāvā idha ‘‘na aññato’’ti na vuttaṃ.
Since there is no other category, "not from another" is not stated here.
Vì không có cách khác, ở đây không nói “không từ cái khác”.
4625
Āha ca aṭṭhakathācariyo mātikaṭṭhakathāyaṃ.
And the Aṭṭhakathā teacher said in the Mātikā-aṭṭhakathā:
Và vị chú giải sư đã nói trong Mātikaṭṭhakathā.
4626
335. Samuṭṭhāti etasmāti samuṭṭhānaṃ, kāyādi chabbidhaṃ, ekaṃ samuṭṭhānaṃ kāraṇaṃ yassā sā ekasamuṭṭhānā.
335. That from which it arises is an origin (samuṭṭhāna), which is sixfold, such as body. That which has one origin as its cause is one-origined (ekasamuṭṭhānā).
Samuṭṭhānaṃ (khởi nguyên) là điều mà từ đó phát sinh, có sáu loại như thân, v.v. Ekasamuṭṭhānā (có một khởi nguyên) là điều mà có một khởi nguyên là nguyên nhân.
Pakārantarābhāvā tidhā.
Since there is no other category, it is threefold.
Tidhā (có ba cách) vì không có cách khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Sacittakānaṃ tiṇṇaṃ samuṭṭhānānaṃ vasena tividhā.
It is threefold based on the three origins with intention.
Có ba loại theo ba loại khởi nguyên hữu tâm.
Dvīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhitā dvisamuṭṭhitā, dvisamuṭṭhānāpattīti attho.
That which arises from two origins is two-origined (dvisamuṭṭhitā), meaning an offence with two origins.
Dvisamuṭṭhitā (phát sinh từ hai khởi nguyên) là tội lỗi có hai khởi nguyên.
Pañcadhāti vuttanayena pañcappakārā.
Fivefold means five types in the stated manner.
Pañcadhā (có năm cách) là năm loại theo cách đã nêu.
Tīṇi samuṭṭhānāni yassā sā tisamuṭṭhānā, cattāri samuṭṭhānāni yassā sā caturuṭṭhānā, tisamuṭṭhānā ca caturuṭṭhānā ca ticaturuṭṭhānāti ekadesasarūpekaseso, tisamuṭṭhānā dvidhā vibhattā, catusamuṭṭhānā ca dvidhā eva vibhattāti attho.
That which has three origins is three-origined (tisamuṭṭhānā). That which has four origins is four-origined (caturuṭṭhānā). Three- and four-origined (ticaturuṭṭhānā) is an ekadesasarūpekasesa (ellipsis of part of the form), meaning the three-origined is divided into two ways, and the four-origined is also divided into two ways.
Tisamuṭṭhānā (có ba khởi nguyên) là điều mà có ba khởi nguyên. Caturuṭṭhānā (có bốn khởi nguyên) là điều mà có bốn khởi nguyên. Ticaturuṭṭhānā là sự rút gọn một phần của hình thức, tức là cả tisamuṭṭhānā và caturuṭṭhānā. Nghĩa là: tisamuṭṭhānā được chia thành hai loại, và catusamuṭṭhānā cũng được chia thành hai loại.
Chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhitā chasamuṭṭhitā, chasamuṭṭhānāti attho.
That which arises from six origins is six-origined (chasamuṭṭhitā), meaning an offence with six origins.
Chasamuṭṭhitā (phát sinh từ sáu khởi nguyên) là tội lỗi có sáu khởi nguyên.
Ekadhāti pakārantarābhāvā ekadhāva ṭhitāti adhippāyo.
Onefold means the intention is that it stands in only one way due to the absence of other categories.
Ekadhā (có một cách) là nghĩa rằng chỉ được thiết lập theo một cách vì không có cách khác.
4627
336. Sabbā āpattiyo samuṭṭhānavisesato evaṃ terasadhā ṭhitānaṃ samuṭṭhānabhedānaṃ nānattato tehi samuṭṭhitānaṃ paṭhamaṃ paññattattā sīsabhūtānaṃ sikkhāpadānaṃ vasena teraseva nāmāni labhanti, tāni ito paraṃ vakkhāmīti yojanā.
336. All offences, by distinction of origin, thus obtain thirteen names based on the thirteen types of origins, which are the primary rules, being first laid down among the different categories of origins from which they arise. I will explain them from this point onwards—this is the connection.
Sabbā āpattiyo samuṭṭhānavisesato (tất cả các tội lỗi theo sự khác biệt của khởi nguyên). Như vậy, từ sự đa dạng của các loại khởi nguyên đã được thiết lập theo mười ba cách này, các giới học là đầu tiên được chế định và là chủ yếu, nhận được mười ba tên, tôi sẽ trình bày chúng từ đây về sau – là cách liên kết câu.
4628
337. Paṭhamantimavatthuñcāti paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ.
337. The first and last matters means the origin of the first Pārājika.
Paṭhamantimavatthuñcā (và sự việc đầu tiên và cuối cùng) là khởi nguyên của pārājika thứ nhất.
Dutiyanti adinnādānasamuṭṭhānaṃ.
The second means the origin of taking what is not given.
Dutiyaṃ (thứ hai) là khởi nguyên của adinnādāna (trộm cắp).
Sañcarittakanti sañcarittasamuṭṭhānaṃ.
Sañcaritta means the origin of sañcaritta.
Sañcarittakaṃ (việc làm người đưa tin) là khởi nguyên của sañcaritta.
Samanubhāsananti samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ.
Samanubhāsanā means the origin of samanubhāsanā.
Samanubhāsanaṃ (việc khiển trách) là khởi nguyên của samanubhāsana.
‘‘Kathinaṃ eḷakalomaka’’nti padacchedo, kathinasamuṭṭhānaṃ eḷakalomasamuṭṭhānañca.
The word division is "Kathinaṃ eḷakalomaṃ," meaning the origin of kathina and the origin of sheep's wool.
‘‘Kathinaṃ eḷakalomaka’’ (y Kathina và lông cừu) là cách ngắt từ, là khởi nguyên của Kathina và khởi nguyên của lông cừu (eḷakaloma).
4629
338. Padasodhammanti padasodhammasamuṭṭhānaṃ.
338. Padasodhamma means the origin of padasodhamma.
338. Padasodhamma (tức là) phát sinh từ padasodhamma.
Addhānaṃ theyyasatthanti addhānasamuṭṭhānaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ.
Addhānaṃ theyyasattha means the origin of addhāna and the origin of theyyasattha.
Addhānaṃ theyyasattha (tức là) phát sinh từ addhāna và phát sinh từ theyyasattha.
Desanāti dhammadesanāsamuṭṭhānaṃ.
Desanā means the origin of Dhamma teaching.
Desanā (tức là) phát sinh từ dhammadesanā.
Bhūtārocanakanti bhūtārocanasamuṭṭhānaṃ.
Bhūtārocanaka means the origin of declaring what is real.
Bhūtārocanaka (tức là) phát sinh từ bhūtārocana.
Corivuṭṭhāpananti corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ.
Corivuṭṭhāpanā means the origin of assisting a thief.
Corivuṭṭhāpana (tức là) phát sinh từ corivuṭṭhāpana.
4630
339. Ananuññātakañcāti ananuññātakasamuṭṭhānañcāti etāni terasa tehi samuṭṭhānehi samuṭṭhitānaṃ tesaṃ sikkhāpadānaṃ paṭhamaṃ paṭhamaṃ niddiṭṭhānaṃ paṭhamapārājikādisikkhāpadasamuṭṭhānānaṃ itaresaṃ pubbaṅgamabhāvato ‘‘sīsānī’’ti vuttāni.
339. Ananuññātakañca means the origin of ananuññātaka. These thirteen are called "heads" because they are the origins of the Pārājika and other rules, being the first ones specified among those rules that arise from these origins, and serving as the precursors to the others.
339. Ananuññātakañca (tức là) phát sinh từ ananuññātaka. Mười ba điều này, là những điều đầu tiên được chỉ rõ trong số các giới điều phát sinh từ các nguyên nhân đó, được gọi là "sīsāni" (những điều chính yếu) vì chúng là tiền thân của các giới điều phát sinh như paṭhamapārājika (giới pārājika đầu tiên) và các giới khác.
Yathāha parivāraṭṭhakathāyaṃ ‘‘paṭhamapārājikaṃ nāma ekaṃ samuṭṭhānasīsaṃ, sesāni tena sadisānī’’tiādi (pari. aṭṭha. 258).
Just as it is said in the Parivāra-aṭṭhakathā: "The first Pārājika is one head of origins; the rest are similar to it," and so on.
Như đã nói trong Parivāra Aṭṭhakathā: “Giới pārājika đầu tiên là một nguyên nhân chính yếu, các giới còn lại tương tự như vậy” (pari. aṭṭha. 258).
Terasete samuṭṭhānanayāti ete sīsavasena dassitā terasa samuṭṭhānanayā.
These thirteen ways of origin are these thirteen ways of origin shown as heads.
Terasete samuṭṭhānanayā (tức là) mười ba nguyên nhân phát sinh này được trình bày theo cách chính yếu.
Viññūhi upālittherādīhi.
By the discerning ones means by Venerable Upāli and others.
Viññūhi (bởi những người có trí tuệ) như Trưởng lão Upāli và các vị khác.
4631
340. Tattha terasasu samuṭṭhānasīsesu.
340. Therein means among the thirteen heads of origins.
340. Tattha (trong số đó) mười ba nguyên nhân chính yếu.
ti yā pana āpatti.
Which means which offence.
(tức là) bất kỳ tội lỗi nào.
Ādipārājikuṭṭhānāti paṭhamapārājikasamuṭṭhānā.
Ādipārājikuṭṭhānā means the origin of the first Pārājika.
Ādipārājikuṭṭhānā (tức là) phát sinh từ giới pārājika đầu tiên.
4632
341. Adinnādāna-saddo pubbako paṭhamo etissā taṃsamuṭṭhānāpattiyāti adinnādānapubbakā, adinnādānasamuṭṭhānāti uddiṭṭhāti yojanā.
341. Adinnādānapubbakā means that the word adinnādāna (taking what is not given) is prior, the first for this offence of origin. The connection is that it is designated as the origin of taking what is not given.
341. Từ adinnādāna đi trước, là điều đầu tiên của tội lỗi phát sinh từ nguyên nhân đó, nên gọi là adinnādānapubbakā (có adinnādāna đi trước), có nghĩa là được chỉ rõ là phát sinh từ adinnādāna.
4633
342. Jātūti ekaṃsena.
342. Jātu means unequivocally.
342. Jātū (tức là) chắc chắn.
4634
343. Ayaṃ samuṭṭhānavasena ‘‘samanubhāsanāsamuṭṭhānā’’ti vuttāti yojanā.
343. This is the connection, meaning it is said to arise from "admonition" in terms of its origin.
343. Điều này được nói là “samanubhāsanāsamuṭṭhānā” (phát sinh từ samanubhāsana) theo nguyên nhân phát sinh.
4635
344. Kathina-saddo upapado yassā taṃsamuṭṭhānāya āpattiyā sā kathinupapadā, kathinasamuṭṭhānāti matā ñātā, ayaṃ samuṭṭhānavasena ‘‘kathinasamuṭṭhānā’’ti ñātāti attho.
344. The word kathina is a prefix for the origin of an offence, so it is kathinupapadā. It is known (matā) as kathinasamuṭṭhānā. This means it is known as "kathina-originated" in terms of its origin.
344. Từ kathina là tiền tố của tội lỗi phát sinh từ nguyên nhân đó, nên gọi là kathinupapadā (có kathina là tiền tố), được matā (biết) là phát sinh từ kathina. Điều này có nghĩa là được biết là “phát sinh từ kathina” theo nguyên nhân phát sinh.
4636
345. Eḷakaloma-saddo ādi yassā taṃsamuṭṭhānāpattiyā sā eḷakalomādisamuṭṭhānāti attho.
345. The word eḷakaloma is the beginning for the origin of an offence, so it means eḷakalomādisamuṭṭhānā.
345. Từ eḷakaloma là điều đầu tiên của tội lỗi phát sinh từ nguyên nhân đó, nên gọi là eḷakalomādisamuṭṭhānā (phát sinh từ eḷakaloma và các điều tương tự).
4637
349. Ettha samuṭṭhānesu.
349. Ettha means among the origins.
349. Ettha (trong số này) các nguyên nhân phát sinh.
4638
350. Bhūtārocana-saddo pubbabhāgo etissā taṃsamuṭṭhānāya āpattiyāti bhūtārocanapubbakā, bhūtārocanasamuṭṭhānāti attho.
350. The word bhūtārocana is the prior part for the origin of this offence, so it is bhūtārocanapubbakā. It means bhūtārocanasamuṭṭhānā (originating from revealing what is true).
350. Từ bhūtārocana là phần đầu của tội lỗi phát sinh từ nguyên nhân đó, nên gọi là bhūtārocanapubbakā (có bhūtārocana đi trước), có nghĩa là phát sinh từ bhūtārocana.
4639
351. Samuṭṭhānaṃ samuṭṭhitaṃ, corivuṭṭhāpanaṃ samuṭṭhitaṃ yassā sā corivuṭṭhāpanasamuṭṭhitā, corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānāti attho.
351. The origin is originated. The act of raising a thief is originated for which (offence), so it is corivuṭṭhāpanasamuṭṭhitā. It means corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānā (originating from raising a thief).
351. Nguyên nhân phát sinh là samuṭṭhitaṃ (đã phát sinh), điều corivuṭṭhāpana đã phát sinh, nên gọi là corivuṭṭhāpanasamuṭṭhitā (có corivuṭṭhāpana đã phát sinh), có nghĩa là phát sinh từ corivuṭṭhāpana.
4640
353. Tatthāti terasasamuṭṭhānasīsesu, ‘‘samuṭṭhānaṃ sacittaka’’nti idaṃ ‘‘paṭhama’’ntiādīhi paccekaṃ yojetabbaṃ.
353. Tattha means among the thirteen types of origins. This phrase, "samuṭṭhānaṃ sacittakaṃ" (the origin is with intention), should be connected individually with "the first" and so on.
353. Tatthā (trong số đó) mười ba nguyên nhân chính yếu, "samuṭṭhānaṃ sacittakaṃ" (nguyên nhân phát sinh có ý thức) điều này phải được kết hợp riêng lẻ với “paṭhamaṃ” (đầu tiên) và các điều tương tự.
Paṭhamaṃ samuṭṭhānanti paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ.
The first origin means the origin of the first Pārājika.
Paṭhamaṃ samuṭṭhānaṃ (nguyên nhân phát sinh đầu tiên) là nguyên nhân phát sinh của giới pārājika đầu tiên.
Dutiyaṃ samuṭṭhānanti adinnādānasamuṭṭhānaṃ.
The second origin means the origin of taking what is not given.
Dutiyaṃ samuṭṭhānaṃ (nguyên nhân phát sinh thứ hai) là nguyên nhân phát sinh của giới adinnādāna.
Catutthaṃ samuṭṭhānanti samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ.
The fourth origin means the origin of admonition.
Catutthaṃ samuṭṭhānaṃ (nguyên nhân phát sinh thứ tư) là nguyên nhân phát sinh của giới samanubhāsana.
Navamaṃ samuṭṭhānanti theyyasatthasamuṭṭhānaṃ.
The ninth origin means the origin of a thieving caravan.
Navamaṃ samuṭṭhānaṃ (nguyên nhân phát sinh thứ chín) là nguyên nhân phát sinh của giới theyyasattha.
Dasamaṃ samuṭṭhānanti dhammadesanāsamuṭṭhānaṃ.
The tenth origin means the origin of teaching Dhamma.
Dasamaṃ samuṭṭhānaṃ (nguyên nhân phát sinh thứ mười) là nguyên nhân phát sinh của giới dhammadesanā.
Dvādasamaṃ samuṭṭhānanti corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ.
The twelfth origin means the origin of raising a thief.
Dvādasamaṃ samuṭṭhānaṃ (nguyên nhân phát sinh thứ mười hai) là nguyên nhân phát sinh của giới corivuṭṭhāpana.
4641
354. Samuṭṭhāneti samuṭṭhānasīse.
354. Samuṭṭhāne means in the type of origin.
354. Samuṭṭhāne (trong nguyên nhân phát sinh) tức là trong điều chính yếu về nguyên nhân phát sinh.
Sadisāti tena tena samuṭṭhānasīsena samuṭṭhānā āpattiyo.
Sadisā means offences that arise from that particular type of origin.
Sadisā (tương tự) tức là các tội lỗi phát sinh từ nguyên nhân chính yếu đó.
Idhāti imasmiṃ samuṭṭhānavinicchaye.
Idha means in this determination of origins.
Idhā (ở đây) tức là trong sự phân định nguyên nhân phát sinh này.
Dissareti dissante, dissantīti attho.
Dissare means are seen, they are seen.
Dissare (được thấy) tức là được thấy, có nghĩa là xuất hiện.
Atha vā idha dissareti idha ubhatovibhaṅge etesu terasasamuṭṭhānesu ekekasmiṃ aññānipi sadisāni samuṭṭhānāni dissantīti attho.
Alternatively, idha dissare means that in this Ubhatovibhaṅga, in each of these thirteen origins, other similar origins are also seen.
Hoặc idha dissare (ở đây được thấy) có nghĩa là ở đây, trong ubhatovibhaṅga, trong mỗi một trong mười ba nguyên nhân phát sinh này, các nguyên nhân phát sinh tương tự khác cũng được thấy.
Idāni tāni sarūpato nidassetumāha ‘‘sukkañcā’’tiādi.
Now, to illustrate them in detail, he says "sukkañcā" and so on.
Bây giờ, để trình bày chúng theo hình thức, đã nói "sukkañcā" và các điều tương tự.
Tattha sukkanti sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ.
Among these, sukkaṃ means the training rule concerning emission of semen.
Trong đó, sukka (tức là) giới sukkavissaṭṭhi.
Esa nayo ‘‘kāyasaṃsaggo’’tiādīsupi.
The same method applies to "kāyasaṃsaggo" and so on.
Cách này cũng tương tự trong "kāyasaṃsaggo" và các điều tương tự.
Yadettha duviññeyyaṃ, taṃ vakkhāma.
Whatever is difficult to understand here, we will explain.
Những gì khó hiểu ở đây, chúng ta sẽ giải thích.
4642
355. Pubbupaparipāko cāti ‘‘jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhu’’nti (pāci. 120) sikkhāpadañca ‘‘bhikkhuniparipācita’’nti (pāci. 192, 194) piṇḍapātasikkhāpadañca.
355. Pubbupaparipāko cā means the training rule "a bhikkhu knowingly having eaten beforehand" and the alms-food training rule "prepared by a bhikkhunī".
355. Pubbupaparipāko cā (tức là) giới “jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhu” và giới piṇḍapāta “bhikkhuniparipācita”.
Raho bhikkhuniyāsahāti bhikkhuniyā saddhiṃ raho nisajjasikkhāpadañca.
Raho bhikkhuniyāsahā means the training rule concerning sitting in private with a bhikkhunī.
Raho bhikkhuniyāsahā (tức là) giới ngồi riêng với tỳ khưu ni.
Sabhojane, raho dve cāti sabhojane kule anupakhajjasikkhāpadañca dve rahonisajjasikkhāpadāni ca.
Sabhojane, raho dve cā means the training rule concerning intruding into a family with food, and the two training rules concerning sitting in private.
Sabhojane, raho dve cā (tức là) giới không được tự tiện vào nhà có bữa ăn và hai giới ngồi riêng.
Aṅgulī udake hasanti aṅgulipatodañca udakahasadhammasikkhāpadañca.
Aṅgulī udake hasa means the training rule concerning poking with a finger and the training rule concerning making fun in water.
Aṅgulī udake hasa (tức là) giới chọc ngón tay và giới udakahasadhammasikkhāpada.
4643
356. Pahāre uggire cevāti pahāradānasikkhāpadañca talasattiuggiraṇasikkhāpadañca.
356. Pahāre uggire cevā means the training rule concerning giving a blow and the training rule concerning raising a weapon.
356. Pahāre uggire cevā (tức là) giới đánh đập và giới giơ vũ khí.
Tepaññāsā ca sekhiyāti pañcasattatisekhiyāsu vakkhamānāni ujjagghikādīni samanubhāsanasamuṭṭhānāni dasa, chattapāṇiādīni dhammadesanāsamuṭṭhānāni ekādasa, theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, sūpodanaviññattisikkhāpadañcāti bāvīsati sikkhāpadāni ṭhapetvā parimaṇḍalanivāsanādīni itarāni tepaññāsa sekhiyasikkhāpadāni ca.
Tepaññāsā ca sekhiyā means, among the seventy-five Sekhiya rules, excluding the ten rules originating from admonition such as ujjagghika, the eleven rules originating from teaching Dhamma such as chattapāṇi, the rule originating from a thieving caravan, and the rule concerning asking for soup and rice, the remaining fifty-three Sekhiya training rules such as wearing the lower robe in a perfect circle.
Tepaññāsā ca sekhiyā (tức là) trong số bảy mươi lăm giới sekhiya, mười giới ujjagghikā và các giới khác phát sinh từ samanubhāsana, mười một giới chattapāṇi và các giới khác phát sinh từ dhammadesanā, giới phát sinh từ theyyasattha, giới sūpodanaviññatti, tổng cộng hai mươi hai giới, và năm mươi ba giới sekhiya còn lại như parimaṇḍalanivāsana và các giới khác.
Adhakkhakubbhajāṇuñcāti bhikkhunīnaṃ adhakkhakaubbhajāṇusikkhāpadañca.
Adhakkhakubbhajāṇuñcā means the bhikkhunī training rule concerning below the armpit and above the knee.
Adhakkhakubbhajāṇuñcā (tức là) giới adhakkhakaubbhajāṇu của tỳ khưu ni.
Gāmantaramavassutāti gāmantaragamanaṃ, avassutassa hatthato khādanīyaggahaṇasikkhāpadañca.
Gāmantaramavassutā means going to another village and the training rule concerning accepting food from one who is lustful.
Gāmantaramavassutā (tức là) giới đi giữa các làng và giới nhận đồ ăn từ người có dục vọng.
4644
357-8. Talamaṭṭhudasuddhi cāti talaghātaṃ, jatumaṭṭhaṃ, udakasuddhikādiyanañca.
357-8. Talamaṭṭhudasuddhi cā means striking the palm, jatumatta, and purification with water.
357-8. Talamaṭṭhudasuddhi cā (tức là) giới đánh đập, jatumaṭṭha, và udakasuddhikādiyana.
Vassaṃvutthāti ‘‘vassaṃvutthā…pe… chappañcayojanānī’’ti (pāci. 974) sikkhāpadañca.
Vassaṃvutthā means the training rule "having resided for the Rains... for six or five leagues".
Vassaṃvutthā (tức là) giới “vassaṃvutthā…pe… chappañcayojanānī”.
Ovādāya na gacchantīti ovādāya agamanasikkhāpadañca.
Ovādāya na gacchantī means the training rule concerning not going for admonition.
Ovādāya na gacchantī (tức là) giới không đi thọ giáo huấn.
Nānubandhe pavattininti ‘‘vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyyā’’ti (pāci. 1112) sikkhāpadañcāti ubhatovibhaṅge niddiṭṭhā ime pañcasattati dhammā kāyacittasamuṭṭhitā methunena samā ekasamuṭṭhānā matāti yojanā.
"Nānubandhe pavattini" refers to the training rule, "One should not follow an expelled pavattini for two years." These seventy-five dhammas, specified in both Vibhaṅgas, are understood to have the same origin as sexual intercourse, arising from body and mind, having a single origin.
Nānubandhe pavattiniṃ (tức là) giới “vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyyā” (không được đi theo vị pavattinī đã được thọ giới trong hai năm). Tổng cộng bảy mươi lăm pháp này được chỉ rõ trong ubhatovibhaṅga, phát sinh từ thân và ý, tương tự như giới methuna, được biết là có cùng một nguyên nhân phát sinh.
4645
Ettha ca pāḷiyaṃ ‘‘chasattatī’’ti gaṇanaparicchedo samuṭṭhānasikkhāpadena saha dassito.
Here, in the Pāḷi, the enumeration "seventy-six" is shown together with the training rule concerning origin.
Trong đó, trong Pāḷi, số đếm “sáu mươi sáu” được trình bày cùng với giới điều về nguyên nhân phát sinh.
Idha pana taṃ vinā taṃsadisānameva gaṇanā dassitā.
Here, however, the enumeration of only those similar to it is shown, without that one.
Ở đây, số đếm chỉ được trình bày cho những điều tương tự mà không bao gồm điều đó.
Teneva paṭhamaṃ samuṭṭhānasīsaṃ pāḷiyaṃ gaṇanāyapi dassitaṃ, idheva na dassitaṃ.
Therefore, the first heading of origin is also shown in the Pāḷi enumeration, but not here.
Do đó, nguyên nhân chính yếu đầu tiên được trình bày trong Pāḷi cũng theo số đếm, nhưng không được trình bày ở đây.
Upari katthaci samuṭṭhānasīsassa dassanaṃ panettha vakkhamānānaṃ taṃsadisabhāvadassanatthaṃ, gaṇanāya vakkhamānāya antogadhabhāvadassanatthaṃ.
The showing of the heading of origin elsewhere above is for the purpose of showing the similarity of those to be mentioned here, and for the purpose of showing their inclusion in the enumeration to be mentioned.
Việc trình bày nguyên nhân chính yếu ở một số chỗ sau này là để chỉ ra sự tương tự của những điều sẽ được nói ở đây, và để chỉ ra rằng chúng được bao gồm trong số đếm sẽ được nói đến.
Teneva tatthapi taṃ vinā gaṇanaṃ vakkhati.
Therefore, even there, the enumeration will be stated without it.
Do đó, ngay cả ở đó, số đếm cũng sẽ được nói mà không bao gồm điều đó.
4646
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānavaṇṇanā.
The description of the origin of the first Pārājika.
Phần giải thích về nguyên nhân phát sinh của giới pārājika đầu tiên.
4647
359. Viggahanti manussaviggahasikkhāpadaṃ.
"Viggaha" refers to the training rule concerning human form.
359. Viggaha (tức là) giới manussaviggaha.
Uttari cevāti uttarimanussadhammasikkhāpadañca.
"Uttari cevā" refers to the training rule concerning superhuman states.
Uttari cevā (tức là) giới uttarimanussadhamma.
Duṭṭhullanti duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ.
"Duṭṭhulla" refers to the training rule concerning coarse speech.
Duṭṭhulla (tức là) giới duṭṭhullavācā.
Attakāmatāti attakāmapāricariyasikkhāpadañca.
"Attakāmatā" refers to the training rule concerning service for one's own pleasure.
Attakāmatā (tức là) giới attakāmapāricariya.
Duṭṭhadosā duve cevāti dve duṭṭhadosasikkhāpadāni ca.
"Duṭṭhadosā duve cevā" refers to the two training rules concerning malicious intent.
Duṭṭhadosā duve cevā (tức là) hai giới duṭṭhadosa.
Dutiyāniyatopi cāti dutiyaaniyatasikkhāpadañca.
"Dutiyāniyatopi cā" refers to the second indeterminate training rule.
Dutiyāniyatopi cā (tức là) giới dutiyaaniyatasikkhāpada.
4648
360. Acchindanañcāti sāmaṃ cīvaraṃ datvā acchindanañca.
"Acchindanañcā" refers to taking back a robe after having given it.
360. Acchindanañcā (tức là) giới tự mình cho y rồi đoạt lại.
Pariṇāmoti saṅghikalābhassa attano pariṇāmanañca.
"Pariṇāmo" refers to appropriating communal gains for oneself.
Pariṇāmo (tức là) giới chuyển lợi lộc của Tăng về cho mình.
Musāomasapesuṇāti musāvādo ca omasavādo ca bhikkhupesuññañca.
"Musāomasapesuṇā" refers to false speech, insulting speech, and slander of bhikkhus.
Musāomasapesuṇā (tức là) giới nói dối, giới phỉ báng, và giới nói xấu tỳ khưu.
Duṭṭhullārocanañcevāti duṭṭhullāpattiārocanasikkhāpadañca.
"Duṭṭhullārocanañcevā" refers to the training rule concerning revealing a grave offense.
Duṭṭhullārocanañcevā (tức là) giới tiết lộ tội lỗi nặng.
Pathavīkhaṇanampi cāti pathavīkhaṇanasikkhāpadañca.
"Pathavīkhaṇanampi cā" refers to the training rule concerning digging the ground.
Giới đào đất tức là giới học về việc đào đất.
4649
361. Bhūtagāmañca vādo cāti bhūtagāmasikkhāpadaṃ, aññavādakasikkhāpadañca.
"Bhūtagāmañca vādo cā" refers to the training rule concerning plant life, and the training rule concerning speaking otherwise.
361. Giới về chúng sinh thực vật và giới nói lời khác tức là giới học về chúng sinh thực vật và giới học về việc nói lời khác.
Ujjhāpanakameva cāti ujjhāpanakasikkhāpadañca.
"Ujjhāpanakameva cā" refers to the training rule concerning causing annoyance.
Giới khiêu khích tức là giới học về việc khiêu khích.
Nikkaḍḍho siñcanañcevāti vihārato nikkaḍḍhanañca udake tiṇādisiñcanañca.
"Nikkaḍḍho siñcanañcevā" refers to expelling from a monastery, and sprinkling grass, etc., with water.
Trục xuất và tưới nước tức là việc trục xuất khỏi trú xứ và việc tưới cỏ cây vào nước.
Āmisahetu cāti āmisahetu bhikkhuniyo ovādasikkhāpadañca.
"Āmisahetu cā" refers to the training rule concerning admonishing bhikkhunis for material gain.
Vì lợi dưỡng tức là giới học về việc khuyên dạy Tỳ-khưu-ni vì lợi dưỡng.
4650
362. Bhuttāvinti bhuttāviṃ anatirittena khādanīyādinā pavāraṇasikkhāpadañca.
"Bhuttāvinti" refers to the training rule concerning inviting one who has eaten with unconsumed edibles, etc.
362. Đã thọ thực tức là giới học về việc mời người đã thọ thực dùng vật thực như đồ ăn không dư.
Ehanādarinti ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā’’ti (pāci. 275) vuttasikkhāpadañca anādariyasikkhāpadañca.
"Ehanādari" refers to the training rule stated as, "Come, friend, to the village," and the training rule concerning disrespect.
Không kính trọng tức là giới học được nói là “Này chư Hiền, hãy đến làng” và giới học về việc không kính trọng.
Bhiṃsāpanameva cāti bhikkhubhiṃsanakañca.
"Bhiṃsāpanameva cā" refers to frightening bhikkhus.
Hăm dọa tức là giới học về việc hăm dọa Tỳ-khưu.
Apanidheyyāti pattādiapanidhānasikkhāpadañca.
"Apanidheyyā" refers to the training rule concerning hiding a bowl, etc.
Cất giấu tức là giới học về việc cất giấu bát v.v.
Sañcicca pāṇanti sañcicca pāṇaṃ jīvitāvoropanañca.
"Sañcicca pāṇa" refers to intentionally taking a life.
Cố ý tước đoạt mạng sống tức là giới học về việc cố ý tước đoạt mạng sống.
Sappāṇakampi cāti jānaṃ sappāṇakaudakasikkhāpadañca.
"Sappāṇakampi cā" refers to the training rule concerning water with living creatures, knowing it to be so.
Nước có sinh vật tức là giới học về nước có sinh vật mà biết rõ.
4651
363. Ukkoṭanañcāti punakammāya ukkoṭanañca.
"Ukkoṭanañcā" refers to instigating for a repeated act.
363. Hủy bỏ tức là giới học về việc hủy bỏ để làm lại nghiệp.
Ūnoti ūnavīsativassasikkhāpadañca.
"Ūno" refers to the training rule concerning one under twenty years old.
Chưa đủ tức là giới học về người chưa đủ 20 tuổi.
Saṃvāsoti ukkhittakena saddhiṃ saṃvāsasikkhāpadañca.
"Saṃvāso" refers to the training rule concerning cohabitation with an expelled bhikkhu.
Cùng sống tức là giới học về việc cùng sống với người bị khai trừ.
Nāsane cāti nāsitakasāmaṇerasambhogasikkhāpadañca.
"Nāsane cā" refers to the training rule concerning sharing with an expelled novice.
Trục xuất tức là giới học về việc chung hưởng với Sa-di bị trục xuất.
Sahadhammikanti sahadhammikaṃ vuccamānasikkhāpadañca.
"Sahadhammika" refers to the training rule concerning one who speaks in accordance with the Dhamma.
Cùng pháp tức là giới học về việc nói với người cùng pháp.
Vilekhā cāti ‘‘vilekhāya saṃvattantī’’ti (pāci. 439) āgatasikkhāpadañca.
"Vilekhā cā" refers to the training rule that states, "leading to disfigurement."
Làm xáo trộn tức là giới học được nói là “làm xáo trộn”.
Mohanāti mohanasikkhāpadañca.
"Mohanā" refers to the training rule concerning delusion.
Mê hoặc tức là giới học về việc mê hoặc.
Amūlakena cāti amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsanasikkhāpadañca.
"Amūlakena cā" refers to the training rule concerning falsely accusing with a Saṅghādisesa.
Không căn cứ tức là giới học về việc vu khống Tăng tàn không có căn cứ.
4652
364. Kukkuccaṃ khīyanaṃ datvāti kukkuccauppādanañca dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā khīyanañca cīvaraṃ datvā khīyanañca.
"Kukkuccaṃ khīyanaṃ datvā" refers to causing remorse, and criticizing after having given consent for a lawful act, and criticizing after having given a robe.
364. Gây hối hận, phàn nàn sau khi đã cho tức là việc gây hối hận, việc phàn nàn sau khi đã cho ý kiến đồng thuận về các nghiệp hợp pháp, và việc phàn nàn sau khi đã cho y.
Pariṇāmeyya puggaleti saṅghikaṃ lābhaṃ puggalassa pariṇāmanasikkhāpadañca.
"Pariṇāmeyya puggale" refers to the training rule concerning appropriating communal gains for an individual.
Chuyển cho cá nhân tức là giới học về việc chuyển lợi lộc của Tăng cho cá nhân.
Kiṃ te, akālaṃ, acchindeti ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissatī’’ti (pāci. 705) āgatasikkhāpadañca akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājanasikkhāpadañca bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindanasikkhāpadañca.
"Kiṃ te, akālaṃ, acchinde" refers to the training rule that states, "What will that male person do for you, venerable one?"; the training rule concerning determining an unseasonal robe as a "seasonal robe" and distributing it; and the training rule concerning exchanging a robe with a bhikkhuni and then taking it back.
Cái gì của cô, phi thời, giật lấy tức là giới học được nói là “Này Hiền tỷ, người nam này sẽ làm gì cho cô?”, giới học về việc chia y phi thời sau khi đã tác thành là “y đúng thời”, và giới học về việc đổi y với Tỳ-khưu-ni rồi lại giật lấy.
Duggahanirayena cāti duggahitena dupadhāritena paraṃ ujjhāpanasikkhāpadañca nirayena vā brahmacariyena vā abhisapanasikkhāpadañca.
"Duggahanirayena cā" refers to the training rule concerning criticizing another based on a misapprehension or wrong inference; and the training rule concerning swearing by hell or by the holy life.
Địa ngục sai lầm tức là giới học về việc khiêu khích người khác bằng cách nắm giữ sai lầm, suy đoán sai lầm, và giới học về việc thề bằng địa ngục hoặc phạm hạnh.
4653
365. Gaṇassa cāti ‘‘gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ kareyyā’’ti (pāci. 908) vuttasikkhāpadañca.
365. And for the Sangha refers to the training rule stated as "should obstruct the acquisition of robes for the Sangha."
365. Của chúng Tăng tức là giới học được nói là “gây trở ngại cho việc nhận y của chúng Tăng”.
Vibhaṅgañcāti ‘‘dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāheyyā’’ti (pāci. 912) vuttasikkhāpadañca.
And the distribution refers to the training rule stated as "should obstruct a lawful distribution of robes."
Phân chia tức là giới học được nói là “cản trở việc phân chia y hợp pháp”.
Dubbalāsā tatheva cāti ‘‘dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyyā’’ti (pāci. 921) vuttasikkhāpadañca.
And likewise with poor hope refers to the training rule stated as "should let the robe-season pass with the hope of poor quality robes."
Hy vọng yếu ớt cũng như vậy tức là giới học được nói là “vượt quá thời gian y kỳ với hy vọng y yếu ớt”.
Dhammikaṃ kathinuddhāranti ‘‘dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāheyyā’’ti (pāci. 928) vuttasikkhāpadañca.
Lawful Kathina termination refers to the training rule stated as "should obstruct a lawful Kathina termination."
Hủy Kathina hợp pháp tức là giới học được nói là “cản trở việc hủy Kathina hợp pháp”.
Sañciccāphāsumeva cāti ‘‘bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ kareyyā’’ti (pāci. 942) vuttasikkhāpadañca.
And intentionally causing discomfort refers to the training rule stated as "should intentionally cause discomfort to a bhikkhunī."
Cố ý làm khó chịu tức là giới học được nói là “cố ý làm cho Tỳ-khưu-ni khó chịu”.
4654
366. Sayaṃ upassayaṃ datvāti ‘‘bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyyā’’ti (pāci. 951) vuttasikkhāpadañca.
366. Having given lodging oneself refers to the training rule stated as "having given lodging to a bhikkhunī, being angry and displeased, should expel her."
366. Tự mình cho trú xứ tức là giới học được nói là “sau khi đã cho Tỳ-khưu-ni trú xứ, nổi giận, không hài lòng, trục xuất”.
Akkoseyya cāti ‘‘bhikkhuṃ akkoseyya vā paribhāseyya vā’’ti (pāci. 1029) vuttasikkhāpadañca.
And should abuse refers to the training rule stated as "should abuse or revile a bhikkhu."
Mắng chửi tức là giới học được nói là “mắng chửi hoặc phỉ báng Tỳ-khưu”.
Caṇḍikāti ‘‘caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāseyyā’’ti (pāci. 1034) vuttasikkhāpadañca.
Ill-tempered refers to the training rule stated as "being ill-tempered, should revile the Sangha."
Nóng nảy tức là giới học được nói là “nóng nảy, phỉ báng chúng Tăng”.
Kulamaccharinī assāti ‘‘kulamaccharinī assā’’ti (pāci. 1043) vuttasikkhāpadañca.
Should be jealous of families refers to the training rule stated as "should be jealous of families."
Đố kỵ gia đình tức là giới học được nói là “đố kỵ gia đình”.
Gabbhiniṃ vuṭṭhāpeyya cāti ‘‘gabbhiniṃ vuṭṭhāpeyyā’’ti (pāci. 1068) vuttasikkhāpadañca.
And should give ordination to a pregnant woman refers to the training rule stated as "should give ordination to a pregnant woman."
Cấp giới cho người đang mang thai tức là giới học được nói là “cấp giới cho người đang mang thai”.
4655
367. Pāyantinti ‘‘pāyantiṃ vuṭṭhāpeyyā’’ti (pāci. 1073) vuttasikkhāpadañca.
367. Nursing refers to the training rule stated as "should give ordination to a nursing woman."
367. Đang cho bú tức là giới học được nói là “cấp giới cho người đang cho bú”.
Dve ca vassānīti ‘‘dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyyā’’ti (pāci. 1080) vuttasikkhāpadañca.
And two years refers to the training rule stated as "should give ordination to a sikkhamānā who has not trained for two years in the six Dhammas."
Hai năm tức là giới học được nói là “cấp giới cho người nữ học giới đang học hai năm sáu pháp mà chưa học xong”.
Saṅghenāsammatanti ‘‘sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyyā’’ti (pāci. 1086) vuttasikkhāpadañca.
Not approved by the Sangha refers to the training rule stated as "should give ordination to a sikkhamānā who has trained but is not approved by the Sangha."
Chưa được Tăng đồng ý tức là giới học được nói là “cấp giới cho người nữ học giới đã học xong mà chưa được Tăng đồng ý”.
Tisso gihigatā vuttāti ‘‘ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ (pāci. 1091), paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ (pāci. 1097), dvevassāni sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammata’’nti (pāci. 1103) vuttasikkhāpadāni ca.
Three householders are stated refers to the training rules stated as "a householder under twelve years old, a householder fully twelve years old who has not trained for two years in the six Dhammas, and one who has trained for two years but is not approved by the Sangha."
Ba người nữ đã lập gia đình được nói đến tức là ba giới học được nói là “người nữ đã lập gia đình chưa đủ 12 tuổi, người nữ đã lập gia đình đủ 12 tuổi đã học hai năm sáu pháp mà chưa học xong, người nữ đã học xong hai năm mà chưa được Tăng đồng ý”.
Tissoyeva kumārikāti ‘‘ūnavīsativassaṃ kumāribhūta’’ntiādinā (pāci. 1120) nayena vuttā tisso ca.
And only three maidens refers to the three stated in the manner beginning with "a maiden under twenty years old," and so on.
Ba cô gái đồng trinh tức là ba giới học được nói theo cách “cô gái đồng trinh chưa đủ 20 tuổi” v.v.
4656
368. Ūnadvādasavassā dveti ‘‘ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya (pāci. 1137), paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyyā’’ti (pāci. 1142) vuttāni dve sikkhāpadāni ca.
368. Two under twelve years old refers to the two training rules stated as "should give ordination to one under twelve years old, and should give ordination to one fully twelve years old not approved by the Sangha."
368. Hai người chưa đủ 12 tuổi tức là hai giới học được nói là “cấp giới cho người chưa đủ 12 tuổi, cấp giới cho người đủ 12 tuổi mà chưa được Tăng đồng ý”.
Alaṃ tāva teti ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti (pāci. 1147) vuttasikkhāpadañca.
Enough for you refers to the training rule stated as "Enough for you, Venerable Lady, with having given ordination."
Đủ rồi cô tức là giới học được nói là “Này Hiền tỷ, cô được cấp giới như vậy là đủ rồi”.
Sokāvassāti ‘‘caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyyā’’ti (pāci. 1159) vuttasikkhāpadañca.
Sorrowful abode refers to the training rule stated as "should give ordination to an ill-tempered sikkhamānā who is in a sorrowful abode."
Sokāvāsa tức là giới học được nói là “cấp giới cho người nữ học giới nóng nảy, có trú xứ sầu muộn”.
Pārivāsikacchandadānatoti ‘‘pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyyā’’ti (pāci. 1167) vuttasikkhāpadañca.
From giving consent for probation refers to the training rule stated as "should give ordination to a sikkhamānā by giving consent for probation."
Do việc cho ý kiến đồng thuận về Pārivāsika tức là giới học được nói là “cấp giới cho người nữ học giới do việc cho ý kiến đồng thuận về Pārivāsika”.
4657
369. Anuvassaṃ duve cāti ‘‘anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya (pāci. 1171), ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyyā’’ti (pāci. 1175) vuttasikkhāpadāni cāti ekūnasattati sikkhāpadāni.
369. And two annually refers to the training rules stated as "should give ordination annually, and should give ordination to two in one year." Thus there are sixty-nine training rules.
369. Hai giới mỗi năm tức là hai giới học được nói là “cấp giới mỗi năm, cấp giới hai người trong một năm”. Như vậy là 69 giới học.
Adinnādānatulyattāti adinnādānena samānasamuṭṭhānattā.
Due to being equal to taking what is not given means due to having the same origin as taking what is not given.
Do tương tự với giới không cho mà lấy tức là do có cùng nguồn gốc phát sinh với giới không cho mà lấy.
Tisamuṭṭhānikā katāti sacittakehi tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhahantīti vuttā.
Are made to have three origins means they are said to originate from three origins with intention.
Được nói là có ba nguồn gốc phát sinh tức là được nói là phát sinh từ ba nguồn gốc có chủ ý.
4658
Dutiyapārājikasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Explanation of the origin of the second Pārājika.
Giải thích về nguồn gốc phát sinh của giới Ba-la-di thứ hai.
4659
370. Sañcarikuṭimahallakanti sañcarittaṃ, saññācikāya kuṭikaraṇaṃ, mahallakavihārakaraṇañca.
370. Acting as a go-between, hut, and large dwelling refers to acting as a go-between, building a hut by requesting, and building a large dwelling.
370. Liên lạc, cất nhà nhỏ, nhà lớn tức là giới liên lạc, giới cất nhà nhỏ bằng cách xin, và giới cất nhà lớn.
Dhovāpanañca paṭiggahoti aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaradhovāpanañca cīvarapaṭiggahaṇañca.
Washing and acceptance refers to washing old robes for a bhikkhunī who is not a relative, and accepting robes.
Giặt và nhận tức là giới giặt y cũ cho Tỳ-khưu-ni không phải bà con và giới nhận y.
Cīvarassa ca viññattinti aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraviññāpanasikkhāpadañca.
And requesting robes refers to the training rule of requesting robes from a householder or householder's wife who is not a relative.
Việc xin y tức là giới học về việc xin y từ gia chủ hoặc vợ gia chủ không phải bà con.
Gahaṇañca taduttarinti taduttarisādiyanasikkhāpadañca.
And receiving more than that refers to the training rule of accepting more than that.
Việc nhận vượt mức tức là giới học về việc nhận vượt mức đó.
4660
371. Upakkhaṭadvayañcevāti ‘‘cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hotī’’ti (pārā. 528) āgatasikkhāpadadvayañca.
371. And the two prepared refers to the two training rules that occur as "the robe-fund is prepared."
371. Hai giới đã chuẩn bị tức là hai giới học được nói là “tiền y đã được chuẩn bị”.
Tathā dūtena cīvaranti dūtenacīvaracetāpannapahitasikkhāpadañca.
And similarly, the training rule concerning a robe procured through a messenger.
Y bằng sứ giả cũng vậy tức là giới học về tiền y được gửi bằng sứ giả.
Kosiyanti kosiyamissakasikkhāpadañca.
And the training rule concerning mixed silk.
Vải lụa tức là giới học về vải lụa lẫn lộn.
Suddhakāḷānanti ‘‘suddhakāḷakāna’’ntiādisikkhāpadañca (pārā. 548).
And the training rule beginning with ‘pure black’.
Màu đen thuần túy tức là giới học về “màu đen thuần túy” v.v.
Dve bhāgādānameva cāti ‘‘dve bhāgā ādātabbā’’ti (pārā. 553) vuttasikkhāpadañca.
And the training rule stated as ‘two parts are to be taken’.
Hai phần phải nhận tức là giới học được nói là “hai phần phải nhận”.
4661
372. Chabbassānīti chabbassāni dhāraṇasikkhāpadañca.
372. And the training rule concerning wearing (a rug for) six years.
372. Sáu năm tức là giới học về việc giữ y sáu năm.
Purāṇassāti ‘‘purāṇasanthatassā’’ti (pārā. 567) vuttasikkhāpadañca.
And the training rule stated as ‘of the old rug’.
Về cái cũ là giới học đã được nói đến là “về cái chiếu cũ”.
Lomadhovāpanampi cāti eḷakalomadhovāpanasikkhāpadañca.
And the training rule concerning washing sheep’s wool.
Và việc giặt lông là giới học về việc giặt lông cừu.
Rūpiyassa paṭiggāhoti rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpadañca.
And the training rule concerning accepting money.
Việc nhận bạc là giới học về việc nhận bạc.
Ubho nānappakārakāti rūpiyasaṃvohārakayavikkayasikkhāpadāni ca.
And the training rules concerning various kinds of transactions involving money, buying and selling.
Cả hai loại khác nhau là các giới học về việc giao dịch mua bán bạc.
4662
373. Ūnabandhanapatto cāti ūnapañcabandhanapattasikkhāpadañca.
373. And the training rule concerning a bowl with less than five bands.
373. Và bát thiếu dây buộc là giới học về bát thiếu năm dây buộc.
Vassasāṭikasuttakanti vassikasāṭikasikkhāpadañca suttaṃ viññāpetvā cīvarakārāpanasikkhāpadañca.
And the training rule concerning a rain-robe, and the training rule concerning having a robe made by requesting thread.
Và điều kinh về y tắm mưa là giới học về y tắm mưa và giới học về việc khiến người khác làm y bằng cách thỉnh cầu một điều kinh.
Vikappāpajjananti tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappāpajjanañca.
And the training rule concerning making a stipulation for a robe with a weaver.
Việc khiến người khác phân vân là việc đến gặp thợ dệt và khiến người ấy phân vân về y.
Yāva dvāradānañca sibbananti ‘‘yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāyā’’ti (pāci. 135) vuttasikkhāpadañca ‘‘aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya (pāci. 171), cīvaraṃ sibbeyyā’’ti (pāci. 176) vuttasikkhāpadadvayañca.
And the training rule stated as ‘up to the door-frame for placing the bolt’, and the two training rules stated as ‘one may give a robe to an unrelated bhikkhunī’, ‘one may sew a robe’.
Cho đến việc cho đến cửa và việc may là giới học đã được nói đến là “cho đến cửa hoặc cho đến việc cài then cửa” và hai giới học đã được nói đến là “cho y cho tỳ khưu ni không phải bà con, may y”.
4663
374. Pūvehīti pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāraṇasikkhāpadañca.
374. And the training rule concerning inviting (to accept) cakes or sweetmeats brought (as offerings).
374. Với bánh là giới học về việc nhận lời mời dùng bánh hoặc đồ ngọt đã được mang đến.
Paccayoti catumāsapaccayapavāraṇasikkhāpadañca.
And the training rule concerning an invitation for requisites for four months.
Vật dụng là giới học về lời mời dùng vật dụng trong bốn tháng.
Jotīti jotiyā samādahanasikkhāpadañca.
And the training rule concerning lighting a lamp.
Lửa là giới học về việc đốt lửa.
Ratananti ratanasikkhāpadañca.
And the training rule concerning jewels.
Báu là giới học về báu.
Sūci…pe… sugatassa cāti sūcigharasikkhāpadādīni satta sikkhāpadāni ca.
And the seven training rules beginning with the training rule concerning a needle-case, and so on, and concerning the Sugata.
Kim…v.v… và của Đức Sugata là giới học về hộp kim và bảy giới học khác.
4664
375. Aññaviññattisikkhā cāti ‘‘aññaṃ viññāpeyyā’’ti (pāci. 749) vuttasikkhāpadañca.
375. And the training rule stated as ‘one may request something else’.
375. Và giới học về việc thỉnh cầu vật khác là giới học đã được nói đến là “thỉnh cầu vật khác”.
Aññaṃ cetāpanampi cāti ‘‘aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpeyyā’’ti (pāci. 749) vuttasikkhāpadañca.
And the training rule stated as ‘having requested one thing, one may request another’.
Và việc khiến người khác mua vật khác là giới học đã được nói đến là “khiến người khác mua vật này rồi lại khiến mua vật khác”.
Saṅghikena duve vuttāti ‘‘saṅghikena aññaṃ cetāpeyya (pāci. 759), saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpeyyā’’ti (pāci. 764) vuttāni dve sikkhāpadāni ca.
And the two training rules stated as ‘one may request something else with a Saṅgha’s (property)’, ‘one may request something else with a Saṅgha’s (property) by making a request’.
Hai điều được nói đến về vật của Tăng là hai giới học đã được nói đến là “khiến người khác mua vật khác bằng vật của Tăng, khiến người khác mua vật khác bằng vật của Tăng đã được thỉnh cầu”.
Dve mahājanikenāti ‘‘mahājanikena aññaṃ cetāpeyya (pāci. 769), mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpeyyā’’ti (pāci. 774) vuttāni dve sikkhāpadāni ca.
And the two training rules stated as ‘one may request something else with a large group’s (property)’, ‘one may request something else with a large group’s (property) by making a request’.
Hai điều về vật của đại chúng là hai giới học đã được nói đến là “khiến người khác mua vật khác bằng vật của đại chúng, khiến người khác mua vật khác bằng vật của đại chúng đã được thỉnh cầu”.
4665
376. Tathā puggalikenekanti ‘‘puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpeyyā’’ti (pāci. 779) vuttamekasikkhāpadañca.
376. And similarly, the one training rule stated as ‘one may request something else with an individual’s (property) by making a request’.
376. Cũng vậy, một điều về vật của cá nhân là một giới học đã được nói đến là “khiến người khác mua vật khác bằng vật của cá nhân đã được thỉnh cầu”.
Garupāvuraṇanti garupāvuraṇacetāpanasikkhāpadañca.
And the training rule concerning procuring a heavy cloak.
Y nặng là giới học về việc khiến người khác mua y nặng.
Lahunti lahupāvuraṇacetāpanasikkhāpadaṃ.
And the training rule concerning procuring a light cloak.
Y nhẹ là giới học về việc khiến người khác mua y nhẹ.
‘‘Vighāsā udasāṭi cā’’ti padacchedo.
The word division is ‘‘Vighāsā udasāṭi cā’’.
Phân câu là: “Và hai điều về đồ ăn thừa, y tắm nước”.
Dve vighāsāti ‘‘uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā (pāci. 825), harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā’’ti (pāci. 829) evaṃ vuttāni dve vighāsasikkhāpadāni ca.
And the two training rules concerning refuse, stated as ‘one may throw or have thrown faeces or urine or rubbish or refuse beyond a wall or beyond a fence’, ‘one may throw or have thrown (them) on greenery’.
Hai điều về đồ ăn thừa là hai giới học đã được nói đến như vầy: “xả hoặc khiến xả phân, nước tiểu, rác hoặc đồ ăn thừa ngoài tường hoặc ngoài hàng rào, xả hoặc khiến xả trên cây xanh”.
Udasāṭi cāti udakasāṭikasikkhāpadañca.
And the training rule concerning a water-robe.
Và y tắm nước là giới học về y tắm nước.
Tathā samaṇacīvaranti tathā ‘‘samaṇacīvaraṃ dadeyyā’’ti (pāci. 917) vuttasikkhāpadañcāti.
And similarly, the training rule stated as ‘one may give a monk’s robe’.
Cũng vậy, y của Sa-môn là cũng vậy, giới học đã được nói đến là “cho y của Sa-môn”.
4666
377. Iti ete ekūnapaṇṇāsa dhammā dukkhantadassinā bhagavatā chasamuṭṭhānikā teyeva sañcarittasamā sañcarittasikkhāpadena samā katā anumatā paññattāti yojanā.
377. Thus, these forty-nine Dhammas, which reveal the end of suffering, were established, approved, and laid down by the Blessed One, being six-origination (rules), and these are similar to the Sañcaritta (rule), meaning similar to the Sañcaritta training rule.
377. Như vậy, bốn mươi chín pháp này đã được Đức Thế Tôn nhìn thấy sự khổ chấp nhận, ban hành, tức là giống như giới sañcaritta (môi giới) như giới học sañcaritta, đó là cách kết nối.
4667
Sañcarittasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Description of the Origination of Sañcaritta.
Giải thích về sự khởi nguyên của giới sañcaritta.
4668
378. Saṅghabhedoti saṅghabhedasikkhāpadañca.
378. And the training rule concerning schism in the Saṅgha.
378. Phá hòa hợp Tăng là giới học về việc phá hòa hợp Tăng.
Bhedānuvattadubbacadūsakāti bhedānuvattakadubbacakuladūsakasikkhāpadāni ca.
And the training rules concerning followers of schism, intractable ones, and defilers of families.
Kẻ theo phe phá hòa hợp Tăng, kẻ bất trị, kẻ làm ô uế gia đình là các giới học về kẻ theo phe phá hòa hợp Tăng, kẻ bất trị, kẻ làm ô uế gia đình.
Duṭṭhullacchādananti duṭṭhullapaṭicchādanasikkhāpadañca.
And the training rule concerning concealing a serious offense.
Che giấu tội nặng là giới học về việc che giấu tội nặng.
Diṭṭhīti diṭṭhiappaṭinissajjanasikkhāpadañca.
And the training rule concerning not relinquishing a wrong view.
Tà kiến là giới học về việc không từ bỏ tà kiến.
Chandaujjagghikā duveti chandaṃadatvāgamanasikkhāpadañca ujjagghikāya antaraghare gamananisīdanasikkhāpadadvayañca.
And the training rule concerning going without giving one’s consent, and the two training rules concerning going and sitting in a village while laughing boisterously.
Hai điều về việc cười đùa, không cho phép là giới học về việc đi mà không cho phép và hai giới học về việc đi và ngồi trong nhà mà cười đùa.
4669
379. Appasaddā duve vuttāti ‘‘appasaddo antaraghare gamissāmi, nisīdissāmī’’ti (pāci. 588, 589) vuttāni dve sikkhāpadāni ca.
379. Two rules concerning quietness are stated, referring to the two training rules stated as "I will go into the inner chamber quietly, I will sit down quietly."
379. Hai điều được nói đến về việc ít tiếng động là hai giới học đã được nói đến là “ta sẽ đi trong nhà ít tiếng động, ta sẽ ngồi”.
Na byāhareti ‘‘na sakabaḷena mukhena byāharissāmī’’ti (pāci. 619) vuttasikkhāpadañca.
Not speak, referring to the training rule stated as "I will not speak with a mouthful."
Không nói là giới học đã được nói đến là “ta sẽ không nói với miệng đầy thức ăn”.
Chamā, nīcāsane, ṭhānanti ‘‘chamāyaṃ nisīditvā (pāci. 645), nīce āsane nisīditvā (pāci. 647), ṭhito nisinnassā’’ti (pāci. 648) vuttasikkhāpadañca.
On the ground, on a low seat, standing, referring to the training rule stated as "having sat on the ground, having sat on a low seat, standing to one who is seated."
Trên đất, trên chỗ ngồi thấp, đứng là giới học đã được nói đến là “ngồi trên đất, ngồi trên chỗ ngồi thấp, đứng trước người đang ngồi”.
Pacchato uppathena cāti ‘‘pacchato gacchanto purato gacchantassa (pāci. 649), uppathena gacchanto pathena gacchantassā’’ti (pāci. 650) vuttasikkhāpadadvayañca.
Behind and on a side path, referring to the two training rules stated as "going behind one who is going in front, going on a side path to one who is going on the path."
Phía sau và đường vòng là hai giới học đã được nói đến là “đi phía sau người đi trước, đi đường vòng trước người đi trên đường chính”.
4670
380. Vajjacchādāti vajjato paṭicchādanasikkhāpadañca.
380. Concealing faults, referring to the training rule concerning concealing a fault.
380. Che giấu tội lỗi là giới học về việc che giấu tội lỗi.
Anuvattā cāti ukkhittānuvattanasikkhāpadañca.
And following, referring to the training rule concerning following an expelled bhikkhu.
Và kẻ theo phe là giới học về việc theo phe người bị Tăng cử tội.
Gahaṇanti ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyyā’’ti (pāci. 675) vuttasikkhāpadañca.
Taking, referring to the training rule stated as "should accept a hand-grasp."
Việc nắm giữ là giới học đã được nói đến là “hoặc nắm giữ bằng tay”.
Osāreyya cāti ‘‘anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāreyyā’’ti (pāci. 695) vuttasikkhāpadañca.
And bringing down, referring to the training rule stated as "without consulting the kāraka Saṅgha, without knowing the Saṅgha's wish, she brings it down."
Và việc hạ bệ là giới học đã được nói đến là “hạ bệ mà không thông báo cho Tăng đoàn thực hiện, không biết ý muốn của đoàn thể”.
Paccakkhāmīti sikkhā cāti ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmī’’ti (pāci. 710) vuttasikkhāpadañca.
And the rule 'I reject', referring to the training rule stated as "I reject the Buddha."
Và giới học về việc từ bỏ là giới học đã được nói đến là “từ bỏ Đức Phật”.
Tathā kismiñcideva cāti ‘‘kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā’’ti (pāci. 716) vuttasikkhāpadañca.
And likewise in some matter, referring to the training rule stated as "rejected in some matter."
Cũng vậy, trong bất cứ điều gì là cũng vậy, giới học đã được nói đến là “từ bỏ trong bất cứ tranh chấp nào”.
4671
381. Saṃsaṭṭhā dve cāti ‘‘bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharantī’’ti (pāci. 722) ca ‘‘yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya saṃsaṭṭhāva, ayye, tumhe viharathā’’tiādivacanaṃ (pāci. 728) paṭicca vuttasikkhāpadadvayañca.
381. Two rules concerning association, referring to the two training rules stated concerning "bhikkhunīs living in association" and "if a bhikkhunī should say thus: 'You, venerable sirs, live in association'," and so on.
381. Và hai điều về sự giao du là hai giới học đã được nói đến liên quan đến câu “các tỳ khưu ni giao du cư trú” và “nếu tỳ khưu ni nào nói như vầy: ‘Thưa Ni sư, quý vị hãy giao du cư trú’”.
Vadhitvā cāti ‘‘attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyyā’’ti (pāci. 880) vuttasikkhāpadañca.
And having struck, referring to the training rule stated as "having struck herself, she should cry again and again."
Và việc tự đánh là giới học đã được nói đến là “tự đánh rồi tự đánh mà khóc”.
Visibbetvā cāti ‘‘bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā’’ti (pāci. 893) vuttasikkhāpadañca.
And having unstitched, referring to the training rule stated as "having unstitched or caused to be unstitched a bhikkhunī's robe."
Và việc tháo ra là giới học đã được nói đến là “tháo y của tỳ khưu ni hoặc khiến người khác tháo ra”.
Dukkhitanti ‘‘dukkhitaṃ sahajīvini’’nti (pāci. 947) vuttasikkhāpadañca.
Suffering, referring to the training rule stated as "a suffering co-resident."
Người bị bệnh là giới học đã được nói đến là “người bị bệnh là bạn đồng phạm hạnh”.
Punadeva ca saṃsaṭṭhāti ‘‘saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā’’ti (pāci. 956) evaṃ puna vuttasaṃsaṭṭhasikkhāpadañca.
And again associated, referring to the training rule concerning association stated again thus: "should live in association with a householder or a householder's son."
Và lại giao du là giới học về sự giao du đã được nói đến lại như vầy: “giao du với gia chủ hoặc con trai gia chủ”.
Neva vūpasameyya cāti ‘‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti (pāci. 995) vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyyā’’ti vuttasikkhāpadañca.
And should not settle, referring to the training rule stated as "being told, 'Come, venerable one, settle this dispute,' and having agreed 'Yes,' she, though having no impediment later, should not settle it."
Và không dàn xếp là giới học đã được nói đến là “được nói ‘Thưa Ni sư, hãy dàn xếp tranh chấp này’, đã nhận lời ‘lành thay’ nhưng sau đó không có chướng ngại mà lại không dàn xếp”.
4672
382. Jānaṃ sabhikkhukārāmanti ‘‘jānaṃ sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā paviseyyā’’ti (pāci. 1024) vuttasikkhāpadañca.
382. Knowing a monastery with bhikkhus, referring to the training rule stated as "knowing a monastery with bhikkhus, she should enter without asking permission."
382. Biết có tỳ khưu trong tịnh xá là giới học đã được nói đến là “biết có tỳ khưu trong tịnh xá mà không xin phép đi vào”.
Tatheva na pavārayeti ‘‘ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavāreyyā’’ti (pāci. 1051) vuttasikkhāpadañca.
Likewise not invite, referring to the training rule stated as "should not invite in the presence of both Saṅghas on three occasions."
Cũng vậy, không thỉnh cầu là giới học đã được nói đến là “không thỉnh cầu trong cả hai Tăng đoàn ở ba trường hợp”.
Tathā anvaddhamāsañcāti ‘‘anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā’’ti (pāci. 1059) vuttasikkhāpadañca.
And likewise every half-month, referring to the training rule stated as "every half-month, two Dhamma teachings are to be expected by a bhikkhunī from the Bhikkhu Saṅgha."
Cũng vậy, mỗi nửa tháng là cũng vậy, giới học đã được nói đến là “mỗi nửa tháng, tỳ khưu ni phải mong đợi hai pháp từ Tăng đoàn tỳ khưu”.
Sahajīviniyo duveti ‘‘sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya (pāci. 1108), sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyyā’’ti (pāci. 1116) vuttasikkhāpadadvayañca.
Two co-residents, referring to the two training rules stated as "having ordained a co-resident, she should not support her for two years, having ordained a co-resident, she should not instruct her."
Hai giới đồng cư là hai giới luật đã được nói đến: ‘sau khi cho một tỳ khưu ni đồng cư xuất gia, không nên giúp đỡ trong hai năm’ và ‘sau khi cho một tỳ khưu ni đồng cư xuất gia, không nên an ủi’.
4673
383-4. Sace me cīvaraṃ ayyeti ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti (pāci. 1151) vuttasikkhāpadañca.
383-4. If, venerable one, you give me a robe, referring to the training rule stated as "If, venerable one, you give me a robe, then I will ordain you."
383-4. Nếu y của con, thưa Ni trưởng là giới luật đã được nói đến: ‘Thưa Ni trưởng, nếu Ni trưởng cho con y, con sẽ cho Ni trưởng xuất gia’.
Anubandhissasīti ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti (pāci. 1155) vuttasikkhāpadañca.
You will follow, referring to the training rule stated as "If, venerable one, you will follow me for two years, then I will ordain you."
Sẽ theo dõi là giới luật đã được nói đến: ‘Thưa Ni trưởng, nếu Ni trưởng theo dõi con trong hai năm, con sẽ cho Ni trưởng xuất gia’.
Asamena sambuddhena pakāsitā ime sattatiṃsa dhammā sabbe kāyavācādito kāyavācācittato ekasamuṭṭhānā katā samanubhāsanā siyuṃ samuṭṭhānato samanubhāsanasikkhāpadena sadisā siyunti yojanā.
These thirty-seven Dhammas, proclaimed by the Fully Awakened One, are all from body, speech, etc., from body, speech, and mind, made of a single origin, they would be admonitions; the explanation is that they would be similar to the training rule concerning admonition in terms of origin.
Những ba mươi bảy pháp này, được Đức Phật Chánh Đẳng Giác tuyên bố một cách bình đẳng, tất cả đều có một nguồn gốc từ thân, khẩu, ý, và có thể là những lời khiển trách tương tự như giới luật về lời khiển trách từ nguồn gốc.
4674
Samanubhāsanasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Description of the Origin of Admonition.
Giải thích về nguồn gốc của lời khiển trách.
4675
385. Kathināni ca tīṇīti ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti (pārā. 462) vuttāni ādito tīṇi sikkhāpadāni.
385. And three Kathina rules, referring to the first three training rules stated as "when the Kathina is withdrawn by a bhikkhu whose robes are finished."
385. Và ba giới Kathina là ba giới luật đầu tiên đã được nói đến: ‘khi y đã hoàn tất và kathina đã được thâu lại bởi tỳ khưu ni’.
Pattoti ‘‘dasāhaparamaṃ atirekapatto’’ti (pārā. 601) vuttasikkhāpadañca.
Bowl means the training rule mentioned as "an extra bowl for more than ten days".
Bát là giới luật đã được nói đến: ‘bát dư không quá mười ngày’.
Bhesajjameva cāti ‘‘paṭisāyanīyāni bhesajjānī’’ti (pārā. 622) vuttasikkhāpadañca.
And indeed medicine means the training rule mentioned as "medicines to be consumed".
Và thuốc men là giới luật đã được nói đến: ‘thuốc men để dùng’.
Accekampi cāti accekasikkhāpadañca.
And also urgent means the training rule concerning urgency.
Và khẩn cấp là giới luật về sự khẩn cấp.
Sāsaṅkanti tadanantarameva sāsaṅkasikkhāpadañca.
With apprehension means the training rule concerning apprehension, immediately after that.
Nghi ngờ là giới luật về sự nghi ngờ ngay sau đó.
Pakkamantadvayampi cāti ‘‘taṃ pakkamanto neva uddhareyyā’’ti (pāci. 109, 115) bhūtagāmavagge vuttasikkhāpadadvayañca.
And also the two concerning departing means the two training rules mentioned in the section on plants as "departing from it, one should not uproot".
Và hai giới rời đi là hai giới luật đã được nói đến trong phẩm về thực vật: ‘người rời đi không nên nhổ bỏ’.
4676
386. Tathā upassayaṃ gantvāti ‘‘bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyyā’’ti (pāci. 158) vuttasikkhāpadañca.
386. Similarly, having gone to a nunnery means the training rule mentioned as "having approached a nunnery, one should admonish the bhikkhunīs".
386. Cũng vậy, đến chỗ trú ngụ là giới luật đã được nói đến: ‘sau khi đến chỗ trú ngụ của tỳ khưu ni, nên giáo huấn các tỳ khưu ni’.
Paramparaṃ bhojananti ‘‘paramparabhojane pācittiya’’nti (pāci. 221) vuttasikkhāpadañca.
Successive meals means the training rule mentioned as "a Pācittiya for successive meals".
Thức ăn kế tiếp là giới luật đã được nói đến: ‘phạm Ba-dật-đề về thức ăn kế tiếp’.
Anatirittanti ‘‘anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 238) vuttasikkhāpadañca.
Not leftover means the training rule mentioned as "food or delicacies that are not leftover".
Không dư là giới luật đã được nói đến: ‘thức ăn hoặc đồ uống không dư’.
Sabhattoti ‘‘nimantito sabhatto samāno’’ti (pāci. 299) vuttasikkhāpadañca.
With a meal means the training rule mentioned as "being invited with a meal".
Với bữa ăn là giới luật đã được nói đến: ‘được mời với bữa ăn’.
Vikappetvā tatheva cāti ‘‘cīvaraṃ vikappetvā’’ti (pāci. 373) vuttasikkhāpadañca.
And having assigned similarly means the training rule mentioned as "having assigned a robe".
Cũng vậy, sau khi sắp đặt là giới luật đã được nói đến: ‘sau khi sắp đặt y’.
4677
387. Raññoti ‘‘rañño khattiyassā’’ti (pāci. 498) vuttasikkhāpadañca.
387. Of the king means the training rule mentioned as "of a Khattiya king".
387. Của vua là giới luật đã được nói đến: ‘của vua Khattiya’.
Vikāleti ‘‘vikāle gāmaṃ paviseyyā’’ti (pāci. 509-512) vuttasikkhāpadañca.
At the wrong time means the training rule mentioned as "should enter a village at the wrong time".
Không đúng lúc là giới luật đã được nói đến: ‘đi vào làng không đúng lúc’.
Vosāsāti ‘‘vosāsamānarūpā ṭhitā’’ti (pāci. 558) vuttasikkhāpadañca.
Having allowed means the training rule mentioned as "standing, appearing to have allowed".
Thở ra là giới luật đã được nói đến: ‘đứng trong tư thế thở ra’.
‘‘Āraññake ussayavādikā’’ti padacchedo.
The word division is "Āraññake ussayavādikā".
Phân từ: ‘ở rừng, nói lời cao ngạo’.
Āraññaketi ‘‘tathārūpesu āraññakesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃvidita’’nti (pāci. 570) vuttasikkhāpadañca.
In forest dwellings means the training rule mentioned as "in such forest dwellings, without having been previously informed".
Ở rừng là giới luật đã được nói đến: ‘ở những chỗ trú ngụ trong rừng như vậy, trước đây chưa được chuẩn bị’.
Ussayavādikāti ‘‘ussayavādikā vihareyyā’’ti (pāci. 679) vuttasikkhāpadañca.
Speaking presumptuously means the training rule mentioned as "should dwell speaking presumptuously".
Nói lời cao ngạo là giới luật đã được nói đến: ‘nên sống với lời nói cao ngạo’.
Pattasannicayañcevāti ‘‘pattasannicayaṃ kareyyā’’ti (pāci. 734) vuttasikkhāpadañca.
And accumulation of bowls means the training rule mentioned as "should accumulate bowls".
Và tích trữ bát là giới luật đã được nói đến: ‘nên tích trữ bát’.
Pure, pacchā, vikālaketi ‘‘yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā’’ti (pāci. 855) ca ‘‘pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā’’ti (pāci. 860) ca ‘‘vikāle kulāni upasaṅkamitvā’’ti (pāci. 865) ca vuttasikkhāpadattayañca.
Before, after, at the wrong time means the three training rules mentioned as "whatever bhikkhunī, before mealtime, approaches families", and "after mealtime, approaches families", and "at the wrong time, approaches families".
Trước, sau, không đúng lúc là ba giới luật đã được nói đến: ‘tỳ khưu ni nào trước bữa ăn đi đến các gia đình’, và ‘sau bữa ăn đi đến các gia đình’, và ‘không đúng lúc đi đến các gia đình’.
4678
388-9. Pañcāhikanti ‘‘pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkameyyā’’ti (pāci. 898) vuttasikkhāpadañca.
388-9. Five days means the training rule mentioned as "should exceed the five-day limit for the saṅghāṭi robe".
388-9. Năm ngày là giới luật đã được nói đến: ‘vượt quá năm ngày không mang y saṅghāṭī’.
Saṅkamaninti ‘‘cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreyyā’’ti (pāci. 903) vuttasikkhāpadañca.
Transferable means the training rule mentioned as "should wear a transferable robe".
Chuyển y là giới luật đã được nói đến: ‘nên mang y chuyển đổi’.
Tathā āvasathadvayanti ‘‘āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjeyya (pāci. 1004), āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkameyyā’’ti (pāci. 1009) evaṃ āvasathena saddhiṃ vuttasikkhāpadadvayañca.
Similarly, the two concerning the lodging means the two training rules mentioned in connection with the lodging thus: "should use a lodging-robe without having relinquished it", and "should depart on a journey without having relinquished the lodging".
Cũng vậy, hai giới về chỗ trú ngụ là hai giới luật đã được nói đến liên quan đến chỗ trú ngụ: ‘nên dùng y của chỗ trú ngụ mà không từ bỏ’, ‘nên đi du hành mà không từ bỏ chỗ trú ngụ’.
Pasākheti ‘‘pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ vā’’ti (pāci. 1063) vuttasikkhāpadañca.
On a branch means the training rule mentioned as "a boil or a tumour grown on a branch".
Trên cành là giới luật đã được nói đến: ‘mụn nhọt hoặc’ mụt nhọt mọc trên cành cây.
Āsane cāti ‘‘bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdeyyā’’ti (pāci. 1215) vuttasikkhāpadañcāti ime pana ekūnatiṃsa dhammā kāyavācato, kāyavācācittato ca samuṭṭhānato sabbe dvisamuṭṭhānikā, tatoyeva kathinasambhavā kathinasamuṭṭhānā hontīti yojanā.
And on a seat means the training rule mentioned as "should sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission". These twenty-nine Dhammas, by their origin from body and speech, and from body, speech, and mind, are all of two origins, and from that very fact, they are Kathina-related, meaning they originate from Kathina.
Và trên chỗ ngồi là giới luật đã được nói đến: ‘nên ngồi trên chỗ ngồi trước một tỳ khưu mà không hỏi ý kiến’. Như vậy, những hai mươi chín pháp này, từ thân và khẩu, và từ thân, khẩu, ý, tất cả đều có hai nguồn gốc, và từ đó có nguồn gốc từ kathina, tức là có nguồn gốc từ kathina.
4679
Kathinasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Explanation of Kathina Origins.
Giải thích về nguồn gốc của Kathina.
4680
390. Dve seyyāti dve sahaseyyasikkhāpadāni ca.
390. Two lying down means the two training rules concerning lying down together.
390. Hai giới ngủ chung là hai giới luật về ngủ chung.
Āhaccapādo cāti āhaccapādakasikkhāpadañca.
And striking the foot means the training rule concerning striking the foot.
Và chân chạm là giới luật về chân chạm.
Piṇḍañcāti āvasathapiṇḍabhojanasikkhāpadañca.
And almsfood means the training rule concerning almsfood in a lodging.
Và thức ăn khất thực là giới luật về thức ăn khất thực ở chỗ trú ngụ.
Gaṇabhojananti gaṇabhojanasikkhāpadañca.
Group meal means the training rule concerning group meals.
Thức ăn tập thể là giới luật về thức ăn tập thể.
Vikāleti vikālabhojanasikkhāpadañca.
At the wrong time means the training rule concerning eating at the wrong time.
Không đúng lúc là giới luật về ăn không đúng lúc.
Sannidhiñcevāti sannidhikārakasikkhāpadañca.
And indeed storage means the training rule concerning storing food.
Và tích trữ là giới luật về tích trữ.
Dantaponanti dantaponasikkhāpadañca.
Tooth-stick means the training rule concerning tooth-sticks.
Que chải răng là giới luật về que chải răng.
Acelakanti acelakasikkhāpadañca.
Naked ascetic means the training rule concerning naked ascetics.
Trần truồng là giới luật về trần truồng.
4681
391. Uyyuttañcāti ‘‘uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyyā’’ti (pāci. 311) vuttasikkhāpadañca.
391. And deployed means the training rule mentioned as "should go to see a deployed army".
391. Và quân đội đang hành quân là giới luật đã được nói đến: ‘nên đi xem quân đội đang hành quân’.
‘‘Vase uyyodhi’’nti padacchedo.
The word division is "Vase uyyodhiṃ".
Phân từ: ‘ở trong, chiến đấu’.
Vaseti ‘‘senāya vaseyyā’’ti (pāci. 318) vuttasikkhāpadañca.
Should stay means the training rule mentioned as "should stay in an army".
Ở trong là giới luật đã được nói đến: ‘nên ở trong quân đội’.
Uyyodhinti ‘‘uyyodhikaṃ vā…pe… anīkadassanaṃ vā gaccheyyā’’ti (pāci. 323) vuttasikkhāpadañca.
Maneuvers means the training rule mentioned as "should go to see maneuvers... or a review of troops".
Chiến đấu là giới luật đã được nói đến: ‘nên đi xem cuộc chiến đấu hoặc… hoặc xem quân đội’.
Surāti surāpānasikkhāpadañca.
Intoxicating liquor refers to the training rule concerning drinking intoxicating liquor.
Rượu là giới luật về uống rượu.
Orena nhāyananti orenaddhamāsanahāyanasikkhāpadañca.
Bathing below refers to the training rule concerning bathing below the waist.
Tắm không đủ là giới luật về tắm không đủ nửa tháng.
Dubbaṇṇakaraṇañcevāti ‘‘tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇāna’’nti (pāci. 368) vuttasikkhāpadañca.
And making discolored refers to the training rule stated as "the three acts of making discolored."
Và làm xấu màu là giới luật đã được nói đến: ‘ba thứ làm xấu màu’.
Pāṭidesanīyadvayanti vuttāvasesaṃ pāṭidesanīyadvayañca.
Two Pāṭidesanīya rules refers to the remaining two Pāṭidesanīya rules that were stated.
Hai giới Pāṭidesanīya là hai giới Pāṭidesanīya còn lại đã được nói đến.
4682
392. Lasuṇanti lasuṇasikkhāpadañca.
392. Garlic refers to the training rule concerning garlic.
392. Tỏi là giới luật về tỏi.
Upatiṭṭheyyāti ‘‘bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyyā’’ti (pāci. 816) vuttasikkhāpadañca.
Should attend refers to the training rule stated as "should attend a bhikkhu who is eating with water or a fan."
Nên phục vụ là giới luật đã được nói đến: ‘nên phục vụ một tỳ khưu đang ăn bằng nước uống hoặc quạt’.
Naccadassanameva cāti ‘‘naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyyā’’ti (pāci. 834) vuttasikkhāpadañca.
And seeing dancing refers to the training rule stated as "should go to see dancing or singing or music."
Và xem múa là giới luật đã được nói đến: ‘nên đi xem múa, hoặc hát, hoặc nhạc’.
Nagganti ‘‘naggā nahāyeyyā’’ti (pāci. 884) vuttasikkhāpadañca.
Naked refers to the training rule stated as "should bathe naked."
Trần truồng là giới luật đã được nói đến: ‘nên tắm trần truồng’.
Attharaṇanti ‘‘ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyu’’nti (pāci. 937) vuttasikkhāpadañca.
Covering refers to the training rule stated as "should sleep covered with a single covering."
Vải trải là giới luật đã được nói đến: ‘nên nằm trên một tấm vải trải’.
Mañceti ‘‘ekamañce tuvaṭṭeyyu’’nti (pāci. 933) vuttasikkhāpadañca.
On a couch refers to the training rule stated as "should sleep on a single couch."
Trên giường là giới luật đã được nói đến: ‘nên nằm trên một chiếc giường’.
Antoraṭṭheti ‘‘antoraṭṭhe sāsaṅkasammate’’ti (pāci. 962) vuttasikkhāpadañca.
Within the country refers to the training rule stated as "within a country considered dangerous."
Trong quốc gia là giới luật đã được nói đến: ‘trong quốc gia được xem là nguy hiểm’.
Tathā bahīti ‘‘tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate’’ti (pāci. 966) vuttasikkhāpadañca.
Likewise outside refers to the training rule stated as "across a country considered dangerous."
Cũng vậy, bên ngoài là giới luật đã được nói đến: ‘ở ngoài quốc gia được xem là nguy hiểm’.
4683
393. Antovassanti ‘‘antovassaṃ cārikaṃ careyyā’’ti (pāci. 970) vuttasikkhāpadañca.
393. Within the Rains refers to the training rule stated as "should wander during the Rains."
393. Trong mùa mưa là giới luật đã được nói đến: ‘nên đi du hành trong mùa mưa’.
Agārañcāti ‘‘rājāgāraṃ vā cittāgāraṃ vā…pe… pokkharaṇiṃ vā dassanāya gaccheyyā’’ti (pāci. 978) vuttasikkhāpadañca.
And a house refers to the training rule stated as "should go to see a royal palace or a painted house... or a pond."
Và nhà là giới luật đã được nói đến: ‘nên đi xem nhà vua hoặc nhà vẽ tranh… hoặc hồ sen’.
Āsandinti ‘‘āsandiṃ vā pallaṅkaṃ vā paribhuñjeyyā’’ti (pāci. 983) vuttasikkhāpadañca.
A sofa refers to the training rule stated as "should make use of a sofa or a divan."
Ghế bành là giới luật đã được nói đến: ‘nên dùng ghế bành hoặc ghế dài’.
Suttakantananti ‘‘suttaṃ kanteyyā’’ti (pāci. 987) vuttasikkhāpadañca.
Spinning thread refers to the training rule stated as "should spin thread."
Suttakantana (Dệt chỉ) là giới điều đã được nói đến: “nên dệt chỉ”.
Veyyāvaccanti ‘‘gihiveyyāvaccaṃ kareyyā’’ti (pāci. 991) vuttasikkhāpadañca.
Service refers to the training rule stated as "should perform service for householders."
Veyyāvacca (Làm công việc cho gia chủ) là giới điều đã được nói đến: “nên làm công việc cho gia chủ”.
Sahatthā cāti ‘‘agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyyā’’ti (pāci. 1000) vuttasikkhāpadañca.
And with one's own hand refers to the training rule stated as "should give food or drink with one's own hand to a householder, a wanderer, or a female wanderer."
Sahatthā ca (Tự tay) là giới điều đã được nói đến: “nên tự tay dâng đồ ăn hay đồ uống cho gia chủ, người xuất gia nam hay người xuất gia nữ”.
Āvāse ca abhikkhuketi ‘‘abhikkhuke āvāse vassaṃ vaseyyā’’ti (pāci. 1047) vuttasikkhāpadañca.
And in a residence without bhikkhus refers to the training rule stated as "should reside during the Rains in a residence without bhikkhus."
Āvāse ca abhikkhuke (Trong trú xứ không có Tỳ-khưu) là giới điều đã được nói đến: “nên an cư mùa mưa trong trú xứ không có Tỳ-khưu”.
4684
394. Chattanti ‘‘chattupāhanaṃ dhāreyyā’’ti (pāci. 1178) vuttasikkhāpadañca.
394. An umbrella refers to the training rule stated as "should carry an umbrella or sandals."
394. Chatta (Dù) là giới điều đã được nói đến: “nên mang dù và giày dép”.
Yānañcāti ‘‘yānena yāyeyyā’’ti (pāci. 1186) vuttasikkhāpadañca.
And a vehicle refers to the training rule stated as "should travel by vehicle."
Yānañcā (Xe cộ) là giới điều đã được nói đến: “nên đi xe cộ”.
Saṅghāṇinti ‘‘saṅghāṇiṃ dhāreyyā’’ti (pāci. 1191) vuttasikkhāpadañca.
A sash refers to the training rule stated as "should wear a sash."
Saṅghāṇi (Khăn trùm đầu) là giới điều đã được nói đến: “nên mang khăn trùm đầu”.
Alaṅkāranti ‘‘itthālaṅkāraṃ dhāreyyā’’ti (pāci. 1195) vuttasikkhāpadañca.
An ornament refers to the training rule stated as "should wear a woman's ornament."
Alaṅkāra (Trang sức) là giới điều đã được nói đến: “nên mang trang sức nữ”.
Gandhavāsitanti ‘‘gandhavaṇṇakena nahāyeyya (pāci. 1199), vāsitakena piññākena nahāyeyyā’’ti (pāci. 1203) vuttasikkhāpadadvayañca.
Scented refers to the two training rules stated as "should bathe with scented coloring, should bathe with scented powder."
Gandhavāsita (Tắm bằng hương liệu) là hai giới điều đã được nói đến: “nên tắm bằng hương liệu có màu sắc, nên tắm bằng bột thơm”.
‘‘Bhikkhunī…pe… gihiniyā’’ti etena ‘‘bhikkhuniyā ummaddāpeyyā’’tiādīni (pāci. 1207) cattāri sikkhāpadāni vuttāni.
"A bhikkhunī... a householder woman" refers to the four training rules stated, beginning with "should allow a bhikkhunī to massage."
“Bhikkhunī…pe… gihiniyā” (Tỳ-khưu-ni… cho đến… nữ gia chủ) là bốn giới điều đã được nói đến: “nên để Tỳ-khưu-ni xoa bóp”, v.v.
4685
395. Tathāsaṃkaccikāti ‘‘asaṃkaccikā gāmaṃ paviseyyā’’ti (pāci. 1225) evaṃ vuttasikkhāpadañca.
395. Likewise without a saṅkaccika refers to the training rule stated as "should enter a village without a saṅkaccika."
395. Tathāsaṃkaccikā (Không mang Saṅkaccika) là giới điều đã được nói đến: “nên vào làng mà không mang Saṅkaccika”.
Ime pana tecattālīsa dhammā sabbe kāyacittavasena dvisamuṭṭhānikā.
These forty-three rules are all of two origins, by way of body and mind.
Tuy nhiên, tất cả bốn mươi ba pháp này là dvisamuṭṭhānika (có hai nguồn gốc) theo thân và tâm.
Eḷakalomena samuṭṭhānato samā hontīti yojanā.
The explanation is that they are similar in their origin to the sheep's wool rule.
Sự kết nối là: chúng trở nên samā (giống nhau) do có nguồn gốc từ lông cừu.
4686
Eḷakalomasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Explanation of the origin of the sheep's wool rule.
Giải thích về nguồn gốc từ lông cừu.
4687
396-7. Aññatrāti ‘‘mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya aññatra viññunā purisaviggahenā’’ti (pāci. 63) vuttasikkhāpadañca.
396-7. Except refers to the training rule stated as "should teach Dhamma to a woman more than five or six sentences, except in the presence of a discerning man."
396-7. Aññatrā (Ngoại trừ) là giới điều đã được nói đến: “nên giảng Pháp cho nữ giới quá năm hoặc sáu lời, ngoại trừ khi có người nam hiểu biết”.
Asammato cevāti ‘‘asammato bhikkhuniyo ovadeyyā’’ti (pāci. 146) vuttasikkhāpadañca.
And unauthorized refers to the training rule stated as "should admonish bhikkhunīs without authorization."
Asammato cevā (Chưa được chấp thuận) là giới điều đã được nói đến: “nên giáo giới các Tỳ-khưu-ni khi chưa được chấp thuận”.
Tathā atthaṅgatena cāti ‘‘atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyyā’’ti (pāci. 154) vuttasikkhāpadañca.
Likewise after sunset refers to the training rule stated as "should admonish bhikkhunīs after the sun has set."
Tathā atthaṅgatena cā (Cũng vậy, sau khi mặt trời lặn) là giới điều đã được nói đến: “nên giáo giới các Tỳ-khưu-ni sau khi mặt trời lặn”.
Tiracchānavijjā dve vuttāti ‘‘tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇeyya, vāceyyā’’ti (pāci. 1014, 1018) evaṃ vuttāni dve sikkhāpadāni ca.
Two low arts are stated refers to the two training rules stated as "should learn a low art, should teach a low art."
Tiracchānavijjā dve vuttā (Hai pháp tà thuật đã được nói đến) là hai giới điều đã được nói đến: “nên học, nên dạy tà thuật”.
Anokāsakatampi cāti ‘‘anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ puccheyyā’’ti (pāci. 1220) vuttasikkhāpadañcāti ime pana sabbe cha dhammā vācato, vācācittato cāti imehi dvīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhānikā honti.
And asking without permission refers to the training rule stated as "should ask a bhikkhu who has not given permission". But all these six dhammas arise from these two origins: speech, and speech-and-mind.
Anokāsakatampi cā (Cũng không xin phép) là giới điều đã được nói đến: “nên hỏi Tỳ-khưu một câu hỏi khi chưa xin phép”. Tất cả sáu pháp này có nguồn gốc từ lời nói, và từ lời nói và tâm, tức là có nguồn gốc từ hai nguồn gốc này.
Padasodhammatulyatā ayametesaṃ padasodhammena sadisabhāvoti yojanā.
Equality with the padaso dhamma is the explanation that they are similar to the padaso dhamma.
Sự kết nối là: Padasodhammatulyatā (sự tương đồng với pháp từng lời) là sự tương đồng của chúng với pháp từng lời.
4688
Padasodhammasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Description of the Origins of the Padaso Dhamma.
Giải thích về nguồn gốc từ pháp từng lời.
4689
398-9. Ekanti ‘‘bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyyā’’ti (pāci. 180) vuttasikkhāpadañca.
398-9. One refers to the training rule stated as "should go on a single road path in concord with a bhikkhunī".
398-9. Eka (Một mình) là giới điều đã được nói đến: “nên cùng Tỳ-khưu-ni đi trên một con đường”.
Nāvanti ‘‘ekanāvaṃ abhiruheyyā’’ti (pāci. 188) vuttasikkhāpadañca.
Boat refers to the training rule stated as "should board a single boat".
Nāva (Thuyền) là giới điều đã được nói đến: “nên lên cùng một chiếc thuyền”.
Paṇītañcāti ‘‘paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvābhuñjeyyā’’ti (pāci. 259) vuttasikkhāpadañca.
And delicious food refers to the training rule stated as "should ask for delicious food for oneself when not ill and eat it".
Paṇītañcā (Thức ăn ngon) là giới điều đã được nói đến: “nên xin thức ăn ngon cho bản thân khi không bệnh rồi thọ dụng”.
Saṃvidhānañcāti mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya gamanasikkhāpadañca.
And concord refers to the training rule concerning traveling in concord with a woman.
Saṃvidhānañcā (Sự sắp đặt) là giới điều về việc đi cùng với nữ giới.
Saṃhareti ‘‘sambādhe lomaṃ saṃharāpeyyā’’ti (pāci. 799) vuttasikkhāpadañca.
To remove hair refers to the training rule stated as "should have hair removed in the private parts".
Saṃhare (Cạo lông) là giới điều đã được nói đến: “nên cạo lông ở chỗ kín”.
Dhaññanti ‘‘āmakadhaññaṃ viññatvā vā’’ti (pāci. 821) vuttasikkhāpadañca.
Grain refers to the training rule stated as "having asked for raw grain".
Dhañña (Hạt thô) là giới điều đã được nói đến: “nên xin hạt thô”.
Nimantitā cevāti ‘‘nimantitā vā pavāritā vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā’’ti (pāci. 1038) vuttasikkhāpadañca.
And invited refers to the training rule stated as "having been invited or offered, should eat or consume solid food or soft food".
Nimantitā cevā (Cũng được mời) là giới điều đã được nói đến: “nên ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hay đồ uống khi được mời hoặc được cho phép”.
Pāṭidesaniyaṭṭhakanti bhikkhunīnaṃ vuttā aṭṭha pāṭidesanīyā ceti buddhaseṭṭhena paññattā etā cuddasa sikkhā catusamuṭṭhānā kāyato, kāyavācato, kāyacittato, vācācittato cāti catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhahanti.
Eight Pāṭidesanīya refers to the eight Pāṭidesanīya rules stated for bhikkhunīs. These fourteen training rules, thus laid down by the Buddha, the best of men, are four-origined, arising from four origins: body, body-and-speech, body-and-mind, and speech-and-mind.
Pāṭidesaniyaṭṭhaka (Tám pháp Pāṭidesanīya) là tám pháp Pāṭidesanīya đã được nói đến cho các Tỳ-khưu-ni, tức là mười bốn giới điều này được Đức Phật Tối Thượng chế định, có catusamuṭṭhāna (bốn nguồn gốc), phát sinh từ thân, từ thân và lời nói, từ thân và tâm, và từ lời nói và tâm.
Samuṭṭhānato addhānena addhānasikkhāpadena samā hontīti matāti yojanā.
The explanation is that they are considered to be similar to the addhāna training rule in terms of their origins.
Sự kết nối là: chúng được xem là addhānena (giống nhau với giới điều về đường dài) từ nguồn gốc.
4690
Addhānasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Description of the Origins of the Addhāna Dhamma.
Giải thích về nguồn gốc từ đường dài.
4691
400-1. Sutinti upassutitiṭṭhanasikkhāpadañca.
400-1. Listening refers to the training rule concerning standing and listening.
400-1. Suti (Nghe lén) là giới điều về việc đứng nghe lén.
Sūpādiviññattinti sūpodanaviññattisikkhāpadañca.
Asking for broth, etc. refers to the training rule concerning asking for broth and rice.
Sūpādiviññatti (Xin súp, v.v.) là giới điều về việc xin súp và cơm.
Andhakāreti ‘‘rattandhakāre appadīpe’’ti (pāci. 839) vuttasikkhāpadañca.
In darkness refers to the training rule stated as "in the dark night, without a lamp".
Andhakāre (Trong bóng tối) là giới điều đã được nói đến: “trong bóng tối ban đêm không có đèn”.
Tatheva ca paṭicchanneti ‘‘paṭicchanne okāse’’ti (pāci. 843) vuttasikkhāpadañca.
And similarly in a concealed place refers to the training rule stated as "in a concealed place".
Tatheva ca paṭicchanne (Cũng vậy, ở chỗ che khuất) là giới điều đã được nói đến: “ở chỗ che khuất”.
Okāseti ‘‘ajjhokāse purisena saddhi’’nti (pāci. 847) evaṃ vuttasikkhāpadañca.
In an open space refers to the training rule stated as "in an open space with a man".
Okāse (Ở chỗ trống) là giới điều đã được nói đến: “ở chỗ trống cùng với người nam”.
Byūhe cāti tadanantarameva ‘‘rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhi’’nti (pāci. 851) āgatasikkhāpadañcāti ime sabbepi ādiccabandhunā desitā cha dhammā catutthacchaṭṭhato kāyacittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhahantā theyyasatthasamuṭṭhānā theyyasatthasikkhāpadena samānasamuṭṭhānā siyunti yojanā.
And in a public square refers to the training rule that immediately follows, stated as "in a street, or in a public square, or at a crossroads with a man". The explanation is that all these six dhammas, taught by the Kinsman of the Sun, arise from the fourth and sixth origins, namely body-and-mind, and body-speech-and-mind, and are similar in origin to the theyyasattha training rule.
Byūhe cā (Cũng ở ngã tư) là giới điều liền sau đó đã được nói đến: “ở đường phố, hoặc ở ngã tư, hoặc ở chỗ giao nhau cùng với người nam”. Tất cả sáu pháp này, do Đức Phật Thích Ca Mâu Ni giảng dạy, phát sinh từ catutthacchaṭṭhato (thứ tư và thứ sáu), tức là từ thân và tâm, và từ thân, lời nói và tâm, được xem là theyyasatthasamuṭṭhānā (có nguồn gốc giống với giới điều về đoàn cướp).
4692
Theyyasatthasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Description of the Origins of the Theyyasattha Dhamma.
Giải thích về nguồn gốc từ đoàn cướp.
4693
402. Chatta, daṇḍakarassāpīti ‘‘na chattapāṇissa daṇḍapāṇissā’’ti (pāci. 635) vuttasikkhāpadadvayañca.
402. Umbrella and stick refers to the two training rules stated as "not to one holding an umbrella, not to one holding a stick".
402. Chatta, daṇḍakarassāpī (Dù, cũng như người cầm gậy) là hai giới điều đã được nói đến: “không phải với người cầm dù, người cầm gậy”.
Satthāvudhakarassāpīti ‘‘na satthapāṇissa (pāci. 636), na āvudhapāṇissā’’ti (pāci. 637) vuttasikkhāpadadvayañca.
And holding a weapon refers to the two training rules stated as "not to one holding a knife, not to one holding a weapon".
Satthāvudhakarassāpī (Cũng như người cầm dao, vũ khí) là hai giới điều đã được nói đến: “không phải với người cầm dao, không phải với người cầm vũ khí”.
Pādukūpāhanā, yānanti ‘‘na pādukāruḷhassa (pāci. 638), na upāhanāruḷhassa (pāci. 639), na yānagatassā’’ti (pāci. 640) vuttasikkhāpadattayañca.
Sandals, shoes, and vehicle refers to the three training rules stated as "not to one wearing sandals, not to one wearing shoes, not to one in a vehicle".
Pādukūpāhanā, yāna (Giày dép, xe cộ) là ba giới điều đã được nói đến: “không phải với người mang dép, không phải với người mang giày, không phải với người đang đi xe”.
Seyyā, pallatthikāya cāti ‘‘na sayanagatassa (pāci. 641), na pallatthikāya nisinnassā’’ti (pāci. 642) vuttasikkhāpadadvayañca.
Lying down, and sitting with knees raised refers to the two training rules stated as "not to one lying down, not to one sitting with knees raised".
Seyyā, pallatthikāya cā (Nằm, cũng như ngồi xếp bằng) là hai giới điều đã được nói đến: “không phải với người đang nằm, không phải với người đang ngồi xếp bằng”.
4694
403. Veṭhitoguṇṭhito cāti ‘‘na veṭhitasīsassa (pāci. 643), na oguṇṭhitasīsassā’’ti (pāci. 644) vuttasikkhāpadadvayañcāti nidassitā sabbe ekādasa dhammā vācācittasaṅkhātena ekena samuṭṭhānena samuṭṭhitā dhammadesanasamuṭṭhānāti saññitā sallakkhitāti yojanā.
403. And with head wrapped and covered refers to the two training rules stated as "not to one with head wrapped, not to one with head covered". The explanation is that all these eleven dhammas, thus indicated, arise from one origin, namely speech-and-mind, and are recognized as being of the origin of Dhamma teaching.
403. Veṭhitoguṇṭhito cā (Cũng như người quấn khăn, trùm đầu) là hai giới điều đã được nói đến: “không phải với người quấn khăn trên đầu, không phải với người trùm đầu”. Sự kết nối là: tất cả mười một pháp được chỉ ra này phát sinh từ một nguồn gốc là lời nói và tâm, được gọi là dhammadesanasamuṭṭhāna (có nguồn gốc từ việc giảng Pháp).
4695
Dhammadesanasamuṭṭhānavaṇṇanā.
Description of the Origins of the Dhamma Teaching.
Giải thích về nguồn gốc từ việc giảng Pháp.
4696
404. Evaṃ tāva sambhinnasamuṭṭhānaṃ veditabbaṃ, niyatasamuṭṭhānaṃ tividhaṃ, taṃ ekasseva sikkhāpadassa hotīti visuṃyeva dassetumāha ‘‘bhūtārocanakañcevā’’tiādi.
404. Thus, the mixed origins should be understood. The determined origin is threefold, and it belongs to only one training rule. To show this separately, it is said: "and announcing a real fault" and so on.
404. Như vậy, cần phải biết về nguồn gốc hỗn hợp. Nguồn gốc cố định có ba loại, chúng chỉ thuộc về một giới điều. Để chỉ ra điều này một cách riêng biệt, đã nói: “bhūtārocanakañcevā” (Cũng như việc tiết lộ sự thật), v.v.
Bhūtārocanakañcevāti tīhi acittakasamuṭṭhānehi samuṭṭhitaṃ bhūtārocanasikkhāpadañca.
And the Bhūtārocana (revealing a bhikkhu's offense) training rule, which arises from three non-mental origins.
Bhūtārocanakañcevā (Cũng như việc tiết lộ sự thật) là giới điều về việc tiết lộ sự thật, phát sinh từ ba nguồn gốc không có tâm.
Corivuṭṭhāpanampi cāti vācācittato, kāyavācācittato cāti dvīhi samuṭṭhitaṃ corivuṭṭhāpanasikkhāpadañca.
And also the Corivuṭṭhāpana (expulsion of a thief) training rule, which arises from two origins: speech-and-mind, and body-speech-and-mind.
Corivuṭṭhāpanampi cā (Cũng như việc phục hồi kẻ cướp) là giới điều về việc phục hồi kẻ cướp, phát sinh từ hai nguồn gốc là lời nói và tâm, và từ thân, lời nói và tâm.
Ananuññātameva ananuññātamattaṃ.
Ananuññātamattaṃ (unpermitted) means simply unpermitted.
Ananuññātamatta (Chỉ không được cho phép) là điều không được cho phép.
Ananuññātamattanti vācato, kāyavācato, vācācittato, kāyavācācittato cāti catūhi samuṭṭhitaṃ ananuññātasikkhāpadañcāti.
Ananuññātamattaṃ refers to the Ananuññāta training rule, which arises from four origins: speech, body-and-speech, speech-and-mind, and body-speech-and-mind.
Ananuññātamatta (Chỉ không được cho phép) là giới điều không được cho phép, phát sinh từ bốn nguồn gốc là lời nói, từ thân và lời nói, từ lời nói và tâm, và từ thân, lời nói và tâm.
Idaṃ tayanti idaṃ sikkhāpadattayaṃ.
This triad means these three training rules.
Idaṃ taya (Ba điều này) là ba giới điều này.
Asambhinnanti kenaci aññena sikkhāpadena asammissasamuṭṭhānaṃ.
Asambhinnaṃ (unmixed) means an origin unmixed with any other training rule.
Không pha tạp có nghĩa là sự khởi lên không bị pha trộn với bất kỳ giới học nào khác.
4697
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the commentary on the hidden meanings,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī về Uttara,
4698
Samuṭṭhānasīsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
the explanation of the section on origins is concluded.
Phần giải thích về đề mục khởi lên đã hoàn tất.
4699

Āpattisamuṭṭhānakathāvaṇṇanā

Explanation of the Section on Offence Origins

Phần Giải Thích Về Sự Khởi Lên Của Các Tội

4700
405. Ādināti paṭhamena kāyasaṅkhātena samuṭṭhānena.
405. By the first means by the first origin, which is body.
405. Bắt đầu có nghĩa là bằng sự khởi lên đầu tiên, tức là thân hành.
4701
406-7. Dukkaṭādayoti ādi-saddena thullaccayasaṅghādisesā gahitā.
406-7. Dukkaṭa and so on means that the word ādi (and so on) includes offences like Thullaccaya and Saṅghādisesa.
406-7. Các tội tác ác, v.v. – với từ v.v., các tội trọng và tăng tàn được bao gồm.
Yathāha – ‘‘payoge dukkaṭaṃ.
As it is said: "A dukkaṭa offence in the attempt.
Như đã nói: “Trong hành động là tội tác ác.
Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate āpatti thullaccayassa.
When one lump has not yet arrived, there is a Thullaccaya offence.
Một miếng cơm chưa đến thì là tội trọng.
Tasmiṃ piṇḍe āgate āpatti saṅghādisesassā’’ti (pari. 277).
When that lump has arrived, there is a Saṅghādisesa offence."
Khi miếng cơm đó đến thì là tội tăng tàn.”
Vikāle pana pācittīti vikālabhojanapācitti.
But a Pācittiya in the wrong time refers to the Pācittiya for eating at the wrong time.
Còn vào phi thời thì là tội ưng đối trị có nghĩa là tội ưng đối trị về việc thọ thực phi thời.
Aññātihatthatoti aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato.
From the hand of a non-relative means from the hand of a bhikkhunī who is not a relative and has entered the inner house.
Từ tay của người không phải thân quyến có nghĩa là từ tay của một nữ Tỳ-khưu không phải thân quyến đã đi vào trong nhà.
Gahetvāti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā.
Having taken means having received edibles or food directly by hand.
Thọ nhận có nghĩa là tự tay thọ nhận đồ ăn hay đồ uống.
‘‘Pañca imā āpattiyo’’ti padacchedo.
"These five offences" is the division of words.
“Năm tội này” là cách chia từ.
4702
408. Dutiyenāti vācāsaṅkhātena samuṭṭhānena.
408. By the second means by the origin of speech.
408. Bằng thứ hai có nghĩa là bằng sự khởi lên thuộc về lời nói.
4703
409-10. Samādisati katheti ce.
409-10. He instructs if he speaks.
409-10. Ra lệnh và nói.
Sabbathā vipannanti adesitavatthukatādinā sabbappakārena vipannappadesaṃ.
Completely faulty means a place faulty in every way, such as having an undeclared site.
Hoàn toàn sai lạc có nghĩa là một nơi chốn hoàn toàn sai lạc về mọi phương diện, như chưa được chỉ định đất, v.v.
Kuṭinti saññācikāya kuṭiṃ.
A hut means a hut requested.
Tịnh xá có nghĩa là tịnh xá được thỉnh cầu.
Yathāha parivāre ‘‘tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamana’’nti (pari. 278).
As it is said in the Parivāra: "They make a hut for him, with an undeclared site, exceeding the measure, with trouble, not to be moved."
Như đã nói trong Parivāra: “Họ làm tịnh xá cho vị ấy, chưa được chỉ định đất, vượt quá kích thước, có sự khởi đầu, không được chuyển dời.”
Padasodhammaṃ mūlaṃ samuṭṭhānaṃ yassa pācittiyassāti tathā vuttaṃ, tena padasodhammamūlena, sahatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ.
It is said thus because it is a Pācittiya offence whose root origin is the Dhamma word by word; and this is an instrumental case in the sense of "by oneself."
Pháp từng chữ là nguyên nhân khởi lên của tội ưng đối trị nào, nên đã được nói như vậy, do đó bằng nguyên nhân pháp từng chữ, và đây là từ chỉ công cụ trong nghĩa tự thân.
4704
411. Tatiyena samuṭṭhānenāti kāyavācāsaṅkhātena samuṭṭhānena.
411. By the third origin means by the origin of body-and-speech.
411. Bằng sự khởi lên thứ ba có nghĩa là bằng sự khởi lên thuộc về thân và khẩu.
4705
412. Saṃvidahitvānāti saddhiṃ vidahitvā, ‘‘kuṭiṃ karomā’’ti aññehi saddhiṃ mantetvāti attho.
412. Having conspired means having conspired together; the meaning is having consulted with others, "Let us make a hut."
412. Sau khi thỏa thuận có nghĩa là sau khi thỏa thuận với nhau, tức là đã bàn bạc với những người khác rằng “chúng ta sẽ làm tịnh xá”.
4706
413. Vatvāti attano atthāya viññāpetvā.
413. Having spoken means having requested for one's own benefit.
413. Nói có nghĩa là thỉnh cầu vì lợi ích của mình.
Bhikkhuninti bhikkhūnaṃ bhuñjanaṭṭhāne ṭhatvā ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti vosāsamānaṃ upāsakānaṃ vatvā dāpentiṃ bhikkhuniṃ.
A bhikkhunī means a bhikkhunī who, standing in the place where bhikkhus eat, says to lay followers who are serving, "Give soup here, give rice here," and causes it to be given.
Nữ Tỳ-khưu có nghĩa là nữ Tỳ-khưu đang đứng ở chỗ chư Tỳ-khưu thọ thực, nói với các cư sĩ đang bố thí rằng “hãy cho canh ở đây, hãy cho cơm ở đây”, và khiến họ bố thí.
Na nivāretvāti ‘‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti anapasādetvā bhuñjatoti yojanā.
Not having restrained means not having made her move away, saying, "Move aside for now, sister, until the bhikkhus have eaten," and he eats.
Không ngăn cản là cách kết nối câu: “Chị hãy tránh ra một lát, cho đến khi chư Tỳ-khưu thọ thực xong” – không xua đuổi mà thọ thực.
4707
414. Catutthena kāyacitta samuṭṭhānena kati āpattiyo siyunti yojanā.
414. The construction is: How many offences arise from the fourth origin of body-and-mind?
414. Với sự khởi lên thứ tư là thân và ý, có bao nhiêu tội có thể xảy ra, là cách kết nối câu.
4708
417. Pañcamenāti vācācittasamuṭṭhānena.
417. By the fifth means by the origin of speech-and-mind.
417. Bằng thứ năm có nghĩa là bằng sự khởi lên thuộc về khẩu và ý.
Vadanti vadanto samudācaranto.
Speaking means speaking, behaving.
Nói có nghĩa là đang nói, đang hành xử.
4709
418. Kuṭinti nidassanamattaṃ, adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ senāsanampi gahaṇaṃ veditabbaṃ.
418. A hut is merely an example; it should be understood to include a dwelling with an undeclared site, exceeding the measure, with trouble, not to be moved.
418. Tịnh xá chỉ là ví dụ, cần phải biết rằng nó cũng bao gồm trú xứ chưa được chỉ định đất, vượt quá kích thước, có sự khởi đầu, không được chuyển dời.
4710
419. Vāceti padaso dhammanti ettha ‘‘anupasampanna’’nti seso.
419. In he recites the Dhamma word by word, "an unordained person" is understood.
419. Trong câu dạy pháp từng chữ, từ “người chưa thọ giới” được ngụ ý.
Yathāha – ‘‘bhikkhu akappiyasaññī anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vācetī’’ti (pari. 281).
As it is said: "A bhikkhu, perceiving it as improper, recites the Dhamma word by word to an unordained person."
Như đã nói: “Tỳ-khưu có tưởng là không thích hợp, dạy pháp từng chữ cho người chưa thọ giới.”
Davakamyatā vadantassāti jātiādīhi akkosavatthūhi kīḷādhippāyena vadantassa.
For one speaking out of mischief means for one speaking with the intention of playing, using grounds for insult such as birth.
Khi nói với ý muốn đùa giỡn có nghĩa là khi nói với ý định đùa giỡn bằng các đối tượng mắng nhiếc như dòng dõi, v.v.
Davakamyatāti ca ‘‘paṭisaṅkhā yoniso’’tiādīsu (ma. ni. 1.22, 24, 422; a. ni. 6.58; 8.9; mahāni. 199, 206; dha. sa. 1355; vibha. 518) viya ya-kāralopena niddeso.
Davakamyatā is an indication with the elision of the 'ya' sound, as in "Paṭisaṅkhā yoniso" and so on.
Davakamyatā là cách diễn đạt bằng cách lược bỏ âm “ya”, giống như trong các câu “paṭisaṅkhā yoniso” (Ma. Ni. 1.22, 24, 422; A. Ni. 6.58; 8.9; Mahāni. 199, 206; Dhs. 1355; Vibha. 518), v.v.
4711
420. Chaṭṭhena kāyavācācitta samuṭṭhānena.
420. By the sixth origin of body-speech-and-mind.
420. Bằng sự khởi lên thứ sáu là thân, khẩu và ý.
Saṃvidahitvānāti saṃvidhāya, ‘‘tvañca ahañca ekato avaharissāmā’’ti sammantanaṃ katvā.
Having conspired means having conspired, having consulted, "You and I will carry it away together."
Sau khi thỏa thuận có nghĩa là sau khi thỏa thuận, tức là sau khi bàn bạc rằng “anh và tôi sẽ cùng nhau lấy trộm”.
Bhaṇḍaṃ haratīti ‘‘bhāriyaṃ tvaṃ ekaṃ passaṃ gaṇha, ahaṃ ima’’nti vatvā tena saha ṭhānā cāveti ce.
He carries away goods means if he says, "You take one heavy side, I'll take this one," and together with him, he moves it from the place.
Lấy trộm tài sản có nghĩa là nếu nói “anh hãy lấy một phần nặng, tôi lấy phần này” và cùng với người đó rời khỏi chỗ.
4712
423. Idha imasmiṃ sāsane.
423. Here means in this Dispensation.
423. Ở đây trong giáo pháp này.
Vimatūparamaṃ paramanti ettha ‘‘kappiyaṃ nu kho, akappiya’’nti vā ‘‘āpatti nu kho, anāpattī’’ti vā ‘‘dhammo nu kho, adhammo’’ti vā evamādinā nayena vividhenākārena pavattā vimati vicikicchā vimati.
Vimatūparamaṃ paramaṃ (the highest cessation of doubt): here, doubt, perplexity, and doubt arising in various ways, such as "Is it allowable, or unallowable?" or "Is it an offense, or not an offense?" or "Is it Dhamma, or not Dhamma?" and so on, is called vimati.
Vimatūparamaṃ paramaṃ – ở đây, vimati (hoài nghi) là sự nghi ngờ, do dự diễn ra theo nhiều cách khác nhau, như “có thích hợp không, không thích hợp không?” hoặc “có tội không, không tội không?” hoặc “có pháp không, không pháp không?”, v.v.
Vimatiṃ uparameti vināsetīti vimatūparamaṃ.
That which causes doubt to cease, to destroy, is vimatūparamaṃ.
Làm cho hoài nghi chấm dứt, tiêu diệt hoài nghi, nên gọi là vimatūparamaṃ (chấm dứt hoài nghi).
Paramaṃ uttamaṃ.
Paramaṃ is supreme.
Paramaṃ (tối thượng) là cao nhất.
Uttaranti vibhaṅgakhandhakāgatānaṃ nidānādivinicchayānaṃ pañhauttarabhāvena ṭhitattā uttaraṃ.
Uttara (further explanation): because it stands as the answer to the questions concerning the determinations of the nidāna and so on, which are found in the Vibhaṅga and Khandhaka, it is uttara.
Uttaraṃ (phần trên) là phần trên, vì các quyết định về nidāna (nguyên nhân), v.v., trong Vibhaṅgakhandhaka (phần Phân Tích) nằm ở vị trí cao hơn năm câu hỏi.
Imaṃ uttaraṃ nāma pakaraṇaṃ yo uttarati paññāya ogāhetvā pariyosāpeti.
This treatise named uttara, who masters it (yo uttarati) by wisdom, having penetrated it, brings it to completion.
Người vượt qua (uttarati) bộ sách tên là Uttara này, tức là thấu triệt bằng trí tuệ và hoàn tất.
Idha ‘‘uttaraṃ uttara’’nti padadvaye ekaṃ guṇanidassanaṃ, ekaṃ satthanidassananti gahetabbaṃ.
Here, in the two words "uttaraṃ uttaraṃ", one should understand one as indicating a quality, and one as indicating a treatise.
Ở đây, trong hai từ “uttaraṃ uttaraṃ”, một từ được hiểu là chỉ phẩm chất, một từ là chỉ bộ sách.
Sunayena yuto so puggalo vinayaṃ piṭakaṃ uttaratīti sambandho.
That person, endowed with a good method, masters the Vinaya Piṭaka—this is the connection.
Người ấy, được hợp với phương pháp đúng đắn, vượt qua (uttarati) tạng Luật – đó là sự liên kết câu.
Kiṃ visiṭṭhanti āha ‘‘sunaya’’ntiādi.
What is distinguished? He says, " sunaya" and so on.
Nó đặc biệt như thế nào? Điều đó được nói trong “sunaya”, v.v.
Suṭṭhu cārittavārittadaḷhīkaraṇasithilakaraṇabhedā paññattianaupaññattādinayā etthāti sunayo, taṃ.
Sunayo (a good method) is that in which there are good methods of designation and non-designation, such as strengthening and loosening moral conduct and prohibitions; that is sunaya.
Các phương pháp như sự chế định và phi chế định, sự củng cố và nới lỏng giới hạnh hành vi và phi hành vi, v.v., được chứa đựng ở đây một cách đúng đắn, nên gọi là sunaya (phương pháp đúng đắn), đó là nó.
Suṭṭhu nīyati vinicchayo etenāti sunayo, uttaravinicchayo, tena.
Sunayo (a good method) is that by which a determination is well led; that is the higher determination, by that.
Sự quyết định được dẫn dắt một cách đúng đắn bởi cái này, nên gọi là sunaya (phương pháp đúng đắn), tức là sự quyết định tối thượng, bởi cái đó.
Vinicchayāvabodhena saṃyutto samannāgato.
Endowed with, possessed of, the comprehension of determinations.
Được hợp với sự hiểu biết về các quyết định.
Dukkhena uttarīyatīti duttaraṃ.
That which is difficult to master is duttaraṃ.
Khó vượt qua nên gọi là duttaraṃ (khó vượt qua).
Pātimokkhasaṃvarasīladīpakattena samādhipaññānibbānasaṅkhātauttarappattiyā patiṭṭhābhāvato uttaraṃ uttarati ogāhetvā pariyosānaṃ pāpuṇātīti attho.
The meaning is that by illuminating the Pātimokkha-saṃvara-sīla, it is the foundation for attaining the higher states, namely samādhi, paññā, and Nibbāna; thus, one masters the uttara by penetrating it and reaching its completion.
Vì là nền tảng để đạt được các mục tiêu cao hơn như Định, Tuệ và Niết bàn, bằng cách làm sáng tỏ giới luật Pātimokkha, nên vượt qua phần trên (uttaraṃ uttarati) có nghĩa là thấu triệt và đạt đến sự hoàn tất.
4713
Idha yo vimatūparamaṃ paramaṃ uttaraṃ uttaraṃ nāma pakaraṇaṃ uttarati, sunayena yuto so puggalo sunayaṃ duttaraṃ uttaraṃ vinayaṃ uttaratīti yojanā.
Here, the construction is: "That person, endowed with a good method, who masters the treatise named vimatūparamaṃ paramaṃ uttaraṃ uttaraṃ, masters the Vinaya, which is sunaya, duttara, and uttara."
Ở đây, người nào vượt qua bộ sách tên là Vimatūparamaṃ Paramaṃ Uttaraṃ Uttaraṃ, người ấy, được hợp với phương pháp đúng đắn, sẽ vượt qua tạng Luật Uttaraṃ Duttaraṃ Sunayaṃ – đó là cách kết nối câu.
Ca-saddena satthantarasamuccayatthena imamatthaṃ dīpeti.
By the word ca, in the sense of accumulating other treatises, he reveals this meaning.
Với từ “ca” (và), nó làm sáng tỏ ý nghĩa này bằng cách bao gồm các bộ sách khác.
Seyyathidaṃ, idha yo sunayaṃ duttaraṃ uttaraṃ vinayaṃ uttarati, sunayena yuto so puggalo vimatūparamaṃ paramaṃ uttaraṃ uttaraṃ nāma pakaraṇaṃ uttaratīti.
That is to say, here, that person, endowed with a good method, who masters the Vinaya, which is sunaya, duttara, and uttara, masters the treatise named vimatūparamaṃ paramaṃ uttaraṃ uttaraṃ.
Tức là, ở đây, người nào vượt qua tạng Luật Sunayaṃ Duttaraṃ Uttaraṃ, người ấy, được hợp với phương pháp đúng đắn, sẽ vượt qua bộ sách tên là Vimatūparamaṃ Paramaṃ Uttaraṃ Uttaraṃ.
Iminā yo uttaraṃ jānāti, so vinayaṃ jānāti.
By this, it should be understood that "Whoever knows the uttara (further explanation), knows the Vinaya.
Với điều này, người nào biết Uttara, người ấy biết Luật.
Yo vinayaṃ jānāti, so uttaraṃ jānātīti uttarapakaraṇassa vinayapiṭakajānane accantūpakāritā vibhāvitāti daṭṭhabbaṃ.
Whoever knows the Vinaya, knows the uttara (further explanation)," thus demonstrating the extreme helpfulness of the uttara treatise in understanding the Vinaya Piṭaka.
Người nào biết Luật, người ấy biết Uttara – cần phải thấy rằng sự hữu ích tuyệt đối của bộ sách Uttara trong việc hiểu biết tạng Luật đã được làm rõ.
4714
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Here ends the explanation of the hidden meanings in the Uttara
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī về Uttara,
4715
Āpattisamuṭṭhānakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the chapter on the origination of offenses is concluded.
Phần giải thích về sự khởi lên của các tội đã hoàn tất.
4716

Ekuttaranayakathāvaṇṇanā

Description of the Ekuttaranaya Chapter

Phần Giải Thích Về Phương Pháp Tăng Thêm Một

4717
424. Ito paranti ito samuṭṭhānavinicchayakathāya paraṃ.
424. Ito paraṃ (beyond this): beyond this chapter on the determination of origination.
424. Sau đây có nghĩa là sau phần giải thích về sự quyết định khởi lên này.
Paranti uttamaṃ.
Paraṃ (further): supreme.
Tối thượng có nghĩa là cao nhất.
Ekuttaraṃ nayanti ekekaaṅgātirekatāya ekuttarasaṅkhātaṃ ekakadukādinayaṃ.
Ekuttaraṃ nayaṃ (the Ekuttara method): the method of single and double categories (ekaka-dukādi-naya), which is called ekuttara due to the addition of one factor at a time.
Phương pháp tăng thêm một có nghĩa là phương pháp tăng thêm một, tức là phương pháp một-hai, v.v., do mỗi yếu tố tăng thêm một.
4718
425-7. Ke āpattikarā dhammā…pe… kā cādesanagāminīti ekekapañhavasena uttānatthoyeva.
425-7. Ke āpattikarā dhammā…pe… kā cādesanagāminī (Which are the offense-causing dhammas… and which lead to confession?): the meaning is straightforward, question by question.
425-7. Những pháp nào gây ra tội… v.v… và những gì thuộc về sự trình bày – ý nghĩa rõ ràng theo từng câu hỏi.
4719
428. Samuṭṭhānānīti ādiko vissajjanasaṅkhāto uttaravādo.
428. Samuṭṭhānāni (originations): the answer, which is the explanation, beginning with samuṭṭhānāni.
428. Các sự khởi lên, v.v., là lời giải đáp được gọi là Uttara.
Tattha samuṭṭhānāni…pe… dīpitāti yasmā etesaṃ vasena puggalo āpattiṃ karoti āpajjati, tasmā ‘‘āpattikarā’’ti vuttā.
There, samuṭṭhānāni…pe… dīpitā (originations… revealed): because a person commits and incurs offenses by means of these, they are called " āpattikarā" (offense-causing).
Ở đó, các sự khởi lên… v.v… được làm sáng tỏ – vì một người phạm tội, mắc tội theo những điều này, nên chúng được gọi là “gây ra tội”.
4720
429. Tatthāti tāsu āpattīsu.
429. Tatthā (among them): among those offenses.
429. Ở đó có nghĩa là trong những tội đó.
Lahukāti lahukena vinayakammena visujjhanato lahukā.
Lahukā (light): light because they are purified by a light Vinaya procedure.
Nhẹ có nghĩa là nhẹ, vì được tịnh hóa bằng nghiệp luật nhẹ.
Garukena vinayakammena visujjhanato saṅghādisesāpatti, kenaci ākārena anāpattibhāvaṃ upanetuṃ asakkuṇeyyato pārājikāpatti ca garukāpatti nāma, tā pana lahukāsu vuttāsu tabbipariyāyato ñātuṃ sakkāti vissajjane visuṃ na vuttā.
An offense of saṅghādisesa is heavy because it is purified by a heavy Vinaya procedure, and a pārājika offense is also called a heavy offense because it cannot be brought to a state of non-offense in any way; but since these can be known by contrast to those mentioned as light, they are not mentioned separately in the explanation.
Tội tăng tàn là tội nặng vì được tịnh hóa bằng nghiệp luật nặng, và tội Pārājika cũng là tội nặng vì không thể đưa về trạng thái không phạm tội bằng bất kỳ cách nào, nhưng khi đã nói về các tội nhẹ, thì có thể biết được những điều ngược lại, nên chúng không được nói riêng trong phần giải đáp.
4721
431. Duṭṭhuṃ kucchitabhāvaṃ paramajegucchaṃ nindanīyabhāvaṃ ulati gacchatīti duṭṭhullaṃ, pārājikasaṅghādisesaṃ.
431. That which goes to a bad, contemptible, extremely reprehensible, blameworthy state is duṭṭhullaṃ: pārājika and saṅghādisesa.
431. Duṭṭhullaṃ (thô ác) là đi đến trạng thái xấu xa, trạng thái đáng chê trách tột cùng, tức là tội Pārājika và Saṅghādisesa.
Tenāha ‘‘duvidhāpatti ādito’’ti.
Therefore, it is said, " duvidhāpatti ādito" (two kinds of offenses from the beginning).
Vì vậy,* đã nói: “Tội lỗi có hai loại từ ban đầu”.
4722
432. Pañcānantariyasaṃyuttāti mātughātakapitughātakaarahantaghātakehi āpannā manussaviggahapārājikāpatti ca lohituppādakasaṅghabhedakānaṃ abhabbatāhetukā kāyavacīdvārappavattā akusalacetanāsaṅkhātā pārājikā ca anantarameva apāyuppattihetutāya ime pañca anantarasaṃyuttā nāma.
432. Pañcānantariyasaṃyuttā (associated with the five anantarika actions): the pārājika offense of killing a human being, incurred by those who kill their mother, father, or an Arahant; and the pārājika offenses, which are unwholesome volitions (akusalacetanā) occurring through the doors of body and speech, caused by the inability of those who shed the Buddha's blood or cause a schism in the Saṅgha—these five are called anantarasaṃyuttā because they are causes for immediate rebirth in the lower realms.
432. Năm tội vô gián là: tội Pārājika liên quan đến việc giết người do phạm các hành vi giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán; và tội Pārājika được gọi là ý nghiệp bất thiện phát sinh qua thân và khẩu, là nguyên nhân không thể tu tập của việc làm thân Phật chảy máu và phá hòa hợp Tăng; do là nguyên nhân trực tiếp dẫn đến tái sinh vào các khổ cảnh, năm điều này được gọi là liên hệ đến vô gián.
Tā pana micchattaniyatesu antogadhattā ‘‘niyatā’’ti vuttā.
However, since they are included among those fixed in wrongness (micchattaniyatesu), they are called " niyatā" (fixed).
Những điều đó lại được gọi là “cố định” vì chúng thuộc về những điều cố định sai trái.
4723
Parivāre (pari. 321) pana aññepi antarāyikādī bahū ekakā dassitā, te pana ganthabhīrukajanānuggahena ācariyena idha na dassitā.
In the Parivāra, many other obstructive and so forth single items are shown, but these were not shown here by the teacher for the benefit of those who fear lengthy texts.
Trong Phụ Lục (Pari. 321), nhiều loại đơn lẻ khác như các điều chướng ngại (antarāyika) đã được trình bày; nhưng các bậc thầy ở đây đã không trình bày chúng để giúp đỡ những người sợ hãi các bản văn.
Atthikehi parivāreyeva (pari. 321) gahetabbā.
Those who are interested should take them from the Parivāra itself.
Những ai quan tâm thì nên tìm hiểu trong Phụ Lục (Pari. 321).
Ettha ca sattapi āpattiyo sañcicca vītikkantā saggantarāyañceva mokkhantarāyañca karontīti antarāyikā.
Here, all seven offenses, when transgressed intentionally, cause an obstruction to heaven and an obstruction to liberation; thus they are antarāyika (obstructive).
Ở đây, tất cả bảy loại tội lỗi, nếu cố ý vi phạm, sẽ gây chướng ngại cho thiên giới và chướng ngại cho giải thoát, nên được gọi là chướng ngại (antarāyikā).
Ajānantena vītikkantā pana paṇṇattivajjāpatti neva saggantarāyaṃ, na mokkhantarāyaṃ karotīti anantarāyikā.
However, an offense of paṇṇattivajja (fault by designation) transgressed unknowingly causes neither an obstruction to heaven nor an obstruction to liberation; thus it is anantarāyika (non-obstructive).
Tuy nhiên, tội lỗi do quy định (paṇṇattivajjāpatti) nếu vi phạm mà không biết thì không gây chướng ngại cho thiên giới, cũng không gây chướng ngại cho giải thoát, nên được gọi là không chướng ngại (anantarāyikā).
Antarāyikaṃ āpannassapi desanāgāminiṃ desetvā vuṭṭhānagāminito vuṭṭhāya suddhipattassa, sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhitassa ca avārito saggamaggamokkhamaggoti.
Even for one who has committed an antarāyika offense, having declared the desanāgāminī (offense leading to declaration) and risen from the vuṭṭhānagāminī (offense leading to rising), having attained purity, and for one who stands in the state of a sāmaṇera, the path to heaven and the path to liberation are unobstructed.
Ngay cả người đã phạm tội chướng ngại, nếu đã sám hối theo cách sám hối (desanāgāminī), đã thoát khỏi theo cách thoát khỏi (vuṭṭhānagāminī) và đạt được sự thanh tịnh, hoặc người đang ở địa vị Sa-di, thì con đường đến thiên giới và con đường đến giải thoát không bị ngăn cản.
4724
Ekakakathāvaṇṇanā.
Description of the Ekaka section.
Giải thích về các điều đơn lẻ.
4725
435. Addhavihīno nāma ūnavīsativasso.
Addhavihīno means one who is less than twenty years old.
435. Thiếu tuổi là người chưa đủ hai mươi tuổi.
Aṅgavihīno nāma hatthacchinnādibhedo.
Aṅgavihīno means one whose hands are cut off and so forth.
Thiếu bộ phận là người bị cụt tay, v.v.
Vatthuvipanno nāma paṇḍako, tiracchānagato, ubhatobyañjanako ca.
Vatthuvipanno means a eunuch, an animal, and one with both sexual characteristics.
Thiếu tư cách là người hoạn, người sinh vật, và người có hai giới tính.
Avasesā theyyasaṃvāsakādayo aṭṭha abhabbaṭṭhānappattā dukkaṭakārino nāma, imasmiṃyeva attabhāve dukkaṭena attano kammena abhabbaṭṭhānappattāti attho.
The remaining eight, such as those who have committed theft and cohabitation, are called dukkata-doers who have reached an unsuitable state, meaning they have reached an unsuitable state due to their dukkata (wrongdoing) in this very existence.
Tám người còn lại, như người sống chung với kẻ trộm, v.v., đạt đến tình trạng không thể tu tập là những người phạm tội Dukkata, nghĩa là trong kiếp này, do nghiệp Dukkata của mình, họ đạt đến tình trạng không thể tu tập.
Aparipuṇṇoti aparipuṇṇapattacīvaro.
Aparipuṇṇo means one whose bowl and robes are incomplete.
Không đầy đủ nghĩa là y bát không đầy đủ.
No yācatīti upasampannaṃ na yācati.
No yācati means he does not request an ordained monk.
Không yêu cầu nghĩa là không yêu cầu người đã thọ Cụ túc giới.
Paṭisiddhāti ‘‘dve puggalā na upasampādetabbā’’tiādinā (pari. 322) vāritā.
Paṭisiddhā means those who are forbidden by statements such as "Two individuals should not be given upasampadā."
Bị cấm là bị ngăn cấm bởi câu “Này các Tỳ-khưu, hai hạng người không được thọ Cụ túc giới” (Pari. 322), v.v.
4726
436. Haveti ekaṃsatthe nipāto.
Have is a particle signifying certainty.
436. Have là một giới từ có nghĩa chắc chắn.
Laddhasamāpattissa bhikkhuno dīpitā āpatti atthi have attheva.
An offense declared to a monk who has attained samāpatti (attainment) atthi have (certainly exists).
Tội lỗi được chỉ ra cho một Tỳ-khưu đã chứng đắc các thiền định có thật.
No laddhasamāpattissāti aladdhasamāpattissa dīpitā āpatti atthevāti yojanā.
No laddhasamāpattissā means an offense declared to one who has not attained samāpatti certainly exists; this is the connection.
Không phải cho người chưa chứng đắc các thiền định nghĩa là tội lỗi được chỉ ra cho người chưa chứng đắc các thiền định cũng có thật.
4727
437. Bhūtassāti attani santassa uttarimanussadhammassa.
Bhūtassā refers to a supramundane dhamma existing in oneself.
437. Của cái có thật là pháp thượng nhân có thật trong tự thân.
Abhūtārocanāpattīti catutthapārājikāpatti.
Abhūtārocanāpattī refers to the fourth pārājika offense.
Tội báo cáo điều không có thật là tội Pārājika thứ tư.
Asamāpattilābhino niddiseti yojanā.
The connection is: he declares to one who has not attained samāpatti.
Nghĩa là chỉ ra cho người chưa chứng đắc các thiền định.
4728
438. ‘‘Atthi saddhammasaṃyuttā’’tiādīsu atthi-saddo paccattekavacanantehi paccekaṃ yojetabbo.
In phrases like ‘‘Atthi saddhammasaṃyuttā’’ (There are those connected with the True Dhamma), the word atthi should be connected individually with each singular ending.
438. Trong “Atthi saddhammasaṃyuttā”, v.v., từ atthi phải được ghép riêng với từng từ ở cuối câu số ít.
4729
439. Padasodhammamūlādīti ādi-saddena ‘‘uttarichappañcavācādhammadesanā’’ti āpattīnaṃ gahaṇaṃ.
Padasodhammamūlādī means that the ādi (etc.) word includes offenses such as "teaching the Dhamma with more than five or six words."
439. Padasodhammamūlādī nghĩa là, với từ ādi, bao gồm các tội “giảng pháp hơn năm hoặc sáu câu”.
4730
440. Bhogeti paribhoge.
Bhoge means in use.
440. Bhoge là trong việc sử dụng.
‘‘Saparikkhārasaṃyutā’’ti idañca nidassanamattaṃ.
‘‘Saparikkhārasaṃyutā’’ (connected with one's own requisites) is merely an example.
“Liên quan đến vật dụng của mình” đây chỉ là một ví dụ.
‘‘Pattacīvarānaṃ nissajjane, kiliṭṭhacīvarānaṃ adhovane, malaggahitapattassa apacane’’ti evamādikā ayuttaparibhogā āpattiyopi sakaparikkhārasaṃyuttāyeva.
Offenses of improper use, such as putting aside bowls and robes, not washing dirty robes, and not cleaning a soiled bowl, are also connected with one's own requisites.
Các tội lỗi do sử dụng không đúng cách như “bỏ y bát, không giặt y bẩn, không nấu bát dính bẩn”, v.v., cũng là những tội liên quan đến vật dụng của mình.
4731
441. Mañcapīṭhādinti ādi-saddena bhisiādīnaṃ gahaṇaṃ.
Mañcapīṭhādin means that the ādi (etc.) word includes cushions and so forth.
441. Giường, ghế, v.v. Với từ ādi, bao gồm nệm, v.v.
Ajjhokāsattharepi cāti ajjhokāse atthare attharāpane sati.
Ajjhokāsattharepi cā means when a bedding is spread in the open air.
Và khi trải ở ngoài trời nghĩa là khi trải hoặc cho trải ở ngoài trời.
Anāpucchāva gamaneti anāpucchitvā vā gamane.
Anāpucchāva gamane means going without asking.
Và khi đi mà không hỏi nghĩa là khi đi mà không hỏi.
-saddena anuddharitvā vā anuddharāpetvā vā gamanaṃ saṅgaṇhāti.
The word includes going without removing or having someone remove it.
Từ (hoặc) bao gồm việc đi mà không dọn dẹp hoặc không cho dọn dẹp.
Parasantakasaṃyutāti paraparikkhārapaṭibaddhā.
Parasantakasaṃyutā means connected with another's requisites.
Liên quan đến tài sản của người khác là những điều liên quan đến vật dụng của người khác.
4732
443. ‘‘Sikharaṇīsī’’ti yaṃ vacanaṃ saccaṃ, taṃ bhaṇato garukaṃ duṭṭhullavācāsaṅghādiseso siyāti yojanā.
The connection is: for one who speaks the truth, the statement ‘‘Sikharaṇīsī’’ (you are bald-headed) would be a garuka (serious) saṅghādisesa offense of harsh speech.
443. Nghĩa là, nếu một người nói lời garuka (nặng nề) “Sikharaṇīsī” là sự thật, thì đó có thể là một tội Saṅghādisesa do lời nói thô ác.
4733
445. Garukāpattīti uttarimanussadhammapārājikāpatti.
Garukāpattī refers to the pārājika offense concerning supramundane dhamma.
445. Tội nặng là tội Pārājika về pháp thượng nhân.
Bhūtassārocaneti bhūtassa uttarimanussadhammassa anupasampannassa ārocane.
Bhūtassārocane means declaring a true supramundane dhamma to an unordained person.
Báo cáo điều có thật là báo cáo pháp thượng nhân có thật cho người chưa thọ Cụ túc giới.
Saccaṃ vadatoti saccaṃ vacanaṃ vadantassa.
Saccaṃ vadato means for one speaking the truth.
Người nói sự thật là người nói lời thật.
Lahukāti pācittiyāpatti.
Lahukā refers to a pācittiya offense.
Tội nhẹ là tội Pācittiya.
4734
447. Vikopetunti vaggakaraṇena vikopetuṃ.
Vikopetuṃ means to disrupt by causing a schism.
447. Để phá hoại là để phá hoại bằng cách chia rẽ.
Hatthapāsaṃ jahanti antosīmāya eva hatthapāsaṃ jahanto, hatthapāsaṃ jahitvā ekamantaṃ nisīdantoti attho.
Hatthapāsaṃ jahan means abandoning the arm's reach within the boundary, meaning sitting aside after abandoning the arm's reach.
Rời khỏi tầm tay nghĩa là rời khỏi tầm tay ngay trong giới hạn, nghĩa là ngồi sang một bên sau khi rời khỏi tầm tay.
Phuseti bhūmigato phuseyya.
Phuse means one might touch the ground.
Chạm nghĩa là chạm vào đất.
4735
448. Vehāsakuṭiyā upari āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdanto vehāsagato āpajjatīti yojanā.
The connection is: one incurs an offense by sitting on a bed or chair with legs placed directly on an elevated dwelling, thus being elevated.
448. Nghĩa là, một người ngồi trên giường hoặc ghế có chân chạm vào sàn của chòi trên cao, thì phạm tội khi đang ở trên cao.
Sace taṃ bhūmiyaṃ paññapetvā nisajjeyya, na āpajjeyya.
If he were to place it on the ground and sit, he would not incur an offense.
Nếu người đó đặt nó trên đất rồi ngồi, thì sẽ không phạm tội.
Tena vuttaṃ ‘‘na bhūmito’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘na bhūmito’’ (not from the ground).
Vì vậy, đã nói “không phải từ đất”.
4736
449. Pavisantoti ārāmaṃ pavisanto.
Pavisanto means entering the monastery.
449. Khi đi vào nghĩa là khi đi vào tịnh xá.
Nikkhamanti tato eva nikkhamanto.
Nikkhaman means departing from that very place.
Khi đi ra nghĩa là khi đi ra khỏi đó.
Tanti ārāmaṃ.
Taṃ refers to the monastery.
là tịnh xá.
4737
450. Vattamapūretvānāti sīsato chattāpanayanaṃ, pādato upāhanāmuñcanavattaṃ akatvā.
Vattamapūretvānā means without fulfilling the proper conduct of removing the umbrella from the head and sandals from the feet.
450. Mà không hoàn thành quy tắc nghĩa là không thực hiện quy tắc bỏ dù che từ đầu và bỏ giày dép từ chân.
Nikkhamanti bahi nikkhamanto chattupāhanaṃ dhārentopi na āpajjati.
Nikkhamanti: Going out, even when going out wearing a parasol and sandals, one does not incur an offense.
Khi đi ra nghĩa là khi đi ra ngoài, ngay cả khi đội dù và mang giày dép cũng không phạm tội.
4738
451. ‘‘Nikkhamanto’’ti idaṃ ‘‘nikkhama’’nti etassa atthapadaṃ.
451. "Nikkhamanto" is the word defining the meaning of "nikkhama".
451. “Nikkhamanto” là từ đồng nghĩa của “nikkhama”.
Pavisaṃ na cāti yaṃ ārāmaṃ sandhāya gato, taṃ pavisanto na āpajjeyya.
Pavisaṃ na cāti: Entering the monastery one has gone to with reference to, one would not incur an offense.
Và không đi vào nghĩa là khi đi vào tịnh xá mà người đó đã đến, thì sẽ không phạm tội.
4739
453. Yā kāci bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī āpattiṃ āpajjatīti yojanā.
453. The connection is: Whatever bhikkhunī, taking a water-purifier that is too deep, incurs an offense.
453. Nghĩa là, bất kỳ Tỳ-khưu-ni nào lấy nước thanh tịnh quá sâu đều phạm tội.
4740
457. Vattaṃ panattanoti yaṃ attano netthāravattaṃ vuttaṃ, so taṃ asamādiyantova āpajjati nāmāti yojanā.
457. Vattaṃ panattanoti: The connection is that if one does not undertake the duty of cleansing oneself, as stated, one incurs an offense.
457. Nghĩa là, quy tắc của chính mình mà đã được nói, người đó phạm tội khi không tuân thủ nó.
4741
460. Itarassa ācariyassa, tathā saddhivihārikassa ca.
460. Itarassa: to the other teacher, and likewise to the co-resident.
460. Của người khác là của vị A-xà-lê, cũng như của vị Sa-di.
4742
462. Dadamānoti pārivattakaṃ vinā dadamāno.
462. Dadamānoti: giving without exchange.
462. Khi cho là khi cho mà không có sự đổi chác.
4743
463. Mudūti mudupiṭṭhiko.
463. Mudūti: soft-backed.
463. Mềm mại là người có lưng mềm.
‘‘Lambīādino’’ti padacchedo.
The word division is "Lambīādino".
“Lambīādino” là cách ngắt từ.
Ādi-saddena ‘‘hatthena upakkamitvā asuciṃ mocentassa, ūrunā aṅgajātaṃ pellantassa, attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodantiyā bhikkhuniyā āpattī’’ti evamādīnaṃ saṅgaho.
By the word ādi, are included such offenses as those of a bhikkhunī who uses her hand to remove impurity, who presses her sexual organ with her thigh, or who cries while striking herself repeatedly.
Với từ ādi, bao gồm “tội của Tỳ-khưu-ni dùng tay chạm vào và làm chảy chất bất tịnh, dùng đùi đẩy bộ phận sinh dục, tự đánh mình và khóc”.
Attāti ettha nissitāti uttarapadalopo, vibhattilopo ca niruttilakkhaṇena daṭṭhabbo.
In Attāti, the elision of the subsequent word "nissitā" and the elision of the case ending should be understood by the rule of etymology.
Ở đây, từ attā phải được hiểu là có sự lược bỏ hậu tố (nissitā) và lược bỏ biến cách theo quy tắc ngữ pháp.
Sesāti methunadhammakāyasaṃsaggapahāradānādīsu vuttāpatti.
Sesāti: the remaining offenses stated in cases of sexual intercourse, physical contact, striking, and so forth.
Những điều còn lại là các tội được nói trong việc hành dâm, tiếp xúc thân thể, đánh đập, v.v.
Paranissitāti paraṃ nissāya āpajjitabbāti attho.
Paranissitāti: meaning, to be incurred by depending on another.
Dựa vào người khác nghĩa là phải phạm tội dựa vào người khác.
4744
465. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo’’ti vacanato ovādaṃ na gaṇhanto na paṭiggaṇhanto vajjataṃ āpajjati nāma.
465. According to the saying "Monks, advice should not be rejected," one who does not accept advice, who does not receive it, incurs blameworthiness.
465. Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, lời khuyên không nên không nhận”, người không nhận lời khuyên, không chấp nhận, thì phạm tội.
4745
470. Aruṇuggeti aruṇuggamane.
470. Aruṇuggeti: at dawn.
470. Khi bình minh lên là khi bình minh lên.
Naaruṇuggameti aruṇuggamanato aññasmiṃ kāle.
Naaruṇuggameti: at a time other than dawn.
Không phải khi bình minh lên là vào thời điểm khác ngoài lúc bình minh lên.
4746
471. Ekarattātikkame chārattātikkame sattāhātikkame dasāhātikkameti yojanā.
471. The connection is: after one night, after six nights, after seven days, after ten days.
471. Nghĩa là, khi quá một đêm, khi quá sáu đêm, khi quá bảy ngày, khi quá mười ngày.
Ādi-saddena māsādīnaṃ saṅgaho.
By the word ādi, months and so forth are included.
Với từ ādi, bao gồm các tháng, v.v.
Vuttamāpattinti sabbattha nissaggiye pācittiyāpattiṃ.
Vuttamāpattinti: in all cases, the offense of Nissaggiya Pācittiya.
Tội đã nói là tội Nissaggiya Pācittiya trong tất cả các trường hợp.
‘‘Āpajjati aruṇuggame’’ti padacchedo.
The word division is "Āpajjati aruṇuggame".
“Āpajjati aruṇuggame” là cách ngắt từ.
4747
473. Parasantakaṃ rukkhalatādiṃ theyyāya chindantassa pārājikaṃ, chindantassa pācittimattaṃ hotīti āha ‘‘bhūtagāmaṃ chindanto pārājikañca pācittiñca phuse’’ti.
473. For one who cuts another's tree or creeper with the intention of theft, it is a Pārājika offense; for one who cuts it, it is merely a Pācittiya offense, thus it is said: "One who cuts a living plant incurs both a Pārājika and a Pācittiya."
473. Khi chặt cây cối, dây leo, v.v., của người khác với ý định trộm cắp thì phạm tội Pārājika, còn khi chặt thì chỉ phạm tội Pācittiya, nên đã nói “người chặt cây cối thì phạm tội Pārājika và Pācittiya”.
4748
475. Chādento panāti ettha ‘‘kā āpattī’’ti seso.
475. Chādento panāti: here, "what offense is incurred?" is implied.
475. Ở đây, trong “Chādento panā”, phần còn thiếu là “tội gì?”.
Tatra āha ‘‘āpattiṃ chādento naro āpajjatī’’ti.
There it is said: "A man who conceals an offense incurs an offense."
Về điều đó, đã nói “người che giấu tội lỗi thì phạm tội”.
4749
Acchinnoti acchinnacīvaro.
Acchinnoti: with an unsevered robe.
Không có y là không có y.
Nacchādentoti tiṇena vā paṇṇena vā sākhābhaṅgādinā yena kenaci attano hirikopinaṃ appaṭicchādento.
Nacchādentoti: not covering one's private parts with grass, leaves, broken branches, or anything else.
Không che đậy là không che đậy sự hổ thẹn và bộ phận kín của mình bằng cỏ, lá, cành cây gãy, v.v., bất cứ thứ gì.
Yathāha – ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbaṃ.
As it is said: "One should come having covered oneself with grass or leaves, but one should not come naked.
Như đã nói: ‘‘Nên đến sau khi che đậy bằng cỏ hoặc lá, nhưng không nên đến trần truồng.
Yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 517).
If one comes, it is an offense of Dukkata."
Ai đến (trần truồng), phạm tội dukkata.’’
4750
476. Kusacīrādinti ādi-saddena vākacīraphalakacīrādīnaṃ titthiyadhajānaṃ gahaṇaṃ.
476. Kusacīrādinti: by the word ādi, are included the flags of sectarians such as bark-fiber robes and fruit-fiber robes.
476. Y phục bằng cỏ, v.v. Với từ v.v. này, có nghĩa là nắm bắt các loại cờ hiệu của ngoại đạo như y phục bằng vỏ cây và y phục bằng vỏ trái cây.
Dhārento koci āpajjatīti seso.
"Does anyone incur an offense by wearing them?" is implied.
Phần còn lại là: ‘‘Ai mặc (chúng) thì phạm tội.’’
Tatrāha – ‘‘kusacīrādīni dhārento dhārento āpajjatī’’ti (pari. aṭṭha. 322).
There it is said: "One who wears grass-fiber robes and so forth, incurs an offense by wearing them."
Về điều đó, đã nói: ‘‘Người mặc y phục bằng cỏ, v.v., thì phạm tội.’’
4751
477. Yaṃ nissaṭṭhapattaṃ ‘‘ayaṃ te bhikkhu patto yāvabhedanāya dhāretabbo’’ti dinnaṃ, taṃ sakkaccaṃ adhārento ca dosavā hoti āpajjati āpattiṃ.
477. A bowl that has been relinquished, which was given with the instruction "This bowl, monk, is to be kept by you until it breaks," if one does not keep it properly, one is at fault and incurs an offense.
477. Cái bát đã được từ bỏ, đã được cho với lời nói: ‘‘Này tỳ khưu, cái bát này của ông phải được giữ cho đến khi nó vỡ nát’’, nếu không giữ cái bát đó một cách cẩn thận thì cũng có lỗi, phạm tội.
Sacittakācittakadukassa saññāvimokkhadukaṃ yathākkamaṃ pariyāyoti āha ‘‘sacittakaduka’’ntiādi.
The pair of offenses concerning intention and lack of intention is sequentially the pair of offenses concerning perception and deliverance, thus it is said: "sacittakaduka" and so forth.
Đã nói ‘‘cặp sacittaka’’ v.v., là cặp saññāvimokkha của cặp sacittaka-ācittaka theo thứ tự.
4752
Dukakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the pairs of offenses.
Giải thích về các cặp đôi.
4753
478. Yā āpatti nāthe tiṭṭhante hoti, no parinibbute, sā āpatti atthi.
478. The offense that occurs while the Master is alive, but not after his Parinibbāna, that offense exists.
478. Tội nào xảy ra khi Bậc Đạo Sư còn tại thế, không phải khi Ngài đã nhập Niết Bàn, thì tội đó có.
Yā āpatti nāthe parinibbute hoti, na tu tiṭṭhante, sāpi atthi.
The offense that occurs after the Master's Parinibbāna, but not while he is alive, that also exists.
Tội nào xảy ra khi Bậc Đạo Sư đã nhập Niết Bàn, không phải khi Ngài còn tại thế, thì tội đó cũng có.
Yā āpatti nāthe tiṭṭhantepi hoti parinibbutepi, sā āpatti atthīti yojanā.
The connection is: The offense that occurs both while the Master is alive and after his Parinibbāna, that offense exists.
Tội nào xảy ra khi Bậc Đạo Sư còn tại thế và khi Ngài đã nhập Niết Bàn, thì tội đó có – đây là cách kết nối.
4754
479. Sā katamāti āha ‘‘ruhiruppādanāpattī’’tiādi.
479. Which is it? It is said: "the offense of drawing blood" and so forth.
479. Tội đó là gì? Đã nói ‘‘tội làm chảy máu’’ v.v.
Tattha theramāvusavādena, vadato parinibbuteti ‘‘yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṃ āvusovādena samudācaranti, na kho mamaccayena evaṃ samudācaritabbaṃ…pe… navakatarena bhikkhunā therataro bhikkhu ‘bhante’ti vā ‘āyasmā’ti vā samudācaritabbo’’ti (dī. ni. 2.216) vacanato theraṃ āvusovādena samudācaraṇapaccayā āpattiṃ parinibbute bhagavati āpajjati, no tiṭṭhanteti attho.
Regarding addressing an elder with 'āvuso', when the Buddha has attained Parinibbāna – the meaning is that, according to the passage: 'Just as, Ānanda, at present bhikkhus address each other with 'āvuso', so after my passing, they should not address each other in this way... (etc.)... a junior bhikkhu should address a senior bhikkhu as 'bhante' or 'āyasmā'' (Dī. Nī. 2.216), one incurs an offense by addressing an elder with 'āvuso' after the Blessed One has attained Parinibbāna, but not while he is still alive.
Trong đó, với lời gọi ‘āvuso’ đến bậc trưởng lão, khi Ngài đã nhập Niết Bàn có nghĩa là: ‘‘Này Ānanda, như hiện nay các tỳ khưu xưng hô với nhau bằng lời gọi ‘āvuso’, sau khi Ta diệt độ, không nên xưng hô như vậy…v.v… tỳ khưu trẻ hơn phải xưng hô với tỳ khưu lớn hơn là ‘Bhante’ hoặc ‘Āyasmā’’’, theo lời dạy này, do nguyên nhân xưng hô với bậc trưởng lão bằng lời gọi ‘āvuso’, thì phạm tội khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, không phải khi Ngài còn tại thế.
4755
481. Kathaṃ kāleyeva āpatti siyā, na vikāle.
481. How can an offense occur only at the proper time, and not at the improper time?
481. Làm sao tội chỉ xảy ra đúng thời, không phải trái thời?
Kathaṃ vikāleyeva āpatti siyā, kāle na siyā.
How can an offense occur only at the improper time, and not at the proper time?
Làm sao tội chỉ xảy ra trái thời, không phải đúng thời?
Kathaṃ kāle ceva vikāle cāti ubhayattha siyāti pañhe.
How can an offense occur at both the proper time and the improper time? This is the question of both.
Làm sao tội xảy ra cả đúng thời lẫn trái thời, tức là cả hai trường hợp? – đây là câu hỏi.
4756
482. Yathākkamaṃ vissajjento āha ‘‘bhuñjato’’tiādi.
482. Answering in due order, he says 'while eating' and so on.
482. Trả lời theo thứ tự, đã nói ‘‘khi đang ăn’’ v.v.
4757
483. Avasesaṃ pana sabbaṃ āpattiṃ kālavikālesu sabbadā āpajjati, tattha ca saṃsayo natthīti yojanā.
483. The construction is that all other offenses are always incurred at both proper and improper times, and there is no doubt about this.
483. Còn tất cả các tội khác, thì luôn phạm vào cả đúng thời và trái thời, và không có nghi ngờ gì về điều đó – đây là cách kết nối.
4758
484. ‘‘Atthāpatti rattiṃ āpajjati, no divā, atthāpatti divā āpajjati, no rattiṃ, atthāpatti rattiñceva āpajjati divā cā’’ti (pari. 323) vuttaṃ tikaṃ dassetumāha ‘‘rattimevā’’tiādi.
484. To show the threefold classification mentioned: 'There is an offense incurred at night, but not by day; there is an offense incurred by day, but not at night; there is an offense incurred both at night and by day' (Pari. 323), he says 'only at night' and so on.
484. Để trình bày ba loại đã nói: ‘‘Có tội phạm vào ban đêm, không vào ban ngày; có tội phạm vào ban ngày, không vào ban đêm; có tội phạm vào cả ban đêm lẫn ban ngày’’ đã nói ‘‘chỉ ban đêm’’ v.v.
4759
486. Atthāpatti dasavasso āpajjati, no ūnadasavasso, sā kathaṃ siyā.
486. There is an offense that a ten-year-old bhikkhu incurs, but not one under ten years; how can that be?
486. Có tội mà người đủ mười tuổi hạ phạm, không phải người chưa đủ mười tuổi hạ, tội đó xảy ra như thế nào?
Atthāpatti ūnadasavasso āpajjati, no dasavasso, sā kathaṃ hoti.
There is an offense that one under ten years incurs, but not a ten-year-old bhikkhu; how does that happen?
Có tội mà người chưa đủ mười tuổi hạ phạm, không phải người đủ mười tuổi hạ, tội đó xảy ra như thế nào?
Atthāpatti dasavassopi āpajjati ūnadasavassopīti ubhayatthapi āpatti kathaṃ hotīti yojanā.
There is an offense that both a ten-year-old bhikkhu and one under ten years incur; how does an offense occur in both cases? This is the construction.
Có tội mà cả người đủ mười tuổi hạ lẫn người chưa đủ mười tuổi hạ đều phạm, tức là tội xảy ra cả hai trường hợp như thế nào? – đây là cách kết nối.
4760
487. Tattha vissajjanamāha ‘‘upaṭṭhāpetī’’tiādi.
487. He gives the answer regarding that, saying 'he establishes' and so on.
487. Trong đó, đã nói lời giải đáp ‘‘thiết lập’’ v.v.
‘‘Bālo’’ti etassa hi atthapadaṃ ‘‘abyatto’’ti.
Indeed, the meaning of the word 'bāla' is 'unskilled'.
Thật vậy, từ đồng nghĩa của ‘‘bālo’’ là ‘‘abyatto’’ (người không khôn ngoan).
4761
488. Ūnadasavasso evaṃ ‘‘ahaṃ paṇḍito’’ti parisaṃ gaṇhati, tathā āpattiṃ āpajjatīti yojanā.
488. The construction is that a bhikkhu under ten years old, thinking 'I am wise,' gathers an assembly and thereby incurs an offense.
488. Người chưa đủ mười tuổi hạ thiết lập hội chúng như thế này: ‘‘Tôi là người thông thái’’, và phạm tội – đây là cách kết nối.
‘‘Dasavasso ūno’’ti padacchedo.
The word division is 'dasavasso ūno' (ten-year-old, under).
‘‘Dasavasso ūno’’ là cách ngắt từ.
Dasavasso, ūnadasavasso cāti ubhopete parisupaṭṭhāpanāpattito aññaṃ āpattiṃ āpajjatīti yojanā.
The construction is that both a ten-year-old bhikkhu and one under ten years old incur an offense other than the offense of establishing an assembly.
Cả người đủ mười tuổi hạ lẫn người chưa đủ mười tuổi hạ đều phạm tội khác ngoài tội thiết lập hội chúng – đây là cách kết nối.
Ettha ca ‘‘āpajjante’’ti vattabbe gāthābandhavasena na-kāralopo.
Here, the 'na' is elided due to metrical requirements, where 'āpajjante' should have been used.
Ở đây, lẽ ra phải nói ‘‘āpajjante’’ nhưng vì mục đích làm thơ nên đã lược bỏ âm ‘na’.
4762
489. Kathaṃ kāḷe āpattiṃ āpajjati, na juṇhe, kathaṃ juṇhe āpattiṃ āpajjati, na kāḷasmiṃ, kathaṃ kāḷe ca juṇhe cāti ubhayatthapi āpajjatīti yojanā.
489. How does one incur an offense during the dark fortnight, but not during the bright fortnight? How does one incur an offense during the bright fortnight, but not during the dark fortnight? How does one incur an offense during both the dark fortnight and the bright fortnight? This is the construction for both.
489. Làm sao phạm tội vào mùa mưa, không vào mùa nắng? Làm sao phạm tội vào mùa nắng, không vào mùa mưa? Làm sao phạm tội vào cả mùa mưa và mùa nắng, tức là phạm tội cả hai trường hợp? – đây là cách kết nối.
4763
490. Vissajjanamāha ‘‘vassa’’ntiādi.
490. He gives the answer, saying 'vassaṃ' (rains) and so on.
490. Đã nói lời giải đáp ‘‘mùa mưa’’ v.v.
‘‘Āpajjate appavārento’’ti padacchedo.
The word division is 'āpajjate appavārento' (incurs, not having invited).
‘‘Āpajjate appavārento’’ là cách ngắt từ.
Juṇheti purimapakkhe.
Juṇhe means in the first fortnight.
Vào mùa nắng là vào nửa tháng đầu.
Kāḷaketi aparapakkhe.
Kāḷake means in the latter fortnight.
Vào mùa mưa là vào nửa tháng sau.
4764
491. Avipattināti catubbidhavipattirahitattā avipattinā bhagavatā paññattaṃ.
491. Avipattinā means expounded by the Blessed One, being free from the four kinds of failures.
491. Không có sự thất bại là được Đức Thế Tôn chế định, vì không có bốn loại thất bại.
Avasesanti vassaṃ anupagamanāpattiyā ca pavāraṇāpattiyā ca avasesaṃ sabbaṃ āpattiṃ.
Avasesaṃ means all other offenses, apart from the offense of not entering the Rains-residence and the offense of not inviting (pavāraṇā).
Phần còn lại là tất cả các tội khác ngoài tội không an cư mùa mưa và tội không tự tứ.
4765
492. Vassūpagamanaṃ kāḷe kappati, juṇhe no kappati, pavāraṇā juṇhe kappati, kāḷe no kappati, sesaṃ anuññātaṃ sabbaṃ saṅghakiccaṃ kāḷe ca juṇhe cāti ubhayatthapi kappatīti yojanā.
492. The construction is that entering the Rains-residence is permissible during the dark fortnight, but not during the bright fortnight; pavāraṇā is permissible during the bright fortnight, but not during the dark fortnight; the rest, all other authorized Sangha-acts, are permissible in both the dark fortnight and the bright fortnight.
492. An cư mùa mưa thì hợp pháp vào mùa mưa, không hợp pháp vào mùa nắng; tự tứ thì hợp pháp vào mùa nắng, không hợp pháp vào mùa mưa; phần còn lại tất cả các việc Tăng sự được cho phép thì hợp pháp vào cả mùa mưa và mùa nắng, tức là hợp pháp cả hai trường hợp – đây là cách kết nối.
4766
493. Atthāpatti hemante hoti, itarautudvaye gimhānavassānasaṅkhāte na hoti, atthāpatti gimheyeva hoti, na sesesu vassānahemantasaṅkhātesu, atthāpatti vasse hoti, no itaradvaye hemantagimhasaṅkhāteti yojanā.
493. The construction is: There is an offense that occurs in the winter, but not in the other two seasons, namely summer and the rainy season; there is an offense that occurs only in the summer, but not in the rest, namely the rainy season and winter; there is an offense that occurs in the rainy season, but not in the other two, namely winter and summer.
493. Có tội xảy ra vào mùa đông, không vào hai mùa còn lại là mùa hè và mùa mưa; có tội chỉ xảy ra vào mùa hè, không vào các mùa còn lại là mùa mưa và mùa đông; có tội xảy ra vào mùa mưa, không vào hai mùa còn lại là mùa đông và mùa hè – đây là cách kết nối.
4767
494-6. Sā tividhāpi āpatti katamāti āha ‘‘dine pāṭipadakkhāte’’tiādi.
494-6. He asks what these three kinds of offenses are, saying 'on the day of the first lunar day' and so on.
494-6. Ba loại tội đó là gì? Đã nói ‘‘vào ngày pāṭipada’’ v.v.
Tattha dine…pe… puṇṇamāsiyāti aparakattikapuṇṇamāsiyā kāḷapakkhapāṭipadadivase paccuddharitvā vikappetvā ṭhapitaṃ pana taṃ vassasāṭikacīvaraṃ sace hemante nivāseti, hemante āpajjatīti yojanā.
Regarding that, on the day... (etc.)... of the full moon – if one wears the rain-bathing robe that was taken back and put aside after being designated on the first day of the dark fortnight of the latter Kattika full moon, then one incurs an offense in the winter. This is the construction.
Trong đó, vào ngày…v.v… rằm là nếu mặc y tắm mưa đã được hoàn trả và đã được biệt định vào ngày pāṭipada của nửa tháng tối sau lễ rằm tháng Kattika, thì phạm tội vào mùa đông – đây là cách kết nối.
4768
Pacchimeti ettha sāmivacanappasaṅge bhummaṃ.
In Pacchime, the locative case is used where the genitive might be expected.
Pacchime (cuối cùng) ở đây là cách dùng địa phương cách thay cho sở hữu cách.
Pacchimassa kattikassa yasmiṃ puṇṇame divase vassikasāṭikacīvaraṃ paccuddharitabbaṃ, tasmiṃ divase taṃ apaccuddharitvāva pāṭipade aruṇaṃ uṭṭhāpento apaccuddharaṇapaccayā āpatti hemanteyeva āpajjati, itare gimhānavassānautudvaye na āpajjatīti kurundaṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 323) niddiṭṭhanti yojanā.
The construction, as indicated in the Kurundī-aṭṭhakathā (Pari. Aṭṭha. 323), is that on the full moon day of the latter Kattika, on which the rain-bathing robe should be taken back, if one raises the dawn on the first lunar day without having taken it back, one incurs an offense due to not taking it back only in the winter, and not in the other two seasons of summer and the rainy season.
Vào ngày rằm của tháng Kattika cuối cùng, là ngày y tắm mưa phải được hoàn trả, nếu không hoàn trả y đó mà để bình minh lên vào ngày pāṭipada, thì do nguyên nhân không hoàn trả, phạm tội chỉ vào mùa đông, không phạm vào hai mùa còn lại là mùa hè và mùa mưa – đây là cách giải thích được chỉ ra trong Kurundaṭṭhakathā.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭikaṃ vassānaṃ catumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358) vutta pāḷiyā kurundaṭṭhakathāvacanassa avirujjhanato ‘‘tampi suvutta’’nti (pari. aṭṭha. 323) samantapāsādikāya vuttattā ‘‘hemante āpajjatī’’ti vacanassa ubhayampi attho hotīti gahetabbaṃ.
"I allow, monks, to determine the rain-cloak for four months of the rainy season, and after that to make it subject to another monk." Since the statement of the Kurundaṭṭhakathā is not contradicted by this Pali text, and since it is stated in the Samantapāsādikā, "that too is well said," it should be understood that the statement "one incurs an offense in winter" has both meanings.
Vì lời dạy của Kurundaṭṭhakāthā không mâu thuẫn với lời dạy gốc đã nói: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép y tắm mưa được biệt định trong bốn tháng mùa mưa, sau đó phải biệt định (lại)’’, và vì trong Samantapāsādikā đã nói: ‘‘Điều đó cũng được nói đúng’’, nên phải hiểu rằng lời nói ‘‘phạm tội vào mùa đông’’ có cả hai ý nghĩa.
4769
497. Gimhānamāsānaṃ sambandhini gimhike utumhi.
497. Gimhike: in the season related to the summer months.
497. Vào mùa hè, tức là mùa liên quan đến các tháng mùa hè.
Māsato atireko atirekamāsoti katvā atirekamāso kālo sesoti vattabbe kāle.
Having made "more than a month" into "an extra month," atirekamāso (an extra month) is the time remaining, in the sense of "time remaining."
Thời gian thêm một tháng là hơn một tháng so với tháng, lẽ ra phải nói ‘‘thời gian còn lại là thêm một tháng’’, thì nói ‘‘vào thời gian’’.
Pariyesantoti aññātikaappavāritaṭṭhānato satuppādakaraṇena vassikasāṭikaṃ pariyesanto ca atirekamāso sesoti katvā nivāsento ca gimhe āpattiṃ āpajjati.
Pariyesanto (seeking): one who seeks a rain-cloak from a place where one is not a relative and has not been invited, by generating mindfulness, and one who wears it, considering that an extra month remains, incurs an offense in summer.
Tìm kiếm là tìm kiếm y tắm mưa từ nơi không phải bà con và không được biệt định, bằng cách khởi lên niệm; và mặc y đó khi thời gian còn lại là thêm một tháng, thì phạm tội vào mùa hè.
‘‘Na tu eva itarautudvaye’’ti padacchedo.
The word division is "but not in the other two seasons."
‘‘Không phải vào hai mùa còn lại’’ là cách ngắt từ.
Gimhe pariyesanto purimamāsattaye āpajjatīti katvā nivāsento aḍḍhamāsādhike gimhamāsattaye āpajjati.
One who seeks in summer incurs an offense in the first three months, and one who wears it incurs an offense in the three and a half months of summer.
Nếu tìm kiếm vào mùa hè, thì phạm tội trong ba tháng đầu; nếu mặc, thì phạm tội trong ba tháng mùa hè cộng thêm nửa tháng.
Nissandehe ‘‘gimhānaṃ pacchimamāsato purimesu sattasu māsesū’’ti vuttaṃ, tadayuttaṃ ‘‘gimhāneyeva āpajjatī’’ti gimhāpattiyā dassitattā, ‘‘itarautudvaye’’ti paṭisiddhattā ca.
In Nissandeha, it is stated, "in the seven months preceding the last month of summer," which is incorrect because it is shown that "one incurs an offense only in summer," and "in the other two seasons" is denied.
Trong Nissandeha đã nói: ‘‘Trong bảy tháng đầu của tháng cuối mùa hè’’, điều đó không đúng vì đã chỉ ra tội phạm vào mùa hè là ‘‘chỉ vào mùa hè’’, và đã bác bỏ ‘‘hai mùa còn lại’’.
Ettha ca gāthāya pariyesanāpattiyāyeva dassanaṃ nidassanamattanti katvā nivāsanāpattiyā ca gimheyeva sambhavoti sāpi dassitā.
Here, the showing of the offense of seeking in the verse is merely an example; thus, the offense of wearing is also shown as occurring only in summer.
Ở đây, việc chỉ ra tội tìm kiếm trong bài kệ chỉ là một ví dụ, và tội mặc y cũng có thể xảy ra vào mùa hè, nên tội đó cũng được chỉ ra.
4770
498. Idha pana imasmiṃ sāsane yo bhikkhu vassikasāṭikacīvare vijjamāne naggo kāyaṃ ovassāpeti, so have ekaṃsena vasse vassānautumhi āpajjatīti yojanā.
498. Idha (here), in this dispensation, yo (which) monk, when a rain-cloak is available, lets his body be rained upon naked, have (indeed) vasse (in the rainy season), he certainly incurs an offense; thus is the connection.
498. Idha (ở đây) nghĩa là trong giáo pháp này, yo (vị tỳ khưu nào) khi có y tắm mưa (vassikasāṭika-cīvara) mà để thân trần trụi tắm mưa, thì have (chắc chắn) vị ấy vasse (vào mùa mưa) phạm tội, là cách ghép câu.
4771
499. ‘‘Atthāpatti saṅgho āpajjati, na gaṇo na puggalo, atthāpatti gaṇo āpajjati, na saṅgho na puggalo, atthāpatti puggalo āpajjati, na saṅgho na gaṇo’’ti (pari. 323) vuttattikaṃ dassetumāha ‘‘āpajjati hi saṅghovā’’tiādi.
499. To show the three categories stated as "sometimes the Saṅgha incurs an offense, not the group, not the individual; sometimes the group incurs an offense, not the Saṅgha, not the individual; sometimes the individual incurs an offense, not the Saṅgha, not the group," it states "āpajjati hi saṅghovā" (indeed the Saṅgha incurs an offense) and so on.
499. Để chỉ ra bộ ba đã được nói: “Có tội mà Tăng chúng phạm vào, không phải nhóm, không phải cá nhân; có tội mà nhóm phạm vào, không phải Tăng chúng, không phải cá nhân; có tội mà cá nhân phạm vào, không phải Tăng chúng, không phải nhóm,” (ngài) đã nói câu bắt đầu bằng “quả thật Tăng chúng phạm vào.”
4772
500. Kathamāpajjatīti āha ‘‘adhiṭṭhāna’’ntiādi.
500. How does one incur an offense? It states "adhiṭṭhāna" (determination) and so on.
500. (Ngài) nói “adhiṭṭhāna” (sự quyết định) v.v... để trả lời câu hỏi “Phạm vào như thế nào?”
Adhiṭṭhānanti adhiṭṭhānuposathaṃ karonto pārisuddhiuposathaṃ vāti sambandho.
Adhiṭṭhānaṃ: making a determination Uposatha or a purification Uposatha, thus is the connection.
Adhiṭṭhāna có nghĩa là khi thực hiện lễ Uposatha bằng sự quyết định hoặc lễ Uposatha bằng sự thanh tịnh; đây là mối liên hệ.
Idha attano yathāpattamuposathaṃ akatvā apattauposathakaraṇaṃ āpajjitabbāpattidassanassa adhippetattā, attakaraṇadosassa visuṃ visuṃ vakkhamānattā ca na gaṇo na ca puggaloti ettha adhiṭṭhānaṃ karonto puggalo ca pārisuddhiṃ karonto gaṇo ca nāpajjatīti yathālābhayojanā kātabbā.
Here, since the intention is to show the offense to be incurred by performing an Uposatha with an offense, without performing one's own Uposatha as appropriate, and since the fault of self-action will be explained separately, the connection should be made as: "not the group, not the individual" means that the individual performing the determination does not incur an offense, and the group performing the purification does not incur an offense, according to what is available.
Ở đây, vì có ý muốn chỉ ra tội cần phải phạm là việc thực hiện lễ Uposatha một cách sai trái do không thực hiện lễ Uposatha theo cách thức đã được quy định cho mình, và vì lỗi lầm trong việc tự mình thực hiện sẽ được nói đến riêng rẽ, nên trong câu “không phải nhóm, cũng không phải cá nhân,” cần phải hiểu theo sự tương ứng rằng cá nhân thực hiện adhiṭṭhāna (quyết định) và nhóm thực hiện pārisuddhi (thanh tịnh) thì không phạm vào.
Yathākkamaṃ yojanaṃ karomīti vipariyāyavikappo na kātabbo.
The option of reversing the order, saying "I will make the connection in sequence," should not be made.
Không nên đưa ra lựa chọn ngược lại rằng: “Tôi sẽ giải thích theo thứ tự.”
Evamuparipi vipariyāyavipakkhaṃ katvā yathālābhayojanāva kātabbā.
Similarly, above, by making the opposite of reversal, the connection should be made according to what is available.
Tương tự, ở các phần sau cũng vậy, cần phải giải thích theo sự tương ứng, bằng cách loại bỏ lựa chọn ngược lại.
4773
501. ‘‘Uposatha’’nti idaṃ ‘‘suttuddesamadhiṭṭhāna’’nti padehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
501. "Uposatha" should be connected individually with the words "suttuddesaṃ" and "adhiṭṭhānaṃ."
501. Từ “Uposatha” này cần được kết hợp riêng với từng từ trong cụm “suttuddesamadhiṭṭhāna” (sự đọc tụng kinh và sự quyết định).
4774
502. Suttuddesaṃ karonto vāti ettha -saddena pārisuddhiṃ gaṇhāti.
502. In "suttuddesaṃ karonto vā" (or performing the recitation of the Pātimokkha), the word (or) includes purification.
502. Trong câu “hoặc khi đang đọc tụng kinh,” từ “vā” (hoặc) bao hàm cả việc nhận sự thanh tịnh.
Suttuddesaṃ, pārisuddhiṃ vā uposathaṃ karonto puggalo āpattiṃ āpajjati, suttuddesaṃ karonto saṅgho ca nāpajjati, pārisuddhiṃ karonto gaṇo ca na āpajjatīti yojanā.
The connection is: the individual performing the recitation of the Pātimokkha or the purification Uposatha incurs an offense; the Saṅgha performing the recitation of the Pātimokkha does not incur an offense, and the group performing the purification does not incur an offense.
Cần hiểu rằng: Cá nhân khi thực hiện lễ Uposatha bằng cách đọc tụng kinh hoặc bằng sự thanh tịnh thì phạm tội; Tăng chúng khi đọc tụng kinh thì không phạm, và nhóm khi thực hiện sự thanh tịnh cũng không phạm.
4775
503. Kathaṃ pana gilānova āpattiṃ āpajjati, na agilāno, kathaṃ agilānova āpattiṃ āpajjati, no gilāno, kathaṃ gilāno ca agilāno ca ubhopi āpajjantīti yojanā.
503. How does only a sick person incur an offense, not a healthy one? How does only a healthy person incur an offense, not a sick one? How do ubhopi (both) a sick and a healthy person incur an offense? Thus is the connection.
503. Cần hiểu rằng: Làm thế nào mà chỉ người bệnh phạm tội, không phải người không bệnh? Làm thế nào mà chỉ người không bệnh phạm tội, không phải người bệnh? Làm thế nào mà cả người bệnh và người không bệnh, cả hai đều phạm?
4776
504. Yo pana akallako gilāno aññena pana bhesajjena atthe sati tadaññaṃ tato aññaṃ bhesajjaṃ viññāpeti, so āpajjati pācittiyāpattinti yojanā.
504. If a sick person, akallako, having a need for other medicine, requests tadaññaṃ (other) medicine different from that, so āpajjati (he incurs) a pācittiya offense; thus is the connection.
504. Cần hiểu rằng: Vị bệnh nhân nào không phù hợp, trong khi có nhu cầu về một loại dược phẩm khác, lại xin một loại khác, tức là một loại dược phẩm khác với loại đó, vị ấy phạm tội pācittiya.
4777
505. Bhesajjena atthe avijjamānepi sace bhesajjaṃ viññāpeti, agilānova viññattipaccayā āpattiṃ āpajjati.
Even if there is no need for medicine, if one requests medicine, a healthy person incurs an offense āpajjati due to the request.
505. Ngay cả khi không có nhu cầu về dược phẩm, nếu xin dược phẩm, người không bệnh vẫn phạm tội do nhân duyên là sự xin.
Sesaṃ pana āpattiṃ gilānaagilānā ubhopi āpajjanti.
Sesaṃ (the remaining) offenses, ubhopi (both) sick and healthy persons incur.
Còn các tội còn lại, cả người bệnh và người không bệnh, cả hai đều phạm.
4778
506. Atthāpatti antova āpajjati, na bahiddhā, tathā atthāpatti bahi eva āpajjati, na anto, atthāpatti anto, bahiddhāti ubhayatthapi āpajjatīti yojanā.
506. Sometimes one incurs an offense only antova (inside), not outside; similarly, sometimes one incurs an offense only bahi eva (outside), not inside; sometimes one incurs an offense ubhayatthapi (in both places), inside and outside; thus is the connection.
506. Cần hiểu rằng: Có tội phạm ở bên trong, không phải bên ngoài; tương tự, có tội chỉ phạm ở bên ngoài, không phải bên trong; có tội phạm ở cả hai nơi, tức bên trong và bên ngoài.
4779
507. Kevalaṃ antoyeva āpajjatīti yojanā.
507. One incurs an offense only inside; thus is the connection.
507. Cần hiểu rằng: Chỉ phạm ở bên trong mà thôi.
4780
508. Mañcādinti saṅghikamañcādiṃ.
‘Beds and so forth’ means beds and so forth belonging to the Sangha.
508. Giường v.v... là giường v.v... của Tăng chúng.
4781
509. ‘‘Antosīmāya eva āpatti’’nti padacchedo.
The word division is: ‘an offense only within the sīmā’.
509. Phân tách từ là: “chỉ có tội trong giới phận.”
Kathaṃ antosīmāya eva āpattiṃ āpajjati, neva bahisīmāya āpattiṃ āpajjati, kathaṃ bahisīmāya eva āpattiṃ āpajjati, no antosīmāya āpattiṃ āpajjati, kathaṃ antosīmāya ca bahisīmāya cāti ubhayatthapi āpajjatīti yojanā.
How does one incur an offense only within the sīmā, and not incur an offense outside the sīmā? How does one incur an offense only outside the sīmā, and not incur an offense within the sīmā? How does one incur an offense in both places, meaning both within the sīmā and outside the sīmā? This is the construction.
Cần hiểu rằng: Làm thế nào mà chỉ phạm tội trong giới phận, không hề phạm tội ngoài giới phận? Làm thế nào mà chỉ phạm tội ngoài giới phận, không phạm tội trong giới phận? Làm thế nào mà phạm ở cả hai nơi, tức trong giới phận và ngoài giới phận?
4782
510. Sachattupāhano bhikkhūti chattupāhanasahito āgantuko bhikkhu.
‘A bhikkhu with an umbrella and sandals’ means an arriving bhikkhu accompanied by an umbrella and sandals.
510. Vị tỳ-khưu mang dù và dép là vị tỳ-khưu khách mang theo dù và dép.
Pavisanto tapodhanoti āgantukavattaṃ adassetvā saṅghārāmaṃ pavisanto.
‘The ascetic entering’ means entering the monastery without displaying the duties of an arriving guest.
Bậc khổ hạnh đi vào là khi đi vào tu viện mà không thể hiện phận sự của khách.
4783
511. ‘‘Upacārassa atikkame’’ti padacchedo.
The word division is: ‘upon transgressing the precincts’.
511. Phân tách từ là: “khi vượt qua vùng phụ cận.”
4784
512. Sesaṃ sabbaṃ āpattiṃ antosīmāya ca bahisīmāya ca āpajjatīti yojanā.
‘The rest’ means that all other offenses are incurred both within the sīmā and outside the sīmā; this is the construction.
512. Cần hiểu rằng: Các tội còn lại, tất cả đều phạm ở cả trong giới phận và ngoài giới phận.
Ettha ca kiñcāpi vassacchedāpattiṃ bahisīmāgato āpajjati, bhikkhunīārāmapavesanāpattiṃ antosīmāya āpajjati, tadubhayaṃ pana āgantukagamikavattabhedāpattīhi ekaparicchedanti upalakkhaṇato eteneva viññāyatīti visuṃ na vuttanti gahetabbaṃ.
Here, although the offense of cutting off the rains-residence is incurred by one who has come from outside the sīmā, and the offense of entering a bhikkhunī’s monastery is incurred within the sīmā, both of these are understood by implication as belonging to the same category as offenses related to the duties of arriving guests and departing guests, and thus are not stated separately.
Ở đây, mặc dù tội gián đoạn mùa mưa thì phạm khi đi ra ngoài giới phận, tội đi vào tu viện của tỳ-khưu-ni thì phạm ở trong giới phận, nhưng cả hai tội này được xem là một phần trong các tội liên quan đến việc vi phạm phận sự của khách và của người ra đi. Do đó, cần hiểu rằng chúng không được đề cập riêng vì có thể được biết đến qua sự ám chỉ này.
Evaṃ sabbattha īdisesu ṭhānesu vinicchayo veditabbo.
In this way, the determination should be understood in all such instances.
Như vậy, trong tất cả các trường hợp tương tự, cần phải hiểu sự phân định theo cách này.
4785
Tikakathāvaṇṇanā.
The commentary on the section of three.
Phần Chú Giải về các Bộ Ba.
4786
515. Vacīdvārikamāpattinti musāvādapesuññaharaṇādivasena vacīdvāre āpajjitabbāpattiṃ.
‘An offense through the door of speech’ means an offense to be incurred through the door of speech, such as false speech, slander, and so forth.
515. Tội thuộc về thân môn là tội cần phải phạm ở thân môn, do các hành vi như nói dối, nói đâm thọc, v.v...
Paravācāya sujjhatīti saṅghamajjhe ekavācikāya tiṇavatthārakakammavācāya sujjhati.
‘Is purified by the speech of others’ means is purified in the midst of the Sangha by a single declaration, by an act of covering with grass.
Được trong sạch bởi lời của người khác là được trong sạch bởi một lời tuyên bố trong Tăng sự trải cỏ giữa Tăng chúng.
4787
516. Vajjameva vajjatā, taṃ, pācittiyanti attho.
‘Fault’ is indeed fault; that is, a pācittiya offense.
516. Chính sự đáng chê trách là vajjatā, nghĩa là tội pācittiya.
4788
518-9. Taṃ desetvā visujjhantoti taṃ desetvā visuddho honto.
‘Having declared that, becoming purified’ means having declared that, becoming purified.
518-9. Sau khi sám hối điều đó mà trở nên trong sạch là sau khi sám hối điều đó thì trở nên trong sạch.
Yāvatatiyakaṃ panāti yāvatatiyena samanubhāsanakammena āpannaṃ saṅghādisesāpattiṃ pana.
‘But a yāvatatiyaka means a Sanghādisesa offense incurred through the yāvatatiyaka (up to the third) admonition.
Còn tội cho đến lần thứ ba là tội saṅghādisesa đã phạm do Tăng sự khiển trách đến lần thứ ba.
Parivāsādīti ādi-saddena mānattamūlāyapaṭikassanaabbhānāni gahitāni.
‘Parivāsa and so forth’ – the word ‘and so forth’ includes mānatta, original reversion, and rehabilitation.
Parivāsa v.v... là từ ādi (v.v...) bao gồm cả mānatta, mūlāyapaṭikassana và abbhāna.
4789
522. Kāyadvārikamāpattinti kāyadvārena āpajjitabbaṃ pahāradānādiāpattiṃ.
‘An offense through the door of body’ means an offense to be incurred through the door of body, such as striking and so forth.
522. Tội thuộc về thân môn là tội cần phải phạm qua thân môn, như tội đánh đập v.v...
4790
523. Kāyeneva visujjhatīti tiṇavatthārakaṃ gantvā kāyasāmaggiṃ dento visujjhati.
‘Is purified by the body itself’ means going to the act of covering with grass and offering bodily presence, one is purified.
523. Được trong sạch chính bởi thân là được trong sạch khi đến nơi trải cỏ và thể hiện sự hòa hợp bằng thân.
4791
526. Yo sutto āpattiṃ āpajjati, so kathaṃ paṭibuddho visujjhati.
How is one who incurs an offense while asleep purified when he awakens?
526. Vị nào ngủ mà phạm tội, làm thế nào vị ấy thức dậy mà được trong sạch?
Yo paṭibuddhova āpanno, so kathaṃ sutto sujjhatīti yojanā.
How is one who incurred an offense while awake purified when he is asleep? This is the construction.
Cần hiểu rằng: Vị nào thức mà phạm, làm thế nào vị ấy ngủ mà được trong sạch?
4792
528. Sagāraseyyakādinti mātugāmena sahaseyyādiāpattiṃ.
‘Sleeping with a layperson and so forth’ means an offense like sleeping with a woman.
528. Tội ngủ chung v.v... là tội ngủ chung với người nữ v.v...
4793
529. Jaggantoti jāgaranto niddaṃ vinodento.
‘Keeping awake’ means staying awake, dispelling sleep.
529. Jagganto là đang thức, xua tan cơn buồn ngủ.
4794
531. Paṭibuddhoti aniddāyanto.
‘Awakened’ means not sleeping.
531. Paṭibuddho là không ngủ.
4795
532. Acittoti ‘‘sikkhāpadaṃ vītikkamissāmī’’ti cittā bhāvena acitto.
‘Unintentional’ means unintentional due to the absence of the thought, ‘‘I will transgress the training rule.’’
532. Acitto là không có tâm, do không có tâm nghĩ rằng “ta sẽ vi phạm học giới.”
4796
535. Sacittakāpattinti vikālabhojanādiāpattiṃ.
‘An intentional offense’ means an offense like eating at the wrong time.
535. Tội có tâm là tội ăn vào giờ phi thời v.v...
Tiṇavatthāre sayanto niddāyanto tiṇavatthārakakamme kariyamāne ‘‘imināhaṃ kammena āpattito vuṭṭhāmī’’ti cittarahito vuṭṭhahanto acittako visujjhati.
‘Lying down’ on the grass-covering, sleeping, when the act of covering with grass is being performed, one who rises without the thought ‘‘By this act, I am emerging from the offense’’ is purified unintentionally.
Người nằm ngủ trong Tăng sự trải cỏ, khi Tăng sự trải cỏ đang được tiến hành, nếu xuất tội mà không có tâm nghĩ rằng “ta sẽ thoát khỏi tội lỗi nhờ Tăng sự này,” thì người ấy được trong sạch khi không có tâm.
4797
536. Pacchimaṃ tu padadvayanti –
‘But the latter two phrases’
536. Còn hai câu cuối là –
4798
‘‘Āpajjitvā acittova, acittova visujjhati;
‘‘Having incurred an offense unintentionally, one is purified unintentionally;
“Phạm tội khi không có tâm, được trong sạch khi không có tâm;
4799
Āpajjitvā sacittova, sacittova visujjhatī’’ti–
Having incurred an offense intentionally, one is purified intentionally’’ –
Phạm tội khi có tâm, được trong sạch khi có tâm” –
4800
Padadvayaṃ.
These two phrases.
là hai câu.
Amissetvāti acittasacittapadehi evameva missaṃ akatvā.
‘Without mixing’ means without mixing the terms ‘unintentional’ and ‘intentional’ in this way.
Không trộn lẫn là không trộn lẫn các từ “không có tâm” và “có tâm” theo cách này.
Etthāti purimapadadvaye.
‘Here’ means in the former two phrases.
Ở đây là trong hai câu trước.
Vuttānusārenāti vuttanayānusārena.
‘According to what has been stated’ means according to the method stated.
Theo cách đã nói là theo phương pháp đã được trình bày.
4801
539. Kammatoti samanubhāsanakammato.
‘From the act’ means from the act of admonition.
539. Do Tăng sự là do Tăng sự khiển trách.
4802
540. Āpajjitvā akammatoti samanubhāsanakammaṃ vināva āpajjitvā.
‘Having incurred an offense without an act’ means having incurred an offense without an act of admonition.
540. Phạm tội mà không do Tăng sự là phạm tội mà không có Tăng sự khiển trách.
4803
541. Samanubhāsane āpajjitabbaṃ saṅghādisesāpattiṃ samanubhāsanamāha kāraṇūpacārena.
‘Admonition’ refers to the Sanghādisesa offense to be incurred through admonition, by way of cause-as-effect.
541. (Ngài) gọi tội saṅghādisesa cần phải phạm trong Tăng sự khiển trách là “samanubhāsana” (sự khiển trách), theo cách dùng từ chỉ nguyên nhân để chỉ kết quả.
4804
542. Avasesanti musāvādapācittiyādikaṃ.
‘The rest’ means pācittiya offenses of false speech and so forth.
542. Các tội còn lại là tội pācittiya về nói dối v.v...
4805
543. Visujjhati asammukhāti saṅghassa asammukhā visujjhati.
‘Is purified without the presence’ means is purified without the presence of the Sangha.
543. Được trong sạch khi không hiện diện là được trong sạch khi không có mặt Tăng chúng.
Idañca sammukhāvinayena ceva paṭiññātakaraṇena ca samentaṃ āpattādhikaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to an offense-case that is settled by a verdict in the presence and by acknowledgment.
Điều này được nói liên quan đến việc giải quyết tranh chấp về tội lỗi, vốn được giải quyết bằng nguyên tắc hiện diện và bằng việc thừa nhận.
Tattha puggalasammukhatāya sabbhāvepi saṅghassa asammukhatāya āpajjati vā visujjhati vāti ‘‘asammukhā’’ti vuttaṃ.
There, even if there is the presence of the individual, it is said ‘without the presence’ as to whether one incurs or is purified without the presence of the Sangha.
Trong trường hợp đó, mặc dù có sự hiện diện của cá nhân, nhưng vì không có sự hiện diện của Tăng chúng mà phạm tội hoặc được trong sạch, nên được gọi là “khi không hiện diện.”
4806
551. ‘‘Acittakacatukkaṃ ajānantacatukka’’nti kusalattikaphassapañcakādivohāro viya ādipadavasena vutto.
‘The unintentional fourfold, the ignorant fourfold’ is stated by way of the initial word, like the terms ‘the wholesome threefold’ or ‘the fivefold contact’.
551. “Bộ bốn không có tâm, bộ bốn không biết” được nói bằng cách dùng từ chỉ phần đầu, giống như cách nói “bộ ba thiện, bộ năm xúc” v.v...
4807
552-3. Atthāpatti āgantuko āpajjati, na cetaro āvāsiko āpajjati, atthāpatti āvāsikova āpajjati, na cetaro āgantuko āpajjati, atthāpatti āgantuko ca āvāsiko ca te ubhopi āpajjanti, ubho sesaṃ na āpajjanti atthīti yojanā.
It is to be construed as: There is an offense that a visiting bhikkhu commits, but not the resident bhikkhu; there is an offense that only a resident bhikkhu commits, but not the visiting bhikkhu; there is an offense that both the visiting bhikkhu and the resident bhikkhu commit, and both do not commit the remaining offenses.
552-3. Cần hiểu rằng: Có tội mà vị khách phạm, không phải vị kia tức vị thường trú phạm; có tội mà chỉ vị thường trú phạm, không phải vị kia tức vị khách phạm; có tội mà cả vị khách và vị thường trú, cả hai đều phạm; có tội mà cả hai đều không phạm.
4808
555. Itaroti āvāsiko.
Itara means the resident bhikkhu.
555. Itaro là vị thường trú.
Āvāsavattanti āvāsikena āgantukassa kātabbavattaṃ.
Āvāsavatta means the duties to be performed by a resident bhikkhu towards a visiting bhikkhu.
Āvāsavatta là bổn phận mà người cư trú phải làm đối với người khách.
Āvāsīti āvāsiko.
Āvāsī means the resident bhikkhu.
Āvāsī là người cư trú.
4809
556. Na cevāgantukoti taṃ āvāsikavattaṃ akaronto āgantuko na ceva āpajjati.
Na cevāgantuko means that the visiting bhikkhu, not performing those resident's duties, does not commit an offense.
556. Na cevāgantuko có nghĩa là người khách không làm bổn phận của người cư trú đó thì không phạm.
Sesaṃ kāyavacīdvārikaṃ āpattiṃ.
Sesaṃ refers to offenses related to physical and verbal actions.
Sesaṃ là tội còn lại liên quan đến hành động thân và khẩu.
Ubhopi āgantukaāvāsikā.
Ubhopi means both the visiting and resident bhikkhus.
Ubhopi là cả người khách và người cư trú.
Bhikkhubhikkhunīnaṃ asādhāraṇaṃ āpattiṃ na āpajjanti.
They do not commit offenses not common to bhikkhus and bhikkhunīs.
Các vị tỳ khưu và tỳ khưu ni không phạm tội không chung.
4810
557. Vatthunānattatāti vītikkamanānattatā.
Vatthunānattatā means diversity in transgressions.
557. Vatthunānattatā là sự khác biệt về hành vi vi phạm.
Āpattinānattatāti pārājikādīnaṃ sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ aññamaññanānattatā.
Āpattinānattatā means the mutual diversity of the seven groups of offenses, such as pārājika.
Āpattinānattatā là sự khác biệt lẫn nhau của bảy nhóm tội Pārājika, v.v.
4811
563. ‘‘Pārājikānaṃ…pe… nānabhāvo’’ti idaṃ nidassanamattaṃ saṅghādisesānaṃ aniyatādīhi vatthunānatāya ceva āpattinānatāya ca labbhamānattā.
"Pārājikānaṃ…pe… nānabhāvo" is merely an example, as diversity of grounds and diversity of offenses can be found in saṅghādisesa, aniyata, and so on.
563. ‘‘Pārājikānaṃ…pe… nānabhāvo’’ đây chỉ là một ví dụ, vì các tội Saṅghādisesa và Aniyata, v.v., cũng có sự khác biệt về căn bản (vật) và sự khác biệt về tội.
4812
565. Ayameva vinicchayoti na kevalaṃ pārājikāpattīsuyeva sādhāraṇāpattiyo ekato ca visuñca āpajjantānaṃ yathāvuttavinicchayo, atha kho avasesasādhāraṇāpattiyopi vuttanayena āpajjati, ayameva vinicchayo yojetabbo.
This is the very decision means that the aforementioned decision applies not only to pārājika offenses for those who commit common offenses both together and separately, but also to the remaining common offenses committed in the manner stated; this decision is to be applied.
565. Ayameva vinicchayo có nghĩa là không chỉ đối với các tội Pārājika, mà còn đối với những người phạm tội chung cùng nhau và riêng rẽ, phán quyết đã nêu trên là phù hợp; mà còn đối với các tội chung còn lại cũng phạm theo cách đã nói, phán quyết này cũng cần được áp dụng.
4813
577. Ādiyanto gaṇhanto.
Ādiyanto means taking.
577. Ādiyanto là người nhận.
Payojentoti gaṇhāpento.
Payojento means causing to take.
Payojento là người khiến người khác nhận.
4814
579. Ūnakaṃ pādaṃ…pe… lahuṃ phuseti thullaccayaṃ, dukkaṭañca sandhāyāha.
Ūnakaṃ pādaṃ…pe… lahuṃ phuse refers to a thullaccaya and a dukkaṭa.
579. Ūnakaṃ pādaṃ…pe… lahuṃ phuse được nói đến với ý nghĩa là tội Thullaccaya và Dukkata.
4815
580. Eteneva upāyena, sesakampi padattayanti yo ayaṃ paṭhamavinicchaye vuttanayo, eteneva nayena ūnapādaṃ ādiyanto lahukāpattiṃ āpajjati, pādaṃ vā atirekapādaṃ vā gahaṇatthaṃ āṇāpento garuṃ pārājikāpattiṃ āpajjati, pādaṃ vā atirekapādaṃ vā gaṇhanto ca gahaṇatthāya āṇāpento ca garuke pārājikāpattiyaṃyeva tiṭṭhati, ūnapādaṃ gaṇhanto ca gahaṇatthāya āṇāpento ca lahuke thullaccaye, dukkaṭe vā tiṭṭhatīti evaṃ sesakampi imaṃ padattayaṃ.
Eteneva upāyena, sesakampi padattayaṃ means that by this same method, which was stated in the first decision, one who takes less than a quarter commits a light offense; one who orders another to take a quarter or more than a quarter commits a grave pārājika offense; one who takes a quarter or more than a quarter and also orders another to take remains in a grave pārājika offense; and one who takes less than a quarter and also orders another to take remains in a light thullaccaya or dukkaṭa offense. Thus, this applies to the remaining three terms as well.
580. Eteneva upāyena, sesakampi padattaya có nghĩa là theo cách đã nói trong phán quyết đầu tiên, người nhận một phần thiếu thì phạm tội nhẹ; người ra lệnh nhận một phần hoặc một phần hơn thì phạm tội Pārājika nặng; người vừa nhận một phần hoặc một phần hơn và vừa ra lệnh nhận thì vẫn ở trong tội Pārājika nặng; người vừa nhận một phần thiếu và vừa ra lệnh nhận thì ở trong tội Thullaccaya hoặc Dukkata nhẹ. Bằng cách này, ba trường hợp còn lại cũng được hiểu như vậy.
Atthasambhavatoyevāti yathāvuttassa atthassa sambhavavaseneva.
Atthasambhavatoyevā means by the very possibility of the aforementioned meaning.
Atthasambhavatoyevā có nghĩa là chỉ dựa trên sự phù hợp của ý nghĩa đã nói.
4816
581-2. Kathaṃ kāleyeva āpatti siyā, no vikāle, vikāleyeva āpatti siyā, na ca kāle, atthāpatti kāle ca pakāsitā vikāle ca, atthāpatti neva kāle ca pakāsitā neva vikāle cāti yojanā.
It is to be construed as: How can an offense occur only at the right time, but not at the wrong time? How can an offense occur only at the wrong time, but not at the right time? There is an offense disclosed both at the right time and at the wrong time. There is an offense disclosed neither at the right time nor at the wrong time.
581-2. Câu nói cần được hiểu là: Làm sao có thể phạm tội đúng lúc mà không phải trái lúc? Làm sao có thể phạm tội trái lúc mà không phải đúng lúc? Có tội được công bố đúng lúc và trái lúc. Có tội không được công bố đúng lúc và cũng không trái lúc.
4817
586-7. Kāle paṭiggahitaṃ kiṃ kāle kappati vikāle tu no kappati, vikāle gahitaṃ kiṃ vikāle kappati, no kāle kappati, kāle ca vikāle ca paṭiggahitaṃ kiṃ nāma kāle ca vikāle ca kappati, kāle ca vikāle ca paṭiggahitaṃ kiṃ nāma kāle ca vikāle ca na kappati, vada bhadramukhāti yojanā.
It is to be construed as: If something is received at the right time, is it allowable at the right time but not at the wrong time? If something is received at the wrong time, is it allowable at the wrong time but not at the right time? If something is received both at the right time and at the wrong time, what is it that is allowable both at the right time and at the wrong time? If something is received both at the right time and at the wrong time, what is it that is not allowable both at the right time and at the wrong time? Please tell me, good sir.
586-7. Câu nói cần được hiểu là: Vật được nhận đúng lúc thì có được phép dùng đúng lúc không, nhưng không được phép dùng trái lúc? Vật được nhận trái lúc thì có được phép dùng trái lúc không, nhưng không được phép dùng đúng lúc? Vật được nhận đúng lúc và trái lúc thì có được phép dùng đúng lúc và trái lúc không? Vật được nhận đúng lúc và trái lúc thì có không được phép dùng đúng lúc và trái lúc không? Hỡi người hiền thiện, hãy nói cho biết.
4818
589. Vikāleyeva kappati, aparajju kālepi na kappatīti yojanā.
It is to be construed as: It is allowable only at the wrong time, and not even at the right time on the following day.
589. Câu nói cần được hiểu là: Chỉ được phép dùng trái lúc, ngày hôm sau đúng lúc cũng không được phép dùng.
4819
592. Kuladūsanakammādinti ādi-saddena abhūtārocanarūpiyasaṃvohāraviññattikuhanādīnaṃ saṅgaho.
Kuladūsanakammādiṃ: The word ādi (etc.) includes false accusations, transactions involving gold and silver, mendicancy, and deception.
592. Kuladūsanakammādi với từ ādi (v.v.) bao gồm việc tố cáo sai sự thật, giao dịch tiền bạc, việc nói dối để nhận vật phẩm, sự lừa dối, v.v.
4820
593-4. Katamā āpatti paccantimesu desesu āpajjati, na majjhime, katamā āpatti majjhime pana desasmiṃ āpajjati, na ca paccantimesu, katamā āpatti paccantimesu ceva desesu āpajjati majjhime ca, katamā āpatti paccantimesu ceva desesu na āpajjati na majjhime cāti yojanā.
It is to be construed as: Which offense is committed in border regions, but not in central regions? Which offense is committed in central regions, but not in border regions? Which offense is committed both in border regions and in central regions? Which offense is committed neither in border regions nor in central regions?
593-4. Câu nói cần được hiểu là: Tội nào được phạm ở các xứ biên địa mà không phải ở xứ trung tâm? Tội nào được phạm ở xứ trung tâm mà không phải ở các xứ biên địa? Tội nào được phạm ở cả các xứ biên địa và xứ trung tâm? Tội nào không được phạm ở các xứ biên địa và cũng không ở xứ trung tâm?
4821
596. ‘‘So guṇaṅguṇupāhana’’nti padacchedo.
The word division is: "So guṇaṅguṇupāhanaṃ."
596. ‘‘So guṇaṅguṇupāhana’’ là cách cắt từ.
So bhikkhūti attho.
So means that bhikkhu.
So có nghĩa là vị tỳ khưu.
4822
599. Evaṃ ‘‘āpajjati, nāpajjatī’’ti padavasena paccantimacatukkaṃ dassetvā ‘‘neva kappati, na kappatī’’ti padavasena dassetumāha ‘‘paccantimesū’’tiādi.
Having thus shown the four categories for border regions by means of the words "commits an offense, does not commit an offense," he states "paccantimesu" etc., to show them by means of the words "is not allowable, is not allowable."
599. Sau khi đã trình bày bốn trường hợp biên địa theo cách ‘‘phạm, không phạm’’, để trình bày theo cách ‘‘không được phép, không được phép’’, kinh nói ‘‘paccantimesū’’ (ở các xứ biên địa), v.v.
4823
601. Vuttanti ‘‘gaṇena pañcavaggenā’’tiādigāthāya heṭṭhā vuttaṃ.
Vutta means what was said below in the verse "by a group of five," and so on.
601. Vutta là điều đã nói ở dưới trong bài kệ ‘‘gaṇena pañcavaggenā’’ (với nhóm năm người), v.v.
4824
603. Evaṃ vattunti ‘‘na kappatī’’ti vattuṃ.
Evaṃ vattuṃ means to say "is not allowable."
603. Evaṃ vattu là để nói ‘‘không được phép’’.
Pañcaloṇādikanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, loṇānī’’tiādi.
Pañcaloṇādikaṃ refers to "Monks, I allow salts," and so on.
Pañcaloṇādika là ‘‘này các tỳ khưu, Ta cho phép các loại muối’’, v.v.
4825
608. Anuññātaṭṭhānassa anto no āpajjati, taṃ atikkamanto bahiyeva ca āpajjatīti yojanā.
608. The interpretation is that one does not incur an offense within the permitted place, but incurs it outside by transgressing it.
608. Câu nói cần được hiểu là: Bên trong nơi được phép thì không phạm, vượt qua nơi đó thì chỉ phạm ở bên ngoài.
4826
612. Sekkhapaññattīti sekhiyapaññatti.
612. Sekkhapaññatti means Sekhiyapaññatti.
612. Sekkhapaññatti là Sekhiya-paññatti (giới học).
4827
613. Agaṇāti adutiyā.
613. Agaṇā means without a second.
613. Agaṇā là không có người thứ hai.
Ettha hi ekāpi gaṇo nāma.
For here, even one is called a group.
Ở đây, một người cũng được gọi là gaṇa (nhóm).
4828
614. Ubhayatthapi asādhāraṇamāpattinti bhikkhunīnaṃ niyatāpaññatti veditabbā.
614. An offense common to neither should be understood as a fixed rule for bhikkhunīs.
614. Ubhayatthapi asādhāraṇamāpatti cần được hiểu là giới luật riêng biệt của các tỳ khưu ni.
4829
616. Gilāno ca nāpajjati, agilāno ca nāpajjatīti evaṃ ubhopi nāpajjantīti yojanā.
616. The interpretation is that the sick person does not incur an offense, and the healthy person does not incur an offense; thus, both do not incur an offense.
616. Câu nói cần được hiểu là: Người bệnh cũng không phạm, người không bệnh cũng không phạm, như vậy cả hai đều không phạm.
Tikādīsu dassitānaṃ padānaṃ catukkādidassanavasena punappunaṃ gahaṇaṃ.
This is the repeated inclusion of terms shown in the Tika and so on, by way of showing the Catukka and so on.
Việc lặp lại các từ đã được trình bày trong các nhóm ba, v.v., là để trình bày các nhóm bốn, v.v.
4830
618. ‘‘Āpajjati agilānovā’’ti padacchedo.
618. The word division is ‘‘Āpajjati agilānovā’’ (incurs an offense, or a healthy person).
618. ‘‘Āpajjati agilānovā’’ là cách cắt từ.
4831
Catukkakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Catukka Section.
Giải thích về nhóm bốn.
4832
620. ‘‘Garuthullaccaya’’nti vattabbe ‘‘garu’’nti niggahītāgamo.
620. When it should be ‘‘Garuthullaccaya’’, ‘‘garu’’ is due to the addition of niggahīta.
620. Thay vì nói ‘‘Garuthullaccaya’’, ở đây nói ‘‘garu’’ với việc thêm âm niggahīta.
4833
621. Pañca kathinānisaṃsā heṭṭhā vuttāyeva.
621. The five benefits of the Kathina are already stated below.
621. Năm lợi ích của Kathina đã được nói ở dưới.
4834
626. Aggisatthanakhakkantanti aggisatthanakhehi akkantaṃ phuṭṭhaṃ, pahaṭanti attho.
626. Aggisatthanakhakkanta means touched or struck by fire, weapons, or nails.
626. Aggisatthanakhakkanta có nghĩa là bị lửa, dao, móng tay chạm vào, bị đụng chạm, bị đánh.
Abījanti nobījaṃ.
Abīja means not having seeds.
Abīja là không có hạt.
Ubbaṭṭabījakanti nibbaṭṭabījakaṃ.
Ubbaṭṭabījaka means with extracted seeds.
Ubbaṭṭabījaka là hạt đã bị loại bỏ.
4835
628. Pavāraṇāpīti paṭikkhepapavāraṇāpi.
628. Pavāraṇāpi means even a refusal-pavāraṇā.
628. Pavāraṇāpi là lời từ chối Pavāraṇā.
Odanādīhīti ādi-saddena sattukummāsamacchamaṃsānaṃ gahaṇaṃ.
Odanādīhi – the word ādi includes flour-porridge, fish, and meat.
Odanādīhi với từ ādi (v.v.) bao gồm bột rang, cháo, cá và thịt.
Kāyādigahaṇenāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā gahaṇena.
Kāyādigahaṇena means by taking with the body or with something attached to the body.
Kāyādigahaṇena là việc nhận bằng thân hoặc bằng vật liên quan đến thân.
‘‘Dātukāmābhihāro ca, hatthapāseraṇakkhama’’nti imehi catūhi aṅgehi saddhiṃ tesaṃ dvinnamekaṃ gahetvā paṭiggahaṇā pañceva honti.
When one of these two is taken together with the four factors: ‘‘desiring to give, brought near, within reach, and acceptable by hand’’, there are five ways of receiving.
Cùng với bốn yếu tố ‘‘ý muốn cho, mang đến, trong tầm tay, không từ chối’’, việc nhận một trong hai yếu tố đó sẽ tạo thành năm cách nhận.
4836
629-30. Vinayaññukasminti vinayadhare puggale.
629-30. Vinayaññukasmi means in a person who knows the Vinaya.
629-30. Vinayaññukasmi là một người thông hiểu Vinaya.
Sakañca sīlanti attano pātimokkhasaṃvarasīlañca.
Sakañca sīla means one's own Pātimokkha restraint-virtue.
Sakañca sīla là giới luật Pātimokkha-saṃvara của chính mình.
Surakkhitaṃ hotīti āpattānāpattikappiyākappiyānaṃ vijānantatāya asevitabbaṃ pahāya sevitabbaṃyeva sevanavasena suṭṭhu rakkhitaṃ hoti.
Surakkhitaṃ hotī means it is well-guarded by knowing what is an offense and what is not, what is allowable and what is not, by abandoning what should not be practiced and only practicing what should be practiced.
Surakkhitaṃ hotī có nghĩa là được giữ gìn tốt đẹp bằng cách biết rõ các tội, không tội, điều được phép và không được phép, từ bỏ những gì không nên làm và chỉ làm những gì nên làm.
Kukkuccamaññassa nirākarotīti aññassa sabrahmacārino kappiyākappiyavisaye uppannaṃ kukkuccaṃ nivāreti.
Kukkuccamaññassa nirākarotī means he removes the remorse that has arisen in another fellow monk regarding what is allowable and what is not.
Kukkuccamaññassa nirākarotī là loại bỏ sự hối hận phát sinh ở các vị đồng phạm hạnh khác về những điều được phép và không được phép.
Visārado bhāsati saṅghamajjheti kappiyākappiyānaṃ vinicchayakathāya uppannāya nirāsaṅko nibbhayo voharati.
Visārado bhāsati saṅghamajjhe means he speaks confidently and fearlessly in the assembly when a discussion arises concerning the determination of what is allowable and what is not.
Visārado bhāsati saṅghamajjhe là tự tin và không sợ hãi khi nói về các phán quyết liên quan đến điều được phép và không được phép khi một cuộc thảo luận như vậy phát sinh.
Veribhikkhūti attapaccatthike puggale.
Veribhikkhū means hostile individuals.
Veribhikkhū là những người đối nghịch với mình.
Dhammassa ceva ṭhitiyā pavattoti ‘‘vinayo nāma sāsanassa āyu, vinaye ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā; dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā; khu. pā. aṭṭha. 5.maṅgalasuttavaṇṇanā; theragā. aṭṭha. 1.251) vacanato saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hoti.
Dhammassa ceva ṭhitiyā pavatto means he is engaged for the stability of the Dhamma, as it is said: ‘‘Vinaya is the life of the Dispensation; when the Vinaya stands, the Dispensation stands.’’
Dhammassa ceva ṭhitiyā pavatto có nghĩa là vị ấy thực hành vì sự tồn tại của Chánh Pháp, theo câu nói ‘‘Vinaya là tuổi thọ của giáo pháp, khi Vinaya còn tồn tại thì giáo pháp còn tồn tại’’.
Tasmā kāraṇā.
Tasmā means for that reason.
Tasmā là vì lý do đó.
Tattha vinayaññubhāve.
Tattha means in that state of knowing the Vinaya.
Tattha là trong việc thông hiểu Vinaya.
Dhīro paññavā bhikkhu.
Dhīro means a wise bhikkhu.
Dhīro là vị tỳ khưu có trí tuệ.
4837
Pañcakakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Pañcaka Section.
Giải thích về nhóm năm.
4838
631-2. Chaḷabhiññenāti cha abhiññā etassāti chaḷabhiñño, tena.
631-2. Chaḷabhiññena means by one who possesses the six supernormal powers (abhiññā).
631-2. Chaḷabhiññenā là người có sáu thắng trí; bởi người đó.
Atikkantapamāṇaṃ mañcapīṭhaṃ, atikkantapamāṇaṃ nisīdanañca tathā atikkantapamāṇaṃ kaṇḍuppaṭicchādivassasāṭikacīvarañca sugatassa cīvare pamāṇikacīvaranti cha.
An oversized bed or chair, an oversized mat, and an oversized rain-cloak or robe for covering sores—these six are robes of standard measure for the Sugata.
Giường và ghế vượt quá kích thước, y phục che ghẻ lở và y phục tắm mưa vượt quá kích thước, và y phục đúng kích thước theo y phục của Đức Sugata, tổng cộng là sáu.
4839
633-4. Aññāṇañca kukkuccañca aññāṇakukkuccā, tehi, aññāṇatāya ceva kukkuccapakatatāya cāti vuttaṃ hoti.
633-4. Ignorance and remorse are aññāṇakukkuccā, by these, meaning by ignorance and by being prone to remorse.
633-4. Aññāṇa (vô minh) và Kukkucca (hối hận) là aññāṇakukkuccā (vô minh và hối hận); bởi chúng, có nghĩa là bởi sự vô minh và bởi tình trạng hối hận.
Viparītāya saññāya kappiye akappiyasaññāya, akappiye kappiyasaññāya.
Viparītāya saññāya means by a perverted perception, perceiving what is allowable as not allowable, and what is not allowable as allowable.
Do nhận thức sai lầm (viparītāya saññāya): nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ, nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ.
4840
Tattha kathaṃ alajjitāya āpajjati?
In that case, how does one incur an offense through shamelessness?
Trong đó, làm thế nào để phạm lỗi do không biết hổ thẹn?
Akappiyabhāvaṃ jānantoyeva madditvā vītikkamaṃ karoti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).
One who knows it is not allowable, yet deliberately transgresses.
Biết rõ là không hợp lệ nhưng vẫn cố ý làm trái.
Vuttampi cetaṃ –
And it is said:
Điều này cũng đã được nói:
4841
‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjati;
‘‘One deliberately incurs an offense;
“Cố ý phạm tội;
4842
Āpattiṃ parigūhati;
One conceals an offense;
Che giấu tội;
4843
Agatigamanañca gacchati;
And one goes to an improper destination;
Đi theo đường tà;
4844
Ediso vuccati alajjī puggalo’’ti.(pari. 359);
Such a person is called a shameless individual.’’
Người như vậy được gọi là người không biết hổ thẹn.”
4845
Kathaṃ aññāṇatāya āpajjati?
How does one incur an offense through ignorance?
Làm thế nào để phạm lỗi do không hiểu biết?
Aññāṇapuggalo mando momūho kattabbākattabbaṃ ajānanto akattabbaṃ karoti, kattabbaṃ virādheti.
An ignorant person, dull and confused, not knowing what should be done and what should not be done, does what should not be done and fails to do what should be done.
Người không hiểu biết là người đần độn, ngu si, không biết điều nên làm và không nên làm, làm điều không nên làm, và bỏ lỡ điều nên làm.
Evaṃ aññāṇatāya āpajjati.
Thus, one incurs an offense through ignorance.
Như vậy, phạm lỗi do không hiểu biết.
4846
Kathaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati?
How does one incur an offense through being prone to remorse?
Làm thế nào để phạm lỗi do hay nghi ngờ (kukkuccapakatatāya)?
Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vinayadharaṃ pucchitvā kappiyaṃ ce, kattabbaṃ siyā, akappiyaṃ ce, na kattabbaṃ, ayaṃ pana ‘‘vaṭṭatī’’ti madditvā vītikkamatiyeva.
When remorse arises concerning what is allowable and what is not, one should ask a Vinaya expert; if it is allowable, it should be done; if not allowable, it should not be done. But this person, thinking ‘‘it is permissible’’, deliberately transgresses.
Khi nghi ngờ phát sinh liên quan đến điều hợp lệ hay không hợp lệ, hỏi một vị trì luật (vinayadhara), nếu là hợp lệ thì nên làm, nếu là không hợp lệ thì không nên làm; nhưng người này lại cố ý làm trái, cho rằng “điều này hợp lệ”.
Evaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati.
Thus, one incurs an offense through being prone to remorse.
Như vậy, phạm lỗi do hay nghi ngờ.
4847
Kathaṃ kappiye akappiyasaññāya āpajjati?
How does one incur an offense with a perception of the improper in what is proper?
Làm thế nào để phạm lỗi do nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ?
Sūkaramaṃsaṃ ‘‘acchamaṃsa’’nti khādati, kāle vikālasaññāya bhuñjati.
One eats pork perceiving it as bear meat; one eats at the proper time perceiving it as the improper time.
Ăn thịt heo mà nghĩ là “thịt gấu”, thọ thực đúng thời mà nghĩ là “thọ thực phi thời”.
Evaṃ kappiye akappiyasaññāya āpajjati.
Thus, one incurs an offense with a perception of the improper in what is proper.
Như vậy, phạm lỗi do nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ.
4848
Kathaṃ akappiye kappiyasaññāya āpajjati?
How does one incur an offense with a perception of the proper in what is improper?
Làm thế nào để phạm lỗi do nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ?
Acchamaṃsaṃ ‘‘sūkaramaṃsa’’nti khādati, vikāle kālasaññāya bhuñjati.
One eats bear meat perceiving it as pork; one eats at the improper time perceiving it as the proper time.
Ăn thịt gấu mà nghĩ là “thịt heo”, thọ thực phi thời mà nghĩ là “thọ thực đúng thời”.
Evaṃ akappiye kappiyasaññāya āpajjati.
Thus, one incurs an offense with a perception of the proper in what is improper.
Như vậy, phạm lỗi do nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ.
4849
Kathaṃ satisammosāya āpajjati?
How does one incur an offense due to confusion of mindfulness?
Làm thế nào để phạm lỗi do xao nhãng niệm (satisammosāya)?
Sahaseyyacīvaravippavāsādīni satisammosāya āpajjati.
One incurs offenses such as sleeping together and separation from the robe due to confusion of mindfulness.
Phạm lỗi về ngủ chung, xa y, v.v., do xao nhãng niệm.
4850
635-8. ‘‘Bhikkhunā upaṭṭhapetabbo’’ti padacchedo.
635-8. The word division is "Bhikkhunā upaṭṭhapetabbo" (should be attended to by a bhikkhu).
635-8. “Bhikkhunā upaṭṭhapetabbo” là cách ngắt câu.
Dhammacakkhunāti pātimokkhasaṃvarasīlasaṅkhāto paṭipattidhammova cakkhu etassāti dhammacakkhu, tena chahi aṅgehi yuttena dhammacakkhunā pana bhikkhunā upasampādanā kātabbā, nissayo ceva dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti yojanā.
Dhammacakkhunā means "dhammacakkhu" (eye of Dhamma) because the practice of Dhamma, which is the morality of restraint in the Pātimokkha, is its eye. Therefore, the ordination should be performed by a bhikkhu endowed with the dhammacakkhu comprising six qualities, and the nissaya should be given, and a sāmaṇera should be attended to—this is the connection.
Với Pháp nhãn (dhammacakkhunā): Pháp hành, tức là giới luật phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa (pātimokkhasaṃvara), chính là con mắt của vị ấy, nên gọi là Pháp nhãn (dhammacakkhu). Phối hợp ý nghĩa là: vị tỳ khưu có Pháp nhãn với sáu chi phần này phải thực hiện lễ thọ giới (upasampadā), phải cho y chỉ (nissaya), và phải nuôi dưỡng sa-di (sāmaṇera).
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, garuṃ āpattiṃ jānāti, lahuṃ āpattiṃ jānātīti yojanā.
One knows an offense, knows a non-offense, knows a grave offense, knows a light offense—this is the connection.
Phối hợp ý nghĩa là: biết tội, biết không tội, biết tội nặng, biết tội nhẹ.
Assa bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārā svāgatāni bhavanti, atthato suvibhattāni bhavanti, suttaso anubyañjanaso suvinicchitāni bhavanti, dasavasso vā hoti, atirekadasavasso vāti yojanā.
The connection is that for that bhikkhu, both Pātimokkhas are thoroughly learned, well-analyzed in meaning, well-discerned in terms of suttas and their details, and he is ten years old or more than ten years old.
Phối hợp ý nghĩa là: vị tỳ khưu ấy thông suốt cả hai bộ Ba-la-đề-mộc-xoa (pātimokkha) một cách rộng rãi, đã được phân tích rõ ràng về ý nghĩa, đã được nghiên cứu kỹ lưỡng về kinh văn và các chi tiết, và đã đủ mười hạ lạp hoặc hơn mười hạ lạp.
4851
Chakkakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Sixes.
Giải thích về sáu điều.
4852
639. Satta sāmīciyo vuttāti ‘‘so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassāti ayaṃ tattha sāmīci, ayaṃ te bhikkhu patto yāva bhedanāya dhāretabboti, ayaṃ tattha sāmīci, tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci, aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci, yassa bhavissati, so harissatīti, ayaṃ tattha sāmīcī’’ti cha sāmīciyo bhikkhupātimokkhevuttā, ‘‘sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīcī’’ti bhikkhunipātimokkhe vuttāya saddhiṃ satta sāmīciyo vuttā.
639. Seven sāmīciyo are stated: "That bhikkhu is not invited, and those bhikkhus are blameworthy; this is the proper conduct here. Venerables, apply yourselves to your own, lest your own be destroyed; this is the proper conduct here. This bowl, bhikkhu, should be kept until it breaks; this is the proper conduct here. After taking it out, it should be shared with the bhikkhus; this is the proper conduct here. It should be known, inquired about, and questioned; this is the proper conduct here. Whoever it belongs to will take it; this is the proper conduct here"—these six sāmīciyo are stated in the Bhikkhu Pātimokkha. Together with the one stated in the Bhikkhunī Pātimokkha, "That bhikkhunī is not invited, and those bhikkhunīs are blameworthy; this is the proper conduct here," there are seven sāmīciyo stated.
639. Bảy điều đúng đắn (satta sāmīciyo) đã được nói đến là: “Vị tỳ khưu ấy không được mời, các tỳ khưu ấy đáng bị khiển trách – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Thưa các Tôn giả, hãy cố gắng vì lợi ích của mình, đừng để lợi ích của mình bị mất’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Này tỳ khưu, bình bát này của ông phải được giữ cho đến khi bị vỡ’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Sau đó, phải lấy ra và chia sẻ với các tỳ khưu’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Phải biết, phải hỏi, phải điều tra’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó; ‘Ai có thì người đó sẽ mang đi’ – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó.” Sáu điều đúng đắn này đã được nói trong Ba-la-đề-mộc-xoa của tỳ khưu. Cùng với điều “Vị tỳ khưu-ni ấy không được mời, các tỳ khưu-ni ấy đáng bị khiển trách – đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó” được nói trong Ba-la-đề-mộc-xoa của tỳ khưu-ni, tổng cộng có bảy điều đúng đắn đã được nói đến.
Satteva samathāpi cāti sammukhāvinayādisamathāpi satteva vuttā.
And also seven samathā: The samathā such as sammukhāvinaya are also stated as seven.
Bảy pháp hòa giải (satteva samathāpi ca), tức là các pháp hòa giải như Sammukhāvinaya, v.v., cũng có bảy.
Paññattāpattiyo sattāti pārājikādayo paññattāpattiyo satta vuttā.
Seven offenses by enactment: The offenses by enactment, such as pārājika, are stated as seven.
Bảy tội đã chế định (paññattāpattiyo sattā), tức là bảy tội đã chế định như Pārājika, v.v., đã được nói đến.
Sattabojjhaṅgadassināti satisambojjhaṅgādayo satta bojjhaṅge yāthāvato passantena bhagavatā.
By the one who sees the seven factors of enlightenment: By the Bhagavā, who truly sees the seven factors of enlightenment, such as the mindfulness factor of enlightenment.
Bởi đấng thấy bảy chi phần giác ngộ (sattabojjhaṅgadassinā): bởi Đức Thế Tôn, đấng thấy rõ bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) như niệm giác chi (satisambojjhaṅga), v.v.
4853
Sattakakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Sevens.
Giải thích về bảy điều.
4854
640-1. Idha kuladūsako bhikkhu ājīvasseva kāraṇā pupphena, phalena, cuṇṇena, mattikāya, dantakaṭṭhehi, veḷuyā, vejjikāya, jaṅghapesanikenāti imehi aṭṭhahi ākārehi kulāni dūsetīti yojanā.
640-1. Here, a bhikkhu who corrupts families, for the sake of livelihood, corrupts families in these eight ways: with flowers, with fruits, with powders, with clay, with tooth-sticks, with bamboo, with medical practice, and with running errands—this is the connection.
640-1. Ở đây, một tỳ khưu làm ô uế gia đình (kuladūsako bhikkhu) vì mục đích mưu sinh, làm ô uế các gia đình bằng tám cách này: bằng hoa, bằng quả, bằng bột, bằng đất sét, bằng que xỉa răng, bằng tre, bằng thuốc men, bằng việc sai vặt chân tay.
‘‘Pupphenā’’tiādinā pupphādinā dānameva upalakkhaṇato dasseti.
"Pupphenā" and so on indicates the act of giving, symbolized by flowers and so forth.
Bằng cách nói “bằng hoa”, v.v., điều này cho thấy việc cúng dường hoa, v.v., là một dấu hiệu.
Pupphenāti pupphadānenāti attho gahetabbo.
Pupphenā means "by giving flowers"—this sense should be taken.
Bằng hoa (pupphenā)” có nghĩa là bằng việc cúng dường hoa.
Pupphadānādayo kuladūsane vuttā.
The giving of flowers and so forth are stated in the section on corrupting families.
Việc cúng dường hoa, v.v., đã được nói trong phần làm ô uế gia đình.
4855
642-5. ‘‘Aṭṭhadhānatirittāpi, atirittāpi aṭṭhadhā’’tidvīsu aṭṭhakesu aṭṭha anatiritte tāva dassetumāha ‘‘akappiyakatañcevā’’tiādi.
642-5. In "Aṭṭhadhānatirittāpi, atirittāpi aṭṭhadhā" (also eight kinds of non-superfluous, and also eight kinds of superfluous), to show the eight non-superfluous first, it says "akappiyakatañcevā" (and what is made improper) and so on.
642-5. Trong hai nhóm tám điều, để chỉ ra tám điều không dư thừa, Ngài nói: “akappiyakatañcevā” (điều không hợp lệ đã làm), v.v.
Gilānānatirittakanti niddiṭṭhā ime aṭṭheva anatirittakā ñeyyāti yojanā.
The connection is that these eight, such as the non-superfluous for the sick, should be known as the non-superfluous.
Phối hợp ý nghĩa là: tám điều không dư thừa này đã được chỉ định là điều không dư thừa của người bệnh.
Akappiyakatādayo pavāraṇasikkhāpadakathāvaṇṇanāya vuttā.
Akappiyakatādayo (what is made improper, etc.) are stated in the elucidation of the Pavāraṇā training rule.
Các điều không hợp lệ đã làm (akappiyakatādayo), v.v., đã được nói trong phần giải thích về giới Pavāraṇā.
4856
646. Ñātañattisūti ñātadukkaṭaṃ, ñattidukkaṭañca.
646. Ñātañattisū means a dukkata through knowledge and a dukkata through formal announcement.
646. Trong các tội do thông báo và bạch (ñātañattisū): tội Dukkata do thông báo, và tội Dukkata do bạch.
Paṭisāvaneti paṭissave.
Paṭisāvane means in acknowledgement.
Trong lời hứa (paṭisāvane): trong lời chấp nhận.
Aṭṭhadukkaṭānaṃ vinicchayo dutiyapārājikakathāvaṇṇanāya vutto.
The determination of the eight dukkatas is stated in the elucidation of the second pārājika.
Việc phân định tám tội Dukkata đã được nói trong phần giải thích về Pārājika thứ hai.
4857
648-9. Ehibhikkhūpasampadāti yasakulaputtādīnaṃ ‘‘ehi bhikkhū’’ti vacanena bhagavatā dinnaupasampadā.
648-9. Ehibhikkhūpasampadā means the ordination given by the Bhagavā with the words "Come, bhikkhu," to Yasa's son and others.
648-9. Sự thọ giới “Ehi Bhikkhu” (Ehibhikkhūpasampadā): là sự thọ giới do Đức Thế Tôn ban cho các thiện nam tử như Yasa, v.v., bằng lời “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, này tỳ khưu).
Saraṇagamanena cāti paṭhamabodhiyaṃ tīhi saraṇagamanehi anuññātaupasampadā.
Saraṇagamanena cā means the ordination authorized by the three refuges at the first enlightenment.
Và bằng sự quy y (saraṇagamanena cā): là sự thọ giới được cho phép bằng ba lần quy y vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên.
Pañhābyākaraṇovādāti sopākassa pañhābyākaraṇopasampadā, mahākassapattherassa dinnaovādapaṭiggahaṇopasampadā ca.
Pañhābyākaraṇovādā means the ordination by answering questions for Sopāka, and the ordination by accepting the admonition given to the Elder Mahākassapa.
Sự giải đáp vấn đề và lời khuyên (pañhābyākaraṇovādā): là sự thọ giới bằng cách giải đáp vấn đề cho Sopāka, và sự thọ giới bằng cách chấp nhận lời khuyên được ban cho Trưởng lão Mahākassapa.
Garudhammapaṭiggahoti mahāpajāpatiyā gotamiyā anuññātagarudhammapaṭiggahaṇopasampadā.
Garudhammapaṭiggaho means the ordination by accepting the eight Garudhammas, authorized for Mahāpajāpatī Gotamī.
Sự chấp nhận các giới trọng (Garudhammapaṭiggaho): là sự thọ giới bằng cách chấp nhận các giới trọng được cho phép cho Mahāpajāpatī Gotamī.
4858
Ñatticatutthena kammenāti idāni bhikkhuupasampadā.
By a ñatti-catuttha kamma: This refers to the ordination of a bhikkhu.
Bằng nghi thức bạch tứ yết-ma (ñatticatutthena kammenā): đây là sự thọ giới của tỳ khưu hiện nay.
Aṭṭhavācikāti bhikkhunīnaṃ santike ñatticatutthena kammena, bhikkhūnaṃ santike ñatticatutthena kammenāti aṭṭhahi kammavācāhi bhikkhunīnaṃ upasampadā aṭṭhavācikā nāma.
Aṭṭhavācikā: This is the ordination of bhikkhunīs by a ñatti-catuttha kamma in the presence of bhikkhunīs and by a ñatti-catuttha kamma in the presence of bhikkhus, thus, the ordination of bhikkhunīs by eight kammavācā is called aṭṭhavācikā.
Tám lời (Aṭṭhavācikā): là sự thọ giới của tỳ khưu-ni bằng tám lời yết-ma (kammavācā), tức là bằng nghi thức bạch tứ yết-ma trước tỳ khưu-ni và bằng nghi thức bạch tứ yết-ma trước tỳ khưu.
Dūtena bhikkhunīnanti aḍḍhakāsiyā gaṇikāya anuññātā bhikkhunīnaṃ dūtena upasampadā.
By a messenger for bhikkhunīs: This refers to the ordination of bhikkhunīs by a messenger, permitted for the courtesan of Aḍḍhakāsī.
Bằng sứ giả cho tỳ khưu-ni (Dūtena bhikkhunīnaṃ): là sự thọ giới bằng sứ giả cho tỳ khưu-ni được cho phép cho kỹ nữ Aḍḍhakāsī.
4859
650. Suddhadiṭṭhināti suṭṭhu savāsanakilesānaṃ pahānena parisuddhā samantacakkhusaṅkhātā diṭṭhi etassāti suddhadiṭṭhi, tena samantacakkhunā sammāsambuddhena.
650. By one with pure vision: "Pure vision" (suddhadiṭṭhi) means that one's vision, known as the all-seeing eye, is thoroughly purified by the abandonment of defilements together with their latent tendencies; thus, by that all-seeing, Perfectly Self-Enlightened One.
650. Bởi đấng có chánh kiến thanh tịnh (suddhadiṭṭhinā): đấng có chánh kiến (diṭṭhi) thanh tịnh (suddha) hoàn toàn, tức là có con mắt toàn diện (samantacakkhu) do đã đoạn trừ các phiền não cùng với tùy miên; bởi Đức Chánh Đẳng Giác, đấng có con mắt toàn diện ấy.
4860
651. Pāpicchā nāma asantaguṇasambhāvanicchā.
651. Having evil wishes means the desire for the imputation of non-existent qualities.
651. Ý muốn xấu ác (Pāpicchā) là ý muốn được cho là có những phẩm chất không có thật.
4861
652-3. Na ca majjapo siyāti majjapo na siyā majjaṃ pivanto na bhaveyya, majjaṃ na piveyyāti attho.
652-3. And should not drink intoxicants: One should not be a drinker of intoxicants, should not drink intoxicants, meaning one should not drink alcohol.
652-3. Và không nên uống rượu (na ca majjapo siyā): không nên là người uống rượu, không nên uống rượu.
Abrahmacariyāti (a. ni. aṭṭha. 2.3.71) aseṭṭhacariyato methunā virameyya.
From unchaste conduct: One should refrain from sexual intercourse, which is ignoble conduct.
Xa lìa phi phạm hạnh (Abrahmacariyā): nên xa lìa sự giao hợp, vì đó là hành vi không cao thượng.
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojananti uposathaṃ upavuttho rattibhojanañca divāvikālabhojanañca na bhuñjeyya.
Should not eat at night, nor untimely food: Having observed the Uposatha, one should not eat night food nor untimely food during the day.
Không nên thọ thực vào ban đêm, tức là thọ thực phi thời (Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ): người đã giữ giới Uposatha không nên thọ thực vào ban đêm và thọ thực phi thời vào ban ngày.
Na ca gandhamācareti gandhañca na vilimpeyya.
And should not use perfumes: And should not anoint oneself with perfumes.
Và không nên thoa hương (na ca gandhamācare): và không nên thoa hương.
Mañce chamāyaṃ va sayetha santhateti kappiyamañce vā sudhādiparikammakatāya bhūmiyā vā tiṇapaṇṇapalālādīni santharitvā kate santhate vā sayethāti attho.
On a couch or on the ground, or on a spread: The meaning is that one should lie down on a suitable couch, or on ground prepared with plaster, etc., or on a spread made by spreading grass, leaves, straw, etc.
Nên nằm trên giường hoặc trên đất đã trải (mañce chamāyaṃ va sayetha santhate): có nghĩa là nên nằm trên giường hợp lệ, hoặc trên đất đã được chuẩn bị bằng vôi vữa, v.v., hoặc trên một tấm trải được làm từ cỏ, lá, rơm, v.v.
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathanti etaṃ pāṇātipātādīni asamācarantena upavutthaṃ uposathaṃ aṭṭhahaṅgehi samannāgatattā ‘‘aṭṭhaṅgika’’nti vadanti.
This they call the eight-factored Uposatha: This Uposatha, observed by not engaging in killing, etc., is called "eight-factored" because it is endowed with eight factors.
Giới Uposatha này được gọi là bát chi (Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ): giới Uposatha được giữ bởi người không phạm các điều như sát sinh, v.v., được gọi là “bát chi” vì nó có tám chi phần.
Dukkhantagunāti vaṭṭadukkhassa antaṃ amatamahānibbānaṃ gatena pattena buddhena pakāsitanti yojanā.
Ending suffering: The connection is that it was proclaimed by the Buddha, who has reached and attained the end of the suffering of saṃsāra, which is the deathless great Nibbāna.
Được Đức Phật, đấng đã đạt đến sự chấm dứt khổ đau (Dukkhantagunā): phối hợp ý nghĩa là được Đức Phật, đấng đã đạt đến và chứng đắc Niết Bàn vĩ đại bất tử, là sự chấm dứt khổ đau trong luân hồi, thuyết giảng.
4862
654. Bhikkhunovādakabhikkhuno aṭṭhaṅgāni bhikkhunovādakathāvaṇṇanāya dassitāneva.
654. The eight factors of a bhikkhu who instructs bhikkhunīs have already been shown in the commentary on the instruction of bhikkhunīs.
654. Tám chi phần của Tỳ-khưu giáo thọ Tỳ-khưu-ni đã được trình bày trong phần giải thích về sự giáo thọ Tỳ-khưu-ni.
4863
Aṭṭhakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Eights.
Giải thích về phần tám.
4864
655. Bhojanāni paṇītāni nava vuttānīti paṇītāni hi bhojanasikkhāpade vuttāni.
655. Nine kinds of choice foods are stated: Indeed, choice foods are stated in the food training rule.
655. Chín món ăn thượng vị đã được nói đến, vì các món ăn thượng vị đã được nói đến trong giới học về món ăn.
Dasasu akappiyamaṃsesu manussamaṃsavajjitāni nava maṃsāni khādantassa dukkaṭaṃ niddiṭṭhanti yojanā.
The connection is that one who eats nine kinds of meat, excluding human flesh, out of the ten kinds of unsuitable meat, is declared to have committed a dukkaṭa.
Trong mười loại thịt không được phép ăn, trừ thịt người, chín loại thịt còn lại khi ăn sẽ bị tội dukkata – đây là cách giải thích.
4865
656. Pātimokkha…pe… paridīpitāti bhikkhūnaṃ pañcuddesā, bhikkhunīnaṃ aniyatuddesehi vinā cattāroti uddesā nava dīpitā.
656. The Pātimokkha…etc.… are declared: The five recitations for bhikkhus and the four for bhikkhunīs (excluding the indefinite recitations) are the nine recitations declared.
656. Pātimokkha…v.v… được trình bày là năm cách tụng giới Pātimokkha của các Tỳ-khưu, và bốn cách của các Tỳ-khưu-ni (trừ cách tụng giới Aniyata) – tổng cộng là chín cách tụng giới được trình bày.
Uposathā navevāti divasavasena tayo, kārakavasena tayo, karaṇavasena tayoti nava uposathā.
There are indeed nine Uposathas: Three by day, three by agent, and three by action, making nine Uposathas.
Chín lễ Uposatha là ba theo ngày, ba theo người thực hiện, ba theo cách thực hiện – tổng cộng là chín lễ Uposatha.
Etthāti imasmiṃ sāsane.
In this: In this Dispensation.
Trong đây là trong giáo pháp này.
Saṅgho navahi bhijjatīti navahi puggalehi saṅgho bhijjatīti yojanā.
The Saṅgha splits into nine: The connection is that the Saṅgha splits due to nine individuals.
Tăng đoàn bị chia rẽ bởi chín người – đây là cách giải thích: Tăng đoàn bị chia rẽ bởi chín cá nhân.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
4866
‘‘Ekato, upāli, cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
"On one side, Upāli, there are four; on the other side, four; the ninth announces, takes the voting sticks, saying, 'This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher's Dispensation; accept this, approve this.'
“Này Upāli, bốn vị ở một bên, bốn vị ở một bên, vị thứ chín tuyên bố, lấy thẻ biểu quyết và nói: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy thọ trì điều này, hãy chấp nhận điều này.’
Evampi kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca.
In this way, Upāli, there is both a schism in the Saṅgha and a breaking of the Saṅgha.
Này Upāli, như vậy, sự chia rẽ Tăng đoàn và sự phá hòa hợp Tăng đoàn xảy ra.
Navannaṃ vā, upāli, atirekanavannaṃ vā saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā’’ti (cūḷava. 351).
Whether there are nine, Upāli, or more than nine, there is both a schism in the Saṅgha and a breaking of the Saṅgha."
Này Upāli, sự chia rẽ Tăng đoàn và sự phá hòa hợp Tăng đoàn xảy ra khi có chín vị hoặc hơn chín vị.” (cūḷava. 351).
4867
Navakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Nines.
Giải thích về phần chín.
4868
657. Dasa akkosavatthūni vakkhati.
657. The ten grounds for insult will be stated.
657. Mười điều phỉ báng sẽ được nói đến.
Dasa sikkhāpadāni pākaṭāneva.
The ten training rules are well-known.
Mười giới học là rõ ràng.
Manussamaṃsādīni dasa akappiyamaṃsāni heṭṭhā vuttāneva.
The ten kinds of unsuitable meat, such as human flesh, have already been mentioned below.
Mười loại thịt không được phép ăn như thịt người v.v… đã được nói đến ở dưới.
Sukkāni ve dasāti nīlādīni dasa sukkāni.
Indeed, the ten pure things: The ten pure things, such as blue, etc.
Chắc chắn có mười màu trắng là mười màu trắng như màu xanh v.v…
4869
659. Rañño antepurappavesane dasa ādīnavā evaṃ pāḷipāṭhena veditabbā –
659. The ten dangers in entering a royal inner palace should be understood according to the Pali text thus:
659. Mười hiểm họa khi vào nội cung vua cần được biết theo văn bản Pāḷi như sau:
4870
‘‘Dasayime, bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane.
"Monks, there are these ten dangers in entering a royal inner palace.
“Này các Tỳ-khưu, có mười hiểm họa này khi vào nội cung vua.
Katame dasa?
Which ten?
Mười điều nào?
Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṃ nisinno hoti, tatra bhikkhu pavisati, mahesī vā bhikkhuṃ disvā sitaṃ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṃ disvā sitaṃ pātukaroti, tattha rañño evaṃ hoti ‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’ti.
Here, monks, a king is seated with his chief queen; a bhikkhu enters there. Either the queen, seeing the bhikkhu, smiles, or the bhikkhu, seeing the queen, smiles. Then the king thinks, 'Surely, they have done something, or they will do something.'
Ở đây, này các Tỳ-khưu, nhà vua đang ngồi với hoàng hậu, lúc đó một Tỳ-khưu bước vào, hoàng hậu thấy Tỳ-khưu mỉm cười, hoặc Tỳ-khưu thấy hoàng hậu mỉm cười, lúc đó nhà vua nghĩ: ‘Chắc chắn họ đã làm gì hoặc sẽ làm gì.’
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, monks, is the first danger in entering a royal inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ nhất khi vào nội cung vua.
4871
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṃ itthiṃ gantvā na sarati, sā tena gabbhaṃ gaṇhāti, tattha rañño evaṃ hoti ‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king, being very busy and having many duties, goes to a certain woman and does not remember it, and she conceives a child by him. Then the king thinks: ‘Indeed, no one else enters here except a renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm, đã đến với một người phụ nữ nào đó mà không nhớ, người phụ nữ đó mang thai, lúc đó nhà vua nghĩ: ‘Không có ai khác vào đây ngoài vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the second danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ hai khi vào nội cung vua.
4872
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṃ ratanaṃ nassati, tattha rañño evaṃ hoti ‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a certain jewel goes missing in the king’s inner apartment. Then the king thinks: ‘Indeed, no one else enters here except a renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, trong nội cung vua có một viên ngọc quý bị mất, lúc đó nhà vua nghĩ: ‘Không có ai khác vào đây ngoài vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the third danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ ba khi vào nội cung vua.
4873
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ gacchanti, tattha rañño evaṃ hoti ‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, secret internal counsels in the king’s inner apartment become known outside. Then the king thinks: ‘Indeed, no one else enters here except a renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, trong nội cung vua, những bí mật nội bộ bị tiết lộ ra ngoài, lúc đó nhà vua nghĩ: ‘Không có ai khác vào đây ngoài vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the fourth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ tư khi vào nội cung vua.
4874
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṃ pattheti, putto vā pitaraṃ pattheti, tesaṃ evaṃ hoti ‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, in the king’s inner apartment, either a father desires his son, or a son desires his father. Then they think: ‘Indeed, no one else enters here except a renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, trong nội cung vua, cha muốn giết con, hoặc con muốn giết cha, họ nghĩ: ‘Không có ai khác vào đây ngoài vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the fifth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ năm khi vào nội cung vua.
4875
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṃ ucce ṭhāne ṭhapeti, yesaṃ taṃ amanāpaṃ, tesaṃ evaṃ hoti ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king places someone of low rank in a high position. Those who dislike this think: ‘The king is associated with the renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua đặt người ở vị trí thấp lên vị trí cao, những người không hài lòng với việc đó nghĩ: ‘Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the sixth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ sáu khi vào nội cung vua.
4876
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṃ nīce ṭhāne ṭhapeti, yesaṃ taṃ amanāpaṃ, tesaṃ evaṃ hoti ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king places someone of high rank in a low position. Those who dislike this think: ‘The king is associated with the renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua đặt người ở vị trí cao xuống vị trí thấp, những người không hài lòng với việc đó nghĩ: ‘Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the seventh danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ bảy khi vào nội cung vua.
4877
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā akāle senaṃ uyyojeti, yesaṃ taṃ amanāpaṃ, tesaṃ evaṃ hoti ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king dispatches an army at an improper time. Those who dislike this think: ‘The king is associated with the renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua điều động quân đội không đúng lúc, những người không hài lòng với việc đó nghĩ: ‘Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the eighth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ tám khi vào nội cung vua.
4878
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā kāle senaṃ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti, yesaṃ taṃ amanāpaṃ, tesaṃ evaṃ hoti ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho, siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti.
‘‘Furthermore, bhikkhus, a king dispatches an army at the proper time, then recalls it midway. Those who dislike this think: ‘The king is associated with the renunciant. Could this be the renunciant’s doing?’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nhà vua điều động quân đội đúng lúc rồi lại cho quay về giữa đường, những người không hài lòng với việc đó nghĩ: ‘Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia, có lẽ đây là việc làm của vị xuất gia?’
Ayaṃ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the ninth danger in entering the royal inner apartment.
Này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ chín khi vào nội cung vua.
4879
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepuraṃ hatthisammaddaṃ assasammaddaṃ rathasammaddaṃ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni, ayaṃ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane.
‘‘Furthermore, bhikkhus, the king’s inner apartment is crowded with elephants, crowded with horses, crowded with chariots, and filled with alluring sights, sounds, smells, tastes, and tactile objects, which are not suitable for a renunciant. This, bhikkhus, is the tenth danger in entering the royal inner apartment.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, nội cung vua có sự chen chúc của voi, chen chúc của ngựa, chen chúc của xe cộ, những sắc, tiếng, hương, vị, xúc khả ái, những thứ không phù hợp với vị xuất gia, này các Tỳ-khưu, đây là hiểm họa thứ mười khi vào nội cung vua.
Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane’’ti (a. ni. 10.45; pāci. 497).
These, bhikkhus, are the ten dangers in entering the royal inner apartment.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là mười hiểm họa khi vào nội cung vua.” (a. ni. 10.45; pāci. 497).
4880
Tattha ca pitā vā puttaṃ patthetīti puttaṃ māretumicchatīti attho.
Here, a father desires his son means the intention to kill the son.
Trong đó, cha muốn giết con có nghĩa là muốn giết con.
Eseva nayo putto pitaraṃ patthetīti.
The same applies to a son desires his father.
Tương tự, con muốn giết cha cũng vậy.
Hatthisammaddanti hatthīnaṃ sammaddo saṃsaṭṭho etthāti hatthisammaddaṃ.
Hatthisammaddaṃ means that it is crowded or mingled with elephants.
Hatthisammadda là nơi có sự chen chúc, sự hỗn loạn của voi.
Evaṃ ‘‘assasammadda’’ntiādīsupi.
Similarly for “assasammaddaṃ” and so on.
Tương tự với “assasammadda” v.v…
4881
Dasākārehīti –
By ten factors:
Bằng mười phương diện
4882
‘‘Āpattinukkhittamanantarāya-
‘‘Transgression, non-interruption,
“Phạm tội, bị trục xuất, không có chướng ngại,
4883
Pahuttatāyo tathasaññitā ca;
Abundance, and such perception;
Sự dồi dào, sự nhận biết như vậy;
4884
Chādetukāmo atha chādanāti;
Desiring to conceal, then concealing;
Muốn che giấu, rồi sự che giấu;
4885
Channā dasaṅgeharuṇuggamamhīti–
Concealed in the arising of ten factors—
Mười chi phần che giấu khi phát sinh tội lỗi” –
4886
Gahitehi dasahi aṅgehi.
These are the ten factors taken.
Bằng mười chi phần đã được thọ trì.
4887
660. Dasa kammapathā puññāti pāṇātipātāveramaṇiādayo dasa kusalakammapathā.
660. Ten wholesome courses of action refers to the ten wholesome courses of action such as abstaining from killing living beings.
660. Mười nghiệp đạo phước thiện là mười nghiệp đạo thiện như tránh sát sinh v.v…
Apuññāpi tathā dasāti pāṇātipātādayo dasa akusalakammapathāva.
Ten unwholesome ones likewise refers to the ten unwholesome courses of action such as killing living beings.
Mười nghiệp đạo bất thiện cũng vậy là mười nghiệp đạo bất thiện như sát sinh v.v…
Dasa dānavatthūni vakkhati.
The ten bases of giving will be stated.
Mười vật cúng dường sẽ được nói đến.
Daseva ratanāni cāti –
And indeed ten jewels:
Và cũng có mười loại châu báu
4888
‘‘Muttā maṇī veḷuriyā ca saṅkhā;
‘‘Pearls, gems, lapis lazuli, and conch shells;
“Ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc bích và vỏ ốc;
4889
Silā pavāḷaṃ rajatañca hemaṃ;
Rock crystal, coral, silver, and gold;
Đá quý, san hô, bạc và vàng;
4890
Lohītakañcāpi masāragallā;
Red coral and musāragalla;
Hồng ngọc và ngọc masāragalla;
4891
Dasseti dhīro ratanāni jaññā’’ti–
The wise one declares these as jewels to be known’’—
Bậc trí tuệ sẽ chỉ ra mười loại châu báu.” –
4892
Niddiṭṭhāni dasa ratanāni.
These are the ten jewels specified.
Mười loại châu báu đã được trình bày.
4893
662. Munindena avandiyā dasa puggalā dīpitāti yojanā.
It is to be understood that ten persons not to be saluted were taught by the Sage.
662. Mười hạng người mà Bậc Đạo Sư không đảnh lễ đã được trình bày – đây là cách giải thích.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
‘‘Dasayime, bhikkhave, avandiyā.
"Monks, these ten are not to be saluted.
“Này các Tỳ-khưu, có mười hạng người không đáng được đảnh lễ.
Pure upasampannena pacchā upasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo, pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo.
One who was later ordained should not be saluted by one who was earlier ordained; an unordained person should not be saluted; an elder who is of a different communion and speaks against the Dhamma should not be saluted; a woman should not be saluted; a paṇḍaka should not be saluted; a pārivāsika should not be saluted; one who is liable to be sent back to the beginning should not be saluted; one who is liable to undergo mānattā should not be saluted; one undergoing mānattā should not be saluted; one who is liable for rehabilitation should not be saluted.
Người thọ giới sau không đáng được đảnh lễ bởi người thọ giới trước; người chưa thọ giới không đáng được đảnh lễ; một trưởng lão không cùng chung sống mà thuyết pháp sai không đáng được đảnh lễ; phụ nữ không đáng được đảnh lễ; người ái nam ái nữ không đáng được đảnh lễ; người đang chịu hình phạt pārivāsika không đáng được đảnh lễ; người đáng bị trục xuất từ đầu (mūlāyapaṭikassanāraho) không đáng được đảnh lễ; người đáng chịu hình phạt mānattā không đáng được đảnh lễ; người đang thực hành hình phạt mānattā không đáng được đảnh lễ; người đáng được phục hồi (abbhānāraho) không đáng được đảnh lễ.
Ime kho, bhikkhave, dasa avandiyā’’ti (cūḷava. 312).
Monks, these are the ten not to be saluted."
Này các Tỳ-khưu, đây là mười hạng người không đáng được đảnh lễ.” (cūḷava. 312).
4894
663-4. Sosānikanti susāne chaḍḍitaṃ.
663-4. Sosānika means thrown away in a charnel ground.
663-4. Sosānika là bị vứt bỏ ở nghĩa địa.
Pāpaṇikanti āpaṇadvāre chaḍḍitaṃ.
Pāpaṇika means thrown away at a shop door.
Pāpaṇika là bị vứt bỏ ở cổng chợ.
Undūrakkhāyitanti undūrehi khāyitaṃ pariccattaṃ pilotikaṃ.
Undūrakkhāyita means a discarded rag gnawed by rats.
Undūrakkhāyita là vải vụn bị chuột gặm và vứt bỏ.
Gokhāyitādīsupi eseva nayo.
The same method applies to Gokhāyitā and others.
Đối với những cái bị bò gặm, v.v., cũng theo cách đó.
Thūpacīvarikanti balikammatthāya vammike parikkhipitvā pariccattavatthaṃ.
Thūpacīvarika means a cloth discarded after being wrapped around an anthill for a ritual offering.
Thūpacīvarika là y phục bị vứt bỏ sau khi bao quanh gò mối để cúng dường.
Ābhisekiyanti rājūnaṃ abhisekamaṇḍape pariccattavatthaṃ.
Ābhisekiya means a cloth discarded in the anointing pavilion of kings.
Ābhisekiya là y phục bị vứt bỏ tại lễ đài quán đảnh của các vị vua.
Gatapaccāgatañcāti susānagatamanussehi paccāgantvā nahāyitvā chaḍḍitaṃ pilotikaṃ.
Gatapaccāgatañcā means a discarded rag thrown away by people who returned from a charnel ground and bathed.
Gatapaccāgatañcā là vải vụn bị những người đã đến nghĩa địa, trở về, tắm rửa rồi vứt bỏ.
4895
665. Sabbanīlādayo vuttā, dasa cīvaradhāraṇāti ‘‘sabbanīlakāni cīvarāni dhārentīti vuttavasena dasā’’ti (pari. aṭṭha. 330) kurundiyaṃ vuttaṃ.
665. Sabbanīlādayo vuttā, dasa cīvaradhāraṇā means, as stated in the Kurundī, "ten (kinds of) robe-wearing are mentioned in the sense of wearing all blue robes."
665. Sabbanīlādayo vuttā, dasa cīvaradhāraṇā nghĩa là “mười loại y phục được nói đến như là ‘những y phục toàn màu xanh lam’,” như đã nói trong Kurundī (Pari. Aṭṭha. 330).
Ettha imasmiṃ dasake saṃkaccikāya vā udakasāṭikāya vā saddhiṃ ticīvarāni nāmena adhiṭṭhitāni nava cīvarāni ‘‘dasacīvaradhāraṇā’’ti vuttāni.
Ettha (here) in this group of ten, the three robes, together with a saṃkaccikā or an udakasāṭikā, are called "ten kinds of robe-wearing."
Ở đây, trong nhóm mười này, chín y phục được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) bằng tên là ticīvara (ba y) cùng với saṃkaccika (y nội) hoặc udakasāṭika (y tắm) được gọi là “mười loại y phục để thọ dụng”.
Yathāha – ‘‘navasu kappiyacīvaresu udakasāṭikaṃ vā saṃkaccikaṃ vā pakkhipitvā dasāti vutta’’nti (pari. aṭṭha. 330).
As it is said: "It is called ten by including an udakasāṭikā or a saṃkaccikā among the nine allowable robes."
Như đã nói: “Trong chín y phục hợp lệ, khi thêm udakasāṭika hoặc saṃkaccika vào thì được gọi là mười” (Pari. Aṭṭha. 330).
4896
Dasakakathāvaṇṇanā.
Description of the Decad.
Giải thích về mười loại.
4897
666. Paṇḍakādayo ekādasa abhabbapuggalā pana upasampāditāpi anupasampannā hontīti yojanā.
666. It is to be understood that the eleven kinds of persons who are incapable of ordination, such as paṇḍakas, even if ordained, remain unordained.
666. Paṇḍaka (người ái nam ái nữ) và mười một người không đủ tư cách khác, dù đã được upasampadā (thọ giới Tỳ-kheo), vẫn được xem là chưa được upasampadā, đó là cách kết nối.
4898
667. ‘‘Akappiyā’’ti vuttā pattā ekādasa bhavantīti yojanā.
667. It is to be understood that the bowls declared "unsuitable" are eleven.
667. Mười một loại bát được gọi là “không hợp lệ”, đó là cách kết nối.
Dārujena pattenāti dārumayena pattena.
Dārujena pattenā means a wooden bowl.
Dārujena pattena nghĩa là bát làm bằng gỗ.
Ratanubbhavāti ratanamayā dasa pattā ekādasa bhavantīti yojanā.
It is to be understood that dasa bowls made of ratana become eleven.
Ratanubbhavā nghĩa là mười loại bát làm bằng châu báu, cùng với một loại nữa, trở thành mười một, đó là cách kết nối.
Dārujena cāti ettha ca-saddena tambalohamayapattassa saṅgaho.
In Dārujena cā, the word ca includes a copper bowl.
Trong dārujena cā, từ ca bao gồm bát làm bằng đồng đỏ.
Yathāha ‘‘ekādasa pattāti tambalohamayena vā dārumayena vā saddhiṃ dasaratanamayā’’ti.
As it is said: "Eleven bowls means ten made of jewels together with one made of copper or wood."
Như đã nói: “Mười một loại bát là mười loại làm bằng châu báu cùng với loại làm bằng đồng đỏ hoặc bằng gỗ.”
Idha ratanaṃ nāma muttādidasaratanaṃ.
Here, ratana refers to the ten kinds of jewels such as pearls.
Ở đây, ratana là mười loại châu báu như ngọc trai, v.v.
4899
668. Akappiyā pādukā ekādasa hontīti yojanā.
668. It is to be understood that there are eleven unsuitable sandals.
668. Mười một loại dép không hợp lệ, đó là cách kết nối.
Yathāha ‘‘ekādasa pādukāti dasa ratanamayā, ekā kaṭṭhapādukā.
As it is said: "Eleven sandals means ten made of jewels and one wooden sandal.
Như đã nói: “Mười một loại dép là mười loại làm bằng châu báu và một loại dép gỗ.
Tiṇapādukamuñjapādukapabbajapādukādayo pana kaṭṭhapādukasaṅgahameva gacchantī’’ti.
Grass sandals, muñja grass sandals, bark sandals, and others are included in the category of wooden sandals."
Tuy nhiên, dép cỏ, dép dây munja, dép làm từ vỏ cây, v.v., đều được xếp vào loại dép gỗ.”
4900
669-70. Atikhuddakā atimahantāti yojanā.
669-70. It is to be understood that they are too small and too large.
669-70. Quá nhỏ, quá lớn, đó là cách kết nối.
Khaṇḍanimittakā chāyānimittakāti yojanā.
It is to be understood that they are marked by fragments and marked by shadows.
Với dấu hiệu bị cắt, với dấu hiệu của bóng, đó là cách kết nối.
Bahiṭṭhena sammatāti sīmāya bahi ṭhitena sammatā.
Bahiṭṭhena sammatā means approved by one standing outside the boundary.
Bahiṭṭhena sammatā nghĩa là được chấp thuận bởi người đứng bên ngoài sīmā.
Nadiyaṃ, jātassare, samudde vā tathā sammatāti yojanā.
It is to be understood that they are similarly approved in a river, a natural lake, or the ocean.
Được chấp thuận như vậy trên sông, trong hồ sen, hoặc trên biển, đó là cách kết nối.
Sīmāya sambhinnā sīmāya ajjhotthaṭā sīmāti yojanā.
It is to be understood that a boundary merged with another boundary, or a boundary overlapping another boundary, is a boundary.
Sīmā bị trộn lẫn, sīmā bị bao phủ, đó là sīmā, đó là cách kết nối.
Imā ekādasa asīmāyo siyunti yojanā.
It is to be understood that these eleven are not boundaries.
Mười một loại này có thể là asīmā (phi sīmā), đó là cách kết nối.
4901
671. Ekādaseva pathavī kappiyā, ekādaseva pathavī akappiyāti yojanā.
671. It is to be understood that there are eleven suitable grounds, and eleven unsuitable grounds.
671. Chỉ có mười một loại đất là hợp lệ, và chỉ có mười một loại đất là không hợp lệ, đó là cách kết nối.
4902
Tattha ekādasa kappiyapathavī nāma suddhapāsāṇā, suddhasakkharā, suddhakathalā, suddhamarumbā, suddhavālukā, yebhuyyenapāsāṇā, yebhuyyenasakkharā, yebhuyyenakathalā, yebhuyyenamarumbā, yebhuyyenavālukāti imā dasa daḍḍhāya pathaviyā vā catumāsovaṭṭhakapaṃsupuñjena vā mattikāpuñjena vā saddhiṃ ekādasa.
Among these, the eleven suitable grounds are: pure rock, pure gravel, pure hard ground, pure barren soil, pure sand—these ten, together with burnt ground or a pile of earth accumulated for four months or a pile of clay, make eleven.
Trong đó, mười một loại đất hợp lệ là: đá thuần túy, sỏi thuần túy, đất khô thuần túy, đất sét cứng thuần túy, cát thuần túy; đất chủ yếu là đá, đất chủ yếu là sỏi, đất chủ yếu là đất khô, đất chủ yếu là đất sét cứng, đất chủ yếu là cát – mười loại này cùng với đất đã bị đốt cháy hoặc đống đất hoặc đống đất sét đã tích tụ hơn bốn tháng thì là mười một.
‘‘Appapaṃsukā, appamattikā’’ti (pāci. 86) aparāpi pathaviyo vuttā, tā yebhuyyenapāsāṇādīsu pañcasuyeva saṅgahitā.
Other grounds, "with little earth, with little clay," are also mentioned; these are included in the five categories such as mostly rock.
Các loại đất khác được nói đến là “ít bụi, ít đất sét” (Pāci. 86), những loại đó được bao gồm trong năm loại chủ yếu là đá, v.v.
4903
Ekādasa akappiyapathavī nāma ‘‘suddhapaṃsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakathalā appamarumbā appavālukā yebhuyyenapaṃsukā yebhuyyenamattikā, adaḍḍhāpi vuccati jātā pathavī.
The eleven unsuitable grounds are: "pure earth, pure clay, with little rock, with little gravel, with little hard ground, with little barren soil, with little sand, mostly earthy, mostly clayey, ground that has grown even if not burnt.
Mười một loại đất không hợp lệ là: “đất bụi thuần túy, đất sét thuần túy, ít đá, ít sỏi, ít đất khô, ít đất sét cứng, ít cát, chủ yếu là bụi, chủ yếu là đất sét; đất chưa bị đốt cháy cũng được gọi là đất đã mọc lên.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati jātapathavī’’ti (pāci. 86) vuttā ekādasa.
And any pile of earth or pile of clay that has accumulated for more than four months, this too is called grown ground"—these eleven are mentioned.
Hoặc đống bụi hoặc đống đất sét đã tích tụ hơn bốn tháng, cái này cũng được gọi là đất đã mọc lên” (Pāci. 86) – mười một loại này được nói đến.
4904
Gaṇṭhikā kappiyā vuttā, ekādasa ca vīdhakāti ettha kappiyā gaṇṭhikā vidhakā ca ekādasa vuttāti yojanā.
It is to be construed that here, the statement "knots are allowable, and eleven kinds of materials" refers to eleven kinds of allowable knots and materials.
Gaṇṭhikā kappiyā vuttā, ekādasa ca vīdhakā ở đây có nghĩa là mười một loại nút thắt (gaṇṭhikā) và mười một loại vòng (vīdhakā) hợp lệ được nói đến, đó là cách kết nối.
Te pana –
These, however –
Chúng được bao gồm trong bài kệ sau:
4905
‘‘Veḷudantavisāṇaṭṭhi-kaṭṭhalākhāphalāmayā;
"Made of bamboo, ivory, horn, bone, wood, lac, fruit;
“Làm bằng tre, răng, sừng, xương, gỗ, nhựa cây, trái cây;
4906
Saṅkhanābhimayā sutta-naḷalohamayāpi ca;
Made of conch-shell, navel-shell, thread, reed, and metal;
Làm bằng vỏ ốc, dây, lau sậy, sắt;
4907
Vidhā kappanti kappiyā, gaṇṭhiyo cāpi tammayā’’ti–
Kinds of materials are allowable, and knots made of them are also allowable." –
Những loại vòng này là hợp lệ, và những nút thắt làm từ chúng cũng vậy” –
4908
Imāya gāthāya saṅgahitāti veditabbā.
It should be understood that these are included in this verse.
Như vậy nên hiểu.
4909
674-5. Ukkhittassānuvattikā bhikkhunī ubhinnaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ vasā saṅghādisesesu aṭṭha yāvatatiyakāti ime ekādasa yāvatatiyakāti pakāsitāti yojanā.
It is to be construed that these are declared as eleven yāvatatiyakas: a bhikkhunī who follows an expelled bhikkhu, and eight yāvatatiyakas in Saṅghādisesa offences concerning both bhikkhus and bhikkhunīs.
674-5. Tỳ-kheo-ni Ukkhittassānuvattikā (người tiếp tục theo người bị ukkhitta) và tám yāvatatiyaka trong các saṅghādisesa của cả hai (Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni) – mười một loại yāvatatiyaka này được công bố, đó là cách kết nối.
4910
676. Nissayassa paṭippassaddhiyo dasekāva ekādaseva vuttāti yojanā.
It is to be construed that "dasekāva" refers to eleven cessations of dependence.
676. Chỉ có mười một sự giải trừ Nissaya được nói đến, đó là cách kết nối.
Chadhācariyato vuttāti –
"Stated in six ways from the ācariya" –
Chadhācariyato vuttā
4911
‘‘Pakkante pakkhasaṅkante, vibbhante cāpi nissayo;
"When one has departed, when one has transferred to another faction, and when one has become confused, dependence;
“Khi vị thầy bỏ đi, khi chuyển phe, khi lạc lối, thì nissaya;
4912
Maraṇāṇattupajjhāya-samodhānehi sammatī’’ti–
Is terminated by death, by having no preceptor, by a preceptor, and by the coming together of a preceptor." –
Khi chết, khi không biết, khi có Upajjhāya, khi hội ngộ, thì được chấp thuận” –
4913
Ācariyato chadhā nissayapaṭippassaddhiyo vuttā.
The cessations of dependence are stated in six ways from the ācariya.
Sáu loại giải trừ nissaya từ vị thầy được nói đến.
Upajjhāyā tu pañcadhāti tāsu upajjhāyasamodhānaṃ vinā avasesāhi pañcadhā upajjhāyapaṭippassaddhiyo vuttāti ime ekādasa.
"But in five ways from the upajjhāya" refers to these eleven, where the cessations of dependence from the upajjhāya are stated in five ways, excluding the coming together of a preceptor.
Upajjhāyā tu pañcadhā nghĩa là không bao gồm sự hội ngộ với Upajjhāya, năm loại giải trừ nissaya từ Upajjhāya được nói đến, những loại này là mười một.
4914
Ekādasakakathāvaṇṇanā.
Description of the Eleven.
Giải thích về mười một loại.
4915
677. Teraseva dhutaṅgānīti paṃsukūlikaṅgādīni dhutaṅgāni teraseva honti.
"There are only thirteen dhutaṅgas" refers to the dhutaṅgas such as the refuse-rag wearer's practice, which are only thirteen.
677. Teraseva dhutaṅgānī nghĩa là chỉ có mười ba pháp hạnh đầu đà (dhutaṅga) như hạnh mặc y phấn tảo, v.v.
4916
Paramāni ca cuddasāti ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ, māsaparamaṃ tena bhikkhunā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabbaṃ, chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā chabbassāni dhāretabbaṃ chabbassaparamatā dhāretabbaṃ, tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni, dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni, chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ, catukkaṃsaparamaṃ, aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ, dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ, aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādakaṃ, aṭṭhaṅgulaparamaṃ dantakaṭṭha’’nti iti imāni cuddasa paramāni.
"And fourteen limits" refers to these fourteen limits: "An extra robe may be kept for a maximum of ten days; a bhikkhu must put away that robe for a maximum of one month; a bhikkhu must accept that robe with a maximum of one inner and one outer robe; one must stand for a maximum of six times in silence when being pointed out; a bhikkhu, having had a new mat made, must use it for six years—it must be used for a maximum of six years; they must be carried by hand for a maximum of three yojanas; an extra bowl may be kept for a maximum of ten days; things stored must be consumed for a maximum of seven days; a bhikkhu must stay away from that robe for a maximum of six nights; a maximum of four kaṃsas; a maximum of two and a half kaṃsas; a maximum of two finger-joints should be taken; a bed-leg support of a maximum of eight finger-breadths; a tooth-stick of a maximum of eight finger-breadths."
Paramāni ca cuddasā nghĩa là “y dư không được giữ quá mười ngày, Tỳ-kheo đó phải từ bỏ y đó sau một tháng, Tỳ-kheo đó phải thọ dụng y đó không quá lớp trong và lớp ngoài, phải đứng yên lặng để được hướng dẫn không quá sáu lần, Tỳ-kheo phải làm một tấm thảm mới và giữ nó trong sáu năm, phải giữ nó không quá sáu năm, phải tự tay mang đi không quá ba dojana, bát dư không được giữ quá mười ngày, đồ vật tích trữ không được thọ dụng quá bảy ngày, Tỳ-kheo đó không được xa y đó quá sáu đêm, không được nhận quá bốn kaṃsa, không quá hai rưỡi kaṃsa, không quá hai đốt ngón tay, chân giường không quá tám đốt ngón tay, que xỉa răng không quá tám đốt ngón tay” – đây là mười bốn giới hạn (paramāni).
4917
Soḷaseva tu ‘‘jāna’’nti paññattānīti ‘‘jāna’’nti evaṃ vatvā paññattāni soḷasa.
"Sixteen are prescribed as 'knowing'" refers to sixteen things prescribed with the phrase "knowing."
Soḷaseva tu ‘‘jāna’’nti paññattānī nghĩa là mười sáu điều được chế định khi nói “jāna” (biết).
Te evaṃ veditabbā – jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjeyya, jānaṃ āsādanāpekkho, bhuttasmiṃ pācittiyaṃ, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, jānaṃ yathādhammaṃ nihaṭādhikaraṇaṃ puna kammāya ukkoṭeyya, jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeyya, jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, jānaṃ tathāvādinā bhikkhunā akatānudhammena, jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeyya, jānaṃ coriṃ vajjhaṃ viditaṃ anapaloketvā, jānaṃ sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā paviseyyāti.
These should be understood as follows: knowing, one might appropriate a gain belonging to the Saṅgha for oneself; knowing, one might occupy a sleeping place by intruding upon a bhikkhu who arrived earlier; knowing, one might pour or cause to be poured water containing living creatures, or grass, or clay; knowing, one might consume alms food prepared by a bhikkhunī; knowing, with a view to annoyance, a pācittiya offence after eating; knowing, one might consume water containing living creatures; knowing, one might reopen a legal question that has been settled according to Dhamma; knowing, one might conceal a serious offence; knowing, one might give ordination to a person under twenty years of age; knowing, one might travel on the same road with a caravan of thieves, having conspired with them; knowing, a bhikkhu who speaks thus, without having done according to Dhamma; knowing, a novice who has been thus expelled; knowing, one might appropriate a gain belonging to the Saṅgha for a person; knowing, one might not admonish a bhikkhunī who has committed a pācittiya offence; knowing, a female thief known to be punishable, without informing; knowing, one might enter a monastery with bhikkhus without asking permission.
Các điều ấy nên được biết như sau – biết rằng lợi lộc của Tăng đã được quy định, lại chuyển thành của riêng mình; biết rằng tỳ khưu đã đến trước, lại chen vào chỗ nằm; biết rằng nước có sinh vật, lại tưới hoặc bảo người tưới cỏ hoặc đất; biết rằng vật thực do tỳ khưu ni nấu, lại thọ dụng; biết rằng có ý mong làm hài lòng, sau khi ăn thì phạm pācittiya; biết rằng nước có sinh vật, lại thọ dụng; biết rằng tranh chấp đã được giải quyết hợp pháp, lại khơi lại vấn đề; biết rằng che giấu tội nặng; biết rằng cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc; biết rằng đã thỏa thuận với bọn cướp, lại cùng đi chung một con đường; biết rằng tỳ khưu nói như vậy mà không làm theo pháp; biết rằng sa-di đã bị trục xuất như vậy; biết rằng lợi lộc của Tăng đã được quy định, lại chuyển cho một cá nhân; biết rằng tỳ khưu ni đã phạm pháp pārājika, lại không tự mình khiển trách; biết rằng kẻ trộm đáng bị xử tử đã được biết, lại không trình báo; biết rằng có các tỳ khưu trong tu viện, lại không hỏi ý mà đi vào.
4918
678. Idha imasmiṃ sāsane yo bhikkhu anuttaraṃ sauttaraṃ uttarapakaraṇena sahitaṃ sakalampi vinayavinicchayaṃ jānāti, mahattare ativipule anuttare uttaravirahite uttame vinayanaye vinayāgate āpattianāpattigarukalahukakappiyaakappiyādivinicchayakamme.
"Here" in this Dispensation, "who" (a bhikkhu) knows the entire Vinaya-vinicchaya, which is "sauttaraṃ" (with a superior method) and unsurpassed, in "mahattare" (very extensive), "anuttare" (without a superior, supreme) "vinayanaye" (Vinaya method), which refers to the determination of offences and non-offences, grave and light, allowable and unallowable, and so forth, that have come down in the Vinaya.
678. Idha (Ở đây) trong giáo pháp này, yo (vị) tỳ khưu sauttaraṃ (có ưu việt) cùng với phương tiện ưu việt, biết toàn bộ sự phân định về Vinaya vô thượng, mahattare (trong rộng lớn) trong rất rộng lớn, anuttare (vô thượng) không có gì hơn, tối thượng, vinayanaye (trong phương pháp Vinaya) trong việc phân định các điều như tội, không tội, nặng, nhẹ, hợp pháp, không hợp pháp, v.v., thuộc về Vinaya.
Atha vā vinayanaye vinayapiṭake pavattamāno so bhikkhu niruttaro bhavati paccatthikehi vattabbaṃ uttaraṃ atikkamitvā ṭhito, seṭṭho vā bhavati, tassa ceva paresañca saṃsayo na kātabboti yojanā.
Or else, being established in the method of Vinaya, in the Vinaya Piṭaka, that bhikkhu becomes unanswerable, having surpassed any answer that could be given by opponents, or he becomes excellent. The explanation is that doubt should not be made concerning him or others.
Hoặc là, vinayanaye (trong phương pháp Vinaya) vị tỳ khưu so (ấy) đang hành động trong tạng Vinaya, niruttaro bhavati (trở nên vô thượng) vượt qua mọi lời đối đáp của đối thủ, hoặc trở nên tối thắng, ý nghĩa là không nên nghi ngờ về vị ấy và những người khác.
Jānatīti gāthābandhavasena rasso.
The 'ī' in Jānatī is shortened due to the metrical structure of the verse.
Jānatī (biết) là âm ngắn theo cách kết hợp câu kệ.
4919
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Līnatthapakāsanī on the Uttaravinicchaya,
Như vậy, trong bài giải thích ý nghĩa ẩn tàng về các điều ưu việt,
4920
Ekuttaranayakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on the One Supreme Principle is concluded.
Phần giải thích về phương pháp Ekuttara đã hoàn tất.
4921

Sedamocanakathāvaṇṇanā

Explanation of the Sedamocana Verses

Phần giải thích về các câu kệ Sedamocana

Next Page →